1# Begina Felicysym <begina.felicysym@wp.eu>, 2011, 2012, 2013.
2# grzegorz <begina.felicysym@wp.eu>, 2014, 2015, 2016.
3msgid ""
4msgstr ""
5"Project-Id-Version: PostgreSQL 9.5\n"
6"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@postgresql.org\n"
7"POT-Creation-Date: 2016-09-20 18:11+0000\n"
8"PO-Revision-Date: 2016-09-20 22:54+0200\n"
9"Last-Translator: grzegorz <begina.felicysym@wp.eu>\n"
10"Language-Team: begina.felicysym@wp.eu\n"
11"Language: pl\n"
12"MIME-Version: 1.0\n"
13"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
16"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
17"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
18"X-Poedit-Country: POLAND\n"
19"X-Poedit-Language: Polish\n"
20
21#: ../common/config_info.c:131 ../common/config_info.c:139
22#: ../common/config_info.c:147 ../common/config_info.c:155
23#: ../common/config_info.c:163 ../common/config_info.c:171
24#: ../common/config_info.c:179 ../common/config_info.c:187
25#: ../common/config_info.c:195
26msgid "not recorded"
27msgstr "niezarejestrowane"
28
29#: ../common/controldata_utils.c:52 commands/copy.c:2794
30#: commands/extension.c:3120 utils/adt/genfile.c:134
31#, c-format
32msgid "could not open file \"%s\" for reading: %m"
33msgstr "nie można otworzyć pliku \"%s\" do odczytu: %m"
34
35#: ../common/controldata_utils.c:56
36#, c-format
37msgid "%s: could not open file \"%s\" for reading: %s\n"
38msgstr "%s: nie można otworzyć pliku \"%s\" do odczytu: %s\n"
39
40#: ../common/controldata_utils.c:66 access/transam/timeline.c:346
41#: access/transam/xlog.c:3191 access/transam/xlog.c:10348
42#: access/transam/xlog.c:10361 access/transam/xlog.c:10724
43#: access/transam/xlog.c:10767 access/transam/xlog.c:10806
44#: access/transam/xlog.c:10849 access/transam/xlogfuncs.c:665
45#: access/transam/xlogfuncs.c:684 commands/extension.c:3130
46#: replication/logical/origin.c:665 replication/logical/origin.c:695
47#: replication/logical/reorderbuffer.c:3093 replication/walsender.c:499
48#: storage/file/copydir.c:176 utils/adt/genfile.c:151
49#, c-format
50msgid "could not read file \"%s\": %m"
51msgstr "nie można czytać z pliku \"%s\": %m"
52
53#: ../common/controldata_utils.c:69
54#, c-format
55msgid "%s: could not read file \"%s\": %s\n"
56msgstr "%s: nie można czytać z pliku \"%s\": %s\n"
57
58#: ../common/controldata_utils.c:86
59msgid "calculated CRC checksum does not match value stored in file"
60msgstr "wyliczona suma kontrolna CRC nie pasuje do wartości przechowywanej w pliku"
61
62#: ../common/controldata_utils.c:88
63#, c-format
64msgid ""
65"WARNING: Calculated CRC checksum does not match value stored in file.\n"
66"Either the file is corrupt, or it has a different layout than this program\n"
67"is expecting.  The results below are untrustworthy.\n"
68"\n"
69msgstr ""
70"UWAGA: obliczona suma kontrolna CRC pliku nie zgadza się.\n"
71"Albo plik jest uszkodzony albo posiada inny układ niż program się spodziewał.\n"
72"Rezultaty mogą być niepewne.\n"
73"\n"
74
75#: ../common/controldata_utils.c:97
76msgid "byte ordering mismatch"
77msgstr "niepoprawna kolejność bajtów"
78
79#: ../common/controldata_utils.c:99
80#, c-format
81msgid ""
82"WARNING: possible byte ordering mismatch\n"
83"The byte ordering used to store the pg_control file might not match the one\n"
84"used by this program.  In that case the results below would be incorrect, and\n"
85"the PostgreSQL installation would be incompatible with this data directory.\n"
86msgstr ""
87"OSTRZEŻENIE: możliwe niepoprawna kolejność bajtów\n"
88"Kolejność bajtów używana do przechowywania plików pg_control może nie pasować\n"
89"do używanej przez ten program.  W tym przypadku wynik poniżej jest błędny,\n"
90"a instalacja PostgreSQL byłaby niezgodna z tym folderem danych.\n"
91
92#: ../common/exec.c:127 ../common/exec.c:241 ../common/exec.c:284
93#, c-format
94msgid "could not identify current directory: %s"
95msgstr "nie można zidentyfikować aktualnego katalogu: %s"
96
97#: ../common/exec.c:146
98#, c-format
99msgid "invalid binary \"%s\""
100msgstr "niepoprawny binarny \"%s\""
101
102#: ../common/exec.c:195
103#, c-format
104msgid "could not read binary \"%s\""
105msgstr "nie można odczytać binarnego \"%s\""
106
107#: ../common/exec.c:202
108#, c-format
109msgid "could not find a \"%s\" to execute"
110msgstr "nie znaleziono \"%s\" do wykonania"
111
112#: ../common/exec.c:257 ../common/exec.c:293
113#, c-format
114msgid "could not change directory to \"%s\": %s"
115msgstr "nie można zmienić katalogu na \"%s\": %s"
116
117#: ../common/exec.c:272
118#, c-format
119msgid "could not read symbolic link \"%s\""
120msgstr "nie można odczytać linku symbolicznego \"%s\""
121
122#: ../common/exec.c:523
123#, c-format
124msgid "pclose failed: %s"
125msgstr "pclose nie powiodło się: %s"
126
127#: ../common/fe_memutils.c:35 ../common/fe_memutils.c:75
128#: ../common/fe_memutils.c:98 ../common/psprintf.c:181 ../port/path.c:632
129#: ../port/path.c:670 ../port/path.c:687
130#, c-format
131msgid "out of memory\n"
132msgstr "brak pamięci\n"
133
134#: ../common/fe_memutils.c:92
135#, c-format
136msgid "cannot duplicate null pointer (internal error)\n"
137msgstr "nie można powielić pustego wskazania (błąd wewnętrzny)\n"
138
139#: ../common/pgfnames.c:45
140#, c-format
141msgid "could not open directory \"%s\": %s\n"
142msgstr "nie można otworzyć katalogu \"%s\": %s\n"
143
144#: ../common/pgfnames.c:72
145#, c-format
146msgid "could not read directory \"%s\": %s\n"
147msgstr "nie można czytać katalogu \"%s\": %s\n"
148
149#: ../common/pgfnames.c:84
150#, c-format
151msgid "could not close directory \"%s\": %s\n"
152msgstr "nie można zamknąć katalogu \"%s\": %s\n"
153
154#: ../common/psprintf.c:179 ../port/path.c:630 ../port/path.c:668
155#: ../port/path.c:685 access/transam/twophase.c:1261
156#: access/transam/xlog.c:6079 lib/stringinfo.c:258 libpq/auth.c:847
157#: libpq/auth.c:1210 libpq/auth.c:1278 libpq/auth.c:1794
158#: postmaster/bgworker.c:289 postmaster/bgworker.c:797
159#: postmaster/postmaster.c:2323 postmaster/postmaster.c:2354
160#: postmaster/postmaster.c:3887 postmaster/postmaster.c:4577
161#: postmaster/postmaster.c:4645 postmaster/postmaster.c:5344
162#: postmaster/postmaster.c:5608
163#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:143
164#: replication/logical/logical.c:168 storage/buffer/localbuf.c:436
165#: storage/file/fd.c:729 storage/file/fd.c:1126 storage/file/fd.c:1244
166#: storage/file/fd.c:1916 storage/ipc/procarray.c:1060
167#: storage/ipc/procarray.c:1546 storage/ipc/procarray.c:1553
168#: storage/ipc/procarray.c:1967 storage/ipc/procarray.c:2570
169#: utils/adt/formatting.c:1522 utils/adt/formatting.c:1642
170#: utils/adt/formatting.c:1763 utils/adt/regexp.c:219 utils/adt/varlena.c:4440
171#: utils/adt/varlena.c:4461 utils/fmgr/dfmgr.c:216 utils/hash/dynahash.c:429
172#: utils/hash/dynahash.c:535 utils/hash/dynahash.c:1047 utils/mb/mbutils.c:376
173#: utils/mb/mbutils.c:709 utils/misc/guc.c:3890 utils/misc/guc.c:3906
174#: utils/misc/guc.c:3919 utils/misc/guc.c:6865 utils/misc/tzparser.c:468
175#: utils/mmgr/aset.c:509 utils/mmgr/mcxt.c:767 utils/mmgr/mcxt.c:802
176#: utils/mmgr/mcxt.c:839 utils/mmgr/mcxt.c:876 utils/mmgr/mcxt.c:910
177#: utils/mmgr/mcxt.c:939 utils/mmgr/mcxt.c:973 utils/mmgr/mcxt.c:1055
178#: utils/mmgr/mcxt.c:1089 utils/mmgr/mcxt.c:1138
179#, c-format
180msgid "out of memory"
181msgstr "brak pamięci"
182
183#: ../common/relpath.c:59
184#, c-format
185msgid "invalid fork name"
186msgstr "nieprawidłowa nazwa rozwidlenia"
187
188#: ../common/relpath.c:60
189#, c-format
190msgid "Valid fork names are \"main\", \"fsm\", \"vm\", and \"init\"."
191msgstr "Prawidłowymi wartościami rozwidlenia są \"main\", \"fsm\", \"vm\" i \"init\"."
192
193#: ../common/restricted_token.c:68
194#, c-format
195msgid "%s: WARNING: cannot create restricted tokens on this platform\n"
196msgstr "%s: OSTRZEŻENIE: nie można tworzyć ograniczonych tokenów na tej platformie\n"
197
198#: ../common/restricted_token.c:77
199#, c-format
200msgid "%s: could not open process token: error code %lu\n"
201msgstr "%s: nie można otworzyć tokenu procesu: kod błędu %lu\n"
202
203#: ../common/restricted_token.c:90
204#, c-format
205msgid "%s: could not allocate SIDs: error code %lu\n"
206msgstr "%s: nie udało się przydzielić SIDów: kod błędu %lu\n"
207
208#: ../common/restricted_token.c:110
209#, c-format
210msgid "%s: could not create restricted token: error code %lu\n"
211msgstr "%s: nie udało się utworzyć ograniczonego tokena: kod błędu %lu\n"
212
213#: ../common/restricted_token.c:132
214#, c-format
215msgid "%s: could not start process for command \"%s\": error code %lu\n"
216msgstr "%s: nie udało się uruchomić procesu dla polecenia \"%s\": kod błędu %lu\n"
217
218#: ../common/restricted_token.c:170
219#, c-format
220msgid "%s: could not re-execute with restricted token: error code %lu\n"
221msgstr "%s: nie udało się ponownie wykonać ograniczonego tokena: %lu\n"
222
223#: ../common/restricted_token.c:186
224#, c-format
225msgid "%s: could not get exit code from subprocess: error code %lu\n"
226msgstr "%s: nie udało uzyskać kodu wyjścia z usługi podrzędnej: kod błędu %lu\n"
227
228#: ../common/rmtree.c:77
229#, c-format
230msgid "could not stat file or directory \"%s\": %s\n"
231msgstr "nie można wykonać polecenia stat na pliku lub katalogu \"%s\": %s\n"
232
233#: ../common/rmtree.c:104 ../common/rmtree.c:121
234#, c-format
235msgid "could not remove file or directory \"%s\": %s\n"
236msgstr "nie można usunąć pliku lub katalogu \"%s\": %s\n"
237
238#: ../common/username.c:45
239#, c-format
240msgid "could not look up effective user ID %ld: %s"
241msgstr "nie udało się odnaleźć efektywnego ID użytkownika %ld: %s"
242
243#: ../common/username.c:47 libpq/auth.c:1741
244msgid "user does not exist"
245msgstr "użytkownik nie istnieje"
246
247#: ../common/username.c:62
248#, c-format
249msgid "user name lookup failure: error code %lu"
250msgstr "niepowodzenie wyszukiwania nazwy użytkownika: kod błędu %lu"
251
252#: ../common/wait_error.c:47
253#, c-format
254msgid "command not executable"
255msgstr "polecenie nie wykonywalne"
256
257#: ../common/wait_error.c:51
258#, c-format
259msgid "command not found"
260msgstr "polecenie nie znalezione"
261
262#: ../common/wait_error.c:56
263#, c-format
264msgid "child process exited with exit code %d"
265msgstr "proces potomny zakończył działanie z kodem %d"
266
267#: ../common/wait_error.c:63
268#, c-format
269msgid "child process was terminated by exception 0x%X"
270msgstr "proces potomny został zatrzymany przez wyjątek 0x%X"
271
272#: ../common/wait_error.c:73
273#, c-format
274msgid "child process was terminated by signal %s"
275msgstr "proces potomny został zatrzymany przez sygnał %s"
276
277#: ../common/wait_error.c:77
278#, c-format
279msgid "child process was terminated by signal %d"
280msgstr "proces potomny został zakończony przez sygnał %d"
281
282#: ../common/wait_error.c:82
283#, c-format
284msgid "child process exited with unrecognized status %d"
285msgstr "proces potomny zakończył działanie z nieznanym stanem %d"
286
287#: ../port/chklocale.c:293
288#, c-format
289msgid "could not determine encoding for codeset \"%s\""
290msgstr "nie udało się określić kodowania dla zestawu znaków \"%s\""
291
292#: ../port/chklocale.c:294 ../port/chklocale.c:423
293#: postmaster/postmaster.c:4877
294#, c-format
295msgid "Please report this to <pgsql-bugs@postgresql.org>."
296msgstr "Proszę zgłosić to na adres <pgsql-bugs@postgresql.org>."
297
298#: ../port/chklocale.c:415 ../port/chklocale.c:421
299#, c-format
300msgid "could not determine encoding for locale \"%s\": codeset is \"%s\""
301msgstr "nie udało się określić kodowania dla lokalizacji \"%s\": zestaw znaków to \"%s\""
302
303#: ../port/dirmod.c:218
304#, c-format
305msgid "could not set junction for \"%s\": %s"
306msgstr "nie można ustanowić złączenia dla \"%s\": %s"
307
308#: ../port/dirmod.c:221
309#, c-format
310msgid "could not set junction for \"%s\": %s\n"
311msgstr "nie można ustanowić złączenia dla \"%s\": %s\n"
312
313#: ../port/dirmod.c:295
314#, c-format
315msgid "could not get junction for \"%s\": %s"
316msgstr "nie można ustanowić złączenia dla \"%s\": %s"
317
318#: ../port/dirmod.c:298
319#, c-format
320msgid "could not get junction for \"%s\": %s\n"
321msgstr "nie można pobrać złączenia dla \"%s\": %s\n"
322
323#: ../port/open.c:112
324#, c-format
325msgid "could not open file \"%s\": %s"
326msgstr "nie można otworzyć pliku \"%s\": %s"
327
328#: ../port/open.c:113
329msgid "lock violation"
330msgstr "naruszenie blokady"
331
332#: ../port/open.c:113
333msgid "sharing violation"
334msgstr "naruszenie współdzielenia"
335
336#: ../port/open.c:114
337#, c-format
338msgid "Continuing to retry for 30 seconds."
339msgstr "Kontynuacja ponownej próby za 30 sekund."
340
341#: ../port/open.c:115
342#, c-format
343msgid "You might have antivirus, backup, or similar software interfering with the database system."
344msgstr "Prawdopodobnie twój program antywirusowy, kopii zapasowej lub podobny ingeruje w system bazy danych."
345
346#: ../port/path.c:654
347#, c-format
348msgid "could not get current working directory: %s\n"
349msgstr "nie można zidentyfikować aktualnego folderu roboczego: %s\n"
350
351#: ../port/strerror.c:25
352#, c-format
353msgid "unrecognized error %d"
354msgstr "nierozpoznany błąd %d"
355
356#: ../port/win32security.c:68
357#, c-format
358msgid "could not open process token: error code %lu\n"
359msgstr "nie można otworzyć tokenu procesu: kod błędu %lu\n"
360
361#: ../port/win32security.c:89
362#, c-format
363msgid "could not get SID for Administrators group: error code %lu\n"
364msgstr "nie można pobrać SID dla grupy Administratorów: kod błędu %lu\n"
365
366#: ../port/win32security.c:99
367#, c-format
368msgid "could not get SID for PowerUsers group: error code %lu\n"
369msgstr "nie można pobrać SID dla grupy Użytkowników zaawansowanych: kod błędu %lu\n"
370
371#: access/brin/brin.c:810
372#, c-format
373msgid "\"%s\" is not a BRIN index"
374msgstr "\"%s\" nie jest indeksem BRIN"
375
376#: access/brin/brin.c:826
377#, c-format
378msgid "could not open parent table of index %s"
379msgstr "nie można otworzyć tabeli nadrzędnej indeksu %s"
380
381#: access/brin/brin_pageops.c:76 access/brin/brin_pageops.c:362
382#: access/brin/brin_pageops.c:828
383#, c-format
384msgid "index row size %lu exceeds maximum %lu for index \"%s\""
385msgstr "rozmiar indeksu wiersza %lu przekracza maksimum %lu dla indeksu \"%s\""
386
387#: access/brin/brin_revmap.c:459
388#, c-format
389msgid "unexpected page type 0x%04X in BRIN index \"%s\" block %u"
390msgstr "nieoczekiwany typ strony 0x%04X w indeksie BRIN \"%s\" blok %u"
391
392#: access/brin/brin_validate.c:115
393#, c-format
394msgid "brin operator family \"%s\" contains function %s with invalid support number %d"
395msgstr "rodzina operatorów brin \"%s\" zawiera funkcję %s z niepoprawnym numerem obsługi %d"
396
397#: access/brin/brin_validate.c:131
398#, c-format
399msgid "brin operator family \"%s\" contains function %s with wrong signature for support number %d"
400msgstr "rodzina operatorów brin \"%s\" zawiera funkcję %s z błędnym podpisem numeru obsługi %d"
401
402#: access/brin/brin_validate.c:153
403#, c-format
404msgid "brin operator family \"%s\" contains operator %s with invalid strategy number %d"
405msgstr "rodzina operatorów brin \"%s\" zawiera funkcję %s z niepoprawnym numerem strategii %d"
406
407#: access/brin/brin_validate.c:182
408#, c-format
409msgid "brin operator family \"%s\" contains invalid ORDER BY specification for operator %s"
410msgstr "rodzina operatorów brin \"%s\" zawiera niepoprawną specyfikację ORDER BY operatora %s"
411
412#: access/brin/brin_validate.c:195
413#, c-format
414msgid "brin operator family \"%s\" contains operator %s with wrong signature"
415msgstr "rodzina operatorów brin \"%s\" zawiera operator %s z błędnym podpisem"
416
417#: access/brin/brin_validate.c:233
418#, c-format
419msgid "brin operator family \"%s\" is missing operator(s) for types %s and %s"
420msgstr "rodzinie operatorów brin \"%s\" brakuje operator(ów) dla typów %s i %s"
421
422#: access/brin/brin_validate.c:243
423#, c-format
424msgid "brin operator family \"%s\" is missing support function(s) for types %s and %s"
425msgstr "rodzinie operatorów brin \"%s\" brakuje funkcji obsługi dla typów %s i %s"
426
427#: access/brin/brin_validate.c:256
428#, c-format
429msgid "brin operator class \"%s\" is missing operator(s)"
430msgstr "klasie operatorów brin \"%s\" brakuje operator(ów)"
431
432#: access/brin/brin_validate.c:267
433#, c-format
434msgid "brin operator class \"%s\" is missing support function %d"
435msgstr "klasie operatorów brin \"%s\" brakuje funkcji obsługi %d"
436
437#: access/common/heaptuple.c:708 access/common/heaptuple.c:1339
438#, c-format
439msgid "number of columns (%d) exceeds limit (%d)"
440msgstr "liczba kolumn (%d) osiągnęła limit (%d)"
441
442#: access/common/indextuple.c:60
443#, c-format
444msgid "number of index columns (%d) exceeds limit (%d)"
445msgstr "liczba kolumn indeksu (%d) osiągnęła limit (%d)"
446
447#: access/common/indextuple.c:176 access/spgist/spgutils.c:642
448#, c-format
449msgid "index row requires %zu bytes, maximum size is %zu"
450msgstr "wiersz indeksu wymaga %zu bajtów, największy rozmiar to %zu"
451
452#: access/common/printtup.c:292 tcop/fastpath.c:182 tcop/fastpath.c:544
453#: tcop/postgres.c:1719
454#, c-format
455msgid "unsupported format code: %d"
456msgstr "nieobsługiwany kod formatu: %d"
457
458#: access/common/reloptions.c:493
459#, c-format
460msgid "user-defined relation parameter types limit exceeded"
461msgstr "przekroczony limit typów parametrów relacji zdefiniowanej przez użytkownika"
462
463#: access/common/reloptions.c:775
464#, c-format
465msgid "RESET must not include values for parameters"
466msgstr "RESET nie może zawierać wartości parametrów"
467
468#: access/common/reloptions.c:808
469#, c-format
470msgid "unrecognized parameter namespace \"%s\""
471msgstr "nierozpoznana przestrzeń nazw parametru \"%s\""
472
473#: access/common/reloptions.c:1050 parser/parse_clause.c:281
474#, c-format
475msgid "unrecognized parameter \"%s\""
476msgstr "nierozpoznany parametr \"%s\""
477
478#: access/common/reloptions.c:1080
479#, c-format
480msgid "parameter \"%s\" specified more than once"
481msgstr "parametr \"%s\" użyty więcej niż raz"
482
483#: access/common/reloptions.c:1096
484#, c-format
485msgid "invalid value for boolean option \"%s\": %s"
486msgstr "niepoprawna wartość dla opcji logicznej \"%s\": %s"
487
488#: access/common/reloptions.c:1108
489#, c-format
490msgid "invalid value for integer option \"%s\": %s"
491msgstr "niepoprawna wartość dla opcji całkowitej \"%s\": %s"
492
493#: access/common/reloptions.c:1114 access/common/reloptions.c:1134
494#, c-format
495msgid "value %s out of bounds for option \"%s\""
496msgstr "wartość %s spoza zakresu dla opcji \"%s\""
497
498#: access/common/reloptions.c:1116
499#, c-format
500msgid "Valid values are between \"%d\" and \"%d\"."
501msgstr "Prawidłowe wartości są pomiędzy \"%d\" a \"%d\"."
502
503#: access/common/reloptions.c:1128
504#, c-format
505msgid "invalid value for floating point option \"%s\": %s"
506msgstr "niepoprawna wartość dla opcji liczby zmiennopozycyjnej \"%s\": %s"
507
508#: access/common/reloptions.c:1136
509#, c-format
510msgid "Valid values are between \"%f\" and \"%f\"."
511msgstr "Prawidłowe wartości są pomiędzy \"%f\" a \"%f\"."
512
513#: access/common/tupconvert.c:108
514#, c-format
515msgid "Returned type %s does not match expected type %s in column %d."
516msgstr "Zwrócony typ %s nie pasuje do oczekiwanego typu %s dla kolumny %d."
517
518#: access/common/tupconvert.c:136
519#, c-format
520msgid "Number of returned columns (%d) does not match expected column count (%d)."
521msgstr "Liczba zwróconych kolumn (%d) nie jest równa oczekiwanej liczby kolumn (%d)."
522
523#: access/common/tupconvert.c:241
524#, c-format
525msgid "Attribute \"%s\" of type %s does not match corresponding attribute of type %s."
526msgstr "Atrybut \"%s\" typu %s nie pasuje do odpowiedniego atrybutu typu %s."
527
528#: access/common/tupconvert.c:253
529#, c-format
530msgid "Attribute \"%s\" of type %s does not exist in type %s."
531msgstr "Atrybut \"%s\" typu %s nie istnieje w typie %s."
532
533#: access/common/tupdesc.c:635 parser/parse_relation.c:1517
534#, c-format
535msgid "column \"%s\" cannot be declared SETOF"
536msgstr "kolumna \"%s\" nie może być zadeklarowana jako SETOF"
537
538#: access/gin/ginbulk.c:44
539#, c-format
540msgid "posting list is too long"
541msgstr "lista nadawana jest za długa"
542
543#: access/gin/ginbulk.c:45
544#, c-format
545msgid "Reduce maintenance_work_mem."
546msgstr "Ogranicz maintenance_work_mem."
547
548#: access/gin/ginentrypage.c:109 access/gist/gist.c:1337
549#: access/nbtree/nbtinsert.c:576 access/nbtree/nbtsort.c:488
550#: access/spgist/spgdoinsert.c:1907
551#, c-format
552msgid "index row size %zu exceeds maximum %zu for index \"%s\""
553msgstr "rozmiar indeksu wiersza %zu przekracza maksimum %zu dla indeksu \"%s\""
554
555#: access/gin/ginfast.c:989 access/transam/xlog.c:9805
556#: access/transam/xlog.c:10276 access/transam/xlogfuncs.c:293
557#: access/transam/xlogfuncs.c:320 access/transam/xlogfuncs.c:359
558#: access/transam/xlogfuncs.c:380 access/transam/xlogfuncs.c:401
559#: access/transam/xlogfuncs.c:471 access/transam/xlogfuncs.c:527
560#, c-format
561msgid "recovery is in progress"
562msgstr "trwa odzyskiwanie"
563
564#: access/gin/ginfast.c:990
565#, c-format
566msgid "GIN pending list cannot be cleaned up during recovery."
567msgstr "Lista oczekujących GIN nie może być czyszczona w trakcie odzyskiwania."
568
569#: access/gin/ginfast.c:997
570#, c-format
571msgid "\"%s\" is not a GIN index"
572msgstr "\"%s\" nie jest indeksem GIN"
573
574#: access/gin/ginfast.c:1008
575#, c-format
576msgid "cannot access temporary indexes of other sessions"
577msgstr "nie można uzyskać dostępu do indeksów tymczasowych innych sesji"
578
579#: access/gin/ginscan.c:405
580#, c-format
581msgid "old GIN indexes do not support whole-index scans nor searches for nulls"
582msgstr "stare indeksy GIN nie wspierają pełnego skanowania indeksu ani wyszukiwania wartości pustych"
583
584#: access/gin/ginscan.c:406
585#, c-format
586msgid "To fix this, do REINDEX INDEX \"%s\"."
587msgstr "By to naprawić, wykonaj REINDEX INDEX \"%s\"."
588
589#: access/gin/ginvalidate.c:92
590#, c-format
591msgid "gin operator family \"%s\" contains support procedure %s with cross-type registration"
592msgstr "rodzina operatorów gin \"%s\" zawiera procedurę obsługi %s z rejestracją typu krzyżowego"
593
594#: access/gin/ginvalidate.c:148
595#, c-format
596msgid "gin operator family \"%s\" contains function %s with invalid support number %d"
597msgstr "rodzina operatorów gin \"%s\" zawiera funkcję %s z niepoprawnym numerem obsługi %d"
598
599#: access/gin/ginvalidate.c:160
600#, c-format
601msgid "gin operator family \"%s\" contains function %s with wrong signature for support number %d"
602msgstr "rodzina operatorów gin \"%s\" zawiera funkcję %s z błędnym podpisem numeru obsługi %d"
603
604#: access/gin/ginvalidate.c:179
605#, c-format
606msgid "gin operator family \"%s\" contains operator %s with invalid strategy number %d"
607msgstr "rodzina operatorów gin \"%s\" zawiera funkcję %s z niepoprawnym numerem strategii %d"
608
609#: access/gin/ginvalidate.c:192
610#, c-format
611msgid "gin operator family \"%s\" contains invalid ORDER BY specification for operator %s"
612msgstr "rodzina operatorów gin \"%s\" zawiera niepoprawną specyfikację ORDER BY operatora %s"
613
614#: access/gin/ginvalidate.c:205
615#, c-format
616msgid "gin operator family \"%s\" contains operator %s with wrong signature"
617msgstr "rodzina operatorów gin \"%s\" zawiera operator %s z błędnym podpisem"
618
619#: access/gin/ginvalidate.c:246
620#, c-format
621msgid "gin operator class \"%s\" is missing support function %d"
622msgstr "klasie operatorów gin \"%s\" brakuje funkcji obsługi %d"
623
624#: access/gin/ginvalidate.c:256
625#, c-format
626msgid "gin operator class \"%s\" is missing support function %d or %d"
627msgstr "klasie operatorów gin \"%s\" brakuje funkcji obsługi %d lub %d"
628
629#: access/gist/gist.c:680 access/gist/gistvacuum.c:258
630#, c-format
631msgid "index \"%s\" contains an inner tuple marked as invalid"
632msgstr "indeks \"%s\" zawiera wewnętrzną krotkę oznaczoną jako niepoprawna"
633
634#: access/gist/gist.c:682 access/gist/gistvacuum.c:260
635#, c-format
636msgid "This is caused by an incomplete page split at crash recovery before upgrading to PostgreSQL 9.1."
637msgstr "Jest to spowodowane przez niekompletny podział strony podczas odtwarzania po awarii, przed uaktualnieniem do PostgreSQL 9.1."
638
639#: access/gist/gist.c:683 access/gist/gistutil.c:738
640#: access/gist/gistutil.c:749 access/gist/gistvacuum.c:261
641#: access/hash/hashutil.c:172 access/hash/hashutil.c:183
642#: access/hash/hashutil.c:195 access/hash/hashutil.c:216
643#: access/nbtree/nbtpage.c:518 access/nbtree/nbtpage.c:529
644#, c-format
645msgid "Please REINDEX it."
646msgstr "Proszę wykonać REINDEX."
647
648#: access/gist/gistbuild.c:249
649#, c-format
650msgid "invalid value for \"buffering\" option"
651msgstr "niepoprawna wartość dla opcji \"buffering\""
652
653#: access/gist/gistbuild.c:250
654#, c-format
655msgid "Valid values are \"on\", \"off\", and \"auto\"."
656msgstr "Prawidłowe wartości to \"on\", \"off\" i \"auto\"."
657
658#: access/gist/gistbuildbuffers.c:778 utils/sort/logtape.c:209
659#, c-format
660msgid "could not write block %ld of temporary file: %m"
661msgstr "nie można zapisać bloku %ld pliku tymczasowego: %m"
662
663#: access/gist/gistsplit.c:446
664#, c-format
665msgid "picksplit method for column %d of index \"%s\" failed"
666msgstr "metoda picksplit dla kolumny %d indeksu \"%s\" nie powiodła się"
667
668#: access/gist/gistsplit.c:448
669#, c-format
670msgid "The index is not optimal. To optimize it, contact a developer, or try to use the column as the second one in the CREATE INDEX command."
671msgstr "Indeks nie jest optymalny. Aby go zoptymalizować, skontaktuj się z programistą lub spróbuj użyć tej kolumny jako drugiej w poleceniu CREATE INDEX."
672
673#: access/gist/gistutil.c:735 access/hash/hashutil.c:169
674#: access/nbtree/nbtpage.c:515
675#, c-format
676msgid "index \"%s\" contains unexpected zero page at block %u"
677msgstr "indeks \"%s\" zawiera nieoczekiwaną stronę zerową w bloku %u"
678
679#: access/gist/gistutil.c:746 access/hash/hashutil.c:180
680#: access/hash/hashutil.c:192 access/nbtree/nbtpage.c:526
681#, c-format
682msgid "index \"%s\" contains corrupted page at block %u"
683msgstr "indeks \"%s\" zawiera uszkodzoną stronę w bloku %u"
684
685#: access/gist/gistvalidate.c:92
686#, c-format
687msgid "gist operator family \"%s\" contains support procedure %s with cross-type registration"
688msgstr "rodzina operatorów gist \"%s\" zawiera procedurę obsługi %s z rejestracją typu krzyżowego"
689
690#: access/gist/gistvalidate.c:145
691#, c-format
692msgid "gist operator family \"%s\" contains function %s with invalid support number %d"
693msgstr "rodzina operatorów gist \"%s\" zawiera funkcję %s z niepoprawnym numerem obsługi %d"
694
695#: access/gist/gistvalidate.c:157
696#, c-format
697msgid "gist operator family \"%s\" contains function %s with wrong signature for support number %d"
698msgstr "rodzina operatorów gist \"%s\" zawiera funkcję %s z błędnym podpisem numeru obsługi %d"
699
700#: access/gist/gistvalidate.c:177
701#, c-format
702msgid "gist operator family \"%s\" contains operator %s with invalid strategy number %d"
703msgstr "rodzina operatorów gist \"%s\" zawiera funkcję %s z niepoprawnym numerem strategii %d"
704
705#: access/gist/gistvalidate.c:195
706#, c-format
707msgid "gist operator family \"%s\" contains unsupported ORDER BY specification for operator %s"
708msgstr "rodzina operatorów gist \"%s\" zawiera nieobsługiwaną specyfikację ORDER BY operatora %s"
709
710#: access/gist/gistvalidate.c:206
711#, c-format
712msgid "gist operator family \"%s\" contains incorrect ORDER BY opfamily specification for operator %s"
713msgstr "rodzina operatorów gist \"%s\" zawiera niepoprawną specyfikację opfamily ORDER BY operatora %s"
714
715#: access/gist/gistvalidate.c:225
716#, c-format
717msgid "gist operator family \"%s\" contains operator %s with wrong signature"
718msgstr "rodzina operatorów gist \"%s\" zawiera operator %s z błędnym podpisem"
719
720#: access/gist/gistvalidate.c:264
721#, c-format
722msgid "gist operator class \"%s\" is missing support function %d"
723msgstr "klasie operatorów gist \"%s\" brakuje funkcji obsługi %d"
724
725#: access/hash/hashinsert.c:68
726#, c-format
727msgid "index row size %zu exceeds hash maximum %zu"
728msgstr "rozmiar wiersza indeksu %zu przekracza maksymalny hasz %zu"
729
730#: access/hash/hashinsert.c:70 access/spgist/spgdoinsert.c:1911
731#: access/spgist/spgutils.c:703
732#, c-format
733msgid "Values larger than a buffer page cannot be indexed."
734msgstr "Wartości dłuższe niż strona bufora nie mogą być zindeksowane."
735
736#: access/hash/hashovfl.c:546
737#, c-format
738msgid "out of overflow pages in hash index \"%s\""
739msgstr "brak stron przepełnienia w indeksie haszującym \"%s\""
740
741#: access/hash/hashsearch.c:153
742#, c-format
743msgid "hash indexes do not support whole-index scans"
744msgstr "indeksy haszujące nie obsługują pełnych skanów indeksu"
745
746#: access/hash/hashutil.c:208
747#, c-format
748msgid "index \"%s\" is not a hash index"
749msgstr "indeks \"%s\" nie jest indeksem haszującym"
750
751#: access/hash/hashutil.c:214
752#, c-format
753msgid "index \"%s\" has wrong hash version"
754msgstr "indeks \"%s\" ma niepoprawną wersję haszu"
755
756#: access/hash/hashvalidate.c:98
757#, c-format
758msgid "hash operator family \"%s\" contains support procedure %s with cross-type registration"
759msgstr "rodzina operatorów hash \"%s\" zawiera procedurę obsługi %s z rejestracją typu krzyżowego"
760
761#: access/hash/hashvalidate.c:113
762#, c-format
763msgid "hash operator family \"%s\" contains function %s with wrong signature for support number %d"
764msgstr "rodzina operatorów hash \"%s\" zawiera funkcję %s z błędnym podpisem numeru obsługi %d"
765
766#: access/hash/hashvalidate.c:130
767#, c-format
768msgid "hash operator family \"%s\" contains function %s with invalid support number %d"
769msgstr "rodzina operatorów hash \"%s\" zawiera funkcję %s z niepoprawnym numerem obsługi %d"
770
771#: access/hash/hashvalidate.c:151
772#, c-format
773msgid "hash operator family \"%s\" contains operator %s with invalid strategy number %d"
774msgstr "rodzina operatorów hash \"%s\" zawiera funkcję %s z niepoprawnym numerem strategii %d"
775
776#: access/hash/hashvalidate.c:164
777#, c-format
778msgid "hash operator family \"%s\" contains invalid ORDER BY specification for operator %s"
779msgstr "rodzina operatorów hash \"%s\" zawiera niepoprawną specyfikację ORDER BY operatora %s"
780
781#: access/hash/hashvalidate.c:177
782#, c-format
783msgid "hash operator family \"%s\" contains operator %s with wrong signature"
784msgstr "rodzina operatorów hash \"%s\" zawiera operator %s z błędnym podpisem"
785
786#: access/hash/hashvalidate.c:189
787#, c-format
788msgid "hash operator family \"%s\" lacks support function for operator %s"
789msgstr "rodzinie operatorów hash \"%s\" brakuje funkcji obsługującej operator %s"
790
791#: access/hash/hashvalidate.c:217
792#, c-format
793msgid "hash operator family \"%s\" is missing operator(s) for types %s and %s"
794msgstr "rodzinie operatorów hash \"%s\" brakuje operator(ów) dla typów %s i %s"
795
796#: access/hash/hashvalidate.c:231
797#, c-format
798msgid "hash operator class \"%s\" is missing operator(s)"
799msgstr "klasie operatorów hash \"%s\" brakuje operator(ów)"
800
801#: access/hash/hashvalidate.c:247
802#, c-format
803msgid "hash operator family \"%s\" is missing cross-type operator(s)"
804msgstr "rodzinie operatorów hash \"%s\" brakuje operatora(ów) międzytypowych"
805
806#: access/heap/heapam.c:1295 access/heap/heapam.c:1323
807#: access/heap/heapam.c:1355 catalog/aclchk.c:1748
808#, c-format
809msgid "\"%s\" is an index"
810msgstr "\"%s\" jest indeksem"
811
812#: access/heap/heapam.c:1300 access/heap/heapam.c:1328
813#: access/heap/heapam.c:1360 catalog/aclchk.c:1755 commands/tablecmds.c:8984
814#: commands/tablecmds.c:12042
815#, c-format
816msgid "\"%s\" is a composite type"
817msgstr "\"%s\" jest typem złożonym"
818
819#: access/heap/heapam.c:2567
820#, c-format
821msgid "cannot insert tuples during a parallel operation"
822msgstr "nie można wstawiać krotek w czasie trwania operacji równoległej"
823
824#: access/heap/heapam.c:3017
825#, c-format
826msgid "cannot delete tuples during a parallel operation"
827msgstr "nie można usuwać krotek w czasie trwania operacji równoległej"
828
829#: access/heap/heapam.c:3063
830#, c-format
831msgid "attempted to delete invisible tuple"
832msgstr "próbowano usunąć niewidoczną krotkę"
833
834#: access/heap/heapam.c:3489 access/heap/heapam.c:6240
835#, c-format
836msgid "cannot update tuples during a parallel operation"
837msgstr "nie można zmieniać krotek w czasie trwania operacji równoległej"
838
839#: access/heap/heapam.c:3611
840#, c-format
841msgid "attempted to update invisible tuple"
842msgstr "próbowano zmienić niewidoczną krotkę"
843
844#: access/heap/heapam.c:4963 access/heap/heapam.c:5001
845#: access/heap/heapam.c:5253 executor/execMain.c:2312
846#, c-format
847msgid "could not obtain lock on row in relation \"%s\""
848msgstr "nie można nałożyć blokady na rekord w relacji \"%s\""
849
850#: access/heap/hio.c:322 access/heap/rewriteheap.c:664
851#, c-format
852msgid "row is too big: size %zu, maximum size %zu"
853msgstr "rekord jest zbyt duży: rozmiar %zu, maksymalny rozmiar %zu"
854
855#: access/heap/rewriteheap.c:923
856#, c-format
857msgid "could not write to file \"%s\", wrote %d of %d: %m"
858msgstr "nie można pisać do pliku \"%s\", zapisano %d z %d: %m"
859
860#: access/heap/rewriteheap.c:963 access/heap/rewriteheap.c:1175
861#: access/heap/rewriteheap.c:1272 access/transam/timeline.c:407
862#: access/transam/timeline.c:483 access/transam/xlog.c:3058
863#: access/transam/xlog.c:3220 replication/logical/snapbuild.c:1605
864#: replication/slot.c:1088 replication/slot.c:1173 storage/file/fd.c:624
865#: storage/file/fd.c:3052 storage/smgr/md.c:1041 storage/smgr/md.c:1274
866#: storage/smgr/md.c:1447 utils/misc/guc.c:6887
867#, c-format
868msgid "could not fsync file \"%s\": %m"
869msgstr "nie udało się fsync na pliku \"%s\": %m"
870
871#: access/heap/rewriteheap.c:1018 access/heap/rewriteheap.c:1138
872#: access/transam/timeline.c:315 access/transam/timeline.c:461
873#: access/transam/xlog.c:3014 access/transam/xlog.c:3163
874#: access/transam/xlog.c:10134 access/transam/xlog.c:10172
875#: access/transam/xlog.c:10499 postmaster/postmaster.c:4352
876#: replication/logical/origin.c:542 replication/slot.c:1045
877#: storage/file/copydir.c:162 storage/smgr/md.c:327 utils/time/snapmgr.c:1223
878#, c-format
879msgid "could not create file \"%s\": %m"
880msgstr "nie można utworzyć pliku \"%s\": %m"
881
882#: access/heap/rewriteheap.c:1147
883#, c-format
884msgid "could not truncate file \"%s\" to %u: %m"
885msgstr "nie można obciąć pliku \"%s\" do %u: %m"
886
887#: access/heap/rewriteheap.c:1154 replication/walsender.c:481
888#: storage/smgr/md.c:1899
889#, c-format
890msgid "could not seek to end of file \"%s\": %m"
891msgstr "nie można pozycjonować do końca w pliku \"%s\": %m"
892
893#: access/heap/rewriteheap.c:1165 access/transam/timeline.c:367
894#: access/transam/timeline.c:401 access/transam/timeline.c:477
895#: access/transam/xlog.c:3049 access/transam/xlog.c:3213
896#: postmaster/postmaster.c:4362 postmaster/postmaster.c:4372
897#: replication/logical/origin.c:551 replication/logical/origin.c:587
898#: replication/logical/origin.c:603 replication/logical/snapbuild.c:1589
899#: replication/slot.c:1074 storage/file/copydir.c:187
900#: utils/init/miscinit.c:1228 utils/init/miscinit.c:1237
901#: utils/init/miscinit.c:1244 utils/misc/guc.c:6848 utils/misc/guc.c:6879
902#: utils/misc/guc.c:8721 utils/misc/guc.c:8735 utils/time/snapmgr.c:1228
903#: utils/time/snapmgr.c:1235
904#, c-format
905msgid "could not write to file \"%s\": %m"
906msgstr "nie można pisać do pliku \"%s\": %m"
907
908#: access/heap/rewriteheap.c:1248 access/transam/xlog.c:10366
909#: access/transam/xlogarchive.c:114 access/transam/xlogarchive.c:468
910#: replication/logical/origin.c:529 replication/logical/reorderbuffer.c:2626
911#: replication/logical/reorderbuffer.c:2683
912#: replication/logical/snapbuild.c:1533 replication/logical/snapbuild.c:1908
913#: replication/slot.c:1147 storage/ipc/dsm.c:327 storage/smgr/md.c:427
914#: storage/smgr/md.c:476 storage/smgr/md.c:1394
915#, c-format
916msgid "could not remove file \"%s\": %m"
917msgstr "nie można usunąć pliku \"%s\": %m"
918
919#: access/heap/rewriteheap.c:1262 access/transam/timeline.c:111
920#: access/transam/timeline.c:236 access/transam/timeline.c:334
921#: access/transam/xlog.c:2990 access/transam/xlog.c:3107
922#: access/transam/xlog.c:3148 access/transam/xlog.c:3421
923#: access/transam/xlog.c:3499 access/transam/xlogutils.c:701
924#: replication/basebackup.c:401 replication/basebackup.c:1162
925#: replication/logical/origin.c:658 replication/logical/reorderbuffer.c:2153
926#: replication/logical/reorderbuffer.c:2396
927#: replication/logical/reorderbuffer.c:3075
928#: replication/logical/snapbuild.c:1582 replication/logical/snapbuild.c:1666
929#: replication/slot.c:1162 replication/walsender.c:474
930#: replication/walsender.c:2102 storage/file/copydir.c:155
931#: storage/file/fd.c:607 storage/file/fd.c:2964 storage/file/fd.c:3031
932#: storage/smgr/md.c:609 utils/error/elog.c:1879 utils/init/miscinit.c:1163
933#: utils/init/miscinit.c:1284 utils/init/miscinit.c:1362 utils/misc/guc.c:7107
934#: utils/misc/guc.c:7140
935#, c-format
936msgid "could not open file \"%s\": %m"
937msgstr "nie można otworzyć pliku \"%s\": %m"
938
939#: access/index/amapi.c:82 commands/amcmds.c:164
940#, c-format
941msgid "access method \"%s\" is not of type %s"
942msgstr "metoda dostępu \"%s\" nie jest typu %s"
943
944#: access/index/amapi.c:98
945#, c-format
946msgid "index access method \"%s\" does not have a handler"
947msgstr "metoda dostępu \"%s\" do indeksu nie ma procesu obsługi"
948
949#: access/index/indexam.c:155 catalog/objectaddress.c:1196
950#: commands/indexcmds.c:1799 commands/tablecmds.c:241
951#: commands/tablecmds.c:12033
952#, c-format
953msgid "\"%s\" is not an index"
954msgstr "\"%s\" nie jest indeksem"
955
956#: access/nbtree/nbtinsert.c:428
957#, c-format
958msgid "duplicate key value violates unique constraint \"%s\""
959msgstr "podwójna wartość klucza narusza ograniczenie unikalności \"%s\""
960
961#: access/nbtree/nbtinsert.c:430
962#, c-format
963msgid "Key %s already exists."
964msgstr "Klucz %s już istnieje."
965
966#: access/nbtree/nbtinsert.c:497
967#, c-format
968msgid "failed to re-find tuple within index \"%s\""
969msgstr "nie udało się odnaleźć ponownie krotki w ramach indeksu \"%s\""
970
971#: access/nbtree/nbtinsert.c:499
972#, c-format
973msgid "This may be because of a non-immutable index expression."
974msgstr "Może to być spowodowane nie niezmienny wyrażeniem indeksu."
975
976#: access/nbtree/nbtinsert.c:579 access/nbtree/nbtsort.c:491
977#, c-format
978msgid ""
979"Values larger than 1/3 of a buffer page cannot be indexed.\n"
980"Consider a function index of an MD5 hash of the value, or use full text indexing."
981msgstr ""
982"Wartości większe niż 1/3 strony bufora nie może być zindeksowane.\n"
983"Rozważ indeks funkcji z haszem MD5 z wartości, lub użyj indeksowania pełnego indeksowania tekstowego."
984
985#: access/nbtree/nbtpage.c:168 access/nbtree/nbtpage.c:371
986#: access/nbtree/nbtpage.c:458 parser/parse_utilcmd.c:1717
987#, c-format
988msgid "index \"%s\" is not a btree"
989msgstr "indeks \"%s\" nie jest indeksem btree"
990
991#: access/nbtree/nbtpage.c:174 access/nbtree/nbtpage.c:377
992#: access/nbtree/nbtpage.c:464
993#, c-format
994msgid "version mismatch in index \"%s\": file version %d, code version %d"
995msgstr "niezgodność wersji w indeksie \"%s\": wersja pliku %d, wersja kodu %d"
996
997#: access/nbtree/nbtpage.c:1152
998#, c-format
999msgid "index \"%s\" contains a half-dead internal page"
1000msgstr "indeks \"%s\" zawiera pół-martwą stronę wewnętrzną"
1001
1002#: access/nbtree/nbtpage.c:1154
1003#, c-format
1004msgid "This can be caused by an interrupted VACUUM in version 9.3 or older, before upgrade. Please REINDEX it."
1005msgstr "Może to być spowodowane przerwanym VACUUM w wersji 9.3 lub starszej, przed uaktualnieniem. Należy wykonać REINDEX."
1006
1007#: access/nbtree/nbtvalidate.c:100
1008#, c-format
1009msgid "btree operator family \"%s\" contains function %s with invalid support number %d"
1010msgstr "rodzina operatorów btree \"%s\" zawiera funkcję %s z niepoprawnym numerem obsługi %d"
1011
1012#: access/nbtree/nbtvalidate.c:112
1013#, c-format
1014msgid "btree operator family \"%s\" contains function %s with wrong signature for support number %d"
1015msgstr "rodzina operatorów btree \"%s\" zawiera funkcję %s z błędnym podpisem numeru obsługi %d"
1016
1017#: access/nbtree/nbtvalidate.c:132
1018#, c-format
1019msgid "btree operator family \"%s\" contains operator %s with invalid strategy number %d"
1020msgstr "rodzina operatorów btree \"%s\" zawiera funkcję %s z niepoprawnym numerem strategii %d"
1021
1022#: access/nbtree/nbtvalidate.c:145
1023#, c-format
1024msgid "btree operator family \"%s\" contains invalid ORDER BY specification for operator %s"
1025msgstr "rodzina operatorów btree \"%s\" zawiera niepoprawną specyfikację ORDER BY operatora %s"
1026
1027#: access/nbtree/nbtvalidate.c:158
1028#, c-format
1029msgid "btree operator family \"%s\" contains operator %s with wrong signature"
1030msgstr "rodzina operatorów btree \"%s\" zawiera operator %s z błędnym podpisem"
1031
1032#: access/nbtree/nbtvalidate.c:200
1033#, c-format
1034msgid "btree operator family \"%s\" is missing operator(s) for types %s and %s"
1035msgstr "rodzinie operatorów btree \"%s\" brakuje operator(ów) dla typów %s i %s"
1036
1037#: access/nbtree/nbtvalidate.c:210
1038#, c-format
1039msgid "btree operator family \"%s\" is missing support function for types %s and %s"
1040msgstr "rodzinie operatorów btree \"%s\" brakuje funkcji obsługi dla typów %s i %s"
1041
1042#: access/nbtree/nbtvalidate.c:224
1043#, c-format
1044msgid "btree operator class \"%s\" is missing operator(s)"
1045msgstr "klasie operatorów btree \"%s\" brakuje operator(ów)"
1046
1047#: access/nbtree/nbtvalidate.c:241
1048#, c-format
1049msgid "btree operator family \"%s\" is missing cross-type operator(s)"
1050msgstr "rodzinie operatorów btree \"%s\" brakuje operatora(ów) międzytypowych"
1051
1052#: access/spgist/spgutils.c:700
1053#, c-format
1054msgid "SP-GiST inner tuple size %zu exceeds maximum %zu"
1055msgstr "rozmiar wewnętrznej krotki SP-GiST %zu przekracza maksimum %zu"
1056
1057#: access/spgist/spgvalidate.c:92
1058#, c-format
1059msgid "spgist operator family \"%s\" contains support procedure %s with cross-type registration"
1060msgstr "rodzina operatorów spgist \"%s\" zawiera procedurę obsługi %s z rejestracją typu krzyżowego"
1061
1062#: access/spgist/spgvalidate.c:115
1063#, c-format
1064msgid "spgist operator family \"%s\" contains function %s with invalid support number %d"
1065msgstr "rodzina operatorów spgist \"%s\" zawiera funkcję %s z niepoprawnym numerem obsługi %d"
1066
1067#: access/spgist/spgvalidate.c:127
1068#, c-format
1069msgid "spgist operator family \"%s\" contains function %s with wrong signature for support number %d"
1070msgstr "rodzina operatorów spgist \"%s\" zawiera funkcję %s z błędnym podpisem numeru obsługi %d"
1071
1072#: access/spgist/spgvalidate.c:146
1073#, c-format
1074msgid "spgist operator family \"%s\" contains operator %s with invalid strategy number %d"
1075msgstr "rodzina operatorów spgist \"%s\" zawiera funkcję %s z niepoprawnym numerem strategii %d"
1076
1077#: access/spgist/spgvalidate.c:159
1078#, c-format
1079msgid "spgist operator family \"%s\" contains invalid ORDER BY specification for operator %s"
1080msgstr "rodzina operatorów spgist \"%s\" zawiera niepoprawną specyfikację ORDER BY operatora %s"
1081
1082#: access/spgist/spgvalidate.c:172
1083#, c-format
1084msgid "spgist operator family \"%s\" contains operator %s with wrong signature"
1085msgstr "rodzina operatorów spgist \"%s\" zawiera operator %s z błędnym podpisem"
1086
1087#: access/spgist/spgvalidate.c:200
1088#, c-format
1089msgid "spgist operator family \"%s\" is missing operator(s) for types %s and %s"
1090msgstr "rodzinie operatorów spgist \"%s\" brakuje operator(ów) dla typów %s i %s"
1091
1092#: access/spgist/spgvalidate.c:220
1093#, c-format
1094msgid "spgist operator family \"%s\" is missing support function %d for type %s"
1095msgstr "rodzinie operatorów spgist \"%s\" brakuje funkcji obsługi %d dla typu %s"
1096
1097#: access/spgist/spgvalidate.c:233
1098#, c-format
1099msgid "spgist operator class \"%s\" is missing operator(s)"
1100msgstr "klasie operatorów spgist \"%s\" brakuje operator(ów)"
1101
1102#: access/tablesample/bernoulli.c:152 access/tablesample/system.c:156
1103#, c-format
1104msgid "sample percentage must be between 0 and 100"
1105msgstr "procent próbki musi być spomiędzy 0 a 100"
1106
1107#: access/transam/commit_ts.c:295
1108#, c-format
1109msgid "cannot retrieve commit timestamp for transaction %u"
1110msgstr "nie można uzyskać znacznika czasu zatwierdzenia transakcji %u"
1111
1112#: access/transam/commit_ts.c:385
1113#, c-format
1114msgid "could not get commit timestamp data"
1115msgstr "nie można uzyskać znacznika czasowego zatwierdzenia"
1116
1117#: access/transam/commit_ts.c:387
1118#, c-format
1119msgid "Make sure the configuration parameter \"%s\" is set on the master server."
1120msgstr "Należy sprawdzić, czy ustawiono parametr konfiguracyjny \"%s\" na serwerze głównym."
1121
1122#: access/transam/commit_ts.c:389 libpq/hba.c:1439
1123#, c-format
1124msgid "Make sure the configuration parameter \"%s\" is set."
1125msgstr "Należy sprawdzić, czy ustawiono parametr konfiguracyjny \"%s\"."
1126
1127#: access/transam/multixact.c:1000
1128#, c-format
1129msgid "database is not accepting commands that generate new MultiXactIds to avoid wraparound data loss in database \"%s\""
1130msgstr "baza danych nie przyjmuje poleceń generujących nowe new MultiXactIds by uniknąć utraty nakładających się danych w bazie danych \"%s\""
1131
1132#: access/transam/multixact.c:1002 access/transam/multixact.c:1009
1133#: access/transam/multixact.c:1033 access/transam/multixact.c:1042
1134#, c-format
1135msgid ""
1136"Execute a database-wide VACUUM in that database.\n"
1137"You might also need to commit or roll back old prepared transactions."
1138msgstr ""
1139"Wykonaj VACUUM dla całej bazy danych w tej bazie.\n"
1140"Może być także konieczne zatwierdzenie lub wycofanie uprzednio przygotowanych transakcji."
1141
1142#: access/transam/multixact.c:1007
1143#, c-format
1144msgid "database is not accepting commands that generate new MultiXactIds to avoid wraparound data loss in database with OID %u"
1145msgstr "baza danych nie przyjmuje poleceń generujących nowe MultiXactIds by uniknąć utraty nakładających się danych w bazie danych o OID %u"
1146
1147#: access/transam/multixact.c:1028 access/transam/multixact.c:2314
1148#, c-format
1149msgid "database \"%s\" must be vacuumed before %u more MultiXactId is used"
1150msgid_plural "database \"%s\" must be vacuumed before %u more MultiXactIds are used"
1151msgstr[0] "baza danych \"%s\" musi być odkurzona zanim %u więcej MultiXactId będzie użyty"
1152msgstr[1] "baza danych \"%s\" musi być odkurzona zanim %u więcej MultiXactIdów będzie użyte"
1153msgstr[2] "baza danych \"%s\" musi być odkurzona zanim %u więcej MultiXactIdów będzie użytych"
1154
1155#: access/transam/multixact.c:1037 access/transam/multixact.c:2323
1156#, c-format
1157msgid "database with OID %u must be vacuumed before %u more MultiXactId is used"
1158msgid_plural "database with OID %u must be vacuumed before %u more MultiXactIds are used"
1159msgstr[0] "baza danych o OID %u musi być odkurzona zanim użyje się %u dodatkowego MultiXactId"
1160msgstr[1] "baza danych o OID %u musi być odkurzona zanim użyje się %u dodatkowych MultiXactIdów"
1161msgstr[2] "baza danych o OID %u musi być odkurzona zanim użyje się %u dodatkowych MultiXactIdów"
1162
1163#: access/transam/multixact.c:1098
1164#, c-format
1165msgid "multixact \"members\" limit exceeded"
1166msgstr "przekroczono limit \"członków\" multixact"
1167
1168#: access/transam/multixact.c:1099
1169#, c-format
1170msgid "This command would create a multixact with %u members, but the remaining space is only enough for %u member."
1171msgid_plural "This command would create a multixact with %u members, but the remaining space is only enough for %u members."
1172msgstr[0] "To polecenie próbuje utworzyć multixact o %u członkach, jednak wolnej pamięci wystarczy tylko na %u członka."
1173msgstr[1] "To polecenie próbuje utworzyć multixact o %u członkach, jednak wolnej pamięci wystarczy tylko na %u członków."
1174msgstr[2] "To polecenie próbuje utworzyć multixact o %u członkach, jednak wolnej pamięci wystarczy tylko na %u członków."
1175
1176#: access/transam/multixact.c:1104
1177#, c-format
1178msgid "Execute a database-wide VACUUM in database with OID %u with reduced vacuum_multixact_freeze_min_age and vacuum_multixact_freeze_table_age settings."
1179msgstr "Wykonaj VACUUM dla całej bazy danych na bazie o OID %u ze zmniejszonymi ustawieniami vacuum_multixact_freeze_min_age i vacuum_multixact_freeze_table_age."
1180
1181#: access/transam/multixact.c:1135
1182#, c-format
1183msgid "database with OID %u must be vacuumed before %d more multixact member is used"
1184msgid_plural "database with OID %u must be vacuumed before %d more multixact members are used"
1185msgstr[0] "baza danych o OID %u musi być odkurzona zanim użyje się %d dodatkowego członka multixact"
1186msgstr[1] "baza danych o OID %u musi być odkurzona zanim użyje się %d dodatkowych członków multixact"
1187msgstr[2] "baza danych o OID %u musi być odkurzona zanim użyje się %d dodatkowych członków multixact"
1188
1189#: access/transam/multixact.c:1140
1190#, c-format
1191msgid "Execute a database-wide VACUUM in that database with reduced vacuum_multixact_freeze_min_age and vacuum_multixact_freeze_table_age settings."
1192msgstr "Wykonaj VACUUM dla całej bazy danych na tej bazie ze zmniejszonymi ustawieniami vacuum_multixact_freeze_min_age i vacuum_multixact_freeze_table_age."
1193
1194#: access/transam/multixact.c:1277
1195#, c-format
1196msgid "MultiXactId %u does no longer exist -- apparent wraparound"
1197msgstr "MultiXactId %u już nie istnieje -- pozorne zachodzenie na siebie"
1198
1199#: access/transam/multixact.c:1285
1200#, c-format
1201msgid "MultiXactId %u has not been created yet -- apparent wraparound"
1202msgstr "MultiXactId %u nie został jeszcze utworzony -- pozorne zachodzenie na siebie"
1203
1204#: access/transam/multixact.c:2264
1205#, c-format
1206msgid "MultiXactId wrap limit is %u, limited by database with OID %u"
1207msgstr "limit zawijania MultiXactId to %u, ograniczone przez bazę danych o OID %u"
1208
1209#: access/transam/multixact.c:2319 access/transam/multixact.c:2328
1210#: access/transam/varsup.c:146 access/transam/varsup.c:153
1211#: access/transam/varsup.c:384 access/transam/varsup.c:391
1212#, c-format
1213msgid ""
1214"To avoid a database shutdown, execute a database-wide VACUUM in that database.\n"
1215"You might also need to commit or roll back old prepared transactions."
1216msgstr ""
1217"Aby uniknąć zamknięcia bazy danych, wykonaj VACUUM dla całej bazy danych w tej bazie.\n"
1218"Może być także konieczne zatwierdzenie lub wycofanie starych przygotowanych transakcji."
1219
1220#: access/transam/multixact.c:2598
1221#, c-format
1222msgid "oldest MultiXactId member is at offset %u"
1223msgstr "najstarszy członek MultiXactId ma przesunięcie %u"
1224
1225#: access/transam/multixact.c:2602
1226#, c-format
1227msgid "MultiXact member wraparound protections are disabled because oldest checkpointed MultiXact %u does not exist on disk"
1228msgstr "zabezpieczenia zawijania członków MultiXact są wyłączone ponieważ najstarszy MultiXact %u z punktem kontrolnym nie istnieje na dysku"
1229
1230#: access/transam/multixact.c:2624
1231#, c-format
1232msgid "MultiXact member wraparound protections are now enabled"
1233msgstr "abezpieczenia zawijania członków MultiXact są teraz włączone"
1234
1235#: access/transam/multixact.c:2626
1236#, c-format
1237msgid "MultiXact member stop limit is now %u based on MultiXact %u"
1238msgstr "ograniczenie zatrzymania członków MultiXact oparty na %u w MultiXact %u"
1239
1240#: access/transam/multixact.c:3006
1241#, c-format
1242msgid "oldest MultiXact %u not found, earliest MultiXact %u, skipping truncation"
1243msgstr "najstarszy MultiXact %u nie odnaleziony, najnowszy MultiXact %u, pominięcie obcięcia"
1244
1245#: access/transam/multixact.c:3024
1246#, c-format
1247msgid "cannot truncate up to MultiXact %u because it does not exist on disk, skipping truncation"
1248msgstr "nie można obciąć do MultiXact %u ponieważ nie istnieje na dysku, pominięto obcięcie"
1249
1250#: access/transam/multixact.c:3350
1251#, c-format
1252msgid "invalid MultiXactId: %u"
1253msgstr "nieprawidłowy MultiXactId: %u"
1254
1255#: access/transam/parallel.c:589
1256#, c-format
1257msgid "postmaster exited during a parallel transaction"
1258msgstr "postmaster zakończył działanie podczas równoległej operacji"
1259
1260#: access/transam/parallel.c:774
1261#, c-format
1262msgid "lost connection to parallel worker"
1263msgstr "brak połączenia z równoległym procesem roboczym"
1264
1265#: access/transam/parallel.c:833 access/transam/parallel.c:835
1266msgid "parallel worker"
1267msgstr "równoległy proces roboczy"
1268
1269#: access/transam/parallel.c:974
1270#, c-format
1271msgid "could not map dynamic shared memory segment"
1272msgstr "nie można zmapować dynamicznego segmentu pamięci współdzielonej"
1273
1274#: access/transam/parallel.c:979
1275#, c-format
1276msgid "invalid magic number in dynamic shared memory segment"
1277msgstr "niepoprawna magiczna liczba w dynamicznym segmencie pamięci współdzielonej"
1278
1279#: access/transam/slru.c:665
1280#, c-format
1281msgid "file \"%s\" doesn't exist, reading as zeroes"
1282msgstr "plik \"%s\" nie istnieje, odczyt jako zera"
1283
1284#: access/transam/slru.c:895 access/transam/slru.c:901
1285#: access/transam/slru.c:908 access/transam/slru.c:915
1286#: access/transam/slru.c:922 access/transam/slru.c:929
1287#, c-format
1288msgid "could not access status of transaction %u"
1289msgstr "brak dostępu do statusu transakcji %u"
1290
1291#: access/transam/slru.c:896
1292#, c-format
1293msgid "Could not open file \"%s\": %m."
1294msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\": %m."
1295
1296#: access/transam/slru.c:902
1297#, c-format
1298msgid "Could not seek in file \"%s\" to offset %u: %m."
1299msgstr "Nie można pozycjonować pliku \"%s\" od pozycji %u: %m."
1300
1301#: access/transam/slru.c:909
1302#, c-format
1303msgid "Could not read from file \"%s\" at offset %u: %m."
1304msgstr "Nie można czytać z pliku \"%s\" od pozycji %u: %m."
1305
1306#: access/transam/slru.c:916
1307#, c-format
1308msgid "Could not write to file \"%s\" at offset %u: %m."
1309msgstr "Nie można pisać do pliku \"%s\" od pozycji %u: %m."
1310
1311#: access/transam/slru.c:923
1312#, c-format
1313msgid "Could not fsync file \"%s\": %m."
1314msgstr "Nie udało się fsync na pliku \"%s\": %m."
1315
1316#: access/transam/slru.c:930
1317#, c-format
1318msgid "Could not close file \"%s\": %m."
1319msgstr "Nie można zamknąć pliku \"%s\": %m."
1320
1321#: access/transam/slru.c:1185
1322#, c-format
1323msgid "could not truncate directory \"%s\": apparent wraparound"
1324msgstr "nie można obciąć folderu \"%s\": pozorne zachodzenie na siebie"
1325
1326#: access/transam/slru.c:1240 access/transam/slru.c:1296
1327#, c-format
1328msgid "removing file \"%s\""
1329msgstr "usuwanie pliku \"%s\""
1330
1331#: access/transam/timeline.c:148 access/transam/timeline.c:153
1332#, c-format
1333msgid "syntax error in history file: %s"
1334msgstr "błąd składni w pliku historii: %s"
1335
1336#: access/transam/timeline.c:149
1337#, c-format
1338msgid "Expected a numeric timeline ID."
1339msgstr "Oczekiwano numerycznego ID linii czasu."
1340
1341#: access/transam/timeline.c:154
1342#, c-format
1343msgid "Expected a transaction log switchpoint location."
1344msgstr "Oczekiwano położenia przełączenia dziennika transakcji."
1345
1346#: access/transam/timeline.c:158
1347#, c-format
1348msgid "invalid data in history file: %s"
1349msgstr "niepoprawne dane w pliku historii: %s"
1350
1351#: access/transam/timeline.c:159
1352#, c-format
1353msgid "Timeline IDs must be in increasing sequence."
1354msgstr "IDy linii czasu muszą być w kolejności rosnącej."
1355
1356#: access/transam/timeline.c:179
1357#, c-format
1358msgid "invalid data in history file \"%s\""
1359msgstr "niepoprawne dane w pliku historii \"%s\""
1360
1361#: access/transam/timeline.c:180
1362#, c-format
1363msgid "Timeline IDs must be less than child timeline's ID."
1364msgstr "IDy linii czasu muszą być mniejsze niż ID potomnej linii czasu."
1365
1366#: access/transam/timeline.c:412 access/transam/timeline.c:488
1367#: access/transam/xlog.c:3064 access/transam/xlog.c:3225
1368#: access/transam/xlogfuncs.c:690 commands/copy.c:1669
1369#: storage/file/copydir.c:201
1370#, c-format
1371msgid "could not close file \"%s\": %m"
1372msgstr "nie można zamknąć pliku \"%s\": %m"
1373
1374#: access/transam/timeline.c:570
1375#, c-format
1376msgid "requested timeline %u is not in this server's history"
1377msgstr "żądanej linii czasu %u nie ma w historii tego serwera"
1378
1379#: access/transam/twophase.c:363
1380#, c-format
1381msgid "transaction identifier \"%s\" is too long"
1382msgstr "identyfikator transakcji \"%s\" jest zbyt długi"
1383
1384#: access/transam/twophase.c:370
1385#, c-format
1386msgid "prepared transactions are disabled"
1387msgstr "przygotowane transakcje są wyłączone"
1388
1389#: access/transam/twophase.c:371
1390#, c-format
1391msgid "Set max_prepared_transactions to a nonzero value."
1392msgstr "Ustawienie wartości niezerowej max_prepared_transactions."
1393
1394#: access/transam/twophase.c:390
1395#, c-format
1396msgid "transaction identifier \"%s\" is already in use"
1397msgstr "identyfikator transakcji \"%s\" jest już używany"
1398
1399#: access/transam/twophase.c:399
1400#, c-format
1401msgid "maximum number of prepared transactions reached"
1402msgstr "osiągnięto maksymalną liczbę przygotowanych transakcji"
1403
1404#: access/transam/twophase.c:400
1405#, c-format
1406msgid "Increase max_prepared_transactions (currently %d)."
1407msgstr "Zwiększenie max_prepared_transactions (obecnie %d)."
1408
1409#: access/transam/twophase.c:539
1410#, c-format
1411msgid "prepared transaction with identifier \"%s\" is busy"
1412msgstr "przygotowana transakcja o identyfikatorze \"%s\" jest zajęta"
1413
1414#: access/transam/twophase.c:545
1415#, c-format
1416msgid "permission denied to finish prepared transaction"
1417msgstr "brak dostępu do zakończenia przygotowanej transakcji"
1418
1419#: access/transam/twophase.c:546
1420#, c-format
1421msgid "Must be superuser or the user that prepared the transaction."
1422msgstr "Trzeba być superużytkownikiem lub użytkownikiem, który przygotował transakcję."
1423
1424#: access/transam/twophase.c:557
1425#, c-format
1426msgid "prepared transaction belongs to another database"
1427msgstr "przygotowana transakcja należy do innej bazy danych"
1428
1429#: access/transam/twophase.c:558
1430#, c-format
1431msgid "Connect to the database where the transaction was prepared to finish it."
1432msgstr "Połączenie do bazy danych gdzie była przygotowana transakcja by ją zakończyć."
1433
1434#: access/transam/twophase.c:573
1435#, c-format
1436msgid "prepared transaction with identifier \"%s\" does not exist"
1437msgstr "przygotowana transakcja z identyfikatorem \"%s\" nie istnieje"
1438
1439#: access/transam/twophase.c:1042
1440#, c-format
1441msgid "two-phase state file maximum length exceeded"
1442msgstr "przekroczona maksymalna długość pliku stanu dwufazowego"
1443
1444#: access/transam/twophase.c:1160
1445#, c-format
1446msgid "could not open two-phase state file \"%s\": %m"
1447msgstr "nie można otworzyć pliku stanu dwufazowego \"%s\": %m"
1448
1449#: access/transam/twophase.c:1177
1450#, c-format
1451msgid "could not stat two-phase state file \"%s\": %m"
1452msgstr "nie można czytać pliku stanu dwufazowego \"%s\": %m"
1453
1454#: access/transam/twophase.c:1209
1455#, c-format
1456msgid "could not read two-phase state file \"%s\": %m"
1457msgstr "nie można czytać pliku stanu dwufazowego \"%s\": %m"
1458
1459#: access/transam/twophase.c:1262 access/transam/xlog.c:6080
1460#, c-format
1461msgid "Failed while allocating an XLog reading processor."
1462msgstr "Niepowodzenie podczas rezerwowania pamięci na procesor czytania XLog."
1463
1464#: access/transam/twophase.c:1268
1465#, c-format
1466msgid "could not read two-phase state from xlog at %X/%X"
1467msgstr "nie można czytać stanu dwufazowego z xlogu na %X/%X"
1468
1469#: access/transam/twophase.c:1276
1470#, c-format
1471msgid "expected two-phase state data is not present in xlog at %X/%X"
1472msgstr "oczekiwanych danych stanu dwufazowego nie ma w xlog na %X/%X"
1473
1474#: access/transam/twophase.c:1511
1475#, c-format
1476msgid "could not remove two-phase state file \"%s\": %m"
1477msgstr "nie można usunąć pliku stanu dwufazowego \"%s\": %m"
1478
1479#: access/transam/twophase.c:1541
1480#, c-format
1481msgid "could not recreate two-phase state file \"%s\": %m"
1482msgstr "nie można utworzyć ponownie pliku stanu dwufazowego \"%s\": %m"
1483
1484#: access/transam/twophase.c:1550 access/transam/twophase.c:1557
1485#, c-format
1486msgid "could not write two-phase state file: %m"
1487msgstr "nie można pisać do pliku stanu dwufazowego: %m"
1488
1489#: access/transam/twophase.c:1569
1490#, c-format
1491msgid "could not fsync two-phase state file: %m"
1492msgstr "nie można wykonać fsync na pliku stanu dwufazowego: %m"
1493
1494#: access/transam/twophase.c:1575
1495#, c-format
1496msgid "could not close two-phase state file: %m"
1497msgstr "nie można zamknąć pliku stanu dwufazowego: %m"
1498
1499#: access/transam/twophase.c:1648
1500#, c-format
1501msgid "%u two-phase state file was written for long-running prepared transactions"
1502msgid_plural "%u two-phase state files were written for long-running prepared transactions"
1503msgstr[0] "%u plik stanu dwufazowego został zapisany dla długo działających przygotowanych transakcji"
1504msgstr[1] "%u pliki stanu dwufazowego zostały zapisane dla długo działających przygotowanych transakcji"
1505msgstr[2] "%u plików stanu dwufazowego zostało zapisanych dla długo działających przygotowanych transakcji"
1506
1507#: access/transam/twophase.c:1712
1508#, c-format
1509msgid "removing future two-phase state file \"%s\""
1510msgstr "usunięcie przyszłego pliku stanu dwufazowego \"%s\""
1511
1512#: access/transam/twophase.c:1728 access/transam/twophase.c:1739
1513#: access/transam/twophase.c:1859 access/transam/twophase.c:1870
1514#: access/transam/twophase.c:1947
1515#, c-format
1516msgid "removing corrupt two-phase state file \"%s\""
1517msgstr "usunięcie uszkodzonego pliku stanu dwufazowego \"%s\""
1518
1519#: access/transam/twophase.c:1848 access/transam/twophase.c:1936
1520#, c-format
1521msgid "removing stale two-phase state file \"%s\""
1522msgstr "usunięcie nieaktualnego pliku stanu dwufazowego \"%s\""
1523
1524#: access/transam/twophase.c:1954
1525#, c-format
1526msgid "recovering prepared transaction %u"
1527msgstr "odzyskiwanie przygotowanej transakcji %u"
1528
1529#: access/transam/varsup.c:124
1530#, c-format
1531msgid "database is not accepting commands to avoid wraparound data loss in database \"%s\""
1532msgstr "baza danych nie przyjmuje poleceń by uniknąć utraty nakładających się danych w bazie danych \"%s\""
1533
1534#: access/transam/varsup.c:126 access/transam/varsup.c:133
1535#, c-format
1536msgid ""
1537"Stop the postmaster and vacuum that database in single-user mode.\n"
1538"You might also need to commit or roll back old prepared transactions."
1539msgstr ""
1540"Zatrzymaj postmastera i odkurz tą bazę danych w trybie pojedynczego "
1541"użytkownika.\n"
1542"Może być także konieczne zatwierdzenie lub wycofanie starych przygotowanych "
1543"transakcji."
1544
1545#: access/transam/varsup.c:131
1546#, c-format
1547msgid "database is not accepting commands to avoid wraparound data loss in database with OID %u"
1548msgstr "baza danych nie przyjmuje poleceń by uniknąć utraty nakładających się danych w bazie danych o OID %u"
1549
1550#: access/transam/varsup.c:143 access/transam/varsup.c:381
1551#, c-format
1552msgid "database \"%s\" must be vacuumed within %u transactions"
1553msgstr "baza danych \"%s\" musi być odkurzona w %u transakcjach"
1554
1555#: access/transam/varsup.c:150 access/transam/varsup.c:388
1556#, c-format
1557msgid "database with OID %u must be vacuumed within %u transactions"
1558msgstr "baza danych o OID %u musi być odkurzona w %u transakcjach"
1559
1560#: access/transam/varsup.c:346
1561#, c-format
1562msgid "transaction ID wrap limit is %u, limited by database with OID %u"
1563msgstr "limit zawijania transakcji ID to %u, ograniczone przez bazę danych o OID %u"
1564
1565#: access/transam/xact.c:943
1566#, c-format
1567msgid "cannot have more than 2^32-2 commands in a transaction"
1568msgstr "nie można zawrzeć więcej niż 2^32-2 poleceń w transakcji"
1569
1570#: access/transam/xact.c:1467
1571#, c-format
1572msgid "maximum number of committed subtransactions (%d) exceeded"
1573msgstr "przekroczona maksymalna liczba zatwierdzonych podtransakcji (%d)"
1574
1575#: access/transam/xact.c:2263
1576#, c-format
1577msgid "cannot PREPARE a transaction that has operated on temporary tables"
1578msgstr "nie można wykonać PREPARE transakcji która przeprowadziła działania na tabelach tymczasowych"
1579
1580#: access/transam/xact.c:2273
1581#, c-format
1582msgid "cannot PREPARE a transaction that has exported snapshots"
1583msgstr "nie można wykonać PREPARE transakcji która wykonała eksport migawek"
1584
1585#. translator: %s represents an SQL statement name
1586#: access/transam/xact.c:3155
1587#, c-format
1588msgid "%s cannot run inside a transaction block"
1589msgstr "%s nie można wykonać wewnątrz bloku transakcji"
1590
1591#. translator: %s represents an SQL statement name
1592#: access/transam/xact.c:3165
1593#, c-format
1594msgid "%s cannot run inside a subtransaction"
1595msgstr "%s nie można wykonać wewnątrz podtransakcji"
1596
1597#. translator: %s represents an SQL statement name
1598#: access/transam/xact.c:3175
1599#, c-format
1600msgid "%s cannot be executed from a function or multi-command string"
1601msgstr "%s nie może być wykonane z funkcji ani ciągu wielopoleceniowego"
1602
1603#. translator: %s represents an SQL statement name
1604#: access/transam/xact.c:3246
1605#, c-format
1606msgid "%s can only be used in transaction blocks"
1607msgstr "%s może być użyty tylko w blokach transakcji"
1608
1609#: access/transam/xact.c:3430
1610#, c-format
1611msgid "there is already a transaction in progress"
1612msgstr "istnieje już aktywna transakcja"
1613
1614#: access/transam/xact.c:3598 access/transam/xact.c:3701
1615#, c-format
1616msgid "there is no transaction in progress"
1617msgstr "brak aktywnej transakcji"
1618
1619#: access/transam/xact.c:3609
1620#, c-format
1621msgid "cannot commit during a parallel operation"
1622msgstr "nie można zatwierdzić transakcji podczas trwania operacji tównoległej"
1623
1624#: access/transam/xact.c:3712
1625#, c-format
1626msgid "cannot abort during a parallel operation"
1627msgstr "nie można przerwać podczas trwania operacji równoległej"
1628
1629#: access/transam/xact.c:3754
1630#, c-format
1631msgid "cannot define savepoints during a parallel operation"
1632msgstr "nie można definiować punktów zapisu w czasie trwania operacji równoległej"
1633
1634#: access/transam/xact.c:3821
1635#, c-format
1636msgid "cannot release savepoints during a parallel operation"
1637msgstr "nie można uwalniać punktów zapisu w czasie trwania operacji równoległej"
1638
1639#: access/transam/xact.c:3832 access/transam/xact.c:3884
1640#: access/transam/xact.c:3890 access/transam/xact.c:3946
1641#: access/transam/xact.c:3996 access/transam/xact.c:4002
1642#, c-format
1643msgid "no such savepoint"
1644msgstr "nie ma takiego punktu zapisu"
1645
1646#: access/transam/xact.c:3934
1647#, c-format
1648msgid "cannot rollback to savepoints during a parallel operation"
1649msgstr "nie można wycofywać do punktu zapisu w czasie trwania operacji równoległej"
1650
1651#: access/transam/xact.c:4062
1652#, c-format
1653msgid "cannot start subtransactions during a parallel operation"
1654msgstr "nie można uruchomić podtransakcji w czasie wykonywania operacji równoległej"
1655
1656#: access/transam/xact.c:4129
1657#, c-format
1658msgid "cannot commit subtransactions during a parallel operation"
1659msgstr "nie można zatwierdzać podtransakcji w czasie wykonywania operacji równoległej"
1660
1661#: access/transam/xact.c:4737
1662#, c-format
1663msgid "cannot have more than 2^32-1 subtransactions in a transaction"
1664msgstr "nie można zawrzeć więcej niż 2^32-1 podtransakcji w transakcji"
1665
1666#: access/transam/xlog.c:2270
1667#, c-format
1668msgid "could not seek in log file %s to offset %u: %m"
1669msgstr "nie można pozycjonować pliku dziennika %s od pozycji %u: %m"
1670
1671#: access/transam/xlog.c:2290
1672#, c-format
1673msgid "could not write to log file %s at offset %u, length %zu: %m"
1674msgstr "nie można pisać do pliku dziennika %s do offsetu %u, długość %zu: %m"
1675
1676#: access/transam/xlog.c:2553
1677#, c-format
1678msgid "updated min recovery point to %X/%X on timeline %u"
1679msgstr "zaktualizowano min punkt przywracania do %X/%X na osi czasu %u"
1680
1681#: access/transam/xlog.c:3195
1682#, c-format
1683msgid "not enough data in file \"%s\""
1684msgstr "niewystarczająca ilość danych w pliku \"%s\""
1685
1686#: access/transam/xlog.c:3336
1687#, c-format
1688msgid "could not open transaction log file \"%s\": %m"
1689msgstr "nie można otworzyć pliku dziennika transakcji \"%s\": %m"
1690
1691#: access/transam/xlog.c:3525 access/transam/xlog.c:5310
1692#, c-format
1693msgid "could not close log file %s: %m"
1694msgstr "nie można zamknąć pliku dziennika %s: %m"
1695
1696#: access/transam/xlog.c:3582 access/transam/xlogutils.c:696
1697#: replication/walsender.c:2097
1698#, c-format
1699msgid "requested WAL segment %s has already been removed"
1700msgstr "żądany segment WAL %s został już usunięty"
1701
1702#: access/transam/xlog.c:3642 access/transam/xlog.c:3717
1703#: access/transam/xlog.c:3915
1704#, c-format
1705msgid "could not open transaction log directory \"%s\": %m"
1706msgstr "nie można otworzyć katalogu dziennika transakcji \"%s\": %m"
1707
1708#: access/transam/xlog.c:3798
1709#, c-format
1710msgid "recycled transaction log file \"%s\""
1711msgstr "odzyskano plik dziennika transakcji \"%s\""
1712
1713#: access/transam/xlog.c:3810
1714#, c-format
1715msgid "removing transaction log file \"%s\""
1716msgstr "usuwanie pliku dziennika transakcji \"%s\""
1717
1718#: access/transam/xlog.c:3830
1719#, c-format
1720msgid "could not rename old transaction log file \"%s\": %m"
1721msgstr "nie można zmienić nazwy starego pliku dziennika transakcji \"%s\": %m"
1722
1723#: access/transam/xlog.c:3842
1724#, c-format
1725msgid "could not remove old transaction log file \"%s\": %m"
1726msgstr "nie można usunąć starego pliku dziennika transakcji \"%s\": %m"
1727
1728#: access/transam/xlog.c:3875 access/transam/xlog.c:3885
1729#, c-format
1730msgid "required WAL directory \"%s\" does not exist"
1731msgstr "wymagany folder WAL \"%s\" nie istnieje"
1732
1733#: access/transam/xlog.c:3891
1734#, c-format
1735msgid "creating missing WAL directory \"%s\""
1736msgstr "tworzenie brakującego folderu WAL \"%s\""
1737
1738#: access/transam/xlog.c:3894
1739#, c-format
1740msgid "could not create missing directory \"%s\": %m"
1741msgstr "nie można utworzyć brakującego katalogu \"%s\": %m"
1742
1743#: access/transam/xlog.c:3925
1744#, c-format
1745msgid "removing transaction log backup history file \"%s\""
1746msgstr "usunięcie pliku kopii zapasowej historii dziennika transakcji \"%s\""
1747
1748#: access/transam/xlog.c:4006
1749#, c-format
1750msgid "unexpected timeline ID %u in log segment %s, offset %u"
1751msgstr "nieoczekiwany ID linii czasu %u w segmencie dziennika %s, offset %u"
1752
1753#: access/transam/xlog.c:4128
1754#, c-format
1755msgid "new timeline %u is not a child of database system timeline %u"
1756msgstr "nowa linia czasu %u nie jest potomna dla linii czasu systemu bazy danych %u"
1757
1758#: access/transam/xlog.c:4142
1759#, c-format
1760msgid "new timeline %u forked off current database system timeline %u before current recovery point %X/%X"
1761msgstr "nowa linia czasu %u nie jest potomna dla linii czasu systemu bazy danych %u przed bieżącym punktem przywracania %X/%X"
1762
1763#: access/transam/xlog.c:4161
1764#, c-format
1765msgid "new target timeline is %u"
1766msgstr "nowa docelowa linia czasu to %u"
1767
1768#: access/transam/xlog.c:4241
1769#, c-format
1770msgid "could not create control file \"%s\": %m"
1771msgstr "nie można utworzyć pliku kontrolnego \"%s\": %m"
1772
1773#: access/transam/xlog.c:4252 access/transam/xlog.c:4488
1774#, c-format
1775msgid "could not write to control file: %m"
1776msgstr "nie można pisać do pliku kontrolnego: %m"
1777
1778#: access/transam/xlog.c:4258 access/transam/xlog.c:4494
1779#, c-format
1780msgid "could not fsync control file: %m"
1781msgstr "nie można wykonać fsync na pliku kontrolnym: %m"
1782
1783#: access/transam/xlog.c:4263 access/transam/xlog.c:4499
1784#, c-format
1785msgid "could not close control file: %m"
1786msgstr "nie można zamknąć pliku kontrolnego: %m"
1787
1788#: access/transam/xlog.c:4281 access/transam/xlog.c:4477
1789#, c-format
1790msgid "could not open control file \"%s\": %m"
1791msgstr "nie można otworzyć pliku kontrolnego \"%s\": %m"
1792
1793#: access/transam/xlog.c:4287
1794#, c-format
1795msgid "could not read from control file: %m"
1796msgstr "nie można czytać z pliku kontrolnego: %m"
1797
1798#: access/transam/xlog.c:4300 access/transam/xlog.c:4309
1799#: access/transam/xlog.c:4333 access/transam/xlog.c:4340
1800#: access/transam/xlog.c:4347 access/transam/xlog.c:4352
1801#: access/transam/xlog.c:4359 access/transam/xlog.c:4366
1802#: access/transam/xlog.c:4373 access/transam/xlog.c:4380
1803#: access/transam/xlog.c:4387 access/transam/xlog.c:4394
1804#: access/transam/xlog.c:4401 access/transam/xlog.c:4410
1805#: access/transam/xlog.c:4417 access/transam/xlog.c:4426
1806#: access/transam/xlog.c:4433 access/transam/xlog.c:4442
1807#: access/transam/xlog.c:4449 utils/init/miscinit.c:1380
1808#, c-format
1809msgid "database files are incompatible with server"
1810msgstr "pliki bazy danych są niezgodne z serwerem"
1811
1812#: access/transam/xlog.c:4301
1813#, c-format
1814msgid "The database cluster was initialized with PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x), but the server was compiled with PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x)."
1815msgstr "Klaster bazy danych został zainicjowany z PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x), ale serwer był skompilowany z PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x)."
1816
1817#: access/transam/xlog.c:4305
1818#, c-format
1819msgid "This could be a problem of mismatched byte ordering.  It looks like you need to initdb."
1820msgstr "Może to być problem niepoprawnego uporządkowania bajtów.  Wydaje się jakby konieczne było initdb."
1821
1822#: access/transam/xlog.c:4310
1823#, c-format
1824msgid "The database cluster was initialized with PG_CONTROL_VERSION %d, but the server was compiled with PG_CONTROL_VERSION %d."
1825msgstr "Klaster bazy danych został zainicjowany z PG_CONTROL_VERSION %d, ale serwer był skompilowany z PG_CONTROL_VERSION %d."
1826
1827#: access/transam/xlog.c:4313 access/transam/xlog.c:4337
1828#: access/transam/xlog.c:4344 access/transam/xlog.c:4349
1829#, c-format
1830msgid "It looks like you need to initdb."
1831msgstr "Wydaje się jakby konieczne było initdb."
1832
1833#: access/transam/xlog.c:4324
1834#, c-format
1835msgid "incorrect checksum in control file"
1836msgstr "niepoprawna suma kontrolna pliku kontrolnego"
1837
1838#: access/transam/xlog.c:4334
1839#, c-format
1840msgid "The database cluster was initialized with CATALOG_VERSION_NO %d, but the server was compiled with CATALOG_VERSION_NO %d."
1841msgstr "Klaster bazy danych został zainicjowany z CATALOG_VERSION_NO %d, ale serwer był skompilowany z CATALOG_VERSION_NO %d."
1842
1843#: access/transam/xlog.c:4341
1844#, c-format
1845msgid "The database cluster was initialized with MAXALIGN %d, but the server was compiled with MAXALIGN %d."
1846msgstr "Klaster bazy danych został zainicjowany z MAXALIGN %d, ale serwer był skompilowany z MAXALIGN %d."
1847
1848#: access/transam/xlog.c:4348
1849#, c-format
1850msgid "The database cluster appears to use a different floating-point number format than the server executable."
1851msgstr "Klaster bazy danych wydaje się używać innego formatu liczb zmiennoprzecinkowych niż plik wykonywalny serwera."
1852
1853#: access/transam/xlog.c:4353
1854#, c-format
1855msgid "The database cluster was initialized with BLCKSZ %d, but the server was compiled with BLCKSZ %d."
1856msgstr "Klaster bazy danych został zainicjowany z BLCKSZ %d, ale serwer był skompilowany z BLCKSZ %d."
1857
1858#: access/transam/xlog.c:4356 access/transam/xlog.c:4363
1859#: access/transam/xlog.c:4370 access/transam/xlog.c:4377
1860#: access/transam/xlog.c:4384 access/transam/xlog.c:4391
1861#: access/transam/xlog.c:4398 access/transam/xlog.c:4405
1862#: access/transam/xlog.c:4413 access/transam/xlog.c:4420
1863#: access/transam/xlog.c:4429 access/transam/xlog.c:4436
1864#: access/transam/xlog.c:4445 access/transam/xlog.c:4452
1865#, c-format
1866msgid "It looks like you need to recompile or initdb."
1867msgstr "Wydaje się jakby konieczna była rekompilacja lub initdb."
1868
1869#: access/transam/xlog.c:4360
1870#, c-format
1871msgid "The database cluster was initialized with RELSEG_SIZE %d, but the server was compiled with RELSEG_SIZE %d."
1872msgstr "Klaster bazy danych został zainicjowany z RELSEG_SIZE %d, ale serwer był skompilowany z RELSEG_SIZE %d."
1873
1874#: access/transam/xlog.c:4367
1875#, c-format
1876msgid "The database cluster was initialized with XLOG_BLCKSZ %d, but the server was compiled with XLOG_BLCKSZ %d."
1877msgstr "Klaster bazy danych został zainicjowany z XLOG_BLCKSZ %d, ale serwer był skompilowany z XLOG_BLCKSZ %d."
1878
1879#: access/transam/xlog.c:4374
1880#, c-format
1881msgid "The database cluster was initialized with XLOG_SEG_SIZE %d, but the server was compiled with XLOG_SEG_SIZE %d."
1882msgstr "Klaster bazy danych został zainicjowany z XLOG_SEG_SIZE %d, ale serwer był skompilowany z XLOG_SEG_SIZE %d."
1883
1884#: access/transam/xlog.c:4381
1885#, c-format
1886msgid "The database cluster was initialized with NAMEDATALEN %d, but the server was compiled with NAMEDATALEN %d."
1887msgstr "Klaster bazy danych został zainicjowany z NAMEDATALEN %d, ale serwer był skompilowany z NAMEDATALEN %d."
1888
1889#: access/transam/xlog.c:4388
1890#, c-format
1891msgid "The database cluster was initialized with INDEX_MAX_KEYS %d, but the server was compiled with INDEX_MAX_KEYS %d."
1892msgstr "Klaster bazy danych został zainicjowany z INDEX_MAX_KEYS %d, ale serwer był skompilowany z INDEX_MAX_KEYS %d."
1893
1894#: access/transam/xlog.c:4395
1895#, c-format
1896msgid "The database cluster was initialized with TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d, but the server was compiled with TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d."
1897msgstr "Klaster bazy danych został zainicjowany z TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d, ale serwer był skompilowany z TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d."
1898
1899#: access/transam/xlog.c:4402
1900#, c-format
1901msgid "The database cluster was initialized with LOBLKSIZE %d, but the server was compiled with LOBLKSIZE %d."
1902msgstr "Klaster bazy danych został zainicjowany z LOBLKSIZE %d, ale serwer był skompilowany z LOBLKSIZE %d."
1903
1904#: access/transam/xlog.c:4411
1905#, c-format
1906msgid "The database cluster was initialized without HAVE_INT64_TIMESTAMP but the server was compiled with HAVE_INT64_TIMESTAMP."
1907msgstr "Klaster bazy danych został zainicjowany bez HAVE_INT64_TIMESTAMP, ale serwer był skompilowany z HAVE_INT64_TIMESTAMP."
1908
1909#: access/transam/xlog.c:4418
1910#, c-format
1911msgid "The database cluster was initialized with HAVE_INT64_TIMESTAMP but the server was compiled without HAVE_INT64_TIMESTAMP."
1912msgstr "Klaster bazy danych został zainicjowany z HAVE_INT64_TIMESTAMP, ale serwer był skompilowany bez HAVE_INT64_TIMESTAMP."
1913
1914#: access/transam/xlog.c:4427
1915#, c-format
1916msgid "The database cluster was initialized without USE_FLOAT4_BYVAL but the server was compiled with USE_FLOAT4_BYVAL."
1917msgstr "Klaster bazy danych został zainicjowany bez USE_FLOAT4_BYVAL, ale serwer był skompilowany z USE_FLOAT4_BYVAL."
1918
1919#: access/transam/xlog.c:4434
1920#, c-format
1921msgid "The database cluster was initialized with USE_FLOAT4_BYVAL but the server was compiled without USE_FLOAT4_BYVAL."
1922msgstr "Klaster bazy danych został zainicjowany z USE_FLOAT4_BYVAL, ale serwer był skompilowany bez USE_FLOAT4_BYVAL."
1923
1924#: access/transam/xlog.c:4443
1925#, c-format
1926msgid "The database cluster was initialized without USE_FLOAT8_BYVAL but the server was compiled with USE_FLOAT8_BYVAL."
1927msgstr "Klaster bazy danych został zainicjowany bez USE_FLOAT8_BYVAL, ale serwer był skompilowany z USE_FLOAT8_BYVAL."
1928
1929#: access/transam/xlog.c:4450
1930#, c-format
1931msgid "The database cluster was initialized with USE_FLOAT8_BYVAL but the server was compiled without USE_FLOAT8_BYVAL."
1932msgstr "Klaster bazy danych został zainicjowany z USE_FLOAT8_BYVAL, ale serwer był skompilowany bez USE_FLOAT8_BYVAL."
1933
1934#: access/transam/xlog.c:4871
1935#, c-format
1936msgid "could not write bootstrap transaction log file: %m"
1937msgstr "nie można pisać do pliku dziennika transakcji ładującej: %m"
1938
1939#: access/transam/xlog.c:4877
1940#, c-format
1941msgid "could not fsync bootstrap transaction log file: %m"
1942msgstr "nie można wykonać fsync na pliku dziennika transakcji ładującej: %m"
1943
1944#: access/transam/xlog.c:4882
1945#, c-format
1946msgid "could not close bootstrap transaction log file: %m"
1947msgstr "nie można zamknąć pliku dziennika transakcji ładującej: %m"
1948
1949#: access/transam/xlog.c:4957
1950#, c-format
1951msgid "could not open recovery command file \"%s\": %m"
1952msgstr "nie można otworzyć pliku polecenia odtworzenia \"%s\": %m"
1953
1954#: access/transam/xlog.c:5003 access/transam/xlog.c:5088
1955#, c-format
1956msgid "invalid value for recovery parameter \"%s\": \"%s\""
1957msgstr "nieprawidłowa wartość dla parametru odzyskiwania \"%s\": \"%s\""
1958
1959#: access/transam/xlog.c:5006
1960#, c-format
1961msgid "Valid values are \"pause\", \"promote\", and \"shutdown\"."
1962msgstr "Poprawne wartości to \"pause\", \"promote\" i \"shutdown\"."
1963
1964#: access/transam/xlog.c:5026
1965#, c-format
1966msgid "recovery_target_timeline is not a valid number: \"%s\""
1967msgstr "linia_czasu_celu_odzyskiwania nie jest poprawną liczbą: \"%s\""
1968
1969#: access/transam/xlog.c:5043
1970#, c-format
1971msgid "recovery_target_xid is not a valid number: \"%s\""
1972msgstr "xid_celu_odzyskiwania nie jest poprawną liczbą: \"%s\""
1973
1974#: access/transam/xlog.c:5074
1975#, c-format
1976msgid "recovery_target_name is too long (maximum %d characters)"
1977msgstr "nazwa_celu_odzyskiwania jest zbyt długa (maksymalnie %d znaki)"
1978
1979#: access/transam/xlog.c:5091
1980#, c-format
1981msgid "The only allowed value is \"immediate\"."
1982msgstr "Jedyną dozwoloną wartością jest \"immediate\"."
1983
1984#: access/transam/xlog.c:5104 access/transam/xlog.c:5115
1985#: commands/extension.c:533 commands/extension.c:541 utils/misc/guc.c:5642
1986#, c-format
1987msgid "parameter \"%s\" requires a Boolean value"
1988msgstr "parametr \"%s\" wymaga wartości Boolean"
1989
1990#: access/transam/xlog.c:5150
1991#, c-format
1992msgid "parameter \"%s\" requires a temporal value"
1993msgstr "parametr \"%s\" wymaga wartości czasowej"
1994
1995#: access/transam/xlog.c:5152 catalog/dependency.c:991
1996#: catalog/dependency.c:992 catalog/dependency.c:998 catalog/dependency.c:999
1997#: catalog/dependency.c:1010 catalog/dependency.c:1011
1998#: catalog/objectaddress.c:1100 commands/tablecmds.c:795
1999#: commands/tablecmds.c:9445 commands/user.c:1045 commands/view.c:470
2000#: libpq/auth.c:304 replication/syncrep.c:919 storage/lmgr/deadlock.c:1139
2001#: storage/lmgr/proc.c:1276 utils/adt/acl.c:5281 utils/misc/guc.c:5664
2002#: utils/misc/guc.c:5757 utils/misc/guc.c:9692 utils/misc/guc.c:9726
2003#: utils/misc/guc.c:9760 utils/misc/guc.c:9794 utils/misc/guc.c:9829
2004#, c-format
2005msgid "%s"
2006msgstr "%s"
2007
2008#: access/transam/xlog.c:5159
2009#, c-format
2010msgid "unrecognized recovery parameter \"%s\""
2011msgstr "nierozpoznany parametr odzyskiwania: \"%s\""
2012
2013#: access/transam/xlog.c:5170
2014#, c-format
2015msgid "recovery command file \"%s\" specified neither primary_conninfo nor restore_command"
2016msgstr "plik poleceń odzyskiwania \"%s\" nie wskazuje ani na infopołącz_pierwotnego ani polecenie_odtworzenia"
2017
2018#: access/transam/xlog.c:5172
2019#, c-format
2020msgid "The database server will regularly poll the pg_xlog subdirectory to check for files placed there."
2021msgstr "Serwer bazy danych będzie regularnie odpytywać podfolder pg_xlog by sprawdzić położone tu pliki."
2022
2023#: access/transam/xlog.c:5179
2024#, c-format
2025msgid "recovery command file \"%s\" must specify restore_command when standby mode is not enabled"
2026msgstr "plik polecenia odzyskiwania \"%s\" musi wskazywać polecenie_odtworzenia gdy nie jest włączony tryb gotowości"
2027
2028#: access/transam/xlog.c:5200
2029#, c-format
2030#| msgid ""
2031#| "\n"
2032#| "%s: -w option is not supported when starting a pre-9.1 server\n"
2033msgid "standby mode is not supported by single-user servers"
2034msgstr ""
2035"tryb gotowości nie jest obsługiwany przez serwery pojedynczego użytkownika"
2036
2037#: access/transam/xlog.c:5219
2038#, c-format
2039msgid "recovery target timeline %u does not exist"
2040msgstr "linia czasowa celu odtworzenia %u nie istnieje"
2041
2042#: access/transam/xlog.c:5340
2043#, c-format
2044msgid "archive recovery complete"
2045msgstr "wykonane odtworzenie archiwum"
2046
2047#: access/transam/xlog.c:5399 access/transam/xlog.c:5627
2048#, c-format
2049msgid "recovery stopping after reaching consistency"
2050msgstr "zatrzymanie odzyskiwania po osiągnięciu spójności"
2051
2052#: access/transam/xlog.c:5487
2053#, c-format
2054msgid "recovery stopping before commit of transaction %u, time %s"
2055msgstr "zatrzymanie odzyskiwania przed zatwierdzeniem transakcji %u, czas %s"
2056
2057#: access/transam/xlog.c:5494
2058#, c-format
2059msgid "recovery stopping before abort of transaction %u, time %s"
2060msgstr "zatrzymanie odzyskiwania przed przerwaniem transakcji %u, czas %s"
2061
2062#: access/transam/xlog.c:5539
2063#, c-format
2064msgid "recovery stopping at restore point \"%s\", time %s"
2065msgstr "zatrzymanie odzyskiwania w punkcie przywrócenia \"%s\", czas %s"
2066
2067#: access/transam/xlog.c:5607
2068#, c-format
2069msgid "recovery stopping after commit of transaction %u, time %s"
2070msgstr "zatrzymanie odzyskiwania po zatwierdzeniu transakcji %u, czas %s"
2071
2072#: access/transam/xlog.c:5615
2073#, c-format
2074msgid "recovery stopping after abort of transaction %u, time %s"
2075msgstr "zatrzymanie odzyskiwania po przerwaniu transakcji %u, czas %s"
2076
2077#: access/transam/xlog.c:5654
2078#, c-format
2079msgid "recovery has paused"
2080msgstr "odzyskiwanie zostało wstrzymane"
2081
2082#: access/transam/xlog.c:5655
2083#, c-format
2084msgid "Execute pg_xlog_replay_resume() to continue."
2085msgstr "Wykonaj pg_xlog_replay_resume() by kontynuować."
2086
2087#: access/transam/xlog.c:5862
2088#, c-format
2089msgid "hot standby is not possible because %s = %d is a lower setting than on the master server (its value was %d)"
2090msgstr "rezerwa dynamiczna nie jest możliwa ponieważ %s = %d jest niższym ustawieniem niż na serwerze podstawowym (jego wartość była %d)"
2091
2092#: access/transam/xlog.c:5888
2093#, c-format
2094msgid "WAL was generated with wal_level=minimal, data may be missing"
2095msgstr "WAL został utworzony z wal_level=minimal, może brakować danych"
2096
2097#: access/transam/xlog.c:5889
2098#, c-format
2099msgid "This happens if you temporarily set wal_level=minimal without taking a new base backup."
2100msgstr "To zdarza się, jeśli ustawi się tymczasowo wal_level=minimal bez wykonania nowej kopii zapasowej bazy."
2101
2102#: access/transam/xlog.c:5900
2103#, c-format
2104msgid "hot standby is not possible because wal_level was not set to \"replica\" or higher on the master server"
2105msgstr "rezerwa dynamiczna nie jest możliwa ponieważ wal_level nie był ustawiony na \"replica\" lub wyżej na serwerze podstawowym"
2106
2107#: access/transam/xlog.c:5901
2108#, c-format
2109msgid "Either set wal_level to \"replica\" on the master, or turn off hot_standby here."
2110msgstr "Albo ustaw wal_level na \"replica\" na podstawowym, albo wyłącz hot_standby tutaj."
2111
2112#: access/transam/xlog.c:5958
2113#, c-format
2114msgid "control file contains invalid data"
2115msgstr "plik kontrolny zawiera niepoprawne dane"
2116
2117#: access/transam/xlog.c:5964
2118#, c-format
2119msgid "database system was shut down at %s"
2120msgstr "system bazy danych został zamknięty %s"
2121
2122#: access/transam/xlog.c:5969
2123#, c-format
2124msgid "database system was shut down in recovery at %s"
2125msgstr "system bazy danych został zamknięty w odzysku %s"
2126
2127#: access/transam/xlog.c:5973
2128#, c-format
2129msgid "database system shutdown was interrupted; last known up at %s"
2130msgstr "zamknięcie systemu bazy danych zostało przerwane; ostatnie znane podniesienie %s"
2131
2132#: access/transam/xlog.c:5977
2133#, c-format
2134msgid "database system was interrupted while in recovery at %s"
2135msgstr "system bazy danych został przerwany podczas odzysku %s"
2136
2137#: access/transam/xlog.c:5979
2138#, c-format
2139msgid "This probably means that some data is corrupted and you will have to use the last backup for recovery."
2140msgstr "Oznacza to prawdopodobnie, że pewne dane zostały uszkodzone będzie konieczne użycie ostatniej kopii zapasowej do odzyskania."
2141
2142#: access/transam/xlog.c:5983
2143#, c-format
2144msgid "database system was interrupted while in recovery at log time %s"
2145msgstr "system bazy danych został przerwany podczas odzysku - czas dziennika %s"
2146
2147#: access/transam/xlog.c:5985
2148#, c-format
2149msgid "If this has occurred more than once some data might be corrupted and you might need to choose an earlier recovery target."
2150msgstr "Jeśli zdarzyło się to więcej niż raz, pewne dane mogły zostać uszkodzone i należy wybrać wcześniejszy cel odzyskiwania."
2151
2152#: access/transam/xlog.c:5989
2153#, c-format
2154msgid "database system was interrupted; last known up at %s"
2155msgstr "działanie systemu bazy danych zostało przerwane; ostatnie znane podniesienie %s"
2156
2157#: access/transam/xlog.c:6045
2158#, c-format
2159msgid "entering standby mode"
2160msgstr "wejście w tryb gotowości"
2161
2162#: access/transam/xlog.c:6048
2163#, c-format
2164msgid "starting point-in-time recovery to XID %u"
2165msgstr "chwila początkowa odzyskiwania do XID %u"
2166
2167#: access/transam/xlog.c:6052
2168#, c-format
2169msgid "starting point-in-time recovery to %s"
2170msgstr "chwila początkowa odzyskiwania do %s"
2171
2172#: access/transam/xlog.c:6056
2173#, c-format
2174msgid "starting point-in-time recovery to \"%s\""
2175msgstr "chwila początkowa odzyskiwania do \"%s\""
2176
2177#: access/transam/xlog.c:6060
2178#, c-format
2179msgid "starting point-in-time recovery to earliest consistent point"
2180msgstr "chwila początkowa odzyskiwania do najwcześniejszego punktu spójności"
2181
2182#: access/transam/xlog.c:6063
2183#, c-format
2184msgid "starting archive recovery"
2185msgstr "rozpoczęto odzyskiwanie archiwum"
2186
2187#: access/transam/xlog.c:6107 access/transam/xlog.c:6235
2188#, c-format
2189msgid "checkpoint record is at %X/%X"
2190msgstr "rekord punktu kontrolnego jest w %X/%X"
2191
2192#: access/transam/xlog.c:6121
2193#, c-format
2194msgid "could not find redo location referenced by checkpoint record"
2195msgstr "nie można odnaleźć położenia ponowienia wskazywanego przez rekord punktu kontrolnego"
2196
2197#: access/transam/xlog.c:6122 access/transam/xlog.c:6129
2198#, c-format
2199msgid "If you are not restoring from a backup, try removing the file \"%s/backup_label\"."
2200msgstr "Jeśli nie odtwarzasz z kopii zapasowej, spróbuj usunąć plik \"%s/backup_label\"."
2201
2202#: access/transam/xlog.c:6128
2203#, c-format
2204msgid "could not locate required checkpoint record"
2205msgstr "nie można odnaleźć wymaganego rekordu punktu kontrolnego"
2206
2207#: access/transam/xlog.c:6154 commands/tablespace.c:641
2208#, c-format
2209msgid "could not create symbolic link \"%s\": %m"
2210msgstr "nie można utworzyć linku symbolicznego \"%s\": %m"
2211
2212#: access/transam/xlog.c:6186 access/transam/xlog.c:6192
2213#, c-format
2214msgid "ignoring file \"%s\" because no file \"%s\" exists"
2215msgstr "pominięcie piku \"%s\" ponieważ plik \"%s\" nie istnieje"
2216
2217#: access/transam/xlog.c:6188 access/transam/xlog.c:10928
2218#, c-format
2219msgid "File \"%s\" was renamed to \"%s\"."
2220msgstr "Plik \"%s\" został przemianowany na \"%s\"."
2221
2222#: access/transam/xlog.c:6194
2223#, c-format
2224msgid "Could not rename file \"%s\" to \"%s\": %m."
2225msgstr "Nie można zmienić nazwy pliku \"%s\" na \"%s\": %m."
2226
2227#: access/transam/xlog.c:6245 access/transam/xlog.c:6260
2228#, c-format
2229msgid "could not locate a valid checkpoint record"
2230msgstr "nie można odnaleźć poprawnego rekordu punktu kontrolnego"
2231
2232#: access/transam/xlog.c:6254
2233#, c-format
2234msgid "using previous checkpoint record at %X/%X"
2235msgstr "użycie poprzedniego rekordu punktu kontrolnego w %X/%X"
2236
2237#: access/transam/xlog.c:6298
2238#, c-format
2239msgid "requested timeline %u is not a child of this server's history"
2240msgstr "żądana linia czasu %u nie jest potomna dla historii tego procesu"
2241
2242#: access/transam/xlog.c:6300
2243#, c-format
2244msgid "Latest checkpoint is at %X/%X on timeline %u, but in the history of the requested timeline, the server forked off from that timeline at %X/%X."
2245msgstr "Ostatni punkt kontrolny znajduje się na %X/%X osi czasu %u, ale w historii żądanej osi czasu serwer rozłączył się z tą osią na %X/%X."
2246
2247#: access/transam/xlog.c:6316
2248#, c-format
2249msgid "requested timeline %u does not contain minimum recovery point %X/%X on timeline %u"
2250msgstr "żądana linia czasu %u nie zawiera minimalnego punktu przywrócenia %X/%X na osi czasu %u"
2251
2252#: access/transam/xlog.c:6347
2253#, c-format
2254msgid "invalid next transaction ID"
2255msgstr "nieprawidłowy ID następnej transakcji"
2256
2257#: access/transam/xlog.c:6430
2258#, c-format
2259msgid "invalid redo in checkpoint record"
2260msgstr "niepoprawne ponowienie w rekordzie punktu kontrolnego"
2261
2262#: access/transam/xlog.c:6441
2263#, c-format
2264msgid "invalid redo record in shutdown checkpoint"
2265msgstr "niepoprawny rekord ponowienia w punkcie kontrolnym zamknięcia"
2266
2267#: access/transam/xlog.c:6469
2268#, c-format
2269msgid "database system was not properly shut down; automatic recovery in progress"
2270msgstr "system bazy danych nie został poprawnie zamknięty; trwa automatyczne odzyskiwanie"
2271
2272#: access/transam/xlog.c:6473
2273#, c-format
2274msgid "crash recovery starts in timeline %u and has target timeline %u"
2275msgstr "odtwarzanie po awarii rozpoczęto na linii czasu %u i ma docelową linię czasu %u"
2276
2277#: access/transam/xlog.c:6517
2278#, c-format
2279msgid "backup_label contains data inconsistent with control file"
2280msgstr "backup_label zawiera dane niespójne z plikiem sterującym"
2281
2282#: access/transam/xlog.c:6518
2283#, c-format
2284msgid "This means that the backup is corrupted and you will have to use another backup for recovery."
2285msgstr "Oznacza to, że kopia zapasowa została uszkodzona i będzie konieczne użycie innej kopii zapasowej do odzyskania."
2286
2287#: access/transam/xlog.c:6592
2288#, c-format
2289msgid "initializing for hot standby"
2290msgstr "inicjacja dla rezerwy dynamicznej"
2291
2292#: access/transam/xlog.c:6724
2293#, c-format
2294msgid "redo starts at %X/%X"
2295msgstr "ponowienie uruchamia się w %X/%X"
2296
2297#: access/transam/xlog.c:6949
2298#, c-format
2299msgid "requested recovery stop point is before consistent recovery point"
2300msgstr "żądany punkt zatrzymania odtworzenia znajduje się przed punktem spójnego odzyskania"
2301
2302#: access/transam/xlog.c:6987
2303#, c-format
2304msgid "redo done at %X/%X"
2305msgstr "ponowienie wykonane w %X/%X"
2306
2307#: access/transam/xlog.c:6992 access/transam/xlog.c:8916
2308#, c-format
2309msgid "last completed transaction was at log time %s"
2310msgstr "czas ostatniej zakończonej transakcji według dziennika %s"
2311
2312#: access/transam/xlog.c:7001
2313#, c-format
2314msgid "redo is not required"
2315msgstr "ponowienie nie jest wymagane"
2316
2317#: access/transam/xlog.c:7076 access/transam/xlog.c:7080
2318#, c-format
2319msgid "WAL ends before end of online backup"
2320msgstr "WAL kończy się prze końcem backupu online"
2321
2322#: access/transam/xlog.c:7077
2323#, c-format
2324msgid "All WAL generated while online backup was taken must be available at recovery."
2325msgstr "Wszystkie WAL utworzone podczas wykonywania ostatniego backupu online muszą być dostępne w czasie odtworzenia."
2326
2327#: access/transam/xlog.c:7081
2328#, c-format
2329msgid "Online backup started with pg_start_backup() must be ended with pg_stop_backup(), and all WAL up to that point must be available at recovery."
2330msgstr "Backup online uruchomiony z pg_start_backup() musi być zakończony pg_stop_backup(), a wszystkie WALL do tego miejsca muszą być dostępne podczas odzyskiwania."
2331
2332#: access/transam/xlog.c:7084
2333#, c-format
2334msgid "WAL ends before consistent recovery point"
2335msgstr "WAL kończy się przed punktem spójnego odzyskiwania"
2336
2337#: access/transam/xlog.c:7111
2338#, c-format
2339msgid "selected new timeline ID: %u"
2340msgstr "wybrany nowy ID linii czasowej: %u"
2341
2342#: access/transam/xlog.c:7522
2343#, c-format
2344msgid "consistent recovery state reached at %X/%X"
2345msgstr "stan spójnego odzyskania osiągnięty w %X/%X"
2346
2347#: access/transam/xlog.c:7713
2348#, c-format
2349msgid "invalid primary checkpoint link in control file"
2350msgstr "niepoprawny link podstawowego punktu kontrolnego w pliku kontrolnym"
2351
2352#: access/transam/xlog.c:7717
2353#, c-format
2354msgid "invalid secondary checkpoint link in control file"
2355msgstr "niepoprawny link wtórnego punktu kontrolnego w pliku kontrolnym"
2356
2357#: access/transam/xlog.c:7721
2358#, c-format
2359msgid "invalid checkpoint link in backup_label file"
2360msgstr "niepoprawny link punktu kontrolnego w pliku etykiety_backupu"
2361
2362#: access/transam/xlog.c:7738
2363#, c-format
2364msgid "invalid primary checkpoint record"
2365msgstr "niepoprawny podstawowy rekord punktu kontrolnego"
2366
2367#: access/transam/xlog.c:7742
2368#, c-format
2369msgid "invalid secondary checkpoint record"
2370msgstr "niepoprawny wtórny rekord punktu kontrolnego"
2371
2372#: access/transam/xlog.c:7746
2373#, c-format
2374msgid "invalid checkpoint record"
2375msgstr "niepoprawny rekord punktu kontrolnego"
2376
2377#: access/transam/xlog.c:7757
2378#, c-format
2379msgid "invalid resource manager ID in primary checkpoint record"
2380msgstr "niepoprawny ID menadżera zasobów w podstawowym rekordzie punktu kontrolnego"
2381
2382#: access/transam/xlog.c:7761
2383#, c-format
2384msgid "invalid resource manager ID in secondary checkpoint record"
2385msgstr "niepoprawny ID menadżera zasobów we wtórnym rekordzie punktu kontrolnego"
2386
2387#: access/transam/xlog.c:7765
2388#, c-format
2389msgid "invalid resource manager ID in checkpoint record"
2390msgstr "niepoprawny ID menadżera zasobów w rekordzie punktu kontrolnego"
2391
2392#: access/transam/xlog.c:7777
2393#, c-format
2394msgid "invalid xl_info in primary checkpoint record"
2395msgstr "niepoprawny xl_info w podstawowym rekordzie punktu kontrolnego"
2396
2397#: access/transam/xlog.c:7781
2398#, c-format
2399msgid "invalid xl_info in secondary checkpoint record"
2400msgstr "niepoprawny xl_info we wtórnym rekordzie punktu kontrolnego"
2401
2402#: access/transam/xlog.c:7785
2403#, c-format
2404msgid "invalid xl_info in checkpoint record"
2405msgstr "niepoprawny xl_info w rekordzie punktu kontrolnego"
2406
2407#: access/transam/xlog.c:7796
2408#, c-format
2409msgid "invalid length of primary checkpoint record"
2410msgstr "niepoprawna długość podstawowego rekordu punktu kontrolnego"
2411
2412#: access/transam/xlog.c:7800
2413#, c-format
2414msgid "invalid length of secondary checkpoint record"
2415msgstr "niepoprawna długość wtórnego rekordu punktu kontrolnego"
2416
2417#: access/transam/xlog.c:7804
2418#, c-format
2419msgid "invalid length of checkpoint record"
2420msgstr "niepoprawna długość rekordu punktu kontrolnego"
2421
2422#: access/transam/xlog.c:7972
2423#, c-format
2424msgid "shutting down"
2425msgstr "zamykanie"
2426
2427#: access/transam/xlog.c:8485
2428#, c-format
2429msgid "concurrent transaction log activity while database system is shutting down"
2430msgstr "równoczesna aktywność dziennika transakcji podczas gdy system bazy danych jest zamykany"
2431
2432#: access/transam/xlog.c:8736
2433#, c-format
2434msgid "skipping restartpoint, recovery has already ended"
2435msgstr "pominięcie punktu restartu, odzyskiwanie już się zakończyło"
2436
2437#: access/transam/xlog.c:8759
2438#, c-format
2439msgid "skipping restartpoint, already performed at %X/%X"
2440msgstr "pominięcie punktu restartu, wykonano już w %X/%X"
2441
2442#: access/transam/xlog.c:8914
2443#, c-format
2444msgid "recovery restart point at %X/%X"
2445msgstr "punkt restartu odzyskiwania w %X/%X"
2446
2447#: access/transam/xlog.c:9047
2448#, c-format
2449msgid "restore point \"%s\" created at %X/%X"
2450msgstr "punkt przywrócenia \"%s\" utworzony w %X/%X"
2451
2452#: access/transam/xlog.c:9177
2453#, c-format
2454msgid "unexpected previous timeline ID %u (current timeline ID %u) in checkpoint record"
2455msgstr "nieoczekiwany ID poprzedniej linii czasu %u (obecny ID linii %u) w rekordzie punktu kontrolnego"
2456
2457#: access/transam/xlog.c:9186
2458#, c-format
2459msgid "unexpected timeline ID %u (after %u) in checkpoint record"
2460msgstr "nieoczekiwany ID linii czasu %u (po %u) w rekordzie punktu kontrolnego"
2461
2462#: access/transam/xlog.c:9202
2463#, c-format
2464msgid "unexpected timeline ID %u in checkpoint record, before reaching minimum recovery point %X/%X on timeline %u"
2465msgstr "nieoczekiwany ID linii czasu %u w rekordzie punktu kontrolnego, przed osiągnięciem minimalnego punktu przywrócenia %X/%X na linii czasu %u"
2466
2467#: access/transam/xlog.c:9273
2468#, c-format
2469msgid "online backup was canceled, recovery cannot continue"
2470msgstr "zapis kopii roboczej online został anulowany, odzyskiwanie nie może być kontynuowane"
2471
2472#: access/transam/xlog.c:9329 access/transam/xlog.c:9376
2473#: access/transam/xlog.c:9399
2474#, c-format
2475msgid "unexpected timeline ID %u (should be %u) in checkpoint record"
2476msgstr "nieoczekiwany ID linii czasu %u (powinien być %u) w rekordzie punktu kontrolnego"
2477
2478#: access/transam/xlog.c:9674
2479#, c-format
2480msgid "could not fsync log segment %s: %m"
2481msgstr "nie można wykonać fsync na segmencie dziennika %s: %m"
2482
2483#: access/transam/xlog.c:9698
2484#, c-format
2485msgid "could not fsync log file %s: %m"
2486msgstr "nie udało się fsync na pliku dziennika %s: %m"
2487
2488#: access/transam/xlog.c:9706
2489#, c-format
2490msgid "could not fsync write-through log file %s: %m"
2491msgstr "nie można wykonać fsync write-through na pliku dziennika %s: %m"
2492
2493#: access/transam/xlog.c:9715
2494#, c-format
2495msgid "could not fdatasync log file %s: %m"
2496msgstr "nie można wykonać fdatasync na pliku dziennika %s: %m"
2497
2498#: access/transam/xlog.c:9806 access/transam/xlog.c:10277
2499#: access/transam/xlogfuncs.c:294 access/transam/xlogfuncs.c:321
2500#: access/transam/xlogfuncs.c:360 access/transam/xlogfuncs.c:381
2501#: access/transam/xlogfuncs.c:402
2502#, c-format
2503msgid "WAL control functions cannot be executed during recovery."
2504msgstr "Funkcje kontroli WAL nie mogą być wykonywane w trakcie odzyskiwania."
2505
2506#: access/transam/xlog.c:9815 access/transam/xlog.c:10286
2507#, c-format
2508msgid "WAL level not sufficient for making an online backup"
2509msgstr "poziom WAL niewystarczający do wykonania kopii zapasowej online"
2510
2511#: access/transam/xlog.c:9816 access/transam/xlog.c:10287
2512#: access/transam/xlogfuncs.c:327
2513#, c-format
2514msgid "wal_level must be set to \"replica\" or \"logical\" at server start."
2515msgstr "wal_level musi być ustawiony na \"replica\" lub \"logical\" w czasie uruchomienia serwera."
2516
2517#: access/transam/xlog.c:9821
2518#, c-format
2519msgid "backup label too long (max %d bytes)"
2520msgstr "za długa etykieta backupu (maks %d bajtów)"
2521
2522#: access/transam/xlog.c:9853 access/transam/xlog.c:10125
2523#: access/transam/xlog.c:10163
2524#, c-format
2525msgid "a backup is already in progress"
2526msgstr "tworzenie kopii zapasowej jest już w toku"
2527
2528#: access/transam/xlog.c:9854
2529#, c-format
2530msgid "Run pg_stop_backup() and try again."
2531msgstr "Uruchom pg_stop_backup() i spróbuj ponownie."
2532
2533#: access/transam/xlog.c:9949
2534#, c-format
2535msgid "WAL generated with full_page_writes=off was replayed since last restartpoint"
2536msgstr "WAL wygenerowane z full_page_writes=off zostały ponownie odtworzone od ostatniego punktu restartu"
2537
2538#: access/transam/xlog.c:9951 access/transam/xlog.c:10450
2539#, c-format
2540msgid "This means that the backup being taken on the standby is corrupt and should not be used. Enable full_page_writes and run CHECKPOINT on the master, and then try an online backup again."
2541msgstr "Oznacza to, że kopia zapasowa wykonana w czasie gotowości jest uszkodzony i nie powinna być używana. Włącz full_page_writes i uruchom CHECKPOINT na podstawowym, a następnie spróbuj wykonać ponownie backup online."
2542
2543#: access/transam/xlog.c:10018 replication/basebackup.c:1038
2544#: utils/adt/misc.c:498
2545#, c-format
2546msgid "could not read symbolic link \"%s\": %m"
2547msgstr "nie można odczytać linku symbolicznego \"%s\": %m"
2548
2549#: access/transam/xlog.c:10025 replication/basebackup.c:1043
2550#: utils/adt/misc.c:503
2551#, c-format
2552msgid "symbolic link \"%s\" target is too long"
2553msgstr "cel linku symbolicznego \"%s\" jest za długi"
2554
2555#: access/transam/xlog.c:10078 commands/tablespace.c:391
2556#: commands/tablespace.c:553 replication/basebackup.c:1059
2557#: utils/adt/misc.c:511
2558#, c-format
2559msgid "tablespaces are not supported on this platform"
2560msgstr "przestrzenie tabel nie są obsługiwane na tej platformie"
2561
2562#: access/transam/xlog.c:10119 access/transam/xlog.c:10157
2563#: access/transam/xlog.c:10336 access/transam/xlogarchive.c:106
2564#: access/transam/xlogarchive.c:265 commands/copy.c:1776 commands/copy.c:2800
2565#: commands/extension.c:3109 commands/tablespace.c:782
2566#: commands/tablespace.c:873 guc-file.l:1001 replication/basebackup.c:407
2567#: replication/basebackup.c:475 replication/logical/snapbuild.c:1491
2568#: storage/file/copydir.c:72 storage/file/copydir.c:115 storage/file/fd.c:2826
2569#: storage/file/fd.c:2918 utils/adt/dbsize.c:70 utils/adt/dbsize.c:220
2570#: utils/adt/dbsize.c:300 utils/adt/genfile.c:114 utils/adt/genfile.c:333
2571#, c-format
2572msgid "could not stat file \"%s\": %m"
2573msgstr "nie można wykonać stat na pliku \"%s\": %m"
2574
2575#: access/transam/xlog.c:10126 access/transam/xlog.c:10164
2576#, c-format
2577msgid "If you're sure there is no backup in progress, remove file \"%s\" and try again."
2578msgstr "Jeśli masz pewność, że nie jest wykonywany żaden backup, usuń plik \"%s\" i spróbuj raz jeszcze."
2579
2580#: access/transam/xlog.c:10143 access/transam/xlog.c:10181
2581#: access/transam/xlog.c:10511
2582#, c-format
2583msgid "could not write file \"%s\": %m"
2584msgstr "nie można pisać do pliku \"%s\": %m"
2585
2586#: access/transam/xlog.c:10300
2587#, c-format
2588msgid "exclusive backup not in progress"
2589msgstr "tworzenie wyłącznej kopii zapasowej nie jest w toku"
2590
2591#: access/transam/xlog.c:10340
2592#, c-format
2593msgid "a backup is not in progress"
2594msgstr "tworzenie kopii zapasowej nie jest w toku"
2595
2596#: access/transam/xlog.c:10385 access/transam/xlog.c:10398
2597#: access/transam/xlog.c:10738 access/transam/xlog.c:10744
2598#: access/transam/xlog.c:10828 access/transam/xlogfuncs.c:695
2599#, c-format
2600msgid "invalid data in file \"%s\""
2601msgstr "nieprawidłowe dane w pliku \"%s\""
2602
2603#: access/transam/xlog.c:10402 replication/basebackup.c:936
2604#, c-format
2605msgid "the standby was promoted during online backup"
2606msgstr "tryb gotowości został rozgłoszony podczas backupu online"
2607
2608#: access/transam/xlog.c:10403 replication/basebackup.c:937
2609#, c-format
2610msgid "This means that the backup being taken is corrupt and should not be used. Try taking another online backup."
2611msgstr "Oznacza to, że wykonywana właśnie kopia zapasowa jest uszkodzona i nie powinna być wykorzystana. Spróbuj wykonać kolejny backup online."
2612
2613#: access/transam/xlog.c:10448
2614#, c-format
2615msgid "WAL generated with full_page_writes=off was replayed during online backup"
2616msgstr "WAL wygenerowane z full_page_writes=off zostały ponownie odtworzone podczas ostatniego punktu restartu"
2617
2618#: access/transam/xlog.c:10560
2619#, c-format
2620msgid "pg_stop_backup cleanup done, waiting for required WAL segments to be archived"
2621msgstr "wykonano czyszczenie pg_stop_backup, oczekiwanie na wymagane segmenty WAL do zarchiwizowania"
2622
2623#: access/transam/xlog.c:10570
2624#, c-format
2625msgid "pg_stop_backup still waiting for all required WAL segments to be archived (%d seconds elapsed)"
2626msgstr "pg_stop_backup, wciąż trwa oczekiwanie na wszystkie wymagane segmenty WAL do zarchiwizowania (upłynęło %d sekund)"
2627
2628#: access/transam/xlog.c:10572
2629#, c-format
2630msgid "Check that your archive_command is executing properly.  pg_stop_backup can be canceled safely, but the database backup will not be usable without all the WAL segments."
2631msgstr "Sprawdź, że archive_command jest poprawnie wykonywane.  pg_stop_backup może być bezpiecznie anulowane, ale backup bazy danych nie będzie zdatny do użytku bez wszystkich segmentów WAL."
2632
2633#: access/transam/xlog.c:10579
2634#, c-format
2635msgid "pg_stop_backup complete, all required WAL segments have been archived"
2636msgstr "pg_stop_backup kompletny, zarchiwizowano wszystkie wymagane segmenty WAL"
2637
2638#: access/transam/xlog.c:10583
2639#, c-format
2640msgid "WAL archiving is not enabled; you must ensure that all required WAL segments are copied through other means to complete the backup"
2641msgstr "archiwizacja WAL nie jest włączona; musisz upewnić się, że wszystkie segmenty WAL zostały skopiowane innymi środkami by w całości zakończyć backup"
2642
2643#. translator: %s is an XLog record description
2644#: access/transam/xlog.c:10868
2645#, c-format
2646msgid "xlog redo at %X/%X for %s"
2647msgstr "ponowienie xlog na %X/%X dla %s"
2648
2649#: access/transam/xlog.c:10917
2650#, c-format
2651msgid "online backup mode was not canceled"
2652msgstr "tryb wykonania kopii zapasowej online nie został anulowany"
2653
2654#: access/transam/xlog.c:10918
2655#, c-format
2656msgid "File \"%s\" could not be renamed to \"%s\": %m."
2657msgstr "Nie można zmienić nazwy pliku \"%s\" na \"%s\": %m."
2658
2659#: access/transam/xlog.c:10927 access/transam/xlog.c:10939
2660#: access/transam/xlog.c:10949
2661#, c-format
2662msgid "online backup mode canceled"
2663msgstr "tryb wykonania kopii zapasowej online anulowany"
2664
2665#: access/transam/xlog.c:10940
2666#, c-format
2667msgid "Files \"%s\" and \"%s\" were renamed to \"%s\" and \"%s\", respectively."
2668msgstr "Pliki \"%s\" i \"%s\" zostały przemianowane odpowiednio na \"%s\" and \"%s\"."
2669
2670#: access/transam/xlog.c:10950
2671#, c-format
2672msgid "File \"%s\" was renamed to \"%s\", but file \"%s\" could not be renamed to \"%s\": %m."
2673msgstr "Plik \"%s\" zmienił nazwę na \"%s\", jednak plik \"%s\" nie mógł zostać przemianowany na \"%s\": %m."
2674
2675#: access/transam/xlog.c:11072 access/transam/xlogutils.c:718
2676#: replication/walreceiver.c:994 replication/walsender.c:2114
2677#, c-format
2678msgid "could not seek in log segment %s to offset %u: %m"
2679msgstr "nie można pozycjonować w segmentu dziennika %s do offsetu %u: %m"
2680
2681#: access/transam/xlog.c:11084
2682#, c-format
2683msgid "could not read from log segment %s, offset %u: %m"
2684msgstr "nie można czytać z segmentu logów %s, offset %u: %m"
2685
2686#: access/transam/xlog.c:11558
2687#, c-format
2688msgid "received promote request"
2689msgstr "otrzymano żądanie rozgłoszenia"
2690
2691#: access/transam/xlog.c:11571
2692#, c-format
2693msgid "trigger file found: %s"
2694msgstr "odnaleziono plik wyzwalacza: %s"
2695
2696#: access/transam/xlog.c:11580
2697#, c-format
2698msgid "could not stat trigger file \"%s\": %m"
2699msgstr "nie można wykonać stat na pliku wyzwalacza \"%s\": %m"
2700
2701#: access/transam/xlogarchive.c:244
2702#, c-format
2703msgid "archive file \"%s\" has wrong size: %lu instead of %lu"
2704msgstr "plik archiwum \"%s\" ma niepoprawny rozmiar: %lu zamiast %lu"
2705
2706#: access/transam/xlogarchive.c:253
2707#, c-format
2708msgid "restored log file \"%s\" from archive"
2709msgstr "odtworzono plik dziennika \"%s\" z archiwum"
2710
2711#: access/transam/xlogarchive.c:303
2712#, c-format
2713msgid "could not restore file \"%s\" from archive: %s"
2714msgstr "nie można przywrócić pliku \"%s\" z archiwum: %s"
2715
2716#. translator: First %s represents a recovery.conf parameter name like
2717#. "recovery_end_command", the 2nd is the value of that parameter, the
2718#. third an already translated error message.
2719#: access/transam/xlogarchive.c:415
2720#, c-format
2721msgid "%s \"%s\": %s"
2722msgstr "%s \"%s\": %s"
2723
2724#: access/transam/xlogarchive.c:458 replication/logical/snapbuild.c:1619
2725#: replication/slot.c:480 replication/slot.c:992 replication/slot.c:1100
2726#: storage/file/fd.c:635 storage/file/fd.c:693 utils/time/snapmgr.c:1246
2727#, c-format
2728msgid "could not rename file \"%s\" to \"%s\": %m"
2729msgstr "nie można zmienić nazwy pliku \"%s\" na \"%s\": %m"
2730
2731#: access/transam/xlogarchive.c:525 access/transam/xlogarchive.c:589
2732#, c-format
2733msgid "could not create archive status file \"%s\": %m"
2734msgstr "nie można utworzyć pliku stanu archiwum \"%s\": %m"
2735
2736#: access/transam/xlogarchive.c:533 access/transam/xlogarchive.c:597
2737#, c-format
2738msgid "could not write archive status file \"%s\": %m"
2739msgstr "nie można zapisać pliku stanu archiwum \"%s\": %m"
2740
2741#: access/transam/xlogfuncs.c:58
2742#, c-format
2743msgid "aborting backup due to backend exiting before pg_stop_backup was called"
2744msgstr "przerwanie tworzenia kopii zapasowej ze względu na wyjście backendu przed wywołaniem pg_stop_backu"
2745
2746#: access/transam/xlogfuncs.c:88
2747#, c-format
2748msgid "a backup is already in progress in this session"
2749msgstr "tworzenie kopii zapasowej jest już w toku w tej sesji"
2750
2751#: access/transam/xlogfuncs.c:94 commands/tablespace.c:705
2752#: commands/tablespace.c:715 postmaster/postmaster.c:1395
2753#: replication/basebackup.c:295 replication/basebackup.c:635
2754#: storage/file/copydir.c:53 storage/file/copydir.c:96 storage/file/fd.c:2292
2755#: storage/file/fd.c:2891 storage/ipc/dsm.c:301 utils/adt/genfile.c:439
2756#: utils/adt/misc.c:411 utils/misc/tzparser.c:339
2757#, c-format
2758msgid "could not open directory \"%s\": %m"
2759msgstr "nie można otworzyć folderu \"%s\": %m"
2760
2761#: access/transam/xlogfuncs.c:155 access/transam/xlogfuncs.c:229
2762#, c-format
2763msgid "non-exclusive backup in progress"
2764msgstr "tworzenie niewyłącznej kopii zapasowej jest w toku"
2765
2766#: access/transam/xlogfuncs.c:156 access/transam/xlogfuncs.c:230
2767#, c-format
2768msgid "Did you mean to use pg_stop_backup('f')?"
2769msgstr "Czy chodziło o wykonanie pg_stop_backup('f')?"
2770
2771#: access/transam/xlogfuncs.c:200 commands/event_trigger.c:1445
2772#: commands/event_trigger.c:1996 commands/extension.c:1728
2773#: commands/extension.c:1837 commands/extension.c:2030 commands/prepare.c:702
2774#: executor/execQual.c:1757 executor/execQual.c:1782 executor/execQual.c:2157
2775#: executor/execQual.c:5423 executor/functions.c:1022 foreign/foreign.c:492
2776#: replication/logical/logicalfuncs.c:175 replication/logical/origin.c:1391
2777#: replication/slotfuncs.c:189 replication/walsender.c:2763
2778#: utils/adt/jsonfuncs.c:1483 utils/adt/jsonfuncs.c:1613
2779#: utils/adt/jsonfuncs.c:1801 utils/adt/jsonfuncs.c:1928
2780#: utils/adt/jsonfuncs.c:2694 utils/adt/pgstatfuncs.c:554
2781#: utils/adt/pgstatfuncs.c:655 utils/fmgr/funcapi.c:61 utils/misc/guc.c:8430
2782#: utils/mmgr/portalmem.c:1074
2783#, c-format
2784msgid "set-valued function called in context that cannot accept a set"
2785msgstr "funkcja zwracająca zbiór rekordów wywołana w kontekście, w którym nie jest to dopuszczalne"
2786
2787#: access/transam/xlogfuncs.c:204 commands/event_trigger.c:1449
2788#: commands/event_trigger.c:2000 commands/extension.c:1732
2789#: commands/extension.c:1841 commands/extension.c:2034 commands/prepare.c:706
2790#: foreign/foreign.c:497 replication/logical/logicalfuncs.c:179
2791#: replication/logical/origin.c:1395 replication/slotfuncs.c:193
2792#: replication/walsender.c:2767 utils/adt/pgstatfuncs.c:558
2793#: utils/adt/pgstatfuncs.c:659 utils/misc/guc.c:8434 utils/misc/pg_config.c:44
2794#: utils/mmgr/portalmem.c:1078
2795#, c-format
2796msgid "materialize mode required, but it is not allowed in this context"
2797msgstr "wymagany jest tryb materializacji, jednak nie jest on dopuszczalny w tym kontekście"
2798
2799#: access/transam/xlogfuncs.c:247
2800#, c-format
2801msgid "non-exclusive backup is not in progress"
2802msgstr "tworzenie niewyłącznej kopii zapasowej nie jest w toku"
2803
2804#: access/transam/xlogfuncs.c:248
2805#, c-format
2806msgid "Did you mean to use pg_stop_backup('t')?"
2807msgstr "Czy chodziło o wykonanie pg_stop_backup('t')?"
2808
2809#: access/transam/xlogfuncs.c:326
2810#, c-format
2811msgid "WAL level not sufficient for creating a restore point"
2812msgstr "poziom WAL niewystarczający do utworzenia punktu przywrócenia"
2813
2814#: access/transam/xlogfuncs.c:334
2815#, c-format
2816msgid "value too long for restore point (maximum %d characters)"
2817msgstr "wartość zbyt długa punktu przywrócenia (maksimum %d znaków)"
2818
2819#: access/transam/xlogfuncs.c:472
2820#, c-format
2821msgid "pg_xlogfile_name_offset() cannot be executed during recovery."
2822msgstr "pg_xlogfile_name_offset() nie może być uruchomiony podczas trwania odzyskiwania."
2823
2824#: access/transam/xlogfuncs.c:528
2825#, c-format
2826msgid "pg_xlogfile_name() cannot be executed during recovery."
2827msgstr "pg_xlogfile_name() nie może być uruchomiony podczas trwania."
2828
2829#: access/transam/xlogfuncs.c:548 access/transam/xlogfuncs.c:568
2830#: access/transam/xlogfuncs.c:585
2831#, c-format
2832msgid "recovery is not in progress"
2833msgstr "odzyskiwanie nie jest w toku"
2834
2835#: access/transam/xlogfuncs.c:549 access/transam/xlogfuncs.c:569
2836#: access/transam/xlogfuncs.c:586
2837#, c-format
2838msgid "Recovery control functions can only be executed during recovery."
2839msgstr "Funkcje kontroli odzyskiwania mogą być wykonywane tylko w trakcie odzyskiwania."
2840
2841#: access/transam/xlogreader.c:276
2842#, c-format
2843msgid "invalid record offset at %X/%X"
2844msgstr "niepoprawne przesunięcie rekordu w %X/%X"
2845
2846#: access/transam/xlogreader.c:284
2847#, c-format
2848msgid "contrecord is requested by %X/%X"
2849msgstr "wymagany kontrekord w %X/%X"
2850
2851#: access/transam/xlogreader.c:325 access/transam/xlogreader.c:624
2852#, c-format
2853msgid "invalid record length at %X/%X: wanted %u, got %u"
2854msgstr "niepoprawna długość rekordu w %X/%X: oczekiwana %u, jest %u"
2855
2856#: access/transam/xlogreader.c:340
2857#, c-format
2858msgid "record length %u at %X/%X too long"
2859msgstr "za duża długość rekordu %u w %X/%X"
2860
2861#: access/transam/xlogreader.c:381
2862#, c-format
2863msgid "there is no contrecord flag at %X/%X"
2864msgstr "brak flagi kontrekordu na %X/%X"
2865
2866#: access/transam/xlogreader.c:394
2867#, c-format
2868msgid "invalid contrecord length %u at %X/%X"
2869msgstr "niepoprawna długość kontrekordu %u na %X/%X"
2870
2871#: access/transam/xlogreader.c:632
2872#, c-format
2873msgid "invalid resource manager ID %u at %X/%X"
2874msgstr "niepoprawny ID menażera zasobów %u w %X/%X"
2875
2876#: access/transam/xlogreader.c:646 access/transam/xlogreader.c:663
2877#, c-format
2878msgid "record with incorrect prev-link %X/%X at %X/%X"
2879msgstr "rekord z niepoprawnym poprz-linkiem %X/%X w %X/%X"
2880
2881#: access/transam/xlogreader.c:700
2882#, c-format
2883msgid "incorrect resource manager data checksum in record at %X/%X"
2884msgstr "niepoprawna suma kontrolna danych menadżera zasobów w rekordzie w %X/%X"
2885
2886#: access/transam/xlogreader.c:733
2887#, c-format
2888msgid "invalid magic number %04X in log segment %s, offset %u"
2889msgstr "niepoprawny magiczny numer %04X w segmencie dziennika %s, przesunięcie %u"
2890
2891#: access/transam/xlogreader.c:747 access/transam/xlogreader.c:798
2892#, c-format
2893msgid "invalid info bits %04X in log segment %s, offset %u"
2894msgstr "niepoprawny bity informacji %04X w segmencie dziennika %s, przesunięcie %u"
2895
2896#: access/transam/xlogreader.c:773
2897#, c-format
2898msgid "WAL file is from different database system: WAL file database system identifier is %s, pg_control database system identifier is %s"
2899msgstr "plik WAL pochodzi z innego systemu bazy danych: identyfikator systemu bazy danych z pliku WAL to %s, a identyfikator systemu bazy danych z pg_control to %s"
2900
2901#: access/transam/xlogreader.c:780
2902#, c-format
2903msgid "WAL file is from different database system: incorrect XLOG_SEG_SIZE in page header"
2904msgstr "plik WAL pochodzi z innego systemu bazy danych: niepoprawny XLOG_SEG_SIZE w nagłówku strony"
2905
2906#: access/transam/xlogreader.c:786
2907#, c-format
2908msgid "WAL file is from different database system: incorrect XLOG_BLCKSZ in page header"
2909msgstr "plik WAL pochodzi z innego systemu bazy danych: niepoprawny XLOG_BLCKSZ w nagłówku strony"
2910
2911#: access/transam/xlogreader.c:812
2912#, c-format
2913msgid "unexpected pageaddr %X/%X in log segment %s, offset %u"
2914msgstr "nieoczekiwany adrstrony %X/%X w segmencie dziennika %s, przesunięcie %u"
2915
2916#: access/transam/xlogreader.c:837
2917#, c-format
2918msgid "out-of-sequence timeline ID %u (after %u) in log segment %s, offset %u"
2919msgstr "nieoczekiwany ID linii czasu %u (po %u) w segmencie dziennika %s, przesunięcie %u"
2920
2921#: access/transam/xlogreader.c:1081
2922#, c-format
2923msgid "out-of-order block_id %u at %X/%X"
2924msgstr "poza porządkiem block_id %u na %X/%X"
2925
2926#: access/transam/xlogreader.c:1103
2927#, c-format
2928msgid "BKPBLOCK_HAS_DATA set, but no data included at %X/%X"
2929msgstr "BKPBLOCK_HAS_DATA jest ustawione, ale nie załączono danych na %X/%X"
2930
2931#: access/transam/xlogreader.c:1110
2932#, c-format
2933msgid "BKPBLOCK_HAS_DATA not set, but data length is %u at %X/%X"
2934msgstr "BKPBLOCK_HAS_DATA nie jest ustawione, długość danych to %u na %X/%X"
2935
2936#: access/transam/xlogreader.c:1143
2937#, c-format
2938msgid "BKPIMAGE_HAS_HOLE set, but hole offset %u length %u block image length %u at %X/%X"
2939msgstr "BKPIMAGE_HAS_HOLE jest ustawione, ale przesunięcie dziury %u długości %u blok obrazu o długości %u na %X/%X"
2940
2941#: access/transam/xlogreader.c:1159
2942#, c-format
2943msgid "BKPIMAGE_HAS_HOLE not set, but hole offset %u length %u at %X/%X"
2944msgstr "BKPIMAGE_HAS_HOLE nie jest ustawione, ale przesunięcie dziury %u o długości %u na %X/%X"
2945
2946#: access/transam/xlogreader.c:1174
2947#, c-format
2948msgid "BKPIMAGE_IS_COMPRESSED set, but block image length %u at %X/%X"
2949msgstr "BKPIMAGE_IS_COMPRESSED jest ustawione, ale blok obrazu o długości %u na %X/%X"
2950
2951#: access/transam/xlogreader.c:1189
2952#, c-format
2953msgid "neither BKPIMAGE_HAS_HOLE nor BKPIMAGE_IS_COMPRESSED set, but block image length is %u at %X/%X"
2954msgstr "ani BKPIMAGE_HAS_HOLE ani BKPIMAGE_IS_COMPRESSED nie jest ustawione, ale długość bloku obrazu to %u na %X/%X"
2955
2956#: access/transam/xlogreader.c:1205
2957#, c-format
2958msgid "BKPBLOCK_SAME_REL set but no previous rel at %X/%X"
2959msgstr "BKPBLOCK_SAME_REL jest ustawione ale brak poprzedniej rel na %X/%X"
2960
2961#: access/transam/xlogreader.c:1217
2962#, c-format
2963msgid "invalid block_id %u at %X/%X"
2964msgstr "niepoprawny block_id %u na %X/%X"
2965
2966#: access/transam/xlogreader.c:1282
2967#, c-format
2968msgid "record with invalid length at %X/%X"
2969msgstr "rekord o niepoprawnej długości w %X/%X"
2970
2971#: access/transam/xlogreader.c:1371
2972#, c-format
2973msgid "invalid compressed image at %X/%X, block %d"
2974msgstr "niepoprawny skompresowany obraz na %X/%X, blok %d"
2975
2976#: access/transam/xlogutils.c:739 replication/walsender.c:2131
2977#, c-format
2978msgid "could not read from log segment %s, offset %u, length %lu: %m"
2979msgstr "nie można czytać z segmentu dziennika %s, przesunięcie %u, długość %lu: %m"
2980
2981#: bootstrap/bootstrap.c:269 postmaster/postmaster.c:782 tcop/postgres.c:3501
2982#, c-format
2983msgid "--%s requires a value"
2984msgstr "--%s wymaga wartości"
2985
2986#: bootstrap/bootstrap.c:274 postmaster/postmaster.c:787 tcop/postgres.c:3506
2987#, c-format
2988msgid "-c %s requires a value"
2989msgstr "-c %s wymaga wartości"
2990
2991#: bootstrap/bootstrap.c:285 postmaster/postmaster.c:799
2992#: postmaster/postmaster.c:812
2993#, c-format
2994msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n"
2995msgstr "Użyj \"%s --help\" aby uzyskać więcej informacji.\n"
2996
2997#: bootstrap/bootstrap.c:294
2998#, c-format
2999msgid "%s: invalid command-line arguments\n"
3000msgstr "%s: nieprawidłowe argumenty wiersza poleceń\n"
3001
3002#: catalog/aclchk.c:193
3003#, c-format
3004msgid "grant options can only be granted to roles"
3005msgstr "opcja przyznawania uprawnień może być przyznana tylko roli"
3006
3007#: catalog/aclchk.c:316
3008#, c-format
3009msgid "no privileges were granted for column \"%s\" of relation \"%s\""
3010msgstr "nie przyznano żadnych uprawnień do kolumny \"%s\" relacji \"%s\""
3011
3012#: catalog/aclchk.c:321
3013#, c-format
3014msgid "no privileges were granted for \"%s\""
3015msgstr "nie przyznano żadnych uprawnień do \"%s\""
3016
3017#: catalog/aclchk.c:329
3018#, c-format
3019msgid "not all privileges were granted for column \"%s\" of relation \"%s\""
3020msgstr "nie przyznano wszystkich uprawnień do kolumny \"%s\" relacji \"%s\""
3021
3022#: catalog/aclchk.c:334
3023#, c-format
3024msgid "not all privileges were granted for \"%s\""
3025msgstr "nie przyznano wszystkich uprawnień do \"%s\""
3026
3027#: catalog/aclchk.c:345
3028#, c-format
3029msgid "no privileges could be revoked for column \"%s\" of relation \"%s\""
3030msgstr "nie można odwołać żadnych uprawnień do kolumny \"%s\" relacji \"%s\""
3031
3032#: catalog/aclchk.c:350
3033#, c-format
3034msgid "no privileges could be revoked for \"%s\""
3035msgstr "nie można odwołać żadnych uprawnień do \"%s\""
3036
3037#: catalog/aclchk.c:358
3038#, c-format
3039msgid "not all privileges could be revoked for column \"%s\" of relation \"%s\""
3040msgstr "nie udało się odwołać wszystkich uprawnień do kolumny \"%s\" relacji \"%s\""
3041
3042#: catalog/aclchk.c:363
3043#, c-format
3044msgid "not all privileges could be revoked for \"%s\""
3045msgstr "nie udało się odwołać wszystkich uprawnień do \"%s\""
3046
3047#: catalog/aclchk.c:445 catalog/aclchk.c:935
3048#, c-format
3049msgid "invalid privilege type %s for relation"
3050msgstr "nieprawidłowy typ uprawnienia %s dla relacji"
3051
3052#: catalog/aclchk.c:449 catalog/aclchk.c:939
3053#, c-format
3054msgid "invalid privilege type %s for sequence"
3055msgstr "nieprawidłowy typ uprawnienia %s dla sekwencji"
3056
3057#: catalog/aclchk.c:453
3058#, c-format
3059msgid "invalid privilege type %s for database"
3060msgstr "nieprawidłowy typ uprawnienia %s dla bazy danych"
3061
3062#: catalog/aclchk.c:457
3063#, c-format
3064msgid "invalid privilege type %s for domain"
3065msgstr "nieprawidłowy typ uprawnienia %s dla domeny"
3066
3067#: catalog/aclchk.c:461 catalog/aclchk.c:943
3068#, c-format
3069msgid "invalid privilege type %s for function"
3070msgstr "nieprawidłowy typ uprawnienia %s dla funkcji"
3071
3072#: catalog/aclchk.c:465
3073#, c-format
3074msgid "invalid privilege type %s for language"
3075msgstr "nieprawidłowy typ uprawnienia %s dla języka"
3076
3077#: catalog/aclchk.c:469
3078#, c-format
3079msgid "invalid privilege type %s for large object"
3080msgstr "nieprawidłowy typ uprawnienia %s dla dużego obiektu"
3081
3082#: catalog/aclchk.c:473
3083#, c-format
3084msgid "invalid privilege type %s for schema"
3085msgstr "nieprawidłowy typ uprawnienia %s dla schematu"
3086
3087#: catalog/aclchk.c:477
3088#, c-format
3089msgid "invalid privilege type %s for tablespace"
3090msgstr "nieprawidłowy typ uprawnienia %s dla przestrzeni tabel"
3091
3092#: catalog/aclchk.c:481 catalog/aclchk.c:947
3093#, c-format
3094msgid "invalid privilege type %s for type"
3095msgstr "nieprawidłowy typ uprawnienia %s dla typu"
3096
3097#: catalog/aclchk.c:485
3098#, c-format
3099msgid "invalid privilege type %s for foreign-data wrapper"
3100msgstr "nieprawidłowy typ uprawnienia %s dla opakowania obcych danych"
3101
3102#: catalog/aclchk.c:489
3103#, c-format
3104msgid "invalid privilege type %s for foreign server"
3105msgstr "nieprawidłowy typ uprawnienia %s dla serwera obcego"
3106
3107#: catalog/aclchk.c:528
3108#, c-format
3109msgid "column privileges are only valid for relations"
3110msgstr "uprawnienia do kolumn są poprawne tylko dla relacji"
3111
3112#: catalog/aclchk.c:687 catalog/aclchk.c:3915 catalog/aclchk.c:4697
3113#: catalog/objectaddress.c:873 catalog/pg_largeobject.c:113
3114#: storage/large_object/inv_api.c:291
3115#, c-format
3116msgid "large object %u does not exist"
3117msgstr "duży obiekt %u nie istnieje"
3118
3119#: catalog/aclchk.c:874 catalog/aclchk.c:882 commands/collationcmds.c:92
3120#: commands/copy.c:1008 commands/copy.c:1026 commands/copy.c:1034
3121#: commands/copy.c:1042 commands/copy.c:1050 commands/copy.c:1058
3122#: commands/copy.c:1066 commands/copy.c:1074 commands/copy.c:1082
3123#: commands/copy.c:1098 commands/copy.c:1112 commands/copy.c:1131
3124#: commands/copy.c:1146 commands/dbcommands.c:155 commands/dbcommands.c:163
3125#: commands/dbcommands.c:171 commands/dbcommands.c:179
3126#: commands/dbcommands.c:187 commands/dbcommands.c:195
3127#: commands/dbcommands.c:203 commands/dbcommands.c:211
3128#: commands/dbcommands.c:219 commands/dbcommands.c:1397
3129#: commands/dbcommands.c:1405 commands/dbcommands.c:1413
3130#: commands/dbcommands.c:1421 commands/extension.c:1218
3131#: commands/extension.c:1226 commands/extension.c:1234
3132#: commands/extension.c:1242 commands/extension.c:2760
3133#: commands/foreigncmds.c:539 commands/foreigncmds.c:548
3134#: commands/functioncmds.c:533 commands/functioncmds.c:649
3135#: commands/functioncmds.c:657 commands/functioncmds.c:665
3136#: commands/functioncmds.c:673 commands/functioncmds.c:2085
3137#: commands/functioncmds.c:2093 commands/sequence.c:1189
3138#: commands/sequence.c:1197 commands/sequence.c:1205 commands/sequence.c:1213
3139#: commands/sequence.c:1221 commands/sequence.c:1229 commands/sequence.c:1237
3140#: commands/sequence.c:1245 commands/typecmds.c:295 commands/typecmds.c:1382
3141#: commands/typecmds.c:1391 commands/typecmds.c:1399 commands/typecmds.c:1407
3142#: commands/typecmds.c:1415 commands/user.c:139 commands/user.c:156
3143#: commands/user.c:164 commands/user.c:172 commands/user.c:180
3144#: commands/user.c:188 commands/user.c:196 commands/user.c:204
3145#: commands/user.c:212 commands/user.c:220 commands/user.c:228
3146#: commands/user.c:236 commands/user.c:244 commands/user.c:537
3147#: commands/user.c:549 commands/user.c:557 commands/user.c:565
3148#: commands/user.c:573 commands/user.c:581 commands/user.c:589
3149#: commands/user.c:597 commands/user.c:606 commands/user.c:614
3150#: commands/user.c:622
3151#, c-format
3152msgid "conflicting or redundant options"
3153msgstr "sprzeczne lub zbędne opcje"
3154
3155#: catalog/aclchk.c:980
3156#, c-format
3157msgid "default privileges cannot be set for columns"
3158msgstr "uprawnienia domyślne nie mogą być ustawione dla kolumn"
3159
3160#: catalog/aclchk.c:1494 catalog/objectaddress.c:1390 commands/analyze.c:376
3161#: commands/copy.c:4419 commands/sequence.c:1491 commands/tablecmds.c:5197
3162#: commands/tablecmds.c:5303 commands/tablecmds.c:5363
3163#: commands/tablecmds.c:5476 commands/tablecmds.c:5533
3164#: commands/tablecmds.c:5627 commands/tablecmds.c:5723
3165#: commands/tablecmds.c:7875 commands/tablecmds.c:8080
3166#: commands/tablecmds.c:8500 commands/trigger.c:642 parser/analyze.c:2231
3167#: parser/parse_relation.c:2542 parser/parse_relation.c:2604
3168#: parser/parse_target.c:940 parser/parse_type.c:127 utils/adt/acl.c:2840
3169#: utils/adt/ruleutils.c:1981
3170#, c-format
3171msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" does not exist"
3172msgstr "kolumna \"%s\" relacji \"%s\" nie istnieje"
3173
3174#: catalog/aclchk.c:1763 catalog/objectaddress.c:1203 commands/sequence.c:1078
3175#: commands/tablecmds.c:223 commands/tablecmds.c:12007 utils/adt/acl.c:2076
3176#: utils/adt/acl.c:2106 utils/adt/acl.c:2138 utils/adt/acl.c:2170
3177#: utils/adt/acl.c:2198 utils/adt/acl.c:2228
3178#, c-format
3179msgid "\"%s\" is not a sequence"
3180msgstr "\"%s\" nie jest sekwencją"
3181
3182#: catalog/aclchk.c:1801
3183#, c-format
3184msgid "sequence \"%s\" only supports USAGE, SELECT, and UPDATE privileges"
3185msgstr "sekwencja \"%s\" pozwala jedynie na uprawnienia USAGE, SELECT i UPDATE"
3186
3187#: catalog/aclchk.c:1818
3188#, c-format
3189msgid "invalid privilege type USAGE for table"
3190msgstr "niepoprawny typ uprawnienia USAGE dla tabeli"
3191
3192#: catalog/aclchk.c:1986
3193#, c-format
3194msgid "invalid privilege type %s for column"
3195msgstr "nieprawidłowy typ uprawnienia %s dla kolumny"
3196
3197#: catalog/aclchk.c:1999
3198#, c-format
3199msgid "sequence \"%s\" only supports SELECT column privileges"
3200msgstr "sekwencja \"%s\" pozwala jedynie na uprawnienia kolumnowe SELECT"
3201
3202#: catalog/aclchk.c:2593
3203#, c-format
3204msgid "language \"%s\" is not trusted"
3205msgstr "język \"%s\" nie jest zaufany"
3206
3207#: catalog/aclchk.c:2595
3208#, c-format
3209msgid "GRANT and REVOKE are not allowed on untrusted languages, because only superusers can use untrusted languages."
3210msgstr "GRANT i REVOKE są niedozwolone w niezaufanych językach, ponieważ tylko superużytkownicy mogą używać niezaufanych języków."
3211
3212#: catalog/aclchk.c:3121
3213#, c-format
3214msgid "cannot set privileges of array types"
3215msgstr "nie można ustalić uprawnień dla typów tablicowych"
3216
3217#: catalog/aclchk.c:3122
3218#, c-format
3219msgid "Set the privileges of the element type instead."
3220msgstr "Ustaw zamiast tego uprawnienia dla typu elementu."
3221
3222#: catalog/aclchk.c:3129 catalog/objectaddress.c:1523 commands/typecmds.c:3146
3223#, c-format
3224msgid "\"%s\" is not a domain"
3225msgstr "\"%s\" nie jest domeną"
3226
3227#: catalog/aclchk.c:3252
3228#, c-format
3229msgid "unrecognized privilege type \"%s\""
3230msgstr "nierozpoznany typ uprawnienia \"%s\""
3231
3232#: catalog/aclchk.c:3301
3233#, c-format
3234msgid "permission denied for column %s"
3235msgstr "odmowa dostępu do kolumny %s"
3236
3237#: catalog/aclchk.c:3303
3238#, c-format
3239msgid "permission denied for relation %s"
3240msgstr "odmowa dostępu do relacji %s"
3241
3242#: catalog/aclchk.c:3305 commands/sequence.c:561 commands/sequence.c:786
3243#: commands/sequence.c:828 commands/sequence.c:865 commands/sequence.c:1543
3244#, c-format
3245msgid "permission denied for sequence %s"
3246msgstr "odmowa dostępu do sekwencji %s"
3247
3248#: catalog/aclchk.c:3307
3249#, c-format
3250msgid "permission denied for database %s"
3251msgstr "odmowa dostępu do bazy danych %s"
3252
3253#: catalog/aclchk.c:3309
3254#, c-format
3255msgid "permission denied for function %s"
3256msgstr "odmowa dostępu do funkcji %s"
3257
3258#: catalog/aclchk.c:3311
3259#, c-format
3260msgid "permission denied for operator %s"
3261msgstr "odmowa dostępu do operatora %s"
3262
3263#: catalog/aclchk.c:3313
3264#, c-format
3265msgid "permission denied for type %s"
3266msgstr "odmowa dostępu do typu %s"
3267
3268#: catalog/aclchk.c:3315
3269#, c-format
3270msgid "permission denied for language %s"
3271msgstr "odmowa dostępu do języka %s"
3272
3273#: catalog/aclchk.c:3317
3274#, c-format
3275msgid "permission denied for large object %s"
3276msgstr "odmowa dostępu do dużego obiektu %s"
3277
3278#: catalog/aclchk.c:3319
3279#, c-format
3280msgid "permission denied for schema %s"
3281msgstr "odmowa dostępu do schematu %s"
3282
3283#: catalog/aclchk.c:3321
3284#, c-format
3285msgid "permission denied for operator class %s"
3286msgstr "odmowa dostępu do klasy operatora %s"
3287
3288#: catalog/aclchk.c:3323
3289#, c-format
3290msgid "permission denied for operator family %s"
3291msgstr "odmowa dostępu do rodziny operatora %s"
3292
3293#: catalog/aclchk.c:3325
3294#, c-format
3295msgid "permission denied for collation %s"
3296msgstr "odmowa dostępu do porównania %s"
3297
3298#: catalog/aclchk.c:3327
3299#, c-format
3300msgid "permission denied for conversion %s"
3301msgstr "odmowa dostępu do konwersji %s"
3302
3303#: catalog/aclchk.c:3329
3304#, c-format
3305msgid "permission denied for tablespace %s"
3306msgstr "odmowa dostępu do przestrzeni tabel %s"
3307
3308#: catalog/aclchk.c:3331
3309#, c-format
3310msgid "permission denied for text search dictionary %s"
3311msgstr "odmowa dostępu do słownika wyszukiwania tekstowego %s"
3312
3313#: catalog/aclchk.c:3333
3314#, c-format
3315msgid "permission denied for text search configuration %s"
3316msgstr "odmowa dostępu do konfiguracji wyszukiwania tekstowego %s"
3317
3318#: catalog/aclchk.c:3335
3319#, c-format
3320msgid "permission denied for foreign-data wrapper %s"
3321msgstr "odmowa dostępu do opakowania obcych danych %s"
3322
3323#: catalog/aclchk.c:3337
3324#, c-format
3325msgid "permission denied for foreign server %s"
3326msgstr "odmowa dostępu do serwera obcego %s"
3327
3328#: catalog/aclchk.c:3339
3329#, c-format
3330msgid "permission denied for event trigger %s"
3331msgstr "odmowa dostępu do wyzwalacza zdarzeniowego %s"
3332
3333#: catalog/aclchk.c:3341
3334#, c-format
3335msgid "permission denied for extension %s"
3336msgstr "odmowa dostępu do rozszerzenia %s"
3337
3338#: catalog/aclchk.c:3347 catalog/aclchk.c:3349
3339#, c-format
3340msgid "must be owner of relation %s"
3341msgstr "musi być właścicielem relacji %s"
3342
3343#: catalog/aclchk.c:3351
3344#, c-format
3345msgid "must be owner of sequence %s"
3346msgstr "musi być właścicielem sekwencji %s"
3347
3348#: catalog/aclchk.c:3353
3349#, c-format
3350msgid "must be owner of database %s"
3351msgstr "musi być właścicielem bazy %s"
3352
3353#: catalog/aclchk.c:3355
3354#, c-format
3355msgid "must be owner of function %s"
3356msgstr "musi być właścicielem funkcji %s"
3357
3358#: catalog/aclchk.c:3357
3359#, c-format
3360msgid "must be owner of operator %s"
3361msgstr "musi być właścicielem operatora %s"
3362
3363#: catalog/aclchk.c:3359
3364#, c-format
3365msgid "must be owner of type %s"
3366msgstr "musi być właścicielem typu %s"
3367
3368#: catalog/aclchk.c:3361
3369#, c-format
3370msgid "must be owner of language %s"
3371msgstr "musi być właścicielem języka %s"
3372
3373#: catalog/aclchk.c:3363
3374#, c-format
3375msgid "must be owner of large object %s"
3376msgstr "musi być właścicielem dużego obiektu %s"
3377
3378#: catalog/aclchk.c:3365
3379#, c-format
3380msgid "must be owner of schema %s"
3381msgstr "musi być właścicielem schematu %s"
3382
3383#: catalog/aclchk.c:3367
3384#, c-format
3385msgid "must be owner of operator class %s"
3386msgstr "musi być właścicielem klasy operatora %s"
3387
3388#: catalog/aclchk.c:3369
3389#, c-format
3390msgid "must be owner of operator family %s"
3391msgstr "musi być właścicielem rodziny operatora %s"
3392
3393#: catalog/aclchk.c:3371
3394#, c-format
3395msgid "must be owner of collation %s"
3396msgstr "musi być właścicielem porównania %s"
3397
3398#: catalog/aclchk.c:3373
3399#, c-format
3400msgid "must be owner of conversion %s"
3401msgstr "musi być właścicielem konwersji %s"
3402
3403#: catalog/aclchk.c:3375
3404#, c-format
3405msgid "must be owner of tablespace %s"
3406msgstr "musi być właścicielem przestrzeni tabel %s"
3407
3408#: catalog/aclchk.c:3377
3409#, c-format
3410msgid "must be owner of text search dictionary %s"
3411msgstr "musi być właścicielem słownika wyszukiwania tekstowego %s"
3412
3413#: catalog/aclchk.c:3379
3414#, c-format
3415msgid "must be owner of text search configuration %s"
3416msgstr "musi być właścicielem konfiguracji wyszukiwania tekstowego %s"
3417
3418#: catalog/aclchk.c:3381
3419#, c-format
3420msgid "must be owner of foreign-data wrapper %s"
3421msgstr "musi być właścicielem opakowania obcych danych %s"
3422
3423#: catalog/aclchk.c:3383
3424#, c-format
3425msgid "must be owner of foreign server %s"
3426msgstr "musi być właścicielem serwera obcego %s"
3427
3428#: catalog/aclchk.c:3385
3429#, c-format
3430msgid "must be owner of event trigger %s"
3431msgstr "musi być właścicielem wyzwalacza zdarzeniowego %s"
3432
3433#: catalog/aclchk.c:3387
3434#, c-format
3435msgid "must be owner of extension %s"
3436msgstr "musi być właścicielem rozszerzenia %s"
3437
3438#: catalog/aclchk.c:3429
3439#, c-format
3440msgid "permission denied for column \"%s\" of relation \"%s\""
3441msgstr "odmowa dostępu do kolumny \"%s\" relacji \"%s\""
3442
3443#: catalog/aclchk.c:3548 catalog/aclchk.c:3556
3444#, c-format
3445msgid "attribute %d of relation with OID %u does not exist"
3446msgstr "atrybut %d relacji o OID %u nie istnieje"
3447
3448#: catalog/aclchk.c:3629 catalog/aclchk.c:4548
3449#, c-format
3450msgid "relation with OID %u does not exist"
3451msgstr "relacja z OID %u nie istnieje"
3452
3453#: catalog/aclchk.c:3728 catalog/aclchk.c:4966
3454#, c-format
3455msgid "database with OID %u does not exist"
3456msgstr "baza z OID %u nie istnieje"
3457
3458#: catalog/aclchk.c:3782 catalog/aclchk.c:4626 tcop/fastpath.c:223
3459#, c-format
3460msgid "function with OID %u does not exist"
3461msgstr "funkcja z OID %u nie istnieje"
3462
3463#: catalog/aclchk.c:3836 catalog/aclchk.c:4652
3464#, c-format
3465msgid "language with OID %u does not exist"
3466msgstr "język z OID %u nie istnieje"
3467
3468#: catalog/aclchk.c:4000 catalog/aclchk.c:4724
3469#, c-format
3470msgid "schema with OID %u does not exist"
3471msgstr "schemat z OID %u nie istnieje"
3472
3473#: catalog/aclchk.c:4054 catalog/aclchk.c:4751
3474#, c-format
3475msgid "tablespace with OID %u does not exist"
3476msgstr "przestrzeń tabel z OID %u nie istnieje"
3477
3478#: catalog/aclchk.c:4113 catalog/aclchk.c:4885 commands/foreigncmds.c:325
3479#, c-format
3480msgid "foreign-data wrapper with OID %u does not exist"
3481msgstr "opakowanie obcych danych z OID %u nie istnieje"
3482
3483#: catalog/aclchk.c:4175 catalog/aclchk.c:4912 commands/foreigncmds.c:461
3484#, c-format
3485msgid "foreign server with OID %u does not exist"
3486msgstr "serwer obcy z OID %u nie istnieje"
3487
3488#: catalog/aclchk.c:4235 catalog/aclchk.c:4574
3489#, c-format
3490msgid "type with OID %u does not exist"
3491msgstr "typ z OID %u nie istnieje"
3492
3493#: catalog/aclchk.c:4600
3494#, c-format
3495msgid "operator with OID %u does not exist"
3496msgstr "operator z OID %u nie istnieje"
3497
3498#: catalog/aclchk.c:4777
3499#, c-format
3500msgid "operator class with OID %u does not exist"
3501msgstr "klasa operatora z OID %u nie istnieje"
3502
3503#: catalog/aclchk.c:4804
3504#, c-format
3505msgid "operator family with OID %u does not exist"
3506msgstr "rodzina operatora z OID %u nie istnieje"
3507
3508#: catalog/aclchk.c:4831
3509#, c-format
3510msgid "text search dictionary with OID %u does not exist"
3511msgstr "słownik wyszukiwania tekstowego z OID %u nie istnieje"
3512
3513#: catalog/aclchk.c:4858
3514#, c-format
3515msgid "text search configuration with OID %u does not exist"
3516msgstr "konfiguracja wyszukiwania tekstowego z OID %u nie istnieje"
3517
3518#: catalog/aclchk.c:4939 commands/event_trigger.c:587
3519#, c-format
3520msgid "event trigger with OID %u does not exist"
3521msgstr "wyzwalacz zdarzeniowy z OID %u nie istnieje"
3522
3523#: catalog/aclchk.c:4992
3524#, c-format
3525msgid "collation with OID %u does not exist"
3526msgstr "porównanie z OID %u nie istnieje"
3527
3528#: catalog/aclchk.c:5018
3529#, c-format
3530msgid "conversion with OID %u does not exist"
3531msgstr "konwersja z OID %u nie istnieje"
3532
3533#: catalog/aclchk.c:5059
3534#, c-format
3535msgid "extension with OID %u does not exist"
3536msgstr "rozszerzenie z OID %u nie istnieje"
3537
3538#: catalog/dependency.c:646
3539#, c-format
3540msgid "cannot drop %s because %s requires it"
3541msgstr "nie można skasować %s ponieważ jest wymagany przez %s"
3542
3543#: catalog/dependency.c:649
3544#, c-format
3545msgid "You can drop %s instead."
3546msgstr "W zamian możesz usunąć %s."
3547
3548#: catalog/dependency.c:811 catalog/pg_shdepend.c:576
3549#, c-format
3550msgid "cannot drop %s because it is required by the database system"
3551msgstr "nie można skasować %s ponieważ jest wymagany przez system bazy danych"
3552
3553#: catalog/dependency.c:927
3554#, c-format
3555msgid "drop auto-cascades to %s"
3556msgstr "kasowanie z automatycznym kaskadowaniem do %s"
3557
3558#: catalog/dependency.c:939 catalog/dependency.c:948
3559#, c-format
3560msgid "%s depends on %s"
3561msgstr "%s zależy od %s"
3562
3563#: catalog/dependency.c:960 catalog/dependency.c:969
3564#, c-format
3565msgid "drop cascades to %s"
3566msgstr "kasowanie kaskadowe do %s"
3567
3568#: catalog/dependency.c:977 catalog/pg_shdepend.c:687
3569#, c-format
3570msgid ""
3571"\n"
3572"and %d other object (see server log for list)"
3573msgid_plural ""
3574"\n"
3575"and %d other objects (see server log for list)"
3576msgstr[0] ""
3577"\n"
3578"oraz %d inny obiekt (by obejrzeć listę sprawdź dziennik serwera)"
3579msgstr[1] ""
3580"\n"
3581"oraz %d inne obiekty (by obejrzeć listę sprawdź dziennik serwera)"
3582msgstr[2] ""
3583"\n"
3584"oraz %d innych obiektów (by obejrzeć listę sprawdź dziennik serwera)"
3585
3586#: catalog/dependency.c:989
3587#, c-format
3588msgid "cannot drop %s because other objects depend on it"
3589msgstr "nie można usunąć %s ponieważ inne obiekty zależą od niego"
3590
3591#: catalog/dependency.c:993 catalog/dependency.c:1000
3592#, c-format
3593msgid "Use DROP ... CASCADE to drop the dependent objects too."
3594msgstr "Użyj DROP ... CASCADE aby usunąć wraz z obiektami zależnymi."
3595
3596#: catalog/dependency.c:997
3597#, c-format
3598msgid "cannot drop desired object(s) because other objects depend on them"
3599msgstr "nie można skasować żądanych obiektów ponieważ inne obiekty zależą od nich"
3600
3601#. translator: %d always has a value larger than 1
3602#: catalog/dependency.c:1006
3603#, c-format
3604msgid "drop cascades to %d other object"
3605msgid_plural "drop cascades to %d other objects"
3606msgstr[0] "kasuje kaskadowo %d inny obiekt"
3607msgstr[1] "kasuje kaskadowo %d inne obiekty"
3608msgstr[2] "kasuje kaskadowo %d innych obiektów"
3609
3610#: catalog/dependency.c:1634
3611#, c-format
3612msgid "constant of the type \"regrole\" cannot be used here"
3613msgstr "stała typu \"regrole\" nie może być tu użyta"
3614
3615#: catalog/heap.c:277
3616#, c-format
3617msgid "permission denied to create \"%s.%s\""
3618msgstr "odmowa dostępu do tworzenia \"%s.%s\""
3619
3620#: catalog/heap.c:279
3621#, c-format
3622msgid "System catalog modifications are currently disallowed."
3623msgstr "Modyfikacje katalogu systemowego są aktualnie zabronione."
3624
3625#: catalog/heap.c:414 commands/tablecmds.c:1438 commands/tablecmds.c:1895
3626#: commands/tablecmds.c:4819
3627#, c-format
3628msgid "tables can have at most %d columns"
3629msgstr "tabele mogą posiadać maksymalnie do %d kolumn"
3630
3631#: catalog/heap.c:431 commands/tablecmds.c:5080
3632#, c-format
3633msgid "column name \"%s\" conflicts with a system column name"
3634msgstr "nazwa kolumny \"%s\" powoduje konflikt z nazwą kolumny systemowej"
3635
3636#: catalog/heap.c:447
3637#, c-format
3638msgid "column name \"%s\" specified more than once"
3639msgstr "nazwa kolumny \"%s\" określona więcej niż raz"
3640
3641#: catalog/heap.c:497
3642#, c-format
3643msgid "column \"%s\" has type \"unknown\""
3644msgstr "kolumna \"%s\" jest typu \"unknown\""
3645
3646#: catalog/heap.c:498
3647#, c-format
3648msgid "Proceeding with relation creation anyway."
3649msgstr "Kontynuacja utworzenia relacji mimo wszystko."
3650
3651#: catalog/heap.c:511
3652#, c-format
3653msgid "column \"%s\" has pseudo-type %s"
3654msgstr "kolumna \"%s\" jest pseudotypu %s"
3655
3656#: catalog/heap.c:541
3657#, c-format
3658msgid "composite type %s cannot be made a member of itself"
3659msgstr "złożony typ %s nie może być składnikiem samego siebie"
3660
3661#: catalog/heap.c:583 commands/createas.c:201 commands/createas.c:498
3662#, c-format
3663msgid "no collation was derived for column \"%s\" with collatable type %s"
3664msgstr "nie określono porównania dla kolumny \"%s\" o typie porównywalnym %s"
3665
3666#: catalog/heap.c:585 commands/createas.c:204 commands/createas.c:501
3667#: commands/indexcmds.c:1132 commands/view.c:105 regex/regc_pg_locale.c:262
3668#: utils/adt/formatting.c:1513 utils/adt/formatting.c:1565
3669#: utils/adt/formatting.c:1633 utils/adt/formatting.c:1685
3670#: utils/adt/formatting.c:1754 utils/adt/formatting.c:1818
3671#: utils/adt/like.c:213 utils/adt/selfuncs.c:5334 utils/adt/varlena.c:1421
3672#: utils/adt/varlena.c:1826
3673#, c-format
3674msgid "Use the COLLATE clause to set the collation explicitly."
3675msgstr "Użyj klauzuli COLLATE by ustawić jawnie porównanie."
3676
3677#: catalog/heap.c:1066 catalog/index.c:792 commands/tablecmds.c:2622
3678#, c-format
3679msgid "relation \"%s\" already exists"
3680msgstr "relacja \"%s\" już istnieje"
3681
3682#: catalog/heap.c:1082 catalog/pg_type.c:412 catalog/pg_type.c:722
3683#: commands/typecmds.c:237 commands/typecmds.c:784 commands/typecmds.c:1135
3684#: commands/typecmds.c:1357 commands/typecmds.c:2113
3685#, c-format
3686msgid "type \"%s\" already exists"
3687msgstr "typ \"%s\" już istnieje"
3688
3689#: catalog/heap.c:1083
3690#, c-format
3691msgid "A relation has an associated type of the same name, so you must use a name that doesn't conflict with any existing type."
3692msgstr "Relacja posiada powiązany typ o tej samej nazwie, musisz zatem użyć nazwy, która nie rodzi konfliktów z istniejącym typem."
3693
3694#: catalog/heap.c:1111
3695#, c-format
3696msgid "pg_class heap OID value not set when in binary upgrade mode"
3697msgstr "nie ustawiona wartość OID sterty pg_class w binarnym trybie aktualizacji"
3698
3699#: catalog/heap.c:2289
3700#, c-format
3701msgid "check constraint \"%s\" already exists"
3702msgstr "ograniczenie kontrolne \"%s\" już istnieje"
3703
3704#: catalog/heap.c:2442 catalog/pg_constraint.c:654 commands/tablecmds.c:6068
3705#, c-format
3706msgid "constraint \"%s\" for relation \"%s\" already exists"
3707msgstr "ograniczenie \"%s\" dla relacji \"%s\" już istnieje"
3708
3709#: catalog/heap.c:2452
3710#, c-format
3711msgid "constraint \"%s\" conflicts with non-inherited constraint on relation \"%s\""
3712msgstr "ograniczenie \"%s\" jest niezgodne z niedziedziczonym ograniczeniem na relacji \"%s\""
3713
3714#: catalog/heap.c:2466
3715#, c-format
3716msgid "merging constraint \"%s\" with inherited definition"
3717msgstr "połączenie ograniczenia \"%s\" z dziedziczoną definicją"
3718
3719#: catalog/heap.c:2559
3720#, c-format
3721msgid "cannot use column references in default expression"
3722msgstr "nie można użyć referencji kolumn w domyślnym wyrażeniu"
3723
3724#: catalog/heap.c:2570
3725#, c-format
3726msgid "default expression must not return a set"
3727msgstr "domyślne wyrażenie nie może zwracać zbioru"
3728
3729#: catalog/heap.c:2589 rewrite/rewriteHandler.c:1084
3730#, c-format
3731msgid "column \"%s\" is of type %s but default expression is of type %s"
3732msgstr "kolumna \"%s\" jest typu %s ale domyślne wyrażenie jest typu %s"
3733
3734#: catalog/heap.c:2594 commands/prepare.c:374 parser/parse_node.c:428
3735#: parser/parse_target.c:528 parser/parse_target.c:778
3736#: parser/parse_target.c:788 rewrite/rewriteHandler.c:1089
3737#, c-format
3738msgid "You will need to rewrite or cast the expression."
3739msgstr "Będziesz musiał przepisać lub rzutować wyrażenie."
3740
3741#: catalog/heap.c:2641
3742#, c-format
3743msgid "only table \"%s\" can be referenced in check constraint"
3744msgstr "tylko tabela \"%s\" może być wskazana w ograniczeniu kontrolnym"
3745
3746#: catalog/heap.c:2881
3747#, c-format
3748msgid "unsupported ON COMMIT and foreign key combination"
3749msgstr "nieobsługiwana kombinacja ON COMMIT i klucza obcego"
3750
3751#: catalog/heap.c:2882
3752#, c-format
3753msgid "Table \"%s\" references \"%s\", but they do not have the same ON COMMIT setting."
3754msgstr "Tabela \"%s\" wskazuje na \"%s\", ale nie mają tego samego ustawienia ON COMMIT."
3755
3756#: catalog/heap.c:2887
3757#, c-format
3758msgid "cannot truncate a table referenced in a foreign key constraint"
3759msgstr "nie można obciąć tabeli wskazywanej w ograniczeniu klucza obcego"
3760
3761#: catalog/heap.c:2888
3762#, c-format
3763msgid "Table \"%s\" references \"%s\"."
3764msgstr "Tabela \"%s\" wskazuje na \"%s\"."
3765
3766#: catalog/heap.c:2890
3767#, c-format
3768msgid "Truncate table \"%s\" at the same time, or use TRUNCATE ... CASCADE."
3769msgstr "Obetnij jednocześnie tabelę \"%s\", albo użyj TRUNCATE ... CASCADE."
3770
3771#: catalog/index.c:210 parser/parse_utilcmd.c:1488 parser/parse_utilcmd.c:1574
3772#, c-format
3773msgid "multiple primary keys for table \"%s\" are not allowed"
3774msgstr "wielokrotne klucze główne dla tabeli \"%s\" nie są dopuszczalne"
3775
3776#: catalog/index.c:228
3777#, c-format
3778msgid "primary keys cannot be expressions"
3779msgstr "klucze główne nie mogą być wyrażeniami"
3780
3781#: catalog/index.c:742 catalog/index.c:1160
3782#, c-format
3783msgid "user-defined indexes on system catalog tables are not supported"
3784msgstr "indeksy utworzone przez użytkownika na tabelach katalogu systemowego nie są obsługiwane"
3785
3786#: catalog/index.c:752
3787#, c-format
3788msgid "concurrent index creation on system catalog tables is not supported"
3789msgstr "równoczesne tworzenie indeksów na tabelach katalogu systemowego nie jest obsługiwane"
3790
3791#: catalog/index.c:770
3792#, c-format
3793msgid "shared indexes cannot be created after initdb"
3794msgstr "indeksy współdzielone nie mogą być tworzone po initdb"
3795
3796#: catalog/index.c:784 commands/createas.c:249 commands/sequence.c:141
3797#: parser/parse_utilcmd.c:192
3798#, c-format
3799msgid "relation \"%s\" already exists, skipping"
3800msgstr "relacja \"%s\" już istnieje, pominięto"
3801
3802#: catalog/index.c:820
3803#, c-format
3804msgid "pg_class index OID value not set when in binary upgrade mode"
3805msgstr "nie ustawiona wartość OID indeksu pg_class w binarnym trybie aktualizacji"
3806
3807#: catalog/index.c:1422
3808#, c-format
3809msgid "DROP INDEX CONCURRENTLY must be first action in transaction"
3810msgstr "DROP INDEX CONCURRENTLY musi być pierwszą akcją transakcji"
3811
3812#: catalog/index.c:2004
3813#, c-format
3814msgid "building index \"%s\" on table \"%s\""
3815msgstr "tworzenie indeksu \"%s\" na tabeli \"%s\""
3816
3817#: catalog/index.c:3322
3818#, c-format
3819msgid "cannot reindex temporary tables of other sessions"
3820msgstr "nie można przeindeksować tabel tymczasowych z innych sesji"
3821
3822#: catalog/index.c:3454
3823#, c-format
3824msgid "index \"%s\" was reindexed"
3825msgstr "indeks \"%s\" został przeindeksowany"
3826
3827#: catalog/index.c:3456 commands/vacuumlazy.c:1338 commands/vacuumlazy.c:1414
3828#: commands/vacuumlazy.c:1603 commands/vacuumlazy.c:1813
3829#, c-format
3830msgid "%s."
3831msgstr "%s."
3832
3833#: catalog/namespace.c:249 catalog/namespace.c:447 catalog/namespace.c:541
3834#: commands/trigger.c:4523
3835#, c-format
3836msgid "cross-database references are not implemented: \"%s.%s.%s\""
3837msgstr "międzybazodanowe referencje nie są zaimplementowane: \"%s.%s.%s\""
3838
3839#: catalog/namespace.c:306
3840#, c-format
3841msgid "temporary tables cannot specify a schema name"
3842msgstr "tymczasowe tabele nie mogą wskazywać nazwy schematu"
3843
3844#: catalog/namespace.c:385
3845#, c-format
3846msgid "could not obtain lock on relation \"%s.%s\""
3847msgstr "nie można nałożyć blokady na relację \"%s.%s\""
3848
3849#: catalog/namespace.c:390 commands/lockcmds.c:146
3850#, c-format
3851msgid "could not obtain lock on relation \"%s\""
3852msgstr "nie można nałożyć blokady na relację \"%s\""
3853
3854#: catalog/namespace.c:414 parser/parse_relation.c:1137
3855#, c-format
3856msgid "relation \"%s.%s\" does not exist"
3857msgstr "relacja \"%s.%s\" nie istnieje"
3858
3859#: catalog/namespace.c:419 parser/parse_relation.c:1150
3860#: parser/parse_relation.c:1158 utils/adt/regproc.c:1034
3861#, c-format
3862msgid "relation \"%s\" does not exist"
3863msgstr "relacja \"%s\" nie istnieje"
3864
3865#: catalog/namespace.c:487 catalog/namespace.c:2841 commands/extension.c:1382
3866#: commands/extension.c:1388
3867#, c-format
3868msgid "no schema has been selected to create in"
3869msgstr "nie wskazano schematu utworzenia obiektu"
3870
3871#: catalog/namespace.c:639 catalog/namespace.c:652
3872#, c-format
3873msgid "cannot create relations in temporary schemas of other sessions"
3874msgstr "nie można utworzyć relacji w schematach tymczasowych z innych sesji"
3875
3876#: catalog/namespace.c:643
3877#, c-format
3878msgid "cannot create temporary relation in non-temporary schema"
3879msgstr "nie można tworzyć obiektów tymczasowych w schematach nietymczasowych"
3880
3881#: catalog/namespace.c:658
3882#, c-format
3883msgid "only temporary relations may be created in temporary schemas"
3884msgstr "tylko relacje tymczasowe mogą być utworzone w schematach tymczasowych"
3885
3886#: catalog/namespace.c:2154
3887#, c-format
3888msgid "text search parser \"%s\" does not exist"
3889msgstr "parser wyszukiwania tekstowego \"%s\" nie istnieje"
3890
3891#: catalog/namespace.c:2280
3892#, c-format
3893msgid "text search dictionary \"%s\" does not exist"
3894msgstr "słownik wyszukiwania tekstowego \"%s\" nie istnieje"
3895
3896#: catalog/namespace.c:2407
3897#, c-format
3898msgid "text search template \"%s\" does not exist"
3899msgstr "szablon wyszukiwania tekstowego \"%s\" nie istnieje"
3900
3901#: catalog/namespace.c:2533 commands/tsearchcmds.c:1197
3902#: utils/cache/ts_cache.c:611
3903#, c-format
3904msgid "text search configuration \"%s\" does not exist"
3905msgstr "konfiguracja wyszukiwania tekstowego \"%s\" nie istnieje"
3906
3907#: catalog/namespace.c:2646 parser/parse_expr.c:792 parser/parse_target.c:1130
3908#, c-format
3909msgid "cross-database references are not implemented: %s"
3910msgstr "międzybazodanowe referencje nie są zaimplementowane: %s"
3911
3912#: catalog/namespace.c:2652 gram.y:13441 gram.y:14810 parser/parse_expr.c:799
3913#: parser/parse_target.c:1137
3914#, c-format
3915msgid "improper qualified name (too many dotted names): %s"
3916msgstr "niewłaściwa nazwa kwalifikowana (zbyt dużo nazw kropkowanych): %s"
3917
3918#: catalog/namespace.c:2783
3919#, c-format
3920msgid "cannot move objects into or out of temporary schemas"
3921msgstr "nie można przenosić obiektów do lub poza schematy tymczasowe"
3922
3923#: catalog/namespace.c:2789
3924#, c-format
3925msgid "cannot move objects into or out of TOAST schema"
3926msgstr "nie można przenosić obiektów do lub poza schemat TOAST"
3927
3928#: catalog/namespace.c:2862 commands/schemacmds.c:238
3929#: commands/schemacmds.c:317 commands/tablecmds.c:740
3930#, c-format
3931msgid "schema \"%s\" does not exist"
3932msgstr "schemat \"%s\" nie istnieje"
3933
3934#: catalog/namespace.c:2893
3935#, c-format
3936msgid "improper relation name (too many dotted names): %s"
3937msgstr "niewłaściwa nazwa relacji (zbyt dużo nazw kropkowanych): %s"
3938
3939#: catalog/namespace.c:3403
3940#, c-format
3941msgid "collation \"%s\" for encoding \"%s\" does not exist"
3942msgstr "porównanie \"%s\" dla kodowania \"%s\" nie istnieje"
3943
3944#: catalog/namespace.c:3458
3945#, c-format
3946msgid "conversion \"%s\" does not exist"
3947msgstr "konwersja \"%s\" nie istnieje"
3948
3949#: catalog/namespace.c:3666
3950#, c-format
3951msgid "permission denied to create temporary tables in database \"%s\""
3952msgstr "zabronione tworzenie tabel tymczasowych w bazie danych \"%s\""
3953
3954#: catalog/namespace.c:3682
3955#, c-format
3956msgid "cannot create temporary tables during recovery"
3957msgstr "nie można utworzyć tabel tymczasowych w czasie trwania odzyskiwania"
3958
3959#: catalog/namespace.c:3688
3960#, c-format
3961msgid "cannot create temporary tables in parallel mode"
3962msgstr "nie można utworzyć tabel tymczasowych w czasie trwania równoległym"
3963
3964#: catalog/namespace.c:3932 commands/tablespace.c:1173 commands/variable.c:63
3965#: utils/misc/guc.c:9859
3966#, c-format
3967msgid "List syntax is invalid."
3968msgstr "Składnia listy jest niepoprawna."
3969
3970#: catalog/objectaddress.c:1065
3971msgid "access method name cannot be qualified"
3972msgstr "metoda dostępu nie może być kwalifikowana"
3973
3974#: catalog/objectaddress.c:1068
3975msgid "database name cannot be qualified"
3976msgstr "nazwa bazy danych nie może być kwalifikowana"
3977
3978#: catalog/objectaddress.c:1071 commands/extension.c:2506
3979#, c-format
3980msgid "extension name cannot be qualified"
3981msgstr "nazwa rozszerzenia nie może być kwalifikowana"
3982
3983#: catalog/objectaddress.c:1074
3984msgid "tablespace name cannot be qualified"
3985msgstr "nazwa przestrzeni tabel nie może być kwalifikowana"
3986
3987#: catalog/objectaddress.c:1077
3988msgid "role name cannot be qualified"
3989msgstr "nazwa roli nie może być kwalifikowana"
3990
3991#: catalog/objectaddress.c:1080
3992msgid "schema name cannot be qualified"
3993msgstr "nazwa schematu nie może być kwalifikowana"
3994
3995#: catalog/objectaddress.c:1083
3996msgid "language name cannot be qualified"
3997msgstr "nazwa języka nie może być kwalifikowana"
3998
3999#: catalog/objectaddress.c:1086
4000msgid "foreign-data wrapper name cannot be qualified"
4001msgstr "opakowanie obcych danych nie może być kwalifikowane"
4002
4003#: catalog/objectaddress.c:1089
4004msgid "server name cannot be qualified"
4005msgstr "nazwa serwera nie może być kwalifikowana"
4006
4007#: catalog/objectaddress.c:1092
4008msgid "event trigger name cannot be qualified"
4009msgstr "nazwa wyzwalacza zdarzeniowego nie może być kwalifikowana"
4010
4011#: catalog/objectaddress.c:1210 commands/lockcmds.c:94 commands/policy.c:94
4012#: commands/policy.c:382 commands/policy.c:471 commands/tablecmds.c:217
4013#: commands/tablecmds.c:1299 commands/tablecmds.c:4346
4014#: commands/tablecmds.c:7977
4015#, c-format
4016msgid "\"%s\" is not a table"
4017msgstr "\"%s\" nie jest tabelą"
4018
4019#: catalog/objectaddress.c:1217 commands/tablecmds.c:229
4020#: commands/tablecmds.c:4376 commands/tablecmds.c:12012 commands/view.c:143
4021#, c-format
4022msgid "\"%s\" is not a view"
4023msgstr "\"%s\" nie jest widokiem"
4024
4025#: catalog/objectaddress.c:1224 commands/matview.c:174
4026#: commands/tablecmds.c:235 commands/tablecmds.c:12017
4027#, c-format
4028msgid "\"%s\" is not a materialized view"
4029msgstr "\"%s\" nie jest widokiem materializowanym"
4030
4031#: catalog/objectaddress.c:1231 commands/tablecmds.c:253
4032#: commands/tablecmds.c:4379 commands/tablecmds.c:12022
4033#, c-format
4034msgid "\"%s\" is not a foreign table"
4035msgstr "\"%s\" nie jest tabelą obcą"
4036
4037#: catalog/objectaddress.c:1376 catalog/objectaddress.c:1429
4038#, c-format
4039msgid "column name must be qualified"
4040msgstr "nazwa kolumny nie może być kwalifikowana"
4041
4042#: catalog/objectaddress.c:1472
4043#, c-format
4044msgid "default value for column \"%s\" of relation \"%s\" does not exist"
4045msgstr "wartość domyślna kolumny \"%s\" relacji \"%s\" nie istnieje"
4046
4047#: catalog/objectaddress.c:1512 commands/functioncmds.c:128
4048#: commands/tablecmds.c:245 commands/typecmds.c:3214 parser/parse_type.c:226
4049#: parser/parse_type.c:255 parser/parse_type.c:795 utils/adt/acl.c:4374
4050#: utils/adt/regproc.c:1225
4051#, c-format
4052msgid "type \"%s\" does not exist"
4053msgstr "typ \"%s\" nie istnieje"
4054
4055#: catalog/objectaddress.c:1629
4056#, c-format
4057msgid "operator %d (%s, %s) of %s does not exist"
4058msgstr "operator %d (%s, %s) dla %s nie istnieje"
4059
4060#: catalog/objectaddress.c:1658
4061#, c-format
4062msgid "function %d (%s, %s) of %s does not exist"
4063msgstr "funkcja %d (%s, %s) dla %s nie istnieje"
4064
4065#: catalog/objectaddress.c:1707 catalog/objectaddress.c:1733
4066#, c-format
4067msgid "user mapping for user \"%s\" on server \"%s\" does not exist"
4068msgstr "mapowanie użytkownika dla użytkownika \"%s\" na serwerze \"%s\" nie istnieje"
4069
4070#: catalog/objectaddress.c:1722 commands/foreigncmds.c:430
4071#: commands/foreigncmds.c:997 commands/foreigncmds.c:1359
4072#: foreign/foreign.c:692
4073#, c-format
4074msgid "server \"%s\" does not exist"
4075msgstr "serwer \"%s\" nie istnieje"
4076
4077#: catalog/objectaddress.c:1794
4078#, c-format
4079msgid "unrecognized default ACL object type %c"
4080msgstr "nierozpoznany domyślny typ obiektu ACL %c"
4081
4082#: catalog/objectaddress.c:1795
4083#, c-format
4084msgid "Valid object types are \"r\", \"S\", \"f\", and \"T\"."
4085msgstr "Poprawne typy obiektów to \"r\", \"S\", \"f\" i \"T\"."
4086
4087#: catalog/objectaddress.c:1841
4088#, c-format
4089msgid "default ACL for user \"%s\" in schema \"%s\" on %s does not exist"
4090msgstr "domyślny ACL dla użytkownika \"%s\" w schemacie \"%s\" na %s nie istnieje"
4091
4092#: catalog/objectaddress.c:1846
4093#, c-format
4094msgid "default ACL for user \"%s\" on %s does not exist"
4095msgstr "domyślny ACL dla użytkownika \"%s\" na %s nie istnieje"
4096
4097#: catalog/objectaddress.c:1873 catalog/objectaddress.c:1929
4098#: catalog/objectaddress.c:1984
4099#, c-format
4100msgid "name or argument lists may not contain nulls"
4101msgstr "listy nazw i argumentów nie mogą zawierać wartości pustych"
4102
4103#: catalog/objectaddress.c:1905
4104#, c-format
4105msgid "unsupported object type \"%s\""
4106msgstr "nieobsługiwany typ obiektowy \"%s\""
4107
4108#: catalog/objectaddress.c:1925 catalog/objectaddress.c:1943
4109#, c-format
4110msgid "name list length must be exactly %d"
4111msgstr "długość listy nazw musi być równa %d"
4112
4113#: catalog/objectaddress.c:1947
4114#, c-format
4115msgid "large object OID may not be null"
4116msgstr "OID dużego obiektu nie może być pusty"
4117
4118#: catalog/objectaddress.c:1956 catalog/objectaddress.c:2016
4119#: catalog/objectaddress.c:2023
4120#, c-format
4121msgid "name list length must be at least %d"
4122msgstr "długość listy nazw musi być nie mniejsza niż %d"
4123
4124#: catalog/objectaddress.c:2009 catalog/objectaddress.c:2029
4125#, c-format
4126msgid "argument list length must be exactly %d"
4127msgstr "długość listy argumentów musi być równa %d"
4128
4129#: catalog/objectaddress.c:2165 libpq/be-fsstubs.c:350
4130#, c-format
4131msgid "must be owner of large object %u"
4132msgstr "musi być właścicielem dużego obiektu %u"
4133
4134#: catalog/objectaddress.c:2180 commands/functioncmds.c:1426
4135#, c-format
4136msgid "must be owner of type %s or type %s"
4137msgstr "musi być właścicielem typu %s lub typu %s"
4138
4139#: catalog/objectaddress.c:2220 catalog/objectaddress.c:2237
4140#, c-format
4141msgid "must be superuser"
4142msgstr "musi być superużytkownikiem"
4143
4144#: catalog/objectaddress.c:2227
4145#, c-format
4146msgid "must have CREATEROLE privilege"
4147msgstr "musi mieć uprawnienie CREATEROLE"
4148
4149#: catalog/objectaddress.c:2307
4150#, c-format
4151msgid "unrecognized object type \"%s\""
4152msgstr "nierozpoznany typ obiektowy \"%s\""
4153
4154#: catalog/objectaddress.c:2502
4155#, c-format
4156msgid " column %s"
4157msgstr " kolumna %s"
4158
4159#: catalog/objectaddress.c:2508
4160#, c-format
4161msgid "function %s"
4162msgstr "funkcja %s"
4163
4164#: catalog/objectaddress.c:2513
4165#, c-format
4166msgid "type %s"
4167msgstr "typ %s"
4168
4169#: catalog/objectaddress.c:2543
4170#, c-format
4171msgid "cast from %s to %s"
4172msgstr "rzutowanie z %s na %s"
4173
4174#: catalog/objectaddress.c:2563
4175#, c-format
4176msgid "collation %s"
4177msgstr "porównanie %s"
4178
4179#: catalog/objectaddress.c:2587
4180#, c-format
4181msgid "constraint %s on %s"
4182msgstr "ograniczenie %s na %s"
4183
4184#: catalog/objectaddress.c:2593
4185#, c-format
4186msgid "constraint %s"
4187msgstr "ograniczenie %s"
4188
4189#: catalog/objectaddress.c:2610
4190#, c-format
4191msgid "conversion %s"
4192msgstr "konwersja %s"
4193
4194#: catalog/objectaddress.c:2647
4195#, c-format
4196msgid "default for %s"
4197msgstr "domyślne dla %s"
4198
4199#: catalog/objectaddress.c:2656
4200#, c-format
4201msgid "language %s"
4202msgstr "język %s"
4203
4204#: catalog/objectaddress.c:2661
4205#, c-format
4206msgid "large object %u"
4207msgstr "duży obiekt %u nie istnieje"
4208
4209#: catalog/objectaddress.c:2666
4210#, c-format
4211msgid "operator %s"
4212msgstr "operator %s"
4213
4214#: catalog/objectaddress.c:2698
4215#, c-format
4216msgid "operator class %s for access method %s"
4217msgstr "klasa operatora %s dla metody dostępu %s"
4218
4219#. translator: %d is the operator strategy (a number), the
4220#. first two %s's are data type names, the third %s is the
4221#. description of the operator family, and the last %s is the
4222#. textual form of the operator with arguments.
4223#: catalog/objectaddress.c:2748
4224#, c-format
4225msgid "operator %d (%s, %s) of %s: %s"
4226msgstr "operator %d (%s, %s) dla %s: %s"
4227
4228#. translator: %d is the function number, the first two %s's
4229#. are data type names, the third %s is the description of the
4230#. operator family, and the last %s is the textual form of the
4231#. function with arguments.
4232#: catalog/objectaddress.c:2798
4233#, c-format
4234msgid "function %d (%s, %s) of %s: %s"
4235msgstr "funkcja %d (%s, %s) dla %s: %s"
4236
4237#: catalog/objectaddress.c:2838
4238#, c-format
4239msgid "rule %s on "
4240msgstr "reguła %s na "
4241
4242#: catalog/objectaddress.c:2860
4243#, c-format
4244msgid "transform for %s language %s"
4245msgstr "transformacja dla %s języka %s"
4246
4247#: catalog/objectaddress.c:2894
4248#, c-format
4249msgid "trigger %s on "
4250msgstr "wyzwalacz %s na "
4251
4252#: catalog/objectaddress.c:2911
4253#, c-format
4254msgid "schema %s"
4255msgstr "schemat %s"
4256
4257#: catalog/objectaddress.c:2924
4258#, c-format
4259msgid "text search parser %s"
4260msgstr "parser wyszukiwania tekstowego %s"
4261
4262#: catalog/objectaddress.c:2939
4263#, c-format
4264msgid "text search dictionary %s"
4265msgstr "słownik wyszukiwania tekstowego %s"
4266
4267#: catalog/objectaddress.c:2954
4268#, c-format
4269msgid "text search template %s"
4270msgstr "szablon wyszukiwania tekstowego %s"
4271
4272#: catalog/objectaddress.c:2969
4273#, c-format
4274msgid "text search configuration %s"
4275msgstr "konfiguracja wyszukiwania tekstowego %s"
4276
4277#: catalog/objectaddress.c:2977
4278#, c-format
4279msgid "role %s"
4280msgstr "rola %s"
4281
4282#: catalog/objectaddress.c:2990
4283#, c-format
4284msgid "database %s"
4285msgstr "baza danych %s"
4286
4287#: catalog/objectaddress.c:3002
4288#, c-format
4289msgid "tablespace %s"
4290msgstr "przestrzeń tabel %s"
4291
4292#: catalog/objectaddress.c:3011
4293#, c-format
4294msgid "foreign-data wrapper %s"
4295msgstr "opakowanie obcych danych %s"
4296
4297#: catalog/objectaddress.c:3020
4298#, c-format
4299msgid "server %s"
4300msgstr "serwer %s"
4301
4302#: catalog/objectaddress.c:3048
4303#, c-format
4304msgid "user mapping for %s on server %s"
4305msgstr "mapowanie użytkownika dla %s na serwer %s"
4306
4307#: catalog/objectaddress.c:3083
4308#, c-format
4309msgid "default privileges on new relations belonging to role %s"
4310msgstr "uprawnienia domyślne do nowych relacji należących do roli %s"
4311
4312#: catalog/objectaddress.c:3088
4313#, c-format
4314msgid "default privileges on new sequences belonging to role %s"
4315msgstr "uprawnienia domyślne do nowych sekwencji należących do roli %s"
4316
4317#: catalog/objectaddress.c:3093
4318#, c-format
4319msgid "default privileges on new functions belonging to role %s"
4320msgstr "uprawnienia domyślne do nowych funkcji należących do roli %s"
4321
4322#: catalog/objectaddress.c:3098
4323#, c-format
4324msgid "default privileges on new types belonging to role %s"
4325msgstr "uprawnienia domyślne do nowych typów należących do roli %s"
4326
4327#: catalog/objectaddress.c:3104
4328#, c-format
4329msgid "default privileges belonging to role %s"
4330msgstr "uprawnienia domyślne należące do roli %s"
4331
4332#: catalog/objectaddress.c:3112
4333#, c-format
4334msgid " in schema %s"
4335msgstr " w schemacie %s"
4336
4337#: catalog/objectaddress.c:3129
4338#, c-format
4339msgid "extension %s"
4340msgstr "rozszerzenie %s"
4341
4342#: catalog/objectaddress.c:3142
4343#, c-format
4344msgid "event trigger %s"
4345msgstr "wyzwalacz zdarzeniowy %s"
4346
4347#: catalog/objectaddress.c:3174
4348#, c-format
4349msgid "policy %s on "
4350msgstr "polityka %s na "
4351
4352#: catalog/objectaddress.c:3192
4353#, c-format
4354msgid "access method %s"
4355msgstr "metoda dostępu %s"
4356
4357#: catalog/objectaddress.c:3252
4358#, c-format
4359msgid "table %s"
4360msgstr "tabela %s"
4361
4362#: catalog/objectaddress.c:3256
4363#, c-format
4364msgid "index %s"
4365msgstr "indeks %s"
4366
4367#: catalog/objectaddress.c:3260
4368#, c-format
4369msgid "sequence %s"
4370msgstr "sekwencja %s"
4371
4372#: catalog/objectaddress.c:3264
4373#, c-format
4374msgid "toast table %s"
4375msgstr "tabela toast %s"
4376
4377#: catalog/objectaddress.c:3268
4378#, c-format
4379msgid "view %s"
4380msgstr "widok %s"
4381
4382#: catalog/objectaddress.c:3272
4383#, c-format
4384msgid "materialized view %s"
4385msgstr "widok zmaterializowany %s"
4386
4387#: catalog/objectaddress.c:3276
4388#, c-format
4389msgid "composite type %s"
4390msgstr "typ złożony %s"
4391
4392#: catalog/objectaddress.c:3280
4393#, c-format
4394msgid "foreign table %s"
4395msgstr "tabela obca %s"
4396
4397#: catalog/objectaddress.c:3285
4398#, c-format
4399msgid "relation %s"
4400msgstr "relacja %s"
4401
4402#: catalog/objectaddress.c:3322
4403#, c-format
4404msgid "operator family %s for access method %s"
4405msgstr "rodzina operatorów %s dla metody dostępu %s"
4406
4407#: catalog/pg_aggregate.c:125
4408#, c-format
4409msgid "aggregates cannot have more than %d argument"
4410msgid_plural "aggregates cannot have more than %d arguments"
4411msgstr[0] "agregaty nie mogą mieć więcej niż %d argument"
4412msgstr[1] "agregaty nie mogą mieć więcej niż %d argumenty"
4413msgstr[2] "agregaty nie mogą mieć więcej niż %d argumentów"
4414
4415#: catalog/pg_aggregate.c:148 catalog/pg_aggregate.c:158
4416#, c-format
4417msgid "cannot determine transition data type"
4418msgstr "nie można określić przejściowego typu danych"
4419
4420#: catalog/pg_aggregate.c:149 catalog/pg_aggregate.c:159
4421#, c-format
4422msgid "An aggregate using a polymorphic transition type must have at least one polymorphic argument."
4423msgstr "Agregat używający polimorficznego typu przejściowego musi mieć co najmniej jeden argument polimorficzny."
4424
4425#: catalog/pg_aggregate.c:172
4426#, c-format
4427msgid "a variadic ordered-set aggregate must use VARIADIC type ANY"
4428msgstr "agregat uporządkowania zbioru variadic musi używać typu ANY z VARIADIC"
4429
4430#: catalog/pg_aggregate.c:198
4431#, c-format
4432msgid "a hypothetical-set aggregate must have direct arguments matching its aggregated arguments"
4433msgstr "agregat hipotetycznego zbioru musi mieć bezpośrednie argumenty pasujące do jego agregowanych argumentów"
4434
4435#: catalog/pg_aggregate.c:245 catalog/pg_aggregate.c:289
4436#, c-format
4437msgid "return type of transition function %s is not %s"
4438msgstr "zwracany typ funkcji przejściowej %s nie jest %s"
4439
4440#: catalog/pg_aggregate.c:265 catalog/pg_aggregate.c:308
4441#, c-format
4442msgid "must not omit initial value when transition function is strict and transition type is not compatible with input type"
4443msgstr "nie wolno pominąć wartości początkowej, gdy funkcja przejścia jest ścisła a typ transformacji nie jest zgodny z typem wejścia"
4444
4445#: catalog/pg_aggregate.c:334
4446#, c-format
4447msgid "return type of inverse transition function %s is not %s"
4448msgstr "zwracany typ funkcji przejściowej inwersji %s nie jest %s"
4449
4450#: catalog/pg_aggregate.c:351 executor/nodeWindowAgg.c:2301
4451#, c-format
4452msgid "strictness of aggregate's forward and inverse transition functions must match"
4453msgstr "ścisłość funkcji przejścia do przodu i wycofania agregatu musi się zgadzać"
4454
4455#: catalog/pg_aggregate.c:395 catalog/pg_aggregate.c:545
4456#, c-format
4457msgid "final function with extra arguments must not be declared STRICT"
4458msgstr "funkcja final z dodatkowymi argumentami nie może być zadeklarowana ze STRICT"
4459
4460#: catalog/pg_aggregate.c:425
4461#, c-format
4462msgid "return type of combine function %s is not %s"
4463msgstr "zwracany typ funkcji łączącej %s nie jest %s"
4464
4465#: catalog/pg_aggregate.c:436
4466#, c-format
4467msgid "combine function with \"%s\" transition type must not be declared STRICT"
4468msgstr "funkcja łącząca typem przejściowym \"%s\" nie może być zadeklarowana jako STRICT"
4469
4470#: catalog/pg_aggregate.c:455
4471#, c-format
4472msgid "return type of serialization function %s is not %s"
4473msgstr "zwracany typ funkcji serializującej %s nie jest %s"
4474
4475#: catalog/pg_aggregate.c:475
4476#, c-format
4477msgid "return type of deserialization function %s is not %s"
4478msgstr "zwracany typ funkcji deserializującej %s nie jest %s"
4479
4480#: catalog/pg_aggregate.c:491 catalog/pg_proc.c:246 catalog/pg_proc.c:253
4481#, c-format
4482msgid "cannot determine result data type"
4483msgstr "nie można określić typu wyniku"
4484
4485#: catalog/pg_aggregate.c:492
4486#, c-format
4487msgid "An aggregate returning a polymorphic type must have at least one polymorphic argument."
4488msgstr "Agregat zwracający typ polimorficzny musi mieć co najmniej jeden argument polimorficzny."
4489
4490#: catalog/pg_aggregate.c:504 catalog/pg_proc.c:259
4491#, c-format
4492msgid "unsafe use of pseudo-type \"internal\""
4493msgstr "niebezpieczne użycie pseudo-typu \"internal\""
4494
4495#: catalog/pg_aggregate.c:505 catalog/pg_proc.c:260
4496#, c-format
4497msgid "A function returning \"internal\" must have at least one \"internal\" argument."
4498msgstr "Funkcja zwracająca \"internal\" musi mieć co najmniej jeden argument \"internal\"."
4499
4500#: catalog/pg_aggregate.c:558
4501#, c-format
4502msgid "moving-aggregate implementation returns type %s, but plain implementation returns type %s"
4503msgstr "implementacja przenoszącego agregatu zwraca typ %s, zaś pełna implementacja zwraca typ %s"
4504
4505#: catalog/pg_aggregate.c:569
4506#, c-format
4507msgid "sort operator can only be specified for single-argument aggregates"
4508msgstr "operator sortowania może być określony tylko dla agregatów jednoargumentowych agregatów"
4509
4510#: catalog/pg_aggregate.c:812 commands/typecmds.c:1705
4511#: commands/typecmds.c:1756 commands/typecmds.c:1787 commands/typecmds.c:1810
4512#: commands/typecmds.c:1831 commands/typecmds.c:1858 commands/typecmds.c:1885
4513#: commands/typecmds.c:1962 commands/typecmds.c:2004 parser/parse_func.c:364
4514#: parser/parse_func.c:393 parser/parse_func.c:418 parser/parse_func.c:432
4515#: parser/parse_func.c:507 parser/parse_func.c:518 parser/parse_func.c:1923
4516#, c-format
4517msgid "function %s does not exist"
4518msgstr "funkcja %s nie istnieje"
4519
4520#: catalog/pg_aggregate.c:818
4521#, c-format
4522msgid "function %s returns a set"
4523msgstr "funkcja %s zwraca zbiór"
4524
4525#: catalog/pg_aggregate.c:833
4526#, c-format
4527msgid "function %s must accept VARIADIC ANY to be used in this aggregate"
4528msgstr "funkcja %s musi przyjmować VARIADIC ANY aby ją wykorzystać w tym agregacie"
4529
4530#: catalog/pg_aggregate.c:857
4531#, c-format
4532msgid "function %s requires run-time type coercion"
4533msgstr "funkcja %s wymaga zgodności typu czasu wykonania"
4534
4535#: catalog/pg_collation.c:77
4536#, c-format
4537msgid "collation \"%s\" for encoding \"%s\" already exists"
4538msgstr "ograniczenie \"%s\" dla kodowania \"%s\" już istnieje"
4539
4540#: catalog/pg_collation.c:91
4541#, c-format
4542msgid "collation \"%s\" already exists"
4543msgstr "porównanie \"%s\" już istnieje"
4544
4545#: catalog/pg_constraint.c:663
4546#, c-format
4547msgid "constraint \"%s\" for domain %s already exists"
4548msgstr "ograniczenie \"%s\" dla domeny %s już istnieje"
4549
4550#: catalog/pg_constraint.c:797
4551#, c-format
4552msgid "table \"%s\" has multiple constraints named \"%s\""
4553msgstr "tabela \"%s\" ma wiele ograniczeń o nazwie \"%s\""
4554
4555#: catalog/pg_constraint.c:809
4556#, c-format
4557msgid "constraint \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
4558msgstr "ograniczenie \"%s\" dla tabeli \"%s\" nie istnieje"
4559
4560#: catalog/pg_constraint.c:855
4561#, c-format
4562msgid "domain \"%s\" has multiple constraints named \"%s\""
4563msgstr "domena \"%s\" ma wiele ograniczeń o nazwie \"%s\""
4564
4565#: catalog/pg_constraint.c:867
4566#, c-format
4567msgid "constraint \"%s\" for domain \"%s\" does not exist"
4568msgstr "ograniczenie \"%s\" dla domeny \"%s\" nie istnieje"
4569
4570#: catalog/pg_conversion.c:66
4571#, c-format
4572msgid "conversion \"%s\" already exists"
4573msgstr "konwersja \"%s\" już istnieje"
4574
4575#: catalog/pg_conversion.c:79
4576#, c-format
4577msgid "default conversion for %s to %s already exists"
4578msgstr "domyślna konwersja z %s na %s już istnieje"
4579
4580#: catalog/pg_depend.c:165 commands/extension.c:3028
4581#, c-format
4582msgid "%s is already a member of extension \"%s\""
4583msgstr "%s jest już składnikiem rozszerzenia \"%s\""
4584
4585#: catalog/pg_depend.c:324
4586#, c-format
4587msgid "cannot remove dependency on %s because it is a system object"
4588msgstr "nie można usunąć zależności od %s ponieważ jest ona obiektem systemowym"
4589
4590#: catalog/pg_enum.c:115 catalog/pg_enum.c:202
4591#, c-format
4592msgid "invalid enum label \"%s\""
4593msgstr "nieprawidłowa etykieta enumeracji \"%s\""
4594
4595#: catalog/pg_enum.c:116 catalog/pg_enum.c:203
4596#, c-format
4597msgid "Labels must be %d characters or less."
4598msgstr "Etykieta musi posiadać %d znaków lub mniej."
4599
4600#: catalog/pg_enum.c:231
4601#, c-format
4602msgid "enum label \"%s\" already exists, skipping"
4603msgstr "etykieta wyliczenia \"%s\" już istnieje, pominięto"
4604
4605#: catalog/pg_enum.c:238
4606#, c-format
4607msgid "enum label \"%s\" already exists"
4608msgstr "etykieta wyliczenia \"%s\" już istnieje"
4609
4610#: catalog/pg_enum.c:293
4611#, c-format
4612msgid "\"%s\" is not an existing enum label"
4613msgstr "\"%s\" nie jest istniejącą wartością enumeracji"
4614
4615#: catalog/pg_enum.c:349
4616#, c-format
4617msgid "pg_enum OID value not set when in binary upgrade mode"
4618msgstr "wartość OID pg_enum nieustawiona w binarnym trybie aktualizacji"
4619
4620#: catalog/pg_enum.c:359
4621#, c-format
4622msgid "ALTER TYPE ADD BEFORE/AFTER is incompatible with binary upgrade"
4623msgstr "ALTER TYPE ADD BEFORE/AFTER nie jest zgodna z aktualizacją binarną"
4624
4625#: catalog/pg_namespace.c:61 commands/schemacmds.c:246
4626#, c-format
4627msgid "schema \"%s\" already exists"
4628msgstr "schemat \"%s\" już istnieje"
4629
4630#: catalog/pg_operator.c:219 catalog/pg_operator.c:360
4631#, c-format
4632msgid "\"%s\" is not a valid operator name"
4633msgstr "\"%s\" nie jest prawidłową nazwą operatora"
4634
4635#: catalog/pg_operator.c:369
4636#, c-format
4637msgid "only binary operators can have commutators"
4638msgstr "tylko operatory binarne mogą mieć komutatory"
4639
4640#: catalog/pg_operator.c:373 commands/operatorcmds.c:485
4641#, c-format
4642msgid "only binary operators can have join selectivity"
4643msgstr "tylko operatory binarne mogą mieć selektywność ograniczenia"
4644
4645#: catalog/pg_operator.c:377
4646#, c-format
4647msgid "only binary operators can merge join"
4648msgstr "tylko operatory binarne mogą łączyć przez scalenie"
4649
4650#: catalog/pg_operator.c:381
4651#, c-format
4652msgid "only binary operators can hash"
4653msgstr "tylko operatory binarne mogą haszować"
4654
4655#: catalog/pg_operator.c:392
4656#, c-format
4657msgid "only boolean operators can have negators"
4658msgstr "tylko operatory logiczne mogą mieć negatory"
4659
4660#: catalog/pg_operator.c:396 commands/operatorcmds.c:493
4661#, c-format
4662msgid "only boolean operators can have restriction selectivity"
4663msgstr "tylko operatory logiczne mogą mieć selektywność ograniczenia"
4664
4665#: catalog/pg_operator.c:400 commands/operatorcmds.c:497
4666#, c-format
4667msgid "only boolean operators can have join selectivity"
4668msgstr "tylko operatory logiczne mogą mieć selektywność przyłączania"
4669
4670#: catalog/pg_operator.c:404
4671#, c-format
4672msgid "only boolean operators can merge join"
4673msgstr "tylko operatory logiczne mogą łączyć przez scalenie"
4674
4675#: catalog/pg_operator.c:408
4676#, c-format
4677msgid "only boolean operators can hash"
4678msgstr "tylko operatory logiczne mogą haszować"
4679
4680#: catalog/pg_operator.c:420
4681#, c-format
4682msgid "operator %s already exists"
4683msgstr "operator %s już istnieje"
4684
4685#: catalog/pg_operator.c:617
4686#, c-format
4687msgid "operator cannot be its own negator or sort operator"
4688msgstr "operator nie może być własnym negatorem ani operatorem sortowania"
4689
4690#: catalog/pg_proc.c:134 parser/parse_func.c:1947 parser/parse_func.c:1987
4691#, c-format
4692msgid "functions cannot have more than %d argument"
4693msgid_plural "functions cannot have more than %d arguments"
4694msgstr[0] "funkcje nie mogą mieć więcej niż %d argument"
4695msgstr[1] "funkcje nie mogą mieć więcej niż %d argumenty"
4696msgstr[2] "funkcje nie mogą mieć więcej niż %d argumentów"
4697
4698#: catalog/pg_proc.c:247
4699#, c-format
4700msgid "A function returning a polymorphic type must have at least one polymorphic argument."
4701msgstr "Funkcja zwracająca typ polimorficzny musi mieć co najmniej jeden argument polimorficzny."
4702
4703#: catalog/pg_proc.c:254
4704#, c-format
4705msgid "A function returning \"anyrange\" must have at least one \"anyrange\" argument."
4706msgstr "Funkcja zwracająca \"anyrange\" musi mieć co najmniej jeden argument \"anyrange\"."
4707
4708#: catalog/pg_proc.c:272
4709#, c-format
4710msgid "\"%s\" is already an attribute of type %s"
4711msgstr "\"%s\" jest już atrybutem typu %s"
4712
4713#: catalog/pg_proc.c:403
4714#, c-format
4715msgid "function \"%s\" already exists with same argument types"
4716msgstr "funkcja \"%s\" z argumentami identycznego typu już istnieje"
4717
4718#: catalog/pg_proc.c:417 catalog/pg_proc.c:440
4719#, c-format
4720msgid "cannot change return type of existing function"
4721msgstr "nie można zmieniać zwracanego typu istniejącej funkcji"
4722
4723#: catalog/pg_proc.c:418 catalog/pg_proc.c:442 catalog/pg_proc.c:485
4724#: catalog/pg_proc.c:509 catalog/pg_proc.c:536
4725#, c-format
4726msgid "Use DROP FUNCTION %s first."
4727msgstr "Użyj najpierw DROP FUNCTION %s."
4728
4729#: catalog/pg_proc.c:441
4730#, c-format
4731msgid "Row type defined by OUT parameters is different."
4732msgstr "Typ rekordu zdefiniowany przez parametr OUT jest inny."
4733
4734#: catalog/pg_proc.c:483
4735#, c-format
4736msgid "cannot change name of input parameter \"%s\""
4737msgstr "nie można zmienić nazwy parametru wejściowego \"%s\""
4738
4739#: catalog/pg_proc.c:508
4740#, c-format
4741msgid "cannot remove parameter defaults from existing function"
4742msgstr "nie można zmieniać domyślnych wartości parametru z istniejącej funkcji"
4743
4744#: catalog/pg_proc.c:535
4745#, c-format
4746msgid "cannot change data type of existing parameter default value"
4747msgstr "nie można zmieniać typu danych wartości domyślnej istniejącego parametru"
4748
4749#: catalog/pg_proc.c:548
4750#, c-format
4751msgid "function \"%s\" is an aggregate function"
4752msgstr "funkcja \"%s\" jest funkcją agregującą"
4753
4754#: catalog/pg_proc.c:553
4755#, c-format
4756msgid "function \"%s\" is not an aggregate function"
4757msgstr "funkcja \"%s\" nie jest funkcją agregującą"
4758
4759#: catalog/pg_proc.c:561
4760#, c-format
4761msgid "function \"%s\" is a window function"
4762msgstr "funkcja \"%s\" jest funkcją okna"
4763
4764#: catalog/pg_proc.c:566
4765#, c-format
4766msgid "function \"%s\" is not a window function"
4767msgstr "funkcja \"%s\" nie jest funkcją okna"
4768
4769#: catalog/pg_proc.c:774
4770#, c-format
4771msgid "there is no built-in function named \"%s\""
4772msgstr "brak wbudowanej funkcji o nazwie \"%s\""
4773
4774#: catalog/pg_proc.c:872
4775#, c-format
4776msgid "SQL functions cannot return type %s"
4777msgstr "funkcja SQL nie może zwracać typu %s"
4778
4779#: catalog/pg_proc.c:887
4780#, c-format
4781msgid "SQL functions cannot have arguments of type %s"
4782msgstr "funkcja SQL nie może posiadać argumentów typu %s"
4783
4784#: catalog/pg_proc.c:973 executor/functions.c:1422
4785#, c-format
4786msgid "SQL function \"%s\""
4787msgstr "funkcja SQL \"%s\""
4788
4789#: catalog/pg_shdepend.c:694
4790#, c-format
4791msgid ""
4792"\n"
4793"and objects in %d other database (see server log for list)"
4794msgid_plural ""
4795"\n"
4796"and objects in %d other databases (see server log for list)"
4797msgstr[0] ""
4798"\n"
4799"i obiekty z %d innej bazy danych (lista w dzienniku serwera)"
4800msgstr[1] ""
4801"\n"
4802"i obiekty z %d innych baz danych (lista w dzienniku serwera)"
4803msgstr[2] ""
4804"\n"
4805"i obiekty z %d innych baz danych (lista w dzienniku serwera)"
4806
4807#: catalog/pg_shdepend.c:1006
4808#, c-format
4809msgid "role %u was concurrently dropped"
4810msgstr "rola %u została równocześnie usunięta"
4811
4812#: catalog/pg_shdepend.c:1025
4813#, c-format
4814msgid "tablespace %u was concurrently dropped"
4815msgstr "przestrzeń tabel %u została równocześnie usunięta"
4816
4817#: catalog/pg_shdepend.c:1040
4818#, c-format
4819msgid "database %u was concurrently dropped"
4820msgstr "baza danych %u została równocześnie usunięta"
4821
4822#: catalog/pg_shdepend.c:1085
4823#, c-format
4824msgid "owner of %s"
4825msgstr "właściciel %s"
4826
4827#: catalog/pg_shdepend.c:1087
4828#, c-format
4829msgid "privileges for %s"
4830msgstr "uprawnienia dla %s"
4831
4832#: catalog/pg_shdepend.c:1089
4833#, c-format
4834msgid "target of %s"
4835msgstr "cel %s"
4836
4837#. translator: %s will always be "database %s"
4838#: catalog/pg_shdepend.c:1097
4839#, c-format
4840msgid "%d object in %s"
4841msgid_plural "%d objects in %s"
4842msgstr[0] "%d obiekt w %s"
4843msgstr[1] "%d obiekty w %s"
4844msgstr[2] "%d obiektów w %s"
4845
4846#: catalog/pg_shdepend.c:1208
4847#, c-format
4848msgid "cannot drop objects owned by %s because they are required by the database system"
4849msgstr "nie można skasować obiektów posiadanych przez %s ponieważ są one wymagane przez system bazy danych"
4850
4851#: catalog/pg_shdepend.c:1323
4852#, c-format
4853msgid "cannot reassign ownership of objects owned by %s because they are required by the database system"
4854msgstr "nie można przydzielić ponownie obiektów posiadanych przez %s ponieważ są one wymagane przez system bazy danych"
4855
4856#: catalog/pg_type.c:136 catalog/pg_type.c:454
4857#, c-format
4858msgid "pg_type OID value not set when in binary upgrade mode"
4859msgstr "wartość OID typu nieustawiona w binarnym trybie aktualizacji"
4860
4861#: catalog/pg_type.c:253
4862#, c-format
4863msgid "invalid type internal size %d"
4864msgstr "niepoprawny rozmiar wewnętrzny typu %d"
4865
4866#: catalog/pg_type.c:269 catalog/pg_type.c:277 catalog/pg_type.c:285
4867#: catalog/pg_type.c:294
4868#, c-format
4869msgid "alignment \"%c\" is invalid for passed-by-value type of size %d"
4870msgstr "wyrównanie \"%c\" jest niepoprawne dla przekazywanego przez wartość typu o rozmiarze %d"
4871
4872#: catalog/pg_type.c:301
4873#, c-format
4874msgid "internal size %d is invalid for passed-by-value type"
4875msgstr "wewnętrzny rozmiar %d jest niepoprawny dla typu przekazywanego przez wartość"
4876
4877#: catalog/pg_type.c:310 catalog/pg_type.c:316
4878#, c-format
4879msgid "alignment \"%c\" is invalid for variable-length type"
4880msgstr "wyrównanie \"%c\" jest niepoprawne dla typu o zmiennej długości"
4881
4882#: catalog/pg_type.c:324
4883#, c-format
4884msgid "fixed-size types must have storage PLAIN"
4885msgstr "typy o stałej długości muszą mieć przechowywanie PLAIN"
4886
4887#: catalog/pg_type.c:789
4888#, c-format
4889msgid "could not form array type name for type \"%s\""
4890msgstr "nie udało się utworzyć nazwy typu tablicowego dla typu \"%s\""
4891
4892#: catalog/toasting.c:105 commands/indexcmds.c:389 commands/tablecmds.c:4358
4893#: commands/tablecmds.c:11900
4894#, c-format
4895msgid "\"%s\" is not a table or materialized view"
4896msgstr "\"%s\" nie jest widokiem zmaterializowanym"
4897
4898#: catalog/toasting.c:158
4899#, c-format
4900msgid "shared tables cannot be toasted after initdb"
4901msgstr "tabele współdzielone nie mogą być prażone po initdb"
4902
4903#: commands/aggregatecmds.c:159
4904#, c-format
4905msgid "only ordered-set aggregates can be hypothetical"
4906msgstr "tylko agregaty uporządkowanego zbioru mogą być hipotetyczne"
4907
4908#: commands/aggregatecmds.c:184
4909#, c-format
4910msgid "aggregate attribute \"%s\" not recognized"
4911msgstr "atrybut agregatu \"%s\" nie rozpoznany"
4912
4913#: commands/aggregatecmds.c:194
4914#, c-format
4915msgid "aggregate stype must be specified"
4916msgstr "konieczne wskazanie stype agregatu"
4917
4918#: commands/aggregatecmds.c:198
4919#, c-format
4920msgid "aggregate sfunc must be specified"
4921msgstr "konieczne wskazanie sfunc agregatu"
4922
4923#: commands/aggregatecmds.c:210
4924#, c-format
4925msgid "aggregate msfunc must be specified when mstype is specified"
4926msgstr "msfunc agregatu musi być określona gdy określony jest mstype"
4927
4928#: commands/aggregatecmds.c:214
4929#, c-format
4930msgid "aggregate minvfunc must be specified when mstype is specified"
4931msgstr "agregat minvfunc musi być określony gdy określona jest mstype"
4932
4933#: commands/aggregatecmds.c:221
4934#, c-format
4935msgid "aggregate msfunc must not be specified without mstype"
4936msgstr "agregat msfunc nie może być określony bez mstype"
4937
4938#: commands/aggregatecmds.c:225
4939#, c-format
4940msgid "aggregate minvfunc must not be specified without mstype"
4941msgstr "agregat minvfunc nie może być określony bez mstype"
4942
4943#: commands/aggregatecmds.c:229
4944#, c-format
4945msgid "aggregate mfinalfunc must not be specified without mstype"
4946msgstr "agregat mfinalfunc nie może być określony bez mstype"
4947
4948#: commands/aggregatecmds.c:233
4949#, c-format
4950msgid "aggregate msspace must not be specified without mstype"
4951msgstr "agregat msspace nie może być określony bez mstype"
4952
4953#: commands/aggregatecmds.c:237
4954#, c-format
4955msgid "aggregate minitcond must not be specified without mstype"
4956msgstr "agregat minitcond nie może być określony bez mstype"
4957
4958#: commands/aggregatecmds.c:257
4959#, c-format
4960msgid "aggregate input type must be specified"
4961msgstr "konieczne wskazanie typu wejścia agregatu"
4962
4963#: commands/aggregatecmds.c:287
4964#, c-format
4965msgid "basetype is redundant with aggregate input type specification"
4966msgstr "typ bazowy jest nadmierny z jednoczesnym wskazaniem typu wejścia"
4967
4968#: commands/aggregatecmds.c:328 commands/aggregatecmds.c:369
4969#, c-format
4970msgid "aggregate transition data type cannot be %s"
4971msgstr "typ danych transformacji agregatu nie może być %s"
4972
4973#: commands/aggregatecmds.c:340
4974#, c-format
4975msgid "serialization functions may be specified only when the aggregate transition data type is %s"
4976msgstr "funkcje deserializacyjne mogą być określone tylko gdy typ danych przejścia agregującego to %s"
4977
4978#: commands/aggregatecmds.c:350
4979#, c-format
4980msgid "must specify both or neither of serialization and deserialization functions"
4981msgstr "trzeba wskazać obie lub żadnej z funkcji serializującej i deserializującej"
4982
4983#: commands/aggregatecmds.c:415 commands/functioncmds.c:570
4984#, c-format
4985msgid "parameter \"parallel\" must be SAFE, RESTRICTED, or UNSAFE"
4986msgstr "parametr \"parallel\" musi przyjmować wartość SAFE, RESTRICTED, albo UNSAFE"
4987
4988#: commands/alter.c:80 commands/event_trigger.c:231
4989#, c-format
4990msgid "event trigger \"%s\" already exists"
4991msgstr "wyzwalacz zdarzeniowy \"%s\" już istnieje"
4992
4993#: commands/alter.c:83 commands/foreigncmds.c:597
4994#, c-format
4995msgid "foreign-data wrapper \"%s\" already exists"
4996msgstr "opakowanie danych obcych \"%s\" już istnieje"
4997
4998#: commands/alter.c:86 commands/foreigncmds.c:890
4999#, c-format
5000msgid "server \"%s\" already exists"
5001msgstr "serwer \"%s\" już istnieje"
5002
5003#: commands/alter.c:89 commands/proclang.c:366
5004#, c-format
5005msgid "language \"%s\" already exists"
5006msgstr "język \"%s\" już istnieje"
5007
5008#: commands/alter.c:112
5009#, c-format
5010msgid "conversion \"%s\" already exists in schema \"%s\""
5011msgstr "konwersja \"%s\" istnieje już w schemacie \"%s\""
5012
5013#: commands/alter.c:116
5014#, c-format
5015msgid "text search parser \"%s\" already exists in schema \"%s\""
5016msgstr "parser wyszukiwania tekstowego \"%s\" już istnieje w schemacie \"%s\""
5017
5018#: commands/alter.c:120
5019#, c-format
5020msgid "text search dictionary \"%s\" already exists in schema \"%s\""
5021msgstr "słownik wyszukiwania tekstowego \"%s\" już istnieje w schemacie \"%s\""
5022
5023#: commands/alter.c:124
5024#, c-format
5025msgid "text search template \"%s\" already exists in schema \"%s\""
5026msgstr "szablon wyszukiwania tekstowego \"%s\" już istnieje w schemacie \"%s\""
5027
5028#: commands/alter.c:128
5029#, c-format
5030msgid "text search configuration \"%s\" already exists in schema \"%s\""
5031msgstr "konfiguracja wyszukiwania tekstowego \"%s\" już istnieje w schemacie \"%s\""
5032
5033#: commands/alter.c:202
5034#, c-format
5035msgid "must be superuser to rename %s"
5036msgstr "musisz być superużytkownikiem by zmienić nazwę %s"
5037
5038#: commands/alter.c:655
5039#, c-format
5040msgid "must be superuser to set schema of %s"
5041msgstr "musisz być superużytkownikiem aby ustawić schemat dla %s"
5042
5043#: commands/amcmds.c:58
5044#, c-format
5045msgid "permission denied to create access method \"%s\""
5046msgstr "odmowa dostępu do tworzenia metody dostępu \"%s\""
5047
5048#: commands/amcmds.c:60
5049#, c-format
5050msgid "Must be superuser to create an access method."
5051msgstr "Musisz być superużytkownikiem aby utworzyć metodę dostępu."
5052
5053#: commands/amcmds.c:68
5054#, c-format
5055msgid "access method \"%s\" already exists"
5056msgstr "metoda dostępu \"%s\" już istnieje"
5057
5058#: commands/amcmds.c:124
5059#, c-format
5060msgid "must be superuser to drop access methods"
5061msgstr "musisz być superużytkownikiem aby usuwać metody dostępu"
5062
5063#: commands/amcmds.c:175 commands/indexcmds.c:164 commands/indexcmds.c:495
5064#: commands/opclasscmds.c:365 commands/opclasscmds.c:790
5065#, c-format
5066msgid "access method \"%s\" does not exist"
5067msgstr "metoda dostępu \"%s\" nie istnieje"
5068
5069#: commands/amcmds.c:251
5070#, c-format
5071msgid "handler function is not specified"
5072msgstr "nie określono funkcji obsługi"
5073
5074#: commands/amcmds.c:263 commands/event_trigger.c:240
5075#: commands/foreigncmds.c:489 commands/proclang.c:117 commands/proclang.c:288
5076#: commands/trigger.c:441 parser/parse_clause.c:761
5077#, c-format
5078msgid "function %s must return type %s"
5079msgstr "funkcja %s musi zwracać typ %s"
5080
5081#: commands/analyze.c:145
5082#, c-format
5083msgid "skipping analyze of \"%s\" --- lock not available"
5084msgstr "pominięto analizę \"%s\" --- blokada niedostępna"
5085
5086#: commands/analyze.c:162
5087#, c-format
5088msgid "skipping \"%s\" --- only superuser can analyze it"
5089msgstr "pominięto \"%s\" --- tylko superużytkownik może to analizować"
5090
5091#: commands/analyze.c:166
5092#, c-format
5093msgid "skipping \"%s\" --- only superuser or database owner can analyze it"
5094msgstr "pominięto \"%s\" --- tylko właściciel bazy danych może to analizować"
5095
5096#: commands/analyze.c:170
5097#, c-format
5098msgid "skipping \"%s\" --- only table or database owner can analyze it"
5099msgstr "pominięto \"%s\" --- tylko właściciel tabeli lub bazy danych może to analizować"
5100
5101#: commands/analyze.c:230
5102#, c-format
5103msgid "skipping \"%s\" --- cannot analyze this foreign table"
5104msgstr "pominięto \"%s\" --- nie można analizować tej tabeli obcej"
5105
5106#: commands/analyze.c:241
5107#, c-format
5108msgid "skipping \"%s\" --- cannot analyze non-tables or special system tables"
5109msgstr "pominięto \"%s\" --- nie można analizować nie tabel ani specjalnych tabel systemowych"
5110
5111#: commands/analyze.c:320
5112#, c-format
5113msgid "analyzing \"%s.%s\" inheritance tree"
5114msgstr "analiza drzewa dziedziczenia \"%s.%s\""
5115
5116#: commands/analyze.c:325
5117#, c-format
5118msgid "analyzing \"%s.%s\""
5119msgstr "analiza \"%s.%s\""
5120
5121#: commands/analyze.c:650
5122#, c-format
5123msgid "automatic analyze of table \"%s.%s.%s\" system usage: %s"
5124msgstr "automatyczna analiza użycia tabeli \"%s.%s.%s\" przez system: %s"
5125
5126#: commands/analyze.c:1204
5127#, c-format
5128msgid "\"%s\": scanned %d of %u pages, containing %.0f live rows and %.0f dead rows; %d rows in sample, %.0f estimated total rows"
5129msgstr "\"%s\": przeskanowano %d z %u stron, zawierających %.0f żywych wierszy i %.0f martwych wierszy; %d wierszy w przykładzie, %.0f szacowanych wszystkich wierszy"
5130
5131#: commands/analyze.c:1283
5132#, c-format
5133msgid "skipping analyze of \"%s.%s\" inheritance tree --- this inheritance tree contains no child tables"
5134msgstr "pominięcie analizy drzewa dziedziczenia \"%s.%s\" --- to drzewo dziedziczenia nie ma tabel potomnych"
5135
5136#: commands/analyze.c:1372
5137#, c-format
5138msgid "skipping analyze of \"%s.%s\" inheritance tree --- this inheritance tree contains no analyzable child tables"
5139msgstr "pominięcie analizy drzewa dziedziczenia \"%s.%s\" --- to drzewo dziedziczenia nie ma tabel potomnych dostępnych do analizowania"
5140
5141#: commands/analyze.c:1420 executor/execQual.c:2927
5142msgid "could not convert row type"
5143msgstr "nie można przekształcić typu wierszowego"
5144
5145#: commands/async.c:555
5146#, c-format
5147msgid "channel name cannot be empty"
5148msgstr "kanał nie może być pusty"
5149
5150#: commands/async.c:560
5151#, c-format
5152msgid "channel name too long"
5153msgstr "nazwa kanału zbyt długa"
5154
5155#: commands/async.c:567
5156#, c-format
5157msgid "payload string too long"
5158msgstr "ciąg znaków ładunku zbyt długi"
5159
5160#: commands/async.c:753
5161#, c-format
5162msgid "cannot PREPARE a transaction that has executed LISTEN, UNLISTEN, or NOTIFY"
5163msgstr "nie można wykonać PREPARE transakcji, która uruchomiła już LISTEN, UNLISTEN lub NOTIFY"
5164
5165#: commands/async.c:856
5166#, c-format
5167msgid "too many notifications in the NOTIFY queue"
5168msgstr "zbyt wiele powiadomień w kolejce NOTIFY"
5169
5170#: commands/async.c:1486
5171#, c-format
5172msgid "NOTIFY queue is %.0f%% full"
5173msgstr "kolejka NOTIFY jest zapełniona w %.0f%%"
5174
5175#: commands/async.c:1488
5176#, c-format
5177msgid "The server process with PID %d is among those with the oldest transactions."
5178msgstr "Proces serwera o PID %d jest pośród tych z najstarszymi transakcjami."
5179
5180#: commands/async.c:1491
5181#, c-format
5182msgid "The NOTIFY queue cannot be emptied until that process ends its current transaction."
5183msgstr "Kolejka NOTIFY nie może być opróżniona dopóki procesy z niej nie zakończą swoich bieżące transakcji."
5184
5185#: commands/cluster.c:129 commands/cluster.c:364
5186#, c-format
5187msgid "cannot cluster temporary tables of other sessions"
5188msgstr "nie można sklastrować tabel tymczasowych z innych sesji"
5189
5190#: commands/cluster.c:159
5191#, c-format
5192msgid "there is no previously clustered index for table \"%s\""
5193msgstr "nie ma uprzednio sklastrowanego indeksu dla tabeli \"%s\""
5194
5195#: commands/cluster.c:173 commands/tablecmds.c:9286 commands/tablecmds.c:11002
5196#, c-format
5197msgid "index \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
5198msgstr "indeks \"%s\" dla tabeli \"%s\" nie istnieje"
5199
5200#: commands/cluster.c:353
5201#, c-format
5202msgid "cannot cluster a shared catalog"
5203msgstr "nie można sklastrować współdzielonego katalogu"
5204
5205#: commands/cluster.c:368
5206#, c-format
5207msgid "cannot vacuum temporary tables of other sessions"
5208msgstr "nie można odkurzyć tabel tymczasowych z innych sesji"
5209
5210#: commands/cluster.c:431 commands/tablecmds.c:11012
5211#, c-format
5212msgid "\"%s\" is not an index for table \"%s\""
5213msgstr "\"%s\" nie jest indeksem dla tabeli \"%s\""
5214
5215#: commands/cluster.c:439
5216#, c-format
5217msgid "cannot cluster on index \"%s\" because access method does not support clustering"
5218msgstr "nie można klastrować na indeksie \"%s\" ponieważ metoda dostępu nie obsługuje klastrowania"
5219
5220#: commands/cluster.c:451
5221#, c-format
5222msgid "cannot cluster on partial index \"%s\""
5223msgstr "nie można sklastrować indeksu częściowego \"%s\""
5224
5225#: commands/cluster.c:465
5226#, c-format
5227msgid "cannot cluster on invalid index \"%s\""
5228msgstr "nie można sklastrować niepoprawnego indeksu \"%s\""
5229
5230#: commands/cluster.c:918
5231#, c-format
5232msgid "clustering \"%s.%s\" using index scan on \"%s\""
5233msgstr "klastrowanie \"%s.%s\" przy użyciu skanowania indeksu na \"%s\""
5234
5235#: commands/cluster.c:924
5236#, c-format
5237msgid "clustering \"%s.%s\" using sequential scan and sort"
5238msgstr "klastrowanie \"%s.%s\" przy użyciu skanu sekwencyjnego i sortowania"
5239
5240#: commands/cluster.c:929 commands/vacuumlazy.c:479
5241#, c-format
5242msgid "vacuuming \"%s.%s\""
5243msgstr "odkurzanie \"%s.%s\""
5244
5245#: commands/cluster.c:1088
5246#, c-format
5247msgid "\"%s\": found %.0f removable, %.0f nonremovable row versions in %u pages"
5248msgstr "\"%s\": znaleziono %.0f usuwalnych, %.0f nieusuwalnych wersji wierszy na %u stronach"
5249
5250#: commands/cluster.c:1092
5251#, c-format
5252msgid ""
5253"%.0f dead row versions cannot be removed yet.\n"
5254"%s."
5255msgstr ""
5256"%.0f martwych wersji wierszy nie może być jeszcze usuniętych.\n"
5257"%s."
5258
5259#: commands/collationcmds.c:80
5260#, c-format
5261msgid "collation attribute \"%s\" not recognized"
5262msgstr "atrybut porównania \"%s\" nie rozpoznany"
5263
5264#: commands/collationcmds.c:125
5265#, c-format
5266msgid "parameter \"lc_collate\" must be specified"
5267msgstr "parametr \"lc_collate\" musi być określony"
5268
5269#: commands/collationcmds.c:130
5270#, c-format
5271msgid "parameter \"lc_ctype\" must be specified"
5272msgstr "parametr \"lc_ctype\" musi być określony"
5273
5274#: commands/collationcmds.c:166
5275#, c-format
5276msgid "collation \"%s\" for encoding \"%s\" already exists in schema \"%s\""
5277msgstr "porównanie \"%s\" kodowania \"%s\" istnieje już w schemacie \"%s\""
5278
5279#: commands/collationcmds.c:177
5280#, c-format
5281msgid "collation \"%s\" already exists in schema \"%s\""
5282msgstr "porównanie \"%s\" istnieje już w schemacie \"%s\""
5283
5284#: commands/comment.c:62 commands/dbcommands.c:797 commands/dbcommands.c:962
5285#: commands/dbcommands.c:1067 commands/dbcommands.c:1257
5286#: commands/dbcommands.c:1477 commands/dbcommands.c:1594
5287#: commands/dbcommands.c:2011 utils/init/postinit.c:841
5288#: utils/init/postinit.c:943 utils/init/postinit.c:960
5289#, c-format
5290msgid "database \"%s\" does not exist"
5291msgstr "baza danych \"%s\" nie istnieje"
5292
5293#: commands/comment.c:101 commands/seclabel.c:116 parser/parse_utilcmd.c:768
5294#, c-format
5295msgid "\"%s\" is not a table, view, materialized view, composite type, or foreign table"
5296msgstr "\"%s\" nie jest tabelą, widokiem, widokiem materializowanym, typem złożonym ani tabelą zewnętrzną"
5297
5298#: commands/constraint.c:60 utils/adt/ri_triggers.c:2717
5299#, c-format
5300msgid "function \"%s\" was not called by trigger manager"
5301msgstr "funkcja \"%s\" nie była wywołana przez menadżera wyzwalaczy"
5302
5303#: commands/constraint.c:67 utils/adt/ri_triggers.c:2726
5304#, c-format
5305msgid "function \"%s\" must be fired AFTER ROW"
5306msgstr "funkcja \"%s\" musi być odpalana AFTER ROW"
5307
5308#: commands/constraint.c:81
5309#, c-format
5310msgid "function \"%s\" must be fired for INSERT or UPDATE"
5311msgstr "funkcja \"%s\" musi być odpalona dla INSERT lub UPDATE"
5312
5313#: commands/conversioncmds.c:67
5314#, c-format
5315msgid "source encoding \"%s\" does not exist"
5316msgstr "kodowanie źródłowe \"%s\" nie istnieje"
5317
5318#: commands/conversioncmds.c:74
5319#, c-format
5320msgid "destination encoding \"%s\" does not exist"
5321msgstr "kodowanie docelowe \"%s\" nie istnieje"
5322
5323#: commands/conversioncmds.c:88
5324#, c-format
5325msgid "encoding conversion function %s must return type %s"
5326msgstr "funkcja konwersji kodowania %s musi zwracać typ %s"
5327
5328#: commands/copy.c:362 commands/copy.c:374 commands/copy.c:408
5329#: commands/copy.c:420
5330#, c-format
5331msgid "COPY BINARY is not supported to stdout or from stdin"
5332msgstr "COPY BINARY nie jest obsługiwane do stdout ani ze stdin"
5333
5334#: commands/copy.c:520
5335#, c-format
5336msgid "could not write to COPY program: %m"
5337msgstr "nie można pisać do programu COPY: %m"
5338
5339#: commands/copy.c:525
5340#, c-format
5341msgid "could not write to COPY file: %m"
5342msgstr "nie można pisać do pliku COPY: %m"
5343
5344#: commands/copy.c:538
5345#, c-format
5346msgid "connection lost during COPY to stdout"
5347msgstr "utracono połączenie podczas DOPY do stdout"
5348
5349#: commands/copy.c:579
5350#, c-format
5351msgid "could not read from COPY file: %m"
5352msgstr "nie można czytać z pliku COPY: %m"
5353
5354#: commands/copy.c:595 commands/copy.c:616 commands/copy.c:620
5355#: tcop/postgres.c:341 tcop/postgres.c:377 tcop/postgres.c:404
5356#, c-format
5357msgid "unexpected EOF on client connection with an open transaction"
5358msgstr "nieoczekiwany EOF w połączeniu klienta przy otwartej transakcji"
5359
5360#: commands/copy.c:633
5361#, c-format
5362msgid "COPY from stdin failed: %s"
5363msgstr "nie powiodło się COPY ze stdin: %s"
5364
5365#: commands/copy.c:649
5366#, c-format
5367msgid "unexpected message type 0x%02X during COPY from stdin"
5368msgstr "nieoczekiwany typ komunikatu 0x%02X podczas COPY ze stdin"
5369
5370#: commands/copy.c:806
5371#, c-format
5372msgid "must be superuser to COPY to or from an external program"
5373msgstr "musisz być superużytkownikiem by wykonywać COPY do lub z programu zewnętrznego"
5374
5375#: commands/copy.c:807 commands/copy.c:813
5376#, c-format
5377msgid "Anyone can COPY to stdout or from stdin. psql's \\copy command also works for anyone."
5378msgstr "Każdy może wykonać COPY do stdout lub ze stdin. Polecenie psql \\copy również może każdy uruchomić."
5379
5380#: commands/copy.c:812
5381#, c-format
5382msgid "must be superuser to COPY to or from a file"
5383msgstr "musisz być superużytkownikiem by wykonywać COPY z pliku"
5384
5385#: commands/copy.c:878
5386#, c-format
5387msgid "COPY FROM not supported with row-level security"
5388msgstr "COPY FROM nie jest obsługiwane przy bezpieczeństwie na poziomie wierszy"
5389
5390#: commands/copy.c:879
5391#, c-format
5392msgid "Use INSERT statements instead."
5393msgstr "Zamiast tego używaj poleceń INSERT."
5394
5395#: commands/copy.c:1019
5396#, c-format
5397msgid "COPY format \"%s\" not recognized"
5398msgstr "format COPY \"%s\" nie rozpoznany"
5399
5400#: commands/copy.c:1090 commands/copy.c:1104 commands/copy.c:1118
5401#: commands/copy.c:1138
5402#, c-format
5403msgid "argument to option \"%s\" must be a list of column names"
5404msgstr "argument dla opcji \"%s\" musi być listą nazw kolumn"
5405
5406#: commands/copy.c:1151
5407#, c-format
5408msgid "argument to option \"%s\" must be a valid encoding name"
5409msgstr "argument dla opcji \"%s\" musi być poprawną nazwą kodowania"
5410
5411#: commands/copy.c:1157 commands/dbcommands.c:232 commands/dbcommands.c:1427
5412#, c-format
5413msgid "option \"%s\" not recognized"
5414msgstr "opcja \"%s\" nie rozpoznana"
5415
5416#: commands/copy.c:1168
5417#, c-format
5418msgid "cannot specify DELIMITER in BINARY mode"
5419msgstr "nie można wskazać DELIMITER w trybie BINARY"
5420
5421#: commands/copy.c:1173
5422#, c-format
5423msgid "cannot specify NULL in BINARY mode"
5424msgstr "nie można wskazać NULL w trybie BINARY"
5425
5426#: commands/copy.c:1195
5427#, c-format
5428msgid "COPY delimiter must be a single one-byte character"
5429msgstr "ogranicznik COPY musi być pojedynczym jednobajtowym znakiem"
5430
5431#: commands/copy.c:1202
5432#, c-format
5433msgid "COPY delimiter cannot be newline or carriage return"
5434msgstr "ogranicznik COPY nie może być znakiem nowej linii ani powrotu karetki"
5435
5436#: commands/copy.c:1208
5437#, c-format
5438msgid "COPY null representation cannot use newline or carriage return"
5439msgstr "reprezentacja null w COPY nie może używać znaku nowej linii ani powrotu karetki"
5440
5441#: commands/copy.c:1225
5442#, c-format
5443msgid "COPY delimiter cannot be \"%s\""
5444msgstr "ogranicznik COPY nie może być \"%s\""
5445
5446#: commands/copy.c:1231
5447#, c-format
5448msgid "COPY HEADER available only in CSV mode"
5449msgstr "COPY HEADER dostępny tylko w trybie CSV"
5450
5451#: commands/copy.c:1237
5452#, c-format
5453msgid "COPY quote available only in CSV mode"
5454msgstr "cytowanie COPY dostępny tylko w trybie CSV"
5455
5456#: commands/copy.c:1242
5457#, c-format
5458msgid "COPY quote must be a single one-byte character"
5459msgstr "cytowanie COPY musi być pojedynczym jednobajtowym znakiem"
5460
5461#: commands/copy.c:1247
5462#, c-format
5463msgid "COPY delimiter and quote must be different"
5464msgstr "ogranicznik i cytowanie COPY muszą być różne"
5465
5466#: commands/copy.c:1253
5467#, c-format
5468msgid "COPY escape available only in CSV mode"
5469msgstr "znak ucieczki COPY dostępny tylko w trybie CSV"
5470
5471#: commands/copy.c:1258
5472#, c-format
5473msgid "COPY escape must be a single one-byte character"
5474msgstr "znak ucieczki COPY musi być pojedynczym jednobajtowym znakiem"
5475
5476#: commands/copy.c:1264
5477#, c-format
5478msgid "COPY force quote available only in CSV mode"
5479msgstr "znak wymuszenia cytowania COPY dostępny tylko w trybie CSV"
5480
5481#: commands/copy.c:1268
5482#, c-format
5483msgid "COPY force quote only available using COPY TO"
5484msgstr "znak wymuszenia cytowania COPY dostępny tylko podczas użycia COPY TO"
5485
5486#: commands/copy.c:1274
5487#, c-format
5488msgid "COPY force not null available only in CSV mode"
5489msgstr "znak wymuszenia niepustych COPY dostępny tylko w trybie CSV"
5490
5491#: commands/copy.c:1278
5492#, c-format
5493msgid "COPY force not null only available using COPY FROM"
5494msgstr "znak wymuszenia niepustych COPY dostępny tylko podczas użycia COPY TO"
5495
5496#: commands/copy.c:1284
5497#, c-format
5498msgid "COPY force null available only in CSV mode"
5499msgstr "znak wymuszenia wartości pustych COPY dostępny tylko w trybie CSV"
5500
5501#: commands/copy.c:1289
5502#, c-format
5503msgid "COPY force null only available using COPY FROM"
5504msgstr "znak wymuszenia pustych COPY dostępny tylko podczas użycia COPY TO"
5505
5506#: commands/copy.c:1295
5507#, c-format
5508msgid "COPY delimiter must not appear in the NULL specification"
5509msgstr "ogranicznik COPY nie może pojawić się w specyfikacji NULL"
5510
5511#: commands/copy.c:1302
5512#, c-format
5513msgid "CSV quote character must not appear in the NULL specification"
5514msgstr "znak ogranicznika CSV nie może pojawić się w specyfikacji NULL"
5515
5516#: commands/copy.c:1363
5517#, c-format
5518msgid "table \"%s\" does not have OIDs"
5519msgstr "tabela \"%s\" nie ma OIDów"
5520
5521#: commands/copy.c:1380
5522#, c-format
5523msgid "COPY (query) WITH OIDS is not supported"
5524msgstr "COPY (zapytanie) WITH OIDS nie jest obsługiwane"
5525
5526#: commands/copy.c:1400
5527#, c-format
5528msgid "DO INSTEAD NOTHING rules are not supported for COPY"
5529msgstr "reguły DO INSTEAD NOTHING nie są obsługiwane dla COPY"
5530
5531#: commands/copy.c:1414
5532#, c-format
5533msgid "conditional DO INSTEAD rules are not supported for COPY"
5534msgstr "reguły warunkowe DO INSTEAD nie są obsługiwane dla COPY"
5535
5536#: commands/copy.c:1418
5537#, c-format
5538msgid "DO ALSO rules are not supported for the COPY"
5539msgstr "reguły DO ALSO nie są obsługiwane dla COPY"
5540
5541#: commands/copy.c:1423
5542#, c-format
5543msgid "multi-statement DO INSTEAD rules are not supported for COPY"
5544msgstr "reguły wielowyrażeniowe DO INSTEAD nie są obsługiwane dla COPY"
5545
5546#: commands/copy.c:1433
5547#, c-format
5548msgid "COPY (SELECT INTO) is not supported"
5549msgstr "COPY (SELECT INTO) nie jest obsługiwane"
5550
5551#: commands/copy.c:1450
5552#, c-format
5553msgid "COPY query must have a RETURNING clause"
5554msgstr "kwerenda COPY musi posiadać klauzulę RETURNING"
5555
5556#: commands/copy.c:1478
5557#, c-format
5558msgid "relation referenced by COPY statement has changed"
5559msgstr "relacja wskazywana przez COPY zmieniła się"
5560
5561#: commands/copy.c:1536
5562#, c-format
5563msgid "FORCE_QUOTE column \"%s\" not referenced by COPY"
5564msgstr "kolumna FORCE_QUOTE \"%s\" nie jest wskazana w COPY"
5565
5566#: commands/copy.c:1558
5567#, c-format
5568msgid "FORCE_NOT_NULL column \"%s\" not referenced by COPY"
5569msgstr "kolumna FORCE_NOT_NULL \"%s\" nie jest wskazana w COPY"
5570
5571#: commands/copy.c:1580
5572#, c-format
5573msgid "FORCE_NULL column \"%s\" not referenced by COPY"
5574msgstr "kolumna FORCE_NULL \"%s\" nie jest wskazana w COPY"
5575
5576#: commands/copy.c:1645
5577#, c-format
5578msgid "could not close pipe to external command: %m"
5579msgstr "nie można zamknąć potoku do polecenia zewnętrznego: %m"
5580
5581#: commands/copy.c:1649
5582#, c-format
5583msgid "program \"%s\" failed"
5584msgstr "program \"%s\" nie wykonał się"
5585
5586#: commands/copy.c:1699
5587#, c-format
5588msgid "cannot copy from view \"%s\""
5589msgstr "nie można kopiować z widoku \"%s\""
5590
5591#: commands/copy.c:1701 commands/copy.c:1707 commands/copy.c:1713
5592#, c-format
5593msgid "Try the COPY (SELECT ...) TO variant."
5594msgstr "Spróbuj z alternatywnym COPY (SELECT ...) TO."
5595
5596#: commands/copy.c:1705
5597#, c-format
5598msgid "cannot copy from materialized view \"%s\""
5599msgstr "nie można kopiować z widoku materializowanego \"%s\""
5600
5601#: commands/copy.c:1711
5602#, c-format
5603msgid "cannot copy from foreign table \"%s\""
5604msgstr "nie można kopiować z tabeli obcej \"%s\""
5605
5606#: commands/copy.c:1717
5607#, c-format
5608msgid "cannot copy from sequence \"%s\""
5609msgstr "nie można kopiować z sekwencji \"%s\""
5610
5611#: commands/copy.c:1722
5612#, c-format
5613msgid "cannot copy from non-table relation \"%s\""
5614msgstr "nie można kopiować z relacji \"%s\" nie będącej tabelą"
5615
5616#: commands/copy.c:1747 commands/copy.c:2783
5617#, c-format
5618msgid "could not execute command \"%s\": %m"
5619msgstr "nie udało się wykonać polecenia \"%s\": %m"
5620
5621#: commands/copy.c:1762
5622#, c-format
5623msgid "relative path not allowed for COPY to file"
5624msgstr "ścieżka względna niedozwolona dla COPY do pliku"
5625
5626#: commands/copy.c:1770
5627#, c-format
5628msgid "could not open file \"%s\" for writing: %m"
5629msgstr "nie można otworzyć pliku \"%s\" do zapisu: %m"
5630
5631#: commands/copy.c:1782 commands/copy.c:2806
5632#, c-format
5633msgid "\"%s\" is a directory"
5634msgstr "\"%s\" jest katalogiem"
5635
5636#: commands/copy.c:2105
5637#, c-format
5638msgid "COPY %s, line %d, column %s"
5639msgstr "COPY %s, linia %d, kolumna %s"
5640
5641#: commands/copy.c:2109 commands/copy.c:2156
5642#, c-format
5643msgid "COPY %s, line %d"
5644msgstr "COPY %s, linia %d"
5645
5646#: commands/copy.c:2120
5647#, c-format
5648msgid "COPY %s, line %d, column %s: \"%s\""
5649msgstr "COPY %s, linia %d, kolumna %s: \"%s\""
5650
5651#: commands/copy.c:2128
5652#, c-format
5653msgid "COPY %s, line %d, column %s: null input"
5654msgstr "COPY %s, linia %d, kolumna %s: puste wejście"
5655
5656#: commands/copy.c:2150
5657#, c-format
5658msgid "COPY %s, line %d: \"%s\""
5659msgstr "COPY %s, linia %d: \"%s\""
5660
5661#: commands/copy.c:2234
5662#, c-format
5663msgid "cannot copy to view \"%s\""
5664msgstr "nie można kopiować do widoku \"%s\""
5665
5666#: commands/copy.c:2239
5667#, c-format
5668msgid "cannot copy to materialized view \"%s\""
5669msgstr "nie można kopiować do widoku materializowanego \"%s\""
5670
5671#: commands/copy.c:2244
5672#, c-format
5673msgid "cannot copy to foreign table \"%s\""
5674msgstr "nie można kopiować do tabeli obcej \"%s\""
5675
5676#: commands/copy.c:2249
5677#, c-format
5678msgid "cannot copy to sequence \"%s\""
5679msgstr "nie można kopiować do sekwencji \"%s\""
5680
5681#: commands/copy.c:2254
5682#, c-format
5683msgid "cannot copy to non-table relation \"%s\""
5684msgstr "nie można kopiować do relacji \"%s\" nie będącej tabelą"
5685
5686#: commands/copy.c:2317
5687#, c-format
5688msgid "cannot perform FREEZE because of prior transaction activity"
5689msgstr "nie można wykonać FREEZE ze względu na wcześniejsze działania transakcji"
5690
5691#: commands/copy.c:2323
5692#, c-format
5693msgid "cannot perform FREEZE because the table was not created or truncated in the current subtransaction"
5694msgstr "nie można wykonać FREEZE ponieważ tabela nie została utworzona ani obcięta w bieżącej podtransakcji"
5695
5696#: commands/copy.c:2826
5697#, c-format
5698msgid "COPY file signature not recognized"
5699msgstr "nierozpoznana sygnatura pliku COPY"
5700
5701#: commands/copy.c:2831
5702#, c-format
5703msgid "invalid COPY file header (missing flags)"
5704msgstr "niepoprawny nagłówek pliku COPY (brakuje flag)"
5705
5706#: commands/copy.c:2837
5707#, c-format
5708msgid "unrecognized critical flags in COPY file header"
5709msgstr "nierozpoznane istotne flagi w nagłówku pliku COPY"
5710
5711#: commands/copy.c:2843
5712#, c-format
5713msgid "invalid COPY file header (missing length)"
5714msgstr "niepoprawny nagłówek pliku COPY (brakuje długości)"
5715
5716#: commands/copy.c:2850
5717#, c-format
5718msgid "invalid COPY file header (wrong length)"
5719msgstr "niepoprawny nagłówek pliku COPY (niepoprawna długość)"
5720
5721#: commands/copy.c:2983 commands/copy.c:3690 commands/copy.c:3920
5722#, c-format
5723msgid "extra data after last expected column"
5724msgstr "nieoczekiwane dane po ostatniej oczekiwanej kolumnie"
5725
5726#: commands/copy.c:2993
5727#, c-format
5728msgid "missing data for OID column"
5729msgstr "brak danych dla kolumny OID"
5730
5731#: commands/copy.c:2999
5732#, c-format
5733msgid "null OID in COPY data"
5734msgstr "pusty OID w danych COPY"
5735
5736#: commands/copy.c:3009 commands/copy.c:3132
5737#, c-format
5738msgid "invalid OID in COPY data"
5739msgstr "niepoprawny OID w danych COPY"
5740
5741#: commands/copy.c:3024
5742#, c-format
5743msgid "missing data for column \"%s\""
5744msgstr "brak danych dla kolumny \"%s\""
5745
5746#: commands/copy.c:3107
5747#, c-format
5748msgid "received copy data after EOF marker"
5749msgstr "odebrano kopiowane dane po znaczniku EOF"
5750
5751#: commands/copy.c:3114
5752#, c-format
5753msgid "row field count is %d, expected %d"
5754msgstr "liczba pól wiersza wynosi %d, oczekiwano %d"
5755
5756#: commands/copy.c:3454 commands/copy.c:3471
5757#, c-format
5758msgid "literal carriage return found in data"
5759msgstr "znaleziono literał powrotu karetki w danych"
5760
5761#: commands/copy.c:3455 commands/copy.c:3472
5762#, c-format
5763msgid "unquoted carriage return found in data"
5764msgstr "znaleziono niecytowany powrót karetki w danych"
5765
5766#: commands/copy.c:3457 commands/copy.c:3474
5767#, c-format
5768msgid "Use \"\\r\" to represent carriage return."
5769msgstr "Użyj \"\\r\" jako reprezentacji powrotu karetki."
5770
5771#: commands/copy.c:3458 commands/copy.c:3475
5772#, c-format
5773msgid "Use quoted CSV field to represent carriage return."
5774msgstr "Użyj cytowanego pola CSV jako reprezentacji powrotu karetki."
5775
5776#: commands/copy.c:3487
5777#, c-format
5778msgid "literal newline found in data"
5779msgstr "znaleziono literał nowej linii w danych"
5780
5781#: commands/copy.c:3488
5782#, c-format
5783msgid "unquoted newline found in data"
5784msgstr "znaleziono niecytowany znak nowej linii w danych"
5785
5786#: commands/copy.c:3490
5787#, c-format
5788msgid "Use \"\\n\" to represent newline."
5789msgstr "Użyj \"\\n\" jako reprezentacji znaku nowej linii."
5790
5791#: commands/copy.c:3491
5792#, c-format
5793msgid "Use quoted CSV field to represent newline."
5794msgstr "Użyj cytowanego pola CSV jako reprezentacji nowej linii."
5795
5796#: commands/copy.c:3537 commands/copy.c:3573
5797#, c-format
5798msgid "end-of-copy marker does not match previous newline style"
5799msgstr "znacznik końcowy kopii nie pasuje do poprzedniego stylu nowej linii"
5800
5801#: commands/copy.c:3546 commands/copy.c:3562
5802#, c-format
5803msgid "end-of-copy marker corrupt"
5804msgstr "uszkodzony znak końcowy kopii"
5805
5806#: commands/copy.c:4004
5807#, c-format
5808msgid "unterminated CSV quoted field"
5809msgstr "niezakończone cytowane pole CSV"
5810
5811#: commands/copy.c:4081 commands/copy.c:4100
5812#, c-format
5813msgid "unexpected EOF in COPY data"
5814msgstr "nieoczekiwany EOF w danych COPY"
5815
5816#: commands/copy.c:4090
5817#, c-format
5818msgid "invalid field size"
5819msgstr "nieprawidłowy rozmiar pola"
5820
5821#: commands/copy.c:4113
5822#, c-format
5823msgid "incorrect binary data format"
5824msgstr "nieprawidłowy binarny format danych"
5825
5826#: commands/copy.c:4424 commands/indexcmds.c:1053 commands/tablecmds.c:1463
5827#: commands/tablecmds.c:2290 parser/parse_relation.c:3084
5828#: parser/parse_relation.c:3104 utils/adt/tsvector_op.c:2307
5829#, c-format
5830msgid "column \"%s\" does not exist"
5831msgstr "kolumna \"%s\" nie istnieje"
5832
5833#: commands/copy.c:4431 commands/tablecmds.c:1489 commands/trigger.c:651
5834#: parser/parse_target.c:956 parser/parse_target.c:967
5835#, c-format
5836msgid "column \"%s\" specified more than once"
5837msgstr "kolumna \"%s\" określona więcej niż raz"
5838
5839#: commands/createas.c:213 commands/createas.c:509
5840#, c-format
5841msgid "too many column names were specified"
5842msgstr "określono zbyt wiele nazw kolumn"
5843
5844#: commands/createas.c:550
5845#, c-format
5846msgid "policies not yet implemented for this command"
5847msgstr "polityki nie zostały jeszcze zaimplementowane dla tego polecenia"
5848
5849#: commands/dbcommands.c:226
5850#, c-format
5851msgid "LOCATION is not supported anymore"
5852msgstr "LOCATION nie jest już obsługiwane"
5853
5854#: commands/dbcommands.c:227
5855#, c-format
5856msgid "Consider using tablespaces instead."
5857msgstr "Rozważ w zamian użycie przestrzeni tabel."
5858
5859#: commands/dbcommands.c:251 utils/adt/ascii.c:144
5860#, c-format
5861msgid "%d is not a valid encoding code"
5862msgstr "%d nie jest poprawną kodem kodowania"
5863
5864#: commands/dbcommands.c:261 utils/adt/ascii.c:126
5865#, c-format
5866msgid "%s is not a valid encoding name"
5867msgstr "%s nie jest poprawną nazwą kodowania"
5868
5869#: commands/dbcommands.c:279 commands/dbcommands.c:1458 commands/user.c:272
5870#: commands/user.c:650
5871#, c-format
5872msgid "invalid connection limit: %d"
5873msgstr "błędne ograniczenie liczby połączeń: %d"
5874
5875#: commands/dbcommands.c:298
5876#, c-format
5877msgid "permission denied to create database"
5878msgstr "odmowa dostępu do tworzenia bazy"
5879
5880#: commands/dbcommands.c:321
5881#, c-format
5882msgid "template database \"%s\" does not exist"
5883msgstr "tymczasowa baza \"%s\" nie istnieje"
5884
5885#: commands/dbcommands.c:333
5886#, c-format
5887msgid "permission denied to copy database \"%s\""
5888msgstr "odmowa dostępu do kopiowania bazy danych \"%s\""
5889
5890#: commands/dbcommands.c:349
5891#, c-format
5892msgid "invalid server encoding %d"
5893msgstr "nieprawidłowe kodowanie serwera %d"
5894
5895#: commands/dbcommands.c:355 commands/dbcommands.c:360
5896#, c-format
5897msgid "invalid locale name: \"%s\""
5898msgstr "nieprawidłowa nazwa lokalizacji: \"%s\""
5899
5900#: commands/dbcommands.c:380
5901#, c-format
5902msgid "new encoding (%s) is incompatible with the encoding of the template database (%s)"
5903msgstr "nowe kodowanie (%s) jest niedopasowana do kodowania szablonu bazy danych (%s)"
5904
5905#: commands/dbcommands.c:383
5906#, c-format
5907msgid "Use the same encoding as in the template database, or use template0 as template."
5908msgstr "Użyj tego samego kodowania jak w szablonie bazy danych, lub użyj template0 jako szablonu."
5909
5910#: commands/dbcommands.c:388
5911#, c-format
5912msgid "new collation (%s) is incompatible with the collation of the template database (%s)"
5913msgstr "nowe porównanie (%s) jest niedopasowana do porównania szablonu bazy danych (%s)"
5914
5915#: commands/dbcommands.c:390
5916#, c-format
5917msgid "Use the same collation as in the template database, or use template0 as template."
5918msgstr "Użyj tego samego porównania jak w szablonie bazy danych, lub użyj template0 jako szablonu."
5919
5920#: commands/dbcommands.c:395
5921#, c-format
5922msgid "new LC_CTYPE (%s) is incompatible with the LC_CTYPE of the template database (%s)"
5923msgstr "nowe LC_CTYPE (%s) jest niedopasowana do LC_CTYPE szablonu bazy danych (%s)"
5924
5925#: commands/dbcommands.c:397
5926#, c-format
5927msgid "Use the same LC_CTYPE as in the template database, or use template0 as template."
5928msgstr "Użyj tego samego LC_CTYPE jak w szablonie bazy danych, lub użyj template0 jako szablonu."
5929
5930#: commands/dbcommands.c:419 commands/dbcommands.c:1113
5931#, c-format
5932msgid "pg_global cannot be used as default tablespace"
5933msgstr "pg_global nie może być użyty jako domyślna przestrzeń tabel"
5934
5935#: commands/dbcommands.c:445
5936#, c-format
5937msgid "cannot assign new default tablespace \"%s\""
5938msgstr "nie można przydzielić domyślnej przestrzeni tabel \"%s\""
5939
5940#: commands/dbcommands.c:447
5941#, c-format
5942msgid "There is a conflict because database \"%s\" already has some tables in this tablespace."
5943msgstr "Wystąpił konflikt, ponieważ baza danych \"%s\" posiada już kilka tabel w tej przestrzeni tabel."
5944
5945#: commands/dbcommands.c:467 commands/dbcommands.c:982
5946#, c-format
5947msgid "database \"%s\" already exists"
5948msgstr "baza danych \"%s\" już istnieje"
5949
5950#: commands/dbcommands.c:481
5951#, c-format
5952msgid "source database \"%s\" is being accessed by other users"
5953msgstr "źródłowa baza danych \"%s\" jest używana przez innych użytkowników"
5954
5955#: commands/dbcommands.c:726 commands/dbcommands.c:741
5956#, c-format
5957msgid "encoding \"%s\" does not match locale \"%s\""
5958msgstr "kodowanie \"%s\" nie pasuje do ustawień lokalnych \"%s\""
5959
5960#: commands/dbcommands.c:729
5961#, c-format
5962msgid "The chosen LC_CTYPE setting requires encoding \"%s\"."
5963msgstr "Wybrane ustawienie LC_TYPE wymaga kodowania \"%s\"."
5964
5965#: commands/dbcommands.c:744
5966#, c-format
5967msgid "The chosen LC_COLLATE setting requires encoding \"%s\"."
5968msgstr "Wybrane ustawienie LC_COLLATE wymaga kodowania \"%s\"."
5969
5970#: commands/dbcommands.c:804
5971#, c-format
5972msgid "database \"%s\" does not exist, skipping"
5973msgstr "baza danych \"%s\" nie istnieje, pominięto"
5974
5975#: commands/dbcommands.c:828
5976#, c-format
5977msgid "cannot drop a template database"
5978msgstr "nie można usunąć tymczasowej bazy danych"
5979
5980#: commands/dbcommands.c:834
5981#, c-format
5982msgid "cannot drop the currently open database"
5983msgstr "nie można usunąć aktualnie otwartej bazy danych"
5984
5985#: commands/dbcommands.c:844
5986#, c-format
5987msgid "database \"%s\" is used by a logical replication slot"
5988msgstr "baza danych \"%s\" jest używana przez logiczne gniazdo replikacji"
5989
5990#: commands/dbcommands.c:846
5991#, c-format
5992msgid "There is %d slot, %d of them active."
5993msgid_plural "There are %d slots, %d of them active."
5994msgstr[0] "Jest %d slot, %d z nich aktywny."
5995msgstr[1] "Są %d sloty, %d z nich aktywne."
5996msgstr[2] "Jest %d slotów, %d z nich aktywnych."
5997
5998#: commands/dbcommands.c:860 commands/dbcommands.c:1004
5999#: commands/dbcommands.c:1135
6000#, c-format
6001msgid "database \"%s\" is being accessed by other users"
6002msgstr "baza danych \"%s\" jest używana przez innych użytkowników"
6003
6004#: commands/dbcommands.c:973
6005#, c-format
6006msgid "permission denied to rename database"
6007msgstr "odmowa dostępu do zmiany nazwy bazy"
6008
6009#: commands/dbcommands.c:993
6010#, c-format
6011msgid "current database cannot be renamed"
6012msgstr "nie można zmieniać nazwy aktualnie otwartej bazy"
6013
6014#: commands/dbcommands.c:1091
6015#, c-format
6016msgid "cannot change the tablespace of the currently open database"
6017msgstr "nie można usunąć aktualnie otwartej bazy danych"
6018
6019#: commands/dbcommands.c:1194
6020#, c-format
6021msgid "some relations of database \"%s\" are already in tablespace \"%s\""
6022msgstr "pewne relacje bazy danych \"%s\" są już w przestrzeni tabel \"%s\""
6023
6024#: commands/dbcommands.c:1196
6025#, c-format
6026msgid "You must move them back to the database's default tablespace before using this command."
6027msgstr "Musisz przesunąć je z powrotem do domyślnej przestrzeni tabel bazy danych zanim użyjesz tego polecenia."
6028
6029#: commands/dbcommands.c:1325 commands/dbcommands.c:1868
6030#: commands/dbcommands.c:2072 commands/dbcommands.c:2120
6031#: commands/tablespace.c:606
6032#, c-format
6033msgid "some useless files may be left behind in old database directory \"%s\""
6034msgstr "pewne niepotrzebne pliki mogą pozostać w starym folderze bazy danych \"%s\""
6035
6036#: commands/dbcommands.c:1440
6037#, c-format
6038msgid "option \"%s\" cannot be specified with other options"
6039msgstr "opcja \"%s\" nie może być użyta razem z innymi opcjami"
6040
6041#: commands/dbcommands.c:1494
6042#, c-format
6043msgid "cannot disallow connections for current database"
6044msgstr "nie można zabronić połączeń do bieżącej bazy danych"
6045
6046#: commands/dbcommands.c:1634
6047#, c-format
6048msgid "permission denied to change owner of database"
6049msgstr "odmowa dostępu do zmiany właściciela bazy danych"
6050
6051#: commands/dbcommands.c:1955
6052#, c-format
6053msgid "There are %d other session(s) and %d prepared transaction(s) using the database."
6054msgstr "Inne sesje (%d) i przygotowane transakcje (%d) używają bazy danych."
6055
6056#: commands/dbcommands.c:1958
6057#, c-format
6058msgid "There is %d other session using the database."
6059msgid_plural "There are %d other sessions using the database."
6060msgstr[0] "%d inna sesja używa bazy danych."
6061msgstr[1] "%d inne sesje używają bazy danych."
6062msgstr[2] "%d innych sesji używa bazy danych."
6063
6064#: commands/dbcommands.c:1963
6065#, c-format
6066msgid "There is %d prepared transaction using the database."
6067msgid_plural "There are %d prepared transactions using the database."
6068msgstr[0] "%d przygotowana transakcja używa bazy danych."
6069msgstr[1] "%d przygotowane transakcje używają bazy danych."
6070msgstr[2] "%d przygotowanych transakcji używa bazy danych."
6071
6072#: commands/define.c:54 commands/define.c:228 commands/define.c:260
6073#: commands/define.c:288
6074#, c-format
6075msgid "%s requires a parameter"
6076msgstr "%s wymaga parametru"
6077
6078#: commands/define.c:90 commands/define.c:101 commands/define.c:195
6079#: commands/define.c:213
6080#, c-format
6081msgid "%s requires a numeric value"
6082msgstr "%s wymaga wartości numerycznej"
6083
6084#: commands/define.c:157
6085#, c-format
6086msgid "%s requires a Boolean value"
6087msgstr "%s wymaga wartości logicznej"
6088
6089#: commands/define.c:171 commands/define.c:180 commands/define.c:297
6090#, c-format
6091msgid "%s requires an integer value"
6092msgstr "%s wymaga wartości całkowitej"
6093
6094#: commands/define.c:242
6095#, c-format
6096msgid "argument of %s must be a name"
6097msgstr "argument %s musi być nazwą"
6098
6099#: commands/define.c:272
6100#, c-format
6101msgid "argument of %s must be a type name"
6102msgstr "argument %s musi być nazwą typu"
6103
6104#: commands/define.c:318
6105#, c-format
6106msgid "invalid argument for %s: \"%s\""
6107msgstr "nieprawidłowy argument dla %s: \"%s\""
6108
6109#: commands/dropcmds.c:112 commands/functioncmds.c:1203
6110#: utils/adt/ruleutils.c:2077
6111#, c-format
6112msgid "\"%s\" is an aggregate function"
6113msgstr "\"%s\" jest funkcją agregującą"
6114
6115#: commands/dropcmds.c:114
6116#, c-format
6117msgid "Use DROP AGGREGATE to drop aggregate functions."
6118msgstr "Użyj DROP AGGREGATE aby usunąć funkcje agregujące."
6119
6120#: commands/dropcmds.c:165 commands/sequence.c:424 commands/tablecmds.c:2377
6121#: commands/tablecmds.c:2528 commands/tablecmds.c:2570
6122#: commands/tablecmds.c:11377 tcop/utility.c:1119
6123#, c-format
6124msgid "relation \"%s\" does not exist, skipping"
6125msgstr "relacja \"%s\" nie istnieje, pominięto"
6126
6127#: commands/dropcmds.c:195 commands/dropcmds.c:296 commands/tablecmds.c:745
6128#, c-format
6129msgid "schema \"%s\" does not exist, skipping"
6130msgstr "schemat \"%s\" nie istnieje, pominięto"
6131
6132#: commands/dropcmds.c:237 commands/dropcmds.c:276 commands/tablecmds.c:246
6133#, c-format
6134msgid "type \"%s\" does not exist, skipping"
6135msgstr "typ \"%s\" nie istnieje, pominięto"
6136
6137#: commands/dropcmds.c:266
6138#, c-format
6139msgid "access method \"%s\" does not exist, skipping"
6140msgstr "metoda dostępu \"%s\" nie istnieje, pominięto"
6141
6142#: commands/dropcmds.c:284
6143#, c-format
6144msgid "collation \"%s\" does not exist, skipping"
6145msgstr "porównanie \"%s\" nie istnieje, pominięto"
6146
6147#: commands/dropcmds.c:291
6148#, c-format
6149msgid "conversion \"%s\" does not exist, skipping"
6150msgstr "konwersja \"%s\" nie istnieje, pominięto"
6151
6152#: commands/dropcmds.c:302
6153#, c-format
6154msgid "text search parser \"%s\" does not exist, skipping"
6155msgstr "parser wyszukiwania tekstowego \"%s\" nie istnieje, pominięto"
6156
6157#: commands/dropcmds.c:309
6158#, c-format
6159msgid "text search dictionary \"%s\" does not exist, skipping"
6160msgstr "słownik wyszukiwania tekstowego \"%s\" nie istnieje, pominięto"
6161
6162#: commands/dropcmds.c:316
6163#, c-format
6164msgid "text search template \"%s\" does not exist, skipping"
6165msgstr "szablon wyszukiwania tekstowego \"%s\" nie istnieje, pominięto"
6166
6167#: commands/dropcmds.c:323
6168#, c-format
6169msgid "text search configuration \"%s\" does not exist, skipping"
6170msgstr "konfiguracja wyszukiwania tekstowego \"%s\" nie istnieje, pominięto"
6171
6172#: commands/dropcmds.c:328
6173#, c-format
6174msgid "extension \"%s\" does not exist, skipping"
6175msgstr "rozszerzenie \"%s\" nie istnieje, pominięto"
6176
6177#: commands/dropcmds.c:335
6178#, c-format
6179msgid "function %s(%s) does not exist, skipping"
6180msgstr "funkcja %s(%s) nie istnieje, pominięto"
6181
6182#: commands/dropcmds.c:344
6183#, c-format
6184msgid "aggregate %s(%s) does not exist, skipping"
6185msgstr "agregat %s(%s) nie istnieje, pominięto"
6186
6187#: commands/dropcmds.c:353
6188#, c-format
6189msgid "operator %s does not exist, skipping"
6190msgstr "operator %s nie istnieje, pominięto"
6191
6192#: commands/dropcmds.c:358
6193#, c-format
6194msgid "language \"%s\" does not exist, skipping"
6195msgstr "język \"%s\" nie istnieje, pominięto"
6196
6197#: commands/dropcmds.c:367
6198#, c-format
6199msgid "cast from type %s to type %s does not exist, skipping"
6200msgstr "rzutowanie z typu %s na typ %s nie istnieje, pominięto"
6201
6202#: commands/dropcmds.c:376
6203#, c-format
6204msgid "transform for type %s language \"%s\" does not exist, skipping"
6205msgstr "transformacja dla typu %s język \"%s\" nie istnieje, pominięto"
6206
6207#: commands/dropcmds.c:384
6208#, c-format
6209msgid "trigger \"%s\" for relation \"%s\" does not exist, skipping"
6210msgstr "wyzwalacz \"%s\" relacji \"%s\" nie istnieje, pominięto"
6211
6212#: commands/dropcmds.c:393
6213#, c-format
6214msgid "policy \"%s\" for relation \"%s\" does not exist, skipping"
6215msgstr "polityka \"%s\" relacji \"%s\" nie istnieje, pominięto"
6216
6217#: commands/dropcmds.c:400
6218#, c-format
6219msgid "event trigger \"%s\" does not exist, skipping"
6220msgstr "wyzwalacz zdarzeniowy \"%s\" nie istnieje, pominięto"
6221
6222#: commands/dropcmds.c:406
6223#, c-format
6224msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" does not exist, skipping"
6225msgstr "reguła \"%s\" relacji \"%s\" nie istnieje, pominięto"
6226
6227#: commands/dropcmds.c:413
6228#, c-format
6229msgid "foreign-data wrapper \"%s\" does not exist, skipping"
6230msgstr "opakowanie danych obcych \"%s\" nie istnieje, pominięto"
6231
6232#: commands/dropcmds.c:417
6233#, c-format
6234msgid "server \"%s\" does not exist, skipping"
6235msgstr "serwer \"%s\" nie istnieje, pominięto"
6236
6237#: commands/dropcmds.c:426
6238#, c-format
6239msgid "operator class \"%s\" does not exist for access method \"%s\", skipping"
6240msgstr "klasa operatora \"%s\" nie istnieje dla metody dostępu \"%s\", pominięto"
6241
6242#: commands/dropcmds.c:438
6243#, c-format
6244msgid "operator family \"%s\" does not exist for access method \"%s\", skipping"
6245msgstr "rodzina operatora \"%s\" nie istnieje dla metody dostępu \"%s\", pominięto"
6246
6247#: commands/event_trigger.c:182
6248#, c-format
6249msgid "permission denied to create event trigger \"%s\""
6250msgstr "odmowa dostępu do tworzenia wyzwalacza zdarzeniowego \"%s\""
6251
6252#: commands/event_trigger.c:184
6253#, c-format
6254msgid "Must be superuser to create an event trigger."
6255msgstr "Musisz być superużytkownikiem aby tworzyć wyzwalacz zdarzeniowy."
6256
6257#: commands/event_trigger.c:193
6258#, c-format
6259msgid "unrecognized event name \"%s\""
6260msgstr "nierozpoznana nazwa zdarzenia \"%s\""
6261
6262#: commands/event_trigger.c:210
6263#, c-format
6264msgid "unrecognized filter variable \"%s\""
6265msgstr "nierozpoznana zmienna filtru \"%s\""
6266
6267#: commands/event_trigger.c:265
6268#, c-format
6269msgid "filter value \"%s\" not recognized for filter variable \"%s\""
6270msgstr "nierozpoznana wartość filtru \"%s\" w zmiennej filtru \"%s\""
6271
6272#. translator: %s represents an SQL statement name
6273#: commands/event_trigger.c:271 commands/event_trigger.c:341
6274#, c-format
6275msgid "event triggers are not supported for %s"
6276msgstr "wyzwalacze zdarzeniowe nie są obsługiwane dla %s"
6277
6278#: commands/event_trigger.c:364
6279#, c-format
6280msgid "filter variable \"%s\" specified more than once"
6281msgstr "zmienna filtru \"%s\" określona więcej niż raz"
6282
6283#: commands/event_trigger.c:512 commands/event_trigger.c:556
6284#: commands/event_trigger.c:649
6285#, c-format
6286msgid "event trigger \"%s\" does not exist"
6287msgstr "wyzwalacz zdarzeniowy \"%s\" nie istnieje"
6288
6289#: commands/event_trigger.c:617
6290#, c-format
6291msgid "permission denied to change owner of event trigger \"%s\""
6292msgstr "odmowa dostępu do zmiany właściciela wyzwalacza zdarzeniowy \"%s\""
6293
6294#: commands/event_trigger.c:619
6295#, c-format
6296msgid "The owner of an event trigger must be a superuser."
6297msgstr "Właściciel wyzwalacza zdarzeniowego musi być superużytkownikiem."
6298
6299#: commands/event_trigger.c:1438
6300#, c-format
6301msgid "%s can only be called in a sql_drop event trigger function"
6302msgstr "%s może być wywołane tylko w funkcji wyzwalacza zdarzeniowego sql_drop"
6303
6304#: commands/event_trigger.c:1558 commands/event_trigger.c:1579
6305#, c-format
6306msgid "%s can only be called in a table_rewrite event trigger function"
6307msgstr "%s może być wywołane tylko w funkcji wyzwalacza zdarzeniowego table_rewrite"
6308
6309#: commands/event_trigger.c:1989
6310#, c-format
6311msgid "%s can only be called in an event trigger function"
6312msgstr "%s może być wywołane tylko w funkcji wyzwalacza zdarzeniowego"
6313
6314#: commands/explain.c:185
6315#, c-format
6316msgid "unrecognized value for EXPLAIN option \"%s\": \"%s\""
6317msgstr "nieprawidłowa wartość dla opcji EXPLAIN \"%s\": \"%s\""
6318
6319#: commands/explain.c:191
6320#, c-format
6321msgid "unrecognized EXPLAIN option \"%s\""
6322msgstr "nieznana opcja EXPLAIN \"%s\""
6323
6324#: commands/explain.c:198
6325#, c-format
6326msgid "EXPLAIN option BUFFERS requires ANALYZE"
6327msgstr "opcja EXPLAIN BUFFERS wymaga ANALYZE"
6328
6329#: commands/explain.c:207
6330#, c-format
6331msgid "EXPLAIN option TIMING requires ANALYZE"
6332msgstr "opcja TIMING polecenia EXPLAIN wymaga ANALYZE"
6333
6334#: commands/extension.c:154 commands/extension.c:2718
6335#, c-format
6336msgid "extension \"%s\" does not exist"
6337msgstr "rozszerzenie \"%s\" nie istnieje"
6338
6339#: commands/extension.c:253 commands/extension.c:262 commands/extension.c:274
6340#: commands/extension.c:284
6341#, c-format
6342msgid "invalid extension name: \"%s\""
6343msgstr "nieprawidłowa nazwa rozszerzenia: \"%s\""
6344
6345#: commands/extension.c:254
6346#, c-format
6347msgid "Extension names must not be empty."
6348msgstr "Nazwy rozszerzeń nie mogą być puste."
6349
6350#: commands/extension.c:263
6351#, c-format
6352msgid "Extension names must not contain \"--\"."
6353msgstr "Nazwy rozszerzeń nie mogą zawierać \"--\"."
6354
6355#: commands/extension.c:275
6356#, c-format
6357msgid "Extension names must not begin or end with \"-\"."
6358msgstr "Nazwy rozszerzeń nie mogą zaczynać się ani kończyć znakiem \"-\"."
6359
6360#: commands/extension.c:285
6361#, c-format
6362msgid "Extension names must not contain directory separator characters."
6363msgstr "Nazwy rozszerzeń nie mogą zawierać znaków rozdzielających słownika."
6364
6365#: commands/extension.c:300 commands/extension.c:309 commands/extension.c:318
6366#: commands/extension.c:328
6367#, c-format
6368msgid "invalid extension version name: \"%s\""
6369msgstr "nieprawidłowa nazwa wersji rozszerzenia: \"%s\""
6370
6371#: commands/extension.c:301
6372#, c-format
6373msgid "Version names must not be empty."
6374msgstr "Nazwy wersji nie mogą być puste."
6375
6376#: commands/extension.c:310
6377#, c-format
6378msgid "Version names must not contain \"--\"."
6379msgstr "Nazwy wersji nie mogą zawierać \"--\"."
6380
6381#: commands/extension.c:319
6382#, c-format
6383msgid "Version names must not begin or end with \"-\"."
6384msgstr "Nazwy wersji nie mogą zaczynać się ani kończyć znakiem \"-\"."
6385
6386#: commands/extension.c:329
6387#, c-format
6388msgid "Version names must not contain directory separator characters."
6389msgstr "Nazwy wersji nie mogą zawierać znaków rozdzielających słownika."
6390
6391#: commands/extension.c:479
6392#, c-format
6393msgid "could not open extension control file \"%s\": %m"
6394msgstr "nie można otworzyć pliku kontrolnego rozszerzenia \"%s\": %m"
6395
6396#: commands/extension.c:501 commands/extension.c:511
6397#, c-format
6398msgid "parameter \"%s\" cannot be set in a secondary extension control file"
6399msgstr "parametr \"%s\" nie może być ustawiony we wtórnym pliku kontrolnym rozszerzenia"
6400
6401#: commands/extension.c:550
6402#, c-format
6403msgid "\"%s\" is not a valid encoding name"
6404msgstr "\"%s\" nie jest poprawną nazwą kodowania"
6405
6406#: commands/extension.c:564
6407#, c-format
6408msgid "parameter \"%s\" must be a list of extension names"
6409msgstr "parametr \"%s\" nie może być listą nazw rozszerzeń"
6410
6411#: commands/extension.c:571
6412#, c-format
6413msgid "unrecognized parameter \"%s\" in file \"%s\""
6414msgstr "nierozpoznany parametr \"%s\" w pliku \"%s\""
6415
6416#: commands/extension.c:580
6417#, c-format
6418msgid "parameter \"schema\" cannot be specified when \"relocatable\" is true"
6419msgstr "parametr \"schema\" nie może być wskazany gdy \"relocatable\" jest prawdą"
6420
6421#: commands/extension.c:721
6422#, c-format
6423msgid "transaction control statements are not allowed within an extension script"
6424msgstr "wyrażenia kontrolne transakcji nie są dopuszczalne w skryptach rozszerzeń"
6425
6426#: commands/extension.c:789
6427#, c-format
6428msgid "permission denied to create extension \"%s\""
6429msgstr "odmowa dostępu do tworzenia rozszerzenia \"%s\""
6430
6431#: commands/extension.c:791
6432#, c-format
6433msgid "Must be superuser to create this extension."
6434msgstr "musisz być superużytkownikiem aby utworzyć to rozszerzenie."
6435
6436#: commands/extension.c:795
6437#, c-format
6438msgid "permission denied to update extension \"%s\""
6439msgstr "odmowa dostępu do modyfikacji rozszerzenia \"%s\""
6440
6441#: commands/extension.c:797
6442#, c-format
6443msgid "Must be superuser to update this extension."
6444msgstr "Musisz być superużytkownikiem aby zmodyfikować to rozszerzenie."
6445
6446#: commands/extension.c:1079
6447#, c-format
6448msgid "extension \"%s\" has no update path from version \"%s\" to version \"%s\""
6449msgstr "rozszerzenie \"%s\" nie ma ścieżki modyfikacji z wersji \"%s\" do wersji \"%s\""
6450
6451#: commands/extension.c:1261 commands/extension.c:2778
6452#, c-format
6453msgid "version to install must be specified"
6454msgstr "wersja do zainstalowanie musi być określona"
6455
6456#: commands/extension.c:1278
6457#, c-format
6458msgid "FROM version must be different from installation target version \"%s\""
6459msgstr "wersja FROM musi być inna niż wersja docelowa instalacji \"%s\""
6460
6461#: commands/extension.c:1343
6462#, c-format
6463msgid "extension \"%s\" must be installed in schema \"%s\""
6464msgstr "rozszerzenie \"%s\" musi być zainstalowane w schemacie \"%s\""
6465
6466#: commands/extension.c:1435
6467#, c-format
6468msgid "cyclic dependency detected between extensions \"%s\" and \"%s\""
6469msgstr "wykryto zależność cykliczną między rozszerzeniami \"%s\" i \"%s\""
6470
6471#: commands/extension.c:1440
6472#, c-format
6473msgid "installing required extension \"%s\""
6474msgstr "instalacja wymaganego rozszerzenia \"%s\""
6475
6476#: commands/extension.c:1468 commands/extension.c:2923
6477#, c-format
6478msgid "required extension \"%s\" is not installed"
6479msgstr "wymagane rozszerzenie \"%s\" nie jest zainstalowane"
6480
6481#: commands/extension.c:1470
6482#, c-format
6483msgid "Use CREATE EXTENSION ... CASCADE to install required extensions too."
6484msgstr "Użyj CREATE EXTENSION ... CASCADE aby zainstalować również wymagane rozszerzenia."
6485
6486#: commands/extension.c:1534
6487#, c-format
6488msgid "extension \"%s\" already exists, skipping"
6489msgstr "rozszerzenie \"%s\" już istnieje, pominięto"
6490
6491#: commands/extension.c:1541
6492#, c-format
6493msgid "extension \"%s\" already exists"
6494msgstr "rozszerzenie \"%s\" już istnieje"
6495
6496#: commands/extension.c:1552
6497#, c-format
6498msgid "nested CREATE EXTENSION is not supported"
6499msgstr "zagnieżdżone CREATE EXTENSION nie jest obsługiwane"
6500
6501#: commands/extension.c:1680
6502#, c-format
6503msgid "cannot drop extension \"%s\" because it is being modified"
6504msgstr "nie można usunąć rozszerzenia \"%s\" ponieważ jest właśnie modyfikowane"
6505
6506#: commands/extension.c:2151
6507#, c-format
6508msgid "pg_extension_config_dump() can only be called from an SQL script executed by CREATE EXTENSION"
6509msgstr "pg_extension_config_dump() może być wywołane tylko ze skryptu SQL wykonywanego przez CREATE EXTENSION"
6510
6511#: commands/extension.c:2163
6512#, c-format
6513msgid "OID %u does not refer to a table"
6514msgstr "OID %u nie wskazuje na tabelę"
6515
6516#: commands/extension.c:2168
6517#, c-format
6518msgid "table \"%s\" is not a member of the extension being created"
6519msgstr "tabela \"%s\" nie jest składnikiem tworzonego właśnie rozszerzenia"
6520
6521#: commands/extension.c:2533
6522#, c-format
6523msgid "cannot move extension \"%s\" into schema \"%s\" because the extension contains the schema"
6524msgstr "nie można przenieść rozszerzenia \"%s\" do schematu \"%s\" ponieważ rozszerzenie zawiera ten schemat"
6525
6526#: commands/extension.c:2573 commands/extension.c:2636
6527#, c-format
6528msgid "extension \"%s\" does not support SET SCHEMA"
6529msgstr "rozszerzenie \"%s\" nie obsługuje SET SCHEMA"
6530
6531#: commands/extension.c:2638
6532#, c-format
6533msgid "%s is not in the extension's schema \"%s\""
6534msgstr "%s nie znajduje się w schemacie \"%s\" rozszerzenia"
6535
6536#: commands/extension.c:2698
6537#, c-format
6538msgid "nested ALTER EXTENSION is not supported"
6539msgstr "zagnieżdżone ALTER EXTENSION nie jest obsługiwane"
6540
6541#: commands/extension.c:2789
6542#, c-format
6543msgid "version \"%s\" of extension \"%s\" is already installed"
6544msgstr "wersja \"%s\" rozszerzenia \"%s\" jest już zainstalowana"
6545
6546#: commands/extension.c:3040
6547#, c-format
6548msgid "cannot add schema \"%s\" to extension \"%s\" because the schema contains the extension"
6549msgstr "nie można dodać schematu \"%s\" do rozszerzenia \"%s\" ponieważ schemat zawiera to rozszerzenie"
6550
6551#: commands/extension.c:3058
6552#, c-format
6553msgid "%s is not a member of extension \"%s\""
6554msgstr "%s nie jest składnikiem rozszerzenia \"%s\""
6555
6556#: commands/extension.c:3114
6557#, c-format
6558msgid "file \"%s\" is too large"
6559msgstr "plik \"%s\" jest za duży"
6560
6561#: commands/foreigncmds.c:150 commands/foreigncmds.c:159
6562#, c-format
6563msgid "option \"%s\" not found"
6564msgstr "nie znaleziono opcji \"%s\""
6565
6566#: commands/foreigncmds.c:169
6567#, c-format
6568msgid "option \"%s\" provided more than once"
6569msgstr "opcja \"%s\" wskazana więcej niż raz"
6570
6571#: commands/foreigncmds.c:223 commands/foreigncmds.c:231
6572#, c-format
6573msgid "permission denied to change owner of foreign-data wrapper \"%s\""
6574msgstr "odmowa dostępu do zmiany właściciela opakowania obcych danych \"%s\""
6575
6576#: commands/foreigncmds.c:225
6577#, c-format
6578msgid "Must be superuser to change owner of a foreign-data wrapper."
6579msgstr "Musisz być superużytkownikiem by zmienić właściciela opakowania obcych danych."
6580
6581#: commands/foreigncmds.c:233
6582#, c-format
6583msgid "The owner of a foreign-data wrapper must be a superuser."
6584msgstr "Właściciel opakowania obcych danych musi być superużytkownikiem."
6585
6586#: commands/foreigncmds.c:292 commands/foreigncmds.c:709 foreign/foreign.c:671
6587#, c-format
6588msgid "foreign-data wrapper \"%s\" does not exist"
6589msgstr "opakowanie obcych danych \"%s\" nie istnieje"
6590
6591#: commands/foreigncmds.c:584
6592#, c-format
6593msgid "permission denied to create foreign-data wrapper \"%s\""
6594msgstr "odmowa dostępu do tworzenia opakowania obcych danych \"%s\""
6595
6596#: commands/foreigncmds.c:586
6597#, c-format
6598msgid "Must be superuser to create a foreign-data wrapper."
6599msgstr "Musisz być superużytkownikiem aby tworzyć opakowanie danych obcych."
6600
6601#: commands/foreigncmds.c:699
6602#, c-format
6603msgid "permission denied to alter foreign-data wrapper \"%s\""
6604msgstr "odmowa dostępu do zmiany opakowania danych zewnętrznych \"%s\""
6605
6606#: commands/foreigncmds.c:701
6607#, c-format
6608msgid "Must be superuser to alter a foreign-data wrapper."
6609msgstr "Musisz być superużytkownikiem aby zmienić opakowanie danych obcych."
6610
6611#: commands/foreigncmds.c:732
6612#, c-format
6613msgid "changing the foreign-data wrapper handler can change behavior of existing foreign tables"
6614msgstr "zmiana programu obsługi opakowania danych obcych może zmienić zachowanie istniejących tabel obcych"
6615
6616#: commands/foreigncmds.c:747
6617#, c-format
6618msgid "changing the foreign-data wrapper validator can cause the options for dependent objects to become invalid"
6619msgstr "zmiana walidatora opakowania danych obcych może sprawić, że opcje zależnych obiektów staną się niepoprawne"
6620
6621#: commands/foreigncmds.c:1165
6622#, c-format
6623msgid "user mapping \"%s\" already exists for server %s"
6624msgstr "mapowanie użytkownika \"%s\" istnieje już w dla serwera %s"
6625
6626#: commands/foreigncmds.c:1259 commands/foreigncmds.c:1375
6627#, c-format
6628msgid "user mapping \"%s\" does not exist for the server"
6629msgstr "mapowanie użytkownika \"%s\" nie istnieje dla tego serwera"
6630
6631#: commands/foreigncmds.c:1362
6632#, c-format
6633msgid "server does not exist, skipping"
6634msgstr "serwer nie istnieje, pominięto"
6635
6636#: commands/foreigncmds.c:1380
6637#, c-format
6638msgid "user mapping \"%s\" does not exist for the server, skipping"
6639msgstr "mapowanie użytkownika \"%s\" nie istnieje dla tego serwera, pominięto"
6640
6641#: commands/foreigncmds.c:1532 foreign/foreign.c:361
6642#, c-format
6643msgid "foreign-data wrapper \"%s\" has no handler"
6644msgstr "opakowanie obcych danych \"%s\" nie ma uchwytu"
6645
6646#: commands/foreigncmds.c:1538
6647#, c-format
6648msgid "foreign-data wrapper \"%s\" does not support IMPORT FOREIGN SCHEMA"
6649msgstr "opakowanie obcych danych \"%s\" nie obsługuje IMPORT FOREIGN SCHEMA"
6650
6651#: commands/foreigncmds.c:1631
6652#, c-format
6653msgid "importing foreign table \"%s\""
6654msgstr "importowanie tabeli zewnętrznej \"%s\""
6655
6656#: commands/functioncmds.c:99
6657#, c-format
6658msgid "SQL function cannot return shell type %s"
6659msgstr "funkcja SQL nie może zwracać typu powłoki %s"
6660
6661#: commands/functioncmds.c:104
6662#, c-format
6663msgid "return type %s is only a shell"
6664msgstr "zwrócony typ %s jest jedynie powłoką"
6665
6666#: commands/functioncmds.c:134 parser/parse_type.c:337
6667#, c-format
6668msgid "type modifier cannot be specified for shell type \"%s\""
6669msgstr "modyfikator typu nie może być określony dla typu powłoki \"%s\""
6670
6671#: commands/functioncmds.c:140
6672#, c-format
6673msgid "type \"%s\" is not yet defined"
6674msgstr "typ \"%s\" nie jest jeszcze zdefiniowany"
6675
6676#: commands/functioncmds.c:141
6677#, c-format
6678msgid "Creating a shell type definition."
6679msgstr "Tworzenie definicji typu powłoki."
6680
6681#: commands/functioncmds.c:239
6682#, c-format
6683msgid "SQL function cannot accept shell type %s"
6684msgstr "funkcja SQL nie może przyjmować typu powłoki %s"
6685
6686#: commands/functioncmds.c:245
6687#, c-format
6688msgid "aggregate cannot accept shell type %s"
6689msgstr "agregat nie może przyjmować typu powłoki %s"
6690
6691#: commands/functioncmds.c:250
6692#, c-format
6693msgid "argument type %s is only a shell"
6694msgstr "typ argumentu %s jest jedynie powłoką"
6695
6696#: commands/functioncmds.c:260
6697#, c-format
6698msgid "type %s does not exist"
6699msgstr "typ %s nie istnieje"
6700
6701#: commands/functioncmds.c:274
6702#, c-format
6703msgid "aggregates cannot accept set arguments"
6704msgstr "agregaty nie mogą używać zbiorów argumentów"
6705
6706#: commands/functioncmds.c:278
6707#, c-format
6708msgid "functions cannot accept set arguments"
6709msgstr "funkcje nie mogą przyjmować grupy argumentów"
6710
6711#: commands/functioncmds.c:288
6712#, c-format
6713msgid "VARIADIC parameter must be the last input parameter"
6714msgstr "parametr VARIADIC musi być ostatnim parametrem wejścia"
6715
6716#: commands/functioncmds.c:316
6717#, c-format
6718msgid "VARIADIC parameter must be an array"
6719msgstr "parametr VARIADIC nie może być typu tablicowego"
6720
6721#: commands/functioncmds.c:356
6722#, c-format
6723msgid "parameter name \"%s\" used more than once"
6724msgstr "nazwa parametru \"%s\" użyta więcej niż raz"
6725
6726#: commands/functioncmds.c:371
6727#, c-format
6728msgid "only input parameters can have default values"
6729msgstr "tylko parametry wejścia mogą posiadać wartości domyślne"
6730
6731#: commands/functioncmds.c:386
6732#, c-format
6733msgid "cannot use table references in parameter default value"
6734msgstr "nie można użyć odwołania do tabeli w domyślnej wartości parametru"
6735
6736#: commands/functioncmds.c:410
6737#, c-format
6738msgid "input parameters after one with a default value must also have defaults"
6739msgstr "parametry wejścia po posiadającym wartość domyślną muszą również posiadać wartości domyślne"
6740
6741#: commands/functioncmds.c:701
6742#, c-format
6743msgid "no function body specified"
6744msgstr "nie określono ciała funkcji"
6745
6746#: commands/functioncmds.c:711
6747#, c-format
6748msgid "no language specified"
6749msgstr "nie określono języka"
6750
6751#: commands/functioncmds.c:736 commands/functioncmds.c:1243
6752#, c-format
6753msgid "COST must be positive"
6754msgstr "COST musi być dodatni"
6755
6756#: commands/functioncmds.c:744 commands/functioncmds.c:1251
6757#, c-format
6758msgid "ROWS must be positive"
6759msgstr "ROWS musi być dodatni"
6760
6761#: commands/functioncmds.c:785
6762#, c-format
6763msgid "unrecognized function attribute \"%s\" ignored"
6764msgstr "pominięto nierozpoznany atrybut \"%s\" funkcji"
6765
6766#: commands/functioncmds.c:836
6767#, c-format
6768msgid "only one AS item needed for language \"%s\""
6769msgstr "wyłącznie jeden element AS jest wymagany dla języka \"%s\""
6770
6771#: commands/functioncmds.c:929 commands/functioncmds.c:2119
6772#: commands/proclang.c:563
6773#, c-format
6774msgid "language \"%s\" does not exist"
6775msgstr "język \"%s\" nie istnieje"
6776
6777#: commands/functioncmds.c:931 commands/functioncmds.c:2121
6778#, c-format
6779msgid "Use CREATE LANGUAGE to load the language into the database."
6780msgstr "Użyj CREATE LANGUAGE aby załadować język do bazy danych."
6781
6782#: commands/functioncmds.c:966 commands/functioncmds.c:1235
6783#, c-format
6784msgid "only superuser can define a leakproof function"
6785msgstr "tylko superużytkownik może zdefiniować szczelną funkcję"
6786
6787#: commands/functioncmds.c:1010
6788#, c-format
6789msgid "function result type must be %s because of OUT parameters"
6790msgstr "wynik funkcji musi być typu %s ze względu na parametry OUT"
6791
6792#: commands/functioncmds.c:1023
6793#, c-format
6794msgid "function result type must be specified"
6795msgstr "wynik funkcji musi być określony"
6796
6797#: commands/functioncmds.c:1077 commands/functioncmds.c:1255
6798#, c-format
6799msgid "ROWS is not applicable when function does not return a set"
6800msgstr "ROWS nie jest odpowiedni gdy funkcja nie zwraca zbioru"
6801
6802#: commands/functioncmds.c:1412
6803#, c-format
6804msgid "source data type %s is a pseudo-type"
6805msgstr "źródłowy typ danych %s jest pseudo-typem"
6806
6807#: commands/functioncmds.c:1418
6808#, c-format
6809msgid "target data type %s is a pseudo-type"
6810msgstr "docelowy typ danych %s jest pseudo-typem"
6811
6812#: commands/functioncmds.c:1442
6813#, c-format
6814msgid "cast will be ignored because the source data type is a domain"
6815msgstr "funkcja rzutująca zostanie zignorowana ponieważ źródłowy typ danych jest domeną"
6816
6817#: commands/functioncmds.c:1447
6818#, c-format
6819msgid "cast will be ignored because the target data type is a domain"
6820msgstr "funkcja rzutująca zostanie zignorowana ponieważ docelowy typ danych jest domeną"
6821
6822#: commands/functioncmds.c:1474
6823#, c-format
6824msgid "cast function must take one to three arguments"
6825msgstr "funkcja rzutująca musi przyjmować od jednego do trzech argumentów"
6826
6827#: commands/functioncmds.c:1478
6828#, c-format
6829msgid "argument of cast function must match or be binary-coercible from source data type"
6830msgstr "argumenty funkcji rzutującej muszą pasować lub być binarnie zgodne ze źródłowym typem danych"
6831
6832#: commands/functioncmds.c:1482
6833#, c-format
6834msgid "second argument of cast function must be type integer"
6835msgstr "drugi argument funkcji rzutującej musi być typu całkowitego"
6836
6837#: commands/functioncmds.c:1486
6838#, c-format
6839msgid "third argument of cast function must be type boolean"
6840msgstr "trzeci argument funkcji rzutującej musi być typu logicznego"
6841
6842#: commands/functioncmds.c:1490
6843#, c-format
6844msgid "return data type of cast function must match or be binary-coercible to target data type"
6845msgstr "zwracany typ danych funkcji rzutującej musi pasować lub być binarnie zgodny z docelowym typem danych"
6846
6847#: commands/functioncmds.c:1501
6848#, c-format
6849msgid "cast function must not be volatile"
6850msgstr "funkcja rzutująca nie może być zmienna"
6851
6852#: commands/functioncmds.c:1506
6853#, c-format
6854msgid "cast function must not be an aggregate function"
6855msgstr "funkcja rzutująca nie może być funkcją agregującą"
6856
6857#: commands/functioncmds.c:1510
6858#, c-format
6859msgid "cast function must not be a window function"
6860msgstr "funkcja rzutująca nie może być funkcją okna"
6861
6862#: commands/functioncmds.c:1514
6863#, c-format
6864msgid "cast function must not return a set"
6865msgstr "funkcja rzutująca nie może zwracać grupy"
6866
6867#: commands/functioncmds.c:1540
6868#, c-format
6869msgid "must be superuser to create a cast WITHOUT FUNCTION"
6870msgstr "musisz być superużytkownikiem aby utworzyć rzutowanie WITHOUT FUNCTION"
6871
6872#: commands/functioncmds.c:1555
6873#, c-format
6874msgid "source and target data types are not physically compatible"
6875msgstr "źródłowy i docelowy typ danych nie są fizycznie kompatybilne"
6876
6877#: commands/functioncmds.c:1570
6878#, c-format
6879msgid "composite data types are not binary-compatible"
6880msgstr "złożone typy danych nie są binarnie kompatybilne"
6881
6882#: commands/functioncmds.c:1576
6883#, c-format
6884msgid "enum data types are not binary-compatible"
6885msgstr "enumeracyjne typy danych nie są binarnie kompatybilne"
6886
6887#: commands/functioncmds.c:1582
6888#, c-format
6889msgid "array data types are not binary-compatible"
6890msgstr "tablicowe typy danych nie są binarnie kompatybilne"
6891
6892#: commands/functioncmds.c:1599
6893#, c-format
6894msgid "domain data types must not be marked binary-compatible"
6895msgstr "domenowe typy danych nie mogą być zaznaczone jako binarnie kompatybilne"
6896
6897#: commands/functioncmds.c:1609
6898#, c-format
6899msgid "source data type and target data type are the same"
6900msgstr "źródłowy typ danych i docelowy typ danych są takie same"
6901
6902#: commands/functioncmds.c:1642
6903#, c-format
6904msgid "cast from type %s to type %s already exists"
6905msgstr "rzutowanie z typu %s na typ %s już istnieje"
6906
6907#: commands/functioncmds.c:1717
6908#, c-format
6909msgid "cast from type %s to type %s does not exist"
6910msgstr "rzutowanie z typu %s do typu %s nie istnieje"
6911
6912#: commands/functioncmds.c:1756
6913#, c-format
6914msgid "transform function must not be volatile"
6915msgstr "funkcja transformacji nie może być zmienna"
6916
6917#: commands/functioncmds.c:1760
6918#, c-format
6919msgid "transform function must not be an aggregate function"
6920msgstr "funkcja transformacji nie może być funkcją agregującą"
6921
6922#: commands/functioncmds.c:1764
6923#, c-format
6924msgid "transform function must not be a window function"
6925msgstr "funkcja transformacji nie może być funkcją okna"
6926
6927#: commands/functioncmds.c:1768
6928#, c-format
6929msgid "transform function must not return a set"
6930msgstr "funkcja transformacji nie może zwracać grupy"
6931
6932#: commands/functioncmds.c:1772
6933#, c-format
6934msgid "transform function must take one argument"
6935msgstr "funkcja transformacji musi przyjmować jeden argument"
6936
6937#: commands/functioncmds.c:1776
6938#, c-format
6939msgid "first argument of transform function must be type \"internal\""
6940msgstr "pierwszy argument funkcji transformacji musi być typu \"internal\""
6941
6942#: commands/functioncmds.c:1813
6943#, c-format
6944msgid "data type %s is a pseudo-type"
6945msgstr "typ danych %s jest pseudo-typem"
6946
6947#: commands/functioncmds.c:1819
6948#, c-format
6949msgid "data type %s is a domain"
6950msgstr "typ danych %s jest domeną"
6951
6952#: commands/functioncmds.c:1859
6953#, c-format
6954msgid "return data type of FROM SQL function must be \"internal\""
6955msgstr "zwracany typ danych funkcji FROM SQL musi być \"internal\""
6956
6957#: commands/functioncmds.c:1884
6958#, c-format
6959msgid "return data type of TO SQL function must be the transform data type"
6960msgstr "zwracany typ danych funkcji TO SQL musi pasować lub być typem danych transformacji"
6961
6962#: commands/functioncmds.c:1911
6963#, c-format
6964msgid "transform for type %s language \"%s\" already exists"
6965msgstr "transformacja dla typu %s język \"%s\" już istnieje"
6966
6967#: commands/functioncmds.c:2002
6968#, c-format
6969msgid "transform for type %s language \"%s\" does not exist"
6970msgstr "transformacja dla typu %s język \"%s\" nie istnieje"
6971
6972#: commands/functioncmds.c:2053
6973#, c-format
6974msgid "function %s already exists in schema \"%s\""
6975msgstr "funkcja %s istnieje już w schemacie \"%s\""
6976
6977#: commands/functioncmds.c:2106
6978#, c-format
6979msgid "no inline code specified"
6980msgstr "nie określono kodu wbudowanego"
6981
6982#: commands/functioncmds.c:2151
6983#, c-format
6984msgid "language \"%s\" does not support inline code execution"
6985msgstr "język \"%s\" nie obsługuje wykonywania kodu wbudowanego"
6986
6987#: commands/indexcmds.c:349
6988#, c-format
6989msgid "must specify at least one column"
6990msgstr "musi określać przynajmniej jedną kolumnę"
6991
6992#: commands/indexcmds.c:353
6993#, c-format
6994msgid "cannot use more than %d columns in an index"
6995msgstr "nie można użyć więcej niż %d kolumn w indeksie"
6996
6997#: commands/indexcmds.c:384
6998#, c-format
6999msgid "cannot create index on foreign table \"%s\""
7000msgstr "nie można utworzyć indeksu na tabeli obcej \"%s\""
7001
7002#: commands/indexcmds.c:399
7003#, c-format
7004msgid "cannot create indexes on temporary tables of other sessions"
7005msgstr "nie można tworzyć indeksów na tabelach tymczasowych z innych sesji"
7006
7007#: commands/indexcmds.c:454 commands/tablecmds.c:545 commands/tablecmds.c:9597
7008#, c-format
7009msgid "only shared relations can be placed in pg_global tablespace"
7010msgstr "tylko relacje współdzielone mogą być umieszczone w przestrzeni tabel pg_global"
7011
7012#: commands/indexcmds.c:487
7013#, c-format
7014msgid "substituting access method \"gist\" for obsolete method \"rtree\""
7015msgstr "zastąpienie metodą dostępu \"gist\" przestarzałej metody \"rtree\""
7016
7017#: commands/indexcmds.c:505
7018#, c-format
7019msgid "hash indexes are not WAL-logged and their use is discouraged"
7020msgstr "indeksy haszowane nie są logowane WAL i ich użycie jest odradzane"
7021
7022#: commands/indexcmds.c:510
7023#, c-format
7024msgid "access method \"%s\" does not support unique indexes"
7025msgstr "metoda dostępu \"%s\" nie obsługuje indeksów unikalnych"
7026
7027#: commands/indexcmds.c:515
7028#, c-format
7029msgid "access method \"%s\" does not support multicolumn indexes"
7030msgstr "metoda dostępu \"%s\" nie obsługuje indeksów wielokolumnowych"
7031
7032#: commands/indexcmds.c:520
7033#, c-format
7034msgid "access method \"%s\" does not support exclusion constraints"
7035msgstr "metoda dostępu \"%s\" nie obsługuje ograniczeń wykluczających"
7036
7037#: commands/indexcmds.c:590 commands/indexcmds.c:610
7038#, c-format
7039msgid "index creation on system columns is not supported"
7040msgstr "tworzenie indeksów kolumnach systemowych nie jest obsługiwane"
7041
7042#: commands/indexcmds.c:635
7043#, c-format
7044msgid "%s %s will create implicit index \"%s\" for table \"%s\""
7045msgstr "%s %s utworzy niejawny indeks \"%s\" na tabeli \"%s\""
7046
7047#: commands/indexcmds.c:982
7048#, c-format
7049msgid "functions in index predicate must be marked IMMUTABLE"
7050msgstr "funkcje w predykacie indeksu muszą być oznaczone jako IMMUTABLE"
7051
7052#: commands/indexcmds.c:1048 parser/parse_utilcmd.c:1896
7053#, c-format
7054msgid "column \"%s\" named in key does not exist"
7055msgstr "kolumna \"%s\" nazwana w kluczu nie istnieje"
7056
7057#: commands/indexcmds.c:1108
7058#, c-format
7059msgid "functions in index expression must be marked IMMUTABLE"
7060msgstr "funkcje w wyrażeniu indeksu muszą być oznaczone jako IMMUTABLE"
7061
7062#: commands/indexcmds.c:1131
7063#, c-format
7064msgid "could not determine which collation to use for index expression"
7065msgstr "nie można określić, jakiego porównania użyć dla wyrażenia indeksu"
7066
7067#: commands/indexcmds.c:1139 commands/typecmds.c:827 parser/parse_expr.c:2608
7068#: parser/parse_type.c:550 parser/parse_utilcmd.c:2822 utils/adt/misc.c:666
7069#, c-format
7070msgid "collations are not supported by type %s"
7071msgstr "rzutowania nie są obsługiwane przez typ %s"
7072
7073#: commands/indexcmds.c:1177
7074#, c-format
7075msgid "operator %s is not commutative"
7076msgstr "operator %s nie jest przemienny"
7077
7078#: commands/indexcmds.c:1179
7079#, c-format
7080msgid "Only commutative operators can be used in exclusion constraints."
7081msgstr "Tylko operatory przemienne mogą być używane w ograniczeniach wykluczających."
7082
7083#: commands/indexcmds.c:1205
7084#, c-format
7085msgid "operator %s is not a member of operator family \"%s\""
7086msgstr "operator %s nie jest członkiem rodziny operatorów \"%s\""
7087
7088#: commands/indexcmds.c:1208
7089#, c-format
7090msgid "The exclusion operator must be related to the index operator class for the constraint."
7091msgstr "Operator wykluczający musi być powiązany z klasą operatora indeksu do ograniczenia."
7092
7093#: commands/indexcmds.c:1243
7094#, c-format
7095msgid "access method \"%s\" does not support ASC/DESC options"
7096msgstr "metoda dostępu \"%s\" nie obsługuje opcji ASC/DESC"
7097
7098#: commands/indexcmds.c:1248
7099#, c-format
7100msgid "access method \"%s\" does not support NULLS FIRST/LAST options"
7101msgstr "metoda dostępu \"%s\" nie obsługuje opcji NULLS FIRST/LAST"
7102
7103#: commands/indexcmds.c:1304 commands/typecmds.c:1935
7104#, c-format
7105msgid "data type %s has no default operator class for access method \"%s\""
7106msgstr "typ danych %s nie ma domyślnej klasy operatora dla metody dostępu \"%s\""
7107
7108#: commands/indexcmds.c:1306
7109#, c-format
7110msgid "You must specify an operator class for the index or define a default operator class for the data type."
7111msgstr "Musisz wskazać klasę operatora dla indeksu lub zdefiniować domyślną klasę operatora dla typu danych."
7112
7113#: commands/indexcmds.c:1335 commands/indexcmds.c:1343
7114#: commands/opclasscmds.c:205
7115#, c-format
7116msgid "operator class \"%s\" does not exist for access method \"%s\""
7117msgstr "klasa operatora \"%s\" nie istnieje dla metody dostępu \"%s\""
7118
7119#: commands/indexcmds.c:1356 commands/typecmds.c:1923
7120#, c-format
7121msgid "operator class \"%s\" does not accept data type %s"
7122msgstr "klasa operatora \"%s\" nie akceptuje typu danych %s"
7123
7124#: commands/indexcmds.c:1446
7125#, c-format
7126msgid "there are multiple default operator classes for data type %s"
7127msgstr "jest wiele domyślnych klas operatorów dla typu danych %s"
7128
7129#: commands/indexcmds.c:1837
7130#, c-format
7131msgid "table \"%s\" has no indexes"
7132msgstr "tabela \"%s\" nie posiada indeksów"
7133
7134#: commands/indexcmds.c:1892
7135#, c-format
7136msgid "can only reindex the currently open database"
7137msgstr "nie można przeindeksować aktualnie otwartej bazy danych"
7138
7139#: commands/indexcmds.c:1992
7140#, c-format
7141msgid "table \"%s.%s\" was reindexed"
7142msgstr "tabela \"%s.%s\" została przeindeksowana"
7143
7144#: commands/matview.c:181
7145#, c-format
7146msgid "CONCURRENTLY cannot be used when the materialized view is not populated"
7147msgstr "CONCURRENTLY nie może być używane gdy widok zmaterializowany nie jest wypełniony"
7148
7149#: commands/matview.c:187
7150#, c-format
7151msgid "CONCURRENTLY and WITH NO DATA options cannot be used together"
7152msgstr "opcje CONCURRENTLY i WITH NO DATA nie mogą być używane jednocześnie"
7153
7154#: commands/matview.c:257
7155#, c-format
7156msgid "cannot refresh materialized view \"%s\" concurrently"
7157msgstr "nie można odświeżyć widoku materializowanego \"%s\" równolegle"
7158
7159#: commands/matview.c:260
7160#, c-format
7161msgid "Create a unique index with no WHERE clause on one or more columns of the materialized view."
7162msgstr "Utwórz indeks UNIQUE bez klauzuli WHERE na jednej lub więcej kolumn widoku zmaterializowanego."
7163
7164#: commands/matview.c:657
7165#, c-format
7166msgid "new data for materialized view \"%s\" contains duplicate rows without any null columns"
7167msgstr "nowe dane dla widoku zmaterializowanego \"%s\" zawierają wielokrotne wiersze bez żadnej pustej kolumny"
7168
7169#: commands/matview.c:659
7170#, c-format
7171msgid "Row: %s"
7172msgstr "Wiersz: %s"
7173
7174#: commands/opclasscmds.c:126
7175#, c-format
7176msgid "operator family \"%s\" does not exist for access method \"%s\""
7177msgstr "rodzina operatora \"%s\" nie istnieje dla metody dostępu \"%s\""
7178
7179#: commands/opclasscmds.c:264
7180#, c-format
7181msgid "operator family \"%s\" for access method \"%s\" already exists"
7182msgstr "rodzina operatora \"%s\" dla metody dostępu \"%s\" już istnieje"
7183
7184#: commands/opclasscmds.c:404
7185#, c-format
7186msgid "must be superuser to create an operator class"
7187msgstr "musisz być superużytkownikiem aby utworzyć klasę operatora"
7188
7189#: commands/opclasscmds.c:478 commands/opclasscmds.c:863
7190#: commands/opclasscmds.c:996
7191#, c-format
7192msgid "invalid operator number %d, must be between 1 and %d"
7193msgstr "niepoprawny numer operatora %d, musi być pomiędzy 1 a %d"
7194
7195#: commands/opclasscmds.c:529 commands/opclasscmds.c:914
7196#: commands/opclasscmds.c:1011
7197#, c-format
7198msgid "invalid procedure number %d, must be between 1 and %d"
7199msgstr "niepoprawny numer procedury %d, musi być pomiędzy 1 a %d"
7200
7201#: commands/opclasscmds.c:559
7202#, c-format
7203msgid "storage type specified more than once"
7204msgstr "typ składowania określony więcej niż raz"
7205
7206#: commands/opclasscmds.c:586
7207#, c-format
7208msgid "storage type cannot be different from data type for access method \"%s\""
7209msgstr "typ składowania nie może być inny niż ten z typu danych dla metody dostępu \"%s\""
7210
7211#: commands/opclasscmds.c:602
7212#, c-format
7213msgid "operator class \"%s\" for access method \"%s\" already exists"
7214msgstr "klasa operatora \"%s\" dla metody dostępu \"%s\" już istnieje"
7215
7216#: commands/opclasscmds.c:630
7217#, c-format
7218msgid "could not make operator class \"%s\" be default for type %s"
7219msgstr "nie można uczynić klasy operatora \"%s\" domyślną dla typu %s"
7220
7221#: commands/opclasscmds.c:633
7222#, c-format
7223msgid "Operator class \"%s\" already is the default."
7224msgstr "Klasa operatora \"%s\" jest już domyślna."
7225
7226#: commands/opclasscmds.c:760
7227#, c-format
7228msgid "must be superuser to create an operator family"
7229msgstr "musisz być superużytkownikiem aby utworzyć rodzinę operatora"
7230
7231#: commands/opclasscmds.c:816
7232#, c-format
7233msgid "must be superuser to alter an operator family"
7234msgstr "musisz być superużytkownikiem aby zmienić rodzinę operatora"
7235
7236#: commands/opclasscmds.c:879
7237#, c-format
7238msgid "operator argument types must be specified in ALTER OPERATOR FAMILY"
7239msgstr "typy argumentów operatora muszą być wskazane w ALTER OPERATOR FAMILY"
7240
7241#: commands/opclasscmds.c:943
7242#, c-format
7243msgid "STORAGE cannot be specified in ALTER OPERATOR FAMILY"
7244msgstr "STORAGE nie może być wskazana w ALTER OPERATOR FAMILY"
7245
7246#: commands/opclasscmds.c:1066
7247#, c-format
7248msgid "one or two argument types must be specified"
7249msgstr "jeden lub wiele typów argumentów musi być wskazane"
7250
7251#: commands/opclasscmds.c:1092
7252#, c-format
7253msgid "index operators must be binary"
7254msgstr "operatory indeksowe muszą być binarne"
7255
7256#: commands/opclasscmds.c:1111
7257#, c-format
7258msgid "access method \"%s\" does not support ordering operators"
7259msgstr "metoda dostępu \"%s\" nie obsługuje operatorów porządkujących"
7260
7261#: commands/opclasscmds.c:1122
7262#, c-format
7263msgid "index search operators must return boolean"
7264msgstr "operatory przeszukiwania indeksu muszą zwracać wartości logiczne"
7265
7266#: commands/opclasscmds.c:1164
7267#, c-format
7268msgid "btree comparison procedures must have two arguments"
7269msgstr "procedury porównania btree muszą być dwuargumentowe"
7270
7271#: commands/opclasscmds.c:1168
7272#, c-format
7273msgid "btree comparison procedures must return integer"
7274msgstr "procedury porównania btree muszą zwracać wartości całkowite"
7275
7276#: commands/opclasscmds.c:1185
7277#, c-format
7278msgid "btree sort support procedures must accept type \"internal\""
7279msgstr "procedury obsługi sortowania btree muszą przyjmować typ \"internal\""
7280
7281#: commands/opclasscmds.c:1189
7282#, c-format
7283msgid "btree sort support procedures must return void"
7284msgstr "procedury obsługi sortowania btree nie może nic zwracać"
7285
7286#: commands/opclasscmds.c:1201
7287#, c-format
7288msgid "hash procedures must have one argument"
7289msgstr "procedury haszujące muszą być jednoargumentowe"
7290
7291#: commands/opclasscmds.c:1205
7292#, c-format
7293msgid "hash procedures must return integer"
7294msgstr "procedury haszujące muszą zwracać wartości całkowite"
7295
7296#: commands/opclasscmds.c:1229
7297#, c-format
7298msgid "associated data types must be specified for index support procedure"
7299msgstr "powiązane typy danych muszą być określone dla procedury wsparcia indeksu"
7300
7301#: commands/opclasscmds.c:1254
7302#, c-format
7303msgid "procedure number %d for (%s,%s) appears more than once"
7304msgstr "numer procedury %d dla (%s,%s) pojawia się więcej niż raz"
7305
7306#: commands/opclasscmds.c:1261
7307#, c-format
7308msgid "operator number %d for (%s,%s) appears more than once"
7309msgstr "numer operatora %d dla (%s,%s) pojawia się więcej niż raz"
7310
7311#: commands/opclasscmds.c:1310
7312#, c-format
7313msgid "operator %d(%s,%s) already exists in operator family \"%s\""
7314msgstr "operator %d(%s,%s) już istnieje w rodzinie operatorów \"%s\""
7315
7316#: commands/opclasscmds.c:1426
7317#, c-format
7318msgid "function %d(%s,%s) already exists in operator family \"%s\""
7319msgstr "funkcja %d(%s,%s) już istnieje w rodzinie operatorów \"%s\""
7320
7321#: commands/opclasscmds.c:1516
7322#, c-format
7323msgid "operator %d(%s,%s) does not exist in operator family \"%s\""
7324msgstr "operator %d(%s,%s) nie istnieje w rodzinie operatorów \"%s\""
7325
7326#: commands/opclasscmds.c:1556
7327#, c-format
7328msgid "function %d(%s,%s) does not exist in operator family \"%s\""
7329msgstr "funkcja %d(%s,%s) nie istnieje w rodzinie operatorów \"%s\""
7330
7331#: commands/opclasscmds.c:1686
7332#, c-format
7333msgid "operator class \"%s\" for access method \"%s\" already exists in schema \"%s\""
7334msgstr "klasa operatora \"%s\" dla metody dostępu \"%s\" już istnieje w schemacie \"%s\""
7335
7336#: commands/opclasscmds.c:1709
7337#, c-format
7338msgid "operator family \"%s\" for access method \"%s\" already exists in schema \"%s\""
7339msgstr "rodzina operatora \"%s\" dla metody dostępu \"%s\" już istnieje w schemacie \"%s\""
7340
7341#: commands/operatorcmds.c:114 commands/operatorcmds.c:122
7342#, c-format
7343msgid "SETOF type not allowed for operator argument"
7344msgstr "typ SETOF niedozwolony jako argument operatora"
7345
7346#: commands/operatorcmds.c:152 commands/operatorcmds.c:457
7347#, c-format
7348msgid "operator attribute \"%s\" not recognized"
7349msgstr "atrybut operatora \"%s\" nie rozpoznany"
7350
7351#: commands/operatorcmds.c:163
7352#, c-format
7353msgid "operator procedure must be specified"
7354msgstr "musi być wskazana procedura operatora"
7355
7356#: commands/operatorcmds.c:174
7357#, c-format
7358msgid "at least one of leftarg or rightarg must be specified"
7359msgstr "musi być wskazany co najmniej jeden lewyarg lub prawyarg"
7360
7361#: commands/operatorcmds.c:278
7362#, c-format
7363msgid "restriction estimator function %s must return type %s"
7364msgstr "funkcja estymatora ograniczenia %s musi zwracać typ %s"
7365
7366#: commands/operatorcmds.c:324
7367#, c-format
7368msgid "join estimator function %s must return type %s"
7369msgstr "funkcja estymatora złączenia %s musi zwracać typ %s"
7370
7371#: commands/operatorcmds.c:451
7372#, c-format
7373msgid "operator attribute \"%s\" cannot be changed"
7374msgstr "atrybut operatora \"%s\" nie może być zmieniony"
7375
7376#: commands/policy.c:87 commands/policy.c:388 commands/policy.c:477
7377#: commands/tablecmds.c:970 commands/tablecmds.c:1312
7378#: commands/tablecmds.c:2184 commands/tablecmds.c:4328
7379#: commands/tablecmds.c:6279 commands/tablecmds.c:11933
7380#: commands/tablecmds.c:11968 commands/trigger.c:241 commands/trigger.c:1125
7381#: commands/trigger.c:1233 rewrite/rewriteDefine.c:273
7382#: rewrite/rewriteDefine.c:917
7383#, c-format
7384msgid "permission denied: \"%s\" is a system catalog"
7385msgstr "odmowa dostępu: \"%s\" jest katalogiem systemowym"
7386
7387#: commands/policy.c:170
7388#, c-format
7389msgid "ignoring specified roles other than PUBLIC"
7390msgstr "ignorowanie ról określonych inaczej niż PUBLIC"
7391
7392#: commands/policy.c:171
7393#, c-format
7394msgid "All roles are members of the PUBLIC role."
7395msgstr "Wszystkie role są członkami roli PUBLIC."
7396
7397#: commands/policy.c:501
7398#, c-format
7399msgid "role \"%s\" could not be removed from policy \"%s\" on \"%s\""
7400msgstr "rola \"%s\" nie mogła zostać usunięta z polityki \"%s\" na \"%s\""
7401
7402#: commands/policy.c:710
7403#, c-format
7404msgid "WITH CHECK cannot be applied to SELECT or DELETE"
7405msgstr "WITH CHECK nie może być stosowane do SELECT ani DELETE"
7406
7407#: commands/policy.c:719 commands/policy.c:1019
7408#, c-format
7409msgid "only WITH CHECK expression allowed for INSERT"
7410msgstr "wyrażenie WITH CHECK dostępne tylko w INSERT"
7411
7412#: commands/policy.c:792 commands/policy.c:1242
7413#, c-format
7414msgid "policy \"%s\" for table \"%s\" already exists"
7415msgstr "polityka \"%s\" dla tabeli \"%s\" już istnieje"
7416
7417#: commands/policy.c:991 commands/policy.c:1270 commands/policy.c:1345
7418#, c-format
7419msgid "policy \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
7420msgstr "polityka \"%s\" dla tabeli \"%s\" nie istnieje"
7421
7422#: commands/policy.c:1009
7423#, c-format
7424msgid "only USING expression allowed for SELECT, DELETE"
7425msgstr "tylko wyrażenie USING dozwolone w SELECT, DELETE"
7426
7427#: commands/portalcmds.c:61 commands/portalcmds.c:160
7428#: commands/portalcmds.c:212
7429#, c-format
7430msgid "invalid cursor name: must not be empty"
7431msgstr "niepoprawna nazwa kursora: nie może być pusta"
7432
7433#: commands/portalcmds.c:168 commands/portalcmds.c:222
7434#: executor/execCurrent.c:67 utils/adt/xml.c:2389 utils/adt/xml.c:2556
7435#, c-format
7436msgid "cursor \"%s\" does not exist"
7437msgstr "kursor \"%s\" nie istnieje"
7438
7439#: commands/prepare.c:71
7440#, c-format
7441msgid "invalid statement name: must not be empty"
7442msgstr "niepoprawna nazwa wyrażenia: nie może być pusta"
7443
7444#: commands/prepare.c:129 parser/parse_param.c:304 tcop/postgres.c:1343
7445#, c-format
7446msgid "could not determine data type of parameter $%d"
7447msgstr "nie można określić typu danych parametru $%d"
7448
7449#: commands/prepare.c:147
7450#, c-format
7451msgid "utility statements cannot be prepared"
7452msgstr "nie można przygotować wyrażeń narzędzia"
7453
7454#: commands/prepare.c:257 commands/prepare.c:264
7455#, c-format
7456msgid "prepared statement is not a SELECT"
7457msgstr "przygotowane wyrażenie to nie SELECT"
7458
7459#: commands/prepare.c:332
7460#, c-format
7461msgid "wrong number of parameters for prepared statement \"%s\""
7462msgstr "niepoprawna liczba parametrów dla przygotowanego wyrażenia \"%s\""
7463
7464#: commands/prepare.c:334
7465#, c-format
7466msgid "Expected %d parameters but got %d."
7467msgstr "Oczekiwano %d parametrów ale otrzymano %d."
7468
7469#: commands/prepare.c:370
7470#, c-format
7471msgid "parameter $%d of type %s cannot be coerced to the expected type %s"
7472msgstr "parametr $%d typu %s nie może być nagięty do oczekiwanego typu %s"
7473
7474#: commands/prepare.c:465
7475#, c-format
7476msgid "prepared statement \"%s\" already exists"
7477msgstr "przygotowane wyrażenie \"%s\" już istnieje"
7478
7479#: commands/prepare.c:504
7480#, c-format
7481msgid "prepared statement \"%s\" does not exist"
7482msgstr "przygotowane wyrażenie \"%s\" nie istnieje"
7483
7484#: commands/proclang.c:87
7485#, c-format
7486msgid "using pg_pltemplate information instead of CREATE LANGUAGE parameters"
7487msgstr "użycie informacji pg_pltemplate zamiast parametrów CREATE LANGUAGE"
7488
7489#: commands/proclang.c:97
7490#, c-format
7491msgid "must be superuser to create procedural language \"%s\""
7492msgstr "musisz być superużytkownikiem aby stworzyć język proceduralny \"%s\""
7493
7494#: commands/proclang.c:252
7495#, c-format
7496msgid "unsupported language \"%s\""
7497msgstr "nieobsługiwany język \"%s\""
7498
7499#: commands/proclang.c:254
7500#, c-format
7501msgid "The supported languages are listed in the pg_pltemplate system catalog."
7502msgstr "Obsługiwane języki są wymienione w katalogu systemowym pg_pltemplate."
7503
7504#: commands/proclang.c:262
7505#, c-format
7506msgid "must be superuser to create custom procedural language"
7507msgstr "musisz być superużytkownikiem aby stworzyć własny język proceduralny"
7508
7509#: commands/proclang.c:281
7510#, c-format
7511msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"language_handler\""
7512msgstr "zmiana typu zwracanego przez funkcję %s z \"opaque\" na \"language_handler\""
7513
7514#: commands/schemacmds.c:99 commands/schemacmds.c:262
7515#, c-format
7516msgid "unacceptable schema name \"%s\""
7517msgstr "nieprawidłowa nazwa schematu \"%s\""
7518
7519#: commands/schemacmds.c:100 commands/schemacmds.c:263
7520#, c-format
7521msgid "The prefix \"pg_\" is reserved for system schemas."
7522msgstr "Prefiks \"pg_\" jest zarezerwowany dla schematów systemowych."
7523
7524#: commands/schemacmds.c:114
7525#, c-format
7526msgid "schema \"%s\" already exists, skipping"
7527msgstr "schemat \"%s\" już istnieje, pominięto"
7528
7529#: commands/seclabel.c:60
7530#, c-format
7531msgid "no security label providers have been loaded"
7532msgstr "żaden dostawca etykiety bezpieczeństwa nie został wczytany"
7533
7534#: commands/seclabel.c:64
7535#, c-format
7536msgid "must specify provider when multiple security label providers have been loaded"
7537msgstr "wymagane wskazanie dostawcy gdy wczytano wielu dostawców etykiet bezpieczeństwa"
7538
7539#: commands/seclabel.c:82
7540#, c-format
7541msgid "security label provider \"%s\" is not loaded"
7542msgstr "dostawca etykiety bezpieczeństwa \"%s\" nie jest wczytany"
7543
7544#: commands/sequence.c:127
7545#, c-format
7546msgid "unlogged sequences are not supported"
7547msgstr "nielogowane sekwencje nie są obsługiwane"
7548
7549#: commands/sequence.c:651
7550#, c-format
7551msgid "nextval: reached maximum value of sequence \"%s\" (%s)"
7552msgstr "nextval: osiągnięto maksymalną wartość sekwencji \"%s\" (%s)"
7553
7554#: commands/sequence.c:674
7555#, c-format
7556msgid "nextval: reached minimum value of sequence \"%s\" (%s)"
7557msgstr "nextval: osiągnięto minimalną wartość sekwencji \"%s\" (%s)"
7558
7559#: commands/sequence.c:792
7560#, c-format
7561msgid "currval of sequence \"%s\" is not yet defined in this session"
7562msgstr "currval sekwencji \"%s\" nie jest jeszcze zdefiniowana w tej sesji"
7563
7564#: commands/sequence.c:811 commands/sequence.c:817
7565#, c-format
7566msgid "lastval is not yet defined in this session"
7567msgstr "lastval nie jest jeszcze zdefiniowana w tej sesji"
7568
7569#: commands/sequence.c:893
7570#, c-format
7571msgid "setval: value %s is out of bounds for sequence \"%s\" (%s..%s)"
7572msgstr "setval: wartość %s jest poza zakresem sekwencji \"%s\" (%s..%s)"
7573
7574#: commands/sequence.c:1267
7575#, c-format
7576msgid "INCREMENT must not be zero"
7577msgstr "INCREMENT nie może być zerowy"
7578
7579#: commands/sequence.c:1323
7580#, c-format
7581msgid "MINVALUE (%s) must be less than MAXVALUE (%s)"
7582msgstr "MINVALUE (%s) musi być mniejsza niż MAXVALUE (%s)"
7583
7584#: commands/sequence.c:1348
7585#, c-format
7586msgid "START value (%s) cannot be less than MINVALUE (%s)"
7587msgstr "wartość START (%s) nie może być mniejsza niż MINVALUE (%s)"
7588
7589#: commands/sequence.c:1360
7590#, c-format
7591msgid "START value (%s) cannot be greater than MAXVALUE (%s)"
7592msgstr "wartość START (%s) nie może być większa niż MAXVALUE (%s)"
7593
7594#: commands/sequence.c:1390
7595#, c-format
7596msgid "RESTART value (%s) cannot be less than MINVALUE (%s)"
7597msgstr "wartość RESTART (%s) nie może być mniejsza niż MINVALUE (%s)"
7598
7599#: commands/sequence.c:1402
7600#, c-format
7601msgid "RESTART value (%s) cannot be greater than MAXVALUE (%s)"
7602msgstr "wartość RESTART (%s) nie może być większa niż MAXVALUE (%s)"
7603
7604#: commands/sequence.c:1417
7605#, c-format
7606msgid "CACHE (%s) must be greater than zero"
7607msgstr "CACHE (%s) musi być większa niż zero"
7608
7609#: commands/sequence.c:1449
7610#, c-format
7611msgid "invalid OWNED BY option"
7612msgstr "nieprawidłowa opcja OWNED BY"
7613
7614#: commands/sequence.c:1450
7615#, c-format
7616msgid "Specify OWNED BY table.column or OWNED BY NONE."
7617msgstr "Wskaż OWNED BY tabela.kolumna lub OWNED BY NONE."
7618
7619#: commands/sequence.c:1473
7620#, c-format
7621msgid "referenced relation \"%s\" is not a table or foreign table"
7622msgstr "wskazywana relacja \"%s\" nie jest tabelą ani tabelą zewnętrzną"
7623
7624#: commands/sequence.c:1480
7625#, c-format
7626msgid "sequence must have same owner as table it is linked to"
7627msgstr "sekwencja musi mieć tego samego właściciela co powiązana z nią tabela"
7628
7629#: commands/sequence.c:1484
7630#, c-format
7631msgid "sequence must be in same schema as table it is linked to"
7632msgstr "sekwencja musi być w tym samym schemacie co powiązana z nią tabela"
7633
7634#: commands/tablecmds.c:215
7635#, c-format
7636msgid "table \"%s\" does not exist"
7637msgstr "tabela \"%s\" nie istnieje"
7638
7639#: commands/tablecmds.c:216
7640#, c-format
7641msgid "table \"%s\" does not exist, skipping"
7642msgstr "tabela \"%s\" nie istnieje, pominięto"
7643
7644#: commands/tablecmds.c:218
7645msgid "Use DROP TABLE to remove a table."
7646msgstr "Użyj DROP TABLE aby skasować tabelę."
7647
7648#: commands/tablecmds.c:221
7649#, c-format
7650msgid "sequence \"%s\" does not exist"
7651msgstr "sekwencja \"%s\" nie istnieje"
7652
7653#: commands/tablecmds.c:222
7654#, c-format
7655msgid "sequence \"%s\" does not exist, skipping"
7656msgstr "sekwencja \"%s\" nie istnieje, pominięto"
7657
7658#: commands/tablecmds.c:224
7659msgid "Use DROP SEQUENCE to remove a sequence."
7660msgstr "Użyj DROP SEQUENCE aby usunąć sekwencję."
7661
7662#: commands/tablecmds.c:227
7663#, c-format
7664msgid "view \"%s\" does not exist"
7665msgstr "widok \"%s\" nie istnieje"
7666
7667#: commands/tablecmds.c:228
7668#, c-format
7669msgid "view \"%s\" does not exist, skipping"
7670msgstr "widok \"%s\" nie istnieje, pominięto"
7671
7672#: commands/tablecmds.c:230
7673msgid "Use DROP VIEW to remove a view."
7674msgstr "Użyj DROP VIEW aby usunąć widok."
7675
7676#: commands/tablecmds.c:233
7677#, c-format
7678msgid "materialized view \"%s\" does not exist"
7679msgstr "zmaterializowany widok \"%s\" nie istnieje"
7680
7681#: commands/tablecmds.c:234
7682#, c-format
7683msgid "materialized view \"%s\" does not exist, skipping"
7684msgstr "zmaterializowany widok \"%s\" nie istnieje, pominięto"
7685
7686#: commands/tablecmds.c:236
7687msgid "Use DROP MATERIALIZED VIEW to remove a materialized view."
7688msgstr "Użyj DROP MATERIALIZED VIEW aby usunąć widok zmaterializowany."
7689
7690#: commands/tablecmds.c:239 parser/parse_utilcmd.c:1645
7691#, c-format
7692msgid "index \"%s\" does not exist"
7693msgstr "indeks \"%s\" nie istnieje"
7694
7695#: commands/tablecmds.c:240
7696#, c-format
7697msgid "index \"%s\" does not exist, skipping"
7698msgstr "indeks \"%s\" nie istnieje, pominięto"
7699
7700#: commands/tablecmds.c:242
7701msgid "Use DROP INDEX to remove an index."
7702msgstr "Użyj DROP INDEX aby usunąć indeks."
7703
7704#: commands/tablecmds.c:247
7705#, c-format
7706msgid "\"%s\" is not a type"
7707msgstr "\"%s\" nie jest typem"
7708
7709#: commands/tablecmds.c:248
7710msgid "Use DROP TYPE to remove a type."
7711msgstr "Użyj DROP TYPE aby usunąć typ."
7712
7713#: commands/tablecmds.c:251 commands/tablecmds.c:8486
7714#: commands/tablecmds.c:11194
7715#, c-format
7716msgid "foreign table \"%s\" does not exist"
7717msgstr "tabela obca \"%s\" nie istnieje"
7718
7719#: commands/tablecmds.c:252
7720#, c-format
7721msgid "foreign table \"%s\" does not exist, skipping"
7722msgstr "tabela obca \"%s\" nie istnieje, pominięto"
7723
7724#: commands/tablecmds.c:254
7725msgid "Use DROP FOREIGN TABLE to remove a foreign table."
7726msgstr "Użyj DROP FOREIGN TABLE aby usunąć tabelę obcą."
7727
7728#: commands/tablecmds.c:493
7729#, c-format
7730msgid "ON COMMIT can only be used on temporary tables"
7731msgstr "ON COMMIT może być używane jedynie na tabelach tymczasowych"
7732
7733#: commands/tablecmds.c:513
7734#, c-format
7735msgid "cannot create temporary table within security-restricted operation"
7736msgstr "nie można utworzyć tabeli tymczasowej operacją o ograniczonym bezpieczeństwie"
7737
7738#: commands/tablecmds.c:821
7739#, c-format
7740msgid "DROP INDEX CONCURRENTLY does not support dropping multiple objects"
7741msgstr "DROP INDEX CONCURRENTLY nie obsługuje usuwania wielu obiektów"
7742
7743#: commands/tablecmds.c:825
7744#, c-format
7745msgid "DROP INDEX CONCURRENTLY does not support CASCADE"
7746msgstr "DROP INDEX CONCURRENTLY nie obsługuje CASCADE"
7747
7748#: commands/tablecmds.c:1084
7749#, c-format
7750msgid "truncate cascades to table \"%s\""
7751msgstr "obcięcie kaskadowe do tabeli \"%s\""
7752
7753#: commands/tablecmds.c:1322
7754#, c-format
7755msgid "cannot truncate temporary tables of other sessions"
7756msgstr "nie można obcinać tabel tymczasowych z innych sesji"
7757
7758#: commands/tablecmds.c:1528 parser/parse_utilcmd.c:1859
7759#, c-format
7760msgid "inherited relation \"%s\" is not a table or foreign table"
7761msgstr "dziedziczona relacja \"%s\" nie jest tabelą ani tabelą zewnętrzną"
7762
7763#: commands/tablecmds.c:1535 commands/tablecmds.c:10053
7764#, c-format
7765msgid "cannot inherit from temporary relation \"%s\""
7766msgstr "nie można dziedziczyć z tymczasowej relacji \"%s\""
7767
7768#: commands/tablecmds.c:1543 commands/tablecmds.c:10061
7769#, c-format
7770msgid "cannot inherit from temporary relation of another session"
7771msgstr "nie można dziedziczyć z tymczasowej relacji z innej sesji"
7772
7773#: commands/tablecmds.c:1559 commands/tablecmds.c:10095
7774#, c-format
7775msgid "relation \"%s\" would be inherited from more than once"
7776msgstr "relacja \"%s\" byłaby dziedziczona więcej niż raz"
7777
7778#: commands/tablecmds.c:1607
7779#, c-format
7780msgid "merging multiple inherited definitions of column \"%s\""
7781msgstr "łączenie wielu dziedziczonych definicji kolumny \"%s\""
7782
7783#: commands/tablecmds.c:1615
7784#, c-format
7785msgid "inherited column \"%s\" has a type conflict"
7786msgstr "kolumna dziedziczona \"%s\" jest w konflikcie typów"
7787
7788#: commands/tablecmds.c:1617 commands/tablecmds.c:1640
7789#: commands/tablecmds.c:1838 commands/tablecmds.c:1862
7790#: parser/parse_coerce.c:1630 parser/parse_coerce.c:1650
7791#: parser/parse_coerce.c:1670 parser/parse_coerce.c:1715
7792#: parser/parse_coerce.c:1752 parser/parse_param.c:218
7793#, c-format
7794msgid "%s versus %s"
7795msgstr "%s kontra %s"
7796
7797#: commands/tablecmds.c:1626
7798#, c-format
7799msgid "inherited column \"%s\" has a collation conflict"
7800msgstr "kolumna dziedziczona \"%s\" jest konflikcie porównań"
7801
7802#: commands/tablecmds.c:1628 commands/tablecmds.c:1850
7803#: commands/tablecmds.c:4766
7804#, c-format
7805msgid "\"%s\" versus \"%s\""
7806msgstr "\"%s\" kontra \"%s\""
7807
7808#: commands/tablecmds.c:1638
7809#, c-format
7810msgid "inherited column \"%s\" has a storage parameter conflict"
7811msgstr "kolumna dziedziczona \"%s\" jest konflikcie parametrów składowania"
7812
7813#: commands/tablecmds.c:1751 parser/parse_utilcmd.c:938
7814#: parser/parse_utilcmd.c:1289 parser/parse_utilcmd.c:1365
7815#, c-format
7816msgid "cannot convert whole-row table reference"
7817msgstr "nie można zmienić wskazania na tabelę całowierszową"
7818
7819#: commands/tablecmds.c:1752 parser/parse_utilcmd.c:939
7820#, c-format
7821msgid "Constraint \"%s\" contains a whole-row reference to table \"%s\"."
7822msgstr "Ograniczenie \"%s\" zawiera całowierszowe wskazanie na tabelę \"%s\"."
7823
7824#: commands/tablecmds.c:1824
7825#, c-format
7826msgid "merging column \"%s\" with inherited definition"
7827msgstr "połączenie kolumny \"%s\" z dziedziczoną definicją"
7828
7829#: commands/tablecmds.c:1828
7830#, c-format
7831msgid "moving and merging column \"%s\" with inherited definition"
7832msgstr "przenoszenie i połączenie kolumny \"%s\" z dziedziczoną definicją"
7833
7834#: commands/tablecmds.c:1829
7835#, c-format
7836msgid "User-specified column moved to the position of the inherited column."
7837msgstr "Kolumna zdefiniowana przez użytkownika przeniesiona na pozycję dziedziczonej kolumny."
7838
7839#: commands/tablecmds.c:1836
7840#, c-format
7841msgid "column \"%s\" has a type conflict"
7842msgstr "kolumna \"%s\" jest w konflikcie typów"
7843
7844#: commands/tablecmds.c:1848
7845#, c-format
7846msgid "column \"%s\" has a collation conflict"
7847msgstr "kolumna \"%s\" jest w konflikcie porównań"
7848
7849#: commands/tablecmds.c:1860
7850#, c-format
7851msgid "column \"%s\" has a storage parameter conflict"
7852msgstr "kolumna \"%s\" jest w konflikcie parametrów składowania"
7853
7854#: commands/tablecmds.c:1912
7855#, c-format
7856msgid "column \"%s\" inherits conflicting default values"
7857msgstr "kolumna \"%s\" dziedziczy sprzeczne wartości domyślne"
7858
7859#: commands/tablecmds.c:1914
7860#, c-format
7861msgid "To resolve the conflict, specify a default explicitly."
7862msgstr "Aby rozwiązać konflikt, wskaż wyraźnie ustawienie domyślne."
7863
7864#: commands/tablecmds.c:1961
7865#, c-format
7866msgid "check constraint name \"%s\" appears multiple times but with different expressions"
7867msgstr "nazwa ograniczenia kontrolnego \"%s\" pojawia się wielokrotnie w różnych wyrażeniach"
7868
7869#: commands/tablecmds.c:2155
7870#, c-format
7871msgid "cannot rename column of typed table"
7872msgstr "nie można zmienić nazwy kolumny tabeli typizowanej"
7873
7874#: commands/tablecmds.c:2172
7875#, c-format
7876msgid "\"%s\" is not a table, view, materialized view, composite type, index, or foreign table"
7877msgstr "\"%s\" nie jest tabelą, widokiem, widokiem materializowanym, indeksem, typem złożonym ani tabelą zewnętrzną"
7878
7879#: commands/tablecmds.c:2266
7880#, c-format
7881msgid "inherited column \"%s\" must be renamed in child tables too"
7882msgstr "kolumna dziedziczona \"%s\" musi być przemianowana również w tabelach potomnych"
7883
7884#: commands/tablecmds.c:2298
7885#, c-format
7886msgid "cannot rename system column \"%s\""
7887msgstr "nie można zmienić nazwy kolumny systemowej \"%s\""
7888
7889#: commands/tablecmds.c:2313
7890#, c-format
7891msgid "cannot rename inherited column \"%s\""
7892msgstr "nie można zmienić nazwy kolumny dziedziczonej \"%s\""
7893
7894#: commands/tablecmds.c:2468
7895#, c-format
7896msgid "inherited constraint \"%s\" must be renamed in child tables too"
7897msgstr "ograniczenie dziedziczona \"%s\" musi być przemianowane również w tabelach potomnych"
7898
7899#: commands/tablecmds.c:2475
7900#, c-format
7901msgid "cannot rename inherited constraint \"%s\""
7902msgstr "nie można zmienić nazwy ograniczenia dziedziczonego \"%s\""
7903
7904#. translator: first %s is a SQL command, eg ALTER TABLE
7905#: commands/tablecmds.c:2701
7906#, c-format
7907msgid "cannot %s \"%s\" because it is being used by active queries in this session"
7908msgstr "nie można %s \"%s\" ponieważ jest używane przez aktywne zapytania w tej sesji"
7909
7910#. translator: first %s is a SQL command, eg ALTER TABLE
7911#: commands/tablecmds.c:2710
7912#, c-format
7913msgid "cannot %s \"%s\" because it has pending trigger events"
7914msgstr "nie można %s \"%s\" ponieważ posiada oczekujące zdarzenia wyzwalaczy"
7915
7916#: commands/tablecmds.c:3784
7917#, c-format
7918msgid "cannot rewrite system relation \"%s\""
7919msgstr "nie można nadpisać relacji systemowej \"%s\""
7920
7921#: commands/tablecmds.c:3790
7922#, c-format
7923msgid "cannot rewrite table \"%s\" used as a catalog table"
7924msgstr "nie udało się przekształcić tabeli \"%s\" używanej jako tabela katalogu"
7925
7926#: commands/tablecmds.c:3800
7927#, c-format
7928msgid "cannot rewrite temporary tables of other sessions"
7929msgstr "nie można nadpisać tabel tymczasowych z innych sesji"
7930
7931#: commands/tablecmds.c:4068
7932#, c-format
7933msgid "rewriting table \"%s\""
7934msgstr "nadpisanie tabeli \"%s\""
7935
7936#: commands/tablecmds.c:4072
7937#, c-format
7938msgid "verifying table \"%s\""
7939msgstr "sprawdzanie tabeli \"%s\""
7940
7941#: commands/tablecmds.c:4186
7942#, c-format
7943msgid "column \"%s\" contains null values"
7944msgstr "kolumna \"%s\" zawiera puste wartości"
7945
7946#: commands/tablecmds.c:4201 commands/tablecmds.c:7366
7947#, c-format
7948msgid "check constraint \"%s\" is violated by some row"
7949msgstr "ograniczenie sprawdzające \"%s\" jest naruszone przez kilka rekordów"
7950
7951#: commands/tablecmds.c:4349 commands/trigger.c:235
7952#: rewrite/rewriteDefine.c:267 rewrite/rewriteDefine.c:912
7953#, c-format
7954msgid "\"%s\" is not a table or view"
7955msgstr "\"%s\" nie jest tabelą ani widokiem"
7956
7957#: commands/tablecmds.c:4352 commands/trigger.c:1119 commands/trigger.c:1224
7958#, c-format
7959msgid "\"%s\" is not a table, view, or foreign table"
7960msgstr "\"%s\" nie jest tabelą, widokiem ani tabelą obcą"
7961
7962#: commands/tablecmds.c:4355
7963#, c-format
7964msgid "\"%s\" is not a table, view, materialized view, or index"
7965msgstr "\"%s\" nie jest tabelą, widokiem, widokiem zmaterializowanym ani tabelą obcą"
7966
7967#: commands/tablecmds.c:4361
7968#, c-format
7969msgid "\"%s\" is not a table, materialized view, or index"
7970msgstr "\"%s\" nie jest tabelą, widokiem zmaterializowanym ani indeksem"
7971
7972#: commands/tablecmds.c:4364
7973#, c-format
7974msgid "\"%s\" is not a table, materialized view, or foreign table"
7975msgstr "\"%s\" nie jest tabelą, widokiem zmaterializowanym ani tabelą zewnętrzną"
7976
7977#: commands/tablecmds.c:4367
7978#, c-format
7979msgid "\"%s\" is not a table or foreign table"
7980msgstr "\"%s\" nie jest tabelą ani tabelą obcą"
7981
7982#: commands/tablecmds.c:4370
7983#, c-format
7984msgid "\"%s\" is not a table, composite type, or foreign table"
7985msgstr "\"%s\" nie jest tabelą, typem złożonym ani tabelą obcą"
7986
7987#: commands/tablecmds.c:4373 commands/tablecmds.c:5425
7988#, c-format
7989msgid "\"%s\" is not a table, materialized view, index, or foreign table"
7990msgstr "\"%s\" nie jest tabelą, widokiem zmaterializowanym, indeksem ani tabelą zewnętrzną"
7991
7992#: commands/tablecmds.c:4383
7993#, c-format
7994msgid "\"%s\" is of the wrong type"
7995msgstr "\"%s\" jest niepoprawnego typu"
7996
7997#: commands/tablecmds.c:4535 commands/tablecmds.c:4542
7998#, c-format
7999msgid "cannot alter type \"%s\" because column \"%s.%s\" uses it"
8000msgstr "nie można zmieniać typu \"%s\" ponieważ używa go kolumna \"%s.%s\""
8001
8002#: commands/tablecmds.c:4549
8003#, c-format
8004msgid "cannot alter foreign table \"%s\" because column \"%s.%s\" uses its row type"
8005msgstr "nie można zmieniać tabeli obcej \"%s\" ponieważ kolumna \"%s.%s\" używa jej typu wiersza"
8006
8007#: commands/tablecmds.c:4556
8008#, c-format
8009msgid "cannot alter table \"%s\" because column \"%s.%s\" uses its row type"
8010msgstr "nie można zmieniać tabeli \"%s\" ponieważ kolumna \"%s.%s\" używa jej typu wiersza"
8011
8012#: commands/tablecmds.c:4618
8013#, c-format
8014msgid "cannot alter type \"%s\" because it is the type of a typed table"
8015msgstr "nie można zmienić typu \"%s\" ponieważ definiuje on typ tabeli typizowanej"
8016
8017#: commands/tablecmds.c:4620
8018#, c-format
8019msgid "Use ALTER ... CASCADE to alter the typed tables too."
8020msgstr "Użyj ALTER ... CASCADE aby zmienić również tabele typizowane."
8021
8022#: commands/tablecmds.c:4664
8023#, c-format
8024msgid "type %s is not a composite type"
8025msgstr "typ %s nie jest typem złożonym"
8026
8027#: commands/tablecmds.c:4690
8028#, c-format
8029msgid "cannot add column to typed table"
8030msgstr "nie dodać kolumny tabeli typizowanej"
8031
8032#: commands/tablecmds.c:4758 commands/tablecmds.c:10254
8033#, c-format
8034msgid "child table \"%s\" has different type for column \"%s\""
8035msgstr "tabela potomna \"%s\" posiada inny typ kolumny \"%s\""
8036
8037#: commands/tablecmds.c:4764 commands/tablecmds.c:10261
8038#, c-format
8039msgid "child table \"%s\" has different collation for column \"%s\""
8040msgstr "tabela potomna \"%s\" posiada inne porównanie dla kolumny \"%s\""
8041
8042#: commands/tablecmds.c:4774
8043#, c-format
8044msgid "child table \"%s\" has a conflicting \"%s\" column"
8045msgstr "tabela potomna \"%s\" posiada sprzeczną kolumnę \"%s\""
8046
8047#: commands/tablecmds.c:4786
8048#, c-format
8049msgid "merging definition of column \"%s\" for child \"%s\""
8050msgstr "łączenie definicji kolumny \"%s\" dla podrzędnej \"%s\""
8051
8052#: commands/tablecmds.c:5013
8053#, c-format
8054msgid "column must be added to child tables too"
8055msgstr "kolumna musi być dodana również do tabel podrzędnych"
8056
8057#: commands/tablecmds.c:5088
8058#, c-format
8059msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" already exists, skipping"
8060msgstr "kolumna \"%s\" relacji \"%s\" już istnieje, pominięto"
8061
8062#: commands/tablecmds.c:5095
8063#, c-format
8064msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" already exists"
8065msgstr "kolumna \"%s\" relacji \"%s\" już istnieje"
8066
8067#: commands/tablecmds.c:5206 commands/tablecmds.c:5312
8068#: commands/tablecmds.c:5370 commands/tablecmds.c:5484
8069#: commands/tablecmds.c:5541 commands/tablecmds.c:5635
8070#: commands/tablecmds.c:7884 commands/tablecmds.c:8509
8071#, c-format
8072msgid "cannot alter system column \"%s\""
8073msgstr "nie można zmieniać kolumny systemowej \"%s\""
8074
8075#: commands/tablecmds.c:5242
8076#, c-format
8077msgid "column \"%s\" is in a primary key"
8078msgstr "kolumna \"%s\" jest w kluczu głównym"
8079
8080#: commands/tablecmds.c:5457
8081#, c-format
8082msgid "statistics target %d is too low"
8083msgstr "Próbka statystyczna %d jest zbyt mała"
8084
8085#: commands/tablecmds.c:5465
8086#, c-format
8087msgid "lowering statistics target to %d"
8088msgstr "obniżanie próbki statystycznej do %d"
8089
8090#: commands/tablecmds.c:5615
8091#, c-format
8092msgid "invalid storage type \"%s\""
8093msgstr "niepoprawny typ przechowywania \"%s\""
8094
8095#: commands/tablecmds.c:5647
8096#, c-format
8097msgid "column data type %s can only have storage PLAIN"
8098msgstr "typ danych kolumny %s może mieć przechowywanie tylko PLAIN"
8099
8100#: commands/tablecmds.c:5685
8101#, c-format
8102msgid "cannot drop column from typed table"
8103msgstr "nie można skasować kolumn tabeli typizowanej"
8104
8105#: commands/tablecmds.c:5729
8106#, c-format
8107msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" does not exist, skipping"
8108msgstr "kolumna \"%s\" relacji \"%s\" nie istnieje, pominięto"
8109
8110#: commands/tablecmds.c:5742
8111#, c-format
8112msgid "cannot drop system column \"%s\""
8113msgstr "nie można usunąć kolumny systemowej \"%s\""
8114
8115#: commands/tablecmds.c:5749
8116#, c-format
8117msgid "cannot drop inherited column \"%s\""
8118msgstr "nie można usunąć kolumny dziedziczonej \"%s\""
8119
8120#: commands/tablecmds.c:5989
8121#, c-format
8122msgid "ALTER TABLE / ADD CONSTRAINT USING INDEX will rename index \"%s\" to \"%s\""
8123msgstr "ALTER TABLE / ADD CONSTRAINT USING INDEX przemianuje indeks \"%s\" na \"%s\""
8124
8125#: commands/tablecmds.c:6202
8126#, c-format
8127msgid "constraint must be added to child tables too"
8128msgstr "ograniczenie musi być dodane również do tabel potomnych"
8129
8130#: commands/tablecmds.c:6273
8131#, c-format
8132msgid "referenced relation \"%s\" is not a table"
8133msgstr "wskazywana relacja \"%s\" nie jest tabelą"
8134
8135#: commands/tablecmds.c:6296
8136#, c-format
8137msgid "constraints on permanent tables may reference only permanent tables"
8138msgstr "ograniczenia na tabelach trwałych mogą wskazywać tylko tabele trwałe"
8139
8140#: commands/tablecmds.c:6303
8141#, c-format
8142msgid "constraints on unlogged tables may reference only permanent or unlogged tables"
8143msgstr "ograniczenia na nielogowanych mogą wskazywać tylko tabele nielogowane"
8144
8145#: commands/tablecmds.c:6309
8146#, c-format
8147msgid "constraints on temporary tables may reference only temporary tables"
8148msgstr "ograniczenia na tabelach tymczasowych mogą wskazywać tylko tabele tymczasowe"
8149
8150#: commands/tablecmds.c:6313
8151#, c-format
8152msgid "constraints on temporary tables must involve temporary tables of this session"
8153msgstr "ograniczenia na tabelach tymczasowych muszą dotyczyć tylko tabel tymczasowych tej sesji"
8154
8155#: commands/tablecmds.c:6374
8156#, c-format
8157msgid "number of referencing and referenced columns for foreign key disagree"
8158msgstr "nie zgadza się liczba kolumn wskazujących i wskazywanych w kluczu obcym"
8159
8160#: commands/tablecmds.c:6481
8161#, c-format
8162msgid "foreign key constraint \"%s\" cannot be implemented"
8163msgstr "klucz obcy \"%s\" nie może być zaimplementowany"
8164
8165#: commands/tablecmds.c:6484
8166#, c-format
8167msgid "Key columns \"%s\" and \"%s\" are of incompatible types: %s and %s."
8168msgstr "Kolumny klucza \"%s\" i \"%s\" są różnych typów: %s i %s."
8169
8170#: commands/tablecmds.c:6691 commands/tablecmds.c:6841
8171#: commands/tablecmds.c:7723 commands/tablecmds.c:7779
8172#, c-format
8173msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" does not exist"
8174msgstr "ograniczenie \"%s\" relacji \"%s\" nie istnieje"
8175
8176#: commands/tablecmds.c:6697
8177#, c-format
8178msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" is not a foreign key constraint"
8179msgstr "ograniczenie \"%s\" relacji \"%s\" nie jest kluczem obcym"
8180
8181#: commands/tablecmds.c:6848
8182#, c-format
8183msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" is not a foreign key or check constraint"
8184msgstr "ograniczenie \"%s\" relacji \"%s\" nie jest kluczem obcym ani ograniczeniem sprawdzającym"
8185
8186#: commands/tablecmds.c:6916
8187#, c-format
8188msgid "constraint must be validated on child tables too"
8189msgstr "ograniczenie musi być sprawdzane również na tabelach potomnych"
8190
8191#: commands/tablecmds.c:6985
8192#, c-format
8193msgid "column \"%s\" referenced in foreign key constraint does not exist"
8194msgstr "kolumna \"%s\" wskazywana w ograniczeniu klucza obcego nie istnieje"
8195
8196#: commands/tablecmds.c:6990
8197#, c-format
8198msgid "cannot have more than %d keys in a foreign key"
8199msgstr "nie można użyć więcej niż %d kluczy w kluczu obcym"
8200
8201#: commands/tablecmds.c:7055
8202#, c-format
8203msgid "cannot use a deferrable primary key for referenced table \"%s\""
8204msgstr "nie można użyć odraczalnego klucza głównego dla tabeli referencyjnej \"%s\""
8205
8206#: commands/tablecmds.c:7072
8207#, c-format
8208msgid "there is no primary key for referenced table \"%s\""
8209msgstr "brak klucza głównego dla tabeli referencyjnej \"%s\""
8210
8211#: commands/tablecmds.c:7137
8212#, c-format
8213msgid "foreign key referenced-columns list must not contain duplicates"
8214msgstr "lista kolumn wskazanych przez klucz obcy nie może zawierać duplikatów"
8215
8216#: commands/tablecmds.c:7231
8217#, c-format
8218msgid "cannot use a deferrable unique constraint for referenced table \"%s\""
8219msgstr "brak klucza odraczalnego ograniczenia unikalnego dla tabeli referencyjnej \"%s\""
8220
8221#: commands/tablecmds.c:7236
8222#, c-format
8223msgid "there is no unique constraint matching given keys for referenced table \"%s\""
8224msgstr "brak ograniczenia unikalnego pasującego do danych kluczy dla tabeli referencyjnej \"%s\""
8225
8226#: commands/tablecmds.c:7399
8227#, c-format
8228msgid "validating foreign key constraint \"%s\""
8229msgstr "sprawdzenie ograniczenia klucza obcego \"%s\""
8230
8231#: commands/tablecmds.c:7695
8232#, c-format
8233msgid "cannot drop inherited constraint \"%s\" of relation \"%s\""
8234msgstr "nie można skasować dziedziczonego ograniczenia \"%s\" relacji \"%s\""
8235
8236#: commands/tablecmds.c:7729
8237#, c-format
8238msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" does not exist, skipping"
8239msgstr "ograniczenie \"%s\" relacji \"%s\" nie istnieje, pominięto"
8240
8241#: commands/tablecmds.c:7868
8242#, c-format
8243msgid "cannot alter column type of typed table"
8244msgstr "nie można zmienić typu kolumny tabeli typizowanej"
8245
8246#: commands/tablecmds.c:7891
8247#, c-format
8248msgid "cannot alter inherited column \"%s\""
8249msgstr "nie można zmieniać kolumny dziedziczonej \"%s\""
8250
8251#: commands/tablecmds.c:7940
8252#, c-format
8253msgid "result of USING clause for column \"%s\" cannot be cast automatically to type %s"
8254msgstr "wynik klauzuli USING kolumny \"%s\" nie może być automatycznie rzutowana na typ %s"
8255
8256#: commands/tablecmds.c:7943
8257#, c-format
8258msgid "You might need to add an explicit cast."
8259msgstr "Możesz potrzebować dodać jawne rzutowanie."
8260
8261#: commands/tablecmds.c:7947
8262#, c-format
8263msgid "column \"%s\" cannot be cast automatically to type %s"
8264msgstr "kolumna \"%s\" nie może być rzutowana automatycznie na typ %s"
8265
8266#. translator: USING is SQL, don't translate it
8267#: commands/tablecmds.c:7950
8268#, c-format
8269msgid "You might need to specify \"USING %s::%s\"."
8270msgstr "Być może trzeba wskazać \"USING %s::%s\"."
8271
8272#: commands/tablecmds.c:8003
8273#, c-format
8274msgid "type of inherited column \"%s\" must be changed in child tables too"
8275msgstr "typ kolumny dziedziczonej \"%s\" musi być zmieniony również w tabelach potomnych"
8276
8277#: commands/tablecmds.c:8090
8278#, c-format
8279msgid "cannot alter type of column \"%s\" twice"
8280msgstr "nie można zmieniać typu kolumny \"%s\" dwukrotnie"
8281
8282#: commands/tablecmds.c:8126
8283#, c-format
8284msgid "default for column \"%s\" cannot be cast automatically to type %s"
8285msgstr "wartość domyślna kolumny \"%s\" nie może być automatycznie rzutowana na typ %s"
8286
8287#: commands/tablecmds.c:8252
8288#, c-format
8289msgid "cannot alter type of a column used by a view or rule"
8290msgstr "nie można zmieniać typu kolumny używanej przez widok lub regułę"
8291
8292#: commands/tablecmds.c:8253 commands/tablecmds.c:8272
8293#: commands/tablecmds.c:8290
8294#, c-format
8295msgid "%s depends on column \"%s\""
8296msgstr "%s zależy od kolumny \"%s\""
8297
8298#: commands/tablecmds.c:8271
8299#, c-format
8300msgid "cannot alter type of a column used in a trigger definition"
8301msgstr "nie można zmieniać typu kolumny używanej przez definicję wyzwalacza"
8302
8303#: commands/tablecmds.c:8289
8304#, c-format
8305msgid "cannot alter type of a column used in a policy definition"
8306msgstr "nie można zmieniać typu kolumny używanej przez definicję polityki"
8307
8308#: commands/tablecmds.c:8954
8309#, c-format
8310msgid "cannot change owner of index \"%s\""
8311msgstr "nie można zmienić właściciela indeksu \"%s\""
8312
8313#: commands/tablecmds.c:8956
8314#, c-format
8315msgid "Change the ownership of the index's table, instead."
8316msgstr "W zamian zmień właściciela tabeli indeksu."
8317
8318#: commands/tablecmds.c:8972
8319#, c-format
8320msgid "cannot change owner of sequence \"%s\""
8321msgstr "nie można zmienić właściciela sekwencji \"%s\""
8322
8323#: commands/tablecmds.c:8974 commands/tablecmds.c:11396
8324#, c-format
8325msgid "Sequence \"%s\" is linked to table \"%s\"."
8326msgstr "Sekwencja \"%s\" jest połączona z tabelą \"%s\"."
8327
8328#: commands/tablecmds.c:8986 commands/tablecmds.c:12043
8329#, c-format
8330msgid "Use ALTER TYPE instead."
8331msgstr "W zamian użyj ALTER TYPE."
8332
8333#: commands/tablecmds.c:8995
8334#, c-format
8335msgid "\"%s\" is not a table, view, sequence, or foreign table"
8336msgstr "\"%s\" nie jest tabelą, widokiem, sekwencją ani tabelą obcą"
8337
8338#: commands/tablecmds.c:9338
8339#, c-format
8340msgid "cannot have multiple SET TABLESPACE subcommands"
8341msgstr "nie można użyć wielu poleceń podrzędnych SET TABLESPACE"
8342
8343#: commands/tablecmds.c:9411
8344#, c-format
8345msgid "\"%s\" is not a table, view, materialized view, index, or TOAST table"
8346msgstr "\"%s\" nie jest tabelą, widokiem, zmaterializowanym widokiem, indeksem ani tabelą TOAST"
8347
8348#: commands/tablecmds.c:9444 commands/view.c:469
8349#, c-format
8350msgid "WITH CHECK OPTION is supported only on automatically updatable views"
8351msgstr "WITH CHECK OPTION jest obsługiwane tylko w automatycznie aktualizujących się widokach"
8352
8353#: commands/tablecmds.c:9590
8354#, c-format
8355msgid "cannot move system relation \"%s\""
8356msgstr "nie można przenieść relacji systemowej \"%s\""
8357
8358#: commands/tablecmds.c:9606
8359#, c-format
8360msgid "cannot move temporary tables of other sessions"
8361msgstr "nie można przenieść tabel tymczasowych innych sesji"
8362
8363#: commands/tablecmds.c:9743
8364#, c-format
8365msgid "only tables, indexes, and materialized views exist in tablespaces"
8366msgstr "tylko tabele, indeksy i zmaterializowane widoki istnieją w przestrzeni tabel"
8367
8368#: commands/tablecmds.c:9755
8369#, c-format
8370msgid "cannot move relations in to or out of pg_global tablespace"
8371msgstr "nie można przenosić relacji do lub poza przestrzeń tabel pg_global"
8372
8373#: commands/tablecmds.c:9846
8374#, c-format
8375msgid "aborting because lock on relation \"%s.%s\" is not available"
8376msgstr "przerwano ponieważ blokada na relacji \"%s.%s\" nie jest dostępna"
8377
8378#: commands/tablecmds.c:9862
8379#, c-format
8380msgid "no matching relations in tablespace \"%s\" found"
8381msgstr "nie znaleziono pasujących relacji w przestrzeni tabel \"%s\""
8382
8383#: commands/tablecmds.c:9936 storage/buffer/bufmgr.c:915
8384#, c-format
8385msgid "invalid page in block %u of relation %s"
8386msgstr "nieprawidłowa strona w bloku %u relacji %s"
8387
8388#: commands/tablecmds.c:10018
8389#, c-format
8390msgid "cannot change inheritance of typed table"
8391msgstr "nie można zmienić dziedziczenia tabeli typizowanej"
8392
8393#: commands/tablecmds.c:10068
8394#, c-format
8395msgid "cannot inherit to temporary relation of another session"
8396msgstr "nie można dziedziczyć do tymczasowej relacji z innej sesji"
8397
8398#: commands/tablecmds.c:10122
8399#, c-format
8400msgid "circular inheritance not allowed"
8401msgstr "dziedziczenie cykliczne nie jest dozwolone"
8402
8403#: commands/tablecmds.c:10123
8404#, c-format
8405msgid "\"%s\" is already a child of \"%s\"."
8406msgstr "\"%s\" jest już potomkiem \"%s\"."
8407
8408#: commands/tablecmds.c:10131
8409#, c-format
8410msgid "table \"%s\" without OIDs cannot inherit from table \"%s\" with OIDs"
8411msgstr "tabela \"%s\" bez OIDu nie może dziedziczyć z tabeli \"%s\" z OIDem"
8412
8413#: commands/tablecmds.c:10272
8414#, c-format
8415msgid "column \"%s\" in child table must be marked NOT NULL"
8416msgstr "kolumna \"%s\" w tabeli potomnej musi być oznaczona jako NOT NULL"
8417
8418#: commands/tablecmds.c:10288
8419#, c-format
8420msgid "child table is missing column \"%s\""
8421msgstr "w tabeli potomnej brak kolumny \"%s\""
8422
8423#: commands/tablecmds.c:10371
8424#, c-format
8425msgid "child table \"%s\" has different definition for check constraint \"%s\""
8426msgstr "tabela potomna \"%s\" posiada inną definicję ograniczenia sprawdzającego \"%s\""
8427
8428#: commands/tablecmds.c:10379
8429#, c-format
8430msgid "constraint \"%s\" conflicts with non-inherited constraint on child table \"%s\""
8431msgstr "ograniczenie \"%s\" jest niezgodne z niedziedziczonym ograniczeniem na tabeli potomnej \"%s\""
8432
8433#: commands/tablecmds.c:10403
8434#, c-format
8435msgid "child table is missing constraint \"%s\""
8436msgstr "w tabeli potomnej brak ograniczenia \"%s\""
8437
8438#: commands/tablecmds.c:10487
8439#, c-format
8440msgid "relation \"%s\" is not a parent of relation \"%s\""
8441msgstr "relacja \"%s\" nie jest rodzicem relacji \"%s\""
8442
8443#: commands/tablecmds.c:10721
8444#, c-format
8445msgid "typed tables cannot inherit"
8446msgstr "tabela typizowana nie może dziedziczyć"
8447
8448#: commands/tablecmds.c:10752
8449#, c-format
8450msgid "table is missing column \"%s\""
8451msgstr "w tabeli brak kolumny \"%s\""
8452
8453#: commands/tablecmds.c:10762
8454#, c-format
8455msgid "table has column \"%s\" where type requires \"%s\""
8456msgstr "tabela posiada kolumnę \"%s\", której typ wymaga \"%s\""
8457
8458#: commands/tablecmds.c:10771
8459#, c-format
8460msgid "table \"%s\" has different type for column \"%s\""
8461msgstr "tabela \"%s\" posiada inny typ dla kolumny \"%s\""
8462
8463#: commands/tablecmds.c:10784
8464#, c-format
8465msgid "table has extra column \"%s\""
8466msgstr "tabela posiada nadmiarową kolumnę \"%s\""
8467
8468#: commands/tablecmds.c:10836
8469#, c-format
8470msgid "\"%s\" is not a typed table"
8471msgstr "\"%s\" nie jest tabelą typizowaną"
8472
8473#: commands/tablecmds.c:11020
8474#, c-format
8475msgid "cannot use non-unique index \"%s\" as replica identity"
8476msgstr "nie można użyć nieunikalnego indeksu \"%s\" jako identyczności repliki"
8477
8478#: commands/tablecmds.c:11026
8479#, c-format
8480msgid "cannot use non-immediate index \"%s\" as replica identity"
8481msgstr "nie można użyć niebezopśredniego indeksu \"%s\" jako identyczności repliki"
8482
8483#: commands/tablecmds.c:11032
8484#, c-format
8485msgid "cannot use expression index \"%s\" as replica identity"
8486msgstr "nie można użyć indeksu opartego na wyrażeniu \"%s\" jako identyczności repliki"
8487
8488#: commands/tablecmds.c:11038
8489#, c-format
8490msgid "cannot use partial index \"%s\" as replica identity"
8491msgstr "nie można użyć indeksu częściowego \"%s\" jako identyczności repliki"
8492
8493#: commands/tablecmds.c:11044
8494#, c-format
8495msgid "cannot use invalid index \"%s\" as replica identity"
8496msgstr "nie można użyć niepoprawnego indeksu \"%s\" jako identyczności repliki"
8497
8498#: commands/tablecmds.c:11065
8499#, c-format
8500msgid "index \"%s\" cannot be used as replica identity because column %d is a system column"
8501msgstr "indeks \"%s\" nie może być użyty jako identyczność repliki ponieważ kolumna %d jest systemowa"
8502
8503#: commands/tablecmds.c:11072
8504#, c-format
8505msgid "index \"%s\" cannot be used as replica identity because column \"%s\" is nullable"
8506msgstr "indeks \"%s\" nie może być użyty jako identyczność repliki ponieważ kolumna \"%s\" dopuszcza wartości puste"
8507
8508#: commands/tablecmds.c:11269
8509#, c-format
8510msgid "cannot change logged status of table \"%s\" because it is temporary"
8511msgstr "nie można zmienić stanu logowania tabeli \"%s\" ponieważ jest ona tymczasowa"
8512
8513#: commands/tablecmds.c:11328
8514#, c-format
8515msgid "could not change table \"%s\" to logged because it references unlogged table \"%s\""
8516msgstr "nie udało zmienić tabeli \"%s\" na logowaną ponieważ wskazuje na nielogowaną tabelę \"%s\""
8517
8518#: commands/tablecmds.c:11338
8519#, c-format
8520msgid "could not change table \"%s\" to unlogged because it references logged table \"%s\""
8521msgstr "nie udało się zmienić tabeli \"%s\" na nielogowaną ponieważ wskazuje na logowaną tabelę \"%s\""
8522
8523#: commands/tablecmds.c:11395
8524#, c-format
8525msgid "cannot move an owned sequence into another schema"
8526msgstr "nie można przenieść sekwencji mającej właściciela do innego schematu"
8527
8528#: commands/tablecmds.c:11500
8529#, c-format
8530msgid "relation \"%s\" already exists in schema \"%s\""
8531msgstr "relacja \"%s\" istnieje już w schemacie \"%s\""
8532
8533#: commands/tablecmds.c:12027
8534#, c-format
8535msgid "\"%s\" is not a composite type"
8536msgstr "\"%s\" nie jest typem złożonym"
8537
8538#: commands/tablecmds.c:12057
8539#, c-format
8540msgid "\"%s\" is not a table, view, materialized view, sequence, or foreign table"
8541msgstr "\"%s\" nie jest tabelą, widokiem, widokiem zmaterializowanym, sekwencją ani tabelą zewnętrzną"
8542
8543#: commands/tablespace.c:162 commands/tablespace.c:179
8544#: commands/tablespace.c:190 commands/tablespace.c:198
8545#: commands/tablespace.c:625 replication/slot.c:980 storage/file/copydir.c:47
8546#, c-format
8547msgid "could not create directory \"%s\": %m"
8548msgstr "nie można utworzyć folderu \"%s\": %m"
8549
8550#: commands/tablespace.c:209
8551#, c-format
8552msgid "could not stat directory \"%s\": %m"
8553msgstr "nie można wykonać stat na folderze \"%s\": %m"
8554
8555#: commands/tablespace.c:218
8556#, c-format
8557msgid "\"%s\" exists but is not a directory"
8558msgstr "\"%s\" istnieje ale nie jest folderem"
8559
8560#: commands/tablespace.c:249
8561#, c-format
8562msgid "permission denied to create tablespace \"%s\""
8563msgstr "odmowa dostępu do tworzenia przestrzeni tabel \"%s\""
8564
8565#: commands/tablespace.c:251
8566#, c-format
8567msgid "Must be superuser to create a tablespace."
8568msgstr "Musisz być superużytkownikiem aby utworzyć przestrzeń tabel."
8569
8570#: commands/tablespace.c:267
8571#, c-format
8572msgid "tablespace location cannot contain single quotes"
8573msgstr "położenie przestrzeni tabel nie może zawierać apostrofów"
8574
8575#: commands/tablespace.c:277
8576#, c-format
8577msgid "tablespace location must be an absolute path"
8578msgstr "położenie przestrzeni tabel musi być ścieżką bezwzględną"
8579
8580#: commands/tablespace.c:288
8581#, c-format
8582msgid "tablespace location \"%s\" is too long"
8583msgstr "położenie przestrzeni tabel \"%s\" jest za długie"
8584
8585#: commands/tablespace.c:295
8586#, c-format
8587msgid "tablespace location should not be inside the data directory"
8588msgstr "położenie przestrzeni tabel nie powinno być wewnątrz folderu danych"
8589
8590#: commands/tablespace.c:304 commands/tablespace.c:952
8591#, c-format
8592msgid "unacceptable tablespace name \"%s\""
8593msgstr "nieprawidłowa nazwa przestrzeni tabel \"%s\""
8594
8595#: commands/tablespace.c:306 commands/tablespace.c:953
8596#, c-format
8597msgid "The prefix \"pg_\" is reserved for system tablespaces."
8598msgstr "Prefiks \"pg_\" jest zarezerwowany dla systemowych przestrzeni tabel."
8599
8600#: commands/tablespace.c:316 commands/tablespace.c:965
8601#, c-format
8602msgid "tablespace \"%s\" already exists"
8603msgstr "przestrzeń tabel \"%s\" już istnieje"
8604
8605#: commands/tablespace.c:430 commands/tablespace.c:935
8606#: commands/tablespace.c:1016 commands/tablespace.c:1085
8607#: commands/tablespace.c:1218 commands/tablespace.c:1418
8608#, c-format
8609msgid "tablespace \"%s\" does not exist"
8610msgstr "przestrzeń tabel \"%s\" nie istnieje"
8611
8612#: commands/tablespace.c:436
8613#, c-format
8614msgid "tablespace \"%s\" does not exist, skipping"
8615msgstr "przestrzeń tabel \"%s\" nie istnieje, pominięto"
8616
8617#: commands/tablespace.c:512
8618#, c-format
8619msgid "tablespace \"%s\" is not empty"
8620msgstr "przestrzeń tabel \"%s\" nie jest pusta"
8621
8622#: commands/tablespace.c:584
8623#, c-format
8624msgid "directory \"%s\" does not exist"
8625msgstr "folder \"%s\" nie istnieje"
8626
8627#: commands/tablespace.c:585
8628#, c-format
8629msgid "Create this directory for the tablespace before restarting the server."
8630msgstr "Utwórz ten folder na przestrzeń tabel zanim uruchomisz ponownie serwer."
8631
8632#: commands/tablespace.c:590
8633#, c-format
8634msgid "could not set permissions on directory \"%s\": %m"
8635msgstr "nie można określić uprawnień dla folderu \"%s\": %m"
8636
8637#: commands/tablespace.c:620
8638#, c-format
8639msgid "directory \"%s\" already in use as a tablespace"
8640msgstr "folder \"%s\" jest już używany jako przestrzeń tabel"
8641
8642#: commands/tablespace.c:744 commands/tablespace.c:757
8643#: commands/tablespace.c:793 commands/tablespace.c:885
8644#, c-format
8645msgid "could not remove directory \"%s\": %m"
8646msgstr "nie można usunąć folderu \"%s\": %m"
8647
8648#: commands/tablespace.c:806 commands/tablespace.c:894
8649#, c-format
8650msgid "could not remove symbolic link \"%s\": %m"
8651msgstr "nie można usunąć linku symbolicznego \"%s\": %m"
8652
8653#: commands/tablespace.c:816 commands/tablespace.c:903
8654#, c-format
8655msgid "\"%s\" is not a directory or symbolic link"
8656msgstr "\"%s\" nie jest folderem ani linkiem symbolicznym"
8657
8658#: commands/tablespace.c:1090
8659#, c-format
8660msgid "Tablespace \"%s\" does not exist."
8661msgstr "Przestrzeń tabel \"%s\" nie istnieje."
8662
8663#: commands/tablespace.c:1517
8664#, c-format
8665msgid "directories for tablespace %u could not be removed"
8666msgstr "katalogi przestrzeni tabel %u nie mogą zostać usunięte"
8667
8668#: commands/tablespace.c:1519
8669#, c-format
8670msgid "You can remove the directories manually if necessary."
8671msgstr "Można usunąć katalogi ręcznie jeśli to konieczne."
8672
8673#: commands/trigger.c:184
8674#, c-format
8675msgid "\"%s\" is a table"
8676msgstr "\"%s\" jest tabelą"
8677
8678#: commands/trigger.c:186
8679#, c-format
8680msgid "Tables cannot have INSTEAD OF triggers."
8681msgstr "Tabele nie mogą posiadać wyzwalaczy INSTEAD OF."
8682
8683#: commands/trigger.c:197 commands/trigger.c:204
8684#, c-format
8685msgid "\"%s\" is a view"
8686msgstr "\"%s\" jest widokiem"
8687
8688#: commands/trigger.c:199
8689#, c-format
8690msgid "Views cannot have row-level BEFORE or AFTER triggers."
8691msgstr "Widoki nie mogą posiadać wierszowych wyzwalaczy BEFORE ani AFTER."
8692
8693#: commands/trigger.c:206
8694#, c-format
8695msgid "Views cannot have TRUNCATE triggers."
8696msgstr "Widoki nie mogą posiadać wyzwalaczy TRUNCATE."
8697
8698#: commands/trigger.c:214 commands/trigger.c:221 commands/trigger.c:228
8699#, c-format
8700msgid "\"%s\" is a foreign table"
8701msgstr "\"%s\" jest tabelą obcą"
8702
8703#: commands/trigger.c:216
8704#, c-format
8705msgid "Foreign tables cannot have INSTEAD OF triggers."
8706msgstr "Tabele obce nie mogą posiadać wyzwalaczy INSTEAD OF."
8707
8708#: commands/trigger.c:223
8709#, c-format
8710msgid "Foreign tables cannot have TRUNCATE triggers."
8711msgstr "Tabele obce nie mogą posiadać wyzwalaczy TRUNCATE."
8712
8713#: commands/trigger.c:230
8714#, c-format
8715msgid "Foreign tables cannot have constraint triggers."
8716msgstr "Tabele obce nie mogą posiadać wyzwalaczy ograniczenia."
8717
8718#: commands/trigger.c:293
8719#, c-format
8720msgid "TRUNCATE FOR EACH ROW triggers are not supported"
8721msgstr "wyzwalacze TRUNCATE FOR EACH ROW nie są obsługiwane"
8722
8723#: commands/trigger.c:301
8724#, c-format
8725msgid "INSTEAD OF triggers must be FOR EACH ROW"
8726msgstr "wyzwalacze INSTEAD OF muszą być FOR EACH ROW"
8727
8728#: commands/trigger.c:305
8729#, c-format
8730msgid "INSTEAD OF triggers cannot have WHEN conditions"
8731msgstr "wyzwalacze INSTEAD OF nie mogą zawierać warunków WHEN"
8732
8733#: commands/trigger.c:309
8734#, c-format
8735msgid "INSTEAD OF triggers cannot have column lists"
8736msgstr "wyzwalacze INSTEAD OF nie mogą mieć listy kolumn"
8737
8738#: commands/trigger.c:366 commands/trigger.c:379
8739#, c-format
8740msgid "statement trigger's WHEN condition cannot reference column values"
8741msgstr "warunek WHEN instrukcji wyzwalacza nie może wskazywać na wartości kolumn"
8742
8743#: commands/trigger.c:371
8744#, c-format
8745msgid "INSERT trigger's WHEN condition cannot reference OLD values"
8746msgstr "warunek WHEN wyzwalacza INSERT nie może wskazywać na wartości OLD"
8747
8748#: commands/trigger.c:384
8749#, c-format
8750msgid "DELETE trigger's WHEN condition cannot reference NEW values"
8751msgstr "warunek WHEN wyzwalacza DELETE nie może wskazywać na wartości NEW"
8752
8753#: commands/trigger.c:389
8754#, c-format
8755msgid "BEFORE trigger's WHEN condition cannot reference NEW system columns"
8756msgstr "warunek WHEN wyzwalacza BEFORE nie może wskazywać na NEW kolumn systemowych"
8757
8758#: commands/trigger.c:434
8759#, c-format
8760msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"trigger\""
8761msgstr "zmiana zwracanego typu funkcji %s z \"opaque\" na \"trigger\""
8762
8763#: commands/trigger.c:553 commands/trigger.c:1303
8764#, c-format
8765msgid "trigger \"%s\" for relation \"%s\" already exists"
8766msgstr "wyzwalacz \"%s\" dla relacji \"%s\" już istnieje"
8767
8768#: commands/trigger.c:838
8769msgid "Found referenced table's UPDATE trigger."
8770msgstr "Odnaleziono wyzwalacz UPDATE tabeli referowanej."
8771
8772#: commands/trigger.c:839
8773msgid "Found referenced table's DELETE trigger."
8774msgstr "Odnaleziono wyzwalacz DELETE tabeli referowanej."
8775
8776#: commands/trigger.c:840
8777msgid "Found referencing table's trigger."
8778msgstr "Odnaleziono wyzwalacz tabeli referowanej."
8779
8780#: commands/trigger.c:949 commands/trigger.c:965
8781#, c-format
8782msgid "ignoring incomplete trigger group for constraint \"%s\" %s"
8783msgstr "ignorowanie niepełnej grupy wyzwalaczy dla ograniczenia \"%s\" %s"
8784
8785#: commands/trigger.c:977
8786#, c-format
8787msgid "converting trigger group into constraint \"%s\" %s"
8788msgstr "przekształcenie grupy wyzwalaczy w ograniczenie \"%s\" %s"
8789
8790#: commands/trigger.c:1190 commands/trigger.c:1351 commands/trigger.c:1469
8791#, c-format
8792msgid "trigger \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
8793msgstr "wyzwalacz \"%s\" dla tabeli \"%s\" nie istnieje"
8794
8795#: commands/trigger.c:1434
8796#, c-format
8797msgid "permission denied: \"%s\" is a system trigger"
8798msgstr "odmowa dostępu: \"%s\" jest wyzwalaczem systemowym"
8799
8800#: commands/trigger.c:1930
8801#, c-format
8802msgid "trigger function %u returned null value"
8803msgstr "funkcja wyzwalacza %u zwróciła pustą wartość"
8804
8805#: commands/trigger.c:1989 commands/trigger.c:2188 commands/trigger.c:2392
8806#: commands/trigger.c:2664
8807#, c-format
8808msgid "BEFORE STATEMENT trigger cannot return a value"
8809msgstr "wyzwalacz BEFORE STATEMENT nie może zwracać wartości"
8810
8811#: commands/trigger.c:2726 executor/nodeModifyTable.c:664
8812#: executor/nodeModifyTable.c:957
8813#, c-format
8814msgid "tuple to be updated was already modified by an operation triggered by the current command"
8815msgstr "krotka do aktualizacji została już zmieniona przez operację wyzwoloną przez bieżące polecenie"
8816
8817#: commands/trigger.c:2727 executor/nodeModifyTable.c:665
8818#: executor/nodeModifyTable.c:958
8819#, c-format
8820msgid "Consider using an AFTER trigger instead of a BEFORE trigger to propagate changes to other rows."
8821msgstr "Rozważ użycie wyzwalacza AFTER zamiast BEFORE by rozprzestrzenić zmiany na inne wiersze."
8822
8823#: commands/trigger.c:2741 executor/execMain.c:2377
8824#: executor/nodeLockRows.c:216 executor/nodeModifyTable.c:200
8825#: executor/nodeModifyTable.c:677 executor/nodeModifyTable.c:970
8826#: executor/nodeModifyTable.c:1136
8827#, c-format
8828msgid "could not serialize access due to concurrent update"
8829msgstr "nie może serializować dostępu z powodu równoczesnej aktualizacji"
8830
8831#: commands/trigger.c:4575
8832#, c-format
8833msgid "constraint \"%s\" is not deferrable"
8834msgstr "ograniczenie \"%s\" nie jest odraczalne"
8835
8836#: commands/trigger.c:4598
8837#, c-format
8838msgid "constraint \"%s\" does not exist"
8839msgstr "ograniczenie \"%s\" nie istnieje"
8840
8841#: commands/tsearchcmds.c:115 commands/tsearchcmds.c:685
8842#, c-format
8843msgid "function %s should return type %s"
8844msgstr "funkcja %s powinna zwracać typ %s"
8845
8846#: commands/tsearchcmds.c:192
8847#, c-format
8848msgid "must be superuser to create text search parsers"
8849msgstr "musisz być superużytkownikiem aby tworzyć parsery wyszukiwania tekstowego"
8850
8851#: commands/tsearchcmds.c:240
8852#, c-format
8853msgid "text search parser parameter \"%s\" not recognized"
8854msgstr "parametr parsera wyszukiwania tekstowego \"%s\" nierozpoznany"
8855
8856#: commands/tsearchcmds.c:250
8857#, c-format
8858msgid "text search parser start method is required"
8859msgstr "wymagana jest metoda start parsera wyszukiwania tekstowego"
8860
8861#: commands/tsearchcmds.c:255
8862#, c-format
8863msgid "text search parser gettoken method is required"
8864msgstr "wymagana jest metoda gettoken parsera wyszukiwania tekstowego"
8865
8866#: commands/tsearchcmds.c:260
8867#, c-format
8868msgid "text search parser end method is required"
8869msgstr "wymagana jest metoda end parsera wyszukiwania tekstowego"
8870
8871#: commands/tsearchcmds.c:265
8872#, c-format
8873msgid "text search parser lextypes method is required"
8874msgstr "wymagana jest metoda lextypes parsera wyszukiwania tekstowego"
8875
8876#: commands/tsearchcmds.c:386
8877#, c-format
8878msgid "text search template \"%s\" does not accept options"
8879msgstr "szablon wyszukiwania tekstowego \"%s\" nie akceptuje opcji"
8880
8881#: commands/tsearchcmds.c:460
8882#, c-format
8883msgid "text search template is required"
8884msgstr "wymagany szablon wyszukiwania tekstowego"
8885
8886#: commands/tsearchcmds.c:752
8887#, c-format
8888msgid "must be superuser to create text search templates"
8889msgstr "musisz być superużytkownikiem aby tworzyć szablony wyszukiwania tekstowego"
8890
8891#: commands/tsearchcmds.c:789
8892#, c-format
8893msgid "text search template parameter \"%s\" not recognized"
8894msgstr "parametr szablonu wyszukiwania tekstowego \"%s\" nierozpoznany"
8895
8896#: commands/tsearchcmds.c:799
8897#, c-format
8898msgid "text search template lexize method is required"
8899msgstr "wymagana jest metoda lexize szablonu wyszukiwania tekstowego"
8900
8901#: commands/tsearchcmds.c:1008
8902#, c-format
8903msgid "text search configuration parameter \"%s\" not recognized"
8904msgstr "parametr konfiguracji wyszukiwania tekstowego \"%s\" nierozpoznany"
8905
8906#: commands/tsearchcmds.c:1015
8907#, c-format
8908msgid "cannot specify both PARSER and COPY options"
8909msgstr "nie można jednocześnie wskazać opcji PARSER i COPY"
8910
8911#: commands/tsearchcmds.c:1051
8912#, c-format
8913msgid "text search parser is required"
8914msgstr "wymagany parser wyszukiwania tekstowego"
8915
8916#: commands/tsearchcmds.c:1278
8917#, c-format
8918msgid "token type \"%s\" does not exist"
8919msgstr "typ tokenu \"%s\" nie istnieje"
8920
8921#: commands/tsearchcmds.c:1502
8922#, c-format
8923msgid "mapping for token type \"%s\" does not exist"
8924msgstr "mapowanie dla typu tokenu \"%s\" nie istnieje"
8925
8926#: commands/tsearchcmds.c:1508
8927#, c-format
8928msgid "mapping for token type \"%s\" does not exist, skipping"
8929msgstr "mapowanie dla typu tokenu \"%s\" nie istnieje, pominięto"
8930
8931#: commands/tsearchcmds.c:1663 commands/tsearchcmds.c:1774
8932#, c-format
8933msgid "invalid parameter list format: \"%s\""
8934msgstr "niepoprawny format listy parametrów: \"%s\""
8935
8936#: commands/typecmds.c:181
8937#, c-format
8938msgid "must be superuser to create a base type"
8939msgstr "musisz być superużytkownikiem aby utworzyć typ bazowy"
8940
8941#: commands/typecmds.c:288 commands/typecmds.c:1421
8942#, c-format
8943msgid "type attribute \"%s\" not recognized"
8944msgstr "atrybut typu \"%s\" nie rozpoznany"
8945
8946#: commands/typecmds.c:342
8947#, c-format
8948msgid "invalid type category \"%s\": must be simple ASCII"
8949msgstr "niepoprawna kategoria typu \"%s\": musi być prostym ASCII"
8950
8951#: commands/typecmds.c:361
8952#, c-format
8953msgid "array element type cannot be %s"
8954msgstr "element tablicy nie może być typu %s"
8955
8956#: commands/typecmds.c:393
8957#, c-format
8958msgid "alignment \"%s\" not recognized"
8959msgstr "wyrównanie \"%s\" nie rozpoznane"
8960
8961#: commands/typecmds.c:410
8962#, c-format
8963msgid "storage \"%s\" not recognized"
8964msgstr "składowanie \"%s\" nie rozpoznane"
8965
8966#: commands/typecmds.c:421
8967#, c-format
8968msgid "type input function must be specified"
8969msgstr "musi być wskazana funkcja wejścia typu"
8970
8971#: commands/typecmds.c:425
8972#, c-format
8973msgid "type output function must be specified"
8974msgstr "musi być wskazana funkcja wyjścia typu"
8975
8976#: commands/typecmds.c:430
8977#, c-format
8978msgid "type modifier output function is useless without a type modifier input function"
8979msgstr "funkcja wyjścia zmiany typu jest bezużyteczna bez funkcji wejścia zmiany typu"
8980
8981#: commands/typecmds.c:453 commands/typecmds.c:470
8982#, c-format
8983msgid "changing return type of function %s from %s to %s"
8984msgstr "zmiana zwracanego typu funkcji %s z %s na %s"
8985
8986#: commands/typecmds.c:460
8987#, c-format
8988msgid "type input function %s must return type %s"
8989msgstr "funkcja wejścia typu %s musi zwracać typ %s"
8990
8991#: commands/typecmds.c:477
8992#, c-format
8993msgid "type output function %s must return type %s"
8994msgstr "funkcja wyjścia typu %s musi zwracać typ %s"
8995
8996#: commands/typecmds.c:486
8997#, c-format
8998msgid "type receive function %s must return type %s"
8999msgstr "funkcja odbioru typu %s musi zwracać typ %s"
9000
9001#: commands/typecmds.c:495
9002#, c-format
9003msgid "type send function %s must return type %s"
9004msgstr "funkcja przesłania typu %s musi zwracać typ %s"
9005
9006#: commands/typecmds.c:560
9007#, c-format
9008msgid "type input function %s should not be volatile"
9009msgstr "funkcja pobierająca typ %s nie może być zmienna"
9010
9011#: commands/typecmds.c:565
9012#, c-format
9013msgid "type output function %s should not be volatile"
9014msgstr "funkcja zwracająca typ %s nie może być zmienna"
9015
9016#: commands/typecmds.c:570
9017#, c-format
9018msgid "type receive function %s should not be volatile"
9019msgstr "funkcja odbioru typu %s nie może być zmienna"
9020
9021#: commands/typecmds.c:575
9022#, c-format
9023msgid "type send function %s should not be volatile"
9024msgstr "funkcja wysyłania typu %s nie może być zmienna"
9025
9026#: commands/typecmds.c:580
9027#, c-format
9028msgid "type modifier input function %s should not be volatile"
9029msgstr "funkcja pobierająca modyfikator typu %s nie może być zmienna"
9030
9031#: commands/typecmds.c:585
9032#, c-format
9033msgid "type modifier output function %s should not be volatile"
9034msgstr "funkcja wyjścia zmiany typu %s nie może być zmienna"
9035
9036#: commands/typecmds.c:807
9037#, c-format
9038msgid "\"%s\" is not a valid base type for a domain"
9039msgstr "\"%s\" nie jest poprawnym typem bazowym dla domeny"
9040
9041#: commands/typecmds.c:893
9042#, c-format
9043msgid "multiple default expressions"
9044msgstr "wiele wyrażeń domyślnych"
9045
9046#: commands/typecmds.c:955 commands/typecmds.c:964
9047#, c-format
9048msgid "conflicting NULL/NOT NULL constraints"
9049msgstr "konflikt ograniczeń NULL/NOT NULL"
9050
9051#: commands/typecmds.c:980
9052#, c-format
9053msgid "check constraints for domains cannot be marked NO INHERIT"
9054msgstr "więzy CHECK domen nie mogą być oznaczone jako NO INHERIT"
9055
9056#: commands/typecmds.c:989 commands/typecmds.c:2522
9057#, c-format
9058msgid "unique constraints not possible for domains"
9059msgstr "ograniczenia unikalności nie są dostępne dla domen"
9060
9061#: commands/typecmds.c:995 commands/typecmds.c:2528
9062#, c-format
9063msgid "primary key constraints not possible for domains"
9064msgstr "klucze główne nie są dostępne dla domen"
9065
9066#: commands/typecmds.c:1001 commands/typecmds.c:2534
9067#, c-format
9068msgid "exclusion constraints not possible for domains"
9069msgstr "ograniczenia wykluczające nie są dostępne dla domen"
9070
9071#: commands/typecmds.c:1007 commands/typecmds.c:2540
9072#, c-format
9073msgid "foreign key constraints not possible for domains"
9074msgstr "klucze obce nie są dostępne dla domen"
9075
9076#: commands/typecmds.c:1016 commands/typecmds.c:2549
9077#, c-format
9078msgid "specifying constraint deferrability not supported for domains"
9079msgstr "określanie odraczalności ograniczenia nie jest obsługiwane dla domen"
9080
9081#: commands/typecmds.c:1291 utils/cache/typcache.c:1630
9082#, c-format
9083msgid "%s is not an enum"
9084msgstr "%s nie jest wyliczeniem"
9085
9086#: commands/typecmds.c:1429
9087#, c-format
9088msgid "type attribute \"subtype\" is required"
9089msgstr "wymagany jest atrybut typu \"subtype\""
9090
9091#: commands/typecmds.c:1434
9092#, c-format
9093msgid "range subtype cannot be %s"
9094msgstr "podtyp przedziału nie może być %s"
9095
9096#: commands/typecmds.c:1453
9097#, c-format
9098msgid "range collation specified but subtype does not support collation"
9099msgstr "określono porównanie przedziałów jednak podtyp nie obsługuje porównania"
9100
9101#: commands/typecmds.c:1687
9102#, c-format
9103msgid "changing argument type of function %s from \"opaque\" to \"cstring\""
9104msgstr "zmiana typu argumentu funkcji %s z \"opaque\" na \"cstring\""
9105
9106#: commands/typecmds.c:1738
9107#, c-format
9108msgid "changing argument type of function %s from \"opaque\" to %s"
9109msgstr "zmiana typu argumentu funkcji %s z \"opaque\" na %s"
9110
9111#: commands/typecmds.c:1837
9112#, c-format
9113msgid "typmod_in function %s must return type %s"
9114msgstr "funkcja typmod_in %s musi zwracać typ %s"
9115
9116#: commands/typecmds.c:1864
9117#, c-format
9118msgid "typmod_out function %s must return type %s"
9119msgstr "funkcja typmod_out %s musi zwracać typ %s"
9120
9121#: commands/typecmds.c:1891
9122#, c-format
9123msgid "type analyze function %s must return type %s"
9124msgstr "funkcja analizy typu %s musi zwracać typ %s"
9125
9126#: commands/typecmds.c:1937
9127#, c-format
9128msgid "You must specify an operator class for the range type or define a default operator class for the subtype."
9129msgstr "Musisz wskazać klasę operatora dla typu przedziału lub zdefiniować domyślną klasę operatora dla podtypu."
9130
9131#: commands/typecmds.c:1968
9132#, c-format
9133msgid "range canonical function %s must return range type"
9134msgstr "funkcja kanoniczna przedziału %s musi zwracać typ przedziału"
9135
9136#: commands/typecmds.c:1974
9137#, c-format
9138msgid "range canonical function %s must be immutable"
9139msgstr "funkcja kanoniczna przedziału %s musi być niezmienna"
9140
9141#: commands/typecmds.c:2010
9142#, c-format
9143msgid "range subtype diff function %s must return type %s"
9144msgstr "funkcja różnicowa podtypu przedziału %s musi zwracać typ %s"
9145
9146#: commands/typecmds.c:2017
9147#, c-format
9148msgid "range subtype diff function %s must be immutable"
9149msgstr "funkcja różnicowa podtypu przedziału %s musi być niezmienna"
9150
9151#: commands/typecmds.c:2044
9152#, c-format
9153msgid "pg_type array OID value not set when in binary upgrade mode"
9154msgstr "wartość tablicy OID pg_type nie jest ustawiana w binarnym trybie aktualizacji"
9155
9156#: commands/typecmds.c:2348
9157#, c-format
9158msgid "column \"%s\" of table \"%s\" contains null values"
9159msgstr "kolumna \"%s\" tabeli \"%s\" zawiera puste wartości"
9160
9161#: commands/typecmds.c:2463 commands/typecmds.c:2646
9162#, c-format
9163msgid "constraint \"%s\" of domain \"%s\" does not exist"
9164msgstr "ograniczenie \"%s\" domeny \"%s\" nie istnieje"
9165
9166#: commands/typecmds.c:2467
9167#, c-format
9168msgid "constraint \"%s\" of domain \"%s\" does not exist, skipping"
9169msgstr "ograniczenie \"%s\" domeny \"%s\" nie istnieje, pominięto"
9170
9171#: commands/typecmds.c:2652
9172#, c-format
9173msgid "constraint \"%s\" of domain \"%s\" is not a check constraint"
9174msgstr "ograniczenie \"%s\" domeny \"%s\" nie jest ograniczeniem sprawdzającym"
9175
9176#: commands/typecmds.c:2758
9177#, c-format
9178msgid "column \"%s\" of table \"%s\" contains values that violate the new constraint"
9179msgstr "kolumna \"%s\" tabeli \"%s\" zawiera wartości naruszające nowe ograniczenie"
9180
9181#: commands/typecmds.c:2971 commands/typecmds.c:3228 commands/typecmds.c:3417
9182#, c-format
9183msgid "%s is not a domain"
9184msgstr "%s nie jest domeną"
9185
9186#: commands/typecmds.c:3005
9187#, c-format
9188msgid "constraint \"%s\" for domain \"%s\" already exists"
9189msgstr "ograniczenie \"%s\" dla domeny \"%s\" już istnieje"
9190
9191#: commands/typecmds.c:3055
9192#, c-format
9193msgid "cannot use table references in domain check constraint"
9194msgstr "nie można użyć wskazania na tabelę w ograniczeniu sprawdzającym domeny"
9195
9196#: commands/typecmds.c:3158 commands/typecmds.c:3240 commands/typecmds.c:3534
9197#, c-format
9198msgid "%s is a table's row type"
9199msgstr "%s jest typem wiersza tabeli"
9200
9201#: commands/typecmds.c:3160 commands/typecmds.c:3242 commands/typecmds.c:3536
9202#, c-format
9203msgid "Use ALTER TABLE instead."
9204msgstr "Użyj w zamian ALTER TABLE."
9205
9206#: commands/typecmds.c:3167 commands/typecmds.c:3249 commands/typecmds.c:3449
9207#, c-format
9208msgid "cannot alter array type %s"
9209msgstr "nie można zmieniać typu tablicowego %s"
9210
9211#: commands/typecmds.c:3169 commands/typecmds.c:3251 commands/typecmds.c:3451
9212#, c-format
9213msgid "You can alter type %s, which will alter the array type as well."
9214msgstr "Możesz zmienić typ %s, co zmieni również typ tablicowy."
9215
9216#: commands/typecmds.c:3519
9217#, c-format
9218msgid "type \"%s\" already exists in schema \"%s\""
9219msgstr "typ \"%s\" już istnieje w schemacie \"%s\""
9220
9221#: commands/user.c:149
9222#, c-format
9223msgid "SYSID can no longer be specified"
9224msgstr "SYSID nie może być dłużej określony"
9225
9226#: commands/user.c:291
9227#, c-format
9228msgid "must be superuser to create superusers"
9229msgstr "musisz być superużytkownikiem aby tworzyć superużytkowników"
9230
9231#: commands/user.c:298
9232#, c-format
9233msgid "must be superuser to create replication users"
9234msgstr "musisz być superużytkownikiem aby tworzyć użytkowników replikacji"
9235
9236#: commands/user.c:305 commands/user.c:693
9237#, c-format
9238msgid "must be superuser to change bypassrls attribute"
9239msgstr "musisz być superużytkownikiem by zmienić atrybut bypassrls"
9240
9241#: commands/user.c:312
9242#, c-format
9243msgid "permission denied to create role"
9244msgstr "odmowa dostępu do tworzenia roli"
9245
9246#: commands/user.c:322 commands/user.c:1176 commands/user.c:1183 gram.y:13606
9247#: gram.y:13641 utils/adt/acl.c:5279 utils/adt/acl.c:5285
9248#, c-format
9249msgid "role name \"%s\" is reserved"
9250msgstr "nazwa roli \"%s\" jest zarezerwowana"
9251
9252#: commands/user.c:324 commands/user.c:1178 commands/user.c:1185
9253#, c-format
9254msgid "Role names starting with \"pg_\" are reserved."
9255msgstr "Nazwy ról zaczynające się od \"pg_\" są zarezerwowane."
9256
9257#: commands/user.c:336 commands/user.c:1191
9258#, c-format
9259msgid "role \"%s\" already exists"
9260msgstr "rola \"%s\" już istnieje"
9261
9262#: commands/user.c:414
9263#, c-format
9264msgid "pg_authid OID value not set when in binary upgrade mode"
9265msgstr "wartość OID pg_authid nieustawiona w binarnym trybie aktualizacji"
9266
9267#: commands/user.c:679 commands/user.c:896 commands/user.c:1432
9268#: commands/user.c:1578
9269#, c-format
9270msgid "must be superuser to alter superusers"
9271msgstr "musisz być superużytkownikiem aby zmieniać superużytkowników"
9272
9273#: commands/user.c:686
9274#, c-format
9275msgid "must be superuser to alter replication users"
9276msgstr "musisz być superużytkownikiem aby zmieniać użytkowników replikacji"
9277
9278#: commands/user.c:709 commands/user.c:904
9279#, c-format
9280msgid "permission denied"
9281msgstr "odmowa dostępu"
9282
9283#: commands/user.c:934
9284#, c-format
9285msgid "must be superuser to alter settings globally"
9286msgstr "musisz być superużytkownikiem aby zmienić ustawienia globalnie"
9287
9288#: commands/user.c:956
9289#, c-format
9290msgid "permission denied to drop role"
9291msgstr "odmowa dostępu do skasowania roli"
9292
9293#: commands/user.c:980
9294#, c-format
9295msgid "cannot use special role specifier in DROP ROLE"
9296msgstr "nie można użyć szczególnego specyfikatora roli w DROP ROLE"
9297
9298#: commands/user.c:990 commands/user.c:1147 commands/variable.c:825
9299#: commands/variable.c:897 utils/adt/acl.c:5121 utils/adt/acl.c:5173
9300#: utils/adt/acl.c:5206 utils/adt/acl.c:5224 utils/init/miscinit.c:502
9301#, c-format
9302msgid "role \"%s\" does not exist"
9303msgstr "rola \"%s\" nie istnieje"
9304
9305#: commands/user.c:995
9306#, c-format
9307msgid "role \"%s\" does not exist, skipping"
9308msgstr "rola \"%s\" nie istnieje, pominięto"
9309
9310#: commands/user.c:1007 commands/user.c:1011
9311#, c-format
9312msgid "current user cannot be dropped"
9313msgstr "aktualny użytkownik nie może być usunięty"
9314
9315#: commands/user.c:1015
9316#, c-format
9317msgid "session user cannot be dropped"
9318msgstr "użytkownik sesji nie może być usunięty"
9319
9320#: commands/user.c:1026
9321#, c-format
9322msgid "must be superuser to drop superusers"
9323msgstr "musisz być superużytkownikiem aby usuwać superużytkowników"
9324
9325#: commands/user.c:1042
9326#, c-format
9327msgid "role \"%s\" cannot be dropped because some objects depend on it"
9328msgstr "rola \"%s\" nie może być usunięta ponieważ istnieją zależne od niej obiekty"
9329
9330#: commands/user.c:1163
9331#, c-format
9332msgid "session user cannot be renamed"
9333msgstr "nazwa użytkownika sesji nie może być zmieniona"
9334
9335#: commands/user.c:1167
9336#, c-format
9337msgid "current user cannot be renamed"
9338msgstr "nazwa aktualnego użytkownika nie może być zmieniona"
9339
9340#: commands/user.c:1201
9341#, c-format
9342msgid "must be superuser to rename superusers"
9343msgstr "musisz być superużytkownikiem aby zmieniać nazwy superużytkowników"
9344
9345#: commands/user.c:1208
9346#, c-format
9347msgid "permission denied to rename role"
9348msgstr "odmowa dostępu do zmiany nazwy roli"
9349
9350#: commands/user.c:1229
9351#, c-format
9352msgid "MD5 password cleared because of role rename"
9353msgstr "hasło MD5 zostało wyczyszczone ponieważ zmieniono nazwę roli"
9354
9355#: commands/user.c:1291
9356#, c-format
9357msgid "column names cannot be included in GRANT/REVOKE ROLE"
9358msgstr "nazwy kolumn nie mogą być zawarte w GRANT/REVOKE ROLE"
9359
9360#: commands/user.c:1329
9361#, c-format
9362msgid "permission denied to drop objects"
9363msgstr "odmowa dostępu do usunięcia obiektów"
9364
9365#: commands/user.c:1356 commands/user.c:1365
9366#, c-format
9367msgid "permission denied to reassign objects"
9368msgstr "odmowa dostępu do ponownego przypisania obiektów"
9369
9370#: commands/user.c:1440 commands/user.c:1586
9371#, c-format
9372msgid "must have admin option on role \"%s\""
9373msgstr "musisz mieć opcję administratora na roli \"%s\""
9374
9375#: commands/user.c:1457
9376#, c-format
9377msgid "must be superuser to set grantor"
9378msgstr "musisz być superużytkownikiem by ustawić prawo nadawania uprawnień"
9379
9380#: commands/user.c:1482
9381#, c-format
9382msgid "role \"%s\" is a member of role \"%s\""
9383msgstr "rola \"%s\" jest członkiem roli \"%s\""
9384
9385#: commands/user.c:1497
9386#, c-format
9387msgid "role \"%s\" is already a member of role \"%s\""
9388msgstr "rola \"%s\" jest już członkiem roli \"%s\""
9389
9390#: commands/user.c:1608
9391#, c-format
9392msgid "role \"%s\" is not a member of role \"%s\""
9393msgstr "rola \"%s\" nie jest członkiem roli \"%s\""
9394
9395#: commands/vacuum.c:185
9396#, c-format
9397msgid "%s cannot be executed from VACUUM or ANALYZE"
9398msgstr "%s nie może być wykonywane z VACUUM ani ANALYZE"
9399
9400#: commands/vacuum.c:195
9401#, c-format
9402msgid "VACUUM option DISABLE_PAGE_SKIPPING cannot be used with FULL"
9403msgstr "opcja DISABLE_PAGE_SKIPPING polecenia VACUUM nie może występować razem z FULL"
9404
9405#: commands/vacuum.c:535
9406#, c-format
9407msgid "oldest xmin is far in the past"
9408msgstr "najstarszy xmin jest daleko w przeszłości"
9409
9410#: commands/vacuum.c:536
9411#, c-format
9412msgid "Close open transactions soon to avoid wraparound problems."
9413msgstr "Zamknij szybko otwarte transakcje by uniknąć problemów zawijania."
9414
9415#: commands/vacuum.c:575
9416#, c-format
9417msgid "oldest multixact is far in the past"
9418msgstr "najstarszy multixact jest daleko w przeszłości"
9419
9420#: commands/vacuum.c:576
9421#, c-format
9422msgid "Close open transactions with multixacts soon to avoid wraparound problems."
9423msgstr "Zamknij szybko otwarte transakcje z multixacts by uniknąć problemów zawijania."
9424
9425#: commands/vacuum.c:1146
9426#, c-format
9427msgid "some databases have not been vacuumed in over 2 billion transactions"
9428msgstr "niektóre bazy danych nie były odkurzone od ponad 2 miliardów transakcji"
9429
9430#: commands/vacuum.c:1147
9431#, c-format
9432msgid "You might have already suffered transaction-wraparound data loss."
9433msgstr "Być może już odczułeś utratę danych wynikającej z zawijania transakcji."
9434
9435#: commands/vacuum.c:1268
9436#, c-format
9437msgid "skipping vacuum of \"%s\" --- lock not available"
9438msgstr "pominięto odkurzanie \"%s\" --- blokada niedostępna"
9439
9440#: commands/vacuum.c:1294
9441#, c-format
9442msgid "skipping \"%s\" --- only superuser can vacuum it"
9443msgstr "pominięto \"%s\" --- tylko superużytkownik może to odkurzyć"
9444
9445#: commands/vacuum.c:1298
9446#, c-format
9447msgid "skipping \"%s\" --- only superuser or database owner can vacuum it"
9448msgstr "pominięto \"%s\" --- tylko właściciel bazy danych może to odkurzać"
9449
9450#: commands/vacuum.c:1302
9451#, c-format
9452msgid "skipping \"%s\" --- only table or database owner can vacuum it"
9453msgstr "pominięto \"%s\" --- tylko właściciel tabeli lub bazy danych może to odkurzać"
9454
9455#: commands/vacuum.c:1320
9456#, c-format
9457msgid "skipping \"%s\" --- cannot vacuum non-tables or special system tables"
9458msgstr "pominięto \"%s\" --- nie można odkurzyć nie-tabel ani specjalnych tabel systemowych"
9459
9460#: commands/vacuumlazy.c:366
9461#, c-format
9462msgid "automatic vacuum of table \"%s.%s.%s\": index scans: %d\n"
9463msgstr "automatyczne odkurzanie tabeli \"%s.%s.%s\": skany indeksu: %d\n"
9464
9465#: commands/vacuumlazy.c:371
9466#, c-format
9467msgid "pages: %u removed, %u remain, %u skipped due to pins, %u skipped frozen\n"
9468msgstr "strony: %u usunięte, %u pozostaje, %u pominięto ze względu na pins, %u pominięto zamrożone\n"
9469
9470#: commands/vacuumlazy.c:377
9471#, c-format
9472msgid "tuples: %.0f removed, %.0f remain, %.0f are dead but not yet removable\n"
9473msgstr "krotki: %.0f usunięto, %.0f pozostało, %.0f jest martwe ale jeszcze nie do usunięcia\n"
9474
9475#: commands/vacuumlazy.c:382
9476#, c-format
9477msgid "buffer usage: %d hits, %d misses, %d dirtied\n"
9478msgstr "użycie bufora: %d trafień, %d chybień, %d zabrudzeń\n"
9479
9480#: commands/vacuumlazy.c:386
9481#, c-format
9482msgid "avg read rate: %.3f MB/s, avg write rate: %.3f MB/s\n"
9483msgstr "śr. szybkość odczytu: %.3f MB/s, śr. szybkość zapisu: %.3f MB/s\n"
9484
9485#: commands/vacuumlazy.c:388
9486#, c-format
9487msgid "system usage: %s"
9488msgstr "wykorzystanie systemu: %s"
9489
9490#: commands/vacuumlazy.c:846
9491#, c-format
9492msgid "relation \"%s\" page %u is uninitialized --- fixing"
9493msgstr "w relacji \"%s\" strona %u nie jest zainicjowana --- naprawa"
9494
9495#: commands/vacuumlazy.c:1316
9496#, c-format
9497msgid "\"%s\": removed %.0f row versions in %u pages"
9498msgstr "\"%s\": usunięto %.0f wersji wierszy na %u stronach"
9499
9500#: commands/vacuumlazy.c:1326
9501#, c-format
9502msgid "%.0f dead row versions cannot be removed yet.\n"
9503msgstr "%.0f martwych wersji wierszy nie może być jeszcze usuniętych.\n"
9504
9505#: commands/vacuumlazy.c:1328
9506#, c-format
9507msgid "There were %.0f unused item pointers.\n"
9508msgstr "Było %.0f nieużywanych wskaźników pozycji.\n"
9509
9510#: commands/vacuumlazy.c:1330
9511#, c-format
9512msgid "Skipped %u page due to buffer pins.\n"
9513msgid_plural "Skipped %u pages due to buffer pins.\n"
9514msgstr[0] "Pominięto %u stronę ze względu na przypięcia buforów.\n"
9515msgstr[1] "Pominięto %u strony ze względu na przypięcia buforów.\n"
9516msgstr[2] "Pominięto %u stronę ze względu na przypięcia buforów.\n"
9517
9518#: commands/vacuumlazy.c:1334
9519#, c-format
9520msgid "%u page is entirely empty.\n"
9521msgid_plural "%u pages are entirely empty.\n"
9522msgstr[0] "%u strona jest zupełnie pusta.\n"
9523msgstr[1] "%u strony są zupełnie puste.\n"
9524msgstr[2] "%u stron jest zupełnie pustych.\n"
9525
9526#: commands/vacuumlazy.c:1342
9527#, c-format
9528msgid "\"%s\": found %.0f removable, %.0f nonremovable row versions in %u out of %u pages"
9529msgstr "\"%s\": znaleziono %.0f usuwalnych, %.0f nieusuwalnych wersji wierszy na %u z %u stron"
9530
9531#: commands/vacuumlazy.c:1411
9532#, c-format
9533msgid "\"%s\": removed %d row versions in %d pages"
9534msgstr "\"%s\": usunięto %d wersji wierszy na %d stronach"
9535
9536#: commands/vacuumlazy.c:1600
9537#, c-format
9538msgid "scanned index \"%s\" to remove %d row versions"
9539msgstr "przeskanowano indeks \"%s\" by usunąć %d wersji wierszy"
9540
9541#: commands/vacuumlazy.c:1646
9542#, c-format
9543msgid "index \"%s\" now contains %.0f row versions in %u pages"
9544msgstr "indeks \"%s\" zawiera teraz %.0f wersji wierszy na %u stronach"
9545
9546#: commands/vacuumlazy.c:1650
9547#, c-format
9548msgid ""
9549"%.0f index row versions were removed.\n"
9550"%u index pages have been deleted, %u are currently reusable.\n"
9551"%s."
9552msgstr ""
9553"%.0f wersji wierszy indeksu zostało usuniętych.\n"
9554"%u strony indeksu zostały usunięte, %u jest obecnie ponownie używanych.\n"
9555"%s."
9556
9557#: commands/vacuumlazy.c:1745
9558#, c-format
9559msgid "\"%s\": stopping truncate due to conflicting lock request"
9560msgstr "\"%s\": zatrzymanie obcinania ze względu na sprzeczne żądania blokad"
9561
9562#: commands/vacuumlazy.c:1810
9563#, c-format
9564msgid "\"%s\": truncated %u to %u pages"
9565msgstr "\"%s\": obcięto %u na %u stronach"
9566
9567#: commands/vacuumlazy.c:1866
9568#, c-format
9569msgid "\"%s\": suspending truncate due to conflicting lock request"
9570msgstr "\"%s\": zawieszenie obcinania ze względu na sprzeczne żądania blokad"
9571
9572#: commands/variable.c:164 utils/misc/guc.c:9883
9573#, c-format
9574msgid "Unrecognized key word: \"%s\"."
9575msgstr "Nierozpoznane słowo kluczowe: \"%s\"."
9576
9577#: commands/variable.c:176
9578#, c-format
9579msgid "Conflicting \"datestyle\" specifications."
9580msgstr "Sprzeczne specyfikacje \"datestyle\"."
9581
9582#: commands/variable.c:298
9583#, c-format
9584msgid "Cannot specify months in time zone interval."
9585msgstr "Nie można używać miesięcy w przedziale strefy czasowej."
9586
9587#: commands/variable.c:304
9588#, c-format
9589msgid "Cannot specify days in time zone interval."
9590msgstr "Nie można używać dni w przedziale strefy czasowej."
9591
9592#: commands/variable.c:346 commands/variable.c:428
9593#, c-format
9594msgid "time zone \"%s\" appears to use leap seconds"
9595msgstr "strefa czasowa \"%s\" wydaje się używać sekund przestępnych"
9596
9597#: commands/variable.c:348 commands/variable.c:430
9598#, c-format
9599msgid "PostgreSQL does not support leap seconds."
9600msgstr "PostgreSQL nie obsługuje sekund przestępnych."
9601
9602#: commands/variable.c:357
9603#, c-format
9604msgid "UTC timezone offset is out of range."
9605msgstr "przesunięcie strefy czasowej poza zakresem."
9606
9607#: commands/variable.c:497
9608#, c-format
9609msgid "cannot set transaction read-write mode inside a read-only transaction"
9610msgstr "nie można ustawić trybu transakcji na odczyt i zapis wewnątrz transakcji tylko do odczytu"
9611
9612#: commands/variable.c:504
9613#, c-format
9614msgid "transaction read-write mode must be set before any query"
9615msgstr "tryb zapisu i odczytu transakcji musi być ustawiony przed jakimkolwiek zapytaniem"
9616
9617#: commands/variable.c:511
9618#, c-format
9619msgid "cannot set transaction read-write mode during recovery"
9620msgstr "nie można ustawić trybu zapisu i odczytu transakcji podczas odzyskiwania"
9621
9622#: commands/variable.c:560
9623#, c-format
9624msgid "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL must be called before any query"
9625msgstr "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL musi być wywołane przed jakimkolwiek zapytaniem"
9626
9627#: commands/variable.c:567
9628#, c-format
9629msgid "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL must not be called in a subtransaction"
9630msgstr "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL nie może być wywołane w podtransakcji"
9631
9632#: commands/variable.c:574 storage/lmgr/predicate.c:1587
9633#, c-format
9634msgid "cannot use serializable mode in a hot standby"
9635msgstr "nie można używać trybu"
9636
9637#: commands/variable.c:575
9638#, c-format
9639msgid "You can use REPEATABLE READ instead."
9640msgstr "Można w zamian użyć REPEATABLE READ."
9641
9642#: commands/variable.c:623
9643#, c-format
9644msgid "SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE cannot be called within a subtransaction"
9645msgstr "SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE nie może być wywołane w podtransakcji"
9646
9647#: commands/variable.c:629
9648#, c-format
9649msgid "SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE must be called before any query"
9650msgstr "SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE musi być wywołane przed jakimkolwiek zapytaniem"
9651
9652#: commands/variable.c:711
9653#, c-format
9654msgid "Conversion between %s and %s is not supported."
9655msgstr "Konwersja pomiędzy %s i %s nie jest obsługiwana."
9656
9657#: commands/variable.c:718
9658#, c-format
9659msgid "Cannot change \"client_encoding\" now."
9660msgstr "Nie można teraz zmienić \"client_encoding\"."
9661
9662#: commands/variable.c:779
9663#, c-format
9664msgid "cannot change client_encoding in a parallel worker"
9665msgstr "nie można teraz zmienić client_encoding w pracowniku równoległym"
9666
9667#: commands/variable.c:915
9668#, c-format
9669msgid "permission denied to set role \"%s\""
9670msgstr "odmowa dostępu do ustawienia roli \"%s\""
9671
9672#: commands/view.c:54
9673#, c-format
9674msgid "invalid value for \"check_option\" option"
9675msgstr "niepoprawna wartość dla opcji \"check_option\""
9676
9677#: commands/view.c:55
9678#, c-format
9679msgid "Valid values are \"local\" and \"cascaded\"."
9680msgstr "Prawidłowe wartości to \"local\" i \"cascaded\"."
9681
9682#: commands/view.c:103
9683#, c-format
9684msgid "could not determine which collation to use for view column \"%s\""
9685msgstr "nie można określić, jakiego porównania użyć dla kolumny widoku \"%s\""
9686
9687#: commands/view.c:117
9688#, c-format
9689msgid "view must have at least one column"
9690msgstr "widok musi posiadać przynajmniej jedną kolumnę"
9691
9692#: commands/view.c:251 commands/view.c:263
9693#, c-format
9694msgid "cannot drop columns from view"
9695msgstr "nie można skasować kolumn z widoku"
9696
9697#: commands/view.c:268
9698#, c-format
9699msgid "cannot change name of view column \"%s\" to \"%s\""
9700msgstr "nie można zmienić nazwy kolumny widoku \"%s\" na \"%s\""
9701
9702#: commands/view.c:276
9703#, c-format
9704msgid "cannot change data type of view column \"%s\" from %s to %s"
9705msgstr "nie można zmienić typu danych kolumny widoku \"%s\" z %s na %s"
9706
9707#: commands/view.c:415
9708#, c-format
9709msgid "views must not contain SELECT INTO"
9710msgstr "widoki nie mogą zawierać SELECT INTO"
9711
9712#: commands/view.c:428
9713#, c-format
9714msgid "views must not contain data-modifying statements in WITH"
9715msgstr "widoki nie mogą zawierać wyrażeń zmieniających dane w WITH"
9716
9717#: commands/view.c:499
9718#, c-format
9719msgid "CREATE VIEW specifies more column names than columns"
9720msgstr "CREATE VIEW określa więcej nazw kolumn niż kolumn"
9721
9722#: commands/view.c:507
9723#, c-format
9724msgid "views cannot be unlogged because they do not have storage"
9725msgstr "widoki nie mogą być nielogowane ponieważ nie mają składowania"
9726
9727#: commands/view.c:521
9728#, c-format
9729msgid "view \"%s\" will be a temporary view"
9730msgstr "widok \"%s\" będzie widokiem tymczasowym"
9731
9732#: executor/execCurrent.c:76
9733#, c-format
9734msgid "cursor \"%s\" is not a SELECT query"
9735msgstr "kursor \"%s\" nie jest kwerendą SELECT"
9736
9737#: executor/execCurrent.c:82
9738#, c-format
9739msgid "cursor \"%s\" is held from a previous transaction"
9740msgstr "kursor \"%s\" wykonuje się od poprzedniej transakcji"
9741
9742#: executor/execCurrent.c:114
9743#, c-format
9744msgid "cursor \"%s\" has multiple FOR UPDATE/SHARE references to table \"%s\""
9745msgstr "kursor \"%s\" posiada wielokrotne odwołanie FOR UPDATE/SHARE do tabeli \"%s\""
9746
9747#: executor/execCurrent.c:123
9748#, c-format
9749msgid "cursor \"%s\" does not have a FOR UPDATE/SHARE reference to table \"%s\""
9750msgstr "kursor \"%s\" nie posiada odwołania FOR UPDATE/SHARE do tabeli \"%s\""
9751
9752#: executor/execCurrent.c:133 executor/execCurrent.c:179
9753#, c-format
9754msgid "cursor \"%s\" is not positioned on a row"
9755msgstr "kursor \"%s\" nie jest ustawiony na wierszu"
9756
9757#: executor/execCurrent.c:166
9758#, c-format
9759msgid "cursor \"%s\" is not a simply updatable scan of table \"%s\""
9760msgstr "kursor \"%s\" nie jest prostym modyfikowalnym skanem tabeli \"%s\""
9761
9762#: executor/execCurrent.c:231 executor/execQual.c:1178
9763#, c-format
9764msgid "type of parameter %d (%s) does not match that when preparing the plan (%s)"
9765msgstr "typ parametru %d (%s) nie pasuje do tego podczas przygotowania planu (%s)"
9766
9767#: executor/execCurrent.c:243 executor/execQual.c:1190
9768#, c-format
9769msgid "no value found for parameter %d"
9770msgstr "nie odnaleziono wartości dla parametru %d"
9771
9772#: executor/execIndexing.c:544
9773#, c-format
9774msgid "ON CONFLICT does not support deferrable unique constraints/exclusion constraints as arbiters"
9775msgstr "ON CONFLICT nie obsługuje odraczalnych ograniczeń unikalnych/wykluczających jako arbitrów"
9776
9777#: executor/execIndexing.c:821
9778#, c-format
9779msgid "could not create exclusion constraint \"%s\""
9780msgstr "nie można utworzyć ograniczenia wykluczającego \"%s\""
9781
9782#: executor/execIndexing.c:824
9783#, c-format
9784msgid "Key %s conflicts with key %s."
9785msgstr "Klucz %s jest sprzeczny z kluczem %s."
9786
9787#: executor/execIndexing.c:826
9788#, c-format
9789msgid "Key conflicts exist."
9790msgstr "Istnieje konflikt kluczy."
9791
9792#: executor/execIndexing.c:832
9793#, c-format
9794msgid "conflicting key value violates exclusion constraint \"%s\""
9795msgstr "sprzeczna wartość klucza narusza ograniczenie wykluczające \"%s\""
9796
9797#: executor/execIndexing.c:835
9798#, c-format
9799msgid "Key %s conflicts with existing key %s."
9800msgstr "Klucz %s jest sprzeczny z istniejącym kluczem %s."
9801
9802#: executor/execIndexing.c:837
9803#, c-format
9804msgid "Key conflicts with existing key."
9805msgstr "Klucz jest sprzeczny z istniejącym kluczem."
9806
9807#: executor/execMain.c:1027
9808#, c-format
9809msgid "cannot change sequence \"%s\""
9810msgstr "nie można zmienić sekwencji \"%s\""
9811
9812#: executor/execMain.c:1033
9813#, c-format
9814msgid "cannot change TOAST relation \"%s\""
9815msgstr "nie można zmienić relacji TOAST \"%s\""
9816
9817#: executor/execMain.c:1051 rewrite/rewriteHandler.c:2648
9818#, c-format
9819msgid "cannot insert into view \"%s\""
9820msgstr "nie można wstawiać do widoku \"%s\""
9821
9822#: executor/execMain.c:1053 rewrite/rewriteHandler.c:2651
9823#, c-format
9824msgid "To enable inserting into the view, provide an INSTEAD OF INSERT trigger or an unconditional ON INSERT DO INSTEAD rule."
9825msgstr "By włączyć wstawianie na widoku, utwórz wyzwalacz INSTEAD OF INSERT lub regułę bezwarunkową ON INSERT DO INSTEAD."
9826
9827#: executor/execMain.c:1059 rewrite/rewriteHandler.c:2656
9828#, c-format
9829msgid "cannot update view \"%s\""
9830msgstr "nie można modyfikować widoku \"%s\""
9831
9832#: executor/execMain.c:1061 rewrite/rewriteHandler.c:2659
9833#, c-format
9834msgid "To enable updating the view, provide an INSTEAD OF UPDATE trigger or an unconditional ON UPDATE DO INSTEAD rule."
9835msgstr "By włączyć zmiany na widoku, utwórz wyzwalacz INSTEAD OF UPDATE lub regułę bezwarunkową ON UPDATE DO INSTEAD."
9836
9837#: executor/execMain.c:1067 rewrite/rewriteHandler.c:2664
9838#, c-format
9839msgid "cannot delete from view \"%s\""
9840msgstr "nie można usuwać z widoku \"%s\""
9841
9842#: executor/execMain.c:1069 rewrite/rewriteHandler.c:2667
9843#, c-format
9844msgid "To enable deleting from the view, provide an INSTEAD OF DELETE trigger or an unconditional ON DELETE DO INSTEAD rule."
9845msgstr "By włączyć usuwanie z widoku, utwórz wyzwalacz INSTEAD OF DELETE lub regułę bezwarunkową ON DELETE DO INSTEAD."
9846
9847#: executor/execMain.c:1080
9848#, c-format
9849msgid "cannot change materialized view \"%s\""
9850msgstr "nie można modyfikować zawartości widoku materializowanego \"%s\""
9851
9852#: executor/execMain.c:1092
9853#, c-format
9854msgid "cannot insert into foreign table \"%s\""
9855msgstr "nie można wstawiać do tabeli zewnętrznej \"%s\""
9856
9857#: executor/execMain.c:1098
9858#, c-format
9859msgid "foreign table \"%s\" does not allow inserts"
9860msgstr "tabela zewnętrzna \"%s\" nie pozwala na wstawianie"
9861
9862#: executor/execMain.c:1105
9863#, c-format
9864msgid "cannot update foreign table \"%s\""
9865msgstr "nie można zmienić danych tabeli zewnętrznej \"%s\""
9866
9867#: executor/execMain.c:1111
9868#, c-format
9869msgid "foreign table \"%s\" does not allow updates"
9870msgstr "tabela zewnętrzna \"%s\" nie pozwala na zmianę danych"
9871
9872#: executor/execMain.c:1118
9873#, c-format
9874msgid "cannot delete from foreign table \"%s\""
9875msgstr "nie można usuwać z tabeli zewnętrznej \"%s\""
9876
9877#: executor/execMain.c:1124
9878#, c-format
9879msgid "foreign table \"%s\" does not allow deletes"
9880msgstr "tabela zewnętrzna \"%s\" nie pozwala na usuwanie danych"
9881
9882#: executor/execMain.c:1135
9883#, c-format
9884msgid "cannot change relation \"%s\""
9885msgstr "nie można zmienić relacji \"%s\""
9886
9887#: executor/execMain.c:1161
9888#, c-format
9889msgid "cannot lock rows in sequence \"%s\""
9890msgstr "nie można blokować wierszy w sekwencji \"%s\""
9891
9892#: executor/execMain.c:1168
9893#, c-format
9894msgid "cannot lock rows in TOAST relation \"%s\""
9895msgstr "nie można blokować wierszy w relacji TOAST \"%s\""
9896
9897#: executor/execMain.c:1175
9898#, c-format
9899msgid "cannot lock rows in view \"%s\""
9900msgstr "nie można blokować wierszy w widoku \"%s\""
9901
9902#: executor/execMain.c:1183
9903#, c-format
9904msgid "cannot lock rows in materialized view \"%s\""
9905msgstr "nie można blokować wierszy w materializowanym widoku \"%s\""
9906
9907#: executor/execMain.c:1192 executor/execMain.c:2611
9908#: executor/nodeLockRows.c:132
9909#, c-format
9910msgid "cannot lock rows in foreign table \"%s\""
9911msgstr "nie można blokować wierszy w tabeli obcej \"%s\""
9912
9913#: executor/execMain.c:1198
9914#, c-format
9915msgid "cannot lock rows in relation \"%s\""
9916msgstr "nie można blokować wierszy w relacji \"%s\""
9917
9918#: executor/execMain.c:1729
9919#, c-format
9920msgid "null value in column \"%s\" violates not-null constraint"
9921msgstr "pusta wartość w kolumnie \"%s\" narusza ograniczenie wymaganej wartości"
9922
9923#: executor/execMain.c:1731 executor/execMain.c:1757 executor/execMain.c:1846
9924#, c-format
9925msgid "Failing row contains %s."
9926msgstr "Niepoprawne ograniczenia wiersza %s."
9927
9928#: executor/execMain.c:1755
9929#, c-format
9930msgid "new row for relation \"%s\" violates check constraint \"%s\""
9931msgstr "nowy rekord dla relacji \"%s\" narusza ograniczenie sprawdzające \"%s\""
9932
9933#: executor/execMain.c:1844
9934#, c-format
9935msgid "new row violates check option for view \"%s\""
9936msgstr "nowy wiersz narusza opcję sprawdzającą widoku \"%s\""
9937
9938#: executor/execMain.c:1854
9939#, c-format
9940msgid "new row violates row-level security policy \"%s\" for table \"%s\""
9941msgstr "nowy wiersz narusza politykę bezpieczeństwa na poziomie wierszy \"%s\" tabeli \"%s\""
9942
9943#: executor/execMain.c:1859
9944#, c-format
9945msgid "new row violates row-level security policy for table \"%s\""
9946msgstr "nowy wiersz narusza politykę bezpieczeństwa na poziomie wierszy tabeli \"%s\""
9947
9948#: executor/execMain.c:1866
9949#, c-format
9950msgid "new row violates row-level security policy \"%s\" (USING expression) for table \"%s\""
9951msgstr "nowy wiersz narusza politykę bezpieczeństwa na poziomie wierszy \"%s\" (wyrażenie USING) tabeli \"%s\""
9952
9953#: executor/execMain.c:1871
9954#, c-format
9955msgid "new row violates row-level security policy (USING expression) for table \"%s\""
9956msgstr "nowy wiersz narusza politykę bezpieczeństwa na poziomie wierszy (wyrażenie USING) tabeli \"%s\""
9957
9958#: executor/execQual.c:302 executor/execQual.c:339 executor/execQual.c:3230
9959#: utils/adt/array_userfuncs.c:472 utils/adt/arrayfuncs.c:260
9960#: utils/adt/arrayfuncs.c:558 utils/adt/arrayfuncs.c:1288
9961#: utils/adt/arrayfuncs.c:3361 utils/adt/arrayfuncs.c:5241
9962#: utils/adt/arrayfuncs.c:5764
9963#, c-format
9964msgid "number of array dimensions (%d) exceeds the maximum allowed (%d)"
9965msgstr "liczba wymiarów tablicy (%d) przekracza maksimum (%d)"
9966
9967#: executor/execQual.c:324 executor/execQual.c:360
9968#, c-format
9969msgid "array subscript in assignment must not be null"
9970msgstr "w instrukcji przypisania do elementu tablicy indeksem elementu nie może być NULL"
9971
9972#: executor/execQual.c:657 executor/execQual.c:4170
9973#, c-format
9974msgid "attribute %d has wrong type"
9975msgstr "atrybut %d posiada nieprawidłowy typ"
9976
9977#: executor/execQual.c:658 executor/execQual.c:4171
9978#, c-format
9979msgid "Table has type %s, but query expects %s."
9980msgstr "Tabela posiada typ %s, ale zapytanie wymaga %s."
9981
9982#: executor/execQual.c:851 executor/execQual.c:868 executor/execQual.c:1068
9983#: executor/nodeModifyTable.c:95 executor/nodeModifyTable.c:105
9984#: executor/nodeModifyTable.c:122 executor/nodeModifyTable.c:130
9985#, c-format
9986msgid "table row type and query-specified row type do not match"
9987msgstr "typ wiersza tabeli i typ wiersza określonego przez zapytanie nie zgadzają się"
9988
9989#: executor/execQual.c:852
9990#, c-format
9991msgid "Table row contains %d attribute, but query expects %d."
9992msgid_plural "Table row contains %d attributes, but query expects %d."
9993msgstr[0] "Wiersz tabeli posiada %d atrybut, ale zapytanie oczekuje %d."
9994msgstr[1] "Wiersz tabeli posiada %d atrybuty, ale zapytanie oczekuje %d."
9995msgstr[2] "Wiersz tabeli posiada %d atrybutów, ale zapytanie oczekuje %d."
9996
9997#: executor/execQual.c:869 executor/nodeModifyTable.c:106
9998#, c-format
9999msgid "Table has type %s at ordinal position %d, but query expects %s."
10000msgstr "Tabela posiada typ %s na pozycji porządkowej %d, ale zapytanie oczekuje %s."
10001
10002#: executor/execQual.c:1069 executor/execQual.c:1665
10003#, c-format
10004msgid "Physical storage mismatch on dropped attribute at ordinal position %d."
10005msgstr "Niedopasowanie fizycznego przechowywania na skasowanym atrybucie na pozycji porządkowej %d."
10006
10007#: executor/execQual.c:1344 parser/parse_func.c:115 parser/parse_func.c:542
10008#: parser/parse_func.c:897
10009#, c-format
10010msgid "cannot pass more than %d argument to a function"
10011msgid_plural "cannot pass more than %d arguments to a function"
10012msgstr[0] "nie można przekazać więcej niż %d argument do funkcji"
10013msgstr[1] "nie można przekazać więcej niż %d argumenty do funkcji"
10014msgstr[2] "nie można przekazać więcej niż %d argumentów do funkcji"
10015
10016#: executor/execQual.c:1533
10017#, c-format
10018msgid "functions and operators can take at most one set argument"
10019msgstr "funkcje i operatory mogą przyjmować co najwyżej jeden zestaw argumentów"
10020
10021#: executor/execQual.c:1583
10022#, c-format
10023msgid "function returning setof record called in context that cannot accept type record"
10024msgstr "funkcja zwracająca zbiór rekordów w wywołaniu nie dopuszczającym typu złożonego"
10025
10026#: executor/execQual.c:1638 executor/execQual.c:1654 executor/execQual.c:1664
10027#, c-format
10028msgid "function return row and query-specified return row do not match"
10029msgstr "wiersz zwrócony przez funkcję i wiersz określony przez zapytanie nie pasują"
10030
10031#: executor/execQual.c:1639
10032#, c-format
10033msgid "Returned row contains %d attribute, but query expects %d."
10034msgid_plural "Returned row contains %d attributes, but query expects %d."
10035msgstr[0] "Zwracany wiersz posiada %d atrybut, ale zapytanie oczekuje %d."
10036msgstr[1] "Zwracany wiersz posiada %d atrybuty, ale zapytanie oczekuje %d."
10037msgstr[2] "Zwracany wiersz posiada %d atrybutów, ale zapytanie oczekuje %d."
10038
10039#: executor/execQual.c:1655
10040#, c-format
10041msgid "Returned type %s at ordinal position %d, but query expects %s."
10042msgstr "Zwracany typ %s na pozycji porządkowej %d, ale zapytanie oczekuje %s."
10043
10044#: executor/execQual.c:1897 executor/execQual.c:2335
10045#, c-format
10046msgid "table-function protocol for materialize mode was not followed"
10047msgstr "protokół tabela-funkcja dla trybu materializacji nie został spełniony"
10048
10049#: executor/execQual.c:1917 executor/execQual.c:2342
10050#, c-format
10051msgid "unrecognized table-function returnMode: %d"
10052msgstr "nierozpoznany returnMode tabela-funkcja: %d"
10053
10054#: executor/execQual.c:2287
10055#, c-format
10056msgid "rows returned by function are not all of the same row type"
10057msgstr "wiersze zwrócone przez funkcję nie są wszystkie tego samego typu"
10058
10059#: executor/execQual.c:2522
10060#, c-format
10061msgid "IS DISTINCT FROM does not support set arguments"
10062msgstr "IS DISTINCT FROM nie obsługuje argumentów grupowych"
10063
10064#: executor/execQual.c:2599
10065#, c-format
10066msgid "op ANY/ALL (array) does not support set arguments"
10067msgstr "op ANY/ALL (array) nie obsługuje argumentów grupowych"
10068
10069#: executor/execQual.c:3208
10070#, c-format
10071msgid "cannot merge incompatible arrays"
10072msgstr "nie można scalić niekompatybilnych tablic"
10073
10074#: executor/execQual.c:3209
10075#, c-format
10076msgid "Array with element type %s cannot be included in ARRAY construct with element type %s."
10077msgstr "Tablica o typie elementu %s nie może być zawarta w konstrukcie ARRAY o typie elementu %s."
10078
10079#: executor/execQual.c:3250 executor/execQual.c:3277
10080#, c-format
10081msgid "multidimensional arrays must have array expressions with matching dimensions"
10082msgstr "wielowymiarowe tablice muszą mieć wyrażenia tablicowe z pasującymi wymiarami"
10083
10084#: executor/execQual.c:3792
10085#, c-format
10086msgid "NULLIF does not support set arguments"
10087msgstr "NULLIF nie obsługuje argumentów grupowych"
10088
10089#: executor/execQual.c:4040 utils/adt/domains.c:136
10090#, c-format
10091msgid "domain %s does not allow null values"
10092msgstr "domena %s nie zezwala na puste wartości"
10093
10094#: executor/execQual.c:4070 utils/adt/domains.c:173
10095#, c-format
10096msgid "value for domain %s violates check constraint \"%s\""
10097msgstr "wartość dla domeny %s narusza ograniczenie sprawdzające \"%s\""
10098
10099#: executor/execQual.c:4425
10100#, c-format
10101msgid "WHERE CURRENT OF is not supported for this table type"
10102msgstr "WHERE CURRENT OF nie jest obsługiwane dla tego typu tablicowego"
10103
10104#: executor/execQual.c:4614 parser/parse_agg.c:758
10105#, c-format
10106msgid "window function calls cannot be nested"
10107msgstr "wywołania funkcji okna nie mogą być zagnieżdżone"
10108
10109#: executor/execQual.c:4826
10110#, c-format
10111msgid "target type is not an array"
10112msgstr "typ docelowy nie jest tablica"
10113
10114#: executor/execQual.c:4941
10115#, c-format
10116msgid "ROW() column has type %s instead of type %s"
10117msgstr "kolumna ROW() posiada typ %s zamiast typu %s"
10118
10119#: executor/execQual.c:5076 utils/adt/arrayfuncs.c:3803
10120#: utils/adt/arrayfuncs.c:6337 utils/adt/rowtypes.c:927
10121#, c-format
10122msgid "could not identify a comparison function for type %s"
10123msgstr "nie można określić funkcji porównującej dla typu %s"
10124
10125#: executor/execUtils.c:813
10126#, c-format
10127msgid "materialized view \"%s\" has not been populated"
10128msgstr "widok zmaterializowany \"%s\" nie został zapełniony"
10129
10130#: executor/execUtils.c:815
10131#, c-format
10132msgid "Use the REFRESH MATERIALIZED VIEW command."
10133msgstr "Użyj polecenia REFRESH MATERIALIZED VIEW."
10134
10135#: executor/functions.c:225
10136#, c-format
10137msgid "could not determine actual type of argument declared %s"
10138msgstr "nie można określić aktualnego typu argumentu deklarującego %s"
10139
10140#. translator: %s is a SQL statement name
10141#: executor/functions.c:508
10142#, c-format
10143msgid "%s is not allowed in a SQL function"
10144msgstr "%s nie jest dopuszczalne w funkcji SQL"
10145
10146#. translator: %s is a SQL statement name
10147#: executor/functions.c:515 executor/spi.c:1364 executor/spi.c:2154
10148#, c-format
10149msgid "%s is not allowed in a non-volatile function"
10150msgstr "%s nie jest dopuszczalne w niezmiennej funkcji"
10151
10152#: executor/functions.c:641
10153#, c-format
10154msgid "could not determine actual result type for function declared to return type %s"
10155msgstr "nie można określić aktualnego typu wyniku dla funkcji zadeklarowanej jako zwracająca typ %s"
10156
10157#: executor/functions.c:1406
10158#, c-format
10159msgid "SQL function \"%s\" statement %d"
10160msgstr "funkcja SQL \"%s\" wyrażenie %d"
10161
10162#: executor/functions.c:1432
10163#, c-format
10164msgid "SQL function \"%s\" during startup"
10165msgstr "funkcja SQL \"%s\" w czasie uruchamiania"
10166
10167#: executor/functions.c:1591 executor/functions.c:1628
10168#: executor/functions.c:1640 executor/functions.c:1753
10169#: executor/functions.c:1786 executor/functions.c:1816
10170#, c-format
10171msgid "return type mismatch in function declared to return %s"
10172msgstr "zwracany typ nie zgadza się w funkcji zadeklarowanej jako zwracająca %s"
10173
10174#: executor/functions.c:1593
10175#, c-format
10176msgid "Function's final statement must be SELECT or INSERT/UPDATE/DELETE RETURNING."
10177msgstr "Końcowym wyrażeniem funkcji musi być SELECT lub INSERT/UPDATE/DELETE RETURNING."
10178
10179#: executor/functions.c:1630
10180#, c-format
10181msgid "Final statement must return exactly one column."
10182msgstr "Wyrażenie końcowe musi zwracać dokładnie jedną kolumnę."
10183
10184#: executor/functions.c:1642
10185#, c-format
10186msgid "Actual return type is %s."
10187msgstr "Aktualny zwracany typ to %s."
10188
10189#: executor/functions.c:1755
10190#, c-format
10191msgid "Final statement returns too many columns."
10192msgstr "Wyrażenie końcowe zwraca zbyt wiele kolumn."
10193
10194#: executor/functions.c:1788
10195#, c-format
10196msgid "Final statement returns %s instead of %s at column %d."
10197msgstr "Wyrażenie końcowe zwraca %s zamiast %s w kolumnie %d."
10198
10199#: executor/functions.c:1818
10200#, c-format
10201msgid "Final statement returns too few columns."
10202msgstr "Wyrażenie końcowe zwraca zbyt mało kolumn."
10203
10204#: executor/functions.c:1867
10205#, c-format
10206msgid "return type %s is not supported for SQL functions"
10207msgstr "zwracany typ %s nie jest obsługiwany w funkcjach SQL"
10208
10209#: executor/nodeAgg.c:2983
10210#, c-format
10211msgid "combine function for aggregate %u must be declared as STRICT"
10212msgstr "funkcja łącząca z agregatu %u musi być zadeklarowana jako STRICT"
10213
10214#: executor/nodeAgg.c:3028 executor/nodeWindowAgg.c:2285
10215#, c-format
10216msgid "aggregate %u needs to have compatible input type and transition type"
10217msgstr "agregat %u wymaga zgodnego typu wejścia i typu przekształcenia"
10218
10219#: executor/nodeAgg.c:3094 parser/parse_agg.c:612 parser/parse_agg.c:642
10220#, c-format
10221msgid "aggregate function calls cannot be nested"
10222msgstr "wywołania funkcji agregującej nie mogą być zagnieżdżone"
10223
10224#: executor/nodeCustom.c:148 executor/nodeCustom.c:159
10225#, c-format
10226msgid "custom scan \"%s\" does not support MarkPos"
10227msgstr "niestandardowy skan \"%s\" nie obsługuje MarkPos"
10228
10229#: executor/nodeHashjoin.c:823 executor/nodeHashjoin.c:853
10230#, c-format
10231msgid "could not rewind hash-join temporary file: %m"
10232msgstr "nie można przewinąć pliku tymczasowego hash-join: %m"
10233
10234#: executor/nodeHashjoin.c:888 executor/nodeHashjoin.c:894
10235#, c-format
10236msgid "could not write to hash-join temporary file: %m"
10237msgstr "nie można zapisać do pliku tymczasowego hash-join: %m"
10238
10239#: executor/nodeHashjoin.c:928 executor/nodeHashjoin.c:938
10240#, c-format
10241msgid "could not read from hash-join temporary file: %m"
10242msgstr "nie można czytać z pliku tymczasowego hash-join: %m"
10243
10244#: executor/nodeIndexonlyscan.c:179
10245#, c-format
10246msgid "lossy distance functions are not supported in index-only scans"
10247msgstr "stratne funkcje odległości nie są obsługiwane w skanach wyłącznie po indeksie"
10248
10249#: executor/nodeLimit.c:253
10250#, c-format
10251msgid "OFFSET must not be negative"
10252msgstr "OFFSET nie może być ujemny"
10253
10254#: executor/nodeLimit.c:280
10255#, c-format
10256msgid "LIMIT must not be negative"
10257msgstr "LIMIT może być ujemny"
10258
10259#: executor/nodeMergejoin.c:1584
10260#, c-format
10261msgid "RIGHT JOIN is only supported with merge-joinable join conditions"
10262msgstr "RIGHT JOIN jest obsługiwane tylko dla warunków połączenia merge-join"
10263
10264#: executor/nodeMergejoin.c:1604
10265#, c-format
10266msgid "FULL JOIN is only supported with merge-joinable join conditions"
10267msgstr "FULL JOIN jest obsługiwane tylko dla warunków połączenia merge-join"
10268
10269#: executor/nodeModifyTable.c:96
10270#, c-format
10271msgid "Query has too many columns."
10272msgstr "Zapytanie posiada zbyt wiele kolumn."
10273
10274#: executor/nodeModifyTable.c:123
10275#, c-format
10276msgid "Query provides a value for a dropped column at ordinal position %d."
10277msgstr "Kwerenda przewiduje wartość dla skasowanej kolumny na pozycji porządkowej %d."
10278
10279#: executor/nodeModifyTable.c:131
10280#, c-format
10281msgid "Query has too few columns."
10282msgstr "Zapytanie posiada zbyt mało kolumn."
10283
10284#: executor/nodeModifyTable.c:1117
10285#, c-format
10286msgid "ON CONFLICT DO UPDATE command cannot affect row a second time"
10287msgstr "polecenie ON CONFLICT DO UPDATE nie może działać drugi raz na wierszu"
10288
10289#: executor/nodeModifyTable.c:1118
10290#, c-format
10291msgid "Ensure that no rows proposed for insertion within the same command have duplicate constrained values."
10292msgstr "Zapewnij by żaden wiersz podany do wstawienia w tym samym poleceniu nie mógł mieć powielonych wartości objętych ograniczeniami."
10293
10294#: executor/nodeSamplescan.c:307
10295#, c-format
10296msgid "TABLESAMPLE parameter cannot be null"
10297msgstr "argument TABLESAMPLE nie może być pusty"
10298
10299#: executor/nodeSamplescan.c:320
10300#, c-format
10301msgid "TABLESAMPLE REPEATABLE parameter cannot be null"
10302msgstr "argument TABLESAMPLE REPEATABLE nie może być pusty"
10303
10304#: executor/nodeSubplan.c:345 executor/nodeSubplan.c:384
10305#: executor/nodeSubplan.c:1036
10306#, c-format
10307msgid "more than one row returned by a subquery used as an expression"
10308msgstr "ponad jeden wiersz zwrócony przez podzapytanie użyte jako wyrażenie"
10309
10310#: executor/nodeWindowAgg.c:353
10311#, c-format
10312msgid "moving-aggregate transition function must not return null"
10313msgstr "funkcja przejściowa agregatu przenoszącego nie może zwracać null"
10314
10315#: executor/nodeWindowAgg.c:1609
10316#, c-format
10317msgid "frame starting offset must not be null"
10318msgstr "początkowy offset ramki może być pusty"
10319
10320#: executor/nodeWindowAgg.c:1622
10321#, c-format
10322msgid "frame starting offset must not be negative"
10323msgstr "początkowy offset ramki nie może być ujemny"
10324
10325#: executor/nodeWindowAgg.c:1635
10326#, c-format
10327msgid "frame ending offset must not be null"
10328msgstr "końcowy offset ramki nie może być pusty"
10329
10330#: executor/nodeWindowAgg.c:1648
10331#, c-format
10332msgid "frame ending offset must not be negative"
10333msgstr "końcowy offset ramki może być ujemny"
10334
10335#: executor/spi.c:210
10336#, c-format
10337msgid "transaction left non-empty SPI stack"
10338msgstr "transakcja pozostawiła niepusty stos SPI"
10339
10340#: executor/spi.c:211 executor/spi.c:275
10341#, c-format
10342msgid "Check for missing \"SPI_finish\" calls."
10343msgstr "Sprawdź brakujące wywołania \"SPI_finish\"."
10344
10345#: executor/spi.c:274
10346#, c-format
10347msgid "subtransaction left non-empty SPI stack"
10348msgstr "podtransakcja pozostawiła niepusty stos SPI"
10349
10350#: executor/spi.c:1225
10351#, c-format
10352msgid "cannot open multi-query plan as cursor"
10353msgstr "nie można otworzyć wielozapytaniowego planu jako kursora"
10354
10355#. translator: %s is name of a SQL command, eg INSERT
10356#: executor/spi.c:1230
10357#, c-format
10358msgid "cannot open %s query as cursor"
10359msgstr "nie można otworzyć zapytania %s jako kursora"
10360
10361#: executor/spi.c:1338
10362#, c-format
10363msgid "DECLARE SCROLL CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE is not supported"
10364msgstr "DECLARE SCROLL CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE nie jest wspierane"
10365
10366#: executor/spi.c:1339 parser/analyze.c:2363
10367#, c-format
10368msgid "Scrollable cursors must be READ ONLY."
10369msgstr "Kursory skrolowalne muszą być READ ONLY."
10370
10371#: executor/spi.c:2459
10372#, c-format
10373msgid "SQL statement \"%s\""
10374msgstr "wyrażenie SQL \"%s\""
10375
10376#: executor/tqueue.c:317
10377#, c-format
10378msgid "could not send tuple to shared-memory queue"
10379msgstr "nie można wysłać krotki do kolejki pamięci współdzielonej"
10380
10381#: foreign/foreign.c:192
10382#, c-format
10383msgid "user mapping not found for \"%s\""
10384msgstr "nie znaleziono mapowania użytkownika dla \"%s\""
10385
10386#: foreign/foreign.c:644
10387#, c-format
10388msgid "invalid option \"%s\""
10389msgstr "błędna opcja \"%s\""
10390
10391#: foreign/foreign.c:645
10392#, c-format
10393msgid "Valid options in this context are: %s"
10394msgstr "Poprawnymi opcjami dla tego kontekstu są: %s"
10395
10396#: gram.y:1004
10397#, c-format
10398msgid "unrecognized role option \"%s\""
10399msgstr "nieznana opcja roli \"%s\""
10400
10401#: gram.y:1278 gram.y:1293
10402#, c-format
10403msgid "CREATE SCHEMA IF NOT EXISTS cannot include schema elements"
10404msgstr "CREATE SCHEMA IF NOT EXISTS nie może zawierać elementów schematu"
10405
10406#: gram.y:1438
10407#, c-format
10408msgid "current database cannot be changed"
10409msgstr "bieżąca baza danych nie może być zmieniona"
10410
10411#: gram.y:1562
10412#, c-format
10413msgid "time zone interval must be HOUR or HOUR TO MINUTE"
10414msgstr "przedział strefy czasowej musi być HOUR lub HOUR TO MINUTE"
10415
10416#: gram.y:2600 gram.y:2629
10417#, c-format
10418msgid "STDIN/STDOUT not allowed with PROGRAM"
10419msgstr "STDIN/STDOUT nie są dozwolone w PROGRAM"
10420
10421#: gram.y:2895 gram.y:2902 gram.y:10286 gram.y:10294
10422#, c-format
10423msgid "GLOBAL is deprecated in temporary table creation"
10424msgstr "GLOBAL jest przestarzałe przy tworzeniu tabeli tymczasowej"
10425
10426#: gram.y:3343 utils/adt/ri_triggers.c:316 utils/adt/ri_triggers.c:373
10427#: utils/adt/ri_triggers.c:792 utils/adt/ri_triggers.c:1015
10428#: utils/adt/ri_triggers.c:1171 utils/adt/ri_triggers.c:1352
10429#: utils/adt/ri_triggers.c:1517 utils/adt/ri_triggers.c:1693
10430#: utils/adt/ri_triggers.c:1873 utils/adt/ri_triggers.c:2064
10431#: utils/adt/ri_triggers.c:2122 utils/adt/ri_triggers.c:2227
10432#: utils/adt/ri_triggers.c:2404
10433#, c-format
10434msgid "MATCH PARTIAL not yet implemented"
10435msgstr "MATCH PARTIAL jeszcze nie zaimplementowano"
10436
10437#: gram.y:4800
10438msgid "duplicate trigger events specified"
10439msgstr "wskazano powielone zdarzenia wyzwalacza"
10440
10441#: gram.y:4893 parser/parse_utilcmd.c:2743 parser/parse_utilcmd.c:2769
10442#, c-format
10443msgid "constraint declared INITIALLY DEFERRED must be DEFERRABLE"
10444msgstr "ograniczenie zadeklarowane jako INITIALLY DEFERRED musi być DEFERRABLE"
10445
10446#: gram.y:4900
10447#, c-format
10448msgid "conflicting constraint properties"
10449msgstr "konflikt właściwości ograniczeń"
10450
10451#: gram.y:5032
10452#, c-format
10453msgid "CREATE ASSERTION is not yet implemented"
10454msgstr "CREATE ASSERTION jeszcze nie zaimplementowano"
10455
10456#: gram.y:5048
10457#, c-format
10458msgid "DROP ASSERTION is not yet implemented"
10459msgstr "DROP ASSERTION jeszcze nie zaimplementowano"
10460
10461#: gram.y:5394
10462#, c-format
10463msgid "RECHECK is no longer required"
10464msgstr "RECHECK nie jest dłużej wymagane"
10465
10466#: gram.y:5395
10467#, c-format
10468msgid "Update your data type."
10469msgstr "Zaktualizuj swój typ danych."
10470
10471#: gram.y:6974
10472#, c-format
10473msgid "aggregates cannot have output arguments"
10474msgstr "agregaty nie mogą używać argumentów wyjściowych"
10475
10476#: gram.y:7293 utils/adt/regproc.c:774 utils/adt/regproc.c:815
10477#, c-format
10478msgid "missing argument"
10479msgstr "brakujący argument"
10480
10481#: gram.y:7294 utils/adt/regproc.c:775 utils/adt/regproc.c:816
10482#, c-format
10483msgid "Use NONE to denote the missing argument of a unary operator."
10484msgstr "Użyj NONE do oznaczenia brakuje argumentów w jednoargumentowym operatorze."
10485
10486#: gram.y:8844 gram.y:8862
10487#, c-format
10488msgid "WITH CHECK OPTION not supported on recursive views"
10489msgstr "WITH CHECK OPTION nie jest obsługiwane w widokach rekurencyjnych"
10490
10491#: gram.y:9380
10492#, c-format
10493msgid "unrecognized VACUUM option \"%s\""
10494msgstr "nieznana opcja VACUUM \"%s\""
10495
10496#: gram.y:9878 parser/parse_expr.c:1501
10497#, c-format
10498msgid "number of columns does not match number of values"
10499msgstr "liczba kolumn nie zgadza się z liczbą wartości"
10500
10501#: gram.y:10394
10502#, c-format
10503msgid "LIMIT #,# syntax is not supported"
10504msgstr "składnia LIMIT #,# jest nieobsługiwana"
10505
10506#: gram.y:10395
10507#, c-format
10508msgid "Use separate LIMIT and OFFSET clauses."
10509msgstr "Użyj oddzielnych klauzul LIMIT i OFFSET."
10510
10511#: gram.y:10658 gram.y:10683
10512#, c-format
10513msgid "VALUES in FROM must have an alias"
10514msgstr "VALUES we FROM musi mieć alias"
10515
10516#: gram.y:10659 gram.y:10684
10517#, c-format
10518msgid "For example, FROM (VALUES ...) [AS] foo."
10519msgstr "Dla przykładu, FROM (VALUES ...) [AS] foo."
10520
10521#: gram.y:10664 gram.y:10689
10522#, c-format
10523msgid "subquery in FROM must have an alias"
10524msgstr "podzapytanie z FROM musi mieć alias"
10525
10526#: gram.y:10665 gram.y:10690
10527#, c-format
10528msgid "For example, FROM (SELECT ...) [AS] foo."
10529msgstr "Dla przykładu, FROM (SELECT ...) [AS] foo."
10530
10531#: gram.y:11264
10532#, c-format
10533msgid "precision for type float must be at least 1 bit"
10534msgstr "precyzja dla typu zmiennoprzecinkowego musi mieć co najmniej 1 bit"
10535
10536#: gram.y:11273
10537#, c-format
10538msgid "precision for type float must be less than 54 bits"
10539msgstr "precyzja dla typu zmiennoprzecinkowego musi mieć co najwyżej 54 bity"
10540
10541#: gram.y:11777
10542#, c-format
10543msgid "wrong number of parameters on left side of OVERLAPS expression"
10544msgstr "niepoprawna liczba parametrów po lewej stronie wyrażenia OVERLAPS"
10545
10546#: gram.y:11782
10547#, c-format
10548msgid "wrong number of parameters on right side of OVERLAPS expression"
10549msgstr "niepoprawna liczba parametrów po prawej stronie wyrażenia OVERLAPS"
10550
10551#: gram.y:11957
10552#, c-format
10553msgid "UNIQUE predicate is not yet implemented"
10554msgstr "predykat UNIQUE nie jest jeszcze zaimplementowany"
10555
10556#: gram.y:12287
10557#, c-format
10558msgid "cannot use multiple ORDER BY clauses with WITHIN GROUP"
10559msgstr "nie można używać wielu klauzul ORDER BY z WITHIN GROUP"
10560
10561#: gram.y:12292
10562#, c-format
10563msgid "cannot use DISTINCT with WITHIN GROUP"
10564msgstr "nie można użyć DISTINCT z WITHIN GROUP"
10565
10566#: gram.y:12297
10567#, c-format
10568msgid "cannot use VARIADIC with WITHIN GROUP"
10569msgstr "nie można użyć VARIADIC z WITHIN GROUP"
10570
10571#: gram.y:12803
10572#, c-format
10573msgid "RANGE PRECEDING is only supported with UNBOUNDED"
10574msgstr "RANGE PRECEDING jest obsługiwany tylko z UNBOUNDED"
10575
10576#: gram.y:12809
10577#, c-format
10578msgid "RANGE FOLLOWING is only supported with UNBOUNDED"
10579msgstr "RANGE FOLLOWING jest obsługiwany tylko z UNBOUNDED"
10580
10581#: gram.y:12836 gram.y:12859
10582#, c-format
10583msgid "frame start cannot be UNBOUNDED FOLLOWING"
10584msgstr "UNBOUNDED FOLLOWING nie może być początkiem ramki"
10585
10586#: gram.y:12841
10587#, c-format
10588msgid "frame starting from following row cannot end with current row"
10589msgstr "początek ramki z kolejnego wiersza nie może kończyć się na bieżącym wierszu"
10590
10591#: gram.y:12864
10592#, c-format
10593msgid "frame end cannot be UNBOUNDED PRECEDING"
10594msgstr "UNBOUNDED PRECEDING nie może być końcem ramki"
10595
10596#: gram.y:12870
10597#, c-format
10598msgid "frame starting from current row cannot have preceding rows"
10599msgstr "początek ramki z bieżącego wiersza nie może mieć poprzednich wierszy"
10600
10601#: gram.y:12877
10602#, c-format
10603msgid "frame starting from following row cannot have preceding rows"
10604msgstr "początek ramki z kolejnego wiersza nie może mieć poprzednich wierszy"
10605
10606#: gram.y:13542
10607#, c-format
10608msgid "type modifier cannot have parameter name"
10609msgstr "modyfikator typu nie mieć nazwy parametru"
10610
10611#: gram.y:13548
10612#, c-format
10613msgid "type modifier cannot have ORDER BY"
10614msgstr "modyfikator typu nie mieć ORDER BY"
10615
10616#: gram.y:13612 gram.y:13618
10617#, c-format
10618msgid "%s cannot be used as a role name here"
10619msgstr "%s nie może być tu zastosowane jako nazwa roli"
10620
10621#: gram.y:14240 gram.y:14429
10622msgid "improper use of \"*\""
10623msgstr "niepoprawne użycie \"*\""
10624
10625#: gram.y:14392 gram.y:14409 tsearch/spell.c:954 tsearch/spell.c:971
10626#: tsearch/spell.c:988 tsearch/spell.c:1005 tsearch/spell.c:1070
10627#, c-format
10628msgid "syntax error"
10629msgstr "błąd składni"
10630
10631#: gram.y:14493
10632#, c-format
10633msgid "an ordered-set aggregate with a VARIADIC direct argument must have one VARIADIC aggregated argument of the same data type"
10634msgstr "agregat uporządkowanego zbioru z bezpośrednim argumentem VARIADIC musi mieć jeden zagregowany argument VARIADIC tego samego typu danych"
10635
10636#: gram.y:14530
10637#, c-format
10638msgid "multiple ORDER BY clauses not allowed"
10639msgstr "wielokrotna klauzula ORDER BY nie jest dopuszczalna"
10640
10641#: gram.y:14541
10642#, c-format
10643msgid "multiple OFFSET clauses not allowed"
10644msgstr "wielokrotna klauzula OFFSET nie jest dopuszczalna"
10645
10646#: gram.y:14550
10647#, c-format
10648msgid "multiple LIMIT clauses not allowed"
10649msgstr "wielokrotna klauzula LIMIT nie jest dopuszczalna"
10650
10651#: gram.y:14559
10652#, c-format
10653msgid "multiple WITH clauses not allowed"
10654msgstr "wielokrotna klauzula WITH nie jest dopuszczalna"
10655
10656#: gram.y:14751
10657#, c-format
10658msgid "OUT and INOUT arguments aren't allowed in TABLE functions"
10659msgstr "argumenty OUT i INOUT nie są dozwolone w funkcji TABLE"
10660
10661#: gram.y:14852
10662#, c-format
10663msgid "multiple COLLATE clauses not allowed"
10664msgstr "wielokrotna klauzula COLLATE nie jest dopuszczalna"
10665
10666#. translator: %s is CHECK, UNIQUE, or similar
10667#: gram.y:14890 gram.y:14903
10668#, c-format
10669msgid "%s constraints cannot be marked DEFERRABLE"
10670msgstr "ograniczenia %s nie mogą być oznaczone jako DEFERRABLE"
10671
10672#. translator: %s is CHECK, UNIQUE, or similar
10673#: gram.y:14916
10674#, c-format
10675msgid "%s constraints cannot be marked NOT VALID"
10676msgstr "ograniczenia %s nie mogą być oznaczone jako NOT VALID"
10677
10678#. translator: %s is CHECK, UNIQUE, or similar
10679#: gram.y:14929
10680#, c-format
10681msgid "%s constraints cannot be marked NO INHERIT"
10682msgstr "ograniczenia %s nie mogą być oznaczone jako NOT INHERIT"
10683
10684#: guc-file.l:313
10685#, c-format
10686msgid "unrecognized configuration parameter \"%s\" in file \"%s\" line %u"
10687msgstr "nierozpoznany parametr konfiguracyjny \"%s\" w pliku \"%s\" linia %u"
10688
10689#: guc-file.l:350 utils/misc/guc.c:5898 utils/misc/guc.c:6091
10690#: utils/misc/guc.c:6181 utils/misc/guc.c:6271 utils/misc/guc.c:6379
10691#: utils/misc/guc.c:6474
10692#, c-format
10693msgid "parameter \"%s\" cannot be changed without restarting the server"
10694msgstr "parametr \"%s\" nie może być zmieniony bez restartu serwera"
10695
10696#: guc-file.l:386
10697#, c-format
10698msgid "parameter \"%s\" removed from configuration file, reset to default"
10699msgstr "parametr \"%s\" usunięty z pliku konfiguracyjnego, ustawienie na wartość domyślną"
10700
10701#: guc-file.l:452
10702#, c-format
10703msgid "parameter \"%s\" changed to \"%s\""
10704msgstr "parametr \"%s\" zmieniony na \"%s\""
10705
10706#: guc-file.l:494
10707#, c-format
10708msgid "configuration file \"%s\" contains errors"
10709msgstr "kolumna konfiguracji \"%s\" zawiera błędy"
10710
10711#: guc-file.l:499
10712#, c-format
10713msgid "configuration file \"%s\" contains errors; unaffected changes were applied"
10714msgstr "plik konfiguracyjny \"%s\" zawiera błędy; zostały zastosowane zmiany nie dotknięte nimi"
10715
10716#: guc-file.l:504
10717#, c-format
10718msgid "configuration file \"%s\" contains errors; no changes were applied"
10719msgstr "plik konfiguracyjny \"%s\" zawiera błędy; zmiany nie zostały zastosowane"
10720
10721#: guc-file.l:577
10722#, c-format
10723msgid "could not open configuration file \"%s\": maximum nesting depth exceeded"
10724msgstr "nie można otworzyć pliku konfiguracyjnego \"%s\": przekroczona maksymalna głębokość kaskadowania"
10725
10726#: guc-file.l:593 libpq/hba.c:1806
10727#, c-format
10728msgid "could not open configuration file \"%s\": %m"
10729msgstr "nie można otworzyć pliku konfiguracyjnego \"%s\": %m"
10730
10731#: guc-file.l:604
10732#, c-format
10733msgid "skipping missing configuration file \"%s\""
10734msgstr "pominięto brakujący plik konfiguracyjny \"%s\""
10735
10736#: guc-file.l:858
10737#, c-format
10738msgid "syntax error in file \"%s\" line %u, near end of line"
10739msgstr "błąd składni w pliku \"%s\" linia %u, blisko końca linii"
10740
10741#: guc-file.l:868
10742#, c-format
10743msgid "syntax error in file \"%s\" line %u, near token \"%s\""
10744msgstr "błąd składni w pliku \"%s\" linia %u, blisko tokena \"%s\""
10745
10746#: guc-file.l:888
10747#, c-format
10748msgid "too many syntax errors found, abandoning file \"%s\""
10749msgstr "zbyt wiele błędów składni, porzucenie pliku \"%s\""
10750
10751#: guc-file.l:940
10752#, c-format
10753msgid "could not open configuration directory \"%s\": %m"
10754msgstr "nie można otworzyć folderu konfiguracyjnego \"%s\": %m"
10755
10756#: lib/stringinfo.c:259
10757#, c-format
10758msgid "Cannot enlarge string buffer containing %d bytes by %d more bytes."
10759msgstr "Nie można poszerzyć bufora znakowego zawierającego %d bajtów o następne %d bajtów."
10760
10761#: libpq/auth.c:251
10762#, c-format
10763msgid "authentication failed for user \"%s\": host rejected"
10764msgstr "nie powiodła się autoryzacja użytkownika \"%s\": odrzucono host"
10765
10766#: libpq/auth.c:254
10767#, c-format
10768msgid "\"trust\" authentication failed for user \"%s\""
10769msgstr "autoryzacja \"trust\" nie powiodła się dla użytkownika \"%s\""
10770
10771#: libpq/auth.c:257
10772#, c-format
10773msgid "Ident authentication failed for user \"%s\""
10774msgstr "autoryzacja ident nie powiodła się dla użytkownika \"%s\""
10775
10776#: libpq/auth.c:260
10777#, c-format
10778msgid "Peer authentication failed for user \"%s\""
10779msgstr "Równoległa autoryzacja nie powiodła się dla użytkownika \"%s\""
10780
10781#: libpq/auth.c:264
10782#, c-format
10783msgid "password authentication failed for user \"%s\""
10784msgstr "autoryzacja hasłem nie powiodła się dla użytkownika \"%s\""
10785
10786#: libpq/auth.c:269
10787#, c-format
10788msgid "GSSAPI authentication failed for user \"%s\""
10789msgstr "autoryzacja GSSAPI nie powiodła się dla użytkownika \"%s\""
10790
10791#: libpq/auth.c:272
10792#, c-format
10793msgid "SSPI authentication failed for user \"%s\""
10794msgstr "Autoryzacja SSPI nie powiodła się dla użytkownika \"%s\""
10795
10796#: libpq/auth.c:275
10797#, c-format
10798msgid "PAM authentication failed for user \"%s\""
10799msgstr "Autoryzacja PAM nie powiodła się dla użytkownika \"%s\""
10800
10801#: libpq/auth.c:278
10802#, c-format
10803msgid "BSD authentication failed for user \"%s\""
10804msgstr "Autoryzacja BSD nie powiodła się dla użytkownika \"%s\""
10805
10806#: libpq/auth.c:281
10807#, c-format
10808msgid "LDAP authentication failed for user \"%s\""
10809msgstr "Autoryzacja LDAP nie powiodła się dla użytkownika \"%s\""
10810
10811#: libpq/auth.c:284
10812#, c-format
10813msgid "certificate authentication failed for user \"%s\""
10814msgstr "autoryzacja certyfikatem nie powiodła się dla użytkownika \"%s\""
10815
10816#: libpq/auth.c:287
10817#, c-format
10818msgid "RADIUS authentication failed for user \"%s\""
10819msgstr "autoryzacja RADIUS nie powiodła się dla użytkownika \"%s\""
10820
10821#: libpq/auth.c:290
10822#, c-format
10823msgid "authentication failed for user \"%s\": invalid authentication method"
10824msgstr "nie powiodła się autoryzacja użytkownika \"%s\": niepoprawna metoda autoryzacji"
10825
10826#: libpq/auth.c:294
10827#, c-format
10828msgid "Connection matched pg_hba.conf line %d: \"%s\""
10829msgstr "Połączenie dopasowane do linii %d pg_hba.conf: \"%s\""
10830
10831#: libpq/auth.c:349
10832#, c-format
10833msgid "connection requires a valid client certificate"
10834msgstr "połączenie wymaga poprawnego certyfikatu klienta"
10835
10836#: libpq/auth.c:391
10837#, c-format
10838msgid "pg_hba.conf rejects replication connection for host \"%s\", user \"%s\", %s"
10839msgstr "pg_hba.conf odrzuca połączenia replikacji dla hosta \"%s\", użytkownika \"%s\", %s"
10840
10841#: libpq/auth.c:393 libpq/auth.c:409 libpq/auth.c:467 libpq/auth.c:485
10842msgid "SSL off"
10843msgstr "SSL wyłączone"
10844
10845#: libpq/auth.c:393 libpq/auth.c:409 libpq/auth.c:467 libpq/auth.c:485
10846msgid "SSL on"
10847msgstr "SSL włączone"
10848
10849#: libpq/auth.c:397
10850#, c-format
10851msgid "pg_hba.conf rejects replication connection for host \"%s\", user \"%s\""
10852msgstr "pg_hba.conf odrzuca połączenie replikacji dla hosta \"%s\", użytkownika \"%s\""
10853
10854#: libpq/auth.c:406
10855#, c-format
10856msgid "pg_hba.conf rejects connection for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\", %s"
10857msgstr "pg_hba.conf odrzuca połączenie dla hosta \"%s\", użytkownika \"%s\", bazy \"%s\", %s"
10858
10859#: libpq/auth.c:413
10860#, c-format
10861msgid "pg_hba.conf rejects connection for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\""
10862msgstr "pg_hba.conf odrzuca połączenie dla hosta \"%s\", użytkownika \"%s\", bazy \"%s\""
10863
10864#: libpq/auth.c:442
10865#, c-format
10866msgid "Client IP address resolved to \"%s\", forward lookup matches."
10867msgstr "Adres IP klienta rozwiązany do \"%s\", sprawdzenie celu pasuje."
10868
10869#: libpq/auth.c:445
10870#, c-format
10871msgid "Client IP address resolved to \"%s\", forward lookup not checked."
10872msgstr "Adres IP klienta rozwiązany do \"%s\", nie sprawdzono celu."
10873
10874#: libpq/auth.c:448
10875#, c-format
10876msgid "Client IP address resolved to \"%s\", forward lookup does not match."
10877msgstr "Adres IP klienta rozwiązany do \"%s\", sprawdzenie celu nie pasuje."
10878
10879#: libpq/auth.c:451
10880#, c-format
10881msgid "Could not translate client host name \"%s\" to IP address: %s."
10882msgstr "Nie można przetłumaczyć nazwy hosta klienckiego \"%s\" na adres IP: %s."
10883
10884#: libpq/auth.c:456
10885#, c-format
10886msgid "Could not resolve client IP address to a host name: %s."
10887msgstr "Nie można otrzymać adresu IP klienta z nazwy hosta: %s."
10888
10889#: libpq/auth.c:465
10890#, c-format
10891msgid "no pg_hba.conf entry for replication connection from host \"%s\", user \"%s\", %s"
10892msgstr "brak wpisu w pg_hba.conf dla połączenia replikacji z hosta \"%s\", użytkownika \"%s\", %s"
10893
10894#: libpq/auth.c:472
10895#, c-format
10896msgid "no pg_hba.conf entry for replication connection from host \"%s\", user \"%s\""
10897msgstr "brak wpisu w pg_hba.conf dla połączenia replikacji z hosta \"%s\", użytkownika \"%s\""
10898
10899#: libpq/auth.c:482
10900#, c-format
10901msgid "no pg_hba.conf entry for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\", %s"
10902msgstr "brak wpisu w pg_hba.conf dla hosta \"%s\", użytkownika \"%s\", bazy \"%s\", %s"
10903
10904#: libpq/auth.c:490
10905#, c-format
10906msgid "no pg_hba.conf entry for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\""
10907msgstr "brak wpisu w pg_hba.conf dla hosta \"%s\", użytkownika \"%s\", bazy \"%s\""
10908
10909#: libpq/auth.c:533 libpq/hba.c:1178
10910#, c-format
10911msgid "MD5 authentication is not supported when \"db_user_namespace\" is enabled"
10912msgstr "autentykacja MD5 nie jest obsługiwana gdy włączone jest \"db_user_namespace\""
10913
10914#: libpq/auth.c:667
10915#, c-format
10916msgid "expected password response, got message type %d"
10917msgstr "oczekiwano odpowiedzi hasła, otrzymano typ komunikatu %d"
10918
10919#: libpq/auth.c:695
10920#, c-format
10921msgid "invalid password packet size"
10922msgstr "niepoprawny rozmiar pakietu hasła"
10923
10924#: libpq/auth.c:825
10925#, c-format
10926msgid "GSSAPI is not supported in protocol version 2"
10927msgstr "GSSAPI nie jest obsługiwane przez wersję 2 protokołu"
10928
10929#: libpq/auth.c:885
10930#, c-format
10931msgid "expected GSS response, got message type %d"
10932msgstr "oczekiwano odpowiedzi GSS, otrzymano typ komunikatu %d"
10933
10934#: libpq/auth.c:946
10935msgid "accepting GSS security context failed"
10936msgstr "nie powiodło się przyjmowanie kontekstu bezpieczeństwa GSS"
10937
10938#: libpq/auth.c:972
10939msgid "retrieving GSS user name failed"
10940msgstr "nie powiodło się pobieranie nazwy użytkownika GSS"
10941
10942#: libpq/auth.c:1091
10943#, c-format
10944msgid "SSPI is not supported in protocol version 2"
10945msgstr "SSPI nie jest obsługiwane przez wersję 2 protokołu"
10946
10947#: libpq/auth.c:1106
10948msgid "could not acquire SSPI credentials"
10949msgstr "nie można nabyć poświadczeń SSPI"
10950
10951#: libpq/auth.c:1124
10952#, c-format
10953msgid "expected SSPI response, got message type %d"
10954msgstr "oczekiwano odpowiedzi SSPI, otrzymano typ komunikatu %d"
10955
10956#: libpq/auth.c:1196
10957msgid "could not accept SSPI security context"
10958msgstr "nie można pobrać kontekstu zabezpieczeń SSPI"
10959
10960#: libpq/auth.c:1258
10961msgid "could not get token from SSPI security context"
10962msgstr "nie można pobrać tokenu z kontekstu zabezpieczeń SSPI"
10963
10964#: libpq/auth.c:1377 libpq/auth.c:1396
10965#, c-format
10966msgid "could not translate name"
10967msgstr "nie można przetłumaczyć nazwy"
10968
10969#: libpq/auth.c:1409
10970#, c-format
10971msgid "realm name too long"
10972msgstr "nazwa królestwa zbyt długa"
10973
10974#: libpq/auth.c:1424
10975#, c-format
10976msgid "translated account name too long"
10977msgstr "przetłumaczona nazwa konta zbyt długa"
10978
10979#: libpq/auth.c:1610
10980#, c-format
10981msgid "could not create socket for Ident connection: %m"
10982msgstr "nie można utworzyć gniazda dla połączenia Ident: %m"
10983
10984#: libpq/auth.c:1625
10985#, c-format
10986msgid "could not bind to local address \"%s\": %m"
10987msgstr "nie można dowiązać do adresu lokalnego \"%s\": %m"
10988
10989#: libpq/auth.c:1637
10990#, c-format
10991msgid "could not connect to Ident server at address \"%s\", port %s: %m"
10992msgstr "nie można połączyć z serwerem Ident pod adresem \"%s\", port %s: %m"
10993
10994#: libpq/auth.c:1659
10995#, c-format
10996msgid "could not send query to Ident server at address \"%s\", port %s: %m"
10997msgstr "nie można wysłać zapytania do serwera Ident pod adres \"%s\", port %s: %m"
10998
10999#: libpq/auth.c:1676
11000#, c-format
11001msgid "could not receive response from Ident server at address \"%s\", port %s: %m"
11002msgstr "nie można otrzymać odpowiedzi z serwera Ident pod adresem \"%s\", port %s: %m"
11003
11004#: libpq/auth.c:1686
11005#, c-format
11006msgid "invalidly formatted response from Ident server: \"%s\""
11007msgstr "niepoprawnie sformatowana odpowiedź z serwera Ident: \"%s\""
11008
11009#: libpq/auth.c:1726
11010#, c-format
11011msgid "peer authentication is not supported on this platform"
11012msgstr "autentykacja wzajemna nie jest obsługiwana na tej platformie"
11013
11014#: libpq/auth.c:1730
11015#, c-format
11016msgid "could not get peer credentials: %m"
11017msgstr "nie można pobrać poświadczeń wzajemnych: %m"
11018
11019#: libpq/auth.c:1739
11020#, c-format
11021msgid "could not look up local user ID %ld: %s"
11022msgstr "nie udało się odnaleźć lokalnego ID użytkownika %ld: %s"
11023
11024#: libpq/auth.c:1823 libpq/auth.c:2149 libpq/auth.c:2509
11025#, c-format
11026msgid "empty password returned by client"
11027msgstr "puste hasło zwrócone przez klienta"
11028
11029#: libpq/auth.c:1833
11030#, c-format
11031msgid "error from underlying PAM layer: %s"
11032msgstr "błąd z podstawowej warstwy PAM: %s"
11033
11034#: libpq/auth.c:1914
11035#, c-format
11036msgid "could not create PAM authenticator: %s"
11037msgstr "nie można utworzyć identyfikatora PAM: %s"
11038
11039#: libpq/auth.c:1925
11040#, c-format
11041msgid "pam_set_item(PAM_USER) failed: %s"
11042msgstr "niepowodzenie pam_set_item(PAM_USER): %s"
11043
11044#: libpq/auth.c:1936
11045#, c-format
11046msgid "pam_set_item(PAM_RHOST) failed: %s"
11047msgstr "niepowodzenie pam_set_item(PAM_RHOST): %s"
11048
11049#: libpq/auth.c:1947
11050#, c-format
11051msgid "pam_set_item(PAM_CONV) failed: %s"
11052msgstr "niepowodzenie pam_set_item(PAM_CONV): %s"
11053
11054#: libpq/auth.c:1958
11055#, c-format
11056msgid "pam_authenticate failed: %s"
11057msgstr "niepowodzenie pam_authenticate: %s"
11058
11059#: libpq/auth.c:1969
11060#, c-format
11061msgid "pam_acct_mgmt failed: %s"
11062msgstr "niepowodzenie pam_acct_mgmt: %s"
11063
11064#: libpq/auth.c:1980
11065#, c-format
11066msgid "could not release PAM authenticator: %s"
11067msgstr "nie można opublikować uwierzytelnienia PAM: %s"
11068
11069#: libpq/auth.c:2045
11070#, c-format
11071msgid "could not initialize LDAP: %m"
11072msgstr "nie można zainicjować LDAP: %m"
11073
11074#: libpq/auth.c:2048
11075#, c-format
11076msgid "could not initialize LDAP: error code %d"
11077msgstr "nie można zainicjować LDAP: kod błędu %d"
11078
11079#: libpq/auth.c:2058
11080#, c-format
11081msgid "could not set LDAP protocol version: %s"
11082msgstr "nie można ustawić wersji protokołu LDAP: %s"
11083
11084#: libpq/auth.c:2087
11085#, c-format
11086msgid "could not load wldap32.dll"
11087msgstr "nie można załadować wldap32.dll"
11088
11089#: libpq/auth.c:2095
11090#, c-format
11091msgid "could not load function _ldap_start_tls_sA in wldap32.dll"
11092msgstr "nie można załadować funkcji _ldap_start_tls_sA z wldap32.dll"
11093
11094#: libpq/auth.c:2096
11095#, c-format
11096msgid "LDAP over SSL is not supported on this platform."
11097msgstr "LDAP po SSL nie jest wspierany dla tej platformy."
11098
11099#: libpq/auth.c:2111
11100#, c-format
11101msgid "could not start LDAP TLS session: %s"
11102msgstr "nie można rozpocząć sesji TLS LDAP: %s"
11103
11104#: libpq/auth.c:2133
11105#, c-format
11106msgid "LDAP server not specified"
11107msgstr "nie określono serwera LDAP"
11108
11109#: libpq/auth.c:2186
11110#, c-format
11111msgid "invalid character in user name for LDAP authentication"
11112msgstr "niepoprawny znak w nazwie użytkownika podczas autoryzacji LDAP"
11113
11114#: libpq/auth.c:2201
11115#, c-format
11116msgid "could not perform initial LDAP bind for ldapbinddn \"%s\" on server \"%s\": %s"
11117msgstr "nie można wykonać początkowego połączenia z LDAP dla ldapbinddn \"%s\" na serwerze \"%s\": %s"
11118
11119#: libpq/auth.c:2225
11120#, c-format
11121msgid "could not search LDAP for filter \"%s\" on server \"%s\": %s"
11122msgstr "nie można wyszukać w LDAP z filtrem \"%s\" na serwerze \"%s\": %s"
11123
11124#: libpq/auth.c:2236
11125#, c-format
11126msgid "LDAP user \"%s\" does not exist"
11127msgstr "użytkownik LDAP \"%s\" nie istnieje"
11128
11129#: libpq/auth.c:2237
11130#, c-format
11131msgid "LDAP search for filter \"%s\" on server \"%s\" returned no entries."
11132msgstr "Wyszukiwanie LDAP z filtrem \"%s\" na serwerze \"%s\" nie zwróciło wpisów."
11133
11134#: libpq/auth.c:2241
11135#, c-format
11136msgid "LDAP user \"%s\" is not unique"
11137msgstr "użytkownik LDAP \"%s\" nie jest unikalny"
11138
11139#: libpq/auth.c:2242
11140#, c-format
11141msgid "LDAP search for filter \"%s\" on server \"%s\" returned %d entry."
11142msgid_plural "LDAP search for filter \"%s\" on server \"%s\" returned %d entries."
11143msgstr[0] "Wyszukiwanie LDAP z filtrem \"%s\" na serwerze \"%s\" zwróciło %d wpis."
11144msgstr[1] "Wyszukiwanie LDAP z filtrem \"%s\" na serwerze \"%s\" zwróciło %d wpisy."
11145msgstr[2] "Wyszukiwanie LDAP z filtrem \"%s\" na serwerze \"%s\" zwróciło %d wpisów."
11146
11147#: libpq/auth.c:2260
11148#, c-format
11149msgid "could not get dn for the first entry matching \"%s\" on server \"%s\": %s"
11150msgstr "nie można pobrać nazwy wyróżniającej z pierwszego wpisu pasującego do \"%s\" na serwerze \"%s\": %s"
11151
11152#: libpq/auth.c:2280
11153#, c-format
11154msgid "could not unbind after searching for user \"%s\" on server \"%s\": %s"
11155msgstr "nie można odłączyć się po wyszukiwaniu użytkownika \"%s\" na serwerze \"%s\": %s"
11156
11157#: libpq/auth.c:2310
11158#, c-format
11159msgid "LDAP login failed for user \"%s\" on server \"%s\": %s"
11160msgstr "logowanie LDAP użytkownika \"%s\" na serwerze \"%s\" nie powiodło się: %s"
11161
11162#: libpq/auth.c:2338
11163#, c-format
11164msgid "certificate authentication failed for user \"%s\": client certificate contains no user name"
11165msgstr "autoryzacja certyfikatem nie powiodła się dla użytkownika \"%s\": certyfikat klienta nie zawiera nazwy użytkownika"
11166
11167#: libpq/auth.c:2465
11168#, c-format
11169msgid "RADIUS server not specified"
11170msgstr "nie określono serwera RADIUS"
11171
11172#: libpq/auth.c:2472
11173#, c-format
11174msgid "RADIUS secret not specified"
11175msgstr "nie określono szyfrowanego hasła RADIUS"
11176
11177#: libpq/auth.c:2488 libpq/hba.c:1632
11178#, c-format
11179msgid "could not translate RADIUS server name \"%s\" to address: %s"
11180msgstr "nie można przetłumaczyć nazwy serwera RADIUS \"%s\" na adres: %s"
11181
11182#: libpq/auth.c:2516
11183#, c-format
11184msgid "RADIUS authentication does not support passwords longer than %d characters"
11185msgstr "autoryzacja RADIUS nie obsługuje haseł dłuższych niż %d znaków"
11186
11187#: libpq/auth.c:2528
11188#, c-format
11189msgid "could not generate random encryption vector"
11190msgstr "nie można wygenerować wektora losowego szyfrowania"
11191
11192#: libpq/auth.c:2566
11193#, c-format
11194msgid "could not perform MD5 encryption of password"
11195msgstr "nie można wykonać szyfrowania hasła skrótem MD5"
11196
11197#: libpq/auth.c:2591
11198#, c-format
11199msgid "could not create RADIUS socket: %m"
11200msgstr "nie można utworzyć gniazda RADIUS: %m"
11201
11202#: libpq/auth.c:2612
11203#, c-format
11204msgid "could not bind local RADIUS socket: %m"
11205msgstr "nie można połączyć do gniazda RADIUS: %m"
11206
11207#: libpq/auth.c:2622
11208#, c-format
11209msgid "could not send RADIUS packet: %m"
11210msgstr "nie można wysłać pakietu RADIUS: %m"
11211
11212#: libpq/auth.c:2655 libpq/auth.c:2680
11213#, c-format
11214msgid "timeout waiting for RADIUS response"
11215msgstr "limit czasu oczekiwania na odpowiedź RADIUS"
11216
11217#: libpq/auth.c:2673
11218#, c-format
11219msgid "could not check status on RADIUS socket: %m"
11220msgstr "nie można sprawdzić stanu gniazda RADIUS: %m"
11221
11222#: libpq/auth.c:2702
11223#, c-format
11224msgid "could not read RADIUS response: %m"
11225msgstr "nie można odczytać odpowiedzi RADIUS: %m"
11226
11227#: libpq/auth.c:2714 libpq/auth.c:2718
11228#, c-format
11229msgid "RADIUS response was sent from incorrect port: %d"
11230msgstr "odpowiedź RADIUS została wysłana z niepoprawnego portu: %d"
11231
11232#: libpq/auth.c:2727
11233#, c-format
11234msgid "RADIUS response too short: %d"
11235msgstr "odpowiedź RADIUS zbyt krótka: %d"
11236
11237#: libpq/auth.c:2734
11238#, c-format
11239msgid "RADIUS response has corrupt length: %d (actual length %d)"
11240msgstr "odpowiedź RADIUS ma uszkodzoną długość: %d (aktualna długość %d)"
11241
11242#: libpq/auth.c:2742
11243#, c-format
11244msgid "RADIUS response is to a different request: %d (should be %d)"
11245msgstr "odpowiedź RADIUS dotyczy innego żądania: %d (powinna być %d)"
11246
11247#: libpq/auth.c:2767
11248#, c-format
11249msgid "could not perform MD5 encryption of received packet"
11250msgstr "nie można wykonać szyfrowania otrzymanego pakietu skrótem MD5"
11251
11252#: libpq/auth.c:2776
11253#, c-format
11254msgid "RADIUS response has incorrect MD5 signature"
11255msgstr "odpowiedź RADIUS ma niepoprawny podpis MD5"
11256
11257#: libpq/auth.c:2793
11258#, c-format
11259msgid "RADIUS response has invalid code (%d) for user \"%s\""
11260msgstr "odpowiedź RADIUS ma niepoprawny kod (%d) dla użytkownika \"%s\""
11261
11262#: libpq/be-fsstubs.c:132 libpq/be-fsstubs.c:163 libpq/be-fsstubs.c:197
11263#: libpq/be-fsstubs.c:237 libpq/be-fsstubs.c:262 libpq/be-fsstubs.c:310
11264#: libpq/be-fsstubs.c:333 libpq/be-fsstubs.c:581
11265#, c-format
11266msgid "invalid large-object descriptor: %d"
11267msgstr "niepoprawny deskryptor dużego obiektu: %d"
11268
11269#: libpq/be-fsstubs.c:178 libpq/be-fsstubs.c:216 libpq/be-fsstubs.c:600
11270#: libpq/be-fsstubs.c:788
11271#, c-format
11272msgid "permission denied for large object %u"
11273msgstr "odmowa dostępu do dużego obiektu %u"
11274
11275#: libpq/be-fsstubs.c:203 libpq/be-fsstubs.c:587
11276#, c-format
11277msgid "large object descriptor %d was not opened for writing"
11278msgstr "deskryptor dużego obiektu %d nie był otwarty do zapisu"
11279
11280#: libpq/be-fsstubs.c:245
11281#, c-format
11282msgid "lo_lseek result out of range for large-object descriptor %d"
11283msgstr "wynik lo_lseek poza zakresem dla deskryptora dużego obiektu %d"
11284
11285#: libpq/be-fsstubs.c:318
11286#, c-format
11287msgid "lo_tell result out of range for large-object descriptor %d"
11288msgstr "wynik lo_tell poza zakresem dla deskryptora dużego obiektu %d"
11289
11290#: libpq/be-fsstubs.c:455
11291#, c-format
11292msgid "must be superuser to use server-side lo_import()"
11293msgstr "musisz być superużytkownikiem by używać lo_import() po stronie serwera"
11294
11295#: libpq/be-fsstubs.c:456
11296#, c-format
11297msgid "Anyone can use the client-side lo_import() provided by libpq."
11298msgstr "Każdy może użyć lo_import() po stronie klienta dostarczane przez libpq."
11299
11300#: libpq/be-fsstubs.c:469
11301#, c-format
11302msgid "could not open server file \"%s\": %m"
11303msgstr "nie można otworzyć pliku serwera \"%s\": %m"
11304
11305#: libpq/be-fsstubs.c:491
11306#, c-format
11307msgid "could not read server file \"%s\": %m"
11308msgstr "nie można odczytać pliku serwera \"%s\": %m"
11309
11310#: libpq/be-fsstubs.c:521
11311#, c-format
11312msgid "must be superuser to use server-side lo_export()"
11313msgstr "musisz być superużytkownikiem by używać lo_export() po stronie serwera"
11314
11315#: libpq/be-fsstubs.c:522
11316#, c-format
11317msgid "Anyone can use the client-side lo_export() provided by libpq."
11318msgstr "Każdy może użyć lo_export() po stronie klienta dostarczane przez libpq."
11319
11320#: libpq/be-fsstubs.c:547
11321#, c-format
11322msgid "could not create server file \"%s\": %m"
11323msgstr "nie można utworzyć pliku serwera \"%s\": %m"
11324
11325#: libpq/be-fsstubs.c:559
11326#, c-format
11327msgid "could not write server file \"%s\": %m"
11328msgstr "nie można pisać do pliku serwera \"%s\": %m"
11329
11330#: libpq/be-fsstubs.c:813
11331#, c-format
11332msgid "large object read request is too large"
11333msgstr "zbyt duży rozmiar żądania zapisu dużego obiektu"
11334
11335#: libpq/be-fsstubs.c:855 utils/adt/genfile.c:211 utils/adt/genfile.c:252
11336#, c-format
11337msgid "requested length cannot be negative"
11338msgstr "żądana długość nie może być ujemna"
11339
11340#: libpq/be-secure-openssl.c:189
11341#, c-format
11342msgid "could not create SSL context: %s"
11343msgstr "nie można utworzyć kontekstu SSL: %s"
11344
11345#: libpq/be-secure-openssl.c:205
11346#, c-format
11347msgid "could not load server certificate file \"%s\": %s"
11348msgstr "nie można załadować pliku z certyfikatem serwera \"%s\": %s"
11349
11350#: libpq/be-secure-openssl.c:211
11351#, c-format
11352msgid "could not access private key file \"%s\": %m"
11353msgstr "nie można uzyskać dostępu do pliku z kluczem prywatnym \"%s\": %m"
11354
11355#: libpq/be-secure-openssl.c:217
11356#, c-format
11357msgid "private key file \"%s\" is not a regular file"
11358msgstr "plik klucza prywatnego \"%s\" nie jest zwykłym plikiem"
11359
11360#: libpq/be-secure-openssl.c:229
11361#, c-format
11362msgid "private key file \"%s\" must be owned by the database user or root"
11363msgstr "plik klucza prywatnego \"%s\" musi mieć za właściciela użytkownika bazy danych lub roota"
11364
11365#: libpq/be-secure-openssl.c:249
11366#, c-format
11367msgid "private key file \"%s\" has group or world access"
11368msgstr "plik z prywatnym kluczem \"%s\" posiada prawa dostępu dla grupy lub wszystkich"
11369
11370#: libpq/be-secure-openssl.c:251
11371#, c-format
11372msgid "File must have permissions u=rw (0600) or less if owned by the database user, or permissions u=rw,g=r (0640) or less if owned by root."
11373msgstr "Mlik musi mieć uprawnienia u=rw (0600) lub niższe jeśli jego właścicielem jest użytkownik bazy danych, lub uprawnienia u=rw,g=r (0640) albo niżej, gdy właścicielem jest root."
11374
11375#: libpq/be-secure-openssl.c:258
11376#, c-format
11377msgid "could not load private key file \"%s\": %s"
11378msgstr "nie można pobrać pliku z kluczem prywatnym \"%s\": %s"
11379
11380#: libpq/be-secure-openssl.c:263
11381#, c-format
11382msgid "check of private key failed: %s"
11383msgstr "nie powiodło się sprawdzenie klucza prywatnego: %s"
11384
11385#: libpq/be-secure-openssl.c:292
11386#, c-format
11387msgid "could not load root certificate file \"%s\": %s"
11388msgstr "nie można załadować pliku z certyfikatem głównym \"%s\": %s"
11389
11390#: libpq/be-secure-openssl.c:316
11391#, c-format
11392msgid "SSL certificate revocation list file \"%s\" ignored"
11393msgstr "plik listy unieważnień certyfikatu SSL \"%s\" został zignorowany"
11394
11395#: libpq/be-secure-openssl.c:318
11396#, c-format
11397msgid "SSL library does not support certificate revocation lists."
11398msgstr "Biblioteka SSL nie obsługuje list unieważnień certyfikatów."
11399
11400#: libpq/be-secure-openssl.c:323
11401#, c-format
11402msgid "could not load SSL certificate revocation list file \"%s\": %s"
11403msgstr "nie można załadować pliku z listą odwołań certyfikatów SSL \"%s\": %s"
11404
11405#: libpq/be-secure-openssl.c:370
11406#, c-format
11407msgid "could not initialize SSL connection: %s"
11408msgstr "nie można zainicjować połączenia SSL: %s"
11409
11410#: libpq/be-secure-openssl.c:378
11411#, c-format
11412msgid "could not set SSL socket: %s"
11413msgstr "nie można ustawić gniazda SSL: %s"
11414
11415#: libpq/be-secure-openssl.c:432
11416#, c-format
11417msgid "could not accept SSL connection: %m"
11418msgstr "nie można przyjąć połączenia SSL: %m"
11419
11420#: libpq/be-secure-openssl.c:436 libpq/be-secure-openssl.c:447
11421#, c-format
11422msgid "could not accept SSL connection: EOF detected"
11423msgstr "nie można przyjąć połączenia SSL: wykryto EOF"
11424
11425#: libpq/be-secure-openssl.c:441
11426#, c-format
11427msgid "could not accept SSL connection: %s"
11428msgstr "nie można przyjąć połączenia SSL: %s"
11429
11430#: libpq/be-secure-openssl.c:452 libpq/be-secure-openssl.c:593
11431#: libpq/be-secure-openssl.c:653
11432#, c-format
11433msgid "unrecognized SSL error code: %d"
11434msgstr "nieznany kod błędu SSL: %d"
11435
11436#: libpq/be-secure-openssl.c:496
11437#, c-format
11438msgid "SSL certificate's common name contains embedded null"
11439msgstr "nazwa zwyczajowa certyfikatu SSL zawiera osadzony null"
11440
11441#: libpq/be-secure-openssl.c:507
11442#, c-format
11443msgid "SSL connection from \"%s\""
11444msgstr "połączenie SSL od \"%s\""
11445
11446#: libpq/be-secure-openssl.c:584 libpq/be-secure-openssl.c:644
11447#, c-format
11448msgid "SSL error: %s"
11449msgstr "błąd SSL: %s"
11450
11451#: libpq/be-secure-openssl.c:1055
11452#, c-format
11453msgid "ECDH: unrecognized curve name: %s"
11454msgstr "ECDH: nierozpoznana nazwa krzywej %s"
11455
11456#: libpq/be-secure-openssl.c:1060
11457#, c-format
11458msgid "ECDH: could not create key"
11459msgstr "ECDH: nie można utworzyć klucza"
11460
11461#: libpq/be-secure-openssl.c:1084
11462msgid "no SSL error reported"
11463msgstr "nie zgłoszono błędu SSL"
11464
11465#: libpq/be-secure-openssl.c:1088
11466#, c-format
11467msgid "SSL error code %lu"
11468msgstr "kod błędu SSL %lu"
11469
11470#: libpq/be-secure.c:171 libpq/be-secure.c:256
11471#, c-format
11472msgid "terminating connection due to unexpected postmaster exit"
11473msgstr "zakończono połączenie na skutek nieoczekiwanego wyjścia postmastera"
11474
11475#: libpq/crypt.c:54
11476#, c-format
11477msgid "Role \"%s\" does not exist."
11478msgstr "Rola \"%s\" nie istnieje."
11479
11480#: libpq/crypt.c:64
11481#, c-format
11482msgid "User \"%s\" has no password assigned."
11483msgstr "Użytkownik \"%s\" nie ma ustalonego hasła."
11484
11485#: libpq/crypt.c:79
11486#, c-format
11487msgid "User \"%s\" has an empty password."
11488msgstr "Użytkownik \"%s\" ma puste hasło."
11489
11490#: libpq/crypt.c:159
11491#, c-format
11492msgid "User \"%s\" has an expired password."
11493msgstr "Użytkownik \"%s\" ma wygasłe hasło."
11494
11495#: libpq/crypt.c:167
11496#, c-format
11497msgid "Password does not match for user \"%s\"."
11498msgstr "Nie zgadza się hasło użytkownika \"%s\"."
11499
11500#: libpq/hba.c:188
11501#, c-format
11502msgid "authentication file token too long, skipping: \"%s\""
11503msgstr "token pliku autoryzacji jest zbyt długi, pominięto: \"%s\""
11504
11505#: libpq/hba.c:332
11506#, c-format
11507msgid "could not open secondary authentication file \"@%s\" as \"%s\": %m"
11508msgstr "nie można otworzyć wtórnego pliku autoryzacji \"@%s\" jako \"%s\": %m"
11509
11510#: libpq/hba.c:407
11511#, c-format
11512msgid "authentication file line too long"
11513msgstr "linia pliku autoryzacji jest zbyt długa"
11514
11515#: libpq/hba.c:408 libpq/hba.c:755 libpq/hba.c:771 libpq/hba.c:801
11516#: libpq/hba.c:847 libpq/hba.c:860 libpq/hba.c:882 libpq/hba.c:891
11517#: libpq/hba.c:912 libpq/hba.c:924 libpq/hba.c:943 libpq/hba.c:964
11518#: libpq/hba.c:975 libpq/hba.c:1030 libpq/hba.c:1048 libpq/hba.c:1060
11519#: libpq/hba.c:1077 libpq/hba.c:1087 libpq/hba.c:1101 libpq/hba.c:1117
11520#: libpq/hba.c:1132 libpq/hba.c:1143 libpq/hba.c:1179 libpq/hba.c:1217
11521#: libpq/hba.c:1228 libpq/hba.c:1248 libpq/hba.c:1259 libpq/hba.c:1276
11522#: libpq/hba.c:1325 libpq/hba.c:1362 libpq/hba.c:1372 libpq/hba.c:1428
11523#: libpq/hba.c:1440 libpq/hba.c:1453 libpq/hba.c:1545 libpq/hba.c:1634
11524#: libpq/hba.c:1652 libpq/hba.c:1673 tsearch/ts_locale.c:182
11525#, c-format
11526msgid "line %d of configuration file \"%s\""
11527msgstr "linia %d pliku konfiguracyjnego \"%s\""
11528
11529#. translator: the second %s is a list of auth methods
11530#: libpq/hba.c:753
11531#, c-format
11532msgid "authentication option \"%s\" is only valid for authentication methods %s"
11533msgstr "opcja autoryzacji \"%s\" jest poprawna tylko dla metod autoryzacji %s"
11534
11535#: libpq/hba.c:769
11536#, c-format
11537msgid "authentication method \"%s\" requires argument \"%s\" to be set"
11538msgstr "metoda autoryzacji \"%s\" wymaga do użycia argumentu \"%s\""
11539
11540#: libpq/hba.c:790
11541#, c-format
11542msgid "missing entry in file \"%s\" at end of line %d"
11543msgstr "brakująca pozycja w pliku \"%s\" na końcu linii %d"
11544
11545#: libpq/hba.c:800
11546#, c-format
11547msgid "multiple values in ident field"
11548msgstr "wiele wartości w polu identyfikatora"
11549
11550#: libpq/hba.c:845
11551#, c-format
11552msgid "multiple values specified for connection type"
11553msgstr "określono wiele wartości dla typu połączenia"
11554
11555#: libpq/hba.c:846
11556#, c-format
11557msgid "Specify exactly one connection type per line."
11558msgstr "Należy wskazać dokładnie jeden typ połączenia w pojedynczej linii"
11559
11560#: libpq/hba.c:859
11561#, c-format
11562msgid "local connections are not supported by this build"
11563msgstr "połączenia lokalne nie są obsługiwane przez tą kompilację"
11564
11565#: libpq/hba.c:880
11566#, c-format
11567msgid "hostssl requires SSL to be turned on"
11568msgstr "hostssl by być włączone wymaga SSL"
11569
11570#: libpq/hba.c:881
11571#, c-format
11572msgid "Set ssl = on in postgresql.conf."
11573msgstr "Ustawienie ssl = on w postgresql.conf."
11574
11575#: libpq/hba.c:889
11576#, c-format
11577msgid "hostssl is not supported by this build"
11578msgstr "hostssl nie jest obsługiwany przez tą kompilację"
11579
11580#: libpq/hba.c:890
11581#, c-format
11582msgid "Compile with --with-openssl to use SSL connections."
11583msgstr "Skompiluj z --with-openssl by używać połączeń SSL."
11584
11585#: libpq/hba.c:910
11586#, c-format
11587msgid "invalid connection type \"%s\""
11588msgstr "błędny typ połączenia \"%s\""
11589
11590#: libpq/hba.c:923
11591#, c-format
11592msgid "end-of-line before database specification"
11593msgstr "koniec-linii przed określeniem bazy danych"
11594
11595#: libpq/hba.c:942
11596#, c-format
11597msgid "end-of-line before role specification"
11598msgstr "koniec-linii przed określeniem roli"
11599
11600#: libpq/hba.c:963
11601#, c-format
11602msgid "end-of-line before IP address specification"
11603msgstr "koniec-linii przed wskazaniem adresu IP"
11604
11605#: libpq/hba.c:973
11606#, c-format
11607msgid "multiple values specified for host address"
11608msgstr "określono wiele wartości adresu hosta"
11609
11610#: libpq/hba.c:974
11611#, c-format
11612msgid "Specify one address range per line."
11613msgstr "Należy określić jeden zakres adresów w pojedynczej linii."
11614
11615#: libpq/hba.c:1028
11616#, c-format
11617msgid "invalid IP address \"%s\": %s"
11618msgstr "nieprawidłowy adres IP \"%s\": %s"
11619
11620#: libpq/hba.c:1046
11621#, c-format
11622msgid "specifying both host name and CIDR mask is invalid: \"%s\""
11623msgstr "jednoczesne wskazanie nazwy hosta i maski CDIR jest niepoprawne: \"%s\""
11624
11625#: libpq/hba.c:1058
11626#, c-format
11627msgid "invalid CIDR mask in address \"%s\""
11628msgstr "nieprawidłowa maska CIDR w adresie \"%s\""
11629
11630#: libpq/hba.c:1075
11631#, c-format
11632msgid "end-of-line before netmask specification"
11633msgstr "koniec-linii przed określeniem netmask"
11634
11635#: libpq/hba.c:1076
11636#, c-format
11637msgid "Specify an address range in CIDR notation, or provide a separate netmask."
11638msgstr "Należy określić zakres adresów w notacji CIDR lub wskazać osobną maskę sieci."
11639
11640#: libpq/hba.c:1086
11641#, c-format
11642msgid "multiple values specified for netmask"
11643msgstr "określono wiele wartości dla maski sieci"
11644
11645#: libpq/hba.c:1099
11646#, c-format
11647msgid "invalid IP mask \"%s\": %s"
11648msgstr "nieprawidłowa maska IP \"%s\": %s"
11649
11650#: libpq/hba.c:1116
11651#, c-format
11652msgid "IP address and mask do not match"
11653msgstr "niezgodność adresu IP i maski"
11654
11655#: libpq/hba.c:1131
11656#, c-format
11657msgid "end-of-line before authentication method"
11658msgstr "koniec linii przed metodą autoryzacji"
11659
11660#: libpq/hba.c:1141
11661#, c-format
11662msgid "multiple values specified for authentication type"
11663msgstr "określono wiele wartości typu autoryzacji"
11664
11665#: libpq/hba.c:1142
11666#, c-format
11667msgid "Specify exactly one authentication type per line."
11668msgstr "Należy wskazać dokładnie jeden typ autoryzacji w pojedynczej linii."
11669
11670#: libpq/hba.c:1215
11671#, c-format
11672msgid "invalid authentication method \"%s\""
11673msgstr "niepoprawna metoda autoryzacji \"%s\""
11674
11675#: libpq/hba.c:1226
11676#, c-format
11677msgid "invalid authentication method \"%s\": not supported by this build"
11678msgstr "niepoprawna metoda autoryzacji \"%s\": nieobsługiwana w tej kompilacji"
11679
11680#: libpq/hba.c:1247
11681#, c-format
11682msgid "gssapi authentication is not supported on local sockets"
11683msgstr "autoryzacja gssapi nie jest obsługiwana na gniazdach lokalnych"
11684
11685#: libpq/hba.c:1258
11686#, c-format
11687msgid "peer authentication is only supported on local sockets"
11688msgstr "uwierzytelnianie wzajemne nie jest obsługiwane na gniazdach lokalnych"
11689
11690#: libpq/hba.c:1275
11691#, c-format
11692msgid "cert authentication is only supported on hostssl connections"
11693msgstr "uwierzytelnianie cert jest obsługiwane tylko w połączeniach hostssl"
11694
11695#: libpq/hba.c:1324
11696#, c-format
11697msgid "authentication option not in name=value format: %s"
11698msgstr "opcja autoryzacji nie jest w formacie nazwa=wartość: %s"
11699
11700#: libpq/hba.c:1361
11701#, c-format
11702msgid "cannot use ldapbasedn, ldapbinddn, ldapbindpasswd, ldapsearchattribute, or ldapurl together with ldapprefix"
11703msgstr "nie można użyć ldapbasedn, ldapbinddn, ldapbindpasswd, ldapsearchattribute, czy ldapurl razem z ldapprefix"
11704
11705#: libpq/hba.c:1371
11706#, c-format
11707msgid "authentication method \"ldap\" requires argument \"ldapbasedn\", \"ldapprefix\", or \"ldapsuffix\" to be set"
11708msgstr "metoda autoryzacji \"ldap\" wymaga ustawienia argumentu \"ldapbasedn\", \"ldapprefix\", lub \"ldapsuffix\""
11709
11710#: libpq/hba.c:1414
11711msgid "ident, peer, gssapi, sspi, and cert"
11712msgstr "ident, peer, gssapi, sspi i cert"
11713
11714#: libpq/hba.c:1427
11715#, c-format
11716msgid "clientcert can only be configured for \"hostssl\" rows"
11717msgstr "clientcert może być skonfigurowany tylko dla wierszy \"hostssl\""
11718
11719#: libpq/hba.c:1438
11720#, c-format
11721msgid "client certificates can only be checked if a root certificate store is available"
11722msgstr "certyfikaty klienta mogą być sprawdzone tylko jeśli magazyn certyfikatów jest dostępny"
11723
11724#: libpq/hba.c:1452
11725#, c-format
11726msgid "clientcert can not be set to 0 when using \"cert\" authentication"
11727msgstr "clientcert nie może być ustawiony na 0 jeśli używana jest autoryzacja \"cert\""
11728
11729#: libpq/hba.c:1488
11730#, c-format
11731msgid "could not parse LDAP URL \"%s\": %s"
11732msgstr "nie można zanalizować URL LDAP \"%s\": %s"
11733
11734#: libpq/hba.c:1496
11735#, c-format
11736msgid "unsupported LDAP URL scheme: %s"
11737msgstr "nieobsługiwany schemat URL LDAP: %s"
11738
11739#: libpq/hba.c:1512
11740#, c-format
11741msgid "filters not supported in LDAP URLs"
11742msgstr "nieobsługiwane filtry w URLach LDAP"
11743
11744#: libpq/hba.c:1520
11745#, c-format
11746msgid "LDAP URLs not supported on this platform"
11747msgstr "URLe LDAP nie są obsługiwane na tej platformie"
11748
11749#: libpq/hba.c:1544
11750#, c-format
11751msgid "invalid LDAP port number: \"%s\""
11752msgstr "nieprawidłowy numer portu LDAP: \"%s\""
11753
11754#: libpq/hba.c:1584 libpq/hba.c:1591
11755msgid "gssapi and sspi"
11756msgstr "gssapi i sspi"
11757
11758#: libpq/hba.c:1600 libpq/hba.c:1609
11759msgid "sspi"
11760msgstr "sspi"
11761
11762#: libpq/hba.c:1651
11763#, c-format
11764msgid "invalid RADIUS port number: \"%s\""
11765msgstr "nieprawidłowy numer portu RADIUS: \"%s\""
11766
11767#: libpq/hba.c:1671
11768#, c-format
11769msgid "unrecognized authentication option name: \"%s\""
11770msgstr "nierozpoznana nazwa opcji autoryzacji: \"%s\""
11771
11772#: libpq/hba.c:1855
11773#, c-format
11774msgid "configuration file \"%s\" contains no entries"
11775msgstr "plik konfiguracji \"%s\" nie zawiera wpisów"
11776
11777#: libpq/hba.c:1951
11778#, c-format
11779msgid "invalid regular expression \"%s\": %s"
11780msgstr "niepoprawne wyrażenie regularne \"%s\": %s"
11781
11782#: libpq/hba.c:2011
11783#, c-format
11784msgid "regular expression match for \"%s\" failed: %s"
11785msgstr "nie powiodło się dopasowanie wyrażenia regularnego dla \"%s\": %s"
11786
11787#: libpq/hba.c:2030
11788#, c-format
11789msgid "regular expression \"%s\" has no subexpressions as requested by backreference in \"%s\""
11790msgstr "wyrażenie regularne \"%s\" nie ma podwyrażeń wymaganych przez referencją wsteczną w \"%s\""
11791
11792#: libpq/hba.c:2127
11793#, c-format
11794msgid "provided user name (%s) and authenticated user name (%s) do not match"
11795msgstr "dostarczona nazwa użytkownika (%s) i nazwa użytkownika zautoryzowanego (%s) różnią się"
11796
11797#: libpq/hba.c:2147
11798#, c-format
11799msgid "no match in usermap \"%s\" for user \"%s\" authenticated as \"%s\""
11800msgstr "brak dopasowania w mapie użytkowników \"%s\" dla użytkownika \"%s\" autoryzowanego jako \"%s\""
11801
11802#: libpq/hba.c:2182
11803#, c-format
11804msgid "could not open usermap file \"%s\": %m"
11805msgstr "nie można otworzyć pliku mapy użytkowników \"%s\": %m"
11806
11807#: libpq/pqcomm.c:202
11808#, c-format
11809msgid "could not set socket to nonblocking mode: %m"
11810msgstr "nie można ustawić gniazda w tryb nieblokujący: %m"
11811
11812#: libpq/pqcomm.c:354
11813#, c-format
11814msgid "Unix-domain socket path \"%s\" is too long (maximum %d bytes)"
11815msgstr "Za długa ścieżka gniazda domeny Unix \"%s\" (maks %d bajtów)"
11816
11817#: libpq/pqcomm.c:375
11818#, c-format
11819msgid "could not translate host name \"%s\", service \"%s\" to address: %s"
11820msgstr "nie można przetłumaczyć nazwy hosta \"%s\", usługi \"%s\" na adres: %s"
11821
11822#: libpq/pqcomm.c:379
11823#, c-format
11824msgid "could not translate service \"%s\" to address: %s"
11825msgstr "nie można przetłumaczyć usługi \"%s\" na adres: %s"
11826
11827#: libpq/pqcomm.c:406
11828#, c-format
11829msgid "could not bind to all requested addresses: MAXLISTEN (%d) exceeded"
11830msgstr "nie można dowiązać do wszystkich żądanych adresów: przekroczono MAXLISTEN (%d)"
11831
11832#: libpq/pqcomm.c:415
11833msgid "IPv4"
11834msgstr "IPv4"
11835
11836#: libpq/pqcomm.c:419
11837msgid "IPv6"
11838msgstr "IPv6"
11839
11840#: libpq/pqcomm.c:424
11841msgid "Unix"
11842msgstr "Unix"
11843
11844#: libpq/pqcomm.c:429
11845#, c-format
11846msgid "unrecognized address family %d"
11847msgstr "nierozpoznana rodzina adresów %d"
11848
11849#. translator: %s is IPv4, IPv6, or Unix
11850#: libpq/pqcomm.c:440
11851#, c-format
11852msgid "could not create %s socket: %m"
11853msgstr "nie można utworzyć gniazda %s: %m"
11854
11855#: libpq/pqcomm.c:465
11856#, c-format
11857msgid "setsockopt(SO_REUSEADDR) failed: %m"
11858msgstr "nie powiodło się setsockopt(SO_REUSEADDR): %m"
11859
11860#: libpq/pqcomm.c:480
11861#, c-format
11862msgid "setsockopt(IPV6_V6ONLY) failed: %m"
11863msgstr "nie powiodło się setsockopt(IPV6_V6ONLY): %m"
11864
11865#. translator: %s is IPv4, IPv6, or Unix
11866#: libpq/pqcomm.c:499
11867#, c-format
11868msgid "could not bind %s socket: %m"
11869msgstr "nie można dowiązać gniazda %s: %m"
11870
11871#: libpq/pqcomm.c:502
11872#, c-format
11873msgid "Is another postmaster already running on port %d? If not, remove socket file \"%s\" and retry."
11874msgstr "Czy inny postmaster jest już uruchomiony już na porcie %d? Jeśli nie, usuń plik gniazda \"%s\" i spróbuj ponownie."
11875
11876#: libpq/pqcomm.c:505
11877#, c-format
11878msgid "Is another postmaster already running on port %d? If not, wait a few seconds and retry."
11879msgstr "Czy inny postmaster jest już uruchomiony już na porcie %d? Jeśli nie, odczekaj kilka sekund i spróbuj ponownie."
11880
11881#. translator: %s is IPv4, IPv6, or Unix
11882#: libpq/pqcomm.c:538
11883#, c-format
11884msgid "could not listen on %s socket: %m"
11885msgstr "nie można nasłuchiwać na gnieździe %s: %m"
11886
11887#: libpq/pqcomm.c:623
11888#, c-format
11889msgid "group \"%s\" does not exist"
11890msgstr "grupa \"%s\" nie istnieje"
11891
11892#: libpq/pqcomm.c:633
11893#, c-format
11894msgid "could not set group of file \"%s\": %m"
11895msgstr "nie można ustawić grupy pliku \"%s\": %m"
11896
11897#: libpq/pqcomm.c:644
11898#, c-format
11899msgid "could not set permissions of file \"%s\": %m"
11900msgstr "nie można określić uprawnień dla pliku \"%s\": %m"
11901
11902#: libpq/pqcomm.c:674
11903#, c-format
11904msgid "could not accept new connection: %m"
11905msgstr "nie można przyjąć nowego połączenia: %m"
11906
11907#: libpq/pqcomm.c:885
11908#, c-format
11909msgid "there is no client connection"
11910msgstr "nie ma tu połączenia klienta"
11911
11912#: libpq/pqcomm.c:936 libpq/pqcomm.c:1032
11913#, c-format
11914msgid "could not receive data from client: %m"
11915msgstr "nie można otrzymać danych od klienta: %m"
11916
11917#: libpq/pqcomm.c:1177 tcop/postgres.c:3917
11918#, c-format
11919msgid "terminating connection because protocol synchronization was lost"
11920msgstr "zakończenie połączenia spowodowane zgubieniem synchronizacji protokołu"
11921
11922#: libpq/pqcomm.c:1243
11923#, c-format
11924msgid "unexpected EOF within message length word"
11925msgstr "nieoczekiwane EOF wewnątrz słowa długości komunikatu"
11926
11927#: libpq/pqcomm.c:1254
11928#, c-format
11929msgid "invalid message length"
11930msgstr "niepoprawna długość komunikatu"
11931
11932#: libpq/pqcomm.c:1276 libpq/pqcomm.c:1289
11933#, c-format
11934msgid "incomplete message from client"
11935msgstr "niekompletny komunikat od klienta"
11936
11937#: libpq/pqcomm.c:1422
11938#, c-format
11939msgid "could not send data to client: %m"
11940msgstr "nie można wysłać danych do klienta: %m"
11941
11942#: libpq/pqformat.c:437
11943#, c-format
11944msgid "no data left in message"
11945msgstr "nie pozostały żadne dane w wiadomości"
11946
11947#: libpq/pqformat.c:557 libpq/pqformat.c:575 libpq/pqformat.c:596
11948#: utils/adt/arrayfuncs.c:1457 utils/adt/rowtypes.c:563
11949#, c-format
11950msgid "insufficient data left in message"
11951msgstr "pozostała niewystarczająca ilość danych w wiadomości"
11952
11953#: libpq/pqformat.c:637 libpq/pqformat.c:666
11954#, c-format
11955msgid "invalid string in message"
11956msgstr "niepoprawny ciąg znaków w wiadomości"
11957
11958#: libpq/pqformat.c:682
11959#, c-format
11960msgid "invalid message format"
11961msgstr "niepoprawny format wiadomości"
11962
11963#: main/main.c:264
11964#, c-format
11965msgid "%s: WSAStartup failed: %d\n"
11966msgstr "%s: nie powiodło się WSAStartup: %d\n"
11967
11968#: main/main.c:328
11969#, c-format
11970msgid ""
11971"%s is the PostgreSQL server.\n"
11972"\n"
11973msgstr ""
11974"%s jest serwerem PostgreSQL.\n"
11975"\n"
11976
11977#: main/main.c:329
11978#, c-format
11979msgid ""
11980"Usage:\n"
11981"  %s [OPTION]...\n"
11982"\n"
11983msgstr ""
11984"Użycie:\n"
11985"  %s [OPCJE]...\n"
11986"\n"
11987
11988#: main/main.c:330
11989#, c-format
11990msgid "Options:\n"
11991msgstr "Opcje:\n"
11992
11993#: main/main.c:331
11994#, c-format
11995msgid "  -B NBUFFERS        number of shared buffers\n"
11996msgstr "  -B NBUFFERS        liczba współdzielonych buforów\n"
11997
11998#: main/main.c:332
11999#, c-format
12000msgid "  -c NAME=VALUE      set run-time parameter\n"
12001msgstr "  -c NAZWA=WART      ustawia parametr czasu wykonania\n"
12002
12003#: main/main.c:333
12004#, c-format
12005msgid "  -C NAME            print value of run-time parameter, then exit\n"
12006msgstr "  --help             pokaż ten ekran pomocy i zakończ\n"
12007
12008#: main/main.c:334
12009#, c-format
12010msgid "  -d 1-5             debugging level\n"
12011msgstr "  -d 1-5             poziom debugu\n"
12012
12013#: main/main.c:335
12014#, c-format
12015msgid "  -D DATADIR         database directory\n"
12016msgstr "  -D FDRDANYCH       folder bazy danych\n"
12017
12018#: main/main.c:336
12019#, c-format
12020msgid "  -e                 use European date input format (DMY)\n"
12021msgstr "  -e                 używa europejskiego formatu wprowadzania daty (DMY)\n"
12022
12023#: main/main.c:337
12024#, c-format
12025msgid "  -F                 turn fsync off\n"
12026msgstr "  -F                 wyłącza fsync\n"
12027
12028#: main/main.c:338
12029#, c-format
12030msgid "  -h HOSTNAME        host name or IP address to listen on\n"
12031msgstr "  -h HOSTNAME        nazwa hosta lub adres IP do nasluchiwania\n"
12032
12033#: main/main.c:339
12034#, c-format
12035msgid "  -i                 enable TCP/IP connections\n"
12036msgstr "  -i                 umożliwia połączenia TCP/IP\n"
12037
12038#: main/main.c:340
12039#, c-format
12040msgid "  -k DIRECTORY       Unix-domain socket location\n"
12041msgstr "  -k FOLDER          położenie gniazd domeny Unix\n"
12042
12043#: main/main.c:342
12044#, c-format
12045msgid "  -l                 enable SSL connections\n"
12046msgstr "  -l                 umożliwia połączenia SSL\n"
12047
12048#: main/main.c:344
12049#, c-format
12050msgid "  -N MAX-CONNECT     maximum number of allowed connections\n"
12051msgstr "  -N MAX-CONNECT     maksymalna liczba dozwolonych połączen\n"
12052
12053#: main/main.c:345
12054#, c-format
12055msgid "  -o OPTIONS         pass \"OPTIONS\" to each server process (obsolete)\n"
12056msgstr "  -o OPCJE           przekazuje \"OPCJE\" do każdego procesu serwera (przestarzały)\n"
12057
12058#: main/main.c:346
12059#, c-format
12060msgid "  -p PORT            port number to listen on\n"
12061msgstr "  -p PORT            numer portu do nasłuchiwania\n"
12062
12063#: main/main.c:347
12064#, c-format
12065msgid "  -s                 show statistics after each query\n"
12066msgstr "  -s                 pokazuje statystyki po wykonaniu każdego zapytania\n"
12067
12068#: main/main.c:348
12069#, c-format
12070msgid "  -S WORK-MEM        set amount of memory for sorts (in kB)\n"
12071msgstr "  -S WORK-MEM        ustawia wielkość pamięci dla sortowań (w kB)\n"
12072
12073#: main/main.c:349
12074#, c-format
12075msgid "  -V, --version      output version information, then exit\n"
12076msgstr "  -V, --version      wypisuje informacje o wersji i kończy\n"
12077
12078#: main/main.c:350
12079#, c-format
12080msgid "  --NAME=VALUE       set run-time parameter\n"
12081msgstr "  --NAZWA=WART       ustawia parametr czasu wykonania\n"
12082
12083#: main/main.c:351
12084#, c-format
12085msgid "  --describe-config  describe configuration parameters, then exit\n"
12086msgstr "  --describe-config  opisuje parametry konfiguracji i kończy\n"
12087
12088#: main/main.c:352
12089#, c-format
12090msgid "  -?, --help         show this help, then exit\n"
12091msgstr "  -?, --help         pokazuje ten ekran pomocy i kończy\n"
12092
12093#: main/main.c:354
12094#, c-format
12095msgid ""
12096"\n"
12097"Developer options:\n"
12098msgstr ""
12099"\n"
12100"Opcje deweloperskie:\n"
12101
12102#: main/main.c:355
12103#, c-format
12104msgid "  -f s|i|n|m|h       forbid use of some plan types\n"
12105msgstr "  -f s|i|n|m|h       zabrania użycia pewnych typów planu\n"
12106
12107#: main/main.c:356
12108#, c-format
12109msgid "  -n                 do not reinitialize shared memory after abnormal exit\n"
12110msgstr "  -n                 nie reinicjuje pamięci współdzielonej po nieprawidłowym wyjściu\n"
12111
12112#: main/main.c:357
12113#, c-format
12114msgid "  -O                 allow system table structure changes\n"
12115msgstr "  -O                 pozwala na zmiany struktury tabel systemowych\n"
12116
12117#: main/main.c:358
12118#, c-format
12119msgid "  -P                 disable system indexes\n"
12120msgstr "  -P                 wyłącza indeksy systemowe\n"
12121
12122#: main/main.c:359
12123#, c-format
12124msgid "  -t pa|pl|ex        show timings after each query\n"
12125msgstr "  -t pa|pl|ex        pokazuje czasy wykonania po każdym zapytaniu\n"
12126
12127#: main/main.c:360
12128#, c-format
12129msgid "  -T                 send SIGSTOP to all backend processes if one dies\n"
12130msgstr "  -T                 wysyła SIGSTOP do wszystkich procesów działających w tle jeśli jeden zginie\n"
12131
12132#: main/main.c:361
12133#, c-format
12134msgid "  -W NUM             wait NUM seconds to allow attach from a debugger\n"
12135msgstr "  -W NUM             oczekuje NUM sekund aby umożliwić podłączenie z debugera\n"
12136
12137#: main/main.c:363
12138#, c-format
12139msgid ""
12140"\n"
12141"Options for single-user mode:\n"
12142msgstr ""
12143"\n"
12144"Opcje dla trybu pojedynczego użytkownika:\n"
12145
12146#: main/main.c:364
12147#, c-format
12148msgid "  --single           selects single-user mode (must be first argument)\n"
12149msgstr "  --single           wybiera tryb pojedynczego użytkownika (musi być "
12150"pierwszym argumentem)\n"
12151
12152#: main/main.c:365
12153#, c-format
12154msgid "  DBNAME             database name (defaults to user name)\n"
12155msgstr "  NAZWADB            nazwa bazy danych (domyślnie taka jak nazwa użytkownika)\n"
12156
12157#: main/main.c:366
12158#, c-format
12159msgid "  -d 0-5             override debugging level\n"
12160msgstr "  -d 0-5             nadpisuje poziom debugu\n"
12161
12162#: main/main.c:367
12163#, c-format
12164msgid "  -E                 echo statement before execution\n"
12165msgstr "  -E                 wypisuje na wyjście wyrażenie przed wykonaniem\n"
12166
12167#: main/main.c:368
12168#, c-format
12169msgid "  -j                 do not use newline as interactive query delimiter\n"
12170msgstr "  -j                 nie używa nowej linii jako interaktywnego ogranicznika zapytania\n"
12171
12172#: main/main.c:369 main/main.c:374
12173#, c-format
12174msgid "  -r FILENAME        send stdout and stderr to given file\n"
12175msgstr "  -r NAZWAPLIKU      wysyła stdout i stderr do wskazanego pliku\n"
12176
12177#: main/main.c:371
12178#, c-format
12179msgid ""
12180"\n"
12181"Options for bootstrapping mode:\n"
12182msgstr ""
12183"\n"
12184"Opcje dla trybu ładowania:\n"
12185
12186#: main/main.c:372
12187#, c-format
12188msgid "  --boot             selects bootstrapping mode (must be first argument)\n"
12189msgstr "  --boot             wybiera tryb ładowania (musi być pierwszym argumentem)\n"
12190
12191#: main/main.c:373
12192#, c-format
12193msgid "  DBNAME             database name (mandatory argument in bootstrapping mode)\n"
12194msgstr "  NAZWADB            nazwa bazy danych (domyślnie taka jak nazwa użytkownika)\n"
12195
12196#: main/main.c:375
12197#, c-format
12198msgid "  -x NUM             internal use\n"
12199msgstr "  -x NUM             do użytku wewnętrznego\n"
12200
12201#: main/main.c:377
12202#, c-format
12203msgid ""
12204"\n"
12205"Please read the documentation for the complete list of run-time\n"
12206"configuration settings and how to set them on the command line or in\n"
12207"the configuration file.\n"
12208"\n"
12209"Report bugs to <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
12210msgstr ""
12211"\n"
12212"Proszę zapoznać się z dokumentacją by uzyskać pełną listę ustawień\n"
12213"konfiguracyjnych czasu wykonania i jak ustawić je w linii poleceń\n"
12214"lub pliku konfiguracyjnym.\n"
12215"\n"
12216"Błędy proszę przesyłać na adres <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
12217
12218#: main/main.c:391
12219#, c-format
12220msgid ""
12221"\"root\" execution of the PostgreSQL server is not permitted.\n"
12222"The server must be started under an unprivileged user ID to prevent\n"
12223"possible system security compromise.  See the documentation for\n"
12224"more information on how to properly start the server.\n"
12225msgstr ""
12226"Uruchomienie serwera PostgreSQL jako \"root\" jest niedozwolone.\n"
12227"Serwer musi być uruchomiony spod ID użytkownika nieuprzywilejowanego\n"
12228"aby zapobiec możliwemu złamaniu zabezpieczeń systemu.  Przejrzyj dokumentację\n"
12229"by uzyskać więcej informacji jak poprawnie uruchomić serwer.\n"
12230
12231#: main/main.c:408
12232#, c-format
12233msgid "%s: real and effective user IDs must match\n"
12234msgstr "%s: realne i efektywne IDy użytkowników muszą się zgadzać\n"
12235
12236#: main/main.c:415
12237#, c-format
12238msgid ""
12239"Execution of PostgreSQL by a user with administrative permissions is not\n"
12240"permitted.\n"
12241"The server must be started under an unprivileged user ID to prevent\n"
12242"possible system security compromises.  See the documentation for\n"
12243"more information on how to properly start the server.\n"
12244msgstr ""
12245"Uruchomienie serwera PostgreSQL przez użytkownika z uprawnieniami \n"
12246"administracyjnymi jest niedozwolone.\n"
12247"Serwer musi być uruchomiony spod ID użytkownika nieuprzywilejowanego\n"
12248"aby zapobiec możliwemu złamaniu zabezpieczeń systemu.  Przejrzyj dokumentację\n"
12249"by uzyskać więcej informacji jak poprawnie uruchomić serwer.\n"
12250
12251#: nodes/extensible.c:66
12252#, c-format
12253msgid "extensible node type \"%s\" already exists"
12254msgstr "rozszerzalny typ węzła \"%s\" już istnieje"
12255
12256#: nodes/extensible.c:114
12257#, c-format
12258msgid "ExtensibleNodeMethods \"%s\" was not registered"
12259msgstr "ExtensibleNodeMethods \"%s\" nie zostały zarejestrowane"
12260
12261#: nodes/nodeFuncs.c:124 nodes/nodeFuncs.c:155 parser/parse_coerce.c:1820
12262#: parser/parse_coerce.c:1848 parser/parse_coerce.c:1924
12263#: parser/parse_expr.c:2019 parser/parse_func.c:597 parser/parse_oper.c:952
12264#, c-format
12265msgid "could not find array type for data type %s"
12266msgstr "nie znaleziono typu tablicowego dla danej typu %s"
12267
12268#: optimizer/path/allpaths.c:2653
12269#, c-format
12270msgid "WHERE CURRENT OF is not supported on a view with no underlying relation"
12271msgstr "WHERE CURRENT OF nie jest obsługiwane na widoku bez relacji podstawowej"
12272
12273#: optimizer/path/allpaths.c:2658
12274#, c-format
12275msgid "WHERE CURRENT OF is not supported on a view with more than one underlying relation"
12276msgstr "WHERE CURRENT OF nie jest obsługiwane na widoku z więcej niż jedną relacją bazową"
12277
12278#: optimizer/path/allpaths.c:2663
12279#, c-format
12280msgid "WHERE CURRENT OF is not supported on a view with grouping or aggregation"
12281msgstr "WHERE CURRENT OF nie jest obsługiwane na widoku z grupowaniem lub agregacją"
12282
12283#: optimizer/path/joinrels.c:802
12284#, c-format
12285msgid "FULL JOIN is only supported with merge-joinable or hash-joinable join conditions"
12286msgstr "FULL JOIN jest obsługiwane tylko dla warunków połączenia merge-join lub hash-join"
12287
12288#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
12289#: optimizer/plan/initsplan.c:1124
12290#, c-format
12291msgid "%s cannot be applied to the nullable side of an outer join"
12292msgstr "%s nie może być zastosowane do niewymaganej strony złączenia zewnętrznego"
12293
12294#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
12295#: optimizer/plan/planner.c:1497 parser/analyze.c:1552 parser/analyze.c:1750
12296#: parser/analyze.c:2531
12297#, c-format
12298msgid "%s is not allowed with UNION/INTERSECT/EXCEPT"
12299msgstr "%s nie jest dopuszczalne z UNION/INTERSECT/EXCEPT"
12300
12301#: optimizer/plan/planner.c:3826
12302#, c-format
12303msgid "could not implement GROUP BY"
12304msgstr "nie udało się zaimplementować GROUP BY"
12305
12306#: optimizer/plan/planner.c:3827 optimizer/plan/planner.c:4220
12307#: optimizer/prep/prepunion.c:929
12308#, c-format
12309msgid "Some of the datatypes only support hashing, while others only support sorting."
12310msgstr "Niektóre z typów danych obsługują tylko haszowania, podczas gdy inne obsługują tylko sortowanie."
12311
12312#: optimizer/plan/planner.c:4219
12313#, c-format
12314msgid "could not implement DISTINCT"
12315msgstr "nie udało się zaimplementować DISTINCT"
12316
12317#: optimizer/plan/planner.c:4849
12318#, c-format
12319msgid "could not implement window PARTITION BY"
12320msgstr "nie udało się zaimplementować okna PARTITION BY"
12321
12322#: optimizer/plan/planner.c:4850
12323#, c-format
12324msgid "Window partitioning columns must be of sortable datatypes."
12325msgstr "Kolumny podziału okna muszą być typów sortowalnych."
12326
12327#: optimizer/plan/planner.c:4854
12328#, c-format
12329msgid "could not implement window ORDER BY"
12330msgstr "nie udało się zaimplementować okna ORDER BY"
12331
12332#: optimizer/plan/planner.c:4855
12333#, c-format
12334msgid "Window ordering columns must be of sortable datatypes."
12335msgstr "Kolumny porządkujące okno muszą być typów sortowalnych."
12336
12337#: optimizer/plan/setrefs.c:415
12338#, c-format
12339msgid "too many range table entries"
12340msgstr "zbyt wiele wpisów tabeli przedziału"
12341
12342#: optimizer/prep/prepunion.c:484
12343#, c-format
12344msgid "could not implement recursive UNION"
12345msgstr "nie udało się zaimplementować rekurencyjnej UNION"
12346
12347#: optimizer/prep/prepunion.c:485
12348#, c-format
12349msgid "All column datatypes must be hashable."
12350msgstr "Wszystkie typy danych kolumn muszą być haszowalne."
12351
12352#. translator: %s is UNION, INTERSECT, or EXCEPT
12353#: optimizer/prep/prepunion.c:928
12354#, c-format
12355msgid "could not implement %s"
12356msgstr "nie udało się zaimplementować %s"
12357
12358#: optimizer/util/clauses.c:4624
12359#, c-format
12360msgid "SQL function \"%s\" during inlining"
12361msgstr "funkcja SQL \"%s\" w czasie wbudowywania"
12362
12363#: optimizer/util/plancat.c:113
12364#, c-format
12365msgid "cannot access temporary or unlogged relations during recovery"
12366msgstr "nie można uzyskać dostępu do tymczasowej lub nielogowanej relacji podczas odzyskiwania"
12367
12368#: optimizer/util/plancat.c:598
12369#, c-format
12370msgid "whole row unique index inference specifications are not supported"
12371msgstr "specyfikacje interfejsu pełnowierszowych unikalnych indeksów nie są obsługiwane"
12372
12373#: optimizer/util/plancat.c:615
12374#, c-format
12375msgid "constraint in ON CONFLICT clause has no associated index"
12376msgstr "ogranicznie w klauzuli ON CONFLICT nie ma powiązanego indeksu"
12377
12378#: optimizer/util/plancat.c:666
12379#, c-format
12380msgid "ON CONFLICT DO UPDATE not supported with exclusion constraints"
12381msgstr "ON CONFLICT DO UPDATE nieobsługiwane w ograniczeniach wykluczających"
12382
12383#: optimizer/util/plancat.c:771
12384#, c-format
12385msgid "there is no unique or exclusion constraint matching the ON CONFLICT specification"
12386msgstr "brak ograniczenia unikalnego ani wykluczającego pasującego do specyfikacji ON CONFLICT"
12387
12388#: parser/analyze.c:663 parser/analyze.c:1324
12389#, c-format
12390msgid "VALUES lists must all be the same length"
12391msgstr "wszystkie listy VALUES muszą posiadać tą samą długość"
12392
12393#: parser/analyze.c:859
12394#, c-format
12395msgid "INSERT has more expressions than target columns"
12396msgstr "INSERT posiada więcej wyrażeń niż docelowych kolumn"
12397
12398#: parser/analyze.c:877
12399#, c-format
12400msgid "INSERT has more target columns than expressions"
12401msgstr "INSERT posiada więcej docelowych kolumn niż wyrażeń"
12402
12403#: parser/analyze.c:881
12404#, c-format
12405msgid "The insertion source is a row expression containing the same number of columns expected by the INSERT. Did you accidentally use extra parentheses?"
12406msgstr "Źródło wstawienia jest wyrażenie wierszowe zawierające ta samą liczbę kolumn jak oczekiwana przez INSERT. Czy nie użyłeś przypadkowo nadmiarowych nawiasów?"
12407
12408#: parser/analyze.c:1145 parser/analyze.c:1525
12409#, c-format
12410msgid "SELECT ... INTO is not allowed here"
12411msgstr "użycie SELECT ... INTO w nie jest tu dozwolone"
12412
12413#: parser/analyze.c:1338
12414#, c-format
12415msgid "DEFAULT can only appear in a VALUES list within INSERT"
12416msgstr "DEFAULT może pojawiać się jedynie na liście VALUES wewnątrz INSERT"
12417
12418#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
12419#: parser/analyze.c:1457 parser/analyze.c:2701
12420#, c-format
12421msgid "%s cannot be applied to VALUES"
12422msgstr "%s nie może być stosowane do VALUES"
12423
12424#: parser/analyze.c:1678
12425#, c-format
12426msgid "invalid UNION/INTERSECT/EXCEPT ORDER BY clause"
12427msgstr "nieprawidłowa klauzula UNION/INTERSECT/EXCEPT ORDER BY"
12428
12429#: parser/analyze.c:1679
12430#, c-format
12431msgid "Only result column names can be used, not expressions or functions."
12432msgstr "Mogą być użyte tylko nazwy kolumn wynikowych, nie zaś wyrażenia ani funkcje."
12433
12434#: parser/analyze.c:1680
12435#, c-format
12436msgid "Add the expression/function to every SELECT, or move the UNION into a FROM clause."
12437msgstr "Dodaj wyrażenie/funkcję do każdego SELECT, lub przenieś UNION do klauzuli FROM."
12438
12439#: parser/analyze.c:1740
12440#, c-format
12441msgid "INTO is only allowed on first SELECT of UNION/INTERSECT/EXCEPT"
12442msgstr "INTO jest dopuszczalne jedynie dla pierwszego SELECT z UNION/INTERSECT/EXCEPT"
12443
12444#: parser/analyze.c:1804
12445#, c-format
12446msgid "UNION/INTERSECT/EXCEPT member statement cannot refer to other relations of same query level"
12447msgstr "składnik wyrażenia UNION/INTERSECT/EXCEPT nie może odwoływać się do relacji z tego samego poziomu zapytania"
12448
12449#: parser/analyze.c:1893
12450#, c-format
12451msgid "each %s query must have the same number of columns"
12452msgstr "każde zapytanie %s musi mieć tą samą liczbę kolumn"
12453
12454#: parser/analyze.c:2286
12455#, c-format
12456msgid "RETURNING must have at least one column"
12457msgstr "RETURNING musi posiadać co najmniej jedną kolumnę"
12458
12459#: parser/analyze.c:2323
12460#, c-format
12461msgid "cannot specify both SCROLL and NO SCROLL"
12462msgstr "nie można określić obu SCROLL i NO SCROLL"
12463
12464#: parser/analyze.c:2341
12465#, c-format
12466msgid "DECLARE CURSOR must not contain data-modifying statements in WITH"
12467msgstr "DECLARE CURSOR nie może zawierać wyrażeń zmieniających dane w WITH"
12468
12469#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
12470#: parser/analyze.c:2349
12471#, c-format
12472msgid "DECLARE CURSOR WITH HOLD ... %s is not supported"
12473msgstr "DECLARE CURSOR WITH HOLD ... %s nie jest obsługiwane"
12474
12475#: parser/analyze.c:2352
12476#, c-format
12477msgid "Holdable cursors must be READ ONLY."
12478msgstr "Kursory ponadtransakcyjne muszą być READ ONLY."
12479
12480#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
12481#: parser/analyze.c:2360
12482#, c-format
12483msgid "DECLARE SCROLL CURSOR ... %s is not supported"
12484msgstr "DECLARE SCROLL CURSOR ... %s nie jest obsługiwane"
12485
12486#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
12487#: parser/analyze.c:2371
12488#, c-format
12489msgid "DECLARE INSENSITIVE CURSOR ... %s is not supported"
12490msgstr "DECLARE INSENSITIVE CURSOR ... %s nie jest obsługiwane"
12491
12492#: parser/analyze.c:2374
12493#, c-format
12494msgid "Insensitive cursors must be READ ONLY."
12495msgstr "Kursory nieczułe muszą być READ ONLY."
12496
12497#: parser/analyze.c:2440
12498#, c-format
12499msgid "materialized views must not use data-modifying statements in WITH"
12500msgstr "widoki materializowane nie mogą zawierać wyrażeń zmieniających dane w WITH"
12501
12502#: parser/analyze.c:2450
12503#, c-format
12504msgid "materialized views must not use temporary tables or views"
12505msgstr "widoki materializowane nie mogą używać tabel tymczasowych ani widoków"
12506
12507#: parser/analyze.c:2460
12508#, c-format
12509msgid "materialized views may not be defined using bound parameters"
12510msgstr "widoki materializowane nie mogą być definiowane przy użyciu parametrów ograniczających"
12511
12512#: parser/analyze.c:2472
12513#, c-format
12514msgid "materialized views cannot be UNLOGGED"
12515msgstr "widoki materializowane nie mogą być UNLOGGED"
12516
12517#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
12518#: parser/analyze.c:2538
12519#, c-format
12520msgid "%s is not allowed with DISTINCT clause"
12521msgstr "%s nie jest dopuszczalne z klauzulą DISTINCT"
12522
12523#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
12524#: parser/analyze.c:2545
12525#, c-format
12526msgid "%s is not allowed with GROUP BY clause"
12527msgstr "%s nie jest dopuszczalne w klauzuli GROUP BY"
12528
12529#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
12530#: parser/analyze.c:2552
12531#, c-format
12532msgid "%s is not allowed with HAVING clause"
12533msgstr "%s nie jest dopuszczalne z klauzulą HAVING"
12534
12535#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
12536#: parser/analyze.c:2559
12537#, c-format
12538msgid "%s is not allowed with aggregate functions"
12539msgstr "%s nie jest dopuszczalne z funkcjami agregującymi"
12540
12541#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
12542#: parser/analyze.c:2566
12543#, c-format
12544msgid "%s is not allowed with window functions"
12545msgstr "%s nie jest dopuszczalne z funkcjami okna"
12546
12547#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
12548#: parser/analyze.c:2573
12549#, c-format
12550msgid "%s is not allowed with set-returning functions in the target list"
12551msgstr "%s z funkcjami zwracającymi zbiór na liście docelowej nie jest dopuszczalny"
12552
12553#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
12554#: parser/analyze.c:2652
12555#, c-format
12556msgid "%s must specify unqualified relation names"
12557msgstr "%s musi wskazywać niekwalifikowane nazwy relacji"
12558
12559#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
12560#: parser/analyze.c:2683
12561#, c-format
12562msgid "%s cannot be applied to a join"
12563msgstr "%s nie może być zastosowane do złączenia"
12564
12565#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
12566#: parser/analyze.c:2692
12567#, c-format
12568msgid "%s cannot be applied to a function"
12569msgstr "%s nie może być zastosowane dla funkcji"
12570
12571#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
12572#: parser/analyze.c:2710
12573#, c-format
12574msgid "%s cannot be applied to a WITH query"
12575msgstr "%s nie może być zastosowane do zapytania WITH"
12576
12577#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
12578#: parser/analyze.c:2727
12579#, c-format
12580msgid "relation \"%s\" in %s clause not found in FROM clause"
12581msgstr "relacja \"%s\" z klauzuli %s nie odnaleziona w klauzuli FROM"
12582
12583#: parser/parse_agg.c:223 parser/parse_oper.c:220
12584#, c-format
12585msgid "could not identify an ordering operator for type %s"
12586msgstr "nie można określić operatora porządkującego dla typu %s"
12587
12588#: parser/parse_agg.c:225
12589#, c-format
12590msgid "Aggregates with DISTINCT must be able to sort their inputs."
12591msgstr "Agregaty z DISTINCT muszą potrafić sortować swoje wejścia."
12592
12593#: parser/parse_agg.c:260
12594#, c-format
12595msgid "GROUPING must have fewer than 32 arguments"
12596msgstr "GROUPING musi mieć mniej niż 32 argumenty"
12597
12598#: parser/parse_agg.c:363
12599msgid "aggregate functions are not allowed in JOIN conditions"
12600msgstr "funkcje agregujące nie są dopuszczalne w warunkach JOIN"
12601
12602#: parser/parse_agg.c:365
12603msgid "grouping operations are not allowed in JOIN conditions"
12604msgstr "operacje grupowania nie są dopuszczalne w warunkach JOIN"
12605
12606#: parser/parse_agg.c:377
12607msgid "aggregate functions are not allowed in FROM clause of their own query level"
12608msgstr "funkcje agregujące są niedopuszczalne w klauzuli FROM tego samego poziomu zapytania"
12609
12610#: parser/parse_agg.c:379
12611msgid "grouping operations are not allowed in FROM clause of their own query level"
12612msgstr "operacje grupowania są niedopuszczalne w klauzuli FROM tego samego poziomu zapytania"
12613
12614#: parser/parse_agg.c:384
12615msgid "aggregate functions are not allowed in functions in FROM"
12616msgstr "nie można użyć funkcji agregującej w funkcjach wewnątrz FROM"
12617
12618#: parser/parse_agg.c:386
12619msgid "grouping operations are not allowed in functions in FROM"
12620msgstr "operacje grupowania nie są dopuszczalne w funkcjach we FROM"
12621
12622#: parser/parse_agg.c:394
12623msgid "aggregate functions are not allowed in policy expressions"
12624msgstr "nie można użyć funkcji agregującej w wyrażeniach polityki"
12625
12626#: parser/parse_agg.c:396
12627msgid "grouping operations are not allowed in policy expressions"
12628msgstr "operacje grupowania nie są dopuszczalne w wyrażeniach polityki"
12629
12630#: parser/parse_agg.c:413
12631msgid "aggregate functions are not allowed in window RANGE"
12632msgstr "funkcje agregujące nie są dopuszczalne w RANGE okna"
12633
12634#: parser/parse_agg.c:415
12635msgid "grouping operations are not allowed in window RANGE"
12636msgstr "operacje grupowania nie są dopuszczalne w RANGE okna"
12637
12638#: parser/parse_agg.c:420
12639msgid "aggregate functions are not allowed in window ROWS"
12640msgstr "funkcje agregujące nie są dopuszczalne w ROWS okna"
12641
12642#: parser/parse_agg.c:422
12643msgid "grouping operations are not allowed in window ROWS"
12644msgstr "operacje grupowania nie są dopuszczalne w ROWS okna"
12645
12646#: parser/parse_agg.c:455
12647msgid "aggregate functions are not allowed in check constraints"
12648msgstr "nie można używać funkcji agregującej w więzach sprawdzających"
12649
12650#: parser/parse_agg.c:457
12651msgid "grouping operations are not allowed in check constraints"
12652msgstr "operacje grupowania nie są dopuszczalne w więzach sprawdzających"
12653
12654#: parser/parse_agg.c:464
12655msgid "aggregate functions are not allowed in DEFAULT expressions"
12656msgstr "funkcje agregujące są niedopuszczalne w wyrażeniach DEFAULT"
12657
12658#: parser/parse_agg.c:466
12659msgid "grouping operations are not allowed in DEFAULT expressions"
12660msgstr "operacje grupowania nie są dopuszczalne w wyrażeniach DEFAULT"
12661
12662#: parser/parse_agg.c:471
12663msgid "aggregate functions are not allowed in index expressions"
12664msgstr "nie można użyć funkcji agregującej w wyrażeniach indeksujących"
12665
12666#: parser/parse_agg.c:473
12667msgid "grouping operations are not allowed in index expressions"
12668msgstr "operacje grupowania nie są dopuszczalne w wyrażeniach indeksujących"
12669
12670#: parser/parse_agg.c:478
12671msgid "aggregate functions are not allowed in index predicates"
12672msgstr "funkcje agregujące są niedopuszczalne w predykatach indeksowych"
12673
12674#: parser/parse_agg.c:480
12675msgid "grouping operations are not allowed in index predicates"
12676msgstr "operacje grupowania nie są dopuszczalne w predykatach indeksu"
12677
12678#: parser/parse_agg.c:485
12679msgid "aggregate functions are not allowed in transform expressions"
12680msgstr "nie można użyć funkcji agregującej w wyrażeniu przekształcenia"
12681
12682#: parser/parse_agg.c:487
12683msgid "grouping operations are not allowed in transform expressions"
12684msgstr "operacje grupowania nie są dopuszczalne w wyrażeniach transformacji"
12685
12686#: parser/parse_agg.c:492
12687msgid "aggregate functions are not allowed in EXECUTE parameters"
12688msgstr "nie można użyć funkcji agregującej w parametrach EXECUTE"
12689
12690#: parser/parse_agg.c:494
12691msgid "grouping operations are not allowed in EXECUTE parameters"
12692msgstr "operacje grupowania nie są dopuszczalne w parametrach EXECUTE"
12693
12694#: parser/parse_agg.c:499
12695msgid "aggregate functions are not allowed in trigger WHEN conditions"
12696msgstr "nie można używać funkcji agregującej w warunkach WHEN wyzwalacza"
12697
12698#: parser/parse_agg.c:501
12699msgid "grouping operations are not allowed in trigger WHEN conditions"
12700msgstr "operacje grupowania nie są dopuszczalne w warunkach WHEN wyzwalacza"
12701
12702#. translator: %s is name of a SQL construct, eg GROUP BY
12703#: parser/parse_agg.c:524 parser/parse_clause.c:1550
12704#, c-format
12705msgid "aggregate functions are not allowed in %s"
12706msgstr "funkcje agregujące są niedopuszczalne w %s"
12707
12708#. translator: %s is name of a SQL construct, eg GROUP BY
12709#: parser/parse_agg.c:527
12710#, c-format
12711msgid "grouping operations are not allowed in %s"
12712msgstr "operacje grupowania nie są dopuszczalne w %s"
12713
12714#: parser/parse_agg.c:635
12715#, c-format
12716msgid "outer-level aggregate cannot contain a lower-level variable in its direct arguments"
12717msgstr "agregat poziomu zewnętrznego zawiera niskopoziomową zmienna w swoich bezpośrednich argumentach"
12718
12719#: parser/parse_agg.c:706
12720#, c-format
12721msgid "aggregate function calls cannot contain window function calls"
12722msgstr "wywołania funkcji agregujących nie mogą zawierać wywołań funkcji okna"
12723
12724#: parser/parse_agg.c:784
12725msgid "window functions are not allowed in JOIN conditions"
12726msgstr "funkcje okna nie są dopuszczalne w warunkach JOIN"
12727
12728#: parser/parse_agg.c:791
12729msgid "window functions are not allowed in functions in FROM"
12730msgstr "funkcje okna nie są dopuszczalne w funkcjach we FROM"
12731
12732#: parser/parse_agg.c:797
12733msgid "window functions are not allowed in policy expressions"
12734msgstr "funkcje okna nie są dopuszczalne w wyrażeniach polityki"
12735
12736#: parser/parse_agg.c:809
12737msgid "window functions are not allowed in window definitions"
12738msgstr "funkcje okna nie są dopuszczalne w definicji okna"
12739
12740#: parser/parse_agg.c:840
12741msgid "window functions are not allowed in check constraints"
12742msgstr "funkcje okna nie są dopuszczalne w więzach sprawdzających"
12743
12744#: parser/parse_agg.c:844
12745msgid "window functions are not allowed in DEFAULT expressions"
12746msgstr "funkcje okna nie są dopuszczalne w wyrażeniach DEFAULT"
12747
12748#: parser/parse_agg.c:847
12749msgid "window functions are not allowed in index expressions"
12750msgstr "funkcje okna nie są dopuszczalne w wyrażeniach indeksujących"
12751
12752#: parser/parse_agg.c:850
12753msgid "window functions are not allowed in index predicates"
12754msgstr "funkcje okna nie są dopuszczalne w predykatach indeksu"
12755
12756#: parser/parse_agg.c:853
12757msgid "window functions are not allowed in transform expressions"
12758msgstr "funkcje okna nie są dopuszczalne w wyrażeniach transformacji"
12759
12760#: parser/parse_agg.c:856
12761msgid "window functions are not allowed in EXECUTE parameters"
12762msgstr "funkcje okna nie są dopuszczalne w parametrach EXEXUTE"
12763
12764#: parser/parse_agg.c:859
12765msgid "window functions are not allowed in trigger WHEN conditions"
12766msgstr "funkcje okna nie są dopuszczalne w warunkach WHEN wyzwalacza"
12767
12768#. translator: %s is name of a SQL construct, eg GROUP BY
12769#: parser/parse_agg.c:879 parser/parse_clause.c:1559
12770#, c-format
12771msgid "window functions are not allowed in %s"
12772msgstr "funkcje okna nie są dopuszczalne w %s"
12773
12774#: parser/parse_agg.c:913 parser/parse_clause.c:2396
12775#, c-format
12776msgid "window \"%s\" does not exist"
12777msgstr "okno \"%s\" nie istnieje"
12778
12779#: parser/parse_agg.c:998
12780#, c-format
12781msgid "too many grouping sets present (maximum 4096)"
12782msgstr "jest zbyt wiele zbiorów grupowania (maksimum 4096)"
12783
12784#: parser/parse_agg.c:1147
12785#, c-format
12786msgid "aggregate functions are not allowed in a recursive query's recursive term"
12787msgstr "funkcje agregujące są niedopuszczalne w określeniu rekurencyjności zapytań rekursywnych"
12788
12789#: parser/parse_agg.c:1340
12790#, c-format
12791msgid "column \"%s.%s\" must appear in the GROUP BY clause or be used in an aggregate function"
12792msgstr "kolumna \"%s.%s\" musi występować w klauzuli GROUP BY lub być użyta w funkcji agregującej"
12793
12794#: parser/parse_agg.c:1343
12795#, c-format
12796msgid "Direct arguments of an ordered-set aggregate must use only grouped columns."
12797msgstr "Bezpośrednie argumenty agregatu uporządkowanego zbioru musi używać tylko grupowanych kolumn."
12798
12799#: parser/parse_agg.c:1348
12800#, c-format
12801msgid "subquery uses ungrouped column \"%s.%s\" from outer query"
12802msgstr "podzapytanie używa niegrupowanej kolumny \"%s.%s\" z zapytania zewnętrznego"
12803
12804#: parser/parse_agg.c:1512
12805#, c-format
12806msgid "arguments to GROUPING must be grouping expressions of the associated query level"
12807msgstr "argumenty GROUPING muszą być wyrażeniami grupowania tego samego poziomu zapytania"
12808
12809#: parser/parse_clause.c:649
12810#, c-format
12811msgid "multiple column definition lists are not allowed for the same function"
12812msgstr "wielokrotna lista definicji kolumn jest dozwolona dla tej samej funkcji"
12813
12814#: parser/parse_clause.c:682
12815#, c-format
12816msgid "ROWS FROM() with multiple functions cannot have a column definition list"
12817msgstr "ROWS FROM() z wieloma funkcjami nie może posiadać listy definicji kolumn"
12818
12819#: parser/parse_clause.c:683
12820#, c-format
12821msgid "Put a separate column definition list for each function inside ROWS FROM()."
12822msgstr "Wstaw oddzielną listę definicji kolumn do każdej funkcji wewnątrz ROWS FROM()."
12823
12824#: parser/parse_clause.c:689
12825#, c-format
12826msgid "UNNEST() with multiple arguments cannot have a column definition list"
12827msgstr "UNNEST() z wieloma argumentami nie może posiadać listy definicji kolumn"
12828
12829#: parser/parse_clause.c:690
12830#, c-format
12831msgid "Use separate UNNEST() calls inside ROWS FROM(), and attach a column definition list to each one."
12832msgstr "Użyj rozdzielonych wywołań UNNEST() wewnątrz ROWS FROM() i dołącz listę definicji kolumn do każdej z nich."
12833
12834#: parser/parse_clause.c:697
12835#, c-format
12836msgid "WITH ORDINALITY cannot be used with a column definition list"
12837msgstr "WITH ORDINALITY nie może zostać użyte z listą definicji kolumn"
12838
12839#: parser/parse_clause.c:698
12840#, c-format
12841msgid "Put the column definition list inside ROWS FROM()."
12842msgstr "Wstaw listę definicji kolumn wewnątrz ROWS FROM()."
12843
12844#: parser/parse_clause.c:753
12845#, c-format
12846msgid "tablesample method %s does not exist"
12847msgstr "metoda próbkowania tabeli %s nie istnieje"
12848
12849#: parser/parse_clause.c:775
12850#, c-format
12851msgid "tablesample method %s requires %d argument, not %d"
12852msgid_plural "tablesample method %s requires %d arguments, not %d"
12853msgstr[0] "metoda próbkowania tabeli %s wymaga %d argumentu, nie %d"
12854msgstr[1] "metoda próbkowania tabeli %s wymaga %d argumentów, nie %d"
12855msgstr[2] "metoda próbkowania tabeli %s wymaga %d argumentów, nie %d"
12856
12857#: parser/parse_clause.c:809
12858#, c-format
12859msgid "tablesample method %s does not support REPEATABLE"
12860msgstr "metoda próbkowania tabeli %s nie obsługuje REPEATABLE"
12861
12862#: parser/parse_clause.c:940
12863#, c-format
12864msgid "TABLESAMPLE clause can only be applied to tables and materialized views"
12865msgstr "klauzula TABLESAMPLE może być stosowana tylko do tabel i widoków materializowanych"
12866
12867#: parser/parse_clause.c:1110
12868#, c-format
12869msgid "column name \"%s\" appears more than once in USING clause"
12870msgstr "nazwa kolumny \"%s\" występuje więcej niż raz w klauzuli USING"
12871
12872#: parser/parse_clause.c:1125
12873#, c-format
12874msgid "common column name \"%s\" appears more than once in left table"
12875msgstr "wspólna nazwa kolumny \"%s\" występuje więcej niż raz w lewej tabeli"
12876
12877#: parser/parse_clause.c:1134
12878#, c-format
12879msgid "column \"%s\" specified in USING clause does not exist in left table"
12880msgstr "kolumna \"%s\" określona w klauzuli USING nie istnieje w lewej tabeli"
12881
12882#: parser/parse_clause.c:1148
12883#, c-format
12884msgid "common column name \"%s\" appears more than once in right table"
12885msgstr "wspólna nazwa kolumny \"%s\" występuje więcej niż raz w prawej tabeli"
12886
12887#: parser/parse_clause.c:1157
12888#, c-format
12889msgid "column \"%s\" specified in USING clause does not exist in right table"
12890msgstr "kolumna \"%s\" określona w klauzuli USING nie istnieje w prawej tabeli"
12891
12892#: parser/parse_clause.c:1211
12893#, c-format
12894msgid "column alias list for \"%s\" has too many entries"
12895msgstr "lista aliasów kolumn dla \"%s\" posiada zbyt wiele pozycji"
12896
12897#. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
12898#: parser/parse_clause.c:1520
12899#, c-format
12900msgid "argument of %s must not contain variables"
12901msgstr "argument %s nie może zawierać zmiennych"
12902
12903#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY
12904#: parser/parse_clause.c:1685
12905#, c-format
12906msgid "%s \"%s\" is ambiguous"
12907msgstr "%s \"%s\" jest niejednoznaczny"
12908
12909#. translator: %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY
12910#: parser/parse_clause.c:1714
12911#, c-format
12912msgid "non-integer constant in %s"
12913msgstr "niecałkowita stała w %s"
12914
12915#. translator: %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY
12916#: parser/parse_clause.c:1736
12917#, c-format
12918msgid "%s position %d is not in select list"
12919msgstr "%s pozycja %d nie jest na liście wyboru"
12920
12921#: parser/parse_clause.c:2178
12922#, c-format
12923msgid "CUBE is limited to 12 elements"
12924msgstr "CUBE jest ograniczone do 12 elementów"
12925
12926#: parser/parse_clause.c:2384
12927#, c-format
12928msgid "window \"%s\" is already defined"
12929msgstr "okno \"%s\" jest już zdefiniowane"
12930
12931#: parser/parse_clause.c:2446
12932#, c-format
12933msgid "cannot override PARTITION BY clause of window \"%s\""
12934msgstr "nie można nadpisać klauzuli PARTITION BY okna \"%s\""
12935
12936#: parser/parse_clause.c:2458
12937#, c-format
12938msgid "cannot override ORDER BY clause of window \"%s\""
12939msgstr "nie można nadpisać klauzuli ORDER BY okna \"%s\""
12940
12941#: parser/parse_clause.c:2488 parser/parse_clause.c:2494
12942#, c-format
12943msgid "cannot copy window \"%s\" because it has a frame clause"
12944msgstr "nie można skopiować okna \"%s\" ponieważ ma klauzulę ramki"
12945
12946#: parser/parse_clause.c:2496
12947#, c-format
12948msgid "Omit the parentheses in this OVER clause."
12949msgstr "Pomiń nawiasy w klauzuli OVER."
12950
12951#: parser/parse_clause.c:2562
12952#, c-format
12953msgid "in an aggregate with DISTINCT, ORDER BY expressions must appear in argument list"
12954msgstr "w agregacie z DISTINCT, wyrażenia ORDER BY muszą występować na liście argumentów"
12955
12956#: parser/parse_clause.c:2563
12957#, c-format
12958msgid "for SELECT DISTINCT, ORDER BY expressions must appear in select list"
12959msgstr "dla SELECT DISTINCT, ORDER BY wyrażenia muszą występować na liście wyboru"
12960
12961#: parser/parse_clause.c:2596
12962#, c-format
12963msgid "an aggregate with DISTINCT must have at least one argument"
12964msgstr "agregat z DISTINCT musi posiadać co najmniej jeden argument"
12965
12966#: parser/parse_clause.c:2597
12967#, c-format
12968msgid "SELECT DISTINCT must have at least one column"
12969msgstr "SELECT DISTINCT musi posiadać przynajmniej jedną kolumnę"
12970
12971#: parser/parse_clause.c:2663 parser/parse_clause.c:2695
12972#, c-format
12973msgid "SELECT DISTINCT ON expressions must match initial ORDER BY expressions"
12974msgstr "wyrażenia SELECT DISTINCT ON muszą odpowiadać wyrażeniom ORDER BY"
12975
12976#: parser/parse_clause.c:2774
12977#, c-format
12978msgid "ASC/DESC is not allowed in ON CONFLICT clause"
12979msgstr "ASC/DESC nie jest dopuszczalne z klauzulą ON CONFLICT"
12980
12981#: parser/parse_clause.c:2780
12982#, c-format
12983msgid "NULLS FIRST/LAST is not allowed in ON CONFLICT clause"
12984msgstr "NULLS FIRST/LAST nie jest dopuszczalne z klauzulą ON CONFLICT"
12985
12986#: parser/parse_clause.c:2860
12987#, c-format
12988msgid "ON CONFLICT DO UPDATE requires inference specification or constraint name"
12989msgstr "ON CONFLICT DO UPDATE wymaga specyfikacji wnioskowania lub nazwy ograniczenia"
12990
12991#: parser/parse_clause.c:2861
12992#, c-format
12993msgid "For example, ON CONFLICT (column_name)."
12994msgstr "Na przykład, ON CONFLICT (nazwa_kolumny)."
12995
12996#: parser/parse_clause.c:2872
12997#, c-format
12998msgid "ON CONFLICT is not supported with system catalog tables"
12999msgstr "ON CONFLICT nieobsługiwane na systemowych tabelach katalogowych"
13000
13001#: parser/parse_clause.c:2880
13002#, c-format
13003msgid "ON CONFLICT is not supported on table \"%s\" used as a catalog table"
13004msgstr "ON CONFLICT nieobsługiwane na tabeli \"%s\" używanej jako tabela katalogu"
13005
13006#: parser/parse_clause.c:3012
13007#, c-format
13008msgid "operator %s is not a valid ordering operator"
13009msgstr "operator %s nie jest prawidłowym operatorem porządkującym"
13010
13011#: parser/parse_clause.c:3014
13012#, c-format
13013msgid "Ordering operators must be \"<\" or \">\" members of btree operator families."
13014msgstr "Operatory porządkujące muszą być składnikami \"<\" lub \">\" rodzin operatora btree."
13015
13016#: parser/parse_coerce.c:971 parser/parse_coerce.c:1001
13017#: parser/parse_coerce.c:1019 parser/parse_coerce.c:1034
13018#: parser/parse_expr.c:2053 parser/parse_expr.c:2577 parser/parse_target.c:874
13019#, c-format
13020msgid "cannot cast type %s to %s"
13021msgstr "nie można rzutować typu %s na %s"
13022
13023#: parser/parse_coerce.c:1004
13024#, c-format
13025msgid "Input has too few columns."
13026msgstr "Wejście posiada zbyt mało kolumn."
13027
13028#: parser/parse_coerce.c:1022
13029#, c-format
13030msgid "Cannot cast type %s to %s in column %d."
13031msgstr "Nie można rzutować typu %s na %s w kolumnie %d."
13032
13033#: parser/parse_coerce.c:1037
13034#, c-format
13035msgid "Input has too many columns."
13036msgstr "Wejście posiada zbyt wiele kolumn."
13037
13038#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg WHERE
13039#: parser/parse_coerce.c:1080
13040#, c-format
13041msgid "argument of %s must be type boolean, not type %s"
13042msgstr "argument %s musi być typu logicznego, nie typu %s"
13043
13044#. translator: %s is name of a SQL construct, eg WHERE
13045#. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
13046#: parser/parse_coerce.c:1090 parser/parse_coerce.c:1139
13047#, c-format
13048msgid "argument of %s must not return a set"
13049msgstr "argument %s nie może zwracać zbioru"
13050
13051#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
13052#: parser/parse_coerce.c:1127
13053#, c-format
13054msgid "argument of %s must be type %s, not type %s"
13055msgstr "argument %s musi być typu %s, nie typu %s"
13056
13057#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg CASE
13058#: parser/parse_coerce.c:1260
13059#, c-format
13060msgid "%s types %s and %s cannot be matched"
13061msgstr "%s typy %s i %s nie mogą być dopasowane"
13062
13063#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg CASE
13064#: parser/parse_coerce.c:1327
13065#, c-format
13066msgid "%s could not convert type %s to %s"
13067msgstr "%s nie może przekształcić typu %s do %s"
13068
13069#: parser/parse_coerce.c:1629
13070#, c-format
13071msgid "arguments declared \"anyelement\" are not all alike"
13072msgstr "argumenty zadeklarowane jako \"anyelement\" nie wszystkie są do siebie podobne"
13073
13074#: parser/parse_coerce.c:1649
13075#, c-format
13076msgid "arguments declared \"anyarray\" are not all alike"
13077msgstr "argumenty zadeklarowane jako \"anyarray\" nie wszystkie są do siebie podobne"
13078
13079#: parser/parse_coerce.c:1669
13080#, c-format
13081msgid "arguments declared \"anyrange\" are not all alike"
13082msgstr "argumenty zadeklarowane jako \"anyrange\" nie wszystkie są do siebie podobne"
13083
13084#: parser/parse_coerce.c:1698 parser/parse_coerce.c:1909
13085#: parser/parse_coerce.c:1943
13086#, c-format
13087msgid "argument declared \"anyarray\" is not an array but type %s"
13088msgstr "argument zadeklarowany jako \"anyarray\" nie jest tablicą ale jest typu %s"
13089
13090#: parser/parse_coerce.c:1714
13091#, c-format
13092msgid "argument declared \"anyarray\" is not consistent with argument declared \"anyelement\""
13093msgstr "argument zadeklarowany jako \"anyarray\" nie jest zgodny z argumentem zadeklarowanym jako \"anyelement\""
13094
13095#: parser/parse_coerce.c:1735 parser/parse_coerce.c:1956
13096#, c-format
13097msgid "argument declared \"anyrange\" is not a range type but type %s"
13098msgstr "argument zadeklarowany jako \"anyrange\" nie jest zakresem ale jest typu %s"
13099
13100#: parser/parse_coerce.c:1751
13101#, c-format
13102msgid "argument declared \"anyrange\" is not consistent with argument declared \"anyelement\""
13103msgstr "argument zadeklarowany jako \"anyrange\" nie jest zgodny z argumentem zadeklarowanym jako \"anyelement\""
13104
13105#: parser/parse_coerce.c:1771
13106#, c-format
13107msgid "could not determine polymorphic type because input has type \"unknown\""
13108msgstr "nie można ustalić typu polimorficznego ponieważ wejście ma typ \"unknown\""
13109
13110#: parser/parse_coerce.c:1781
13111#, c-format
13112msgid "type matched to anynonarray is an array type: %s"
13113msgstr "typ dopasowany do anynonarray jest typem tablicowym: %s"
13114
13115#: parser/parse_coerce.c:1791
13116#, c-format
13117msgid "type matched to anyenum is not an enum type: %s"
13118msgstr "typ dopasowany do anyenum nie jest typem enumeracji: %s"
13119
13120#: parser/parse_coerce.c:1831 parser/parse_coerce.c:1861
13121#, c-format
13122msgid "could not find range type for data type %s"
13123msgstr "nie znaleziono typu przedziału dla typu danych %s"
13124
13125#: parser/parse_collate.c:228 parser/parse_collate.c:475
13126#: parser/parse_collate.c:986
13127#, c-format
13128msgid "collation mismatch between implicit collations \"%s\" and \"%s\""
13129msgstr "niedopasowanie porównań pomiędzy niejawnymi porównaniami \"%s\" i \"%s\""
13130
13131#: parser/parse_collate.c:231 parser/parse_collate.c:478
13132#: parser/parse_collate.c:989
13133#, c-format
13134msgid "You can choose the collation by applying the COLLATE clause to one or both expressions."
13135msgstr "Możesz wybrać porównanie przez zastosowanie klauzuli COLLATE do jednego lub obu wyrażeń."
13136
13137#: parser/parse_collate.c:834
13138#, c-format
13139msgid "collation mismatch between explicit collations \"%s\" and \"%s\""
13140msgstr "niedopasowanie porównań pomiędzy jawnymi porównaniami \"%s\" i \"%s\""
13141
13142#: parser/parse_cte.c:42
13143#, c-format
13144msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within its non-recursive term"
13145msgstr "rekurencyjne odwołanie do zapytania \"%s\" nie może pojawiać się wewnątrz określenia nierekurencyjnego"
13146
13147#: parser/parse_cte.c:44
13148#, c-format
13149msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within a subquery"
13150msgstr "rekurencyjne odwołanie do zapytania \"%s\" nie może pojawiać się wewnątrz podzapytania"
13151
13152#: parser/parse_cte.c:46
13153#, c-format
13154msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within an outer join"
13155msgstr "rekurencyjne odwołanie do zapytania \"%s\" nie może pojawiać się wewnątrz złączenia zewnętrznego"
13156
13157#: parser/parse_cte.c:48
13158#, c-format
13159msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within INTERSECT"
13160msgstr "rekurencyjne odwołanie do zapytania \"%s\" nie może pojawiać się wewnątrz INTERSECT"
13161
13162#: parser/parse_cte.c:50
13163#, c-format
13164msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within EXCEPT"
13165msgstr "rekurencyjne odwołanie do zapytania \"%s\" nie może pojawiać się wewnątrz EXCEPT"
13166
13167#: parser/parse_cte.c:132
13168#, c-format
13169msgid "WITH query name \"%s\" specified more than once"
13170msgstr "nazwa \"%s\" kwerendy WITH określona więcej niż raz"
13171
13172#: parser/parse_cte.c:264
13173#, c-format
13174msgid "WITH clause containing a data-modifying statement must be at the top level"
13175msgstr "klauzula WITH zawierająca wyrażenie zmieniające dane musi być na najwyższym poziomie"
13176
13177#: parser/parse_cte.c:313
13178#, c-format
13179msgid "recursive query \"%s\" column %d has type %s in non-recursive term but type %s overall"
13180msgstr "w zapytaniu rekurencyjnym \"%s\" kolumna %d jest typu %s w określeniu nierekursywnym, zaś ogólnie typu %s"
13181
13182#: parser/parse_cte.c:319
13183#, c-format
13184msgid "Cast the output of the non-recursive term to the correct type."
13185msgstr "Rzutuj wyjście z nierekurencyjnego określenia na poprawny typ."
13186
13187#: parser/parse_cte.c:324
13188#, c-format
13189msgid "recursive query \"%s\" column %d has collation \"%s\" in non-recursive term but collation \"%s\" overall"
13190msgstr "w zapytaniu rekurencyjnym \"%s\" kolumna %d posiada porównania \"%s\" w określeniu nierekursywnym, zaś ogólnie porównanie \"%s\""
13191
13192#: parser/parse_cte.c:328
13193#, c-format
13194msgid "Use the COLLATE clause to set the collation of the non-recursive term."
13195msgstr "Użyj klauzuli COLLATE by ustawić jawnie porównanie określenia nierekursywnego."
13196
13197#: parser/parse_cte.c:419
13198#, c-format
13199msgid "WITH query \"%s\" has %d columns available but %d columns specified"
13200msgstr "kwerenda WITH \"%s\" posiada %d dostępnych kolumn ale %d kolumn określonych"
13201
13202#: parser/parse_cte.c:599
13203#, c-format
13204msgid "mutual recursion between WITH items is not implemented"
13205msgstr "wzajemnej rekursja między elementami WITH nie jest realizowana"
13206
13207#: parser/parse_cte.c:651
13208#, c-format
13209msgid "recursive query \"%s\" must not contain data-modifying statements"
13210msgstr "kwerenda rekurencyjna \"%s\" nie może zawierać wyrażeń zmieniających dane"
13211
13212#: parser/parse_cte.c:659
13213#, c-format
13214msgid "recursive query \"%s\" does not have the form non-recursive-term UNION [ALL] recursive-term"
13215msgstr "kwerenda rekurencyjna \"%s\" nie posiada formy nierekursywnego-określenia dla rekursywnego-określenia UNION [ALL]"
13216
13217#: parser/parse_cte.c:703
13218#, c-format
13219msgid "ORDER BY in a recursive query is not implemented"
13220msgstr "ORDER BY w zapytaniu rekurencyjnym nie jest realizowana"
13221
13222#: parser/parse_cte.c:709
13223#, c-format
13224msgid "OFFSET in a recursive query is not implemented"
13225msgstr "OFFSET w zapytaniu rekurencyjnym nie jest realizowana"
13226
13227#: parser/parse_cte.c:715
13228#, c-format
13229msgid "LIMIT in a recursive query is not implemented"
13230msgstr "LIMIT w zapytaniu rekurencyjnym nie jest realizowana"
13231
13232#: parser/parse_cte.c:721
13233#, c-format
13234msgid "FOR UPDATE/SHARE in a recursive query is not implemented"
13235msgstr "FOR UPDATE/SHARE w zapytaniu rekurencyjnym nie jest realizowana"
13236
13237#: parser/parse_cte.c:778
13238#, c-format
13239msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear more than once"
13240msgstr "rekurencyjne odwołanie do zapytania \"%s\" nie może pojawiać się więcej niż raz"
13241
13242#: parser/parse_expr.c:390 parser/parse_relation.c:3083
13243#: parser/parse_relation.c:3103
13244#, c-format
13245msgid "column %s.%s does not exist"
13246msgstr "kolumna %s.%s nie istnieje"
13247
13248#: parser/parse_expr.c:402
13249#, c-format
13250msgid "column \"%s\" not found in data type %s"
13251msgstr "nie odnaleziono kolumny \"%s\" w typie danych %s"
13252
13253#: parser/parse_expr.c:408
13254#, c-format
13255msgid "could not identify column \"%s\" in record data type"
13256msgstr "nie można zidentyfikować kolumny \"%s\" w rekordowym typie danych"
13257
13258#: parser/parse_expr.c:414
13259#, c-format
13260msgid "column notation .%s applied to type %s, which is not a composite type"
13261msgstr "zapis kolumny .%s zastosowany do typu %s, który nie jest typem złożonym"
13262
13263#: parser/parse_expr.c:444 parser/parse_target.c:660
13264#, c-format
13265msgid "row expansion via \"*\" is not supported here"
13266msgstr "wyrażenie wierszowe przez \"*\" nie jest tu dostępne"
13267
13268#: parser/parse_expr.c:770 parser/parse_relation.c:667
13269#: parser/parse_relation.c:767 parser/parse_target.c:1109
13270#, c-format
13271msgid "column reference \"%s\" is ambiguous"
13272msgstr "odnośnik kolumny \"%s\" jest niejednoznaczny"
13273
13274#: parser/parse_expr.c:826 parser/parse_param.c:110 parser/parse_param.c:142
13275#: parser/parse_param.c:199 parser/parse_param.c:298
13276#, c-format
13277msgid "there is no parameter $%d"
13278msgstr "brak parametru $%d"
13279
13280#: parser/parse_expr.c:1067
13281#, c-format
13282msgid "NULLIF requires = operator to yield boolean"
13283msgstr "NULLIF wymaga operatora = w celu uzyskania typu logicznego"
13284
13285#: parser/parse_expr.c:1730
13286msgid "cannot use subquery in check constraint"
13287msgstr "nie można używać podzapytań w ograniczeniu kontrolnym"
13288
13289#: parser/parse_expr.c:1734
13290msgid "cannot use subquery in DEFAULT expression"
13291msgstr "nie można użyć podzapytania w wyrażeniu DEFAULT"
13292
13293#: parser/parse_expr.c:1737
13294msgid "cannot use subquery in index expression"
13295msgstr "nie można użyć podzapytania w wyrażeniu indeksu"
13296
13297#: parser/parse_expr.c:1740
13298msgid "cannot use subquery in index predicate"
13299msgstr "nie można używać podzapytań w predykacie indeksu"
13300
13301#: parser/parse_expr.c:1743
13302msgid "cannot use subquery in transform expression"
13303msgstr "nie można użyć podzapytania w wyrażeniu przekształcenia"
13304
13305#: parser/parse_expr.c:1746
13306msgid "cannot use subquery in EXECUTE parameter"
13307msgstr "nie można używać podzapytań w parametrze EXECUTE"
13308
13309#: parser/parse_expr.c:1749
13310msgid "cannot use subquery in trigger WHEN condition"
13311msgstr "nie można używać podzapytań w warunku WHEN wyzwalacza"
13312
13313#: parser/parse_expr.c:1803
13314#, c-format
13315msgid "subquery must return only one column"
13316msgstr "podzapytanie musi zwracać tylko jedną kolumnę"
13317
13318#: parser/parse_expr.c:1887
13319#, c-format
13320msgid "subquery has too many columns"
13321msgstr "podzapytanie posiada zbyt wiele kolumn"
13322
13323#: parser/parse_expr.c:1892
13324#, c-format
13325msgid "subquery has too few columns"
13326msgstr "podzapytanie posiada zbyt mało kolumn"
13327
13328#: parser/parse_expr.c:1993
13329#, c-format
13330msgid "cannot determine type of empty array"
13331msgstr "nie można określić typu pustej tabeli"
13332
13333#: parser/parse_expr.c:1994
13334#, c-format
13335msgid "Explicitly cast to the desired type, for example ARRAY[]::integer[]."
13336msgstr "Jawnie rzutuj na wymagany typ, na przykład ARRAY[]::integer[]."
13337
13338#: parser/parse_expr.c:2008
13339#, c-format
13340msgid "could not find element type for data type %s"
13341msgstr "nie odnaleziono typu elementu dla typu danych %s"
13342
13343#: parser/parse_expr.c:2231
13344#, c-format
13345msgid "unnamed XML attribute value must be a column reference"
13346msgstr "wartość atrybutu XML bez nazwy musi być wskazaniem na kolumnę"
13347
13348#: parser/parse_expr.c:2232
13349#, c-format
13350msgid "unnamed XML element value must be a column reference"
13351msgstr "wartość elementu XML bez nazwy musi być wskazaniem na kolumnę"
13352
13353#: parser/parse_expr.c:2247
13354#, c-format
13355msgid "XML attribute name \"%s\" appears more than once"
13356msgstr "nazwa atrybutu XML \"%s\" pojawia się więcej niż raz"
13357
13358#: parser/parse_expr.c:2354
13359#, c-format
13360msgid "cannot cast XMLSERIALIZE result to %s"
13361msgstr "nie można rzutować wyniku XMLSERIALIZE na %s"
13362
13363#: parser/parse_expr.c:2650 parser/parse_expr.c:2846
13364#, c-format
13365msgid "unequal number of entries in row expressions"
13366msgstr "nierówna liczba wpisów w wyrażeniach wierszowych"
13367
13368#: parser/parse_expr.c:2660
13369#, c-format
13370msgid "cannot compare rows of zero length"
13371msgstr "nie można porównywać wierszy zerowej długości"
13372
13373#: parser/parse_expr.c:2685
13374#, c-format
13375msgid "row comparison operator must yield type boolean, not type %s"
13376msgstr "operator porównywania wierszy musi zwracać typ logiczny, nie typ %s"
13377
13378#: parser/parse_expr.c:2692
13379#, c-format
13380msgid "row comparison operator must not return a set"
13381msgstr "operator porównywania wierszy nie może zwracać grupy"
13382
13383#: parser/parse_expr.c:2751 parser/parse_expr.c:2792
13384#, c-format
13385msgid "could not determine interpretation of row comparison operator %s"
13386msgstr "nie można określić interpretacji operatora porównywania wierszy %s"
13387
13388#: parser/parse_expr.c:2753
13389#, c-format
13390msgid "Row comparison operators must be associated with btree operator families."
13391msgstr "Operator porównywania wierszy musi być przypisany do rodzin operatorów btree."
13392
13393#: parser/parse_expr.c:2794
13394#, c-format
13395msgid "There are multiple equally-plausible candidates."
13396msgstr "Jest wiele równie odpowiednich kandydatów."
13397
13398#: parser/parse_expr.c:2886
13399#, c-format
13400msgid "IS DISTINCT FROM requires = operator to yield boolean"
13401msgstr "IS DISTINCT FROM wymaga operatora = w celu uzyskania typu logicznego"
13402
13403#: parser/parse_expr.c:3199 parser/parse_expr.c:3217
13404#, c-format
13405msgid "operator precedence change: %s is now lower precedence than %s"
13406msgstr "zmiana pierwszeństwa operatorów: %s ma teraz niższy priorytet niż %s"
13407
13408#: parser/parse_func.c:174
13409#, c-format
13410msgid "argument name \"%s\" used more than once"
13411msgstr "nazwa argumentu \"%s\" użyta więcej niż raz"
13412
13413#: parser/parse_func.c:185
13414#, c-format
13415msgid "positional argument cannot follow named argument"
13416msgstr "argument pozycyjny nie może występować po argumencie nazwanym"
13417
13418#: parser/parse_func.c:270
13419#, c-format
13420msgid "%s(*) specified, but %s is not an aggregate function"
13421msgstr "%s(*) określono, ale %s nie jest funkcją agregującą"
13422
13423#: parser/parse_func.c:277
13424#, c-format
13425msgid "DISTINCT specified, but %s is not an aggregate function"
13426msgstr "określono klauzulę DISTINCT, ale %s nie jest funkcją agregującą"
13427
13428#: parser/parse_func.c:283
13429#, c-format
13430msgid "WITHIN GROUP specified, but %s is not an aggregate function"
13431msgstr "określono WITHIN GROUP, ale %s nie jest funkcją agregującą"
13432
13433#: parser/parse_func.c:289
13434#, c-format
13435msgid "ORDER BY specified, but %s is not an aggregate function"
13436msgstr "określono ORDER BY, ale %s nie jest funkcją agregującą"
13437
13438#: parser/parse_func.c:295
13439#, c-format
13440msgid "FILTER specified, but %s is not an aggregate function"
13441msgstr "określono FILTER, ale %s nie jest funkcją agregującą"
13442
13443#: parser/parse_func.c:301
13444#, c-format
13445msgid "OVER specified, but %s is not a window function nor an aggregate function"
13446msgstr "określono OVER, ale %s nie jest funkcją okna ani funkcją agregującą"
13447
13448#: parser/parse_func.c:331
13449#, c-format
13450msgid "WITHIN GROUP is required for ordered-set aggregate %s"
13451msgstr "WITHIN GROUP jest wymagany do agregatu uporządkowanego zbioru %s"
13452
13453#: parser/parse_func.c:337
13454#, c-format
13455msgid "OVER is not supported for ordered-set aggregate %s"
13456msgstr "OVER nie jest obsługiwane dla agregatu uporządkowanego zbioru %s"
13457
13458#: parser/parse_func.c:368 parser/parse_func.c:397
13459#, c-format
13460msgid "There is an ordered-set aggregate %s, but it requires %d direct arguments, not %d."
13461msgstr "Mamy tu agregat uporządkowanego zbioru %s, ale wymaga on %d bezpośrednich argumentów, nie %d."
13462
13463#: parser/parse_func.c:422
13464#, c-format
13465msgid "To use the hypothetical-set aggregate %s, the number of hypothetical direct arguments (here %d) must match the number of ordering columns (here %d)."
13466msgstr "By użyć agregatu hipotetycznego zbioru %s, liczba hipotetycznych argumentów bezpośrednich (tutaj %d) musi być zgodna z liczbą kolumn porządkujących (tu %d)."
13467
13468#: parser/parse_func.c:436
13469#, c-format
13470msgid "There is an ordered-set aggregate %s, but it requires at least %d direct arguments."
13471msgstr "Mamy tu agregat uporządkowanego zbioru %s, ale wymaga on co najmniej %d bezpośrednich argumentów."
13472
13473#: parser/parse_func.c:455
13474#, c-format
13475msgid "%s is not an ordered-set aggregate, so it cannot have WITHIN GROUP"
13476msgstr "%s nie jest agregatem uporządkowanego zbioru, zatem nie może mieć WITHIN GROUP"
13477
13478#: parser/parse_func.c:468
13479#, c-format
13480msgid "window function %s requires an OVER clause"
13481msgstr "funkcja okna %s wymaga klauzuli OVER"
13482
13483#: parser/parse_func.c:475
13484#, c-format
13485msgid "window function %s cannot have WITHIN GROUP"
13486msgstr "funkcja okna %s nie może mieć WITHIN GROUP"
13487
13488#: parser/parse_func.c:496
13489#, c-format
13490msgid "function %s is not unique"
13491msgstr "funkcja %s nie jest unikalna"
13492
13493#: parser/parse_func.c:499
13494#, c-format
13495msgid "Could not choose a best candidate function. You might need to add explicit type casts."
13496msgstr "Nie można wybrać najlepiej pasującej funkcji. Być może należy dodać jawne rzutowanie typów."
13497
13498#: parser/parse_func.c:510
13499#, c-format
13500msgid "No aggregate function matches the given name and argument types. Perhaps you misplaced ORDER BY; ORDER BY must appear after all regular arguments of the aggregate."
13501msgstr "Brak funkcji pasującej do podanej nazwy i typów argumentów. Być może niepoprawnie umieszczono ORDER BY; ORDER BY musi znajdować się za wszystkimi regularnymi argumentami agregatu."
13502
13503#: parser/parse_func.c:521
13504#, c-format
13505msgid "No function matches the given name and argument types. You might need to add explicit type casts."
13506msgstr "Brak funkcji pasującej do podanej nazwy i typów argumentów. Być może należy dodać jawne rzutowanie typów."
13507
13508#: parser/parse_func.c:623
13509#, c-format
13510msgid "VARIADIC argument must be an array"
13511msgstr "argument VARIADIC musi być tablicą"
13512
13513#: parser/parse_func.c:671 parser/parse_func.c:735
13514#, c-format
13515msgid "%s(*) must be used to call a parameterless aggregate function"
13516msgstr "musi być użyta %s(*) by wywołać bezparametrową funkcję agregującą"
13517
13518#: parser/parse_func.c:678
13519#, c-format
13520msgid "aggregates cannot return sets"
13521msgstr "agregaty nie mogą zwracać grup"
13522
13523#: parser/parse_func.c:693
13524#, c-format
13525msgid "aggregates cannot use named arguments"
13526msgstr "agregaty nie mogą używać nazwanych argumentów"
13527
13528#: parser/parse_func.c:725
13529#, c-format
13530msgid "DISTINCT is not implemented for window functions"
13531msgstr "DISTINCT nie zostało zaimplementowane w funkcjach okna"
13532
13533#: parser/parse_func.c:745
13534#, c-format
13535msgid "aggregate ORDER BY is not implemented for window functions"
13536msgstr "agregat ORDER BY nie został zaimplementowany dla funkcji okna"
13537
13538#: parser/parse_func.c:754
13539#, c-format
13540msgid "FILTER is not implemented for non-aggregate window functions"
13541msgstr "FILTER nie zostało zaimplementowane w funkcjach okna nie będących agregatami"
13542
13543#: parser/parse_func.c:760
13544#, c-format
13545msgid "window functions cannot return sets"
13546msgstr "funkcja okna nie może zwracać zbiorów"
13547
13548#: parser/parse_func.c:2010
13549#, c-format
13550msgid "aggregate %s(*) does not exist"
13551msgstr "agregat %s(*) nie istnieje"
13552
13553#: parser/parse_func.c:2015
13554#, c-format
13555msgid "aggregate %s does not exist"
13556msgstr "agregat %s nie istnieje"
13557
13558#: parser/parse_func.c:2034
13559#, c-format
13560msgid "function %s is not an aggregate"
13561msgstr "funkcja %s nie jest agregatem"
13562
13563#: parser/parse_node.c:84
13564#, c-format
13565msgid "target lists can have at most %d entries"
13566msgstr "listy docelowe mogą mieć najwyżej %d pozycji"
13567
13568#: parser/parse_node.c:253
13569#, c-format
13570msgid "cannot subscript type %s because it is not an array"
13571msgstr "nie indeksować typu %s ponieważ nie jest tablicą"
13572
13573#: parser/parse_node.c:356 parser/parse_node.c:393
13574#, c-format
13575msgid "array subscript must have type integer"
13576msgstr "indeks tablicy musi mieć typ integer"
13577
13578#: parser/parse_node.c:424
13579#, c-format
13580msgid "array assignment requires type %s but expression is of type %s"
13581msgstr "przypisanie tablicy wymaga typu %s ale wyrażenie jest typu %s"
13582
13583#: parser/parse_oper.c:125 parser/parse_oper.c:722 utils/adt/regproc.c:583
13584#: utils/adt/regproc.c:603 utils/adt/regproc.c:787
13585#, c-format
13586msgid "operator does not exist: %s"
13587msgstr "operator nie istnieje: %s"
13588
13589#: parser/parse_oper.c:222
13590#, c-format
13591msgid "Use an explicit ordering operator or modify the query."
13592msgstr "Użyj jawnego operatora porządkującego lub zmodyfikuj kwerendę."
13593
13594#: parser/parse_oper.c:226 utils/adt/array_userfuncs.c:782
13595#: utils/adt/array_userfuncs.c:920 utils/adt/arrayfuncs.c:3639
13596#: utils/adt/arrayfuncs.c:4077 utils/adt/arrayfuncs.c:6051
13597#: utils/adt/rowtypes.c:1167
13598#, c-format
13599msgid "could not identify an equality operator for type %s"
13600msgstr "nie można określić operatora porównującego dla typu %s"
13601
13602#: parser/parse_oper.c:478
13603#, c-format
13604msgid "operator requires run-time type coercion: %s"
13605msgstr "operator wymaga zgodności typu czasu wykonania: %s"
13606
13607#: parser/parse_oper.c:714
13608#, c-format
13609msgid "operator is not unique: %s"
13610msgstr "operator nie jest unikalny: %s"
13611
13612#: parser/parse_oper.c:716
13613#, c-format
13614msgid "Could not choose a best candidate operator. You might need to add explicit type casts."
13615msgstr "Nie można wybrać najlepiej pasującego operatora. Być może należy dodać jawne rzutowanie typów."
13616
13617#: parser/parse_oper.c:724
13618#, c-format
13619msgid "No operator matches the given name and argument type(s). You might need to add explicit type casts."
13620msgstr "Brak operatora pasującego do podanej nazwy i typu(ów) argumentów. Być może należy dodać jawne rzutowanie typów."
13621
13622#: parser/parse_oper.c:783 parser/parse_oper.c:897
13623#, c-format
13624msgid "operator is only a shell: %s"
13625msgstr "operator jest jedynie powłoką: %s"
13626
13627#: parser/parse_oper.c:885
13628#, c-format
13629msgid "op ANY/ALL (array) requires array on right side"
13630msgstr "op ANY/ALL (tablica) wymaga tablicy po prawej stronie"
13631
13632#: parser/parse_oper.c:927
13633#, c-format
13634msgid "op ANY/ALL (array) requires operator to yield boolean"
13635msgstr "op ANY/ALL (tablica) wymaga operatora zwracającego typ logiczny"
13636
13637#: parser/parse_oper.c:932
13638#, c-format
13639msgid "op ANY/ALL (array) requires operator not to return a set"
13640msgstr "op ANY/ALL (tablica) wymaga operatora nie zwracającego grupy"
13641
13642#: parser/parse_param.c:216
13643#, c-format
13644msgid "inconsistent types deduced for parameter $%d"
13645msgstr "niezgodne typy wyprowadzone dla parametru $%d"
13646
13647#: parser/parse_relation.c:174
13648#, c-format
13649msgid "table reference \"%s\" is ambiguous"
13650msgstr "wskazanie tabeli \"%s\" jest niejednoznaczne"
13651
13652#: parser/parse_relation.c:218
13653#, c-format
13654msgid "table reference %u is ambiguous"
13655msgstr "wskazanie tabeli %u jest niejednoznaczne"
13656
13657#: parser/parse_relation.c:397
13658#, c-format
13659msgid "table name \"%s\" specified more than once"
13660msgstr "nazwa tabeli \"%s\" określona więcej niż raz"
13661
13662#: parser/parse_relation.c:424 parser/parse_relation.c:3023
13663#, c-format
13664msgid "invalid reference to FROM-clause entry for table \"%s\""
13665msgstr "nieprawidłowe wskazanie na pozycję w klauzuli FROM dla tabeli \"%s\""
13666
13667#: parser/parse_relation.c:427 parser/parse_relation.c:3028
13668#, c-format
13669msgid "There is an entry for table \"%s\", but it cannot be referenced from this part of the query."
13670msgstr "Występuje wpis dla tabeli \"%s\", ale nie może mieć odniesień z tej części zapytania."
13671
13672#: parser/parse_relation.c:429
13673#, c-format
13674msgid "The combining JOIN type must be INNER or LEFT for a LATERAL reference."
13675msgstr "Łączenia typu JOIN muszą być INNER lub LEFT dla referencji LATERAL."
13676
13677#: parser/parse_relation.c:705
13678#, c-format
13679msgid "system column \"%s\" reference in check constraint is invalid"
13680msgstr "wskazanie kolumny systemowej \"%s\" w ograniczeniu sprawdzającym jest niepoprawne"
13681
13682#: parser/parse_relation.c:1065 parser/parse_relation.c:1345
13683#: parser/parse_relation.c:1847
13684#, c-format
13685msgid "table \"%s\" has %d columns available but %d columns specified"
13686msgstr "tabela \"%s\" posiada %d dostępnych kolumn ale %d kolumn określonych"
13687
13688#: parser/parse_relation.c:1152
13689#, c-format
13690msgid "There is a WITH item named \"%s\", but it cannot be referenced from this part of the query."
13691msgstr "Występuje element WITH o nazwie \"%s\", ale nie może mieć odniesień z tej części zapytania."
13692
13693#: parser/parse_relation.c:1154
13694#, c-format
13695msgid "Use WITH RECURSIVE, or re-order the WITH items to remove forward references."
13696msgstr "Użyj WITH RECURSIVE, lub zmień porządek elementów WITH by usunąć odwołania wyprzedzające."
13697
13698#: parser/parse_relation.c:1465
13699#, c-format
13700msgid "a column definition list is only allowed for functions returning \"record\""
13701msgstr "definicja listy kolumn jest dozwolona jedynie dla funkcji zwracających \"record\""
13702
13703#: parser/parse_relation.c:1474
13704#, c-format
13705msgid "a column definition list is required for functions returning \"record\""
13706msgstr "definicja listy kolumn jest wymagana dla funkcji zwracających \"record\""
13707
13708#: parser/parse_relation.c:1553
13709#, c-format
13710msgid "function \"%s\" in FROM has unsupported return type %s"
13711msgstr "funkcja \"%s\" w klauzuli FROM posiada niewspierany typ zwracany %s"
13712
13713#: parser/parse_relation.c:1675
13714#, c-format
13715msgid "VALUES lists \"%s\" have %d columns available but %d columns specified"
13716msgstr "lista VALUES \"%s\" posiada %d kolumn dostępnych ale %d kolumn określonych"
13717
13718#: parser/parse_relation.c:1730
13719#, c-format
13720msgid "joins can have at most %d columns"
13721msgstr "złączenia mogą mieć maksymalnie do %d kolumn"
13722
13723#: parser/parse_relation.c:1820
13724#, c-format
13725msgid "WITH query \"%s\" does not have a RETURNING clause"
13726msgstr "kwerenda WITH \"%s\" nie posiada klauzuli RETURNING"
13727
13728#: parser/parse_relation.c:2652 parser/parse_relation.c:2807
13729#, c-format
13730msgid "column %d of relation \"%s\" does not exist"
13731msgstr "kolumna %d relacji \"%s\" nie istnieje"
13732
13733#: parser/parse_relation.c:3026
13734#, c-format
13735msgid "Perhaps you meant to reference the table alias \"%s\"."
13736msgstr "Być może chodziło ci o wskazanie aliasu tabeli \"%s\"."
13737
13738#: parser/parse_relation.c:3034
13739#, c-format
13740msgid "missing FROM-clause entry for table \"%s\""
13741msgstr "brakująca klauzula FROM dla tabeli \"%s\""
13742
13743#: parser/parse_relation.c:3086
13744#, c-format
13745msgid "Perhaps you meant to reference the column \"%s.%s\"."
13746msgstr "Być może chodziło ci o wskazanie kolumny \"%s.%s\"."
13747
13748#: parser/parse_relation.c:3088
13749#, c-format
13750msgid "There is a column named \"%s\" in table \"%s\", but it cannot be referenced from this part of the query."
13751msgstr "Występuje kolumna o nazwie \"%s\" w tabeli \"%s\", ale nie może mieć odniesień z tej części zapytania."
13752
13753#: parser/parse_relation.c:3105
13754#, c-format
13755msgid "Perhaps you meant to reference the column \"%s.%s\" or the column \"%s.%s\"."
13756msgstr "Być może chodziło ci o wskazanie aliasu kolumny \"%s.%s\" lub kolumny \"%s.%s\"."
13757
13758#: parser/parse_target.c:421 parser/parse_target.c:713
13759#, c-format
13760msgid "cannot assign to system column \"%s\""
13761msgstr "nie można przypisywać do kolumny systemowej \"%s\""
13762
13763#: parser/parse_target.c:449
13764#, c-format
13765msgid "cannot set an array element to DEFAULT"
13766msgstr "nie można ustawić elementu tabeli na DEFAULT"
13767
13768#: parser/parse_target.c:454
13769#, c-format
13770msgid "cannot set a subfield to DEFAULT"
13771msgstr "nie można ustawić pola podrzędnego na DEFAULT"
13772
13773#: parser/parse_target.c:523
13774#, c-format
13775msgid "column \"%s\" is of type %s but expression is of type %s"
13776msgstr "kolumna \"%s\" jest typu %s ale wyrażenie jest typu %s"
13777
13778#: parser/parse_target.c:697
13779#, c-format
13780msgid "cannot assign to field \"%s\" of column \"%s\" because its type %s is not a composite type"
13781msgstr "nie można przypisać do pola \"%s\" kolumny \"%s\" ponieważ jego typ %s nie jest typem złożonym"
13782
13783#: parser/parse_target.c:706
13784#, c-format
13785msgid "cannot assign to field \"%s\" of column \"%s\" because there is no such column in data type %s"
13786msgstr "nie można przypisać do pola \"%s\" kolumny \"%s\" ponieważ nie występuje kolumna o typie danych %s"
13787
13788#: parser/parse_target.c:773
13789#, c-format
13790msgid "array assignment to \"%s\" requires type %s but expression is of type %s"
13791msgstr "przypisanie tablicy do \"%s\" wymaga typu %s ale wyrażenie jest typu %s"
13792
13793#: parser/parse_target.c:783
13794#, c-format
13795msgid "subfield \"%s\" is of type %s but expression is of type %s"
13796msgstr "pole podrzędne \"%s\" jest typu %s ale wyrażenie jest typu %s"
13797
13798#: parser/parse_target.c:1199
13799#, c-format
13800msgid "SELECT * with no tables specified is not valid"
13801msgstr "SELECT * bez określonych tabel nie jest poprawne"
13802
13803#: parser/parse_type.c:83
13804#, c-format
13805msgid "improper %%TYPE reference (too few dotted names): %s"
13806msgstr "niepoprawne wskazanie %%TYPE (za mało nazw oddzielonych kropkami): %s"
13807
13808#: parser/parse_type.c:105
13809#, c-format
13810msgid "improper %%TYPE reference (too many dotted names): %s"
13811msgstr "niepoprawne wskazanie %%TYPE (za wiele nazw oddzielonych kropkami): %s"
13812
13813#: parser/parse_type.c:140
13814#, c-format
13815msgid "type reference %s converted to %s"
13816msgstr "wskazanie typu %s przekształcone do %s"
13817
13818#: parser/parse_type.c:261 parser/parse_type.c:805 utils/cache/typcache.c:239
13819#, c-format
13820msgid "type \"%s\" is only a shell"
13821msgstr "typ \"%s\" jest jedynie powłoką"
13822
13823#: parser/parse_type.c:346
13824#, c-format
13825msgid "type modifier is not allowed for type \"%s\""
13826msgstr "modyfikator typu nie jest dopuszczalny dla typu \"%s\""
13827
13828#: parser/parse_type.c:388
13829#, c-format
13830msgid "type modifiers must be simple constants or identifiers"
13831msgstr "modyfikatory typów muszą być prostymi stałymi lub identyfikatorami"
13832
13833#: parser/parse_type.c:671 parser/parse_type.c:770
13834#, c-format
13835msgid "invalid type name \"%s\""
13836msgstr "nieprawidłowa nazwa typu \"%s\""
13837
13838#: parser/parse_utilcmd.c:399
13839#, c-format
13840msgid "array of serial is not implemented"
13841msgstr "tablica serialu nie jest zrealizowana"
13842
13843#: parser/parse_utilcmd.c:447
13844#, c-format
13845msgid "%s will create implicit sequence \"%s\" for serial column \"%s.%s\""
13846msgstr "%s utworzy niejawną sekwencję \"%s\" dla kolumny serializowanej \"%s.%s\""
13847
13848#: parser/parse_utilcmd.c:541 parser/parse_utilcmd.c:553
13849#, c-format
13850msgid "conflicting NULL/NOT NULL declarations for column \"%s\" of table \"%s\""
13851msgstr "sprzeczne NULL/NOT NULL deklaracje dla kolumny \"%s\" tabeli \"%s\""
13852
13853#: parser/parse_utilcmd.c:565
13854#, c-format
13855msgid "multiple default values specified for column \"%s\" of table \"%s\""
13856msgstr "określono wielokrotnie wartości domyślne dla kolumny \"%s\" tabeli \"%s\""
13857
13858#: parser/parse_utilcmd.c:582 parser/parse_utilcmd.c:673
13859#, c-format
13860msgid "primary key constraints are not supported on foreign tables"
13861msgstr "ograniczenia kluczy głównych nie są obsługiwane na tabelach zewnętrznych"
13862
13863#: parser/parse_utilcmd.c:591 parser/parse_utilcmd.c:683
13864#, c-format
13865msgid "unique constraints are not supported on foreign tables"
13866msgstr "ograniczenia unikalne nie są obsługiwane na tabelach zewnętrznych"
13867
13868#: parser/parse_utilcmd.c:608 parser/parse_utilcmd.c:707
13869#, c-format
13870msgid "foreign key constraints are not supported on foreign tables"
13871msgstr "ograniczenia kluczy obcych nie są obsługiwane na tabelach zewnętrznych"
13872
13873#: parser/parse_utilcmd.c:693
13874#, c-format
13875msgid "exclusion constraints are not supported on foreign tables"
13876msgstr "ograniczenia wykluczające nie są obsługiwane na tabelach zewnętrznych"
13877
13878#: parser/parse_utilcmd.c:757
13879#, c-format
13880msgid "LIKE is not supported for creating foreign tables"
13881msgstr "LIKE nie jest obsługiwane podczas tworzenia tabel zewnętrznych"
13882
13883#: parser/parse_utilcmd.c:1290 parser/parse_utilcmd.c:1366
13884#, c-format
13885msgid "Index \"%s\" contains a whole-row table reference."
13886msgstr "indeks \"%s\" zawiera wskazanie na tabelę całowierszową"
13887
13888#: parser/parse_utilcmd.c:1636
13889#, c-format
13890msgid "cannot use an existing index in CREATE TABLE"
13891msgstr "nie można użyć istniejącego indeksu w CREATE TABLE"
13892
13893#: parser/parse_utilcmd.c:1656
13894#, c-format
13895msgid "index \"%s\" is already associated with a constraint"
13896msgstr "indeks \"%s\" jest już związany z ograniczeniem"
13897
13898#: parser/parse_utilcmd.c:1664
13899#, c-format
13900msgid "index \"%s\" does not belong to table \"%s\""
13901msgstr "indeks \"%s\" nie należy do tabeli \"%s\""
13902
13903#: parser/parse_utilcmd.c:1671
13904#, c-format
13905msgid "index \"%s\" is not valid"
13906msgstr "indeks \"%s\" nie jest poprawny"
13907
13908#: parser/parse_utilcmd.c:1677
13909#, c-format
13910msgid "\"%s\" is not a unique index"
13911msgstr "\"%s\" nie jest indeksem unikalnym"
13912
13913#: parser/parse_utilcmd.c:1678 parser/parse_utilcmd.c:1685
13914#: parser/parse_utilcmd.c:1692 parser/parse_utilcmd.c:1762
13915#, c-format
13916msgid "Cannot create a primary key or unique constraint using such an index."
13917msgstr "Nie można utworzyć klucza głównego ani klucza unikalnego przy użyciu takiego indeksu."
13918
13919#: parser/parse_utilcmd.c:1684
13920#, c-format
13921msgid "index \"%s\" contains expressions"
13922msgstr "indeks \"%s\" zawiera wyrażenia"
13923
13924#: parser/parse_utilcmd.c:1691
13925#, c-format
13926msgid "\"%s\" is a partial index"
13927msgstr "\"%s\" jest indeksem częściowym"
13928
13929#: parser/parse_utilcmd.c:1703
13930#, c-format
13931msgid "\"%s\" is a deferrable index"
13932msgstr "\"%s\" jest indeksem odraczalnym"
13933
13934#: parser/parse_utilcmd.c:1704
13935#, c-format
13936msgid "Cannot create a non-deferrable constraint using a deferrable index."
13937msgstr "Nie można utworzyć nieodraczalnego ograniczenia przy użyciu odraczalnego indeksu."
13938
13939#: parser/parse_utilcmd.c:1761
13940#, c-format
13941msgid "index \"%s\" does not have default sorting behavior"
13942msgstr "indeks \"%s\" nie ma domyślnego zachowania sortowania"
13943
13944#: parser/parse_utilcmd.c:1908
13945#, c-format
13946msgid "column \"%s\" appears twice in primary key constraint"
13947msgstr "kolumna \"%s\" występuje dwukrotnie w kluczu głównym"
13948
13949#: parser/parse_utilcmd.c:1914
13950#, c-format
13951msgid "column \"%s\" appears twice in unique constraint"
13952msgstr "kolumna \"%s\" występuje dwukrotnie w ograniczeniu unikalnym"
13953
13954#: parser/parse_utilcmd.c:2118
13955#, c-format
13956msgid "index expression cannot return a set"
13957msgstr "wyrażenie indeksowe nie może zwracać zbioru"
13958
13959#: parser/parse_utilcmd.c:2129
13960#, c-format
13961msgid "index expressions and predicates can refer only to the table being indexed"
13962msgstr "wyrażenia indeksowe i predykaty mogą wskazywać tylko zindeksowane tabele"
13963
13964#: parser/parse_utilcmd.c:2175
13965#, c-format
13966msgid "rules on materialized views are not supported"
13967msgstr "reguły w widokach materializowanych nie są obsługiwane"
13968
13969#: parser/parse_utilcmd.c:2236
13970#, c-format
13971msgid "rule WHERE condition cannot contain references to other relations"
13972msgstr "warunek WHERE reguły nie może zawierać odnośników do innych relacji"
13973
13974#: parser/parse_utilcmd.c:2308
13975#, c-format
13976msgid "rules with WHERE conditions can only have SELECT, INSERT, UPDATE, or DELETE actions"
13977msgstr "reguły z warunkami WHERE mogą posiadać jedynie akcje SELECT, INSERT, UPDATE, lub DELETE"
13978
13979#: parser/parse_utilcmd.c:2326 parser/parse_utilcmd.c:2425
13980#: rewrite/rewriteHandler.c:485 rewrite/rewriteManip.c:1015
13981#, c-format
13982msgid "conditional UNION/INTERSECT/EXCEPT statements are not implemented"
13983msgstr "warunkowe wyrażenia UNION/INTERSECT/EXCEPT nie są zaimplementowane"
13984
13985#: parser/parse_utilcmd.c:2344
13986#, c-format
13987msgid "ON SELECT rule cannot use OLD"
13988msgstr "reguła ON SELECT nie może używać OLD"
13989
13990#: parser/parse_utilcmd.c:2348
13991#, c-format
13992msgid "ON SELECT rule cannot use NEW"
13993msgstr "reguła ON SELECT nie może używać NEW"
13994
13995#: parser/parse_utilcmd.c:2357
13996#, c-format
13997msgid "ON INSERT rule cannot use OLD"
13998msgstr "reguła ON INSERT nie może używać OLD"
13999
14000#: parser/parse_utilcmd.c:2363
14001#, c-format
14002msgid "ON DELETE rule cannot use NEW"
14003msgstr "reguła ON DELETE nie może używać NEW"
14004
14005#: parser/parse_utilcmd.c:2391
14006#, c-format
14007msgid "cannot refer to OLD within WITH query"
14008msgstr "nie może odnosić się do OLD z kwerendy WITH"
14009
14010#: parser/parse_utilcmd.c:2398
14011#, c-format
14012msgid "cannot refer to NEW within WITH query"
14013msgstr "nie może odnosić się do NEW z kwerendy WITH"
14014
14015#: parser/parse_utilcmd.c:2601
14016#, c-format
14017msgid "transform expression must not return a set"
14018msgstr "wyrażenie przekształcenia nie może zwracać zbioru"
14019
14020#: parser/parse_utilcmd.c:2715
14021#, c-format
14022msgid "misplaced DEFERRABLE clause"
14023msgstr "niewłaściwie położona klauzula DEFERRABLE"
14024
14025#: parser/parse_utilcmd.c:2720 parser/parse_utilcmd.c:2735
14026#, c-format
14027msgid "multiple DEFERRABLE/NOT DEFERRABLE clauses not allowed"
14028msgstr "wielokrotne klauzule DEFERRABLE/NOT DEFERRABLE niedozwolone"
14029
14030#: parser/parse_utilcmd.c:2730
14031#, c-format
14032msgid "misplaced NOT DEFERRABLE clause"
14033msgstr "niewłaściwie położona klauzula NOT DEFERRABLE"
14034
14035#: parser/parse_utilcmd.c:2751
14036#, c-format
14037msgid "misplaced INITIALLY DEFERRED clause"
14038msgstr "niewłaściwie położona klauzula INITIALLY DEFERRABLE"
14039
14040#: parser/parse_utilcmd.c:2756 parser/parse_utilcmd.c:2782
14041#, c-format
14042msgid "multiple INITIALLY IMMEDIATE/DEFERRED clauses not allowed"
14043msgstr "wielokrotne klauzule INITIALLY IMMEDIATE/DEFERRED niedozwolone"
14044
14045#: parser/parse_utilcmd.c:2777
14046#, c-format
14047msgid "misplaced INITIALLY IMMEDIATE clause"
14048msgstr "niewłaściwie położona klauzula INITIALLY IMMEDIATE"
14049
14050#: parser/parse_utilcmd.c:2968
14051#, c-format
14052msgid "CREATE specifies a schema (%s) different from the one being created (%s)"
14053msgstr "CREATE wskazuje schemat (%s) różny od właśnie tworzonego (%s)"
14054
14055#: parser/scansup.c:204
14056#, c-format
14057msgid "identifier \"%s\" will be truncated to \"%s\""
14058msgstr "identyfikator \"%s\" zostanie obcięty do \"%s\""
14059
14060#: port/pg_sema.c:113 port/sysv_sema.c:113
14061#, c-format
14062msgid "could not create semaphores: %m"
14063msgstr "nie można utworzyć semaforów: %m"
14064
14065#: port/pg_sema.c:114 port/sysv_sema.c:114
14066#, c-format
14067msgid "Failed system call was semget(%lu, %d, 0%o)."
14068msgstr "Nieudanym wywołaniem systemowym było semget(%lu, %d, 0%o)."
14069
14070#: port/pg_sema.c:118 port/sysv_sema.c:118
14071#, c-format
14072msgid ""
14073"This error does *not* mean that you have run out of disk space.  It occurs when either the system limit for the maximum number of semaphore sets (SEMMNI), or the system wide maximum number of semaphores (SEMMNS), would be exceeded.  You need to raise the respective kernel parameter.  Alternatively, reduce PostgreSQL's consumption of semaphores by reducing its max_connections parameter.\n"
14074"The PostgreSQL documentation contains more information about configuring your system for PostgreSQL."
14075msgstr ""
14076"Ten błąd *nie* oznacza, że brakuje Ci miejsca na dysku.  Zdarza się to gdy albo limit systemu dla maksymalnej liczby grup semaforów (SEMMNI) albo maksymalna liczba semaforów dla całego systemu (SEMMNS) zostanie przekroczona.  Trzeba zwiększyć odpowiednie parametry jądra.  Ewentualnie można zmniejszyć zużycie semaforów PostgreSQL przez zmniejszenie parametru max_connections.\n"
14077"Dokumentacja PostgreSQL zawiera więcej informacji na temat konfiguracji systemu PostgreSQL."
14078
14079#: port/pg_sema.c:148 port/sysv_sema.c:148
14080#, c-format
14081msgid "You possibly need to raise your kernel's SEMVMX value to be at least %d.  Look into the PostgreSQL documentation for details."
14082msgstr "Prawdopodobnie powinieneś zwiększyć wartość SEMVMX jądra do co najmniej %d.  Sprawdź dokumentację PostgreSQL by uzyskać szczegóły."
14083
14084#: port/pg_shmem.c:141 port/sysv_shmem.c:141
14085#, c-format
14086msgid "could not create shared memory segment: %m"
14087msgstr "nie można utworzyć segmentu pamięci współdzielonej: %m"
14088
14089#: port/pg_shmem.c:142 port/sysv_shmem.c:142
14090#, c-format
14091msgid "Failed system call was shmget(key=%lu, size=%zu, 0%o)."
14092msgstr "Nieudanym wywołaniem systemowym było shmget(key=%lu, size=%zu, 0%o)."
14093
14094#: port/pg_shmem.c:146 port/sysv_shmem.c:146
14095#, c-format
14096msgid ""
14097"This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory segment exceeded your kernel's SHMMAX parameter, or possibly that it is less than your kernel's SHMMIN parameter.\n"
14098"The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory configuration."
14099msgstr ""
14100"Ten błąd zwykle oznacza, że żądanie segmentu pamięci współdzielonej przez PostgreSQL przekracza wartość parametru jądra SHMMAX lub może być mniejsza niż parametr SHMMIN.\n"
14101"Dokumentacja PostgreSQL zawiera więcej informacji o konfiguracji pamięci współdzielonej."
14102
14103#: port/pg_shmem.c:153 port/sysv_shmem.c:153
14104#, c-format
14105msgid ""
14106"This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory segment exceeded your kernel's SHMALL parameter.  You might need to reconfigure the kernel with larger SHMALL.\n"
14107"The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory configuration."
14108msgstr ""
14109"Ten błąd zwykle oznacza, że żądanie segmentu pamięci współdzielonej przez PostgreSQL przekracza ilość dostępnej pamięci lub przestrzeni wymiany, albo przekroczony został parametr jądra SHMALL.  Można skonfigurować jądro z większym parametrem SHMALL.\n"
14110"Dokumentacja PostgreSQL zawiera więcej informacji o konfiguracji pamięci współdzielonej."
14111
14112#: port/pg_shmem.c:159 port/sysv_shmem.c:159
14113#, c-format
14114msgid ""
14115"This error does *not* mean that you have run out of disk space.  It occurs either if all available shared memory IDs have been taken, in which case you need to raise the SHMMNI parameter in your kernel, or because the system's overall limit for shared memory has been reached.\n"
14116"The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory configuration."
14117msgstr ""
14118"Ten błąd *nie* oznacza, że kończy się miejsce na dysku.  Występuje, jeżeli wszystkie dostępne identyfikatory pamięci współdzielonej zostały pobrane, w takim przypadku trzeba zwiększyć parametr SHMMNI w jądrze, albo dlatego, że został osiągnięty systemowy ogólny limit pamięci współdzielonej.\n"
14119"Dokumentacja PostgreSQL zawiera więcej informacji o konfiguracji pamięci współdzielonej."
14120
14121#: port/pg_shmem.c:340 port/sysv_shmem.c:340
14122#, c-format
14123msgid "huge TLB pages not supported on this platform"
14124msgstr "ogromne strony TLB nie są obsługiwane na tej platformie"
14125
14126#: port/pg_shmem.c:390 port/sysv_shmem.c:390
14127#, c-format
14128msgid "could not map anonymous shared memory: %m"
14129msgstr "nie można zmapować anonimowej pamięci współdzielonej: %m"
14130
14131#: port/pg_shmem.c:392 port/sysv_shmem.c:392
14132#, c-format
14133msgid "This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory segment exceeded available memory, swap space, or huge pages. To reduce the request size (currently %zu bytes), reduce PostgreSQL's shared memory usage, perhaps by reducing shared_buffers or max_connections."
14134msgstr "Ten błąd zwykle oznacza, że żądanie segmentu pamięci współdzielonej przez PostgreSQL przekracza ilość dostępnej pamięci, przestrzeni wymiany lub ogromnych stron. Aby zmniejszyć rozmiar żądania (obecnie %zu bajtów), zmniejsz zużycie pamięci współdzielonej przez PostgreSQL, być może poprzez zmniejszenie shared_buffers lub max_connections."
14135
14136#: port/pg_shmem.c:439 port/sysv_shmem.c:439 port/win32_shmem.c:134
14137#, c-format
14138msgid "huge pages not supported on this platform"
14139msgstr "ogromne strony nie są obsługiwane na tej platformie"
14140
14141#: port/pg_shmem.c:553 port/sysv_shmem.c:553
14142#, c-format
14143msgid "could not stat data directory \"%s\": %m"
14144msgstr "nie można wykonać stat na folderze danych \"%s\": %m"
14145
14146#: port/win32/crashdump.c:122
14147#, c-format
14148msgid "could not load dbghelp.dll, cannot write crash dump\n"
14149msgstr "nie można wczytać dbghelp.dll, nie można zapisać zrzutu awaryjnego\n"
14150
14151#: port/win32/crashdump.c:130
14152#, c-format
14153msgid "could not load required functions in dbghelp.dll, cannot write crash dump\n"
14154msgstr "nie można wczytać wymaganych funkcji z dbghelp.dll, nie można zapisać zrzutu awaryjnego\n"
14155
14156#: port/win32/crashdump.c:161
14157#, c-format
14158msgid "could not open crash dump file \"%s\" for writing: error code %lu\n"
14159msgstr "nie udało się otworzyć pliku zrzutu awaryjnego \"%s\" do zapisu: kod błędu %lu\n"
14160
14161#: port/win32/crashdump.c:168
14162#, c-format
14163msgid "wrote crash dump to file \"%s\"\n"
14164msgstr "zapisano zrzut awaryjny do pliku \"%s\"\n"
14165
14166#: port/win32/crashdump.c:170
14167#, c-format
14168msgid "could not write crash dump to file \"%s\": error code %lu\n"
14169msgstr "nie udało się zapisać zrzutu awaryjnego do pliku \"%s\": kod błędu %lu\n"
14170
14171#: port/win32/signal.c:194
14172#, c-format
14173msgid "could not create signal listener pipe for PID %d: error code %lu"
14174msgstr "nie można utworzyć rury nasłuchu sygnału dla PID %d: kod błędu %lu"
14175
14176#: port/win32/signal.c:274 port/win32/signal.c:306
14177#, c-format
14178msgid "could not create signal listener pipe: error code %lu; retrying\n"
14179msgstr "nie można utworzyć rury nasłuchu sygnału: kod błędu %lu; ponawianie\n"
14180
14181#: port/win32/signal.c:317
14182#, c-format
14183msgid "could not create signal dispatch thread: error code %lu\n"
14184msgstr "nie można utworzyć wątku wysyłki sygnału: kod błędu %lu\n"
14185
14186#: port/win32_sema.c:94
14187#, c-format
14188msgid "could not create semaphore: error code %lu"
14189msgstr "nie można utworzyć semafora: kod błędu %lu"
14190
14191#: port/win32_sema.c:167
14192#, c-format
14193msgid "could not lock semaphore: error code %lu"
14194msgstr "nie można zablokować semafora: kod błędu %lu"
14195
14196#: port/win32_sema.c:187
14197#, c-format
14198msgid "could not unlock semaphore: error code %lu"
14199msgstr "nie można odblokować semafora: kod błędu %lu"
14200
14201#: port/win32_sema.c:216
14202#, c-format
14203msgid "could not try-lock semaphore: error code %lu"
14204msgstr "nie można wypróbować blokady semafora: kod błędu %lu"
14205
14206#: port/win32_shmem.c:173 port/win32_shmem.c:208 port/win32_shmem.c:226
14207#, c-format
14208msgid "could not create shared memory segment: error code %lu"
14209msgstr "nie można utworzyć segmentu pamięci współdzielonej: kod błędu %lu"
14210
14211#: port/win32_shmem.c:174
14212#, c-format
14213msgid "Failed system call was CreateFileMapping(size=%zu, name=%s)."
14214msgstr "Nieudanym wywołaniem systemowym było CreateFileMapping(size=%zu, name=%s)."
14215
14216#: port/win32_shmem.c:198
14217#, c-format
14218msgid "pre-existing shared memory block is still in use"
14219msgstr "istniejący już blok pamięci współdzielonej jest ciągle używany"
14220
14221#: port/win32_shmem.c:199
14222#, c-format
14223msgid "Check if there are any old server processes still running, and terminate them."
14224msgstr "Sprawdź, czy są jeszcze wykonywane jakieś procesy serwera i zakończ je."
14225
14226#: port/win32_shmem.c:209
14227#, c-format
14228msgid "Failed system call was DuplicateHandle."
14229msgstr "Nieudanym wywołaniem systemowym było DuplicateHandle."
14230
14231#: port/win32_shmem.c:227
14232#, c-format
14233msgid "Failed system call was MapViewOfFileEx."
14234msgstr "Nieudanym wywołaniem systemowym było MapViewOfFileEx."
14235
14236#: postmaster/autovacuum.c:380
14237#, c-format
14238msgid "could not fork autovacuum launcher process: %m"
14239msgstr "nie można rozwidlić procesu uruchamiania autoodkurzania: %m"
14240
14241#: postmaster/autovacuum.c:416
14242#, c-format
14243msgid "autovacuum launcher started"
14244msgstr "uruchomiono program wywołujący autoodkurzanie"
14245
14246#: postmaster/autovacuum.c:779
14247#, c-format
14248msgid "autovacuum launcher shutting down"
14249msgstr "zamknięto program wywołujący autoodkurzanie"
14250
14251#: postmaster/autovacuum.c:1441
14252#, c-format
14253msgid "could not fork autovacuum worker process: %m"
14254msgstr "nie można rozwidlić proces roboczego autoodkurzania: %m"
14255
14256#: postmaster/autovacuum.c:1639
14257#, c-format
14258msgid "autovacuum: processing database \"%s\""
14259msgstr "autoodkurzanie: przetwarzanie bazy danych \"%s\""
14260
14261#: postmaster/autovacuum.c:2050
14262#, c-format
14263msgid "autovacuum: dropping orphan temp table \"%s\".\"%s\" in database \"%s\""
14264msgstr "autoodkurzanie: kasowanie sierot tabeli tymcz \"%s\".\"%s\" w bazie \"%s\""
14265
14266#: postmaster/autovacuum.c:2062
14267#, c-format
14268msgid "autovacuum: found orphan temp table \"%s\".\"%s\" in database \"%s\""
14269msgstr "autoodkurzanie: znaleziono sieroty tabeli tymcz \"%s\".\"%s\" w bazie \"%s\""
14270
14271#: postmaster/autovacuum.c:2344
14272#, c-format
14273msgid "automatic vacuum of table \"%s.%s.%s\""
14274msgstr "automatyczne odkurzanie tabeli \"%s.%s.%s\""
14275
14276#: postmaster/autovacuum.c:2347
14277#, c-format
14278msgid "automatic analyze of table \"%s.%s.%s\""
14279msgstr "automatyczna analiza tabeli \"%s.%s.%s\""
14280
14281#: postmaster/autovacuum.c:2877
14282#, c-format
14283msgid "autovacuum not started because of misconfiguration"
14284msgstr "nie uruchomiono autoodkurzanie przez błąd konfiguracji"
14285
14286#: postmaster/autovacuum.c:2878
14287#, c-format
14288msgid "Enable the \"track_counts\" option."
14289msgstr "Włącz opcję \"track_counts\"."
14290
14291#: postmaster/bgworker.c:346 postmaster/bgworker.c:746
14292#, c-format
14293msgid "registering background worker \"%s\""
14294msgstr "rejestracja pracownika tła: \"%s\""
14295
14296#: postmaster/bgworker.c:375
14297#, c-format
14298msgid "unregistering background worker \"%s\""
14299msgstr "wyrejestrowanie pracownika tła: \"%s\""
14300
14301#: postmaster/bgworker.c:484
14302#, c-format
14303msgid "background worker \"%s\": must attach to shared memory in order to request a database connection"
14304msgstr "pracownik tła \"%s\": musi być przypisany do pamięci współdzielonej by być w stanie żądać połączenia do bazy danych"
14305
14306#: postmaster/bgworker.c:493
14307#, c-format
14308msgid "background worker \"%s\": cannot request database access if starting at postmaster start"
14309msgstr "pracownik tła \"%s\": nie można żądać połączenia do bazy danych jeśli uruchomiony wraz z uruchomieniem postmastera"
14310
14311#: postmaster/bgworker.c:507
14312#, c-format
14313msgid "background worker \"%s\": invalid restart interval"
14314msgstr "pracownik tła \"%s\": niepoprawny interwał ponownego uruchomienia"
14315
14316#: postmaster/bgworker.c:552
14317#, c-format
14318msgid "terminating background worker \"%s\" due to administrator command"
14319msgstr "zakończono pracownika tła \"%s\" na skutek polecenia administratora"
14320
14321#: postmaster/bgworker.c:753
14322#, c-format
14323msgid "background worker \"%s\": must be registered in shared_preload_libraries"
14324msgstr "pracownik tła \"%s\": musi być zarejestrowany w shared_preload_libraries"
14325
14326#: postmaster/bgworker.c:765
14327#, c-format
14328msgid "background worker \"%s\": only dynamic background workers can request notification"
14329msgstr "pracownik tła \"%s\": tylko dynamiczni pracownicy tła mogą żądać powiadomień"
14330
14331#: postmaster/bgworker.c:780
14332#, c-format
14333msgid "too many background workers"
14334msgstr "zbyt wiele pracowników tła"
14335
14336#: postmaster/bgworker.c:781
14337#, c-format
14338msgid "Up to %d background worker can be registered with the current settings."
14339msgid_plural "Up to %d background workers can be registered with the current settings."
14340msgstr[0] "Co najwyżej %d pracownik tła może być zarejestrowany zgodnie z aktualnymi ustawieniami."
14341msgstr[1] "Do %d pracowników tła może być zarejestrowanych zgodnie z aktualnymi ustawieniami."
14342msgstr[2] "Do %d pracowników tła może być zarejestrowanych zgodnie z aktualnymi ustawieniami."
14343
14344#: postmaster/bgworker.c:785
14345#, c-format
14346msgid "Consider increasing the configuration parameter \"max_worker_processes\"."
14347msgstr "Rozważ zwiększenie parametru konfiguracyjnego \"max_worker_processes\"."
14348
14349#: postmaster/checkpointer.c:463
14350#, c-format
14351msgid "checkpoints are occurring too frequently (%d second apart)"
14352msgid_plural "checkpoints are occurring too frequently (%d seconds apart)"
14353msgstr[0] "punkty kontrolne występują zbyt często (co %d sekundę)"
14354msgstr[1] "punkty kontrolne występują zbyt często (co %d sekundy)"
14355msgstr[2] "punkty kontrolne występują zbyt często (co %d sekund)"
14356
14357#: postmaster/checkpointer.c:467
14358#, c-format
14359msgid "Consider increasing the configuration parameter \"max_wal_size\"."
14360msgstr "Rozważ zwiększenie parametru konfiguracyjnego \"max_wal_size\"."
14361
14362#: postmaster/checkpointer.c:614
14363#, c-format
14364msgid "transaction log switch forced (archive_timeout=%d)"
14365msgstr "wymuszono przełączenie dziennika transakcji (archive_timeout=%d)"
14366
14367#: postmaster/checkpointer.c:1072
14368#, c-format
14369msgid "checkpoint request failed"
14370msgstr "żądanie punktu kontrolnego nie powiodło się"
14371
14372#: postmaster/checkpointer.c:1073
14373#, c-format
14374msgid "Consult recent messages in the server log for details."
14375msgstr "Sprawdź poprzednie komunikaty w dzienniku serwera by poznać szczegóły."
14376
14377#: postmaster/checkpointer.c:1268
14378#, c-format
14379msgid "compacted fsync request queue from %d entries to %d entries"
14380msgstr "zagęszczono kolejkę żądań fsync od pozycji %d do pozycji %d"
14381
14382#: postmaster/pgarch.c:149
14383#, c-format
14384msgid "could not fork archiver: %m"
14385msgstr "nie można rozwidlić archiwizatora: %m"
14386
14387#: postmaster/pgarch.c:456
14388#, c-format
14389msgid "archive_mode enabled, yet archive_command is not set"
14390msgstr "włączono archive_mode, choć nie ustawiono jeszcze archive_command"
14391
14392#: postmaster/pgarch.c:484
14393#, c-format
14394msgid "archiving transaction log file \"%s\" failed too many times, will try again later"
14395msgstr "archiwizacja pliku dziennika transakcji \"%s\" nie powiodła się zbyt wiele razy, kolejna próba za jakiś czas"
14396
14397#: postmaster/pgarch.c:587
14398#, c-format
14399msgid "archive command failed with exit code %d"
14400msgstr "polecenie archiwizacji nie powiodło się z kodem wyjścia %d"
14401
14402#: postmaster/pgarch.c:589 postmaster/pgarch.c:599 postmaster/pgarch.c:606
14403#: postmaster/pgarch.c:612 postmaster/pgarch.c:621
14404#, c-format
14405msgid "The failed archive command was: %s"
14406msgstr "Nieudane polecenie archiwizacji było: %s"
14407
14408#: postmaster/pgarch.c:596
14409#, c-format
14410msgid "archive command was terminated by exception 0x%X"
14411msgstr "polecenie archiwizacji zostało zatrzymane przez wyjątek 0x%X"
14412
14413#: postmaster/pgarch.c:598 postmaster/postmaster.c:3479
14414#, c-format
14415msgid "See C include file \"ntstatus.h\" for a description of the hexadecimal value."
14416msgstr "Przejrzyj plik nagłówkowy C \"ntstatus.h\" by sprawdzić opis wartości szesnastkowej."
14417
14418#: postmaster/pgarch.c:603
14419#, c-format
14420msgid "archive command was terminated by signal %d: %s"
14421msgstr "polecenie archiwizacji zostało zatrzymane przez sygnał %d: %s"
14422
14423#: postmaster/pgarch.c:610
14424#, c-format
14425msgid "archive command was terminated by signal %d"
14426msgstr "polecenie archiwizacji zostało zatrzymane przez sygnał %d"
14427
14428#: postmaster/pgarch.c:619
14429#, c-format
14430msgid "archive command exited with unrecognized status %d"
14431msgstr "polecenie archiwizacji zakończyło działanie z nieznanym stanem %d"
14432
14433#: postmaster/pgarch.c:631
14434#, c-format
14435msgid "archived transaction log file \"%s\""
14436msgstr "zarchiwizowano plik dziennika transakcji \"%s\""
14437
14438#: postmaster/pgarch.c:680
14439#, c-format
14440msgid "could not open archive status directory \"%s\": %m"
14441msgstr "nie można otworzyć folderu stanu archiwum \"%s\": %m"
14442
14443#: postmaster/pgstat.c:352
14444#, c-format
14445msgid "could not resolve \"localhost\": %s"
14446msgstr "nie może rozwiązać \"localhost\": %s"
14447
14448#: postmaster/pgstat.c:375
14449#, c-format
14450msgid "trying another address for the statistics collector"
14451msgstr "próba innego adresu do kolektora statystyk"
14452
14453#: postmaster/pgstat.c:384
14454#, c-format
14455msgid "could not create socket for statistics collector: %m"
14456msgstr "nie można utworzyć gniazda dla kolektora statystyk: %m"
14457
14458#: postmaster/pgstat.c:396
14459#, c-format
14460msgid "could not bind socket for statistics collector: %m"
14461msgstr "nie można dowiązać gniazda dla kolektora statystyk: %m"
14462
14463#: postmaster/pgstat.c:407
14464#, c-format
14465msgid "could not get address of socket for statistics collector: %m"
14466msgstr "nie można pobrać adresu gniazda dla kolektora statystyk: %m"
14467
14468#: postmaster/pgstat.c:423
14469#, c-format
14470msgid "could not connect socket for statistics collector: %m"
14471msgstr "nie można połączyć z gniazdem dla kolektora statystyk: %m"
14472
14473#: postmaster/pgstat.c:444
14474#, c-format
14475msgid "could not send test message on socket for statistics collector: %m"
14476msgstr "nie można wysłać komunikatu testowego na gnieździe dla kolektora statystyk: %m"
14477
14478#: postmaster/pgstat.c:470
14479#, c-format
14480msgid "select() failed in statistics collector: %m"
14481msgstr "nie powiodło się select() na kolektorze statystyk: %m"
14482
14483#: postmaster/pgstat.c:485
14484#, c-format
14485msgid "test message did not get through on socket for statistics collector"
14486msgstr "komunikat testowy nie dotarł na gniazdo dla kolektora statystyk"
14487
14488#: postmaster/pgstat.c:500
14489#, c-format
14490msgid "could not receive test message on socket for statistics collector: %m"
14491msgstr "nie można odebrać komunikatu testowego na gnieździe dla kolektora statystyk: %m"
14492
14493#: postmaster/pgstat.c:510
14494#, c-format
14495msgid "incorrect test message transmission on socket for statistics collector"
14496msgstr "niepoprawna transmisja komunikatu testowego na gnieździe dla kolektora statystyk"
14497
14498#: postmaster/pgstat.c:533
14499#, c-format
14500msgid "could not set statistics collector socket to nonblocking mode: %m"
14501msgstr "nie można ustawić kolektora statystyk w tryb nieblokujący: %m"
14502
14503#: postmaster/pgstat.c:543
14504#, c-format
14505msgid "disabling statistics collector for lack of working socket"
14506msgstr "wyłączenie kolektora statystyk ze względu na brak działającego gniazda"
14507
14508#: postmaster/pgstat.c:690
14509#, c-format
14510msgid "could not fork statistics collector: %m"
14511msgstr "nie można rozwidlić gniazda dla kolektora statystyk: %m"
14512
14513#: postmaster/pgstat.c:1258
14514#, c-format
14515msgid "unrecognized reset target: \"%s\""
14516msgstr "nierozpoznany cel resetu \"%s\""
14517
14518#: postmaster/pgstat.c:1259
14519#, c-format
14520msgid "Target must be \"archiver\" or \"bgwriter\"."
14521msgstr "Celem musi być \"archiver\" lub \"bgwriter\"."
14522
14523#: postmaster/pgstat.c:3579
14524#, c-format
14525msgid "could not read statistics message: %m"
14526msgstr "nie można odczytać komunikatu statystyk: %m"
14527
14528#: postmaster/pgstat.c:3910 postmaster/pgstat.c:4067
14529#, c-format
14530msgid "could not open temporary statistics file \"%s\": %m"
14531msgstr "nie można otworzyć tymczasowego pliku statystyk \"%s\": %m"
14532
14533#: postmaster/pgstat.c:3977 postmaster/pgstat.c:4112
14534#, c-format
14535msgid "could not write temporary statistics file \"%s\": %m"
14536msgstr "nie można pisać do tymczasowego pliku statystyk \"%s\": %m"
14537
14538#: postmaster/pgstat.c:3986 postmaster/pgstat.c:4121
14539#, c-format
14540msgid "could not close temporary statistics file \"%s\": %m"
14541msgstr "nie można zamknąć tymczasowego pliku statystyk \"%s\": %m"
14542
14543#: postmaster/pgstat.c:3994 postmaster/pgstat.c:4129
14544#, c-format
14545msgid "could not rename temporary statistics file \"%s\" to \"%s\": %m"
14546msgstr "nie można zmienić nazwy tymczasowego pliku statystyk \"%s\" na \"%s\": %m"
14547
14548#: postmaster/pgstat.c:4218 postmaster/pgstat.c:4403 postmaster/pgstat.c:4556
14549#, c-format
14550msgid "could not open statistics file \"%s\": %m"
14551msgstr "nie można otworzyć pliku statystyk \"%s\": %m"
14552
14553#: postmaster/pgstat.c:4230 postmaster/pgstat.c:4240 postmaster/pgstat.c:4250
14554#: postmaster/pgstat.c:4271 postmaster/pgstat.c:4286 postmaster/pgstat.c:4340
14555#: postmaster/pgstat.c:4415 postmaster/pgstat.c:4435 postmaster/pgstat.c:4453
14556#: postmaster/pgstat.c:4469 postmaster/pgstat.c:4487 postmaster/pgstat.c:4503
14557#: postmaster/pgstat.c:4568 postmaster/pgstat.c:4580 postmaster/pgstat.c:4592
14558#: postmaster/pgstat.c:4617 postmaster/pgstat.c:4639
14559#, c-format
14560msgid "corrupted statistics file \"%s\""
14561msgstr "uszkodzony plik statystyk \"%s\""
14562
14563#: postmaster/pgstat.c:4768
14564#, c-format
14565msgid "using stale statistics instead of current ones because stats collector is not responding"
14566msgstr "użycie przedawnionych statystyk zamiast bieżących gdyż kolektor statystyk nie odpowiada"
14567
14568#: postmaster/pgstat.c:5095
14569#, c-format
14570msgid "database hash table corrupted during cleanup --- abort"
14571msgstr "tabeli haszy bazy danych uszkodzona podczas czyszczenia --- przerwano"
14572
14573#: postmaster/postmaster.c:673
14574#, c-format
14575msgid "%s: invalid argument for option -f: \"%s\"\n"
14576msgstr "%s: niepoprawny argument dla opcji -f: \"%s\"\n"
14577
14578#: postmaster/postmaster.c:759
14579#, c-format
14580msgid "%s: invalid argument for option -t: \"%s\"\n"
14581msgstr "%s: niepoprawny argument dla opcji -t: \"%s\"\n"
14582
14583#: postmaster/postmaster.c:810
14584#, c-format
14585msgid "%s: invalid argument: \"%s\"\n"
14586msgstr "%s: niepoprawny argument: \"%s\"\n"
14587
14588#: postmaster/postmaster.c:849
14589#, c-format
14590msgid "%s: superuser_reserved_connections must be less than max_connections\n"
14591msgstr "%s: superuser_reserved_connections musi być mniejszy niż max_connections\n"
14592
14593#: postmaster/postmaster.c:854
14594#, c-format
14595msgid "%s: max_wal_senders must be less than max_connections\n"
14596msgstr "%s: max_wal_senders musi być mniejszy niż max_connections\n"
14597
14598#: postmaster/postmaster.c:859
14599#, c-format
14600msgid "WAL archival cannot be enabled when wal_level is \"minimal\""
14601msgstr "archiwalny WAL nie może być włączony gdy wal_level jest \"minimal\""
14602
14603#: postmaster/postmaster.c:862
14604#, c-format
14605msgid "WAL streaming (max_wal_senders > 0) requires wal_level \"replica\" or \"logical\""
14606msgstr "przesyłanie WAL (max_wal_senders > 0) wymaga dla wal_level wartości \"replica\" lub \"logical\""
14607
14608#: postmaster/postmaster.c:870
14609#, c-format
14610msgid "%s: invalid datetoken tables, please fix\n"
14611msgstr "%s: niepoprawne tabele datetoken, proszę naprawić\n"
14612
14613#: postmaster/postmaster.c:962 postmaster/postmaster.c:1060
14614#: utils/init/miscinit.c:1429
14615#, c-format
14616msgid "invalid list syntax in parameter \"%s\""
14617msgstr "niepoprawna składnia listy w parametrze \"%s\""
14618
14619#: postmaster/postmaster.c:993
14620#, c-format
14621msgid "could not create listen socket for \"%s\""
14622msgstr "nie można utworzyć gniazda nasłuchu dla \"%s\""
14623
14624#: postmaster/postmaster.c:999
14625#, c-format
14626msgid "could not create any TCP/IP sockets"
14627msgstr "nie można stworzyć żadnego gniazda TCP/IP"
14628
14629#: postmaster/postmaster.c:1082
14630#, c-format
14631msgid "could not create Unix-domain socket in directory \"%s\""
14632msgstr "nie można stworzyć gniazda domeny Uniksa w folderze \"%s\""
14633
14634#: postmaster/postmaster.c:1088
14635#, c-format
14636msgid "could not create any Unix-domain sockets"
14637msgstr "nie można stworzyć żadnych gniazd domeny Uniksa"
14638
14639#: postmaster/postmaster.c:1100
14640#, c-format
14641msgid "no socket created for listening"
14642msgstr "nie utworzono żadnego gniazda do nasłuchiwania"
14643
14644#: postmaster/postmaster.c:1140
14645#, c-format
14646msgid "could not create I/O completion port for child queue"
14647msgstr "nie można utworzyć portu zakończenia wejścia/wyjścia dla kolejki potomnej"
14648
14649#: postmaster/postmaster.c:1169
14650#, c-format
14651msgid "%s: could not change permissions of external PID file \"%s\": %s\n"
14652msgstr "%s: nie można zmienić uprawnień pliku PID zewnętrznych \"%s\": %s\n"
14653
14654#: postmaster/postmaster.c:1173
14655#, c-format
14656msgid "%s: could not write external PID file \"%s\": %s\n"
14657msgstr "%s: nie można zapisać pliku zewnętrznego PID \"%s\": %s\n"
14658
14659#: postmaster/postmaster.c:1223
14660#, c-format
14661msgid "ending log output to stderr"
14662msgstr "zakończenie wysyłania dziennika na stderr"
14663
14664#: postmaster/postmaster.c:1224
14665#, c-format
14666msgid "Future log output will go to log destination \"%s\"."
14667msgstr "Następne przesłania treści dziennika do celu logowania \"%s\"."
14668
14669#: postmaster/postmaster.c:1250 utils/init/postinit.c:213
14670#, c-format
14671msgid "could not load pg_hba.conf"
14672msgstr "nie można załadować pg_hba.conf"
14673
14674#: postmaster/postmaster.c:1276
14675#, c-format
14676msgid "postmaster became multithreaded during startup"
14677msgstr "postmaster stał się wielowątkowy podczas rozruchu"
14678
14679#: postmaster/postmaster.c:1277
14680#, c-format
14681msgid "Set the LC_ALL environment variable to a valid locale."
14682msgstr "Ustaw zmienną środowiskową LC_ALL na poprawną lokalizację."
14683
14684#: postmaster/postmaster.c:1374
14685#, c-format
14686msgid "%s: could not locate matching postgres executable"
14687msgstr "%s: nie można odnaleźć pasującego programu wykonywalnego postgres"
14688
14689#: postmaster/postmaster.c:1397 utils/misc/tzparser.c:341
14690#, c-format
14691msgid "This may indicate an incomplete PostgreSQL installation, or that the file \"%s\" has been moved away from its proper location."
14692msgstr "Może to wskazywać na niepełną instalację PostgreSQL lub że plik \"%s\" został przeniesiony gdzieś z właściwej lokalizacji."
14693
14694#: postmaster/postmaster.c:1425
14695#, c-format
14696msgid "data directory \"%s\" does not exist"
14697msgstr "folder danych \"%s\" nie istnieje"
14698
14699#: postmaster/postmaster.c:1430
14700#, c-format
14701msgid "could not read permissions of directory \"%s\": %m"
14702msgstr "nie można odczytać uprawnień dla folderu \"%s\": %m"
14703
14704#: postmaster/postmaster.c:1438
14705#, c-format
14706msgid "specified data directory \"%s\" is not a directory"
14707msgstr "wskazany folder danych \"%s\" nie jest folderem"
14708
14709#: postmaster/postmaster.c:1454
14710#, c-format
14711msgid "data directory \"%s\" has wrong ownership"
14712msgstr "słownik danych \"%s\" ma niepoprawną własność"
14713
14714#: postmaster/postmaster.c:1456
14715#, c-format
14716msgid "The server must be started by the user that owns the data directory."
14717msgstr "Serwer musi być uruchomiony przez użytkownika, który jest właścicielem folderu."
14718
14719#: postmaster/postmaster.c:1476
14720#, c-format
14721msgid "data directory \"%s\" has group or world access"
14722msgstr "folder danych \"%s\" posiada prawa dostępu dla grupy lub wszystkich"
14723
14724#: postmaster/postmaster.c:1478
14725#, c-format
14726msgid "Permissions should be u=rwx (0700)."
14727msgstr "Prawa dostępu powinny być u=rwx (0700)."
14728
14729#: postmaster/postmaster.c:1489
14730#, c-format
14731msgid ""
14732"%s: could not find the database system\n"
14733"Expected to find it in the directory \"%s\",\n"
14734"but could not open file \"%s\": %s\n"
14735msgstr ""
14736"%s: nie udało się znaleźć systemu bazy danych\n"
14737"Powinien był znajdować się w folderze \"%s\",\n"
14738"ale nie udało się otworzyć pliku \"%s\": %s\n"
14739
14740#: postmaster/postmaster.c:1666
14741#, c-format
14742msgid "select() failed in postmaster: %m"
14743msgstr "nie powiodło się select() w postmasterze: %m"
14744
14745#: postmaster/postmaster.c:1816
14746#, c-format
14747msgid "performing immediate shutdown because data directory lock file is invalid"
14748msgstr "wykonanie natychmiastowego zamknięcia gdyż plik blokady folderu danych jest niepoprawny"
14749
14750#: postmaster/postmaster.c:1894 postmaster/postmaster.c:1925
14751#, c-format
14752msgid "incomplete startup packet"
14753msgstr "niekompletny pakiet uruchomieniowy"
14754
14755#: postmaster/postmaster.c:1906
14756#, c-format
14757msgid "invalid length of startup packet"
14758msgstr "niepoprawna długość pakietu uruchomieniowego"
14759
14760#: postmaster/postmaster.c:1964
14761#, c-format
14762msgid "failed to send SSL negotiation response: %m"
14763msgstr "nie powiodło się wysłanie odpowiedzi negocjacji SSL: %m"
14764
14765#: postmaster/postmaster.c:1993
14766#, c-format
14767msgid "unsupported frontend protocol %u.%u: server supports %u.0 to %u.%u"
14768msgstr "nieobsługiwany protokół frontendu %u.%u: serwer obsługuje %u.0 do %u.%u"
14769
14770#: postmaster/postmaster.c:2056 utils/misc/guc.c:5662 utils/misc/guc.c:5755
14771#: utils/misc/guc.c:7053 utils/misc/guc.c:9789 utils/misc/guc.c:9823
14772#, c-format
14773msgid "invalid value for parameter \"%s\": \"%s\""
14774msgstr "nieprawidłowa wartość dla parametru \"%s\": \"%s\""
14775
14776#: postmaster/postmaster.c:2059
14777#, c-format
14778msgid "Valid values are: \"false\", 0, \"true\", 1, \"database\"."
14779msgstr "Poprawne wartości to: \"false\", 0, \"true\", 1, \"database\"."
14780
14781#: postmaster/postmaster.c:2079
14782#, c-format
14783msgid "invalid startup packet layout: expected terminator as last byte"
14784msgstr "niepoprawny układ pakietu uruchomieniowego: oczekiwano terminatora na ostatnim bajcie"
14785
14786#: postmaster/postmaster.c:2107
14787#, c-format
14788msgid "no PostgreSQL user name specified in startup packet"
14789msgstr "brak użytkownika PostgreSQL wskazanego w pakiecie uruchomieniowym"
14790
14791#: postmaster/postmaster.c:2166
14792#, c-format
14793msgid "the database system is starting up"
14794msgstr "system bazy danych uruchamia się"
14795
14796#: postmaster/postmaster.c:2171
14797#, c-format
14798msgid "the database system is shutting down"
14799msgstr "system bazy danych jest zamykany"
14800
14801#: postmaster/postmaster.c:2176
14802#, c-format
14803msgid "the database system is in recovery mode"
14804msgstr "system bazy danych jest w trybie odzyskiwania"
14805
14806#: postmaster/postmaster.c:2181 storage/ipc/procarray.c:297
14807#: storage/ipc/sinvaladt.c:298 storage/lmgr/proc.c:340
14808#, c-format
14809msgid "sorry, too many clients already"
14810msgstr "przepraszamy, mamy już zbyt wiele klientów"
14811
14812#: postmaster/postmaster.c:2243
14813#, c-format
14814msgid "wrong key in cancel request for process %d"
14815msgstr "niepoprawny klucz w żądaniu anulowania dla procesu %d"
14816
14817#: postmaster/postmaster.c:2251
14818#, c-format
14819msgid "PID %d in cancel request did not match any process"
14820msgstr "PID %d w żądaniu anulowania ni pasuje do żadnego procesu"
14821
14822#: postmaster/postmaster.c:2471
14823#, c-format
14824msgid "received SIGHUP, reloading configuration files"
14825msgstr "odebrano SIGHUP, przeładowanie plików konfiguracyjnych"
14826
14827#: postmaster/postmaster.c:2496
14828#, c-format
14829msgid "pg_hba.conf not reloaded"
14830msgstr "pg_hba.conf nie przeładowany"
14831
14832#: postmaster/postmaster.c:2500
14833#, c-format
14834msgid "pg_ident.conf not reloaded"
14835msgstr "pg_ident.conf nie przeładowany"
14836
14837#: postmaster/postmaster.c:2541
14838#, c-format
14839msgid "received smart shutdown request"
14840msgstr "odebrano żądanie inteligentnego zamknięcia"
14841
14842#: postmaster/postmaster.c:2596
14843#, c-format
14844msgid "received fast shutdown request"
14845msgstr "odebrano żądanie szybkiego zamknięcia"
14846
14847#: postmaster/postmaster.c:2626
14848#, c-format
14849msgid "aborting any active transactions"
14850msgstr "przerywanie wszelkich aktywnych transakcji"
14851
14852#: postmaster/postmaster.c:2660
14853#, c-format
14854msgid "received immediate shutdown request"
14855msgstr "odebrano żądanie natychmiastowego zamknięcia"
14856
14857#: postmaster/postmaster.c:2724
14858#, c-format
14859msgid "shutdown at recovery target"
14860msgstr "wyłączenie na celu odzyskiwania"
14861
14862#: postmaster/postmaster.c:2740 postmaster/postmaster.c:2763
14863msgid "startup process"
14864msgstr "proces uruchomienia"
14865
14866#: postmaster/postmaster.c:2743
14867#, c-format
14868msgid "aborting startup due to startup process failure"
14869msgstr "przerwanie uruchomienia ze względu na niepowodzenie procesu uruchomienia"
14870
14871#: postmaster/postmaster.c:2804
14872#, c-format
14873msgid "database system is ready to accept connections"
14874msgstr "system bazy danych jest gotowy do przyjmowania połączeń"
14875
14876#: postmaster/postmaster.c:2823
14877msgid "background writer process"
14878msgstr "proces zapisu działający w tle"
14879
14880#: postmaster/postmaster.c:2877
14881msgid "checkpointer process"
14882msgstr "proces punktów kontrolnych"
14883
14884#: postmaster/postmaster.c:2893
14885msgid "WAL writer process"
14886msgstr "proces zapisu WAL"
14887
14888#: postmaster/postmaster.c:2907
14889msgid "WAL receiver process"
14890msgstr "proces odbioru WAL"
14891
14892#: postmaster/postmaster.c:2922
14893msgid "autovacuum launcher process"
14894msgstr "proces wywołujący autoodkurzanie"
14895
14896#: postmaster/postmaster.c:2937
14897msgid "archiver process"
14898msgstr "proces archiwizera"
14899
14900#: postmaster/postmaster.c:2953
14901msgid "statistics collector process"
14902msgstr "proces kolektora statystyk"
14903
14904#: postmaster/postmaster.c:2967
14905msgid "system logger process"
14906msgstr "proces rejestratora systemowego"
14907
14908#: postmaster/postmaster.c:3029
14909msgid "worker process"
14910msgstr "proces roboczy"
14911
14912#: postmaster/postmaster.c:3112 postmaster/postmaster.c:3132
14913#: postmaster/postmaster.c:3139 postmaster/postmaster.c:3157
14914msgid "server process"
14915msgstr "proces serwera"
14916
14917#: postmaster/postmaster.c:3211
14918#, c-format
14919msgid "terminating any other active server processes"
14920msgstr "kończenie wszelkich innych aktywnych procesów serwera"
14921
14922#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
14923#. "server process"
14924#: postmaster/postmaster.c:3467
14925#, c-format
14926msgid "%s (PID %d) exited with exit code %d"
14927msgstr "%s (PID %d) wyszedł z kodem zakończenia %d"
14928
14929#: postmaster/postmaster.c:3469 postmaster/postmaster.c:3480
14930#: postmaster/postmaster.c:3491 postmaster/postmaster.c:3500
14931#: postmaster/postmaster.c:3510
14932#, c-format
14933msgid "Failed process was running: %s"
14934msgstr "Zawiódł wykonywany proces: %s"
14935
14936#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
14937#. "server process"
14938#: postmaster/postmaster.c:3477
14939#, c-format
14940msgid "%s (PID %d) was terminated by exception 0x%X"
14941msgstr "%s (PID %d) został zatrzymany przez wyjątek 0x%X"
14942
14943#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
14944#. "server process"
14945#: postmaster/postmaster.c:3487
14946#, c-format
14947msgid "%s (PID %d) was terminated by signal %d: %s"
14948msgstr "%s (PID %d) został zatrzymany przez sygnał %d: %s"
14949
14950#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
14951#. "server process"
14952#: postmaster/postmaster.c:3498
14953#, c-format
14954msgid "%s (PID %d) was terminated by signal %d"
14955msgstr "%s (PID %d) został zatrzymany przez sygnał %d"
14956
14957#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
14958#. "server process"
14959#: postmaster/postmaster.c:3508
14960#, c-format
14961msgid "%s (PID %d) exited with unrecognized status %d"
14962msgstr "%s (PID %d) zakończył działanie z nieznanym stanem %d"
14963
14964#: postmaster/postmaster.c:3695
14965#, c-format
14966msgid "abnormal database system shutdown"
14967msgstr "nieprawidłowe zamknięcie systemu bazy danych"
14968
14969#: postmaster/postmaster.c:3735
14970#, c-format
14971msgid "all server processes terminated; reinitializing"
14972msgstr "wszelkie procesy serwera zakończone; ponowna inicjacja"
14973
14974#: postmaster/postmaster.c:3947
14975#, c-format
14976msgid "could not fork new process for connection: %m"
14977msgstr "nie można rozwidlić procesu połączenia: %m"
14978
14979#: postmaster/postmaster.c:3989
14980msgid "could not fork new process for connection: "
14981msgstr "nie można rozwidlić nowego procesu połączenia: "
14982
14983#: postmaster/postmaster.c:4103
14984#, c-format
14985msgid "connection received: host=%s port=%s"
14986msgstr "odebrano połączenie: host=%s port=%s"
14987
14988#: postmaster/postmaster.c:4108
14989#, c-format
14990msgid "connection received: host=%s"
14991msgstr "odebrano połączenie: host=%s"
14992
14993#: postmaster/postmaster.c:4391
14994#, c-format
14995msgid "could not execute server process \"%s\": %m"
14996msgstr "nie można wykonać procesu serwera \"%s\": %m"
14997
14998#: postmaster/postmaster.c:4956
14999#, c-format
15000msgid "database system is ready to accept read only connections"
15001msgstr "system bazy danych jest gotowy do przyjmowania połączeń tylko do odczytu"
15002
15003#: postmaster/postmaster.c:5243
15004#, c-format
15005msgid "could not fork startup process: %m"
15006msgstr "nie można rozwidlić procesu uruchamiającego: %m"
15007
15008#: postmaster/postmaster.c:5247
15009#, c-format
15010msgid "could not fork background writer process: %m"
15011msgstr "nie udało się rozwidlenie procesu zapisu w tle: %m"
15012
15013#: postmaster/postmaster.c:5251
15014#, c-format
15015msgid "could not fork checkpointer process: %m"
15016msgstr "nie można rozwidlić procesu punktów kontrolnych %m"
15017
15018#: postmaster/postmaster.c:5255
15019#, c-format
15020msgid "could not fork WAL writer process: %m"
15021msgstr "nie można rozwidlić procesu zapisu WAL: %m"
15022
15023#: postmaster/postmaster.c:5259
15024#, c-format
15025msgid "could not fork WAL receiver process: %m"
15026msgstr "nie można rozwidlić procesu odbioru WAL: %m"
15027
15028#: postmaster/postmaster.c:5263
15029#, c-format
15030msgid "could not fork process: %m"
15031msgstr "nie można rozwidlić procesu: %m"
15032
15033#: postmaster/postmaster.c:5425 postmaster/postmaster.c:5448
15034#, c-format
15035msgid "database connection requirement not indicated during registration"
15036msgstr "wymaganie połączenia do bazy danych nie wyspecyfikowane podczas rejestracji"
15037
15038#: postmaster/postmaster.c:5432 postmaster/postmaster.c:5455
15039#, c-format
15040msgid "invalid processing mode in background worker"
15041msgstr "niepoprawny tryb przetwarzania pracownika tła"
15042
15043#: postmaster/postmaster.c:5507
15044#, c-format
15045msgid "starting background worker process \"%s\""
15046msgstr "uruchomienie pracownika w tle \"%s\""
15047
15048#: postmaster/postmaster.c:5518
15049#, c-format
15050msgid "could not fork worker process: %m"
15051msgstr "nie można rozwidlić procesu tła: %m"
15052
15053#: postmaster/postmaster.c:5906
15054#, c-format
15055msgid "could not duplicate socket %d for use in backend: error code %d"
15056msgstr "nie można powielić gniazda %d do użycia w backendzie: kod błędu %d"
15057
15058#: postmaster/postmaster.c:5938
15059#, c-format
15060msgid "could not create inherited socket: error code %d\n"
15061msgstr "nie można utworzyć dziedziczonego gniazda: kod błędu %d\n"
15062
15063#: postmaster/postmaster.c:5967
15064#, c-format
15065msgid "could not open backend variables file \"%s\": %s\n"
15066msgstr "nie można otworzyć pliku zmiennych backendu \"%s\": %s\n"
15067
15068#: postmaster/postmaster.c:5974
15069#, c-format
15070msgid "could not read from backend variables file \"%s\": %s\n"
15071msgstr "nie można czytać z pliku zmiennych backendu \"%s\": %s\n"
15072
15073#: postmaster/postmaster.c:5983
15074#, c-format
15075msgid "could not remove file \"%s\": %s\n"
15076msgstr "nie można usunąć pliku \"%s\": %s\n"
15077
15078#: postmaster/postmaster.c:6000
15079#, c-format
15080msgid "could not map view of backend variables: error code %lu\n"
15081msgstr "nie można zmapować widoku zmiennych backendu: kod błędu %lu\n"
15082
15083#: postmaster/postmaster.c:6009
15084#, c-format
15085msgid "could not unmap view of backend variables: error code %lu\n"
15086msgstr "nie można odmapować widoku zmiennych backendu: kod błędu %lu\n"
15087
15088#: postmaster/postmaster.c:6016
15089#, c-format
15090msgid "could not close handle to backend parameter variables: error code %lu\n"
15091msgstr "nie można zamknąć uchwytu do zmiennych parametryzujących backendu: kod błędu %lu\n"
15092
15093#: postmaster/postmaster.c:6177
15094#, c-format
15095msgid "could not read exit code for process\n"
15096msgstr "nie można odczytać kodu wyjścia procesu\n"
15097
15098#: postmaster/postmaster.c:6182
15099#, c-format
15100msgid "could not post child completion status\n"
15101msgstr "nie można wysłać statusu zakończenia potomka\n"
15102
15103#: postmaster/syslogger.c:441 postmaster/syslogger.c:1041
15104#, c-format
15105msgid "could not read from logger pipe: %m"
15106msgstr "nie można czytać z rury rejestratora: %m"
15107
15108#: postmaster/syslogger.c:490
15109#, c-format
15110msgid "logger shutting down"
15111msgstr "zatrzymanie rejestratora"
15112
15113#: postmaster/syslogger.c:534 postmaster/syslogger.c:548
15114#, c-format
15115msgid "could not create pipe for syslog: %m"
15116msgstr "nie można utworzyć rury do syslogu: %m"
15117
15118#: postmaster/syslogger.c:584
15119#, c-format
15120msgid "could not fork system logger: %m"
15121msgstr "nie udało się rozwidlić rejestratora systemowego: %m"
15122
15123#: postmaster/syslogger.c:620
15124#, c-format
15125msgid "redirecting log output to logging collector process"
15126msgstr "przekierowanie wyjścia dziennika na proces zbierania wpisów dziennika"
15127
15128#: postmaster/syslogger.c:621
15129#, c-format
15130msgid "Future log output will appear in directory \"%s\"."
15131msgstr "Kolejne wpisy dziennika pojawią się w folderze \"%s\"."
15132
15133#: postmaster/syslogger.c:629
15134#, c-format
15135msgid "could not redirect stdout: %m"
15136msgstr "nie udało się przekierować na standardowe wyjście: %m"
15137
15138#: postmaster/syslogger.c:634 postmaster/syslogger.c:651
15139#, c-format
15140msgid "could not redirect stderr: %m"
15141msgstr "nie udało się przekierować na standardowe wyjście błędów: %m"
15142
15143#: postmaster/syslogger.c:996
15144#, c-format
15145msgid "could not write to log file: %s\n"
15146msgstr "nie można zapisać do pliku dziennika: %s\n"
15147
15148#: postmaster/syslogger.c:1136
15149#, c-format
15150msgid "could not open log file \"%s\": %m"
15151msgstr "nie można otworzyć pliku dziennika \"%s\": %m"
15152
15153#: postmaster/syslogger.c:1198 postmaster/syslogger.c:1242
15154#, c-format
15155msgid "disabling automatic rotation (use SIGHUP to re-enable)"
15156msgstr "wyłączanie automatycznej rotacji (użyj SIGHUP by włączyć ponownie)"
15157
15158#: regex/regc_pg_locale.c:261
15159#, c-format
15160msgid "could not determine which collation to use for regular expression"
15161msgstr "nie można określić, jakiego porównania użyć dla wyrażenia regularnego"
15162
15163#: repl_gram.y:260 repl_gram.y:292
15164#, c-format
15165msgid "invalid timeline %u"
15166msgstr "niepoprawna linia czasu %u"
15167
15168#: repl_scanner.l:120
15169msgid "invalid streaming start location"
15170msgstr "nieprawidłowe położenie początku przesyłania strumieniowego"
15171
15172#: repl_scanner.l:171 scan.l:670
15173msgid "unterminated quoted string"
15174msgstr "niezakończona stała łańcuchowa"
15175
15176#: repl_scanner.l:181
15177#, c-format
15178msgid "syntax error: unexpected character \"%s\""
15179msgstr "błąd składni, nieoczekiwany znak \"%s\""
15180
15181#: replication/basebackup.c:230
15182#, c-format
15183msgid "could not stat control file \"%s\": %m"
15184msgstr "nie można wykonać stat na pliku kontrolnym \"%s\": %m"
15185
15186#: replication/basebackup.c:339
15187#, c-format
15188msgid "could not find any WAL files"
15189msgstr "nie udało się znaleźć żadnego pliku WAL"
15190
15191#: replication/basebackup.c:352 replication/basebackup.c:366
15192#: replication/basebackup.c:375
15193#, c-format
15194msgid "could not find WAL file \"%s\""
15195msgstr "nie udało się znaleźć pliku WAL \"%s\""
15196
15197#: replication/basebackup.c:414 replication/basebackup.c:440
15198#, c-format
15199msgid "unexpected WAL file size \"%s\""
15200msgstr "nieoczekiwany rozmiar pliku WAL \"%s\""
15201
15202#: replication/basebackup.c:426 replication/basebackup.c:1172
15203#, c-format
15204msgid "base backup could not send data, aborting backup"
15205msgstr "podstawowa kopia zapasowa nie mogła wysłać danych, przerwanie tworzenia kopii zapasowej"
15206
15207#: replication/basebackup.c:528 replication/basebackup.c:537
15208#: replication/basebackup.c:546 replication/basebackup.c:555
15209#: replication/basebackup.c:564 replication/basebackup.c:575
15210#: replication/basebackup.c:592
15211#, c-format
15212msgid "duplicate option \"%s\""
15213msgstr "powtórzona opcja \"%s\""
15214
15215#: replication/basebackup.c:581 utils/misc/guc.c:5672
15216#, c-format
15217msgid "%d is outside the valid range for parameter \"%s\" (%d .. %d)"
15218msgstr "%d jest poza prawidłowym zakresem wartości dla parametru \"%s\" (%d .. %d)"
15219
15220#: replication/basebackup.c:855 replication/basebackup.c:957
15221#, c-format
15222msgid "could not stat file or directory \"%s\": %m"
15223msgstr "nie można wykonać stat na pliku lub katalogu \"%s\": %m"
15224
15225#: replication/basebackup.c:1124
15226#, c-format
15227msgid "skipping special file \"%s\""
15228msgstr "pominięto plik specjalny \"%s\""
15229
15230#: replication/basebackup.c:1235
15231#, c-format
15232msgid "file name too long for tar format: \"%s\""
15233msgstr "zbyt długa nazwa pliku dla formatu tar: \"%s\""
15234
15235#: replication/basebackup.c:1240
15236#, c-format
15237msgid "symbolic link target too long for tar format: file name \"%s\", target \"%s\""
15238msgstr "cel linku symbolicznego za długi dla formatu tar: nazwa pliku \"%s\", cel \"%s\""
15239
15240#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:119
15241#, c-format
15242msgid "could not connect to the primary server: %s"
15243msgstr "nie można połączyć się do serwera podstawowego: %s"
15244
15245#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:142
15246#, c-format
15247msgid "could not parse connection string: %s"
15248msgstr "nie można przetworzyć ciągu znaków połączenia: %s"
15249
15250#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:192
15251#, c-format
15252msgid "could not receive database system identifier and timeline ID from the primary server: %s"
15253msgstr "nie udało się odebrać identyfikatora systemu bazy danych ani ID ścieżki czasowej z serwera podstawowego: %s"
15254
15255#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:203
15256#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:357
15257#, c-format
15258msgid "invalid response from primary server"
15259msgstr "nieprawidłowa odpowiedź z serwera podstawowego"
15260
15261#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:204
15262#, c-format
15263msgid "Could not identify system: got %d rows and %d fields, expected %d rows and %d or more fields."
15264msgstr "Nie można określić systemu: jest %d wierszy i %d pól, oczekiwano %d wierszy i %d pól."
15265
15266#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:220
15267#, c-format
15268msgid "database system identifier differs between the primary and standby"
15269msgstr "identyfikator systemu bazy danych różni się od podstawowego i gotowości"
15270
15271#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:221
15272#, c-format
15273msgid "The primary's identifier is %s, the standby's identifier is %s."
15274msgstr "Identyfikator podstawowego jest %s, identyfikator gotowości to %s."
15275
15276#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:263
15277#, c-format
15278msgid "could not start WAL streaming: %s"
15279msgstr "nie udało się rozpocząć przesyłania strumieniowego WAL: %s"
15280
15281#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:281
15282#, c-format
15283msgid "could not send end-of-streaming message to primary: %s"
15284msgstr "nie można wysłać komunikatu end-of-streaming do podstawowego: %s"
15285
15286#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:303
15287#, c-format
15288msgid "unexpected result set after end-of-streaming"
15289msgstr "nieoczekiwany zestaw wyników po end-of-streaming"
15290
15291#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:315
15292#, c-format
15293msgid "error reading result of streaming command: %s"
15294msgstr "błąd odczytu wyniku polecenia strumieniowego: %s"
15295
15296#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:323
15297#, c-format
15298msgid "unexpected result after CommandComplete: %s"
15299msgstr "nieoczekiwany wynik po CommandComplete: %s"
15300
15301#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:346
15302#, c-format
15303msgid "could not receive timeline history file from the primary server: %s"
15304msgstr "nie udało się odebrać pliku historii linii czasu z serwera podstawowego: %s"
15305
15306#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:358
15307#, c-format
15308msgid "Expected 1 tuple with 2 fields, got %d tuples with %d fields."
15309msgstr "Oczekiwano 1 krotki z 2 polami, jest %d krotek z %d polami."
15310
15311#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:386
15312#, c-format
15313msgid "invalid socket: %s"
15314msgstr "nieprawidłowe gniazdo: %s"
15315
15316#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:426
15317#: storage/ipc/latch.c:1277
15318#, c-format
15319msgid "select() failed: %m"
15320msgstr "select() nie powiodła się: %m"
15321
15322#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:549
15323#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:576
15324#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:582
15325#, c-format
15326msgid "could not receive data from WAL stream: %s"
15327msgstr "nie można otrzymać danych ze strumienia WAL: %s"
15328
15329#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:601
15330#, c-format
15331msgid "could not send data to WAL stream: %s"
15332msgstr "nie można wysłać danych do strumienia WAL: %s"
15333
15334#: replication/logical/logical.c:83
15335#, c-format
15336msgid "logical decoding requires wal_level >= logical"
15337msgstr "dekodowanie logiczne wymaga wal_level >= logical"
15338
15339#: replication/logical/logical.c:88
15340#, c-format
15341msgid "logical decoding requires a database connection"
15342msgstr "dekodowanie logiczne wymaga połączenia do bazy danych"
15343
15344#: replication/logical/logical.c:106
15345#, c-format
15346msgid "logical decoding cannot be used while in recovery"
15347msgstr "dekodowanie logiczne nie może być używane podczas odzyskiwania"
15348
15349#: replication/logical/logical.c:236 replication/logical/logical.c:348
15350#, c-format
15351msgid "cannot use physical replication slot for logical decoding"
15352msgstr "nie można użyć gniazda replikacji fizycznej do dekodowania logicznego"
15353
15354#: replication/logical/logical.c:241 replication/logical/logical.c:353
15355#, c-format
15356msgid "replication slot \"%s\" was not created in this database"
15357msgstr "gniazdo replikacji \"%s\" nie było utworzone w tej bazie danych"
15358
15359#: replication/logical/logical.c:248
15360#, c-format
15361msgid "cannot create logical replication slot in transaction that has performed writes"
15362msgstr "nie można utworzyć gniazda replikacji wewnątrz transakcji, która wykonała zapisy"
15363
15364#: replication/logical/logical.c:390
15365#, c-format
15366msgid "starting logical decoding for slot \"%s\""
15367msgstr "początek dekodowania logicznego do gniazda \"%s\""
15368
15369#: replication/logical/logical.c:392
15370#, c-format
15371msgid "streaming transactions committing after %X/%X, reading WAL from %X/%X"
15372msgstr "zatwierdzenie transakcji przesyłania po %X/%X, odczyt WAL od %X/%X"
15373
15374#: replication/logical/logical.c:527
15375#, c-format
15376msgid "slot \"%s\", output plugin \"%s\", in the %s callback, associated LSN %X/%X"
15377msgstr "gniazdo \"%s\", wtyczka wyjścia \"%s\", w wywołaniu zwrotnym %s, powiązana LSN %X/%X"
15378
15379#: replication/logical/logical.c:534
15380#, c-format
15381msgid "slot \"%s\", output plugin \"%s\", in the %s callback"
15382msgstr "gniazdo \"%s\", wtyczka wyjścia \"%s\", w wywołaniu zwrotnym %s"
15383
15384#: replication/logical/logicalfuncs.c:113 replication/slotfuncs.c:32
15385#, c-format
15386msgid "must be superuser or replication role to use replication slots"
15387msgstr "musisz być superużytkownikiem lub mieć rolę replikacji by używać gniazd replikacji"
15388
15389#: replication/logical/logicalfuncs.c:152
15390#, c-format
15391msgid "slot name must not be null"
15392msgstr "nazwa gniazda nie może być pusta"
15393
15394#: replication/logical/logicalfuncs.c:168
15395#, c-format
15396msgid "options array must not be null"
15397msgstr "tablica opcji nie może być pusta"
15398
15399#: replication/logical/logicalfuncs.c:199
15400#, c-format
15401msgid "array must be one-dimensional"
15402msgstr "tablica musi być jednowymiarowa"
15403
15404#: replication/logical/logicalfuncs.c:205
15405#, c-format
15406msgid "array must not contain nulls"
15407msgstr "tablica nie może zawierać wartości pustych"
15408
15409#: replication/logical/logicalfuncs.c:221 utils/adt/json.c:2277
15410#: utils/adt/jsonb.c:1356
15411#, c-format
15412msgid "array must have even number of elements"
15413msgstr "tablica musi mieć parzystą liczbę kolumn"
15414
15415#: replication/logical/logicalfuncs.c:264
15416#, c-format
15417msgid "logical decoding output plugin \"%s\" produces binary output, but function \"%s\" expects textual data"
15418msgstr "wtyczka wyjścia dekodowania logicznego \"%s\" tworzy wyjście binarne, zaś funkcja \"%s\" oczekuje danych tekstowych"
15419
15420#: replication/logical/origin.c:181
15421#, c-format
15422msgid "only superusers can query or manipulate replication origins"
15423msgstr "tylko superużytkownicy mogą wykonywać zapytania i zmiany na źródłach replikacji"
15424
15425#: replication/logical/origin.c:186
15426#, c-format
15427msgid "cannot query or manipulate replication origin when max_replication_slots = 0"
15428msgstr "nie można wykonywać zapytań ani manipulować źródłem replikacji gdy max_replication_slots = 0"
15429
15430#: replication/logical/origin.c:191
15431#, c-format
15432msgid "cannot manipulate replication origins during recovery"
15433msgstr "nie można manipulować źródłami replikacji podczas odzyskiwania"
15434
15435#: replication/logical/origin.c:316
15436#, c-format
15437msgid "could not find free replication origin OID"
15438msgstr "nie można odnaleźć wolnego OID źródła replikacji"
15439
15440#: replication/logical/origin.c:353
15441#, c-format
15442msgid "could not drop replication origin with OID %d, in use by PID %d"
15443msgstr "nie można skasować źródła replikacji o OID %d, używane przez PID %d"
15444
15445#: replication/logical/origin.c:671
15446#, c-format
15447msgid "replication checkpoint has wrong magic %u instead of %u"
15448msgstr "punkt sprawdzenia replikacji ma niepoprawny magik %u zamiast %u"
15449
15450#: replication/logical/origin.c:703
15451#, c-format
15452msgid "could not read file \"%s\": read %d of %zu"
15453msgstr "nie można czytać z pliku \"%s\": odczyt %d z %zu"
15454
15455#: replication/logical/origin.c:712
15456#, c-format
15457msgid "could not find free replication state, increase max_replication_slots"
15458msgstr "nie znaleziono wolnego gniazda replikacji, zwiększ max_replication_slots"
15459
15460#: replication/logical/origin.c:730
15461#, c-format
15462msgid "replication slot checkpoint has wrong checksum %u, expected %u"
15463msgstr "punkt sprawdzenia gniazda replikacji ma niepoprawną sumę kontrolną %u, oczekiwano %u"
15464
15465#: replication/logical/origin.c:854
15466#, c-format
15467msgid "replication origin with OID %d is already active for PID %d"
15468msgstr "źródło replikacji z OID %d jest już aktywne dla PID %d"
15469
15470#: replication/logical/origin.c:865 replication/logical/origin.c:1045
15471#, c-format
15472msgid "could not find free replication state slot for replication origin with OID %u"
15473msgstr "nie udało się znaleźć gniazda stanu replikacji dla źródła replikacji o OID %u"
15474
15475#: replication/logical/origin.c:867 replication/logical/origin.c:1047
15476#: replication/slot.c:1299
15477#, c-format
15478msgid "Increase max_replication_slots and try again."
15479msgstr "Zwiększ max_replication_slots i spróbuj ponownie."
15480
15481#: replication/logical/origin.c:1004
15482#, c-format
15483msgid "cannot setup replication origin when one is already setup"
15484msgstr "nie można ustawić źródła replikacji gdy jakieś jest już ustawione"
15485
15486#: replication/logical/origin.c:1033
15487#, c-format
15488msgid "replication identifier %d is already active for PID %d"
15489msgstr "identyfikator replikacji %d jest już aktywny dla PID %d"
15490
15491#: replication/logical/origin.c:1079 replication/logical/origin.c:1274
15492#: replication/logical/origin.c:1294
15493#, c-format
15494msgid "no replication origin is configured"
15495msgstr "nie skonfigurowano żadnego źródła replikacji"
15496
15497#: replication/logical/reorderbuffer.c:2324
15498#, c-format
15499msgid "could not write to data file for XID %u: %m"
15500msgstr "nie można pisać do pliku danych dla XID %u: %m"
15501
15502#: replication/logical/reorderbuffer.c:2420
15503#: replication/logical/reorderbuffer.c:2440
15504#, c-format
15505msgid "could not read from reorderbuffer spill file: %m"
15506msgstr "nie można czytać z pliku wycieku zmiany kolejności buforów: %m"
15507
15508#: replication/logical/reorderbuffer.c:2424
15509#: replication/logical/reorderbuffer.c:2444
15510#, c-format
15511msgid "could not read from reorderbuffer spill file: read %d instead of %u bytes"
15512msgstr "nie można odczytać pliku wycieku zmiany kolejności buforów: odczytano %d zamiast %u bajtów"
15513
15514#: replication/logical/reorderbuffer.c:3100
15515#, c-format
15516msgid "could not read from file \"%s\": read %d instead of %d bytes"
15517msgstr "nie można czytać z pliku \"%s\": odczytano %d zamiast %d bajtów"
15518
15519#: replication/logical/snapbuild.c:598
15520#, c-format
15521msgid "exported logical decoding snapshot: \"%s\" with %u transaction ID"
15522msgid_plural "exported logical decoding snapshot: \"%s\" with %u transaction IDs"
15523msgstr[0] "wyeksportowano logicznie dekodowaną migawkę: \"%s\" z %u IDem transakcji"
15524msgstr[1] "wyeksportowano logicznie dekodowaną migawkę: \"%s\" z %u IDami transakcji"
15525msgstr[2] "wyeksportowano logicznie dekodowaną migawkę: \"%s\" z %u IDami transakcji"
15526
15527#: replication/logical/snapbuild.c:917 replication/logical/snapbuild.c:1282
15528#: replication/logical/snapbuild.c:1813
15529#, c-format
15530msgid "logical decoding found consistent point at %X/%X"
15531msgstr "dekodowanie logiczne napotkało punkt zgodności na %X/%X"
15532
15533#: replication/logical/snapbuild.c:919
15534#, c-format
15535msgid "Transaction ID %u finished; no more running transactions."
15536msgstr "Zakończono transakcję ID %u: brak już aktywnych transakcji."
15537
15538#: replication/logical/snapbuild.c:1284
15539#, c-format
15540msgid "There are no running transactions."
15541msgstr "Nie ma już aktywnych transakcji."
15542
15543#: replication/logical/snapbuild.c:1346
15544#, c-format
15545msgid "logical decoding found initial starting point at %X/%X"
15546msgstr "dekodowanie logiczne napotkało początkowy punkt wyjścia na %X/%X"
15547
15548#: replication/logical/snapbuild.c:1348
15549#, c-format
15550msgid "%u transaction needs to finish."
15551msgid_plural "%u transactions need to finish."
15552msgstr[0] "%u transakcja wymaga zakończenia."
15553msgstr[1] "%u transakcje wymagają zakończenia."
15554msgstr[2] "%u transakcji wymaga zakończenia."
15555
15556#: replication/logical/snapbuild.c:1687 replication/logical/snapbuild.c:1713
15557#: replication/logical/snapbuild.c:1727 replication/logical/snapbuild.c:1741
15558#, c-format
15559msgid "could not read file \"%s\", read %d of %d: %m"
15560msgstr "nie można czytać z pliku \"%s\", odczyt %d z %d: %m"
15561
15562#: replication/logical/snapbuild.c:1693
15563#, c-format
15564msgid "snapbuild state file \"%s\" has wrong magic number: %u instead of %u"
15565msgstr "plik stanu tworzenia migawek \"%s\" ma niepoprawny magiczny numer: %u zamiast %u"
15566
15567#: replication/logical/snapbuild.c:1698
15568#, c-format
15569msgid "snapbuild state file \"%s\" has unsupported version: %u instead of %u"
15570msgstr "plik stanu tworzenia migawek \"%s\" ma nieobsługiwaną wersję: %u zamiast %u"
15571
15572#: replication/logical/snapbuild.c:1754
15573#, c-format
15574msgid "checksum mismatch for snapbuild state file \"%s\": is %u, should be %u"
15575msgstr "niezgodność sumy kontrolnej pliku stanu tworzenia migawek \"%s\": jest %u, powinna być %u"
15576
15577#: replication/logical/snapbuild.c:1815
15578#, c-format
15579msgid "Logical decoding will begin using saved snapshot."
15580msgstr "Dekodowanie logiczne rozpocznie się korzystając z zapisanej migawki."
15581
15582#: replication/logical/snapbuild.c:1888
15583#, c-format
15584msgid "could not parse file name \"%s\""
15585msgstr "nie można zanalizować nazwy pliku \"%s\""
15586
15587#: replication/slot.c:183
15588#, c-format
15589msgid "replication slot name \"%s\" is too short"
15590msgstr "nazwa gniazda replikacji \"%s\" jest za krótka"
15591
15592#: replication/slot.c:192
15593#, c-format
15594msgid "replication slot name \"%s\" is too long"
15595msgstr "nazwa gniazda replikacji \"%s\" jest za długa"
15596
15597#: replication/slot.c:205
15598#, c-format
15599msgid "replication slot name \"%s\" contains invalid character"
15600msgstr "nazwa gniazda replikacji \"%s\" zawiera niepoprawny znak"
15601
15602#: replication/slot.c:207
15603#, c-format
15604msgid "Replication slot names may only contain lower case letters, numbers, and the underscore character."
15605msgstr "Nazwy gniazd replikacji mogą zawierać tylko małe litery, liczby i znaki podkreślenia."
15606
15607#: replication/slot.c:254
15608#, c-format
15609msgid "replication slot \"%s\" already exists"
15610msgstr "gniazdo replikacji \"%s\" już istnieje"
15611
15612#: replication/slot.c:264
15613#, c-format
15614msgid "all replication slots are in use"
15615msgstr "wszystkie gniazda replikacji w użyciu"
15616
15617#: replication/slot.c:265
15618#, c-format
15619msgid "Free one or increase max_replication_slots."
15620msgstr "Uwolnij jedno pub zwiększ increase max_replication_slots."
15621
15622#: replication/slot.c:361
15623#, c-format
15624msgid "replication slot \"%s\" does not exist"
15625msgstr "gniazdo replikacji \"%s\" nie istnieje"
15626
15627#: replication/slot.c:365
15628#, c-format
15629msgid "replication slot \"%s\" is active for PID %d"
15630msgstr "gniazdo replikacji \"%s\" jest aktywne dla PID %d"
15631
15632#: replication/slot.c:511 replication/slot.c:923 replication/slot.c:1260
15633#, c-format
15634msgid "could not remove directory \"%s\""
15635msgstr "nie można usunąć folderu \"%s\""
15636
15637#: replication/slot.c:772
15638#, c-format
15639msgid "replication slots can only be used if max_replication_slots > 0"
15640msgstr "gniazda replikacji mogą być użyte tylko, gdy max_replication_slots > 0"
15641
15642#: replication/slot.c:777
15643#, c-format
15644msgid "replication slots can only be used if wal_level >= replica"
15645msgstr "gniazda replikacji mogą być użyte tylko, gdy wal_level >= replica"
15646
15647#: replication/slot.c:1192 replication/slot.c:1230
15648#, c-format
15649msgid "could not read file \"%s\", read %d of %u: %m"
15650msgstr "nie można czytać z pliku \"%s\": odczyt %d z %u: %m"
15651
15652#: replication/slot.c:1201
15653#, c-format
15654msgid "replication slot file \"%s\" has wrong magic number: %u instead of %u"
15655msgstr "plik gniazda replikacji \"%s\" ma niepoprawny magiczny numer: %u zamiast %u"
15656
15657#: replication/slot.c:1208
15658#, c-format
15659msgid "replication slot file \"%s\" has unsupported version %u"
15660msgstr "plik gniazda replikacji \"%s\" jest w nieobsługiwanej wersji %u"
15661
15662#: replication/slot.c:1215
15663#, c-format
15664msgid "replication slot file \"%s\" has corrupted length %u"
15665msgstr "plik gniazda replikacji \"%s\" ma uszkodzoną długość %u"
15666
15667#: replication/slot.c:1245
15668#, c-format
15669msgid "checksum mismatch for replication slot file \"%s\": is %u, should be %u"
15670msgstr "niezgodność sumy kontrolnej pliku gniazda replikacji \"%s\": jest %u, powinna być %u"
15671
15672#: replication/slot.c:1298
15673#, c-format
15674msgid "too many replication slots active before shutdown"
15675msgstr "zbyt wiele aktywnych gniazd replikacji przed wyłączeniem"
15676
15677#: replication/syncrep.c:221
15678#, c-format
15679msgid "canceling the wait for synchronous replication and terminating connection due to administrator command"
15680msgstr "anulowanie oczekiwania na replikację synchroniczną i zakończenie połączenia na skutek polecenia administratora"
15681
15682#: replication/syncrep.c:222 replication/syncrep.c:239
15683#, c-format
15684msgid "The transaction has already committed locally, but might not have been replicated to the standby."
15685msgstr "Transakcja została już zatwierdzona lokalnie, ale mogła nie zostać zreplikowana do gotowości."
15686
15687#: replication/syncrep.c:238
15688#, c-format
15689msgid "canceling wait for synchronous replication due to user request"
15690msgstr "anulowanie oczekiwania na replikację synchroniczną na skutek polecenia użytkownika"
15691
15692#: replication/syncrep.c:368
15693#, c-format
15694msgid "standby \"%s\" now has synchronous standby priority %u"
15695msgstr "gotowość \"%s\" posiada teraz priorytet gotowości synchronicznej %u"
15696
15697#: replication/syncrep.c:428
15698#, c-format
15699msgid "standby \"%s\" is now a synchronous standby with priority %u"
15700msgstr "gotowość \"%s\" jest teraz gotowością synchroniczną o priorytecie %u"
15701
15702#: replication/syncrep.c:921
15703#, c-format
15704msgid "synchronous_standby_names parser failed"
15705msgstr "niepowodzenie parsera synchronous_standby_names"
15706
15707#: replication/walreceiver.c:173
15708#, c-format
15709msgid "terminating walreceiver process due to administrator command"
15710msgstr "przerwano proces walreceiver na skutek polecenia administratora"
15711
15712#: replication/walreceiver.c:344
15713#, c-format
15714msgid "highest timeline %u of the primary is behind recovery timeline %u"
15715msgstr "najwyższa linia czasu %u podstawowego jest poza linią czasu odzyskiwania %u"
15716
15717#: replication/walreceiver.c:377
15718#, c-format
15719msgid "started streaming WAL from primary at %X/%X on timeline %u"
15720msgstr "rozpoczęto przesyłanie WAL z podstawowego na %X/%X na linii czasu %u"
15721
15722#: replication/walreceiver.c:382
15723#, c-format
15724msgid "restarted WAL streaming at %X/%X on timeline %u"
15725msgstr "ponownie rozpoczęto przesyłanie WAL na %X/%X na linii czasu %u"
15726
15727#: replication/walreceiver.c:411
15728#, c-format
15729msgid "cannot continue WAL streaming, recovery has already ended"
15730msgstr "nie można kontynuować transmisji strumieniowej WAL odzyskiwanie już zakończone"
15731
15732#: replication/walreceiver.c:448
15733#, c-format
15734msgid "replication terminated by primary server"
15735msgstr "replikacja zakończona przez serwer podstawowy"
15736
15737#: replication/walreceiver.c:449
15738#, c-format
15739msgid "End of WAL reached on timeline %u at %X/%X."
15740msgstr "Osiągnięto koniec WAL na linii czasu %u na %X/%X."
15741
15742#: replication/walreceiver.c:543
15743#, c-format
15744msgid "terminating walreceiver due to timeout"
15745msgstr "przerwano proces walreceiver na skutek limitu czasu"
15746
15747#: replication/walreceiver.c:583
15748#, c-format
15749msgid "primary server contains no more WAL on requested timeline %u"
15750msgstr "serwer podstawowy nie zawiera już WAL dla żądanej linii czasu %u"
15751
15752#: replication/walreceiver.c:598 replication/walreceiver.c:957
15753#, c-format
15754msgid "could not close log segment %s: %m"
15755msgstr "nie można zamknąć segmentu dziennika %s: %m"
15756
15757#: replication/walreceiver.c:722
15758#, c-format
15759msgid "fetching timeline history file for timeline %u from primary server"
15760msgstr "pobieranie pliku historii linii czasu dla linii czasu %u z serwera podstawowego"
15761
15762#: replication/walreceiver.c:1011
15763#, c-format
15764msgid "could not write to log segment %s at offset %u, length %lu: %m"
15765msgstr "nie można pisać do segmentu dziennika %s do offsetu %u, długość %lu: %m"
15766
15767#: replication/walsender.c:485
15768#, c-format
15769msgid "could not seek to beginning of file \"%s\": %m"
15770msgstr "nie można pozycjonować do początku pliku \"%s\": %m"
15771
15772#: replication/walsender.c:536
15773#, c-format
15774msgid "cannot use a logical replication slot for physical replication"
15775msgstr "nie można użyć gniazda replikacji logicznej do dekodowania fizycznego"
15776
15777#: replication/walsender.c:599
15778#, c-format
15779msgid "requested starting point %X/%X on timeline %u is not in this server's history"
15780msgstr "żądanego punktu początku %X/%X linii czasu %u nie ma w historii tego serwera"
15781
15782#: replication/walsender.c:603
15783#, c-format
15784msgid "This server's history forked from timeline %u at %X/%X."
15785msgstr "Historia tego serwera oddzieliła się od osi czasu %u na %X/%X."
15786
15787#: replication/walsender.c:648
15788#, c-format
15789msgid "requested starting point %X/%X is ahead of the WAL flush position of this server %X/%X"
15790msgstr "żądany punkt początku %X/%X jest przed pozycją opróżnienia WAL tego serwera %X/%X"
15791
15792#: replication/walsender.c:974
15793#, c-format
15794msgid "terminating walsender process after promotion"
15795msgstr "zakończenie procesu walsender po rozgłoszeniu"
15796
15797#: replication/walsender.c:1300
15798#, c-format
15799msgid "received replication command: %s"
15800msgstr "otrzymano komendę replikacji: %s"
15801
15802#: replication/walsender.c:1391 replication/walsender.c:1407
15803#, c-format
15804msgid "unexpected EOF on standby connection"
15805msgstr "nieoczekiwany EOF na połączeniu gotowości"
15806
15807#: replication/walsender.c:1421
15808#, c-format
15809msgid "unexpected standby message type \"%c\", after receiving CopyDone"
15810msgstr "nieoczekiwany komunikatu wstrzymania \"%c\", po otrzymaniu CopyDone"
15811
15812#: replication/walsender.c:1459
15813#, c-format
15814msgid "invalid standby message type \"%c\""
15815msgstr "nieprawidłowy typ komunikatu gotowości \"%c\""
15816
15817#: replication/walsender.c:1500
15818#, c-format
15819msgid "unexpected message type \"%c\""
15820msgstr "nieoczekiwany typ komunikatu \"%c\""
15821
15822#: replication/walsender.c:1784
15823#, c-format
15824msgid "terminating walsender process due to replication timeout"
15825msgstr "przerwano proces walsender na skutek limitu czasu replikacji"
15826
15827#: replication/walsender.c:1877
15828#, c-format
15829msgid "standby \"%s\" has now caught up with primary"
15830msgstr "gotowość \"%s\" dogonił obecnie podstawowy"
15831
15832#: replication/walsender.c:1980
15833#, c-format
15834msgid "number of requested standby connections exceeds max_wal_senders (currently %d)"
15835msgstr "liczba żądanych połączeń gotowości przekracza max_wal_senders (obecnie %d)"
15836
15837#: rewrite/rewriteDefine.c:112 rewrite/rewriteDefine.c:973
15838#, c-format
15839msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" already exists"
15840msgstr "reguła \"%s\" dla relacji \"%s\" już istnieje"
15841
15842#: rewrite/rewriteDefine.c:297
15843#, c-format
15844msgid "rule actions on OLD are not implemented"
15845msgstr "akcje reguły na OLD nie zostały zaimplementowane"
15846
15847#: rewrite/rewriteDefine.c:298
15848#, c-format
15849msgid "Use views or triggers instead."
15850msgstr "Użyj widoków lub wyzwalaczy w zamian."
15851
15852#: rewrite/rewriteDefine.c:302
15853#, c-format
15854msgid "rule actions on NEW are not implemented"
15855msgstr "akcje reguły na NEW nie zostały zaimplementowane"
15856
15857#: rewrite/rewriteDefine.c:303
15858#, c-format
15859msgid "Use triggers instead."
15860msgstr "Użyj wyzwalaczy w zamian."
15861
15862#: rewrite/rewriteDefine.c:316
15863#, c-format
15864msgid "INSTEAD NOTHING rules on SELECT are not implemented"
15865msgstr "reguły INSTEAD NOTHING na SELECT nie zostały zrealizowane"
15866
15867#: rewrite/rewriteDefine.c:317
15868#, c-format
15869msgid "Use views instead."
15870msgstr "Użyj widoków w zamian."
15871
15872#: rewrite/rewriteDefine.c:325
15873#, c-format
15874msgid "multiple actions for rules on SELECT are not implemented"
15875msgstr "wielokrotne akcje dla reguł na SELECT nie zostały zrealizowane"
15876
15877#: rewrite/rewriteDefine.c:336
15878#, c-format
15879msgid "rules on SELECT must have action INSTEAD SELECT"
15880msgstr "reguły na SELECT muszą posiadać akcję INSTEAD SELECT"
15881
15882#: rewrite/rewriteDefine.c:344
15883#, c-format
15884msgid "rules on SELECT must not contain data-modifying statements in WITH"
15885msgstr "reguły na SELECT nie mogą zawierać wyrażeń zmieniających dane w WITH"
15886
15887#: rewrite/rewriteDefine.c:352
15888#, c-format
15889msgid "event qualifications are not implemented for rules on SELECT"
15890msgstr "kwalifikacje zdarzeń nie są zaimplementowane dla reguł SELECT"
15891
15892#: rewrite/rewriteDefine.c:379
15893#, c-format
15894msgid "\"%s\" is already a view"
15895msgstr "\"%s\" jest już widokiem"
15896
15897#: rewrite/rewriteDefine.c:403
15898#, c-format
15899msgid "view rule for \"%s\" must be named \"%s\""
15900msgstr "reguła widoku dla \"%s\" musi być nazwana \"%s\""
15901
15902#: rewrite/rewriteDefine.c:432
15903#, c-format
15904msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it is not empty"
15905msgstr "nie udało się przekształcić tabeli \"%s\" do widoku ponieważ nie jest ona pusta"
15906
15907#: rewrite/rewriteDefine.c:440
15908#, c-format
15909msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has triggers"
15910msgstr "nie udało się przekształcić tabeli \"%s\" do widoku ponieważ posiada ona wyzwalacze"
15911
15912#: rewrite/rewriteDefine.c:442
15913#, c-format
15914msgid "In particular, the table cannot be involved in any foreign key relationships."
15915msgstr "W szczególności, w tabeli nie może być w jakiegokolwiek powiązania kluczem obcym."
15916
15917#: rewrite/rewriteDefine.c:447
15918#, c-format
15919msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has indexes"
15920msgstr "nie udało się przekształcić tabeli \"%s\" do widoku ponieważ posiada ona indeksy"
15921
15922#: rewrite/rewriteDefine.c:453
15923#, c-format
15924msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has child tables"
15925msgstr "nie udało się przekształcić tabeli \"%s\" do widoku ponieważ posiada ona tabele potomne"
15926
15927#: rewrite/rewriteDefine.c:459
15928#, c-format
15929msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has row security enabled"
15930msgstr "nie udało się przekształcić tabeli \"%s\" do widoku ponieważ posiada ona włączone bezpieczeństwo wierszy"
15931
15932#: rewrite/rewriteDefine.c:465
15933#, c-format
15934msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has row security policies"
15935msgstr "nie udało się przekształcić tabeli \"%s\" do widoku ponieważ posiada ona polityki bezpieczeństwa"
15936
15937#: rewrite/rewriteDefine.c:492
15938#, c-format
15939msgid "cannot have multiple RETURNING lists in a rule"
15940msgstr "nie może być wielokrotnych list RETURNING w regule"
15941
15942#: rewrite/rewriteDefine.c:497
15943#, c-format
15944msgid "RETURNING lists are not supported in conditional rules"
15945msgstr "listy RETURNING nie są obsługiwane w regułach warunkowych"
15946
15947#: rewrite/rewriteDefine.c:501
15948#, c-format
15949msgid "RETURNING lists are not supported in non-INSTEAD rules"
15950msgstr "listy RETURNING nie są obsługiwane w regułach nie-INSTEAD"
15951
15952#: rewrite/rewriteDefine.c:667
15953#, c-format
15954msgid "SELECT rule's target list has too many entries"
15955msgstr "lista docelowa reguły SELECT posiada zbyt wiele wpisów"
15956
15957#: rewrite/rewriteDefine.c:668
15958#, c-format
15959msgid "RETURNING list has too many entries"
15960msgstr "lista RETURNING posiada zbyt dużo wpisów"
15961
15962#: rewrite/rewriteDefine.c:695
15963#, c-format
15964msgid "cannot convert relation containing dropped columns to view"
15965msgstr "nie można przekształcić relacji zawierającej skasowane kolumny do widoku"
15966
15967#: rewrite/rewriteDefine.c:696
15968#, c-format
15969msgid "cannot create a RETURNING list for a relation containing dropped columns"
15970msgstr "nie można utworzyć listy RETURNING relacji zawierającej skasowane kolumny"
15971
15972#: rewrite/rewriteDefine.c:702
15973#, c-format
15974msgid "SELECT rule's target entry %d has different column name from column \"%s\""
15975msgstr "lista docelowa reguły SELECT %d posiada inną nazwę kolumny z kolumny \"%s\""
15976
15977#: rewrite/rewriteDefine.c:704
15978#, c-format
15979msgid "SELECT target entry is named \"%s\"."
15980msgstr "wpis docelowy reguły SELECT nazywa się \"%s\""
15981
15982#: rewrite/rewriteDefine.c:713
15983#, c-format
15984msgid "SELECT rule's target entry %d has different type from column \"%s\""
15985msgstr "lista docelowa reguły SELECT %d posiada inny typ z kolumny \"%s\""
15986
15987#: rewrite/rewriteDefine.c:715
15988#, c-format
15989msgid "RETURNING list's entry %d has different type from column \"%s\""
15990msgstr "wpis docelowy reguły RETURNING %d posiada inny typ z kolumny \"%s\""
15991
15992#: rewrite/rewriteDefine.c:718 rewrite/rewriteDefine.c:742
15993#, c-format
15994msgid "SELECT target entry has type %s, but column has type %s."
15995msgstr "wpis docelowy reguły SELECT posiada typ %s, gdy kolumna ma typ %s."
15996
15997#: rewrite/rewriteDefine.c:721 rewrite/rewriteDefine.c:746
15998#, c-format
15999msgid "RETURNING list entry has type %s, but column has type %s."
16000msgstr "wpis lity RETURNING posiada typ %s, gdy kolumna jest typu %s."
16001
16002#: rewrite/rewriteDefine.c:737
16003#, c-format
16004msgid "SELECT rule's target entry %d has different size from column \"%s\""
16005msgstr "lista docelowa reguły SELECT %d posiada inny rozmiar z kolumny \"%s\""
16006
16007#: rewrite/rewriteDefine.c:739
16008#, c-format
16009msgid "RETURNING list's entry %d has different size from column \"%s\""
16010msgstr "wpis docelowy reguły RETURNING %d posiada inny rozmiar z kolumny \"%s\""
16011
16012#: rewrite/rewriteDefine.c:756
16013#, c-format
16014msgid "SELECT rule's target list has too few entries"
16015msgstr "lista docelowa reguły SELECT posiada za mało wpisów"
16016
16017#: rewrite/rewriteDefine.c:757
16018#, c-format
16019msgid "RETURNING list has too few entries"
16020msgstr "lista RETURNING posiada za mało wpisów"
16021
16022#: rewrite/rewriteDefine.c:849 rewrite/rewriteDefine.c:964
16023#: rewrite/rewriteSupport.c:112
16024#, c-format
16025msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" does not exist"
16026msgstr "reguła \"%s\" dla relacji \"%s\" nie istnieje"
16027
16028#: rewrite/rewriteDefine.c:983
16029#, c-format
16030msgid "renaming an ON SELECT rule is not allowed"
16031msgstr "zmiana nazwy reguły ON SELECT nie jest dopuszczalna"
16032
16033#: rewrite/rewriteHandler.c:528
16034#, c-format
16035msgid "WITH query name \"%s\" appears in both a rule action and the query being rewritten"
16036msgstr "nazwa zapytania WITH \"%s\" pojawia się zarówno w akcji reguły jak i przepisywanej właśnie kwerendy"
16037
16038#: rewrite/rewriteHandler.c:588
16039#, c-format
16040msgid "cannot have RETURNING lists in multiple rules"
16041msgstr "nie można mieć list RETURNING w wielu regułach"
16042
16043#: rewrite/rewriteHandler.c:928 rewrite/rewriteHandler.c:946
16044#, c-format
16045msgid "multiple assignments to same column \"%s\""
16046msgstr "wiele przypisań do tej samej kolumny \"%s\""
16047
16048#: rewrite/rewriteHandler.c:1721 rewrite/rewriteHandler.c:3331
16049#, c-format
16050msgid "infinite recursion detected in rules for relation \"%s\""
16051msgstr "wykryto nieskończoną rekurencję w regułach dla relacji \"%s\""
16052
16053#: rewrite/rewriteHandler.c:1806
16054#, c-format
16055msgid "infinite recursion detected in policy for relation \"%s\""
16056msgstr "wykryto nieskończoną rekurencję w polityce dla relacji \"%s\""
16057
16058#: rewrite/rewriteHandler.c:2123
16059msgid "Junk view columns are not updatable."
16060msgstr "Kolumny śmieciowego widoku nie są modyfikowalne."
16061
16062#: rewrite/rewriteHandler.c:2128
16063msgid "View columns that are not columns of their base relation are not updatable."
16064msgstr "Kolumny widoku nie będące kolumnami jego relacji podstawowej nie są modyfikowalne."
16065
16066#: rewrite/rewriteHandler.c:2131
16067msgid "View columns that refer to system columns are not updatable."
16068msgstr "Kolumny widoku wskazujące kolumny systemowe nie są modyfikowalne."
16069
16070#: rewrite/rewriteHandler.c:2134
16071msgid "View columns that return whole-row references are not updatable."
16072msgstr "Kolumny widoku zwracające odwołania do całych wierszy nie są modyfikowalne."
16073
16074#: rewrite/rewriteHandler.c:2192
16075msgid "Views containing DISTINCT are not automatically updatable."
16076msgstr "Widoki zawierające DISTINCT nie są automatycznie modyfikowalne."
16077
16078#: rewrite/rewriteHandler.c:2195
16079msgid "Views containing GROUP BY are not automatically updatable."
16080msgstr "Widoki zawierające GROUP BY nie są automatycznie modyfikowalne."
16081
16082#: rewrite/rewriteHandler.c:2198
16083msgid "Views containing HAVING are not automatically updatable."
16084msgstr "Widoki zawierające HAVING nie są automatycznie modyfikowalne."
16085
16086#: rewrite/rewriteHandler.c:2201
16087msgid "Views containing UNION, INTERSECT, or EXCEPT are not automatically updatable."
16088msgstr "Widoki zawierające UNION, INTERSECT ani EXCEPT nie są automatycznie modyfikowalne."
16089
16090#: rewrite/rewriteHandler.c:2204
16091msgid "Views containing WITH are not automatically updatable."
16092msgstr "Widoki zawierające WITH nie są automatycznie modyfikowalne."
16093
16094#: rewrite/rewriteHandler.c:2207
16095msgid "Views containing LIMIT or OFFSET are not automatically updatable."
16096msgstr "Widoki zawierające LIMIT ani OFFSET nie są automatycznie modyfikowalne."
16097
16098#: rewrite/rewriteHandler.c:2219
16099msgid "Views that return aggregate functions are not automatically updatable."
16100msgstr "Widoki zwracające funkcje agregujące nie są automatycznie modyfikowalne."
16101
16102#: rewrite/rewriteHandler.c:2222
16103msgid "Views that return window functions are not automatically updatable."
16104msgstr "Widoki zwracające funkcje okna nie są automatycznie modyfikowalne."
16105
16106#: rewrite/rewriteHandler.c:2225
16107msgid "Views that return set-returning functions are not automatically updatable."
16108msgstr "Widoki zwracające funkcje zwracające zbiór nie są automatycznie modyfikowalne."
16109
16110#: rewrite/rewriteHandler.c:2232 rewrite/rewriteHandler.c:2236
16111#: rewrite/rewriteHandler.c:2243
16112msgid "Views that do not select from a single table or view are not automatically updatable."
16113msgstr "Widoki, które nie pobierają danych z jednej tabeli czy widoku nie są automatycznie modyfikowalne."
16114
16115#: rewrite/rewriteHandler.c:2246
16116msgid "Views containing TABLESAMPLE are not automatically updatable."
16117msgstr "Widoki zawierające TABLESAMPLE nie są automatycznie modyfikowalne."
16118
16119#: rewrite/rewriteHandler.c:2270
16120msgid "Views that have no updatable columns are not automatically updatable."
16121msgstr "Widoki nie mające kolumn modyfikowalnych nie są automatycznie modyfikowalne."
16122
16123#: rewrite/rewriteHandler.c:2724
16124#, c-format
16125msgid "cannot insert into column \"%s\" of view \"%s\""
16126msgstr "nie można wstawiać do kolumny \"%s\" widoku \"%s\""
16127
16128#: rewrite/rewriteHandler.c:2732
16129#, c-format
16130msgid "cannot update column \"%s\" of view \"%s\""
16131msgstr "nie można modyfikować kolumny \"%s\" widoku \"%s\""
16132
16133#: rewrite/rewriteHandler.c:3130
16134#, c-format
16135msgid "DO INSTEAD NOTHING rules are not supported for data-modifying statements in WITH"
16136msgstr "reguły DO INSTEAD NOTHING nie są obsługiwane dla wyrażeń modyfikujących dane w WITH"
16137
16138#: rewrite/rewriteHandler.c:3144
16139#, c-format
16140msgid "conditional DO INSTEAD rules are not supported for data-modifying statements in WITH"
16141msgstr "reguły warunkowe DO INSTEAD nie są obsługiwane dla wyrażeń modyfikujących dane w WITH"
16142
16143#: rewrite/rewriteHandler.c:3148
16144#, c-format
16145msgid "DO ALSO rules are not supported for data-modifying statements in WITH"
16146msgstr "reguły DO ALSO nie są obsługiwane dla wyrażeń modyfikujących dane w WITH"
16147
16148#: rewrite/rewriteHandler.c:3153
16149#, c-format
16150msgid "multi-statement DO INSTEAD rules are not supported for data-modifying statements in WITH"
16151msgstr "reguły wielowyrażeniowe DO INSTEAD nie są obsługiwane dla wyrażeń modyfikujących dane w WITH"
16152
16153#: rewrite/rewriteHandler.c:3368
16154#, c-format
16155msgid "cannot perform INSERT RETURNING on relation \"%s\""
16156msgstr "nie można wykonać INSERT RETURNING na relacji \"%s\""
16157
16158#: rewrite/rewriteHandler.c:3370
16159#, c-format
16160msgid "You need an unconditional ON INSERT DO INSTEAD rule with a RETURNING clause."
16161msgstr "Potrzebujesz bezwarunkowej reguły ON INSERT DO INSTEAD z klauzulą RETURNING."
16162
16163#: rewrite/rewriteHandler.c:3375
16164#, c-format
16165msgid "cannot perform UPDATE RETURNING on relation \"%s\""
16166msgstr "nie można wykonać UPDATE RETURNING na relacji \"%s\""
16167
16168#: rewrite/rewriteHandler.c:3377
16169#, c-format
16170msgid "You need an unconditional ON UPDATE DO INSTEAD rule with a RETURNING clause."
16171msgstr "Potrzebujesz bezwarunkowej reguły ON UPDATE DO INSTEAD z klauzulą RETURNING."
16172
16173#: rewrite/rewriteHandler.c:3382
16174#, c-format
16175msgid "cannot perform DELETE RETURNING on relation \"%s\""
16176msgstr "nie można wykonać DELETE RETURNING na relacji \"%s\""
16177
16178#: rewrite/rewriteHandler.c:3384
16179#, c-format
16180msgid "You need an unconditional ON DELETE DO INSTEAD rule with a RETURNING clause."
16181msgstr "Potrzebujesz bezwarunkowej reguły ON DELETE DO INSTEAD z klauzulą RETURNING."
16182
16183#: rewrite/rewriteHandler.c:3402
16184#, c-format
16185msgid "INSERT with ON CONFLICT clause cannot be used with table that has INSERT or UPDATE rules"
16186msgstr "INSERT z klauzulą ON CONFLICT nie może być użyte na tabeli posiadającej reguły INSERT lub UPDATE"
16187
16188#: rewrite/rewriteHandler.c:3459
16189#, c-format
16190msgid "WITH cannot be used in a query that is rewritten by rules into multiple queries"
16191msgstr "WITH nie może być użyte w zapytaniu które zostało rozpisane przez reguły na wiele zapytań"
16192
16193#: rewrite/rewriteManip.c:1003
16194#, c-format
16195msgid "conditional utility statements are not implemented"
16196msgstr "instrukcje warunkowe narzędzia nie są realizowane"
16197
16198#: rewrite/rewriteManip.c:1169
16199#, c-format
16200msgid "WHERE CURRENT OF on a view is not implemented"
16201msgstr "WHERE CURRENT OF na widoku nie jest realizowane"
16202
16203#: rewrite/rewriteManip.c:1434
16204#, c-format
16205msgid "NEW variables in ON UPDATE rules cannot reference columns that are part of a multiple assignment in the subject UPDATE command"
16206msgstr "zmienne NEW w regułach ON UPDATE nie może wskazywać kolumn będących częścią wielokrotnego przypisania na podmiocie polecenia UPDATE"
16207
16208#: rewrite/rewriteSupport.c:154
16209#, c-format
16210msgid "rule \"%s\" does not exist"
16211msgstr "reguła \"%s\" nie istnieje"
16212
16213#: rewrite/rewriteSupport.c:167
16214#, c-format
16215msgid "there are multiple rules named \"%s\""
16216msgstr "istnieje wiele reguł o nazwie \"%s\""
16217
16218#: rewrite/rewriteSupport.c:168
16219#, c-format
16220msgid "Specify a relation name as well as a rule name."
16221msgstr "Wskaż nazwę relacji oraz nazwę reguły."
16222
16223#: scan.l:432
16224msgid "unterminated /* comment"
16225msgstr "nie zakończony komentarz /*"
16226
16227#: scan.l:461
16228msgid "unterminated bit string literal"
16229msgstr "niezakończona stała łańcucha bitów"
16230
16231#: scan.l:482
16232msgid "unterminated hexadecimal string literal"
16233msgstr "niezakończona stała łańcucha szesnastkowego"
16234
16235#: scan.l:532
16236#, c-format
16237msgid "unsafe use of string constant with Unicode escapes"
16238msgstr "niebezpieczne jest używanie stałej łańcuchowej z ucieczkami Unikodu"
16239
16240#: scan.l:533
16241#, c-format
16242msgid "String constants with Unicode escapes cannot be used when standard_conforming_strings is off."
16243msgstr "Stałe łańcuchowe z ucieczkami Unikodowymi nie mogą być używane gdy standard_conforming_strings jest wyłączony."
16244
16245#: scan.l:579 scan.l:778
16246msgid "invalid Unicode escape character"
16247msgstr "błędny znak ucieczki Unikodowej"
16248
16249#: scan.l:605 scan.l:613 scan.l:621 scan.l:622 scan.l:623 scan.l:1337
16250#: scan.l:1364 scan.l:1368 scan.l:1406 scan.l:1410 scan.l:1432
16251msgid "invalid Unicode surrogate pair"
16252msgstr "niepoprawna Unikodowa para zastępcza"
16253
16254#: scan.l:627
16255#, c-format
16256msgid "invalid Unicode escape"
16257msgstr "nieprawidłowa ucieczka Unikodowa"
16258
16259#: scan.l:628
16260#, c-format
16261msgid "Unicode escapes must be \\uXXXX or \\UXXXXXXXX."
16262msgstr "ucieczki Unikodowe muszą mieć format \\uXXXX lub \\UXXXXXXXX."
16263
16264#: scan.l:639
16265#, c-format
16266msgid "unsafe use of \\' in a string literal"
16267msgstr "niebezpieczne użycie \\' w literałach znakowych"
16268
16269#: scan.l:640
16270#, c-format
16271msgid "Use '' to write quotes in strings. \\' is insecure in client-only encodings."
16272msgstr "Użyj '' by zapisać cytat w ciągach znaków. \\' jest niebezpieczne w wyłącznie klienckich kodowaniach."
16273
16274#: scan.l:715
16275msgid "unterminated dollar-quoted string"
16276msgstr "niezakończona stała łańcuchowa cytowana znakiem dolara"
16277
16278#: scan.l:732 scan.l:758 scan.l:773
16279msgid "zero-length delimited identifier"
16280msgstr "identyfikator ogranicznika o długości zero"
16281
16282#: scan.l:793 syncrep_scanner.l:84
16283msgid "unterminated quoted identifier"
16284msgstr "niezakończony identyfikator cytowany"
16285
16286#: scan.l:924
16287msgid "operator too long"
16288msgstr "operator zbyt długi"
16289
16290#. translator: %s is typically the translation of "syntax error"
16291#: scan.l:1077
16292#, c-format
16293msgid "%s at end of input"
16294msgstr "%s na końcu danych wejściowych"
16295
16296#. translator: first %s is typically the translation of "syntax error"
16297#: scan.l:1085
16298#, c-format
16299msgid "%s at or near \"%s\""
16300msgstr "%s w lub blisko \"%s\""
16301
16302#: scan.l:1251 scan.l:1283
16303msgid "Unicode escape values cannot be used for code point values above 007F when the server encoding is not UTF8"
16304msgstr "wartości ucieczki Unikodowej nie mogą być używane dla wartości punktu kodowego powyżej 007F, gdy kodowanie serwera to nie UTF8"
16305
16306#: scan.l:1279 scan.l:1424
16307msgid "invalid Unicode escape value"
16308msgstr "błędna wartość ucieczki Unikodowej"
16309
16310#: scan.l:1481
16311#, c-format
16312msgid "nonstandard use of \\' in a string literal"
16313msgstr "niestandardowe użycie \\' w łańcuchu znaków"
16314
16315#: scan.l:1482
16316#, c-format
16317msgid "Use '' to write quotes in strings, or use the escape string syntax (E'...')."
16318msgstr "Użyj '' by zapisać cytowanie w ciągach znaków, lub użyj składni ciągu znaków ucieczki (E'...')."
16319
16320#: scan.l:1491
16321#, c-format
16322msgid "nonstandard use of \\\\ in a string literal"
16323msgstr "niestandardowe użycie \\\\ w łańcuchu znaków"
16324
16325#: scan.l:1492
16326#, c-format
16327msgid "Use the escape string syntax for backslashes, e.g., E'\\\\'."
16328msgstr "Użyj składni ciągu znaków ucieczki dla odwrotnych ukośników np., E'\\\\'."
16329
16330#: scan.l:1506
16331#, c-format
16332msgid "nonstandard use of escape in a string literal"
16333msgstr "niestandardowe użycie ucieczki w łańcuchu znaków"
16334
16335#: scan.l:1507
16336#, c-format
16337msgid "Use the escape string syntax for escapes, e.g., E'\\r\\n'."
16338msgstr "Użyj składni ciągu znaków ucieczki dla ucieczek np., E'\\r\\n'."
16339
16340#: snowball/dict_snowball.c:177
16341#, c-format
16342msgid "no Snowball stemmer available for language \"%s\" and encoding \"%s\""
16343msgstr "brak dostępnego tematyzera Snowball dla języka \"%s\" i kodowania \"%s\""
16344
16345#: snowball/dict_snowball.c:200 tsearch/dict_ispell.c:73
16346#: tsearch/dict_simple.c:48
16347#, c-format
16348msgid "multiple StopWords parameters"
16349msgstr "wiele parametrów StopWords"
16350
16351#: snowball/dict_snowball.c:209
16352#, c-format
16353msgid "multiple Language parameters"
16354msgstr "wiele parametrów Language"
16355
16356#: snowball/dict_snowball.c:216
16357#, c-format
16358msgid "unrecognized Snowball parameter: \"%s\""
16359msgstr "nierozpoznany parametr Snowball: \"%s\""
16360
16361#: snowball/dict_snowball.c:224
16362#, c-format
16363msgid "missing Language parameter"
16364msgstr "brakuje parametru Language"
16365
16366#: storage/buffer/bufmgr.c:544 storage/buffer/bufmgr.c:657
16367#, c-format
16368msgid "cannot access temporary tables of other sessions"
16369msgstr "nie można uzyskać dostępu do tabel tymczasowych innych sesji"
16370
16371#: storage/buffer/bufmgr.c:807
16372#, c-format
16373msgid "unexpected data beyond EOF in block %u of relation %s"
16374msgstr "nieoczekiwane dane za EOF w bloku %u relacji %s"
16375
16376#: storage/buffer/bufmgr.c:809
16377#, c-format
16378msgid "This has been seen to occur with buggy kernels; consider updating your system."
16379msgstr "Zaobserwowano takie zachowanie przy wadliwy jądrze; rozważ aktualizację systemu."
16380
16381#: storage/buffer/bufmgr.c:907
16382#, c-format
16383msgid "invalid page in block %u of relation %s; zeroing out page"
16384msgstr "nieprawidłowa strona w bloku %u relacji %s: zerowanie strony"
16385
16386#: storage/buffer/bufmgr.c:3952
16387#, c-format
16388msgid "could not write block %u of %s"
16389msgstr "nie można zapisać bloku %u z %s"
16390
16391#: storage/buffer/bufmgr.c:3954
16392#, c-format
16393msgid "Multiple failures --- write error might be permanent."
16394msgstr "Wielokrotne awarie -- błąd zapisu może być trwały."
16395
16396#: storage/buffer/bufmgr.c:3975 storage/buffer/bufmgr.c:3994
16397#, c-format
16398msgid "writing block %u of relation %s"
16399msgstr "zapis bloku %u relacji %s"
16400
16401#: storage/buffer/bufmgr.c:4295
16402#, c-format
16403msgid "snapshot too old"
16404msgstr "migawka zbyt stara"
16405
16406#: storage/buffer/localbuf.c:199
16407#, c-format
16408msgid "no empty local buffer available"
16409msgstr "brak dostępnego pustego bufora lokalnego"
16410
16411#: storage/buffer/localbuf.c:427
16412#, c-format
16413msgid "cannot access temporary tables during a parallel operation"
16414msgstr "nie można zyskać dostępu do tabel tymczasowych w czasie trwania operacji równoległej"
16415
16416#: storage/file/fd.c:436 storage/file/fd.c:508 storage/file/fd.c:544
16417#, c-format
16418msgid "could not flush dirty data: %m"
16419msgstr "nie udało się spłukać brudnych danych: %m"
16420
16421#: storage/file/fd.c:466
16422#, c-format
16423msgid "could not determine dirty data size: %m"
16424msgstr "nie można określić rozmiaru brudnych danych: %m"
16425
16426#: storage/file/fd.c:518
16427#, c-format
16428msgid "could not munmap() while flushing data: %m"
16429msgstr "nie udało się munmap() podczas spłukiwania danych: %m"
16430
16431#: storage/file/fd.c:682
16432#, c-format
16433msgid "could not link file \"%s\" to \"%s\": %m"
16434msgstr "nie można podlinkować pliku \"%s\" do \"%s\": %m"
16435
16436#: storage/file/fd.c:776
16437#, c-format
16438msgid "getrlimit failed: %m"
16439msgstr "nie powiodło się getrlimit: %m"
16440
16441#: storage/file/fd.c:866
16442#, c-format
16443msgid "insufficient file descriptors available to start server process"
16444msgstr "dostępna niewystarczająca ilość deskryptorów plików by uruchomić proces serwera"
16445
16446#: storage/file/fd.c:867
16447#, c-format
16448msgid "System allows %d, we need at least %d."
16449msgstr "System dopuszcza %d, potrzeba nam co najmniej %d."
16450
16451#: storage/file/fd.c:908 storage/file/fd.c:2001 storage/file/fd.c:2094
16452#: storage/file/fd.c:2242
16453#, c-format
16454msgid "out of file descriptors: %m; release and retry"
16455msgstr "obecnie brak deskryptorów plików: %m; zwolnij je i spróbuj ponownie"
16456
16457#: storage/file/fd.c:1482
16458#, c-format
16459msgid "temporary file: path \"%s\", size %lu"
16460msgstr "plik tymczasowy: ścieżka \"%s\", rozmiar %lu"
16461
16462#: storage/file/fd.c:1656
16463#, c-format
16464msgid "temporary file size exceeds temp_file_limit (%dkB)"
16465msgstr "rozmiar tablicy przekracza temp_file_limit (%dkB)"
16466
16467#: storage/file/fd.c:1977 storage/file/fd.c:2027
16468#, c-format
16469msgid "exceeded maxAllocatedDescs (%d) while trying to open file \"%s\""
16470msgstr "przekroczono maxAllocatedDescs (%d) przy próbie otwarcia pliku \"%s\""
16471
16472#: storage/file/fd.c:2067
16473#, c-format
16474msgid "exceeded maxAllocatedDescs (%d) while trying to execute command \"%s\""
16475msgstr "przekroczono maxAllocatedDescs (%d) przy próbie wykonania polecenia \"%s\""
16476
16477#: storage/file/fd.c:2218
16478#, c-format
16479msgid "exceeded maxAllocatedDescs (%d) while trying to open directory \"%s\""
16480msgstr "przekroczono maxAllocatedDescs (%d) przy próbie otwarcia folderu \"%s\""
16481
16482#: storage/file/fd.c:2304
16483#, c-format
16484msgid "could not read directory \"%s\": %m"
16485msgstr "nie można czytać katalogu \"%s\": %m"
16486
16487#: storage/ipc/dsm.c:364
16488#, c-format
16489msgid "dynamic shared memory control segment is corrupt"
16490msgstr "segment kontrolny pamięci współdzielonej dynamicznie jest uszkodzony"
16491
16492#: storage/ipc/dsm.c:411
16493#, c-format
16494msgid "dynamic shared memory is disabled"
16495msgstr "pamięć współdzielona dynamicznie jest wyłączona"
16496
16497#: storage/ipc/dsm.c:412
16498#, c-format
16499msgid "Set dynamic_shared_memory_type to a value other than \"none\"."
16500msgstr "Ustaw dynamic_shared_memory_type na wartość inną niż \"none\"."
16501
16502#: storage/ipc/dsm.c:432
16503#, c-format
16504msgid "dynamic shared memory control segment is not valid"
16505msgstr "segment kontrolny pamięci współdzielonej dynamicznie jest niepoprawny"
16506
16507#: storage/ipc/dsm.c:517
16508#, c-format
16509msgid "too many dynamic shared memory segments"
16510msgstr "za dużo segmentów pamięci współdzielonej"
16511
16512#: storage/ipc/dsm_impl.c:261 storage/ipc/dsm_impl.c:361
16513#: storage/ipc/dsm_impl.c:533 storage/ipc/dsm_impl.c:648
16514#: storage/ipc/dsm_impl.c:816 storage/ipc/dsm_impl.c:958
16515#, c-format
16516msgid "could not unmap shared memory segment \"%s\": %m"
16517msgstr "nie można odmapować segmentu pamięci współdzielonej \"%s\": %m"
16518
16519#: storage/ipc/dsm_impl.c:271 storage/ipc/dsm_impl.c:543
16520#: storage/ipc/dsm_impl.c:658 storage/ipc/dsm_impl.c:826
16521#, c-format
16522msgid "could not remove shared memory segment \"%s\": %m"
16523msgstr "nie można usunąć segmentu pamięci współdzielonej \"%s\": %m"
16524
16525#: storage/ipc/dsm_impl.c:292 storage/ipc/dsm_impl.c:726
16526#: storage/ipc/dsm_impl.c:840
16527#, c-format
16528msgid "could not open shared memory segment \"%s\": %m"
16529msgstr "nie można otworzyć segmentu pamięci współdzielonej \"%s\": %m"
16530
16531#: storage/ipc/dsm_impl.c:316 storage/ipc/dsm_impl.c:559
16532#: storage/ipc/dsm_impl.c:771 storage/ipc/dsm_impl.c:864
16533#, c-format
16534msgid "could not stat shared memory segment \"%s\": %m"
16535msgstr "nie można wykonać stat na segmencie pamięci współdzielonej \"%s\": %m"
16536
16537#: storage/ipc/dsm_impl.c:335 storage/ipc/dsm_impl.c:883
16538#: storage/ipc/dsm_impl.c:931
16539#, c-format
16540msgid "could not resize shared memory segment \"%s\" to %zu bytes: %m"
16541msgstr "nie można zmienić rozmiaru segmentu pamięci współdzielonej \"%s\" do %zu bajtów: %m"
16542
16543#: storage/ipc/dsm_impl.c:385 storage/ipc/dsm_impl.c:580
16544#: storage/ipc/dsm_impl.c:747 storage/ipc/dsm_impl.c:982
16545#, c-format
16546msgid "could not map shared memory segment \"%s\": %m"
16547msgstr "nie można zmapować segmentu pamięci współdzielonej \"%s\": %m"
16548
16549#: storage/ipc/dsm_impl.c:515
16550#, c-format
16551msgid "could not get shared memory segment: %m"
16552msgstr "nie można pobrać segmentu pamięci współdzielonej: %m"
16553
16554#: storage/ipc/dsm_impl.c:711
16555#, c-format
16556msgid "could not create shared memory segment \"%s\": %m"
16557msgstr "nie można utworzyć segmentu pamięci współdzielonej \"%s\": %m"
16558
16559#: storage/ipc/dsm_impl.c:1023
16560#, c-format
16561msgid "could not duplicate handle for \"%s\": %m"
16562msgstr "nie można powielić uchwytu do \"%s\": %m"
16563
16564#: storage/ipc/latch.c:775
16565#, c-format
16566msgid "epoll_ctl() failed: %m"
16567msgstr "epoll_ctl() nie powiodła się: %m"
16568
16569#: storage/ipc/latch.c:999
16570#, c-format
16571msgid "epoll_wait() failed: %m"
16572msgstr "epoll_wait() nie powiodła się: %m"
16573
16574#: storage/ipc/latch.c:1119
16575#, c-format
16576msgid "poll() failed: %m"
16577msgstr "poll() nie powiodła się: %m"
16578
16579#: storage/ipc/shm_toc.c:108 storage/ipc/shm_toc.c:189 storage/ipc/shmem.c:212
16580#: storage/lmgr/lock.c:883 storage/lmgr/lock.c:917 storage/lmgr/lock.c:2682
16581#: storage/lmgr/lock.c:4007 storage/lmgr/lock.c:4072 storage/lmgr/lock.c:4364
16582#: storage/lmgr/predicate.c:2329 storage/lmgr/predicate.c:2344
16583#: storage/lmgr/predicate.c:3736 storage/lmgr/predicate.c:4879
16584#: storage/lmgr/proc.c:203 utils/hash/dynahash.c:1043
16585#, c-format
16586msgid "out of shared memory"
16587msgstr "brak pamięci współdzielonej"
16588
16589#: storage/ipc/shmem.c:370 storage/ipc/shmem.c:421
16590#, c-format
16591msgid "not enough shared memory for data structure \"%s\" (%zu bytes requested)"
16592msgstr "niewystarczająca ilość pamięci współdzielonej dla struktury danych \"%s\" (żądanie %zu bajtów)"
16593
16594#: storage/ipc/shmem.c:389
16595#, c-format
16596msgid "could not create ShmemIndex entry for data structure \"%s\""
16597msgstr "nie można utworzyć wpisu ShmemIndex dla struktury danych \"%s\""
16598
16599#: storage/ipc/shmem.c:404
16600#, c-format
16601msgid "ShmemIndex entry size is wrong for data structure \"%s\": expected %zu, actual %zu"
16602msgstr "rozmiar wpisu ShmemIndex jest nieprawidłowy dla struktury danych \"%s\": oczekiwano %zu, obecnie %zu"
16603
16604#: storage/ipc/shmem.c:452 storage/ipc/shmem.c:471
16605#, c-format
16606msgid "requested shared memory size overflows size_t"
16607msgstr "żądana ilość pamięci współdzielonej przekracza size_t"
16608
16609#: storage/ipc/standby.c:528 tcop/postgres.c:2976
16610#, c-format
16611msgid "canceling statement due to conflict with recovery"
16612msgstr "anulowano polecenie z powodu konfliktu podczas odzyskiwania"
16613
16614#: storage/ipc/standby.c:529 tcop/postgres.c:2263
16615#, c-format
16616msgid "User transaction caused buffer deadlock with recovery."
16617msgstr "Transakcja użytkownika spowodowała zakleszczenie bufora z odzyskaniem."
16618
16619#: storage/large_object/inv_api.c:203
16620#, c-format
16621msgid "pg_largeobject entry for OID %u, page %d has invalid data field size %d"
16622msgstr "wpis pg_largeobject dla OID %u, strona %d ma niepoprawny rozmiar pola danych %d"
16623
16624#: storage/large_object/inv_api.c:284
16625#, c-format
16626msgid "invalid flags for opening a large object: %d"
16627msgstr "niepoprawne flagi dla otwarcia dużego obiektu: %d"
16628
16629#: storage/large_object/inv_api.c:436
16630#, c-format
16631msgid "invalid whence setting: %d"
16632msgstr "niepoprawne ustawienie źródła: %d"
16633
16634#: storage/large_object/inv_api.c:593
16635#, c-format
16636msgid "invalid large object write request size: %d"
16637msgstr "niepoprawna wielkość żądania zapisu dużego obiektu: %d"
16638
16639#: storage/lmgr/deadlock.c:1109
16640#, c-format
16641msgid "Process %d waits for %s on %s; blocked by process %d."
16642msgstr "Proces %d oczekuje na %s na %s; zablokowany przez %d."
16643
16644#: storage/lmgr/deadlock.c:1128
16645#, c-format
16646msgid "Process %d: %s"
16647msgstr "Proces %d: %s"
16648
16649#: storage/lmgr/deadlock.c:1137
16650#, c-format
16651msgid "deadlock detected"
16652msgstr "wykryto zakleszczenie"
16653
16654#: storage/lmgr/deadlock.c:1140
16655#, c-format
16656msgid "See server log for query details."
16657msgstr "Przejrzyj dziennik serwera by znaleźć szczegóły zapytania."
16658
16659#: storage/lmgr/lmgr.c:719
16660#, c-format
16661msgid "while updating tuple (%u,%u) in relation \"%s\""
16662msgstr "podczas modyfikacji krotki (%u,%u) w relacji \"%s\""
16663
16664#: storage/lmgr/lmgr.c:722
16665#, c-format
16666msgid "while deleting tuple (%u,%u) in relation \"%s\""
16667msgstr "podczas usuwania krotki (%u,%u) w relacji \"%s\""
16668
16669#: storage/lmgr/lmgr.c:725
16670#, c-format
16671msgid "while locking tuple (%u,%u) in relation \"%s\""
16672msgstr "podczas blokowania krotki (%u,%u) relacji \"%s\""
16673
16674#: storage/lmgr/lmgr.c:728
16675#, c-format
16676msgid "while locking updated version (%u,%u) of tuple in relation \"%s\""
16677msgstr "podczas blokowania zmodyfikowanej wersji (%u,%u) krotki w relacji \"%s\""
16678
16679#: storage/lmgr/lmgr.c:731
16680#, c-format
16681msgid "while inserting index tuple (%u,%u) in relation \"%s\""
16682msgstr "podczas wstawiania krotki indeksu (%u,%u) w relacji \"%s\""
16683
16684#: storage/lmgr/lmgr.c:734
16685#, c-format
16686msgid "while checking uniqueness of tuple (%u,%u) in relation \"%s\""
16687msgstr "podczas sprawdzania unikalności krotki (%u,%u) w relacji \"%s\""
16688
16689#: storage/lmgr/lmgr.c:737
16690#, c-format
16691msgid "while rechecking updated tuple (%u,%u) in relation \"%s\""
16692msgstr "podczas ponownego sprawdzania zmodyfikowanej krotki (%u,%u) w relacji \"%s\""
16693
16694#: storage/lmgr/lmgr.c:740
16695#, c-format
16696msgid "while checking exclusion constraint on tuple (%u,%u) in relation \"%s\""
16697msgstr "podczas sprawdzania ograniczenia wykluczającego krotki (%u,%u) w relacji \"%s\""
16698
16699#: storage/lmgr/lmgr.c:960
16700#, c-format
16701msgid "relation %u of database %u"
16702msgstr "relacja %u bazy danych %u"
16703
16704#: storage/lmgr/lmgr.c:966
16705#, c-format
16706msgid "extension of relation %u of database %u"
16707msgstr "rozszerzenie relacji %u bazy danych %u"
16708
16709#: storage/lmgr/lmgr.c:972
16710#, c-format
16711msgid "page %u of relation %u of database %u"
16712msgstr "strona %u relacji %u bazy danych %u"
16713
16714#: storage/lmgr/lmgr.c:979
16715#, c-format
16716msgid "tuple (%u,%u) of relation %u of database %u"
16717msgstr "krotka (%u,%u) relacji %u bazy danych %u"
16718
16719#: storage/lmgr/lmgr.c:987
16720#, c-format
16721msgid "transaction %u"
16722msgstr "transakcja %u"
16723
16724#: storage/lmgr/lmgr.c:992
16725#, c-format
16726msgid "virtual transaction %d/%u"
16727msgstr "wirtualna transakcja %d/%u"
16728
16729#: storage/lmgr/lmgr.c:998
16730#, c-format
16731msgid "speculative token %u of transaction %u"
16732msgstr "spekulacyjny token %u transakcji %u"
16733
16734#: storage/lmgr/lmgr.c:1004
16735#, c-format
16736msgid "object %u of class %u of database %u"
16737msgstr "obiekt %u relacji %u bazy danych %u"
16738
16739#: storage/lmgr/lmgr.c:1012
16740#, c-format
16741msgid "user lock [%u,%u,%u]"
16742msgstr "blokada użytkownika [%u,%u,%u]"
16743
16744#: storage/lmgr/lmgr.c:1019
16745#, c-format
16746msgid "advisory lock [%u,%u,%u,%u]"
16747msgstr "blokada konsultacyjna [%u,%u,%u,%u]"
16748
16749#: storage/lmgr/lmgr.c:1027
16750#, c-format
16751msgid "unrecognized locktag type %d"
16752msgstr "nierozpoznany typ locktag %d"
16753
16754#: storage/lmgr/lock.c:732
16755#, c-format
16756msgid "cannot acquire lock mode %s on database objects while recovery is in progress"
16757msgstr "nie można nałożyć blokady w trybie %s na obiekty bazy danych podczas wykonywania odzyskania"
16758
16759#: storage/lmgr/lock.c:734
16760#, c-format
16761msgid "Only RowExclusiveLock or less can be acquired on database objects during recovery."
16762msgstr "Tylko RowExclusiveLock lub mniej może być nałożonych na obiekty bazy danych w czasie odzyskiwania."
16763
16764#: storage/lmgr/lock.c:884 storage/lmgr/lock.c:918 storage/lmgr/lock.c:2683
16765#: storage/lmgr/lock.c:4008 storage/lmgr/lock.c:4073 storage/lmgr/lock.c:4365
16766#, c-format
16767msgid "You might need to increase max_locks_per_transaction."
16768msgstr "Możesz potrzebować podniesienia wartości max_locks_per_transaction."
16769
16770#: storage/lmgr/lock.c:3124 storage/lmgr/lock.c:3240
16771#, c-format
16772msgid "cannot PREPARE while holding both session-level and transaction-level locks on the same object"
16773msgstr "nie można PREPARE w czasie trzymania na tym samym obiekcie blokad jednocześnie na poziomie sesji i transakcji"
16774
16775#: storage/lmgr/predicate.c:675
16776#, c-format
16777msgid "not enough elements in RWConflictPool to record a read/write conflict"
16778msgstr "brak wystarczającej liczby elementów w RWConflictPool by nagrać konflikt odczytu/zapisu"
16779
16780#: storage/lmgr/predicate.c:676 storage/lmgr/predicate.c:704
16781#, c-format
16782msgid "You might need to run fewer transactions at a time or increase max_connections."
16783msgstr "Możesz potrzebować uruchomić mniejszą ilość transakcji jednocześnie lub zwiększyć max_connections."
16784
16785#: storage/lmgr/predicate.c:703
16786#, c-format
16787msgid "not enough elements in RWConflictPool to record a potential read/write conflict"
16788msgstr "brak wystarczającej liczby elementów w RWConflictPool by nagrać potencjalny konflikt odczytu/zapisu"
16789
16790#: storage/lmgr/predicate.c:909
16791#, c-format
16792msgid "memory for serializable conflict tracking is nearly exhausted"
16793msgstr "pamięć dla serializowanego śledzenia konfliktów jest prawie wyczerpana"
16794
16795#: storage/lmgr/predicate.c:910
16796#, c-format
16797msgid "There might be an idle transaction or a forgotten prepared transaction causing this."
16798msgstr "Spowodowała to najprawdopodobniej bezczynna transakcja lub zapomniana przygotowana transakcja."
16799
16800#: storage/lmgr/predicate.c:1190 storage/lmgr/predicate.c:1261
16801#, c-format
16802msgid "not enough shared memory for elements of data structure \"%s\" (%zu bytes requested)"
16803msgstr "niewystarczająca ilość pamięci współdzielonej dla elementów struktury danych \"%s\" (żądanie %zu bajtów)"
16804
16805#: storage/lmgr/predicate.c:1549
16806#, c-format
16807msgid "deferrable snapshot was unsafe; trying a new one"
16808msgstr "odraczalna migawka była niebezpieczna; próba nowej"
16809
16810#: storage/lmgr/predicate.c:1588
16811#, c-format
16812msgid "\"default_transaction_isolation\" is set to \"serializable\"."
16813msgstr "\"default_transaction_isolation\" ustawiono na \"serializable\"."
16814
16815#: storage/lmgr/predicate.c:1589
16816#, c-format
16817msgid "You can use \"SET default_transaction_isolation = 'repeatable read'\" to change the default."
16818msgstr "Można użyć \"SET default_transaction_isolation = 'repeatable read'\" by zmienić wartość domyślną."
16819
16820#: storage/lmgr/predicate.c:1628
16821#, c-format
16822msgid "a snapshot-importing transaction must not be READ ONLY DEFERRABLE"
16823msgstr "transakcja importująca migawkę musi być READ ONLY DEFERRABLE"
16824
16825#: storage/lmgr/predicate.c:1706 utils/time/snapmgr.c:576
16826#: utils/time/snapmgr.c:582
16827#, c-format
16828msgid "could not import the requested snapshot"
16829msgstr "nie można zaimportować żądanej migawki"
16830
16831#: storage/lmgr/predicate.c:1707 utils/time/snapmgr.c:583
16832#, c-format
16833msgid "The source transaction %u is not running anymore."
16834msgstr "Transakcja źródłowa %u nie jest już wykonywana."
16835
16836#: storage/lmgr/predicate.c:2330 storage/lmgr/predicate.c:2345
16837#: storage/lmgr/predicate.c:3737
16838#, c-format
16839msgid "You might need to increase max_pred_locks_per_transaction."
16840msgstr "Możesz potrzebować zwiększenia wartości max_pred_locks_per_transaction."
16841
16842#: storage/lmgr/predicate.c:3891 storage/lmgr/predicate.c:3980
16843#: storage/lmgr/predicate.c:3988 storage/lmgr/predicate.c:4027
16844#: storage/lmgr/predicate.c:4266 storage/lmgr/predicate.c:4603
16845#: storage/lmgr/predicate.c:4615 storage/lmgr/predicate.c:4657
16846#: storage/lmgr/predicate.c:4695
16847#, c-format
16848msgid "could not serialize access due to read/write dependencies among transactions"
16849msgstr "nie można serializować dostępu ze względu na zależności odczytu/zapisu między transakcjami"
16850
16851#: storage/lmgr/predicate.c:3893 storage/lmgr/predicate.c:3982
16852#: storage/lmgr/predicate.c:3990 storage/lmgr/predicate.c:4029
16853#: storage/lmgr/predicate.c:4268 storage/lmgr/predicate.c:4605
16854#: storage/lmgr/predicate.c:4617 storage/lmgr/predicate.c:4659
16855#: storage/lmgr/predicate.c:4697
16856#, c-format
16857msgid "The transaction might succeed if retried."
16858msgstr "Transakcja może się powieść po powtórzeniu."
16859
16860#: storage/lmgr/proc.c:1263
16861#, c-format
16862msgid "Process %d waits for %s on %s."
16863msgstr "Proces %d oczekuje na %s na %s."
16864
16865#: storage/lmgr/proc.c:1274
16866#, c-format
16867msgid "sending cancel to blocking autovacuum PID %d"
16868msgstr "wysyłanie anulowania by zablokować autoodkurzanie z PID %d"
16869
16870#: storage/lmgr/proc.c:1292 utils/adt/misc.c:270
16871#, c-format
16872msgid "could not send signal to process %d: %m"
16873msgstr "nie udało się wysłać sygnału do procesu %d: %m"
16874
16875#: storage/lmgr/proc.c:1394
16876#, c-format
16877msgid "process %d avoided deadlock for %s on %s by rearranging queue order after %ld.%03d ms"
16878msgstr "proces %d uniknął zakleszczenia dla %s na %s przez przestawienie porządku kolejki po %ld.%03d ms"
16879
16880#: storage/lmgr/proc.c:1409
16881#, c-format
16882msgid "process %d detected deadlock while waiting for %s on %s after %ld.%03d ms"
16883msgstr "proces %d wykrył zakleszczenie podczas oczekiwania na %s na %s po %ld.%03d ms"
16884
16885#: storage/lmgr/proc.c:1418
16886#, c-format
16887msgid "process %d still waiting for %s on %s after %ld.%03d ms"
16888msgstr "proces %d wciąż oczekuje na %s na %s po %ld.%03d ms"
16889
16890#: storage/lmgr/proc.c:1425
16891#, c-format
16892msgid "process %d acquired %s on %s after %ld.%03d ms"
16893msgstr "proces %d uzyskał %s na %s po %ld.%03d ms"
16894
16895#: storage/lmgr/proc.c:1441
16896#, c-format
16897msgid "process %d failed to acquire %s on %s after %ld.%03d ms"
16898msgstr "procesowi %d nie udało się uzyskanie %s na %s po %ld.%03d ms"
16899
16900#: storage/page/bufpage.c:144
16901#, c-format
16902msgid "page verification failed, calculated checksum %u but expected %u"
16903msgstr "nie powiodła się weryfikacja strony, wyliczono sumę kontrolną %u a spodziewano się %u"
16904
16905#: storage/page/bufpage.c:203 storage/page/bufpage.c:522
16906#: storage/page/bufpage.c:737 storage/page/bufpage.c:868
16907#: storage/page/bufpage.c:968
16908#, c-format
16909msgid "corrupted page pointers: lower = %u, upper = %u, special = %u"
16910msgstr "uszkodzone wskaźniki do stron: niższy = %u, wyższy = %u, specjalny = %u"
16911
16912#: storage/page/bufpage.c:566
16913#, c-format
16914msgid "corrupted item pointer: %u"
16915msgstr "uszkodzony wskaźnik do elementu: %u"
16916
16917#: storage/page/bufpage.c:577 storage/page/bufpage.c:919
16918#: storage/page/bufpage.c:1074
16919#, c-format
16920msgid "corrupted item lengths: total %u, available space %u"
16921msgstr "uszkodzone długości elementów: suma %u, dostępna przestrzeń %u"
16922
16923#: storage/page/bufpage.c:756 storage/page/bufpage.c:892
16924#, c-format
16925msgid "corrupted item pointer: offset = %u, size = %u"
16926msgstr "uszkodzony wskaźnik do elementu: przesunięcie = %u, rozmiar = %u"
16927
16928#: storage/page/bufpage.c:997
16929#, c-format
16930msgid "corrupted item pointer: offset = %u, length = %u"
16931msgstr "uszkodzony wskaźnik do elementu: przesunięcie = %u, długość = %u"
16932
16933#: storage/smgr/md.c:449 storage/smgr/md.c:971
16934#, c-format
16935msgid "could not truncate file \"%s\": %m"
16936msgstr "nie można obciąć pliku \"%s\": %m"
16937
16938#: storage/smgr/md.c:516
16939#, c-format
16940msgid "cannot extend file \"%s\" beyond %u blocks"
16941msgstr "nie można rozszerzyć pliku \"%s\" ponad %u bloków"
16942
16943#: storage/smgr/md.c:538 storage/smgr/md.c:751 storage/smgr/md.c:827
16944#, c-format
16945msgid "could not seek to block %u in file \"%s\": %m"
16946msgstr "nie można pozycjonować do bloku %u w pliku \"%s\": %m"
16947
16948#: storage/smgr/md.c:546
16949#, c-format
16950msgid "could not extend file \"%s\": %m"
16951msgstr "nie można rozszerzyć pliku \"%s\": %m"
16952
16953#: storage/smgr/md.c:548 storage/smgr/md.c:555 storage/smgr/md.c:854
16954#, c-format
16955msgid "Check free disk space."
16956msgstr "Sprawdź dostępne miejsce na dysku."
16957
16958#: storage/smgr/md.c:552
16959#, c-format
16960msgid "could not extend file \"%s\": wrote only %d of %d bytes at block %u"
16961msgstr "nie można rozszerzyć pliku \"%s\": zapisano tylko %d z %d bajtów w bloku %u"
16962
16963#: storage/smgr/md.c:769
16964#, c-format
16965msgid "could not read block %u in file \"%s\": %m"
16966msgstr "nie można odczytać bloku %u w pliku \"%s\": %m"
16967
16968#: storage/smgr/md.c:785
16969#, c-format
16970msgid "could not read block %u in file \"%s\": read only %d of %d bytes"
16971msgstr "nie można odczytać bloku %u z pliku \"%s\": odczytano tylko %d z %d bajtów"
16972
16973#: storage/smgr/md.c:845
16974#, c-format
16975msgid "could not write block %u in file \"%s\": %m"
16976msgstr "nie można zapisać bloku %u do pliku \"%s\": %m"
16977
16978#: storage/smgr/md.c:850
16979#, c-format
16980msgid "could not write block %u in file \"%s\": wrote only %d of %d bytes"
16981msgstr "nie można zapisać bloku %u do pliku \"%s\": zapisano tylko %d z %d bajtów"
16982
16983#: storage/smgr/md.c:947
16984#, c-format
16985msgid "could not truncate file \"%s\" to %u blocks: it's only %u blocks now"
16986msgstr "nie udało się obciąć pliku \"%s\" do %u bloków: jest tam teraz tylko %u bloków"
16987
16988#: storage/smgr/md.c:997
16989#, c-format
16990msgid "could not truncate file \"%s\" to %u blocks: %m"
16991msgstr "nie można obciąć pliku \"%s\" do %u bloków: %m"
16992
16993#: storage/smgr/md.c:1279
16994#, c-format
16995msgid "could not fsync file \"%s\" but retrying: %m"
16996msgstr "nie można wykonać fsync na pliku \"%s\" ale trwa próba ponowienia: %m"
16997
16998#: storage/smgr/md.c:1442
16999#, c-format
17000msgid "could not forward fsync request because request queue is full"
17001msgstr "nie można przesłać dalej żądania fsync ponieważ kolejka żądań jest pełna"
17002
17003#: storage/smgr/md.c:1863
17004#, c-format
17005msgid "could not open file \"%s\" (target block %u): previous segment is only %u blocks"
17006msgstr "nie można otworzyć pliku \"%s\" (blok docelowy %u): poprzedni segment ma tylko %u bloków"
17007
17008#: storage/smgr/md.c:1877
17009#, c-format
17010msgid "could not open file \"%s\" (target block %u): %m"
17011msgstr "nie można otworzyć pliku \"%s\" (blok docelowy %u): %m"
17012
17013#: tcop/fastpath.c:111 tcop/fastpath.c:475 tcop/fastpath.c:605
17014#, c-format
17015msgid "invalid argument size %d in function call message"
17016msgstr "niepoprawny rozmiar argumentu %d wiadomości wywołania funkcji"
17017
17018#: tcop/fastpath.c:291 tcop/postgres.c:992 tcop/postgres.c:1301
17019#: tcop/postgres.c:1559 tcop/postgres.c:1964 tcop/postgres.c:2331
17020#: tcop/postgres.c:2406
17021#, c-format
17022msgid "current transaction is aborted, commands ignored until end of transaction block"
17023msgstr "bieżąca transakcja została przerwana, polecenia ignorowane do końca bloku transakcji"
17024
17025#: tcop/fastpath.c:319
17026#, c-format
17027msgid "fastpath function call: \"%s\" (OID %u)"
17028msgstr "wywołanie funkcji fastpath: \"%s\" (OID %u)"
17029
17030#: tcop/fastpath.c:401 tcop/postgres.c:1163 tcop/postgres.c:1426
17031#: tcop/postgres.c:1805 tcop/postgres.c:2022
17032#, c-format
17033msgid "duration: %s ms"
17034msgstr "czas trwania: %s ms"
17035
17036#: tcop/fastpath.c:405
17037#, c-format
17038msgid "duration: %s ms  fastpath function call: \"%s\" (OID %u)"
17039msgstr "czas trwania: %s ms  wywołanie funkcji fastpath: \"%s\" (OID %u)"
17040
17041#: tcop/fastpath.c:443 tcop/fastpath.c:570
17042#, c-format
17043msgid "function call message contains %d arguments but function requires %d"
17044msgstr "wiadomość wywołania funkcji zawiera %d argumentów zaś funkcja wymaga %d"
17045
17046#: tcop/fastpath.c:451
17047#, c-format
17048msgid "function call message contains %d argument formats but %d arguments"
17049msgstr "wiadomość wywołania funkcji zawiera %d formatów argumentów a %d argumentów"
17050
17051#: tcop/fastpath.c:538 tcop/fastpath.c:621
17052#, c-format
17053msgid "incorrect binary data format in function argument %d"
17054msgstr "niepoprawny format binarny w argumencie funkcji %d"
17055
17056#: tcop/postgres.c:352 tcop/postgres.c:388 tcop/postgres.c:415
17057#, c-format
17058msgid "unexpected EOF on client connection"
17059msgstr "nieoczekiwany EOF w połączeniu klienta"
17060
17061#: tcop/postgres.c:438 tcop/postgres.c:450 tcop/postgres.c:461
17062#: tcop/postgres.c:473 tcop/postgres.c:4308
17063#, c-format
17064msgid "invalid frontend message type %d"
17065msgstr "niepoprawny typ komunikatu frontendu %d"
17066
17067#: tcop/postgres.c:933
17068#, c-format
17069msgid "statement: %s"
17070msgstr "wyrażenie: %s"
17071
17072#: tcop/postgres.c:1168
17073#, c-format
17074msgid "duration: %s ms  statement: %s"
17075msgstr "czas trwania: %s ms  wyrażenie: %s"
17076
17077#: tcop/postgres.c:1218
17078#, c-format
17079msgid "parse %s: %s"
17080msgstr "parsowanie %s: %s"
17081
17082#: tcop/postgres.c:1274
17083#, c-format
17084msgid "cannot insert multiple commands into a prepared statement"
17085msgstr "nie można wstawić wielu poleceń w przygotowane wyrażenie"
17086
17087#: tcop/postgres.c:1431
17088#, c-format
17089msgid "duration: %s ms  parse %s: %s"
17090msgstr "czas trwania: %s ms  parsowanie %s: %s"
17091
17092#: tcop/postgres.c:1476
17093#, c-format
17094msgid "bind %s to %s"
17095msgstr "dowiązanie %s do %s"
17096
17097#: tcop/postgres.c:1495 tcop/postgres.c:2312
17098#, c-format
17099msgid "unnamed prepared statement does not exist"
17100msgstr "nienazwane przygotowane wyrażenie nie istnieje"
17101
17102#: tcop/postgres.c:1537
17103#, c-format
17104msgid "bind message has %d parameter formats but %d parameters"
17105msgstr "komunikat dowiązania ma %d formatów parametrów, a %d parametrów"
17106
17107#: tcop/postgres.c:1543
17108#, c-format
17109msgid "bind message supplies %d parameters, but prepared statement \"%s\" requires %d"
17110msgstr "komunikat dowiązania dostarcza %d parametrów, zaś przygotowane wyrażenie \"%s\" wymaga %d"
17111
17112#: tcop/postgres.c:1712
17113#, c-format
17114msgid "incorrect binary data format in bind parameter %d"
17115msgstr "niepoprawny format binarny w dowiązanym parametrze %d"
17116
17117#: tcop/postgres.c:1810
17118#, c-format
17119msgid "duration: %s ms  bind %s%s%s: %s"
17120msgstr "czas trwania: %s ms  dowiązanie %s%s%s: %s"
17121
17122#: tcop/postgres.c:1858 tcop/postgres.c:2392
17123#, c-format
17124msgid "portal \"%s\" does not exist"
17125msgstr "portal \"%s\" nie istnieje"
17126
17127#: tcop/postgres.c:1943
17128#, c-format
17129msgid "%s %s%s%s: %s"
17130msgstr "%s %s%s%s: %s"
17131
17132#: tcop/postgres.c:1945 tcop/postgres.c:2030
17133msgid "execute fetch from"
17134msgstr "wykonanie pobrania z"
17135
17136#: tcop/postgres.c:1946 tcop/postgres.c:2031
17137msgid "execute"
17138msgstr "wykonanie"
17139
17140#: tcop/postgres.c:2027
17141#, c-format
17142msgid "duration: %s ms  %s %s%s%s: %s"
17143msgstr "czas trwania: %s ms  %s %s%s%s: %s"
17144
17145#: tcop/postgres.c:2153
17146#, c-format
17147msgid "prepare: %s"
17148msgstr "przygotuj: %s"
17149
17150#: tcop/postgres.c:2216
17151#, c-format
17152msgid "parameters: %s"
17153msgstr "parametry: %s"
17154
17155#: tcop/postgres.c:2235
17156#, c-format
17157msgid "abort reason: recovery conflict"
17158msgstr "powód przerwania: konflikt odzyskiwania"
17159
17160#: tcop/postgres.c:2251
17161#, c-format
17162msgid "User was holding shared buffer pin for too long."
17163msgstr "Użytkownik trzymał zbyt długo przypięty współdzielony bufor."
17164
17165#: tcop/postgres.c:2254
17166#, c-format
17167msgid "User was holding a relation lock for too long."
17168msgstr "Użytkownik trzymał zbyt długo blokadę relacji."
17169
17170#: tcop/postgres.c:2257
17171#, c-format
17172msgid "User was or might have been using tablespace that must be dropped."
17173msgstr "Użytkownik używał lub mógł używać przestrzeni tabel, które muszą być skasowane."
17174
17175#: tcop/postgres.c:2260
17176#, c-format
17177msgid "User query might have needed to see row versions that must be removed."
17178msgstr "Zapytanie użytkownika mogło wymagać przeglądania wersji wierszy, które muszą być usunięte."
17179
17180#: tcop/postgres.c:2266
17181#, c-format
17182msgid "User was connected to a database that must be dropped."
17183msgstr "Użytkownik był połączony z baza danych, która musi być skasowana."
17184
17185#: tcop/postgres.c:2595
17186#, c-format
17187msgid "terminating connection because of crash of another server process"
17188msgstr "zakończenie połączenia spowodowane awarią innego procesu serwera"
17189
17190#: tcop/postgres.c:2596
17191#, c-format
17192msgid "The postmaster has commanded this server process to roll back the current transaction and exit, because another server process exited abnormally and possibly corrupted shared memory."
17193msgstr "Postmaster nakazał temu procesowi serwera wycofanie bieżącej transakcji i wyjście, gdyż inny proces serwera zakończył się nieprawidłowo i pamięć współdzielona może być uszkodzona."
17194
17195#: tcop/postgres.c:2600 tcop/postgres.c:2904
17196#, c-format
17197msgid "In a moment you should be able to reconnect to the database and repeat your command."
17198msgstr "Za chwilę będziesz mógł połączyć się ponownie do bazy danych i powtórzyć polecenie."
17199
17200#: tcop/postgres.c:2686
17201#, c-format
17202msgid "floating-point exception"
17203msgstr "wyjątek związany z liczbą zmiennoprzecinkową"
17204
17205#: tcop/postgres.c:2687
17206#, c-format
17207msgid "An invalid floating-point operation was signaled. This probably means an out-of-range result or an invalid operation, such as division by zero."
17208msgstr "Została zasygnalizowana niepoprawna operacja zmiennoprzecinkowa . Oznacza to prawdopodobnie wynik spoza zakresu lub niepoprawną operację, jak dzielenie przez zero."
17209
17210#: tcop/postgres.c:2849
17211#, c-format
17212msgid "canceling authentication due to timeout"
17213msgstr "anulowano autentykację z powodu przekroczonego czasu oczekiwania"
17214
17215#: tcop/postgres.c:2853
17216#, c-format
17217msgid "terminating autovacuum process due to administrator command"
17218msgstr "zakończono proces autoodkurzania na skutek polecenia administratora"
17219
17220#: tcop/postgres.c:2859 tcop/postgres.c:2869 tcop/postgres.c:2902
17221#, c-format
17222msgid "terminating connection due to conflict with recovery"
17223msgstr "zakończono połączenie na skutek konfliktu podczas odzyskiwania"
17224
17225#: tcop/postgres.c:2875
17226#, c-format
17227msgid "terminating connection due to administrator command"
17228msgstr "zakończono połączenie na skutek polecenia administratora"
17229
17230#: tcop/postgres.c:2885
17231#, c-format
17232msgid "connection to client lost"
17233msgstr "utracono połączenie z klientem"
17234
17235#: tcop/postgres.c:2953
17236#, c-format
17237msgid "canceling statement due to lock timeout"
17238msgstr "anulowano polecenie z powodu przekroczenia czasu blokady"
17239
17240#: tcop/postgres.c:2960
17241#, c-format
17242msgid "canceling statement due to statement timeout"
17243msgstr "anulowano polecenie z powodu przekroczonego czasu wykonania"
17244
17245#: tcop/postgres.c:2967
17246#, c-format
17247msgid "canceling autovacuum task"
17248msgstr "anulowano zadanie autoodkurzania"
17249
17250#: tcop/postgres.c:2990
17251#, c-format
17252msgid "canceling statement due to user request"
17253msgstr "anulowano polecenie na skutek żądania użytkownika"
17254
17255#: tcop/postgres.c:3000
17256#, c-format
17257msgid "terminating connection due to idle-in-transaction timeout"
17258msgstr "zakończono połączenie na skutek przekroczenia czasu bezczynności podczas transakcji"
17259
17260#: tcop/postgres.c:3114
17261#, c-format
17262msgid "stack depth limit exceeded"
17263msgstr "przekroczono limit głębokości stosu"
17264
17265#: tcop/postgres.c:3115
17266#, c-format
17267msgid "Increase the configuration parameter \"max_stack_depth\" (currently %dkB), after ensuring the platform's stack depth limit is adequate."
17268msgstr "Zwiększ parametr konfiguracji \"max_stack_depth\" (obecnie %dkB) po upewnieniu się że limit głębokości stosu platformy jest odpowiedni."
17269
17270#: tcop/postgres.c:3178
17271#, c-format
17272msgid "\"max_stack_depth\" must not exceed %ldkB."
17273msgstr "\"max_stack_depth\" nie może przekraczać %ldkB."
17274
17275#: tcop/postgres.c:3180
17276#, c-format
17277msgid "Increase the platform's stack depth limit via \"ulimit -s\" or local equivalent."
17278msgstr "Zwiększ limit głębokości stosu platformy przez \"ulimit -s\" lub ekwiwalent lokalny."
17279
17280#: tcop/postgres.c:3540
17281#, c-format
17282msgid "invalid command-line argument for server process: %s"
17283msgstr "niepoprawny argument wiersza poleceń dla procesu serwera: %s"
17284
17285#: tcop/postgres.c:3541 tcop/postgres.c:3547
17286#, c-format
17287msgid "Try \"%s --help\" for more information."
17288msgstr "Spróbuj \"%s --help\" aby uzyskać więcej informacji."
17289
17290#: tcop/postgres.c:3545
17291#, c-format
17292msgid "%s: invalid command-line argument: %s"
17293msgstr "%s: nieprawidłowy argument wiersza poleceń: %s"
17294
17295#: tcop/postgres.c:3607
17296#, c-format
17297msgid "%s: no database nor user name specified"
17298msgstr "%s: nie wskazano ani bazy danych ani nazwy użytkownika"
17299
17300#: tcop/postgres.c:4216
17301#, c-format
17302msgid "invalid CLOSE message subtype %d"
17303msgstr "niepoprawny podtyp %d komunikatu CLOSE"
17304
17305#: tcop/postgres.c:4251
17306#, c-format
17307msgid "invalid DESCRIBE message subtype %d"
17308msgstr "niepoprawny podtyp %d komunikatu DESCRIBE"
17309
17310#: tcop/postgres.c:4329
17311#, c-format
17312msgid "fastpath function calls not supported in a replication connection"
17313msgstr "wywołania funkcji fastpath nie są obsługiwane w połączeniu replikacji"
17314
17315#: tcop/postgres.c:4333
17316#, c-format
17317msgid "extended query protocol not supported in a replication connection"
17318msgstr "protokół rozszerzonych zapytań nie jest obsługiwany w połączeniu replikacji"
17319
17320#: tcop/postgres.c:4503
17321#, c-format
17322msgid "disconnection: session time: %d:%02d:%02d.%03d user=%s database=%s host=%s%s%s"
17323msgstr "rozłączenie: czas sesji: %d:%02d:%02d.%03d użytkownik=%s baza=%s host=%s%s%s"
17324
17325#: tcop/pquery.c:665
17326#, c-format
17327msgid "bind message has %d result formats but query has %d columns"
17328msgstr "komunikat dowiązania ma %d formatowań wyniku a zapytanie ma %d kolumn"
17329
17330#: tcop/pquery.c:967
17331#, c-format
17332msgid "cursor can only scan forward"
17333msgstr "kursor może skanować tylko w przód"
17334
17335#: tcop/pquery.c:968
17336#, c-format
17337msgid "Declare it with SCROLL option to enable backward scan."
17338msgstr "Zadeklaruj go z opcją SCROLL aby włączyć skanowanie do tyłu."
17339
17340#. translator: %s is name of a SQL command, eg CREATE
17341#: tcop/utility.c:235
17342#, c-format
17343msgid "cannot execute %s in a read-only transaction"
17344msgstr "nie można wykonać %s wewnątrz transakcji tylko do odczytu"
17345
17346#. translator: %s is name of a SQL command, eg CREATE
17347#: tcop/utility.c:253
17348#, c-format
17349msgid "cannot execute %s during a parallel operation"
17350msgstr "nie można wykonywać %s podczas trwania operacji równoległej"
17351
17352#. translator: %s is name of a SQL command, eg CREATE
17353#: tcop/utility.c:272
17354#, c-format
17355msgid "cannot execute %s during recovery"
17356msgstr "nie można wykonywać %s podczas odzyskiwania"
17357
17358#. translator: %s is name of a SQL command, eg PREPARE
17359#: tcop/utility.c:290
17360#, c-format
17361msgid "cannot execute %s within security-restricted operation"
17362msgstr "nie można wykonać %s operacją o ograniczonym bezpieczeństwie"
17363
17364#: tcop/utility.c:744
17365#, c-format
17366msgid "must be superuser to do CHECKPOINT"
17367msgstr "musisz być superużytkownikiem by wykonać CHECKPOINT"
17368
17369#: tsearch/dict_ispell.c:51 tsearch/dict_thesaurus.c:623
17370#, c-format
17371msgid "multiple DictFile parameters"
17372msgstr "wiele parametrów DictFile"
17373
17374#: tsearch/dict_ispell.c:62
17375#, c-format
17376msgid "multiple AffFile parameters"
17377msgstr "wiele parametrów AffFile"
17378
17379#: tsearch/dict_ispell.c:81
17380#, c-format
17381msgid "unrecognized Ispell parameter: \"%s\""
17382msgstr "nierozpoznany parametr Ispell: \"%s\""
17383
17384#: tsearch/dict_ispell.c:95
17385#, c-format
17386msgid "missing AffFile parameter"
17387msgstr "brak parametru AffFile"
17388
17389#: tsearch/dict_ispell.c:101 tsearch/dict_thesaurus.c:647
17390#, c-format
17391msgid "missing DictFile parameter"
17392msgstr "brak parametru DictFile"
17393
17394#: tsearch/dict_simple.c:57
17395#, c-format
17396msgid "multiple Accept parameters"
17397msgstr "wiele parametrów Accept"
17398
17399#: tsearch/dict_simple.c:65
17400#, c-format
17401msgid "unrecognized simple dictionary parameter: \"%s\""
17402msgstr "nierozpoznany parametr słownika prostego: \"%s\""
17403
17404#: tsearch/dict_synonym.c:117
17405#, c-format
17406msgid "unrecognized synonym parameter: \"%s\""
17407msgstr "nierozpoznany parametr synonimu: \"%s\""
17408
17409#: tsearch/dict_synonym.c:124
17410#, c-format
17411msgid "missing Synonyms parameter"
17412msgstr "brak parametru Synonyms"
17413
17414#: tsearch/dict_synonym.c:131
17415#, c-format
17416msgid "could not open synonym file \"%s\": %m"
17417msgstr "nie można otworzyć pliku synonimów \"%s\": %m"
17418
17419#: tsearch/dict_thesaurus.c:178
17420#, c-format
17421msgid "could not open thesaurus file \"%s\": %m"
17422msgstr "nie można otworzyć pliku tezaurusa \"%s\": %m"
17423
17424#: tsearch/dict_thesaurus.c:211
17425#, c-format
17426msgid "unexpected delimiter"
17427msgstr "nieoczekiwany ogranicznik"
17428
17429#: tsearch/dict_thesaurus.c:261 tsearch/dict_thesaurus.c:277
17430#, c-format
17431msgid "unexpected end of line or lexeme"
17432msgstr "nieoczekiwany koniec linii lub leksemu"
17433
17434#: tsearch/dict_thesaurus.c:286
17435#, c-format
17436msgid "unexpected end of line"
17437msgstr "nieoczekiwany koniec linii"
17438
17439#: tsearch/dict_thesaurus.c:296
17440#, c-format
17441msgid "too many lexemes in thesaurus entry"
17442msgstr "zbyt wiele leksemów w wejściu tezaurusa"
17443
17444#: tsearch/dict_thesaurus.c:420
17445#, c-format
17446msgid "thesaurus sample word \"%s\" isn't recognized by subdictionary (rule %d)"
17447msgstr "przykładowe słowo tezaurusa \"%s\" nie jest rozpoznawane przez podsłownik (reguła %d)"
17448
17449#: tsearch/dict_thesaurus.c:426
17450#, c-format
17451msgid "thesaurus sample word \"%s\" is a stop word (rule %d)"
17452msgstr "przykładowe słowo tezaurusa \"%s\" nie jest słowem stopu (reguła %d)"
17453
17454#: tsearch/dict_thesaurus.c:429
17455#, c-format
17456msgid "Use \"?\" to represent a stop word within a sample phrase."
17457msgstr "Użyj \"?\" jako reprezentacji słowa stopu w wyrażeniu przykładowym."
17458
17459#: tsearch/dict_thesaurus.c:575
17460#, c-format
17461msgid "thesaurus substitute word \"%s\" is a stop word (rule %d)"
17462msgstr "zastępujące słowo tezaurusa \"%s\" nie jest słowem stopu (reguła %d)"
17463
17464#: tsearch/dict_thesaurus.c:582
17465#, c-format
17466msgid "thesaurus substitute word \"%s\" isn't recognized by subdictionary (rule %d)"
17467msgstr "zastępujące słowo tezaurusa \"%s\" nie jest rozpoznawane przez podsłownik (reguła %d)"
17468
17469#: tsearch/dict_thesaurus.c:594
17470#, c-format
17471msgid "thesaurus substitute phrase is empty (rule %d)"
17472msgstr "wyrażenie zastępujące tezaurusa jest puste (reguła %d)"
17473
17474#: tsearch/dict_thesaurus.c:632
17475#, c-format
17476msgid "multiple Dictionary parameters"
17477msgstr "wiele parametrów Dictionary"
17478
17479#: tsearch/dict_thesaurus.c:639
17480#, c-format
17481msgid "unrecognized Thesaurus parameter: \"%s\""
17482msgstr "nierozpoznany parametr Thesaurus: \"%s\""
17483
17484#: tsearch/dict_thesaurus.c:651
17485#, c-format
17486msgid "missing Dictionary parameter"
17487msgstr "brak parametru Dictionary"
17488
17489#: tsearch/spell.c:380 tsearch/spell.c:397 tsearch/spell.c:406
17490#: tsearch/spell.c:1034
17491#, c-format
17492msgid "invalid affix flag \"%s\""
17493msgstr "nieprawidłowa flaga affix \"%s\""
17494
17495#: tsearch/spell.c:384 tsearch/spell.c:1038
17496#, c-format
17497msgid "affix flag \"%s\" is out of range"
17498msgstr "flaga affix \"%s\" jest spoza zakresu"
17499
17500#: tsearch/spell.c:414
17501#, c-format
17502msgid "invalid character in affix flag \"%s\""
17503msgstr "nieprawidłowy znak we fladze affix \"%s\""
17504
17505#: tsearch/spell.c:434
17506#, c-format
17507msgid "invalid affix flag \"%s\" with \"long\" flag value"
17508msgstr "niepoprawna flaga affix \"%s\" z wartością flagi \"long\""
17509
17510#: tsearch/spell.c:522
17511#, c-format
17512msgid "could not open dictionary file \"%s\": %m"
17513msgstr "nie można otworzyć pliku słownika \"%s\": %m"
17514
17515#: tsearch/spell.c:740 utils/adt/regexp.c:204
17516#, c-format
17517msgid "invalid regular expression: %s"
17518msgstr "nieprawidłowe wyrażenie regularne: %s"
17519
17520#: tsearch/spell.c:1161 tsearch/spell.c:1721
17521#, c-format
17522msgid "invalid affix alias \"%s\""
17523msgstr "niepoprawny alias affix \"%s\""
17524
17525#: tsearch/spell.c:1211 tsearch/spell.c:1282 tsearch/spell.c:1426
17526#, c-format
17527msgid "could not open affix file \"%s\": %m"
17528msgstr "nie można otworzyć pliku affix \"%s\": %m"
17529
17530#: tsearch/spell.c:1265
17531#, c-format
17532msgid "Ispell dictionary supports only \"default\", \"long\", and \"num\" flag values"
17533msgstr "Słownik Ispell obsługuje tylko wartości flag \"default\", \"long\" i \"num\""
17534
17535#: tsearch/spell.c:1309
17536#, c-format
17537msgid "invalid number of flag vector aliases"
17538msgstr "nieprawidłowa liczba aliasów wektorów flag"
17539
17540#: tsearch/spell.c:1542
17541#, c-format
17542msgid "affix file contains both old-style and new-style commands"
17543msgstr "plik affix zawiera polecenia zarówno w starym i nowym stylu"
17544
17545#: tsearch/to_tsany.c:170 utils/adt/tsvector.c:270
17546#: utils/adt/tsvector_op.c:1132
17547#, c-format
17548msgid "string is too long for tsvector (%d bytes, max %d bytes)"
17549msgstr "ciąg znaków jest za długi dla tsvector (%d bajtów, maksymalnie %d bajtów)"
17550
17551#: tsearch/ts_locale.c:177
17552#, c-format
17553msgid "line %d of configuration file \"%s\": \"%s\""
17554msgstr "linia %d pliku konfiguracyjnego \"%s\": \"%s\""
17555
17556#: tsearch/ts_locale.c:299
17557#, c-format
17558msgid "conversion from wchar_t to server encoding failed: %m"
17559msgstr "konwersja z wchar_t na kodowanie serwera nie powiodło się: %m"
17560
17561#: tsearch/ts_parse.c:390 tsearch/ts_parse.c:397 tsearch/ts_parse.c:566
17562#: tsearch/ts_parse.c:573
17563#, c-format
17564msgid "word is too long to be indexed"
17565msgstr "słowo jest za długie do zindeksowania"
17566
17567#: tsearch/ts_parse.c:391 tsearch/ts_parse.c:398 tsearch/ts_parse.c:567
17568#: tsearch/ts_parse.c:574
17569#, c-format
17570msgid "Words longer than %d characters are ignored."
17571msgstr "Słowa dłuższe niż %d znaków są ignorowane."
17572
17573#: tsearch/ts_utils.c:51
17574#, c-format
17575msgid "invalid text search configuration file name \"%s\""
17576msgstr "niepoprawna nazwa pliku konfiguracji wyszukiwania tekstowego \"%s\""
17577
17578#: tsearch/ts_utils.c:83
17579#, c-format
17580msgid "could not open stop-word file \"%s\": %m"
17581msgstr "nie można otworzyć pliku słowa-stopu \"%s\": %m"
17582
17583#: tsearch/wparser.c:306
17584#, c-format
17585msgid "text search parser does not support headline creation"
17586msgstr "parser wyszukiwania tekstowego nie obsługuje tworzenia nagłówka"
17587
17588#: tsearch/wparser_def.c:2583
17589#, c-format
17590msgid "unrecognized headline parameter: \"%s\""
17591msgstr "nierozpoznany parametr nagłówka: \"%s\""
17592
17593#: tsearch/wparser_def.c:2592
17594#, c-format
17595msgid "MinWords should be less than MaxWords"
17596msgstr "MinWords musi być mniejsze niż MaxWords"
17597
17598#: tsearch/wparser_def.c:2596
17599#, c-format
17600msgid "MinWords should be positive"
17601msgstr "MinWords musi być dodatnie"
17602
17603#: tsearch/wparser_def.c:2600
17604#, c-format
17605msgid "ShortWord should be >= 0"
17606msgstr "ShortWord powinno być >= 0"
17607
17608#: tsearch/wparser_def.c:2604
17609#, c-format
17610msgid "MaxFragments should be >= 0"
17611msgstr "MaxFragments powinno być >= 0"
17612
17613#: utils/adt/acl.c:170 utils/adt/name.c:91
17614#, c-format
17615msgid "identifier too long"
17616msgstr "identyfikator zbyt długi"
17617
17618#: utils/adt/acl.c:171 utils/adt/name.c:92
17619#, c-format
17620msgid "Identifier must be less than %d characters."
17621msgstr "Identyfikator musi być krótszy niż %d znaków."
17622
17623#: utils/adt/acl.c:257
17624#, c-format
17625msgid "unrecognized key word: \"%s\""
17626msgstr "nierozpoznane słowo kluczowe: \"%s\""
17627
17628#: utils/adt/acl.c:258
17629#, c-format
17630msgid "ACL key word must be \"group\" or \"user\"."
17631msgstr "Słowem kluczowym ACL musi być \"group\" lub \"user\"."
17632
17633#: utils/adt/acl.c:263
17634#, c-format
17635msgid "missing name"
17636msgstr "brakująca nazwa"
17637
17638#: utils/adt/acl.c:264
17639#, c-format
17640msgid "A name must follow the \"group\" or \"user\" key word."
17641msgstr "Po nazwie musi wystąpić słowo kluczowe \"group\" lub \"user\"."
17642
17643#: utils/adt/acl.c:270
17644#, c-format
17645msgid "missing \"=\" sign"
17646msgstr "brakuje znaku \"=\""
17647
17648#: utils/adt/acl.c:323
17649#, c-format
17650msgid "invalid mode character: must be one of \"%s\""
17651msgstr "niepoprawny znak trybu: musi być jednym z \"%s\""
17652
17653#: utils/adt/acl.c:345
17654#, c-format
17655msgid "a name must follow the \"/\" sign"
17656msgstr "nazwa musi wystąpić po znaku \"/\""
17657
17658#: utils/adt/acl.c:353
17659#, c-format
17660msgid "defaulting grantor to user ID %u"
17661msgstr "ustawienie domyślności nadawania uprawnień dla ID %u użytkownika"
17662
17663#: utils/adt/acl.c:544
17664#, c-format
17665msgid "ACL array contains wrong data type"
17666msgstr "tablica ACL zawiera niepoprawny typ danych"
17667
17668#: utils/adt/acl.c:548
17669#, c-format
17670msgid "ACL arrays must be one-dimensional"
17671msgstr "tablice ACL muszą być jednowymiarowe"
17672
17673#: utils/adt/acl.c:552
17674#, c-format
17675msgid "ACL arrays must not contain null values"
17676msgstr "tablice ACL nie mogą zawierać pustych wartości"
17677
17678#: utils/adt/acl.c:576
17679#, c-format
17680msgid "extra garbage at the end of the ACL specification"
17681msgstr "dodatkowe zbędne dane na końcu specyfikacji ACL"
17682
17683#: utils/adt/acl.c:1196
17684#, c-format
17685msgid "grant options cannot be granted back to your own grantor"
17686msgstr "opcje przyznawania uprawnień nie mogą być przyznane temu, kto przyznał ci uprawnienia"
17687
17688#: utils/adt/acl.c:1257
17689#, c-format
17690msgid "dependent privileges exist"
17691msgstr "istnieją uprawnienia zależne"
17692
17693#: utils/adt/acl.c:1258
17694#, c-format
17695msgid "Use CASCADE to revoke them too."
17696msgstr "Użyj CASCADE by je również odebrać."
17697
17698#: utils/adt/acl.c:1537
17699#, c-format
17700msgid "aclinsert is no longer supported"
17701msgstr "aclinsert nie jest już wspierany"
17702
17703#: utils/adt/acl.c:1547
17704#, c-format
17705msgid "aclremove is no longer supported"
17706msgstr "aclremove nie jest już wspierany"
17707
17708#: utils/adt/acl.c:1633 utils/adt/acl.c:1687
17709#, c-format
17710msgid "unrecognized privilege type: \"%s\""
17711msgstr "nierozpoznany typ uprawnienia: \"%s\""
17712
17713#: utils/adt/acl.c:3427 utils/adt/regproc.c:123 utils/adt/regproc.c:144
17714#: utils/adt/regproc.c:319
17715#, c-format
17716msgid "function \"%s\" does not exist"
17717msgstr "funkcja \"%s\" nie istnieje"
17718
17719#: utils/adt/acl.c:4881
17720#, c-format
17721msgid "must be member of role \"%s\""
17722msgstr "musisz być składnikiem roli \"%s\""
17723
17724#: utils/adt/array_expanded.c:274 utils/adt/arrayfuncs.c:931
17725#: utils/adt/arrayfuncs.c:1519 utils/adt/arrayfuncs.c:3251
17726#: utils/adt/arrayfuncs.c:3389 utils/adt/arrayfuncs.c:5860
17727#: utils/adt/arrayfuncs.c:6171 utils/adt/arrayutils.c:93
17728#: utils/adt/arrayutils.c:102 utils/adt/arrayutils.c:109
17729#, c-format
17730msgid "array size exceeds the maximum allowed (%d)"
17731msgstr "rozmiar tablicy przekracza dozwolone maksimum (%d)"
17732
17733#: utils/adt/array_userfuncs.c:67 utils/adt/array_userfuncs.c:529
17734#: utils/adt/array_userfuncs.c:609 utils/adt/json.c:1759 utils/adt/json.c:1854
17735#: utils/adt/json.c:1892 utils/adt/jsonb.c:1126 utils/adt/jsonb.c:1155
17736#: utils/adt/jsonb.c:1591 utils/adt/jsonb.c:1755 utils/adt/jsonb.c:1765
17737#, c-format
17738msgid "could not determine input data type"
17739msgstr "nie można określić typu danych wejściowych"
17740
17741#: utils/adt/array_userfuncs.c:72
17742#, c-format
17743msgid "input data type is not an array"
17744msgstr "typ danych wejściowych nie jest tablicą"
17745
17746#: utils/adt/array_userfuncs.c:120 utils/adt/array_userfuncs.c:174
17747#: utils/adt/arrayfuncs.c:1322 utils/adt/float.c:1228 utils/adt/float.c:1287
17748#: utils/adt/float.c:3556 utils/adt/float.c:3572 utils/adt/int.c:623
17749#: utils/adt/int.c:652 utils/adt/int.c:673 utils/adt/int.c:704
17750#: utils/adt/int.c:737 utils/adt/int.c:759 utils/adt/int.c:907
17751#: utils/adt/int.c:928 utils/adt/int.c:955 utils/adt/int.c:995
17752#: utils/adt/int.c:1016 utils/adt/int.c:1043 utils/adt/int.c:1076
17753#: utils/adt/int.c:1159 utils/adt/int8.c:1298 utils/adt/numeric.c:2903
17754#: utils/adt/numeric.c:2912 utils/adt/varbit.c:1173 utils/adt/varbit.c:1565
17755#: utils/adt/varlena.c:1055 utils/adt/varlena.c:2807
17756#, c-format
17757msgid "integer out of range"
17758msgstr "liczba całkowita poza zakresem"
17759
17760#: utils/adt/array_userfuncs.c:127 utils/adt/array_userfuncs.c:184
17761#, c-format
17762msgid "argument must be empty or one-dimensional array"
17763msgstr "argument musi być pusty lub jednowymiarową tablicą"
17764
17765#: utils/adt/array_userfuncs.c:266 utils/adt/array_userfuncs.c:305
17766#: utils/adt/array_userfuncs.c:342 utils/adt/array_userfuncs.c:371
17767#: utils/adt/array_userfuncs.c:399
17768#, c-format
17769msgid "cannot concatenate incompatible arrays"
17770msgstr "nie można powiązać niekompatybilnych tablic"
17771
17772#: utils/adt/array_userfuncs.c:267
17773#, c-format
17774msgid "Arrays with element types %s and %s are not compatible for concatenation."
17775msgstr "Tablice z typami elementów %s i %s nie są zgodne dla konkatenacji."
17776
17777#: utils/adt/array_userfuncs.c:306
17778#, c-format
17779msgid "Arrays of %d and %d dimensions are not compatible for concatenation."
17780msgstr "Tablice o %d i %d wymiarach nie są zgodne dla konkatenacji."
17781
17782#: utils/adt/array_userfuncs.c:343
17783#, c-format
17784msgid "Arrays with differing element dimensions are not compatible for concatenation."
17785msgstr "Tablice o różnych wymiarach elementów nie są zgodne dla konkatenacji."
17786
17787#: utils/adt/array_userfuncs.c:372 utils/adt/array_userfuncs.c:400
17788#, c-format
17789msgid "Arrays with differing dimensions are not compatible for concatenation."
17790msgstr "Tablice o różnych wymiarach nie są zgodne dla konkatenacji."
17791
17792#: utils/adt/array_userfuncs.c:468 utils/adt/arrayfuncs.c:1284
17793#: utils/adt/arrayfuncs.c:3357 utils/adt/arrayfuncs.c:5760
17794#, c-format
17795msgid "invalid number of dimensions: %d"
17796msgstr "niewłaściwa liczba wymiarów: %d"
17797
17798#: utils/adt/array_userfuncs.c:725 utils/adt/array_userfuncs.c:876
17799#, c-format
17800msgid "searching for elements in multidimensional arrays is not supported"
17801msgstr "szukanie elementów z wielowymiarowych tablic nie jest obsługiwane"
17802
17803#: utils/adt/array_userfuncs.c:749
17804#, c-format
17805msgid "initial position must not be null"
17806msgstr "pozycja startowa nie może być pusta"
17807
17808#: utils/adt/arrayfuncs.c:268 utils/adt/arrayfuncs.c:282
17809#: utils/adt/arrayfuncs.c:293 utils/adt/arrayfuncs.c:315
17810#: utils/adt/arrayfuncs.c:330 utils/adt/arrayfuncs.c:344
17811#: utils/adt/arrayfuncs.c:350 utils/adt/arrayfuncs.c:357
17812#: utils/adt/arrayfuncs.c:488 utils/adt/arrayfuncs.c:504
17813#: utils/adt/arrayfuncs.c:515 utils/adt/arrayfuncs.c:530
17814#: utils/adt/arrayfuncs.c:551 utils/adt/arrayfuncs.c:581
17815#: utils/adt/arrayfuncs.c:588 utils/adt/arrayfuncs.c:596
17816#: utils/adt/arrayfuncs.c:630 utils/adt/arrayfuncs.c:653
17817#: utils/adt/arrayfuncs.c:673 utils/adt/arrayfuncs.c:785
17818#: utils/adt/arrayfuncs.c:794 utils/adt/arrayfuncs.c:824
17819#: utils/adt/arrayfuncs.c:839 utils/adt/arrayfuncs.c:892
17820#, c-format
17821msgid "malformed array literal: \"%s\""
17822msgstr "nieprawidłowy literał tablicy: \"%s\""
17823
17824#: utils/adt/arrayfuncs.c:269
17825#, c-format
17826msgid "\"[\" must introduce explicitly-specified array dimensions."
17827msgstr "\"[\" musi wprowadzać bezpośrednio określone rozmiary tablic."
17828
17829#: utils/adt/arrayfuncs.c:283
17830#, c-format
17831msgid "Missing array dimension value."
17832msgstr "Brak wartości wymiaru tablicy."
17833
17834#: utils/adt/arrayfuncs.c:294 utils/adt/arrayfuncs.c:331
17835#, c-format
17836msgid "Missing \"%s\" after array dimensions."
17837msgstr "Brak \"%s\" po wymiarach tablicy."
17838
17839#: utils/adt/arrayfuncs.c:303 utils/adt/arrayfuncs.c:2870
17840#: utils/adt/arrayfuncs.c:2902 utils/adt/arrayfuncs.c:2917
17841#, c-format
17842msgid "upper bound cannot be less than lower bound"
17843msgstr "górna granica nie może być mniejsza niż dolna granica"
17844
17845#: utils/adt/arrayfuncs.c:316
17846#, c-format
17847msgid "Array value must start with \"{\" or dimension information."
17848msgstr "Wartość tablicy musi zaczynać się od \"{\" lub informacji o wymiarze."
17849
17850#: utils/adt/arrayfuncs.c:345
17851#, c-format
17852msgid "Array contents must start with \"{\"."
17853msgstr "Zawartość tablicy musi zaczynać się od \"{\"."
17854
17855#: utils/adt/arrayfuncs.c:351 utils/adt/arrayfuncs.c:358
17856#, c-format
17857msgid "Specified array dimensions do not match array contents."
17858msgstr "Podane wymiary tablicy są niezgodne z zawartością tablicy."
17859
17860#: utils/adt/arrayfuncs.c:489 utils/adt/arrayfuncs.c:516
17861#: utils/adt/rangetypes.c:2124 utils/adt/rangetypes.c:2132
17862#: utils/adt/rowtypes.c:208 utils/adt/rowtypes.c:216
17863#, c-format
17864msgid "Unexpected end of input."
17865msgstr "Niespodziewany koniec wejścia."
17866
17867#: utils/adt/arrayfuncs.c:505 utils/adt/arrayfuncs.c:552
17868#: utils/adt/arrayfuncs.c:582 utils/adt/arrayfuncs.c:631
17869#, c-format
17870msgid "Unexpected \"%c\" character."
17871msgstr "Nieoczekiwany znak \"%c\"."
17872
17873#: utils/adt/arrayfuncs.c:531 utils/adt/arrayfuncs.c:654
17874#, c-format
17875msgid "Unexpected array element."
17876msgstr "Nieoczekiwany element tablicy."
17877
17878#: utils/adt/arrayfuncs.c:589
17879#, c-format
17880msgid "Unmatched \"%c\" character."
17881msgstr "Znak \"%c\" bez odpowiednika."
17882
17883#: utils/adt/arrayfuncs.c:597
17884#, c-format
17885msgid "Multidimensional arrays must have sub-arrays with matching dimensions."
17886msgstr "Wielowymiarowe tablice muszą mieć tablice podrzędne tablicowe z odpowiednimi wymiarami."
17887
17888#: utils/adt/arrayfuncs.c:674
17889#, c-format
17890msgid "Junk after closing right brace."
17891msgstr "Śmieci za zamykającym prawym nawiasem."
17892
17893#: utils/adt/arrayfuncs.c:1295
17894#, c-format
17895msgid "invalid array flags"
17896msgstr "niepoprawne flagi tablicy"
17897
17898#: utils/adt/arrayfuncs.c:1303
17899#, c-format
17900msgid "wrong element type"
17901msgstr "nieprawidłowy typ elementu"
17902
17903#: utils/adt/arrayfuncs.c:1353 utils/adt/rangetypes.c:334
17904#: utils/cache/lsyscache.c:2651
17905#, c-format
17906msgid "no binary input function available for type %s"
17907msgstr "brak funkcji wejścia binarnego dostępnej dla typu %s"
17908
17909#: utils/adt/arrayfuncs.c:1493
17910#, c-format
17911msgid "improper binary format in array element %d"
17912msgstr "niewłaściwy format binarny w elemencie %d tablicy"
17913
17914#: utils/adt/arrayfuncs.c:1574 utils/adt/rangetypes.c:339
17915#: utils/cache/lsyscache.c:2684
17916#, c-format
17917msgid "no binary output function available for type %s"
17918msgstr "brak funkcji wyjścia binarnego dostępnej dla typu %s"
17919
17920#: utils/adt/arrayfuncs.c:2052
17921#, c-format
17922msgid "slices of fixed-length arrays not implemented"
17923msgstr "wycinki tablic o stałej długości nie są realizowane"
17924
17925#: utils/adt/arrayfuncs.c:2230 utils/adt/arrayfuncs.c:2252
17926#: utils/adt/arrayfuncs.c:2301 utils/adt/arrayfuncs.c:2537
17927#: utils/adt/arrayfuncs.c:2848 utils/adt/arrayfuncs.c:5740
17928#: utils/adt/arrayfuncs.c:5772 utils/adt/arrayfuncs.c:5789
17929#: utils/adt/json.c:2290 utils/adt/json.c:2365 utils/adt/jsonb.c:1369
17930#: utils/adt/jsonb.c:1455 utils/adt/jsonfuncs.c:3529
17931#: utils/adt/jsonfuncs.c:3574 utils/adt/jsonfuncs.c:3621
17932#, c-format
17933msgid "wrong number of array subscripts"
17934msgstr "nieprawidłowa liczba indeksów tablicy"
17935
17936#: utils/adt/arrayfuncs.c:2235 utils/adt/arrayfuncs.c:2343
17937#: utils/adt/arrayfuncs.c:2601 utils/adt/arrayfuncs.c:2907
17938#, c-format
17939msgid "array subscript out of range"
17940msgstr "indeks tablicy poza zakresem"
17941
17942#: utils/adt/arrayfuncs.c:2240
17943#, c-format
17944msgid "cannot assign null value to an element of a fixed-length array"
17945msgstr "nie można przypisać wartości null do elementu tablicy o stałej długości"
17946
17947#: utils/adt/arrayfuncs.c:2795
17948#, c-format
17949msgid "updates on slices of fixed-length arrays not implemented"
17950msgstr "modyfikacje wycinków tablic o stałej długości nie są realizowane"
17951
17952#: utils/adt/arrayfuncs.c:2826
17953#, c-format
17954msgid "array slice subscript must provide both boundaries"
17955msgstr "indeks plastra tablicy musi podać obie granice"
17956
17957#: utils/adt/arrayfuncs.c:2827
17958#, c-format
17959msgid "When assigning to a slice of an empty array value, slice boundaries must be fully specified."
17960msgstr "Podczas przypisania do plastra pustej tablicy, granice plastra muszą być w pełni określone."
17961
17962#: utils/adt/arrayfuncs.c:2838 utils/adt/arrayfuncs.c:2933
17963#, c-format
17964msgid "source array too small"
17965msgstr "tablica źródłowa zbyt mała"
17966
17967#: utils/adt/arrayfuncs.c:3513
17968#, c-format
17969msgid "null array element not allowed in this context"
17970msgstr "puste elementy tablicy nie są dozwolone w tym kontekście"
17971
17972#: utils/adt/arrayfuncs.c:3615 utils/adt/arrayfuncs.c:3786
17973#: utils/adt/arrayfuncs.c:4060
17974#, c-format
17975msgid "cannot compare arrays of different element types"
17976msgstr "nie można porównywać tablic z elementami różnego typu"
17977
17978#: utils/adt/arrayfuncs.c:3962 utils/adt/rangetypes.c:1253
17979#, c-format
17980msgid "could not identify a hash function for type %s"
17981msgstr "nie można określić funkcji skrótu dla typu %s"
17982
17983#: utils/adt/arrayfuncs.c:5154
17984#, c-format
17985msgid "data type %s is not an array type"
17986msgstr "typ danych %s nie jest typem tablicowym"
17987
17988#: utils/adt/arrayfuncs.c:5209
17989#, c-format
17990msgid "cannot accumulate null arrays"
17991msgstr "nie można akumulować nullowych tablic"
17992
17993#: utils/adt/arrayfuncs.c:5237
17994#, c-format
17995msgid "cannot accumulate empty arrays"
17996msgstr "nie można akumulować pustych tablic"
17997
17998#: utils/adt/arrayfuncs.c:5266 utils/adt/arrayfuncs.c:5272
17999#, c-format
18000msgid "cannot accumulate arrays of different dimensionality"
18001msgstr "nie można akumulować tablic o różnej liczbie wymiarów"
18002
18003#: utils/adt/arrayfuncs.c:5638 utils/adt/arrayfuncs.c:5678
18004#, c-format
18005msgid "dimension array or low bound array cannot be null"
18006msgstr "tablica wymiarów ani tablica dolnych granic nie mogą być puste"
18007
18008#: utils/adt/arrayfuncs.c:5741 utils/adt/arrayfuncs.c:5773
18009#, c-format
18010msgid "Dimension array must be one dimensional."
18011msgstr "tablica wymiarów musi być jednowymiarowa."
18012
18013#: utils/adt/arrayfuncs.c:5746 utils/adt/arrayfuncs.c:5778
18014#, c-format
18015msgid "wrong range of array subscripts"
18016msgstr "nieprawidłowy zakres indeksów tablicy"
18017
18018#: utils/adt/arrayfuncs.c:5747 utils/adt/arrayfuncs.c:5779
18019#, c-format
18020msgid "Lower bound of dimension array must be one."
18021msgstr "Dolna granica tablicy wymiarów musi być równa jeden."
18022
18023#: utils/adt/arrayfuncs.c:5752 utils/adt/arrayfuncs.c:5784
18024#, c-format
18025msgid "dimension values cannot be null"
18026msgstr "wartości wymiarów nie mogą być puste"
18027
18028#: utils/adt/arrayfuncs.c:5790
18029#, c-format
18030msgid "Low bound array has different size than dimensions array."
18031msgstr "Tablica dolnych granic ma inny rozmiar niż tablica wymiarów."
18032
18033#: utils/adt/arrayfuncs.c:6036
18034#, c-format
18035msgid "removing elements from multidimensional arrays is not supported"
18036msgstr "usuwanie elementów z wielowymiarowych tablic nie jest obsługiwane"
18037
18038#: utils/adt/arrayfuncs.c:6313
18039#, c-format
18040msgid "thresholds must be one-dimensional array"
18041msgstr "wartości progowe muszą być jednowymiarową tablicą"
18042
18043#: utils/adt/arrayfuncs.c:6318
18044#, c-format
18045msgid "thresholds array must not contain NULLs"
18046msgstr "tablica wartości progowych nie może zawierać wartości NULLi"
18047
18048#: utils/adt/arrayutils.c:209
18049#, c-format
18050msgid "typmod array must be type cstring[]"
18051msgstr "tablica typmod musi być typu cstring[]"
18052
18053#: utils/adt/arrayutils.c:214
18054#, c-format
18055msgid "typmod array must be one-dimensional"
18056msgstr "tablica typmod musi być jednowymiarowa"
18057
18058#: utils/adt/arrayutils.c:219
18059#, c-format
18060msgid "typmod array must not contain nulls"
18061msgstr "tablica typmod nie może zawierać wartości pustych"
18062
18063#: utils/adt/ascii.c:75
18064#, c-format
18065msgid "encoding conversion from %s to ASCII not supported"
18066msgstr "przekształcenie kodowania z %s do ASCII nie jest obsługiwane"
18067
18068#: utils/adt/bool.c:153
18069#, c-format
18070msgid "invalid input syntax for type boolean: \"%s\""
18071msgstr "nieprawidłowa składnia wejścia dla typu logicznego: \"%s\""
18072
18073#: utils/adt/cash.c:246
18074#, c-format
18075msgid "invalid input syntax for type money: \"%s\""
18076msgstr "nieprawidłowa składnia wejścia dla typu pieniądze: \"%s\""
18077
18078#: utils/adt/cash.c:607 utils/adt/cash.c:657 utils/adt/cash.c:708
18079#: utils/adt/cash.c:757 utils/adt/cash.c:809 utils/adt/cash.c:859
18080#: utils/adt/float.c:855 utils/adt/float.c:919 utils/adt/float.c:3315
18081#: utils/adt/float.c:3378 utils/adt/geo_ops.c:4093 utils/adt/int.c:719
18082#: utils/adt/int.c:861 utils/adt/int.c:969 utils/adt/int.c:1058
18083#: utils/adt/int.c:1097 utils/adt/int.c:1125 utils/adt/int8.c:597
18084#: utils/adt/int8.c:657 utils/adt/int8.c:897 utils/adt/int8.c:1005
18085#: utils/adt/int8.c:1094 utils/adt/int8.c:1202 utils/adt/numeric.c:6818
18086#: utils/adt/numeric.c:7107 utils/adt/numeric.c:8120
18087#: utils/adt/timestamp.c:3446
18088#, c-format
18089msgid "division by zero"
18090msgstr "dzielenie przez zero"
18091
18092#: utils/adt/char.c:169
18093#, c-format
18094msgid "\"char\" out of range"
18095msgstr "\"char\" poza zakresem"
18096
18097#: utils/adt/date.c:67 utils/adt/timestamp.c:94 utils/adt/varbit.c:52
18098#: utils/adt/varchar.c:45
18099#, c-format
18100msgid "invalid type modifier"
18101msgstr "nieprawidłowy modyfikator typu"
18102
18103#: utils/adt/date.c:72
18104#, c-format
18105msgid "TIME(%d)%s precision must not be negative"
18106msgstr "precyzja TIME(%d)%s nie może być ujemna"
18107
18108#: utils/adt/date.c:78
18109#, c-format
18110msgid "TIME(%d)%s precision reduced to maximum allowed, %d"
18111msgstr "precyzja TIME(%d)%s zredukowana do maksymalnej dopuszczalnej, %d"
18112
18113#: utils/adt/date.c:141 utils/adt/datetime.c:1278 utils/adt/datetime.c:2191
18114#, c-format
18115msgid "date/time value \"current\" is no longer supported"
18116msgstr "wartość data/czas \"current\" nie jest już wspierana"
18117
18118#: utils/adt/date.c:167 utils/adt/date.c:175 utils/adt/formatting.c:3529
18119#: utils/adt/formatting.c:3538
18120#, c-format
18121msgid "date out of range: \"%s\""
18122msgstr "data poza zakresem: \"%s\""
18123
18124#: utils/adt/date.c:222 utils/adt/date.c:456 utils/adt/date.c:480
18125#: utils/adt/xml.c:2027
18126#, c-format
18127msgid "date out of range"
18128msgstr "data poza zakresem"
18129
18130#: utils/adt/date.c:264 utils/adt/timestamp.c:593
18131#, c-format
18132msgid "date field value out of range: %d-%02d-%02d"
18133msgstr "wartość pola daty poza zakresem: %d-%02d-%02d"
18134
18135#: utils/adt/date.c:271 utils/adt/date.c:280 utils/adt/timestamp.c:599
18136#, c-format
18137msgid "date out of range: %d-%02d-%02d"
18138msgstr "data poza zakresem: %d-%02d-%02d"
18139
18140#: utils/adt/date.c:431
18141#, c-format
18142msgid "cannot subtract infinite dates"
18143msgstr "nie można odejmować nieskończonych dat"
18144
18145#: utils/adt/date.c:509 utils/adt/date.c:544 utils/adt/date.c:566
18146#: utils/adt/date.c:2629 utils/adt/date.c:2643
18147#, c-format
18148msgid "date out of range for timestamp"
18149msgstr "data poza zakresem dla znacznika czasu"
18150
18151#: utils/adt/date.c:1022 utils/adt/date.c:1068 utils/adt/date.c:1678
18152#: utils/adt/date.c:1714 utils/adt/date.c:1748 utils/adt/date.c:2592
18153#: utils/adt/datetime.c:1759 utils/adt/formatting.c:3404
18154#: utils/adt/formatting.c:3436 utils/adt/formatting.c:3504
18155#: utils/adt/json.c:1534 utils/adt/json.c:1556 utils/adt/jsonb.c:823
18156#: utils/adt/jsonb.c:847 utils/adt/nabstime.c:455 utils/adt/nabstime.c:498
18157#: utils/adt/nabstime.c:528 utils/adt/nabstime.c:571 utils/adt/timestamp.c:224
18158#: utils/adt/timestamp.c:268 utils/adt/timestamp.c:726
18159#: utils/adt/timestamp.c:735 utils/adt/timestamp.c:820
18160#: utils/adt/timestamp.c:860 utils/adt/timestamp.c:3021
18161#: utils/adt/timestamp.c:3042 utils/adt/timestamp.c:3055
18162#: utils/adt/timestamp.c:3064 utils/adt/timestamp.c:3072
18163#: utils/adt/timestamp.c:3127 utils/adt/timestamp.c:3150
18164#: utils/adt/timestamp.c:3163 utils/adt/timestamp.c:3174
18165#: utils/adt/timestamp.c:3182 utils/adt/timestamp.c:3756
18166#: utils/adt/timestamp.c:3885 utils/adt/timestamp.c:3926
18167#: utils/adt/timestamp.c:4014 utils/adt/timestamp.c:4060
18168#: utils/adt/timestamp.c:4171 utils/adt/timestamp.c:4578
18169#: utils/adt/timestamp.c:4694 utils/adt/timestamp.c:4704
18170#: utils/adt/timestamp.c:4800 utils/adt/timestamp.c:4919
18171#: utils/adt/timestamp.c:4929 utils/adt/timestamp.c:5250
18172#: utils/adt/timestamp.c:5264 utils/adt/timestamp.c:5269
18173#: utils/adt/timestamp.c:5283 utils/adt/timestamp.c:5366
18174#: utils/adt/timestamp.c:5398 utils/adt/timestamp.c:5405
18175#: utils/adt/timestamp.c:5431 utils/adt/timestamp.c:5435
18176#: utils/adt/timestamp.c:5504 utils/adt/timestamp.c:5508
18177#: utils/adt/timestamp.c:5522 utils/adt/timestamp.c:5560 utils/adt/xml.c:2049
18178#: utils/adt/xml.c:2056 utils/adt/xml.c:2076 utils/adt/xml.c:2083
18179#, c-format
18180msgid "timestamp out of range"
18181msgstr "znacznik czasu poza zakresem"
18182
18183#: utils/adt/date.c:1094
18184#, c-format
18185msgid "cannot convert reserved abstime value to date"
18186msgstr "nie można przekształcić zarezerwowanej wartości abstime do daty"
18187
18188#: utils/adt/date.c:1112 utils/adt/date.c:1118
18189#, c-format
18190msgid "abstime out of range for date"
18191msgstr "abstime poza zakresem dla znacznika czasu"
18192
18193#: utils/adt/date.c:1258 utils/adt/date.c:1265 utils/adt/date.c:2082
18194#: utils/adt/date.c:2089
18195#, c-format
18196msgid "time out of range"
18197msgstr "czas poza zakresem"
18198
18199#: utils/adt/date.c:1326 utils/adt/timestamp.c:618
18200#, c-format
18201msgid "time field value out of range: %d:%02d:%02g"
18202msgstr "wartość pola czasu poza zakresem: %d:%02d:%02g"
18203
18204#: utils/adt/date.c:1960 utils/adt/date.c:1977
18205#, c-format
18206msgid "\"time\" units \"%s\" not recognized"
18207msgstr "jednostki \"%s\" typu \"time\" nierozpoznane"
18208
18209#: utils/adt/date.c:2098
18210#, c-format
18211msgid "time zone displacement out of range"
18212msgstr "przesunięcie strefy czasowej poza zakresem"
18213
18214#: utils/adt/date.c:2740 utils/adt/date.c:2757
18215#, c-format
18216msgid "\"time with time zone\" units \"%s\" not recognized"
18217msgstr "jednostki \"%s\" typu \"time with time zone\" nierozpoznane"
18218
18219#: utils/adt/date.c:2830 utils/adt/datetime.c:995 utils/adt/datetime.c:1917
18220#: utils/adt/datetime.c:4743 utils/adt/timestamp.c:532
18221#: utils/adt/timestamp.c:559 utils/adt/timestamp.c:5275
18222#: utils/adt/timestamp.c:5514
18223#, c-format
18224msgid "time zone \"%s\" not recognized"
18225msgstr "strefa czasowa \"%s\" nie rozpoznana"
18226
18227#: utils/adt/date.c:2870 utils/adt/timestamp.c:5351 utils/adt/timestamp.c:5545
18228#, c-format
18229msgid "interval time zone \"%s\" must not include months or days"
18230msgstr "interwał strefy czasowej \"%s\" nie może zawierać miesięcy ani dni"
18231
18232#: utils/adt/datetime.c:3878 utils/adt/datetime.c:3885
18233#, c-format
18234msgid "date/time field value out of range: \"%s\""
18235msgstr "wartość pola daty/czasu poza zakresem: \"%s\""
18236
18237#: utils/adt/datetime.c:3887
18238#, c-format
18239msgid "Perhaps you need a different \"datestyle\" setting."
18240msgstr "Być może potrzebujesz innego ustawienia \"datestyle\"."
18241
18242#: utils/adt/datetime.c:3892
18243#, c-format
18244msgid "interval field value out of range: \"%s\""
18245msgstr "wartość pola interwału poza zakresem: \"%s\""
18246
18247#: utils/adt/datetime.c:3898
18248#, c-format
18249msgid "time zone displacement out of range: \"%s\""
18250msgstr "przesunięcie strefy czasowej poza zakresem: \"%s\""
18251
18252#. translator: first %s is inet or cidr
18253#: utils/adt/datetime.c:3905 utils/adt/float.c:461 utils/adt/float.c:544
18254#: utils/adt/float.c:570 utils/adt/geo_ops.c:156 utils/adt/geo_ops.c:166
18255#: utils/adt/geo_ops.c:178 utils/adt/geo_ops.c:210 utils/adt/geo_ops.c:255
18256#: utils/adt/geo_ops.c:265 utils/adt/geo_ops.c:935 utils/adt/geo_ops.c:1321
18257#: utils/adt/geo_ops.c:1356 utils/adt/geo_ops.c:1364 utils/adt/geo_ops.c:3430
18258#: utils/adt/geo_ops.c:4563 utils/adt/geo_ops.c:4579 utils/adt/geo_ops.c:4586
18259#: utils/adt/network.c:58
18260#, c-format
18261msgid "invalid input syntax for type %s: \"%s\""
18262msgstr "nieprawidłowa składnia wejścia dla typu %s: \"%s\""
18263
18264#: utils/adt/datetime.c:4745
18265#, c-format
18266msgid "This time zone name appears in the configuration file for time zone abbreviation \"%s\"."
18267msgstr "Ta nazwa strefy czasowej pojawia się w pliku konfiguracyjnym dla skrótu strefy czasowej \"%s\"."
18268
18269#: utils/adt/datum.c:86 utils/adt/datum.c:98
18270#, c-format
18271msgid "invalid Datum pointer"
18272msgstr "nieprawidłowy wskaźnik punktu wyjściowego"
18273
18274#: utils/adt/dbsize.c:110
18275#, c-format
18276msgid "could not open tablespace directory \"%s\": %m"
18277msgstr "nie można otworzyć folderu przestrzeni danych \"%s\": %m"
18278
18279#: utils/adt/dbsize.c:757 utils/adt/dbsize.c:825
18280#, c-format
18281msgid "invalid size: \"%s\""
18282msgstr "niepoprawny rozmiar: \"%s\""
18283
18284#: utils/adt/dbsize.c:826
18285#, c-format
18286msgid "Invalid size unit: \"%s\"."
18287msgstr "Nieprawidłowa jednostka miary: \"%s\"."
18288
18289#: utils/adt/dbsize.c:827
18290#, c-format
18291msgid "Valid units are \"bytes\", \"kB\", \"MB\", \"GB\", and \"TB\"."
18292msgstr "Prawidłowymi jednostkami są \"bytes\", \"kB\", \"MB\", \"GB\" i \"TB\"."
18293
18294#: utils/adt/domains.c:85
18295#, c-format
18296msgid "type %s is not a domain"
18297msgstr "typ %s nie jest domeną"
18298
18299#: utils/adt/encode.c:55 utils/adt/encode.c:91
18300#, c-format
18301msgid "unrecognized encoding: \"%s\""
18302msgstr "niezrozumiałe kodowanie: \"%s\""
18303
18304#: utils/adt/encode.c:150
18305#, c-format
18306msgid "invalid hexadecimal digit: \"%c\""
18307msgstr "niepoprawna cyfra szesnastkowa: \"%c\""
18308
18309#: utils/adt/encode.c:178
18310#, c-format
18311msgid "invalid hexadecimal data: odd number of digits"
18312msgstr "niepoprawne dane szesnastkowe: nieparzysta liczba cyfr"
18313
18314#: utils/adt/encode.c:295
18315#, c-format
18316msgid "unexpected \"=\" while decoding base64 sequence"
18317msgstr "nieoczekiwane \"=\" podczas dekodowania sekwencji base64"
18318
18319#: utils/adt/encode.c:307
18320#, c-format
18321msgid "invalid symbol \"%c\" while decoding base64 sequence"
18322msgstr "nieprawidłowy symbol \"%c\" podczas dekodowania sekwencji base64"
18323
18324#: utils/adt/encode.c:327
18325#, c-format
18326msgid "invalid base64 end sequence"
18327msgstr "niepoprawny koniec sekwencji base64"
18328
18329#: utils/adt/encode.c:328
18330#, c-format
18331msgid "Input data is missing padding, is truncated, or is otherwise corrupted."
18332msgstr "Danym wejściowym brakuje dopełnienia, są obcięte lub w inny sposób uszkodzone."
18333
18334#: utils/adt/encode.c:442 utils/adt/encode.c:507 utils/adt/varlena.c:297
18335#: utils/adt/varlena.c:338
18336#, c-format
18337msgid "invalid input syntax for type bytea"
18338msgstr "nieprawidłowa składnia wejścia dla typu bytea"
18339
18340#: utils/adt/enum.c:48 utils/adt/enum.c:58 utils/adt/enum.c:113
18341#: utils/adt/enum.c:123
18342#, c-format
18343msgid "invalid input value for enum %s: \"%s\""
18344msgstr "nieprawidłowa wartość wejścia dla enumeracji %s: \"%s\""
18345
18346#: utils/adt/enum.c:85 utils/adt/enum.c:148 utils/adt/enum.c:198
18347#, c-format
18348msgid "invalid internal value for enum: %u"
18349msgstr "nieprawidłowa wartość wewnętrzna dla enumeracji: %u"
18350
18351#: utils/adt/enum.c:356 utils/adt/enum.c:385 utils/adt/enum.c:425
18352#: utils/adt/enum.c:445
18353#, c-format
18354msgid "could not determine actual enum type"
18355msgstr "nie można określić bieżącego typu enumeracyjnego"
18356
18357#: utils/adt/enum.c:364 utils/adt/enum.c:393
18358#, c-format
18359msgid "enum %s contains no values"
18360msgstr "enumeracja %s nie zawiera wartości"
18361
18362#: utils/adt/float.c:58
18363#, c-format
18364msgid "value out of range: overflow"
18365msgstr "wartość nie z zakresu: poza zakresem"
18366
18367#: utils/adt/float.c:63
18368#, c-format
18369msgid "value out of range: underflow"
18370msgstr "wartość nie z zakresu: przed zakresem"
18371
18372#: utils/adt/float.c:244 utils/adt/float.c:318 utils/adt/float.c:342
18373#, c-format
18374msgid "invalid input syntax for type real: \"%s\""
18375msgstr "nieprawidłowa składnia wejścia dla liczb rzeczywistych: \"%s\""
18376
18377#: utils/adt/float.c:312
18378#, c-format
18379msgid "\"%s\" is out of range for type real"
18380msgstr "\"%s\" jest poza zakresem dla typu liczb rzeczywistych"
18381
18382#: utils/adt/float.c:537
18383#, c-format
18384msgid "\"%s\" is out of range for type double precision"
18385msgstr "\"%s\" jest poza zakresem dla typu liczb podwójnej precyzji"
18386
18387#: utils/adt/float.c:1246 utils/adt/float.c:1304 utils/adt/int.c:349
18388#: utils/adt/int.c:775 utils/adt/int.c:804 utils/adt/int.c:825
18389#: utils/adt/int.c:845 utils/adt/int.c:879 utils/adt/int.c:1174
18390#: utils/adt/int8.c:1323 utils/adt/numeric.c:3000 utils/adt/numeric.c:3009
18391#, c-format
18392msgid "smallint out of range"
18393msgstr "poza zakresem smallint"
18394
18395#: utils/adt/float.c:1430 utils/adt/numeric.c:7540
18396#, c-format
18397msgid "cannot take square root of a negative number"
18398msgstr "nie można obliczyć pierwiastka kwadratowego z liczby ujemnej"
18399
18400#: utils/adt/float.c:1472 utils/adt/numeric.c:2803
18401#, c-format
18402msgid "zero raised to a negative power is undefined"
18403msgstr "zero podniesione do potęgi ujemnej jest niezdefiniowane"
18404
18405#: utils/adt/float.c:1476 utils/adt/numeric.c:2809
18406#, c-format
18407msgid "a negative number raised to a non-integer power yields a complex result"
18408msgstr "liczba ujemna podniesiona do potęgi niecałkowitej zwraca liczbę zespoloną"
18409
18410#: utils/adt/float.c:1542 utils/adt/float.c:1572 utils/adt/numeric.c:7806
18411#, c-format
18412msgid "cannot take logarithm of zero"
18413msgstr "nie można obliczyć logarytmu z zera"
18414
18415#: utils/adt/float.c:1546 utils/adt/float.c:1576 utils/adt/numeric.c:7810
18416#, c-format
18417msgid "cannot take logarithm of a negative number"
18418msgstr "nie można obliczyć logarytmu z liczby ujemnej"
18419
18420#: utils/adt/float.c:1606 utils/adt/float.c:1636 utils/adt/float.c:1728
18421#: utils/adt/float.c:1754 utils/adt/float.c:1781 utils/adt/float.c:1807
18422#: utils/adt/float.c:1954 utils/adt/float.c:1989 utils/adt/float.c:2153
18423#: utils/adt/float.c:2207 utils/adt/float.c:2271 utils/adt/float.c:2326
18424#, c-format
18425msgid "input is out of range"
18426msgstr "wejście jest poza zakresem"
18427
18428#: utils/adt/float.c:3532 utils/adt/numeric.c:1443
18429#, c-format
18430msgid "count must be greater than zero"
18431msgstr "ilość musi być większa niż zero"
18432
18433#: utils/adt/float.c:3537 utils/adt/numeric.c:1450
18434#, c-format
18435msgid "operand, lower bound, and upper bound cannot be NaN"
18436msgstr "operand, dolna granica i górna granica nie mogą być NaN"
18437
18438#: utils/adt/float.c:3543
18439#, c-format
18440msgid "lower and upper bounds must be finite"
18441msgstr "dolna i górna granica nie musi być skończona"
18442
18443#: utils/adt/float.c:3581 utils/adt/numeric.c:1463
18444#, c-format
18445msgid "lower bound cannot equal upper bound"
18446msgstr "dolna granica nie może być równa górnej granicy"
18447
18448#: utils/adt/formatting.c:485
18449#, c-format
18450msgid "invalid format specification for an interval value"
18451msgstr "nieprawidłowe określenie formatu dla wartości interwału"
18452
18453#: utils/adt/formatting.c:486
18454#, c-format
18455msgid "Intervals are not tied to specific calendar dates."
18456msgstr "Interwały nie są związane z określonymi datami kalendarzowymi."
18457
18458#: utils/adt/formatting.c:1058
18459#, c-format
18460msgid "\"EEEE\" must be the last pattern used"
18461msgstr "\"EEEE\" musi być ostatnim użytym wzorcem"
18462
18463#: utils/adt/formatting.c:1066
18464#, c-format
18465msgid "\"9\" must be ahead of \"PR\""
18466msgstr "\"9\" musi być przed \"PR\""
18467
18468#: utils/adt/formatting.c:1082
18469#, c-format
18470msgid "\"0\" must be ahead of \"PR\""
18471msgstr "\"0\" musi być przed \"PR\""
18472
18473#: utils/adt/formatting.c:1109
18474#, c-format
18475msgid "multiple decimal points"
18476msgstr "wiele przecinków rozdzielających liczby całkowite i dziesiętne"
18477
18478#: utils/adt/formatting.c:1113 utils/adt/formatting.c:1196
18479#, c-format
18480msgid "cannot use \"V\" and decimal point together"
18481msgstr "nie można użyć \"V\" i przecinków rozdzielających część ułamkową razem"
18482
18483#: utils/adt/formatting.c:1125
18484#, c-format
18485msgid "cannot use \"S\" twice"
18486msgstr "nie można użyć \"S\" dwukrotnie"
18487
18488#: utils/adt/formatting.c:1129
18489#, c-format
18490msgid "cannot use \"S\" and \"PL\"/\"MI\"/\"SG\"/\"PR\" together"
18491msgstr "nie można użyć \"S\" i \"PL\"/\"MI\"/\"SG\"/\"PR\" jednocześnie"
18492
18493#: utils/adt/formatting.c:1149
18494#, c-format
18495msgid "cannot use \"S\" and \"MI\" together"
18496msgstr "nie można użyć \"S\" i \"MI\" jednocześnie"
18497
18498#: utils/adt/formatting.c:1159
18499#, c-format
18500msgid "cannot use \"S\" and \"PL\" together"
18501msgstr "nie można użyć \"S\" i \"PL\" jednocześnie"
18502
18503#: utils/adt/formatting.c:1169
18504#, c-format
18505msgid "cannot use \"S\" and \"SG\" together"
18506msgstr "nie można użyć \"S\" i \"SG\" jednocześnie"
18507
18508#: utils/adt/formatting.c:1178
18509#, c-format
18510msgid "cannot use \"PR\" and \"S\"/\"PL\"/\"MI\"/\"SG\" together"
18511msgstr "nie można użyć \"PR\" i \"S\"/\"PL\"/\"MI\"/\"SG\" jednocześnie"
18512
18513#: utils/adt/formatting.c:1204
18514#, c-format
18515msgid "cannot use \"EEEE\" twice"
18516msgstr "nie można użyć \"EEEE\" dwukrotnie"
18517
18518#: utils/adt/formatting.c:1210
18519#, c-format
18520msgid "\"EEEE\" is incompatible with other formats"
18521msgstr "\"EEEE\" jest niezgodne z innymi formatami"
18522
18523#: utils/adt/formatting.c:1211
18524#, c-format
18525msgid "\"EEEE\" may only be used together with digit and decimal point patterns."
18526msgstr "\"EEEE\" może być używane tylko razem z cyframi i wzorcem znaku oddzielającego część ułamkową."
18527
18528#: utils/adt/formatting.c:1411
18529#, c-format
18530msgid "\"%s\" is not a number"
18531msgstr "\"%s\" nie jest liczbą"
18532
18533#: utils/adt/formatting.c:1512 utils/adt/formatting.c:1564
18534#, c-format
18535msgid "could not determine which collation to use for lower() function"
18536msgstr "nie można określić, jakiego porównania użyć do funkcji lower()"
18537
18538#: utils/adt/formatting.c:1632 utils/adt/formatting.c:1684
18539#, c-format
18540msgid "could not determine which collation to use for upper() function"
18541msgstr "nie można określić, jakiego porównania użyć do funkcji upper()"
18542
18543#: utils/adt/formatting.c:1753 utils/adt/formatting.c:1817
18544#, c-format
18545msgid "could not determine which collation to use for initcap() function"
18546msgstr "nie można określić, jakiego porównania użyć do funkcji initcap()"
18547
18548#: utils/adt/formatting.c:2114
18549#, c-format
18550msgid "invalid combination of date conventions"
18551msgstr "nieprawidłowe połączenie konwencji daty"
18552
18553#: utils/adt/formatting.c:2115
18554#, c-format
18555msgid "Do not mix Gregorian and ISO week date conventions in a formatting template."
18556msgstr "Nie mieszaj konwencji dnia tygodnia gregoriańskiej i ISO w szablonie formatowania."
18557
18558#: utils/adt/formatting.c:2132
18559#, c-format
18560msgid "conflicting values for \"%s\" field in formatting string"
18561msgstr "sprzeczne wartości dla pola \"%s\" s ciągu formatowania"
18562
18563#: utils/adt/formatting.c:2134
18564#, c-format
18565msgid "This value contradicts a previous setting for the same field type."
18566msgstr "Ta wartość przeczy poprzednim ustawieniom dla tego samego typu pola."
18567
18568#: utils/adt/formatting.c:2195
18569#, c-format
18570msgid "source string too short for \"%s\" formatting field"
18571msgstr "źródłowy ciąg znaków jest zbyt krótki dla pola formatu \"%s\""
18572
18573#: utils/adt/formatting.c:2197
18574#, c-format
18575msgid "Field requires %d characters, but only %d remain."
18576msgstr "Pole wymaga %d znaków, ale wprowadzono tylko %d."
18577
18578#: utils/adt/formatting.c:2200 utils/adt/formatting.c:2214
18579#, c-format
18580msgid "If your source string is not fixed-width, try using the \"FM\" modifier."
18581msgstr "Jeśli źródłowy ciąg znaków nie ma stałej długości, spróbuj użyć modyfikatora \"FM\"."
18582
18583#: utils/adt/formatting.c:2210 utils/adt/formatting.c:2223
18584#: utils/adt/formatting.c:2353
18585#, c-format
18586msgid "invalid value \"%s\" for \"%s\""
18587msgstr "nieprawidłowa wartość \"%s\" dla \"%s\""
18588
18589#: utils/adt/formatting.c:2212
18590#, c-format
18591msgid "Field requires %d characters, but only %d could be parsed."
18592msgstr "Pole wymaga %d znaków, ale tylko %d może być sparsowane."
18593
18594#: utils/adt/formatting.c:2225
18595#, c-format
18596msgid "Value must be an integer."
18597msgstr "Wartość musi być liczbą całkowitą."
18598
18599#: utils/adt/formatting.c:2230
18600#, c-format
18601msgid "value for \"%s\" in source string is out of range"
18602msgstr "wartość dla \"%s\" w źródłowym ciągu znaków jest poza zakresem"
18603
18604#: utils/adt/formatting.c:2232
18605#, c-format
18606msgid "Value must be in the range %d to %d."
18607msgstr "Wartość musi być w zakresie %d do %d."
18608
18609#: utils/adt/formatting.c:2355
18610#, c-format
18611msgid "The given value did not match any of the allowed values for this field."
18612msgstr "Podana wartość nie pasuje do żadnej z dozwolonych wartości dla tego pola."
18613
18614#: utils/adt/formatting.c:2550 utils/adt/formatting.c:2570
18615#: utils/adt/formatting.c:2590 utils/adt/formatting.c:2610
18616#: utils/adt/formatting.c:2629 utils/adt/formatting.c:2648
18617#: utils/adt/formatting.c:2672 utils/adt/formatting.c:2690
18618#: utils/adt/formatting.c:2708 utils/adt/formatting.c:2726
18619#: utils/adt/formatting.c:2743 utils/adt/formatting.c:2760
18620#, c-format
18621msgid "localized string format value too long"
18622msgstr "wartość lokalizowanego ciągu znaków jest zbyt długa"
18623
18624#: utils/adt/formatting.c:3047
18625#, c-format
18626msgid "\"TZ\"/\"tz\"/\"OF\" format patterns are not supported in to_date"
18627msgstr "wzorce formatów \"TZ\"/\"tz\"/\"OF\" nie są obsługiwane przez to_date"
18628
18629#: utils/adt/formatting.c:3156
18630#, c-format
18631msgid "invalid input string for \"Y,YYY\""
18632msgstr "nieprawidłowy wejściowy ciąg znaków dla \"Y,YYY\""
18633
18634#: utils/adt/formatting.c:3668
18635#, c-format
18636msgid "hour \"%d\" is invalid for the 12-hour clock"
18637msgstr "godzina \"%d\" jest niepoprawna dla 12-godzinnego zegara"
18638
18639#: utils/adt/formatting.c:3670
18640#, c-format
18641msgid "Use the 24-hour clock, or give an hour between 1 and 12."
18642msgstr "Użyj 24-godzinnego zegara lub podaj godzinę pomiędzy 1 a 12."
18643
18644#: utils/adt/formatting.c:3765
18645#, c-format
18646msgid "cannot calculate day of year without year information"
18647msgstr "nie można wyznaczyć dnia roku bez informacji o roku"
18648
18649#: utils/adt/formatting.c:4614
18650#, c-format
18651msgid "\"EEEE\" not supported for input"
18652msgstr "\"EEEE\" nie jest wspierane dla wejścia"
18653
18654#: utils/adt/formatting.c:4626
18655#, c-format
18656msgid "\"RN\" not supported for input"
18657msgstr "\"RN\" nie jest wspierane dla wejścia"
18658
18659#: utils/adt/genfile.c:62
18660#, c-format
18661msgid "reference to parent directory (\"..\") not allowed"
18662msgstr "wskazanie na folder nadrzędny (\"..\") niedozwolone"
18663
18664#: utils/adt/genfile.c:73
18665#, c-format
18666msgid "absolute path not allowed"
18667msgstr "ścieżka bezwzględna niedozwolona"
18668
18669#: utils/adt/genfile.c:78
18670#, c-format
18671msgid "path must be in or below the current directory"
18672msgstr "ścieżka musi wskazywać na lub poniżej bieżącego folderu"
18673
18674#: utils/adt/genfile.c:125 utils/adt/oracle_compat.c:184
18675#: utils/adt/oracle_compat.c:282 utils/adt/oracle_compat.c:758
18676#: utils/adt/oracle_compat.c:1059
18677#, c-format
18678msgid "requested length too large"
18679msgstr "żądana długość jest za duża"
18680
18681#: utils/adt/genfile.c:142
18682#, c-format
18683msgid "could not seek in file \"%s\": %m"
18684msgstr "nie można pozycjonować w pliku \"%s\": %m"
18685
18686#: utils/adt/genfile.c:200 utils/adt/genfile.c:241
18687#, c-format
18688msgid "must be superuser to read files"
18689msgstr "musisz być super użytkownikiem aby czytać pliki"
18690
18691#: utils/adt/genfile.c:318
18692#, c-format
18693msgid "must be superuser to get file information"
18694msgstr "musisz być superużytkownikiem by pobrać informacje o pliku"
18695
18696#: utils/adt/genfile.c:404
18697#, c-format
18698msgid "must be superuser to get directory listings"
18699msgstr "musisz być superużytkownikiem by pobrać listy katalogu"
18700
18701#: utils/adt/geo_ops.c:940
18702#, c-format
18703msgid "invalid line specification: A and B cannot both be zero"
18704msgstr "niepoprawne określenie linii: A i B nie mogą być oba zerowe"
18705
18706#: utils/adt/geo_ops.c:948
18707#, c-format
18708msgid "invalid line specification: must be two distinct points"
18709msgstr "niepoprawne określenie linii: muszą być dwa różne punkty"
18710
18711#: utils/adt/geo_ops.c:1342 utils/adt/geo_ops.c:3440 utils/adt/geo_ops.c:4253
18712#: utils/adt/geo_ops.c:5181
18713#, c-format
18714msgid "too many points requested"
18715msgstr "żądano zbyt wielu punktów"
18716
18717#: utils/adt/geo_ops.c:1404
18718#, c-format
18719msgid "invalid number of points in external \"path\" value"
18720msgstr "niepoprawna liczba punktów w zewnętrznej wartości \"ścieżka\""
18721
18722#: utils/adt/geo_ops.c:2555
18723#, c-format
18724msgid "function \"dist_lb\" not implemented"
18725msgstr "funkcja \"dist_lb\" nie została jeszcze zaimplementowana"
18726
18727#: utils/adt/geo_ops.c:3015
18728#, c-format
18729msgid "function \"close_sl\" not implemented"
18730msgstr "funkcja \"close_sl\" nie została zaimplementowana"
18731
18732#: utils/adt/geo_ops.c:3117
18733#, c-format
18734msgid "function \"close_lb\" not implemented"
18735msgstr "funkcja \"close_lb\" nie została jeszcze zaimplementowana"
18736
18737#: utils/adt/geo_ops.c:3406
18738#, c-format
18739msgid "cannot create bounding box for empty polygon"
18740msgstr "nie można utworzyć otaczającego prostokąta dla pustego wielokąta"
18741
18742#: utils/adt/geo_ops.c:3487
18743#, c-format
18744msgid "invalid number of points in external \"polygon\" value"
18745msgstr "niepoprawna liczba punktów w zewnętrznej wartości \"wielokąt\""
18746
18747#: utils/adt/geo_ops.c:4012
18748#, c-format
18749msgid "function \"poly_distance\" not implemented"
18750msgstr "funkcja \"poly_distance\" nie została jeszcze zaimplementowana"
18751
18752#: utils/adt/geo_ops.c:4365
18753#, c-format
18754msgid "function \"path_center\" not implemented"
18755msgstr "funkcja \"path_center\" nie została jeszcze zaimplementowana"
18756
18757#: utils/adt/geo_ops.c:4382
18758#, c-format
18759msgid "open path cannot be converted to polygon"
18760msgstr "otwarta ścieżka nie może być zmieniona w wielokąt"
18761
18762#: utils/adt/geo_ops.c:4631
18763#, c-format
18764msgid "invalid radius in external \"circle\" value"
18765msgstr "niepoprawny status w zewnętrznej wartości \"okrąg\""
18766
18767#: utils/adt/geo_ops.c:5167
18768#, c-format
18769msgid "cannot convert circle with radius zero to polygon"
18770msgstr "nie można zmienić okręgu o promieniu zero w wielokąt"
18771
18772#: utils/adt/geo_ops.c:5172
18773#, c-format
18774msgid "must request at least 2 points"
18775msgstr "musi zwrócić co najmniej 2 punkty"
18776
18777#: utils/adt/geo_ops.c:5216
18778#, c-format
18779msgid "cannot convert empty polygon to circle"
18780msgstr "nie można zmienić pustego wielokąta w okrąg"
18781
18782#: utils/adt/int.c:162
18783#, c-format
18784msgid "int2vector has too many elements"
18785msgstr "int2vector ma za dużo elementów"
18786
18787#: utils/adt/int.c:237
18788#, c-format
18789msgid "invalid int2vector data"
18790msgstr "niepoprawne dane int2vector"
18791
18792#: utils/adt/int.c:243 utils/adt/oid.c:212 utils/adt/oid.c:293
18793#, c-format
18794msgid "oidvector has too many elements"
18795msgstr "oidvector ma za dużo elementów"
18796
18797#: utils/adt/int.c:1362 utils/adt/int8.c:1460 utils/adt/numeric.c:1351
18798#: utils/adt/timestamp.c:5611 utils/adt/timestamp.c:5692
18799#, c-format
18800msgid "step size cannot equal zero"
18801msgstr "rozmiar kroku nie może być równy zero"
18802
18803#: utils/adt/int8.c:98 utils/adt/int8.c:133 utils/adt/numutils.c:51
18804#: utils/adt/numutils.c:61 utils/adt/numutils.c:103
18805#, c-format
18806msgid "invalid input syntax for integer: \"%s\""
18807msgstr "nieprawidłowa składnia wejścia dla integer: \"%s\""
18808
18809#: utils/adt/int8.c:114
18810#, c-format
18811msgid "value \"%s\" is out of range for type bigint"
18812msgstr "wartość \"%s\" jest poza zakresem dla typu bigint"
18813
18814#: utils/adt/int8.c:500 utils/adt/int8.c:529 utils/adt/int8.c:550
18815#: utils/adt/int8.c:581 utils/adt/int8.c:615 utils/adt/int8.c:640
18816#: utils/adt/int8.c:697 utils/adt/int8.c:714 utils/adt/int8.c:741
18817#: utils/adt/int8.c:758 utils/adt/int8.c:834 utils/adt/int8.c:855
18818#: utils/adt/int8.c:882 utils/adt/int8.c:915 utils/adt/int8.c:943
18819#: utils/adt/int8.c:964 utils/adt/int8.c:991 utils/adt/int8.c:1031
18820#: utils/adt/int8.c:1052 utils/adt/int8.c:1079 utils/adt/int8.c:1112
18821#: utils/adt/int8.c:1140 utils/adt/int8.c:1161 utils/adt/int8.c:1188
18822#: utils/adt/int8.c:1361 utils/adt/int8.c:1400 utils/adt/numeric.c:2955
18823#: utils/adt/varbit.c:1645
18824#, c-format
18825msgid "bigint out of range"
18826msgstr "bigint poza zakresem"
18827
18828#: utils/adt/int8.c:1417
18829#, c-format
18830msgid "OID out of range"
18831msgstr "OID poza zakresem"
18832
18833#: utils/adt/json.c:785 utils/adt/json.c:825 utils/adt/json.c:840
18834#: utils/adt/json.c:851 utils/adt/json.c:861 utils/adt/json.c:912
18835#: utils/adt/json.c:943 utils/adt/json.c:961 utils/adt/json.c:973
18836#: utils/adt/json.c:985 utils/adt/json.c:1130 utils/adt/json.c:1144
18837#: utils/adt/json.c:1155 utils/adt/json.c:1163 utils/adt/json.c:1171
18838#: utils/adt/json.c:1179 utils/adt/json.c:1187 utils/adt/json.c:1195
18839#: utils/adt/json.c:1203 utils/adt/json.c:1211 utils/adt/json.c:1241
18840#, c-format
18841msgid "invalid input syntax for type json"
18842msgstr "nieprawidłowa składnia wejścia dla typu json"
18843
18844#: utils/adt/json.c:786
18845#, c-format
18846msgid "Character with value 0x%02x must be escaped."
18847msgstr "Znak o wartości 0x%02x należy poprzedzić znakiem ucieczki."
18848
18849#: utils/adt/json.c:826
18850#, c-format
18851msgid "\"\\u\" must be followed by four hexadecimal digits."
18852msgstr "\"\\u\" musi wystąpić przed czterema cyframi szesnastkowymi."
18853
18854#: utils/adt/json.c:841
18855#, c-format
18856msgid "Unicode high surrogate must not follow a high surrogate."
18857msgstr "Starszy surogat Unikodu nie może następować po starszym surogacie."
18858
18859#: utils/adt/json.c:852 utils/adt/json.c:862 utils/adt/json.c:913
18860#: utils/adt/json.c:974 utils/adt/json.c:986
18861#, c-format
18862msgid "Unicode low surrogate must follow a high surrogate."
18863msgstr "Młodszy surogat Unikodu musi następować po starszym surogacie."
18864
18865#: utils/adt/json.c:877 utils/adt/json.c:900
18866#, c-format
18867msgid "unsupported Unicode escape sequence"
18868msgstr "błędna wartość ucieczki Unikodowej"
18869
18870#: utils/adt/json.c:878
18871#, c-format
18872msgid "\\u0000 cannot be converted to text."
18873msgstr "\\u0000 nie może być zmieniona na tekst."
18874
18875#: utils/adt/json.c:901
18876#, c-format
18877msgid "Unicode escape values cannot be used for code point values above 007F when the server encoding is not UTF8."
18878msgstr "Wartości ucieczki Unikodowej nie mogą być używane dla wartości punktu kodowego powyżej 007F, gdy kodowanie serwera to nie UTF8."
18879
18880#: utils/adt/json.c:944 utils/adt/json.c:962
18881#, c-format
18882msgid "Escape sequence \"\\%s\" is invalid."
18883msgstr "Sekwencja ucieczki \"\\%s\" nie jest poprawna."
18884
18885#: utils/adt/json.c:1131
18886#, c-format
18887msgid "The input string ended unexpectedly."
18888msgstr "Niespodziewanie zakończony ciąg znaków na wejściu."
18889
18890#: utils/adt/json.c:1145
18891#, c-format
18892msgid "Expected end of input, but found \"%s\"."
18893msgstr "Oczekiwano zakończenia na wejściu, znaleziono \"%s\"."
18894
18895#: utils/adt/json.c:1156
18896#, c-format
18897msgid "Expected JSON value, but found \"%s\"."
18898msgstr "Oczekiwano wartości JSON, znaleziono \"%s\"."
18899
18900#: utils/adt/json.c:1164 utils/adt/json.c:1212
18901#, c-format
18902msgid "Expected string, but found \"%s\"."
18903msgstr "Oczekiwano ciągu znaków, znaleziono \"%s\"."
18904
18905#: utils/adt/json.c:1172
18906#, c-format
18907msgid "Expected array element or \"]\", but found \"%s\"."
18908msgstr "Oczekiwano elementu tablicy lub \"]\", znaleziono \"%s\"."
18909
18910#: utils/adt/json.c:1180
18911#, c-format
18912msgid "Expected \",\" or \"]\", but found \"%s\"."
18913msgstr "Oczekiwano \",\" lub \"]\", znaleziono \"%s\"."
18914
18915#: utils/adt/json.c:1188
18916#, c-format
18917msgid "Expected string or \"}\", but found \"%s\"."
18918msgstr "Oczekiwano ciągu znaków lub \"}\", znaleziono \"%s\"."
18919
18920#: utils/adt/json.c:1196
18921#, c-format
18922msgid "Expected \":\", but found \"%s\"."
18923msgstr "Oczekiwano \":\", znaleziono \"%s\"."
18924
18925#: utils/adt/json.c:1204
18926#, c-format
18927msgid "Expected \",\" or \"}\", but found \"%s\"."
18928msgstr "Oczekiwano \",\" lub \"}\", znaleziono \"%s\"."
18929
18930#: utils/adt/json.c:1242
18931#, c-format
18932msgid "Token \"%s\" is invalid."
18933msgstr "Token \"%s\" jest niepoprawny."
18934
18935#: utils/adt/json.c:1314
18936#, c-format
18937msgid "JSON data, line %d: %s%s%s"
18938msgstr "Dane JSON, linia %d: %s%s%s"
18939
18940#: utils/adt/json.c:1469 utils/adt/jsonb.c:724
18941#, c-format
18942msgid "key value must be scalar, not array, composite, or json"
18943msgstr "wartość klucza musi być skalarem, nie tablicą, typem złożonym ani jsonem"
18944
18945#: utils/adt/json.c:2006
18946#, c-format
18947msgid "could not determine data type for argument 1"
18948msgstr "nie można określić typu danych argumentu 1"
18949
18950#: utils/adt/json.c:2016
18951#, c-format
18952msgid "could not determine data type for argument 2"
18953msgstr "nie można określić typu danych argumentu 2"
18954
18955#: utils/adt/json.c:2040 utils/adt/jsonb.c:1781
18956#, c-format
18957msgid "field name must not be null"
18958msgstr "nazwa pola nie może być pusta"
18959
18960#: utils/adt/json.c:2117
18961#, c-format
18962msgid "argument list must have even number of elements"
18963msgstr "lista argumentów musi mieć parzystą liczbę elementów"
18964
18965#: utils/adt/json.c:2118
18966#, c-format
18967msgid "The arguments of json_build_object() must consist of alternating keys and values."
18968msgstr "Argumenty json_build_object() muszą naprzemiennie wskazywać klucze i wartości."
18969
18970#: utils/adt/json.c:2142 utils/adt/json.c:2163 utils/adt/json.c:2222
18971#, c-format
18972msgid "could not determine data type for argument %d"
18973msgstr "nie można określić typu danych argumentu %d"
18974
18975#: utils/adt/json.c:2148
18976#, c-format
18977msgid "argument %d cannot be null"
18978msgstr "argument %d nie może być pusty"
18979
18980#: utils/adt/json.c:2149
18981#, c-format
18982msgid "Object keys should be text."
18983msgstr "Klucze obiektu powinny być tekstem."
18984
18985#: utils/adt/json.c:2284 utils/adt/jsonb.c:1363
18986#, c-format
18987msgid "array must have two columns"
18988msgstr "tablica musi posiadać przynajmniej dwie kolumny"
18989
18990#: utils/adt/json.c:2308 utils/adt/json.c:2392 utils/adt/jsonb.c:1387
18991#: utils/adt/jsonb.c:1482
18992#, c-format
18993msgid "null value not allowed for object key"
18994msgstr "pusta wartość jest niedopuszczalna dla klucza obiektu"
18995
18996#: utils/adt/json.c:2381 utils/adt/jsonb.c:1471
18997#, c-format
18998msgid "mismatched array dimensions"
18999msgstr "niepasujące wymiary tablicy"
19000
19001#: utils/adt/jsonb.c:257
19002#, c-format
19003msgid "string too long to represent as jsonb string"
19004msgstr "ciąg znaków za długi by reprezentować ciąg jsonb"
19005
19006#: utils/adt/jsonb.c:258
19007#, c-format
19008msgid "Due to an implementation restriction, jsonb strings cannot exceed %d bytes."
19009msgstr "Ze względu na ograniczenia implementacji, ciągi znaków jsonb nie mogą przekraczać %d bajtów."
19010
19011#: utils/adt/jsonb.c:1182
19012#, c-format
19013msgid "invalid number of arguments: object must be matched key value pairs"
19014msgstr "niepoprawna liczba argumentów: obiekt musi stanowić pary klucz wartość"
19015
19016#: utils/adt/jsonb.c:1195
19017#, c-format
19018msgid "argument %d: key must not be null"
19019msgstr "argument %d: klucz nie może być pusty"
19020
19021#: utils/adt/jsonb.c:1214 utils/adt/jsonb.c:1237 utils/adt/jsonb.c:1297
19022#, c-format
19023msgid "argument %d: could not determine data type"
19024msgstr "argument %d: nie można określić typu danych"
19025
19026#: utils/adt/jsonb.c:1834
19027#, c-format
19028msgid "object keys must be strings"
19029msgstr "klucze obiektu powinny być tekstem"
19030
19031#: utils/adt/jsonb_util.c:656
19032#, c-format
19033msgid "number of jsonb object pairs exceeds the maximum allowed (%zu)"
19034msgstr "liczba wymiarów par obiektów jsonb przekracza dozwolone maksimum (%zu)"
19035
19036#: utils/adt/jsonb_util.c:697
19037#, c-format
19038msgid "number of jsonb array elements exceeds the maximum allowed (%zu)"
19039msgstr "liczba elementów tablicy jsonb przekracza dozwolone maksimum (%zu)"
19040
19041#: utils/adt/jsonb_util.c:1525 utils/adt/jsonb_util.c:1545
19042#, c-format
19043msgid "total size of jsonb array elements exceeds the maximum of %u bytes"
19044msgstr "całkowity rozmiar elementów tablicy jsonb przekracza maksimum %u bajtów"
19045
19046#: utils/adt/jsonb_util.c:1606 utils/adt/jsonb_util.c:1641
19047#: utils/adt/jsonb_util.c:1661
19048#, c-format
19049msgid "total size of jsonb object elements exceeds the maximum of %u bytes"
19050msgstr "całkowity rozmiar obiektu jsonb przekracza maksimum %u bajtów"
19051
19052#: utils/adt/jsonfuncs.c:305 utils/adt/jsonfuncs.c:470
19053#: utils/adt/jsonfuncs.c:2057 utils/adt/jsonfuncs.c:2498
19054#: utils/adt/jsonfuncs.c:3004
19055#, c-format
19056msgid "cannot call %s on a scalar"
19057msgstr "nie można wywołać %s na typie prostym"
19058
19059#: utils/adt/jsonfuncs.c:310 utils/adt/jsonfuncs.c:457
19060#: utils/adt/jsonfuncs.c:2487
19061#, c-format
19062msgid "cannot call %s on an array"
19063msgstr "nie można wywołać %s na tablicy"
19064
19065#: utils/adt/jsonfuncs.c:1373 utils/adt/jsonfuncs.c:1408
19066#, c-format
19067msgid "cannot get array length of a scalar"
19068msgstr "nie można pobrać długości typu prostego"
19069
19070#: utils/adt/jsonfuncs.c:1377 utils/adt/jsonfuncs.c:1396
19071#, c-format
19072msgid "cannot get array length of a non-array"
19073msgstr "nie można pobrać długości nie-tablicy"
19074
19075#: utils/adt/jsonfuncs.c:1473
19076#, c-format
19077msgid "cannot call %s on a non-object"
19078msgstr "nie można wywołać %s na nieobiekcie"
19079
19080#: utils/adt/jsonfuncs.c:1491 utils/adt/jsonfuncs.c:2170
19081#: utils/adt/jsonfuncs.c:2707
19082#, c-format
19083msgid "function returning record called in context that cannot accept type record"
19084msgstr "funkcja zwracająca rekord w wywołaniu, które nie akceptuje typów złożonych"
19085
19086#: utils/adt/jsonfuncs.c:1730
19087#, c-format
19088msgid "cannot deconstruct an array as an object"
19089msgstr "Nie można dekonstruować tablicy jako obiektu"
19090
19091#: utils/adt/jsonfuncs.c:1742
19092#, c-format
19093msgid "cannot deconstruct a scalar"
19094msgstr "nie można dekonstruować typu prostego"
19095
19096#: utils/adt/jsonfuncs.c:1788
19097#, c-format
19098msgid "cannot extract elements from a scalar"
19099msgstr "nie odczytać elementów z typu prostego"
19100
19101#: utils/adt/jsonfuncs.c:1792
19102#, c-format
19103msgid "cannot extract elements from an object"
19104msgstr "nie odczytać z elementów z obiektu"
19105
19106#: utils/adt/jsonfuncs.c:2044 utils/adt/jsonfuncs.c:2803
19107#, c-format
19108msgid "cannot call %s on a non-array"
19109msgstr "nie można wywołać %s na nietablicy"
19110
19111#: utils/adt/jsonfuncs.c:2131 utils/adt/jsonfuncs.c:2683
19112#, c-format
19113msgid "first argument of %s must be a row type"
19114msgstr "pierwszy argument %s musi być typu wierszowego"
19115
19116#: utils/adt/jsonfuncs.c:2172
19117#, c-format
19118msgid "Try calling the function in the FROM clause using a column definition list."
19119msgstr "Spróbuj wywołać funkcją w klauzuli FROM używając listy definicji."
19120
19121#: utils/adt/jsonfuncs.c:2819 utils/adt/jsonfuncs.c:2986
19122#, c-format
19123msgid "argument of %s must be an array of objects"
19124msgstr "argument %s musi być tablicą obiektów"
19125
19126#: utils/adt/jsonfuncs.c:2843
19127#, c-format
19128msgid "cannot call %s on an object"
19129msgstr "nie można wywołać %s na obiekcie"
19130
19131#: utils/adt/jsonfuncs.c:3410 utils/adt/jsonfuncs.c:3463
19132#, c-format
19133msgid "cannot delete from scalar"
19134msgstr "nie można usuwać z typu prostego"
19135
19136#: utils/adt/jsonfuncs.c:3468
19137#, c-format
19138msgid "cannot delete from object using integer index"
19139msgstr "nie można usuwać z obiektu używając indeksu całkowitego"
19140
19141#: utils/adt/jsonfuncs.c:3534 utils/adt/jsonfuncs.c:3626
19142#, c-format
19143msgid "cannot set path in scalar"
19144msgstr "nie można ustawić ścieżki na typie prostym"
19145
19146#: utils/adt/jsonfuncs.c:3579
19147#, c-format
19148msgid "cannot delete path in scalar"
19149msgstr "nie można usunąć ścieżki z typu prostego"
19150
19151#: utils/adt/jsonfuncs.c:3749
19152#, c-format
19153msgid "invalid concatenation of jsonb objects"
19154msgstr "nieprawidłowe połączenie obiektów jsonb"
19155
19156#: utils/adt/jsonfuncs.c:3783
19157#, c-format
19158msgid "path element at position %d is null"
19159msgstr "element ścieżki na pozycji %d jest pusty"
19160
19161#: utils/adt/jsonfuncs.c:3869
19162#, c-format
19163msgid "cannot replace existing key"
19164msgstr "nie można zastąpić istniejącego klucza"
19165
19166#: utils/adt/jsonfuncs.c:3870
19167#, c-format
19168msgid "Try using the function jsonb_set to replace key value."
19169msgstr "Spróbuj użyć funkcji jsonb_set by zastąpić wartość klucza."
19170
19171#: utils/adt/jsonfuncs.c:3952
19172#, c-format
19173msgid "path element at position %d is not an integer: \"%s\""
19174msgstr "element ścieżki na pozycji %d nie jest liczbą całkowitą: \"%s\""
19175
19176#: utils/adt/levenshtein.c:133
19177#, c-format
19178msgid "levenshtein argument exceeds maximum length of %d characters"
19179msgstr "argument levenshteina przekracza maksymalną długość %d znaków"
19180
19181#: utils/adt/like.c:212 utils/adt/selfuncs.c:5333
19182#, c-format
19183msgid "could not determine which collation to use for ILIKE"
19184msgstr "nie można określić jakiego porównania użyć do ILIKE"
19185
19186#: utils/adt/like_match.c:107 utils/adt/like_match.c:167
19187#, c-format
19188msgid "LIKE pattern must not end with escape character"
19189msgstr "wzorzec LIKE nie może kończyć się znakiem ucieczki"
19190
19191#: utils/adt/like_match.c:292 utils/adt/regexp.c:698
19192#, c-format
19193msgid "invalid escape string"
19194msgstr "niepoprawny ciąg znaków ucieczki"
19195
19196#: utils/adt/like_match.c:293 utils/adt/regexp.c:699
19197#, c-format
19198msgid "Escape string must be empty or one character."
19199msgstr "Ciąg znaków ucieczki musi być pusty lub jednoznakowy."
19200
19201#: utils/adt/lockfuncs.c:545
19202#, c-format
19203msgid "cannot use advisory locks during a parallel operation"
19204msgstr "nie można użyć blokady konsultacyjnej podczas operacji równoległej"
19205
19206#: utils/adt/mac.c:68
19207#, c-format
19208msgid "invalid input syntax for type macaddr: \"%s\""
19209msgstr "nieprawidłowa składnia wejścia dla typu macaddr: \"%s\""
19210
19211#: utils/adt/mac.c:75
19212#, c-format
19213msgid "invalid octet value in \"macaddr\" value: \"%s\""
19214msgstr "nieprawidłowa wartość oktetu w wartości \"macaddr\": \"%s\""
19215
19216#: utils/adt/misc.c:239
19217#, c-format
19218msgid "PID %d is not a PostgreSQL server process"
19219msgstr "PID %d nie jest procesem serwera PostgreSQL"
19220
19221#: utils/adt/misc.c:290
19222#, c-format
19223msgid "must be a superuser to cancel superuser query"
19224msgstr "musisz być superużytkownikiem aby anulować zapytania superużytkowników"
19225
19226#: utils/adt/misc.c:295
19227#, c-format
19228msgid "must be a member of the role whose query is being canceled or member of pg_signal_backend"
19229msgstr "musisz być członkiem roli, której zapytanie jest właśnie anulowane lub członkiem pg_signal_backend"
19230
19231#: utils/adt/misc.c:314
19232#, c-format
19233msgid "must be a superuser to terminate superuser process"
19234msgstr "musisz być superużytkownikiem zakończyć proces superużytkownika"
19235
19236#: utils/adt/misc.c:319
19237#, c-format
19238msgid "must be a member of the role whose process is being terminated or member of pg_signal_backend"
19239msgstr "musisz być członkiem roli, której proces jest właśnie kończony lub członkiem pg_signal_backend"
19240
19241#: utils/adt/misc.c:336
19242#, c-format
19243msgid "failed to send signal to postmaster: %m"
19244msgstr "nie powiodło się wysyłanie sygnału do postmastera: %m"
19245
19246#: utils/adt/misc.c:356
19247#, c-format
19248msgid "rotation not possible because log collection not active"
19249msgstr "obrót jest niemożliwy ponieważ zbieranie logów nie jest aktywne"
19250
19251#: utils/adt/misc.c:393
19252#, c-format
19253msgid "global tablespace never has databases"
19254msgstr "globalna przestrzeń danych nie zawiera nigdy baz danych"
19255
19256#: utils/adt/misc.c:414
19257#, c-format
19258msgid "%u is not a tablespace OID"
19259msgstr "%u nie jest OID przestrzeni danych"
19260
19261#: utils/adt/misc.c:611
19262msgid "unreserved"
19263msgstr "niezarezerwowany"
19264
19265#: utils/adt/misc.c:615
19266msgid "unreserved (cannot be function or type name)"
19267msgstr "niezarezerwowany (nie może być nazwą funkcji ani typu)"
19268
19269#: utils/adt/misc.c:619
19270msgid "reserved (can be function or type name)"
19271msgstr "zarezerwowany (może być nazwą funkcji ani typu)"
19272
19273#: utils/adt/misc.c:623
19274msgid "reserved"
19275msgstr "zarezerwowany"
19276
19277#: utils/adt/misc.c:797 utils/adt/misc.c:811 utils/adt/misc.c:850
19278#: utils/adt/misc.c:856 utils/adt/misc.c:862 utils/adt/misc.c:885
19279#, c-format
19280msgid "string is not a valid identifier: \"%s\""
19281msgstr "ciąg nie jest poprawnym identyfikatorem: \"%s\""
19282
19283#: utils/adt/misc.c:799
19284#, c-format
19285msgid "String has unclosed double quotes."
19286msgstr "Ciągi znaków są otoczone cudzysłowami."
19287
19288#: utils/adt/misc.c:813
19289#, c-format
19290msgid "Quoted identifier must not be empty."
19291msgstr "Cytowany identyfikator nie może być pusty."
19292
19293#: utils/adt/misc.c:852
19294#, c-format
19295msgid "No valid identifier before \".\"."
19296msgstr "Brak poprawnego identyfikatora przed \".\"."
19297
19298#: utils/adt/misc.c:858
19299#, c-format
19300msgid "No valid identifier after \".\"."
19301msgstr "Brak poprawnego identyfikatora po \".\"."
19302
19303#: utils/adt/nabstime.c:136
19304#, c-format
19305msgid "invalid time zone name: \"%s\""
19306msgstr "nieprawidłowa nazwa strefy czasowej: \"%s\""
19307
19308#: utils/adt/nabstime.c:481 utils/adt/nabstime.c:554
19309#, c-format
19310msgid "cannot convert abstime \"invalid\" to timestamp"
19311msgstr "nie można przekształcić abstime \"invalid\" do znacznika czasu"
19312
19313#: utils/adt/nabstime.c:781
19314#, c-format
19315msgid "invalid status in external \"tinterval\" value"
19316msgstr "niepoprawny status w zewnętrznej wartości \"tinterval\""
19317
19318#: utils/adt/nabstime.c:855
19319#, c-format
19320msgid "cannot convert reltime \"invalid\" to interval"
19321msgstr "nie można przekształcić reltime \"invalid\" do interwału"
19322
19323#: utils/adt/nabstime.c:1550
19324#, c-format
19325msgid "invalid input syntax for type tinterval: \"%s\""
19326msgstr "nieprawidłowa składnia wejścia dla typu tinterval: \"%s\""
19327
19328#: utils/adt/network.c:69
19329#, c-format
19330msgid "invalid cidr value: \"%s\""
19331msgstr "niepoprawna wartość cdir: \"%s\""
19332
19333#: utils/adt/network.c:70 utils/adt/network.c:200
19334#, c-format
19335msgid "Value has bits set to right of mask."
19336msgstr "Wartość ma bity ustawione do prawej strony maski."
19337
19338#: utils/adt/network.c:111 utils/adt/network.c:607 utils/adt/network.c:632
19339#: utils/adt/network.c:657
19340#, c-format
19341msgid "could not format inet value: %m"
19342msgstr "nie można sformatować wartości inet: %m"
19343
19344#. translator: %s is inet or cidr
19345#: utils/adt/network.c:168
19346#, c-format
19347msgid "invalid address family in external \"%s\" value"
19348msgstr "nieprawidłowa rodzina adresów w zewnętrznej wartości \"%s\""
19349
19350#. translator: %s is inet or cidr
19351#: utils/adt/network.c:175
19352#, c-format
19353msgid "invalid bits in external \"%s\" value"
19354msgstr "niepoprawny status w zewnętrznej wartości \"%s\""
19355
19356#. translator: %s is inet or cidr
19357#: utils/adt/network.c:184
19358#, c-format
19359msgid "invalid length in external \"%s\" value"
19360msgstr "niepoprawne bity w zewnętrznej wartości \"%s\""
19361
19362#: utils/adt/network.c:199
19363#, c-format
19364msgid "invalid external \"cidr\" value"
19365msgstr "niepoprawna wartość zewnętrzna \"cdir\""
19366
19367#: utils/adt/network.c:321 utils/adt/network.c:348
19368#, c-format
19369msgid "invalid mask length: %d"
19370msgstr "niepoprawna długość maski: %d"
19371
19372#: utils/adt/network.c:675
19373#, c-format
19374msgid "could not format cidr value: %m"
19375msgstr "nie można sformatować wartości cidr: %m"
19376
19377#: utils/adt/network.c:917
19378#, c-format
19379msgid "cannot merge addresses from different families"
19380msgstr "nie można łączyć adresów z różnych rodzin"
19381
19382#: utils/adt/network.c:1343
19383#, c-format
19384msgid "cannot AND inet values of different sizes"
19385msgstr "nie można zastosować AND do wartości inet o różnych rozmiarach"
19386
19387#: utils/adt/network.c:1375
19388#, c-format
19389msgid "cannot OR inet values of different sizes"
19390msgstr "nie można zastosować OR do wartości inet o różnych rozmiarach"
19391
19392#: utils/adt/network.c:1436 utils/adt/network.c:1512
19393#, c-format
19394msgid "result is out of range"
19395msgstr "wynik jest poza zakresem"
19396
19397#: utils/adt/network.c:1477
19398#, c-format
19399msgid "cannot subtract inet values of different sizes"
19400msgstr "nie można odejmować wartości inet o różnych rozmiarach"
19401
19402#: utils/adt/numeric.c:542 utils/adt/numeric.c:569 utils/adt/numeric.c:5405
19403#: utils/adt/numeric.c:5428 utils/adt/numeric.c:5452
19404#, c-format
19405msgid "invalid input syntax for type numeric: \"%s\""
19406msgstr "nieprawidłowa składnia wejścia dla typu numerycznego: \"%s\""
19407
19408#: utils/adt/numeric.c:768
19409#, c-format
19410msgid "invalid sign in external \"numeric\" value"
19411msgstr "niepoprawny znak w zewnętrznej wartości \"numeric\""
19412
19413#: utils/adt/numeric.c:774
19414#, c-format
19415msgid "invalid scale in external \"numeric\" value"
19416msgstr "niepoprawna skala w zewnętrznej wartości \"numeric\""
19417
19418#: utils/adt/numeric.c:783
19419#, c-format
19420msgid "invalid digit in external \"numeric\" value"
19421msgstr "niepoprawna cyfra w zewnętrznej wartości \"numeric\""
19422
19423#: utils/adt/numeric.c:974 utils/adt/numeric.c:988
19424#, c-format
19425msgid "NUMERIC precision %d must be between 1 and %d"
19426msgstr "precyzja NUMERIC %d musi być pomiędzy 1 a %d"
19427
19428#: utils/adt/numeric.c:979
19429#, c-format
19430msgid "NUMERIC scale %d must be between 0 and precision %d"
19431msgstr "skala NUMERIC %d musi być pomiędzy 0 a precyzją %d"
19432
19433#: utils/adt/numeric.c:997
19434#, c-format
19435msgid "invalid NUMERIC type modifier"
19436msgstr "nieprawidłowy modyfikator typu NUMERIC"
19437
19438#: utils/adt/numeric.c:1329
19439#, c-format
19440msgid "start value cannot be NaN"
19441msgstr "wartość początkowa nie może być NaN"
19442
19443#: utils/adt/numeric.c:1334
19444#, c-format
19445msgid "stop value cannot be NaN"
19446msgstr "wartość końcowa nie może być NaN"
19447
19448#: utils/adt/numeric.c:1344
19449#, c-format
19450msgid "step size cannot be NaN"
19451msgstr "rozmiar kroku nie może być NaN"
19452
19453#: utils/adt/numeric.c:2539 utils/adt/numeric.c:5467 utils/adt/numeric.c:5912
19454#: utils/adt/numeric.c:7616 utils/adt/numeric.c:8041 utils/adt/numeric.c:8156
19455#: utils/adt/numeric.c:8229
19456#, c-format
19457msgid "value overflows numeric format"
19458msgstr "wartość przekracza format numeryczny"
19459
19460#: utils/adt/numeric.c:2881
19461#, c-format
19462msgid "cannot convert NaN to integer"
19463msgstr "nie można przekształcić NaN do integer"
19464
19465#: utils/adt/numeric.c:2947
19466#, c-format
19467msgid "cannot convert NaN to bigint"
19468msgstr "nie można przekształcić NaN do bigint"
19469
19470#: utils/adt/numeric.c:2992
19471#, c-format
19472msgid "cannot convert NaN to smallint"
19473msgstr "nie można przekształcić NaN do smallint"
19474
19475#: utils/adt/numeric.c:5982
19476#, c-format
19477msgid "numeric field overflow"
19478msgstr "przepełnienie pola liczbowego"
19479
19480#: utils/adt/numeric.c:5983
19481#, c-format
19482msgid "A field with precision %d, scale %d must round to an absolute value less than %s%d."
19483msgstr "Pole z precyzją %d, skalą %d można zaokrąglić do wartości bezwzględnej mniej niż %s%d."
19484
19485#: utils/adt/numeric.c:6254 utils/adt/numeric.c:6280
19486#, c-format
19487msgid "invalid input syntax for type double precision: \"%s\""
19488msgstr "nieprawidłowa składnia wejścia dla typu liczb podwójnej precyzji: \"%s\""
19489
19490#: utils/adt/numutils.c:75
19491#, c-format
19492msgid "value \"%s\" is out of range for type integer"
19493msgstr "wartość \"%s\" jest poza zakresem dla typu integer"
19494
19495#: utils/adt/numutils.c:81
19496#, c-format
19497msgid "value \"%s\" is out of range for type smallint"
19498msgstr "wartość \"%s\" jest poza zakresem dla typu smallint"
19499
19500#: utils/adt/numutils.c:87
19501#, c-format
19502msgid "value \"%s\" is out of range for 8-bit integer"
19503msgstr "wartość \"%s\" jest poza zakresem dla typu 8 bitowy integer"
19504
19505#: utils/adt/oid.c:43 utils/adt/oid.c:57 utils/adt/oid.c:63 utils/adt/oid.c:84
19506#, c-format
19507msgid "invalid input syntax for type oid: \"%s\""
19508msgstr "nieprawidłowa składnia wejścia dla typu oid: \"%s\""
19509
19510#: utils/adt/oid.c:69 utils/adt/oid.c:107
19511#, c-format
19512msgid "value \"%s\" is out of range for type oid"
19513msgstr "wartość \"%s\" jest poza zakresem dla typu oid"
19514
19515#: utils/adt/oid.c:287
19516#, c-format
19517msgid "invalid oidvector data"
19518msgstr "niepoprawne dane oidvector"
19519
19520#: utils/adt/oracle_compat.c:895
19521#, c-format
19522msgid "requested character too large"
19523msgstr "żądany znak jest za duży"
19524
19525#: utils/adt/oracle_compat.c:945 utils/adt/oracle_compat.c:1007
19526#, c-format
19527msgid "requested character too large for encoding: %d"
19528msgstr "żądany znak jest zbyt długi dla kodowania: %d"
19529
19530#: utils/adt/oracle_compat.c:986
19531#, c-format
19532msgid "requested character not valid for encoding: %d"
19533msgstr "żądany znak jest zbyt niepoprawny w kodowaniu: %d"
19534
19535#: utils/adt/oracle_compat.c:1000
19536#, c-format
19537msgid "null character not permitted"
19538msgstr "pusty znak niedozwolony"
19539
19540#: utils/adt/orderedsetaggs.c:425 utils/adt/orderedsetaggs.c:530
19541#: utils/adt/orderedsetaggs.c:669
19542#, c-format
19543msgid "percentile value %g is not between 0 and 1"
19544msgstr "wartość percentyla %g nie leży pomiędzy 0 i 1"
19545
19546#: utils/adt/pg_locale.c:917
19547#, c-format
19548msgid "Apply system library package updates."
19549msgstr "Zastosuj aktualizacje pakietu biblioteki systemowej."
19550
19551#: utils/adt/pg_locale.c:1122
19552#, c-format
19553msgid "could not create locale \"%s\": %m"
19554msgstr "nie można utworzyć lokalizacji \"%s\": %m"
19555
19556#: utils/adt/pg_locale.c:1125
19557#, c-format
19558msgid "The operating system could not find any locale data for the locale name \"%s\"."
19559msgstr "System operacyjny nie mógł odnaleźć danych lokalizacji dla nazwy lokalizacji \"%s\"."
19560
19561#: utils/adt/pg_locale.c:1212
19562#, c-format
19563msgid "collations with different collate and ctype values are not supported on this platform"
19564msgstr "porównania z różnymi wartościami collate i ctype nie są obsługiwane na tej platformie"
19565
19566#: utils/adt/pg_locale.c:1227
19567#, c-format
19568msgid "nondefault collations are not supported on this platform"
19569msgstr "niedomyślne porównania nie są obsługiwane na tej platformie"
19570
19571#: utils/adt/pg_locale.c:1398
19572#, c-format
19573msgid "invalid multibyte character for locale"
19574msgstr "niepoprawny wielobajtowy znak dla lokalizacji"
19575
19576#: utils/adt/pg_locale.c:1399
19577#, c-format
19578msgid "The server's LC_CTYPE locale is probably incompatible with the database encoding."
19579msgstr "LC_CTYPE lokalizacji serwera jest prawdopodobnie niekompatybilne z kodowaniem bazy danych."
19580
19581#: utils/adt/pg_lsn.c:44 utils/adt/pg_lsn.c:49
19582#, c-format
19583msgid "invalid input syntax for type pg_lsn: \"%s\""
19584msgstr "nieprawidłowa składnia wejścia dla typu pg_lsn: \"%s\""
19585
19586#: utils/adt/pg_upgrade_support.c:40
19587#, c-format
19588msgid "function can only be called when server is in binary upgrade mode"
19589msgstr "funkcja może być wywołana tylko gdy serwer jest w binarnym trybie aktualizacji"
19590
19591#: utils/adt/pgstatfuncs.c:571
19592#, c-format
19593msgid "invalid command name: \"%s\""
19594msgstr "nieprawidłowa nazwa polecenia: \"%s\""
19595
19596#: utils/adt/pseudotypes.c:95
19597#, c-format
19598msgid "cannot accept a value of type any"
19599msgstr "nie można przyjąć wartości typu any"
19600
19601#: utils/adt/pseudotypes.c:108
19602#, c-format
19603msgid "cannot display a value of type any"
19604msgstr "nie można wyświetlić wartości typu any"
19605
19606#: utils/adt/pseudotypes.c:122 utils/adt/pseudotypes.c:150
19607#, c-format
19608msgid "cannot accept a value of type anyarray"
19609msgstr "nie można przyjąć wartości typu anyarray"
19610
19611#: utils/adt/pseudotypes.c:175
19612#, c-format
19613msgid "cannot accept a value of type anyenum"
19614msgstr "nie można przyjąć wartości typu anyenum"
19615
19616#: utils/adt/pseudotypes.c:199
19617#, c-format
19618msgid "cannot accept a value of type anyrange"
19619msgstr "nie można przyjąć wartości typu anyrange"
19620
19621#: utils/adt/pseudotypes.c:276
19622#, c-format
19623msgid "cannot accept a value of type trigger"
19624msgstr "nie można przyjąć wartości typu trigger"
19625
19626#: utils/adt/pseudotypes.c:289
19627#, c-format
19628msgid "cannot display a value of type trigger"
19629msgstr "nie można wyświetlić wartości typu trigger"
19630
19631#: utils/adt/pseudotypes.c:303
19632#, c-format
19633msgid "cannot accept a value of type event_trigger"
19634msgstr "nie można przyjąć wartości typu event_trigger"
19635
19636#: utils/adt/pseudotypes.c:316
19637#, c-format
19638msgid "cannot display a value of type event_trigger"
19639msgstr "nie można wyświetlić wartości typu event_trigger"
19640
19641#: utils/adt/pseudotypes.c:330
19642#, c-format
19643msgid "cannot accept a value of type language_handler"
19644msgstr "nie można przyjąć wartości typu language_handler"
19645
19646#: utils/adt/pseudotypes.c:343
19647#, c-format
19648msgid "cannot display a value of type language_handler"
19649msgstr "nie można wyświetlić wartości typu language_handler"
19650
19651#: utils/adt/pseudotypes.c:357
19652#, c-format
19653msgid "cannot accept a value of type fdw_handler"
19654msgstr "nie można przyjąć wartości typu fdw_handler"
19655
19656#: utils/adt/pseudotypes.c:370
19657#, c-format
19658msgid "cannot display a value of type fdw_handler"
19659msgstr "nie można wyświetlić wartości typu fdw_handler"
19660
19661#: utils/adt/pseudotypes.c:384
19662#, c-format
19663msgid "cannot accept a value of type index_am_handler"
19664msgstr "nie można przyjąć wartości typu index_am_handler"
19665
19666#: utils/adt/pseudotypes.c:397
19667#, c-format
19668msgid "cannot display a value of type index_am_handler"
19669msgstr "nie można wyświetlić wartości typu index_am_handler"
19670
19671#: utils/adt/pseudotypes.c:411
19672#, c-format
19673msgid "cannot accept a value of type tsm_handler"
19674msgstr "nie można przyjąć wartości typu tsm_handler"
19675
19676#: utils/adt/pseudotypes.c:424
19677#, c-format
19678msgid "cannot display a value of type tsm_handler"
19679msgstr "nie można wyświetlić wartości typu tsm_handler"
19680
19681#: utils/adt/pseudotypes.c:438
19682#, c-format
19683msgid "cannot accept a value of type internal"
19684msgstr "nie można przyjąć wartości typu internal"
19685
19686#: utils/adt/pseudotypes.c:451
19687#, c-format
19688msgid "cannot display a value of type internal"
19689msgstr "nie można wyświetlić wartości typu internal"
19690
19691#: utils/adt/pseudotypes.c:465
19692#, c-format
19693msgid "cannot accept a value of type opaque"
19694msgstr "nie można przyjąć wartości typu opaque"
19695
19696#: utils/adt/pseudotypes.c:478
19697#, c-format
19698msgid "cannot display a value of type opaque"
19699msgstr "nie można wyświetlić wartości typu opaque"
19700
19701#: utils/adt/pseudotypes.c:492
19702#, c-format
19703msgid "cannot accept a value of type anyelement"
19704msgstr "nie można przyjąć wartości typu anyelement"
19705
19706#: utils/adt/pseudotypes.c:505
19707#, c-format
19708msgid "cannot display a value of type anyelement"
19709msgstr "nie można wyświetlić wartości typu anyelement"
19710
19711#: utils/adt/pseudotypes.c:518
19712#, c-format
19713msgid "cannot accept a value of type anynonarray"
19714msgstr "nie można przyjąć wartości typu anynonarray"
19715
19716#: utils/adt/pseudotypes.c:531
19717#, c-format
19718msgid "cannot display a value of type anynonarray"
19719msgstr "nie można wyświetlić wartości typu anynonarray"
19720
19721#: utils/adt/pseudotypes.c:544
19722#, c-format
19723msgid "cannot accept a value of a shell type"
19724msgstr "nie można przyjąć wartości typu powłoki"
19725
19726#: utils/adt/pseudotypes.c:557
19727#, c-format
19728msgid "cannot display a value of a shell type"
19729msgstr "nie można wyświetlić wartości typu powłoki"
19730
19731#: utils/adt/pseudotypes.c:579 utils/adt/pseudotypes.c:604
19732#: utils/adt/pseudotypes.c:632 utils/adt/pseudotypes.c:660
19733#, c-format
19734msgid "cannot accept a value of type %s"
19735msgstr "nie można przyjąć wartości typu %s"
19736
19737#: utils/adt/pseudotypes.c:647 utils/adt/pseudotypes.c:673
19738#, c-format
19739msgid "cannot output a value of type %s"
19740msgstr "nie podać na wyjście wartości typu %s"
19741
19742#: utils/adt/rangetypes.c:405
19743#, c-format
19744msgid "range constructor flags argument must not be null"
19745msgstr "argument flags konstruktora przedziału nie może być nullowy"
19746
19747#: utils/adt/rangetypes.c:992
19748#, c-format
19749msgid "result of range difference would not be contiguous"
19750msgstr "wynik różnicy przedziałów nie będzie ciągły"
19751
19752#: utils/adt/rangetypes.c:1053
19753#, c-format
19754msgid "result of range union would not be contiguous"
19755msgstr "wynik łączenia przedziałów nie będzie ciągły"
19756
19757#: utils/adt/rangetypes.c:1543
19758#, c-format
19759msgid "range lower bound must be less than or equal to range upper bound"
19760msgstr "dolna granica przedziału musi być mniejsza lub równa górnej granicy przedziału"
19761
19762#: utils/adt/rangetypes.c:1926 utils/adt/rangetypes.c:1939
19763#: utils/adt/rangetypes.c:1953
19764#, c-format
19765msgid "invalid range bound flags"
19766msgstr "niepoprawne flagi granicy przedziału"
19767
19768#: utils/adt/rangetypes.c:1927 utils/adt/rangetypes.c:1940
19769#: utils/adt/rangetypes.c:1954
19770#, c-format
19771msgid "Valid values are \"[]\", \"[)\", \"(]\", and \"()\"."
19772msgstr "Prawidłowe wartości to \"[]\", \"[)\", \"(]\" i \"()\"."
19773
19774#: utils/adt/rangetypes.c:2019 utils/adt/rangetypes.c:2036
19775#: utils/adt/rangetypes.c:2049 utils/adt/rangetypes.c:2067
19776#: utils/adt/rangetypes.c:2078 utils/adt/rangetypes.c:2122
19777#: utils/adt/rangetypes.c:2130
19778#, c-format
19779msgid "malformed range literal: \"%s\""
19780msgstr "nieprawidłowy literał przedziału: \"%s\""
19781
19782#: utils/adt/rangetypes.c:2021
19783#, c-format
19784msgid "Junk after \"empty\" key word."
19785msgstr "Śmieci po słowie kluczowym \"empty\"."
19786
19787#: utils/adt/rangetypes.c:2038
19788#, c-format
19789msgid "Missing left parenthesis or bracket."
19790msgstr "Brak lewego nawiasu."
19791
19792#: utils/adt/rangetypes.c:2051
19793#, c-format
19794msgid "Missing comma after lower bound."
19795msgstr "Brak przecinka po granicy dolnej."
19796
19797#: utils/adt/rangetypes.c:2069
19798#, c-format
19799msgid "Too many commas."
19800msgstr "Zbyt dużo przecinków."
19801
19802#: utils/adt/rangetypes.c:2080
19803#, c-format
19804msgid "Junk after right parenthesis or bracket."
19805msgstr "Śmieci za prawym nawiasem zwykłym lub klamrowym."
19806
19807#: utils/adt/regexp.c:285 utils/adt/regexp.c:1288 utils/adt/varlena.c:3829
19808#, c-format
19809msgid "regular expression failed: %s"
19810msgstr "nie udało się wyrażenie regularne: %s"
19811
19812#: utils/adt/regexp.c:422
19813#, c-format
19814msgid "invalid regexp option: \"%c\""
19815msgstr "niepoprawna opcja regexp: \"%c\""
19816
19817#: utils/adt/regexp.c:948
19818#, c-format
19819msgid "regexp_split does not support the global option"
19820msgstr "regexp_split nie obsługuje opcji globalnej"
19821
19822#: utils/adt/regproc.c:128 utils/adt/regproc.c:148
19823#, c-format
19824msgid "more than one function named \"%s\""
19825msgstr "więcej niż jedna funkcja o nazwie \"%s\""
19826
19827#: utils/adt/regproc.c:587 utils/adt/regproc.c:607
19828#, c-format
19829msgid "more than one operator named %s"
19830msgstr "więcej niż jeden operator o nazwie %s"
19831
19832#: utils/adt/regproc.c:779 utils/adt/regproc.c:820 utils/adt/regproc.c:2006
19833#: utils/adt/ruleutils.c:8364 utils/adt/ruleutils.c:8533
19834#, c-format
19835msgid "too many arguments"
19836msgstr "zbyt wiele argumentów"
19837
19838#: utils/adt/regproc.c:780 utils/adt/regproc.c:821
19839#, c-format
19840msgid "Provide two argument types for operator."
19841msgstr "Podaj dwa typy argumentów dla operatora."
19842
19843#: utils/adt/regproc.c:1594 utils/adt/regproc.c:1618 utils/adt/regproc.c:1715
19844#: utils/adt/regproc.c:1739 utils/adt/regproc.c:1841 utils/adt/regproc.c:1846
19845#: utils/adt/varlena.c:3084 utils/adt/varlena.c:3089
19846#, c-format
19847msgid "invalid name syntax"
19848msgstr "niepoprawna składnia nazwy"
19849
19850#: utils/adt/regproc.c:1904
19851#, c-format
19852msgid "expected a left parenthesis"
19853msgstr "oczekiwano lewego nawiasu"
19854
19855#: utils/adt/regproc.c:1920
19856#, c-format
19857msgid "expected a right parenthesis"
19858msgstr "oczekiwano prawego nawiasu"
19859
19860#: utils/adt/regproc.c:1939
19861#, c-format
19862msgid "expected a type name"
19863msgstr "oczekiwano nazwy typu"
19864
19865#: utils/adt/regproc.c:1971
19866#, c-format
19867msgid "improper type name"
19868msgstr "niepoprawna nazwa typu"
19869
19870#: utils/adt/ri_triggers.c:345 utils/adt/ri_triggers.c:2492
19871#: utils/adt/ri_triggers.c:3317
19872#, c-format
19873msgid "insert or update on table \"%s\" violates foreign key constraint \"%s\""
19874msgstr "wstawianie lub modyfikacja na tabeli \"%s\" narusza klucz obcy \"%s\""
19875
19876#: utils/adt/ri_triggers.c:348 utils/adt/ri_triggers.c:2495
19877#, c-format
19878msgid "MATCH FULL does not allow mixing of null and nonnull key values."
19879msgstr "MATCH FULL nie zezwala na mieszanie pustych i niepustych wartości klucza."
19880
19881#: utils/adt/ri_triggers.c:2734
19882#, c-format
19883msgid "function \"%s\" must be fired for INSERT"
19884msgstr "funkcja \"%s\" musi być odpalona dla INSERT"
19885
19886#: utils/adt/ri_triggers.c:2740
19887#, c-format
19888msgid "function \"%s\" must be fired for UPDATE"
19889msgstr "funkcja \"%s\" musi być odpalona dla UPDATE"
19890
19891#: utils/adt/ri_triggers.c:2746
19892#, c-format
19893msgid "function \"%s\" must be fired for DELETE"
19894msgstr "funkcja \"%s\" musi być odpalona dla DELETE"
19895
19896#: utils/adt/ri_triggers.c:2769
19897#, c-format
19898msgid "no pg_constraint entry for trigger \"%s\" on table \"%s\""
19899msgstr "brak pozycji pg_constraint dla wyzwalacza \"%s\" dla tabeli \"%s\""
19900
19901#: utils/adt/ri_triggers.c:2771
19902#, c-format
19903msgid "Remove this referential integrity trigger and its mates, then do ALTER TABLE ADD CONSTRAINT."
19904msgstr "Usuń wyzwalacz więzów integralności i związane z nim elementy, a następnie wykonaj ALTER TABLE ADD CONSTRAINT."
19905
19906#: utils/adt/ri_triggers.c:3227
19907#, c-format
19908msgid "referential integrity query on \"%s\" from constraint \"%s\" on \"%s\" gave unexpected result"
19909msgstr "zapytanie więzów integralności na \"%s\" z ograniczenia \"%s\" na \"%s\" zwróciła nieoczekiwany wynik"
19910
19911#: utils/adt/ri_triggers.c:3231
19912#, c-format
19913msgid "This is most likely due to a rule having rewritten the query."
19914msgstr "Wynika to najprawdopodobniej z przepisania zapytania w regule."
19915
19916#: utils/adt/ri_triggers.c:3321
19917#, c-format
19918msgid "Key (%s)=(%s) is not present in table \"%s\"."
19919msgstr "Klucz (%s)=(%s) nie występuje w tabeli \"%s\"."
19920
19921#: utils/adt/ri_triggers.c:3324
19922#, c-format
19923msgid "Key is not present in table \"%s\"."
19924msgstr "Klucz nie występuje w tabeli \"%s\"."
19925
19926#: utils/adt/ri_triggers.c:3330
19927#, c-format
19928msgid "update or delete on table \"%s\" violates foreign key constraint \"%s\" on table \"%s\""
19929msgstr "modyfikacja lub usunięcie na tabeli \"%s\" narusza klucz obcy \"%s\" tabeli \"%s\""
19930
19931#: utils/adt/ri_triggers.c:3335
19932#, c-format
19933msgid "Key (%s)=(%s) is still referenced from table \"%s\"."
19934msgstr "Klucz (%s)=(%s) ma wciąż odwołanie w tabeli \"%s\"."
19935
19936#: utils/adt/ri_triggers.c:3338
19937#, c-format
19938msgid "Key is still referenced from table \"%s\"."
19939msgstr "Klucz ma wciąż odwołania w tabeli \"%s\"."
19940
19941#: utils/adt/rowtypes.c:103 utils/adt/rowtypes.c:479
19942#, c-format
19943msgid "input of anonymous composite types is not implemented"
19944msgstr "wejście dla anonimowych typów złożonych nie jest realizowane"
19945
19946#: utils/adt/rowtypes.c:155 utils/adt/rowtypes.c:183 utils/adt/rowtypes.c:206
19947#: utils/adt/rowtypes.c:214 utils/adt/rowtypes.c:266 utils/adt/rowtypes.c:274
19948#, c-format
19949msgid "malformed record literal: \"%s\""
19950msgstr "nieprawidłowy literał rekordu: \"%s\""
19951
19952#: utils/adt/rowtypes.c:156
19953#, c-format
19954msgid "Missing left parenthesis."
19955msgstr "Brak lewego nawiasu."
19956
19957#: utils/adt/rowtypes.c:184
19958#, c-format
19959msgid "Too few columns."
19960msgstr "Zbyt mało kolumn."
19961
19962#: utils/adt/rowtypes.c:267
19963#, c-format
19964msgid "Too many columns."
19965msgstr "Zbyt dużo kolumn."
19966
19967#: utils/adt/rowtypes.c:275
19968#, c-format
19969msgid "Junk after right parenthesis."
19970msgstr "Śmieci za prawym nawiasem."
19971
19972#: utils/adt/rowtypes.c:528
19973#, c-format
19974msgid "wrong number of columns: %d, expected %d"
19975msgstr "niepoprawna liczba kolumn: %d, oczekiwano %d"
19976
19977#: utils/adt/rowtypes.c:555
19978#, c-format
19979msgid "wrong data type: %u, expected %u"
19980msgstr "niepoprawny typ danych: %u, oczekiwano %u"
19981
19982#: utils/adt/rowtypes.c:616
19983#, c-format
19984msgid "improper binary format in record column %d"
19985msgstr "niewłaściwy format binarny w polu %d rekordu"
19986
19987#: utils/adt/rowtypes.c:902 utils/adt/rowtypes.c:1142
19988#: utils/adt/rowtypes.c:1396 utils/adt/rowtypes.c:1673
19989#, c-format
19990msgid "cannot compare dissimilar column types %s and %s at record column %d"
19991msgstr "nie można porównywać niepodobnych typów kolumn %s i %s w kolumnie rekordu %d"
19992
19993#: utils/adt/rowtypes.c:991 utils/adt/rowtypes.c:1213
19994#: utils/adt/rowtypes.c:1529 utils/adt/rowtypes.c:1769
19995#, c-format
19996msgid "cannot compare record types with different numbers of columns"
19997msgstr "nie można porównywać typów rekordowych z różną liczbą kolumn"
19998
19999#: utils/adt/ruleutils.c:4286
20000#, c-format
20001msgid "rule \"%s\" has unsupported event type %d"
20002msgstr "reguła \"%s\" ma nieobsługiwany typ zdarzenia %d"
20003
20004#: utils/adt/selfuncs.c:5318
20005#, c-format
20006msgid "case insensitive matching not supported on type bytea"
20007msgstr "dopasowanie niezależne od wielkości liter nieobsługiwane dla typu bytea"
20008
20009#: utils/adt/selfuncs.c:5421
20010#, c-format
20011msgid "regular-expression matching not supported on type bytea"
20012msgstr "dopasowanie wyrażeniami regularnymi nieobsługiwane dla typu bytea"
20013
20014#: utils/adt/tid.c:71 utils/adt/tid.c:79 utils/adt/tid.c:87
20015#, c-format
20016msgid "invalid input syntax for type tid: \"%s\""
20017msgstr "nieprawidłowa składnia wejścia dla typu tid: \"%s\""
20018
20019#: utils/adt/timestamp.c:99
20020#, c-format
20021msgid "TIMESTAMP(%d)%s precision must not be negative"
20022msgstr "precyzja TIMESTAMP(%d)%s nie może być ujemna"
20023
20024#: utils/adt/timestamp.c:105
20025#, c-format
20026msgid "TIMESTAMP(%d)%s precision reduced to maximum allowed, %d"
20027msgstr "precyzja TIMESTAMP(%d)%s zredukowana do maksymalnej dopuszczalnej, %d"
20028
20029#: utils/adt/timestamp.c:170 utils/adt/timestamp.c:445
20030#, c-format
20031msgid "timestamp out of range: \"%s\""
20032msgstr "znacznik czasu poza zakresem: \"%s\""
20033
20034#: utils/adt/timestamp.c:188 utils/adt/timestamp.c:463
20035#: utils/adt/timestamp.c:993
20036#, c-format
20037msgid "date/time value \"%s\" is no longer supported"
20038msgstr "wartość data/czas \"%s\" nie jest już obsługiwana"
20039
20040#: utils/adt/timestamp.c:258 utils/adt/timestamp.c:754
20041#, c-format
20042msgid "timestamp cannot be NaN"
20043msgstr "znacznik czasu nie może być NaN"
20044
20045#: utils/adt/timestamp.c:380
20046#, c-format
20047msgid "timestamp(%d) precision must be between %d and %d"
20048msgstr "precyzja timestamp(%d) musi być pomiędzy %d i %d"
20049
20050#: utils/adt/timestamp.c:513
20051#, c-format
20052msgid "invalid input syntax for numeric time zone: \"%s\""
20053msgstr "nieprawidłowa składnia dla numerycznej strefy czasowej: \"%s\""
20054
20055#: utils/adt/timestamp.c:515
20056#, c-format
20057msgid "Numeric time zones must have \"-\" or \"+\" as first character."
20058msgstr "Numeryczne strefy czasowe muszą mieć \"-\" albo \"+\" jako pierwszy znak."
20059
20060#: utils/adt/timestamp.c:528
20061#, c-format
20062msgid "numeric time zone \"%s\" out of range"
20063msgstr "numeryczna strefa czasowa \"%s\" jest poza zakresem"
20064
20065#: utils/adt/timestamp.c:631 utils/adt/timestamp.c:641
20066#: utils/adt/timestamp.c:653
20067#, c-format
20068msgid "timestamp out of range: %d-%02d-%02d %d:%02d:%02g"
20069msgstr "znacznik czasu poza zakresem: %d-%02d-%02d %d:%02d:%02g"
20070
20071#: utils/adt/timestamp.c:770 utils/adt/timestamp.c:776
20072#: utils/adt/timestamp.c:791
20073#, c-format
20074msgid "timestamp out of range: \"%g\""
20075msgstr "znacznik czasu poza zakresem: \"%g\""
20076
20077#: utils/adt/timestamp.c:987 utils/adt/timestamp.c:1558
20078#: utils/adt/timestamp.c:2068 utils/adt/timestamp.c:3220
20079#: utils/adt/timestamp.c:3225 utils/adt/timestamp.c:3230
20080#: utils/adt/timestamp.c:3280 utils/adt/timestamp.c:3287
20081#: utils/adt/timestamp.c:3294 utils/adt/timestamp.c:3314
20082#: utils/adt/timestamp.c:3321 utils/adt/timestamp.c:3328
20083#: utils/adt/timestamp.c:3358 utils/adt/timestamp.c:3366
20084#: utils/adt/timestamp.c:3411 utils/adt/timestamp.c:3751
20085#: utils/adt/timestamp.c:3880 utils/adt/timestamp.c:4271
20086#, c-format
20087msgid "interval out of range"
20088msgstr "interwał poza zakresem"
20089
20090#: utils/adt/timestamp.c:1128 utils/adt/timestamp.c:1161
20091#, c-format
20092msgid "invalid INTERVAL type modifier"
20093msgstr "nieprawidłowy modyfikator typu INTERVAL"
20094
20095#: utils/adt/timestamp.c:1144
20096#, c-format
20097msgid "INTERVAL(%d) precision must not be negative"
20098msgstr "precyzja INTERVAL(%d) nie może być ujemna"
20099
20100#: utils/adt/timestamp.c:1150
20101#, c-format
20102msgid "INTERVAL(%d) precision reduced to maximum allowed, %d"
20103msgstr "precyzja INTERVAL(%d) zredukowana do maksymalnej dopuszczalnej, %d"
20104
20105#: utils/adt/timestamp.c:1502
20106#, c-format
20107msgid "interval(%d) precision must be between %d and %d"
20108msgstr "precyzja interval(%d) musi być pomiędzy %d i %d"
20109
20110#: utils/adt/timestamp.c:2797
20111#, c-format
20112msgid "cannot subtract infinite timestamps"
20113msgstr "nie można odejmować nieskończonych znaczników czasu"
20114
20115#: utils/adt/timestamp.c:4006 utils/adt/timestamp.c:4531
20116#: utils/adt/timestamp.c:4715 utils/adt/timestamp.c:4740
20117#, c-format
20118msgid "timestamp units \"%s\" not supported"
20119msgstr "jednostki \"%s\" znacznika czasu nie są obsługiwane"
20120
20121#: utils/adt/timestamp.c:4020 utils/adt/timestamp.c:4485
20122#: utils/adt/timestamp.c:4750
20123#, c-format
20124msgid "timestamp units \"%s\" not recognized"
20125msgstr "jednostki \"%s\" znacznika czasu nierozpoznane"
20126
20127#: utils/adt/timestamp.c:4160 utils/adt/timestamp.c:4526
20128#: utils/adt/timestamp.c:4937 utils/adt/timestamp.c:4963
20129#, c-format
20130msgid "timestamp with time zone units \"%s\" not supported"
20131msgstr "jednostki \"%s\" znacznika czasu ze strefą czasową nie są obsługiwane"
20132
20133#: utils/adt/timestamp.c:4177 utils/adt/timestamp.c:4480
20134#: utils/adt/timestamp.c:4972
20135#, c-format
20136msgid "timestamp with time zone units \"%s\" not recognized"
20137msgstr "jednostki \"%s\" znacznika czasu ze strefą czasową nierozpoznane"
20138
20139#: utils/adt/timestamp.c:4258
20140#, c-format
20141msgid "interval units \"%s\" not supported because months usually have fractional weeks"
20142msgstr "jednostki interwału \"%s\" nie są obsługiwane ponieważ zwykle miesiące mają niepełne tygodnie"
20143
20144#: utils/adt/timestamp.c:4264 utils/adt/timestamp.c:5078
20145#, c-format
20146msgid "interval units \"%s\" not supported"
20147msgstr "jednostki \"%s\" interwału nie są obsługiwane"
20148
20149#: utils/adt/timestamp.c:4280 utils/adt/timestamp.c:5105
20150#, c-format
20151msgid "interval units \"%s\" not recognized"
20152msgstr "jednostki \"%s\" interwału nierozpoznane"
20153
20154#: utils/adt/trigfuncs.c:42
20155#, c-format
20156msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called as trigger"
20157msgstr "suppress_redundant_updates_trigger: musi być wywoływany jako wyzwalacz"
20158
20159#: utils/adt/trigfuncs.c:48
20160#, c-format
20161msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called on update"
20162msgstr "suppress_redundant_updates_trigger: musi być wywoływany podczas modyfikacji"
20163
20164#: utils/adt/trigfuncs.c:54
20165#, c-format
20166msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called before update"
20167msgstr "suppress_redundant_updates_trigger: musi być wywoływany przed modyfikacją"
20168
20169#: utils/adt/trigfuncs.c:60
20170#, c-format
20171msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called for each row"
20172msgstr "suppress_redundant_updates_trigger: musi być wywoływany dla każdego wiersza"
20173
20174#: utils/adt/tsgistidx.c:99
20175#, c-format
20176msgid "gtsvector_in not implemented"
20177msgstr "gtsvector_in niezaimplementowane"
20178
20179#: utils/adt/tsquery.c:166
20180#, c-format
20181msgid "distance in phrase operator should not be greater than %d"
20182msgstr "odległość w operatorze frazy nie powinna być większa niż %d"
20183
20184#: utils/adt/tsquery.c:254 utils/adt/tsquery.c:513
20185#: utils/adt/tsvector_parser.c:141
20186#, c-format
20187msgid "syntax error in tsquery: \"%s\""
20188msgstr "błąd składni w tsquery: \"%s\""
20189
20190#: utils/adt/tsquery.c:275
20191#, c-format
20192msgid "no operand in tsquery: \"%s\""
20193msgstr "brak argumentów w tsquery: \"%s\""
20194
20195#: utils/adt/tsquery.c:358
20196#, c-format
20197msgid "value is too big in tsquery: \"%s\""
20198msgstr "zbyt duża wartość w tsquery: \"%s\""
20199
20200#: utils/adt/tsquery.c:363
20201#, c-format
20202msgid "operand is too long in tsquery: \"%s\""
20203msgstr "zbyt długa wartość w tsquery: \"%s\""
20204
20205#: utils/adt/tsquery.c:391
20206#, c-format
20207msgid "word is too long in tsquery: \"%s\""
20208msgstr "słowo jest zbyt długie w tsquery: \"%s\""
20209
20210#: utils/adt/tsquery.c:643
20211#, c-format
20212msgid "text-search query doesn't contain lexemes: \"%s\""
20213msgstr "zapytanie wyszukiwania tekstowego nie zawiera leksemów: \"%s\""
20214
20215#: utils/adt/tsquery.c:654 utils/adt/tsquery_util.c:347
20216#, c-format
20217msgid "tsquery is too large"
20218msgstr "tsquery jest za duży"
20219
20220#: utils/adt/tsquery_cleanup.c:601
20221#, c-format
20222msgid "text-search query contains only stop words or doesn't contain lexemes, ignored"
20223msgstr "zapytanie wyszukiwania tekstowego zawiera tylko słowa pomijane lub nie zawiera leksemów, pominięto"
20224
20225#: utils/adt/tsquery_op.c:122
20226#, c-format
20227msgid "distance in phrase operator should be non-negative and less than %d"
20228msgstr "odległość w operatorze frazy nie powinna być nieujemna i mniejsza niż %d"
20229
20230#: utils/adt/tsquery_rewrite.c:292
20231#, c-format
20232msgid "ts_rewrite query must return two tsquery columns"
20233msgstr "zapytanie ts_rewrite musi zwrócić dwie kolumny tsquery"
20234
20235#: utils/adt/tsrank.c:412
20236#, c-format
20237msgid "array of weight must be one-dimensional"
20238msgstr "tablica wag musi być jednowymiarowa"
20239
20240#: utils/adt/tsrank.c:417
20241#, c-format
20242msgid "array of weight is too short"
20243msgstr "tablica wag jest za krótka"
20244
20245#: utils/adt/tsrank.c:422
20246#, c-format
20247msgid "array of weight must not contain nulls"
20248msgstr "tablica wag nie może zawierać nulli"
20249
20250#: utils/adt/tsrank.c:431 utils/adt/tsrank.c:868
20251#, c-format
20252msgid "weight out of range"
20253msgstr "waga poza zakresem"
20254
20255#: utils/adt/tsvector.c:213
20256#, c-format
20257msgid "word is too long (%ld bytes, max %ld bytes)"
20258msgstr "słowo jest za długie (%ld bajtów, maksymalnie %ld bajtów)"
20259
20260#: utils/adt/tsvector.c:220
20261#, c-format
20262msgid "string is too long for tsvector (%ld bytes, max %ld bytes)"
20263msgstr "ciąg znaków jest za długi dla tsvector (%ld bajtów, maksymalnie %ld bajtów)"
20264
20265#: utils/adt/tsvector_op.c:321 utils/adt/tsvector_op.c:608
20266#: utils/adt/tsvector_op.c:776
20267#, c-format
20268msgid "lexeme array may not contain nulls"
20269msgstr "tablica leksemów nie może zawierać wartości pustych"
20270
20271#: utils/adt/tsvector_op.c:851
20272#, c-format
20273msgid "weight array may not contain nulls"
20274msgstr "tablica wag nie może zawierać wartości pustych"
20275
20276#: utils/adt/tsvector_op.c:875
20277#, c-format
20278msgid "unrecognized weight: \"%c\""
20279msgstr "nierozpoznana waga: \"%c\""
20280
20281#: utils/adt/tsvector_op.c:2061
20282#, c-format
20283msgid "ts_stat query must return one tsvector column"
20284msgstr "zapytanie ts_stat musi zwrócić jedną kolumnę tsvector"
20285
20286#: utils/adt/tsvector_op.c:2243
20287#, c-format
20288msgid "tsvector column \"%s\" does not exist"
20289msgstr "kolumna tsvector \"%s\" nie istnieje"
20290
20291#: utils/adt/tsvector_op.c:2249
20292#, c-format
20293msgid "column \"%s\" is not of tsvector type"
20294msgstr "kolumna \"%s\" nie jest typu tsvector"
20295
20296#: utils/adt/tsvector_op.c:2261
20297#, c-format
20298msgid "configuration column \"%s\" does not exist"
20299msgstr "kolumna konfiguracji \"%s\" nie istnieje"
20300
20301#: utils/adt/tsvector_op.c:2267
20302#, c-format
20303msgid "column \"%s\" is not of regconfig type"
20304msgstr "kolumna \"%s\" nie jest typu regconfig"
20305
20306#: utils/adt/tsvector_op.c:2274
20307#, c-format
20308msgid "configuration column \"%s\" must not be null"
20309msgstr "kolumna konfiguracji \"%s\" nie może być pusta"
20310
20311#: utils/adt/tsvector_op.c:2287
20312#, c-format
20313msgid "text search configuration name \"%s\" must be schema-qualified"
20314msgstr "nazwa konfiguracji wyszukiwania tekstowego \"%s\" musi być kwalifikowana według schematu"
20315
20316#: utils/adt/tsvector_op.c:2312
20317#, c-format
20318msgid "column \"%s\" is not of a character type"
20319msgstr "kolumna \"%s\" nie jest typu znakowego"
20320
20321#: utils/adt/tsvector_parser.c:142
20322#, c-format
20323msgid "syntax error in tsvector: \"%s\""
20324msgstr "błąd składni w tsvector: \"%s\""
20325
20326#: utils/adt/tsvector_parser.c:207
20327#, c-format
20328msgid "there is no escaped character: \"%s\""
20329msgstr "nie ma znaków z ucieczką: \"%s\""
20330
20331#: utils/adt/tsvector_parser.c:324
20332#, c-format
20333msgid "wrong position info in tsvector: \"%s\""
20334msgstr "niepoprawna pozycja w tsvector: \"%s\""
20335
20336#: utils/adt/txid.c:339
20337#, c-format
20338msgid "invalid input syntax for type txid_snapshot: \"%s\""
20339msgstr "nieprawidłowa składnia wejścia dla typu txid_snapshot: \"%s\""
20340
20341#: utils/adt/txid.c:534
20342#, c-format
20343msgid "invalid external txid_snapshot data"
20344msgstr "niepoprawna wartość zewnętrzna txid_snapshot"
20345
20346#: utils/adt/uuid.c:145
20347#, c-format
20348msgid "invalid input syntax for uuid: \"%s\""
20349msgstr "nieprawidłowa składnia wejścia dla uuid: \"%s\""
20350
20351#: utils/adt/varbit.c:57 utils/adt/varchar.c:50
20352#, c-format
20353msgid "length for type %s must be at least 1"
20354msgstr "długość dla typu %s musi być co najmniej 1"
20355
20356#: utils/adt/varbit.c:62 utils/adt/varchar.c:54
20357#, c-format
20358msgid "length for type %s cannot exceed %d"
20359msgstr "długość dla typu %s nie może przekraczać %d"
20360
20361#: utils/adt/varbit.c:163 utils/adt/varbit.c:475 utils/adt/varbit.c:973
20362#, c-format
20363msgid "bit string length exceeds the maximum allowed (%d)"
20364msgstr "rozmiar ciągu bitów przekracza dozwolone maksimum (%d)"
20365
20366#: utils/adt/varbit.c:177 utils/adt/varbit.c:320 utils/adt/varbit.c:377
20367#, c-format
20368msgid "bit string length %d does not match type bit(%d)"
20369msgstr "długość ciągu bitowego %d nie pasuje do typu bit(%d)"
20370
20371#: utils/adt/varbit.c:199 utils/adt/varbit.c:511
20372#, c-format
20373msgid "\"%c\" is not a valid binary digit"
20374msgstr "\"%c\" nie jest poprawną cyfrą binarną"
20375
20376#: utils/adt/varbit.c:224 utils/adt/varbit.c:536
20377#, c-format
20378msgid "\"%c\" is not a valid hexadecimal digit"
20379msgstr "\"%c\" nie jest poprawną cyfrą szesnastkową"
20380
20381#: utils/adt/varbit.c:311 utils/adt/varbit.c:627
20382#, c-format
20383msgid "invalid length in external bit string"
20384msgstr "niepoprawna długość w zewnętrznym ciągu bitów"
20385
20386#: utils/adt/varbit.c:489 utils/adt/varbit.c:636 utils/adt/varbit.c:731
20387#, c-format
20388msgid "bit string too long for type bit varying(%d)"
20389msgstr "ciąg bitów za długi dla typu bit varying(%d)"
20390
20391#: utils/adt/varbit.c:1066 utils/adt/varbit.c:1168 utils/adt/varlena.c:842
20392#: utils/adt/varlena.c:906 utils/adt/varlena.c:1050 utils/adt/varlena.c:2735
20393#: utils/adt/varlena.c:2802
20394#, c-format
20395msgid "negative substring length not allowed"
20396msgstr "niedopuszczalna ujemna długość podciągu"
20397
20398#: utils/adt/varbit.c:1226
20399#, c-format
20400msgid "cannot AND bit strings of different sizes"
20401msgstr "nie można zastosować AND do wartości ciągów bitów o różnych rozmiarach"
20402
20403#: utils/adt/varbit.c:1268
20404#, c-format
20405msgid "cannot OR bit strings of different sizes"
20406msgstr "nie można zastosować OR do wartości ciągów bitów o różnych rozmiarach"
20407
20408#: utils/adt/varbit.c:1315
20409#, c-format
20410msgid "cannot XOR bit strings of different sizes"
20411msgstr "nie można zastosować XOR do wartości ciągów bitów o różnych rozmiarach"
20412
20413#: utils/adt/varbit.c:1793 utils/adt/varbit.c:1851
20414#, c-format
20415msgid "bit index %d out of valid range (0..%d)"
20416msgstr "indeks bitu %d przekracza dopuszczalny zakres (0..%d)"
20417
20418#: utils/adt/varbit.c:1802 utils/adt/varlena.c:3002
20419#, c-format
20420msgid "new bit must be 0 or 1"
20421msgstr "nowy bit musi być 0 lub 1"
20422
20423#: utils/adt/varchar.c:154 utils/adt/varchar.c:307
20424#, c-format
20425msgid "value too long for type character(%d)"
20426msgstr "wartość zbyt długa dla typu znakowego (%d)"
20427
20428#: utils/adt/varchar.c:469 utils/adt/varchar.c:623
20429#, c-format
20430msgid "value too long for type character varying(%d)"
20431msgstr "wartość zbyt długa dla typu znakowego zmiennego (%d)"
20432
20433#: utils/adt/varlena.c:1420 utils/adt/varlena.c:1825
20434#, c-format
20435msgid "could not determine which collation to use for string comparison"
20436msgstr "nie można określić, jakiego porównania użyć dla porównania ciągów znaków"
20437
20438#: utils/adt/varlena.c:1478 utils/adt/varlena.c:1491
20439#, c-format
20440msgid "could not convert string to UTF-16: error code %lu"
20441msgstr "nie można przekształcić ciągu do UTF-16: kod błędu %lu"
20442
20443#: utils/adt/varlena.c:1506
20444#, c-format
20445msgid "could not compare Unicode strings: %m"
20446msgstr "nie można porównać ciągów Unikodu: %m"
20447
20448#: utils/adt/varlena.c:2880 utils/adt/varlena.c:2911 utils/adt/varlena.c:2947
20449#: utils/adt/varlena.c:2990
20450#, c-format
20451msgid "index %d out of valid range, 0..%d"
20452msgstr "indeks %d przekracza dopuszczalny zakres 0..%d"
20453
20454#: utils/adt/varlena.c:3925
20455#, c-format
20456msgid "field position must be greater than zero"
20457msgstr "pozycja pola musi być większa niż zero"
20458
20459#: utils/adt/varlena.c:4804
20460#, c-format
20461msgid "unterminated format() type specifier"
20462msgstr "niezakończony specyfikator format()"
20463
20464#: utils/adt/varlena.c:4805 utils/adt/varlena.c:4939 utils/adt/varlena.c:5060
20465#, c-format
20466msgid "For a single \"%%\" use \"%%%%\"."
20467msgstr "Dla pojedynczego \"%%\" użyj \"%%%%\"."
20468
20469#: utils/adt/varlena.c:4937 utils/adt/varlena.c:5058
20470#, c-format
20471msgid "unrecognized format() type specifier \"%c\""
20472msgstr "nierozpoznany specyfikator typu format() \"%c\""
20473
20474#: utils/adt/varlena.c:4950 utils/adt/varlena.c:5007
20475#, c-format
20476msgid "too few arguments for format()"
20477msgstr "za mało argumentów dla format()"
20478
20479#: utils/adt/varlena.c:5102 utils/adt/varlena.c:5285
20480#, c-format
20481msgid "number is out of range"
20482msgstr "liczba jest poza zakresem"
20483
20484#: utils/adt/varlena.c:5166 utils/adt/varlena.c:5194
20485#, c-format
20486msgid "format specifies argument 0, but arguments are numbered from 1"
20487msgstr "format określa argument 0, ale argumenty są numerowane od 1"
20488
20489#: utils/adt/varlena.c:5187
20490#, c-format
20491msgid "width argument position must be ended by \"$\""
20492msgstr "pozycja argumentu szerokość musi kończyć się \"$\""
20493
20494#: utils/adt/varlena.c:5232
20495#, c-format
20496msgid "null values cannot be formatted as an SQL identifier"
20497msgstr "wartości puste nie mogą być formatowane jako identyfikatory SQL"
20498
20499#: utils/adt/windowfuncs.c:243
20500#, c-format
20501msgid "argument of ntile must be greater than zero"
20502msgstr "argument ntile musi być większy od zera"
20503
20504#: utils/adt/windowfuncs.c:465
20505#, c-format
20506msgid "argument of nth_value must be greater than zero"
20507msgstr "argument nth_value musi być większy od zera"
20508
20509#: utils/adt/xml.c:171
20510#, c-format
20511msgid "unsupported XML feature"
20512msgstr "nieobsługiwana cecha XML"
20513
20514#: utils/adt/xml.c:172
20515#, c-format
20516msgid "This functionality requires the server to be built with libxml support."
20517msgstr "Ta funkcjonalność wymaga kompilacji serwera z obsługą libxml."
20518
20519#: utils/adt/xml.c:173
20520#, c-format
20521msgid "You need to rebuild PostgreSQL using --with-libxml."
20522msgstr "Powinieneś zrekompilować PostgreSQL z użyciem --with-libxml."
20523
20524#: utils/adt/xml.c:192 utils/mb/mbutils.c:523
20525#, c-format
20526msgid "invalid encoding name \"%s\""
20527msgstr "nieprawidłowa nazwa kodowania: \"%s\""
20528
20529#: utils/adt/xml.c:435 utils/adt/xml.c:440
20530#, c-format
20531msgid "invalid XML comment"
20532msgstr "niepoprawny komentarz XML"
20533
20534#: utils/adt/xml.c:569
20535#, c-format
20536msgid "not an XML document"
20537msgstr "to nie dokument XML"
20538
20539#: utils/adt/xml.c:728 utils/adt/xml.c:751
20540#, c-format
20541msgid "invalid XML processing instruction"
20542msgstr "niepoprawna instrukcja przetwarzania XML"
20543
20544#: utils/adt/xml.c:729
20545#, c-format
20546msgid "XML processing instruction target name cannot be \"%s\"."
20547msgstr "cel instrukcji przetwarzania XML nie może być \"%s\"."
20548
20549#: utils/adt/xml.c:752
20550#, c-format
20551msgid "XML processing instruction cannot contain \"?>\"."
20552msgstr "instrukcja przetwarzania XML nie może zawierać \"?>\"."
20553
20554#: utils/adt/xml.c:831
20555#, c-format
20556msgid "xmlvalidate is not implemented"
20557msgstr "xmlvalidate nie jest zrealizowana"
20558
20559#: utils/adt/xml.c:910
20560#, c-format
20561msgid "could not initialize XML library"
20562msgstr "nie udało się zainicjować biblioteki XML"
20563
20564#: utils/adt/xml.c:911
20565#, c-format
20566msgid "libxml2 has incompatible char type: sizeof(char)=%u, sizeof(xmlChar)=%u."
20567msgstr "libxml2 posiada niezgodny typ znakowy: sizeof(char)=%u, sizeof(xmlChar)=%u."
20568
20569#: utils/adt/xml.c:997
20570#, c-format
20571msgid "could not set up XML error handler"
20572msgstr "nie można skonfigurować obsługi błędów XML"
20573
20574#: utils/adt/xml.c:998
20575#, c-format
20576msgid "This probably indicates that the version of libxml2 being used is not compatible with the libxml2 header files that PostgreSQL was built with."
20577msgstr "Oznacza to prawdopodobnie, że używana wersja libxml2 jest niezgodna z plikami nagłówkowymi libxml2 wbudowanymi w PostgreSQL."
20578
20579#: utils/adt/xml.c:1735
20580msgid "Invalid character value."
20581msgstr "Niepoprawna wartość znaku."
20582
20583#: utils/adt/xml.c:1738
20584msgid "Space required."
20585msgstr "Wymagane wolne miejsce."
20586
20587#: utils/adt/xml.c:1741
20588msgid "standalone accepts only 'yes' or 'no'."
20589msgstr "autonomiczny akceptuje tylko 'tak' lub 'nie'."
20590
20591#: utils/adt/xml.c:1744
20592msgid "Malformed declaration: missing version."
20593msgstr "Nieprawidłowo utworzona deklaracja: brakuje wersji."
20594
20595#: utils/adt/xml.c:1747
20596msgid "Missing encoding in text declaration."
20597msgstr "Brakujące kodowanie w deklaracji tekstu."
20598
20599#: utils/adt/xml.c:1750
20600msgid "Parsing XML declaration: '?>' expected."
20601msgstr "Parsowanie deklaracji XML: oczekiwano '?>'."
20602
20603#: utils/adt/xml.c:1753
20604#, c-format
20605msgid "Unrecognized libxml error code: %d."
20606msgstr "Nieznany kod błędu libxml: %d."
20607
20608#: utils/adt/xml.c:2028
20609#, c-format
20610msgid "XML does not support infinite date values."
20611msgstr "XML nie obsługuje nieskończonych wartości daty."
20612
20613#: utils/adt/xml.c:2050 utils/adt/xml.c:2077
20614#, c-format
20615msgid "XML does not support infinite timestamp values."
20616msgstr "XML nie obsługuje nieskończonych wartości znaczników czasu."
20617
20618#: utils/adt/xml.c:2468
20619#, c-format
20620msgid "invalid query"
20621msgstr "nieprawidłowe zapytanie"
20622
20623#: utils/adt/xml.c:3793
20624#, c-format
20625msgid "invalid array for XML namespace mapping"
20626msgstr "niepoprawna tablica dla mapowania przestrzeni nazw XML"
20627
20628#: utils/adt/xml.c:3794
20629#, c-format
20630msgid "The array must be two-dimensional with length of the second axis equal to 2."
20631msgstr "Tablica musi być dwuwymiarowa z długością drugiego wymiaru równą 2."
20632
20633#: utils/adt/xml.c:3818
20634#, c-format
20635msgid "empty XPath expression"
20636msgstr "puste wyrażenie XPath"
20637
20638#: utils/adt/xml.c:3867
20639#, c-format
20640msgid "neither namespace name nor URI may be null"
20641msgstr "ani nazwa przestrzeni nazw ani URI nie mogą być puste"
20642
20643#: utils/adt/xml.c:3874
20644#, c-format
20645msgid "could not register XML namespace with name \"%s\" and URI \"%s\""
20646msgstr "nie udało się zarejestrować przestrzeni nazw o nazwie \"%s\" i URI \"%s\""
20647
20648#: utils/cache/lsyscache.c:2580 utils/cache/lsyscache.c:2613
20649#: utils/cache/lsyscache.c:2646 utils/cache/lsyscache.c:2679
20650#, c-format
20651msgid "type %s is only a shell"
20652msgstr "typ %s jest jedynie powłoką"
20653
20654#: utils/cache/lsyscache.c:2585
20655#, c-format
20656msgid "no input function available for type %s"
20657msgstr "brak funkcji wejścia dostępnej dla typu %s"
20658
20659#: utils/cache/lsyscache.c:2618
20660#, c-format
20661msgid "no output function available for type %s"
20662msgstr "brak funkcji wyjścia dostępnej dla typu %s"
20663
20664#: utils/cache/plancache.c:716
20665#, c-format
20666msgid "cached plan must not change result type"
20667msgstr "plan w pamięci podręcznej nie może zmienić typ wyniku"
20668
20669#: utils/cache/relcache.c:5199
20670#, c-format
20671msgid "could not create relation-cache initialization file \"%s\": %m"
20672msgstr "nie udało się utworzyć pliku \"%s\" inicjującego pamięć podręczną relacji: %m"
20673
20674#: utils/cache/relcache.c:5201
20675#, c-format
20676msgid "Continuing anyway, but there's something wrong."
20677msgstr "Kontynuujemy mimo wszystko tak, ale coś jest nie tak."
20678
20679#: utils/cache/relcache.c:5475
20680#, c-format
20681msgid "could not remove cache file \"%s\": %m"
20682msgstr "nie udało się usunąć pliku pamięci podręcznej \"%s\": %m"
20683
20684#: utils/cache/relmapper.c:508
20685#, c-format
20686msgid "cannot PREPARE a transaction that modified relation mapping"
20687msgstr "nie można wykonać PREPARE transakcji, która zmieniła mapowanie relacji"
20688
20689#: utils/cache/relmapper.c:651 utils/cache/relmapper.c:751
20690#, c-format
20691msgid "could not open relation mapping file \"%s\": %m"
20692msgstr "nie można otworzyć pliku mapowania relacji \"%s\": %m"
20693
20694#: utils/cache/relmapper.c:664
20695#, c-format
20696msgid "could not read relation mapping file \"%s\": %m"
20697msgstr "nie można czytać pliku mapowania relacji \"%s\": %m"
20698
20699#: utils/cache/relmapper.c:674
20700#, c-format
20701msgid "relation mapping file \"%s\" contains invalid data"
20702msgstr "plik mapowania relacji \"%s\" zawiera niepoprawne dane"
20703
20704#: utils/cache/relmapper.c:684
20705#, c-format
20706msgid "relation mapping file \"%s\" contains incorrect checksum"
20707msgstr "plik mapowania relacji \"%s\" zawiera niepoprawną sumę kontrolną"
20708
20709#: utils/cache/relmapper.c:784
20710#, c-format
20711msgid "could not write to relation mapping file \"%s\": %m"
20712msgstr "nie można zapisać pliku mapowania relacji \"%s\": %m"
20713
20714#: utils/cache/relmapper.c:797
20715#, c-format
20716msgid "could not fsync relation mapping file \"%s\": %m"
20717msgstr "nie można wykonać fsync na pliku mapowania relacji \"%s\": %m"
20718
20719#: utils/cache/relmapper.c:803
20720#, c-format
20721msgid "could not close relation mapping file \"%s\": %m"
20722msgstr "nie można zamknąć pliku mapowania relacji \"%s\": %m"
20723
20724#: utils/cache/typcache.c:1207
20725#, c-format
20726msgid "type %s is not composite"
20727msgstr "typ %s nie jest złożony"
20728
20729#: utils/cache/typcache.c:1221
20730#, c-format
20731msgid "record type has not been registered"
20732msgstr "typ rekordu nie został zarejestrowany"
20733
20734#: utils/error/assert.c:34
20735#, c-format
20736msgid "TRAP: ExceptionalCondition: bad arguments\n"
20737msgstr "PUŁAPKA: ExceptionalCondition: niepoprawne argumenty\n"
20738
20739#: utils/error/assert.c:37
20740#, c-format
20741msgid "TRAP: %s(\"%s\", File: \"%s\", Line: %d)\n"
20742msgstr "PUŁAPKA: %s(\"%s\", Plik: \"%s\", Linia: %d)\n"
20743
20744#: utils/error/elog.c:322 utils/error/elog.c:1306
20745#, c-format
20746msgid "error occurred at %s:%d before error message processing is available\n"
20747msgstr "wystąpił błąd w %s:%d zanim stało się dostępne przetwarzanie komunikatów błędu\n"
20748
20749#: utils/error/elog.c:1889
20750#, c-format
20751msgid "could not reopen file \"%s\" as stderr: %m"
20752msgstr "nie można otworzyć ponownie pliku \"%s\" do jako standardowe wyjście błędów: %m"
20753
20754#: utils/error/elog.c:1902
20755#, c-format
20756msgid "could not reopen file \"%s\" as stdout: %m"
20757msgstr "nie można otworzyć ponownie pliku \"%s\" do jako standardowe wyjście: %m"
20758
20759#: utils/error/elog.c:2389 utils/error/elog.c:2406 utils/error/elog.c:2422
20760msgid "[unknown]"
20761msgstr "[nieznany]"
20762
20763#: utils/error/elog.c:2881 utils/error/elog.c:3184 utils/error/elog.c:3292
20764msgid "missing error text"
20765msgstr "brakujący tekst błędu"
20766
20767#: utils/error/elog.c:2884 utils/error/elog.c:2887 utils/error/elog.c:3295
20768#: utils/error/elog.c:3298
20769#, c-format
20770msgid " at character %d"
20771msgstr " przy znaku %d"
20772
20773#: utils/error/elog.c:2897 utils/error/elog.c:2904
20774msgid "DETAIL:  "
20775msgstr "SZCZEGÓŁY:  "
20776
20777#: utils/error/elog.c:2911
20778msgid "HINT:  "
20779msgstr "PODPOWIEDŹ:  "
20780
20781#: utils/error/elog.c:2918
20782msgid "QUERY:  "
20783msgstr "ZAPYTANIE:  "
20784
20785#: utils/error/elog.c:2925
20786msgid "CONTEXT:  "
20787msgstr "KONTEKST:  "
20788
20789#: utils/error/elog.c:2935
20790#, c-format
20791msgid "LOCATION:  %s, %s:%d\n"
20792msgstr "POZYCJA:  %s, %s:%d\n"
20793
20794#: utils/error/elog.c:2942
20795#, c-format
20796msgid "LOCATION:  %s:%d\n"
20797msgstr "POZYCJA:  %s:%d\n"
20798
20799#: utils/error/elog.c:2956
20800msgid "STATEMENT:  "
20801msgstr "WYRAŻENIE:  "
20802
20803#. translator: This string will be truncated at 47
20804#. characters expanded.
20805#: utils/error/elog.c:3413
20806#, c-format
20807msgid "operating system error %d"
20808msgstr "błąd systemu operacyjnego %d"
20809
20810#: utils/error/elog.c:3611
20811msgid "DEBUG"
20812msgstr "DEBUG"
20813
20814#: utils/error/elog.c:3615
20815msgid "LOG"
20816msgstr "DZIENNIK"
20817
20818#: utils/error/elog.c:3618
20819msgid "INFO"
20820msgstr "INFORMACJA"
20821
20822#: utils/error/elog.c:3621
20823msgid "NOTICE"
20824msgstr "UWAGA"
20825
20826#: utils/error/elog.c:3624
20827msgid "WARNING"
20828msgstr "OSTRZEŻENIE"
20829
20830#: utils/error/elog.c:3627
20831msgid "ERROR"
20832msgstr "BŁĄD"
20833
20834#: utils/error/elog.c:3630
20835msgid "FATAL"
20836msgstr "KATASTROFALNY"
20837
20838#: utils/error/elog.c:3633
20839msgid "PANIC"
20840msgstr "PANIKA"
20841
20842#: utils/fmgr/dfmgr.c:117
20843#, c-format
20844msgid "could not find function \"%s\" in file \"%s\""
20845msgstr "nie można odnaleźć funkcji \"%s\" w pliku \"%s\""
20846
20847#: utils/fmgr/dfmgr.c:196 utils/fmgr/dfmgr.c:405 utils/fmgr/dfmgr.c:453
20848#, c-format
20849msgid "could not access file \"%s\": %m"
20850msgstr "nie można uzyskać dostępu do pliku \"%s\": %m"
20851
20852#: utils/fmgr/dfmgr.c:234
20853#, c-format
20854msgid "could not load library \"%s\": %s"
20855msgstr "nie można załadować biblioteki \"%s\": %s"
20856
20857#: utils/fmgr/dfmgr.c:266
20858#, c-format
20859msgid "incompatible library \"%s\": missing magic block"
20860msgstr "niezgodna biblioteka \"%s\": brak magicznego bloku"
20861
20862#: utils/fmgr/dfmgr.c:268
20863#, c-format
20864msgid "Extension libraries are required to use the PG_MODULE_MAGIC macro."
20865msgstr "Biblioteki rozszerzenia są wymagane by użyć makra PG_MODULE_MAGIC."
20866
20867#: utils/fmgr/dfmgr.c:304
20868#, c-format
20869msgid "incompatible library \"%s\": version mismatch"
20870msgstr "niezgodna biblioteka \"%s\": niezgodność wersji"
20871
20872#: utils/fmgr/dfmgr.c:306
20873#, c-format
20874msgid "Server is version %d.%d, library is version %d.%d."
20875msgstr "Serwer jest w wersji %d.%d, biblioteka jest w wersji %d.%d."
20876
20877#: utils/fmgr/dfmgr.c:325
20878#, c-format
20879msgid "Server has FUNC_MAX_ARGS = %d, library has %d."
20880msgstr "Serwer posiada FUNC_MAX_ARGS = %d, biblioteka ma %d."
20881
20882#: utils/fmgr/dfmgr.c:334
20883#, c-format
20884msgid "Server has INDEX_MAX_KEYS = %d, library has %d."
20885msgstr "Serwer posiada INDEX_MAX_KEYS = %d, biblioteka ma %d."
20886
20887#: utils/fmgr/dfmgr.c:343
20888#, c-format
20889msgid "Server has NAMEDATALEN = %d, library has %d."
20890msgstr "Serwer posiada NAMEDATALEN = %d, biblioteka ma %d."
20891
20892#: utils/fmgr/dfmgr.c:352
20893#, c-format
20894msgid "Server has FLOAT4PASSBYVAL = %s, library has %s."
20895msgstr "Serwer posiada FLOAT4PASSBYVAL = %s, biblioteka ma %s."
20896
20897#: utils/fmgr/dfmgr.c:361
20898#, c-format
20899msgid "Server has FLOAT8PASSBYVAL = %s, library has %s."
20900msgstr "Serwer posiada FLOAT8PASSBYVAL = %s, biblioteka ma %s."
20901
20902#: utils/fmgr/dfmgr.c:368
20903msgid "Magic block has unexpected length or padding difference."
20904msgstr "Magiczny blok ma nieoczekiwaną długość lub różnicę dopełnienia."
20905
20906#: utils/fmgr/dfmgr.c:371
20907#, c-format
20908msgid "incompatible library \"%s\": magic block mismatch"
20909msgstr "niezgodna biblioteka \"%s\": niezgodność magicznego bloku"
20910
20911#: utils/fmgr/dfmgr.c:535
20912#, c-format
20913msgid "access to library \"%s\" is not allowed"
20914msgstr "dostęp do biblioteki \"%s\" jest niedozwolony"
20915
20916#: utils/fmgr/dfmgr.c:561
20917#, c-format
20918msgid "invalid macro name in dynamic library path: %s"
20919msgstr "niepoprawna nazwa makra w dynamicznej ścieżce biblioteki: %s"
20920
20921#: utils/fmgr/dfmgr.c:601
20922#, c-format
20923msgid "zero-length component in parameter \"dynamic_library_path\""
20924msgstr "komponent o zerowej długości w parametrze \"dynamic_library_path\""
20925
20926#: utils/fmgr/dfmgr.c:620
20927#, c-format
20928msgid "component in parameter \"dynamic_library_path\" is not an absolute path"
20929msgstr "komponent w parametrze \"dynamic_library_path\" nie jest ścieżką absolutną"
20930
20931#: utils/fmgr/fmgr.c:272
20932#, c-format
20933msgid "internal function \"%s\" is not in internal lookup table"
20934msgstr "funkcji wewnętrznej \"%s\" nie ma w wewnętrznej tabeli wyszukiwania"
20935
20936#: utils/fmgr/fmgr.c:479
20937#, c-format
20938msgid "unrecognized API version %d reported by info function \"%s\""
20939msgstr "nierozpoznana wersja API %d zgłoszona przez funkcję informacyjną \"%s\""
20940
20941#: utils/fmgr/fmgr.c:849 utils/fmgr/fmgr.c:2106
20942#, c-format
20943msgid "function %u has too many arguments (%d, maximum is %d)"
20944msgstr "funkcja %u posiada zbyt wiele argumentów (%d, maksimum to %d)"
20945
20946#: utils/fmgr/fmgr.c:2527
20947#, c-format
20948msgid "language validation function %u called for language %u instead of %u"
20949msgstr "funkcja weryfikacji składni %u wywoływana dla języka %u zamiast %u"
20950
20951#: utils/fmgr/funcapi.c:353
20952#, c-format
20953msgid "could not determine actual result type for function \"%s\" declared to return type %s"
20954msgstr "nie można określić aktualnego typu wyniku dla funkcji \"%s\" zadeklarowanej jako zwracająca typ %s"
20955
20956#: utils/fmgr/funcapi.c:1340 utils/fmgr/funcapi.c:1371
20957#, c-format
20958msgid "number of aliases does not match number of columns"
20959msgstr "liczba aliasów nie zgadza się z liczbą kolumn"
20960
20961#: utils/fmgr/funcapi.c:1365
20962#, c-format
20963msgid "no column alias was provided"
20964msgstr "nie wskazano aliasu kolumny"
20965
20966#: utils/fmgr/funcapi.c:1389
20967#, c-format
20968msgid "could not determine row description for function returning record"
20969msgstr "nie udało się określić opisu wiersza dla funkcji zwracającej rekord"
20970
20971#: utils/init/miscinit.c:121
20972#, c-format
20973msgid "could not change directory to \"%s\": %m"
20974msgstr "nie można zmienić katalogu na \"%s\": %m"
20975
20976#: utils/init/miscinit.c:449 utils/misc/guc.c:6018
20977#, c-format
20978msgid "cannot set parameter \"%s\" within security-restricted operation"
20979msgstr "nie można ustawić parametru \"%s\" w operacji ograniczonej przez bezpieczeństwo"
20980
20981#: utils/init/miscinit.c:510
20982#, c-format
20983msgid "role with OID %u does not exist"
20984msgstr "rola z OID %u nie istnieje"
20985
20986#: utils/init/miscinit.c:540
20987#, c-format
20988msgid "role \"%s\" is not permitted to log in"
20989msgstr "rola \"%s\" nie zezwala na logowanie"
20990
20991#: utils/init/miscinit.c:558
20992#, c-format
20993msgid "too many connections for role \"%s\""
20994msgstr "zbyt wiele połączeń dla roli \"%s\""
20995
20996#: utils/init/miscinit.c:618
20997#, c-format
20998msgid "permission denied to set session authorization"
20999msgstr "odmowa dostępu do ustalenia autoryzacji sesji"
21000
21001#: utils/init/miscinit.c:701
21002#, c-format
21003msgid "invalid role OID: %u"
21004msgstr "nieprawidłowy OID roli: %u"
21005
21006#: utils/init/miscinit.c:755
21007#, c-format
21008msgid "database system is shut down"
21009msgstr "system bazy danych jest zamknięty"
21010
21011#: utils/init/miscinit.c:842
21012#, c-format
21013msgid "could not create lock file \"%s\": %m"
21014msgstr "nie można utworzyć pliku blokady \"%s\": %m"
21015
21016#: utils/init/miscinit.c:856
21017#, c-format
21018msgid "could not open lock file \"%s\": %m"
21019msgstr "nie można otworzyć pliku blokady \"%s\": %m"
21020
21021#: utils/init/miscinit.c:862
21022#, c-format
21023msgid "could not read lock file \"%s\": %m"
21024msgstr "nie można odczytać pliku blokady \"%s\": %m"
21025
21026#: utils/init/miscinit.c:870
21027#, c-format
21028msgid "lock file \"%s\" is empty"
21029msgstr "plik blokady \"%s\" jest pusty"
21030
21031#: utils/init/miscinit.c:871
21032#, c-format
21033msgid "Either another server is starting, or the lock file is the remnant of a previous server startup crash."
21034msgstr "Albo inny serwer jest uruchamiany, albo plik blokady jest pozostałością awarii podczas poprzedniego startu."
21035
21036#: utils/init/miscinit.c:918
21037#, c-format
21038msgid "lock file \"%s\" already exists"
21039msgstr "plik blokady \"%s\" już istnieje"
21040
21041#: utils/init/miscinit.c:922
21042#, c-format
21043msgid "Is another postgres (PID %d) running in data directory \"%s\"?"
21044msgstr "Czy inny postgres (PID %d) jest uruchomiony na folderze danych \"%s\"?"
21045
21046#: utils/init/miscinit.c:924
21047#, c-format
21048msgid "Is another postmaster (PID %d) running in data directory \"%s\"?"
21049msgstr "Czy inny postmaster (PID %d) jest uruchomiony na folderze danych \"%s\"?"
21050
21051#: utils/init/miscinit.c:927
21052#, c-format
21053msgid "Is another postgres (PID %d) using socket file \"%s\"?"
21054msgstr "Czy inny postgres (PID %d) używa pliku gniazda \"%s\"?"
21055
21056#: utils/init/miscinit.c:929
21057#, c-format
21058msgid "Is another postmaster (PID %d) using socket file \"%s\"?"
21059msgstr "Czy inny postmaster (PID %d) używa pliku gniazda \"%s\"?"
21060
21061#: utils/init/miscinit.c:965
21062#, c-format
21063msgid "pre-existing shared memory block (key %lu, ID %lu) is still in use"
21064msgstr "istniejący już blok pamięci współdzielonej (key %lu, ID %lu) jest ciągle używany"
21065
21066#: utils/init/miscinit.c:968
21067#, c-format
21068msgid "If you're sure there are no old server processes still running, remove the shared memory block or just delete the file \"%s\"."
21069msgstr "Jeśli masz pewność, że nie ma nadal działającego starego procesu serwera, usuń blok pamięci współdzielonej lub po prostu usuń plik \"%s\"."
21070
21071#: utils/init/miscinit.c:984
21072#, c-format
21073msgid "could not remove old lock file \"%s\": %m"
21074msgstr "nie można usunąć starego pliku blokady \"%s\": %m"
21075
21076#: utils/init/miscinit.c:986
21077#, c-format
21078msgid "The file seems accidentally left over, but it could not be removed. Please remove the file by hand and try again."
21079msgstr "Plik wydaje się pozostawiony przypadkowo, ale nie mógł zostać usunięty. Proszę usunąć plik ręcznie i spróbować ponownie."
21080
21081#: utils/init/miscinit.c:1022 utils/init/miscinit.c:1033
21082#: utils/init/miscinit.c:1043
21083#, c-format
21084msgid "could not write lock file \"%s\": %m"
21085msgstr "nie można zapisać pliku blokady \"%s\": %m"
21086
21087#: utils/init/miscinit.c:1172 utils/init/miscinit.c:1301 utils/misc/guc.c:8812
21088#, c-format
21089msgid "could not read from file \"%s\": %m"
21090msgstr "nie można czytać z pliku \"%s\": %m"
21091
21092#: utils/init/miscinit.c:1291
21093#, c-format
21094msgid "could not open file \"%s\": %m; continuing anyway"
21095msgstr "nie można otworzyć pliku \"%s\": %m: dalsze wykonanie mimo to"
21096
21097#: utils/init/miscinit.c:1314
21098#, c-format
21099msgid "lock file \"%s\" contains wrong PID: %ld instead of %ld"
21100msgstr "plik blokady \"%s\" ma niepoprawny PID: %ld zamiast %ld"
21101
21102#: utils/init/miscinit.c:1356 utils/init/miscinit.c:1369
21103#, c-format
21104msgid "\"%s\" is not a valid data directory"
21105msgstr "\"%s\" nie jest prawidłowym folderem danych"
21106
21107#: utils/init/miscinit.c:1358
21108#, c-format
21109msgid "File \"%s\" is missing."
21110msgstr "Brak pliku \"%s\"."
21111
21112#: utils/init/miscinit.c:1371
21113#, c-format
21114msgid "File \"%s\" does not contain valid data."
21115msgstr "Plik \"%s\" nie zawiera poprawnych danych."
21116
21117#: utils/init/miscinit.c:1373
21118#, c-format
21119msgid "You might need to initdb."
21120msgstr "Być może trzeba initdb."
21121
21122#: utils/init/miscinit.c:1381
21123#, c-format
21124msgid "The data directory was initialized by PostgreSQL version %ld.%ld, which is not compatible with this version %s."
21125msgstr "Katalog danych został zainicjowany przez PostgreSQL w wersji %ld.%ld, który nie jest zgodny z obecną wersją %s."
21126
21127#: utils/init/miscinit.c:1452
21128#, c-format
21129msgid "loaded library \"%s\""
21130msgstr "wczytano bibliotekę \"%s\""
21131
21132#: utils/init/postinit.c:251
21133#, c-format
21134msgid "replication connection authorized: user=%s SSL enabled (protocol=%s, cipher=%s, compression=%s)"
21135msgstr "zautoryzowano połączenie replikacji: użytkownik=%s SSL włączone (protokół=%s, szyfrowanie=%s, kompresja=%s)"
21136
21137#: utils/init/postinit.c:253 utils/init/postinit.c:267
21138msgid "off"
21139msgstr "wyłączone"
21140
21141#: utils/init/postinit.c:253 utils/init/postinit.c:267
21142msgid "on"
21143msgstr "włączone"
21144
21145#: utils/init/postinit.c:257
21146#, c-format
21147msgid "replication connection authorized: user=%s"
21148msgstr "zautoryzowano połączenie replikacji: użytkownik=%s"
21149
21150#: utils/init/postinit.c:265
21151#, c-format
21152msgid "connection authorized: user=%s database=%s SSL enabled (protocol=%s, cipher=%s, compression=%s)"
21153msgstr "zautoryzowano połączenie replikacji: użytkownik=%s baza danych=%s SSL włączone (protokół=%s, szyfrowanie=%s, kompresja=%s)"
21154
21155#: utils/init/postinit.c:271
21156#, c-format
21157msgid "connection authorized: user=%s database=%s"
21158msgstr "zautoryzowano połączenie: użytkownik=%s baza danych=%s"
21159
21160#: utils/init/postinit.c:303
21161#, c-format
21162msgid "database \"%s\" has disappeared from pg_database"
21163msgstr "baza danych \"%s\" zniknęła z pg_database"
21164
21165#: utils/init/postinit.c:305
21166#, c-format
21167msgid "Database OID %u now seems to belong to \"%s\"."
21168msgstr "OID %u bazy danych wydaje się teraz należeć do \"%s\"."
21169
21170#: utils/init/postinit.c:325
21171#, c-format
21172msgid "database \"%s\" is not currently accepting connections"
21173msgstr "baza danych \"%s\" nie akceptuje obecnie połączeń"
21174
21175#: utils/init/postinit.c:338
21176#, c-format
21177msgid "permission denied for database \"%s\""
21178msgstr "odmowa dostępu do bazy \"%s\""
21179
21180#: utils/init/postinit.c:339
21181#, c-format
21182msgid "User does not have CONNECT privilege."
21183msgstr "Użytkownik nie posiada uprawnienia CONNECT."
21184
21185#: utils/init/postinit.c:356
21186#, c-format
21187msgid "too many connections for database \"%s\""
21188msgstr "zbyt wiele połączeń do bazy \"%s\""
21189
21190#: utils/init/postinit.c:378 utils/init/postinit.c:385
21191#, c-format
21192msgid "database locale is incompatible with operating system"
21193msgstr "lokalizacje bazy danych są niedopasowane do systemu operacyjnego"
21194
21195#: utils/init/postinit.c:379
21196#, c-format
21197msgid "The database was initialized with LC_COLLATE \"%s\",  which is not recognized by setlocale()."
21198msgstr "Baza danych bazy została zainicjowana z LC_COLLATE \"%s\",  które nie jest rozpoznawane przez setlocale()."
21199
21200#: utils/init/postinit.c:381 utils/init/postinit.c:388
21201#, c-format
21202msgid "Recreate the database with another locale or install the missing locale."
21203msgstr "Utwórz ponownie bazę danych z inną lokalizacją lub zainstaluj brakującą lokalizację."
21204
21205#: utils/init/postinit.c:386
21206#, c-format
21207msgid "The database was initialized with LC_CTYPE \"%s\",  which is not recognized by setlocale()."
21208msgstr "Baza danych została zainicjowana z LC_CTYPE \"%s\",  co nie jest rozpoznawane przez setlocale()."
21209
21210#: utils/init/postinit.c:714
21211#, c-format
21212msgid "no roles are defined in this database system"
21213msgstr "brak zdefiniowanych ról w tym systemie bazodanowym"
21214
21215#: utils/init/postinit.c:715
21216#, c-format
21217msgid "You should immediately run CREATE USER \"%s\" SUPERUSER;."
21218msgstr "Należy natychmiast wykonać CREATE USER \"%s\" SUPERUSER;."
21219
21220#: utils/init/postinit.c:751
21221#, c-format
21222msgid "new replication connections are not allowed during database shutdown"
21223msgstr "nowe połączenia replikacji są niedozwolone podczas wyłączenia bazy danych"
21224
21225#: utils/init/postinit.c:755
21226#, c-format
21227msgid "must be superuser to connect during database shutdown"
21228msgstr "musisz być superużytkownikiem aby łączyć się w czasie zamykania bazy danych"
21229
21230#: utils/init/postinit.c:765
21231#, c-format
21232msgid "must be superuser to connect in binary upgrade mode"
21233msgstr "musisz być superużytkownikiem aby łączyć się w binarnym trybie aktualizacji"
21234
21235#: utils/init/postinit.c:779
21236#, c-format
21237msgid "remaining connection slots are reserved for non-replication superuser connections"
21238msgstr "pozostałe gniazda połączeń są zarezerwowane dla niereplikacyjnych połączeń superużytkowników"
21239
21240#: utils/init/postinit.c:789
21241#, c-format
21242msgid "must be superuser or replication role to start walsender"
21243msgstr "musisz być superużytkownikiem lub mieć rolę replikacji by uruchomić walsender"
21244
21245#: utils/init/postinit.c:858
21246#, c-format
21247msgid "database %u does not exist"
21248msgstr "baza danych %u nie istnieje"
21249
21250#: utils/init/postinit.c:944
21251#, c-format
21252msgid "It seems to have just been dropped or renamed."
21253msgstr "Wydaje się, że właśnie została skasowana lub przemianowana."
21254
21255#: utils/init/postinit.c:962
21256#, c-format
21257msgid "The database subdirectory \"%s\" is missing."
21258msgstr "Brakuje podfolderu \"%s\" bazy danych."
21259
21260#: utils/init/postinit.c:967
21261#, c-format
21262msgid "could not access directory \"%s\": %m"
21263msgstr "nie można uzyskać dostępu do folderu \"%s\": %m"
21264
21265#: utils/mb/conv.c:405 utils/mb/conv.c:591
21266#, c-format
21267msgid "invalid encoding number: %d"
21268msgstr "nieprawidłowy numer kodowania: %d"
21269
21270#: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_iso8859/utf8_and_iso8859.c:137
21271#: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_iso8859/utf8_and_iso8859.c:169
21272#, c-format
21273msgid "unexpected encoding ID %d for ISO 8859 character sets"
21274msgstr "nieoczekiwane kodowanie ID %d dla zestawów znaków ISO 8859"
21275
21276#: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_win/utf8_and_win.c:127
21277#: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_win/utf8_and_win.c:159
21278#, c-format
21279msgid "unexpected encoding ID %d for WIN character sets"
21280msgstr "nieoczekiwane kodowanie ID %d dla zestawów znaków WIN"
21281
21282#: utils/mb/encnames.c:496
21283#, c-format
21284msgid "encoding name too long"
21285msgstr "nazwa kodowania zbyt długa"
21286
21287#: utils/mb/mbutils.c:307
21288#, c-format
21289msgid "conversion between %s and %s is not supported"
21290msgstr "konwersja pomiędzy %s i %s nie jest obsługiwana"
21291
21292#: utils/mb/mbutils.c:366
21293#, c-format
21294msgid "default conversion function for encoding \"%s\" to \"%s\" does not exist"
21295msgstr "domyślna funkcja konwersji z kodowania \"%s\" na \"%s\"nie istnieje"
21296
21297#: utils/mb/mbutils.c:377 utils/mb/mbutils.c:710
21298#, c-format
21299msgid "String of %d bytes is too long for encoding conversion."
21300msgstr "Ciąg znaków długości %d bajtów jest za długi do konwersji kodowania."
21301
21302#: utils/mb/mbutils.c:464
21303#, c-format
21304msgid "invalid source encoding name \"%s\""
21305msgstr "nieprawidłowa nazwa kodowania źródła: \"%s\""
21306
21307#: utils/mb/mbutils.c:469
21308#, c-format
21309msgid "invalid destination encoding name \"%s\""
21310msgstr "nieprawidłowa nazwa kodowania celu: \"%s\""
21311
21312#: utils/mb/mbutils.c:609
21313#, c-format
21314msgid "invalid byte value for encoding \"%s\": 0x%02x"
21315msgstr "niepoprawna wartość bajtu dla kodowania \"%s\": 0x%02x"
21316
21317#: utils/mb/mbutils.c:951
21318#, c-format
21319msgid "bind_textdomain_codeset failed"
21320msgstr "nieudane bind_textdomain_codeset"
21321
21322#: utils/mb/wchar.c:2015
21323#, c-format
21324msgid "invalid byte sequence for encoding \"%s\": %s"
21325msgstr "niepoprawna sekwencja bajtów dla kodowania \"%s\": %s"
21326
21327#: utils/mb/wchar.c:2048
21328#, c-format
21329msgid "character with byte sequence %s in encoding \"%s\" has no equivalent in encoding \"%s\""
21330msgstr "znak sekwencją bajtów %s kodowany w \"%s\" nie ma równoważnego w kodowaniu \"%s\""
21331
21332#: utils/misc/guc.c:548
21333msgid "Ungrouped"
21334msgstr "Nie grupowane"
21335
21336#: utils/misc/guc.c:550
21337msgid "File Locations"
21338msgstr "Położenie plików"
21339
21340#: utils/misc/guc.c:552
21341msgid "Connections and Authentication"
21342msgstr "Połączenia i Autoryzacja"
21343
21344#: utils/misc/guc.c:554
21345msgid "Connections and Authentication / Connection Settings"
21346msgstr "Połączenia i Autoryzacja / Ustawienia Połączenia"
21347
21348#: utils/misc/guc.c:556
21349msgid "Connections and Authentication / Security and Authentication"
21350msgstr "Połączenia i Autoryzacja / Bezpieczeństwo i Autoryzacja"
21351
21352#: utils/misc/guc.c:558
21353msgid "Resource Usage"
21354msgstr "Użycie Zasobów"
21355
21356#: utils/misc/guc.c:560
21357msgid "Resource Usage / Memory"
21358msgstr "Użycie Zasobów / Pamięć"
21359
21360#: utils/misc/guc.c:562
21361msgid "Resource Usage / Disk"
21362msgstr "Użycie Zasobów / Dysk"
21363
21364#: utils/misc/guc.c:564
21365msgid "Resource Usage / Kernel Resources"
21366msgstr "Użycie Zasobów / Zasoby Jądra"
21367
21368#: utils/misc/guc.c:566
21369msgid "Resource Usage / Cost-Based Vacuum Delay"
21370msgstr "Użycie Zasobów / Opóźnienie Odkurzania na Podstawie Kosztów"
21371
21372#: utils/misc/guc.c:568
21373msgid "Resource Usage / Background Writer"
21374msgstr "Użycie Zasobów / Pisarz w Tle"
21375
21376#: utils/misc/guc.c:570
21377msgid "Resource Usage / Asynchronous Behavior"
21378msgstr "Użycie Zasobów / Zachowanie Asynchroniczne"
21379
21380#: utils/misc/guc.c:572
21381msgid "Write-Ahead Log"
21382msgstr "Dziennik Zapisu z Wyprzedzeniem"
21383
21384#: utils/misc/guc.c:574
21385msgid "Write-Ahead Log / Settings"
21386msgstr "Dziennik Zapisu z Wyprzedzeniem / Ustawienia"
21387
21388#: utils/misc/guc.c:576
21389msgid "Write-Ahead Log / Checkpoints"
21390msgstr "Dziennik Zapisu z Wyprzedzeniem / Punkty Kontrolne"
21391
21392#: utils/misc/guc.c:578
21393msgid "Write-Ahead Log / Archiving"
21394msgstr "Dziennik Zapisu z Wyprzedzeniem / Archiwizacja"
21395
21396#: utils/misc/guc.c:580
21397msgid "Replication"
21398msgstr "Replikacja"
21399
21400#: utils/misc/guc.c:582
21401msgid "Replication / Sending Servers"
21402msgstr "Replikacja / Serwery Wysyłające"
21403
21404#: utils/misc/guc.c:584
21405msgid "Replication / Master Server"
21406msgstr "Replikacja / Serwer Podstawowy"
21407
21408#: utils/misc/guc.c:586
21409msgid "Replication / Standby Servers"
21410msgstr "Replikacja / Serwery Gotowości"
21411
21412#: utils/misc/guc.c:588
21413msgid "Query Tuning"
21414msgstr "Dostrajanie Zapytań"
21415
21416#: utils/misc/guc.c:590
21417msgid "Query Tuning / Planner Method Configuration"
21418msgstr "Dostrajanie Zapytań / Konfiguracja Metody Planisty"
21419
21420#: utils/misc/guc.c:592
21421msgid "Query Tuning / Planner Cost Constants"
21422msgstr "Dostrajanie Zapytań / Stałe Kosztów Planisty"
21423
21424#: utils/misc/guc.c:594
21425msgid "Query Tuning / Genetic Query Optimizer"
21426msgstr "Dostrajanie Zapytań / Genetyczny Optymalizator Zapytania"
21427
21428#: utils/misc/guc.c:596
21429msgid "Query Tuning / Other Planner Options"
21430msgstr "Dostrajanie Zapytań / Inne opcje Planisty"
21431
21432#: utils/misc/guc.c:598
21433msgid "Reporting and Logging"
21434msgstr "Raportowanie i Rejestrowanie"
21435
21436#: utils/misc/guc.c:600
21437msgid "Reporting and Logging / Where to Log"
21438msgstr "Raportowanie i Rejestrowanie / Gdzie Logować"
21439
21440#: utils/misc/guc.c:602
21441msgid "Reporting and Logging / When to Log"
21442msgstr "Raportowanie i Rejestrowanie / Kiedy Logować"
21443
21444#: utils/misc/guc.c:604
21445msgid "Reporting and Logging / What to Log"
21446msgstr "Raportowanie i Rejestrowanie / Co Logować"
21447
21448#: utils/misc/guc.c:606
21449msgid "Process Title"
21450msgstr "Tytuł Procesu"
21451
21452#: utils/misc/guc.c:608
21453msgid "Statistics"
21454msgstr "Statystyki"
21455
21456#: utils/misc/guc.c:610
21457msgid "Statistics / Monitoring"
21458msgstr "Statystyki / Monitorowanie"
21459
21460#: utils/misc/guc.c:612
21461msgid "Statistics / Query and Index Statistics Collector"
21462msgstr "Statystyki / Kolektor Statystyk Zapytań i Indeksów"
21463
21464#: utils/misc/guc.c:614
21465msgid "Autovacuum"
21466msgstr "Autoodkurzanie"
21467
21468#: utils/misc/guc.c:616
21469msgid "Client Connection Defaults"
21470msgstr "Ustawienia Domyślne Połączenia Klienta"
21471
21472#: utils/misc/guc.c:618
21473msgid "Client Connection Defaults / Statement Behavior"
21474msgstr "Ustawienia Domyślne Połączenia Klienta / Zachowanie Wyrażeń"
21475
21476#: utils/misc/guc.c:620
21477msgid "Client Connection Defaults / Locale and Formatting"
21478msgstr "Ustawienia Domyślne Połączenia Klienta / Lokalizacja i Formatowanie"
21479
21480#: utils/misc/guc.c:622
21481msgid "Client Connection Defaults / Shared Library Preloading"
21482msgstr "Ustawienia Domyślne Połączenia Klienta / Wstępne Wczytanie Biblioteki Współdzielonej"
21483
21484#: utils/misc/guc.c:624
21485msgid "Client Connection Defaults / Other Defaults"
21486msgstr "Ustawienia Domyślne Połączenia Klienta / Inne Wartości Domyślne"
21487
21488#: utils/misc/guc.c:626
21489msgid "Lock Management"
21490msgstr "Zarządzanie Blokadami"
21491
21492#: utils/misc/guc.c:628
21493msgid "Version and Platform Compatibility"
21494msgstr "Zgodność Wersji i Platformy"
21495
21496#: utils/misc/guc.c:630
21497msgid "Version and Platform Compatibility / Previous PostgreSQL Versions"
21498msgstr "Zgodność Wersji i Platformy / Poprzednie Wersje PostgreSQL"
21499
21500#: utils/misc/guc.c:632
21501msgid "Version and Platform Compatibility / Other Platforms and Clients"
21502msgstr "Zgodność Wersji i Platformy / Inne Platformy i Klienty"
21503
21504#: utils/misc/guc.c:634
21505msgid "Error Handling"
21506msgstr "Obsługa Błędów"
21507
21508#: utils/misc/guc.c:636
21509msgid "Preset Options"
21510msgstr "Zaprogramowane Opcje"
21511
21512#: utils/misc/guc.c:638
21513msgid "Customized Options"
21514msgstr "Opcje Niestandardowe"
21515
21516#: utils/misc/guc.c:640
21517msgid "Developer Options"
21518msgstr "Opcje Deweloperskie"
21519
21520#: utils/misc/guc.c:697
21521msgid "Valid units for this parameter are \"kB\", \"MB\", \"GB\", and \"TB\"."
21522msgstr "Prawidłowymi jednostkami dla tego parametru są \"kB\", \"MB\", \"GB\" i \"TB\"."
21523
21524#: utils/misc/guc.c:724
21525msgid "Valid units for this parameter are \"ms\", \"s\", \"min\", \"h\", and \"d\"."
21526msgstr "Prawidłowymi jednostkami dla tego parametru są \"ms\", \"s\", \"min\", \"h\", i \"d\"."
21527
21528#: utils/misc/guc.c:783
21529msgid "Enables the planner's use of sequential-scan plans."
21530msgstr "Włącza użycie przez planistę planów skanu sekwencyjnego."
21531
21532#: utils/misc/guc.c:792
21533msgid "Enables the planner's use of index-scan plans."
21534msgstr "Włącza użycie przez planistę planów skanu indeksowego."
21535
21536#: utils/misc/guc.c:801
21537msgid "Enables the planner's use of index-only-scan plans."
21538msgstr "Włącza użycie przez planistę planów skanu wyłącznie indeksowego."
21539
21540#: utils/misc/guc.c:810
21541msgid "Enables the planner's use of bitmap-scan plans."
21542msgstr "Włącza użycie przez planistę planów skanu bitmapowego."
21543
21544#: utils/misc/guc.c:819
21545msgid "Enables the planner's use of TID scan plans."
21546msgstr "Włącza użycie przez planistę planów skanu TID."
21547
21548#: utils/misc/guc.c:828
21549msgid "Enables the planner's use of explicit sort steps."
21550msgstr "Włącza użycie przez planistę jawnych kroków sortowania."
21551
21552#: utils/misc/guc.c:837
21553msgid "Enables the planner's use of hashed aggregation plans."
21554msgstr "Włącza użycie przez planistę planów agregacji haszowanej."
21555
21556#: utils/misc/guc.c:846
21557msgid "Enables the planner's use of materialization."
21558msgstr "Włącza użycie przez planistę materializacji."
21559
21560#: utils/misc/guc.c:855
21561msgid "Enables the planner's use of nested-loop join plans."
21562msgstr "Włącza użycie przez planistę planów dołączeń zagnieżdżonych pętli."
21563
21564#: utils/misc/guc.c:864
21565msgid "Enables the planner's use of merge join plans."
21566msgstr "Włącza użycie przez planistę planów dołączeń przez scalenie."
21567
21568#: utils/misc/guc.c:873
21569msgid "Enables the planner's use of hash join plans."
21570msgstr "Włącza użycie przez planistę planów dołączeń przez mieszanie."
21571
21572#: utils/misc/guc.c:883
21573msgid "Enables genetic query optimization."
21574msgstr "Włącza genetyczny optymalizator zapytań."
21575
21576#: utils/misc/guc.c:884
21577msgid "This algorithm attempts to do planning without exhaustive searching."
21578msgstr "Ten algorytm próbuje wykonać planowanie bez wyczerpującego przeszukiwania."
21579
21580#: utils/misc/guc.c:894
21581msgid "Shows whether the current user is a superuser."
21582msgstr "Pokazuje, czy aktualny użytkownik jest superużytkownikiem."
21583
21584#: utils/misc/guc.c:904
21585msgid "Enables advertising the server via Bonjour."
21586msgstr "Zezwala na reklamy serwera poprzez Bonjour."
21587
21588#: utils/misc/guc.c:913
21589msgid "Collects transaction commit time."
21590msgstr "Zbiera czas zatwierdzenia transakcji."
21591
21592#: utils/misc/guc.c:922
21593msgid "Enables SSL connections."
21594msgstr "Włącza połączenia SSL."
21595
21596#: utils/misc/guc.c:931
21597msgid "Give priority to server ciphersuite order."
21598msgstr "Nadaj priorytet porządkowi algorytmów szyfrowania serwera."
21599
21600#: utils/misc/guc.c:940
21601msgid "Forces synchronization of updates to disk."
21602msgstr "Wymusza synchronizacje modyfikacji na dysk."
21603
21604#: utils/misc/guc.c:941
21605msgid "The server will use the fsync() system call in several places to make sure that updates are physically written to disk. This insures that a database cluster will recover to a consistent state after an operating system or hardware crash."
21606msgstr "Serwer będzie wykonywał wywołania systemowe fsync() w pewnych miejscach by upewnić się, że modyfikacje są fizycznie zapisane na dysku. Zapewnia to, że klaster bazy danych powróci do spójnego stanu po awarii systemu operacyjnego lub sprzętu."
21607
21608#: utils/misc/guc.c:952
21609msgid "Continues processing after a checksum failure."
21610msgstr "Kontynuacja przetwarzania po błędzie sumy kontrolnej."
21611
21612#: utils/misc/guc.c:953
21613msgid "Detection of a checksum failure normally causes PostgreSQL to report an error, aborting the current transaction. Setting ignore_checksum_failure to true causes the system to ignore the failure (but still report a warning), and continue processing. This behavior could cause crashes or other serious problems. Only has an effect if checksums are enabled."
21614msgstr "Wykrycie błędu sumy kontrolnej stron powoduje zwykle zgłoszenie błędu przez PostgreSQL i przerwanie bieżącej transakcji. Ustawienie ignore_checksum_failure na prawdę powoduje, że system ignoruje błąd (wciąż zgłaszając ostrzeżenie) i kontynuuje przetwarzanie. Takie zachowanie powoduje awarie lub inne poważne problemy. Działa tylko w przypadku włączenia sum kontrolnych."
21615
21616#: utils/misc/guc.c:967
21617msgid "Continues processing past damaged page headers."
21618msgstr "Kontynuuje przetwarzanie nagłówków stron sprzed uszkodzonych."
21619
21620#: utils/misc/guc.c:968
21621msgid "Detection of a damaged page header normally causes PostgreSQL to report an error, aborting the current transaction. Setting zero_damaged_pages to true causes the system to instead report a warning, zero out the damaged page, and continue processing. This behavior will destroy data, namely all the rows on the damaged page."
21622msgstr "Wykrycie uszkodzonych nagłówków stron powoduje zwykle zgłoszenie błędu przez PostgreSQL i przerwanie bieżącej transakcji. Ustawienie zero_damaged_pages na prawdę powoduje, że system zamiast zgłosić ostrzeżenie, zeruje uszkodzone strony i kontynuuje przetwarzanie. Takie zachowanie niszczy dane, a mianowicie wszystkie wiersze na uszkodzonej stronie."
21623
21624#: utils/misc/guc.c:981
21625msgid "Writes full pages to WAL when first modified after a checkpoint."
21626msgstr "Zapisuje pełne strony do WAL podczas pierwszej modyfikacji po punkcie kontrolnym."
21627
21628#: utils/misc/guc.c:982
21629msgid "A page write in process during an operating system crash might be only partially written to disk.  During recovery, the row changes stored in WAL are not enough to recover.  This option writes pages when first modified after a checkpoint to WAL so full recovery is possible."
21630msgstr "Zapis strony w procesie podczas awarii systemu operacyjnego może być tylko częściowo przeniesiony na dysk.  Podczas odzyskiwania, zmiany wiersza przechowywane w WAL nie są wystarczające do odzyskania.  Opcja ta zapisuje strony kiedy po pierwszej modyfikacji po punkcie kontrolnym do WAL więc jest możliwe całkowite odtworzenie."
21631
21632#: utils/misc/guc.c:995
21633msgid "Writes full pages to WAL when first modified after a checkpoint, even for a non-critical modifications."
21634msgstr "Zapisuje pełne strony do WAL podczas pierwszej modyfikacji po punkcie kontrolnym, nawet dla zmian niekrytycznych."
21635
21636#: utils/misc/guc.c:1005
21637msgid "Compresses full-page writes written in WAL file."
21638msgstr "KOmpresuje zapisy pełnych stron zapisane w pliku WAL."
21639
21640#: utils/misc/guc.c:1015
21641msgid "Logs each checkpoint."
21642msgstr "Rejestruje każdy punkt kontrolny."
21643
21644#: utils/misc/guc.c:1024
21645msgid "Logs each successful connection."
21646msgstr "Rejestruje każde udane połączenie."
21647
21648#: utils/misc/guc.c:1033
21649msgid "Logs end of a session, including duration."
21650msgstr "Rejestruje koniec sesji, w tym jej czas trwania."
21651
21652#: utils/misc/guc.c:1042
21653msgid "Logs each replication command."
21654msgstr "Rejestruje każde polecenie replikacji."
21655
21656#: utils/misc/guc.c:1051
21657msgid "Shows whether the running server has assertion checks enabled."
21658msgstr "Pokazuje, czy działający serwer ma włączone sprawdzenia asercji."
21659
21660#: utils/misc/guc.c:1066
21661msgid "Terminate session on any error."
21662msgstr "Zakończ sesję w przypadku jakiegokolwiek błędu."
21663
21664#: utils/misc/guc.c:1075
21665msgid "Reinitialize server after backend crash."
21666msgstr "Zainicjować ponownie serwer po awarii backendu."
21667
21668#: utils/misc/guc.c:1085
21669msgid "Logs the duration of each completed SQL statement."
21670msgstr "Rejestruje czas trwania każdego zakończonego wyrażenia SQL."
21671
21672#: utils/misc/guc.c:1094
21673msgid "Logs each query's parse tree."
21674msgstr "Rejestruje drzewo parsowania każdego zapytania."
21675
21676#: utils/misc/guc.c:1103
21677msgid "Logs each query's rewritten parse tree."
21678msgstr "Rejestruje drzewo parsowania przepisanego każdego zapytania."
21679
21680#: utils/misc/guc.c:1112
21681msgid "Logs each query's execution plan."
21682msgstr "Rejestruje plan wykonania każdego zapytania."
21683
21684#: utils/misc/guc.c:1121
21685msgid "Indents parse and plan tree displays."
21686msgstr "Używa wcięć przy wyświetlaniu drzewa parsowania i planu."
21687
21688#: utils/misc/guc.c:1130
21689msgid "Writes parser performance statistics to the server log."
21690msgstr "Zapisuje statystyki wydajności parsera do dziennika serwera."
21691
21692#: utils/misc/guc.c:1139
21693msgid "Writes planner performance statistics to the server log."
21694msgstr "Zapisuje statystyki wydajności planisty do dziennika serwera."
21695
21696#: utils/misc/guc.c:1148
21697msgid "Writes executor performance statistics to the server log."
21698msgstr "Zapisuje statystyki wydajności wykonawcy do dziennika serwera."
21699
21700#: utils/misc/guc.c:1157
21701msgid "Writes cumulative performance statistics to the server log."
21702msgstr "Zapisuje łączne statystyki wydajności do dziennika serwera."
21703
21704#: utils/misc/guc.c:1167
21705msgid "Logs system resource usage statistics (memory and CPU) on various B-tree operations."
21706msgstr "Zapisuje do dziennika statystyki użycia zasobów systemowych (pamięć i procesor) dla różnorodnych działań B-tree."
21707
21708#: utils/misc/guc.c:1179
21709msgid "Collects information about executing commands."
21710msgstr "Zbiera informacje o wykonywanych poleceniach."
21711
21712#: utils/misc/guc.c:1180
21713msgid "Enables the collection of information on the currently executing command of each session, along with the time at which that command began execution."
21714msgstr "Włącza gromadzenie informacji na temat aktualnie wykonywanych poleceń każdej sesji, wraz z czasem początku wykonywania tych poleceń."
21715
21716#: utils/misc/guc.c:1190
21717msgid "Collects statistics on database activity."
21718msgstr "Gromadzi statystyki dotyczące aktywności bazy danych."
21719
21720#: utils/misc/guc.c:1199
21721msgid "Collects timing statistics for database I/O activity."
21722msgstr "Gromadzi statystyki dotyczące aktywności wejścia/wyjścia."
21723
21724#: utils/misc/guc.c:1209
21725msgid "Updates the process title to show the active SQL command."
21726msgstr "Zmienia tytuł procesu by pokazać aktywne polecenie SQL."
21727
21728#: utils/misc/guc.c:1210
21729msgid "Enables updating of the process title every time a new SQL command is received by the server."
21730msgstr "Włącza zmianę tytułu procesu za każdym razem, gdy nowe polecenie SQL zostaje odebrane przez serwer."
21731
21732#: utils/misc/guc.c:1223
21733msgid "Starts the autovacuum subprocess."
21734msgstr "Uruchamia proces autoodkurzania."
21735
21736#: utils/misc/guc.c:1233
21737msgid "Generates debugging output for LISTEN and NOTIFY."
21738msgstr "Generuje wyjście debugowania dla LISTEN oraz NOTIFY."
21739
21740#: utils/misc/guc.c:1245
21741msgid "Emits information about lock usage."
21742msgstr "Tworzy informacje dotyczące użycia blokad."
21743
21744#: utils/misc/guc.c:1255
21745msgid "Emits information about user lock usage."
21746msgstr "Tworzy informacje dotyczące użycia blokad użytkownika."
21747
21748#: utils/misc/guc.c:1265
21749msgid "Emits information about lightweight lock usage."
21750msgstr "Tworzy informacje dotyczące użycia lekkich blokad."
21751
21752#: utils/misc/guc.c:1275
21753msgid "Dumps information about all current locks when a deadlock timeout occurs."
21754msgstr "Zrzuca informacje o wszystkich bieżących blokadach gdy zostanie przekroczony limit czasu zakleszczenia."
21755
21756#: utils/misc/guc.c:1287
21757msgid "Logs long lock waits."
21758msgstr "Rejestruje długie oczekiwanie na blokady."
21759
21760#: utils/misc/guc.c:1297
21761msgid "Logs the host name in the connection logs."
21762msgstr "Rejestruje nazwę hosta w logach połączenia."
21763
21764#: utils/misc/guc.c:1298
21765msgid "By default, connection logs only show the IP address of the connecting host. If you want them to show the host name you can turn this on, but depending on your host name resolution setup it might impose a non-negligible performance penalty."
21766msgstr "Domyślnie dzienniki połączenia pokazują tylko adres IP komputera nawiązującego połączenie. Jeśli chcesz by pokazywały nazwę hosta można włączyć tę funkcję, ale w zależności od konfiguracji rozwiązywania nazwy hosta może się to przyczynić do niepomijalnego spadku wydajności."
21767
21768#: utils/misc/guc.c:1309
21769msgid "Causes subtables to be included by default in various commands."
21770msgstr "Powoduje, że tabele podrzędne zostają włączone domyślnie do różnych poleceń."
21771
21772#: utils/misc/guc.c:1318
21773msgid "Encrypt passwords."
21774msgstr "Szyfruje hasła."
21775
21776#: utils/misc/guc.c:1319
21777msgid "When a password is specified in CREATE USER or ALTER USER without writing either ENCRYPTED or UNENCRYPTED, this parameter determines whether the password is to be encrypted."
21778msgstr "Kiedy hasło zostało określone w CREATE USER lub ALTER USER bez zapisu ENCRYPTED lub UNENCRYPTED, ten parametr określa, czy hasło ma być szyfrowane."
21779
21780#: utils/misc/guc.c:1329
21781msgid "Treats \"expr=NULL\" as \"expr IS NULL\"."
21782msgstr "Traktuje \"expr=NULL\" jako \"expr IS NULL\"."
21783
21784#: utils/misc/guc.c:1330
21785msgid "When turned on, expressions of the form expr = NULL (or NULL = expr) are treated as expr IS NULL, that is, they return true if expr evaluates to the null value, and false otherwise. The correct behavior of expr = NULL is to always return null (unknown)."
21786msgstr "Po włączeniu wyrażenia postaci expr = NULL (lub NULL = wyrażenie) są traktowane jako expr IS NULL, to znaczy, że zwróci wartość prawdy, jeśli expr zostanie oszacowana na wartość null, w przeciwnym razie false. Poprawnym zachowaniem dla expr = NULL jest zawsze zwrócenie null (nieznana)."
21787
21788#: utils/misc/guc.c:1342
21789msgid "Enables per-database user names."
21790msgstr "Włącza nazwy użytkowników osobno dla bazy danych."
21791
21792#: utils/misc/guc.c:1351
21793msgid "Sets the default read-only status of new transactions."
21794msgstr "Ustawia domyślny stan tylko do odczytu dla nowych transakcji."
21795
21796#: utils/misc/guc.c:1360
21797msgid "Sets the current transaction's read-only status."
21798msgstr "Ustawia stan tylko do odczytu dla bieżącej transakcji."
21799
21800#: utils/misc/guc.c:1370
21801msgid "Sets the default deferrable status of new transactions."
21802msgstr "Ustawia domyślny stan odraczalna nowych transakcji."
21803
21804#: utils/misc/guc.c:1379
21805msgid "Whether to defer a read-only serializable transaction until it can be executed with no possible serialization failures."
21806msgstr "Czy odroczyć serializowaną transakcję tylko do odczytu, dopóki nie zostanie ona wykonana bez ewentualnych awarii serializacji."
21807
21808#: utils/misc/guc.c:1389
21809msgid "Enable row security."
21810msgstr "Włącza bezpieczeństwo na poziomie wierszy."
21811
21812#: utils/misc/guc.c:1390
21813msgid "When enabled, row security will be applied to all users."
21814msgstr "Gdy włączone, bezpieczeństwo wierszy jest stosowane do wszystkich użytkowników."
21815
21816#: utils/misc/guc.c:1398
21817msgid "Check function bodies during CREATE FUNCTION."
21818msgstr "Sprawdzenie ciała funkcji podczas CREATE FUNCTION."
21819
21820#: utils/misc/guc.c:1407
21821msgid "Enable input of NULL elements in arrays."
21822msgstr "Zezwolenie na wprowadzanie elementów NULL do tablic."
21823
21824#: utils/misc/guc.c:1408
21825msgid "When turned on, unquoted NULL in an array input value means a null value; otherwise it is taken literally."
21826msgstr "Gdy włączone, niecytowane NULL w wartościach wejściowych tablicy oznaczają wartości puste; w przeciwnym przypadku brane jest dosłownie."
21827
21828#: utils/misc/guc.c:1418
21829msgid "Create new tables with OIDs by default."
21830msgstr "Tworzenie nowych tabel domyślnie z OID."
21831
21832#: utils/misc/guc.c:1427
21833msgid "Start a subprocess to capture stderr output and/or csvlogs into log files."
21834msgstr "Uruchomienie podprocesu do przechwytywania wyjścia stderr i/lub csvlogs do plików dziennika."
21835
21836#: utils/misc/guc.c:1436
21837msgid "Truncate existing log files of same name during log rotation."
21838msgstr "Obcięcie istniejących plików dziennika o tej samej nazwie podczas obrotu dziennika."
21839
21840#: utils/misc/guc.c:1447
21841msgid "Emit information about resource usage in sorting."
21842msgstr "Tworzenie informacji dotyczących użycia zasobów w sortowaniu."
21843
21844#: utils/misc/guc.c:1461
21845msgid "Generate debugging output for synchronized scanning."
21846msgstr "Generowanie wyjścia debugowania dla skanowania synchronicznego."
21847
21848#: utils/misc/guc.c:1476
21849msgid "Enable bounded sorting using heap sort."
21850msgstr "Włącz ograniczone sortowanie za pomocą sortowania sterty."
21851
21852#: utils/misc/guc.c:1489
21853msgid "Emit WAL-related debugging output."
21854msgstr "Tworzy wyjście debugu związanego z WAL."
21855
21856#: utils/misc/guc.c:1501
21857msgid "Datetimes are integer based."
21858msgstr "Podstawą znaczników czasu są liczby całkowite."
21859
21860#: utils/misc/guc.c:1516
21861msgid "Sets whether Kerberos and GSSAPI user names should be treated as case-insensitive."
21862msgstr "Określa, czy nazwy użytkowników Kerberos i GSSAPI należy rozróżniać ze względu na wielkości liter."
21863
21864#: utils/misc/guc.c:1526
21865msgid "Warn about backslash escapes in ordinary string literals."
21866msgstr "Ostrzega przed ucieczkami za pomocą bakslaszy w zwykłych stałych znakowych."
21867
21868#: utils/misc/guc.c:1536
21869msgid "Causes '...' strings to treat backslashes literally."
21870msgstr "Powoduje że w ciągach znaków '...' bakslasze traktowane są dosłownie."
21871
21872#: utils/misc/guc.c:1547
21873msgid "Enable synchronized sequential scans."
21874msgstr "Zezwala na synchroniczne skany sekwencyjne."
21875
21876#: utils/misc/guc.c:1557
21877msgid "Allows connections and queries during recovery."
21878msgstr "Zezwala na połączenia i zapytania podczas odzyskiwania."
21879
21880#: utils/misc/guc.c:1567
21881msgid "Allows feedback from a hot standby to the primary that will avoid query conflicts."
21882msgstr "Pozwala na informacje zwrotną z gorącej rezerwy do podstawowego aby uniknąć konfliktu zapytań."
21883
21884#: utils/misc/guc.c:1577
21885msgid "Allows modifications of the structure of system tables."
21886msgstr "Pozwala na modyfikacje struktury tabel systemowych."
21887
21888#: utils/misc/guc.c:1588
21889msgid "Disables reading from system indexes."
21890msgstr "Zabrania odczytu indeksów systemowych."
21891
21892#: utils/misc/guc.c:1589
21893msgid "It does not prevent updating the indexes, so it is safe to use.  The worst consequence is slowness."
21894msgstr "Nie zapobiega to aktualizacji indeksów, zatem jest bezpieczne w użyciu.  Najgorszą konsekwencja jest spowolnienie."
21895
21896#: utils/misc/guc.c:1600
21897msgid "Enables backward compatibility mode for privilege checks on large objects."
21898msgstr "Pozwala na tryb zgodności wstecznej przy sprawdzaniu uprawnień do dużych obiektów."
21899
21900#: utils/misc/guc.c:1601
21901msgid "Skips privilege checks when reading or modifying large objects, for compatibility with PostgreSQL releases prior to 9.0."
21902msgstr "Pomija sprawdzanie uprawnień podczas odczytu i modyfikacji dużych obiektów, dla zgodności z wydaniami PostgreSQL przed 9.0."
21903
21904#: utils/misc/guc.c:1611
21905msgid "Emit a warning for constructs that changed meaning since PostgreSQL 9.4."
21906msgstr "Wypuszcza ostrzeżenie dla konstruktów, które zmieniły znaczenie od PostgreSQL 9.4."
21907
21908#: utils/misc/guc.c:1621
21909msgid "When generating SQL fragments, quote all identifiers."
21910msgstr "Podczas generowania fragmentów SQL, cytuje wszystkie identyfikatory."
21911
21912#: utils/misc/guc.c:1631
21913msgid "Shows whether data checksums are turned on for this cluster."
21914msgstr "Pokazuje, czy sumy kontrolne danych są włączone na tym klastrze."
21915
21916#: utils/misc/guc.c:1642
21917msgid "Add sequence number to syslog messages to avoid duplicate suppression."
21918msgstr "Dodaj numer sekwencji do komunikatów syslog by uniknąć podwójnego usuwania."
21919
21920#: utils/misc/guc.c:1652
21921msgid "Split messages sent to syslog by lines and to fit into 1024 bytes."
21922msgstr "Wysłano komunikaty podziału do syslog na linie nie dłuższe niż 1024 bajty."
21923
21924#: utils/misc/guc.c:1671
21925msgid "Forces a switch to the next xlog file if a new file has not been started within N seconds."
21926msgstr "Wymusza przełączenie na następny plik xlog jeśli nowy plik nie był rozpoczęty w czasie N sekund."
21927
21928#: utils/misc/guc.c:1682
21929msgid "Waits N seconds on connection startup after authentication."
21930msgstr "Oczekuje N sekund podczas uruchomienia połączenia po uwierzytelnieniu."
21931
21932#: utils/misc/guc.c:1683 utils/misc/guc.c:2206
21933msgid "This allows attaching a debugger to the process."
21934msgstr "To pozwala dołączyć debugger do procesu."
21935
21936#: utils/misc/guc.c:1692
21937msgid "Sets the default statistics target."
21938msgstr "Ustawia domyślną próbkę statystyczną."
21939
21940#: utils/misc/guc.c:1693
21941msgid "This applies to table columns that have not had a column-specific target set via ALTER TABLE SET STATISTICS."
21942msgstr "Odnosi się to do kolumn w tabeli, które nie miały ustawionego celu bespośrednio dla kolumny przez STATYSTYKI ALTER TABLE SET."
21943
21944#: utils/misc/guc.c:1702
21945msgid "Sets the FROM-list size beyond which subqueries are not collapsed."
21946msgstr "Ustawia długość FROM-listy, powyżej której podzapytania nie są zwijane."
21947
21948#: utils/misc/guc.c:1704
21949msgid "The planner will merge subqueries into upper queries if the resulting FROM list would have no more than this many items."
21950msgstr "Planista połączy podzapytania do górnych zapytań, jeżeli wynikowa lista FROM miałaby więcej niż tyle pozycji."
21951
21952#: utils/misc/guc.c:1714
21953msgid "Sets the FROM-list size beyond which JOIN constructs are not flattened."
21954msgstr "Ustawia długość FROM-listy, powyżej której podzapytania nie są spłaszczane."
21955
21956#: utils/misc/guc.c:1716
21957msgid "The planner will flatten explicit JOIN constructs into lists of FROM items whenever a list of no more than this many items would result."
21958msgstr "Planista będzie spłaszczyć formalne konstrukcje JOIN do listy pozycji FROM, gdy lista nie będzie miała więcej niż tyle pozycji w wyniku."
21959
21960#: utils/misc/guc.c:1726
21961msgid "Sets the threshold of FROM items beyond which GEQO is used."
21962msgstr "Ustawia próg pozycji FROM, po przekroczeniu którego jest używany GEQO."
21963
21964#: utils/misc/guc.c:1735
21965msgid "GEQO: effort is used to set the default for other GEQO parameters."
21966msgstr "GEQO: włożono wysiłek by ustawić wartości domyślne dal innych parametrów GEQO."
21967
21968#: utils/misc/guc.c:1744
21969msgid "GEQO: number of individuals in the population."
21970msgstr "GEQO: liczba jednostek w populacji."
21971
21972#: utils/misc/guc.c:1745 utils/misc/guc.c:1754
21973msgid "Zero selects a suitable default value."
21974msgstr "Zero wybiera odpowiednią wartość domyślną."
21975
21976#: utils/misc/guc.c:1753
21977msgid "GEQO: number of iterations of the algorithm."
21978msgstr "GEQO: liczba iteracji algorytmu."
21979
21980#: utils/misc/guc.c:1764
21981msgid "Sets the time to wait on a lock before checking for deadlock."
21982msgstr "Ustawia czas oczekiwania na blokadę przed sprawdzeniem zakleszczeń."
21983
21984#: utils/misc/guc.c:1775
21985msgid "Sets the maximum delay before canceling queries when a hot standby server is processing archived WAL data."
21986msgstr "Ustawia maksymalne opóźnienie przed anulowaniem zapytań gdy serwer gotowości przetwarza archiwizowane dane WAL."
21987
21988#: utils/misc/guc.c:1786
21989msgid "Sets the maximum delay before canceling queries when a hot standby server is processing streamed WAL data."
21990msgstr "Ustawia maksymalne opóźnienie przed anulowaniem zapytań gdy serwer gotowości przetwarza strumieniowane dane WAL."
21991
21992#: utils/misc/guc.c:1797
21993msgid "Sets the maximum interval between WAL receiver status reports to the primary."
21994msgstr "Ustawia największy interwał pomiędzy wysłaniami raportu statusu odbiornika WAL do głównego."
21995
21996#: utils/misc/guc.c:1808
21997msgid "Sets the maximum wait time to receive data from the primary."
21998msgstr "Ustawia największy interwał oczekiwania na pobranie danych z głównego."
21999
22000#: utils/misc/guc.c:1819
22001msgid "Sets the maximum number of concurrent connections."
22002msgstr "Ustawia maksymalną liczbę jednoczesnych połączeń."
22003
22004#: utils/misc/guc.c:1829
22005msgid "Sets the number of connection slots reserved for superusers."
22006msgstr "Ustawia liczbę slotów połączeń zarezerwowanych dla superużytkowników."
22007
22008#: utils/misc/guc.c:1843
22009msgid "Sets the number of shared memory buffers used by the server."
22010msgstr "Ustawia liczbę buforów pamięci współdzielonej używanych przez serwer."
22011
22012#: utils/misc/guc.c:1854
22013msgid "Sets the maximum number of temporary buffers used by each session."
22014msgstr "Ustawia maksymalną liczbę buforów tymczasowych używanych przez każdą sesję."
22015
22016#: utils/misc/guc.c:1865
22017msgid "Sets the TCP port the server listens on."
22018msgstr "Ustawia port TCP, na którym nasłuchuje serwer."
22019
22020#: utils/misc/guc.c:1875
22021msgid "Sets the access permissions of the Unix-domain socket."
22022msgstr "Ustawia uprawnienia dostępu gniazda domeny Uniksa."
22023
22024#: utils/misc/guc.c:1876
22025msgid "Unix-domain sockets use the usual Unix file system permission set. The parameter value is expected to be a numeric mode specification in the form accepted by the chmod and umask system calls. (To use the customary octal format the number must start with a 0 (zero).)"
22026msgstr "Gniazda domeny Uniks używają zestawu uprawnień zwykłych systemowych plików Uniks. Wartość parametru jest oczekiwaną specyfikacją w trybie numerycznym w formie akceptowanej przez polecenia systemowe chmod i umask. (Aby skorzystać z powszechnie przyjętego formatu ósemkowego numer musi zaczynać się od 0 (zero).)"
22027
22028#: utils/misc/guc.c:1890
22029msgid "Sets the file permissions for log files."
22030msgstr "Ustawia uprawnienia plikowe do plików dziennika."
22031
22032#: utils/misc/guc.c:1891
22033msgid "The parameter value is expected to be a numeric mode specification in the form accepted by the chmod and umask system calls. (To use the customary octal format the number must start with a 0 (zero).)"
22034msgstr "Wartość parametru jest oczekiwaną specyfikacją w trybie numerycznym w formie akceptowanej przez polecenia systemowe chmod i umask. (Aby skorzystać z powszechnie przyjętego formatu ósemkowego numer musi zaczynać się od 0 (zero).)"
22035
22036#: utils/misc/guc.c:1904
22037msgid "Sets the maximum memory to be used for query workspaces."
22038msgstr "Ustawia maksymalną wielkość pamięci do użycia jako przestrzeń robocza kwerend."
22039
22040#: utils/misc/guc.c:1905
22041msgid "This much memory can be used by each internal sort operation and hash table before switching to temporary disk files."
22042msgstr "Jest to wskazanie jaka ilość pamięci może być używana przez każdą z wewnętrznych operacji sortowania i tabelę mieszania przed przełączeniem do plików tymczasowych na dysku."
22043
22044#: utils/misc/guc.c:1917
22045msgid "Sets the maximum memory to be used for maintenance operations."
22046msgstr "Ustawia maksymalną wielkość pamięci dla operacji utrzymania."
22047
22048#: utils/misc/guc.c:1918
22049msgid "This includes operations such as VACUUM and CREATE INDEX."
22050msgstr "Zawarte tu są operacje takie jak VACUUM i CREATE INDEX."
22051
22052#: utils/misc/guc.c:1928
22053msgid "Sets the maximum number of tuples to be sorted using replacement selection."
22054msgstr "Ustawia maksymalną liczbę krotek do posortowania przez selekcję zastępowania."
22055
22056#: utils/misc/guc.c:1929
22057msgid "When more tuples than this are present, quicksort will be used."
22058msgstr "Gdy występuje więcej od tej liczby krotek, zostanie użyty quicksort."
22059
22060#: utils/misc/guc.c:1943
22061msgid "Sets the maximum stack depth, in kilobytes."
22062msgstr "Ustawia maksymalną głębokość stosu, w kilobajtach."
22063
22064#: utils/misc/guc.c:1954
22065msgid "Limits the total size of all temporary files used by each process."
22066msgstr "Ogranicza całkowitą wielkość wszystkich plików tymczasowych używanych przez każdy proces."
22067
22068#: utils/misc/guc.c:1955
22069msgid "-1 means no limit."
22070msgstr "-1 oznacza brak ograniczeń."
22071
22072#: utils/misc/guc.c:1965
22073msgid "Vacuum cost for a page found in the buffer cache."
22074msgstr "Koszt odkurzania dla strony znalezionej w pamięci podręcznej bufora."
22075
22076#: utils/misc/guc.c:1975
22077msgid "Vacuum cost for a page not found in the buffer cache."
22078msgstr "Koszt odkurzania dla strony nieodnalezionej w pamięci podręcznej bufora."
22079
22080#: utils/misc/guc.c:1985
22081msgid "Vacuum cost for a page dirtied by vacuum."
22082msgstr "Koszt odkurzania dla strony zabrudzonej przez porządkowanie."
22083
22084#: utils/misc/guc.c:1995
22085msgid "Vacuum cost amount available before napping."
22086msgstr "Kwota kosztów odkurzania dostępna przed drzemką."
22087
22088#: utils/misc/guc.c:2005
22089msgid "Vacuum cost delay in milliseconds."
22090msgstr "Koszt opóźnienia odkurzania w milisekundach."
22091
22092#: utils/misc/guc.c:2016
22093msgid "Vacuum cost delay in milliseconds, for autovacuum."
22094msgstr "Koszt opóźnienia odkurzania w milisekundach, dla autoodkurzania."
22095
22096#: utils/misc/guc.c:2027
22097msgid "Vacuum cost amount available before napping, for autovacuum."
22098msgstr "Kwota kosztów odkurzania dostępna przed drzemką, dla autoodkurzania."
22099
22100#: utils/misc/guc.c:2037
22101msgid "Sets the maximum number of simultaneously open files for each server process."
22102msgstr "Ustawia minimalną liczbę jednocześnie otwartych plików dla każdego procesu serwera."
22103
22104#: utils/misc/guc.c:2050
22105msgid "Sets the maximum number of simultaneously prepared transactions."
22106msgstr "Ustawia maksymalną liczbę jednoczesnych przygotowanych transakcji."
22107
22108#: utils/misc/guc.c:2061
22109msgid "Sets the minimum OID of tables for tracking locks."
22110msgstr "Ustawia minimaly OID tabel dla śledzenia blokad."
22111
22112#: utils/misc/guc.c:2062
22113msgid "Is used to avoid output on system tables."
22114msgstr "Stosuje się by uniknąć wyjścia na tabelach systemowych."
22115
22116#: utils/misc/guc.c:2071
22117msgid "Sets the OID of the table with unconditionally lock tracing."
22118msgstr "Ustawia OID tabeli z bezwarunkowym śledzeniem blokad."
22119
22120#: utils/misc/guc.c:2083
22121msgid "Sets the maximum allowed duration of any statement."
22122msgstr "Ustawia maksymalny dozwolony czas trwania dowolnego wyrażenia."
22123
22124#: utils/misc/guc.c:2084 utils/misc/guc.c:2095 utils/misc/guc.c:2106
22125msgid "A value of 0 turns off the timeout."
22126msgstr "Wartość 0 wyłącza wyłączy limit czasu."
22127
22128#: utils/misc/guc.c:2094
22129msgid "Sets the maximum allowed duration of any wait for a lock."
22130msgstr "Ustawia maksymalny dozwolony czas trwania oczekiwania na blokadę."
22131
22132#: utils/misc/guc.c:2105
22133msgid "Sets the maximum allowed duration of any idling transaction."
22134msgstr "Ustawia maksymalny dozwolony czas trwania dowolnej bezczynnej transakcji."
22135
22136#: utils/misc/guc.c:2116
22137msgid "Minimum age at which VACUUM should freeze a table row."
22138msgstr "Minimalny wiek, w którym VACUUM powinno zamrozić wiersz tabeli."
22139
22140#: utils/misc/guc.c:2126
22141msgid "Age at which VACUUM should scan whole table to freeze tuples."
22142msgstr "Wiek, w którym VACUUM powinno przeskanować całą tabelę w celu zamrożenia krotek."
22143
22144#: utils/misc/guc.c:2136
22145msgid "Minimum age at which VACUUM should freeze a MultiXactId in a table row."
22146msgstr "Minimalny wiek, w którym VACUUM powinno zamrozić MultiXactId na wierszu tabeli."
22147
22148#: utils/misc/guc.c:2146
22149msgid "Multixact age at which VACUUM should scan whole table to freeze tuples."
22150msgstr "Wiek multixact, w którym VACUUM powinno przeskanować całą tabelę w celu zamrożenia krotek."
22151
22152#: utils/misc/guc.c:2156
22153msgid "Number of transactions by which VACUUM and HOT cleanup should be deferred, if any."
22154msgstr "Liczba transakcji, przez które VACUUM i HOT czyszczenie powinny być odroczone, jeśli w ogóle."
22155
22156#: utils/misc/guc.c:2169
22157msgid "Sets the maximum number of locks per transaction."
22158msgstr "Ustawia maksymalną liczbę blokad pojedynczej transakcji."
22159
22160#: utils/misc/guc.c:2170
22161msgid "The shared lock table is sized on the assumption that at most max_locks_per_transaction * max_connections distinct objects will need to be locked at any one time."
22162msgstr "Współdzielona tabela blokad posiada wielkość opartą na założeniu, że co najwyżej max_locks_per_transaction * max_connections odrębnych obiektów będzie musiało być zablokowane w jednym czasie."
22163
22164#: utils/misc/guc.c:2181
22165msgid "Sets the maximum number of predicate locks per transaction."
22166msgstr "Ustawia maksymalną liczbę blokad predykatu dla pojedynczej transakcji."
22167
22168#: utils/misc/guc.c:2182
22169msgid "The shared predicate lock table is sized on the assumption that at most max_pred_locks_per_transaction * max_connections distinct objects will need to be locked at any one time."
22170msgstr "Współdzielona tabela blokad predykatów posiada wielkość opartą na założeniu, że co najwyżej max_pred_locks_per_transaction * max_connections odrębnych obiektów będzie musiało być zablokowane w jednym czasie."
22171
22172#: utils/misc/guc.c:2193
22173msgid "Sets the maximum allowed time to complete client authentication."
22174msgstr "Ustawia maksymalny dozwolony czas dla zakończenia autoryzacji klienta."
22175
22176#: utils/misc/guc.c:2205
22177msgid "Waits N seconds on connection startup before authentication."
22178msgstr "Oczekuje N sekund podczas uruchomienia połączenia przed uwierzytelnieniem."
22179
22180#: utils/misc/guc.c:2216
22181msgid "Sets the number of WAL files held for standby servers."
22182msgstr "Ustawia liczbę plików WAL przeznaczonych dla serwerów rezerwowych."
22183
22184#: utils/misc/guc.c:2226
22185msgid "Sets the minimum size to shrink the WAL to."
22186msgstr "Ustawia minimalny rozmiar kurczenia się WAL."
22187
22188#: utils/misc/guc.c:2237
22189msgid "Sets the WAL size that triggers a checkpoint."
22190msgstr "Ustawia rozmiar WAL wyzwalający punkt kontrolny."
22191
22192#: utils/misc/guc.c:2248
22193msgid "Sets the maximum time between automatic WAL checkpoints."
22194msgstr "Ustawia maksymalny czas pomiędzy automatycznymi punktami kontrolnymi WAL."
22195
22196#: utils/misc/guc.c:2259
22197msgid "Enables warnings if checkpoint segments are filled more frequently than this."
22198msgstr "Włącza ostrzeżenia jeśli segmenty punktu kontrolnego zostaną zapisane częściej niż ta wartość."
22199
22200#: utils/misc/guc.c:2261
22201msgid "Write a message to the server log if checkpoints caused by the filling of checkpoint segment files happens more frequently than this number of seconds. Zero turns off the warning."
22202msgstr "Pisze komunikat do dziennika serwera jeśli punkty kontrolne spowodowane przez wypełnienie segmentu pliku punktu kontrolnego wykonują się częściej niż wskazana liczba sekund. Zero wyłącza ostrzeżenie."
22203
22204#: utils/misc/guc.c:2273 utils/misc/guc.c:2431 utils/misc/guc.c:2459
22205msgid "Number of pages after which previously performed writes are flushed to disk."
22206msgstr "Liczba stron po której poprzednio wykonane zapisy zostaną zrzucone na dysk."
22207
22208#: utils/misc/guc.c:2285
22209msgid "Sets the number of disk-page buffers in shared memory for WAL."
22210msgstr "Ustawia liczbę buforów strony dysku w pamięci współdzielonej dla WAL."
22211
22212#: utils/misc/guc.c:2296
22213msgid "Time between WAL flushes performed in the WAL writer."
22214msgstr "Czas pomiędzy zrzutami WAL wykonywanymi przez proces zapisu WAL."
22215
22216#: utils/misc/guc.c:2307
22217msgid "Amount of WAL written out by WAL writer triggering a flush."
22218msgstr "Liczba WAL zapisanych przez proces zapisu WAL wyzwalająca zrzut na dysk."
22219
22220#: utils/misc/guc.c:2319
22221msgid "Sets the maximum number of simultaneously running WAL sender processes."
22222msgstr "Ustawia minimalną liczbę jednocześnie uruchomionych procesów wysyłających WAL."
22223
22224#: utils/misc/guc.c:2330
22225msgid "Sets the maximum number of simultaneously defined replication slots."
22226msgstr "Ustawia maksymalną liczbę jednocześnie zdefiniowanych gniazd replikacji."
22227
22228#: utils/misc/guc.c:2340
22229msgid "Sets the maximum time to wait for WAL replication."
22230msgstr "Ustawia maksymalny czas oczekiwania na replikację WAL."
22231
22232#: utils/misc/guc.c:2351
22233msgid "Sets the delay in microseconds between transaction commit and flushing WAL to disk."
22234msgstr "Ustawia opóźnienie w mikrosekundach pomiędzy zatwierdzeniem transakcji i opróżnieniem WAL na dysk."
22235
22236#: utils/misc/guc.c:2363
22237msgid "Sets the minimum concurrent open transactions before performing commit_delay."
22238msgstr "Ustawia minimalną liczbę jednocześnie otwartych transakcji przed wykonaniem commit_delay."
22239
22240#: utils/misc/guc.c:2374
22241msgid "Sets the number of digits displayed for floating-point values."
22242msgstr "Ustawia liczbę cyfr wyświetlanych dla wartości zmiennoprzecinkowych."
22243
22244#: utils/misc/guc.c:2375
22245msgid "This affects real, double precision, and geometric data types. The parameter value is added to the standard number of digits (FLT_DIG or DBL_DIG as appropriate)."
22246msgstr "Dotyczy to liczb rzeczywistych, podwójnej precyzji i geometrycznych typów danych. Wartość parametru jest dodawana do zwykłej ilości cyfr (odpowiednio FLT_DIG lub DBL_DIG)."
22247
22248#: utils/misc/guc.c:2386
22249msgid "Sets the minimum execution time above which statements will be logged."
22250msgstr "Ustawia minimalny czas wykonania powyżej którego wyrażenia będą rejestrowane."
22251
22252#: utils/misc/guc.c:2388
22253msgid "Zero prints all queries. -1 turns this feature off."
22254msgstr "Zero drukuje wszystkie zapytania. -1 wyłącza funkcję."
22255
22256#: utils/misc/guc.c:2398
22257msgid "Sets the minimum execution time above which autovacuum actions will be logged."
22258msgstr "Ustawia minimalny czas wykonania powyżej którego akcje autoodkurzania będą rejestrowane."
22259
22260#: utils/misc/guc.c:2400
22261msgid "Zero prints all actions. -1 turns autovacuum logging off."
22262msgstr "Zero drukuje wszystkie akcje. -1 wyłącza rejestrowanie autoodkurzania."
22263
22264#: utils/misc/guc.c:2410
22265msgid "Background writer sleep time between rounds."
22266msgstr "Czas uśpienia pomiędzy rundami procesu zapisu w tle."
22267
22268#: utils/misc/guc.c:2421
22269msgid "Background writer maximum number of LRU pages to flush per round."
22270msgstr "Maksymalna liczba stron LRU jakie proces zapisu w tle opróżnia na rundę."
22271
22272#: utils/misc/guc.c:2445
22273msgid "Number of simultaneous requests that can be handled efficiently by the disk subsystem."
22274msgstr "Liczba jednoczesnych żądań. które mogą być dobrze obsługiwane przez podsystem dyskowy."
22275
22276#: utils/misc/guc.c:2446
22277msgid "For RAID arrays, this should be approximately the number of drive spindles in the array."
22278msgstr "Dla macierzy RAID, powinna to być w przybliżeniu liczba wrzecion napędowych w macierzy."
22279
22280#: utils/misc/guc.c:2472
22281msgid "Maximum number of concurrent worker processes."
22282msgstr "Ustawia maksymalną liczbę jednoczesnych procesów pracowników."
22283
22284#: utils/misc/guc.c:2482
22285msgid "Automatic log file rotation will occur after N minutes."
22286msgstr "Automatyczna rotacja plików dziennika powinna nastąpić po N minutach."
22287
22288#: utils/misc/guc.c:2493
22289msgid "Automatic log file rotation will occur after N kilobytes."
22290msgstr "Automatyczna rotacja plików dziennika powinna nastąpić po N kilobajtach."
22291
22292#: utils/misc/guc.c:2504
22293msgid "Shows the maximum number of function arguments."
22294msgstr "Pokazuje maksymalną liczbę argumentów funkcji."
22295
22296#: utils/misc/guc.c:2515
22297msgid "Shows the maximum number of index keys."
22298msgstr "Pokazuje maksymalną liczbę kluczy indeksu."
22299
22300#: utils/misc/guc.c:2526
22301msgid "Shows the maximum identifier length."
22302msgstr "Pokazuje maksymalną długość identyfikatora."
22303
22304#: utils/misc/guc.c:2537
22305msgid "Shows the size of a disk block."
22306msgstr "Pokazuje rozmiar bloku dyskowego."
22307
22308#: utils/misc/guc.c:2548
22309msgid "Shows the number of pages per disk file."
22310msgstr "Pokazuje liczbę stron na plik dysku."
22311
22312#: utils/misc/guc.c:2559
22313msgid "Shows the block size in the write ahead log."
22314msgstr "Pokazuje rozmiar bloku w dzienniku zapisu z wyprzedzeniem."
22315
22316#: utils/misc/guc.c:2570
22317msgid "Sets the time to wait before retrying to retrieve WAL after a failed attempt."
22318msgstr "Ustawia czas oczekiwania na ponowienie odzyskania WAL po nieudanej próbie."
22319
22320#: utils/misc/guc.c:2582
22321msgid "Shows the number of pages per write ahead log segment."
22322msgstr "Pokazuje liczbę stron na segment dziennika zapisu z wyprzedzeniem."
22323
22324#: utils/misc/guc.c:2595
22325msgid "Time to sleep between autovacuum runs."
22326msgstr "Czas uśpienia pomiędzy uruchomieniami autoodkurzania."
22327
22328#: utils/misc/guc.c:2605
22329msgid "Minimum number of tuple updates or deletes prior to vacuum."
22330msgstr "Minimalna liczba modyfikacji lub usunięć krotek przed odkurzeniem."
22331
22332#: utils/misc/guc.c:2614
22333msgid "Minimum number of tuple inserts, updates, or deletes prior to analyze."
22334msgstr "Minimalna liczba wstawień, modyfikacji lub usunięć krotek przed analizą."
22335
22336#: utils/misc/guc.c:2624
22337msgid "Age at which to autovacuum a table to prevent transaction ID wraparound."
22338msgstr "Wiek w jakim autoodkurzać tabelę by przeciwdziałać zawijaniu IDów transakcji."
22339
22340#: utils/misc/guc.c:2635
22341msgid "Multixact age at which to autovacuum a table to prevent multixact wraparound."
22342msgstr "Wiek multixact w jakim autoodkurzać tabelę by przeciwdziałać zawijaniu multixact."
22343
22344#: utils/misc/guc.c:2645
22345msgid "Sets the maximum number of simultaneously running autovacuum worker processes."
22346msgstr "Ustawia minimalną liczbę jednocześnie uruchomionych procesów roboczych autoodkurzania."
22347
22348#: utils/misc/guc.c:2655
22349msgid "Sets the maximum number of parallel processes per executor node."
22350msgstr "Ustawia maksymalną liczbę procesów równoległych na węzeł wykonawczy."
22351
22352#: utils/misc/guc.c:2665
22353msgid "Sets the maximum memory to be used by each autovacuum worker process."
22354msgstr "Ustawia maksymalną wielkość pamięci do użycia przez każdy proces autoodkurzania."
22355
22356#: utils/misc/guc.c:2676
22357msgid "Time before a snapshot is too old to read pages changed after the snapshot was taken."
22358msgstr "Czas zanim migawka stanie się za stara by czytać strony zmienione po tym jak migawka była wykonana."
22359
22360#: utils/misc/guc.c:2677
22361msgid "A value of -1 disables this feature."
22362msgstr "Wartość -1 blokuje tę funkcję."
22363
22364#: utils/misc/guc.c:2687
22365msgid "Time between issuing TCP keepalives."
22366msgstr "Czas pomiędzy wydaniami sygnalizowania aktywności TCP."
22367
22368#: utils/misc/guc.c:2688 utils/misc/guc.c:2699
22369msgid "A value of 0 uses the system default."
22370msgstr "Wartość 0 używa wartości domyślnej dla systemu."
22371
22372#: utils/misc/guc.c:2698
22373msgid "Time between TCP keepalive retransmits."
22374msgstr "Czas pomiędzy retransmisjami sygnalizowania aktywności TCP."
22375
22376#: utils/misc/guc.c:2709
22377msgid "SSL renegotiation is no longer supported; this can only be 0."
22378msgstr "Renegocjacja SSL nie jest już obsługiwana; tu może być tylko 0."
22379
22380#: utils/misc/guc.c:2720
22381msgid "Maximum number of TCP keepalive retransmits."
22382msgstr "Maksymalna liczba retransmisji sygnalizowania aktywności TCP."
22383
22384#: utils/misc/guc.c:2721
22385msgid "This controls the number of consecutive keepalive retransmits that can be lost before a connection is considered dead. A value of 0 uses the system default."
22386msgstr "Kontroluje liczbę następujących po sobie retransmisji które mogą zostać zagubione zanim połączenie będzie uznane za martwe. Wartość 0 oznacza użycie domyślnej wartości systemowej."
22387
22388#: utils/misc/guc.c:2732
22389msgid "Sets the maximum allowed result for exact search by GIN."
22390msgstr "Ustawia maksymalny dopuszczalny wynik dokładnego wyszukiwania przez GIN."
22391
22392#: utils/misc/guc.c:2743
22393msgid "Sets the planner's assumption about the size of the disk cache."
22394msgstr "Ustawia założenia planisty dotyczące rozmiaru pamięci podręcznej dysku."
22395
22396#: utils/misc/guc.c:2744
22397msgid "That is, the portion of the kernel's disk cache that will be used for PostgreSQL data files. This is measured in disk pages, which are normally 8 kB each."
22398msgstr "Oznacza to część jądra pamięci podręcznej na dysku, która będzie używana do plików danych PostgreSQL. Jest ona mierzona w stronach dysku, które zwykle zajmują 8 kB każda."
22399
22400#: utils/misc/guc.c:2756
22401msgid "Sets the minimum size of relations to be considered for parallel scan."
22402msgstr "Ustawia liczbę relacji do wzięcia pod uwagę przez skan równoległy."
22403
22404#: utils/misc/guc.c:2768
22405msgid "Shows the server version as an integer."
22406msgstr "Pokazuje wersję serwera jako liczbę całkowitą."
22407
22408#: utils/misc/guc.c:2779
22409msgid "Log the use of temporary files larger than this number of kilobytes."
22410msgstr "Rejestruje użycie plików tymczasowych większych niż ta liczba kilobajtów."
22411
22412#: utils/misc/guc.c:2780
22413msgid "Zero logs all files. The default is -1 (turning this feature off)."
22414msgstr "Zero rejestruje wszystkie pliki. Wartością domyślną jest -1 (wyłączająca funkcję)."
22415
22416#: utils/misc/guc.c:2790
22417msgid "Sets the size reserved for pg_stat_activity.query, in bytes."
22418msgstr "Ustawia rozmiar zarezerwowany dla pg_stat_activity.query, w bajtach."
22419
22420#: utils/misc/guc.c:2805
22421msgid "Sets the maximum size of the pending list for GIN index."
22422msgstr "Ustawia maksymalny tozmiar listy oczekiwania na indeks GIN."
22423
22424#: utils/misc/guc.c:2825
22425msgid "Sets the planner's estimate of the cost of a sequentially fetched disk page."
22426msgstr "Ustawia oszacowanie planisty dla kosztów strony dysku pobieranej sekwencyjnie."
22427
22428#: utils/misc/guc.c:2835
22429msgid "Sets the planner's estimate of the cost of a nonsequentially fetched disk page."
22430msgstr "Ustawia oszacowanie planisty dla kosztów strony dysku pobieranej niesekwencyjnie."
22431
22432#: utils/misc/guc.c:2845
22433msgid "Sets the planner's estimate of the cost of processing each tuple (row)."
22434msgstr "Ustawia szacunkowy koszt planisty dla przetwarzania każdej krotki (wiersza)."
22435
22436#: utils/misc/guc.c:2855
22437msgid "Sets the planner's estimate of the cost of processing each index entry during an index scan."
22438msgstr "Ustawia oszacowanie kosztów planisty dla przetwarzania każdego wpisu indeksu podczas skanowania indeksu."
22439
22440#: utils/misc/guc.c:2865
22441msgid "Sets the planner's estimate of the cost of processing each operator or function call."
22442msgstr "Ustawia szacunkowy koszt planisty dla przetwarzania każdego operatora lub funkcji."
22443
22444#: utils/misc/guc.c:2875
22445msgid "Sets the planner's estimate of the cost of passing each tuple (row) from worker to master backend."
22446msgstr "Ustawia szacunkowy koszt planisty dla przetwarzania każdej krotki (wiersza) z pracownika do backendu podstawowego."
22447
22448#: utils/misc/guc.c:2885
22449msgid "Sets the planner's estimate of the cost of starting up worker processes for parallel query."
22450msgstr "Ustawia szacunkowy koszt planisty by rozpocząć proces pracownika dla kwerendy równoległej."
22451
22452#: utils/misc/guc.c:2896
22453msgid "Sets the planner's estimate of the fraction of a cursor's rows that will be retrieved."
22454msgstr "Ustawia oszacowania planisty, jaka część wierszy kursora ma być pobierana."
22455
22456#: utils/misc/guc.c:2907
22457msgid "GEQO: selective pressure within the population."
22458msgstr "GEQO: selektywne ciśnienie wewnątrz populacji."
22459
22460#: utils/misc/guc.c:2917
22461msgid "GEQO: seed for random path selection."
22462msgstr "GEQO: ziarno dla wyboru ścieżek losowych."
22463
22464#: utils/misc/guc.c:2927
22465msgid "Multiple of the average buffer usage to free per round."
22466msgstr "Wielokrotne średniego użycia bufora do uwolnienia na rundę."
22467
22468#: utils/misc/guc.c:2937
22469msgid "Sets the seed for random-number generation."
22470msgstr "Ustawia nasiona dla generatora liczb losowych."
22471
22472#: utils/misc/guc.c:2948
22473msgid "Number of tuple updates or deletes prior to vacuum as a fraction of reltuples."
22474msgstr "Liczba krotek zmienionych lub usuniętych przed odkurzeniem jako część relkrotek."
22475
22476#: utils/misc/guc.c:2957
22477msgid "Number of tuple inserts, updates, or deletes prior to analyze as a fraction of reltuples."
22478msgstr "Liczba krotek wstawionych, zmienionych lub usuniętych przed analizą jako część relkrotek."
22479
22480#: utils/misc/guc.c:2967
22481msgid "Time spent flushing dirty buffers during checkpoint, as fraction of checkpoint interval."
22482msgstr "Czas przeznaczony na opróżnianie brudnych buforów w czasie punktu kontrolnego, jako funkcja interwału punktu kontrolnego."
22483
22484#: utils/misc/guc.c:2986
22485msgid "Sets the shell command that will be called to archive a WAL file."
22486msgstr "Ustawia polecenie powłoki, które będzie wywoływane do archiwizacji pliku WAL."
22487
22488#: utils/misc/guc.c:2996
22489msgid "Sets the client's character set encoding."
22490msgstr "Ustawia zestaw znaków kodowania klienta."
22491
22492#: utils/misc/guc.c:3007
22493msgid "Controls information prefixed to each log line."
22494msgstr "Kontroluje informację znajdującą się na początku każdej linii dziennika."
22495
22496#: utils/misc/guc.c:3008
22497msgid "If blank, no prefix is used."
22498msgstr "Jeśli pusta, przedrostek nie jest używany."
22499
22500#: utils/misc/guc.c:3017
22501msgid "Sets the time zone to use in log messages."
22502msgstr "Ustawia strefę czasową używaną w komunikatach dziennika."
22503
22504#: utils/misc/guc.c:3027
22505msgid "Sets the display format for date and time values."
22506msgstr "Ustawia format wyświetlania dla wartości daty i czasu."
22507
22508#: utils/misc/guc.c:3028
22509msgid "Also controls interpretation of ambiguous date inputs."
22510msgstr "Kontroluje również interpretację niejasnych wprowadzeń daty."
22511
22512#: utils/misc/guc.c:3039
22513msgid "Sets the default tablespace to create tables and indexes in."
22514msgstr "Ustawia domyślną przestrzeń tabel w której tworzy się nowe tabele i indeksy."
22515
22516#: utils/misc/guc.c:3040
22517msgid "An empty string selects the database's default tablespace."
22518msgstr "Pusty ciąg znaków wybiera domyślną przestrzeń tabel bazy danych."
22519
22520#: utils/misc/guc.c:3050
22521msgid "Sets the tablespace(s) to use for temporary tables and sort files."
22522msgstr "Ustawia przestrzeń(nie) tabel dla tabel tymczasowych i plików sortowań."
22523
22524#: utils/misc/guc.c:3061
22525msgid "Sets the path for dynamically loadable modules."
22526msgstr "Ustawia ścieżkę dla modułów wczytywanych dynamicznie."
22527
22528#: utils/misc/guc.c:3062
22529msgid "If a dynamically loadable module needs to be opened and the specified name does not have a directory component (i.e., the name does not contain a slash), the system will search this path for the specified file."
22530msgstr "Jeśli dynamicznie wczytywany moduł powinien być otwarty a wskazana nazwa nie posiada składowej folderu (tj. nazwa nie zawiera ukośnika), system będzie przeszukiwał tą ścieżkę pod kątem wskazanego pliku."
22531
22532#: utils/misc/guc.c:3075
22533msgid "Sets the location of the Kerberos server key file."
22534msgstr "Ustawia położenie pliku klucza serwera Kerberos."
22535
22536#: utils/misc/guc.c:3086
22537msgid "Sets the Bonjour service name."
22538msgstr "Ustawia nazwę usługi Bonjour."
22539
22540#: utils/misc/guc.c:3098
22541msgid "Shows the collation order locale."
22542msgstr "Pokazuje sortowanie w porządkowaniu lokalizacji."
22543
22544#: utils/misc/guc.c:3109
22545msgid "Shows the character classification and case conversion locale."
22546msgstr "Pokazuje klasyfikację znaków i przekształcenia wielkości znaków lokalizacji."
22547
22548#: utils/misc/guc.c:3120
22549msgid "Sets the language in which messages are displayed."
22550msgstr "Ustawia język, w jakim komunikaty będą wyświetlane."
22551
22552#: utils/misc/guc.c:3130
22553msgid "Sets the locale for formatting monetary amounts."
22554msgstr "Ustawia lokalizację dla formatowania kwot pieniędzy."
22555
22556#: utils/misc/guc.c:3140
22557msgid "Sets the locale for formatting numbers."
22558msgstr "Ustawia lokalizację dla formatowania liczb."
22559
22560#: utils/misc/guc.c:3150
22561msgid "Sets the locale for formatting date and time values."
22562msgstr "Ustawia lokalizację dla wartości daty i czasu."
22563
22564#: utils/misc/guc.c:3160
22565msgid "Lists shared libraries to preload into each backend."
22566msgstr "Listuje współdzielone biblioteki do uprzedniego wczytania przez każdy backend."
22567
22568#: utils/misc/guc.c:3171
22569msgid "Lists shared libraries to preload into server."
22570msgstr "Listuje współdzielone biblioteki do uprzedniego wczytania przez serwer."
22571
22572#: utils/misc/guc.c:3182
22573msgid "Lists unprivileged shared libraries to preload into each backend."
22574msgstr "Listuje nieuprzywilejowane współdzielone biblioteki do uprzedniego wczytania przez każdy backend."
22575
22576#: utils/misc/guc.c:3193
22577msgid "Sets the schema search order for names that are not schema-qualified."
22578msgstr "Ustawia porządek wyszukiwania w schematach nazw niekwalifikowanych."
22579
22580#: utils/misc/guc.c:3205
22581msgid "Sets the server (database) character set encoding."
22582msgstr "Ustawia zestaw znaków kodowania serwera (bazy danych)."
22583
22584#: utils/misc/guc.c:3217
22585msgid "Shows the server version."
22586msgstr "Pokazuje wersję serwera."
22587
22588#: utils/misc/guc.c:3229
22589msgid "Sets the current role."
22590msgstr "Ustawia bieżącą rolę."
22591
22592#: utils/misc/guc.c:3241
22593msgid "Sets the session user name."
22594msgstr "Ustawia nazwę użytkownika sesji."
22595
22596#: utils/misc/guc.c:3252
22597msgid "Sets the destination for server log output."
22598msgstr "Ustawia cel dla wyjścia dziennika serwera."
22599
22600#: utils/misc/guc.c:3253
22601msgid "Valid values are combinations of \"stderr\", \"syslog\", \"csvlog\", and \"eventlog\", depending on the platform."
22602msgstr "Poprawnymi wartościami są \"stderr\", \"syslog\", \"csvlog\", i \"eventlog\", w zależności od platformy."
22603
22604#: utils/misc/guc.c:3264
22605msgid "Sets the destination directory for log files."
22606msgstr "Ustawia folder docelowy dla plików dziennika."
22607
22608#: utils/misc/guc.c:3265
22609msgid "Can be specified as relative to the data directory or as absolute path."
22610msgstr "Może być wskazany jako względny do folderu danych lun jako ścieżka bezwzględna."
22611
22612#: utils/misc/guc.c:3275
22613msgid "Sets the file name pattern for log files."
22614msgstr "Ustawia wzorzec nazwy pliku dla plików dziennika."
22615
22616#: utils/misc/guc.c:3286
22617msgid "Sets the program name used to identify PostgreSQL messages in syslog."
22618msgstr "Ustawia nazwę programu używanego do identyfikacji komunikatów PostgreSQL w syslogu."
22619
22620#: utils/misc/guc.c:3297
22621msgid "Sets the application name used to identify PostgreSQL messages in the event log."
22622msgstr "Ustawia nazwę programu używanego do identyfikacji komunikatów PostgreSQL w dzienniku zdarzeń."
22623
22624#: utils/misc/guc.c:3308
22625msgid "Sets the time zone for displaying and interpreting time stamps."
22626msgstr "Ustawia strefę czasową do wyświetlania i interpretacji znaczników czasu."
22627
22628#: utils/misc/guc.c:3318
22629msgid "Selects a file of time zone abbreviations."
22630msgstr "Wybiera plik dla skrótów strefy czasowej."
22631
22632#: utils/misc/guc.c:3328
22633msgid "Sets the current transaction's isolation level."
22634msgstr "Ustawia poziom izolacji dla bieżącej transakcji."
22635
22636#: utils/misc/guc.c:3339
22637msgid "Sets the owning group of the Unix-domain socket."
22638msgstr "Ustawia grupę będącą właścicielem gniazda domeny Uniksa."
22639
22640#: utils/misc/guc.c:3340
22641msgid "The owning user of the socket is always the user that starts the server."
22642msgstr "Użytkownik będący właścicielem gniazda jest zawsze użytkownikiem uruchamiającym serwer."
22643
22644#: utils/misc/guc.c:3350
22645msgid "Sets the directories where Unix-domain sockets will be created."
22646msgstr "Ustawia foldery, w których będą tworzone gniazda domeny Uniksa."
22647
22648#: utils/misc/guc.c:3365
22649msgid "Sets the host name or IP address(es) to listen to."
22650msgstr "Ustawia nazwę hosta lub adres(y) IP do słuchania."
22651
22652#: utils/misc/guc.c:3380
22653msgid "Sets the server's data directory."
22654msgstr "Ustawia folder danych serwera."
22655
22656#: utils/misc/guc.c:3391
22657msgid "Sets the server's main configuration file."
22658msgstr "Ustawia podstawowy plik konfiguracyjny serwera."
22659
22660#: utils/misc/guc.c:3402
22661msgid "Sets the server's \"hba\" configuration file."
22662msgstr "Ustawia podstawowy plik \"hba\" serwera."
22663
22664#: utils/misc/guc.c:3413
22665msgid "Sets the server's \"ident\" configuration file."
22666msgstr "Ustawia podstawowy plik konfiguracyjny \"ident\" serwera."
22667
22668#: utils/misc/guc.c:3424
22669msgid "Writes the postmaster PID to the specified file."
22670msgstr "Zapisuje PID postmastera do wskazanego pliku."
22671
22672#: utils/misc/guc.c:3435
22673msgid "Location of the SSL server certificate file."
22674msgstr "Położenie pliku certyfikatu SSL serwera."
22675
22676#: utils/misc/guc.c:3445
22677msgid "Location of the SSL server private key file."
22678msgstr "Ustawia położenie pliku klucza serwera Kerberos."
22679
22680#: utils/misc/guc.c:3455
22681msgid "Location of the SSL certificate authority file."
22682msgstr "Położenie pliku SSL urzędu certyfikacji."
22683
22684#: utils/misc/guc.c:3465
22685msgid "Location of the SSL certificate revocation list file."
22686msgstr "Położenie pliku listy unieważnień certyfikatów SSL."
22687
22688#: utils/misc/guc.c:3475
22689msgid "Writes temporary statistics files to the specified directory."
22690msgstr "Zapisuje tymczasowe pliki statystyk do wskazanego katalogu."
22691
22692#: utils/misc/guc.c:3486
22693msgid "Number of synchronous standbys and list of names of potential synchronous ones."
22694msgstr "Liczba synchronicznych gotowości i lista nazw tych potencjalnie synchronicznych."
22695
22696#: utils/misc/guc.c:3497
22697msgid "Sets default text search configuration."
22698msgstr "Ustawia domyślną konfigurację wyszukiwania tekstowego."
22699
22700#: utils/misc/guc.c:3507
22701msgid "Sets the list of allowed SSL ciphers."
22702msgstr "Ustawia listę dopuszczalnych szyfrów SSL."
22703
22704#: utils/misc/guc.c:3522
22705msgid "Sets the curve to use for ECDH."
22706msgstr "Ustawia krzywą do użycia przez ECDH."
22707
22708#: utils/misc/guc.c:3537
22709msgid "Sets the application name to be reported in statistics and logs."
22710msgstr "Ustawia nazwę aplikacji jaką należy podać w statystykach i dziennikach."
22711
22712#: utils/misc/guc.c:3548
22713msgid "Sets the name of the cluster, which is included in the process title."
22714msgstr "Ustawia nawę klastra zawartą w tytule procesu."
22715
22716#: utils/misc/guc.c:3568
22717msgid "Sets whether \"\\'\" is allowed in string literals."
22718msgstr "Ustawia czy \"\\'\" jest dozwolone w literałach znakowych."
22719
22720#: utils/misc/guc.c:3578
22721msgid "Sets the output format for bytea."
22722msgstr "Ustawia format wyjścia dla bytea."
22723
22724#: utils/misc/guc.c:3588
22725msgid "Sets the message levels that are sent to the client."
22726msgstr "Ustawia poziomy komunikatu, które należy wysłać do klienta."
22727
22728#: utils/misc/guc.c:3589 utils/misc/guc.c:3642 utils/misc/guc.c:3653
22729#: utils/misc/guc.c:3719
22730msgid "Each level includes all the levels that follow it. The later the level, the fewer messages are sent."
22731msgstr "Każdy poziom zawiera wszystkie kolejne poziomy za nim. Im dalszy poziom, tym mniej komunikatów będzie wysyłanych."
22732
22733#: utils/misc/guc.c:3599
22734msgid "Enables the planner to use constraints to optimize queries."
22735msgstr "Włącza użycie przez planistę ograniczeń dla optymalizacji zapytań."
22736
22737#: utils/misc/guc.c:3600
22738msgid "Table scans will be skipped if their constraints guarantee that no rows match the query."
22739msgstr "Skany tabel będą pomijane jeśli ich ograniczenia gwarantują, że żaden wiersz nie pasuje do zapytania."
22740
22741#: utils/misc/guc.c:3610
22742msgid "Sets the transaction isolation level of each new transaction."
22743msgstr "Ustawia poziom izolacji transakcji każdej nowej transakcji."
22744
22745#: utils/misc/guc.c:3620
22746msgid "Sets the display format for interval values."
22747msgstr "Ustawia format wyświetlania dla wartości interwału."
22748
22749#: utils/misc/guc.c:3631
22750msgid "Sets the verbosity of logged messages."
22751msgstr "Ustawia rozwlekłość rejestrowanych komunikatów."
22752
22753#: utils/misc/guc.c:3641
22754msgid "Sets the message levels that are logged."
22755msgstr "Ustawia poziomy komunikatów które są rejestrowane."
22756
22757#: utils/misc/guc.c:3652
22758msgid "Causes all statements generating error at or above this level to be logged."
22759msgstr "Powoduje, że wszystkie wyrażenia generujące błąd na tym poziomie lub powyżej tego poziomu, muszą być rejestrowane."
22760
22761#: utils/misc/guc.c:3663
22762msgid "Sets the type of statements logged."
22763msgstr "Ustawia typ rejestrowanych wyrażeń."
22764
22765#: utils/misc/guc.c:3673
22766msgid "Sets the syslog \"facility\" to be used when syslog enabled."
22767msgstr "Ustawia \"ustępliwość\" syslogu, której należy użyć przy włączonym syslogu."
22768
22769#: utils/misc/guc.c:3688
22770msgid "Sets the session's behavior for triggers and rewrite rules."
22771msgstr "Ustawia zachowanie sesji dla wyzwalaczy i reguł przepisywania."
22772
22773#: utils/misc/guc.c:3698
22774msgid "Sets the current transaction's synchronization level."
22775msgstr "Ustawia poziom synchronizacji dla bieżącej transakcji."
22776
22777#: utils/misc/guc.c:3708
22778msgid "Allows archiving of WAL files using archive_command."
22779msgstr "Zezwala na archiwizację plików WAL przy użyciu archive_command."
22780
22781#: utils/misc/guc.c:3718
22782msgid "Enables logging of recovery-related debugging information."
22783msgstr "Włącza rejestrację informacji diagnostycznych związanych z odzyskiwaniem."
22784
22785#: utils/misc/guc.c:3734
22786msgid "Collects function-level statistics on database activity."
22787msgstr "Gromadzi statystyki dotyczące aktywności bazy danych na poziomie funkcji."
22788
22789#: utils/misc/guc.c:3744
22790msgid "Set the level of information written to the WAL."
22791msgstr "Ustawia poziom informacji zapisany do WAL."
22792
22793#: utils/misc/guc.c:3754
22794msgid "Selects the dynamic shared memory implementation used."
22795msgstr "Wybiera używaną implementację dynamicznej pamięci współdzielonej."
22796
22797#: utils/misc/guc.c:3764
22798msgid "Selects the method used for forcing WAL updates to disk."
22799msgstr "Wybiera metodę użytą do wymuszenia modyfikacji WAL na dysk."
22800
22801#: utils/misc/guc.c:3774
22802msgid "Sets how binary values are to be encoded in XML."
22803msgstr "Ustawia wartości binarne do zakodowania w XML."
22804
22805#: utils/misc/guc.c:3784
22806msgid "Sets whether XML data in implicit parsing and serialization operations is to be considered as documents or content fragments."
22807msgstr "Ustawia, kiedy dane XML w bezwarunkowych operacjach parsowania i serializacji mają być traktowane jako dokumenty lub fragmenty zawartości."
22808
22809#: utils/misc/guc.c:3795
22810msgid "Use of huge pages on Linux."
22811msgstr "Używaj ogromnych stron na Linuksie."
22812
22813#: utils/misc/guc.c:3805
22814msgid "Forces use of parallel query facilities."
22815msgstr "Wymusza użycie ułatwień kwerend równoległych."
22816
22817#: utils/misc/guc.c:3806
22818msgid "If possible, run query using a parallel worker and with parallel restrictions."
22819msgstr "Jeśli możliwe, wykonuj kwerendy korzystając z pracownika równoległego i ograniczeń równoległości."
22820
22821#: utils/misc/guc.c:4606
22822#, c-format
22823msgid "%s: could not access directory \"%s\": %s\n"
22824msgstr "%s: brak dostępu do katalogu \"%s\": %s\n"
22825
22826#: utils/misc/guc.c:4611
22827#, c-format
22828msgid "Run initdb or pg_basebackup to initialize a PostgreSQL data directory.\n"
22829msgstr "Wykonuj initdb lub pg_basebackup by uruchomić katalog danych PostgreSQL.\n"
22830
22831#: utils/misc/guc.c:4631
22832#, c-format
22833msgid ""
22834"%s does not know where to find the server configuration file.\n"
22835"You must specify the --config-file or -D invocation option or set the PGDATA environment variable.\n"
22836msgstr ""
22837"%s nie wie gdzie znaleźć plik konfiguracji serwera.\n"
22838"Musisz wskazać --config-file lub opcję uruchomienia -D lub ustawić zmienną środowiskową PGDATA.\n"
22839
22840#: utils/misc/guc.c:4650
22841#, c-format
22842msgid "%s: could not access the server configuration file \"%s\": %s\n"
22843msgstr "%s: nie można uzyskać dostępu do pliku konfiguracyjnego \"%s\": %s\n"
22844
22845#: utils/misc/guc.c:4676
22846#, c-format
22847msgid ""
22848"%s does not know where to find the database system data.\n"
22849"This can be specified as \"data_directory\" in \"%s\", or by the -D invocation option, or by the PGDATA environment variable.\n"
22850msgstr ""
22851"%s nie wie gdzie znaleźć dane systemu bazy danych.\n"
22852"Może on zostać wskazany jako \"data_directory\" w \"%s\" lub przez opcję wywołania -D albo przez zmienną środowiskową PGDATA.\n"
22853
22854#: utils/misc/guc.c:4724
22855#, c-format
22856msgid ""
22857"%s does not know where to find the \"hba\" configuration file.\n"
22858"This can be specified as \"hba_file\" in \"%s\", or by the -D invocation option, or by the PGDATA environment variable.\n"
22859msgstr ""
22860"%s nie wie gdzie znaleźć plik konfiguracyjny \"hba\".\n"
22861"Może on zostać wskazany jako \"hba_file\" w \"%s\" lub przez opcję wywołania -D albo przez zmienną środowiskową PGDATA.\n"
22862
22863#: utils/misc/guc.c:4747
22864#, c-format
22865msgid ""
22866"%s does not know where to find the \"ident\" configuration file.\n"
22867"This can be specified as \"ident_file\" in \"%s\", or by the -D invocation option, or by the PGDATA environment variable.\n"
22868msgstr ""
22869"%s nie wie gdzie znaleźć plik konfiguracyjny \"ident\".\n"
22870"Może on zostać wskazany jako \"ident_file\" w \"%s\" lub przez opcję wywołania -D albo przez zmienną środowiskową PGDATA.\n"
22871
22872#: utils/misc/guc.c:5421 utils/misc/guc.c:5468
22873msgid "Value exceeds integer range."
22874msgstr "Wartość przekracza zakres wartości całkowitych."
22875
22876#: utils/misc/guc.c:5691
22877#, c-format
22878msgid "parameter \"%s\" requires a numeric value"
22879msgstr "parametr \"%s\" wymaga wartości numerycznej"
22880
22881#: utils/misc/guc.c:5700
22882#, c-format
22883msgid "%g is outside the valid range for parameter \"%s\" (%g .. %g)"
22884msgstr "%g jest poza prawidłowym zakresem wartości dla parametru \"%s\" (%g .. %g)"
22885
22886#: utils/misc/guc.c:5853 utils/misc/guc.c:7196
22887#, c-format
22888msgid "cannot set parameters during a parallel operation"
22889msgstr "nie można ustawić parametrów podczas operacji równoległej"
22890
22891#: utils/misc/guc.c:5860 utils/misc/guc.c:6611 utils/misc/guc.c:6663
22892#: utils/misc/guc.c:7024 utils/misc/guc.c:7784 utils/misc/guc.c:7952
22893#: utils/misc/guc.c:9609
22894#, c-format
22895msgid "unrecognized configuration parameter \"%s\""
22896msgstr "nierozpoznany parametr konfiguracyjny \"%s\""
22897
22898#: utils/misc/guc.c:5875 utils/misc/guc.c:7036
22899#, c-format
22900msgid "parameter \"%s\" cannot be changed"
22901msgstr "parametr \"%s\" nie może być zmieniony"
22902
22903#: utils/misc/guc.c:5908
22904#, c-format
22905msgid "parameter \"%s\" cannot be changed now"
22906msgstr "parametr \"%s\" nie może być teraz zmieniony"
22907
22908#: utils/misc/guc.c:5926 utils/misc/guc.c:5972 utils/misc/guc.c:9625
22909#, c-format
22910msgid "permission denied to set parameter \"%s\""
22911msgstr "odmowa dostępu do ustawienia parametru \"%s\""
22912
22913#: utils/misc/guc.c:5962
22914#, c-format
22915msgid "parameter \"%s\" cannot be set after connection start"
22916msgstr "parametr \"%s\" nie może być ustawiony po rozpoczęciu połączenia"
22917
22918#: utils/misc/guc.c:6010
22919#, c-format
22920msgid "cannot set parameter \"%s\" within security-definer function"
22921msgstr "nie można ustawić parametru \"%s\" w funkcji definiującej bezpieczeństwo"
22922
22923#: utils/misc/guc.c:6619 utils/misc/guc.c:6667 utils/misc/guc.c:7958
22924#, c-format
22925msgid "must be superuser to examine \"%s\""
22926msgstr "musisz być superużytkownikiem by skontrolować \"%s\""
22927
22928#: utils/misc/guc.c:6733
22929#, c-format
22930msgid "SET %s takes only one argument"
22931msgstr "SET %s przyjmuje jedynie jeden argument"
22932
22933#: utils/misc/guc.c:6984
22934#, c-format
22935msgid "must be superuser to execute ALTER SYSTEM command"
22936msgstr "musisz być superużytkownikiem by wykonać polecenie ALTER SYSTEM"
22937
22938#: utils/misc/guc.c:7069
22939#, c-format
22940msgid "parameter value for ALTER SYSTEM must not contain a newline"
22941msgstr "wartość parametru dla ALTER SYSTEM nie może zawierać znaku końca linii"
22942
22943#: utils/misc/guc.c:7114
22944#, c-format
22945msgid "could not parse contents of file \"%s\""
22946msgstr "nie można zanalizować zawartości pliku \"%s\""
22947
22948#: utils/misc/guc.c:7272
22949#, c-format
22950msgid "SET LOCAL TRANSACTION SNAPSHOT is not implemented"
22951msgstr "SET LOCAL TRANSACTION SNAPSHOT jeszcze nie zaimplementowano"
22952
22953#: utils/misc/guc.c:7357
22954#, c-format
22955msgid "SET requires parameter name"
22956msgstr "SET wymaga nazwy parametru"
22957
22958#: utils/misc/guc.c:7481
22959#, c-format
22960msgid "attempt to redefine parameter \"%s\""
22961msgstr "próba przedefiniowania parametru \"%s\""
22962
22963#: utils/misc/guc.c:9242
22964#, c-format
22965msgid "parameter \"%s\" could not be set"
22966msgstr "parametr \"%s\" nie może być ustawiony"
22967
22968#: utils/misc/guc.c:9329
22969#, c-format
22970msgid "could not parse setting for parameter \"%s\""
22971msgstr "nie można zanalizować ustawienia parametru \"%s\""
22972
22973#: utils/misc/guc.c:9687 utils/misc/guc.c:9721
22974#, c-format
22975msgid "invalid value for parameter \"%s\": %d"
22976msgstr "nieprawidłowa wartość dla parametru \"%s\": %d"
22977
22978#: utils/misc/guc.c:9755
22979#, c-format
22980msgid "invalid value for parameter \"%s\": %g"
22981msgstr "nieprawidłowa wartość dla parametru \"%s\": %g"
22982
22983#: utils/misc/guc.c:9945
22984#, c-format
22985msgid "\"temp_buffers\" cannot be changed after any temporary tables have been accessed in the session."
22986msgstr "\"temp_buffers\" nie mogą być zmienione po uzyskaniu dostępu do tabel tymczasowych w sesji."
22987
22988#: utils/misc/guc.c:9957
22989#, c-format
22990msgid "Bonjour is not supported by this build"
22991msgstr "Bonjour nie jest obsługiwany przez tą kompilację"
22992
22993#: utils/misc/guc.c:9970
22994#, c-format
22995msgid "SSL is not supported by this build"
22996msgstr "SSL nie jest obsługiwany przez tą kompilację"
22997
22998#: utils/misc/guc.c:9982
22999#, c-format
23000msgid "Cannot enable parameter when \"log_statement_stats\" is true."
23001msgstr "Nie można włączyć parametru gdy \"log_statement_stats\" jest prawdą."
23002
23003#: utils/misc/guc.c:9994
23004#, c-format
23005msgid "Cannot enable \"log_statement_stats\" when \"log_parser_stats\", \"log_planner_stats\", or \"log_executor_stats\" is true."
23006msgstr "Nie można włączyć \"log_statement_stats\" gdy \"log_parser_stats\", \"log_planner_stats\", lub \"log_executor_stats\" jest prawdą."
23007
23008#: utils/misc/help_config.c:131
23009#, c-format
23010msgid "internal error: unrecognized run-time parameter type\n"
23011msgstr "błąd wewnętrzny: nierozpoznany typ parametru czasu wykonania\n"
23012
23013#: utils/misc/pg_config.c:61
23014#, c-format
23015msgid "query-specified return tuple and function return type are not compatible"
23016msgstr "określona przez zapytanie krotka i typ zwracany przez funkcję nie są zgodne"
23017
23018#: utils/misc/rls.c:127
23019#, c-format
23020msgid "query would be affected by row-level security policy for table \"%s\""
23021msgstr "polityka bezpieczeństwa na poziomie wierszy tabeli \"%s\" wpłynie na kwerendę"
23022
23023#: utils/misc/rls.c:129
23024#, c-format
23025msgid "To disable the policy for the table's owner, use ALTER TABLE NO FORCE ROW LEVEL SECURITY."
23026msgstr "By wyłączyć politykę dla właściciela tabeli użyj ALTER TABLE NO FORCE ROW LEVEL SECURITY."
23027
23028#: utils/misc/timeout.c:388
23029#, c-format
23030msgid "cannot add more timeout reasons"
23031msgstr "nie można dodać więcej powodów czasu oczekiwania"
23032
23033#: utils/misc/tzparser.c:61
23034#, c-format
23035msgid "time zone abbreviation \"%s\" is too long (maximum %d characters) in time zone file \"%s\", line %d"
23036msgstr "skrót nazwy strefy czasowej \"%s\" jest zbyt długi (maksymalnie %d znaków) w pliku strefy czasowej \"%s\", linia %d"
23037
23038#: utils/misc/tzparser.c:73
23039#, c-format
23040msgid "time zone offset %d is out of range in time zone file \"%s\", line %d"
23041msgstr "przesunięcie strefy czasowej %d jest poza zakresem w pliku strefy czasowej \"%s\", linia %d"
23042
23043#: utils/misc/tzparser.c:112
23044#, c-format
23045msgid "missing time zone abbreviation in time zone file \"%s\", line %d"
23046msgstr "brak skrótu nazwy strefy czasowej w pliku strefy czasowej \"%s\", linia %d"
23047
23048#: utils/misc/tzparser.c:121
23049#, c-format
23050msgid "missing time zone offset in time zone file \"%s\", line %d"
23051msgstr "brak przesunięcia strefy czasowej w pliku strefy czasowej \"%s\", linia %d"
23052
23053#: utils/misc/tzparser.c:133
23054#, c-format
23055msgid "invalid number for time zone offset in time zone file \"%s\", line %d"
23056msgstr "niepoprawna liczba dla przesunięcia strefy czasowej w pliku strefy czasowej \"%s\", linia %d"
23057
23058#: utils/misc/tzparser.c:169
23059#, c-format
23060msgid "invalid syntax in time zone file \"%s\", line %d"
23061msgstr "nieprawidłowa składnia w pliku strefy czasowej \"%s\", linia %d"
23062
23063#: utils/misc/tzparser.c:237
23064#, c-format
23065msgid "time zone abbreviation \"%s\" is multiply defined"
23066msgstr "skrót dla strefy czasowej \"%s\" jest wielokrotnie zdefiniowany"
23067
23068#: utils/misc/tzparser.c:239
23069#, c-format
23070msgid "Entry in time zone file \"%s\", line %d, conflicts with entry in file \"%s\", line %d."
23071msgstr "Wpis w pliku strefy czasowej \"%s\", linia %d jest sprzeczny z wpisem w pliku \"%s\", linia %d."
23072
23073#: utils/misc/tzparser.c:301
23074#, c-format
23075msgid "invalid time zone file name \"%s\""
23076msgstr "nieprawidłowa nazwa pliku strefy czasowej \"%s\""
23077
23078#: utils/misc/tzparser.c:314
23079#, c-format
23080msgid "time zone file recursion limit exceeded in file \"%s\""
23081msgstr "limit rekursji pliku strefy czasowej przekroczony w pliku \"%s\""
23082
23083#: utils/misc/tzparser.c:353 utils/misc/tzparser.c:366
23084#, c-format
23085msgid "could not read time zone file \"%s\": %m"
23086msgstr "nie można odczytać pliku strefy czasowej \"%s\": %m"
23087
23088#: utils/misc/tzparser.c:376
23089#, c-format
23090msgid "line is too long in time zone file \"%s\", line %d"
23091msgstr "zbyt długa linia w pliku strefy czasowej \"%s\", linia %d"
23092
23093#: utils/misc/tzparser.c:399
23094#, c-format
23095msgid "@INCLUDE without file name in time zone file \"%s\", line %d"
23096msgstr "@INCLUDE bez nazwy pliku w pliku strefy czasowej \"%s\", linia %d"
23097
23098#: utils/mmgr/aset.c:510
23099#, c-format
23100msgid "Failed while creating memory context \"%s\"."
23101msgstr "Niepowodzenie podczas tworzenia kontekstu pamięci \"%s\"."
23102
23103#: utils/mmgr/mcxt.c:768 utils/mmgr/mcxt.c:803 utils/mmgr/mcxt.c:840
23104#: utils/mmgr/mcxt.c:877 utils/mmgr/mcxt.c:911 utils/mmgr/mcxt.c:940
23105#: utils/mmgr/mcxt.c:974 utils/mmgr/mcxt.c:1056 utils/mmgr/mcxt.c:1090
23106#: utils/mmgr/mcxt.c:1139
23107#, c-format
23108msgid "Failed on request of size %zu."
23109msgstr "Niepowodzenie żądania o rozmiarze %zu."
23110
23111#: utils/mmgr/portalmem.c:207
23112#, c-format
23113msgid "cursor \"%s\" already exists"
23114msgstr "kursor \"%s\" już istnieje"
23115
23116#: utils/mmgr/portalmem.c:211
23117#, c-format
23118msgid "closing existing cursor \"%s\""
23119msgstr "zamykanie istniejącego kursora \"%s\""
23120
23121#: utils/mmgr/portalmem.c:415
23122#, c-format
23123msgid "portal \"%s\" cannot be run"
23124msgstr "portal \"%s\" nie może być uruchomiony"
23125
23126#: utils/mmgr/portalmem.c:495
23127#, c-format
23128msgid "cannot drop active portal \"%s\""
23129msgstr "nie można usunąć aktywnego portalu \"%s\""
23130
23131#: utils/mmgr/portalmem.c:699
23132#, c-format
23133msgid "cannot PREPARE a transaction that has created a cursor WITH HOLD"
23134msgstr "nie można wykonać PREPARE transakcji która utworzyła kursor WITH HOLD"
23135
23136#: utils/sort/logtape.c:226
23137#, c-format
23138msgid "could not read block %ld of temporary file: %m"
23139msgstr "nie można odczytać bloku %ld pliku tymczasowego: %m"
23140
23141#: utils/sort/tuplesort.c:3393
23142#, c-format
23143msgid "cannot have more than %d runs for an external sort"
23144msgstr "nie może być więcej niż %d wykonań w sortowaniu zewnętrznym"
23145
23146#: utils/sort/tuplesort.c:4465
23147#, c-format
23148msgid "could not create unique index \"%s\""
23149msgstr "nie można utworzyć unikalnego indeksu \"%s\""
23150
23151#: utils/sort/tuplesort.c:4467
23152#, c-format
23153msgid "Key %s is duplicated."
23154msgstr "Klucz %s jest zdublowany."
23155
23156#: utils/sort/tuplesort.c:4468
23157#, c-format
23158msgid "Duplicate keys exist."
23159msgstr "Istnieją zdublowane klucze."
23160
23161#: utils/sort/tuplestore.c:515 utils/sort/tuplestore.c:525
23162#: utils/sort/tuplestore.c:852 utils/sort/tuplestore.c:956
23163#: utils/sort/tuplestore.c:1020 utils/sort/tuplestore.c:1037
23164#: utils/sort/tuplestore.c:1239 utils/sort/tuplestore.c:1304
23165#: utils/sort/tuplestore.c:1313
23166#, c-format
23167msgid "could not seek in tuplestore temporary file: %m"
23168msgstr "nie można pozycjonować w tymczasowym pliku magazynu krotek: %m"
23169
23170#: utils/sort/tuplestore.c:1460 utils/sort/tuplestore.c:1533
23171#: utils/sort/tuplestore.c:1539
23172#, c-format
23173msgid "could not read from tuplestore temporary file: %m"
23174msgstr "nie można czytać z tymczasowego pliku magazynu krotek: %m"
23175
23176#: utils/sort/tuplestore.c:1501 utils/sort/tuplestore.c:1506
23177#: utils/sort/tuplestore.c:1512
23178#, c-format
23179msgid "could not write to tuplestore temporary file: %m"
23180msgstr "nie można zapisać do tymczasowym pliku magazynu krotek: %m"
23181
23182#: utils/time/snapmgr.c:577
23183#, c-format
23184msgid "The source transaction is not running anymore."
23185msgstr "Transakcja źródłowa nie jest już wykonywana."
23186
23187#: utils/time/snapmgr.c:1138
23188#, c-format
23189msgid "cannot export a snapshot from a subtransaction"
23190msgstr "nie eksportować migawki z podtransakcji"
23191
23192#: utils/time/snapmgr.c:1287 utils/time/snapmgr.c:1292
23193#: utils/time/snapmgr.c:1297 utils/time/snapmgr.c:1312
23194#: utils/time/snapmgr.c:1317 utils/time/snapmgr.c:1322
23195#: utils/time/snapmgr.c:1421 utils/time/snapmgr.c:1437
23196#: utils/time/snapmgr.c:1462
23197#, c-format
23198msgid "invalid snapshot data in file \"%s\""
23199msgstr "nieprawidłowe dane migawki w pliku \"%s\""
23200
23201#: utils/time/snapmgr.c:1359
23202#, c-format
23203msgid "SET TRANSACTION SNAPSHOT must be called before any query"
23204msgstr "SET TRANSACTION SNAPSHOT musi być wywołane przed jakimkolwiek zapytaniem"
23205
23206#: utils/time/snapmgr.c:1368
23207#, c-format
23208msgid "a snapshot-importing transaction must have isolation level SERIALIZABLE or REPEATABLE READ"
23209msgstr "transakcja importu migawki musi mieć poziom izolacji SERIALIZABLE lub REPEATABLE READ"
23210
23211#: utils/time/snapmgr.c:1377 utils/time/snapmgr.c:1386
23212#, c-format
23213msgid "invalid snapshot identifier: \"%s\""
23214msgstr "nieprawidłowy identyfikator migawki: \"%s\""
23215
23216#: utils/time/snapmgr.c:1475
23217#, c-format
23218msgid "a serializable transaction cannot import a snapshot from a non-serializable transaction"
23219msgstr "transakcja serializowana nie może importować migawki z transakcji nieserializowanej"
23220
23221#: utils/time/snapmgr.c:1479
23222#, c-format
23223msgid "a non-read-only serializable transaction cannot import a snapshot from a read-only transaction"
23224msgstr "transakcja serializowana nie tylko do odczytu nie może importować migawki z transakcji tylko do odczytu"
23225
23226#: utils/time/snapmgr.c:1494
23227#, c-format
23228msgid "cannot import a snapshot from a different database"
23229msgstr "nie można importować migawki z innej bazy danych"
23230
23231#~ msgid "invalid length in external \"numeric\" value"
23232#~ msgstr "niepoprawna długość w zewnętrznej wartości \"numeric\""
23233
23234#~ msgid "could not create two-phase state file \"%s\": %m"
23235#~ msgstr "nie można utworzyć pliku stanu dwufazowego \"%s\": %m"
23236
23237#~ msgid "could not seek in two-phase state file: %m"
23238#~ msgstr "nie można pozycjonować w pliku stanu dwufazowego %m"
23239
23240#~ msgid "two-phase state file for transaction %u is corrupt"
23241#~ msgstr "plik stanu dwufazowego dla transakcji %u jest uszkodzony"
23242
23243#~ msgid "could not fsync two-phase state file \"%s\": %m"
23244#~ msgstr "nie można wykonać fsync na pliku stanu dwufazowego \"%s\": %m"
23245
23246#~ msgid "could not close two-phase state file \"%s\": %m"
23247#~ msgstr "nie można zamknąć pliku stanu dwufazowego \"%s\": %m"
23248
23249#~ msgid "could not link file \"%s\" to \"%s\" (initialization of log file): %m"
23250#~ msgstr "nie można podlinkować pliku \"%s\" do \"%s\" (inicjacja pliku dziennika): %m"
23251
23252#~ msgid "could not rename file \"%s\" to \"%s\" (initialization of log file): %m"
23253#~ msgstr "nie można zmienić nazwy pliku \"%s\" do \"%s\" (inicjacja pliku dziennika): %m"
23254
23255#~ msgid "ignoring \"%s\" file because no \"%s\" file exists"
23256#~ msgstr "pominięcie piku \"%s\" ponieważ plik \"%s\" nie istnieje"
23257
23258#~ msgid "must be superuser or replication role to run a backup"
23259#~ msgstr "musisz być superużytkownikiem lub rolą replikacji by uruchomić tworzenie kopii zapasowej"
23260
23261#~ msgid "must be superuser to switch transaction log files"
23262#~ msgstr "musisz być superużytkownikiem by przełączyć pliki dzienników transakcji"
23263
23264#~ msgid "must be superuser to create a restore point"
23265#~ msgstr "musisz być superużytkownikiem aby utworzyć punkt przywrócenia"
23266
23267#~ msgid "must be superuser to control recovery"
23268#~ msgstr "musisz być superużytkownikiem by kontrolować odzyskiwanie"
23269
23270#~ msgid "invalid record length at %X/%X"
23271#~ msgstr "niepoprawna długość rekordu w %X/%X"
23272
23273#~ msgid "Only superusers can use untrusted languages."
23274#~ msgstr "Jedynie superużytkownik może używać niezaufanych języków."
23275
23276#~ msgid "%s is already in schema \"%s\""
23277#~ msgstr "%s jest już w schemacie \"%s\""
23278
23279#~ msgid "function \"%s\" must return type \"event_trigger\""
23280#~ msgstr "funkcja \"%s\" musi zwracać typ \"event_trigger\""
23281
23282#~ msgid "function %s must return type \"fdw_handler\""
23283#~ msgstr "funkcja %s musi zwracać typ \"fdw_handler\""
23284
23285#~ msgid "could not reposition held cursor"
23286#~ msgstr "nie można zmienić pozycji trzymanego kursora"
23287
23288#~ msgid "function %s must return type \"language_handler\""
23289#~ msgstr "funkcja %s musi zwracać typ \"language_handler\""
23290
23291#~ msgid "function %s must return type \"trigger\""
23292#~ msgstr "funkcja %s musi zwracać typ \"trigger\""
23293
23294#~ msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"cstring\""
23295#~ msgstr "zmiana zwracanego typu dla funkcji %s \"opaque\" to \"cstring\""
23296
23297#~ msgid "type output function %s must return type \"cstring\""
23298#~ msgstr "funkcja wyjścia typu %s musi zwracać typ \"cstring\""
23299
23300#~ msgid "type send function %s must return type \"bytea\""
23301#~ msgstr "funkcja wysyłania typu %s musi zwracać typ \"bytea\""
23302
23303#~ msgid "typmod_in function %s must return type \"integer\""
23304#~ msgstr "funkcja typmod_in %s musi zwracać typ \"integer\""
23305
23306#~ msgid "Permissions should be u=rw (0600) or less."
23307#~ msgstr "Prawa dostępu powinny być u=rw (0600) lub niżej."
23308
23309#~ msgid "system columns cannot be used in an ON CONFLICT clause"
23310#~ msgstr "kolumny systemowe nie mogą być użyte a klauzuli ON CONFLICT"
23311
23312#~ msgid "function %s must return type \"tsm_handler\""
23313#~ msgstr "funkcja %s musi zwracać typ \"tsm_handler\""
23314
23315#~ msgid "must be superuser to reset statistics counters"
23316#~ msgstr "musisz być superużytkownikiem by zresetować liczniki statystyk"
23317
23318#~ msgid "socket not open"
23319#~ msgstr "gniazdo nie jest otwarte"
23320
23321#~ msgid "multibyte flag character is not allowed"
23322#~ msgstr "wielobajtowy znak flagi nie jest dozwolony"
23323
23324#~ msgid "could not format \"path\" value"
23325#~ msgstr "nie można sformatować wartości \"ścieżka\""
23326
23327#~ msgid "invalid input syntax for type box: \"%s\""
23328#~ msgstr "nieprawidłowa składnia wejścia dla typu prostokąt: \"%s\""
23329
23330#~ msgid "invalid input syntax for type line: \"%s\""
23331#~ msgstr "nieprawidłowa składnia wejścia dla typu linia: \"%s\""
23332
23333#~ msgid "invalid input syntax for type path: \"%s\""
23334#~ msgstr "nieprawidłowa składnia wejścia dla typu ścieżka: \"%s\""
23335
23336#~ msgid "invalid input syntax for type point: \"%s\""
23337#~ msgstr "nieprawidłowa składnia wejścia dla typu punkt: \"%s\""
23338
23339#~ msgid "invalid input syntax for type lseg: \"%s\""
23340#~ msgstr "nieprawidłowa składnia wejścia dla typu lseg: \"%s\""
23341
23342#~ msgid "invalid input syntax for type polygon: \"%s\""
23343#~ msgstr "nieprawidłowa składnia wejścia dla typu wielokąt: \"%s\""
23344
23345#~ msgid "invalid input syntax for type circle: \"%s\""
23346#~ msgstr "nieprawidłowa składnia wejścia dla typu okrąg: \"%s\""
23347
23348#~ msgid "could not format \"circle\" value"
23349#~ msgstr "nie można sformatować wartości \"okrąg\""
23350
23351#~ msgid "must be superuser to signal the postmaster"
23352#~ msgstr "musisz być superużytkownikiem by sygnalizować postmaster"
23353
23354#~ msgid "must be superuser to rotate log files"
23355#~ msgstr "musisz być super użytkownikiem aby obrócić pliki dziennika"
23356
23357#~ msgid "argument for function \"exp\" too big"
23358#~ msgstr "argument dla funkcji \"exp\" zbyt duży"
23359
23360#~ msgid "could not convert to time zone \"%s\""
23361#~ msgstr "nie można przekształcić do strefy czasowej \"%s\""
23362
23363#~ msgid "WAL writer sleep time between WAL flushes."
23364#~ msgstr "Czas uśpienia procesu zapisu WAL pomiędzy opróżnieniami WAL."
23365
23366#~ msgid "no free replication origin oid could be found"
23367#~ msgstr "nie znaleziono żadnego wolnego oid źródła replikacji"
23368
23369#~ msgid "archive member \"%s\" too large for tar format"
23370#~ msgstr "składnik archiwum \"%s\" za duży dla formatu tar"
23371
23372#~ msgid "invalid value for parameter \"replication\""
23373#~ msgstr "niepoprawna wartość dla parametru \"replication\""
23374
23375#~ msgid "received password packet"
23376#~ msgstr "odebrano pakiet hasła"
23377
23378#~ msgid "name list must be of length at least %d"
23379#~ msgstr "lista nazw musi być nie krótsza niż %d"
23380
23381#~ msgid "commit timestamp Xid oldest/newest: %u/%u"
23382#~ msgstr "znacznik czasu zatwierdzenia Xid najstarszy/najświeższy: %u/%u"
23383
23384#~ msgid "oldest MultiXactId: %u, in database %u"
23385#~ msgstr "najstarszy MultiXactId: %u, w bazie danych %u"
23386
23387#~ msgid "oldest unfrozen transaction ID: %u, in database %u"
23388#~ msgstr "ID najstarszej niezamrożonej transakcji: %u; następny OID: %u"
23389
23390#~ msgid "next MultiXactId: %u; next MultiXactOffset: %u"
23391#~ msgstr "następny MultiXactId: %u; następny MultiXactOffset: %u"
23392
23393#~ msgid "next transaction ID: %u/%u; next OID: %u"
23394#~ msgstr "ID następnej transakcji: %u/%u; następny OID: %u"
23395
23396#~ msgid "redo record is at %X/%X; shutdown %s"
23397#~ msgstr "rekord ponowienia w %X/%X; zamknięcie %s"
23398
23399#~ msgid "invalid value for recovery parameter \"recovery_target\""
23400#~ msgstr "nieprawidłowa wartość dla parametru naprawczego \"recovery_target\""
23401
23402#~ msgid "too many parallel workers already attached"
23403#~ msgstr "za dużo już dowiązano równoległych procesów roboczych"
23404
23405#~ msgid "unrecognized win32 error code: %lu"
23406#~ msgstr "nierozpoznany kod błędu win32: %lu"
23407
23408#~ msgid "mapped win32 error code %lu to %d"
23409#~ msgstr "zmapowano kod błędu win32 %lu do %d"
23410
23411#~ msgid "too few arguments for format"
23412#~ msgstr "za mało argumentów do formatowania"
23413
23414#~ msgid "unable to send tuples"
23415#~ msgstr "nie można wysłać krotek"
23416
23417#~ msgid "function returning set of rows cannot return null value"
23418#~ msgstr "funkcja zwracająca zbiór rekordów nie może zwracać pustych wartości"
23419
23420#~ msgid "time zone abbreviation \"%s\" is not used in time zone \"%s\""
23421#~ msgstr "skrót strefy czasowej \"%s\" jest używany dla strefy czasowej \"%s\""
23422