1# Begina Felicysym <begina.felicysym@wp.eu>, 2011, 2012, 2013. 2# grzegorz <begina.felicysym@wp.eu>, 2014, 2015, 2016. 3msgid "" 4msgstr "" 5"Project-Id-Version: PostgreSQL 9.5\n" 6"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@postgresql.org\n" 7"POT-Creation-Date: 2016-09-20 18:11+0000\n" 8"PO-Revision-Date: 2016-09-20 22:54+0200\n" 9"Last-Translator: grzegorz <begina.felicysym@wp.eu>\n" 10"Language-Team: begina.felicysym@wp.eu\n" 11"Language: pl\n" 12"MIME-Version: 1.0\n" 13"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 14"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 15"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " 16"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 17"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" 18"X-Poedit-Country: POLAND\n" 19"X-Poedit-Language: Polish\n" 20 21#: ../common/config_info.c:131 ../common/config_info.c:139 22#: ../common/config_info.c:147 ../common/config_info.c:155 23#: ../common/config_info.c:163 ../common/config_info.c:171 24#: ../common/config_info.c:179 ../common/config_info.c:187 25#: ../common/config_info.c:195 26msgid "not recorded" 27msgstr "niezarejestrowane" 28 29#: ../common/controldata_utils.c:52 commands/copy.c:2794 30#: commands/extension.c:3120 utils/adt/genfile.c:134 31#, c-format 32msgid "could not open file \"%s\" for reading: %m" 33msgstr "nie można otworzyć pliku \"%s\" do odczytu: %m" 34 35#: ../common/controldata_utils.c:56 36#, c-format 37msgid "%s: could not open file \"%s\" for reading: %s\n" 38msgstr "%s: nie można otworzyć pliku \"%s\" do odczytu: %s\n" 39 40#: ../common/controldata_utils.c:66 access/transam/timeline.c:346 41#: access/transam/xlog.c:3191 access/transam/xlog.c:10348 42#: access/transam/xlog.c:10361 access/transam/xlog.c:10724 43#: access/transam/xlog.c:10767 access/transam/xlog.c:10806 44#: access/transam/xlog.c:10849 access/transam/xlogfuncs.c:665 45#: access/transam/xlogfuncs.c:684 commands/extension.c:3130 46#: replication/logical/origin.c:665 replication/logical/origin.c:695 47#: replication/logical/reorderbuffer.c:3093 replication/walsender.c:499 48#: storage/file/copydir.c:176 utils/adt/genfile.c:151 49#, c-format 50msgid "could not read file \"%s\": %m" 51msgstr "nie można czytać z pliku \"%s\": %m" 52 53#: ../common/controldata_utils.c:69 54#, c-format 55msgid "%s: could not read file \"%s\": %s\n" 56msgstr "%s: nie można czytać z pliku \"%s\": %s\n" 57 58#: ../common/controldata_utils.c:86 59msgid "calculated CRC checksum does not match value stored in file" 60msgstr "wyliczona suma kontrolna CRC nie pasuje do wartości przechowywanej w pliku" 61 62#: ../common/controldata_utils.c:88 63#, c-format 64msgid "" 65"WARNING: Calculated CRC checksum does not match value stored in file.\n" 66"Either the file is corrupt, or it has a different layout than this program\n" 67"is expecting. The results below are untrustworthy.\n" 68"\n" 69msgstr "" 70"UWAGA: obliczona suma kontrolna CRC pliku nie zgadza się.\n" 71"Albo plik jest uszkodzony albo posiada inny układ niż program się spodziewał.\n" 72"Rezultaty mogą być niepewne.\n" 73"\n" 74 75#: ../common/controldata_utils.c:97 76msgid "byte ordering mismatch" 77msgstr "niepoprawna kolejność bajtów" 78 79#: ../common/controldata_utils.c:99 80#, c-format 81msgid "" 82"WARNING: possible byte ordering mismatch\n" 83"The byte ordering used to store the pg_control file might not match the one\n" 84"used by this program. In that case the results below would be incorrect, and\n" 85"the PostgreSQL installation would be incompatible with this data directory.\n" 86msgstr "" 87"OSTRZEŻENIE: możliwe niepoprawna kolejność bajtów\n" 88"Kolejność bajtów używana do przechowywania plików pg_control może nie pasować\n" 89"do używanej przez ten program. W tym przypadku wynik poniżej jest błędny,\n" 90"a instalacja PostgreSQL byłaby niezgodna z tym folderem danych.\n" 91 92#: ../common/exec.c:127 ../common/exec.c:241 ../common/exec.c:284 93#, c-format 94msgid "could not identify current directory: %s" 95msgstr "nie można zidentyfikować aktualnego katalogu: %s" 96 97#: ../common/exec.c:146 98#, c-format 99msgid "invalid binary \"%s\"" 100msgstr "niepoprawny binarny \"%s\"" 101 102#: ../common/exec.c:195 103#, c-format 104msgid "could not read binary \"%s\"" 105msgstr "nie można odczytać binarnego \"%s\"" 106 107#: ../common/exec.c:202 108#, c-format 109msgid "could not find a \"%s\" to execute" 110msgstr "nie znaleziono \"%s\" do wykonania" 111 112#: ../common/exec.c:257 ../common/exec.c:293 113#, c-format 114msgid "could not change directory to \"%s\": %s" 115msgstr "nie można zmienić katalogu na \"%s\": %s" 116 117#: ../common/exec.c:272 118#, c-format 119msgid "could not read symbolic link \"%s\"" 120msgstr "nie można odczytać linku symbolicznego \"%s\"" 121 122#: ../common/exec.c:523 123#, c-format 124msgid "pclose failed: %s" 125msgstr "pclose nie powiodło się: %s" 126 127#: ../common/fe_memutils.c:35 ../common/fe_memutils.c:75 128#: ../common/fe_memutils.c:98 ../common/psprintf.c:181 ../port/path.c:632 129#: ../port/path.c:670 ../port/path.c:687 130#, c-format 131msgid "out of memory\n" 132msgstr "brak pamięci\n" 133 134#: ../common/fe_memutils.c:92 135#, c-format 136msgid "cannot duplicate null pointer (internal error)\n" 137msgstr "nie można powielić pustego wskazania (błąd wewnętrzny)\n" 138 139#: ../common/pgfnames.c:45 140#, c-format 141msgid "could not open directory \"%s\": %s\n" 142msgstr "nie można otworzyć katalogu \"%s\": %s\n" 143 144#: ../common/pgfnames.c:72 145#, c-format 146msgid "could not read directory \"%s\": %s\n" 147msgstr "nie można czytać katalogu \"%s\": %s\n" 148 149#: ../common/pgfnames.c:84 150#, c-format 151msgid "could not close directory \"%s\": %s\n" 152msgstr "nie można zamknąć katalogu \"%s\": %s\n" 153 154#: ../common/psprintf.c:179 ../port/path.c:630 ../port/path.c:668 155#: ../port/path.c:685 access/transam/twophase.c:1261 156#: access/transam/xlog.c:6079 lib/stringinfo.c:258 libpq/auth.c:847 157#: libpq/auth.c:1210 libpq/auth.c:1278 libpq/auth.c:1794 158#: postmaster/bgworker.c:289 postmaster/bgworker.c:797 159#: postmaster/postmaster.c:2323 postmaster/postmaster.c:2354 160#: postmaster/postmaster.c:3887 postmaster/postmaster.c:4577 161#: postmaster/postmaster.c:4645 postmaster/postmaster.c:5344 162#: postmaster/postmaster.c:5608 163#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:143 164#: replication/logical/logical.c:168 storage/buffer/localbuf.c:436 165#: storage/file/fd.c:729 storage/file/fd.c:1126 storage/file/fd.c:1244 166#: storage/file/fd.c:1916 storage/ipc/procarray.c:1060 167#: storage/ipc/procarray.c:1546 storage/ipc/procarray.c:1553 168#: storage/ipc/procarray.c:1967 storage/ipc/procarray.c:2570 169#: utils/adt/formatting.c:1522 utils/adt/formatting.c:1642 170#: utils/adt/formatting.c:1763 utils/adt/regexp.c:219 utils/adt/varlena.c:4440 171#: utils/adt/varlena.c:4461 utils/fmgr/dfmgr.c:216 utils/hash/dynahash.c:429 172#: utils/hash/dynahash.c:535 utils/hash/dynahash.c:1047 utils/mb/mbutils.c:376 173#: utils/mb/mbutils.c:709 utils/misc/guc.c:3890 utils/misc/guc.c:3906 174#: utils/misc/guc.c:3919 utils/misc/guc.c:6865 utils/misc/tzparser.c:468 175#: utils/mmgr/aset.c:509 utils/mmgr/mcxt.c:767 utils/mmgr/mcxt.c:802 176#: utils/mmgr/mcxt.c:839 utils/mmgr/mcxt.c:876 utils/mmgr/mcxt.c:910 177#: utils/mmgr/mcxt.c:939 utils/mmgr/mcxt.c:973 utils/mmgr/mcxt.c:1055 178#: utils/mmgr/mcxt.c:1089 utils/mmgr/mcxt.c:1138 179#, c-format 180msgid "out of memory" 181msgstr "brak pamięci" 182 183#: ../common/relpath.c:59 184#, c-format 185msgid "invalid fork name" 186msgstr "nieprawidłowa nazwa rozwidlenia" 187 188#: ../common/relpath.c:60 189#, c-format 190msgid "Valid fork names are \"main\", \"fsm\", \"vm\", and \"init\"." 191msgstr "Prawidłowymi wartościami rozwidlenia są \"main\", \"fsm\", \"vm\" i \"init\"." 192 193#: ../common/restricted_token.c:68 194#, c-format 195msgid "%s: WARNING: cannot create restricted tokens on this platform\n" 196msgstr "%s: OSTRZEŻENIE: nie można tworzyć ograniczonych tokenów na tej platformie\n" 197 198#: ../common/restricted_token.c:77 199#, c-format 200msgid "%s: could not open process token: error code %lu\n" 201msgstr "%s: nie można otworzyć tokenu procesu: kod błędu %lu\n" 202 203#: ../common/restricted_token.c:90 204#, c-format 205msgid "%s: could not allocate SIDs: error code %lu\n" 206msgstr "%s: nie udało się przydzielić SIDów: kod błędu %lu\n" 207 208#: ../common/restricted_token.c:110 209#, c-format 210msgid "%s: could not create restricted token: error code %lu\n" 211msgstr "%s: nie udało się utworzyć ograniczonego tokena: kod błędu %lu\n" 212 213#: ../common/restricted_token.c:132 214#, c-format 215msgid "%s: could not start process for command \"%s\": error code %lu\n" 216msgstr "%s: nie udało się uruchomić procesu dla polecenia \"%s\": kod błędu %lu\n" 217 218#: ../common/restricted_token.c:170 219#, c-format 220msgid "%s: could not re-execute with restricted token: error code %lu\n" 221msgstr "%s: nie udało się ponownie wykonać ograniczonego tokena: %lu\n" 222 223#: ../common/restricted_token.c:186 224#, c-format 225msgid "%s: could not get exit code from subprocess: error code %lu\n" 226msgstr "%s: nie udało uzyskać kodu wyjścia z usługi podrzędnej: kod błędu %lu\n" 227 228#: ../common/rmtree.c:77 229#, c-format 230msgid "could not stat file or directory \"%s\": %s\n" 231msgstr "nie można wykonać polecenia stat na pliku lub katalogu \"%s\": %s\n" 232 233#: ../common/rmtree.c:104 ../common/rmtree.c:121 234#, c-format 235msgid "could not remove file or directory \"%s\": %s\n" 236msgstr "nie można usunąć pliku lub katalogu \"%s\": %s\n" 237 238#: ../common/username.c:45 239#, c-format 240msgid "could not look up effective user ID %ld: %s" 241msgstr "nie udało się odnaleźć efektywnego ID użytkownika %ld: %s" 242 243#: ../common/username.c:47 libpq/auth.c:1741 244msgid "user does not exist" 245msgstr "użytkownik nie istnieje" 246 247#: ../common/username.c:62 248#, c-format 249msgid "user name lookup failure: error code %lu" 250msgstr "niepowodzenie wyszukiwania nazwy użytkownika: kod błędu %lu" 251 252#: ../common/wait_error.c:47 253#, c-format 254msgid "command not executable" 255msgstr "polecenie nie wykonywalne" 256 257#: ../common/wait_error.c:51 258#, c-format 259msgid "command not found" 260msgstr "polecenie nie znalezione" 261 262#: ../common/wait_error.c:56 263#, c-format 264msgid "child process exited with exit code %d" 265msgstr "proces potomny zakończył działanie z kodem %d" 266 267#: ../common/wait_error.c:63 268#, c-format 269msgid "child process was terminated by exception 0x%X" 270msgstr "proces potomny został zatrzymany przez wyjątek 0x%X" 271 272#: ../common/wait_error.c:73 273#, c-format 274msgid "child process was terminated by signal %s" 275msgstr "proces potomny został zatrzymany przez sygnał %s" 276 277#: ../common/wait_error.c:77 278#, c-format 279msgid "child process was terminated by signal %d" 280msgstr "proces potomny został zakończony przez sygnał %d" 281 282#: ../common/wait_error.c:82 283#, c-format 284msgid "child process exited with unrecognized status %d" 285msgstr "proces potomny zakończył działanie z nieznanym stanem %d" 286 287#: ../port/chklocale.c:293 288#, c-format 289msgid "could not determine encoding for codeset \"%s\"" 290msgstr "nie udało się określić kodowania dla zestawu znaków \"%s\"" 291 292#: ../port/chklocale.c:294 ../port/chklocale.c:423 293#: postmaster/postmaster.c:4877 294#, c-format 295msgid "Please report this to <pgsql-bugs@postgresql.org>." 296msgstr "Proszę zgłosić to na adres <pgsql-bugs@postgresql.org>." 297 298#: ../port/chklocale.c:415 ../port/chklocale.c:421 299#, c-format 300msgid "could not determine encoding for locale \"%s\": codeset is \"%s\"" 301msgstr "nie udało się określić kodowania dla lokalizacji \"%s\": zestaw znaków to \"%s\"" 302 303#: ../port/dirmod.c:218 304#, c-format 305msgid "could not set junction for \"%s\": %s" 306msgstr "nie można ustanowić złączenia dla \"%s\": %s" 307 308#: ../port/dirmod.c:221 309#, c-format 310msgid "could not set junction for \"%s\": %s\n" 311msgstr "nie można ustanowić złączenia dla \"%s\": %s\n" 312 313#: ../port/dirmod.c:295 314#, c-format 315msgid "could not get junction for \"%s\": %s" 316msgstr "nie można ustanowić złączenia dla \"%s\": %s" 317 318#: ../port/dirmod.c:298 319#, c-format 320msgid "could not get junction for \"%s\": %s\n" 321msgstr "nie można pobrać złączenia dla \"%s\": %s\n" 322 323#: ../port/open.c:112 324#, c-format 325msgid "could not open file \"%s\": %s" 326msgstr "nie można otworzyć pliku \"%s\": %s" 327 328#: ../port/open.c:113 329msgid "lock violation" 330msgstr "naruszenie blokady" 331 332#: ../port/open.c:113 333msgid "sharing violation" 334msgstr "naruszenie współdzielenia" 335 336#: ../port/open.c:114 337#, c-format 338msgid "Continuing to retry for 30 seconds." 339msgstr "Kontynuacja ponownej próby za 30 sekund." 340 341#: ../port/open.c:115 342#, c-format 343msgid "You might have antivirus, backup, or similar software interfering with the database system." 344msgstr "Prawdopodobnie twój program antywirusowy, kopii zapasowej lub podobny ingeruje w system bazy danych." 345 346#: ../port/path.c:654 347#, c-format 348msgid "could not get current working directory: %s\n" 349msgstr "nie można zidentyfikować aktualnego folderu roboczego: %s\n" 350 351#: ../port/strerror.c:25 352#, c-format 353msgid "unrecognized error %d" 354msgstr "nierozpoznany błąd %d" 355 356#: ../port/win32security.c:68 357#, c-format 358msgid "could not open process token: error code %lu\n" 359msgstr "nie można otworzyć tokenu procesu: kod błędu %lu\n" 360 361#: ../port/win32security.c:89 362#, c-format 363msgid "could not get SID for Administrators group: error code %lu\n" 364msgstr "nie można pobrać SID dla grupy Administratorów: kod błędu %lu\n" 365 366#: ../port/win32security.c:99 367#, c-format 368msgid "could not get SID for PowerUsers group: error code %lu\n" 369msgstr "nie można pobrać SID dla grupy Użytkowników zaawansowanych: kod błędu %lu\n" 370 371#: access/brin/brin.c:810 372#, c-format 373msgid "\"%s\" is not a BRIN index" 374msgstr "\"%s\" nie jest indeksem BRIN" 375 376#: access/brin/brin.c:826 377#, c-format 378msgid "could not open parent table of index %s" 379msgstr "nie można otworzyć tabeli nadrzędnej indeksu %s" 380 381#: access/brin/brin_pageops.c:76 access/brin/brin_pageops.c:362 382#: access/brin/brin_pageops.c:828 383#, c-format 384msgid "index row size %lu exceeds maximum %lu for index \"%s\"" 385msgstr "rozmiar indeksu wiersza %lu przekracza maksimum %lu dla indeksu \"%s\"" 386 387#: access/brin/brin_revmap.c:459 388#, c-format 389msgid "unexpected page type 0x%04X in BRIN index \"%s\" block %u" 390msgstr "nieoczekiwany typ strony 0x%04X w indeksie BRIN \"%s\" blok %u" 391 392#: access/brin/brin_validate.c:115 393#, c-format 394msgid "brin operator family \"%s\" contains function %s with invalid support number %d" 395msgstr "rodzina operatorów brin \"%s\" zawiera funkcję %s z niepoprawnym numerem obsługi %d" 396 397#: access/brin/brin_validate.c:131 398#, c-format 399msgid "brin operator family \"%s\" contains function %s with wrong signature for support number %d" 400msgstr "rodzina operatorów brin \"%s\" zawiera funkcję %s z błędnym podpisem numeru obsługi %d" 401 402#: access/brin/brin_validate.c:153 403#, c-format 404msgid "brin operator family \"%s\" contains operator %s with invalid strategy number %d" 405msgstr "rodzina operatorów brin \"%s\" zawiera funkcję %s z niepoprawnym numerem strategii %d" 406 407#: access/brin/brin_validate.c:182 408#, c-format 409msgid "brin operator family \"%s\" contains invalid ORDER BY specification for operator %s" 410msgstr "rodzina operatorów brin \"%s\" zawiera niepoprawną specyfikację ORDER BY operatora %s" 411 412#: access/brin/brin_validate.c:195 413#, c-format 414msgid "brin operator family \"%s\" contains operator %s with wrong signature" 415msgstr "rodzina operatorów brin \"%s\" zawiera operator %s z błędnym podpisem" 416 417#: access/brin/brin_validate.c:233 418#, c-format 419msgid "brin operator family \"%s\" is missing operator(s) for types %s and %s" 420msgstr "rodzinie operatorów brin \"%s\" brakuje operator(ów) dla typów %s i %s" 421 422#: access/brin/brin_validate.c:243 423#, c-format 424msgid "brin operator family \"%s\" is missing support function(s) for types %s and %s" 425msgstr "rodzinie operatorów brin \"%s\" brakuje funkcji obsługi dla typów %s i %s" 426 427#: access/brin/brin_validate.c:256 428#, c-format 429msgid "brin operator class \"%s\" is missing operator(s)" 430msgstr "klasie operatorów brin \"%s\" brakuje operator(ów)" 431 432#: access/brin/brin_validate.c:267 433#, c-format 434msgid "brin operator class \"%s\" is missing support function %d" 435msgstr "klasie operatorów brin \"%s\" brakuje funkcji obsługi %d" 436 437#: access/common/heaptuple.c:708 access/common/heaptuple.c:1339 438#, c-format 439msgid "number of columns (%d) exceeds limit (%d)" 440msgstr "liczba kolumn (%d) osiągnęła limit (%d)" 441 442#: access/common/indextuple.c:60 443#, c-format 444msgid "number of index columns (%d) exceeds limit (%d)" 445msgstr "liczba kolumn indeksu (%d) osiągnęła limit (%d)" 446 447#: access/common/indextuple.c:176 access/spgist/spgutils.c:642 448#, c-format 449msgid "index row requires %zu bytes, maximum size is %zu" 450msgstr "wiersz indeksu wymaga %zu bajtów, największy rozmiar to %zu" 451 452#: access/common/printtup.c:292 tcop/fastpath.c:182 tcop/fastpath.c:544 453#: tcop/postgres.c:1719 454#, c-format 455msgid "unsupported format code: %d" 456msgstr "nieobsługiwany kod formatu: %d" 457 458#: access/common/reloptions.c:493 459#, c-format 460msgid "user-defined relation parameter types limit exceeded" 461msgstr "przekroczony limit typów parametrów relacji zdefiniowanej przez użytkownika" 462 463#: access/common/reloptions.c:775 464#, c-format 465msgid "RESET must not include values for parameters" 466msgstr "RESET nie może zawierać wartości parametrów" 467 468#: access/common/reloptions.c:808 469#, c-format 470msgid "unrecognized parameter namespace \"%s\"" 471msgstr "nierozpoznana przestrzeń nazw parametru \"%s\"" 472 473#: access/common/reloptions.c:1050 parser/parse_clause.c:281 474#, c-format 475msgid "unrecognized parameter \"%s\"" 476msgstr "nierozpoznany parametr \"%s\"" 477 478#: access/common/reloptions.c:1080 479#, c-format 480msgid "parameter \"%s\" specified more than once" 481msgstr "parametr \"%s\" użyty więcej niż raz" 482 483#: access/common/reloptions.c:1096 484#, c-format 485msgid "invalid value for boolean option \"%s\": %s" 486msgstr "niepoprawna wartość dla opcji logicznej \"%s\": %s" 487 488#: access/common/reloptions.c:1108 489#, c-format 490msgid "invalid value for integer option \"%s\": %s" 491msgstr "niepoprawna wartość dla opcji całkowitej \"%s\": %s" 492 493#: access/common/reloptions.c:1114 access/common/reloptions.c:1134 494#, c-format 495msgid "value %s out of bounds for option \"%s\"" 496msgstr "wartość %s spoza zakresu dla opcji \"%s\"" 497 498#: access/common/reloptions.c:1116 499#, c-format 500msgid "Valid values are between \"%d\" and \"%d\"." 501msgstr "Prawidłowe wartości są pomiędzy \"%d\" a \"%d\"." 502 503#: access/common/reloptions.c:1128 504#, c-format 505msgid "invalid value for floating point option \"%s\": %s" 506msgstr "niepoprawna wartość dla opcji liczby zmiennopozycyjnej \"%s\": %s" 507 508#: access/common/reloptions.c:1136 509#, c-format 510msgid "Valid values are between \"%f\" and \"%f\"." 511msgstr "Prawidłowe wartości są pomiędzy \"%f\" a \"%f\"." 512 513#: access/common/tupconvert.c:108 514#, c-format 515msgid "Returned type %s does not match expected type %s in column %d." 516msgstr "Zwrócony typ %s nie pasuje do oczekiwanego typu %s dla kolumny %d." 517 518#: access/common/tupconvert.c:136 519#, c-format 520msgid "Number of returned columns (%d) does not match expected column count (%d)." 521msgstr "Liczba zwróconych kolumn (%d) nie jest równa oczekiwanej liczby kolumn (%d)." 522 523#: access/common/tupconvert.c:241 524#, c-format 525msgid "Attribute \"%s\" of type %s does not match corresponding attribute of type %s." 526msgstr "Atrybut \"%s\" typu %s nie pasuje do odpowiedniego atrybutu typu %s." 527 528#: access/common/tupconvert.c:253 529#, c-format 530msgid "Attribute \"%s\" of type %s does not exist in type %s." 531msgstr "Atrybut \"%s\" typu %s nie istnieje w typie %s." 532 533#: access/common/tupdesc.c:635 parser/parse_relation.c:1517 534#, c-format 535msgid "column \"%s\" cannot be declared SETOF" 536msgstr "kolumna \"%s\" nie może być zadeklarowana jako SETOF" 537 538#: access/gin/ginbulk.c:44 539#, c-format 540msgid "posting list is too long" 541msgstr "lista nadawana jest za długa" 542 543#: access/gin/ginbulk.c:45 544#, c-format 545msgid "Reduce maintenance_work_mem." 546msgstr "Ogranicz maintenance_work_mem." 547 548#: access/gin/ginentrypage.c:109 access/gist/gist.c:1337 549#: access/nbtree/nbtinsert.c:576 access/nbtree/nbtsort.c:488 550#: access/spgist/spgdoinsert.c:1907 551#, c-format 552msgid "index row size %zu exceeds maximum %zu for index \"%s\"" 553msgstr "rozmiar indeksu wiersza %zu przekracza maksimum %zu dla indeksu \"%s\"" 554 555#: access/gin/ginfast.c:989 access/transam/xlog.c:9805 556#: access/transam/xlog.c:10276 access/transam/xlogfuncs.c:293 557#: access/transam/xlogfuncs.c:320 access/transam/xlogfuncs.c:359 558#: access/transam/xlogfuncs.c:380 access/transam/xlogfuncs.c:401 559#: access/transam/xlogfuncs.c:471 access/transam/xlogfuncs.c:527 560#, c-format 561msgid "recovery is in progress" 562msgstr "trwa odzyskiwanie" 563 564#: access/gin/ginfast.c:990 565#, c-format 566msgid "GIN pending list cannot be cleaned up during recovery." 567msgstr "Lista oczekujących GIN nie może być czyszczona w trakcie odzyskiwania." 568 569#: access/gin/ginfast.c:997 570#, c-format 571msgid "\"%s\" is not a GIN index" 572msgstr "\"%s\" nie jest indeksem GIN" 573 574#: access/gin/ginfast.c:1008 575#, c-format 576msgid "cannot access temporary indexes of other sessions" 577msgstr "nie można uzyskać dostępu do indeksów tymczasowych innych sesji" 578 579#: access/gin/ginscan.c:405 580#, c-format 581msgid "old GIN indexes do not support whole-index scans nor searches for nulls" 582msgstr "stare indeksy GIN nie wspierają pełnego skanowania indeksu ani wyszukiwania wartości pustych" 583 584#: access/gin/ginscan.c:406 585#, c-format 586msgid "To fix this, do REINDEX INDEX \"%s\"." 587msgstr "By to naprawić, wykonaj REINDEX INDEX \"%s\"." 588 589#: access/gin/ginvalidate.c:92 590#, c-format 591msgid "gin operator family \"%s\" contains support procedure %s with cross-type registration" 592msgstr "rodzina operatorów gin \"%s\" zawiera procedurę obsługi %s z rejestracją typu krzyżowego" 593 594#: access/gin/ginvalidate.c:148 595#, c-format 596msgid "gin operator family \"%s\" contains function %s with invalid support number %d" 597msgstr "rodzina operatorów gin \"%s\" zawiera funkcję %s z niepoprawnym numerem obsługi %d" 598 599#: access/gin/ginvalidate.c:160 600#, c-format 601msgid "gin operator family \"%s\" contains function %s with wrong signature for support number %d" 602msgstr "rodzina operatorów gin \"%s\" zawiera funkcję %s z błędnym podpisem numeru obsługi %d" 603 604#: access/gin/ginvalidate.c:179 605#, c-format 606msgid "gin operator family \"%s\" contains operator %s with invalid strategy number %d" 607msgstr "rodzina operatorów gin \"%s\" zawiera funkcję %s z niepoprawnym numerem strategii %d" 608 609#: access/gin/ginvalidate.c:192 610#, c-format 611msgid "gin operator family \"%s\" contains invalid ORDER BY specification for operator %s" 612msgstr "rodzina operatorów gin \"%s\" zawiera niepoprawną specyfikację ORDER BY operatora %s" 613 614#: access/gin/ginvalidate.c:205 615#, c-format 616msgid "gin operator family \"%s\" contains operator %s with wrong signature" 617msgstr "rodzina operatorów gin \"%s\" zawiera operator %s z błędnym podpisem" 618 619#: access/gin/ginvalidate.c:246 620#, c-format 621msgid "gin operator class \"%s\" is missing support function %d" 622msgstr "klasie operatorów gin \"%s\" brakuje funkcji obsługi %d" 623 624#: access/gin/ginvalidate.c:256 625#, c-format 626msgid "gin operator class \"%s\" is missing support function %d or %d" 627msgstr "klasie operatorów gin \"%s\" brakuje funkcji obsługi %d lub %d" 628 629#: access/gist/gist.c:680 access/gist/gistvacuum.c:258 630#, c-format 631msgid "index \"%s\" contains an inner tuple marked as invalid" 632msgstr "indeks \"%s\" zawiera wewnętrzną krotkę oznaczoną jako niepoprawna" 633 634#: access/gist/gist.c:682 access/gist/gistvacuum.c:260 635#, c-format 636msgid "This is caused by an incomplete page split at crash recovery before upgrading to PostgreSQL 9.1." 637msgstr "Jest to spowodowane przez niekompletny podział strony podczas odtwarzania po awarii, przed uaktualnieniem do PostgreSQL 9.1." 638 639#: access/gist/gist.c:683 access/gist/gistutil.c:738 640#: access/gist/gistutil.c:749 access/gist/gistvacuum.c:261 641#: access/hash/hashutil.c:172 access/hash/hashutil.c:183 642#: access/hash/hashutil.c:195 access/hash/hashutil.c:216 643#: access/nbtree/nbtpage.c:518 access/nbtree/nbtpage.c:529 644#, c-format 645msgid "Please REINDEX it." 646msgstr "Proszę wykonać REINDEX." 647 648#: access/gist/gistbuild.c:249 649#, c-format 650msgid "invalid value for \"buffering\" option" 651msgstr "niepoprawna wartość dla opcji \"buffering\"" 652 653#: access/gist/gistbuild.c:250 654#, c-format 655msgid "Valid values are \"on\", \"off\", and \"auto\"." 656msgstr "Prawidłowe wartości to \"on\", \"off\" i \"auto\"." 657 658#: access/gist/gistbuildbuffers.c:778 utils/sort/logtape.c:209 659#, c-format 660msgid "could not write block %ld of temporary file: %m" 661msgstr "nie można zapisać bloku %ld pliku tymczasowego: %m" 662 663#: access/gist/gistsplit.c:446 664#, c-format 665msgid "picksplit method for column %d of index \"%s\" failed" 666msgstr "metoda picksplit dla kolumny %d indeksu \"%s\" nie powiodła się" 667 668#: access/gist/gistsplit.c:448 669#, c-format 670msgid "The index is not optimal. To optimize it, contact a developer, or try to use the column as the second one in the CREATE INDEX command." 671msgstr "Indeks nie jest optymalny. Aby go zoptymalizować, skontaktuj się z programistą lub spróbuj użyć tej kolumny jako drugiej w poleceniu CREATE INDEX." 672 673#: access/gist/gistutil.c:735 access/hash/hashutil.c:169 674#: access/nbtree/nbtpage.c:515 675#, c-format 676msgid "index \"%s\" contains unexpected zero page at block %u" 677msgstr "indeks \"%s\" zawiera nieoczekiwaną stronę zerową w bloku %u" 678 679#: access/gist/gistutil.c:746 access/hash/hashutil.c:180 680#: access/hash/hashutil.c:192 access/nbtree/nbtpage.c:526 681#, c-format 682msgid "index \"%s\" contains corrupted page at block %u" 683msgstr "indeks \"%s\" zawiera uszkodzoną stronę w bloku %u" 684 685#: access/gist/gistvalidate.c:92 686#, c-format 687msgid "gist operator family \"%s\" contains support procedure %s with cross-type registration" 688msgstr "rodzina operatorów gist \"%s\" zawiera procedurę obsługi %s z rejestracją typu krzyżowego" 689 690#: access/gist/gistvalidate.c:145 691#, c-format 692msgid "gist operator family \"%s\" contains function %s with invalid support number %d" 693msgstr "rodzina operatorów gist \"%s\" zawiera funkcję %s z niepoprawnym numerem obsługi %d" 694 695#: access/gist/gistvalidate.c:157 696#, c-format 697msgid "gist operator family \"%s\" contains function %s with wrong signature for support number %d" 698msgstr "rodzina operatorów gist \"%s\" zawiera funkcję %s z błędnym podpisem numeru obsługi %d" 699 700#: access/gist/gistvalidate.c:177 701#, c-format 702msgid "gist operator family \"%s\" contains operator %s with invalid strategy number %d" 703msgstr "rodzina operatorów gist \"%s\" zawiera funkcję %s z niepoprawnym numerem strategii %d" 704 705#: access/gist/gistvalidate.c:195 706#, c-format 707msgid "gist operator family \"%s\" contains unsupported ORDER BY specification for operator %s" 708msgstr "rodzina operatorów gist \"%s\" zawiera nieobsługiwaną specyfikację ORDER BY operatora %s" 709 710#: access/gist/gistvalidate.c:206 711#, c-format 712msgid "gist operator family \"%s\" contains incorrect ORDER BY opfamily specification for operator %s" 713msgstr "rodzina operatorów gist \"%s\" zawiera niepoprawną specyfikację opfamily ORDER BY operatora %s" 714 715#: access/gist/gistvalidate.c:225 716#, c-format 717msgid "gist operator family \"%s\" contains operator %s with wrong signature" 718msgstr "rodzina operatorów gist \"%s\" zawiera operator %s z błędnym podpisem" 719 720#: access/gist/gistvalidate.c:264 721#, c-format 722msgid "gist operator class \"%s\" is missing support function %d" 723msgstr "klasie operatorów gist \"%s\" brakuje funkcji obsługi %d" 724 725#: access/hash/hashinsert.c:68 726#, c-format 727msgid "index row size %zu exceeds hash maximum %zu" 728msgstr "rozmiar wiersza indeksu %zu przekracza maksymalny hasz %zu" 729 730#: access/hash/hashinsert.c:70 access/spgist/spgdoinsert.c:1911 731#: access/spgist/spgutils.c:703 732#, c-format 733msgid "Values larger than a buffer page cannot be indexed." 734msgstr "Wartości dłuższe niż strona bufora nie mogą być zindeksowane." 735 736#: access/hash/hashovfl.c:546 737#, c-format 738msgid "out of overflow pages in hash index \"%s\"" 739msgstr "brak stron przepełnienia w indeksie haszującym \"%s\"" 740 741#: access/hash/hashsearch.c:153 742#, c-format 743msgid "hash indexes do not support whole-index scans" 744msgstr "indeksy haszujące nie obsługują pełnych skanów indeksu" 745 746#: access/hash/hashutil.c:208 747#, c-format 748msgid "index \"%s\" is not a hash index" 749msgstr "indeks \"%s\" nie jest indeksem haszującym" 750 751#: access/hash/hashutil.c:214 752#, c-format 753msgid "index \"%s\" has wrong hash version" 754msgstr "indeks \"%s\" ma niepoprawną wersję haszu" 755 756#: access/hash/hashvalidate.c:98 757#, c-format 758msgid "hash operator family \"%s\" contains support procedure %s with cross-type registration" 759msgstr "rodzina operatorów hash \"%s\" zawiera procedurę obsługi %s z rejestracją typu krzyżowego" 760 761#: access/hash/hashvalidate.c:113 762#, c-format 763msgid "hash operator family \"%s\" contains function %s with wrong signature for support number %d" 764msgstr "rodzina operatorów hash \"%s\" zawiera funkcję %s z błędnym podpisem numeru obsługi %d" 765 766#: access/hash/hashvalidate.c:130 767#, c-format 768msgid "hash operator family \"%s\" contains function %s with invalid support number %d" 769msgstr "rodzina operatorów hash \"%s\" zawiera funkcję %s z niepoprawnym numerem obsługi %d" 770 771#: access/hash/hashvalidate.c:151 772#, c-format 773msgid "hash operator family \"%s\" contains operator %s with invalid strategy number %d" 774msgstr "rodzina operatorów hash \"%s\" zawiera funkcję %s z niepoprawnym numerem strategii %d" 775 776#: access/hash/hashvalidate.c:164 777#, c-format 778msgid "hash operator family \"%s\" contains invalid ORDER BY specification for operator %s" 779msgstr "rodzina operatorów hash \"%s\" zawiera niepoprawną specyfikację ORDER BY operatora %s" 780 781#: access/hash/hashvalidate.c:177 782#, c-format 783msgid "hash operator family \"%s\" contains operator %s with wrong signature" 784msgstr "rodzina operatorów hash \"%s\" zawiera operator %s z błędnym podpisem" 785 786#: access/hash/hashvalidate.c:189 787#, c-format 788msgid "hash operator family \"%s\" lacks support function for operator %s" 789msgstr "rodzinie operatorów hash \"%s\" brakuje funkcji obsługującej operator %s" 790 791#: access/hash/hashvalidate.c:217 792#, c-format 793msgid "hash operator family \"%s\" is missing operator(s) for types %s and %s" 794msgstr "rodzinie operatorów hash \"%s\" brakuje operator(ów) dla typów %s i %s" 795 796#: access/hash/hashvalidate.c:231 797#, c-format 798msgid "hash operator class \"%s\" is missing operator(s)" 799msgstr "klasie operatorów hash \"%s\" brakuje operator(ów)" 800 801#: access/hash/hashvalidate.c:247 802#, c-format 803msgid "hash operator family \"%s\" is missing cross-type operator(s)" 804msgstr "rodzinie operatorów hash \"%s\" brakuje operatora(ów) międzytypowych" 805 806#: access/heap/heapam.c:1295 access/heap/heapam.c:1323 807#: access/heap/heapam.c:1355 catalog/aclchk.c:1748 808#, c-format 809msgid "\"%s\" is an index" 810msgstr "\"%s\" jest indeksem" 811 812#: access/heap/heapam.c:1300 access/heap/heapam.c:1328 813#: access/heap/heapam.c:1360 catalog/aclchk.c:1755 commands/tablecmds.c:8984 814#: commands/tablecmds.c:12042 815#, c-format 816msgid "\"%s\" is a composite type" 817msgstr "\"%s\" jest typem złożonym" 818 819#: access/heap/heapam.c:2567 820#, c-format 821msgid "cannot insert tuples during a parallel operation" 822msgstr "nie można wstawiać krotek w czasie trwania operacji równoległej" 823 824#: access/heap/heapam.c:3017 825#, c-format 826msgid "cannot delete tuples during a parallel operation" 827msgstr "nie można usuwać krotek w czasie trwania operacji równoległej" 828 829#: access/heap/heapam.c:3063 830#, c-format 831msgid "attempted to delete invisible tuple" 832msgstr "próbowano usunąć niewidoczną krotkę" 833 834#: access/heap/heapam.c:3489 access/heap/heapam.c:6240 835#, c-format 836msgid "cannot update tuples during a parallel operation" 837msgstr "nie można zmieniać krotek w czasie trwania operacji równoległej" 838 839#: access/heap/heapam.c:3611 840#, c-format 841msgid "attempted to update invisible tuple" 842msgstr "próbowano zmienić niewidoczną krotkę" 843 844#: access/heap/heapam.c:4963 access/heap/heapam.c:5001 845#: access/heap/heapam.c:5253 executor/execMain.c:2312 846#, c-format 847msgid "could not obtain lock on row in relation \"%s\"" 848msgstr "nie można nałożyć blokady na rekord w relacji \"%s\"" 849 850#: access/heap/hio.c:322 access/heap/rewriteheap.c:664 851#, c-format 852msgid "row is too big: size %zu, maximum size %zu" 853msgstr "rekord jest zbyt duży: rozmiar %zu, maksymalny rozmiar %zu" 854 855#: access/heap/rewriteheap.c:923 856#, c-format 857msgid "could not write to file \"%s\", wrote %d of %d: %m" 858msgstr "nie można pisać do pliku \"%s\", zapisano %d z %d: %m" 859 860#: access/heap/rewriteheap.c:963 access/heap/rewriteheap.c:1175 861#: access/heap/rewriteheap.c:1272 access/transam/timeline.c:407 862#: access/transam/timeline.c:483 access/transam/xlog.c:3058 863#: access/transam/xlog.c:3220 replication/logical/snapbuild.c:1605 864#: replication/slot.c:1088 replication/slot.c:1173 storage/file/fd.c:624 865#: storage/file/fd.c:3052 storage/smgr/md.c:1041 storage/smgr/md.c:1274 866#: storage/smgr/md.c:1447 utils/misc/guc.c:6887 867#, c-format 868msgid "could not fsync file \"%s\": %m" 869msgstr "nie udało się fsync na pliku \"%s\": %m" 870 871#: access/heap/rewriteheap.c:1018 access/heap/rewriteheap.c:1138 872#: access/transam/timeline.c:315 access/transam/timeline.c:461 873#: access/transam/xlog.c:3014 access/transam/xlog.c:3163 874#: access/transam/xlog.c:10134 access/transam/xlog.c:10172 875#: access/transam/xlog.c:10499 postmaster/postmaster.c:4352 876#: replication/logical/origin.c:542 replication/slot.c:1045 877#: storage/file/copydir.c:162 storage/smgr/md.c:327 utils/time/snapmgr.c:1223 878#, c-format 879msgid "could not create file \"%s\": %m" 880msgstr "nie można utworzyć pliku \"%s\": %m" 881 882#: access/heap/rewriteheap.c:1147 883#, c-format 884msgid "could not truncate file \"%s\" to %u: %m" 885msgstr "nie można obciąć pliku \"%s\" do %u: %m" 886 887#: access/heap/rewriteheap.c:1154 replication/walsender.c:481 888#: storage/smgr/md.c:1899 889#, c-format 890msgid "could not seek to end of file \"%s\": %m" 891msgstr "nie można pozycjonować do końca w pliku \"%s\": %m" 892 893#: access/heap/rewriteheap.c:1165 access/transam/timeline.c:367 894#: access/transam/timeline.c:401 access/transam/timeline.c:477 895#: access/transam/xlog.c:3049 access/transam/xlog.c:3213 896#: postmaster/postmaster.c:4362 postmaster/postmaster.c:4372 897#: replication/logical/origin.c:551 replication/logical/origin.c:587 898#: replication/logical/origin.c:603 replication/logical/snapbuild.c:1589 899#: replication/slot.c:1074 storage/file/copydir.c:187 900#: utils/init/miscinit.c:1228 utils/init/miscinit.c:1237 901#: utils/init/miscinit.c:1244 utils/misc/guc.c:6848 utils/misc/guc.c:6879 902#: utils/misc/guc.c:8721 utils/misc/guc.c:8735 utils/time/snapmgr.c:1228 903#: utils/time/snapmgr.c:1235 904#, c-format 905msgid "could not write to file \"%s\": %m" 906msgstr "nie można pisać do pliku \"%s\": %m" 907 908#: access/heap/rewriteheap.c:1248 access/transam/xlog.c:10366 909#: access/transam/xlogarchive.c:114 access/transam/xlogarchive.c:468 910#: replication/logical/origin.c:529 replication/logical/reorderbuffer.c:2626 911#: replication/logical/reorderbuffer.c:2683 912#: replication/logical/snapbuild.c:1533 replication/logical/snapbuild.c:1908 913#: replication/slot.c:1147 storage/ipc/dsm.c:327 storage/smgr/md.c:427 914#: storage/smgr/md.c:476 storage/smgr/md.c:1394 915#, c-format 916msgid "could not remove file \"%s\": %m" 917msgstr "nie można usunąć pliku \"%s\": %m" 918 919#: access/heap/rewriteheap.c:1262 access/transam/timeline.c:111 920#: access/transam/timeline.c:236 access/transam/timeline.c:334 921#: access/transam/xlog.c:2990 access/transam/xlog.c:3107 922#: access/transam/xlog.c:3148 access/transam/xlog.c:3421 923#: access/transam/xlog.c:3499 access/transam/xlogutils.c:701 924#: replication/basebackup.c:401 replication/basebackup.c:1162 925#: replication/logical/origin.c:658 replication/logical/reorderbuffer.c:2153 926#: replication/logical/reorderbuffer.c:2396 927#: replication/logical/reorderbuffer.c:3075 928#: replication/logical/snapbuild.c:1582 replication/logical/snapbuild.c:1666 929#: replication/slot.c:1162 replication/walsender.c:474 930#: replication/walsender.c:2102 storage/file/copydir.c:155 931#: storage/file/fd.c:607 storage/file/fd.c:2964 storage/file/fd.c:3031 932#: storage/smgr/md.c:609 utils/error/elog.c:1879 utils/init/miscinit.c:1163 933#: utils/init/miscinit.c:1284 utils/init/miscinit.c:1362 utils/misc/guc.c:7107 934#: utils/misc/guc.c:7140 935#, c-format 936msgid "could not open file \"%s\": %m" 937msgstr "nie można otworzyć pliku \"%s\": %m" 938 939#: access/index/amapi.c:82 commands/amcmds.c:164 940#, c-format 941msgid "access method \"%s\" is not of type %s" 942msgstr "metoda dostępu \"%s\" nie jest typu %s" 943 944#: access/index/amapi.c:98 945#, c-format 946msgid "index access method \"%s\" does not have a handler" 947msgstr "metoda dostępu \"%s\" do indeksu nie ma procesu obsługi" 948 949#: access/index/indexam.c:155 catalog/objectaddress.c:1196 950#: commands/indexcmds.c:1799 commands/tablecmds.c:241 951#: commands/tablecmds.c:12033 952#, c-format 953msgid "\"%s\" is not an index" 954msgstr "\"%s\" nie jest indeksem" 955 956#: access/nbtree/nbtinsert.c:428 957#, c-format 958msgid "duplicate key value violates unique constraint \"%s\"" 959msgstr "podwójna wartość klucza narusza ograniczenie unikalności \"%s\"" 960 961#: access/nbtree/nbtinsert.c:430 962#, c-format 963msgid "Key %s already exists." 964msgstr "Klucz %s już istnieje." 965 966#: access/nbtree/nbtinsert.c:497 967#, c-format 968msgid "failed to re-find tuple within index \"%s\"" 969msgstr "nie udało się odnaleźć ponownie krotki w ramach indeksu \"%s\"" 970 971#: access/nbtree/nbtinsert.c:499 972#, c-format 973msgid "This may be because of a non-immutable index expression." 974msgstr "Może to być spowodowane nie niezmienny wyrażeniem indeksu." 975 976#: access/nbtree/nbtinsert.c:579 access/nbtree/nbtsort.c:491 977#, c-format 978msgid "" 979"Values larger than 1/3 of a buffer page cannot be indexed.\n" 980"Consider a function index of an MD5 hash of the value, or use full text indexing." 981msgstr "" 982"Wartości większe niż 1/3 strony bufora nie może być zindeksowane.\n" 983"Rozważ indeks funkcji z haszem MD5 z wartości, lub użyj indeksowania pełnego indeksowania tekstowego." 984 985#: access/nbtree/nbtpage.c:168 access/nbtree/nbtpage.c:371 986#: access/nbtree/nbtpage.c:458 parser/parse_utilcmd.c:1717 987#, c-format 988msgid "index \"%s\" is not a btree" 989msgstr "indeks \"%s\" nie jest indeksem btree" 990 991#: access/nbtree/nbtpage.c:174 access/nbtree/nbtpage.c:377 992#: access/nbtree/nbtpage.c:464 993#, c-format 994msgid "version mismatch in index \"%s\": file version %d, code version %d" 995msgstr "niezgodność wersji w indeksie \"%s\": wersja pliku %d, wersja kodu %d" 996 997#: access/nbtree/nbtpage.c:1152 998#, c-format 999msgid "index \"%s\" contains a half-dead internal page" 1000msgstr "indeks \"%s\" zawiera pół-martwą stronę wewnętrzną" 1001 1002#: access/nbtree/nbtpage.c:1154 1003#, c-format 1004msgid "This can be caused by an interrupted VACUUM in version 9.3 or older, before upgrade. Please REINDEX it." 1005msgstr "Może to być spowodowane przerwanym VACUUM w wersji 9.3 lub starszej, przed uaktualnieniem. Należy wykonać REINDEX." 1006 1007#: access/nbtree/nbtvalidate.c:100 1008#, c-format 1009msgid "btree operator family \"%s\" contains function %s with invalid support number %d" 1010msgstr "rodzina operatorów btree \"%s\" zawiera funkcję %s z niepoprawnym numerem obsługi %d" 1011 1012#: access/nbtree/nbtvalidate.c:112 1013#, c-format 1014msgid "btree operator family \"%s\" contains function %s with wrong signature for support number %d" 1015msgstr "rodzina operatorów btree \"%s\" zawiera funkcję %s z błędnym podpisem numeru obsługi %d" 1016 1017#: access/nbtree/nbtvalidate.c:132 1018#, c-format 1019msgid "btree operator family \"%s\" contains operator %s with invalid strategy number %d" 1020msgstr "rodzina operatorów btree \"%s\" zawiera funkcję %s z niepoprawnym numerem strategii %d" 1021 1022#: access/nbtree/nbtvalidate.c:145 1023#, c-format 1024msgid "btree operator family \"%s\" contains invalid ORDER BY specification for operator %s" 1025msgstr "rodzina operatorów btree \"%s\" zawiera niepoprawną specyfikację ORDER BY operatora %s" 1026 1027#: access/nbtree/nbtvalidate.c:158 1028#, c-format 1029msgid "btree operator family \"%s\" contains operator %s with wrong signature" 1030msgstr "rodzina operatorów btree \"%s\" zawiera operator %s z błędnym podpisem" 1031 1032#: access/nbtree/nbtvalidate.c:200 1033#, c-format 1034msgid "btree operator family \"%s\" is missing operator(s) for types %s and %s" 1035msgstr "rodzinie operatorów btree \"%s\" brakuje operator(ów) dla typów %s i %s" 1036 1037#: access/nbtree/nbtvalidate.c:210 1038#, c-format 1039msgid "btree operator family \"%s\" is missing support function for types %s and %s" 1040msgstr "rodzinie operatorów btree \"%s\" brakuje funkcji obsługi dla typów %s i %s" 1041 1042#: access/nbtree/nbtvalidate.c:224 1043#, c-format 1044msgid "btree operator class \"%s\" is missing operator(s)" 1045msgstr "klasie operatorów btree \"%s\" brakuje operator(ów)" 1046 1047#: access/nbtree/nbtvalidate.c:241 1048#, c-format 1049msgid "btree operator family \"%s\" is missing cross-type operator(s)" 1050msgstr "rodzinie operatorów btree \"%s\" brakuje operatora(ów) międzytypowych" 1051 1052#: access/spgist/spgutils.c:700 1053#, c-format 1054msgid "SP-GiST inner tuple size %zu exceeds maximum %zu" 1055msgstr "rozmiar wewnętrznej krotki SP-GiST %zu przekracza maksimum %zu" 1056 1057#: access/spgist/spgvalidate.c:92 1058#, c-format 1059msgid "spgist operator family \"%s\" contains support procedure %s with cross-type registration" 1060msgstr "rodzina operatorów spgist \"%s\" zawiera procedurę obsługi %s z rejestracją typu krzyżowego" 1061 1062#: access/spgist/spgvalidate.c:115 1063#, c-format 1064msgid "spgist operator family \"%s\" contains function %s with invalid support number %d" 1065msgstr "rodzina operatorów spgist \"%s\" zawiera funkcję %s z niepoprawnym numerem obsługi %d" 1066 1067#: access/spgist/spgvalidate.c:127 1068#, c-format 1069msgid "spgist operator family \"%s\" contains function %s with wrong signature for support number %d" 1070msgstr "rodzina operatorów spgist \"%s\" zawiera funkcję %s z błędnym podpisem numeru obsługi %d" 1071 1072#: access/spgist/spgvalidate.c:146 1073#, c-format 1074msgid "spgist operator family \"%s\" contains operator %s with invalid strategy number %d" 1075msgstr "rodzina operatorów spgist \"%s\" zawiera funkcję %s z niepoprawnym numerem strategii %d" 1076 1077#: access/spgist/spgvalidate.c:159 1078#, c-format 1079msgid "spgist operator family \"%s\" contains invalid ORDER BY specification for operator %s" 1080msgstr "rodzina operatorów spgist \"%s\" zawiera niepoprawną specyfikację ORDER BY operatora %s" 1081 1082#: access/spgist/spgvalidate.c:172 1083#, c-format 1084msgid "spgist operator family \"%s\" contains operator %s with wrong signature" 1085msgstr "rodzina operatorów spgist \"%s\" zawiera operator %s z błędnym podpisem" 1086 1087#: access/spgist/spgvalidate.c:200 1088#, c-format 1089msgid "spgist operator family \"%s\" is missing operator(s) for types %s and %s" 1090msgstr "rodzinie operatorów spgist \"%s\" brakuje operator(ów) dla typów %s i %s" 1091 1092#: access/spgist/spgvalidate.c:220 1093#, c-format 1094msgid "spgist operator family \"%s\" is missing support function %d for type %s" 1095msgstr "rodzinie operatorów spgist \"%s\" brakuje funkcji obsługi %d dla typu %s" 1096 1097#: access/spgist/spgvalidate.c:233 1098#, c-format 1099msgid "spgist operator class \"%s\" is missing operator(s)" 1100msgstr "klasie operatorów spgist \"%s\" brakuje operator(ów)" 1101 1102#: access/tablesample/bernoulli.c:152 access/tablesample/system.c:156 1103#, c-format 1104msgid "sample percentage must be between 0 and 100" 1105msgstr "procent próbki musi być spomiędzy 0 a 100" 1106 1107#: access/transam/commit_ts.c:295 1108#, c-format 1109msgid "cannot retrieve commit timestamp for transaction %u" 1110msgstr "nie można uzyskać znacznika czasu zatwierdzenia transakcji %u" 1111 1112#: access/transam/commit_ts.c:385 1113#, c-format 1114msgid "could not get commit timestamp data" 1115msgstr "nie można uzyskać znacznika czasowego zatwierdzenia" 1116 1117#: access/transam/commit_ts.c:387 1118#, c-format 1119msgid "Make sure the configuration parameter \"%s\" is set on the master server." 1120msgstr "Należy sprawdzić, czy ustawiono parametr konfiguracyjny \"%s\" na serwerze głównym." 1121 1122#: access/transam/commit_ts.c:389 libpq/hba.c:1439 1123#, c-format 1124msgid "Make sure the configuration parameter \"%s\" is set." 1125msgstr "Należy sprawdzić, czy ustawiono parametr konfiguracyjny \"%s\"." 1126 1127#: access/transam/multixact.c:1000 1128#, c-format 1129msgid "database is not accepting commands that generate new MultiXactIds to avoid wraparound data loss in database \"%s\"" 1130msgstr "baza danych nie przyjmuje poleceń generujących nowe new MultiXactIds by uniknąć utraty nakładających się danych w bazie danych \"%s\"" 1131 1132#: access/transam/multixact.c:1002 access/transam/multixact.c:1009 1133#: access/transam/multixact.c:1033 access/transam/multixact.c:1042 1134#, c-format 1135msgid "" 1136"Execute a database-wide VACUUM in that database.\n" 1137"You might also need to commit or roll back old prepared transactions." 1138msgstr "" 1139"Wykonaj VACUUM dla całej bazy danych w tej bazie.\n" 1140"Może być także konieczne zatwierdzenie lub wycofanie uprzednio przygotowanych transakcji." 1141 1142#: access/transam/multixact.c:1007 1143#, c-format 1144msgid "database is not accepting commands that generate new MultiXactIds to avoid wraparound data loss in database with OID %u" 1145msgstr "baza danych nie przyjmuje poleceń generujących nowe MultiXactIds by uniknąć utraty nakładających się danych w bazie danych o OID %u" 1146 1147#: access/transam/multixact.c:1028 access/transam/multixact.c:2314 1148#, c-format 1149msgid "database \"%s\" must be vacuumed before %u more MultiXactId is used" 1150msgid_plural "database \"%s\" must be vacuumed before %u more MultiXactIds are used" 1151msgstr[0] "baza danych \"%s\" musi być odkurzona zanim %u więcej MultiXactId będzie użyty" 1152msgstr[1] "baza danych \"%s\" musi być odkurzona zanim %u więcej MultiXactIdów będzie użyte" 1153msgstr[2] "baza danych \"%s\" musi być odkurzona zanim %u więcej MultiXactIdów będzie użytych" 1154 1155#: access/transam/multixact.c:1037 access/transam/multixact.c:2323 1156#, c-format 1157msgid "database with OID %u must be vacuumed before %u more MultiXactId is used" 1158msgid_plural "database with OID %u must be vacuumed before %u more MultiXactIds are used" 1159msgstr[0] "baza danych o OID %u musi być odkurzona zanim użyje się %u dodatkowego MultiXactId" 1160msgstr[1] "baza danych o OID %u musi być odkurzona zanim użyje się %u dodatkowych MultiXactIdów" 1161msgstr[2] "baza danych o OID %u musi być odkurzona zanim użyje się %u dodatkowych MultiXactIdów" 1162 1163#: access/transam/multixact.c:1098 1164#, c-format 1165msgid "multixact \"members\" limit exceeded" 1166msgstr "przekroczono limit \"członków\" multixact" 1167 1168#: access/transam/multixact.c:1099 1169#, c-format 1170msgid "This command would create a multixact with %u members, but the remaining space is only enough for %u member." 1171msgid_plural "This command would create a multixact with %u members, but the remaining space is only enough for %u members." 1172msgstr[0] "To polecenie próbuje utworzyć multixact o %u członkach, jednak wolnej pamięci wystarczy tylko na %u członka." 1173msgstr[1] "To polecenie próbuje utworzyć multixact o %u członkach, jednak wolnej pamięci wystarczy tylko na %u członków." 1174msgstr[2] "To polecenie próbuje utworzyć multixact o %u członkach, jednak wolnej pamięci wystarczy tylko na %u członków." 1175 1176#: access/transam/multixact.c:1104 1177#, c-format 1178msgid "Execute a database-wide VACUUM in database with OID %u with reduced vacuum_multixact_freeze_min_age and vacuum_multixact_freeze_table_age settings." 1179msgstr "Wykonaj VACUUM dla całej bazy danych na bazie o OID %u ze zmniejszonymi ustawieniami vacuum_multixact_freeze_min_age i vacuum_multixact_freeze_table_age." 1180 1181#: access/transam/multixact.c:1135 1182#, c-format 1183msgid "database with OID %u must be vacuumed before %d more multixact member is used" 1184msgid_plural "database with OID %u must be vacuumed before %d more multixact members are used" 1185msgstr[0] "baza danych o OID %u musi być odkurzona zanim użyje się %d dodatkowego członka multixact" 1186msgstr[1] "baza danych o OID %u musi być odkurzona zanim użyje się %d dodatkowych członków multixact" 1187msgstr[2] "baza danych o OID %u musi być odkurzona zanim użyje się %d dodatkowych członków multixact" 1188 1189#: access/transam/multixact.c:1140 1190#, c-format 1191msgid "Execute a database-wide VACUUM in that database with reduced vacuum_multixact_freeze_min_age and vacuum_multixact_freeze_table_age settings." 1192msgstr "Wykonaj VACUUM dla całej bazy danych na tej bazie ze zmniejszonymi ustawieniami vacuum_multixact_freeze_min_age i vacuum_multixact_freeze_table_age." 1193 1194#: access/transam/multixact.c:1277 1195#, c-format 1196msgid "MultiXactId %u does no longer exist -- apparent wraparound" 1197msgstr "MultiXactId %u już nie istnieje -- pozorne zachodzenie na siebie" 1198 1199#: access/transam/multixact.c:1285 1200#, c-format 1201msgid "MultiXactId %u has not been created yet -- apparent wraparound" 1202msgstr "MultiXactId %u nie został jeszcze utworzony -- pozorne zachodzenie na siebie" 1203 1204#: access/transam/multixact.c:2264 1205#, c-format 1206msgid "MultiXactId wrap limit is %u, limited by database with OID %u" 1207msgstr "limit zawijania MultiXactId to %u, ograniczone przez bazę danych o OID %u" 1208 1209#: access/transam/multixact.c:2319 access/transam/multixact.c:2328 1210#: access/transam/varsup.c:146 access/transam/varsup.c:153 1211#: access/transam/varsup.c:384 access/transam/varsup.c:391 1212#, c-format 1213msgid "" 1214"To avoid a database shutdown, execute a database-wide VACUUM in that database.\n" 1215"You might also need to commit or roll back old prepared transactions." 1216msgstr "" 1217"Aby uniknąć zamknięcia bazy danych, wykonaj VACUUM dla całej bazy danych w tej bazie.\n" 1218"Może być także konieczne zatwierdzenie lub wycofanie starych przygotowanych transakcji." 1219 1220#: access/transam/multixact.c:2598 1221#, c-format 1222msgid "oldest MultiXactId member is at offset %u" 1223msgstr "najstarszy członek MultiXactId ma przesunięcie %u" 1224 1225#: access/transam/multixact.c:2602 1226#, c-format 1227msgid "MultiXact member wraparound protections are disabled because oldest checkpointed MultiXact %u does not exist on disk" 1228msgstr "zabezpieczenia zawijania członków MultiXact są wyłączone ponieważ najstarszy MultiXact %u z punktem kontrolnym nie istnieje na dysku" 1229 1230#: access/transam/multixact.c:2624 1231#, c-format 1232msgid "MultiXact member wraparound protections are now enabled" 1233msgstr "abezpieczenia zawijania członków MultiXact są teraz włączone" 1234 1235#: access/transam/multixact.c:2626 1236#, c-format 1237msgid "MultiXact member stop limit is now %u based on MultiXact %u" 1238msgstr "ograniczenie zatrzymania członków MultiXact oparty na %u w MultiXact %u" 1239 1240#: access/transam/multixact.c:3006 1241#, c-format 1242msgid "oldest MultiXact %u not found, earliest MultiXact %u, skipping truncation" 1243msgstr "najstarszy MultiXact %u nie odnaleziony, najnowszy MultiXact %u, pominięcie obcięcia" 1244 1245#: access/transam/multixact.c:3024 1246#, c-format 1247msgid "cannot truncate up to MultiXact %u because it does not exist on disk, skipping truncation" 1248msgstr "nie można obciąć do MultiXact %u ponieważ nie istnieje na dysku, pominięto obcięcie" 1249 1250#: access/transam/multixact.c:3350 1251#, c-format 1252msgid "invalid MultiXactId: %u" 1253msgstr "nieprawidłowy MultiXactId: %u" 1254 1255#: access/transam/parallel.c:589 1256#, c-format 1257msgid "postmaster exited during a parallel transaction" 1258msgstr "postmaster zakończył działanie podczas równoległej operacji" 1259 1260#: access/transam/parallel.c:774 1261#, c-format 1262msgid "lost connection to parallel worker" 1263msgstr "brak połączenia z równoległym procesem roboczym" 1264 1265#: access/transam/parallel.c:833 access/transam/parallel.c:835 1266msgid "parallel worker" 1267msgstr "równoległy proces roboczy" 1268 1269#: access/transam/parallel.c:974 1270#, c-format 1271msgid "could not map dynamic shared memory segment" 1272msgstr "nie można zmapować dynamicznego segmentu pamięci współdzielonej" 1273 1274#: access/transam/parallel.c:979 1275#, c-format 1276msgid "invalid magic number in dynamic shared memory segment" 1277msgstr "niepoprawna magiczna liczba w dynamicznym segmencie pamięci współdzielonej" 1278 1279#: access/transam/slru.c:665 1280#, c-format 1281msgid "file \"%s\" doesn't exist, reading as zeroes" 1282msgstr "plik \"%s\" nie istnieje, odczyt jako zera" 1283 1284#: access/transam/slru.c:895 access/transam/slru.c:901 1285#: access/transam/slru.c:908 access/transam/slru.c:915 1286#: access/transam/slru.c:922 access/transam/slru.c:929 1287#, c-format 1288msgid "could not access status of transaction %u" 1289msgstr "brak dostępu do statusu transakcji %u" 1290 1291#: access/transam/slru.c:896 1292#, c-format 1293msgid "Could not open file \"%s\": %m." 1294msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\": %m." 1295 1296#: access/transam/slru.c:902 1297#, c-format 1298msgid "Could not seek in file \"%s\" to offset %u: %m." 1299msgstr "Nie można pozycjonować pliku \"%s\" od pozycji %u: %m." 1300 1301#: access/transam/slru.c:909 1302#, c-format 1303msgid "Could not read from file \"%s\" at offset %u: %m." 1304msgstr "Nie można czytać z pliku \"%s\" od pozycji %u: %m." 1305 1306#: access/transam/slru.c:916 1307#, c-format 1308msgid "Could not write to file \"%s\" at offset %u: %m." 1309msgstr "Nie można pisać do pliku \"%s\" od pozycji %u: %m." 1310 1311#: access/transam/slru.c:923 1312#, c-format 1313msgid "Could not fsync file \"%s\": %m." 1314msgstr "Nie udało się fsync na pliku \"%s\": %m." 1315 1316#: access/transam/slru.c:930 1317#, c-format 1318msgid "Could not close file \"%s\": %m." 1319msgstr "Nie można zamknąć pliku \"%s\": %m." 1320 1321#: access/transam/slru.c:1185 1322#, c-format 1323msgid "could not truncate directory \"%s\": apparent wraparound" 1324msgstr "nie można obciąć folderu \"%s\": pozorne zachodzenie na siebie" 1325 1326#: access/transam/slru.c:1240 access/transam/slru.c:1296 1327#, c-format 1328msgid "removing file \"%s\"" 1329msgstr "usuwanie pliku \"%s\"" 1330 1331#: access/transam/timeline.c:148 access/transam/timeline.c:153 1332#, c-format 1333msgid "syntax error in history file: %s" 1334msgstr "błąd składni w pliku historii: %s" 1335 1336#: access/transam/timeline.c:149 1337#, c-format 1338msgid "Expected a numeric timeline ID." 1339msgstr "Oczekiwano numerycznego ID linii czasu." 1340 1341#: access/transam/timeline.c:154 1342#, c-format 1343msgid "Expected a transaction log switchpoint location." 1344msgstr "Oczekiwano położenia przełączenia dziennika transakcji." 1345 1346#: access/transam/timeline.c:158 1347#, c-format 1348msgid "invalid data in history file: %s" 1349msgstr "niepoprawne dane w pliku historii: %s" 1350 1351#: access/transam/timeline.c:159 1352#, c-format 1353msgid "Timeline IDs must be in increasing sequence." 1354msgstr "IDy linii czasu muszą być w kolejności rosnącej." 1355 1356#: access/transam/timeline.c:179 1357#, c-format 1358msgid "invalid data in history file \"%s\"" 1359msgstr "niepoprawne dane w pliku historii \"%s\"" 1360 1361#: access/transam/timeline.c:180 1362#, c-format 1363msgid "Timeline IDs must be less than child timeline's ID." 1364msgstr "IDy linii czasu muszą być mniejsze niż ID potomnej linii czasu." 1365 1366#: access/transam/timeline.c:412 access/transam/timeline.c:488 1367#: access/transam/xlog.c:3064 access/transam/xlog.c:3225 1368#: access/transam/xlogfuncs.c:690 commands/copy.c:1669 1369#: storage/file/copydir.c:201 1370#, c-format 1371msgid "could not close file \"%s\": %m" 1372msgstr "nie można zamknąć pliku \"%s\": %m" 1373 1374#: access/transam/timeline.c:570 1375#, c-format 1376msgid "requested timeline %u is not in this server's history" 1377msgstr "żądanej linii czasu %u nie ma w historii tego serwera" 1378 1379#: access/transam/twophase.c:363 1380#, c-format 1381msgid "transaction identifier \"%s\" is too long" 1382msgstr "identyfikator transakcji \"%s\" jest zbyt długi" 1383 1384#: access/transam/twophase.c:370 1385#, c-format 1386msgid "prepared transactions are disabled" 1387msgstr "przygotowane transakcje są wyłączone" 1388 1389#: access/transam/twophase.c:371 1390#, c-format 1391msgid "Set max_prepared_transactions to a nonzero value." 1392msgstr "Ustawienie wartości niezerowej max_prepared_transactions." 1393 1394#: access/transam/twophase.c:390 1395#, c-format 1396msgid "transaction identifier \"%s\" is already in use" 1397msgstr "identyfikator transakcji \"%s\" jest już używany" 1398 1399#: access/transam/twophase.c:399 1400#, c-format 1401msgid "maximum number of prepared transactions reached" 1402msgstr "osiągnięto maksymalną liczbę przygotowanych transakcji" 1403 1404#: access/transam/twophase.c:400 1405#, c-format 1406msgid "Increase max_prepared_transactions (currently %d)." 1407msgstr "Zwiększenie max_prepared_transactions (obecnie %d)." 1408 1409#: access/transam/twophase.c:539 1410#, c-format 1411msgid "prepared transaction with identifier \"%s\" is busy" 1412msgstr "przygotowana transakcja o identyfikatorze \"%s\" jest zajęta" 1413 1414#: access/transam/twophase.c:545 1415#, c-format 1416msgid "permission denied to finish prepared transaction" 1417msgstr "brak dostępu do zakończenia przygotowanej transakcji" 1418 1419#: access/transam/twophase.c:546 1420#, c-format 1421msgid "Must be superuser or the user that prepared the transaction." 1422msgstr "Trzeba być superużytkownikiem lub użytkownikiem, który przygotował transakcję." 1423 1424#: access/transam/twophase.c:557 1425#, c-format 1426msgid "prepared transaction belongs to another database" 1427msgstr "przygotowana transakcja należy do innej bazy danych" 1428 1429#: access/transam/twophase.c:558 1430#, c-format 1431msgid "Connect to the database where the transaction was prepared to finish it." 1432msgstr "Połączenie do bazy danych gdzie była przygotowana transakcja by ją zakończyć." 1433 1434#: access/transam/twophase.c:573 1435#, c-format 1436msgid "prepared transaction with identifier \"%s\" does not exist" 1437msgstr "przygotowana transakcja z identyfikatorem \"%s\" nie istnieje" 1438 1439#: access/transam/twophase.c:1042 1440#, c-format 1441msgid "two-phase state file maximum length exceeded" 1442msgstr "przekroczona maksymalna długość pliku stanu dwufazowego" 1443 1444#: access/transam/twophase.c:1160 1445#, c-format 1446msgid "could not open two-phase state file \"%s\": %m" 1447msgstr "nie można otworzyć pliku stanu dwufazowego \"%s\": %m" 1448 1449#: access/transam/twophase.c:1177 1450#, c-format 1451msgid "could not stat two-phase state file \"%s\": %m" 1452msgstr "nie można czytać pliku stanu dwufazowego \"%s\": %m" 1453 1454#: access/transam/twophase.c:1209 1455#, c-format 1456msgid "could not read two-phase state file \"%s\": %m" 1457msgstr "nie można czytać pliku stanu dwufazowego \"%s\": %m" 1458 1459#: access/transam/twophase.c:1262 access/transam/xlog.c:6080 1460#, c-format 1461msgid "Failed while allocating an XLog reading processor." 1462msgstr "Niepowodzenie podczas rezerwowania pamięci na procesor czytania XLog." 1463 1464#: access/transam/twophase.c:1268 1465#, c-format 1466msgid "could not read two-phase state from xlog at %X/%X" 1467msgstr "nie można czytać stanu dwufazowego z xlogu na %X/%X" 1468 1469#: access/transam/twophase.c:1276 1470#, c-format 1471msgid "expected two-phase state data is not present in xlog at %X/%X" 1472msgstr "oczekiwanych danych stanu dwufazowego nie ma w xlog na %X/%X" 1473 1474#: access/transam/twophase.c:1511 1475#, c-format 1476msgid "could not remove two-phase state file \"%s\": %m" 1477msgstr "nie można usunąć pliku stanu dwufazowego \"%s\": %m" 1478 1479#: access/transam/twophase.c:1541 1480#, c-format 1481msgid "could not recreate two-phase state file \"%s\": %m" 1482msgstr "nie można utworzyć ponownie pliku stanu dwufazowego \"%s\": %m" 1483 1484#: access/transam/twophase.c:1550 access/transam/twophase.c:1557 1485#, c-format 1486msgid "could not write two-phase state file: %m" 1487msgstr "nie można pisać do pliku stanu dwufazowego: %m" 1488 1489#: access/transam/twophase.c:1569 1490#, c-format 1491msgid "could not fsync two-phase state file: %m" 1492msgstr "nie można wykonać fsync na pliku stanu dwufazowego: %m" 1493 1494#: access/transam/twophase.c:1575 1495#, c-format 1496msgid "could not close two-phase state file: %m" 1497msgstr "nie można zamknąć pliku stanu dwufazowego: %m" 1498 1499#: access/transam/twophase.c:1648 1500#, c-format 1501msgid "%u two-phase state file was written for long-running prepared transactions" 1502msgid_plural "%u two-phase state files were written for long-running prepared transactions" 1503msgstr[0] "%u plik stanu dwufazowego został zapisany dla długo działających przygotowanych transakcji" 1504msgstr[1] "%u pliki stanu dwufazowego zostały zapisane dla długo działających przygotowanych transakcji" 1505msgstr[2] "%u plików stanu dwufazowego zostało zapisanych dla długo działających przygotowanych transakcji" 1506 1507#: access/transam/twophase.c:1712 1508#, c-format 1509msgid "removing future two-phase state file \"%s\"" 1510msgstr "usunięcie przyszłego pliku stanu dwufazowego \"%s\"" 1511 1512#: access/transam/twophase.c:1728 access/transam/twophase.c:1739 1513#: access/transam/twophase.c:1859 access/transam/twophase.c:1870 1514#: access/transam/twophase.c:1947 1515#, c-format 1516msgid "removing corrupt two-phase state file \"%s\"" 1517msgstr "usunięcie uszkodzonego pliku stanu dwufazowego \"%s\"" 1518 1519#: access/transam/twophase.c:1848 access/transam/twophase.c:1936 1520#, c-format 1521msgid "removing stale two-phase state file \"%s\"" 1522msgstr "usunięcie nieaktualnego pliku stanu dwufazowego \"%s\"" 1523 1524#: access/transam/twophase.c:1954 1525#, c-format 1526msgid "recovering prepared transaction %u" 1527msgstr "odzyskiwanie przygotowanej transakcji %u" 1528 1529#: access/transam/varsup.c:124 1530#, c-format 1531msgid "database is not accepting commands to avoid wraparound data loss in database \"%s\"" 1532msgstr "baza danych nie przyjmuje poleceń by uniknąć utraty nakładających się danych w bazie danych \"%s\"" 1533 1534#: access/transam/varsup.c:126 access/transam/varsup.c:133 1535#, c-format 1536msgid "" 1537"Stop the postmaster and vacuum that database in single-user mode.\n" 1538"You might also need to commit or roll back old prepared transactions." 1539msgstr "" 1540"Zatrzymaj postmastera i odkurz tą bazę danych w trybie pojedynczego " 1541"użytkownika.\n" 1542"Może być także konieczne zatwierdzenie lub wycofanie starych przygotowanych " 1543"transakcji." 1544 1545#: access/transam/varsup.c:131 1546#, c-format 1547msgid "database is not accepting commands to avoid wraparound data loss in database with OID %u" 1548msgstr "baza danych nie przyjmuje poleceń by uniknąć utraty nakładających się danych w bazie danych o OID %u" 1549 1550#: access/transam/varsup.c:143 access/transam/varsup.c:381 1551#, c-format 1552msgid "database \"%s\" must be vacuumed within %u transactions" 1553msgstr "baza danych \"%s\" musi być odkurzona w %u transakcjach" 1554 1555#: access/transam/varsup.c:150 access/transam/varsup.c:388 1556#, c-format 1557msgid "database with OID %u must be vacuumed within %u transactions" 1558msgstr "baza danych o OID %u musi być odkurzona w %u transakcjach" 1559 1560#: access/transam/varsup.c:346 1561#, c-format 1562msgid "transaction ID wrap limit is %u, limited by database with OID %u" 1563msgstr "limit zawijania transakcji ID to %u, ograniczone przez bazę danych o OID %u" 1564 1565#: access/transam/xact.c:943 1566#, c-format 1567msgid "cannot have more than 2^32-2 commands in a transaction" 1568msgstr "nie można zawrzeć więcej niż 2^32-2 poleceń w transakcji" 1569 1570#: access/transam/xact.c:1467 1571#, c-format 1572msgid "maximum number of committed subtransactions (%d) exceeded" 1573msgstr "przekroczona maksymalna liczba zatwierdzonych podtransakcji (%d)" 1574 1575#: access/transam/xact.c:2263 1576#, c-format 1577msgid "cannot PREPARE a transaction that has operated on temporary tables" 1578msgstr "nie można wykonać PREPARE transakcji która przeprowadziła działania na tabelach tymczasowych" 1579 1580#: access/transam/xact.c:2273 1581#, c-format 1582msgid "cannot PREPARE a transaction that has exported snapshots" 1583msgstr "nie można wykonać PREPARE transakcji która wykonała eksport migawek" 1584 1585#. translator: %s represents an SQL statement name 1586#: access/transam/xact.c:3155 1587#, c-format 1588msgid "%s cannot run inside a transaction block" 1589msgstr "%s nie można wykonać wewnątrz bloku transakcji" 1590 1591#. translator: %s represents an SQL statement name 1592#: access/transam/xact.c:3165 1593#, c-format 1594msgid "%s cannot run inside a subtransaction" 1595msgstr "%s nie można wykonać wewnątrz podtransakcji" 1596 1597#. translator: %s represents an SQL statement name 1598#: access/transam/xact.c:3175 1599#, c-format 1600msgid "%s cannot be executed from a function or multi-command string" 1601msgstr "%s nie może być wykonane z funkcji ani ciągu wielopoleceniowego" 1602 1603#. translator: %s represents an SQL statement name 1604#: access/transam/xact.c:3246 1605#, c-format 1606msgid "%s can only be used in transaction blocks" 1607msgstr "%s może być użyty tylko w blokach transakcji" 1608 1609#: access/transam/xact.c:3430 1610#, c-format 1611msgid "there is already a transaction in progress" 1612msgstr "istnieje już aktywna transakcja" 1613 1614#: access/transam/xact.c:3598 access/transam/xact.c:3701 1615#, c-format 1616msgid "there is no transaction in progress" 1617msgstr "brak aktywnej transakcji" 1618 1619#: access/transam/xact.c:3609 1620#, c-format 1621msgid "cannot commit during a parallel operation" 1622msgstr "nie można zatwierdzić transakcji podczas trwania operacji tównoległej" 1623 1624#: access/transam/xact.c:3712 1625#, c-format 1626msgid "cannot abort during a parallel operation" 1627msgstr "nie można przerwać podczas trwania operacji równoległej" 1628 1629#: access/transam/xact.c:3754 1630#, c-format 1631msgid "cannot define savepoints during a parallel operation" 1632msgstr "nie można definiować punktów zapisu w czasie trwania operacji równoległej" 1633 1634#: access/transam/xact.c:3821 1635#, c-format 1636msgid "cannot release savepoints during a parallel operation" 1637msgstr "nie można uwalniać punktów zapisu w czasie trwania operacji równoległej" 1638 1639#: access/transam/xact.c:3832 access/transam/xact.c:3884 1640#: access/transam/xact.c:3890 access/transam/xact.c:3946 1641#: access/transam/xact.c:3996 access/transam/xact.c:4002 1642#, c-format 1643msgid "no such savepoint" 1644msgstr "nie ma takiego punktu zapisu" 1645 1646#: access/transam/xact.c:3934 1647#, c-format 1648msgid "cannot rollback to savepoints during a parallel operation" 1649msgstr "nie można wycofywać do punktu zapisu w czasie trwania operacji równoległej" 1650 1651#: access/transam/xact.c:4062 1652#, c-format 1653msgid "cannot start subtransactions during a parallel operation" 1654msgstr "nie można uruchomić podtransakcji w czasie wykonywania operacji równoległej" 1655 1656#: access/transam/xact.c:4129 1657#, c-format 1658msgid "cannot commit subtransactions during a parallel operation" 1659msgstr "nie można zatwierdzać podtransakcji w czasie wykonywania operacji równoległej" 1660 1661#: access/transam/xact.c:4737 1662#, c-format 1663msgid "cannot have more than 2^32-1 subtransactions in a transaction" 1664msgstr "nie można zawrzeć więcej niż 2^32-1 podtransakcji w transakcji" 1665 1666#: access/transam/xlog.c:2270 1667#, c-format 1668msgid "could not seek in log file %s to offset %u: %m" 1669msgstr "nie można pozycjonować pliku dziennika %s od pozycji %u: %m" 1670 1671#: access/transam/xlog.c:2290 1672#, c-format 1673msgid "could not write to log file %s at offset %u, length %zu: %m" 1674msgstr "nie można pisać do pliku dziennika %s do offsetu %u, długość %zu: %m" 1675 1676#: access/transam/xlog.c:2553 1677#, c-format 1678msgid "updated min recovery point to %X/%X on timeline %u" 1679msgstr "zaktualizowano min punkt przywracania do %X/%X na osi czasu %u" 1680 1681#: access/transam/xlog.c:3195 1682#, c-format 1683msgid "not enough data in file \"%s\"" 1684msgstr "niewystarczająca ilość danych w pliku \"%s\"" 1685 1686#: access/transam/xlog.c:3336 1687#, c-format 1688msgid "could not open transaction log file \"%s\": %m" 1689msgstr "nie można otworzyć pliku dziennika transakcji \"%s\": %m" 1690 1691#: access/transam/xlog.c:3525 access/transam/xlog.c:5310 1692#, c-format 1693msgid "could not close log file %s: %m" 1694msgstr "nie można zamknąć pliku dziennika %s: %m" 1695 1696#: access/transam/xlog.c:3582 access/transam/xlogutils.c:696 1697#: replication/walsender.c:2097 1698#, c-format 1699msgid "requested WAL segment %s has already been removed" 1700msgstr "żądany segment WAL %s został już usunięty" 1701 1702#: access/transam/xlog.c:3642 access/transam/xlog.c:3717 1703#: access/transam/xlog.c:3915 1704#, c-format 1705msgid "could not open transaction log directory \"%s\": %m" 1706msgstr "nie można otworzyć katalogu dziennika transakcji \"%s\": %m" 1707 1708#: access/transam/xlog.c:3798 1709#, c-format 1710msgid "recycled transaction log file \"%s\"" 1711msgstr "odzyskano plik dziennika transakcji \"%s\"" 1712 1713#: access/transam/xlog.c:3810 1714#, c-format 1715msgid "removing transaction log file \"%s\"" 1716msgstr "usuwanie pliku dziennika transakcji \"%s\"" 1717 1718#: access/transam/xlog.c:3830 1719#, c-format 1720msgid "could not rename old transaction log file \"%s\": %m" 1721msgstr "nie można zmienić nazwy starego pliku dziennika transakcji \"%s\": %m" 1722 1723#: access/transam/xlog.c:3842 1724#, c-format 1725msgid "could not remove old transaction log file \"%s\": %m" 1726msgstr "nie można usunąć starego pliku dziennika transakcji \"%s\": %m" 1727 1728#: access/transam/xlog.c:3875 access/transam/xlog.c:3885 1729#, c-format 1730msgid "required WAL directory \"%s\" does not exist" 1731msgstr "wymagany folder WAL \"%s\" nie istnieje" 1732 1733#: access/transam/xlog.c:3891 1734#, c-format 1735msgid "creating missing WAL directory \"%s\"" 1736msgstr "tworzenie brakującego folderu WAL \"%s\"" 1737 1738#: access/transam/xlog.c:3894 1739#, c-format 1740msgid "could not create missing directory \"%s\": %m" 1741msgstr "nie można utworzyć brakującego katalogu \"%s\": %m" 1742 1743#: access/transam/xlog.c:3925 1744#, c-format 1745msgid "removing transaction log backup history file \"%s\"" 1746msgstr "usunięcie pliku kopii zapasowej historii dziennika transakcji \"%s\"" 1747 1748#: access/transam/xlog.c:4006 1749#, c-format 1750msgid "unexpected timeline ID %u in log segment %s, offset %u" 1751msgstr "nieoczekiwany ID linii czasu %u w segmencie dziennika %s, offset %u" 1752 1753#: access/transam/xlog.c:4128 1754#, c-format 1755msgid "new timeline %u is not a child of database system timeline %u" 1756msgstr "nowa linia czasu %u nie jest potomna dla linii czasu systemu bazy danych %u" 1757 1758#: access/transam/xlog.c:4142 1759#, c-format 1760msgid "new timeline %u forked off current database system timeline %u before current recovery point %X/%X" 1761msgstr "nowa linia czasu %u nie jest potomna dla linii czasu systemu bazy danych %u przed bieżącym punktem przywracania %X/%X" 1762 1763#: access/transam/xlog.c:4161 1764#, c-format 1765msgid "new target timeline is %u" 1766msgstr "nowa docelowa linia czasu to %u" 1767 1768#: access/transam/xlog.c:4241 1769#, c-format 1770msgid "could not create control file \"%s\": %m" 1771msgstr "nie można utworzyć pliku kontrolnego \"%s\": %m" 1772 1773#: access/transam/xlog.c:4252 access/transam/xlog.c:4488 1774#, c-format 1775msgid "could not write to control file: %m" 1776msgstr "nie można pisać do pliku kontrolnego: %m" 1777 1778#: access/transam/xlog.c:4258 access/transam/xlog.c:4494 1779#, c-format 1780msgid "could not fsync control file: %m" 1781msgstr "nie można wykonać fsync na pliku kontrolnym: %m" 1782 1783#: access/transam/xlog.c:4263 access/transam/xlog.c:4499 1784#, c-format 1785msgid "could not close control file: %m" 1786msgstr "nie można zamknąć pliku kontrolnego: %m" 1787 1788#: access/transam/xlog.c:4281 access/transam/xlog.c:4477 1789#, c-format 1790msgid "could not open control file \"%s\": %m" 1791msgstr "nie można otworzyć pliku kontrolnego \"%s\": %m" 1792 1793#: access/transam/xlog.c:4287 1794#, c-format 1795msgid "could not read from control file: %m" 1796msgstr "nie można czytać z pliku kontrolnego: %m" 1797 1798#: access/transam/xlog.c:4300 access/transam/xlog.c:4309 1799#: access/transam/xlog.c:4333 access/transam/xlog.c:4340 1800#: access/transam/xlog.c:4347 access/transam/xlog.c:4352 1801#: access/transam/xlog.c:4359 access/transam/xlog.c:4366 1802#: access/transam/xlog.c:4373 access/transam/xlog.c:4380 1803#: access/transam/xlog.c:4387 access/transam/xlog.c:4394 1804#: access/transam/xlog.c:4401 access/transam/xlog.c:4410 1805#: access/transam/xlog.c:4417 access/transam/xlog.c:4426 1806#: access/transam/xlog.c:4433 access/transam/xlog.c:4442 1807#: access/transam/xlog.c:4449 utils/init/miscinit.c:1380 1808#, c-format 1809msgid "database files are incompatible with server" 1810msgstr "pliki bazy danych są niezgodne z serwerem" 1811 1812#: access/transam/xlog.c:4301 1813#, c-format 1814msgid "The database cluster was initialized with PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x), but the server was compiled with PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x)." 1815msgstr "Klaster bazy danych został zainicjowany z PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x), ale serwer był skompilowany z PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x)." 1816 1817#: access/transam/xlog.c:4305 1818#, c-format 1819msgid "This could be a problem of mismatched byte ordering. It looks like you need to initdb." 1820msgstr "Może to być problem niepoprawnego uporządkowania bajtów. Wydaje się jakby konieczne było initdb." 1821 1822#: access/transam/xlog.c:4310 1823#, c-format 1824msgid "The database cluster was initialized with PG_CONTROL_VERSION %d, but the server was compiled with PG_CONTROL_VERSION %d." 1825msgstr "Klaster bazy danych został zainicjowany z PG_CONTROL_VERSION %d, ale serwer był skompilowany z PG_CONTROL_VERSION %d." 1826 1827#: access/transam/xlog.c:4313 access/transam/xlog.c:4337 1828#: access/transam/xlog.c:4344 access/transam/xlog.c:4349 1829#, c-format 1830msgid "It looks like you need to initdb." 1831msgstr "Wydaje się jakby konieczne było initdb." 1832 1833#: access/transam/xlog.c:4324 1834#, c-format 1835msgid "incorrect checksum in control file" 1836msgstr "niepoprawna suma kontrolna pliku kontrolnego" 1837 1838#: access/transam/xlog.c:4334 1839#, c-format 1840msgid "The database cluster was initialized with CATALOG_VERSION_NO %d, but the server was compiled with CATALOG_VERSION_NO %d." 1841msgstr "Klaster bazy danych został zainicjowany z CATALOG_VERSION_NO %d, ale serwer był skompilowany z CATALOG_VERSION_NO %d." 1842 1843#: access/transam/xlog.c:4341 1844#, c-format 1845msgid "The database cluster was initialized with MAXALIGN %d, but the server was compiled with MAXALIGN %d." 1846msgstr "Klaster bazy danych został zainicjowany z MAXALIGN %d, ale serwer był skompilowany z MAXALIGN %d." 1847 1848#: access/transam/xlog.c:4348 1849#, c-format 1850msgid "The database cluster appears to use a different floating-point number format than the server executable." 1851msgstr "Klaster bazy danych wydaje się używać innego formatu liczb zmiennoprzecinkowych niż plik wykonywalny serwera." 1852 1853#: access/transam/xlog.c:4353 1854#, c-format 1855msgid "The database cluster was initialized with BLCKSZ %d, but the server was compiled with BLCKSZ %d." 1856msgstr "Klaster bazy danych został zainicjowany z BLCKSZ %d, ale serwer był skompilowany z BLCKSZ %d." 1857 1858#: access/transam/xlog.c:4356 access/transam/xlog.c:4363 1859#: access/transam/xlog.c:4370 access/transam/xlog.c:4377 1860#: access/transam/xlog.c:4384 access/transam/xlog.c:4391 1861#: access/transam/xlog.c:4398 access/transam/xlog.c:4405 1862#: access/transam/xlog.c:4413 access/transam/xlog.c:4420 1863#: access/transam/xlog.c:4429 access/transam/xlog.c:4436 1864#: access/transam/xlog.c:4445 access/transam/xlog.c:4452 1865#, c-format 1866msgid "It looks like you need to recompile or initdb." 1867msgstr "Wydaje się jakby konieczna była rekompilacja lub initdb." 1868 1869#: access/transam/xlog.c:4360 1870#, c-format 1871msgid "The database cluster was initialized with RELSEG_SIZE %d, but the server was compiled with RELSEG_SIZE %d." 1872msgstr "Klaster bazy danych został zainicjowany z RELSEG_SIZE %d, ale serwer był skompilowany z RELSEG_SIZE %d." 1873 1874#: access/transam/xlog.c:4367 1875#, c-format 1876msgid "The database cluster was initialized with XLOG_BLCKSZ %d, but the server was compiled with XLOG_BLCKSZ %d." 1877msgstr "Klaster bazy danych został zainicjowany z XLOG_BLCKSZ %d, ale serwer był skompilowany z XLOG_BLCKSZ %d." 1878 1879#: access/transam/xlog.c:4374 1880#, c-format 1881msgid "The database cluster was initialized with XLOG_SEG_SIZE %d, but the server was compiled with XLOG_SEG_SIZE %d." 1882msgstr "Klaster bazy danych został zainicjowany z XLOG_SEG_SIZE %d, ale serwer był skompilowany z XLOG_SEG_SIZE %d." 1883 1884#: access/transam/xlog.c:4381 1885#, c-format 1886msgid "The database cluster was initialized with NAMEDATALEN %d, but the server was compiled with NAMEDATALEN %d." 1887msgstr "Klaster bazy danych został zainicjowany z NAMEDATALEN %d, ale serwer był skompilowany z NAMEDATALEN %d." 1888 1889#: access/transam/xlog.c:4388 1890#, c-format 1891msgid "The database cluster was initialized with INDEX_MAX_KEYS %d, but the server was compiled with INDEX_MAX_KEYS %d." 1892msgstr "Klaster bazy danych został zainicjowany z INDEX_MAX_KEYS %d, ale serwer był skompilowany z INDEX_MAX_KEYS %d." 1893 1894#: access/transam/xlog.c:4395 1895#, c-format 1896msgid "The database cluster was initialized with TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d, but the server was compiled with TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d." 1897msgstr "Klaster bazy danych został zainicjowany z TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d, ale serwer był skompilowany z TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d." 1898 1899#: access/transam/xlog.c:4402 1900#, c-format 1901msgid "The database cluster was initialized with LOBLKSIZE %d, but the server was compiled with LOBLKSIZE %d." 1902msgstr "Klaster bazy danych został zainicjowany z LOBLKSIZE %d, ale serwer był skompilowany z LOBLKSIZE %d." 1903 1904#: access/transam/xlog.c:4411 1905#, c-format 1906msgid "The database cluster was initialized without HAVE_INT64_TIMESTAMP but the server was compiled with HAVE_INT64_TIMESTAMP." 1907msgstr "Klaster bazy danych został zainicjowany bez HAVE_INT64_TIMESTAMP, ale serwer był skompilowany z HAVE_INT64_TIMESTAMP." 1908 1909#: access/transam/xlog.c:4418 1910#, c-format 1911msgid "The database cluster was initialized with HAVE_INT64_TIMESTAMP but the server was compiled without HAVE_INT64_TIMESTAMP." 1912msgstr "Klaster bazy danych został zainicjowany z HAVE_INT64_TIMESTAMP, ale serwer był skompilowany bez HAVE_INT64_TIMESTAMP." 1913 1914#: access/transam/xlog.c:4427 1915#, c-format 1916msgid "The database cluster was initialized without USE_FLOAT4_BYVAL but the server was compiled with USE_FLOAT4_BYVAL." 1917msgstr "Klaster bazy danych został zainicjowany bez USE_FLOAT4_BYVAL, ale serwer był skompilowany z USE_FLOAT4_BYVAL." 1918 1919#: access/transam/xlog.c:4434 1920#, c-format 1921msgid "The database cluster was initialized with USE_FLOAT4_BYVAL but the server was compiled without USE_FLOAT4_BYVAL." 1922msgstr "Klaster bazy danych został zainicjowany z USE_FLOAT4_BYVAL, ale serwer był skompilowany bez USE_FLOAT4_BYVAL." 1923 1924#: access/transam/xlog.c:4443 1925#, c-format 1926msgid "The database cluster was initialized without USE_FLOAT8_BYVAL but the server was compiled with USE_FLOAT8_BYVAL." 1927msgstr "Klaster bazy danych został zainicjowany bez USE_FLOAT8_BYVAL, ale serwer był skompilowany z USE_FLOAT8_BYVAL." 1928 1929#: access/transam/xlog.c:4450 1930#, c-format 1931msgid "The database cluster was initialized with USE_FLOAT8_BYVAL but the server was compiled without USE_FLOAT8_BYVAL." 1932msgstr "Klaster bazy danych został zainicjowany z USE_FLOAT8_BYVAL, ale serwer był skompilowany bez USE_FLOAT8_BYVAL." 1933 1934#: access/transam/xlog.c:4871 1935#, c-format 1936msgid "could not write bootstrap transaction log file: %m" 1937msgstr "nie można pisać do pliku dziennika transakcji ładującej: %m" 1938 1939#: access/transam/xlog.c:4877 1940#, c-format 1941msgid "could not fsync bootstrap transaction log file: %m" 1942msgstr "nie można wykonać fsync na pliku dziennika transakcji ładującej: %m" 1943 1944#: access/transam/xlog.c:4882 1945#, c-format 1946msgid "could not close bootstrap transaction log file: %m" 1947msgstr "nie można zamknąć pliku dziennika transakcji ładującej: %m" 1948 1949#: access/transam/xlog.c:4957 1950#, c-format 1951msgid "could not open recovery command file \"%s\": %m" 1952msgstr "nie można otworzyć pliku polecenia odtworzenia \"%s\": %m" 1953 1954#: access/transam/xlog.c:5003 access/transam/xlog.c:5088 1955#, c-format 1956msgid "invalid value for recovery parameter \"%s\": \"%s\"" 1957msgstr "nieprawidłowa wartość dla parametru odzyskiwania \"%s\": \"%s\"" 1958 1959#: access/transam/xlog.c:5006 1960#, c-format 1961msgid "Valid values are \"pause\", \"promote\", and \"shutdown\"." 1962msgstr "Poprawne wartości to \"pause\", \"promote\" i \"shutdown\"." 1963 1964#: access/transam/xlog.c:5026 1965#, c-format 1966msgid "recovery_target_timeline is not a valid number: \"%s\"" 1967msgstr "linia_czasu_celu_odzyskiwania nie jest poprawną liczbą: \"%s\"" 1968 1969#: access/transam/xlog.c:5043 1970#, c-format 1971msgid "recovery_target_xid is not a valid number: \"%s\"" 1972msgstr "xid_celu_odzyskiwania nie jest poprawną liczbą: \"%s\"" 1973 1974#: access/transam/xlog.c:5074 1975#, c-format 1976msgid "recovery_target_name is too long (maximum %d characters)" 1977msgstr "nazwa_celu_odzyskiwania jest zbyt długa (maksymalnie %d znaki)" 1978 1979#: access/transam/xlog.c:5091 1980#, c-format 1981msgid "The only allowed value is \"immediate\"." 1982msgstr "Jedyną dozwoloną wartością jest \"immediate\"." 1983 1984#: access/transam/xlog.c:5104 access/transam/xlog.c:5115 1985#: commands/extension.c:533 commands/extension.c:541 utils/misc/guc.c:5642 1986#, c-format 1987msgid "parameter \"%s\" requires a Boolean value" 1988msgstr "parametr \"%s\" wymaga wartości Boolean" 1989 1990#: access/transam/xlog.c:5150 1991#, c-format 1992msgid "parameter \"%s\" requires a temporal value" 1993msgstr "parametr \"%s\" wymaga wartości czasowej" 1994 1995#: access/transam/xlog.c:5152 catalog/dependency.c:991 1996#: catalog/dependency.c:992 catalog/dependency.c:998 catalog/dependency.c:999 1997#: catalog/dependency.c:1010 catalog/dependency.c:1011 1998#: catalog/objectaddress.c:1100 commands/tablecmds.c:795 1999#: commands/tablecmds.c:9445 commands/user.c:1045 commands/view.c:470 2000#: libpq/auth.c:304 replication/syncrep.c:919 storage/lmgr/deadlock.c:1139 2001#: storage/lmgr/proc.c:1276 utils/adt/acl.c:5281 utils/misc/guc.c:5664 2002#: utils/misc/guc.c:5757 utils/misc/guc.c:9692 utils/misc/guc.c:9726 2003#: utils/misc/guc.c:9760 utils/misc/guc.c:9794 utils/misc/guc.c:9829 2004#, c-format 2005msgid "%s" 2006msgstr "%s" 2007 2008#: access/transam/xlog.c:5159 2009#, c-format 2010msgid "unrecognized recovery parameter \"%s\"" 2011msgstr "nierozpoznany parametr odzyskiwania: \"%s\"" 2012 2013#: access/transam/xlog.c:5170 2014#, c-format 2015msgid "recovery command file \"%s\" specified neither primary_conninfo nor restore_command" 2016msgstr "plik poleceń odzyskiwania \"%s\" nie wskazuje ani na infopołącz_pierwotnego ani polecenie_odtworzenia" 2017 2018#: access/transam/xlog.c:5172 2019#, c-format 2020msgid "The database server will regularly poll the pg_xlog subdirectory to check for files placed there." 2021msgstr "Serwer bazy danych będzie regularnie odpytywać podfolder pg_xlog by sprawdzić położone tu pliki." 2022 2023#: access/transam/xlog.c:5179 2024#, c-format 2025msgid "recovery command file \"%s\" must specify restore_command when standby mode is not enabled" 2026msgstr "plik polecenia odzyskiwania \"%s\" musi wskazywać polecenie_odtworzenia gdy nie jest włączony tryb gotowości" 2027 2028#: access/transam/xlog.c:5200 2029#, c-format 2030#| msgid "" 2031#| "\n" 2032#| "%s: -w option is not supported when starting a pre-9.1 server\n" 2033msgid "standby mode is not supported by single-user servers" 2034msgstr "" 2035"tryb gotowości nie jest obsługiwany przez serwery pojedynczego użytkownika" 2036 2037#: access/transam/xlog.c:5219 2038#, c-format 2039msgid "recovery target timeline %u does not exist" 2040msgstr "linia czasowa celu odtworzenia %u nie istnieje" 2041 2042#: access/transam/xlog.c:5340 2043#, c-format 2044msgid "archive recovery complete" 2045msgstr "wykonane odtworzenie archiwum" 2046 2047#: access/transam/xlog.c:5399 access/transam/xlog.c:5627 2048#, c-format 2049msgid "recovery stopping after reaching consistency" 2050msgstr "zatrzymanie odzyskiwania po osiągnięciu spójności" 2051 2052#: access/transam/xlog.c:5487 2053#, c-format 2054msgid "recovery stopping before commit of transaction %u, time %s" 2055msgstr "zatrzymanie odzyskiwania przed zatwierdzeniem transakcji %u, czas %s" 2056 2057#: access/transam/xlog.c:5494 2058#, c-format 2059msgid "recovery stopping before abort of transaction %u, time %s" 2060msgstr "zatrzymanie odzyskiwania przed przerwaniem transakcji %u, czas %s" 2061 2062#: access/transam/xlog.c:5539 2063#, c-format 2064msgid "recovery stopping at restore point \"%s\", time %s" 2065msgstr "zatrzymanie odzyskiwania w punkcie przywrócenia \"%s\", czas %s" 2066 2067#: access/transam/xlog.c:5607 2068#, c-format 2069msgid "recovery stopping after commit of transaction %u, time %s" 2070msgstr "zatrzymanie odzyskiwania po zatwierdzeniu transakcji %u, czas %s" 2071 2072#: access/transam/xlog.c:5615 2073#, c-format 2074msgid "recovery stopping after abort of transaction %u, time %s" 2075msgstr "zatrzymanie odzyskiwania po przerwaniu transakcji %u, czas %s" 2076 2077#: access/transam/xlog.c:5654 2078#, c-format 2079msgid "recovery has paused" 2080msgstr "odzyskiwanie zostało wstrzymane" 2081 2082#: access/transam/xlog.c:5655 2083#, c-format 2084msgid "Execute pg_xlog_replay_resume() to continue." 2085msgstr "Wykonaj pg_xlog_replay_resume() by kontynuować." 2086 2087#: access/transam/xlog.c:5862 2088#, c-format 2089msgid "hot standby is not possible because %s = %d is a lower setting than on the master server (its value was %d)" 2090msgstr "rezerwa dynamiczna nie jest możliwa ponieważ %s = %d jest niższym ustawieniem niż na serwerze podstawowym (jego wartość była %d)" 2091 2092#: access/transam/xlog.c:5888 2093#, c-format 2094msgid "WAL was generated with wal_level=minimal, data may be missing" 2095msgstr "WAL został utworzony z wal_level=minimal, może brakować danych" 2096 2097#: access/transam/xlog.c:5889 2098#, c-format 2099msgid "This happens if you temporarily set wal_level=minimal without taking a new base backup." 2100msgstr "To zdarza się, jeśli ustawi się tymczasowo wal_level=minimal bez wykonania nowej kopii zapasowej bazy." 2101 2102#: access/transam/xlog.c:5900 2103#, c-format 2104msgid "hot standby is not possible because wal_level was not set to \"replica\" or higher on the master server" 2105msgstr "rezerwa dynamiczna nie jest możliwa ponieważ wal_level nie był ustawiony na \"replica\" lub wyżej na serwerze podstawowym" 2106 2107#: access/transam/xlog.c:5901 2108#, c-format 2109msgid "Either set wal_level to \"replica\" on the master, or turn off hot_standby here." 2110msgstr "Albo ustaw wal_level na \"replica\" na podstawowym, albo wyłącz hot_standby tutaj." 2111 2112#: access/transam/xlog.c:5958 2113#, c-format 2114msgid "control file contains invalid data" 2115msgstr "plik kontrolny zawiera niepoprawne dane" 2116 2117#: access/transam/xlog.c:5964 2118#, c-format 2119msgid "database system was shut down at %s" 2120msgstr "system bazy danych został zamknięty %s" 2121 2122#: access/transam/xlog.c:5969 2123#, c-format 2124msgid "database system was shut down in recovery at %s" 2125msgstr "system bazy danych został zamknięty w odzysku %s" 2126 2127#: access/transam/xlog.c:5973 2128#, c-format 2129msgid "database system shutdown was interrupted; last known up at %s" 2130msgstr "zamknięcie systemu bazy danych zostało przerwane; ostatnie znane podniesienie %s" 2131 2132#: access/transam/xlog.c:5977 2133#, c-format 2134msgid "database system was interrupted while in recovery at %s" 2135msgstr "system bazy danych został przerwany podczas odzysku %s" 2136 2137#: access/transam/xlog.c:5979 2138#, c-format 2139msgid "This probably means that some data is corrupted and you will have to use the last backup for recovery." 2140msgstr "Oznacza to prawdopodobnie, że pewne dane zostały uszkodzone będzie konieczne użycie ostatniej kopii zapasowej do odzyskania." 2141 2142#: access/transam/xlog.c:5983 2143#, c-format 2144msgid "database system was interrupted while in recovery at log time %s" 2145msgstr "system bazy danych został przerwany podczas odzysku - czas dziennika %s" 2146 2147#: access/transam/xlog.c:5985 2148#, c-format 2149msgid "If this has occurred more than once some data might be corrupted and you might need to choose an earlier recovery target." 2150msgstr "Jeśli zdarzyło się to więcej niż raz, pewne dane mogły zostać uszkodzone i należy wybrać wcześniejszy cel odzyskiwania." 2151 2152#: access/transam/xlog.c:5989 2153#, c-format 2154msgid "database system was interrupted; last known up at %s" 2155msgstr "działanie systemu bazy danych zostało przerwane; ostatnie znane podniesienie %s" 2156 2157#: access/transam/xlog.c:6045 2158#, c-format 2159msgid "entering standby mode" 2160msgstr "wejście w tryb gotowości" 2161 2162#: access/transam/xlog.c:6048 2163#, c-format 2164msgid "starting point-in-time recovery to XID %u" 2165msgstr "chwila początkowa odzyskiwania do XID %u" 2166 2167#: access/transam/xlog.c:6052 2168#, c-format 2169msgid "starting point-in-time recovery to %s" 2170msgstr "chwila początkowa odzyskiwania do %s" 2171 2172#: access/transam/xlog.c:6056 2173#, c-format 2174msgid "starting point-in-time recovery to \"%s\"" 2175msgstr "chwila początkowa odzyskiwania do \"%s\"" 2176 2177#: access/transam/xlog.c:6060 2178#, c-format 2179msgid "starting point-in-time recovery to earliest consistent point" 2180msgstr "chwila początkowa odzyskiwania do najwcześniejszego punktu spójności" 2181 2182#: access/transam/xlog.c:6063 2183#, c-format 2184msgid "starting archive recovery" 2185msgstr "rozpoczęto odzyskiwanie archiwum" 2186 2187#: access/transam/xlog.c:6107 access/transam/xlog.c:6235 2188#, c-format 2189msgid "checkpoint record is at %X/%X" 2190msgstr "rekord punktu kontrolnego jest w %X/%X" 2191 2192#: access/transam/xlog.c:6121 2193#, c-format 2194msgid "could not find redo location referenced by checkpoint record" 2195msgstr "nie można odnaleźć położenia ponowienia wskazywanego przez rekord punktu kontrolnego" 2196 2197#: access/transam/xlog.c:6122 access/transam/xlog.c:6129 2198#, c-format 2199msgid "If you are not restoring from a backup, try removing the file \"%s/backup_label\"." 2200msgstr "Jeśli nie odtwarzasz z kopii zapasowej, spróbuj usunąć plik \"%s/backup_label\"." 2201 2202#: access/transam/xlog.c:6128 2203#, c-format 2204msgid "could not locate required checkpoint record" 2205msgstr "nie można odnaleźć wymaganego rekordu punktu kontrolnego" 2206 2207#: access/transam/xlog.c:6154 commands/tablespace.c:641 2208#, c-format 2209msgid "could not create symbolic link \"%s\": %m" 2210msgstr "nie można utworzyć linku symbolicznego \"%s\": %m" 2211 2212#: access/transam/xlog.c:6186 access/transam/xlog.c:6192 2213#, c-format 2214msgid "ignoring file \"%s\" because no file \"%s\" exists" 2215msgstr "pominięcie piku \"%s\" ponieważ plik \"%s\" nie istnieje" 2216 2217#: access/transam/xlog.c:6188 access/transam/xlog.c:10928 2218#, c-format 2219msgid "File \"%s\" was renamed to \"%s\"." 2220msgstr "Plik \"%s\" został przemianowany na \"%s\"." 2221 2222#: access/transam/xlog.c:6194 2223#, c-format 2224msgid "Could not rename file \"%s\" to \"%s\": %m." 2225msgstr "Nie można zmienić nazwy pliku \"%s\" na \"%s\": %m." 2226 2227#: access/transam/xlog.c:6245 access/transam/xlog.c:6260 2228#, c-format 2229msgid "could not locate a valid checkpoint record" 2230msgstr "nie można odnaleźć poprawnego rekordu punktu kontrolnego" 2231 2232#: access/transam/xlog.c:6254 2233#, c-format 2234msgid "using previous checkpoint record at %X/%X" 2235msgstr "użycie poprzedniego rekordu punktu kontrolnego w %X/%X" 2236 2237#: access/transam/xlog.c:6298 2238#, c-format 2239msgid "requested timeline %u is not a child of this server's history" 2240msgstr "żądana linia czasu %u nie jest potomna dla historii tego procesu" 2241 2242#: access/transam/xlog.c:6300 2243#, c-format 2244msgid "Latest checkpoint is at %X/%X on timeline %u, but in the history of the requested timeline, the server forked off from that timeline at %X/%X." 2245msgstr "Ostatni punkt kontrolny znajduje się na %X/%X osi czasu %u, ale w historii żądanej osi czasu serwer rozłączył się z tą osią na %X/%X." 2246 2247#: access/transam/xlog.c:6316 2248#, c-format 2249msgid "requested timeline %u does not contain minimum recovery point %X/%X on timeline %u" 2250msgstr "żądana linia czasu %u nie zawiera minimalnego punktu przywrócenia %X/%X na osi czasu %u" 2251 2252#: access/transam/xlog.c:6347 2253#, c-format 2254msgid "invalid next transaction ID" 2255msgstr "nieprawidłowy ID następnej transakcji" 2256 2257#: access/transam/xlog.c:6430 2258#, c-format 2259msgid "invalid redo in checkpoint record" 2260msgstr "niepoprawne ponowienie w rekordzie punktu kontrolnego" 2261 2262#: access/transam/xlog.c:6441 2263#, c-format 2264msgid "invalid redo record in shutdown checkpoint" 2265msgstr "niepoprawny rekord ponowienia w punkcie kontrolnym zamknięcia" 2266 2267#: access/transam/xlog.c:6469 2268#, c-format 2269msgid "database system was not properly shut down; automatic recovery in progress" 2270msgstr "system bazy danych nie został poprawnie zamknięty; trwa automatyczne odzyskiwanie" 2271 2272#: access/transam/xlog.c:6473 2273#, c-format 2274msgid "crash recovery starts in timeline %u and has target timeline %u" 2275msgstr "odtwarzanie po awarii rozpoczęto na linii czasu %u i ma docelową linię czasu %u" 2276 2277#: access/transam/xlog.c:6517 2278#, c-format 2279msgid "backup_label contains data inconsistent with control file" 2280msgstr "backup_label zawiera dane niespójne z plikiem sterującym" 2281 2282#: access/transam/xlog.c:6518 2283#, c-format 2284msgid "This means that the backup is corrupted and you will have to use another backup for recovery." 2285msgstr "Oznacza to, że kopia zapasowa została uszkodzona i będzie konieczne użycie innej kopii zapasowej do odzyskania." 2286 2287#: access/transam/xlog.c:6592 2288#, c-format 2289msgid "initializing for hot standby" 2290msgstr "inicjacja dla rezerwy dynamicznej" 2291 2292#: access/transam/xlog.c:6724 2293#, c-format 2294msgid "redo starts at %X/%X" 2295msgstr "ponowienie uruchamia się w %X/%X" 2296 2297#: access/transam/xlog.c:6949 2298#, c-format 2299msgid "requested recovery stop point is before consistent recovery point" 2300msgstr "żądany punkt zatrzymania odtworzenia znajduje się przed punktem spójnego odzyskania" 2301 2302#: access/transam/xlog.c:6987 2303#, c-format 2304msgid "redo done at %X/%X" 2305msgstr "ponowienie wykonane w %X/%X" 2306 2307#: access/transam/xlog.c:6992 access/transam/xlog.c:8916 2308#, c-format 2309msgid "last completed transaction was at log time %s" 2310msgstr "czas ostatniej zakończonej transakcji według dziennika %s" 2311 2312#: access/transam/xlog.c:7001 2313#, c-format 2314msgid "redo is not required" 2315msgstr "ponowienie nie jest wymagane" 2316 2317#: access/transam/xlog.c:7076 access/transam/xlog.c:7080 2318#, c-format 2319msgid "WAL ends before end of online backup" 2320msgstr "WAL kończy się prze końcem backupu online" 2321 2322#: access/transam/xlog.c:7077 2323#, c-format 2324msgid "All WAL generated while online backup was taken must be available at recovery." 2325msgstr "Wszystkie WAL utworzone podczas wykonywania ostatniego backupu online muszą być dostępne w czasie odtworzenia." 2326 2327#: access/transam/xlog.c:7081 2328#, c-format 2329msgid "Online backup started with pg_start_backup() must be ended with pg_stop_backup(), and all WAL up to that point must be available at recovery." 2330msgstr "Backup online uruchomiony z pg_start_backup() musi być zakończony pg_stop_backup(), a wszystkie WALL do tego miejsca muszą być dostępne podczas odzyskiwania." 2331 2332#: access/transam/xlog.c:7084 2333#, c-format 2334msgid "WAL ends before consistent recovery point" 2335msgstr "WAL kończy się przed punktem spójnego odzyskiwania" 2336 2337#: access/transam/xlog.c:7111 2338#, c-format 2339msgid "selected new timeline ID: %u" 2340msgstr "wybrany nowy ID linii czasowej: %u" 2341 2342#: access/transam/xlog.c:7522 2343#, c-format 2344msgid "consistent recovery state reached at %X/%X" 2345msgstr "stan spójnego odzyskania osiągnięty w %X/%X" 2346 2347#: access/transam/xlog.c:7713 2348#, c-format 2349msgid "invalid primary checkpoint link in control file" 2350msgstr "niepoprawny link podstawowego punktu kontrolnego w pliku kontrolnym" 2351 2352#: access/transam/xlog.c:7717 2353#, c-format 2354msgid "invalid secondary checkpoint link in control file" 2355msgstr "niepoprawny link wtórnego punktu kontrolnego w pliku kontrolnym" 2356 2357#: access/transam/xlog.c:7721 2358#, c-format 2359msgid "invalid checkpoint link in backup_label file" 2360msgstr "niepoprawny link punktu kontrolnego w pliku etykiety_backupu" 2361 2362#: access/transam/xlog.c:7738 2363#, c-format 2364msgid "invalid primary checkpoint record" 2365msgstr "niepoprawny podstawowy rekord punktu kontrolnego" 2366 2367#: access/transam/xlog.c:7742 2368#, c-format 2369msgid "invalid secondary checkpoint record" 2370msgstr "niepoprawny wtórny rekord punktu kontrolnego" 2371 2372#: access/transam/xlog.c:7746 2373#, c-format 2374msgid "invalid checkpoint record" 2375msgstr "niepoprawny rekord punktu kontrolnego" 2376 2377#: access/transam/xlog.c:7757 2378#, c-format 2379msgid "invalid resource manager ID in primary checkpoint record" 2380msgstr "niepoprawny ID menadżera zasobów w podstawowym rekordzie punktu kontrolnego" 2381 2382#: access/transam/xlog.c:7761 2383#, c-format 2384msgid "invalid resource manager ID in secondary checkpoint record" 2385msgstr "niepoprawny ID menadżera zasobów we wtórnym rekordzie punktu kontrolnego" 2386 2387#: access/transam/xlog.c:7765 2388#, c-format 2389msgid "invalid resource manager ID in checkpoint record" 2390msgstr "niepoprawny ID menadżera zasobów w rekordzie punktu kontrolnego" 2391 2392#: access/transam/xlog.c:7777 2393#, c-format 2394msgid "invalid xl_info in primary checkpoint record" 2395msgstr "niepoprawny xl_info w podstawowym rekordzie punktu kontrolnego" 2396 2397#: access/transam/xlog.c:7781 2398#, c-format 2399msgid "invalid xl_info in secondary checkpoint record" 2400msgstr "niepoprawny xl_info we wtórnym rekordzie punktu kontrolnego" 2401 2402#: access/transam/xlog.c:7785 2403#, c-format 2404msgid "invalid xl_info in checkpoint record" 2405msgstr "niepoprawny xl_info w rekordzie punktu kontrolnego" 2406 2407#: access/transam/xlog.c:7796 2408#, c-format 2409msgid "invalid length of primary checkpoint record" 2410msgstr "niepoprawna długość podstawowego rekordu punktu kontrolnego" 2411 2412#: access/transam/xlog.c:7800 2413#, c-format 2414msgid "invalid length of secondary checkpoint record" 2415msgstr "niepoprawna długość wtórnego rekordu punktu kontrolnego" 2416 2417#: access/transam/xlog.c:7804 2418#, c-format 2419msgid "invalid length of checkpoint record" 2420msgstr "niepoprawna długość rekordu punktu kontrolnego" 2421 2422#: access/transam/xlog.c:7972 2423#, c-format 2424msgid "shutting down" 2425msgstr "zamykanie" 2426 2427#: access/transam/xlog.c:8485 2428#, c-format 2429msgid "concurrent transaction log activity while database system is shutting down" 2430msgstr "równoczesna aktywność dziennika transakcji podczas gdy system bazy danych jest zamykany" 2431 2432#: access/transam/xlog.c:8736 2433#, c-format 2434msgid "skipping restartpoint, recovery has already ended" 2435msgstr "pominięcie punktu restartu, odzyskiwanie już się zakończyło" 2436 2437#: access/transam/xlog.c:8759 2438#, c-format 2439msgid "skipping restartpoint, already performed at %X/%X" 2440msgstr "pominięcie punktu restartu, wykonano już w %X/%X" 2441 2442#: access/transam/xlog.c:8914 2443#, c-format 2444msgid "recovery restart point at %X/%X" 2445msgstr "punkt restartu odzyskiwania w %X/%X" 2446 2447#: access/transam/xlog.c:9047 2448#, c-format 2449msgid "restore point \"%s\" created at %X/%X" 2450msgstr "punkt przywrócenia \"%s\" utworzony w %X/%X" 2451 2452#: access/transam/xlog.c:9177 2453#, c-format 2454msgid "unexpected previous timeline ID %u (current timeline ID %u) in checkpoint record" 2455msgstr "nieoczekiwany ID poprzedniej linii czasu %u (obecny ID linii %u) w rekordzie punktu kontrolnego" 2456 2457#: access/transam/xlog.c:9186 2458#, c-format 2459msgid "unexpected timeline ID %u (after %u) in checkpoint record" 2460msgstr "nieoczekiwany ID linii czasu %u (po %u) w rekordzie punktu kontrolnego" 2461 2462#: access/transam/xlog.c:9202 2463#, c-format 2464msgid "unexpected timeline ID %u in checkpoint record, before reaching minimum recovery point %X/%X on timeline %u" 2465msgstr "nieoczekiwany ID linii czasu %u w rekordzie punktu kontrolnego, przed osiągnięciem minimalnego punktu przywrócenia %X/%X na linii czasu %u" 2466 2467#: access/transam/xlog.c:9273 2468#, c-format 2469msgid "online backup was canceled, recovery cannot continue" 2470msgstr "zapis kopii roboczej online został anulowany, odzyskiwanie nie może być kontynuowane" 2471 2472#: access/transam/xlog.c:9329 access/transam/xlog.c:9376 2473#: access/transam/xlog.c:9399 2474#, c-format 2475msgid "unexpected timeline ID %u (should be %u) in checkpoint record" 2476msgstr "nieoczekiwany ID linii czasu %u (powinien być %u) w rekordzie punktu kontrolnego" 2477 2478#: access/transam/xlog.c:9674 2479#, c-format 2480msgid "could not fsync log segment %s: %m" 2481msgstr "nie można wykonać fsync na segmencie dziennika %s: %m" 2482 2483#: access/transam/xlog.c:9698 2484#, c-format 2485msgid "could not fsync log file %s: %m" 2486msgstr "nie udało się fsync na pliku dziennika %s: %m" 2487 2488#: access/transam/xlog.c:9706 2489#, c-format 2490msgid "could not fsync write-through log file %s: %m" 2491msgstr "nie można wykonać fsync write-through na pliku dziennika %s: %m" 2492 2493#: access/transam/xlog.c:9715 2494#, c-format 2495msgid "could not fdatasync log file %s: %m" 2496msgstr "nie można wykonać fdatasync na pliku dziennika %s: %m" 2497 2498#: access/transam/xlog.c:9806 access/transam/xlog.c:10277 2499#: access/transam/xlogfuncs.c:294 access/transam/xlogfuncs.c:321 2500#: access/transam/xlogfuncs.c:360 access/transam/xlogfuncs.c:381 2501#: access/transam/xlogfuncs.c:402 2502#, c-format 2503msgid "WAL control functions cannot be executed during recovery." 2504msgstr "Funkcje kontroli WAL nie mogą być wykonywane w trakcie odzyskiwania." 2505 2506#: access/transam/xlog.c:9815 access/transam/xlog.c:10286 2507#, c-format 2508msgid "WAL level not sufficient for making an online backup" 2509msgstr "poziom WAL niewystarczający do wykonania kopii zapasowej online" 2510 2511#: access/transam/xlog.c:9816 access/transam/xlog.c:10287 2512#: access/transam/xlogfuncs.c:327 2513#, c-format 2514msgid "wal_level must be set to \"replica\" or \"logical\" at server start." 2515msgstr "wal_level musi być ustawiony na \"replica\" lub \"logical\" w czasie uruchomienia serwera." 2516 2517#: access/transam/xlog.c:9821 2518#, c-format 2519msgid "backup label too long (max %d bytes)" 2520msgstr "za długa etykieta backupu (maks %d bajtów)" 2521 2522#: access/transam/xlog.c:9853 access/transam/xlog.c:10125 2523#: access/transam/xlog.c:10163 2524#, c-format 2525msgid "a backup is already in progress" 2526msgstr "tworzenie kopii zapasowej jest już w toku" 2527 2528#: access/transam/xlog.c:9854 2529#, c-format 2530msgid "Run pg_stop_backup() and try again." 2531msgstr "Uruchom pg_stop_backup() i spróbuj ponownie." 2532 2533#: access/transam/xlog.c:9949 2534#, c-format 2535msgid "WAL generated with full_page_writes=off was replayed since last restartpoint" 2536msgstr "WAL wygenerowane z full_page_writes=off zostały ponownie odtworzone od ostatniego punktu restartu" 2537 2538#: access/transam/xlog.c:9951 access/transam/xlog.c:10450 2539#, c-format 2540msgid "This means that the backup being taken on the standby is corrupt and should not be used. Enable full_page_writes and run CHECKPOINT on the master, and then try an online backup again." 2541msgstr "Oznacza to, że kopia zapasowa wykonana w czasie gotowości jest uszkodzony i nie powinna być używana. Włącz full_page_writes i uruchom CHECKPOINT na podstawowym, a następnie spróbuj wykonać ponownie backup online." 2542 2543#: access/transam/xlog.c:10018 replication/basebackup.c:1038 2544#: utils/adt/misc.c:498 2545#, c-format 2546msgid "could not read symbolic link \"%s\": %m" 2547msgstr "nie można odczytać linku symbolicznego \"%s\": %m" 2548 2549#: access/transam/xlog.c:10025 replication/basebackup.c:1043 2550#: utils/adt/misc.c:503 2551#, c-format 2552msgid "symbolic link \"%s\" target is too long" 2553msgstr "cel linku symbolicznego \"%s\" jest za długi" 2554 2555#: access/transam/xlog.c:10078 commands/tablespace.c:391 2556#: commands/tablespace.c:553 replication/basebackup.c:1059 2557#: utils/adt/misc.c:511 2558#, c-format 2559msgid "tablespaces are not supported on this platform" 2560msgstr "przestrzenie tabel nie są obsługiwane na tej platformie" 2561 2562#: access/transam/xlog.c:10119 access/transam/xlog.c:10157 2563#: access/transam/xlog.c:10336 access/transam/xlogarchive.c:106 2564#: access/transam/xlogarchive.c:265 commands/copy.c:1776 commands/copy.c:2800 2565#: commands/extension.c:3109 commands/tablespace.c:782 2566#: commands/tablespace.c:873 guc-file.l:1001 replication/basebackup.c:407 2567#: replication/basebackup.c:475 replication/logical/snapbuild.c:1491 2568#: storage/file/copydir.c:72 storage/file/copydir.c:115 storage/file/fd.c:2826 2569#: storage/file/fd.c:2918 utils/adt/dbsize.c:70 utils/adt/dbsize.c:220 2570#: utils/adt/dbsize.c:300 utils/adt/genfile.c:114 utils/adt/genfile.c:333 2571#, c-format 2572msgid "could not stat file \"%s\": %m" 2573msgstr "nie można wykonać stat na pliku \"%s\": %m" 2574 2575#: access/transam/xlog.c:10126 access/transam/xlog.c:10164 2576#, c-format 2577msgid "If you're sure there is no backup in progress, remove file \"%s\" and try again." 2578msgstr "Jeśli masz pewność, że nie jest wykonywany żaden backup, usuń plik \"%s\" i spróbuj raz jeszcze." 2579 2580#: access/transam/xlog.c:10143 access/transam/xlog.c:10181 2581#: access/transam/xlog.c:10511 2582#, c-format 2583msgid "could not write file \"%s\": %m" 2584msgstr "nie można pisać do pliku \"%s\": %m" 2585 2586#: access/transam/xlog.c:10300 2587#, c-format 2588msgid "exclusive backup not in progress" 2589msgstr "tworzenie wyłącznej kopii zapasowej nie jest w toku" 2590 2591#: access/transam/xlog.c:10340 2592#, c-format 2593msgid "a backup is not in progress" 2594msgstr "tworzenie kopii zapasowej nie jest w toku" 2595 2596#: access/transam/xlog.c:10385 access/transam/xlog.c:10398 2597#: access/transam/xlog.c:10738 access/transam/xlog.c:10744 2598#: access/transam/xlog.c:10828 access/transam/xlogfuncs.c:695 2599#, c-format 2600msgid "invalid data in file \"%s\"" 2601msgstr "nieprawidłowe dane w pliku \"%s\"" 2602 2603#: access/transam/xlog.c:10402 replication/basebackup.c:936 2604#, c-format 2605msgid "the standby was promoted during online backup" 2606msgstr "tryb gotowości został rozgłoszony podczas backupu online" 2607 2608#: access/transam/xlog.c:10403 replication/basebackup.c:937 2609#, c-format 2610msgid "This means that the backup being taken is corrupt and should not be used. Try taking another online backup." 2611msgstr "Oznacza to, że wykonywana właśnie kopia zapasowa jest uszkodzona i nie powinna być wykorzystana. Spróbuj wykonać kolejny backup online." 2612 2613#: access/transam/xlog.c:10448 2614#, c-format 2615msgid "WAL generated with full_page_writes=off was replayed during online backup" 2616msgstr "WAL wygenerowane z full_page_writes=off zostały ponownie odtworzone podczas ostatniego punktu restartu" 2617 2618#: access/transam/xlog.c:10560 2619#, c-format 2620msgid "pg_stop_backup cleanup done, waiting for required WAL segments to be archived" 2621msgstr "wykonano czyszczenie pg_stop_backup, oczekiwanie na wymagane segmenty WAL do zarchiwizowania" 2622 2623#: access/transam/xlog.c:10570 2624#, c-format 2625msgid "pg_stop_backup still waiting for all required WAL segments to be archived (%d seconds elapsed)" 2626msgstr "pg_stop_backup, wciąż trwa oczekiwanie na wszystkie wymagane segmenty WAL do zarchiwizowania (upłynęło %d sekund)" 2627 2628#: access/transam/xlog.c:10572 2629#, c-format 2630msgid "Check that your archive_command is executing properly. pg_stop_backup can be canceled safely, but the database backup will not be usable without all the WAL segments." 2631msgstr "Sprawdź, że archive_command jest poprawnie wykonywane. pg_stop_backup może być bezpiecznie anulowane, ale backup bazy danych nie będzie zdatny do użytku bez wszystkich segmentów WAL." 2632 2633#: access/transam/xlog.c:10579 2634#, c-format 2635msgid "pg_stop_backup complete, all required WAL segments have been archived" 2636msgstr "pg_stop_backup kompletny, zarchiwizowano wszystkie wymagane segmenty WAL" 2637 2638#: access/transam/xlog.c:10583 2639#, c-format 2640msgid "WAL archiving is not enabled; you must ensure that all required WAL segments are copied through other means to complete the backup" 2641msgstr "archiwizacja WAL nie jest włączona; musisz upewnić się, że wszystkie segmenty WAL zostały skopiowane innymi środkami by w całości zakończyć backup" 2642 2643#. translator: %s is an XLog record description 2644#: access/transam/xlog.c:10868 2645#, c-format 2646msgid "xlog redo at %X/%X for %s" 2647msgstr "ponowienie xlog na %X/%X dla %s" 2648 2649#: access/transam/xlog.c:10917 2650#, c-format 2651msgid "online backup mode was not canceled" 2652msgstr "tryb wykonania kopii zapasowej online nie został anulowany" 2653 2654#: access/transam/xlog.c:10918 2655#, c-format 2656msgid "File \"%s\" could not be renamed to \"%s\": %m." 2657msgstr "Nie można zmienić nazwy pliku \"%s\" na \"%s\": %m." 2658 2659#: access/transam/xlog.c:10927 access/transam/xlog.c:10939 2660#: access/transam/xlog.c:10949 2661#, c-format 2662msgid "online backup mode canceled" 2663msgstr "tryb wykonania kopii zapasowej online anulowany" 2664 2665#: access/transam/xlog.c:10940 2666#, c-format 2667msgid "Files \"%s\" and \"%s\" were renamed to \"%s\" and \"%s\", respectively." 2668msgstr "Pliki \"%s\" i \"%s\" zostały przemianowane odpowiednio na \"%s\" and \"%s\"." 2669 2670#: access/transam/xlog.c:10950 2671#, c-format 2672msgid "File \"%s\" was renamed to \"%s\", but file \"%s\" could not be renamed to \"%s\": %m." 2673msgstr "Plik \"%s\" zmienił nazwę na \"%s\", jednak plik \"%s\" nie mógł zostać przemianowany na \"%s\": %m." 2674 2675#: access/transam/xlog.c:11072 access/transam/xlogutils.c:718 2676#: replication/walreceiver.c:994 replication/walsender.c:2114 2677#, c-format 2678msgid "could not seek in log segment %s to offset %u: %m" 2679msgstr "nie można pozycjonować w segmentu dziennika %s do offsetu %u: %m" 2680 2681#: access/transam/xlog.c:11084 2682#, c-format 2683msgid "could not read from log segment %s, offset %u: %m" 2684msgstr "nie można czytać z segmentu logów %s, offset %u: %m" 2685 2686#: access/transam/xlog.c:11558 2687#, c-format 2688msgid "received promote request" 2689msgstr "otrzymano żądanie rozgłoszenia" 2690 2691#: access/transam/xlog.c:11571 2692#, c-format 2693msgid "trigger file found: %s" 2694msgstr "odnaleziono plik wyzwalacza: %s" 2695 2696#: access/transam/xlog.c:11580 2697#, c-format 2698msgid "could not stat trigger file \"%s\": %m" 2699msgstr "nie można wykonać stat na pliku wyzwalacza \"%s\": %m" 2700 2701#: access/transam/xlogarchive.c:244 2702#, c-format 2703msgid "archive file \"%s\" has wrong size: %lu instead of %lu" 2704msgstr "plik archiwum \"%s\" ma niepoprawny rozmiar: %lu zamiast %lu" 2705 2706#: access/transam/xlogarchive.c:253 2707#, c-format 2708msgid "restored log file \"%s\" from archive" 2709msgstr "odtworzono plik dziennika \"%s\" z archiwum" 2710 2711#: access/transam/xlogarchive.c:303 2712#, c-format 2713msgid "could not restore file \"%s\" from archive: %s" 2714msgstr "nie można przywrócić pliku \"%s\" z archiwum: %s" 2715 2716#. translator: First %s represents a recovery.conf parameter name like 2717#. "recovery_end_command", the 2nd is the value of that parameter, the 2718#. third an already translated error message. 2719#: access/transam/xlogarchive.c:415 2720#, c-format 2721msgid "%s \"%s\": %s" 2722msgstr "%s \"%s\": %s" 2723 2724#: access/transam/xlogarchive.c:458 replication/logical/snapbuild.c:1619 2725#: replication/slot.c:480 replication/slot.c:992 replication/slot.c:1100 2726#: storage/file/fd.c:635 storage/file/fd.c:693 utils/time/snapmgr.c:1246 2727#, c-format 2728msgid "could not rename file \"%s\" to \"%s\": %m" 2729msgstr "nie można zmienić nazwy pliku \"%s\" na \"%s\": %m" 2730 2731#: access/transam/xlogarchive.c:525 access/transam/xlogarchive.c:589 2732#, c-format 2733msgid "could not create archive status file \"%s\": %m" 2734msgstr "nie można utworzyć pliku stanu archiwum \"%s\": %m" 2735 2736#: access/transam/xlogarchive.c:533 access/transam/xlogarchive.c:597 2737#, c-format 2738msgid "could not write archive status file \"%s\": %m" 2739msgstr "nie można zapisać pliku stanu archiwum \"%s\": %m" 2740 2741#: access/transam/xlogfuncs.c:58 2742#, c-format 2743msgid "aborting backup due to backend exiting before pg_stop_backup was called" 2744msgstr "przerwanie tworzenia kopii zapasowej ze względu na wyjście backendu przed wywołaniem pg_stop_backu" 2745 2746#: access/transam/xlogfuncs.c:88 2747#, c-format 2748msgid "a backup is already in progress in this session" 2749msgstr "tworzenie kopii zapasowej jest już w toku w tej sesji" 2750 2751#: access/transam/xlogfuncs.c:94 commands/tablespace.c:705 2752#: commands/tablespace.c:715 postmaster/postmaster.c:1395 2753#: replication/basebackup.c:295 replication/basebackup.c:635 2754#: storage/file/copydir.c:53 storage/file/copydir.c:96 storage/file/fd.c:2292 2755#: storage/file/fd.c:2891 storage/ipc/dsm.c:301 utils/adt/genfile.c:439 2756#: utils/adt/misc.c:411 utils/misc/tzparser.c:339 2757#, c-format 2758msgid "could not open directory \"%s\": %m" 2759msgstr "nie można otworzyć folderu \"%s\": %m" 2760 2761#: access/transam/xlogfuncs.c:155 access/transam/xlogfuncs.c:229 2762#, c-format 2763msgid "non-exclusive backup in progress" 2764msgstr "tworzenie niewyłącznej kopii zapasowej jest w toku" 2765 2766#: access/transam/xlogfuncs.c:156 access/transam/xlogfuncs.c:230 2767#, c-format 2768msgid "Did you mean to use pg_stop_backup('f')?" 2769msgstr "Czy chodziło o wykonanie pg_stop_backup('f')?" 2770 2771#: access/transam/xlogfuncs.c:200 commands/event_trigger.c:1445 2772#: commands/event_trigger.c:1996 commands/extension.c:1728 2773#: commands/extension.c:1837 commands/extension.c:2030 commands/prepare.c:702 2774#: executor/execQual.c:1757 executor/execQual.c:1782 executor/execQual.c:2157 2775#: executor/execQual.c:5423 executor/functions.c:1022 foreign/foreign.c:492 2776#: replication/logical/logicalfuncs.c:175 replication/logical/origin.c:1391 2777#: replication/slotfuncs.c:189 replication/walsender.c:2763 2778#: utils/adt/jsonfuncs.c:1483 utils/adt/jsonfuncs.c:1613 2779#: utils/adt/jsonfuncs.c:1801 utils/adt/jsonfuncs.c:1928 2780#: utils/adt/jsonfuncs.c:2694 utils/adt/pgstatfuncs.c:554 2781#: utils/adt/pgstatfuncs.c:655 utils/fmgr/funcapi.c:61 utils/misc/guc.c:8430 2782#: utils/mmgr/portalmem.c:1074 2783#, c-format 2784msgid "set-valued function called in context that cannot accept a set" 2785msgstr "funkcja zwracająca zbiór rekordów wywołana w kontekście, w którym nie jest to dopuszczalne" 2786 2787#: access/transam/xlogfuncs.c:204 commands/event_trigger.c:1449 2788#: commands/event_trigger.c:2000 commands/extension.c:1732 2789#: commands/extension.c:1841 commands/extension.c:2034 commands/prepare.c:706 2790#: foreign/foreign.c:497 replication/logical/logicalfuncs.c:179 2791#: replication/logical/origin.c:1395 replication/slotfuncs.c:193 2792#: replication/walsender.c:2767 utils/adt/pgstatfuncs.c:558 2793#: utils/adt/pgstatfuncs.c:659 utils/misc/guc.c:8434 utils/misc/pg_config.c:44 2794#: utils/mmgr/portalmem.c:1078 2795#, c-format 2796msgid "materialize mode required, but it is not allowed in this context" 2797msgstr "wymagany jest tryb materializacji, jednak nie jest on dopuszczalny w tym kontekście" 2798 2799#: access/transam/xlogfuncs.c:247 2800#, c-format 2801msgid "non-exclusive backup is not in progress" 2802msgstr "tworzenie niewyłącznej kopii zapasowej nie jest w toku" 2803 2804#: access/transam/xlogfuncs.c:248 2805#, c-format 2806msgid "Did you mean to use pg_stop_backup('t')?" 2807msgstr "Czy chodziło o wykonanie pg_stop_backup('t')?" 2808 2809#: access/transam/xlogfuncs.c:326 2810#, c-format 2811msgid "WAL level not sufficient for creating a restore point" 2812msgstr "poziom WAL niewystarczający do utworzenia punktu przywrócenia" 2813 2814#: access/transam/xlogfuncs.c:334 2815#, c-format 2816msgid "value too long for restore point (maximum %d characters)" 2817msgstr "wartość zbyt długa punktu przywrócenia (maksimum %d znaków)" 2818 2819#: access/transam/xlogfuncs.c:472 2820#, c-format 2821msgid "pg_xlogfile_name_offset() cannot be executed during recovery." 2822msgstr "pg_xlogfile_name_offset() nie może być uruchomiony podczas trwania odzyskiwania." 2823 2824#: access/transam/xlogfuncs.c:528 2825#, c-format 2826msgid "pg_xlogfile_name() cannot be executed during recovery." 2827msgstr "pg_xlogfile_name() nie może być uruchomiony podczas trwania." 2828 2829#: access/transam/xlogfuncs.c:548 access/transam/xlogfuncs.c:568 2830#: access/transam/xlogfuncs.c:585 2831#, c-format 2832msgid "recovery is not in progress" 2833msgstr "odzyskiwanie nie jest w toku" 2834 2835#: access/transam/xlogfuncs.c:549 access/transam/xlogfuncs.c:569 2836#: access/transam/xlogfuncs.c:586 2837#, c-format 2838msgid "Recovery control functions can only be executed during recovery." 2839msgstr "Funkcje kontroli odzyskiwania mogą być wykonywane tylko w trakcie odzyskiwania." 2840 2841#: access/transam/xlogreader.c:276 2842#, c-format 2843msgid "invalid record offset at %X/%X" 2844msgstr "niepoprawne przesunięcie rekordu w %X/%X" 2845 2846#: access/transam/xlogreader.c:284 2847#, c-format 2848msgid "contrecord is requested by %X/%X" 2849msgstr "wymagany kontrekord w %X/%X" 2850 2851#: access/transam/xlogreader.c:325 access/transam/xlogreader.c:624 2852#, c-format 2853msgid "invalid record length at %X/%X: wanted %u, got %u" 2854msgstr "niepoprawna długość rekordu w %X/%X: oczekiwana %u, jest %u" 2855 2856#: access/transam/xlogreader.c:340 2857#, c-format 2858msgid "record length %u at %X/%X too long" 2859msgstr "za duża długość rekordu %u w %X/%X" 2860 2861#: access/transam/xlogreader.c:381 2862#, c-format 2863msgid "there is no contrecord flag at %X/%X" 2864msgstr "brak flagi kontrekordu na %X/%X" 2865 2866#: access/transam/xlogreader.c:394 2867#, c-format 2868msgid "invalid contrecord length %u at %X/%X" 2869msgstr "niepoprawna długość kontrekordu %u na %X/%X" 2870 2871#: access/transam/xlogreader.c:632 2872#, c-format 2873msgid "invalid resource manager ID %u at %X/%X" 2874msgstr "niepoprawny ID menażera zasobów %u w %X/%X" 2875 2876#: access/transam/xlogreader.c:646 access/transam/xlogreader.c:663 2877#, c-format 2878msgid "record with incorrect prev-link %X/%X at %X/%X" 2879msgstr "rekord z niepoprawnym poprz-linkiem %X/%X w %X/%X" 2880 2881#: access/transam/xlogreader.c:700 2882#, c-format 2883msgid "incorrect resource manager data checksum in record at %X/%X" 2884msgstr "niepoprawna suma kontrolna danych menadżera zasobów w rekordzie w %X/%X" 2885 2886#: access/transam/xlogreader.c:733 2887#, c-format 2888msgid "invalid magic number %04X in log segment %s, offset %u" 2889msgstr "niepoprawny magiczny numer %04X w segmencie dziennika %s, przesunięcie %u" 2890 2891#: access/transam/xlogreader.c:747 access/transam/xlogreader.c:798 2892#, c-format 2893msgid "invalid info bits %04X in log segment %s, offset %u" 2894msgstr "niepoprawny bity informacji %04X w segmencie dziennika %s, przesunięcie %u" 2895 2896#: access/transam/xlogreader.c:773 2897#, c-format 2898msgid "WAL file is from different database system: WAL file database system identifier is %s, pg_control database system identifier is %s" 2899msgstr "plik WAL pochodzi z innego systemu bazy danych: identyfikator systemu bazy danych z pliku WAL to %s, a identyfikator systemu bazy danych z pg_control to %s" 2900 2901#: access/transam/xlogreader.c:780 2902#, c-format 2903msgid "WAL file is from different database system: incorrect XLOG_SEG_SIZE in page header" 2904msgstr "plik WAL pochodzi z innego systemu bazy danych: niepoprawny XLOG_SEG_SIZE w nagłówku strony" 2905 2906#: access/transam/xlogreader.c:786 2907#, c-format 2908msgid "WAL file is from different database system: incorrect XLOG_BLCKSZ in page header" 2909msgstr "plik WAL pochodzi z innego systemu bazy danych: niepoprawny XLOG_BLCKSZ w nagłówku strony" 2910 2911#: access/transam/xlogreader.c:812 2912#, c-format 2913msgid "unexpected pageaddr %X/%X in log segment %s, offset %u" 2914msgstr "nieoczekiwany adrstrony %X/%X w segmencie dziennika %s, przesunięcie %u" 2915 2916#: access/transam/xlogreader.c:837 2917#, c-format 2918msgid "out-of-sequence timeline ID %u (after %u) in log segment %s, offset %u" 2919msgstr "nieoczekiwany ID linii czasu %u (po %u) w segmencie dziennika %s, przesunięcie %u" 2920 2921#: access/transam/xlogreader.c:1081 2922#, c-format 2923msgid "out-of-order block_id %u at %X/%X" 2924msgstr "poza porządkiem block_id %u na %X/%X" 2925 2926#: access/transam/xlogreader.c:1103 2927#, c-format 2928msgid "BKPBLOCK_HAS_DATA set, but no data included at %X/%X" 2929msgstr "BKPBLOCK_HAS_DATA jest ustawione, ale nie załączono danych na %X/%X" 2930 2931#: access/transam/xlogreader.c:1110 2932#, c-format 2933msgid "BKPBLOCK_HAS_DATA not set, but data length is %u at %X/%X" 2934msgstr "BKPBLOCK_HAS_DATA nie jest ustawione, długość danych to %u na %X/%X" 2935 2936#: access/transam/xlogreader.c:1143 2937#, c-format 2938msgid "BKPIMAGE_HAS_HOLE set, but hole offset %u length %u block image length %u at %X/%X" 2939msgstr "BKPIMAGE_HAS_HOLE jest ustawione, ale przesunięcie dziury %u długości %u blok obrazu o długości %u na %X/%X" 2940 2941#: access/transam/xlogreader.c:1159 2942#, c-format 2943msgid "BKPIMAGE_HAS_HOLE not set, but hole offset %u length %u at %X/%X" 2944msgstr "BKPIMAGE_HAS_HOLE nie jest ustawione, ale przesunięcie dziury %u o długości %u na %X/%X" 2945 2946#: access/transam/xlogreader.c:1174 2947#, c-format 2948msgid "BKPIMAGE_IS_COMPRESSED set, but block image length %u at %X/%X" 2949msgstr "BKPIMAGE_IS_COMPRESSED jest ustawione, ale blok obrazu o długości %u na %X/%X" 2950 2951#: access/transam/xlogreader.c:1189 2952#, c-format 2953msgid "neither BKPIMAGE_HAS_HOLE nor BKPIMAGE_IS_COMPRESSED set, but block image length is %u at %X/%X" 2954msgstr "ani BKPIMAGE_HAS_HOLE ani BKPIMAGE_IS_COMPRESSED nie jest ustawione, ale długość bloku obrazu to %u na %X/%X" 2955 2956#: access/transam/xlogreader.c:1205 2957#, c-format 2958msgid "BKPBLOCK_SAME_REL set but no previous rel at %X/%X" 2959msgstr "BKPBLOCK_SAME_REL jest ustawione ale brak poprzedniej rel na %X/%X" 2960 2961#: access/transam/xlogreader.c:1217 2962#, c-format 2963msgid "invalid block_id %u at %X/%X" 2964msgstr "niepoprawny block_id %u na %X/%X" 2965 2966#: access/transam/xlogreader.c:1282 2967#, c-format 2968msgid "record with invalid length at %X/%X" 2969msgstr "rekord o niepoprawnej długości w %X/%X" 2970 2971#: access/transam/xlogreader.c:1371 2972#, c-format 2973msgid "invalid compressed image at %X/%X, block %d" 2974msgstr "niepoprawny skompresowany obraz na %X/%X, blok %d" 2975 2976#: access/transam/xlogutils.c:739 replication/walsender.c:2131 2977#, c-format 2978msgid "could not read from log segment %s, offset %u, length %lu: %m" 2979msgstr "nie można czytać z segmentu dziennika %s, przesunięcie %u, długość %lu: %m" 2980 2981#: bootstrap/bootstrap.c:269 postmaster/postmaster.c:782 tcop/postgres.c:3501 2982#, c-format 2983msgid "--%s requires a value" 2984msgstr "--%s wymaga wartości" 2985 2986#: bootstrap/bootstrap.c:274 postmaster/postmaster.c:787 tcop/postgres.c:3506 2987#, c-format 2988msgid "-c %s requires a value" 2989msgstr "-c %s wymaga wartości" 2990 2991#: bootstrap/bootstrap.c:285 postmaster/postmaster.c:799 2992#: postmaster/postmaster.c:812 2993#, c-format 2994msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n" 2995msgstr "Użyj \"%s --help\" aby uzyskać więcej informacji.\n" 2996 2997#: bootstrap/bootstrap.c:294 2998#, c-format 2999msgid "%s: invalid command-line arguments\n" 3000msgstr "%s: nieprawidłowe argumenty wiersza poleceń\n" 3001 3002#: catalog/aclchk.c:193 3003#, c-format 3004msgid "grant options can only be granted to roles" 3005msgstr "opcja przyznawania uprawnień może być przyznana tylko roli" 3006 3007#: catalog/aclchk.c:316 3008#, c-format 3009msgid "no privileges were granted for column \"%s\" of relation \"%s\"" 3010msgstr "nie przyznano żadnych uprawnień do kolumny \"%s\" relacji \"%s\"" 3011 3012#: catalog/aclchk.c:321 3013#, c-format 3014msgid "no privileges were granted for \"%s\"" 3015msgstr "nie przyznano żadnych uprawnień do \"%s\"" 3016 3017#: catalog/aclchk.c:329 3018#, c-format 3019msgid "not all privileges were granted for column \"%s\" of relation \"%s\"" 3020msgstr "nie przyznano wszystkich uprawnień do kolumny \"%s\" relacji \"%s\"" 3021 3022#: catalog/aclchk.c:334 3023#, c-format 3024msgid "not all privileges were granted for \"%s\"" 3025msgstr "nie przyznano wszystkich uprawnień do \"%s\"" 3026 3027#: catalog/aclchk.c:345 3028#, c-format 3029msgid "no privileges could be revoked for column \"%s\" of relation \"%s\"" 3030msgstr "nie można odwołać żadnych uprawnień do kolumny \"%s\" relacji \"%s\"" 3031 3032#: catalog/aclchk.c:350 3033#, c-format 3034msgid "no privileges could be revoked for \"%s\"" 3035msgstr "nie można odwołać żadnych uprawnień do \"%s\"" 3036 3037#: catalog/aclchk.c:358 3038#, c-format 3039msgid "not all privileges could be revoked for column \"%s\" of relation \"%s\"" 3040msgstr "nie udało się odwołać wszystkich uprawnień do kolumny \"%s\" relacji \"%s\"" 3041 3042#: catalog/aclchk.c:363 3043#, c-format 3044msgid "not all privileges could be revoked for \"%s\"" 3045msgstr "nie udało się odwołać wszystkich uprawnień do \"%s\"" 3046 3047#: catalog/aclchk.c:445 catalog/aclchk.c:935 3048#, c-format 3049msgid "invalid privilege type %s for relation" 3050msgstr "nieprawidłowy typ uprawnienia %s dla relacji" 3051 3052#: catalog/aclchk.c:449 catalog/aclchk.c:939 3053#, c-format 3054msgid "invalid privilege type %s for sequence" 3055msgstr "nieprawidłowy typ uprawnienia %s dla sekwencji" 3056 3057#: catalog/aclchk.c:453 3058#, c-format 3059msgid "invalid privilege type %s for database" 3060msgstr "nieprawidłowy typ uprawnienia %s dla bazy danych" 3061 3062#: catalog/aclchk.c:457 3063#, c-format 3064msgid "invalid privilege type %s for domain" 3065msgstr "nieprawidłowy typ uprawnienia %s dla domeny" 3066 3067#: catalog/aclchk.c:461 catalog/aclchk.c:943 3068#, c-format 3069msgid "invalid privilege type %s for function" 3070msgstr "nieprawidłowy typ uprawnienia %s dla funkcji" 3071 3072#: catalog/aclchk.c:465 3073#, c-format 3074msgid "invalid privilege type %s for language" 3075msgstr "nieprawidłowy typ uprawnienia %s dla języka" 3076 3077#: catalog/aclchk.c:469 3078#, c-format 3079msgid "invalid privilege type %s for large object" 3080msgstr "nieprawidłowy typ uprawnienia %s dla dużego obiektu" 3081 3082#: catalog/aclchk.c:473 3083#, c-format 3084msgid "invalid privilege type %s for schema" 3085msgstr "nieprawidłowy typ uprawnienia %s dla schematu" 3086 3087#: catalog/aclchk.c:477 3088#, c-format 3089msgid "invalid privilege type %s for tablespace" 3090msgstr "nieprawidłowy typ uprawnienia %s dla przestrzeni tabel" 3091 3092#: catalog/aclchk.c:481 catalog/aclchk.c:947 3093#, c-format 3094msgid "invalid privilege type %s for type" 3095msgstr "nieprawidłowy typ uprawnienia %s dla typu" 3096 3097#: catalog/aclchk.c:485 3098#, c-format 3099msgid "invalid privilege type %s for foreign-data wrapper" 3100msgstr "nieprawidłowy typ uprawnienia %s dla opakowania obcych danych" 3101 3102#: catalog/aclchk.c:489 3103#, c-format 3104msgid "invalid privilege type %s for foreign server" 3105msgstr "nieprawidłowy typ uprawnienia %s dla serwera obcego" 3106 3107#: catalog/aclchk.c:528 3108#, c-format 3109msgid "column privileges are only valid for relations" 3110msgstr "uprawnienia do kolumn są poprawne tylko dla relacji" 3111 3112#: catalog/aclchk.c:687 catalog/aclchk.c:3915 catalog/aclchk.c:4697 3113#: catalog/objectaddress.c:873 catalog/pg_largeobject.c:113 3114#: storage/large_object/inv_api.c:291 3115#, c-format 3116msgid "large object %u does not exist" 3117msgstr "duży obiekt %u nie istnieje" 3118 3119#: catalog/aclchk.c:874 catalog/aclchk.c:882 commands/collationcmds.c:92 3120#: commands/copy.c:1008 commands/copy.c:1026 commands/copy.c:1034 3121#: commands/copy.c:1042 commands/copy.c:1050 commands/copy.c:1058 3122#: commands/copy.c:1066 commands/copy.c:1074 commands/copy.c:1082 3123#: commands/copy.c:1098 commands/copy.c:1112 commands/copy.c:1131 3124#: commands/copy.c:1146 commands/dbcommands.c:155 commands/dbcommands.c:163 3125#: commands/dbcommands.c:171 commands/dbcommands.c:179 3126#: commands/dbcommands.c:187 commands/dbcommands.c:195 3127#: commands/dbcommands.c:203 commands/dbcommands.c:211 3128#: commands/dbcommands.c:219 commands/dbcommands.c:1397 3129#: commands/dbcommands.c:1405 commands/dbcommands.c:1413 3130#: commands/dbcommands.c:1421 commands/extension.c:1218 3131#: commands/extension.c:1226 commands/extension.c:1234 3132#: commands/extension.c:1242 commands/extension.c:2760 3133#: commands/foreigncmds.c:539 commands/foreigncmds.c:548 3134#: commands/functioncmds.c:533 commands/functioncmds.c:649 3135#: commands/functioncmds.c:657 commands/functioncmds.c:665 3136#: commands/functioncmds.c:673 commands/functioncmds.c:2085 3137#: commands/functioncmds.c:2093 commands/sequence.c:1189 3138#: commands/sequence.c:1197 commands/sequence.c:1205 commands/sequence.c:1213 3139#: commands/sequence.c:1221 commands/sequence.c:1229 commands/sequence.c:1237 3140#: commands/sequence.c:1245 commands/typecmds.c:295 commands/typecmds.c:1382 3141#: commands/typecmds.c:1391 commands/typecmds.c:1399 commands/typecmds.c:1407 3142#: commands/typecmds.c:1415 commands/user.c:139 commands/user.c:156 3143#: commands/user.c:164 commands/user.c:172 commands/user.c:180 3144#: commands/user.c:188 commands/user.c:196 commands/user.c:204 3145#: commands/user.c:212 commands/user.c:220 commands/user.c:228 3146#: commands/user.c:236 commands/user.c:244 commands/user.c:537 3147#: commands/user.c:549 commands/user.c:557 commands/user.c:565 3148#: commands/user.c:573 commands/user.c:581 commands/user.c:589 3149#: commands/user.c:597 commands/user.c:606 commands/user.c:614 3150#: commands/user.c:622 3151#, c-format 3152msgid "conflicting or redundant options" 3153msgstr "sprzeczne lub zbędne opcje" 3154 3155#: catalog/aclchk.c:980 3156#, c-format 3157msgid "default privileges cannot be set for columns" 3158msgstr "uprawnienia domyślne nie mogą być ustawione dla kolumn" 3159 3160#: catalog/aclchk.c:1494 catalog/objectaddress.c:1390 commands/analyze.c:376 3161#: commands/copy.c:4419 commands/sequence.c:1491 commands/tablecmds.c:5197 3162#: commands/tablecmds.c:5303 commands/tablecmds.c:5363 3163#: commands/tablecmds.c:5476 commands/tablecmds.c:5533 3164#: commands/tablecmds.c:5627 commands/tablecmds.c:5723 3165#: commands/tablecmds.c:7875 commands/tablecmds.c:8080 3166#: commands/tablecmds.c:8500 commands/trigger.c:642 parser/analyze.c:2231 3167#: parser/parse_relation.c:2542 parser/parse_relation.c:2604 3168#: parser/parse_target.c:940 parser/parse_type.c:127 utils/adt/acl.c:2840 3169#: utils/adt/ruleutils.c:1981 3170#, c-format 3171msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" does not exist" 3172msgstr "kolumna \"%s\" relacji \"%s\" nie istnieje" 3173 3174#: catalog/aclchk.c:1763 catalog/objectaddress.c:1203 commands/sequence.c:1078 3175#: commands/tablecmds.c:223 commands/tablecmds.c:12007 utils/adt/acl.c:2076 3176#: utils/adt/acl.c:2106 utils/adt/acl.c:2138 utils/adt/acl.c:2170 3177#: utils/adt/acl.c:2198 utils/adt/acl.c:2228 3178#, c-format 3179msgid "\"%s\" is not a sequence" 3180msgstr "\"%s\" nie jest sekwencją" 3181 3182#: catalog/aclchk.c:1801 3183#, c-format 3184msgid "sequence \"%s\" only supports USAGE, SELECT, and UPDATE privileges" 3185msgstr "sekwencja \"%s\" pozwala jedynie na uprawnienia USAGE, SELECT i UPDATE" 3186 3187#: catalog/aclchk.c:1818 3188#, c-format 3189msgid "invalid privilege type USAGE for table" 3190msgstr "niepoprawny typ uprawnienia USAGE dla tabeli" 3191 3192#: catalog/aclchk.c:1986 3193#, c-format 3194msgid "invalid privilege type %s for column" 3195msgstr "nieprawidłowy typ uprawnienia %s dla kolumny" 3196 3197#: catalog/aclchk.c:1999 3198#, c-format 3199msgid "sequence \"%s\" only supports SELECT column privileges" 3200msgstr "sekwencja \"%s\" pozwala jedynie na uprawnienia kolumnowe SELECT" 3201 3202#: catalog/aclchk.c:2593 3203#, c-format 3204msgid "language \"%s\" is not trusted" 3205msgstr "język \"%s\" nie jest zaufany" 3206 3207#: catalog/aclchk.c:2595 3208#, c-format 3209msgid "GRANT and REVOKE are not allowed on untrusted languages, because only superusers can use untrusted languages." 3210msgstr "GRANT i REVOKE są niedozwolone w niezaufanych językach, ponieważ tylko superużytkownicy mogą używać niezaufanych języków." 3211 3212#: catalog/aclchk.c:3121 3213#, c-format 3214msgid "cannot set privileges of array types" 3215msgstr "nie można ustalić uprawnień dla typów tablicowych" 3216 3217#: catalog/aclchk.c:3122 3218#, c-format 3219msgid "Set the privileges of the element type instead." 3220msgstr "Ustaw zamiast tego uprawnienia dla typu elementu." 3221 3222#: catalog/aclchk.c:3129 catalog/objectaddress.c:1523 commands/typecmds.c:3146 3223#, c-format 3224msgid "\"%s\" is not a domain" 3225msgstr "\"%s\" nie jest domeną" 3226 3227#: catalog/aclchk.c:3252 3228#, c-format 3229msgid "unrecognized privilege type \"%s\"" 3230msgstr "nierozpoznany typ uprawnienia \"%s\"" 3231 3232#: catalog/aclchk.c:3301 3233#, c-format 3234msgid "permission denied for column %s" 3235msgstr "odmowa dostępu do kolumny %s" 3236 3237#: catalog/aclchk.c:3303 3238#, c-format 3239msgid "permission denied for relation %s" 3240msgstr "odmowa dostępu do relacji %s" 3241 3242#: catalog/aclchk.c:3305 commands/sequence.c:561 commands/sequence.c:786 3243#: commands/sequence.c:828 commands/sequence.c:865 commands/sequence.c:1543 3244#, c-format 3245msgid "permission denied for sequence %s" 3246msgstr "odmowa dostępu do sekwencji %s" 3247 3248#: catalog/aclchk.c:3307 3249#, c-format 3250msgid "permission denied for database %s" 3251msgstr "odmowa dostępu do bazy danych %s" 3252 3253#: catalog/aclchk.c:3309 3254#, c-format 3255msgid "permission denied for function %s" 3256msgstr "odmowa dostępu do funkcji %s" 3257 3258#: catalog/aclchk.c:3311 3259#, c-format 3260msgid "permission denied for operator %s" 3261msgstr "odmowa dostępu do operatora %s" 3262 3263#: catalog/aclchk.c:3313 3264#, c-format 3265msgid "permission denied for type %s" 3266msgstr "odmowa dostępu do typu %s" 3267 3268#: catalog/aclchk.c:3315 3269#, c-format 3270msgid "permission denied for language %s" 3271msgstr "odmowa dostępu do języka %s" 3272 3273#: catalog/aclchk.c:3317 3274#, c-format 3275msgid "permission denied for large object %s" 3276msgstr "odmowa dostępu do dużego obiektu %s" 3277 3278#: catalog/aclchk.c:3319 3279#, c-format 3280msgid "permission denied for schema %s" 3281msgstr "odmowa dostępu do schematu %s" 3282 3283#: catalog/aclchk.c:3321 3284#, c-format 3285msgid "permission denied for operator class %s" 3286msgstr "odmowa dostępu do klasy operatora %s" 3287 3288#: catalog/aclchk.c:3323 3289#, c-format 3290msgid "permission denied for operator family %s" 3291msgstr "odmowa dostępu do rodziny operatora %s" 3292 3293#: catalog/aclchk.c:3325 3294#, c-format 3295msgid "permission denied for collation %s" 3296msgstr "odmowa dostępu do porównania %s" 3297 3298#: catalog/aclchk.c:3327 3299#, c-format 3300msgid "permission denied for conversion %s" 3301msgstr "odmowa dostępu do konwersji %s" 3302 3303#: catalog/aclchk.c:3329 3304#, c-format 3305msgid "permission denied for tablespace %s" 3306msgstr "odmowa dostępu do przestrzeni tabel %s" 3307 3308#: catalog/aclchk.c:3331 3309#, c-format 3310msgid "permission denied for text search dictionary %s" 3311msgstr "odmowa dostępu do słownika wyszukiwania tekstowego %s" 3312 3313#: catalog/aclchk.c:3333 3314#, c-format 3315msgid "permission denied for text search configuration %s" 3316msgstr "odmowa dostępu do konfiguracji wyszukiwania tekstowego %s" 3317 3318#: catalog/aclchk.c:3335 3319#, c-format 3320msgid "permission denied for foreign-data wrapper %s" 3321msgstr "odmowa dostępu do opakowania obcych danych %s" 3322 3323#: catalog/aclchk.c:3337 3324#, c-format 3325msgid "permission denied for foreign server %s" 3326msgstr "odmowa dostępu do serwera obcego %s" 3327 3328#: catalog/aclchk.c:3339 3329#, c-format 3330msgid "permission denied for event trigger %s" 3331msgstr "odmowa dostępu do wyzwalacza zdarzeniowego %s" 3332 3333#: catalog/aclchk.c:3341 3334#, c-format 3335msgid "permission denied for extension %s" 3336msgstr "odmowa dostępu do rozszerzenia %s" 3337 3338#: catalog/aclchk.c:3347 catalog/aclchk.c:3349 3339#, c-format 3340msgid "must be owner of relation %s" 3341msgstr "musi być właścicielem relacji %s" 3342 3343#: catalog/aclchk.c:3351 3344#, c-format 3345msgid "must be owner of sequence %s" 3346msgstr "musi być właścicielem sekwencji %s" 3347 3348#: catalog/aclchk.c:3353 3349#, c-format 3350msgid "must be owner of database %s" 3351msgstr "musi być właścicielem bazy %s" 3352 3353#: catalog/aclchk.c:3355 3354#, c-format 3355msgid "must be owner of function %s" 3356msgstr "musi być właścicielem funkcji %s" 3357 3358#: catalog/aclchk.c:3357 3359#, c-format 3360msgid "must be owner of operator %s" 3361msgstr "musi być właścicielem operatora %s" 3362 3363#: catalog/aclchk.c:3359 3364#, c-format 3365msgid "must be owner of type %s" 3366msgstr "musi być właścicielem typu %s" 3367 3368#: catalog/aclchk.c:3361 3369#, c-format 3370msgid "must be owner of language %s" 3371msgstr "musi być właścicielem języka %s" 3372 3373#: catalog/aclchk.c:3363 3374#, c-format 3375msgid "must be owner of large object %s" 3376msgstr "musi być właścicielem dużego obiektu %s" 3377 3378#: catalog/aclchk.c:3365 3379#, c-format 3380msgid "must be owner of schema %s" 3381msgstr "musi być właścicielem schematu %s" 3382 3383#: catalog/aclchk.c:3367 3384#, c-format 3385msgid "must be owner of operator class %s" 3386msgstr "musi być właścicielem klasy operatora %s" 3387 3388#: catalog/aclchk.c:3369 3389#, c-format 3390msgid "must be owner of operator family %s" 3391msgstr "musi być właścicielem rodziny operatora %s" 3392 3393#: catalog/aclchk.c:3371 3394#, c-format 3395msgid "must be owner of collation %s" 3396msgstr "musi być właścicielem porównania %s" 3397 3398#: catalog/aclchk.c:3373 3399#, c-format 3400msgid "must be owner of conversion %s" 3401msgstr "musi być właścicielem konwersji %s" 3402 3403#: catalog/aclchk.c:3375 3404#, c-format 3405msgid "must be owner of tablespace %s" 3406msgstr "musi być właścicielem przestrzeni tabel %s" 3407 3408#: catalog/aclchk.c:3377 3409#, c-format 3410msgid "must be owner of text search dictionary %s" 3411msgstr "musi być właścicielem słownika wyszukiwania tekstowego %s" 3412 3413#: catalog/aclchk.c:3379 3414#, c-format 3415msgid "must be owner of text search configuration %s" 3416msgstr "musi być właścicielem konfiguracji wyszukiwania tekstowego %s" 3417 3418#: catalog/aclchk.c:3381 3419#, c-format 3420msgid "must be owner of foreign-data wrapper %s" 3421msgstr "musi być właścicielem opakowania obcych danych %s" 3422 3423#: catalog/aclchk.c:3383 3424#, c-format 3425msgid "must be owner of foreign server %s" 3426msgstr "musi być właścicielem serwera obcego %s" 3427 3428#: catalog/aclchk.c:3385 3429#, c-format 3430msgid "must be owner of event trigger %s" 3431msgstr "musi być właścicielem wyzwalacza zdarzeniowego %s" 3432 3433#: catalog/aclchk.c:3387 3434#, c-format 3435msgid "must be owner of extension %s" 3436msgstr "musi być właścicielem rozszerzenia %s" 3437 3438#: catalog/aclchk.c:3429 3439#, c-format 3440msgid "permission denied for column \"%s\" of relation \"%s\"" 3441msgstr "odmowa dostępu do kolumny \"%s\" relacji \"%s\"" 3442 3443#: catalog/aclchk.c:3548 catalog/aclchk.c:3556 3444#, c-format 3445msgid "attribute %d of relation with OID %u does not exist" 3446msgstr "atrybut %d relacji o OID %u nie istnieje" 3447 3448#: catalog/aclchk.c:3629 catalog/aclchk.c:4548 3449#, c-format 3450msgid "relation with OID %u does not exist" 3451msgstr "relacja z OID %u nie istnieje" 3452 3453#: catalog/aclchk.c:3728 catalog/aclchk.c:4966 3454#, c-format 3455msgid "database with OID %u does not exist" 3456msgstr "baza z OID %u nie istnieje" 3457 3458#: catalog/aclchk.c:3782 catalog/aclchk.c:4626 tcop/fastpath.c:223 3459#, c-format 3460msgid "function with OID %u does not exist" 3461msgstr "funkcja z OID %u nie istnieje" 3462 3463#: catalog/aclchk.c:3836 catalog/aclchk.c:4652 3464#, c-format 3465msgid "language with OID %u does not exist" 3466msgstr "język z OID %u nie istnieje" 3467 3468#: catalog/aclchk.c:4000 catalog/aclchk.c:4724 3469#, c-format 3470msgid "schema with OID %u does not exist" 3471msgstr "schemat z OID %u nie istnieje" 3472 3473#: catalog/aclchk.c:4054 catalog/aclchk.c:4751 3474#, c-format 3475msgid "tablespace with OID %u does not exist" 3476msgstr "przestrzeń tabel z OID %u nie istnieje" 3477 3478#: catalog/aclchk.c:4113 catalog/aclchk.c:4885 commands/foreigncmds.c:325 3479#, c-format 3480msgid "foreign-data wrapper with OID %u does not exist" 3481msgstr "opakowanie obcych danych z OID %u nie istnieje" 3482 3483#: catalog/aclchk.c:4175 catalog/aclchk.c:4912 commands/foreigncmds.c:461 3484#, c-format 3485msgid "foreign server with OID %u does not exist" 3486msgstr "serwer obcy z OID %u nie istnieje" 3487 3488#: catalog/aclchk.c:4235 catalog/aclchk.c:4574 3489#, c-format 3490msgid "type with OID %u does not exist" 3491msgstr "typ z OID %u nie istnieje" 3492 3493#: catalog/aclchk.c:4600 3494#, c-format 3495msgid "operator with OID %u does not exist" 3496msgstr "operator z OID %u nie istnieje" 3497 3498#: catalog/aclchk.c:4777 3499#, c-format 3500msgid "operator class with OID %u does not exist" 3501msgstr "klasa operatora z OID %u nie istnieje" 3502 3503#: catalog/aclchk.c:4804 3504#, c-format 3505msgid "operator family with OID %u does not exist" 3506msgstr "rodzina operatora z OID %u nie istnieje" 3507 3508#: catalog/aclchk.c:4831 3509#, c-format 3510msgid "text search dictionary with OID %u does not exist" 3511msgstr "słownik wyszukiwania tekstowego z OID %u nie istnieje" 3512 3513#: catalog/aclchk.c:4858 3514#, c-format 3515msgid "text search configuration with OID %u does not exist" 3516msgstr "konfiguracja wyszukiwania tekstowego z OID %u nie istnieje" 3517 3518#: catalog/aclchk.c:4939 commands/event_trigger.c:587 3519#, c-format 3520msgid "event trigger with OID %u does not exist" 3521msgstr "wyzwalacz zdarzeniowy z OID %u nie istnieje" 3522 3523#: catalog/aclchk.c:4992 3524#, c-format 3525msgid "collation with OID %u does not exist" 3526msgstr "porównanie z OID %u nie istnieje" 3527 3528#: catalog/aclchk.c:5018 3529#, c-format 3530msgid "conversion with OID %u does not exist" 3531msgstr "konwersja z OID %u nie istnieje" 3532 3533#: catalog/aclchk.c:5059 3534#, c-format 3535msgid "extension with OID %u does not exist" 3536msgstr "rozszerzenie z OID %u nie istnieje" 3537 3538#: catalog/dependency.c:646 3539#, c-format 3540msgid "cannot drop %s because %s requires it" 3541msgstr "nie można skasować %s ponieważ jest wymagany przez %s" 3542 3543#: catalog/dependency.c:649 3544#, c-format 3545msgid "You can drop %s instead." 3546msgstr "W zamian możesz usunąć %s." 3547 3548#: catalog/dependency.c:811 catalog/pg_shdepend.c:576 3549#, c-format 3550msgid "cannot drop %s because it is required by the database system" 3551msgstr "nie można skasować %s ponieważ jest wymagany przez system bazy danych" 3552 3553#: catalog/dependency.c:927 3554#, c-format 3555msgid "drop auto-cascades to %s" 3556msgstr "kasowanie z automatycznym kaskadowaniem do %s" 3557 3558#: catalog/dependency.c:939 catalog/dependency.c:948 3559#, c-format 3560msgid "%s depends on %s" 3561msgstr "%s zależy od %s" 3562 3563#: catalog/dependency.c:960 catalog/dependency.c:969 3564#, c-format 3565msgid "drop cascades to %s" 3566msgstr "kasowanie kaskadowe do %s" 3567 3568#: catalog/dependency.c:977 catalog/pg_shdepend.c:687 3569#, c-format 3570msgid "" 3571"\n" 3572"and %d other object (see server log for list)" 3573msgid_plural "" 3574"\n" 3575"and %d other objects (see server log for list)" 3576msgstr[0] "" 3577"\n" 3578"oraz %d inny obiekt (by obejrzeć listę sprawdź dziennik serwera)" 3579msgstr[1] "" 3580"\n" 3581"oraz %d inne obiekty (by obejrzeć listę sprawdź dziennik serwera)" 3582msgstr[2] "" 3583"\n" 3584"oraz %d innych obiektów (by obejrzeć listę sprawdź dziennik serwera)" 3585 3586#: catalog/dependency.c:989 3587#, c-format 3588msgid "cannot drop %s because other objects depend on it" 3589msgstr "nie można usunąć %s ponieważ inne obiekty zależą od niego" 3590 3591#: catalog/dependency.c:993 catalog/dependency.c:1000 3592#, c-format 3593msgid "Use DROP ... CASCADE to drop the dependent objects too." 3594msgstr "Użyj DROP ... CASCADE aby usunąć wraz z obiektami zależnymi." 3595 3596#: catalog/dependency.c:997 3597#, c-format 3598msgid "cannot drop desired object(s) because other objects depend on them" 3599msgstr "nie można skasować żądanych obiektów ponieważ inne obiekty zależą od nich" 3600 3601#. translator: %d always has a value larger than 1 3602#: catalog/dependency.c:1006 3603#, c-format 3604msgid "drop cascades to %d other object" 3605msgid_plural "drop cascades to %d other objects" 3606msgstr[0] "kasuje kaskadowo %d inny obiekt" 3607msgstr[1] "kasuje kaskadowo %d inne obiekty" 3608msgstr[2] "kasuje kaskadowo %d innych obiektów" 3609 3610#: catalog/dependency.c:1634 3611#, c-format 3612msgid "constant of the type \"regrole\" cannot be used here" 3613msgstr "stała typu \"regrole\" nie może być tu użyta" 3614 3615#: catalog/heap.c:277 3616#, c-format 3617msgid "permission denied to create \"%s.%s\"" 3618msgstr "odmowa dostępu do tworzenia \"%s.%s\"" 3619 3620#: catalog/heap.c:279 3621#, c-format 3622msgid "System catalog modifications are currently disallowed." 3623msgstr "Modyfikacje katalogu systemowego są aktualnie zabronione." 3624 3625#: catalog/heap.c:414 commands/tablecmds.c:1438 commands/tablecmds.c:1895 3626#: commands/tablecmds.c:4819 3627#, c-format 3628msgid "tables can have at most %d columns" 3629msgstr "tabele mogą posiadać maksymalnie do %d kolumn" 3630 3631#: catalog/heap.c:431 commands/tablecmds.c:5080 3632#, c-format 3633msgid "column name \"%s\" conflicts with a system column name" 3634msgstr "nazwa kolumny \"%s\" powoduje konflikt z nazwą kolumny systemowej" 3635 3636#: catalog/heap.c:447 3637#, c-format 3638msgid "column name \"%s\" specified more than once" 3639msgstr "nazwa kolumny \"%s\" określona więcej niż raz" 3640 3641#: catalog/heap.c:497 3642#, c-format 3643msgid "column \"%s\" has type \"unknown\"" 3644msgstr "kolumna \"%s\" jest typu \"unknown\"" 3645 3646#: catalog/heap.c:498 3647#, c-format 3648msgid "Proceeding with relation creation anyway." 3649msgstr "Kontynuacja utworzenia relacji mimo wszystko." 3650 3651#: catalog/heap.c:511 3652#, c-format 3653msgid "column \"%s\" has pseudo-type %s" 3654msgstr "kolumna \"%s\" jest pseudotypu %s" 3655 3656#: catalog/heap.c:541 3657#, c-format 3658msgid "composite type %s cannot be made a member of itself" 3659msgstr "złożony typ %s nie może być składnikiem samego siebie" 3660 3661#: catalog/heap.c:583 commands/createas.c:201 commands/createas.c:498 3662#, c-format 3663msgid "no collation was derived for column \"%s\" with collatable type %s" 3664msgstr "nie określono porównania dla kolumny \"%s\" o typie porównywalnym %s" 3665 3666#: catalog/heap.c:585 commands/createas.c:204 commands/createas.c:501 3667#: commands/indexcmds.c:1132 commands/view.c:105 regex/regc_pg_locale.c:262 3668#: utils/adt/formatting.c:1513 utils/adt/formatting.c:1565 3669#: utils/adt/formatting.c:1633 utils/adt/formatting.c:1685 3670#: utils/adt/formatting.c:1754 utils/adt/formatting.c:1818 3671#: utils/adt/like.c:213 utils/adt/selfuncs.c:5334 utils/adt/varlena.c:1421 3672#: utils/adt/varlena.c:1826 3673#, c-format 3674msgid "Use the COLLATE clause to set the collation explicitly." 3675msgstr "Użyj klauzuli COLLATE by ustawić jawnie porównanie." 3676 3677#: catalog/heap.c:1066 catalog/index.c:792 commands/tablecmds.c:2622 3678#, c-format 3679msgid "relation \"%s\" already exists" 3680msgstr "relacja \"%s\" już istnieje" 3681 3682#: catalog/heap.c:1082 catalog/pg_type.c:412 catalog/pg_type.c:722 3683#: commands/typecmds.c:237 commands/typecmds.c:784 commands/typecmds.c:1135 3684#: commands/typecmds.c:1357 commands/typecmds.c:2113 3685#, c-format 3686msgid "type \"%s\" already exists" 3687msgstr "typ \"%s\" już istnieje" 3688 3689#: catalog/heap.c:1083 3690#, c-format 3691msgid "A relation has an associated type of the same name, so you must use a name that doesn't conflict with any existing type." 3692msgstr "Relacja posiada powiązany typ o tej samej nazwie, musisz zatem użyć nazwy, która nie rodzi konfliktów z istniejącym typem." 3693 3694#: catalog/heap.c:1111 3695#, c-format 3696msgid "pg_class heap OID value not set when in binary upgrade mode" 3697msgstr "nie ustawiona wartość OID sterty pg_class w binarnym trybie aktualizacji" 3698 3699#: catalog/heap.c:2289 3700#, c-format 3701msgid "check constraint \"%s\" already exists" 3702msgstr "ograniczenie kontrolne \"%s\" już istnieje" 3703 3704#: catalog/heap.c:2442 catalog/pg_constraint.c:654 commands/tablecmds.c:6068 3705#, c-format 3706msgid "constraint \"%s\" for relation \"%s\" already exists" 3707msgstr "ograniczenie \"%s\" dla relacji \"%s\" już istnieje" 3708 3709#: catalog/heap.c:2452 3710#, c-format 3711msgid "constraint \"%s\" conflicts with non-inherited constraint on relation \"%s\"" 3712msgstr "ograniczenie \"%s\" jest niezgodne z niedziedziczonym ograniczeniem na relacji \"%s\"" 3713 3714#: catalog/heap.c:2466 3715#, c-format 3716msgid "merging constraint \"%s\" with inherited definition" 3717msgstr "połączenie ograniczenia \"%s\" z dziedziczoną definicją" 3718 3719#: catalog/heap.c:2559 3720#, c-format 3721msgid "cannot use column references in default expression" 3722msgstr "nie można użyć referencji kolumn w domyślnym wyrażeniu" 3723 3724#: catalog/heap.c:2570 3725#, c-format 3726msgid "default expression must not return a set" 3727msgstr "domyślne wyrażenie nie może zwracać zbioru" 3728 3729#: catalog/heap.c:2589 rewrite/rewriteHandler.c:1084 3730#, c-format 3731msgid "column \"%s\" is of type %s but default expression is of type %s" 3732msgstr "kolumna \"%s\" jest typu %s ale domyślne wyrażenie jest typu %s" 3733 3734#: catalog/heap.c:2594 commands/prepare.c:374 parser/parse_node.c:428 3735#: parser/parse_target.c:528 parser/parse_target.c:778 3736#: parser/parse_target.c:788 rewrite/rewriteHandler.c:1089 3737#, c-format 3738msgid "You will need to rewrite or cast the expression." 3739msgstr "Będziesz musiał przepisać lub rzutować wyrażenie." 3740 3741#: catalog/heap.c:2641 3742#, c-format 3743msgid "only table \"%s\" can be referenced in check constraint" 3744msgstr "tylko tabela \"%s\" może być wskazana w ograniczeniu kontrolnym" 3745 3746#: catalog/heap.c:2881 3747#, c-format 3748msgid "unsupported ON COMMIT and foreign key combination" 3749msgstr "nieobsługiwana kombinacja ON COMMIT i klucza obcego" 3750 3751#: catalog/heap.c:2882 3752#, c-format 3753msgid "Table \"%s\" references \"%s\", but they do not have the same ON COMMIT setting." 3754msgstr "Tabela \"%s\" wskazuje na \"%s\", ale nie mają tego samego ustawienia ON COMMIT." 3755 3756#: catalog/heap.c:2887 3757#, c-format 3758msgid "cannot truncate a table referenced in a foreign key constraint" 3759msgstr "nie można obciąć tabeli wskazywanej w ograniczeniu klucza obcego" 3760 3761#: catalog/heap.c:2888 3762#, c-format 3763msgid "Table \"%s\" references \"%s\"." 3764msgstr "Tabela \"%s\" wskazuje na \"%s\"." 3765 3766#: catalog/heap.c:2890 3767#, c-format 3768msgid "Truncate table \"%s\" at the same time, or use TRUNCATE ... CASCADE." 3769msgstr "Obetnij jednocześnie tabelę \"%s\", albo użyj TRUNCATE ... CASCADE." 3770 3771#: catalog/index.c:210 parser/parse_utilcmd.c:1488 parser/parse_utilcmd.c:1574 3772#, c-format 3773msgid "multiple primary keys for table \"%s\" are not allowed" 3774msgstr "wielokrotne klucze główne dla tabeli \"%s\" nie są dopuszczalne" 3775 3776#: catalog/index.c:228 3777#, c-format 3778msgid "primary keys cannot be expressions" 3779msgstr "klucze główne nie mogą być wyrażeniami" 3780 3781#: catalog/index.c:742 catalog/index.c:1160 3782#, c-format 3783msgid "user-defined indexes on system catalog tables are not supported" 3784msgstr "indeksy utworzone przez użytkownika na tabelach katalogu systemowego nie są obsługiwane" 3785 3786#: catalog/index.c:752 3787#, c-format 3788msgid "concurrent index creation on system catalog tables is not supported" 3789msgstr "równoczesne tworzenie indeksów na tabelach katalogu systemowego nie jest obsługiwane" 3790 3791#: catalog/index.c:770 3792#, c-format 3793msgid "shared indexes cannot be created after initdb" 3794msgstr "indeksy współdzielone nie mogą być tworzone po initdb" 3795 3796#: catalog/index.c:784 commands/createas.c:249 commands/sequence.c:141 3797#: parser/parse_utilcmd.c:192 3798#, c-format 3799msgid "relation \"%s\" already exists, skipping" 3800msgstr "relacja \"%s\" już istnieje, pominięto" 3801 3802#: catalog/index.c:820 3803#, c-format 3804msgid "pg_class index OID value not set when in binary upgrade mode" 3805msgstr "nie ustawiona wartość OID indeksu pg_class w binarnym trybie aktualizacji" 3806 3807#: catalog/index.c:1422 3808#, c-format 3809msgid "DROP INDEX CONCURRENTLY must be first action in transaction" 3810msgstr "DROP INDEX CONCURRENTLY musi być pierwszą akcją transakcji" 3811 3812#: catalog/index.c:2004 3813#, c-format 3814msgid "building index \"%s\" on table \"%s\"" 3815msgstr "tworzenie indeksu \"%s\" na tabeli \"%s\"" 3816 3817#: catalog/index.c:3322 3818#, c-format 3819msgid "cannot reindex temporary tables of other sessions" 3820msgstr "nie można przeindeksować tabel tymczasowych z innych sesji" 3821 3822#: catalog/index.c:3454 3823#, c-format 3824msgid "index \"%s\" was reindexed" 3825msgstr "indeks \"%s\" został przeindeksowany" 3826 3827#: catalog/index.c:3456 commands/vacuumlazy.c:1338 commands/vacuumlazy.c:1414 3828#: commands/vacuumlazy.c:1603 commands/vacuumlazy.c:1813 3829#, c-format 3830msgid "%s." 3831msgstr "%s." 3832 3833#: catalog/namespace.c:249 catalog/namespace.c:447 catalog/namespace.c:541 3834#: commands/trigger.c:4523 3835#, c-format 3836msgid "cross-database references are not implemented: \"%s.%s.%s\"" 3837msgstr "międzybazodanowe referencje nie są zaimplementowane: \"%s.%s.%s\"" 3838 3839#: catalog/namespace.c:306 3840#, c-format 3841msgid "temporary tables cannot specify a schema name" 3842msgstr "tymczasowe tabele nie mogą wskazywać nazwy schematu" 3843 3844#: catalog/namespace.c:385 3845#, c-format 3846msgid "could not obtain lock on relation \"%s.%s\"" 3847msgstr "nie można nałożyć blokady na relację \"%s.%s\"" 3848 3849#: catalog/namespace.c:390 commands/lockcmds.c:146 3850#, c-format 3851msgid "could not obtain lock on relation \"%s\"" 3852msgstr "nie można nałożyć blokady na relację \"%s\"" 3853 3854#: catalog/namespace.c:414 parser/parse_relation.c:1137 3855#, c-format 3856msgid "relation \"%s.%s\" does not exist" 3857msgstr "relacja \"%s.%s\" nie istnieje" 3858 3859#: catalog/namespace.c:419 parser/parse_relation.c:1150 3860#: parser/parse_relation.c:1158 utils/adt/regproc.c:1034 3861#, c-format 3862msgid "relation \"%s\" does not exist" 3863msgstr "relacja \"%s\" nie istnieje" 3864 3865#: catalog/namespace.c:487 catalog/namespace.c:2841 commands/extension.c:1382 3866#: commands/extension.c:1388 3867#, c-format 3868msgid "no schema has been selected to create in" 3869msgstr "nie wskazano schematu utworzenia obiektu" 3870 3871#: catalog/namespace.c:639 catalog/namespace.c:652 3872#, c-format 3873msgid "cannot create relations in temporary schemas of other sessions" 3874msgstr "nie można utworzyć relacji w schematach tymczasowych z innych sesji" 3875 3876#: catalog/namespace.c:643 3877#, c-format 3878msgid "cannot create temporary relation in non-temporary schema" 3879msgstr "nie można tworzyć obiektów tymczasowych w schematach nietymczasowych" 3880 3881#: catalog/namespace.c:658 3882#, c-format 3883msgid "only temporary relations may be created in temporary schemas" 3884msgstr "tylko relacje tymczasowe mogą być utworzone w schematach tymczasowych" 3885 3886#: catalog/namespace.c:2154 3887#, c-format 3888msgid "text search parser \"%s\" does not exist" 3889msgstr "parser wyszukiwania tekstowego \"%s\" nie istnieje" 3890 3891#: catalog/namespace.c:2280 3892#, c-format 3893msgid "text search dictionary \"%s\" does not exist" 3894msgstr "słownik wyszukiwania tekstowego \"%s\" nie istnieje" 3895 3896#: catalog/namespace.c:2407 3897#, c-format 3898msgid "text search template \"%s\" does not exist" 3899msgstr "szablon wyszukiwania tekstowego \"%s\" nie istnieje" 3900 3901#: catalog/namespace.c:2533 commands/tsearchcmds.c:1197 3902#: utils/cache/ts_cache.c:611 3903#, c-format 3904msgid "text search configuration \"%s\" does not exist" 3905msgstr "konfiguracja wyszukiwania tekstowego \"%s\" nie istnieje" 3906 3907#: catalog/namespace.c:2646 parser/parse_expr.c:792 parser/parse_target.c:1130 3908#, c-format 3909msgid "cross-database references are not implemented: %s" 3910msgstr "międzybazodanowe referencje nie są zaimplementowane: %s" 3911 3912#: catalog/namespace.c:2652 gram.y:13441 gram.y:14810 parser/parse_expr.c:799 3913#: parser/parse_target.c:1137 3914#, c-format 3915msgid "improper qualified name (too many dotted names): %s" 3916msgstr "niewłaściwa nazwa kwalifikowana (zbyt dużo nazw kropkowanych): %s" 3917 3918#: catalog/namespace.c:2783 3919#, c-format 3920msgid "cannot move objects into or out of temporary schemas" 3921msgstr "nie można przenosić obiektów do lub poza schematy tymczasowe" 3922 3923#: catalog/namespace.c:2789 3924#, c-format 3925msgid "cannot move objects into or out of TOAST schema" 3926msgstr "nie można przenosić obiektów do lub poza schemat TOAST" 3927 3928#: catalog/namespace.c:2862 commands/schemacmds.c:238 3929#: commands/schemacmds.c:317 commands/tablecmds.c:740 3930#, c-format 3931msgid "schema \"%s\" does not exist" 3932msgstr "schemat \"%s\" nie istnieje" 3933 3934#: catalog/namespace.c:2893 3935#, c-format 3936msgid "improper relation name (too many dotted names): %s" 3937msgstr "niewłaściwa nazwa relacji (zbyt dużo nazw kropkowanych): %s" 3938 3939#: catalog/namespace.c:3403 3940#, c-format 3941msgid "collation \"%s\" for encoding \"%s\" does not exist" 3942msgstr "porównanie \"%s\" dla kodowania \"%s\" nie istnieje" 3943 3944#: catalog/namespace.c:3458 3945#, c-format 3946msgid "conversion \"%s\" does not exist" 3947msgstr "konwersja \"%s\" nie istnieje" 3948 3949#: catalog/namespace.c:3666 3950#, c-format 3951msgid "permission denied to create temporary tables in database \"%s\"" 3952msgstr "zabronione tworzenie tabel tymczasowych w bazie danych \"%s\"" 3953 3954#: catalog/namespace.c:3682 3955#, c-format 3956msgid "cannot create temporary tables during recovery" 3957msgstr "nie można utworzyć tabel tymczasowych w czasie trwania odzyskiwania" 3958 3959#: catalog/namespace.c:3688 3960#, c-format 3961msgid "cannot create temporary tables in parallel mode" 3962msgstr "nie można utworzyć tabel tymczasowych w czasie trwania równoległym" 3963 3964#: catalog/namespace.c:3932 commands/tablespace.c:1173 commands/variable.c:63 3965#: utils/misc/guc.c:9859 3966#, c-format 3967msgid "List syntax is invalid." 3968msgstr "Składnia listy jest niepoprawna." 3969 3970#: catalog/objectaddress.c:1065 3971msgid "access method name cannot be qualified" 3972msgstr "metoda dostępu nie może być kwalifikowana" 3973 3974#: catalog/objectaddress.c:1068 3975msgid "database name cannot be qualified" 3976msgstr "nazwa bazy danych nie może być kwalifikowana" 3977 3978#: catalog/objectaddress.c:1071 commands/extension.c:2506 3979#, c-format 3980msgid "extension name cannot be qualified" 3981msgstr "nazwa rozszerzenia nie może być kwalifikowana" 3982 3983#: catalog/objectaddress.c:1074 3984msgid "tablespace name cannot be qualified" 3985msgstr "nazwa przestrzeni tabel nie może być kwalifikowana" 3986 3987#: catalog/objectaddress.c:1077 3988msgid "role name cannot be qualified" 3989msgstr "nazwa roli nie może być kwalifikowana" 3990 3991#: catalog/objectaddress.c:1080 3992msgid "schema name cannot be qualified" 3993msgstr "nazwa schematu nie może być kwalifikowana" 3994 3995#: catalog/objectaddress.c:1083 3996msgid "language name cannot be qualified" 3997msgstr "nazwa języka nie może być kwalifikowana" 3998 3999#: catalog/objectaddress.c:1086 4000msgid "foreign-data wrapper name cannot be qualified" 4001msgstr "opakowanie obcych danych nie może być kwalifikowane" 4002 4003#: catalog/objectaddress.c:1089 4004msgid "server name cannot be qualified" 4005msgstr "nazwa serwera nie może być kwalifikowana" 4006 4007#: catalog/objectaddress.c:1092 4008msgid "event trigger name cannot be qualified" 4009msgstr "nazwa wyzwalacza zdarzeniowego nie może być kwalifikowana" 4010 4011#: catalog/objectaddress.c:1210 commands/lockcmds.c:94 commands/policy.c:94 4012#: commands/policy.c:382 commands/policy.c:471 commands/tablecmds.c:217 4013#: commands/tablecmds.c:1299 commands/tablecmds.c:4346 4014#: commands/tablecmds.c:7977 4015#, c-format 4016msgid "\"%s\" is not a table" 4017msgstr "\"%s\" nie jest tabelą" 4018 4019#: catalog/objectaddress.c:1217 commands/tablecmds.c:229 4020#: commands/tablecmds.c:4376 commands/tablecmds.c:12012 commands/view.c:143 4021#, c-format 4022msgid "\"%s\" is not a view" 4023msgstr "\"%s\" nie jest widokiem" 4024 4025#: catalog/objectaddress.c:1224 commands/matview.c:174 4026#: commands/tablecmds.c:235 commands/tablecmds.c:12017 4027#, c-format 4028msgid "\"%s\" is not a materialized view" 4029msgstr "\"%s\" nie jest widokiem materializowanym" 4030 4031#: catalog/objectaddress.c:1231 commands/tablecmds.c:253 4032#: commands/tablecmds.c:4379 commands/tablecmds.c:12022 4033#, c-format 4034msgid "\"%s\" is not a foreign table" 4035msgstr "\"%s\" nie jest tabelą obcą" 4036 4037#: catalog/objectaddress.c:1376 catalog/objectaddress.c:1429 4038#, c-format 4039msgid "column name must be qualified" 4040msgstr "nazwa kolumny nie może być kwalifikowana" 4041 4042#: catalog/objectaddress.c:1472 4043#, c-format 4044msgid "default value for column \"%s\" of relation \"%s\" does not exist" 4045msgstr "wartość domyślna kolumny \"%s\" relacji \"%s\" nie istnieje" 4046 4047#: catalog/objectaddress.c:1512 commands/functioncmds.c:128 4048#: commands/tablecmds.c:245 commands/typecmds.c:3214 parser/parse_type.c:226 4049#: parser/parse_type.c:255 parser/parse_type.c:795 utils/adt/acl.c:4374 4050#: utils/adt/regproc.c:1225 4051#, c-format 4052msgid "type \"%s\" does not exist" 4053msgstr "typ \"%s\" nie istnieje" 4054 4055#: catalog/objectaddress.c:1629 4056#, c-format 4057msgid "operator %d (%s, %s) of %s does not exist" 4058msgstr "operator %d (%s, %s) dla %s nie istnieje" 4059 4060#: catalog/objectaddress.c:1658 4061#, c-format 4062msgid "function %d (%s, %s) of %s does not exist" 4063msgstr "funkcja %d (%s, %s) dla %s nie istnieje" 4064 4065#: catalog/objectaddress.c:1707 catalog/objectaddress.c:1733 4066#, c-format 4067msgid "user mapping for user \"%s\" on server \"%s\" does not exist" 4068msgstr "mapowanie użytkownika dla użytkownika \"%s\" na serwerze \"%s\" nie istnieje" 4069 4070#: catalog/objectaddress.c:1722 commands/foreigncmds.c:430 4071#: commands/foreigncmds.c:997 commands/foreigncmds.c:1359 4072#: foreign/foreign.c:692 4073#, c-format 4074msgid "server \"%s\" does not exist" 4075msgstr "serwer \"%s\" nie istnieje" 4076 4077#: catalog/objectaddress.c:1794 4078#, c-format 4079msgid "unrecognized default ACL object type %c" 4080msgstr "nierozpoznany domyślny typ obiektu ACL %c" 4081 4082#: catalog/objectaddress.c:1795 4083#, c-format 4084msgid "Valid object types are \"r\", \"S\", \"f\", and \"T\"." 4085msgstr "Poprawne typy obiektów to \"r\", \"S\", \"f\" i \"T\"." 4086 4087#: catalog/objectaddress.c:1841 4088#, c-format 4089msgid "default ACL for user \"%s\" in schema \"%s\" on %s does not exist" 4090msgstr "domyślny ACL dla użytkownika \"%s\" w schemacie \"%s\" na %s nie istnieje" 4091 4092#: catalog/objectaddress.c:1846 4093#, c-format 4094msgid "default ACL for user \"%s\" on %s does not exist" 4095msgstr "domyślny ACL dla użytkownika \"%s\" na %s nie istnieje" 4096 4097#: catalog/objectaddress.c:1873 catalog/objectaddress.c:1929 4098#: catalog/objectaddress.c:1984 4099#, c-format 4100msgid "name or argument lists may not contain nulls" 4101msgstr "listy nazw i argumentów nie mogą zawierać wartości pustych" 4102 4103#: catalog/objectaddress.c:1905 4104#, c-format 4105msgid "unsupported object type \"%s\"" 4106msgstr "nieobsługiwany typ obiektowy \"%s\"" 4107 4108#: catalog/objectaddress.c:1925 catalog/objectaddress.c:1943 4109#, c-format 4110msgid "name list length must be exactly %d" 4111msgstr "długość listy nazw musi być równa %d" 4112 4113#: catalog/objectaddress.c:1947 4114#, c-format 4115msgid "large object OID may not be null" 4116msgstr "OID dużego obiektu nie może być pusty" 4117 4118#: catalog/objectaddress.c:1956 catalog/objectaddress.c:2016 4119#: catalog/objectaddress.c:2023 4120#, c-format 4121msgid "name list length must be at least %d" 4122msgstr "długość listy nazw musi być nie mniejsza niż %d" 4123 4124#: catalog/objectaddress.c:2009 catalog/objectaddress.c:2029 4125#, c-format 4126msgid "argument list length must be exactly %d" 4127msgstr "długość listy argumentów musi być równa %d" 4128 4129#: catalog/objectaddress.c:2165 libpq/be-fsstubs.c:350 4130#, c-format 4131msgid "must be owner of large object %u" 4132msgstr "musi być właścicielem dużego obiektu %u" 4133 4134#: catalog/objectaddress.c:2180 commands/functioncmds.c:1426 4135#, c-format 4136msgid "must be owner of type %s or type %s" 4137msgstr "musi być właścicielem typu %s lub typu %s" 4138 4139#: catalog/objectaddress.c:2220 catalog/objectaddress.c:2237 4140#, c-format 4141msgid "must be superuser" 4142msgstr "musi być superużytkownikiem" 4143 4144#: catalog/objectaddress.c:2227 4145#, c-format 4146msgid "must have CREATEROLE privilege" 4147msgstr "musi mieć uprawnienie CREATEROLE" 4148 4149#: catalog/objectaddress.c:2307 4150#, c-format 4151msgid "unrecognized object type \"%s\"" 4152msgstr "nierozpoznany typ obiektowy \"%s\"" 4153 4154#: catalog/objectaddress.c:2502 4155#, c-format 4156msgid " column %s" 4157msgstr " kolumna %s" 4158 4159#: catalog/objectaddress.c:2508 4160#, c-format 4161msgid "function %s" 4162msgstr "funkcja %s" 4163 4164#: catalog/objectaddress.c:2513 4165#, c-format 4166msgid "type %s" 4167msgstr "typ %s" 4168 4169#: catalog/objectaddress.c:2543 4170#, c-format 4171msgid "cast from %s to %s" 4172msgstr "rzutowanie z %s na %s" 4173 4174#: catalog/objectaddress.c:2563 4175#, c-format 4176msgid "collation %s" 4177msgstr "porównanie %s" 4178 4179#: catalog/objectaddress.c:2587 4180#, c-format 4181msgid "constraint %s on %s" 4182msgstr "ograniczenie %s na %s" 4183 4184#: catalog/objectaddress.c:2593 4185#, c-format 4186msgid "constraint %s" 4187msgstr "ograniczenie %s" 4188 4189#: catalog/objectaddress.c:2610 4190#, c-format 4191msgid "conversion %s" 4192msgstr "konwersja %s" 4193 4194#: catalog/objectaddress.c:2647 4195#, c-format 4196msgid "default for %s" 4197msgstr "domyślne dla %s" 4198 4199#: catalog/objectaddress.c:2656 4200#, c-format 4201msgid "language %s" 4202msgstr "język %s" 4203 4204#: catalog/objectaddress.c:2661 4205#, c-format 4206msgid "large object %u" 4207msgstr "duży obiekt %u nie istnieje" 4208 4209#: catalog/objectaddress.c:2666 4210#, c-format 4211msgid "operator %s" 4212msgstr "operator %s" 4213 4214#: catalog/objectaddress.c:2698 4215#, c-format 4216msgid "operator class %s for access method %s" 4217msgstr "klasa operatora %s dla metody dostępu %s" 4218 4219#. translator: %d is the operator strategy (a number), the 4220#. first two %s's are data type names, the third %s is the 4221#. description of the operator family, and the last %s is the 4222#. textual form of the operator with arguments. 4223#: catalog/objectaddress.c:2748 4224#, c-format 4225msgid "operator %d (%s, %s) of %s: %s" 4226msgstr "operator %d (%s, %s) dla %s: %s" 4227 4228#. translator: %d is the function number, the first two %s's 4229#. are data type names, the third %s is the description of the 4230#. operator family, and the last %s is the textual form of the 4231#. function with arguments. 4232#: catalog/objectaddress.c:2798 4233#, c-format 4234msgid "function %d (%s, %s) of %s: %s" 4235msgstr "funkcja %d (%s, %s) dla %s: %s" 4236 4237#: catalog/objectaddress.c:2838 4238#, c-format 4239msgid "rule %s on " 4240msgstr "reguła %s na " 4241 4242#: catalog/objectaddress.c:2860 4243#, c-format 4244msgid "transform for %s language %s" 4245msgstr "transformacja dla %s języka %s" 4246 4247#: catalog/objectaddress.c:2894 4248#, c-format 4249msgid "trigger %s on " 4250msgstr "wyzwalacz %s na " 4251 4252#: catalog/objectaddress.c:2911 4253#, c-format 4254msgid "schema %s" 4255msgstr "schemat %s" 4256 4257#: catalog/objectaddress.c:2924 4258#, c-format 4259msgid "text search parser %s" 4260msgstr "parser wyszukiwania tekstowego %s" 4261 4262#: catalog/objectaddress.c:2939 4263#, c-format 4264msgid "text search dictionary %s" 4265msgstr "słownik wyszukiwania tekstowego %s" 4266 4267#: catalog/objectaddress.c:2954 4268#, c-format 4269msgid "text search template %s" 4270msgstr "szablon wyszukiwania tekstowego %s" 4271 4272#: catalog/objectaddress.c:2969 4273#, c-format 4274msgid "text search configuration %s" 4275msgstr "konfiguracja wyszukiwania tekstowego %s" 4276 4277#: catalog/objectaddress.c:2977 4278#, c-format 4279msgid "role %s" 4280msgstr "rola %s" 4281 4282#: catalog/objectaddress.c:2990 4283#, c-format 4284msgid "database %s" 4285msgstr "baza danych %s" 4286 4287#: catalog/objectaddress.c:3002 4288#, c-format 4289msgid "tablespace %s" 4290msgstr "przestrzeń tabel %s" 4291 4292#: catalog/objectaddress.c:3011 4293#, c-format 4294msgid "foreign-data wrapper %s" 4295msgstr "opakowanie obcych danych %s" 4296 4297#: catalog/objectaddress.c:3020 4298#, c-format 4299msgid "server %s" 4300msgstr "serwer %s" 4301 4302#: catalog/objectaddress.c:3048 4303#, c-format 4304msgid "user mapping for %s on server %s" 4305msgstr "mapowanie użytkownika dla %s na serwer %s" 4306 4307#: catalog/objectaddress.c:3083 4308#, c-format 4309msgid "default privileges on new relations belonging to role %s" 4310msgstr "uprawnienia domyślne do nowych relacji należących do roli %s" 4311 4312#: catalog/objectaddress.c:3088 4313#, c-format 4314msgid "default privileges on new sequences belonging to role %s" 4315msgstr "uprawnienia domyślne do nowych sekwencji należących do roli %s" 4316 4317#: catalog/objectaddress.c:3093 4318#, c-format 4319msgid "default privileges on new functions belonging to role %s" 4320msgstr "uprawnienia domyślne do nowych funkcji należących do roli %s" 4321 4322#: catalog/objectaddress.c:3098 4323#, c-format 4324msgid "default privileges on new types belonging to role %s" 4325msgstr "uprawnienia domyślne do nowych typów należących do roli %s" 4326 4327#: catalog/objectaddress.c:3104 4328#, c-format 4329msgid "default privileges belonging to role %s" 4330msgstr "uprawnienia domyślne należące do roli %s" 4331 4332#: catalog/objectaddress.c:3112 4333#, c-format 4334msgid " in schema %s" 4335msgstr " w schemacie %s" 4336 4337#: catalog/objectaddress.c:3129 4338#, c-format 4339msgid "extension %s" 4340msgstr "rozszerzenie %s" 4341 4342#: catalog/objectaddress.c:3142 4343#, c-format 4344msgid "event trigger %s" 4345msgstr "wyzwalacz zdarzeniowy %s" 4346 4347#: catalog/objectaddress.c:3174 4348#, c-format 4349msgid "policy %s on " 4350msgstr "polityka %s na " 4351 4352#: catalog/objectaddress.c:3192 4353#, c-format 4354msgid "access method %s" 4355msgstr "metoda dostępu %s" 4356 4357#: catalog/objectaddress.c:3252 4358#, c-format 4359msgid "table %s" 4360msgstr "tabela %s" 4361 4362#: catalog/objectaddress.c:3256 4363#, c-format 4364msgid "index %s" 4365msgstr "indeks %s" 4366 4367#: catalog/objectaddress.c:3260 4368#, c-format 4369msgid "sequence %s" 4370msgstr "sekwencja %s" 4371 4372#: catalog/objectaddress.c:3264 4373#, c-format 4374msgid "toast table %s" 4375msgstr "tabela toast %s" 4376 4377#: catalog/objectaddress.c:3268 4378#, c-format 4379msgid "view %s" 4380msgstr "widok %s" 4381 4382#: catalog/objectaddress.c:3272 4383#, c-format 4384msgid "materialized view %s" 4385msgstr "widok zmaterializowany %s" 4386 4387#: catalog/objectaddress.c:3276 4388#, c-format 4389msgid "composite type %s" 4390msgstr "typ złożony %s" 4391 4392#: catalog/objectaddress.c:3280 4393#, c-format 4394msgid "foreign table %s" 4395msgstr "tabela obca %s" 4396 4397#: catalog/objectaddress.c:3285 4398#, c-format 4399msgid "relation %s" 4400msgstr "relacja %s" 4401 4402#: catalog/objectaddress.c:3322 4403#, c-format 4404msgid "operator family %s for access method %s" 4405msgstr "rodzina operatorów %s dla metody dostępu %s" 4406 4407#: catalog/pg_aggregate.c:125 4408#, c-format 4409msgid "aggregates cannot have more than %d argument" 4410msgid_plural "aggregates cannot have more than %d arguments" 4411msgstr[0] "agregaty nie mogą mieć więcej niż %d argument" 4412msgstr[1] "agregaty nie mogą mieć więcej niż %d argumenty" 4413msgstr[2] "agregaty nie mogą mieć więcej niż %d argumentów" 4414 4415#: catalog/pg_aggregate.c:148 catalog/pg_aggregate.c:158 4416#, c-format 4417msgid "cannot determine transition data type" 4418msgstr "nie można określić przejściowego typu danych" 4419 4420#: catalog/pg_aggregate.c:149 catalog/pg_aggregate.c:159 4421#, c-format 4422msgid "An aggregate using a polymorphic transition type must have at least one polymorphic argument." 4423msgstr "Agregat używający polimorficznego typu przejściowego musi mieć co najmniej jeden argument polimorficzny." 4424 4425#: catalog/pg_aggregate.c:172 4426#, c-format 4427msgid "a variadic ordered-set aggregate must use VARIADIC type ANY" 4428msgstr "agregat uporządkowania zbioru variadic musi używać typu ANY z VARIADIC" 4429 4430#: catalog/pg_aggregate.c:198 4431#, c-format 4432msgid "a hypothetical-set aggregate must have direct arguments matching its aggregated arguments" 4433msgstr "agregat hipotetycznego zbioru musi mieć bezpośrednie argumenty pasujące do jego agregowanych argumentów" 4434 4435#: catalog/pg_aggregate.c:245 catalog/pg_aggregate.c:289 4436#, c-format 4437msgid "return type of transition function %s is not %s" 4438msgstr "zwracany typ funkcji przejściowej %s nie jest %s" 4439 4440#: catalog/pg_aggregate.c:265 catalog/pg_aggregate.c:308 4441#, c-format 4442msgid "must not omit initial value when transition function is strict and transition type is not compatible with input type" 4443msgstr "nie wolno pominąć wartości początkowej, gdy funkcja przejścia jest ścisła a typ transformacji nie jest zgodny z typem wejścia" 4444 4445#: catalog/pg_aggregate.c:334 4446#, c-format 4447msgid "return type of inverse transition function %s is not %s" 4448msgstr "zwracany typ funkcji przejściowej inwersji %s nie jest %s" 4449 4450#: catalog/pg_aggregate.c:351 executor/nodeWindowAgg.c:2301 4451#, c-format 4452msgid "strictness of aggregate's forward and inverse transition functions must match" 4453msgstr "ścisłość funkcji przejścia do przodu i wycofania agregatu musi się zgadzać" 4454 4455#: catalog/pg_aggregate.c:395 catalog/pg_aggregate.c:545 4456#, c-format 4457msgid "final function with extra arguments must not be declared STRICT" 4458msgstr "funkcja final z dodatkowymi argumentami nie może być zadeklarowana ze STRICT" 4459 4460#: catalog/pg_aggregate.c:425 4461#, c-format 4462msgid "return type of combine function %s is not %s" 4463msgstr "zwracany typ funkcji łączącej %s nie jest %s" 4464 4465#: catalog/pg_aggregate.c:436 4466#, c-format 4467msgid "combine function with \"%s\" transition type must not be declared STRICT" 4468msgstr "funkcja łącząca typem przejściowym \"%s\" nie może być zadeklarowana jako STRICT" 4469 4470#: catalog/pg_aggregate.c:455 4471#, c-format 4472msgid "return type of serialization function %s is not %s" 4473msgstr "zwracany typ funkcji serializującej %s nie jest %s" 4474 4475#: catalog/pg_aggregate.c:475 4476#, c-format 4477msgid "return type of deserialization function %s is not %s" 4478msgstr "zwracany typ funkcji deserializującej %s nie jest %s" 4479 4480#: catalog/pg_aggregate.c:491 catalog/pg_proc.c:246 catalog/pg_proc.c:253 4481#, c-format 4482msgid "cannot determine result data type" 4483msgstr "nie można określić typu wyniku" 4484 4485#: catalog/pg_aggregate.c:492 4486#, c-format 4487msgid "An aggregate returning a polymorphic type must have at least one polymorphic argument." 4488msgstr "Agregat zwracający typ polimorficzny musi mieć co najmniej jeden argument polimorficzny." 4489 4490#: catalog/pg_aggregate.c:504 catalog/pg_proc.c:259 4491#, c-format 4492msgid "unsafe use of pseudo-type \"internal\"" 4493msgstr "niebezpieczne użycie pseudo-typu \"internal\"" 4494 4495#: catalog/pg_aggregate.c:505 catalog/pg_proc.c:260 4496#, c-format 4497msgid "A function returning \"internal\" must have at least one \"internal\" argument." 4498msgstr "Funkcja zwracająca \"internal\" musi mieć co najmniej jeden argument \"internal\"." 4499 4500#: catalog/pg_aggregate.c:558 4501#, c-format 4502msgid "moving-aggregate implementation returns type %s, but plain implementation returns type %s" 4503msgstr "implementacja przenoszącego agregatu zwraca typ %s, zaś pełna implementacja zwraca typ %s" 4504 4505#: catalog/pg_aggregate.c:569 4506#, c-format 4507msgid "sort operator can only be specified for single-argument aggregates" 4508msgstr "operator sortowania może być określony tylko dla agregatów jednoargumentowych agregatów" 4509 4510#: catalog/pg_aggregate.c:812 commands/typecmds.c:1705 4511#: commands/typecmds.c:1756 commands/typecmds.c:1787 commands/typecmds.c:1810 4512#: commands/typecmds.c:1831 commands/typecmds.c:1858 commands/typecmds.c:1885 4513#: commands/typecmds.c:1962 commands/typecmds.c:2004 parser/parse_func.c:364 4514#: parser/parse_func.c:393 parser/parse_func.c:418 parser/parse_func.c:432 4515#: parser/parse_func.c:507 parser/parse_func.c:518 parser/parse_func.c:1923 4516#, c-format 4517msgid "function %s does not exist" 4518msgstr "funkcja %s nie istnieje" 4519 4520#: catalog/pg_aggregate.c:818 4521#, c-format 4522msgid "function %s returns a set" 4523msgstr "funkcja %s zwraca zbiór" 4524 4525#: catalog/pg_aggregate.c:833 4526#, c-format 4527msgid "function %s must accept VARIADIC ANY to be used in this aggregate" 4528msgstr "funkcja %s musi przyjmować VARIADIC ANY aby ją wykorzystać w tym agregacie" 4529 4530#: catalog/pg_aggregate.c:857 4531#, c-format 4532msgid "function %s requires run-time type coercion" 4533msgstr "funkcja %s wymaga zgodności typu czasu wykonania" 4534 4535#: catalog/pg_collation.c:77 4536#, c-format 4537msgid "collation \"%s\" for encoding \"%s\" already exists" 4538msgstr "ograniczenie \"%s\" dla kodowania \"%s\" już istnieje" 4539 4540#: catalog/pg_collation.c:91 4541#, c-format 4542msgid "collation \"%s\" already exists" 4543msgstr "porównanie \"%s\" już istnieje" 4544 4545#: catalog/pg_constraint.c:663 4546#, c-format 4547msgid "constraint \"%s\" for domain %s already exists" 4548msgstr "ograniczenie \"%s\" dla domeny %s już istnieje" 4549 4550#: catalog/pg_constraint.c:797 4551#, c-format 4552msgid "table \"%s\" has multiple constraints named \"%s\"" 4553msgstr "tabela \"%s\" ma wiele ograniczeń o nazwie \"%s\"" 4554 4555#: catalog/pg_constraint.c:809 4556#, c-format 4557msgid "constraint \"%s\" for table \"%s\" does not exist" 4558msgstr "ograniczenie \"%s\" dla tabeli \"%s\" nie istnieje" 4559 4560#: catalog/pg_constraint.c:855 4561#, c-format 4562msgid "domain \"%s\" has multiple constraints named \"%s\"" 4563msgstr "domena \"%s\" ma wiele ograniczeń o nazwie \"%s\"" 4564 4565#: catalog/pg_constraint.c:867 4566#, c-format 4567msgid "constraint \"%s\" for domain \"%s\" does not exist" 4568msgstr "ograniczenie \"%s\" dla domeny \"%s\" nie istnieje" 4569 4570#: catalog/pg_conversion.c:66 4571#, c-format 4572msgid "conversion \"%s\" already exists" 4573msgstr "konwersja \"%s\" już istnieje" 4574 4575#: catalog/pg_conversion.c:79 4576#, c-format 4577msgid "default conversion for %s to %s already exists" 4578msgstr "domyślna konwersja z %s na %s już istnieje" 4579 4580#: catalog/pg_depend.c:165 commands/extension.c:3028 4581#, c-format 4582msgid "%s is already a member of extension \"%s\"" 4583msgstr "%s jest już składnikiem rozszerzenia \"%s\"" 4584 4585#: catalog/pg_depend.c:324 4586#, c-format 4587msgid "cannot remove dependency on %s because it is a system object" 4588msgstr "nie można usunąć zależności od %s ponieważ jest ona obiektem systemowym" 4589 4590#: catalog/pg_enum.c:115 catalog/pg_enum.c:202 4591#, c-format 4592msgid "invalid enum label \"%s\"" 4593msgstr "nieprawidłowa etykieta enumeracji \"%s\"" 4594 4595#: catalog/pg_enum.c:116 catalog/pg_enum.c:203 4596#, c-format 4597msgid "Labels must be %d characters or less." 4598msgstr "Etykieta musi posiadać %d znaków lub mniej." 4599 4600#: catalog/pg_enum.c:231 4601#, c-format 4602msgid "enum label \"%s\" already exists, skipping" 4603msgstr "etykieta wyliczenia \"%s\" już istnieje, pominięto" 4604 4605#: catalog/pg_enum.c:238 4606#, c-format 4607msgid "enum label \"%s\" already exists" 4608msgstr "etykieta wyliczenia \"%s\" już istnieje" 4609 4610#: catalog/pg_enum.c:293 4611#, c-format 4612msgid "\"%s\" is not an existing enum label" 4613msgstr "\"%s\" nie jest istniejącą wartością enumeracji" 4614 4615#: catalog/pg_enum.c:349 4616#, c-format 4617msgid "pg_enum OID value not set when in binary upgrade mode" 4618msgstr "wartość OID pg_enum nieustawiona w binarnym trybie aktualizacji" 4619 4620#: catalog/pg_enum.c:359 4621#, c-format 4622msgid "ALTER TYPE ADD BEFORE/AFTER is incompatible with binary upgrade" 4623msgstr "ALTER TYPE ADD BEFORE/AFTER nie jest zgodna z aktualizacją binarną" 4624 4625#: catalog/pg_namespace.c:61 commands/schemacmds.c:246 4626#, c-format 4627msgid "schema \"%s\" already exists" 4628msgstr "schemat \"%s\" już istnieje" 4629 4630#: catalog/pg_operator.c:219 catalog/pg_operator.c:360 4631#, c-format 4632msgid "\"%s\" is not a valid operator name" 4633msgstr "\"%s\" nie jest prawidłową nazwą operatora" 4634 4635#: catalog/pg_operator.c:369 4636#, c-format 4637msgid "only binary operators can have commutators" 4638msgstr "tylko operatory binarne mogą mieć komutatory" 4639 4640#: catalog/pg_operator.c:373 commands/operatorcmds.c:485 4641#, c-format 4642msgid "only binary operators can have join selectivity" 4643msgstr "tylko operatory binarne mogą mieć selektywność ograniczenia" 4644 4645#: catalog/pg_operator.c:377 4646#, c-format 4647msgid "only binary operators can merge join" 4648msgstr "tylko operatory binarne mogą łączyć przez scalenie" 4649 4650#: catalog/pg_operator.c:381 4651#, c-format 4652msgid "only binary operators can hash" 4653msgstr "tylko operatory binarne mogą haszować" 4654 4655#: catalog/pg_operator.c:392 4656#, c-format 4657msgid "only boolean operators can have negators" 4658msgstr "tylko operatory logiczne mogą mieć negatory" 4659 4660#: catalog/pg_operator.c:396 commands/operatorcmds.c:493 4661#, c-format 4662msgid "only boolean operators can have restriction selectivity" 4663msgstr "tylko operatory logiczne mogą mieć selektywność ograniczenia" 4664 4665#: catalog/pg_operator.c:400 commands/operatorcmds.c:497 4666#, c-format 4667msgid "only boolean operators can have join selectivity" 4668msgstr "tylko operatory logiczne mogą mieć selektywność przyłączania" 4669 4670#: catalog/pg_operator.c:404 4671#, c-format 4672msgid "only boolean operators can merge join" 4673msgstr "tylko operatory logiczne mogą łączyć przez scalenie" 4674 4675#: catalog/pg_operator.c:408 4676#, c-format 4677msgid "only boolean operators can hash" 4678msgstr "tylko operatory logiczne mogą haszować" 4679 4680#: catalog/pg_operator.c:420 4681#, c-format 4682msgid "operator %s already exists" 4683msgstr "operator %s już istnieje" 4684 4685#: catalog/pg_operator.c:617 4686#, c-format 4687msgid "operator cannot be its own negator or sort operator" 4688msgstr "operator nie może być własnym negatorem ani operatorem sortowania" 4689 4690#: catalog/pg_proc.c:134 parser/parse_func.c:1947 parser/parse_func.c:1987 4691#, c-format 4692msgid "functions cannot have more than %d argument" 4693msgid_plural "functions cannot have more than %d arguments" 4694msgstr[0] "funkcje nie mogą mieć więcej niż %d argument" 4695msgstr[1] "funkcje nie mogą mieć więcej niż %d argumenty" 4696msgstr[2] "funkcje nie mogą mieć więcej niż %d argumentów" 4697 4698#: catalog/pg_proc.c:247 4699#, c-format 4700msgid "A function returning a polymorphic type must have at least one polymorphic argument." 4701msgstr "Funkcja zwracająca typ polimorficzny musi mieć co najmniej jeden argument polimorficzny." 4702 4703#: catalog/pg_proc.c:254 4704#, c-format 4705msgid "A function returning \"anyrange\" must have at least one \"anyrange\" argument." 4706msgstr "Funkcja zwracająca \"anyrange\" musi mieć co najmniej jeden argument \"anyrange\"." 4707 4708#: catalog/pg_proc.c:272 4709#, c-format 4710msgid "\"%s\" is already an attribute of type %s" 4711msgstr "\"%s\" jest już atrybutem typu %s" 4712 4713#: catalog/pg_proc.c:403 4714#, c-format 4715msgid "function \"%s\" already exists with same argument types" 4716msgstr "funkcja \"%s\" z argumentami identycznego typu już istnieje" 4717 4718#: catalog/pg_proc.c:417 catalog/pg_proc.c:440 4719#, c-format 4720msgid "cannot change return type of existing function" 4721msgstr "nie można zmieniać zwracanego typu istniejącej funkcji" 4722 4723#: catalog/pg_proc.c:418 catalog/pg_proc.c:442 catalog/pg_proc.c:485 4724#: catalog/pg_proc.c:509 catalog/pg_proc.c:536 4725#, c-format 4726msgid "Use DROP FUNCTION %s first." 4727msgstr "Użyj najpierw DROP FUNCTION %s." 4728 4729#: catalog/pg_proc.c:441 4730#, c-format 4731msgid "Row type defined by OUT parameters is different." 4732msgstr "Typ rekordu zdefiniowany przez parametr OUT jest inny." 4733 4734#: catalog/pg_proc.c:483 4735#, c-format 4736msgid "cannot change name of input parameter \"%s\"" 4737msgstr "nie można zmienić nazwy parametru wejściowego \"%s\"" 4738 4739#: catalog/pg_proc.c:508 4740#, c-format 4741msgid "cannot remove parameter defaults from existing function" 4742msgstr "nie można zmieniać domyślnych wartości parametru z istniejącej funkcji" 4743 4744#: catalog/pg_proc.c:535 4745#, c-format 4746msgid "cannot change data type of existing parameter default value" 4747msgstr "nie można zmieniać typu danych wartości domyślnej istniejącego parametru" 4748 4749#: catalog/pg_proc.c:548 4750#, c-format 4751msgid "function \"%s\" is an aggregate function" 4752msgstr "funkcja \"%s\" jest funkcją agregującą" 4753 4754#: catalog/pg_proc.c:553 4755#, c-format 4756msgid "function \"%s\" is not an aggregate function" 4757msgstr "funkcja \"%s\" nie jest funkcją agregującą" 4758 4759#: catalog/pg_proc.c:561 4760#, c-format 4761msgid "function \"%s\" is a window function" 4762msgstr "funkcja \"%s\" jest funkcją okna" 4763 4764#: catalog/pg_proc.c:566 4765#, c-format 4766msgid "function \"%s\" is not a window function" 4767msgstr "funkcja \"%s\" nie jest funkcją okna" 4768 4769#: catalog/pg_proc.c:774 4770#, c-format 4771msgid "there is no built-in function named \"%s\"" 4772msgstr "brak wbudowanej funkcji o nazwie \"%s\"" 4773 4774#: catalog/pg_proc.c:872 4775#, c-format 4776msgid "SQL functions cannot return type %s" 4777msgstr "funkcja SQL nie może zwracać typu %s" 4778 4779#: catalog/pg_proc.c:887 4780#, c-format 4781msgid "SQL functions cannot have arguments of type %s" 4782msgstr "funkcja SQL nie może posiadać argumentów typu %s" 4783 4784#: catalog/pg_proc.c:973 executor/functions.c:1422 4785#, c-format 4786msgid "SQL function \"%s\"" 4787msgstr "funkcja SQL \"%s\"" 4788 4789#: catalog/pg_shdepend.c:694 4790#, c-format 4791msgid "" 4792"\n" 4793"and objects in %d other database (see server log for list)" 4794msgid_plural "" 4795"\n" 4796"and objects in %d other databases (see server log for list)" 4797msgstr[0] "" 4798"\n" 4799"i obiekty z %d innej bazy danych (lista w dzienniku serwera)" 4800msgstr[1] "" 4801"\n" 4802"i obiekty z %d innych baz danych (lista w dzienniku serwera)" 4803msgstr[2] "" 4804"\n" 4805"i obiekty z %d innych baz danych (lista w dzienniku serwera)" 4806 4807#: catalog/pg_shdepend.c:1006 4808#, c-format 4809msgid "role %u was concurrently dropped" 4810msgstr "rola %u została równocześnie usunięta" 4811 4812#: catalog/pg_shdepend.c:1025 4813#, c-format 4814msgid "tablespace %u was concurrently dropped" 4815msgstr "przestrzeń tabel %u została równocześnie usunięta" 4816 4817#: catalog/pg_shdepend.c:1040 4818#, c-format 4819msgid "database %u was concurrently dropped" 4820msgstr "baza danych %u została równocześnie usunięta" 4821 4822#: catalog/pg_shdepend.c:1085 4823#, c-format 4824msgid "owner of %s" 4825msgstr "właściciel %s" 4826 4827#: catalog/pg_shdepend.c:1087 4828#, c-format 4829msgid "privileges for %s" 4830msgstr "uprawnienia dla %s" 4831 4832#: catalog/pg_shdepend.c:1089 4833#, c-format 4834msgid "target of %s" 4835msgstr "cel %s" 4836 4837#. translator: %s will always be "database %s" 4838#: catalog/pg_shdepend.c:1097 4839#, c-format 4840msgid "%d object in %s" 4841msgid_plural "%d objects in %s" 4842msgstr[0] "%d obiekt w %s" 4843msgstr[1] "%d obiekty w %s" 4844msgstr[2] "%d obiektów w %s" 4845 4846#: catalog/pg_shdepend.c:1208 4847#, c-format 4848msgid "cannot drop objects owned by %s because they are required by the database system" 4849msgstr "nie można skasować obiektów posiadanych przez %s ponieważ są one wymagane przez system bazy danych" 4850 4851#: catalog/pg_shdepend.c:1323 4852#, c-format 4853msgid "cannot reassign ownership of objects owned by %s because they are required by the database system" 4854msgstr "nie można przydzielić ponownie obiektów posiadanych przez %s ponieważ są one wymagane przez system bazy danych" 4855 4856#: catalog/pg_type.c:136 catalog/pg_type.c:454 4857#, c-format 4858msgid "pg_type OID value not set when in binary upgrade mode" 4859msgstr "wartość OID typu nieustawiona w binarnym trybie aktualizacji" 4860 4861#: catalog/pg_type.c:253 4862#, c-format 4863msgid "invalid type internal size %d" 4864msgstr "niepoprawny rozmiar wewnętrzny typu %d" 4865 4866#: catalog/pg_type.c:269 catalog/pg_type.c:277 catalog/pg_type.c:285 4867#: catalog/pg_type.c:294 4868#, c-format 4869msgid "alignment \"%c\" is invalid for passed-by-value type of size %d" 4870msgstr "wyrównanie \"%c\" jest niepoprawne dla przekazywanego przez wartość typu o rozmiarze %d" 4871 4872#: catalog/pg_type.c:301 4873#, c-format 4874msgid "internal size %d is invalid for passed-by-value type" 4875msgstr "wewnętrzny rozmiar %d jest niepoprawny dla typu przekazywanego przez wartość" 4876 4877#: catalog/pg_type.c:310 catalog/pg_type.c:316 4878#, c-format 4879msgid "alignment \"%c\" is invalid for variable-length type" 4880msgstr "wyrównanie \"%c\" jest niepoprawne dla typu o zmiennej długości" 4881 4882#: catalog/pg_type.c:324 4883#, c-format 4884msgid "fixed-size types must have storage PLAIN" 4885msgstr "typy o stałej długości muszą mieć przechowywanie PLAIN" 4886 4887#: catalog/pg_type.c:789 4888#, c-format 4889msgid "could not form array type name for type \"%s\"" 4890msgstr "nie udało się utworzyć nazwy typu tablicowego dla typu \"%s\"" 4891 4892#: catalog/toasting.c:105 commands/indexcmds.c:389 commands/tablecmds.c:4358 4893#: commands/tablecmds.c:11900 4894#, c-format 4895msgid "\"%s\" is not a table or materialized view" 4896msgstr "\"%s\" nie jest widokiem zmaterializowanym" 4897 4898#: catalog/toasting.c:158 4899#, c-format 4900msgid "shared tables cannot be toasted after initdb" 4901msgstr "tabele współdzielone nie mogą być prażone po initdb" 4902 4903#: commands/aggregatecmds.c:159 4904#, c-format 4905msgid "only ordered-set aggregates can be hypothetical" 4906msgstr "tylko agregaty uporządkowanego zbioru mogą być hipotetyczne" 4907 4908#: commands/aggregatecmds.c:184 4909#, c-format 4910msgid "aggregate attribute \"%s\" not recognized" 4911msgstr "atrybut agregatu \"%s\" nie rozpoznany" 4912 4913#: commands/aggregatecmds.c:194 4914#, c-format 4915msgid "aggregate stype must be specified" 4916msgstr "konieczne wskazanie stype agregatu" 4917 4918#: commands/aggregatecmds.c:198 4919#, c-format 4920msgid "aggregate sfunc must be specified" 4921msgstr "konieczne wskazanie sfunc agregatu" 4922 4923#: commands/aggregatecmds.c:210 4924#, c-format 4925msgid "aggregate msfunc must be specified when mstype is specified" 4926msgstr "msfunc agregatu musi być określona gdy określony jest mstype" 4927 4928#: commands/aggregatecmds.c:214 4929#, c-format 4930msgid "aggregate minvfunc must be specified when mstype is specified" 4931msgstr "agregat minvfunc musi być określony gdy określona jest mstype" 4932 4933#: commands/aggregatecmds.c:221 4934#, c-format 4935msgid "aggregate msfunc must not be specified without mstype" 4936msgstr "agregat msfunc nie może być określony bez mstype" 4937 4938#: commands/aggregatecmds.c:225 4939#, c-format 4940msgid "aggregate minvfunc must not be specified without mstype" 4941msgstr "agregat minvfunc nie może być określony bez mstype" 4942 4943#: commands/aggregatecmds.c:229 4944#, c-format 4945msgid "aggregate mfinalfunc must not be specified without mstype" 4946msgstr "agregat mfinalfunc nie może być określony bez mstype" 4947 4948#: commands/aggregatecmds.c:233 4949#, c-format 4950msgid "aggregate msspace must not be specified without mstype" 4951msgstr "agregat msspace nie może być określony bez mstype" 4952 4953#: commands/aggregatecmds.c:237 4954#, c-format 4955msgid "aggregate minitcond must not be specified without mstype" 4956msgstr "agregat minitcond nie może być określony bez mstype" 4957 4958#: commands/aggregatecmds.c:257 4959#, c-format 4960msgid "aggregate input type must be specified" 4961msgstr "konieczne wskazanie typu wejścia agregatu" 4962 4963#: commands/aggregatecmds.c:287 4964#, c-format 4965msgid "basetype is redundant with aggregate input type specification" 4966msgstr "typ bazowy jest nadmierny z jednoczesnym wskazaniem typu wejścia" 4967 4968#: commands/aggregatecmds.c:328 commands/aggregatecmds.c:369 4969#, c-format 4970msgid "aggregate transition data type cannot be %s" 4971msgstr "typ danych transformacji agregatu nie może być %s" 4972 4973#: commands/aggregatecmds.c:340 4974#, c-format 4975msgid "serialization functions may be specified only when the aggregate transition data type is %s" 4976msgstr "funkcje deserializacyjne mogą być określone tylko gdy typ danych przejścia agregującego to %s" 4977 4978#: commands/aggregatecmds.c:350 4979#, c-format 4980msgid "must specify both or neither of serialization and deserialization functions" 4981msgstr "trzeba wskazać obie lub żadnej z funkcji serializującej i deserializującej" 4982 4983#: commands/aggregatecmds.c:415 commands/functioncmds.c:570 4984#, c-format 4985msgid "parameter \"parallel\" must be SAFE, RESTRICTED, or UNSAFE" 4986msgstr "parametr \"parallel\" musi przyjmować wartość SAFE, RESTRICTED, albo UNSAFE" 4987 4988#: commands/alter.c:80 commands/event_trigger.c:231 4989#, c-format 4990msgid "event trigger \"%s\" already exists" 4991msgstr "wyzwalacz zdarzeniowy \"%s\" już istnieje" 4992 4993#: commands/alter.c:83 commands/foreigncmds.c:597 4994#, c-format 4995msgid "foreign-data wrapper \"%s\" already exists" 4996msgstr "opakowanie danych obcych \"%s\" już istnieje" 4997 4998#: commands/alter.c:86 commands/foreigncmds.c:890 4999#, c-format 5000msgid "server \"%s\" already exists" 5001msgstr "serwer \"%s\" już istnieje" 5002 5003#: commands/alter.c:89 commands/proclang.c:366 5004#, c-format 5005msgid "language \"%s\" already exists" 5006msgstr "język \"%s\" już istnieje" 5007 5008#: commands/alter.c:112 5009#, c-format 5010msgid "conversion \"%s\" already exists in schema \"%s\"" 5011msgstr "konwersja \"%s\" istnieje już w schemacie \"%s\"" 5012 5013#: commands/alter.c:116 5014#, c-format 5015msgid "text search parser \"%s\" already exists in schema \"%s\"" 5016msgstr "parser wyszukiwania tekstowego \"%s\" już istnieje w schemacie \"%s\"" 5017 5018#: commands/alter.c:120 5019#, c-format 5020msgid "text search dictionary \"%s\" already exists in schema \"%s\"" 5021msgstr "słownik wyszukiwania tekstowego \"%s\" już istnieje w schemacie \"%s\"" 5022 5023#: commands/alter.c:124 5024#, c-format 5025msgid "text search template \"%s\" already exists in schema \"%s\"" 5026msgstr "szablon wyszukiwania tekstowego \"%s\" już istnieje w schemacie \"%s\"" 5027 5028#: commands/alter.c:128 5029#, c-format 5030msgid "text search configuration \"%s\" already exists in schema \"%s\"" 5031msgstr "konfiguracja wyszukiwania tekstowego \"%s\" już istnieje w schemacie \"%s\"" 5032 5033#: commands/alter.c:202 5034#, c-format 5035msgid "must be superuser to rename %s" 5036msgstr "musisz być superużytkownikiem by zmienić nazwę %s" 5037 5038#: commands/alter.c:655 5039#, c-format 5040msgid "must be superuser to set schema of %s" 5041msgstr "musisz być superużytkownikiem aby ustawić schemat dla %s" 5042 5043#: commands/amcmds.c:58 5044#, c-format 5045msgid "permission denied to create access method \"%s\"" 5046msgstr "odmowa dostępu do tworzenia metody dostępu \"%s\"" 5047 5048#: commands/amcmds.c:60 5049#, c-format 5050msgid "Must be superuser to create an access method." 5051msgstr "Musisz być superużytkownikiem aby utworzyć metodę dostępu." 5052 5053#: commands/amcmds.c:68 5054#, c-format 5055msgid "access method \"%s\" already exists" 5056msgstr "metoda dostępu \"%s\" już istnieje" 5057 5058#: commands/amcmds.c:124 5059#, c-format 5060msgid "must be superuser to drop access methods" 5061msgstr "musisz być superużytkownikiem aby usuwać metody dostępu" 5062 5063#: commands/amcmds.c:175 commands/indexcmds.c:164 commands/indexcmds.c:495 5064#: commands/opclasscmds.c:365 commands/opclasscmds.c:790 5065#, c-format 5066msgid "access method \"%s\" does not exist" 5067msgstr "metoda dostępu \"%s\" nie istnieje" 5068 5069#: commands/amcmds.c:251 5070#, c-format 5071msgid "handler function is not specified" 5072msgstr "nie określono funkcji obsługi" 5073 5074#: commands/amcmds.c:263 commands/event_trigger.c:240 5075#: commands/foreigncmds.c:489 commands/proclang.c:117 commands/proclang.c:288 5076#: commands/trigger.c:441 parser/parse_clause.c:761 5077#, c-format 5078msgid "function %s must return type %s" 5079msgstr "funkcja %s musi zwracać typ %s" 5080 5081#: commands/analyze.c:145 5082#, c-format 5083msgid "skipping analyze of \"%s\" --- lock not available" 5084msgstr "pominięto analizę \"%s\" --- blokada niedostępna" 5085 5086#: commands/analyze.c:162 5087#, c-format 5088msgid "skipping \"%s\" --- only superuser can analyze it" 5089msgstr "pominięto \"%s\" --- tylko superużytkownik może to analizować" 5090 5091#: commands/analyze.c:166 5092#, c-format 5093msgid "skipping \"%s\" --- only superuser or database owner can analyze it" 5094msgstr "pominięto \"%s\" --- tylko właściciel bazy danych może to analizować" 5095 5096#: commands/analyze.c:170 5097#, c-format 5098msgid "skipping \"%s\" --- only table or database owner can analyze it" 5099msgstr "pominięto \"%s\" --- tylko właściciel tabeli lub bazy danych może to analizować" 5100 5101#: commands/analyze.c:230 5102#, c-format 5103msgid "skipping \"%s\" --- cannot analyze this foreign table" 5104msgstr "pominięto \"%s\" --- nie można analizować tej tabeli obcej" 5105 5106#: commands/analyze.c:241 5107#, c-format 5108msgid "skipping \"%s\" --- cannot analyze non-tables or special system tables" 5109msgstr "pominięto \"%s\" --- nie można analizować nie tabel ani specjalnych tabel systemowych" 5110 5111#: commands/analyze.c:320 5112#, c-format 5113msgid "analyzing \"%s.%s\" inheritance tree" 5114msgstr "analiza drzewa dziedziczenia \"%s.%s\"" 5115 5116#: commands/analyze.c:325 5117#, c-format 5118msgid "analyzing \"%s.%s\"" 5119msgstr "analiza \"%s.%s\"" 5120 5121#: commands/analyze.c:650 5122#, c-format 5123msgid "automatic analyze of table \"%s.%s.%s\" system usage: %s" 5124msgstr "automatyczna analiza użycia tabeli \"%s.%s.%s\" przez system: %s" 5125 5126#: commands/analyze.c:1204 5127#, c-format 5128msgid "\"%s\": scanned %d of %u pages, containing %.0f live rows and %.0f dead rows; %d rows in sample, %.0f estimated total rows" 5129msgstr "\"%s\": przeskanowano %d z %u stron, zawierających %.0f żywych wierszy i %.0f martwych wierszy; %d wierszy w przykładzie, %.0f szacowanych wszystkich wierszy" 5130 5131#: commands/analyze.c:1283 5132#, c-format 5133msgid "skipping analyze of \"%s.%s\" inheritance tree --- this inheritance tree contains no child tables" 5134msgstr "pominięcie analizy drzewa dziedziczenia \"%s.%s\" --- to drzewo dziedziczenia nie ma tabel potomnych" 5135 5136#: commands/analyze.c:1372 5137#, c-format 5138msgid "skipping analyze of \"%s.%s\" inheritance tree --- this inheritance tree contains no analyzable child tables" 5139msgstr "pominięcie analizy drzewa dziedziczenia \"%s.%s\" --- to drzewo dziedziczenia nie ma tabel potomnych dostępnych do analizowania" 5140 5141#: commands/analyze.c:1420 executor/execQual.c:2927 5142msgid "could not convert row type" 5143msgstr "nie można przekształcić typu wierszowego" 5144 5145#: commands/async.c:555 5146#, c-format 5147msgid "channel name cannot be empty" 5148msgstr "kanał nie może być pusty" 5149 5150#: commands/async.c:560 5151#, c-format 5152msgid "channel name too long" 5153msgstr "nazwa kanału zbyt długa" 5154 5155#: commands/async.c:567 5156#, c-format 5157msgid "payload string too long" 5158msgstr "ciąg znaków ładunku zbyt długi" 5159 5160#: commands/async.c:753 5161#, c-format 5162msgid "cannot PREPARE a transaction that has executed LISTEN, UNLISTEN, or NOTIFY" 5163msgstr "nie można wykonać PREPARE transakcji, która uruchomiła już LISTEN, UNLISTEN lub NOTIFY" 5164 5165#: commands/async.c:856 5166#, c-format 5167msgid "too many notifications in the NOTIFY queue" 5168msgstr "zbyt wiele powiadomień w kolejce NOTIFY" 5169 5170#: commands/async.c:1486 5171#, c-format 5172msgid "NOTIFY queue is %.0f%% full" 5173msgstr "kolejka NOTIFY jest zapełniona w %.0f%%" 5174 5175#: commands/async.c:1488 5176#, c-format 5177msgid "The server process with PID %d is among those with the oldest transactions." 5178msgstr "Proces serwera o PID %d jest pośród tych z najstarszymi transakcjami." 5179 5180#: commands/async.c:1491 5181#, c-format 5182msgid "The NOTIFY queue cannot be emptied until that process ends its current transaction." 5183msgstr "Kolejka NOTIFY nie może być opróżniona dopóki procesy z niej nie zakończą swoich bieżące transakcji." 5184 5185#: commands/cluster.c:129 commands/cluster.c:364 5186#, c-format 5187msgid "cannot cluster temporary tables of other sessions" 5188msgstr "nie można sklastrować tabel tymczasowych z innych sesji" 5189 5190#: commands/cluster.c:159 5191#, c-format 5192msgid "there is no previously clustered index for table \"%s\"" 5193msgstr "nie ma uprzednio sklastrowanego indeksu dla tabeli \"%s\"" 5194 5195#: commands/cluster.c:173 commands/tablecmds.c:9286 commands/tablecmds.c:11002 5196#, c-format 5197msgid "index \"%s\" for table \"%s\" does not exist" 5198msgstr "indeks \"%s\" dla tabeli \"%s\" nie istnieje" 5199 5200#: commands/cluster.c:353 5201#, c-format 5202msgid "cannot cluster a shared catalog" 5203msgstr "nie można sklastrować współdzielonego katalogu" 5204 5205#: commands/cluster.c:368 5206#, c-format 5207msgid "cannot vacuum temporary tables of other sessions" 5208msgstr "nie można odkurzyć tabel tymczasowych z innych sesji" 5209 5210#: commands/cluster.c:431 commands/tablecmds.c:11012 5211#, c-format 5212msgid "\"%s\" is not an index for table \"%s\"" 5213msgstr "\"%s\" nie jest indeksem dla tabeli \"%s\"" 5214 5215#: commands/cluster.c:439 5216#, c-format 5217msgid "cannot cluster on index \"%s\" because access method does not support clustering" 5218msgstr "nie można klastrować na indeksie \"%s\" ponieważ metoda dostępu nie obsługuje klastrowania" 5219 5220#: commands/cluster.c:451 5221#, c-format 5222msgid "cannot cluster on partial index \"%s\"" 5223msgstr "nie można sklastrować indeksu częściowego \"%s\"" 5224 5225#: commands/cluster.c:465 5226#, c-format 5227msgid "cannot cluster on invalid index \"%s\"" 5228msgstr "nie można sklastrować niepoprawnego indeksu \"%s\"" 5229 5230#: commands/cluster.c:918 5231#, c-format 5232msgid "clustering \"%s.%s\" using index scan on \"%s\"" 5233msgstr "klastrowanie \"%s.%s\" przy użyciu skanowania indeksu na \"%s\"" 5234 5235#: commands/cluster.c:924 5236#, c-format 5237msgid "clustering \"%s.%s\" using sequential scan and sort" 5238msgstr "klastrowanie \"%s.%s\" przy użyciu skanu sekwencyjnego i sortowania" 5239 5240#: commands/cluster.c:929 commands/vacuumlazy.c:479 5241#, c-format 5242msgid "vacuuming \"%s.%s\"" 5243msgstr "odkurzanie \"%s.%s\"" 5244 5245#: commands/cluster.c:1088 5246#, c-format 5247msgid "\"%s\": found %.0f removable, %.0f nonremovable row versions in %u pages" 5248msgstr "\"%s\": znaleziono %.0f usuwalnych, %.0f nieusuwalnych wersji wierszy na %u stronach" 5249 5250#: commands/cluster.c:1092 5251#, c-format 5252msgid "" 5253"%.0f dead row versions cannot be removed yet.\n" 5254"%s." 5255msgstr "" 5256"%.0f martwych wersji wierszy nie może być jeszcze usuniętych.\n" 5257"%s." 5258 5259#: commands/collationcmds.c:80 5260#, c-format 5261msgid "collation attribute \"%s\" not recognized" 5262msgstr "atrybut porównania \"%s\" nie rozpoznany" 5263 5264#: commands/collationcmds.c:125 5265#, c-format 5266msgid "parameter \"lc_collate\" must be specified" 5267msgstr "parametr \"lc_collate\" musi być określony" 5268 5269#: commands/collationcmds.c:130 5270#, c-format 5271msgid "parameter \"lc_ctype\" must be specified" 5272msgstr "parametr \"lc_ctype\" musi być określony" 5273 5274#: commands/collationcmds.c:166 5275#, c-format 5276msgid "collation \"%s\" for encoding \"%s\" already exists in schema \"%s\"" 5277msgstr "porównanie \"%s\" kodowania \"%s\" istnieje już w schemacie \"%s\"" 5278 5279#: commands/collationcmds.c:177 5280#, c-format 5281msgid "collation \"%s\" already exists in schema \"%s\"" 5282msgstr "porównanie \"%s\" istnieje już w schemacie \"%s\"" 5283 5284#: commands/comment.c:62 commands/dbcommands.c:797 commands/dbcommands.c:962 5285#: commands/dbcommands.c:1067 commands/dbcommands.c:1257 5286#: commands/dbcommands.c:1477 commands/dbcommands.c:1594 5287#: commands/dbcommands.c:2011 utils/init/postinit.c:841 5288#: utils/init/postinit.c:943 utils/init/postinit.c:960 5289#, c-format 5290msgid "database \"%s\" does not exist" 5291msgstr "baza danych \"%s\" nie istnieje" 5292 5293#: commands/comment.c:101 commands/seclabel.c:116 parser/parse_utilcmd.c:768 5294#, c-format 5295msgid "\"%s\" is not a table, view, materialized view, composite type, or foreign table" 5296msgstr "\"%s\" nie jest tabelą, widokiem, widokiem materializowanym, typem złożonym ani tabelą zewnętrzną" 5297 5298#: commands/constraint.c:60 utils/adt/ri_triggers.c:2717 5299#, c-format 5300msgid "function \"%s\" was not called by trigger manager" 5301msgstr "funkcja \"%s\" nie była wywołana przez menadżera wyzwalaczy" 5302 5303#: commands/constraint.c:67 utils/adt/ri_triggers.c:2726 5304#, c-format 5305msgid "function \"%s\" must be fired AFTER ROW" 5306msgstr "funkcja \"%s\" musi być odpalana AFTER ROW" 5307 5308#: commands/constraint.c:81 5309#, c-format 5310msgid "function \"%s\" must be fired for INSERT or UPDATE" 5311msgstr "funkcja \"%s\" musi być odpalona dla INSERT lub UPDATE" 5312 5313#: commands/conversioncmds.c:67 5314#, c-format 5315msgid "source encoding \"%s\" does not exist" 5316msgstr "kodowanie źródłowe \"%s\" nie istnieje" 5317 5318#: commands/conversioncmds.c:74 5319#, c-format 5320msgid "destination encoding \"%s\" does not exist" 5321msgstr "kodowanie docelowe \"%s\" nie istnieje" 5322 5323#: commands/conversioncmds.c:88 5324#, c-format 5325msgid "encoding conversion function %s must return type %s" 5326msgstr "funkcja konwersji kodowania %s musi zwracać typ %s" 5327 5328#: commands/copy.c:362 commands/copy.c:374 commands/copy.c:408 5329#: commands/copy.c:420 5330#, c-format 5331msgid "COPY BINARY is not supported to stdout or from stdin" 5332msgstr "COPY BINARY nie jest obsługiwane do stdout ani ze stdin" 5333 5334#: commands/copy.c:520 5335#, c-format 5336msgid "could not write to COPY program: %m" 5337msgstr "nie można pisać do programu COPY: %m" 5338 5339#: commands/copy.c:525 5340#, c-format 5341msgid "could not write to COPY file: %m" 5342msgstr "nie można pisać do pliku COPY: %m" 5343 5344#: commands/copy.c:538 5345#, c-format 5346msgid "connection lost during COPY to stdout" 5347msgstr "utracono połączenie podczas DOPY do stdout" 5348 5349#: commands/copy.c:579 5350#, c-format 5351msgid "could not read from COPY file: %m" 5352msgstr "nie można czytać z pliku COPY: %m" 5353 5354#: commands/copy.c:595 commands/copy.c:616 commands/copy.c:620 5355#: tcop/postgres.c:341 tcop/postgres.c:377 tcop/postgres.c:404 5356#, c-format 5357msgid "unexpected EOF on client connection with an open transaction" 5358msgstr "nieoczekiwany EOF w połączeniu klienta przy otwartej transakcji" 5359 5360#: commands/copy.c:633 5361#, c-format 5362msgid "COPY from stdin failed: %s" 5363msgstr "nie powiodło się COPY ze stdin: %s" 5364 5365#: commands/copy.c:649 5366#, c-format 5367msgid "unexpected message type 0x%02X during COPY from stdin" 5368msgstr "nieoczekiwany typ komunikatu 0x%02X podczas COPY ze stdin" 5369 5370#: commands/copy.c:806 5371#, c-format 5372msgid "must be superuser to COPY to or from an external program" 5373msgstr "musisz być superużytkownikiem by wykonywać COPY do lub z programu zewnętrznego" 5374 5375#: commands/copy.c:807 commands/copy.c:813 5376#, c-format 5377msgid "Anyone can COPY to stdout or from stdin. psql's \\copy command also works for anyone." 5378msgstr "Każdy może wykonać COPY do stdout lub ze stdin. Polecenie psql \\copy również może każdy uruchomić." 5379 5380#: commands/copy.c:812 5381#, c-format 5382msgid "must be superuser to COPY to or from a file" 5383msgstr "musisz być superużytkownikiem by wykonywać COPY z pliku" 5384 5385#: commands/copy.c:878 5386#, c-format 5387msgid "COPY FROM not supported with row-level security" 5388msgstr "COPY FROM nie jest obsługiwane przy bezpieczeństwie na poziomie wierszy" 5389 5390#: commands/copy.c:879 5391#, c-format 5392msgid "Use INSERT statements instead." 5393msgstr "Zamiast tego używaj poleceń INSERT." 5394 5395#: commands/copy.c:1019 5396#, c-format 5397msgid "COPY format \"%s\" not recognized" 5398msgstr "format COPY \"%s\" nie rozpoznany" 5399 5400#: commands/copy.c:1090 commands/copy.c:1104 commands/copy.c:1118 5401#: commands/copy.c:1138 5402#, c-format 5403msgid "argument to option \"%s\" must be a list of column names" 5404msgstr "argument dla opcji \"%s\" musi być listą nazw kolumn" 5405 5406#: commands/copy.c:1151 5407#, c-format 5408msgid "argument to option \"%s\" must be a valid encoding name" 5409msgstr "argument dla opcji \"%s\" musi być poprawną nazwą kodowania" 5410 5411#: commands/copy.c:1157 commands/dbcommands.c:232 commands/dbcommands.c:1427 5412#, c-format 5413msgid "option \"%s\" not recognized" 5414msgstr "opcja \"%s\" nie rozpoznana" 5415 5416#: commands/copy.c:1168 5417#, c-format 5418msgid "cannot specify DELIMITER in BINARY mode" 5419msgstr "nie można wskazać DELIMITER w trybie BINARY" 5420 5421#: commands/copy.c:1173 5422#, c-format 5423msgid "cannot specify NULL in BINARY mode" 5424msgstr "nie można wskazać NULL w trybie BINARY" 5425 5426#: commands/copy.c:1195 5427#, c-format 5428msgid "COPY delimiter must be a single one-byte character" 5429msgstr "ogranicznik COPY musi być pojedynczym jednobajtowym znakiem" 5430 5431#: commands/copy.c:1202 5432#, c-format 5433msgid "COPY delimiter cannot be newline or carriage return" 5434msgstr "ogranicznik COPY nie może być znakiem nowej linii ani powrotu karetki" 5435 5436#: commands/copy.c:1208 5437#, c-format 5438msgid "COPY null representation cannot use newline or carriage return" 5439msgstr "reprezentacja null w COPY nie może używać znaku nowej linii ani powrotu karetki" 5440 5441#: commands/copy.c:1225 5442#, c-format 5443msgid "COPY delimiter cannot be \"%s\"" 5444msgstr "ogranicznik COPY nie może być \"%s\"" 5445 5446#: commands/copy.c:1231 5447#, c-format 5448msgid "COPY HEADER available only in CSV mode" 5449msgstr "COPY HEADER dostępny tylko w trybie CSV" 5450 5451#: commands/copy.c:1237 5452#, c-format 5453msgid "COPY quote available only in CSV mode" 5454msgstr "cytowanie COPY dostępny tylko w trybie CSV" 5455 5456#: commands/copy.c:1242 5457#, c-format 5458msgid "COPY quote must be a single one-byte character" 5459msgstr "cytowanie COPY musi być pojedynczym jednobajtowym znakiem" 5460 5461#: commands/copy.c:1247 5462#, c-format 5463msgid "COPY delimiter and quote must be different" 5464msgstr "ogranicznik i cytowanie COPY muszą być różne" 5465 5466#: commands/copy.c:1253 5467#, c-format 5468msgid "COPY escape available only in CSV mode" 5469msgstr "znak ucieczki COPY dostępny tylko w trybie CSV" 5470 5471#: commands/copy.c:1258 5472#, c-format 5473msgid "COPY escape must be a single one-byte character" 5474msgstr "znak ucieczki COPY musi być pojedynczym jednobajtowym znakiem" 5475 5476#: commands/copy.c:1264 5477#, c-format 5478msgid "COPY force quote available only in CSV mode" 5479msgstr "znak wymuszenia cytowania COPY dostępny tylko w trybie CSV" 5480 5481#: commands/copy.c:1268 5482#, c-format 5483msgid "COPY force quote only available using COPY TO" 5484msgstr "znak wymuszenia cytowania COPY dostępny tylko podczas użycia COPY TO" 5485 5486#: commands/copy.c:1274 5487#, c-format 5488msgid "COPY force not null available only in CSV mode" 5489msgstr "znak wymuszenia niepustych COPY dostępny tylko w trybie CSV" 5490 5491#: commands/copy.c:1278 5492#, c-format 5493msgid "COPY force not null only available using COPY FROM" 5494msgstr "znak wymuszenia niepustych COPY dostępny tylko podczas użycia COPY TO" 5495 5496#: commands/copy.c:1284 5497#, c-format 5498msgid "COPY force null available only in CSV mode" 5499msgstr "znak wymuszenia wartości pustych COPY dostępny tylko w trybie CSV" 5500 5501#: commands/copy.c:1289 5502#, c-format 5503msgid "COPY force null only available using COPY FROM" 5504msgstr "znak wymuszenia pustych COPY dostępny tylko podczas użycia COPY TO" 5505 5506#: commands/copy.c:1295 5507#, c-format 5508msgid "COPY delimiter must not appear in the NULL specification" 5509msgstr "ogranicznik COPY nie może pojawić się w specyfikacji NULL" 5510 5511#: commands/copy.c:1302 5512#, c-format 5513msgid "CSV quote character must not appear in the NULL specification" 5514msgstr "znak ogranicznika CSV nie może pojawić się w specyfikacji NULL" 5515 5516#: commands/copy.c:1363 5517#, c-format 5518msgid "table \"%s\" does not have OIDs" 5519msgstr "tabela \"%s\" nie ma OIDów" 5520 5521#: commands/copy.c:1380 5522#, c-format 5523msgid "COPY (query) WITH OIDS is not supported" 5524msgstr "COPY (zapytanie) WITH OIDS nie jest obsługiwane" 5525 5526#: commands/copy.c:1400 5527#, c-format 5528msgid "DO INSTEAD NOTHING rules are not supported for COPY" 5529msgstr "reguły DO INSTEAD NOTHING nie są obsługiwane dla COPY" 5530 5531#: commands/copy.c:1414 5532#, c-format 5533msgid "conditional DO INSTEAD rules are not supported for COPY" 5534msgstr "reguły warunkowe DO INSTEAD nie są obsługiwane dla COPY" 5535 5536#: commands/copy.c:1418 5537#, c-format 5538msgid "DO ALSO rules are not supported for the COPY" 5539msgstr "reguły DO ALSO nie są obsługiwane dla COPY" 5540 5541#: commands/copy.c:1423 5542#, c-format 5543msgid "multi-statement DO INSTEAD rules are not supported for COPY" 5544msgstr "reguły wielowyrażeniowe DO INSTEAD nie są obsługiwane dla COPY" 5545 5546#: commands/copy.c:1433 5547#, c-format 5548msgid "COPY (SELECT INTO) is not supported" 5549msgstr "COPY (SELECT INTO) nie jest obsługiwane" 5550 5551#: commands/copy.c:1450 5552#, c-format 5553msgid "COPY query must have a RETURNING clause" 5554msgstr "kwerenda COPY musi posiadać klauzulę RETURNING" 5555 5556#: commands/copy.c:1478 5557#, c-format 5558msgid "relation referenced by COPY statement has changed" 5559msgstr "relacja wskazywana przez COPY zmieniła się" 5560 5561#: commands/copy.c:1536 5562#, c-format 5563msgid "FORCE_QUOTE column \"%s\" not referenced by COPY" 5564msgstr "kolumna FORCE_QUOTE \"%s\" nie jest wskazana w COPY" 5565 5566#: commands/copy.c:1558 5567#, c-format 5568msgid "FORCE_NOT_NULL column \"%s\" not referenced by COPY" 5569msgstr "kolumna FORCE_NOT_NULL \"%s\" nie jest wskazana w COPY" 5570 5571#: commands/copy.c:1580 5572#, c-format 5573msgid "FORCE_NULL column \"%s\" not referenced by COPY" 5574msgstr "kolumna FORCE_NULL \"%s\" nie jest wskazana w COPY" 5575 5576#: commands/copy.c:1645 5577#, c-format 5578msgid "could not close pipe to external command: %m" 5579msgstr "nie można zamknąć potoku do polecenia zewnętrznego: %m" 5580 5581#: commands/copy.c:1649 5582#, c-format 5583msgid "program \"%s\" failed" 5584msgstr "program \"%s\" nie wykonał się" 5585 5586#: commands/copy.c:1699 5587#, c-format 5588msgid "cannot copy from view \"%s\"" 5589msgstr "nie można kopiować z widoku \"%s\"" 5590 5591#: commands/copy.c:1701 commands/copy.c:1707 commands/copy.c:1713 5592#, c-format 5593msgid "Try the COPY (SELECT ...) TO variant." 5594msgstr "Spróbuj z alternatywnym COPY (SELECT ...) TO." 5595 5596#: commands/copy.c:1705 5597#, c-format 5598msgid "cannot copy from materialized view \"%s\"" 5599msgstr "nie można kopiować z widoku materializowanego \"%s\"" 5600 5601#: commands/copy.c:1711 5602#, c-format 5603msgid "cannot copy from foreign table \"%s\"" 5604msgstr "nie można kopiować z tabeli obcej \"%s\"" 5605 5606#: commands/copy.c:1717 5607#, c-format 5608msgid "cannot copy from sequence \"%s\"" 5609msgstr "nie można kopiować z sekwencji \"%s\"" 5610 5611#: commands/copy.c:1722 5612#, c-format 5613msgid "cannot copy from non-table relation \"%s\"" 5614msgstr "nie można kopiować z relacji \"%s\" nie będącej tabelą" 5615 5616#: commands/copy.c:1747 commands/copy.c:2783 5617#, c-format 5618msgid "could not execute command \"%s\": %m" 5619msgstr "nie udało się wykonać polecenia \"%s\": %m" 5620 5621#: commands/copy.c:1762 5622#, c-format 5623msgid "relative path not allowed for COPY to file" 5624msgstr "ścieżka względna niedozwolona dla COPY do pliku" 5625 5626#: commands/copy.c:1770 5627#, c-format 5628msgid "could not open file \"%s\" for writing: %m" 5629msgstr "nie można otworzyć pliku \"%s\" do zapisu: %m" 5630 5631#: commands/copy.c:1782 commands/copy.c:2806 5632#, c-format 5633msgid "\"%s\" is a directory" 5634msgstr "\"%s\" jest katalogiem" 5635 5636#: commands/copy.c:2105 5637#, c-format 5638msgid "COPY %s, line %d, column %s" 5639msgstr "COPY %s, linia %d, kolumna %s" 5640 5641#: commands/copy.c:2109 commands/copy.c:2156 5642#, c-format 5643msgid "COPY %s, line %d" 5644msgstr "COPY %s, linia %d" 5645 5646#: commands/copy.c:2120 5647#, c-format 5648msgid "COPY %s, line %d, column %s: \"%s\"" 5649msgstr "COPY %s, linia %d, kolumna %s: \"%s\"" 5650 5651#: commands/copy.c:2128 5652#, c-format 5653msgid "COPY %s, line %d, column %s: null input" 5654msgstr "COPY %s, linia %d, kolumna %s: puste wejście" 5655 5656#: commands/copy.c:2150 5657#, c-format 5658msgid "COPY %s, line %d: \"%s\"" 5659msgstr "COPY %s, linia %d: \"%s\"" 5660 5661#: commands/copy.c:2234 5662#, c-format 5663msgid "cannot copy to view \"%s\"" 5664msgstr "nie można kopiować do widoku \"%s\"" 5665 5666#: commands/copy.c:2239 5667#, c-format 5668msgid "cannot copy to materialized view \"%s\"" 5669msgstr "nie można kopiować do widoku materializowanego \"%s\"" 5670 5671#: commands/copy.c:2244 5672#, c-format 5673msgid "cannot copy to foreign table \"%s\"" 5674msgstr "nie można kopiować do tabeli obcej \"%s\"" 5675 5676#: commands/copy.c:2249 5677#, c-format 5678msgid "cannot copy to sequence \"%s\"" 5679msgstr "nie można kopiować do sekwencji \"%s\"" 5680 5681#: commands/copy.c:2254 5682#, c-format 5683msgid "cannot copy to non-table relation \"%s\"" 5684msgstr "nie można kopiować do relacji \"%s\" nie będącej tabelą" 5685 5686#: commands/copy.c:2317 5687#, c-format 5688msgid "cannot perform FREEZE because of prior transaction activity" 5689msgstr "nie można wykonać FREEZE ze względu na wcześniejsze działania transakcji" 5690 5691#: commands/copy.c:2323 5692#, c-format 5693msgid "cannot perform FREEZE because the table was not created or truncated in the current subtransaction" 5694msgstr "nie można wykonać FREEZE ponieważ tabela nie została utworzona ani obcięta w bieżącej podtransakcji" 5695 5696#: commands/copy.c:2826 5697#, c-format 5698msgid "COPY file signature not recognized" 5699msgstr "nierozpoznana sygnatura pliku COPY" 5700 5701#: commands/copy.c:2831 5702#, c-format 5703msgid "invalid COPY file header (missing flags)" 5704msgstr "niepoprawny nagłówek pliku COPY (brakuje flag)" 5705 5706#: commands/copy.c:2837 5707#, c-format 5708msgid "unrecognized critical flags in COPY file header" 5709msgstr "nierozpoznane istotne flagi w nagłówku pliku COPY" 5710 5711#: commands/copy.c:2843 5712#, c-format 5713msgid "invalid COPY file header (missing length)" 5714msgstr "niepoprawny nagłówek pliku COPY (brakuje długości)" 5715 5716#: commands/copy.c:2850 5717#, c-format 5718msgid "invalid COPY file header (wrong length)" 5719msgstr "niepoprawny nagłówek pliku COPY (niepoprawna długość)" 5720 5721#: commands/copy.c:2983 commands/copy.c:3690 commands/copy.c:3920 5722#, c-format 5723msgid "extra data after last expected column" 5724msgstr "nieoczekiwane dane po ostatniej oczekiwanej kolumnie" 5725 5726#: commands/copy.c:2993 5727#, c-format 5728msgid "missing data for OID column" 5729msgstr "brak danych dla kolumny OID" 5730 5731#: commands/copy.c:2999 5732#, c-format 5733msgid "null OID in COPY data" 5734msgstr "pusty OID w danych COPY" 5735 5736#: commands/copy.c:3009 commands/copy.c:3132 5737#, c-format 5738msgid "invalid OID in COPY data" 5739msgstr "niepoprawny OID w danych COPY" 5740 5741#: commands/copy.c:3024 5742#, c-format 5743msgid "missing data for column \"%s\"" 5744msgstr "brak danych dla kolumny \"%s\"" 5745 5746#: commands/copy.c:3107 5747#, c-format 5748msgid "received copy data after EOF marker" 5749msgstr "odebrano kopiowane dane po znaczniku EOF" 5750 5751#: commands/copy.c:3114 5752#, c-format 5753msgid "row field count is %d, expected %d" 5754msgstr "liczba pól wiersza wynosi %d, oczekiwano %d" 5755 5756#: commands/copy.c:3454 commands/copy.c:3471 5757#, c-format 5758msgid "literal carriage return found in data" 5759msgstr "znaleziono literał powrotu karetki w danych" 5760 5761#: commands/copy.c:3455 commands/copy.c:3472 5762#, c-format 5763msgid "unquoted carriage return found in data" 5764msgstr "znaleziono niecytowany powrót karetki w danych" 5765 5766#: commands/copy.c:3457 commands/copy.c:3474 5767#, c-format 5768msgid "Use \"\\r\" to represent carriage return." 5769msgstr "Użyj \"\\r\" jako reprezentacji powrotu karetki." 5770 5771#: commands/copy.c:3458 commands/copy.c:3475 5772#, c-format 5773msgid "Use quoted CSV field to represent carriage return." 5774msgstr "Użyj cytowanego pola CSV jako reprezentacji powrotu karetki." 5775 5776#: commands/copy.c:3487 5777#, c-format 5778msgid "literal newline found in data" 5779msgstr "znaleziono literał nowej linii w danych" 5780 5781#: commands/copy.c:3488 5782#, c-format 5783msgid "unquoted newline found in data" 5784msgstr "znaleziono niecytowany znak nowej linii w danych" 5785 5786#: commands/copy.c:3490 5787#, c-format 5788msgid "Use \"\\n\" to represent newline." 5789msgstr "Użyj \"\\n\" jako reprezentacji znaku nowej linii." 5790 5791#: commands/copy.c:3491 5792#, c-format 5793msgid "Use quoted CSV field to represent newline." 5794msgstr "Użyj cytowanego pola CSV jako reprezentacji nowej linii." 5795 5796#: commands/copy.c:3537 commands/copy.c:3573 5797#, c-format 5798msgid "end-of-copy marker does not match previous newline style" 5799msgstr "znacznik końcowy kopii nie pasuje do poprzedniego stylu nowej linii" 5800 5801#: commands/copy.c:3546 commands/copy.c:3562 5802#, c-format 5803msgid "end-of-copy marker corrupt" 5804msgstr "uszkodzony znak końcowy kopii" 5805 5806#: commands/copy.c:4004 5807#, c-format 5808msgid "unterminated CSV quoted field" 5809msgstr "niezakończone cytowane pole CSV" 5810 5811#: commands/copy.c:4081 commands/copy.c:4100 5812#, c-format 5813msgid "unexpected EOF in COPY data" 5814msgstr "nieoczekiwany EOF w danych COPY" 5815 5816#: commands/copy.c:4090 5817#, c-format 5818msgid "invalid field size" 5819msgstr "nieprawidłowy rozmiar pola" 5820 5821#: commands/copy.c:4113 5822#, c-format 5823msgid "incorrect binary data format" 5824msgstr "nieprawidłowy binarny format danych" 5825 5826#: commands/copy.c:4424 commands/indexcmds.c:1053 commands/tablecmds.c:1463 5827#: commands/tablecmds.c:2290 parser/parse_relation.c:3084 5828#: parser/parse_relation.c:3104 utils/adt/tsvector_op.c:2307 5829#, c-format 5830msgid "column \"%s\" does not exist" 5831msgstr "kolumna \"%s\" nie istnieje" 5832 5833#: commands/copy.c:4431 commands/tablecmds.c:1489 commands/trigger.c:651 5834#: parser/parse_target.c:956 parser/parse_target.c:967 5835#, c-format 5836msgid "column \"%s\" specified more than once" 5837msgstr "kolumna \"%s\" określona więcej niż raz" 5838 5839#: commands/createas.c:213 commands/createas.c:509 5840#, c-format 5841msgid "too many column names were specified" 5842msgstr "określono zbyt wiele nazw kolumn" 5843 5844#: commands/createas.c:550 5845#, c-format 5846msgid "policies not yet implemented for this command" 5847msgstr "polityki nie zostały jeszcze zaimplementowane dla tego polecenia" 5848 5849#: commands/dbcommands.c:226 5850#, c-format 5851msgid "LOCATION is not supported anymore" 5852msgstr "LOCATION nie jest już obsługiwane" 5853 5854#: commands/dbcommands.c:227 5855#, c-format 5856msgid "Consider using tablespaces instead." 5857msgstr "Rozważ w zamian użycie przestrzeni tabel." 5858 5859#: commands/dbcommands.c:251 utils/adt/ascii.c:144 5860#, c-format 5861msgid "%d is not a valid encoding code" 5862msgstr "%d nie jest poprawną kodem kodowania" 5863 5864#: commands/dbcommands.c:261 utils/adt/ascii.c:126 5865#, c-format 5866msgid "%s is not a valid encoding name" 5867msgstr "%s nie jest poprawną nazwą kodowania" 5868 5869#: commands/dbcommands.c:279 commands/dbcommands.c:1458 commands/user.c:272 5870#: commands/user.c:650 5871#, c-format 5872msgid "invalid connection limit: %d" 5873msgstr "błędne ograniczenie liczby połączeń: %d" 5874 5875#: commands/dbcommands.c:298 5876#, c-format 5877msgid "permission denied to create database" 5878msgstr "odmowa dostępu do tworzenia bazy" 5879 5880#: commands/dbcommands.c:321 5881#, c-format 5882msgid "template database \"%s\" does not exist" 5883msgstr "tymczasowa baza \"%s\" nie istnieje" 5884 5885#: commands/dbcommands.c:333 5886#, c-format 5887msgid "permission denied to copy database \"%s\"" 5888msgstr "odmowa dostępu do kopiowania bazy danych \"%s\"" 5889 5890#: commands/dbcommands.c:349 5891#, c-format 5892msgid "invalid server encoding %d" 5893msgstr "nieprawidłowe kodowanie serwera %d" 5894 5895#: commands/dbcommands.c:355 commands/dbcommands.c:360 5896#, c-format 5897msgid "invalid locale name: \"%s\"" 5898msgstr "nieprawidłowa nazwa lokalizacji: \"%s\"" 5899 5900#: commands/dbcommands.c:380 5901#, c-format 5902msgid "new encoding (%s) is incompatible with the encoding of the template database (%s)" 5903msgstr "nowe kodowanie (%s) jest niedopasowana do kodowania szablonu bazy danych (%s)" 5904 5905#: commands/dbcommands.c:383 5906#, c-format 5907msgid "Use the same encoding as in the template database, or use template0 as template." 5908msgstr "Użyj tego samego kodowania jak w szablonie bazy danych, lub użyj template0 jako szablonu." 5909 5910#: commands/dbcommands.c:388 5911#, c-format 5912msgid "new collation (%s) is incompatible with the collation of the template database (%s)" 5913msgstr "nowe porównanie (%s) jest niedopasowana do porównania szablonu bazy danych (%s)" 5914 5915#: commands/dbcommands.c:390 5916#, c-format 5917msgid "Use the same collation as in the template database, or use template0 as template." 5918msgstr "Użyj tego samego porównania jak w szablonie bazy danych, lub użyj template0 jako szablonu." 5919 5920#: commands/dbcommands.c:395 5921#, c-format 5922msgid "new LC_CTYPE (%s) is incompatible with the LC_CTYPE of the template database (%s)" 5923msgstr "nowe LC_CTYPE (%s) jest niedopasowana do LC_CTYPE szablonu bazy danych (%s)" 5924 5925#: commands/dbcommands.c:397 5926#, c-format 5927msgid "Use the same LC_CTYPE as in the template database, or use template0 as template." 5928msgstr "Użyj tego samego LC_CTYPE jak w szablonie bazy danych, lub użyj template0 jako szablonu." 5929 5930#: commands/dbcommands.c:419 commands/dbcommands.c:1113 5931#, c-format 5932msgid "pg_global cannot be used as default tablespace" 5933msgstr "pg_global nie może być użyty jako domyślna przestrzeń tabel" 5934 5935#: commands/dbcommands.c:445 5936#, c-format 5937msgid "cannot assign new default tablespace \"%s\"" 5938msgstr "nie można przydzielić domyślnej przestrzeni tabel \"%s\"" 5939 5940#: commands/dbcommands.c:447 5941#, c-format 5942msgid "There is a conflict because database \"%s\" already has some tables in this tablespace." 5943msgstr "Wystąpił konflikt, ponieważ baza danych \"%s\" posiada już kilka tabel w tej przestrzeni tabel." 5944 5945#: commands/dbcommands.c:467 commands/dbcommands.c:982 5946#, c-format 5947msgid "database \"%s\" already exists" 5948msgstr "baza danych \"%s\" już istnieje" 5949 5950#: commands/dbcommands.c:481 5951#, c-format 5952msgid "source database \"%s\" is being accessed by other users" 5953msgstr "źródłowa baza danych \"%s\" jest używana przez innych użytkowników" 5954 5955#: commands/dbcommands.c:726 commands/dbcommands.c:741 5956#, c-format 5957msgid "encoding \"%s\" does not match locale \"%s\"" 5958msgstr "kodowanie \"%s\" nie pasuje do ustawień lokalnych \"%s\"" 5959 5960#: commands/dbcommands.c:729 5961#, c-format 5962msgid "The chosen LC_CTYPE setting requires encoding \"%s\"." 5963msgstr "Wybrane ustawienie LC_TYPE wymaga kodowania \"%s\"." 5964 5965#: commands/dbcommands.c:744 5966#, c-format 5967msgid "The chosen LC_COLLATE setting requires encoding \"%s\"." 5968msgstr "Wybrane ustawienie LC_COLLATE wymaga kodowania \"%s\"." 5969 5970#: commands/dbcommands.c:804 5971#, c-format 5972msgid "database \"%s\" does not exist, skipping" 5973msgstr "baza danych \"%s\" nie istnieje, pominięto" 5974 5975#: commands/dbcommands.c:828 5976#, c-format 5977msgid "cannot drop a template database" 5978msgstr "nie można usunąć tymczasowej bazy danych" 5979 5980#: commands/dbcommands.c:834 5981#, c-format 5982msgid "cannot drop the currently open database" 5983msgstr "nie można usunąć aktualnie otwartej bazy danych" 5984 5985#: commands/dbcommands.c:844 5986#, c-format 5987msgid "database \"%s\" is used by a logical replication slot" 5988msgstr "baza danych \"%s\" jest używana przez logiczne gniazdo replikacji" 5989 5990#: commands/dbcommands.c:846 5991#, c-format 5992msgid "There is %d slot, %d of them active." 5993msgid_plural "There are %d slots, %d of them active." 5994msgstr[0] "Jest %d slot, %d z nich aktywny." 5995msgstr[1] "Są %d sloty, %d z nich aktywne." 5996msgstr[2] "Jest %d slotów, %d z nich aktywnych." 5997 5998#: commands/dbcommands.c:860 commands/dbcommands.c:1004 5999#: commands/dbcommands.c:1135 6000#, c-format 6001msgid "database \"%s\" is being accessed by other users" 6002msgstr "baza danych \"%s\" jest używana przez innych użytkowników" 6003 6004#: commands/dbcommands.c:973 6005#, c-format 6006msgid "permission denied to rename database" 6007msgstr "odmowa dostępu do zmiany nazwy bazy" 6008 6009#: commands/dbcommands.c:993 6010#, c-format 6011msgid "current database cannot be renamed" 6012msgstr "nie można zmieniać nazwy aktualnie otwartej bazy" 6013 6014#: commands/dbcommands.c:1091 6015#, c-format 6016msgid "cannot change the tablespace of the currently open database" 6017msgstr "nie można usunąć aktualnie otwartej bazy danych" 6018 6019#: commands/dbcommands.c:1194 6020#, c-format 6021msgid "some relations of database \"%s\" are already in tablespace \"%s\"" 6022msgstr "pewne relacje bazy danych \"%s\" są już w przestrzeni tabel \"%s\"" 6023 6024#: commands/dbcommands.c:1196 6025#, c-format 6026msgid "You must move them back to the database's default tablespace before using this command." 6027msgstr "Musisz przesunąć je z powrotem do domyślnej przestrzeni tabel bazy danych zanim użyjesz tego polecenia." 6028 6029#: commands/dbcommands.c:1325 commands/dbcommands.c:1868 6030#: commands/dbcommands.c:2072 commands/dbcommands.c:2120 6031#: commands/tablespace.c:606 6032#, c-format 6033msgid "some useless files may be left behind in old database directory \"%s\"" 6034msgstr "pewne niepotrzebne pliki mogą pozostać w starym folderze bazy danych \"%s\"" 6035 6036#: commands/dbcommands.c:1440 6037#, c-format 6038msgid "option \"%s\" cannot be specified with other options" 6039msgstr "opcja \"%s\" nie może być użyta razem z innymi opcjami" 6040 6041#: commands/dbcommands.c:1494 6042#, c-format 6043msgid "cannot disallow connections for current database" 6044msgstr "nie można zabronić połączeń do bieżącej bazy danych" 6045 6046#: commands/dbcommands.c:1634 6047#, c-format 6048msgid "permission denied to change owner of database" 6049msgstr "odmowa dostępu do zmiany właściciela bazy danych" 6050 6051#: commands/dbcommands.c:1955 6052#, c-format 6053msgid "There are %d other session(s) and %d prepared transaction(s) using the database." 6054msgstr "Inne sesje (%d) i przygotowane transakcje (%d) używają bazy danych." 6055 6056#: commands/dbcommands.c:1958 6057#, c-format 6058msgid "There is %d other session using the database." 6059msgid_plural "There are %d other sessions using the database." 6060msgstr[0] "%d inna sesja używa bazy danych." 6061msgstr[1] "%d inne sesje używają bazy danych." 6062msgstr[2] "%d innych sesji używa bazy danych." 6063 6064#: commands/dbcommands.c:1963 6065#, c-format 6066msgid "There is %d prepared transaction using the database." 6067msgid_plural "There are %d prepared transactions using the database." 6068msgstr[0] "%d przygotowana transakcja używa bazy danych." 6069msgstr[1] "%d przygotowane transakcje używają bazy danych." 6070msgstr[2] "%d przygotowanych transakcji używa bazy danych." 6071 6072#: commands/define.c:54 commands/define.c:228 commands/define.c:260 6073#: commands/define.c:288 6074#, c-format 6075msgid "%s requires a parameter" 6076msgstr "%s wymaga parametru" 6077 6078#: commands/define.c:90 commands/define.c:101 commands/define.c:195 6079#: commands/define.c:213 6080#, c-format 6081msgid "%s requires a numeric value" 6082msgstr "%s wymaga wartości numerycznej" 6083 6084#: commands/define.c:157 6085#, c-format 6086msgid "%s requires a Boolean value" 6087msgstr "%s wymaga wartości logicznej" 6088 6089#: commands/define.c:171 commands/define.c:180 commands/define.c:297 6090#, c-format 6091msgid "%s requires an integer value" 6092msgstr "%s wymaga wartości całkowitej" 6093 6094#: commands/define.c:242 6095#, c-format 6096msgid "argument of %s must be a name" 6097msgstr "argument %s musi być nazwą" 6098 6099#: commands/define.c:272 6100#, c-format 6101msgid "argument of %s must be a type name" 6102msgstr "argument %s musi być nazwą typu" 6103 6104#: commands/define.c:318 6105#, c-format 6106msgid "invalid argument for %s: \"%s\"" 6107msgstr "nieprawidłowy argument dla %s: \"%s\"" 6108 6109#: commands/dropcmds.c:112 commands/functioncmds.c:1203 6110#: utils/adt/ruleutils.c:2077 6111#, c-format 6112msgid "\"%s\" is an aggregate function" 6113msgstr "\"%s\" jest funkcją agregującą" 6114 6115#: commands/dropcmds.c:114 6116#, c-format 6117msgid "Use DROP AGGREGATE to drop aggregate functions." 6118msgstr "Użyj DROP AGGREGATE aby usunąć funkcje agregujące." 6119 6120#: commands/dropcmds.c:165 commands/sequence.c:424 commands/tablecmds.c:2377 6121#: commands/tablecmds.c:2528 commands/tablecmds.c:2570 6122#: commands/tablecmds.c:11377 tcop/utility.c:1119 6123#, c-format 6124msgid "relation \"%s\" does not exist, skipping" 6125msgstr "relacja \"%s\" nie istnieje, pominięto" 6126 6127#: commands/dropcmds.c:195 commands/dropcmds.c:296 commands/tablecmds.c:745 6128#, c-format 6129msgid "schema \"%s\" does not exist, skipping" 6130msgstr "schemat \"%s\" nie istnieje, pominięto" 6131 6132#: commands/dropcmds.c:237 commands/dropcmds.c:276 commands/tablecmds.c:246 6133#, c-format 6134msgid "type \"%s\" does not exist, skipping" 6135msgstr "typ \"%s\" nie istnieje, pominięto" 6136 6137#: commands/dropcmds.c:266 6138#, c-format 6139msgid "access method \"%s\" does not exist, skipping" 6140msgstr "metoda dostępu \"%s\" nie istnieje, pominięto" 6141 6142#: commands/dropcmds.c:284 6143#, c-format 6144msgid "collation \"%s\" does not exist, skipping" 6145msgstr "porównanie \"%s\" nie istnieje, pominięto" 6146 6147#: commands/dropcmds.c:291 6148#, c-format 6149msgid "conversion \"%s\" does not exist, skipping" 6150msgstr "konwersja \"%s\" nie istnieje, pominięto" 6151 6152#: commands/dropcmds.c:302 6153#, c-format 6154msgid "text search parser \"%s\" does not exist, skipping" 6155msgstr "parser wyszukiwania tekstowego \"%s\" nie istnieje, pominięto" 6156 6157#: commands/dropcmds.c:309 6158#, c-format 6159msgid "text search dictionary \"%s\" does not exist, skipping" 6160msgstr "słownik wyszukiwania tekstowego \"%s\" nie istnieje, pominięto" 6161 6162#: commands/dropcmds.c:316 6163#, c-format 6164msgid "text search template \"%s\" does not exist, skipping" 6165msgstr "szablon wyszukiwania tekstowego \"%s\" nie istnieje, pominięto" 6166 6167#: commands/dropcmds.c:323 6168#, c-format 6169msgid "text search configuration \"%s\" does not exist, skipping" 6170msgstr "konfiguracja wyszukiwania tekstowego \"%s\" nie istnieje, pominięto" 6171 6172#: commands/dropcmds.c:328 6173#, c-format 6174msgid "extension \"%s\" does not exist, skipping" 6175msgstr "rozszerzenie \"%s\" nie istnieje, pominięto" 6176 6177#: commands/dropcmds.c:335 6178#, c-format 6179msgid "function %s(%s) does not exist, skipping" 6180msgstr "funkcja %s(%s) nie istnieje, pominięto" 6181 6182#: commands/dropcmds.c:344 6183#, c-format 6184msgid "aggregate %s(%s) does not exist, skipping" 6185msgstr "agregat %s(%s) nie istnieje, pominięto" 6186 6187#: commands/dropcmds.c:353 6188#, c-format 6189msgid "operator %s does not exist, skipping" 6190msgstr "operator %s nie istnieje, pominięto" 6191 6192#: commands/dropcmds.c:358 6193#, c-format 6194msgid "language \"%s\" does not exist, skipping" 6195msgstr "język \"%s\" nie istnieje, pominięto" 6196 6197#: commands/dropcmds.c:367 6198#, c-format 6199msgid "cast from type %s to type %s does not exist, skipping" 6200msgstr "rzutowanie z typu %s na typ %s nie istnieje, pominięto" 6201 6202#: commands/dropcmds.c:376 6203#, c-format 6204msgid "transform for type %s language \"%s\" does not exist, skipping" 6205msgstr "transformacja dla typu %s język \"%s\" nie istnieje, pominięto" 6206 6207#: commands/dropcmds.c:384 6208#, c-format 6209msgid "trigger \"%s\" for relation \"%s\" does not exist, skipping" 6210msgstr "wyzwalacz \"%s\" relacji \"%s\" nie istnieje, pominięto" 6211 6212#: commands/dropcmds.c:393 6213#, c-format 6214msgid "policy \"%s\" for relation \"%s\" does not exist, skipping" 6215msgstr "polityka \"%s\" relacji \"%s\" nie istnieje, pominięto" 6216 6217#: commands/dropcmds.c:400 6218#, c-format 6219msgid "event trigger \"%s\" does not exist, skipping" 6220msgstr "wyzwalacz zdarzeniowy \"%s\" nie istnieje, pominięto" 6221 6222#: commands/dropcmds.c:406 6223#, c-format 6224msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" does not exist, skipping" 6225msgstr "reguła \"%s\" relacji \"%s\" nie istnieje, pominięto" 6226 6227#: commands/dropcmds.c:413 6228#, c-format 6229msgid "foreign-data wrapper \"%s\" does not exist, skipping" 6230msgstr "opakowanie danych obcych \"%s\" nie istnieje, pominięto" 6231 6232#: commands/dropcmds.c:417 6233#, c-format 6234msgid "server \"%s\" does not exist, skipping" 6235msgstr "serwer \"%s\" nie istnieje, pominięto" 6236 6237#: commands/dropcmds.c:426 6238#, c-format 6239msgid "operator class \"%s\" does not exist for access method \"%s\", skipping" 6240msgstr "klasa operatora \"%s\" nie istnieje dla metody dostępu \"%s\", pominięto" 6241 6242#: commands/dropcmds.c:438 6243#, c-format 6244msgid "operator family \"%s\" does not exist for access method \"%s\", skipping" 6245msgstr "rodzina operatora \"%s\" nie istnieje dla metody dostępu \"%s\", pominięto" 6246 6247#: commands/event_trigger.c:182 6248#, c-format 6249msgid "permission denied to create event trigger \"%s\"" 6250msgstr "odmowa dostępu do tworzenia wyzwalacza zdarzeniowego \"%s\"" 6251 6252#: commands/event_trigger.c:184 6253#, c-format 6254msgid "Must be superuser to create an event trigger." 6255msgstr "Musisz być superużytkownikiem aby tworzyć wyzwalacz zdarzeniowy." 6256 6257#: commands/event_trigger.c:193 6258#, c-format 6259msgid "unrecognized event name \"%s\"" 6260msgstr "nierozpoznana nazwa zdarzenia \"%s\"" 6261 6262#: commands/event_trigger.c:210 6263#, c-format 6264msgid "unrecognized filter variable \"%s\"" 6265msgstr "nierozpoznana zmienna filtru \"%s\"" 6266 6267#: commands/event_trigger.c:265 6268#, c-format 6269msgid "filter value \"%s\" not recognized for filter variable \"%s\"" 6270msgstr "nierozpoznana wartość filtru \"%s\" w zmiennej filtru \"%s\"" 6271 6272#. translator: %s represents an SQL statement name 6273#: commands/event_trigger.c:271 commands/event_trigger.c:341 6274#, c-format 6275msgid "event triggers are not supported for %s" 6276msgstr "wyzwalacze zdarzeniowe nie są obsługiwane dla %s" 6277 6278#: commands/event_trigger.c:364 6279#, c-format 6280msgid "filter variable \"%s\" specified more than once" 6281msgstr "zmienna filtru \"%s\" określona więcej niż raz" 6282 6283#: commands/event_trigger.c:512 commands/event_trigger.c:556 6284#: commands/event_trigger.c:649 6285#, c-format 6286msgid "event trigger \"%s\" does not exist" 6287msgstr "wyzwalacz zdarzeniowy \"%s\" nie istnieje" 6288 6289#: commands/event_trigger.c:617 6290#, c-format 6291msgid "permission denied to change owner of event trigger \"%s\"" 6292msgstr "odmowa dostępu do zmiany właściciela wyzwalacza zdarzeniowy \"%s\"" 6293 6294#: commands/event_trigger.c:619 6295#, c-format 6296msgid "The owner of an event trigger must be a superuser." 6297msgstr "Właściciel wyzwalacza zdarzeniowego musi być superużytkownikiem." 6298 6299#: commands/event_trigger.c:1438 6300#, c-format 6301msgid "%s can only be called in a sql_drop event trigger function" 6302msgstr "%s może być wywołane tylko w funkcji wyzwalacza zdarzeniowego sql_drop" 6303 6304#: commands/event_trigger.c:1558 commands/event_trigger.c:1579 6305#, c-format 6306msgid "%s can only be called in a table_rewrite event trigger function" 6307msgstr "%s może być wywołane tylko w funkcji wyzwalacza zdarzeniowego table_rewrite" 6308 6309#: commands/event_trigger.c:1989 6310#, c-format 6311msgid "%s can only be called in an event trigger function" 6312msgstr "%s może być wywołane tylko w funkcji wyzwalacza zdarzeniowego" 6313 6314#: commands/explain.c:185 6315#, c-format 6316msgid "unrecognized value for EXPLAIN option \"%s\": \"%s\"" 6317msgstr "nieprawidłowa wartość dla opcji EXPLAIN \"%s\": \"%s\"" 6318 6319#: commands/explain.c:191 6320#, c-format 6321msgid "unrecognized EXPLAIN option \"%s\"" 6322msgstr "nieznana opcja EXPLAIN \"%s\"" 6323 6324#: commands/explain.c:198 6325#, c-format 6326msgid "EXPLAIN option BUFFERS requires ANALYZE" 6327msgstr "opcja EXPLAIN BUFFERS wymaga ANALYZE" 6328 6329#: commands/explain.c:207 6330#, c-format 6331msgid "EXPLAIN option TIMING requires ANALYZE" 6332msgstr "opcja TIMING polecenia EXPLAIN wymaga ANALYZE" 6333 6334#: commands/extension.c:154 commands/extension.c:2718 6335#, c-format 6336msgid "extension \"%s\" does not exist" 6337msgstr "rozszerzenie \"%s\" nie istnieje" 6338 6339#: commands/extension.c:253 commands/extension.c:262 commands/extension.c:274 6340#: commands/extension.c:284 6341#, c-format 6342msgid "invalid extension name: \"%s\"" 6343msgstr "nieprawidłowa nazwa rozszerzenia: \"%s\"" 6344 6345#: commands/extension.c:254 6346#, c-format 6347msgid "Extension names must not be empty." 6348msgstr "Nazwy rozszerzeń nie mogą być puste." 6349 6350#: commands/extension.c:263 6351#, c-format 6352msgid "Extension names must not contain \"--\"." 6353msgstr "Nazwy rozszerzeń nie mogą zawierać \"--\"." 6354 6355#: commands/extension.c:275 6356#, c-format 6357msgid "Extension names must not begin or end with \"-\"." 6358msgstr "Nazwy rozszerzeń nie mogą zaczynać się ani kończyć znakiem \"-\"." 6359 6360#: commands/extension.c:285 6361#, c-format 6362msgid "Extension names must not contain directory separator characters." 6363msgstr "Nazwy rozszerzeń nie mogą zawierać znaków rozdzielających słownika." 6364 6365#: commands/extension.c:300 commands/extension.c:309 commands/extension.c:318 6366#: commands/extension.c:328 6367#, c-format 6368msgid "invalid extension version name: \"%s\"" 6369msgstr "nieprawidłowa nazwa wersji rozszerzenia: \"%s\"" 6370 6371#: commands/extension.c:301 6372#, c-format 6373msgid "Version names must not be empty." 6374msgstr "Nazwy wersji nie mogą być puste." 6375 6376#: commands/extension.c:310 6377#, c-format 6378msgid "Version names must not contain \"--\"." 6379msgstr "Nazwy wersji nie mogą zawierać \"--\"." 6380 6381#: commands/extension.c:319 6382#, c-format 6383msgid "Version names must not begin or end with \"-\"." 6384msgstr "Nazwy wersji nie mogą zaczynać się ani kończyć znakiem \"-\"." 6385 6386#: commands/extension.c:329 6387#, c-format 6388msgid "Version names must not contain directory separator characters." 6389msgstr "Nazwy wersji nie mogą zawierać znaków rozdzielających słownika." 6390 6391#: commands/extension.c:479 6392#, c-format 6393msgid "could not open extension control file \"%s\": %m" 6394msgstr "nie można otworzyć pliku kontrolnego rozszerzenia \"%s\": %m" 6395 6396#: commands/extension.c:501 commands/extension.c:511 6397#, c-format 6398msgid "parameter \"%s\" cannot be set in a secondary extension control file" 6399msgstr "parametr \"%s\" nie może być ustawiony we wtórnym pliku kontrolnym rozszerzenia" 6400 6401#: commands/extension.c:550 6402#, c-format 6403msgid "\"%s\" is not a valid encoding name" 6404msgstr "\"%s\" nie jest poprawną nazwą kodowania" 6405 6406#: commands/extension.c:564 6407#, c-format 6408msgid "parameter \"%s\" must be a list of extension names" 6409msgstr "parametr \"%s\" nie może być listą nazw rozszerzeń" 6410 6411#: commands/extension.c:571 6412#, c-format 6413msgid "unrecognized parameter \"%s\" in file \"%s\"" 6414msgstr "nierozpoznany parametr \"%s\" w pliku \"%s\"" 6415 6416#: commands/extension.c:580 6417#, c-format 6418msgid "parameter \"schema\" cannot be specified when \"relocatable\" is true" 6419msgstr "parametr \"schema\" nie może być wskazany gdy \"relocatable\" jest prawdą" 6420 6421#: commands/extension.c:721 6422#, c-format 6423msgid "transaction control statements are not allowed within an extension script" 6424msgstr "wyrażenia kontrolne transakcji nie są dopuszczalne w skryptach rozszerzeń" 6425 6426#: commands/extension.c:789 6427#, c-format 6428msgid "permission denied to create extension \"%s\"" 6429msgstr "odmowa dostępu do tworzenia rozszerzenia \"%s\"" 6430 6431#: commands/extension.c:791 6432#, c-format 6433msgid "Must be superuser to create this extension." 6434msgstr "musisz być superużytkownikiem aby utworzyć to rozszerzenie." 6435 6436#: commands/extension.c:795 6437#, c-format 6438msgid "permission denied to update extension \"%s\"" 6439msgstr "odmowa dostępu do modyfikacji rozszerzenia \"%s\"" 6440 6441#: commands/extension.c:797 6442#, c-format 6443msgid "Must be superuser to update this extension." 6444msgstr "Musisz być superużytkownikiem aby zmodyfikować to rozszerzenie." 6445 6446#: commands/extension.c:1079 6447#, c-format 6448msgid "extension \"%s\" has no update path from version \"%s\" to version \"%s\"" 6449msgstr "rozszerzenie \"%s\" nie ma ścieżki modyfikacji z wersji \"%s\" do wersji \"%s\"" 6450 6451#: commands/extension.c:1261 commands/extension.c:2778 6452#, c-format 6453msgid "version to install must be specified" 6454msgstr "wersja do zainstalowanie musi być określona" 6455 6456#: commands/extension.c:1278 6457#, c-format 6458msgid "FROM version must be different from installation target version \"%s\"" 6459msgstr "wersja FROM musi być inna niż wersja docelowa instalacji \"%s\"" 6460 6461#: commands/extension.c:1343 6462#, c-format 6463msgid "extension \"%s\" must be installed in schema \"%s\"" 6464msgstr "rozszerzenie \"%s\" musi być zainstalowane w schemacie \"%s\"" 6465 6466#: commands/extension.c:1435 6467#, c-format 6468msgid "cyclic dependency detected between extensions \"%s\" and \"%s\"" 6469msgstr "wykryto zależność cykliczną między rozszerzeniami \"%s\" i \"%s\"" 6470 6471#: commands/extension.c:1440 6472#, c-format 6473msgid "installing required extension \"%s\"" 6474msgstr "instalacja wymaganego rozszerzenia \"%s\"" 6475 6476#: commands/extension.c:1468 commands/extension.c:2923 6477#, c-format 6478msgid "required extension \"%s\" is not installed" 6479msgstr "wymagane rozszerzenie \"%s\" nie jest zainstalowane" 6480 6481#: commands/extension.c:1470 6482#, c-format 6483msgid "Use CREATE EXTENSION ... CASCADE to install required extensions too." 6484msgstr "Użyj CREATE EXTENSION ... CASCADE aby zainstalować również wymagane rozszerzenia." 6485 6486#: commands/extension.c:1534 6487#, c-format 6488msgid "extension \"%s\" already exists, skipping" 6489msgstr "rozszerzenie \"%s\" już istnieje, pominięto" 6490 6491#: commands/extension.c:1541 6492#, c-format 6493msgid "extension \"%s\" already exists" 6494msgstr "rozszerzenie \"%s\" już istnieje" 6495 6496#: commands/extension.c:1552 6497#, c-format 6498msgid "nested CREATE EXTENSION is not supported" 6499msgstr "zagnieżdżone CREATE EXTENSION nie jest obsługiwane" 6500 6501#: commands/extension.c:1680 6502#, c-format 6503msgid "cannot drop extension \"%s\" because it is being modified" 6504msgstr "nie można usunąć rozszerzenia \"%s\" ponieważ jest właśnie modyfikowane" 6505 6506#: commands/extension.c:2151 6507#, c-format 6508msgid "pg_extension_config_dump() can only be called from an SQL script executed by CREATE EXTENSION" 6509msgstr "pg_extension_config_dump() może być wywołane tylko ze skryptu SQL wykonywanego przez CREATE EXTENSION" 6510 6511#: commands/extension.c:2163 6512#, c-format 6513msgid "OID %u does not refer to a table" 6514msgstr "OID %u nie wskazuje na tabelę" 6515 6516#: commands/extension.c:2168 6517#, c-format 6518msgid "table \"%s\" is not a member of the extension being created" 6519msgstr "tabela \"%s\" nie jest składnikiem tworzonego właśnie rozszerzenia" 6520 6521#: commands/extension.c:2533 6522#, c-format 6523msgid "cannot move extension \"%s\" into schema \"%s\" because the extension contains the schema" 6524msgstr "nie można przenieść rozszerzenia \"%s\" do schematu \"%s\" ponieważ rozszerzenie zawiera ten schemat" 6525 6526#: commands/extension.c:2573 commands/extension.c:2636 6527#, c-format 6528msgid "extension \"%s\" does not support SET SCHEMA" 6529msgstr "rozszerzenie \"%s\" nie obsługuje SET SCHEMA" 6530 6531#: commands/extension.c:2638 6532#, c-format 6533msgid "%s is not in the extension's schema \"%s\"" 6534msgstr "%s nie znajduje się w schemacie \"%s\" rozszerzenia" 6535 6536#: commands/extension.c:2698 6537#, c-format 6538msgid "nested ALTER EXTENSION is not supported" 6539msgstr "zagnieżdżone ALTER EXTENSION nie jest obsługiwane" 6540 6541#: commands/extension.c:2789 6542#, c-format 6543msgid "version \"%s\" of extension \"%s\" is already installed" 6544msgstr "wersja \"%s\" rozszerzenia \"%s\" jest już zainstalowana" 6545 6546#: commands/extension.c:3040 6547#, c-format 6548msgid "cannot add schema \"%s\" to extension \"%s\" because the schema contains the extension" 6549msgstr "nie można dodać schematu \"%s\" do rozszerzenia \"%s\" ponieważ schemat zawiera to rozszerzenie" 6550 6551#: commands/extension.c:3058 6552#, c-format 6553msgid "%s is not a member of extension \"%s\"" 6554msgstr "%s nie jest składnikiem rozszerzenia \"%s\"" 6555 6556#: commands/extension.c:3114 6557#, c-format 6558msgid "file \"%s\" is too large" 6559msgstr "plik \"%s\" jest za duży" 6560 6561#: commands/foreigncmds.c:150 commands/foreigncmds.c:159 6562#, c-format 6563msgid "option \"%s\" not found" 6564msgstr "nie znaleziono opcji \"%s\"" 6565 6566#: commands/foreigncmds.c:169 6567#, c-format 6568msgid "option \"%s\" provided more than once" 6569msgstr "opcja \"%s\" wskazana więcej niż raz" 6570 6571#: commands/foreigncmds.c:223 commands/foreigncmds.c:231 6572#, c-format 6573msgid "permission denied to change owner of foreign-data wrapper \"%s\"" 6574msgstr "odmowa dostępu do zmiany właściciela opakowania obcych danych \"%s\"" 6575 6576#: commands/foreigncmds.c:225 6577#, c-format 6578msgid "Must be superuser to change owner of a foreign-data wrapper." 6579msgstr "Musisz być superużytkownikiem by zmienić właściciela opakowania obcych danych." 6580 6581#: commands/foreigncmds.c:233 6582#, c-format 6583msgid "The owner of a foreign-data wrapper must be a superuser." 6584msgstr "Właściciel opakowania obcych danych musi być superużytkownikiem." 6585 6586#: commands/foreigncmds.c:292 commands/foreigncmds.c:709 foreign/foreign.c:671 6587#, c-format 6588msgid "foreign-data wrapper \"%s\" does not exist" 6589msgstr "opakowanie obcych danych \"%s\" nie istnieje" 6590 6591#: commands/foreigncmds.c:584 6592#, c-format 6593msgid "permission denied to create foreign-data wrapper \"%s\"" 6594msgstr "odmowa dostępu do tworzenia opakowania obcych danych \"%s\"" 6595 6596#: commands/foreigncmds.c:586 6597#, c-format 6598msgid "Must be superuser to create a foreign-data wrapper." 6599msgstr "Musisz być superużytkownikiem aby tworzyć opakowanie danych obcych." 6600 6601#: commands/foreigncmds.c:699 6602#, c-format 6603msgid "permission denied to alter foreign-data wrapper \"%s\"" 6604msgstr "odmowa dostępu do zmiany opakowania danych zewnętrznych \"%s\"" 6605 6606#: commands/foreigncmds.c:701 6607#, c-format 6608msgid "Must be superuser to alter a foreign-data wrapper." 6609msgstr "Musisz być superużytkownikiem aby zmienić opakowanie danych obcych." 6610 6611#: commands/foreigncmds.c:732 6612#, c-format 6613msgid "changing the foreign-data wrapper handler can change behavior of existing foreign tables" 6614msgstr "zmiana programu obsługi opakowania danych obcych może zmienić zachowanie istniejących tabel obcych" 6615 6616#: commands/foreigncmds.c:747 6617#, c-format 6618msgid "changing the foreign-data wrapper validator can cause the options for dependent objects to become invalid" 6619msgstr "zmiana walidatora opakowania danych obcych może sprawić, że opcje zależnych obiektów staną się niepoprawne" 6620 6621#: commands/foreigncmds.c:1165 6622#, c-format 6623msgid "user mapping \"%s\" already exists for server %s" 6624msgstr "mapowanie użytkownika \"%s\" istnieje już w dla serwera %s" 6625 6626#: commands/foreigncmds.c:1259 commands/foreigncmds.c:1375 6627#, c-format 6628msgid "user mapping \"%s\" does not exist for the server" 6629msgstr "mapowanie użytkownika \"%s\" nie istnieje dla tego serwera" 6630 6631#: commands/foreigncmds.c:1362 6632#, c-format 6633msgid "server does not exist, skipping" 6634msgstr "serwer nie istnieje, pominięto" 6635 6636#: commands/foreigncmds.c:1380 6637#, c-format 6638msgid "user mapping \"%s\" does not exist for the server, skipping" 6639msgstr "mapowanie użytkownika \"%s\" nie istnieje dla tego serwera, pominięto" 6640 6641#: commands/foreigncmds.c:1532 foreign/foreign.c:361 6642#, c-format 6643msgid "foreign-data wrapper \"%s\" has no handler" 6644msgstr "opakowanie obcych danych \"%s\" nie ma uchwytu" 6645 6646#: commands/foreigncmds.c:1538 6647#, c-format 6648msgid "foreign-data wrapper \"%s\" does not support IMPORT FOREIGN SCHEMA" 6649msgstr "opakowanie obcych danych \"%s\" nie obsługuje IMPORT FOREIGN SCHEMA" 6650 6651#: commands/foreigncmds.c:1631 6652#, c-format 6653msgid "importing foreign table \"%s\"" 6654msgstr "importowanie tabeli zewnętrznej \"%s\"" 6655 6656#: commands/functioncmds.c:99 6657#, c-format 6658msgid "SQL function cannot return shell type %s" 6659msgstr "funkcja SQL nie może zwracać typu powłoki %s" 6660 6661#: commands/functioncmds.c:104 6662#, c-format 6663msgid "return type %s is only a shell" 6664msgstr "zwrócony typ %s jest jedynie powłoką" 6665 6666#: commands/functioncmds.c:134 parser/parse_type.c:337 6667#, c-format 6668msgid "type modifier cannot be specified for shell type \"%s\"" 6669msgstr "modyfikator typu nie może być określony dla typu powłoki \"%s\"" 6670 6671#: commands/functioncmds.c:140 6672#, c-format 6673msgid "type \"%s\" is not yet defined" 6674msgstr "typ \"%s\" nie jest jeszcze zdefiniowany" 6675 6676#: commands/functioncmds.c:141 6677#, c-format 6678msgid "Creating a shell type definition." 6679msgstr "Tworzenie definicji typu powłoki." 6680 6681#: commands/functioncmds.c:239 6682#, c-format 6683msgid "SQL function cannot accept shell type %s" 6684msgstr "funkcja SQL nie może przyjmować typu powłoki %s" 6685 6686#: commands/functioncmds.c:245 6687#, c-format 6688msgid "aggregate cannot accept shell type %s" 6689msgstr "agregat nie może przyjmować typu powłoki %s" 6690 6691#: commands/functioncmds.c:250 6692#, c-format 6693msgid "argument type %s is only a shell" 6694msgstr "typ argumentu %s jest jedynie powłoką" 6695 6696#: commands/functioncmds.c:260 6697#, c-format 6698msgid "type %s does not exist" 6699msgstr "typ %s nie istnieje" 6700 6701#: commands/functioncmds.c:274 6702#, c-format 6703msgid "aggregates cannot accept set arguments" 6704msgstr "agregaty nie mogą używać zbiorów argumentów" 6705 6706#: commands/functioncmds.c:278 6707#, c-format 6708msgid "functions cannot accept set arguments" 6709msgstr "funkcje nie mogą przyjmować grupy argumentów" 6710 6711#: commands/functioncmds.c:288 6712#, c-format 6713msgid "VARIADIC parameter must be the last input parameter" 6714msgstr "parametr VARIADIC musi być ostatnim parametrem wejścia" 6715 6716#: commands/functioncmds.c:316 6717#, c-format 6718msgid "VARIADIC parameter must be an array" 6719msgstr "parametr VARIADIC nie może być typu tablicowego" 6720 6721#: commands/functioncmds.c:356 6722#, c-format 6723msgid "parameter name \"%s\" used more than once" 6724msgstr "nazwa parametru \"%s\" użyta więcej niż raz" 6725 6726#: commands/functioncmds.c:371 6727#, c-format 6728msgid "only input parameters can have default values" 6729msgstr "tylko parametry wejścia mogą posiadać wartości domyślne" 6730 6731#: commands/functioncmds.c:386 6732#, c-format 6733msgid "cannot use table references in parameter default value" 6734msgstr "nie można użyć odwołania do tabeli w domyślnej wartości parametru" 6735 6736#: commands/functioncmds.c:410 6737#, c-format 6738msgid "input parameters after one with a default value must also have defaults" 6739msgstr "parametry wejścia po posiadającym wartość domyślną muszą również posiadać wartości domyślne" 6740 6741#: commands/functioncmds.c:701 6742#, c-format 6743msgid "no function body specified" 6744msgstr "nie określono ciała funkcji" 6745 6746#: commands/functioncmds.c:711 6747#, c-format 6748msgid "no language specified" 6749msgstr "nie określono języka" 6750 6751#: commands/functioncmds.c:736 commands/functioncmds.c:1243 6752#, c-format 6753msgid "COST must be positive" 6754msgstr "COST musi być dodatni" 6755 6756#: commands/functioncmds.c:744 commands/functioncmds.c:1251 6757#, c-format 6758msgid "ROWS must be positive" 6759msgstr "ROWS musi być dodatni" 6760 6761#: commands/functioncmds.c:785 6762#, c-format 6763msgid "unrecognized function attribute \"%s\" ignored" 6764msgstr "pominięto nierozpoznany atrybut \"%s\" funkcji" 6765 6766#: commands/functioncmds.c:836 6767#, c-format 6768msgid "only one AS item needed for language \"%s\"" 6769msgstr "wyłącznie jeden element AS jest wymagany dla języka \"%s\"" 6770 6771#: commands/functioncmds.c:929 commands/functioncmds.c:2119 6772#: commands/proclang.c:563 6773#, c-format 6774msgid "language \"%s\" does not exist" 6775msgstr "język \"%s\" nie istnieje" 6776 6777#: commands/functioncmds.c:931 commands/functioncmds.c:2121 6778#, c-format 6779msgid "Use CREATE LANGUAGE to load the language into the database." 6780msgstr "Użyj CREATE LANGUAGE aby załadować język do bazy danych." 6781 6782#: commands/functioncmds.c:966 commands/functioncmds.c:1235 6783#, c-format 6784msgid "only superuser can define a leakproof function" 6785msgstr "tylko superużytkownik może zdefiniować szczelną funkcję" 6786 6787#: commands/functioncmds.c:1010 6788#, c-format 6789msgid "function result type must be %s because of OUT parameters" 6790msgstr "wynik funkcji musi być typu %s ze względu na parametry OUT" 6791 6792#: commands/functioncmds.c:1023 6793#, c-format 6794msgid "function result type must be specified" 6795msgstr "wynik funkcji musi być określony" 6796 6797#: commands/functioncmds.c:1077 commands/functioncmds.c:1255 6798#, c-format 6799msgid "ROWS is not applicable when function does not return a set" 6800msgstr "ROWS nie jest odpowiedni gdy funkcja nie zwraca zbioru" 6801 6802#: commands/functioncmds.c:1412 6803#, c-format 6804msgid "source data type %s is a pseudo-type" 6805msgstr "źródłowy typ danych %s jest pseudo-typem" 6806 6807#: commands/functioncmds.c:1418 6808#, c-format 6809msgid "target data type %s is a pseudo-type" 6810msgstr "docelowy typ danych %s jest pseudo-typem" 6811 6812#: commands/functioncmds.c:1442 6813#, c-format 6814msgid "cast will be ignored because the source data type is a domain" 6815msgstr "funkcja rzutująca zostanie zignorowana ponieważ źródłowy typ danych jest domeną" 6816 6817#: commands/functioncmds.c:1447 6818#, c-format 6819msgid "cast will be ignored because the target data type is a domain" 6820msgstr "funkcja rzutująca zostanie zignorowana ponieważ docelowy typ danych jest domeną" 6821 6822#: commands/functioncmds.c:1474 6823#, c-format 6824msgid "cast function must take one to three arguments" 6825msgstr "funkcja rzutująca musi przyjmować od jednego do trzech argumentów" 6826 6827#: commands/functioncmds.c:1478 6828#, c-format 6829msgid "argument of cast function must match or be binary-coercible from source data type" 6830msgstr "argumenty funkcji rzutującej muszą pasować lub być binarnie zgodne ze źródłowym typem danych" 6831 6832#: commands/functioncmds.c:1482 6833#, c-format 6834msgid "second argument of cast function must be type integer" 6835msgstr "drugi argument funkcji rzutującej musi być typu całkowitego" 6836 6837#: commands/functioncmds.c:1486 6838#, c-format 6839msgid "third argument of cast function must be type boolean" 6840msgstr "trzeci argument funkcji rzutującej musi być typu logicznego" 6841 6842#: commands/functioncmds.c:1490 6843#, c-format 6844msgid "return data type of cast function must match or be binary-coercible to target data type" 6845msgstr "zwracany typ danych funkcji rzutującej musi pasować lub być binarnie zgodny z docelowym typem danych" 6846 6847#: commands/functioncmds.c:1501 6848#, c-format 6849msgid "cast function must not be volatile" 6850msgstr "funkcja rzutująca nie może być zmienna" 6851 6852#: commands/functioncmds.c:1506 6853#, c-format 6854msgid "cast function must not be an aggregate function" 6855msgstr "funkcja rzutująca nie może być funkcją agregującą" 6856 6857#: commands/functioncmds.c:1510 6858#, c-format 6859msgid "cast function must not be a window function" 6860msgstr "funkcja rzutująca nie może być funkcją okna" 6861 6862#: commands/functioncmds.c:1514 6863#, c-format 6864msgid "cast function must not return a set" 6865msgstr "funkcja rzutująca nie może zwracać grupy" 6866 6867#: commands/functioncmds.c:1540 6868#, c-format 6869msgid "must be superuser to create a cast WITHOUT FUNCTION" 6870msgstr "musisz być superużytkownikiem aby utworzyć rzutowanie WITHOUT FUNCTION" 6871 6872#: commands/functioncmds.c:1555 6873#, c-format 6874msgid "source and target data types are not physically compatible" 6875msgstr "źródłowy i docelowy typ danych nie są fizycznie kompatybilne" 6876 6877#: commands/functioncmds.c:1570 6878#, c-format 6879msgid "composite data types are not binary-compatible" 6880msgstr "złożone typy danych nie są binarnie kompatybilne" 6881 6882#: commands/functioncmds.c:1576 6883#, c-format 6884msgid "enum data types are not binary-compatible" 6885msgstr "enumeracyjne typy danych nie są binarnie kompatybilne" 6886 6887#: commands/functioncmds.c:1582 6888#, c-format 6889msgid "array data types are not binary-compatible" 6890msgstr "tablicowe typy danych nie są binarnie kompatybilne" 6891 6892#: commands/functioncmds.c:1599 6893#, c-format 6894msgid "domain data types must not be marked binary-compatible" 6895msgstr "domenowe typy danych nie mogą być zaznaczone jako binarnie kompatybilne" 6896 6897#: commands/functioncmds.c:1609 6898#, c-format 6899msgid "source data type and target data type are the same" 6900msgstr "źródłowy typ danych i docelowy typ danych są takie same" 6901 6902#: commands/functioncmds.c:1642 6903#, c-format 6904msgid "cast from type %s to type %s already exists" 6905msgstr "rzutowanie z typu %s na typ %s już istnieje" 6906 6907#: commands/functioncmds.c:1717 6908#, c-format 6909msgid "cast from type %s to type %s does not exist" 6910msgstr "rzutowanie z typu %s do typu %s nie istnieje" 6911 6912#: commands/functioncmds.c:1756 6913#, c-format 6914msgid "transform function must not be volatile" 6915msgstr "funkcja transformacji nie może być zmienna" 6916 6917#: commands/functioncmds.c:1760 6918#, c-format 6919msgid "transform function must not be an aggregate function" 6920msgstr "funkcja transformacji nie może być funkcją agregującą" 6921 6922#: commands/functioncmds.c:1764 6923#, c-format 6924msgid "transform function must not be a window function" 6925msgstr "funkcja transformacji nie może być funkcją okna" 6926 6927#: commands/functioncmds.c:1768 6928#, c-format 6929msgid "transform function must not return a set" 6930msgstr "funkcja transformacji nie może zwracać grupy" 6931 6932#: commands/functioncmds.c:1772 6933#, c-format 6934msgid "transform function must take one argument" 6935msgstr "funkcja transformacji musi przyjmować jeden argument" 6936 6937#: commands/functioncmds.c:1776 6938#, c-format 6939msgid "first argument of transform function must be type \"internal\"" 6940msgstr "pierwszy argument funkcji transformacji musi być typu \"internal\"" 6941 6942#: commands/functioncmds.c:1813 6943#, c-format 6944msgid "data type %s is a pseudo-type" 6945msgstr "typ danych %s jest pseudo-typem" 6946 6947#: commands/functioncmds.c:1819 6948#, c-format 6949msgid "data type %s is a domain" 6950msgstr "typ danych %s jest domeną" 6951 6952#: commands/functioncmds.c:1859 6953#, c-format 6954msgid "return data type of FROM SQL function must be \"internal\"" 6955msgstr "zwracany typ danych funkcji FROM SQL musi być \"internal\"" 6956 6957#: commands/functioncmds.c:1884 6958#, c-format 6959msgid "return data type of TO SQL function must be the transform data type" 6960msgstr "zwracany typ danych funkcji TO SQL musi pasować lub być typem danych transformacji" 6961 6962#: commands/functioncmds.c:1911 6963#, c-format 6964msgid "transform for type %s language \"%s\" already exists" 6965msgstr "transformacja dla typu %s język \"%s\" już istnieje" 6966 6967#: commands/functioncmds.c:2002 6968#, c-format 6969msgid "transform for type %s language \"%s\" does not exist" 6970msgstr "transformacja dla typu %s język \"%s\" nie istnieje" 6971 6972#: commands/functioncmds.c:2053 6973#, c-format 6974msgid "function %s already exists in schema \"%s\"" 6975msgstr "funkcja %s istnieje już w schemacie \"%s\"" 6976 6977#: commands/functioncmds.c:2106 6978#, c-format 6979msgid "no inline code specified" 6980msgstr "nie określono kodu wbudowanego" 6981 6982#: commands/functioncmds.c:2151 6983#, c-format 6984msgid "language \"%s\" does not support inline code execution" 6985msgstr "język \"%s\" nie obsługuje wykonywania kodu wbudowanego" 6986 6987#: commands/indexcmds.c:349 6988#, c-format 6989msgid "must specify at least one column" 6990msgstr "musi określać przynajmniej jedną kolumnę" 6991 6992#: commands/indexcmds.c:353 6993#, c-format 6994msgid "cannot use more than %d columns in an index" 6995msgstr "nie można użyć więcej niż %d kolumn w indeksie" 6996 6997#: commands/indexcmds.c:384 6998#, c-format 6999msgid "cannot create index on foreign table \"%s\"" 7000msgstr "nie można utworzyć indeksu na tabeli obcej \"%s\"" 7001 7002#: commands/indexcmds.c:399 7003#, c-format 7004msgid "cannot create indexes on temporary tables of other sessions" 7005msgstr "nie można tworzyć indeksów na tabelach tymczasowych z innych sesji" 7006 7007#: commands/indexcmds.c:454 commands/tablecmds.c:545 commands/tablecmds.c:9597 7008#, c-format 7009msgid "only shared relations can be placed in pg_global tablespace" 7010msgstr "tylko relacje współdzielone mogą być umieszczone w przestrzeni tabel pg_global" 7011 7012#: commands/indexcmds.c:487 7013#, c-format 7014msgid "substituting access method \"gist\" for obsolete method \"rtree\"" 7015msgstr "zastąpienie metodą dostępu \"gist\" przestarzałej metody \"rtree\"" 7016 7017#: commands/indexcmds.c:505 7018#, c-format 7019msgid "hash indexes are not WAL-logged and their use is discouraged" 7020msgstr "indeksy haszowane nie są logowane WAL i ich użycie jest odradzane" 7021 7022#: commands/indexcmds.c:510 7023#, c-format 7024msgid "access method \"%s\" does not support unique indexes" 7025msgstr "metoda dostępu \"%s\" nie obsługuje indeksów unikalnych" 7026 7027#: commands/indexcmds.c:515 7028#, c-format 7029msgid "access method \"%s\" does not support multicolumn indexes" 7030msgstr "metoda dostępu \"%s\" nie obsługuje indeksów wielokolumnowych" 7031 7032#: commands/indexcmds.c:520 7033#, c-format 7034msgid "access method \"%s\" does not support exclusion constraints" 7035msgstr "metoda dostępu \"%s\" nie obsługuje ograniczeń wykluczających" 7036 7037#: commands/indexcmds.c:590 commands/indexcmds.c:610 7038#, c-format 7039msgid "index creation on system columns is not supported" 7040msgstr "tworzenie indeksów kolumnach systemowych nie jest obsługiwane" 7041 7042#: commands/indexcmds.c:635 7043#, c-format 7044msgid "%s %s will create implicit index \"%s\" for table \"%s\"" 7045msgstr "%s %s utworzy niejawny indeks \"%s\" na tabeli \"%s\"" 7046 7047#: commands/indexcmds.c:982 7048#, c-format 7049msgid "functions in index predicate must be marked IMMUTABLE" 7050msgstr "funkcje w predykacie indeksu muszą być oznaczone jako IMMUTABLE" 7051 7052#: commands/indexcmds.c:1048 parser/parse_utilcmd.c:1896 7053#, c-format 7054msgid "column \"%s\" named in key does not exist" 7055msgstr "kolumna \"%s\" nazwana w kluczu nie istnieje" 7056 7057#: commands/indexcmds.c:1108 7058#, c-format 7059msgid "functions in index expression must be marked IMMUTABLE" 7060msgstr "funkcje w wyrażeniu indeksu muszą być oznaczone jako IMMUTABLE" 7061 7062#: commands/indexcmds.c:1131 7063#, c-format 7064msgid "could not determine which collation to use for index expression" 7065msgstr "nie można określić, jakiego porównania użyć dla wyrażenia indeksu" 7066 7067#: commands/indexcmds.c:1139 commands/typecmds.c:827 parser/parse_expr.c:2608 7068#: parser/parse_type.c:550 parser/parse_utilcmd.c:2822 utils/adt/misc.c:666 7069#, c-format 7070msgid "collations are not supported by type %s" 7071msgstr "rzutowania nie są obsługiwane przez typ %s" 7072 7073#: commands/indexcmds.c:1177 7074#, c-format 7075msgid "operator %s is not commutative" 7076msgstr "operator %s nie jest przemienny" 7077 7078#: commands/indexcmds.c:1179 7079#, c-format 7080msgid "Only commutative operators can be used in exclusion constraints." 7081msgstr "Tylko operatory przemienne mogą być używane w ograniczeniach wykluczających." 7082 7083#: commands/indexcmds.c:1205 7084#, c-format 7085msgid "operator %s is not a member of operator family \"%s\"" 7086msgstr "operator %s nie jest członkiem rodziny operatorów \"%s\"" 7087 7088#: commands/indexcmds.c:1208 7089#, c-format 7090msgid "The exclusion operator must be related to the index operator class for the constraint." 7091msgstr "Operator wykluczający musi być powiązany z klasą operatora indeksu do ograniczenia." 7092 7093#: commands/indexcmds.c:1243 7094#, c-format 7095msgid "access method \"%s\" does not support ASC/DESC options" 7096msgstr "metoda dostępu \"%s\" nie obsługuje opcji ASC/DESC" 7097 7098#: commands/indexcmds.c:1248 7099#, c-format 7100msgid "access method \"%s\" does not support NULLS FIRST/LAST options" 7101msgstr "metoda dostępu \"%s\" nie obsługuje opcji NULLS FIRST/LAST" 7102 7103#: commands/indexcmds.c:1304 commands/typecmds.c:1935 7104#, c-format 7105msgid "data type %s has no default operator class for access method \"%s\"" 7106msgstr "typ danych %s nie ma domyślnej klasy operatora dla metody dostępu \"%s\"" 7107 7108#: commands/indexcmds.c:1306 7109#, c-format 7110msgid "You must specify an operator class for the index or define a default operator class for the data type." 7111msgstr "Musisz wskazać klasę operatora dla indeksu lub zdefiniować domyślną klasę operatora dla typu danych." 7112 7113#: commands/indexcmds.c:1335 commands/indexcmds.c:1343 7114#: commands/opclasscmds.c:205 7115#, c-format 7116msgid "operator class \"%s\" does not exist for access method \"%s\"" 7117msgstr "klasa operatora \"%s\" nie istnieje dla metody dostępu \"%s\"" 7118 7119#: commands/indexcmds.c:1356 commands/typecmds.c:1923 7120#, c-format 7121msgid "operator class \"%s\" does not accept data type %s" 7122msgstr "klasa operatora \"%s\" nie akceptuje typu danych %s" 7123 7124#: commands/indexcmds.c:1446 7125#, c-format 7126msgid "there are multiple default operator classes for data type %s" 7127msgstr "jest wiele domyślnych klas operatorów dla typu danych %s" 7128 7129#: commands/indexcmds.c:1837 7130#, c-format 7131msgid "table \"%s\" has no indexes" 7132msgstr "tabela \"%s\" nie posiada indeksów" 7133 7134#: commands/indexcmds.c:1892 7135#, c-format 7136msgid "can only reindex the currently open database" 7137msgstr "nie można przeindeksować aktualnie otwartej bazy danych" 7138 7139#: commands/indexcmds.c:1992 7140#, c-format 7141msgid "table \"%s.%s\" was reindexed" 7142msgstr "tabela \"%s.%s\" została przeindeksowana" 7143 7144#: commands/matview.c:181 7145#, c-format 7146msgid "CONCURRENTLY cannot be used when the materialized view is not populated" 7147msgstr "CONCURRENTLY nie może być używane gdy widok zmaterializowany nie jest wypełniony" 7148 7149#: commands/matview.c:187 7150#, c-format 7151msgid "CONCURRENTLY and WITH NO DATA options cannot be used together" 7152msgstr "opcje CONCURRENTLY i WITH NO DATA nie mogą być używane jednocześnie" 7153 7154#: commands/matview.c:257 7155#, c-format 7156msgid "cannot refresh materialized view \"%s\" concurrently" 7157msgstr "nie można odświeżyć widoku materializowanego \"%s\" równolegle" 7158 7159#: commands/matview.c:260 7160#, c-format 7161msgid "Create a unique index with no WHERE clause on one or more columns of the materialized view." 7162msgstr "Utwórz indeks UNIQUE bez klauzuli WHERE na jednej lub więcej kolumn widoku zmaterializowanego." 7163 7164#: commands/matview.c:657 7165#, c-format 7166msgid "new data for materialized view \"%s\" contains duplicate rows without any null columns" 7167msgstr "nowe dane dla widoku zmaterializowanego \"%s\" zawierają wielokrotne wiersze bez żadnej pustej kolumny" 7168 7169#: commands/matview.c:659 7170#, c-format 7171msgid "Row: %s" 7172msgstr "Wiersz: %s" 7173 7174#: commands/opclasscmds.c:126 7175#, c-format 7176msgid "operator family \"%s\" does not exist for access method \"%s\"" 7177msgstr "rodzina operatora \"%s\" nie istnieje dla metody dostępu \"%s\"" 7178 7179#: commands/opclasscmds.c:264 7180#, c-format 7181msgid "operator family \"%s\" for access method \"%s\" already exists" 7182msgstr "rodzina operatora \"%s\" dla metody dostępu \"%s\" już istnieje" 7183 7184#: commands/opclasscmds.c:404 7185#, c-format 7186msgid "must be superuser to create an operator class" 7187msgstr "musisz być superużytkownikiem aby utworzyć klasę operatora" 7188 7189#: commands/opclasscmds.c:478 commands/opclasscmds.c:863 7190#: commands/opclasscmds.c:996 7191#, c-format 7192msgid "invalid operator number %d, must be between 1 and %d" 7193msgstr "niepoprawny numer operatora %d, musi być pomiędzy 1 a %d" 7194 7195#: commands/opclasscmds.c:529 commands/opclasscmds.c:914 7196#: commands/opclasscmds.c:1011 7197#, c-format 7198msgid "invalid procedure number %d, must be between 1 and %d" 7199msgstr "niepoprawny numer procedury %d, musi być pomiędzy 1 a %d" 7200 7201#: commands/opclasscmds.c:559 7202#, c-format 7203msgid "storage type specified more than once" 7204msgstr "typ składowania określony więcej niż raz" 7205 7206#: commands/opclasscmds.c:586 7207#, c-format 7208msgid "storage type cannot be different from data type for access method \"%s\"" 7209msgstr "typ składowania nie może być inny niż ten z typu danych dla metody dostępu \"%s\"" 7210 7211#: commands/opclasscmds.c:602 7212#, c-format 7213msgid "operator class \"%s\" for access method \"%s\" already exists" 7214msgstr "klasa operatora \"%s\" dla metody dostępu \"%s\" już istnieje" 7215 7216#: commands/opclasscmds.c:630 7217#, c-format 7218msgid "could not make operator class \"%s\" be default for type %s" 7219msgstr "nie można uczynić klasy operatora \"%s\" domyślną dla typu %s" 7220 7221#: commands/opclasscmds.c:633 7222#, c-format 7223msgid "Operator class \"%s\" already is the default." 7224msgstr "Klasa operatora \"%s\" jest już domyślna." 7225 7226#: commands/opclasscmds.c:760 7227#, c-format 7228msgid "must be superuser to create an operator family" 7229msgstr "musisz być superużytkownikiem aby utworzyć rodzinę operatora" 7230 7231#: commands/opclasscmds.c:816 7232#, c-format 7233msgid "must be superuser to alter an operator family" 7234msgstr "musisz być superużytkownikiem aby zmienić rodzinę operatora" 7235 7236#: commands/opclasscmds.c:879 7237#, c-format 7238msgid "operator argument types must be specified in ALTER OPERATOR FAMILY" 7239msgstr "typy argumentów operatora muszą być wskazane w ALTER OPERATOR FAMILY" 7240 7241#: commands/opclasscmds.c:943 7242#, c-format 7243msgid "STORAGE cannot be specified in ALTER OPERATOR FAMILY" 7244msgstr "STORAGE nie może być wskazana w ALTER OPERATOR FAMILY" 7245 7246#: commands/opclasscmds.c:1066 7247#, c-format 7248msgid "one or two argument types must be specified" 7249msgstr "jeden lub wiele typów argumentów musi być wskazane" 7250 7251#: commands/opclasscmds.c:1092 7252#, c-format 7253msgid "index operators must be binary" 7254msgstr "operatory indeksowe muszą być binarne" 7255 7256#: commands/opclasscmds.c:1111 7257#, c-format 7258msgid "access method \"%s\" does not support ordering operators" 7259msgstr "metoda dostępu \"%s\" nie obsługuje operatorów porządkujących" 7260 7261#: commands/opclasscmds.c:1122 7262#, c-format 7263msgid "index search operators must return boolean" 7264msgstr "operatory przeszukiwania indeksu muszą zwracać wartości logiczne" 7265 7266#: commands/opclasscmds.c:1164 7267#, c-format 7268msgid "btree comparison procedures must have two arguments" 7269msgstr "procedury porównania btree muszą być dwuargumentowe" 7270 7271#: commands/opclasscmds.c:1168 7272#, c-format 7273msgid "btree comparison procedures must return integer" 7274msgstr "procedury porównania btree muszą zwracać wartości całkowite" 7275 7276#: commands/opclasscmds.c:1185 7277#, c-format 7278msgid "btree sort support procedures must accept type \"internal\"" 7279msgstr "procedury obsługi sortowania btree muszą przyjmować typ \"internal\"" 7280 7281#: commands/opclasscmds.c:1189 7282#, c-format 7283msgid "btree sort support procedures must return void" 7284msgstr "procedury obsługi sortowania btree nie może nic zwracać" 7285 7286#: commands/opclasscmds.c:1201 7287#, c-format 7288msgid "hash procedures must have one argument" 7289msgstr "procedury haszujące muszą być jednoargumentowe" 7290 7291#: commands/opclasscmds.c:1205 7292#, c-format 7293msgid "hash procedures must return integer" 7294msgstr "procedury haszujące muszą zwracać wartości całkowite" 7295 7296#: commands/opclasscmds.c:1229 7297#, c-format 7298msgid "associated data types must be specified for index support procedure" 7299msgstr "powiązane typy danych muszą być określone dla procedury wsparcia indeksu" 7300 7301#: commands/opclasscmds.c:1254 7302#, c-format 7303msgid "procedure number %d for (%s,%s) appears more than once" 7304msgstr "numer procedury %d dla (%s,%s) pojawia się więcej niż raz" 7305 7306#: commands/opclasscmds.c:1261 7307#, c-format 7308msgid "operator number %d for (%s,%s) appears more than once" 7309msgstr "numer operatora %d dla (%s,%s) pojawia się więcej niż raz" 7310 7311#: commands/opclasscmds.c:1310 7312#, c-format 7313msgid "operator %d(%s,%s) already exists in operator family \"%s\"" 7314msgstr "operator %d(%s,%s) już istnieje w rodzinie operatorów \"%s\"" 7315 7316#: commands/opclasscmds.c:1426 7317#, c-format 7318msgid "function %d(%s,%s) already exists in operator family \"%s\"" 7319msgstr "funkcja %d(%s,%s) już istnieje w rodzinie operatorów \"%s\"" 7320 7321#: commands/opclasscmds.c:1516 7322#, c-format 7323msgid "operator %d(%s,%s) does not exist in operator family \"%s\"" 7324msgstr "operator %d(%s,%s) nie istnieje w rodzinie operatorów \"%s\"" 7325 7326#: commands/opclasscmds.c:1556 7327#, c-format 7328msgid "function %d(%s,%s) does not exist in operator family \"%s\"" 7329msgstr "funkcja %d(%s,%s) nie istnieje w rodzinie operatorów \"%s\"" 7330 7331#: commands/opclasscmds.c:1686 7332#, c-format 7333msgid "operator class \"%s\" for access method \"%s\" already exists in schema \"%s\"" 7334msgstr "klasa operatora \"%s\" dla metody dostępu \"%s\" już istnieje w schemacie \"%s\"" 7335 7336#: commands/opclasscmds.c:1709 7337#, c-format 7338msgid "operator family \"%s\" for access method \"%s\" already exists in schema \"%s\"" 7339msgstr "rodzina operatora \"%s\" dla metody dostępu \"%s\" już istnieje w schemacie \"%s\"" 7340 7341#: commands/operatorcmds.c:114 commands/operatorcmds.c:122 7342#, c-format 7343msgid "SETOF type not allowed for operator argument" 7344msgstr "typ SETOF niedozwolony jako argument operatora" 7345 7346#: commands/operatorcmds.c:152 commands/operatorcmds.c:457 7347#, c-format 7348msgid "operator attribute \"%s\" not recognized" 7349msgstr "atrybut operatora \"%s\" nie rozpoznany" 7350 7351#: commands/operatorcmds.c:163 7352#, c-format 7353msgid "operator procedure must be specified" 7354msgstr "musi być wskazana procedura operatora" 7355 7356#: commands/operatorcmds.c:174 7357#, c-format 7358msgid "at least one of leftarg or rightarg must be specified" 7359msgstr "musi być wskazany co najmniej jeden lewyarg lub prawyarg" 7360 7361#: commands/operatorcmds.c:278 7362#, c-format 7363msgid "restriction estimator function %s must return type %s" 7364msgstr "funkcja estymatora ograniczenia %s musi zwracać typ %s" 7365 7366#: commands/operatorcmds.c:324 7367#, c-format 7368msgid "join estimator function %s must return type %s" 7369msgstr "funkcja estymatora złączenia %s musi zwracać typ %s" 7370 7371#: commands/operatorcmds.c:451 7372#, c-format 7373msgid "operator attribute \"%s\" cannot be changed" 7374msgstr "atrybut operatora \"%s\" nie może być zmieniony" 7375 7376#: commands/policy.c:87 commands/policy.c:388 commands/policy.c:477 7377#: commands/tablecmds.c:970 commands/tablecmds.c:1312 7378#: commands/tablecmds.c:2184 commands/tablecmds.c:4328 7379#: commands/tablecmds.c:6279 commands/tablecmds.c:11933 7380#: commands/tablecmds.c:11968 commands/trigger.c:241 commands/trigger.c:1125 7381#: commands/trigger.c:1233 rewrite/rewriteDefine.c:273 7382#: rewrite/rewriteDefine.c:917 7383#, c-format 7384msgid "permission denied: \"%s\" is a system catalog" 7385msgstr "odmowa dostępu: \"%s\" jest katalogiem systemowym" 7386 7387#: commands/policy.c:170 7388#, c-format 7389msgid "ignoring specified roles other than PUBLIC" 7390msgstr "ignorowanie ról określonych inaczej niż PUBLIC" 7391 7392#: commands/policy.c:171 7393#, c-format 7394msgid "All roles are members of the PUBLIC role." 7395msgstr "Wszystkie role są członkami roli PUBLIC." 7396 7397#: commands/policy.c:501 7398#, c-format 7399msgid "role \"%s\" could not be removed from policy \"%s\" on \"%s\"" 7400msgstr "rola \"%s\" nie mogła zostać usunięta z polityki \"%s\" na \"%s\"" 7401 7402#: commands/policy.c:710 7403#, c-format 7404msgid "WITH CHECK cannot be applied to SELECT or DELETE" 7405msgstr "WITH CHECK nie może być stosowane do SELECT ani DELETE" 7406 7407#: commands/policy.c:719 commands/policy.c:1019 7408#, c-format 7409msgid "only WITH CHECK expression allowed for INSERT" 7410msgstr "wyrażenie WITH CHECK dostępne tylko w INSERT" 7411 7412#: commands/policy.c:792 commands/policy.c:1242 7413#, c-format 7414msgid "policy \"%s\" for table \"%s\" already exists" 7415msgstr "polityka \"%s\" dla tabeli \"%s\" już istnieje" 7416 7417#: commands/policy.c:991 commands/policy.c:1270 commands/policy.c:1345 7418#, c-format 7419msgid "policy \"%s\" for table \"%s\" does not exist" 7420msgstr "polityka \"%s\" dla tabeli \"%s\" nie istnieje" 7421 7422#: commands/policy.c:1009 7423#, c-format 7424msgid "only USING expression allowed for SELECT, DELETE" 7425msgstr "tylko wyrażenie USING dozwolone w SELECT, DELETE" 7426 7427#: commands/portalcmds.c:61 commands/portalcmds.c:160 7428#: commands/portalcmds.c:212 7429#, c-format 7430msgid "invalid cursor name: must not be empty" 7431msgstr "niepoprawna nazwa kursora: nie może być pusta" 7432 7433#: commands/portalcmds.c:168 commands/portalcmds.c:222 7434#: executor/execCurrent.c:67 utils/adt/xml.c:2389 utils/adt/xml.c:2556 7435#, c-format 7436msgid "cursor \"%s\" does not exist" 7437msgstr "kursor \"%s\" nie istnieje" 7438 7439#: commands/prepare.c:71 7440#, c-format 7441msgid "invalid statement name: must not be empty" 7442msgstr "niepoprawna nazwa wyrażenia: nie może być pusta" 7443 7444#: commands/prepare.c:129 parser/parse_param.c:304 tcop/postgres.c:1343 7445#, c-format 7446msgid "could not determine data type of parameter $%d" 7447msgstr "nie można określić typu danych parametru $%d" 7448 7449#: commands/prepare.c:147 7450#, c-format 7451msgid "utility statements cannot be prepared" 7452msgstr "nie można przygotować wyrażeń narzędzia" 7453 7454#: commands/prepare.c:257 commands/prepare.c:264 7455#, c-format 7456msgid "prepared statement is not a SELECT" 7457msgstr "przygotowane wyrażenie to nie SELECT" 7458 7459#: commands/prepare.c:332 7460#, c-format 7461msgid "wrong number of parameters for prepared statement \"%s\"" 7462msgstr "niepoprawna liczba parametrów dla przygotowanego wyrażenia \"%s\"" 7463 7464#: commands/prepare.c:334 7465#, c-format 7466msgid "Expected %d parameters but got %d." 7467msgstr "Oczekiwano %d parametrów ale otrzymano %d." 7468 7469#: commands/prepare.c:370 7470#, c-format 7471msgid "parameter $%d of type %s cannot be coerced to the expected type %s" 7472msgstr "parametr $%d typu %s nie może być nagięty do oczekiwanego typu %s" 7473 7474#: commands/prepare.c:465 7475#, c-format 7476msgid "prepared statement \"%s\" already exists" 7477msgstr "przygotowane wyrażenie \"%s\" już istnieje" 7478 7479#: commands/prepare.c:504 7480#, c-format 7481msgid "prepared statement \"%s\" does not exist" 7482msgstr "przygotowane wyrażenie \"%s\" nie istnieje" 7483 7484#: commands/proclang.c:87 7485#, c-format 7486msgid "using pg_pltemplate information instead of CREATE LANGUAGE parameters" 7487msgstr "użycie informacji pg_pltemplate zamiast parametrów CREATE LANGUAGE" 7488 7489#: commands/proclang.c:97 7490#, c-format 7491msgid "must be superuser to create procedural language \"%s\"" 7492msgstr "musisz być superużytkownikiem aby stworzyć język proceduralny \"%s\"" 7493 7494#: commands/proclang.c:252 7495#, c-format 7496msgid "unsupported language \"%s\"" 7497msgstr "nieobsługiwany język \"%s\"" 7498 7499#: commands/proclang.c:254 7500#, c-format 7501msgid "The supported languages are listed in the pg_pltemplate system catalog." 7502msgstr "Obsługiwane języki są wymienione w katalogu systemowym pg_pltemplate." 7503 7504#: commands/proclang.c:262 7505#, c-format 7506msgid "must be superuser to create custom procedural language" 7507msgstr "musisz być superużytkownikiem aby stworzyć własny język proceduralny" 7508 7509#: commands/proclang.c:281 7510#, c-format 7511msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"language_handler\"" 7512msgstr "zmiana typu zwracanego przez funkcję %s z \"opaque\" na \"language_handler\"" 7513 7514#: commands/schemacmds.c:99 commands/schemacmds.c:262 7515#, c-format 7516msgid "unacceptable schema name \"%s\"" 7517msgstr "nieprawidłowa nazwa schematu \"%s\"" 7518 7519#: commands/schemacmds.c:100 commands/schemacmds.c:263 7520#, c-format 7521msgid "The prefix \"pg_\" is reserved for system schemas." 7522msgstr "Prefiks \"pg_\" jest zarezerwowany dla schematów systemowych." 7523 7524#: commands/schemacmds.c:114 7525#, c-format 7526msgid "schema \"%s\" already exists, skipping" 7527msgstr "schemat \"%s\" już istnieje, pominięto" 7528 7529#: commands/seclabel.c:60 7530#, c-format 7531msgid "no security label providers have been loaded" 7532msgstr "żaden dostawca etykiety bezpieczeństwa nie został wczytany" 7533 7534#: commands/seclabel.c:64 7535#, c-format 7536msgid "must specify provider when multiple security label providers have been loaded" 7537msgstr "wymagane wskazanie dostawcy gdy wczytano wielu dostawców etykiet bezpieczeństwa" 7538 7539#: commands/seclabel.c:82 7540#, c-format 7541msgid "security label provider \"%s\" is not loaded" 7542msgstr "dostawca etykiety bezpieczeństwa \"%s\" nie jest wczytany" 7543 7544#: commands/sequence.c:127 7545#, c-format 7546msgid "unlogged sequences are not supported" 7547msgstr "nielogowane sekwencje nie są obsługiwane" 7548 7549#: commands/sequence.c:651 7550#, c-format 7551msgid "nextval: reached maximum value of sequence \"%s\" (%s)" 7552msgstr "nextval: osiągnięto maksymalną wartość sekwencji \"%s\" (%s)" 7553 7554#: commands/sequence.c:674 7555#, c-format 7556msgid "nextval: reached minimum value of sequence \"%s\" (%s)" 7557msgstr "nextval: osiągnięto minimalną wartość sekwencji \"%s\" (%s)" 7558 7559#: commands/sequence.c:792 7560#, c-format 7561msgid "currval of sequence \"%s\" is not yet defined in this session" 7562msgstr "currval sekwencji \"%s\" nie jest jeszcze zdefiniowana w tej sesji" 7563 7564#: commands/sequence.c:811 commands/sequence.c:817 7565#, c-format 7566msgid "lastval is not yet defined in this session" 7567msgstr "lastval nie jest jeszcze zdefiniowana w tej sesji" 7568 7569#: commands/sequence.c:893 7570#, c-format 7571msgid "setval: value %s is out of bounds for sequence \"%s\" (%s..%s)" 7572msgstr "setval: wartość %s jest poza zakresem sekwencji \"%s\" (%s..%s)" 7573 7574#: commands/sequence.c:1267 7575#, c-format 7576msgid "INCREMENT must not be zero" 7577msgstr "INCREMENT nie może być zerowy" 7578 7579#: commands/sequence.c:1323 7580#, c-format 7581msgid "MINVALUE (%s) must be less than MAXVALUE (%s)" 7582msgstr "MINVALUE (%s) musi być mniejsza niż MAXVALUE (%s)" 7583 7584#: commands/sequence.c:1348 7585#, c-format 7586msgid "START value (%s) cannot be less than MINVALUE (%s)" 7587msgstr "wartość START (%s) nie może być mniejsza niż MINVALUE (%s)" 7588 7589#: commands/sequence.c:1360 7590#, c-format 7591msgid "START value (%s) cannot be greater than MAXVALUE (%s)" 7592msgstr "wartość START (%s) nie może być większa niż MAXVALUE (%s)" 7593 7594#: commands/sequence.c:1390 7595#, c-format 7596msgid "RESTART value (%s) cannot be less than MINVALUE (%s)" 7597msgstr "wartość RESTART (%s) nie może być mniejsza niż MINVALUE (%s)" 7598 7599#: commands/sequence.c:1402 7600#, c-format 7601msgid "RESTART value (%s) cannot be greater than MAXVALUE (%s)" 7602msgstr "wartość RESTART (%s) nie może być większa niż MAXVALUE (%s)" 7603 7604#: commands/sequence.c:1417 7605#, c-format 7606msgid "CACHE (%s) must be greater than zero" 7607msgstr "CACHE (%s) musi być większa niż zero" 7608 7609#: commands/sequence.c:1449 7610#, c-format 7611msgid "invalid OWNED BY option" 7612msgstr "nieprawidłowa opcja OWNED BY" 7613 7614#: commands/sequence.c:1450 7615#, c-format 7616msgid "Specify OWNED BY table.column or OWNED BY NONE." 7617msgstr "Wskaż OWNED BY tabela.kolumna lub OWNED BY NONE." 7618 7619#: commands/sequence.c:1473 7620#, c-format 7621msgid "referenced relation \"%s\" is not a table or foreign table" 7622msgstr "wskazywana relacja \"%s\" nie jest tabelą ani tabelą zewnętrzną" 7623 7624#: commands/sequence.c:1480 7625#, c-format 7626msgid "sequence must have same owner as table it is linked to" 7627msgstr "sekwencja musi mieć tego samego właściciela co powiązana z nią tabela" 7628 7629#: commands/sequence.c:1484 7630#, c-format 7631msgid "sequence must be in same schema as table it is linked to" 7632msgstr "sekwencja musi być w tym samym schemacie co powiązana z nią tabela" 7633 7634#: commands/tablecmds.c:215 7635#, c-format 7636msgid "table \"%s\" does not exist" 7637msgstr "tabela \"%s\" nie istnieje" 7638 7639#: commands/tablecmds.c:216 7640#, c-format 7641msgid "table \"%s\" does not exist, skipping" 7642msgstr "tabela \"%s\" nie istnieje, pominięto" 7643 7644#: commands/tablecmds.c:218 7645msgid "Use DROP TABLE to remove a table." 7646msgstr "Użyj DROP TABLE aby skasować tabelę." 7647 7648#: commands/tablecmds.c:221 7649#, c-format 7650msgid "sequence \"%s\" does not exist" 7651msgstr "sekwencja \"%s\" nie istnieje" 7652 7653#: commands/tablecmds.c:222 7654#, c-format 7655msgid "sequence \"%s\" does not exist, skipping" 7656msgstr "sekwencja \"%s\" nie istnieje, pominięto" 7657 7658#: commands/tablecmds.c:224 7659msgid "Use DROP SEQUENCE to remove a sequence." 7660msgstr "Użyj DROP SEQUENCE aby usunąć sekwencję." 7661 7662#: commands/tablecmds.c:227 7663#, c-format 7664msgid "view \"%s\" does not exist" 7665msgstr "widok \"%s\" nie istnieje" 7666 7667#: commands/tablecmds.c:228 7668#, c-format 7669msgid "view \"%s\" does not exist, skipping" 7670msgstr "widok \"%s\" nie istnieje, pominięto" 7671 7672#: commands/tablecmds.c:230 7673msgid "Use DROP VIEW to remove a view." 7674msgstr "Użyj DROP VIEW aby usunąć widok." 7675 7676#: commands/tablecmds.c:233 7677#, c-format 7678msgid "materialized view \"%s\" does not exist" 7679msgstr "zmaterializowany widok \"%s\" nie istnieje" 7680 7681#: commands/tablecmds.c:234 7682#, c-format 7683msgid "materialized view \"%s\" does not exist, skipping" 7684msgstr "zmaterializowany widok \"%s\" nie istnieje, pominięto" 7685 7686#: commands/tablecmds.c:236 7687msgid "Use DROP MATERIALIZED VIEW to remove a materialized view." 7688msgstr "Użyj DROP MATERIALIZED VIEW aby usunąć widok zmaterializowany." 7689 7690#: commands/tablecmds.c:239 parser/parse_utilcmd.c:1645 7691#, c-format 7692msgid "index \"%s\" does not exist" 7693msgstr "indeks \"%s\" nie istnieje" 7694 7695#: commands/tablecmds.c:240 7696#, c-format 7697msgid "index \"%s\" does not exist, skipping" 7698msgstr "indeks \"%s\" nie istnieje, pominięto" 7699 7700#: commands/tablecmds.c:242 7701msgid "Use DROP INDEX to remove an index." 7702msgstr "Użyj DROP INDEX aby usunąć indeks." 7703 7704#: commands/tablecmds.c:247 7705#, c-format 7706msgid "\"%s\" is not a type" 7707msgstr "\"%s\" nie jest typem" 7708 7709#: commands/tablecmds.c:248 7710msgid "Use DROP TYPE to remove a type." 7711msgstr "Użyj DROP TYPE aby usunąć typ." 7712 7713#: commands/tablecmds.c:251 commands/tablecmds.c:8486 7714#: commands/tablecmds.c:11194 7715#, c-format 7716msgid "foreign table \"%s\" does not exist" 7717msgstr "tabela obca \"%s\" nie istnieje" 7718 7719#: commands/tablecmds.c:252 7720#, c-format 7721msgid "foreign table \"%s\" does not exist, skipping" 7722msgstr "tabela obca \"%s\" nie istnieje, pominięto" 7723 7724#: commands/tablecmds.c:254 7725msgid "Use DROP FOREIGN TABLE to remove a foreign table." 7726msgstr "Użyj DROP FOREIGN TABLE aby usunąć tabelę obcą." 7727 7728#: commands/tablecmds.c:493 7729#, c-format 7730msgid "ON COMMIT can only be used on temporary tables" 7731msgstr "ON COMMIT może być używane jedynie na tabelach tymczasowych" 7732 7733#: commands/tablecmds.c:513 7734#, c-format 7735msgid "cannot create temporary table within security-restricted operation" 7736msgstr "nie można utworzyć tabeli tymczasowej operacją o ograniczonym bezpieczeństwie" 7737 7738#: commands/tablecmds.c:821 7739#, c-format 7740msgid "DROP INDEX CONCURRENTLY does not support dropping multiple objects" 7741msgstr "DROP INDEX CONCURRENTLY nie obsługuje usuwania wielu obiektów" 7742 7743#: commands/tablecmds.c:825 7744#, c-format 7745msgid "DROP INDEX CONCURRENTLY does not support CASCADE" 7746msgstr "DROP INDEX CONCURRENTLY nie obsługuje CASCADE" 7747 7748#: commands/tablecmds.c:1084 7749#, c-format 7750msgid "truncate cascades to table \"%s\"" 7751msgstr "obcięcie kaskadowe do tabeli \"%s\"" 7752 7753#: commands/tablecmds.c:1322 7754#, c-format 7755msgid "cannot truncate temporary tables of other sessions" 7756msgstr "nie można obcinać tabel tymczasowych z innych sesji" 7757 7758#: commands/tablecmds.c:1528 parser/parse_utilcmd.c:1859 7759#, c-format 7760msgid "inherited relation \"%s\" is not a table or foreign table" 7761msgstr "dziedziczona relacja \"%s\" nie jest tabelą ani tabelą zewnętrzną" 7762 7763#: commands/tablecmds.c:1535 commands/tablecmds.c:10053 7764#, c-format 7765msgid "cannot inherit from temporary relation \"%s\"" 7766msgstr "nie można dziedziczyć z tymczasowej relacji \"%s\"" 7767 7768#: commands/tablecmds.c:1543 commands/tablecmds.c:10061 7769#, c-format 7770msgid "cannot inherit from temporary relation of another session" 7771msgstr "nie można dziedziczyć z tymczasowej relacji z innej sesji" 7772 7773#: commands/tablecmds.c:1559 commands/tablecmds.c:10095 7774#, c-format 7775msgid "relation \"%s\" would be inherited from more than once" 7776msgstr "relacja \"%s\" byłaby dziedziczona więcej niż raz" 7777 7778#: commands/tablecmds.c:1607 7779#, c-format 7780msgid "merging multiple inherited definitions of column \"%s\"" 7781msgstr "łączenie wielu dziedziczonych definicji kolumny \"%s\"" 7782 7783#: commands/tablecmds.c:1615 7784#, c-format 7785msgid "inherited column \"%s\" has a type conflict" 7786msgstr "kolumna dziedziczona \"%s\" jest w konflikcie typów" 7787 7788#: commands/tablecmds.c:1617 commands/tablecmds.c:1640 7789#: commands/tablecmds.c:1838 commands/tablecmds.c:1862 7790#: parser/parse_coerce.c:1630 parser/parse_coerce.c:1650 7791#: parser/parse_coerce.c:1670 parser/parse_coerce.c:1715 7792#: parser/parse_coerce.c:1752 parser/parse_param.c:218 7793#, c-format 7794msgid "%s versus %s" 7795msgstr "%s kontra %s" 7796 7797#: commands/tablecmds.c:1626 7798#, c-format 7799msgid "inherited column \"%s\" has a collation conflict" 7800msgstr "kolumna dziedziczona \"%s\" jest konflikcie porównań" 7801 7802#: commands/tablecmds.c:1628 commands/tablecmds.c:1850 7803#: commands/tablecmds.c:4766 7804#, c-format 7805msgid "\"%s\" versus \"%s\"" 7806msgstr "\"%s\" kontra \"%s\"" 7807 7808#: commands/tablecmds.c:1638 7809#, c-format 7810msgid "inherited column \"%s\" has a storage parameter conflict" 7811msgstr "kolumna dziedziczona \"%s\" jest konflikcie parametrów składowania" 7812 7813#: commands/tablecmds.c:1751 parser/parse_utilcmd.c:938 7814#: parser/parse_utilcmd.c:1289 parser/parse_utilcmd.c:1365 7815#, c-format 7816msgid "cannot convert whole-row table reference" 7817msgstr "nie można zmienić wskazania na tabelę całowierszową" 7818 7819#: commands/tablecmds.c:1752 parser/parse_utilcmd.c:939 7820#, c-format 7821msgid "Constraint \"%s\" contains a whole-row reference to table \"%s\"." 7822msgstr "Ograniczenie \"%s\" zawiera całowierszowe wskazanie na tabelę \"%s\"." 7823 7824#: commands/tablecmds.c:1824 7825#, c-format 7826msgid "merging column \"%s\" with inherited definition" 7827msgstr "połączenie kolumny \"%s\" z dziedziczoną definicją" 7828 7829#: commands/tablecmds.c:1828 7830#, c-format 7831msgid "moving and merging column \"%s\" with inherited definition" 7832msgstr "przenoszenie i połączenie kolumny \"%s\" z dziedziczoną definicją" 7833 7834#: commands/tablecmds.c:1829 7835#, c-format 7836msgid "User-specified column moved to the position of the inherited column." 7837msgstr "Kolumna zdefiniowana przez użytkownika przeniesiona na pozycję dziedziczonej kolumny." 7838 7839#: commands/tablecmds.c:1836 7840#, c-format 7841msgid "column \"%s\" has a type conflict" 7842msgstr "kolumna \"%s\" jest w konflikcie typów" 7843 7844#: commands/tablecmds.c:1848 7845#, c-format 7846msgid "column \"%s\" has a collation conflict" 7847msgstr "kolumna \"%s\" jest w konflikcie porównań" 7848 7849#: commands/tablecmds.c:1860 7850#, c-format 7851msgid "column \"%s\" has a storage parameter conflict" 7852msgstr "kolumna \"%s\" jest w konflikcie parametrów składowania" 7853 7854#: commands/tablecmds.c:1912 7855#, c-format 7856msgid "column \"%s\" inherits conflicting default values" 7857msgstr "kolumna \"%s\" dziedziczy sprzeczne wartości domyślne" 7858 7859#: commands/tablecmds.c:1914 7860#, c-format 7861msgid "To resolve the conflict, specify a default explicitly." 7862msgstr "Aby rozwiązać konflikt, wskaż wyraźnie ustawienie domyślne." 7863 7864#: commands/tablecmds.c:1961 7865#, c-format 7866msgid "check constraint name \"%s\" appears multiple times but with different expressions" 7867msgstr "nazwa ograniczenia kontrolnego \"%s\" pojawia się wielokrotnie w różnych wyrażeniach" 7868 7869#: commands/tablecmds.c:2155 7870#, c-format 7871msgid "cannot rename column of typed table" 7872msgstr "nie można zmienić nazwy kolumny tabeli typizowanej" 7873 7874#: commands/tablecmds.c:2172 7875#, c-format 7876msgid "\"%s\" is not a table, view, materialized view, composite type, index, or foreign table" 7877msgstr "\"%s\" nie jest tabelą, widokiem, widokiem materializowanym, indeksem, typem złożonym ani tabelą zewnętrzną" 7878 7879#: commands/tablecmds.c:2266 7880#, c-format 7881msgid "inherited column \"%s\" must be renamed in child tables too" 7882msgstr "kolumna dziedziczona \"%s\" musi być przemianowana również w tabelach potomnych" 7883 7884#: commands/tablecmds.c:2298 7885#, c-format 7886msgid "cannot rename system column \"%s\"" 7887msgstr "nie można zmienić nazwy kolumny systemowej \"%s\"" 7888 7889#: commands/tablecmds.c:2313 7890#, c-format 7891msgid "cannot rename inherited column \"%s\"" 7892msgstr "nie można zmienić nazwy kolumny dziedziczonej \"%s\"" 7893 7894#: commands/tablecmds.c:2468 7895#, c-format 7896msgid "inherited constraint \"%s\" must be renamed in child tables too" 7897msgstr "ograniczenie dziedziczona \"%s\" musi być przemianowane również w tabelach potomnych" 7898 7899#: commands/tablecmds.c:2475 7900#, c-format 7901msgid "cannot rename inherited constraint \"%s\"" 7902msgstr "nie można zmienić nazwy ograniczenia dziedziczonego \"%s\"" 7903 7904#. translator: first %s is a SQL command, eg ALTER TABLE 7905#: commands/tablecmds.c:2701 7906#, c-format 7907msgid "cannot %s \"%s\" because it is being used by active queries in this session" 7908msgstr "nie można %s \"%s\" ponieważ jest używane przez aktywne zapytania w tej sesji" 7909 7910#. translator: first %s is a SQL command, eg ALTER TABLE 7911#: commands/tablecmds.c:2710 7912#, c-format 7913msgid "cannot %s \"%s\" because it has pending trigger events" 7914msgstr "nie można %s \"%s\" ponieważ posiada oczekujące zdarzenia wyzwalaczy" 7915 7916#: commands/tablecmds.c:3784 7917#, c-format 7918msgid "cannot rewrite system relation \"%s\"" 7919msgstr "nie można nadpisać relacji systemowej \"%s\"" 7920 7921#: commands/tablecmds.c:3790 7922#, c-format 7923msgid "cannot rewrite table \"%s\" used as a catalog table" 7924msgstr "nie udało się przekształcić tabeli \"%s\" używanej jako tabela katalogu" 7925 7926#: commands/tablecmds.c:3800 7927#, c-format 7928msgid "cannot rewrite temporary tables of other sessions" 7929msgstr "nie można nadpisać tabel tymczasowych z innych sesji" 7930 7931#: commands/tablecmds.c:4068 7932#, c-format 7933msgid "rewriting table \"%s\"" 7934msgstr "nadpisanie tabeli \"%s\"" 7935 7936#: commands/tablecmds.c:4072 7937#, c-format 7938msgid "verifying table \"%s\"" 7939msgstr "sprawdzanie tabeli \"%s\"" 7940 7941#: commands/tablecmds.c:4186 7942#, c-format 7943msgid "column \"%s\" contains null values" 7944msgstr "kolumna \"%s\" zawiera puste wartości" 7945 7946#: commands/tablecmds.c:4201 commands/tablecmds.c:7366 7947#, c-format 7948msgid "check constraint \"%s\" is violated by some row" 7949msgstr "ograniczenie sprawdzające \"%s\" jest naruszone przez kilka rekordów" 7950 7951#: commands/tablecmds.c:4349 commands/trigger.c:235 7952#: rewrite/rewriteDefine.c:267 rewrite/rewriteDefine.c:912 7953#, c-format 7954msgid "\"%s\" is not a table or view" 7955msgstr "\"%s\" nie jest tabelą ani widokiem" 7956 7957#: commands/tablecmds.c:4352 commands/trigger.c:1119 commands/trigger.c:1224 7958#, c-format 7959msgid "\"%s\" is not a table, view, or foreign table" 7960msgstr "\"%s\" nie jest tabelą, widokiem ani tabelą obcą" 7961 7962#: commands/tablecmds.c:4355 7963#, c-format 7964msgid "\"%s\" is not a table, view, materialized view, or index" 7965msgstr "\"%s\" nie jest tabelą, widokiem, widokiem zmaterializowanym ani tabelą obcą" 7966 7967#: commands/tablecmds.c:4361 7968#, c-format 7969msgid "\"%s\" is not a table, materialized view, or index" 7970msgstr "\"%s\" nie jest tabelą, widokiem zmaterializowanym ani indeksem" 7971 7972#: commands/tablecmds.c:4364 7973#, c-format 7974msgid "\"%s\" is not a table, materialized view, or foreign table" 7975msgstr "\"%s\" nie jest tabelą, widokiem zmaterializowanym ani tabelą zewnętrzną" 7976 7977#: commands/tablecmds.c:4367 7978#, c-format 7979msgid "\"%s\" is not a table or foreign table" 7980msgstr "\"%s\" nie jest tabelą ani tabelą obcą" 7981 7982#: commands/tablecmds.c:4370 7983#, c-format 7984msgid "\"%s\" is not a table, composite type, or foreign table" 7985msgstr "\"%s\" nie jest tabelą, typem złożonym ani tabelą obcą" 7986 7987#: commands/tablecmds.c:4373 commands/tablecmds.c:5425 7988#, c-format 7989msgid "\"%s\" is not a table, materialized view, index, or foreign table" 7990msgstr "\"%s\" nie jest tabelą, widokiem zmaterializowanym, indeksem ani tabelą zewnętrzną" 7991 7992#: commands/tablecmds.c:4383 7993#, c-format 7994msgid "\"%s\" is of the wrong type" 7995msgstr "\"%s\" jest niepoprawnego typu" 7996 7997#: commands/tablecmds.c:4535 commands/tablecmds.c:4542 7998#, c-format 7999msgid "cannot alter type \"%s\" because column \"%s.%s\" uses it" 8000msgstr "nie można zmieniać typu \"%s\" ponieważ używa go kolumna \"%s.%s\"" 8001 8002#: commands/tablecmds.c:4549 8003#, c-format 8004msgid "cannot alter foreign table \"%s\" because column \"%s.%s\" uses its row type" 8005msgstr "nie można zmieniać tabeli obcej \"%s\" ponieważ kolumna \"%s.%s\" używa jej typu wiersza" 8006 8007#: commands/tablecmds.c:4556 8008#, c-format 8009msgid "cannot alter table \"%s\" because column \"%s.%s\" uses its row type" 8010msgstr "nie można zmieniać tabeli \"%s\" ponieważ kolumna \"%s.%s\" używa jej typu wiersza" 8011 8012#: commands/tablecmds.c:4618 8013#, c-format 8014msgid "cannot alter type \"%s\" because it is the type of a typed table" 8015msgstr "nie można zmienić typu \"%s\" ponieważ definiuje on typ tabeli typizowanej" 8016 8017#: commands/tablecmds.c:4620 8018#, c-format 8019msgid "Use ALTER ... CASCADE to alter the typed tables too." 8020msgstr "Użyj ALTER ... CASCADE aby zmienić również tabele typizowane." 8021 8022#: commands/tablecmds.c:4664 8023#, c-format 8024msgid "type %s is not a composite type" 8025msgstr "typ %s nie jest typem złożonym" 8026 8027#: commands/tablecmds.c:4690 8028#, c-format 8029msgid "cannot add column to typed table" 8030msgstr "nie dodać kolumny tabeli typizowanej" 8031 8032#: commands/tablecmds.c:4758 commands/tablecmds.c:10254 8033#, c-format 8034msgid "child table \"%s\" has different type for column \"%s\"" 8035msgstr "tabela potomna \"%s\" posiada inny typ kolumny \"%s\"" 8036 8037#: commands/tablecmds.c:4764 commands/tablecmds.c:10261 8038#, c-format 8039msgid "child table \"%s\" has different collation for column \"%s\"" 8040msgstr "tabela potomna \"%s\" posiada inne porównanie dla kolumny \"%s\"" 8041 8042#: commands/tablecmds.c:4774 8043#, c-format 8044msgid "child table \"%s\" has a conflicting \"%s\" column" 8045msgstr "tabela potomna \"%s\" posiada sprzeczną kolumnę \"%s\"" 8046 8047#: commands/tablecmds.c:4786 8048#, c-format 8049msgid "merging definition of column \"%s\" for child \"%s\"" 8050msgstr "łączenie definicji kolumny \"%s\" dla podrzędnej \"%s\"" 8051 8052#: commands/tablecmds.c:5013 8053#, c-format 8054msgid "column must be added to child tables too" 8055msgstr "kolumna musi być dodana również do tabel podrzędnych" 8056 8057#: commands/tablecmds.c:5088 8058#, c-format 8059msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" already exists, skipping" 8060msgstr "kolumna \"%s\" relacji \"%s\" już istnieje, pominięto" 8061 8062#: commands/tablecmds.c:5095 8063#, c-format 8064msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" already exists" 8065msgstr "kolumna \"%s\" relacji \"%s\" już istnieje" 8066 8067#: commands/tablecmds.c:5206 commands/tablecmds.c:5312 8068#: commands/tablecmds.c:5370 commands/tablecmds.c:5484 8069#: commands/tablecmds.c:5541 commands/tablecmds.c:5635 8070#: commands/tablecmds.c:7884 commands/tablecmds.c:8509 8071#, c-format 8072msgid "cannot alter system column \"%s\"" 8073msgstr "nie można zmieniać kolumny systemowej \"%s\"" 8074 8075#: commands/tablecmds.c:5242 8076#, c-format 8077msgid "column \"%s\" is in a primary key" 8078msgstr "kolumna \"%s\" jest w kluczu głównym" 8079 8080#: commands/tablecmds.c:5457 8081#, c-format 8082msgid "statistics target %d is too low" 8083msgstr "Próbka statystyczna %d jest zbyt mała" 8084 8085#: commands/tablecmds.c:5465 8086#, c-format 8087msgid "lowering statistics target to %d" 8088msgstr "obniżanie próbki statystycznej do %d" 8089 8090#: commands/tablecmds.c:5615 8091#, c-format 8092msgid "invalid storage type \"%s\"" 8093msgstr "niepoprawny typ przechowywania \"%s\"" 8094 8095#: commands/tablecmds.c:5647 8096#, c-format 8097msgid "column data type %s can only have storage PLAIN" 8098msgstr "typ danych kolumny %s może mieć przechowywanie tylko PLAIN" 8099 8100#: commands/tablecmds.c:5685 8101#, c-format 8102msgid "cannot drop column from typed table" 8103msgstr "nie można skasować kolumn tabeli typizowanej" 8104 8105#: commands/tablecmds.c:5729 8106#, c-format 8107msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" does not exist, skipping" 8108msgstr "kolumna \"%s\" relacji \"%s\" nie istnieje, pominięto" 8109 8110#: commands/tablecmds.c:5742 8111#, c-format 8112msgid "cannot drop system column \"%s\"" 8113msgstr "nie można usunąć kolumny systemowej \"%s\"" 8114 8115#: commands/tablecmds.c:5749 8116#, c-format 8117msgid "cannot drop inherited column \"%s\"" 8118msgstr "nie można usunąć kolumny dziedziczonej \"%s\"" 8119 8120#: commands/tablecmds.c:5989 8121#, c-format 8122msgid "ALTER TABLE / ADD CONSTRAINT USING INDEX will rename index \"%s\" to \"%s\"" 8123msgstr "ALTER TABLE / ADD CONSTRAINT USING INDEX przemianuje indeks \"%s\" na \"%s\"" 8124 8125#: commands/tablecmds.c:6202 8126#, c-format 8127msgid "constraint must be added to child tables too" 8128msgstr "ograniczenie musi być dodane również do tabel potomnych" 8129 8130#: commands/tablecmds.c:6273 8131#, c-format 8132msgid "referenced relation \"%s\" is not a table" 8133msgstr "wskazywana relacja \"%s\" nie jest tabelą" 8134 8135#: commands/tablecmds.c:6296 8136#, c-format 8137msgid "constraints on permanent tables may reference only permanent tables" 8138msgstr "ograniczenia na tabelach trwałych mogą wskazywać tylko tabele trwałe" 8139 8140#: commands/tablecmds.c:6303 8141#, c-format 8142msgid "constraints on unlogged tables may reference only permanent or unlogged tables" 8143msgstr "ograniczenia na nielogowanych mogą wskazywać tylko tabele nielogowane" 8144 8145#: commands/tablecmds.c:6309 8146#, c-format 8147msgid "constraints on temporary tables may reference only temporary tables" 8148msgstr "ograniczenia na tabelach tymczasowych mogą wskazywać tylko tabele tymczasowe" 8149 8150#: commands/tablecmds.c:6313 8151#, c-format 8152msgid "constraints on temporary tables must involve temporary tables of this session" 8153msgstr "ograniczenia na tabelach tymczasowych muszą dotyczyć tylko tabel tymczasowych tej sesji" 8154 8155#: commands/tablecmds.c:6374 8156#, c-format 8157msgid "number of referencing and referenced columns for foreign key disagree" 8158msgstr "nie zgadza się liczba kolumn wskazujących i wskazywanych w kluczu obcym" 8159 8160#: commands/tablecmds.c:6481 8161#, c-format 8162msgid "foreign key constraint \"%s\" cannot be implemented" 8163msgstr "klucz obcy \"%s\" nie może być zaimplementowany" 8164 8165#: commands/tablecmds.c:6484 8166#, c-format 8167msgid "Key columns \"%s\" and \"%s\" are of incompatible types: %s and %s." 8168msgstr "Kolumny klucza \"%s\" i \"%s\" są różnych typów: %s i %s." 8169 8170#: commands/tablecmds.c:6691 commands/tablecmds.c:6841 8171#: commands/tablecmds.c:7723 commands/tablecmds.c:7779 8172#, c-format 8173msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" does not exist" 8174msgstr "ograniczenie \"%s\" relacji \"%s\" nie istnieje" 8175 8176#: commands/tablecmds.c:6697 8177#, c-format 8178msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" is not a foreign key constraint" 8179msgstr "ograniczenie \"%s\" relacji \"%s\" nie jest kluczem obcym" 8180 8181#: commands/tablecmds.c:6848 8182#, c-format 8183msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" is not a foreign key or check constraint" 8184msgstr "ograniczenie \"%s\" relacji \"%s\" nie jest kluczem obcym ani ograniczeniem sprawdzającym" 8185 8186#: commands/tablecmds.c:6916 8187#, c-format 8188msgid "constraint must be validated on child tables too" 8189msgstr "ograniczenie musi być sprawdzane również na tabelach potomnych" 8190 8191#: commands/tablecmds.c:6985 8192#, c-format 8193msgid "column \"%s\" referenced in foreign key constraint does not exist" 8194msgstr "kolumna \"%s\" wskazywana w ograniczeniu klucza obcego nie istnieje" 8195 8196#: commands/tablecmds.c:6990 8197#, c-format 8198msgid "cannot have more than %d keys in a foreign key" 8199msgstr "nie można użyć więcej niż %d kluczy w kluczu obcym" 8200 8201#: commands/tablecmds.c:7055 8202#, c-format 8203msgid "cannot use a deferrable primary key for referenced table \"%s\"" 8204msgstr "nie można użyć odraczalnego klucza głównego dla tabeli referencyjnej \"%s\"" 8205 8206#: commands/tablecmds.c:7072 8207#, c-format 8208msgid "there is no primary key for referenced table \"%s\"" 8209msgstr "brak klucza głównego dla tabeli referencyjnej \"%s\"" 8210 8211#: commands/tablecmds.c:7137 8212#, c-format 8213msgid "foreign key referenced-columns list must not contain duplicates" 8214msgstr "lista kolumn wskazanych przez klucz obcy nie może zawierać duplikatów" 8215 8216#: commands/tablecmds.c:7231 8217#, c-format 8218msgid "cannot use a deferrable unique constraint for referenced table \"%s\"" 8219msgstr "brak klucza odraczalnego ograniczenia unikalnego dla tabeli referencyjnej \"%s\"" 8220 8221#: commands/tablecmds.c:7236 8222#, c-format 8223msgid "there is no unique constraint matching given keys for referenced table \"%s\"" 8224msgstr "brak ograniczenia unikalnego pasującego do danych kluczy dla tabeli referencyjnej \"%s\"" 8225 8226#: commands/tablecmds.c:7399 8227#, c-format 8228msgid "validating foreign key constraint \"%s\"" 8229msgstr "sprawdzenie ograniczenia klucza obcego \"%s\"" 8230 8231#: commands/tablecmds.c:7695 8232#, c-format 8233msgid "cannot drop inherited constraint \"%s\" of relation \"%s\"" 8234msgstr "nie można skasować dziedziczonego ograniczenia \"%s\" relacji \"%s\"" 8235 8236#: commands/tablecmds.c:7729 8237#, c-format 8238msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" does not exist, skipping" 8239msgstr "ograniczenie \"%s\" relacji \"%s\" nie istnieje, pominięto" 8240 8241#: commands/tablecmds.c:7868 8242#, c-format 8243msgid "cannot alter column type of typed table" 8244msgstr "nie można zmienić typu kolumny tabeli typizowanej" 8245 8246#: commands/tablecmds.c:7891 8247#, c-format 8248msgid "cannot alter inherited column \"%s\"" 8249msgstr "nie można zmieniać kolumny dziedziczonej \"%s\"" 8250 8251#: commands/tablecmds.c:7940 8252#, c-format 8253msgid "result of USING clause for column \"%s\" cannot be cast automatically to type %s" 8254msgstr "wynik klauzuli USING kolumny \"%s\" nie może być automatycznie rzutowana na typ %s" 8255 8256#: commands/tablecmds.c:7943 8257#, c-format 8258msgid "You might need to add an explicit cast." 8259msgstr "Możesz potrzebować dodać jawne rzutowanie." 8260 8261#: commands/tablecmds.c:7947 8262#, c-format 8263msgid "column \"%s\" cannot be cast automatically to type %s" 8264msgstr "kolumna \"%s\" nie może być rzutowana automatycznie na typ %s" 8265 8266#. translator: USING is SQL, don't translate it 8267#: commands/tablecmds.c:7950 8268#, c-format 8269msgid "You might need to specify \"USING %s::%s\"." 8270msgstr "Być może trzeba wskazać \"USING %s::%s\"." 8271 8272#: commands/tablecmds.c:8003 8273#, c-format 8274msgid "type of inherited column \"%s\" must be changed in child tables too" 8275msgstr "typ kolumny dziedziczonej \"%s\" musi być zmieniony również w tabelach potomnych" 8276 8277#: commands/tablecmds.c:8090 8278#, c-format 8279msgid "cannot alter type of column \"%s\" twice" 8280msgstr "nie można zmieniać typu kolumny \"%s\" dwukrotnie" 8281 8282#: commands/tablecmds.c:8126 8283#, c-format 8284msgid "default for column \"%s\" cannot be cast automatically to type %s" 8285msgstr "wartość domyślna kolumny \"%s\" nie może być automatycznie rzutowana na typ %s" 8286 8287#: commands/tablecmds.c:8252 8288#, c-format 8289msgid "cannot alter type of a column used by a view or rule" 8290msgstr "nie można zmieniać typu kolumny używanej przez widok lub regułę" 8291 8292#: commands/tablecmds.c:8253 commands/tablecmds.c:8272 8293#: commands/tablecmds.c:8290 8294#, c-format 8295msgid "%s depends on column \"%s\"" 8296msgstr "%s zależy od kolumny \"%s\"" 8297 8298#: commands/tablecmds.c:8271 8299#, c-format 8300msgid "cannot alter type of a column used in a trigger definition" 8301msgstr "nie można zmieniać typu kolumny używanej przez definicję wyzwalacza" 8302 8303#: commands/tablecmds.c:8289 8304#, c-format 8305msgid "cannot alter type of a column used in a policy definition" 8306msgstr "nie można zmieniać typu kolumny używanej przez definicję polityki" 8307 8308#: commands/tablecmds.c:8954 8309#, c-format 8310msgid "cannot change owner of index \"%s\"" 8311msgstr "nie można zmienić właściciela indeksu \"%s\"" 8312 8313#: commands/tablecmds.c:8956 8314#, c-format 8315msgid "Change the ownership of the index's table, instead." 8316msgstr "W zamian zmień właściciela tabeli indeksu." 8317 8318#: commands/tablecmds.c:8972 8319#, c-format 8320msgid "cannot change owner of sequence \"%s\"" 8321msgstr "nie można zmienić właściciela sekwencji \"%s\"" 8322 8323#: commands/tablecmds.c:8974 commands/tablecmds.c:11396 8324#, c-format 8325msgid "Sequence \"%s\" is linked to table \"%s\"." 8326msgstr "Sekwencja \"%s\" jest połączona z tabelą \"%s\"." 8327 8328#: commands/tablecmds.c:8986 commands/tablecmds.c:12043 8329#, c-format 8330msgid "Use ALTER TYPE instead." 8331msgstr "W zamian użyj ALTER TYPE." 8332 8333#: commands/tablecmds.c:8995 8334#, c-format 8335msgid "\"%s\" is not a table, view, sequence, or foreign table" 8336msgstr "\"%s\" nie jest tabelą, widokiem, sekwencją ani tabelą obcą" 8337 8338#: commands/tablecmds.c:9338 8339#, c-format 8340msgid "cannot have multiple SET TABLESPACE subcommands" 8341msgstr "nie można użyć wielu poleceń podrzędnych SET TABLESPACE" 8342 8343#: commands/tablecmds.c:9411 8344#, c-format 8345msgid "\"%s\" is not a table, view, materialized view, index, or TOAST table" 8346msgstr "\"%s\" nie jest tabelą, widokiem, zmaterializowanym widokiem, indeksem ani tabelą TOAST" 8347 8348#: commands/tablecmds.c:9444 commands/view.c:469 8349#, c-format 8350msgid "WITH CHECK OPTION is supported only on automatically updatable views" 8351msgstr "WITH CHECK OPTION jest obsługiwane tylko w automatycznie aktualizujących się widokach" 8352 8353#: commands/tablecmds.c:9590 8354#, c-format 8355msgid "cannot move system relation \"%s\"" 8356msgstr "nie można przenieść relacji systemowej \"%s\"" 8357 8358#: commands/tablecmds.c:9606 8359#, c-format 8360msgid "cannot move temporary tables of other sessions" 8361msgstr "nie można przenieść tabel tymczasowych innych sesji" 8362 8363#: commands/tablecmds.c:9743 8364#, c-format 8365msgid "only tables, indexes, and materialized views exist in tablespaces" 8366msgstr "tylko tabele, indeksy i zmaterializowane widoki istnieją w przestrzeni tabel" 8367 8368#: commands/tablecmds.c:9755 8369#, c-format 8370msgid "cannot move relations in to or out of pg_global tablespace" 8371msgstr "nie można przenosić relacji do lub poza przestrzeń tabel pg_global" 8372 8373#: commands/tablecmds.c:9846 8374#, c-format 8375msgid "aborting because lock on relation \"%s.%s\" is not available" 8376msgstr "przerwano ponieważ blokada na relacji \"%s.%s\" nie jest dostępna" 8377 8378#: commands/tablecmds.c:9862 8379#, c-format 8380msgid "no matching relations in tablespace \"%s\" found" 8381msgstr "nie znaleziono pasujących relacji w przestrzeni tabel \"%s\"" 8382 8383#: commands/tablecmds.c:9936 storage/buffer/bufmgr.c:915 8384#, c-format 8385msgid "invalid page in block %u of relation %s" 8386msgstr "nieprawidłowa strona w bloku %u relacji %s" 8387 8388#: commands/tablecmds.c:10018 8389#, c-format 8390msgid "cannot change inheritance of typed table" 8391msgstr "nie można zmienić dziedziczenia tabeli typizowanej" 8392 8393#: commands/tablecmds.c:10068 8394#, c-format 8395msgid "cannot inherit to temporary relation of another session" 8396msgstr "nie można dziedziczyć do tymczasowej relacji z innej sesji" 8397 8398#: commands/tablecmds.c:10122 8399#, c-format 8400msgid "circular inheritance not allowed" 8401msgstr "dziedziczenie cykliczne nie jest dozwolone" 8402 8403#: commands/tablecmds.c:10123 8404#, c-format 8405msgid "\"%s\" is already a child of \"%s\"." 8406msgstr "\"%s\" jest już potomkiem \"%s\"." 8407 8408#: commands/tablecmds.c:10131 8409#, c-format 8410msgid "table \"%s\" without OIDs cannot inherit from table \"%s\" with OIDs" 8411msgstr "tabela \"%s\" bez OIDu nie może dziedziczyć z tabeli \"%s\" z OIDem" 8412 8413#: commands/tablecmds.c:10272 8414#, c-format 8415msgid "column \"%s\" in child table must be marked NOT NULL" 8416msgstr "kolumna \"%s\" w tabeli potomnej musi być oznaczona jako NOT NULL" 8417 8418#: commands/tablecmds.c:10288 8419#, c-format 8420msgid "child table is missing column \"%s\"" 8421msgstr "w tabeli potomnej brak kolumny \"%s\"" 8422 8423#: commands/tablecmds.c:10371 8424#, c-format 8425msgid "child table \"%s\" has different definition for check constraint \"%s\"" 8426msgstr "tabela potomna \"%s\" posiada inną definicję ograniczenia sprawdzającego \"%s\"" 8427 8428#: commands/tablecmds.c:10379 8429#, c-format 8430msgid "constraint \"%s\" conflicts with non-inherited constraint on child table \"%s\"" 8431msgstr "ograniczenie \"%s\" jest niezgodne z niedziedziczonym ograniczeniem na tabeli potomnej \"%s\"" 8432 8433#: commands/tablecmds.c:10403 8434#, c-format 8435msgid "child table is missing constraint \"%s\"" 8436msgstr "w tabeli potomnej brak ograniczenia \"%s\"" 8437 8438#: commands/tablecmds.c:10487 8439#, c-format 8440msgid "relation \"%s\" is not a parent of relation \"%s\"" 8441msgstr "relacja \"%s\" nie jest rodzicem relacji \"%s\"" 8442 8443#: commands/tablecmds.c:10721 8444#, c-format 8445msgid "typed tables cannot inherit" 8446msgstr "tabela typizowana nie może dziedziczyć" 8447 8448#: commands/tablecmds.c:10752 8449#, c-format 8450msgid "table is missing column \"%s\"" 8451msgstr "w tabeli brak kolumny \"%s\"" 8452 8453#: commands/tablecmds.c:10762 8454#, c-format 8455msgid "table has column \"%s\" where type requires \"%s\"" 8456msgstr "tabela posiada kolumnę \"%s\", której typ wymaga \"%s\"" 8457 8458#: commands/tablecmds.c:10771 8459#, c-format 8460msgid "table \"%s\" has different type for column \"%s\"" 8461msgstr "tabela \"%s\" posiada inny typ dla kolumny \"%s\"" 8462 8463#: commands/tablecmds.c:10784 8464#, c-format 8465msgid "table has extra column \"%s\"" 8466msgstr "tabela posiada nadmiarową kolumnę \"%s\"" 8467 8468#: commands/tablecmds.c:10836 8469#, c-format 8470msgid "\"%s\" is not a typed table" 8471msgstr "\"%s\" nie jest tabelą typizowaną" 8472 8473#: commands/tablecmds.c:11020 8474#, c-format 8475msgid "cannot use non-unique index \"%s\" as replica identity" 8476msgstr "nie można użyć nieunikalnego indeksu \"%s\" jako identyczności repliki" 8477 8478#: commands/tablecmds.c:11026 8479#, c-format 8480msgid "cannot use non-immediate index \"%s\" as replica identity" 8481msgstr "nie można użyć niebezopśredniego indeksu \"%s\" jako identyczności repliki" 8482 8483#: commands/tablecmds.c:11032 8484#, c-format 8485msgid "cannot use expression index \"%s\" as replica identity" 8486msgstr "nie można użyć indeksu opartego na wyrażeniu \"%s\" jako identyczności repliki" 8487 8488#: commands/tablecmds.c:11038 8489#, c-format 8490msgid "cannot use partial index \"%s\" as replica identity" 8491msgstr "nie można użyć indeksu częściowego \"%s\" jako identyczności repliki" 8492 8493#: commands/tablecmds.c:11044 8494#, c-format 8495msgid "cannot use invalid index \"%s\" as replica identity" 8496msgstr "nie można użyć niepoprawnego indeksu \"%s\" jako identyczności repliki" 8497 8498#: commands/tablecmds.c:11065 8499#, c-format 8500msgid "index \"%s\" cannot be used as replica identity because column %d is a system column" 8501msgstr "indeks \"%s\" nie może być użyty jako identyczność repliki ponieważ kolumna %d jest systemowa" 8502 8503#: commands/tablecmds.c:11072 8504#, c-format 8505msgid "index \"%s\" cannot be used as replica identity because column \"%s\" is nullable" 8506msgstr "indeks \"%s\" nie może być użyty jako identyczność repliki ponieważ kolumna \"%s\" dopuszcza wartości puste" 8507 8508#: commands/tablecmds.c:11269 8509#, c-format 8510msgid "cannot change logged status of table \"%s\" because it is temporary" 8511msgstr "nie można zmienić stanu logowania tabeli \"%s\" ponieważ jest ona tymczasowa" 8512 8513#: commands/tablecmds.c:11328 8514#, c-format 8515msgid "could not change table \"%s\" to logged because it references unlogged table \"%s\"" 8516msgstr "nie udało zmienić tabeli \"%s\" na logowaną ponieważ wskazuje na nielogowaną tabelę \"%s\"" 8517 8518#: commands/tablecmds.c:11338 8519#, c-format 8520msgid "could not change table \"%s\" to unlogged because it references logged table \"%s\"" 8521msgstr "nie udało się zmienić tabeli \"%s\" na nielogowaną ponieważ wskazuje na logowaną tabelę \"%s\"" 8522 8523#: commands/tablecmds.c:11395 8524#, c-format 8525msgid "cannot move an owned sequence into another schema" 8526msgstr "nie można przenieść sekwencji mającej właściciela do innego schematu" 8527 8528#: commands/tablecmds.c:11500 8529#, c-format 8530msgid "relation \"%s\" already exists in schema \"%s\"" 8531msgstr "relacja \"%s\" istnieje już w schemacie \"%s\"" 8532 8533#: commands/tablecmds.c:12027 8534#, c-format 8535msgid "\"%s\" is not a composite type" 8536msgstr "\"%s\" nie jest typem złożonym" 8537 8538#: commands/tablecmds.c:12057 8539#, c-format 8540msgid "\"%s\" is not a table, view, materialized view, sequence, or foreign table" 8541msgstr "\"%s\" nie jest tabelą, widokiem, widokiem zmaterializowanym, sekwencją ani tabelą zewnętrzną" 8542 8543#: commands/tablespace.c:162 commands/tablespace.c:179 8544#: commands/tablespace.c:190 commands/tablespace.c:198 8545#: commands/tablespace.c:625 replication/slot.c:980 storage/file/copydir.c:47 8546#, c-format 8547msgid "could not create directory \"%s\": %m" 8548msgstr "nie można utworzyć folderu \"%s\": %m" 8549 8550#: commands/tablespace.c:209 8551#, c-format 8552msgid "could not stat directory \"%s\": %m" 8553msgstr "nie można wykonać stat na folderze \"%s\": %m" 8554 8555#: commands/tablespace.c:218 8556#, c-format 8557msgid "\"%s\" exists but is not a directory" 8558msgstr "\"%s\" istnieje ale nie jest folderem" 8559 8560#: commands/tablespace.c:249 8561#, c-format 8562msgid "permission denied to create tablespace \"%s\"" 8563msgstr "odmowa dostępu do tworzenia przestrzeni tabel \"%s\"" 8564 8565#: commands/tablespace.c:251 8566#, c-format 8567msgid "Must be superuser to create a tablespace." 8568msgstr "Musisz być superużytkownikiem aby utworzyć przestrzeń tabel." 8569 8570#: commands/tablespace.c:267 8571#, c-format 8572msgid "tablespace location cannot contain single quotes" 8573msgstr "położenie przestrzeni tabel nie może zawierać apostrofów" 8574 8575#: commands/tablespace.c:277 8576#, c-format 8577msgid "tablespace location must be an absolute path" 8578msgstr "położenie przestrzeni tabel musi być ścieżką bezwzględną" 8579 8580#: commands/tablespace.c:288 8581#, c-format 8582msgid "tablespace location \"%s\" is too long" 8583msgstr "położenie przestrzeni tabel \"%s\" jest za długie" 8584 8585#: commands/tablespace.c:295 8586#, c-format 8587msgid "tablespace location should not be inside the data directory" 8588msgstr "położenie przestrzeni tabel nie powinno być wewnątrz folderu danych" 8589 8590#: commands/tablespace.c:304 commands/tablespace.c:952 8591#, c-format 8592msgid "unacceptable tablespace name \"%s\"" 8593msgstr "nieprawidłowa nazwa przestrzeni tabel \"%s\"" 8594 8595#: commands/tablespace.c:306 commands/tablespace.c:953 8596#, c-format 8597msgid "The prefix \"pg_\" is reserved for system tablespaces." 8598msgstr "Prefiks \"pg_\" jest zarezerwowany dla systemowych przestrzeni tabel." 8599 8600#: commands/tablespace.c:316 commands/tablespace.c:965 8601#, c-format 8602msgid "tablespace \"%s\" already exists" 8603msgstr "przestrzeń tabel \"%s\" już istnieje" 8604 8605#: commands/tablespace.c:430 commands/tablespace.c:935 8606#: commands/tablespace.c:1016 commands/tablespace.c:1085 8607#: commands/tablespace.c:1218 commands/tablespace.c:1418 8608#, c-format 8609msgid "tablespace \"%s\" does not exist" 8610msgstr "przestrzeń tabel \"%s\" nie istnieje" 8611 8612#: commands/tablespace.c:436 8613#, c-format 8614msgid "tablespace \"%s\" does not exist, skipping" 8615msgstr "przestrzeń tabel \"%s\" nie istnieje, pominięto" 8616 8617#: commands/tablespace.c:512 8618#, c-format 8619msgid "tablespace \"%s\" is not empty" 8620msgstr "przestrzeń tabel \"%s\" nie jest pusta" 8621 8622#: commands/tablespace.c:584 8623#, c-format 8624msgid "directory \"%s\" does not exist" 8625msgstr "folder \"%s\" nie istnieje" 8626 8627#: commands/tablespace.c:585 8628#, c-format 8629msgid "Create this directory for the tablespace before restarting the server." 8630msgstr "Utwórz ten folder na przestrzeń tabel zanim uruchomisz ponownie serwer." 8631 8632#: commands/tablespace.c:590 8633#, c-format 8634msgid "could not set permissions on directory \"%s\": %m" 8635msgstr "nie można określić uprawnień dla folderu \"%s\": %m" 8636 8637#: commands/tablespace.c:620 8638#, c-format 8639msgid "directory \"%s\" already in use as a tablespace" 8640msgstr "folder \"%s\" jest już używany jako przestrzeń tabel" 8641 8642#: commands/tablespace.c:744 commands/tablespace.c:757 8643#: commands/tablespace.c:793 commands/tablespace.c:885 8644#, c-format 8645msgid "could not remove directory \"%s\": %m" 8646msgstr "nie można usunąć folderu \"%s\": %m" 8647 8648#: commands/tablespace.c:806 commands/tablespace.c:894 8649#, c-format 8650msgid "could not remove symbolic link \"%s\": %m" 8651msgstr "nie można usunąć linku symbolicznego \"%s\": %m" 8652 8653#: commands/tablespace.c:816 commands/tablespace.c:903 8654#, c-format 8655msgid "\"%s\" is not a directory or symbolic link" 8656msgstr "\"%s\" nie jest folderem ani linkiem symbolicznym" 8657 8658#: commands/tablespace.c:1090 8659#, c-format 8660msgid "Tablespace \"%s\" does not exist." 8661msgstr "Przestrzeń tabel \"%s\" nie istnieje." 8662 8663#: commands/tablespace.c:1517 8664#, c-format 8665msgid "directories for tablespace %u could not be removed" 8666msgstr "katalogi przestrzeni tabel %u nie mogą zostać usunięte" 8667 8668#: commands/tablespace.c:1519 8669#, c-format 8670msgid "You can remove the directories manually if necessary." 8671msgstr "Można usunąć katalogi ręcznie jeśli to konieczne." 8672 8673#: commands/trigger.c:184 8674#, c-format 8675msgid "\"%s\" is a table" 8676msgstr "\"%s\" jest tabelą" 8677 8678#: commands/trigger.c:186 8679#, c-format 8680msgid "Tables cannot have INSTEAD OF triggers." 8681msgstr "Tabele nie mogą posiadać wyzwalaczy INSTEAD OF." 8682 8683#: commands/trigger.c:197 commands/trigger.c:204 8684#, c-format 8685msgid "\"%s\" is a view" 8686msgstr "\"%s\" jest widokiem" 8687 8688#: commands/trigger.c:199 8689#, c-format 8690msgid "Views cannot have row-level BEFORE or AFTER triggers." 8691msgstr "Widoki nie mogą posiadać wierszowych wyzwalaczy BEFORE ani AFTER." 8692 8693#: commands/trigger.c:206 8694#, c-format 8695msgid "Views cannot have TRUNCATE triggers." 8696msgstr "Widoki nie mogą posiadać wyzwalaczy TRUNCATE." 8697 8698#: commands/trigger.c:214 commands/trigger.c:221 commands/trigger.c:228 8699#, c-format 8700msgid "\"%s\" is a foreign table" 8701msgstr "\"%s\" jest tabelą obcą" 8702 8703#: commands/trigger.c:216 8704#, c-format 8705msgid "Foreign tables cannot have INSTEAD OF triggers." 8706msgstr "Tabele obce nie mogą posiadać wyzwalaczy INSTEAD OF." 8707 8708#: commands/trigger.c:223 8709#, c-format 8710msgid "Foreign tables cannot have TRUNCATE triggers." 8711msgstr "Tabele obce nie mogą posiadać wyzwalaczy TRUNCATE." 8712 8713#: commands/trigger.c:230 8714#, c-format 8715msgid "Foreign tables cannot have constraint triggers." 8716msgstr "Tabele obce nie mogą posiadać wyzwalaczy ograniczenia." 8717 8718#: commands/trigger.c:293 8719#, c-format 8720msgid "TRUNCATE FOR EACH ROW triggers are not supported" 8721msgstr "wyzwalacze TRUNCATE FOR EACH ROW nie są obsługiwane" 8722 8723#: commands/trigger.c:301 8724#, c-format 8725msgid "INSTEAD OF triggers must be FOR EACH ROW" 8726msgstr "wyzwalacze INSTEAD OF muszą być FOR EACH ROW" 8727 8728#: commands/trigger.c:305 8729#, c-format 8730msgid "INSTEAD OF triggers cannot have WHEN conditions" 8731msgstr "wyzwalacze INSTEAD OF nie mogą zawierać warunków WHEN" 8732 8733#: commands/trigger.c:309 8734#, c-format 8735msgid "INSTEAD OF triggers cannot have column lists" 8736msgstr "wyzwalacze INSTEAD OF nie mogą mieć listy kolumn" 8737 8738#: commands/trigger.c:366 commands/trigger.c:379 8739#, c-format 8740msgid "statement trigger's WHEN condition cannot reference column values" 8741msgstr "warunek WHEN instrukcji wyzwalacza nie może wskazywać na wartości kolumn" 8742 8743#: commands/trigger.c:371 8744#, c-format 8745msgid "INSERT trigger's WHEN condition cannot reference OLD values" 8746msgstr "warunek WHEN wyzwalacza INSERT nie może wskazywać na wartości OLD" 8747 8748#: commands/trigger.c:384 8749#, c-format 8750msgid "DELETE trigger's WHEN condition cannot reference NEW values" 8751msgstr "warunek WHEN wyzwalacza DELETE nie może wskazywać na wartości NEW" 8752 8753#: commands/trigger.c:389 8754#, c-format 8755msgid "BEFORE trigger's WHEN condition cannot reference NEW system columns" 8756msgstr "warunek WHEN wyzwalacza BEFORE nie może wskazywać na NEW kolumn systemowych" 8757 8758#: commands/trigger.c:434 8759#, c-format 8760msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"trigger\"" 8761msgstr "zmiana zwracanego typu funkcji %s z \"opaque\" na \"trigger\"" 8762 8763#: commands/trigger.c:553 commands/trigger.c:1303 8764#, c-format 8765msgid "trigger \"%s\" for relation \"%s\" already exists" 8766msgstr "wyzwalacz \"%s\" dla relacji \"%s\" już istnieje" 8767 8768#: commands/trigger.c:838 8769msgid "Found referenced table's UPDATE trigger." 8770msgstr "Odnaleziono wyzwalacz UPDATE tabeli referowanej." 8771 8772#: commands/trigger.c:839 8773msgid "Found referenced table's DELETE trigger." 8774msgstr "Odnaleziono wyzwalacz DELETE tabeli referowanej." 8775 8776#: commands/trigger.c:840 8777msgid "Found referencing table's trigger." 8778msgstr "Odnaleziono wyzwalacz tabeli referowanej." 8779 8780#: commands/trigger.c:949 commands/trigger.c:965 8781#, c-format 8782msgid "ignoring incomplete trigger group for constraint \"%s\" %s" 8783msgstr "ignorowanie niepełnej grupy wyzwalaczy dla ograniczenia \"%s\" %s" 8784 8785#: commands/trigger.c:977 8786#, c-format 8787msgid "converting trigger group into constraint \"%s\" %s" 8788msgstr "przekształcenie grupy wyzwalaczy w ograniczenie \"%s\" %s" 8789 8790#: commands/trigger.c:1190 commands/trigger.c:1351 commands/trigger.c:1469 8791#, c-format 8792msgid "trigger \"%s\" for table \"%s\" does not exist" 8793msgstr "wyzwalacz \"%s\" dla tabeli \"%s\" nie istnieje" 8794 8795#: commands/trigger.c:1434 8796#, c-format 8797msgid "permission denied: \"%s\" is a system trigger" 8798msgstr "odmowa dostępu: \"%s\" jest wyzwalaczem systemowym" 8799 8800#: commands/trigger.c:1930 8801#, c-format 8802msgid "trigger function %u returned null value" 8803msgstr "funkcja wyzwalacza %u zwróciła pustą wartość" 8804 8805#: commands/trigger.c:1989 commands/trigger.c:2188 commands/trigger.c:2392 8806#: commands/trigger.c:2664 8807#, c-format 8808msgid "BEFORE STATEMENT trigger cannot return a value" 8809msgstr "wyzwalacz BEFORE STATEMENT nie może zwracać wartości" 8810 8811#: commands/trigger.c:2726 executor/nodeModifyTable.c:664 8812#: executor/nodeModifyTable.c:957 8813#, c-format 8814msgid "tuple to be updated was already modified by an operation triggered by the current command" 8815msgstr "krotka do aktualizacji została już zmieniona przez operację wyzwoloną przez bieżące polecenie" 8816 8817#: commands/trigger.c:2727 executor/nodeModifyTable.c:665 8818#: executor/nodeModifyTable.c:958 8819#, c-format 8820msgid "Consider using an AFTER trigger instead of a BEFORE trigger to propagate changes to other rows." 8821msgstr "Rozważ użycie wyzwalacza AFTER zamiast BEFORE by rozprzestrzenić zmiany na inne wiersze." 8822 8823#: commands/trigger.c:2741 executor/execMain.c:2377 8824#: executor/nodeLockRows.c:216 executor/nodeModifyTable.c:200 8825#: executor/nodeModifyTable.c:677 executor/nodeModifyTable.c:970 8826#: executor/nodeModifyTable.c:1136 8827#, c-format 8828msgid "could not serialize access due to concurrent update" 8829msgstr "nie może serializować dostępu z powodu równoczesnej aktualizacji" 8830 8831#: commands/trigger.c:4575 8832#, c-format 8833msgid "constraint \"%s\" is not deferrable" 8834msgstr "ograniczenie \"%s\" nie jest odraczalne" 8835 8836#: commands/trigger.c:4598 8837#, c-format 8838msgid "constraint \"%s\" does not exist" 8839msgstr "ograniczenie \"%s\" nie istnieje" 8840 8841#: commands/tsearchcmds.c:115 commands/tsearchcmds.c:685 8842#, c-format 8843msgid "function %s should return type %s" 8844msgstr "funkcja %s powinna zwracać typ %s" 8845 8846#: commands/tsearchcmds.c:192 8847#, c-format 8848msgid "must be superuser to create text search parsers" 8849msgstr "musisz być superużytkownikiem aby tworzyć parsery wyszukiwania tekstowego" 8850 8851#: commands/tsearchcmds.c:240 8852#, c-format 8853msgid "text search parser parameter \"%s\" not recognized" 8854msgstr "parametr parsera wyszukiwania tekstowego \"%s\" nierozpoznany" 8855 8856#: commands/tsearchcmds.c:250 8857#, c-format 8858msgid "text search parser start method is required" 8859msgstr "wymagana jest metoda start parsera wyszukiwania tekstowego" 8860 8861#: commands/tsearchcmds.c:255 8862#, c-format 8863msgid "text search parser gettoken method is required" 8864msgstr "wymagana jest metoda gettoken parsera wyszukiwania tekstowego" 8865 8866#: commands/tsearchcmds.c:260 8867#, c-format 8868msgid "text search parser end method is required" 8869msgstr "wymagana jest metoda end parsera wyszukiwania tekstowego" 8870 8871#: commands/tsearchcmds.c:265 8872#, c-format 8873msgid "text search parser lextypes method is required" 8874msgstr "wymagana jest metoda lextypes parsera wyszukiwania tekstowego" 8875 8876#: commands/tsearchcmds.c:386 8877#, c-format 8878msgid "text search template \"%s\" does not accept options" 8879msgstr "szablon wyszukiwania tekstowego \"%s\" nie akceptuje opcji" 8880 8881#: commands/tsearchcmds.c:460 8882#, c-format 8883msgid "text search template is required" 8884msgstr "wymagany szablon wyszukiwania tekstowego" 8885 8886#: commands/tsearchcmds.c:752 8887#, c-format 8888msgid "must be superuser to create text search templates" 8889msgstr "musisz być superużytkownikiem aby tworzyć szablony wyszukiwania tekstowego" 8890 8891#: commands/tsearchcmds.c:789 8892#, c-format 8893msgid "text search template parameter \"%s\" not recognized" 8894msgstr "parametr szablonu wyszukiwania tekstowego \"%s\" nierozpoznany" 8895 8896#: commands/tsearchcmds.c:799 8897#, c-format 8898msgid "text search template lexize method is required" 8899msgstr "wymagana jest metoda lexize szablonu wyszukiwania tekstowego" 8900 8901#: commands/tsearchcmds.c:1008 8902#, c-format 8903msgid "text search configuration parameter \"%s\" not recognized" 8904msgstr "parametr konfiguracji wyszukiwania tekstowego \"%s\" nierozpoznany" 8905 8906#: commands/tsearchcmds.c:1015 8907#, c-format 8908msgid "cannot specify both PARSER and COPY options" 8909msgstr "nie można jednocześnie wskazać opcji PARSER i COPY" 8910 8911#: commands/tsearchcmds.c:1051 8912#, c-format 8913msgid "text search parser is required" 8914msgstr "wymagany parser wyszukiwania tekstowego" 8915 8916#: commands/tsearchcmds.c:1278 8917#, c-format 8918msgid "token type \"%s\" does not exist" 8919msgstr "typ tokenu \"%s\" nie istnieje" 8920 8921#: commands/tsearchcmds.c:1502 8922#, c-format 8923msgid "mapping for token type \"%s\" does not exist" 8924msgstr "mapowanie dla typu tokenu \"%s\" nie istnieje" 8925 8926#: commands/tsearchcmds.c:1508 8927#, c-format 8928msgid "mapping for token type \"%s\" does not exist, skipping" 8929msgstr "mapowanie dla typu tokenu \"%s\" nie istnieje, pominięto" 8930 8931#: commands/tsearchcmds.c:1663 commands/tsearchcmds.c:1774 8932#, c-format 8933msgid "invalid parameter list format: \"%s\"" 8934msgstr "niepoprawny format listy parametrów: \"%s\"" 8935 8936#: commands/typecmds.c:181 8937#, c-format 8938msgid "must be superuser to create a base type" 8939msgstr "musisz być superużytkownikiem aby utworzyć typ bazowy" 8940 8941#: commands/typecmds.c:288 commands/typecmds.c:1421 8942#, c-format 8943msgid "type attribute \"%s\" not recognized" 8944msgstr "atrybut typu \"%s\" nie rozpoznany" 8945 8946#: commands/typecmds.c:342 8947#, c-format 8948msgid "invalid type category \"%s\": must be simple ASCII" 8949msgstr "niepoprawna kategoria typu \"%s\": musi być prostym ASCII" 8950 8951#: commands/typecmds.c:361 8952#, c-format 8953msgid "array element type cannot be %s" 8954msgstr "element tablicy nie może być typu %s" 8955 8956#: commands/typecmds.c:393 8957#, c-format 8958msgid "alignment \"%s\" not recognized" 8959msgstr "wyrównanie \"%s\" nie rozpoznane" 8960 8961#: commands/typecmds.c:410 8962#, c-format 8963msgid "storage \"%s\" not recognized" 8964msgstr "składowanie \"%s\" nie rozpoznane" 8965 8966#: commands/typecmds.c:421 8967#, c-format 8968msgid "type input function must be specified" 8969msgstr "musi być wskazana funkcja wejścia typu" 8970 8971#: commands/typecmds.c:425 8972#, c-format 8973msgid "type output function must be specified" 8974msgstr "musi być wskazana funkcja wyjścia typu" 8975 8976#: commands/typecmds.c:430 8977#, c-format 8978msgid "type modifier output function is useless without a type modifier input function" 8979msgstr "funkcja wyjścia zmiany typu jest bezużyteczna bez funkcji wejścia zmiany typu" 8980 8981#: commands/typecmds.c:453 commands/typecmds.c:470 8982#, c-format 8983msgid "changing return type of function %s from %s to %s" 8984msgstr "zmiana zwracanego typu funkcji %s z %s na %s" 8985 8986#: commands/typecmds.c:460 8987#, c-format 8988msgid "type input function %s must return type %s" 8989msgstr "funkcja wejścia typu %s musi zwracać typ %s" 8990 8991#: commands/typecmds.c:477 8992#, c-format 8993msgid "type output function %s must return type %s" 8994msgstr "funkcja wyjścia typu %s musi zwracać typ %s" 8995 8996#: commands/typecmds.c:486 8997#, c-format 8998msgid "type receive function %s must return type %s" 8999msgstr "funkcja odbioru typu %s musi zwracać typ %s" 9000 9001#: commands/typecmds.c:495 9002#, c-format 9003msgid "type send function %s must return type %s" 9004msgstr "funkcja przesłania typu %s musi zwracać typ %s" 9005 9006#: commands/typecmds.c:560 9007#, c-format 9008msgid "type input function %s should not be volatile" 9009msgstr "funkcja pobierająca typ %s nie może być zmienna" 9010 9011#: commands/typecmds.c:565 9012#, c-format 9013msgid "type output function %s should not be volatile" 9014msgstr "funkcja zwracająca typ %s nie może być zmienna" 9015 9016#: commands/typecmds.c:570 9017#, c-format 9018msgid "type receive function %s should not be volatile" 9019msgstr "funkcja odbioru typu %s nie może być zmienna" 9020 9021#: commands/typecmds.c:575 9022#, c-format 9023msgid "type send function %s should not be volatile" 9024msgstr "funkcja wysyłania typu %s nie może być zmienna" 9025 9026#: commands/typecmds.c:580 9027#, c-format 9028msgid "type modifier input function %s should not be volatile" 9029msgstr "funkcja pobierająca modyfikator typu %s nie może być zmienna" 9030 9031#: commands/typecmds.c:585 9032#, c-format 9033msgid "type modifier output function %s should not be volatile" 9034msgstr "funkcja wyjścia zmiany typu %s nie może być zmienna" 9035 9036#: commands/typecmds.c:807 9037#, c-format 9038msgid "\"%s\" is not a valid base type for a domain" 9039msgstr "\"%s\" nie jest poprawnym typem bazowym dla domeny" 9040 9041#: commands/typecmds.c:893 9042#, c-format 9043msgid "multiple default expressions" 9044msgstr "wiele wyrażeń domyślnych" 9045 9046#: commands/typecmds.c:955 commands/typecmds.c:964 9047#, c-format 9048msgid "conflicting NULL/NOT NULL constraints" 9049msgstr "konflikt ograniczeń NULL/NOT NULL" 9050 9051#: commands/typecmds.c:980 9052#, c-format 9053msgid "check constraints for domains cannot be marked NO INHERIT" 9054msgstr "więzy CHECK domen nie mogą być oznaczone jako NO INHERIT" 9055 9056#: commands/typecmds.c:989 commands/typecmds.c:2522 9057#, c-format 9058msgid "unique constraints not possible for domains" 9059msgstr "ograniczenia unikalności nie są dostępne dla domen" 9060 9061#: commands/typecmds.c:995 commands/typecmds.c:2528 9062#, c-format 9063msgid "primary key constraints not possible for domains" 9064msgstr "klucze główne nie są dostępne dla domen" 9065 9066#: commands/typecmds.c:1001 commands/typecmds.c:2534 9067#, c-format 9068msgid "exclusion constraints not possible for domains" 9069msgstr "ograniczenia wykluczające nie są dostępne dla domen" 9070 9071#: commands/typecmds.c:1007 commands/typecmds.c:2540 9072#, c-format 9073msgid "foreign key constraints not possible for domains" 9074msgstr "klucze obce nie są dostępne dla domen" 9075 9076#: commands/typecmds.c:1016 commands/typecmds.c:2549 9077#, c-format 9078msgid "specifying constraint deferrability not supported for domains" 9079msgstr "określanie odraczalności ograniczenia nie jest obsługiwane dla domen" 9080 9081#: commands/typecmds.c:1291 utils/cache/typcache.c:1630 9082#, c-format 9083msgid "%s is not an enum" 9084msgstr "%s nie jest wyliczeniem" 9085 9086#: commands/typecmds.c:1429 9087#, c-format 9088msgid "type attribute \"subtype\" is required" 9089msgstr "wymagany jest atrybut typu \"subtype\"" 9090 9091#: commands/typecmds.c:1434 9092#, c-format 9093msgid "range subtype cannot be %s" 9094msgstr "podtyp przedziału nie może być %s" 9095 9096#: commands/typecmds.c:1453 9097#, c-format 9098msgid "range collation specified but subtype does not support collation" 9099msgstr "określono porównanie przedziałów jednak podtyp nie obsługuje porównania" 9100 9101#: commands/typecmds.c:1687 9102#, c-format 9103msgid "changing argument type of function %s from \"opaque\" to \"cstring\"" 9104msgstr "zmiana typu argumentu funkcji %s z \"opaque\" na \"cstring\"" 9105 9106#: commands/typecmds.c:1738 9107#, c-format 9108msgid "changing argument type of function %s from \"opaque\" to %s" 9109msgstr "zmiana typu argumentu funkcji %s z \"opaque\" na %s" 9110 9111#: commands/typecmds.c:1837 9112#, c-format 9113msgid "typmod_in function %s must return type %s" 9114msgstr "funkcja typmod_in %s musi zwracać typ %s" 9115 9116#: commands/typecmds.c:1864 9117#, c-format 9118msgid "typmod_out function %s must return type %s" 9119msgstr "funkcja typmod_out %s musi zwracać typ %s" 9120 9121#: commands/typecmds.c:1891 9122#, c-format 9123msgid "type analyze function %s must return type %s" 9124msgstr "funkcja analizy typu %s musi zwracać typ %s" 9125 9126#: commands/typecmds.c:1937 9127#, c-format 9128msgid "You must specify an operator class for the range type or define a default operator class for the subtype." 9129msgstr "Musisz wskazać klasę operatora dla typu przedziału lub zdefiniować domyślną klasę operatora dla podtypu." 9130 9131#: commands/typecmds.c:1968 9132#, c-format 9133msgid "range canonical function %s must return range type" 9134msgstr "funkcja kanoniczna przedziału %s musi zwracać typ przedziału" 9135 9136#: commands/typecmds.c:1974 9137#, c-format 9138msgid "range canonical function %s must be immutable" 9139msgstr "funkcja kanoniczna przedziału %s musi być niezmienna" 9140 9141#: commands/typecmds.c:2010 9142#, c-format 9143msgid "range subtype diff function %s must return type %s" 9144msgstr "funkcja różnicowa podtypu przedziału %s musi zwracać typ %s" 9145 9146#: commands/typecmds.c:2017 9147#, c-format 9148msgid "range subtype diff function %s must be immutable" 9149msgstr "funkcja różnicowa podtypu przedziału %s musi być niezmienna" 9150 9151#: commands/typecmds.c:2044 9152#, c-format 9153msgid "pg_type array OID value not set when in binary upgrade mode" 9154msgstr "wartość tablicy OID pg_type nie jest ustawiana w binarnym trybie aktualizacji" 9155 9156#: commands/typecmds.c:2348 9157#, c-format 9158msgid "column \"%s\" of table \"%s\" contains null values" 9159msgstr "kolumna \"%s\" tabeli \"%s\" zawiera puste wartości" 9160 9161#: commands/typecmds.c:2463 commands/typecmds.c:2646 9162#, c-format 9163msgid "constraint \"%s\" of domain \"%s\" does not exist" 9164msgstr "ograniczenie \"%s\" domeny \"%s\" nie istnieje" 9165 9166#: commands/typecmds.c:2467 9167#, c-format 9168msgid "constraint \"%s\" of domain \"%s\" does not exist, skipping" 9169msgstr "ograniczenie \"%s\" domeny \"%s\" nie istnieje, pominięto" 9170 9171#: commands/typecmds.c:2652 9172#, c-format 9173msgid "constraint \"%s\" of domain \"%s\" is not a check constraint" 9174msgstr "ograniczenie \"%s\" domeny \"%s\" nie jest ograniczeniem sprawdzającym" 9175 9176#: commands/typecmds.c:2758 9177#, c-format 9178msgid "column \"%s\" of table \"%s\" contains values that violate the new constraint" 9179msgstr "kolumna \"%s\" tabeli \"%s\" zawiera wartości naruszające nowe ograniczenie" 9180 9181#: commands/typecmds.c:2971 commands/typecmds.c:3228 commands/typecmds.c:3417 9182#, c-format 9183msgid "%s is not a domain" 9184msgstr "%s nie jest domeną" 9185 9186#: commands/typecmds.c:3005 9187#, c-format 9188msgid "constraint \"%s\" for domain \"%s\" already exists" 9189msgstr "ograniczenie \"%s\" dla domeny \"%s\" już istnieje" 9190 9191#: commands/typecmds.c:3055 9192#, c-format 9193msgid "cannot use table references in domain check constraint" 9194msgstr "nie można użyć wskazania na tabelę w ograniczeniu sprawdzającym domeny" 9195 9196#: commands/typecmds.c:3158 commands/typecmds.c:3240 commands/typecmds.c:3534 9197#, c-format 9198msgid "%s is a table's row type" 9199msgstr "%s jest typem wiersza tabeli" 9200 9201#: commands/typecmds.c:3160 commands/typecmds.c:3242 commands/typecmds.c:3536 9202#, c-format 9203msgid "Use ALTER TABLE instead." 9204msgstr "Użyj w zamian ALTER TABLE." 9205 9206#: commands/typecmds.c:3167 commands/typecmds.c:3249 commands/typecmds.c:3449 9207#, c-format 9208msgid "cannot alter array type %s" 9209msgstr "nie można zmieniać typu tablicowego %s" 9210 9211#: commands/typecmds.c:3169 commands/typecmds.c:3251 commands/typecmds.c:3451 9212#, c-format 9213msgid "You can alter type %s, which will alter the array type as well." 9214msgstr "Możesz zmienić typ %s, co zmieni również typ tablicowy." 9215 9216#: commands/typecmds.c:3519 9217#, c-format 9218msgid "type \"%s\" already exists in schema \"%s\"" 9219msgstr "typ \"%s\" już istnieje w schemacie \"%s\"" 9220 9221#: commands/user.c:149 9222#, c-format 9223msgid "SYSID can no longer be specified" 9224msgstr "SYSID nie może być dłużej określony" 9225 9226#: commands/user.c:291 9227#, c-format 9228msgid "must be superuser to create superusers" 9229msgstr "musisz być superużytkownikiem aby tworzyć superużytkowników" 9230 9231#: commands/user.c:298 9232#, c-format 9233msgid "must be superuser to create replication users" 9234msgstr "musisz być superużytkownikiem aby tworzyć użytkowników replikacji" 9235 9236#: commands/user.c:305 commands/user.c:693 9237#, c-format 9238msgid "must be superuser to change bypassrls attribute" 9239msgstr "musisz być superużytkownikiem by zmienić atrybut bypassrls" 9240 9241#: commands/user.c:312 9242#, c-format 9243msgid "permission denied to create role" 9244msgstr "odmowa dostępu do tworzenia roli" 9245 9246#: commands/user.c:322 commands/user.c:1176 commands/user.c:1183 gram.y:13606 9247#: gram.y:13641 utils/adt/acl.c:5279 utils/adt/acl.c:5285 9248#, c-format 9249msgid "role name \"%s\" is reserved" 9250msgstr "nazwa roli \"%s\" jest zarezerwowana" 9251 9252#: commands/user.c:324 commands/user.c:1178 commands/user.c:1185 9253#, c-format 9254msgid "Role names starting with \"pg_\" are reserved." 9255msgstr "Nazwy ról zaczynające się od \"pg_\" są zarezerwowane." 9256 9257#: commands/user.c:336 commands/user.c:1191 9258#, c-format 9259msgid "role \"%s\" already exists" 9260msgstr "rola \"%s\" już istnieje" 9261 9262#: commands/user.c:414 9263#, c-format 9264msgid "pg_authid OID value not set when in binary upgrade mode" 9265msgstr "wartość OID pg_authid nieustawiona w binarnym trybie aktualizacji" 9266 9267#: commands/user.c:679 commands/user.c:896 commands/user.c:1432 9268#: commands/user.c:1578 9269#, c-format 9270msgid "must be superuser to alter superusers" 9271msgstr "musisz być superużytkownikiem aby zmieniać superużytkowników" 9272 9273#: commands/user.c:686 9274#, c-format 9275msgid "must be superuser to alter replication users" 9276msgstr "musisz być superużytkownikiem aby zmieniać użytkowników replikacji" 9277 9278#: commands/user.c:709 commands/user.c:904 9279#, c-format 9280msgid "permission denied" 9281msgstr "odmowa dostępu" 9282 9283#: commands/user.c:934 9284#, c-format 9285msgid "must be superuser to alter settings globally" 9286msgstr "musisz być superużytkownikiem aby zmienić ustawienia globalnie" 9287 9288#: commands/user.c:956 9289#, c-format 9290msgid "permission denied to drop role" 9291msgstr "odmowa dostępu do skasowania roli" 9292 9293#: commands/user.c:980 9294#, c-format 9295msgid "cannot use special role specifier in DROP ROLE" 9296msgstr "nie można użyć szczególnego specyfikatora roli w DROP ROLE" 9297 9298#: commands/user.c:990 commands/user.c:1147 commands/variable.c:825 9299#: commands/variable.c:897 utils/adt/acl.c:5121 utils/adt/acl.c:5173 9300#: utils/adt/acl.c:5206 utils/adt/acl.c:5224 utils/init/miscinit.c:502 9301#, c-format 9302msgid "role \"%s\" does not exist" 9303msgstr "rola \"%s\" nie istnieje" 9304 9305#: commands/user.c:995 9306#, c-format 9307msgid "role \"%s\" does not exist, skipping" 9308msgstr "rola \"%s\" nie istnieje, pominięto" 9309 9310#: commands/user.c:1007 commands/user.c:1011 9311#, c-format 9312msgid "current user cannot be dropped" 9313msgstr "aktualny użytkownik nie może być usunięty" 9314 9315#: commands/user.c:1015 9316#, c-format 9317msgid "session user cannot be dropped" 9318msgstr "użytkownik sesji nie może być usunięty" 9319 9320#: commands/user.c:1026 9321#, c-format 9322msgid "must be superuser to drop superusers" 9323msgstr "musisz być superużytkownikiem aby usuwać superużytkowników" 9324 9325#: commands/user.c:1042 9326#, c-format 9327msgid "role \"%s\" cannot be dropped because some objects depend on it" 9328msgstr "rola \"%s\" nie może być usunięta ponieważ istnieją zależne od niej obiekty" 9329 9330#: commands/user.c:1163 9331#, c-format 9332msgid "session user cannot be renamed" 9333msgstr "nazwa użytkownika sesji nie może być zmieniona" 9334 9335#: commands/user.c:1167 9336#, c-format 9337msgid "current user cannot be renamed" 9338msgstr "nazwa aktualnego użytkownika nie może być zmieniona" 9339 9340#: commands/user.c:1201 9341#, c-format 9342msgid "must be superuser to rename superusers" 9343msgstr "musisz być superużytkownikiem aby zmieniać nazwy superużytkowników" 9344 9345#: commands/user.c:1208 9346#, c-format 9347msgid "permission denied to rename role" 9348msgstr "odmowa dostępu do zmiany nazwy roli" 9349 9350#: commands/user.c:1229 9351#, c-format 9352msgid "MD5 password cleared because of role rename" 9353msgstr "hasło MD5 zostało wyczyszczone ponieważ zmieniono nazwę roli" 9354 9355#: commands/user.c:1291 9356#, c-format 9357msgid "column names cannot be included in GRANT/REVOKE ROLE" 9358msgstr "nazwy kolumn nie mogą być zawarte w GRANT/REVOKE ROLE" 9359 9360#: commands/user.c:1329 9361#, c-format 9362msgid "permission denied to drop objects" 9363msgstr "odmowa dostępu do usunięcia obiektów" 9364 9365#: commands/user.c:1356 commands/user.c:1365 9366#, c-format 9367msgid "permission denied to reassign objects" 9368msgstr "odmowa dostępu do ponownego przypisania obiektów" 9369 9370#: commands/user.c:1440 commands/user.c:1586 9371#, c-format 9372msgid "must have admin option on role \"%s\"" 9373msgstr "musisz mieć opcję administratora na roli \"%s\"" 9374 9375#: commands/user.c:1457 9376#, c-format 9377msgid "must be superuser to set grantor" 9378msgstr "musisz być superużytkownikiem by ustawić prawo nadawania uprawnień" 9379 9380#: commands/user.c:1482 9381#, c-format 9382msgid "role \"%s\" is a member of role \"%s\"" 9383msgstr "rola \"%s\" jest członkiem roli \"%s\"" 9384 9385#: commands/user.c:1497 9386#, c-format 9387msgid "role \"%s\" is already a member of role \"%s\"" 9388msgstr "rola \"%s\" jest już członkiem roli \"%s\"" 9389 9390#: commands/user.c:1608 9391#, c-format 9392msgid "role \"%s\" is not a member of role \"%s\"" 9393msgstr "rola \"%s\" nie jest członkiem roli \"%s\"" 9394 9395#: commands/vacuum.c:185 9396#, c-format 9397msgid "%s cannot be executed from VACUUM or ANALYZE" 9398msgstr "%s nie może być wykonywane z VACUUM ani ANALYZE" 9399 9400#: commands/vacuum.c:195 9401#, c-format 9402msgid "VACUUM option DISABLE_PAGE_SKIPPING cannot be used with FULL" 9403msgstr "opcja DISABLE_PAGE_SKIPPING polecenia VACUUM nie może występować razem z FULL" 9404 9405#: commands/vacuum.c:535 9406#, c-format 9407msgid "oldest xmin is far in the past" 9408msgstr "najstarszy xmin jest daleko w przeszłości" 9409 9410#: commands/vacuum.c:536 9411#, c-format 9412msgid "Close open transactions soon to avoid wraparound problems." 9413msgstr "Zamknij szybko otwarte transakcje by uniknąć problemów zawijania." 9414 9415#: commands/vacuum.c:575 9416#, c-format 9417msgid "oldest multixact is far in the past" 9418msgstr "najstarszy multixact jest daleko w przeszłości" 9419 9420#: commands/vacuum.c:576 9421#, c-format 9422msgid "Close open transactions with multixacts soon to avoid wraparound problems." 9423msgstr "Zamknij szybko otwarte transakcje z multixacts by uniknąć problemów zawijania." 9424 9425#: commands/vacuum.c:1146 9426#, c-format 9427msgid "some databases have not been vacuumed in over 2 billion transactions" 9428msgstr "niektóre bazy danych nie były odkurzone od ponad 2 miliardów transakcji" 9429 9430#: commands/vacuum.c:1147 9431#, c-format 9432msgid "You might have already suffered transaction-wraparound data loss." 9433msgstr "Być może już odczułeś utratę danych wynikającej z zawijania transakcji." 9434 9435#: commands/vacuum.c:1268 9436#, c-format 9437msgid "skipping vacuum of \"%s\" --- lock not available" 9438msgstr "pominięto odkurzanie \"%s\" --- blokada niedostępna" 9439 9440#: commands/vacuum.c:1294 9441#, c-format 9442msgid "skipping \"%s\" --- only superuser can vacuum it" 9443msgstr "pominięto \"%s\" --- tylko superużytkownik może to odkurzyć" 9444 9445#: commands/vacuum.c:1298 9446#, c-format 9447msgid "skipping \"%s\" --- only superuser or database owner can vacuum it" 9448msgstr "pominięto \"%s\" --- tylko właściciel bazy danych może to odkurzać" 9449 9450#: commands/vacuum.c:1302 9451#, c-format 9452msgid "skipping \"%s\" --- only table or database owner can vacuum it" 9453msgstr "pominięto \"%s\" --- tylko właściciel tabeli lub bazy danych może to odkurzać" 9454 9455#: commands/vacuum.c:1320 9456#, c-format 9457msgid "skipping \"%s\" --- cannot vacuum non-tables or special system tables" 9458msgstr "pominięto \"%s\" --- nie można odkurzyć nie-tabel ani specjalnych tabel systemowych" 9459 9460#: commands/vacuumlazy.c:366 9461#, c-format 9462msgid "automatic vacuum of table \"%s.%s.%s\": index scans: %d\n" 9463msgstr "automatyczne odkurzanie tabeli \"%s.%s.%s\": skany indeksu: %d\n" 9464 9465#: commands/vacuumlazy.c:371 9466#, c-format 9467msgid "pages: %u removed, %u remain, %u skipped due to pins, %u skipped frozen\n" 9468msgstr "strony: %u usunięte, %u pozostaje, %u pominięto ze względu na pins, %u pominięto zamrożone\n" 9469 9470#: commands/vacuumlazy.c:377 9471#, c-format 9472msgid "tuples: %.0f removed, %.0f remain, %.0f are dead but not yet removable\n" 9473msgstr "krotki: %.0f usunięto, %.0f pozostało, %.0f jest martwe ale jeszcze nie do usunięcia\n" 9474 9475#: commands/vacuumlazy.c:382 9476#, c-format 9477msgid "buffer usage: %d hits, %d misses, %d dirtied\n" 9478msgstr "użycie bufora: %d trafień, %d chybień, %d zabrudzeń\n" 9479 9480#: commands/vacuumlazy.c:386 9481#, c-format 9482msgid "avg read rate: %.3f MB/s, avg write rate: %.3f MB/s\n" 9483msgstr "śr. szybkość odczytu: %.3f MB/s, śr. szybkość zapisu: %.3f MB/s\n" 9484 9485#: commands/vacuumlazy.c:388 9486#, c-format 9487msgid "system usage: %s" 9488msgstr "wykorzystanie systemu: %s" 9489 9490#: commands/vacuumlazy.c:846 9491#, c-format 9492msgid "relation \"%s\" page %u is uninitialized --- fixing" 9493msgstr "w relacji \"%s\" strona %u nie jest zainicjowana --- naprawa" 9494 9495#: commands/vacuumlazy.c:1316 9496#, c-format 9497msgid "\"%s\": removed %.0f row versions in %u pages" 9498msgstr "\"%s\": usunięto %.0f wersji wierszy na %u stronach" 9499 9500#: commands/vacuumlazy.c:1326 9501#, c-format 9502msgid "%.0f dead row versions cannot be removed yet.\n" 9503msgstr "%.0f martwych wersji wierszy nie może być jeszcze usuniętych.\n" 9504 9505#: commands/vacuumlazy.c:1328 9506#, c-format 9507msgid "There were %.0f unused item pointers.\n" 9508msgstr "Było %.0f nieużywanych wskaźników pozycji.\n" 9509 9510#: commands/vacuumlazy.c:1330 9511#, c-format 9512msgid "Skipped %u page due to buffer pins.\n" 9513msgid_plural "Skipped %u pages due to buffer pins.\n" 9514msgstr[0] "Pominięto %u stronę ze względu na przypięcia buforów.\n" 9515msgstr[1] "Pominięto %u strony ze względu na przypięcia buforów.\n" 9516msgstr[2] "Pominięto %u stronę ze względu na przypięcia buforów.\n" 9517 9518#: commands/vacuumlazy.c:1334 9519#, c-format 9520msgid "%u page is entirely empty.\n" 9521msgid_plural "%u pages are entirely empty.\n" 9522msgstr[0] "%u strona jest zupełnie pusta.\n" 9523msgstr[1] "%u strony są zupełnie puste.\n" 9524msgstr[2] "%u stron jest zupełnie pustych.\n" 9525 9526#: commands/vacuumlazy.c:1342 9527#, c-format 9528msgid "\"%s\": found %.0f removable, %.0f nonremovable row versions in %u out of %u pages" 9529msgstr "\"%s\": znaleziono %.0f usuwalnych, %.0f nieusuwalnych wersji wierszy na %u z %u stron" 9530 9531#: commands/vacuumlazy.c:1411 9532#, c-format 9533msgid "\"%s\": removed %d row versions in %d pages" 9534msgstr "\"%s\": usunięto %d wersji wierszy na %d stronach" 9535 9536#: commands/vacuumlazy.c:1600 9537#, c-format 9538msgid "scanned index \"%s\" to remove %d row versions" 9539msgstr "przeskanowano indeks \"%s\" by usunąć %d wersji wierszy" 9540 9541#: commands/vacuumlazy.c:1646 9542#, c-format 9543msgid "index \"%s\" now contains %.0f row versions in %u pages" 9544msgstr "indeks \"%s\" zawiera teraz %.0f wersji wierszy na %u stronach" 9545 9546#: commands/vacuumlazy.c:1650 9547#, c-format 9548msgid "" 9549"%.0f index row versions were removed.\n" 9550"%u index pages have been deleted, %u are currently reusable.\n" 9551"%s." 9552msgstr "" 9553"%.0f wersji wierszy indeksu zostało usuniętych.\n" 9554"%u strony indeksu zostały usunięte, %u jest obecnie ponownie używanych.\n" 9555"%s." 9556 9557#: commands/vacuumlazy.c:1745 9558#, c-format 9559msgid "\"%s\": stopping truncate due to conflicting lock request" 9560msgstr "\"%s\": zatrzymanie obcinania ze względu na sprzeczne żądania blokad" 9561 9562#: commands/vacuumlazy.c:1810 9563#, c-format 9564msgid "\"%s\": truncated %u to %u pages" 9565msgstr "\"%s\": obcięto %u na %u stronach" 9566 9567#: commands/vacuumlazy.c:1866 9568#, c-format 9569msgid "\"%s\": suspending truncate due to conflicting lock request" 9570msgstr "\"%s\": zawieszenie obcinania ze względu na sprzeczne żądania blokad" 9571 9572#: commands/variable.c:164 utils/misc/guc.c:9883 9573#, c-format 9574msgid "Unrecognized key word: \"%s\"." 9575msgstr "Nierozpoznane słowo kluczowe: \"%s\"." 9576 9577#: commands/variable.c:176 9578#, c-format 9579msgid "Conflicting \"datestyle\" specifications." 9580msgstr "Sprzeczne specyfikacje \"datestyle\"." 9581 9582#: commands/variable.c:298 9583#, c-format 9584msgid "Cannot specify months in time zone interval." 9585msgstr "Nie można używać miesięcy w przedziale strefy czasowej." 9586 9587#: commands/variable.c:304 9588#, c-format 9589msgid "Cannot specify days in time zone interval." 9590msgstr "Nie można używać dni w przedziale strefy czasowej." 9591 9592#: commands/variable.c:346 commands/variable.c:428 9593#, c-format 9594msgid "time zone \"%s\" appears to use leap seconds" 9595msgstr "strefa czasowa \"%s\" wydaje się używać sekund przestępnych" 9596 9597#: commands/variable.c:348 commands/variable.c:430 9598#, c-format 9599msgid "PostgreSQL does not support leap seconds." 9600msgstr "PostgreSQL nie obsługuje sekund przestępnych." 9601 9602#: commands/variable.c:357 9603#, c-format 9604msgid "UTC timezone offset is out of range." 9605msgstr "przesunięcie strefy czasowej poza zakresem." 9606 9607#: commands/variable.c:497 9608#, c-format 9609msgid "cannot set transaction read-write mode inside a read-only transaction" 9610msgstr "nie można ustawić trybu transakcji na odczyt i zapis wewnątrz transakcji tylko do odczytu" 9611 9612#: commands/variable.c:504 9613#, c-format 9614msgid "transaction read-write mode must be set before any query" 9615msgstr "tryb zapisu i odczytu transakcji musi być ustawiony przed jakimkolwiek zapytaniem" 9616 9617#: commands/variable.c:511 9618#, c-format 9619msgid "cannot set transaction read-write mode during recovery" 9620msgstr "nie można ustawić trybu zapisu i odczytu transakcji podczas odzyskiwania" 9621 9622#: commands/variable.c:560 9623#, c-format 9624msgid "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL must be called before any query" 9625msgstr "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL musi być wywołane przed jakimkolwiek zapytaniem" 9626 9627#: commands/variable.c:567 9628#, c-format 9629msgid "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL must not be called in a subtransaction" 9630msgstr "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL nie może być wywołane w podtransakcji" 9631 9632#: commands/variable.c:574 storage/lmgr/predicate.c:1587 9633#, c-format 9634msgid "cannot use serializable mode in a hot standby" 9635msgstr "nie można używać trybu" 9636 9637#: commands/variable.c:575 9638#, c-format 9639msgid "You can use REPEATABLE READ instead." 9640msgstr "Można w zamian użyć REPEATABLE READ." 9641 9642#: commands/variable.c:623 9643#, c-format 9644msgid "SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE cannot be called within a subtransaction" 9645msgstr "SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE nie może być wywołane w podtransakcji" 9646 9647#: commands/variable.c:629 9648#, c-format 9649msgid "SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE must be called before any query" 9650msgstr "SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE musi być wywołane przed jakimkolwiek zapytaniem" 9651 9652#: commands/variable.c:711 9653#, c-format 9654msgid "Conversion between %s and %s is not supported." 9655msgstr "Konwersja pomiędzy %s i %s nie jest obsługiwana." 9656 9657#: commands/variable.c:718 9658#, c-format 9659msgid "Cannot change \"client_encoding\" now." 9660msgstr "Nie można teraz zmienić \"client_encoding\"." 9661 9662#: commands/variable.c:779 9663#, c-format 9664msgid "cannot change client_encoding in a parallel worker" 9665msgstr "nie można teraz zmienić client_encoding w pracowniku równoległym" 9666 9667#: commands/variable.c:915 9668#, c-format 9669msgid "permission denied to set role \"%s\"" 9670msgstr "odmowa dostępu do ustawienia roli \"%s\"" 9671 9672#: commands/view.c:54 9673#, c-format 9674msgid "invalid value for \"check_option\" option" 9675msgstr "niepoprawna wartość dla opcji \"check_option\"" 9676 9677#: commands/view.c:55 9678#, c-format 9679msgid "Valid values are \"local\" and \"cascaded\"." 9680msgstr "Prawidłowe wartości to \"local\" i \"cascaded\"." 9681 9682#: commands/view.c:103 9683#, c-format 9684msgid "could not determine which collation to use for view column \"%s\"" 9685msgstr "nie można określić, jakiego porównania użyć dla kolumny widoku \"%s\"" 9686 9687#: commands/view.c:117 9688#, c-format 9689msgid "view must have at least one column" 9690msgstr "widok musi posiadać przynajmniej jedną kolumnę" 9691 9692#: commands/view.c:251 commands/view.c:263 9693#, c-format 9694msgid "cannot drop columns from view" 9695msgstr "nie można skasować kolumn z widoku" 9696 9697#: commands/view.c:268 9698#, c-format 9699msgid "cannot change name of view column \"%s\" to \"%s\"" 9700msgstr "nie można zmienić nazwy kolumny widoku \"%s\" na \"%s\"" 9701 9702#: commands/view.c:276 9703#, c-format 9704msgid "cannot change data type of view column \"%s\" from %s to %s" 9705msgstr "nie można zmienić typu danych kolumny widoku \"%s\" z %s na %s" 9706 9707#: commands/view.c:415 9708#, c-format 9709msgid "views must not contain SELECT INTO" 9710msgstr "widoki nie mogą zawierać SELECT INTO" 9711 9712#: commands/view.c:428 9713#, c-format 9714msgid "views must not contain data-modifying statements in WITH" 9715msgstr "widoki nie mogą zawierać wyrażeń zmieniających dane w WITH" 9716 9717#: commands/view.c:499 9718#, c-format 9719msgid "CREATE VIEW specifies more column names than columns" 9720msgstr "CREATE VIEW określa więcej nazw kolumn niż kolumn" 9721 9722#: commands/view.c:507 9723#, c-format 9724msgid "views cannot be unlogged because they do not have storage" 9725msgstr "widoki nie mogą być nielogowane ponieważ nie mają składowania" 9726 9727#: commands/view.c:521 9728#, c-format 9729msgid "view \"%s\" will be a temporary view" 9730msgstr "widok \"%s\" będzie widokiem tymczasowym" 9731 9732#: executor/execCurrent.c:76 9733#, c-format 9734msgid "cursor \"%s\" is not a SELECT query" 9735msgstr "kursor \"%s\" nie jest kwerendą SELECT" 9736 9737#: executor/execCurrent.c:82 9738#, c-format 9739msgid "cursor \"%s\" is held from a previous transaction" 9740msgstr "kursor \"%s\" wykonuje się od poprzedniej transakcji" 9741 9742#: executor/execCurrent.c:114 9743#, c-format 9744msgid "cursor \"%s\" has multiple FOR UPDATE/SHARE references to table \"%s\"" 9745msgstr "kursor \"%s\" posiada wielokrotne odwołanie FOR UPDATE/SHARE do tabeli \"%s\"" 9746 9747#: executor/execCurrent.c:123 9748#, c-format 9749msgid "cursor \"%s\" does not have a FOR UPDATE/SHARE reference to table \"%s\"" 9750msgstr "kursor \"%s\" nie posiada odwołania FOR UPDATE/SHARE do tabeli \"%s\"" 9751 9752#: executor/execCurrent.c:133 executor/execCurrent.c:179 9753#, c-format 9754msgid "cursor \"%s\" is not positioned on a row" 9755msgstr "kursor \"%s\" nie jest ustawiony na wierszu" 9756 9757#: executor/execCurrent.c:166 9758#, c-format 9759msgid "cursor \"%s\" is not a simply updatable scan of table \"%s\"" 9760msgstr "kursor \"%s\" nie jest prostym modyfikowalnym skanem tabeli \"%s\"" 9761 9762#: executor/execCurrent.c:231 executor/execQual.c:1178 9763#, c-format 9764msgid "type of parameter %d (%s) does not match that when preparing the plan (%s)" 9765msgstr "typ parametru %d (%s) nie pasuje do tego podczas przygotowania planu (%s)" 9766 9767#: executor/execCurrent.c:243 executor/execQual.c:1190 9768#, c-format 9769msgid "no value found for parameter %d" 9770msgstr "nie odnaleziono wartości dla parametru %d" 9771 9772#: executor/execIndexing.c:544 9773#, c-format 9774msgid "ON CONFLICT does not support deferrable unique constraints/exclusion constraints as arbiters" 9775msgstr "ON CONFLICT nie obsługuje odraczalnych ograniczeń unikalnych/wykluczających jako arbitrów" 9776 9777#: executor/execIndexing.c:821 9778#, c-format 9779msgid "could not create exclusion constraint \"%s\"" 9780msgstr "nie można utworzyć ograniczenia wykluczającego \"%s\"" 9781 9782#: executor/execIndexing.c:824 9783#, c-format 9784msgid "Key %s conflicts with key %s." 9785msgstr "Klucz %s jest sprzeczny z kluczem %s." 9786 9787#: executor/execIndexing.c:826 9788#, c-format 9789msgid "Key conflicts exist." 9790msgstr "Istnieje konflikt kluczy." 9791 9792#: executor/execIndexing.c:832 9793#, c-format 9794msgid "conflicting key value violates exclusion constraint \"%s\"" 9795msgstr "sprzeczna wartość klucza narusza ograniczenie wykluczające \"%s\"" 9796 9797#: executor/execIndexing.c:835 9798#, c-format 9799msgid "Key %s conflicts with existing key %s." 9800msgstr "Klucz %s jest sprzeczny z istniejącym kluczem %s." 9801 9802#: executor/execIndexing.c:837 9803#, c-format 9804msgid "Key conflicts with existing key." 9805msgstr "Klucz jest sprzeczny z istniejącym kluczem." 9806 9807#: executor/execMain.c:1027 9808#, c-format 9809msgid "cannot change sequence \"%s\"" 9810msgstr "nie można zmienić sekwencji \"%s\"" 9811 9812#: executor/execMain.c:1033 9813#, c-format 9814msgid "cannot change TOAST relation \"%s\"" 9815msgstr "nie można zmienić relacji TOAST \"%s\"" 9816 9817#: executor/execMain.c:1051 rewrite/rewriteHandler.c:2648 9818#, c-format 9819msgid "cannot insert into view \"%s\"" 9820msgstr "nie można wstawiać do widoku \"%s\"" 9821 9822#: executor/execMain.c:1053 rewrite/rewriteHandler.c:2651 9823#, c-format 9824msgid "To enable inserting into the view, provide an INSTEAD OF INSERT trigger or an unconditional ON INSERT DO INSTEAD rule." 9825msgstr "By włączyć wstawianie na widoku, utwórz wyzwalacz INSTEAD OF INSERT lub regułę bezwarunkową ON INSERT DO INSTEAD." 9826 9827#: executor/execMain.c:1059 rewrite/rewriteHandler.c:2656 9828#, c-format 9829msgid "cannot update view \"%s\"" 9830msgstr "nie można modyfikować widoku \"%s\"" 9831 9832#: executor/execMain.c:1061 rewrite/rewriteHandler.c:2659 9833#, c-format 9834msgid "To enable updating the view, provide an INSTEAD OF UPDATE trigger or an unconditional ON UPDATE DO INSTEAD rule." 9835msgstr "By włączyć zmiany na widoku, utwórz wyzwalacz INSTEAD OF UPDATE lub regułę bezwarunkową ON UPDATE DO INSTEAD." 9836 9837#: executor/execMain.c:1067 rewrite/rewriteHandler.c:2664 9838#, c-format 9839msgid "cannot delete from view \"%s\"" 9840msgstr "nie można usuwać z widoku \"%s\"" 9841 9842#: executor/execMain.c:1069 rewrite/rewriteHandler.c:2667 9843#, c-format 9844msgid "To enable deleting from the view, provide an INSTEAD OF DELETE trigger or an unconditional ON DELETE DO INSTEAD rule." 9845msgstr "By włączyć usuwanie z widoku, utwórz wyzwalacz INSTEAD OF DELETE lub regułę bezwarunkową ON DELETE DO INSTEAD." 9846 9847#: executor/execMain.c:1080 9848#, c-format 9849msgid "cannot change materialized view \"%s\"" 9850msgstr "nie można modyfikować zawartości widoku materializowanego \"%s\"" 9851 9852#: executor/execMain.c:1092 9853#, c-format 9854msgid "cannot insert into foreign table \"%s\"" 9855msgstr "nie można wstawiać do tabeli zewnętrznej \"%s\"" 9856 9857#: executor/execMain.c:1098 9858#, c-format 9859msgid "foreign table \"%s\" does not allow inserts" 9860msgstr "tabela zewnętrzna \"%s\" nie pozwala na wstawianie" 9861 9862#: executor/execMain.c:1105 9863#, c-format 9864msgid "cannot update foreign table \"%s\"" 9865msgstr "nie można zmienić danych tabeli zewnętrznej \"%s\"" 9866 9867#: executor/execMain.c:1111 9868#, c-format 9869msgid "foreign table \"%s\" does not allow updates" 9870msgstr "tabela zewnętrzna \"%s\" nie pozwala na zmianę danych" 9871 9872#: executor/execMain.c:1118 9873#, c-format 9874msgid "cannot delete from foreign table \"%s\"" 9875msgstr "nie można usuwać z tabeli zewnętrznej \"%s\"" 9876 9877#: executor/execMain.c:1124 9878#, c-format 9879msgid "foreign table \"%s\" does not allow deletes" 9880msgstr "tabela zewnętrzna \"%s\" nie pozwala na usuwanie danych" 9881 9882#: executor/execMain.c:1135 9883#, c-format 9884msgid "cannot change relation \"%s\"" 9885msgstr "nie można zmienić relacji \"%s\"" 9886 9887#: executor/execMain.c:1161 9888#, c-format 9889msgid "cannot lock rows in sequence \"%s\"" 9890msgstr "nie można blokować wierszy w sekwencji \"%s\"" 9891 9892#: executor/execMain.c:1168 9893#, c-format 9894msgid "cannot lock rows in TOAST relation \"%s\"" 9895msgstr "nie można blokować wierszy w relacji TOAST \"%s\"" 9896 9897#: executor/execMain.c:1175 9898#, c-format 9899msgid "cannot lock rows in view \"%s\"" 9900msgstr "nie można blokować wierszy w widoku \"%s\"" 9901 9902#: executor/execMain.c:1183 9903#, c-format 9904msgid "cannot lock rows in materialized view \"%s\"" 9905msgstr "nie można blokować wierszy w materializowanym widoku \"%s\"" 9906 9907#: executor/execMain.c:1192 executor/execMain.c:2611 9908#: executor/nodeLockRows.c:132 9909#, c-format 9910msgid "cannot lock rows in foreign table \"%s\"" 9911msgstr "nie można blokować wierszy w tabeli obcej \"%s\"" 9912 9913#: executor/execMain.c:1198 9914#, c-format 9915msgid "cannot lock rows in relation \"%s\"" 9916msgstr "nie można blokować wierszy w relacji \"%s\"" 9917 9918#: executor/execMain.c:1729 9919#, c-format 9920msgid "null value in column \"%s\" violates not-null constraint" 9921msgstr "pusta wartość w kolumnie \"%s\" narusza ograniczenie wymaganej wartości" 9922 9923#: executor/execMain.c:1731 executor/execMain.c:1757 executor/execMain.c:1846 9924#, c-format 9925msgid "Failing row contains %s." 9926msgstr "Niepoprawne ograniczenia wiersza %s." 9927 9928#: executor/execMain.c:1755 9929#, c-format 9930msgid "new row for relation \"%s\" violates check constraint \"%s\"" 9931msgstr "nowy rekord dla relacji \"%s\" narusza ograniczenie sprawdzające \"%s\"" 9932 9933#: executor/execMain.c:1844 9934#, c-format 9935msgid "new row violates check option for view \"%s\"" 9936msgstr "nowy wiersz narusza opcję sprawdzającą widoku \"%s\"" 9937 9938#: executor/execMain.c:1854 9939#, c-format 9940msgid "new row violates row-level security policy \"%s\" for table \"%s\"" 9941msgstr "nowy wiersz narusza politykę bezpieczeństwa na poziomie wierszy \"%s\" tabeli \"%s\"" 9942 9943#: executor/execMain.c:1859 9944#, c-format 9945msgid "new row violates row-level security policy for table \"%s\"" 9946msgstr "nowy wiersz narusza politykę bezpieczeństwa na poziomie wierszy tabeli \"%s\"" 9947 9948#: executor/execMain.c:1866 9949#, c-format 9950msgid "new row violates row-level security policy \"%s\" (USING expression) for table \"%s\"" 9951msgstr "nowy wiersz narusza politykę bezpieczeństwa na poziomie wierszy \"%s\" (wyrażenie USING) tabeli \"%s\"" 9952 9953#: executor/execMain.c:1871 9954#, c-format 9955msgid "new row violates row-level security policy (USING expression) for table \"%s\"" 9956msgstr "nowy wiersz narusza politykę bezpieczeństwa na poziomie wierszy (wyrażenie USING) tabeli \"%s\"" 9957 9958#: executor/execQual.c:302 executor/execQual.c:339 executor/execQual.c:3230 9959#: utils/adt/array_userfuncs.c:472 utils/adt/arrayfuncs.c:260 9960#: utils/adt/arrayfuncs.c:558 utils/adt/arrayfuncs.c:1288 9961#: utils/adt/arrayfuncs.c:3361 utils/adt/arrayfuncs.c:5241 9962#: utils/adt/arrayfuncs.c:5764 9963#, c-format 9964msgid "number of array dimensions (%d) exceeds the maximum allowed (%d)" 9965msgstr "liczba wymiarów tablicy (%d) przekracza maksimum (%d)" 9966 9967#: executor/execQual.c:324 executor/execQual.c:360 9968#, c-format 9969msgid "array subscript in assignment must not be null" 9970msgstr "w instrukcji przypisania do elementu tablicy indeksem elementu nie może być NULL" 9971 9972#: executor/execQual.c:657 executor/execQual.c:4170 9973#, c-format 9974msgid "attribute %d has wrong type" 9975msgstr "atrybut %d posiada nieprawidłowy typ" 9976 9977#: executor/execQual.c:658 executor/execQual.c:4171 9978#, c-format 9979msgid "Table has type %s, but query expects %s." 9980msgstr "Tabela posiada typ %s, ale zapytanie wymaga %s." 9981 9982#: executor/execQual.c:851 executor/execQual.c:868 executor/execQual.c:1068 9983#: executor/nodeModifyTable.c:95 executor/nodeModifyTable.c:105 9984#: executor/nodeModifyTable.c:122 executor/nodeModifyTable.c:130 9985#, c-format 9986msgid "table row type and query-specified row type do not match" 9987msgstr "typ wiersza tabeli i typ wiersza określonego przez zapytanie nie zgadzają się" 9988 9989#: executor/execQual.c:852 9990#, c-format 9991msgid "Table row contains %d attribute, but query expects %d." 9992msgid_plural "Table row contains %d attributes, but query expects %d." 9993msgstr[0] "Wiersz tabeli posiada %d atrybut, ale zapytanie oczekuje %d." 9994msgstr[1] "Wiersz tabeli posiada %d atrybuty, ale zapytanie oczekuje %d." 9995msgstr[2] "Wiersz tabeli posiada %d atrybutów, ale zapytanie oczekuje %d." 9996 9997#: executor/execQual.c:869 executor/nodeModifyTable.c:106 9998#, c-format 9999msgid "Table has type %s at ordinal position %d, but query expects %s." 10000msgstr "Tabela posiada typ %s na pozycji porządkowej %d, ale zapytanie oczekuje %s." 10001 10002#: executor/execQual.c:1069 executor/execQual.c:1665 10003#, c-format 10004msgid "Physical storage mismatch on dropped attribute at ordinal position %d." 10005msgstr "Niedopasowanie fizycznego przechowywania na skasowanym atrybucie na pozycji porządkowej %d." 10006 10007#: executor/execQual.c:1344 parser/parse_func.c:115 parser/parse_func.c:542 10008#: parser/parse_func.c:897 10009#, c-format 10010msgid "cannot pass more than %d argument to a function" 10011msgid_plural "cannot pass more than %d arguments to a function" 10012msgstr[0] "nie można przekazać więcej niż %d argument do funkcji" 10013msgstr[1] "nie można przekazać więcej niż %d argumenty do funkcji" 10014msgstr[2] "nie można przekazać więcej niż %d argumentów do funkcji" 10015 10016#: executor/execQual.c:1533 10017#, c-format 10018msgid "functions and operators can take at most one set argument" 10019msgstr "funkcje i operatory mogą przyjmować co najwyżej jeden zestaw argumentów" 10020 10021#: executor/execQual.c:1583 10022#, c-format 10023msgid "function returning setof record called in context that cannot accept type record" 10024msgstr "funkcja zwracająca zbiór rekordów w wywołaniu nie dopuszczającym typu złożonego" 10025 10026#: executor/execQual.c:1638 executor/execQual.c:1654 executor/execQual.c:1664 10027#, c-format 10028msgid "function return row and query-specified return row do not match" 10029msgstr "wiersz zwrócony przez funkcję i wiersz określony przez zapytanie nie pasują" 10030 10031#: executor/execQual.c:1639 10032#, c-format 10033msgid "Returned row contains %d attribute, but query expects %d." 10034msgid_plural "Returned row contains %d attributes, but query expects %d." 10035msgstr[0] "Zwracany wiersz posiada %d atrybut, ale zapytanie oczekuje %d." 10036msgstr[1] "Zwracany wiersz posiada %d atrybuty, ale zapytanie oczekuje %d." 10037msgstr[2] "Zwracany wiersz posiada %d atrybutów, ale zapytanie oczekuje %d." 10038 10039#: executor/execQual.c:1655 10040#, c-format 10041msgid "Returned type %s at ordinal position %d, but query expects %s." 10042msgstr "Zwracany typ %s na pozycji porządkowej %d, ale zapytanie oczekuje %s." 10043 10044#: executor/execQual.c:1897 executor/execQual.c:2335 10045#, c-format 10046msgid "table-function protocol for materialize mode was not followed" 10047msgstr "protokół tabela-funkcja dla trybu materializacji nie został spełniony" 10048 10049#: executor/execQual.c:1917 executor/execQual.c:2342 10050#, c-format 10051msgid "unrecognized table-function returnMode: %d" 10052msgstr "nierozpoznany returnMode tabela-funkcja: %d" 10053 10054#: executor/execQual.c:2287 10055#, c-format 10056msgid "rows returned by function are not all of the same row type" 10057msgstr "wiersze zwrócone przez funkcję nie są wszystkie tego samego typu" 10058 10059#: executor/execQual.c:2522 10060#, c-format 10061msgid "IS DISTINCT FROM does not support set arguments" 10062msgstr "IS DISTINCT FROM nie obsługuje argumentów grupowych" 10063 10064#: executor/execQual.c:2599 10065#, c-format 10066msgid "op ANY/ALL (array) does not support set arguments" 10067msgstr "op ANY/ALL (array) nie obsługuje argumentów grupowych" 10068 10069#: executor/execQual.c:3208 10070#, c-format 10071msgid "cannot merge incompatible arrays" 10072msgstr "nie można scalić niekompatybilnych tablic" 10073 10074#: executor/execQual.c:3209 10075#, c-format 10076msgid "Array with element type %s cannot be included in ARRAY construct with element type %s." 10077msgstr "Tablica o typie elementu %s nie może być zawarta w konstrukcie ARRAY o typie elementu %s." 10078 10079#: executor/execQual.c:3250 executor/execQual.c:3277 10080#, c-format 10081msgid "multidimensional arrays must have array expressions with matching dimensions" 10082msgstr "wielowymiarowe tablice muszą mieć wyrażenia tablicowe z pasującymi wymiarami" 10083 10084#: executor/execQual.c:3792 10085#, c-format 10086msgid "NULLIF does not support set arguments" 10087msgstr "NULLIF nie obsługuje argumentów grupowych" 10088 10089#: executor/execQual.c:4040 utils/adt/domains.c:136 10090#, c-format 10091msgid "domain %s does not allow null values" 10092msgstr "domena %s nie zezwala na puste wartości" 10093 10094#: executor/execQual.c:4070 utils/adt/domains.c:173 10095#, c-format 10096msgid "value for domain %s violates check constraint \"%s\"" 10097msgstr "wartość dla domeny %s narusza ograniczenie sprawdzające \"%s\"" 10098 10099#: executor/execQual.c:4425 10100#, c-format 10101msgid "WHERE CURRENT OF is not supported for this table type" 10102msgstr "WHERE CURRENT OF nie jest obsługiwane dla tego typu tablicowego" 10103 10104#: executor/execQual.c:4614 parser/parse_agg.c:758 10105#, c-format 10106msgid "window function calls cannot be nested" 10107msgstr "wywołania funkcji okna nie mogą być zagnieżdżone" 10108 10109#: executor/execQual.c:4826 10110#, c-format 10111msgid "target type is not an array" 10112msgstr "typ docelowy nie jest tablica" 10113 10114#: executor/execQual.c:4941 10115#, c-format 10116msgid "ROW() column has type %s instead of type %s" 10117msgstr "kolumna ROW() posiada typ %s zamiast typu %s" 10118 10119#: executor/execQual.c:5076 utils/adt/arrayfuncs.c:3803 10120#: utils/adt/arrayfuncs.c:6337 utils/adt/rowtypes.c:927 10121#, c-format 10122msgid "could not identify a comparison function for type %s" 10123msgstr "nie można określić funkcji porównującej dla typu %s" 10124 10125#: executor/execUtils.c:813 10126#, c-format 10127msgid "materialized view \"%s\" has not been populated" 10128msgstr "widok zmaterializowany \"%s\" nie został zapełniony" 10129 10130#: executor/execUtils.c:815 10131#, c-format 10132msgid "Use the REFRESH MATERIALIZED VIEW command." 10133msgstr "Użyj polecenia REFRESH MATERIALIZED VIEW." 10134 10135#: executor/functions.c:225 10136#, c-format 10137msgid "could not determine actual type of argument declared %s" 10138msgstr "nie można określić aktualnego typu argumentu deklarującego %s" 10139 10140#. translator: %s is a SQL statement name 10141#: executor/functions.c:508 10142#, c-format 10143msgid "%s is not allowed in a SQL function" 10144msgstr "%s nie jest dopuszczalne w funkcji SQL" 10145 10146#. translator: %s is a SQL statement name 10147#: executor/functions.c:515 executor/spi.c:1364 executor/spi.c:2154 10148#, c-format 10149msgid "%s is not allowed in a non-volatile function" 10150msgstr "%s nie jest dopuszczalne w niezmiennej funkcji" 10151 10152#: executor/functions.c:641 10153#, c-format 10154msgid "could not determine actual result type for function declared to return type %s" 10155msgstr "nie można określić aktualnego typu wyniku dla funkcji zadeklarowanej jako zwracająca typ %s" 10156 10157#: executor/functions.c:1406 10158#, c-format 10159msgid "SQL function \"%s\" statement %d" 10160msgstr "funkcja SQL \"%s\" wyrażenie %d" 10161 10162#: executor/functions.c:1432 10163#, c-format 10164msgid "SQL function \"%s\" during startup" 10165msgstr "funkcja SQL \"%s\" w czasie uruchamiania" 10166 10167#: executor/functions.c:1591 executor/functions.c:1628 10168#: executor/functions.c:1640 executor/functions.c:1753 10169#: executor/functions.c:1786 executor/functions.c:1816 10170#, c-format 10171msgid "return type mismatch in function declared to return %s" 10172msgstr "zwracany typ nie zgadza się w funkcji zadeklarowanej jako zwracająca %s" 10173 10174#: executor/functions.c:1593 10175#, c-format 10176msgid "Function's final statement must be SELECT or INSERT/UPDATE/DELETE RETURNING." 10177msgstr "Końcowym wyrażeniem funkcji musi być SELECT lub INSERT/UPDATE/DELETE RETURNING." 10178 10179#: executor/functions.c:1630 10180#, c-format 10181msgid "Final statement must return exactly one column." 10182msgstr "Wyrażenie końcowe musi zwracać dokładnie jedną kolumnę." 10183 10184#: executor/functions.c:1642 10185#, c-format 10186msgid "Actual return type is %s." 10187msgstr "Aktualny zwracany typ to %s." 10188 10189#: executor/functions.c:1755 10190#, c-format 10191msgid "Final statement returns too many columns." 10192msgstr "Wyrażenie końcowe zwraca zbyt wiele kolumn." 10193 10194#: executor/functions.c:1788 10195#, c-format 10196msgid "Final statement returns %s instead of %s at column %d." 10197msgstr "Wyrażenie końcowe zwraca %s zamiast %s w kolumnie %d." 10198 10199#: executor/functions.c:1818 10200#, c-format 10201msgid "Final statement returns too few columns." 10202msgstr "Wyrażenie końcowe zwraca zbyt mało kolumn." 10203 10204#: executor/functions.c:1867 10205#, c-format 10206msgid "return type %s is not supported for SQL functions" 10207msgstr "zwracany typ %s nie jest obsługiwany w funkcjach SQL" 10208 10209#: executor/nodeAgg.c:2983 10210#, c-format 10211msgid "combine function for aggregate %u must be declared as STRICT" 10212msgstr "funkcja łącząca z agregatu %u musi być zadeklarowana jako STRICT" 10213 10214#: executor/nodeAgg.c:3028 executor/nodeWindowAgg.c:2285 10215#, c-format 10216msgid "aggregate %u needs to have compatible input type and transition type" 10217msgstr "agregat %u wymaga zgodnego typu wejścia i typu przekształcenia" 10218 10219#: executor/nodeAgg.c:3094 parser/parse_agg.c:612 parser/parse_agg.c:642 10220#, c-format 10221msgid "aggregate function calls cannot be nested" 10222msgstr "wywołania funkcji agregującej nie mogą być zagnieżdżone" 10223 10224#: executor/nodeCustom.c:148 executor/nodeCustom.c:159 10225#, c-format 10226msgid "custom scan \"%s\" does not support MarkPos" 10227msgstr "niestandardowy skan \"%s\" nie obsługuje MarkPos" 10228 10229#: executor/nodeHashjoin.c:823 executor/nodeHashjoin.c:853 10230#, c-format 10231msgid "could not rewind hash-join temporary file: %m" 10232msgstr "nie można przewinąć pliku tymczasowego hash-join: %m" 10233 10234#: executor/nodeHashjoin.c:888 executor/nodeHashjoin.c:894 10235#, c-format 10236msgid "could not write to hash-join temporary file: %m" 10237msgstr "nie można zapisać do pliku tymczasowego hash-join: %m" 10238 10239#: executor/nodeHashjoin.c:928 executor/nodeHashjoin.c:938 10240#, c-format 10241msgid "could not read from hash-join temporary file: %m" 10242msgstr "nie można czytać z pliku tymczasowego hash-join: %m" 10243 10244#: executor/nodeIndexonlyscan.c:179 10245#, c-format 10246msgid "lossy distance functions are not supported in index-only scans" 10247msgstr "stratne funkcje odległości nie są obsługiwane w skanach wyłącznie po indeksie" 10248 10249#: executor/nodeLimit.c:253 10250#, c-format 10251msgid "OFFSET must not be negative" 10252msgstr "OFFSET nie może być ujemny" 10253 10254#: executor/nodeLimit.c:280 10255#, c-format 10256msgid "LIMIT must not be negative" 10257msgstr "LIMIT może być ujemny" 10258 10259#: executor/nodeMergejoin.c:1584 10260#, c-format 10261msgid "RIGHT JOIN is only supported with merge-joinable join conditions" 10262msgstr "RIGHT JOIN jest obsługiwane tylko dla warunków połączenia merge-join" 10263 10264#: executor/nodeMergejoin.c:1604 10265#, c-format 10266msgid "FULL JOIN is only supported with merge-joinable join conditions" 10267msgstr "FULL JOIN jest obsługiwane tylko dla warunków połączenia merge-join" 10268 10269#: executor/nodeModifyTable.c:96 10270#, c-format 10271msgid "Query has too many columns." 10272msgstr "Zapytanie posiada zbyt wiele kolumn." 10273 10274#: executor/nodeModifyTable.c:123 10275#, c-format 10276msgid "Query provides a value for a dropped column at ordinal position %d." 10277msgstr "Kwerenda przewiduje wartość dla skasowanej kolumny na pozycji porządkowej %d." 10278 10279#: executor/nodeModifyTable.c:131 10280#, c-format 10281msgid "Query has too few columns." 10282msgstr "Zapytanie posiada zbyt mało kolumn." 10283 10284#: executor/nodeModifyTable.c:1117 10285#, c-format 10286msgid "ON CONFLICT DO UPDATE command cannot affect row a second time" 10287msgstr "polecenie ON CONFLICT DO UPDATE nie może działać drugi raz na wierszu" 10288 10289#: executor/nodeModifyTable.c:1118 10290#, c-format 10291msgid "Ensure that no rows proposed for insertion within the same command have duplicate constrained values." 10292msgstr "Zapewnij by żaden wiersz podany do wstawienia w tym samym poleceniu nie mógł mieć powielonych wartości objętych ograniczeniami." 10293 10294#: executor/nodeSamplescan.c:307 10295#, c-format 10296msgid "TABLESAMPLE parameter cannot be null" 10297msgstr "argument TABLESAMPLE nie może być pusty" 10298 10299#: executor/nodeSamplescan.c:320 10300#, c-format 10301msgid "TABLESAMPLE REPEATABLE parameter cannot be null" 10302msgstr "argument TABLESAMPLE REPEATABLE nie może być pusty" 10303 10304#: executor/nodeSubplan.c:345 executor/nodeSubplan.c:384 10305#: executor/nodeSubplan.c:1036 10306#, c-format 10307msgid "more than one row returned by a subquery used as an expression" 10308msgstr "ponad jeden wiersz zwrócony przez podzapytanie użyte jako wyrażenie" 10309 10310#: executor/nodeWindowAgg.c:353 10311#, c-format 10312msgid "moving-aggregate transition function must not return null" 10313msgstr "funkcja przejściowa agregatu przenoszącego nie może zwracać null" 10314 10315#: executor/nodeWindowAgg.c:1609 10316#, c-format 10317msgid "frame starting offset must not be null" 10318msgstr "początkowy offset ramki może być pusty" 10319 10320#: executor/nodeWindowAgg.c:1622 10321#, c-format 10322msgid "frame starting offset must not be negative" 10323msgstr "początkowy offset ramki nie może być ujemny" 10324 10325#: executor/nodeWindowAgg.c:1635 10326#, c-format 10327msgid "frame ending offset must not be null" 10328msgstr "końcowy offset ramki nie może być pusty" 10329 10330#: executor/nodeWindowAgg.c:1648 10331#, c-format 10332msgid "frame ending offset must not be negative" 10333msgstr "końcowy offset ramki może być ujemny" 10334 10335#: executor/spi.c:210 10336#, c-format 10337msgid "transaction left non-empty SPI stack" 10338msgstr "transakcja pozostawiła niepusty stos SPI" 10339 10340#: executor/spi.c:211 executor/spi.c:275 10341#, c-format 10342msgid "Check for missing \"SPI_finish\" calls." 10343msgstr "Sprawdź brakujące wywołania \"SPI_finish\"." 10344 10345#: executor/spi.c:274 10346#, c-format 10347msgid "subtransaction left non-empty SPI stack" 10348msgstr "podtransakcja pozostawiła niepusty stos SPI" 10349 10350#: executor/spi.c:1225 10351#, c-format 10352msgid "cannot open multi-query plan as cursor" 10353msgstr "nie można otworzyć wielozapytaniowego planu jako kursora" 10354 10355#. translator: %s is name of a SQL command, eg INSERT 10356#: executor/spi.c:1230 10357#, c-format 10358msgid "cannot open %s query as cursor" 10359msgstr "nie można otworzyć zapytania %s jako kursora" 10360 10361#: executor/spi.c:1338 10362#, c-format 10363msgid "DECLARE SCROLL CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE is not supported" 10364msgstr "DECLARE SCROLL CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE nie jest wspierane" 10365 10366#: executor/spi.c:1339 parser/analyze.c:2363 10367#, c-format 10368msgid "Scrollable cursors must be READ ONLY." 10369msgstr "Kursory skrolowalne muszą być READ ONLY." 10370 10371#: executor/spi.c:2459 10372#, c-format 10373msgid "SQL statement \"%s\"" 10374msgstr "wyrażenie SQL \"%s\"" 10375 10376#: executor/tqueue.c:317 10377#, c-format 10378msgid "could not send tuple to shared-memory queue" 10379msgstr "nie można wysłać krotki do kolejki pamięci współdzielonej" 10380 10381#: foreign/foreign.c:192 10382#, c-format 10383msgid "user mapping not found for \"%s\"" 10384msgstr "nie znaleziono mapowania użytkownika dla \"%s\"" 10385 10386#: foreign/foreign.c:644 10387#, c-format 10388msgid "invalid option \"%s\"" 10389msgstr "błędna opcja \"%s\"" 10390 10391#: foreign/foreign.c:645 10392#, c-format 10393msgid "Valid options in this context are: %s" 10394msgstr "Poprawnymi opcjami dla tego kontekstu są: %s" 10395 10396#: gram.y:1004 10397#, c-format 10398msgid "unrecognized role option \"%s\"" 10399msgstr "nieznana opcja roli \"%s\"" 10400 10401#: gram.y:1278 gram.y:1293 10402#, c-format 10403msgid "CREATE SCHEMA IF NOT EXISTS cannot include schema elements" 10404msgstr "CREATE SCHEMA IF NOT EXISTS nie może zawierać elementów schematu" 10405 10406#: gram.y:1438 10407#, c-format 10408msgid "current database cannot be changed" 10409msgstr "bieżąca baza danych nie może być zmieniona" 10410 10411#: gram.y:1562 10412#, c-format 10413msgid "time zone interval must be HOUR or HOUR TO MINUTE" 10414msgstr "przedział strefy czasowej musi być HOUR lub HOUR TO MINUTE" 10415 10416#: gram.y:2600 gram.y:2629 10417#, c-format 10418msgid "STDIN/STDOUT not allowed with PROGRAM" 10419msgstr "STDIN/STDOUT nie są dozwolone w PROGRAM" 10420 10421#: gram.y:2895 gram.y:2902 gram.y:10286 gram.y:10294 10422#, c-format 10423msgid "GLOBAL is deprecated in temporary table creation" 10424msgstr "GLOBAL jest przestarzałe przy tworzeniu tabeli tymczasowej" 10425 10426#: gram.y:3343 utils/adt/ri_triggers.c:316 utils/adt/ri_triggers.c:373 10427#: utils/adt/ri_triggers.c:792 utils/adt/ri_triggers.c:1015 10428#: utils/adt/ri_triggers.c:1171 utils/adt/ri_triggers.c:1352 10429#: utils/adt/ri_triggers.c:1517 utils/adt/ri_triggers.c:1693 10430#: utils/adt/ri_triggers.c:1873 utils/adt/ri_triggers.c:2064 10431#: utils/adt/ri_triggers.c:2122 utils/adt/ri_triggers.c:2227 10432#: utils/adt/ri_triggers.c:2404 10433#, c-format 10434msgid "MATCH PARTIAL not yet implemented" 10435msgstr "MATCH PARTIAL jeszcze nie zaimplementowano" 10436 10437#: gram.y:4800 10438msgid "duplicate trigger events specified" 10439msgstr "wskazano powielone zdarzenia wyzwalacza" 10440 10441#: gram.y:4893 parser/parse_utilcmd.c:2743 parser/parse_utilcmd.c:2769 10442#, c-format 10443msgid "constraint declared INITIALLY DEFERRED must be DEFERRABLE" 10444msgstr "ograniczenie zadeklarowane jako INITIALLY DEFERRED musi być DEFERRABLE" 10445 10446#: gram.y:4900 10447#, c-format 10448msgid "conflicting constraint properties" 10449msgstr "konflikt właściwości ograniczeń" 10450 10451#: gram.y:5032 10452#, c-format 10453msgid "CREATE ASSERTION is not yet implemented" 10454msgstr "CREATE ASSERTION jeszcze nie zaimplementowano" 10455 10456#: gram.y:5048 10457#, c-format 10458msgid "DROP ASSERTION is not yet implemented" 10459msgstr "DROP ASSERTION jeszcze nie zaimplementowano" 10460 10461#: gram.y:5394 10462#, c-format 10463msgid "RECHECK is no longer required" 10464msgstr "RECHECK nie jest dłużej wymagane" 10465 10466#: gram.y:5395 10467#, c-format 10468msgid "Update your data type." 10469msgstr "Zaktualizuj swój typ danych." 10470 10471#: gram.y:6974 10472#, c-format 10473msgid "aggregates cannot have output arguments" 10474msgstr "agregaty nie mogą używać argumentów wyjściowych" 10475 10476#: gram.y:7293 utils/adt/regproc.c:774 utils/adt/regproc.c:815 10477#, c-format 10478msgid "missing argument" 10479msgstr "brakujący argument" 10480 10481#: gram.y:7294 utils/adt/regproc.c:775 utils/adt/regproc.c:816 10482#, c-format 10483msgid "Use NONE to denote the missing argument of a unary operator." 10484msgstr "Użyj NONE do oznaczenia brakuje argumentów w jednoargumentowym operatorze." 10485 10486#: gram.y:8844 gram.y:8862 10487#, c-format 10488msgid "WITH CHECK OPTION not supported on recursive views" 10489msgstr "WITH CHECK OPTION nie jest obsługiwane w widokach rekurencyjnych" 10490 10491#: gram.y:9380 10492#, c-format 10493msgid "unrecognized VACUUM option \"%s\"" 10494msgstr "nieznana opcja VACUUM \"%s\"" 10495 10496#: gram.y:9878 parser/parse_expr.c:1501 10497#, c-format 10498msgid "number of columns does not match number of values" 10499msgstr "liczba kolumn nie zgadza się z liczbą wartości" 10500 10501#: gram.y:10394 10502#, c-format 10503msgid "LIMIT #,# syntax is not supported" 10504msgstr "składnia LIMIT #,# jest nieobsługiwana" 10505 10506#: gram.y:10395 10507#, c-format 10508msgid "Use separate LIMIT and OFFSET clauses." 10509msgstr "Użyj oddzielnych klauzul LIMIT i OFFSET." 10510 10511#: gram.y:10658 gram.y:10683 10512#, c-format 10513msgid "VALUES in FROM must have an alias" 10514msgstr "VALUES we FROM musi mieć alias" 10515 10516#: gram.y:10659 gram.y:10684 10517#, c-format 10518msgid "For example, FROM (VALUES ...) [AS] foo." 10519msgstr "Dla przykładu, FROM (VALUES ...) [AS] foo." 10520 10521#: gram.y:10664 gram.y:10689 10522#, c-format 10523msgid "subquery in FROM must have an alias" 10524msgstr "podzapytanie z FROM musi mieć alias" 10525 10526#: gram.y:10665 gram.y:10690 10527#, c-format 10528msgid "For example, FROM (SELECT ...) [AS] foo." 10529msgstr "Dla przykładu, FROM (SELECT ...) [AS] foo." 10530 10531#: gram.y:11264 10532#, c-format 10533msgid "precision for type float must be at least 1 bit" 10534msgstr "precyzja dla typu zmiennoprzecinkowego musi mieć co najmniej 1 bit" 10535 10536#: gram.y:11273 10537#, c-format 10538msgid "precision for type float must be less than 54 bits" 10539msgstr "precyzja dla typu zmiennoprzecinkowego musi mieć co najwyżej 54 bity" 10540 10541#: gram.y:11777 10542#, c-format 10543msgid "wrong number of parameters on left side of OVERLAPS expression" 10544msgstr "niepoprawna liczba parametrów po lewej stronie wyrażenia OVERLAPS" 10545 10546#: gram.y:11782 10547#, c-format 10548msgid "wrong number of parameters on right side of OVERLAPS expression" 10549msgstr "niepoprawna liczba parametrów po prawej stronie wyrażenia OVERLAPS" 10550 10551#: gram.y:11957 10552#, c-format 10553msgid "UNIQUE predicate is not yet implemented" 10554msgstr "predykat UNIQUE nie jest jeszcze zaimplementowany" 10555 10556#: gram.y:12287 10557#, c-format 10558msgid "cannot use multiple ORDER BY clauses with WITHIN GROUP" 10559msgstr "nie można używać wielu klauzul ORDER BY z WITHIN GROUP" 10560 10561#: gram.y:12292 10562#, c-format 10563msgid "cannot use DISTINCT with WITHIN GROUP" 10564msgstr "nie można użyć DISTINCT z WITHIN GROUP" 10565 10566#: gram.y:12297 10567#, c-format 10568msgid "cannot use VARIADIC with WITHIN GROUP" 10569msgstr "nie można użyć VARIADIC z WITHIN GROUP" 10570 10571#: gram.y:12803 10572#, c-format 10573msgid "RANGE PRECEDING is only supported with UNBOUNDED" 10574msgstr "RANGE PRECEDING jest obsługiwany tylko z UNBOUNDED" 10575 10576#: gram.y:12809 10577#, c-format 10578msgid "RANGE FOLLOWING is only supported with UNBOUNDED" 10579msgstr "RANGE FOLLOWING jest obsługiwany tylko z UNBOUNDED" 10580 10581#: gram.y:12836 gram.y:12859 10582#, c-format 10583msgid "frame start cannot be UNBOUNDED FOLLOWING" 10584msgstr "UNBOUNDED FOLLOWING nie może być początkiem ramki" 10585 10586#: gram.y:12841 10587#, c-format 10588msgid "frame starting from following row cannot end with current row" 10589msgstr "początek ramki z kolejnego wiersza nie może kończyć się na bieżącym wierszu" 10590 10591#: gram.y:12864 10592#, c-format 10593msgid "frame end cannot be UNBOUNDED PRECEDING" 10594msgstr "UNBOUNDED PRECEDING nie może być końcem ramki" 10595 10596#: gram.y:12870 10597#, c-format 10598msgid "frame starting from current row cannot have preceding rows" 10599msgstr "początek ramki z bieżącego wiersza nie może mieć poprzednich wierszy" 10600 10601#: gram.y:12877 10602#, c-format 10603msgid "frame starting from following row cannot have preceding rows" 10604msgstr "początek ramki z kolejnego wiersza nie może mieć poprzednich wierszy" 10605 10606#: gram.y:13542 10607#, c-format 10608msgid "type modifier cannot have parameter name" 10609msgstr "modyfikator typu nie mieć nazwy parametru" 10610 10611#: gram.y:13548 10612#, c-format 10613msgid "type modifier cannot have ORDER BY" 10614msgstr "modyfikator typu nie mieć ORDER BY" 10615 10616#: gram.y:13612 gram.y:13618 10617#, c-format 10618msgid "%s cannot be used as a role name here" 10619msgstr "%s nie może być tu zastosowane jako nazwa roli" 10620 10621#: gram.y:14240 gram.y:14429 10622msgid "improper use of \"*\"" 10623msgstr "niepoprawne użycie \"*\"" 10624 10625#: gram.y:14392 gram.y:14409 tsearch/spell.c:954 tsearch/spell.c:971 10626#: tsearch/spell.c:988 tsearch/spell.c:1005 tsearch/spell.c:1070 10627#, c-format 10628msgid "syntax error" 10629msgstr "błąd składni" 10630 10631#: gram.y:14493 10632#, c-format 10633msgid "an ordered-set aggregate with a VARIADIC direct argument must have one VARIADIC aggregated argument of the same data type" 10634msgstr "agregat uporządkowanego zbioru z bezpośrednim argumentem VARIADIC musi mieć jeden zagregowany argument VARIADIC tego samego typu danych" 10635 10636#: gram.y:14530 10637#, c-format 10638msgid "multiple ORDER BY clauses not allowed" 10639msgstr "wielokrotna klauzula ORDER BY nie jest dopuszczalna" 10640 10641#: gram.y:14541 10642#, c-format 10643msgid "multiple OFFSET clauses not allowed" 10644msgstr "wielokrotna klauzula OFFSET nie jest dopuszczalna" 10645 10646#: gram.y:14550 10647#, c-format 10648msgid "multiple LIMIT clauses not allowed" 10649msgstr "wielokrotna klauzula LIMIT nie jest dopuszczalna" 10650 10651#: gram.y:14559 10652#, c-format 10653msgid "multiple WITH clauses not allowed" 10654msgstr "wielokrotna klauzula WITH nie jest dopuszczalna" 10655 10656#: gram.y:14751 10657#, c-format 10658msgid "OUT and INOUT arguments aren't allowed in TABLE functions" 10659msgstr "argumenty OUT i INOUT nie są dozwolone w funkcji TABLE" 10660 10661#: gram.y:14852 10662#, c-format 10663msgid "multiple COLLATE clauses not allowed" 10664msgstr "wielokrotna klauzula COLLATE nie jest dopuszczalna" 10665 10666#. translator: %s is CHECK, UNIQUE, or similar 10667#: gram.y:14890 gram.y:14903 10668#, c-format 10669msgid "%s constraints cannot be marked DEFERRABLE" 10670msgstr "ograniczenia %s nie mogą być oznaczone jako DEFERRABLE" 10671 10672#. translator: %s is CHECK, UNIQUE, or similar 10673#: gram.y:14916 10674#, c-format 10675msgid "%s constraints cannot be marked NOT VALID" 10676msgstr "ograniczenia %s nie mogą być oznaczone jako NOT VALID" 10677 10678#. translator: %s is CHECK, UNIQUE, or similar 10679#: gram.y:14929 10680#, c-format 10681msgid "%s constraints cannot be marked NO INHERIT" 10682msgstr "ograniczenia %s nie mogą być oznaczone jako NOT INHERIT" 10683 10684#: guc-file.l:313 10685#, c-format 10686msgid "unrecognized configuration parameter \"%s\" in file \"%s\" line %u" 10687msgstr "nierozpoznany parametr konfiguracyjny \"%s\" w pliku \"%s\" linia %u" 10688 10689#: guc-file.l:350 utils/misc/guc.c:5898 utils/misc/guc.c:6091 10690#: utils/misc/guc.c:6181 utils/misc/guc.c:6271 utils/misc/guc.c:6379 10691#: utils/misc/guc.c:6474 10692#, c-format 10693msgid "parameter \"%s\" cannot be changed without restarting the server" 10694msgstr "parametr \"%s\" nie może być zmieniony bez restartu serwera" 10695 10696#: guc-file.l:386 10697#, c-format 10698msgid "parameter \"%s\" removed from configuration file, reset to default" 10699msgstr "parametr \"%s\" usunięty z pliku konfiguracyjnego, ustawienie na wartość domyślną" 10700 10701#: guc-file.l:452 10702#, c-format 10703msgid "parameter \"%s\" changed to \"%s\"" 10704msgstr "parametr \"%s\" zmieniony na \"%s\"" 10705 10706#: guc-file.l:494 10707#, c-format 10708msgid "configuration file \"%s\" contains errors" 10709msgstr "kolumna konfiguracji \"%s\" zawiera błędy" 10710 10711#: guc-file.l:499 10712#, c-format 10713msgid "configuration file \"%s\" contains errors; unaffected changes were applied" 10714msgstr "plik konfiguracyjny \"%s\" zawiera błędy; zostały zastosowane zmiany nie dotknięte nimi" 10715 10716#: guc-file.l:504 10717#, c-format 10718msgid "configuration file \"%s\" contains errors; no changes were applied" 10719msgstr "plik konfiguracyjny \"%s\" zawiera błędy; zmiany nie zostały zastosowane" 10720 10721#: guc-file.l:577 10722#, c-format 10723msgid "could not open configuration file \"%s\": maximum nesting depth exceeded" 10724msgstr "nie można otworzyć pliku konfiguracyjnego \"%s\": przekroczona maksymalna głębokość kaskadowania" 10725 10726#: guc-file.l:593 libpq/hba.c:1806 10727#, c-format 10728msgid "could not open configuration file \"%s\": %m" 10729msgstr "nie można otworzyć pliku konfiguracyjnego \"%s\": %m" 10730 10731#: guc-file.l:604 10732#, c-format 10733msgid "skipping missing configuration file \"%s\"" 10734msgstr "pominięto brakujący plik konfiguracyjny \"%s\"" 10735 10736#: guc-file.l:858 10737#, c-format 10738msgid "syntax error in file \"%s\" line %u, near end of line" 10739msgstr "błąd składni w pliku \"%s\" linia %u, blisko końca linii" 10740 10741#: guc-file.l:868 10742#, c-format 10743msgid "syntax error in file \"%s\" line %u, near token \"%s\"" 10744msgstr "błąd składni w pliku \"%s\" linia %u, blisko tokena \"%s\"" 10745 10746#: guc-file.l:888 10747#, c-format 10748msgid "too many syntax errors found, abandoning file \"%s\"" 10749msgstr "zbyt wiele błędów składni, porzucenie pliku \"%s\"" 10750 10751#: guc-file.l:940 10752#, c-format 10753msgid "could not open configuration directory \"%s\": %m" 10754msgstr "nie można otworzyć folderu konfiguracyjnego \"%s\": %m" 10755 10756#: lib/stringinfo.c:259 10757#, c-format 10758msgid "Cannot enlarge string buffer containing %d bytes by %d more bytes." 10759msgstr "Nie można poszerzyć bufora znakowego zawierającego %d bajtów o następne %d bajtów." 10760 10761#: libpq/auth.c:251 10762#, c-format 10763msgid "authentication failed for user \"%s\": host rejected" 10764msgstr "nie powiodła się autoryzacja użytkownika \"%s\": odrzucono host" 10765 10766#: libpq/auth.c:254 10767#, c-format 10768msgid "\"trust\" authentication failed for user \"%s\"" 10769msgstr "autoryzacja \"trust\" nie powiodła się dla użytkownika \"%s\"" 10770 10771#: libpq/auth.c:257 10772#, c-format 10773msgid "Ident authentication failed for user \"%s\"" 10774msgstr "autoryzacja ident nie powiodła się dla użytkownika \"%s\"" 10775 10776#: libpq/auth.c:260 10777#, c-format 10778msgid "Peer authentication failed for user \"%s\"" 10779msgstr "Równoległa autoryzacja nie powiodła się dla użytkownika \"%s\"" 10780 10781#: libpq/auth.c:264 10782#, c-format 10783msgid "password authentication failed for user \"%s\"" 10784msgstr "autoryzacja hasłem nie powiodła się dla użytkownika \"%s\"" 10785 10786#: libpq/auth.c:269 10787#, c-format 10788msgid "GSSAPI authentication failed for user \"%s\"" 10789msgstr "autoryzacja GSSAPI nie powiodła się dla użytkownika \"%s\"" 10790 10791#: libpq/auth.c:272 10792#, c-format 10793msgid "SSPI authentication failed for user \"%s\"" 10794msgstr "Autoryzacja SSPI nie powiodła się dla użytkownika \"%s\"" 10795 10796#: libpq/auth.c:275 10797#, c-format 10798msgid "PAM authentication failed for user \"%s\"" 10799msgstr "Autoryzacja PAM nie powiodła się dla użytkownika \"%s\"" 10800 10801#: libpq/auth.c:278 10802#, c-format 10803msgid "BSD authentication failed for user \"%s\"" 10804msgstr "Autoryzacja BSD nie powiodła się dla użytkownika \"%s\"" 10805 10806#: libpq/auth.c:281 10807#, c-format 10808msgid "LDAP authentication failed for user \"%s\"" 10809msgstr "Autoryzacja LDAP nie powiodła się dla użytkownika \"%s\"" 10810 10811#: libpq/auth.c:284 10812#, c-format 10813msgid "certificate authentication failed for user \"%s\"" 10814msgstr "autoryzacja certyfikatem nie powiodła się dla użytkownika \"%s\"" 10815 10816#: libpq/auth.c:287 10817#, c-format 10818msgid "RADIUS authentication failed for user \"%s\"" 10819msgstr "autoryzacja RADIUS nie powiodła się dla użytkownika \"%s\"" 10820 10821#: libpq/auth.c:290 10822#, c-format 10823msgid "authentication failed for user \"%s\": invalid authentication method" 10824msgstr "nie powiodła się autoryzacja użytkownika \"%s\": niepoprawna metoda autoryzacji" 10825 10826#: libpq/auth.c:294 10827#, c-format 10828msgid "Connection matched pg_hba.conf line %d: \"%s\"" 10829msgstr "Połączenie dopasowane do linii %d pg_hba.conf: \"%s\"" 10830 10831#: libpq/auth.c:349 10832#, c-format 10833msgid "connection requires a valid client certificate" 10834msgstr "połączenie wymaga poprawnego certyfikatu klienta" 10835 10836#: libpq/auth.c:391 10837#, c-format 10838msgid "pg_hba.conf rejects replication connection for host \"%s\", user \"%s\", %s" 10839msgstr "pg_hba.conf odrzuca połączenia replikacji dla hosta \"%s\", użytkownika \"%s\", %s" 10840 10841#: libpq/auth.c:393 libpq/auth.c:409 libpq/auth.c:467 libpq/auth.c:485 10842msgid "SSL off" 10843msgstr "SSL wyłączone" 10844 10845#: libpq/auth.c:393 libpq/auth.c:409 libpq/auth.c:467 libpq/auth.c:485 10846msgid "SSL on" 10847msgstr "SSL włączone" 10848 10849#: libpq/auth.c:397 10850#, c-format 10851msgid "pg_hba.conf rejects replication connection for host \"%s\", user \"%s\"" 10852msgstr "pg_hba.conf odrzuca połączenie replikacji dla hosta \"%s\", użytkownika \"%s\"" 10853 10854#: libpq/auth.c:406 10855#, c-format 10856msgid "pg_hba.conf rejects connection for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\", %s" 10857msgstr "pg_hba.conf odrzuca połączenie dla hosta \"%s\", użytkownika \"%s\", bazy \"%s\", %s" 10858 10859#: libpq/auth.c:413 10860#, c-format 10861msgid "pg_hba.conf rejects connection for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\"" 10862msgstr "pg_hba.conf odrzuca połączenie dla hosta \"%s\", użytkownika \"%s\", bazy \"%s\"" 10863 10864#: libpq/auth.c:442 10865#, c-format 10866msgid "Client IP address resolved to \"%s\", forward lookup matches." 10867msgstr "Adres IP klienta rozwiązany do \"%s\", sprawdzenie celu pasuje." 10868 10869#: libpq/auth.c:445 10870#, c-format 10871msgid "Client IP address resolved to \"%s\", forward lookup not checked." 10872msgstr "Adres IP klienta rozwiązany do \"%s\", nie sprawdzono celu." 10873 10874#: libpq/auth.c:448 10875#, c-format 10876msgid "Client IP address resolved to \"%s\", forward lookup does not match." 10877msgstr "Adres IP klienta rozwiązany do \"%s\", sprawdzenie celu nie pasuje." 10878 10879#: libpq/auth.c:451 10880#, c-format 10881msgid "Could not translate client host name \"%s\" to IP address: %s." 10882msgstr "Nie można przetłumaczyć nazwy hosta klienckiego \"%s\" na adres IP: %s." 10883 10884#: libpq/auth.c:456 10885#, c-format 10886msgid "Could not resolve client IP address to a host name: %s." 10887msgstr "Nie można otrzymać adresu IP klienta z nazwy hosta: %s." 10888 10889#: libpq/auth.c:465 10890#, c-format 10891msgid "no pg_hba.conf entry for replication connection from host \"%s\", user \"%s\", %s" 10892msgstr "brak wpisu w pg_hba.conf dla połączenia replikacji z hosta \"%s\", użytkownika \"%s\", %s" 10893 10894#: libpq/auth.c:472 10895#, c-format 10896msgid "no pg_hba.conf entry for replication connection from host \"%s\", user \"%s\"" 10897msgstr "brak wpisu w pg_hba.conf dla połączenia replikacji z hosta \"%s\", użytkownika \"%s\"" 10898 10899#: libpq/auth.c:482 10900#, c-format 10901msgid "no pg_hba.conf entry for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\", %s" 10902msgstr "brak wpisu w pg_hba.conf dla hosta \"%s\", użytkownika \"%s\", bazy \"%s\", %s" 10903 10904#: libpq/auth.c:490 10905#, c-format 10906msgid "no pg_hba.conf entry for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\"" 10907msgstr "brak wpisu w pg_hba.conf dla hosta \"%s\", użytkownika \"%s\", bazy \"%s\"" 10908 10909#: libpq/auth.c:533 libpq/hba.c:1178 10910#, c-format 10911msgid "MD5 authentication is not supported when \"db_user_namespace\" is enabled" 10912msgstr "autentykacja MD5 nie jest obsługiwana gdy włączone jest \"db_user_namespace\"" 10913 10914#: libpq/auth.c:667 10915#, c-format 10916msgid "expected password response, got message type %d" 10917msgstr "oczekiwano odpowiedzi hasła, otrzymano typ komunikatu %d" 10918 10919#: libpq/auth.c:695 10920#, c-format 10921msgid "invalid password packet size" 10922msgstr "niepoprawny rozmiar pakietu hasła" 10923 10924#: libpq/auth.c:825 10925#, c-format 10926msgid "GSSAPI is not supported in protocol version 2" 10927msgstr "GSSAPI nie jest obsługiwane przez wersję 2 protokołu" 10928 10929#: libpq/auth.c:885 10930#, c-format 10931msgid "expected GSS response, got message type %d" 10932msgstr "oczekiwano odpowiedzi GSS, otrzymano typ komunikatu %d" 10933 10934#: libpq/auth.c:946 10935msgid "accepting GSS security context failed" 10936msgstr "nie powiodło się przyjmowanie kontekstu bezpieczeństwa GSS" 10937 10938#: libpq/auth.c:972 10939msgid "retrieving GSS user name failed" 10940msgstr "nie powiodło się pobieranie nazwy użytkownika GSS" 10941 10942#: libpq/auth.c:1091 10943#, c-format 10944msgid "SSPI is not supported in protocol version 2" 10945msgstr "SSPI nie jest obsługiwane przez wersję 2 protokołu" 10946 10947#: libpq/auth.c:1106 10948msgid "could not acquire SSPI credentials" 10949msgstr "nie można nabyć poświadczeń SSPI" 10950 10951#: libpq/auth.c:1124 10952#, c-format 10953msgid "expected SSPI response, got message type %d" 10954msgstr "oczekiwano odpowiedzi SSPI, otrzymano typ komunikatu %d" 10955 10956#: libpq/auth.c:1196 10957msgid "could not accept SSPI security context" 10958msgstr "nie można pobrać kontekstu zabezpieczeń SSPI" 10959 10960#: libpq/auth.c:1258 10961msgid "could not get token from SSPI security context" 10962msgstr "nie można pobrać tokenu z kontekstu zabezpieczeń SSPI" 10963 10964#: libpq/auth.c:1377 libpq/auth.c:1396 10965#, c-format 10966msgid "could not translate name" 10967msgstr "nie można przetłumaczyć nazwy" 10968 10969#: libpq/auth.c:1409 10970#, c-format 10971msgid "realm name too long" 10972msgstr "nazwa królestwa zbyt długa" 10973 10974#: libpq/auth.c:1424 10975#, c-format 10976msgid "translated account name too long" 10977msgstr "przetłumaczona nazwa konta zbyt długa" 10978 10979#: libpq/auth.c:1610 10980#, c-format 10981msgid "could not create socket for Ident connection: %m" 10982msgstr "nie można utworzyć gniazda dla połączenia Ident: %m" 10983 10984#: libpq/auth.c:1625 10985#, c-format 10986msgid "could not bind to local address \"%s\": %m" 10987msgstr "nie można dowiązać do adresu lokalnego \"%s\": %m" 10988 10989#: libpq/auth.c:1637 10990#, c-format 10991msgid "could not connect to Ident server at address \"%s\", port %s: %m" 10992msgstr "nie można połączyć z serwerem Ident pod adresem \"%s\", port %s: %m" 10993 10994#: libpq/auth.c:1659 10995#, c-format 10996msgid "could not send query to Ident server at address \"%s\", port %s: %m" 10997msgstr "nie można wysłać zapytania do serwera Ident pod adres \"%s\", port %s: %m" 10998 10999#: libpq/auth.c:1676 11000#, c-format 11001msgid "could not receive response from Ident server at address \"%s\", port %s: %m" 11002msgstr "nie można otrzymać odpowiedzi z serwera Ident pod adresem \"%s\", port %s: %m" 11003 11004#: libpq/auth.c:1686 11005#, c-format 11006msgid "invalidly formatted response from Ident server: \"%s\"" 11007msgstr "niepoprawnie sformatowana odpowiedź z serwera Ident: \"%s\"" 11008 11009#: libpq/auth.c:1726 11010#, c-format 11011msgid "peer authentication is not supported on this platform" 11012msgstr "autentykacja wzajemna nie jest obsługiwana na tej platformie" 11013 11014#: libpq/auth.c:1730 11015#, c-format 11016msgid "could not get peer credentials: %m" 11017msgstr "nie można pobrać poświadczeń wzajemnych: %m" 11018 11019#: libpq/auth.c:1739 11020#, c-format 11021msgid "could not look up local user ID %ld: %s" 11022msgstr "nie udało się odnaleźć lokalnego ID użytkownika %ld: %s" 11023 11024#: libpq/auth.c:1823 libpq/auth.c:2149 libpq/auth.c:2509 11025#, c-format 11026msgid "empty password returned by client" 11027msgstr "puste hasło zwrócone przez klienta" 11028 11029#: libpq/auth.c:1833 11030#, c-format 11031msgid "error from underlying PAM layer: %s" 11032msgstr "błąd z podstawowej warstwy PAM: %s" 11033 11034#: libpq/auth.c:1914 11035#, c-format 11036msgid "could not create PAM authenticator: %s" 11037msgstr "nie można utworzyć identyfikatora PAM: %s" 11038 11039#: libpq/auth.c:1925 11040#, c-format 11041msgid "pam_set_item(PAM_USER) failed: %s" 11042msgstr "niepowodzenie pam_set_item(PAM_USER): %s" 11043 11044#: libpq/auth.c:1936 11045#, c-format 11046msgid "pam_set_item(PAM_RHOST) failed: %s" 11047msgstr "niepowodzenie pam_set_item(PAM_RHOST): %s" 11048 11049#: libpq/auth.c:1947 11050#, c-format 11051msgid "pam_set_item(PAM_CONV) failed: %s" 11052msgstr "niepowodzenie pam_set_item(PAM_CONV): %s" 11053 11054#: libpq/auth.c:1958 11055#, c-format 11056msgid "pam_authenticate failed: %s" 11057msgstr "niepowodzenie pam_authenticate: %s" 11058 11059#: libpq/auth.c:1969 11060#, c-format 11061msgid "pam_acct_mgmt failed: %s" 11062msgstr "niepowodzenie pam_acct_mgmt: %s" 11063 11064#: libpq/auth.c:1980 11065#, c-format 11066msgid "could not release PAM authenticator: %s" 11067msgstr "nie można opublikować uwierzytelnienia PAM: %s" 11068 11069#: libpq/auth.c:2045 11070#, c-format 11071msgid "could not initialize LDAP: %m" 11072msgstr "nie można zainicjować LDAP: %m" 11073 11074#: libpq/auth.c:2048 11075#, c-format 11076msgid "could not initialize LDAP: error code %d" 11077msgstr "nie można zainicjować LDAP: kod błędu %d" 11078 11079#: libpq/auth.c:2058 11080#, c-format 11081msgid "could not set LDAP protocol version: %s" 11082msgstr "nie można ustawić wersji protokołu LDAP: %s" 11083 11084#: libpq/auth.c:2087 11085#, c-format 11086msgid "could not load wldap32.dll" 11087msgstr "nie można załadować wldap32.dll" 11088 11089#: libpq/auth.c:2095 11090#, c-format 11091msgid "could not load function _ldap_start_tls_sA in wldap32.dll" 11092msgstr "nie można załadować funkcji _ldap_start_tls_sA z wldap32.dll" 11093 11094#: libpq/auth.c:2096 11095#, c-format 11096msgid "LDAP over SSL is not supported on this platform." 11097msgstr "LDAP po SSL nie jest wspierany dla tej platformy." 11098 11099#: libpq/auth.c:2111 11100#, c-format 11101msgid "could not start LDAP TLS session: %s" 11102msgstr "nie można rozpocząć sesji TLS LDAP: %s" 11103 11104#: libpq/auth.c:2133 11105#, c-format 11106msgid "LDAP server not specified" 11107msgstr "nie określono serwera LDAP" 11108 11109#: libpq/auth.c:2186 11110#, c-format 11111msgid "invalid character in user name for LDAP authentication" 11112msgstr "niepoprawny znak w nazwie użytkownika podczas autoryzacji LDAP" 11113 11114#: libpq/auth.c:2201 11115#, c-format 11116msgid "could not perform initial LDAP bind for ldapbinddn \"%s\" on server \"%s\": %s" 11117msgstr "nie można wykonać początkowego połączenia z LDAP dla ldapbinddn \"%s\" na serwerze \"%s\": %s" 11118 11119#: libpq/auth.c:2225 11120#, c-format 11121msgid "could not search LDAP for filter \"%s\" on server \"%s\": %s" 11122msgstr "nie można wyszukać w LDAP z filtrem \"%s\" na serwerze \"%s\": %s" 11123 11124#: libpq/auth.c:2236 11125#, c-format 11126msgid "LDAP user \"%s\" does not exist" 11127msgstr "użytkownik LDAP \"%s\" nie istnieje" 11128 11129#: libpq/auth.c:2237 11130#, c-format 11131msgid "LDAP search for filter \"%s\" on server \"%s\" returned no entries." 11132msgstr "Wyszukiwanie LDAP z filtrem \"%s\" na serwerze \"%s\" nie zwróciło wpisów." 11133 11134#: libpq/auth.c:2241 11135#, c-format 11136msgid "LDAP user \"%s\" is not unique" 11137msgstr "użytkownik LDAP \"%s\" nie jest unikalny" 11138 11139#: libpq/auth.c:2242 11140#, c-format 11141msgid "LDAP search for filter \"%s\" on server \"%s\" returned %d entry." 11142msgid_plural "LDAP search for filter \"%s\" on server \"%s\" returned %d entries." 11143msgstr[0] "Wyszukiwanie LDAP z filtrem \"%s\" na serwerze \"%s\" zwróciło %d wpis." 11144msgstr[1] "Wyszukiwanie LDAP z filtrem \"%s\" na serwerze \"%s\" zwróciło %d wpisy." 11145msgstr[2] "Wyszukiwanie LDAP z filtrem \"%s\" na serwerze \"%s\" zwróciło %d wpisów." 11146 11147#: libpq/auth.c:2260 11148#, c-format 11149msgid "could not get dn for the first entry matching \"%s\" on server \"%s\": %s" 11150msgstr "nie można pobrać nazwy wyróżniającej z pierwszego wpisu pasującego do \"%s\" na serwerze \"%s\": %s" 11151 11152#: libpq/auth.c:2280 11153#, c-format 11154msgid "could not unbind after searching for user \"%s\" on server \"%s\": %s" 11155msgstr "nie można odłączyć się po wyszukiwaniu użytkownika \"%s\" na serwerze \"%s\": %s" 11156 11157#: libpq/auth.c:2310 11158#, c-format 11159msgid "LDAP login failed for user \"%s\" on server \"%s\": %s" 11160msgstr "logowanie LDAP użytkownika \"%s\" na serwerze \"%s\" nie powiodło się: %s" 11161 11162#: libpq/auth.c:2338 11163#, c-format 11164msgid "certificate authentication failed for user \"%s\": client certificate contains no user name" 11165msgstr "autoryzacja certyfikatem nie powiodła się dla użytkownika \"%s\": certyfikat klienta nie zawiera nazwy użytkownika" 11166 11167#: libpq/auth.c:2465 11168#, c-format 11169msgid "RADIUS server not specified" 11170msgstr "nie określono serwera RADIUS" 11171 11172#: libpq/auth.c:2472 11173#, c-format 11174msgid "RADIUS secret not specified" 11175msgstr "nie określono szyfrowanego hasła RADIUS" 11176 11177#: libpq/auth.c:2488 libpq/hba.c:1632 11178#, c-format 11179msgid "could not translate RADIUS server name \"%s\" to address: %s" 11180msgstr "nie można przetłumaczyć nazwy serwera RADIUS \"%s\" na adres: %s" 11181 11182#: libpq/auth.c:2516 11183#, c-format 11184msgid "RADIUS authentication does not support passwords longer than %d characters" 11185msgstr "autoryzacja RADIUS nie obsługuje haseł dłuższych niż %d znaków" 11186 11187#: libpq/auth.c:2528 11188#, c-format 11189msgid "could not generate random encryption vector" 11190msgstr "nie można wygenerować wektora losowego szyfrowania" 11191 11192#: libpq/auth.c:2566 11193#, c-format 11194msgid "could not perform MD5 encryption of password" 11195msgstr "nie można wykonać szyfrowania hasła skrótem MD5" 11196 11197#: libpq/auth.c:2591 11198#, c-format 11199msgid "could not create RADIUS socket: %m" 11200msgstr "nie można utworzyć gniazda RADIUS: %m" 11201 11202#: libpq/auth.c:2612 11203#, c-format 11204msgid "could not bind local RADIUS socket: %m" 11205msgstr "nie można połączyć do gniazda RADIUS: %m" 11206 11207#: libpq/auth.c:2622 11208#, c-format 11209msgid "could not send RADIUS packet: %m" 11210msgstr "nie można wysłać pakietu RADIUS: %m" 11211 11212#: libpq/auth.c:2655 libpq/auth.c:2680 11213#, c-format 11214msgid "timeout waiting for RADIUS response" 11215msgstr "limit czasu oczekiwania na odpowiedź RADIUS" 11216 11217#: libpq/auth.c:2673 11218#, c-format 11219msgid "could not check status on RADIUS socket: %m" 11220msgstr "nie można sprawdzić stanu gniazda RADIUS: %m" 11221 11222#: libpq/auth.c:2702 11223#, c-format 11224msgid "could not read RADIUS response: %m" 11225msgstr "nie można odczytać odpowiedzi RADIUS: %m" 11226 11227#: libpq/auth.c:2714 libpq/auth.c:2718 11228#, c-format 11229msgid "RADIUS response was sent from incorrect port: %d" 11230msgstr "odpowiedź RADIUS została wysłana z niepoprawnego portu: %d" 11231 11232#: libpq/auth.c:2727 11233#, c-format 11234msgid "RADIUS response too short: %d" 11235msgstr "odpowiedź RADIUS zbyt krótka: %d" 11236 11237#: libpq/auth.c:2734 11238#, c-format 11239msgid "RADIUS response has corrupt length: %d (actual length %d)" 11240msgstr "odpowiedź RADIUS ma uszkodzoną długość: %d (aktualna długość %d)" 11241 11242#: libpq/auth.c:2742 11243#, c-format 11244msgid "RADIUS response is to a different request: %d (should be %d)" 11245msgstr "odpowiedź RADIUS dotyczy innego żądania: %d (powinna być %d)" 11246 11247#: libpq/auth.c:2767 11248#, c-format 11249msgid "could not perform MD5 encryption of received packet" 11250msgstr "nie można wykonać szyfrowania otrzymanego pakietu skrótem MD5" 11251 11252#: libpq/auth.c:2776 11253#, c-format 11254msgid "RADIUS response has incorrect MD5 signature" 11255msgstr "odpowiedź RADIUS ma niepoprawny podpis MD5" 11256 11257#: libpq/auth.c:2793 11258#, c-format 11259msgid "RADIUS response has invalid code (%d) for user \"%s\"" 11260msgstr "odpowiedź RADIUS ma niepoprawny kod (%d) dla użytkownika \"%s\"" 11261 11262#: libpq/be-fsstubs.c:132 libpq/be-fsstubs.c:163 libpq/be-fsstubs.c:197 11263#: libpq/be-fsstubs.c:237 libpq/be-fsstubs.c:262 libpq/be-fsstubs.c:310 11264#: libpq/be-fsstubs.c:333 libpq/be-fsstubs.c:581 11265#, c-format 11266msgid "invalid large-object descriptor: %d" 11267msgstr "niepoprawny deskryptor dużego obiektu: %d" 11268 11269#: libpq/be-fsstubs.c:178 libpq/be-fsstubs.c:216 libpq/be-fsstubs.c:600 11270#: libpq/be-fsstubs.c:788 11271#, c-format 11272msgid "permission denied for large object %u" 11273msgstr "odmowa dostępu do dużego obiektu %u" 11274 11275#: libpq/be-fsstubs.c:203 libpq/be-fsstubs.c:587 11276#, c-format 11277msgid "large object descriptor %d was not opened for writing" 11278msgstr "deskryptor dużego obiektu %d nie był otwarty do zapisu" 11279 11280#: libpq/be-fsstubs.c:245 11281#, c-format 11282msgid "lo_lseek result out of range for large-object descriptor %d" 11283msgstr "wynik lo_lseek poza zakresem dla deskryptora dużego obiektu %d" 11284 11285#: libpq/be-fsstubs.c:318 11286#, c-format 11287msgid "lo_tell result out of range for large-object descriptor %d" 11288msgstr "wynik lo_tell poza zakresem dla deskryptora dużego obiektu %d" 11289 11290#: libpq/be-fsstubs.c:455 11291#, c-format 11292msgid "must be superuser to use server-side lo_import()" 11293msgstr "musisz być superużytkownikiem by używać lo_import() po stronie serwera" 11294 11295#: libpq/be-fsstubs.c:456 11296#, c-format 11297msgid "Anyone can use the client-side lo_import() provided by libpq." 11298msgstr "Każdy może użyć lo_import() po stronie klienta dostarczane przez libpq." 11299 11300#: libpq/be-fsstubs.c:469 11301#, c-format 11302msgid "could not open server file \"%s\": %m" 11303msgstr "nie można otworzyć pliku serwera \"%s\": %m" 11304 11305#: libpq/be-fsstubs.c:491 11306#, c-format 11307msgid "could not read server file \"%s\": %m" 11308msgstr "nie można odczytać pliku serwera \"%s\": %m" 11309 11310#: libpq/be-fsstubs.c:521 11311#, c-format 11312msgid "must be superuser to use server-side lo_export()" 11313msgstr "musisz być superużytkownikiem by używać lo_export() po stronie serwera" 11314 11315#: libpq/be-fsstubs.c:522 11316#, c-format 11317msgid "Anyone can use the client-side lo_export() provided by libpq." 11318msgstr "Każdy może użyć lo_export() po stronie klienta dostarczane przez libpq." 11319 11320#: libpq/be-fsstubs.c:547 11321#, c-format 11322msgid "could not create server file \"%s\": %m" 11323msgstr "nie można utworzyć pliku serwera \"%s\": %m" 11324 11325#: libpq/be-fsstubs.c:559 11326#, c-format 11327msgid "could not write server file \"%s\": %m" 11328msgstr "nie można pisać do pliku serwera \"%s\": %m" 11329 11330#: libpq/be-fsstubs.c:813 11331#, c-format 11332msgid "large object read request is too large" 11333msgstr "zbyt duży rozmiar żądania zapisu dużego obiektu" 11334 11335#: libpq/be-fsstubs.c:855 utils/adt/genfile.c:211 utils/adt/genfile.c:252 11336#, c-format 11337msgid "requested length cannot be negative" 11338msgstr "żądana długość nie może być ujemna" 11339 11340#: libpq/be-secure-openssl.c:189 11341#, c-format 11342msgid "could not create SSL context: %s" 11343msgstr "nie można utworzyć kontekstu SSL: %s" 11344 11345#: libpq/be-secure-openssl.c:205 11346#, c-format 11347msgid "could not load server certificate file \"%s\": %s" 11348msgstr "nie można załadować pliku z certyfikatem serwera \"%s\": %s" 11349 11350#: libpq/be-secure-openssl.c:211 11351#, c-format 11352msgid "could not access private key file \"%s\": %m" 11353msgstr "nie można uzyskać dostępu do pliku z kluczem prywatnym \"%s\": %m" 11354 11355#: libpq/be-secure-openssl.c:217 11356#, c-format 11357msgid "private key file \"%s\" is not a regular file" 11358msgstr "plik klucza prywatnego \"%s\" nie jest zwykłym plikiem" 11359 11360#: libpq/be-secure-openssl.c:229 11361#, c-format 11362msgid "private key file \"%s\" must be owned by the database user or root" 11363msgstr "plik klucza prywatnego \"%s\" musi mieć za właściciela użytkownika bazy danych lub roota" 11364 11365#: libpq/be-secure-openssl.c:249 11366#, c-format 11367msgid "private key file \"%s\" has group or world access" 11368msgstr "plik z prywatnym kluczem \"%s\" posiada prawa dostępu dla grupy lub wszystkich" 11369 11370#: libpq/be-secure-openssl.c:251 11371#, c-format 11372msgid "File must have permissions u=rw (0600) or less if owned by the database user, or permissions u=rw,g=r (0640) or less if owned by root." 11373msgstr "Mlik musi mieć uprawnienia u=rw (0600) lub niższe jeśli jego właścicielem jest użytkownik bazy danych, lub uprawnienia u=rw,g=r (0640) albo niżej, gdy właścicielem jest root." 11374 11375#: libpq/be-secure-openssl.c:258 11376#, c-format 11377msgid "could not load private key file \"%s\": %s" 11378msgstr "nie można pobrać pliku z kluczem prywatnym \"%s\": %s" 11379 11380#: libpq/be-secure-openssl.c:263 11381#, c-format 11382msgid "check of private key failed: %s" 11383msgstr "nie powiodło się sprawdzenie klucza prywatnego: %s" 11384 11385#: libpq/be-secure-openssl.c:292 11386#, c-format 11387msgid "could not load root certificate file \"%s\": %s" 11388msgstr "nie można załadować pliku z certyfikatem głównym \"%s\": %s" 11389 11390#: libpq/be-secure-openssl.c:316 11391#, c-format 11392msgid "SSL certificate revocation list file \"%s\" ignored" 11393msgstr "plik listy unieważnień certyfikatu SSL \"%s\" został zignorowany" 11394 11395#: libpq/be-secure-openssl.c:318 11396#, c-format 11397msgid "SSL library does not support certificate revocation lists." 11398msgstr "Biblioteka SSL nie obsługuje list unieważnień certyfikatów." 11399 11400#: libpq/be-secure-openssl.c:323 11401#, c-format 11402msgid "could not load SSL certificate revocation list file \"%s\": %s" 11403msgstr "nie można załadować pliku z listą odwołań certyfikatów SSL \"%s\": %s" 11404 11405#: libpq/be-secure-openssl.c:370 11406#, c-format 11407msgid "could not initialize SSL connection: %s" 11408msgstr "nie można zainicjować połączenia SSL: %s" 11409 11410#: libpq/be-secure-openssl.c:378 11411#, c-format 11412msgid "could not set SSL socket: %s" 11413msgstr "nie można ustawić gniazda SSL: %s" 11414 11415#: libpq/be-secure-openssl.c:432 11416#, c-format 11417msgid "could not accept SSL connection: %m" 11418msgstr "nie można przyjąć połączenia SSL: %m" 11419 11420#: libpq/be-secure-openssl.c:436 libpq/be-secure-openssl.c:447 11421#, c-format 11422msgid "could not accept SSL connection: EOF detected" 11423msgstr "nie można przyjąć połączenia SSL: wykryto EOF" 11424 11425#: libpq/be-secure-openssl.c:441 11426#, c-format 11427msgid "could not accept SSL connection: %s" 11428msgstr "nie można przyjąć połączenia SSL: %s" 11429 11430#: libpq/be-secure-openssl.c:452 libpq/be-secure-openssl.c:593 11431#: libpq/be-secure-openssl.c:653 11432#, c-format 11433msgid "unrecognized SSL error code: %d" 11434msgstr "nieznany kod błędu SSL: %d" 11435 11436#: libpq/be-secure-openssl.c:496 11437#, c-format 11438msgid "SSL certificate's common name contains embedded null" 11439msgstr "nazwa zwyczajowa certyfikatu SSL zawiera osadzony null" 11440 11441#: libpq/be-secure-openssl.c:507 11442#, c-format 11443msgid "SSL connection from \"%s\"" 11444msgstr "połączenie SSL od \"%s\"" 11445 11446#: libpq/be-secure-openssl.c:584 libpq/be-secure-openssl.c:644 11447#, c-format 11448msgid "SSL error: %s" 11449msgstr "błąd SSL: %s" 11450 11451#: libpq/be-secure-openssl.c:1055 11452#, c-format 11453msgid "ECDH: unrecognized curve name: %s" 11454msgstr "ECDH: nierozpoznana nazwa krzywej %s" 11455 11456#: libpq/be-secure-openssl.c:1060 11457#, c-format 11458msgid "ECDH: could not create key" 11459msgstr "ECDH: nie można utworzyć klucza" 11460 11461#: libpq/be-secure-openssl.c:1084 11462msgid "no SSL error reported" 11463msgstr "nie zgłoszono błędu SSL" 11464 11465#: libpq/be-secure-openssl.c:1088 11466#, c-format 11467msgid "SSL error code %lu" 11468msgstr "kod błędu SSL %lu" 11469 11470#: libpq/be-secure.c:171 libpq/be-secure.c:256 11471#, c-format 11472msgid "terminating connection due to unexpected postmaster exit" 11473msgstr "zakończono połączenie na skutek nieoczekiwanego wyjścia postmastera" 11474 11475#: libpq/crypt.c:54 11476#, c-format 11477msgid "Role \"%s\" does not exist." 11478msgstr "Rola \"%s\" nie istnieje." 11479 11480#: libpq/crypt.c:64 11481#, c-format 11482msgid "User \"%s\" has no password assigned." 11483msgstr "Użytkownik \"%s\" nie ma ustalonego hasła." 11484 11485#: libpq/crypt.c:79 11486#, c-format 11487msgid "User \"%s\" has an empty password." 11488msgstr "Użytkownik \"%s\" ma puste hasło." 11489 11490#: libpq/crypt.c:159 11491#, c-format 11492msgid "User \"%s\" has an expired password." 11493msgstr "Użytkownik \"%s\" ma wygasłe hasło." 11494 11495#: libpq/crypt.c:167 11496#, c-format 11497msgid "Password does not match for user \"%s\"." 11498msgstr "Nie zgadza się hasło użytkownika \"%s\"." 11499 11500#: libpq/hba.c:188 11501#, c-format 11502msgid "authentication file token too long, skipping: \"%s\"" 11503msgstr "token pliku autoryzacji jest zbyt długi, pominięto: \"%s\"" 11504 11505#: libpq/hba.c:332 11506#, c-format 11507msgid "could not open secondary authentication file \"@%s\" as \"%s\": %m" 11508msgstr "nie można otworzyć wtórnego pliku autoryzacji \"@%s\" jako \"%s\": %m" 11509 11510#: libpq/hba.c:407 11511#, c-format 11512msgid "authentication file line too long" 11513msgstr "linia pliku autoryzacji jest zbyt długa" 11514 11515#: libpq/hba.c:408 libpq/hba.c:755 libpq/hba.c:771 libpq/hba.c:801 11516#: libpq/hba.c:847 libpq/hba.c:860 libpq/hba.c:882 libpq/hba.c:891 11517#: libpq/hba.c:912 libpq/hba.c:924 libpq/hba.c:943 libpq/hba.c:964 11518#: libpq/hba.c:975 libpq/hba.c:1030 libpq/hba.c:1048 libpq/hba.c:1060 11519#: libpq/hba.c:1077 libpq/hba.c:1087 libpq/hba.c:1101 libpq/hba.c:1117 11520#: libpq/hba.c:1132 libpq/hba.c:1143 libpq/hba.c:1179 libpq/hba.c:1217 11521#: libpq/hba.c:1228 libpq/hba.c:1248 libpq/hba.c:1259 libpq/hba.c:1276 11522#: libpq/hba.c:1325 libpq/hba.c:1362 libpq/hba.c:1372 libpq/hba.c:1428 11523#: libpq/hba.c:1440 libpq/hba.c:1453 libpq/hba.c:1545 libpq/hba.c:1634 11524#: libpq/hba.c:1652 libpq/hba.c:1673 tsearch/ts_locale.c:182 11525#, c-format 11526msgid "line %d of configuration file \"%s\"" 11527msgstr "linia %d pliku konfiguracyjnego \"%s\"" 11528 11529#. translator: the second %s is a list of auth methods 11530#: libpq/hba.c:753 11531#, c-format 11532msgid "authentication option \"%s\" is only valid for authentication methods %s" 11533msgstr "opcja autoryzacji \"%s\" jest poprawna tylko dla metod autoryzacji %s" 11534 11535#: libpq/hba.c:769 11536#, c-format 11537msgid "authentication method \"%s\" requires argument \"%s\" to be set" 11538msgstr "metoda autoryzacji \"%s\" wymaga do użycia argumentu \"%s\"" 11539 11540#: libpq/hba.c:790 11541#, c-format 11542msgid "missing entry in file \"%s\" at end of line %d" 11543msgstr "brakująca pozycja w pliku \"%s\" na końcu linii %d" 11544 11545#: libpq/hba.c:800 11546#, c-format 11547msgid "multiple values in ident field" 11548msgstr "wiele wartości w polu identyfikatora" 11549 11550#: libpq/hba.c:845 11551#, c-format 11552msgid "multiple values specified for connection type" 11553msgstr "określono wiele wartości dla typu połączenia" 11554 11555#: libpq/hba.c:846 11556#, c-format 11557msgid "Specify exactly one connection type per line." 11558msgstr "Należy wskazać dokładnie jeden typ połączenia w pojedynczej linii" 11559 11560#: libpq/hba.c:859 11561#, c-format 11562msgid "local connections are not supported by this build" 11563msgstr "połączenia lokalne nie są obsługiwane przez tą kompilację" 11564 11565#: libpq/hba.c:880 11566#, c-format 11567msgid "hostssl requires SSL to be turned on" 11568msgstr "hostssl by być włączone wymaga SSL" 11569 11570#: libpq/hba.c:881 11571#, c-format 11572msgid "Set ssl = on in postgresql.conf." 11573msgstr "Ustawienie ssl = on w postgresql.conf." 11574 11575#: libpq/hba.c:889 11576#, c-format 11577msgid "hostssl is not supported by this build" 11578msgstr "hostssl nie jest obsługiwany przez tą kompilację" 11579 11580#: libpq/hba.c:890 11581#, c-format 11582msgid "Compile with --with-openssl to use SSL connections." 11583msgstr "Skompiluj z --with-openssl by używać połączeń SSL." 11584 11585#: libpq/hba.c:910 11586#, c-format 11587msgid "invalid connection type \"%s\"" 11588msgstr "błędny typ połączenia \"%s\"" 11589 11590#: libpq/hba.c:923 11591#, c-format 11592msgid "end-of-line before database specification" 11593msgstr "koniec-linii przed określeniem bazy danych" 11594 11595#: libpq/hba.c:942 11596#, c-format 11597msgid "end-of-line before role specification" 11598msgstr "koniec-linii przed określeniem roli" 11599 11600#: libpq/hba.c:963 11601#, c-format 11602msgid "end-of-line before IP address specification" 11603msgstr "koniec-linii przed wskazaniem adresu IP" 11604 11605#: libpq/hba.c:973 11606#, c-format 11607msgid "multiple values specified for host address" 11608msgstr "określono wiele wartości adresu hosta" 11609 11610#: libpq/hba.c:974 11611#, c-format 11612msgid "Specify one address range per line." 11613msgstr "Należy określić jeden zakres adresów w pojedynczej linii." 11614 11615#: libpq/hba.c:1028 11616#, c-format 11617msgid "invalid IP address \"%s\": %s" 11618msgstr "nieprawidłowy adres IP \"%s\": %s" 11619 11620#: libpq/hba.c:1046 11621#, c-format 11622msgid "specifying both host name and CIDR mask is invalid: \"%s\"" 11623msgstr "jednoczesne wskazanie nazwy hosta i maski CDIR jest niepoprawne: \"%s\"" 11624 11625#: libpq/hba.c:1058 11626#, c-format 11627msgid "invalid CIDR mask in address \"%s\"" 11628msgstr "nieprawidłowa maska CIDR w adresie \"%s\"" 11629 11630#: libpq/hba.c:1075 11631#, c-format 11632msgid "end-of-line before netmask specification" 11633msgstr "koniec-linii przed określeniem netmask" 11634 11635#: libpq/hba.c:1076 11636#, c-format 11637msgid "Specify an address range in CIDR notation, or provide a separate netmask." 11638msgstr "Należy określić zakres adresów w notacji CIDR lub wskazać osobną maskę sieci." 11639 11640#: libpq/hba.c:1086 11641#, c-format 11642msgid "multiple values specified for netmask" 11643msgstr "określono wiele wartości dla maski sieci" 11644 11645#: libpq/hba.c:1099 11646#, c-format 11647msgid "invalid IP mask \"%s\": %s" 11648msgstr "nieprawidłowa maska IP \"%s\": %s" 11649 11650#: libpq/hba.c:1116 11651#, c-format 11652msgid "IP address and mask do not match" 11653msgstr "niezgodność adresu IP i maski" 11654 11655#: libpq/hba.c:1131 11656#, c-format 11657msgid "end-of-line before authentication method" 11658msgstr "koniec linii przed metodą autoryzacji" 11659 11660#: libpq/hba.c:1141 11661#, c-format 11662msgid "multiple values specified for authentication type" 11663msgstr "określono wiele wartości typu autoryzacji" 11664 11665#: libpq/hba.c:1142 11666#, c-format 11667msgid "Specify exactly one authentication type per line." 11668msgstr "Należy wskazać dokładnie jeden typ autoryzacji w pojedynczej linii." 11669 11670#: libpq/hba.c:1215 11671#, c-format 11672msgid "invalid authentication method \"%s\"" 11673msgstr "niepoprawna metoda autoryzacji \"%s\"" 11674 11675#: libpq/hba.c:1226 11676#, c-format 11677msgid "invalid authentication method \"%s\": not supported by this build" 11678msgstr "niepoprawna metoda autoryzacji \"%s\": nieobsługiwana w tej kompilacji" 11679 11680#: libpq/hba.c:1247 11681#, c-format 11682msgid "gssapi authentication is not supported on local sockets" 11683msgstr "autoryzacja gssapi nie jest obsługiwana na gniazdach lokalnych" 11684 11685#: libpq/hba.c:1258 11686#, c-format 11687msgid "peer authentication is only supported on local sockets" 11688msgstr "uwierzytelnianie wzajemne nie jest obsługiwane na gniazdach lokalnych" 11689 11690#: libpq/hba.c:1275 11691#, c-format 11692msgid "cert authentication is only supported on hostssl connections" 11693msgstr "uwierzytelnianie cert jest obsługiwane tylko w połączeniach hostssl" 11694 11695#: libpq/hba.c:1324 11696#, c-format 11697msgid "authentication option not in name=value format: %s" 11698msgstr "opcja autoryzacji nie jest w formacie nazwa=wartość: %s" 11699 11700#: libpq/hba.c:1361 11701#, c-format 11702msgid "cannot use ldapbasedn, ldapbinddn, ldapbindpasswd, ldapsearchattribute, or ldapurl together with ldapprefix" 11703msgstr "nie można użyć ldapbasedn, ldapbinddn, ldapbindpasswd, ldapsearchattribute, czy ldapurl razem z ldapprefix" 11704 11705#: libpq/hba.c:1371 11706#, c-format 11707msgid "authentication method \"ldap\" requires argument \"ldapbasedn\", \"ldapprefix\", or \"ldapsuffix\" to be set" 11708msgstr "metoda autoryzacji \"ldap\" wymaga ustawienia argumentu \"ldapbasedn\", \"ldapprefix\", lub \"ldapsuffix\"" 11709 11710#: libpq/hba.c:1414 11711msgid "ident, peer, gssapi, sspi, and cert" 11712msgstr "ident, peer, gssapi, sspi i cert" 11713 11714#: libpq/hba.c:1427 11715#, c-format 11716msgid "clientcert can only be configured for \"hostssl\" rows" 11717msgstr "clientcert może być skonfigurowany tylko dla wierszy \"hostssl\"" 11718 11719#: libpq/hba.c:1438 11720#, c-format 11721msgid "client certificates can only be checked if a root certificate store is available" 11722msgstr "certyfikaty klienta mogą być sprawdzone tylko jeśli magazyn certyfikatów jest dostępny" 11723 11724#: libpq/hba.c:1452 11725#, c-format 11726msgid "clientcert can not be set to 0 when using \"cert\" authentication" 11727msgstr "clientcert nie może być ustawiony na 0 jeśli używana jest autoryzacja \"cert\"" 11728 11729#: libpq/hba.c:1488 11730#, c-format 11731msgid "could not parse LDAP URL \"%s\": %s" 11732msgstr "nie można zanalizować URL LDAP \"%s\": %s" 11733 11734#: libpq/hba.c:1496 11735#, c-format 11736msgid "unsupported LDAP URL scheme: %s" 11737msgstr "nieobsługiwany schemat URL LDAP: %s" 11738 11739#: libpq/hba.c:1512 11740#, c-format 11741msgid "filters not supported in LDAP URLs" 11742msgstr "nieobsługiwane filtry w URLach LDAP" 11743 11744#: libpq/hba.c:1520 11745#, c-format 11746msgid "LDAP URLs not supported on this platform" 11747msgstr "URLe LDAP nie są obsługiwane na tej platformie" 11748 11749#: libpq/hba.c:1544 11750#, c-format 11751msgid "invalid LDAP port number: \"%s\"" 11752msgstr "nieprawidłowy numer portu LDAP: \"%s\"" 11753 11754#: libpq/hba.c:1584 libpq/hba.c:1591 11755msgid "gssapi and sspi" 11756msgstr "gssapi i sspi" 11757 11758#: libpq/hba.c:1600 libpq/hba.c:1609 11759msgid "sspi" 11760msgstr "sspi" 11761 11762#: libpq/hba.c:1651 11763#, c-format 11764msgid "invalid RADIUS port number: \"%s\"" 11765msgstr "nieprawidłowy numer portu RADIUS: \"%s\"" 11766 11767#: libpq/hba.c:1671 11768#, c-format 11769msgid "unrecognized authentication option name: \"%s\"" 11770msgstr "nierozpoznana nazwa opcji autoryzacji: \"%s\"" 11771 11772#: libpq/hba.c:1855 11773#, c-format 11774msgid "configuration file \"%s\" contains no entries" 11775msgstr "plik konfiguracji \"%s\" nie zawiera wpisów" 11776 11777#: libpq/hba.c:1951 11778#, c-format 11779msgid "invalid regular expression \"%s\": %s" 11780msgstr "niepoprawne wyrażenie regularne \"%s\": %s" 11781 11782#: libpq/hba.c:2011 11783#, c-format 11784msgid "regular expression match for \"%s\" failed: %s" 11785msgstr "nie powiodło się dopasowanie wyrażenia regularnego dla \"%s\": %s" 11786 11787#: libpq/hba.c:2030 11788#, c-format 11789msgid "regular expression \"%s\" has no subexpressions as requested by backreference in \"%s\"" 11790msgstr "wyrażenie regularne \"%s\" nie ma podwyrażeń wymaganych przez referencją wsteczną w \"%s\"" 11791 11792#: libpq/hba.c:2127 11793#, c-format 11794msgid "provided user name (%s) and authenticated user name (%s) do not match" 11795msgstr "dostarczona nazwa użytkownika (%s) i nazwa użytkownika zautoryzowanego (%s) różnią się" 11796 11797#: libpq/hba.c:2147 11798#, c-format 11799msgid "no match in usermap \"%s\" for user \"%s\" authenticated as \"%s\"" 11800msgstr "brak dopasowania w mapie użytkowników \"%s\" dla użytkownika \"%s\" autoryzowanego jako \"%s\"" 11801 11802#: libpq/hba.c:2182 11803#, c-format 11804msgid "could not open usermap file \"%s\": %m" 11805msgstr "nie można otworzyć pliku mapy użytkowników \"%s\": %m" 11806 11807#: libpq/pqcomm.c:202 11808#, c-format 11809msgid "could not set socket to nonblocking mode: %m" 11810msgstr "nie można ustawić gniazda w tryb nieblokujący: %m" 11811 11812#: libpq/pqcomm.c:354 11813#, c-format 11814msgid "Unix-domain socket path \"%s\" is too long (maximum %d bytes)" 11815msgstr "Za długa ścieżka gniazda domeny Unix \"%s\" (maks %d bajtów)" 11816 11817#: libpq/pqcomm.c:375 11818#, c-format 11819msgid "could not translate host name \"%s\", service \"%s\" to address: %s" 11820msgstr "nie można przetłumaczyć nazwy hosta \"%s\", usługi \"%s\" na adres: %s" 11821 11822#: libpq/pqcomm.c:379 11823#, c-format 11824msgid "could not translate service \"%s\" to address: %s" 11825msgstr "nie można przetłumaczyć usługi \"%s\" na adres: %s" 11826 11827#: libpq/pqcomm.c:406 11828#, c-format 11829msgid "could not bind to all requested addresses: MAXLISTEN (%d) exceeded" 11830msgstr "nie można dowiązać do wszystkich żądanych adresów: przekroczono MAXLISTEN (%d)" 11831 11832#: libpq/pqcomm.c:415 11833msgid "IPv4" 11834msgstr "IPv4" 11835 11836#: libpq/pqcomm.c:419 11837msgid "IPv6" 11838msgstr "IPv6" 11839 11840#: libpq/pqcomm.c:424 11841msgid "Unix" 11842msgstr "Unix" 11843 11844#: libpq/pqcomm.c:429 11845#, c-format 11846msgid "unrecognized address family %d" 11847msgstr "nierozpoznana rodzina adresów %d" 11848 11849#. translator: %s is IPv4, IPv6, or Unix 11850#: libpq/pqcomm.c:440 11851#, c-format 11852msgid "could not create %s socket: %m" 11853msgstr "nie można utworzyć gniazda %s: %m" 11854 11855#: libpq/pqcomm.c:465 11856#, c-format 11857msgid "setsockopt(SO_REUSEADDR) failed: %m" 11858msgstr "nie powiodło się setsockopt(SO_REUSEADDR): %m" 11859 11860#: libpq/pqcomm.c:480 11861#, c-format 11862msgid "setsockopt(IPV6_V6ONLY) failed: %m" 11863msgstr "nie powiodło się setsockopt(IPV6_V6ONLY): %m" 11864 11865#. translator: %s is IPv4, IPv6, or Unix 11866#: libpq/pqcomm.c:499 11867#, c-format 11868msgid "could not bind %s socket: %m" 11869msgstr "nie można dowiązać gniazda %s: %m" 11870 11871#: libpq/pqcomm.c:502 11872#, c-format 11873msgid "Is another postmaster already running on port %d? If not, remove socket file \"%s\" and retry." 11874msgstr "Czy inny postmaster jest już uruchomiony już na porcie %d? Jeśli nie, usuń plik gniazda \"%s\" i spróbuj ponownie." 11875 11876#: libpq/pqcomm.c:505 11877#, c-format 11878msgid "Is another postmaster already running on port %d? If not, wait a few seconds and retry." 11879msgstr "Czy inny postmaster jest już uruchomiony już na porcie %d? Jeśli nie, odczekaj kilka sekund i spróbuj ponownie." 11880 11881#. translator: %s is IPv4, IPv6, or Unix 11882#: libpq/pqcomm.c:538 11883#, c-format 11884msgid "could not listen on %s socket: %m" 11885msgstr "nie można nasłuchiwać na gnieździe %s: %m" 11886 11887#: libpq/pqcomm.c:623 11888#, c-format 11889msgid "group \"%s\" does not exist" 11890msgstr "grupa \"%s\" nie istnieje" 11891 11892#: libpq/pqcomm.c:633 11893#, c-format 11894msgid "could not set group of file \"%s\": %m" 11895msgstr "nie można ustawić grupy pliku \"%s\": %m" 11896 11897#: libpq/pqcomm.c:644 11898#, c-format 11899msgid "could not set permissions of file \"%s\": %m" 11900msgstr "nie można określić uprawnień dla pliku \"%s\": %m" 11901 11902#: libpq/pqcomm.c:674 11903#, c-format 11904msgid "could not accept new connection: %m" 11905msgstr "nie można przyjąć nowego połączenia: %m" 11906 11907#: libpq/pqcomm.c:885 11908#, c-format 11909msgid "there is no client connection" 11910msgstr "nie ma tu połączenia klienta" 11911 11912#: libpq/pqcomm.c:936 libpq/pqcomm.c:1032 11913#, c-format 11914msgid "could not receive data from client: %m" 11915msgstr "nie można otrzymać danych od klienta: %m" 11916 11917#: libpq/pqcomm.c:1177 tcop/postgres.c:3917 11918#, c-format 11919msgid "terminating connection because protocol synchronization was lost" 11920msgstr "zakończenie połączenia spowodowane zgubieniem synchronizacji protokołu" 11921 11922#: libpq/pqcomm.c:1243 11923#, c-format 11924msgid "unexpected EOF within message length word" 11925msgstr "nieoczekiwane EOF wewnątrz słowa długości komunikatu" 11926 11927#: libpq/pqcomm.c:1254 11928#, c-format 11929msgid "invalid message length" 11930msgstr "niepoprawna długość komunikatu" 11931 11932#: libpq/pqcomm.c:1276 libpq/pqcomm.c:1289 11933#, c-format 11934msgid "incomplete message from client" 11935msgstr "niekompletny komunikat od klienta" 11936 11937#: libpq/pqcomm.c:1422 11938#, c-format 11939msgid "could not send data to client: %m" 11940msgstr "nie można wysłać danych do klienta: %m" 11941 11942#: libpq/pqformat.c:437 11943#, c-format 11944msgid "no data left in message" 11945msgstr "nie pozostały żadne dane w wiadomości" 11946 11947#: libpq/pqformat.c:557 libpq/pqformat.c:575 libpq/pqformat.c:596 11948#: utils/adt/arrayfuncs.c:1457 utils/adt/rowtypes.c:563 11949#, c-format 11950msgid "insufficient data left in message" 11951msgstr "pozostała niewystarczająca ilość danych w wiadomości" 11952 11953#: libpq/pqformat.c:637 libpq/pqformat.c:666 11954#, c-format 11955msgid "invalid string in message" 11956msgstr "niepoprawny ciąg znaków w wiadomości" 11957 11958#: libpq/pqformat.c:682 11959#, c-format 11960msgid "invalid message format" 11961msgstr "niepoprawny format wiadomości" 11962 11963#: main/main.c:264 11964#, c-format 11965msgid "%s: WSAStartup failed: %d\n" 11966msgstr "%s: nie powiodło się WSAStartup: %d\n" 11967 11968#: main/main.c:328 11969#, c-format 11970msgid "" 11971"%s is the PostgreSQL server.\n" 11972"\n" 11973msgstr "" 11974"%s jest serwerem PostgreSQL.\n" 11975"\n" 11976 11977#: main/main.c:329 11978#, c-format 11979msgid "" 11980"Usage:\n" 11981" %s [OPTION]...\n" 11982"\n" 11983msgstr "" 11984"Użycie:\n" 11985" %s [OPCJE]...\n" 11986"\n" 11987 11988#: main/main.c:330 11989#, c-format 11990msgid "Options:\n" 11991msgstr "Opcje:\n" 11992 11993#: main/main.c:331 11994#, c-format 11995msgid " -B NBUFFERS number of shared buffers\n" 11996msgstr " -B NBUFFERS liczba współdzielonych buforów\n" 11997 11998#: main/main.c:332 11999#, c-format 12000msgid " -c NAME=VALUE set run-time parameter\n" 12001msgstr " -c NAZWA=WART ustawia parametr czasu wykonania\n" 12002 12003#: main/main.c:333 12004#, c-format 12005msgid " -C NAME print value of run-time parameter, then exit\n" 12006msgstr " --help pokaż ten ekran pomocy i zakończ\n" 12007 12008#: main/main.c:334 12009#, c-format 12010msgid " -d 1-5 debugging level\n" 12011msgstr " -d 1-5 poziom debugu\n" 12012 12013#: main/main.c:335 12014#, c-format 12015msgid " -D DATADIR database directory\n" 12016msgstr " -D FDRDANYCH folder bazy danych\n" 12017 12018#: main/main.c:336 12019#, c-format 12020msgid " -e use European date input format (DMY)\n" 12021msgstr " -e używa europejskiego formatu wprowadzania daty (DMY)\n" 12022 12023#: main/main.c:337 12024#, c-format 12025msgid " -F turn fsync off\n" 12026msgstr " -F wyłącza fsync\n" 12027 12028#: main/main.c:338 12029#, c-format 12030msgid " -h HOSTNAME host name or IP address to listen on\n" 12031msgstr " -h HOSTNAME nazwa hosta lub adres IP do nasluchiwania\n" 12032 12033#: main/main.c:339 12034#, c-format 12035msgid " -i enable TCP/IP connections\n" 12036msgstr " -i umożliwia połączenia TCP/IP\n" 12037 12038#: main/main.c:340 12039#, c-format 12040msgid " -k DIRECTORY Unix-domain socket location\n" 12041msgstr " -k FOLDER położenie gniazd domeny Unix\n" 12042 12043#: main/main.c:342 12044#, c-format 12045msgid " -l enable SSL connections\n" 12046msgstr " -l umożliwia połączenia SSL\n" 12047 12048#: main/main.c:344 12049#, c-format 12050msgid " -N MAX-CONNECT maximum number of allowed connections\n" 12051msgstr " -N MAX-CONNECT maksymalna liczba dozwolonych połączen\n" 12052 12053#: main/main.c:345 12054#, c-format 12055msgid " -o OPTIONS pass \"OPTIONS\" to each server process (obsolete)\n" 12056msgstr " -o OPCJE przekazuje \"OPCJE\" do każdego procesu serwera (przestarzały)\n" 12057 12058#: main/main.c:346 12059#, c-format 12060msgid " -p PORT port number to listen on\n" 12061msgstr " -p PORT numer portu do nasłuchiwania\n" 12062 12063#: main/main.c:347 12064#, c-format 12065msgid " -s show statistics after each query\n" 12066msgstr " -s pokazuje statystyki po wykonaniu każdego zapytania\n" 12067 12068#: main/main.c:348 12069#, c-format 12070msgid " -S WORK-MEM set amount of memory for sorts (in kB)\n" 12071msgstr " -S WORK-MEM ustawia wielkość pamięci dla sortowań (w kB)\n" 12072 12073#: main/main.c:349 12074#, c-format 12075msgid " -V, --version output version information, then exit\n" 12076msgstr " -V, --version wypisuje informacje o wersji i kończy\n" 12077 12078#: main/main.c:350 12079#, c-format 12080msgid " --NAME=VALUE set run-time parameter\n" 12081msgstr " --NAZWA=WART ustawia parametr czasu wykonania\n" 12082 12083#: main/main.c:351 12084#, c-format 12085msgid " --describe-config describe configuration parameters, then exit\n" 12086msgstr " --describe-config opisuje parametry konfiguracji i kończy\n" 12087 12088#: main/main.c:352 12089#, c-format 12090msgid " -?, --help show this help, then exit\n" 12091msgstr " -?, --help pokazuje ten ekran pomocy i kończy\n" 12092 12093#: main/main.c:354 12094#, c-format 12095msgid "" 12096"\n" 12097"Developer options:\n" 12098msgstr "" 12099"\n" 12100"Opcje deweloperskie:\n" 12101 12102#: main/main.c:355 12103#, c-format 12104msgid " -f s|i|n|m|h forbid use of some plan types\n" 12105msgstr " -f s|i|n|m|h zabrania użycia pewnych typów planu\n" 12106 12107#: main/main.c:356 12108#, c-format 12109msgid " -n do not reinitialize shared memory after abnormal exit\n" 12110msgstr " -n nie reinicjuje pamięci współdzielonej po nieprawidłowym wyjściu\n" 12111 12112#: main/main.c:357 12113#, c-format 12114msgid " -O allow system table structure changes\n" 12115msgstr " -O pozwala na zmiany struktury tabel systemowych\n" 12116 12117#: main/main.c:358 12118#, c-format 12119msgid " -P disable system indexes\n" 12120msgstr " -P wyłącza indeksy systemowe\n" 12121 12122#: main/main.c:359 12123#, c-format 12124msgid " -t pa|pl|ex show timings after each query\n" 12125msgstr " -t pa|pl|ex pokazuje czasy wykonania po każdym zapytaniu\n" 12126 12127#: main/main.c:360 12128#, c-format 12129msgid " -T send SIGSTOP to all backend processes if one dies\n" 12130msgstr " -T wysyła SIGSTOP do wszystkich procesów działających w tle jeśli jeden zginie\n" 12131 12132#: main/main.c:361 12133#, c-format 12134msgid " -W NUM wait NUM seconds to allow attach from a debugger\n" 12135msgstr " -W NUM oczekuje NUM sekund aby umożliwić podłączenie z debugera\n" 12136 12137#: main/main.c:363 12138#, c-format 12139msgid "" 12140"\n" 12141"Options for single-user mode:\n" 12142msgstr "" 12143"\n" 12144"Opcje dla trybu pojedynczego użytkownika:\n" 12145 12146#: main/main.c:364 12147#, c-format 12148msgid " --single selects single-user mode (must be first argument)\n" 12149msgstr " --single wybiera tryb pojedynczego użytkownika (musi być " 12150"pierwszym argumentem)\n" 12151 12152#: main/main.c:365 12153#, c-format 12154msgid " DBNAME database name (defaults to user name)\n" 12155msgstr " NAZWADB nazwa bazy danych (domyślnie taka jak nazwa użytkownika)\n" 12156 12157#: main/main.c:366 12158#, c-format 12159msgid " -d 0-5 override debugging level\n" 12160msgstr " -d 0-5 nadpisuje poziom debugu\n" 12161 12162#: main/main.c:367 12163#, c-format 12164msgid " -E echo statement before execution\n" 12165msgstr " -E wypisuje na wyjście wyrażenie przed wykonaniem\n" 12166 12167#: main/main.c:368 12168#, c-format 12169msgid " -j do not use newline as interactive query delimiter\n" 12170msgstr " -j nie używa nowej linii jako interaktywnego ogranicznika zapytania\n" 12171 12172#: main/main.c:369 main/main.c:374 12173#, c-format 12174msgid " -r FILENAME send stdout and stderr to given file\n" 12175msgstr " -r NAZWAPLIKU wysyła stdout i stderr do wskazanego pliku\n" 12176 12177#: main/main.c:371 12178#, c-format 12179msgid "" 12180"\n" 12181"Options for bootstrapping mode:\n" 12182msgstr "" 12183"\n" 12184"Opcje dla trybu ładowania:\n" 12185 12186#: main/main.c:372 12187#, c-format 12188msgid " --boot selects bootstrapping mode (must be first argument)\n" 12189msgstr " --boot wybiera tryb ładowania (musi być pierwszym argumentem)\n" 12190 12191#: main/main.c:373 12192#, c-format 12193msgid " DBNAME database name (mandatory argument in bootstrapping mode)\n" 12194msgstr " NAZWADB nazwa bazy danych (domyślnie taka jak nazwa użytkownika)\n" 12195 12196#: main/main.c:375 12197#, c-format 12198msgid " -x NUM internal use\n" 12199msgstr " -x NUM do użytku wewnętrznego\n" 12200 12201#: main/main.c:377 12202#, c-format 12203msgid "" 12204"\n" 12205"Please read the documentation for the complete list of run-time\n" 12206"configuration settings and how to set them on the command line or in\n" 12207"the configuration file.\n" 12208"\n" 12209"Report bugs to <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n" 12210msgstr "" 12211"\n" 12212"Proszę zapoznać się z dokumentacją by uzyskać pełną listę ustawień\n" 12213"konfiguracyjnych czasu wykonania i jak ustawić je w linii poleceń\n" 12214"lub pliku konfiguracyjnym.\n" 12215"\n" 12216"Błędy proszę przesyłać na adres <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n" 12217 12218#: main/main.c:391 12219#, c-format 12220msgid "" 12221"\"root\" execution of the PostgreSQL server is not permitted.\n" 12222"The server must be started under an unprivileged user ID to prevent\n" 12223"possible system security compromise. See the documentation for\n" 12224"more information on how to properly start the server.\n" 12225msgstr "" 12226"Uruchomienie serwera PostgreSQL jako \"root\" jest niedozwolone.\n" 12227"Serwer musi być uruchomiony spod ID użytkownika nieuprzywilejowanego\n" 12228"aby zapobiec możliwemu złamaniu zabezpieczeń systemu. Przejrzyj dokumentację\n" 12229"by uzyskać więcej informacji jak poprawnie uruchomić serwer.\n" 12230 12231#: main/main.c:408 12232#, c-format 12233msgid "%s: real and effective user IDs must match\n" 12234msgstr "%s: realne i efektywne IDy użytkowników muszą się zgadzać\n" 12235 12236#: main/main.c:415 12237#, c-format 12238msgid "" 12239"Execution of PostgreSQL by a user with administrative permissions is not\n" 12240"permitted.\n" 12241"The server must be started under an unprivileged user ID to prevent\n" 12242"possible system security compromises. See the documentation for\n" 12243"more information on how to properly start the server.\n" 12244msgstr "" 12245"Uruchomienie serwera PostgreSQL przez użytkownika z uprawnieniami \n" 12246"administracyjnymi jest niedozwolone.\n" 12247"Serwer musi być uruchomiony spod ID użytkownika nieuprzywilejowanego\n" 12248"aby zapobiec możliwemu złamaniu zabezpieczeń systemu. Przejrzyj dokumentację\n" 12249"by uzyskać więcej informacji jak poprawnie uruchomić serwer.\n" 12250 12251#: nodes/extensible.c:66 12252#, c-format 12253msgid "extensible node type \"%s\" already exists" 12254msgstr "rozszerzalny typ węzła \"%s\" już istnieje" 12255 12256#: nodes/extensible.c:114 12257#, c-format 12258msgid "ExtensibleNodeMethods \"%s\" was not registered" 12259msgstr "ExtensibleNodeMethods \"%s\" nie zostały zarejestrowane" 12260 12261#: nodes/nodeFuncs.c:124 nodes/nodeFuncs.c:155 parser/parse_coerce.c:1820 12262#: parser/parse_coerce.c:1848 parser/parse_coerce.c:1924 12263#: parser/parse_expr.c:2019 parser/parse_func.c:597 parser/parse_oper.c:952 12264#, c-format 12265msgid "could not find array type for data type %s" 12266msgstr "nie znaleziono typu tablicowego dla danej typu %s" 12267 12268#: optimizer/path/allpaths.c:2653 12269#, c-format 12270msgid "WHERE CURRENT OF is not supported on a view with no underlying relation" 12271msgstr "WHERE CURRENT OF nie jest obsługiwane na widoku bez relacji podstawowej" 12272 12273#: optimizer/path/allpaths.c:2658 12274#, c-format 12275msgid "WHERE CURRENT OF is not supported on a view with more than one underlying relation" 12276msgstr "WHERE CURRENT OF nie jest obsługiwane na widoku z więcej niż jedną relacją bazową" 12277 12278#: optimizer/path/allpaths.c:2663 12279#, c-format 12280msgid "WHERE CURRENT OF is not supported on a view with grouping or aggregation" 12281msgstr "WHERE CURRENT OF nie jest obsługiwane na widoku z grupowaniem lub agregacją" 12282 12283#: optimizer/path/joinrels.c:802 12284#, c-format 12285msgid "FULL JOIN is only supported with merge-joinable or hash-joinable join conditions" 12286msgstr "FULL JOIN jest obsługiwane tylko dla warunków połączenia merge-join lub hash-join" 12287 12288#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE 12289#: optimizer/plan/initsplan.c:1124 12290#, c-format 12291msgid "%s cannot be applied to the nullable side of an outer join" 12292msgstr "%s nie może być zastosowane do niewymaganej strony złączenia zewnętrznego" 12293 12294#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE 12295#: optimizer/plan/planner.c:1497 parser/analyze.c:1552 parser/analyze.c:1750 12296#: parser/analyze.c:2531 12297#, c-format 12298msgid "%s is not allowed with UNION/INTERSECT/EXCEPT" 12299msgstr "%s nie jest dopuszczalne z UNION/INTERSECT/EXCEPT" 12300 12301#: optimizer/plan/planner.c:3826 12302#, c-format 12303msgid "could not implement GROUP BY" 12304msgstr "nie udało się zaimplementować GROUP BY" 12305 12306#: optimizer/plan/planner.c:3827 optimizer/plan/planner.c:4220 12307#: optimizer/prep/prepunion.c:929 12308#, c-format 12309msgid "Some of the datatypes only support hashing, while others only support sorting." 12310msgstr "Niektóre z typów danych obsługują tylko haszowania, podczas gdy inne obsługują tylko sortowanie." 12311 12312#: optimizer/plan/planner.c:4219 12313#, c-format 12314msgid "could not implement DISTINCT" 12315msgstr "nie udało się zaimplementować DISTINCT" 12316 12317#: optimizer/plan/planner.c:4849 12318#, c-format 12319msgid "could not implement window PARTITION BY" 12320msgstr "nie udało się zaimplementować okna PARTITION BY" 12321 12322#: optimizer/plan/planner.c:4850 12323#, c-format 12324msgid "Window partitioning columns must be of sortable datatypes." 12325msgstr "Kolumny podziału okna muszą być typów sortowalnych." 12326 12327#: optimizer/plan/planner.c:4854 12328#, c-format 12329msgid "could not implement window ORDER BY" 12330msgstr "nie udało się zaimplementować okna ORDER BY" 12331 12332#: optimizer/plan/planner.c:4855 12333#, c-format 12334msgid "Window ordering columns must be of sortable datatypes." 12335msgstr "Kolumny porządkujące okno muszą być typów sortowalnych." 12336 12337#: optimizer/plan/setrefs.c:415 12338#, c-format 12339msgid "too many range table entries" 12340msgstr "zbyt wiele wpisów tabeli przedziału" 12341 12342#: optimizer/prep/prepunion.c:484 12343#, c-format 12344msgid "could not implement recursive UNION" 12345msgstr "nie udało się zaimplementować rekurencyjnej UNION" 12346 12347#: optimizer/prep/prepunion.c:485 12348#, c-format 12349msgid "All column datatypes must be hashable." 12350msgstr "Wszystkie typy danych kolumn muszą być haszowalne." 12351 12352#. translator: %s is UNION, INTERSECT, or EXCEPT 12353#: optimizer/prep/prepunion.c:928 12354#, c-format 12355msgid "could not implement %s" 12356msgstr "nie udało się zaimplementować %s" 12357 12358#: optimizer/util/clauses.c:4624 12359#, c-format 12360msgid "SQL function \"%s\" during inlining" 12361msgstr "funkcja SQL \"%s\" w czasie wbudowywania" 12362 12363#: optimizer/util/plancat.c:113 12364#, c-format 12365msgid "cannot access temporary or unlogged relations during recovery" 12366msgstr "nie można uzyskać dostępu do tymczasowej lub nielogowanej relacji podczas odzyskiwania" 12367 12368#: optimizer/util/plancat.c:598 12369#, c-format 12370msgid "whole row unique index inference specifications are not supported" 12371msgstr "specyfikacje interfejsu pełnowierszowych unikalnych indeksów nie są obsługiwane" 12372 12373#: optimizer/util/plancat.c:615 12374#, c-format 12375msgid "constraint in ON CONFLICT clause has no associated index" 12376msgstr "ogranicznie w klauzuli ON CONFLICT nie ma powiązanego indeksu" 12377 12378#: optimizer/util/plancat.c:666 12379#, c-format 12380msgid "ON CONFLICT DO UPDATE not supported with exclusion constraints" 12381msgstr "ON CONFLICT DO UPDATE nieobsługiwane w ograniczeniach wykluczających" 12382 12383#: optimizer/util/plancat.c:771 12384#, c-format 12385msgid "there is no unique or exclusion constraint matching the ON CONFLICT specification" 12386msgstr "brak ograniczenia unikalnego ani wykluczającego pasującego do specyfikacji ON CONFLICT" 12387 12388#: parser/analyze.c:663 parser/analyze.c:1324 12389#, c-format 12390msgid "VALUES lists must all be the same length" 12391msgstr "wszystkie listy VALUES muszą posiadać tą samą długość" 12392 12393#: parser/analyze.c:859 12394#, c-format 12395msgid "INSERT has more expressions than target columns" 12396msgstr "INSERT posiada więcej wyrażeń niż docelowych kolumn" 12397 12398#: parser/analyze.c:877 12399#, c-format 12400msgid "INSERT has more target columns than expressions" 12401msgstr "INSERT posiada więcej docelowych kolumn niż wyrażeń" 12402 12403#: parser/analyze.c:881 12404#, c-format 12405msgid "The insertion source is a row expression containing the same number of columns expected by the INSERT. Did you accidentally use extra parentheses?" 12406msgstr "Źródło wstawienia jest wyrażenie wierszowe zawierające ta samą liczbę kolumn jak oczekiwana przez INSERT. Czy nie użyłeś przypadkowo nadmiarowych nawiasów?" 12407 12408#: parser/analyze.c:1145 parser/analyze.c:1525 12409#, c-format 12410msgid "SELECT ... INTO is not allowed here" 12411msgstr "użycie SELECT ... INTO w nie jest tu dozwolone" 12412 12413#: parser/analyze.c:1338 12414#, c-format 12415msgid "DEFAULT can only appear in a VALUES list within INSERT" 12416msgstr "DEFAULT może pojawiać się jedynie na liście VALUES wewnątrz INSERT" 12417 12418#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE 12419#: parser/analyze.c:1457 parser/analyze.c:2701 12420#, c-format 12421msgid "%s cannot be applied to VALUES" 12422msgstr "%s nie może być stosowane do VALUES" 12423 12424#: parser/analyze.c:1678 12425#, c-format 12426msgid "invalid UNION/INTERSECT/EXCEPT ORDER BY clause" 12427msgstr "nieprawidłowa klauzula UNION/INTERSECT/EXCEPT ORDER BY" 12428 12429#: parser/analyze.c:1679 12430#, c-format 12431msgid "Only result column names can be used, not expressions or functions." 12432msgstr "Mogą być użyte tylko nazwy kolumn wynikowych, nie zaś wyrażenia ani funkcje." 12433 12434#: parser/analyze.c:1680 12435#, c-format 12436msgid "Add the expression/function to every SELECT, or move the UNION into a FROM clause." 12437msgstr "Dodaj wyrażenie/funkcję do każdego SELECT, lub przenieś UNION do klauzuli FROM." 12438 12439#: parser/analyze.c:1740 12440#, c-format 12441msgid "INTO is only allowed on first SELECT of UNION/INTERSECT/EXCEPT" 12442msgstr "INTO jest dopuszczalne jedynie dla pierwszego SELECT z UNION/INTERSECT/EXCEPT" 12443 12444#: parser/analyze.c:1804 12445#, c-format 12446msgid "UNION/INTERSECT/EXCEPT member statement cannot refer to other relations of same query level" 12447msgstr "składnik wyrażenia UNION/INTERSECT/EXCEPT nie może odwoływać się do relacji z tego samego poziomu zapytania" 12448 12449#: parser/analyze.c:1893 12450#, c-format 12451msgid "each %s query must have the same number of columns" 12452msgstr "każde zapytanie %s musi mieć tą samą liczbę kolumn" 12453 12454#: parser/analyze.c:2286 12455#, c-format 12456msgid "RETURNING must have at least one column" 12457msgstr "RETURNING musi posiadać co najmniej jedną kolumnę" 12458 12459#: parser/analyze.c:2323 12460#, c-format 12461msgid "cannot specify both SCROLL and NO SCROLL" 12462msgstr "nie można określić obu SCROLL i NO SCROLL" 12463 12464#: parser/analyze.c:2341 12465#, c-format 12466msgid "DECLARE CURSOR must not contain data-modifying statements in WITH" 12467msgstr "DECLARE CURSOR nie może zawierać wyrażeń zmieniających dane w WITH" 12468 12469#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE 12470#: parser/analyze.c:2349 12471#, c-format 12472msgid "DECLARE CURSOR WITH HOLD ... %s is not supported" 12473msgstr "DECLARE CURSOR WITH HOLD ... %s nie jest obsługiwane" 12474 12475#: parser/analyze.c:2352 12476#, c-format 12477msgid "Holdable cursors must be READ ONLY." 12478msgstr "Kursory ponadtransakcyjne muszą być READ ONLY." 12479 12480#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE 12481#: parser/analyze.c:2360 12482#, c-format 12483msgid "DECLARE SCROLL CURSOR ... %s is not supported" 12484msgstr "DECLARE SCROLL CURSOR ... %s nie jest obsługiwane" 12485 12486#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE 12487#: parser/analyze.c:2371 12488#, c-format 12489msgid "DECLARE INSENSITIVE CURSOR ... %s is not supported" 12490msgstr "DECLARE INSENSITIVE CURSOR ... %s nie jest obsługiwane" 12491 12492#: parser/analyze.c:2374 12493#, c-format 12494msgid "Insensitive cursors must be READ ONLY." 12495msgstr "Kursory nieczułe muszą być READ ONLY." 12496 12497#: parser/analyze.c:2440 12498#, c-format 12499msgid "materialized views must not use data-modifying statements in WITH" 12500msgstr "widoki materializowane nie mogą zawierać wyrażeń zmieniających dane w WITH" 12501 12502#: parser/analyze.c:2450 12503#, c-format 12504msgid "materialized views must not use temporary tables or views" 12505msgstr "widoki materializowane nie mogą używać tabel tymczasowych ani widoków" 12506 12507#: parser/analyze.c:2460 12508#, c-format 12509msgid "materialized views may not be defined using bound parameters" 12510msgstr "widoki materializowane nie mogą być definiowane przy użyciu parametrów ograniczających" 12511 12512#: parser/analyze.c:2472 12513#, c-format 12514msgid "materialized views cannot be UNLOGGED" 12515msgstr "widoki materializowane nie mogą być UNLOGGED" 12516 12517#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE 12518#: parser/analyze.c:2538 12519#, c-format 12520msgid "%s is not allowed with DISTINCT clause" 12521msgstr "%s nie jest dopuszczalne z klauzulą DISTINCT" 12522 12523#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE 12524#: parser/analyze.c:2545 12525#, c-format 12526msgid "%s is not allowed with GROUP BY clause" 12527msgstr "%s nie jest dopuszczalne w klauzuli GROUP BY" 12528 12529#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE 12530#: parser/analyze.c:2552 12531#, c-format 12532msgid "%s is not allowed with HAVING clause" 12533msgstr "%s nie jest dopuszczalne z klauzulą HAVING" 12534 12535#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE 12536#: parser/analyze.c:2559 12537#, c-format 12538msgid "%s is not allowed with aggregate functions" 12539msgstr "%s nie jest dopuszczalne z funkcjami agregującymi" 12540 12541#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE 12542#: parser/analyze.c:2566 12543#, c-format 12544msgid "%s is not allowed with window functions" 12545msgstr "%s nie jest dopuszczalne z funkcjami okna" 12546 12547#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE 12548#: parser/analyze.c:2573 12549#, c-format 12550msgid "%s is not allowed with set-returning functions in the target list" 12551msgstr "%s z funkcjami zwracającymi zbiór na liście docelowej nie jest dopuszczalny" 12552 12553#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE 12554#: parser/analyze.c:2652 12555#, c-format 12556msgid "%s must specify unqualified relation names" 12557msgstr "%s musi wskazywać niekwalifikowane nazwy relacji" 12558 12559#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE 12560#: parser/analyze.c:2683 12561#, c-format 12562msgid "%s cannot be applied to a join" 12563msgstr "%s nie może być zastosowane do złączenia" 12564 12565#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE 12566#: parser/analyze.c:2692 12567#, c-format 12568msgid "%s cannot be applied to a function" 12569msgstr "%s nie może być zastosowane dla funkcji" 12570 12571#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE 12572#: parser/analyze.c:2710 12573#, c-format 12574msgid "%s cannot be applied to a WITH query" 12575msgstr "%s nie może być zastosowane do zapytania WITH" 12576 12577#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE 12578#: parser/analyze.c:2727 12579#, c-format 12580msgid "relation \"%s\" in %s clause not found in FROM clause" 12581msgstr "relacja \"%s\" z klauzuli %s nie odnaleziona w klauzuli FROM" 12582 12583#: parser/parse_agg.c:223 parser/parse_oper.c:220 12584#, c-format 12585msgid "could not identify an ordering operator for type %s" 12586msgstr "nie można określić operatora porządkującego dla typu %s" 12587 12588#: parser/parse_agg.c:225 12589#, c-format 12590msgid "Aggregates with DISTINCT must be able to sort their inputs." 12591msgstr "Agregaty z DISTINCT muszą potrafić sortować swoje wejścia." 12592 12593#: parser/parse_agg.c:260 12594#, c-format 12595msgid "GROUPING must have fewer than 32 arguments" 12596msgstr "GROUPING musi mieć mniej niż 32 argumenty" 12597 12598#: parser/parse_agg.c:363 12599msgid "aggregate functions are not allowed in JOIN conditions" 12600msgstr "funkcje agregujące nie są dopuszczalne w warunkach JOIN" 12601 12602#: parser/parse_agg.c:365 12603msgid "grouping operations are not allowed in JOIN conditions" 12604msgstr "operacje grupowania nie są dopuszczalne w warunkach JOIN" 12605 12606#: parser/parse_agg.c:377 12607msgid "aggregate functions are not allowed in FROM clause of their own query level" 12608msgstr "funkcje agregujące są niedopuszczalne w klauzuli FROM tego samego poziomu zapytania" 12609 12610#: parser/parse_agg.c:379 12611msgid "grouping operations are not allowed in FROM clause of their own query level" 12612msgstr "operacje grupowania są niedopuszczalne w klauzuli FROM tego samego poziomu zapytania" 12613 12614#: parser/parse_agg.c:384 12615msgid "aggregate functions are not allowed in functions in FROM" 12616msgstr "nie można użyć funkcji agregującej w funkcjach wewnątrz FROM" 12617 12618#: parser/parse_agg.c:386 12619msgid "grouping operations are not allowed in functions in FROM" 12620msgstr "operacje grupowania nie są dopuszczalne w funkcjach we FROM" 12621 12622#: parser/parse_agg.c:394 12623msgid "aggregate functions are not allowed in policy expressions" 12624msgstr "nie można użyć funkcji agregującej w wyrażeniach polityki" 12625 12626#: parser/parse_agg.c:396 12627msgid "grouping operations are not allowed in policy expressions" 12628msgstr "operacje grupowania nie są dopuszczalne w wyrażeniach polityki" 12629 12630#: parser/parse_agg.c:413 12631msgid "aggregate functions are not allowed in window RANGE" 12632msgstr "funkcje agregujące nie są dopuszczalne w RANGE okna" 12633 12634#: parser/parse_agg.c:415 12635msgid "grouping operations are not allowed in window RANGE" 12636msgstr "operacje grupowania nie są dopuszczalne w RANGE okna" 12637 12638#: parser/parse_agg.c:420 12639msgid "aggregate functions are not allowed in window ROWS" 12640msgstr "funkcje agregujące nie są dopuszczalne w ROWS okna" 12641 12642#: parser/parse_agg.c:422 12643msgid "grouping operations are not allowed in window ROWS" 12644msgstr "operacje grupowania nie są dopuszczalne w ROWS okna" 12645 12646#: parser/parse_agg.c:455 12647msgid "aggregate functions are not allowed in check constraints" 12648msgstr "nie można używać funkcji agregującej w więzach sprawdzających" 12649 12650#: parser/parse_agg.c:457 12651msgid "grouping operations are not allowed in check constraints" 12652msgstr "operacje grupowania nie są dopuszczalne w więzach sprawdzających" 12653 12654#: parser/parse_agg.c:464 12655msgid "aggregate functions are not allowed in DEFAULT expressions" 12656msgstr "funkcje agregujące są niedopuszczalne w wyrażeniach DEFAULT" 12657 12658#: parser/parse_agg.c:466 12659msgid "grouping operations are not allowed in DEFAULT expressions" 12660msgstr "operacje grupowania nie są dopuszczalne w wyrażeniach DEFAULT" 12661 12662#: parser/parse_agg.c:471 12663msgid "aggregate functions are not allowed in index expressions" 12664msgstr "nie można użyć funkcji agregującej w wyrażeniach indeksujących" 12665 12666#: parser/parse_agg.c:473 12667msgid "grouping operations are not allowed in index expressions" 12668msgstr "operacje grupowania nie są dopuszczalne w wyrażeniach indeksujących" 12669 12670#: parser/parse_agg.c:478 12671msgid "aggregate functions are not allowed in index predicates" 12672msgstr "funkcje agregujące są niedopuszczalne w predykatach indeksowych" 12673 12674#: parser/parse_agg.c:480 12675msgid "grouping operations are not allowed in index predicates" 12676msgstr "operacje grupowania nie są dopuszczalne w predykatach indeksu" 12677 12678#: parser/parse_agg.c:485 12679msgid "aggregate functions are not allowed in transform expressions" 12680msgstr "nie można użyć funkcji agregującej w wyrażeniu przekształcenia" 12681 12682#: parser/parse_agg.c:487 12683msgid "grouping operations are not allowed in transform expressions" 12684msgstr "operacje grupowania nie są dopuszczalne w wyrażeniach transformacji" 12685 12686#: parser/parse_agg.c:492 12687msgid "aggregate functions are not allowed in EXECUTE parameters" 12688msgstr "nie można użyć funkcji agregującej w parametrach EXECUTE" 12689 12690#: parser/parse_agg.c:494 12691msgid "grouping operations are not allowed in EXECUTE parameters" 12692msgstr "operacje grupowania nie są dopuszczalne w parametrach EXECUTE" 12693 12694#: parser/parse_agg.c:499 12695msgid "aggregate functions are not allowed in trigger WHEN conditions" 12696msgstr "nie można używać funkcji agregującej w warunkach WHEN wyzwalacza" 12697 12698#: parser/parse_agg.c:501 12699msgid "grouping operations are not allowed in trigger WHEN conditions" 12700msgstr "operacje grupowania nie są dopuszczalne w warunkach WHEN wyzwalacza" 12701 12702#. translator: %s is name of a SQL construct, eg GROUP BY 12703#: parser/parse_agg.c:524 parser/parse_clause.c:1550 12704#, c-format 12705msgid "aggregate functions are not allowed in %s" 12706msgstr "funkcje agregujące są niedopuszczalne w %s" 12707 12708#. translator: %s is name of a SQL construct, eg GROUP BY 12709#: parser/parse_agg.c:527 12710#, c-format 12711msgid "grouping operations are not allowed in %s" 12712msgstr "operacje grupowania nie są dopuszczalne w %s" 12713 12714#: parser/parse_agg.c:635 12715#, c-format 12716msgid "outer-level aggregate cannot contain a lower-level variable in its direct arguments" 12717msgstr "agregat poziomu zewnętrznego zawiera niskopoziomową zmienna w swoich bezpośrednich argumentach" 12718 12719#: parser/parse_agg.c:706 12720#, c-format 12721msgid "aggregate function calls cannot contain window function calls" 12722msgstr "wywołania funkcji agregujących nie mogą zawierać wywołań funkcji okna" 12723 12724#: parser/parse_agg.c:784 12725msgid "window functions are not allowed in JOIN conditions" 12726msgstr "funkcje okna nie są dopuszczalne w warunkach JOIN" 12727 12728#: parser/parse_agg.c:791 12729msgid "window functions are not allowed in functions in FROM" 12730msgstr "funkcje okna nie są dopuszczalne w funkcjach we FROM" 12731 12732#: parser/parse_agg.c:797 12733msgid "window functions are not allowed in policy expressions" 12734msgstr "funkcje okna nie są dopuszczalne w wyrażeniach polityki" 12735 12736#: parser/parse_agg.c:809 12737msgid "window functions are not allowed in window definitions" 12738msgstr "funkcje okna nie są dopuszczalne w definicji okna" 12739 12740#: parser/parse_agg.c:840 12741msgid "window functions are not allowed in check constraints" 12742msgstr "funkcje okna nie są dopuszczalne w więzach sprawdzających" 12743 12744#: parser/parse_agg.c:844 12745msgid "window functions are not allowed in DEFAULT expressions" 12746msgstr "funkcje okna nie są dopuszczalne w wyrażeniach DEFAULT" 12747 12748#: parser/parse_agg.c:847 12749msgid "window functions are not allowed in index expressions" 12750msgstr "funkcje okna nie są dopuszczalne w wyrażeniach indeksujących" 12751 12752#: parser/parse_agg.c:850 12753msgid "window functions are not allowed in index predicates" 12754msgstr "funkcje okna nie są dopuszczalne w predykatach indeksu" 12755 12756#: parser/parse_agg.c:853 12757msgid "window functions are not allowed in transform expressions" 12758msgstr "funkcje okna nie są dopuszczalne w wyrażeniach transformacji" 12759 12760#: parser/parse_agg.c:856 12761msgid "window functions are not allowed in EXECUTE parameters" 12762msgstr "funkcje okna nie są dopuszczalne w parametrach EXEXUTE" 12763 12764#: parser/parse_agg.c:859 12765msgid "window functions are not allowed in trigger WHEN conditions" 12766msgstr "funkcje okna nie są dopuszczalne w warunkach WHEN wyzwalacza" 12767 12768#. translator: %s is name of a SQL construct, eg GROUP BY 12769#: parser/parse_agg.c:879 parser/parse_clause.c:1559 12770#, c-format 12771msgid "window functions are not allowed in %s" 12772msgstr "funkcje okna nie są dopuszczalne w %s" 12773 12774#: parser/parse_agg.c:913 parser/parse_clause.c:2396 12775#, c-format 12776msgid "window \"%s\" does not exist" 12777msgstr "okno \"%s\" nie istnieje" 12778 12779#: parser/parse_agg.c:998 12780#, c-format 12781msgid "too many grouping sets present (maximum 4096)" 12782msgstr "jest zbyt wiele zbiorów grupowania (maksimum 4096)" 12783 12784#: parser/parse_agg.c:1147 12785#, c-format 12786msgid "aggregate functions are not allowed in a recursive query's recursive term" 12787msgstr "funkcje agregujące są niedopuszczalne w określeniu rekurencyjności zapytań rekursywnych" 12788 12789#: parser/parse_agg.c:1340 12790#, c-format 12791msgid "column \"%s.%s\" must appear in the GROUP BY clause or be used in an aggregate function" 12792msgstr "kolumna \"%s.%s\" musi występować w klauzuli GROUP BY lub być użyta w funkcji agregującej" 12793 12794#: parser/parse_agg.c:1343 12795#, c-format 12796msgid "Direct arguments of an ordered-set aggregate must use only grouped columns." 12797msgstr "Bezpośrednie argumenty agregatu uporządkowanego zbioru musi używać tylko grupowanych kolumn." 12798 12799#: parser/parse_agg.c:1348 12800#, c-format 12801msgid "subquery uses ungrouped column \"%s.%s\" from outer query" 12802msgstr "podzapytanie używa niegrupowanej kolumny \"%s.%s\" z zapytania zewnętrznego" 12803 12804#: parser/parse_agg.c:1512 12805#, c-format 12806msgid "arguments to GROUPING must be grouping expressions of the associated query level" 12807msgstr "argumenty GROUPING muszą być wyrażeniami grupowania tego samego poziomu zapytania" 12808 12809#: parser/parse_clause.c:649 12810#, c-format 12811msgid "multiple column definition lists are not allowed for the same function" 12812msgstr "wielokrotna lista definicji kolumn jest dozwolona dla tej samej funkcji" 12813 12814#: parser/parse_clause.c:682 12815#, c-format 12816msgid "ROWS FROM() with multiple functions cannot have a column definition list" 12817msgstr "ROWS FROM() z wieloma funkcjami nie może posiadać listy definicji kolumn" 12818 12819#: parser/parse_clause.c:683 12820#, c-format 12821msgid "Put a separate column definition list for each function inside ROWS FROM()." 12822msgstr "Wstaw oddzielną listę definicji kolumn do każdej funkcji wewnątrz ROWS FROM()." 12823 12824#: parser/parse_clause.c:689 12825#, c-format 12826msgid "UNNEST() with multiple arguments cannot have a column definition list" 12827msgstr "UNNEST() z wieloma argumentami nie może posiadać listy definicji kolumn" 12828 12829#: parser/parse_clause.c:690 12830#, c-format 12831msgid "Use separate UNNEST() calls inside ROWS FROM(), and attach a column definition list to each one." 12832msgstr "Użyj rozdzielonych wywołań UNNEST() wewnątrz ROWS FROM() i dołącz listę definicji kolumn do każdej z nich." 12833 12834#: parser/parse_clause.c:697 12835#, c-format 12836msgid "WITH ORDINALITY cannot be used with a column definition list" 12837msgstr "WITH ORDINALITY nie może zostać użyte z listą definicji kolumn" 12838 12839#: parser/parse_clause.c:698 12840#, c-format 12841msgid "Put the column definition list inside ROWS FROM()." 12842msgstr "Wstaw listę definicji kolumn wewnątrz ROWS FROM()." 12843 12844#: parser/parse_clause.c:753 12845#, c-format 12846msgid "tablesample method %s does not exist" 12847msgstr "metoda próbkowania tabeli %s nie istnieje" 12848 12849#: parser/parse_clause.c:775 12850#, c-format 12851msgid "tablesample method %s requires %d argument, not %d" 12852msgid_plural "tablesample method %s requires %d arguments, not %d" 12853msgstr[0] "metoda próbkowania tabeli %s wymaga %d argumentu, nie %d" 12854msgstr[1] "metoda próbkowania tabeli %s wymaga %d argumentów, nie %d" 12855msgstr[2] "metoda próbkowania tabeli %s wymaga %d argumentów, nie %d" 12856 12857#: parser/parse_clause.c:809 12858#, c-format 12859msgid "tablesample method %s does not support REPEATABLE" 12860msgstr "metoda próbkowania tabeli %s nie obsługuje REPEATABLE" 12861 12862#: parser/parse_clause.c:940 12863#, c-format 12864msgid "TABLESAMPLE clause can only be applied to tables and materialized views" 12865msgstr "klauzula TABLESAMPLE może być stosowana tylko do tabel i widoków materializowanych" 12866 12867#: parser/parse_clause.c:1110 12868#, c-format 12869msgid "column name \"%s\" appears more than once in USING clause" 12870msgstr "nazwa kolumny \"%s\" występuje więcej niż raz w klauzuli USING" 12871 12872#: parser/parse_clause.c:1125 12873#, c-format 12874msgid "common column name \"%s\" appears more than once in left table" 12875msgstr "wspólna nazwa kolumny \"%s\" występuje więcej niż raz w lewej tabeli" 12876 12877#: parser/parse_clause.c:1134 12878#, c-format 12879msgid "column \"%s\" specified in USING clause does not exist in left table" 12880msgstr "kolumna \"%s\" określona w klauzuli USING nie istnieje w lewej tabeli" 12881 12882#: parser/parse_clause.c:1148 12883#, c-format 12884msgid "common column name \"%s\" appears more than once in right table" 12885msgstr "wspólna nazwa kolumny \"%s\" występuje więcej niż raz w prawej tabeli" 12886 12887#: parser/parse_clause.c:1157 12888#, c-format 12889msgid "column \"%s\" specified in USING clause does not exist in right table" 12890msgstr "kolumna \"%s\" określona w klauzuli USING nie istnieje w prawej tabeli" 12891 12892#: parser/parse_clause.c:1211 12893#, c-format 12894msgid "column alias list for \"%s\" has too many entries" 12895msgstr "lista aliasów kolumn dla \"%s\" posiada zbyt wiele pozycji" 12896 12897#. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT 12898#: parser/parse_clause.c:1520 12899#, c-format 12900msgid "argument of %s must not contain variables" 12901msgstr "argument %s nie może zawierać zmiennych" 12902 12903#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY 12904#: parser/parse_clause.c:1685 12905#, c-format 12906msgid "%s \"%s\" is ambiguous" 12907msgstr "%s \"%s\" jest niejednoznaczny" 12908 12909#. translator: %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY 12910#: parser/parse_clause.c:1714 12911#, c-format 12912msgid "non-integer constant in %s" 12913msgstr "niecałkowita stała w %s" 12914 12915#. translator: %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY 12916#: parser/parse_clause.c:1736 12917#, c-format 12918msgid "%s position %d is not in select list" 12919msgstr "%s pozycja %d nie jest na liście wyboru" 12920 12921#: parser/parse_clause.c:2178 12922#, c-format 12923msgid "CUBE is limited to 12 elements" 12924msgstr "CUBE jest ograniczone do 12 elementów" 12925 12926#: parser/parse_clause.c:2384 12927#, c-format 12928msgid "window \"%s\" is already defined" 12929msgstr "okno \"%s\" jest już zdefiniowane" 12930 12931#: parser/parse_clause.c:2446 12932#, c-format 12933msgid "cannot override PARTITION BY clause of window \"%s\"" 12934msgstr "nie można nadpisać klauzuli PARTITION BY okna \"%s\"" 12935 12936#: parser/parse_clause.c:2458 12937#, c-format 12938msgid "cannot override ORDER BY clause of window \"%s\"" 12939msgstr "nie można nadpisać klauzuli ORDER BY okna \"%s\"" 12940 12941#: parser/parse_clause.c:2488 parser/parse_clause.c:2494 12942#, c-format 12943msgid "cannot copy window \"%s\" because it has a frame clause" 12944msgstr "nie można skopiować okna \"%s\" ponieważ ma klauzulę ramki" 12945 12946#: parser/parse_clause.c:2496 12947#, c-format 12948msgid "Omit the parentheses in this OVER clause." 12949msgstr "Pomiń nawiasy w klauzuli OVER." 12950 12951#: parser/parse_clause.c:2562 12952#, c-format 12953msgid "in an aggregate with DISTINCT, ORDER BY expressions must appear in argument list" 12954msgstr "w agregacie z DISTINCT, wyrażenia ORDER BY muszą występować na liście argumentów" 12955 12956#: parser/parse_clause.c:2563 12957#, c-format 12958msgid "for SELECT DISTINCT, ORDER BY expressions must appear in select list" 12959msgstr "dla SELECT DISTINCT, ORDER BY wyrażenia muszą występować na liście wyboru" 12960 12961#: parser/parse_clause.c:2596 12962#, c-format 12963msgid "an aggregate with DISTINCT must have at least one argument" 12964msgstr "agregat z DISTINCT musi posiadać co najmniej jeden argument" 12965 12966#: parser/parse_clause.c:2597 12967#, c-format 12968msgid "SELECT DISTINCT must have at least one column" 12969msgstr "SELECT DISTINCT musi posiadać przynajmniej jedną kolumnę" 12970 12971#: parser/parse_clause.c:2663 parser/parse_clause.c:2695 12972#, c-format 12973msgid "SELECT DISTINCT ON expressions must match initial ORDER BY expressions" 12974msgstr "wyrażenia SELECT DISTINCT ON muszą odpowiadać wyrażeniom ORDER BY" 12975 12976#: parser/parse_clause.c:2774 12977#, c-format 12978msgid "ASC/DESC is not allowed in ON CONFLICT clause" 12979msgstr "ASC/DESC nie jest dopuszczalne z klauzulą ON CONFLICT" 12980 12981#: parser/parse_clause.c:2780 12982#, c-format 12983msgid "NULLS FIRST/LAST is not allowed in ON CONFLICT clause" 12984msgstr "NULLS FIRST/LAST nie jest dopuszczalne z klauzulą ON CONFLICT" 12985 12986#: parser/parse_clause.c:2860 12987#, c-format 12988msgid "ON CONFLICT DO UPDATE requires inference specification or constraint name" 12989msgstr "ON CONFLICT DO UPDATE wymaga specyfikacji wnioskowania lub nazwy ograniczenia" 12990 12991#: parser/parse_clause.c:2861 12992#, c-format 12993msgid "For example, ON CONFLICT (column_name)." 12994msgstr "Na przykład, ON CONFLICT (nazwa_kolumny)." 12995 12996#: parser/parse_clause.c:2872 12997#, c-format 12998msgid "ON CONFLICT is not supported with system catalog tables" 12999msgstr "ON CONFLICT nieobsługiwane na systemowych tabelach katalogowych" 13000 13001#: parser/parse_clause.c:2880 13002#, c-format 13003msgid "ON CONFLICT is not supported on table \"%s\" used as a catalog table" 13004msgstr "ON CONFLICT nieobsługiwane na tabeli \"%s\" używanej jako tabela katalogu" 13005 13006#: parser/parse_clause.c:3012 13007#, c-format 13008msgid "operator %s is not a valid ordering operator" 13009msgstr "operator %s nie jest prawidłowym operatorem porządkującym" 13010 13011#: parser/parse_clause.c:3014 13012#, c-format 13013msgid "Ordering operators must be \"<\" or \">\" members of btree operator families." 13014msgstr "Operatory porządkujące muszą być składnikami \"<\" lub \">\" rodzin operatora btree." 13015 13016#: parser/parse_coerce.c:971 parser/parse_coerce.c:1001 13017#: parser/parse_coerce.c:1019 parser/parse_coerce.c:1034 13018#: parser/parse_expr.c:2053 parser/parse_expr.c:2577 parser/parse_target.c:874 13019#, c-format 13020msgid "cannot cast type %s to %s" 13021msgstr "nie można rzutować typu %s na %s" 13022 13023#: parser/parse_coerce.c:1004 13024#, c-format 13025msgid "Input has too few columns." 13026msgstr "Wejście posiada zbyt mało kolumn." 13027 13028#: parser/parse_coerce.c:1022 13029#, c-format 13030msgid "Cannot cast type %s to %s in column %d." 13031msgstr "Nie można rzutować typu %s na %s w kolumnie %d." 13032 13033#: parser/parse_coerce.c:1037 13034#, c-format 13035msgid "Input has too many columns." 13036msgstr "Wejście posiada zbyt wiele kolumn." 13037 13038#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg WHERE 13039#: parser/parse_coerce.c:1080 13040#, c-format 13041msgid "argument of %s must be type boolean, not type %s" 13042msgstr "argument %s musi być typu logicznego, nie typu %s" 13043 13044#. translator: %s is name of a SQL construct, eg WHERE 13045#. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT 13046#: parser/parse_coerce.c:1090 parser/parse_coerce.c:1139 13047#, c-format 13048msgid "argument of %s must not return a set" 13049msgstr "argument %s nie może zwracać zbioru" 13050 13051#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg LIMIT 13052#: parser/parse_coerce.c:1127 13053#, c-format 13054msgid "argument of %s must be type %s, not type %s" 13055msgstr "argument %s musi być typu %s, nie typu %s" 13056 13057#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg CASE 13058#: parser/parse_coerce.c:1260 13059#, c-format 13060msgid "%s types %s and %s cannot be matched" 13061msgstr "%s typy %s i %s nie mogą być dopasowane" 13062 13063#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg CASE 13064#: parser/parse_coerce.c:1327 13065#, c-format 13066msgid "%s could not convert type %s to %s" 13067msgstr "%s nie może przekształcić typu %s do %s" 13068 13069#: parser/parse_coerce.c:1629 13070#, c-format 13071msgid "arguments declared \"anyelement\" are not all alike" 13072msgstr "argumenty zadeklarowane jako \"anyelement\" nie wszystkie są do siebie podobne" 13073 13074#: parser/parse_coerce.c:1649 13075#, c-format 13076msgid "arguments declared \"anyarray\" are not all alike" 13077msgstr "argumenty zadeklarowane jako \"anyarray\" nie wszystkie są do siebie podobne" 13078 13079#: parser/parse_coerce.c:1669 13080#, c-format 13081msgid "arguments declared \"anyrange\" are not all alike" 13082msgstr "argumenty zadeklarowane jako \"anyrange\" nie wszystkie są do siebie podobne" 13083 13084#: parser/parse_coerce.c:1698 parser/parse_coerce.c:1909 13085#: parser/parse_coerce.c:1943 13086#, c-format 13087msgid "argument declared \"anyarray\" is not an array but type %s" 13088msgstr "argument zadeklarowany jako \"anyarray\" nie jest tablicą ale jest typu %s" 13089 13090#: parser/parse_coerce.c:1714 13091#, c-format 13092msgid "argument declared \"anyarray\" is not consistent with argument declared \"anyelement\"" 13093msgstr "argument zadeklarowany jako \"anyarray\" nie jest zgodny z argumentem zadeklarowanym jako \"anyelement\"" 13094 13095#: parser/parse_coerce.c:1735 parser/parse_coerce.c:1956 13096#, c-format 13097msgid "argument declared \"anyrange\" is not a range type but type %s" 13098msgstr "argument zadeklarowany jako \"anyrange\" nie jest zakresem ale jest typu %s" 13099 13100#: parser/parse_coerce.c:1751 13101#, c-format 13102msgid "argument declared \"anyrange\" is not consistent with argument declared \"anyelement\"" 13103msgstr "argument zadeklarowany jako \"anyrange\" nie jest zgodny z argumentem zadeklarowanym jako \"anyelement\"" 13104 13105#: parser/parse_coerce.c:1771 13106#, c-format 13107msgid "could not determine polymorphic type because input has type \"unknown\"" 13108msgstr "nie można ustalić typu polimorficznego ponieważ wejście ma typ \"unknown\"" 13109 13110#: parser/parse_coerce.c:1781 13111#, c-format 13112msgid "type matched to anynonarray is an array type: %s" 13113msgstr "typ dopasowany do anynonarray jest typem tablicowym: %s" 13114 13115#: parser/parse_coerce.c:1791 13116#, c-format 13117msgid "type matched to anyenum is not an enum type: %s" 13118msgstr "typ dopasowany do anyenum nie jest typem enumeracji: %s" 13119 13120#: parser/parse_coerce.c:1831 parser/parse_coerce.c:1861 13121#, c-format 13122msgid "could not find range type for data type %s" 13123msgstr "nie znaleziono typu przedziału dla typu danych %s" 13124 13125#: parser/parse_collate.c:228 parser/parse_collate.c:475 13126#: parser/parse_collate.c:986 13127#, c-format 13128msgid "collation mismatch between implicit collations \"%s\" and \"%s\"" 13129msgstr "niedopasowanie porównań pomiędzy niejawnymi porównaniami \"%s\" i \"%s\"" 13130 13131#: parser/parse_collate.c:231 parser/parse_collate.c:478 13132#: parser/parse_collate.c:989 13133#, c-format 13134msgid "You can choose the collation by applying the COLLATE clause to one or both expressions." 13135msgstr "Możesz wybrać porównanie przez zastosowanie klauzuli COLLATE do jednego lub obu wyrażeń." 13136 13137#: parser/parse_collate.c:834 13138#, c-format 13139msgid "collation mismatch between explicit collations \"%s\" and \"%s\"" 13140msgstr "niedopasowanie porównań pomiędzy jawnymi porównaniami \"%s\" i \"%s\"" 13141 13142#: parser/parse_cte.c:42 13143#, c-format 13144msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within its non-recursive term" 13145msgstr "rekurencyjne odwołanie do zapytania \"%s\" nie może pojawiać się wewnątrz określenia nierekurencyjnego" 13146 13147#: parser/parse_cte.c:44 13148#, c-format 13149msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within a subquery" 13150msgstr "rekurencyjne odwołanie do zapytania \"%s\" nie może pojawiać się wewnątrz podzapytania" 13151 13152#: parser/parse_cte.c:46 13153#, c-format 13154msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within an outer join" 13155msgstr "rekurencyjne odwołanie do zapytania \"%s\" nie może pojawiać się wewnątrz złączenia zewnętrznego" 13156 13157#: parser/parse_cte.c:48 13158#, c-format 13159msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within INTERSECT" 13160msgstr "rekurencyjne odwołanie do zapytania \"%s\" nie może pojawiać się wewnątrz INTERSECT" 13161 13162#: parser/parse_cte.c:50 13163#, c-format 13164msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within EXCEPT" 13165msgstr "rekurencyjne odwołanie do zapytania \"%s\" nie może pojawiać się wewnątrz EXCEPT" 13166 13167#: parser/parse_cte.c:132 13168#, c-format 13169msgid "WITH query name \"%s\" specified more than once" 13170msgstr "nazwa \"%s\" kwerendy WITH określona więcej niż raz" 13171 13172#: parser/parse_cte.c:264 13173#, c-format 13174msgid "WITH clause containing a data-modifying statement must be at the top level" 13175msgstr "klauzula WITH zawierająca wyrażenie zmieniające dane musi być na najwyższym poziomie" 13176 13177#: parser/parse_cte.c:313 13178#, c-format 13179msgid "recursive query \"%s\" column %d has type %s in non-recursive term but type %s overall" 13180msgstr "w zapytaniu rekurencyjnym \"%s\" kolumna %d jest typu %s w określeniu nierekursywnym, zaś ogólnie typu %s" 13181 13182#: parser/parse_cte.c:319 13183#, c-format 13184msgid "Cast the output of the non-recursive term to the correct type." 13185msgstr "Rzutuj wyjście z nierekurencyjnego określenia na poprawny typ." 13186 13187#: parser/parse_cte.c:324 13188#, c-format 13189msgid "recursive query \"%s\" column %d has collation \"%s\" in non-recursive term but collation \"%s\" overall" 13190msgstr "w zapytaniu rekurencyjnym \"%s\" kolumna %d posiada porównania \"%s\" w określeniu nierekursywnym, zaś ogólnie porównanie \"%s\"" 13191 13192#: parser/parse_cte.c:328 13193#, c-format 13194msgid "Use the COLLATE clause to set the collation of the non-recursive term." 13195msgstr "Użyj klauzuli COLLATE by ustawić jawnie porównanie określenia nierekursywnego." 13196 13197#: parser/parse_cte.c:419 13198#, c-format 13199msgid "WITH query \"%s\" has %d columns available but %d columns specified" 13200msgstr "kwerenda WITH \"%s\" posiada %d dostępnych kolumn ale %d kolumn określonych" 13201 13202#: parser/parse_cte.c:599 13203#, c-format 13204msgid "mutual recursion between WITH items is not implemented" 13205msgstr "wzajemnej rekursja między elementami WITH nie jest realizowana" 13206 13207#: parser/parse_cte.c:651 13208#, c-format 13209msgid "recursive query \"%s\" must not contain data-modifying statements" 13210msgstr "kwerenda rekurencyjna \"%s\" nie może zawierać wyrażeń zmieniających dane" 13211 13212#: parser/parse_cte.c:659 13213#, c-format 13214msgid "recursive query \"%s\" does not have the form non-recursive-term UNION [ALL] recursive-term" 13215msgstr "kwerenda rekurencyjna \"%s\" nie posiada formy nierekursywnego-określenia dla rekursywnego-określenia UNION [ALL]" 13216 13217#: parser/parse_cte.c:703 13218#, c-format 13219msgid "ORDER BY in a recursive query is not implemented" 13220msgstr "ORDER BY w zapytaniu rekurencyjnym nie jest realizowana" 13221 13222#: parser/parse_cte.c:709 13223#, c-format 13224msgid "OFFSET in a recursive query is not implemented" 13225msgstr "OFFSET w zapytaniu rekurencyjnym nie jest realizowana" 13226 13227#: parser/parse_cte.c:715 13228#, c-format 13229msgid "LIMIT in a recursive query is not implemented" 13230msgstr "LIMIT w zapytaniu rekurencyjnym nie jest realizowana" 13231 13232#: parser/parse_cte.c:721 13233#, c-format 13234msgid "FOR UPDATE/SHARE in a recursive query is not implemented" 13235msgstr "FOR UPDATE/SHARE w zapytaniu rekurencyjnym nie jest realizowana" 13236 13237#: parser/parse_cte.c:778 13238#, c-format 13239msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear more than once" 13240msgstr "rekurencyjne odwołanie do zapytania \"%s\" nie może pojawiać się więcej niż raz" 13241 13242#: parser/parse_expr.c:390 parser/parse_relation.c:3083 13243#: parser/parse_relation.c:3103 13244#, c-format 13245msgid "column %s.%s does not exist" 13246msgstr "kolumna %s.%s nie istnieje" 13247 13248#: parser/parse_expr.c:402 13249#, c-format 13250msgid "column \"%s\" not found in data type %s" 13251msgstr "nie odnaleziono kolumny \"%s\" w typie danych %s" 13252 13253#: parser/parse_expr.c:408 13254#, c-format 13255msgid "could not identify column \"%s\" in record data type" 13256msgstr "nie można zidentyfikować kolumny \"%s\" w rekordowym typie danych" 13257 13258#: parser/parse_expr.c:414 13259#, c-format 13260msgid "column notation .%s applied to type %s, which is not a composite type" 13261msgstr "zapis kolumny .%s zastosowany do typu %s, który nie jest typem złożonym" 13262 13263#: parser/parse_expr.c:444 parser/parse_target.c:660 13264#, c-format 13265msgid "row expansion via \"*\" is not supported here" 13266msgstr "wyrażenie wierszowe przez \"*\" nie jest tu dostępne" 13267 13268#: parser/parse_expr.c:770 parser/parse_relation.c:667 13269#: parser/parse_relation.c:767 parser/parse_target.c:1109 13270#, c-format 13271msgid "column reference \"%s\" is ambiguous" 13272msgstr "odnośnik kolumny \"%s\" jest niejednoznaczny" 13273 13274#: parser/parse_expr.c:826 parser/parse_param.c:110 parser/parse_param.c:142 13275#: parser/parse_param.c:199 parser/parse_param.c:298 13276#, c-format 13277msgid "there is no parameter $%d" 13278msgstr "brak parametru $%d" 13279 13280#: parser/parse_expr.c:1067 13281#, c-format 13282msgid "NULLIF requires = operator to yield boolean" 13283msgstr "NULLIF wymaga operatora = w celu uzyskania typu logicznego" 13284 13285#: parser/parse_expr.c:1730 13286msgid "cannot use subquery in check constraint" 13287msgstr "nie można używać podzapytań w ograniczeniu kontrolnym" 13288 13289#: parser/parse_expr.c:1734 13290msgid "cannot use subquery in DEFAULT expression" 13291msgstr "nie można użyć podzapytania w wyrażeniu DEFAULT" 13292 13293#: parser/parse_expr.c:1737 13294msgid "cannot use subquery in index expression" 13295msgstr "nie można użyć podzapytania w wyrażeniu indeksu" 13296 13297#: parser/parse_expr.c:1740 13298msgid "cannot use subquery in index predicate" 13299msgstr "nie można używać podzapytań w predykacie indeksu" 13300 13301#: parser/parse_expr.c:1743 13302msgid "cannot use subquery in transform expression" 13303msgstr "nie można użyć podzapytania w wyrażeniu przekształcenia" 13304 13305#: parser/parse_expr.c:1746 13306msgid "cannot use subquery in EXECUTE parameter" 13307msgstr "nie można używać podzapytań w parametrze EXECUTE" 13308 13309#: parser/parse_expr.c:1749 13310msgid "cannot use subquery in trigger WHEN condition" 13311msgstr "nie można używać podzapytań w warunku WHEN wyzwalacza" 13312 13313#: parser/parse_expr.c:1803 13314#, c-format 13315msgid "subquery must return only one column" 13316msgstr "podzapytanie musi zwracać tylko jedną kolumnę" 13317 13318#: parser/parse_expr.c:1887 13319#, c-format 13320msgid "subquery has too many columns" 13321msgstr "podzapytanie posiada zbyt wiele kolumn" 13322 13323#: parser/parse_expr.c:1892 13324#, c-format 13325msgid "subquery has too few columns" 13326msgstr "podzapytanie posiada zbyt mało kolumn" 13327 13328#: parser/parse_expr.c:1993 13329#, c-format 13330msgid "cannot determine type of empty array" 13331msgstr "nie można określić typu pustej tabeli" 13332 13333#: parser/parse_expr.c:1994 13334#, c-format 13335msgid "Explicitly cast to the desired type, for example ARRAY[]::integer[]." 13336msgstr "Jawnie rzutuj na wymagany typ, na przykład ARRAY[]::integer[]." 13337 13338#: parser/parse_expr.c:2008 13339#, c-format 13340msgid "could not find element type for data type %s" 13341msgstr "nie odnaleziono typu elementu dla typu danych %s" 13342 13343#: parser/parse_expr.c:2231 13344#, c-format 13345msgid "unnamed XML attribute value must be a column reference" 13346msgstr "wartość atrybutu XML bez nazwy musi być wskazaniem na kolumnę" 13347 13348#: parser/parse_expr.c:2232 13349#, c-format 13350msgid "unnamed XML element value must be a column reference" 13351msgstr "wartość elementu XML bez nazwy musi być wskazaniem na kolumnę" 13352 13353#: parser/parse_expr.c:2247 13354#, c-format 13355msgid "XML attribute name \"%s\" appears more than once" 13356msgstr "nazwa atrybutu XML \"%s\" pojawia się więcej niż raz" 13357 13358#: parser/parse_expr.c:2354 13359#, c-format 13360msgid "cannot cast XMLSERIALIZE result to %s" 13361msgstr "nie można rzutować wyniku XMLSERIALIZE na %s" 13362 13363#: parser/parse_expr.c:2650 parser/parse_expr.c:2846 13364#, c-format 13365msgid "unequal number of entries in row expressions" 13366msgstr "nierówna liczba wpisów w wyrażeniach wierszowych" 13367 13368#: parser/parse_expr.c:2660 13369#, c-format 13370msgid "cannot compare rows of zero length" 13371msgstr "nie można porównywać wierszy zerowej długości" 13372 13373#: parser/parse_expr.c:2685 13374#, c-format 13375msgid "row comparison operator must yield type boolean, not type %s" 13376msgstr "operator porównywania wierszy musi zwracać typ logiczny, nie typ %s" 13377 13378#: parser/parse_expr.c:2692 13379#, c-format 13380msgid "row comparison operator must not return a set" 13381msgstr "operator porównywania wierszy nie może zwracać grupy" 13382 13383#: parser/parse_expr.c:2751 parser/parse_expr.c:2792 13384#, c-format 13385msgid "could not determine interpretation of row comparison operator %s" 13386msgstr "nie można określić interpretacji operatora porównywania wierszy %s" 13387 13388#: parser/parse_expr.c:2753 13389#, c-format 13390msgid "Row comparison operators must be associated with btree operator families." 13391msgstr "Operator porównywania wierszy musi być przypisany do rodzin operatorów btree." 13392 13393#: parser/parse_expr.c:2794 13394#, c-format 13395msgid "There are multiple equally-plausible candidates." 13396msgstr "Jest wiele równie odpowiednich kandydatów." 13397 13398#: parser/parse_expr.c:2886 13399#, c-format 13400msgid "IS DISTINCT FROM requires = operator to yield boolean" 13401msgstr "IS DISTINCT FROM wymaga operatora = w celu uzyskania typu logicznego" 13402 13403#: parser/parse_expr.c:3199 parser/parse_expr.c:3217 13404#, c-format 13405msgid "operator precedence change: %s is now lower precedence than %s" 13406msgstr "zmiana pierwszeństwa operatorów: %s ma teraz niższy priorytet niż %s" 13407 13408#: parser/parse_func.c:174 13409#, c-format 13410msgid "argument name \"%s\" used more than once" 13411msgstr "nazwa argumentu \"%s\" użyta więcej niż raz" 13412 13413#: parser/parse_func.c:185 13414#, c-format 13415msgid "positional argument cannot follow named argument" 13416msgstr "argument pozycyjny nie może występować po argumencie nazwanym" 13417 13418#: parser/parse_func.c:270 13419#, c-format 13420msgid "%s(*) specified, but %s is not an aggregate function" 13421msgstr "%s(*) określono, ale %s nie jest funkcją agregującą" 13422 13423#: parser/parse_func.c:277 13424#, c-format 13425msgid "DISTINCT specified, but %s is not an aggregate function" 13426msgstr "określono klauzulę DISTINCT, ale %s nie jest funkcją agregującą" 13427 13428#: parser/parse_func.c:283 13429#, c-format 13430msgid "WITHIN GROUP specified, but %s is not an aggregate function" 13431msgstr "określono WITHIN GROUP, ale %s nie jest funkcją agregującą" 13432 13433#: parser/parse_func.c:289 13434#, c-format 13435msgid "ORDER BY specified, but %s is not an aggregate function" 13436msgstr "określono ORDER BY, ale %s nie jest funkcją agregującą" 13437 13438#: parser/parse_func.c:295 13439#, c-format 13440msgid "FILTER specified, but %s is not an aggregate function" 13441msgstr "określono FILTER, ale %s nie jest funkcją agregującą" 13442 13443#: parser/parse_func.c:301 13444#, c-format 13445msgid "OVER specified, but %s is not a window function nor an aggregate function" 13446msgstr "określono OVER, ale %s nie jest funkcją okna ani funkcją agregującą" 13447 13448#: parser/parse_func.c:331 13449#, c-format 13450msgid "WITHIN GROUP is required for ordered-set aggregate %s" 13451msgstr "WITHIN GROUP jest wymagany do agregatu uporządkowanego zbioru %s" 13452 13453#: parser/parse_func.c:337 13454#, c-format 13455msgid "OVER is not supported for ordered-set aggregate %s" 13456msgstr "OVER nie jest obsługiwane dla agregatu uporządkowanego zbioru %s" 13457 13458#: parser/parse_func.c:368 parser/parse_func.c:397 13459#, c-format 13460msgid "There is an ordered-set aggregate %s, but it requires %d direct arguments, not %d." 13461msgstr "Mamy tu agregat uporządkowanego zbioru %s, ale wymaga on %d bezpośrednich argumentów, nie %d." 13462 13463#: parser/parse_func.c:422 13464#, c-format 13465msgid "To use the hypothetical-set aggregate %s, the number of hypothetical direct arguments (here %d) must match the number of ordering columns (here %d)." 13466msgstr "By użyć agregatu hipotetycznego zbioru %s, liczba hipotetycznych argumentów bezpośrednich (tutaj %d) musi być zgodna z liczbą kolumn porządkujących (tu %d)." 13467 13468#: parser/parse_func.c:436 13469#, c-format 13470msgid "There is an ordered-set aggregate %s, but it requires at least %d direct arguments." 13471msgstr "Mamy tu agregat uporządkowanego zbioru %s, ale wymaga on co najmniej %d bezpośrednich argumentów." 13472 13473#: parser/parse_func.c:455 13474#, c-format 13475msgid "%s is not an ordered-set aggregate, so it cannot have WITHIN GROUP" 13476msgstr "%s nie jest agregatem uporządkowanego zbioru, zatem nie może mieć WITHIN GROUP" 13477 13478#: parser/parse_func.c:468 13479#, c-format 13480msgid "window function %s requires an OVER clause" 13481msgstr "funkcja okna %s wymaga klauzuli OVER" 13482 13483#: parser/parse_func.c:475 13484#, c-format 13485msgid "window function %s cannot have WITHIN GROUP" 13486msgstr "funkcja okna %s nie może mieć WITHIN GROUP" 13487 13488#: parser/parse_func.c:496 13489#, c-format 13490msgid "function %s is not unique" 13491msgstr "funkcja %s nie jest unikalna" 13492 13493#: parser/parse_func.c:499 13494#, c-format 13495msgid "Could not choose a best candidate function. You might need to add explicit type casts." 13496msgstr "Nie można wybrać najlepiej pasującej funkcji. Być może należy dodać jawne rzutowanie typów." 13497 13498#: parser/parse_func.c:510 13499#, c-format 13500msgid "No aggregate function matches the given name and argument types. Perhaps you misplaced ORDER BY; ORDER BY must appear after all regular arguments of the aggregate." 13501msgstr "Brak funkcji pasującej do podanej nazwy i typów argumentów. Być może niepoprawnie umieszczono ORDER BY; ORDER BY musi znajdować się za wszystkimi regularnymi argumentami agregatu." 13502 13503#: parser/parse_func.c:521 13504#, c-format 13505msgid "No function matches the given name and argument types. You might need to add explicit type casts." 13506msgstr "Brak funkcji pasującej do podanej nazwy i typów argumentów. Być może należy dodać jawne rzutowanie typów." 13507 13508#: parser/parse_func.c:623 13509#, c-format 13510msgid "VARIADIC argument must be an array" 13511msgstr "argument VARIADIC musi być tablicą" 13512 13513#: parser/parse_func.c:671 parser/parse_func.c:735 13514#, c-format 13515msgid "%s(*) must be used to call a parameterless aggregate function" 13516msgstr "musi być użyta %s(*) by wywołać bezparametrową funkcję agregującą" 13517 13518#: parser/parse_func.c:678 13519#, c-format 13520msgid "aggregates cannot return sets" 13521msgstr "agregaty nie mogą zwracać grup" 13522 13523#: parser/parse_func.c:693 13524#, c-format 13525msgid "aggregates cannot use named arguments" 13526msgstr "agregaty nie mogą używać nazwanych argumentów" 13527 13528#: parser/parse_func.c:725 13529#, c-format 13530msgid "DISTINCT is not implemented for window functions" 13531msgstr "DISTINCT nie zostało zaimplementowane w funkcjach okna" 13532 13533#: parser/parse_func.c:745 13534#, c-format 13535msgid "aggregate ORDER BY is not implemented for window functions" 13536msgstr "agregat ORDER BY nie został zaimplementowany dla funkcji okna" 13537 13538#: parser/parse_func.c:754 13539#, c-format 13540msgid "FILTER is not implemented for non-aggregate window functions" 13541msgstr "FILTER nie zostało zaimplementowane w funkcjach okna nie będących agregatami" 13542 13543#: parser/parse_func.c:760 13544#, c-format 13545msgid "window functions cannot return sets" 13546msgstr "funkcja okna nie może zwracać zbiorów" 13547 13548#: parser/parse_func.c:2010 13549#, c-format 13550msgid "aggregate %s(*) does not exist" 13551msgstr "agregat %s(*) nie istnieje" 13552 13553#: parser/parse_func.c:2015 13554#, c-format 13555msgid "aggregate %s does not exist" 13556msgstr "agregat %s nie istnieje" 13557 13558#: parser/parse_func.c:2034 13559#, c-format 13560msgid "function %s is not an aggregate" 13561msgstr "funkcja %s nie jest agregatem" 13562 13563#: parser/parse_node.c:84 13564#, c-format 13565msgid "target lists can have at most %d entries" 13566msgstr "listy docelowe mogą mieć najwyżej %d pozycji" 13567 13568#: parser/parse_node.c:253 13569#, c-format 13570msgid "cannot subscript type %s because it is not an array" 13571msgstr "nie indeksować typu %s ponieważ nie jest tablicą" 13572 13573#: parser/parse_node.c:356 parser/parse_node.c:393 13574#, c-format 13575msgid "array subscript must have type integer" 13576msgstr "indeks tablicy musi mieć typ integer" 13577 13578#: parser/parse_node.c:424 13579#, c-format 13580msgid "array assignment requires type %s but expression is of type %s" 13581msgstr "przypisanie tablicy wymaga typu %s ale wyrażenie jest typu %s" 13582 13583#: parser/parse_oper.c:125 parser/parse_oper.c:722 utils/adt/regproc.c:583 13584#: utils/adt/regproc.c:603 utils/adt/regproc.c:787 13585#, c-format 13586msgid "operator does not exist: %s" 13587msgstr "operator nie istnieje: %s" 13588 13589#: parser/parse_oper.c:222 13590#, c-format 13591msgid "Use an explicit ordering operator or modify the query." 13592msgstr "Użyj jawnego operatora porządkującego lub zmodyfikuj kwerendę." 13593 13594#: parser/parse_oper.c:226 utils/adt/array_userfuncs.c:782 13595#: utils/adt/array_userfuncs.c:920 utils/adt/arrayfuncs.c:3639 13596#: utils/adt/arrayfuncs.c:4077 utils/adt/arrayfuncs.c:6051 13597#: utils/adt/rowtypes.c:1167 13598#, c-format 13599msgid "could not identify an equality operator for type %s" 13600msgstr "nie można określić operatora porównującego dla typu %s" 13601 13602#: parser/parse_oper.c:478 13603#, c-format 13604msgid "operator requires run-time type coercion: %s" 13605msgstr "operator wymaga zgodności typu czasu wykonania: %s" 13606 13607#: parser/parse_oper.c:714 13608#, c-format 13609msgid "operator is not unique: %s" 13610msgstr "operator nie jest unikalny: %s" 13611 13612#: parser/parse_oper.c:716 13613#, c-format 13614msgid "Could not choose a best candidate operator. You might need to add explicit type casts." 13615msgstr "Nie można wybrać najlepiej pasującego operatora. Być może należy dodać jawne rzutowanie typów." 13616 13617#: parser/parse_oper.c:724 13618#, c-format 13619msgid "No operator matches the given name and argument type(s). You might need to add explicit type casts." 13620msgstr "Brak operatora pasującego do podanej nazwy i typu(ów) argumentów. Być może należy dodać jawne rzutowanie typów." 13621 13622#: parser/parse_oper.c:783 parser/parse_oper.c:897 13623#, c-format 13624msgid "operator is only a shell: %s" 13625msgstr "operator jest jedynie powłoką: %s" 13626 13627#: parser/parse_oper.c:885 13628#, c-format 13629msgid "op ANY/ALL (array) requires array on right side" 13630msgstr "op ANY/ALL (tablica) wymaga tablicy po prawej stronie" 13631 13632#: parser/parse_oper.c:927 13633#, c-format 13634msgid "op ANY/ALL (array) requires operator to yield boolean" 13635msgstr "op ANY/ALL (tablica) wymaga operatora zwracającego typ logiczny" 13636 13637#: parser/parse_oper.c:932 13638#, c-format 13639msgid "op ANY/ALL (array) requires operator not to return a set" 13640msgstr "op ANY/ALL (tablica) wymaga operatora nie zwracającego grupy" 13641 13642#: parser/parse_param.c:216 13643#, c-format 13644msgid "inconsistent types deduced for parameter $%d" 13645msgstr "niezgodne typy wyprowadzone dla parametru $%d" 13646 13647#: parser/parse_relation.c:174 13648#, c-format 13649msgid "table reference \"%s\" is ambiguous" 13650msgstr "wskazanie tabeli \"%s\" jest niejednoznaczne" 13651 13652#: parser/parse_relation.c:218 13653#, c-format 13654msgid "table reference %u is ambiguous" 13655msgstr "wskazanie tabeli %u jest niejednoznaczne" 13656 13657#: parser/parse_relation.c:397 13658#, c-format 13659msgid "table name \"%s\" specified more than once" 13660msgstr "nazwa tabeli \"%s\" określona więcej niż raz" 13661 13662#: parser/parse_relation.c:424 parser/parse_relation.c:3023 13663#, c-format 13664msgid "invalid reference to FROM-clause entry for table \"%s\"" 13665msgstr "nieprawidłowe wskazanie na pozycję w klauzuli FROM dla tabeli \"%s\"" 13666 13667#: parser/parse_relation.c:427 parser/parse_relation.c:3028 13668#, c-format 13669msgid "There is an entry for table \"%s\", but it cannot be referenced from this part of the query." 13670msgstr "Występuje wpis dla tabeli \"%s\", ale nie może mieć odniesień z tej części zapytania." 13671 13672#: parser/parse_relation.c:429 13673#, c-format 13674msgid "The combining JOIN type must be INNER or LEFT for a LATERAL reference." 13675msgstr "Łączenia typu JOIN muszą być INNER lub LEFT dla referencji LATERAL." 13676 13677#: parser/parse_relation.c:705 13678#, c-format 13679msgid "system column \"%s\" reference in check constraint is invalid" 13680msgstr "wskazanie kolumny systemowej \"%s\" w ograniczeniu sprawdzającym jest niepoprawne" 13681 13682#: parser/parse_relation.c:1065 parser/parse_relation.c:1345 13683#: parser/parse_relation.c:1847 13684#, c-format 13685msgid "table \"%s\" has %d columns available but %d columns specified" 13686msgstr "tabela \"%s\" posiada %d dostępnych kolumn ale %d kolumn określonych" 13687 13688#: parser/parse_relation.c:1152 13689#, c-format 13690msgid "There is a WITH item named \"%s\", but it cannot be referenced from this part of the query." 13691msgstr "Występuje element WITH o nazwie \"%s\", ale nie może mieć odniesień z tej części zapytania." 13692 13693#: parser/parse_relation.c:1154 13694#, c-format 13695msgid "Use WITH RECURSIVE, or re-order the WITH items to remove forward references." 13696msgstr "Użyj WITH RECURSIVE, lub zmień porządek elementów WITH by usunąć odwołania wyprzedzające." 13697 13698#: parser/parse_relation.c:1465 13699#, c-format 13700msgid "a column definition list is only allowed for functions returning \"record\"" 13701msgstr "definicja listy kolumn jest dozwolona jedynie dla funkcji zwracających \"record\"" 13702 13703#: parser/parse_relation.c:1474 13704#, c-format 13705msgid "a column definition list is required for functions returning \"record\"" 13706msgstr "definicja listy kolumn jest wymagana dla funkcji zwracających \"record\"" 13707 13708#: parser/parse_relation.c:1553 13709#, c-format 13710msgid "function \"%s\" in FROM has unsupported return type %s" 13711msgstr "funkcja \"%s\" w klauzuli FROM posiada niewspierany typ zwracany %s" 13712 13713#: parser/parse_relation.c:1675 13714#, c-format 13715msgid "VALUES lists \"%s\" have %d columns available but %d columns specified" 13716msgstr "lista VALUES \"%s\" posiada %d kolumn dostępnych ale %d kolumn określonych" 13717 13718#: parser/parse_relation.c:1730 13719#, c-format 13720msgid "joins can have at most %d columns" 13721msgstr "złączenia mogą mieć maksymalnie do %d kolumn" 13722 13723#: parser/parse_relation.c:1820 13724#, c-format 13725msgid "WITH query \"%s\" does not have a RETURNING clause" 13726msgstr "kwerenda WITH \"%s\" nie posiada klauzuli RETURNING" 13727 13728#: parser/parse_relation.c:2652 parser/parse_relation.c:2807 13729#, c-format 13730msgid "column %d of relation \"%s\" does not exist" 13731msgstr "kolumna %d relacji \"%s\" nie istnieje" 13732 13733#: parser/parse_relation.c:3026 13734#, c-format 13735msgid "Perhaps you meant to reference the table alias \"%s\"." 13736msgstr "Być może chodziło ci o wskazanie aliasu tabeli \"%s\"." 13737 13738#: parser/parse_relation.c:3034 13739#, c-format 13740msgid "missing FROM-clause entry for table \"%s\"" 13741msgstr "brakująca klauzula FROM dla tabeli \"%s\"" 13742 13743#: parser/parse_relation.c:3086 13744#, c-format 13745msgid "Perhaps you meant to reference the column \"%s.%s\"." 13746msgstr "Być może chodziło ci o wskazanie kolumny \"%s.%s\"." 13747 13748#: parser/parse_relation.c:3088 13749#, c-format 13750msgid "There is a column named \"%s\" in table \"%s\", but it cannot be referenced from this part of the query." 13751msgstr "Występuje kolumna o nazwie \"%s\" w tabeli \"%s\", ale nie może mieć odniesień z tej części zapytania." 13752 13753#: parser/parse_relation.c:3105 13754#, c-format 13755msgid "Perhaps you meant to reference the column \"%s.%s\" or the column \"%s.%s\"." 13756msgstr "Być może chodziło ci o wskazanie aliasu kolumny \"%s.%s\" lub kolumny \"%s.%s\"." 13757 13758#: parser/parse_target.c:421 parser/parse_target.c:713 13759#, c-format 13760msgid "cannot assign to system column \"%s\"" 13761msgstr "nie można przypisywać do kolumny systemowej \"%s\"" 13762 13763#: parser/parse_target.c:449 13764#, c-format 13765msgid "cannot set an array element to DEFAULT" 13766msgstr "nie można ustawić elementu tabeli na DEFAULT" 13767 13768#: parser/parse_target.c:454 13769#, c-format 13770msgid "cannot set a subfield to DEFAULT" 13771msgstr "nie można ustawić pola podrzędnego na DEFAULT" 13772 13773#: parser/parse_target.c:523 13774#, c-format 13775msgid "column \"%s\" is of type %s but expression is of type %s" 13776msgstr "kolumna \"%s\" jest typu %s ale wyrażenie jest typu %s" 13777 13778#: parser/parse_target.c:697 13779#, c-format 13780msgid "cannot assign to field \"%s\" of column \"%s\" because its type %s is not a composite type" 13781msgstr "nie można przypisać do pola \"%s\" kolumny \"%s\" ponieważ jego typ %s nie jest typem złożonym" 13782 13783#: parser/parse_target.c:706 13784#, c-format 13785msgid "cannot assign to field \"%s\" of column \"%s\" because there is no such column in data type %s" 13786msgstr "nie można przypisać do pola \"%s\" kolumny \"%s\" ponieważ nie występuje kolumna o typie danych %s" 13787 13788#: parser/parse_target.c:773 13789#, c-format 13790msgid "array assignment to \"%s\" requires type %s but expression is of type %s" 13791msgstr "przypisanie tablicy do \"%s\" wymaga typu %s ale wyrażenie jest typu %s" 13792 13793#: parser/parse_target.c:783 13794#, c-format 13795msgid "subfield \"%s\" is of type %s but expression is of type %s" 13796msgstr "pole podrzędne \"%s\" jest typu %s ale wyrażenie jest typu %s" 13797 13798#: parser/parse_target.c:1199 13799#, c-format 13800msgid "SELECT * with no tables specified is not valid" 13801msgstr "SELECT * bez określonych tabel nie jest poprawne" 13802 13803#: parser/parse_type.c:83 13804#, c-format 13805msgid "improper %%TYPE reference (too few dotted names): %s" 13806msgstr "niepoprawne wskazanie %%TYPE (za mało nazw oddzielonych kropkami): %s" 13807 13808#: parser/parse_type.c:105 13809#, c-format 13810msgid "improper %%TYPE reference (too many dotted names): %s" 13811msgstr "niepoprawne wskazanie %%TYPE (za wiele nazw oddzielonych kropkami): %s" 13812 13813#: parser/parse_type.c:140 13814#, c-format 13815msgid "type reference %s converted to %s" 13816msgstr "wskazanie typu %s przekształcone do %s" 13817 13818#: parser/parse_type.c:261 parser/parse_type.c:805 utils/cache/typcache.c:239 13819#, c-format 13820msgid "type \"%s\" is only a shell" 13821msgstr "typ \"%s\" jest jedynie powłoką" 13822 13823#: parser/parse_type.c:346 13824#, c-format 13825msgid "type modifier is not allowed for type \"%s\"" 13826msgstr "modyfikator typu nie jest dopuszczalny dla typu \"%s\"" 13827 13828#: parser/parse_type.c:388 13829#, c-format 13830msgid "type modifiers must be simple constants or identifiers" 13831msgstr "modyfikatory typów muszą być prostymi stałymi lub identyfikatorami" 13832 13833#: parser/parse_type.c:671 parser/parse_type.c:770 13834#, c-format 13835msgid "invalid type name \"%s\"" 13836msgstr "nieprawidłowa nazwa typu \"%s\"" 13837 13838#: parser/parse_utilcmd.c:399 13839#, c-format 13840msgid "array of serial is not implemented" 13841msgstr "tablica serialu nie jest zrealizowana" 13842 13843#: parser/parse_utilcmd.c:447 13844#, c-format 13845msgid "%s will create implicit sequence \"%s\" for serial column \"%s.%s\"" 13846msgstr "%s utworzy niejawną sekwencję \"%s\" dla kolumny serializowanej \"%s.%s\"" 13847 13848#: parser/parse_utilcmd.c:541 parser/parse_utilcmd.c:553 13849#, c-format 13850msgid "conflicting NULL/NOT NULL declarations for column \"%s\" of table \"%s\"" 13851msgstr "sprzeczne NULL/NOT NULL deklaracje dla kolumny \"%s\" tabeli \"%s\"" 13852 13853#: parser/parse_utilcmd.c:565 13854#, c-format 13855msgid "multiple default values specified for column \"%s\" of table \"%s\"" 13856msgstr "określono wielokrotnie wartości domyślne dla kolumny \"%s\" tabeli \"%s\"" 13857 13858#: parser/parse_utilcmd.c:582 parser/parse_utilcmd.c:673 13859#, c-format 13860msgid "primary key constraints are not supported on foreign tables" 13861msgstr "ograniczenia kluczy głównych nie są obsługiwane na tabelach zewnętrznych" 13862 13863#: parser/parse_utilcmd.c:591 parser/parse_utilcmd.c:683 13864#, c-format 13865msgid "unique constraints are not supported on foreign tables" 13866msgstr "ograniczenia unikalne nie są obsługiwane na tabelach zewnętrznych" 13867 13868#: parser/parse_utilcmd.c:608 parser/parse_utilcmd.c:707 13869#, c-format 13870msgid "foreign key constraints are not supported on foreign tables" 13871msgstr "ograniczenia kluczy obcych nie są obsługiwane na tabelach zewnętrznych" 13872 13873#: parser/parse_utilcmd.c:693 13874#, c-format 13875msgid "exclusion constraints are not supported on foreign tables" 13876msgstr "ograniczenia wykluczające nie są obsługiwane na tabelach zewnętrznych" 13877 13878#: parser/parse_utilcmd.c:757 13879#, c-format 13880msgid "LIKE is not supported for creating foreign tables" 13881msgstr "LIKE nie jest obsługiwane podczas tworzenia tabel zewnętrznych" 13882 13883#: parser/parse_utilcmd.c:1290 parser/parse_utilcmd.c:1366 13884#, c-format 13885msgid "Index \"%s\" contains a whole-row table reference." 13886msgstr "indeks \"%s\" zawiera wskazanie na tabelę całowierszową" 13887 13888#: parser/parse_utilcmd.c:1636 13889#, c-format 13890msgid "cannot use an existing index in CREATE TABLE" 13891msgstr "nie można użyć istniejącego indeksu w CREATE TABLE" 13892 13893#: parser/parse_utilcmd.c:1656 13894#, c-format 13895msgid "index \"%s\" is already associated with a constraint" 13896msgstr "indeks \"%s\" jest już związany z ograniczeniem" 13897 13898#: parser/parse_utilcmd.c:1664 13899#, c-format 13900msgid "index \"%s\" does not belong to table \"%s\"" 13901msgstr "indeks \"%s\" nie należy do tabeli \"%s\"" 13902 13903#: parser/parse_utilcmd.c:1671 13904#, c-format 13905msgid "index \"%s\" is not valid" 13906msgstr "indeks \"%s\" nie jest poprawny" 13907 13908#: parser/parse_utilcmd.c:1677 13909#, c-format 13910msgid "\"%s\" is not a unique index" 13911msgstr "\"%s\" nie jest indeksem unikalnym" 13912 13913#: parser/parse_utilcmd.c:1678 parser/parse_utilcmd.c:1685 13914#: parser/parse_utilcmd.c:1692 parser/parse_utilcmd.c:1762 13915#, c-format 13916msgid "Cannot create a primary key or unique constraint using such an index." 13917msgstr "Nie można utworzyć klucza głównego ani klucza unikalnego przy użyciu takiego indeksu." 13918 13919#: parser/parse_utilcmd.c:1684 13920#, c-format 13921msgid "index \"%s\" contains expressions" 13922msgstr "indeks \"%s\" zawiera wyrażenia" 13923 13924#: parser/parse_utilcmd.c:1691 13925#, c-format 13926msgid "\"%s\" is a partial index" 13927msgstr "\"%s\" jest indeksem częściowym" 13928 13929#: parser/parse_utilcmd.c:1703 13930#, c-format 13931msgid "\"%s\" is a deferrable index" 13932msgstr "\"%s\" jest indeksem odraczalnym" 13933 13934#: parser/parse_utilcmd.c:1704 13935#, c-format 13936msgid "Cannot create a non-deferrable constraint using a deferrable index." 13937msgstr "Nie można utworzyć nieodraczalnego ograniczenia przy użyciu odraczalnego indeksu." 13938 13939#: parser/parse_utilcmd.c:1761 13940#, c-format 13941msgid "index \"%s\" does not have default sorting behavior" 13942msgstr "indeks \"%s\" nie ma domyślnego zachowania sortowania" 13943 13944#: parser/parse_utilcmd.c:1908 13945#, c-format 13946msgid "column \"%s\" appears twice in primary key constraint" 13947msgstr "kolumna \"%s\" występuje dwukrotnie w kluczu głównym" 13948 13949#: parser/parse_utilcmd.c:1914 13950#, c-format 13951msgid "column \"%s\" appears twice in unique constraint" 13952msgstr "kolumna \"%s\" występuje dwukrotnie w ograniczeniu unikalnym" 13953 13954#: parser/parse_utilcmd.c:2118 13955#, c-format 13956msgid "index expression cannot return a set" 13957msgstr "wyrażenie indeksowe nie może zwracać zbioru" 13958 13959#: parser/parse_utilcmd.c:2129 13960#, c-format 13961msgid "index expressions and predicates can refer only to the table being indexed" 13962msgstr "wyrażenia indeksowe i predykaty mogą wskazywać tylko zindeksowane tabele" 13963 13964#: parser/parse_utilcmd.c:2175 13965#, c-format 13966msgid "rules on materialized views are not supported" 13967msgstr "reguły w widokach materializowanych nie są obsługiwane" 13968 13969#: parser/parse_utilcmd.c:2236 13970#, c-format 13971msgid "rule WHERE condition cannot contain references to other relations" 13972msgstr "warunek WHERE reguły nie może zawierać odnośników do innych relacji" 13973 13974#: parser/parse_utilcmd.c:2308 13975#, c-format 13976msgid "rules with WHERE conditions can only have SELECT, INSERT, UPDATE, or DELETE actions" 13977msgstr "reguły z warunkami WHERE mogą posiadać jedynie akcje SELECT, INSERT, UPDATE, lub DELETE" 13978 13979#: parser/parse_utilcmd.c:2326 parser/parse_utilcmd.c:2425 13980#: rewrite/rewriteHandler.c:485 rewrite/rewriteManip.c:1015 13981#, c-format 13982msgid "conditional UNION/INTERSECT/EXCEPT statements are not implemented" 13983msgstr "warunkowe wyrażenia UNION/INTERSECT/EXCEPT nie są zaimplementowane" 13984 13985#: parser/parse_utilcmd.c:2344 13986#, c-format 13987msgid "ON SELECT rule cannot use OLD" 13988msgstr "reguła ON SELECT nie może używać OLD" 13989 13990#: parser/parse_utilcmd.c:2348 13991#, c-format 13992msgid "ON SELECT rule cannot use NEW" 13993msgstr "reguła ON SELECT nie może używać NEW" 13994 13995#: parser/parse_utilcmd.c:2357 13996#, c-format 13997msgid "ON INSERT rule cannot use OLD" 13998msgstr "reguła ON INSERT nie może używać OLD" 13999 14000#: parser/parse_utilcmd.c:2363 14001#, c-format 14002msgid "ON DELETE rule cannot use NEW" 14003msgstr "reguła ON DELETE nie może używać NEW" 14004 14005#: parser/parse_utilcmd.c:2391 14006#, c-format 14007msgid "cannot refer to OLD within WITH query" 14008msgstr "nie może odnosić się do OLD z kwerendy WITH" 14009 14010#: parser/parse_utilcmd.c:2398 14011#, c-format 14012msgid "cannot refer to NEW within WITH query" 14013msgstr "nie może odnosić się do NEW z kwerendy WITH" 14014 14015#: parser/parse_utilcmd.c:2601 14016#, c-format 14017msgid "transform expression must not return a set" 14018msgstr "wyrażenie przekształcenia nie może zwracać zbioru" 14019 14020#: parser/parse_utilcmd.c:2715 14021#, c-format 14022msgid "misplaced DEFERRABLE clause" 14023msgstr "niewłaściwie położona klauzula DEFERRABLE" 14024 14025#: parser/parse_utilcmd.c:2720 parser/parse_utilcmd.c:2735 14026#, c-format 14027msgid "multiple DEFERRABLE/NOT DEFERRABLE clauses not allowed" 14028msgstr "wielokrotne klauzule DEFERRABLE/NOT DEFERRABLE niedozwolone" 14029 14030#: parser/parse_utilcmd.c:2730 14031#, c-format 14032msgid "misplaced NOT DEFERRABLE clause" 14033msgstr "niewłaściwie położona klauzula NOT DEFERRABLE" 14034 14035#: parser/parse_utilcmd.c:2751 14036#, c-format 14037msgid "misplaced INITIALLY DEFERRED clause" 14038msgstr "niewłaściwie położona klauzula INITIALLY DEFERRABLE" 14039 14040#: parser/parse_utilcmd.c:2756 parser/parse_utilcmd.c:2782 14041#, c-format 14042msgid "multiple INITIALLY IMMEDIATE/DEFERRED clauses not allowed" 14043msgstr "wielokrotne klauzule INITIALLY IMMEDIATE/DEFERRED niedozwolone" 14044 14045#: parser/parse_utilcmd.c:2777 14046#, c-format 14047msgid "misplaced INITIALLY IMMEDIATE clause" 14048msgstr "niewłaściwie położona klauzula INITIALLY IMMEDIATE" 14049 14050#: parser/parse_utilcmd.c:2968 14051#, c-format 14052msgid "CREATE specifies a schema (%s) different from the one being created (%s)" 14053msgstr "CREATE wskazuje schemat (%s) różny od właśnie tworzonego (%s)" 14054 14055#: parser/scansup.c:204 14056#, c-format 14057msgid "identifier \"%s\" will be truncated to \"%s\"" 14058msgstr "identyfikator \"%s\" zostanie obcięty do \"%s\"" 14059 14060#: port/pg_sema.c:113 port/sysv_sema.c:113 14061#, c-format 14062msgid "could not create semaphores: %m" 14063msgstr "nie można utworzyć semaforów: %m" 14064 14065#: port/pg_sema.c:114 port/sysv_sema.c:114 14066#, c-format 14067msgid "Failed system call was semget(%lu, %d, 0%o)." 14068msgstr "Nieudanym wywołaniem systemowym było semget(%lu, %d, 0%o)." 14069 14070#: port/pg_sema.c:118 port/sysv_sema.c:118 14071#, c-format 14072msgid "" 14073"This error does *not* mean that you have run out of disk space. It occurs when either the system limit for the maximum number of semaphore sets (SEMMNI), or the system wide maximum number of semaphores (SEMMNS), would be exceeded. You need to raise the respective kernel parameter. Alternatively, reduce PostgreSQL's consumption of semaphores by reducing its max_connections parameter.\n" 14074"The PostgreSQL documentation contains more information about configuring your system for PostgreSQL." 14075msgstr "" 14076"Ten błąd *nie* oznacza, że brakuje Ci miejsca na dysku. Zdarza się to gdy albo limit systemu dla maksymalnej liczby grup semaforów (SEMMNI) albo maksymalna liczba semaforów dla całego systemu (SEMMNS) zostanie przekroczona. Trzeba zwiększyć odpowiednie parametry jądra. Ewentualnie można zmniejszyć zużycie semaforów PostgreSQL przez zmniejszenie parametru max_connections.\n" 14077"Dokumentacja PostgreSQL zawiera więcej informacji na temat konfiguracji systemu PostgreSQL." 14078 14079#: port/pg_sema.c:148 port/sysv_sema.c:148 14080#, c-format 14081msgid "You possibly need to raise your kernel's SEMVMX value to be at least %d. Look into the PostgreSQL documentation for details." 14082msgstr "Prawdopodobnie powinieneś zwiększyć wartość SEMVMX jądra do co najmniej %d. Sprawdź dokumentację PostgreSQL by uzyskać szczegóły." 14083 14084#: port/pg_shmem.c:141 port/sysv_shmem.c:141 14085#, c-format 14086msgid "could not create shared memory segment: %m" 14087msgstr "nie można utworzyć segmentu pamięci współdzielonej: %m" 14088 14089#: port/pg_shmem.c:142 port/sysv_shmem.c:142 14090#, c-format 14091msgid "Failed system call was shmget(key=%lu, size=%zu, 0%o)." 14092msgstr "Nieudanym wywołaniem systemowym było shmget(key=%lu, size=%zu, 0%o)." 14093 14094#: port/pg_shmem.c:146 port/sysv_shmem.c:146 14095#, c-format 14096msgid "" 14097"This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory segment exceeded your kernel's SHMMAX parameter, or possibly that it is less than your kernel's SHMMIN parameter.\n" 14098"The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory configuration." 14099msgstr "" 14100"Ten błąd zwykle oznacza, że żądanie segmentu pamięci współdzielonej przez PostgreSQL przekracza wartość parametru jądra SHMMAX lub może być mniejsza niż parametr SHMMIN.\n" 14101"Dokumentacja PostgreSQL zawiera więcej informacji o konfiguracji pamięci współdzielonej." 14102 14103#: port/pg_shmem.c:153 port/sysv_shmem.c:153 14104#, c-format 14105msgid "" 14106"This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory segment exceeded your kernel's SHMALL parameter. You might need to reconfigure the kernel with larger SHMALL.\n" 14107"The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory configuration." 14108msgstr "" 14109"Ten błąd zwykle oznacza, że żądanie segmentu pamięci współdzielonej przez PostgreSQL przekracza ilość dostępnej pamięci lub przestrzeni wymiany, albo przekroczony został parametr jądra SHMALL. Można skonfigurować jądro z większym parametrem SHMALL.\n" 14110"Dokumentacja PostgreSQL zawiera więcej informacji o konfiguracji pamięci współdzielonej." 14111 14112#: port/pg_shmem.c:159 port/sysv_shmem.c:159 14113#, c-format 14114msgid "" 14115"This error does *not* mean that you have run out of disk space. It occurs either if all available shared memory IDs have been taken, in which case you need to raise the SHMMNI parameter in your kernel, or because the system's overall limit for shared memory has been reached.\n" 14116"The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory configuration." 14117msgstr "" 14118"Ten błąd *nie* oznacza, że kończy się miejsce na dysku. Występuje, jeżeli wszystkie dostępne identyfikatory pamięci współdzielonej zostały pobrane, w takim przypadku trzeba zwiększyć parametr SHMMNI w jądrze, albo dlatego, że został osiągnięty systemowy ogólny limit pamięci współdzielonej.\n" 14119"Dokumentacja PostgreSQL zawiera więcej informacji o konfiguracji pamięci współdzielonej." 14120 14121#: port/pg_shmem.c:340 port/sysv_shmem.c:340 14122#, c-format 14123msgid "huge TLB pages not supported on this platform" 14124msgstr "ogromne strony TLB nie są obsługiwane na tej platformie" 14125 14126#: port/pg_shmem.c:390 port/sysv_shmem.c:390 14127#, c-format 14128msgid "could not map anonymous shared memory: %m" 14129msgstr "nie można zmapować anonimowej pamięci współdzielonej: %m" 14130 14131#: port/pg_shmem.c:392 port/sysv_shmem.c:392 14132#, c-format 14133msgid "This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory segment exceeded available memory, swap space, or huge pages. To reduce the request size (currently %zu bytes), reduce PostgreSQL's shared memory usage, perhaps by reducing shared_buffers or max_connections." 14134msgstr "Ten błąd zwykle oznacza, że żądanie segmentu pamięci współdzielonej przez PostgreSQL przekracza ilość dostępnej pamięci, przestrzeni wymiany lub ogromnych stron. Aby zmniejszyć rozmiar żądania (obecnie %zu bajtów), zmniejsz zużycie pamięci współdzielonej przez PostgreSQL, być może poprzez zmniejszenie shared_buffers lub max_connections." 14135 14136#: port/pg_shmem.c:439 port/sysv_shmem.c:439 port/win32_shmem.c:134 14137#, c-format 14138msgid "huge pages not supported on this platform" 14139msgstr "ogromne strony nie są obsługiwane na tej platformie" 14140 14141#: port/pg_shmem.c:553 port/sysv_shmem.c:553 14142#, c-format 14143msgid "could not stat data directory \"%s\": %m" 14144msgstr "nie można wykonać stat na folderze danych \"%s\": %m" 14145 14146#: port/win32/crashdump.c:122 14147#, c-format 14148msgid "could not load dbghelp.dll, cannot write crash dump\n" 14149msgstr "nie można wczytać dbghelp.dll, nie można zapisać zrzutu awaryjnego\n" 14150 14151#: port/win32/crashdump.c:130 14152#, c-format 14153msgid "could not load required functions in dbghelp.dll, cannot write crash dump\n" 14154msgstr "nie można wczytać wymaganych funkcji z dbghelp.dll, nie można zapisać zrzutu awaryjnego\n" 14155 14156#: port/win32/crashdump.c:161 14157#, c-format 14158msgid "could not open crash dump file \"%s\" for writing: error code %lu\n" 14159msgstr "nie udało się otworzyć pliku zrzutu awaryjnego \"%s\" do zapisu: kod błędu %lu\n" 14160 14161#: port/win32/crashdump.c:168 14162#, c-format 14163msgid "wrote crash dump to file \"%s\"\n" 14164msgstr "zapisano zrzut awaryjny do pliku \"%s\"\n" 14165 14166#: port/win32/crashdump.c:170 14167#, c-format 14168msgid "could not write crash dump to file \"%s\": error code %lu\n" 14169msgstr "nie udało się zapisać zrzutu awaryjnego do pliku \"%s\": kod błędu %lu\n" 14170 14171#: port/win32/signal.c:194 14172#, c-format 14173msgid "could not create signal listener pipe for PID %d: error code %lu" 14174msgstr "nie można utworzyć rury nasłuchu sygnału dla PID %d: kod błędu %lu" 14175 14176#: port/win32/signal.c:274 port/win32/signal.c:306 14177#, c-format 14178msgid "could not create signal listener pipe: error code %lu; retrying\n" 14179msgstr "nie można utworzyć rury nasłuchu sygnału: kod błędu %lu; ponawianie\n" 14180 14181#: port/win32/signal.c:317 14182#, c-format 14183msgid "could not create signal dispatch thread: error code %lu\n" 14184msgstr "nie można utworzyć wątku wysyłki sygnału: kod błędu %lu\n" 14185 14186#: port/win32_sema.c:94 14187#, c-format 14188msgid "could not create semaphore: error code %lu" 14189msgstr "nie można utworzyć semafora: kod błędu %lu" 14190 14191#: port/win32_sema.c:167 14192#, c-format 14193msgid "could not lock semaphore: error code %lu" 14194msgstr "nie można zablokować semafora: kod błędu %lu" 14195 14196#: port/win32_sema.c:187 14197#, c-format 14198msgid "could not unlock semaphore: error code %lu" 14199msgstr "nie można odblokować semafora: kod błędu %lu" 14200 14201#: port/win32_sema.c:216 14202#, c-format 14203msgid "could not try-lock semaphore: error code %lu" 14204msgstr "nie można wypróbować blokady semafora: kod błędu %lu" 14205 14206#: port/win32_shmem.c:173 port/win32_shmem.c:208 port/win32_shmem.c:226 14207#, c-format 14208msgid "could not create shared memory segment: error code %lu" 14209msgstr "nie można utworzyć segmentu pamięci współdzielonej: kod błędu %lu" 14210 14211#: port/win32_shmem.c:174 14212#, c-format 14213msgid "Failed system call was CreateFileMapping(size=%zu, name=%s)." 14214msgstr "Nieudanym wywołaniem systemowym było CreateFileMapping(size=%zu, name=%s)." 14215 14216#: port/win32_shmem.c:198 14217#, c-format 14218msgid "pre-existing shared memory block is still in use" 14219msgstr "istniejący już blok pamięci współdzielonej jest ciągle używany" 14220 14221#: port/win32_shmem.c:199 14222#, c-format 14223msgid "Check if there are any old server processes still running, and terminate them." 14224msgstr "Sprawdź, czy są jeszcze wykonywane jakieś procesy serwera i zakończ je." 14225 14226#: port/win32_shmem.c:209 14227#, c-format 14228msgid "Failed system call was DuplicateHandle." 14229msgstr "Nieudanym wywołaniem systemowym było DuplicateHandle." 14230 14231#: port/win32_shmem.c:227 14232#, c-format 14233msgid "Failed system call was MapViewOfFileEx." 14234msgstr "Nieudanym wywołaniem systemowym było MapViewOfFileEx." 14235 14236#: postmaster/autovacuum.c:380 14237#, c-format 14238msgid "could not fork autovacuum launcher process: %m" 14239msgstr "nie można rozwidlić procesu uruchamiania autoodkurzania: %m" 14240 14241#: postmaster/autovacuum.c:416 14242#, c-format 14243msgid "autovacuum launcher started" 14244msgstr "uruchomiono program wywołujący autoodkurzanie" 14245 14246#: postmaster/autovacuum.c:779 14247#, c-format 14248msgid "autovacuum launcher shutting down" 14249msgstr "zamknięto program wywołujący autoodkurzanie" 14250 14251#: postmaster/autovacuum.c:1441 14252#, c-format 14253msgid "could not fork autovacuum worker process: %m" 14254msgstr "nie można rozwidlić proces roboczego autoodkurzania: %m" 14255 14256#: postmaster/autovacuum.c:1639 14257#, c-format 14258msgid "autovacuum: processing database \"%s\"" 14259msgstr "autoodkurzanie: przetwarzanie bazy danych \"%s\"" 14260 14261#: postmaster/autovacuum.c:2050 14262#, c-format 14263msgid "autovacuum: dropping orphan temp table \"%s\".\"%s\" in database \"%s\"" 14264msgstr "autoodkurzanie: kasowanie sierot tabeli tymcz \"%s\".\"%s\" w bazie \"%s\"" 14265 14266#: postmaster/autovacuum.c:2062 14267#, c-format 14268msgid "autovacuum: found orphan temp table \"%s\".\"%s\" in database \"%s\"" 14269msgstr "autoodkurzanie: znaleziono sieroty tabeli tymcz \"%s\".\"%s\" w bazie \"%s\"" 14270 14271#: postmaster/autovacuum.c:2344 14272#, c-format 14273msgid "automatic vacuum of table \"%s.%s.%s\"" 14274msgstr "automatyczne odkurzanie tabeli \"%s.%s.%s\"" 14275 14276#: postmaster/autovacuum.c:2347 14277#, c-format 14278msgid "automatic analyze of table \"%s.%s.%s\"" 14279msgstr "automatyczna analiza tabeli \"%s.%s.%s\"" 14280 14281#: postmaster/autovacuum.c:2877 14282#, c-format 14283msgid "autovacuum not started because of misconfiguration" 14284msgstr "nie uruchomiono autoodkurzanie przez błąd konfiguracji" 14285 14286#: postmaster/autovacuum.c:2878 14287#, c-format 14288msgid "Enable the \"track_counts\" option." 14289msgstr "Włącz opcję \"track_counts\"." 14290 14291#: postmaster/bgworker.c:346 postmaster/bgworker.c:746 14292#, c-format 14293msgid "registering background worker \"%s\"" 14294msgstr "rejestracja pracownika tła: \"%s\"" 14295 14296#: postmaster/bgworker.c:375 14297#, c-format 14298msgid "unregistering background worker \"%s\"" 14299msgstr "wyrejestrowanie pracownika tła: \"%s\"" 14300 14301#: postmaster/bgworker.c:484 14302#, c-format 14303msgid "background worker \"%s\": must attach to shared memory in order to request a database connection" 14304msgstr "pracownik tła \"%s\": musi być przypisany do pamięci współdzielonej by być w stanie żądać połączenia do bazy danych" 14305 14306#: postmaster/bgworker.c:493 14307#, c-format 14308msgid "background worker \"%s\": cannot request database access if starting at postmaster start" 14309msgstr "pracownik tła \"%s\": nie można żądać połączenia do bazy danych jeśli uruchomiony wraz z uruchomieniem postmastera" 14310 14311#: postmaster/bgworker.c:507 14312#, c-format 14313msgid "background worker \"%s\": invalid restart interval" 14314msgstr "pracownik tła \"%s\": niepoprawny interwał ponownego uruchomienia" 14315 14316#: postmaster/bgworker.c:552 14317#, c-format 14318msgid "terminating background worker \"%s\" due to administrator command" 14319msgstr "zakończono pracownika tła \"%s\" na skutek polecenia administratora" 14320 14321#: postmaster/bgworker.c:753 14322#, c-format 14323msgid "background worker \"%s\": must be registered in shared_preload_libraries" 14324msgstr "pracownik tła \"%s\": musi być zarejestrowany w shared_preload_libraries" 14325 14326#: postmaster/bgworker.c:765 14327#, c-format 14328msgid "background worker \"%s\": only dynamic background workers can request notification" 14329msgstr "pracownik tła \"%s\": tylko dynamiczni pracownicy tła mogą żądać powiadomień" 14330 14331#: postmaster/bgworker.c:780 14332#, c-format 14333msgid "too many background workers" 14334msgstr "zbyt wiele pracowników tła" 14335 14336#: postmaster/bgworker.c:781 14337#, c-format 14338msgid "Up to %d background worker can be registered with the current settings." 14339msgid_plural "Up to %d background workers can be registered with the current settings." 14340msgstr[0] "Co najwyżej %d pracownik tła może być zarejestrowany zgodnie z aktualnymi ustawieniami." 14341msgstr[1] "Do %d pracowników tła może być zarejestrowanych zgodnie z aktualnymi ustawieniami." 14342msgstr[2] "Do %d pracowników tła może być zarejestrowanych zgodnie z aktualnymi ustawieniami." 14343 14344#: postmaster/bgworker.c:785 14345#, c-format 14346msgid "Consider increasing the configuration parameter \"max_worker_processes\"." 14347msgstr "Rozważ zwiększenie parametru konfiguracyjnego \"max_worker_processes\"." 14348 14349#: postmaster/checkpointer.c:463 14350#, c-format 14351msgid "checkpoints are occurring too frequently (%d second apart)" 14352msgid_plural "checkpoints are occurring too frequently (%d seconds apart)" 14353msgstr[0] "punkty kontrolne występują zbyt często (co %d sekundę)" 14354msgstr[1] "punkty kontrolne występują zbyt często (co %d sekundy)" 14355msgstr[2] "punkty kontrolne występują zbyt często (co %d sekund)" 14356 14357#: postmaster/checkpointer.c:467 14358#, c-format 14359msgid "Consider increasing the configuration parameter \"max_wal_size\"." 14360msgstr "Rozważ zwiększenie parametru konfiguracyjnego \"max_wal_size\"." 14361 14362#: postmaster/checkpointer.c:614 14363#, c-format 14364msgid "transaction log switch forced (archive_timeout=%d)" 14365msgstr "wymuszono przełączenie dziennika transakcji (archive_timeout=%d)" 14366 14367#: postmaster/checkpointer.c:1072 14368#, c-format 14369msgid "checkpoint request failed" 14370msgstr "żądanie punktu kontrolnego nie powiodło się" 14371 14372#: postmaster/checkpointer.c:1073 14373#, c-format 14374msgid "Consult recent messages in the server log for details." 14375msgstr "Sprawdź poprzednie komunikaty w dzienniku serwera by poznać szczegóły." 14376 14377#: postmaster/checkpointer.c:1268 14378#, c-format 14379msgid "compacted fsync request queue from %d entries to %d entries" 14380msgstr "zagęszczono kolejkę żądań fsync od pozycji %d do pozycji %d" 14381 14382#: postmaster/pgarch.c:149 14383#, c-format 14384msgid "could not fork archiver: %m" 14385msgstr "nie można rozwidlić archiwizatora: %m" 14386 14387#: postmaster/pgarch.c:456 14388#, c-format 14389msgid "archive_mode enabled, yet archive_command is not set" 14390msgstr "włączono archive_mode, choć nie ustawiono jeszcze archive_command" 14391 14392#: postmaster/pgarch.c:484 14393#, c-format 14394msgid "archiving transaction log file \"%s\" failed too many times, will try again later" 14395msgstr "archiwizacja pliku dziennika transakcji \"%s\" nie powiodła się zbyt wiele razy, kolejna próba za jakiś czas" 14396 14397#: postmaster/pgarch.c:587 14398#, c-format 14399msgid "archive command failed with exit code %d" 14400msgstr "polecenie archiwizacji nie powiodło się z kodem wyjścia %d" 14401 14402#: postmaster/pgarch.c:589 postmaster/pgarch.c:599 postmaster/pgarch.c:606 14403#: postmaster/pgarch.c:612 postmaster/pgarch.c:621 14404#, c-format 14405msgid "The failed archive command was: %s" 14406msgstr "Nieudane polecenie archiwizacji było: %s" 14407 14408#: postmaster/pgarch.c:596 14409#, c-format 14410msgid "archive command was terminated by exception 0x%X" 14411msgstr "polecenie archiwizacji zostało zatrzymane przez wyjątek 0x%X" 14412 14413#: postmaster/pgarch.c:598 postmaster/postmaster.c:3479 14414#, c-format 14415msgid "See C include file \"ntstatus.h\" for a description of the hexadecimal value." 14416msgstr "Przejrzyj plik nagłówkowy C \"ntstatus.h\" by sprawdzić opis wartości szesnastkowej." 14417 14418#: postmaster/pgarch.c:603 14419#, c-format 14420msgid "archive command was terminated by signal %d: %s" 14421msgstr "polecenie archiwizacji zostało zatrzymane przez sygnał %d: %s" 14422 14423#: postmaster/pgarch.c:610 14424#, c-format 14425msgid "archive command was terminated by signal %d" 14426msgstr "polecenie archiwizacji zostało zatrzymane przez sygnał %d" 14427 14428#: postmaster/pgarch.c:619 14429#, c-format 14430msgid "archive command exited with unrecognized status %d" 14431msgstr "polecenie archiwizacji zakończyło działanie z nieznanym stanem %d" 14432 14433#: postmaster/pgarch.c:631 14434#, c-format 14435msgid "archived transaction log file \"%s\"" 14436msgstr "zarchiwizowano plik dziennika transakcji \"%s\"" 14437 14438#: postmaster/pgarch.c:680 14439#, c-format 14440msgid "could not open archive status directory \"%s\": %m" 14441msgstr "nie można otworzyć folderu stanu archiwum \"%s\": %m" 14442 14443#: postmaster/pgstat.c:352 14444#, c-format 14445msgid "could not resolve \"localhost\": %s" 14446msgstr "nie może rozwiązać \"localhost\": %s" 14447 14448#: postmaster/pgstat.c:375 14449#, c-format 14450msgid "trying another address for the statistics collector" 14451msgstr "próba innego adresu do kolektora statystyk" 14452 14453#: postmaster/pgstat.c:384 14454#, c-format 14455msgid "could not create socket for statistics collector: %m" 14456msgstr "nie można utworzyć gniazda dla kolektora statystyk: %m" 14457 14458#: postmaster/pgstat.c:396 14459#, c-format 14460msgid "could not bind socket for statistics collector: %m" 14461msgstr "nie można dowiązać gniazda dla kolektora statystyk: %m" 14462 14463#: postmaster/pgstat.c:407 14464#, c-format 14465msgid "could not get address of socket for statistics collector: %m" 14466msgstr "nie można pobrać adresu gniazda dla kolektora statystyk: %m" 14467 14468#: postmaster/pgstat.c:423 14469#, c-format 14470msgid "could not connect socket for statistics collector: %m" 14471msgstr "nie można połączyć z gniazdem dla kolektora statystyk: %m" 14472 14473#: postmaster/pgstat.c:444 14474#, c-format 14475msgid "could not send test message on socket for statistics collector: %m" 14476msgstr "nie można wysłać komunikatu testowego na gnieździe dla kolektora statystyk: %m" 14477 14478#: postmaster/pgstat.c:470 14479#, c-format 14480msgid "select() failed in statistics collector: %m" 14481msgstr "nie powiodło się select() na kolektorze statystyk: %m" 14482 14483#: postmaster/pgstat.c:485 14484#, c-format 14485msgid "test message did not get through on socket for statistics collector" 14486msgstr "komunikat testowy nie dotarł na gniazdo dla kolektora statystyk" 14487 14488#: postmaster/pgstat.c:500 14489#, c-format 14490msgid "could not receive test message on socket for statistics collector: %m" 14491msgstr "nie można odebrać komunikatu testowego na gnieździe dla kolektora statystyk: %m" 14492 14493#: postmaster/pgstat.c:510 14494#, c-format 14495msgid "incorrect test message transmission on socket for statistics collector" 14496msgstr "niepoprawna transmisja komunikatu testowego na gnieździe dla kolektora statystyk" 14497 14498#: postmaster/pgstat.c:533 14499#, c-format 14500msgid "could not set statistics collector socket to nonblocking mode: %m" 14501msgstr "nie można ustawić kolektora statystyk w tryb nieblokujący: %m" 14502 14503#: postmaster/pgstat.c:543 14504#, c-format 14505msgid "disabling statistics collector for lack of working socket" 14506msgstr "wyłączenie kolektora statystyk ze względu na brak działającego gniazda" 14507 14508#: postmaster/pgstat.c:690 14509#, c-format 14510msgid "could not fork statistics collector: %m" 14511msgstr "nie można rozwidlić gniazda dla kolektora statystyk: %m" 14512 14513#: postmaster/pgstat.c:1258 14514#, c-format 14515msgid "unrecognized reset target: \"%s\"" 14516msgstr "nierozpoznany cel resetu \"%s\"" 14517 14518#: postmaster/pgstat.c:1259 14519#, c-format 14520msgid "Target must be \"archiver\" or \"bgwriter\"." 14521msgstr "Celem musi być \"archiver\" lub \"bgwriter\"." 14522 14523#: postmaster/pgstat.c:3579 14524#, c-format 14525msgid "could not read statistics message: %m" 14526msgstr "nie można odczytać komunikatu statystyk: %m" 14527 14528#: postmaster/pgstat.c:3910 postmaster/pgstat.c:4067 14529#, c-format 14530msgid "could not open temporary statistics file \"%s\": %m" 14531msgstr "nie można otworzyć tymczasowego pliku statystyk \"%s\": %m" 14532 14533#: postmaster/pgstat.c:3977 postmaster/pgstat.c:4112 14534#, c-format 14535msgid "could not write temporary statistics file \"%s\": %m" 14536msgstr "nie można pisać do tymczasowego pliku statystyk \"%s\": %m" 14537 14538#: postmaster/pgstat.c:3986 postmaster/pgstat.c:4121 14539#, c-format 14540msgid "could not close temporary statistics file \"%s\": %m" 14541msgstr "nie można zamknąć tymczasowego pliku statystyk \"%s\": %m" 14542 14543#: postmaster/pgstat.c:3994 postmaster/pgstat.c:4129 14544#, c-format 14545msgid "could not rename temporary statistics file \"%s\" to \"%s\": %m" 14546msgstr "nie można zmienić nazwy tymczasowego pliku statystyk \"%s\" na \"%s\": %m" 14547 14548#: postmaster/pgstat.c:4218 postmaster/pgstat.c:4403 postmaster/pgstat.c:4556 14549#, c-format 14550msgid "could not open statistics file \"%s\": %m" 14551msgstr "nie można otworzyć pliku statystyk \"%s\": %m" 14552 14553#: postmaster/pgstat.c:4230 postmaster/pgstat.c:4240 postmaster/pgstat.c:4250 14554#: postmaster/pgstat.c:4271 postmaster/pgstat.c:4286 postmaster/pgstat.c:4340 14555#: postmaster/pgstat.c:4415 postmaster/pgstat.c:4435 postmaster/pgstat.c:4453 14556#: postmaster/pgstat.c:4469 postmaster/pgstat.c:4487 postmaster/pgstat.c:4503 14557#: postmaster/pgstat.c:4568 postmaster/pgstat.c:4580 postmaster/pgstat.c:4592 14558#: postmaster/pgstat.c:4617 postmaster/pgstat.c:4639 14559#, c-format 14560msgid "corrupted statistics file \"%s\"" 14561msgstr "uszkodzony plik statystyk \"%s\"" 14562 14563#: postmaster/pgstat.c:4768 14564#, c-format 14565msgid "using stale statistics instead of current ones because stats collector is not responding" 14566msgstr "użycie przedawnionych statystyk zamiast bieżących gdyż kolektor statystyk nie odpowiada" 14567 14568#: postmaster/pgstat.c:5095 14569#, c-format 14570msgid "database hash table corrupted during cleanup --- abort" 14571msgstr "tabeli haszy bazy danych uszkodzona podczas czyszczenia --- przerwano" 14572 14573#: postmaster/postmaster.c:673 14574#, c-format 14575msgid "%s: invalid argument for option -f: \"%s\"\n" 14576msgstr "%s: niepoprawny argument dla opcji -f: \"%s\"\n" 14577 14578#: postmaster/postmaster.c:759 14579#, c-format 14580msgid "%s: invalid argument for option -t: \"%s\"\n" 14581msgstr "%s: niepoprawny argument dla opcji -t: \"%s\"\n" 14582 14583#: postmaster/postmaster.c:810 14584#, c-format 14585msgid "%s: invalid argument: \"%s\"\n" 14586msgstr "%s: niepoprawny argument: \"%s\"\n" 14587 14588#: postmaster/postmaster.c:849 14589#, c-format 14590msgid "%s: superuser_reserved_connections must be less than max_connections\n" 14591msgstr "%s: superuser_reserved_connections musi być mniejszy niż max_connections\n" 14592 14593#: postmaster/postmaster.c:854 14594#, c-format 14595msgid "%s: max_wal_senders must be less than max_connections\n" 14596msgstr "%s: max_wal_senders musi być mniejszy niż max_connections\n" 14597 14598#: postmaster/postmaster.c:859 14599#, c-format 14600msgid "WAL archival cannot be enabled when wal_level is \"minimal\"" 14601msgstr "archiwalny WAL nie może być włączony gdy wal_level jest \"minimal\"" 14602 14603#: postmaster/postmaster.c:862 14604#, c-format 14605msgid "WAL streaming (max_wal_senders > 0) requires wal_level \"replica\" or \"logical\"" 14606msgstr "przesyłanie WAL (max_wal_senders > 0) wymaga dla wal_level wartości \"replica\" lub \"logical\"" 14607 14608#: postmaster/postmaster.c:870 14609#, c-format 14610msgid "%s: invalid datetoken tables, please fix\n" 14611msgstr "%s: niepoprawne tabele datetoken, proszę naprawić\n" 14612 14613#: postmaster/postmaster.c:962 postmaster/postmaster.c:1060 14614#: utils/init/miscinit.c:1429 14615#, c-format 14616msgid "invalid list syntax in parameter \"%s\"" 14617msgstr "niepoprawna składnia listy w parametrze \"%s\"" 14618 14619#: postmaster/postmaster.c:993 14620#, c-format 14621msgid "could not create listen socket for \"%s\"" 14622msgstr "nie można utworzyć gniazda nasłuchu dla \"%s\"" 14623 14624#: postmaster/postmaster.c:999 14625#, c-format 14626msgid "could not create any TCP/IP sockets" 14627msgstr "nie można stworzyć żadnego gniazda TCP/IP" 14628 14629#: postmaster/postmaster.c:1082 14630#, c-format 14631msgid "could not create Unix-domain socket in directory \"%s\"" 14632msgstr "nie można stworzyć gniazda domeny Uniksa w folderze \"%s\"" 14633 14634#: postmaster/postmaster.c:1088 14635#, c-format 14636msgid "could not create any Unix-domain sockets" 14637msgstr "nie można stworzyć żadnych gniazd domeny Uniksa" 14638 14639#: postmaster/postmaster.c:1100 14640#, c-format 14641msgid "no socket created for listening" 14642msgstr "nie utworzono żadnego gniazda do nasłuchiwania" 14643 14644#: postmaster/postmaster.c:1140 14645#, c-format 14646msgid "could not create I/O completion port for child queue" 14647msgstr "nie można utworzyć portu zakończenia wejścia/wyjścia dla kolejki potomnej" 14648 14649#: postmaster/postmaster.c:1169 14650#, c-format 14651msgid "%s: could not change permissions of external PID file \"%s\": %s\n" 14652msgstr "%s: nie można zmienić uprawnień pliku PID zewnętrznych \"%s\": %s\n" 14653 14654#: postmaster/postmaster.c:1173 14655#, c-format 14656msgid "%s: could not write external PID file \"%s\": %s\n" 14657msgstr "%s: nie można zapisać pliku zewnętrznego PID \"%s\": %s\n" 14658 14659#: postmaster/postmaster.c:1223 14660#, c-format 14661msgid "ending log output to stderr" 14662msgstr "zakończenie wysyłania dziennika na stderr" 14663 14664#: postmaster/postmaster.c:1224 14665#, c-format 14666msgid "Future log output will go to log destination \"%s\"." 14667msgstr "Następne przesłania treści dziennika do celu logowania \"%s\"." 14668 14669#: postmaster/postmaster.c:1250 utils/init/postinit.c:213 14670#, c-format 14671msgid "could not load pg_hba.conf" 14672msgstr "nie można załadować pg_hba.conf" 14673 14674#: postmaster/postmaster.c:1276 14675#, c-format 14676msgid "postmaster became multithreaded during startup" 14677msgstr "postmaster stał się wielowątkowy podczas rozruchu" 14678 14679#: postmaster/postmaster.c:1277 14680#, c-format 14681msgid "Set the LC_ALL environment variable to a valid locale." 14682msgstr "Ustaw zmienną środowiskową LC_ALL na poprawną lokalizację." 14683 14684#: postmaster/postmaster.c:1374 14685#, c-format 14686msgid "%s: could not locate matching postgres executable" 14687msgstr "%s: nie można odnaleźć pasującego programu wykonywalnego postgres" 14688 14689#: postmaster/postmaster.c:1397 utils/misc/tzparser.c:341 14690#, c-format 14691msgid "This may indicate an incomplete PostgreSQL installation, or that the file \"%s\" has been moved away from its proper location." 14692msgstr "Może to wskazywać na niepełną instalację PostgreSQL lub że plik \"%s\" został przeniesiony gdzieś z właściwej lokalizacji." 14693 14694#: postmaster/postmaster.c:1425 14695#, c-format 14696msgid "data directory \"%s\" does not exist" 14697msgstr "folder danych \"%s\" nie istnieje" 14698 14699#: postmaster/postmaster.c:1430 14700#, c-format 14701msgid "could not read permissions of directory \"%s\": %m" 14702msgstr "nie można odczytać uprawnień dla folderu \"%s\": %m" 14703 14704#: postmaster/postmaster.c:1438 14705#, c-format 14706msgid "specified data directory \"%s\" is not a directory" 14707msgstr "wskazany folder danych \"%s\" nie jest folderem" 14708 14709#: postmaster/postmaster.c:1454 14710#, c-format 14711msgid "data directory \"%s\" has wrong ownership" 14712msgstr "słownik danych \"%s\" ma niepoprawną własność" 14713 14714#: postmaster/postmaster.c:1456 14715#, c-format 14716msgid "The server must be started by the user that owns the data directory." 14717msgstr "Serwer musi być uruchomiony przez użytkownika, który jest właścicielem folderu." 14718 14719#: postmaster/postmaster.c:1476 14720#, c-format 14721msgid "data directory \"%s\" has group or world access" 14722msgstr "folder danych \"%s\" posiada prawa dostępu dla grupy lub wszystkich" 14723 14724#: postmaster/postmaster.c:1478 14725#, c-format 14726msgid "Permissions should be u=rwx (0700)." 14727msgstr "Prawa dostępu powinny być u=rwx (0700)." 14728 14729#: postmaster/postmaster.c:1489 14730#, c-format 14731msgid "" 14732"%s: could not find the database system\n" 14733"Expected to find it in the directory \"%s\",\n" 14734"but could not open file \"%s\": %s\n" 14735msgstr "" 14736"%s: nie udało się znaleźć systemu bazy danych\n" 14737"Powinien był znajdować się w folderze \"%s\",\n" 14738"ale nie udało się otworzyć pliku \"%s\": %s\n" 14739 14740#: postmaster/postmaster.c:1666 14741#, c-format 14742msgid "select() failed in postmaster: %m" 14743msgstr "nie powiodło się select() w postmasterze: %m" 14744 14745#: postmaster/postmaster.c:1816 14746#, c-format 14747msgid "performing immediate shutdown because data directory lock file is invalid" 14748msgstr "wykonanie natychmiastowego zamknięcia gdyż plik blokady folderu danych jest niepoprawny" 14749 14750#: postmaster/postmaster.c:1894 postmaster/postmaster.c:1925 14751#, c-format 14752msgid "incomplete startup packet" 14753msgstr "niekompletny pakiet uruchomieniowy" 14754 14755#: postmaster/postmaster.c:1906 14756#, c-format 14757msgid "invalid length of startup packet" 14758msgstr "niepoprawna długość pakietu uruchomieniowego" 14759 14760#: postmaster/postmaster.c:1964 14761#, c-format 14762msgid "failed to send SSL negotiation response: %m" 14763msgstr "nie powiodło się wysłanie odpowiedzi negocjacji SSL: %m" 14764 14765#: postmaster/postmaster.c:1993 14766#, c-format 14767msgid "unsupported frontend protocol %u.%u: server supports %u.0 to %u.%u" 14768msgstr "nieobsługiwany protokół frontendu %u.%u: serwer obsługuje %u.0 do %u.%u" 14769 14770#: postmaster/postmaster.c:2056 utils/misc/guc.c:5662 utils/misc/guc.c:5755 14771#: utils/misc/guc.c:7053 utils/misc/guc.c:9789 utils/misc/guc.c:9823 14772#, c-format 14773msgid "invalid value for parameter \"%s\": \"%s\"" 14774msgstr "nieprawidłowa wartość dla parametru \"%s\": \"%s\"" 14775 14776#: postmaster/postmaster.c:2059 14777#, c-format 14778msgid "Valid values are: \"false\", 0, \"true\", 1, \"database\"." 14779msgstr "Poprawne wartości to: \"false\", 0, \"true\", 1, \"database\"." 14780 14781#: postmaster/postmaster.c:2079 14782#, c-format 14783msgid "invalid startup packet layout: expected terminator as last byte" 14784msgstr "niepoprawny układ pakietu uruchomieniowego: oczekiwano terminatora na ostatnim bajcie" 14785 14786#: postmaster/postmaster.c:2107 14787#, c-format 14788msgid "no PostgreSQL user name specified in startup packet" 14789msgstr "brak użytkownika PostgreSQL wskazanego w pakiecie uruchomieniowym" 14790 14791#: postmaster/postmaster.c:2166 14792#, c-format 14793msgid "the database system is starting up" 14794msgstr "system bazy danych uruchamia się" 14795 14796#: postmaster/postmaster.c:2171 14797#, c-format 14798msgid "the database system is shutting down" 14799msgstr "system bazy danych jest zamykany" 14800 14801#: postmaster/postmaster.c:2176 14802#, c-format 14803msgid "the database system is in recovery mode" 14804msgstr "system bazy danych jest w trybie odzyskiwania" 14805 14806#: postmaster/postmaster.c:2181 storage/ipc/procarray.c:297 14807#: storage/ipc/sinvaladt.c:298 storage/lmgr/proc.c:340 14808#, c-format 14809msgid "sorry, too many clients already" 14810msgstr "przepraszamy, mamy już zbyt wiele klientów" 14811 14812#: postmaster/postmaster.c:2243 14813#, c-format 14814msgid "wrong key in cancel request for process %d" 14815msgstr "niepoprawny klucz w żądaniu anulowania dla procesu %d" 14816 14817#: postmaster/postmaster.c:2251 14818#, c-format 14819msgid "PID %d in cancel request did not match any process" 14820msgstr "PID %d w żądaniu anulowania ni pasuje do żadnego procesu" 14821 14822#: postmaster/postmaster.c:2471 14823#, c-format 14824msgid "received SIGHUP, reloading configuration files" 14825msgstr "odebrano SIGHUP, przeładowanie plików konfiguracyjnych" 14826 14827#: postmaster/postmaster.c:2496 14828#, c-format 14829msgid "pg_hba.conf not reloaded" 14830msgstr "pg_hba.conf nie przeładowany" 14831 14832#: postmaster/postmaster.c:2500 14833#, c-format 14834msgid "pg_ident.conf not reloaded" 14835msgstr "pg_ident.conf nie przeładowany" 14836 14837#: postmaster/postmaster.c:2541 14838#, c-format 14839msgid "received smart shutdown request" 14840msgstr "odebrano żądanie inteligentnego zamknięcia" 14841 14842#: postmaster/postmaster.c:2596 14843#, c-format 14844msgid "received fast shutdown request" 14845msgstr "odebrano żądanie szybkiego zamknięcia" 14846 14847#: postmaster/postmaster.c:2626 14848#, c-format 14849msgid "aborting any active transactions" 14850msgstr "przerywanie wszelkich aktywnych transakcji" 14851 14852#: postmaster/postmaster.c:2660 14853#, c-format 14854msgid "received immediate shutdown request" 14855msgstr "odebrano żądanie natychmiastowego zamknięcia" 14856 14857#: postmaster/postmaster.c:2724 14858#, c-format 14859msgid "shutdown at recovery target" 14860msgstr "wyłączenie na celu odzyskiwania" 14861 14862#: postmaster/postmaster.c:2740 postmaster/postmaster.c:2763 14863msgid "startup process" 14864msgstr "proces uruchomienia" 14865 14866#: postmaster/postmaster.c:2743 14867#, c-format 14868msgid "aborting startup due to startup process failure" 14869msgstr "przerwanie uruchomienia ze względu na niepowodzenie procesu uruchomienia" 14870 14871#: postmaster/postmaster.c:2804 14872#, c-format 14873msgid "database system is ready to accept connections" 14874msgstr "system bazy danych jest gotowy do przyjmowania połączeń" 14875 14876#: postmaster/postmaster.c:2823 14877msgid "background writer process" 14878msgstr "proces zapisu działający w tle" 14879 14880#: postmaster/postmaster.c:2877 14881msgid "checkpointer process" 14882msgstr "proces punktów kontrolnych" 14883 14884#: postmaster/postmaster.c:2893 14885msgid "WAL writer process" 14886msgstr "proces zapisu WAL" 14887 14888#: postmaster/postmaster.c:2907 14889msgid "WAL receiver process" 14890msgstr "proces odbioru WAL" 14891 14892#: postmaster/postmaster.c:2922 14893msgid "autovacuum launcher process" 14894msgstr "proces wywołujący autoodkurzanie" 14895 14896#: postmaster/postmaster.c:2937 14897msgid "archiver process" 14898msgstr "proces archiwizera" 14899 14900#: postmaster/postmaster.c:2953 14901msgid "statistics collector process" 14902msgstr "proces kolektora statystyk" 14903 14904#: postmaster/postmaster.c:2967 14905msgid "system logger process" 14906msgstr "proces rejestratora systemowego" 14907 14908#: postmaster/postmaster.c:3029 14909msgid "worker process" 14910msgstr "proces roboczy" 14911 14912#: postmaster/postmaster.c:3112 postmaster/postmaster.c:3132 14913#: postmaster/postmaster.c:3139 postmaster/postmaster.c:3157 14914msgid "server process" 14915msgstr "proces serwera" 14916 14917#: postmaster/postmaster.c:3211 14918#, c-format 14919msgid "terminating any other active server processes" 14920msgstr "kończenie wszelkich innych aktywnych procesów serwera" 14921 14922#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as 14923#. "server process" 14924#: postmaster/postmaster.c:3467 14925#, c-format 14926msgid "%s (PID %d) exited with exit code %d" 14927msgstr "%s (PID %d) wyszedł z kodem zakończenia %d" 14928 14929#: postmaster/postmaster.c:3469 postmaster/postmaster.c:3480 14930#: postmaster/postmaster.c:3491 postmaster/postmaster.c:3500 14931#: postmaster/postmaster.c:3510 14932#, c-format 14933msgid "Failed process was running: %s" 14934msgstr "Zawiódł wykonywany proces: %s" 14935 14936#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as 14937#. "server process" 14938#: postmaster/postmaster.c:3477 14939#, c-format 14940msgid "%s (PID %d) was terminated by exception 0x%X" 14941msgstr "%s (PID %d) został zatrzymany przez wyjątek 0x%X" 14942 14943#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as 14944#. "server process" 14945#: postmaster/postmaster.c:3487 14946#, c-format 14947msgid "%s (PID %d) was terminated by signal %d: %s" 14948msgstr "%s (PID %d) został zatrzymany przez sygnał %d: %s" 14949 14950#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as 14951#. "server process" 14952#: postmaster/postmaster.c:3498 14953#, c-format 14954msgid "%s (PID %d) was terminated by signal %d" 14955msgstr "%s (PID %d) został zatrzymany przez sygnał %d" 14956 14957#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as 14958#. "server process" 14959#: postmaster/postmaster.c:3508 14960#, c-format 14961msgid "%s (PID %d) exited with unrecognized status %d" 14962msgstr "%s (PID %d) zakończył działanie z nieznanym stanem %d" 14963 14964#: postmaster/postmaster.c:3695 14965#, c-format 14966msgid "abnormal database system shutdown" 14967msgstr "nieprawidłowe zamknięcie systemu bazy danych" 14968 14969#: postmaster/postmaster.c:3735 14970#, c-format 14971msgid "all server processes terminated; reinitializing" 14972msgstr "wszelkie procesy serwera zakończone; ponowna inicjacja" 14973 14974#: postmaster/postmaster.c:3947 14975#, c-format 14976msgid "could not fork new process for connection: %m" 14977msgstr "nie można rozwidlić procesu połączenia: %m" 14978 14979#: postmaster/postmaster.c:3989 14980msgid "could not fork new process for connection: " 14981msgstr "nie można rozwidlić nowego procesu połączenia: " 14982 14983#: postmaster/postmaster.c:4103 14984#, c-format 14985msgid "connection received: host=%s port=%s" 14986msgstr "odebrano połączenie: host=%s port=%s" 14987 14988#: postmaster/postmaster.c:4108 14989#, c-format 14990msgid "connection received: host=%s" 14991msgstr "odebrano połączenie: host=%s" 14992 14993#: postmaster/postmaster.c:4391 14994#, c-format 14995msgid "could not execute server process \"%s\": %m" 14996msgstr "nie można wykonać procesu serwera \"%s\": %m" 14997 14998#: postmaster/postmaster.c:4956 14999#, c-format 15000msgid "database system is ready to accept read only connections" 15001msgstr "system bazy danych jest gotowy do przyjmowania połączeń tylko do odczytu" 15002 15003#: postmaster/postmaster.c:5243 15004#, c-format 15005msgid "could not fork startup process: %m" 15006msgstr "nie można rozwidlić procesu uruchamiającego: %m" 15007 15008#: postmaster/postmaster.c:5247 15009#, c-format 15010msgid "could not fork background writer process: %m" 15011msgstr "nie udało się rozwidlenie procesu zapisu w tle: %m" 15012 15013#: postmaster/postmaster.c:5251 15014#, c-format 15015msgid "could not fork checkpointer process: %m" 15016msgstr "nie można rozwidlić procesu punktów kontrolnych %m" 15017 15018#: postmaster/postmaster.c:5255 15019#, c-format 15020msgid "could not fork WAL writer process: %m" 15021msgstr "nie można rozwidlić procesu zapisu WAL: %m" 15022 15023#: postmaster/postmaster.c:5259 15024#, c-format 15025msgid "could not fork WAL receiver process: %m" 15026msgstr "nie można rozwidlić procesu odbioru WAL: %m" 15027 15028#: postmaster/postmaster.c:5263 15029#, c-format 15030msgid "could not fork process: %m" 15031msgstr "nie można rozwidlić procesu: %m" 15032 15033#: postmaster/postmaster.c:5425 postmaster/postmaster.c:5448 15034#, c-format 15035msgid "database connection requirement not indicated during registration" 15036msgstr "wymaganie połączenia do bazy danych nie wyspecyfikowane podczas rejestracji" 15037 15038#: postmaster/postmaster.c:5432 postmaster/postmaster.c:5455 15039#, c-format 15040msgid "invalid processing mode in background worker" 15041msgstr "niepoprawny tryb przetwarzania pracownika tła" 15042 15043#: postmaster/postmaster.c:5507 15044#, c-format 15045msgid "starting background worker process \"%s\"" 15046msgstr "uruchomienie pracownika w tle \"%s\"" 15047 15048#: postmaster/postmaster.c:5518 15049#, c-format 15050msgid "could not fork worker process: %m" 15051msgstr "nie można rozwidlić procesu tła: %m" 15052 15053#: postmaster/postmaster.c:5906 15054#, c-format 15055msgid "could not duplicate socket %d for use in backend: error code %d" 15056msgstr "nie można powielić gniazda %d do użycia w backendzie: kod błędu %d" 15057 15058#: postmaster/postmaster.c:5938 15059#, c-format 15060msgid "could not create inherited socket: error code %d\n" 15061msgstr "nie można utworzyć dziedziczonego gniazda: kod błędu %d\n" 15062 15063#: postmaster/postmaster.c:5967 15064#, c-format 15065msgid "could not open backend variables file \"%s\": %s\n" 15066msgstr "nie można otworzyć pliku zmiennych backendu \"%s\": %s\n" 15067 15068#: postmaster/postmaster.c:5974 15069#, c-format 15070msgid "could not read from backend variables file \"%s\": %s\n" 15071msgstr "nie można czytać z pliku zmiennych backendu \"%s\": %s\n" 15072 15073#: postmaster/postmaster.c:5983 15074#, c-format 15075msgid "could not remove file \"%s\": %s\n" 15076msgstr "nie można usunąć pliku \"%s\": %s\n" 15077 15078#: postmaster/postmaster.c:6000 15079#, c-format 15080msgid "could not map view of backend variables: error code %lu\n" 15081msgstr "nie można zmapować widoku zmiennych backendu: kod błędu %lu\n" 15082 15083#: postmaster/postmaster.c:6009 15084#, c-format 15085msgid "could not unmap view of backend variables: error code %lu\n" 15086msgstr "nie można odmapować widoku zmiennych backendu: kod błędu %lu\n" 15087 15088#: postmaster/postmaster.c:6016 15089#, c-format 15090msgid "could not close handle to backend parameter variables: error code %lu\n" 15091msgstr "nie można zamknąć uchwytu do zmiennych parametryzujących backendu: kod błędu %lu\n" 15092 15093#: postmaster/postmaster.c:6177 15094#, c-format 15095msgid "could not read exit code for process\n" 15096msgstr "nie można odczytać kodu wyjścia procesu\n" 15097 15098#: postmaster/postmaster.c:6182 15099#, c-format 15100msgid "could not post child completion status\n" 15101msgstr "nie można wysłać statusu zakończenia potomka\n" 15102 15103#: postmaster/syslogger.c:441 postmaster/syslogger.c:1041 15104#, c-format 15105msgid "could not read from logger pipe: %m" 15106msgstr "nie można czytać z rury rejestratora: %m" 15107 15108#: postmaster/syslogger.c:490 15109#, c-format 15110msgid "logger shutting down" 15111msgstr "zatrzymanie rejestratora" 15112 15113#: postmaster/syslogger.c:534 postmaster/syslogger.c:548 15114#, c-format 15115msgid "could not create pipe for syslog: %m" 15116msgstr "nie można utworzyć rury do syslogu: %m" 15117 15118#: postmaster/syslogger.c:584 15119#, c-format 15120msgid "could not fork system logger: %m" 15121msgstr "nie udało się rozwidlić rejestratora systemowego: %m" 15122 15123#: postmaster/syslogger.c:620 15124#, c-format 15125msgid "redirecting log output to logging collector process" 15126msgstr "przekierowanie wyjścia dziennika na proces zbierania wpisów dziennika" 15127 15128#: postmaster/syslogger.c:621 15129#, c-format 15130msgid "Future log output will appear in directory \"%s\"." 15131msgstr "Kolejne wpisy dziennika pojawią się w folderze \"%s\"." 15132 15133#: postmaster/syslogger.c:629 15134#, c-format 15135msgid "could not redirect stdout: %m" 15136msgstr "nie udało się przekierować na standardowe wyjście: %m" 15137 15138#: postmaster/syslogger.c:634 postmaster/syslogger.c:651 15139#, c-format 15140msgid "could not redirect stderr: %m" 15141msgstr "nie udało się przekierować na standardowe wyjście błędów: %m" 15142 15143#: postmaster/syslogger.c:996 15144#, c-format 15145msgid "could not write to log file: %s\n" 15146msgstr "nie można zapisać do pliku dziennika: %s\n" 15147 15148#: postmaster/syslogger.c:1136 15149#, c-format 15150msgid "could not open log file \"%s\": %m" 15151msgstr "nie można otworzyć pliku dziennika \"%s\": %m" 15152 15153#: postmaster/syslogger.c:1198 postmaster/syslogger.c:1242 15154#, c-format 15155msgid "disabling automatic rotation (use SIGHUP to re-enable)" 15156msgstr "wyłączanie automatycznej rotacji (użyj SIGHUP by włączyć ponownie)" 15157 15158#: regex/regc_pg_locale.c:261 15159#, c-format 15160msgid "could not determine which collation to use for regular expression" 15161msgstr "nie można określić, jakiego porównania użyć dla wyrażenia regularnego" 15162 15163#: repl_gram.y:260 repl_gram.y:292 15164#, c-format 15165msgid "invalid timeline %u" 15166msgstr "niepoprawna linia czasu %u" 15167 15168#: repl_scanner.l:120 15169msgid "invalid streaming start location" 15170msgstr "nieprawidłowe położenie początku przesyłania strumieniowego" 15171 15172#: repl_scanner.l:171 scan.l:670 15173msgid "unterminated quoted string" 15174msgstr "niezakończona stała łańcuchowa" 15175 15176#: repl_scanner.l:181 15177#, c-format 15178msgid "syntax error: unexpected character \"%s\"" 15179msgstr "błąd składni, nieoczekiwany znak \"%s\"" 15180 15181#: replication/basebackup.c:230 15182#, c-format 15183msgid "could not stat control file \"%s\": %m" 15184msgstr "nie można wykonać stat na pliku kontrolnym \"%s\": %m" 15185 15186#: replication/basebackup.c:339 15187#, c-format 15188msgid "could not find any WAL files" 15189msgstr "nie udało się znaleźć żadnego pliku WAL" 15190 15191#: replication/basebackup.c:352 replication/basebackup.c:366 15192#: replication/basebackup.c:375 15193#, c-format 15194msgid "could not find WAL file \"%s\"" 15195msgstr "nie udało się znaleźć pliku WAL \"%s\"" 15196 15197#: replication/basebackup.c:414 replication/basebackup.c:440 15198#, c-format 15199msgid "unexpected WAL file size \"%s\"" 15200msgstr "nieoczekiwany rozmiar pliku WAL \"%s\"" 15201 15202#: replication/basebackup.c:426 replication/basebackup.c:1172 15203#, c-format 15204msgid "base backup could not send data, aborting backup" 15205msgstr "podstawowa kopia zapasowa nie mogła wysłać danych, przerwanie tworzenia kopii zapasowej" 15206 15207#: replication/basebackup.c:528 replication/basebackup.c:537 15208#: replication/basebackup.c:546 replication/basebackup.c:555 15209#: replication/basebackup.c:564 replication/basebackup.c:575 15210#: replication/basebackup.c:592 15211#, c-format 15212msgid "duplicate option \"%s\"" 15213msgstr "powtórzona opcja \"%s\"" 15214 15215#: replication/basebackup.c:581 utils/misc/guc.c:5672 15216#, c-format 15217msgid "%d is outside the valid range for parameter \"%s\" (%d .. %d)" 15218msgstr "%d jest poza prawidłowym zakresem wartości dla parametru \"%s\" (%d .. %d)" 15219 15220#: replication/basebackup.c:855 replication/basebackup.c:957 15221#, c-format 15222msgid "could not stat file or directory \"%s\": %m" 15223msgstr "nie można wykonać stat na pliku lub katalogu \"%s\": %m" 15224 15225#: replication/basebackup.c:1124 15226#, c-format 15227msgid "skipping special file \"%s\"" 15228msgstr "pominięto plik specjalny \"%s\"" 15229 15230#: replication/basebackup.c:1235 15231#, c-format 15232msgid "file name too long for tar format: \"%s\"" 15233msgstr "zbyt długa nazwa pliku dla formatu tar: \"%s\"" 15234 15235#: replication/basebackup.c:1240 15236#, c-format 15237msgid "symbolic link target too long for tar format: file name \"%s\", target \"%s\"" 15238msgstr "cel linku symbolicznego za długi dla formatu tar: nazwa pliku \"%s\", cel \"%s\"" 15239 15240#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:119 15241#, c-format 15242msgid "could not connect to the primary server: %s" 15243msgstr "nie można połączyć się do serwera podstawowego: %s" 15244 15245#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:142 15246#, c-format 15247msgid "could not parse connection string: %s" 15248msgstr "nie można przetworzyć ciągu znaków połączenia: %s" 15249 15250#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:192 15251#, c-format 15252msgid "could not receive database system identifier and timeline ID from the primary server: %s" 15253msgstr "nie udało się odebrać identyfikatora systemu bazy danych ani ID ścieżki czasowej z serwera podstawowego: %s" 15254 15255#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:203 15256#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:357 15257#, c-format 15258msgid "invalid response from primary server" 15259msgstr "nieprawidłowa odpowiedź z serwera podstawowego" 15260 15261#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:204 15262#, c-format 15263msgid "Could not identify system: got %d rows and %d fields, expected %d rows and %d or more fields." 15264msgstr "Nie można określić systemu: jest %d wierszy i %d pól, oczekiwano %d wierszy i %d pól." 15265 15266#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:220 15267#, c-format 15268msgid "database system identifier differs between the primary and standby" 15269msgstr "identyfikator systemu bazy danych różni się od podstawowego i gotowości" 15270 15271#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:221 15272#, c-format 15273msgid "The primary's identifier is %s, the standby's identifier is %s." 15274msgstr "Identyfikator podstawowego jest %s, identyfikator gotowości to %s." 15275 15276#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:263 15277#, c-format 15278msgid "could not start WAL streaming: %s" 15279msgstr "nie udało się rozpocząć przesyłania strumieniowego WAL: %s" 15280 15281#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:281 15282#, c-format 15283msgid "could not send end-of-streaming message to primary: %s" 15284msgstr "nie można wysłać komunikatu end-of-streaming do podstawowego: %s" 15285 15286#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:303 15287#, c-format 15288msgid "unexpected result set after end-of-streaming" 15289msgstr "nieoczekiwany zestaw wyników po end-of-streaming" 15290 15291#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:315 15292#, c-format 15293msgid "error reading result of streaming command: %s" 15294msgstr "błąd odczytu wyniku polecenia strumieniowego: %s" 15295 15296#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:323 15297#, c-format 15298msgid "unexpected result after CommandComplete: %s" 15299msgstr "nieoczekiwany wynik po CommandComplete: %s" 15300 15301#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:346 15302#, c-format 15303msgid "could not receive timeline history file from the primary server: %s" 15304msgstr "nie udało się odebrać pliku historii linii czasu z serwera podstawowego: %s" 15305 15306#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:358 15307#, c-format 15308msgid "Expected 1 tuple with 2 fields, got %d tuples with %d fields." 15309msgstr "Oczekiwano 1 krotki z 2 polami, jest %d krotek z %d polami." 15310 15311#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:386 15312#, c-format 15313msgid "invalid socket: %s" 15314msgstr "nieprawidłowe gniazdo: %s" 15315 15316#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:426 15317#: storage/ipc/latch.c:1277 15318#, c-format 15319msgid "select() failed: %m" 15320msgstr "select() nie powiodła się: %m" 15321 15322#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:549 15323#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:576 15324#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:582 15325#, c-format 15326msgid "could not receive data from WAL stream: %s" 15327msgstr "nie można otrzymać danych ze strumienia WAL: %s" 15328 15329#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:601 15330#, c-format 15331msgid "could not send data to WAL stream: %s" 15332msgstr "nie można wysłać danych do strumienia WAL: %s" 15333 15334#: replication/logical/logical.c:83 15335#, c-format 15336msgid "logical decoding requires wal_level >= logical" 15337msgstr "dekodowanie logiczne wymaga wal_level >= logical" 15338 15339#: replication/logical/logical.c:88 15340#, c-format 15341msgid "logical decoding requires a database connection" 15342msgstr "dekodowanie logiczne wymaga połączenia do bazy danych" 15343 15344#: replication/logical/logical.c:106 15345#, c-format 15346msgid "logical decoding cannot be used while in recovery" 15347msgstr "dekodowanie logiczne nie może być używane podczas odzyskiwania" 15348 15349#: replication/logical/logical.c:236 replication/logical/logical.c:348 15350#, c-format 15351msgid "cannot use physical replication slot for logical decoding" 15352msgstr "nie można użyć gniazda replikacji fizycznej do dekodowania logicznego" 15353 15354#: replication/logical/logical.c:241 replication/logical/logical.c:353 15355#, c-format 15356msgid "replication slot \"%s\" was not created in this database" 15357msgstr "gniazdo replikacji \"%s\" nie było utworzone w tej bazie danych" 15358 15359#: replication/logical/logical.c:248 15360#, c-format 15361msgid "cannot create logical replication slot in transaction that has performed writes" 15362msgstr "nie można utworzyć gniazda replikacji wewnątrz transakcji, która wykonała zapisy" 15363 15364#: replication/logical/logical.c:390 15365#, c-format 15366msgid "starting logical decoding for slot \"%s\"" 15367msgstr "początek dekodowania logicznego do gniazda \"%s\"" 15368 15369#: replication/logical/logical.c:392 15370#, c-format 15371msgid "streaming transactions committing after %X/%X, reading WAL from %X/%X" 15372msgstr "zatwierdzenie transakcji przesyłania po %X/%X, odczyt WAL od %X/%X" 15373 15374#: replication/logical/logical.c:527 15375#, c-format 15376msgid "slot \"%s\", output plugin \"%s\", in the %s callback, associated LSN %X/%X" 15377msgstr "gniazdo \"%s\", wtyczka wyjścia \"%s\", w wywołaniu zwrotnym %s, powiązana LSN %X/%X" 15378 15379#: replication/logical/logical.c:534 15380#, c-format 15381msgid "slot \"%s\", output plugin \"%s\", in the %s callback" 15382msgstr "gniazdo \"%s\", wtyczka wyjścia \"%s\", w wywołaniu zwrotnym %s" 15383 15384#: replication/logical/logicalfuncs.c:113 replication/slotfuncs.c:32 15385#, c-format 15386msgid "must be superuser or replication role to use replication slots" 15387msgstr "musisz być superużytkownikiem lub mieć rolę replikacji by używać gniazd replikacji" 15388 15389#: replication/logical/logicalfuncs.c:152 15390#, c-format 15391msgid "slot name must not be null" 15392msgstr "nazwa gniazda nie może być pusta" 15393 15394#: replication/logical/logicalfuncs.c:168 15395#, c-format 15396msgid "options array must not be null" 15397msgstr "tablica opcji nie może być pusta" 15398 15399#: replication/logical/logicalfuncs.c:199 15400#, c-format 15401msgid "array must be one-dimensional" 15402msgstr "tablica musi być jednowymiarowa" 15403 15404#: replication/logical/logicalfuncs.c:205 15405#, c-format 15406msgid "array must not contain nulls" 15407msgstr "tablica nie może zawierać wartości pustych" 15408 15409#: replication/logical/logicalfuncs.c:221 utils/adt/json.c:2277 15410#: utils/adt/jsonb.c:1356 15411#, c-format 15412msgid "array must have even number of elements" 15413msgstr "tablica musi mieć parzystą liczbę kolumn" 15414 15415#: replication/logical/logicalfuncs.c:264 15416#, c-format 15417msgid "logical decoding output plugin \"%s\" produces binary output, but function \"%s\" expects textual data" 15418msgstr "wtyczka wyjścia dekodowania logicznego \"%s\" tworzy wyjście binarne, zaś funkcja \"%s\" oczekuje danych tekstowych" 15419 15420#: replication/logical/origin.c:181 15421#, c-format 15422msgid "only superusers can query or manipulate replication origins" 15423msgstr "tylko superużytkownicy mogą wykonywać zapytania i zmiany na źródłach replikacji" 15424 15425#: replication/logical/origin.c:186 15426#, c-format 15427msgid "cannot query or manipulate replication origin when max_replication_slots = 0" 15428msgstr "nie można wykonywać zapytań ani manipulować źródłem replikacji gdy max_replication_slots = 0" 15429 15430#: replication/logical/origin.c:191 15431#, c-format 15432msgid "cannot manipulate replication origins during recovery" 15433msgstr "nie można manipulować źródłami replikacji podczas odzyskiwania" 15434 15435#: replication/logical/origin.c:316 15436#, c-format 15437msgid "could not find free replication origin OID" 15438msgstr "nie można odnaleźć wolnego OID źródła replikacji" 15439 15440#: replication/logical/origin.c:353 15441#, c-format 15442msgid "could not drop replication origin with OID %d, in use by PID %d" 15443msgstr "nie można skasować źródła replikacji o OID %d, używane przez PID %d" 15444 15445#: replication/logical/origin.c:671 15446#, c-format 15447msgid "replication checkpoint has wrong magic %u instead of %u" 15448msgstr "punkt sprawdzenia replikacji ma niepoprawny magik %u zamiast %u" 15449 15450#: replication/logical/origin.c:703 15451#, c-format 15452msgid "could not read file \"%s\": read %d of %zu" 15453msgstr "nie można czytać z pliku \"%s\": odczyt %d z %zu" 15454 15455#: replication/logical/origin.c:712 15456#, c-format 15457msgid "could not find free replication state, increase max_replication_slots" 15458msgstr "nie znaleziono wolnego gniazda replikacji, zwiększ max_replication_slots" 15459 15460#: replication/logical/origin.c:730 15461#, c-format 15462msgid "replication slot checkpoint has wrong checksum %u, expected %u" 15463msgstr "punkt sprawdzenia gniazda replikacji ma niepoprawną sumę kontrolną %u, oczekiwano %u" 15464 15465#: replication/logical/origin.c:854 15466#, c-format 15467msgid "replication origin with OID %d is already active for PID %d" 15468msgstr "źródło replikacji z OID %d jest już aktywne dla PID %d" 15469 15470#: replication/logical/origin.c:865 replication/logical/origin.c:1045 15471#, c-format 15472msgid "could not find free replication state slot for replication origin with OID %u" 15473msgstr "nie udało się znaleźć gniazda stanu replikacji dla źródła replikacji o OID %u" 15474 15475#: replication/logical/origin.c:867 replication/logical/origin.c:1047 15476#: replication/slot.c:1299 15477#, c-format 15478msgid "Increase max_replication_slots and try again." 15479msgstr "Zwiększ max_replication_slots i spróbuj ponownie." 15480 15481#: replication/logical/origin.c:1004 15482#, c-format 15483msgid "cannot setup replication origin when one is already setup" 15484msgstr "nie można ustawić źródła replikacji gdy jakieś jest już ustawione" 15485 15486#: replication/logical/origin.c:1033 15487#, c-format 15488msgid "replication identifier %d is already active for PID %d" 15489msgstr "identyfikator replikacji %d jest już aktywny dla PID %d" 15490 15491#: replication/logical/origin.c:1079 replication/logical/origin.c:1274 15492#: replication/logical/origin.c:1294 15493#, c-format 15494msgid "no replication origin is configured" 15495msgstr "nie skonfigurowano żadnego źródła replikacji" 15496 15497#: replication/logical/reorderbuffer.c:2324 15498#, c-format 15499msgid "could not write to data file for XID %u: %m" 15500msgstr "nie można pisać do pliku danych dla XID %u: %m" 15501 15502#: replication/logical/reorderbuffer.c:2420 15503#: replication/logical/reorderbuffer.c:2440 15504#, c-format 15505msgid "could not read from reorderbuffer spill file: %m" 15506msgstr "nie można czytać z pliku wycieku zmiany kolejności buforów: %m" 15507 15508#: replication/logical/reorderbuffer.c:2424 15509#: replication/logical/reorderbuffer.c:2444 15510#, c-format 15511msgid "could not read from reorderbuffer spill file: read %d instead of %u bytes" 15512msgstr "nie można odczytać pliku wycieku zmiany kolejności buforów: odczytano %d zamiast %u bajtów" 15513 15514#: replication/logical/reorderbuffer.c:3100 15515#, c-format 15516msgid "could not read from file \"%s\": read %d instead of %d bytes" 15517msgstr "nie można czytać z pliku \"%s\": odczytano %d zamiast %d bajtów" 15518 15519#: replication/logical/snapbuild.c:598 15520#, c-format 15521msgid "exported logical decoding snapshot: \"%s\" with %u transaction ID" 15522msgid_plural "exported logical decoding snapshot: \"%s\" with %u transaction IDs" 15523msgstr[0] "wyeksportowano logicznie dekodowaną migawkę: \"%s\" z %u IDem transakcji" 15524msgstr[1] "wyeksportowano logicznie dekodowaną migawkę: \"%s\" z %u IDami transakcji" 15525msgstr[2] "wyeksportowano logicznie dekodowaną migawkę: \"%s\" z %u IDami transakcji" 15526 15527#: replication/logical/snapbuild.c:917 replication/logical/snapbuild.c:1282 15528#: replication/logical/snapbuild.c:1813 15529#, c-format 15530msgid "logical decoding found consistent point at %X/%X" 15531msgstr "dekodowanie logiczne napotkało punkt zgodności na %X/%X" 15532 15533#: replication/logical/snapbuild.c:919 15534#, c-format 15535msgid "Transaction ID %u finished; no more running transactions." 15536msgstr "Zakończono transakcję ID %u: brak już aktywnych transakcji." 15537 15538#: replication/logical/snapbuild.c:1284 15539#, c-format 15540msgid "There are no running transactions." 15541msgstr "Nie ma już aktywnych transakcji." 15542 15543#: replication/logical/snapbuild.c:1346 15544#, c-format 15545msgid "logical decoding found initial starting point at %X/%X" 15546msgstr "dekodowanie logiczne napotkało początkowy punkt wyjścia na %X/%X" 15547 15548#: replication/logical/snapbuild.c:1348 15549#, c-format 15550msgid "%u transaction needs to finish." 15551msgid_plural "%u transactions need to finish." 15552msgstr[0] "%u transakcja wymaga zakończenia." 15553msgstr[1] "%u transakcje wymagają zakończenia." 15554msgstr[2] "%u transakcji wymaga zakończenia." 15555 15556#: replication/logical/snapbuild.c:1687 replication/logical/snapbuild.c:1713 15557#: replication/logical/snapbuild.c:1727 replication/logical/snapbuild.c:1741 15558#, c-format 15559msgid "could not read file \"%s\", read %d of %d: %m" 15560msgstr "nie można czytać z pliku \"%s\", odczyt %d z %d: %m" 15561 15562#: replication/logical/snapbuild.c:1693 15563#, c-format 15564msgid "snapbuild state file \"%s\" has wrong magic number: %u instead of %u" 15565msgstr "plik stanu tworzenia migawek \"%s\" ma niepoprawny magiczny numer: %u zamiast %u" 15566 15567#: replication/logical/snapbuild.c:1698 15568#, c-format 15569msgid "snapbuild state file \"%s\" has unsupported version: %u instead of %u" 15570msgstr "plik stanu tworzenia migawek \"%s\" ma nieobsługiwaną wersję: %u zamiast %u" 15571 15572#: replication/logical/snapbuild.c:1754 15573#, c-format 15574msgid "checksum mismatch for snapbuild state file \"%s\": is %u, should be %u" 15575msgstr "niezgodność sumy kontrolnej pliku stanu tworzenia migawek \"%s\": jest %u, powinna być %u" 15576 15577#: replication/logical/snapbuild.c:1815 15578#, c-format 15579msgid "Logical decoding will begin using saved snapshot." 15580msgstr "Dekodowanie logiczne rozpocznie się korzystając z zapisanej migawki." 15581 15582#: replication/logical/snapbuild.c:1888 15583#, c-format 15584msgid "could not parse file name \"%s\"" 15585msgstr "nie można zanalizować nazwy pliku \"%s\"" 15586 15587#: replication/slot.c:183 15588#, c-format 15589msgid "replication slot name \"%s\" is too short" 15590msgstr "nazwa gniazda replikacji \"%s\" jest za krótka" 15591 15592#: replication/slot.c:192 15593#, c-format 15594msgid "replication slot name \"%s\" is too long" 15595msgstr "nazwa gniazda replikacji \"%s\" jest za długa" 15596 15597#: replication/slot.c:205 15598#, c-format 15599msgid "replication slot name \"%s\" contains invalid character" 15600msgstr "nazwa gniazda replikacji \"%s\" zawiera niepoprawny znak" 15601 15602#: replication/slot.c:207 15603#, c-format 15604msgid "Replication slot names may only contain lower case letters, numbers, and the underscore character." 15605msgstr "Nazwy gniazd replikacji mogą zawierać tylko małe litery, liczby i znaki podkreślenia." 15606 15607#: replication/slot.c:254 15608#, c-format 15609msgid "replication slot \"%s\" already exists" 15610msgstr "gniazdo replikacji \"%s\" już istnieje" 15611 15612#: replication/slot.c:264 15613#, c-format 15614msgid "all replication slots are in use" 15615msgstr "wszystkie gniazda replikacji w użyciu" 15616 15617#: replication/slot.c:265 15618#, c-format 15619msgid "Free one or increase max_replication_slots." 15620msgstr "Uwolnij jedno pub zwiększ increase max_replication_slots." 15621 15622#: replication/slot.c:361 15623#, c-format 15624msgid "replication slot \"%s\" does not exist" 15625msgstr "gniazdo replikacji \"%s\" nie istnieje" 15626 15627#: replication/slot.c:365 15628#, c-format 15629msgid "replication slot \"%s\" is active for PID %d" 15630msgstr "gniazdo replikacji \"%s\" jest aktywne dla PID %d" 15631 15632#: replication/slot.c:511 replication/slot.c:923 replication/slot.c:1260 15633#, c-format 15634msgid "could not remove directory \"%s\"" 15635msgstr "nie można usunąć folderu \"%s\"" 15636 15637#: replication/slot.c:772 15638#, c-format 15639msgid "replication slots can only be used if max_replication_slots > 0" 15640msgstr "gniazda replikacji mogą być użyte tylko, gdy max_replication_slots > 0" 15641 15642#: replication/slot.c:777 15643#, c-format 15644msgid "replication slots can only be used if wal_level >= replica" 15645msgstr "gniazda replikacji mogą być użyte tylko, gdy wal_level >= replica" 15646 15647#: replication/slot.c:1192 replication/slot.c:1230 15648#, c-format 15649msgid "could not read file \"%s\", read %d of %u: %m" 15650msgstr "nie można czytać z pliku \"%s\": odczyt %d z %u: %m" 15651 15652#: replication/slot.c:1201 15653#, c-format 15654msgid "replication slot file \"%s\" has wrong magic number: %u instead of %u" 15655msgstr "plik gniazda replikacji \"%s\" ma niepoprawny magiczny numer: %u zamiast %u" 15656 15657#: replication/slot.c:1208 15658#, c-format 15659msgid "replication slot file \"%s\" has unsupported version %u" 15660msgstr "plik gniazda replikacji \"%s\" jest w nieobsługiwanej wersji %u" 15661 15662#: replication/slot.c:1215 15663#, c-format 15664msgid "replication slot file \"%s\" has corrupted length %u" 15665msgstr "plik gniazda replikacji \"%s\" ma uszkodzoną długość %u" 15666 15667#: replication/slot.c:1245 15668#, c-format 15669msgid "checksum mismatch for replication slot file \"%s\": is %u, should be %u" 15670msgstr "niezgodność sumy kontrolnej pliku gniazda replikacji \"%s\": jest %u, powinna być %u" 15671 15672#: replication/slot.c:1298 15673#, c-format 15674msgid "too many replication slots active before shutdown" 15675msgstr "zbyt wiele aktywnych gniazd replikacji przed wyłączeniem" 15676 15677#: replication/syncrep.c:221 15678#, c-format 15679msgid "canceling the wait for synchronous replication and terminating connection due to administrator command" 15680msgstr "anulowanie oczekiwania na replikację synchroniczną i zakończenie połączenia na skutek polecenia administratora" 15681 15682#: replication/syncrep.c:222 replication/syncrep.c:239 15683#, c-format 15684msgid "The transaction has already committed locally, but might not have been replicated to the standby." 15685msgstr "Transakcja została już zatwierdzona lokalnie, ale mogła nie zostać zreplikowana do gotowości." 15686 15687#: replication/syncrep.c:238 15688#, c-format 15689msgid "canceling wait for synchronous replication due to user request" 15690msgstr "anulowanie oczekiwania na replikację synchroniczną na skutek polecenia użytkownika" 15691 15692#: replication/syncrep.c:368 15693#, c-format 15694msgid "standby \"%s\" now has synchronous standby priority %u" 15695msgstr "gotowość \"%s\" posiada teraz priorytet gotowości synchronicznej %u" 15696 15697#: replication/syncrep.c:428 15698#, c-format 15699msgid "standby \"%s\" is now a synchronous standby with priority %u" 15700msgstr "gotowość \"%s\" jest teraz gotowością synchroniczną o priorytecie %u" 15701 15702#: replication/syncrep.c:921 15703#, c-format 15704msgid "synchronous_standby_names parser failed" 15705msgstr "niepowodzenie parsera synchronous_standby_names" 15706 15707#: replication/walreceiver.c:173 15708#, c-format 15709msgid "terminating walreceiver process due to administrator command" 15710msgstr "przerwano proces walreceiver na skutek polecenia administratora" 15711 15712#: replication/walreceiver.c:344 15713#, c-format 15714msgid "highest timeline %u of the primary is behind recovery timeline %u" 15715msgstr "najwyższa linia czasu %u podstawowego jest poza linią czasu odzyskiwania %u" 15716 15717#: replication/walreceiver.c:377 15718#, c-format 15719msgid "started streaming WAL from primary at %X/%X on timeline %u" 15720msgstr "rozpoczęto przesyłanie WAL z podstawowego na %X/%X na linii czasu %u" 15721 15722#: replication/walreceiver.c:382 15723#, c-format 15724msgid "restarted WAL streaming at %X/%X on timeline %u" 15725msgstr "ponownie rozpoczęto przesyłanie WAL na %X/%X na linii czasu %u" 15726 15727#: replication/walreceiver.c:411 15728#, c-format 15729msgid "cannot continue WAL streaming, recovery has already ended" 15730msgstr "nie można kontynuować transmisji strumieniowej WAL odzyskiwanie już zakończone" 15731 15732#: replication/walreceiver.c:448 15733#, c-format 15734msgid "replication terminated by primary server" 15735msgstr "replikacja zakończona przez serwer podstawowy" 15736 15737#: replication/walreceiver.c:449 15738#, c-format 15739msgid "End of WAL reached on timeline %u at %X/%X." 15740msgstr "Osiągnięto koniec WAL na linii czasu %u na %X/%X." 15741 15742#: replication/walreceiver.c:543 15743#, c-format 15744msgid "terminating walreceiver due to timeout" 15745msgstr "przerwano proces walreceiver na skutek limitu czasu" 15746 15747#: replication/walreceiver.c:583 15748#, c-format 15749msgid "primary server contains no more WAL on requested timeline %u" 15750msgstr "serwer podstawowy nie zawiera już WAL dla żądanej linii czasu %u" 15751 15752#: replication/walreceiver.c:598 replication/walreceiver.c:957 15753#, c-format 15754msgid "could not close log segment %s: %m" 15755msgstr "nie można zamknąć segmentu dziennika %s: %m" 15756 15757#: replication/walreceiver.c:722 15758#, c-format 15759msgid "fetching timeline history file for timeline %u from primary server" 15760msgstr "pobieranie pliku historii linii czasu dla linii czasu %u z serwera podstawowego" 15761 15762#: replication/walreceiver.c:1011 15763#, c-format 15764msgid "could not write to log segment %s at offset %u, length %lu: %m" 15765msgstr "nie można pisać do segmentu dziennika %s do offsetu %u, długość %lu: %m" 15766 15767#: replication/walsender.c:485 15768#, c-format 15769msgid "could not seek to beginning of file \"%s\": %m" 15770msgstr "nie można pozycjonować do początku pliku \"%s\": %m" 15771 15772#: replication/walsender.c:536 15773#, c-format 15774msgid "cannot use a logical replication slot for physical replication" 15775msgstr "nie można użyć gniazda replikacji logicznej do dekodowania fizycznego" 15776 15777#: replication/walsender.c:599 15778#, c-format 15779msgid "requested starting point %X/%X on timeline %u is not in this server's history" 15780msgstr "żądanego punktu początku %X/%X linii czasu %u nie ma w historii tego serwera" 15781 15782#: replication/walsender.c:603 15783#, c-format 15784msgid "This server's history forked from timeline %u at %X/%X." 15785msgstr "Historia tego serwera oddzieliła się od osi czasu %u na %X/%X." 15786 15787#: replication/walsender.c:648 15788#, c-format 15789msgid "requested starting point %X/%X is ahead of the WAL flush position of this server %X/%X" 15790msgstr "żądany punkt początku %X/%X jest przed pozycją opróżnienia WAL tego serwera %X/%X" 15791 15792#: replication/walsender.c:974 15793#, c-format 15794msgid "terminating walsender process after promotion" 15795msgstr "zakończenie procesu walsender po rozgłoszeniu" 15796 15797#: replication/walsender.c:1300 15798#, c-format 15799msgid "received replication command: %s" 15800msgstr "otrzymano komendę replikacji: %s" 15801 15802#: replication/walsender.c:1391 replication/walsender.c:1407 15803#, c-format 15804msgid "unexpected EOF on standby connection" 15805msgstr "nieoczekiwany EOF na połączeniu gotowości" 15806 15807#: replication/walsender.c:1421 15808#, c-format 15809msgid "unexpected standby message type \"%c\", after receiving CopyDone" 15810msgstr "nieoczekiwany komunikatu wstrzymania \"%c\", po otrzymaniu CopyDone" 15811 15812#: replication/walsender.c:1459 15813#, c-format 15814msgid "invalid standby message type \"%c\"" 15815msgstr "nieprawidłowy typ komunikatu gotowości \"%c\"" 15816 15817#: replication/walsender.c:1500 15818#, c-format 15819msgid "unexpected message type \"%c\"" 15820msgstr "nieoczekiwany typ komunikatu \"%c\"" 15821 15822#: replication/walsender.c:1784 15823#, c-format 15824msgid "terminating walsender process due to replication timeout" 15825msgstr "przerwano proces walsender na skutek limitu czasu replikacji" 15826 15827#: replication/walsender.c:1877 15828#, c-format 15829msgid "standby \"%s\" has now caught up with primary" 15830msgstr "gotowość \"%s\" dogonił obecnie podstawowy" 15831 15832#: replication/walsender.c:1980 15833#, c-format 15834msgid "number of requested standby connections exceeds max_wal_senders (currently %d)" 15835msgstr "liczba żądanych połączeń gotowości przekracza max_wal_senders (obecnie %d)" 15836 15837#: rewrite/rewriteDefine.c:112 rewrite/rewriteDefine.c:973 15838#, c-format 15839msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" already exists" 15840msgstr "reguła \"%s\" dla relacji \"%s\" już istnieje" 15841 15842#: rewrite/rewriteDefine.c:297 15843#, c-format 15844msgid "rule actions on OLD are not implemented" 15845msgstr "akcje reguły na OLD nie zostały zaimplementowane" 15846 15847#: rewrite/rewriteDefine.c:298 15848#, c-format 15849msgid "Use views or triggers instead." 15850msgstr "Użyj widoków lub wyzwalaczy w zamian." 15851 15852#: rewrite/rewriteDefine.c:302 15853#, c-format 15854msgid "rule actions on NEW are not implemented" 15855msgstr "akcje reguły na NEW nie zostały zaimplementowane" 15856 15857#: rewrite/rewriteDefine.c:303 15858#, c-format 15859msgid "Use triggers instead." 15860msgstr "Użyj wyzwalaczy w zamian." 15861 15862#: rewrite/rewriteDefine.c:316 15863#, c-format 15864msgid "INSTEAD NOTHING rules on SELECT are not implemented" 15865msgstr "reguły INSTEAD NOTHING na SELECT nie zostały zrealizowane" 15866 15867#: rewrite/rewriteDefine.c:317 15868#, c-format 15869msgid "Use views instead." 15870msgstr "Użyj widoków w zamian." 15871 15872#: rewrite/rewriteDefine.c:325 15873#, c-format 15874msgid "multiple actions for rules on SELECT are not implemented" 15875msgstr "wielokrotne akcje dla reguł na SELECT nie zostały zrealizowane" 15876 15877#: rewrite/rewriteDefine.c:336 15878#, c-format 15879msgid "rules on SELECT must have action INSTEAD SELECT" 15880msgstr "reguły na SELECT muszą posiadać akcję INSTEAD SELECT" 15881 15882#: rewrite/rewriteDefine.c:344 15883#, c-format 15884msgid "rules on SELECT must not contain data-modifying statements in WITH" 15885msgstr "reguły na SELECT nie mogą zawierać wyrażeń zmieniających dane w WITH" 15886 15887#: rewrite/rewriteDefine.c:352 15888#, c-format 15889msgid "event qualifications are not implemented for rules on SELECT" 15890msgstr "kwalifikacje zdarzeń nie są zaimplementowane dla reguł SELECT" 15891 15892#: rewrite/rewriteDefine.c:379 15893#, c-format 15894msgid "\"%s\" is already a view" 15895msgstr "\"%s\" jest już widokiem" 15896 15897#: rewrite/rewriteDefine.c:403 15898#, c-format 15899msgid "view rule for \"%s\" must be named \"%s\"" 15900msgstr "reguła widoku dla \"%s\" musi być nazwana \"%s\"" 15901 15902#: rewrite/rewriteDefine.c:432 15903#, c-format 15904msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it is not empty" 15905msgstr "nie udało się przekształcić tabeli \"%s\" do widoku ponieważ nie jest ona pusta" 15906 15907#: rewrite/rewriteDefine.c:440 15908#, c-format 15909msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has triggers" 15910msgstr "nie udało się przekształcić tabeli \"%s\" do widoku ponieważ posiada ona wyzwalacze" 15911 15912#: rewrite/rewriteDefine.c:442 15913#, c-format 15914msgid "In particular, the table cannot be involved in any foreign key relationships." 15915msgstr "W szczególności, w tabeli nie może być w jakiegokolwiek powiązania kluczem obcym." 15916 15917#: rewrite/rewriteDefine.c:447 15918#, c-format 15919msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has indexes" 15920msgstr "nie udało się przekształcić tabeli \"%s\" do widoku ponieważ posiada ona indeksy" 15921 15922#: rewrite/rewriteDefine.c:453 15923#, c-format 15924msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has child tables" 15925msgstr "nie udało się przekształcić tabeli \"%s\" do widoku ponieważ posiada ona tabele potomne" 15926 15927#: rewrite/rewriteDefine.c:459 15928#, c-format 15929msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has row security enabled" 15930msgstr "nie udało się przekształcić tabeli \"%s\" do widoku ponieważ posiada ona włączone bezpieczeństwo wierszy" 15931 15932#: rewrite/rewriteDefine.c:465 15933#, c-format 15934msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has row security policies" 15935msgstr "nie udało się przekształcić tabeli \"%s\" do widoku ponieważ posiada ona polityki bezpieczeństwa" 15936 15937#: rewrite/rewriteDefine.c:492 15938#, c-format 15939msgid "cannot have multiple RETURNING lists in a rule" 15940msgstr "nie może być wielokrotnych list RETURNING w regule" 15941 15942#: rewrite/rewriteDefine.c:497 15943#, c-format 15944msgid "RETURNING lists are not supported in conditional rules" 15945msgstr "listy RETURNING nie są obsługiwane w regułach warunkowych" 15946 15947#: rewrite/rewriteDefine.c:501 15948#, c-format 15949msgid "RETURNING lists are not supported in non-INSTEAD rules" 15950msgstr "listy RETURNING nie są obsługiwane w regułach nie-INSTEAD" 15951 15952#: rewrite/rewriteDefine.c:667 15953#, c-format 15954msgid "SELECT rule's target list has too many entries" 15955msgstr "lista docelowa reguły SELECT posiada zbyt wiele wpisów" 15956 15957#: rewrite/rewriteDefine.c:668 15958#, c-format 15959msgid "RETURNING list has too many entries" 15960msgstr "lista RETURNING posiada zbyt dużo wpisów" 15961 15962#: rewrite/rewriteDefine.c:695 15963#, c-format 15964msgid "cannot convert relation containing dropped columns to view" 15965msgstr "nie można przekształcić relacji zawierającej skasowane kolumny do widoku" 15966 15967#: rewrite/rewriteDefine.c:696 15968#, c-format 15969msgid "cannot create a RETURNING list for a relation containing dropped columns" 15970msgstr "nie można utworzyć listy RETURNING relacji zawierającej skasowane kolumny" 15971 15972#: rewrite/rewriteDefine.c:702 15973#, c-format 15974msgid "SELECT rule's target entry %d has different column name from column \"%s\"" 15975msgstr "lista docelowa reguły SELECT %d posiada inną nazwę kolumny z kolumny \"%s\"" 15976 15977#: rewrite/rewriteDefine.c:704 15978#, c-format 15979msgid "SELECT target entry is named \"%s\"." 15980msgstr "wpis docelowy reguły SELECT nazywa się \"%s\"" 15981 15982#: rewrite/rewriteDefine.c:713 15983#, c-format 15984msgid "SELECT rule's target entry %d has different type from column \"%s\"" 15985msgstr "lista docelowa reguły SELECT %d posiada inny typ z kolumny \"%s\"" 15986 15987#: rewrite/rewriteDefine.c:715 15988#, c-format 15989msgid "RETURNING list's entry %d has different type from column \"%s\"" 15990msgstr "wpis docelowy reguły RETURNING %d posiada inny typ z kolumny \"%s\"" 15991 15992#: rewrite/rewriteDefine.c:718 rewrite/rewriteDefine.c:742 15993#, c-format 15994msgid "SELECT target entry has type %s, but column has type %s." 15995msgstr "wpis docelowy reguły SELECT posiada typ %s, gdy kolumna ma typ %s." 15996 15997#: rewrite/rewriteDefine.c:721 rewrite/rewriteDefine.c:746 15998#, c-format 15999msgid "RETURNING list entry has type %s, but column has type %s." 16000msgstr "wpis lity RETURNING posiada typ %s, gdy kolumna jest typu %s." 16001 16002#: rewrite/rewriteDefine.c:737 16003#, c-format 16004msgid "SELECT rule's target entry %d has different size from column \"%s\"" 16005msgstr "lista docelowa reguły SELECT %d posiada inny rozmiar z kolumny \"%s\"" 16006 16007#: rewrite/rewriteDefine.c:739 16008#, c-format 16009msgid "RETURNING list's entry %d has different size from column \"%s\"" 16010msgstr "wpis docelowy reguły RETURNING %d posiada inny rozmiar z kolumny \"%s\"" 16011 16012#: rewrite/rewriteDefine.c:756 16013#, c-format 16014msgid "SELECT rule's target list has too few entries" 16015msgstr "lista docelowa reguły SELECT posiada za mało wpisów" 16016 16017#: rewrite/rewriteDefine.c:757 16018#, c-format 16019msgid "RETURNING list has too few entries" 16020msgstr "lista RETURNING posiada za mało wpisów" 16021 16022#: rewrite/rewriteDefine.c:849 rewrite/rewriteDefine.c:964 16023#: rewrite/rewriteSupport.c:112 16024#, c-format 16025msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" does not exist" 16026msgstr "reguła \"%s\" dla relacji \"%s\" nie istnieje" 16027 16028#: rewrite/rewriteDefine.c:983 16029#, c-format 16030msgid "renaming an ON SELECT rule is not allowed" 16031msgstr "zmiana nazwy reguły ON SELECT nie jest dopuszczalna" 16032 16033#: rewrite/rewriteHandler.c:528 16034#, c-format 16035msgid "WITH query name \"%s\" appears in both a rule action and the query being rewritten" 16036msgstr "nazwa zapytania WITH \"%s\" pojawia się zarówno w akcji reguły jak i przepisywanej właśnie kwerendy" 16037 16038#: rewrite/rewriteHandler.c:588 16039#, c-format 16040msgid "cannot have RETURNING lists in multiple rules" 16041msgstr "nie można mieć list RETURNING w wielu regułach" 16042 16043#: rewrite/rewriteHandler.c:928 rewrite/rewriteHandler.c:946 16044#, c-format 16045msgid "multiple assignments to same column \"%s\"" 16046msgstr "wiele przypisań do tej samej kolumny \"%s\"" 16047 16048#: rewrite/rewriteHandler.c:1721 rewrite/rewriteHandler.c:3331 16049#, c-format 16050msgid "infinite recursion detected in rules for relation \"%s\"" 16051msgstr "wykryto nieskończoną rekurencję w regułach dla relacji \"%s\"" 16052 16053#: rewrite/rewriteHandler.c:1806 16054#, c-format 16055msgid "infinite recursion detected in policy for relation \"%s\"" 16056msgstr "wykryto nieskończoną rekurencję w polityce dla relacji \"%s\"" 16057 16058#: rewrite/rewriteHandler.c:2123 16059msgid "Junk view columns are not updatable." 16060msgstr "Kolumny śmieciowego widoku nie są modyfikowalne." 16061 16062#: rewrite/rewriteHandler.c:2128 16063msgid "View columns that are not columns of their base relation are not updatable." 16064msgstr "Kolumny widoku nie będące kolumnami jego relacji podstawowej nie są modyfikowalne." 16065 16066#: rewrite/rewriteHandler.c:2131 16067msgid "View columns that refer to system columns are not updatable." 16068msgstr "Kolumny widoku wskazujące kolumny systemowe nie są modyfikowalne." 16069 16070#: rewrite/rewriteHandler.c:2134 16071msgid "View columns that return whole-row references are not updatable." 16072msgstr "Kolumny widoku zwracające odwołania do całych wierszy nie są modyfikowalne." 16073 16074#: rewrite/rewriteHandler.c:2192 16075msgid "Views containing DISTINCT are not automatically updatable." 16076msgstr "Widoki zawierające DISTINCT nie są automatycznie modyfikowalne." 16077 16078#: rewrite/rewriteHandler.c:2195 16079msgid "Views containing GROUP BY are not automatically updatable." 16080msgstr "Widoki zawierające GROUP BY nie są automatycznie modyfikowalne." 16081 16082#: rewrite/rewriteHandler.c:2198 16083msgid "Views containing HAVING are not automatically updatable." 16084msgstr "Widoki zawierające HAVING nie są automatycznie modyfikowalne." 16085 16086#: rewrite/rewriteHandler.c:2201 16087msgid "Views containing UNION, INTERSECT, or EXCEPT are not automatically updatable." 16088msgstr "Widoki zawierające UNION, INTERSECT ani EXCEPT nie są automatycznie modyfikowalne." 16089 16090#: rewrite/rewriteHandler.c:2204 16091msgid "Views containing WITH are not automatically updatable." 16092msgstr "Widoki zawierające WITH nie są automatycznie modyfikowalne." 16093 16094#: rewrite/rewriteHandler.c:2207 16095msgid "Views containing LIMIT or OFFSET are not automatically updatable." 16096msgstr "Widoki zawierające LIMIT ani OFFSET nie są automatycznie modyfikowalne." 16097 16098#: rewrite/rewriteHandler.c:2219 16099msgid "Views that return aggregate functions are not automatically updatable." 16100msgstr "Widoki zwracające funkcje agregujące nie są automatycznie modyfikowalne." 16101 16102#: rewrite/rewriteHandler.c:2222 16103msgid "Views that return window functions are not automatically updatable." 16104msgstr "Widoki zwracające funkcje okna nie są automatycznie modyfikowalne." 16105 16106#: rewrite/rewriteHandler.c:2225 16107msgid "Views that return set-returning functions are not automatically updatable." 16108msgstr "Widoki zwracające funkcje zwracające zbiór nie są automatycznie modyfikowalne." 16109 16110#: rewrite/rewriteHandler.c:2232 rewrite/rewriteHandler.c:2236 16111#: rewrite/rewriteHandler.c:2243 16112msgid "Views that do not select from a single table or view are not automatically updatable." 16113msgstr "Widoki, które nie pobierają danych z jednej tabeli czy widoku nie są automatycznie modyfikowalne." 16114 16115#: rewrite/rewriteHandler.c:2246 16116msgid "Views containing TABLESAMPLE are not automatically updatable." 16117msgstr "Widoki zawierające TABLESAMPLE nie są automatycznie modyfikowalne." 16118 16119#: rewrite/rewriteHandler.c:2270 16120msgid "Views that have no updatable columns are not automatically updatable." 16121msgstr "Widoki nie mające kolumn modyfikowalnych nie są automatycznie modyfikowalne." 16122 16123#: rewrite/rewriteHandler.c:2724 16124#, c-format 16125msgid "cannot insert into column \"%s\" of view \"%s\"" 16126msgstr "nie można wstawiać do kolumny \"%s\" widoku \"%s\"" 16127 16128#: rewrite/rewriteHandler.c:2732 16129#, c-format 16130msgid "cannot update column \"%s\" of view \"%s\"" 16131msgstr "nie można modyfikować kolumny \"%s\" widoku \"%s\"" 16132 16133#: rewrite/rewriteHandler.c:3130 16134#, c-format 16135msgid "DO INSTEAD NOTHING rules are not supported for data-modifying statements in WITH" 16136msgstr "reguły DO INSTEAD NOTHING nie są obsługiwane dla wyrażeń modyfikujących dane w WITH" 16137 16138#: rewrite/rewriteHandler.c:3144 16139#, c-format 16140msgid "conditional DO INSTEAD rules are not supported for data-modifying statements in WITH" 16141msgstr "reguły warunkowe DO INSTEAD nie są obsługiwane dla wyrażeń modyfikujących dane w WITH" 16142 16143#: rewrite/rewriteHandler.c:3148 16144#, c-format 16145msgid "DO ALSO rules are not supported for data-modifying statements in WITH" 16146msgstr "reguły DO ALSO nie są obsługiwane dla wyrażeń modyfikujących dane w WITH" 16147 16148#: rewrite/rewriteHandler.c:3153 16149#, c-format 16150msgid "multi-statement DO INSTEAD rules are not supported for data-modifying statements in WITH" 16151msgstr "reguły wielowyrażeniowe DO INSTEAD nie są obsługiwane dla wyrażeń modyfikujących dane w WITH" 16152 16153#: rewrite/rewriteHandler.c:3368 16154#, c-format 16155msgid "cannot perform INSERT RETURNING on relation \"%s\"" 16156msgstr "nie można wykonać INSERT RETURNING na relacji \"%s\"" 16157 16158#: rewrite/rewriteHandler.c:3370 16159#, c-format 16160msgid "You need an unconditional ON INSERT DO INSTEAD rule with a RETURNING clause." 16161msgstr "Potrzebujesz bezwarunkowej reguły ON INSERT DO INSTEAD z klauzulą RETURNING." 16162 16163#: rewrite/rewriteHandler.c:3375 16164#, c-format 16165msgid "cannot perform UPDATE RETURNING on relation \"%s\"" 16166msgstr "nie można wykonać UPDATE RETURNING na relacji \"%s\"" 16167 16168#: rewrite/rewriteHandler.c:3377 16169#, c-format 16170msgid "You need an unconditional ON UPDATE DO INSTEAD rule with a RETURNING clause." 16171msgstr "Potrzebujesz bezwarunkowej reguły ON UPDATE DO INSTEAD z klauzulą RETURNING." 16172 16173#: rewrite/rewriteHandler.c:3382 16174#, c-format 16175msgid "cannot perform DELETE RETURNING on relation \"%s\"" 16176msgstr "nie można wykonać DELETE RETURNING na relacji \"%s\"" 16177 16178#: rewrite/rewriteHandler.c:3384 16179#, c-format 16180msgid "You need an unconditional ON DELETE DO INSTEAD rule with a RETURNING clause." 16181msgstr "Potrzebujesz bezwarunkowej reguły ON DELETE DO INSTEAD z klauzulą RETURNING." 16182 16183#: rewrite/rewriteHandler.c:3402 16184#, c-format 16185msgid "INSERT with ON CONFLICT clause cannot be used with table that has INSERT or UPDATE rules" 16186msgstr "INSERT z klauzulą ON CONFLICT nie może być użyte na tabeli posiadającej reguły INSERT lub UPDATE" 16187 16188#: rewrite/rewriteHandler.c:3459 16189#, c-format 16190msgid "WITH cannot be used in a query that is rewritten by rules into multiple queries" 16191msgstr "WITH nie może być użyte w zapytaniu które zostało rozpisane przez reguły na wiele zapytań" 16192 16193#: rewrite/rewriteManip.c:1003 16194#, c-format 16195msgid "conditional utility statements are not implemented" 16196msgstr "instrukcje warunkowe narzędzia nie są realizowane" 16197 16198#: rewrite/rewriteManip.c:1169 16199#, c-format 16200msgid "WHERE CURRENT OF on a view is not implemented" 16201msgstr "WHERE CURRENT OF na widoku nie jest realizowane" 16202 16203#: rewrite/rewriteManip.c:1434 16204#, c-format 16205msgid "NEW variables in ON UPDATE rules cannot reference columns that are part of a multiple assignment in the subject UPDATE command" 16206msgstr "zmienne NEW w regułach ON UPDATE nie może wskazywać kolumn będących częścią wielokrotnego przypisania na podmiocie polecenia UPDATE" 16207 16208#: rewrite/rewriteSupport.c:154 16209#, c-format 16210msgid "rule \"%s\" does not exist" 16211msgstr "reguła \"%s\" nie istnieje" 16212 16213#: rewrite/rewriteSupport.c:167 16214#, c-format 16215msgid "there are multiple rules named \"%s\"" 16216msgstr "istnieje wiele reguł o nazwie \"%s\"" 16217 16218#: rewrite/rewriteSupport.c:168 16219#, c-format 16220msgid "Specify a relation name as well as a rule name." 16221msgstr "Wskaż nazwę relacji oraz nazwę reguły." 16222 16223#: scan.l:432 16224msgid "unterminated /* comment" 16225msgstr "nie zakończony komentarz /*" 16226 16227#: scan.l:461 16228msgid "unterminated bit string literal" 16229msgstr "niezakończona stała łańcucha bitów" 16230 16231#: scan.l:482 16232msgid "unterminated hexadecimal string literal" 16233msgstr "niezakończona stała łańcucha szesnastkowego" 16234 16235#: scan.l:532 16236#, c-format 16237msgid "unsafe use of string constant with Unicode escapes" 16238msgstr "niebezpieczne jest używanie stałej łańcuchowej z ucieczkami Unikodu" 16239 16240#: scan.l:533 16241#, c-format 16242msgid "String constants with Unicode escapes cannot be used when standard_conforming_strings is off." 16243msgstr "Stałe łańcuchowe z ucieczkami Unikodowymi nie mogą być używane gdy standard_conforming_strings jest wyłączony." 16244 16245#: scan.l:579 scan.l:778 16246msgid "invalid Unicode escape character" 16247msgstr "błędny znak ucieczki Unikodowej" 16248 16249#: scan.l:605 scan.l:613 scan.l:621 scan.l:622 scan.l:623 scan.l:1337 16250#: scan.l:1364 scan.l:1368 scan.l:1406 scan.l:1410 scan.l:1432 16251msgid "invalid Unicode surrogate pair" 16252msgstr "niepoprawna Unikodowa para zastępcza" 16253 16254#: scan.l:627 16255#, c-format 16256msgid "invalid Unicode escape" 16257msgstr "nieprawidłowa ucieczka Unikodowa" 16258 16259#: scan.l:628 16260#, c-format 16261msgid "Unicode escapes must be \\uXXXX or \\UXXXXXXXX." 16262msgstr "ucieczki Unikodowe muszą mieć format \\uXXXX lub \\UXXXXXXXX." 16263 16264#: scan.l:639 16265#, c-format 16266msgid "unsafe use of \\' in a string literal" 16267msgstr "niebezpieczne użycie \\' w literałach znakowych" 16268 16269#: scan.l:640 16270#, c-format 16271msgid "Use '' to write quotes in strings. \\' is insecure in client-only encodings." 16272msgstr "Użyj '' by zapisać cytat w ciągach znaków. \\' jest niebezpieczne w wyłącznie klienckich kodowaniach." 16273 16274#: scan.l:715 16275msgid "unterminated dollar-quoted string" 16276msgstr "niezakończona stała łańcuchowa cytowana znakiem dolara" 16277 16278#: scan.l:732 scan.l:758 scan.l:773 16279msgid "zero-length delimited identifier" 16280msgstr "identyfikator ogranicznika o długości zero" 16281 16282#: scan.l:793 syncrep_scanner.l:84 16283msgid "unterminated quoted identifier" 16284msgstr "niezakończony identyfikator cytowany" 16285 16286#: scan.l:924 16287msgid "operator too long" 16288msgstr "operator zbyt długi" 16289 16290#. translator: %s is typically the translation of "syntax error" 16291#: scan.l:1077 16292#, c-format 16293msgid "%s at end of input" 16294msgstr "%s na końcu danych wejściowych" 16295 16296#. translator: first %s is typically the translation of "syntax error" 16297#: scan.l:1085 16298#, c-format 16299msgid "%s at or near \"%s\"" 16300msgstr "%s w lub blisko \"%s\"" 16301 16302#: scan.l:1251 scan.l:1283 16303msgid "Unicode escape values cannot be used for code point values above 007F when the server encoding is not UTF8" 16304msgstr "wartości ucieczki Unikodowej nie mogą być używane dla wartości punktu kodowego powyżej 007F, gdy kodowanie serwera to nie UTF8" 16305 16306#: scan.l:1279 scan.l:1424 16307msgid "invalid Unicode escape value" 16308msgstr "błędna wartość ucieczki Unikodowej" 16309 16310#: scan.l:1481 16311#, c-format 16312msgid "nonstandard use of \\' in a string literal" 16313msgstr "niestandardowe użycie \\' w łańcuchu znaków" 16314 16315#: scan.l:1482 16316#, c-format 16317msgid "Use '' to write quotes in strings, or use the escape string syntax (E'...')." 16318msgstr "Użyj '' by zapisać cytowanie w ciągach znaków, lub użyj składni ciągu znaków ucieczki (E'...')." 16319 16320#: scan.l:1491 16321#, c-format 16322msgid "nonstandard use of \\\\ in a string literal" 16323msgstr "niestandardowe użycie \\\\ w łańcuchu znaków" 16324 16325#: scan.l:1492 16326#, c-format 16327msgid "Use the escape string syntax for backslashes, e.g., E'\\\\'." 16328msgstr "Użyj składni ciągu znaków ucieczki dla odwrotnych ukośników np., E'\\\\'." 16329 16330#: scan.l:1506 16331#, c-format 16332msgid "nonstandard use of escape in a string literal" 16333msgstr "niestandardowe użycie ucieczki w łańcuchu znaków" 16334 16335#: scan.l:1507 16336#, c-format 16337msgid "Use the escape string syntax for escapes, e.g., E'\\r\\n'." 16338msgstr "Użyj składni ciągu znaków ucieczki dla ucieczek np., E'\\r\\n'." 16339 16340#: snowball/dict_snowball.c:177 16341#, c-format 16342msgid "no Snowball stemmer available for language \"%s\" and encoding \"%s\"" 16343msgstr "brak dostępnego tematyzera Snowball dla języka \"%s\" i kodowania \"%s\"" 16344 16345#: snowball/dict_snowball.c:200 tsearch/dict_ispell.c:73 16346#: tsearch/dict_simple.c:48 16347#, c-format 16348msgid "multiple StopWords parameters" 16349msgstr "wiele parametrów StopWords" 16350 16351#: snowball/dict_snowball.c:209 16352#, c-format 16353msgid "multiple Language parameters" 16354msgstr "wiele parametrów Language" 16355 16356#: snowball/dict_snowball.c:216 16357#, c-format 16358msgid "unrecognized Snowball parameter: \"%s\"" 16359msgstr "nierozpoznany parametr Snowball: \"%s\"" 16360 16361#: snowball/dict_snowball.c:224 16362#, c-format 16363msgid "missing Language parameter" 16364msgstr "brakuje parametru Language" 16365 16366#: storage/buffer/bufmgr.c:544 storage/buffer/bufmgr.c:657 16367#, c-format 16368msgid "cannot access temporary tables of other sessions" 16369msgstr "nie można uzyskać dostępu do tabel tymczasowych innych sesji" 16370 16371#: storage/buffer/bufmgr.c:807 16372#, c-format 16373msgid "unexpected data beyond EOF in block %u of relation %s" 16374msgstr "nieoczekiwane dane za EOF w bloku %u relacji %s" 16375 16376#: storage/buffer/bufmgr.c:809 16377#, c-format 16378msgid "This has been seen to occur with buggy kernels; consider updating your system." 16379msgstr "Zaobserwowano takie zachowanie przy wadliwy jądrze; rozważ aktualizację systemu." 16380 16381#: storage/buffer/bufmgr.c:907 16382#, c-format 16383msgid "invalid page in block %u of relation %s; zeroing out page" 16384msgstr "nieprawidłowa strona w bloku %u relacji %s: zerowanie strony" 16385 16386#: storage/buffer/bufmgr.c:3952 16387#, c-format 16388msgid "could not write block %u of %s" 16389msgstr "nie można zapisać bloku %u z %s" 16390 16391#: storage/buffer/bufmgr.c:3954 16392#, c-format 16393msgid "Multiple failures --- write error might be permanent." 16394msgstr "Wielokrotne awarie -- błąd zapisu może być trwały." 16395 16396#: storage/buffer/bufmgr.c:3975 storage/buffer/bufmgr.c:3994 16397#, c-format 16398msgid "writing block %u of relation %s" 16399msgstr "zapis bloku %u relacji %s" 16400 16401#: storage/buffer/bufmgr.c:4295 16402#, c-format 16403msgid "snapshot too old" 16404msgstr "migawka zbyt stara" 16405 16406#: storage/buffer/localbuf.c:199 16407#, c-format 16408msgid "no empty local buffer available" 16409msgstr "brak dostępnego pustego bufora lokalnego" 16410 16411#: storage/buffer/localbuf.c:427 16412#, c-format 16413msgid "cannot access temporary tables during a parallel operation" 16414msgstr "nie można zyskać dostępu do tabel tymczasowych w czasie trwania operacji równoległej" 16415 16416#: storage/file/fd.c:436 storage/file/fd.c:508 storage/file/fd.c:544 16417#, c-format 16418msgid "could not flush dirty data: %m" 16419msgstr "nie udało się spłukać brudnych danych: %m" 16420 16421#: storage/file/fd.c:466 16422#, c-format 16423msgid "could not determine dirty data size: %m" 16424msgstr "nie można określić rozmiaru brudnych danych: %m" 16425 16426#: storage/file/fd.c:518 16427#, c-format 16428msgid "could not munmap() while flushing data: %m" 16429msgstr "nie udało się munmap() podczas spłukiwania danych: %m" 16430 16431#: storage/file/fd.c:682 16432#, c-format 16433msgid "could not link file \"%s\" to \"%s\": %m" 16434msgstr "nie można podlinkować pliku \"%s\" do \"%s\": %m" 16435 16436#: storage/file/fd.c:776 16437#, c-format 16438msgid "getrlimit failed: %m" 16439msgstr "nie powiodło się getrlimit: %m" 16440 16441#: storage/file/fd.c:866 16442#, c-format 16443msgid "insufficient file descriptors available to start server process" 16444msgstr "dostępna niewystarczająca ilość deskryptorów plików by uruchomić proces serwera" 16445 16446#: storage/file/fd.c:867 16447#, c-format 16448msgid "System allows %d, we need at least %d." 16449msgstr "System dopuszcza %d, potrzeba nam co najmniej %d." 16450 16451#: storage/file/fd.c:908 storage/file/fd.c:2001 storage/file/fd.c:2094 16452#: storage/file/fd.c:2242 16453#, c-format 16454msgid "out of file descriptors: %m; release and retry" 16455msgstr "obecnie brak deskryptorów plików: %m; zwolnij je i spróbuj ponownie" 16456 16457#: storage/file/fd.c:1482 16458#, c-format 16459msgid "temporary file: path \"%s\", size %lu" 16460msgstr "plik tymczasowy: ścieżka \"%s\", rozmiar %lu" 16461 16462#: storage/file/fd.c:1656 16463#, c-format 16464msgid "temporary file size exceeds temp_file_limit (%dkB)" 16465msgstr "rozmiar tablicy przekracza temp_file_limit (%dkB)" 16466 16467#: storage/file/fd.c:1977 storage/file/fd.c:2027 16468#, c-format 16469msgid "exceeded maxAllocatedDescs (%d) while trying to open file \"%s\"" 16470msgstr "przekroczono maxAllocatedDescs (%d) przy próbie otwarcia pliku \"%s\"" 16471 16472#: storage/file/fd.c:2067 16473#, c-format 16474msgid "exceeded maxAllocatedDescs (%d) while trying to execute command \"%s\"" 16475msgstr "przekroczono maxAllocatedDescs (%d) przy próbie wykonania polecenia \"%s\"" 16476 16477#: storage/file/fd.c:2218 16478#, c-format 16479msgid "exceeded maxAllocatedDescs (%d) while trying to open directory \"%s\"" 16480msgstr "przekroczono maxAllocatedDescs (%d) przy próbie otwarcia folderu \"%s\"" 16481 16482#: storage/file/fd.c:2304 16483#, c-format 16484msgid "could not read directory \"%s\": %m" 16485msgstr "nie można czytać katalogu \"%s\": %m" 16486 16487#: storage/ipc/dsm.c:364 16488#, c-format 16489msgid "dynamic shared memory control segment is corrupt" 16490msgstr "segment kontrolny pamięci współdzielonej dynamicznie jest uszkodzony" 16491 16492#: storage/ipc/dsm.c:411 16493#, c-format 16494msgid "dynamic shared memory is disabled" 16495msgstr "pamięć współdzielona dynamicznie jest wyłączona" 16496 16497#: storage/ipc/dsm.c:412 16498#, c-format 16499msgid "Set dynamic_shared_memory_type to a value other than \"none\"." 16500msgstr "Ustaw dynamic_shared_memory_type na wartość inną niż \"none\"." 16501 16502#: storage/ipc/dsm.c:432 16503#, c-format 16504msgid "dynamic shared memory control segment is not valid" 16505msgstr "segment kontrolny pamięci współdzielonej dynamicznie jest niepoprawny" 16506 16507#: storage/ipc/dsm.c:517 16508#, c-format 16509msgid "too many dynamic shared memory segments" 16510msgstr "za dużo segmentów pamięci współdzielonej" 16511 16512#: storage/ipc/dsm_impl.c:261 storage/ipc/dsm_impl.c:361 16513#: storage/ipc/dsm_impl.c:533 storage/ipc/dsm_impl.c:648 16514#: storage/ipc/dsm_impl.c:816 storage/ipc/dsm_impl.c:958 16515#, c-format 16516msgid "could not unmap shared memory segment \"%s\": %m" 16517msgstr "nie można odmapować segmentu pamięci współdzielonej \"%s\": %m" 16518 16519#: storage/ipc/dsm_impl.c:271 storage/ipc/dsm_impl.c:543 16520#: storage/ipc/dsm_impl.c:658 storage/ipc/dsm_impl.c:826 16521#, c-format 16522msgid "could not remove shared memory segment \"%s\": %m" 16523msgstr "nie można usunąć segmentu pamięci współdzielonej \"%s\": %m" 16524 16525#: storage/ipc/dsm_impl.c:292 storage/ipc/dsm_impl.c:726 16526#: storage/ipc/dsm_impl.c:840 16527#, c-format 16528msgid "could not open shared memory segment \"%s\": %m" 16529msgstr "nie można otworzyć segmentu pamięci współdzielonej \"%s\": %m" 16530 16531#: storage/ipc/dsm_impl.c:316 storage/ipc/dsm_impl.c:559 16532#: storage/ipc/dsm_impl.c:771 storage/ipc/dsm_impl.c:864 16533#, c-format 16534msgid "could not stat shared memory segment \"%s\": %m" 16535msgstr "nie można wykonać stat na segmencie pamięci współdzielonej \"%s\": %m" 16536 16537#: storage/ipc/dsm_impl.c:335 storage/ipc/dsm_impl.c:883 16538#: storage/ipc/dsm_impl.c:931 16539#, c-format 16540msgid "could not resize shared memory segment \"%s\" to %zu bytes: %m" 16541msgstr "nie można zmienić rozmiaru segmentu pamięci współdzielonej \"%s\" do %zu bajtów: %m" 16542 16543#: storage/ipc/dsm_impl.c:385 storage/ipc/dsm_impl.c:580 16544#: storage/ipc/dsm_impl.c:747 storage/ipc/dsm_impl.c:982 16545#, c-format 16546msgid "could not map shared memory segment \"%s\": %m" 16547msgstr "nie można zmapować segmentu pamięci współdzielonej \"%s\": %m" 16548 16549#: storage/ipc/dsm_impl.c:515 16550#, c-format 16551msgid "could not get shared memory segment: %m" 16552msgstr "nie można pobrać segmentu pamięci współdzielonej: %m" 16553 16554#: storage/ipc/dsm_impl.c:711 16555#, c-format 16556msgid "could not create shared memory segment \"%s\": %m" 16557msgstr "nie można utworzyć segmentu pamięci współdzielonej \"%s\": %m" 16558 16559#: storage/ipc/dsm_impl.c:1023 16560#, c-format 16561msgid "could not duplicate handle for \"%s\": %m" 16562msgstr "nie można powielić uchwytu do \"%s\": %m" 16563 16564#: storage/ipc/latch.c:775 16565#, c-format 16566msgid "epoll_ctl() failed: %m" 16567msgstr "epoll_ctl() nie powiodła się: %m" 16568 16569#: storage/ipc/latch.c:999 16570#, c-format 16571msgid "epoll_wait() failed: %m" 16572msgstr "epoll_wait() nie powiodła się: %m" 16573 16574#: storage/ipc/latch.c:1119 16575#, c-format 16576msgid "poll() failed: %m" 16577msgstr "poll() nie powiodła się: %m" 16578 16579#: storage/ipc/shm_toc.c:108 storage/ipc/shm_toc.c:189 storage/ipc/shmem.c:212 16580#: storage/lmgr/lock.c:883 storage/lmgr/lock.c:917 storage/lmgr/lock.c:2682 16581#: storage/lmgr/lock.c:4007 storage/lmgr/lock.c:4072 storage/lmgr/lock.c:4364 16582#: storage/lmgr/predicate.c:2329 storage/lmgr/predicate.c:2344 16583#: storage/lmgr/predicate.c:3736 storage/lmgr/predicate.c:4879 16584#: storage/lmgr/proc.c:203 utils/hash/dynahash.c:1043 16585#, c-format 16586msgid "out of shared memory" 16587msgstr "brak pamięci współdzielonej" 16588 16589#: storage/ipc/shmem.c:370 storage/ipc/shmem.c:421 16590#, c-format 16591msgid "not enough shared memory for data structure \"%s\" (%zu bytes requested)" 16592msgstr "niewystarczająca ilość pamięci współdzielonej dla struktury danych \"%s\" (żądanie %zu bajtów)" 16593 16594#: storage/ipc/shmem.c:389 16595#, c-format 16596msgid "could not create ShmemIndex entry for data structure \"%s\"" 16597msgstr "nie można utworzyć wpisu ShmemIndex dla struktury danych \"%s\"" 16598 16599#: storage/ipc/shmem.c:404 16600#, c-format 16601msgid "ShmemIndex entry size is wrong for data structure \"%s\": expected %zu, actual %zu" 16602msgstr "rozmiar wpisu ShmemIndex jest nieprawidłowy dla struktury danych \"%s\": oczekiwano %zu, obecnie %zu" 16603 16604#: storage/ipc/shmem.c:452 storage/ipc/shmem.c:471 16605#, c-format 16606msgid "requested shared memory size overflows size_t" 16607msgstr "żądana ilość pamięci współdzielonej przekracza size_t" 16608 16609#: storage/ipc/standby.c:528 tcop/postgres.c:2976 16610#, c-format 16611msgid "canceling statement due to conflict with recovery" 16612msgstr "anulowano polecenie z powodu konfliktu podczas odzyskiwania" 16613 16614#: storage/ipc/standby.c:529 tcop/postgres.c:2263 16615#, c-format 16616msgid "User transaction caused buffer deadlock with recovery." 16617msgstr "Transakcja użytkownika spowodowała zakleszczenie bufora z odzyskaniem." 16618 16619#: storage/large_object/inv_api.c:203 16620#, c-format 16621msgid "pg_largeobject entry for OID %u, page %d has invalid data field size %d" 16622msgstr "wpis pg_largeobject dla OID %u, strona %d ma niepoprawny rozmiar pola danych %d" 16623 16624#: storage/large_object/inv_api.c:284 16625#, c-format 16626msgid "invalid flags for opening a large object: %d" 16627msgstr "niepoprawne flagi dla otwarcia dużego obiektu: %d" 16628 16629#: storage/large_object/inv_api.c:436 16630#, c-format 16631msgid "invalid whence setting: %d" 16632msgstr "niepoprawne ustawienie źródła: %d" 16633 16634#: storage/large_object/inv_api.c:593 16635#, c-format 16636msgid "invalid large object write request size: %d" 16637msgstr "niepoprawna wielkość żądania zapisu dużego obiektu: %d" 16638 16639#: storage/lmgr/deadlock.c:1109 16640#, c-format 16641msgid "Process %d waits for %s on %s; blocked by process %d." 16642msgstr "Proces %d oczekuje na %s na %s; zablokowany przez %d." 16643 16644#: storage/lmgr/deadlock.c:1128 16645#, c-format 16646msgid "Process %d: %s" 16647msgstr "Proces %d: %s" 16648 16649#: storage/lmgr/deadlock.c:1137 16650#, c-format 16651msgid "deadlock detected" 16652msgstr "wykryto zakleszczenie" 16653 16654#: storage/lmgr/deadlock.c:1140 16655#, c-format 16656msgid "See server log for query details." 16657msgstr "Przejrzyj dziennik serwera by znaleźć szczegóły zapytania." 16658 16659#: storage/lmgr/lmgr.c:719 16660#, c-format 16661msgid "while updating tuple (%u,%u) in relation \"%s\"" 16662msgstr "podczas modyfikacji krotki (%u,%u) w relacji \"%s\"" 16663 16664#: storage/lmgr/lmgr.c:722 16665#, c-format 16666msgid "while deleting tuple (%u,%u) in relation \"%s\"" 16667msgstr "podczas usuwania krotki (%u,%u) w relacji \"%s\"" 16668 16669#: storage/lmgr/lmgr.c:725 16670#, c-format 16671msgid "while locking tuple (%u,%u) in relation \"%s\"" 16672msgstr "podczas blokowania krotki (%u,%u) relacji \"%s\"" 16673 16674#: storage/lmgr/lmgr.c:728 16675#, c-format 16676msgid "while locking updated version (%u,%u) of tuple in relation \"%s\"" 16677msgstr "podczas blokowania zmodyfikowanej wersji (%u,%u) krotki w relacji \"%s\"" 16678 16679#: storage/lmgr/lmgr.c:731 16680#, c-format 16681msgid "while inserting index tuple (%u,%u) in relation \"%s\"" 16682msgstr "podczas wstawiania krotki indeksu (%u,%u) w relacji \"%s\"" 16683 16684#: storage/lmgr/lmgr.c:734 16685#, c-format 16686msgid "while checking uniqueness of tuple (%u,%u) in relation \"%s\"" 16687msgstr "podczas sprawdzania unikalności krotki (%u,%u) w relacji \"%s\"" 16688 16689#: storage/lmgr/lmgr.c:737 16690#, c-format 16691msgid "while rechecking updated tuple (%u,%u) in relation \"%s\"" 16692msgstr "podczas ponownego sprawdzania zmodyfikowanej krotki (%u,%u) w relacji \"%s\"" 16693 16694#: storage/lmgr/lmgr.c:740 16695#, c-format 16696msgid "while checking exclusion constraint on tuple (%u,%u) in relation \"%s\"" 16697msgstr "podczas sprawdzania ograniczenia wykluczającego krotki (%u,%u) w relacji \"%s\"" 16698 16699#: storage/lmgr/lmgr.c:960 16700#, c-format 16701msgid "relation %u of database %u" 16702msgstr "relacja %u bazy danych %u" 16703 16704#: storage/lmgr/lmgr.c:966 16705#, c-format 16706msgid "extension of relation %u of database %u" 16707msgstr "rozszerzenie relacji %u bazy danych %u" 16708 16709#: storage/lmgr/lmgr.c:972 16710#, c-format 16711msgid "page %u of relation %u of database %u" 16712msgstr "strona %u relacji %u bazy danych %u" 16713 16714#: storage/lmgr/lmgr.c:979 16715#, c-format 16716msgid "tuple (%u,%u) of relation %u of database %u" 16717msgstr "krotka (%u,%u) relacji %u bazy danych %u" 16718 16719#: storage/lmgr/lmgr.c:987 16720#, c-format 16721msgid "transaction %u" 16722msgstr "transakcja %u" 16723 16724#: storage/lmgr/lmgr.c:992 16725#, c-format 16726msgid "virtual transaction %d/%u" 16727msgstr "wirtualna transakcja %d/%u" 16728 16729#: storage/lmgr/lmgr.c:998 16730#, c-format 16731msgid "speculative token %u of transaction %u" 16732msgstr "spekulacyjny token %u transakcji %u" 16733 16734#: storage/lmgr/lmgr.c:1004 16735#, c-format 16736msgid "object %u of class %u of database %u" 16737msgstr "obiekt %u relacji %u bazy danych %u" 16738 16739#: storage/lmgr/lmgr.c:1012 16740#, c-format 16741msgid "user lock [%u,%u,%u]" 16742msgstr "blokada użytkownika [%u,%u,%u]" 16743 16744#: storage/lmgr/lmgr.c:1019 16745#, c-format 16746msgid "advisory lock [%u,%u,%u,%u]" 16747msgstr "blokada konsultacyjna [%u,%u,%u,%u]" 16748 16749#: storage/lmgr/lmgr.c:1027 16750#, c-format 16751msgid "unrecognized locktag type %d" 16752msgstr "nierozpoznany typ locktag %d" 16753 16754#: storage/lmgr/lock.c:732 16755#, c-format 16756msgid "cannot acquire lock mode %s on database objects while recovery is in progress" 16757msgstr "nie można nałożyć blokady w trybie %s na obiekty bazy danych podczas wykonywania odzyskania" 16758 16759#: storage/lmgr/lock.c:734 16760#, c-format 16761msgid "Only RowExclusiveLock or less can be acquired on database objects during recovery." 16762msgstr "Tylko RowExclusiveLock lub mniej może być nałożonych na obiekty bazy danych w czasie odzyskiwania." 16763 16764#: storage/lmgr/lock.c:884 storage/lmgr/lock.c:918 storage/lmgr/lock.c:2683 16765#: storage/lmgr/lock.c:4008 storage/lmgr/lock.c:4073 storage/lmgr/lock.c:4365 16766#, c-format 16767msgid "You might need to increase max_locks_per_transaction." 16768msgstr "Możesz potrzebować podniesienia wartości max_locks_per_transaction." 16769 16770#: storage/lmgr/lock.c:3124 storage/lmgr/lock.c:3240 16771#, c-format 16772msgid "cannot PREPARE while holding both session-level and transaction-level locks on the same object" 16773msgstr "nie można PREPARE w czasie trzymania na tym samym obiekcie blokad jednocześnie na poziomie sesji i transakcji" 16774 16775#: storage/lmgr/predicate.c:675 16776#, c-format 16777msgid "not enough elements in RWConflictPool to record a read/write conflict" 16778msgstr "brak wystarczającej liczby elementów w RWConflictPool by nagrać konflikt odczytu/zapisu" 16779 16780#: storage/lmgr/predicate.c:676 storage/lmgr/predicate.c:704 16781#, c-format 16782msgid "You might need to run fewer transactions at a time or increase max_connections." 16783msgstr "Możesz potrzebować uruchomić mniejszą ilość transakcji jednocześnie lub zwiększyć max_connections." 16784 16785#: storage/lmgr/predicate.c:703 16786#, c-format 16787msgid "not enough elements in RWConflictPool to record a potential read/write conflict" 16788msgstr "brak wystarczającej liczby elementów w RWConflictPool by nagrać potencjalny konflikt odczytu/zapisu" 16789 16790#: storage/lmgr/predicate.c:909 16791#, c-format 16792msgid "memory for serializable conflict tracking is nearly exhausted" 16793msgstr "pamięć dla serializowanego śledzenia konfliktów jest prawie wyczerpana" 16794 16795#: storage/lmgr/predicate.c:910 16796#, c-format 16797msgid "There might be an idle transaction or a forgotten prepared transaction causing this." 16798msgstr "Spowodowała to najprawdopodobniej bezczynna transakcja lub zapomniana przygotowana transakcja." 16799 16800#: storage/lmgr/predicate.c:1190 storage/lmgr/predicate.c:1261 16801#, c-format 16802msgid "not enough shared memory for elements of data structure \"%s\" (%zu bytes requested)" 16803msgstr "niewystarczająca ilość pamięci współdzielonej dla elementów struktury danych \"%s\" (żądanie %zu bajtów)" 16804 16805#: storage/lmgr/predicate.c:1549 16806#, c-format 16807msgid "deferrable snapshot was unsafe; trying a new one" 16808msgstr "odraczalna migawka była niebezpieczna; próba nowej" 16809 16810#: storage/lmgr/predicate.c:1588 16811#, c-format 16812msgid "\"default_transaction_isolation\" is set to \"serializable\"." 16813msgstr "\"default_transaction_isolation\" ustawiono na \"serializable\"." 16814 16815#: storage/lmgr/predicate.c:1589 16816#, c-format 16817msgid "You can use \"SET default_transaction_isolation = 'repeatable read'\" to change the default." 16818msgstr "Można użyć \"SET default_transaction_isolation = 'repeatable read'\" by zmienić wartość domyślną." 16819 16820#: storage/lmgr/predicate.c:1628 16821#, c-format 16822msgid "a snapshot-importing transaction must not be READ ONLY DEFERRABLE" 16823msgstr "transakcja importująca migawkę musi być READ ONLY DEFERRABLE" 16824 16825#: storage/lmgr/predicate.c:1706 utils/time/snapmgr.c:576 16826#: utils/time/snapmgr.c:582 16827#, c-format 16828msgid "could not import the requested snapshot" 16829msgstr "nie można zaimportować żądanej migawki" 16830 16831#: storage/lmgr/predicate.c:1707 utils/time/snapmgr.c:583 16832#, c-format 16833msgid "The source transaction %u is not running anymore." 16834msgstr "Transakcja źródłowa %u nie jest już wykonywana." 16835 16836#: storage/lmgr/predicate.c:2330 storage/lmgr/predicate.c:2345 16837#: storage/lmgr/predicate.c:3737 16838#, c-format 16839msgid "You might need to increase max_pred_locks_per_transaction." 16840msgstr "Możesz potrzebować zwiększenia wartości max_pred_locks_per_transaction." 16841 16842#: storage/lmgr/predicate.c:3891 storage/lmgr/predicate.c:3980 16843#: storage/lmgr/predicate.c:3988 storage/lmgr/predicate.c:4027 16844#: storage/lmgr/predicate.c:4266 storage/lmgr/predicate.c:4603 16845#: storage/lmgr/predicate.c:4615 storage/lmgr/predicate.c:4657 16846#: storage/lmgr/predicate.c:4695 16847#, c-format 16848msgid "could not serialize access due to read/write dependencies among transactions" 16849msgstr "nie można serializować dostępu ze względu na zależności odczytu/zapisu między transakcjami" 16850 16851#: storage/lmgr/predicate.c:3893 storage/lmgr/predicate.c:3982 16852#: storage/lmgr/predicate.c:3990 storage/lmgr/predicate.c:4029 16853#: storage/lmgr/predicate.c:4268 storage/lmgr/predicate.c:4605 16854#: storage/lmgr/predicate.c:4617 storage/lmgr/predicate.c:4659 16855#: storage/lmgr/predicate.c:4697 16856#, c-format 16857msgid "The transaction might succeed if retried." 16858msgstr "Transakcja może się powieść po powtórzeniu." 16859 16860#: storage/lmgr/proc.c:1263 16861#, c-format 16862msgid "Process %d waits for %s on %s." 16863msgstr "Proces %d oczekuje na %s na %s." 16864 16865#: storage/lmgr/proc.c:1274 16866#, c-format 16867msgid "sending cancel to blocking autovacuum PID %d" 16868msgstr "wysyłanie anulowania by zablokować autoodkurzanie z PID %d" 16869 16870#: storage/lmgr/proc.c:1292 utils/adt/misc.c:270 16871#, c-format 16872msgid "could not send signal to process %d: %m" 16873msgstr "nie udało się wysłać sygnału do procesu %d: %m" 16874 16875#: storage/lmgr/proc.c:1394 16876#, c-format 16877msgid "process %d avoided deadlock for %s on %s by rearranging queue order after %ld.%03d ms" 16878msgstr "proces %d uniknął zakleszczenia dla %s na %s przez przestawienie porządku kolejki po %ld.%03d ms" 16879 16880#: storage/lmgr/proc.c:1409 16881#, c-format 16882msgid "process %d detected deadlock while waiting for %s on %s after %ld.%03d ms" 16883msgstr "proces %d wykrył zakleszczenie podczas oczekiwania na %s na %s po %ld.%03d ms" 16884 16885#: storage/lmgr/proc.c:1418 16886#, c-format 16887msgid "process %d still waiting for %s on %s after %ld.%03d ms" 16888msgstr "proces %d wciąż oczekuje na %s na %s po %ld.%03d ms" 16889 16890#: storage/lmgr/proc.c:1425 16891#, c-format 16892msgid "process %d acquired %s on %s after %ld.%03d ms" 16893msgstr "proces %d uzyskał %s na %s po %ld.%03d ms" 16894 16895#: storage/lmgr/proc.c:1441 16896#, c-format 16897msgid "process %d failed to acquire %s on %s after %ld.%03d ms" 16898msgstr "procesowi %d nie udało się uzyskanie %s na %s po %ld.%03d ms" 16899 16900#: storage/page/bufpage.c:144 16901#, c-format 16902msgid "page verification failed, calculated checksum %u but expected %u" 16903msgstr "nie powiodła się weryfikacja strony, wyliczono sumę kontrolną %u a spodziewano się %u" 16904 16905#: storage/page/bufpage.c:203 storage/page/bufpage.c:522 16906#: storage/page/bufpage.c:737 storage/page/bufpage.c:868 16907#: storage/page/bufpage.c:968 16908#, c-format 16909msgid "corrupted page pointers: lower = %u, upper = %u, special = %u" 16910msgstr "uszkodzone wskaźniki do stron: niższy = %u, wyższy = %u, specjalny = %u" 16911 16912#: storage/page/bufpage.c:566 16913#, c-format 16914msgid "corrupted item pointer: %u" 16915msgstr "uszkodzony wskaźnik do elementu: %u" 16916 16917#: storage/page/bufpage.c:577 storage/page/bufpage.c:919 16918#: storage/page/bufpage.c:1074 16919#, c-format 16920msgid "corrupted item lengths: total %u, available space %u" 16921msgstr "uszkodzone długości elementów: suma %u, dostępna przestrzeń %u" 16922 16923#: storage/page/bufpage.c:756 storage/page/bufpage.c:892 16924#, c-format 16925msgid "corrupted item pointer: offset = %u, size = %u" 16926msgstr "uszkodzony wskaźnik do elementu: przesunięcie = %u, rozmiar = %u" 16927 16928#: storage/page/bufpage.c:997 16929#, c-format 16930msgid "corrupted item pointer: offset = %u, length = %u" 16931msgstr "uszkodzony wskaźnik do elementu: przesunięcie = %u, długość = %u" 16932 16933#: storage/smgr/md.c:449 storage/smgr/md.c:971 16934#, c-format 16935msgid "could not truncate file \"%s\": %m" 16936msgstr "nie można obciąć pliku \"%s\": %m" 16937 16938#: storage/smgr/md.c:516 16939#, c-format 16940msgid "cannot extend file \"%s\" beyond %u blocks" 16941msgstr "nie można rozszerzyć pliku \"%s\" ponad %u bloków" 16942 16943#: storage/smgr/md.c:538 storage/smgr/md.c:751 storage/smgr/md.c:827 16944#, c-format 16945msgid "could not seek to block %u in file \"%s\": %m" 16946msgstr "nie można pozycjonować do bloku %u w pliku \"%s\": %m" 16947 16948#: storage/smgr/md.c:546 16949#, c-format 16950msgid "could not extend file \"%s\": %m" 16951msgstr "nie można rozszerzyć pliku \"%s\": %m" 16952 16953#: storage/smgr/md.c:548 storage/smgr/md.c:555 storage/smgr/md.c:854 16954#, c-format 16955msgid "Check free disk space." 16956msgstr "Sprawdź dostępne miejsce na dysku." 16957 16958#: storage/smgr/md.c:552 16959#, c-format 16960msgid "could not extend file \"%s\": wrote only %d of %d bytes at block %u" 16961msgstr "nie można rozszerzyć pliku \"%s\": zapisano tylko %d z %d bajtów w bloku %u" 16962 16963#: storage/smgr/md.c:769 16964#, c-format 16965msgid "could not read block %u in file \"%s\": %m" 16966msgstr "nie można odczytać bloku %u w pliku \"%s\": %m" 16967 16968#: storage/smgr/md.c:785 16969#, c-format 16970msgid "could not read block %u in file \"%s\": read only %d of %d bytes" 16971msgstr "nie można odczytać bloku %u z pliku \"%s\": odczytano tylko %d z %d bajtów" 16972 16973#: storage/smgr/md.c:845 16974#, c-format 16975msgid "could not write block %u in file \"%s\": %m" 16976msgstr "nie można zapisać bloku %u do pliku \"%s\": %m" 16977 16978#: storage/smgr/md.c:850 16979#, c-format 16980msgid "could not write block %u in file \"%s\": wrote only %d of %d bytes" 16981msgstr "nie można zapisać bloku %u do pliku \"%s\": zapisano tylko %d z %d bajtów" 16982 16983#: storage/smgr/md.c:947 16984#, c-format 16985msgid "could not truncate file \"%s\" to %u blocks: it's only %u blocks now" 16986msgstr "nie udało się obciąć pliku \"%s\" do %u bloków: jest tam teraz tylko %u bloków" 16987 16988#: storage/smgr/md.c:997 16989#, c-format 16990msgid "could not truncate file \"%s\" to %u blocks: %m" 16991msgstr "nie można obciąć pliku \"%s\" do %u bloków: %m" 16992 16993#: storage/smgr/md.c:1279 16994#, c-format 16995msgid "could not fsync file \"%s\" but retrying: %m" 16996msgstr "nie można wykonać fsync na pliku \"%s\" ale trwa próba ponowienia: %m" 16997 16998#: storage/smgr/md.c:1442 16999#, c-format 17000msgid "could not forward fsync request because request queue is full" 17001msgstr "nie można przesłać dalej żądania fsync ponieważ kolejka żądań jest pełna" 17002 17003#: storage/smgr/md.c:1863 17004#, c-format 17005msgid "could not open file \"%s\" (target block %u): previous segment is only %u blocks" 17006msgstr "nie można otworzyć pliku \"%s\" (blok docelowy %u): poprzedni segment ma tylko %u bloków" 17007 17008#: storage/smgr/md.c:1877 17009#, c-format 17010msgid "could not open file \"%s\" (target block %u): %m" 17011msgstr "nie można otworzyć pliku \"%s\" (blok docelowy %u): %m" 17012 17013#: tcop/fastpath.c:111 tcop/fastpath.c:475 tcop/fastpath.c:605 17014#, c-format 17015msgid "invalid argument size %d in function call message" 17016msgstr "niepoprawny rozmiar argumentu %d wiadomości wywołania funkcji" 17017 17018#: tcop/fastpath.c:291 tcop/postgres.c:992 tcop/postgres.c:1301 17019#: tcop/postgres.c:1559 tcop/postgres.c:1964 tcop/postgres.c:2331 17020#: tcop/postgres.c:2406 17021#, c-format 17022msgid "current transaction is aborted, commands ignored until end of transaction block" 17023msgstr "bieżąca transakcja została przerwana, polecenia ignorowane do końca bloku transakcji" 17024 17025#: tcop/fastpath.c:319 17026#, c-format 17027msgid "fastpath function call: \"%s\" (OID %u)" 17028msgstr "wywołanie funkcji fastpath: \"%s\" (OID %u)" 17029 17030#: tcop/fastpath.c:401 tcop/postgres.c:1163 tcop/postgres.c:1426 17031#: tcop/postgres.c:1805 tcop/postgres.c:2022 17032#, c-format 17033msgid "duration: %s ms" 17034msgstr "czas trwania: %s ms" 17035 17036#: tcop/fastpath.c:405 17037#, c-format 17038msgid "duration: %s ms fastpath function call: \"%s\" (OID %u)" 17039msgstr "czas trwania: %s ms wywołanie funkcji fastpath: \"%s\" (OID %u)" 17040 17041#: tcop/fastpath.c:443 tcop/fastpath.c:570 17042#, c-format 17043msgid "function call message contains %d arguments but function requires %d" 17044msgstr "wiadomość wywołania funkcji zawiera %d argumentów zaś funkcja wymaga %d" 17045 17046#: tcop/fastpath.c:451 17047#, c-format 17048msgid "function call message contains %d argument formats but %d arguments" 17049msgstr "wiadomość wywołania funkcji zawiera %d formatów argumentów a %d argumentów" 17050 17051#: tcop/fastpath.c:538 tcop/fastpath.c:621 17052#, c-format 17053msgid "incorrect binary data format in function argument %d" 17054msgstr "niepoprawny format binarny w argumencie funkcji %d" 17055 17056#: tcop/postgres.c:352 tcop/postgres.c:388 tcop/postgres.c:415 17057#, c-format 17058msgid "unexpected EOF on client connection" 17059msgstr "nieoczekiwany EOF w połączeniu klienta" 17060 17061#: tcop/postgres.c:438 tcop/postgres.c:450 tcop/postgres.c:461 17062#: tcop/postgres.c:473 tcop/postgres.c:4308 17063#, c-format 17064msgid "invalid frontend message type %d" 17065msgstr "niepoprawny typ komunikatu frontendu %d" 17066 17067#: tcop/postgres.c:933 17068#, c-format 17069msgid "statement: %s" 17070msgstr "wyrażenie: %s" 17071 17072#: tcop/postgres.c:1168 17073#, c-format 17074msgid "duration: %s ms statement: %s" 17075msgstr "czas trwania: %s ms wyrażenie: %s" 17076 17077#: tcop/postgres.c:1218 17078#, c-format 17079msgid "parse %s: %s" 17080msgstr "parsowanie %s: %s" 17081 17082#: tcop/postgres.c:1274 17083#, c-format 17084msgid "cannot insert multiple commands into a prepared statement" 17085msgstr "nie można wstawić wielu poleceń w przygotowane wyrażenie" 17086 17087#: tcop/postgres.c:1431 17088#, c-format 17089msgid "duration: %s ms parse %s: %s" 17090msgstr "czas trwania: %s ms parsowanie %s: %s" 17091 17092#: tcop/postgres.c:1476 17093#, c-format 17094msgid "bind %s to %s" 17095msgstr "dowiązanie %s do %s" 17096 17097#: tcop/postgres.c:1495 tcop/postgres.c:2312 17098#, c-format 17099msgid "unnamed prepared statement does not exist" 17100msgstr "nienazwane przygotowane wyrażenie nie istnieje" 17101 17102#: tcop/postgres.c:1537 17103#, c-format 17104msgid "bind message has %d parameter formats but %d parameters" 17105msgstr "komunikat dowiązania ma %d formatów parametrów, a %d parametrów" 17106 17107#: tcop/postgres.c:1543 17108#, c-format 17109msgid "bind message supplies %d parameters, but prepared statement \"%s\" requires %d" 17110msgstr "komunikat dowiązania dostarcza %d parametrów, zaś przygotowane wyrażenie \"%s\" wymaga %d" 17111 17112#: tcop/postgres.c:1712 17113#, c-format 17114msgid "incorrect binary data format in bind parameter %d" 17115msgstr "niepoprawny format binarny w dowiązanym parametrze %d" 17116 17117#: tcop/postgres.c:1810 17118#, c-format 17119msgid "duration: %s ms bind %s%s%s: %s" 17120msgstr "czas trwania: %s ms dowiązanie %s%s%s: %s" 17121 17122#: tcop/postgres.c:1858 tcop/postgres.c:2392 17123#, c-format 17124msgid "portal \"%s\" does not exist" 17125msgstr "portal \"%s\" nie istnieje" 17126 17127#: tcop/postgres.c:1943 17128#, c-format 17129msgid "%s %s%s%s: %s" 17130msgstr "%s %s%s%s: %s" 17131 17132#: tcop/postgres.c:1945 tcop/postgres.c:2030 17133msgid "execute fetch from" 17134msgstr "wykonanie pobrania z" 17135 17136#: tcop/postgres.c:1946 tcop/postgres.c:2031 17137msgid "execute" 17138msgstr "wykonanie" 17139 17140#: tcop/postgres.c:2027 17141#, c-format 17142msgid "duration: %s ms %s %s%s%s: %s" 17143msgstr "czas trwania: %s ms %s %s%s%s: %s" 17144 17145#: tcop/postgres.c:2153 17146#, c-format 17147msgid "prepare: %s" 17148msgstr "przygotuj: %s" 17149 17150#: tcop/postgres.c:2216 17151#, c-format 17152msgid "parameters: %s" 17153msgstr "parametry: %s" 17154 17155#: tcop/postgres.c:2235 17156#, c-format 17157msgid "abort reason: recovery conflict" 17158msgstr "powód przerwania: konflikt odzyskiwania" 17159 17160#: tcop/postgres.c:2251 17161#, c-format 17162msgid "User was holding shared buffer pin for too long." 17163msgstr "Użytkownik trzymał zbyt długo przypięty współdzielony bufor." 17164 17165#: tcop/postgres.c:2254 17166#, c-format 17167msgid "User was holding a relation lock for too long." 17168msgstr "Użytkownik trzymał zbyt długo blokadę relacji." 17169 17170#: tcop/postgres.c:2257 17171#, c-format 17172msgid "User was or might have been using tablespace that must be dropped." 17173msgstr "Użytkownik używał lub mógł używać przestrzeni tabel, które muszą być skasowane." 17174 17175#: tcop/postgres.c:2260 17176#, c-format 17177msgid "User query might have needed to see row versions that must be removed." 17178msgstr "Zapytanie użytkownika mogło wymagać przeglądania wersji wierszy, które muszą być usunięte." 17179 17180#: tcop/postgres.c:2266 17181#, c-format 17182msgid "User was connected to a database that must be dropped." 17183msgstr "Użytkownik był połączony z baza danych, która musi być skasowana." 17184 17185#: tcop/postgres.c:2595 17186#, c-format 17187msgid "terminating connection because of crash of another server process" 17188msgstr "zakończenie połączenia spowodowane awarią innego procesu serwera" 17189 17190#: tcop/postgres.c:2596 17191#, c-format 17192msgid "The postmaster has commanded this server process to roll back the current transaction and exit, because another server process exited abnormally and possibly corrupted shared memory." 17193msgstr "Postmaster nakazał temu procesowi serwera wycofanie bieżącej transakcji i wyjście, gdyż inny proces serwera zakończył się nieprawidłowo i pamięć współdzielona może być uszkodzona." 17194 17195#: tcop/postgres.c:2600 tcop/postgres.c:2904 17196#, c-format 17197msgid "In a moment you should be able to reconnect to the database and repeat your command." 17198msgstr "Za chwilę będziesz mógł połączyć się ponownie do bazy danych i powtórzyć polecenie." 17199 17200#: tcop/postgres.c:2686 17201#, c-format 17202msgid "floating-point exception" 17203msgstr "wyjątek związany z liczbą zmiennoprzecinkową" 17204 17205#: tcop/postgres.c:2687 17206#, c-format 17207msgid "An invalid floating-point operation was signaled. This probably means an out-of-range result or an invalid operation, such as division by zero." 17208msgstr "Została zasygnalizowana niepoprawna operacja zmiennoprzecinkowa . Oznacza to prawdopodobnie wynik spoza zakresu lub niepoprawną operację, jak dzielenie przez zero." 17209 17210#: tcop/postgres.c:2849 17211#, c-format 17212msgid "canceling authentication due to timeout" 17213msgstr "anulowano autentykację z powodu przekroczonego czasu oczekiwania" 17214 17215#: tcop/postgres.c:2853 17216#, c-format 17217msgid "terminating autovacuum process due to administrator command" 17218msgstr "zakończono proces autoodkurzania na skutek polecenia administratora" 17219 17220#: tcop/postgres.c:2859 tcop/postgres.c:2869 tcop/postgres.c:2902 17221#, c-format 17222msgid "terminating connection due to conflict with recovery" 17223msgstr "zakończono połączenie na skutek konfliktu podczas odzyskiwania" 17224 17225#: tcop/postgres.c:2875 17226#, c-format 17227msgid "terminating connection due to administrator command" 17228msgstr "zakończono połączenie na skutek polecenia administratora" 17229 17230#: tcop/postgres.c:2885 17231#, c-format 17232msgid "connection to client lost" 17233msgstr "utracono połączenie z klientem" 17234 17235#: tcop/postgres.c:2953 17236#, c-format 17237msgid "canceling statement due to lock timeout" 17238msgstr "anulowano polecenie z powodu przekroczenia czasu blokady" 17239 17240#: tcop/postgres.c:2960 17241#, c-format 17242msgid "canceling statement due to statement timeout" 17243msgstr "anulowano polecenie z powodu przekroczonego czasu wykonania" 17244 17245#: tcop/postgres.c:2967 17246#, c-format 17247msgid "canceling autovacuum task" 17248msgstr "anulowano zadanie autoodkurzania" 17249 17250#: tcop/postgres.c:2990 17251#, c-format 17252msgid "canceling statement due to user request" 17253msgstr "anulowano polecenie na skutek żądania użytkownika" 17254 17255#: tcop/postgres.c:3000 17256#, c-format 17257msgid "terminating connection due to idle-in-transaction timeout" 17258msgstr "zakończono połączenie na skutek przekroczenia czasu bezczynności podczas transakcji" 17259 17260#: tcop/postgres.c:3114 17261#, c-format 17262msgid "stack depth limit exceeded" 17263msgstr "przekroczono limit głębokości stosu" 17264 17265#: tcop/postgres.c:3115 17266#, c-format 17267msgid "Increase the configuration parameter \"max_stack_depth\" (currently %dkB), after ensuring the platform's stack depth limit is adequate." 17268msgstr "Zwiększ parametr konfiguracji \"max_stack_depth\" (obecnie %dkB) po upewnieniu się że limit głębokości stosu platformy jest odpowiedni." 17269 17270#: tcop/postgres.c:3178 17271#, c-format 17272msgid "\"max_stack_depth\" must not exceed %ldkB." 17273msgstr "\"max_stack_depth\" nie może przekraczać %ldkB." 17274 17275#: tcop/postgres.c:3180 17276#, c-format 17277msgid "Increase the platform's stack depth limit via \"ulimit -s\" or local equivalent." 17278msgstr "Zwiększ limit głębokości stosu platformy przez \"ulimit -s\" lub ekwiwalent lokalny." 17279 17280#: tcop/postgres.c:3540 17281#, c-format 17282msgid "invalid command-line argument for server process: %s" 17283msgstr "niepoprawny argument wiersza poleceń dla procesu serwera: %s" 17284 17285#: tcop/postgres.c:3541 tcop/postgres.c:3547 17286#, c-format 17287msgid "Try \"%s --help\" for more information." 17288msgstr "Spróbuj \"%s --help\" aby uzyskać więcej informacji." 17289 17290#: tcop/postgres.c:3545 17291#, c-format 17292msgid "%s: invalid command-line argument: %s" 17293msgstr "%s: nieprawidłowy argument wiersza poleceń: %s" 17294 17295#: tcop/postgres.c:3607 17296#, c-format 17297msgid "%s: no database nor user name specified" 17298msgstr "%s: nie wskazano ani bazy danych ani nazwy użytkownika" 17299 17300#: tcop/postgres.c:4216 17301#, c-format 17302msgid "invalid CLOSE message subtype %d" 17303msgstr "niepoprawny podtyp %d komunikatu CLOSE" 17304 17305#: tcop/postgres.c:4251 17306#, c-format 17307msgid "invalid DESCRIBE message subtype %d" 17308msgstr "niepoprawny podtyp %d komunikatu DESCRIBE" 17309 17310#: tcop/postgres.c:4329 17311#, c-format 17312msgid "fastpath function calls not supported in a replication connection" 17313msgstr "wywołania funkcji fastpath nie są obsługiwane w połączeniu replikacji" 17314 17315#: tcop/postgres.c:4333 17316#, c-format 17317msgid "extended query protocol not supported in a replication connection" 17318msgstr "protokół rozszerzonych zapytań nie jest obsługiwany w połączeniu replikacji" 17319 17320#: tcop/postgres.c:4503 17321#, c-format 17322msgid "disconnection: session time: %d:%02d:%02d.%03d user=%s database=%s host=%s%s%s" 17323msgstr "rozłączenie: czas sesji: %d:%02d:%02d.%03d użytkownik=%s baza=%s host=%s%s%s" 17324 17325#: tcop/pquery.c:665 17326#, c-format 17327msgid "bind message has %d result formats but query has %d columns" 17328msgstr "komunikat dowiązania ma %d formatowań wyniku a zapytanie ma %d kolumn" 17329 17330#: tcop/pquery.c:967 17331#, c-format 17332msgid "cursor can only scan forward" 17333msgstr "kursor może skanować tylko w przód" 17334 17335#: tcop/pquery.c:968 17336#, c-format 17337msgid "Declare it with SCROLL option to enable backward scan." 17338msgstr "Zadeklaruj go z opcją SCROLL aby włączyć skanowanie do tyłu." 17339 17340#. translator: %s is name of a SQL command, eg CREATE 17341#: tcop/utility.c:235 17342#, c-format 17343msgid "cannot execute %s in a read-only transaction" 17344msgstr "nie można wykonać %s wewnątrz transakcji tylko do odczytu" 17345 17346#. translator: %s is name of a SQL command, eg CREATE 17347#: tcop/utility.c:253 17348#, c-format 17349msgid "cannot execute %s during a parallel operation" 17350msgstr "nie można wykonywać %s podczas trwania operacji równoległej" 17351 17352#. translator: %s is name of a SQL command, eg CREATE 17353#: tcop/utility.c:272 17354#, c-format 17355msgid "cannot execute %s during recovery" 17356msgstr "nie można wykonywać %s podczas odzyskiwania" 17357 17358#. translator: %s is name of a SQL command, eg PREPARE 17359#: tcop/utility.c:290 17360#, c-format 17361msgid "cannot execute %s within security-restricted operation" 17362msgstr "nie można wykonać %s operacją o ograniczonym bezpieczeństwie" 17363 17364#: tcop/utility.c:744 17365#, c-format 17366msgid "must be superuser to do CHECKPOINT" 17367msgstr "musisz być superużytkownikiem by wykonać CHECKPOINT" 17368 17369#: tsearch/dict_ispell.c:51 tsearch/dict_thesaurus.c:623 17370#, c-format 17371msgid "multiple DictFile parameters" 17372msgstr "wiele parametrów DictFile" 17373 17374#: tsearch/dict_ispell.c:62 17375#, c-format 17376msgid "multiple AffFile parameters" 17377msgstr "wiele parametrów AffFile" 17378 17379#: tsearch/dict_ispell.c:81 17380#, c-format 17381msgid "unrecognized Ispell parameter: \"%s\"" 17382msgstr "nierozpoznany parametr Ispell: \"%s\"" 17383 17384#: tsearch/dict_ispell.c:95 17385#, c-format 17386msgid "missing AffFile parameter" 17387msgstr "brak parametru AffFile" 17388 17389#: tsearch/dict_ispell.c:101 tsearch/dict_thesaurus.c:647 17390#, c-format 17391msgid "missing DictFile parameter" 17392msgstr "brak parametru DictFile" 17393 17394#: tsearch/dict_simple.c:57 17395#, c-format 17396msgid "multiple Accept parameters" 17397msgstr "wiele parametrów Accept" 17398 17399#: tsearch/dict_simple.c:65 17400#, c-format 17401msgid "unrecognized simple dictionary parameter: \"%s\"" 17402msgstr "nierozpoznany parametr słownika prostego: \"%s\"" 17403 17404#: tsearch/dict_synonym.c:117 17405#, c-format 17406msgid "unrecognized synonym parameter: \"%s\"" 17407msgstr "nierozpoznany parametr synonimu: \"%s\"" 17408 17409#: tsearch/dict_synonym.c:124 17410#, c-format 17411msgid "missing Synonyms parameter" 17412msgstr "brak parametru Synonyms" 17413 17414#: tsearch/dict_synonym.c:131 17415#, c-format 17416msgid "could not open synonym file \"%s\": %m" 17417msgstr "nie można otworzyć pliku synonimów \"%s\": %m" 17418 17419#: tsearch/dict_thesaurus.c:178 17420#, c-format 17421msgid "could not open thesaurus file \"%s\": %m" 17422msgstr "nie można otworzyć pliku tezaurusa \"%s\": %m" 17423 17424#: tsearch/dict_thesaurus.c:211 17425#, c-format 17426msgid "unexpected delimiter" 17427msgstr "nieoczekiwany ogranicznik" 17428 17429#: tsearch/dict_thesaurus.c:261 tsearch/dict_thesaurus.c:277 17430#, c-format 17431msgid "unexpected end of line or lexeme" 17432msgstr "nieoczekiwany koniec linii lub leksemu" 17433 17434#: tsearch/dict_thesaurus.c:286 17435#, c-format 17436msgid "unexpected end of line" 17437msgstr "nieoczekiwany koniec linii" 17438 17439#: tsearch/dict_thesaurus.c:296 17440#, c-format 17441msgid "too many lexemes in thesaurus entry" 17442msgstr "zbyt wiele leksemów w wejściu tezaurusa" 17443 17444#: tsearch/dict_thesaurus.c:420 17445#, c-format 17446msgid "thesaurus sample word \"%s\" isn't recognized by subdictionary (rule %d)" 17447msgstr "przykładowe słowo tezaurusa \"%s\" nie jest rozpoznawane przez podsłownik (reguła %d)" 17448 17449#: tsearch/dict_thesaurus.c:426 17450#, c-format 17451msgid "thesaurus sample word \"%s\" is a stop word (rule %d)" 17452msgstr "przykładowe słowo tezaurusa \"%s\" nie jest słowem stopu (reguła %d)" 17453 17454#: tsearch/dict_thesaurus.c:429 17455#, c-format 17456msgid "Use \"?\" to represent a stop word within a sample phrase." 17457msgstr "Użyj \"?\" jako reprezentacji słowa stopu w wyrażeniu przykładowym." 17458 17459#: tsearch/dict_thesaurus.c:575 17460#, c-format 17461msgid "thesaurus substitute word \"%s\" is a stop word (rule %d)" 17462msgstr "zastępujące słowo tezaurusa \"%s\" nie jest słowem stopu (reguła %d)" 17463 17464#: tsearch/dict_thesaurus.c:582 17465#, c-format 17466msgid "thesaurus substitute word \"%s\" isn't recognized by subdictionary (rule %d)" 17467msgstr "zastępujące słowo tezaurusa \"%s\" nie jest rozpoznawane przez podsłownik (reguła %d)" 17468 17469#: tsearch/dict_thesaurus.c:594 17470#, c-format 17471msgid "thesaurus substitute phrase is empty (rule %d)" 17472msgstr "wyrażenie zastępujące tezaurusa jest puste (reguła %d)" 17473 17474#: tsearch/dict_thesaurus.c:632 17475#, c-format 17476msgid "multiple Dictionary parameters" 17477msgstr "wiele parametrów Dictionary" 17478 17479#: tsearch/dict_thesaurus.c:639 17480#, c-format 17481msgid "unrecognized Thesaurus parameter: \"%s\"" 17482msgstr "nierozpoznany parametr Thesaurus: \"%s\"" 17483 17484#: tsearch/dict_thesaurus.c:651 17485#, c-format 17486msgid "missing Dictionary parameter" 17487msgstr "brak parametru Dictionary" 17488 17489#: tsearch/spell.c:380 tsearch/spell.c:397 tsearch/spell.c:406 17490#: tsearch/spell.c:1034 17491#, c-format 17492msgid "invalid affix flag \"%s\"" 17493msgstr "nieprawidłowa flaga affix \"%s\"" 17494 17495#: tsearch/spell.c:384 tsearch/spell.c:1038 17496#, c-format 17497msgid "affix flag \"%s\" is out of range" 17498msgstr "flaga affix \"%s\" jest spoza zakresu" 17499 17500#: tsearch/spell.c:414 17501#, c-format 17502msgid "invalid character in affix flag \"%s\"" 17503msgstr "nieprawidłowy znak we fladze affix \"%s\"" 17504 17505#: tsearch/spell.c:434 17506#, c-format 17507msgid "invalid affix flag \"%s\" with \"long\" flag value" 17508msgstr "niepoprawna flaga affix \"%s\" z wartością flagi \"long\"" 17509 17510#: tsearch/spell.c:522 17511#, c-format 17512msgid "could not open dictionary file \"%s\": %m" 17513msgstr "nie można otworzyć pliku słownika \"%s\": %m" 17514 17515#: tsearch/spell.c:740 utils/adt/regexp.c:204 17516#, c-format 17517msgid "invalid regular expression: %s" 17518msgstr "nieprawidłowe wyrażenie regularne: %s" 17519 17520#: tsearch/spell.c:1161 tsearch/spell.c:1721 17521#, c-format 17522msgid "invalid affix alias \"%s\"" 17523msgstr "niepoprawny alias affix \"%s\"" 17524 17525#: tsearch/spell.c:1211 tsearch/spell.c:1282 tsearch/spell.c:1426 17526#, c-format 17527msgid "could not open affix file \"%s\": %m" 17528msgstr "nie można otworzyć pliku affix \"%s\": %m" 17529 17530#: tsearch/spell.c:1265 17531#, c-format 17532msgid "Ispell dictionary supports only \"default\", \"long\", and \"num\" flag values" 17533msgstr "Słownik Ispell obsługuje tylko wartości flag \"default\", \"long\" i \"num\"" 17534 17535#: tsearch/spell.c:1309 17536#, c-format 17537msgid "invalid number of flag vector aliases" 17538msgstr "nieprawidłowa liczba aliasów wektorów flag" 17539 17540#: tsearch/spell.c:1542 17541#, c-format 17542msgid "affix file contains both old-style and new-style commands" 17543msgstr "plik affix zawiera polecenia zarówno w starym i nowym stylu" 17544 17545#: tsearch/to_tsany.c:170 utils/adt/tsvector.c:270 17546#: utils/adt/tsvector_op.c:1132 17547#, c-format 17548msgid "string is too long for tsvector (%d bytes, max %d bytes)" 17549msgstr "ciąg znaków jest za długi dla tsvector (%d bajtów, maksymalnie %d bajtów)" 17550 17551#: tsearch/ts_locale.c:177 17552#, c-format 17553msgid "line %d of configuration file \"%s\": \"%s\"" 17554msgstr "linia %d pliku konfiguracyjnego \"%s\": \"%s\"" 17555 17556#: tsearch/ts_locale.c:299 17557#, c-format 17558msgid "conversion from wchar_t to server encoding failed: %m" 17559msgstr "konwersja z wchar_t na kodowanie serwera nie powiodło się: %m" 17560 17561#: tsearch/ts_parse.c:390 tsearch/ts_parse.c:397 tsearch/ts_parse.c:566 17562#: tsearch/ts_parse.c:573 17563#, c-format 17564msgid "word is too long to be indexed" 17565msgstr "słowo jest za długie do zindeksowania" 17566 17567#: tsearch/ts_parse.c:391 tsearch/ts_parse.c:398 tsearch/ts_parse.c:567 17568#: tsearch/ts_parse.c:574 17569#, c-format 17570msgid "Words longer than %d characters are ignored." 17571msgstr "Słowa dłuższe niż %d znaków są ignorowane." 17572 17573#: tsearch/ts_utils.c:51 17574#, c-format 17575msgid "invalid text search configuration file name \"%s\"" 17576msgstr "niepoprawna nazwa pliku konfiguracji wyszukiwania tekstowego \"%s\"" 17577 17578#: tsearch/ts_utils.c:83 17579#, c-format 17580msgid "could not open stop-word file \"%s\": %m" 17581msgstr "nie można otworzyć pliku słowa-stopu \"%s\": %m" 17582 17583#: tsearch/wparser.c:306 17584#, c-format 17585msgid "text search parser does not support headline creation" 17586msgstr "parser wyszukiwania tekstowego nie obsługuje tworzenia nagłówka" 17587 17588#: tsearch/wparser_def.c:2583 17589#, c-format 17590msgid "unrecognized headline parameter: \"%s\"" 17591msgstr "nierozpoznany parametr nagłówka: \"%s\"" 17592 17593#: tsearch/wparser_def.c:2592 17594#, c-format 17595msgid "MinWords should be less than MaxWords" 17596msgstr "MinWords musi być mniejsze niż MaxWords" 17597 17598#: tsearch/wparser_def.c:2596 17599#, c-format 17600msgid "MinWords should be positive" 17601msgstr "MinWords musi być dodatnie" 17602 17603#: tsearch/wparser_def.c:2600 17604#, c-format 17605msgid "ShortWord should be >= 0" 17606msgstr "ShortWord powinno być >= 0" 17607 17608#: tsearch/wparser_def.c:2604 17609#, c-format 17610msgid "MaxFragments should be >= 0" 17611msgstr "MaxFragments powinno być >= 0" 17612 17613#: utils/adt/acl.c:170 utils/adt/name.c:91 17614#, c-format 17615msgid "identifier too long" 17616msgstr "identyfikator zbyt długi" 17617 17618#: utils/adt/acl.c:171 utils/adt/name.c:92 17619#, c-format 17620msgid "Identifier must be less than %d characters." 17621msgstr "Identyfikator musi być krótszy niż %d znaków." 17622 17623#: utils/adt/acl.c:257 17624#, c-format 17625msgid "unrecognized key word: \"%s\"" 17626msgstr "nierozpoznane słowo kluczowe: \"%s\"" 17627 17628#: utils/adt/acl.c:258 17629#, c-format 17630msgid "ACL key word must be \"group\" or \"user\"." 17631msgstr "Słowem kluczowym ACL musi być \"group\" lub \"user\"." 17632 17633#: utils/adt/acl.c:263 17634#, c-format 17635msgid "missing name" 17636msgstr "brakująca nazwa" 17637 17638#: utils/adt/acl.c:264 17639#, c-format 17640msgid "A name must follow the \"group\" or \"user\" key word." 17641msgstr "Po nazwie musi wystąpić słowo kluczowe \"group\" lub \"user\"." 17642 17643#: utils/adt/acl.c:270 17644#, c-format 17645msgid "missing \"=\" sign" 17646msgstr "brakuje znaku \"=\"" 17647 17648#: utils/adt/acl.c:323 17649#, c-format 17650msgid "invalid mode character: must be one of \"%s\"" 17651msgstr "niepoprawny znak trybu: musi być jednym z \"%s\"" 17652 17653#: utils/adt/acl.c:345 17654#, c-format 17655msgid "a name must follow the \"/\" sign" 17656msgstr "nazwa musi wystąpić po znaku \"/\"" 17657 17658#: utils/adt/acl.c:353 17659#, c-format 17660msgid "defaulting grantor to user ID %u" 17661msgstr "ustawienie domyślności nadawania uprawnień dla ID %u użytkownika" 17662 17663#: utils/adt/acl.c:544 17664#, c-format 17665msgid "ACL array contains wrong data type" 17666msgstr "tablica ACL zawiera niepoprawny typ danych" 17667 17668#: utils/adt/acl.c:548 17669#, c-format 17670msgid "ACL arrays must be one-dimensional" 17671msgstr "tablice ACL muszą być jednowymiarowe" 17672 17673#: utils/adt/acl.c:552 17674#, c-format 17675msgid "ACL arrays must not contain null values" 17676msgstr "tablice ACL nie mogą zawierać pustych wartości" 17677 17678#: utils/adt/acl.c:576 17679#, c-format 17680msgid "extra garbage at the end of the ACL specification" 17681msgstr "dodatkowe zbędne dane na końcu specyfikacji ACL" 17682 17683#: utils/adt/acl.c:1196 17684#, c-format 17685msgid "grant options cannot be granted back to your own grantor" 17686msgstr "opcje przyznawania uprawnień nie mogą być przyznane temu, kto przyznał ci uprawnienia" 17687 17688#: utils/adt/acl.c:1257 17689#, c-format 17690msgid "dependent privileges exist" 17691msgstr "istnieją uprawnienia zależne" 17692 17693#: utils/adt/acl.c:1258 17694#, c-format 17695msgid "Use CASCADE to revoke them too." 17696msgstr "Użyj CASCADE by je również odebrać." 17697 17698#: utils/adt/acl.c:1537 17699#, c-format 17700msgid "aclinsert is no longer supported" 17701msgstr "aclinsert nie jest już wspierany" 17702 17703#: utils/adt/acl.c:1547 17704#, c-format 17705msgid "aclremove is no longer supported" 17706msgstr "aclremove nie jest już wspierany" 17707 17708#: utils/adt/acl.c:1633 utils/adt/acl.c:1687 17709#, c-format 17710msgid "unrecognized privilege type: \"%s\"" 17711msgstr "nierozpoznany typ uprawnienia: \"%s\"" 17712 17713#: utils/adt/acl.c:3427 utils/adt/regproc.c:123 utils/adt/regproc.c:144 17714#: utils/adt/regproc.c:319 17715#, c-format 17716msgid "function \"%s\" does not exist" 17717msgstr "funkcja \"%s\" nie istnieje" 17718 17719#: utils/adt/acl.c:4881 17720#, c-format 17721msgid "must be member of role \"%s\"" 17722msgstr "musisz być składnikiem roli \"%s\"" 17723 17724#: utils/adt/array_expanded.c:274 utils/adt/arrayfuncs.c:931 17725#: utils/adt/arrayfuncs.c:1519 utils/adt/arrayfuncs.c:3251 17726#: utils/adt/arrayfuncs.c:3389 utils/adt/arrayfuncs.c:5860 17727#: utils/adt/arrayfuncs.c:6171 utils/adt/arrayutils.c:93 17728#: utils/adt/arrayutils.c:102 utils/adt/arrayutils.c:109 17729#, c-format 17730msgid "array size exceeds the maximum allowed (%d)" 17731msgstr "rozmiar tablicy przekracza dozwolone maksimum (%d)" 17732 17733#: utils/adt/array_userfuncs.c:67 utils/adt/array_userfuncs.c:529 17734#: utils/adt/array_userfuncs.c:609 utils/adt/json.c:1759 utils/adt/json.c:1854 17735#: utils/adt/json.c:1892 utils/adt/jsonb.c:1126 utils/adt/jsonb.c:1155 17736#: utils/adt/jsonb.c:1591 utils/adt/jsonb.c:1755 utils/adt/jsonb.c:1765 17737#, c-format 17738msgid "could not determine input data type" 17739msgstr "nie można określić typu danych wejściowych" 17740 17741#: utils/adt/array_userfuncs.c:72 17742#, c-format 17743msgid "input data type is not an array" 17744msgstr "typ danych wejściowych nie jest tablicą" 17745 17746#: utils/adt/array_userfuncs.c:120 utils/adt/array_userfuncs.c:174 17747#: utils/adt/arrayfuncs.c:1322 utils/adt/float.c:1228 utils/adt/float.c:1287 17748#: utils/adt/float.c:3556 utils/adt/float.c:3572 utils/adt/int.c:623 17749#: utils/adt/int.c:652 utils/adt/int.c:673 utils/adt/int.c:704 17750#: utils/adt/int.c:737 utils/adt/int.c:759 utils/adt/int.c:907 17751#: utils/adt/int.c:928 utils/adt/int.c:955 utils/adt/int.c:995 17752#: utils/adt/int.c:1016 utils/adt/int.c:1043 utils/adt/int.c:1076 17753#: utils/adt/int.c:1159 utils/adt/int8.c:1298 utils/adt/numeric.c:2903 17754#: utils/adt/numeric.c:2912 utils/adt/varbit.c:1173 utils/adt/varbit.c:1565 17755#: utils/adt/varlena.c:1055 utils/adt/varlena.c:2807 17756#, c-format 17757msgid "integer out of range" 17758msgstr "liczba całkowita poza zakresem" 17759 17760#: utils/adt/array_userfuncs.c:127 utils/adt/array_userfuncs.c:184 17761#, c-format 17762msgid "argument must be empty or one-dimensional array" 17763msgstr "argument musi być pusty lub jednowymiarową tablicą" 17764 17765#: utils/adt/array_userfuncs.c:266 utils/adt/array_userfuncs.c:305 17766#: utils/adt/array_userfuncs.c:342 utils/adt/array_userfuncs.c:371 17767#: utils/adt/array_userfuncs.c:399 17768#, c-format 17769msgid "cannot concatenate incompatible arrays" 17770msgstr "nie można powiązać niekompatybilnych tablic" 17771 17772#: utils/adt/array_userfuncs.c:267 17773#, c-format 17774msgid "Arrays with element types %s and %s are not compatible for concatenation." 17775msgstr "Tablice z typami elementów %s i %s nie są zgodne dla konkatenacji." 17776 17777#: utils/adt/array_userfuncs.c:306 17778#, c-format 17779msgid "Arrays of %d and %d dimensions are not compatible for concatenation." 17780msgstr "Tablice o %d i %d wymiarach nie są zgodne dla konkatenacji." 17781 17782#: utils/adt/array_userfuncs.c:343 17783#, c-format 17784msgid "Arrays with differing element dimensions are not compatible for concatenation." 17785msgstr "Tablice o różnych wymiarach elementów nie są zgodne dla konkatenacji." 17786 17787#: utils/adt/array_userfuncs.c:372 utils/adt/array_userfuncs.c:400 17788#, c-format 17789msgid "Arrays with differing dimensions are not compatible for concatenation." 17790msgstr "Tablice o różnych wymiarach nie są zgodne dla konkatenacji." 17791 17792#: utils/adt/array_userfuncs.c:468 utils/adt/arrayfuncs.c:1284 17793#: utils/adt/arrayfuncs.c:3357 utils/adt/arrayfuncs.c:5760 17794#, c-format 17795msgid "invalid number of dimensions: %d" 17796msgstr "niewłaściwa liczba wymiarów: %d" 17797 17798#: utils/adt/array_userfuncs.c:725 utils/adt/array_userfuncs.c:876 17799#, c-format 17800msgid "searching for elements in multidimensional arrays is not supported" 17801msgstr "szukanie elementów z wielowymiarowych tablic nie jest obsługiwane" 17802 17803#: utils/adt/array_userfuncs.c:749 17804#, c-format 17805msgid "initial position must not be null" 17806msgstr "pozycja startowa nie może być pusta" 17807 17808#: utils/adt/arrayfuncs.c:268 utils/adt/arrayfuncs.c:282 17809#: utils/adt/arrayfuncs.c:293 utils/adt/arrayfuncs.c:315 17810#: utils/adt/arrayfuncs.c:330 utils/adt/arrayfuncs.c:344 17811#: utils/adt/arrayfuncs.c:350 utils/adt/arrayfuncs.c:357 17812#: utils/adt/arrayfuncs.c:488 utils/adt/arrayfuncs.c:504 17813#: utils/adt/arrayfuncs.c:515 utils/adt/arrayfuncs.c:530 17814#: utils/adt/arrayfuncs.c:551 utils/adt/arrayfuncs.c:581 17815#: utils/adt/arrayfuncs.c:588 utils/adt/arrayfuncs.c:596 17816#: utils/adt/arrayfuncs.c:630 utils/adt/arrayfuncs.c:653 17817#: utils/adt/arrayfuncs.c:673 utils/adt/arrayfuncs.c:785 17818#: utils/adt/arrayfuncs.c:794 utils/adt/arrayfuncs.c:824 17819#: utils/adt/arrayfuncs.c:839 utils/adt/arrayfuncs.c:892 17820#, c-format 17821msgid "malformed array literal: \"%s\"" 17822msgstr "nieprawidłowy literał tablicy: \"%s\"" 17823 17824#: utils/adt/arrayfuncs.c:269 17825#, c-format 17826msgid "\"[\" must introduce explicitly-specified array dimensions." 17827msgstr "\"[\" musi wprowadzać bezpośrednio określone rozmiary tablic." 17828 17829#: utils/adt/arrayfuncs.c:283 17830#, c-format 17831msgid "Missing array dimension value." 17832msgstr "Brak wartości wymiaru tablicy." 17833 17834#: utils/adt/arrayfuncs.c:294 utils/adt/arrayfuncs.c:331 17835#, c-format 17836msgid "Missing \"%s\" after array dimensions." 17837msgstr "Brak \"%s\" po wymiarach tablicy." 17838 17839#: utils/adt/arrayfuncs.c:303 utils/adt/arrayfuncs.c:2870 17840#: utils/adt/arrayfuncs.c:2902 utils/adt/arrayfuncs.c:2917 17841#, c-format 17842msgid "upper bound cannot be less than lower bound" 17843msgstr "górna granica nie może być mniejsza niż dolna granica" 17844 17845#: utils/adt/arrayfuncs.c:316 17846#, c-format 17847msgid "Array value must start with \"{\" or dimension information." 17848msgstr "Wartość tablicy musi zaczynać się od \"{\" lub informacji o wymiarze." 17849 17850#: utils/adt/arrayfuncs.c:345 17851#, c-format 17852msgid "Array contents must start with \"{\"." 17853msgstr "Zawartość tablicy musi zaczynać się od \"{\"." 17854 17855#: utils/adt/arrayfuncs.c:351 utils/adt/arrayfuncs.c:358 17856#, c-format 17857msgid "Specified array dimensions do not match array contents." 17858msgstr "Podane wymiary tablicy są niezgodne z zawartością tablicy." 17859 17860#: utils/adt/arrayfuncs.c:489 utils/adt/arrayfuncs.c:516 17861#: utils/adt/rangetypes.c:2124 utils/adt/rangetypes.c:2132 17862#: utils/adt/rowtypes.c:208 utils/adt/rowtypes.c:216 17863#, c-format 17864msgid "Unexpected end of input." 17865msgstr "Niespodziewany koniec wejścia." 17866 17867#: utils/adt/arrayfuncs.c:505 utils/adt/arrayfuncs.c:552 17868#: utils/adt/arrayfuncs.c:582 utils/adt/arrayfuncs.c:631 17869#, c-format 17870msgid "Unexpected \"%c\" character." 17871msgstr "Nieoczekiwany znak \"%c\"." 17872 17873#: utils/adt/arrayfuncs.c:531 utils/adt/arrayfuncs.c:654 17874#, c-format 17875msgid "Unexpected array element." 17876msgstr "Nieoczekiwany element tablicy." 17877 17878#: utils/adt/arrayfuncs.c:589 17879#, c-format 17880msgid "Unmatched \"%c\" character." 17881msgstr "Znak \"%c\" bez odpowiednika." 17882 17883#: utils/adt/arrayfuncs.c:597 17884#, c-format 17885msgid "Multidimensional arrays must have sub-arrays with matching dimensions." 17886msgstr "Wielowymiarowe tablice muszą mieć tablice podrzędne tablicowe z odpowiednimi wymiarami." 17887 17888#: utils/adt/arrayfuncs.c:674 17889#, c-format 17890msgid "Junk after closing right brace." 17891msgstr "Śmieci za zamykającym prawym nawiasem." 17892 17893#: utils/adt/arrayfuncs.c:1295 17894#, c-format 17895msgid "invalid array flags" 17896msgstr "niepoprawne flagi tablicy" 17897 17898#: utils/adt/arrayfuncs.c:1303 17899#, c-format 17900msgid "wrong element type" 17901msgstr "nieprawidłowy typ elementu" 17902 17903#: utils/adt/arrayfuncs.c:1353 utils/adt/rangetypes.c:334 17904#: utils/cache/lsyscache.c:2651 17905#, c-format 17906msgid "no binary input function available for type %s" 17907msgstr "brak funkcji wejścia binarnego dostępnej dla typu %s" 17908 17909#: utils/adt/arrayfuncs.c:1493 17910#, c-format 17911msgid "improper binary format in array element %d" 17912msgstr "niewłaściwy format binarny w elemencie %d tablicy" 17913 17914#: utils/adt/arrayfuncs.c:1574 utils/adt/rangetypes.c:339 17915#: utils/cache/lsyscache.c:2684 17916#, c-format 17917msgid "no binary output function available for type %s" 17918msgstr "brak funkcji wyjścia binarnego dostępnej dla typu %s" 17919 17920#: utils/adt/arrayfuncs.c:2052 17921#, c-format 17922msgid "slices of fixed-length arrays not implemented" 17923msgstr "wycinki tablic o stałej długości nie są realizowane" 17924 17925#: utils/adt/arrayfuncs.c:2230 utils/adt/arrayfuncs.c:2252 17926#: utils/adt/arrayfuncs.c:2301 utils/adt/arrayfuncs.c:2537 17927#: utils/adt/arrayfuncs.c:2848 utils/adt/arrayfuncs.c:5740 17928#: utils/adt/arrayfuncs.c:5772 utils/adt/arrayfuncs.c:5789 17929#: utils/adt/json.c:2290 utils/adt/json.c:2365 utils/adt/jsonb.c:1369 17930#: utils/adt/jsonb.c:1455 utils/adt/jsonfuncs.c:3529 17931#: utils/adt/jsonfuncs.c:3574 utils/adt/jsonfuncs.c:3621 17932#, c-format 17933msgid "wrong number of array subscripts" 17934msgstr "nieprawidłowa liczba indeksów tablicy" 17935 17936#: utils/adt/arrayfuncs.c:2235 utils/adt/arrayfuncs.c:2343 17937#: utils/adt/arrayfuncs.c:2601 utils/adt/arrayfuncs.c:2907 17938#, c-format 17939msgid "array subscript out of range" 17940msgstr "indeks tablicy poza zakresem" 17941 17942#: utils/adt/arrayfuncs.c:2240 17943#, c-format 17944msgid "cannot assign null value to an element of a fixed-length array" 17945msgstr "nie można przypisać wartości null do elementu tablicy o stałej długości" 17946 17947#: utils/adt/arrayfuncs.c:2795 17948#, c-format 17949msgid "updates on slices of fixed-length arrays not implemented" 17950msgstr "modyfikacje wycinków tablic o stałej długości nie są realizowane" 17951 17952#: utils/adt/arrayfuncs.c:2826 17953#, c-format 17954msgid "array slice subscript must provide both boundaries" 17955msgstr "indeks plastra tablicy musi podać obie granice" 17956 17957#: utils/adt/arrayfuncs.c:2827 17958#, c-format 17959msgid "When assigning to a slice of an empty array value, slice boundaries must be fully specified." 17960msgstr "Podczas przypisania do plastra pustej tablicy, granice plastra muszą być w pełni określone." 17961 17962#: utils/adt/arrayfuncs.c:2838 utils/adt/arrayfuncs.c:2933 17963#, c-format 17964msgid "source array too small" 17965msgstr "tablica źródłowa zbyt mała" 17966 17967#: utils/adt/arrayfuncs.c:3513 17968#, c-format 17969msgid "null array element not allowed in this context" 17970msgstr "puste elementy tablicy nie są dozwolone w tym kontekście" 17971 17972#: utils/adt/arrayfuncs.c:3615 utils/adt/arrayfuncs.c:3786 17973#: utils/adt/arrayfuncs.c:4060 17974#, c-format 17975msgid "cannot compare arrays of different element types" 17976msgstr "nie można porównywać tablic z elementami różnego typu" 17977 17978#: utils/adt/arrayfuncs.c:3962 utils/adt/rangetypes.c:1253 17979#, c-format 17980msgid "could not identify a hash function for type %s" 17981msgstr "nie można określić funkcji skrótu dla typu %s" 17982 17983#: utils/adt/arrayfuncs.c:5154 17984#, c-format 17985msgid "data type %s is not an array type" 17986msgstr "typ danych %s nie jest typem tablicowym" 17987 17988#: utils/adt/arrayfuncs.c:5209 17989#, c-format 17990msgid "cannot accumulate null arrays" 17991msgstr "nie można akumulować nullowych tablic" 17992 17993#: utils/adt/arrayfuncs.c:5237 17994#, c-format 17995msgid "cannot accumulate empty arrays" 17996msgstr "nie można akumulować pustych tablic" 17997 17998#: utils/adt/arrayfuncs.c:5266 utils/adt/arrayfuncs.c:5272 17999#, c-format 18000msgid "cannot accumulate arrays of different dimensionality" 18001msgstr "nie można akumulować tablic o różnej liczbie wymiarów" 18002 18003#: utils/adt/arrayfuncs.c:5638 utils/adt/arrayfuncs.c:5678 18004#, c-format 18005msgid "dimension array or low bound array cannot be null" 18006msgstr "tablica wymiarów ani tablica dolnych granic nie mogą być puste" 18007 18008#: utils/adt/arrayfuncs.c:5741 utils/adt/arrayfuncs.c:5773 18009#, c-format 18010msgid "Dimension array must be one dimensional." 18011msgstr "tablica wymiarów musi być jednowymiarowa." 18012 18013#: utils/adt/arrayfuncs.c:5746 utils/adt/arrayfuncs.c:5778 18014#, c-format 18015msgid "wrong range of array subscripts" 18016msgstr "nieprawidłowy zakres indeksów tablicy" 18017 18018#: utils/adt/arrayfuncs.c:5747 utils/adt/arrayfuncs.c:5779 18019#, c-format 18020msgid "Lower bound of dimension array must be one." 18021msgstr "Dolna granica tablicy wymiarów musi być równa jeden." 18022 18023#: utils/adt/arrayfuncs.c:5752 utils/adt/arrayfuncs.c:5784 18024#, c-format 18025msgid "dimension values cannot be null" 18026msgstr "wartości wymiarów nie mogą być puste" 18027 18028#: utils/adt/arrayfuncs.c:5790 18029#, c-format 18030msgid "Low bound array has different size than dimensions array." 18031msgstr "Tablica dolnych granic ma inny rozmiar niż tablica wymiarów." 18032 18033#: utils/adt/arrayfuncs.c:6036 18034#, c-format 18035msgid "removing elements from multidimensional arrays is not supported" 18036msgstr "usuwanie elementów z wielowymiarowych tablic nie jest obsługiwane" 18037 18038#: utils/adt/arrayfuncs.c:6313 18039#, c-format 18040msgid "thresholds must be one-dimensional array" 18041msgstr "wartości progowe muszą być jednowymiarową tablicą" 18042 18043#: utils/adt/arrayfuncs.c:6318 18044#, c-format 18045msgid "thresholds array must not contain NULLs" 18046msgstr "tablica wartości progowych nie może zawierać wartości NULLi" 18047 18048#: utils/adt/arrayutils.c:209 18049#, c-format 18050msgid "typmod array must be type cstring[]" 18051msgstr "tablica typmod musi być typu cstring[]" 18052 18053#: utils/adt/arrayutils.c:214 18054#, c-format 18055msgid "typmod array must be one-dimensional" 18056msgstr "tablica typmod musi być jednowymiarowa" 18057 18058#: utils/adt/arrayutils.c:219 18059#, c-format 18060msgid "typmod array must not contain nulls" 18061msgstr "tablica typmod nie może zawierać wartości pustych" 18062 18063#: utils/adt/ascii.c:75 18064#, c-format 18065msgid "encoding conversion from %s to ASCII not supported" 18066msgstr "przekształcenie kodowania z %s do ASCII nie jest obsługiwane" 18067 18068#: utils/adt/bool.c:153 18069#, c-format 18070msgid "invalid input syntax for type boolean: \"%s\"" 18071msgstr "nieprawidłowa składnia wejścia dla typu logicznego: \"%s\"" 18072 18073#: utils/adt/cash.c:246 18074#, c-format 18075msgid "invalid input syntax for type money: \"%s\"" 18076msgstr "nieprawidłowa składnia wejścia dla typu pieniądze: \"%s\"" 18077 18078#: utils/adt/cash.c:607 utils/adt/cash.c:657 utils/adt/cash.c:708 18079#: utils/adt/cash.c:757 utils/adt/cash.c:809 utils/adt/cash.c:859 18080#: utils/adt/float.c:855 utils/adt/float.c:919 utils/adt/float.c:3315 18081#: utils/adt/float.c:3378 utils/adt/geo_ops.c:4093 utils/adt/int.c:719 18082#: utils/adt/int.c:861 utils/adt/int.c:969 utils/adt/int.c:1058 18083#: utils/adt/int.c:1097 utils/adt/int.c:1125 utils/adt/int8.c:597 18084#: utils/adt/int8.c:657 utils/adt/int8.c:897 utils/adt/int8.c:1005 18085#: utils/adt/int8.c:1094 utils/adt/int8.c:1202 utils/adt/numeric.c:6818 18086#: utils/adt/numeric.c:7107 utils/adt/numeric.c:8120 18087#: utils/adt/timestamp.c:3446 18088#, c-format 18089msgid "division by zero" 18090msgstr "dzielenie przez zero" 18091 18092#: utils/adt/char.c:169 18093#, c-format 18094msgid "\"char\" out of range" 18095msgstr "\"char\" poza zakresem" 18096 18097#: utils/adt/date.c:67 utils/adt/timestamp.c:94 utils/adt/varbit.c:52 18098#: utils/adt/varchar.c:45 18099#, c-format 18100msgid "invalid type modifier" 18101msgstr "nieprawidłowy modyfikator typu" 18102 18103#: utils/adt/date.c:72 18104#, c-format 18105msgid "TIME(%d)%s precision must not be negative" 18106msgstr "precyzja TIME(%d)%s nie może być ujemna" 18107 18108#: utils/adt/date.c:78 18109#, c-format 18110msgid "TIME(%d)%s precision reduced to maximum allowed, %d" 18111msgstr "precyzja TIME(%d)%s zredukowana do maksymalnej dopuszczalnej, %d" 18112 18113#: utils/adt/date.c:141 utils/adt/datetime.c:1278 utils/adt/datetime.c:2191 18114#, c-format 18115msgid "date/time value \"current\" is no longer supported" 18116msgstr "wartość data/czas \"current\" nie jest już wspierana" 18117 18118#: utils/adt/date.c:167 utils/adt/date.c:175 utils/adt/formatting.c:3529 18119#: utils/adt/formatting.c:3538 18120#, c-format 18121msgid "date out of range: \"%s\"" 18122msgstr "data poza zakresem: \"%s\"" 18123 18124#: utils/adt/date.c:222 utils/adt/date.c:456 utils/adt/date.c:480 18125#: utils/adt/xml.c:2027 18126#, c-format 18127msgid "date out of range" 18128msgstr "data poza zakresem" 18129 18130#: utils/adt/date.c:264 utils/adt/timestamp.c:593 18131#, c-format 18132msgid "date field value out of range: %d-%02d-%02d" 18133msgstr "wartość pola daty poza zakresem: %d-%02d-%02d" 18134 18135#: utils/adt/date.c:271 utils/adt/date.c:280 utils/adt/timestamp.c:599 18136#, c-format 18137msgid "date out of range: %d-%02d-%02d" 18138msgstr "data poza zakresem: %d-%02d-%02d" 18139 18140#: utils/adt/date.c:431 18141#, c-format 18142msgid "cannot subtract infinite dates" 18143msgstr "nie można odejmować nieskończonych dat" 18144 18145#: utils/adt/date.c:509 utils/adt/date.c:544 utils/adt/date.c:566 18146#: utils/adt/date.c:2629 utils/adt/date.c:2643 18147#, c-format 18148msgid "date out of range for timestamp" 18149msgstr "data poza zakresem dla znacznika czasu" 18150 18151#: utils/adt/date.c:1022 utils/adt/date.c:1068 utils/adt/date.c:1678 18152#: utils/adt/date.c:1714 utils/adt/date.c:1748 utils/adt/date.c:2592 18153#: utils/adt/datetime.c:1759 utils/adt/formatting.c:3404 18154#: utils/adt/formatting.c:3436 utils/adt/formatting.c:3504 18155#: utils/adt/json.c:1534 utils/adt/json.c:1556 utils/adt/jsonb.c:823 18156#: utils/adt/jsonb.c:847 utils/adt/nabstime.c:455 utils/adt/nabstime.c:498 18157#: utils/adt/nabstime.c:528 utils/adt/nabstime.c:571 utils/adt/timestamp.c:224 18158#: utils/adt/timestamp.c:268 utils/adt/timestamp.c:726 18159#: utils/adt/timestamp.c:735 utils/adt/timestamp.c:820 18160#: utils/adt/timestamp.c:860 utils/adt/timestamp.c:3021 18161#: utils/adt/timestamp.c:3042 utils/adt/timestamp.c:3055 18162#: utils/adt/timestamp.c:3064 utils/adt/timestamp.c:3072 18163#: utils/adt/timestamp.c:3127 utils/adt/timestamp.c:3150 18164#: utils/adt/timestamp.c:3163 utils/adt/timestamp.c:3174 18165#: utils/adt/timestamp.c:3182 utils/adt/timestamp.c:3756 18166#: utils/adt/timestamp.c:3885 utils/adt/timestamp.c:3926 18167#: utils/adt/timestamp.c:4014 utils/adt/timestamp.c:4060 18168#: utils/adt/timestamp.c:4171 utils/adt/timestamp.c:4578 18169#: utils/adt/timestamp.c:4694 utils/adt/timestamp.c:4704 18170#: utils/adt/timestamp.c:4800 utils/adt/timestamp.c:4919 18171#: utils/adt/timestamp.c:4929 utils/adt/timestamp.c:5250 18172#: utils/adt/timestamp.c:5264 utils/adt/timestamp.c:5269 18173#: utils/adt/timestamp.c:5283 utils/adt/timestamp.c:5366 18174#: utils/adt/timestamp.c:5398 utils/adt/timestamp.c:5405 18175#: utils/adt/timestamp.c:5431 utils/adt/timestamp.c:5435 18176#: utils/adt/timestamp.c:5504 utils/adt/timestamp.c:5508 18177#: utils/adt/timestamp.c:5522 utils/adt/timestamp.c:5560 utils/adt/xml.c:2049 18178#: utils/adt/xml.c:2056 utils/adt/xml.c:2076 utils/adt/xml.c:2083 18179#, c-format 18180msgid "timestamp out of range" 18181msgstr "znacznik czasu poza zakresem" 18182 18183#: utils/adt/date.c:1094 18184#, c-format 18185msgid "cannot convert reserved abstime value to date" 18186msgstr "nie można przekształcić zarezerwowanej wartości abstime do daty" 18187 18188#: utils/adt/date.c:1112 utils/adt/date.c:1118 18189#, c-format 18190msgid "abstime out of range for date" 18191msgstr "abstime poza zakresem dla znacznika czasu" 18192 18193#: utils/adt/date.c:1258 utils/adt/date.c:1265 utils/adt/date.c:2082 18194#: utils/adt/date.c:2089 18195#, c-format 18196msgid "time out of range" 18197msgstr "czas poza zakresem" 18198 18199#: utils/adt/date.c:1326 utils/adt/timestamp.c:618 18200#, c-format 18201msgid "time field value out of range: %d:%02d:%02g" 18202msgstr "wartość pola czasu poza zakresem: %d:%02d:%02g" 18203 18204#: utils/adt/date.c:1960 utils/adt/date.c:1977 18205#, c-format 18206msgid "\"time\" units \"%s\" not recognized" 18207msgstr "jednostki \"%s\" typu \"time\" nierozpoznane" 18208 18209#: utils/adt/date.c:2098 18210#, c-format 18211msgid "time zone displacement out of range" 18212msgstr "przesunięcie strefy czasowej poza zakresem" 18213 18214#: utils/adt/date.c:2740 utils/adt/date.c:2757 18215#, c-format 18216msgid "\"time with time zone\" units \"%s\" not recognized" 18217msgstr "jednostki \"%s\" typu \"time with time zone\" nierozpoznane" 18218 18219#: utils/adt/date.c:2830 utils/adt/datetime.c:995 utils/adt/datetime.c:1917 18220#: utils/adt/datetime.c:4743 utils/adt/timestamp.c:532 18221#: utils/adt/timestamp.c:559 utils/adt/timestamp.c:5275 18222#: utils/adt/timestamp.c:5514 18223#, c-format 18224msgid "time zone \"%s\" not recognized" 18225msgstr "strefa czasowa \"%s\" nie rozpoznana" 18226 18227#: utils/adt/date.c:2870 utils/adt/timestamp.c:5351 utils/adt/timestamp.c:5545 18228#, c-format 18229msgid "interval time zone \"%s\" must not include months or days" 18230msgstr "interwał strefy czasowej \"%s\" nie może zawierać miesięcy ani dni" 18231 18232#: utils/adt/datetime.c:3878 utils/adt/datetime.c:3885 18233#, c-format 18234msgid "date/time field value out of range: \"%s\"" 18235msgstr "wartość pola daty/czasu poza zakresem: \"%s\"" 18236 18237#: utils/adt/datetime.c:3887 18238#, c-format 18239msgid "Perhaps you need a different \"datestyle\" setting." 18240msgstr "Być może potrzebujesz innego ustawienia \"datestyle\"." 18241 18242#: utils/adt/datetime.c:3892 18243#, c-format 18244msgid "interval field value out of range: \"%s\"" 18245msgstr "wartość pola interwału poza zakresem: \"%s\"" 18246 18247#: utils/adt/datetime.c:3898 18248#, c-format 18249msgid "time zone displacement out of range: \"%s\"" 18250msgstr "przesunięcie strefy czasowej poza zakresem: \"%s\"" 18251 18252#. translator: first %s is inet or cidr 18253#: utils/adt/datetime.c:3905 utils/adt/float.c:461 utils/adt/float.c:544 18254#: utils/adt/float.c:570 utils/adt/geo_ops.c:156 utils/adt/geo_ops.c:166 18255#: utils/adt/geo_ops.c:178 utils/adt/geo_ops.c:210 utils/adt/geo_ops.c:255 18256#: utils/adt/geo_ops.c:265 utils/adt/geo_ops.c:935 utils/adt/geo_ops.c:1321 18257#: utils/adt/geo_ops.c:1356 utils/adt/geo_ops.c:1364 utils/adt/geo_ops.c:3430 18258#: utils/adt/geo_ops.c:4563 utils/adt/geo_ops.c:4579 utils/adt/geo_ops.c:4586 18259#: utils/adt/network.c:58 18260#, c-format 18261msgid "invalid input syntax for type %s: \"%s\"" 18262msgstr "nieprawidłowa składnia wejścia dla typu %s: \"%s\"" 18263 18264#: utils/adt/datetime.c:4745 18265#, c-format 18266msgid "This time zone name appears in the configuration file for time zone abbreviation \"%s\"." 18267msgstr "Ta nazwa strefy czasowej pojawia się w pliku konfiguracyjnym dla skrótu strefy czasowej \"%s\"." 18268 18269#: utils/adt/datum.c:86 utils/adt/datum.c:98 18270#, c-format 18271msgid "invalid Datum pointer" 18272msgstr "nieprawidłowy wskaźnik punktu wyjściowego" 18273 18274#: utils/adt/dbsize.c:110 18275#, c-format 18276msgid "could not open tablespace directory \"%s\": %m" 18277msgstr "nie można otworzyć folderu przestrzeni danych \"%s\": %m" 18278 18279#: utils/adt/dbsize.c:757 utils/adt/dbsize.c:825 18280#, c-format 18281msgid "invalid size: \"%s\"" 18282msgstr "niepoprawny rozmiar: \"%s\"" 18283 18284#: utils/adt/dbsize.c:826 18285#, c-format 18286msgid "Invalid size unit: \"%s\"." 18287msgstr "Nieprawidłowa jednostka miary: \"%s\"." 18288 18289#: utils/adt/dbsize.c:827 18290#, c-format 18291msgid "Valid units are \"bytes\", \"kB\", \"MB\", \"GB\", and \"TB\"." 18292msgstr "Prawidłowymi jednostkami są \"bytes\", \"kB\", \"MB\", \"GB\" i \"TB\"." 18293 18294#: utils/adt/domains.c:85 18295#, c-format 18296msgid "type %s is not a domain" 18297msgstr "typ %s nie jest domeną" 18298 18299#: utils/adt/encode.c:55 utils/adt/encode.c:91 18300#, c-format 18301msgid "unrecognized encoding: \"%s\"" 18302msgstr "niezrozumiałe kodowanie: \"%s\"" 18303 18304#: utils/adt/encode.c:150 18305#, c-format 18306msgid "invalid hexadecimal digit: \"%c\"" 18307msgstr "niepoprawna cyfra szesnastkowa: \"%c\"" 18308 18309#: utils/adt/encode.c:178 18310#, c-format 18311msgid "invalid hexadecimal data: odd number of digits" 18312msgstr "niepoprawne dane szesnastkowe: nieparzysta liczba cyfr" 18313 18314#: utils/adt/encode.c:295 18315#, c-format 18316msgid "unexpected \"=\" while decoding base64 sequence" 18317msgstr "nieoczekiwane \"=\" podczas dekodowania sekwencji base64" 18318 18319#: utils/adt/encode.c:307 18320#, c-format 18321msgid "invalid symbol \"%c\" while decoding base64 sequence" 18322msgstr "nieprawidłowy symbol \"%c\" podczas dekodowania sekwencji base64" 18323 18324#: utils/adt/encode.c:327 18325#, c-format 18326msgid "invalid base64 end sequence" 18327msgstr "niepoprawny koniec sekwencji base64" 18328 18329#: utils/adt/encode.c:328 18330#, c-format 18331msgid "Input data is missing padding, is truncated, or is otherwise corrupted." 18332msgstr "Danym wejściowym brakuje dopełnienia, są obcięte lub w inny sposób uszkodzone." 18333 18334#: utils/adt/encode.c:442 utils/adt/encode.c:507 utils/adt/varlena.c:297 18335#: utils/adt/varlena.c:338 18336#, c-format 18337msgid "invalid input syntax for type bytea" 18338msgstr "nieprawidłowa składnia wejścia dla typu bytea" 18339 18340#: utils/adt/enum.c:48 utils/adt/enum.c:58 utils/adt/enum.c:113 18341#: utils/adt/enum.c:123 18342#, c-format 18343msgid "invalid input value for enum %s: \"%s\"" 18344msgstr "nieprawidłowa wartość wejścia dla enumeracji %s: \"%s\"" 18345 18346#: utils/adt/enum.c:85 utils/adt/enum.c:148 utils/adt/enum.c:198 18347#, c-format 18348msgid "invalid internal value for enum: %u" 18349msgstr "nieprawidłowa wartość wewnętrzna dla enumeracji: %u" 18350 18351#: utils/adt/enum.c:356 utils/adt/enum.c:385 utils/adt/enum.c:425 18352#: utils/adt/enum.c:445 18353#, c-format 18354msgid "could not determine actual enum type" 18355msgstr "nie można określić bieżącego typu enumeracyjnego" 18356 18357#: utils/adt/enum.c:364 utils/adt/enum.c:393 18358#, c-format 18359msgid "enum %s contains no values" 18360msgstr "enumeracja %s nie zawiera wartości" 18361 18362#: utils/adt/float.c:58 18363#, c-format 18364msgid "value out of range: overflow" 18365msgstr "wartość nie z zakresu: poza zakresem" 18366 18367#: utils/adt/float.c:63 18368#, c-format 18369msgid "value out of range: underflow" 18370msgstr "wartość nie z zakresu: przed zakresem" 18371 18372#: utils/adt/float.c:244 utils/adt/float.c:318 utils/adt/float.c:342 18373#, c-format 18374msgid "invalid input syntax for type real: \"%s\"" 18375msgstr "nieprawidłowa składnia wejścia dla liczb rzeczywistych: \"%s\"" 18376 18377#: utils/adt/float.c:312 18378#, c-format 18379msgid "\"%s\" is out of range for type real" 18380msgstr "\"%s\" jest poza zakresem dla typu liczb rzeczywistych" 18381 18382#: utils/adt/float.c:537 18383#, c-format 18384msgid "\"%s\" is out of range for type double precision" 18385msgstr "\"%s\" jest poza zakresem dla typu liczb podwójnej precyzji" 18386 18387#: utils/adt/float.c:1246 utils/adt/float.c:1304 utils/adt/int.c:349 18388#: utils/adt/int.c:775 utils/adt/int.c:804 utils/adt/int.c:825 18389#: utils/adt/int.c:845 utils/adt/int.c:879 utils/adt/int.c:1174 18390#: utils/adt/int8.c:1323 utils/adt/numeric.c:3000 utils/adt/numeric.c:3009 18391#, c-format 18392msgid "smallint out of range" 18393msgstr "poza zakresem smallint" 18394 18395#: utils/adt/float.c:1430 utils/adt/numeric.c:7540 18396#, c-format 18397msgid "cannot take square root of a negative number" 18398msgstr "nie można obliczyć pierwiastka kwadratowego z liczby ujemnej" 18399 18400#: utils/adt/float.c:1472 utils/adt/numeric.c:2803 18401#, c-format 18402msgid "zero raised to a negative power is undefined" 18403msgstr "zero podniesione do potęgi ujemnej jest niezdefiniowane" 18404 18405#: utils/adt/float.c:1476 utils/adt/numeric.c:2809 18406#, c-format 18407msgid "a negative number raised to a non-integer power yields a complex result" 18408msgstr "liczba ujemna podniesiona do potęgi niecałkowitej zwraca liczbę zespoloną" 18409 18410#: utils/adt/float.c:1542 utils/adt/float.c:1572 utils/adt/numeric.c:7806 18411#, c-format 18412msgid "cannot take logarithm of zero" 18413msgstr "nie można obliczyć logarytmu z zera" 18414 18415#: utils/adt/float.c:1546 utils/adt/float.c:1576 utils/adt/numeric.c:7810 18416#, c-format 18417msgid "cannot take logarithm of a negative number" 18418msgstr "nie można obliczyć logarytmu z liczby ujemnej" 18419 18420#: utils/adt/float.c:1606 utils/adt/float.c:1636 utils/adt/float.c:1728 18421#: utils/adt/float.c:1754 utils/adt/float.c:1781 utils/adt/float.c:1807 18422#: utils/adt/float.c:1954 utils/adt/float.c:1989 utils/adt/float.c:2153 18423#: utils/adt/float.c:2207 utils/adt/float.c:2271 utils/adt/float.c:2326 18424#, c-format 18425msgid "input is out of range" 18426msgstr "wejście jest poza zakresem" 18427 18428#: utils/adt/float.c:3532 utils/adt/numeric.c:1443 18429#, c-format 18430msgid "count must be greater than zero" 18431msgstr "ilość musi być większa niż zero" 18432 18433#: utils/adt/float.c:3537 utils/adt/numeric.c:1450 18434#, c-format 18435msgid "operand, lower bound, and upper bound cannot be NaN" 18436msgstr "operand, dolna granica i górna granica nie mogą być NaN" 18437 18438#: utils/adt/float.c:3543 18439#, c-format 18440msgid "lower and upper bounds must be finite" 18441msgstr "dolna i górna granica nie musi być skończona" 18442 18443#: utils/adt/float.c:3581 utils/adt/numeric.c:1463 18444#, c-format 18445msgid "lower bound cannot equal upper bound" 18446msgstr "dolna granica nie może być równa górnej granicy" 18447 18448#: utils/adt/formatting.c:485 18449#, c-format 18450msgid "invalid format specification for an interval value" 18451msgstr "nieprawidłowe określenie formatu dla wartości interwału" 18452 18453#: utils/adt/formatting.c:486 18454#, c-format 18455msgid "Intervals are not tied to specific calendar dates." 18456msgstr "Interwały nie są związane z określonymi datami kalendarzowymi." 18457 18458#: utils/adt/formatting.c:1058 18459#, c-format 18460msgid "\"EEEE\" must be the last pattern used" 18461msgstr "\"EEEE\" musi być ostatnim użytym wzorcem" 18462 18463#: utils/adt/formatting.c:1066 18464#, c-format 18465msgid "\"9\" must be ahead of \"PR\"" 18466msgstr "\"9\" musi być przed \"PR\"" 18467 18468#: utils/adt/formatting.c:1082 18469#, c-format 18470msgid "\"0\" must be ahead of \"PR\"" 18471msgstr "\"0\" musi być przed \"PR\"" 18472 18473#: utils/adt/formatting.c:1109 18474#, c-format 18475msgid "multiple decimal points" 18476msgstr "wiele przecinków rozdzielających liczby całkowite i dziesiętne" 18477 18478#: utils/adt/formatting.c:1113 utils/adt/formatting.c:1196 18479#, c-format 18480msgid "cannot use \"V\" and decimal point together" 18481msgstr "nie można użyć \"V\" i przecinków rozdzielających część ułamkową razem" 18482 18483#: utils/adt/formatting.c:1125 18484#, c-format 18485msgid "cannot use \"S\" twice" 18486msgstr "nie można użyć \"S\" dwukrotnie" 18487 18488#: utils/adt/formatting.c:1129 18489#, c-format 18490msgid "cannot use \"S\" and \"PL\"/\"MI\"/\"SG\"/\"PR\" together" 18491msgstr "nie można użyć \"S\" i \"PL\"/\"MI\"/\"SG\"/\"PR\" jednocześnie" 18492 18493#: utils/adt/formatting.c:1149 18494#, c-format 18495msgid "cannot use \"S\" and \"MI\" together" 18496msgstr "nie można użyć \"S\" i \"MI\" jednocześnie" 18497 18498#: utils/adt/formatting.c:1159 18499#, c-format 18500msgid "cannot use \"S\" and \"PL\" together" 18501msgstr "nie można użyć \"S\" i \"PL\" jednocześnie" 18502 18503#: utils/adt/formatting.c:1169 18504#, c-format 18505msgid "cannot use \"S\" and \"SG\" together" 18506msgstr "nie można użyć \"S\" i \"SG\" jednocześnie" 18507 18508#: utils/adt/formatting.c:1178 18509#, c-format 18510msgid "cannot use \"PR\" and \"S\"/\"PL\"/\"MI\"/\"SG\" together" 18511msgstr "nie można użyć \"PR\" i \"S\"/\"PL\"/\"MI\"/\"SG\" jednocześnie" 18512 18513#: utils/adt/formatting.c:1204 18514#, c-format 18515msgid "cannot use \"EEEE\" twice" 18516msgstr "nie można użyć \"EEEE\" dwukrotnie" 18517 18518#: utils/adt/formatting.c:1210 18519#, c-format 18520msgid "\"EEEE\" is incompatible with other formats" 18521msgstr "\"EEEE\" jest niezgodne z innymi formatami" 18522 18523#: utils/adt/formatting.c:1211 18524#, c-format 18525msgid "\"EEEE\" may only be used together with digit and decimal point patterns." 18526msgstr "\"EEEE\" może być używane tylko razem z cyframi i wzorcem znaku oddzielającego część ułamkową." 18527 18528#: utils/adt/formatting.c:1411 18529#, c-format 18530msgid "\"%s\" is not a number" 18531msgstr "\"%s\" nie jest liczbą" 18532 18533#: utils/adt/formatting.c:1512 utils/adt/formatting.c:1564 18534#, c-format 18535msgid "could not determine which collation to use for lower() function" 18536msgstr "nie można określić, jakiego porównania użyć do funkcji lower()" 18537 18538#: utils/adt/formatting.c:1632 utils/adt/formatting.c:1684 18539#, c-format 18540msgid "could not determine which collation to use for upper() function" 18541msgstr "nie można określić, jakiego porównania użyć do funkcji upper()" 18542 18543#: utils/adt/formatting.c:1753 utils/adt/formatting.c:1817 18544#, c-format 18545msgid "could not determine which collation to use for initcap() function" 18546msgstr "nie można określić, jakiego porównania użyć do funkcji initcap()" 18547 18548#: utils/adt/formatting.c:2114 18549#, c-format 18550msgid "invalid combination of date conventions" 18551msgstr "nieprawidłowe połączenie konwencji daty" 18552 18553#: utils/adt/formatting.c:2115 18554#, c-format 18555msgid "Do not mix Gregorian and ISO week date conventions in a formatting template." 18556msgstr "Nie mieszaj konwencji dnia tygodnia gregoriańskiej i ISO w szablonie formatowania." 18557 18558#: utils/adt/formatting.c:2132 18559#, c-format 18560msgid "conflicting values for \"%s\" field in formatting string" 18561msgstr "sprzeczne wartości dla pola \"%s\" s ciągu formatowania" 18562 18563#: utils/adt/formatting.c:2134 18564#, c-format 18565msgid "This value contradicts a previous setting for the same field type." 18566msgstr "Ta wartość przeczy poprzednim ustawieniom dla tego samego typu pola." 18567 18568#: utils/adt/formatting.c:2195 18569#, c-format 18570msgid "source string too short for \"%s\" formatting field" 18571msgstr "źródłowy ciąg znaków jest zbyt krótki dla pola formatu \"%s\"" 18572 18573#: utils/adt/formatting.c:2197 18574#, c-format 18575msgid "Field requires %d characters, but only %d remain." 18576msgstr "Pole wymaga %d znaków, ale wprowadzono tylko %d." 18577 18578#: utils/adt/formatting.c:2200 utils/adt/formatting.c:2214 18579#, c-format 18580msgid "If your source string is not fixed-width, try using the \"FM\" modifier." 18581msgstr "Jeśli źródłowy ciąg znaków nie ma stałej długości, spróbuj użyć modyfikatora \"FM\"." 18582 18583#: utils/adt/formatting.c:2210 utils/adt/formatting.c:2223 18584#: utils/adt/formatting.c:2353 18585#, c-format 18586msgid "invalid value \"%s\" for \"%s\"" 18587msgstr "nieprawidłowa wartość \"%s\" dla \"%s\"" 18588 18589#: utils/adt/formatting.c:2212 18590#, c-format 18591msgid "Field requires %d characters, but only %d could be parsed." 18592msgstr "Pole wymaga %d znaków, ale tylko %d może być sparsowane." 18593 18594#: utils/adt/formatting.c:2225 18595#, c-format 18596msgid "Value must be an integer." 18597msgstr "Wartość musi być liczbą całkowitą." 18598 18599#: utils/adt/formatting.c:2230 18600#, c-format 18601msgid "value for \"%s\" in source string is out of range" 18602msgstr "wartość dla \"%s\" w źródłowym ciągu znaków jest poza zakresem" 18603 18604#: utils/adt/formatting.c:2232 18605#, c-format 18606msgid "Value must be in the range %d to %d." 18607msgstr "Wartość musi być w zakresie %d do %d." 18608 18609#: utils/adt/formatting.c:2355 18610#, c-format 18611msgid "The given value did not match any of the allowed values for this field." 18612msgstr "Podana wartość nie pasuje do żadnej z dozwolonych wartości dla tego pola." 18613 18614#: utils/adt/formatting.c:2550 utils/adt/formatting.c:2570 18615#: utils/adt/formatting.c:2590 utils/adt/formatting.c:2610 18616#: utils/adt/formatting.c:2629 utils/adt/formatting.c:2648 18617#: utils/adt/formatting.c:2672 utils/adt/formatting.c:2690 18618#: utils/adt/formatting.c:2708 utils/adt/formatting.c:2726 18619#: utils/adt/formatting.c:2743 utils/adt/formatting.c:2760 18620#, c-format 18621msgid "localized string format value too long" 18622msgstr "wartość lokalizowanego ciągu znaków jest zbyt długa" 18623 18624#: utils/adt/formatting.c:3047 18625#, c-format 18626msgid "\"TZ\"/\"tz\"/\"OF\" format patterns are not supported in to_date" 18627msgstr "wzorce formatów \"TZ\"/\"tz\"/\"OF\" nie są obsługiwane przez to_date" 18628 18629#: utils/adt/formatting.c:3156 18630#, c-format 18631msgid "invalid input string for \"Y,YYY\"" 18632msgstr "nieprawidłowy wejściowy ciąg znaków dla \"Y,YYY\"" 18633 18634#: utils/adt/formatting.c:3668 18635#, c-format 18636msgid "hour \"%d\" is invalid for the 12-hour clock" 18637msgstr "godzina \"%d\" jest niepoprawna dla 12-godzinnego zegara" 18638 18639#: utils/adt/formatting.c:3670 18640#, c-format 18641msgid "Use the 24-hour clock, or give an hour between 1 and 12." 18642msgstr "Użyj 24-godzinnego zegara lub podaj godzinę pomiędzy 1 a 12." 18643 18644#: utils/adt/formatting.c:3765 18645#, c-format 18646msgid "cannot calculate day of year without year information" 18647msgstr "nie można wyznaczyć dnia roku bez informacji o roku" 18648 18649#: utils/adt/formatting.c:4614 18650#, c-format 18651msgid "\"EEEE\" not supported for input" 18652msgstr "\"EEEE\" nie jest wspierane dla wejścia" 18653 18654#: utils/adt/formatting.c:4626 18655#, c-format 18656msgid "\"RN\" not supported for input" 18657msgstr "\"RN\" nie jest wspierane dla wejścia" 18658 18659#: utils/adt/genfile.c:62 18660#, c-format 18661msgid "reference to parent directory (\"..\") not allowed" 18662msgstr "wskazanie na folder nadrzędny (\"..\") niedozwolone" 18663 18664#: utils/adt/genfile.c:73 18665#, c-format 18666msgid "absolute path not allowed" 18667msgstr "ścieżka bezwzględna niedozwolona" 18668 18669#: utils/adt/genfile.c:78 18670#, c-format 18671msgid "path must be in or below the current directory" 18672msgstr "ścieżka musi wskazywać na lub poniżej bieżącego folderu" 18673 18674#: utils/adt/genfile.c:125 utils/adt/oracle_compat.c:184 18675#: utils/adt/oracle_compat.c:282 utils/adt/oracle_compat.c:758 18676#: utils/adt/oracle_compat.c:1059 18677#, c-format 18678msgid "requested length too large" 18679msgstr "żądana długość jest za duża" 18680 18681#: utils/adt/genfile.c:142 18682#, c-format 18683msgid "could not seek in file \"%s\": %m" 18684msgstr "nie można pozycjonować w pliku \"%s\": %m" 18685 18686#: utils/adt/genfile.c:200 utils/adt/genfile.c:241 18687#, c-format 18688msgid "must be superuser to read files" 18689msgstr "musisz być super użytkownikiem aby czytać pliki" 18690 18691#: utils/adt/genfile.c:318 18692#, c-format 18693msgid "must be superuser to get file information" 18694msgstr "musisz być superużytkownikiem by pobrać informacje o pliku" 18695 18696#: utils/adt/genfile.c:404 18697#, c-format 18698msgid "must be superuser to get directory listings" 18699msgstr "musisz być superużytkownikiem by pobrać listy katalogu" 18700 18701#: utils/adt/geo_ops.c:940 18702#, c-format 18703msgid "invalid line specification: A and B cannot both be zero" 18704msgstr "niepoprawne określenie linii: A i B nie mogą być oba zerowe" 18705 18706#: utils/adt/geo_ops.c:948 18707#, c-format 18708msgid "invalid line specification: must be two distinct points" 18709msgstr "niepoprawne określenie linii: muszą być dwa różne punkty" 18710 18711#: utils/adt/geo_ops.c:1342 utils/adt/geo_ops.c:3440 utils/adt/geo_ops.c:4253 18712#: utils/adt/geo_ops.c:5181 18713#, c-format 18714msgid "too many points requested" 18715msgstr "żądano zbyt wielu punktów" 18716 18717#: utils/adt/geo_ops.c:1404 18718#, c-format 18719msgid "invalid number of points in external \"path\" value" 18720msgstr "niepoprawna liczba punktów w zewnętrznej wartości \"ścieżka\"" 18721 18722#: utils/adt/geo_ops.c:2555 18723#, c-format 18724msgid "function \"dist_lb\" not implemented" 18725msgstr "funkcja \"dist_lb\" nie została jeszcze zaimplementowana" 18726 18727#: utils/adt/geo_ops.c:3015 18728#, c-format 18729msgid "function \"close_sl\" not implemented" 18730msgstr "funkcja \"close_sl\" nie została zaimplementowana" 18731 18732#: utils/adt/geo_ops.c:3117 18733#, c-format 18734msgid "function \"close_lb\" not implemented" 18735msgstr "funkcja \"close_lb\" nie została jeszcze zaimplementowana" 18736 18737#: utils/adt/geo_ops.c:3406 18738#, c-format 18739msgid "cannot create bounding box for empty polygon" 18740msgstr "nie można utworzyć otaczającego prostokąta dla pustego wielokąta" 18741 18742#: utils/adt/geo_ops.c:3487 18743#, c-format 18744msgid "invalid number of points in external \"polygon\" value" 18745msgstr "niepoprawna liczba punktów w zewnętrznej wartości \"wielokąt\"" 18746 18747#: utils/adt/geo_ops.c:4012 18748#, c-format 18749msgid "function \"poly_distance\" not implemented" 18750msgstr "funkcja \"poly_distance\" nie została jeszcze zaimplementowana" 18751 18752#: utils/adt/geo_ops.c:4365 18753#, c-format 18754msgid "function \"path_center\" not implemented" 18755msgstr "funkcja \"path_center\" nie została jeszcze zaimplementowana" 18756 18757#: utils/adt/geo_ops.c:4382 18758#, c-format 18759msgid "open path cannot be converted to polygon" 18760msgstr "otwarta ścieżka nie może być zmieniona w wielokąt" 18761 18762#: utils/adt/geo_ops.c:4631 18763#, c-format 18764msgid "invalid radius in external \"circle\" value" 18765msgstr "niepoprawny status w zewnętrznej wartości \"okrąg\"" 18766 18767#: utils/adt/geo_ops.c:5167 18768#, c-format 18769msgid "cannot convert circle with radius zero to polygon" 18770msgstr "nie można zmienić okręgu o promieniu zero w wielokąt" 18771 18772#: utils/adt/geo_ops.c:5172 18773#, c-format 18774msgid "must request at least 2 points" 18775msgstr "musi zwrócić co najmniej 2 punkty" 18776 18777#: utils/adt/geo_ops.c:5216 18778#, c-format 18779msgid "cannot convert empty polygon to circle" 18780msgstr "nie można zmienić pustego wielokąta w okrąg" 18781 18782#: utils/adt/int.c:162 18783#, c-format 18784msgid "int2vector has too many elements" 18785msgstr "int2vector ma za dużo elementów" 18786 18787#: utils/adt/int.c:237 18788#, c-format 18789msgid "invalid int2vector data" 18790msgstr "niepoprawne dane int2vector" 18791 18792#: utils/adt/int.c:243 utils/adt/oid.c:212 utils/adt/oid.c:293 18793#, c-format 18794msgid "oidvector has too many elements" 18795msgstr "oidvector ma za dużo elementów" 18796 18797#: utils/adt/int.c:1362 utils/adt/int8.c:1460 utils/adt/numeric.c:1351 18798#: utils/adt/timestamp.c:5611 utils/adt/timestamp.c:5692 18799#, c-format 18800msgid "step size cannot equal zero" 18801msgstr "rozmiar kroku nie może być równy zero" 18802 18803#: utils/adt/int8.c:98 utils/adt/int8.c:133 utils/adt/numutils.c:51 18804#: utils/adt/numutils.c:61 utils/adt/numutils.c:103 18805#, c-format 18806msgid "invalid input syntax for integer: \"%s\"" 18807msgstr "nieprawidłowa składnia wejścia dla integer: \"%s\"" 18808 18809#: utils/adt/int8.c:114 18810#, c-format 18811msgid "value \"%s\" is out of range for type bigint" 18812msgstr "wartość \"%s\" jest poza zakresem dla typu bigint" 18813 18814#: utils/adt/int8.c:500 utils/adt/int8.c:529 utils/adt/int8.c:550 18815#: utils/adt/int8.c:581 utils/adt/int8.c:615 utils/adt/int8.c:640 18816#: utils/adt/int8.c:697 utils/adt/int8.c:714 utils/adt/int8.c:741 18817#: utils/adt/int8.c:758 utils/adt/int8.c:834 utils/adt/int8.c:855 18818#: utils/adt/int8.c:882 utils/adt/int8.c:915 utils/adt/int8.c:943 18819#: utils/adt/int8.c:964 utils/adt/int8.c:991 utils/adt/int8.c:1031 18820#: utils/adt/int8.c:1052 utils/adt/int8.c:1079 utils/adt/int8.c:1112 18821#: utils/adt/int8.c:1140 utils/adt/int8.c:1161 utils/adt/int8.c:1188 18822#: utils/adt/int8.c:1361 utils/adt/int8.c:1400 utils/adt/numeric.c:2955 18823#: utils/adt/varbit.c:1645 18824#, c-format 18825msgid "bigint out of range" 18826msgstr "bigint poza zakresem" 18827 18828#: utils/adt/int8.c:1417 18829#, c-format 18830msgid "OID out of range" 18831msgstr "OID poza zakresem" 18832 18833#: utils/adt/json.c:785 utils/adt/json.c:825 utils/adt/json.c:840 18834#: utils/adt/json.c:851 utils/adt/json.c:861 utils/adt/json.c:912 18835#: utils/adt/json.c:943 utils/adt/json.c:961 utils/adt/json.c:973 18836#: utils/adt/json.c:985 utils/adt/json.c:1130 utils/adt/json.c:1144 18837#: utils/adt/json.c:1155 utils/adt/json.c:1163 utils/adt/json.c:1171 18838#: utils/adt/json.c:1179 utils/adt/json.c:1187 utils/adt/json.c:1195 18839#: utils/adt/json.c:1203 utils/adt/json.c:1211 utils/adt/json.c:1241 18840#, c-format 18841msgid "invalid input syntax for type json" 18842msgstr "nieprawidłowa składnia wejścia dla typu json" 18843 18844#: utils/adt/json.c:786 18845#, c-format 18846msgid "Character with value 0x%02x must be escaped." 18847msgstr "Znak o wartości 0x%02x należy poprzedzić znakiem ucieczki." 18848 18849#: utils/adt/json.c:826 18850#, c-format 18851msgid "\"\\u\" must be followed by four hexadecimal digits." 18852msgstr "\"\\u\" musi wystąpić przed czterema cyframi szesnastkowymi." 18853 18854#: utils/adt/json.c:841 18855#, c-format 18856msgid "Unicode high surrogate must not follow a high surrogate." 18857msgstr "Starszy surogat Unikodu nie może następować po starszym surogacie." 18858 18859#: utils/adt/json.c:852 utils/adt/json.c:862 utils/adt/json.c:913 18860#: utils/adt/json.c:974 utils/adt/json.c:986 18861#, c-format 18862msgid "Unicode low surrogate must follow a high surrogate." 18863msgstr "Młodszy surogat Unikodu musi następować po starszym surogacie." 18864 18865#: utils/adt/json.c:877 utils/adt/json.c:900 18866#, c-format 18867msgid "unsupported Unicode escape sequence" 18868msgstr "błędna wartość ucieczki Unikodowej" 18869 18870#: utils/adt/json.c:878 18871#, c-format 18872msgid "\\u0000 cannot be converted to text." 18873msgstr "\\u0000 nie może być zmieniona na tekst." 18874 18875#: utils/adt/json.c:901 18876#, c-format 18877msgid "Unicode escape values cannot be used for code point values above 007F when the server encoding is not UTF8." 18878msgstr "Wartości ucieczki Unikodowej nie mogą być używane dla wartości punktu kodowego powyżej 007F, gdy kodowanie serwera to nie UTF8." 18879 18880#: utils/adt/json.c:944 utils/adt/json.c:962 18881#, c-format 18882msgid "Escape sequence \"\\%s\" is invalid." 18883msgstr "Sekwencja ucieczki \"\\%s\" nie jest poprawna." 18884 18885#: utils/adt/json.c:1131 18886#, c-format 18887msgid "The input string ended unexpectedly." 18888msgstr "Niespodziewanie zakończony ciąg znaków na wejściu." 18889 18890#: utils/adt/json.c:1145 18891#, c-format 18892msgid "Expected end of input, but found \"%s\"." 18893msgstr "Oczekiwano zakończenia na wejściu, znaleziono \"%s\"." 18894 18895#: utils/adt/json.c:1156 18896#, c-format 18897msgid "Expected JSON value, but found \"%s\"." 18898msgstr "Oczekiwano wartości JSON, znaleziono \"%s\"." 18899 18900#: utils/adt/json.c:1164 utils/adt/json.c:1212 18901#, c-format 18902msgid "Expected string, but found \"%s\"." 18903msgstr "Oczekiwano ciągu znaków, znaleziono \"%s\"." 18904 18905#: utils/adt/json.c:1172 18906#, c-format 18907msgid "Expected array element or \"]\", but found \"%s\"." 18908msgstr "Oczekiwano elementu tablicy lub \"]\", znaleziono \"%s\"." 18909 18910#: utils/adt/json.c:1180 18911#, c-format 18912msgid "Expected \",\" or \"]\", but found \"%s\"." 18913msgstr "Oczekiwano \",\" lub \"]\", znaleziono \"%s\"." 18914 18915#: utils/adt/json.c:1188 18916#, c-format 18917msgid "Expected string or \"}\", but found \"%s\"." 18918msgstr "Oczekiwano ciągu znaków lub \"}\", znaleziono \"%s\"." 18919 18920#: utils/adt/json.c:1196 18921#, c-format 18922msgid "Expected \":\", but found \"%s\"." 18923msgstr "Oczekiwano \":\", znaleziono \"%s\"." 18924 18925#: utils/adt/json.c:1204 18926#, c-format 18927msgid "Expected \",\" or \"}\", but found \"%s\"." 18928msgstr "Oczekiwano \",\" lub \"}\", znaleziono \"%s\"." 18929 18930#: utils/adt/json.c:1242 18931#, c-format 18932msgid "Token \"%s\" is invalid." 18933msgstr "Token \"%s\" jest niepoprawny." 18934 18935#: utils/adt/json.c:1314 18936#, c-format 18937msgid "JSON data, line %d: %s%s%s" 18938msgstr "Dane JSON, linia %d: %s%s%s" 18939 18940#: utils/adt/json.c:1469 utils/adt/jsonb.c:724 18941#, c-format 18942msgid "key value must be scalar, not array, composite, or json" 18943msgstr "wartość klucza musi być skalarem, nie tablicą, typem złożonym ani jsonem" 18944 18945#: utils/adt/json.c:2006 18946#, c-format 18947msgid "could not determine data type for argument 1" 18948msgstr "nie można określić typu danych argumentu 1" 18949 18950#: utils/adt/json.c:2016 18951#, c-format 18952msgid "could not determine data type for argument 2" 18953msgstr "nie można określić typu danych argumentu 2" 18954 18955#: utils/adt/json.c:2040 utils/adt/jsonb.c:1781 18956#, c-format 18957msgid "field name must not be null" 18958msgstr "nazwa pola nie może być pusta" 18959 18960#: utils/adt/json.c:2117 18961#, c-format 18962msgid "argument list must have even number of elements" 18963msgstr "lista argumentów musi mieć parzystą liczbę elementów" 18964 18965#: utils/adt/json.c:2118 18966#, c-format 18967msgid "The arguments of json_build_object() must consist of alternating keys and values." 18968msgstr "Argumenty json_build_object() muszą naprzemiennie wskazywać klucze i wartości." 18969 18970#: utils/adt/json.c:2142 utils/adt/json.c:2163 utils/adt/json.c:2222 18971#, c-format 18972msgid "could not determine data type for argument %d" 18973msgstr "nie można określić typu danych argumentu %d" 18974 18975#: utils/adt/json.c:2148 18976#, c-format 18977msgid "argument %d cannot be null" 18978msgstr "argument %d nie może być pusty" 18979 18980#: utils/adt/json.c:2149 18981#, c-format 18982msgid "Object keys should be text." 18983msgstr "Klucze obiektu powinny być tekstem." 18984 18985#: utils/adt/json.c:2284 utils/adt/jsonb.c:1363 18986#, c-format 18987msgid "array must have two columns" 18988msgstr "tablica musi posiadać przynajmniej dwie kolumny" 18989 18990#: utils/adt/json.c:2308 utils/adt/json.c:2392 utils/adt/jsonb.c:1387 18991#: utils/adt/jsonb.c:1482 18992#, c-format 18993msgid "null value not allowed for object key" 18994msgstr "pusta wartość jest niedopuszczalna dla klucza obiektu" 18995 18996#: utils/adt/json.c:2381 utils/adt/jsonb.c:1471 18997#, c-format 18998msgid "mismatched array dimensions" 18999msgstr "niepasujące wymiary tablicy" 19000 19001#: utils/adt/jsonb.c:257 19002#, c-format 19003msgid "string too long to represent as jsonb string" 19004msgstr "ciąg znaków za długi by reprezentować ciąg jsonb" 19005 19006#: utils/adt/jsonb.c:258 19007#, c-format 19008msgid "Due to an implementation restriction, jsonb strings cannot exceed %d bytes." 19009msgstr "Ze względu na ograniczenia implementacji, ciągi znaków jsonb nie mogą przekraczać %d bajtów." 19010 19011#: utils/adt/jsonb.c:1182 19012#, c-format 19013msgid "invalid number of arguments: object must be matched key value pairs" 19014msgstr "niepoprawna liczba argumentów: obiekt musi stanowić pary klucz wartość" 19015 19016#: utils/adt/jsonb.c:1195 19017#, c-format 19018msgid "argument %d: key must not be null" 19019msgstr "argument %d: klucz nie może być pusty" 19020 19021#: utils/adt/jsonb.c:1214 utils/adt/jsonb.c:1237 utils/adt/jsonb.c:1297 19022#, c-format 19023msgid "argument %d: could not determine data type" 19024msgstr "argument %d: nie można określić typu danych" 19025 19026#: utils/adt/jsonb.c:1834 19027#, c-format 19028msgid "object keys must be strings" 19029msgstr "klucze obiektu powinny być tekstem" 19030 19031#: utils/adt/jsonb_util.c:656 19032#, c-format 19033msgid "number of jsonb object pairs exceeds the maximum allowed (%zu)" 19034msgstr "liczba wymiarów par obiektów jsonb przekracza dozwolone maksimum (%zu)" 19035 19036#: utils/adt/jsonb_util.c:697 19037#, c-format 19038msgid "number of jsonb array elements exceeds the maximum allowed (%zu)" 19039msgstr "liczba elementów tablicy jsonb przekracza dozwolone maksimum (%zu)" 19040 19041#: utils/adt/jsonb_util.c:1525 utils/adt/jsonb_util.c:1545 19042#, c-format 19043msgid "total size of jsonb array elements exceeds the maximum of %u bytes" 19044msgstr "całkowity rozmiar elementów tablicy jsonb przekracza maksimum %u bajtów" 19045 19046#: utils/adt/jsonb_util.c:1606 utils/adt/jsonb_util.c:1641 19047#: utils/adt/jsonb_util.c:1661 19048#, c-format 19049msgid "total size of jsonb object elements exceeds the maximum of %u bytes" 19050msgstr "całkowity rozmiar obiektu jsonb przekracza maksimum %u bajtów" 19051 19052#: utils/adt/jsonfuncs.c:305 utils/adt/jsonfuncs.c:470 19053#: utils/adt/jsonfuncs.c:2057 utils/adt/jsonfuncs.c:2498 19054#: utils/adt/jsonfuncs.c:3004 19055#, c-format 19056msgid "cannot call %s on a scalar" 19057msgstr "nie można wywołać %s na typie prostym" 19058 19059#: utils/adt/jsonfuncs.c:310 utils/adt/jsonfuncs.c:457 19060#: utils/adt/jsonfuncs.c:2487 19061#, c-format 19062msgid "cannot call %s on an array" 19063msgstr "nie można wywołać %s na tablicy" 19064 19065#: utils/adt/jsonfuncs.c:1373 utils/adt/jsonfuncs.c:1408 19066#, c-format 19067msgid "cannot get array length of a scalar" 19068msgstr "nie można pobrać długości typu prostego" 19069 19070#: utils/adt/jsonfuncs.c:1377 utils/adt/jsonfuncs.c:1396 19071#, c-format 19072msgid "cannot get array length of a non-array" 19073msgstr "nie można pobrać długości nie-tablicy" 19074 19075#: utils/adt/jsonfuncs.c:1473 19076#, c-format 19077msgid "cannot call %s on a non-object" 19078msgstr "nie można wywołać %s na nieobiekcie" 19079 19080#: utils/adt/jsonfuncs.c:1491 utils/adt/jsonfuncs.c:2170 19081#: utils/adt/jsonfuncs.c:2707 19082#, c-format 19083msgid "function returning record called in context that cannot accept type record" 19084msgstr "funkcja zwracająca rekord w wywołaniu, które nie akceptuje typów złożonych" 19085 19086#: utils/adt/jsonfuncs.c:1730 19087#, c-format 19088msgid "cannot deconstruct an array as an object" 19089msgstr "Nie można dekonstruować tablicy jako obiektu" 19090 19091#: utils/adt/jsonfuncs.c:1742 19092#, c-format 19093msgid "cannot deconstruct a scalar" 19094msgstr "nie można dekonstruować typu prostego" 19095 19096#: utils/adt/jsonfuncs.c:1788 19097#, c-format 19098msgid "cannot extract elements from a scalar" 19099msgstr "nie odczytać elementów z typu prostego" 19100 19101#: utils/adt/jsonfuncs.c:1792 19102#, c-format 19103msgid "cannot extract elements from an object" 19104msgstr "nie odczytać z elementów z obiektu" 19105 19106#: utils/adt/jsonfuncs.c:2044 utils/adt/jsonfuncs.c:2803 19107#, c-format 19108msgid "cannot call %s on a non-array" 19109msgstr "nie można wywołać %s na nietablicy" 19110 19111#: utils/adt/jsonfuncs.c:2131 utils/adt/jsonfuncs.c:2683 19112#, c-format 19113msgid "first argument of %s must be a row type" 19114msgstr "pierwszy argument %s musi być typu wierszowego" 19115 19116#: utils/adt/jsonfuncs.c:2172 19117#, c-format 19118msgid "Try calling the function in the FROM clause using a column definition list." 19119msgstr "Spróbuj wywołać funkcją w klauzuli FROM używając listy definicji." 19120 19121#: utils/adt/jsonfuncs.c:2819 utils/adt/jsonfuncs.c:2986 19122#, c-format 19123msgid "argument of %s must be an array of objects" 19124msgstr "argument %s musi być tablicą obiektów" 19125 19126#: utils/adt/jsonfuncs.c:2843 19127#, c-format 19128msgid "cannot call %s on an object" 19129msgstr "nie można wywołać %s na obiekcie" 19130 19131#: utils/adt/jsonfuncs.c:3410 utils/adt/jsonfuncs.c:3463 19132#, c-format 19133msgid "cannot delete from scalar" 19134msgstr "nie można usuwać z typu prostego" 19135 19136#: utils/adt/jsonfuncs.c:3468 19137#, c-format 19138msgid "cannot delete from object using integer index" 19139msgstr "nie można usuwać z obiektu używając indeksu całkowitego" 19140 19141#: utils/adt/jsonfuncs.c:3534 utils/adt/jsonfuncs.c:3626 19142#, c-format 19143msgid "cannot set path in scalar" 19144msgstr "nie można ustawić ścieżki na typie prostym" 19145 19146#: utils/adt/jsonfuncs.c:3579 19147#, c-format 19148msgid "cannot delete path in scalar" 19149msgstr "nie można usunąć ścieżki z typu prostego" 19150 19151#: utils/adt/jsonfuncs.c:3749 19152#, c-format 19153msgid "invalid concatenation of jsonb objects" 19154msgstr "nieprawidłowe połączenie obiektów jsonb" 19155 19156#: utils/adt/jsonfuncs.c:3783 19157#, c-format 19158msgid "path element at position %d is null" 19159msgstr "element ścieżki na pozycji %d jest pusty" 19160 19161#: utils/adt/jsonfuncs.c:3869 19162#, c-format 19163msgid "cannot replace existing key" 19164msgstr "nie można zastąpić istniejącego klucza" 19165 19166#: utils/adt/jsonfuncs.c:3870 19167#, c-format 19168msgid "Try using the function jsonb_set to replace key value." 19169msgstr "Spróbuj użyć funkcji jsonb_set by zastąpić wartość klucza." 19170 19171#: utils/adt/jsonfuncs.c:3952 19172#, c-format 19173msgid "path element at position %d is not an integer: \"%s\"" 19174msgstr "element ścieżki na pozycji %d nie jest liczbą całkowitą: \"%s\"" 19175 19176#: utils/adt/levenshtein.c:133 19177#, c-format 19178msgid "levenshtein argument exceeds maximum length of %d characters" 19179msgstr "argument levenshteina przekracza maksymalną długość %d znaków" 19180 19181#: utils/adt/like.c:212 utils/adt/selfuncs.c:5333 19182#, c-format 19183msgid "could not determine which collation to use for ILIKE" 19184msgstr "nie można określić jakiego porównania użyć do ILIKE" 19185 19186#: utils/adt/like_match.c:107 utils/adt/like_match.c:167 19187#, c-format 19188msgid "LIKE pattern must not end with escape character" 19189msgstr "wzorzec LIKE nie może kończyć się znakiem ucieczki" 19190 19191#: utils/adt/like_match.c:292 utils/adt/regexp.c:698 19192#, c-format 19193msgid "invalid escape string" 19194msgstr "niepoprawny ciąg znaków ucieczki" 19195 19196#: utils/adt/like_match.c:293 utils/adt/regexp.c:699 19197#, c-format 19198msgid "Escape string must be empty or one character." 19199msgstr "Ciąg znaków ucieczki musi być pusty lub jednoznakowy." 19200 19201#: utils/adt/lockfuncs.c:545 19202#, c-format 19203msgid "cannot use advisory locks during a parallel operation" 19204msgstr "nie można użyć blokady konsultacyjnej podczas operacji równoległej" 19205 19206#: utils/adt/mac.c:68 19207#, c-format 19208msgid "invalid input syntax for type macaddr: \"%s\"" 19209msgstr "nieprawidłowa składnia wejścia dla typu macaddr: \"%s\"" 19210 19211#: utils/adt/mac.c:75 19212#, c-format 19213msgid "invalid octet value in \"macaddr\" value: \"%s\"" 19214msgstr "nieprawidłowa wartość oktetu w wartości \"macaddr\": \"%s\"" 19215 19216#: utils/adt/misc.c:239 19217#, c-format 19218msgid "PID %d is not a PostgreSQL server process" 19219msgstr "PID %d nie jest procesem serwera PostgreSQL" 19220 19221#: utils/adt/misc.c:290 19222#, c-format 19223msgid "must be a superuser to cancel superuser query" 19224msgstr "musisz być superużytkownikiem aby anulować zapytania superużytkowników" 19225 19226#: utils/adt/misc.c:295 19227#, c-format 19228msgid "must be a member of the role whose query is being canceled or member of pg_signal_backend" 19229msgstr "musisz być członkiem roli, której zapytanie jest właśnie anulowane lub członkiem pg_signal_backend" 19230 19231#: utils/adt/misc.c:314 19232#, c-format 19233msgid "must be a superuser to terminate superuser process" 19234msgstr "musisz być superużytkownikiem zakończyć proces superużytkownika" 19235 19236#: utils/adt/misc.c:319 19237#, c-format 19238msgid "must be a member of the role whose process is being terminated or member of pg_signal_backend" 19239msgstr "musisz być członkiem roli, której proces jest właśnie kończony lub członkiem pg_signal_backend" 19240 19241#: utils/adt/misc.c:336 19242#, c-format 19243msgid "failed to send signal to postmaster: %m" 19244msgstr "nie powiodło się wysyłanie sygnału do postmastera: %m" 19245 19246#: utils/adt/misc.c:356 19247#, c-format 19248msgid "rotation not possible because log collection not active" 19249msgstr "obrót jest niemożliwy ponieważ zbieranie logów nie jest aktywne" 19250 19251#: utils/adt/misc.c:393 19252#, c-format 19253msgid "global tablespace never has databases" 19254msgstr "globalna przestrzeń danych nie zawiera nigdy baz danych" 19255 19256#: utils/adt/misc.c:414 19257#, c-format 19258msgid "%u is not a tablespace OID" 19259msgstr "%u nie jest OID przestrzeni danych" 19260 19261#: utils/adt/misc.c:611 19262msgid "unreserved" 19263msgstr "niezarezerwowany" 19264 19265#: utils/adt/misc.c:615 19266msgid "unreserved (cannot be function or type name)" 19267msgstr "niezarezerwowany (nie może być nazwą funkcji ani typu)" 19268 19269#: utils/adt/misc.c:619 19270msgid "reserved (can be function or type name)" 19271msgstr "zarezerwowany (może być nazwą funkcji ani typu)" 19272 19273#: utils/adt/misc.c:623 19274msgid "reserved" 19275msgstr "zarezerwowany" 19276 19277#: utils/adt/misc.c:797 utils/adt/misc.c:811 utils/adt/misc.c:850 19278#: utils/adt/misc.c:856 utils/adt/misc.c:862 utils/adt/misc.c:885 19279#, c-format 19280msgid "string is not a valid identifier: \"%s\"" 19281msgstr "ciąg nie jest poprawnym identyfikatorem: \"%s\"" 19282 19283#: utils/adt/misc.c:799 19284#, c-format 19285msgid "String has unclosed double quotes." 19286msgstr "Ciągi znaków są otoczone cudzysłowami." 19287 19288#: utils/adt/misc.c:813 19289#, c-format 19290msgid "Quoted identifier must not be empty." 19291msgstr "Cytowany identyfikator nie może być pusty." 19292 19293#: utils/adt/misc.c:852 19294#, c-format 19295msgid "No valid identifier before \".\"." 19296msgstr "Brak poprawnego identyfikatora przed \".\"." 19297 19298#: utils/adt/misc.c:858 19299#, c-format 19300msgid "No valid identifier after \".\"." 19301msgstr "Brak poprawnego identyfikatora po \".\"." 19302 19303#: utils/adt/nabstime.c:136 19304#, c-format 19305msgid "invalid time zone name: \"%s\"" 19306msgstr "nieprawidłowa nazwa strefy czasowej: \"%s\"" 19307 19308#: utils/adt/nabstime.c:481 utils/adt/nabstime.c:554 19309#, c-format 19310msgid "cannot convert abstime \"invalid\" to timestamp" 19311msgstr "nie można przekształcić abstime \"invalid\" do znacznika czasu" 19312 19313#: utils/adt/nabstime.c:781 19314#, c-format 19315msgid "invalid status in external \"tinterval\" value" 19316msgstr "niepoprawny status w zewnętrznej wartości \"tinterval\"" 19317 19318#: utils/adt/nabstime.c:855 19319#, c-format 19320msgid "cannot convert reltime \"invalid\" to interval" 19321msgstr "nie można przekształcić reltime \"invalid\" do interwału" 19322 19323#: utils/adt/nabstime.c:1550 19324#, c-format 19325msgid "invalid input syntax for type tinterval: \"%s\"" 19326msgstr "nieprawidłowa składnia wejścia dla typu tinterval: \"%s\"" 19327 19328#: utils/adt/network.c:69 19329#, c-format 19330msgid "invalid cidr value: \"%s\"" 19331msgstr "niepoprawna wartość cdir: \"%s\"" 19332 19333#: utils/adt/network.c:70 utils/adt/network.c:200 19334#, c-format 19335msgid "Value has bits set to right of mask." 19336msgstr "Wartość ma bity ustawione do prawej strony maski." 19337 19338#: utils/adt/network.c:111 utils/adt/network.c:607 utils/adt/network.c:632 19339#: utils/adt/network.c:657 19340#, c-format 19341msgid "could not format inet value: %m" 19342msgstr "nie można sformatować wartości inet: %m" 19343 19344#. translator: %s is inet or cidr 19345#: utils/adt/network.c:168 19346#, c-format 19347msgid "invalid address family in external \"%s\" value" 19348msgstr "nieprawidłowa rodzina adresów w zewnętrznej wartości \"%s\"" 19349 19350#. translator: %s is inet or cidr 19351#: utils/adt/network.c:175 19352#, c-format 19353msgid "invalid bits in external \"%s\" value" 19354msgstr "niepoprawny status w zewnętrznej wartości \"%s\"" 19355 19356#. translator: %s is inet or cidr 19357#: utils/adt/network.c:184 19358#, c-format 19359msgid "invalid length in external \"%s\" value" 19360msgstr "niepoprawne bity w zewnętrznej wartości \"%s\"" 19361 19362#: utils/adt/network.c:199 19363#, c-format 19364msgid "invalid external \"cidr\" value" 19365msgstr "niepoprawna wartość zewnętrzna \"cdir\"" 19366 19367#: utils/adt/network.c:321 utils/adt/network.c:348 19368#, c-format 19369msgid "invalid mask length: %d" 19370msgstr "niepoprawna długość maski: %d" 19371 19372#: utils/adt/network.c:675 19373#, c-format 19374msgid "could not format cidr value: %m" 19375msgstr "nie można sformatować wartości cidr: %m" 19376 19377#: utils/adt/network.c:917 19378#, c-format 19379msgid "cannot merge addresses from different families" 19380msgstr "nie można łączyć adresów z różnych rodzin" 19381 19382#: utils/adt/network.c:1343 19383#, c-format 19384msgid "cannot AND inet values of different sizes" 19385msgstr "nie można zastosować AND do wartości inet o różnych rozmiarach" 19386 19387#: utils/adt/network.c:1375 19388#, c-format 19389msgid "cannot OR inet values of different sizes" 19390msgstr "nie można zastosować OR do wartości inet o różnych rozmiarach" 19391 19392#: utils/adt/network.c:1436 utils/adt/network.c:1512 19393#, c-format 19394msgid "result is out of range" 19395msgstr "wynik jest poza zakresem" 19396 19397#: utils/adt/network.c:1477 19398#, c-format 19399msgid "cannot subtract inet values of different sizes" 19400msgstr "nie można odejmować wartości inet o różnych rozmiarach" 19401 19402#: utils/adt/numeric.c:542 utils/adt/numeric.c:569 utils/adt/numeric.c:5405 19403#: utils/adt/numeric.c:5428 utils/adt/numeric.c:5452 19404#, c-format 19405msgid "invalid input syntax for type numeric: \"%s\"" 19406msgstr "nieprawidłowa składnia wejścia dla typu numerycznego: \"%s\"" 19407 19408#: utils/adt/numeric.c:768 19409#, c-format 19410msgid "invalid sign in external \"numeric\" value" 19411msgstr "niepoprawny znak w zewnętrznej wartości \"numeric\"" 19412 19413#: utils/adt/numeric.c:774 19414#, c-format 19415msgid "invalid scale in external \"numeric\" value" 19416msgstr "niepoprawna skala w zewnętrznej wartości \"numeric\"" 19417 19418#: utils/adt/numeric.c:783 19419#, c-format 19420msgid "invalid digit in external \"numeric\" value" 19421msgstr "niepoprawna cyfra w zewnętrznej wartości \"numeric\"" 19422 19423#: utils/adt/numeric.c:974 utils/adt/numeric.c:988 19424#, c-format 19425msgid "NUMERIC precision %d must be between 1 and %d" 19426msgstr "precyzja NUMERIC %d musi być pomiędzy 1 a %d" 19427 19428#: utils/adt/numeric.c:979 19429#, c-format 19430msgid "NUMERIC scale %d must be between 0 and precision %d" 19431msgstr "skala NUMERIC %d musi być pomiędzy 0 a precyzją %d" 19432 19433#: utils/adt/numeric.c:997 19434#, c-format 19435msgid "invalid NUMERIC type modifier" 19436msgstr "nieprawidłowy modyfikator typu NUMERIC" 19437 19438#: utils/adt/numeric.c:1329 19439#, c-format 19440msgid "start value cannot be NaN" 19441msgstr "wartość początkowa nie może być NaN" 19442 19443#: utils/adt/numeric.c:1334 19444#, c-format 19445msgid "stop value cannot be NaN" 19446msgstr "wartość końcowa nie może być NaN" 19447 19448#: utils/adt/numeric.c:1344 19449#, c-format 19450msgid "step size cannot be NaN" 19451msgstr "rozmiar kroku nie może być NaN" 19452 19453#: utils/adt/numeric.c:2539 utils/adt/numeric.c:5467 utils/adt/numeric.c:5912 19454#: utils/adt/numeric.c:7616 utils/adt/numeric.c:8041 utils/adt/numeric.c:8156 19455#: utils/adt/numeric.c:8229 19456#, c-format 19457msgid "value overflows numeric format" 19458msgstr "wartość przekracza format numeryczny" 19459 19460#: utils/adt/numeric.c:2881 19461#, c-format 19462msgid "cannot convert NaN to integer" 19463msgstr "nie można przekształcić NaN do integer" 19464 19465#: utils/adt/numeric.c:2947 19466#, c-format 19467msgid "cannot convert NaN to bigint" 19468msgstr "nie można przekształcić NaN do bigint" 19469 19470#: utils/adt/numeric.c:2992 19471#, c-format 19472msgid "cannot convert NaN to smallint" 19473msgstr "nie można przekształcić NaN do smallint" 19474 19475#: utils/adt/numeric.c:5982 19476#, c-format 19477msgid "numeric field overflow" 19478msgstr "przepełnienie pola liczbowego" 19479 19480#: utils/adt/numeric.c:5983 19481#, c-format 19482msgid "A field with precision %d, scale %d must round to an absolute value less than %s%d." 19483msgstr "Pole z precyzją %d, skalą %d można zaokrąglić do wartości bezwzględnej mniej niż %s%d." 19484 19485#: utils/adt/numeric.c:6254 utils/adt/numeric.c:6280 19486#, c-format 19487msgid "invalid input syntax for type double precision: \"%s\"" 19488msgstr "nieprawidłowa składnia wejścia dla typu liczb podwójnej precyzji: \"%s\"" 19489 19490#: utils/adt/numutils.c:75 19491#, c-format 19492msgid "value \"%s\" is out of range for type integer" 19493msgstr "wartość \"%s\" jest poza zakresem dla typu integer" 19494 19495#: utils/adt/numutils.c:81 19496#, c-format 19497msgid "value \"%s\" is out of range for type smallint" 19498msgstr "wartość \"%s\" jest poza zakresem dla typu smallint" 19499 19500#: utils/adt/numutils.c:87 19501#, c-format 19502msgid "value \"%s\" is out of range for 8-bit integer" 19503msgstr "wartość \"%s\" jest poza zakresem dla typu 8 bitowy integer" 19504 19505#: utils/adt/oid.c:43 utils/adt/oid.c:57 utils/adt/oid.c:63 utils/adt/oid.c:84 19506#, c-format 19507msgid "invalid input syntax for type oid: \"%s\"" 19508msgstr "nieprawidłowa składnia wejścia dla typu oid: \"%s\"" 19509 19510#: utils/adt/oid.c:69 utils/adt/oid.c:107 19511#, c-format 19512msgid "value \"%s\" is out of range for type oid" 19513msgstr "wartość \"%s\" jest poza zakresem dla typu oid" 19514 19515#: utils/adt/oid.c:287 19516#, c-format 19517msgid "invalid oidvector data" 19518msgstr "niepoprawne dane oidvector" 19519 19520#: utils/adt/oracle_compat.c:895 19521#, c-format 19522msgid "requested character too large" 19523msgstr "żądany znak jest za duży" 19524 19525#: utils/adt/oracle_compat.c:945 utils/adt/oracle_compat.c:1007 19526#, c-format 19527msgid "requested character too large for encoding: %d" 19528msgstr "żądany znak jest zbyt długi dla kodowania: %d" 19529 19530#: utils/adt/oracle_compat.c:986 19531#, c-format 19532msgid "requested character not valid for encoding: %d" 19533msgstr "żądany znak jest zbyt niepoprawny w kodowaniu: %d" 19534 19535#: utils/adt/oracle_compat.c:1000 19536#, c-format 19537msgid "null character not permitted" 19538msgstr "pusty znak niedozwolony" 19539 19540#: utils/adt/orderedsetaggs.c:425 utils/adt/orderedsetaggs.c:530 19541#: utils/adt/orderedsetaggs.c:669 19542#, c-format 19543msgid "percentile value %g is not between 0 and 1" 19544msgstr "wartość percentyla %g nie leży pomiędzy 0 i 1" 19545 19546#: utils/adt/pg_locale.c:917 19547#, c-format 19548msgid "Apply system library package updates." 19549msgstr "Zastosuj aktualizacje pakietu biblioteki systemowej." 19550 19551#: utils/adt/pg_locale.c:1122 19552#, c-format 19553msgid "could not create locale \"%s\": %m" 19554msgstr "nie można utworzyć lokalizacji \"%s\": %m" 19555 19556#: utils/adt/pg_locale.c:1125 19557#, c-format 19558msgid "The operating system could not find any locale data for the locale name \"%s\"." 19559msgstr "System operacyjny nie mógł odnaleźć danych lokalizacji dla nazwy lokalizacji \"%s\"." 19560 19561#: utils/adt/pg_locale.c:1212 19562#, c-format 19563msgid "collations with different collate and ctype values are not supported on this platform" 19564msgstr "porównania z różnymi wartościami collate i ctype nie są obsługiwane na tej platformie" 19565 19566#: utils/adt/pg_locale.c:1227 19567#, c-format 19568msgid "nondefault collations are not supported on this platform" 19569msgstr "niedomyślne porównania nie są obsługiwane na tej platformie" 19570 19571#: utils/adt/pg_locale.c:1398 19572#, c-format 19573msgid "invalid multibyte character for locale" 19574msgstr "niepoprawny wielobajtowy znak dla lokalizacji" 19575 19576#: utils/adt/pg_locale.c:1399 19577#, c-format 19578msgid "The server's LC_CTYPE locale is probably incompatible with the database encoding." 19579msgstr "LC_CTYPE lokalizacji serwera jest prawdopodobnie niekompatybilne z kodowaniem bazy danych." 19580 19581#: utils/adt/pg_lsn.c:44 utils/adt/pg_lsn.c:49 19582#, c-format 19583msgid "invalid input syntax for type pg_lsn: \"%s\"" 19584msgstr "nieprawidłowa składnia wejścia dla typu pg_lsn: \"%s\"" 19585 19586#: utils/adt/pg_upgrade_support.c:40 19587#, c-format 19588msgid "function can only be called when server is in binary upgrade mode" 19589msgstr "funkcja może być wywołana tylko gdy serwer jest w binarnym trybie aktualizacji" 19590 19591#: utils/adt/pgstatfuncs.c:571 19592#, c-format 19593msgid "invalid command name: \"%s\"" 19594msgstr "nieprawidłowa nazwa polecenia: \"%s\"" 19595 19596#: utils/adt/pseudotypes.c:95 19597#, c-format 19598msgid "cannot accept a value of type any" 19599msgstr "nie można przyjąć wartości typu any" 19600 19601#: utils/adt/pseudotypes.c:108 19602#, c-format 19603msgid "cannot display a value of type any" 19604msgstr "nie można wyświetlić wartości typu any" 19605 19606#: utils/adt/pseudotypes.c:122 utils/adt/pseudotypes.c:150 19607#, c-format 19608msgid "cannot accept a value of type anyarray" 19609msgstr "nie można przyjąć wartości typu anyarray" 19610 19611#: utils/adt/pseudotypes.c:175 19612#, c-format 19613msgid "cannot accept a value of type anyenum" 19614msgstr "nie można przyjąć wartości typu anyenum" 19615 19616#: utils/adt/pseudotypes.c:199 19617#, c-format 19618msgid "cannot accept a value of type anyrange" 19619msgstr "nie można przyjąć wartości typu anyrange" 19620 19621#: utils/adt/pseudotypes.c:276 19622#, c-format 19623msgid "cannot accept a value of type trigger" 19624msgstr "nie można przyjąć wartości typu trigger" 19625 19626#: utils/adt/pseudotypes.c:289 19627#, c-format 19628msgid "cannot display a value of type trigger" 19629msgstr "nie można wyświetlić wartości typu trigger" 19630 19631#: utils/adt/pseudotypes.c:303 19632#, c-format 19633msgid "cannot accept a value of type event_trigger" 19634msgstr "nie można przyjąć wartości typu event_trigger" 19635 19636#: utils/adt/pseudotypes.c:316 19637#, c-format 19638msgid "cannot display a value of type event_trigger" 19639msgstr "nie można wyświetlić wartości typu event_trigger" 19640 19641#: utils/adt/pseudotypes.c:330 19642#, c-format 19643msgid "cannot accept a value of type language_handler" 19644msgstr "nie można przyjąć wartości typu language_handler" 19645 19646#: utils/adt/pseudotypes.c:343 19647#, c-format 19648msgid "cannot display a value of type language_handler" 19649msgstr "nie można wyświetlić wartości typu language_handler" 19650 19651#: utils/adt/pseudotypes.c:357 19652#, c-format 19653msgid "cannot accept a value of type fdw_handler" 19654msgstr "nie można przyjąć wartości typu fdw_handler" 19655 19656#: utils/adt/pseudotypes.c:370 19657#, c-format 19658msgid "cannot display a value of type fdw_handler" 19659msgstr "nie można wyświetlić wartości typu fdw_handler" 19660 19661#: utils/adt/pseudotypes.c:384 19662#, c-format 19663msgid "cannot accept a value of type index_am_handler" 19664msgstr "nie można przyjąć wartości typu index_am_handler" 19665 19666#: utils/adt/pseudotypes.c:397 19667#, c-format 19668msgid "cannot display a value of type index_am_handler" 19669msgstr "nie można wyświetlić wartości typu index_am_handler" 19670 19671#: utils/adt/pseudotypes.c:411 19672#, c-format 19673msgid "cannot accept a value of type tsm_handler" 19674msgstr "nie można przyjąć wartości typu tsm_handler" 19675 19676#: utils/adt/pseudotypes.c:424 19677#, c-format 19678msgid "cannot display a value of type tsm_handler" 19679msgstr "nie można wyświetlić wartości typu tsm_handler" 19680 19681#: utils/adt/pseudotypes.c:438 19682#, c-format 19683msgid "cannot accept a value of type internal" 19684msgstr "nie można przyjąć wartości typu internal" 19685 19686#: utils/adt/pseudotypes.c:451 19687#, c-format 19688msgid "cannot display a value of type internal" 19689msgstr "nie można wyświetlić wartości typu internal" 19690 19691#: utils/adt/pseudotypes.c:465 19692#, c-format 19693msgid "cannot accept a value of type opaque" 19694msgstr "nie można przyjąć wartości typu opaque" 19695 19696#: utils/adt/pseudotypes.c:478 19697#, c-format 19698msgid "cannot display a value of type opaque" 19699msgstr "nie można wyświetlić wartości typu opaque" 19700 19701#: utils/adt/pseudotypes.c:492 19702#, c-format 19703msgid "cannot accept a value of type anyelement" 19704msgstr "nie można przyjąć wartości typu anyelement" 19705 19706#: utils/adt/pseudotypes.c:505 19707#, c-format 19708msgid "cannot display a value of type anyelement" 19709msgstr "nie można wyświetlić wartości typu anyelement" 19710 19711#: utils/adt/pseudotypes.c:518 19712#, c-format 19713msgid "cannot accept a value of type anynonarray" 19714msgstr "nie można przyjąć wartości typu anynonarray" 19715 19716#: utils/adt/pseudotypes.c:531 19717#, c-format 19718msgid "cannot display a value of type anynonarray" 19719msgstr "nie można wyświetlić wartości typu anynonarray" 19720 19721#: utils/adt/pseudotypes.c:544 19722#, c-format 19723msgid "cannot accept a value of a shell type" 19724msgstr "nie można przyjąć wartości typu powłoki" 19725 19726#: utils/adt/pseudotypes.c:557 19727#, c-format 19728msgid "cannot display a value of a shell type" 19729msgstr "nie można wyświetlić wartości typu powłoki" 19730 19731#: utils/adt/pseudotypes.c:579 utils/adt/pseudotypes.c:604 19732#: utils/adt/pseudotypes.c:632 utils/adt/pseudotypes.c:660 19733#, c-format 19734msgid "cannot accept a value of type %s" 19735msgstr "nie można przyjąć wartości typu %s" 19736 19737#: utils/adt/pseudotypes.c:647 utils/adt/pseudotypes.c:673 19738#, c-format 19739msgid "cannot output a value of type %s" 19740msgstr "nie podać na wyjście wartości typu %s" 19741 19742#: utils/adt/rangetypes.c:405 19743#, c-format 19744msgid "range constructor flags argument must not be null" 19745msgstr "argument flags konstruktora przedziału nie może być nullowy" 19746 19747#: utils/adt/rangetypes.c:992 19748#, c-format 19749msgid "result of range difference would not be contiguous" 19750msgstr "wynik różnicy przedziałów nie będzie ciągły" 19751 19752#: utils/adt/rangetypes.c:1053 19753#, c-format 19754msgid "result of range union would not be contiguous" 19755msgstr "wynik łączenia przedziałów nie będzie ciągły" 19756 19757#: utils/adt/rangetypes.c:1543 19758#, c-format 19759msgid "range lower bound must be less than or equal to range upper bound" 19760msgstr "dolna granica przedziału musi być mniejsza lub równa górnej granicy przedziału" 19761 19762#: utils/adt/rangetypes.c:1926 utils/adt/rangetypes.c:1939 19763#: utils/adt/rangetypes.c:1953 19764#, c-format 19765msgid "invalid range bound flags" 19766msgstr "niepoprawne flagi granicy przedziału" 19767 19768#: utils/adt/rangetypes.c:1927 utils/adt/rangetypes.c:1940 19769#: utils/adt/rangetypes.c:1954 19770#, c-format 19771msgid "Valid values are \"[]\", \"[)\", \"(]\", and \"()\"." 19772msgstr "Prawidłowe wartości to \"[]\", \"[)\", \"(]\" i \"()\"." 19773 19774#: utils/adt/rangetypes.c:2019 utils/adt/rangetypes.c:2036 19775#: utils/adt/rangetypes.c:2049 utils/adt/rangetypes.c:2067 19776#: utils/adt/rangetypes.c:2078 utils/adt/rangetypes.c:2122 19777#: utils/adt/rangetypes.c:2130 19778#, c-format 19779msgid "malformed range literal: \"%s\"" 19780msgstr "nieprawidłowy literał przedziału: \"%s\"" 19781 19782#: utils/adt/rangetypes.c:2021 19783#, c-format 19784msgid "Junk after \"empty\" key word." 19785msgstr "Śmieci po słowie kluczowym \"empty\"." 19786 19787#: utils/adt/rangetypes.c:2038 19788#, c-format 19789msgid "Missing left parenthesis or bracket." 19790msgstr "Brak lewego nawiasu." 19791 19792#: utils/adt/rangetypes.c:2051 19793#, c-format 19794msgid "Missing comma after lower bound." 19795msgstr "Brak przecinka po granicy dolnej." 19796 19797#: utils/adt/rangetypes.c:2069 19798#, c-format 19799msgid "Too many commas." 19800msgstr "Zbyt dużo przecinków." 19801 19802#: utils/adt/rangetypes.c:2080 19803#, c-format 19804msgid "Junk after right parenthesis or bracket." 19805msgstr "Śmieci za prawym nawiasem zwykłym lub klamrowym." 19806 19807#: utils/adt/regexp.c:285 utils/adt/regexp.c:1288 utils/adt/varlena.c:3829 19808#, c-format 19809msgid "regular expression failed: %s" 19810msgstr "nie udało się wyrażenie regularne: %s" 19811 19812#: utils/adt/regexp.c:422 19813#, c-format 19814msgid "invalid regexp option: \"%c\"" 19815msgstr "niepoprawna opcja regexp: \"%c\"" 19816 19817#: utils/adt/regexp.c:948 19818#, c-format 19819msgid "regexp_split does not support the global option" 19820msgstr "regexp_split nie obsługuje opcji globalnej" 19821 19822#: utils/adt/regproc.c:128 utils/adt/regproc.c:148 19823#, c-format 19824msgid "more than one function named \"%s\"" 19825msgstr "więcej niż jedna funkcja o nazwie \"%s\"" 19826 19827#: utils/adt/regproc.c:587 utils/adt/regproc.c:607 19828#, c-format 19829msgid "more than one operator named %s" 19830msgstr "więcej niż jeden operator o nazwie %s" 19831 19832#: utils/adt/regproc.c:779 utils/adt/regproc.c:820 utils/adt/regproc.c:2006 19833#: utils/adt/ruleutils.c:8364 utils/adt/ruleutils.c:8533 19834#, c-format 19835msgid "too many arguments" 19836msgstr "zbyt wiele argumentów" 19837 19838#: utils/adt/regproc.c:780 utils/adt/regproc.c:821 19839#, c-format 19840msgid "Provide two argument types for operator." 19841msgstr "Podaj dwa typy argumentów dla operatora." 19842 19843#: utils/adt/regproc.c:1594 utils/adt/regproc.c:1618 utils/adt/regproc.c:1715 19844#: utils/adt/regproc.c:1739 utils/adt/regproc.c:1841 utils/adt/regproc.c:1846 19845#: utils/adt/varlena.c:3084 utils/adt/varlena.c:3089 19846#, c-format 19847msgid "invalid name syntax" 19848msgstr "niepoprawna składnia nazwy" 19849 19850#: utils/adt/regproc.c:1904 19851#, c-format 19852msgid "expected a left parenthesis" 19853msgstr "oczekiwano lewego nawiasu" 19854 19855#: utils/adt/regproc.c:1920 19856#, c-format 19857msgid "expected a right parenthesis" 19858msgstr "oczekiwano prawego nawiasu" 19859 19860#: utils/adt/regproc.c:1939 19861#, c-format 19862msgid "expected a type name" 19863msgstr "oczekiwano nazwy typu" 19864 19865#: utils/adt/regproc.c:1971 19866#, c-format 19867msgid "improper type name" 19868msgstr "niepoprawna nazwa typu" 19869 19870#: utils/adt/ri_triggers.c:345 utils/adt/ri_triggers.c:2492 19871#: utils/adt/ri_triggers.c:3317 19872#, c-format 19873msgid "insert or update on table \"%s\" violates foreign key constraint \"%s\"" 19874msgstr "wstawianie lub modyfikacja na tabeli \"%s\" narusza klucz obcy \"%s\"" 19875 19876#: utils/adt/ri_triggers.c:348 utils/adt/ri_triggers.c:2495 19877#, c-format 19878msgid "MATCH FULL does not allow mixing of null and nonnull key values." 19879msgstr "MATCH FULL nie zezwala na mieszanie pustych i niepustych wartości klucza." 19880 19881#: utils/adt/ri_triggers.c:2734 19882#, c-format 19883msgid "function \"%s\" must be fired for INSERT" 19884msgstr "funkcja \"%s\" musi być odpalona dla INSERT" 19885 19886#: utils/adt/ri_triggers.c:2740 19887#, c-format 19888msgid "function \"%s\" must be fired for UPDATE" 19889msgstr "funkcja \"%s\" musi być odpalona dla UPDATE" 19890 19891#: utils/adt/ri_triggers.c:2746 19892#, c-format 19893msgid "function \"%s\" must be fired for DELETE" 19894msgstr "funkcja \"%s\" musi być odpalona dla DELETE" 19895 19896#: utils/adt/ri_triggers.c:2769 19897#, c-format 19898msgid "no pg_constraint entry for trigger \"%s\" on table \"%s\"" 19899msgstr "brak pozycji pg_constraint dla wyzwalacza \"%s\" dla tabeli \"%s\"" 19900 19901#: utils/adt/ri_triggers.c:2771 19902#, c-format 19903msgid "Remove this referential integrity trigger and its mates, then do ALTER TABLE ADD CONSTRAINT." 19904msgstr "Usuń wyzwalacz więzów integralności i związane z nim elementy, a następnie wykonaj ALTER TABLE ADD CONSTRAINT." 19905 19906#: utils/adt/ri_triggers.c:3227 19907#, c-format 19908msgid "referential integrity query on \"%s\" from constraint \"%s\" on \"%s\" gave unexpected result" 19909msgstr "zapytanie więzów integralności na \"%s\" z ograniczenia \"%s\" na \"%s\" zwróciła nieoczekiwany wynik" 19910 19911#: utils/adt/ri_triggers.c:3231 19912#, c-format 19913msgid "This is most likely due to a rule having rewritten the query." 19914msgstr "Wynika to najprawdopodobniej z przepisania zapytania w regule." 19915 19916#: utils/adt/ri_triggers.c:3321 19917#, c-format 19918msgid "Key (%s)=(%s) is not present in table \"%s\"." 19919msgstr "Klucz (%s)=(%s) nie występuje w tabeli \"%s\"." 19920 19921#: utils/adt/ri_triggers.c:3324 19922#, c-format 19923msgid "Key is not present in table \"%s\"." 19924msgstr "Klucz nie występuje w tabeli \"%s\"." 19925 19926#: utils/adt/ri_triggers.c:3330 19927#, c-format 19928msgid "update or delete on table \"%s\" violates foreign key constraint \"%s\" on table \"%s\"" 19929msgstr "modyfikacja lub usunięcie na tabeli \"%s\" narusza klucz obcy \"%s\" tabeli \"%s\"" 19930 19931#: utils/adt/ri_triggers.c:3335 19932#, c-format 19933msgid "Key (%s)=(%s) is still referenced from table \"%s\"." 19934msgstr "Klucz (%s)=(%s) ma wciąż odwołanie w tabeli \"%s\"." 19935 19936#: utils/adt/ri_triggers.c:3338 19937#, c-format 19938msgid "Key is still referenced from table \"%s\"." 19939msgstr "Klucz ma wciąż odwołania w tabeli \"%s\"." 19940 19941#: utils/adt/rowtypes.c:103 utils/adt/rowtypes.c:479 19942#, c-format 19943msgid "input of anonymous composite types is not implemented" 19944msgstr "wejście dla anonimowych typów złożonych nie jest realizowane" 19945 19946#: utils/adt/rowtypes.c:155 utils/adt/rowtypes.c:183 utils/adt/rowtypes.c:206 19947#: utils/adt/rowtypes.c:214 utils/adt/rowtypes.c:266 utils/adt/rowtypes.c:274 19948#, c-format 19949msgid "malformed record literal: \"%s\"" 19950msgstr "nieprawidłowy literał rekordu: \"%s\"" 19951 19952#: utils/adt/rowtypes.c:156 19953#, c-format 19954msgid "Missing left parenthesis." 19955msgstr "Brak lewego nawiasu." 19956 19957#: utils/adt/rowtypes.c:184 19958#, c-format 19959msgid "Too few columns." 19960msgstr "Zbyt mało kolumn." 19961 19962#: utils/adt/rowtypes.c:267 19963#, c-format 19964msgid "Too many columns." 19965msgstr "Zbyt dużo kolumn." 19966 19967#: utils/adt/rowtypes.c:275 19968#, c-format 19969msgid "Junk after right parenthesis." 19970msgstr "Śmieci za prawym nawiasem." 19971 19972#: utils/adt/rowtypes.c:528 19973#, c-format 19974msgid "wrong number of columns: %d, expected %d" 19975msgstr "niepoprawna liczba kolumn: %d, oczekiwano %d" 19976 19977#: utils/adt/rowtypes.c:555 19978#, c-format 19979msgid "wrong data type: %u, expected %u" 19980msgstr "niepoprawny typ danych: %u, oczekiwano %u" 19981 19982#: utils/adt/rowtypes.c:616 19983#, c-format 19984msgid "improper binary format in record column %d" 19985msgstr "niewłaściwy format binarny w polu %d rekordu" 19986 19987#: utils/adt/rowtypes.c:902 utils/adt/rowtypes.c:1142 19988#: utils/adt/rowtypes.c:1396 utils/adt/rowtypes.c:1673 19989#, c-format 19990msgid "cannot compare dissimilar column types %s and %s at record column %d" 19991msgstr "nie można porównywać niepodobnych typów kolumn %s i %s w kolumnie rekordu %d" 19992 19993#: utils/adt/rowtypes.c:991 utils/adt/rowtypes.c:1213 19994#: utils/adt/rowtypes.c:1529 utils/adt/rowtypes.c:1769 19995#, c-format 19996msgid "cannot compare record types with different numbers of columns" 19997msgstr "nie można porównywać typów rekordowych z różną liczbą kolumn" 19998 19999#: utils/adt/ruleutils.c:4286 20000#, c-format 20001msgid "rule \"%s\" has unsupported event type %d" 20002msgstr "reguła \"%s\" ma nieobsługiwany typ zdarzenia %d" 20003 20004#: utils/adt/selfuncs.c:5318 20005#, c-format 20006msgid "case insensitive matching not supported on type bytea" 20007msgstr "dopasowanie niezależne od wielkości liter nieobsługiwane dla typu bytea" 20008 20009#: utils/adt/selfuncs.c:5421 20010#, c-format 20011msgid "regular-expression matching not supported on type bytea" 20012msgstr "dopasowanie wyrażeniami regularnymi nieobsługiwane dla typu bytea" 20013 20014#: utils/adt/tid.c:71 utils/adt/tid.c:79 utils/adt/tid.c:87 20015#, c-format 20016msgid "invalid input syntax for type tid: \"%s\"" 20017msgstr "nieprawidłowa składnia wejścia dla typu tid: \"%s\"" 20018 20019#: utils/adt/timestamp.c:99 20020#, c-format 20021msgid "TIMESTAMP(%d)%s precision must not be negative" 20022msgstr "precyzja TIMESTAMP(%d)%s nie może być ujemna" 20023 20024#: utils/adt/timestamp.c:105 20025#, c-format 20026msgid "TIMESTAMP(%d)%s precision reduced to maximum allowed, %d" 20027msgstr "precyzja TIMESTAMP(%d)%s zredukowana do maksymalnej dopuszczalnej, %d" 20028 20029#: utils/adt/timestamp.c:170 utils/adt/timestamp.c:445 20030#, c-format 20031msgid "timestamp out of range: \"%s\"" 20032msgstr "znacznik czasu poza zakresem: \"%s\"" 20033 20034#: utils/adt/timestamp.c:188 utils/adt/timestamp.c:463 20035#: utils/adt/timestamp.c:993 20036#, c-format 20037msgid "date/time value \"%s\" is no longer supported" 20038msgstr "wartość data/czas \"%s\" nie jest już obsługiwana" 20039 20040#: utils/adt/timestamp.c:258 utils/adt/timestamp.c:754 20041#, c-format 20042msgid "timestamp cannot be NaN" 20043msgstr "znacznik czasu nie może być NaN" 20044 20045#: utils/adt/timestamp.c:380 20046#, c-format 20047msgid "timestamp(%d) precision must be between %d and %d" 20048msgstr "precyzja timestamp(%d) musi być pomiędzy %d i %d" 20049 20050#: utils/adt/timestamp.c:513 20051#, c-format 20052msgid "invalid input syntax for numeric time zone: \"%s\"" 20053msgstr "nieprawidłowa składnia dla numerycznej strefy czasowej: \"%s\"" 20054 20055#: utils/adt/timestamp.c:515 20056#, c-format 20057msgid "Numeric time zones must have \"-\" or \"+\" as first character." 20058msgstr "Numeryczne strefy czasowe muszą mieć \"-\" albo \"+\" jako pierwszy znak." 20059 20060#: utils/adt/timestamp.c:528 20061#, c-format 20062msgid "numeric time zone \"%s\" out of range" 20063msgstr "numeryczna strefa czasowa \"%s\" jest poza zakresem" 20064 20065#: utils/adt/timestamp.c:631 utils/adt/timestamp.c:641 20066#: utils/adt/timestamp.c:653 20067#, c-format 20068msgid "timestamp out of range: %d-%02d-%02d %d:%02d:%02g" 20069msgstr "znacznik czasu poza zakresem: %d-%02d-%02d %d:%02d:%02g" 20070 20071#: utils/adt/timestamp.c:770 utils/adt/timestamp.c:776 20072#: utils/adt/timestamp.c:791 20073#, c-format 20074msgid "timestamp out of range: \"%g\"" 20075msgstr "znacznik czasu poza zakresem: \"%g\"" 20076 20077#: utils/adt/timestamp.c:987 utils/adt/timestamp.c:1558 20078#: utils/adt/timestamp.c:2068 utils/adt/timestamp.c:3220 20079#: utils/adt/timestamp.c:3225 utils/adt/timestamp.c:3230 20080#: utils/adt/timestamp.c:3280 utils/adt/timestamp.c:3287 20081#: utils/adt/timestamp.c:3294 utils/adt/timestamp.c:3314 20082#: utils/adt/timestamp.c:3321 utils/adt/timestamp.c:3328 20083#: utils/adt/timestamp.c:3358 utils/adt/timestamp.c:3366 20084#: utils/adt/timestamp.c:3411 utils/adt/timestamp.c:3751 20085#: utils/adt/timestamp.c:3880 utils/adt/timestamp.c:4271 20086#, c-format 20087msgid "interval out of range" 20088msgstr "interwał poza zakresem" 20089 20090#: utils/adt/timestamp.c:1128 utils/adt/timestamp.c:1161 20091#, c-format 20092msgid "invalid INTERVAL type modifier" 20093msgstr "nieprawidłowy modyfikator typu INTERVAL" 20094 20095#: utils/adt/timestamp.c:1144 20096#, c-format 20097msgid "INTERVAL(%d) precision must not be negative" 20098msgstr "precyzja INTERVAL(%d) nie może być ujemna" 20099 20100#: utils/adt/timestamp.c:1150 20101#, c-format 20102msgid "INTERVAL(%d) precision reduced to maximum allowed, %d" 20103msgstr "precyzja INTERVAL(%d) zredukowana do maksymalnej dopuszczalnej, %d" 20104 20105#: utils/adt/timestamp.c:1502 20106#, c-format 20107msgid "interval(%d) precision must be between %d and %d" 20108msgstr "precyzja interval(%d) musi być pomiędzy %d i %d" 20109 20110#: utils/adt/timestamp.c:2797 20111#, c-format 20112msgid "cannot subtract infinite timestamps" 20113msgstr "nie można odejmować nieskończonych znaczników czasu" 20114 20115#: utils/adt/timestamp.c:4006 utils/adt/timestamp.c:4531 20116#: utils/adt/timestamp.c:4715 utils/adt/timestamp.c:4740 20117#, c-format 20118msgid "timestamp units \"%s\" not supported" 20119msgstr "jednostki \"%s\" znacznika czasu nie są obsługiwane" 20120 20121#: utils/adt/timestamp.c:4020 utils/adt/timestamp.c:4485 20122#: utils/adt/timestamp.c:4750 20123#, c-format 20124msgid "timestamp units \"%s\" not recognized" 20125msgstr "jednostki \"%s\" znacznika czasu nierozpoznane" 20126 20127#: utils/adt/timestamp.c:4160 utils/adt/timestamp.c:4526 20128#: utils/adt/timestamp.c:4937 utils/adt/timestamp.c:4963 20129#, c-format 20130msgid "timestamp with time zone units \"%s\" not supported" 20131msgstr "jednostki \"%s\" znacznika czasu ze strefą czasową nie są obsługiwane" 20132 20133#: utils/adt/timestamp.c:4177 utils/adt/timestamp.c:4480 20134#: utils/adt/timestamp.c:4972 20135#, c-format 20136msgid "timestamp with time zone units \"%s\" not recognized" 20137msgstr "jednostki \"%s\" znacznika czasu ze strefą czasową nierozpoznane" 20138 20139#: utils/adt/timestamp.c:4258 20140#, c-format 20141msgid "interval units \"%s\" not supported because months usually have fractional weeks" 20142msgstr "jednostki interwału \"%s\" nie są obsługiwane ponieważ zwykle miesiące mają niepełne tygodnie" 20143 20144#: utils/adt/timestamp.c:4264 utils/adt/timestamp.c:5078 20145#, c-format 20146msgid "interval units \"%s\" not supported" 20147msgstr "jednostki \"%s\" interwału nie są obsługiwane" 20148 20149#: utils/adt/timestamp.c:4280 utils/adt/timestamp.c:5105 20150#, c-format 20151msgid "interval units \"%s\" not recognized" 20152msgstr "jednostki \"%s\" interwału nierozpoznane" 20153 20154#: utils/adt/trigfuncs.c:42 20155#, c-format 20156msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called as trigger" 20157msgstr "suppress_redundant_updates_trigger: musi być wywoływany jako wyzwalacz" 20158 20159#: utils/adt/trigfuncs.c:48 20160#, c-format 20161msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called on update" 20162msgstr "suppress_redundant_updates_trigger: musi być wywoływany podczas modyfikacji" 20163 20164#: utils/adt/trigfuncs.c:54 20165#, c-format 20166msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called before update" 20167msgstr "suppress_redundant_updates_trigger: musi być wywoływany przed modyfikacją" 20168 20169#: utils/adt/trigfuncs.c:60 20170#, c-format 20171msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called for each row" 20172msgstr "suppress_redundant_updates_trigger: musi być wywoływany dla każdego wiersza" 20173 20174#: utils/adt/tsgistidx.c:99 20175#, c-format 20176msgid "gtsvector_in not implemented" 20177msgstr "gtsvector_in niezaimplementowane" 20178 20179#: utils/adt/tsquery.c:166 20180#, c-format 20181msgid "distance in phrase operator should not be greater than %d" 20182msgstr "odległość w operatorze frazy nie powinna być większa niż %d" 20183 20184#: utils/adt/tsquery.c:254 utils/adt/tsquery.c:513 20185#: utils/adt/tsvector_parser.c:141 20186#, c-format 20187msgid "syntax error in tsquery: \"%s\"" 20188msgstr "błąd składni w tsquery: \"%s\"" 20189 20190#: utils/adt/tsquery.c:275 20191#, c-format 20192msgid "no operand in tsquery: \"%s\"" 20193msgstr "brak argumentów w tsquery: \"%s\"" 20194 20195#: utils/adt/tsquery.c:358 20196#, c-format 20197msgid "value is too big in tsquery: \"%s\"" 20198msgstr "zbyt duża wartość w tsquery: \"%s\"" 20199 20200#: utils/adt/tsquery.c:363 20201#, c-format 20202msgid "operand is too long in tsquery: \"%s\"" 20203msgstr "zbyt długa wartość w tsquery: \"%s\"" 20204 20205#: utils/adt/tsquery.c:391 20206#, c-format 20207msgid "word is too long in tsquery: \"%s\"" 20208msgstr "słowo jest zbyt długie w tsquery: \"%s\"" 20209 20210#: utils/adt/tsquery.c:643 20211#, c-format 20212msgid "text-search query doesn't contain lexemes: \"%s\"" 20213msgstr "zapytanie wyszukiwania tekstowego nie zawiera leksemów: \"%s\"" 20214 20215#: utils/adt/tsquery.c:654 utils/adt/tsquery_util.c:347 20216#, c-format 20217msgid "tsquery is too large" 20218msgstr "tsquery jest za duży" 20219 20220#: utils/adt/tsquery_cleanup.c:601 20221#, c-format 20222msgid "text-search query contains only stop words or doesn't contain lexemes, ignored" 20223msgstr "zapytanie wyszukiwania tekstowego zawiera tylko słowa pomijane lub nie zawiera leksemów, pominięto" 20224 20225#: utils/adt/tsquery_op.c:122 20226#, c-format 20227msgid "distance in phrase operator should be non-negative and less than %d" 20228msgstr "odległość w operatorze frazy nie powinna być nieujemna i mniejsza niż %d" 20229 20230#: utils/adt/tsquery_rewrite.c:292 20231#, c-format 20232msgid "ts_rewrite query must return two tsquery columns" 20233msgstr "zapytanie ts_rewrite musi zwrócić dwie kolumny tsquery" 20234 20235#: utils/adt/tsrank.c:412 20236#, c-format 20237msgid "array of weight must be one-dimensional" 20238msgstr "tablica wag musi być jednowymiarowa" 20239 20240#: utils/adt/tsrank.c:417 20241#, c-format 20242msgid "array of weight is too short" 20243msgstr "tablica wag jest za krótka" 20244 20245#: utils/adt/tsrank.c:422 20246#, c-format 20247msgid "array of weight must not contain nulls" 20248msgstr "tablica wag nie może zawierać nulli" 20249 20250#: utils/adt/tsrank.c:431 utils/adt/tsrank.c:868 20251#, c-format 20252msgid "weight out of range" 20253msgstr "waga poza zakresem" 20254 20255#: utils/adt/tsvector.c:213 20256#, c-format 20257msgid "word is too long (%ld bytes, max %ld bytes)" 20258msgstr "słowo jest za długie (%ld bajtów, maksymalnie %ld bajtów)" 20259 20260#: utils/adt/tsvector.c:220 20261#, c-format 20262msgid "string is too long for tsvector (%ld bytes, max %ld bytes)" 20263msgstr "ciąg znaków jest za długi dla tsvector (%ld bajtów, maksymalnie %ld bajtów)" 20264 20265#: utils/adt/tsvector_op.c:321 utils/adt/tsvector_op.c:608 20266#: utils/adt/tsvector_op.c:776 20267#, c-format 20268msgid "lexeme array may not contain nulls" 20269msgstr "tablica leksemów nie może zawierać wartości pustych" 20270 20271#: utils/adt/tsvector_op.c:851 20272#, c-format 20273msgid "weight array may not contain nulls" 20274msgstr "tablica wag nie może zawierać wartości pustych" 20275 20276#: utils/adt/tsvector_op.c:875 20277#, c-format 20278msgid "unrecognized weight: \"%c\"" 20279msgstr "nierozpoznana waga: \"%c\"" 20280 20281#: utils/adt/tsvector_op.c:2061 20282#, c-format 20283msgid "ts_stat query must return one tsvector column" 20284msgstr "zapytanie ts_stat musi zwrócić jedną kolumnę tsvector" 20285 20286#: utils/adt/tsvector_op.c:2243 20287#, c-format 20288msgid "tsvector column \"%s\" does not exist" 20289msgstr "kolumna tsvector \"%s\" nie istnieje" 20290 20291#: utils/adt/tsvector_op.c:2249 20292#, c-format 20293msgid "column \"%s\" is not of tsvector type" 20294msgstr "kolumna \"%s\" nie jest typu tsvector" 20295 20296#: utils/adt/tsvector_op.c:2261 20297#, c-format 20298msgid "configuration column \"%s\" does not exist" 20299msgstr "kolumna konfiguracji \"%s\" nie istnieje" 20300 20301#: utils/adt/tsvector_op.c:2267 20302#, c-format 20303msgid "column \"%s\" is not of regconfig type" 20304msgstr "kolumna \"%s\" nie jest typu regconfig" 20305 20306#: utils/adt/tsvector_op.c:2274 20307#, c-format 20308msgid "configuration column \"%s\" must not be null" 20309msgstr "kolumna konfiguracji \"%s\" nie może być pusta" 20310 20311#: utils/adt/tsvector_op.c:2287 20312#, c-format 20313msgid "text search configuration name \"%s\" must be schema-qualified" 20314msgstr "nazwa konfiguracji wyszukiwania tekstowego \"%s\" musi być kwalifikowana według schematu" 20315 20316#: utils/adt/tsvector_op.c:2312 20317#, c-format 20318msgid "column \"%s\" is not of a character type" 20319msgstr "kolumna \"%s\" nie jest typu znakowego" 20320 20321#: utils/adt/tsvector_parser.c:142 20322#, c-format 20323msgid "syntax error in tsvector: \"%s\"" 20324msgstr "błąd składni w tsvector: \"%s\"" 20325 20326#: utils/adt/tsvector_parser.c:207 20327#, c-format 20328msgid "there is no escaped character: \"%s\"" 20329msgstr "nie ma znaków z ucieczką: \"%s\"" 20330 20331#: utils/adt/tsvector_parser.c:324 20332#, c-format 20333msgid "wrong position info in tsvector: \"%s\"" 20334msgstr "niepoprawna pozycja w tsvector: \"%s\"" 20335 20336#: utils/adt/txid.c:339 20337#, c-format 20338msgid "invalid input syntax for type txid_snapshot: \"%s\"" 20339msgstr "nieprawidłowa składnia wejścia dla typu txid_snapshot: \"%s\"" 20340 20341#: utils/adt/txid.c:534 20342#, c-format 20343msgid "invalid external txid_snapshot data" 20344msgstr "niepoprawna wartość zewnętrzna txid_snapshot" 20345 20346#: utils/adt/uuid.c:145 20347#, c-format 20348msgid "invalid input syntax for uuid: \"%s\"" 20349msgstr "nieprawidłowa składnia wejścia dla uuid: \"%s\"" 20350 20351#: utils/adt/varbit.c:57 utils/adt/varchar.c:50 20352#, c-format 20353msgid "length for type %s must be at least 1" 20354msgstr "długość dla typu %s musi być co najmniej 1" 20355 20356#: utils/adt/varbit.c:62 utils/adt/varchar.c:54 20357#, c-format 20358msgid "length for type %s cannot exceed %d" 20359msgstr "długość dla typu %s nie może przekraczać %d" 20360 20361#: utils/adt/varbit.c:163 utils/adt/varbit.c:475 utils/adt/varbit.c:973 20362#, c-format 20363msgid "bit string length exceeds the maximum allowed (%d)" 20364msgstr "rozmiar ciągu bitów przekracza dozwolone maksimum (%d)" 20365 20366#: utils/adt/varbit.c:177 utils/adt/varbit.c:320 utils/adt/varbit.c:377 20367#, c-format 20368msgid "bit string length %d does not match type bit(%d)" 20369msgstr "długość ciągu bitowego %d nie pasuje do typu bit(%d)" 20370 20371#: utils/adt/varbit.c:199 utils/adt/varbit.c:511 20372#, c-format 20373msgid "\"%c\" is not a valid binary digit" 20374msgstr "\"%c\" nie jest poprawną cyfrą binarną" 20375 20376#: utils/adt/varbit.c:224 utils/adt/varbit.c:536 20377#, c-format 20378msgid "\"%c\" is not a valid hexadecimal digit" 20379msgstr "\"%c\" nie jest poprawną cyfrą szesnastkową" 20380 20381#: utils/adt/varbit.c:311 utils/adt/varbit.c:627 20382#, c-format 20383msgid "invalid length in external bit string" 20384msgstr "niepoprawna długość w zewnętrznym ciągu bitów" 20385 20386#: utils/adt/varbit.c:489 utils/adt/varbit.c:636 utils/adt/varbit.c:731 20387#, c-format 20388msgid "bit string too long for type bit varying(%d)" 20389msgstr "ciąg bitów za długi dla typu bit varying(%d)" 20390 20391#: utils/adt/varbit.c:1066 utils/adt/varbit.c:1168 utils/adt/varlena.c:842 20392#: utils/adt/varlena.c:906 utils/adt/varlena.c:1050 utils/adt/varlena.c:2735 20393#: utils/adt/varlena.c:2802 20394#, c-format 20395msgid "negative substring length not allowed" 20396msgstr "niedopuszczalna ujemna długość podciągu" 20397 20398#: utils/adt/varbit.c:1226 20399#, c-format 20400msgid "cannot AND bit strings of different sizes" 20401msgstr "nie można zastosować AND do wartości ciągów bitów o różnych rozmiarach" 20402 20403#: utils/adt/varbit.c:1268 20404#, c-format 20405msgid "cannot OR bit strings of different sizes" 20406msgstr "nie można zastosować OR do wartości ciągów bitów o różnych rozmiarach" 20407 20408#: utils/adt/varbit.c:1315 20409#, c-format 20410msgid "cannot XOR bit strings of different sizes" 20411msgstr "nie można zastosować XOR do wartości ciągów bitów o różnych rozmiarach" 20412 20413#: utils/adt/varbit.c:1793 utils/adt/varbit.c:1851 20414#, c-format 20415msgid "bit index %d out of valid range (0..%d)" 20416msgstr "indeks bitu %d przekracza dopuszczalny zakres (0..%d)" 20417 20418#: utils/adt/varbit.c:1802 utils/adt/varlena.c:3002 20419#, c-format 20420msgid "new bit must be 0 or 1" 20421msgstr "nowy bit musi być 0 lub 1" 20422 20423#: utils/adt/varchar.c:154 utils/adt/varchar.c:307 20424#, c-format 20425msgid "value too long for type character(%d)" 20426msgstr "wartość zbyt długa dla typu znakowego (%d)" 20427 20428#: utils/adt/varchar.c:469 utils/adt/varchar.c:623 20429#, c-format 20430msgid "value too long for type character varying(%d)" 20431msgstr "wartość zbyt długa dla typu znakowego zmiennego (%d)" 20432 20433#: utils/adt/varlena.c:1420 utils/adt/varlena.c:1825 20434#, c-format 20435msgid "could not determine which collation to use for string comparison" 20436msgstr "nie można określić, jakiego porównania użyć dla porównania ciągów znaków" 20437 20438#: utils/adt/varlena.c:1478 utils/adt/varlena.c:1491 20439#, c-format 20440msgid "could not convert string to UTF-16: error code %lu" 20441msgstr "nie można przekształcić ciągu do UTF-16: kod błędu %lu" 20442 20443#: utils/adt/varlena.c:1506 20444#, c-format 20445msgid "could not compare Unicode strings: %m" 20446msgstr "nie można porównać ciągów Unikodu: %m" 20447 20448#: utils/adt/varlena.c:2880 utils/adt/varlena.c:2911 utils/adt/varlena.c:2947 20449#: utils/adt/varlena.c:2990 20450#, c-format 20451msgid "index %d out of valid range, 0..%d" 20452msgstr "indeks %d przekracza dopuszczalny zakres 0..%d" 20453 20454#: utils/adt/varlena.c:3925 20455#, c-format 20456msgid "field position must be greater than zero" 20457msgstr "pozycja pola musi być większa niż zero" 20458 20459#: utils/adt/varlena.c:4804 20460#, c-format 20461msgid "unterminated format() type specifier" 20462msgstr "niezakończony specyfikator format()" 20463 20464#: utils/adt/varlena.c:4805 utils/adt/varlena.c:4939 utils/adt/varlena.c:5060 20465#, c-format 20466msgid "For a single \"%%\" use \"%%%%\"." 20467msgstr "Dla pojedynczego \"%%\" użyj \"%%%%\"." 20468 20469#: utils/adt/varlena.c:4937 utils/adt/varlena.c:5058 20470#, c-format 20471msgid "unrecognized format() type specifier \"%c\"" 20472msgstr "nierozpoznany specyfikator typu format() \"%c\"" 20473 20474#: utils/adt/varlena.c:4950 utils/adt/varlena.c:5007 20475#, c-format 20476msgid "too few arguments for format()" 20477msgstr "za mało argumentów dla format()" 20478 20479#: utils/adt/varlena.c:5102 utils/adt/varlena.c:5285 20480#, c-format 20481msgid "number is out of range" 20482msgstr "liczba jest poza zakresem" 20483 20484#: utils/adt/varlena.c:5166 utils/adt/varlena.c:5194 20485#, c-format 20486msgid "format specifies argument 0, but arguments are numbered from 1" 20487msgstr "format określa argument 0, ale argumenty są numerowane od 1" 20488 20489#: utils/adt/varlena.c:5187 20490#, c-format 20491msgid "width argument position must be ended by \"$\"" 20492msgstr "pozycja argumentu szerokość musi kończyć się \"$\"" 20493 20494#: utils/adt/varlena.c:5232 20495#, c-format 20496msgid "null values cannot be formatted as an SQL identifier" 20497msgstr "wartości puste nie mogą być formatowane jako identyfikatory SQL" 20498 20499#: utils/adt/windowfuncs.c:243 20500#, c-format 20501msgid "argument of ntile must be greater than zero" 20502msgstr "argument ntile musi być większy od zera" 20503 20504#: utils/adt/windowfuncs.c:465 20505#, c-format 20506msgid "argument of nth_value must be greater than zero" 20507msgstr "argument nth_value musi być większy od zera" 20508 20509#: utils/adt/xml.c:171 20510#, c-format 20511msgid "unsupported XML feature" 20512msgstr "nieobsługiwana cecha XML" 20513 20514#: utils/adt/xml.c:172 20515#, c-format 20516msgid "This functionality requires the server to be built with libxml support." 20517msgstr "Ta funkcjonalność wymaga kompilacji serwera z obsługą libxml." 20518 20519#: utils/adt/xml.c:173 20520#, c-format 20521msgid "You need to rebuild PostgreSQL using --with-libxml." 20522msgstr "Powinieneś zrekompilować PostgreSQL z użyciem --with-libxml." 20523 20524#: utils/adt/xml.c:192 utils/mb/mbutils.c:523 20525#, c-format 20526msgid "invalid encoding name \"%s\"" 20527msgstr "nieprawidłowa nazwa kodowania: \"%s\"" 20528 20529#: utils/adt/xml.c:435 utils/adt/xml.c:440 20530#, c-format 20531msgid "invalid XML comment" 20532msgstr "niepoprawny komentarz XML" 20533 20534#: utils/adt/xml.c:569 20535#, c-format 20536msgid "not an XML document" 20537msgstr "to nie dokument XML" 20538 20539#: utils/adt/xml.c:728 utils/adt/xml.c:751 20540#, c-format 20541msgid "invalid XML processing instruction" 20542msgstr "niepoprawna instrukcja przetwarzania XML" 20543 20544#: utils/adt/xml.c:729 20545#, c-format 20546msgid "XML processing instruction target name cannot be \"%s\"." 20547msgstr "cel instrukcji przetwarzania XML nie może być \"%s\"." 20548 20549#: utils/adt/xml.c:752 20550#, c-format 20551msgid "XML processing instruction cannot contain \"?>\"." 20552msgstr "instrukcja przetwarzania XML nie może zawierać \"?>\"." 20553 20554#: utils/adt/xml.c:831 20555#, c-format 20556msgid "xmlvalidate is not implemented" 20557msgstr "xmlvalidate nie jest zrealizowana" 20558 20559#: utils/adt/xml.c:910 20560#, c-format 20561msgid "could not initialize XML library" 20562msgstr "nie udało się zainicjować biblioteki XML" 20563 20564#: utils/adt/xml.c:911 20565#, c-format 20566msgid "libxml2 has incompatible char type: sizeof(char)=%u, sizeof(xmlChar)=%u." 20567msgstr "libxml2 posiada niezgodny typ znakowy: sizeof(char)=%u, sizeof(xmlChar)=%u." 20568 20569#: utils/adt/xml.c:997 20570#, c-format 20571msgid "could not set up XML error handler" 20572msgstr "nie można skonfigurować obsługi błędów XML" 20573 20574#: utils/adt/xml.c:998 20575#, c-format 20576msgid "This probably indicates that the version of libxml2 being used is not compatible with the libxml2 header files that PostgreSQL was built with." 20577msgstr "Oznacza to prawdopodobnie, że używana wersja libxml2 jest niezgodna z plikami nagłówkowymi libxml2 wbudowanymi w PostgreSQL." 20578 20579#: utils/adt/xml.c:1735 20580msgid "Invalid character value." 20581msgstr "Niepoprawna wartość znaku." 20582 20583#: utils/adt/xml.c:1738 20584msgid "Space required." 20585msgstr "Wymagane wolne miejsce." 20586 20587#: utils/adt/xml.c:1741 20588msgid "standalone accepts only 'yes' or 'no'." 20589msgstr "autonomiczny akceptuje tylko 'tak' lub 'nie'." 20590 20591#: utils/adt/xml.c:1744 20592msgid "Malformed declaration: missing version." 20593msgstr "Nieprawidłowo utworzona deklaracja: brakuje wersji." 20594 20595#: utils/adt/xml.c:1747 20596msgid "Missing encoding in text declaration." 20597msgstr "Brakujące kodowanie w deklaracji tekstu." 20598 20599#: utils/adt/xml.c:1750 20600msgid "Parsing XML declaration: '?>' expected." 20601msgstr "Parsowanie deklaracji XML: oczekiwano '?>'." 20602 20603#: utils/adt/xml.c:1753 20604#, c-format 20605msgid "Unrecognized libxml error code: %d." 20606msgstr "Nieznany kod błędu libxml: %d." 20607 20608#: utils/adt/xml.c:2028 20609#, c-format 20610msgid "XML does not support infinite date values." 20611msgstr "XML nie obsługuje nieskończonych wartości daty." 20612 20613#: utils/adt/xml.c:2050 utils/adt/xml.c:2077 20614#, c-format 20615msgid "XML does not support infinite timestamp values." 20616msgstr "XML nie obsługuje nieskończonych wartości znaczników czasu." 20617 20618#: utils/adt/xml.c:2468 20619#, c-format 20620msgid "invalid query" 20621msgstr "nieprawidłowe zapytanie" 20622 20623#: utils/adt/xml.c:3793 20624#, c-format 20625msgid "invalid array for XML namespace mapping" 20626msgstr "niepoprawna tablica dla mapowania przestrzeni nazw XML" 20627 20628#: utils/adt/xml.c:3794 20629#, c-format 20630msgid "The array must be two-dimensional with length of the second axis equal to 2." 20631msgstr "Tablica musi być dwuwymiarowa z długością drugiego wymiaru równą 2." 20632 20633#: utils/adt/xml.c:3818 20634#, c-format 20635msgid "empty XPath expression" 20636msgstr "puste wyrażenie XPath" 20637 20638#: utils/adt/xml.c:3867 20639#, c-format 20640msgid "neither namespace name nor URI may be null" 20641msgstr "ani nazwa przestrzeni nazw ani URI nie mogą być puste" 20642 20643#: utils/adt/xml.c:3874 20644#, c-format 20645msgid "could not register XML namespace with name \"%s\" and URI \"%s\"" 20646msgstr "nie udało się zarejestrować przestrzeni nazw o nazwie \"%s\" i URI \"%s\"" 20647 20648#: utils/cache/lsyscache.c:2580 utils/cache/lsyscache.c:2613 20649#: utils/cache/lsyscache.c:2646 utils/cache/lsyscache.c:2679 20650#, c-format 20651msgid "type %s is only a shell" 20652msgstr "typ %s jest jedynie powłoką" 20653 20654#: utils/cache/lsyscache.c:2585 20655#, c-format 20656msgid "no input function available for type %s" 20657msgstr "brak funkcji wejścia dostępnej dla typu %s" 20658 20659#: utils/cache/lsyscache.c:2618 20660#, c-format 20661msgid "no output function available for type %s" 20662msgstr "brak funkcji wyjścia dostępnej dla typu %s" 20663 20664#: utils/cache/plancache.c:716 20665#, c-format 20666msgid "cached plan must not change result type" 20667msgstr "plan w pamięci podręcznej nie może zmienić typ wyniku" 20668 20669#: utils/cache/relcache.c:5199 20670#, c-format 20671msgid "could not create relation-cache initialization file \"%s\": %m" 20672msgstr "nie udało się utworzyć pliku \"%s\" inicjującego pamięć podręczną relacji: %m" 20673 20674#: utils/cache/relcache.c:5201 20675#, c-format 20676msgid "Continuing anyway, but there's something wrong." 20677msgstr "Kontynuujemy mimo wszystko tak, ale coś jest nie tak." 20678 20679#: utils/cache/relcache.c:5475 20680#, c-format 20681msgid "could not remove cache file \"%s\": %m" 20682msgstr "nie udało się usunąć pliku pamięci podręcznej \"%s\": %m" 20683 20684#: utils/cache/relmapper.c:508 20685#, c-format 20686msgid "cannot PREPARE a transaction that modified relation mapping" 20687msgstr "nie można wykonać PREPARE transakcji, która zmieniła mapowanie relacji" 20688 20689#: utils/cache/relmapper.c:651 utils/cache/relmapper.c:751 20690#, c-format 20691msgid "could not open relation mapping file \"%s\": %m" 20692msgstr "nie można otworzyć pliku mapowania relacji \"%s\": %m" 20693 20694#: utils/cache/relmapper.c:664 20695#, c-format 20696msgid "could not read relation mapping file \"%s\": %m" 20697msgstr "nie można czytać pliku mapowania relacji \"%s\": %m" 20698 20699#: utils/cache/relmapper.c:674 20700#, c-format 20701msgid "relation mapping file \"%s\" contains invalid data" 20702msgstr "plik mapowania relacji \"%s\" zawiera niepoprawne dane" 20703 20704#: utils/cache/relmapper.c:684 20705#, c-format 20706msgid "relation mapping file \"%s\" contains incorrect checksum" 20707msgstr "plik mapowania relacji \"%s\" zawiera niepoprawną sumę kontrolną" 20708 20709#: utils/cache/relmapper.c:784 20710#, c-format 20711msgid "could not write to relation mapping file \"%s\": %m" 20712msgstr "nie można zapisać pliku mapowania relacji \"%s\": %m" 20713 20714#: utils/cache/relmapper.c:797 20715#, c-format 20716msgid "could not fsync relation mapping file \"%s\": %m" 20717msgstr "nie można wykonać fsync na pliku mapowania relacji \"%s\": %m" 20718 20719#: utils/cache/relmapper.c:803 20720#, c-format 20721msgid "could not close relation mapping file \"%s\": %m" 20722msgstr "nie można zamknąć pliku mapowania relacji \"%s\": %m" 20723 20724#: utils/cache/typcache.c:1207 20725#, c-format 20726msgid "type %s is not composite" 20727msgstr "typ %s nie jest złożony" 20728 20729#: utils/cache/typcache.c:1221 20730#, c-format 20731msgid "record type has not been registered" 20732msgstr "typ rekordu nie został zarejestrowany" 20733 20734#: utils/error/assert.c:34 20735#, c-format 20736msgid "TRAP: ExceptionalCondition: bad arguments\n" 20737msgstr "PUŁAPKA: ExceptionalCondition: niepoprawne argumenty\n" 20738 20739#: utils/error/assert.c:37 20740#, c-format 20741msgid "TRAP: %s(\"%s\", File: \"%s\", Line: %d)\n" 20742msgstr "PUŁAPKA: %s(\"%s\", Plik: \"%s\", Linia: %d)\n" 20743 20744#: utils/error/elog.c:322 utils/error/elog.c:1306 20745#, c-format 20746msgid "error occurred at %s:%d before error message processing is available\n" 20747msgstr "wystąpił błąd w %s:%d zanim stało się dostępne przetwarzanie komunikatów błędu\n" 20748 20749#: utils/error/elog.c:1889 20750#, c-format 20751msgid "could not reopen file \"%s\" as stderr: %m" 20752msgstr "nie można otworzyć ponownie pliku \"%s\" do jako standardowe wyjście błędów: %m" 20753 20754#: utils/error/elog.c:1902 20755#, c-format 20756msgid "could not reopen file \"%s\" as stdout: %m" 20757msgstr "nie można otworzyć ponownie pliku \"%s\" do jako standardowe wyjście: %m" 20758 20759#: utils/error/elog.c:2389 utils/error/elog.c:2406 utils/error/elog.c:2422 20760msgid "[unknown]" 20761msgstr "[nieznany]" 20762 20763#: utils/error/elog.c:2881 utils/error/elog.c:3184 utils/error/elog.c:3292 20764msgid "missing error text" 20765msgstr "brakujący tekst błędu" 20766 20767#: utils/error/elog.c:2884 utils/error/elog.c:2887 utils/error/elog.c:3295 20768#: utils/error/elog.c:3298 20769#, c-format 20770msgid " at character %d" 20771msgstr " przy znaku %d" 20772 20773#: utils/error/elog.c:2897 utils/error/elog.c:2904 20774msgid "DETAIL: " 20775msgstr "SZCZEGÓŁY: " 20776 20777#: utils/error/elog.c:2911 20778msgid "HINT: " 20779msgstr "PODPOWIEDŹ: " 20780 20781#: utils/error/elog.c:2918 20782msgid "QUERY: " 20783msgstr "ZAPYTANIE: " 20784 20785#: utils/error/elog.c:2925 20786msgid "CONTEXT: " 20787msgstr "KONTEKST: " 20788 20789#: utils/error/elog.c:2935 20790#, c-format 20791msgid "LOCATION: %s, %s:%d\n" 20792msgstr "POZYCJA: %s, %s:%d\n" 20793 20794#: utils/error/elog.c:2942 20795#, c-format 20796msgid "LOCATION: %s:%d\n" 20797msgstr "POZYCJA: %s:%d\n" 20798 20799#: utils/error/elog.c:2956 20800msgid "STATEMENT: " 20801msgstr "WYRAŻENIE: " 20802 20803#. translator: This string will be truncated at 47 20804#. characters expanded. 20805#: utils/error/elog.c:3413 20806#, c-format 20807msgid "operating system error %d" 20808msgstr "błąd systemu operacyjnego %d" 20809 20810#: utils/error/elog.c:3611 20811msgid "DEBUG" 20812msgstr "DEBUG" 20813 20814#: utils/error/elog.c:3615 20815msgid "LOG" 20816msgstr "DZIENNIK" 20817 20818#: utils/error/elog.c:3618 20819msgid "INFO" 20820msgstr "INFORMACJA" 20821 20822#: utils/error/elog.c:3621 20823msgid "NOTICE" 20824msgstr "UWAGA" 20825 20826#: utils/error/elog.c:3624 20827msgid "WARNING" 20828msgstr "OSTRZEŻENIE" 20829 20830#: utils/error/elog.c:3627 20831msgid "ERROR" 20832msgstr "BŁĄD" 20833 20834#: utils/error/elog.c:3630 20835msgid "FATAL" 20836msgstr "KATASTROFALNY" 20837 20838#: utils/error/elog.c:3633 20839msgid "PANIC" 20840msgstr "PANIKA" 20841 20842#: utils/fmgr/dfmgr.c:117 20843#, c-format 20844msgid "could not find function \"%s\" in file \"%s\"" 20845msgstr "nie można odnaleźć funkcji \"%s\" w pliku \"%s\"" 20846 20847#: utils/fmgr/dfmgr.c:196 utils/fmgr/dfmgr.c:405 utils/fmgr/dfmgr.c:453 20848#, c-format 20849msgid "could not access file \"%s\": %m" 20850msgstr "nie można uzyskać dostępu do pliku \"%s\": %m" 20851 20852#: utils/fmgr/dfmgr.c:234 20853#, c-format 20854msgid "could not load library \"%s\": %s" 20855msgstr "nie można załadować biblioteki \"%s\": %s" 20856 20857#: utils/fmgr/dfmgr.c:266 20858#, c-format 20859msgid "incompatible library \"%s\": missing magic block" 20860msgstr "niezgodna biblioteka \"%s\": brak magicznego bloku" 20861 20862#: utils/fmgr/dfmgr.c:268 20863#, c-format 20864msgid "Extension libraries are required to use the PG_MODULE_MAGIC macro." 20865msgstr "Biblioteki rozszerzenia są wymagane by użyć makra PG_MODULE_MAGIC." 20866 20867#: utils/fmgr/dfmgr.c:304 20868#, c-format 20869msgid "incompatible library \"%s\": version mismatch" 20870msgstr "niezgodna biblioteka \"%s\": niezgodność wersji" 20871 20872#: utils/fmgr/dfmgr.c:306 20873#, c-format 20874msgid "Server is version %d.%d, library is version %d.%d." 20875msgstr "Serwer jest w wersji %d.%d, biblioteka jest w wersji %d.%d." 20876 20877#: utils/fmgr/dfmgr.c:325 20878#, c-format 20879msgid "Server has FUNC_MAX_ARGS = %d, library has %d." 20880msgstr "Serwer posiada FUNC_MAX_ARGS = %d, biblioteka ma %d." 20881 20882#: utils/fmgr/dfmgr.c:334 20883#, c-format 20884msgid "Server has INDEX_MAX_KEYS = %d, library has %d." 20885msgstr "Serwer posiada INDEX_MAX_KEYS = %d, biblioteka ma %d." 20886 20887#: utils/fmgr/dfmgr.c:343 20888#, c-format 20889msgid "Server has NAMEDATALEN = %d, library has %d." 20890msgstr "Serwer posiada NAMEDATALEN = %d, biblioteka ma %d." 20891 20892#: utils/fmgr/dfmgr.c:352 20893#, c-format 20894msgid "Server has FLOAT4PASSBYVAL = %s, library has %s." 20895msgstr "Serwer posiada FLOAT4PASSBYVAL = %s, biblioteka ma %s." 20896 20897#: utils/fmgr/dfmgr.c:361 20898#, c-format 20899msgid "Server has FLOAT8PASSBYVAL = %s, library has %s." 20900msgstr "Serwer posiada FLOAT8PASSBYVAL = %s, biblioteka ma %s." 20901 20902#: utils/fmgr/dfmgr.c:368 20903msgid "Magic block has unexpected length or padding difference." 20904msgstr "Magiczny blok ma nieoczekiwaną długość lub różnicę dopełnienia." 20905 20906#: utils/fmgr/dfmgr.c:371 20907#, c-format 20908msgid "incompatible library \"%s\": magic block mismatch" 20909msgstr "niezgodna biblioteka \"%s\": niezgodność magicznego bloku" 20910 20911#: utils/fmgr/dfmgr.c:535 20912#, c-format 20913msgid "access to library \"%s\" is not allowed" 20914msgstr "dostęp do biblioteki \"%s\" jest niedozwolony" 20915 20916#: utils/fmgr/dfmgr.c:561 20917#, c-format 20918msgid "invalid macro name in dynamic library path: %s" 20919msgstr "niepoprawna nazwa makra w dynamicznej ścieżce biblioteki: %s" 20920 20921#: utils/fmgr/dfmgr.c:601 20922#, c-format 20923msgid "zero-length component in parameter \"dynamic_library_path\"" 20924msgstr "komponent o zerowej długości w parametrze \"dynamic_library_path\"" 20925 20926#: utils/fmgr/dfmgr.c:620 20927#, c-format 20928msgid "component in parameter \"dynamic_library_path\" is not an absolute path" 20929msgstr "komponent w parametrze \"dynamic_library_path\" nie jest ścieżką absolutną" 20930 20931#: utils/fmgr/fmgr.c:272 20932#, c-format 20933msgid "internal function \"%s\" is not in internal lookup table" 20934msgstr "funkcji wewnętrznej \"%s\" nie ma w wewnętrznej tabeli wyszukiwania" 20935 20936#: utils/fmgr/fmgr.c:479 20937#, c-format 20938msgid "unrecognized API version %d reported by info function \"%s\"" 20939msgstr "nierozpoznana wersja API %d zgłoszona przez funkcję informacyjną \"%s\"" 20940 20941#: utils/fmgr/fmgr.c:849 utils/fmgr/fmgr.c:2106 20942#, c-format 20943msgid "function %u has too many arguments (%d, maximum is %d)" 20944msgstr "funkcja %u posiada zbyt wiele argumentów (%d, maksimum to %d)" 20945 20946#: utils/fmgr/fmgr.c:2527 20947#, c-format 20948msgid "language validation function %u called for language %u instead of %u" 20949msgstr "funkcja weryfikacji składni %u wywoływana dla języka %u zamiast %u" 20950 20951#: utils/fmgr/funcapi.c:353 20952#, c-format 20953msgid "could not determine actual result type for function \"%s\" declared to return type %s" 20954msgstr "nie można określić aktualnego typu wyniku dla funkcji \"%s\" zadeklarowanej jako zwracająca typ %s" 20955 20956#: utils/fmgr/funcapi.c:1340 utils/fmgr/funcapi.c:1371 20957#, c-format 20958msgid "number of aliases does not match number of columns" 20959msgstr "liczba aliasów nie zgadza się z liczbą kolumn" 20960 20961#: utils/fmgr/funcapi.c:1365 20962#, c-format 20963msgid "no column alias was provided" 20964msgstr "nie wskazano aliasu kolumny" 20965 20966#: utils/fmgr/funcapi.c:1389 20967#, c-format 20968msgid "could not determine row description for function returning record" 20969msgstr "nie udało się określić opisu wiersza dla funkcji zwracającej rekord" 20970 20971#: utils/init/miscinit.c:121 20972#, c-format 20973msgid "could not change directory to \"%s\": %m" 20974msgstr "nie można zmienić katalogu na \"%s\": %m" 20975 20976#: utils/init/miscinit.c:449 utils/misc/guc.c:6018 20977#, c-format 20978msgid "cannot set parameter \"%s\" within security-restricted operation" 20979msgstr "nie można ustawić parametru \"%s\" w operacji ograniczonej przez bezpieczeństwo" 20980 20981#: utils/init/miscinit.c:510 20982#, c-format 20983msgid "role with OID %u does not exist" 20984msgstr "rola z OID %u nie istnieje" 20985 20986#: utils/init/miscinit.c:540 20987#, c-format 20988msgid "role \"%s\" is not permitted to log in" 20989msgstr "rola \"%s\" nie zezwala na logowanie" 20990 20991#: utils/init/miscinit.c:558 20992#, c-format 20993msgid "too many connections for role \"%s\"" 20994msgstr "zbyt wiele połączeń dla roli \"%s\"" 20995 20996#: utils/init/miscinit.c:618 20997#, c-format 20998msgid "permission denied to set session authorization" 20999msgstr "odmowa dostępu do ustalenia autoryzacji sesji" 21000 21001#: utils/init/miscinit.c:701 21002#, c-format 21003msgid "invalid role OID: %u" 21004msgstr "nieprawidłowy OID roli: %u" 21005 21006#: utils/init/miscinit.c:755 21007#, c-format 21008msgid "database system is shut down" 21009msgstr "system bazy danych jest zamknięty" 21010 21011#: utils/init/miscinit.c:842 21012#, c-format 21013msgid "could not create lock file \"%s\": %m" 21014msgstr "nie można utworzyć pliku blokady \"%s\": %m" 21015 21016#: utils/init/miscinit.c:856 21017#, c-format 21018msgid "could not open lock file \"%s\": %m" 21019msgstr "nie można otworzyć pliku blokady \"%s\": %m" 21020 21021#: utils/init/miscinit.c:862 21022#, c-format 21023msgid "could not read lock file \"%s\": %m" 21024msgstr "nie można odczytać pliku blokady \"%s\": %m" 21025 21026#: utils/init/miscinit.c:870 21027#, c-format 21028msgid "lock file \"%s\" is empty" 21029msgstr "plik blokady \"%s\" jest pusty" 21030 21031#: utils/init/miscinit.c:871 21032#, c-format 21033msgid "Either another server is starting, or the lock file is the remnant of a previous server startup crash." 21034msgstr "Albo inny serwer jest uruchamiany, albo plik blokady jest pozostałością awarii podczas poprzedniego startu." 21035 21036#: utils/init/miscinit.c:918 21037#, c-format 21038msgid "lock file \"%s\" already exists" 21039msgstr "plik blokady \"%s\" już istnieje" 21040 21041#: utils/init/miscinit.c:922 21042#, c-format 21043msgid "Is another postgres (PID %d) running in data directory \"%s\"?" 21044msgstr "Czy inny postgres (PID %d) jest uruchomiony na folderze danych \"%s\"?" 21045 21046#: utils/init/miscinit.c:924 21047#, c-format 21048msgid "Is another postmaster (PID %d) running in data directory \"%s\"?" 21049msgstr "Czy inny postmaster (PID %d) jest uruchomiony na folderze danych \"%s\"?" 21050 21051#: utils/init/miscinit.c:927 21052#, c-format 21053msgid "Is another postgres (PID %d) using socket file \"%s\"?" 21054msgstr "Czy inny postgres (PID %d) używa pliku gniazda \"%s\"?" 21055 21056#: utils/init/miscinit.c:929 21057#, c-format 21058msgid "Is another postmaster (PID %d) using socket file \"%s\"?" 21059msgstr "Czy inny postmaster (PID %d) używa pliku gniazda \"%s\"?" 21060 21061#: utils/init/miscinit.c:965 21062#, c-format 21063msgid "pre-existing shared memory block (key %lu, ID %lu) is still in use" 21064msgstr "istniejący już blok pamięci współdzielonej (key %lu, ID %lu) jest ciągle używany" 21065 21066#: utils/init/miscinit.c:968 21067#, c-format 21068msgid "If you're sure there are no old server processes still running, remove the shared memory block or just delete the file \"%s\"." 21069msgstr "Jeśli masz pewność, że nie ma nadal działającego starego procesu serwera, usuń blok pamięci współdzielonej lub po prostu usuń plik \"%s\"." 21070 21071#: utils/init/miscinit.c:984 21072#, c-format 21073msgid "could not remove old lock file \"%s\": %m" 21074msgstr "nie można usunąć starego pliku blokady \"%s\": %m" 21075 21076#: utils/init/miscinit.c:986 21077#, c-format 21078msgid "The file seems accidentally left over, but it could not be removed. Please remove the file by hand and try again." 21079msgstr "Plik wydaje się pozostawiony przypadkowo, ale nie mógł zostać usunięty. Proszę usunąć plik ręcznie i spróbować ponownie." 21080 21081#: utils/init/miscinit.c:1022 utils/init/miscinit.c:1033 21082#: utils/init/miscinit.c:1043 21083#, c-format 21084msgid "could not write lock file \"%s\": %m" 21085msgstr "nie można zapisać pliku blokady \"%s\": %m" 21086 21087#: utils/init/miscinit.c:1172 utils/init/miscinit.c:1301 utils/misc/guc.c:8812 21088#, c-format 21089msgid "could not read from file \"%s\": %m" 21090msgstr "nie można czytać z pliku \"%s\": %m" 21091 21092#: utils/init/miscinit.c:1291 21093#, c-format 21094msgid "could not open file \"%s\": %m; continuing anyway" 21095msgstr "nie można otworzyć pliku \"%s\": %m: dalsze wykonanie mimo to" 21096 21097#: utils/init/miscinit.c:1314 21098#, c-format 21099msgid "lock file \"%s\" contains wrong PID: %ld instead of %ld" 21100msgstr "plik blokady \"%s\" ma niepoprawny PID: %ld zamiast %ld" 21101 21102#: utils/init/miscinit.c:1356 utils/init/miscinit.c:1369 21103#, c-format 21104msgid "\"%s\" is not a valid data directory" 21105msgstr "\"%s\" nie jest prawidłowym folderem danych" 21106 21107#: utils/init/miscinit.c:1358 21108#, c-format 21109msgid "File \"%s\" is missing." 21110msgstr "Brak pliku \"%s\"." 21111 21112#: utils/init/miscinit.c:1371 21113#, c-format 21114msgid "File \"%s\" does not contain valid data." 21115msgstr "Plik \"%s\" nie zawiera poprawnych danych." 21116 21117#: utils/init/miscinit.c:1373 21118#, c-format 21119msgid "You might need to initdb." 21120msgstr "Być może trzeba initdb." 21121 21122#: utils/init/miscinit.c:1381 21123#, c-format 21124msgid "The data directory was initialized by PostgreSQL version %ld.%ld, which is not compatible with this version %s." 21125msgstr "Katalog danych został zainicjowany przez PostgreSQL w wersji %ld.%ld, który nie jest zgodny z obecną wersją %s." 21126 21127#: utils/init/miscinit.c:1452 21128#, c-format 21129msgid "loaded library \"%s\"" 21130msgstr "wczytano bibliotekę \"%s\"" 21131 21132#: utils/init/postinit.c:251 21133#, c-format 21134msgid "replication connection authorized: user=%s SSL enabled (protocol=%s, cipher=%s, compression=%s)" 21135msgstr "zautoryzowano połączenie replikacji: użytkownik=%s SSL włączone (protokół=%s, szyfrowanie=%s, kompresja=%s)" 21136 21137#: utils/init/postinit.c:253 utils/init/postinit.c:267 21138msgid "off" 21139msgstr "wyłączone" 21140 21141#: utils/init/postinit.c:253 utils/init/postinit.c:267 21142msgid "on" 21143msgstr "włączone" 21144 21145#: utils/init/postinit.c:257 21146#, c-format 21147msgid "replication connection authorized: user=%s" 21148msgstr "zautoryzowano połączenie replikacji: użytkownik=%s" 21149 21150#: utils/init/postinit.c:265 21151#, c-format 21152msgid "connection authorized: user=%s database=%s SSL enabled (protocol=%s, cipher=%s, compression=%s)" 21153msgstr "zautoryzowano połączenie replikacji: użytkownik=%s baza danych=%s SSL włączone (protokół=%s, szyfrowanie=%s, kompresja=%s)" 21154 21155#: utils/init/postinit.c:271 21156#, c-format 21157msgid "connection authorized: user=%s database=%s" 21158msgstr "zautoryzowano połączenie: użytkownik=%s baza danych=%s" 21159 21160#: utils/init/postinit.c:303 21161#, c-format 21162msgid "database \"%s\" has disappeared from pg_database" 21163msgstr "baza danych \"%s\" zniknęła z pg_database" 21164 21165#: utils/init/postinit.c:305 21166#, c-format 21167msgid "Database OID %u now seems to belong to \"%s\"." 21168msgstr "OID %u bazy danych wydaje się teraz należeć do \"%s\"." 21169 21170#: utils/init/postinit.c:325 21171#, c-format 21172msgid "database \"%s\" is not currently accepting connections" 21173msgstr "baza danych \"%s\" nie akceptuje obecnie połączeń" 21174 21175#: utils/init/postinit.c:338 21176#, c-format 21177msgid "permission denied for database \"%s\"" 21178msgstr "odmowa dostępu do bazy \"%s\"" 21179 21180#: utils/init/postinit.c:339 21181#, c-format 21182msgid "User does not have CONNECT privilege." 21183msgstr "Użytkownik nie posiada uprawnienia CONNECT." 21184 21185#: utils/init/postinit.c:356 21186#, c-format 21187msgid "too many connections for database \"%s\"" 21188msgstr "zbyt wiele połączeń do bazy \"%s\"" 21189 21190#: utils/init/postinit.c:378 utils/init/postinit.c:385 21191#, c-format 21192msgid "database locale is incompatible with operating system" 21193msgstr "lokalizacje bazy danych są niedopasowane do systemu operacyjnego" 21194 21195#: utils/init/postinit.c:379 21196#, c-format 21197msgid "The database was initialized with LC_COLLATE \"%s\", which is not recognized by setlocale()." 21198msgstr "Baza danych bazy została zainicjowana z LC_COLLATE \"%s\", które nie jest rozpoznawane przez setlocale()." 21199 21200#: utils/init/postinit.c:381 utils/init/postinit.c:388 21201#, c-format 21202msgid "Recreate the database with another locale or install the missing locale." 21203msgstr "Utwórz ponownie bazę danych z inną lokalizacją lub zainstaluj brakującą lokalizację." 21204 21205#: utils/init/postinit.c:386 21206#, c-format 21207msgid "The database was initialized with LC_CTYPE \"%s\", which is not recognized by setlocale()." 21208msgstr "Baza danych została zainicjowana z LC_CTYPE \"%s\", co nie jest rozpoznawane przez setlocale()." 21209 21210#: utils/init/postinit.c:714 21211#, c-format 21212msgid "no roles are defined in this database system" 21213msgstr "brak zdefiniowanych ról w tym systemie bazodanowym" 21214 21215#: utils/init/postinit.c:715 21216#, c-format 21217msgid "You should immediately run CREATE USER \"%s\" SUPERUSER;." 21218msgstr "Należy natychmiast wykonać CREATE USER \"%s\" SUPERUSER;." 21219 21220#: utils/init/postinit.c:751 21221#, c-format 21222msgid "new replication connections are not allowed during database shutdown" 21223msgstr "nowe połączenia replikacji są niedozwolone podczas wyłączenia bazy danych" 21224 21225#: utils/init/postinit.c:755 21226#, c-format 21227msgid "must be superuser to connect during database shutdown" 21228msgstr "musisz być superużytkownikiem aby łączyć się w czasie zamykania bazy danych" 21229 21230#: utils/init/postinit.c:765 21231#, c-format 21232msgid "must be superuser to connect in binary upgrade mode" 21233msgstr "musisz być superużytkownikiem aby łączyć się w binarnym trybie aktualizacji" 21234 21235#: utils/init/postinit.c:779 21236#, c-format 21237msgid "remaining connection slots are reserved for non-replication superuser connections" 21238msgstr "pozostałe gniazda połączeń są zarezerwowane dla niereplikacyjnych połączeń superużytkowników" 21239 21240#: utils/init/postinit.c:789 21241#, c-format 21242msgid "must be superuser or replication role to start walsender" 21243msgstr "musisz być superużytkownikiem lub mieć rolę replikacji by uruchomić walsender" 21244 21245#: utils/init/postinit.c:858 21246#, c-format 21247msgid "database %u does not exist" 21248msgstr "baza danych %u nie istnieje" 21249 21250#: utils/init/postinit.c:944 21251#, c-format 21252msgid "It seems to have just been dropped or renamed." 21253msgstr "Wydaje się, że właśnie została skasowana lub przemianowana." 21254 21255#: utils/init/postinit.c:962 21256#, c-format 21257msgid "The database subdirectory \"%s\" is missing." 21258msgstr "Brakuje podfolderu \"%s\" bazy danych." 21259 21260#: utils/init/postinit.c:967 21261#, c-format 21262msgid "could not access directory \"%s\": %m" 21263msgstr "nie można uzyskać dostępu do folderu \"%s\": %m" 21264 21265#: utils/mb/conv.c:405 utils/mb/conv.c:591 21266#, c-format 21267msgid "invalid encoding number: %d" 21268msgstr "nieprawidłowy numer kodowania: %d" 21269 21270#: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_iso8859/utf8_and_iso8859.c:137 21271#: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_iso8859/utf8_and_iso8859.c:169 21272#, c-format 21273msgid "unexpected encoding ID %d for ISO 8859 character sets" 21274msgstr "nieoczekiwane kodowanie ID %d dla zestawów znaków ISO 8859" 21275 21276#: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_win/utf8_and_win.c:127 21277#: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_win/utf8_and_win.c:159 21278#, c-format 21279msgid "unexpected encoding ID %d for WIN character sets" 21280msgstr "nieoczekiwane kodowanie ID %d dla zestawów znaków WIN" 21281 21282#: utils/mb/encnames.c:496 21283#, c-format 21284msgid "encoding name too long" 21285msgstr "nazwa kodowania zbyt długa" 21286 21287#: utils/mb/mbutils.c:307 21288#, c-format 21289msgid "conversion between %s and %s is not supported" 21290msgstr "konwersja pomiędzy %s i %s nie jest obsługiwana" 21291 21292#: utils/mb/mbutils.c:366 21293#, c-format 21294msgid "default conversion function for encoding \"%s\" to \"%s\" does not exist" 21295msgstr "domyślna funkcja konwersji z kodowania \"%s\" na \"%s\"nie istnieje" 21296 21297#: utils/mb/mbutils.c:377 utils/mb/mbutils.c:710 21298#, c-format 21299msgid "String of %d bytes is too long for encoding conversion." 21300msgstr "Ciąg znaków długości %d bajtów jest za długi do konwersji kodowania." 21301 21302#: utils/mb/mbutils.c:464 21303#, c-format 21304msgid "invalid source encoding name \"%s\"" 21305msgstr "nieprawidłowa nazwa kodowania źródła: \"%s\"" 21306 21307#: utils/mb/mbutils.c:469 21308#, c-format 21309msgid "invalid destination encoding name \"%s\"" 21310msgstr "nieprawidłowa nazwa kodowania celu: \"%s\"" 21311 21312#: utils/mb/mbutils.c:609 21313#, c-format 21314msgid "invalid byte value for encoding \"%s\": 0x%02x" 21315msgstr "niepoprawna wartość bajtu dla kodowania \"%s\": 0x%02x" 21316 21317#: utils/mb/mbutils.c:951 21318#, c-format 21319msgid "bind_textdomain_codeset failed" 21320msgstr "nieudane bind_textdomain_codeset" 21321 21322#: utils/mb/wchar.c:2015 21323#, c-format 21324msgid "invalid byte sequence for encoding \"%s\": %s" 21325msgstr "niepoprawna sekwencja bajtów dla kodowania \"%s\": %s" 21326 21327#: utils/mb/wchar.c:2048 21328#, c-format 21329msgid "character with byte sequence %s in encoding \"%s\" has no equivalent in encoding \"%s\"" 21330msgstr "znak sekwencją bajtów %s kodowany w \"%s\" nie ma równoważnego w kodowaniu \"%s\"" 21331 21332#: utils/misc/guc.c:548 21333msgid "Ungrouped" 21334msgstr "Nie grupowane" 21335 21336#: utils/misc/guc.c:550 21337msgid "File Locations" 21338msgstr "Położenie plików" 21339 21340#: utils/misc/guc.c:552 21341msgid "Connections and Authentication" 21342msgstr "Połączenia i Autoryzacja" 21343 21344#: utils/misc/guc.c:554 21345msgid "Connections and Authentication / Connection Settings" 21346msgstr "Połączenia i Autoryzacja / Ustawienia Połączenia" 21347 21348#: utils/misc/guc.c:556 21349msgid "Connections and Authentication / Security and Authentication" 21350msgstr "Połączenia i Autoryzacja / Bezpieczeństwo i Autoryzacja" 21351 21352#: utils/misc/guc.c:558 21353msgid "Resource Usage" 21354msgstr "Użycie Zasobów" 21355 21356#: utils/misc/guc.c:560 21357msgid "Resource Usage / Memory" 21358msgstr "Użycie Zasobów / Pamięć" 21359 21360#: utils/misc/guc.c:562 21361msgid "Resource Usage / Disk" 21362msgstr "Użycie Zasobów / Dysk" 21363 21364#: utils/misc/guc.c:564 21365msgid "Resource Usage / Kernel Resources" 21366msgstr "Użycie Zasobów / Zasoby Jądra" 21367 21368#: utils/misc/guc.c:566 21369msgid "Resource Usage / Cost-Based Vacuum Delay" 21370msgstr "Użycie Zasobów / Opóźnienie Odkurzania na Podstawie Kosztów" 21371 21372#: utils/misc/guc.c:568 21373msgid "Resource Usage / Background Writer" 21374msgstr "Użycie Zasobów / Pisarz w Tle" 21375 21376#: utils/misc/guc.c:570 21377msgid "Resource Usage / Asynchronous Behavior" 21378msgstr "Użycie Zasobów / Zachowanie Asynchroniczne" 21379 21380#: utils/misc/guc.c:572 21381msgid "Write-Ahead Log" 21382msgstr "Dziennik Zapisu z Wyprzedzeniem" 21383 21384#: utils/misc/guc.c:574 21385msgid "Write-Ahead Log / Settings" 21386msgstr "Dziennik Zapisu z Wyprzedzeniem / Ustawienia" 21387 21388#: utils/misc/guc.c:576 21389msgid "Write-Ahead Log / Checkpoints" 21390msgstr "Dziennik Zapisu z Wyprzedzeniem / Punkty Kontrolne" 21391 21392#: utils/misc/guc.c:578 21393msgid "Write-Ahead Log / Archiving" 21394msgstr "Dziennik Zapisu z Wyprzedzeniem / Archiwizacja" 21395 21396#: utils/misc/guc.c:580 21397msgid "Replication" 21398msgstr "Replikacja" 21399 21400#: utils/misc/guc.c:582 21401msgid "Replication / Sending Servers" 21402msgstr "Replikacja / Serwery Wysyłające" 21403 21404#: utils/misc/guc.c:584 21405msgid "Replication / Master Server" 21406msgstr "Replikacja / Serwer Podstawowy" 21407 21408#: utils/misc/guc.c:586 21409msgid "Replication / Standby Servers" 21410msgstr "Replikacja / Serwery Gotowości" 21411 21412#: utils/misc/guc.c:588 21413msgid "Query Tuning" 21414msgstr "Dostrajanie Zapytań" 21415 21416#: utils/misc/guc.c:590 21417msgid "Query Tuning / Planner Method Configuration" 21418msgstr "Dostrajanie Zapytań / Konfiguracja Metody Planisty" 21419 21420#: utils/misc/guc.c:592 21421msgid "Query Tuning / Planner Cost Constants" 21422msgstr "Dostrajanie Zapytań / Stałe Kosztów Planisty" 21423 21424#: utils/misc/guc.c:594 21425msgid "Query Tuning / Genetic Query Optimizer" 21426msgstr "Dostrajanie Zapytań / Genetyczny Optymalizator Zapytania" 21427 21428#: utils/misc/guc.c:596 21429msgid "Query Tuning / Other Planner Options" 21430msgstr "Dostrajanie Zapytań / Inne opcje Planisty" 21431 21432#: utils/misc/guc.c:598 21433msgid "Reporting and Logging" 21434msgstr "Raportowanie i Rejestrowanie" 21435 21436#: utils/misc/guc.c:600 21437msgid "Reporting and Logging / Where to Log" 21438msgstr "Raportowanie i Rejestrowanie / Gdzie Logować" 21439 21440#: utils/misc/guc.c:602 21441msgid "Reporting and Logging / When to Log" 21442msgstr "Raportowanie i Rejestrowanie / Kiedy Logować" 21443 21444#: utils/misc/guc.c:604 21445msgid "Reporting and Logging / What to Log" 21446msgstr "Raportowanie i Rejestrowanie / Co Logować" 21447 21448#: utils/misc/guc.c:606 21449msgid "Process Title" 21450msgstr "Tytuł Procesu" 21451 21452#: utils/misc/guc.c:608 21453msgid "Statistics" 21454msgstr "Statystyki" 21455 21456#: utils/misc/guc.c:610 21457msgid "Statistics / Monitoring" 21458msgstr "Statystyki / Monitorowanie" 21459 21460#: utils/misc/guc.c:612 21461msgid "Statistics / Query and Index Statistics Collector" 21462msgstr "Statystyki / Kolektor Statystyk Zapytań i Indeksów" 21463 21464#: utils/misc/guc.c:614 21465msgid "Autovacuum" 21466msgstr "Autoodkurzanie" 21467 21468#: utils/misc/guc.c:616 21469msgid "Client Connection Defaults" 21470msgstr "Ustawienia Domyślne Połączenia Klienta" 21471 21472#: utils/misc/guc.c:618 21473msgid "Client Connection Defaults / Statement Behavior" 21474msgstr "Ustawienia Domyślne Połączenia Klienta / Zachowanie Wyrażeń" 21475 21476#: utils/misc/guc.c:620 21477msgid "Client Connection Defaults / Locale and Formatting" 21478msgstr "Ustawienia Domyślne Połączenia Klienta / Lokalizacja i Formatowanie" 21479 21480#: utils/misc/guc.c:622 21481msgid "Client Connection Defaults / Shared Library Preloading" 21482msgstr "Ustawienia Domyślne Połączenia Klienta / Wstępne Wczytanie Biblioteki Współdzielonej" 21483 21484#: utils/misc/guc.c:624 21485msgid "Client Connection Defaults / Other Defaults" 21486msgstr "Ustawienia Domyślne Połączenia Klienta / Inne Wartości Domyślne" 21487 21488#: utils/misc/guc.c:626 21489msgid "Lock Management" 21490msgstr "Zarządzanie Blokadami" 21491 21492#: utils/misc/guc.c:628 21493msgid "Version and Platform Compatibility" 21494msgstr "Zgodność Wersji i Platformy" 21495 21496#: utils/misc/guc.c:630 21497msgid "Version and Platform Compatibility / Previous PostgreSQL Versions" 21498msgstr "Zgodność Wersji i Platformy / Poprzednie Wersje PostgreSQL" 21499 21500#: utils/misc/guc.c:632 21501msgid "Version and Platform Compatibility / Other Platforms and Clients" 21502msgstr "Zgodność Wersji i Platformy / Inne Platformy i Klienty" 21503 21504#: utils/misc/guc.c:634 21505msgid "Error Handling" 21506msgstr "Obsługa Błędów" 21507 21508#: utils/misc/guc.c:636 21509msgid "Preset Options" 21510msgstr "Zaprogramowane Opcje" 21511 21512#: utils/misc/guc.c:638 21513msgid "Customized Options" 21514msgstr "Opcje Niestandardowe" 21515 21516#: utils/misc/guc.c:640 21517msgid "Developer Options" 21518msgstr "Opcje Deweloperskie" 21519 21520#: utils/misc/guc.c:697 21521msgid "Valid units for this parameter are \"kB\", \"MB\", \"GB\", and \"TB\"." 21522msgstr "Prawidłowymi jednostkami dla tego parametru są \"kB\", \"MB\", \"GB\" i \"TB\"." 21523 21524#: utils/misc/guc.c:724 21525msgid "Valid units for this parameter are \"ms\", \"s\", \"min\", \"h\", and \"d\"." 21526msgstr "Prawidłowymi jednostkami dla tego parametru są \"ms\", \"s\", \"min\", \"h\", i \"d\"." 21527 21528#: utils/misc/guc.c:783 21529msgid "Enables the planner's use of sequential-scan plans." 21530msgstr "Włącza użycie przez planistę planów skanu sekwencyjnego." 21531 21532#: utils/misc/guc.c:792 21533msgid "Enables the planner's use of index-scan plans." 21534msgstr "Włącza użycie przez planistę planów skanu indeksowego." 21535 21536#: utils/misc/guc.c:801 21537msgid "Enables the planner's use of index-only-scan plans." 21538msgstr "Włącza użycie przez planistę planów skanu wyłącznie indeksowego." 21539 21540#: utils/misc/guc.c:810 21541msgid "Enables the planner's use of bitmap-scan plans." 21542msgstr "Włącza użycie przez planistę planów skanu bitmapowego." 21543 21544#: utils/misc/guc.c:819 21545msgid "Enables the planner's use of TID scan plans." 21546msgstr "Włącza użycie przez planistę planów skanu TID." 21547 21548#: utils/misc/guc.c:828 21549msgid "Enables the planner's use of explicit sort steps." 21550msgstr "Włącza użycie przez planistę jawnych kroków sortowania." 21551 21552#: utils/misc/guc.c:837 21553msgid "Enables the planner's use of hashed aggregation plans." 21554msgstr "Włącza użycie przez planistę planów agregacji haszowanej." 21555 21556#: utils/misc/guc.c:846 21557msgid "Enables the planner's use of materialization." 21558msgstr "Włącza użycie przez planistę materializacji." 21559 21560#: utils/misc/guc.c:855 21561msgid "Enables the planner's use of nested-loop join plans." 21562msgstr "Włącza użycie przez planistę planów dołączeń zagnieżdżonych pętli." 21563 21564#: utils/misc/guc.c:864 21565msgid "Enables the planner's use of merge join plans." 21566msgstr "Włącza użycie przez planistę planów dołączeń przez scalenie." 21567 21568#: utils/misc/guc.c:873 21569msgid "Enables the planner's use of hash join plans." 21570msgstr "Włącza użycie przez planistę planów dołączeń przez mieszanie." 21571 21572#: utils/misc/guc.c:883 21573msgid "Enables genetic query optimization." 21574msgstr "Włącza genetyczny optymalizator zapytań." 21575 21576#: utils/misc/guc.c:884 21577msgid "This algorithm attempts to do planning without exhaustive searching." 21578msgstr "Ten algorytm próbuje wykonać planowanie bez wyczerpującego przeszukiwania." 21579 21580#: utils/misc/guc.c:894 21581msgid "Shows whether the current user is a superuser." 21582msgstr "Pokazuje, czy aktualny użytkownik jest superużytkownikiem." 21583 21584#: utils/misc/guc.c:904 21585msgid "Enables advertising the server via Bonjour." 21586msgstr "Zezwala na reklamy serwera poprzez Bonjour." 21587 21588#: utils/misc/guc.c:913 21589msgid "Collects transaction commit time." 21590msgstr "Zbiera czas zatwierdzenia transakcji." 21591 21592#: utils/misc/guc.c:922 21593msgid "Enables SSL connections." 21594msgstr "Włącza połączenia SSL." 21595 21596#: utils/misc/guc.c:931 21597msgid "Give priority to server ciphersuite order." 21598msgstr "Nadaj priorytet porządkowi algorytmów szyfrowania serwera." 21599 21600#: utils/misc/guc.c:940 21601msgid "Forces synchronization of updates to disk." 21602msgstr "Wymusza synchronizacje modyfikacji na dysk." 21603 21604#: utils/misc/guc.c:941 21605msgid "The server will use the fsync() system call in several places to make sure that updates are physically written to disk. This insures that a database cluster will recover to a consistent state after an operating system or hardware crash." 21606msgstr "Serwer będzie wykonywał wywołania systemowe fsync() w pewnych miejscach by upewnić się, że modyfikacje są fizycznie zapisane na dysku. Zapewnia to, że klaster bazy danych powróci do spójnego stanu po awarii systemu operacyjnego lub sprzętu." 21607 21608#: utils/misc/guc.c:952 21609msgid "Continues processing after a checksum failure." 21610msgstr "Kontynuacja przetwarzania po błędzie sumy kontrolnej." 21611 21612#: utils/misc/guc.c:953 21613msgid "Detection of a checksum failure normally causes PostgreSQL to report an error, aborting the current transaction. Setting ignore_checksum_failure to true causes the system to ignore the failure (but still report a warning), and continue processing. This behavior could cause crashes or other serious problems. Only has an effect if checksums are enabled." 21614msgstr "Wykrycie błędu sumy kontrolnej stron powoduje zwykle zgłoszenie błędu przez PostgreSQL i przerwanie bieżącej transakcji. Ustawienie ignore_checksum_failure na prawdę powoduje, że system ignoruje błąd (wciąż zgłaszając ostrzeżenie) i kontynuuje przetwarzanie. Takie zachowanie powoduje awarie lub inne poważne problemy. Działa tylko w przypadku włączenia sum kontrolnych." 21615 21616#: utils/misc/guc.c:967 21617msgid "Continues processing past damaged page headers." 21618msgstr "Kontynuuje przetwarzanie nagłówków stron sprzed uszkodzonych." 21619 21620#: utils/misc/guc.c:968 21621msgid "Detection of a damaged page header normally causes PostgreSQL to report an error, aborting the current transaction. Setting zero_damaged_pages to true causes the system to instead report a warning, zero out the damaged page, and continue processing. This behavior will destroy data, namely all the rows on the damaged page." 21622msgstr "Wykrycie uszkodzonych nagłówków stron powoduje zwykle zgłoszenie błędu przez PostgreSQL i przerwanie bieżącej transakcji. Ustawienie zero_damaged_pages na prawdę powoduje, że system zamiast zgłosić ostrzeżenie, zeruje uszkodzone strony i kontynuuje przetwarzanie. Takie zachowanie niszczy dane, a mianowicie wszystkie wiersze na uszkodzonej stronie." 21623 21624#: utils/misc/guc.c:981 21625msgid "Writes full pages to WAL when first modified after a checkpoint." 21626msgstr "Zapisuje pełne strony do WAL podczas pierwszej modyfikacji po punkcie kontrolnym." 21627 21628#: utils/misc/guc.c:982 21629msgid "A page write in process during an operating system crash might be only partially written to disk. During recovery, the row changes stored in WAL are not enough to recover. This option writes pages when first modified after a checkpoint to WAL so full recovery is possible." 21630msgstr "Zapis strony w procesie podczas awarii systemu operacyjnego może być tylko częściowo przeniesiony na dysk. Podczas odzyskiwania, zmiany wiersza przechowywane w WAL nie są wystarczające do odzyskania. Opcja ta zapisuje strony kiedy po pierwszej modyfikacji po punkcie kontrolnym do WAL więc jest możliwe całkowite odtworzenie." 21631 21632#: utils/misc/guc.c:995 21633msgid "Writes full pages to WAL when first modified after a checkpoint, even for a non-critical modifications." 21634msgstr "Zapisuje pełne strony do WAL podczas pierwszej modyfikacji po punkcie kontrolnym, nawet dla zmian niekrytycznych." 21635 21636#: utils/misc/guc.c:1005 21637msgid "Compresses full-page writes written in WAL file." 21638msgstr "KOmpresuje zapisy pełnych stron zapisane w pliku WAL." 21639 21640#: utils/misc/guc.c:1015 21641msgid "Logs each checkpoint." 21642msgstr "Rejestruje każdy punkt kontrolny." 21643 21644#: utils/misc/guc.c:1024 21645msgid "Logs each successful connection." 21646msgstr "Rejestruje każde udane połączenie." 21647 21648#: utils/misc/guc.c:1033 21649msgid "Logs end of a session, including duration." 21650msgstr "Rejestruje koniec sesji, w tym jej czas trwania." 21651 21652#: utils/misc/guc.c:1042 21653msgid "Logs each replication command." 21654msgstr "Rejestruje każde polecenie replikacji." 21655 21656#: utils/misc/guc.c:1051 21657msgid "Shows whether the running server has assertion checks enabled." 21658msgstr "Pokazuje, czy działający serwer ma włączone sprawdzenia asercji." 21659 21660#: utils/misc/guc.c:1066 21661msgid "Terminate session on any error." 21662msgstr "Zakończ sesję w przypadku jakiegokolwiek błędu." 21663 21664#: utils/misc/guc.c:1075 21665msgid "Reinitialize server after backend crash." 21666msgstr "Zainicjować ponownie serwer po awarii backendu." 21667 21668#: utils/misc/guc.c:1085 21669msgid "Logs the duration of each completed SQL statement." 21670msgstr "Rejestruje czas trwania każdego zakończonego wyrażenia SQL." 21671 21672#: utils/misc/guc.c:1094 21673msgid "Logs each query's parse tree." 21674msgstr "Rejestruje drzewo parsowania każdego zapytania." 21675 21676#: utils/misc/guc.c:1103 21677msgid "Logs each query's rewritten parse tree." 21678msgstr "Rejestruje drzewo parsowania przepisanego każdego zapytania." 21679 21680#: utils/misc/guc.c:1112 21681msgid "Logs each query's execution plan." 21682msgstr "Rejestruje plan wykonania każdego zapytania." 21683 21684#: utils/misc/guc.c:1121 21685msgid "Indents parse and plan tree displays." 21686msgstr "Używa wcięć przy wyświetlaniu drzewa parsowania i planu." 21687 21688#: utils/misc/guc.c:1130 21689msgid "Writes parser performance statistics to the server log." 21690msgstr "Zapisuje statystyki wydajności parsera do dziennika serwera." 21691 21692#: utils/misc/guc.c:1139 21693msgid "Writes planner performance statistics to the server log." 21694msgstr "Zapisuje statystyki wydajności planisty do dziennika serwera." 21695 21696#: utils/misc/guc.c:1148 21697msgid "Writes executor performance statistics to the server log." 21698msgstr "Zapisuje statystyki wydajności wykonawcy do dziennika serwera." 21699 21700#: utils/misc/guc.c:1157 21701msgid "Writes cumulative performance statistics to the server log." 21702msgstr "Zapisuje łączne statystyki wydajności do dziennika serwera." 21703 21704#: utils/misc/guc.c:1167 21705msgid "Logs system resource usage statistics (memory and CPU) on various B-tree operations." 21706msgstr "Zapisuje do dziennika statystyki użycia zasobów systemowych (pamięć i procesor) dla różnorodnych działań B-tree." 21707 21708#: utils/misc/guc.c:1179 21709msgid "Collects information about executing commands." 21710msgstr "Zbiera informacje o wykonywanych poleceniach." 21711 21712#: utils/misc/guc.c:1180 21713msgid "Enables the collection of information on the currently executing command of each session, along with the time at which that command began execution." 21714msgstr "Włącza gromadzenie informacji na temat aktualnie wykonywanych poleceń każdej sesji, wraz z czasem początku wykonywania tych poleceń." 21715 21716#: utils/misc/guc.c:1190 21717msgid "Collects statistics on database activity." 21718msgstr "Gromadzi statystyki dotyczące aktywności bazy danych." 21719 21720#: utils/misc/guc.c:1199 21721msgid "Collects timing statistics for database I/O activity." 21722msgstr "Gromadzi statystyki dotyczące aktywności wejścia/wyjścia." 21723 21724#: utils/misc/guc.c:1209 21725msgid "Updates the process title to show the active SQL command." 21726msgstr "Zmienia tytuł procesu by pokazać aktywne polecenie SQL." 21727 21728#: utils/misc/guc.c:1210 21729msgid "Enables updating of the process title every time a new SQL command is received by the server." 21730msgstr "Włącza zmianę tytułu procesu za każdym razem, gdy nowe polecenie SQL zostaje odebrane przez serwer." 21731 21732#: utils/misc/guc.c:1223 21733msgid "Starts the autovacuum subprocess." 21734msgstr "Uruchamia proces autoodkurzania." 21735 21736#: utils/misc/guc.c:1233 21737msgid "Generates debugging output for LISTEN and NOTIFY." 21738msgstr "Generuje wyjście debugowania dla LISTEN oraz NOTIFY." 21739 21740#: utils/misc/guc.c:1245 21741msgid "Emits information about lock usage." 21742msgstr "Tworzy informacje dotyczące użycia blokad." 21743 21744#: utils/misc/guc.c:1255 21745msgid "Emits information about user lock usage." 21746msgstr "Tworzy informacje dotyczące użycia blokad użytkownika." 21747 21748#: utils/misc/guc.c:1265 21749msgid "Emits information about lightweight lock usage." 21750msgstr "Tworzy informacje dotyczące użycia lekkich blokad." 21751 21752#: utils/misc/guc.c:1275 21753msgid "Dumps information about all current locks when a deadlock timeout occurs." 21754msgstr "Zrzuca informacje o wszystkich bieżących blokadach gdy zostanie przekroczony limit czasu zakleszczenia." 21755 21756#: utils/misc/guc.c:1287 21757msgid "Logs long lock waits." 21758msgstr "Rejestruje długie oczekiwanie na blokady." 21759 21760#: utils/misc/guc.c:1297 21761msgid "Logs the host name in the connection logs." 21762msgstr "Rejestruje nazwę hosta w logach połączenia." 21763 21764#: utils/misc/guc.c:1298 21765msgid "By default, connection logs only show the IP address of the connecting host. If you want them to show the host name you can turn this on, but depending on your host name resolution setup it might impose a non-negligible performance penalty." 21766msgstr "Domyślnie dzienniki połączenia pokazują tylko adres IP komputera nawiązującego połączenie. Jeśli chcesz by pokazywały nazwę hosta można włączyć tę funkcję, ale w zależności od konfiguracji rozwiązywania nazwy hosta może się to przyczynić do niepomijalnego spadku wydajności." 21767 21768#: utils/misc/guc.c:1309 21769msgid "Causes subtables to be included by default in various commands." 21770msgstr "Powoduje, że tabele podrzędne zostają włączone domyślnie do różnych poleceń." 21771 21772#: utils/misc/guc.c:1318 21773msgid "Encrypt passwords." 21774msgstr "Szyfruje hasła." 21775 21776#: utils/misc/guc.c:1319 21777msgid "When a password is specified in CREATE USER or ALTER USER without writing either ENCRYPTED or UNENCRYPTED, this parameter determines whether the password is to be encrypted." 21778msgstr "Kiedy hasło zostało określone w CREATE USER lub ALTER USER bez zapisu ENCRYPTED lub UNENCRYPTED, ten parametr określa, czy hasło ma być szyfrowane." 21779 21780#: utils/misc/guc.c:1329 21781msgid "Treats \"expr=NULL\" as \"expr IS NULL\"." 21782msgstr "Traktuje \"expr=NULL\" jako \"expr IS NULL\"." 21783 21784#: utils/misc/guc.c:1330 21785msgid "When turned on, expressions of the form expr = NULL (or NULL = expr) are treated as expr IS NULL, that is, they return true if expr evaluates to the null value, and false otherwise. The correct behavior of expr = NULL is to always return null (unknown)." 21786msgstr "Po włączeniu wyrażenia postaci expr = NULL (lub NULL = wyrażenie) są traktowane jako expr IS NULL, to znaczy, że zwróci wartość prawdy, jeśli expr zostanie oszacowana na wartość null, w przeciwnym razie false. Poprawnym zachowaniem dla expr = NULL jest zawsze zwrócenie null (nieznana)." 21787 21788#: utils/misc/guc.c:1342 21789msgid "Enables per-database user names." 21790msgstr "Włącza nazwy użytkowników osobno dla bazy danych." 21791 21792#: utils/misc/guc.c:1351 21793msgid "Sets the default read-only status of new transactions." 21794msgstr "Ustawia domyślny stan tylko do odczytu dla nowych transakcji." 21795 21796#: utils/misc/guc.c:1360 21797msgid "Sets the current transaction's read-only status." 21798msgstr "Ustawia stan tylko do odczytu dla bieżącej transakcji." 21799 21800#: utils/misc/guc.c:1370 21801msgid "Sets the default deferrable status of new transactions." 21802msgstr "Ustawia domyślny stan odraczalna nowych transakcji." 21803 21804#: utils/misc/guc.c:1379 21805msgid "Whether to defer a read-only serializable transaction until it can be executed with no possible serialization failures." 21806msgstr "Czy odroczyć serializowaną transakcję tylko do odczytu, dopóki nie zostanie ona wykonana bez ewentualnych awarii serializacji." 21807 21808#: utils/misc/guc.c:1389 21809msgid "Enable row security." 21810msgstr "Włącza bezpieczeństwo na poziomie wierszy." 21811 21812#: utils/misc/guc.c:1390 21813msgid "When enabled, row security will be applied to all users." 21814msgstr "Gdy włączone, bezpieczeństwo wierszy jest stosowane do wszystkich użytkowników." 21815 21816#: utils/misc/guc.c:1398 21817msgid "Check function bodies during CREATE FUNCTION." 21818msgstr "Sprawdzenie ciała funkcji podczas CREATE FUNCTION." 21819 21820#: utils/misc/guc.c:1407 21821msgid "Enable input of NULL elements in arrays." 21822msgstr "Zezwolenie na wprowadzanie elementów NULL do tablic." 21823 21824#: utils/misc/guc.c:1408 21825msgid "When turned on, unquoted NULL in an array input value means a null value; otherwise it is taken literally." 21826msgstr "Gdy włączone, niecytowane NULL w wartościach wejściowych tablicy oznaczają wartości puste; w przeciwnym przypadku brane jest dosłownie." 21827 21828#: utils/misc/guc.c:1418 21829msgid "Create new tables with OIDs by default." 21830msgstr "Tworzenie nowych tabel domyślnie z OID." 21831 21832#: utils/misc/guc.c:1427 21833msgid "Start a subprocess to capture stderr output and/or csvlogs into log files." 21834msgstr "Uruchomienie podprocesu do przechwytywania wyjścia stderr i/lub csvlogs do plików dziennika." 21835 21836#: utils/misc/guc.c:1436 21837msgid "Truncate existing log files of same name during log rotation." 21838msgstr "Obcięcie istniejących plików dziennika o tej samej nazwie podczas obrotu dziennika." 21839 21840#: utils/misc/guc.c:1447 21841msgid "Emit information about resource usage in sorting." 21842msgstr "Tworzenie informacji dotyczących użycia zasobów w sortowaniu." 21843 21844#: utils/misc/guc.c:1461 21845msgid "Generate debugging output for synchronized scanning." 21846msgstr "Generowanie wyjścia debugowania dla skanowania synchronicznego." 21847 21848#: utils/misc/guc.c:1476 21849msgid "Enable bounded sorting using heap sort." 21850msgstr "Włącz ograniczone sortowanie za pomocą sortowania sterty." 21851 21852#: utils/misc/guc.c:1489 21853msgid "Emit WAL-related debugging output." 21854msgstr "Tworzy wyjście debugu związanego z WAL." 21855 21856#: utils/misc/guc.c:1501 21857msgid "Datetimes are integer based." 21858msgstr "Podstawą znaczników czasu są liczby całkowite." 21859 21860#: utils/misc/guc.c:1516 21861msgid "Sets whether Kerberos and GSSAPI user names should be treated as case-insensitive." 21862msgstr "Określa, czy nazwy użytkowników Kerberos i GSSAPI należy rozróżniać ze względu na wielkości liter." 21863 21864#: utils/misc/guc.c:1526 21865msgid "Warn about backslash escapes in ordinary string literals." 21866msgstr "Ostrzega przed ucieczkami za pomocą bakslaszy w zwykłych stałych znakowych." 21867 21868#: utils/misc/guc.c:1536 21869msgid "Causes '...' strings to treat backslashes literally." 21870msgstr "Powoduje że w ciągach znaków '...' bakslasze traktowane są dosłownie." 21871 21872#: utils/misc/guc.c:1547 21873msgid "Enable synchronized sequential scans." 21874msgstr "Zezwala na synchroniczne skany sekwencyjne." 21875 21876#: utils/misc/guc.c:1557 21877msgid "Allows connections and queries during recovery." 21878msgstr "Zezwala na połączenia i zapytania podczas odzyskiwania." 21879 21880#: utils/misc/guc.c:1567 21881msgid "Allows feedback from a hot standby to the primary that will avoid query conflicts." 21882msgstr "Pozwala na informacje zwrotną z gorącej rezerwy do podstawowego aby uniknąć konfliktu zapytań." 21883 21884#: utils/misc/guc.c:1577 21885msgid "Allows modifications of the structure of system tables." 21886msgstr "Pozwala na modyfikacje struktury tabel systemowych." 21887 21888#: utils/misc/guc.c:1588 21889msgid "Disables reading from system indexes." 21890msgstr "Zabrania odczytu indeksów systemowych." 21891 21892#: utils/misc/guc.c:1589 21893msgid "It does not prevent updating the indexes, so it is safe to use. The worst consequence is slowness." 21894msgstr "Nie zapobiega to aktualizacji indeksów, zatem jest bezpieczne w użyciu. Najgorszą konsekwencja jest spowolnienie." 21895 21896#: utils/misc/guc.c:1600 21897msgid "Enables backward compatibility mode for privilege checks on large objects." 21898msgstr "Pozwala na tryb zgodności wstecznej przy sprawdzaniu uprawnień do dużych obiektów." 21899 21900#: utils/misc/guc.c:1601 21901msgid "Skips privilege checks when reading or modifying large objects, for compatibility with PostgreSQL releases prior to 9.0." 21902msgstr "Pomija sprawdzanie uprawnień podczas odczytu i modyfikacji dużych obiektów, dla zgodności z wydaniami PostgreSQL przed 9.0." 21903 21904#: utils/misc/guc.c:1611 21905msgid "Emit a warning for constructs that changed meaning since PostgreSQL 9.4." 21906msgstr "Wypuszcza ostrzeżenie dla konstruktów, które zmieniły znaczenie od PostgreSQL 9.4." 21907 21908#: utils/misc/guc.c:1621 21909msgid "When generating SQL fragments, quote all identifiers." 21910msgstr "Podczas generowania fragmentów SQL, cytuje wszystkie identyfikatory." 21911 21912#: utils/misc/guc.c:1631 21913msgid "Shows whether data checksums are turned on for this cluster." 21914msgstr "Pokazuje, czy sumy kontrolne danych są włączone na tym klastrze." 21915 21916#: utils/misc/guc.c:1642 21917msgid "Add sequence number to syslog messages to avoid duplicate suppression." 21918msgstr "Dodaj numer sekwencji do komunikatów syslog by uniknąć podwójnego usuwania." 21919 21920#: utils/misc/guc.c:1652 21921msgid "Split messages sent to syslog by lines and to fit into 1024 bytes." 21922msgstr "Wysłano komunikaty podziału do syslog na linie nie dłuższe niż 1024 bajty." 21923 21924#: utils/misc/guc.c:1671 21925msgid "Forces a switch to the next xlog file if a new file has not been started within N seconds." 21926msgstr "Wymusza przełączenie na następny plik xlog jeśli nowy plik nie był rozpoczęty w czasie N sekund." 21927 21928#: utils/misc/guc.c:1682 21929msgid "Waits N seconds on connection startup after authentication." 21930msgstr "Oczekuje N sekund podczas uruchomienia połączenia po uwierzytelnieniu." 21931 21932#: utils/misc/guc.c:1683 utils/misc/guc.c:2206 21933msgid "This allows attaching a debugger to the process." 21934msgstr "To pozwala dołączyć debugger do procesu." 21935 21936#: utils/misc/guc.c:1692 21937msgid "Sets the default statistics target." 21938msgstr "Ustawia domyślną próbkę statystyczną." 21939 21940#: utils/misc/guc.c:1693 21941msgid "This applies to table columns that have not had a column-specific target set via ALTER TABLE SET STATISTICS." 21942msgstr "Odnosi się to do kolumn w tabeli, które nie miały ustawionego celu bespośrednio dla kolumny przez STATYSTYKI ALTER TABLE SET." 21943 21944#: utils/misc/guc.c:1702 21945msgid "Sets the FROM-list size beyond which subqueries are not collapsed." 21946msgstr "Ustawia długość FROM-listy, powyżej której podzapytania nie są zwijane." 21947 21948#: utils/misc/guc.c:1704 21949msgid "The planner will merge subqueries into upper queries if the resulting FROM list would have no more than this many items." 21950msgstr "Planista połączy podzapytania do górnych zapytań, jeżeli wynikowa lista FROM miałaby więcej niż tyle pozycji." 21951 21952#: utils/misc/guc.c:1714 21953msgid "Sets the FROM-list size beyond which JOIN constructs are not flattened." 21954msgstr "Ustawia długość FROM-listy, powyżej której podzapytania nie są spłaszczane." 21955 21956#: utils/misc/guc.c:1716 21957msgid "The planner will flatten explicit JOIN constructs into lists of FROM items whenever a list of no more than this many items would result." 21958msgstr "Planista będzie spłaszczyć formalne konstrukcje JOIN do listy pozycji FROM, gdy lista nie będzie miała więcej niż tyle pozycji w wyniku." 21959 21960#: utils/misc/guc.c:1726 21961msgid "Sets the threshold of FROM items beyond which GEQO is used." 21962msgstr "Ustawia próg pozycji FROM, po przekroczeniu którego jest używany GEQO." 21963 21964#: utils/misc/guc.c:1735 21965msgid "GEQO: effort is used to set the default for other GEQO parameters." 21966msgstr "GEQO: włożono wysiłek by ustawić wartości domyślne dal innych parametrów GEQO." 21967 21968#: utils/misc/guc.c:1744 21969msgid "GEQO: number of individuals in the population." 21970msgstr "GEQO: liczba jednostek w populacji." 21971 21972#: utils/misc/guc.c:1745 utils/misc/guc.c:1754 21973msgid "Zero selects a suitable default value." 21974msgstr "Zero wybiera odpowiednią wartość domyślną." 21975 21976#: utils/misc/guc.c:1753 21977msgid "GEQO: number of iterations of the algorithm." 21978msgstr "GEQO: liczba iteracji algorytmu." 21979 21980#: utils/misc/guc.c:1764 21981msgid "Sets the time to wait on a lock before checking for deadlock." 21982msgstr "Ustawia czas oczekiwania na blokadę przed sprawdzeniem zakleszczeń." 21983 21984#: utils/misc/guc.c:1775 21985msgid "Sets the maximum delay before canceling queries when a hot standby server is processing archived WAL data." 21986msgstr "Ustawia maksymalne opóźnienie przed anulowaniem zapytań gdy serwer gotowości przetwarza archiwizowane dane WAL." 21987 21988#: utils/misc/guc.c:1786 21989msgid "Sets the maximum delay before canceling queries when a hot standby server is processing streamed WAL data." 21990msgstr "Ustawia maksymalne opóźnienie przed anulowaniem zapytań gdy serwer gotowości przetwarza strumieniowane dane WAL." 21991 21992#: utils/misc/guc.c:1797 21993msgid "Sets the maximum interval between WAL receiver status reports to the primary." 21994msgstr "Ustawia największy interwał pomiędzy wysłaniami raportu statusu odbiornika WAL do głównego." 21995 21996#: utils/misc/guc.c:1808 21997msgid "Sets the maximum wait time to receive data from the primary." 21998msgstr "Ustawia największy interwał oczekiwania na pobranie danych z głównego." 21999 22000#: utils/misc/guc.c:1819 22001msgid "Sets the maximum number of concurrent connections." 22002msgstr "Ustawia maksymalną liczbę jednoczesnych połączeń." 22003 22004#: utils/misc/guc.c:1829 22005msgid "Sets the number of connection slots reserved for superusers." 22006msgstr "Ustawia liczbę slotów połączeń zarezerwowanych dla superużytkowników." 22007 22008#: utils/misc/guc.c:1843 22009msgid "Sets the number of shared memory buffers used by the server." 22010msgstr "Ustawia liczbę buforów pamięci współdzielonej używanych przez serwer." 22011 22012#: utils/misc/guc.c:1854 22013msgid "Sets the maximum number of temporary buffers used by each session." 22014msgstr "Ustawia maksymalną liczbę buforów tymczasowych używanych przez każdą sesję." 22015 22016#: utils/misc/guc.c:1865 22017msgid "Sets the TCP port the server listens on." 22018msgstr "Ustawia port TCP, na którym nasłuchuje serwer." 22019 22020#: utils/misc/guc.c:1875 22021msgid "Sets the access permissions of the Unix-domain socket." 22022msgstr "Ustawia uprawnienia dostępu gniazda domeny Uniksa." 22023 22024#: utils/misc/guc.c:1876 22025msgid "Unix-domain sockets use the usual Unix file system permission set. The parameter value is expected to be a numeric mode specification in the form accepted by the chmod and umask system calls. (To use the customary octal format the number must start with a 0 (zero).)" 22026msgstr "Gniazda domeny Uniks używają zestawu uprawnień zwykłych systemowych plików Uniks. Wartość parametru jest oczekiwaną specyfikacją w trybie numerycznym w formie akceptowanej przez polecenia systemowe chmod i umask. (Aby skorzystać z powszechnie przyjętego formatu ósemkowego numer musi zaczynać się od 0 (zero).)" 22027 22028#: utils/misc/guc.c:1890 22029msgid "Sets the file permissions for log files." 22030msgstr "Ustawia uprawnienia plikowe do plików dziennika." 22031 22032#: utils/misc/guc.c:1891 22033msgid "The parameter value is expected to be a numeric mode specification in the form accepted by the chmod and umask system calls. (To use the customary octal format the number must start with a 0 (zero).)" 22034msgstr "Wartość parametru jest oczekiwaną specyfikacją w trybie numerycznym w formie akceptowanej przez polecenia systemowe chmod i umask. (Aby skorzystać z powszechnie przyjętego formatu ósemkowego numer musi zaczynać się od 0 (zero).)" 22035 22036#: utils/misc/guc.c:1904 22037msgid "Sets the maximum memory to be used for query workspaces." 22038msgstr "Ustawia maksymalną wielkość pamięci do użycia jako przestrzeń robocza kwerend." 22039 22040#: utils/misc/guc.c:1905 22041msgid "This much memory can be used by each internal sort operation and hash table before switching to temporary disk files." 22042msgstr "Jest to wskazanie jaka ilość pamięci może być używana przez każdą z wewnętrznych operacji sortowania i tabelę mieszania przed przełączeniem do plików tymczasowych na dysku." 22043 22044#: utils/misc/guc.c:1917 22045msgid "Sets the maximum memory to be used for maintenance operations." 22046msgstr "Ustawia maksymalną wielkość pamięci dla operacji utrzymania." 22047 22048#: utils/misc/guc.c:1918 22049msgid "This includes operations such as VACUUM and CREATE INDEX." 22050msgstr "Zawarte tu są operacje takie jak VACUUM i CREATE INDEX." 22051 22052#: utils/misc/guc.c:1928 22053msgid "Sets the maximum number of tuples to be sorted using replacement selection." 22054msgstr "Ustawia maksymalną liczbę krotek do posortowania przez selekcję zastępowania." 22055 22056#: utils/misc/guc.c:1929 22057msgid "When more tuples than this are present, quicksort will be used." 22058msgstr "Gdy występuje więcej od tej liczby krotek, zostanie użyty quicksort." 22059 22060#: utils/misc/guc.c:1943 22061msgid "Sets the maximum stack depth, in kilobytes." 22062msgstr "Ustawia maksymalną głębokość stosu, w kilobajtach." 22063 22064#: utils/misc/guc.c:1954 22065msgid "Limits the total size of all temporary files used by each process." 22066msgstr "Ogranicza całkowitą wielkość wszystkich plików tymczasowych używanych przez każdy proces." 22067 22068#: utils/misc/guc.c:1955 22069msgid "-1 means no limit." 22070msgstr "-1 oznacza brak ograniczeń." 22071 22072#: utils/misc/guc.c:1965 22073msgid "Vacuum cost for a page found in the buffer cache." 22074msgstr "Koszt odkurzania dla strony znalezionej w pamięci podręcznej bufora." 22075 22076#: utils/misc/guc.c:1975 22077msgid "Vacuum cost for a page not found in the buffer cache." 22078msgstr "Koszt odkurzania dla strony nieodnalezionej w pamięci podręcznej bufora." 22079 22080#: utils/misc/guc.c:1985 22081msgid "Vacuum cost for a page dirtied by vacuum." 22082msgstr "Koszt odkurzania dla strony zabrudzonej przez porządkowanie." 22083 22084#: utils/misc/guc.c:1995 22085msgid "Vacuum cost amount available before napping." 22086msgstr "Kwota kosztów odkurzania dostępna przed drzemką." 22087 22088#: utils/misc/guc.c:2005 22089msgid "Vacuum cost delay in milliseconds." 22090msgstr "Koszt opóźnienia odkurzania w milisekundach." 22091 22092#: utils/misc/guc.c:2016 22093msgid "Vacuum cost delay in milliseconds, for autovacuum." 22094msgstr "Koszt opóźnienia odkurzania w milisekundach, dla autoodkurzania." 22095 22096#: utils/misc/guc.c:2027 22097msgid "Vacuum cost amount available before napping, for autovacuum." 22098msgstr "Kwota kosztów odkurzania dostępna przed drzemką, dla autoodkurzania." 22099 22100#: utils/misc/guc.c:2037 22101msgid "Sets the maximum number of simultaneously open files for each server process." 22102msgstr "Ustawia minimalną liczbę jednocześnie otwartych plików dla każdego procesu serwera." 22103 22104#: utils/misc/guc.c:2050 22105msgid "Sets the maximum number of simultaneously prepared transactions." 22106msgstr "Ustawia maksymalną liczbę jednoczesnych przygotowanych transakcji." 22107 22108#: utils/misc/guc.c:2061 22109msgid "Sets the minimum OID of tables for tracking locks." 22110msgstr "Ustawia minimaly OID tabel dla śledzenia blokad." 22111 22112#: utils/misc/guc.c:2062 22113msgid "Is used to avoid output on system tables." 22114msgstr "Stosuje się by uniknąć wyjścia na tabelach systemowych." 22115 22116#: utils/misc/guc.c:2071 22117msgid "Sets the OID of the table with unconditionally lock tracing." 22118msgstr "Ustawia OID tabeli z bezwarunkowym śledzeniem blokad." 22119 22120#: utils/misc/guc.c:2083 22121msgid "Sets the maximum allowed duration of any statement." 22122msgstr "Ustawia maksymalny dozwolony czas trwania dowolnego wyrażenia." 22123 22124#: utils/misc/guc.c:2084 utils/misc/guc.c:2095 utils/misc/guc.c:2106 22125msgid "A value of 0 turns off the timeout." 22126msgstr "Wartość 0 wyłącza wyłączy limit czasu." 22127 22128#: utils/misc/guc.c:2094 22129msgid "Sets the maximum allowed duration of any wait for a lock." 22130msgstr "Ustawia maksymalny dozwolony czas trwania oczekiwania na blokadę." 22131 22132#: utils/misc/guc.c:2105 22133msgid "Sets the maximum allowed duration of any idling transaction." 22134msgstr "Ustawia maksymalny dozwolony czas trwania dowolnej bezczynnej transakcji." 22135 22136#: utils/misc/guc.c:2116 22137msgid "Minimum age at which VACUUM should freeze a table row." 22138msgstr "Minimalny wiek, w którym VACUUM powinno zamrozić wiersz tabeli." 22139 22140#: utils/misc/guc.c:2126 22141msgid "Age at which VACUUM should scan whole table to freeze tuples." 22142msgstr "Wiek, w którym VACUUM powinno przeskanować całą tabelę w celu zamrożenia krotek." 22143 22144#: utils/misc/guc.c:2136 22145msgid "Minimum age at which VACUUM should freeze a MultiXactId in a table row." 22146msgstr "Minimalny wiek, w którym VACUUM powinno zamrozić MultiXactId na wierszu tabeli." 22147 22148#: utils/misc/guc.c:2146 22149msgid "Multixact age at which VACUUM should scan whole table to freeze tuples." 22150msgstr "Wiek multixact, w którym VACUUM powinno przeskanować całą tabelę w celu zamrożenia krotek." 22151 22152#: utils/misc/guc.c:2156 22153msgid "Number of transactions by which VACUUM and HOT cleanup should be deferred, if any." 22154msgstr "Liczba transakcji, przez które VACUUM i HOT czyszczenie powinny być odroczone, jeśli w ogóle." 22155 22156#: utils/misc/guc.c:2169 22157msgid "Sets the maximum number of locks per transaction." 22158msgstr "Ustawia maksymalną liczbę blokad pojedynczej transakcji." 22159 22160#: utils/misc/guc.c:2170 22161msgid "The shared lock table is sized on the assumption that at most max_locks_per_transaction * max_connections distinct objects will need to be locked at any one time." 22162msgstr "Współdzielona tabela blokad posiada wielkość opartą na założeniu, że co najwyżej max_locks_per_transaction * max_connections odrębnych obiektów będzie musiało być zablokowane w jednym czasie." 22163 22164#: utils/misc/guc.c:2181 22165msgid "Sets the maximum number of predicate locks per transaction." 22166msgstr "Ustawia maksymalną liczbę blokad predykatu dla pojedynczej transakcji." 22167 22168#: utils/misc/guc.c:2182 22169msgid "The shared predicate lock table is sized on the assumption that at most max_pred_locks_per_transaction * max_connections distinct objects will need to be locked at any one time." 22170msgstr "Współdzielona tabela blokad predykatów posiada wielkość opartą na założeniu, że co najwyżej max_pred_locks_per_transaction * max_connections odrębnych obiektów będzie musiało być zablokowane w jednym czasie." 22171 22172#: utils/misc/guc.c:2193 22173msgid "Sets the maximum allowed time to complete client authentication." 22174msgstr "Ustawia maksymalny dozwolony czas dla zakończenia autoryzacji klienta." 22175 22176#: utils/misc/guc.c:2205 22177msgid "Waits N seconds on connection startup before authentication." 22178msgstr "Oczekuje N sekund podczas uruchomienia połączenia przed uwierzytelnieniem." 22179 22180#: utils/misc/guc.c:2216 22181msgid "Sets the number of WAL files held for standby servers." 22182msgstr "Ustawia liczbę plików WAL przeznaczonych dla serwerów rezerwowych." 22183 22184#: utils/misc/guc.c:2226 22185msgid "Sets the minimum size to shrink the WAL to." 22186msgstr "Ustawia minimalny rozmiar kurczenia się WAL." 22187 22188#: utils/misc/guc.c:2237 22189msgid "Sets the WAL size that triggers a checkpoint." 22190msgstr "Ustawia rozmiar WAL wyzwalający punkt kontrolny." 22191 22192#: utils/misc/guc.c:2248 22193msgid "Sets the maximum time between automatic WAL checkpoints." 22194msgstr "Ustawia maksymalny czas pomiędzy automatycznymi punktami kontrolnymi WAL." 22195 22196#: utils/misc/guc.c:2259 22197msgid "Enables warnings if checkpoint segments are filled more frequently than this." 22198msgstr "Włącza ostrzeżenia jeśli segmenty punktu kontrolnego zostaną zapisane częściej niż ta wartość." 22199 22200#: utils/misc/guc.c:2261 22201msgid "Write a message to the server log if checkpoints caused by the filling of checkpoint segment files happens more frequently than this number of seconds. Zero turns off the warning." 22202msgstr "Pisze komunikat do dziennika serwera jeśli punkty kontrolne spowodowane przez wypełnienie segmentu pliku punktu kontrolnego wykonują się częściej niż wskazana liczba sekund. Zero wyłącza ostrzeżenie." 22203 22204#: utils/misc/guc.c:2273 utils/misc/guc.c:2431 utils/misc/guc.c:2459 22205msgid "Number of pages after which previously performed writes are flushed to disk." 22206msgstr "Liczba stron po której poprzednio wykonane zapisy zostaną zrzucone na dysk." 22207 22208#: utils/misc/guc.c:2285 22209msgid "Sets the number of disk-page buffers in shared memory for WAL." 22210msgstr "Ustawia liczbę buforów strony dysku w pamięci współdzielonej dla WAL." 22211 22212#: utils/misc/guc.c:2296 22213msgid "Time between WAL flushes performed in the WAL writer." 22214msgstr "Czas pomiędzy zrzutami WAL wykonywanymi przez proces zapisu WAL." 22215 22216#: utils/misc/guc.c:2307 22217msgid "Amount of WAL written out by WAL writer triggering a flush." 22218msgstr "Liczba WAL zapisanych przez proces zapisu WAL wyzwalająca zrzut na dysk." 22219 22220#: utils/misc/guc.c:2319 22221msgid "Sets the maximum number of simultaneously running WAL sender processes." 22222msgstr "Ustawia minimalną liczbę jednocześnie uruchomionych procesów wysyłających WAL." 22223 22224#: utils/misc/guc.c:2330 22225msgid "Sets the maximum number of simultaneously defined replication slots." 22226msgstr "Ustawia maksymalną liczbę jednocześnie zdefiniowanych gniazd replikacji." 22227 22228#: utils/misc/guc.c:2340 22229msgid "Sets the maximum time to wait for WAL replication." 22230msgstr "Ustawia maksymalny czas oczekiwania na replikację WAL." 22231 22232#: utils/misc/guc.c:2351 22233msgid "Sets the delay in microseconds between transaction commit and flushing WAL to disk." 22234msgstr "Ustawia opóźnienie w mikrosekundach pomiędzy zatwierdzeniem transakcji i opróżnieniem WAL na dysk." 22235 22236#: utils/misc/guc.c:2363 22237msgid "Sets the minimum concurrent open transactions before performing commit_delay." 22238msgstr "Ustawia minimalną liczbę jednocześnie otwartych transakcji przed wykonaniem commit_delay." 22239 22240#: utils/misc/guc.c:2374 22241msgid "Sets the number of digits displayed for floating-point values." 22242msgstr "Ustawia liczbę cyfr wyświetlanych dla wartości zmiennoprzecinkowych." 22243 22244#: utils/misc/guc.c:2375 22245msgid "This affects real, double precision, and geometric data types. The parameter value is added to the standard number of digits (FLT_DIG or DBL_DIG as appropriate)." 22246msgstr "Dotyczy to liczb rzeczywistych, podwójnej precyzji i geometrycznych typów danych. Wartość parametru jest dodawana do zwykłej ilości cyfr (odpowiednio FLT_DIG lub DBL_DIG)." 22247 22248#: utils/misc/guc.c:2386 22249msgid "Sets the minimum execution time above which statements will be logged." 22250msgstr "Ustawia minimalny czas wykonania powyżej którego wyrażenia będą rejestrowane." 22251 22252#: utils/misc/guc.c:2388 22253msgid "Zero prints all queries. -1 turns this feature off." 22254msgstr "Zero drukuje wszystkie zapytania. -1 wyłącza funkcję." 22255 22256#: utils/misc/guc.c:2398 22257msgid "Sets the minimum execution time above which autovacuum actions will be logged." 22258msgstr "Ustawia minimalny czas wykonania powyżej którego akcje autoodkurzania będą rejestrowane." 22259 22260#: utils/misc/guc.c:2400 22261msgid "Zero prints all actions. -1 turns autovacuum logging off." 22262msgstr "Zero drukuje wszystkie akcje. -1 wyłącza rejestrowanie autoodkurzania." 22263 22264#: utils/misc/guc.c:2410 22265msgid "Background writer sleep time between rounds." 22266msgstr "Czas uśpienia pomiędzy rundami procesu zapisu w tle." 22267 22268#: utils/misc/guc.c:2421 22269msgid "Background writer maximum number of LRU pages to flush per round." 22270msgstr "Maksymalna liczba stron LRU jakie proces zapisu w tle opróżnia na rundę." 22271 22272#: utils/misc/guc.c:2445 22273msgid "Number of simultaneous requests that can be handled efficiently by the disk subsystem." 22274msgstr "Liczba jednoczesnych żądań. które mogą być dobrze obsługiwane przez podsystem dyskowy." 22275 22276#: utils/misc/guc.c:2446 22277msgid "For RAID arrays, this should be approximately the number of drive spindles in the array." 22278msgstr "Dla macierzy RAID, powinna to być w przybliżeniu liczba wrzecion napędowych w macierzy." 22279 22280#: utils/misc/guc.c:2472 22281msgid "Maximum number of concurrent worker processes." 22282msgstr "Ustawia maksymalną liczbę jednoczesnych procesów pracowników." 22283 22284#: utils/misc/guc.c:2482 22285msgid "Automatic log file rotation will occur after N minutes." 22286msgstr "Automatyczna rotacja plików dziennika powinna nastąpić po N minutach." 22287 22288#: utils/misc/guc.c:2493 22289msgid "Automatic log file rotation will occur after N kilobytes." 22290msgstr "Automatyczna rotacja plików dziennika powinna nastąpić po N kilobajtach." 22291 22292#: utils/misc/guc.c:2504 22293msgid "Shows the maximum number of function arguments." 22294msgstr "Pokazuje maksymalną liczbę argumentów funkcji." 22295 22296#: utils/misc/guc.c:2515 22297msgid "Shows the maximum number of index keys." 22298msgstr "Pokazuje maksymalną liczbę kluczy indeksu." 22299 22300#: utils/misc/guc.c:2526 22301msgid "Shows the maximum identifier length." 22302msgstr "Pokazuje maksymalną długość identyfikatora." 22303 22304#: utils/misc/guc.c:2537 22305msgid "Shows the size of a disk block." 22306msgstr "Pokazuje rozmiar bloku dyskowego." 22307 22308#: utils/misc/guc.c:2548 22309msgid "Shows the number of pages per disk file." 22310msgstr "Pokazuje liczbę stron na plik dysku." 22311 22312#: utils/misc/guc.c:2559 22313msgid "Shows the block size in the write ahead log." 22314msgstr "Pokazuje rozmiar bloku w dzienniku zapisu z wyprzedzeniem." 22315 22316#: utils/misc/guc.c:2570 22317msgid "Sets the time to wait before retrying to retrieve WAL after a failed attempt." 22318msgstr "Ustawia czas oczekiwania na ponowienie odzyskania WAL po nieudanej próbie." 22319 22320#: utils/misc/guc.c:2582 22321msgid "Shows the number of pages per write ahead log segment." 22322msgstr "Pokazuje liczbę stron na segment dziennika zapisu z wyprzedzeniem." 22323 22324#: utils/misc/guc.c:2595 22325msgid "Time to sleep between autovacuum runs." 22326msgstr "Czas uśpienia pomiędzy uruchomieniami autoodkurzania." 22327 22328#: utils/misc/guc.c:2605 22329msgid "Minimum number of tuple updates or deletes prior to vacuum." 22330msgstr "Minimalna liczba modyfikacji lub usunięć krotek przed odkurzeniem." 22331 22332#: utils/misc/guc.c:2614 22333msgid "Minimum number of tuple inserts, updates, or deletes prior to analyze." 22334msgstr "Minimalna liczba wstawień, modyfikacji lub usunięć krotek przed analizą." 22335 22336#: utils/misc/guc.c:2624 22337msgid "Age at which to autovacuum a table to prevent transaction ID wraparound." 22338msgstr "Wiek w jakim autoodkurzać tabelę by przeciwdziałać zawijaniu IDów transakcji." 22339 22340#: utils/misc/guc.c:2635 22341msgid "Multixact age at which to autovacuum a table to prevent multixact wraparound." 22342msgstr "Wiek multixact w jakim autoodkurzać tabelę by przeciwdziałać zawijaniu multixact." 22343 22344#: utils/misc/guc.c:2645 22345msgid "Sets the maximum number of simultaneously running autovacuum worker processes." 22346msgstr "Ustawia minimalną liczbę jednocześnie uruchomionych procesów roboczych autoodkurzania." 22347 22348#: utils/misc/guc.c:2655 22349msgid "Sets the maximum number of parallel processes per executor node." 22350msgstr "Ustawia maksymalną liczbę procesów równoległych na węzeł wykonawczy." 22351 22352#: utils/misc/guc.c:2665 22353msgid "Sets the maximum memory to be used by each autovacuum worker process." 22354msgstr "Ustawia maksymalną wielkość pamięci do użycia przez każdy proces autoodkurzania." 22355 22356#: utils/misc/guc.c:2676 22357msgid "Time before a snapshot is too old to read pages changed after the snapshot was taken." 22358msgstr "Czas zanim migawka stanie się za stara by czytać strony zmienione po tym jak migawka była wykonana." 22359 22360#: utils/misc/guc.c:2677 22361msgid "A value of -1 disables this feature." 22362msgstr "Wartość -1 blokuje tę funkcję." 22363 22364#: utils/misc/guc.c:2687 22365msgid "Time between issuing TCP keepalives." 22366msgstr "Czas pomiędzy wydaniami sygnalizowania aktywności TCP." 22367 22368#: utils/misc/guc.c:2688 utils/misc/guc.c:2699 22369msgid "A value of 0 uses the system default." 22370msgstr "Wartość 0 używa wartości domyślnej dla systemu." 22371 22372#: utils/misc/guc.c:2698 22373msgid "Time between TCP keepalive retransmits." 22374msgstr "Czas pomiędzy retransmisjami sygnalizowania aktywności TCP." 22375 22376#: utils/misc/guc.c:2709 22377msgid "SSL renegotiation is no longer supported; this can only be 0." 22378msgstr "Renegocjacja SSL nie jest już obsługiwana; tu może być tylko 0." 22379 22380#: utils/misc/guc.c:2720 22381msgid "Maximum number of TCP keepalive retransmits." 22382msgstr "Maksymalna liczba retransmisji sygnalizowania aktywności TCP." 22383 22384#: utils/misc/guc.c:2721 22385msgid "This controls the number of consecutive keepalive retransmits that can be lost before a connection is considered dead. A value of 0 uses the system default." 22386msgstr "Kontroluje liczbę następujących po sobie retransmisji które mogą zostać zagubione zanim połączenie będzie uznane za martwe. Wartość 0 oznacza użycie domyślnej wartości systemowej." 22387 22388#: utils/misc/guc.c:2732 22389msgid "Sets the maximum allowed result for exact search by GIN." 22390msgstr "Ustawia maksymalny dopuszczalny wynik dokładnego wyszukiwania przez GIN." 22391 22392#: utils/misc/guc.c:2743 22393msgid "Sets the planner's assumption about the size of the disk cache." 22394msgstr "Ustawia założenia planisty dotyczące rozmiaru pamięci podręcznej dysku." 22395 22396#: utils/misc/guc.c:2744 22397msgid "That is, the portion of the kernel's disk cache that will be used for PostgreSQL data files. This is measured in disk pages, which are normally 8 kB each." 22398msgstr "Oznacza to część jądra pamięci podręcznej na dysku, która będzie używana do plików danych PostgreSQL. Jest ona mierzona w stronach dysku, które zwykle zajmują 8 kB każda." 22399 22400#: utils/misc/guc.c:2756 22401msgid "Sets the minimum size of relations to be considered for parallel scan." 22402msgstr "Ustawia liczbę relacji do wzięcia pod uwagę przez skan równoległy." 22403 22404#: utils/misc/guc.c:2768 22405msgid "Shows the server version as an integer." 22406msgstr "Pokazuje wersję serwera jako liczbę całkowitą." 22407 22408#: utils/misc/guc.c:2779 22409msgid "Log the use of temporary files larger than this number of kilobytes." 22410msgstr "Rejestruje użycie plików tymczasowych większych niż ta liczba kilobajtów." 22411 22412#: utils/misc/guc.c:2780 22413msgid "Zero logs all files. The default is -1 (turning this feature off)." 22414msgstr "Zero rejestruje wszystkie pliki. Wartością domyślną jest -1 (wyłączająca funkcję)." 22415 22416#: utils/misc/guc.c:2790 22417msgid "Sets the size reserved for pg_stat_activity.query, in bytes." 22418msgstr "Ustawia rozmiar zarezerwowany dla pg_stat_activity.query, w bajtach." 22419 22420#: utils/misc/guc.c:2805 22421msgid "Sets the maximum size of the pending list for GIN index." 22422msgstr "Ustawia maksymalny tozmiar listy oczekiwania na indeks GIN." 22423 22424#: utils/misc/guc.c:2825 22425msgid "Sets the planner's estimate of the cost of a sequentially fetched disk page." 22426msgstr "Ustawia oszacowanie planisty dla kosztów strony dysku pobieranej sekwencyjnie." 22427 22428#: utils/misc/guc.c:2835 22429msgid "Sets the planner's estimate of the cost of a nonsequentially fetched disk page." 22430msgstr "Ustawia oszacowanie planisty dla kosztów strony dysku pobieranej niesekwencyjnie." 22431 22432#: utils/misc/guc.c:2845 22433msgid "Sets the planner's estimate of the cost of processing each tuple (row)." 22434msgstr "Ustawia szacunkowy koszt planisty dla przetwarzania każdej krotki (wiersza)." 22435 22436#: utils/misc/guc.c:2855 22437msgid "Sets the planner's estimate of the cost of processing each index entry during an index scan." 22438msgstr "Ustawia oszacowanie kosztów planisty dla przetwarzania każdego wpisu indeksu podczas skanowania indeksu." 22439 22440#: utils/misc/guc.c:2865 22441msgid "Sets the planner's estimate of the cost of processing each operator or function call." 22442msgstr "Ustawia szacunkowy koszt planisty dla przetwarzania każdego operatora lub funkcji." 22443 22444#: utils/misc/guc.c:2875 22445msgid "Sets the planner's estimate of the cost of passing each tuple (row) from worker to master backend." 22446msgstr "Ustawia szacunkowy koszt planisty dla przetwarzania każdej krotki (wiersza) z pracownika do backendu podstawowego." 22447 22448#: utils/misc/guc.c:2885 22449msgid "Sets the planner's estimate of the cost of starting up worker processes for parallel query." 22450msgstr "Ustawia szacunkowy koszt planisty by rozpocząć proces pracownika dla kwerendy równoległej." 22451 22452#: utils/misc/guc.c:2896 22453msgid "Sets the planner's estimate of the fraction of a cursor's rows that will be retrieved." 22454msgstr "Ustawia oszacowania planisty, jaka część wierszy kursora ma być pobierana." 22455 22456#: utils/misc/guc.c:2907 22457msgid "GEQO: selective pressure within the population." 22458msgstr "GEQO: selektywne ciśnienie wewnątrz populacji." 22459 22460#: utils/misc/guc.c:2917 22461msgid "GEQO: seed for random path selection." 22462msgstr "GEQO: ziarno dla wyboru ścieżek losowych." 22463 22464#: utils/misc/guc.c:2927 22465msgid "Multiple of the average buffer usage to free per round." 22466msgstr "Wielokrotne średniego użycia bufora do uwolnienia na rundę." 22467 22468#: utils/misc/guc.c:2937 22469msgid "Sets the seed for random-number generation." 22470msgstr "Ustawia nasiona dla generatora liczb losowych." 22471 22472#: utils/misc/guc.c:2948 22473msgid "Number of tuple updates or deletes prior to vacuum as a fraction of reltuples." 22474msgstr "Liczba krotek zmienionych lub usuniętych przed odkurzeniem jako część relkrotek." 22475 22476#: utils/misc/guc.c:2957 22477msgid "Number of tuple inserts, updates, or deletes prior to analyze as a fraction of reltuples." 22478msgstr "Liczba krotek wstawionych, zmienionych lub usuniętych przed analizą jako część relkrotek." 22479 22480#: utils/misc/guc.c:2967 22481msgid "Time spent flushing dirty buffers during checkpoint, as fraction of checkpoint interval." 22482msgstr "Czas przeznaczony na opróżnianie brudnych buforów w czasie punktu kontrolnego, jako funkcja interwału punktu kontrolnego." 22483 22484#: utils/misc/guc.c:2986 22485msgid "Sets the shell command that will be called to archive a WAL file." 22486msgstr "Ustawia polecenie powłoki, które będzie wywoływane do archiwizacji pliku WAL." 22487 22488#: utils/misc/guc.c:2996 22489msgid "Sets the client's character set encoding." 22490msgstr "Ustawia zestaw znaków kodowania klienta." 22491 22492#: utils/misc/guc.c:3007 22493msgid "Controls information prefixed to each log line." 22494msgstr "Kontroluje informację znajdującą się na początku każdej linii dziennika." 22495 22496#: utils/misc/guc.c:3008 22497msgid "If blank, no prefix is used." 22498msgstr "Jeśli pusta, przedrostek nie jest używany." 22499 22500#: utils/misc/guc.c:3017 22501msgid "Sets the time zone to use in log messages." 22502msgstr "Ustawia strefę czasową używaną w komunikatach dziennika." 22503 22504#: utils/misc/guc.c:3027 22505msgid "Sets the display format for date and time values." 22506msgstr "Ustawia format wyświetlania dla wartości daty i czasu." 22507 22508#: utils/misc/guc.c:3028 22509msgid "Also controls interpretation of ambiguous date inputs." 22510msgstr "Kontroluje również interpretację niejasnych wprowadzeń daty." 22511 22512#: utils/misc/guc.c:3039 22513msgid "Sets the default tablespace to create tables and indexes in." 22514msgstr "Ustawia domyślną przestrzeń tabel w której tworzy się nowe tabele i indeksy." 22515 22516#: utils/misc/guc.c:3040 22517msgid "An empty string selects the database's default tablespace." 22518msgstr "Pusty ciąg znaków wybiera domyślną przestrzeń tabel bazy danych." 22519 22520#: utils/misc/guc.c:3050 22521msgid "Sets the tablespace(s) to use for temporary tables and sort files." 22522msgstr "Ustawia przestrzeń(nie) tabel dla tabel tymczasowych i plików sortowań." 22523 22524#: utils/misc/guc.c:3061 22525msgid "Sets the path for dynamically loadable modules." 22526msgstr "Ustawia ścieżkę dla modułów wczytywanych dynamicznie." 22527 22528#: utils/misc/guc.c:3062 22529msgid "If a dynamically loadable module needs to be opened and the specified name does not have a directory component (i.e., the name does not contain a slash), the system will search this path for the specified file." 22530msgstr "Jeśli dynamicznie wczytywany moduł powinien być otwarty a wskazana nazwa nie posiada składowej folderu (tj. nazwa nie zawiera ukośnika), system będzie przeszukiwał tą ścieżkę pod kątem wskazanego pliku." 22531 22532#: utils/misc/guc.c:3075 22533msgid "Sets the location of the Kerberos server key file." 22534msgstr "Ustawia położenie pliku klucza serwera Kerberos." 22535 22536#: utils/misc/guc.c:3086 22537msgid "Sets the Bonjour service name." 22538msgstr "Ustawia nazwę usługi Bonjour." 22539 22540#: utils/misc/guc.c:3098 22541msgid "Shows the collation order locale." 22542msgstr "Pokazuje sortowanie w porządkowaniu lokalizacji." 22543 22544#: utils/misc/guc.c:3109 22545msgid "Shows the character classification and case conversion locale." 22546msgstr "Pokazuje klasyfikację znaków i przekształcenia wielkości znaków lokalizacji." 22547 22548#: utils/misc/guc.c:3120 22549msgid "Sets the language in which messages are displayed." 22550msgstr "Ustawia język, w jakim komunikaty będą wyświetlane." 22551 22552#: utils/misc/guc.c:3130 22553msgid "Sets the locale for formatting monetary amounts." 22554msgstr "Ustawia lokalizację dla formatowania kwot pieniędzy." 22555 22556#: utils/misc/guc.c:3140 22557msgid "Sets the locale for formatting numbers." 22558msgstr "Ustawia lokalizację dla formatowania liczb." 22559 22560#: utils/misc/guc.c:3150 22561msgid "Sets the locale for formatting date and time values." 22562msgstr "Ustawia lokalizację dla wartości daty i czasu." 22563 22564#: utils/misc/guc.c:3160 22565msgid "Lists shared libraries to preload into each backend." 22566msgstr "Listuje współdzielone biblioteki do uprzedniego wczytania przez każdy backend." 22567 22568#: utils/misc/guc.c:3171 22569msgid "Lists shared libraries to preload into server." 22570msgstr "Listuje współdzielone biblioteki do uprzedniego wczytania przez serwer." 22571 22572#: utils/misc/guc.c:3182 22573msgid "Lists unprivileged shared libraries to preload into each backend." 22574msgstr "Listuje nieuprzywilejowane współdzielone biblioteki do uprzedniego wczytania przez każdy backend." 22575 22576#: utils/misc/guc.c:3193 22577msgid "Sets the schema search order for names that are not schema-qualified." 22578msgstr "Ustawia porządek wyszukiwania w schematach nazw niekwalifikowanych." 22579 22580#: utils/misc/guc.c:3205 22581msgid "Sets the server (database) character set encoding." 22582msgstr "Ustawia zestaw znaków kodowania serwera (bazy danych)." 22583 22584#: utils/misc/guc.c:3217 22585msgid "Shows the server version." 22586msgstr "Pokazuje wersję serwera." 22587 22588#: utils/misc/guc.c:3229 22589msgid "Sets the current role." 22590msgstr "Ustawia bieżącą rolę." 22591 22592#: utils/misc/guc.c:3241 22593msgid "Sets the session user name." 22594msgstr "Ustawia nazwę użytkownika sesji." 22595 22596#: utils/misc/guc.c:3252 22597msgid "Sets the destination for server log output." 22598msgstr "Ustawia cel dla wyjścia dziennika serwera." 22599 22600#: utils/misc/guc.c:3253 22601msgid "Valid values are combinations of \"stderr\", \"syslog\", \"csvlog\", and \"eventlog\", depending on the platform." 22602msgstr "Poprawnymi wartościami są \"stderr\", \"syslog\", \"csvlog\", i \"eventlog\", w zależności od platformy." 22603 22604#: utils/misc/guc.c:3264 22605msgid "Sets the destination directory for log files." 22606msgstr "Ustawia folder docelowy dla plików dziennika." 22607 22608#: utils/misc/guc.c:3265 22609msgid "Can be specified as relative to the data directory or as absolute path." 22610msgstr "Może być wskazany jako względny do folderu danych lun jako ścieżka bezwzględna." 22611 22612#: utils/misc/guc.c:3275 22613msgid "Sets the file name pattern for log files." 22614msgstr "Ustawia wzorzec nazwy pliku dla plików dziennika." 22615 22616#: utils/misc/guc.c:3286 22617msgid "Sets the program name used to identify PostgreSQL messages in syslog." 22618msgstr "Ustawia nazwę programu używanego do identyfikacji komunikatów PostgreSQL w syslogu." 22619 22620#: utils/misc/guc.c:3297 22621msgid "Sets the application name used to identify PostgreSQL messages in the event log." 22622msgstr "Ustawia nazwę programu używanego do identyfikacji komunikatów PostgreSQL w dzienniku zdarzeń." 22623 22624#: utils/misc/guc.c:3308 22625msgid "Sets the time zone for displaying and interpreting time stamps." 22626msgstr "Ustawia strefę czasową do wyświetlania i interpretacji znaczników czasu." 22627 22628#: utils/misc/guc.c:3318 22629msgid "Selects a file of time zone abbreviations." 22630msgstr "Wybiera plik dla skrótów strefy czasowej." 22631 22632#: utils/misc/guc.c:3328 22633msgid "Sets the current transaction's isolation level." 22634msgstr "Ustawia poziom izolacji dla bieżącej transakcji." 22635 22636#: utils/misc/guc.c:3339 22637msgid "Sets the owning group of the Unix-domain socket." 22638msgstr "Ustawia grupę będącą właścicielem gniazda domeny Uniksa." 22639 22640#: utils/misc/guc.c:3340 22641msgid "The owning user of the socket is always the user that starts the server." 22642msgstr "Użytkownik będący właścicielem gniazda jest zawsze użytkownikiem uruchamiającym serwer." 22643 22644#: utils/misc/guc.c:3350 22645msgid "Sets the directories where Unix-domain sockets will be created." 22646msgstr "Ustawia foldery, w których będą tworzone gniazda domeny Uniksa." 22647 22648#: utils/misc/guc.c:3365 22649msgid "Sets the host name or IP address(es) to listen to." 22650msgstr "Ustawia nazwę hosta lub adres(y) IP do słuchania." 22651 22652#: utils/misc/guc.c:3380 22653msgid "Sets the server's data directory." 22654msgstr "Ustawia folder danych serwera." 22655 22656#: utils/misc/guc.c:3391 22657msgid "Sets the server's main configuration file." 22658msgstr "Ustawia podstawowy plik konfiguracyjny serwera." 22659 22660#: utils/misc/guc.c:3402 22661msgid "Sets the server's \"hba\" configuration file." 22662msgstr "Ustawia podstawowy plik \"hba\" serwera." 22663 22664#: utils/misc/guc.c:3413 22665msgid "Sets the server's \"ident\" configuration file." 22666msgstr "Ustawia podstawowy plik konfiguracyjny \"ident\" serwera." 22667 22668#: utils/misc/guc.c:3424 22669msgid "Writes the postmaster PID to the specified file." 22670msgstr "Zapisuje PID postmastera do wskazanego pliku." 22671 22672#: utils/misc/guc.c:3435 22673msgid "Location of the SSL server certificate file." 22674msgstr "Położenie pliku certyfikatu SSL serwera." 22675 22676#: utils/misc/guc.c:3445 22677msgid "Location of the SSL server private key file." 22678msgstr "Ustawia położenie pliku klucza serwera Kerberos." 22679 22680#: utils/misc/guc.c:3455 22681msgid "Location of the SSL certificate authority file." 22682msgstr "Położenie pliku SSL urzędu certyfikacji." 22683 22684#: utils/misc/guc.c:3465 22685msgid "Location of the SSL certificate revocation list file." 22686msgstr "Położenie pliku listy unieważnień certyfikatów SSL." 22687 22688#: utils/misc/guc.c:3475 22689msgid "Writes temporary statistics files to the specified directory." 22690msgstr "Zapisuje tymczasowe pliki statystyk do wskazanego katalogu." 22691 22692#: utils/misc/guc.c:3486 22693msgid "Number of synchronous standbys and list of names of potential synchronous ones." 22694msgstr "Liczba synchronicznych gotowości i lista nazw tych potencjalnie synchronicznych." 22695 22696#: utils/misc/guc.c:3497 22697msgid "Sets default text search configuration." 22698msgstr "Ustawia domyślną konfigurację wyszukiwania tekstowego." 22699 22700#: utils/misc/guc.c:3507 22701msgid "Sets the list of allowed SSL ciphers." 22702msgstr "Ustawia listę dopuszczalnych szyfrów SSL." 22703 22704#: utils/misc/guc.c:3522 22705msgid "Sets the curve to use for ECDH." 22706msgstr "Ustawia krzywą do użycia przez ECDH." 22707 22708#: utils/misc/guc.c:3537 22709msgid "Sets the application name to be reported in statistics and logs." 22710msgstr "Ustawia nazwę aplikacji jaką należy podać w statystykach i dziennikach." 22711 22712#: utils/misc/guc.c:3548 22713msgid "Sets the name of the cluster, which is included in the process title." 22714msgstr "Ustawia nawę klastra zawartą w tytule procesu." 22715 22716#: utils/misc/guc.c:3568 22717msgid "Sets whether \"\\'\" is allowed in string literals." 22718msgstr "Ustawia czy \"\\'\" jest dozwolone w literałach znakowych." 22719 22720#: utils/misc/guc.c:3578 22721msgid "Sets the output format for bytea." 22722msgstr "Ustawia format wyjścia dla bytea." 22723 22724#: utils/misc/guc.c:3588 22725msgid "Sets the message levels that are sent to the client." 22726msgstr "Ustawia poziomy komunikatu, które należy wysłać do klienta." 22727 22728#: utils/misc/guc.c:3589 utils/misc/guc.c:3642 utils/misc/guc.c:3653 22729#: utils/misc/guc.c:3719 22730msgid "Each level includes all the levels that follow it. The later the level, the fewer messages are sent." 22731msgstr "Każdy poziom zawiera wszystkie kolejne poziomy za nim. Im dalszy poziom, tym mniej komunikatów będzie wysyłanych." 22732 22733#: utils/misc/guc.c:3599 22734msgid "Enables the planner to use constraints to optimize queries." 22735msgstr "Włącza użycie przez planistę ograniczeń dla optymalizacji zapytań." 22736 22737#: utils/misc/guc.c:3600 22738msgid "Table scans will be skipped if their constraints guarantee that no rows match the query." 22739msgstr "Skany tabel będą pomijane jeśli ich ograniczenia gwarantują, że żaden wiersz nie pasuje do zapytania." 22740 22741#: utils/misc/guc.c:3610 22742msgid "Sets the transaction isolation level of each new transaction." 22743msgstr "Ustawia poziom izolacji transakcji każdej nowej transakcji." 22744 22745#: utils/misc/guc.c:3620 22746msgid "Sets the display format for interval values." 22747msgstr "Ustawia format wyświetlania dla wartości interwału." 22748 22749#: utils/misc/guc.c:3631 22750msgid "Sets the verbosity of logged messages." 22751msgstr "Ustawia rozwlekłość rejestrowanych komunikatów." 22752 22753#: utils/misc/guc.c:3641 22754msgid "Sets the message levels that are logged." 22755msgstr "Ustawia poziomy komunikatów które są rejestrowane." 22756 22757#: utils/misc/guc.c:3652 22758msgid "Causes all statements generating error at or above this level to be logged." 22759msgstr "Powoduje, że wszystkie wyrażenia generujące błąd na tym poziomie lub powyżej tego poziomu, muszą być rejestrowane." 22760 22761#: utils/misc/guc.c:3663 22762msgid "Sets the type of statements logged." 22763msgstr "Ustawia typ rejestrowanych wyrażeń." 22764 22765#: utils/misc/guc.c:3673 22766msgid "Sets the syslog \"facility\" to be used when syslog enabled." 22767msgstr "Ustawia \"ustępliwość\" syslogu, której należy użyć przy włączonym syslogu." 22768 22769#: utils/misc/guc.c:3688 22770msgid "Sets the session's behavior for triggers and rewrite rules." 22771msgstr "Ustawia zachowanie sesji dla wyzwalaczy i reguł przepisywania." 22772 22773#: utils/misc/guc.c:3698 22774msgid "Sets the current transaction's synchronization level." 22775msgstr "Ustawia poziom synchronizacji dla bieżącej transakcji." 22776 22777#: utils/misc/guc.c:3708 22778msgid "Allows archiving of WAL files using archive_command." 22779msgstr "Zezwala na archiwizację plików WAL przy użyciu archive_command." 22780 22781#: utils/misc/guc.c:3718 22782msgid "Enables logging of recovery-related debugging information." 22783msgstr "Włącza rejestrację informacji diagnostycznych związanych z odzyskiwaniem." 22784 22785#: utils/misc/guc.c:3734 22786msgid "Collects function-level statistics on database activity." 22787msgstr "Gromadzi statystyki dotyczące aktywności bazy danych na poziomie funkcji." 22788 22789#: utils/misc/guc.c:3744 22790msgid "Set the level of information written to the WAL." 22791msgstr "Ustawia poziom informacji zapisany do WAL." 22792 22793#: utils/misc/guc.c:3754 22794msgid "Selects the dynamic shared memory implementation used." 22795msgstr "Wybiera używaną implementację dynamicznej pamięci współdzielonej." 22796 22797#: utils/misc/guc.c:3764 22798msgid "Selects the method used for forcing WAL updates to disk." 22799msgstr "Wybiera metodę użytą do wymuszenia modyfikacji WAL na dysk." 22800 22801#: utils/misc/guc.c:3774 22802msgid "Sets how binary values are to be encoded in XML." 22803msgstr "Ustawia wartości binarne do zakodowania w XML." 22804 22805#: utils/misc/guc.c:3784 22806msgid "Sets whether XML data in implicit parsing and serialization operations is to be considered as documents or content fragments." 22807msgstr "Ustawia, kiedy dane XML w bezwarunkowych operacjach parsowania i serializacji mają być traktowane jako dokumenty lub fragmenty zawartości." 22808 22809#: utils/misc/guc.c:3795 22810msgid "Use of huge pages on Linux." 22811msgstr "Używaj ogromnych stron na Linuksie." 22812 22813#: utils/misc/guc.c:3805 22814msgid "Forces use of parallel query facilities." 22815msgstr "Wymusza użycie ułatwień kwerend równoległych." 22816 22817#: utils/misc/guc.c:3806 22818msgid "If possible, run query using a parallel worker and with parallel restrictions." 22819msgstr "Jeśli możliwe, wykonuj kwerendy korzystając z pracownika równoległego i ograniczeń równoległości." 22820 22821#: utils/misc/guc.c:4606 22822#, c-format 22823msgid "%s: could not access directory \"%s\": %s\n" 22824msgstr "%s: brak dostępu do katalogu \"%s\": %s\n" 22825 22826#: utils/misc/guc.c:4611 22827#, c-format 22828msgid "Run initdb or pg_basebackup to initialize a PostgreSQL data directory.\n" 22829msgstr "Wykonuj initdb lub pg_basebackup by uruchomić katalog danych PostgreSQL.\n" 22830 22831#: utils/misc/guc.c:4631 22832#, c-format 22833msgid "" 22834"%s does not know where to find the server configuration file.\n" 22835"You must specify the --config-file or -D invocation option or set the PGDATA environment variable.\n" 22836msgstr "" 22837"%s nie wie gdzie znaleźć plik konfiguracji serwera.\n" 22838"Musisz wskazać --config-file lub opcję uruchomienia -D lub ustawić zmienną środowiskową PGDATA.\n" 22839 22840#: utils/misc/guc.c:4650 22841#, c-format 22842msgid "%s: could not access the server configuration file \"%s\": %s\n" 22843msgstr "%s: nie można uzyskać dostępu do pliku konfiguracyjnego \"%s\": %s\n" 22844 22845#: utils/misc/guc.c:4676 22846#, c-format 22847msgid "" 22848"%s does not know where to find the database system data.\n" 22849"This can be specified as \"data_directory\" in \"%s\", or by the -D invocation option, or by the PGDATA environment variable.\n" 22850msgstr "" 22851"%s nie wie gdzie znaleźć dane systemu bazy danych.\n" 22852"Może on zostać wskazany jako \"data_directory\" w \"%s\" lub przez opcję wywołania -D albo przez zmienną środowiskową PGDATA.\n" 22853 22854#: utils/misc/guc.c:4724 22855#, c-format 22856msgid "" 22857"%s does not know where to find the \"hba\" configuration file.\n" 22858"This can be specified as \"hba_file\" in \"%s\", or by the -D invocation option, or by the PGDATA environment variable.\n" 22859msgstr "" 22860"%s nie wie gdzie znaleźć plik konfiguracyjny \"hba\".\n" 22861"Może on zostać wskazany jako \"hba_file\" w \"%s\" lub przez opcję wywołania -D albo przez zmienną środowiskową PGDATA.\n" 22862 22863#: utils/misc/guc.c:4747 22864#, c-format 22865msgid "" 22866"%s does not know where to find the \"ident\" configuration file.\n" 22867"This can be specified as \"ident_file\" in \"%s\", or by the -D invocation option, or by the PGDATA environment variable.\n" 22868msgstr "" 22869"%s nie wie gdzie znaleźć plik konfiguracyjny \"ident\".\n" 22870"Może on zostać wskazany jako \"ident_file\" w \"%s\" lub przez opcję wywołania -D albo przez zmienną środowiskową PGDATA.\n" 22871 22872#: utils/misc/guc.c:5421 utils/misc/guc.c:5468 22873msgid "Value exceeds integer range." 22874msgstr "Wartość przekracza zakres wartości całkowitych." 22875 22876#: utils/misc/guc.c:5691 22877#, c-format 22878msgid "parameter \"%s\" requires a numeric value" 22879msgstr "parametr \"%s\" wymaga wartości numerycznej" 22880 22881#: utils/misc/guc.c:5700 22882#, c-format 22883msgid "%g is outside the valid range for parameter \"%s\" (%g .. %g)" 22884msgstr "%g jest poza prawidłowym zakresem wartości dla parametru \"%s\" (%g .. %g)" 22885 22886#: utils/misc/guc.c:5853 utils/misc/guc.c:7196 22887#, c-format 22888msgid "cannot set parameters during a parallel operation" 22889msgstr "nie można ustawić parametrów podczas operacji równoległej" 22890 22891#: utils/misc/guc.c:5860 utils/misc/guc.c:6611 utils/misc/guc.c:6663 22892#: utils/misc/guc.c:7024 utils/misc/guc.c:7784 utils/misc/guc.c:7952 22893#: utils/misc/guc.c:9609 22894#, c-format 22895msgid "unrecognized configuration parameter \"%s\"" 22896msgstr "nierozpoznany parametr konfiguracyjny \"%s\"" 22897 22898#: utils/misc/guc.c:5875 utils/misc/guc.c:7036 22899#, c-format 22900msgid "parameter \"%s\" cannot be changed" 22901msgstr "parametr \"%s\" nie może być zmieniony" 22902 22903#: utils/misc/guc.c:5908 22904#, c-format 22905msgid "parameter \"%s\" cannot be changed now" 22906msgstr "parametr \"%s\" nie może być teraz zmieniony" 22907 22908#: utils/misc/guc.c:5926 utils/misc/guc.c:5972 utils/misc/guc.c:9625 22909#, c-format 22910msgid "permission denied to set parameter \"%s\"" 22911msgstr "odmowa dostępu do ustawienia parametru \"%s\"" 22912 22913#: utils/misc/guc.c:5962 22914#, c-format 22915msgid "parameter \"%s\" cannot be set after connection start" 22916msgstr "parametr \"%s\" nie może być ustawiony po rozpoczęciu połączenia" 22917 22918#: utils/misc/guc.c:6010 22919#, c-format 22920msgid "cannot set parameter \"%s\" within security-definer function" 22921msgstr "nie można ustawić parametru \"%s\" w funkcji definiującej bezpieczeństwo" 22922 22923#: utils/misc/guc.c:6619 utils/misc/guc.c:6667 utils/misc/guc.c:7958 22924#, c-format 22925msgid "must be superuser to examine \"%s\"" 22926msgstr "musisz być superużytkownikiem by skontrolować \"%s\"" 22927 22928#: utils/misc/guc.c:6733 22929#, c-format 22930msgid "SET %s takes only one argument" 22931msgstr "SET %s przyjmuje jedynie jeden argument" 22932 22933#: utils/misc/guc.c:6984 22934#, c-format 22935msgid "must be superuser to execute ALTER SYSTEM command" 22936msgstr "musisz być superużytkownikiem by wykonać polecenie ALTER SYSTEM" 22937 22938#: utils/misc/guc.c:7069 22939#, c-format 22940msgid "parameter value for ALTER SYSTEM must not contain a newline" 22941msgstr "wartość parametru dla ALTER SYSTEM nie może zawierać znaku końca linii" 22942 22943#: utils/misc/guc.c:7114 22944#, c-format 22945msgid "could not parse contents of file \"%s\"" 22946msgstr "nie można zanalizować zawartości pliku \"%s\"" 22947 22948#: utils/misc/guc.c:7272 22949#, c-format 22950msgid "SET LOCAL TRANSACTION SNAPSHOT is not implemented" 22951msgstr "SET LOCAL TRANSACTION SNAPSHOT jeszcze nie zaimplementowano" 22952 22953#: utils/misc/guc.c:7357 22954#, c-format 22955msgid "SET requires parameter name" 22956msgstr "SET wymaga nazwy parametru" 22957 22958#: utils/misc/guc.c:7481 22959#, c-format 22960msgid "attempt to redefine parameter \"%s\"" 22961msgstr "próba przedefiniowania parametru \"%s\"" 22962 22963#: utils/misc/guc.c:9242 22964#, c-format 22965msgid "parameter \"%s\" could not be set" 22966msgstr "parametr \"%s\" nie może być ustawiony" 22967 22968#: utils/misc/guc.c:9329 22969#, c-format 22970msgid "could not parse setting for parameter \"%s\"" 22971msgstr "nie można zanalizować ustawienia parametru \"%s\"" 22972 22973#: utils/misc/guc.c:9687 utils/misc/guc.c:9721 22974#, c-format 22975msgid "invalid value for parameter \"%s\": %d" 22976msgstr "nieprawidłowa wartość dla parametru \"%s\": %d" 22977 22978#: utils/misc/guc.c:9755 22979#, c-format 22980msgid "invalid value for parameter \"%s\": %g" 22981msgstr "nieprawidłowa wartość dla parametru \"%s\": %g" 22982 22983#: utils/misc/guc.c:9945 22984#, c-format 22985msgid "\"temp_buffers\" cannot be changed after any temporary tables have been accessed in the session." 22986msgstr "\"temp_buffers\" nie mogą być zmienione po uzyskaniu dostępu do tabel tymczasowych w sesji." 22987 22988#: utils/misc/guc.c:9957 22989#, c-format 22990msgid "Bonjour is not supported by this build" 22991msgstr "Bonjour nie jest obsługiwany przez tą kompilację" 22992 22993#: utils/misc/guc.c:9970 22994#, c-format 22995msgid "SSL is not supported by this build" 22996msgstr "SSL nie jest obsługiwany przez tą kompilację" 22997 22998#: utils/misc/guc.c:9982 22999#, c-format 23000msgid "Cannot enable parameter when \"log_statement_stats\" is true." 23001msgstr "Nie można włączyć parametru gdy \"log_statement_stats\" jest prawdą." 23002 23003#: utils/misc/guc.c:9994 23004#, c-format 23005msgid "Cannot enable \"log_statement_stats\" when \"log_parser_stats\", \"log_planner_stats\", or \"log_executor_stats\" is true." 23006msgstr "Nie można włączyć \"log_statement_stats\" gdy \"log_parser_stats\", \"log_planner_stats\", lub \"log_executor_stats\" jest prawdą." 23007 23008#: utils/misc/help_config.c:131 23009#, c-format 23010msgid "internal error: unrecognized run-time parameter type\n" 23011msgstr "błąd wewnętrzny: nierozpoznany typ parametru czasu wykonania\n" 23012 23013#: utils/misc/pg_config.c:61 23014#, c-format 23015msgid "query-specified return tuple and function return type are not compatible" 23016msgstr "określona przez zapytanie krotka i typ zwracany przez funkcję nie są zgodne" 23017 23018#: utils/misc/rls.c:127 23019#, c-format 23020msgid "query would be affected by row-level security policy for table \"%s\"" 23021msgstr "polityka bezpieczeństwa na poziomie wierszy tabeli \"%s\" wpłynie na kwerendę" 23022 23023#: utils/misc/rls.c:129 23024#, c-format 23025msgid "To disable the policy for the table's owner, use ALTER TABLE NO FORCE ROW LEVEL SECURITY." 23026msgstr "By wyłączyć politykę dla właściciela tabeli użyj ALTER TABLE NO FORCE ROW LEVEL SECURITY." 23027 23028#: utils/misc/timeout.c:388 23029#, c-format 23030msgid "cannot add more timeout reasons" 23031msgstr "nie można dodać więcej powodów czasu oczekiwania" 23032 23033#: utils/misc/tzparser.c:61 23034#, c-format 23035msgid "time zone abbreviation \"%s\" is too long (maximum %d characters) in time zone file \"%s\", line %d" 23036msgstr "skrót nazwy strefy czasowej \"%s\" jest zbyt długi (maksymalnie %d znaków) w pliku strefy czasowej \"%s\", linia %d" 23037 23038#: utils/misc/tzparser.c:73 23039#, c-format 23040msgid "time zone offset %d is out of range in time zone file \"%s\", line %d" 23041msgstr "przesunięcie strefy czasowej %d jest poza zakresem w pliku strefy czasowej \"%s\", linia %d" 23042 23043#: utils/misc/tzparser.c:112 23044#, c-format 23045msgid "missing time zone abbreviation in time zone file \"%s\", line %d" 23046msgstr "brak skrótu nazwy strefy czasowej w pliku strefy czasowej \"%s\", linia %d" 23047 23048#: utils/misc/tzparser.c:121 23049#, c-format 23050msgid "missing time zone offset in time zone file \"%s\", line %d" 23051msgstr "brak przesunięcia strefy czasowej w pliku strefy czasowej \"%s\", linia %d" 23052 23053#: utils/misc/tzparser.c:133 23054#, c-format 23055msgid "invalid number for time zone offset in time zone file \"%s\", line %d" 23056msgstr "niepoprawna liczba dla przesunięcia strefy czasowej w pliku strefy czasowej \"%s\", linia %d" 23057 23058#: utils/misc/tzparser.c:169 23059#, c-format 23060msgid "invalid syntax in time zone file \"%s\", line %d" 23061msgstr "nieprawidłowa składnia w pliku strefy czasowej \"%s\", linia %d" 23062 23063#: utils/misc/tzparser.c:237 23064#, c-format 23065msgid "time zone abbreviation \"%s\" is multiply defined" 23066msgstr "skrót dla strefy czasowej \"%s\" jest wielokrotnie zdefiniowany" 23067 23068#: utils/misc/tzparser.c:239 23069#, c-format 23070msgid "Entry in time zone file \"%s\", line %d, conflicts with entry in file \"%s\", line %d." 23071msgstr "Wpis w pliku strefy czasowej \"%s\", linia %d jest sprzeczny z wpisem w pliku \"%s\", linia %d." 23072 23073#: utils/misc/tzparser.c:301 23074#, c-format 23075msgid "invalid time zone file name \"%s\"" 23076msgstr "nieprawidłowa nazwa pliku strefy czasowej \"%s\"" 23077 23078#: utils/misc/tzparser.c:314 23079#, c-format 23080msgid "time zone file recursion limit exceeded in file \"%s\"" 23081msgstr "limit rekursji pliku strefy czasowej przekroczony w pliku \"%s\"" 23082 23083#: utils/misc/tzparser.c:353 utils/misc/tzparser.c:366 23084#, c-format 23085msgid "could not read time zone file \"%s\": %m" 23086msgstr "nie można odczytać pliku strefy czasowej \"%s\": %m" 23087 23088#: utils/misc/tzparser.c:376 23089#, c-format 23090msgid "line is too long in time zone file \"%s\", line %d" 23091msgstr "zbyt długa linia w pliku strefy czasowej \"%s\", linia %d" 23092 23093#: utils/misc/tzparser.c:399 23094#, c-format 23095msgid "@INCLUDE without file name in time zone file \"%s\", line %d" 23096msgstr "@INCLUDE bez nazwy pliku w pliku strefy czasowej \"%s\", linia %d" 23097 23098#: utils/mmgr/aset.c:510 23099#, c-format 23100msgid "Failed while creating memory context \"%s\"." 23101msgstr "Niepowodzenie podczas tworzenia kontekstu pamięci \"%s\"." 23102 23103#: utils/mmgr/mcxt.c:768 utils/mmgr/mcxt.c:803 utils/mmgr/mcxt.c:840 23104#: utils/mmgr/mcxt.c:877 utils/mmgr/mcxt.c:911 utils/mmgr/mcxt.c:940 23105#: utils/mmgr/mcxt.c:974 utils/mmgr/mcxt.c:1056 utils/mmgr/mcxt.c:1090 23106#: utils/mmgr/mcxt.c:1139 23107#, c-format 23108msgid "Failed on request of size %zu." 23109msgstr "Niepowodzenie żądania o rozmiarze %zu." 23110 23111#: utils/mmgr/portalmem.c:207 23112#, c-format 23113msgid "cursor \"%s\" already exists" 23114msgstr "kursor \"%s\" już istnieje" 23115 23116#: utils/mmgr/portalmem.c:211 23117#, c-format 23118msgid "closing existing cursor \"%s\"" 23119msgstr "zamykanie istniejącego kursora \"%s\"" 23120 23121#: utils/mmgr/portalmem.c:415 23122#, c-format 23123msgid "portal \"%s\" cannot be run" 23124msgstr "portal \"%s\" nie może być uruchomiony" 23125 23126#: utils/mmgr/portalmem.c:495 23127#, c-format 23128msgid "cannot drop active portal \"%s\"" 23129msgstr "nie można usunąć aktywnego portalu \"%s\"" 23130 23131#: utils/mmgr/portalmem.c:699 23132#, c-format 23133msgid "cannot PREPARE a transaction that has created a cursor WITH HOLD" 23134msgstr "nie można wykonać PREPARE transakcji która utworzyła kursor WITH HOLD" 23135 23136#: utils/sort/logtape.c:226 23137#, c-format 23138msgid "could not read block %ld of temporary file: %m" 23139msgstr "nie można odczytać bloku %ld pliku tymczasowego: %m" 23140 23141#: utils/sort/tuplesort.c:3393 23142#, c-format 23143msgid "cannot have more than %d runs for an external sort" 23144msgstr "nie może być więcej niż %d wykonań w sortowaniu zewnętrznym" 23145 23146#: utils/sort/tuplesort.c:4465 23147#, c-format 23148msgid "could not create unique index \"%s\"" 23149msgstr "nie można utworzyć unikalnego indeksu \"%s\"" 23150 23151#: utils/sort/tuplesort.c:4467 23152#, c-format 23153msgid "Key %s is duplicated." 23154msgstr "Klucz %s jest zdublowany." 23155 23156#: utils/sort/tuplesort.c:4468 23157#, c-format 23158msgid "Duplicate keys exist." 23159msgstr "Istnieją zdublowane klucze." 23160 23161#: utils/sort/tuplestore.c:515 utils/sort/tuplestore.c:525 23162#: utils/sort/tuplestore.c:852 utils/sort/tuplestore.c:956 23163#: utils/sort/tuplestore.c:1020 utils/sort/tuplestore.c:1037 23164#: utils/sort/tuplestore.c:1239 utils/sort/tuplestore.c:1304 23165#: utils/sort/tuplestore.c:1313 23166#, c-format 23167msgid "could not seek in tuplestore temporary file: %m" 23168msgstr "nie można pozycjonować w tymczasowym pliku magazynu krotek: %m" 23169 23170#: utils/sort/tuplestore.c:1460 utils/sort/tuplestore.c:1533 23171#: utils/sort/tuplestore.c:1539 23172#, c-format 23173msgid "could not read from tuplestore temporary file: %m" 23174msgstr "nie można czytać z tymczasowego pliku magazynu krotek: %m" 23175 23176#: utils/sort/tuplestore.c:1501 utils/sort/tuplestore.c:1506 23177#: utils/sort/tuplestore.c:1512 23178#, c-format 23179msgid "could not write to tuplestore temporary file: %m" 23180msgstr "nie można zapisać do tymczasowym pliku magazynu krotek: %m" 23181 23182#: utils/time/snapmgr.c:577 23183#, c-format 23184msgid "The source transaction is not running anymore." 23185msgstr "Transakcja źródłowa nie jest już wykonywana." 23186 23187#: utils/time/snapmgr.c:1138 23188#, c-format 23189msgid "cannot export a snapshot from a subtransaction" 23190msgstr "nie eksportować migawki z podtransakcji" 23191 23192#: utils/time/snapmgr.c:1287 utils/time/snapmgr.c:1292 23193#: utils/time/snapmgr.c:1297 utils/time/snapmgr.c:1312 23194#: utils/time/snapmgr.c:1317 utils/time/snapmgr.c:1322 23195#: utils/time/snapmgr.c:1421 utils/time/snapmgr.c:1437 23196#: utils/time/snapmgr.c:1462 23197#, c-format 23198msgid "invalid snapshot data in file \"%s\"" 23199msgstr "nieprawidłowe dane migawki w pliku \"%s\"" 23200 23201#: utils/time/snapmgr.c:1359 23202#, c-format 23203msgid "SET TRANSACTION SNAPSHOT must be called before any query" 23204msgstr "SET TRANSACTION SNAPSHOT musi być wywołane przed jakimkolwiek zapytaniem" 23205 23206#: utils/time/snapmgr.c:1368 23207#, c-format 23208msgid "a snapshot-importing transaction must have isolation level SERIALIZABLE or REPEATABLE READ" 23209msgstr "transakcja importu migawki musi mieć poziom izolacji SERIALIZABLE lub REPEATABLE READ" 23210 23211#: utils/time/snapmgr.c:1377 utils/time/snapmgr.c:1386 23212#, c-format 23213msgid "invalid snapshot identifier: \"%s\"" 23214msgstr "nieprawidłowy identyfikator migawki: \"%s\"" 23215 23216#: utils/time/snapmgr.c:1475 23217#, c-format 23218msgid "a serializable transaction cannot import a snapshot from a non-serializable transaction" 23219msgstr "transakcja serializowana nie może importować migawki z transakcji nieserializowanej" 23220 23221#: utils/time/snapmgr.c:1479 23222#, c-format 23223msgid "a non-read-only serializable transaction cannot import a snapshot from a read-only transaction" 23224msgstr "transakcja serializowana nie tylko do odczytu nie może importować migawki z transakcji tylko do odczytu" 23225 23226#: utils/time/snapmgr.c:1494 23227#, c-format 23228msgid "cannot import a snapshot from a different database" 23229msgstr "nie można importować migawki z innej bazy danych" 23230 23231#~ msgid "invalid length in external \"numeric\" value" 23232#~ msgstr "niepoprawna długość w zewnętrznej wartości \"numeric\"" 23233 23234#~ msgid "could not create two-phase state file \"%s\": %m" 23235#~ msgstr "nie można utworzyć pliku stanu dwufazowego \"%s\": %m" 23236 23237#~ msgid "could not seek in two-phase state file: %m" 23238#~ msgstr "nie można pozycjonować w pliku stanu dwufazowego %m" 23239 23240#~ msgid "two-phase state file for transaction %u is corrupt" 23241#~ msgstr "plik stanu dwufazowego dla transakcji %u jest uszkodzony" 23242 23243#~ msgid "could not fsync two-phase state file \"%s\": %m" 23244#~ msgstr "nie można wykonać fsync na pliku stanu dwufazowego \"%s\": %m" 23245 23246#~ msgid "could not close two-phase state file \"%s\": %m" 23247#~ msgstr "nie można zamknąć pliku stanu dwufazowego \"%s\": %m" 23248 23249#~ msgid "could not link file \"%s\" to \"%s\" (initialization of log file): %m" 23250#~ msgstr "nie można podlinkować pliku \"%s\" do \"%s\" (inicjacja pliku dziennika): %m" 23251 23252#~ msgid "could not rename file \"%s\" to \"%s\" (initialization of log file): %m" 23253#~ msgstr "nie można zmienić nazwy pliku \"%s\" do \"%s\" (inicjacja pliku dziennika): %m" 23254 23255#~ msgid "ignoring \"%s\" file because no \"%s\" file exists" 23256#~ msgstr "pominięcie piku \"%s\" ponieważ plik \"%s\" nie istnieje" 23257 23258#~ msgid "must be superuser or replication role to run a backup" 23259#~ msgstr "musisz być superużytkownikiem lub rolą replikacji by uruchomić tworzenie kopii zapasowej" 23260 23261#~ msgid "must be superuser to switch transaction log files" 23262#~ msgstr "musisz być superużytkownikiem by przełączyć pliki dzienników transakcji" 23263 23264#~ msgid "must be superuser to create a restore point" 23265#~ msgstr "musisz być superużytkownikiem aby utworzyć punkt przywrócenia" 23266 23267#~ msgid "must be superuser to control recovery" 23268#~ msgstr "musisz być superużytkownikiem by kontrolować odzyskiwanie" 23269 23270#~ msgid "invalid record length at %X/%X" 23271#~ msgstr "niepoprawna długość rekordu w %X/%X" 23272 23273#~ msgid "Only superusers can use untrusted languages." 23274#~ msgstr "Jedynie superużytkownik może używać niezaufanych języków." 23275 23276#~ msgid "%s is already in schema \"%s\"" 23277#~ msgstr "%s jest już w schemacie \"%s\"" 23278 23279#~ msgid "function \"%s\" must return type \"event_trigger\"" 23280#~ msgstr "funkcja \"%s\" musi zwracać typ \"event_trigger\"" 23281 23282#~ msgid "function %s must return type \"fdw_handler\"" 23283#~ msgstr "funkcja %s musi zwracać typ \"fdw_handler\"" 23284 23285#~ msgid "could not reposition held cursor" 23286#~ msgstr "nie można zmienić pozycji trzymanego kursora" 23287 23288#~ msgid "function %s must return type \"language_handler\"" 23289#~ msgstr "funkcja %s musi zwracać typ \"language_handler\"" 23290 23291#~ msgid "function %s must return type \"trigger\"" 23292#~ msgstr "funkcja %s musi zwracać typ \"trigger\"" 23293 23294#~ msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"cstring\"" 23295#~ msgstr "zmiana zwracanego typu dla funkcji %s \"opaque\" to \"cstring\"" 23296 23297#~ msgid "type output function %s must return type \"cstring\"" 23298#~ msgstr "funkcja wyjścia typu %s musi zwracać typ \"cstring\"" 23299 23300#~ msgid "type send function %s must return type \"bytea\"" 23301#~ msgstr "funkcja wysyłania typu %s musi zwracać typ \"bytea\"" 23302 23303#~ msgid "typmod_in function %s must return type \"integer\"" 23304#~ msgstr "funkcja typmod_in %s musi zwracać typ \"integer\"" 23305 23306#~ msgid "Permissions should be u=rw (0600) or less." 23307#~ msgstr "Prawa dostępu powinny być u=rw (0600) lub niżej." 23308 23309#~ msgid "system columns cannot be used in an ON CONFLICT clause" 23310#~ msgstr "kolumny systemowe nie mogą być użyte a klauzuli ON CONFLICT" 23311 23312#~ msgid "function %s must return type \"tsm_handler\"" 23313#~ msgstr "funkcja %s musi zwracać typ \"tsm_handler\"" 23314 23315#~ msgid "must be superuser to reset statistics counters" 23316#~ msgstr "musisz być superużytkownikiem by zresetować liczniki statystyk" 23317 23318#~ msgid "socket not open" 23319#~ msgstr "gniazdo nie jest otwarte" 23320 23321#~ msgid "multibyte flag character is not allowed" 23322#~ msgstr "wielobajtowy znak flagi nie jest dozwolony" 23323 23324#~ msgid "could not format \"path\" value" 23325#~ msgstr "nie można sformatować wartości \"ścieżka\"" 23326 23327#~ msgid "invalid input syntax for type box: \"%s\"" 23328#~ msgstr "nieprawidłowa składnia wejścia dla typu prostokąt: \"%s\"" 23329 23330#~ msgid "invalid input syntax for type line: \"%s\"" 23331#~ msgstr "nieprawidłowa składnia wejścia dla typu linia: \"%s\"" 23332 23333#~ msgid "invalid input syntax for type path: \"%s\"" 23334#~ msgstr "nieprawidłowa składnia wejścia dla typu ścieżka: \"%s\"" 23335 23336#~ msgid "invalid input syntax for type point: \"%s\"" 23337#~ msgstr "nieprawidłowa składnia wejścia dla typu punkt: \"%s\"" 23338 23339#~ msgid "invalid input syntax for type lseg: \"%s\"" 23340#~ msgstr "nieprawidłowa składnia wejścia dla typu lseg: \"%s\"" 23341 23342#~ msgid "invalid input syntax for type polygon: \"%s\"" 23343#~ msgstr "nieprawidłowa składnia wejścia dla typu wielokąt: \"%s\"" 23344 23345#~ msgid "invalid input syntax for type circle: \"%s\"" 23346#~ msgstr "nieprawidłowa składnia wejścia dla typu okrąg: \"%s\"" 23347 23348#~ msgid "could not format \"circle\" value" 23349#~ msgstr "nie można sformatować wartości \"okrąg\"" 23350 23351#~ msgid "must be superuser to signal the postmaster" 23352#~ msgstr "musisz być superużytkownikiem by sygnalizować postmaster" 23353 23354#~ msgid "must be superuser to rotate log files" 23355#~ msgstr "musisz być super użytkownikiem aby obrócić pliki dziennika" 23356 23357#~ msgid "argument for function \"exp\" too big" 23358#~ msgstr "argument dla funkcji \"exp\" zbyt duży" 23359 23360#~ msgid "could not convert to time zone \"%s\"" 23361#~ msgstr "nie można przekształcić do strefy czasowej \"%s\"" 23362 23363#~ msgid "WAL writer sleep time between WAL flushes." 23364#~ msgstr "Czas uśpienia procesu zapisu WAL pomiędzy opróżnieniami WAL." 23365 23366#~ msgid "no free replication origin oid could be found" 23367#~ msgstr "nie znaleziono żadnego wolnego oid źródła replikacji" 23368 23369#~ msgid "archive member \"%s\" too large for tar format" 23370#~ msgstr "składnik archiwum \"%s\" za duży dla formatu tar" 23371 23372#~ msgid "invalid value for parameter \"replication\"" 23373#~ msgstr "niepoprawna wartość dla parametru \"replication\"" 23374 23375#~ msgid "received password packet" 23376#~ msgstr "odebrano pakiet hasła" 23377 23378#~ msgid "name list must be of length at least %d" 23379#~ msgstr "lista nazw musi być nie krótsza niż %d" 23380 23381#~ msgid "commit timestamp Xid oldest/newest: %u/%u" 23382#~ msgstr "znacznik czasu zatwierdzenia Xid najstarszy/najświeższy: %u/%u" 23383 23384#~ msgid "oldest MultiXactId: %u, in database %u" 23385#~ msgstr "najstarszy MultiXactId: %u, w bazie danych %u" 23386 23387#~ msgid "oldest unfrozen transaction ID: %u, in database %u" 23388#~ msgstr "ID najstarszej niezamrożonej transakcji: %u; następny OID: %u" 23389 23390#~ msgid "next MultiXactId: %u; next MultiXactOffset: %u" 23391#~ msgstr "następny MultiXactId: %u; następny MultiXactOffset: %u" 23392 23393#~ msgid "next transaction ID: %u/%u; next OID: %u" 23394#~ msgstr "ID następnej transakcji: %u/%u; następny OID: %u" 23395 23396#~ msgid "redo record is at %X/%X; shutdown %s" 23397#~ msgstr "rekord ponowienia w %X/%X; zamknięcie %s" 23398 23399#~ msgid "invalid value for recovery parameter \"recovery_target\"" 23400#~ msgstr "nieprawidłowa wartość dla parametru naprawczego \"recovery_target\"" 23401 23402#~ msgid "too many parallel workers already attached" 23403#~ msgstr "za dużo już dowiązano równoległych procesów roboczych" 23404 23405#~ msgid "unrecognized win32 error code: %lu" 23406#~ msgstr "nierozpoznany kod błędu win32: %lu" 23407 23408#~ msgid "mapped win32 error code %lu to %d" 23409#~ msgstr "zmapowano kod błędu win32 %lu do %d" 23410 23411#~ msgid "too few arguments for format" 23412#~ msgstr "za mało argumentów do formatowania" 23413 23414#~ msgid "unable to send tuples" 23415#~ msgstr "nie można wysłać krotek" 23416 23417#~ msgid "function returning set of rows cannot return null value" 23418#~ msgstr "funkcja zwracająca zbiór rekordów nie może zwracać pustych wartości" 23419 23420#~ msgid "time zone abbreviation \"%s\" is not used in time zone \"%s\"" 23421#~ msgstr "skrót strefy czasowej \"%s\" jest używany dla strefy czasowej \"%s\"" 23422