1# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2# Copyright (C) YEAR calcurse Development Team <misc@calcurse.org>
3# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4#
5# Translators:
6# delix, 2012
7# 854c965733f966783769d2df566aaebe_fdcf60e, 2012
8# Lukas Fleischer, 2019
9# Stefan Schroeder <ondekoza@gmail.com>, 2017
10# Tim, 2013
11# Tim Summerer <summerer.tim@gmail.com>, 2019
12# Tim, 2013
13msgid ""
14msgstr ""
15"Project-Id-Version: calcurse\n"
16"Report-Msgid-Bugs-To: bugs@calcurse.org\n"
17"POT-Creation-Date: 2021-04-10 09:12-0400\n"
18"PO-Revision-Date: 2020-10-12 15:20+0000\n"
19"Last-Translator: Lukas Fleischer\n"
20"Language-Team: German (http://www.transifex.com/lfleischer/calcurse/language/"
21"de/)\n"
22"Language: de\n"
23"MIME-Version: 1.0\n"
24"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
27
28msgid "null pointer"
29msgstr "Null-Zeiger"
30
31#, fuzzy
32msgid "illegal date in appointment"
33msgstr "Datumsfehler im Termin"
34
35#, fuzzy
36msgid "error in appointment description"
37msgstr "Datumsfehler im Termin"
38
39msgid "date error in appointment"
40msgstr "Datumsfehler im Termin"
41
42msgid "no such appointment"
43msgstr "Termin nicht gefunden"
44
45msgid ""
46"Usage:\n"
47"calcurse [-D <directory>] [-C <directory>] [-c <calendar file>]\n"
48"calcurse -Q [--from <date>] [--to <date>] [--days <number>]\n"
49"calcurse -a | -d <date> | -d <number> | -n | -r[<number>] | -s[<date>] | -"
50"t[<number>]\n"
51"calcurse -h | -v | --status | -G | -P | -g | -i <file> | -x[<format>] | --"
52"daemon"
53msgstr ""
54
55msgid "Try `calcurse -h` for more information."
56msgstr "Der Aufruf `calcurse -h` zeigt weitere Hilfen."
57
58#, c-format
59msgid "calcurse %s -- text-based organizer\n"
60msgstr "calcurse %s -- Terminplaner im Textmodus\n"
61
62msgid "Copyright (c) 2004-2020 calcurse Development Team."
63msgstr ""
64
65msgid "This is free software; see the source for copying conditions."
66msgstr "This is free software; see the source for copying conditions."
67
68msgid "Operations in command line mode:"
69msgstr "Operationen im Befehlszeilenmodus:"
70
71msgid "  -Q, --query   Print items in a given query range"
72msgstr "  -Q, --query   Ausgabe bestimmter Werte gemäß Suche"
73
74msgid "  -G, --grep    Grep items from the data files"
75msgstr "  -G, --grep    Durchsuche gespeicherte Daten nach Ausdruck"
76
77msgid "  -P, --purge   Read items and write them back"
78msgstr ""
79
80msgid ""
81"Query short forms:\n"
82"-a, -d <date>|<number>, -n, -r[<number>], -s[<date>], -t<number>"
83msgstr ""
84
85msgid "Note that filter, format and day-range options affect input or output:"
86msgstr ""
87
88msgid "  --filter-*              Filter items loaded by -Q, -G, -P and -x"
89msgstr ""
90
91msgid ""
92"  --format-*              Rewrite output from -Q, -G and --dump-imported"
93msgstr ""
94
95msgid "  --from <date>           Limit day range of -Q."
96msgstr ""
97
98msgid "  --to <date>             Limit day range of -Q."
99msgstr ""
100
101msgid "  --days <number>         Limit day range of -Q."
102msgstr ""
103
104msgid "  --limit, -l <number>    Limit number of query results"
105msgstr ""
106
107msgid "  --search, -S <regexp>   Match regular expression in queries"
108msgstr ""
109
110msgid "Consult the man page for details."
111msgstr ""
112
113msgid "Miscellaneous:"
114msgstr "Verschiedenes:"
115
116msgid "  -c, --calendar <file>   The calendar data file to use"
117msgstr ""
118
119msgid "  -C, --confdir <dir>     The configuration directory to use"
120msgstr ""
121
122msgid "  --daemon                Run notification daemon in the background"
123msgstr "  --daemon                Hinweis-Daemon im Hintergrund starten"
124
125msgid "  -D, --datadir <dir>     The data directory to use"
126msgstr ""
127
128msgid "  -g, --gc                Run the garbage collector"
129msgstr ""
130
131msgid "  -h, --help              Show this help text"
132msgstr ""
133
134msgid "  -i, --import <file>     Import iCal data from file"
135msgstr ""
136
137msgid "  -q, --quiet             Suppress import/export result message"
138msgstr ""
139
140msgid "  --read-only             Do not save configuration or data files"
141msgstr "  --read-only             Konfiguration und Daten nur lesbar öffnen"
142
143msgid "  --status                Display status of running instances"
144msgstr ""
145
146msgid "  -v, --version           Show version information"
147msgstr ""
148
149msgid ""
150"  -x, --export[<format>]  Export to stdout in ical (default) or pcal format"
151msgstr ""
152
153msgid ""
154"For more information, type '?' from within calcurse, or read the manpage."
155msgstr "'?' für weitere Informationen oder die Man-Page lesen."
156
157msgid "Submit feature requests and suggestions to <misc@calcurse.org>."
158msgstr "Funktionswünsche oder Vorschläge per Mail an <misc@calcurse.org>."
159
160msgid "Submit bug reports to <bugs@calcurse.org>."
161msgstr "Fehlerberichte an <bugs@calcurse.org>."
162
163#, c-format
164msgid ""
165"Error: both calcurse (pid: %d) and its daemon (pid: %d)\n"
166"seem to be running at the same time!\n"
167"Please check manually and restart calcurse.\n"
168msgstr ""
169"Fehler: calcurse (PID %d) und der Dienst (PID %d)\n"
170"scheinen zur gleichen Zeit zu laufen!\n"
171"Bitte überprüfen Sie das und starten calcurse neu.\n"
172
173#, c-format
174msgid "calcurse is running (pid %d)\n"
175msgstr "calcurse ist gestartet (PID %d)\n"
176
177#, c-format
178msgid "calcurse is running in background (pid %d)\n"
179msgstr "calcurse ist im Hintergrund gestartet (PID %d)\n"
180
181msgid "calcurse is not running"
182msgstr ""
183
184msgid "completed tasks:\n"
185msgstr "Beendete Aufgaben:\n"
186
187msgid "to do:\n"
188msgstr "Aufgaben:\n"
189
190msgid "next appointment:\n"
191msgstr "Nächster Termin:\n"
192
193#, c-format
194msgid "invalid range: %s"
195msgstr "Ungültiger Bereich: %s"
196
197#, c-format
198msgid "invalid date: %s"
199msgstr "Ungültiges Datum: %s"
200
201#, c-format
202msgid "invalid priority: %s"
203msgstr "Ungültige Priorität: %s"
204
205#, c-format
206msgid "invalid export format: %s"
207msgstr "Ungültiges Exportformat: %s"
208
209msgid "invalid filter mask"
210msgstr "Ungültiger Filter"
211
212msgid "cannot handle more than one regular expression"
213msgstr "Nur ein regulärer Ausdruck möglich"
214
215#, c-format
216msgid "could not compile regular expression: %s"
217msgstr "Regulärer Ausdruck ist ungültig: %s"
218
219#, c-format
220msgid "filter criterion already in use: %s"
221msgstr ""
222
223#, c-format
224msgid "invalid date range: %s"
225msgstr "Ungültiger Zeitraum: %s"
226
227#, c-format
228msgid "calcurse is running (pid = %d)"
229msgstr ""
230
231#, c-format
232msgid "invalid input date format: %s"
233msgstr ""
234
235#, c-format
236msgid "invalid output date format: %s"
237msgstr ""
238
239msgid "invalid argument combination"
240msgstr "Ungültige Kombination von Argumenten"
241
242msgid "cannot specify a range and an end date"
243msgstr "Zeitraum und Enddatum können nicht kombiniert werden"
244
245msgid "end date cannot come before start date"
246msgstr ""
247
248msgid "Unable to find documentation."
249msgstr "Dokumentation fehlt"
250
251msgid "Data were saved successfully"
252msgstr ""
253
254msgid "Data were saved/reloaded successfully"
255msgstr ""
256
257msgid "Save cancelled"
258msgstr ""
259
260msgid "Data were already saved"
261msgstr ""
262
263msgid "Cannot open data file"
264msgstr ""
265
266msgid "Data were reloaded successfully"
267msgstr ""
268
269msgid "Date were merged/reloaded successfully"
270msgstr ""
271
272msgid "Reload cancelled"
273msgstr ""
274
275msgid "Data were already loaded"
276msgstr ""
277
278msgid "Export to (i)cal or (p)cal format?"
279msgstr "In (i)cal- oder (p)cal-Format exportieren?"
280
281msgid "[ip]"
282msgstr "[ip]"
283
284msgid "There are unsaved changes. Should they be saved?"
285msgstr ""
286
287msgid "Do you really want to quit?"
288msgstr "Möchten Sie das Programm wirklich beenden?"
289
290msgid "Command: [ h(elp) | w(rite)(!) | q(uit)(!) | wq(!) | n(ext) | p(rev) ]"
291msgstr ""
292
293msgid "Read-only mode - use w!"
294msgstr ""
295
296msgid "There are unsaved changes - use w or q!"
297msgstr ""
298
299#, c-format
300msgid "Help topic does not exist: %s"
301msgstr "Hilfethema existiert nicht: %s"
302
303#, fuzzy
304msgid "Select a repeating item in the appointments panel."
305msgstr "(Position des Titels in der Terminleiste)"
306
307#, fuzzy
308msgid "Not a repeating item."
309msgstr "Ein Item wiederholen"
310
311msgid "Last occurrence."
312msgstr ""
313
314msgid "First occurrence."
315msgstr ""
316
317#, c-format
318msgid "No such command: %s"
319msgstr "Unbekannter Befehl: %s"
320
321msgid "unknown color"
322msgstr "Unbekannte Farbe"
323
324msgid "failed to open configuration file"
325msgstr "Konfigurationsdatei konnte nicht geöffnet werden."
326
327#, c-format
328msgid "invalid configuration directive: \"%s\""
329msgstr "Ungültige Konfigurationsanweisung: \"%s\""
330
331msgid ""
332"Pre-3.0.0 configuration file format detected, please upgrade running "
333"`calcurse-upgrade`."
334msgstr ""
335"Prä-3.0.0-Konfigurationsdateiformat entdeckt, bitte aktualisieren Sie "
336"calcurse mit `calcurse-upgrade`."
337
338#, c-format
339msgid "unknown user option: \"%s\" (ignored)"
340msgstr ""
341
342#, c-format
343msgid "invalid option format: \"%s\" (ignored)"
344msgstr ""
345
346#, c-format
347msgid "unknown user option: \"%s\" (disabled)"
348msgstr ""
349
350#, c-format
351msgid "invalid option format: \"%s\" (disabled)"
352msgstr ""
353
354msgid "layout configuration"
355msgstr "Layout Einstellungen"
356
357msgid "Foreground"
358msgstr "Vordergrund"
359
360msgid "Background"
361msgstr "Hintergrund"
362
363msgid "(terminal's default)"
364msgstr "(Standartwert des Terminals)"
365
366msgid "color theme"
367msgstr "Farbtabelle"
368
369msgid "(if set to YES, compact panels are used)"
370msgstr "(YES führt zu kompakten Anzeigen)"
371
372msgid "Calendar"
373msgstr "Kalender"
374
375msgid "Appointments"
376msgstr "Termine"
377
378msgid "TODO"
379msgstr "Zu erledigen"
380
381msgid "(specifies the panel that is selected by default)"
382msgstr "(Gibt das zu Beginn gewählte Feld an)"
383
384msgid "monthly"
385msgstr ""
386
387msgid "weekly"
388msgstr ""
389
390msgid "(preferred calendar display)"
391msgstr ""
392
393msgid "show completed"
394msgstr ""
395
396msgid "hide completed"
397msgstr ""
398
399msgid "(preferred todo display)"
400msgstr ""
401
402msgid "(horizontal line above the day heading)"
403msgstr ""
404
405msgid "(empty line between events and appointments)"
406msgstr ""
407
408msgid "(each day ends with an empty line)"
409msgstr ""
410
411msgid "(insert an empty line after each appointment)"
412msgstr ""
413
414msgid "(text for a day without events and appointments)"
415msgstr ""
416
417msgid "(display more than one day in the appointments panel)"
418msgstr ""
419
420msgid "(if set to YES, automatic save is done when quitting)"
421msgstr "(Ist JA gewählt, wird beim Beenden automatisch gespeichert)"
422
423msgid "(run the garbage collector when quitting)"
424msgstr "(automatische Speicherbereinigung beim Beenden ausführen)"
425
426msgid "(if not null, automatically save data every 'periodic_save' minutes)"
427msgstr "(Wenn nicht '0' eingegeben ist wird alle N Minuten gespeichert)"
428
429msgid "(if YES, system events are turned into appointments (or else deleted))"
430msgstr ""
431
432msgid "(if set to YES, confirmation is required before quitting)"
433msgstr "(Ist JA gewählt, ist eine Bestätigung erforderlich zum Beenden)"
434
435msgid "(if set to YES, confirmation is required before deleting an event)"
436msgstr ""
437"(Ist JA gewählt, ist eine Bestätigung erforderlich, um ein Ereignis zu "
438"löschen)"
439
440msgid "Monday"
441msgstr "Montag"
442
443msgid "Sunday"
444msgstr "Sonntag"
445
446msgid "(specifies the first day of week in the calendar view)"
447msgstr "(lege den ersten Tag der Woche in der Kalenderansicht fest)"
448
449msgid "(Format of the date to be displayed in non-interactive mode)"
450msgstr "(Datumsformatierung innerhalb der nicht-interaktiven Ansicht)"
451
452msgid "(Format to be used when entering a date: "
453msgstr "(Format für die Eingabe eines Datums)"
454
455msgid "to the left"
456msgstr "nach links"
457
458msgid "in the middle"
459msgstr "in die Mitte"
460
461msgid "to the right"
462msgstr "nach rechts"
463
464msgid "(position of the heading in the appointments panel)"
465msgstr "(Position des Titels in der Terminleiste)"
466
467msgid "(Format of the date displayed in the appointments panel)"
468msgstr "(Format des Datums in der Termin-Anzeige)"
469
470msgid "Enter a text string (an empty string for the default text)"
471msgstr ""
472
473msgid "Enter the date format (see 'man 3 strftime' for possible formats) "
474msgstr "Geben Sie das Datumsformat an (vgl. 'man 3 strftime')"
475
476msgid "Enter the date format: "
477msgstr "Datumsformat eingeben:"
478
479msgid "Enter the delay, in minutes, between automatic saves (0 to disable) "
480msgstr ""
481"Zeitraum für die automatische Speicherung in Minuten eingeben\n"
482"(0 zum Ausschalten)"
483
484msgid "general options"
485msgstr "Allgemeine Einstellungen"
486
487msgid "Undefined option!"
488msgstr "Unbestimmte Einstellung!"
489
490msgid "undefined"
491msgstr "unbestimmt"
492
493msgid "keys configuration"
494msgstr "Tasteneinstellung"
495
496msgid "Press the key you want to assign to:"
497msgstr "Taste drücken, die zugewiesen werden soll:"
498
499#, c-format
500msgid "The key '%s' is already used for %s. Choose another one."
501msgstr "Die Taste '%s' wird schon von %s benutzt. Wählen Sie eine andere."
502
503msgid "Some actions do not have any associated key bindings!"
504msgstr "Einige Aktionen haben keine Tastenzuordnung!"
505
506msgid ""
507"Sorry, colors are not supported by your terminal\n"
508"(Press [ENTER] to continue)"
509msgstr ""
510"Farben werden von diesem Terminal nicht unterstützt.\n"
511"([EINGABE]-Taste um fortzufahren)"
512
513#, c-format
514msgid "Could not save %s."
515msgstr ""
516
517msgid "unknown item type"
518msgstr "Unbekannte Position"
519
520#, fuzzy
521msgid "Note:"
522msgstr "Notiz bearb."
523
524msgid "Event:"
525msgstr "Ereignis:"
526
527msgid "Appointment:"
528msgstr "Termin:"
529
530#, c-format
531msgid "Could not stop daemon properly: %s\n"
532msgstr "Kann den Dienst nicht beenden: %s\n"
533
534#, c-format
535msgid "terminated at %s with signal %d\n"
536msgstr "Beendet (%s) mit Signal %d\n"
537
538#, c-format
539msgid "Could not remove daemon lock file: %s\n"
540msgstr "Kann Sperrdatei des Dienstes nicht löschen: %s\n"
541
542#, c-format
543msgid "Could not fork: %s\n"
544msgstr "Kann Befehl nicht ausführen: %s\n"
545
546#, c-format
547msgid "Could not detach from the controlling terminal: %s\n"
548msgstr "Kann das Programm nicht vom Terminal lösen: %s\n"
549
550#, c-format
551msgid "Could not change working directory: %s\n"
552msgstr "Kann das Arbeitsverzeichnis nicht wechseln: %s\n"
553
554msgid "Cannot daemonize, aborting\n"
555msgstr "Kann nicht als Dienst laufen. Abbruch\n"
556
557msgid "Could not set lock file\n"
558msgstr "Kann keine Sperrdatei setzen\n"
559
560#, c-format
561msgid "Could not access \"%s\": %s\n"
562msgstr "Kein Zugriff auf \"%s\": %s\n"
563
564#, c-format
565msgid "started at %s\n"
566msgstr "Gestartet als %s\n"
567
568msgid "error loading next appointment\n"
569msgstr "Fehler beim Laden des nächsten Termins\n"
570
571#, c-format
572msgid "launching notification at %s for: \"%s\"\n"
573msgstr "Startbenachrichtigung auf %s für: \"%s\"\n"
574
575msgid "error while sending notification\n"
576msgstr "Fehler beim senden der Benachrichtigung\n"
577
578#, c-format
579msgid "sleeping at %s for %d second\n"
580msgid_plural "sleeping at %s for %d seconds\n"
581msgstr[0] "schlafe bei %s für %d Sekunde\n"
582msgstr[1] "schlafe bei %s für %d Sekunden\n"
583
584#, c-format
585msgid "awakened at %s\n"
586msgstr "Aufgeweckt als %s\n"
587
588#, c-format
589msgid "Could not stop calcurse daemon: %s\n"
590msgstr "Kann den calcurse-Dienst nicht beenden: %s\n"
591
592#, fuzzy
593msgid "illegal date in event"
594msgstr "Datumsfehler im Ereignis"
595
596#, fuzzy
597msgid "date error in event\n"
598msgstr "Datumsfehler im Ereignis"
599
600msgid "Internal error: line too long"
601msgstr "INTERNER FEHLER: Die Zeile ist zu lang"
602
603msgid "out of memory"
604msgstr "Hauptspeicher reicht nicht aus"
605
606msgid "unknown ical type"
607msgstr "Unbekannter ICal-Typ"
608
609msgid "need DTSTART to determine event type."
610msgstr ""
611
612msgid "malformed recurrence line."
613msgstr ""
614
615msgid "frequency not set in rrule."
616msgstr ""
617
618msgid "frequency absent in rrule."
619msgstr ""
620
621#, fuzzy
622msgid "rrule frequency not supported."
623msgstr "Wiederholung nicht gefunden."
624
625#, fuzzy
626msgid "invalid interval."
627msgstr "Ungültiger Filter"
628
629msgid "either until or count."
630msgstr ""
631
632msgid "missing until value."
633msgstr ""
634
635#, fuzzy
636msgid "invalid until format."
637msgstr "Ungültiges Exportformat: %s"
638
639msgid "invalid count value."
640msgstr ""
641
642msgid "invalid bymonth list."
643msgstr ""
644
645#, fuzzy
646msgid "invalid bymonthday list."
647msgstr "Ungültiges Datum: %s"
648
649#, fuzzy
650msgid "invalid byday list."
651msgstr "Ungültiges Datum: %s"
652
653msgid "invalid exception date value type."
654msgstr ""
655
656msgid "malformed exceptions line."
657msgstr ""
658
659#, fuzzy
660msgid "invalid exception."
661msgstr "Ungültige Wiederholungsrate."
662
663#, c-format
664msgid "malformed %s line."
665msgstr ""
666
667#, c-format
668msgid "malformed %s."
669msgstr ""
670
671msgid "malformed summary line."
672msgstr ""
673
674msgid "malformed summary."
675msgstr ""
676
677msgid "line break in summary."
678msgstr ""
679
680#, fuzzy
681msgid "item start date not defined."
682msgstr "Anfangsdatum des Eintrags fehlt."
683
684msgid "malformed start time line."
685msgstr ""
686
687#, fuzzy
688msgid "invalid or malformed event start time."
689msgstr "Kann die Startzeit des Ereignis nicht lesen."
690
691#, fuzzy
692msgid "invalid end time value type."
693msgstr "Ungültiger Zeitraum: %s"
694
695msgid "malformed end time line."
696msgstr ""
697
698#, fuzzy
699msgid "malformed event end time."
700msgstr "Kann die Endzeit des Ereignis nicht lesen."
701
702msgid "end must be later than start."
703msgstr ""
704
705#, fuzzy
706msgid "either end or duration."
707msgstr "Syntaxfehler in Item-Zeit oder -Dauer"
708
709msgid "malformed duration line."
710msgstr ""
711
712#, fuzzy
713msgid "invalid duration."
714msgstr "Ungültiges Datum: %s"
715
716msgid "exception date, but no recurrence rule."
717msgstr ""
718
719msgid "multi-day event changed to one-day event"
720msgstr ""
721
722#, fuzzy, c-format
723msgid "Location: %s"
724msgstr "alloziiert bei: %s\n"
725
726#, c-format
727msgid "Comment: %s"
728msgstr ""
729
730#, c-format
731msgid "rrule does not match start day (%s)."
732msgstr ""
733
734msgid "item could not be identified."
735msgstr "Element kann nicht erkannt werden."
736
737msgid "only one description allowed."
738msgstr ""
739
740msgid "only one location allowed."
741msgstr ""
742
743msgid "The ical file seems to be malformed. The end of item was not found."
744msgstr "Die ICal Datei ist fehlerhaft. Keine Enddatum des Eintrags gefunden."
745
746msgid "could not retrieve item summary."
747msgstr "Kann die Zusammenfassung des Eintrags nicht lesen."
748
749msgid "item priority is invalid (must be between 0 and 9)."
750msgstr "Priorität des Eintrags ist ungültig (gültig sind 0 bis 9)"
751
752msgid "Warning: ical header malformed or wrong version number. Aborting..."
753msgstr "WARNUNG ICal Kopf fehlerhaft oder falsche Versionsnummer. Abbruch..."
754
755msgid "Choose the file used to export calcurse data:"
756msgstr "Wählen Sie die Datei in die exportiert werden soll:"
757
758msgid "The file cannot be accessed, please enter another file name."
759msgstr ""
760"Auf die Datei kann nicht zugegriffen werden, bitte einen anderen Dateinamen "
761"eingeben."
762
763msgid "Press [ENTER] to continue."
764msgstr "[EINGABE] um fortzufahren."
765
766#, c-format
767msgid "Failed to open \"%s\", - %s\n"
768msgstr "Fehler beim öffnen \"%s\", - %s\n"
769
770msgid "Failed to build message\n"
771msgstr "Fehler beim Erstellen der Nachricht\n"
772
773#, c-format
774msgid "Failed to print message \"%s\"\n"
775msgstr "Fehler beim Drucken der Nachricht \"%s\"\n"
776
777#, c-format
778msgid "Failed to close \"%s\" - %s\n"
779msgstr "Fehler beim Schließen \"%s\" - %s\n"
780
781#, c-format
782msgid "%s does not exist"
783msgstr "%s fehlt"
784
785msgid "Data files have changed and will be overwritten:"
786msgstr ""
787
788msgid "(c)ontinue"
789msgstr ""
790
791msgid "(m)erge"
792msgstr "Einfügen (m)"
793
794msgid "c(a)ncel"
795msgstr ""
796
797msgid "[cma]"
798msgstr ""
799
800msgid "failed to open appointment file"
801msgstr "konnte Termin-Datei nicht öffnen"
802
803msgid "syntax error in the item date"
804msgstr "Eingabefehler im Datumseintrag"
805
806msgid "no event nor appointment found"
807msgstr "Kein Ereignis oder Termin gefunden"
808
809msgid "syntax error in item time or duration"
810msgstr "Syntaxfehler in Item-Zeit oder -Dauer"
811
812msgid "syntax error in item identifier"
813msgstr "Syntaxfehler im Item-Bezeichner"
814
815msgid "wrong format in the appointment or event"
816msgstr "Falsches Format für den Termin oder das Ereignis"
817
818msgid "syntax error in item repetition"
819msgstr "Syntaxfehler in Item-Wiederholung"
820
821#, fuzzy
822msgid "syntax error in until date"
823msgstr "Eingabefehler im Datum"
824
825msgid "until date error"
826msgstr ""
827
828msgid "BYMONTHDAY illegal with WEEKLY"
829msgstr ""
830
831msgid "missing end of recurrence"
832msgstr ""
833
834#, fuzzy
835msgid "syntax error in item state"
836msgstr "Eingabefehler im Datum"
837
838msgid "failed to open todo file"
839msgstr "konnte Aufgaben-Datei nicht öffnen"
840
841msgid "Screen data have changed and will be lost:"
842msgstr ""
843
844msgid "failed to open key file"
845msgstr "Konnte Tastenkonfigurationsdatei nicht öffnen"
846
847msgid ""
848"\n"
849"Too many errors while reading configuration file!\n"
850"Please backup your keys file, remove it from directory, and launch calcurse "
851"again.\n"
852msgstr ""
853"\n"
854"Zu viele Fehler beim Lesen der Konfigurationsdatei!\n"
855"Bitte die Einstellungsdatei der Tastaturkürzel sichern, diese aus dem\n"
856"Verzeichnis löschen und calcurse neu starten.\n"
857
858msgid "Could not read key label"
859msgstr "Tastenbezeichnung nicht lesbar"
860
861msgid "Key label not recognized"
862msgstr "Tastenbezeichnung nicht erkannt"
863
864#, c-format
865msgid "Error reading key: \"%s\""
866msgstr "Fehler beim Lesen der Taste \"%s\""
867
868#, c-format
869msgid "\"%s\" assigned multiple times!"
870msgstr "\"%s\" ist mehrfach zugeordnet!"
871
872msgid "There were some errors when loading keys file."
873msgstr ""
874
875msgid "Too many errors while reading keys file, aborting..."
876msgstr "Zu viele Fehler beim Lesen der 'keys'-Datei, Abbruch..."
877
878#, c-format
879msgid "FATAL ERROR: could not create %s: %s\n"
880msgstr "SCHWERER FEHLER Konnte %s nicht erstellen: %s\n"
881
882msgid "The data were successfully exported"
883msgstr "Die Daten wurden erfolgreich exportiert"
884
885msgid "Press [ENTER] to continue"
886msgstr "[EINGABE]-Taste um fortzufahren"
887
888msgid "unknown export type"
889msgstr "Unbekanntes Exportformat"
890
891msgid "wrong export mode"
892msgstr "Falsches Exportformat"
893
894msgid "Enter the file name to import data from:"
895msgstr "Dateiname zum Importieren eingeben:"
896
897#, c-format
898msgid "Import process report: %04d lines read"
899msgstr "Importiere Fortschrittsbericht %04d lines read"
900
901msgid "unknown import type"
902msgstr "Unbekanntes Importformat"
903
904msgid "FATAL ERROR: the input file cannot be accessed, Aborting..."
905msgstr "SCHWERER FEHLER Eingabedatei kann nicht gelesen werden. Abbruch..."
906
907msgid "FATAL ERROR: wrong import mode"
908msgstr "SCHWERER FEHLER Falsches Imortformat"
909
910#, c-format
911msgid "%d app"
912msgid_plural "%d apps"
913msgstr[0] "%d Termin"
914msgstr[1] "%d Termine"
915
916#, c-format
917msgid "%d event"
918msgid_plural "%d events"
919msgstr[0] "%d Ereignis"
920msgstr[1] "%d Ereignisse"
921
922#, c-format
923msgid "%d todo"
924msgid_plural "%d todos"
925msgstr[0] "%d Aufgabe"
926msgstr[1] "%d Aufgaben"
927
928#, c-format
929msgid "%d skipped"
930msgstr "%d übersprungen"
931
932msgid "Some items could not be imported."
933msgstr ""
934
935msgid "Warning: could not open temporary log file, Aborting..."
936msgstr "WARNUNG Kann temporäre Logdatei nicht öffnen. Abbruch..."
937
938msgid "Warning: could not create temporary log file, Aborting..."
939msgstr "WARNUNG Kann keine temporäre Logdatei anlegen. Abbruch..."
940
941msgid "No log file to display!"
942msgstr "Keine Logdatei zum Ansehen vorhanden!"
943
944#, c-format
945msgid "See %s for details."
946msgstr ""
947
948msgid "Display log file?"
949msgstr ""
950
951#, c-format
952msgid "Warning: could not erase temporary log file %s, Aborting..."
953msgstr "WARNUNG Kann temporäre Logdatei %s nicht löschen. Abbruch..."
954
955msgid "Invalid delay"
956msgstr "Ungültige Verzögerung"
957
958msgid ""
959"Periodic save cancelled. Data files have changed. Save and merge "
960"interactively"
961msgstr ""
962
963#, c-format
964msgid ""
965"\n"
966"WARNING: it seems that another calcurse instance is already running.\n"
967"If this is not the case, please remove the following lock file: \n"
968"\"%s\"\n"
969"and restart calcurse.\n"
970msgstr ""
971"\n"
972"WARNUNG Scheinbar läuft eine weitere Instanz von calcurse schon.\n"
973"Wenn das nicht der Fall ist, bitte die Sperrdatei löschen:\n"
974"\"%s\"\n"
975"und calcurse neu starten.\n"
976
977msgid "Cancel"
978msgstr "Abbruch"
979
980msgid "Select"
981msgstr "Auswahl"
982
983msgid "Credits"
984msgstr "Dank"
985
986msgid "Help"
987msgstr "Hilfe"
988
989msgid "Quit"
990msgstr "Beenden"
991
992msgid "Save"
993msgstr "Speichern"
994
995msgid "Reload"
996msgstr "Neuladen"
997
998msgid "Copy"
999msgstr "Kopieren"
1000
1001msgid "Paste"
1002msgstr "Einfügen"
1003
1004msgid "Chg Win"
1005msgstr "Wechseln"
1006
1007msgid "Import"
1008msgstr "Importieren"
1009
1010msgid "Export"
1011msgstr "Exportieren"
1012
1013msgid "Go to"
1014msgstr "Gehe zu"
1015
1016msgid "OtherCmd"
1017msgstr "Zus. Befehle"
1018
1019msgid "Config"
1020msgstr "Einstellung"
1021
1022msgid "Redraw"
1023msgstr "Neu aufbauen"
1024
1025msgid "Add Appt"
1026msgstr "Neuer Termin"
1027
1028msgid "Add Todo"
1029msgstr "Neue Aufgabe"
1030
1031msgid "-1 Day"
1032msgstr "-1 Tag"
1033
1034msgid "+1 Day"
1035msgstr "+1 Tag"
1036
1037msgid "-1 Week"
1038msgstr "-1 Woche"
1039
1040msgid "+1 Week"
1041msgstr "+1 Woche"
1042
1043msgid "-1 Month"
1044msgstr "-1 Monat"
1045
1046msgid "+1 Month"
1047msgstr "+1 Monat"
1048
1049msgid "-1 Year"
1050msgstr "-1 Jahr"
1051
1052msgid "+1 Year"
1053msgstr "+1 Jahr"
1054
1055msgid "Nxt View"
1056msgstr "Weiter"
1057
1058msgid "Prv View"
1059msgstr "Zurück"
1060
1061msgid "Today"
1062msgstr "Heute"
1063
1064msgid "Command"
1065msgstr "Befehl"
1066
1067msgid "Right"
1068msgstr "Rechts"
1069
1070msgid "Left"
1071msgstr "Links"
1072
1073msgid "Down"
1074msgstr "Runter"
1075
1076msgid "Up"
1077msgstr "Hoch"
1078
1079msgid "beg Week"
1080msgstr "Wochenanfang"
1081
1082msgid "end Week"
1083msgstr "Wochenende"
1084
1085msgid "Add Item"
1086msgstr "Neueintrag"
1087
1088msgid "Del Item"
1089msgstr "Löschen"
1090
1091msgid "Edit Itm"
1092msgstr "Eintrag bearb."
1093
1094msgid "View"
1095msgstr "Ansicht"
1096
1097msgid "Pipe"
1098msgstr "Weiterleiten"
1099
1100msgid "Flag Itm"
1101msgstr "Eigenschaft"
1102
1103msgid "Repeat"
1104msgstr "Wiederholen"
1105
1106msgid "EditNote"
1107msgstr "Notiz bearb."
1108
1109msgid "ViewNote"
1110msgstr "Notiz anz."
1111
1112msgid "Prio.+"
1113msgstr "Prio.+"
1114
1115msgid "Prio.-"
1116msgstr "Prio.-"
1117
1118msgid ""
1119"#\n"
1120"# Calcurse keys configuration file\n"
1121"#\n"
1122"# In this file the keybindings used by Calcurse are defined.\n"
1123"# It is generated automatically by Calcurse and is maintained\n"
1124"# via the key configuration menu of the interactive user\n"
1125"# interface. It should not be edited directly.\n"
1126msgstr ""
1127"#\n"
1128"# Calcurse Tasten Konfiguration \n"
1129"#\n"
1130"# In dieser Datei sind die Tastaturkürzel für calcurse festgelegt.\n"
1131"# Sie wird automatisch von Calcurse angelegt und von \n"
1132"# calcurse verwaltet. Eine manuelle Bearbeitung ist nicht\n"
1133"# empfohlen.\n"
1134
1135msgid "FATAL ERROR: could not create default keys file."
1136msgstr ""
1137"SCHWERER FEHLER: konnte Default-Tastaturkonfigurationsdatei nicht erzeugen."
1138
1139msgid "FATAL ERROR: key value out of bounds"
1140msgstr "SCHWERER FEHLER: Tastenwert außerhalb des gültigen Bereiches"
1141
1142msgid "General"
1143msgstr "Allgemein"
1144
1145msgid "Layout"
1146msgstr "Layout"
1147
1148msgid "Sidebar"
1149msgstr "Seitenleiste"
1150
1151msgid "Color"
1152msgstr "Farbe"
1153
1154msgid "Notify"
1155msgstr "Benachrichtigung"
1156
1157msgid "Keys"
1158msgstr "Tasten"
1159
1160msgid "Unknown"
1161msgstr "Unbekannt"
1162
1163msgid "Cancel the ongoing action."
1164msgstr "Aktuelle Aktion abbrechen."
1165
1166msgid "Select the highlighted item."
1167msgstr "Wähle das hervorgehobene Item."
1168
1169msgid "Print general information about calcurse's authors, license, etc."
1170msgstr ""
1171"Zeige generelle Informationen über die calcurse-Authoren, -Lizenz, etc."
1172
1173msgid "Display hints whenever some help screens are available."
1174msgstr "Zeige Hinweise, wenn Hilfebilschirme verfügbar sind."
1175
1176msgid "Exit from the current menu, or quit calcurse."
1177msgstr "Verlasse aktuelles Menü oder beende calcurse."
1178
1179msgid "Save calcurse data."
1180msgstr "Speichere calcurse-Daten."
1181
1182msgid "Reload appointments and todo items."
1183msgstr "Termine und Aufgaben neuladen."
1184
1185msgid "Copy the item that is currently selected."
1186msgstr "Das aktuell ausgewählte Item kopieren."
1187
1188msgid "Paste an item at the current position."
1189msgstr "Item an aktueller Position einfügen."
1190
1191msgid "Select next panel in calcurse main screen."
1192msgstr "Wähle nächstes Fenster im calcurse-Hauptbildschirm."
1193
1194msgid "Import data from an external file."
1195msgstr "Importiere Daten von einer externen Datei."
1196
1197msgid "Export data to a new file format."
1198msgstr "Exportiere Daten in ein neues Dateiformat."
1199
1200msgid "Select the day to go to."
1201msgstr "Wähle den Tag, zu dem gesprungen werden soll."
1202
1203msgid "Show next possible actions inside status bar."
1204msgstr "Zeige nächste mögliche Aktionen in der Statusleiste."
1205
1206msgid "Enter the configuration menu."
1207msgstr "Öffne das Konfigurationsmenü."
1208
1209msgid "Redraw calcurse's screen."
1210msgstr "Zeichne den calcurse-Bildschirm neu."
1211
1212msgid "Add an appointment, whichever panel is currently selected."
1213msgstr "Erstelle Termin, je nach aktuell ausgewähltem Fenster."
1214
1215msgid "Add a todo item, whichever panel is currently selected."
1216msgstr "Erstelle Aufgabe, je nach aktuell ausgewähltem Fenster."
1217
1218msgid ""
1219"Move to previous day in calendar, whichever panel is currently selected."
1220msgstr ""
1221"Gehe zum vorigen Tag im Kalender, je nach aktuell ausgewähltem Fenster."
1222
1223msgid "Move to next day in calendar, whichever panel is currently selected."
1224msgstr ""
1225"Gehe zum nächsten Tag im Kalender, je nach aktuell ausgewähltem Fenster."
1226
1227msgid ""
1228"Move to previous week in calendar, whichever panel is currently selected"
1229msgstr ""
1230"Gehe zur vorigen Woche im Kalender, je nach aktuell ausgewähltem Fenster."
1231
1232msgid "Move to next week in calendar, whichever panel is currently selected."
1233msgstr ""
1234"Gehe zur nächsten Woche im Kalender, je nach aktuell ausgewähltem Fenster."
1235
1236msgid ""
1237"Move to previous month in calendar, whichever panel is currently selected"
1238msgstr ""
1239"Gehe zum vorigen Monat im Kalender, je nach aktuell ausgewähltem Fenster."
1240
1241msgid "Move to next month in calendar, whichever panel is currently selected."
1242msgstr ""
1243"Gehe zum nächsten Monat im Kalender, je nach aktuell ausgewähltem Fenster."
1244
1245msgid ""
1246"Move to previous year in calendar, whichever panel is currently selected"
1247msgstr ""
1248"Gehe zum vorigen Jahr im Kalender, je nach aktuell ausgewähltem Fenster."
1249
1250msgid "Move to next year in calendar, whichever panel is currently selected."
1251msgstr ""
1252"Gehe zum nächsten Jahr im Kalender, je nach aktuell ausgewähltem Fenster."
1253
1254msgid "Scroll window down (e.g. when displaying text inside a popup window)."
1255msgstr ""
1256"Scrolle Fenster nach unten (z.B. beim Anzeigen von Text in einem Fenster)."
1257
1258msgid "Scroll window up (e.g. when displaying text inside a popup window)."
1259msgstr ""
1260"Scrolle Fenster nach oben (z.B. beim Anzeigen von Text in einem Fenster)."
1261
1262msgid "Go to today, whichever panel is selected."
1263msgstr "Gehe zum heutigen Tag, je nach ausgewähltem Fenster."
1264
1265msgid "Enter command mode."
1266msgstr "Befehlsmodus"
1267
1268msgid "Move to the right."
1269msgstr "Gehe nach rechts."
1270
1271msgid "Move to the left."
1272msgstr "Gehe nach links."
1273
1274msgid "Move down."
1275msgstr "Gehe nach unten."
1276
1277msgid "Move up."
1278msgstr "Nach oben."
1279
1280msgid ""
1281"Select the first day of the current week when inside the calendar panel."
1282msgstr "Wähle den ersten Tag der aktuellen Woche im Kalenderfenster."
1283
1284msgid "Select the last day of the current week when inside the calendar panel."
1285msgstr "Wähle den letzten Tag der aktuellen Woche im Kalenderfenster."
1286
1287msgid "Add an item to the currently selected panel."
1288msgstr "Füge ein Item zum aktuell ausgewählten Fenster hinzu."
1289
1290msgid "Delete the currently selected item."
1291msgstr "Entferne das aktuell ausgewählte Item."
1292
1293msgid "Edit the currently seleted item."
1294msgstr "Bearbeite das aktuell ausgewählte Item."
1295
1296msgid "Display the currently selected item inside a popup window."
1297msgstr "Zeige das aktuell ausgewählte Item in einem Fenster."
1298
1299msgid "Flag the currently selected item as important."
1300msgstr "Das aktuell ausgewählte Item als wichtig markieren."
1301
1302msgid "Repeat an item"
1303msgstr "Ein Item wiederholen"
1304
1305msgid "Pipe the currently selected item to an external program."
1306msgstr "Das aktuell ausgewählte Item in ein externes Programm weiterleiten."
1307
1308msgid "Attach (or edit if one exists) a note to the currently selected item"
1309msgstr ""
1310"Notiz an aktuell ausgewähltes Item anhängen (oder existierende Notiz "
1311"bearbeiten)"
1312
1313msgid "View the note attached to the currently selected item."
1314msgstr "Notiz zum aktuell ausgewählten Item ansehen."
1315
1316msgid "Raise a task priority inside the todo panel."
1317msgstr "Erhöhe Aufgaben-Priorität im Aufgabenfenster."
1318
1319msgid "Lower a task priority inside the todo panel."
1320msgstr "Verringere Aufgaben-Priorität im Aufgabenfenster."
1321
1322msgid "FATAL ERROR: null file pointer."
1323msgstr "SCHWERER FEHLER: Null-Datei-Zeiger."
1324
1325#, c-format
1326msgid "When adding default key for \"%s\", \"%s\" was already assigned!"
1327msgstr ""
1328"Beim Hinzufügen einer Default-Taste für \"%s\" war \"%s\" bereits zugewiesen!"
1329
1330msgid "xmalloc: zero size"
1331msgstr "xmalloc: Länge 0"
1332
1333msgid "xmalloc: out of memory"
1334msgstr "xmalloc: Speicher ist voll"
1335
1336msgid "xcalloc: zero size"
1337msgstr "xcalloc: Länge 0"
1338
1339msgid "xcalloc: overflow"
1340msgstr "xcalloc: Überlauf"
1341
1342msgid "xcalloc: out of memory"
1343msgstr "xcalloc: Speicher ist voll"
1344
1345msgid "xrealloc: zero size"
1346msgstr "xrealloc: Länge 0"
1347
1348msgid "xrealloc: overflow"
1349msgstr "xrealloc: Überlauf"
1350
1351msgid "xrealloc: out of memory"
1352msgstr "xrealloc: Speicher ist voll"
1353
1354msgid "could not allocate memory to store block info"
1355msgstr "konnte kein Speicher für die Block-Info alloziieren"
1356
1357msgid "Block not found"
1358msgstr "Block nicht gefunden"
1359
1360#, c-format
1361msgid "overflow at %s"
1362msgstr "Überlauf bei %s"
1363
1364#, c-format
1365msgid "dbg_free: null pointer at %s"
1366msgstr "dbg_free: Null-Zeiger bei %s"
1367
1368#, c-format
1369msgid "block seems already freed at %s"
1370msgstr "Block scheint schon bei %s freigegeben"
1371
1372#, c-format
1373msgid "corrupt block header at %s"
1374msgstr "Korrupter Block-Header bei %s"
1375
1376#, c-format
1377msgid "corrupt block end at %s, (end = %u, should be %d)"
1378msgstr "Korruptes Block-Ende bei %s (Ende = %u, sollte %d sein)"
1379
1380msgid "---==== MEMORY BLOCK ====----------------\n"
1381msgstr "---==== SPEICHERBLOCK ===----------------\n"
1382
1383#, c-format
1384msgid "            id: %u\n"
1385msgstr "            id: %u\n"
1386
1387#, c-format
1388msgid "          size: %u\n"
1389msgstr "         Größe: %u\n"
1390
1391#, c-format
1392msgid "  allocated in: %s\n"
1393msgstr "alloziiert bei: %s\n"
1394
1395msgid "-----------------------------------------\n"
1396msgstr "-----------------------------------------\n"
1397
1398msgid "+------------------------------+\n"
1399msgstr "+------------------------------+\n"
1400
1401msgid "| calcurse memory usage report |\n"
1402msgstr "| calcurse memory usage report |\n"
1403
1404#, c-format
1405msgid "  number of calls: %u\n"
1406msgstr "   Anzahl Aufrufe: %u\n"
1407
1408#, c-format
1409msgid " allocated blocks: %u\n"
1410msgstr "alloziierte Blöcke: %u\n"
1411
1412#, c-format
1413msgid "   unfreed blocks: %u\n"
1414msgstr "   belegte Blöcke: %u\n"
1415
1416#, c-format
1417msgid "Warning: could not open %s, Aborting..."
1418msgstr "WARNUNG: Kann %s nicht öffnen. Abbruch..."
1419
1420msgid "(if set to YES, notify-bar will be displayed)"
1421msgstr "(Ist JA gewählt, wird die Benachrichtigungszeile angezeigt)"
1422
1423msgid "(Format of the date to be displayed inside notify-bar)"
1424msgstr "(Datumsformat innerhalb der Benachrichtigungszeile)"
1425
1426msgid "(Format of the time to be displayed inside notify-bar)"
1427msgstr "(Uhrzeitformatierung innerhalb der Benachrichtigungszeile)"
1428
1429msgid ""
1430"(Warn user if an appointment is within next 'notify-bar_warning' seconds)"
1431msgstr "(Nutzer auf einen Termin innerhalb der nächsten n Sekunden hinweisen)"
1432
1433msgid "(Command used to notify user of an upcoming appointment)"
1434msgstr "(Befehl um Benutzer auf einen bevorstehenden Termin hinzuweisen)"
1435
1436msgid "(Notify all appointments instead of flagged ones only)"
1437msgstr "(Benachrichtige alle Termine, anstelle nur markierte)"
1438
1439msgid "(Run in background to get notifications after exiting)"
1440msgstr ""
1441"(Im Hintergrund laufen, um Benachrichtigungen zu bekommen nach Beenden)"
1442
1443msgid "(Log activity when running in background)"
1444msgstr "(Aufzeichnen von Aktivitäten, wenn im Hintergrund ausgeführt)"
1445
1446msgid "Enter the time format (see 'man 3 strftime' for possible formats) "
1447msgstr "Zeitformat eingeben (vgl. 'man 3 strftime')"
1448
1449msgid "Enter the number of seconds (0 not to be warned before an appointment)"
1450msgstr "Geben Sie die Zeit in Sekunden ein (0 um keine Hinweis zu erhalten)."
1451
1452msgid "Enter the notification command "
1453msgstr "Befehl für die Benachrichtigung"
1454
1455msgid "notification options"
1456msgstr "Einstellungen der Benachrichtigung"
1457
1458msgid "incoherent repetition type"
1459msgstr "Unzusammenhängende Wiederholung"
1460
1461msgid "System event"
1462msgstr ""
1463
1464msgid "unknown character"
1465msgstr "Unbekanntes Zeichen"
1466
1467#, c-format
1468msgid "recurrence error: not on start day (%s)"
1469msgstr ""
1470
1471#, fuzzy
1472msgid "illegel date in event"
1473msgstr "Datumsfehler im Ereignis"
1474
1475msgid "date error in event"
1476msgstr "Datumsfehler im Ereignis"
1477
1478msgid "month day is zero"
1479msgstr ""
1480
1481#, fuzzy
1482msgid "no daily frequency check"
1483msgstr "Ungültige Wiederholungsrate."
1484
1485msgid "illegal BYDAY value"
1486msgstr ""
1487
1488msgid "event not found"
1489msgstr "Ereignis nicht gefunden"
1490
1491msgid "appointment not found"
1492msgstr "Termin nicht gefunden"
1493
1494#, fuzzy
1495msgid "syntax error in bymonthday"
1496msgstr "Eingabefehler im Datum"
1497
1498#, fuzzy
1499msgid "syntax error in bywday"
1500msgstr "Eingabefehler im Datum"
1501
1502#, fuzzy
1503msgid "syntax error in bymonth"
1504msgstr "Eingabefehler im Datum"
1505
1506msgid "illegal bymonth value"
1507msgstr ""
1508
1509msgid "syntax error in item date"
1510msgstr "Eingabefehler im Datum"
1511
1512msgid "date error in item exception"
1513msgstr "Abbruch wegen Datumsfehler"
1514
1515#, c-format
1516msgid "Error setting signal #%d : %s\n"
1517msgstr "Fehler bei Signal: #%d : %s\n"
1518
1519msgid "no note attached"
1520msgstr "Keine Notiz angehängt"
1521
1522msgid "no such todo"
1523msgstr "Keine Aufgabe gefunden"
1524
1525msgid "ERROR setting first day of week"
1526msgstr "FEHLER beim Einstellen des ersten Wochentags."
1527
1528msgid "The day you entered is not valid"
1529msgstr "Das Datum ist ungültig"
1530
1531#, c-format
1532msgid "Enter the day to go to [ENTER for today] : %s"
1533msgstr "Zu welchem Tag soll gesprungen werden? [EINGABE für heute] : %s"
1534
1535#, c-format
1536msgid "The move failed (%d/%d/%d)."
1537msgstr ""
1538
1539#, c-format
1540msgid "Enter start date [%s] and/or time ([hh:mm] or [hhmm]):"
1541msgstr ""
1542
1543msgid "Press [Enter] to continue"
1544msgstr "[EINGABE]-Taste um fortzufahren"
1545
1546msgid "Invalid date or time."
1547msgstr ""
1548
1549msgid "Invalid time: start time must come before end time!"
1550msgstr ""
1551
1552#, c-format
1553msgid "Repetition must begin on start day (%s)."
1554msgstr ""
1555
1556msgid "Enter end date (and/or time) or duration ('?' for input formats):"
1557msgstr ""
1558
1559#, c-format
1560msgid "Date: %s, year or month may be omitted."
1561msgstr ""
1562
1563msgid "Time: hh:mm (hh: or :mm) or hhmm. Duration: +mm, +hh:mm, +??d??h??m."
1564msgstr ""
1565
1566msgid "Invalid time or duration."
1567msgstr ""
1568
1569msgid "Invalid date: end time must come after start time."
1570msgstr ""
1571
1572msgid "Enter the new item description:"
1573msgstr "Geben Sie eine neue Beschreibung ein:"
1574
1575msgid "Exception days:"
1576msgstr ""
1577
1578msgid "Invalid date format - try again:."
1579msgstr ""
1580
1581msgid "Limit repetition to listed days."
1582msgstr ""
1583
1584msgid "Expand repetition to listed days."
1585msgstr ""
1586
1587msgid "Expand repetition to listed days, either all or 1st, 2nd, ... of month."
1588msgstr ""
1589
1590msgid "Note: limit to monthdays, if any."
1591msgstr ""
1592
1593msgid "Expand repetition to listed days, either all or 1st, 2nd, ... of year."
1594msgstr ""
1595
1596msgid "Note: expand to listed months, if any; limit to monthdays, if any."
1597msgstr ""
1598
1599msgid "Limit repetition to listed months."
1600msgstr ""
1601
1602msgid "Expand repetition to listed months."
1603msgstr ""
1604
1605msgid "Limit repetition to listed days of month."
1606msgstr ""
1607
1608msgid "Expand repetition to listed days of month."
1609msgstr ""
1610
1611#, c-format
1612msgid "Weekdays %s|..|%s, space-separated list, '?' for help:"
1613msgstr ""
1614
1615#, c-format
1616msgid ""
1617"Weekdays [n]%s|..|[n]%s, space-separated list, n=1,-1,..,5,-5, '?' for help:"
1618msgstr ""
1619
1620#, c-format
1621msgid ""
1622"Weekdays [n]%s|..|[n]%s, space-separated list, n=1,-1,..,53,-53, '?' for "
1623"help:"
1624msgstr ""
1625
1626msgid "Months 1|..|12, space-separated list, '?' for help:"
1627msgstr ""
1628
1629msgid "Monthdays 1|..|31 or -1|..|-31, space-separated list, '?' for help:"
1630msgstr ""
1631
1632msgid "Invalid format - try again."
1633msgstr ""
1634
1635#, fuzzy
1636msgid "Press any key to continue."
1637msgstr "Eine beliebige Taste um fortzufahren..."
1638
1639msgid "Base period:"
1640msgstr ""
1641
1642#, fuzzy
1643msgid "day"
1644msgstr "Heute"
1645
1646msgid "week"
1647msgstr ""
1648
1649#, fuzzy
1650msgid "month"
1651msgstr "(m)onatlich"
1652
1653msgid "year"
1654msgstr ""
1655
1656msgid "[dwmy]"
1657msgstr "[twmj]"
1658
1659msgid "Frequency:"
1660msgstr ""
1661
1662msgid "Invalid frequency."
1663msgstr "Ungültige Wiederholungsrate."
1664
1665msgid "Until date, increment or repeat count ('?' for input formats):"
1666msgstr ""
1667
1668#, c-format
1669msgid "Date: %s (year, month may be omitted, endless: 0)."
1670msgstr ""
1671
1672msgid "Increment: +?? (days) or: +??w??d (weeks). Repeat count: #?? (number)."
1673msgstr ""
1674
1675#, c-format
1676msgid "Invalid date: until date must come after start date (%s)."
1677msgstr ""
1678
1679msgid "Invalid date."
1680msgstr ""
1681
1682msgid "Repeat count is too big."
1683msgstr ""
1684
1685#, c-format
1686msgid "Repetition must begin on start day (%s); any change discarded."
1687msgstr ""
1688
1689msgid "Description"
1690msgstr "Beschreibung"
1691
1692msgid "Repetition"
1693msgstr "Wiederholung"
1694
1695msgid "Edit: "
1696msgstr "Bearbeiten:"
1697
1698msgid "Start time"
1699msgstr "Start-Uhrzeit"
1700
1701msgid "End time"
1702msgstr "End-Uhrzeit"
1703
1704msgid "Move"
1705msgstr "Bewegen"
1706
1707msgid "Pipe item to external command:"
1708msgstr "Leite an externen Befehl weiter:"
1709
1710msgid "Enter start time ([hh:mm] or [hhmm]), leave blank for an all-day event:"
1711msgstr ""
1712"Startuhrzeit eingeben [(hh:mm] oder [hhmm]) oder freilassen für ein "
1713"ganztägiges Ereignis:"
1714
1715msgid ""
1716"Enter end time as date (and/or time) or duration ('?' for input formats):"
1717msgstr ""
1718
1719msgid "Enter description:"
1720msgstr "Beschreibung eingeben:"
1721
1722#, c-format
1723msgid "Date: %s (and/or time), year or month may be omitted."
1724msgstr ""
1725
1726msgid "Invalid start time."
1727msgstr ""
1728
1729#, fuzzy
1730msgid ""
1731"This item is recurrent and has a note attached to it. Delete (s)elected "
1732"occurrence, (a)ll occurrences, or just its (n)ote?"
1733msgstr ""
1734"An diesem Eintrag ist eine Notiz. E(i)ntrag löschen oder nur die (n)otiz?"
1735
1736msgid "[san]"
1737msgstr ""
1738
1739#, fuzzy
1740msgid ""
1741"This item has a note attached to it. Delete (s)elected occurrence or just "
1742"its (n)ote?"
1743msgstr ""
1744"An diesem Eintrag ist eine Notiz. E(i)ntrag löschen oder nur die (n)otiz?"
1745
1746msgid "[sn]"
1747msgstr ""
1748
1749#, fuzzy
1750msgid ""
1751"This item is recurrent. Delete (s)elected occurrence or (a)ll occurrences?"
1752msgstr "Dieser Eintrag ist wiederkehrend. Lösche (a)lle oder nur (e)inen?"
1753
1754msgid "[sa]"
1755msgstr ""
1756
1757msgid "Confirm deletion. Delete (s)elected occurrence? Press (s) to confirm."
1758msgstr ""
1759
1760msgid "[s]"
1761msgstr ""
1762
1763#, fuzzy
1764msgid "Already repeated."
1765msgstr "Es handelt sich bereits um einen wiederkehrenden Eintrag."
1766
1767msgid "A (s)imple or (a)dvanced repetition?"
1768msgstr ""
1769
1770msgid "Enter the new TODO item:"
1771msgstr "Neue Aufgabe eingeben: "
1772
1773msgid "Enter the TODO priority [0 (none), 1 (highest) - 9 (lowest)]:"
1774msgstr ""
1775"Eingabe der Aufgaben-Priorität [0 (keine), 1 (höchste) - 9 (niedrigste)]:"
1776
1777msgid "Do you really want to delete this task?"
1778msgstr "Möchten Sie diese Aufgabe wirklich löschen?"
1779
1780msgid "This item has a note attached to it. Delete (t)odo or just its (n)ote?"
1781msgstr "Dieser Eintrag hat eine Notiz. Ein(t)rag löschen oder nur die (n)otiz?"
1782
1783msgid "[tn]"
1784msgstr "[an]"
1785
1786msgid "Enter the new TODO description:"
1787msgstr "Beschreibung der neuen Aufgabe:"
1788
1789msgid "TODO:"
1790msgstr "Zu erledigen:"
1791
1792#, c-format
1793msgid "Could not remove calcurse lock file: %s\n"
1794msgstr "Kann die Sperrdatei nicht löschen: %s\n"
1795
1796msgid "/!\\ INTERNAL ERROR /!\\"
1797msgstr "INTERNER FEHLER"
1798
1799msgid "Please report the following bug:"
1800msgstr "Bitte den Programmfehler melden:"
1801
1802msgid "[yn]"
1803msgstr "[jn]"
1804
1805msgid "Press any key to continue..."
1806msgstr "Eine beliebige Taste um fortzufahren..."
1807
1808msgid "failure in mktime"
1809msgstr "Fehlfunktion in mktime"
1810
1811msgid "error in mktime"
1812msgstr "Fehler in mktime"
1813
1814msgid "yes"
1815msgstr "ja"
1816
1817msgid "no"
1818msgstr "nein"
1819
1820msgid "option not defined"
1821msgstr "Option nicht definiert"
1822
1823#, c-format
1824msgid "temporary file \"%s\" could not be created"
1825msgstr "temporäre Datei \"%s\" kann nicht erstellt werden"
1826
1827#, c-format
1828msgid "Error when closing file at %s"
1829msgstr "Fehler beim schließen der Datei %s"
1830
1831msgid "No note file found\n"
1832msgstr "Notiz nicht gefunden\n"
1833
1834msgid "mm/dd/yyyy"
1835msgstr "mm/tt/jjjj"
1836
1837msgid "dd/mm/yyyy"
1838msgstr "tt/mm/jjjj"
1839
1840msgid "yyyy/mm/dd"
1841msgstr "jjjj/mm/tt"
1842
1843msgid "yyyy-mm-dd"
1844msgstr "jjjj-mm-tt"
1845
1846msgid "unknown panel"
1847msgstr "unbekannte Ansicht"
1848
1849msgid "Usage: calcurse-upgrade [-h|-v|--config <file>]"
1850msgstr "Verwendung: calcurse-upgrade [-h|-v|--config <file>]"
1851
1852msgid ""
1853"\n"
1854"Copyright (c) 2004-2020 calcurse Development Team.\n"
1855"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
1856msgstr ""
1857
1858msgid "unrecognized option:"
1859msgstr "unbekannte Option:"
1860
1861msgid "Configuration file not found:"
1862msgstr "Konfigurationsdatei nicht gefunden:"
1863
1864msgid "Pre-3.0.0 configuration file format detected..."
1865msgstr "Prä-3.0.0-Konfigurationsdateiformat entdeckt..."
1866
1867msgid "Create temporary backup of the configuration file..."
1868msgstr "Erstelle temporäres Backup der Konfigurationsdatei..."
1869
1870msgid "Old backup file found:"
1871msgstr "Alte Backup-Datei gefunden:"
1872
1873msgid ""
1874"\n"
1875"If a previous conversion did not complete, please try to restore your\n"
1876"configuration from this backup and then remove the backup file."
1877msgstr ""
1878"\n"
1879"Falls eine vorige Konvertierung fehlschlug, bitte versuchen Sie, die\n"
1880"Konfiguration von diesem Backup wiederherzustellen und die Backup-\n"
1881"Datei anschließend zu entfernen."
1882
1883msgid "done"
1884msgstr "fertig"
1885
1886msgid "Old temporary file found:"
1887msgstr "Alte temporäre Datei gefunden:"
1888
1889msgid ""
1890"\n"
1891"If a previous conversion did not complete, please try to remove this file "
1892"and\n"
1893"start over with a backup of your old configuration file."
1894msgstr ""
1895"\n"
1896"Falls eine vorige Konvertierung fehlschlug, bitte versuchen Sie, diese\n"
1897"Datei zu entfernen und mit einem Backup Ihrer alten Konfigurationsdatei\n"
1898"neu zu starten."
1899
1900msgid "Upgrade configuration directives..."
1901msgstr "Aktualisiere Konfigurationsanweisungen..."
1902
1903msgid "Remove temporary backup..."
1904msgstr "Entferne temporäres Backup..."
1905
1906#~ msgid ""
1907#~ "(if set to YES, messages about loaded and saved data will be displayed)"
1908#~ msgstr ""
1909#~ "(Ist JA gewählt, werden Nachrichten über geladene und gespeicherte Daten "
1910#~ "angezeigt)"
1911
1912#~ msgid "date error in the event\n"
1913#~ msgstr "Fehlerhafte Zeit für das Ereignis\n"
1914
1915#~ msgid "recurrence frequency not recognized."
1916#~ msgstr "Wiederholung nicht erkannt."
1917
1918#~ msgid "item has a negative duration."
1919#~ msgstr "Eintrag hat eine negative Dauer."
1920
1921#~ msgid "item duration malformed."
1922#~ msgstr "Dauer des Eintrags fehlerhaft."
1923
1924#~ msgid "Welcome to Calcurse. Missing data files were created."
1925#~ msgstr "Willkommen zu calcurse. Fehlende Dateien werden erzeugt."
1926
1927#~ msgid "Data files found. Data will be loaded now."
1928#~ msgstr "Benutzerdaten gefunden. Daten werden geladen."
1929
1930#~ msgid "error while launching command: could not fork"
1931#~ msgstr "Fehler beim Ausführen einer Befehlszeile: Kann nicht Ausführen"
1932
1933#~ msgid "error while launching command"
1934#~ msgstr "Fehler beim Ausführen einer Befehlszeile"
1935
1936#~ msgid "unknown repetition type"
1937#~ msgstr "Unbekannter Wiederholungstyp"
1938
1939#~ msgid "Enter the new repetition type:"
1940#~ msgstr "Neuen Wiederholungstyp eingeben:"
1941
1942#~ msgid "(d)aily"
1943#~ msgstr "(t)äglich"
1944
1945#~ msgid "(w)eekly"
1946#~ msgstr "(w)öchentlich"
1947
1948#~ msgid "(y)early"
1949#~ msgstr "(j)ährlich"
1950
1951#, c-format
1952#~ msgid "(currently using %s)"
1953#~ msgstr "(verwende momentan %s)"
1954
1955#~ msgid "Enter the repetition frequency:"
1956#~ msgstr "Eingabe der Wiederholungsrate:"
1957
1958#~ msgid "Do you really want to delete this item?"
1959#~ msgstr "Möchten Sie diesen Eintrag wirklich löschen?"
1960
1961#~ msgid "[ao]"
1962#~ msgstr "[ae]"
1963
1964#~ msgid "[in]"
1965#~ msgstr "[in]"
1966
1967#~ msgid "Enter the repetition type:"
1968#~ msgstr "Wiederholungstyp eingeben:"
1969
1970#~ msgid "wrong item type"
1971#~ msgstr "Falscher Typ des Eintrags"
1972