1# Translation of git-cola to Spanish.
2# Copyright (C) 2014 Pilar Molina Lopez
3# Copyright (C) 2014 David Aguilar
4# This file is distributed under the same license as the git-cola package.
5#
6#
7# Pilar Molina Lopez <pilarmolinalopez@gmail.com>, 2014.
8# victorhck <victorhck@mailbox.org>, 2018.
9msgid ""
10msgstr ""
11"Project-Id-Version: git-cola VERSION\n"
12"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13"POT-Creation-Date: 2017-10-17 01:06-0700\n"
14"PO-Revision-Date: 2018-08-04 18:02+0100\n"
15"Last-Translator: victorhck <victorhck@mailbox.org>\n"
16"Language-Team: Spanish <>\n"
17"MIME-Version: 1.0\n"
18"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20"Language: es_ES\n"
21"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
23
24msgid ""
25"\n"
26"            <p>\n"
27"                Drag and drop or use the <strong>Add</strong> button to add\n"
28"                patches to the list\n"
29"            </p>\n"
30"            "
31msgstr ""
32"\n"
33"            <p>\n"
34"                Arrastre y suelte o use el botón <strong>Añadir</strong> para añadir\n"
35"                parches a la lista\n"
36"            </p>\n"
37"            "
38
39#, python-format
40msgid ""
41"\n"
42"        <br>\n"
43"            Git Cola has been translated into different languages thanks\n"
44"            to the help of the individuals listed below.\n"
45"\n"
46"        <br>\n"
47"        <p>\n"
48"            Translation is approximate.  If you find a mistake,\n"
49"            please let us know by opening an issue on Github:\n"
50"        </p>\n"
51"\n"
52"        <p>\n"
53"            %(bug_link)s\n"
54"        </p>\n"
55"\n"
56"        <br>\n"
57"        <p>\n"
58"            We invite you to participate in translation by adding or updating\n"
59"            a translation and opening a pull request.\n"
60"        </p>\n"
61"\n"
62"        <br>\n"
63"\n"
64"    "
65msgstr ""
66"\n"
67"        <br>\n"
68"            Git Cola ha sido traducida a diferentes idiomas gracias\n"
69"            a la ayuda de diferentes personas que se enumeran a continuación.\n"
70"\n"
71"        <br>\n"
72"        <p>\n"
73"            La traducción es aproximada. Si encuentra un error,\n"
74"            por favor avísenos para abrir una incidencia en Github:\n"
75"        </p>\n"
76"\n"
77"        <p>\n"
78"            %(bug_link)s\n"
79"        </p>\n"
80"\n"
81"        <br>\n"
82"        <p>\n"
83"            Le invitamos a participar en la traducción añadiendo o actualizando\n"
84"            una traducción y abriendo un \"pull request\".\n"
85"        </p>\n"
86"\n"
87"        <br>\n"
88"\n"
89"    "
90
91#, python-format
92msgid ""
93"\n"
94"        <br>\n"
95"            Git Cola version %(cola_version)s %(build_version)s\n"
96"        <ul>\n"
97"            <li> %(platform_version)s\n"
98"            <li> Python (%(python_path)s) %(python_version)s\n"
99"            <li> Git %(git_version)s\n"
100"            <li> Qt %(qt_version)s\n"
101"            <li> QtPy %(qtpy_version)s\n"
102"            <li> %(pyqt_api_name)s %(pyqt_api_version)s\n"
103"        </ul>\n"
104"    "
105msgstr ""
106"\n"
107"        <br>\n"
108"            Git Cola versión %(cola_version)s %(build_version)s\n"
109"        <ul>\n"
110"            <li> %(platform_version)s\n"
111"            <li> Python (%(python_path)s) %(python_version)s\n"
112"            <li> Git %(git_version)s\n"
113"            <li> Qt %(qt_version)s\n"
114"            <li> QtPy %(qtpy_version)s\n"
115"            <li> %(pyqt_api_name)s %(pyqt_api_version)s\n"
116"        </ul>\n"
117"    "
118
119#, python-format
120msgid ""
121"\n"
122"        <br>\n"
123"        Please use %(bug_link)s to report issues.\n"
124"        <br>\n"
125"    "
126msgstr ""
127"\n"
128"        <br>\n"
129"        Por favor utilice %(bug_link)s para informar de un problema.\n"
130"        <br>\n"
131"    "
132
133#, python-format
134msgid ""
135"\n"
136"        Format String Variables\n"
137"        -----------------------\n"
138"          %(path)s  =  relative file path\n"
139"       %(abspath)s  =  absolute file path\n"
140"       %(dirname)s  =  relative directory path\n"
141"    %(absdirname)s  =  absolute directory path\n"
142"      %(filename)s  =  file basename\n"
143"      %(basename)s  =  file basename without extension\n"
144"           %(ext)s  =  file extension\n"
145msgstr ""
146"\n"
147"        Formato de Variables de String\n"
148"        -----------------------\n"
149"          %(path)s  =  ruta de archivo relativa\n"
150"       %(abspath)s  =  ruta del archivo absoluta\n"
151"       %(dirname)s  =  ruta de la carpeta relativa\n"
152"    %(absdirname)s  =  ruta de la carpeta absoluta\n"
153"      %(filename)s  =  nombre base del archivo\n"
154"      %(basename)s  =  nombre base del archivo sin extensión\n"
155"           %(ext)s  =  extensión del archivo\n"
156
157msgid ""
158"\n"
159"Commands\n"
160"--------\n"
161"pick = use commit\n"
162"reword = use commit, but edit the commit message\n"
163"edit = use commit, but stop for amending\n"
164"squash = use commit, but meld into previous commit\n"
165"fixup = like \"squash\", but discard this commit's log message\n"
166"exec = run command (the rest of the line) using shell\n"
167"\n"
168"These lines can be re-ordered; they are executed from top to bottom.\n"
169"\n"
170"If you disable a line here THAT COMMIT WILL BE LOST.\n"
171"\n"
172"However, if you disable everything, the rebase will be aborted.\n"
173"\n"
174"Keyboard Shortcuts\n"
175"------------------\n"
176"? = show help\n"
177"j = move down\n"
178"k = move up\n"
179"J = shift row down\n"
180"K = shift row up\n"
181"\n"
182"1, p = pick\n"
183"2, r = reword\n"
184"3, e = edit\n"
185"4, f = fixup\n"
186"5, s = squash\n"
187"spacebar = toggle enabled\n"
188"\n"
189"ctrl+enter = accept changes and rebase\n"
190"ctrl+q     = cancel and abort the rebase\n"
191"ctrl+d     = launch difftool\n"
192msgstr ""
193"\n"
194"Comandos\n"
195"--------\n"
196"pick = usar commit\n"
197"reword = usar commit, pero editando el mensaje del commit\n"
198"edit = usar commit, pero parar al modificar\n"
199"squash = usar el commit, pero unirlo a un commit previo\n"
200"fixup = como \"squash\", pero descartando el mensaje de registro del commit\n"
201"exec = ejecutar un comando (el resto de la línea) utilizando la línea de comandos\n"
202"\n"
203"Estas líneas pueden ser re-ordenadas; son ejecutadas de arriba abajo.\n"
204"\n"
205"Si inhabilita una línea aquí ESE COMMIT SE PERDERÁ.\n"
206"\n"
207"Sin embargo, si inhabilita todo, el \"rebase\" será cancelado.\n"
208"\n"
209"Atajos de teclado\n"
210"------------------\n"
211"? = mostrar ayuda\n"
212"j = mover hacia abajo\n"
213"k = mover hacia arriba\n"
214"J = desplazar una fila hacia abajo\n"
215"K = desplazar una fila hacia arriba\n"
216"\n"
217"1, p = pick\n"
218"2, r = reword\n"
219"3, e = edit\n"
220"4, f = fixup\n"
221"5, s = squash\n"
222"spacebar = cambiador habilitado\n"
223"\n"
224"ctrl+enter = aceptar cambios y realizar un rebase\n"
225"ctrl+q     = cancelar y abortar el rebase\n"
226"ctrl+d     = arrancar la herramienta difftool\n"
227
228msgid ""
229"\n"
230"Keyboard Shortcuts\n"
231"------------------\n"
232"J, Down     = Move Down\n"
233"K, Up       = Move Up\n"
234"Enter       = Edit Selected Files\n"
235"Spacebar    = Open File Using Default Application\n"
236"Ctrl + L    = Focus Text Entry Field\n"
237"?           = Show Help\n"
238"\n"
239"The up and down arrows change focus between the text entry field\n"
240"and the results.\n"
241msgstr ""
242"\n"
243"Atajos de teclado\n"
244"------------------\n"
245"J, Down     = Desplazar hacia abajo\n"
246"K, Up       = Desplazar hacia arriba\n"
247"Enter       = Editar los archivos seleccionados\n"
248"Spacebar    = Abrir un archivo utilizando la aplicación predeterminada\n"
249"Ctrl + L    = Llevar el foco al campo para introducir texto\n"
250"?           = Mostrar ayuda\n"
251"\n"
252"Las flechas hacia arriba y hacia abajo cambian el foco entre los campos para introducir texto\n"
253"y los resultados.\n"
254
255msgid " - DAG"
256msgstr " - DAG"
257
258msgid " commits ago"
259msgstr "commits atrás"
260
261#, python-format
262msgid "\"%(branch)s\" has been deleted from \"%(remote)s\"."
263msgstr "\"%(branch)s\" ha sido eliminado de \"%(remote)s\"."
264
265#, python-format
266msgid "\"%(command)s\" returned exit status \"%(status)d\""
267msgstr "\"%(command)s\" devolvieron este estado de salida \"%(status)d\""
268
269#, python-format
270msgid "\"%(command)s\" returned exit status %(status)d"
271msgstr "\"%(command)s\" devolvieron este estado de salida %(status)d"
272
273#, python-format
274msgid "\"%s\" already exists"
275msgstr "\"%s\" ya existe"
276
277#, python-format
278msgid "\"%s\" already exists, cola will create a new directory"
279msgstr "\"%s\" ya existe, cola creará una nueva carpeta"
280
281#, python-format
282msgid "\"%s\" requires a selected file."
283msgstr "\"%s\" requiere que seleccione un archivo."
284
285msgid "#"
286msgstr "#"
287
288#, python-format
289msgid "%(project)s: %(branch)s - Browse"
290msgstr "%(project)s: %(branch)s - Navegar"
291
292#, python-format
293msgid "%(project)s: %(ref)s - DAG"
294msgstr "%(project)s: %(ref)s - DAG"
295
296#, python-format
297msgid "%d days ago"
298msgstr "Hace %d días"
299
300#, python-format
301msgid "%d hours ago"
302msgstr "Hace %d horas"
303
304#, python-format
305msgid "%d minutes ago"
306msgstr "Hace %d minutos"
307
308#, python-format
309msgid "%d patch(es) applied."
310msgstr "%d parche(s) aplicado(s)."
311
312#, python-format
313msgid "%d skipped"
314msgstr "%d omitido"
315
316#, python-format
317msgid ""
318"%s appears to contain merge conflicts.\n"
319"\n"
320"You should probably skip this file.\n"
321"Stage it anyways?"
322msgstr ""
323"%s parece contener conflictor al hacer merge.\n"
324"\n"
325"Quizás debería omitir este archivo.\n"
326"¿Incluirlo en \"Stage\" de todas formas?"
327
328#, python-format
329msgid "%s could not be opened. Remove from bookmarks?"
330msgstr ""
331
332#, python-format
333msgid "%s is not a Git repository."
334msgstr "%s no es un repositorio Git."
335
336#, python-format
337msgid "%s will be removed from your bookmarks."
338msgstr "%s será eliminado de sus marcadores."
339
340#, python-format
341msgid "%s will be removed from your recent repositories."
342msgstr "%s será eliminado de tus repositorios recientes."
343
344#, python-format
345msgid "%s: No such file or directory."
346msgstr "%s: el archivo o carpeta no existe."
347
348msgid "&Edit"
349msgstr "&Editar"
350
351msgid "&File"
352msgstr "&Archivo"
353
354msgid "(Amending)"
355msgstr "(Corrigiendo)"
356
357msgid "*** Branch Point ***"
358msgstr "*** Punto de la rama ***"
359
360msgid "*** Sandbox ***"
361msgstr "*** Sandbox ***"
362
363msgid "100%"
364msgstr "100%"
365
366msgid "200%"
367msgstr "200%"
368
369msgid "25%"
370msgstr "25%"
371
372msgid "400%"
373msgstr "400%"
374
375msgid "50%"
376msgstr "50%"
377
378msgid "800%"
379msgstr "800%"
380
381msgid "<path> ..."
382msgstr "<ruta> ..."
383
384msgid ""
385"A commit template has not been configured.\n"
386"Use \"git config\" to define \"commit.template\"\n"
387"so that it points to a commit template."
388msgstr ""
389"No se ha configurado una plantilla de commit.\n"
390"Utilice \"git config\" y modifique \"commit.template\"\n"
391"para que apunte a una plantilla."
392
393#, python-format
394msgid "A hook must be provided at \"%s\""
395msgstr "Un hook debe ser configurado en \"%s\""
396
397#, python-format
398msgid "A stash named \"%s\" already exists"
399msgstr "Un \"stash\" llamado \"%s\" ya existe"
400
401msgid "Abort"
402msgstr "Cancelar"
403
404msgid "Abort Action"
405msgstr "Cancelar acción"
406
407msgid "Abort Merge"
408msgstr "Cancelar Merge"
409
410msgid "Abort Merge..."
411msgstr "Cancelar Merge..."
412
413msgid "Abort the action?"
414msgstr "¿Desea cancelar la acción?"
415
416msgid ""
417"Aborting the current merge will cause *ALL* uncommitted changes to be lost.\n"
418"Recovering uncommitted changes is not possible."
419msgstr ""
420"Cancelar el \"merge\" actual causará que *TODOS* los cambios que no se haya hecho un commit se perderán.\n"
421"No es posible recuperar los cambios en los que no se haya hecho un commit."
422
423msgid "Aborting the current merge?"
424msgstr "¿Cancelar el merge actual?"
425
426msgid "About"
427msgstr "Acerca de"
428
429msgid "About git-cola"
430msgstr "Acerca de git-cola"
431
432msgid "Accept"
433msgstr "Aceptar"
434
435msgid ""
436"Accept changes and rebase\n"
437"Shortcut: Ctrl+Enter"
438msgstr ""
439"Aceptar cambios y rebase\n"
440"Atajo de teclado: Ctrl+Enter"
441
442msgid "Action Name"
443msgstr "Nombre de acción"
444
445msgid "Actions"
446msgstr "Acciones"
447
448msgid "Actions..."
449msgstr "Acciones..."
450
451msgid "Add"
452msgstr "Añadir"
453
454msgid "Add Favorite"
455msgstr "Añadir favorito"
456
457msgid "Add Remote"
458msgstr "Añadir repositorio remoto"
459
460msgid "Add Separator"
461msgstr "Añadir separador"
462
463msgid "Add Submodule"
464msgstr ""
465
466msgid "Add Submodule..."
467msgstr ""
468
469msgid "Add Toolbar"
470msgstr "Añadir barra de herramientas"
471
472msgid ""
473"Add and remove remote repositories using the \n"
474"Add(+) and Delete(-) buttons on the left-hand side.\n"
475"\n"
476"Remotes can be renamed by selecting one from the list\n"
477"and pressing \"enter\", or by double-clicking."
478msgstr ""
479"Añadir y eliminar repositorios remotos usando los \n"
480"botones Añadir(+) y Eliminar(-) a la izquierda.\n"
481"\n"
482"Puede cambiar el nombre de los repositorios remotos \n"
483"seleccionando uno en la lista \n"
484"y presionando \"enter\", o haciendo doble clic."
485
486msgid "Add new remote git repository"
487msgstr "Añadir nuevo repositorio de git remoto"
488
489msgid "Add patches (+)"
490msgstr "Añadir parches (+)"
491
492msgid "Add remote"
493msgstr "Añadir repositorio remoto"
494
495msgid "Add this submodule?"
496msgstr ""
497
498msgid "Add to .gitignore"
499msgstr "Añadir a .gitignore"
500
501msgid "Add to Git Annex"
502msgstr "Añadir a Git Annex"
503
504msgid "Add to Git LFS"
505msgstr "Añadir a Git LFS"
506
507msgid "Add to exclusions"
508msgstr ""
509
510msgid "Add to local .git/info/exclude"
511msgstr ""
512
513msgid "Additions"
514msgstr "Adiciones"
515
516msgid "Advanced"
517msgstr "Avanzado"
518
519msgid "Age"
520msgstr "Edad"
521
522msgid "All Repositories"
523msgstr "Todos los repositorios"
524
525#, python-format
526msgid ""
527"All submodules will be updated using\n"
528"\"%s\""
529msgstr ""
530
531msgid "Allow non-fast-forward updates.  Using \"force\" can cause the remote repository to lose commits; use it with care"
532msgstr "Permitir actualizaciones \"non-fast-forward\". Utilizar \"force\" puede causar que el repositorio remoto pierda los commits, utilizar con cuidado"
533
534msgid "Always create a merge commit when enabled, even when the merge is a fast-forward update"
535msgstr "Siempre utilizar un \"merge commit\" cuando este habilitado, incluso cuando el \"merge\" es una actualización \"fast-forward\""
536
537msgid "Amend"
538msgstr "Corregir"
539
540msgid "Amend Commit"
541msgstr "Corregir commit"
542
543msgid "Amend Last Commit"
544msgstr "Corregir el último commit"
545
546msgid "Amend the published commit?"
547msgstr "¿Corregir el commit publicado?"
548
549msgid "Amending"
550msgstr "Corrigiendo"
551
552msgid ""
553"An action is still running.\n"
554"Terminating it could result in data loss."
555msgstr ""
556"Una acción está siendo ejecutada.\n"
557"Cancelarla podría causar pérdida de información."
558
559msgid ""
560"An unsigned, lightweight tag will be created instead.\n"
561"Create an unsigned tag?"
562msgstr ""
563"Una etiqueta sin firmar, de poca entidad será creada.\n"
564"¿Crear una etiqueta sin firmar?"
565
566msgid "Appearance"
567msgstr ""
568
569msgid "Apply"
570msgstr "Aplicar"
571
572msgid "Apply Patches"
573msgstr "Aplicar parches"
574
575msgid "Apply Patches..."
576msgstr "Aplicar parches..."
577
578msgid "Apply and drop the selected stash (git stash pop)"
579msgstr "Aplicar y eliminar el stash seleccionado (git stash pop)"
580
581msgid "Apply the selected stash"
582msgstr "Aplicar el stash seleccionado"
583
584msgid "Arguments"
585msgstr "Argumentos"
586
587msgid "Attach"
588msgstr "Adjuntar"
589
590msgid "Author"
591msgstr "Autor"
592
593msgid "Authors"
594msgstr "Autores"
595
596msgid "Auto"
597msgstr ""
598
599msgid "Auto-Wrap Lines"
600msgstr "Salto de línea automático"
601
602msgid "Autocomplete Paths"
603msgstr ""
604
605msgid "Automatically Load Commit Message Template"
606msgstr ""
607
608msgid "Basic Regexp"
609msgstr "Regexp básico"
610
611msgid "Blame Viewer"
612msgstr ""
613
614msgid "Blame selected paths"
615msgstr ""
616
617msgid "Blame..."
618msgstr ""
619
620msgid "Bold on dark headers instead of italic"
621msgstr "Fuente en negrita con fondo negro en vez de cabeceras en cursiva"
622
623msgid "Branch"
624msgstr "Rama"
625
626#, python-format
627msgid ""
628"Branch \"%(branch)s\" does not exist in \"%(remote)s\".\n"
629"A new remote branch will be published."
630msgstr ""
631"La rama \"%(branch)s\" no existe en \"%(remote)s\".\n"
632"Se publicará una nueva rama remota."
633
634#, python-format
635msgid "Branch \"%s\" already exists."
636msgstr "La rama \"%s\" ya existe."
637
638msgid "Branch Diff Viewer"
639msgstr "Visor de diferencias en ramas."
640
641msgid "Branch Exists"
642msgstr "Rama existe"
643
644msgid "Branch Name"
645msgstr "Nombre de la rama"
646
647msgid "Branch name"
648msgstr ""
649
650#, python-format
651msgid "Branch: %s"
652msgstr "Rama: %s"
653
654msgid "Branches"
655msgstr "Ramas"
656
657msgid "Branches..."
658msgstr "Ramas..."
659
660msgid "Brazilian translation"
661msgstr "Traducción al Brasileño"
662
663msgid "Browse"
664msgstr "Navegar"
665
666msgid "Browse Commits..."
667msgstr "Navegar por los commits..."
668
669msgid "Browse Current Branch..."
670msgstr "Navegar por la rama actual..."
671
672msgid "Browse Other Branch..."
673msgstr "Navegar por otra rama..."
674
675msgid "Browse..."
676msgstr "Navegar..."
677
678msgid "Browser"
679msgstr "Navegador"
680
681#, python-format
682msgid "Browsing %s"
683msgstr "Navegado por %s"
684
685msgid "Bypass Commit Hooks"
686msgstr "Evitar Commit Hooks"
687
688msgid "Cancel"
689msgstr "Cancelar"
690
691msgid ""
692"Cancel rebase\n"
693"Shortcut: Ctrl+Q"
694msgstr ""
695"Cancelar rebase\n"
696"Atajo de teclado: Ctrl+Q"
697
698msgid "Cannot Amend"
699msgstr "No se puede corregir"
700
701#, python-format
702msgid "Cannot exec \"%s\": please configure a blame viewer"
703msgstr ""
704
705#, python-format
706msgid "Cannot exec \"%s\": please configure a history browser"
707msgstr "No se pudo ejecutar \"%s\": por favor, configure un navegador de historial"
708
709#, python-format
710msgid "Cannot exec \"%s\": please configure your editor"
711msgstr "No se pudo ejecutar \"%s\": por favor, configure su editor"
712
713msgid "Changed Upstream"
714msgstr "Cambiado aguas arriba (upstream)"
715
716msgid "Check Published Commits when Amending"
717msgstr ""
718
719msgid "Check Spelling"
720msgstr "Comprobar ortografía"
721
722msgid "Check spelling"
723msgstr "Comprobar ortografía"
724
725msgid "Check whether a commit has been published when amending"
726msgstr ""
727
728msgid "Checkout"
729msgstr "Checkout"
730
731msgid "Checkout After Creation"
732msgstr "Checkout después de crear"
733
734msgid "Checkout Branch"
735msgstr "Checkout rama"
736
737msgid "Checkout Detached HEAD"
738msgstr "Checkout HEAD separado"
739
740msgid "Checkout as new branch"
741msgstr "Checkout como nueva rama"
742
743msgid "Checkout..."
744msgstr "Checkout..."
745
746msgid "Cherry Pick"
747msgstr "Cherry Pick"
748
749msgid "Cherry-Pick Commit"
750msgstr "Cherry-Pick Commit"
751
752msgid "Cherry-Pick..."
753msgstr "Cherry-Pick..."
754
755msgid "Choose Paths"
756msgstr "Escoger ruta"
757
758msgid "Choose the \"git grep\" regular expression mode"
759msgstr "Escoger el modo de expresión regular \"git grep\""
760
761msgid "Clear Default Repository"
762msgstr "Limpiar el repositorio predeterminado"
763
764msgid "Clear commit message"
765msgstr "Limpiar el mensaje de commit"
766
767msgid "Clear commit message?"
768msgstr "¿Limpiar el mensaje de commit?"
769
770msgid "Clear..."
771msgstr "Limpiar..."
772
773msgid "Clone"
774msgstr "Clonar"
775
776msgid "Clone Repository"
777msgstr "Clonar repositorio"
778
779msgid "Clone..."
780msgstr "Clonar..."
781
782#, python-format
783msgid "Cloning repository at %s"
784msgstr "Clonando repositorio en %s"
785
786msgid "Close"
787msgstr "Cerrar"
788
789msgid "Close..."
790msgstr "Cerrar..."
791
792msgid "Collapse all"
793msgstr "Colapsar todo"
794
795msgid "Command"
796msgstr "Comando"
797
798msgid "Commit"
799msgstr "Commit"
800
801msgid "Commit failed"
802msgstr "Commit fallido"
803
804msgid "Commit staged changes"
805msgstr "Hacer un commit de los cambios en \"stage\""
806
807msgid ""
808"Commit staged changes\n"
809"Shortcut: Ctrl+Enter"
810msgstr ""
811"Hacer un commit de los cambios en \"stage\"\n"
812"Atajo de teclado: Ctrl+Enter"
813
814msgid "Commit summary"
815msgstr "Sumario de commit"
816
817msgid "Commit the merge if there are no conflicts.  Uncheck to leave the merge uncommitted"
818msgstr "Hacer un commit del merge sin no hay conflictos. Desmarcar para dejar el merge sin commit"
819
820msgid "Commit@@verb"
821msgstr "Commit@@verb"
822
823msgid "Compare"
824msgstr "Comparar"
825
826msgid "Compare All"
827msgstr "Comparar todo"
828
829msgid "Configure the remote branch as the the new upstream"
830msgstr "Configurar la rama remota como la nueva \"upstream\""
831
832msgid "Configure toolbar"
833msgstr "Configurar barra de herramientas"
834
835msgid "Console"
836msgstr "Terminal"
837
838msgid "Continue"
839msgstr "Continuar"
840
841msgid "Copy"
842msgstr "Copiar"
843
844msgid "Copy Basename to Clipboard"
845msgstr "Copiar el nombre base al portapapeles"
846
847msgid "Copy Leading Path to Clipboard"
848msgstr "Copiar la ruta principal al portapapeles"
849
850msgid "Copy Path to Clipboard"
851msgstr "Copiar la ruta al portapapeles"
852
853msgid "Copy Relative Path to Clipboard"
854msgstr "Copiar la ruta relativa al portapapeles"
855
856msgid "Copy SHA-1"
857msgstr "Copiar SHA-1"
858
859msgid "Copy..."
860msgstr "Copiar..."
861
862#, python-format
863msgid "Could not open %s."
864msgstr ""
865
866#, python-format
867msgid "Could not parse Git URL: \"%s\""
868msgstr "No fue posible procesar la Git URL: \"%s\""
869
870msgid "Create"
871msgstr ""
872
873msgid "Create Branch"
874msgstr "Crear rama"
875
876msgid "Create Patch"
877msgstr "Crear parche"
878
879msgid "Create Remote Branch"
880msgstr "Crear rama remota"
881
882msgid "Create Signed Commit"
883msgstr "Crear commit firmado"
884
885msgid "Create Tag"
886msgstr "Crear etiqueta"
887
888msgid "Create Tag..."
889msgstr "Crear etiqueta..."
890
891msgid "Create Unsigned Tag"
892msgstr "Crear etiqueta sin firmar"
893
894msgid "Create a merge commit even when the merge resolves as a fast-forward"
895msgstr "Crear un \"merge commit\" incluso cuando el \"merge\" se resuelva como un \"fast-forward\""
896
897msgid "Create a new remote branch?"
898msgstr "¿Desea crear una nueva rama remota?"
899
900msgid "Create a new repository at that location?"
901msgstr ""
902
903msgid "Create a shallow clone with history truncated to the specified number of revisions.  0 performs a full clone."
904msgstr ""
905
906msgid "Create..."
907msgstr "Crear..."
908
909#, python-format
910msgid "Created a new tag named \"%s\""
911msgstr "Se creó una nueva etiqueta con nombre \"%s\""
912
913msgid "Current Repository"
914msgstr "Repositorio actual"
915
916msgid "Custom Copy Actions"
917msgstr "Acciones de copiado personalizadas"
918
919msgid "Customize..."
920msgstr "Personalizar..."
921
922msgid "Cut"
923msgstr "Cortar"
924
925msgid "Czech translation"
926msgstr "Traducción al Checo"
927
928msgid "DAG..."
929msgstr "DAG..."
930
931msgid "Dark Theme"
932msgstr ""
933
934msgid "Date, Time"
935msgstr "Fecha, hora"
936
937msgid "Default"
938msgstr ""
939
940msgid "Delete"
941msgstr "Eliminar"
942
943#, python-format
944msgid "Delete %d file(s)?"
945msgstr "¿Desea eliminar %d archivo(s)?"
946
947msgid "Delete Bookmark"
948msgstr "Eliminar marcadores"
949
950msgid "Delete Bookmark?"
951msgstr "¿Eliminar marcadores?"
952
953msgid "Delete Branch"
954msgstr "Eliminar rama"
955
956msgid "Delete Files"
957msgstr "Eliminar archivos"
958
959msgid "Delete Files..."
960msgstr "Eliminar archivos..."
961
962msgid "Delete Files?"
963msgstr "¿Eliminar archivos?"
964
965msgid "Delete Remote"
966msgstr "Eliminar repositorio remoto"
967
968msgid "Delete Remote Branch"
969msgstr "Eliminar rama remota"
970
971msgid "Delete Remote Branch..."
972msgstr "Eliminar rama remota..."
973
974#, python-format
975msgid "Delete branch \"%s\"?"
976msgstr ""
977
978msgid "Delete remote"
979msgstr "Eliminar repositorio remoto"
980
981#, python-format
982msgid "Delete remote \"%s\""
983msgstr "Eliminar repositorio remoto \"%s\""
984
985msgid "Delete remote?"
986msgstr "¿Desea eliminar el repositorio remoto?"
987
988msgid "Delete toolbar"
989msgstr "Eliminar barra de herramientas"
990
991msgid "Delete..."
992msgstr "Eliminar..."
993
994#, python-format
995msgid "Deleting \"%s\" failed"
996msgstr "Fallo intentando eliminar \"%s\""
997
998msgid "Deletions"
999msgstr "Eliminaciones"
1000
1001msgid "Depth"
1002msgstr ""
1003
1004msgid "Detach"
1005msgstr "Separar"
1006
1007msgid "Detect Conflict Markers"
1008msgstr "Detectar Conflict Markers"
1009
1010msgid "Detect conflict markers in unmerged files"
1011msgstr "Detectar conflicto en marcadores en archivos en los que no se haya hecho merge"
1012
1013msgid "Developer"
1014msgstr "Desarrollador"
1015
1016msgid "Diff"
1017msgstr "Diferencia"
1018
1019msgid "Diff Against Predecessor..."
1020msgstr "Diferencia respecto del predecesor..."
1021
1022msgid "Diff Options"
1023msgstr "Opciones al mostrar las diferencias"
1024
1025msgid "Diff Tool"
1026msgstr "Herramienta de diferencias (Diff)"
1027
1028msgid "Diff selected -> this"
1029msgstr "Diferencia seleccionada -> esta"
1030
1031msgid "Diff this -> selected"
1032msgstr "Comprobar diferencias en esta -> seleccionada"
1033
1034msgid "Diffstat"
1035msgstr "Mostrar diferencias (Diffstat)"
1036
1037msgid "Difftool"
1038msgstr "Herramienta Diff"
1039
1040msgid "Directory Exists"
1041msgstr "La carpeta ya existe"
1042
1043msgid "Disable"
1044msgstr ""
1045
1046msgid "Display Untracked Files"
1047msgstr "Mostrar ficheros sin seguimiento"
1048
1049msgid "Documentation"
1050msgstr "Documentación"
1051
1052msgid "Drop"
1053msgstr "Abandonar"
1054
1055msgid "Drop Stash"
1056msgstr "Abandonar Stash"
1057
1058msgid "Drop Stash?"
1059msgstr "¿Abandonar Stash?"
1060
1061#, python-format
1062msgid "Drop the \"%s\" stash?"
1063msgstr "¿Abandonar el Stash \"%s\"?"
1064
1065msgid "Drop the selected stash"
1066msgstr "Abandonar el Stash seleccionado"
1067
1068msgid "Edit"
1069msgstr "Editar"
1070
1071msgid "Edit Rebase"
1072msgstr "Editar Rebase"
1073
1074msgid "Edit Remotes"
1075msgstr "Editar repositorios remotos"
1076
1077msgid "Edit Remotes..."
1078msgstr "Editar repositorios remotos..."
1079
1080msgid "Edit remotes by selecting them from the list"
1081msgstr "Editr repositorios remotos seleccionándolos de la lista"
1082
1083msgid "Edit selected paths"
1084msgstr "Editar rutas seleccionadas"
1085
1086msgid "Edit..."
1087msgstr "Editar..."
1088
1089msgid "Editor"
1090msgstr "Editor"
1091
1092msgid "Email Address"
1093msgstr "Dirección de correo electrónico"
1094
1095msgid "Email contributor"
1096msgstr "Dirección de correo electrónico del colaborador"
1097
1098msgid "Enable path autocompletion in tools"
1099msgstr ""
1100
1101msgid "Enabled"
1102msgstr "Habilitado"
1103
1104msgid "Enter New Branch Name"
1105msgstr "Introducir el nombre de la rama"
1106
1107msgid "Enter a name for the new bare repo"
1108msgstr "Introducir el nombre para el nuevo repositorio remoto básico"
1109
1110msgid "Enter a name for the stash"
1111msgstr "Introducir el nombre para el Stash"
1112
1113msgid "Error"
1114msgstr "Error"
1115
1116msgid "Error Cloning"
1117msgstr "Error al clonar"
1118
1119msgid "Error Creating Branch"
1120msgstr "Error al crear rama"
1121
1122msgid "Error Creating Repository"
1123msgstr "Error al crear repositorio"
1124
1125msgid "Error Deleting Remote Branch"
1126msgstr "Error al eliminar rama remota"
1127
1128msgid "Error Editing File"
1129msgstr "Error al editar el archivo"
1130
1131msgid "Error Launching Blame Viewer"
1132msgstr "Error al arrancar el Blame Viewer"
1133
1134msgid "Error Launching History Browser"
1135msgstr "Error al arrancar el navegador del historial"
1136
1137msgid "Error Opening Repository"
1138msgstr ""
1139
1140#, python-format
1141msgid "Error creating remote \"%s\""
1142msgstr "Error al crear el repositorio remoto \"%s\""
1143
1144msgid "Error creating stash"
1145msgstr "Error al Crear Stash"
1146
1147#, python-format
1148msgid "Error deleting branch \"%s\""
1149msgstr ""
1150
1151#, python-format
1152msgid "Error deleting remote \"%s\""
1153msgstr "Error al eliminar el repositorio remoto \"%s\""
1154
1155#, python-format
1156msgid "Error renaming \"%(name)s\" to \"%(new_name)s\""
1157msgstr "Error al renombrar \"%(name)s\" a \"%(new_name)s\""
1158
1159msgid "Error running prepare-commitmsg hook"
1160msgstr ""
1161
1162#, python-format
1163msgid "Error updating submodule %s"
1164msgstr "Error al crear el archivo %s"
1165
1166msgid "Error updating submodules"
1167msgstr ""
1168
1169msgid "Error: Cannot find commit template"
1170msgstr "Error: No se pudo encontrar la plantilla para el commit"
1171
1172msgid "Error: Stash exists"
1173msgstr "Error: ya existe el Stash"
1174
1175msgid "Error: Unconfigured commit template"
1176msgstr "Error: Plantilla para el commit no configurada"
1177
1178#, python-format
1179msgid "Error: could not clone \"%s\""
1180msgstr "Error: no se pudo clonar \"%s\""
1181
1182#, python-format
1183msgid "Error: could not create tag \"%s\""
1184msgstr "Error: no se pudo crear la etiqueta \"%s\""
1185
1186#, python-format
1187msgid "Executing action %s"
1188msgstr "Ejecutando la acción %s"
1189
1190msgid "Expand all"
1191msgstr "Expandir todo"
1192
1193msgid "Export Patches"
1194msgstr "Exportar parches"
1195
1196msgid "Export Patches..."
1197msgstr "Exportar parches..."
1198
1199msgid "Expression..."
1200msgstr "Expresión..."
1201
1202msgid "Extended Regexp"
1203msgstr "Extender Regexp"
1204
1205msgid "Extended description..."
1206msgstr "Descripción extendida..."
1207
1208msgid "Fast Forward Only"
1209msgstr "Sólo Fast Forward"
1210
1211msgid "Fast-forward only"
1212msgstr "Sólo Fast-forward"
1213
1214msgid "Favorite repositories"
1215msgstr "Repositorios favoritos"
1216
1217msgid "Favorites"
1218msgstr "Favoritos"
1219
1220msgid "Fetch"
1221msgstr "Extraer (Fetch)"
1222
1223msgid "Fetch Tracking Branch"
1224msgstr "Extraer (Fetch) la rama en seguimiento"
1225
1226msgid "Fetch..."
1227msgstr "Extraer (Fetch)..."
1228
1229msgid "File Browser..."
1230msgstr "Navegador de archivos..."
1231
1232msgid "File Differences"
1233msgstr "Diferencias de archivos"
1234
1235msgid "File Saved"
1236msgstr "Archivo guardado"
1237
1238#, python-format
1239msgid "File saved to \"%s\""
1240msgstr "Archivo guardado en \"%s\""
1241
1242msgid "File system change monitoring: disabled because \"cola.inotify\" is false.\n"
1243msgstr "Supervisión del cambio del sistema de archivo: está desactivada porque \"cola.inotify\" es falso\n"
1244
1245msgid "File system change monitoring: disabled because libc does not support the inotify system calls.\n"
1246msgstr "Supervisión del cambio del sistema de archivo: está desactivada porque libc no es compatible con el sistema de llamadas de inotify.\n"
1247
1248msgid "File system change monitoring: disabled because pywin32 is not installed.\n"
1249msgstr "Supervisión del cambio del sistema de archivo: está desactivada porque pywin32 no está instalada.\n"
1250
1251msgid ""
1252"File system change monitoring: disabled because the limit on the total number of inotify watches was reached.  You may be able to increase the limit on the number of watches by running:\n"
1253"\n"
1254"    echo fs.inotify.max_user_watches=100000 | sudo tee -a /etc/sysctl.conf && sudo sysctl -p\n"
1255msgstr ""
1256"Supervisión del cambio del sistema de archivo: está desactivada porque el límite del número total de los seguimientos que hace inotify se ha alcanzado. Debería incrementar el número del límite de seguimientos que se pueden ejecutar:\n"
1257"\n"
1258"    echo fs.inotify.max_user_watches=100000 | sudo tee -a /etc/sysctl.conf && sudo sysctl -p\n"
1259
1260msgid "File system change monitoring: enabled.\n"
1261msgstr "Supervisión del cambio del sistema de archivo: activada.\n"
1262
1263msgid "Filename"
1264msgstr "Nombre de archivo"
1265
1266msgid "Files"
1267msgstr "Archivos"
1268
1269msgid "Filter branches..."
1270msgstr "Filtrar ramas..."
1271
1272msgid "Filter paths..."
1273msgstr "Filtrar rutas..."
1274
1275msgid "Find Files"
1276msgstr "Encontrar archivos"
1277
1278msgid "Fixed String"
1279msgstr "Cadena fijada"
1280
1281msgid "Fixed-Width Font"
1282msgstr "Fijar ancho de fuente"
1283
1284msgid "Fixup"
1285msgstr "Arreglar"
1286
1287msgid "Fixup Previous Commit"
1288msgstr "Arreglar un Commit previo"
1289
1290msgid "Flat dark blue"
1291msgstr ""
1292
1293msgid "Flat dark green"
1294msgstr ""
1295
1296msgid "Flat dark grey"
1297msgstr ""
1298
1299msgid "Flat dark red"
1300msgstr ""
1301
1302msgid "Flat light blue"
1303msgstr ""
1304
1305msgid "Flat light green"
1306msgstr ""
1307
1308msgid "Flat light grey"
1309msgstr ""
1310
1311msgid "Flat light red"
1312msgstr ""
1313
1314msgid "Folder"
1315msgstr ""
1316
1317msgid "Font Size"
1318msgstr "Tamaño de fuente"
1319
1320msgid "Force"
1321msgstr "Forzar"
1322
1323msgid "Force Fetch"
1324msgstr "Forzar extracción (Fetch)"
1325
1326msgid "Force Fetch?"
1327msgstr "¿Forzar extracción (Fetch)?"
1328
1329msgid "Force Push"
1330msgstr "Forzar Push"
1331
1332msgid "Force Push?"
1333msgstr "¿Forzar Push?"
1334
1335#, python-format
1336msgid "Force fetching from %s?"
1337msgstr "¿Forzar extracción desde %s?"
1338
1339#, python-format
1340msgid "Force push to %s?"
1341msgstr "¿Forzar Push a %s?"
1342
1343msgid "Format String"
1344msgstr "Formato de cadena"
1345
1346msgid "French translation"
1347msgstr "Traducción al Francés"
1348
1349msgid "GPG-sign the merge commit"
1350msgstr "Firmar mediante GPG el Merge Commit"
1351
1352msgid "GUI theme"
1353msgstr ""
1354
1355#, python-format
1356msgid "Gathering info for \"%s\"..."
1357msgstr "Runiendo información para \"%s\"..."
1358
1359msgid "German translation"
1360msgstr "Traducción al Alemán"
1361
1362msgid "Get Commit Message Template"
1363msgstr "Aplicar plantilla de mensaje de Commit"
1364
1365msgid "Go Down"
1366msgstr "Bajar"
1367
1368msgid "Go Up"
1369msgstr "Subir"
1370
1371msgid "Grab File..."
1372msgstr "Tomar archivo..."
1373
1374msgid "Graph"
1375msgstr "Gráfico"
1376
1377msgid "Grep"
1378msgstr "Grep"
1379
1380msgid "Have you rebased/pulled lately?"
1381msgstr "¿Ha realizado un rebase/pull recientemente?"
1382
1383msgid "Help"
1384msgstr "Ayuda"
1385
1386msgid "Help - Custom Copy Actions"
1387msgstr "Ayuda - Acciones de copiado personalizadas"
1388
1389msgid "Help - Find Files"
1390msgstr "Ayuda - Encontrar archivos"
1391
1392msgid "Help - git-cola-sequence-editor"
1393msgstr "Ayuda - git-cola-sequence-editor"
1394
1395msgid "High DPI"
1396msgstr ""
1397
1398msgid "History Browser"
1399msgstr "Navegador de historial"
1400
1401msgid "Hungarian translation"
1402msgstr "Traducción al Húngaro"
1403
1404msgid "Icon theme"
1405msgstr ""
1406
1407msgid "Ignore all whitespace"
1408msgstr "Ignorar todos los espacios en blanco"
1409
1410msgid "Ignore changes in amount of whitespace"
1411msgstr "Ignorar cambios en la cantidad de espacios en blanco"
1412
1413msgid "Ignore changes in whitespace at EOL"
1414msgstr "Ignorar cambios de espacios en blanco en EOL"
1415
1416msgid "Ignore custom pattern"
1417msgstr "Ignorar patrón personalizado"
1418
1419msgid "Ignore exact filename"
1420msgstr "Ignorar el nombre de archivo exacto"
1421
1422msgid "Ignore filename or pattern"
1423msgstr "Ignorar nombre de archivo o patrón"
1424
1425msgid "Ignore..."
1426msgstr ""
1427
1428msgid "Include tags "
1429msgstr "Incluir etiquetas "
1430
1431msgid "Indent Status paths"
1432msgstr ""
1433
1434msgid "Indonesian translation"
1435msgstr "Traducción al Indonesio"
1436
1437msgid "Initialize Git Annex"
1438msgstr "Inicializar Git Annex"
1439
1440msgid "Initialize Git LFS"
1441msgstr "Inicializar Git LFS"
1442
1443msgid "Inititalize submodules"
1444msgstr "Inicializar submódulos"
1445
1446msgid "Insert spaces instead of tabs"
1447msgstr "Insertar espacios en vez de tabulaciones"
1448
1449msgid "Interactive Rebase"
1450msgstr "Rebase interactivo"
1451
1452msgid "Invalid Revision"
1453msgstr "Revisión inválida"
1454
1455msgid "Japanese translation"
1456msgstr ""
1457
1458msgid "Keep *.orig Merge Backups"
1459msgstr "Conservar Merge Backups *.orig"
1460
1461msgid "Keep Index"
1462msgstr "Mantener Index"
1463
1464msgid "Keyboard Shortcuts"
1465msgstr "Atajos de teclado"
1466
1467msgid "Launch Diff Tool"
1468msgstr "Ejecutar la herramienta de comparación"
1469
1470msgid "Launch Directory Diff Tool"
1471msgstr "Ejecutar la herramienta de comparación de carpetas"
1472
1473msgid "Launch Editor"
1474msgstr "Abrir Editor"
1475
1476msgid "Launch Terminal"
1477msgstr "Abrir Terminal"
1478
1479msgid ""
1480"Launch external diff tool\n"
1481"Shortcut: Ctrl+D"
1482msgstr ""
1483"Abrir una herramienta de diferencias externa\n"
1484"Atajo de teclado: Ctrl+D"
1485
1486msgid "Launch git-cola"
1487msgstr "Ejecutar git-cola"
1488
1489msgid "Launch git-difftool against previous versions"
1490msgstr "Ejecutar git-difftool en versiones previas"
1491
1492msgid "Launch git-difftool on the current path"
1493msgstr "Ejecutar git-difftool en la ruta actual"
1494
1495msgid "Light Theme"
1496msgstr ""
1497
1498msgid "List"
1499msgstr ""
1500
1501msgid "Load Commit Message"
1502msgstr "Cargar el mensaje del Commit"
1503
1504msgid "Load Commit Message..."
1505msgstr "Cargar el mensaje del Commit..."
1506
1507msgid "Load Previous Commit Message"
1508msgstr "Cargar un mensaje del Commit previo"
1509
1510msgid "Loading..."
1511msgstr "Cargando..."
1512
1513msgid "Local"
1514msgstr "Local"
1515
1516msgid "Local Branch"
1517msgstr "Rama local"
1518
1519msgid "Local branch"
1520msgstr "Rama local"
1521
1522msgid "Lock Layout"
1523msgstr "Bloquear paneles"
1524
1525msgid "Log"
1526msgstr "Registro"
1527
1528msgid "Maintainer (since 2007) and developer"
1529msgstr "Responsable (desde 2007) y desarrollador"
1530
1531msgid "Merge"
1532msgstr "Merge"
1533
1534#, python-format
1535msgid "Merge \"%(revision)s\" into \"%(branch)s\""
1536msgstr "Merge \"%(revision)s\" con \"%(branch)s\""
1537
1538msgid "Merge Tool"
1539msgstr "Herramienta Merge"
1540
1541msgid "Merge Verbosity"
1542msgstr "Mostrar mensajes de salida de Merge"
1543
1544msgid "Merge failed.  Conflict resolution is required."
1545msgstr "Falló Merge. Se necesita resolver los conflictos."
1546
1547#, python-format
1548msgid "Merge into \"%s\""
1549msgstr "Merge en \"%s\""
1550
1551msgid "Merge into current branch"
1552msgstr "Merge en la rama actual"
1553
1554msgid "Merge..."
1555msgstr "Merge..."
1556
1557msgid "Merging"
1558msgstr "Uniendo"
1559
1560msgid "Message"
1561msgstr "Mensaje"
1562
1563msgid "Missing Commit Message"
1564msgstr "Mensaje de commit ausente"
1565
1566msgid "Missing Data"
1567msgstr "Datos ausentes"
1568
1569msgid "Missing Name"
1570msgstr "Nombre ausente"
1571
1572msgid "Missing Revision"
1573msgstr "Revisión ausente"
1574
1575msgid "Missing Tag Message"
1576msgstr "Mensaje de etiqueta ausente"
1577
1578msgid "Modified"
1579msgstr "Modificado"
1580
1581msgid "More..."
1582msgstr "Más..."
1583
1584msgid "Move Down"
1585msgstr "Bajar"
1586
1587msgid "Move Up"
1588msgstr "Subir"
1589
1590msgid "Move files to trash"
1591msgstr "Mover los archivos a la papelera"
1592
1593msgid "Name"
1594msgstr "Nombre"
1595
1596msgid "Name for the new remote"
1597msgstr "Nombre para el nuevo repositorio remoto"
1598
1599msgid "New Bare Repository..."
1600msgstr "Nuevo repositorio..."
1601
1602msgid "New Repository..."
1603msgstr "Nuevo repositorio..."
1604
1605msgid "New..."
1606msgstr "Nuevo..."
1607
1608msgid "Next File"
1609msgstr "Archivo siguiente"
1610
1611msgid "No"
1612msgstr "No"
1613
1614msgid "No Revision Specified"
1615msgstr "No se ha especificado una revisión"
1616
1617msgid ""
1618"No changes to commit.\n"
1619"\n"
1620"You must stage at least 1 file before you can commit."
1621msgstr ""
1622"Sin cambios para hacer commit.\n"
1623"\n"
1624"Debe realizar al menos un cambio antes de poder hacer un commit."
1625
1626msgid "No commits exist in this branch."
1627msgstr "No existen commits en esta rama."
1628
1629msgid "No fast forward"
1630msgstr "Sin \"fast forward\""
1631
1632msgid "No fast-forward"
1633msgstr "Sin \"fast-forward\""
1634
1635msgid "No repository selected."
1636msgstr "Ningún repositorio ha sido seleccionado."
1637
1638msgid "Non-fast-forward fetch overwrites local history!"
1639msgstr "¡Ningún \"fast-forward\" sobreescribe el historial local!"
1640
1641msgid ""
1642"Non-fast-forward push overwrites published history!\n"
1643"(Did you pull first?)"
1644msgstr ""
1645"¡Ningún \"fast-forward\" sobreescribe el historial publicado!\n"
1646"(¿Ha ejecutado \"pull\" primero?)"
1647
1648msgid "Nothing to commit"
1649msgstr "Nada para hace commit"
1650
1651msgid "Nothing to do"
1652msgstr "Nada que hacer"
1653
1654msgid "Number of Diff Context Lines"
1655msgstr "Numero de lineas de contexto Diff"
1656
1657msgid "Open"
1658msgstr "Abrir"
1659
1660msgid "Open Git Repository..."
1661msgstr "Abrir Repositorio Git..."
1662
1663msgid "Open Parent"
1664msgstr ""
1665
1666msgid "Open Parent Directory"
1667msgstr "Abrir carpeta padre"
1668
1669msgid "Open Recent"
1670msgstr "Abrir recientes"
1671
1672msgid "Open Using Default Application"
1673msgstr "Abrir utilizando la aplicación predeterminada"
1674
1675msgid "Open in New Window"
1676msgstr "Abrir en una ventana nueva"
1677
1678msgid "Open in New Window..."
1679msgstr "Abrir en una ventana nueva..."
1680
1681msgid "Open..."
1682msgstr "Abrir..."
1683
1684msgid "Other branches"
1685msgstr "Otras ramas"
1686
1687msgid "Overwrite"
1688msgstr "Sobrescribir"
1689
1690#, python-format
1691msgid "Overwrite \"%s\"?"
1692msgstr "¿Desea sobrescribir \"%s\"?"
1693
1694msgid "Overwrite File?"
1695msgstr "¿Desea sobrescribir el archivo?"
1696
1697msgid ""
1698"Parse arguments using a shell.\n"
1699"Queries with spaces will require \"double quotes\"."
1700msgstr ""
1701"Analizar los argumentos utilizando la línea de comandos.\n"
1702"Las consultas con espacios requerirán \"comillas dobles\". "
1703
1704msgid "Partially Staged"
1705msgstr "En \"Stage\" parcialmente"
1706
1707msgid "Paste"
1708msgstr "Pegar"
1709
1710msgid "Patch(es) Applied"
1711msgstr "Parche(s) aplicado(s)"
1712
1713msgid "Path"
1714msgstr "Ruta"
1715
1716msgid "Path or URL to clone (Env. $VARS okay)"
1717msgstr "Ruta o URL a clonar (Env. $VARS okay)"
1718
1719msgid "Pick"
1720msgstr "Escoger"
1721
1722msgid "Pixel XOR"
1723msgstr "Pixel XOR"
1724
1725msgid "Please provide both a branch name and revision expression."
1726msgstr "Por favor proporcione tanto el nombre de la rama como la expresión de la revisión."
1727
1728msgid "Please select a file"
1729msgstr "Por favor, seleccione un archivo"
1730
1731msgid "Please specify a name for the new tag."
1732msgstr "Por favor, especifique un nombre para la nueva etiqueta."
1733
1734msgid "Please specify a revision to tag."
1735msgstr "Por favor, especifique una revisión para etiquetar."
1736
1737msgid ""
1738"Please supply a commit message.\n"
1739"\n"
1740"A good commit message has the following format:\n"
1741"\n"
1742"- First line: Describe in one sentence what you did.\n"
1743"- Second line: Blank\n"
1744"- Remaining lines: Describe why this change is good.\n"
1745msgstr ""
1746"Por favor, proporciones un mensaje para el commit.\n"
1747"\n"
1748"Un buen mensaje de commit tiene el siguiente formato:\n"
1749"\n"
1750"- Primera línea: Describa en una línea lo que ha realizado.\n"
1751"- Segunda línea: En blanco.\n"
1752"- Las líneas restantes: Describa porque este cambio es apropiado.\n"
1753
1754msgid "Point the current branch head to a new commit?"
1755msgstr "¿Apuntar la el comienzo de la rama actual a un nuevo commit?"
1756
1757msgid "Polish translation"
1758msgstr "Traducción al Polaco"
1759
1760msgid "Pop"
1761msgstr "Pop"
1762
1763msgid "Preferences"
1764msgstr "Preferencias"
1765
1766msgid "Prefix"
1767msgstr "Prefijo"
1768
1769msgid "Prepare Commit Message"
1770msgstr "Cargar mensaje de commit"
1771
1772msgid "Prevent \"Stage\" from staging all files when nothing is selected"
1773msgstr "Evitar el \"Stage\" de todos los archivos cuando nada es seleccionado"
1774
1775msgid "Previous File"
1776msgstr "Archivo anterior"
1777
1778msgid "Prompt on creation"
1779msgstr "Solicitud de creación"
1780
1781msgid "Prompt when pushing creates new remote branches"
1782msgstr "Solicitar que al hacer \"push\" cree nuevas ramas en el repositorio remoto"
1783
1784msgid "Prune "
1785msgstr "Prune "
1786
1787msgid "Prune Missing Entries"
1788msgstr ""
1789
1790msgid "Pull"
1791msgstr "Pull"
1792
1793msgid "Pull..."
1794msgstr "Pull..."
1795
1796msgid "Push"
1797msgstr "Push"
1798
1799msgid "Push..."
1800msgstr "Push..."
1801
1802msgid "Quit"
1803msgstr "Salir"
1804
1805msgid "Rebase"
1806msgstr "Rebase"
1807
1808#, python-format
1809msgid "Rebase onto %s"
1810msgstr "Rebase en %s"
1811
1812msgid "Rebase stopped"
1813msgstr "Rebase detenido"
1814
1815msgid "Rebase the current branch instead of merging"
1816msgstr "Hacer \"rebase\" de la rama actual en vez de unirlas (merge)"
1817
1818msgid "Rebasing"
1819msgstr "Rebasing"
1820
1821msgid "Recent"
1822msgstr "Reciente"
1823
1824msgid "Recent repositories"
1825msgstr "Repositorios recientes"
1826
1827msgid "Recent repository count"
1828msgstr "Enumerar los repositorios recientes"
1829
1830msgid "Recently Modified Files"
1831msgstr "Archivos modificados recientemente"
1832
1833msgid "Recently Modified Files..."
1834msgstr "Archivos modificados recientemente..."
1835
1836msgid "Recovering a dropped stash is not possible."
1837msgstr "No es posible recuperar un \"stash\" eliminado."
1838
1839msgid "Recovering lost commits may not be easy."
1840msgstr "Recuperar \"commits\" perdidos puede que no sea sencillo."
1841
1842msgid "Redo"
1843msgstr "Rehacer"
1844
1845msgid "Reduce commit history to minimum"
1846msgstr "Reducir el historial de \"commit\" al mínimo"
1847
1848msgid "Reference Repository"
1849msgstr ""
1850
1851msgid "Reference URL"
1852msgstr ""
1853
1854msgid "Reference repository to use when cloning (optional)"
1855msgstr ""
1856
1857msgid "Refresh"
1858msgstr "Refrescar"
1859
1860msgid "Refuse to merge unless the current HEAD is already up-to-date or the merge can be resolved as a fast-forward"
1861msgstr "Evite realizar un \"merge\" a menos que el HEAD actual ya esté actualizado o el \"merge\"  se puede resolver como un \"fast-forward\""
1862
1863msgid "Remote"
1864msgstr "Repositorio Remoto"
1865
1866msgid "Remote Branch"
1867msgstr "Rama remota"
1868
1869msgid "Remote Branch Deleted"
1870msgstr "Rama remota eliminada"
1871
1872msgid "Remote git repositories - double-click to rename"
1873msgstr "Repositorios de git remotos - doble clic para renombrar"
1874
1875msgid "Remove"
1876msgstr "Eliminar"
1877
1878#, python-format
1879msgid "Remove %s from the recent list?"
1880msgstr "¿Eliminar %s de la lista de recientes?"
1881
1882msgid "Remove Element"
1883msgstr "Eliminar elemento"
1884
1885msgid "Remove remote-tracking branches that no longer exist on the remote"
1886msgstr "Eliminar el seguimiento de ramas remotas que ya no existen en el repositorio remoto"
1887
1888msgid "Remove selected (Delete)"
1889msgstr "Eliminar seleccionados (Delete)"
1890
1891msgid "Remove stale entries for repositories that no longer exist"
1892msgstr ""
1893
1894msgid "Rename"
1895msgstr "Renombrar"
1896
1897#, python-format
1898msgid "Rename \"%s\""
1899msgstr "Renombrar \"%s\""
1900
1901msgid "Rename Branch"
1902msgstr "Renombrar rama"
1903
1904msgid "Rename Branch..."
1905msgstr "Renombrar rama..."
1906
1907msgid "Rename Existing Branch"
1908msgstr "Renombrar una rama existente"
1909
1910msgid "Rename Remote"
1911msgstr "Renombrar repositorio remoto"
1912
1913msgid "Rename Repository"
1914msgstr "Renombrar repositorio"
1915
1916msgid "Rename branch"
1917msgstr "Renombrar rama"
1918
1919#, python-format
1920msgid "Rename remote \"%(current)s\" to \"%(new)s\"?"
1921msgstr "¿Desea renombrar el repositorio remoto \"%(current)s\" como \"%(new)s\"?"
1922
1923msgid "Rename selected paths"
1924msgstr "Renombrar las rutas seleccionadas"
1925
1926msgid "Repository Not Found"
1927msgstr ""
1928
1929#, python-format
1930msgid "Repository: %s"
1931msgstr "Repositorio: %s"
1932
1933msgid "Reset"
1934msgstr "Reiniciar"
1935
1936#, python-format
1937msgid "Reset \"%(branch)s\" to \"%(revision)s\"?"
1938msgstr "¿Reiniciar \"%(branch)s\" a \"%(revision)s\"?"
1939
1940msgid "Reset All (Keep Unstaged Changes)"
1941msgstr ""
1942
1943msgid "Reset Branch"
1944msgstr "Reiniciar rama"
1945
1946msgid "Reset Branch (Soft)"
1947msgstr ""
1948
1949msgid "Reset Branch and Stage (Mixed)"
1950msgstr ""
1951
1952msgid "Reset Branch?"
1953msgstr "¿Reiniciar rama?"
1954
1955msgid "Reset Layout"
1956msgstr ""
1957
1958msgid "Reset Worktree and Reset All?"
1959msgstr ""
1960
1961msgid "Reset and Restore"
1962msgstr ""
1963
1964msgid "Reset branch?"
1965msgstr ""
1966
1967#, python-format
1968msgid "Resetting \"%(branch)s\" to \"%(revision)s\" will lose commits."
1969msgstr "Reiniciar \"%(branch)s\" a \"%(revision)s\" hara que se pierdan los \"commits\"."
1970
1971msgid "Restart the application after changing appearance settings."
1972msgstr ""
1973
1974msgid "Restore Worktree"
1975msgstr ""
1976
1977msgid "Restore Worktree and Reset All (Hard)"
1978msgstr ""
1979
1980msgid "Restore Worktree and Reset All (Keep Unstaged Changes)"
1981msgstr ""
1982
1983msgid "Restore Worktree and Reset All (Keep Unstaged Edits)"
1984msgstr ""
1985
1986msgid "Restore Worktree and Reset All (Merge)"
1987msgstr ""
1988
1989msgid "Restore Worktree and Reset All?"
1990msgstr ""
1991
1992#, python-format
1993msgid "Restore Worktree to %s?"
1994msgstr ""
1995
1996msgid "Restore worktree, reset, and preserve unstaged edits?"
1997msgstr ""
1998
1999msgid "Revert"
2000msgstr "Revertir"
2001
2002msgid "Revert Diff Hunk"
2003msgstr "Revertir Diff Hunk"
2004
2005msgid "Revert Diff Hunk..."
2006msgstr "Revertir Diff Hunk..."
2007
2008msgid "Revert Diff Hunk?"
2009msgstr "¿Revertir Diff Hunk?"
2010
2011msgid "Revert Selected Lines"
2012msgstr "Revertir las líneas seleccionadas"
2013
2014msgid "Revert Selected Lines..."
2015msgstr "Revertir las líneas seleccionadas..."
2016
2017msgid "Revert Selected Lines?"
2018msgstr "¿Revertir las líneas seleccionadas?"
2019
2020msgid "Revert Uncommitted Changes"
2021msgstr "Revertir los cambios en los que no se haya hecho \"commit\""
2022
2023msgid "Revert Uncommitted Changes?"
2024msgstr "¿Revertir los cambios en los que no se haya hecho \"commit\"?"
2025
2026msgid "Revert Uncommitted Edits..."
2027msgstr "Revertir las ediciones en las que no se haya hecho \"commit\"..."
2028
2029msgid "Revert Unstaged Changes"
2030msgstr "Revertir cambios que no estén en \"stage\""
2031
2032msgid "Revert Unstaged Changes?"
2033msgstr "¿Revertir cambios que no estén en \"stage\"?"
2034
2035msgid "Revert Unstaged Edits..."
2036msgstr "Revertir cambios que no estén en \"stage\"..."
2037
2038msgid "Revert the uncommitted changes?"
2039msgstr "¿Revertir los cambios en los que no se haya hecho commit?"
2040
2041msgid "Revert the unstaged changes?"
2042msgstr "¿Revertir cambios que no estén en \"stage\"?"
2043
2044msgid "Revert uncommitted changes to selected paths"
2045msgstr "Revertir los cambios en los que no se haya hecho \"commit\" a las rutas seleccionadas"
2046
2047msgid "Revert unstaged changes to selected paths"
2048msgstr "Revertir cambios que no estén en \"stage\" a las rutas seleccionadas"
2049
2050msgid "Review"
2051msgstr "Revisar"
2052
2053msgid "Review..."
2054msgstr "Revisar..."
2055
2056msgid "Revision"
2057msgstr "Revisión"
2058
2059msgid "Revision Expression:"
2060msgstr "Expresión de revisión:"
2061
2062msgid "Revision to Merge"
2063msgstr "Revisión a unir (merge)"
2064
2065msgid "Reword"
2066msgstr "Redactar de otra forma"
2067
2068msgid "Rewrite Published Commit?"
2069msgstr "¿Reescribir el \"commit\" publicado?"
2070
2071msgid "Run"
2072msgstr "Ejecutar"
2073
2074#, python-format
2075msgid "Run \"%s\"?"
2076msgstr "¿Desea ejecutar \"%s\"?"
2077
2078#, python-format
2079msgid "Run %s?"
2080msgstr "¿Desea ejecutar %s?"
2081
2082#, python-format
2083msgid "Run the \"%s\" command?"
2084msgstr "¿Desea ejecutar el comando \"%s\"?"
2085
2086#, python-format
2087msgid "Running command: %s"
2088msgstr "Ejecutando comando: %s"
2089
2090msgid "Russian translation"
2091msgstr "Traducción al Ruso"
2092
2093msgid "SHA-1"
2094msgstr "SHA-1"
2095
2096msgid "Safe Mode"
2097msgstr "Modo seguro"
2098
2099msgid "Save"
2100msgstr "Guardar"
2101
2102msgid "Save Archive"
2103msgstr "Guardar archivo"
2104
2105msgid "Save As Tarball/Zip..."
2106msgstr "Guardar como Tarball/Zip..."
2107
2108msgid "Save GUI Settings"
2109msgstr "Guardar ajustes de la interfaz de usuario"
2110
2111msgid "Save Stash"
2112msgstr "Guardar Stash"
2113
2114msgid "Save modified state to new stash"
2115msgstr "Guardar el estado modificado a un nuevo \"stash\""
2116
2117#, python-format
2118msgid "Saved \"%(filename)s\" from \"%(ref)s\" to \"%(destination)s\""
2119msgstr "Se guardó \"%(filename)s\" de \"%(ref)s\" en \"%(destination)s\""
2120
2121msgid "Search"
2122msgstr "Buscar"
2123
2124msgid "Search Authors"
2125msgstr "Buscar autores"
2126
2127msgid "Search Commit Messages"
2128msgstr "Buscar mensajes de commit"
2129
2130msgid "Search Committers"
2131msgstr "Buscar a quien ha realizado commits"
2132
2133msgid "Search Date Range"
2134msgstr "Buscar en un rango de fechas"
2135
2136msgid "Search Diffs"
2137msgstr "Buscar Diffs"
2138
2139msgid "Search by Expression"
2140msgstr "Buscar por expresión"
2141
2142msgid "Search by Path"
2143msgstr "Buscar por ruta"
2144
2145msgid "Search for a fixed string"
2146msgstr "Buscar por una cadena fija"
2147
2148msgid "Search using a POSIX basic regular expression"
2149msgstr "Buscar utilizando expresión regular básica POSIX "
2150
2151msgid "Search using a POSIX extended regular expression"
2152msgstr "Buscar utilizando expresión regular extendida POSIX "
2153
2154msgid "Search..."
2155msgstr "Buscar..."
2156
2157msgid "Select"
2158msgstr "Seleccionar"
2159
2160msgid "Select All"
2161msgstr "Seleccionar todo"
2162
2163msgid "Select Branch to Review"
2164msgstr "Seleccionar rama para revisar"
2165
2166msgid "Select Child"
2167msgstr "Seleccionar hijo"
2168
2169msgid "Select Commit"
2170msgstr "Seleccionar commit"
2171
2172msgid "Select Directory..."
2173msgstr "Seleccionar carpeta..."
2174
2175msgid "Select New Upstream"
2176msgstr "Sleccionar un nuevo repositorio \"aguas arriba (upstream)"
2177
2178msgid "Select Newest Child"
2179msgstr "Seleccionar hijo más reciente"
2180
2181msgid "Select Oldest Parent"
2182msgstr "Seleccionar padre más antiguo"
2183
2184msgid "Select Parent"
2185msgstr "Seleccionar padre"
2186
2187msgid "Select Previous Version"
2188msgstr "Seleccionar una versión previa"
2189
2190msgid "Select a parent directory for the new clone"
2191msgstr "Seleccione un directorio padre para el nuevo clonado"
2192
2193msgid "Select output dir"
2194msgstr ""
2195
2196msgid "Select output directory"
2197msgstr "Seleccionar carpeta de salida"
2198
2199msgid "Select patch file(s)..."
2200msgstr "Seleccionar archivo(s) de parche..."
2201
2202msgid "Select repository"
2203msgstr "Seleccionar repositorio..."
2204
2205msgid "Set Default Repository"
2206msgstr "Establecer el repositorio como predeterminado"
2207
2208msgid "Set Upstream Branch"
2209msgstr "Establecer rama aguas arriba (upstream)"
2210
2211msgid ""
2212"Set the sort order for branches and tags.\n"
2213"Toggle between date-based and version-name-based sorting."
2214msgstr ""
2215
2216msgid "Set upstream"
2217msgstr "Establecer aguas arriba (upstream)"
2218
2219msgid "Settings"
2220msgstr "Ajustes"
2221
2222msgid "Shell arguments"
2223msgstr "Argumentos línea de comandos"
2224
2225msgid "Shift Down"
2226msgstr "Desplazar hacia abajo"
2227
2228msgid "Shift Up"
2229msgstr "Desplazar hacia arriba"
2230
2231msgid "Shortcuts"
2232msgstr "Atajos"
2233
2234msgid "Show Diffstat After Merge"
2235msgstr "Mostrar \"Diffstat\" tras hacer \"merge\""
2236
2237msgid "Show Full Paths in the Window Title"
2238msgstr "Mostrar las rutas completas en el título de la ventana"
2239
2240msgid "Show Help"
2241msgstr "Mostrar ayuda"
2242
2243msgid "Show History"
2244msgstr "Mostrar historial"
2245
2246msgid "Show file counts in Status titles"
2247msgstr ""
2248
2249msgid ""
2250"Show help\n"
2251"Shortcut: ?"
2252msgstr ""
2253"Mostrar ayuda\n"
2254"Atajo de teclado: ?"
2255
2256msgid "Show icon? (if available)"
2257msgstr "¿Mostrar icono? (si está disponible)"
2258
2259msgid "Show line numbers"
2260msgstr "Mostrar el número de línea"
2261
2262msgid "Show whole surrounding functions of changes"
2263msgstr "Mostrar todo lo que rodea las funciones de cambios"
2264
2265msgid "Showing changes since"
2266msgstr "Mostrando cambios desde"
2267
2268msgid "Side by side"
2269msgstr "Lado al lado"
2270
2271msgid "Sign Off"
2272msgstr "Cerrar sesión"
2273
2274msgid "Sign Tag"
2275msgstr "Firmar etiqueta"
2276
2277msgid "Sign off on this commit"
2278msgstr "Cerrar sesión en este \"commit\""
2279
2280msgid "Simplified Chinese translation"
2281msgstr "Traducción al Chino simplificado"
2282
2283msgid "Skip"
2284msgstr "Omitir"
2285
2286msgid "Skip Current Patch"
2287msgstr "Omitir el parche actual"
2288
2289msgid "Sort bookmarks alphabetically"
2290msgstr "Ordenar los marcadores alfabéticamente"
2291
2292msgid "Spanish translation"
2293msgstr "Traducción al Español"
2294
2295msgid "Specifies the SHA-1 to tag"
2296msgstr "Especifica la firma SHA-1 a la etiqueta"
2297
2298msgid "Specifies the tag message"
2299msgstr "Especifica el mensaje de la etiqueta"
2300
2301msgid "Specifies the tag name"
2302msgstr "Especifica el nombre de la etiqueta"
2303
2304msgid "Spelling Suggestions"
2305msgstr "Sugerencias de ortografía"
2306
2307msgid "Squash"
2308msgstr "Concentrar (squash)"
2309
2310msgid "Squash the merged commits into a single commit"
2311msgstr "Concentrar los commits unidos (merged) en un único commit"
2312
2313msgid "Stage"
2314msgstr "Stage"
2315
2316msgid "Stage / Unstage"
2317msgstr "Stage / Unstage"
2318
2319msgid "Stage / Unstage All"
2320msgstr ""
2321
2322msgid "Stage All Untracked"
2323msgstr ""
2324
2325msgid "Stage Changed Files To Commit"
2326msgstr ""
2327
2328msgid "Stage Diff Hunk"
2329msgstr ""
2330
2331msgid "Stage Modified"
2332msgstr ""
2333
2334msgid "Stage Modified and Untracked"
2335msgstr ""
2336
2337msgid "Stage Selected"
2338msgstr ""
2339
2340msgid "Stage Selected Lines"
2341msgstr ""
2342
2343msgid "Stage Unmerged"
2344msgstr ""
2345
2346msgid "Stage Untracked"
2347msgstr ""
2348
2349msgid "Stage and Commit"
2350msgstr ""
2351
2352msgid "Stage and commit?"
2353msgstr ""
2354
2355msgid "Stage conflicts"
2356msgstr ""
2357
2358msgid "Stage conflicts?"
2359msgstr ""
2360
2361msgid "Stage/unstage selected paths for commit"
2362msgstr ""
2363
2364msgid "Staged"
2365msgstr ""
2366
2367#, python-format
2368msgid "Staging: %s"
2369msgstr ""
2370
2371msgid "Start Interactive Rebase..."
2372msgstr "Comenzar rebase interactivo..."
2373
2374msgid "Starting Revision"
2375msgstr "Comenzando revisión"
2376
2377msgid "Stash"
2378msgstr ""
2379
2380msgid "Stash Index"
2381msgstr ""
2382
2383msgid "Stash staged changes only"
2384msgstr ""
2385
2386msgid "Stash unstaged changes only, keeping staged changes"
2387msgstr ""
2388
2389msgid "Stash..."
2390msgstr ""
2391
2392msgid "Status"
2393msgstr "Estado"
2394
2395msgid "Stop tracking paths"
2396msgstr "Dejar de seguir las rutas"
2397
2398msgid "Submodule URL (can be relative, ex: ../repo.git)"
2399msgstr ""
2400
2401msgid "Submodule branch to track (optional)"
2402msgstr ""
2403
2404msgid "Submodule path within the current repository (optional)"
2405msgstr ""
2406
2407msgid "Submodules"
2408msgstr ""
2409
2410msgid "Summarize Merge Commits"
2411msgstr "Sumario de Merge Commits"
2412
2413msgid "Summary"
2414msgstr "Resumen"
2415
2416msgid "Tab Width"
2417msgstr "Ancho de tabulación"
2418
2419msgid "Tag"
2420msgstr "Etiqueta"
2421
2422msgid "Tag Created"
2423msgstr "Etiqueta Creada"
2424
2425msgid "Tag message..."
2426msgstr "Mensaje de etiqueta..."
2427
2428msgid "Tag-signing was requested but the tag message is empty."
2429msgstr "Se necesitó una firma de la etiqueta pero el mensaje de la etiqueta está vacío."
2430
2431msgid "Tags"
2432msgstr "Etiquetas"
2433
2434msgid "Text Width"
2435msgstr "Ancho del texto"
2436
2437msgid "The branch will be no longer available."
2438msgstr "La rama no volverá a estar disponible."
2439
2440#, python-format
2441msgid "The branch will be reset using \"git reset --mixed %s\""
2442msgstr "La rama será reiniciada utilizando \"git reset --mixed %s\""
2443
2444#, python-format
2445msgid "The branch will be reset using \"git reset --soft %s\""
2446msgstr "La rama será reiniciada utilizando \"git reset --soft %s\""
2447
2448msgid "The commit message will be cleared."
2449msgstr "El mensaje del commit será borrado."
2450
2451#, python-format
2452msgid "The file \"%s\" exists and will be overwritten."
2453msgstr "El archivo \"%s\" ya existe y será sobrescrito."
2454
2455msgid "The following files will be deleted:"
2456msgstr "Los siguientes archivos serán eliminados:"
2457
2458#, python-format
2459msgid "The repository will be reset using \"git reset --hard %s\""
2460msgstr ""
2461
2462#, python-format
2463msgid "The repository will be reset using \"git reset --keep %s\""
2464msgstr ""
2465
2466#, python-format
2467msgid "The repository will be reset using \"git reset --merge %s\""
2468msgstr ""
2469
2470msgid "The revision expression cannot be empty."
2471msgstr "La expresión de revisión no puede estar vacía."
2472
2473#, python-format
2474msgid ""
2475"The submodule will be added using\n"
2476"\"%s\""
2477msgstr ""
2478
2479#, python-format
2480msgid ""
2481"The submodule will be updated using\n"
2482"\"%s\""
2483msgstr ""
2484
2485#, python-format
2486msgid "The worktree will be restored using \"git read-tree --reset -u %s\""
2487msgstr ""
2488
2489msgid "This cannot be undone.  Clear commit message?"
2490msgstr "Esto no puede ser deshecho. ¿Limpiar el mensaje del commit?"
2491
2492msgid ""
2493"This commit has already been published.\n"
2494"This operation will rewrite published history.\n"
2495"You probably don't want to do this."
2496msgstr ""
2497"Este commit ya ha sido publicado.\n"
2498"Esta operación reescribirá el historial publicado.\n"
2499"Probablemente no quiere hacer esto."
2500
2501msgid ""
2502"This operation drops uncommitted changes.\n"
2503"These changes cannot be recovered."
2504msgstr ""
2505"Esta operación eliminará los cambios en los que no se haya hecho commit.\n"
2506"Estos cambios no pueden ser recuperados."
2507
2508msgid ""
2509"This operation removes uncommitted edits from selected files.\n"
2510"These changes cannot be recovered."
2511msgstr ""
2512"Esta operación eliminará las ediciones en las que no se haya hecho commit de los archivos seleccionados.\n"
2513"Estos cambios no pueden ser recuperados."
2514
2515msgid ""
2516"This operation removes unstaged edits from selected files.\n"
2517"These changes cannot be recovered."
2518msgstr ""
2519"Esta operación elimina ediciones que no estén en \"stage\" de los archivos seleccionados.\n"
2520"Estos cambios no pueden ser recupuerados."
2521
2522msgid ""
2523"This repository is currently being rebased.\n"
2524"Resolve conflicts, commit changes, and run:\n"
2525"    Rebase > Continue"
2526msgstr ""
2527"Este repositorio está actualmente siendo rebasado.\n"
2528"Resolver los conflictos, hacer commit con los cambios, y ejecutar:\n"
2529"    Rebase > Continue"
2530
2531msgid ""
2532"This repository is in the middle of a merge.\n"
2533"Resolve conflicts and commit changes."
2534msgstr ""
2535"Este repositorio está en el medio de un \"merge\".\n"
2536"Resolver los conflictos y hacer commit con los cambios."
2537
2538msgid "Toggle Enabled"
2539msgstr "Alternar habilitado"
2540
2541msgid "Toggle image diff"
2542msgstr ""
2543
2544msgid "Toggle the branches filter"
2545msgstr "Alternar el filtro de las ramas"
2546
2547msgid "Toggle the paths filter"
2548msgstr "Alternar el filtro de las rutas"
2549
2550msgid "Tracking Branch"
2551msgstr "Rama en seguimiento"
2552
2553msgid "Tracking branch"
2554msgstr "Rama en seguimiento"
2555
2556msgid "Traditional Chinese (Taiwan) translation"
2557msgstr "Traducción al Chino (Taiwan) tradicional"
2558
2559msgid "Translation"
2560msgstr ""
2561
2562msgid "Translators"
2563msgstr "Traductores"
2564
2565msgid "Turkish translation"
2566msgstr "Traducción al Turco"
2567
2568msgid "URL"
2569msgstr "URL"
2570
2571#, python-format
2572msgid "URL: %s"
2573msgstr "URL: %s"
2574
2575msgid "Ukranian translation"
2576msgstr "Traducción al Ucraniano"
2577
2578msgid "Unable to rebase"
2579msgstr "Incapaz de hacer rebase"
2580
2581#, python-format
2582msgid "Unable to set URL for \"%(name)s\" to \"%(url)s\""
2583msgstr "Imposible especificar la URL para \"%(name)s\" a \"%(url)s\""
2584
2585msgid "Undo"
2586msgstr "Deshacer"
2587
2588msgid "Undo Last Commit"
2589msgstr ""
2590
2591msgid "Undo last commit?"
2592msgstr ""
2593
2594msgid "Undo the published commit?"
2595msgstr ""
2596
2597msgid "Unmerged"
2598msgstr ""
2599
2600msgid "Unstage"
2601msgstr ""
2602
2603msgid "Unstage All"
2604msgstr ""
2605
2606msgid "Unstage Diff Hunk"
2607msgstr ""
2608
2609msgid "Unstage From Commit"
2610msgstr ""
2611
2612msgid "Unstage Selected"
2613msgstr ""
2614
2615msgid "Unstage Selected Lines"
2616msgstr ""
2617
2618#, python-format
2619msgid "Unstaging: %s"
2620msgstr ""
2621
2622msgid "Untrack Selected"
2623msgstr ""
2624
2625msgid "Untracked"
2626msgstr ""
2627
2628#, python-format
2629msgid "Untracking: %s"
2630msgstr ""
2631
2632msgid "Update All Submodules..."
2633msgstr ""
2634
2635msgid "Update Existing Branch:"
2636msgstr "Actualizar rama existente:"
2637
2638msgid "Update Submodule"
2639msgstr ""
2640
2641msgid "Update Submodule..."
2642msgstr ""
2643
2644msgid "Update Submodules"
2645msgstr ""
2646
2647msgid "Update all submodules?"
2648msgstr ""
2649
2650msgid "Update submodules..."
2651msgstr ""
2652
2653msgid "Update this submodule"
2654msgstr ""
2655
2656msgid "Update this submodule?"
2657msgstr ""
2658
2659msgid "Updating"
2660msgstr "Actualizando"
2661
2662msgid "User Name"
2663msgstr "Nombre de Usuario"
2664
2665msgid "Version"
2666msgstr "Versión"
2667
2668msgid "View"
2669msgstr "Ver"
2670
2671msgid "View History..."
2672msgstr "Ver historial..."
2673
2674msgid "View history for selected paths"
2675msgstr "Ver historial para las rutas seleccionadas"
2676
2677msgid "Visualize"
2678msgstr "Visualizar"
2679
2680msgid "Visualize All Branches..."
2681msgstr "Visualizar todas las ramas..."
2682
2683msgid "Visualize Current Branch..."
2684msgstr "Visualizar la rama actual..."
2685
2686msgid "Whether to sign the tag (git tag -s)"
2687msgstr ""
2688
2689msgid "Would you like to stage and commit all modified files?"
2690msgstr "¿Le gustaría hacer stage y commit de todos los archivos modificados?"
2691
2692msgid "XOR"
2693msgstr "XOR"
2694
2695msgid "Yes"
2696msgstr "Sí"
2697
2698msgid ""
2699"You are in the middle of a merge.\n"
2700"Cannot amend while merging."
2701msgstr ""
2702"Está en medio de un merge.\n"
2703"No se puede modificar mientras se ejecuta el merge."
2704
2705msgid "You cannot rebase with uncommitted changes."
2706msgstr "No puede realizar rebase con cambios en los que no se ha hecho commit."
2707
2708msgid "You must specify a revision to merge."
2709msgstr "Debe especificar una revisión para hacer merge."
2710
2711msgid "You must specify a revision to view."
2712msgstr "Debe especificar una revisión para hacer ver."
2713
2714msgid "Zoom In"
2715msgstr "Acercar"
2716
2717msgid "Zoom Out"
2718msgstr "Alejar"
2719
2720msgid "Zoom to Fit"
2721msgstr "Ajustar el zoom"
2722
2723msgid "command-line arguments"
2724msgstr "argumentos de la línea de comandos"
2725
2726msgid "error: unable to execute git"
2727msgstr "error: imposible ejecutar git"
2728
2729#, python-format
2730msgid "exit code %s"
2731msgstr "código de salida %s"
2732
2733#, python-format
2734msgid "fatal: \"%s\" is not a directory.  Please specify a correct --repo <path>."
2735msgstr "fatal: \"%s\" no es una carpeta. Por favor especifique un correcto --repo <path>."
2736
2737#, python-format
2738msgid "git cola version %s"
2739msgstr "versión de git cola %s"
2740
2741msgid "git-cola"
2742msgstr "git-cola"
2743
2744msgid "git-cola diff"
2745msgstr "git-cola diff"
2746
2747msgid "git://git.example.com/repo.git"
2748msgstr ""
2749
2750msgid "grep result..."
2751msgstr "resultados de grep..."
2752
2753msgid "hotkeys.html"
2754msgstr "hotkeys.html"
2755
2756msgid "path/to/submodule"
2757msgstr ""
2758
2759msgid "title"
2760msgstr ""
2761
2762msgid "unknown"
2763msgstr "desconocido"
2764
2765msgid "vX.Y.Z"
2766msgstr "vX.Y.Z"
2767
2768msgid "x 1"
2769msgstr ""
2770
2771msgid "x 1.5"
2772msgstr ""
2773
2774msgid "x 2"
2775msgstr ""
2776
2777msgid "yyyy-MM-dd"
2778msgstr "aaaa-MM-dd"
2779
2780#~ msgid "Delete selected branch?"
2781#~ msgstr "¿Desea eliminar la rama seleccionada?"
2782
2783#~ msgid "Hide Details.."
2784#~ msgstr "Ocultar detalles..."
2785
2786#~ msgid "Reset Branch Head"
2787#~ msgstr "Reiniciar inicio (head) de rama"
2788
2789#~ msgid "Reset Hard"
2790#~ msgstr "Reinicio duro (hard)"
2791
2792#~ msgid "Reset Merge"
2793#~ msgstr "Reiniciar \"merge\""
2794
2795#~ msgid "Reset Soft"
2796#~ msgstr "Reinicio suave (soft)"
2797
2798#~ msgid "Reset Worktree"
2799#~ msgstr "Reiniciar el árbol de trabajo"
2800
2801#~ msgid "Reset hard?"
2802#~ msgstr "¿Reinicio duro (hard)?"
2803
2804#~ msgid "Reset merge?"
2805#~ msgstr "¿Reiniciar \"merge\"?"
2806
2807#~ msgid "Reset soft?"
2808#~ msgstr "¿Reinicio suave (soft)?"
2809
2810#~ msgid "Reset worktree?"
2811#~ msgstr "¿Reiniciar el árbol de trabajo de trabajo?"
2812
2813#~ msgid "Select Repository..."
2814#~ msgstr "Seleccionar repositorio..."
2815
2816#~ msgid "Select manually..."
2817#~ msgstr "Seleccionar manualmente..."
2818
2819#~ msgid "Show Details..."
2820#~ msgstr "Mostrar detalles..."
2821
2822#~ msgid "The branch will be reset using \"git reset --hard %s\""
2823#~ msgstr "La rama será reiniciada utilizando \"git reset --hard %s\""
2824
2825#~ msgid "The branch will be reset using \"git reset --merge %s\""
2826#~ msgstr "La rama será reiniciada utilizando \"git reset --merge %s\""
2827
2828#~ msgid "The worktree will be reset using \"git reset --keep %s\""
2829#~ msgstr "El árbol de trabajo será reiniciado utilizando \"git reset --keep %s\""
2830