1# translation of glade3.help.HEAD.po to Español 2# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008. 3# spanish translation for glade3 manual 4# traducción al español del manual de glade3 5# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2012, 2016, 2017. 6# 7msgid "" 8msgstr "" 9"Project-Id-Version: glade3.help.HEAD\n" 10"POT-Creation-Date: 2017-11-28 18:35+0000\n" 11"PO-Revision-Date: 2017-12-15 12:01+0100\n" 12"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n" 13"Language-Team: es <gnome-es-list@gnome.org>\n" 14"Language: \n" 15"MIME-Version: 1.0\n" 16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 18"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" 19"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" 20 21#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2 22msgctxt "_" 23msgid "translator-credits" 24msgstr "" 25"Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2012 - 2017\n" 26"Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2008" 27 28#. (itstool) path: articleinfo/title 29#: C/index.docbook:17 30msgid "Glade Interface Designer Manual" 31msgstr "Manual del diseñador de interfaces de usuario Glade" 32 33#. (itstool) path: abstract/para 34#: C/index.docbook:19 35msgid "Glade is a user interface designer for GTK+ applications." 36msgstr "Glade es un diseñador de interfaces de usuario para aplicaciones GTK+." 37 38#. (itstool) path: articleinfo/copyright 39#: C/index.docbook:23 40msgid "<year>2006</year> <holder>Vincent Geddes</holder>" 41msgstr "<year>2006</year> <holder>Vincent Geddes</holder>" 42 43#. (itstool) path: articleinfo/copyright 44#: C/index.docbook:27 45msgid "<year>2004</year> <year>2003</year> <holder>Sun Microsystems</holder>" 46msgstr "<year>2004</year> <year>2003</year> <holder>Sun Microsystems</holder>" 47 48#. (itstool) path: articleinfo/copyright 49#: C/index.docbook:32 50msgid "<year>2002</year><year>2000</year> <holder>Michael Vance</holder>" 51msgstr "<year>2002</year><year>2000</year> <holder>Michael Vance</holder>" 52 53#. (itstool) path: publisher/publishername 54#. (itstool) path: revdescription/para 55#: C/index.docbook:38 C/index.docbook:88 C/index.docbook:96 56#: C/index.docbook:104 C/index.docbook:112 C/index.docbook:120 57#: C/index.docbook:128 58msgid "GNOME Documentation Project" 59msgstr "Proyecto de documentación de GNOME" 60 61#. (itstool) path: authorgroup/author 62#: C/index.docbook:44 63msgid "" 64"<firstname>Vincent</firstname> <surname>Geddes</surname> <affiliation> " 65"<orgname>GNOME Documentation Project</orgname> <address><email>vincent." 66"geddes@gmail.com</email></address> </affiliation>" 67msgstr "" 68"<firstname>Vincent</firstname> <surname>Geddes</surname> <affiliation> " 69"<orgname>Proyecto de documentación de GNOME</orgname> " 70"<address><email>vincent.geddes@gmail.com</email></address> </affiliation>" 71 72#. (itstool) path: authorgroup/author 73#: C/index.docbook:52 74msgid "" 75"<firstname>Sun</firstname> <surname>GNOME Documentation Team</surname> " 76"<affiliation> <orgname>Sun Microsystems</orgname> </affiliation>" 77msgstr "" 78"<firstname>Sun</firstname> <surname>Proyecto de documentación de GNOME</" 79"surname> <affiliation> <orgname>Sun Microsystems</orgname> </affiliation>" 80 81#. (itstool) path: authorgroup/author 82#: C/index.docbook:59 83msgid "" 84"<firstname>Michael</firstname> <surname>Vance</surname> <affiliation> " 85"<orgname>GNOME Documentation Project</orgname> </affiliation>" 86msgstr "" 87"<firstname>Michael</firstname> <surname>Vance</surname> <affiliation> " 88"<orgname>Proyecto de documentación de GNOME</orgname> </affiliation>" 89 90#. (itstool) path: revdescription/para 91#: C/index.docbook:87 92msgid "Vincent Geddes" 93msgstr "Vincent Geddes" 94 95#. (itstool) path: revhistory/revision 96#: C/index.docbook:83 97msgid "" 98"<revnumber>Glade Manual 3.0</revnumber> <date>5 December 2006</date> <_:" 99"revdescription-1/>" 100msgstr "" 101"<revnumber>Versión 3.0 del manual de Glade</revnumber> <date>5 de diciembre " 102"de 2006</date> <_:revdescription-1/>" 103 104#. (itstool) path: revdescription/para 105#: C/index.docbook:95 C/index.docbook:103 C/index.docbook:111 106msgid "Sun GNOME Documentation Team" 107msgstr "Equipo de documentación de GNOME de Sun" 108 109#. (itstool) path: revhistory/revision 110#: C/index.docbook:91 111msgid "" 112"<revnumber>Glade Manual 2.1;</revnumber> <date>17 June 2004</date> <_:" 113"revdescription-1/>" 114msgstr "" 115"<revnumber>Versión 2.1 del manual de Glade;</revnumber> <date>17 de junio de " 116"2004</date> <_:revdescription-1/>" 117 118#. (itstool) path: revhistory/revision 119#: C/index.docbook:99 120msgid "" 121"<revnumber>Glade User Manual 2.0</revnumber> <date>25 February 2004</date> " 122"<_:revdescription-1/>" 123msgstr "" 124"<revnumber>Versión 2.0 del manual de Glade</revnumber> <date>25 de febrero " 125"de 2004</date> <_:revdescription-1/>" 126 127#. (itstool) path: revhistory/revision 128#: C/index.docbook:107 129msgid "" 130"<revnumber>Glade User Manual 1.2</revnumber> <date>10 Feb 2004</date> <_:" 131"revdescription-1/>" 132msgstr "" 133"<revnumber>Versión 1.2 del manual de Glade</revnumber> <date>10 de febrero " 134"de 2004</date> <_:revdescription-1/>" 135 136#. (itstool) path: revdescription/para 137#: C/index.docbook:119 C/index.docbook:127 138msgid "Michael Vance" 139msgstr "Michael Vance" 140 141#. (itstool) path: revhistory/revision 142#: C/index.docbook:115 143msgid "" 144"<revnumber>Glade User Manual 1.1</revnumber> <date>30 Mar 2002</date> <_:" 145"revdescription-1/>" 146msgstr "" 147"<revnumber>Versión 1.1 del manual de Glade</revnumber> <date>30 de marzo de " 148"2002</date> <_:revdescription-1/>" 149 150#. (itstool) path: revhistory/revision 151#: C/index.docbook:123 152msgid "" 153"<revnumber>Glade User Manual 1.0</revnumber> <date>11 May 2000</date> <_:" 154"revdescription-1/>" 155msgstr "" 156"<revnumber>Versión 1.0 del manual de Glade</revnumber> <date>11 de mayo del " 157"2000</date> <_:revdescription-1/>" 158 159#. (itstool) path: articleinfo/releaseinfo 160#: C/index.docbook:133 161msgid "This manual describes version 3.1.0 of Glade." 162msgstr "Este manual describe la versión 3.1.0 de Glade." 163 164#. (itstool) path: legalnotice/title 165#: C/index.docbook:135 166msgid "Feedback" 167msgstr "Comentarios" 168 169#. (itstool) path: legalnotice/para 170#: C/index.docbook:136 171msgid "" 172"To report a bug or make a suggestion regarding the Glade application or this " 173"manual, follow the directions in the <ulink url=\"help:gnome-feedback\" type=" 174"\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>." 175msgstr "" 176"Para informar de un fallo, o hacer alguna sugerencia concerniente a la " 177"aplicación Glade o este manual, siga las indicaciones en la <ulink url=" 178"\"help:gnome-feedback\" type=\"help\">página de comentarios de GNOME</ulink>." 179 180#. (itstool) path: article/indexterm 181#: C/index.docbook:144 182msgid "<primary>glade</primary>" 183msgstr "<primary>glade</primary>" 184 185#. (itstool) path: article/indexterm 186#: C/index.docbook:145 187msgid "<primary>user interface designer</primary>" 188msgstr "<primary>diseñador de interfaces de usuario</primary>" 189 190#. (itstool) path: sect1/title 191#: C/index.docbook:153 192msgid "Introduction" 193msgstr "Introducción" 194 195#. (itstool) path: sect1/para 196#: C/index.docbook:155 197msgid "" 198"The <application>Glade</application> interface designer enables you to " 199"create and edit user interface designs for <application>GTK+</application> " 200"applications." 201msgstr "" 202"El diseñador de interfaces <application>Glade</application> le permite crear " 203"y editar diseños de interfaces de usuario para aplicaciones <application>GTK" 204"+</application>." 205 206#. (itstool) path: sect1/para 207#: C/index.docbook:158 208msgid "" 209"The GTK+ library provides an extensive collection of user interface building " 210"blocks such as text boxes, dialog labels, numeric entries, check boxes, and " 211"menus. These building blocks are called <emphasis>widgets</emphasis>. You " 212"can use Glade to place widgets in a GUI. Glade allows you to modify the " 213"layout and properties of these widgets. You can also use Glade to add " 214"connections between widgets and application source code." 215msgstr "" 216"Las bibliotecas GTK+ proporcionan una extensa colección de bloques de " 217"construcción de interfaz de usuario tales como cajas, etiquetas de diálogo, " 218"entradas numéricas, casillas de selección y menús. Éstos bloques de " 219"construcción se llaman <emphasis>widgets</emphasis>. Puede usar Glade para " 220"emplazar widgets en un IGU. Glade le permite modificar el esquema y " 221"propiedades de esos widgets. También puede usar Glade para añadir conexiones " 222"entre widgets y el código fuente de una aplicación." 223 224#. (itstool) path: sect1/para 225#: C/index.docbook:164 226msgid "" 227"The user interfaces designed in Glade are stored in an XML format, enabling " 228"easy integration with external tools. You can use the <application>libglade</" 229"application> library to dynamically create GUIs from the XML description." 230msgstr "" 231"Los interfaces de usuario diseñados en Glade se almacenan en un formato XML, " 232"permitiendo una integración fácil con herramientas externas. Puede usar la " 233"biblioteca <application>libglade</application> para crear dinámicamente IGUs " 234"desde la descripción XML." 235 236#. (itstool) path: sect1/title 237#: C/index.docbook:171 238msgid "Getting Started" 239msgstr "Inicio" 240 241#. (itstool) path: sect2/title 242#: C/index.docbook:174 243msgid "To Start <application>Glade</application>" 244msgstr "Para iniciar <application>Glade</application>" 245 246#. (itstool) path: sect2/para 247#: C/index.docbook:175 248msgid "You can start <application>Glade</application> in the following ways:" 249msgstr "" 250"Puede iniciar <application>Glade</application> de las siguientes formas:" 251 252#. (itstool) path: varlistentry/term 253#: C/index.docbook:179 254msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu" 255msgstr "Menú <guimenu>Aplicaciones</guimenu>" 256 257#. (itstool) path: listitem/para 258#: C/index.docbook:181 259msgid "" 260"Choose <menuchoice> <guisubmenu>Programming</guisubmenu> <guimenuitem>Glade " 261"Interface Designer</guimenuitem> </menuchoice>." 262msgstr "" 263"Elija <menuchoice><guisubmenu>Programación</" 264"guisubmenu><guimenuitem>Diseñador de interfaces Glade</guimenuitem></" 265"menuchoice>." 266 267#. (itstool) path: varlistentry/term 268#: C/index.docbook:189 269msgid "Command line" 270msgstr "Línea de comandos" 271 272#. (itstool) path: listitem/para 273#: C/index.docbook:191 274msgid "" 275"To start <application>Glade</application> from a command line, type " 276"<command>glade</command> and then press <keycap>Return</keycap>." 277msgstr "" 278"Para iniciar <application>Glade</application> desde la línea de comandos, " 279"escriba <command>glade</command> y pulse <keycap>Intro</keycap>." 280 281#. (itstool) path: sect2/title 282#: C/index.docbook:199 283msgid "When You Start <application>Glade</application>" 284msgstr "Cuando inicie <application>Glade</application>" 285 286#. (itstool) path: sect2/para 287#: C/index.docbook:200 288msgid "" 289"When you start <application>Glade</application>, the following window is " 290"displayed." 291msgstr "" 292"Se mostrará la siguiente ventana cuando inicie <application>Glade</" 293"application>." 294 295#. (itstool) path: figure/title 296#: C/index.docbook:203 297msgid "<application>Glade</application> window" 298msgstr "Ventana de <application>Glade</application>" 299 300#. (itstool) path: imageobject/imagedata 301#. This is a reference to an external file such as an image or video. When 302#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to 303#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to 304#. whatever you like once you have updated your copy of the file. 305#: C/index.docbook:206 306#| msgctxt "_" 307#| msgid "" 308#| "external ref='figures/main-window.png' " 309#| "md5='0ab7dd8af6d049544c81748e72064941'" 310msgctxt "_" 311msgid "" 312"external ref='figures/main-window.png' md5='bf5cf7830cf0b9a3c901ad6c13eddbff'" 313msgstr "" 314"external ref='figures/main-window.png' md5='bf5cf7830cf0b9a3c901ad6c13eddbff'" 315 316#. (itstool) path: screenshot/mediaobject 317#: C/index.docbook:205 318msgid "" 319"<imageobject><imagedata fileref=\"figures/main-window.png\" format=\"PNG\"/" 320"></imageobject> <textobject><phrase>Shows the<application>Glade</" 321"application> window.</phrase></textobject>" 322msgstr "" 323"<imageobject><imagedata fileref=\"figures/main-window.png\" format=\"PNG\"/" 324"></imageobject> <textobject><phrase>Muestra la ventana de " 325"<application>Glade</application>.</phrase></textobject>" 326 327#. (itstool) path: sect2/para 328#: C/index.docbook:212 329msgid "" 330"The <application>Glade</application> window contains the following elements:" 331msgstr "" 332"La ventana de <application>Glade</application> contiene los siguientes " 333"elementos:" 334 335#. (itstool) path: varlistentry/term 336#: C/index.docbook:215 337msgid "Menubar" 338msgstr "Barra de menú" 339 340#. (itstool) path: listitem/para 341#: C/index.docbook:217 342msgid "" 343"The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with " 344"files in <application>Glade</application>." 345msgstr "" 346"Los menús en la barra de menú contienen todos los comandos que pueda " 347"necesitar para trabajar con archivos en <application>Glade</application>." 348 349#. (itstool) path: varlistentry/term 350#: C/index.docbook:220 351msgid "Toolbar" 352msgstr "Barra de herramientas" 353 354#. (itstool) path: listitem/para 355#: C/index.docbook:222 356msgid "" 357"The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the " 358"menubar." 359msgstr "" 360"La barra de herramientas contiene un juego de comandos a los que puede " 361"acceder desde la barra de menú." 362 363#. (itstool) path: varlistentry/term 364#: C/index.docbook:225 365msgid "Design Area" 366msgstr "Área de diseño" 367 368#. (itstool) path: listitem/para 369#: C/index.docbook:227 370msgid "The design area is where a user interface can be visually edited." 371msgstr "" 372"El área de diseño es donde se puede editar visualmente un interfaz de " 373"usuario." 374 375#. (itstool) path: varlistentry/term 376#: C/index.docbook:230 377msgid "Palette" 378msgstr "Paleta" 379 380#. (itstool) path: listitem/para 381#: C/index.docbook:232 382msgid "" 383"The palette contains the widgets that can be used to build a user interface." 384msgstr "" 385"La paleta contiene los widgets que se pueden usar para construir un interfaz " 386"de usuario." 387 388#. (itstool) path: varlistentry/term 389#: C/index.docbook:235 390msgid "Inspector" 391msgstr "Inspector" 392 393#. (itstool) path: listitem/para 394#: C/index.docbook:237 395msgid "The inspector displays information about the widgets in a project." 396msgstr "El inspector muestra información acerca de los widgets de un proyecto." 397 398#. (itstool) path: varlistentry/term 399#: C/index.docbook:240 400msgid "Property Editor" 401msgstr "Editor de propiedades" 402 403#. (itstool) path: listitem/para 404#: C/index.docbook:242 405msgid "" 406"The property editor is used to manipulate the properties of widgets, as well " 407"as adding connections to source code." 408msgstr "" 409"El editor de propiedades se usa para manipular las propiedades de los " 410"widgets, así como para añadir conexiones al código fuente." 411 412#. (itstool) path: varlistentry/term 413#: C/index.docbook:245 414msgid "Statusbar" 415msgstr "Barra de estado" 416 417#. (itstool) path: listitem/para 418#: C/index.docbook:247 419msgid "" 420"The statusbar displays information about current <application>Glade</" 421"application> activity and contextual information about the menu items." 422msgstr "" 423"La barra de estado muestra información acerca de la actividad actual de " 424"<application>Glade</application> y también información contextual acerca de " 425"los elementos del menú." 426 427#. (itstool) path: sect1/title 428#: C/index.docbook:256 429msgid "Working with Projects" 430msgstr "Trabajar con proyectos" 431 432#. (itstool) path: sect2/title 433#: C/index.docbook:261 434msgid "Creating a New Project" 435msgstr "Crear un proyecto nuevo" 436 437#. (itstool) path: sect2/para 438#: C/index.docbook:262 439msgid "" 440"To create a new project, choose <menuchoice><guimenu>File</" 441"guimenu><guimenuitem>New</guimenuitem></menuchoice>. The application " 442"displays a new blank project in the <application>Glade</application> window." 443msgstr "" 444"Para crear un proyecto nuevo, elija <menuchoice><guimenu>Archivo</" 445"guimenu><guimenuitem>Nuevo</guimenuitem></menuchoice>. La aplicación " 446"mostrará un proyecto nuevo vacío en la ventana de <application>Glade</" 447"application>." 448 449#. (itstool) path: sect2/title 450#: C/index.docbook:266 451msgid "Opening a Project" 452msgstr "Abrir un proyecto" 453 454#. (itstool) path: sect2/para 455#: C/index.docbook:267 456msgid "" 457"To open an existing project, choose <menuchoice><guimenu>File</" 458"guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></menuchoice>. The application " 459"displays the project in the <application>Glade</application> window." 460msgstr "" 461"Para abrir un proyecto existente, elija <menuchoice><guimenu>Archivo</" 462"guimenu><guimenuitem>Abrir</guimenuitem></menuchoice>. La aplicación " 463"mostrará el proyecto en la ventana de <application>Glade</application>." 464 465#. (itstool) path: sect2/title 466#: C/index.docbook:272 467msgid "Saving a Project" 468msgstr "Guardar un proyecto" 469 470#. (itstool) path: sect2/para 471#: C/index.docbook:273 472msgid "You can save projects in the following ways:" 473msgstr "Puede guardar proyectos de las siguientes formas:" 474 475#. (itstool) path: listitem/para 476#: C/index.docbook:275 477msgid "" 478"To save changes to an existing project file, choose " 479"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save</guimenuitem></" 480"menuchoice>." 481msgstr "" 482"Para guardar cambios sobre un archivo de proyecto existente, elija " 483"<menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Guardar</guimenuitem></" 484"menuchoice>." 485 486#. (itstool) path: listitem/para 487#: C/index.docbook:277 488msgid "" 489"To save a new project file or to save an existing project file under a new " 490"filename, choose <menuchoice> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Save As</" 491"guimenuitem> </menuchoice>. Enter a name for the project file in the " 492"<guilabel>Save As</guilabel> dialog, then click <guibutton>Save</guibutton>." 493msgstr "" 494"Para guardar un archivo de proyecto nuevo o para guardar un archivo de " 495"proyecto existente bajo un nuevo nombre de archivo, elija " 496"<menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Guardar como</" 497"guimenuitem></menuchoice>. Introduzca un nombre para el archivo de proyecto " 498"en el diálogo <guilabel>Guardar como</guilabel>, después pulse " 499"<guibutton>Guardar</guibutton>." 500 501#. (itstool) path: sect1/title 502#: C/index.docbook:285 503msgid "Working with Widgets" 504msgstr "Trabajar con widgets" 505 506#. (itstool) path: sect2/title 507#: C/index.docbook:287 508msgid "To Select Widgets From the Palette Window" 509msgstr "Para seleccionar widgets de la ventana de paleta" 510 511#. (itstool) path: sect2/para 512#: C/index.docbook:288 513msgid "" 514"You can work with the widgets in the <guilabel>Palette</guilabel> window in " 515"the following ways:" 516msgstr "" 517"Puede trabajar con los widgets de la ventana <guilabel>Paleta</guilabel> de " 518"las siguientes formas:" 519 520#. (itstool) path: varlistentry/term 521#: C/index.docbook:295 522msgid "Selection mode" 523msgstr "Modo de selección" 524 525#. (itstool) path: listitem/para 526#: C/index.docbook:297 527msgid "" 528"To use selection mode, click on the <guilabel>Selector</guilabel> arrow. The " 529"pointer changes to an arrow to indicate that selection mode is active. In " 530"this mode, you use the mouse to select widgets in your project. You can then " 531"use the <guilabel>Properties</guilabel> window to edit the properties of the " 532"widgets." 533msgstr "" 534"Para usar el modo de selección, pulse en la flecha del <guilabel>Selector</" 535"guilabel>. El puntero del ratón cambiará a una flecha para indicar que el " 536"modo de selección está activado. En este modo, puede usar el ratón para " 537"seleccionar widgets en su proyecto. Entonces puede usar la ventana de " 538"<guilabel>Propiedades</guilabel> para editar las propiedades de los widgets." 539 540#. (itstool) path: listitem/para 541#: C/index.docbook:306 542msgid "" 543"You can also use the widget context menu to select a widget. Right-click on " 544"a widget to open the widget context menu." 545msgstr "" 546"También puede usar el menú contextual del widget para seleccionar un widget. " 547"Pulse con el botón derecho del ratón sobre un widget para abrir el menú " 548"contextual del widget." 549 550#. (itstool) path: listitem/para 551#: C/index.docbook:307 552msgid "" 553"You can add multiple widgets of a specific type from the <guilabel>Palette</" 554"guilabel> to your project by holding down the <keycap>Control</keycap> key " 555"when you select a widget. You need to click on the <guilabel>Selector</" 556"guilabel> arrow or another widget in the <guilabel>Palette</guilabel> to " 557"return to normal mode." 558msgstr "" 559"Desde la <guilabel>Paleta</guilabel> puede añadir múltiples widgets de un " 560"tipo específico a su proyecto manteniendo pulsada la tecla <keycap>Control</" 561"keycap> cuando seleccione un widget. Debe pulsar sobre la flecha del " 562"<guilabel>Selector</guilabel> o sobre otro widget en la <guilabel>Paleta</" 563"guilabel> para volver al modo normal." 564 565#. (itstool) path: varlistentry/term 566#: C/index.docbook:318 567msgid "Widget placement mode" 568msgstr "Modo de emplazamiento de widgets" 569 570#. (itstool) path: listitem/para 571#: C/index.docbook:320 572msgid "" 573"To use widget placement mode, select a widget in the <guilabel>Palette</" 574"guilabel> window. When you select most widgets, the pointer changes to a " 575"pointer-plus-cross. You can then place the widget inside containers, top-" 576"level widgets, and so on. After you place a widget, the mode returns to " 577"selection mode." 578msgstr "" 579"Para usar el modo de emplazamiento de widgets, seleccione un widget de la " 580"ventana <guilabel>Paleta</guilabel>. Cuando selecciona la mayoría de " 581"widgets, el puntero cambia a puntero-más-cruz. Entonces puede emplazar el " 582"widget dentro de los contenedores, widgets de nivel superior y demás. " 583"Después de emplazar un widget, el modo vuelve al modo de selección." 584 585#. (itstool) path: varlistentry/term 586#: C/index.docbook:335 587msgid "Top-level placement mode" 588msgstr "Modo de emplazamiento de nivel superior" 589 590#. (itstool) path: listitem/para 591#: C/index.docbook:337 592msgid "" 593"To use top level placement mode, select a defined top-level widget in the " 594"<guilabel>Palette</guilabel> window. When you select a top-level widget in " 595"the <guilabel>Palette</guilabel> window, the widget appears immediately on " 596"your desktop. You can then edit the widget. After you select a top-level " 597"widget, the mode returns to selection mode." 598msgstr "" 599"Para usar el modo de emplazamiento de nivel superior, seleccione un widget " 600"definido como de nivel superior en la ventana de <guilabel>Paleta</" 601"guilabel>. Cuando selecciona un widget de nivel superior en la ventana de " 602"<guilabel>Paleta</guilabel>, el widget aparece inmediatamente en su " 603"escritorio. Entonces puede editar el widget. Después de seleccionar un " 604"widget de nivel superior, el modo vuelve al modo de selección." 605 606#. (itstool) path: sect2/title 607#: C/index.docbook:354 608msgid "To Organize Widgets In Your Project" 609msgstr "Para organizar los widgets en su proyecto" 610 611#. (itstool) path: sect2/para 612#: C/index.docbook:355 613msgid "" 614"You use widget containers, or boxes, to layout and organize widgets in your " 615"project window. You can choose the following widget containers from the " 616"<guilabel>Palette</guilabel> window:" 617msgstr "" 618"Para organizar los widgets en la ventana de su proyecto puede usar widgets " 619"contenedores o cajas. Puede elegir los siguientes widgets contenedores de la " 620"ventana <guilabel>Paleta</guilabel>:" 621 622#. (itstool) path: listitem/para 623#: C/index.docbook:360 624msgid "Horizontal Box" 625msgstr "Caja horizontal" 626 627#. (itstool) path: listitem/para 628#: C/index.docbook:361 629msgid "Vertical Box" 630msgstr "Caja vertical" 631 632#. (itstool) path: listitem/para 633#: C/index.docbook:362 634msgid "Table" 635msgstr "Tabla" 636 637#. (itstool) path: listitem/para 638#: C/index.docbook:363 639msgid "Fixed Positions" 640msgstr "Posiciones fijas" 641 642#. (itstool) path: listitem/para 643#: C/index.docbook:364 644msgid "Horizontal Button Box" 645msgstr "Botonera horizontal" 646 647#. (itstool) path: listitem/para 648#: C/index.docbook:365 649msgid "Vertical Button Box" 650msgstr "Botonera vertical" 651 652#. (itstool) path: listitem/para 653#: C/index.docbook:366 654msgid "Horizontal Panes" 655msgstr "Paneles horizontales" 656 657#. (itstool) path: listitem/para 658#: C/index.docbook:367 659msgid "Vertical Panes" 660msgstr "Paneles verticales" 661 662#. (itstool) path: listitem/para 663#: C/index.docbook:368 664msgid "Notebook" 665msgstr "Cuaderno" 666 667#. (itstool) path: listitem/para 668#: C/index.docbook:369 669msgid "Frame" 670msgstr "Marco" 671 672#. (itstool) path: listitem/para 673#: C/index.docbook:370 674msgid "Scrolled Window" 675msgstr "Ventana con barras de desplazamiento" 676 677#. (itstool) path: listitem/para 678#: C/index.docbook:371 679msgid "Viewport" 680msgstr "Puerto de vista" 681 682#. (itstool) path: sect2/para 683#: C/index.docbook:373 684msgid "" 685"You can nest boxes to create complex layout structures. When you create " 686"horizontal and vertical boxes, <application>Glade</application> asks you how " 687"many rows or columns to create initially, though rows and columns can easily " 688"be added or deleted later." 689msgstr "" 690"Puede anidar cajas para crear crear esquemas de estructuras complejos. " 691"cuando cree cajas horizontales y verticales, <application>Glade</" 692"application> le pregunta cuántas filas o columnas quiere crear inicialmente, " 693"ya que fácilmente se pueden añadir o eliminar filas y columnas " 694"posteriormente." 695 696#. (itstool) path: sect2/para 697#: C/index.docbook:379 698msgid "" 699"When you have created all the boxes you require, you can add specific " 700"widgets like labels, buttons, and more complicated widgets into the boxes. " 701"Notice that <application>Glade</application> packs widgets into the layout " 702"which eliminates a lot of tedious work. The use of boxes enables windows to " 703"change size to accommodate different size labels in different languages when " 704"the application is localized." 705msgstr "" 706"Cuando haya creado todas las cajas que necesite, puede añadir widgets " 707"específicos como etiquetas, botones y widgets más complicados dentro de las " 708"cajas. Nótese que <application>Glade</application> empaqueta los widgets " 709"dentro del esquema, lo que elimina mucho trabajo tedioso. El uso de cajas " 710"permite a las ventanas cambiar el tamaño para comodarse a distintos tamaños " 711"de etiquetas de los diferentes idiomas cuando la aplicación es traducida." 712 713#. (itstool) path: sect2/title 714#: C/index.docbook:387 715msgid "To Place a Widget on the Clipboard" 716msgstr "Para emplazar un widget en el portapapeles" 717 718#. (itstool) path: sect2/para 719#: C/index.docbook:388 720msgid "" 721"To remove a widget from a parent and place the widget on the clipboard, " 722"select the widget then choose <menuchoice> <guimenu>Edit</guimenu> " 723"<guisubmenu>Cut</guisubmenu> </menuchoice>." 724msgstr "" 725"Para eliminar un widget de un padre y emplazar el widget en el portapapeles, " 726"seleccione el widget y después elija <menuchoice><guimenu>Editar</" 727"guimenu><guisubmenu>Cortar</guisubmenu></menuchoice>." 728 729#. (itstool) path: sect2/title 730#: C/index.docbook:399 731msgid "To Copy a Widget to the Clipboard" 732msgstr "Para copiar un widget al portapapeles" 733 734#. (itstool) path: sect2/para 735#: C/index.docbook:400 736msgid "" 737"To copy a widget to the clipboard, select the widget then choose " 738"<menuchoice> <guimenu>Edit</guimenu> <guisubmenu>Copy</guisubmenu> </" 739"menuchoice>. The original widget remains attached to the parent." 740msgstr "" 741"Para copiar un widget al portapapeles, seleccione el widget y después elija " 742"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guisubmenu>Copiar</guisubmenu></" 743"menuchoice>. El widget original continuará asociado al padre." 744 745#. (itstool) path: sect2/title 746#: C/index.docbook:411 747msgid "To Paste a Widget From the Clipboard Into Your Project" 748msgstr "Para pegar un widget desde el portapapeles a su proyecto" 749 750#. (itstool) path: sect2/para 751#: C/index.docbook:413 752msgid "" 753"To paste a widget that exists on the clipboard into your project, choose " 754"<menuchoice> <guimenu>Edit</guimenu> <guisubmenu>Paste</guisubmenu> </" 755"menuchoice>." 756msgstr "" 757"Para pegar un widget que existe en el portapapeles a su proyecto, elija " 758"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guisubmenu>Pegar</guisubmenu></" 759"menuchoice>." 760 761#. (itstool) path: sect2/para 762#: C/index.docbook:420 763msgid "" 764"All widgets must have a unique name within <application>Glade</application>. " 765"If you cut a widget, and then paste the widget into your project, then the " 766"widget and all of the children of the widget keep their original names. If " 767"you copy a widget, or paste the widget multiple times into your project, " 768"then <application>Glade</application> generates new names for the widget " 769"copies." 770msgstr "" 771"Todos los widgets deben tener un nombre único en <application>Glade</" 772"application>. Si corta un widget, y después lo pega en su proyecto, entonces " 773"el widget y todos los hijos del widget mantendrán sus nombres originales. Si " 774"copia un widget, o pega un widget varias veces en su proyecto, entonces " 775"<application>Glade</application> genera nombres nuevos para las copias del " 776"widget." 777 778#. (itstool) path: sect2/title 779#: C/index.docbook:429 780msgid "To Delete a Widget" 781msgstr "Para eliminar un widget" 782 783#. (itstool) path: sect2/para 784#: C/index.docbook:430 785msgid "" 786"To delete a widget from the parent without moving the widget to the " 787"clipboard, select the widget then choose <menuchoice> <guimenu>Edit</" 788"guimenu> <guisubmenu>Delete</guisubmenu> </menuchoice>." 789msgstr "" 790"Para eliminar un widget del padre sin mover el widget al portapapeles, " 791"seleccione el widget y después elija <menuchoice><guimenu>Editar</" 792"guimenu><guisubmenu>Eliminar</guisubmenu></menuchoice>." 793 794#. (itstool) path: sect2/title 795#: C/index.docbook:443 796msgid "To Change a Property of a Widget" 797msgstr "Para cambiar una propiedad de un widget" 798 799#. (itstool) path: sect2/para 800#: C/index.docbook:444 801msgid "" 802"The property editor is used to edit the properties of a selected widget. To " 803"change a property of a widget, select the widget and then enter an " 804"appropriate value in one of the Property window's property fields." 805msgstr "" 806"El editor de propiedades se usa para editar las propiedades del widget " 807"seleccionado. Para cambiar una propiedad de un widget, seleccione el widget " 808"y después introduzca un valor apropiado en uno de los campos de propiedades " 809"de la ventana de propiedades." 810 811#. (itstool) path: sect1/title 812#: C/index.docbook:454 813msgid "About Glade" 814msgstr "Acerca de Glade" 815 816#. (itstool) path: sect1/para 817#: C/index.docbook:455 818msgid "" 819"Glade is maintained by the Glade developers and GNOME community volunteers. " 820"To find more information about Glade, please visit the <ulink url=\"http://" 821"glade.gnome.org\" type=\"http\">Glade Web site</ulink>." 822msgstr "" 823"Los desarrolladores de Glade y la comunidad de voluntarios de GNOME " 824"mantienen Glade. Para obtener más información acerca de Glade, por favor " 825"visite la <ulink url=\"http://glade.gnome.org\" type=\"http\">página web de " 826"Glade</ulink>." 827 828#. (itstool) path: sect1/para 829#: C/index.docbook:459 830msgid "" 831"To report a bug or make a suggestion regarding this application or this " 832"manual, you can submit them using <ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org/" 833"enter_bug.cgi?product=glade3\" type=\"http\">bugzilla</ulink>." 834msgstr "" 835"Para informar de un fallo, o hacer alguna sugerencia concerniente a esta " 836"aplicación o este manual, puede enviarlos usando <ulink url=\"http://" 837"bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glade3\" type=\"http\">bugzilla</" 838"ulink>." 839 840#. (itstool) path: sect1/para 841#: C/index.docbook:466 842msgid "" 843"Another excellent source of information are the Glade <ulink url=\"http://" 844"lists.ximian.com/mailman/listinfo/glade-users\" type=\"http\">user</ulink> " 845"and <ulink url=\"http://lists.ximian.com/mailman/listinfo/glade-devel\" type=" 846"\"http\">developer</ulink> mailing lists. In addition to subscribing, you " 847"might also want to browse the list archives, available via these same links." 848msgstr "" 849"Otra excelente fuente de información son las listas de correo para <ulink " 850"url=\"http://lists.ximian.com/mailman/listinfo/glade-users\" type=\"http" 851"\">usuarios</ulink> y <ulink url=\"http://lists.ximian.com/mailman/listinfo/" 852"glade-devel\" type=\"http\">desarrolladores</ulink> de Glade. Además de " 853"suscribirse quizá quiera examinar los archivos de las listas, disponibles en " 854"esos mismos enlaces." 855 856#. (itstool) path: sect1/para 857#: C/index.docbook:476 858msgid "" 859"This program is distributed under the terms of the GNU General Public " 860"license as published by the Free Software Foundation; either version 2 of " 861"the License, or (at your option) any later version. A copy of this license " 862"can be found at this <ulink url=\"help:gpl\" type=\"help\">link</ulink>, or " 863"in the file COPYING included with the source code of this program." 864msgstr "" 865"Este programa se distribuye bajo los términos de la Licencia Pública General " 866"GNU tal como la publica la Free Software Foundation; tanto en la versión 2 " 867"de la Licencia , o (a su opción) cualquier otra versión posterior. Puede " 868"encontrarse una copia de esta licencia en este <ulink url=\"ghelp:gpl\" type=" 869"\"help\">enlace</ulink>, o en el archivo COPYING incluido con el código " 870"fuente de este programa." 871 872#. (itstool) path: para/ulink 873#: C/legal.xml:9 874msgid "link" 875msgstr "enlace" 876 877#. (itstool) path: legalnotice/para 878#: C/legal.xml:2 879msgid "" 880"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " 881"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " 882"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " 883"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " 884"of the GFDL at this <_:ulink-1/> or in the file COPYING-DOCS distributed " 885"with this manual." 886msgstr "" 887"Se otorga permiso para copiar, distribuir y/o modificar este documento bajo " 888"los términos de la Licencia de Documentación Libre de GNU, Versión 1.1 o " 889"cualquier otra versión posterior publicada por la Free Software Foundation; " 890"sin Secciones Invariantes ni Textos de Cubierta Delantera ni Textos de " 891"Cubierta Trasera. Puede encontrar una copia de la licencia GFDL en este <_:" 892"ulink-1/> o en el archivo COPYING-DOCS distribuido con este manual." 893 894#. (itstool) path: legalnotice/para 895#: C/legal.xml:12 896msgid "" 897"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the " 898"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " 899"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " 900"section 6 of the license." 901msgstr "" 902"Este manual es parte de una colección de manuales de GNOME distribuido bajo " 903"la GFDL. Si quiere distribuir este manual por separado de la colección, " 904"puede hacerlo añadiendo una copia de la licencia al manual, tal como se " 905"describe en la sección 6 de la licencia." 906 907#. (itstool) path: legalnotice/para 908#: C/legal.xml:19 909msgid "" 910"Many of the names used by companies to distinguish their products and " 911"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " 912"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made " 913"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " 914"capital letters." 915msgstr "" 916"Muchos de los nombres usados por compañías para distinguir sus productos y " 917"servicios son mencionados como marcas comerciales. Donde esos nombres " 918"aparezcan en cualquier documentación de GNOME, y los miembros del Proyecto " 919"de Documentación de GNOME están al corriente de esas marcas comerciales, " 920"entonces los nombres se pondrán en mayúsculas o con la inicial en mayúsculas." 921 922#. (itstool) path: listitem/para 923#: C/legal.xml:35 924msgid "" 925"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " 926"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " 927"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " 928"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " 929"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " 930"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " 931"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " 932"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " 933"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " 934"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " 935"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND " 936"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " 937"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " 938"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " 939"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " 940"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " 941"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " 942"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " 943"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " 944"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " 945"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." 946msgstr "" 947"EL DOCUMENTO SE PROPORCIONA \"TAL CUAL\", SIN GARANTÍA DE NINGÚN TIPO, NI " 948"EXPLÍCITA NI IMPLÍCITA INCLUYENDO, SIN LIMITACIÓN, GARANTÍA DE QUE EL " 949"DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DE ÉSTE CAREZCA DE DEFECTOS COMERCIALES, SEA " 950"ADECUADO A UN FIN CONCRETO O INCUMPLA ALGUNA NORMATIVA. TODO EL RIESGO " 951"RELATIVO A LA CALIDAD, PRECISIÓN Y UTILIDAD DEL DOCUMENTO O SU VERSIÓN " 952"MODIFICADA RECAE EN USTED. SI CUALQUIER DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DE " 953"AQUÉL RESULTARA DEFECTUOSO EN CUALQUIER ASPECTO, USTED (Y NO EL REDACTOR " 954"INICIAL, AUTOR O CONTRIBUYENTE) ASUMIRÁ LOS COSTES DE TODA REPARACIÓN, " 955"MANTENIMIENTO O CORRECCIÓN NECESARIOS. ESTA RENUNCIA DE GARANTÍA ES UNA " 956"PARTE ESENCIAL DE ESTA LICENCIA. NO SE AUTORIZA EL USO DE NINGÚN DOCUMENTO " 957"NI VERSIÓN MODIFICADA DE ÉSTE POR EL PRESENTE, SALVO DENTRO DEL CUMPLIMIENTO " 958"DE LA RENUNCIA;Y BAJO NINGUNA CIRCUNSTANCIA NI BAJO NINGUNA TEORÍA LEGAL, " 959"SEA POR ERROR (INCLUYENDO NEGLIGENCIA), CONTRATO O DE ALGÚN OTRO MODO, EL " 960"AUTOR, EL ESCRITOR INICIAL, CUALQUIER CONTRIBUIDOR, O CUALQUIER DISTRIBUIDOR " 961"DEL DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DEL DOCUMENTO, O CUALQUIER PROVEEDOR DE " 962"CUALQUIERA DE ESAS PARTES, SERÁ RESPONSABLE ANTE NINGUNA PERSONA POR NINGÚN " 963"DAÑO DIRECTO, INDIRECTO, ESPECIAL, INCIDENTAL O DERIVADO DE NINGÚN TIPO, " 964"INCLUYENDO, SIN LIMITACIÓN DAÑOS POR PÉRDIDA DE MERCANCÍAS, PARO TÉCNICO, " 965"FALLO INFORMÁTICO O MAL FUNCIONAMIENTO O CUALQUIER OTRO POSIBLE DAÑO O " 966"PÉRDIDAS DERIVADAS O RELACIONADAS CON EL USO DEL DOCUMENTO O SUS VERSIONES " 967"MODIFICADAS, AUNQUE DICHA PARTE HAYA SIDO INFORMADA DE LA POSIBILIDAD DE QUE " 968"SE PRODUJESEN DICHOS DAÑOS." 969 970#. (itstool) path: legalnotice/para 971#: C/legal.xml:28 972msgid "" 973"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " 974"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " 975"<_:orderedlist-1/>" 976msgstr "" 977"EL DOCUMENTO Y VERSIONES MODIFICADAS SE PROPORCIONAN BAJO LOS TÉRMINOS DE LA " 978"LICENCIA LIBRE DE DOCUMENTACIÓN DE GNU Y TENIENDO EN CUENTA QUE: <_:" 979"orderedlist-1/>" 980 981#~ msgid "2006" 982#~ msgstr "2006" 983 984#~ msgid "2004" 985#~ msgstr "2004" 986 987#~ msgid "2003" 988#~ msgstr "2003" 989 990#~ msgid "Sun Microsystems" 991#~ msgstr "Sun Microsystems" 992 993#~ msgid "2002" 994#~ msgstr "2002" 995 996#~ msgid "2000" 997#~ msgstr "2000" 998 999#~ msgid "Vincent" 1000#~ msgstr "Vincent" 1001 1002#~ msgid "Geddes" 1003#~ msgstr "Geddes" 1004 1005#~ msgid "vincent.geddes@gmail.com" 1006#~ msgstr "vincent.geddes@gmail.com" 1007 1008#~ msgid "Sun" 1009#~ msgstr "Sun" 1010 1011#~ msgid "GNOME Documentation Team" 1012#~ msgstr "Equipo de documentación de GNOME" 1013 1014#~ msgid "Michael" 1015#~ msgstr "Michael" 1016 1017#~ msgid "Vance" 1018#~ msgstr "Vance" 1019 1020#~ msgid "Glade Manual 3.0" 1021#~ msgstr "Manual de Glade 3.0" 1022 1023#~ msgid "5 December 2006" 1024#~ msgstr "5 de diciembre de 2006" 1025 1026#~ msgid "Glade Manual 2.1;" 1027#~ msgstr "Manual de Glade 2.1;" 1028 1029#~ msgid "17 June 2004" 1030#~ msgstr "17 de junio de 2004" 1031 1032#~ msgid "Glade User Manual 2.0" 1033#~ msgstr "Manual del usuario de Glade 2.0" 1034 1035#~ msgid "25 February 2004" 1036#~ msgstr "25 de febrero de 2004" 1037 1038#~ msgid "Glade User Manual 1.2" 1039#~ msgstr "Manual del usuario de Glade 1.2" 1040 1041#~ msgid "10 Feb 2004" 1042#~ msgstr "10 de febrero de 2004" 1043 1044#~ msgid "Glade User Manual 1.1" 1045#~ msgstr "Manual del usuario de Glade 1.1" 1046 1047#~ msgid "30 Mar 2002" 1048#~ msgstr "30 de marzo de 2002" 1049 1050#~ msgid "Glade User Manual 1.0" 1051#~ msgstr "Manual del usuario de Glade 1.0" 1052 1053#~ msgid "11 May 2000" 1054#~ msgstr "11 de mayo de 2000" 1055 1056#~ msgid "glade" 1057#~ msgstr "glade" 1058 1059#~ msgid "Glade" 1060#~ msgstr "Glade" 1061 1062#~ msgid "Shows the<placeholder-1/> window." 1063#~ msgstr "Muestra la <placeholder-1/> ventana." 1064