1# translation of glade3.help.HEAD.po to Español
2# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008.
3# spanish translation for glade3 manual
4# traducción al español del manual de glade3
5# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2012, 2016, 2017.
6#
7msgid ""
8msgstr ""
9"Project-Id-Version: glade3.help.HEAD\n"
10"POT-Creation-Date: 2017-11-28 18:35+0000\n"
11"PO-Revision-Date: 2017-12-15 12:01+0100\n"
12"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
13"Language-Team: es <gnome-es-list@gnome.org>\n"
14"Language: \n"
15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
19"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
22msgctxt "_"
23msgid "translator-credits"
24msgstr ""
25"Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2012 - 2017\n"
26"Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2008"
27
28#. (itstool) path: articleinfo/title
29#: C/index.docbook:17
30msgid "Glade Interface Designer Manual"
31msgstr "Manual del diseñador de interfaces de usuario Glade"
32
33#. (itstool) path: abstract/para
34#: C/index.docbook:19
35msgid "Glade is a user interface designer for GTK+ applications."
36msgstr "Glade es un diseñador de interfaces de usuario para aplicaciones GTK+."
37
38#. (itstool) path: articleinfo/copyright
39#: C/index.docbook:23
40msgid "<year>2006</year> <holder>Vincent Geddes</holder>"
41msgstr "<year>2006</year> <holder>Vincent Geddes</holder>"
42
43#. (itstool) path: articleinfo/copyright
44#: C/index.docbook:27
45msgid "<year>2004</year> <year>2003</year> <holder>Sun Microsystems</holder>"
46msgstr "<year>2004</year> <year>2003</year> <holder>Sun Microsystems</holder>"
47
48#. (itstool) path: articleinfo/copyright
49#: C/index.docbook:32
50msgid "<year>2002</year><year>2000</year> <holder>Michael Vance</holder>"
51msgstr "<year>2002</year><year>2000</year> <holder>Michael Vance</holder>"
52
53#. (itstool) path: publisher/publishername
54#. (itstool) path: revdescription/para
55#: C/index.docbook:38 C/index.docbook:88 C/index.docbook:96
56#: C/index.docbook:104 C/index.docbook:112 C/index.docbook:120
57#: C/index.docbook:128
58msgid "GNOME Documentation Project"
59msgstr "Proyecto de documentación de GNOME"
60
61#. (itstool) path: authorgroup/author
62#: C/index.docbook:44
63msgid ""
64"<firstname>Vincent</firstname> <surname>Geddes</surname> <affiliation> "
65"<orgname>GNOME Documentation Project</orgname> <address><email>vincent."
66"geddes@gmail.com</email></address> </affiliation>"
67msgstr ""
68"<firstname>Vincent</firstname> <surname>Geddes</surname> <affiliation> "
69"<orgname>Proyecto de documentación de GNOME</orgname> "
70"<address><email>vincent.geddes@gmail.com</email></address> </affiliation>"
71
72#. (itstool) path: authorgroup/author
73#: C/index.docbook:52
74msgid ""
75"<firstname>Sun</firstname> <surname>GNOME Documentation Team</surname> "
76"<affiliation> <orgname>Sun Microsystems</orgname> </affiliation>"
77msgstr ""
78"<firstname>Sun</firstname> <surname>Proyecto de documentación de GNOME</"
79"surname> <affiliation> <orgname>Sun Microsystems</orgname> </affiliation>"
80
81#. (itstool) path: authorgroup/author
82#: C/index.docbook:59
83msgid ""
84"<firstname>Michael</firstname> <surname>Vance</surname> <affiliation> "
85"<orgname>GNOME Documentation Project</orgname> </affiliation>"
86msgstr ""
87"<firstname>Michael</firstname> <surname>Vance</surname> <affiliation> "
88"<orgname>Proyecto de documentación de GNOME</orgname> </affiliation>"
89
90#. (itstool) path: revdescription/para
91#: C/index.docbook:87
92msgid "Vincent Geddes"
93msgstr "Vincent Geddes"
94
95#. (itstool) path: revhistory/revision
96#: C/index.docbook:83
97msgid ""
98"<revnumber>Glade Manual 3.0</revnumber> <date>5 December 2006</date> <_:"
99"revdescription-1/>"
100msgstr ""
101"<revnumber>Versión 3.0 del manual de Glade</revnumber> <date>5 de diciembre "
102"de 2006</date> <_:revdescription-1/>"
103
104#. (itstool) path: revdescription/para
105#: C/index.docbook:95 C/index.docbook:103 C/index.docbook:111
106msgid "Sun GNOME Documentation Team"
107msgstr "Equipo de documentación de GNOME de Sun"
108
109#. (itstool) path: revhistory/revision
110#: C/index.docbook:91
111msgid ""
112"<revnumber>Glade Manual 2.1;</revnumber> <date>17 June 2004</date> <_:"
113"revdescription-1/>"
114msgstr ""
115"<revnumber>Versión 2.1 del manual de Glade;</revnumber> <date>17 de junio de "
116"2004</date> <_:revdescription-1/>"
117
118#. (itstool) path: revhistory/revision
119#: C/index.docbook:99
120msgid ""
121"<revnumber>Glade User Manual 2.0</revnumber> <date>25 February 2004</date> "
122"<_:revdescription-1/>"
123msgstr ""
124"<revnumber>Versión 2.0 del manual de Glade</revnumber> <date>25 de febrero "
125"de 2004</date> <_:revdescription-1/>"
126
127#. (itstool) path: revhistory/revision
128#: C/index.docbook:107
129msgid ""
130"<revnumber>Glade User Manual 1.2</revnumber> <date>10 Feb 2004</date> <_:"
131"revdescription-1/>"
132msgstr ""
133"<revnumber>Versión 1.2 del manual de Glade</revnumber> <date>10 de febrero "
134"de 2004</date> <_:revdescription-1/>"
135
136#. (itstool) path: revdescription/para
137#: C/index.docbook:119 C/index.docbook:127
138msgid "Michael Vance"
139msgstr "Michael Vance"
140
141#. (itstool) path: revhistory/revision
142#: C/index.docbook:115
143msgid ""
144"<revnumber>Glade User Manual 1.1</revnumber> <date>30 Mar 2002</date> <_:"
145"revdescription-1/>"
146msgstr ""
147"<revnumber>Versión 1.1 del manual de Glade</revnumber> <date>30 de marzo de "
148"2002</date> <_:revdescription-1/>"
149
150#. (itstool) path: revhistory/revision
151#: C/index.docbook:123
152msgid ""
153"<revnumber>Glade User Manual 1.0</revnumber> <date>11 May 2000</date> <_:"
154"revdescription-1/>"
155msgstr ""
156"<revnumber>Versión 1.0 del manual de Glade</revnumber> <date>11 de mayo del "
157"2000</date> <_:revdescription-1/>"
158
159#. (itstool) path: articleinfo/releaseinfo
160#: C/index.docbook:133
161msgid "This manual describes version 3.1.0 of Glade."
162msgstr "Este manual describe la versión 3.1.0 de Glade."
163
164#. (itstool) path: legalnotice/title
165#: C/index.docbook:135
166msgid "Feedback"
167msgstr "Comentarios"
168
169#. (itstool) path: legalnotice/para
170#: C/index.docbook:136
171msgid ""
172"To report a bug or make a suggestion regarding the Glade application or this "
173"manual, follow the directions in the <ulink url=\"help:gnome-feedback\" type="
174"\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
175msgstr ""
176"Para informar de un fallo, o hacer alguna sugerencia concerniente a la "
177"aplicación Glade o este manual, siga las indicaciones en la <ulink url="
178"\"help:gnome-feedback\" type=\"help\">página de comentarios de GNOME</ulink>."
179
180#. (itstool) path: article/indexterm
181#: C/index.docbook:144
182msgid "<primary>glade</primary>"
183msgstr "<primary>glade</primary>"
184
185#. (itstool) path: article/indexterm
186#: C/index.docbook:145
187msgid "<primary>user interface designer</primary>"
188msgstr "<primary>diseñador de interfaces de usuario</primary>"
189
190#. (itstool) path: sect1/title
191#: C/index.docbook:153
192msgid "Introduction"
193msgstr "Introducción"
194
195#. (itstool) path: sect1/para
196#: C/index.docbook:155
197msgid ""
198"The <application>Glade</application> interface designer enables you to "
199"create and edit user interface designs for <application>GTK+</application> "
200"applications."
201msgstr ""
202"El diseñador de interfaces <application>Glade</application> le permite crear "
203"y editar diseños de interfaces de usuario para aplicaciones <application>GTK"
204"+</application>."
205
206#. (itstool) path: sect1/para
207#: C/index.docbook:158
208msgid ""
209"The GTK+ library provides an extensive collection of user interface building "
210"blocks such as text boxes, dialog labels, numeric entries, check boxes, and "
211"menus. These building blocks are called <emphasis>widgets</emphasis>. You "
212"can use Glade to place widgets in a GUI. Glade allows you to modify the "
213"layout and properties of these widgets. You can also use Glade to add "
214"connections between widgets and application source code."
215msgstr ""
216"Las bibliotecas GTK+ proporcionan una extensa colección de bloques de "
217"construcción de interfaz de usuario tales como cajas, etiquetas de diálogo, "
218"entradas numéricas, casillas de selección y menús. Éstos bloques de "
219"construcción se llaman <emphasis>widgets</emphasis>. Puede usar Glade para "
220"emplazar widgets en un IGU. Glade le permite modificar el esquema y "
221"propiedades de esos widgets. También puede usar Glade para añadir conexiones "
222"entre widgets y el código fuente de una aplicación."
223
224#. (itstool) path: sect1/para
225#: C/index.docbook:164
226msgid ""
227"The user interfaces designed in Glade are stored in an XML format, enabling "
228"easy integration with external tools. You can use the <application>libglade</"
229"application> library to dynamically create GUIs from the XML description."
230msgstr ""
231"Los interfaces de usuario diseñados en Glade se almacenan en un formato XML, "
232"permitiendo una integración fácil con herramientas externas. Puede usar la "
233"biblioteca <application>libglade</application> para crear dinámicamente IGUs "
234"desde la descripción XML."
235
236#. (itstool) path: sect1/title
237#: C/index.docbook:171
238msgid "Getting Started"
239msgstr "Inicio"
240
241#. (itstool) path: sect2/title
242#: C/index.docbook:174
243msgid "To Start <application>Glade</application>"
244msgstr "Para iniciar <application>Glade</application>"
245
246#. (itstool) path: sect2/para
247#: C/index.docbook:175
248msgid "You can start <application>Glade</application> in the following ways:"
249msgstr ""
250"Puede iniciar <application>Glade</application> de las siguientes formas:"
251
252#. (itstool) path: varlistentry/term
253#: C/index.docbook:179
254msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
255msgstr "Menú <guimenu>Aplicaciones</guimenu>"
256
257#. (itstool) path: listitem/para
258#: C/index.docbook:181
259msgid ""
260"Choose <menuchoice> <guisubmenu>Programming</guisubmenu> <guimenuitem>Glade "
261"Interface Designer</guimenuitem> </menuchoice>."
262msgstr ""
263"Elija <menuchoice><guisubmenu>Programación</"
264"guisubmenu><guimenuitem>Diseñador de interfaces Glade</guimenuitem></"
265"menuchoice>."
266
267#. (itstool) path: varlistentry/term
268#: C/index.docbook:189
269msgid "Command line"
270msgstr "Línea de comandos"
271
272#. (itstool) path: listitem/para
273#: C/index.docbook:191
274msgid ""
275"To start <application>Glade</application> from a command line, type "
276"<command>glade</command> and then press <keycap>Return</keycap>."
277msgstr ""
278"Para iniciar <application>Glade</application> desde la línea de comandos, "
279"escriba <command>glade</command> y pulse <keycap>Intro</keycap>."
280
281#. (itstool) path: sect2/title
282#: C/index.docbook:199
283msgid "When You Start <application>Glade</application>"
284msgstr "Cuando inicie <application>Glade</application>"
285
286#. (itstool) path: sect2/para
287#: C/index.docbook:200
288msgid ""
289"When you start <application>Glade</application>, the following window is "
290"displayed."
291msgstr ""
292"Se mostrará la siguiente ventana cuando inicie <application>Glade</"
293"application>."
294
295#. (itstool) path: figure/title
296#: C/index.docbook:203
297msgid "<application>Glade</application> window"
298msgstr "Ventana de <application>Glade</application>"
299
300#. (itstool) path: imageobject/imagedata
301#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
302#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
303#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
304#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
305#: C/index.docbook:206
306#| msgctxt "_"
307#| msgid ""
308#| "external ref='figures/main-window.png' "
309#| "md5='0ab7dd8af6d049544c81748e72064941'"
310msgctxt "_"
311msgid ""
312"external ref='figures/main-window.png' md5='bf5cf7830cf0b9a3c901ad6c13eddbff'"
313msgstr ""
314"external ref='figures/main-window.png' md5='bf5cf7830cf0b9a3c901ad6c13eddbff'"
315
316#. (itstool) path: screenshot/mediaobject
317#: C/index.docbook:205
318msgid ""
319"<imageobject><imagedata fileref=\"figures/main-window.png\" format=\"PNG\"/"
320"></imageobject> <textobject><phrase>Shows the<application>Glade</"
321"application> window.</phrase></textobject>"
322msgstr ""
323"<imageobject><imagedata fileref=\"figures/main-window.png\" format=\"PNG\"/"
324"></imageobject> <textobject><phrase>Muestra la ventana de "
325"<application>Glade</application>.</phrase></textobject>"
326
327#. (itstool) path: sect2/para
328#: C/index.docbook:212
329msgid ""
330"The <application>Glade</application> window contains the following elements:"
331msgstr ""
332"La ventana de <application>Glade</application> contiene los siguientes "
333"elementos:"
334
335#. (itstool) path: varlistentry/term
336#: C/index.docbook:215
337msgid "Menubar"
338msgstr "Barra de menú"
339
340#. (itstool) path: listitem/para
341#: C/index.docbook:217
342msgid ""
343"The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with "
344"files in <application>Glade</application>."
345msgstr ""
346"Los menús en la barra de menú contienen todos los comandos que pueda "
347"necesitar para trabajar con archivos en <application>Glade</application>."
348
349#. (itstool) path: varlistentry/term
350#: C/index.docbook:220
351msgid "Toolbar"
352msgstr "Barra de herramientas"
353
354#. (itstool) path: listitem/para
355#: C/index.docbook:222
356msgid ""
357"The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the "
358"menubar."
359msgstr ""
360"La barra de herramientas contiene un juego de comandos a los que puede "
361"acceder desde la barra de menú."
362
363#. (itstool) path: varlistentry/term
364#: C/index.docbook:225
365msgid "Design Area"
366msgstr "Área de diseño"
367
368#. (itstool) path: listitem/para
369#: C/index.docbook:227
370msgid "The design area is where a user interface can be visually edited."
371msgstr ""
372"El área de diseño es donde se puede editar visualmente un interfaz de "
373"usuario."
374
375#. (itstool) path: varlistentry/term
376#: C/index.docbook:230
377msgid "Palette"
378msgstr "Paleta"
379
380#. (itstool) path: listitem/para
381#: C/index.docbook:232
382msgid ""
383"The palette contains the widgets that can be used to build a user interface."
384msgstr ""
385"La paleta contiene los widgets que se pueden usar para construir un interfaz "
386"de usuario."
387
388#. (itstool) path: varlistentry/term
389#: C/index.docbook:235
390msgid "Inspector"
391msgstr "Inspector"
392
393#. (itstool) path: listitem/para
394#: C/index.docbook:237
395msgid "The inspector displays information about the widgets in a project."
396msgstr "El inspector muestra información acerca de los widgets de un proyecto."
397
398#. (itstool) path: varlistentry/term
399#: C/index.docbook:240
400msgid "Property Editor"
401msgstr "Editor de propiedades"
402
403#. (itstool) path: listitem/para
404#: C/index.docbook:242
405msgid ""
406"The property editor is used to manipulate the properties of widgets, as well "
407"as adding connections to source code."
408msgstr ""
409"El editor de propiedades se usa para manipular las propiedades de los "
410"widgets, así como para añadir conexiones al código fuente."
411
412#. (itstool) path: varlistentry/term
413#: C/index.docbook:245
414msgid "Statusbar"
415msgstr "Barra de estado"
416
417#. (itstool) path: listitem/para
418#: C/index.docbook:247
419msgid ""
420"The statusbar displays information about current <application>Glade</"
421"application> activity and contextual information about the menu items."
422msgstr ""
423"La barra de estado muestra información acerca de la actividad actual de "
424"<application>Glade</application> y también información contextual acerca de "
425"los elementos del menú."
426
427#. (itstool) path: sect1/title
428#: C/index.docbook:256
429msgid "Working with Projects"
430msgstr "Trabajar con proyectos"
431
432#. (itstool) path: sect2/title
433#: C/index.docbook:261
434msgid "Creating a New Project"
435msgstr "Crear un proyecto nuevo"
436
437#. (itstool) path: sect2/para
438#: C/index.docbook:262
439msgid ""
440"To create a new project, choose <menuchoice><guimenu>File</"
441"guimenu><guimenuitem>New</guimenuitem></menuchoice>. The application "
442"displays a new blank project in the <application>Glade</application> window."
443msgstr ""
444"Para crear un proyecto nuevo, elija <menuchoice><guimenu>Archivo</"
445"guimenu><guimenuitem>Nuevo</guimenuitem></menuchoice>. La aplicación "
446"mostrará un proyecto nuevo vacío en la ventana de <application>Glade</"
447"application>."
448
449#. (itstool) path: sect2/title
450#: C/index.docbook:266
451msgid "Opening a Project"
452msgstr "Abrir un proyecto"
453
454#. (itstool) path: sect2/para
455#: C/index.docbook:267
456msgid ""
457"To open an existing project, choose <menuchoice><guimenu>File</"
458"guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></menuchoice>. The application "
459"displays the project in the <application>Glade</application> window."
460msgstr ""
461"Para abrir un proyecto existente, elija <menuchoice><guimenu>Archivo</"
462"guimenu><guimenuitem>Abrir</guimenuitem></menuchoice>. La aplicación "
463"mostrará el proyecto en la ventana de <application>Glade</application>."
464
465#. (itstool) path: sect2/title
466#: C/index.docbook:272
467msgid "Saving a Project"
468msgstr "Guardar un proyecto"
469
470#. (itstool) path: sect2/para
471#: C/index.docbook:273
472msgid "You can save projects in the following ways:"
473msgstr "Puede guardar proyectos de las siguientes formas:"
474
475#. (itstool) path: listitem/para
476#: C/index.docbook:275
477msgid ""
478"To save changes to an existing project file, choose "
479"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save</guimenuitem></"
480"menuchoice>."
481msgstr ""
482"Para guardar cambios sobre un archivo de proyecto existente, elija "
483"<menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Guardar</guimenuitem></"
484"menuchoice>."
485
486#. (itstool) path: listitem/para
487#: C/index.docbook:277
488msgid ""
489"To save a new project file or to save an existing project file under a new "
490"filename, choose <menuchoice> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Save As</"
491"guimenuitem> </menuchoice>. Enter a name for the project file in the "
492"<guilabel>Save As</guilabel> dialog, then click <guibutton>Save</guibutton>."
493msgstr ""
494"Para guardar un archivo de proyecto nuevo o para guardar un archivo de "
495"proyecto existente bajo un nuevo nombre de archivo, elija "
496"<menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Guardar como</"
497"guimenuitem></menuchoice>. Introduzca un nombre para el archivo de proyecto "
498"en el diálogo <guilabel>Guardar como</guilabel>, después pulse "
499"<guibutton>Guardar</guibutton>."
500
501#. (itstool) path: sect1/title
502#: C/index.docbook:285
503msgid "Working with Widgets"
504msgstr "Trabajar con widgets"
505
506#. (itstool) path: sect2/title
507#: C/index.docbook:287
508msgid "To Select Widgets From the Palette Window"
509msgstr "Para seleccionar widgets de la ventana de paleta"
510
511#. (itstool) path: sect2/para
512#: C/index.docbook:288
513msgid ""
514"You can work with the widgets in the <guilabel>Palette</guilabel> window in "
515"the following ways:"
516msgstr ""
517"Puede trabajar con los widgets de la ventana <guilabel>Paleta</guilabel> de "
518"las siguientes formas:"
519
520#. (itstool) path: varlistentry/term
521#: C/index.docbook:295
522msgid "Selection mode"
523msgstr "Modo de selección"
524
525#. (itstool) path: listitem/para
526#: C/index.docbook:297
527msgid ""
528"To use selection mode, click on the <guilabel>Selector</guilabel> arrow. The "
529"pointer changes to an arrow to indicate that selection mode is active. In "
530"this mode, you use the mouse to select widgets in your project. You can then "
531"use the <guilabel>Properties</guilabel> window to edit the properties of the "
532"widgets."
533msgstr ""
534"Para usar el modo de selección, pulse en la flecha del <guilabel>Selector</"
535"guilabel>. El puntero del ratón cambiará a una flecha para indicar que el "
536"modo de selección está activado. En este modo, puede usar el ratón para "
537"seleccionar widgets en su proyecto. Entonces puede usar la ventana de "
538"<guilabel>Propiedades</guilabel> para editar las propiedades de los widgets."
539
540#. (itstool) path: listitem/para
541#: C/index.docbook:306
542msgid ""
543"You can also use the widget context menu to select a widget. Right-click on "
544"a widget to open the widget context menu."
545msgstr ""
546"También puede usar el menú contextual del widget para seleccionar un widget. "
547"Pulse con el botón derecho del ratón sobre un widget para abrir el menú "
548"contextual del widget."
549
550#. (itstool) path: listitem/para
551#: C/index.docbook:307
552msgid ""
553"You can add multiple widgets of a specific type from the <guilabel>Palette</"
554"guilabel> to your project by holding down the <keycap>Control</keycap> key "
555"when you select a widget. You need to click on the <guilabel>Selector</"
556"guilabel> arrow or another widget in the <guilabel>Palette</guilabel> to "
557"return to normal mode."
558msgstr ""
559"Desde la <guilabel>Paleta</guilabel> puede añadir múltiples widgets de un "
560"tipo específico a su proyecto manteniendo pulsada la tecla <keycap>Control</"
561"keycap> cuando seleccione un widget. Debe pulsar sobre la flecha del "
562"<guilabel>Selector</guilabel> o sobre otro widget en la <guilabel>Paleta</"
563"guilabel> para volver al modo normal."
564
565#. (itstool) path: varlistentry/term
566#: C/index.docbook:318
567msgid "Widget placement mode"
568msgstr "Modo de emplazamiento de widgets"
569
570#. (itstool) path: listitem/para
571#: C/index.docbook:320
572msgid ""
573"To use widget placement mode, select a widget in the <guilabel>Palette</"
574"guilabel> window. When you select most widgets, the pointer changes to a "
575"pointer-plus-cross. You can then place the widget inside containers, top-"
576"level widgets, and so on. After you place a widget, the mode returns to "
577"selection mode."
578msgstr ""
579"Para usar el modo de emplazamiento de widgets, seleccione un widget de la "
580"ventana <guilabel>Paleta</guilabel>. Cuando selecciona la mayoría de "
581"widgets, el puntero cambia a puntero-más-cruz. Entonces puede emplazar el "
582"widget dentro de los contenedores, widgets de nivel superior y demás. "
583"Después de emplazar un widget, el modo vuelve al modo de selección."
584
585#. (itstool) path: varlistentry/term
586#: C/index.docbook:335
587msgid "Top-level placement mode"
588msgstr "Modo de emplazamiento de nivel superior"
589
590#. (itstool) path: listitem/para
591#: C/index.docbook:337
592msgid ""
593"To use top level placement mode, select a defined top-level widget in the "
594"<guilabel>Palette</guilabel> window. When you select a top-level widget in "
595"the <guilabel>Palette</guilabel> window, the widget appears immediately on "
596"your desktop. You can then edit the widget. After you select a top-level "
597"widget, the mode returns to selection mode."
598msgstr ""
599"Para usar el modo de emplazamiento de nivel superior, seleccione un widget "
600"definido como de nivel superior en la ventana de <guilabel>Paleta</"
601"guilabel>. Cuando selecciona un widget de nivel superior en la ventana de "
602"<guilabel>Paleta</guilabel>, el widget aparece inmediatamente en su "
603"escritorio. Entonces puede editar el widget. Después de seleccionar un "
604"widget de nivel superior, el modo vuelve al modo de selección."
605
606#. (itstool) path: sect2/title
607#: C/index.docbook:354
608msgid "To Organize Widgets In Your Project"
609msgstr "Para organizar los widgets en su proyecto"
610
611#. (itstool) path: sect2/para
612#: C/index.docbook:355
613msgid ""
614"You use widget containers, or boxes, to layout and organize widgets in your "
615"project window. You can choose the following widget containers from the "
616"<guilabel>Palette</guilabel> window:"
617msgstr ""
618"Para organizar los widgets en la ventana de su proyecto puede usar widgets "
619"contenedores o cajas. Puede elegir los siguientes widgets contenedores de la "
620"ventana <guilabel>Paleta</guilabel>:"
621
622#. (itstool) path: listitem/para
623#: C/index.docbook:360
624msgid "Horizontal Box"
625msgstr "Caja horizontal"
626
627#. (itstool) path: listitem/para
628#: C/index.docbook:361
629msgid "Vertical Box"
630msgstr "Caja vertical"
631
632#. (itstool) path: listitem/para
633#: C/index.docbook:362
634msgid "Table"
635msgstr "Tabla"
636
637#. (itstool) path: listitem/para
638#: C/index.docbook:363
639msgid "Fixed Positions"
640msgstr "Posiciones fijas"
641
642#. (itstool) path: listitem/para
643#: C/index.docbook:364
644msgid "Horizontal Button Box"
645msgstr "Botonera horizontal"
646
647#. (itstool) path: listitem/para
648#: C/index.docbook:365
649msgid "Vertical Button Box"
650msgstr "Botonera vertical"
651
652#. (itstool) path: listitem/para
653#: C/index.docbook:366
654msgid "Horizontal Panes"
655msgstr "Paneles horizontales"
656
657#. (itstool) path: listitem/para
658#: C/index.docbook:367
659msgid "Vertical Panes"
660msgstr "Paneles verticales"
661
662#. (itstool) path: listitem/para
663#: C/index.docbook:368
664msgid "Notebook"
665msgstr "Cuaderno"
666
667#. (itstool) path: listitem/para
668#: C/index.docbook:369
669msgid "Frame"
670msgstr "Marco"
671
672#. (itstool) path: listitem/para
673#: C/index.docbook:370
674msgid "Scrolled Window"
675msgstr "Ventana con barras de desplazamiento"
676
677#. (itstool) path: listitem/para
678#: C/index.docbook:371
679msgid "Viewport"
680msgstr "Puerto de vista"
681
682#. (itstool) path: sect2/para
683#: C/index.docbook:373
684msgid ""
685"You can nest boxes to create complex layout structures. When you create "
686"horizontal and vertical boxes, <application>Glade</application> asks you how "
687"many rows or columns to create initially, though rows and columns can easily "
688"be added or deleted later."
689msgstr ""
690"Puede anidar cajas para crear crear esquemas de estructuras complejos. "
691"cuando cree cajas horizontales y verticales, <application>Glade</"
692"application> le pregunta cuántas filas o columnas quiere crear inicialmente, "
693"ya que fácilmente se pueden añadir o eliminar filas y columnas "
694"posteriormente."
695
696#. (itstool) path: sect2/para
697#: C/index.docbook:379
698msgid ""
699"When you have created all the boxes you require, you can add specific "
700"widgets like labels, buttons, and more complicated widgets into the boxes. "
701"Notice that <application>Glade</application> packs widgets into the layout "
702"which eliminates a lot of tedious work. The use of boxes enables windows to "
703"change size to accommodate different size labels in different languages when "
704"the application is localized."
705msgstr ""
706"Cuando haya creado todas las cajas que necesite, puede añadir widgets "
707"específicos como etiquetas, botones y widgets más complicados dentro de las "
708"cajas. Nótese que <application>Glade</application> empaqueta los widgets "
709"dentro del esquema, lo que elimina mucho trabajo tedioso. El uso de cajas "
710"permite a las ventanas cambiar el tamaño para comodarse a distintos tamaños "
711"de etiquetas de los diferentes idiomas cuando la aplicación es traducida."
712
713#. (itstool) path: sect2/title
714#: C/index.docbook:387
715msgid "To Place a Widget on the Clipboard"
716msgstr "Para emplazar un widget en el portapapeles"
717
718#. (itstool) path: sect2/para
719#: C/index.docbook:388
720msgid ""
721"To remove a widget from a parent and place the widget on the clipboard, "
722"select the widget then choose <menuchoice> <guimenu>Edit</guimenu> "
723"<guisubmenu>Cut</guisubmenu> </menuchoice>."
724msgstr ""
725"Para eliminar un widget de un padre y emplazar el widget en el portapapeles, "
726"seleccione el widget y después elija <menuchoice><guimenu>Editar</"
727"guimenu><guisubmenu>Cortar</guisubmenu></menuchoice>."
728
729#. (itstool) path: sect2/title
730#: C/index.docbook:399
731msgid "To Copy a Widget to the Clipboard"
732msgstr "Para copiar un widget al portapapeles"
733
734#. (itstool) path: sect2/para
735#: C/index.docbook:400
736msgid ""
737"To copy a widget to the clipboard, select the widget then choose "
738"<menuchoice> <guimenu>Edit</guimenu> <guisubmenu>Copy</guisubmenu> </"
739"menuchoice>. The original widget remains attached to the parent."
740msgstr ""
741"Para copiar un widget al portapapeles, seleccione el widget y después elija "
742"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guisubmenu>Copiar</guisubmenu></"
743"menuchoice>. El widget original continuará asociado al padre."
744
745#. (itstool) path: sect2/title
746#: C/index.docbook:411
747msgid "To Paste a Widget From the Clipboard Into Your Project"
748msgstr "Para pegar un widget desde el portapapeles a su proyecto"
749
750#. (itstool) path: sect2/para
751#: C/index.docbook:413
752msgid ""
753"To paste a widget that exists on the clipboard into your project, choose "
754"<menuchoice> <guimenu>Edit</guimenu> <guisubmenu>Paste</guisubmenu> </"
755"menuchoice>."
756msgstr ""
757"Para pegar un widget que existe en el portapapeles a su proyecto, elija "
758"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guisubmenu>Pegar</guisubmenu></"
759"menuchoice>."
760
761#. (itstool) path: sect2/para
762#: C/index.docbook:420
763msgid ""
764"All widgets must have a unique name within <application>Glade</application>. "
765"If you cut a widget, and then paste the widget into your project, then the "
766"widget and all of the children of the widget keep their original names. If "
767"you copy a widget, or paste the widget multiple times into your project, "
768"then <application>Glade</application> generates new names for the widget "
769"copies."
770msgstr ""
771"Todos los widgets deben tener un nombre único en <application>Glade</"
772"application>. Si corta un widget, y después lo pega en su proyecto, entonces "
773"el widget y todos los hijos del widget mantendrán sus nombres originales. Si "
774"copia un widget, o pega un widget varias veces en su proyecto, entonces "
775"<application>Glade</application> genera nombres nuevos para las copias del "
776"widget."
777
778#. (itstool) path: sect2/title
779#: C/index.docbook:429
780msgid "To Delete a Widget"
781msgstr "Para eliminar un widget"
782
783#. (itstool) path: sect2/para
784#: C/index.docbook:430
785msgid ""
786"To delete a widget from the parent without moving the widget to the "
787"clipboard, select the widget then choose <menuchoice> <guimenu>Edit</"
788"guimenu> <guisubmenu>Delete</guisubmenu> </menuchoice>."
789msgstr ""
790"Para eliminar un widget del padre sin mover el widget al portapapeles, "
791"seleccione el widget y después elija <menuchoice><guimenu>Editar</"
792"guimenu><guisubmenu>Eliminar</guisubmenu></menuchoice>."
793
794#. (itstool) path: sect2/title
795#: C/index.docbook:443
796msgid "To Change a Property of a Widget"
797msgstr "Para cambiar una propiedad de un widget"
798
799#. (itstool) path: sect2/para
800#: C/index.docbook:444
801msgid ""
802"The property editor is used to edit the properties of a selected widget. To "
803"change a property of a widget, select the widget and then enter an "
804"appropriate value in one of the Property window's property fields."
805msgstr ""
806"El editor de propiedades se usa para editar las propiedades del widget "
807"seleccionado. Para cambiar una propiedad de un widget, seleccione el widget "
808"y después introduzca un valor apropiado en uno de los campos de propiedades "
809"de la ventana de propiedades."
810
811#. (itstool) path: sect1/title
812#: C/index.docbook:454
813msgid "About Glade"
814msgstr "Acerca de Glade"
815
816#. (itstool) path: sect1/para
817#: C/index.docbook:455
818msgid ""
819"Glade is maintained by the Glade developers and GNOME community volunteers. "
820"To find more information about Glade, please visit the <ulink url=\"http://"
821"glade.gnome.org\" type=\"http\">Glade Web site</ulink>."
822msgstr ""
823"Los desarrolladores de Glade y la comunidad de voluntarios de GNOME "
824"mantienen Glade. Para obtener más información acerca de Glade, por favor "
825"visite la <ulink url=\"http://glade.gnome.org\" type=\"http\">página web de "
826"Glade</ulink>."
827
828#. (itstool) path: sect1/para
829#: C/index.docbook:459
830msgid ""
831"To report a bug or make a suggestion regarding this application or this "
832"manual, you can submit them using <ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org/"
833"enter_bug.cgi?product=glade3\" type=\"http\">bugzilla</ulink>."
834msgstr ""
835"Para informar de un fallo, o hacer alguna sugerencia concerniente a esta "
836"aplicación o este manual, puede enviarlos usando <ulink url=\"http://"
837"bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glade3\" type=\"http\">bugzilla</"
838"ulink>."
839
840#. (itstool) path: sect1/para
841#: C/index.docbook:466
842msgid ""
843"Another excellent source of information are the Glade <ulink url=\"http://"
844"lists.ximian.com/mailman/listinfo/glade-users\" type=\"http\">user</ulink> "
845"and <ulink url=\"http://lists.ximian.com/mailman/listinfo/glade-devel\" type="
846"\"http\">developer</ulink> mailing lists. In addition to subscribing, you "
847"might also want to browse the list archives, available via these same links."
848msgstr ""
849"Otra excelente fuente de información son las listas de correo para <ulink "
850"url=\"http://lists.ximian.com/mailman/listinfo/glade-users\" type=\"http"
851"\">usuarios</ulink> y <ulink url=\"http://lists.ximian.com/mailman/listinfo/"
852"glade-devel\" type=\"http\">desarrolladores</ulink> de Glade. Además de "
853"suscribirse quizá quiera examinar los archivos de las listas, disponibles en "
854"esos mismos enlaces."
855
856#. (itstool) path: sect1/para
857#: C/index.docbook:476
858msgid ""
859"This program is distributed under the terms of the GNU General Public "
860"license as published by the Free Software Foundation; either version 2 of "
861"the License, or (at your option) any later version. A copy of this license "
862"can be found at this <ulink url=\"help:gpl\" type=\"help\">link</ulink>, or "
863"in the file COPYING included with the source code of this program."
864msgstr ""
865"Este programa se distribuye bajo los términos de la Licencia Pública General "
866"GNU tal como la publica la Free Software Foundation; tanto en la versión 2 "
867"de la Licencia , o (a su opción) cualquier otra versión posterior. Puede "
868"encontrarse una copia de esta licencia en este <ulink url=\"ghelp:gpl\" type="
869"\"help\">enlace</ulink>, o en el archivo COPYING incluido con el código "
870"fuente de este programa."
871
872#. (itstool) path: para/ulink
873#: C/legal.xml:9
874msgid "link"
875msgstr "enlace"
876
877#. (itstool) path: legalnotice/para
878#: C/legal.xml:2
879msgid ""
880"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
881"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
882"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
883"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
884"of the GFDL at this <_:ulink-1/> or in the file COPYING-DOCS distributed "
885"with this manual."
886msgstr ""
887"Se otorga permiso para copiar, distribuir y/o modificar este documento bajo "
888"los términos de la Licencia de Documentación Libre de GNU, Versión 1.1 o "
889"cualquier otra versión posterior publicada por la Free Software Foundation; "
890"sin Secciones Invariantes ni Textos de Cubierta Delantera ni Textos de "
891"Cubierta Trasera. Puede encontrar una copia de la licencia GFDL en este <_:"
892"ulink-1/> o en el archivo COPYING-DOCS distribuido con este manual."
893
894#. (itstool) path: legalnotice/para
895#: C/legal.xml:12
896msgid ""
897"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
898"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
899"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
900"section 6 of the license."
901msgstr ""
902"Este manual es parte de una colección de manuales de GNOME distribuido bajo "
903"la GFDL. Si quiere distribuir este manual por separado de la colección, "
904"puede hacerlo añadiendo una copia de la licencia al manual, tal como se "
905"describe en la sección 6 de la licencia."
906
907#. (itstool) path: legalnotice/para
908#: C/legal.xml:19
909msgid ""
910"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
911"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
912"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
913"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
914"capital letters."
915msgstr ""
916"Muchos de los nombres usados por compañías para distinguir sus productos y "
917"servicios son mencionados como marcas comerciales. Donde esos nombres "
918"aparezcan en cualquier documentación de GNOME, y los miembros del Proyecto "
919"de Documentación de GNOME están al corriente de esas marcas comerciales, "
920"entonces los nombres se pondrán en mayúsculas o con la inicial en mayúsculas."
921
922#. (itstool) path: listitem/para
923#: C/legal.xml:35
924msgid ""
925"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
926"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
927"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
928"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
929"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
930"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
931"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
932"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
933"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
934"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
935"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND "
936"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
937"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
938"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
939"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
940"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
941"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
942"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
943"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
944"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
945"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
946msgstr ""
947"EL DOCUMENTO SE PROPORCIONA \"TAL CUAL\", SIN GARANTÍA DE NINGÚN TIPO, NI "
948"EXPLÍCITA NI IMPLÍCITA INCLUYENDO, SIN LIMITACIÓN, GARANTÍA DE QUE EL "
949"DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DE ÉSTE CAREZCA DE DEFECTOS COMERCIALES, SEA "
950"ADECUADO A UN FIN CONCRETO O INCUMPLA ALGUNA NORMATIVA. TODO EL RIESGO "
951"RELATIVO A LA CALIDAD, PRECISIÓN Y UTILIDAD DEL DOCUMENTO O SU VERSIÓN "
952"MODIFICADA RECAE EN USTED. SI CUALQUIER DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DE "
953"AQUÉL RESULTARA DEFECTUOSO EN CUALQUIER ASPECTO, USTED (Y NO EL REDACTOR "
954"INICIAL, AUTOR O CONTRIBUYENTE) ASUMIRÁ LOS COSTES DE TODA REPARACIÓN, "
955"MANTENIMIENTO O CORRECCIÓN NECESARIOS. ESTA RENUNCIA DE GARANTÍA ES UNA "
956"PARTE ESENCIAL DE ESTA LICENCIA. NO SE AUTORIZA EL USO DE NINGÚN DOCUMENTO "
957"NI VERSIÓN MODIFICADA DE ÉSTE POR EL PRESENTE, SALVO DENTRO DEL CUMPLIMIENTO "
958"DE LA RENUNCIA;Y BAJO NINGUNA CIRCUNSTANCIA NI BAJO NINGUNA TEORÍA LEGAL, "
959"SEA POR ERROR (INCLUYENDO NEGLIGENCIA), CONTRATO O DE ALGÚN OTRO MODO, EL "
960"AUTOR, EL ESCRITOR INICIAL, CUALQUIER CONTRIBUIDOR, O CUALQUIER DISTRIBUIDOR "
961"DEL DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DEL DOCUMENTO, O CUALQUIER PROVEEDOR DE "
962"CUALQUIERA DE ESAS PARTES, SERÁ RESPONSABLE ANTE NINGUNA PERSONA POR NINGÚN "
963"DAÑO DIRECTO, INDIRECTO, ESPECIAL, INCIDENTAL O DERIVADO DE NINGÚN TIPO, "
964"INCLUYENDO, SIN LIMITACIÓN DAÑOS POR PÉRDIDA DE MERCANCÍAS, PARO TÉCNICO, "
965"FALLO INFORMÁTICO O MAL FUNCIONAMIENTO O CUALQUIER OTRO POSIBLE DAÑO O "
966"PÉRDIDAS DERIVADAS O RELACIONADAS CON EL USO DEL DOCUMENTO O SUS VERSIONES "
967"MODIFICADAS, AUNQUE DICHA PARTE HAYA SIDO INFORMADA DE LA POSIBILIDAD DE QUE "
968"SE PRODUJESEN DICHOS DAÑOS."
969
970#. (itstool) path: legalnotice/para
971#: C/legal.xml:28
972msgid ""
973"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
974"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
975"<_:orderedlist-1/>"
976msgstr ""
977"EL DOCUMENTO Y VERSIONES MODIFICADAS SE PROPORCIONAN BAJO LOS TÉRMINOS DE LA "
978"LICENCIA LIBRE DE DOCUMENTACIÓN DE GNU Y TENIENDO EN CUENTA QUE: <_:"
979"orderedlist-1/>"
980
981#~ msgid "2006"
982#~ msgstr "2006"
983
984#~ msgid "2004"
985#~ msgstr "2004"
986
987#~ msgid "2003"
988#~ msgstr "2003"
989
990#~ msgid "Sun Microsystems"
991#~ msgstr "Sun Microsystems"
992
993#~ msgid "2002"
994#~ msgstr "2002"
995
996#~ msgid "2000"
997#~ msgstr "2000"
998
999#~ msgid "Vincent"
1000#~ msgstr "Vincent"
1001
1002#~ msgid "Geddes"
1003#~ msgstr "Geddes"
1004
1005#~ msgid "vincent.geddes@gmail.com"
1006#~ msgstr "vincent.geddes@gmail.com"
1007
1008#~ msgid "Sun"
1009#~ msgstr "Sun"
1010
1011#~ msgid "GNOME Documentation Team"
1012#~ msgstr "Equipo de documentación de GNOME"
1013
1014#~ msgid "Michael"
1015#~ msgstr "Michael"
1016
1017#~ msgid "Vance"
1018#~ msgstr "Vance"
1019
1020#~ msgid "Glade Manual 3.0"
1021#~ msgstr "Manual de Glade 3.0"
1022
1023#~ msgid "5 December 2006"
1024#~ msgstr "5 de diciembre de 2006"
1025
1026#~ msgid "Glade Manual 2.1;"
1027#~ msgstr "Manual de Glade 2.1;"
1028
1029#~ msgid "17 June 2004"
1030#~ msgstr "17 de junio de 2004"
1031
1032#~ msgid "Glade User Manual 2.0"
1033#~ msgstr "Manual del usuario de Glade 2.0"
1034
1035#~ msgid "25 February 2004"
1036#~ msgstr "25 de febrero de 2004"
1037
1038#~ msgid "Glade User Manual 1.2"
1039#~ msgstr "Manual del usuario de Glade 1.2"
1040
1041#~ msgid "10 Feb 2004"
1042#~ msgstr "10 de febrero de 2004"
1043
1044#~ msgid "Glade User Manual 1.1"
1045#~ msgstr "Manual del usuario de Glade 1.1"
1046
1047#~ msgid "30 Mar 2002"
1048#~ msgstr "30 de marzo de 2002"
1049
1050#~ msgid "Glade User Manual 1.0"
1051#~ msgstr "Manual del usuario de Glade 1.0"
1052
1053#~ msgid "11 May 2000"
1054#~ msgstr "11 de mayo de 2000"
1055
1056#~ msgid "glade"
1057#~ msgstr "glade"
1058
1059#~ msgid "Glade"
1060#~ msgstr "Glade"
1061
1062#~ msgid "Shows the<placeholder-1/> window."
1063#~ msgstr "Muestra la <placeholder-1/> ventana."
1064