1French translation of monotone - fr.po
2
3The translation fr.po is distributed under the same license as
4the monotone package.
5
6Benoît Dejean <benoit@placenet.org>, 2005-2007
7Richard Levitte <richard@levitte.org>, 2006-2007
8Stéphane Gimenez <dev@gim.name>, 2007
9Steve Petruzzello <dlist@bluewin.ch>, 2010
10
11GUIDE DE TRADUCTION:
12--------------------
13
14[ ce texte et les termes sont originalement emprunté de subversion.
15  J'ai completé avec de retraductions des termes trouvé dans sv.po.
16  /Richard Levitte ]
17
18Vocabulaire technique, éventuellement discutable, utilisé
19de manière aussi consistante que possible dans la traduction.
20
21La traduction ne colle pas le texte de trop près, mais s'autorise
22quelques reformulations. Les messages abscons des erreurs internes
23de subversion ne sont pas toujours traduits : ils ont peu de chance
24d'être particulièrement éclairant pour l'utilisateur francophone,
25pas plus qu'ils ne le sont pour des anglophones, donc rien ne presse;-)
26
27Pour certains termes techniques, donner aussi l'anglais est utile.
28Par exemple que le terme est dans le nom même de la commande et est
29donc forcément apparent à l'utilisateur : "confier (commit)".
30Il fera donc plus facilement le lien entre la notion et la commande.
31
32L'accentuation des majuscules fait partie de l'orthographe de la langue
33française, et n'est donc pas négociable, même si personne ne le sait !
34
35La typographie en usage impose une espace insécable avant ':', ';', '?',
36'!', '»' et une après '«', mais aucune avant '.', ',', ')',
37Il n'y a pas d'espace après '(', mais après toutes les autres ponctuations.
38bdejean, 15/03/2007
39À propos des guillemets, en Français on utilise uniquement « et ».
40L'autre problème est que monotone n'est pas cohérent et va tantôt dire
41"file %s does not exist" et tantôt "file '%s' does not exist". Il faudrait
42corriger les chaînes sources.
43
44Voir éventuellement pour références les pointeurs suivants :
45 - WebDAV:	http://www.ics.uci.edu/~ejw/authoring/protocol/rfc2518.fr.html
46 - CVS:	        http://www.delafond.org/traducmanfr/man/man1/cvs.1.html
47 - WordReference: http://www.wordreference.com/enfr/
48 - Le grand dictionnaire terminologique:
49                http://www.granddictionnaire.com/
50
51NOMS ET GROUPES NOMINAUX
52
53access                  accès
54address                 adresse
55an ancestor             un ancêtre
56ancestry                des ancêtres / une ascendance
57approval                assentiment / consentement
58an argument             un argument ? un paramètre ?
59an author               un auteur
60automation              automatisation
61a backup                une copie (de sécurité)
62a base (revision)       (revision de) base
63a baseline              ?
64a Berkeley DB           une base Berkeley
65a bookkeeping directory
66                        un répertoire administratif
67a boolean               ?
68a branch                une branche
69a buffer                ?
70a bug                   un bogue
71a byte                  octet
72a cert / x certs        un certif / x certifs
73a change                une modification
74a changelog message     une entrée du journal
75a check                 un contrôle
76a checksum              une somme de contrôle
77a child                 un enfant / descendant
78a client                un client
79a conflict state        un conflit
80a commit                un changement (commit)
81a connection            une connexion
82a database              base de données
83a database schema       schéma / schéma de base de données
84a descendent            un descendant
85destination             destination / but
86an external definition  une référence externe
87a directory             un répertoire / un répertoire
88a disapproval           désapprobation
89disconnection           déconnexion
90a divergence            divergence
91an edge                 un côté (an edge)
92an editor               éditeur de texte
93an epoch                une époque
94an exchange             un échange
95a file                  un fichier
96fulltext                texte complet
97a graph                 un graphe
98a head                  une entrée ?
99history                 histoire
100a host                  un hôte
101a hostname              un nom d'hôte
102a hook                  une procédure automatique
103input                   entrée
104input/output            entrée-sortie (abbr. E/S)
105an interface            une interface
106an item                 un élément
107a key                   une clef
108a keystore              un entrepôt de clefs
109a label                 un label, une étiquette
110a layout                une disposition
111a loader                un chargeur
112a lock-token            une marque de verrou ? un nom de verrou ??
113a log                   un journal
114a log message           une entrée du journal
115a manifest              une manifeste ??
116a marking               un marquage
117a match                 une équivalence
118a merge                 un fusion
119a migration             une migration
120mutex                   exclusivité (mutex)
121a node                  un nœud
122note:                   note:
123OOB data                données hors-bande
124an option               une option
125an output               une sortie
126an overflow             débordement
127to overflow             déborder
128to override             supplanter ?
129a packet                un paquet
130a parent                un parent
131a path                  chemin, chemin local, objet (au sens quelque chose
132                        de versionné)
133a passphrase            une phrase de passe
134a pattern               un motif / un modèle
135a peer                  un pair
136a pegged revision       révision fixée
137progress                progrés
138a query                 une requête (base de données) / une question
139a recovery              rétablissement
140a repository, a repos   un dépôt
141a request               une demande
142a review                examination
143a revision              une révision
144a root                  une racine
145a roster                une liste ?
146a schedule              programmation (mise en attente ? prévu ? en cours ?)
147a selector              sélecteur
148a server                un serveur
149a service               un service
150a sink                  puits
151a source                source
152state                   état
153a subcommand            une sous-commande
154a tag                   une étiquette
155a target                une cible (destination ? objectif ? argument ?)
156text-base               copie de référence, texte/copie de base/pristine ?
157a token                 un lexème, un marqueur, un signe, un jeton, un nom,
158                        un identifiant...
159a tree                  arborescence [de fichiers et répertoires]
160an underflow            manque de données
161a URL                   une URL (une adresse, une localisation uniforme de
162                        ressource)
163version control         gestion(naire) de version ? versionnage ?
164version resource        ???
165a working copy          une copie de travail
166a work set              ensemble de travail
167a workspace             espace de travail
168
169
170VERBES
171
172to approve              approuver / autoriser
173to authenticate         authentifier
174to authorize            ?
175to branch               brancher ?
176to checkout             extraire, rapatrier, récupérer ?
177to commit               confier ?
178to connect              connecter
179to debug                déboguer
180to delete               supprimer
181to deny                 nier
182to disapprove           désapprouver
183to disconnect           déconnecter
184to drop                 supprimer
185to dump                 décharger (préféré à sauvegarder, qui implique
186                        d'écrire qqpart)
187to fail                 échouer
188to find                 trouver
189found                   trouvé / trouvée
190to get                  obtenir
191to give                 fournir
192ro initialize           initialiser
193to lock                 verrouiller
194to match (a pattern)    correspondre à
195to match (a non-pattern)        réunir
196to not match (a non-pattern)    ne pas correspondre à
197to merge                fusionner
198to migrate              migrer
199to mismatch             ne pas correspondre à
200to note                 noter
201to obstruct             bloquer
202to parse                décomposer / analyser
203parsing                 analyse (syntaxique)
204to process              traiter
205to propagate            propager
206to pull                 retirer / récupérer
207to push                 envoyer
208to query                questionner
209to rebuild              reconstruire
210to refuse               refuser
211to reject               rejeter
212to relocate             relocaliser (voire délocaliser (vers))
213to request              demander
214to revert               réinitialiser, revenir à l'ancienne version
215to review               examiner
216to serve                servir
217to set                  établir / mettre / placer / positionner
218to skip                 omettre
219to specify              déterminer / définir / préciser
220to spool                ???
221to store                sauvegarder
222to support              accepter, supporter ?
223to switch               aiguiller, ré-aiguiller, permuter? changer?
224to sync                 synchroniser
225to synchronize          synchroniser
226to terminate            finir
227to underflow            ??
228to unlock               déverrouiller
229to update               actualiser, mettre à jour
230to upgrade              mettre à niveau
231to usher                guider
232to violate              enfreindre
233
234
235ADJECTIFS
236
237bad                     erroné, mauvais, incorrect
238bogus                   boggué
239default                 valeurs, paramètres, réglages par défaut
240deprecated              déconseillé
241locked                  verrouillé
242malformed               mal formé, mal formée
243mismatched              dépareillé, mal assorti
244obstructed              bloqué
245out-of-date             obsolète
246parseable               analysable
247refined                 raffiné, spécialisé ?
248required                requis, obligatoire
249stale                   vieux
250valid                   valable
251invalid                 pas valable
252