1French translation of monotone - fr.po 2 3The translation fr.po is distributed under the same license as 4the monotone package. 5 6Benoît Dejean <benoit@placenet.org>, 2005-2007 7Richard Levitte <richard@levitte.org>, 2006-2007 8Stéphane Gimenez <dev@gim.name>, 2007 9Steve Petruzzello <dlist@bluewin.ch>, 2010 10 11GUIDE DE TRADUCTION: 12-------------------- 13 14[ ce texte et les termes sont originalement emprunté de subversion. 15 J'ai completé avec de retraductions des termes trouvé dans sv.po. 16 /Richard Levitte ] 17 18Vocabulaire technique, éventuellement discutable, utilisé 19de manière aussi consistante que possible dans la traduction. 20 21La traduction ne colle pas le texte de trop près, mais s'autorise 22quelques reformulations. Les messages abscons des erreurs internes 23de subversion ne sont pas toujours traduits : ils ont peu de chance 24d'être particulièrement éclairant pour l'utilisateur francophone, 25pas plus qu'ils ne le sont pour des anglophones, donc rien ne presse;-) 26 27Pour certains termes techniques, donner aussi l'anglais est utile. 28Par exemple que le terme est dans le nom même de la commande et est 29donc forcément apparent à l'utilisateur : "confier (commit)". 30Il fera donc plus facilement le lien entre la notion et la commande. 31 32L'accentuation des majuscules fait partie de l'orthographe de la langue 33française, et n'est donc pas négociable, même si personne ne le sait ! 34 35La typographie en usage impose une espace insécable avant ':', ';', '?', 36'!', '»' et une après '«', mais aucune avant '.', ',', ')', 37Il n'y a pas d'espace après '(', mais après toutes les autres ponctuations. 38bdejean, 15/03/2007 39À propos des guillemets, en Français on utilise uniquement « et ». 40L'autre problème est que monotone n'est pas cohérent et va tantôt dire 41"file %s does not exist" et tantôt "file '%s' does not exist". Il faudrait 42corriger les chaînes sources. 43 44Voir éventuellement pour références les pointeurs suivants : 45 - WebDAV: http://www.ics.uci.edu/~ejw/authoring/protocol/rfc2518.fr.html 46 - CVS: http://www.delafond.org/traducmanfr/man/man1/cvs.1.html 47 - WordReference: http://www.wordreference.com/enfr/ 48 - Le grand dictionnaire terminologique: 49 http://www.granddictionnaire.com/ 50 51NOMS ET GROUPES NOMINAUX 52 53access accès 54address adresse 55an ancestor un ancêtre 56ancestry des ancêtres / une ascendance 57approval assentiment / consentement 58an argument un argument ? un paramètre ? 59an author un auteur 60automation automatisation 61a backup une copie (de sécurité) 62a base (revision) (revision de) base 63a baseline ? 64a Berkeley DB une base Berkeley 65a bookkeeping directory 66 un répertoire administratif 67a boolean ? 68a branch une branche 69a buffer ? 70a bug un bogue 71a byte octet 72a cert / x certs un certif / x certifs 73a change une modification 74a changelog message une entrée du journal 75a check un contrôle 76a checksum une somme de contrôle 77a child un enfant / descendant 78a client un client 79a conflict state un conflit 80a commit un changement (commit) 81a connection une connexion 82a database base de données 83a database schema schéma / schéma de base de données 84a descendent un descendant 85destination destination / but 86an external definition une référence externe 87a directory un répertoire / un répertoire 88a disapproval désapprobation 89disconnection déconnexion 90a divergence divergence 91an edge un côté (an edge) 92an editor éditeur de texte 93an epoch une époque 94an exchange un échange 95a file un fichier 96fulltext texte complet 97a graph un graphe 98a head une entrée ? 99history histoire 100a host un hôte 101a hostname un nom d'hôte 102a hook une procédure automatique 103input entrée 104input/output entrée-sortie (abbr. E/S) 105an interface une interface 106an item un élément 107a key une clef 108a keystore un entrepôt de clefs 109a label un label, une étiquette 110a layout une disposition 111a loader un chargeur 112a lock-token une marque de verrou ? un nom de verrou ?? 113a log un journal 114a log message une entrée du journal 115a manifest une manifeste ?? 116a marking un marquage 117a match une équivalence 118a merge un fusion 119a migration une migration 120mutex exclusivité (mutex) 121a node un nœud 122note: note: 123OOB data données hors-bande 124an option une option 125an output une sortie 126an overflow débordement 127to overflow déborder 128to override supplanter ? 129a packet un paquet 130a parent un parent 131a path chemin, chemin local, objet (au sens quelque chose 132 de versionné) 133a passphrase une phrase de passe 134a pattern un motif / un modèle 135a peer un pair 136a pegged revision révision fixée 137progress progrés 138a query une requête (base de données) / une question 139a recovery rétablissement 140a repository, a repos un dépôt 141a request une demande 142a review examination 143a revision une révision 144a root une racine 145a roster une liste ? 146a schedule programmation (mise en attente ? prévu ? en cours ?) 147a selector sélecteur 148a server un serveur 149a service un service 150a sink puits 151a source source 152state état 153a subcommand une sous-commande 154a tag une étiquette 155a target une cible (destination ? objectif ? argument ?) 156text-base copie de référence, texte/copie de base/pristine ? 157a token un lexème, un marqueur, un signe, un jeton, un nom, 158 un identifiant... 159a tree arborescence [de fichiers et répertoires] 160an underflow manque de données 161a URL une URL (une adresse, une localisation uniforme de 162 ressource) 163version control gestion(naire) de version ? versionnage ? 164version resource ??? 165a working copy une copie de travail 166a work set ensemble de travail 167a workspace espace de travail 168 169 170VERBES 171 172to approve approuver / autoriser 173to authenticate authentifier 174to authorize ? 175to branch brancher ? 176to checkout extraire, rapatrier, récupérer ? 177to commit confier ? 178to connect connecter 179to debug déboguer 180to delete supprimer 181to deny nier 182to disapprove désapprouver 183to disconnect déconnecter 184to drop supprimer 185to dump décharger (préféré à sauvegarder, qui implique 186 d'écrire qqpart) 187to fail échouer 188to find trouver 189found trouvé / trouvée 190to get obtenir 191to give fournir 192ro initialize initialiser 193to lock verrouiller 194to match (a pattern) correspondre à 195to match (a non-pattern) réunir 196to not match (a non-pattern) ne pas correspondre à 197to merge fusionner 198to migrate migrer 199to mismatch ne pas correspondre à 200to note noter 201to obstruct bloquer 202to parse décomposer / analyser 203parsing analyse (syntaxique) 204to process traiter 205to propagate propager 206to pull retirer / récupérer 207to push envoyer 208to query questionner 209to rebuild reconstruire 210to refuse refuser 211to reject rejeter 212to relocate relocaliser (voire délocaliser (vers)) 213to request demander 214to revert réinitialiser, revenir à l'ancienne version 215to review examiner 216to serve servir 217to set établir / mettre / placer / positionner 218to skip omettre 219to specify déterminer / définir / préciser 220to spool ??? 221to store sauvegarder 222to support accepter, supporter ? 223to switch aiguiller, ré-aiguiller, permuter? changer? 224to sync synchroniser 225to synchronize synchroniser 226to terminate finir 227to underflow ?? 228to unlock déverrouiller 229to update actualiser, mettre à jour 230to upgrade mettre à niveau 231to usher guider 232to violate enfreindre 233 234 235ADJECTIFS 236 237bad erroné, mauvais, incorrect 238bogus boggué 239default valeurs, paramètres, réglages par défaut 240deprecated déconseillé 241locked verrouillé 242malformed mal formé, mal formée 243mismatched dépareillé, mal assorti 244obstructed bloqué 245out-of-date obsolète 246parseable analysable 247refined raffiné, spécialisé ? 248required requis, obligatoire 249stale vieux 250valid valable 251invalid pas valable 252