1# German translation for util-linux
2# This file is distributed under the same license as the util-linux package.
3#
4# Copyright © 1999, 2000, 2001, 2014 Elrond <Elrond@Wunder-Nett.org>
5# Copyright © 2001, 2002 Karl Eichwalder.
6# Copyright © Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2002, 2004, 2005, 2007, 2008.
7# Copyright © 2011,2015,2016 Philipp Thomas <pth@suse.de>
8# Copyright © 2012 Arun Persaud <arun@nubati.net>
9# Copyright © 2014 Benjamin Weis <benjamin.weis@gmx.com>
10#
11# Note:
12# =====
13# Changes done by Karl Eichwalder are put into the Public Domain.
14# Mine too. MPi
15# And mine also pth
16# Same here AP
17#
18# As requested here is the unmodified header:
19#
20# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- cut here -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
21# German translation for util-linux.
22# Copyright (C) 1999, 2000, 2001 Elrond <Elrond@Wunder-Nett.org>.
23#
24# $Revision: 1.42 $
25#
26# Permission is granted to freely copy and distribute
27# this file and modified versions, provided, that this
28# header is not removed and modified versions are marked
29# as such.
30#
31# If you have additions/changes/other requests, please
32# send them to me (Elrond <Elrond@Wunder-Nett.org>)!
33#
34# People who helped or contributed (in historical order):
35#   Martin Schulze <joey@infodrom.north.de>
36#   Daniel Egger <Daniel.Egger@suse.de>
37#   deliA <deliA@Wunder-Nett.org>
38#
39# Submitted to the TP 2001-07-18 14:32:47 CEST -ke-
40#
41# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- cut here -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
42#
43# Hinweise zur Übersetzung:
44# =========================
45# command – Befehl
46# bad     – beschädigt (z. B. »beschädigte Blöcke«)
47#           bzw. ungültig (z. B. »ungültige ‚magic number‘ im Superblock«)
48#
49# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2014, 2015, 2019, 2020.
50# Philipp Thomas <pth@suse.de>, 2014, 2015, 2017.
51msgid ""
52msgstr ""
53"Project-Id-Version: util-linux 2.36-rc2\n"
54"Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
55"POT-Creation-Date: 2020-07-23 11:38+0200\n"
56"PO-Revision-Date: 2020-07-12 11:32+0200\n"
57"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
58"Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
59"Language: de\n"
60"MIME-Version: 1.0\n"
61"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
62"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
63"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
64"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
65"X-Generator: Lokalize 20.04.2\n"
66
67#: disk-utils/addpart.c:15
68#, c-format
69msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
70msgstr " %s <Datenträgergerät> <Partitionsnummer> <Start> <Länge>\n"
71
72#: disk-utils/addpart.c:19
73msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
74msgstr "Den Kernel über die Existenz einer angegebenen Partition informieren.\n"
75
76#: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:244 disk-utils/delpart.c:52
77#: disk-utils/mkfs.bfs.c:127 disk-utils/resizepart.c:96 misc-utils/kill.c:314
78#: misc-utils/kill.c:375 misc-utils/rename.c:289 misc-utils/whereis.c:524
79#: sys-utils/flock.c:177 sys-utils/ipcrm.c:160 sys-utils/ldattach.c:367
80#: sys-utils/renice.c:144 sys-utils/switch_root.c:240 sys-utils/tunelp.c:152
81#: term-utils/agetty.c:893 term-utils/agetty.c:894 term-utils/agetty.c:902
82#: term-utils/agetty.c:903
83msgid "not enough arguments"
84msgstr "Nicht genug Argumente"
85
86#: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/blockdev.c:293 disk-utils/blockdev.c:437
87#: disk-utils/blockdev.c:464 disk-utils/cfdisk.c:2743 disk-utils/delpart.c:58
88#: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:812 disk-utils/fdisk.c:1143
89#: disk-utils/fdisk-list.c:327 disk-utils/fdisk-list.c:368
90#: disk-utils/fdisk-list.c:391 disk-utils/fsck.c:1466
91#: disk-utils/fsck.cramfs.c:155 disk-utils/fsck.cramfs.c:514
92#: disk-utils/isosize.c:53 disk-utils/mkfs.bfs.c:186
93#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:171 disk-utils/mkfs.cramfs.c:660
94#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:799 disk-utils/mkfs.minix.c:823
95#: disk-utils/mkswap.c:220 disk-utils/mkswap.c:249 disk-utils/partx.c:1021
96#: disk-utils/resizepart.c:104 disk-utils/sfdisk.c:378 disk-utils/sfdisk.c:498
97#: disk-utils/sfdisk.c:801 disk-utils/sfdisk.c:1082 disk-utils/swaplabel.c:65
98#: libfdisk/src/bsd.c:642 login-utils/islocal.c:86 login-utils/last.c:679
99#: login-utils/sulogin.c:444 login-utils/sulogin.c:481
100#: login-utils/utmpdump.c:134 login-utils/utmpdump.c:354
101#: login-utils/utmpdump.c:374 login-utils/vipw.c:261 login-utils/vipw.c:279
102#: misc-utils/findmnt.c:1115 misc-utils/logger.c:1241 misc-utils/mcookie.c:119
103#: misc-utils/uuidd.c:198 sys-utils/blkdiscard.c:225 sys-utils/blkzone.c:139
104#: sys-utils/dmesg.c:530 sys-utils/eject.c:499 sys-utils/eject.c:698
105#: sys-utils/fallocate.c:402 sys-utils/fsfreeze.c:116 sys-utils/fstrim.c:103
106#: sys-utils/hwclock.c:235 sys-utils/hwclock.c:894 sys-utils/hwclock-rtc.c:138
107#: sys-utils/hwclock-rtc.c:403 sys-utils/hwclock-rtc.c:438
108#: sys-utils/irq-common.c:214 sys-utils/ldattach.c:391 sys-utils/lscpu.c:536
109#: sys-utils/lsmem.c:658 sys-utils/nsenter.c:131 sys-utils/rfkill.c:192
110#: sys-utils/rfkill.c:553 sys-utils/rtcwake.c:137 sys-utils/rtcwake.c:292
111#: sys-utils/setpriv.c:259 sys-utils/setpriv.c:628 sys-utils/setpriv.c:651
112#: sys-utils/swapon.c:374 sys-utils/swapon.c:517 sys-utils/switch_root.c:167
113#: sys-utils/unshare.c:112 sys-utils/unshare.c:127 sys-utils/wdctl.c:361
114#: sys-utils/zramctl.c:517 term-utils/agetty.c:2961 term-utils/mesg.c:143
115#: term-utils/script.c:382 term-utils/scriptlive.c:256
116#: term-utils/scriptlive.c:259 term-utils/scriptlive.c:262
117#: term-utils/scriptreplay.c:260 term-utils/scriptreplay.c:263
118#: term-utils/scriptreplay.c:266 term-utils/scriptreplay.c:269
119#: term-utils/wall.c:421 text-utils/colcrt.c:284 text-utils/more.c:460
120#: text-utils/rev.c:140 text-utils/ul.c:230
121#, c-format
122msgid "cannot open %s"
123msgstr "%s kann nicht geöffnet werden"
124
125#: disk-utils/addpart.c:60 disk-utils/delpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:101
126msgid "invalid partition number argument"
127msgstr "ungültiges Partitionsnummernargument"
128
129#: disk-utils/addpart.c:61
130msgid "invalid start argument"
131msgstr "ungültiges Startargument"
132
133#: disk-utils/addpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:111
134msgid "invalid length argument"
135msgstr "ungültiges Längenargument"
136
137#: disk-utils/addpart.c:63
138msgid "failed to add partition"
139msgstr "Hinzufügen der Partition fehlgeschlagen"
140
141#: disk-utils/blockdev.c:63
142msgid "set read-only"
143msgstr "auf Nur-Lesen festlegen"
144
145#: disk-utils/blockdev.c:70
146msgid "set read-write"
147msgstr "auf Lesen-Schreiben festlegen"
148
149#: disk-utils/blockdev.c:76
150msgid "get read-only"
151msgstr "Nur-Lesen-Status ermitteln"
152
153#: disk-utils/blockdev.c:82
154msgid "get discard zeroes support status"
155msgstr "die Unterstützung vom Verwerfen von Nullen ermitteln"
156
157#: disk-utils/blockdev.c:88
158msgid "get logical block (sector) size"
159msgstr "logische Block- bzw. Sektorgröße ermitteln"
160
161#: disk-utils/blockdev.c:94
162msgid "get physical block (sector) size"
163msgstr "physische Block- bzw. Sektorgröße ermitteln"
164
165#: disk-utils/blockdev.c:100
166msgid "get minimum I/O size"
167msgstr "minimale E/A-Größe ermitteln"
168
169#: disk-utils/blockdev.c:106
170msgid "get optimal I/O size"
171msgstr "optimale E/A-Größe ermitteln"
172
173#: disk-utils/blockdev.c:112
174msgid "get alignment offset in bytes"
175msgstr "Versatz der Ausrichtung in Byte ermitteln"
176
177#: disk-utils/blockdev.c:118
178msgid "get max sectors per request"
179msgstr "Maximale Anzahl an Sektoren pro Anforderung ermitteln"
180
181#: disk-utils/blockdev.c:124
182msgid "get blocksize"
183msgstr "Blockgröße ermitteln"
184
185#: disk-utils/blockdev.c:131
186msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
187msgstr "Blockgröße im Dateideskriptor zum Öffnen des blockorientierten Geräts festlegen"
188
189#: disk-utils/blockdev.c:137
190msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
191msgstr "32-Bit-Sektor-Zähler ermitteln (veraltet, bitte --getsz verwenden)"
192
193#: disk-utils/blockdev.c:143
194msgid "get size in bytes"
195msgstr "Größe in Byte ermitteln"
196
197#: disk-utils/blockdev.c:150
198msgid "set readahead"
199msgstr "Readahead (vorausschauendes Lesen) festlegen"
200
201#: disk-utils/blockdev.c:156
202msgid "get readahead"
203msgstr "Readahead ermitteln"
204
205#: disk-utils/blockdev.c:163
206msgid "set filesystem readahead"
207msgstr "Readahead (vorausschauendes Lesen) für Dateisystem festlegen"
208
209#: disk-utils/blockdev.c:169
210msgid "get filesystem readahead"
211msgstr "Readahead für Dateisystem ermitteln"
212
213#: disk-utils/blockdev.c:173
214msgid "flush buffers"
215msgstr "Puffer leeren"
216
217#: disk-utils/blockdev.c:177
218msgid "reread partition table"
219msgstr "Partitionstabelle erneut einlesen"
220
221#: disk-utils/blockdev.c:187
222#, c-format
223msgid ""
224" %1$s [-v|-q] commands devices\n"
225" %1$s --report [devices]\n"
226" %1$s -h|-V\n"
227msgstr ""
228" %1$s [-v|-q] Befehle Geräte\n"
229" %1$s --report [Geräte]\n"
230" %1$s -h|-V\n"
231
232#: disk-utils/blockdev.c:193
233msgid "Call block device ioctls from the command line."
234msgstr "Blockgeräte mit Ioctls über die Befehlszeile steuern"
235
236#: disk-utils/blockdev.c:196
237msgid " -q             quiet mode"
238msgstr " -q             zusätzliche Infomeldungen unterdrücken"
239
240#: disk-utils/blockdev.c:197
241msgid " -v             verbose mode"
242msgstr " -v             ausführlicher Modus"
243
244#: disk-utils/blockdev.c:198
245msgid "     --report   print report for specified (or all) devices"
246msgstr "     --report   Bericht für das angegebene Gerät                (oder alle Geräte) ausgeben"
247
248#: disk-utils/blockdev.c:203
249msgid "Available commands:"
250msgstr "Verfügbare Befehle:"
251
252#: disk-utils/blockdev.c:204
253#, c-format
254msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
255msgstr " %-25s Größe in Anzahl von 512-Byte Sektoren ermitteln\n"
256
257#: disk-utils/blockdev.c:286 disk-utils/fdformat.c:219
258#: disk-utils/fsck.minix.c:1336 disk-utils/isosize.c:155
259#: disk-utils/mkfs.bfs.c:175 disk-utils/mkfs.c:110 disk-utils/mkfs.minix.c:812
260#: disk-utils/swaplabel.c:180 misc-utils/wipefs.c:778
261#: sys-utils/blkdiscard.c:214 sys-utils/blkzone.c:459 sys-utils/tunelp.c:241
262#: sys-utils/zramctl.c:713 sys-utils/zramctl.c:739
263msgid "no device specified"
264msgstr "kein Gerät angegeben"
265
266#: disk-utils/blockdev.c:328
267msgid "could not get device size"
268msgstr "Die Größe des Gerätes konnte nicht ermittelt werden"
269
270#: disk-utils/blockdev.c:334
271#, c-format
272msgid "Unknown command: %s"
273msgstr "Unbekannter Befehl: %s"
274
275#: disk-utils/blockdev.c:350
276#, c-format
277msgid "%s requires an argument"
278msgstr "%s benötigt ein Argument"
279
280#: disk-utils/blockdev.c:385 disk-utils/blockdev.c:497
281#, c-format
282msgid "ioctl error on %s"
283msgstr "IOCTL-Fehler bei %s"
284
285#: disk-utils/blockdev.c:387
286#, c-format
287msgid "%s failed.\n"
288msgstr "%s ist fehlgeschlagen.\n"
289
290#: disk-utils/blockdev.c:394
291#, c-format
292msgid "%s succeeded.\n"
293msgstr "%s wurde erfolgreich beendet.\n"
294
295#. TRANSLATORS: Start sector not available. Max. 10 letters.
296#: disk-utils/blockdev.c:481
297msgid "N/A"
298msgstr "n.v."
299
300#: disk-utils/blockdev.c:505
301#, c-format
302msgid "RO    RA   SSZ   BSZ   StartSec            Size   Device\n"
303msgstr "NurL  RA   SGr   BGr   Startsek            Größe  Gerät\n"
304
305#: disk-utils/cfdisk.c:191
306msgid "Bootable"
307msgstr " Bootfähig"
308
309# "Bootfähigkeit der aktuellen Partition ändern" (joey)
310#: disk-utils/cfdisk.c:191
311msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
312msgstr "(De)Aktivieren der Bootfähig-Markierung der aktuellen Partition"
313
314# "Löschen"
315#: disk-utils/cfdisk.c:192
316msgid "Delete"
317msgstr "Löschen"
318
319#: disk-utils/cfdisk.c:192
320msgid "Delete the current partition"
321msgstr "Die aktuelle Partition löschen"
322
323#: disk-utils/cfdisk.c:193
324msgid "Resize"
325msgstr "Größe ändern"
326
327#: disk-utils/cfdisk.c:193
328msgid "Reduce or enlarge the current partition"
329msgstr "Die aktuelle Partition verkleinern oder vergrößern"
330
331#: disk-utils/cfdisk.c:194
332msgid "New"
333msgstr "Neue"
334
335#: disk-utils/cfdisk.c:194
336msgid "Create new partition from free space"
337msgstr "Neue Partition im freien Bereich anlegen"
338
339#: disk-utils/cfdisk.c:195
340msgid "Quit"
341msgstr "Ende"
342
343#: disk-utils/cfdisk.c:195
344msgid "Quit program without writing changes"
345msgstr "Das Programm beenden, ohne die Änderungen zu schreiben"
346
347#: disk-utils/cfdisk.c:196 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1031
348#: libfdisk/src/dos.c:2606 libfdisk/src/gpt.c:3145 libfdisk/src/sgi.c:1164
349#: libfdisk/src/sun.c:1136
350msgid "Type"
351msgstr "Typ"
352
353#: disk-utils/cfdisk.c:196
354msgid "Change the partition type"
355msgstr "Den Partitionstyp ändern"
356
357#: disk-utils/cfdisk.c:197
358msgid "Help"
359msgstr "Hilfe"
360
361#: disk-utils/cfdisk.c:197
362msgid "Print help screen"
363msgstr "Die Hilfe anzeigen"
364
365#: disk-utils/cfdisk.c:198
366msgid "Sort"
367msgstr "Sortieren"
368
369#: disk-utils/cfdisk.c:198
370msgid "Fix partitions order"
371msgstr "Partitionsreihenfolge korrigieren"
372
373#: disk-utils/cfdisk.c:199
374msgid "Write"
375msgstr "Schreib."
376
377#: disk-utils/cfdisk.c:199
378msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
379msgstr "Die Partitionstabelle schreiben (dies kann Daten zerstören)"
380
381#: disk-utils/cfdisk.c:200
382msgid "Dump"
383msgstr "Speichern"
384
385# "Gib die Partitionstabelle auf dem Bildschirm oder in eine Datei aus"
386#: disk-utils/cfdisk.c:200
387msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
388msgstr "Partitionstabelle in eine sfdisk-kompatible Skriptdatei ausgeben"
389
390#: disk-utils/cfdisk.c:645 disk-utils/fdisk.c:465
391#, c-format
392msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
393msgstr "interner Fehler: nicht unterstützter Dialogtyp %d"
394
395#: disk-utils/cfdisk.c:1287
396#, c-format
397msgid "%s (mounted)"
398msgstr "%s (eingehängt)"
399
400#: disk-utils/cfdisk.c:1307
401msgid "Partition name:"
402msgstr "Partitionsname:"
403
404#: disk-utils/cfdisk.c:1314
405msgid "Partition UUID:"
406msgstr "Partitions-UUID:"
407
408#: disk-utils/cfdisk.c:1326
409msgid "Partition type:"
410msgstr "Partitionstyp:"
411
412#: disk-utils/cfdisk.c:1333
413msgid "Attributes:"
414msgstr "Attribute:"
415
416#: disk-utils/cfdisk.c:1357
417msgid "Filesystem UUID:"
418msgstr "Dateisystem-UUID:"
419
420#: disk-utils/cfdisk.c:1364
421msgid "Filesystem LABEL:"
422msgstr "Dateisystem-BEZEICHNUNG:"
423
424#: disk-utils/cfdisk.c:1370
425msgid "Filesystem:"
426msgstr "Dateisystem:"
427
428#: disk-utils/cfdisk.c:1375
429msgid "Mountpoint:"
430msgstr "Einhängepunkt:"
431
432#: disk-utils/cfdisk.c:1719
433#, c-format
434msgid "Disk: %s"
435msgstr "Festplatte: %s"
436
437#: disk-utils/cfdisk.c:1721
438#, c-format
439msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
440msgstr "Größe: %s, %<PRIu64> Byte, %ju Sektoren"
441
442#: disk-utils/cfdisk.c:1724
443#, c-format
444msgid "Label: %s, identifier: %s"
445msgstr "Bezeichner: %s, Identifikator: %s"
446
447#: disk-utils/cfdisk.c:1727
448#, c-format
449msgid "Label: %s"
450msgstr "Bezeichnung: %s"
451
452#: disk-utils/cfdisk.c:1878
453msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
454msgstr "Kann von M für MiB, G für GiB, T für TiB oder s für Sektoren gefolgt werden."
455
456#: disk-utils/cfdisk.c:1884
457msgid "Please, specify size."
458msgstr "Bitte geben Sie die Größe an."
459
460#: disk-utils/cfdisk.c:1906
461#, c-format
462msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
463msgstr "Minimale Größe ist %<PRIu64> Byte."
464
465#: disk-utils/cfdisk.c:1915
466#, c-format
467msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
468msgstr "Maximale Größe ist %<PRIu64> Byte."
469
470#: disk-utils/cfdisk.c:1922
471msgid "Failed to parse size."
472msgstr "Größe kann nicht eingelesen werden."
473
474#: disk-utils/cfdisk.c:1980
475msgid "Select partition type"
476msgstr "Partitionstyp wählen"
477
478#: disk-utils/cfdisk.c:2030 disk-utils/cfdisk.c:2060
479msgid "Enter script file name: "
480msgstr "Geben Sie den Namen der Skriptdatei ein: "
481
482# XXX
483#: disk-utils/cfdisk.c:2031
484msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
485msgstr "Das Skript wird auf die im Speicher vorgehaltene Partitionstabelle angewendet."
486
487#: disk-utils/cfdisk.c:2040 disk-utils/cfdisk.c:2082
488#: disk-utils/fdisk-menu.c:481 disk-utils/fdisk-menu.c:525
489#, c-format
490msgid "Cannot open %s"
491msgstr "Öffnen nicht möglich: %s"
492
493#: disk-utils/cfdisk.c:2042 disk-utils/fdisk-menu.c:483
494#, c-format
495msgid "Failed to parse script file %s"
496msgstr "Lesen der Skriptdatei %s ist fehlgeschlagen"
497
498#: disk-utils/cfdisk.c:2044 disk-utils/fdisk-menu.c:485
499#, c-format
500msgid "Failed to apply script %s"
501msgstr "Skript %s konnte nicht angewendet werden"
502
503#: disk-utils/cfdisk.c:2061
504msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
505msgstr "Die gegenwärtig im Speicher vorgehaltene Partitionstabelle wird in eine Datei ausgegeben."
506
507#: disk-utils/cfdisk.c:2069 disk-utils/fdisk-menu.c:513
508msgid "Failed to allocate script handler"
509msgstr "Skript-Handler konnte nicht zugewiesen werden"
510
511#: disk-utils/cfdisk.c:2075
512msgid "Failed to read disk layout into script."
513msgstr "Das Plattenlayout konnte nicht in das Skript geschrieben werden."
514
515#: disk-utils/cfdisk.c:2089
516msgid "Disk layout successfully dumped."
517msgstr "Plattenlayout wurde erfolgreich gespeichert."
518
519#: disk-utils/cfdisk.c:2092 disk-utils/fdisk-menu.c:531
520#, c-format
521msgid "Failed to write script %s"
522msgstr "Schreiben des Skripts %s ist fehlgeschlagen"
523
524#: disk-utils/cfdisk.c:2128
525msgid "Select label type"
526msgstr "Bezeichnungstyp ändern"
527
528#: disk-utils/cfdisk.c:2131 disk-utils/fdisk.c:1158 disk-utils/fdisk-menu.c:489
529msgid "Device does not contain a recognized partition table."
530msgstr "Gerät enthält keine erkennbare Partitionstabelle."
531
532#: disk-utils/cfdisk.c:2139
533msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
534msgstr "Wählen Sie einen Typ, um eine neue Bezeichnung zu erstellen, oder drücken Sie »L«, um eine Skriptdatei zu laden."
535
536#: disk-utils/cfdisk.c:2188
537msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
538msgstr "Dies ist cfdisk, ein Programm, das curses benutzt und es Ihnen"
539
540#: disk-utils/cfdisk.c:2189
541msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
542msgstr ""
543"erlaubt, auf Ihren Festplatten Partitionen anzulegen, zu löschen oder zu\n"
544"modifizieren"
545
546# "Befehl"
547#: disk-utils/cfdisk.c:2191
548msgid "Command      Meaning"
549msgstr "Befehl      Bedeutung"
550
551#: disk-utils/cfdisk.c:2192
552msgid "-------      -------"
553msgstr "--------     ---------"
554
555# "  b          Wechselt zwischen bootfähig und nicht bootfähig."
556#: disk-utils/cfdisk.c:2193
557msgid "  b          Toggle bootable flag of the current partition"
558msgstr "  b          (De)Aktivieren der Bootfähig-Markierung der aktuellen Partition"
559
560#: disk-utils/cfdisk.c:2194
561msgid "  d          Delete the current partition"
562msgstr "  d          Die aktuelle Partition löschen"
563
564#: disk-utils/cfdisk.c:2195
565msgid "  h          Print this screen"
566msgstr "  h          Diese Hilfe anzeigen"
567
568#: disk-utils/cfdisk.c:2196
569msgid "  n          Create new partition from free space"
570msgstr "  n          Aus dem freien Bereich eine neue Partition erzeugen"
571
572#: disk-utils/cfdisk.c:2197
573msgid "  q          Quit program without writing partition table"
574msgstr "  q          das Programm beenden, ohne die Partitionstabelle zu schreiben"
575
576#: disk-utils/cfdisk.c:2198
577msgid "  s          Fix partitions order (only when in disarray)"
578msgstr "  s          Reihenfolge der Partitionen korrigieren (nur wenn falsch angeordnet)"
579
580#: disk-utils/cfdisk.c:2199
581msgid "  t          Change the partition type"
582msgstr "  t          Partitionstyp ändern"
583
584#: disk-utils/cfdisk.c:2200
585msgid "  u          Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
586msgstr ""
587"  u          Plattenlayout in eine sfdisk-kompatible\n"
588"               Skriptdatei ausgeben"
589
590#: disk-utils/cfdisk.c:2201
591msgid "  W          Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
592msgstr "  W          Die Partitionstabelle auf die Festplatte schreiben (großes W)"
593
594# or "Da dieses …" ?
595#: disk-utils/cfdisk.c:2202
596msgid "               since this might destroy data on the disk, you must either"
597msgstr "             Da dies Daten auf der Festplatte zerstören kann, müssen"
598
599#: disk-utils/cfdisk.c:2203
600msgid "               confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
601msgstr "             Sie das Schreiben mit »ja« oder »nein« bestätigen oder"
602
603#: disk-utils/cfdisk.c:2204
604msgid "  x          Display/hide extra information about a partition"
605msgstr "  x          Zusätzliche Information über eine Partition anzeigen/verstecken"
606
607#: disk-utils/cfdisk.c:2205
608msgid "Up Arrow     Move cursor to the previous partition"
609msgstr "Pfeil-hoch   den Cursor zur vorherigen Partition bewegen"
610
611#: disk-utils/cfdisk.c:2206
612msgid "Down Arrow   Move cursor to the next partition"
613msgstr "Pfeil-runter den Cursor zur nächsten Partition bewegen"
614
615#: disk-utils/cfdisk.c:2207
616msgid "Left Arrow   Move cursor to the previous menu item"
617msgstr "Pfeil-links   den Cursor zum vorherigen Menüeintrag bewegen"
618
619#: disk-utils/cfdisk.c:2208
620msgid "Right Arrow  Move cursor to the next menu item"
621msgstr "Pfeil-rechts den Cursor zum nächsten Menüeintrag bewegen"
622
623# "Hinweis"
624#: disk-utils/cfdisk.c:2210
625msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
626msgstr "Hinweis: Alle Befehle können mit Klein- oder Großbuchstaben"
627
628#: disk-utils/cfdisk.c:2211
629msgid "case letters (except for Write)."
630msgstr "eingegeben werden (ausgenommen »Write«)."
631
632#: disk-utils/cfdisk.c:2213
633msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
634msgstr "Verwenden Sie lsblk(8) oder partx(8), um weitere Details zum Gerät anzuzeigen."
635
636#: disk-utils/cfdisk.c:2223 disk-utils/cfdisk.c:2526
637msgid "Press a key to continue."
638msgstr "Drücken Sie eine Taste um fortzufahren."
639
640#: disk-utils/cfdisk.c:2309
641msgid "Could not toggle the flag."
642msgstr "Markierung konnte nicht umgeschaltet werden."
643
644#: disk-utils/cfdisk.c:2319
645#, c-format
646msgid "Could not delete partition %zu."
647msgstr "Partition %zu konnte nicht gelöscht werden."
648
649#: disk-utils/cfdisk.c:2321 disk-utils/fdisk-menu.c:662
650#, c-format
651msgid "Partition %zu has been deleted."
652msgstr "Partition %zu wurde gelöscht."
653
654#: disk-utils/cfdisk.c:2342
655msgid "Partition size: "
656msgstr "Partitionsgröße: "
657
658#: disk-utils/cfdisk.c:2383
659#, c-format
660msgid "Changed type of partition %zu."
661msgstr "Typ der Partition %zu wurde geändert."
662
663#: disk-utils/cfdisk.c:2385
664#, c-format
665msgid "The type of partition %zu is unchanged."
666msgstr "Typ der Partition %zu wurde nicht verändert."
667
668#: disk-utils/cfdisk.c:2406
669msgid "New size: "
670msgstr "Neue Größe: "
671
672#: disk-utils/cfdisk.c:2421
673#, c-format
674msgid "Partition %zu resized."
675msgstr "Größe der Partition %zu wurde geändert."
676
677#: disk-utils/cfdisk.c:2439 disk-utils/cfdisk.c:2555 disk-utils/fdisk.c:1140
678#: disk-utils/fdisk-menu.c:592
679msgid "Device is open in read-only mode."
680msgstr "Gerät ist im schreibgeschützten Modus geöffnet."
681
682#: disk-utils/cfdisk.c:2444
683msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
684msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie die Partitionstabelle schreiben wollen?"
685
686#: disk-utils/cfdisk.c:2446
687msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
688msgstr "Geben Sie »yes« oder »no« ein, oder drücken Sie ESC, um den Dialog zu verlassen."
689
690#: disk-utils/cfdisk.c:2451 login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/lscpu.c:1602
691#: sys-utils/lscpu.c:1612 sys-utils/lsmem.c:266
692msgid "yes"
693msgstr "ja"
694
695#: disk-utils/cfdisk.c:2452
696msgid "Did not write partition table to disk."
697msgstr "Die Partitionstabelle wurde nicht auf die Festplatte geschrieben."
698
699#: disk-utils/cfdisk.c:2457
700msgid "Failed to write disklabel."
701msgstr "Schreiben der Festplattenbezeichnung ist fehlgeschlagen"
702
703#: disk-utils/cfdisk.c:2463 disk-utils/fdisk-menu.c:599
704msgid "The partition table has been altered."
705msgstr "Die Partitionstabelle wurde verändert."
706
707#: disk-utils/cfdisk.c:2486 disk-utils/cfdisk.c:2557
708msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
709msgstr "Beachten Sie, dass die Partitionstabelleneinträge nun nicht in Festplatten-Reihenfolge sind."
710
711#: disk-utils/cfdisk.c:2523
712#, c-format
713msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
714msgstr "Das Gerät enthält bereits eine %s-Signatur. Sie wird durch einen Schreibbefehl entfernt."
715
716#: disk-utils/cfdisk.c:2534
717msgid "failed to create a new disklabel"
718msgstr "Schreiben der Festplattenbezeichnung ist fehlgeschlagen"
719
720#: disk-utils/cfdisk.c:2542
721msgid "failed to read partitions"
722msgstr "Partitionen konnten nicht gelesen werden"
723
724#: disk-utils/cfdisk.c:2641
725#, c-format
726msgid " %1$s [options] <disk>\n"
727msgstr " %1$s [Optionen] <Gerät>\n"
728
729#: disk-utils/cfdisk.c:2644 disk-utils/fdisk.c:857 disk-utils/sfdisk.c:2005
730msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
731msgstr "Eine Plattenpartitionstabelle anzeigen oder verändern.\n"
732
733#: disk-utils/cfdisk.c:2648
734#, c-format
735msgid " -L, --color[=<when>]     colorize output (%s, %s or %s)\n"
736msgstr " -L, --color[=<Wann>]     Ausgabe einfärben (»%s«, »%s« oder »%s«)\n"
737
738#: disk-utils/cfdisk.c:2651
739msgid " -z, --zero               start with zeroed partition table\n"
740msgstr " -z, --zero              mit einer ausgenullten Partitionstabelle beginnen\n"
741
742#: disk-utils/cfdisk.c:2653
743#, c-format
744msgid "     --lock[=<mode>]      use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
745msgstr ""
746"     --lock[=<Modus>]     exklusive Gerätesperre verwenden\n"
747"                            (%s, %s oder %s)\n"
748
749#: disk-utils/cfdisk.c:2694 disk-utils/fdisk.c:1016 disk-utils/sfdisk.c:2305
750#: misc-utils/cal.c:436 sys-utils/dmesg.c:1437 text-utils/hexdump.c:114
751msgid "unsupported color mode"
752msgstr "nicht unterstützter Farbmodus"
753
754#: disk-utils/cfdisk.c:2721 disk-utils/fdisk.c:951 disk-utils/sfdisk.c:231
755msgid "failed to allocate libfdisk context"
756msgstr "Zuweisen des libfdisk-Kontextes ist fehlgeschlagen"
757
758#: disk-utils/delpart.c:15
759#, c-format
760msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
761msgstr " %s <Datenträgergerät > <Partitionsnummer>\n"
762
763#: disk-utils/delpart.c:19
764msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
765msgstr "Den Kernel anweisen, eine angegebene Partition zu entfernen.\n"
766
767#: disk-utils/delpart.c:62
768msgid "failed to remove partition"
769msgstr "Entfernen der Partition ist fehlgeschlagen"
770
771#: disk-utils/fdformat.c:54
772#, c-format
773msgid "Formatting ... "
774msgstr "Formatieren … "
775
776#: disk-utils/fdformat.c:69 disk-utils/fdformat.c:139
777#, c-format
778msgid "done\n"
779msgstr "Fertig\n"
780
781#: disk-utils/fdformat.c:81
782#, c-format
783msgid "Verifying ... "
784msgstr "Überprüfen … "
785
786# This is from a perror()
787#: disk-utils/fdformat.c:109
788msgid "Read: "
789msgstr "Lesen: "
790
791#: disk-utils/fdformat.c:111
792#, c-format
793msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
794msgstr "Problem beim Lesen von Spur/Kopf %u/%u, es wurde %d erwartet, aber %d gelesen\n"
795
796#: disk-utils/fdformat.c:128
797#, c-format
798msgid ""
799"bad data in track/head %u/%u\n"
800"Continuing ... "
801msgstr ""
802"Beschädigte Daten bei Spur/Kopf %u/%u\n"
803"Operation wird fortgesetzt … "
804
805#: disk-utils/fdformat.c:146 disk-utils/fsck.minix.c:183
806#: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:648 sys-utils/blkdiscard.c:86
807#: sys-utils/tunelp.c:95
808#, c-format
809msgid " %s [options] <device>\n"
810msgstr " %s [Optionen] <Gerät>\n"
811
812#: disk-utils/fdformat.c:150
813msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
814msgstr "Eine Low-Level-Formatierung einer Floppy-Diskette ausführen.\n"
815
816#: disk-utils/fdformat.c:153
817msgid " -f, --from <N>    start at the track N (default 0)\n"
818msgstr " -f, --from <N>    starten bei Spur N (Vorgabe 0)\n"
819
820#: disk-utils/fdformat.c:154
821msgid " -t, --to <N>      stop at the track N\n"
822msgstr " -t, --to <N>      stoppen bei Spur N\n"
823
824#: disk-utils/fdformat.c:155
825msgid ""
826" -r, --repair <N>  try to repair tracks failed during\n"
827"                     the verification (max N retries)\n"
828msgstr ""
829" -r, --repair <N>  versucht Spuren zu reparieren, die während\n"
830"                     der Überprüfung als fehlerhaft erkannt\n"
831"                     wurden (maximal N Versuche)\n"
832
833#: disk-utils/fdformat.c:157
834msgid " -n, --no-verify   disable the verification after the format\n"
835msgstr " -n, --no-verify   keine Überprüfung nach der Formatierung\n"
836
837#: disk-utils/fdformat.c:195
838msgid "invalid argument - from"
839msgstr "Ungültiges Argument - from"
840
841#: disk-utils/fdformat.c:199
842msgid "invalid argument - to"
843msgstr "Ungültiges Argument - to"
844
845#: disk-utils/fdformat.c:202
846msgid "invalid argument - repair"
847msgstr "Ungültiges Argument - repair"
848
849#: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:151
850#: disk-utils/mkfs.bfs.c:182 disk-utils/mkfs.cramfs.c:337
851#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:758 disk-utils/mkfs.cramfs.c:796
852#: disk-utils/mkfs.minix.c:820 disk-utils/mkswap.c:246 disk-utils/partx.c:959
853#: login-utils/last.c:693 login-utils/utmpdump.c:137 misc-utils/namei.c:135
854#: misc-utils/rename.c:120 misc-utils/rename.c:182 sys-utils/blkdiscard.c:228
855#: sys-utils/blkzone.c:142 sys-utils/dmesg.c:532 sys-utils/fallocate.c:201
856#: sys-utils/fsfreeze.c:119 sys-utils/fstrim.c:75 sys-utils/nsenter.c:166
857#: sys-utils/nsenter.c:170 sys-utils/swapon.c:522 sys-utils/switch_root.c:94
858#: sys-utils/switch_root.c:137 term-utils/mesg.c:145
859#, c-format
860msgid "stat of %s failed"
861msgstr "stat für %s ist fehlgeschlagen"
862
863#: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1018 misc-utils/lsblk.c:1447
864#: sys-utils/blkdiscard.c:230 sys-utils/blkzone.c:144
865#: sys-utils/mountpoint.c:107
866#, c-format
867msgid "%s: not a block device"
868msgstr "%s: kein blockorientiertes Gerät"
869
870#: disk-utils/fdformat.c:231
871msgid "could not determine current format type"
872msgstr "Aktueller Formattyp konnte nicht festgestellt werden"
873
874#: disk-utils/fdformat.c:233
875#, c-format
876msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
877msgstr "%sseitig, %d Spuren, %d Sektoren/Spur, Gesamtkapazität: %dkB.\n"
878
879#: disk-utils/fdformat.c:234
880msgid "Double"
881msgstr "Doppelt"
882
883#: disk-utils/fdformat.c:234
884msgid "Single"
885msgstr "Einfach"
886
887#: disk-utils/fdformat.c:241
888msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
889msgstr "benutzerdefinierte Startspur übersteigt das medienspezifische Maximum"
890
891#: disk-utils/fdformat.c:243
892msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
893msgstr "benutzerdefinierte Endspur übersteigt das medienspezifische Maximum"
894
895#: disk-utils/fdformat.c:245
896msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
897msgstr "benutzerdefinierte Startspur übersteigt die benutzerdefinierte Endspur"
898
899#: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:1045
900msgid "close failed"
901msgstr "Schließen fehlgeschlagen"
902
903#: disk-utils/fdisk.c:206
904#, c-format
905msgid "Select (default %c): "
906msgstr "Wählen (Vorgabe %c): "
907
908#: disk-utils/fdisk.c:211
909#, c-format
910msgid "Using default response %c."
911msgstr "Standardantwort %c wird verwendet."
912
913#: disk-utils/fdisk.c:224 disk-utils/fdisk.c:298 disk-utils/fdisk.c:375
914#: libfdisk/src/dos.c:1382 libfdisk/src/gpt.c:2472
915msgid "Value out of range."
916msgstr "Wert außerhalb des Bereichs."
917
918#: disk-utils/fdisk.c:253
919#, c-format
920msgid "%s (%s, default %c): "
921msgstr "%s (%s, Standard %c): "
922
923#: disk-utils/fdisk.c:256 disk-utils/fdisk.c:323
924#, c-format
925msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
926msgstr "%s (%s, Vorgabe %<PRIu64>): "
927
928#: disk-utils/fdisk.c:261
929#, c-format
930msgid "%s (%c-%c, default %c): "
931msgstr "%s (%c-%c, Standard %c): "
932
933#: disk-utils/fdisk.c:265 disk-utils/fdisk.c:327
934#, c-format
935msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
936msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, Vorgabe %<PRIu64>): "
937
938#: disk-utils/fdisk.c:268
939#, c-format
940msgid "%s (%c-%c): "
941msgstr "%s (%c-%c): "
942
943#: disk-utils/fdisk.c:271 disk-utils/fdisk.c:330
944#, c-format
945msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
946msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
947
948#: disk-utils/fdisk.c:442 disk-utils/sfdisk.c:205
949msgid " [Y]es/[N]o: "
950msgstr " [J]a/[N]ein: "
951
952#: disk-utils/fdisk.c:486
953msgid "Hex code or alias (type L to list all): "
954msgstr "Hexadezimalcode oder Alias (geben Sie L ein, um alle Codes aufzulisten): "
955
956#: disk-utils/fdisk.c:487
957msgid "Partition type or alias (type L to list all): "
958msgstr "Partitionstyp oder Alias (geben Sie L ein, um alle Typen aufzulisten): "
959
960#: disk-utils/fdisk.c:490
961msgid "Hex code (type L to list all codes): "
962msgstr "Hexadezimalcode (geben Sie L ein, um alle Codes aufzulisten): "
963
964#: disk-utils/fdisk.c:491
965msgid "Partition type (type L to list all types): "
966msgstr "Partitionstyp (geben Sie L ein, um alle Typen aufzulisten): "
967
968#: disk-utils/fdisk.c:510
969#, c-format
970msgid "Failed to parse '%s' partition type."
971msgstr "Partitionstyp »%s« konnte nicht ausgewertet werden."
972
973#: disk-utils/fdisk.c:601
974msgid ""
975"\n"
976"Aliases:\n"
977msgstr ""
978"\n"
979"Aliase:\n"
980
981#: disk-utils/fdisk.c:627
982msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
983msgstr "DOS-Kompatibilitätsmarkierung ist gesetzt (VERALTET!)"
984
985#: disk-utils/fdisk.c:628
986msgid "DOS Compatibility flag is not set"
987msgstr "DOS-Kompatibilitätsmarkierung ist nicht gesetzt"
988
989#: disk-utils/fdisk.c:650 disk-utils/fdisk.c:688
990#, c-format
991msgid "Partition %zu does not exist yet!"
992msgstr "Partition %zu existiert noch nicht!"
993
994#: disk-utils/fdisk.c:655 disk-utils/fdisk.c:666 libfdisk/src/ask.c:1028
995msgid "Unknown"
996msgstr "Unbekannt"
997
998#: disk-utils/fdisk.c:665
999#, c-format
1000msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
1001msgstr "Partitionstyp von »%s« nach »%s« geändert."
1002
1003#: disk-utils/fdisk.c:669
1004#, c-format
1005msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
1006msgstr "Partitionstyp %zu unverändert: %s."
1007
1008#: disk-utils/fdisk.c:765
1009#, c-format
1010msgid ""
1011"\n"
1012"%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
1013msgstr ""
1014"\n"
1015"%s: Position = %<PRIu64>, Größe = %zu Bytes."
1016
1017# This is only used when strerror(errno) is much too long
1018#: disk-utils/fdisk.c:771
1019msgid "cannot seek"
1020msgstr "Suchen nicht möglich"
1021
1022#: disk-utils/fdisk.c:776
1023msgid "cannot read"
1024msgstr "Lesen nicht möglich"
1025
1026# %s can be "Sektor" or "Zylinder".
1027#: disk-utils/fdisk.c:789 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:968
1028#: libfdisk/src/gpt.c:2400
1029msgid "First sector"
1030msgstr "Erster Sektor"
1031
1032#: disk-utils/fdisk.c:816
1033#, c-format
1034msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
1035msgstr "BLKGETSIZE-IOCTL fehlgeschlagen bei %s"
1036
1037#: disk-utils/fdisk.c:834
1038#, c-format
1039msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See fdisk(8) man page and --wipe option for more details."
1040msgstr "Das Gerät enthält bereits eine %s-Signatur. Sie wird durch einen Schreibbefehl entfernt. Siehe die Handbuchseite zu fdisk(8) und die Option »--wipe« für weitere Details."
1041
1042#: disk-utils/fdisk.c:839
1043#, c-format
1044msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
1045msgstr "Das Gerät enthält eine alte %s-Signatur, die eventuell auf dem Gerät verbleiben kann. Es wird dringend empfohlen, das Gerät mit wipefs(8) oder »fddisk --wipe” zu leeren, um mögliche Kollisionen zu vermeiden."
1046
1047#: disk-utils/fdisk.c:852
1048#, c-format
1049msgid ""
1050" %1$s [options] <disk>         change partition table\n"
1051" %1$s [options] -l [<disk>...] list partition table(s)\n"
1052msgstr ""
1053" %1$s [Optionen] <Festplatte>    Partitionstabelle ändern\n"
1054" %1$s [Optionen] -l <Festplatte …>\n"
1055"                                 Partitionstabelle(n) auflisten\n"
1056
1057#: disk-utils/fdisk.c:860
1058msgid " -b, --sector-size <size>      physical and logical sector size\n"
1059msgstr " -b, --sector-size <size>      physische und logische Sektorgröße\n"
1060
1061#: disk-utils/fdisk.c:861
1062msgid " -B, --protect-boot            don't erase bootbits when creating a new label\n"
1063msgstr ""
1064" -B, --protect-boot            Bootbits nicht löschen, wenn eine neue\n"
1065"                               Kennung erzeugt wird\n"
1066
1067#: disk-utils/fdisk.c:862
1068msgid " -c, --compatibility[=<mode>]  mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
1069msgstr " -c, --compatibility[=<Modus>] Kompatibilitätsmodus: »dos« oder »nondos« (Standard)\n"
1070
1071#: disk-utils/fdisk.c:864
1072#, c-format
1073msgid " -L, --color[=<when>]          colorize output (%s, %s or %s)\n"
1074msgstr " -L, --color[=<Wann>]          Ausgabe einfärben (»%s«, »%s« oder »%s«)\n"
1075
1076#: disk-utils/fdisk.c:867
1077msgid " -l, --list                    display partitions and exit\n"
1078msgstr " -l, --list                    Partitionen anzeigen und Programm beenden\n"
1079
1080#: disk-utils/fdisk.c:868
1081msgid " -x, --list-details            like --list but with more details\n"
1082msgstr " -x, --list-details            wie --list, aber mit mehr Details\n"
1083
1084#: disk-utils/fdisk.c:870
1085msgid " -n, --noauto-pt               don't create default partition table on empty devices\n"
1086msgstr " -n, --noauto-pt               keine Vorgabe-Partitionstabelle auf                                  leeren Geräten erstellen\n"
1087
1088#: disk-utils/fdisk.c:871
1089msgid " -o, --output <list>           output columns\n"
1090msgstr " -o, --output <Liste>          Spalten der Ausgabe\n"
1091
1092#: disk-utils/fdisk.c:872
1093msgid " -t, --type <type>             recognize specified partition table type only\n"
1094msgstr ""
1095" -t <Typ>                      die Erkennung nur von bestimmten\n"
1096"                                 Partitionstabellentypen erzwingen\n"
1097
1098#: disk-utils/fdisk.c:873
1099msgid " -u, --units[=<unit>]          display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1100msgstr " -u, --units[=<Einheit>]       Anzeigeeinheiten: »cylinders« oder »sectors« (Standard)\n"
1101
1102#: disk-utils/fdisk.c:874
1103msgid " -s, --getsz                   display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1104msgstr " -s, --getsz                   Gerätegröße in 512-Byte-Sektoren anzeigen [VERALTET]\n"
1105
1106#: disk-utils/fdisk.c:875
1107msgid "     --bytes                   print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1108msgstr ""
1109"     --bytes                   GRÖSSE in Bytes anstatt im menschenlesbaren\n"
1110"                               Format ausgeben\n"
1111
1112#: disk-utils/fdisk.c:877
1113#, c-format
1114msgid "     --lock[=<mode>]           use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
1115msgstr ""
1116"     --lock[=<Modus>]          exklusive Gerätesperre verwenden\n"
1117"                                 (%s, %s oder %s)\n"
1118
1119#: disk-utils/fdisk.c:879
1120#, c-format
1121msgid " -w, --wipe <mode>             wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
1122msgstr " -w, --wipe <Modus>            Signaturen entfernen (%s, %s oder %s)\n"
1123
1124#: disk-utils/fdisk.c:881 disk-utils/sfdisk.c:2059
1125#, c-format
1126msgid " -W, --wipe-partitions <mode>  wipe signatures from new partitions (%s, %s or %s)\n"
1127msgstr " -W, --wipe-partitions <Modus>  Signaturen von neuen Partitionen entfernen (%s, %s oder %s)\n"
1128
1129#: disk-utils/fdisk.c:884
1130msgid " -C, --cylinders <number>      specify the number of cylinders\n"
1131msgstr " -C, --cylinders <Anzahl>      die Anzahl der Zylinder angeben\n"
1132
1133#: disk-utils/fdisk.c:885
1134msgid " -H, --heads <number>          specify the number of heads\n"
1135msgstr " -H, --heads <Anzahl>          die Anzahl der Köpfe angeben\n"
1136
1137#: disk-utils/fdisk.c:886
1138msgid " -S, --sectors <number>        specify the number of sectors per track\n"
1139msgstr " -S, --sectors <Anzahl>        die Anzahl der Sektoren pro Spur angeben\n"
1140
1141#: disk-utils/fdisk.c:961 disk-utils/fdisk.c:963 disk-utils/partx.c:882
1142msgid "invalid sector size argument"
1143msgstr "ungültiges Sektorgrößenargument"
1144
1145#: disk-utils/fdisk.c:973
1146msgid "invalid cylinders argument"
1147msgstr "ungültiges Zylinderargument"
1148
1149#: disk-utils/fdisk.c:985
1150msgid "not found DOS label driver"
1151msgstr "Treiber für DOS-Bezeichnung nicht gefunden"
1152
1153#: disk-utils/fdisk.c:991
1154#, c-format
1155msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1156msgstr "unbekannter Kompatibilitätsmodus »%s«"
1157
1158#: disk-utils/fdisk.c:998
1159msgid "invalid heads argument"
1160msgstr "ungültiges Köpfeargument"
1161
1162#: disk-utils/fdisk.c:1004
1163msgid "invalid sectors argument"
1164msgstr "ungültiges Sektorargument"
1165
1166#: disk-utils/fdisk.c:1036
1167#, c-format
1168msgid "unsupported disklabel: %s"
1169msgstr "nicht unterstützte Festplattenbezeichnung: %s"
1170
1171#: disk-utils/fdisk.c:1044
1172msgid "unsupported unit"
1173msgstr "nicht unterstützte Einheit"
1174
1175#: disk-utils/fdisk.c:1052 disk-utils/fdisk.c:1057 disk-utils/sfdisk.c:2266
1176#: disk-utils/sfdisk.c:2271
1177msgid "unsupported wipe mode"
1178msgstr "nicht unterstützter Löschmodus"
1179
1180#: disk-utils/fdisk.c:1078
1181msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1182msgstr "Die Geräteeigenschaften (Sektorgröße und Geometrie) sollten nur mit einem bestimmten Gerät verwendet werden."
1183
1184#: disk-utils/fdisk.c:1109 disk-utils/fdisk.c:1124 disk-utils/fsck.cramfs.c:696
1185#: disk-utils/mkfs.bfs.c:192 disk-utils/mkfs.cramfs.c:786
1186#: disk-utils/partx.c:975 disk-utils/raw.c:136 disk-utils/raw.c:149
1187#: disk-utils/raw.c:161 disk-utils/raw.c:202 misc-utils/cal.c:534
1188#: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:149 misc-utils/whereis.c:577
1189#: misc-utils/whereis.c:588 misc-utils/whereis.c:599 misc-utils/whereis.c:641
1190#: schedutils/chrt.c:513 schedutils/ionice.c:262 schedutils/taskset.c:188
1191#: sys-utils/chcpu.c:355 sys-utils/chmem.c:422 sys-utils/dmesg.c:1505
1192#: sys-utils/ipcmk.c:138 sys-utils/ldattach.c:320 sys-utils/losetup.c:913
1193#: sys-utils/lscpu.c:2426 sys-utils/lsmem.c:643 sys-utils/mount.c:824
1194#: sys-utils/mount.c:832 sys-utils/mount.c:879 sys-utils/mount.c:892
1195#: sys-utils/mount.c:964 sys-utils/mountpoint.c:189 sys-utils/pivot_root.c:71
1196#: sys-utils/swapoff.c:258 sys-utils/swapon.c:992 sys-utils/switch_root.c:249
1197#: sys-utils/umount.c:598 term-utils/setterm.c:1197 text-utils/col.c:233
1198#: text-utils/more.c:2058
1199msgid "bad usage"
1200msgstr "fehlerhafter Aufruf"
1201
1202#: disk-utils/fdisk.c:1130
1203#, c-format
1204msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1205msgstr "Willkommen bei fdisk (%s)."
1206
1207#: disk-utils/fdisk.c:1132 disk-utils/sfdisk.c:1771
1208msgid ""
1209"Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1210"Be careful before using the write command.\n"
1211msgstr ""
1212"Änderungen werden vorerst nur im Speicher vorgenommen, bis Sie sich\n"
1213"entscheiden, sie zu schreiben.\n"
1214"Seien Sie vorsichtig, bevor Sie den Schreibbefehl anwenden.\n"
1215
1216#: disk-utils/fdisk.c:1164
1217msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1218msgstr "Hybrid-GPT wurde erkannt. Sie müssen den Hybrid-MBR manuell abgleichen (Expertenbefehl »M«)."
1219
1220#: disk-utils/fdisk-list.c:43
1221#, c-format
1222msgid "Disklabel type: %s"
1223msgstr "Festplattenbezeichnungstyp: %s"
1224
1225#: disk-utils/fdisk-list.c:47
1226#, c-format
1227msgid "Disk identifier: %s"
1228msgstr "Festplattenbezeichner: %s"
1229
1230#: disk-utils/fdisk-list.c:61
1231#, c-format
1232msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1233msgstr "Festplatte %s: %s, %ju Bytes, %ju Sektoren"
1234
1235#: disk-utils/fdisk-list.c:68
1236#, c-format
1237msgid "Disk model: %s"
1238msgstr "Festplattenmodell: %s"
1239
1240#: disk-utils/fdisk-list.c:71
1241#, c-format
1242msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1243msgstr "Geometrie: %d Köpfe, %llu Sektoren/Spur, %llu Zylinder"
1244
1245#: disk-utils/fdisk-list.c:76 disk-utils/fdisk-list.c:299
1246#, c-format
1247msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1248msgstr "Einheiten: %s von %d * %ld = %ld Bytes"
1249
1250#: disk-utils/fdisk-list.c:82 disk-utils/fdisk-list.c:305
1251#, c-format
1252msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1253msgstr "Sektorgröße (logisch/physikalisch): %lu Bytes / %lu Bytes"
1254
1255#: disk-utils/fdisk-list.c:85
1256#, c-format
1257msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1258msgstr "E/A-Größe (minimal/optimal): %lu Bytes / %lu Bytes"
1259
1260#: disk-utils/fdisk-list.c:89
1261#, c-format
1262msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1263msgstr "Ausrichtungs-Position: %lu Byte"
1264
1265#: disk-utils/fdisk-list.c:120 disk-utils/fdisk-list.c:241
1266#: disk-utils/fsck.c:1253
1267msgid "failed to allocate iterator"
1268msgstr "Zuweisen des Iterators fehlgeschlagen"
1269
1270#: disk-utils/fdisk-list.c:126 disk-utils/fdisk-list.c:247
1271#: disk-utils/partx.c:669 login-utils/lslogins.c:1066 misc-utils/fincore.c:356
1272#: misc-utils/findmnt.c:1634 misc-utils/lsblk.c:2083 misc-utils/lslocks.c:456
1273#: misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:157 sys-utils/losetup.c:325
1274#: sys-utils/lscpu.c:1674 sys-utils/lscpu.c:1902 sys-utils/lscpu.c:2034
1275#: sys-utils/lsipc.c:351 sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/rfkill.c:459
1276#: sys-utils/swapon.c:283 sys-utils/wdctl.c:299 sys-utils/zramctl.c:496
1277#: text-utils/column.c:209
1278msgid "failed to allocate output table"
1279msgstr "Es konnte kein Platz für die Ausgabetabelle zugewiesen werden"
1280
1281#: disk-utils/fdisk-list.c:167 disk-utils/fdisk-list.c:271
1282#: disk-utils/partx.c:583 login-utils/lslogins.c:1124 misc-utils/fincore.c:123
1283#: misc-utils/findmnt.c:697 misc-utils/findmnt.c:715 misc-utils/lsblk.c:1078
1284#: misc-utils/lslocks.c:393 misc-utils/uuidparse.c:154 misc-utils/wipefs.c:224
1285#: sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377 sys-utils/lscpu.c:1707
1286#: sys-utils/lscpu.c:1930 sys-utils/lscpu.c:1958 sys-utils/lsipc.c:480
1287#: sys-utils/lsipc.c:555 sys-utils/lsipc.c:657 sys-utils/lsipc.c:749
1288#: sys-utils/lsipc.c:910 sys-utils/prlimit.c:229 sys-utils/rfkill.c:376
1289#: sys-utils/swapon.c:179 sys-utils/wdctl.c:249 sys-utils/zramctl.c:414
1290#: text-utils/column.c:453 text-utils/column.c:474
1291msgid "failed to allocate output line"
1292msgstr "Platz für die Ausgabezeile konnte nicht zugewiesen werden"
1293
1294#: disk-utils/fdisk-list.c:177 disk-utils/fdisk-list.c:278
1295#: disk-utils/partx.c:646 login-utils/lslogins.c:1225 misc-utils/fincore.c:159
1296#: misc-utils/findmnt.c:701 misc-utils/findmnt.c:720 misc-utils/lsblk.c:1119
1297#: misc-utils/lslocks.c:443 misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:264
1298#: sys-utils/losetup.c:305 sys-utils/lscpu.c:1773 sys-utils/lscpu.c:1938
1299#: sys-utils/lscpu.c:1962 sys-utils/lscpu.c:1970 sys-utils/lsipc.c:514
1300#: sys-utils/lsipc.c:639 sys-utils/prlimit.c:261 sys-utils/rfkill.c:404
1301#: sys-utils/swapon.c:227 sys-utils/wdctl.c:277 sys-utils/zramctl.c:481
1302#: text-utils/column.c:460
1303msgid "failed to add output data"
1304msgstr "Hinzufügen von Daten zur Ausgabetabelle ist fehlgeschlagen"
1305
1306#: disk-utils/fdisk-list.c:197
1307#, c-format
1308msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1309msgstr "Partition %zu beginnt nicht an einer physikalischen Sektorgrenze."
1310
1311#: disk-utils/fdisk-list.c:205
1312#, c-format
1313msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1314msgstr "Dateisystem/RAID-Signatur auf Partition %zu wird gelöscht."
1315
1316#: disk-utils/fdisk-list.c:214
1317msgid "Partition table entries are not in disk order."
1318msgstr "Partitionstabelleneinträge sind nicht in Festplatten-Reihenfolge."
1319
1320#: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1026 libfdisk/src/dos.c:2600
1321#: libfdisk/src/gpt.c:3141 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1130
1322msgid "Start"
1323msgstr "Anfang"
1324
1325#: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1027 libfdisk/src/dos.c:2601
1326#: libfdisk/src/gpt.c:3142 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1131
1327msgid "End"
1328msgstr "Ende"
1329
1330#: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1028 libfdisk/src/dos.c:2602
1331#: libfdisk/src/gpt.c:3143 libfdisk/src/sgi.c:1160 libfdisk/src/sun.c:1132
1332msgid "Sectors"
1333msgstr "Sektoren"
1334
1335#: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1030 libfdisk/src/dos.c:2604
1336#: libfdisk/src/gpt.c:3144 libfdisk/src/sgi.c:1162 libfdisk/src/sun.c:1134
1337msgid "Size"
1338msgstr "Größe"
1339
1340#: disk-utils/fdisk-list.c:293
1341#, c-format
1342msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1343msgstr "Unpartitionierter Bereich %s: %s, %ju Bytes, %ju Sektoren"
1344
1345#: disk-utils/fdisk-list.c:483
1346#, c-format
1347msgid "%s unknown column: %s"
1348msgstr "%s unbekannte Spalte: %s"
1349
1350#: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1351msgid "Generic"
1352msgstr "Allgemein"
1353
1354#: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1355msgid "delete a partition"
1356msgstr "Eine Partition löschen"
1357
1358#: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1359msgid "list free unpartitioned space"
1360msgstr "Größe des unpartitionierten Bereichs anzeigen"
1361
1362#: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1363msgid "list known partition types"
1364msgstr "Die bekannten Dateisystemtypen anzeigen"
1365
1366#: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1367msgid "add a new partition"
1368msgstr "Eine neue Partition anlegen"
1369
1370# "Nur die Partitionstabelle ausgeben" (joey)
1371#: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1372msgid "print the partition table"
1373msgstr "Die Partitionstabelle ausgeben"
1374
1375#: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1376msgid "change a partition type"
1377msgstr "Einen Partitionstyp ändern"
1378
1379#: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1380msgid "verify the partition table"
1381msgstr "Die Partitionstabelle überprüfen"
1382
1383#: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1384msgid "print information about a partition"
1385msgstr "Informationen über eine Partition ausgeben"
1386
1387# XXX
1388#: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1389msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1390msgstr "Rohdaten vom ersten Sektor des Geräts ausgeben"
1391
1392# XXX
1393#: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1394msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1395msgstr "Rohdaten von der Festplattenbezeichnung des Geräts ausgeben"
1396
1397#: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1398msgid "fix partitions order"
1399msgstr "Partitionsreihenfolge korrigieren"
1400
1401#: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1402msgid "Misc"
1403msgstr "Sonstiges"
1404
1405#: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1406msgid "print this menu"
1407msgstr "Dieses Menü anzeigen"
1408
1409#: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1410msgid "change display/entry units"
1411msgstr "Die Einheit für die Anzeige/Eingabe ändern"
1412
1413#: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1414msgid "extra functionality (experts only)"
1415msgstr "Zusätzliche Funktionen (nur für Experten)"
1416
1417#: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1418msgid "Script"
1419msgstr "Skript"
1420
1421#: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1422msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1423msgstr "Plattenlayout aus einer sfdisk-Skriptdatei laden"
1424
1425#: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1426msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1427msgstr "Plattenlayout in eine sfdisk-Skriptdatei schreiben"
1428
1429#: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1430msgid "Save & Exit"
1431msgstr "Speichern und Beenden"
1432
1433#: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1434msgid "write table to disk and exit"
1435msgstr "Die Tabelle auf die Festplatte schreiben und das Programm beenden"
1436
1437#: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1438msgid "write table to disk"
1439msgstr "Tabelle auf Festplatte schreiben"
1440
1441#: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1442msgid "quit without saving changes"
1443msgstr "Beenden ohne Speichern der Änderungen"
1444
1445#: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1446msgid "return to main menu"
1447msgstr "Zurück zum Hauptmenü"
1448
1449#: disk-utils/fdisk-menu.c:125
1450msgid "return from BSD to DOS"
1451msgstr "von BSD zu DOS zurückkehren"
1452
1453#: disk-utils/fdisk-menu.c:127 disk-utils/fdisk-menu.c:226
1454msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1455msgstr "von geschütztem/Hybrid-MBR zu GPT zurückkehren"
1456
1457#: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1458msgid "Create a new label"
1459msgstr "Eine neue Bezeichnung erstellen"
1460
1461#: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1462msgid "create a new empty GPT partition table"
1463msgstr "Eine neue leere GPT-Partitionstabelle erstellen"
1464
1465#: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1466msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1467msgstr "Eine neue leere SGI (IRIX)-Partitionstabelle erstellen"
1468
1469#: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1470msgid "create a new empty DOS partition table"
1471msgstr "Eine neue leere DOS-Partitionstabelle erstellen"
1472
1473#: disk-utils/fdisk-menu.c:142
1474msgid "create a new empty Sun partition table"
1475msgstr "Eine neue leere Sun-Partitionstabelle erstellen"
1476
1477#: disk-utils/fdisk-menu.c:146
1478msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1479msgstr "Eine IRIX (SGI)-Partitionstabelle erstellen"
1480
1481#: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1482msgid "Geometry (for the current label)"
1483msgstr "Geometrie (für die aktuelle Bezeichnung)"
1484
1485#: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1486msgid "change number of cylinders"
1487msgstr "Die Anzahl der Zylinder ändern"
1488
1489#: disk-utils/fdisk-menu.c:157
1490msgid "change number of heads"
1491msgstr "Die Anzahl der Köpfe ändern"
1492
1493#: disk-utils/fdisk-menu.c:158
1494msgid "change number of sectors/track"
1495msgstr "Die Anzahl der Sektoren/Spur ändern"
1496
1497#: disk-utils/fdisk-menu.c:167 include/pt-mbr-partnames.h:98
1498msgid "GPT"
1499msgstr "GPT"
1500
1501#: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1502msgid "change disk GUID"
1503msgstr "Festplatten-GUID ändern"
1504
1505#: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1506msgid "change partition name"
1507msgstr "Partitionsnamen ändern"
1508
1509#: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1510msgid "change partition UUID"
1511msgstr "Partitions-UUID ändern"
1512
1513#: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1514msgid "change table length"
1515msgstr "Die Tabellenlänge konnte nicht geändert werden"
1516
1517#: disk-utils/fdisk-menu.c:172
1518msgid "enter protective/hybrid MBR"
1519msgstr "Geschützten/Hybrid-MBR eingeben"
1520
1521#: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1522msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1523msgstr "(De)Aktivieren der veralteten BIOS-Bootfähig-Markierung"
1524
1525#: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1526msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1527msgstr "(De)Aktivierung der Kein-Block-EA-Protokoll-Markierung"
1528
1529#: disk-utils/fdisk-menu.c:177
1530msgid "toggle the required partition flag"
1531msgstr "(De)Aktivieren der benötigten Partitionsmarkierung"
1532
1533#: disk-utils/fdisk-menu.c:178
1534msgid "toggle the GUID specific bits"
1535msgstr "GUID-spezifische Bits aktivieren/deaktivieren"
1536
1537#: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1538msgid "Sun"
1539msgstr "Sun"
1540
1541#: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1542msgid "toggle the read-only flag"
1543msgstr "(De)Aktivieren der Nur-Lesen-Markierung"
1544
1545#: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1546msgid "toggle the mountable flag"
1547msgstr "(De)Aktivieren der Einhängbar-Markierung"
1548
1549#: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1550msgid "change number of alternate cylinders"
1551msgstr "Die Anzahl der alternierenden Zylinder ändern"
1552
1553#: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1554msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1555msgstr "Die Anzahl der Extra-Sektoren pro Zylinder ändern"
1556
1557#: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1558msgid "change interleave factor"
1559msgstr "Den Interleave-Faktor ändern"
1560
1561#: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1562msgid "change rotation speed (rpm)"
1563msgstr "Umdrehungsgeschwindigkeit ändern (U/min)"
1564
1565#: disk-utils/fdisk-menu.c:196
1566msgid "change number of physical cylinders"
1567msgstr "Die Anzahl der physischen Zylinder ändern"
1568
1569#: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1570msgid "SGI"
1571msgstr "SGI"
1572
1573#: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1574msgid "select bootable partition"
1575msgstr "Wählen der bootfähigen Partition"
1576
1577#: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1578msgid "edit bootfile entry"
1579msgstr "Bearbeiten des »bootfile«-Eintrags"
1580
1581#: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1582msgid "select sgi swap partition"
1583msgstr "Die sgi-swap-Partition auswählen"
1584
1585#: disk-utils/fdisk-menu.c:209
1586msgid "create SGI info"
1587msgstr "SGI-Info erstellen"
1588
1589#: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1590msgid "DOS (MBR)"
1591msgstr "DOS (MBR)"
1592
1593#: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1594msgid "toggle a bootable flag"
1595msgstr "(De)Aktivieren der bootfähig-Markierung"
1596
1597#: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1598msgid "edit nested BSD disklabel"
1599msgstr "verschachtelte BSD-Festplattenbezeichnung bearbeiten"
1600
1601#: disk-utils/fdisk-menu.c:221
1602msgid "toggle the dos compatibility flag"
1603msgstr "(De)Aktivieren der DOS-Kompatibilitätsmarkierung"
1604
1605#: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1606msgid "move beginning of data in a partition"
1607msgstr "Den Datenanfang einer Partition verschieben"
1608
1609#: disk-utils/fdisk-menu.c:224
1610msgid "change the disk identifier"
1611msgstr "Festplattenbezeichner ändern"
1612
1613#: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1614msgid "BSD"
1615msgstr "BSD"
1616
1617#: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1618msgid "edit drive data"
1619msgstr "Laufwerksdaten bearbeiten"
1620
1621#: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1622msgid "install bootstrap"
1623msgstr "Bootstrap installieren"
1624
1625#: disk-utils/fdisk-menu.c:239
1626msgid "show complete disklabel"
1627msgstr "Komplette Festplattenbezeichnung anzeigen"
1628
1629#: disk-utils/fdisk-menu.c:240
1630msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1631msgstr "BSD-Partition mit Nicht-BSD-Partition verknüpfen"
1632
1633#: disk-utils/fdisk-menu.c:372
1634#, c-format
1635msgid ""
1636"\n"
1637"Help (expert commands):\n"
1638msgstr ""
1639"\n"
1640"Hilfe (Expertenbefehle):\n"
1641
1642#: disk-utils/fdisk-menu.c:374 disk-utils/sfdisk.c:1435
1643#, c-format
1644msgid ""
1645"\n"
1646"Help:\n"
1647msgstr ""
1648"\n"
1649"Hilfe:\n"
1650
1651#: disk-utils/fdisk-menu.c:394
1652#, c-format
1653msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1654msgstr "Sie bearbeiten eine verschachtelte »%s«-Partitionstabelle, die primäre Partitionstabelle ist »%s«."
1655
1656# That sounds pretty ummm…
1657#: disk-utils/fdisk-menu.c:424
1658msgid "Expert command (m for help): "
1659msgstr "Expertenbefehl (m für Hilfe): "
1660
1661#: disk-utils/fdisk-menu.c:426
1662msgid "Command (m for help): "
1663msgstr "Befehl (m für Hilfe): "
1664
1665#: disk-utils/fdisk-menu.c:436
1666msgid ""
1667"\n"
1668"All unwritten changes will be lost, do you really want to quit? "
1669msgstr ""
1670"\n"
1671"Alle ungespeicherten Änderungen werden verloren gehen; wollen Sie wirklich beenden? "
1672
1673#: disk-utils/fdisk-menu.c:449
1674#, c-format
1675msgid "%c: unknown command"
1676msgstr "%c: unbekannter Befehl"
1677
1678#: disk-utils/fdisk-menu.c:474 disk-utils/fdisk-menu.c:507
1679msgid "Enter script file name"
1680msgstr "Geben Sie den Namen der Skriptdatei ein"
1681
1682#: disk-utils/fdisk-menu.c:486
1683msgid "Resetting fdisk!"
1684msgstr "Fdisk wird zurückgesetzt!"
1685
1686#: disk-utils/fdisk-menu.c:493
1687msgid "Script successfully applied."
1688msgstr "Das Skript wurde erfolgreich angewendet."
1689
1690#: disk-utils/fdisk-menu.c:519
1691msgid "Failed to transform disk layout into script"
1692msgstr "Das Plattenlayout konnte nicht als Skript formuliert werden."
1693
1694#: disk-utils/fdisk-menu.c:533
1695msgid "Script successfully saved."
1696msgstr "Das Skript wurde erfolgreich gespeichert."
1697
1698#: disk-utils/fdisk-menu.c:556 disk-utils/sfdisk.c:1661
1699#, c-format
1700msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1701msgstr "Partition #%zu enthält eine %s-Signatur."
1702
1703#: disk-utils/fdisk-menu.c:559 disk-utils/sfdisk.c:1664
1704msgid "Do you want to remove the signature?"
1705msgstr "Wollen Sie die Signatur entfernen?"
1706
1707#: disk-utils/fdisk-menu.c:564 disk-utils/sfdisk.c:1669
1708msgid "The signature will be removed by a write command."
1709msgstr "Die Signatur wird durch einen Schreibbefehl entfernt."
1710
1711#: disk-utils/fdisk-menu.c:597
1712msgid "failed to write disklabel"
1713msgstr "Schreiben der Festplattenbezeichnung ist fehlgeschlagen"
1714
1715#: disk-utils/fdisk-menu.c:640
1716msgid "Failed to fix partitions order."
1717msgstr "Partitionsreihenfolge konnte nicht korrigiert werden"
1718
1719#: disk-utils/fdisk-menu.c:642
1720msgid "Partitions order fixed."
1721msgstr "Partitionsreihenfolge korrigiert."
1722
1723#: disk-utils/fdisk-menu.c:660
1724#, c-format
1725msgid "Could not delete partition %zu"
1726msgstr "Partition %zu konnte nicht gelöscht werden."
1727
1728#: disk-utils/fdisk-menu.c:689
1729msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1730msgstr "Die Einheit für die Anzeige/Eingabe in Zylinder wird geändert (VERALTET!)."
1731
1732#: disk-utils/fdisk-menu.c:691
1733msgid "Changing display/entry units to sectors."
1734msgstr "Die Einheit für die Anzeige/Eingabe in Sektoren wird geändert."
1735
1736#: disk-utils/fdisk-menu.c:701 disk-utils/fdisk-menu.c:872
1737msgid "Leaving nested disklabel."
1738msgstr "Verschachtelte Festplattenbezeichnung wird verlassen."
1739
1740#: disk-utils/fdisk-menu.c:738
1741msgid "New maximum entries"
1742msgstr "Neue maximale Einträge"
1743
1744#: disk-utils/fdisk-menu.c:749
1745msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1746msgstr "Geschützter/Hybrid-MBR wird eingegeben."
1747
1748#: disk-utils/fdisk-menu.c:765
1749msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1750msgstr "Neue UUID (im 8-4-4-4-12-Format)"
1751
1752#: disk-utils/fdisk-menu.c:780
1753msgid "New name"
1754msgstr "Neuer Name"
1755
1756#: disk-utils/fdisk-menu.c:843
1757msgid "Entering nested BSD disklabel."
1758msgstr "Verschachtelte BSD-Festplattenbezeichnung wird eingegeben."
1759
1760#: disk-utils/fdisk-menu.c:1041
1761msgid "Number of cylinders"
1762msgstr "Anzahl der Zylinder"
1763
1764#: disk-utils/fdisk-menu.c:1048
1765msgid "Number of heads"
1766msgstr "Anzahl der Köpfe"
1767
1768#: disk-utils/fdisk-menu.c:1054
1769msgid "Number of sectors"
1770msgstr "Anzahl der Sektoren"
1771
1772#: disk-utils/fsck.c:213
1773#, c-format
1774msgid "%s is mounted\n"
1775msgstr "%s ist eingehängt\n"
1776
1777#: disk-utils/fsck.c:215
1778#, c-format
1779msgid "%s is not mounted\n"
1780msgstr "%s ist nicht eingehängt\n"
1781
1782#: disk-utils/fsck.c:329 disk-utils/fsck.cramfs.c:174
1783#: disk-utils/fsck.cramfs.c:181 disk-utils/fsck.cramfs.c:237
1784#: disk-utils/fsck.cramfs.c:258 disk-utils/sfdisk.c:305 libfdisk/src/bsd.c:647
1785#: login-utils/last.c:208 login-utils/last.c:245 login-utils/sulogin.c:657
1786#: misc-utils/hardlink.c:290 misc-utils/hardlink.c:292
1787#: sys-utils/ctrlaltdel.c:44 sys-utils/irq-common.c:220 sys-utils/rfkill.c:213
1788#: sys-utils/setpriv.c:268 term-utils/setterm.c:746 term-utils/setterm.c:802
1789#: term-utils/setterm.c:806 term-utils/setterm.c:813
1790#, c-format
1791msgid "cannot read %s"
1792msgstr "%s konnte nicht gelesen werden"
1793
1794#: disk-utils/fsck.c:331
1795#, c-format
1796msgid "parse error: %s"
1797msgstr "Einlesefehler: %s"
1798
1799#: disk-utils/fsck.c:358
1800#, c-format
1801msgid "cannot create directory %s"
1802msgstr "Verzeichnis %s kann nicht angelegt werden"
1803
1804#: disk-utils/fsck.c:371
1805#, c-format
1806msgid "Locking disk by %s ... "
1807msgstr "Datenträger wird von %s gesperrt …"
1808
1809#: disk-utils/fsck.c:382
1810#, c-format
1811msgid "(waiting) "
1812msgstr "(warten) "
1813
1814#. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1815#: disk-utils/fsck.c:392
1816msgid "succeeded"
1817msgstr "erfolgreich beendet"
1818
1819#: disk-utils/fsck.c:392
1820msgid "failed"
1821msgstr "fehlgeschlagen"
1822
1823#: disk-utils/fsck.c:409
1824#, c-format
1825msgid "Unlocking %s.\n"
1826msgstr "%s wird entsperrt.\n"
1827
1828#: disk-utils/fsck.c:440
1829#, c-format
1830msgid "failed to setup description for %s"
1831msgstr "Einrichtung einer Beschreibung für %s ist fehlgeschlagen"
1832
1833#: disk-utils/fsck.c:470 misc-utils/findmnt.c:793 misc-utils/lsblk-mnt.c:17
1834#: sys-utils/mount.c:95 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:51
1835#, c-format
1836msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1837msgstr "%s: Einlesefehler in Zeile %d -- ignoriert"
1838
1839#: disk-utils/fsck.c:502 disk-utils/fsck.c:504
1840#, c-format
1841msgid "%s: failed to parse fstab"
1842msgstr "%s: Einlesen der fstab ist fehlgeschlagen"
1843
1844#: disk-utils/fsck.c:685 login-utils/login.c:1016 login-utils/sulogin.c:1024
1845#: login-utils/vipw.c:208 sys-utils/flock.c:348 sys-utils/nsenter.c:182
1846#: sys-utils/swapon.c:319 sys-utils/unshare.c:242 sys-utils/unshare.c:567
1847msgid "fork failed"
1848msgstr "»fork« fehlgeschlagen"
1849
1850#: disk-utils/fsck.c:692
1851#, c-format
1852msgid "%s: execute failed"
1853msgstr "%s: Ausführung fehlgeschlagen"
1854
1855#: disk-utils/fsck.c:780
1856msgid "wait: no more child process?!?"
1857msgstr "Moment: Keine weiteren Kindprozesse?!?"
1858
1859#: disk-utils/fsck.c:783 sys-utils/flock.c:366 sys-utils/swapon.c:351
1860#: sys-utils/unshare.c:594 sys-utils/unshare.c:607
1861msgid "waitpid failed"
1862msgstr "waitpid ist fehlgeschlagen"
1863
1864#: disk-utils/fsck.c:801
1865#, c-format
1866msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1867msgstr "Warnung … %s für Gerät %s brach mit Signal %d ab."
1868
1869#: disk-utils/fsck.c:807
1870#, c-format
1871msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1872msgstr "%s %s: Status ist %x, sollte nie passieren."
1873
1874#: disk-utils/fsck.c:853
1875#, c-format
1876msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1877msgstr "Abgeschlossen mit %s (Beendigungsstatus %d)\n"
1878
1879#: disk-utils/fsck.c:934
1880#, c-format
1881msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1882msgstr "Fehler %d (%m) während der Ausführung von fsck.%s für %s"
1883
1884#: disk-utils/fsck.c:1000
1885msgid ""
1886"Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1887"with 'no' or '!'."
1888msgstr ""
1889"Entweder allen oder keinem der mit -t übergebenen Dateisystemtypen\n"
1890"muss ein »no« oder »!« vorangestellt werden."
1891
1892#: disk-utils/fsck.c:1116
1893#, c-format
1894msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1895msgstr "%s: ungültige Zeile in /etc/fstab wird übersprungen: Einhängen mit einer Durchlaufnummer ungleich Null"
1896
1897#: disk-utils/fsck.c:1128
1898#, c-format
1899msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1900msgstr "%s: nicht existierendes Gerät wird übersprungen\n"
1901
1902#: disk-utils/fsck.c:1133
1903#, c-format
1904msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1905msgstr "%s: nicht vorhandenes Gerät (»nofail«-fstab-Option kann verwendet werden, um dieses Gerät zu überspringen)\n"
1906
1907#: disk-utils/fsck.c:1150
1908#, c-format
1909msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1910msgstr "%s: unbekannter Dateisystemtyp wird übersprungen\n"
1911
1912#: disk-utils/fsck.c:1164
1913#, c-format
1914msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1915msgstr "%s kann nicht überprüft werden: fsck.%s nicht gefunden"
1916
1917#: disk-utils/fsck.c:1268
1918msgid "Checking all file systems.\n"
1919msgstr "Überprüfung aller Dateisysteme.\n"
1920
1921#: disk-utils/fsck.c:1359
1922#, c-format
1923msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1924msgstr "--warten-- (Durchgang %d)\n"
1925
1926#: disk-utils/fsck.c:1385
1927#, c-format
1928msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1929msgstr " %s [Optionen] -- [fs-Optionen] [<Dateisystem> …]\n"
1930
1931#: disk-utils/fsck.c:1389
1932msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1933msgstr "Ein Linux-Dateisystem überprüfen und reparieren.\n"
1934
1935#: disk-utils/fsck.c:1392
1936msgid " -A         check all filesystems\n"
1937msgstr " -A         alle Dateisysteme überprüfen\n"
1938
1939#: disk-utils/fsck.c:1393
1940msgid " -C [<fd>]  display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1941msgstr " -C [<fd>]  Fortschrittsbalken anzeigen; Dateideskriptor ist für GUIs\n"
1942
1943#: disk-utils/fsck.c:1394
1944msgid " -l         lock the device to guarantee exclusive access\n"
1945msgstr " -l         Gerät sperren, um exklusiven Zugriff zu garantieren\n"
1946
1947#: disk-utils/fsck.c:1395
1948msgid " -M         do not check mounted filesystems\n"
1949msgstr " -M         eingehängte Dateisysteme nicht überprüfen\n"
1950
1951#: disk-utils/fsck.c:1396
1952msgid " -N         do not execute, just show what would be done\n"
1953msgstr " -N          nicht ausführen, nur anzeigen, was getan werden wird\n"
1954
1955#: disk-utils/fsck.c:1397
1956msgid " -P         check filesystems in parallel, including root\n"
1957msgstr ""
1958" -P         Dateisysteme nebeneinanderlaufend überprüfen,\n"
1959"              einschließlich Wurzel\n"
1960
1961#: disk-utils/fsck.c:1398
1962msgid " -R         skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1963msgstr " -R         Wurzeldateisystem überspringen; nur nützlich mit »-A«\n"
1964
1965#: disk-utils/fsck.c:1399
1966msgid ""
1967" -r [<fd>]  report statistics for each device checked;\n"
1968"            file descriptor is for GUIs\n"
1969msgstr ""
1970" -r [<fd>]  Statistik für jedes überprüfte Gerät anzeigen;\n"
1971"            Der Dateideskriptor ist für GUIs\n"
1972
1973#: disk-utils/fsck.c:1401
1974msgid " -s         serialize the checking operations\n"
1975msgstr " -s         Überprüfungsvorgänge serialisieren\n"
1976
1977#: disk-utils/fsck.c:1402
1978msgid " -T         do not show the title on startup\n"
1979msgstr " -T         den Titel beim Start nicht anzeigen\n"
1980
1981#: disk-utils/fsck.c:1403
1982msgid ""
1983" -t <type>  specify filesystem types to be checked;\n"
1984"            <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1985msgstr ""
1986" -t <Typ>  zu überprüfende Dateisystemtypen angeben;\n"
1987"             <Typ> kann eine durch Kommata getrennte Liste sein;\n"
1988
1989#: disk-utils/fsck.c:1405
1990msgid " -V         explain what is being done\n"
1991msgstr " -V         erklären, was gemacht wird\n"
1992
1993#: disk-utils/fsck.c:1411
1994msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1995msgstr "Siehe die spezifischen fsck.*-Befehle für verfügbare fs-Optionen."
1996
1997#: disk-utils/fsck.c:1456
1998msgid "too many devices"
1999msgstr "zu viele Geräte"
2000
2001#: disk-utils/fsck.c:1468
2002msgid "Is /proc mounted?"
2003msgstr "Ist /proc eingehängt?"
2004
2005#: disk-utils/fsck.c:1476
2006#, c-format
2007msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
2008msgstr "nur der Administrator kann nach passenden Dateisystemen suchen: %s"
2009
2010#: disk-utils/fsck.c:1480
2011#, c-format
2012msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
2013msgstr "kein passendes Dateisystem gefunden: %s"
2014
2015#: disk-utils/fsck.c:1488 disk-utils/fsck.c:1585 misc-utils/kill.c:281
2016#: sys-utils/eject.c:279
2017msgid "too many arguments"
2018msgstr "zu viele Argumente"
2019
2020#: disk-utils/fsck.c:1543 disk-utils/fsck.c:1546
2021msgid "invalid argument of -r"
2022msgstr "Ungültiges Argument für -r"
2023
2024#: disk-utils/fsck.c:1558
2025#, c-format
2026msgid "option '%s' may be specified only once"
2027msgstr "Option »%s« darf nur einmal angegeben werden"
2028
2029#: disk-utils/fsck.c:1565 misc-utils/kill.c:327 misc-utils/kill.c:343
2030#, c-format
2031msgid "option '%s' requires an argument"
2032msgstr "Option »%s« benötigt ein Argument"
2033
2034#: disk-utils/fsck.c:1596
2035#, c-format
2036msgid "invalid argument of -r: %d"
2037msgstr "ungültiges Argument für -r: %d"
2038
2039#: disk-utils/fsck.c:1639
2040msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
2041msgstr "die -l Option kann nur mit einem Gerät verwendet werden -- ignorieren"
2042
2043#: disk-utils/fsck.cramfs.c:111
2044#, c-format
2045msgid " %s [options] <file>\n"
2046msgstr " %s [Optionen] <Datei>\n"
2047
2048#: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
2049msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
2050msgstr "Ein komprimiertes ROM-Dateisystem überprüfen und reparieren.\n"
2051
2052#: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
2053msgid " -a                       for compatibility only, ignored\n"
2054msgstr " -a                       nur für die Kompatibilität, ignoriert\n"
2055
2056#: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
2057msgid " -v, --verbose            be more verbose\n"
2058msgstr " -v, --verbose            ausführlicher sein\n"
2059
2060#: disk-utils/fsck.cramfs.c:119
2061msgid " -y                       for compatibility only, ignored\n"
2062msgstr " -y                       nur für die Kompatibilität, ignoriert\n"
2063
2064#: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
2065msgid " -b, --blocksize <size>   use this blocksize, defaults to page size\n"
2066msgstr " -b, --blocksize <Größe>  Diese Blockgröße verwenden, Vorgabe ist Seitengröße\n"
2067
2068#: disk-utils/fsck.cramfs.c:121
2069msgid "     --extract[=<dir>]    test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
2070msgstr "     --extract[=<Verz>]   Entpacken testen, optional in <Verz> entpacken\n"
2071
2072#: disk-utils/fsck.cramfs.c:161
2073#, c-format
2074msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
2075msgstr "ioctl fehlgeschlagen: die Größe des Gerätes kann nicht bestimmt werden: %s"
2076
2077#: disk-utils/fsck.cramfs.c:167
2078#, c-format
2079msgid "not a block device or file: %s"
2080msgstr "kein blockorientiertes Gerät oder Datei: %s"
2081
2082#: disk-utils/fsck.cramfs.c:170 disk-utils/fsck.cramfs.c:206
2083msgid "file length too short"
2084msgstr "Dateilänge ist zu kurz"
2085
2086#: disk-utils/fsck.cramfs.c:179 disk-utils/fsck.cramfs.c:234
2087#: disk-utils/fsck.cramfs.c:254 libfdisk/src/bsd.c:719 libfdisk/src/bsd.c:901
2088#: login-utils/last.c:203 login-utils/last.c:237 sys-utils/fallocate.c:206
2089#, c-format
2090msgid "seek on %s failed"
2091msgstr "»seek« auf %s fehlgeschlagen"
2092
2093#: disk-utils/fsck.cramfs.c:185 disk-utils/fsck.cramfs.c:187
2094msgid "superblock magic not found"
2095msgstr "Superblock-Kennung wurde nicht gefunden"
2096
2097#: disk-utils/fsck.cramfs.c:190
2098#, c-format
2099msgid "cramfs endianness is %s\n"
2100msgstr "Die Byte-Reihenfolge des Cramfs ist %s\n"
2101
2102#: disk-utils/fsck.cramfs.c:191
2103msgid "big"
2104msgstr "groß"
2105
2106#: disk-utils/fsck.cramfs.c:191
2107msgid "little"
2108msgstr "klein"
2109
2110#: disk-utils/fsck.cramfs.c:195
2111msgid "unsupported filesystem features"
2112msgstr "nicht unterstützte Dateisystem-Eigenschaften"
2113
2114#: disk-utils/fsck.cramfs.c:199
2115#, c-format
2116msgid "superblock size (%d) too small"
2117msgstr "Die Größe des Superblocks (%d) ist zu gering"
2118
2119#: disk-utils/fsck.cramfs.c:204
2120msgid "zero file count"
2121msgstr "Dateizähler ist Null"
2122
2123#: disk-utils/fsck.cramfs.c:208
2124msgid "file extends past end of filesystem"
2125msgstr "Datei reicht über das Ende des Dateisystems hinaus"
2126
2127#: disk-utils/fsck.cramfs.c:210
2128msgid "old cramfs format"
2129msgstr "altes Cramfs-Format"
2130
2131#: disk-utils/fsck.cramfs.c:219
2132msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2133msgstr "CRC kann nicht getestet werden: altes Cramfs-Format"
2134
2135#: disk-utils/fsck.cramfs.c:239
2136#, c-format
2137msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2138msgstr "Lesen von %<PRIu32> Byte aus Datei %s ist fehlgeschlagen"
2139
2140#: disk-utils/fsck.cramfs.c:277
2141msgid "crc error"
2142msgstr "CRC-Fehler"
2143
2144#: disk-utils/fsck.cramfs.c:307 disk-utils/fsck.minix.c:558
2145msgid "seek failed"
2146msgstr "»seek« fehlgeschlagen."
2147
2148#: disk-utils/fsck.cramfs.c:311
2149msgid "read romfs failed"
2150msgstr "Lesen von romfs ist fehlgeschlagen"
2151
2152#: disk-utils/fsck.cramfs.c:343
2153msgid "root inode is not directory"
2154msgstr "Wurzel-I-Node ist kein Verzeichnis"
2155
2156#: disk-utils/fsck.cramfs.c:347
2157#, c-format
2158msgid "bad root offset (%lu)"
2159msgstr "Ungültige Root-Position (%lu)"
2160
2161#: disk-utils/fsck.cramfs.c:365
2162msgid "data block too large"
2163msgstr "Datenblock ist zu groß"
2164
2165#: disk-utils/fsck.cramfs.c:369
2166#, c-format
2167msgid "decompression error: %s"
2168msgstr "Dekomprimierungsfehler: %s"
2169
2170#: disk-utils/fsck.cramfs.c:395
2171#, c-format
2172msgid "  hole at %lu (%zu)\n"
2173msgstr "  Loch bei %lu (%zu)\n"
2174
2175#: disk-utils/fsck.cramfs.c:402 disk-utils/fsck.cramfs.c:554
2176#, c-format
2177msgid "  uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2178msgstr "  Block bei %lu wird nach %lu entpackt (%lu)\n"
2179
2180#: disk-utils/fsck.cramfs.c:409
2181#, c-format
2182msgid "non-block (%ld) bytes"
2183msgstr "Nicht-Block (%ld) Bytes"
2184
2185#: disk-utils/fsck.cramfs.c:413
2186#, c-format
2187msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2188msgstr "Nicht-Größe (%ld statt %ld) Bytes"
2189
2190#: disk-utils/fsck.cramfs.c:418 disk-utils/fsck.cramfs.c:520
2191#: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:369 sys-utils/fallocate.c:414
2192#: sys-utils/rfkill.c:560 sys-utils/setpriv.c:634 sys-utils/setpriv.c:657
2193#: sys-utils/swapon.c:392 term-utils/script.c:318 term-utils/ttymsg.c:175
2194#, c-format
2195msgid "write failed: %s"
2196msgstr "Schreiben fehlgeschlagen: %s"
2197
2198#: disk-utils/fsck.cramfs.c:428
2199#, c-format
2200msgid "lchown failed: %s"
2201msgstr "lchown fehlgeschlagen: %s"
2202
2203#: disk-utils/fsck.cramfs.c:432
2204#, c-format
2205msgid "chown failed: %s"
2206msgstr "chown fehlgeschlagen: %s"
2207
2208#: disk-utils/fsck.cramfs.c:437
2209#, c-format
2210msgid "utimes failed: %s"
2211msgstr "utimes fehlgeschlagen: %s"
2212
2213#: disk-utils/fsck.cramfs.c:449
2214#, c-format
2215msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2216msgstr "Verzeichnis-I-Node hat eine Position Null und eine Größe ungleich Null: %s"
2217
2218#: disk-utils/fsck.cramfs.c:464
2219#, c-format
2220msgid "mkdir failed: %s"
2221msgstr "mkdir fehlgeschlagen: %s"
2222
2223#: disk-utils/fsck.cramfs.c:480
2224msgid "filename length is zero"
2225msgstr "die Länge des Dateinamens ist Null"
2226
2227#: disk-utils/fsck.cramfs.c:482
2228msgid "bad filename length"
2229msgstr "Die Länge des Dateinamens ist unzulässig"
2230
2231#: disk-utils/fsck.cramfs.c:488
2232msgid "bad inode offset"
2233msgstr "ungültige Inode-Position"
2234
2235#: disk-utils/fsck.cramfs.c:503
2236msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2237msgstr "Datei-Inode hat keine Position und eine Länge ungleich Null"
2238
2239#: disk-utils/fsck.cramfs.c:506
2240msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2241msgstr "Datei-Inode hat eine Größe von Null und eine Position ungleich Null"
2242
2243#: disk-utils/fsck.cramfs.c:535
2244msgid "symbolic link has zero offset"
2245msgstr "die symbolische Verknüpfung hat eine Position von Null"
2246
2247#: disk-utils/fsck.cramfs.c:537
2248msgid "symbolic link has zero size"
2249msgstr "die symbolische Verknüpfung hat eine Größe von Null"
2250
2251#: disk-utils/fsck.cramfs.c:546
2252#, c-format
2253msgid "size error in symlink: %s"
2254msgstr "Größenfehler in symbolischer Verknüpfung: %s"
2255
2256#: disk-utils/fsck.cramfs.c:560
2257#, c-format
2258msgid "symlink failed: %s"
2259msgstr "Anlegen der symbolischen Verknüpfung scheiterte: %s"
2260
2261#: disk-utils/fsck.cramfs.c:573
2262#, c-format
2263msgid "special file has non-zero offset: %s"
2264msgstr "die Spezialdatei hat eine Position ungleich Null: %s"
2265
2266#: disk-utils/fsck.cramfs.c:583
2267#, c-format
2268msgid "fifo has non-zero size: %s"
2269msgstr "FIFO hat Größe ungleich Null: %s"
2270
2271#: disk-utils/fsck.cramfs.c:589
2272#, c-format
2273msgid "socket has non-zero size: %s"
2274msgstr "Sockel hat Größe ungleich Null: %s"
2275
2276#: disk-utils/fsck.cramfs.c:592
2277#, c-format
2278msgid "bogus mode: %s (%o)"
2279msgstr "unsinniger Modus: %s (%o)"
2280
2281#: disk-utils/fsck.cramfs.c:601
2282#, c-format
2283msgid "mknod failed: %s"
2284msgstr "mknod fehlgeschlagen: %s"
2285
2286#: disk-utils/fsck.cramfs.c:633
2287#, c-format
2288msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2289msgstr "Verzeichnisdatenanfang (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2290
2291#: disk-utils/fsck.cramfs.c:637
2292#, c-format
2293msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2294msgstr "Ende der Verzeichnisdaten (%lu) != Start der Datei-Daten (%lu)"
2295
2296#: disk-utils/fsck.cramfs.c:641
2297msgid "invalid file data offset"
2298msgstr "ungültige Position der Dateidaten"
2299
2300#: disk-utils/fsck.cramfs.c:689 disk-utils/mkfs.cramfs.c:736
2301msgid "invalid blocksize argument"
2302msgstr "ungültiges Blockgrößenargument"
2303
2304#: disk-utils/fsck.cramfs.c:712
2305#, c-format
2306msgid "%s: OK\n"
2307msgstr "%s: OK\n"
2308
2309#: disk-utils/fsck.minix.c:185
2310msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2311msgstr "Die Konsistenz eines Minix-Dateisystems überprüfen.\n"
2312
2313#: disk-utils/fsck.minix.c:187
2314msgid " -l, --list       list all filenames\n"
2315msgstr " -l, --list       alle Dateinamen auflisten\n"
2316
2317#: disk-utils/fsck.minix.c:188
2318msgid " -a, --auto       automatic repair\n"
2319msgstr " -a  --auto       automatische Reparatur\n"
2320
2321#: disk-utils/fsck.minix.c:189
2322msgid " -r, --repair     interactive repair\n"
2323msgstr " -r, --repair     interaktive Reparatur\n"
2324
2325#: disk-utils/fsck.minix.c:190
2326msgid " -v, --verbose    be verbose\n"
2327msgstr " -v, --verbose    ausführliche Ausgaben\n"
2328
2329#: disk-utils/fsck.minix.c:191
2330msgid " -s, --super      output super-block information\n"
2331msgstr " -s, --super      Superblockinformation ausgeben\n"
2332
2333#: disk-utils/fsck.minix.c:192
2334msgid " -m, --uncleared  activate mode not cleared warnings\n"
2335msgstr " -m, --uncleared  »Modus nicht zurückgesetzt«-Warnungen aktivieren\n"
2336
2337#: disk-utils/fsck.minix.c:193
2338msgid " -f, --force      force check\n"
2339msgstr " -f, --force      Überprüfung erzwingen\n"
2340
2341#. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2342#. * translated.
2343#: disk-utils/fsck.minix.c:252
2344#, c-format
2345msgid "%s (y/n)? "
2346msgstr "%s (j/n)? "
2347
2348#: disk-utils/fsck.minix.c:252
2349#, c-format
2350msgid "%s (n/y)? "
2351msgstr "%s (n/j)? "
2352
2353#: disk-utils/fsck.minix.c:269
2354#, c-format
2355msgid "y\n"
2356msgstr "j\n"
2357
2358#: disk-utils/fsck.minix.c:271
2359#, c-format
2360msgid "n\n"
2361msgstr "n\n"
2362
2363#: disk-utils/fsck.minix.c:287
2364#, c-format
2365msgid "%s is mounted.\t "
2366msgstr "%s ist eingehängt.\t"
2367
2368#: disk-utils/fsck.minix.c:289
2369msgid "Do you really want to continue"
2370msgstr "Möchten Sie wirklich fortfahren"
2371
2372#: disk-utils/fsck.minix.c:293
2373#, c-format
2374msgid "check aborted.\n"
2375msgstr "Überprüfung abgebrochen.\n"
2376
2377#: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:339
2378#, c-format
2379msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2380msgstr "Zonennummer < FIRSTZONE in Datei »%s«."
2381
2382#: disk-utils/fsck.minix.c:321 disk-utils/fsck.minix.c:342
2383#, c-format
2384msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2385msgstr "Zonennummer >= ZONES in Datei »%s«."
2386
2387#: disk-utils/fsck.minix.c:325 disk-utils/fsck.minix.c:346
2388msgid "Remove block"
2389msgstr "Block entfernen"
2390
2391#: disk-utils/fsck.minix.c:362
2392#, c-format
2393msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2394msgstr "Lesefehler: Springen zu Block in Datei »%s« ist nicht möglich\n"
2395
2396#: disk-utils/fsck.minix.c:368
2397#, c-format
2398msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2399msgstr "Fehler beim Lesen: beschädigter Block in Datei »%s«\n"
2400
2401#: disk-utils/fsck.minix.c:380
2402#, c-format
2403msgid ""
2404"Internal error: trying to write bad block\n"
2405"Write request ignored\n"
2406msgstr ""
2407"Interner Fehler: Versuch, einen beschädigten Block zu schreiben\n"
2408"Schreibanweisung ignoriert\n"
2409
2410#: disk-utils/fsck.minix.c:386
2411msgid "seek failed in write_block"
2412msgstr "»seek« fehlgeschlagen in write_block"
2413
2414#: disk-utils/fsck.minix.c:389
2415#, c-format
2416msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2417msgstr "Fehler beim Schreiben: beschädigter Block in Datei »%s«\n"
2418
2419#: disk-utils/fsck.minix.c:423
2420#, c-format
2421msgid "Warning: block out of range\n"
2422msgstr "Warnung: Der Block ist außerhalb des zulässigen Bereichs\n"
2423
2424#: disk-utils/fsck.minix.c:510
2425msgid "seek failed in write_super_block"
2426msgstr "»seek« fehlgeschlagen in write_super_block"
2427
2428#: disk-utils/fsck.minix.c:512
2429msgid "unable to write super-block"
2430msgstr "Superblock konnte nicht geschrieben werden"
2431
2432#: disk-utils/fsck.minix.c:524
2433msgid "Unable to write inode map"
2434msgstr "»inode map« konnte nicht geschrieben werden"
2435
2436#: disk-utils/fsck.minix.c:527
2437msgid "Unable to write zone map"
2438msgstr "»zone map« konnte nicht geschrieben werden"
2439
2440#: disk-utils/fsck.minix.c:530
2441msgid "Unable to write inodes"
2442msgstr "»inodes« konnten nicht geschrieben werden"
2443
2444#: disk-utils/fsck.minix.c:562
2445msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2446msgstr "Puffer für Superblock konnte nicht zugewiesen werden"
2447
2448#: disk-utils/fsck.minix.c:565
2449msgid "unable to read super block"
2450msgstr "Superblock konnte nicht gelesen werden"
2451
2452#: disk-utils/fsck.minix.c:587
2453msgid "bad magic number in super-block"
2454msgstr "Ungültige magische Zahl im Superblock"
2455
2456#: disk-utils/fsck.minix.c:589
2457msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2458msgstr "Es werden nur Blöcke/Zonen von 1k Größe unterstützt"
2459
2460#: disk-utils/fsck.minix.c:591
2461msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2462msgstr "Ungültiges s_ninodes-Feld im Superblock"
2463
2464#: disk-utils/fsck.minix.c:593
2465msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2466msgstr "Unzulässiger Wert im Feld »s_imap_block« im Superblock"
2467
2468#: disk-utils/fsck.minix.c:595
2469msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2470msgstr "Ungültiges s_firstdatazone-Feld im Superblock"
2471
2472#: disk-utils/fsck.minix.c:598
2473msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2474msgstr "Ungültiges s_zmap_blocks-Feld im Superblock"
2475
2476#: disk-utils/fsck.minix.c:614
2477msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2478msgstr "Puffer für »inode_map« konnte nicht zugewiesen werden"
2479
2480#: disk-utils/fsck.minix.c:617
2481msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2482msgstr "Puffer für »zone map« konnte nicht zugewiesen werden"
2483
2484#: disk-utils/fsck.minix.c:620
2485msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2486msgstr "Puffer für »inodes« konnte nicht zugewiesen werden"
2487
2488#: disk-utils/fsck.minix.c:623
2489msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2490msgstr "Puffer für »inode count« konnte nicht zugewiesen werden"
2491
2492#: disk-utils/fsck.minix.c:626
2493msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2494msgstr "Puffer für »zone count« konnte nicht zugewiesen werden"
2495
2496#: disk-utils/fsck.minix.c:630
2497msgid "Unable to read inode map"
2498msgstr "»inode map« kann nicht gelesen werden"
2499
2500#: disk-utils/fsck.minix.c:634
2501msgid "Unable to read zone map"
2502msgstr "»zone map« kann nicht gelesen werden"
2503
2504#: disk-utils/fsck.minix.c:638
2505msgid "Unable to read inodes"
2506msgstr "»inodes« können nicht gelesen werden"
2507
2508#: disk-utils/fsck.minix.c:640
2509#, c-format
2510msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2511msgstr "Warnung: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2512
2513#: disk-utils/fsck.minix.c:645
2514#, c-format
2515msgid "%ld inodes\n"
2516msgstr "%ld inodes\n"
2517
2518#: disk-utils/fsck.minix.c:646
2519#, c-format
2520msgid "%ld blocks\n"
2521msgstr "%ld Blöcke\n"
2522
2523#: disk-utils/fsck.minix.c:647 disk-utils/mkfs.minix.c:568
2524#, c-format
2525msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2526msgstr "Erste Datenzone=%jd (%jd)\n"
2527
2528#: disk-utils/fsck.minix.c:649
2529#, c-format
2530msgid "Zonesize=%d\n"
2531msgstr "Zonengröße=%d\n"
2532
2533#: disk-utils/fsck.minix.c:650
2534#, c-format
2535msgid "Maxsize=%zu\n"
2536msgstr "Maximalgröße=%zu\n"
2537
2538#: disk-utils/fsck.minix.c:652
2539#, c-format
2540msgid "Filesystem state=%d\n"
2541msgstr "Dateisystemstatus=%d\n"
2542
2543#: disk-utils/fsck.minix.c:653
2544#, c-format
2545msgid ""
2546"namelen=%zd\n"
2547"\n"
2548msgstr ""
2549"Namenslänge=%zd\n"
2550"\n"
2551
2552#: disk-utils/fsck.minix.c:668 disk-utils/fsck.minix.c:718
2553#, c-format
2554msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2555msgstr "Inode %d ist als unbenutzt gekennzeichnet, aber Datei »%s« benutzt sie\n"
2556
2557#: disk-utils/fsck.minix.c:671 disk-utils/fsck.minix.c:721
2558msgid "Mark in use"
2559msgstr "Inode als benutzt kennzeichnen"
2560
2561#: disk-utils/fsck.minix.c:693 disk-utils/fsck.minix.c:741
2562#, c-format
2563msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2564msgstr "Die Datei »%s« hat den Modus %05o\n"
2565
2566#: disk-utils/fsck.minix.c:700 disk-utils/fsck.minix.c:747
2567#, c-format
2568msgid "Warning: inode count too big.\n"
2569msgstr "Warnung: »inode count« ist zu groß.\n"
2570
2571#: disk-utils/fsck.minix.c:759 disk-utils/fsck.minix.c:767
2572msgid "root inode isn't a directory"
2573msgstr "»root inode« ist kein Verzeichnis"
2574
2575#: disk-utils/fsck.minix.c:779 disk-utils/fsck.minix.c:810
2576#, c-format
2577msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2578msgstr "Block wurde zuvor benutzt, nun in Datei »%s«."
2579
2580#: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2581#: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1154
2582#: disk-utils/fsck.minix.c:1201 disk-utils/fsck.minix.c:1210
2583msgid "Clear"
2584msgstr "Zurücksetzen"
2585
2586#: disk-utils/fsck.minix.c:791 disk-utils/fsck.minix.c:822
2587#, c-format
2588msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2589msgstr "Block %d in Datei »%s« ist als unbenutzt markiert."
2590
2591#: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2592msgid "Correct"
2593msgstr "Korrigieren"
2594
2595#: disk-utils/fsck.minix.c:963 disk-utils/fsck.minix.c:1036
2596#, c-format
2597msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2598msgstr "Das Verzeichnis »%s« enthält eine ungültige Inode-Nummer für Datei »%.*s«."
2599
2600#: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1038
2601msgid " Remove"
2602msgstr " Entfernen"
2603
2604#: disk-utils/fsck.minix.c:981 disk-utils/fsck.minix.c:1054
2605#, c-format
2606msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2607msgstr "%s: ungültiges Verzeichnis: ».« kommt nicht zuerst\n"
2608
2609#: disk-utils/fsck.minix.c:990 disk-utils/fsck.minix.c:1063
2610#, c-format
2611msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2612msgstr "%s: ungültiges Verzeichnis: »..« kommt nicht als zweites\n"
2613
2614#: disk-utils/fsck.minix.c:1096 disk-utils/fsck.minix.c:1119
2615msgid "internal error"
2616msgstr "interner Fehler"
2617
2618#: disk-utils/fsck.minix.c:1099 disk-utils/fsck.minix.c:1122
2619#, c-format
2620msgid "%s: bad directory: size < 32"
2621msgstr "%s: ungültiges Verzeichnis: Größe < 32"
2622
2623#: disk-utils/fsck.minix.c:1105
2624#, c-format
2625msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2626msgstr "%s: ungültiges Verzeichnis: ungültige i_zone, verwenden Sie zum Reparieren --repair\n"
2627
2628#: disk-utils/fsck.minix.c:1134
2629msgid "seek failed in bad_zone"
2630msgstr "Suchen in bad_zone fehlgeschlagen"
2631
2632#: disk-utils/fsck.minix.c:1144 disk-utils/fsck.minix.c:1200
2633#, c-format
2634msgid "Inode %lu mode not cleared."
2635msgstr "Modus von Inode %lu nicht zurückgesetzt."
2636
2637#: disk-utils/fsck.minix.c:1153 disk-utils/fsck.minix.c:1209
2638#, c-format
2639msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2640msgstr "Inode %lu wird nicht benutzt, aber in der Bitmap als benutzt markiert."
2641
2642#: disk-utils/fsck.minix.c:1159 disk-utils/fsck.minix.c:1215
2643#, c-format
2644msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2645msgstr "Inode %lu wird benutzt, ist aber in der Bitmap als unbenutzt markiert."
2646
2647#: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1216
2648msgid "Set"
2649msgstr "Festlegen"
2650
2651#: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2652#, c-format
2653msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2654msgstr "Inode %lu (Modus = %07o), i_nlinks=%d, gezählt=%d."
2655
2656#: disk-utils/fsck.minix.c:1167 disk-utils/fsck.minix.c:1223
2657msgid "Set i_nlinks to count"
2658msgstr "i_nlinks auf Zähler setzen"
2659
2660#: disk-utils/fsck.minix.c:1179 disk-utils/fsck.minix.c:1235
2661#, c-format
2662msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2663msgstr "Zone %lu: als benutzt markiert, aber keine Datei benutzt sie."
2664
2665#: disk-utils/fsck.minix.c:1181 disk-utils/fsck.minix.c:1237
2666msgid "Unmark"
2667msgstr "Mark. entf."
2668
2669#: disk-utils/fsck.minix.c:1186 disk-utils/fsck.minix.c:1242
2670#, c-format
2671msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2672msgstr "Zone %lu: in Benutzung, gezählt=%d\n"
2673
2674#: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1245
2675#, c-format
2676msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2677msgstr "Zone %lu: nicht in Benutzung, gezählt=%d\n"
2678
2679#: disk-utils/fsck.minix.c:1295
2680msgid "bad inode size"
2681msgstr "ungültige Inode-Größe"
2682
2683#: disk-utils/fsck.minix.c:1297
2684msgid "bad v2 inode size"
2685msgstr "ungültige V2-Inode-Größe"
2686
2687#: disk-utils/fsck.minix.c:1341
2688msgid "need terminal for interactive repairs"
2689msgstr "für interaktive Reparaturen wird ein Terminal gebraucht"
2690
2691#: disk-utils/fsck.minix.c:1345
2692#, c-format
2693msgid "cannot open %s: %s"
2694msgstr "%s kann nicht geöffnet werden: %s"
2695
2696#: disk-utils/fsck.minix.c:1356
2697#, c-format
2698msgid "%s is clean, no check.\n"
2699msgstr "%s ist in Ordnung, keine Überprüfung.\n"
2700
2701#: disk-utils/fsck.minix.c:1361
2702#, c-format
2703msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2704msgstr "Überprüfung des Dateisystem auf %s wird erzwungen.\n"
2705
2706#: disk-utils/fsck.minix.c:1363
2707#, c-format
2708msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2709msgstr "Dateisystem auf %s ist gestört (dirty), Überprüfung erforderlich.\n"
2710
2711#: disk-utils/fsck.minix.c:1395
2712#, c-format
2713msgid ""
2714"\n"
2715"%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2716msgstr ""
2717"\n"
2718"%6ld Inodes benutzt (%ld%%)\n"
2719
2720#: disk-utils/fsck.minix.c:1401
2721#, c-format
2722msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2723msgstr "%6ld zones benutzten (%ld%%)\n"
2724
2725#: disk-utils/fsck.minix.c:1403
2726#, c-format
2727msgid ""
2728"\n"
2729"%6d regular files\n"
2730"%6d directories\n"
2731"%6d character device files\n"
2732"%6d block device files\n"
2733"%6d links\n"
2734"%6d symbolic links\n"
2735"------\n"
2736"%6d files\n"
2737msgstr ""
2738"\n"
2739"%6d reguläre Dateien\n"
2740"%6d Verzeichnisse\n"
2741"%6d zeichenorientierte Geräte\n"
2742"%6d blockorientierte Geräte\n"
2743"%6d Verknüpfungen\n"
2744"%6d symbolische Verknüpfungen\n"
2745"------\n"
2746"%6d Dateien\n"
2747
2748#: disk-utils/fsck.minix.c:1417
2749#, c-format
2750msgid ""
2751"----------------------------\n"
2752"FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2753"----------------------------\n"
2754msgstr ""
2755"--------------------------\n"
2756"DATEISYSTEM WURDE GEÄNDERT\n"
2757"--------------------------\n"
2758
2759#: disk-utils/fsck.minix.c:1429 disk-utils/mkfs.minix.c:837
2760#: disk-utils/mkswap.c:561 disk-utils/partx.c:1068 disk-utils/resizepart.c:115
2761#: login-utils/utmpdump.c:391 sys-utils/dmesg.c:678 sys-utils/wdctl.c:386
2762#: sys-utils/wdctl.c:446 term-utils/setterm.c:908 text-utils/pg.c:1259
2763msgid "write failed"
2764msgstr "Schreiben fehlgeschlagen"
2765
2766#: disk-utils/isosize.c:57
2767#, c-format
2768msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2769msgstr "%s: könnte kein ISO-Dateisystem sein"
2770
2771#: disk-utils/isosize.c:62 disk-utils/isosize.c:64
2772#, c-format
2773msgid "read error on %s"
2774msgstr "Fehler beim Lesen auf %s"
2775
2776#: disk-utils/isosize.c:75
2777#, c-format
2778msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2779msgstr "Sektoranzahl: %d, Sektorgröße: %d\n"
2780
2781#: disk-utils/isosize.c:99
2782#, c-format
2783msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2784msgstr " %s [Optionen] <iso9660-Abbilddatei> …\n"
2785
2786#: disk-utils/isosize.c:103
2787msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2788msgstr "Die Länge eines ISO-9660-Dateisystems anzeigen.\n"
2789
2790#: disk-utils/isosize.c:106
2791msgid " -d, --divisor=<number>  divide the amount of bytes by <number>\n"
2792msgstr " -d, --divisor=<Zahl>  die Summe der Bytes durch <Zahl> teilen\n"
2793
2794#: disk-utils/isosize.c:107
2795msgid " -x, --sectors           show sector count and size\n"
2796msgstr " -x, --sectors           Sektoranzahl und -größe anzeigen\n"
2797
2798#: disk-utils/isosize.c:138
2799msgid "invalid divisor argument"
2800msgstr "ungültiges Teilerargument"
2801
2802#: disk-utils/mkfs.bfs.c:74
2803#, c-format
2804msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2805msgstr "Aufruf: %s [Optionen] Gerät [Blockanzahl]\n"
2806
2807#: disk-utils/mkfs.bfs.c:78
2808msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2809msgstr "Ein SCO bfs-Dateisystem erstellen.\n"
2810
2811#: disk-utils/mkfs.bfs.c:80
2812#, c-format
2813msgid ""
2814"\n"
2815"Options:\n"
2816" -N, --inodes=NUM    specify desired number of inodes\n"
2817" -V, --vname=NAME    specify volume name\n"
2818" -F, --fname=NAME    specify file system name\n"
2819" -v, --verbose       explain what is being done\n"
2820" -c                  this option is silently ignored\n"
2821" -l                  this option is silently ignored\n"
2822msgstr ""
2823"\n"
2824"Optionen:\n"
2825" -N, --inodes=ZAHL   Gewünschte Anzahl der Inodes angeben\n"
2826" -V, --vname=NAME    Datenträgernamen angeben\n"
2827" -F, --fname=NAME    Namen des Dateisystems angeben\n"
2828" -v, --verbose       Ausführliche Angaben zur Arbeit manchen\n"
2829" -c                  Diese Option wird stillschweigend ignoriert\n"
2830" -l                  Diese Option wird stillschweigend ignoriert\n"
2831
2832#: disk-utils/mkfs.bfs.c:139
2833msgid "invalid number of inodes"
2834msgstr "Ungültige Anzahl von Inodes"
2835
2836#: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2837msgid "volume name too long"
2838msgstr "Datenträgername ist zu lang"
2839
2840#: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
2841msgid "fsname name too long"
2842msgstr "Dateisystemname ist zu lang"
2843
2844#: disk-utils/mkfs.bfs.c:190
2845msgid "invalid block-count"
2846msgstr "ungültige Anzahl von Blöcken"
2847
2848#: disk-utils/mkfs.bfs.c:198
2849#, c-format
2850msgid "cannot get size of %s"
2851msgstr "es ist nicht möglich, die Größe von %s festzustellen"
2852
2853#: disk-utils/mkfs.bfs.c:203
2854#, c-format
2855msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2856msgstr "»blocks«-Argument zu groß, Maximum ist %llu"
2857
2858#: disk-utils/mkfs.bfs.c:218
2859msgid "too many inodes - max is 512"
2860msgstr "zu viele Inodes – Maximum ist 512"
2861
2862#: disk-utils/mkfs.bfs.c:228
2863#, c-format
2864msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2865msgstr "nicht genügend Platz, es werden wenigstens %llu Blöcke benötigt"
2866
2867#: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
2868#, c-format
2869msgid "Device: %s\n"
2870msgstr "Gerät: %s\n"
2871
2872#: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
2873#, c-format
2874msgid "Volume: <%-6s>\n"
2875msgstr "Datenträger: <%-6s>\n"
2876
2877#: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
2878#, c-format
2879msgid "FSname: <%-6s>\n"
2880msgstr "DSName: <%-6s>\n"
2881
2882#: disk-utils/mkfs.bfs.c:243
2883#, c-format
2884msgid "BlockSize: %d\n"
2885msgstr "Blockgröße: %d\n"
2886
2887#: disk-utils/mkfs.bfs.c:245
2888#, c-format
2889msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2890msgstr "Inodes: %ld (in 1 Block)\n"
2891
2892#: disk-utils/mkfs.bfs.c:248
2893#, c-format
2894msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2895msgstr "Inodes: %ld (in %llu Blöcken)\n"
2896
2897#: disk-utils/mkfs.bfs.c:250
2898#, c-format
2899msgid "Blocks: %llu\n"
2900msgstr "Blöcke: %llu\n"
2901
2902#: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2903#, c-format
2904msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2905msgstr "Inode-Ende: %d, Datenende: %d\n"
2906
2907#: disk-utils/mkfs.bfs.c:256
2908msgid "error writing superblock"
2909msgstr "Fehler beim Schreiben des Superblocks"
2910
2911#: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
2912msgid "error writing root inode"
2913msgstr "Fehler beim Schreiben der Root-Inode"
2914
2915#: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
2916msgid "error writing inode"
2917msgstr "Fehler beim Schreiben der Inode"
2918
2919#: disk-utils/mkfs.bfs.c:285
2920msgid "seek error"
2921msgstr "Suchfehler"
2922
2923#: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
2924msgid "error writing . entry"
2925msgstr "Fehler beim Schreiben des ».«-Eintrags"
2926
2927#: disk-utils/mkfs.bfs.c:295
2928msgid "error writing .. entry"
2929msgstr "Fehler beim Schreiben des »..«-Eintrags"
2930
2931#: disk-utils/mkfs.bfs.c:298
2932#, c-format
2933msgid "error closing %s"
2934msgstr "Fehler beim Schließen von %s"
2935
2936#: disk-utils/mkfs.c:45
2937#, c-format
2938msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2939msgstr " %s [Optionen] [-t <Typ>] [Dateisystemoptionen] <Gerät> [<Größe>]\n"
2940
2941#: disk-utils/mkfs.c:49
2942msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2943msgstr "Ein Linux-Dateisystem erstellen.\n"
2944
2945#: disk-utils/mkfs.c:52
2946#, c-format
2947msgid " -t, --type=<type>  filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2948msgstr " -t, --type=<Typ>  Dateisystemtyp; wenn nichts angegeben, wird ext2 verwendet\n"
2949
2950#: disk-utils/mkfs.c:53
2951#, c-format
2952msgid "     fs-options     parameters for the real filesystem builder\n"
2953msgstr "     fs-options     Parameter für den tatsächlichen Dateisystemersteller\n"
2954
2955#: disk-utils/mkfs.c:54
2956#, c-format
2957msgid "     <device>       path to the device to be used\n"
2958msgstr "     <Gerät>        Pfad zu dem Gerät, das verwendet werden soll\n"
2959
2960#: disk-utils/mkfs.c:55
2961#, c-format
2962msgid "     <size>         number of blocks to be used on the device\n"
2963msgstr "     <Größe>        Anzahl der auf dem Gerät zu verwendenden Blöcke\n"
2964
2965#: disk-utils/mkfs.c:56
2966#, c-format
2967msgid ""
2968" -V, --verbose      explain what is being done;\n"
2969"                      specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2970msgstr ""
2971" -V, --verbose      erklären was gemacht wird;\n"
2972"                      wird mehr als ein -V angegeben, wird ein Probelauf ausgelöst\n"
2973
2974#: disk-utils/mkfs.c:133 include/c.h:254 login-utils/su-common.c:1214
2975#: login-utils/sulogin.c:793 login-utils/sulogin.c:797 sys-utils/flock.c:123
2976#: sys-utils/rtcwake.c:621
2977#, c-format
2978msgid "failed to execute %s"
2979msgstr "%s konnte nicht ausgeführt werden"
2980
2981#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128
2982#, c-format
2983msgid " %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2984msgstr " %s [-h] [-v] [-b Blockgröße] [-e Edition] [-N Bitreihenfolge] [-i Datei] [-n Name] Verzeichnisname Ausgabedatei\n"
2985
2986#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:131
2987msgid "Make compressed ROM file system."
2988msgstr "Ein komprimiertes ROM-Dateisystem erstellen."
2989
2990#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:133
2991msgid " -v             be verbose"
2992msgstr " -v             ausführlicher Modus"
2993
2994#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:134
2995msgid " -E             make all warnings errors (non-zero exit status)"
2996msgstr " -E             alle Warnungen zu Fehlern machen (Exit-Status verschieden von Null)"
2997
2998#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:135
2999msgid " -b blksize     use this blocksize, must equal page size"
3000msgstr " -b Blockgröße  Diese Blockgröße verwenden, muss der Seitengröße entsprechen"
3001
3002#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:136
3003msgid " -e edition     set edition number (part of fsid)"
3004msgstr " -e Edition     Editionsnummer festlegen (Teil von fsid)"
3005
3006#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:137
3007#, c-format
3008msgid " -N endian      set cramfs endianness (%s|%s|%s), default %s\n"
3009msgstr ""
3010" -N Bitreihenfolge\n"
3011"                Bitreihenfolge für cramfs festlegen (%s|%s|%s), Vorgabe %s\n"
3012
3013#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:138
3014msgid " -i file        insert a file image into the filesystem"
3015msgstr " -i Datei       ein Dateiabbild in das Dateisystem einfügen"
3016
3017#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:139
3018msgid " -n name        set name of cramfs filesystem"
3019msgstr " -n Name        Name des cramfs-Dateisystems festlegen"
3020
3021#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:140
3022#, c-format
3023msgid " -p             pad by %d bytes for boot code\n"
3024msgstr " -p             %d Bytes für Bootcode auffüllen\n"
3025
3026#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:141
3027msgid " -s             sort directory entries (old option, ignored)"
3028msgstr " -s             Verzeichniseinträge sortieren (alte Option, wird ignoriert)"
3029
3030#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:142
3031msgid " -z             make explicit holes"
3032msgstr " -z             Löcher explizit erstellen"
3033
3034#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:143
3035msgid " dirname        root of the filesystem to be compressed"
3036msgstr " Verzeichnisname Wurzel des zu komprimierenden Dateisystems"
3037
3038#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:144
3039msgid " outfile        output file"
3040msgstr " Ausgabedatei   Ausgabedatei"
3041
3042#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:162
3043#, c-format
3044msgid "readlink failed: %s"
3045msgstr "readlink fehlgeschlagen: %s"
3046
3047#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:307
3048#, c-format
3049msgid "could not read directory %s"
3050msgstr "Das Verzeichnis »%s« konnte nicht gelesen werden"
3051
3052#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:442
3053msgid "filesystem too big.  Exiting."
3054msgstr "Ds Dateisystem ist zu groß. Abbruch."
3055
3056#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:601
3057#, c-format
3058msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
3059msgstr "AIEEE: Block auf > 2×Blocklänge (%ld) »komprimiert«\n"
3060
3061#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:620
3062#, c-format
3063msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
3064msgstr "%6.2f%% (%+ld Bytes)\t%s\n"
3065
3066#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:665
3067#, c-format
3068msgid "cannot close file %s"
3069msgstr "Datei »%s« konnte nicht geschlossen werden"
3070
3071#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742
3072msgid "invalid edition number argument"
3073msgstr "ungültiges Ausgabenummernargument"
3074
3075#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:752
3076msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
3077msgstr "ungültige Byte-Reihenfolge angegeben;  muss »big«, »little« oder »host« sein"
3078
3079#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:817
3080#, c-format
3081msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB.  We might die prematurely."
3082msgstr "Warnung: Grobschätzung der benötigten Größe (obere Schranke) ist %lldMB, aber maximale Abbild-Größe ist %uMB. Das Programm könnte frühzeitig abbrechen."
3083
3084#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:841
3085msgid "ROM image map"
3086msgstr "ROM-Abbilddatei"
3087
3088#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:853
3089#, c-format
3090msgid "Including: %s\n"
3091msgstr "Einschließlich: %s\n"
3092
3093#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859
3094#, c-format
3095msgid "Directory data: %zd bytes\n"
3096msgstr "Verzeichnisdaten: %zd Bytes\n"
3097
3098#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:867
3099#, c-format
3100msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
3101msgstr "Alles: %zd Kilobytes\n"
3102
3103#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:872
3104#, c-format
3105msgid "Super block: %zd bytes\n"
3106msgstr "Superblock: %zd Bytes\n"
3107
3108#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879
3109#, c-format
3110msgid "CRC: %x\n"
3111msgstr "CRC: %x\n"
3112
3113#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:884
3114#, c-format
3115msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
3116msgstr "nicht genug Raum für ROM-Abbild zugewiesen (%lld bereitgestellt, %zu benutzt)"
3117
3118#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:890
3119#, c-format
3120msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
3121msgstr "Schreiben des ROM-Abbilds fehlgeschlagen (%zd %zd)"
3122
3123#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
3124msgid "ROM image"
3125msgstr "ROM-Abbild"
3126
3127#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
3128#, c-format
3129msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3130msgstr "Warnung: Dateinamen auf %u Bytes verkürzt."
3131
3132#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904
3133msgid "warning: files were skipped due to errors."
3134msgstr "Warnung: Dateien wurden wegen Fehlern übersprungen."
3135
3136#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:906
3137#, c-format
3138msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3139msgstr "Warnung: Dateigrößen abgeschnitten auf %luMB (minus 1 Byte)."
3140
3141#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:910
3142#, c-format
3143msgid "warning: uids truncated to %u bits.  (This may be a security concern.)"
3144msgstr "Warnung: UIDs abgeschnitten auf %u Bits. (Dies könnte ein Sicherheitsrisiko sein.)"
3145
3146#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:913
3147#, c-format
3148msgid "warning: gids truncated to %u bits.  (This may be a security concern.)"
3149msgstr "Warnung: GIDs abgeschnitten auf %u Bits. (Dies könnte ein Sicherheitsrisiko sein.)"
3150
3151#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:916
3152#, c-format
3153msgid ""
3154"WARNING: device numbers truncated to %u bits.  This almost certainly means\n"
3155"that some device files will be wrong."
3156msgstr ""
3157"WARNUNG: Gerätenummern abgeschnitten auf %u Bits. Daher werden mit an\n"
3158"Sicherheit grenzender Wahrscheinlichkeit einige Gerätedateien falsch sein."
3159
3160#: disk-utils/mkfs.minix.c:138
3161#, c-format
3162msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3163msgstr " %s [Optionen] /dev/Name [Blockanzahl]\n"
3164
3165#: disk-utils/mkfs.minix.c:140
3166msgid " -1                      use Minix version 1\n"
3167msgstr " -1                      Minix-Version 1 verwenden\n"
3168
3169#: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3170msgid " -2, -v                  use Minix version 2\n"
3171msgstr " -2, -v                  Minix-Version 2 verwenden\n"
3172
3173#: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3174msgid " -3                      use Minix version 3\n"
3175msgstr " -3                      Minix-Version 3 verwenden\n"
3176
3177#: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3178msgid " -n, --namelength <num>  maximum length of filenames\n"
3179msgstr " -n, --namelength <Zahl> maximale Länge eines Dateinamens\n"
3180
3181#: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3182msgid " -i, --inodes <num>      number of inodes for the filesystem\n"
3183msgstr " -i, --inodes <Zahl>     die Anzahl der Inodes des Dateisystems angeben\n"
3184
3185#: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3186msgid " -c, --check             check the device for bad blocks\n"
3187msgstr " -c  --check             das Gerät auf defekte Blöcke überprüfen\n"
3188
3189#: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3190msgid " -l, --badblocks <file>  list of bad blocks from file\n"
3191msgstr " -l, --badblocks <Datei>  Liste der defekten Blöcke aus Datei lesen\n"
3192
3193#: disk-utils/mkfs.minix.c:189
3194#, c-format
3195msgid "%s: seek to boot block failed  in write_tables"
3196msgstr "%s: Springen zu Bootblock fehlgeschlagen in write_tables"
3197
3198#: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3199#, c-format
3200msgid "%s: unable to clear boot sector"
3201msgstr "%s: der Bootsektor kann nicht gelöscht werden"
3202
3203#: disk-utils/mkfs.minix.c:194
3204#, c-format
3205msgid "%s: seek failed in write_tables"
3206msgstr "%s: seek in write_tables fehlgeschlagen"
3207
3208#: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3209#, c-format
3210msgid "%s: unable to write super-block"
3211msgstr "%s: der Superblock kann nicht geschrieben werden"
3212
3213#: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3214#, c-format
3215msgid "%s: unable to write inode map"
3216msgstr "%s: die Inode-Tabelle kann nicht geschrieben werden"
3217
3218#: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3219#, c-format
3220msgid "%s: unable to write zone map"
3221msgstr "%s: die Zonentabelle kann nicht geschrieben werden"
3222
3223#: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3224#, c-format
3225msgid "%s: unable to write inodes"
3226msgstr "%s: die Inodes können nicht geschrieben werden"
3227
3228#: disk-utils/mkfs.minix.c:211
3229#, c-format
3230msgid "%s: seek failed in write_block"
3231msgstr "%s: Suche in write_block fehlgeschlagen"
3232
3233#: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3234#, c-format
3235msgid "%s: write failed in write_block"
3236msgstr "%s: Schreiben ist fehlgeschlagen in write_block"
3237
3238#: disk-utils/mkfs.minix.c:223 disk-utils/mkfs.minix.c:298
3239#: disk-utils/mkfs.minix.c:347
3240#, c-format
3241msgid "%s: too many bad blocks"
3242msgstr "%s: zu viele beschädigte Blöcke"
3243
3244#: disk-utils/mkfs.minix.c:231
3245#, c-format
3246msgid "%s: not enough good blocks"
3247msgstr "%s: nicht genügend gute Blöcke"
3248
3249#: disk-utils/mkfs.minix.c:546
3250#, c-format
3251msgid ""
3252"First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3253"Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3254msgstr ""
3255"Erster Datenblock ist bei %jd, was zu weit ist (maximal %d).\n"
3256"Versuchen Sie es mit weniger Inodes durch Angabe von --inodes <Anzahl>"
3257
3258#: disk-utils/mkfs.minix.c:566
3259#, c-format
3260msgid "%lu inode\n"
3261msgid_plural "%lu inodes\n"
3262msgstr[0] "%lu Inode\n"
3263msgstr[1] "%lu Inodes\n"
3264
3265#: disk-utils/mkfs.minix.c:567
3266#, c-format
3267msgid "%lu block\n"
3268msgid_plural "%lu blocks\n"
3269msgstr[0] "%lu Block\n"
3270msgstr[1] "%lu Blöcke\n"
3271
3272#: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3273#, c-format
3274msgid "Zonesize=%zu\n"
3275msgstr "Zonengröße=%zu\n"
3276
3277#: disk-utils/mkfs.minix.c:571
3278#, c-format
3279msgid ""
3280"Maxsize=%zu\n"
3281"\n"
3282msgstr ""
3283"Maximalgröße=%zu\n"
3284"\n"
3285
3286#: disk-utils/mkfs.minix.c:584
3287#, c-format
3288msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3289msgstr "%s: Seek fehlgeschlagen während der Blocküberprüfung"
3290
3291#: disk-utils/mkfs.minix.c:591
3292#, c-format
3293msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3294msgstr "Merkwürdige Werte in do_check: wahrscheinlich Fehler\n"
3295
3296#: disk-utils/mkfs.minix.c:624
3297#, c-format
3298msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3299msgstr "%s: Suche fehlgeschlagen in check_blocks"
3300
3301#: disk-utils/mkfs.minix.c:634
3302#, c-format
3303msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3304msgstr "%s: beschädigte Blöcke vor dem Datenbereich: Dateisystem kann nicht erstellt werden"
3305
3306#: disk-utils/mkfs.minix.c:641 disk-utils/mkfs.minix.c:665
3307#, c-format
3308msgid "%d bad block\n"
3309msgid_plural "%d bad blocks\n"
3310msgstr[0] "%d beschädigter Block\n"
3311msgstr[1] "%d beschädigte Blöcke\n"
3312
3313#: disk-utils/mkfs.minix.c:650
3314#, c-format
3315msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3316msgstr "%s: die Datei mit beschädigten Blöcken kann nicht geöffnet werden"
3317
3318#: disk-utils/mkfs.minix.c:655
3319#, c-format
3320msgid "badblock number input error on line %d\n"
3321msgstr "Fehler beim Einlesen des Wertes für die Anzahl schlechter Böcke in Zeile %d\n"
3322
3323#: disk-utils/mkfs.minix.c:656
3324#, c-format
3325msgid "%s: cannot read badblocks file"
3326msgstr "%s: Die Datei mit den beschädigten Blöcken konnte nicht gelesen werden"
3327
3328#: disk-utils/mkfs.minix.c:696
3329#, c-format
3330msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3331msgstr "die Blockgröße ist geringer als die physische Sektorgröße %s"
3332
3333#: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3334#, c-format
3335msgid "cannot determine size of %s"
3336msgstr "es ist nicht möglich, die Größe von %s festzustellen"
3337
3338#: disk-utils/mkfs.minix.c:707
3339#, c-format
3340msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3341msgstr "%s: die Zahl der angeforderten Blöcke (%llu) überschreitet die Zahl der verfügbaren (%llu)\n"
3342
3343#: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3344#, c-format
3345msgid "%s: number of blocks too small"
3346msgstr "%s: die Anzahl der Blöcke ist zu klein"
3347
3348#: disk-utils/mkfs.minix.c:725 disk-utils/mkfs.minix.c:731
3349#, c-format
3350msgid "unsupported name length: %d"
3351msgstr "nicht unterstützte Namenslänge: %d"
3352
3353#: disk-utils/mkfs.minix.c:734
3354#, c-format
3355msgid "unsupported minix file system version: %d"
3356msgstr "nicht unterstützte Minix Dateisystemversion: %d"
3357
3358#: disk-utils/mkfs.minix.c:771
3359msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3360msgstr "-v ist mehrdeutig, verwenden Sie statt dessen »-2«"
3361
3362#: disk-utils/mkfs.minix.c:782
3363msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3364msgstr "Einlesen der maximalen Dateinamenslänge fehlgeschlagen"
3365
3366#: disk-utils/mkfs.minix.c:786
3367msgid "failed to parse number of inodes"
3368msgstr "Einlesen von einigen Inodes fehlgeschlagen"
3369
3370#: disk-utils/mkfs.minix.c:809
3371msgid "failed to parse number of blocks"
3372msgstr "Einlesen von einigen Blöcken fehlgeschlagen"
3373
3374#: disk-utils/mkfs.minix.c:817
3375#, c-format
3376msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3377msgstr "%s ist eingehängt; daher wird hier kein Dateisystem angelegt!"
3378
3379#: disk-utils/mkswap.c:81
3380#, c-format
3381msgid "Bad user-specified page size %u"
3382msgstr "Ungültige benutzerdefinierte Seitengröße %u"
3383
3384#: disk-utils/mkswap.c:84
3385#, c-format
3386msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3387msgstr "Benutzerdefinierte Seitengröße %d wird anstelle des Systemwerts %d verwendet"
3388
3389#: disk-utils/mkswap.c:125
3390msgid "Label was truncated."
3391msgstr "Bezeichnung wurde abgeschnitten."
3392
3393# dito
3394#: disk-utils/mkswap.c:133
3395#, c-format
3396msgid "no label, "
3397msgstr "keine Bezeichnung, "
3398
3399#: disk-utils/mkswap.c:141
3400#, c-format
3401msgid "no uuid\n"
3402msgstr "keine UUID\n"
3403
3404#: disk-utils/mkswap.c:149
3405#, c-format
3406msgid ""
3407"\n"
3408"Usage:\n"
3409" %s [options] device [size]\n"
3410msgstr ""
3411"\n"
3412"Aufruf: \n"
3413"%s [Optionen] Gerät [Größe]\n"
3414
3415#: disk-utils/mkswap.c:154
3416msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3417msgstr "Einen Linux-Auslagerungsbereich einrichten.\n"
3418
3419#: disk-utils/mkswap.c:157
3420#, c-format
3421msgid ""
3422"\n"
3423"Options:\n"
3424" -c, --check               check bad blocks before creating the swap area\n"
3425" -f, --force               allow swap size area be larger than device\n"
3426" -p, --pagesize SIZE       specify page size in bytes\n"
3427" -L, --label LABEL         specify label\n"
3428" -v, --swapversion NUM     specify swap-space version number\n"
3429" -U, --uuid UUID           specify the uuid to use\n"
3430msgstr ""
3431"\n"
3432"Optionen:\n"
3433" -c, --check               vor dem Erzeugen des Auslagerungsbereichs wird\n"
3434"                           auf beschädigte Blöcke geprüft\n"
3435" -f, --force               Auslagerungsbereich darf größer als das Gerät sein\n"
3436" -p, --pagesize GRÖSSE     Größe der Speicherseiten in Bytes\n"
3437" -L, --label LABEL         zu verwendende Bezeichnung angeben\n"
3438" -v, --swapversion ZAHL    Version des Auslagerungsbereichs angeben\n"
3439" -U, --uuid UUID           zu verwendende UUID angeben\n"
3440"\n"
3441
3442#: disk-utils/mkswap.c:166 disk-utils/sfdisk.c:2048
3443#, c-format
3444msgid "     --lock[=<mode>]       use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3445msgstr ""
3446"     --lock[=<Modus>]      exklusive Gerätesperre verwenden\n"
3447"                             (%s, %s oder %s)\n"
3448
3449#: disk-utils/mkswap.c:179
3450#, c-format
3451msgid "too many bad pages: %lu"
3452msgstr "zu viele beschädigte »Seiten«: %lu"
3453
3454#: disk-utils/mkswap.c:200
3455msgid "seek failed in check_blocks"
3456msgstr "Suche fehlgeschlagen in check_blocks"
3457
3458#: disk-utils/mkswap.c:208
3459#, c-format
3460msgid "%lu bad page\n"
3461msgid_plural "%lu bad pages\n"
3462msgstr[0] "%lu beschädigte Seite\n"
3463msgstr[1] "%lu beschädigte Seiten\n"
3464
3465#: disk-utils/mkswap.c:233
3466msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3467msgstr "kein Speicherplatz für neue libblkid-Probe verfügbar"
3468
3469#: disk-utils/mkswap.c:235
3470msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3471msgstr "Zuweisung eines Gerätes zur libblkid-Probe nicht möglich"
3472
3473#: disk-utils/mkswap.c:256
3474#, c-format
3475msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3476msgstr "Warnung: Die Überprüfung fehlerhafter Blöcke einer Auslagerungsdatei wird nicht unterstützt: %s"
3477
3478#: disk-utils/mkswap.c:272 disk-utils/mkswap.c:297 disk-utils/mkswap.c:344
3479msgid "unable to rewind swap-device"
3480msgstr "Auslagerungsgerät kann nicht zurückgespult werden"
3481
3482#: disk-utils/mkswap.c:300
3483msgid "unable to erase bootbits sectors"
3484msgstr "Bootsektor kann nicht gelöscht werden"
3485
3486#: disk-utils/mkswap.c:316
3487#, c-format
3488msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3489msgstr "%s: Warnung: Alte %s-Signatur wird gelöscht."
3490
3491#: disk-utils/mkswap.c:321
3492#, c-format
3493msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3494msgstr "%s: Warnung: Löschen Sie keine Bootsektoren"
3495
3496#: disk-utils/mkswap.c:324
3497#, c-format
3498msgid "        (%s partition table detected). "
3499msgstr "        (%s-Partitionstabelle gefunden)."
3500
3501#: disk-utils/mkswap.c:326
3502#, c-format
3503msgid "        (compiled without libblkid). "
3504msgstr "        (ohne libblkid kompiliert)."
3505
3506#: disk-utils/mkswap.c:327
3507#, c-format
3508msgid "Use -f to force.\n"
3509msgstr "Verwenden Sie -f zum Erzwingen.\n"
3510
3511#: disk-utils/mkswap.c:349
3512#, c-format
3513msgid "%s: unable to write signature page"
3514msgstr "%s: Signaturseite kann nicht geschrieben werden"
3515
3516#: disk-utils/mkswap.c:394
3517msgid "parsing page size failed"
3518msgstr "Einlesen der Seitengröße fehlgeschlagen"
3519
3520#: disk-utils/mkswap.c:400
3521msgid "parsing version number failed"
3522msgstr "Einlesen der Versionsnummer fehlgeschlagen"
3523
3524#: disk-utils/mkswap.c:403
3525#, c-format
3526msgid "swapspace version %d is not supported"
3527msgstr "Auslagerungsbereich der Version %d wird nicht unterstützt"
3528
3529#: disk-utils/mkswap.c:409
3530#, c-format
3531msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3532msgstr "Warnung: -U wird ignoriert (UUIDs werden von %s nicht unterstützt)"
3533
3534#: disk-utils/mkswap.c:436
3535msgid "only one device argument is currently supported"
3536msgstr "im Moment wird nur ein Geräteargument unterstützt"
3537
3538#: disk-utils/mkswap.c:443
3539msgid "error: parsing UUID failed"
3540msgstr "Fehler: Einlesen der UUID fehlgeschlagen"
3541
3542#: disk-utils/mkswap.c:452
3543msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3544msgstr "Fehler: Wo soll der Auslagerungsbereich angelegt werden?"
3545
3546#: disk-utils/mkswap.c:458
3547msgid "invalid block count argument"
3548msgstr "ungültiges Blockanzahlargument"
3549
3550#: disk-utils/mkswap.c:467
3551#, c-format
3552msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3553msgstr "Fehler: Größe %llu KiB übersteigt die Gerätegröße %<PRIu64> KiB"
3554
3555#: disk-utils/mkswap.c:473
3556#, c-format
3557msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3558msgstr "Fehler: der Auslagerungsbereich muss mindestens %ld KiB groß sein"
3559
3560#: disk-utils/mkswap.c:478
3561#, c-format
3562msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3563msgstr "Warnung: Der Auslagerungsbereich wird nur mit der Größe %llu KiB angelegt"
3564
3565#: disk-utils/mkswap.c:483
3566#, c-format
3567msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3568msgstr "Fehler: %s ist eingehängt; es wird kein Auslagerungsbereich angelegt"
3569
3570#: disk-utils/mkswap.c:490 sys-utils/swapon.c:528
3571#, c-format
3572msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
3573msgstr "%s: unsichere Zugriffsrechte %04o, %04o wird empfohlen"
3574
3575#: disk-utils/mkswap.c:494 sys-utils/swapon.c:533
3576#, c-format
3577msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
3578msgstr "%s: unsicherer Dateieigentümer %d, 0 (root) wird empfohlen."
3579
3580#: disk-utils/mkswap.c:509
3581msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3582msgstr "Es ist nicht möglich, einen Auslagerungsbereich einzurichten: nicht lesbar"
3583
3584#: disk-utils/mkswap.c:514
3585#, c-format
3586msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3587msgstr "Auslagerungsbereich Version %d wird angelegt, Größe = %s (%<PRIu64> Bytes)\n"
3588
3589#: disk-utils/mkswap.c:534
3590#, c-format
3591msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3592msgstr "%s: SELinux-Dateikennsatz kann nicht abgerufen werden"
3593
3594#: disk-utils/mkswap.c:537
3595msgid "unable to matchpathcon()"
3596msgstr "matchpathcon() kann nicht durchgeführt werden"
3597
3598#: disk-utils/mkswap.c:540
3599msgid "unable to create new selinux context"
3600msgstr "neuer SELinux-Kontext kann nicht angelegt werden"
3601
3602#: disk-utils/mkswap.c:542
3603msgid "couldn't compute selinux context"
3604msgstr "SELinux-Kontext konnte nicht berechnet werden"
3605
3606#: disk-utils/mkswap.c:548
3607#, c-format
3608msgid "unable to relabel %s to %s"
3609msgstr "%s konnte nicht in %s umbenannt werden"
3610
3611#: disk-utils/partx.c:86
3612msgid "partition number"
3613msgstr "Partitionsnummer"
3614
3615# "Nur die Partitionstabelle ausgeben" (joey)
3616#: disk-utils/partx.c:87
3617msgid "start of the partition in sectors"
3618msgstr "Anfang der Partition in Sektoren"
3619
3620#: disk-utils/partx.c:88
3621msgid "end of the partition in sectors"
3622msgstr "Ende der Partition in Sektoren"
3623
3624#: disk-utils/partx.c:89
3625msgid "number of sectors"
3626msgstr "Anzahl der Sektoren"
3627
3628#: disk-utils/partx.c:90
3629msgid "human readable size"
3630msgstr "menschenlesbare Größe"
3631
3632#: disk-utils/partx.c:91
3633msgid "partition name"
3634msgstr "Partitionsname"
3635
3636#: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:108 misc-utils/lsblk.c:176
3637msgid "partition UUID"
3638msgstr "Partitions-UUID"
3639
3640#: disk-utils/partx.c:93
3641msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3642msgstr "Partitionstabellentyp (DOS, GPT, ...)"
3643
3644#: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:177
3645msgid "partition flags"
3646msgstr "Partitionsmarkierungen"
3647
3648#: disk-utils/partx.c:95
3649msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3650msgstr "Partitionstyp (eine Zeichenkette, eine UUID oder hexadezimal)"
3651
3652#: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:648
3653msgid "failed to initialize loopcxt"
3654msgstr "loopcxt konnte nicht initialisiert werden"
3655
3656#: disk-utils/partx.c:118
3657#, c-format
3658msgid "%s: failed to find unused loop device"
3659msgstr "%s: es konnte kein freies Loop-Gerät gefunden werden"
3660
3661#: disk-utils/partx.c:122
3662#, c-format
3663msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3664msgstr "Es wird versucht, »%s« als Loop-Gerät zu verwenden\n"
3665
3666#: disk-utils/partx.c:126
3667#, c-format
3668msgid "%s: failed to set backing file"
3669msgstr "%s: Backing-Datei konnte nicht gesetzt werden"
3670
3671#: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:581
3672#, c-format
3673msgid "%s: failed to set up loop device"
3674msgstr "%s: Loop-Gerät konnte nicht eingerichtet werden"
3675
3676#: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:320 misc-utils/fincore.c:92
3677#: misc-utils/findmnt.c:376 misc-utils/lsblk.c:317 misc-utils/lslocks.c:344
3678#: misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:132 sys-utils/irq-common.c:70
3679#: sys-utils/losetup.c:112 sys-utils/lscpu.c:241 sys-utils/lscpu.c:256
3680#: sys-utils/lsipc.c:232 sys-utils/lsmem.c:178 sys-utils/lsns.c:225
3681#: sys-utils/prlimit.c:277 sys-utils/rfkill.c:159 sys-utils/swapon.c:150
3682#: sys-utils/wdctl.c:161 sys-utils/zramctl.c:147
3683#, c-format
3684msgid "unknown column: %s"
3685msgstr "unbekannte Spalte: %s"
3686
3687#: disk-utils/partx.c:209
3688#, c-format
3689msgid "%s: failed to get partition number"
3690msgstr "%s: Abrufen der Partitionsnummer ist fehlgeschlagen"
3691
3692#: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:479
3693#, c-format
3694msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3695msgstr "angegebener Bereich <%d:%d> ergibt keinen Sinn"
3696
3697#: disk-utils/partx.c:291
3698#, c-format
3699msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3700msgstr "Bereichsnachzählung: max. ParNr.=%d, untere Grenze=%d, obere Grenze=%d\n"
3701
3702#: disk-utils/partx.c:298
3703#, c-format
3704msgid "%s: error deleting partition %d"
3705msgstr "%s: Fehler beim Löschen der Partition %d"
3706
3707#: disk-utils/partx.c:300
3708#, c-format
3709msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3710msgstr "%s: Fehler beim Löschen der Partitionen %d-%d"
3711
3712#: disk-utils/partx.c:333
3713#, c-format
3714msgid "%s: partition #%d removed\n"
3715msgstr "%s: Partition #%d entfernt\n"
3716
3717#: disk-utils/partx.c:339
3718#, c-format
3719msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3720msgstr "%s: Partition #%d ist nicht vorhanden\n"
3721
3722#: disk-utils/partx.c:344
3723#, c-format
3724msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3725msgstr "%s: Löschen der Partition #%d fehlgeschlagen"
3726
3727#: disk-utils/partx.c:364
3728#, c-format
3729msgid "%s: error adding partition %d"
3730msgstr "%s: Fehler beim Hinzufügen der Partition %d"
3731
3732# XXX – Merge with next strings.
3733#: disk-utils/partx.c:366
3734#, c-format
3735msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3736msgstr "%s: Fehler beim Hinzufügen der Partitionen %d-%d"
3737
3738#: disk-utils/partx.c:407 disk-utils/partx.c:515
3739#, c-format
3740msgid "%s: partition #%d added\n"
3741msgstr "%s: Partition #%d hinzugefügt\n"
3742
3743#: disk-utils/partx.c:412
3744#, c-format
3745msgid "%s: adding partition #%d failed"
3746msgstr "%s: Hinzufügen der Partition #%d fehlgeschlagen"
3747
3748#: disk-utils/partx.c:447
3749#, c-format
3750msgid "%s: error updating partition %d"
3751msgstr "%s: Fehler beim Aktualisieren der Partition %d"
3752
3753# XXX – Merge with next strings.
3754#: disk-utils/partx.c:449
3755#, c-format
3756msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3757msgstr "%s: Fehler beim Aktualisieren der Partitionen %d-%d"
3758
3759#: disk-utils/partx.c:488
3760#, c-format
3761msgid "%s: no partition #%d"
3762msgstr "%s: keine Partition #%d"
3763
3764#: disk-utils/partx.c:509
3765#, c-format
3766msgid "%s: partition #%d resized\n"
3767msgstr "%s: Größe der Partition #%d geändert\n"
3768
3769#: disk-utils/partx.c:523
3770#, c-format
3771msgid "%s: updating partition #%d failed"
3772msgstr "%s: Aktualisierung der Partition #%d ist fehlgeschlagen"
3773
3774#: disk-utils/partx.c:564
3775#, c-format
3776msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3777msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3778msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju Sektor, %6ju MB)\n"
3779msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju Sektoren, %6ju MB)\n"
3780
3781#: disk-utils/partx.c:680 misc-utils/fincore.c:370 misc-utils/findmnt.c:1662
3782#: misc-utils/lsblk.c:2122 misc-utils/lslocks.c:471 sys-utils/losetup.c:339
3783#: sys-utils/lscpu.c:1683 sys-utils/lscpu.c:1911 sys-utils/prlimit.c:306
3784#: sys-utils/rfkill.c:471 sys-utils/swapon.c:292 sys-utils/wdctl.c:310
3785msgid "failed to allocate output column"
3786msgstr "Speicherplatz für die Ausgabespalte konnte nicht zugewiesen werden"
3787
3788#: disk-utils/partx.c:724
3789#, c-format
3790msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3791msgstr "blkid-Filter für »%s« konnte nicht initialisiert werden"
3792
3793#: disk-utils/partx.c:732
3794#, c-format
3795msgid "%s: failed to read partition table"
3796msgstr "%s: Partitionstabelle konnte nicht gelesen werden"
3797
3798#: disk-utils/partx.c:738
3799#, c-format
3800msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3801msgstr "%s: Partitionstabelle des Typs »%s« wurde erkannt\n"
3802
3803#: disk-utils/partx.c:742
3804#, c-format
3805msgid "%s: partition table with no partitions"
3806msgstr "%s: Partitionstabelle ohne Partitionen"
3807
3808#: disk-utils/partx.c:755
3809#, c-format
3810msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3811msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <Partition>] <Festplatte>\n"
3812
3813#: disk-utils/partx.c:759
3814msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3815msgstr "Den Kernel über die Verfügbarkeit und Nummerierung der Partitionen informieren.\n"
3816
3817#: disk-utils/partx.c:762
3818msgid " -a, --add            add specified partitions or all of them\n"
3819msgstr " -a, --add            bestimmte Partitionen oder alle hinzufügen\n"
3820
3821#: disk-utils/partx.c:763
3822msgid " -d, --delete         delete specified partitions or all of them\n"
3823msgstr " -d, --delete         bestimmte Partitionen oder alle löschen\n"
3824
3825#: disk-utils/partx.c:764
3826msgid " -u, --update         update specified partitions or all of them\n"
3827msgstr " -u, --update         bestimmte Partitionen oder alle aktualisieren\n"
3828
3829#: disk-utils/partx.c:765
3830msgid ""
3831" -s, --show           list partitions\n"
3832"\n"
3833msgstr ""
3834" -s, --show           Partitionen auflisten\n"
3835"\n"
3836
3837#: disk-utils/partx.c:766 misc-utils/lsblk.c:1780 sys-utils/lsmem.c:515
3838msgid " -b, --bytes          print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3839msgstr " -b, --bytes          GRÖSSE in Bytes ausgeben, anstatt im menschenlesbaren Format\n"
3840
3841#: disk-utils/partx.c:767
3842msgid " -g, --noheadings     don't print headings for --show\n"
3843msgstr " -g, --noheadings     keine Überschriften ausgeben für --show\n"
3844
3845#: disk-utils/partx.c:768
3846msgid " -n, --nr <n:m>       specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3847msgstr " -n, --nr <n:m>       den Partitionsbereich angeben (z.B. --nr 2:4)\n"
3848
3849#: disk-utils/partx.c:769 sys-utils/irqtop.c:224 sys-utils/lsirq.c:66
3850msgid " -o, --output <list>  define which output columns to use\n"
3851msgstr " -o, --output <Liste> die zu verwendenden Ausgabespalten festlegen\n"
3852
3853#: disk-utils/partx.c:770 sys-utils/lsmem.c:518
3854msgid "     --output-all     output all columns\n"
3855msgstr "     --output-all     alle Spalten ausgeben\n"
3856
3857#: disk-utils/partx.c:771 misc-utils/lsblk.c:1776 sys-utils/lsirq.c:64
3858#: sys-utils/lsmem.c:513
3859msgid " -P, --pairs          use key=\"value\" output format\n"
3860msgstr " -P, --pairs          Ausgabeformat Schlüssel=\"Wert\" verwenden\n"
3861
3862#: disk-utils/partx.c:772 misc-utils/lsblk.c:1791 sys-utils/lsmem.c:519
3863msgid " -r, --raw            use raw output format\n"
3864msgstr " -r, --raw            Rohausgabeformat verwenden\n"
3865
3866#: disk-utils/partx.c:773
3867msgid " -S, --sector-size <num>  overwrite sector size\n"
3868msgstr " -S, --sector-size <Wert> Sektorgröße überschreiben\n"
3869
3870#: disk-utils/partx.c:774
3871msgid " -t, --type <type>    specify the partition type\n"
3872msgstr " -t, --type <Typ>    den Partitionstyp angeben\n"
3873
3874#: disk-utils/partx.c:775
3875msgid "     --list-types     list supported partition types and exit\n"
3876msgstr "     --list-types     zulässige Partitionstypen auflisten und Programm beenden\n"
3877
3878#: disk-utils/partx.c:776 sys-utils/fallocate.c:101
3879msgid " -v, --verbose        verbose mode\n"
3880msgstr " -v, --verbose        ausführlicher Modus\n"
3881
3882#: disk-utils/partx.c:861
3883msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3884msgstr "Einlesen des --nr <M-N> Bereichs ist fehlgeschlagen"
3885
3886#: disk-utils/partx.c:950
3887msgid "partition and disk name do not match"
3888msgstr "Der Name der Partition stimmt nicht mit dem der Platte überein"
3889
3890#: disk-utils/partx.c:979
3891msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3892msgstr "--nr und <Partition> schließen sich gegenseitig aus"
3893
3894#: disk-utils/partx.c:998
3895#, c-format
3896msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3897msgstr "Partition: %s, Festplatte: %s, untere: %d, obere: %d\n"
3898
3899#: disk-utils/partx.c:1010
3900#, c-format
3901msgid "%s: cannot delete partitions"
3902msgstr "%s: Partitionen können nicht gelöscht werden"
3903
3904#: disk-utils/partx.c:1013
3905#, c-format
3906msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3907msgstr "%s: aufgeteilte Loop-Geräte werden nicht unterstützt"
3908
3909#: disk-utils/partx.c:1030
3910#, c-format
3911msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3912msgstr "%s: Initialisierung des blkid-Untersuchers ist fehlgeschlagen"
3913
3914#: disk-utils/raw.c:50
3915#, c-format
3916msgid ""
3917" %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3918" %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3919" %1$s -q %2$srawN\n"
3920" %1$s -qa\n"
3921msgstr ""
3922" %1$s %2$srawN <Hauptversion> <Nebenversion>\n"
3923" %1$s %2$srawN /dev/<blockorientiertes Gerät>\n"
3924" %1$s -q %2$srawN\n"
3925" %1$s -qa\n"
3926
3927#: disk-utils/raw.c:57
3928msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3929msgstr "Ein zeichenorientiertes Roh-Gerät an ein blockorientiertes Gerät binden.\n"
3930
3931#: disk-utils/raw.c:60
3932msgid " -q, --query    set query mode\n"
3933msgstr " -q, --query    Abfragemodus festlegen\n"
3934
3935#: disk-utils/raw.c:61
3936msgid " -a, --all      query all raw devices\n"
3937msgstr " -a, --all      alle Rohgeräte abfragen\n"
3938
3939#: disk-utils/raw.c:166
3940#, c-format
3941msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3942msgstr "Gerät »%s« ist das steuernde Rohgerät (verwenden Sie raw<N>, wobei <N> größer als Null ist)"
3943
3944# This one should be merged with the next one by using
3945# error() instead of printf()
3946#: disk-utils/raw.c:183
3947#, c-format
3948msgid "Cannot locate block device '%s'"
3949msgstr "Blockorientiertes Gerät »%s« kann nicht ermittelt werden"
3950
3951#: disk-utils/raw.c:186
3952#, c-format
3953msgid "Device '%s' is not a block device"
3954msgstr "Gerät »%s« ist kein blockorientiertes Gerät"
3955
3956#: disk-utils/raw.c:195 disk-utils/raw.c:198 sys-utils/ipcrm.c:352
3957#: sys-utils/ipcrm.c:366 sys-utils/ipcrm.c:380
3958msgid "failed to parse argument"
3959msgstr "Verarbeiten des Arguments ist fehlgeschlagen"
3960
3961#: disk-utils/raw.c:216
3962#, c-format
3963msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3964msgstr "Master-Rohgerät »%s« kann nicht geöffnet werden"
3965
3966#: disk-utils/raw.c:231
3967#, c-format
3968msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3969msgstr "Rohgerät »%s« kann nicht ermittelt werden"
3970
3971#: disk-utils/raw.c:234
3972#, c-format
3973msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3974msgstr "Rohgerät »%s« ist kein zeichenorientiertes Gerät"
3975
3976#: disk-utils/raw.c:238
3977#, c-format
3978msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3979msgstr "Gerät »%s« ist kein blockorientiertes Gerät"
3980
3981#: disk-utils/raw.c:248
3982msgid "Error querying raw device"
3983msgstr "Fehler beim Abrufen des Rohgeräts"
3984
3985#: disk-utils/raw.c:257 disk-utils/raw.c:272
3986#, c-format
3987msgid "%sraw%d:  bound to major %d, minor %d\n"
3988msgstr "%sraw%d:  gebunden an Hauptversion %d, Nebenversion %d\n"
3989
3990#: disk-utils/raw.c:271
3991msgid "Error setting raw device"
3992msgstr "Fehler beim Festlegen des Rohgeräts"
3993
3994#: disk-utils/resizepart.c:20
3995#, c-format
3996msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3997msgstr " %s <Datenträgergerät> <Partitionsnummer> <Länge>\n"
3998
3999#: disk-utils/resizepart.c:24
4000msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
4001msgstr "Den Kernel über die neue Größe einer Partition informieren.\n"
4002
4003#: disk-utils/resizepart.c:107
4004#, c-format
4005msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
4006msgstr "%s: Abrufen des Anfangs der Partition Nummer %s ist fehlgeschlagen"
4007
4008#: disk-utils/resizepart.c:112
4009msgid "failed to resize partition"
4010msgstr "Größenänderung der Partition ist fehlgeschlagen"
4011
4012#: disk-utils/sfdisk.c:239
4013msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
4014msgstr "Zuweisen des verschachtelten libfdisk-Kontextes ist fehlgeschlagen"
4015
4016# This is only used when strerror(errno) is much too long
4017#: disk-utils/sfdisk.c:299
4018#, c-format
4019msgid "cannot seek %s"
4020msgstr "%s kann nicht durchsucht werden"
4021
4022#: disk-utils/sfdisk.c:310 libfdisk/src/bsd.c:724 libfdisk/src/bsd.c:905
4023#: term-utils/script.c:461
4024#, c-format
4025msgid "cannot write %s"
4026msgstr "%s kann nicht geschrieben werden"
4027
4028#: disk-utils/sfdisk.c:317
4029#, c-format
4030msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
4031msgstr "%12s (Position %5ju, Größe %5ju): %s"
4032
4033#: disk-utils/sfdisk.c:323
4034#, c-format
4035msgid "%s: failed to create a backup"
4036msgstr "%s: Sicherung konnte nicht erstellt werden"
4037
4038#: disk-utils/sfdisk.c:336
4039msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
4040msgstr "Die Sicherungsdatei konnte nicht erstellt werden, da $HOME nicht definiert ist"
4041
4042#: disk-utils/sfdisk.c:362
4043msgid "Backup files:"
4044msgstr "Sicherungsdateien:"
4045
4046#: disk-utils/sfdisk.c:408
4047msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
4048msgstr "das Lesen der neuen Partion vom Gerät war nicht möglich; --move-date wird ignoriert"
4049
4050#: disk-utils/sfdisk.c:410
4051msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
4052msgstr ""
4053"die Größe der neuen Partition konnte nicht ermittelt werden,\n"
4054"daher wird »--move-data” ignoriert"
4055
4056#: disk-utils/sfdisk.c:412
4057msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
4058msgstr ""
4059"Der Start der neuen Partition konnte nicht ermittelt werden,\n"
4060"daher wird »--move-data” ignoriert"
4061
4062#: disk-utils/sfdisk.c:414
4063msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
4064msgstr ""
4065"die Größe der alten Partition konnte nicht ermittelt werden,\n"
4066"daher wird »--move-data” ignoriert"
4067
4068#: disk-utils/sfdisk.c:416
4069msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
4070msgstr ""
4071"Der Start der alten Partition konnte nicht ermittelt werden,\n"
4072"daher wird »--move-data” ignoriert"
4073
4074#: disk-utils/sfdisk.c:418
4075msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
4076msgstr "%Der Anfang der Partition wurde nicht verschoben; --move-data wird ignoriert"
4077
4078#: disk-utils/sfdisk.c:420
4079msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
4080msgstr "Die neue Partition ist kleiner als vorher, daher wird --move-data ignoriert"
4081
4082#: disk-utils/sfdisk.c:471
4083msgid "Data move: (--no-act)"
4084msgstr "Daten verschieben: (--no-act)"
4085
4086#: disk-utils/sfdisk.c:471
4087msgid "Data move:"
4088msgstr "Daten verschieben:"
4089
4090#: disk-utils/sfdisk.c:474
4091#, c-format
4092msgid " typescript file: %s"
4093msgstr "Skriptdatei: %s"
4094
4095#: disk-utils/sfdisk.c:475
4096#, c-format
4097msgid "  start sector: (from/to) %ju / %ju\n"
4098msgstr "  Startsektor: (von/bis) %ju / %ju\n"
4099
4100#: disk-utils/sfdisk.c:476
4101#, c-format
4102msgid "  sectors: %ju\n"
4103msgstr "  Sektoren: %ju\n"
4104
4105#: disk-utils/sfdisk.c:477
4106#, c-format
4107msgid "  step size: %zu bytes\n"
4108msgstr "  Schrittweite: %zu Byte\n"
4109
4110#: disk-utils/sfdisk.c:487
4111msgid "Do you want to move partition data?"
4112msgstr "Wollen Sie die Partitionsdaten verschieben?"
4113
4114#: disk-utils/sfdisk.c:489 disk-utils/sfdisk.c:1975
4115msgid "Leaving."
4116msgstr "Wird verlassen."
4117
4118#: disk-utils/sfdisk.c:549
4119#, c-format
4120msgid "cannot read at offset: %zu; continue"
4121msgstr "An Position %zu kann nicht gelesen werden; wird fortgesetzt"
4122
4123#: disk-utils/sfdisk.c:560
4124#, c-format
4125msgid "cannot write at offset: %zu; continue"
4126msgstr "An Position %zu kann nicht geschrieben werden; wird fortgesetzt"
4127
4128#: disk-utils/sfdisk.c:589
4129#, c-format
4130msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
4131msgstr "%ju von %ju Sektoren verschoben (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
4132
4133#: disk-utils/sfdisk.c:594
4134#, c-format
4135msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%)."
4136msgstr "%ju von %ju Sektoren verschoben (%.3f%%)."
4137
4138#: disk-utils/sfdisk.c:612
4139#, c-format
4140msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.0f%%)."
4141msgstr "%ju von %ju Sektoren verschoben (%.0f%%)."
4142
4143#: disk-utils/sfdisk.c:626
4144msgid "Your data has not been moved (--no-act)."
4145msgstr "Ihre Daten wurden nicht verschoben (--no-act)."
4146
4147#: disk-utils/sfdisk.c:628
4148#, c-format
4149msgid "%zu I/O errors detected!"
4150msgstr "%zu E/A-Fehler festgestellt!"
4151
4152#: disk-utils/sfdisk.c:631
4153#, c-format
4154msgid "%s: failed to move data"
4155msgstr "%s: Die Daten konnten nicht verschoben werden"
4156
4157#: disk-utils/sfdisk.c:641
4158msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
4159msgstr "Die Partitionstabelle wurde nicht verändert (--no-act)."
4160
4161#: disk-utils/sfdisk.c:649
4162msgid ""
4163"\n"
4164"The partition table has been altered."
4165msgstr ""
4166"\n"
4167"Die Partitionstabelle wurde verändert."
4168
4169#: disk-utils/sfdisk.c:724
4170#, c-format
4171msgid "unsupported label '%s'"
4172msgstr "Nicht unterstützte Bezeichnung »%s«"
4173
4174#: disk-utils/sfdisk.c:727
4175msgid ""
4176"Id  Name\n"
4177"\n"
4178msgstr ""
4179"Id  Name\n"
4180"\n"
4181
4182#: disk-utils/sfdisk.c:754
4183msgid "unrecognized partition table type"
4184msgstr "Nicht erkannter Partitionstabellentyp"
4185
4186#: disk-utils/sfdisk.c:807
4187#, c-format
4188msgid "Cannot get size of %s"
4189msgstr "Größe von %s konnte nicht ermittelt werden"
4190
4191#: disk-utils/sfdisk.c:844
4192#, c-format
4193msgid "total: %ju blocks\n"
4194msgstr "gesamt: %ju Blöcke\n"
4195
4196#: disk-utils/sfdisk.c:903 disk-utils/sfdisk.c:981 disk-utils/sfdisk.c:1018
4197#: disk-utils/sfdisk.c:1043 disk-utils/sfdisk.c:1113 disk-utils/sfdisk.c:1180
4198#: disk-utils/sfdisk.c:1235 disk-utils/sfdisk.c:1291 disk-utils/sfdisk.c:1344
4199#: disk-utils/sfdisk.c:1382 disk-utils/sfdisk.c:1718
4200msgid "no disk device specified"
4201msgstr "kein Gerät angegeben"
4202
4203#: disk-utils/sfdisk.c:913
4204msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
4205msgstr "Umschalten der Bootfähig-Markierung wird für Hybrid-GPT/MBR nicht unterstützt"
4206
4207# This is only used when strerror(errno) is much too long
4208#: disk-utils/sfdisk.c:918
4209msgid "cannot switch to PMBR"
4210msgstr "Zu PMBR kann nicht gewechselt werden"
4211
4212#: disk-utils/sfdisk.c:919
4213msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
4214msgstr "Aktivierung wird für GPT nicht unterstützt – eingebettetes PMBR wird verwendet."
4215
4216#: disk-utils/sfdisk.c:922
4217msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
4218msgstr "Umschalten der Bootfähig-Markierung wird nur für MBR oder PMBR unterstützt"
4219
4220#: disk-utils/sfdisk.c:954 disk-utils/sfdisk.c:997 disk-utils/sfdisk.c:1118
4221#: disk-utils/sfdisk.c:1185 disk-utils/sfdisk.c:1240 disk-utils/sfdisk.c:1296
4222#: disk-utils/sfdisk.c:1716 disk-utils/sfdisk.c:2240
4223msgid "failed to parse partition number"
4224msgstr "Abrufen der Partitionsnummer ist fehlgeschlagen"
4225
4226#: disk-utils/sfdisk.c:959
4227#, c-format
4228msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4229msgstr "%s: Partition %d: Bootfähig-Markierung konnte nicht umgeschaltet werden"
4230
4231#: disk-utils/sfdisk.c:992 disk-utils/sfdisk.c:1000
4232#, c-format
4233msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4234msgstr "%s: Partition %zu: Löschen war nicht möglich"
4235
4236#: disk-utils/sfdisk.c:1048
4237#, c-format
4238msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4239msgstr "%s: enthält keine erkannte Partitionstabelle"
4240
4241#: disk-utils/sfdisk.c:1052
4242msgid "failed to allocate dump struct"
4243msgstr "Die Speicheranforderung für die Speicherauszugsstruktur scheiterte"
4244
4245#: disk-utils/sfdisk.c:1056
4246#, c-format
4247msgid "%s: failed to dump partition table"
4248msgstr "%s: Die Partitionstabelle konnte nicht ausgegeben werden"
4249
4250#: disk-utils/sfdisk.c:1091
4251#, c-format
4252msgid "%s: no partition table found"
4253msgstr "%s: keine Partitionstabelle gefunden"
4254
4255#: disk-utils/sfdisk.c:1095
4256#, c-format
4257msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4258msgstr "%s: Partition %zu: Partitionstabelle enthält nur %zu Partitionen"
4259
4260#: disk-utils/sfdisk.c:1098
4261#, c-format
4262msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4263msgstr "%s: Partition %zu: Partition ist unbenutzt"
4264
4265#: disk-utils/sfdisk.c:1117 disk-utils/sfdisk.c:1184 disk-utils/sfdisk.c:1239
4266#: disk-utils/sfdisk.c:1295
4267msgid "no partition number specified"
4268msgstr "Keine Partitionsnummer angegeben"
4269
4270#: disk-utils/sfdisk.c:1123 disk-utils/sfdisk.c:1190 disk-utils/sfdisk.c:1245
4271#: disk-utils/sfdisk.c:1301 disk-utils/sfdisk.c:1350 disk-utils/sfdisk.c:1384
4272#: sys-utils/losetup.c:778
4273msgid "unexpected arguments"
4274msgstr "unerwartete Argumente"
4275
4276#: disk-utils/sfdisk.c:1138
4277#, c-format
4278msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4279msgstr "%s: Partition %zu: Partitionstyp konnte nicht ermittelt werden"
4280
4281#: disk-utils/sfdisk.c:1160
4282#, c-format
4283msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4284msgstr "%s-Partitionstyp »%s« konnte nicht ausgewertet werden"
4285
4286#: disk-utils/sfdisk.c:1164
4287#, c-format
4288msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4289msgstr "%s: Partition %zu: Partitionstyp konnte nicht gesetzt werden"
4290
4291#: disk-utils/sfdisk.c:1202
4292#, c-format
4293msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4294msgstr "%s: Partition %zu: Partitions-UUID konnte nicht ermittelt werden"
4295
4296#: disk-utils/sfdisk.c:1215 disk-utils/sfdisk.c:1270 disk-utils/sfdisk.c:1324
4297msgid "failed to allocate partition object"
4298msgstr "Zuweisen des Partitionsobjekts fehlgeschlagen"
4299
4300#: disk-utils/sfdisk.c:1219
4301#, c-format
4302msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4303msgstr "%s: Partition %zu: Partitions-UUID konnte nicht gesetzt werden"
4304
4305#: disk-utils/sfdisk.c:1257
4306#, c-format
4307msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4308msgstr "%s: Partition %zu: Partitionsname konnte nicht ermittelt werden"
4309
4310#: disk-utils/sfdisk.c:1274
4311#, c-format
4312msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4313msgstr "%s: Partition %zu: Partitionsname konnte nicht gesetzt werden"
4314
4315#: disk-utils/sfdisk.c:1328
4316#, c-format
4317msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4318msgstr "%s: Partition %zu: Partitionsattribute konnten nicht gesetzt werden"
4319
4320#: disk-utils/sfdisk.c:1365
4321#, c-format
4322msgid "%s: failed to set disklabel ID"
4323msgstr "%s: Setzen der Festplattenbezeichnungskennung ist fehlgeschlagen"
4324
4325#: disk-utils/sfdisk.c:1380
4326msgid "no relocate operation specified"
4327msgstr "keine Verschiebeaktion angegeben"
4328
4329#: disk-utils/sfdisk.c:1394
4330msgid "unsupported relocation operation"
4331msgstr "Nicht unterstützte Verschiebeaktion"
4332
4333#: disk-utils/sfdisk.c:1439
4334msgid " Commands:\n"
4335msgstr " Befehle:\n"
4336
4337#: disk-utils/sfdisk.c:1441
4338msgid "   write    write table to disk and exit\n"
4339msgstr ""
4340"   write    die Tabelle auf die Festplatte schreiben\n"
4341"            und das Programm beenden\n"
4342
4343#: disk-utils/sfdisk.c:1442
4344msgid "   quit     show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4345msgstr ""
4346"   quit     die neue Aufteilung zeigen und vor dem Schreiben auf die\n"
4347"              Rückmeldung des Benutzers warten\n"
4348
4349#: disk-utils/sfdisk.c:1443
4350msgid "   abort    exit sfdisk shell\n"
4351msgstr "   abort    die sfdisk-Shell beenden\n"
4352
4353#: disk-utils/sfdisk.c:1444
4354msgid "   print    display the partition table\n"
4355msgstr "   print    Partitionstabelle anzeigen\n"
4356
4357#: disk-utils/sfdisk.c:1445
4358msgid "   help     show this help text\n"
4359msgstr "   help     diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
4360
4361#: disk-utils/sfdisk.c:1447
4362msgid "   Ctrl-D   the same as 'quit'\n"
4363msgstr "   Strg-D   gleichbedeutend mit dem Befehl »quit«\n"
4364
4365#: disk-utils/sfdisk.c:1451
4366msgid " Input format:\n"
4367msgstr " Eingabeformat:\n"
4368
4369#: disk-utils/sfdisk.c:1453
4370msgid "   <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4371msgstr "   <Start>, <Größe>, <Typ>, <bootfähig>\n"
4372
4373#: disk-utils/sfdisk.c:1456
4374msgid ""
4375"   <start>  Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4376"            specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4377"            The default is the first free space.\n"
4378msgstr ""
4379"   <Start>  Beginn der Partition in Sektoren; falls im Format\n"
4380"            <Zahl>{K,M,G,T,P,E,Z,Y} angegeben, wird dies als Größe\n"
4381"            in Byte interpretiert. Vorgabe ist der erste freie Bereich\n"
4382
4383#: disk-utils/sfdisk.c:1461
4384msgid ""
4385"   <size>   Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4386"            specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4387"            The default is all available space.\n"
4388msgstr ""
4389"   <Größe>  Größe der Partition in Sektoren; falls im Format\n"
4390"            <Zahl>{K,M,G,T,P,E,Z,Y} angegeben, wird dies als Größe\n"
4391"            in Byte interpretiert. Vorgabe ist der gesamte verfügbare\n"
4392"            Platz.\n"
4393
4394#: disk-utils/sfdisk.c:1466
4395msgid "   <type>   The partition type.  Default is a Linux data partition.\n"
4396msgstr "   <Typ>    Partitionstyp, Vorgabe ist eine Linux-Datenpartition.\n"
4397
4398#: disk-utils/sfdisk.c:1467
4399msgid "            MBR: hex or L,S,Ex,X,U,R,V shortcuts.\n"
4400msgstr "            MBR: hexadezimal oder die Kürzel L,S,Ex,X,U,R,V.\n"
4401
4402#: disk-utils/sfdisk.c:1468
4403msgid "            GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4404msgstr "            GPT: UUID oder die Kürzel L,S,H,U,R,V.\n"
4405
4406#: disk-utils/sfdisk.c:1471
4407msgid "   <bootable>  Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4408msgstr "   <bootfähig> verwenden Sie »*« um die MBR-Partition als bootfähig zu markieren,\n"
4409
4410#: disk-utils/sfdisk.c:1475
4411msgid " Example:\n"
4412msgstr " Beispiel:\n"
4413
4414#: disk-utils/sfdisk.c:1477
4415msgid "   , 4G     Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4416msgstr ""
4417"   , 4G     erzeugt eine 4GiB-Partition beginnend bei der\n"
4418"            vorgegebenen Startposition.\n"
4419
4420#: disk-utils/sfdisk.c:1509 sys-utils/dmesg.c:1578
4421msgid "unsupported command"
4422msgstr "nicht unterstützter Befehl"
4423
4424#: disk-utils/sfdisk.c:1511
4425#, c-format
4426msgid "line %d: unsupported command"
4427msgstr "Zeile %d: nicht unterstützter Befehl"
4428
4429#: disk-utils/sfdisk.c:1630
4430#, c-format
4431msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See sfdisk(8) man page and --wipe option for more details."
4432msgstr "Das Gerät enthält bereits eine %s-Signatur. Sie wird durch einen Schreibbefehl entfernt. Siehe die Handbuchseite zu sfdisk(8) und die Option »--wipe« für weitere Details."
4433
4434#: disk-utils/sfdisk.c:1637
4435#, c-format
4436msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4437msgstr "Das Gerät enthält eine alte %s-Signatur, die eventuell auf dem Gerät verbleiben kann. Es wird dringend empfohlen, das Gerät mit wipefs(8) oder »sfdisk --wipe” zu leeren, um mögliche Kollisionen zu vermeiden."
4438
4439#: disk-utils/sfdisk.c:1685
4440msgid "failed to allocate partition name"
4441msgstr "Partitionsname konnte nicht zugewiesen werden"
4442
4443#: disk-utils/sfdisk.c:1724
4444msgid "failed to allocate script handler"
4445msgstr "Skript-Handler konnte nicht zugewiesen werden"
4446
4447#: disk-utils/sfdisk.c:1740
4448#, c-format
4449msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4450msgstr "%s: Partition %d konnte nicht verändert werden: Partitionstabelle nicht gefunden."
4451
4452#: disk-utils/sfdisk.c:1745
4453#, c-format
4454msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4455msgstr "%s: Partition %d kann nicht verändert werden: die Partitionstabelle enthält nur %zu Partitionen."
4456
4457#: disk-utils/sfdisk.c:1751
4458#, c-format
4459msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4460msgstr "Warnung: %s: Partition %d wurde noch nicht definiert"
4461
4462#: disk-utils/sfdisk.c:1769
4463#, c-format
4464msgid ""
4465"\n"
4466"Welcome to sfdisk (%s)."
4467msgstr ""
4468"\n"
4469"Willkommen bei fdisk (%s)."
4470
4471#: disk-utils/sfdisk.c:1777
4472msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4473msgstr "Es wird überprüft, ob diese Festplatte zur Zeit benutzt wird …"
4474
4475#: disk-utils/sfdisk.c:1780
4476msgid ""
4477" FAILED\n"
4478"\n"
4479msgstr ""
4480" FEHLGESCHLAGEN\n"
4481"\n"
4482
4483#: disk-utils/sfdisk.c:1783
4484msgid ""
4485"This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4486"Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4487"Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4488msgstr ""
4489"Diese Festplatte ist zur Zeit in Benutzung - Neupartitionierung ist\n"
4490"wahrscheinlich eine schlechte Idee. Hängen Sie auf dieser Festplatte\n"
4491"alle Dateisysteme aus und deaktivieren Sie sämtliche darauf befindlichen\n"
4492"Auslagerungspartitionen.\n"
4493"Benutzen Sie --no-reread, um diese Überprüfung zu unterdrücken.\n"
4494
4495#: disk-utils/sfdisk.c:1788
4496msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4497msgstr "Benutzen Sie die Option --force, um alle Überprüfungen außer Kraft zu setzen."
4498
4499#: disk-utils/sfdisk.c:1790
4500msgid ""
4501" OK\n"
4502"\n"
4503msgstr ""
4504" OK\n"
4505"\n"
4506
4507#: disk-utils/sfdisk.c:1799
4508msgid ""
4509"\n"
4510"Old situation:"
4511msgstr ""
4512"\n"
4513"Alte Aufteilung:"
4514
4515#: disk-utils/sfdisk.c:1812
4516msgid "failed to set script header"
4517msgstr "Skript-Header konnte nicht zugewiesen werden"
4518
4519#: disk-utils/sfdisk.c:1817
4520#, c-format
4521msgid ""
4522"\n"
4523"sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4524"Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4525"to override the default."
4526msgstr ""
4527"\n"
4528"Sfdisk wird eine neue Festplattenbezeichnung vom Typ »%s« erzeugen.\n"
4529"Verwenden Sie »label: <Name>«, bevor Sie die erste Partition definieren,\n"
4530"um die Vorbelegung zu überschreiben."
4531
4532#: disk-utils/sfdisk.c:1820
4533msgid ""
4534"\n"
4535"Type 'help' to get more information.\n"
4536msgstr ""
4537"\n"
4538"Mit »--help« erhalten Sie weitere Informationen.\n"
4539
4540#: disk-utils/sfdisk.c:1838
4541msgid "All partitions used."
4542msgstr "Alle Partitionen sind in Benutzung."
4543
4544#: disk-utils/sfdisk.c:1858
4545#, c-format
4546msgid "Unknown script header '%s' -- ignore."
4547msgstr "Unbekannter Skript-Header »%s« – wird ignoriert."
4548
4549#: disk-utils/sfdisk.c:1874
4550msgid "Done.\n"
4551msgstr "Fertig.\n"
4552
4553#: disk-utils/sfdisk.c:1886
4554msgid "Ignoring partition."
4555msgstr "Partition wird ignoriert."
4556
4557#: disk-utils/sfdisk.c:1895 disk-utils/sfdisk.c:1956
4558msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4559msgstr ""
4560"Skript-Header konnten nicht angewendet werden,\n"
4561"Festplattenbezeichnung wurde nicht geschrieben."
4562
4563#: disk-utils/sfdisk.c:1916
4564#, c-format
4565msgid "Failed to add #%d partition"
4566msgstr "Hinzufügen der Partition #%d ist fehlgeschlagen"
4567
4568#: disk-utils/sfdisk.c:1939
4569msgid "Script header accepted."
4570msgstr "Skript-Header wurde akzeptiert."
4571
4572#: disk-utils/sfdisk.c:1963
4573msgid ""
4574"\n"
4575"New situation:"
4576msgstr ""
4577"\n"
4578"Neue Aufteilung:"
4579
4580#: disk-utils/sfdisk.c:1973
4581msgid "Do you want to write this to disk?"
4582msgstr "Wollen Sie das auf die Festplatte schreiben?"
4583
4584#: disk-utils/sfdisk.c:1986
4585msgid "Leaving.\n"
4586msgstr "Wird verlassen.\n"
4587
4588#: disk-utils/sfdisk.c:2001
4589#, c-format
4590msgid ""
4591" %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4592" %1$s [options] <command>\n"
4593msgstr ""
4594" %1$s [Optionen] <Gerät> [[-N] <Partition>]\n"
4595" %1$s [Optionen] <Befehl>\n"
4596
4597#: disk-utils/sfdisk.c:2008
4598msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
4599msgstr ""
4600" -A, --activate <Gerät> [<Partition> …]\n"
4601"                                   listet bootfähige (P)MBR-Partitionen auf\n"
4602"                                     oder markiert diese als bootfähig.\n"
4603
4604#: disk-utils/sfdisk.c:2009
4605msgid " -d, --dump <dev>                  dump partition table (usable for later input)\n"
4606msgstr ""
4607" -d, --dump <Gerät>                gibt die Partitionstabelle aus (nützlich für\n"
4608"                                     Weiterleitung)\n"
4609
4610#: disk-utils/sfdisk.c:2010
4611msgid " -J, --json <dev>                  dump partition table in JSON format\n"
4612msgstr " -J, --json <Gerät>                gibt die Partitionstabelle im JSON-Format aus\n"
4613
4614#: disk-utils/sfdisk.c:2011
4615msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...]   list geometry of all or specified devices\n"
4616msgstr ""
4617" -g, --show-geometry [<Gerät> …]   zeigt die Geometrie aller oder der\n"
4618"                                     angegebenen Geräte an\n"
4619
4620#: disk-utils/sfdisk.c:2012
4621msgid " -l, --list [<dev> ...]            list partitions of each device\n"
4622msgstr " -l, --list [<Gerät> …]            zeigt die Partitionen jedes Gerätes an\n"
4623
4624#: disk-utils/sfdisk.c:2013
4625msgid " -F, --list-free [<dev> ...]       list unpartitioned free areas of each device\n"
4626msgstr " -F, --list-free [<Gerät> …]       zeigt die nicht partitionierten Bereiche jedes Gerätes an\n"
4627
4628#: disk-utils/sfdisk.c:2014
4629msgid " -r, --reorder <dev>               fix partitions order (by start offset)\n"
4630msgstr " -r, --reorder <Gerät>             Reihenfolge der Partitionen (nach Startposition) korrigieren \n"
4631
4632#: disk-utils/sfdisk.c:2015
4633msgid " -s, --show-size [<dev> ...]       list sizes of all or specified devices\n"
4634msgstr ""
4635" -s, --show-size [<Gerät> …]       zeigt die Größen aller oder der\n"
4636"                                     angegebenen Geräte an\n"
4637
4638#: disk-utils/sfdisk.c:2016
4639msgid " -T, --list-types                  print the recognized types (see -X)\n"
4640msgstr ""
4641" -T, --list-types                  zeigt die verarbeitbaren Typen an\n"
4642"                                     (siehe -X)\n"
4643
4644#: disk-utils/sfdisk.c:2017
4645msgid " -V, --verify [<dev> ...]          test whether partitions seem correct\n"
4646msgstr ""
4647" -V, --verify [<Gerät> …]                 überprüft, ob die Partitionen\n"
4648"                                          korrekt zu sein scheinen\n"
4649
4650#: disk-utils/sfdisk.c:2018
4651msgid "     --delete <dev> [<part> ...]   delete all or specified partitions\n"
4652msgstr ""
4653"     --delete <Gerät> [<Partition> …] löscht alle bzw. die angegebenen\n"
4654"                                            Partitionen\n"
4655
4656#: disk-utils/sfdisk.c:2021
4657msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4658msgstr ""
4659" --part-label <Gerät> <Partition> [<Zeichenkette>] \n"
4660"                                   zeigt eine Partitionsbezeichnung an\n"
4661"                                     oder ändert diese\n"
4662
4663#: disk-utils/sfdisk.c:2022
4664msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4665msgstr ""
4666" --part-type <Gerät> <Partition> [<Typ>]\n"
4667"                                   zeigt den Partitionstyp an oder\n"
4668"                                     ändert diesen\n"
4669
4670#: disk-utils/sfdisk.c:2023
4671msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4672msgstr ""
4673" --part-uuid <Gerät> <Partition> [<UUID>]\n"
4674"                                   zeigt die Partitions-UUID an oder\n"
4675"                                     ändert diese\n"
4676
4677#: disk-utils/sfdisk.c:2024
4678msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4679msgstr ""
4680" --part-attr <Gerät> <Partition> [<Zeichenkette>] \n"
4681"                                   zeigt ein Partitionsattribut an\n"
4682"                                     oder ändert dieses\n"
4683
4684#: disk-utils/sfdisk.c:2027
4685msgid " --disk-id <dev> [<str>]           print or change disk label ID (UUID)\n"
4686msgstr ""
4687" --disk-id <Gerät> [<Zeichenkette>]\n"
4688"                                   Festplattenbezeichnungskennung (UUID)\n"
4689"                                     ausgeben oder ändern\n"
4690
4691#: disk-utils/sfdisk.c:2028
4692msgid " --relocate <oper> <dev>           move partition header\n"
4693msgstr " --relocate <Aktion> <Gerät>       Partitions-Header verschieben\n"
4694
4695#: disk-utils/sfdisk.c:2031
4696msgid " <dev>                     device (usually disk) path\n"
4697msgstr " <Gerät>                   Gerätepfad (üblicherweise eine Platte)\n"
4698
4699#: disk-utils/sfdisk.c:2032
4700msgid " <part>                    partition number\n"
4701msgstr " <Partition>               Partitionsnummer\n"
4702
4703#: disk-utils/sfdisk.c:2033
4704msgid " <type>                    partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4705msgstr " <Typ>                     Partitionstyp, GUID für GPT, hexadezimal für MBR\n"
4706
4707#: disk-utils/sfdisk.c:2036
4708msgid " -a, --append              append partitions to existing partition table\n"
4709msgstr ""
4710" -A, --append              Partitionen an eine vorhandene Partitions-\n"
4711"                           tabelle anhängen\n"
4712
4713#: disk-utils/sfdisk.c:2037
4714msgid " -b, --backup              backup partition table sectors (see -O)\n"
4715msgstr " -b, --backup              Partitionstabellensektoren sichern (siehe -O)\n"
4716
4717#: disk-utils/sfdisk.c:2038
4718msgid "     --bytes               print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4719msgstr ""
4720"     --bytes               GRÖSSE in Bytes statt im menschenlesbaren Format\n"
4721"                           ausgeben\n"
4722
4723#: disk-utils/sfdisk.c:2039
4724msgid "     --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4725msgstr "     --move-data[=<Typscript>]  nach dem Verschiebung der Partition auch die Daten verschieben (erfordert -N)\n"
4726
4727#: disk-utils/sfdisk.c:2040
4728msgid "     --move-use-fsync      use fsync after each write when move data\n"
4729msgstr ""
4730"     --move-use-fsync      fsync nach jedem Schreibvorgang aufrufen,\n"
4731"                             wenn Daten verschoben werden\n"
4732
4733#: disk-utils/sfdisk.c:2041
4734msgid " -f, --force               disable all consistency checking\n"
4735msgstr " -f, --force               jegliche Konsistenzprüfungen abschalten\n"
4736
4737#: disk-utils/sfdisk.c:2044
4738#, c-format
4739msgid "     --color[=<when>]      colorize output (%s, %s or %s)\n"
4740msgstr "    --color[=<Wann>]       Ausgabe einfärben (»%s«, »%s« oder »%s«)\n"
4741
4742#: disk-utils/sfdisk.c:2049
4743msgid " -N, --partno <num>        specify partition number\n"
4744msgstr " -N, --partno <Nummer>     Angabe der Partitionsnummer\n"
4745
4746#: disk-utils/sfdisk.c:2050
4747msgid " -n, --no-act              do everything except write to device\n"
4748msgstr ""
4749" -n, --no-act              alles ausführen bis auf den tatsächlichen\n"
4750"                             Schreibvorgang\n"
4751
4752#: disk-utils/sfdisk.c:2051
4753msgid "     --no-reread           do not check whether the device is in use\n"
4754msgstr "     --no-reread           nicht überprüfen, ob das Gerät benutzt wird\n"
4755
4756#: disk-utils/sfdisk.c:2052
4757msgid "     --no-tell-kernel      do not tell kernel about changes\n"
4758msgstr "     --no-tell-kernel      den Kernel nicht über die Änderungen informieren\n"
4759
4760#: disk-utils/sfdisk.c:2053
4761msgid " -O, --backup-file <path>  override default backup file name\n"
4762msgstr ""
4763" -O, --backup-file <Pfad>  Pfad zur Sicherungsdatei, überschreibt\n"
4764"                             die Voreinstellung\n"
4765
4766#: disk-utils/sfdisk.c:2054
4767msgid " -o, --output <list>       output columns\n"
4768msgstr " -o, --output <Liste>      Spalten der Ausgabe\n"
4769
4770#: disk-utils/sfdisk.c:2055
4771msgid " -q, --quiet               suppress extra info messages\n"
4772msgstr " -q, --quiet               zusätzliche Infomeldungen unterdrücken\n"
4773
4774#: disk-utils/sfdisk.c:2057
4775#, c-format
4776msgid " -w, --wipe <mode>         wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
4777msgstr ""
4778" -w, --wipe <Modus>        Signaturen entfernen (»%s«, »%s«\n"
4779"                           oder »%s«)\n"
4780
4781#: disk-utils/sfdisk.c:2060
4782msgid " -X, --label <name>        specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4783msgstr " -X, --label <Name>        Angabe des Typs (dos, gpt, …)\n"
4784
4785#: disk-utils/sfdisk.c:2061
4786msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4787msgstr " -Y, --label-nested <Name> verschachtelten Typ angeben (dos, bsd)\n"
4788
4789#: disk-utils/sfdisk.c:2063
4790msgid " -G, --show-pt-geometry    deprecated, alias to --show-geometry\n"
4791msgstr " -G, --show-pt-geometry    veraltet, Alias zu --show-geometry\n"
4792
4793#: disk-utils/sfdisk.c:2064
4794msgid " -L, --Linux               deprecated, only for backward compatibility\n"
4795msgstr " -L, --Linux               ignoriert (nur für Abwärtskompatibiliät)\n"
4796
4797#: disk-utils/sfdisk.c:2065
4798msgid " -u, --unit S              deprecated, only sector unit is supported\n"
4799msgstr " -u, --unit S              ignoriert, nur Sektorangaben werden unterstützt\n"
4800
4801#: disk-utils/sfdisk.c:2194
4802#, c-format
4803msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4804msgstr "%s ist veraltet, verwenden Sie ---part-type"
4805
4806#: disk-utils/sfdisk.c:2199
4807msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4808msgstr "--id ist veraltet, verwenden Sie ---part-type"
4809
4810#: disk-utils/sfdisk.c:2215
4811msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4812msgstr "--show-pt-geometry ist nicht mehr implementiert. Verwenden Sie --show-geometry."
4813
4814#: disk-utils/sfdisk.c:2227
4815msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4816msgstr "Die Option --Linux ist unnötig und veraltet"
4817
4818#: disk-utils/sfdisk.c:2256
4819#, c-format
4820msgid "unsupported unit '%c'"
4821msgstr "nicht unterstützte Einheit »%c«"
4822
4823#: disk-utils/sfdisk.c:2351
4824msgid "--movedata requires -N"
4825msgstr "--movedata erfordert -N"
4826
4827#: disk-utils/swaplabel.c:74
4828#, c-format
4829msgid "failed to parse UUID: %s"
4830msgstr "Fehler beim Einlesen der UUID: %s"
4831
4832#: disk-utils/swaplabel.c:78
4833#, c-format
4834msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4835msgstr "%s: Suche nach der Auslagerungs-UUID ist fehlgeschlagen"
4836
4837#: disk-utils/swaplabel.c:82
4838#, c-format
4839msgid "%s: failed to write UUID"
4840msgstr "%s: Fehler beim Schreiben der UUID"
4841
4842#: disk-utils/swaplabel.c:93
4843#, c-format
4844msgid "%s: failed to seek to swap label "
4845msgstr "%s: Suche nach der Auslagerungs-Bezeichnung ist fehlgeschlagen"
4846
4847#: disk-utils/swaplabel.c:100
4848#, c-format
4849msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4850msgstr "Bezeichnung ist zu lang. Sie wird abgeschnitten auf »%s«"
4851
4852#: disk-utils/swaplabel.c:103
4853#, c-format
4854msgid "%s: failed to write label"
4855msgstr "%s: Schreiben der Bezeichnung ist fehlgeschlagen"
4856
4857#: disk-utils/swaplabel.c:127
4858msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4859msgstr "Die Bezeichnung oder UUID eines Auslagerungsbereiches anzeigen oder ändern.\n"
4860
4861#: disk-utils/swaplabel.c:130
4862msgid ""
4863" -L, --label <label> specify a new label\n"
4864" -U, --uuid <uuid>   specify a new uuid\n"
4865msgstr ""
4866" -L, --label <Bezeichnung> Eine neue Bezeichnung angeben\n"
4867" -U, --uuid <UUID>         Eine neue UUID angeben\n"
4868
4869#: disk-utils/swaplabel.c:171
4870msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4871msgstr "-U ignorieren (UUIDs werden nicht unterstützt)"
4872
4873#: include/c.h:245
4874#, c-format
4875msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4876msgstr "Rufen Sie »%s --help« auf, um weitere Informationen zu erhalten.\n"
4877
4878#: include/c.h:349
4879msgid ""
4880"\n"
4881"Usage:\n"
4882msgstr ""
4883"\n"
4884"Aufruf:\n"
4885
4886#: include/c.h:350
4887msgid ""
4888"\n"
4889"Options:\n"
4890msgstr ""
4891"\n"
4892"Optionen:\n"
4893
4894#: include/c.h:351
4895msgid ""
4896"\n"
4897"Functions:\n"
4898msgstr ""
4899"\n"
4900"Funktionen:\n"
4901
4902#: include/c.h:352
4903msgid ""
4904"\n"
4905"Commands:\n"
4906msgstr ""
4907"\n"
4908"Befehle:\n"
4909
4910#: include/c.h:353
4911msgid ""
4912"\n"
4913"Arguments:\n"
4914msgstr ""
4915"\n"
4916"Argument:\n"
4917
4918#: include/c.h:354
4919msgid ""
4920"\n"
4921"Available output columns:\n"
4922msgstr ""
4923"\n"
4924"Verfügbare Ausgabespalten:\n"
4925
4926#: include/c.h:357
4927msgid "display this help"
4928msgstr "diese Hilfe anzeigen"
4929
4930#: include/c.h:358
4931msgid "display version"
4932msgstr "Version anzeigen"
4933
4934#: include/c.h:368
4935#, c-format
4936msgid ""
4937" %s arguments may be followed by the suffixes for\n"
4938"   GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB, and YiB (the \"iB\" is optional)\n"
4939msgstr ""
4940" %s-Argumenten können die Suffixe für\n"
4941"   GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB und YiB folgen (das »iB« ist optional)\n"
4942
4943#: include/c.h:371
4944#, c-format
4945msgid ""
4946"\n"
4947"For more details see %s.\n"
4948msgstr ""
4949"\n"
4950"Für weitere Einzelheiten siehe %s.\n"
4951
4952# "mkfs aus util-linux-2.10d"
4953# "mkfs von util-linux-2.10d"
4954#: include/c.h:373
4955#, c-format
4956msgid "%s from %s\n"
4957msgstr "%s von %s\n"
4958
4959#: include/closestream.h:70 include/closestream.h:72 login-utils/vipw.c:276
4960#: login-utils/vipw.c:295 sys-utils/rtcwake.c:304 term-utils/setterm.c:833
4961#: text-utils/col.c:160
4962msgid "write error"
4963msgstr "Schreibfehler"
4964
4965#: include/colors.h:27
4966msgid "colors are enabled by default"
4967msgstr "Farben standardmäßig aktiviert"
4968
4969#: include/colors.h:29
4970msgid "colors are disabled by default"
4971msgstr "Farben standardmäßig deaktiviert"
4972
4973#: include/env.h:18 lib/pager.c:153 login-utils/login.c:1102
4974#: login-utils/login.c:1106 term-utils/agetty.c:1203
4975#, c-format
4976msgid "failed to set the %s environment variable"
4977msgstr "Die Umgebungsvariable %s konnte nicht gesetzt werden"
4978
4979#: include/optutils.h:85
4980#, c-format
4981msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
4982msgstr "%s: sich gegenseitig ausschließende Argumente"
4983
4984#: include/pt-gpt-partnames.h:16
4985msgid "EFI System"
4986msgstr "EFI-System"
4987
4988#: include/pt-gpt-partnames.h:18
4989msgid "MBR partition scheme"
4990msgstr "MBR-Partitionsschema"
4991
4992#: include/pt-gpt-partnames.h:19
4993msgid "Intel Fast Flash"
4994msgstr "Intel Fast Flash"
4995
4996#: include/pt-gpt-partnames.h:22
4997msgid "BIOS boot"
4998msgstr "BIOS boot"
4999
5000#: include/pt-gpt-partnames.h:25
5001msgid "Sony boot partition"
5002msgstr "Sony Bootpartition"
5003
5004#: include/pt-gpt-partnames.h:26
5005msgid "Lenovo boot partition"
5006msgstr "Lenovo Bootpartition"
5007
5008#: include/pt-gpt-partnames.h:29
5009msgid "PowerPC PReP boot"
5010msgstr "PowerPC PReP Boot"
5011
5012#: include/pt-gpt-partnames.h:32
5013msgid "ONIE boot"
5014msgstr "ONIE boot"
5015
5016#: include/pt-gpt-partnames.h:33
5017msgid "ONIE config"
5018msgstr "ONIE Konfiguration"
5019
5020#: include/pt-gpt-partnames.h:36
5021msgid "Microsoft reserved"
5022msgstr "Microsoft reserviert"
5023
5024#: include/pt-gpt-partnames.h:37
5025msgid "Microsoft basic data"
5026msgstr "Microsoft Basisdaten"
5027
5028#: include/pt-gpt-partnames.h:38
5029msgid "Microsoft LDM metadata"
5030msgstr "Microsoft LDM-Metadaten"
5031
5032#: include/pt-gpt-partnames.h:39
5033msgid "Microsoft LDM data"
5034msgstr "Microsoft LDM-Daten"
5035
5036#: include/pt-gpt-partnames.h:40
5037msgid "Windows recovery environment"
5038msgstr "Windows-Wiederherstellungsumgebung"
5039
5040#: include/pt-gpt-partnames.h:41
5041msgid "IBM General Parallel Fs"
5042msgstr "IBM General Parallel Fs"
5043
5044#: include/pt-gpt-partnames.h:42
5045msgid "Microsoft Storage Spaces"
5046msgstr "Microsoft Storage Spaces"
5047
5048#: include/pt-gpt-partnames.h:45
5049msgid "HP-UX data"
5050msgstr "HP-UX Datenpartition"
5051
5052#: include/pt-gpt-partnames.h:46
5053msgid "HP-UX service"
5054msgstr "HP-UX Dienstpartition"
5055
5056#: include/pt-gpt-partnames.h:49 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
5057msgid "Linux swap"
5058msgstr "Linux Swap"
5059
5060#: include/pt-gpt-partnames.h:50
5061msgid "Linux filesystem"
5062msgstr "Linux-Dateisystem"
5063
5064#: include/pt-gpt-partnames.h:51
5065msgid "Linux server data"
5066msgstr "Linux Server Daten"
5067
5068#: include/pt-gpt-partnames.h:52
5069msgid "Linux root (x86)"
5070msgstr "Linux root (x86)"
5071
5072#: include/pt-gpt-partnames.h:53
5073msgid "Linux root (ARM)"
5074msgstr "Linux root (ARM)"
5075
5076#: include/pt-gpt-partnames.h:54
5077msgid "Linux root (x86-64)"
5078msgstr "Linux root (x86-64)"
5079
5080#: include/pt-gpt-partnames.h:55
5081msgid "Linux root (ARM-64)"
5082msgstr "Linux root (ARM-64)"
5083
5084#: include/pt-gpt-partnames.h:56
5085msgid "Linux root (IA-64)"
5086msgstr "Linux root (IA-64)"
5087
5088#: include/pt-gpt-partnames.h:57
5089msgid "Linux reserved"
5090msgstr "Linux reserviert"
5091
5092#: include/pt-gpt-partnames.h:58
5093msgid "Linux home"
5094msgstr "Linux Home"
5095
5096#: include/pt-gpt-partnames.h:59 libfdisk/src/sgi.c:63
5097msgid "Linux RAID"
5098msgstr "Linux RAID"
5099
5100#: include/pt-gpt-partnames.h:60 include/pt-mbr-partnames.h:61
5101#: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
5102msgid "Linux LVM"
5103msgstr "Linux LVM"
5104
5105#: include/pt-gpt-partnames.h:61
5106msgid "Linux variable data"
5107msgstr "Linux variable Daten"
5108
5109#: include/pt-gpt-partnames.h:62
5110msgid "Linux temporary data"
5111msgstr "Linux temporäre Daten"
5112
5113#: include/pt-gpt-partnames.h:63
5114msgid "Linux root verity (x86)"
5115msgstr "Linux root Integrität (x86)"
5116
5117#: include/pt-gpt-partnames.h:64
5118msgid "Linux root verity (ARM)"
5119msgstr "Linux root Integrität (ARM)"
5120
5121#: include/pt-gpt-partnames.h:65
5122msgid "Linux root verity (x86-64)"
5123msgstr "Linux root Integrität (x86-64)"
5124
5125#: include/pt-gpt-partnames.h:66
5126msgid "Linux root verity (ARM-64)"
5127msgstr "Linux root Integrität (ARM-64)"
5128
5129#: include/pt-gpt-partnames.h:67
5130msgid "Linux root verity (IA-64)"
5131msgstr "Linux root Integrität (IA-64)"
5132
5133#: include/pt-gpt-partnames.h:73 include/pt-mbr-partnames.h:95
5134msgid "Linux extended boot"
5135msgstr "Linux erweitert Boot"
5136
5137#: include/pt-gpt-partnames.h:76
5138msgid "FreeBSD data"
5139msgstr "FreeBSD Daten"
5140
5141#: include/pt-gpt-partnames.h:77
5142msgid "FreeBSD boot"
5143msgstr "FreeBSD Boot"
5144
5145#: include/pt-gpt-partnames.h:78
5146msgid "FreeBSD swap"
5147msgstr "FreeBSD Swap"
5148
5149#: include/pt-gpt-partnames.h:79
5150msgid "FreeBSD UFS"
5151msgstr "FreeBSD UFS"
5152
5153#: include/pt-gpt-partnames.h:80
5154msgid "FreeBSD ZFS"
5155msgstr "FreeBSD ZFS"
5156
5157#: include/pt-gpt-partnames.h:81
5158msgid "FreeBSD Vinum"
5159msgstr "FreeBSD Vinum"
5160
5161#: include/pt-gpt-partnames.h:84
5162msgid "Apple HFS/HFS+"
5163msgstr "Apple HFS/HFS+"
5164
5165#: include/pt-gpt-partnames.h:85
5166msgid "Apple APFS"
5167msgstr "Apple APFS"
5168
5169#: include/pt-gpt-partnames.h:86
5170msgid "Apple UFS"
5171msgstr "Apple UFS"
5172
5173#: include/pt-gpt-partnames.h:87
5174msgid "Apple RAID"
5175msgstr "Apple RAID"
5176
5177#: include/pt-gpt-partnames.h:88
5178msgid "Apple RAID offline"
5179msgstr "Apple RAID offline"
5180
5181#: include/pt-gpt-partnames.h:89
5182msgid "Apple boot"
5183msgstr "Apple Boot"
5184
5185#: include/pt-gpt-partnames.h:90
5186msgid "Apple label"
5187msgstr "Apple-Bezeichnung"
5188
5189#: include/pt-gpt-partnames.h:91
5190msgid "Apple TV recovery"
5191msgstr "Apple TV Wiederherstellung"
5192
5193#: include/pt-gpt-partnames.h:92
5194msgid "Apple Core storage"
5195msgstr "Apple Core Speicher"
5196
5197#: include/pt-gpt-partnames.h:95 include/pt-mbr-partnames.h:77
5198msgid "Solaris boot"
5199msgstr "Solaris Boot"
5200
5201#: include/pt-gpt-partnames.h:96
5202msgid "Solaris root"
5203msgstr "Solaris Root"
5204
5205#: include/pt-gpt-partnames.h:98
5206msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5207msgstr "Solaris /usr & Apple ZFS"
5208
5209#: include/pt-gpt-partnames.h:99
5210msgid "Solaris swap"
5211msgstr "Solaris Swap"
5212
5213#: include/pt-gpt-partnames.h:100
5214msgid "Solaris backup"
5215msgstr "Solaris Datensicherung"
5216
5217#: include/pt-gpt-partnames.h:101
5218msgid "Solaris /var"
5219msgstr "Solaris /var"
5220
5221#: include/pt-gpt-partnames.h:102
5222msgid "Solaris /home"
5223msgstr "Solaris /home"
5224
5225#: include/pt-gpt-partnames.h:103
5226msgid "Solaris alternate sector"
5227msgstr "Solaris alternativer Sektor"
5228
5229#: include/pt-gpt-partnames.h:104
5230msgid "Solaris reserved 1"
5231msgstr "Solaris reserviert 1"
5232
5233#: include/pt-gpt-partnames.h:105
5234msgid "Solaris reserved 2"
5235msgstr "Solaris reserviert 2"
5236
5237#: include/pt-gpt-partnames.h:106
5238msgid "Solaris reserved 3"
5239msgstr "Solaris reserviert 3"
5240
5241#: include/pt-gpt-partnames.h:107
5242msgid "Solaris reserved 4"
5243msgstr "Solaris reserviert 4"
5244
5245#: include/pt-gpt-partnames.h:108
5246msgid "Solaris reserved 5"
5247msgstr "Solaris reserviert 5"
5248
5249#: include/pt-gpt-partnames.h:111
5250msgid "NetBSD swap"
5251msgstr "NetBSD Swap"
5252
5253#: include/pt-gpt-partnames.h:112
5254msgid "NetBSD FFS"
5255msgstr "NetBSD FFS"
5256
5257#: include/pt-gpt-partnames.h:113
5258msgid "NetBSD LFS"
5259msgstr "NetBSD LFS"
5260
5261#: include/pt-gpt-partnames.h:114
5262msgid "NetBSD concatenated"
5263msgstr "NetBSD verkettet"
5264
5265#: include/pt-gpt-partnames.h:115
5266msgid "NetBSD encrypted"
5267msgstr "NetBSD verschlüsselt"
5268
5269#: include/pt-gpt-partnames.h:116
5270msgid "NetBSD RAID"
5271msgstr "NetBSD RAID"
5272
5273#: include/pt-gpt-partnames.h:119
5274msgid "ChromeOS kernel"
5275msgstr "ChromeOS-Kernel"
5276
5277#: include/pt-gpt-partnames.h:120
5278msgid "ChromeOS root fs"
5279msgstr "ChromeOS Wurzeldateisystem"
5280
5281#: include/pt-gpt-partnames.h:121
5282msgid "ChromeOS reserved"
5283msgstr "ChromeOS reserviert"
5284
5285#: include/pt-gpt-partnames.h:124
5286msgid "MidnightBSD data"
5287msgstr "MidnightBSD Daten"
5288
5289#: include/pt-gpt-partnames.h:125
5290msgid "MidnightBSD boot"
5291msgstr "MidnightBSD Boot"
5292
5293#: include/pt-gpt-partnames.h:126
5294msgid "MidnightBSD swap"
5295msgstr "MidnightBSD Swap"
5296
5297#: include/pt-gpt-partnames.h:127
5298msgid "MidnightBSD UFS"
5299msgstr "MidnightBSD UFS"
5300
5301#: include/pt-gpt-partnames.h:128
5302msgid "MidnightBSD ZFS"
5303msgstr "MidnightBSD ZFS"
5304
5305#: include/pt-gpt-partnames.h:129
5306msgid "MidnightBSD Vinum"
5307msgstr "MidnightBSD Vinum"
5308
5309#: include/pt-gpt-partnames.h:132
5310msgid "Ceph Journal"
5311msgstr "Ceph Journal"
5312
5313#: include/pt-gpt-partnames.h:133
5314msgid "Ceph Encrypted Journal"
5315msgstr "Ceph verschlüsseltes Journal"
5316
5317#: include/pt-gpt-partnames.h:134
5318msgid "Ceph OSD"
5319msgstr "Ceph OSD"
5320
5321#: include/pt-gpt-partnames.h:135
5322msgid "Ceph crypt OSD"
5323msgstr "Ceph verschlüsselte OSD"
5324
5325#: include/pt-gpt-partnames.h:136
5326msgid "Ceph disk in creation"
5327msgstr "Gerade enstehende Ceph-Platte"
5328
5329#: include/pt-gpt-partnames.h:137
5330msgid "Ceph crypt disk in creation"
5331msgstr "Gerade enstehende verschlüsselte Ceph-Platte"
5332
5333#: include/pt-gpt-partnames.h:140 include/pt-mbr-partnames.h:104
5334msgid "VMware VMFS"
5335msgstr "VMware VMFS"
5336
5337#: include/pt-gpt-partnames.h:141
5338msgid "VMware Diagnostic"
5339msgstr "VMware Diagnostik"
5340
5341#: include/pt-gpt-partnames.h:142
5342msgid "VMware Virtual SAN"
5343msgstr "VMware Virtual SAN"
5344
5345#: include/pt-gpt-partnames.h:143
5346msgid "VMware Virsto"
5347msgstr "VMware Virsto"
5348
5349#: include/pt-gpt-partnames.h:144
5350msgid "VMware Reserved"
5351msgstr "VMware reserviert"
5352
5353#: include/pt-gpt-partnames.h:147
5354msgid "OpenBSD data"
5355msgstr "OpenBSD-Daten"
5356
5357#: include/pt-gpt-partnames.h:150
5358msgid "QNX6 file system"
5359msgstr "QNX6-Dateisystem"
5360
5361#: include/pt-gpt-partnames.h:153
5362msgid "Plan 9 partition"
5363msgstr "Plan 9-Partition"
5364
5365#: include/pt-gpt-partnames.h:156
5366msgid "HiFive Unleashed FSBL"
5367msgstr "HiFive Unleashed FSBL"
5368
5369#: include/pt-gpt-partnames.h:157
5370msgid "HiFive Unleashed BBL"
5371msgstr "HiFive Unleashed BBL"
5372
5373#: include/pt-mbr-partnames.h:1
5374msgid "Empty"
5375msgstr "Leer"
5376
5377#: include/pt-mbr-partnames.h:2
5378msgid "FAT12"
5379msgstr "FAT12"
5380
5381#: include/pt-mbr-partnames.h:3
5382msgid "XENIX root"
5383msgstr "XENIX root"
5384
5385#: include/pt-mbr-partnames.h:4
5386msgid "XENIX usr"
5387msgstr "XENIX usr"
5388
5389#: include/pt-mbr-partnames.h:5
5390msgid "FAT16 <32M"
5391msgstr "FAT16 <32M"
5392
5393#: include/pt-mbr-partnames.h:6
5394msgid "Extended"
5395msgstr "Erweiterte"
5396
5397#: include/pt-mbr-partnames.h:7
5398msgid "FAT16"
5399msgstr "FAT16"
5400
5401#: include/pt-mbr-partnames.h:8
5402msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
5403msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
5404
5405#: include/pt-mbr-partnames.h:9
5406msgid "AIX"
5407msgstr "AIX"
5408
5409#: include/pt-mbr-partnames.h:10
5410msgid "AIX bootable"
5411msgstr "AIX bootfähig"
5412
5413#: include/pt-mbr-partnames.h:11
5414msgid "OS/2 Boot Manager"
5415msgstr "OS/2-Bootmanager"
5416
5417#: include/pt-mbr-partnames.h:12
5418msgid "W95 FAT32"
5419msgstr "W95 FAT32"
5420
5421#: include/pt-mbr-partnames.h:13
5422msgid "W95 FAT32 (LBA)"
5423msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
5424
5425#: include/pt-mbr-partnames.h:14
5426msgid "W95 FAT16 (LBA)"
5427msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
5428
5429#: include/pt-mbr-partnames.h:15
5430msgid "W95 Ext'd (LBA)"
5431msgstr "W95 Erw. (LBA)"
5432
5433#: include/pt-mbr-partnames.h:16
5434msgid "OPUS"
5435msgstr "OPUS"
5436
5437#: include/pt-mbr-partnames.h:17
5438msgid "Hidden FAT12"
5439msgstr "Verst. FAT12"
5440
5441#: include/pt-mbr-partnames.h:18
5442msgid "Compaq diagnostics"
5443msgstr "Compaq Diagnostik"
5444
5445#: include/pt-mbr-partnames.h:19
5446msgid "Hidden FAT16 <32M"
5447msgstr "Verst. FAT16 <32M"
5448
5449#: include/pt-mbr-partnames.h:20
5450msgid "Hidden FAT16"
5451msgstr "Verst. FAT16"
5452
5453#: include/pt-mbr-partnames.h:21
5454msgid "Hidden HPFS/NTFS"
5455msgstr "Verst. HPFS/NTFS"
5456
5457#: include/pt-mbr-partnames.h:22
5458msgid "AST SmartSleep"
5459msgstr "AST SmartSleep"
5460
5461#: include/pt-mbr-partnames.h:23
5462msgid "Hidden W95 FAT32"
5463msgstr "Verst. W95 FAT32"
5464
5465#: include/pt-mbr-partnames.h:24
5466msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
5467msgstr "Verst. W95 FAT32 (LBA)"
5468
5469#: include/pt-mbr-partnames.h:25
5470msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
5471msgstr "Verst. W95 FAT16 (LBA)"
5472
5473#: include/pt-mbr-partnames.h:26
5474msgid "NEC DOS"
5475msgstr "NEC DOS"
5476
5477#: include/pt-mbr-partnames.h:27
5478msgid "Hidden NTFS WinRE"
5479msgstr "Verst. NTFS WinRE"
5480
5481#: include/pt-mbr-partnames.h:28
5482msgid "Plan 9"
5483msgstr "Plan 9"
5484
5485#: include/pt-mbr-partnames.h:29
5486msgid "PartitionMagic recovery"
5487msgstr "PartitionMagic Wiederherstellung"
5488
5489#: include/pt-mbr-partnames.h:30
5490msgid "Venix 80286"
5491msgstr "Venix 80286"
5492
5493#: include/pt-mbr-partnames.h:31
5494msgid "PPC PReP Boot"
5495msgstr "PPC PReP Boot"
5496
5497#: include/pt-mbr-partnames.h:32
5498msgid "SFS"
5499msgstr "SFS"
5500
5501#: include/pt-mbr-partnames.h:33
5502msgid "QNX4.x"
5503msgstr "QNX4.x"
5504
5505#: include/pt-mbr-partnames.h:34
5506msgid "QNX4.x 2nd part"
5507msgstr "QNX4.x 2. Teil"
5508
5509#: include/pt-mbr-partnames.h:35
5510msgid "QNX4.x 3rd part"
5511msgstr "QNX4.x 3. Teil"
5512
5513#: include/pt-mbr-partnames.h:36
5514msgid "OnTrack DM"
5515msgstr "OnTrack DM"
5516
5517#: include/pt-mbr-partnames.h:37
5518msgid "OnTrack DM6 Aux1"
5519msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
5520
5521#: include/pt-mbr-partnames.h:38
5522msgid "CP/M"
5523msgstr "CP/M"
5524
5525#: include/pt-mbr-partnames.h:39
5526msgid "OnTrack DM6 Aux3"
5527msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
5528
5529#: include/pt-mbr-partnames.h:40
5530msgid "OnTrackDM6"
5531msgstr "OnTrackDM6"
5532
5533#: include/pt-mbr-partnames.h:41
5534msgid "EZ-Drive"
5535msgstr "EZ-Drive"
5536
5537#: include/pt-mbr-partnames.h:42
5538msgid "Golden Bow"
5539msgstr "Golden Bow"
5540
5541#: include/pt-mbr-partnames.h:43
5542msgid "Priam Edisk"
5543msgstr "Priam Edisk"
5544
5545#: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
5546#: include/pt-mbr-partnames.h:101 include/pt-mbr-partnames.h:102
5547msgid "SpeedStor"
5548msgstr "SpeedStor"
5549
5550#: include/pt-mbr-partnames.h:45
5551msgid "GNU HURD or SysV"
5552msgstr "GNU HURD oder SysV"
5553
5554#: include/pt-mbr-partnames.h:46
5555msgid "Novell Netware 286"
5556msgstr "Novell Netware 286"
5557
5558#: include/pt-mbr-partnames.h:47
5559msgid "Novell Netware 386"
5560msgstr "Novell Netware 386"
5561
5562#: include/pt-mbr-partnames.h:48
5563msgid "DiskSecure Multi-Boot"
5564msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
5565
5566#: include/pt-mbr-partnames.h:49
5567msgid "PC/IX"
5568msgstr "PC/IX"
5569
5570#: include/pt-mbr-partnames.h:50
5571msgid "Old Minix"
5572msgstr "Altes Minix"
5573
5574#: include/pt-mbr-partnames.h:51
5575msgid "Minix / old Linux"
5576msgstr "Minix / altes Linux"
5577
5578#: include/pt-mbr-partnames.h:52
5579msgid "Linux swap / Solaris"
5580msgstr "Linux Swap / Solaris"
5581
5582#: include/pt-mbr-partnames.h:53
5583msgid "Linux"
5584msgstr "Linux"
5585
5586#: include/pt-mbr-partnames.h:54
5587msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
5588msgstr "versteckte OS/2- oder Intel Ruhepartition"
5589
5590#: include/pt-mbr-partnames.h:57
5591msgid "Linux extended"
5592msgstr "Linux erweitert"
5593
5594#: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
5595msgid "NTFS volume set"
5596msgstr "NTFS Datenträgersatz"
5597
5598#: include/pt-mbr-partnames.h:60
5599msgid "Linux plaintext"
5600msgstr "Linux Klartext"
5601
5602#: include/pt-mbr-partnames.h:62
5603msgid "Amoeba"
5604msgstr "Amoeba"
5605
5606#: include/pt-mbr-partnames.h:63
5607msgid "Amoeba BBT"
5608msgstr "Amoeba BBT"
5609
5610#: include/pt-mbr-partnames.h:64
5611msgid "BSD/OS"
5612msgstr "BSD/OS"
5613
5614#: include/pt-mbr-partnames.h:65
5615msgid "IBM Thinkpad hibernation"
5616msgstr "IBM Thinkpad Ruhezustand"
5617
5618#: include/pt-mbr-partnames.h:66
5619msgid "FreeBSD"
5620msgstr "FreeBSD"
5621
5622#: include/pt-mbr-partnames.h:67
5623msgid "OpenBSD"
5624msgstr "OpenBSD"
5625
5626#: include/pt-mbr-partnames.h:68
5627msgid "NeXTSTEP"
5628msgstr "NeXTSTEP"
5629
5630#: include/pt-mbr-partnames.h:69
5631msgid "Darwin UFS"
5632msgstr "Darwin UFS"
5633
5634#: include/pt-mbr-partnames.h:70
5635msgid "NetBSD"
5636msgstr "NetBSD"
5637
5638#: include/pt-mbr-partnames.h:71
5639msgid "Darwin boot"
5640msgstr "Darwin Boot"
5641
5642#: include/pt-mbr-partnames.h:72
5643msgid "HFS / HFS+"
5644msgstr "HFS / HFS+"
5645
5646#: include/pt-mbr-partnames.h:73
5647msgid "BSDI fs"
5648msgstr "BSDi Dateisystem"
5649
5650#: include/pt-mbr-partnames.h:74
5651msgid "BSDI swap"
5652msgstr "BSDI Swap"
5653
5654#: include/pt-mbr-partnames.h:75
5655msgid "Boot Wizard hidden"
5656msgstr "Boot-Assistent versteckt"
5657
5658#: include/pt-mbr-partnames.h:76
5659msgid "Acronis FAT32 LBA"
5660msgstr "Acronis FAT32 LBA"
5661
5662#: include/pt-mbr-partnames.h:78
5663msgid "Solaris"
5664msgstr "Solaris"
5665
5666#: include/pt-mbr-partnames.h:79
5667msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
5668msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
5669
5670#: include/pt-mbr-partnames.h:80
5671msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5672msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5673
5674#: include/pt-mbr-partnames.h:81
5675msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
5676msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
5677
5678#: include/pt-mbr-partnames.h:82
5679msgid "Syrinx"
5680msgstr "Syrinx"
5681
5682#: include/pt-mbr-partnames.h:83
5683msgid "Non-FS data"
5684msgstr "Keine Dateisystemdaten"
5685
5686#: include/pt-mbr-partnames.h:84
5687msgid "CP/M / CTOS / ..."
5688msgstr "CP/M / CTOS / ..."
5689
5690#: include/pt-mbr-partnames.h:86
5691msgid "Dell Utility"
5692msgstr "Dell Dienstprogramm"
5693
5694#: include/pt-mbr-partnames.h:87
5695msgid "BootIt"
5696msgstr "BootIt"
5697
5698#: include/pt-mbr-partnames.h:88
5699msgid "DOS access"
5700msgstr "DOS-Zugriff"
5701
5702#: include/pt-mbr-partnames.h:90
5703msgid "DOS R/O"
5704msgstr "DOS R/O"
5705
5706#: include/pt-mbr-partnames.h:97
5707msgid "BeOS fs"
5708msgstr "BeOS Dateisystem"
5709
5710#: include/pt-mbr-partnames.h:99
5711msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5712msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5713
5714#: include/pt-mbr-partnames.h:100
5715msgid "Linux/PA-RISC boot"
5716msgstr "Linux/PA-RISC Boot"
5717
5718#: include/pt-mbr-partnames.h:103
5719msgid "DOS secondary"
5720msgstr "DOS sekundär"
5721
5722#: include/pt-mbr-partnames.h:105
5723msgid "VMware VMKCORE"
5724msgstr "VMware VMKCORE"
5725
5726#: include/pt-mbr-partnames.h:106 libfdisk/src/sun.c:54
5727msgid "Linux raid autodetect"
5728msgstr "Linux RAID-Autoerkennung"
5729
5730#: include/pt-mbr-partnames.h:109
5731msgid "LANstep"
5732msgstr "LANstep"
5733
5734#: include/pt-mbr-partnames.h:110
5735msgid "BBT"
5736msgstr "BBT"
5737
5738#: lib/blkdev.c:274
5739#, c-format
5740msgid "warning: %s is misaligned"
5741msgstr "Warnung: %s ist nicht korrekt ausgerichtet"
5742
5743#: lib/blkdev.c:386
5744#, c-format
5745msgid "unsupported lock mode: %s"
5746msgstr "nicht unterstützter Sperrmodus: %s"
5747
5748#: lib/blkdev.c:396
5749#, c-format
5750msgid "%s: %s: device already locked, waiting to get lock ... "
5751msgstr "%s: %s: Gerät ist bereits gesperrt, Erhalt der Sperre wird erwartet …"
5752
5753#: lib/blkdev.c:405
5754#, c-format
5755msgid "%s: device already locked"
5756msgstr "%s: Gerät ist bereits gesperrt"
5757
5758#: lib/blkdev.c:408
5759#, c-format
5760msgid "%s: failed to get lock"
5761msgstr "%s: die Sperre konnte nicht in Besitz genommen werden"
5762
5763#: lib/blkdev.c:411
5764#, c-format
5765msgid "OK\n"
5766msgstr "OK\n"
5767
5768#: libfdisk/src/ask.c:505 libfdisk/src/ask.c:517
5769#, c-format
5770msgid "Selected partition %ju"
5771msgstr "Partition %ju ausgewählt"
5772
5773#: libfdisk/src/ask.c:508
5774msgid "No partition is defined yet!"
5775msgstr "Noch keine Partition festgelegt!"
5776
5777#: libfdisk/src/ask.c:520
5778msgid "No free partition available!"
5779msgstr "Keine freie Partition verfügbar!"
5780
5781#: libfdisk/src/ask.c:530
5782msgid "Partition number"
5783msgstr "Partitionsnummer"
5784
5785#: libfdisk/src/ask.c:1027
5786#, c-format
5787msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
5788msgstr "Eine neue Partition %d des Typs »%s« und der Größe %s wurde erstellt."
5789
5790#: libfdisk/src/bsd.c:165
5791#, c-format
5792msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
5793msgstr "Partition %zd: hat einen ungültigen Startsektor 0."
5794
5795#: libfdisk/src/bsd.c:180
5796#, c-format
5797msgid "There is no *BSD partition on %s."
5798msgstr "Es gibt keine *BSD-Partition auf %s."
5799
5800#: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:968
5801msgid "First cylinder"
5802msgstr "Erster Zylinder"
5803
5804#: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1353
5805msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
5806msgstr "Letzter Zylinder, +/-Zylinder oder +/-Größe{K,M,G,T,P}"
5807
5808#: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1358 libfdisk/src/gpt.c:2449
5809msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
5810msgstr "Letzter Sektor, +/-Sektoren oder +/-Größe{K,M,G,T,P}"
5811
5812#: libfdisk/src/bsd.c:381
5813#, c-format
5814msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5815msgstr "Das Gerät %s enthält keine BSD-Festplattenbezeichnung."
5816
5817#: libfdisk/src/bsd.c:383
5818msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5819msgstr "Möchten Sie eine BSD-Festplattenbezeichnung erstellen?"
5820
5821#: libfdisk/src/bsd.c:449
5822msgid "Disk"
5823msgstr "Festplatte"
5824
5825#: libfdisk/src/bsd.c:456
5826msgid "Packname"
5827msgstr "Paketname"
5828
5829# I currently don't know a better translation
5830#: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1137
5831msgid "Flags"
5832msgstr "Markierungen"
5833
5834#: libfdisk/src/bsd.c:466
5835msgid " removable"
5836msgstr " entfernbar"
5837
5838#: libfdisk/src/bsd.c:467
5839msgid " ecc"
5840msgstr " ecc"
5841
5842#: libfdisk/src/bsd.c:468
5843msgid " badsect"
5844msgstr " badsect"
5845
5846#: libfdisk/src/bsd.c:476
5847msgid "Bytes/Sector"
5848msgstr "Bytes/Sektor"
5849
5850#: libfdisk/src/bsd.c:481
5851msgid "Tracks/Cylinder"
5852msgstr "Spuren/Zylinder"
5853
5854#: libfdisk/src/bsd.c:486
5855msgid "Sectors/Cylinder"
5856msgstr "Sektoren/Zylinder"
5857
5858#: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1029 libfdisk/src/dos.c:2603
5859#: libfdisk/src/sgi.c:1161 libfdisk/src/sun.c:203 libfdisk/src/sun.c:1133
5860msgid "Cylinders"
5861msgstr "Zylinder"
5862
5863#: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:783
5864msgid "Rpm"
5865msgstr "Rpm"
5866
5867#: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:803
5868msgid "Interleave"
5869msgstr "Versatz"
5870
5871#: libfdisk/src/bsd.c:506
5872msgid "Trackskew"
5873msgstr "Spurabweichung"
5874
5875#: libfdisk/src/bsd.c:511
5876msgid "Cylinderskew"
5877msgstr "Zylinderabweichung"
5878
5879#: libfdisk/src/bsd.c:516
5880msgid "Headswitch"
5881msgstr "Kopfwechsel"
5882
5883#: libfdisk/src/bsd.c:521
5884msgid "Track-to-track seek"
5885msgstr "Spur‐zu‐Spur‐Wechsel"
5886
5887#: libfdisk/src/bsd.c:611
5888msgid "bytes/sector"
5889msgstr "Bytes/Sektor"
5890
5891#: libfdisk/src/bsd.c:614
5892msgid "sectors/track"
5893msgstr "Sektoren/Spur"
5894
5895#: libfdisk/src/bsd.c:615
5896msgid "tracks/cylinder"
5897msgstr "Spuren/Zylinder"
5898
5899#: libfdisk/src/bsd.c:616
5900msgid "cylinders"
5901msgstr "Zylinder"
5902
5903#: libfdisk/src/bsd.c:621
5904msgid "sectors/cylinder"
5905msgstr "Sektoren/Zylinder"
5906
5907#: libfdisk/src/bsd.c:624
5908msgid "rpm"
5909msgstr "U/min"
5910
5911#: libfdisk/src/bsd.c:625
5912msgid "interleave"
5913msgstr "Interleave"
5914
5915#: libfdisk/src/bsd.c:626
5916msgid "trackskew"
5917msgstr "Spurabweichung"
5918
5919#: libfdisk/src/bsd.c:627
5920msgid "cylinderskew"
5921msgstr "Zylinderabweichung"
5922
5923#: libfdisk/src/bsd.c:629
5924msgid "headswitch"
5925msgstr "Kopfwechsel"
5926
5927#: libfdisk/src/bsd.c:630
5928msgid "track-to-track seek"
5929msgstr "Spur‐zu‐Spur‐Wechsel"
5930
5931#: libfdisk/src/bsd.c:652
5932#, c-format
5933msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5934msgstr "Die Bootstrap-Datei %s wurde erfolgreich geladen."
5935
5936#: libfdisk/src/bsd.c:674
5937#, c-format
5938msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5939msgstr "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (Standard %1$s)"
5940
5941#: libfdisk/src/bsd.c:705
5942msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5943msgstr "Bootstrap überlappt mit der Festplattenbezeichnung!"
5944
5945#: libfdisk/src/bsd.c:729
5946#, c-format
5947msgid "Bootstrap installed on %s."
5948msgstr "Bootstrap auf %s installiert."
5949
5950#: libfdisk/src/bsd.c:911
5951#, c-format
5952msgid "Disklabel written to %s.  (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
5953msgstr "Die Plattenkennung wurde auf %s geschrieben (vergessen Sie nicht, die %s-Kennung zu schreiben)."
5954
5955#: libfdisk/src/bsd.c:914
5956#, c-format
5957msgid "Disklabel written to %s."
5958msgstr "Festplattenbezeichnung geschrieben nach %s."
5959
5960#: libfdisk/src/bsd.c:920 libfdisk/src/context.c:753
5961msgid "Syncing disks."
5962msgstr "Festplatten werden synchronisiert."
5963
5964#: libfdisk/src/bsd.c:961
5965msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
5966msgstr "BSD-Bezeichnung ist nicht in einer DOS-Partition verschachtelt."
5967
5968#: libfdisk/src/bsd.c:989
5969#, c-format
5970msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5971msgstr "BSD-Partition »%c« ist mit DOS-Partition %zu verknüpft."
5972
5973#: libfdisk/src/bsd.c:1025
5974msgid "Slice"
5975msgstr "Slice"
5976
5977#: libfdisk/src/bsd.c:1032
5978msgid "Fsize"
5979msgstr "Dgröße"
5980
5981#: libfdisk/src/bsd.c:1033
5982msgid "Bsize"
5983msgstr "Bl.größe"
5984
5985#: libfdisk/src/bsd.c:1034
5986msgid "Cpg"
5987msgstr "Cpg"
5988
5989#: libfdisk/src/context.c:743
5990#, c-format
5991msgid "%s: fsync device failed"
5992msgstr "%s: fsync auf dem Gerät ist fehlgeschlagen"
5993
5994#: libfdisk/src/context.c:748
5995#, c-format
5996msgid "%s: close device failed"
5997msgstr "%s: Gerät schließen ist fehlgeschlagen"
5998
5999#: libfdisk/src/context.c:828
6000msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
6001msgstr "ioctl() wird aufgerufen, um die Partitionstabelle neu einzulesen."
6002
6003#: libfdisk/src/context.c:836
6004msgid "Re-reading the partition table failed."
6005msgstr "Das erneute Einlesen der Partitionstabelle ist fehlgeschlagen."
6006
6007#: libfdisk/src/context.c:838
6008msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or partx(8)."
6009msgstr "Der Kernel benutzt noch die alte Tabelle. Die neue Tabelle wird beim nächsten Neustart verwendet werden oder nachdem Sie partprobe(8) oder partx(8) ausgeführt haben."
6010
6011#: libfdisk/src/context.c:928
6012#, c-format
6013msgid "Failed to remove partition %zu from system"
6014msgstr "Entfernen der Partition %zu aus dem System ist fehlgeschlagen"
6015
6016#: libfdisk/src/context.c:937
6017#, c-format
6018msgid "Failed to update system information about partition %zu"
6019msgstr "Systeminformationen über die Partition %zu konnten nicht aktualisiert werden"
6020
6021#: libfdisk/src/context.c:946
6022#, c-format
6023msgid "Failed to add partition %zu to system"
6024msgstr "Hinzufügen der Partition %zu zum System fehlgeschlagen"
6025
6026#: libfdisk/src/context.c:952
6027msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
6028msgstr "Der Kernel benutzt noch die alte Tabelle. Die neue Tabelle wird beim nächsten Neustart verwendet."
6029
6030#: libfdisk/src/context.c:1163
6031msgid "cylinder"
6032msgid_plural "cylinders"
6033msgstr[0] "Zylinder"
6034msgstr[1] "Zylinder"
6035
6036#: libfdisk/src/context.c:1164
6037msgid "sector"
6038msgid_plural "sectors"
6039msgstr[0] "Sektor"
6040msgstr[1] "Sektoren"
6041
6042#: libfdisk/src/context.c:1520
6043msgid "Incomplete geometry setting."
6044msgstr "Unvollständige Geometrieeinstellung."
6045
6046#: libfdisk/src/dos.c:225
6047msgid "All primary partitions have been defined already."
6048msgstr "Alle primären Partitionen wurden bereits festgelegt."
6049
6050#: libfdisk/src/dos.c:228
6051msgid "Primary partition not available."
6052msgstr "Keine primäre Partition verfügbar."
6053
6054#: libfdisk/src/dos.c:282
6055#, c-format
6056msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
6057msgstr "Lesen der erweiterten Partitionstabelle ist fehlgeschlagen (Position=%ju)"
6058
6059#: libfdisk/src/dos.c:352
6060msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
6061msgstr "Sie können die Geometrie im Zusatzfunktionsmenü festlegen."
6062
6063#: libfdisk/src/dos.c:355
6064msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
6065msgstr "Der DOS-kompatible Modus ist veraltet."
6066
6067#: libfdisk/src/dos.c:359
6068msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
6069msgstr "Das Gerät meldet eine logische Sektorgröße, die geringer als die physische Sektorgröße ist. Die Ausrichtung an einer physischen Sektor- (oder optimaler E/A-) Größengrenze ist empfehlenswert, da sonst die Performance eingeschränkt sein kann."
6070
6071#: libfdisk/src/dos.c:365
6072msgid "Cylinders as display units are deprecated."
6073msgstr "Zylinder als Anzeigeeinheiten sind veraltet."
6074
6075#: libfdisk/src/dos.c:372
6076#, c-format
6077msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
6078msgstr "Die Größe dieser Festplatte ist %s (%ju Bytes). DOS-Partitionen können nicht auf Laufwerken für Datenträger größer als %lu Bytes für %lu-Byte-Sektoren verwendet werden. Verwenden Sie eine GUID-Partitionstabelle (GPT)."
6079
6080#: libfdisk/src/dos.c:546
6081msgid "Bad offset in primary extended partition."
6082msgstr "Ungültige Position in primärer erweiterter Partition."
6083
6084#: libfdisk/src/dos.c:560
6085#, c-format
6086msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
6087msgstr "Partitionen hinter #%zu werden ausgelassen. Sie werden gelöscht, wenn Sie diese Partitionstabelle speichern."
6088
6089#: libfdisk/src/dos.c:593
6090#, c-format
6091msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
6092msgstr "Zusätzlicher Link-Pointer in Partitionstabelle %zu."
6093
6094#: libfdisk/src/dos.c:601
6095#, c-format
6096msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
6097msgstr "Zusätzliche Daten in der Partitionstabelle %zu werden ignoriert."
6098
6099#: libfdisk/src/dos.c:657
6100#, c-format
6101msgid "omitting empty partition (%zu)"
6102msgstr "Leere Partition (%zu) wird übersprungen"
6103
6104#: libfdisk/src/dos.c:717
6105#, c-format
6106msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
6107msgstr "Eine neue DOS-Festplattenbezeichnung 0x%08x wurde erstellt."
6108
6109#: libfdisk/src/dos.c:740
6110msgid "Enter the new disk identifier"
6111msgstr "Einen neuen Festplattenbezeichner eingeben"
6112
6113#: libfdisk/src/dos.c:749
6114msgid "Incorrect value."
6115msgstr "Ungültiger Wert"
6116
6117#: libfdisk/src/dos.c:762
6118#, c-format
6119msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
6120msgstr "Festplattenbezeichner ist von 0x%08x nach 0x%08x geändert worden."
6121
6122#: libfdisk/src/dos.c:864
6123#, c-format
6124msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
6125msgstr "Zusätzliche erweiterte Partition %zu wird ignoriert"
6126
6127#: libfdisk/src/dos.c:878
6128#, c-format
6129msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
6130msgstr "Ungültige Markierung 0x%02x%02x der EBR (für Partitionstabelle %zu) wird durch w(rite) korrigiert."
6131
6132#: libfdisk/src/dos.c:955
6133#, c-format
6134msgid "Start sector %ju out of range."
6135msgstr "Startsektor %ju ist außerhalb des Bereichs."
6136
6137#: libfdisk/src/dos.c:1194 libfdisk/src/gpt.c:2323 libfdisk/src/sgi.c:842
6138#: libfdisk/src/sun.c:528
6139#, c-format
6140msgid "Partition %zu is already defined.  Delete it before re-adding it."
6141msgstr "Partition %zu ist bereits festgelegt. Bitte löschen Sie sie vor dem Wiederanlegen."
6142
6143#: libfdisk/src/dos.c:1209 libfdisk/src/dos.c:1235 libfdisk/src/dos.c:1292
6144#: libfdisk/src/dos.c:1324 libfdisk/src/gpt.c:2332
6145msgid "No free sectors available."
6146msgstr "Es sind keine freien Sektoren verfügbar."
6147
6148#: libfdisk/src/dos.c:1260
6149#, c-format
6150msgid "Sector %llu is already allocated."
6151msgstr "Sektor %llu ist bereits zugeteilt."
6152
6153#: libfdisk/src/dos.c:1479
6154#, c-format
6155msgid "Adding logical partition %zu"
6156msgstr "Logische Partition %zu wird hinzugefügt"
6157
6158#: libfdisk/src/dos.c:1510
6159#, c-format
6160msgid "Partition %zu: contains sector 0"
6161msgstr "Partition %zu: enthält Sektor 0"
6162
6163#: libfdisk/src/dos.c:1512
6164#, c-format
6165msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
6166msgstr "Partition %zu: Kopf %d ist größer als das Maximum %d"
6167
6168#: libfdisk/src/dos.c:1515
6169#, c-format
6170msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
6171msgstr "Partition %zu: Sektor %d ist größer als das Maximum %llu"
6172
6173#: libfdisk/src/dos.c:1518
6174#, c-format
6175msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
6176msgstr "Partition %zu: Zylinder %d ist größer als das Maximum %llu"
6177
6178#: libfdisk/src/dos.c:1524
6179#, c-format
6180msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
6181msgstr "Partition %zu: vorheriger Sektor %u widerspricht sich mit gesamt %u"
6182
6183#: libfdisk/src/dos.c:1577
6184#, c-format
6185msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6186msgstr "Partition %zu: unterschiedliche physische/logische Anfänge (nicht-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logisch=(%d, %d, %d)"
6187
6188#: libfdisk/src/dos.c:1588
6189#, c-format
6190msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6191msgstr "Partition %zu: hat unterschiedliche physische/logische Endungen: phys=(%d, %d, %d), logisch=(%d, %d, %d)"
6192
6193#: libfdisk/src/dos.c:1597
6194#, c-format
6195msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
6196msgstr "Partition %zu: endet nicht an einer Zylindergrenze."
6197
6198#: libfdisk/src/dos.c:1645
6199#, c-format
6200msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
6201msgstr "Partition %zu: falsche Startposition der Daten."
6202
6203#: libfdisk/src/dos.c:1660
6204#, c-format
6205msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
6206msgstr "Partition %zu: überlappt Partition %zu."
6207
6208#: libfdisk/src/dos.c:1689
6209#, c-format
6210msgid "Partition %zu: empty."
6211msgstr "Partition %zu: leer."
6212
6213#: libfdisk/src/dos.c:1696
6214#, c-format
6215msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
6216msgstr "Logische Partition %zu: ist nicht vollständig in Partition %zu enthalten."
6217
6218#: libfdisk/src/dos.c:1705 libfdisk/src/gpt.c:2229
6219msgid "No errors detected."
6220msgstr "Keine Fehler festgestellt."
6221
6222#: libfdisk/src/dos.c:1707
6223#, c-format
6224msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
6225msgstr "Gesamtanzahl belegter Sektoren %llu größer als Maximum %llu."
6226
6227#: libfdisk/src/dos.c:1710
6228#, c-format
6229msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
6230msgstr "Verbleibende %lld unbelegte %ld-Byte-Sektoren."
6231
6232#: libfdisk/src/dos.c:1714 libfdisk/src/gpt.c:2249
6233#, c-format
6234msgid "%d error detected."
6235msgid_plural "%d errors detected."
6236msgstr[0] "%d Fehler festgestellt."
6237msgstr[1] "%d Fehler festgestellt."
6238
6239#: libfdisk/src/dos.c:1747
6240msgid "The maximum number of partitions has been created."
6241msgstr "Die maximale Anzahl an Partitionen wurde erstellt."
6242
6243#: libfdisk/src/dos.c:1780 libfdisk/src/dos.c:1795 libfdisk/src/dos.c:2238
6244msgid "Extended partition already exists."
6245msgstr "Die erweiterte Partition existiert bereits."
6246
6247#: libfdisk/src/dos.c:1810
6248msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
6249msgstr "Die erweiterte Partition existiert nicht. Es können keine logischen Partitionen hinzugefügt werden."
6250
6251#: libfdisk/src/dos.c:1862
6252msgid "All primary partitions are in use."
6253msgstr "Alle primären Partitionen sind in Benutzung."
6254
6255#: libfdisk/src/dos.c:1864 libfdisk/src/dos.c:1875
6256msgid "All space for primary partitions is in use."
6257msgstr "Jeglicher Platz für primäre Partitionen ist in Benutzung."
6258
6259#. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
6260#: libfdisk/src/dos.c:1878
6261msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
6262msgstr "Es ist nicht möglich, eine weitere primäre Partition anzulegen. Wenn Sie weitere Partitionen erstellen möchten, müssen Sie zuerst eine primäre Partition durch eine erweiterte Partition ersetzen."
6263
6264#: libfdisk/src/dos.c:1899
6265msgid "Partition type"
6266msgstr "Partitionstyp"
6267
6268#: libfdisk/src/dos.c:1903
6269#, c-format
6270msgid "%u primary, %d extended, %u free"
6271msgstr "%u primär, %d erweitert, %u frei"
6272
6273#: libfdisk/src/dos.c:1908
6274msgid "primary"
6275msgstr "Primär"
6276
6277#: libfdisk/src/dos.c:1910
6278msgid "extended"
6279msgstr "Erweitert"
6280
6281#: libfdisk/src/dos.c:1910
6282msgid "container for logical partitions"
6283msgstr "Container für logische Partitionen"
6284
6285#: libfdisk/src/dos.c:1912
6286msgid "logical"
6287msgstr "Logisch"
6288
6289#: libfdisk/src/dos.c:1912
6290msgid "numbered from 5"
6291msgstr "nummeriert ab 5"
6292
6293#: libfdisk/src/dos.c:1951
6294#, c-format
6295msgid "Invalid partition type `%c'."
6296msgstr "Ungültiger Partitionstyp »%c«."
6297
6298#: libfdisk/src/dos.c:1969
6299#, c-format
6300msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
6301msgstr "Sektor %jd kann nicht geschrieben werden: Suche fehlgeschlagen"
6302
6303#: libfdisk/src/dos.c:2129 libfdisk/src/gpt.c:1248
6304msgid "Disk identifier"
6305msgstr "Festplattenbezeichner"
6306
6307#: libfdisk/src/dos.c:2243
6308msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
6309msgstr "Typ 0 bedeutet für viele Systeme freier Platz. Partitionen mit Typ 0 zu haben ist wahrscheinlich unklug."
6310
6311#: libfdisk/src/dos.c:2248
6312msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
6313msgstr "Der Typ der erweiterten Partition kann nicht geändert werden, solange sie von logischen Partitionen verwendet wird. Löschen Sie zuerst die logischen Partitionen."
6314
6315#: libfdisk/src/dos.c:2434 libfdisk/src/gpt.c:3050
6316msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
6317msgstr "Keine Änderungen notwendig. Die Anordnung ist bereits korrekt."
6318
6319#: libfdisk/src/dos.c:2489
6320#, c-format
6321msgid "Partition %zu: no data area."
6322msgstr "Partition %zu: kein Datenbereich."
6323
6324#: libfdisk/src/dos.c:2522
6325msgid "New beginning of data"
6326msgstr "Neuer Datenanfang"
6327
6328#: libfdisk/src/dos.c:2578
6329#, c-format
6330msgid "Partition %zu: is an extended partition."
6331msgstr "Partition %zu: ist eine erweiterte Partition."
6332
6333#: libfdisk/src/dos.c:2584
6334#, c-format
6335msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
6336msgstr "Die Bootfähig-Markierung auf Partition %zu ist nun aktiviert."
6337
6338#: libfdisk/src/dos.c:2585
6339#, c-format
6340msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
6341msgstr "Die Bootfähig-Markierung auf Partition %zu ist nun deaktiviert."
6342
6343#: libfdisk/src/dos.c:2598 libfdisk/src/gpt.c:3140 libfdisk/src/sgi.c:1157
6344#: libfdisk/src/sun.c:1129
6345msgid "Device"
6346msgstr "Gerät"
6347
6348#: libfdisk/src/dos.c:2599 libfdisk/src/sun.c:40
6349msgid "Boot"
6350msgstr "Boot"
6351
6352#: libfdisk/src/dos.c:2605 libfdisk/src/sgi.c:1163 libfdisk/src/sun.c:1135
6353msgid "Id"
6354msgstr "Kn"
6355
6356#: libfdisk/src/dos.c:2609
6357msgid "Start-C/H/S"
6358msgstr "Start-C/H/S"
6359
6360#: libfdisk/src/dos.c:2610
6361msgid "End-C/H/S"
6362msgstr "Ende-C/H/S"
6363
6364#: libfdisk/src/dos.c:2611 libfdisk/src/gpt.c:3150 libfdisk/src/sgi.c:1165
6365msgid "Attrs"
6366msgstr "Attr."
6367
6368#: libfdisk/src/gpt.c:682
6369msgid "failed to allocate GPT header"
6370msgstr "GPT-Header konnte nicht zugewiesen werden"
6371
6372#: libfdisk/src/gpt.c:765
6373msgid "First LBA specified by script is out of range."
6374msgstr "Die erste vom Skript angegebene LBA ist außerhalb des gültigen Bereichs."
6375
6376#: libfdisk/src/gpt.c:777
6377msgid "Last LBA specified by script is out of range."
6378msgstr "Die letze im Skript angegebene LBA ist außerhalb des gültigen Bereichs."
6379
6380#: libfdisk/src/gpt.c:919
6381#, c-format
6382msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
6383msgstr "GPT-PMBR-Größenunterschied (%<PRIu64> != %<PRIu64>) wird durch »write« korrigiert."
6384
6385#: libfdisk/src/gpt.c:944
6386msgid "gpt: stat() failed"
6387msgstr "gpt: stat() fehlgeschlagen"
6388
6389#: libfdisk/src/gpt.c:954
6390#, c-format
6391msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
6392msgstr "gpt: Dateien mit %o-Modus können nicht bearbeitet werden"
6393
6394#: libfdisk/src/gpt.c:1218
6395msgid "GPT Header"
6396msgstr "GPT-Kopfdaten"
6397
6398#: libfdisk/src/gpt.c:1223
6399msgid "GPT Entries"
6400msgstr "GPT-Einträge"
6401
6402# %s can be "Sektor" or "Zylinder".
6403#: libfdisk/src/gpt.c:1255
6404msgid "First LBA"
6405msgstr "Erster LBA"
6406
6407#: libfdisk/src/gpt.c:1260
6408msgid "Last LBA"
6409msgstr "Letzter LBA"
6410
6411#. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
6412#: libfdisk/src/gpt.c:1266
6413msgid "Alternative LBA"
6414msgstr "Alternative LBA"
6415
6416#. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
6417#: libfdisk/src/gpt.c:1272
6418msgid "Partition entries LBA"
6419msgstr "LBA mit Partitionseinträgen"
6420
6421#: libfdisk/src/gpt.c:1277
6422msgid "Allocated partition entries"
6423msgstr "Zugeordnete Partitionseinträge"
6424
6425#: libfdisk/src/gpt.c:1619
6426msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
6427msgstr "Die gesicherte GPT-Tabelle ist beschädigt, aber die primäre Tabelle scheint in Ordnung zu sein, so dass diese nun benutzt wird."
6428
6429#: libfdisk/src/gpt.c:1629
6430msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
6431msgstr "Die primäre GPT-Tabelle ist beschädigt, aber die Sicherung scheint in Ordnung zu sein, so dass diese nun benutzt wird."
6432
6433#: libfdisk/src/gpt.c:1645
6434msgid "The backup GPT table is not on the end of the device."
6435msgstr "Die Sicherungs-GPT-Tabelle befindet sich nicht am Ende des Gerätes."
6436
6437#: libfdisk/src/gpt.c:1648
6438msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
6439msgstr "Die Sicherungs-GPT-Tabelle befindet sich nicht am Ende des Gerätes. Das Problem wird durch »write« korrigiert."
6440
6441#: libfdisk/src/gpt.c:1652
6442msgid "Failed to recalculate backup GPT table location"
6443msgstr "Ort der GPT-Sicherungstabelle konnt nicht erneut berechnet werden"
6444
6445#: libfdisk/src/gpt.c:1807
6446#, c-format
6447msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
6448msgstr "nicht unterstütztes GPT-Attribut-Bit »%s«"
6449
6450#: libfdisk/src/gpt.c:1812
6451#, c-format
6452msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
6453msgstr "Die Zeichenkette »%s” mit den GPT-Attributen konnte nicht eingelesen werden"
6454
6455#: libfdisk/src/gpt.c:1912
6456#, c-format
6457msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6458msgstr "Partitions-UUID ist von %s nach %s geändert worden."
6459
6460#: libfdisk/src/gpt.c:1921
6461msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
6462msgstr "Partitionsname konnte nicht übersetzt werden, Name nicht geändert."
6463
6464#: libfdisk/src/gpt.c:1923
6465#, c-format
6466msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6467msgstr "Partitionsname ist von »%s« nach »%.*s« geändert worden."
6468
6469# "Nur die Partitionstabelle ausgeben" (joey)
6470#: libfdisk/src/gpt.c:1952
6471msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
6472msgstr "Der Anfang der Partition liegt vor FirstUsableLBA."
6473
6474#: libfdisk/src/gpt.c:1959
6475msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
6476msgstr "Das Ende der Partition liegt hinter LastUsableLBA."
6477
6478#: libfdisk/src/gpt.c:2117
6479msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only."
6480msgstr "Das Gerät enthält einen Hybrid-MBR – nur GPT wird geschrieben."
6481
6482#: libfdisk/src/gpt.c:2153
6483msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6484msgstr "Festplatte enthält keine gültige Datensicherungskopfdatei."
6485
6486#: libfdisk/src/gpt.c:2158
6487msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6488msgstr "Primäre Kopfdatei mit ungültiger CRC-Prüfsumme."
6489
6490#: libfdisk/src/gpt.c:2162
6491msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6492msgstr "Datensicherungskopfdatei mit ungültiger CRC-Prüfsumme."
6493
6494#: libfdisk/src/gpt.c:2167
6495msgid "Invalid partition entry checksum."
6496msgstr "Partitionseintrag mit ungültiger Prüfsumme."
6497
6498#: libfdisk/src/gpt.c:2172
6499msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6500msgstr "Unzulässiges Ergebnis der LBA-Plausibilitätsprüfungen des primären Headers."
6501
6502#: libfdisk/src/gpt.c:2176
6503msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6504msgstr "Unzulässiges Ergebnis der LBA-Plausibilitätsprüfungen des gesicherten Headers."
6505
6506#: libfdisk/src/gpt.c:2181
6507msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6508msgstr "MyLBA stimmt nicht mit der realen Position im primären Header überein."
6509
6510#: libfdisk/src/gpt.c:2185
6511msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6512msgstr "MyLBA stimmt nicht mit der realen Position im gesicherten Header überein."
6513
6514#: libfdisk/src/gpt.c:2190
6515msgid "Disk is too small to hold all data."
6516msgstr "Festplatte ist zu klein, um alle Daten bereitzuhalten."
6517
6518#: libfdisk/src/gpt.c:2200
6519msgid "Primary and backup header mismatch."
6520msgstr "Kopfdaten der primären Tabelle und deren Sicherung passen nicht zueinander."
6521
6522#: libfdisk/src/gpt.c:2206
6523#, c-format
6524msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6525msgstr "Partition %u überlappt mit Partition %u."
6526
6527#: libfdisk/src/gpt.c:2213
6528#, c-format
6529msgid "Partition %u is too big for the disk."
6530msgstr "Partition %u ist zu groß für die Festplatte."
6531
6532#: libfdisk/src/gpt.c:2220
6533#, c-format
6534msgid "Partition %u ends before it starts."
6535msgstr "Partition %u endet, bevor sie beginnt."
6536
6537# c-format
6538#: libfdisk/src/gpt.c:2230
6539#, c-format
6540msgid "Header version: %s"
6541msgstr "Kopfdatenversion: %s"
6542
6543#: libfdisk/src/gpt.c:2231
6544#, c-format
6545msgid "Using %zu out of %zu partitions."
6546msgstr "%zu von %zu Partitionen werden benutzt."
6547
6548#: libfdisk/src/gpt.c:2241
6549#, c-format
6550msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
6551msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
6552msgstr[0] "Insgesamt ist %ju freier Sektor in %u Segment verfügbar."
6553msgstr[1] "Insgesamt sind %ju freie Sektoren in %u Segmenten verfügbar (das größte ist %s)."
6554
6555#: libfdisk/src/gpt.c:2328
6556msgid "All partitions are already in use."
6557msgstr "Alle Partitionen werden bereits benutzt."
6558
6559#: libfdisk/src/gpt.c:2385 libfdisk/src/gpt.c:2412
6560#, c-format
6561msgid "Sector %ju already used."
6562msgstr "Sektor %ju wird bereits benutzt."
6563
6564#: libfdisk/src/gpt.c:2478
6565#, c-format
6566msgid "Could not create partition %zu"
6567msgstr "Partition %zu konnte nicht erstellt werden"
6568
6569#: libfdisk/src/gpt.c:2485
6570#, c-format
6571msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6572msgstr "Der letzte verwendbare GPT-Sektor ist %ju, aber %ju wird angefordert."
6573
6574#: libfdisk/src/gpt.c:2492
6575#, c-format
6576msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6577msgstr "Der erste verwendbare GPT-Sektor ist %ju, aber %ju wird angefordert."
6578
6579#: libfdisk/src/gpt.c:2631
6580#, c-format
6581msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6582msgstr "Eine neue GPT-Festplattenbezeichnung wurde erstellt (GUID: %s)."
6583
6584#: libfdisk/src/gpt.c:2652
6585msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6586msgstr "Geben Sie die neue Festplatten-UUID ein (im 8-4-4-4-12-Format)"
6587
6588#: libfdisk/src/gpt.c:2660
6589msgid "Failed to parse your UUID."
6590msgstr "Das Einlesen Ihrer UUID ist fehlgeschlagen."
6591
6592#: libfdisk/src/gpt.c:2674
6593#, c-format
6594msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6595msgstr "Festplattenbezeichner ist von %s nach %s geändert worden."
6596
6597#: libfdisk/src/gpt.c:2694
6598msgid "Not enough space for new partition table!"
6599msgstr "Nicht genug Platz für die neue Partition verfügbar!"
6600
6601#: libfdisk/src/gpt.c:2705
6602#, c-format
6603msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
6604msgstr "Partition #%zu ist außerhalb des gültigen Bereichs (kleinster zulässiger Startsektor ist %<PRIu64>)"
6605
6606#: libfdisk/src/gpt.c:2710
6607#, c-format
6608msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
6609msgstr "Partition #%zu ist außerhalb des gültigen Bereichs (größter zulässiger Sektor ist %<PRIu64>)"
6610
6611#: libfdisk/src/gpt.c:2756
6612msgid "The partition entry size is zero."
6613msgstr "Die Größe des Partitionseintrags ist Null."
6614
6615#: libfdisk/src/gpt.c:2758
6616#, c-format
6617msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
6618msgstr "Die Nummer der Partition muss kleiner als %zu sein."
6619
6620#: libfdisk/src/gpt.c:2782
6621msgid "Cannot allocate memory!"
6622msgstr "Es konnte kein Speicher mehr reserviert werden!"
6623
6624#: libfdisk/src/gpt.c:2811
6625#, c-format
6626msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
6627msgstr "Die Länge der Partitionstabelle wurde von %<PRIu32> auf %<PRIu64> geändert."
6628
6629#: libfdisk/src/gpt.c:2921
6630#, c-format
6631msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
6632msgstr "Die Attribute von Partition %zu wurden auf 0x%016<PRIx64> geändert."
6633
6634#: libfdisk/src/gpt.c:2971
6635msgid "Enter GUID specific bit"
6636msgstr "GUID-spezifisches Bit eingeben"
6637
6638#: libfdisk/src/gpt.c:2986
6639#, c-format
6640msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
6641msgstr "Nicht unterstütztes Bit %lu konnte nicht umgeschaltet werden"
6642
6643#: libfdisk/src/gpt.c:2999
6644#, c-format
6645msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6646msgstr "Das GUID-spezifische Bit %d auf Partition %zu ist nun aktiviert."
6647
6648#: libfdisk/src/gpt.c:3000
6649#, c-format
6650msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6651msgstr "Das GUID-spezifische Bit %d auf Partition %zu ist nun deaktiviert."
6652
6653#: libfdisk/src/gpt.c:3004
6654#, c-format
6655msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6656msgstr "Die %s-Markierung auf Partition %zu ist nun aktiviert."
6657
6658#: libfdisk/src/gpt.c:3005
6659#, c-format
6660msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6661msgstr "Die %s-Markierung auf Partition %zu ist nun deaktiviert."
6662
6663#: libfdisk/src/gpt.c:3147
6664msgid "Type-UUID"
6665msgstr "Typ-UUID"
6666
6667#: libfdisk/src/gpt.c:3148
6668msgid "UUID"
6669msgstr "UUID"
6670
6671#: libfdisk/src/gpt.c:3149 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:158
6672#: login-utils/chfn.c:322
6673msgid "Name"
6674msgstr "Name"
6675
6676#: libfdisk/src/partition.c:871
6677msgid "Free space"
6678msgstr "Freier Bereich"
6679
6680#: libfdisk/src/partition.c:1295
6681#, c-format
6682msgid "Failed to resize partition #%zu."
6683msgstr "Größenänderung der Partition #%zu ist fehlgeschlagen"
6684
6685#: libfdisk/src/parttype.c:288 misc-utils/findmnt.c:662
6686#: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:205
6687#: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:276
6688msgid "unknown"
6689msgstr "unbekannt"
6690
6691#: libfdisk/src/sgi.c:46
6692msgid "SGI volhdr"
6693msgstr "SGI volhdr"
6694
6695#: libfdisk/src/sgi.c:47
6696msgid "SGI trkrepl"
6697msgstr "SGI trkrepl"
6698
6699#: libfdisk/src/sgi.c:48
6700msgid "SGI secrepl"
6701msgstr "SGI secrepl"
6702
6703#: libfdisk/src/sgi.c:49
6704msgid "SGI raw"
6705msgstr "SGI raw"
6706
6707#: libfdisk/src/sgi.c:50
6708msgid "SGI bsd"
6709msgstr "SGI bsd"
6710
6711#: libfdisk/src/sgi.c:51
6712msgid "SGI sysv"
6713msgstr "SGI sysv"
6714
6715#: libfdisk/src/sgi.c:52
6716msgid "SGI volume"
6717msgstr "SGI-Datenträger"
6718
6719#: libfdisk/src/sgi.c:53
6720msgid "SGI efs"
6721msgstr "SGI efs"
6722
6723#: libfdisk/src/sgi.c:54
6724msgid "SGI lvol"
6725msgstr "SGI lvol"
6726
6727#: libfdisk/src/sgi.c:55
6728msgid "SGI rlvol"
6729msgstr "SGI rlvol"
6730
6731#: libfdisk/src/sgi.c:56
6732msgid "SGI xfs"
6733msgstr "SGI xfs"
6734
6735#: libfdisk/src/sgi.c:57
6736msgid "SGI xfslog"
6737msgstr "SGI xfslog"
6738
6739#: libfdisk/src/sgi.c:58
6740msgid "SGI xlv"
6741msgstr "SGI xlv"
6742
6743#: libfdisk/src/sgi.c:59
6744msgid "SGI xvm"
6745msgstr "SGI xvm"
6746
6747#: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
6748msgid "Linux native"
6749msgstr "Linux native"
6750
6751#: libfdisk/src/sgi.c:158
6752msgid "SGI info created on second sector."
6753msgstr "SGI-Info auf zweitem Sektor erstellt"
6754
6755#: libfdisk/src/sgi.c:258
6756msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6757msgstr "SGI-Festplattenbezeichnung mit falscher Prüfsumme entdeckt."
6758
6759#: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:793
6760msgid "Physical cylinders"
6761msgstr "Anzahl der physischen Zylinder"
6762
6763#: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:798
6764msgid "Extra sects/cyl"
6765msgstr "Extra-Sektoren pro Zylinder"
6766
6767#: libfdisk/src/sgi.c:296
6768msgid "Bootfile"
6769msgstr "Bootdatei: %s"
6770
6771#: libfdisk/src/sgi.c:394
6772msgid "Invalid bootfile!  The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6773msgstr "Ungültige Bootdatei! Die Bootdatei muss ein absoluter, nicht-leerer Pfadname sein, z. B. »/unix« oder »/unix.save«."
6774
6775#: libfdisk/src/sgi.c:402
6776#, c-format
6777msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6778msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6779msgstr[0] "Name der Bootdatei ist zu lang: maximal %zu Byte."
6780msgstr[1] "Name der Bootdatei ist zu lang: maximal %zu Bytes."
6781
6782#: libfdisk/src/sgi.c:411
6783msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6784msgstr "Bootdatei muss einen vollständigen Pfadnamen haben."
6785
6786#: libfdisk/src/sgi.c:417
6787msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence.  SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6788msgstr "Vorsicht, die Existenz der Bootdatei wird nicht geprüft. SGIs Voreinstellung ist »/unix« und zur Datensicherung »/unix.save«."
6789
6790#: libfdisk/src/sgi.c:442
6791#, c-format
6792msgid "The current boot file is: %s"
6793msgstr "Die momentane Bootdatei ist: %s"
6794
6795#: libfdisk/src/sgi.c:444
6796msgid "Enter of the new boot file"
6797msgstr "Geben Sie die neue Bootdatei ein"
6798
6799#: libfdisk/src/sgi.c:449
6800msgid "Boot file is unchanged."
6801msgstr "Bootdatei wurde nicht verändert."
6802
6803#: libfdisk/src/sgi.c:460
6804#, c-format
6805msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6806msgstr "Bootdatei wurde geändert auf »%s«."
6807
6808#: libfdisk/src/sgi.c:599
6809msgid "More than one entire disk entry present."
6810msgstr "Mehr als ein Eintrag für die gesamte Festplatte vorhanden."
6811
6812#: libfdisk/src/sgi.c:606 libfdisk/src/sun.c:467
6813msgid "No partitions defined."
6814msgstr "Keine Partitionen festgelegt."
6815
6816#: libfdisk/src/sgi.c:616
6817msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6818msgstr "IRIX mag es, wenn Partition 11 die gesamte Festplatte umfasst."
6819
6820#: libfdisk/src/sgi.c:620
6821#, c-format
6822msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6823msgstr "Die Partition für die gesamte Festplatte sollte bei Block 0 beginnen, nicht bei Block %d."
6824
6825#: libfdisk/src/sgi.c:631
6826msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6827msgstr "Partition 11 sollte die gesamte Festplatte umfassen."
6828
6829#: libfdisk/src/sgi.c:655
6830#, c-format
6831msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6832msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6833msgstr[0] "Partitionen %d und %d überlappen sich mit %d Sektor."
6834msgstr[1] "Partitionen %d und %d überlappen sich mit %d Sektoren."
6835
6836#: libfdisk/src/sgi.c:666 libfdisk/src/sgi.c:688
6837#, c-format
6838msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6839msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6840msgstr[0] "Unbenutzte Lücke von %8u Sektor: Sektor %8u"
6841msgstr[1] "Unbenutzte Lücke von %8u Sektoren: Sektoren %8u-%u"
6842
6843#: libfdisk/src/sgi.c:701
6844msgid "The boot partition does not exist."
6845msgstr "Die Bootpartition ist nicht vorhanden."
6846
6847#: libfdisk/src/sgi.c:705
6848msgid "The swap partition does not exist."
6849msgstr "Die Auslagerungspartition ist nicht vorhanden."
6850
6851#: libfdisk/src/sgi.c:709
6852msgid "The swap partition has no swap type."
6853msgstr "Die Auslagerungspartition hat keinen Swap-Typ."
6854
6855#: libfdisk/src/sgi.c:712
6856msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6857msgstr "Sie haben einen unüblichen Bootdateinamen gewählt."
6858
6859#: libfdisk/src/sgi.c:762
6860msgid "Partition overlap on the disk."
6861msgstr "Partitionenüberlappung auf der Festplatte."
6862
6863#: libfdisk/src/sgi.c:847
6864msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6865msgstr "Es wird versucht, den Eintrag für die gesamte Festplatte automatisch zu erzeugen."
6866
6867#: libfdisk/src/sgi.c:852
6868msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6869msgstr "Die gesamte Festplatte wird bereits von Partitionen belegt."
6870
6871#: libfdisk/src/sgi.c:856
6872msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6873msgstr "Sie haben eine Partitionenüberlappung auf der Festplatte. Bitte beseitigen Sie diese zuerst!"
6874
6875# %s can be "Sektor" or "Zylinder".
6876#: libfdisk/src/sgi.c:878 libfdisk/src/sun.c:563
6877#, c-format
6878msgid "First %s"
6879msgstr "Erster %s"
6880
6881#: libfdisk/src/sgi.c:902 libfdisk/src/sgi.c:953
6882msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6883msgstr "Es ist höchst empfehlenswert, die elfte Partition die gesamte Festplatte abdecken zu lassen und vom Typ »SGI-Datenträger« zu sein."
6884
6885#: libfdisk/src/sgi.c:917
6886#, c-format
6887msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6888msgstr "Letzter %s oder +%s oder +Größe{K,M,G,T,P}"
6889
6890#: libfdisk/src/sgi.c:989 libfdisk/src/sun.c:248
6891#, c-format
6892msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6893msgstr "BLKGETSIZE ioctl fehlgeschlagen auf %s. Geometriezylinderwert von %llu wird benutzt. Dieser Wert kann für Geräte > 33,8 GB abgeschnitten sein."
6894
6895#: libfdisk/src/sgi.c:1055
6896msgid "Created a new SGI disklabel."
6897msgstr "Eine neue SGI-Festplattenbezeichnung wurde erstellt."
6898
6899#: libfdisk/src/sgi.c:1074
6900msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6901msgstr "Entschuldigung, Sie können nur Markierungen nicht-leerer Partitionen ändern."
6902
6903#: libfdisk/src/sgi.c:1080
6904msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6905msgstr "Ziehen Sie in Betracht, Partition 9 als Datenträgerheader (0) und Partition 11 als gesamte Festplatte so zu belassen, wie IRIX es erwartet."
6906
6907#: libfdisk/src/sgi.c:1089
6908msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6909msgstr "Es ist höchst empfehlenswert, dass die Partition bei Position 0 vom Typ »SGI volhdr« ist, weil ein IRIX-System darauf vertraut, um seine unabhängigen Werkzeuge wie sash und fx von seinem Verzeichnis abzurufen. Nur die gesamte Festplatte als »SGI Volume« darf dies missachten. Sind Sie sicher, diese Partition anders kennzeichnen zu wollen?"
6910
6911#: libfdisk/src/sun.c:39
6912msgid "Unassigned"
6913msgstr "Nicht zugeordnet"
6914
6915#: libfdisk/src/sun.c:41
6916msgid "SunOS root"
6917msgstr "SunOS Root"
6918
6919#: libfdisk/src/sun.c:42
6920msgid "SunOS swap"
6921msgstr "SunOS Swap"
6922
6923#: libfdisk/src/sun.c:43
6924msgid "SunOS usr"
6925msgstr "SunOS usr"
6926
6927#: libfdisk/src/sun.c:44
6928msgid "Whole disk"
6929msgstr "Gesamte Festplatte"
6930
6931#: libfdisk/src/sun.c:45
6932msgid "SunOS stand"
6933msgstr "SunOS stand"
6934
6935#: libfdisk/src/sun.c:46
6936msgid "SunOS var"
6937msgstr "SunOS var"
6938
6939#: libfdisk/src/sun.c:47
6940msgid "SunOS home"
6941msgstr "SunOS home"
6942
6943#: libfdisk/src/sun.c:48
6944msgid "SunOS alt sectors"
6945msgstr "SunOS alt Sektoren"
6946
6947#: libfdisk/src/sun.c:49
6948msgid "SunOS cachefs"
6949msgstr "SunOS cachefs"
6950
6951#: libfdisk/src/sun.c:50
6952msgid "SunOS reserved"
6953msgstr "SunOS reserviert"
6954
6955#: libfdisk/src/sun.c:86
6956#, c-format
6957msgid "%#zu: start cylinder overflows Sun label limits"
6958msgstr "%#zu: Startzylinder übersteigt die Sun-Label-Beschränkungen"
6959
6960#: libfdisk/src/sun.c:89
6961#, c-format
6962msgid "%#zu: number of sectors overflow Sun label limits"
6963msgstr "%#zu: Anzahl der Sektoren übersteigt die Sun-Label-Beschränkungen"
6964
6965#: libfdisk/src/sun.c:136
6966msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6967msgstr "Sun-Festplattenbezeichnung mit falscher Prüfsumme entdeckt. Sie werden wahrscheinlich alle Werte, also Köpfe, Sektoren, Zylinder und Partitionen festlegen müssen oder mit einer neuen Bezeichnung beginnen (s-Befehl im Hauptmenü)"
6968
6969#: libfdisk/src/sun.c:153
6970#, c-format
6971msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6972msgstr "Sun-Festplattenbezeichnung mit falscher Version [%d] entdeckt."
6973
6974#: libfdisk/src/sun.c:158
6975#, c-format
6976msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6977msgstr "Sun-Festplattenbezeichnung mit falscher vtoc.sanity [0x%08x] entdeckt."
6978
6979#: libfdisk/src/sun.c:163
6980#, c-format
6981msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6982msgstr "Sun-Festplattenbezeichnung mit falscher vtoc.nparts [%u] entdeckt."
6983
6984#: libfdisk/src/sun.c:168
6985msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6986msgstr "Warnung: Falsche Werte müssen in Ordnung gebracht werden und werden durch w(rite) korrigiert"
6987
6988#: libfdisk/src/sun.c:193
6989msgid "Heads"
6990msgstr "Köpfe"
6991
6992#: libfdisk/src/sun.c:198
6993msgid "Sectors/track"
6994msgstr "Sektoren/Spur"
6995
6996#: libfdisk/src/sun.c:301
6997msgid "Created a new Sun disklabel."
6998msgstr "Eine neue Sun-Festplattenbezeichnung wurde erstellt."
6999
7000#: libfdisk/src/sun.c:425
7001#, c-format
7002msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
7003msgstr "Partition %u endet nicht an einer Zylindergrenze."
7004
7005#: libfdisk/src/sun.c:444
7006#, c-format
7007msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
7008msgstr "Partition %u überlappt mit anderen in Sektoren %u–%u."
7009
7010#: libfdisk/src/sun.c:472
7011#, c-format
7012msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
7013msgstr "Unbenutzte Lücke - Sektoren 0-%u."
7014
7015#: libfdisk/src/sun.c:474 libfdisk/src/sun.c:480
7016#, c-format
7017msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
7018msgstr "Unbenutzte Lücke - Sektoren %u-%u."
7019
7020#: libfdisk/src/sun.c:542
7021msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
7022msgstr "Andere Partitionen belegen bereits die gesamte Festplatte. Löschen/verkleinern Sie sie vor einem erneuten Versuch."
7023
7024#: libfdisk/src/sun.c:559
7025msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
7026msgstr "Es ist höchst empfehlenswert, die elfte Partition die gesamte Festplatte belegen zu lassen und vom Typ »Gesamte Festplatte« zu sein."
7027
7028#: libfdisk/src/sun.c:601
7029#, c-format
7030msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
7031msgstr "Der erste Sektor von %u wird an %u ausgerichtet, um mit der Zylindergrenze übereinzustimmen."
7032
7033#: libfdisk/src/sun.c:629
7034#, c-format
7035msgid "Sector %d is already allocated"
7036msgstr "Sektor %d ist bereits zugewiesen"
7037
7038#: libfdisk/src/sun.c:658
7039#, c-format
7040msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
7041msgstr "Letzter %s oder +/-%s oder +/-Größe{K,M,G,T,P}"
7042
7043#: libfdisk/src/sun.c:706
7044#, c-format
7045msgid ""
7046"You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
7047"%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
7048"to %lu %s"
7049msgstr ""
7050"Sie haben nicht die gesamte Festplatte mit der dritten Partition belegt,\n"
7051"aber Ihr Wert %lu %s überdeckt einige andere Partitionen. Ihr Eintrag wurde auf\n"
7052"%lu %s geändert."
7053
7054#: libfdisk/src/sun.c:749
7055#, c-format
7056msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
7057msgstr "Wenn Sie SunOS/Solaris-Kompatibilität beibehalten wollen, sollten Sie in Betracht ziehen, diese Partition als gesamte Festplatte (5) beizubehalten, mit dem Beginn bei 0 und %u Sektoren."
7058
7059#: libfdisk/src/sun.c:773
7060msgid "Label ID"
7061msgstr "Bezeichnungskennung"
7062
7063#: libfdisk/src/sun.c:778
7064msgid "Volume ID"
7065msgstr "Datenträgerkennung"
7066
7067#: libfdisk/src/sun.c:788
7068msgid "Alternate cylinders"
7069msgstr "Alternative Zylinder"
7070
7071#: libfdisk/src/sun.c:894
7072msgid "Number of alternate cylinders"
7073msgstr "Anzahl der alternativen Zylinder"
7074
7075#: libfdisk/src/sun.c:919
7076msgid "Extra sectors per cylinder"
7077msgstr "Extra-Sektoren pro Zylinder"
7078
7079#: libfdisk/src/sun.c:943
7080msgid "Interleave factor"
7081msgstr "Interleave-Faktor"
7082
7083#: libfdisk/src/sun.c:967
7084msgid "Rotation speed (rpm)"
7085msgstr "Umdrehungsgeschwindigkeit (U/min)"
7086
7087#: libfdisk/src/sun.c:991
7088msgid "Number of physical cylinders"
7089msgstr "Anzahl der physischen Zylinder"
7090
7091#: libfdisk/src/sun.c:1056
7092msgid ""
7093"Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
7094"as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
7095msgstr ""
7096"Ziehen Sie in Betracht, Partition 3 als gesamte Festplatte (5) so\n"
7097"zu belassen, wie SunOS/Solaris es erwartet und sogar Linux es mag.\n"
7098
7099#: libfdisk/src/sun.c:1067
7100msgid ""
7101"It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
7102"is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
7103"there may destroy your partition table and bootblock.\n"
7104"Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
7105msgstr ""
7106"Es wird dringend empfohlen, dass die Partition bei Position 0 entweder\n"
7107"UFS, Ext2FS oder SunOS Swap ist. Dort »Linux Swap« zu erstellen, kann\n"
7108"Ihre Partitionstabelle und Ihren Bootblock zerstören.\n"
7109"Sind Sie sicher, dass Sie diese Partition als Linux Swap\n"
7110"markieren wollen?"
7111
7112#: libmount/src/context.c:2761
7113#, c-format
7114msgid "operation failed: %m"
7115msgstr "Operation fehlgeschlagen: %m"
7116
7117#: libmount/src/context_mount.c:1638
7118#, c-format
7119msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
7120msgstr "WARNUNG: Propagierungs-Flags konnten nicht angewendet werden"
7121
7122# That sounds somehow dumb.
7123#: libmount/src/context_mount.c:1648
7124#, c-format
7125msgid "WARNING: source write-protected, mounted read-only"
7126msgstr "WARNUNG: die Quelle ist schreibgeschützt und wird daher im Nur-Lese-Modus eingehängt"
7127
7128#: libmount/src/context_mount.c:1662
7129#, c-format
7130msgid "operation permitted for root only"
7131msgstr "die Operation kann nur vom Benutzer root ausgeführt werden"
7132
7133#: libmount/src/context_mount.c:1666
7134#, c-format
7135msgid "%s is already mounted"
7136msgstr "%s ist bereits eingehängt"
7137
7138#: libmount/src/context_mount.c:1672
7139#, c-format
7140msgid "can't find in %s"
7141msgstr "konnte nicht in %s gefunden werden"
7142
7143#: libmount/src/context_mount.c:1675
7144#, c-format
7145msgid "can't find mount point in %s"
7146msgstr "Einhängepunkt konnte in %s nicht gefunden werden"
7147
7148#: libmount/src/context_mount.c:1678
7149#, c-format
7150msgid "can't find mount source %s in %s"
7151msgstr "Einhängequelle %s konnte nicht in %s gefunden werden"
7152
7153#: libmount/src/context_mount.c:1683
7154#, c-format
7155msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
7156msgstr "es wurden weitere Dateisysteme auf %s gefunden; verwenden Sie -t <Typ> oder wipefs(8)"
7157
7158#: libmount/src/context_mount.c:1688
7159#, c-format
7160msgid "failed to determine filesystem type"
7161msgstr "Der Typ des Dateisystems konnte nicht bestimmt werden"
7162
7163#: libmount/src/context_mount.c:1689
7164#, c-format
7165msgid "no filesystem type specified"
7166msgstr "es wurde kein Dateisystemtyp angegeben"
7167
7168#: libmount/src/context_mount.c:1696
7169#, c-format
7170msgid "can't find %s"
7171msgstr "%s kann nicht gefunden werden"
7172
7173#: libmount/src/context_mount.c:1698
7174#, c-format
7175msgid "no mount source specified"
7176msgstr "es wurde kein Einhängepunkt angegeben"
7177
7178#: libmount/src/context_mount.c:1704
7179#, c-format
7180msgid "failed to parse mount options: %m"
7181msgstr "Einhängeoptionen konnten nicht eingelesen werden: %m"
7182
7183#: libmount/src/context_mount.c:1705
7184#, c-format
7185msgid "failed to parse mount options"
7186msgstr "Einhängeoptionen konnten nicht eingelesen werden"
7187
7188#: libmount/src/context_mount.c:1709
7189#, c-format
7190msgid "failed to setup loop device for %s"
7191msgstr "das Loop-Gerät für %s konnte nicht eingerichtet werden"
7192
7193#: libmount/src/context_mount.c:1713
7194#, c-format
7195msgid "overlapping loop device exists for %s"
7196msgstr "für %s existieren sich überschneidende Loop-Geräte"
7197
7198#: libmount/src/context_mount.c:1717 libmount/src/context_umount.c:1263
7199#, c-format
7200msgid "locking failed"
7201msgstr "Sperren fehlgeschlagen"
7202
7203#: libmount/src/context_mount.c:1721 libmount/src/context_umount.c:1269
7204#: sys-utils/umount.c:249 sys-utils/umount.c:265
7205#, c-format
7206msgid "failed to switch namespace"
7207msgstr "Namensraum konnte nicht gewechselt werden"
7208
7209#: libmount/src/context_mount.c:1724
7210#, c-format
7211msgid "mount failed: %m"
7212msgstr "das Einhängen ist fehlgeschlagen: %m"
7213
7214#: libmount/src/context_mount.c:1734
7215#, c-format
7216msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
7217msgstr "das Dateisystem war eingehängt, aber die Einhängetabelle auf Anwendungsebene konnte nicht aktualisiert werden"
7218
7219#: libmount/src/context_mount.c:1740
7220#, c-format
7221msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
7222msgstr "das Dateisystem war eingehängt, aber Zurückwechseln zum Namensraum ist fehlgeschlagen"
7223
7224#: libmount/src/context_mount.c:1747
7225#, c-format
7226msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
7227msgstr "das Dateisystem wurde eingehängt, aber alle folgenden Operationen sind fehlgeschlagen: %m"
7228
7229#: libmount/src/context_mount.c:1765 libmount/src/context_mount.c:1810
7230#, c-format
7231msgid "mount point is not a directory"
7232msgstr "der Einhängepunkt ist kein Verzeichnis"
7233
7234# "mount: Zugriff verweigert"
7235#: libmount/src/context_mount.c:1767 login-utils/newgrp.c:226
7236#, c-format
7237msgid "permission denied"
7238msgstr "Zugriff verweigert"
7239
7240#: libmount/src/context_mount.c:1769
7241#, c-format
7242msgid "must be superuser to use mount"
7243msgstr "»mount« darf nur der Administrator verwenden"
7244
7245#: libmount/src/context_mount.c:1776
7246#, c-format
7247msgid "mount point is busy"
7248msgstr "Einhängepunkt wird benutzt"
7249
7250#: libmount/src/context_mount.c:1783
7251#, c-format
7252msgid "%s already mounted on %s"
7253msgstr "%s ist bereits auf %s eingehängt"
7254
7255#: libmount/src/context_mount.c:1787
7256#, c-format
7257msgid "%s already mounted or mount point busy"
7258msgstr "%s ist bereits eingehängt oder wird gerade benutzt"
7259
7260#: libmount/src/context_mount.c:1792
7261#, c-format
7262msgid "mount point does not exist"
7263msgstr "der Einhängepunkt ist nicht vorhanden"
7264
7265#: libmount/src/context_mount.c:1795
7266#, c-format
7267msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
7268msgstr "der Einhängepunkt ist eine ins Leere zeigende symbolische Verknüpfung"
7269
7270#: libmount/src/context_mount.c:1800
7271#, c-format
7272msgid "special device %s does not exist"
7273msgstr "Spezialgerät %s ist nicht vorhanden"
7274
7275#: libmount/src/context_mount.c:1803 libmount/src/context_mount.c:1819
7276#: libmount/src/context_mount.c:1903 libmount/src/context_mount.c:1926
7277#, c-format
7278msgid "mount(2) system call failed: %m"
7279msgstr "mount(2)-Systemaufruf ist fehlgeschlagen: %m"
7280
7281#: libmount/src/context_mount.c:1815
7282#, c-format
7283msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
7284msgstr "Spezialgerät %s ist nicht vorhanden (ein Pfadpräfix ist kein Verzeichnis)"
7285
7286#: libmount/src/context_mount.c:1827
7287#, c-format
7288msgid "mount point not mounted or bad option"
7289msgstr "Einhängepunkt ist noch nicht eingehängt oder es wurden ungültige Optionen angegeben"
7290
7291#: libmount/src/context_mount.c:1829
7292#, c-format
7293msgid "not mount point or bad option"
7294msgstr "kein Einhängepunkt oder ungültige Optionen"
7295
7296#: libmount/src/context_mount.c:1832
7297#, c-format
7298msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
7299msgstr ""
7300"Ungültige Option. Beachten Sie, dass das Verschieben eines Einhängepunktes,\n"
7301"       der unterhalb eines geteilten Einhängepunktes liegt, nicht\n"
7302"       unterstützt wird."
7303
7304#: libmount/src/context_mount.c:1836
7305#, c-format
7306msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
7307msgstr ""
7308"Ungültige Option; für einige Dateisysteme (z.B. nfs, cifs) werden Sie\n"
7309"       eventuell ein /sbin/mount.<Typ>-Hilfsprogramm benötigen"
7310
7311#: libmount/src/context_mount.c:1840
7312#, c-format
7313msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
7314msgstr "Falscher Dateisystemtyp, ungültige Optionen, der Superblock von %s ist beschädigt, fehlende Kodierungsseite oder ein anderer Fehler"
7315
7316#: libmount/src/context_mount.c:1847
7317#, c-format
7318msgid "mount table full"
7319msgstr "Einhängetabelle ist voll"
7320
7321#: libmount/src/context_mount.c:1852
7322#, c-format
7323msgid "can't read superblock on %s"
7324msgstr "Der Superblock von %s konnte nicht gelesen werden"
7325
7326#: libmount/src/context_mount.c:1859
7327#, c-format
7328msgid "unknown filesystem type '%s'"
7329msgstr "unbekannter Dateisystemtyp »%s«"
7330
7331#: libmount/src/context_mount.c:1862
7332#, c-format
7333msgid "unknown filesystem type"
7334msgstr "unbekannter Dateisystemtyp"
7335
7336#: libmount/src/context_mount.c:1871
7337#, c-format
7338msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
7339msgstr "%s ist kein blockorientiertes Gerät und stat(2) schlägt fehl?"
7340
7341#: libmount/src/context_mount.c:1874
7342#, c-format
7343msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
7344msgstr "Der Kernel erkennt %s nicht als blockorientiertes Gerät (vielleicht hilft »modprobe Treiber«?)"
7345
7346# "versuchen"
7347#: libmount/src/context_mount.c:1877
7348#, c-format
7349msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
7350msgstr "%s ist kein blockorientiertes Gerät, probieren Sie es mit »-o loop«"
7351
7352#: libmount/src/context_mount.c:1879
7353#, c-format
7354msgid "%s is not a block device"
7355msgstr "%s ist kein blockorientiertes Gerät"
7356
7357#: libmount/src/context_mount.c:1886
7358#, c-format
7359msgid "%s is not a valid block device"
7360msgstr "%s ist kein gültiges blockorientiertes Gerät"
7361
7362#: libmount/src/context_mount.c:1894
7363#, c-format
7364msgid "cannot mount %s read-only"
7365msgstr "%s konnte nicht im Lese-Schreib-Modus eingehängt werden, (Medium) ist schreibgeschützt."
7366
7367#: libmount/src/context_mount.c:1896
7368#, c-format
7369msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
7370msgstr "%s ist schreibgeschützt, es wurde aber ausdrücklich Lese-Schreib-Modus angefordert"
7371
7372#: libmount/src/context_mount.c:1898
7373#, c-format
7374msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
7375msgstr "%s konnte nicht im Lese-Schreib-Modus eingehängt werden, (Medium) ist schreibgeschützt."
7376
7377#: libmount/src/context_mount.c:1900
7378#, c-format
7379msgid "bind %s failed"
7380msgstr "bind %s ist fehlgeschlagen"
7381
7382#: libmount/src/context_mount.c:1911
7383#, c-format
7384msgid "no medium found on %s"
7385msgstr "kein Medium in %s gefunden"
7386
7387#: libmount/src/context_mount.c:1918
7388#, c-format
7389msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
7390msgstr "Einhängen nicht möglich; wahrscheinlich beschädigtes Dateisystem auf %s"
7391
7392#: libmount/src/context_umount.c:1257 libmount/src/context_umount.c:1311
7393#, c-format
7394msgid "not mounted"
7395msgstr "nicht eingehängt"
7396
7397#: libmount/src/context_umount.c:1273
7398#, c-format
7399msgid "umount failed: %m"
7400msgstr "umount ist fehlgeschlagen: %m"
7401
7402#: libmount/src/context_umount.c:1282
7403#, c-format
7404msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
7405msgstr "das Dateisystem war ausgehängt, aber die Einhängetabelle auf Anwendungsebene konnte nicht aktualisiert werden"
7406
7407#: libmount/src/context_umount.c:1288
7408#, c-format
7409msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
7410msgstr "das Dateisystem war ausgehängt, aber Zurückwechseln zum Namensraum ist fehlgeschlagen"
7411
7412#: libmount/src/context_umount.c:1295
7413#, c-format
7414msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
7415msgstr "das Dateisystem wurde ausgehängt, aber alle folgenden Operationen sind fehlgeschlagen: %m"
7416
7417#: libmount/src/context_umount.c:1308
7418#, c-format
7419msgid "invalid block device"
7420msgstr "ungültiges blockorientiertes Gerät"
7421
7422#: libmount/src/context_umount.c:1314
7423#, c-format
7424msgid "can't write superblock"
7425msgstr "der Superblock kann nicht geschrieben werden"
7426
7427#: libmount/src/context_umount.c:1317
7428#, c-format
7429msgid "target is busy"
7430msgstr "das Ziel wird gerade benutzt"
7431
7432#: libmount/src/context_umount.c:1320
7433#, c-format
7434msgid "no mount point specified"
7435msgstr "kein Einhängepunkt angegeben"
7436
7437#: libmount/src/context_umount.c:1323
7438#, c-format
7439msgid "must be superuser to unmount"
7440msgstr "nur der Administrator kann umount ausführen"
7441
7442#: libmount/src/context_umount.c:1326
7443#, c-format
7444msgid "block devices are not permitted on filesystem"
7445msgstr "blockorientierte Geräte sind auf dem Dateisystem nicht erlaubt"
7446
7447#: libmount/src/context_umount.c:1329
7448#, c-format
7449msgid "umount(2) system call failed: %m"
7450msgstr "mount(2) Systemaufruf ist fehlgeschlagen: %m"
7451
7452#: lib/pager.c:112
7453#, c-format
7454msgid "waitpid failed (%s)"
7455msgstr "waitpid fehlgeschlagen (%s)"
7456
7457#: lib/plymouth-ctrl.c:73
7458msgid "cannot open UNIX socket"
7459msgstr "der UNIX-Socket kann nicht geöffnet werden"
7460
7461#: lib/plymouth-ctrl.c:79
7462msgid "cannot set option for UNIX socket"
7463msgstr "die Option für den UNIX-Socket kann nicht gesetzt werden"
7464
7465#: lib/plymouth-ctrl.c:90
7466msgid "cannot connect on UNIX socket"
7467msgstr "Keine Verbindung über UNIX-Socket möglich."
7468
7469#: lib/plymouth-ctrl.c:128
7470#, c-format
7471msgid "the plymouth request %c is not implemented"
7472msgstr "die Anforderung %c an Plymouth ist nicht implementiert"
7473
7474#: lib/randutils.c:189
7475msgid "getrandom() function"
7476msgstr "Pseudozufalls-Funktionen der libc"
7477
7478#: lib/randutils.c:202
7479msgid "libc pseudo-random functions"
7480msgstr "Pseudozufalls-Funktionen der libc"
7481
7482#: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
7483#, c-format
7484msgid "%s: unable to probe device"
7485msgstr "%s: Gerät konnte nicht untersucht werden"
7486
7487#: lib/swapprober.c:32
7488#, c-format
7489msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
7490msgstr "%s: mehrdeutiges Untersuchungsergebnis, verwenden Sie wipefs(8)"
7491
7492#: lib/swapprober.c:34
7493#, c-format
7494msgid "%s: not a valid swap partition"
7495msgstr "%s: keine zulässige Auslagerungspartition"
7496
7497#: lib/swapprober.c:41
7498#, c-format
7499msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
7500msgstr "%s: Auslagerungsversion »%s« wird nicht unterstützt"
7501
7502#: lib/timeutils.c:465
7503msgid "format_iso_time: buffer overflow."
7504msgstr "format_iso_time: Pufferüberlauf."
7505
7506#: lib/timeutils.c:483 lib/timeutils.c:507
7507#, c-format
7508msgid "time %ld is out of range."
7509msgstr "Zeit %ld ist außerhalb des Bereichs."
7510
7511#: login-utils/chfn.c:96 login-utils/chsh.c:75 login-utils/lslogins.c:1378
7512#, c-format
7513msgid " %s [options] [<username>]\n"
7514msgstr " %s [Optionen] [<Benutzername>]\n"
7515
7516#: login-utils/chfn.c:99
7517msgid "Change your finger information.\n"
7518msgstr "Ihre Finger-Information ändern.\n"
7519
7520#: login-utils/chfn.c:102
7521msgid " -f, --full-name <full-name>  real name\n"
7522msgstr " -f, --full-name <voller Name> Realname\n"
7523
7524#: login-utils/chfn.c:103
7525msgid " -o, --office <office>        office number\n"
7526msgstr " -o, --office <Büro>           Büronummer\n"
7527
7528#: login-utils/chfn.c:104
7529msgid " -p, --office-phone <phone>   office phone number\n"
7530msgstr " -p, --office-phone <Telefon>  Bürotelefonnummer\n"
7531
7532#: login-utils/chfn.c:105
7533msgid " -h, --home-phone <phone>     home phone number\n"
7534msgstr " -h, --home-phone <Telefon>    Haustelefonnummer\n"
7535
7536#: login-utils/chfn.c:123
7537#, c-format
7538msgid "field %s is too long"
7539msgstr "Feld %s ist zu lang."
7540
7541#: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:237
7542#, c-format
7543msgid "%s: has illegal characters"
7544msgstr "%s: enthält ungültige Zeichen"
7545
7546#: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:168
7547#: login-utils/chfn.c:174
7548#, c-format
7549msgid "login.defs forbids setting %s"
7550msgstr "login.defs verbietet die Einstellung %s"
7551
7552#: login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:164 login-utils/chfn.c:324
7553msgid "Office"
7554msgstr "Büro"
7555
7556#: login-utils/chfn.c:168 login-utils/chfn.c:170 login-utils/chfn.c:326
7557msgid "Office Phone"
7558msgstr "Bürotelefon"
7559
7560#: login-utils/chfn.c:174 login-utils/chfn.c:176 login-utils/chfn.c:328
7561msgid "Home Phone"
7562msgstr "Haustelefon"
7563
7564#: login-utils/chfn.c:193 login-utils/chsh.c:187
7565msgid "cannot handle multiple usernames"
7566msgstr "Mehrere Benutzernamen können nicht verarbeitet werden"
7567
7568#: login-utils/chfn.c:247
7569msgid "Aborted."
7570msgstr "Abgebrochen."
7571
7572#: login-utils/chfn.c:310
7573#, c-format
7574msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
7575msgstr "%s: CHFN_RESTRICT hat einen unerwarteten Wert: %s"
7576
7577#: login-utils/chfn.c:312
7578#, c-format
7579msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
7580msgstr "%s: CHFN_RESTRICT erlaubt keine Änderungen"
7581
7582#: login-utils/chfn.c:394
7583#, c-format
7584msgid "Finger information *NOT* changed.  Try again later.\n"
7585msgstr "Finger-Information *NICHT* geändert. Versuchen Sie es später erneut.\n"
7586
7587#: login-utils/chfn.c:398
7588#, c-format
7589msgid "Finger information changed.\n"
7590msgstr "Finger-Information geändert.\n"
7591
7592#: login-utils/chfn.c:424 login-utils/chsh.c:274
7593#, c-format
7594msgid "you (user %d) don't exist."
7595msgstr "Sie (Benutzer %d) sind nicht vorhanden."
7596
7597#: login-utils/chfn.c:430 login-utils/chsh.c:279 login-utils/libuser.c:59
7598#, c-format
7599msgid "user \"%s\" does not exist."
7600msgstr "Benutzer »%s« ist nicht vorhanden."
7601
7602#: login-utils/chfn.c:436 login-utils/chsh.c:285
7603msgid "can only change local entries"
7604msgstr "nur lokale Einträge können geändert werden"
7605
7606#: login-utils/chfn.c:449
7607#, c-format
7608msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
7609msgstr "%s ist nicht autorisiert, die Finger-Informationen von %s zu ändern"
7610
7611#: login-utils/chfn.c:451 login-utils/chsh.c:301
7612msgid "Unknown user context"
7613msgstr "unbekannter Benutzerkontext"
7614
7615#: login-utils/chfn.c:457 login-utils/chsh.c:307
7616#, c-format
7617msgid "can't set default context for %s"
7618msgstr "ein Standardkontext für %s kann nicht festgelegt werden"
7619
7620#: login-utils/chfn.c:468
7621msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
7622msgstr "Laufende UID stimmt nicht mit der UID des zu ändernden Benutzers überein, Änderung verweigert"
7623
7624#: login-utils/chfn.c:472
7625#, c-format
7626msgid "Changing finger information for %s.\n"
7627msgstr "Finger-Information für %s wird geändert\n"
7628
7629#: login-utils/chfn.c:486
7630#, c-format
7631msgid "Finger information not changed.\n"
7632msgstr "Finger-Information nicht verändert\n"
7633
7634#: login-utils/chsh.c:78
7635msgid "Change your login shell.\n"
7636msgstr "Ihre Anmeldeshell ändern.\n"
7637
7638#: login-utils/chsh.c:81
7639msgid " -s, --shell <shell>  specify login shell\n"
7640msgstr " -s, --shell <Shell>  Anmeldeshell festlegen\n"
7641
7642#: login-utils/chsh.c:82
7643msgid " -l, --list-shells    print list of shells and exit\n"
7644msgstr " -l, --list-shells    Liste von Shells ausgeben und beenden\n"
7645
7646#: login-utils/chsh.c:231
7647msgid "shell must be a full path name"
7648msgstr "Shell muss ein voller Pfadname sein"
7649
7650#: login-utils/chsh.c:233
7651#, c-format
7652msgid "\"%s\" does not exist"
7653msgstr "»%s« ist nicht vorhanden"
7654
7655#: login-utils/chsh.c:235
7656#, c-format
7657msgid "\"%s\" is not executable"
7658msgstr "»%s« ist nicht ausführbar"
7659
7660#: login-utils/chsh.c:241
7661#, c-format
7662msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
7663msgstr "Warnung: »%s« ist nicht in %s aufgelistet."
7664
7665#: login-utils/chsh.c:245 login-utils/chsh.c:249
7666#, c-format
7667msgid ""
7668"\"%s\" is not listed in %s.\n"
7669"Use %s -l to see list."
7670msgstr ""
7671"»%s« ist nicht in %s aufgelistet.\n"
7672"Verwenden Sie »%s -l«, um die Liste zu anzuzeigen."
7673
7674#: login-utils/chsh.c:300
7675#, c-format
7676msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7677msgstr "%s ist nicht autorisiert, die Shell von %s zu ändern"
7678
7679#: login-utils/chsh.c:326
7680msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7681msgstr "Laufende UID stimmt nicht mit der UID des zu ändernden Benutzers überein, Shell-Änderung verweigert"
7682
7683#: login-utils/chsh.c:331
7684#, c-format
7685msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
7686msgstr "Ihre Shell fehlt in %s, Shell-Änderung verweigert"
7687
7688#: login-utils/chsh.c:335
7689#, c-format
7690msgid "Changing shell for %s.\n"
7691msgstr "Shell für %s ändern.\n"
7692
7693#: login-utils/chsh.c:343
7694msgid "New shell"
7695msgstr "Neue Shell"
7696
7697#: login-utils/chsh.c:351
7698msgid "Shell not changed."
7699msgstr "Shell nicht geändert."
7700
7701#: login-utils/chsh.c:356
7702msgid "Shell *NOT* changed.  Try again later."
7703msgstr "Shell *NICHT* geändert. Versuchen Sie es später erneut."
7704
7705#: login-utils/chsh.c:360
7706msgid ""
7707"setpwnam failed\n"
7708"Shell *NOT* changed.  Try again later."
7709msgstr ""
7710"setpwnam fehlgeschlagen\n"
7711"Shell *NICHT* geändert. Versuchen Sie es später erneut."
7712
7713#: login-utils/chsh.c:364
7714#, c-format
7715msgid "Shell changed.\n"
7716msgstr "Shell geändert.\n"
7717
7718#: login-utils/islocal.c:95
7719#, c-format
7720msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
7721msgstr "Aufruf: %s <Passwortdatei> <Benutzername> …\n"
7722
7723#: login-utils/last.c:169 login-utils/lslogins.c:1369 sys-utils/dmesg.c:1288
7724#: sys-utils/lsipc.c:282
7725#, c-format
7726msgid "unknown time format: %s"
7727msgstr "Unbekanntes Zeitformat: %s"
7728
7729#: login-utils/last.c:278 login-utils/last.c:286
7730#, c-format
7731msgid "Interrupted %s"
7732msgstr "%s unterbrochen"
7733
7734#: login-utils/last.c:443 login-utils/last.c:454 login-utils/last.c:897
7735msgid "preallocation size exceeded"
7736msgstr "Größe für Vorzuweisung überschritten"
7737
7738#: login-utils/last.c:573
7739#, c-format
7740msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
7741msgstr " %s [Optionen] [<Benutzername> …] [<tty> …]\n"
7742
7743#: login-utils/last.c:576
7744msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
7745msgstr "Eine Liste der zuletzt angemeldeten Benutzer anzeigen.\n"
7746
7747#: login-utils/last.c:579
7748msgid " -<number>            how many lines to show\n"
7749msgstr " -<Anzahl>            Anzahl anzuzeigender Zeilen\n"
7750
7751#: login-utils/last.c:580
7752msgid " -a, --hostlast       display hostnames in the last column\n"
7753msgstr " -a, --hostlast       Rechnernamen in der letzten Spalte anzeigen\n"
7754
7755#: login-utils/last.c:581
7756msgid " -d, --dns            translate the IP number back into a hostname\n"
7757msgstr " -d, --dns            IP-Nummer in einen Rechnernamen zurückübersetzen\n"
7758
7759#: login-utils/last.c:583
7760#, c-format
7761msgid " -f, --file <file>    use a specific file instead of %s\n"
7762msgstr " -f, --file <Datei>   eine bestimmte Datei anstelle von %s verwenden\n"
7763
7764#: login-utils/last.c:584
7765msgid " -F, --fulltimes      print full login and logout times and dates\n"
7766msgstr " -F, --fulltimes      vollständige Anmelde- und Abmeldezeiten und -daten ausgeben\n"
7767
7768#: login-utils/last.c:585
7769msgid " -i, --ip             display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
7770msgstr " -i, --ip             IP-Nummern in Nummern- und Punktnotation anzeigen\n"
7771
7772#: login-utils/last.c:586
7773msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
7774msgstr " -n, --limit <Anzahl> Anzahl anzuzeigender Zeilen\n"
7775
7776#: login-utils/last.c:587
7777msgid " -R, --nohostname     don't display the hostname field\n"
7778msgstr " -R, --nohostname     das Rechnernamensfeld nicht anzeigen \n"
7779
7780#: login-utils/last.c:588
7781msgid " -s, --since <time>   display the lines since the specified time\n"
7782msgstr " -s, --since <Zeit>   die Zeilen seit der angegebenen Zeit anzeigen\n"
7783
7784#: login-utils/last.c:589
7785msgid " -t, --until <time>   display the lines until the specified time\n"
7786msgstr " -t, --until <Zeit>   die Zeilen bis zur angegebenen Zeit anzeigen\n"
7787
7788#: login-utils/last.c:590
7789msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
7790msgstr " -p, --present <Zeit>  die Anwesenden zur angegebenen Zeit anzeigen\n"
7791
7792#: login-utils/last.c:591
7793msgid " -w, --fullnames      display full user and domain names\n"
7794msgstr " -w, --fullnames      volle Benutzer- und Domainnamen anzeigen\n"
7795
7796#: login-utils/last.c:592
7797msgid " -x, --system         display system shutdown entries and run level changes\n"
7798msgstr ""
7799" -x, --system         Einträge zum Herunterfahren des Systems und Änderungen\n"
7800"                      der Run Level anzeigen\n"
7801
7802#: login-utils/last.c:593
7803msgid ""
7804"     --time-format <format>  show timestamps in the specified <format>:\n"
7805"                               notime|short|full|iso\n"
7806msgstr ""
7807"     --time-format <Format>  Zeitstempel im angegebenen <Format> anzeigen:\n"
7808"                               notime|short|full|iso\n"
7809
7810#: login-utils/last.c:898
7811#, c-format
7812msgid ""
7813"\n"
7814"%s begins %s\n"
7815msgstr ""
7816"\n"
7817"%s beginnt %s\n"
7818
7819#: login-utils/last.c:976 term-utils/scriptlive.c:85 term-utils/scriptlive.c:89
7820#: term-utils/scriptreplay.c:79 term-utils/scriptreplay.c:83
7821#: text-utils/more.c:280 text-utils/more.c:286
7822msgid "failed to parse number"
7823msgstr "Einlesen der Nummer fehlgeschlagen"
7824
7825#: login-utils/last.c:997 login-utils/last.c:1002 login-utils/last.c:1007
7826#: sys-utils/rtcwake.c:512
7827#, c-format
7828msgid "invalid time value \"%s\""
7829msgstr "ungültiger Zeitwert »%s«"
7830
7831#: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
7832msgid "Couldn't drop group privileges"
7833msgstr "Gruppenprivilegien können nicht abgegeben werden"
7834
7835#: login-utils/libuser.c:47
7836#, c-format
7837msgid "libuser initialization failed: %s."
7838msgstr "libuser-Initialisierung fehlgeschlagen: %s."
7839
7840#: login-utils/libuser.c:52
7841msgid "changing user attribute failed"
7842msgstr "Ändern des Benutzerattributs ist fehlgeschlagen"
7843
7844#: login-utils/libuser.c:66
7845#, c-format
7846msgid "user attribute not changed: %s"
7847msgstr "Benutzerattribut wurde nicht geändert: %s"
7848
7849#: login-utils/login.c:366
7850#, c-format
7851msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
7852msgstr "FATAL: tty kann nicht erneut geöffnet werden: %m"
7853
7854#: login-utils/login.c:372
7855#, c-format
7856msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7857msgstr "FATAL: %s ist kein Terminal"
7858
7859#: login-utils/login.c:390
7860#, c-format
7861msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
7862msgstr "chown (%s, %lu, %lu) fehlgeschlagen: %m"
7863
7864#: login-utils/login.c:394
7865#, c-format
7866msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
7867msgstr "chmod (%s, %u) fehlgeschlagen: %m"
7868
7869#: login-utils/login.c:455
7870msgid "FATAL: bad tty"
7871msgstr "FATAL: ungültiges TTY"
7872
7873#: login-utils/login.c:473
7874#, c-format
7875msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
7876msgstr "FATAL: %s: Ändern von Berechtigungen fehlgeschlagen: %m"
7877
7878#: login-utils/login.c:604
7879#, c-format
7880msgid "Last login: %.*s "
7881msgstr "Letzte Anmeldung: %.*s "
7882
7883#: login-utils/login.c:606
7884#, c-format
7885msgid "from %.*s\n"
7886msgstr "von %.*s\n"
7887
7888#: login-utils/login.c:609
7889#, c-format
7890msgid "on %.*s\n"
7891msgstr "auf %.*s\n"
7892
7893#: login-utils/login.c:625
7894msgid "write lastlog failed"
7895msgstr "Schreiben von lastlog fehlgeschlagen"
7896
7897# Das geht ins Syslog – ich übersetze es nicht. (MPi)
7898#: login-utils/login.c:716
7899#, c-format
7900msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7901msgstr "VERBINDUNGSAUFBAU BEI %s DURCH %s"
7902
7903#: login-utils/login.c:721
7904#, c-format
7905msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7906msgstr "ROOT-ANMELDUNG AUF %s VON %s"
7907
7908#: login-utils/login.c:724
7909#, c-format
7910msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7911msgstr "ROOT-ANMELDUNG AUF %s"
7912
7913#: login-utils/login.c:727
7914#, c-format
7915msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7916msgstr "ANMELDUNG AN %s DURCH %s VON %s"
7917
7918#: login-utils/login.c:730
7919#, c-format
7920msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7921msgstr "ANMELDUNG AN %s DURCH %s"
7922
7923# unten nochmal mit NL
7924#: login-utils/login.c:764
7925msgid "login: "
7926msgstr "Anmeldung: "
7927
7928#: login-utils/login.c:795
7929#, c-format
7930msgid "PAM failure, aborting: %s"
7931msgstr "PAM-Fehlfunktion, wird abgebrochen: %s"
7932
7933#: login-utils/login.c:796
7934#, c-format
7935msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7936msgstr "PAM konnte nicht initialisiert werden: %s"
7937
7938# Das geht ins Syslog – ich übersetze es nicht. (MPi)
7939#: login-utils/login.c:866
7940#, c-format
7941msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7942msgstr "ANMELDUNG %u VON %s FÜR %s, %s FEHLGESCHLAGEN"
7943
7944# unten noch zwei mal mit anderen NL
7945#: login-utils/login.c:874 login-utils/sulogin.c:1013
7946#, c-format
7947msgid ""
7948"Login incorrect\n"
7949"\n"
7950msgstr ""
7951"Anmeldung falsch\n"
7952"\n"
7953
7954# Das geht ins Syslog – ich übersetze es nicht. (MPi)
7955#: login-utils/login.c:889
7956#, c-format
7957msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7958msgstr "ZU VIELE ANMELDEVERSUCHE (%u) VON %s FÜR %s, %s"
7959
7960#: login-utils/login.c:895
7961#, c-format
7962msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7963msgstr "ANMELDESITZUNG VON %s FÜR %s, %s FEHLGESCHLAGEN"
7964
7965#: login-utils/login.c:903
7966#, c-format
7967msgid ""
7968"\n"
7969"Login incorrect\n"
7970msgstr ""
7971"\n"
7972"Anmeldung falsch\n"
7973
7974#: login-utils/login.c:931 login-utils/login.c:1314 login-utils/login.c:1337
7975msgid ""
7976"\n"
7977"Session setup problem, abort."
7978msgstr ""
7979"\n"
7980"Sitzungseinrichtungsproblem, Abbruch."
7981
7982#: login-utils/login.c:932
7983msgid "NULL user name. Abort."
7984msgstr "LEERER Benutzername. Abbruch."
7985
7986#: login-utils/login.c:1070
7987#, c-format
7988msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7989msgstr "TIOCSCTTY fehlgeschlagen: %m"
7990
7991#: login-utils/login.c:1174
7992#, c-format
7993msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
7994msgstr " %s [-p] [-h <Host>] [-H] [[-f] <Benutzername>]\n"
7995
7996#: login-utils/login.c:1176
7997msgid "Begin a session on the system.\n"
7998msgstr "Eine Sitzung auf dem System starten.\n"
7999
8000#: login-utils/login.c:1179
8001msgid " -p             do not destroy the environment"
8002msgstr " -p             zerstört die Umgebung nicht"
8003
8004#: login-utils/login.c:1180
8005msgid " -f             skip a login authentication"
8006msgstr " -f             überspringt eine Anmeldungsauthentifizierung"
8007
8008#: login-utils/login.c:1181
8009msgid " -h <host>      hostname to be used for utmp logging"
8010msgstr ""
8011" -h <Name>      gibt den für UTMP-Protokollierung zu verwendenden\n"
8012"                Rechnernamen an"
8013
8014#: login-utils/login.c:1182
8015msgid " -H             suppress hostname in the login prompt"
8016msgstr ""
8017" -H             unterdrückt den Rechnrnamen in der\n"
8018"                Anmeldeaufforderung"
8019
8020#: login-utils/login.c:1228
8021#, c-format
8022msgid "%s: timed out after %u seconds"
8023msgstr "%s: Zeit überschritten nach %u Sekunden"
8024
8025#: login-utils/login.c:1255
8026#, c-format
8027msgid "login: -h is for superuser only\n"
8028msgstr "Anmeldung: -h ist nur für den Administrator zulässig.\n"
8029
8030#: login-utils/login.c:1315
8031#, c-format
8032msgid "Invalid user name \"%s\". Abort."
8033msgstr "Ungültiger Benutzername »%s«. Abbruch."
8034
8035#: login-utils/login.c:1336
8036#, c-format
8037msgid "groups initialization failed: %m"
8038msgstr "Gruppeninitialisierung fehlgeschlagen: %m"
8039
8040#: login-utils/login.c:1361 sys-utils/mount.c:57 sys-utils/umount.c:122
8041msgid "setgid() failed"
8042msgstr "setgid() fehlgeschlagen"
8043
8044#: login-utils/login.c:1391
8045#, c-format
8046msgid "You have new mail.\n"
8047msgstr "Sie haben neue E-Mail.\n"
8048
8049#: login-utils/login.c:1393
8050#, c-format
8051msgid "You have mail.\n"
8052msgstr "Sie haben E-Mail.\n"
8053
8054#: login-utils/login.c:1407 sys-utils/mount.c:60 sys-utils/umount.c:125
8055msgid "setuid() failed"
8056msgstr "setuid() fehlgeschlagen"
8057
8058#: login-utils/login.c:1413 login-utils/sulogin.c:731
8059#, c-format
8060msgid "%s: change directory failed"
8061msgstr "%s: Verzeichniswechsel fehlgeschlagen"
8062
8063#: login-utils/login.c:1420 login-utils/sulogin.c:732
8064#, c-format
8065msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
8066msgstr "Wird angemeldet mit Heimatverzeichnis = »/«.\n"
8067
8068#: login-utils/login.c:1446
8069msgid "couldn't exec shell script"
8070msgstr "Shellskipt konnte nicht ausgeführt werden"
8071
8072#: login-utils/login.c:1448
8073msgid "no shell"
8074msgstr "keine Shell"
8075
8076#: login-utils/logindefs.c:216
8077#, c-format
8078msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
8079msgstr "%s: %s enthält ungültigen Zahlenwert: %s"
8080
8081#: login-utils/logindefs.c:266
8082#, c-format
8083msgid "Error reading login.defs: %s"
8084msgstr "Fehler beim Lesen von login.defs: %s"
8085
8086#: login-utils/logindefs.c:333 login-utils/logindefs.c:353
8087#: login-utils/logindefs.c:379
8088#, c-format
8089msgid "couldn't fetch %s: %s"
8090msgstr "%s konnte nicht geholt werden: %s"
8091
8092#: login-utils/logindefs.c:537
8093msgid "hush login status: restore original IDs failed"
8094msgstr "Status stille Anmeldung: Wiederherstellung der ursprünglichen IDs gescheitert"
8095
8096#: login-utils/lslogins.c:217 sys-utils/lscpu.c:1602 sys-utils/lscpu.c:1612
8097#: sys-utils/lsmem.c:266
8098msgid "no"
8099msgstr "nein"
8100
8101#: login-utils/lslogins.c:226 misc-utils/lsblk.c:189
8102msgid "user name"
8103msgstr "Benutzername"
8104
8105#: login-utils/lslogins.c:226
8106msgid "Username"
8107msgstr "Benutzername"
8108
8109#: login-utils/lslogins.c:227 sys-utils/renice.c:54
8110msgid "user ID"
8111msgstr "Benutzerkennung"
8112
8113#: login-utils/lslogins.c:228
8114msgid "password not required"
8115msgstr "Passwort nicht erforderlich"
8116
8117#: login-utils/lslogins.c:228
8118msgid "Password not required"
8119msgstr "Passwort nicht erforderlich"
8120
8121#: login-utils/lslogins.c:229
8122msgid "login by password disabled"
8123msgstr "Anmeldung mit Passwort ist deaktiviert"
8124
8125#: login-utils/lslogins.c:229
8126msgid "Login by password disabled"
8127msgstr "Anmeldung mit Passwort ist deaktiviert"
8128
8129#: login-utils/lslogins.c:230
8130msgid "password defined, but locked"
8131msgstr "Passwort definiert, aber gesperrt"
8132
8133#: login-utils/lslogins.c:230
8134msgid "Password is locked"
8135msgstr "Passwort ist gesperrt"
8136
8137#: login-utils/lslogins.c:231
8138msgid "password encryption method"
8139msgstr "Passwort-Verschlüsselungsmethode"
8140
8141#: login-utils/lslogins.c:231
8142msgid "Password encryption method"
8143msgstr "Passwort-Verschlüsselungsmethode"
8144
8145#: login-utils/lslogins.c:232
8146msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
8147msgstr "Anmeldung durch nologin(8) oder pam_nologin(8) deaktiviert"
8148
8149# unten nochmal mit NL
8150#: login-utils/lslogins.c:232
8151msgid "No login"
8152msgstr "Keine Anmeldung"
8153
8154#: login-utils/lslogins.c:233
8155msgid "primary group name"
8156msgstr "Primärer Gruppenname"
8157
8158#: login-utils/lslogins.c:233
8159msgid "Primary group"
8160msgstr "Primäre Gruppe"
8161
8162#: login-utils/lslogins.c:234
8163msgid "primary group ID"
8164msgstr "Primäre Gruppen-ID"
8165
8166#: login-utils/lslogins.c:235
8167msgid "supplementary group names"
8168msgstr "Zusätzliche Gruppennamen"
8169
8170#: login-utils/lslogins.c:235
8171msgid "Supplementary groups"
8172msgstr "Zusätzliche Gruppen"
8173
8174#: login-utils/lslogins.c:236
8175msgid "supplementary group IDs"
8176msgstr "Zusätzliche Gruppen-IDs"
8177
8178#: login-utils/lslogins.c:236
8179msgid "Supplementary group IDs"
8180msgstr "Zusätzliche Gruppen-IDs"
8181
8182#: login-utils/lslogins.c:237
8183msgid "home directory"
8184msgstr "Home-Verzeichnis"
8185
8186#: login-utils/lslogins.c:237
8187msgid "Home directory"
8188msgstr "Home-Verzeichnis"
8189
8190#: login-utils/lslogins.c:238
8191msgid "login shell"
8192msgstr "Anmeldeshell"
8193
8194#: login-utils/lslogins.c:238
8195msgid "Shell"
8196msgstr "Shell"
8197
8198#: login-utils/lslogins.c:239
8199msgid "full user name"
8200msgstr "Vollständiger Benutzername"
8201
8202#: login-utils/lslogins.c:239
8203msgid "Gecos field"
8204msgstr "Gecos-Feld"
8205
8206#: login-utils/lslogins.c:240
8207msgid "date of last login"
8208msgstr "Datum der letzten Anmeldung"
8209
8210#: login-utils/lslogins.c:240
8211msgid "Last login"
8212msgstr "Letzte Anmeldung"
8213
8214#: login-utils/lslogins.c:241
8215msgid "last tty used"
8216msgstr "zuletzt verwendetes tty"
8217
8218#: login-utils/lslogins.c:241
8219msgid "Last terminal"
8220msgstr "Letztes Terminal"
8221
8222#: login-utils/lslogins.c:242
8223msgid "hostname during the last session"
8224msgstr "Rechnername während der letzten Sitzung"
8225
8226#: login-utils/lslogins.c:242
8227msgid "Last hostname"
8228msgstr "Letzter Rechnername"
8229
8230#: login-utils/lslogins.c:243
8231msgid "date of last failed login"
8232msgstr "Datum der letzten fehlgeschlagenen Anmeldung"
8233
8234#: login-utils/lslogins.c:243
8235msgid "Failed login"
8236msgstr "Fehlgeschlagene Anmeldung"
8237
8238#: login-utils/lslogins.c:244
8239msgid "where did the login fail?"
8240msgstr "Warum schlug die Anmeldung fehl?"
8241
8242#: login-utils/lslogins.c:244
8243msgid "Failed login terminal"
8244msgstr "Terminal der fehlgeschlagenen Anmeldung"
8245
8246#: login-utils/lslogins.c:245
8247msgid "user's hush settings"
8248msgstr "Benutzereinstellungen für stille Anmeldung"
8249
8250#: login-utils/lslogins.c:245
8251msgid "Hushed"
8252msgstr "Still"
8253
8254#: login-utils/lslogins.c:246
8255msgid "days user is warned of password expiration"
8256msgstr "Tage der Warnung des Benutzers, bevor das Passwort abläuft"
8257
8258#: login-utils/lslogins.c:246
8259msgid "Password expiration warn interval"
8260msgstr "Warnintervall vor Passwortablauf"
8261
8262#: login-utils/lslogins.c:247
8263msgid "password expiration date"
8264msgstr "Passwort-Ablaufdatum"
8265
8266#: login-utils/lslogins.c:247
8267msgid "Password expiration"
8268msgstr "Passwortablauf"
8269
8270#: login-utils/lslogins.c:248
8271msgid "date of last password change"
8272msgstr "Datum der letzten Passwortänderung"
8273
8274#: login-utils/lslogins.c:248
8275msgid "Password changed"
8276msgstr "Passwort geändert"
8277
8278#: login-utils/lslogins.c:249
8279msgid "number of days required between changes"
8280msgstr "Anzahl der Tage zwischen Änderungen"
8281
8282#: login-utils/lslogins.c:249
8283msgid "Minimum change time"
8284msgstr "Minimale Änderungszeit"
8285
8286#: login-utils/lslogins.c:250
8287msgid "max number of days a password may remain unchanged"
8288msgstr "Maximale Anzahl der Tage, die ein Passwort unverändert bleiben darf"
8289
8290#: login-utils/lslogins.c:250
8291msgid "Maximum change time"
8292msgstr "Maximale Änderungszeit"
8293
8294#: login-utils/lslogins.c:251
8295msgid "the user's security context"
8296msgstr "Sicherheitskontext des Benutzers"
8297
8298#: login-utils/lslogins.c:251
8299msgid "Selinux context"
8300msgstr "Selinux-Kontext"
8301
8302#: login-utils/lslogins.c:252
8303msgid "number of processes run by the user"
8304msgstr "Anzahl der vom Benutzer ausgeführten Prozesse"
8305
8306#: login-utils/lslogins.c:252
8307msgid "Running processes"
8308msgstr "Laufende Prozesse"
8309
8310#: login-utils/lslogins.c:301 misc-utils/findmnt.c:136 misc-utils/lsblk.c:229
8311#: sys-utils/lsipc.c:204 sys-utils/lsmem.c:145
8312#, c-format
8313msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
8314msgstr "Zu viele Spalten angegeben, Limit sind %zu Spalten"
8315
8316#: login-utils/lslogins.c:355 sys-utils/lsipc.c:467
8317msgid "unsupported time type"
8318msgstr "nicht unterstützter Zeittyp"
8319
8320#: login-utils/lslogins.c:359
8321msgid "failed to compose time string"
8322msgstr "Fehler beim Konstruieren der Zeit-Zeichenkette"
8323
8324#: login-utils/lslogins.c:759
8325msgid "failed to get supplementary groups"
8326msgstr "Zusätzliche Gruppen konnten nicht ermittelt werden"
8327
8328#: login-utils/lslogins.c:1045
8329#, c-format
8330msgid "cannot found '%s'"
8331msgstr "»%s« kann nicht gefunden werden"
8332
8333#: login-utils/lslogins.c:1221
8334msgid "internal error: unknown column"
8335msgstr "interner Fehler: unbekannte Spalte"
8336
8337#: login-utils/lslogins.c:1318
8338#, c-format
8339msgid ""
8340"\n"
8341"Last logs:\n"
8342msgstr ""
8343"\n"
8344"Letzte Protokolle:\n"
8345
8346#: login-utils/lslogins.c:1381
8347msgid "Display information about known users in the system.\n"
8348msgstr "Informationen über die bekannten Benutzer im System anzeigen.\n"
8349
8350#: login-utils/lslogins.c:1384
8351msgid " -a, --acc-expiration     display info about passwords expiration\n"
8352msgstr " -a, --acc-expiration     Info zum Ablaufen des Passworts anzeigen\n"
8353
8354#: login-utils/lslogins.c:1385
8355msgid " -c, --colon-separate     display data in a format similar to /etc/passwd\n"
8356msgstr " -c, --colon-separate     Daten in einem Format wie in /etc/passwd anzeigen\n"
8357
8358#: login-utils/lslogins.c:1386 sys-utils/lsipc.c:310
8359msgid " -e, --export             display in an export-able output format\n"
8360msgstr " -e, --export             in einem exportierbaren Ausgabeformat anzeigen\n"
8361
8362#: login-utils/lslogins.c:1387
8363msgid " -f, --failed             display data about the users' last failed logins\n"
8364msgstr ""
8365" -f, --failed             Daten zu den letzten fehlgeschlagenen Anmeldungen\n"
8366"                            des Benutzers anzeigen\n"
8367
8368#: login-utils/lslogins.c:1388
8369msgid " -G, --supp-groups        display information about groups\n"
8370msgstr " -G, --supp-groups        Informationen zu Gruppen anzeigen\n"
8371
8372#: login-utils/lslogins.c:1389
8373msgid " -g, --groups=<groups>    display users belonging to a group in <groups>\n"
8374msgstr " -g, --groups=<Gruppen>   Benutzer anzeigen, die zu einer der <Gruppen> gehören\n"
8375
8376#: login-utils/lslogins.c:1390
8377msgid " -L, --last               show info about the users' last login sessions\n"
8378msgstr ""
8379" -L, --last               Information zu den letzten Anmeldesitzungen des\n"
8380"                            Benutzers anzeigen\n"
8381
8382#: login-utils/lslogins.c:1391
8383msgid " -l, --logins=<logins>    display only users from <logins>\n"
8384msgstr ""
8385" -l, --logins=<Anmeldungen>\n"
8386"                          Nur Benutzer aus <Anmeldungen> anzeigen\n"
8387
8388#: login-utils/lslogins.c:1392 sys-utils/lsipc.c:312
8389msgid " -n, --newline            display each piece of information on a new line\n"
8390msgstr " -n, --newline            jede Information in einer neuen Zeile anzeigen\n"
8391
8392#: login-utils/lslogins.c:1393 sys-utils/lsipc.c:305
8393msgid "     --noheadings         don't print headings\n"
8394msgstr "     --noheadings         keine Überschriften anzeigen\n"
8395
8396#: login-utils/lslogins.c:1394 sys-utils/lsipc.c:306
8397msgid "     --notruncate         don't truncate output\n"
8398msgstr "     --notruncate         Ausgabe nicht kürzen\n"
8399
8400#: login-utils/lslogins.c:1395 sys-utils/lsipc.c:314
8401msgid " -o, --output[=<list>]    define the columns to output\n"
8402msgstr " -o, --output <Liste>     die zu verwendenden Ausgabespalten festlegen\n"
8403
8404#: login-utils/lslogins.c:1396
8405msgid "     --output-all         output all columns\n"
8406msgstr "     --output-all         gibt alle Spalten aus\n"
8407
8408#: login-utils/lslogins.c:1397
8409msgid " -p, --pwd                display information related to login by password.\n"
8410msgstr " -p, --pwd                Anmeldeinformationen nach Passwort anzeigen.\n"
8411
8412#: login-utils/lslogins.c:1398 sys-utils/lsipc.c:316
8413msgid " -r, --raw                display in raw mode\n"
8414msgstr " -r, --raw                Anzeige im Rohmodus\n"
8415
8416#: login-utils/lslogins.c:1399
8417msgid " -s, --system-accs        display system accounts\n"
8418msgstr " -s, --system-accs        Systembenutzerkonten anzeigen\n"
8419
8420#: login-utils/lslogins.c:1400 sys-utils/lsipc.c:307
8421msgid "     --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
8422msgstr ""
8423"     --time-format=<Typ>  Datum/Zeit in kurzem, vollständigem oder\n"
8424"                            ISO-Format anzeigen\n"
8425
8426#: login-utils/lslogins.c:1401
8427msgid " -u, --user-accs          display user accounts\n"
8428msgstr " -u, --user-accs          Benutzerkonten anzeigen\n"
8429
8430#: login-utils/lslogins.c:1402
8431msgid " -Z, --context            display SELinux contexts\n"
8432msgstr " -Z, --context            SELinux-Kontext anzeigen\n"
8433
8434#: login-utils/lslogins.c:1403
8435msgid " -z, --print0             delimit user entries with a nul character\n"
8436msgstr " -z, --print0             Benutzereinträge mit einem nul-Zeichen trennen\n"
8437
8438#: login-utils/lslogins.c:1404
8439msgid "     --wtmp-file <path>   set an alternate path for wtmp\n"
8440msgstr "     --wtmp-file <Pfad>   alternativen Pfad für wtmp festlegen\n"
8441
8442#: login-utils/lslogins.c:1405
8443msgid "     --btmp-file <path>   set an alternate path for btmp\n"
8444msgstr "     --btmp-file <Pfad>   alternativen Pfad für btmp festlegen\n"
8445
8446#: login-utils/lslogins.c:1406
8447msgid "     --lastlog <path>     set an alternate path for lastlog\n"
8448msgstr "     --lastlog <Pfad>     alternativen Pfad für lastlog festlegen\n"
8449
8450#: login-utils/lslogins.c:1595
8451msgid "failed to request selinux state"
8452msgstr "Ermitteln des SELinux-Status fehlgeschlagen"
8453
8454#: login-utils/lslogins.c:1609 login-utils/lslogins.c:1614
8455msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
8456msgstr "Es kann nur ein Benutzer angegeben werden. Verwenden Sie -l für mehrere Benutzer."
8457
8458#: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
8459msgid "could not set terminal attributes"
8460msgstr "Terminal-Attribute konnten nicht gesetzt werden"
8461
8462#: login-utils/newgrp.c:57
8463msgid "getline() failed"
8464msgstr "getline() fehlgeschlagen"
8465
8466#: login-utils/newgrp.c:150
8467msgid "Password: "
8468msgstr "Passwort: "
8469
8470#: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:997
8471msgid "crypt failed"
8472msgstr "crypt fehlgeschlagen"
8473
8474#: login-utils/newgrp.c:173
8475#, c-format
8476msgid " %s <group>\n"
8477msgstr " %s <Gruppe>\n"
8478
8479#: login-utils/newgrp.c:176
8480msgid "Log in to a new group.\n"
8481msgstr "In einer neuen Gruppe anmelden.\n"
8482
8483#: login-utils/newgrp.c:212
8484msgid "who are you?"
8485msgstr "Wer sind Sie?"
8486
8487#: login-utils/newgrp.c:216 login-utils/newgrp.c:228 sys-utils/nsenter.c:482
8488#: sys-utils/unshare.c:663 text-utils/more.c:1256
8489msgid "setgid failed"
8490msgstr "setgid fehlgeschlagen"
8491
8492#: login-utils/newgrp.c:221 login-utils/newgrp.c:223
8493msgid "no such group"
8494msgstr "keine solche Gruppe"
8495
8496#: login-utils/newgrp.c:232 sys-utils/nsenter.c:484 sys-utils/unshare.c:666
8497#: text-utils/more.c:1254
8498msgid "setuid failed"
8499msgstr "setuid fehlgeschlagen"
8500
8501#: login-utils/nologin.c:27 misc-utils/lslocks.c:528 misc-utils/mcookie.c:83
8502#: misc-utils/uuidd.c:62 misc-utils/uuidgen.c:26 sys-utils/dmesg.c:269
8503#: sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/irqtop.c:217 sys-utils/lscpu.c:2261
8504#: sys-utils/lsipc.c:291 sys-utils/lsirq.c:57 sys-utils/lsmem.c:506
8505#: sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:99
8506#: term-utils/scriptlive.c:57 term-utils/scriptreplay.c:46
8507#: term-utils/setterm.c:381 text-utils/line.c:31
8508#, c-format
8509msgid " %s [options]\n"
8510msgstr " %s [Optionen]\n"
8511
8512#: login-utils/nologin.c:30
8513msgid "Politely refuse a login.\n"
8514msgstr "Einen Anmeldeversuch höflich ablehnen.\n"
8515
8516#: login-utils/nologin.c:33
8517msgid " -c, --command <command>  does nothing (for compatibility with su -c)\n"
8518msgstr ""
8519" -c, --command <Befehl>   bewirkt nichts (nur wegen Kompatibilität\n"
8520"                            zu »su -c«)\n"
8521
8522#: login-utils/nologin.c:113
8523#, c-format
8524msgid "This account is currently not available.\n"
8525msgstr "Dieses Konto ist momentan nicht verfügbar.\n"
8526
8527#: login-utils/su-common.c:227
8528msgid " (core dumped)"
8529msgstr " (Speicherabzug geschrieben)"
8530
8531#: login-utils/su-common.c:349
8532msgid "failed to modify environment"
8533msgstr "Umgebung konnte nicht geändert werden"
8534
8535#: login-utils/su-common.c:385
8536msgid "may not be used by non-root users"
8537msgstr "darf von Benutzern ohne Administratorrechte nicht verwendet werden"
8538
8539#: login-utils/su-common.c:409
8540msgid "authentication failed"
8541msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen"
8542
8543#: login-utils/su-common.c:422
8544#, c-format
8545msgid "cannot open session: %s"
8546msgstr "Sitzung konnte nicht geöffnet werden: %s"
8547
8548#: login-utils/su-common.c:441
8549msgid "cannot block signals"
8550msgstr "Signale können nicht blockiert werden"
8551
8552#: login-utils/su-common.c:458
8553msgid "cannot initialize signal mask for session"
8554msgstr "Signalmaske für Sitzung konnte nicht initialisiert werden"
8555
8556#: login-utils/su-common.c:466
8557msgid "cannot initialize signal mask"
8558msgstr "Signalmaske kann nicht initialisiert werden"
8559
8560#: login-utils/su-common.c:476
8561msgid "cannot set signal handler for session"
8562msgstr "Signalhandler für Sitzung kann nicht festgelegt werden"
8563
8564#: login-utils/su-common.c:484 misc-utils/uuidd.c:401 sys-utils/lscpu.c:889
8565msgid "cannot set signal handler"
8566msgstr "Signalhandler kann nicht festgelegt werden"
8567
8568#: login-utils/su-common.c:492
8569msgid "cannot set signal mask"
8570msgstr "Signalmaske kann nicht festgelegt werden"
8571
8572#: login-utils/su-common.c:517 term-utils/script.c:949
8573#: term-utils/scriptlive.c:296
8574msgid "failed to create pseudo-terminal"
8575msgstr "Pseudo-Terminal konnte nicht erzeugt werden"
8576
8577#: login-utils/su-common.c:529 term-utils/script.c:959
8578#: term-utils/scriptlive.c:303
8579msgid "cannot create child process"
8580msgstr "Kindprozess konnte nicht erzeugt werden"
8581
8582#: login-utils/su-common.c:548
8583#, c-format
8584msgid "cannot change directory to %s"
8585msgstr "Verzeichnis kann nicht nach %s gewechselt werden"
8586
8587#: login-utils/su-common.c:575 term-utils/scriptlive.c:352
8588#, c-format
8589msgid ""
8590"\n"
8591"Session terminated, killing shell..."
8592msgstr ""
8593"\n"
8594"Sitzung beendet, Shell wird abgewürgt …"
8595
8596#: login-utils/su-common.c:586
8597#, c-format
8598msgid " ...killed.\n"
8599msgstr " … abgewürgt.\n"
8600
8601#: login-utils/su-common.c:683
8602msgid "failed to set the PATH environment variable"
8603msgstr "Die Umgebungsvariable PATH konnte nicht gesetzt werden"
8604
8605#: login-utils/su-common.c:760
8606msgid "cannot set groups"
8607msgstr "Gruppen konnten nicht festgelegt werden"
8608
8609#: login-utils/su-common.c:766
8610#, c-format
8611msgid "failed to establish user credentials: %s"
8612msgstr "Benutzer-Anmeldedaten konnten nicht eingelesen werden: %s"
8613
8614#: login-utils/su-common.c:776 sys-utils/eject.c:660
8615msgid "cannot set group id"
8616msgstr "Gruppenkennung konnte nicht festgelegt werden"
8617
8618#: login-utils/su-common.c:778 sys-utils/eject.c:663
8619msgid "cannot set user id"
8620msgstr "Benutzerkennung konnte nicht festgelegt werden"
8621
8622#: login-utils/su-common.c:846
8623msgid " -m, -p, --preserve-environment      do not reset environment variables\n"
8624msgstr " -m, -p, --preserve-environment      setzt die Umgebungsvariablen nicht zurück\n"
8625
8626#: login-utils/su-common.c:847
8627msgid " -w, --whitelist-environment <list>  don't reset specified variables\n"
8628msgstr ""
8629" -w, --whitelist-environment <Liste> setzt die angegebenen Variablen\n"
8630"                                     nicht zurück\n"
8631
8632#: login-utils/su-common.c:850
8633msgid " -g, --group <group>             specify the primary group\n"
8634msgstr " -g, --group <Gruppe>           die primäre Gruppe angeben\n"
8635
8636#: login-utils/su-common.c:851
8637msgid " -G, --supp-group <group>        specify a supplemental group\n"
8638msgstr " -G, --supp-group <Gruppe>       gibt eine zusätzliche Gruppe an\n"
8639
8640#: login-utils/su-common.c:854
8641msgid " -, -l, --login                  make the shell a login shell\n"
8642msgstr " -, -l, --login                 die Shell zur Anmeldeshell machen\n"
8643
8644#: login-utils/su-common.c:855
8645msgid " -c, --command <command>         pass a single command to the shell with -c\n"
8646msgstr ""
8647" -c, --command <Befehl>         einen einzelnen Befehl an die Shell\n"
8648"                                mit -c übergeben\n"
8649
8650#: login-utils/su-common.c:856
8651msgid ""
8652" --session-command <command>     pass a single command to the shell with -c\n"
8653"                                   and do not create a new session\n"
8654msgstr ""
8655" --session-command <Befehl>     einen einzelnen Befehl an die Shell mit -c\n"
8656"                                übergeben und keine neue Sitzung öffnen\n"
8657
8658#: login-utils/su-common.c:858
8659msgid " -f, --fast                      pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
8660msgstr " -f, --fast                      -f an die Shell übergeben (für csh oder tcsh)\n"
8661
8662#: login-utils/su-common.c:859
8663msgid " -s, --shell <shell>             run <shell> if /etc/shells allows it\n"
8664msgstr " -s, --shell <Shell>             <Shell> ausführen, falls /etc/shells es erlaubt\n"
8665
8666#: login-utils/su-common.c:860
8667msgid " -P, --pty                       create a new pseudo-terminal\n"
8668msgstr " -P, --pty                       erstellt ein neues Pseudo-Terminal\n"
8669
8670#: login-utils/su-common.c:870
8671#, c-format
8672msgid ""
8673" %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
8674" %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8675msgstr ""
8676" %1$s [Optionen] -u <Benutzer> [[--] <Befehl>]\n"
8677" %1$s [Optionen] [-] [<Benutzer> [<Argument> …]]\n"
8678
8679#: login-utils/su-common.c:875
8680msgid ""
8681"Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>.  If -u is\n"
8682"not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
8683"The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
8684msgstr ""
8685"<Befehl> mit den effektiven Benutzer- und Gruppen-IDs von <Benutzer> ausführen.\n"
8686"Wenn -u nicht angegeben ist, wird auf die su(1)-kompatible Semantik ausgewichen\n"
8687"und eine Standard-Shell ausgeführt. Die Optionen -c, -f, -l, und -s werden\n"
8688"durch -u ausgeschlossen.\n"
8689
8690#: login-utils/su-common.c:880
8691msgid " -u, --user <user>               username\n"
8692msgstr " -u, --user <Benutzer>           Benutzername\n"
8693
8694#: login-utils/su-common.c:891
8695#, c-format
8696msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8697msgstr " %s [Optionen] [-] [<Benutzer> [<Argument> …]]\n"
8698
8699#: login-utils/su-common.c:895
8700msgid ""
8701"Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
8702"A mere - implies -l.  If <user> is not given, root is assumed.\n"
8703msgstr ""
8704"Die effektive Benutzer- und Gruppen-ID auf jene von <Benutzer>\n"
8705"ändern. Ein reines - bedeutet -l. Falls kein <Benutzer> angegeben ist,\n"
8706"wird »root« angenommen.\n"
8707
8708#: login-utils/su-common.c:943
8709#, c-format
8710msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
8711msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
8712msgstr[0] "die Angabe von mehr als %d zusätzlichen Gruppe ist nicht möglich"
8713msgstr[1] "die Angabe von mehr als %d zusätzlichen Gruppen ist nicht möglich"
8714
8715#: login-utils/su-common.c:949
8716#, c-format
8717msgid "group %s does not exist"
8718msgstr "Gruppe %s ist nicht vorhanden"
8719
8720#: login-utils/su-common.c:1058
8721msgid "--pty is not supported for your system"
8722msgstr "--pty wird auf Ihrem System nicht unterstützt"
8723
8724#: login-utils/su-common.c:1092
8725msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
8726msgstr "--preserve-environment wird ignoriert, wird durch --login ausgeschlossen."
8727
8728#: login-utils/su-common.c:1106
8729msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
8730msgstr "Die Optionen --{shell,fast,command,session-command,login} und --user schließen sich gegenseitig aus."
8731
8732#: login-utils/su-common.c:1109
8733msgid "no command was specified"
8734msgstr "Es wurde kein Befehl angegeben."
8735
8736#: login-utils/su-common.c:1121
8737msgid "only root can specify alternative groups"
8738msgstr "nur der Systemadministrator kann alternative Gruppen angeben"
8739
8740#: login-utils/su-common.c:1132
8741#, c-format
8742msgid "user %s does not exist or the user entry does not contain all the required fields"
8743msgstr "Benutzer %s existiert nicht oder der Benutzereintrag enthält nicht alle erforderlichen Felder"
8744
8745#: login-utils/su-common.c:1167
8746#, c-format
8747msgid "using restricted shell %s"
8748msgstr "Eingeschränkte Shell %s wird verwendet"
8749
8750#: login-utils/su-common.c:1186
8751msgid "failed to allocate pty handler"
8752msgstr "Pty-Handler konnte nicht zugewiesen werden"
8753
8754#: login-utils/su-common.c:1208
8755#, c-format
8756msgid "warning: cannot change directory to %s"
8757msgstr "Warnung: Wechsel in Verzeichnis %s ist nicht möglich"
8758
8759#: login-utils/sulogin.c:130
8760msgid "tcgetattr failed"
8761msgstr "tcgetattr fehlgeschlagen"
8762
8763#: login-utils/sulogin.c:208
8764msgid "tcsetattr failed"
8765msgstr "tcsetattr fehlgeschlagen"
8766
8767#: login-utils/sulogin.c:470
8768#, c-format
8769msgid "%s: no entry for root\n"
8770msgstr "%s: kein Eintrag für root\n"
8771
8772#: login-utils/sulogin.c:497
8773#, c-format
8774msgid "%s: no entry for root"
8775msgstr "%s: kein Eintrag für root"
8776
8777#: login-utils/sulogin.c:502
8778#, c-format
8779msgid "%s: root password garbled"
8780msgstr "%s: Root-Passwort verstümmelt"
8781
8782#: login-utils/sulogin.c:531
8783#, c-format
8784msgid ""
8785"\n"
8786"Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
8787"See sulogin(8) man page for more details.\n"
8788"\n"
8789"Press Enter to continue.\n"
8790msgstr ""
8791"\n"
8792"Kein Zugriff auf die Konsole möglich, da das Root-Konto gesperrt ist.\n"
8793"In der Handbuchseite von sulogin(8) finden Sie weitere Einzelheiten.\n"
8794
8795#: login-utils/sulogin.c:537
8796#, c-format
8797msgid "Give root password for login: "
8798msgstr "Root-Passwort zur Anmeldung eingeben:"
8799
8800#: login-utils/sulogin.c:539
8801#, c-format
8802msgid "Press Enter for login: "
8803msgstr "Eingabetaste für Anmeldung drücken:"
8804
8805#: login-utils/sulogin.c:542
8806#, c-format
8807msgid "Give root password for maintenance\n"
8808msgstr "Administratorpasswort für Wartungszwecke eingeben\n"
8809
8810#: login-utils/sulogin.c:544
8811#, c-format
8812msgid "Press Enter for maintenance\n"
8813msgstr "Drücken Sie die Eingabetaste für Wartungsarbeiten\n"
8814
8815#: login-utils/sulogin.c:545
8816#, c-format
8817msgid "(or press Control-D to continue): "
8818msgstr "(oder drücken Sie Strg+D, um fortzufahren):"
8819
8820#: login-utils/sulogin.c:735
8821msgid "change directory to system root failed"
8822msgstr "Ändern des Verzeichnisses zur Systemwurzel ist fehlgeschlagen"
8823
8824#: login-utils/sulogin.c:784
8825msgid "setexeccon failed"
8826msgstr "setexeccon fehlgeschlagen"
8827
8828#: login-utils/sulogin.c:805
8829#, c-format
8830msgid " %s [options] [tty device]\n"
8831msgstr " %s [Optionen] [TTY-Gerät]\n"
8832
8833#: login-utils/sulogin.c:808
8834msgid "Single-user login.\n"
8835msgstr "Anmeldung für einzelnen Benutzer.\n"
8836
8837#: login-utils/sulogin.c:811
8838msgid ""
8839" -p, --login-shell        start a login shell\n"
8840" -t, --timeout <seconds>  max time to wait for a password (default: no limit)\n"
8841" -e, --force              examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
8842msgstr ""
8843" -p, --login-shell        eine Anmeldeshell starten\n"
8844" -t, --timeout <Sekunden> maximale Wartezeit auf ein Passwort (Vorgabe: unbegrenzt)\n"
8845" -e, --force              Passwort direkt untersuchen, falls getpwnam(3) fehlschlägt\n"
8846
8847#: login-utils/sulogin.c:867 misc-utils/findmnt.c:1498 sys-utils/wdctl.c:640
8848#: term-utils/agetty.c:843 term-utils/wall.c:218
8849msgid "invalid timeout argument"
8850msgstr "ungültiges Zeitüberschreitungsargument"
8851
8852#: login-utils/sulogin.c:886
8853msgid "only superuser can run this program"
8854msgstr "Nur der Systemadministrator kann dieses Programm ausführen."
8855
8856#: login-utils/sulogin.c:929
8857msgid "cannot open console"
8858msgstr "Konsole kann nicht geöffnet werden."
8859
8860#: login-utils/sulogin.c:936
8861msgid "cannot open password database"
8862msgstr "Passwortdatenbank kann nicht geöffnet werden."
8863
8864#: login-utils/sulogin.c:1010
8865#, c-format
8866msgid ""
8867"cannot execute su shell\n"
8868"\n"
8869msgstr ""
8870"die Su-Shell kann nicht ausgeführt werden\n"
8871"\n"
8872
8873#: login-utils/sulogin.c:1017
8874msgid ""
8875"Timed out\n"
8876"\n"
8877msgstr ""
8878"Zeit überschritten\n"
8879"\n"
8880
8881#: login-utils/sulogin.c:1049
8882msgid ""
8883"cannot wait on su shell\n"
8884"\n"
8885msgstr ""
8886"Auf die su-shell kann nicht gewartet werden\n"
8887"\n"
8888
8889#: login-utils/utmpdump.c:173
8890#, c-format
8891msgid "%s: cannot get file position"
8892msgstr "%s: Dateiposition kann nicht ermittelt werden"
8893
8894#: login-utils/utmpdump.c:177
8895#, c-format
8896msgid "%s: cannot add inotify watch."
8897msgstr "%s: inotify-Überwachung kann nicht hinzugefügt werden"
8898
8899#: login-utils/utmpdump.c:186
8900#, c-format
8901msgid "%s: cannot read inotify events"
8902msgstr "%s: inotify-Ereignisse können nicht gelesen werden"
8903
8904#: login-utils/utmpdump.c:246 login-utils/utmpdump.c:251
8905msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
8906msgstr "Unzulässige neue Zeile in der Datei. Abbruch."
8907
8908#: login-utils/utmpdump.c:305
8909#, c-format
8910msgid " %s [options] [filename]\n"
8911msgstr " %s [Optionen] [Dateiname]\n"
8912
8913#: login-utils/utmpdump.c:308
8914msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
8915msgstr "UTMP- und WTMP-Dateien im Rohformat ausgeben.\n"
8916
8917#: login-utils/utmpdump.c:311
8918msgid " -f, --follow         output appended data as the file grows\n"
8919msgstr " -f, --follow         angehängte Daten ausgeben, wenn die Datei wächst\n"
8920
8921#: login-utils/utmpdump.c:312
8922msgid " -r, --reverse        write back dumped data into utmp file\n"
8923msgstr " -r, --reverse        ausgegebene Daten in utmp-Datei zurückschreiben\n"
8924
8925#: login-utils/utmpdump.c:313
8926msgid " -o, --output <file>  write to file instead of standard output\n"
8927msgstr " -o, --output <Datei> in Datei anstatt der Standardausgabe schreiben\n"
8928
8929#: login-utils/utmpdump.c:377
8930msgid "following standard input is unsupported"
8931msgstr "Folgen der Standardausgabe wird nicht unterstützt"
8932
8933#: login-utils/utmpdump.c:383
8934#, c-format
8935msgid "Utmp undump of %s\n"
8936msgstr "Utmp-Undump von %s\n"
8937
8938#: login-utils/utmpdump.c:386
8939#, c-format
8940msgid "Utmp dump of %s\n"
8941msgstr "Utmp-Ausgabe von %s\n"
8942
8943#: login-utils/vipw.c:145
8944msgid "can't open temporary file"
8945msgstr "eine temporäre Datei konnte nicht geöffnet werden"
8946
8947#: login-utils/vipw.c:161
8948#, c-format
8949msgid "%s: create a link to %s failed"
8950msgstr "%s: Erstellen einer Verknüpfung nach %s fehlgeschlagen"
8951
8952#: login-utils/vipw.c:168
8953#, c-format
8954msgid "Can't get context for %s"
8955msgstr "Kontext für %s konnte nicht ermittelt werden"
8956
8957#: login-utils/vipw.c:174
8958#, c-format
8959msgid "Can't set context for %s"
8960msgstr "Kontext für %s konnte nicht festgelegt werden"
8961
8962# "nicht geändert"
8963# "wurde nicht geändert"
8964#: login-utils/vipw.c:239
8965#, c-format
8966msgid "%s unchanged"
8967msgstr "%s unverändert"
8968
8969# This is only used when strerror(errno) is much too long
8970#: login-utils/vipw.c:257
8971msgid "cannot get lock"
8972msgstr "Sperre kann nicht gesetzt werden"
8973
8974#: login-utils/vipw.c:284
8975msgid "no changes made"
8976msgstr "keine Änderungen durchgeführt"
8977
8978#: login-utils/vipw.c:293
8979msgid "cannot chmod file"
8980msgstr "Dateimodus kann nicht geändert werden"
8981
8982#: login-utils/vipw.c:308
8983msgid "Edit the password or group file.\n"
8984msgstr "Die Passwort- oder Gruppendatei bearbeiten.\n"
8985
8986#: login-utils/vipw.c:360
8987msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
8988msgstr "Sie benutzen Shadow-Gruppen auf diesem System.\n"
8989
8990#: login-utils/vipw.c:361
8991msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
8992msgstr "Sie benutzen Shadow-Passwörter auf diesem System.\n"
8993
8994#. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
8995#. * which means they can be translated.
8996#: login-utils/vipw.c:365
8997#, c-format
8998msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
8999msgstr "Würden Sie jetzt gern %s bearbeiten [j/n]? "
9000
9001#: misc-utils/blkid.c:70
9002#, c-format
9003msgid ""
9004" %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
9005"\n"
9006msgstr ""
9007" %s --label <Bezeichner> | --uuid <uuid>\n"
9008"\n"
9009
9010#: misc-utils/blkid.c:71
9011#, c-format
9012msgid ""
9013" %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
9014"       [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
9015"\n"
9016msgstr ""
9017" %s [--cache-file <Datei>] [-ghlLv] [--output <Format>] [--match-tag <Kennung>] \n"
9018"       [--match-token <Token>] [<dev> ...]\n"
9019"\n"
9020
9021#: misc-utils/blkid.c:73
9022#, c-format
9023msgid ""
9024" %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
9025"       [--output <format>] <dev> ...\n"
9026"\n"
9027msgstr ""
9028" %s -p [--match-tag <Kennung>] [--offset <Position>] [--size <Größe>] \n"
9029"       [--output <Format>] <Gerät> …\n"
9030"\n"
9031
9032#: misc-utils/blkid.c:75
9033#, c-format
9034msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
9035msgstr " %s -i [--match-tag <Kennung>] [--output <Format>] <Gerät> ...\n"
9036
9037#: misc-utils/blkid.c:77
9038msgid ""
9039" -c, --cache-file <file>    read from <file> instead of reading from the default\n"
9040"                              cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
9041msgstr ""
9042" -c, --cache-file <Datei>    aus <Datei> an Stelle der normalen Cache-Datei lesen\n"
9043"                              (-c /dev/null bedeutet kein Cache)\n"
9044
9045#: misc-utils/blkid.c:79
9046msgid " -d, --no-encoding          don't encode non-printing characters\n"
9047msgstr " -d, --noencoding           nicht darstellbare Zeichen nicht kodieren\n"
9048
9049#: misc-utils/blkid.c:80
9050msgid " -g, --garbage-collect      garbage collect the blkid cache\n"
9051msgstr " -g, --garbage-collect      Garbage collection für das Blkid-Cache ausführen\n"
9052
9053#: misc-utils/blkid.c:81
9054msgid ""
9055" -o, --output <format>      output format; can be one of:\n"
9056"                              value, device, export or full; (default: full)\n"
9057msgstr ""
9058" -o, --output <Format>      Ausgabeformat; kann eines der folgenden sein:\n"
9059"                              value, device, export or full; (Vorgabe: full)\n"
9060
9061#: misc-utils/blkid.c:83
9062msgid " -k, --list-filesystems     list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
9063msgstr " -k, --list-filesystems     Alle bekannten Dateisysteme/RAIDs auflisten und Programm beenden\n"
9064
9065#: misc-utils/blkid.c:84
9066msgid " -s, --match-tag <tag>      show specified tag(s) (default show all tags)\n"
9067msgstr " -s, --match-tag <Kennung>  die angegebene(n) Kennung(en) anzeigen (Vorgabe ist, alle Kennungen anzuzeigen)\n"
9068
9069#: misc-utils/blkid.c:85
9070msgid " -t, --match-token <token>  find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
9071msgstr " -t, --match-token <Token>  finde ein Gerät mit dem angegebenen Token (NAME=Wertepaar)\n"
9072
9073#: misc-utils/blkid.c:86
9074msgid " -l, --list-one             look up only first device with token specified by -t\n"
9075msgstr " -l, --list-one             nur nach dem ersten Gerät mit dem mittels »-t” angegebenen Token suchen\n"
9076
9077#: misc-utils/blkid.c:87
9078msgid " -L, --label <label>        convert LABEL to device name\n"
9079msgstr " -L, --label <Kennung>      Kennung in Gerätenamen umwandeln\n"
9080
9081#: misc-utils/blkid.c:88
9082msgid " -U, --uuid <uuid>          convert UUID to device name\n"
9083msgstr " -U, --uuid <UUID>          UUID in Gerätenamen umwandeln\n"
9084
9085#: misc-utils/blkid.c:90
9086msgid "Low-level probing options:\n"
9087msgstr "Lowlevel-Prüfoptionen:\n"
9088
9089#: misc-utils/blkid.c:91
9090msgid " -p, --probe                low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
9091msgstr " -p, --probe                lowlevel Superblock-Prüfung (Cache umgehen)\n"
9092
9093#: misc-utils/blkid.c:92
9094msgid " -i, --info                 gather information about I/O limits\n"
9095msgstr " -i, --info                 Informationen über Ein/Ausgabe-Beschränkungen erfassen\n"
9096
9097#: misc-utils/blkid.c:93
9098msgid " -S, --size <size>          overwrite device size\n"
9099msgstr " -S, --size <Größe>        Gerätegröße überschreiben\n"
9100
9101#: misc-utils/blkid.c:94
9102msgid " -O, --offset <offset>      probe at the given offset\n"
9103msgstr " -O, --offset <Position>     an der angegebenen Position probieren\n"
9104
9105#: misc-utils/blkid.c:95
9106msgid " -u, --usages <list>        filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
9107msgstr " -u, --usages <Liste>       filtert nach »Nutzung« (z.B. -u Dateisystem,raid)\n"
9108
9109#: misc-utils/blkid.c:96
9110msgid " -n, --match-types <list>   filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
9111msgstr " -n, --match-types <Liste>  filtert nach Dateisystemtyp (z.B. -n vfat,ext3)\n"
9112
9113#: misc-utils/blkid.c:97
9114msgid " -D, --no-part-details      don't print info from partition table\n"
9115msgstr " -D, --no-part-details      zeigt keine Infos aus der Partitionstabelle an\n"
9116
9117#: misc-utils/blkid.c:103
9118msgid "<size> and <offset>"
9119msgstr "<Größe> und <Position>"
9120
9121#: misc-utils/blkid.c:105
9122msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
9123msgstr " <Gerät>  das Gerät bzw. die Geräte, die geprüft werden sollen (Vorgabe: alle Geräte)\n"
9124
9125#: misc-utils/blkid.c:237
9126msgid "(mounted, mtpt unknown)"
9127msgstr "(eingehängt, Einhängepunkt unbekannt)"
9128
9129#: misc-utils/blkid.c:239
9130msgid "(in use)"
9131msgstr "(in Benutzung)"
9132
9133#: misc-utils/blkid.c:241
9134msgid "(not mounted)"
9135msgstr "(nicht eingehängt)"
9136
9137#: misc-utils/blkid.c:509 misc-utils/blkid.c:515
9138#, c-format
9139msgid "error: %s"
9140msgstr "Fehler: %s"
9141
9142#: misc-utils/blkid.c:558
9143#, c-format
9144msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
9145msgstr "%s: ambivalentes Ergebnis (wahrscheinlich weitere Dateisysteme auf dem Gerät, verwenden Sie wipefs(8), um mehr Details anzuzeigen)"
9146
9147#: misc-utils/blkid.c:604
9148#, c-format
9149msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
9150msgstr "unbekanntes Schlüsselwort im Argument -u <Liste>: »%s«"
9151
9152#: misc-utils/blkid.c:621
9153msgid "error: -u <list> argument is empty"
9154msgstr "Fehler: Argument -u <Liste> ist leer"
9155
9156#: misc-utils/blkid.c:770
9157#, c-format
9158msgid "unsupported output format %s"
9159msgstr "Nicht unterstütztes Ausgabeformat %s"
9160
9161#: misc-utils/blkid.c:773 misc-utils/wipefs.c:748
9162msgid "invalid offset argument"
9163msgstr "ungültiges Positions-Argument"
9164
9165#: misc-utils/blkid.c:780
9166msgid "Too many tags specified"
9167msgstr "Zu viele Tags angegeben"
9168
9169#: misc-utils/blkid.c:786
9170msgid "invalid size argument"
9171msgstr "ungültiges Größenargument"
9172
9173#: misc-utils/blkid.c:790
9174msgid "Can only search for one NAME=value pair"
9175msgstr "Es kann nur nach NAME=Wert-Schlüsselpaaren gesucht werden"
9176
9177#: misc-utils/blkid.c:797
9178msgid "-t needs NAME=value pair"
9179msgstr "-t benötigt NAME=Wert-Schlüsselpaar"
9180
9181# "mkfs aus util-linux-2.10d"
9182# "mkfs von util-linux-2.10d"
9183#: misc-utils/blkid.c:803
9184#, c-format
9185msgid "%s from %s  (libblkid %s, %s)\n"
9186msgstr "%s aus %s (libblkid %s, %s)\n"
9187
9188#: misc-utils/blkid.c:849
9189msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
9190msgstr "Der systemnahe Untersuchungsmodus unterstützt das Listenausgabeformat nicht"
9191
9192#: misc-utils/blkid.c:862
9193msgid "The low-level probing mode requires a device"
9194msgstr "Der systemnahe Untersuchungsmodus erfordert ein Gerät"
9195
9196#: misc-utils/blkid.c:912
9197msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
9198msgstr "Die Nachschlageoption erfordert einen mit -t angegebenen Suchtyp"
9199
9200#: misc-utils/cal.c:418
9201msgid "invalid month argument"
9202msgstr "ungültiger Monat"
9203
9204#: misc-utils/cal.c:426
9205msgid "invalid week argument"
9206msgstr "ungültiges Wochen-Argument"
9207
9208#: misc-utils/cal.c:428
9209msgid "illegal week value: use 1-54"
9210msgstr "ungültiger Wert für die Woche: benutzen Sie 1-54"
9211
9212#: misc-utils/cal.c:480
9213#, c-format
9214msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
9215msgstr "Einlesen des Zeitstempels fehlgeschlagen oder unbekannter Monatsname: %s"
9216
9217#: misc-utils/cal.c:489
9218msgid "illegal day value"
9219msgstr "falscher Wert für den Tag"
9220
9221#: misc-utils/cal.c:491 misc-utils/cal.c:515
9222#, c-format
9223msgid "illegal day value: use 1-%d"
9224msgstr "falscher Wert für den Tag: benutzen Sie 1-%d"
9225
9226#: misc-utils/cal.c:495 misc-utils/cal.c:503
9227msgid "illegal month value: use 1-12"
9228msgstr "falscher Wert für den Monat: benutzen Sie 1-12"
9229
9230#: misc-utils/cal.c:499
9231#, c-format
9232msgid "unknown month name: %s"
9233msgstr "Unbekannter Monatsname: %s."
9234
9235#: misc-utils/cal.c:506 misc-utils/cal.c:510
9236msgid "illegal year value"
9237msgstr "falscher Wert für das Jahr"
9238
9239#: misc-utils/cal.c:508
9240msgid "illegal year value: use positive integer"
9241msgstr "falscher Wert für das Jahr: benutzen Sie eine positive Ganzzahl"
9242
9243#: misc-utils/cal.c:544 misc-utils/cal.c:557
9244#, c-format
9245msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
9246msgstr "falscher Wert für die Woche: das Jahr %d hat keine Woche %d"
9247
9248#: misc-utils/cal.c:1283
9249#, c-format
9250msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
9251msgstr " %s [Optionen] [[[Tag] Monat] Jahr]\n"
9252
9253#: misc-utils/cal.c:1284
9254#, c-format
9255msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
9256msgstr " %s [Optionen] <Zeitstempel|Monatsname>\n"
9257
9258#: misc-utils/cal.c:1287
9259msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
9260msgstr "Einen Kalender oder einen Teil davon anzeigen.\n"
9261
9262#: misc-utils/cal.c:1288
9263msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
9264msgstr "Ohne Argumente wird der aktuelle Monat angezeigt.\n"
9265
9266#: misc-utils/cal.c:1291
9267msgid " -1, --one             show only a single month (default)\n"
9268msgstr " -1, --one             nur einen Monat ausgeben (Vorgabe)\n"
9269
9270#: misc-utils/cal.c:1292
9271msgid " -3, --three           show three months spanning the date\n"
9272msgstr ""
9273" -3, --three           einen Bereich von drei Monaten im Bereich\n"
9274"                       des Datums anzeigen\n"
9275
9276#: misc-utils/cal.c:1293
9277msgid " -n, --months <num>    show num months starting with date's month\n"
9278msgstr " -n, --months <ZAHL>   zeigt ZAHL Monate, beginnend mit dem Monat des Datums\n"
9279
9280#: misc-utils/cal.c:1294
9281msgid " -S, --span            span the date when displaying multiple months\n"
9282msgstr " -S, --span            bei Ausgabe mehrerer Monate Bereiche angeben\n"
9283
9284#: misc-utils/cal.c:1295
9285msgid " -s, --sunday          Sunday as first day of week\n"
9286msgstr " -s, --sunday          Sonntag als erster Tag der Woche\n"
9287
9288#: misc-utils/cal.c:1296
9289msgid " -m, --monday          Monday as first day of week\n"
9290msgstr " -m, --monday          Montag als erster Tag der Woche\n"
9291
9292#: misc-utils/cal.c:1297
9293msgid " -j, --julian          use day-of-year for all calendars\n"
9294msgstr " -j, --julian          gibt den Tag des Jahres für alle Kalender aus\n"
9295
9296#: misc-utils/cal.c:1298
9297msgid "     --reform <val>    Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
9298msgstr "     --reform <Wert>   Gregorianisches Reformdatum (1752|gregorian|iso|julian)\n"
9299
9300#: misc-utils/cal.c:1299
9301msgid "     --iso             alias for --reform=iso\n"
9302msgstr "     --iso             Alias für --reform=iso\n"
9303
9304#: misc-utils/cal.c:1300
9305msgid " -y, --year            show the whole year\n"
9306msgstr " -y, --year            ein ganzes Jahr anzeigen\n"
9307
9308#: misc-utils/cal.c:1301
9309msgid " -Y, --twelve          show the next twelve months\n"
9310msgstr " -Y, --twelve          die nächsten zwölf Monate anzeigen\n"
9311
9312#: misc-utils/cal.c:1302
9313msgid " -w, --week[=<num>]    show US or ISO-8601 week numbers\n"
9314msgstr " -w, --week[=<Zahl>]   US- oder ISO-8601-Wochennummern anzeigen\n"
9315
9316#: misc-utils/cal.c:1303
9317msgid " -v, --vertical        show day vertically instead of line\n"
9318msgstr " -v, --vertical        Tag vertikal anstatt in einer Zeile anzeigen\n"
9319
9320#: misc-utils/cal.c:1305
9321#, c-format
9322msgid "     --color[=<when>]  colorize messages (%s, %s or %s)\n"
9323msgstr "     --color[=<Wann>]  Meldungen einfärben (»%s«, »%s« oder »%s«)\n"
9324
9325#: misc-utils/fincore.c:61
9326msgid "file data resident in memory in pages"
9327msgstr "Seiten der Dateiinhalte, die sich in Speicher befinden"
9328
9329#: misc-utils/fincore.c:62
9330msgid "file data resident in memory in bytes"
9331msgstr "Bytes der Dateiinhalte, die sich in Speicher befinden"
9332
9333#: misc-utils/fincore.c:63
9334msgid "size of the file"
9335msgstr "Größe der Datei"
9336
9337#: misc-utils/fincore.c:64
9338msgid "file name"
9339msgstr "Dateiname"
9340
9341#: misc-utils/fincore.c:174
9342#, c-format
9343msgid "failed to do mincore: %s"
9344msgstr "Ausführung von »mincore« ist fehlgeschlagen: %s"
9345
9346#: misc-utils/fincore.c:210
9347#, c-format
9348msgid "failed to do mmap: %s"
9349msgstr "Ausführung von »mmap« ist fehlgeschlagen: %s"
9350
9351#: misc-utils/fincore.c:236
9352#, c-format
9353msgid "failed to open: %s"
9354msgstr "konnte nicht eingelesen werden: %s"
9355
9356#: misc-utils/fincore.c:241
9357#, c-format
9358msgid "failed to do fstat: %s"
9359msgstr "Ausführung von »fstat« ist fehlgeschlagen: %s"
9360
9361#: misc-utils/fincore.c:262
9362#, c-format
9363msgid " %s [options] file...\n"
9364msgstr " %s [Optionen] Datei …\n"
9365
9366#: misc-utils/fincore.c:265
9367msgid " -J, --json            use JSON output format\n"
9368msgstr " -J, --json            verwendet das JSON-Ausgabeformat\n"
9369
9370#: misc-utils/fincore.c:266
9371msgid " -b, --bytes           print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9372msgstr " -b, --bytes           gibt Größen in Byte aus anstatt im menschenlesbaren Format\n"
9373
9374#: misc-utils/fincore.c:267
9375msgid " -n, --noheadings      don't print headings\n"
9376msgstr " -n, --noheadings      zeigt keine Überschriften an\n"
9377
9378#: misc-utils/fincore.c:268
9379msgid " -o, --output <list>   output columns\n"
9380msgstr " -o, --output <Liste>  Spalten der Ausgabe\n"
9381
9382#: misc-utils/fincore.c:269
9383msgid " -r, --raw             use raw output format\n"
9384msgstr " -r, --raw             verwendet das Rohausgabeformat\n"
9385
9386#: misc-utils/fincore.c:338 sys-utils/losetup.c:820
9387msgid "no file specified"
9388msgstr "keine Datei angegeben"
9389
9390#: misc-utils/findfs.c:28
9391#, c-format
9392msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
9393msgstr " %s [Optionen] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<Wert>\n"
9394
9395#: misc-utils/findfs.c:32
9396msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
9397msgstr "Ein Dateisystem nach Bezeichnung oder UUID suchen.\n"
9398
9399#: misc-utils/findfs.c:74
9400#, c-format
9401msgid "unable to resolve '%s'"
9402msgstr "»%s« konnte nicht aufgelöst werden"
9403
9404#: misc-utils/findmnt.c:99
9405msgid "source device"
9406msgstr "Quellgerät"
9407
9408#: misc-utils/findmnt.c:100
9409msgid "mountpoint"
9410msgstr "Einhängepunkt"
9411
9412#: misc-utils/findmnt.c:101 misc-utils/lsblk.c:161
9413msgid "filesystem type"
9414msgstr "Dateisystemtyp"
9415
9416#: misc-utils/findmnt.c:102
9417msgid "all mount options"
9418msgstr "Alle Einhängeoptionen"
9419
9420#: misc-utils/findmnt.c:103
9421msgid "VFS specific mount options"
9422msgstr "VFS-spezifische Einhängeoptionen"
9423
9424#: misc-utils/findmnt.c:104
9425msgid "FS specific mount options"
9426msgstr "FS-spezifische Einhängeoptionen"
9427
9428#: misc-utils/findmnt.c:105
9429msgid "filesystem label"
9430msgstr "Dateisystembezeichnung"
9431
9432#: misc-utils/findmnt.c:106 misc-utils/lsblk.c:168
9433msgid "filesystem UUID"
9434msgstr "Dateisystem-UUID"
9435
9436#: misc-utils/findmnt.c:107
9437msgid "partition label"
9438msgstr "Partitionsbezeichnung"
9439
9440#: misc-utils/findmnt.c:109 misc-utils/lsblk.c:157
9441msgid "major:minor device number"
9442msgstr "Hauptversion:Nebengerätenummer"
9443
9444#: misc-utils/findmnt.c:110
9445msgid "action detected by --poll"
9446msgstr "Aktion erkannt von --poll"
9447
9448#: misc-utils/findmnt.c:111
9449msgid "old mount options saved by --poll"
9450msgstr "alte Einhängeoptionen von --poll gespeichert"
9451
9452#: misc-utils/findmnt.c:112
9453msgid "old mountpoint saved by --poll"
9454msgstr "alter Einhängepunkt von --poll gespeichert"
9455
9456#: misc-utils/findmnt.c:113 misc-utils/lsblk.c:160
9457msgid "filesystem size"
9458msgstr "Dateisystemgröße"
9459
9460#: misc-utils/findmnt.c:114 misc-utils/lsblk.c:159
9461msgid "filesystem size available"
9462msgstr "verfügbare Dateisystemgröße"
9463
9464#: misc-utils/findmnt.c:115 misc-utils/lsblk.c:162
9465msgid "filesystem size used"
9466msgstr "belegte Dateisystemgröße"
9467
9468#: misc-utils/findmnt.c:116 misc-utils/lsblk.c:163
9469msgid "filesystem use percentage"
9470msgstr "prozentuale Dateisystembelegung"
9471
9472#: misc-utils/findmnt.c:117
9473msgid "filesystem root"
9474msgstr "Dateisystem-Root"
9475
9476#: misc-utils/findmnt.c:118
9477msgid "task ID"
9478msgstr "Aufgabenkennung"
9479
9480#: misc-utils/findmnt.c:119
9481msgid "mount ID"
9482msgstr "Einhängekennung"
9483
9484#: misc-utils/findmnt.c:120
9485msgid "optional mount fields"
9486msgstr "optionale Einhängfelder"
9487
9488#: misc-utils/findmnt.c:121
9489msgid "VFS propagation flags"
9490msgstr "VFS Propagierungskennungen"
9491
9492#: misc-utils/findmnt.c:122
9493msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
9494msgstr "dump(8)-Periode in Tagen [nur fstab]"
9495
9496#: misc-utils/findmnt.c:123
9497msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
9498msgstr "Zahl an paralleles fsck(8) übergeben [nur für fstab]"
9499
9500#: misc-utils/findmnt.c:333
9501#, c-format
9502msgid "unknown action: %s"
9503msgstr "unbekannte Funktion: %s"
9504
9505#: misc-utils/findmnt.c:650
9506msgid "mount"
9507msgstr "mount"
9508
9509#: misc-utils/findmnt.c:653
9510msgid "umount"
9511msgstr "umount"
9512
9513#: misc-utils/findmnt.c:656
9514msgid "remount"
9515msgstr "remount"
9516
9517#: misc-utils/findmnt.c:659
9518msgid "move"
9519msgstr "move"
9520
9521#: misc-utils/findmnt.c:823 misc-utils/findmnt.c:1093 sys-utils/eject.c:717
9522#: sys-utils/mount.c:369
9523msgid "failed to initialize libmount table"
9524msgstr "libmount-Tabelle konnte nicht initialisiert werden"
9525
9526#: misc-utils/findmnt.c:850 text-utils/hexdump-parse.c:84
9527#, c-format
9528msgid "can't read %s"
9529msgstr "%s kann nicht gelesen werden"
9530
9531#: misc-utils/findmnt.c:1033 misc-utils/findmnt.c:1099
9532#: misc-utils/findmnt-verify.c:95 misc-utils/findmnt-verify.c:487
9533#: sys-utils/fstrim.c:287 sys-utils/mount.c:127 sys-utils/mount.c:175
9534#: sys-utils/mount.c:242 sys-utils/swapoff.c:63 sys-utils/swapoff.c:173
9535#: sys-utils/swapon.c:247 sys-utils/swapon.c:277 sys-utils/swapon.c:736
9536#: sys-utils/umount.c:187
9537msgid "failed to initialize libmount iterator"
9538msgstr "libmount-Iterator konnte nicht initialisiert werden"
9539
9540#: misc-utils/findmnt.c:1105
9541msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
9542msgstr "libmount tabdiff konnte nicht initialisiert werden"
9543
9544#: misc-utils/findmnt.c:1133 misc-utils/kill.c:407
9545msgid "poll() failed"
9546msgstr "poll() fehlgeschlagen"
9547
9548#: misc-utils/findmnt.c:1208
9549#, c-format
9550msgid ""
9551" %1$s [options]\n"
9552" %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
9553" %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
9554" %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
9555msgstr ""
9556" %1$s [Optionen]\n"
9557" %1$s [Optionen] <Gerät> | <Einhängepunkt>\n"
9558" %1$s [Optionen] [<Gerät> <Einhängepunkt>]\n"
9559" %1$s [Optionen] [--source <Gerät>] [--target <Pfad> | --mountpoint <Verzeichnis>]\n"
9560
9561#: misc-utils/findmnt.c:1215
9562msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
9563msgstr "Ein (eingehängtes) Dateisystem suchen.\n"
9564
9565#: misc-utils/findmnt.c:1218
9566msgid " -s, --fstab            search in static table of filesystems\n"
9567msgstr " -s, --fstab            in der statischen Dateisystemtabelle suchen\n"
9568
9569#: misc-utils/findmnt.c:1219
9570msgid ""
9571" -m, --mtab             search in table of mounted filesystems\n"
9572"                          (includes user space mount options)\n"
9573msgstr ""
9574" -m, --mtab             sucht in der Tabelle der eingehängten\n"
9575"                          Dateisysteme (schließt Einhängeoptionen\n"
9576"                          auf Anwendungsebene ein)\n"
9577
9578#: misc-utils/findmnt.c:1221
9579msgid ""
9580" -k, --kernel           search in kernel table of mounted\n"
9581"                          filesystems (default)\n"
9582msgstr ""
9583" -k, --kernel           in der Kernel-Tabelle der eingehängten Dateisysteme\n"
9584"                          suchen (Vorgabe)\n"
9585
9586#: misc-utils/findmnt.c:1224
9587msgid " -p, --poll[=<list>]    monitor changes in table of mounted filesystems\n"
9588msgstr ""
9589" -p, --poll[=<Liste>]   Änderungen in der Tabelle der eingehängten\n"
9590"                          Dateisysteme überwachen\n"
9591
9592#: misc-utils/findmnt.c:1225
9593msgid " -w, --timeout <num>    upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
9594msgstr ""
9595" -w, --timeout <Zahl>   obere Grenze in Millisekunden, bei der --poll\n"
9596"                          blockiert\n"
9597
9598#: misc-utils/findmnt.c:1228
9599msgid " -A, --all              disable all built-in filters, print all filesystems\n"
9600msgstr " -A, --all              alle eingebauten Filter deaktivieren, alle Dateisysteme ausgeben\n"
9601
9602#: misc-utils/findmnt.c:1229
9603msgid " -a, --ascii            use ASCII chars for tree formatting\n"
9604msgstr " -a, --ascii            ASCII-Zeichen für die Formatierung des Baums verwenden\n"
9605
9606#: misc-utils/findmnt.c:1230
9607msgid " -b, --bytes            print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9608msgstr " -b, --bytes            Größen in Bytes ausgeben, anstatt im menschenlesbaren Format\n"
9609
9610#: misc-utils/findmnt.c:1231
9611msgid " -C, --nocanonicalize   don't canonicalize when comparing paths\n"
9612msgstr " -C, --no-canonicalize   Pfade beim Vergleichen nicht kanonisieren\n"
9613
9614#: misc-utils/findmnt.c:1232
9615msgid " -c, --canonicalize     canonicalize printed paths\n"
9616msgstr " -c, --canonicalize     Pfade kanonisieren\n"
9617
9618#: misc-utils/findmnt.c:1233
9619msgid " -D, --df               imitate the output of df(1)\n"
9620msgstr " -D, --df               die Ausgabe von df(1) imitieren\n"
9621
9622#: misc-utils/findmnt.c:1234
9623msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
9624msgstr " -d, --direction <Wort> Suchrichtung, »forward« oder »backward«\n"
9625
9626#: misc-utils/findmnt.c:1235
9627msgid ""
9628" -e, --evaluate         convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9629"                          to device names\n"
9630msgstr ""
9631" -e, --evaluate         Markierungen (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9632"                          in Gerätenamen umwandeln\n"
9633
9634#: misc-utils/findmnt.c:1237
9635msgid " -F, --tab-file <path>  alternative file for -s, -m or -k options\n"
9636msgstr " -F, --tab-file <Pfad>  alternative Datei für die Optionen -s, -m oder -k\n"
9637
9638#: misc-utils/findmnt.c:1238
9639msgid " -f, --first-only       print the first found filesystem only\n"
9640msgstr " -f, --first-only       nur das erste gefundene Dateisystem ausgeben\n"
9641
9642#: misc-utils/findmnt.c:1239
9643msgid " -i, --invert           invert the sense of matching\n"
9644msgstr " -i, --invert           Suchkriterien umkehren\n"
9645
9646#: misc-utils/findmnt.c:1240 misc-utils/lslocks.c:535 sys-utils/lsns.c:905
9647#: sys-utils/rfkill.c:581
9648msgid " -J, --json             use JSON output format\n"
9649msgstr " -J, --json             Daten im JSON-Format ausgeben\n"
9650
9651#: misc-utils/findmnt.c:1241 sys-utils/lsns.c:906
9652msgid " -l, --list             use list format output\n"
9653msgstr " -l, --list             im Listenformat ausgeben\n"
9654
9655#: misc-utils/findmnt.c:1242
9656msgid " -N, --task <tid>       use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
9657msgstr " -N, --task <tid>       alternativen Namensraum verwenden (Datei /proc/<tid>/mountinfo)\n"
9658
9659#: misc-utils/findmnt.c:1243
9660msgid " -n, --noheadings       don't print column headings\n"
9661msgstr " -n, --noheadings       keine Überschriften anzeigen\n"
9662
9663#: misc-utils/findmnt.c:1244
9664msgid " -O, --options <list>   limit the set of filesystems by mount options\n"
9665msgstr " -O, --options <Liste>  Dateisysteme nach Einhängeoptionen begrenzen\n"
9666
9667#: misc-utils/findmnt.c:1245
9668msgid " -o, --output <list>    the output columns to be shown\n"
9669msgstr " -o, --output <Liste>    in der Ausgabe anzuzeigende Spalten\n"
9670
9671#: misc-utils/findmnt.c:1246
9672msgid "     --output-all       output all available columns\n"
9673msgstr "     --output-all       gibt alle verfügbaren Spalten aus\n"
9674
9675#: misc-utils/findmnt.c:1247
9676msgid " -P, --pairs            use key=\"value\" output format\n"
9677msgstr " -P, --pairs            Ausgabeformat Schlüssel=\"Wert\" verwenden\n"
9678
9679#: misc-utils/findmnt.c:1248
9680msgid "     --pseudo           print only pseudo-filesystems\n"
9681msgstr "     --pseudo           gibt nur Pseudo-Dateisysteme aus\n"
9682
9683#: misc-utils/findmnt.c:1249
9684msgid " -R, --submounts        print all submounts for the matching filesystems\n"
9685msgstr ""
9686" -R, --submounts        Alle Untereinhängungen für passende Dateisysteme\n"
9687"                          ausgeben\n"
9688
9689#: misc-utils/findmnt.c:1250
9690msgid " -r, --raw              use raw output format\n"
9691msgstr " -r, --raw              Rohausgabeformat verwenden\n"
9692
9693#: misc-utils/findmnt.c:1251
9694msgid "     --real             print only real filesystems\n"
9695msgstr "     --real             gibt nur reale Dateisysteme aus\n"
9696
9697#: misc-utils/findmnt.c:1252
9698msgid ""
9699" -S, --source <string>  the device to mount (by name, maj:min, \n"
9700"                          LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9701msgstr ""
9702" -S, --source <Zeichenkette>\n"
9703"                        einzuhängendes Gerät (nach Name, maj:min, \n"
9704"                          LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9705
9706#: misc-utils/findmnt.c:1254
9707msgid " -T, --target <path>    the path to the filesystem to use\n"
9708msgstr " -T, --target <Pfad>    der Pfad zum zu verwendenden Dateisystem\n"
9709
9710#: misc-utils/findmnt.c:1255
9711msgid "     --tree             enable tree format output is possible\n"
9712msgstr ""
9713"     --tree             aktiviert die Ausgabe im Baumformat,\n"
9714"                          falls möglich\n"
9715
9716#: misc-utils/findmnt.c:1256
9717msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
9718msgstr " -M, --mountpoint <Verz> das Wurzelverzeichnis\n"
9719
9720#: misc-utils/findmnt.c:1257
9721msgid " -t, --types <list>     limit the set of filesystems by FS types\n"
9722msgstr " -t, --types <Liste>    Dateisysteme nach Typ begrenzen\n"
9723
9724#: misc-utils/findmnt.c:1258
9725msgid " -U, --uniq             ignore filesystems with duplicate target\n"
9726msgstr " -U, --uniq             Dateisysteme mit doppeltem Ziel ignorieren\n"
9727
9728#: misc-utils/findmnt.c:1259 misc-utils/lslocks.c:542 sys-utils/lsns.c:912
9729msgid " -u, --notruncate       don't truncate text in columns\n"
9730msgstr " -u, --notruncate       Text in Spalten nicht kürzen\n"
9731
9732#: misc-utils/findmnt.c:1260
9733msgid " -v, --nofsroot         don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
9734msgstr " -v, --nofsroot         [/dir] für bind- oder btrfs-Einhängungen nicht anzeigen\n"
9735
9736#: misc-utils/findmnt.c:1263
9737msgid " -x, --verify           verify mount table content (default is fstab)\n"
9738msgstr ""
9739" -x, --verify           verifiziert den Inhalt der Einhängetabelle\n"
9740"                          (Voreinstellung ist fstab)\n"
9741
9742#: misc-utils/findmnt.c:1264
9743msgid "     --verbose          print more details\n"
9744msgstr "     --verbose          gibt mehr Details aus\n"
9745
9746#: misc-utils/findmnt.c:1399
9747#, c-format
9748msgid "unknown direction '%s'"
9749msgstr "unbekanntes Verzeichnis »%s«"
9750
9751#: misc-utils/findmnt.c:1475
9752msgid "invalid TID argument"
9753msgstr "ungültiges TID-Argument"
9754
9755#: misc-utils/findmnt.c:1554
9756msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
9757msgstr "--poll akzeptiert nur eine Datei, aber mit --tab-file wurden mehr angegeben"
9758
9759#: misc-utils/findmnt.c:1558
9760msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
9761msgstr "Die Optionen --target und --source können nicht zusammen mit einem Befehlszeilenelement verwendet werden, das keine Option ist."
9762
9763#: misc-utils/findmnt.c:1611 sys-utils/fstrim.c:267
9764msgid "failed to initialize libmount cache"
9765msgstr "libmount-Cache konnte nicht initialisiert werden"
9766
9767#: misc-utils/findmnt.c:1655
9768#, c-format
9769msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
9770msgstr "Spalte %s wurde angefordert, aber --poll ist nicht aktiviert "
9771
9772#: misc-utils/findmnt-verify.c:119
9773msgid "target specified more than once"
9774msgstr "Ziel wurde mehrfach angegeben"
9775
9776#: misc-utils/findmnt-verify.c:121
9777#, c-format
9778msgid "wrong order: %s specified before %s"
9779msgstr "falsche Reihenfolge: %s wurde vor %s angegeben"
9780
9781#: misc-utils/findmnt-verify.c:135
9782msgid "undefined target (fs_file)"
9783msgstr "undefiniertes Ziel (fs_file)"
9784
9785#: misc-utils/findmnt-verify.c:142
9786#, c-format
9787msgid "non-canonical target path (real: %s)"
9788msgstr "nicht-kanonischer Zielpfad (real: %s)"
9789
9790#: misc-utils/findmnt-verify.c:147
9791#, c-format
9792msgid "unreachable on boot required target: %m"
9793msgstr "unerreichbares, beim Startvorgang erforderliches Ziel: %m"
9794
9795#: misc-utils/findmnt-verify.c:149
9796#, c-format
9797msgid "unreachable target: %m"
9798msgstr "unerreichbares Ziel: %m"
9799
9800#: misc-utils/findmnt-verify.c:153
9801msgid "target is not a directory"
9802msgstr "Ziel ist kein Verzeichnis"
9803
9804#: misc-utils/findmnt-verify.c:155
9805msgid "target exists"
9806msgstr "Ziel existiert"
9807
9808#: misc-utils/findmnt-verify.c:167
9809#, c-format
9810msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
9811msgstr "unerreichbare, beim Startvorgang erforderliche Quelle: %s=%s"
9812
9813#: misc-utils/findmnt-verify.c:169
9814#, c-format
9815msgid "unreachable: %s=%s"
9816msgstr "unerreichbar: %s=%s"
9817
9818#: misc-utils/findmnt-verify.c:171
9819#, c-format
9820msgid "%s=%s translated to %s"
9821msgstr "%s=%s wird zu %s übersetzt"
9822
9823#: misc-utils/findmnt-verify.c:192
9824msgid "undefined source (fs_spec)"
9825msgstr "undefinierte Quelle (fs_spec)"
9826
9827#: misc-utils/findmnt-verify.c:201
9828#, c-format
9829msgid "unsupported source tag: %s"
9830msgstr "nicht unterstütztes Quell-Tag: %s"
9831
9832#: misc-utils/findmnt-verify.c:208
9833#, c-format
9834msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
9835msgstr "%s-Quelle nicht prüfen (Pseudo/Netzwerk)"
9836
9837#: misc-utils/findmnt-verify.c:211
9838#, c-format
9839msgid "unreachable source: %s: %m"
9840msgstr "unerreichbare Quelle: %s: %m"
9841
9842#: misc-utils/findmnt-verify.c:214
9843#, c-format
9844msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
9845msgstr "Nicht-Bind-Einhängequelle %s ist weder ein Verzeichnis noch eine reguläre Datei"
9846
9847#: misc-utils/findmnt-verify.c:217
9848#, c-format
9849msgid "source %s is not a block device"
9850msgstr "Quelle %s ist kein blockorientiertes Gerät"
9851
9852#: misc-utils/findmnt-verify.c:219
9853#, c-format
9854msgid "source %s exists"
9855msgstr "Quelle %s existiert"
9856
9857#: misc-utils/findmnt-verify.c:232
9858#, c-format
9859msgid "VFS options: %s"
9860msgstr "VFS-Optionen: %s"
9861
9862#: misc-utils/findmnt-verify.c:236
9863#, c-format
9864msgid "FS options: %s"
9865msgstr "Dateisystemoptionen: %s"
9866
9867#: misc-utils/findmnt-verify.c:240
9868#, c-format
9869msgid "userspace options: %s"
9870msgstr "Optionen auf Anwendungsebene: %s"
9871
9872#: misc-utils/findmnt-verify.c:254
9873#, c-format
9874msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
9875msgstr "nicht unterstützte Auslagerungsbereich-Verwerfungsregel: %s"
9876
9877#: misc-utils/findmnt-verify.c:262
9878msgid "failed to parse swaparea priority option"
9879msgstr "Prioritätsoption des Auslagerungsbereichs konnte nicht eingelesen werden"
9880
9881#: misc-utils/findmnt-verify.c:398
9882#, c-format
9883msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
9884msgstr "%s-Dateisystemtyp nicht prüfen (Pseudo/Netzwerk)"
9885
9886#: misc-utils/findmnt-verify.c:408
9887msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
9888msgstr "Dateisystemtyp »none« wird nur für Bind- oder Verschiebeaktionen empfohlen"
9889
9890#: misc-utils/findmnt-verify.c:418
9891#, c-format
9892msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
9893msgstr "%s scheint der aktuelle Kernel nicht zu unterstützen"
9894
9895#: misc-utils/findmnt-verify.c:424 misc-utils/findmnt-verify.c:425
9896msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
9897msgstr "Dateisystemtyp auf der Platte kann nicht erkannt werden"
9898
9899#: misc-utils/findmnt-verify.c:433
9900#, c-format
9901msgid "%s does not match with on-disk %s"
9902msgstr "%s passt nicht zum %s auf der Platte"
9903
9904#: misc-utils/findmnt-verify.c:436
9905#, c-format
9906msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
9907msgstr "%s auf der Platte scheint der aktuelle Kernel nicht zu unterstützen"
9908
9909#: misc-utils/findmnt-verify.c:438
9910#, c-format
9911msgid "FS type is %s"
9912msgstr "Dateisystemtyp ist %s"
9913
9914#: misc-utils/findmnt-verify.c:450
9915#, c-format
9916msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
9917msgstr "empfohlene Root-FS-Passno ist 1 (aktuell ist %d)"
9918
9919#: misc-utils/findmnt-verify.c:519
9920#, c-format
9921msgid "%d parse error"
9922msgid_plural "%d parse errors"
9923msgstr[0] "%d Einlesefehler"
9924msgstr[1] "%d Einlesefehler"
9925
9926#: misc-utils/findmnt-verify.c:520
9927#, c-format
9928msgid ", %d error"
9929msgid_plural ", %d errors"
9930msgstr[0] ", %d Fehler"
9931msgstr[1] ", %d Fehler"
9932
9933#: misc-utils/findmnt-verify.c:521
9934#, c-format
9935msgid ", %d warning"
9936msgid_plural ", %d warnings"
9937msgstr[0] ", %d Warnung"
9938msgstr[1] ", %d Warnungen"
9939
9940#: misc-utils/findmnt-verify.c:524
9941#, c-format
9942msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
9943msgstr "Erfolg, keine Fehler oder Warnungen erkannt\n"
9944
9945#: misc-utils/getopt.c:302
9946msgid "empty long option after -l or --long argument"
9947msgstr "leere lange Option nach -l oder --long"
9948
9949#: misc-utils/getopt.c:323
9950msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
9951msgstr "Unbekannte Shell als Argument von -s oder --shell"
9952
9953#: misc-utils/getopt.c:330
9954#, c-format
9955msgid ""
9956" %1$s <optstring> <parameters>\n"
9957" %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
9958" %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
9959msgstr ""
9960" %1$s <Optionszeichenkette> <Parameter>\n"
9961" %1$s [Optionen] [--] <Optionszeichenkette> <Parameter>\n"
9962"\n"
9963" %1$s [Optionen] -o|--options <Optionszeichenkette> [Optionen] [--] Parameter\n"
9964
9965#: misc-utils/getopt.c:336
9966msgid "Parse command options.\n"
9967msgstr "Befehlsoptionen auswerten.\n"
9968
9969#: misc-utils/getopt.c:339
9970msgid " -a, --alternative             allow long options starting with single -\n"
9971msgstr ""
9972"  -a, --alternative            lange Optionen dürfen auch mit\n"
9973"                                 einfachem - beginnen\n"
9974
9975#: misc-utils/getopt.c:340
9976msgid " -l, --longoptions <longopts>  the long options to be recognized\n"
9977msgstr " -l, --longoptions <langeopt>  zu erkennende lange Optionen\n"
9978
9979#: misc-utils/getopt.c:341
9980msgid " -n, --name <progname>         the name under which errors are reported\n"
9981msgstr " -n, --name <Progname>         Der Name, der in Fehlermeldungen benutzt wird\n"
9982
9983#: misc-utils/getopt.c:342
9984msgid " -o, --options <optstring>     the short options to be recognized\n"
9985msgstr " -o, --options <optstring>     zu erkennende kurze Optionen\n"
9986
9987#: misc-utils/getopt.c:343
9988msgid " -q, --quiet                   disable error reporting by getopt(3)\n"
9989msgstr "  -q, --quiet                  Fehlermeldungen von getopt(3) unterdrücken\n"
9990
9991#: misc-utils/getopt.c:344
9992msgid " -Q, --quiet-output            no normal output\n"
9993msgstr "  -Q, --quiet-output           Keine normale Ausgabe\n"
9994
9995#: misc-utils/getopt.c:345
9996msgid " -s, --shell <shell>           set quoting conventions to those of <shell>\n"
9997msgstr " -s, --shell <Shell>           Konventionen für Shell-Quoting setzen\n"
9998
9999#: misc-utils/getopt.c:346
10000msgid " -T, --test                    test for getopt(1) version\n"
10001msgstr " -T, --test                    Auf getopt(1)-Version testen\n"
10002
10003#: misc-utils/getopt.c:347
10004msgid " -u, --unquoted                do not quote the output\n"
10005msgstr "  -u, --unquote                die Ausgabe nicht quoten\n"
10006
10007#: misc-utils/getopt.c:396 misc-utils/getopt.c:456
10008msgid "missing optstring argument"
10009msgstr "fehlendes Optionszeichenkettenargument"
10010
10011#: misc-utils/getopt.c:451
10012msgid "internal error, contact the author."
10013msgstr "Interner Fehler, kontaktieren Sie den Autor."
10014
10015#: misc-utils/hardlink.c:127
10016#, c-format
10017msgid "Directories:   %9lld\n"
10018msgstr "Verzeichnisse:   %9lld\n"
10019
10020#: misc-utils/hardlink.c:128
10021#, c-format
10022msgid "Objects:       %9lld\n"
10023msgstr "Objekte:       %9lld\n"
10024
10025#: misc-utils/hardlink.c:129
10026#, c-format
10027msgid "Regular files: %9lld\n"
10028msgstr "Reguläre Dateien: %9lld\n"
10029
10030#: misc-utils/hardlink.c:130
10031#, c-format
10032msgid "Comparisons:   %9lld\n"
10033msgstr "Vergleiche:   %9lld\n"
10034
10035#: misc-utils/hardlink.c:132
10036msgid "Would link:    "
10037msgstr "Würde verlinken: "
10038
10039#: misc-utils/hardlink.c:133
10040msgid "Linked:        "
10041msgstr "Verlinkt:       "
10042
10043#: misc-utils/hardlink.c:135
10044msgid "Would save:   "
10045msgstr "Würde sparen: "
10046
10047#: misc-utils/hardlink.c:136
10048msgid "Saved:        "
10049msgstr "Gespart:      "
10050
10051#: misc-utils/hardlink.c:142
10052#, c-format
10053msgid " %s [options] directory...\n"
10054msgstr " %s [Optionen] Verzeichnis …\n"
10055
10056#: misc-utils/hardlink.c:145
10057msgid "Consolidate duplicate files using hardlinks."
10058msgstr "Dateidulipkate mittels harten Links konsolidieren."
10059
10060#: misc-utils/hardlink.c:148
10061msgid " -c, --content          compare only contents, ignore permission, etc."
10062msgstr " -c, --content          vergleicht nur Inhalte, ignoriert Rechte usw."
10063
10064#: misc-utils/hardlink.c:149
10065msgid " -n, --dry-run          don't actually link anything"
10066msgstr " -n, --dry-run          verlinkt nichts wirklich"
10067
10068#: misc-utils/hardlink.c:150
10069msgid " -v, --verbose          print summary after hardlinking"
10070msgstr ""
10071" -v, --verbose          gibt eine Zusammenfassung nach der harten\n"
10072"                          Verlinkung aus"
10073
10074#: misc-utils/hardlink.c:151
10075msgid " -vv                    print every hardlinked file and summary"
10076msgstr ""
10077" -vv                    gibt jede hart verlinkte Datei und die\n"
10078"                          Zusammenfassung aus"
10079
10080#: misc-utils/hardlink.c:152
10081msgid " -f, --force            force hardlinking across filesystems"
10082msgstr ""
10083" -f, --force            erzwingt harte Verlinkung über Dateisystemgrenzen\n"
10084"                          hinweg"
10085
10086#: misc-utils/hardlink.c:153
10087msgid " -x, --exclude <regex>  exclude files matching pattern"
10088msgstr ""
10089" -x, --exclude <regex>  schließt Dateien aus, die dem angegebenen\n"
10090"                          regulären Ausdruck entsprechen"
10091
10092#: misc-utils/hardlink.c:167
10093msgid "integer overflow"
10094msgstr "Ganzzahlüberlauf"
10095
10096#: misc-utils/hardlink.c:196
10097#, c-format
10098msgid "%s is on different filesystem than the rest (use -f option to override)."
10099msgstr "%s befindet sich auf einem anderen Dateisystem als der Rest (verwenden Sie die Option -f, um dies außer Kraft zu setzen)"
10100
10101# This is only used when strerror(errno) is much too long
10102#: misc-utils/hardlink.c:306 sys-utils/unshare.c:208 text-utils/more.c:408
10103#, c-format
10104msgid "cannot stat %s"
10105msgstr "Status von %s kann nicht ermittelt werden"
10106
10107#: misc-utils/hardlink.c:312
10108#, c-format
10109msgid "file %s changed underneath us"
10110msgstr "Datei %s hat sich unter uns geändert"
10111
10112#: misc-utils/hardlink.c:332
10113#, c-format
10114msgid "failed to hardlink %s to %s (create temporary link as %s failed)"
10115msgstr "harter Link %s zu %s ist fehlgeschlagen (Erzeugung des temporären Links als %s schlug fehl)"
10116
10117#: misc-utils/hardlink.c:339
10118#, c-format
10119msgid "failed to hardlink %s to %s (rename temporary link to %s failed)"
10120msgstr "harter Link %s zu %s ist fehlgeschlagen (Umbenennung des temporären Links in %s schlug fehl)"
10121
10122#: misc-utils/hardlink.c:343
10123#, c-format
10124msgid "failed to remove temporary link %s"
10125msgstr "temporärer Link %s konnte nicht entfernt werden"
10126
10127# c-format
10128#: misc-utils/hardlink.c:354
10129#, c-format
10130msgid " %s %s to %s\n"
10131msgstr " %s %s nach %s\n"
10132
10133#: misc-utils/hardlink.c:355 misc-utils/hardlink.c:361
10134msgid "Would link"
10135msgstr "Würde verlinkt"
10136
10137#: misc-utils/hardlink.c:355 misc-utils/hardlink.c:361
10138msgid "Linked"
10139msgstr "Verlinkt"
10140
10141#: misc-utils/hardlink.c:360
10142#, c-format
10143msgid " %s %s to %s, %s %jd\n"
10144msgstr " %s %s nach %s, %s %jd\n"
10145
10146#: misc-utils/hardlink.c:363
10147msgid "would save"
10148msgstr "würde gespeichert"
10149
10150#: misc-utils/hardlink.c:363 text-utils/pg.c:1266
10151msgid "saved"
10152msgstr "gespeichert"
10153
10154#: misc-utils/hardlink.c:437
10155msgid "option --exclude not supported (built without pcre2)"
10156msgstr "Option --exclude wird nicht unterstützt (ohne pcre2 kompiliert)"
10157
10158#: misc-utils/hardlink.c:450
10159msgid "no directory specified"
10160msgstr "kein Verzeichnis angegeben"
10161
10162#: misc-utils/hardlink.c:464
10163#, c-format
10164msgid "pattern error at offset %d: %s"
10165msgstr "Musterfehler in Position %d: %s"
10166
10167#: misc-utils/hardlink.c:509
10168#, c-format
10169msgid "Skipping %s%s\n"
10170msgstr "%s%s wird übersprungen\n"
10171
10172#: misc-utils/kill.c:168
10173#, c-format
10174msgid "unknown signal %s; valid signals:"
10175msgstr "Unbekanntes Signal %s; gültige Signale:"
10176
10177#: misc-utils/kill.c:193
10178#, c-format
10179msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
10180msgstr " %s [Optionen] <Prozess-ID>|Name> …\n"
10181
10182#: misc-utils/kill.c:196
10183msgid "Forcibly terminate a process.\n"
10184msgstr "Die Beendigung eines Prozesses erzwingen.\n"
10185
10186#: misc-utils/kill.c:199
10187msgid ""
10188" -a, --all              do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
10189"                          with the same uid as the present process\n"
10190msgstr ""
10191" -a, --all              die Name-zu-PID-Umwandlung nicht auf Prozesse mit der\n"
10192"                          gleichen UID beschränken wie der aktuelle Prozess\n"
10193
10194#: misc-utils/kill.c:201
10195msgid " -s, --signal <signal>  send this <signal> instead of SIGTERM\n"
10196msgstr " -s, --signal <Signal>  angegebenes <Signal> anstatt SIGTERM senden\n"
10197
10198#: misc-utils/kill.c:203
10199msgid " -q, --queue <value>    use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
10200msgstr ""
10201" -q, --queue <Wert>     sigqueue(2) anstatt kill(2) verwenden und <Wert>\n"
10202"                          als Daten übergeben\n"
10203
10204#: misc-utils/kill.c:206
10205msgid ""
10206"     --timeout <milliseconds> <follow-up signal>\n"
10207"                        wait up to timeout and send follow-up signal\n"
10208msgstr ""
10209"     --timeout <Millisekunden> <Follow-up-Signal>\n"
10210"                        Zeitüberschreitung abwarten und\n"
10211"                          Follow-up-Signal senden\n"
10212
10213#: misc-utils/kill.c:209
10214msgid " -p, --pid              print pids without signaling them\n"
10215msgstr " -p, --pid              PIDs ausgeben, ohne zu signalisieren\n"
10216
10217#: misc-utils/kill.c:210
10218msgid " -l, --list[=<signal>]  list signal names, or convert a signal number to a name\n"
10219msgstr ""
10220" -l, --list [=<Signal>] Signalnamen auflisten oder eine Signalnummer\n"
10221"                          in einen Namen umwandeln\n"
10222
10223#: misc-utils/kill.c:211
10224msgid " -L, --table            list signal names and numbers\n"
10225msgstr " -L, --table            Signalnamen und -nummern auflisten\n"
10226
10227#: misc-utils/kill.c:212
10228msgid "     --verbose          print pids that will be signaled\n"
10229msgstr "     --verbose          Prozess-IDs anzeigen, denen ein Signal gesendet wird\n"
10230
10231# "mkfs aus util-linux-2.10d"
10232# "mkfs von util-linux-2.10d"
10233#: misc-utils/kill.c:232 term-utils/agetty.c:687
10234#, c-format
10235msgid "%s from %s"
10236msgstr "%s von %s"
10237
10238#: misc-utils/kill.c:236
10239msgid " (with: "
10240msgstr " (mit: "
10241
10242#: misc-utils/kill.c:285 misc-utils/kill.c:294 sys-utils/setpriv.c:451
10243#: sys-utils/unshare.c:499
10244#, c-format
10245msgid "unknown signal: %s"
10246msgstr "unbekanntes Signal: %s"
10247
10248#: misc-utils/kill.c:305 misc-utils/kill.c:308 misc-utils/kill.c:317
10249#: misc-utils/kill.c:329 misc-utils/kill.c:372 sys-utils/mountpoint.c:193
10250#, c-format
10251msgid "%s and %s are mutually exclusive"
10252msgstr "%s und %s schließen sich gegenseitig aus."
10253
10254#: misc-utils/kill.c:332 misc-utils/kill.c:347 sys-utils/eject.c:208
10255#: sys-utils/eject.c:230 sys-utils/losetup.c:726 sys-utils/tunelp.c:164
10256#: sys-utils/tunelp.c:171 sys-utils/tunelp.c:178 sys-utils/tunelp.c:185
10257#: sys-utils/tunelp.c:192 sys-utils/tunelp.c:198 sys-utils/tunelp.c:202
10258#: sys-utils/tunelp.c:209 term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214
10259#: term-utils/setterm.c:233 term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:273
10260#: term-utils/setterm.c:275 term-utils/setterm.c:291 term-utils/setterm.c:298
10261#: term-utils/setterm.c:300 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:314
10262#: term-utils/setterm.c:323 term-utils/setterm.c:331 term-utils/setterm.c:346
10263#: term-utils/setterm.c:348 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:362
10264#: term-utils/setterm.c:373 term-utils/setterm.c:561 term-utils/setterm.c:566
10265#: term-utils/setterm.c:571 term-utils/setterm.c:576 term-utils/setterm.c:600
10266#: term-utils/setterm.c:605 term-utils/setterm.c:610 term-utils/setterm.c:615
10267#: term-utils/setterm.c:620 term-utils/setterm.c:625 term-utils/setterm.c:634
10268#: term-utils/setterm.c:669 text-utils/more.c:324
10269msgid "argument error"
10270msgstr "Fehler in den Argumenten"
10271
10272#: misc-utils/kill.c:369
10273#, c-format
10274msgid "invalid signal name or number: %s"
10275msgstr "Ungültiger Signalname oder -nummer: %s"
10276
10277#: misc-utils/kill.c:395
10278#, c-format
10279msgid "pidfd_open() failed: %d"
10280msgstr "pidfd_open() fehlgeschlagen: %d"
10281
10282#: misc-utils/kill.c:400 misc-utils/kill.c:414
10283msgid "pidfd_send_signal() failed"
10284msgstr "pidfd_send_signal() fehlgeschlagen"
10285
10286#: misc-utils/kill.c:411
10287#, c-format
10288msgid "timeout, sending signal %d to pid %d\n"
10289msgstr "Zeitüberschreitung, Signal %d wird an Prozess-ID %d gesendet\n"
10290
10291#: misc-utils/kill.c:426
10292#, c-format
10293msgid "sending signal %d to pid %d\n"
10294msgstr "Signal %d wird an Prozess-ID %d gesendet\n"
10295
10296#: misc-utils/kill.c:444
10297#, c-format
10298msgid "sending signal to %s failed"
10299msgstr "Senden des Signals an %s ist fehlgeschlagen"
10300
10301#: misc-utils/kill.c:493
10302#, c-format
10303msgid "cannot find process \"%s\""
10304msgstr "Der Prozess »%s« konnte nicht gefunden werden."
10305
10306#: misc-utils/logger.c:228
10307#, c-format
10308msgid "unknown facility name: %s"
10309msgstr "Unbekannter Einrichtungsname: %s."
10310
10311#: misc-utils/logger.c:234
10312#, c-format
10313msgid "unknown priority name: %s"
10314msgstr "Unbekannter Prioritätsname: %s."
10315
10316#: misc-utils/logger.c:246
10317#, c-format
10318msgid "openlog %s: pathname too long"
10319msgstr "openlog %s: Pfadname zu lang"
10320
10321#: misc-utils/logger.c:273
10322#, c-format
10323msgid "socket %s"
10324msgstr "Socket %s"
10325
10326#: misc-utils/logger.c:310
10327#, c-format
10328msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
10329msgstr "Rechnername %s, Port %s konnte nicht aufgelöst werden: %s"
10330
10331#: misc-utils/logger.c:327
10332#, c-format
10333msgid "failed to connect to %s port %s"
10334msgstr "Verbindung zu %s Port %s konnte nicht aufgebaut werden"
10335
10336#: misc-utils/logger.c:375
10337#, c-format
10338msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
10339msgstr "Maximale Eingabezeilen (%d) überschritten"
10340
10341#: misc-utils/logger.c:528
10342msgid "send message failed"
10343msgstr "Das Senden der Nachricht war nicht möglich"
10344
10345#: misc-utils/logger.c:598
10346#, c-format
10347msgid "structured data ID '%s' is not unique"
10348msgstr "die ID für strukturierte Daten »%s« ist nicht eindeutig"
10349
10350#: misc-utils/logger.c:612
10351#, c-format
10352msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
10353msgstr "es wurde für --sd-param %s kein --sd-id angegeben"
10354
10355#: misc-utils/logger.c:791
10356msgid "localtime() failed"
10357msgstr "localtime() fehlgeschlagen"
10358
10359#: misc-utils/logger.c:801
10360#, c-format
10361msgid "hostname '%s' is too long"
10362msgstr "Rechnername »%s« ist zu lang."
10363
10364#: misc-utils/logger.c:807
10365#, c-format
10366msgid "tag '%s' is too long"
10367msgstr "Tag »%s« ist zu lang"
10368
10369#: misc-utils/logger.c:870
10370#, c-format
10371msgid "ignoring unknown option argument: %s"
10372msgstr "Unbekanntes Optionsargument wird ignoriert: %s"
10373
10374#: misc-utils/logger.c:882
10375#, c-format
10376msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
10377msgstr "unzulässiges Argument: %s: automatische Fehler werden verwendet"
10378
10379#: misc-utils/logger.c:1053
10380#, c-format
10381msgid " %s [options] [<message>]\n"
10382msgstr " %s [Optionen] [<Meldung>]\n"
10383
10384#: misc-utils/logger.c:1056
10385msgid "Enter messages into the system log.\n"
10386msgstr "Meldungen in das Systemprotokoll eingeben.\n"
10387
10388#: misc-utils/logger.c:1059
10389msgid " -i                       log the logger command's PID\n"
10390msgstr " -i                       die PID des Loggers im Protokoll festhalten\n"
10391
10392#: misc-utils/logger.c:1060
10393msgid "     --id[=<id>]          log the given <id>, or otherwise the PID\n"
10394msgstr "     --id[=<ID>]       <ID> protokollieren (Vorgabe ist Prozess-ID)\n"
10395
10396#: misc-utils/logger.c:1061
10397msgid " -f, --file <file>        log the contents of this file\n"
10398msgstr " -f, --file <Datei>       den Inhalt dieser Datei protokollieren\n"
10399
10400#: misc-utils/logger.c:1062
10401msgid " -e, --skip-empty         do not log empty lines when processing files\n"
10402msgstr " -e, --skip-empty         beim Verarbeiten der Dateien leere Zeilen nicht protokollieren\n"
10403
10404#: misc-utils/logger.c:1063
10405msgid "     --no-act             do everything except the write the log\n"
10406msgstr "     --no-act             alles außer dem Schreiben des Protokolls ausführen\n"
10407
10408#: misc-utils/logger.c:1064
10409msgid " -p, --priority <prio>    mark given message with this priority\n"
10410msgstr " -p, --priority <Prio>    angegebene Nachricht mit dieser Priorität markieren\n"
10411
10412#: misc-utils/logger.c:1065
10413msgid "     --octet-count        use rfc6587 octet counting\n"
10414msgstr "     --octet-count       Oktete nach RFC6587 zählen\n"
10415
10416#: misc-utils/logger.c:1066
10417msgid "     --prio-prefix        look for a prefix on every line read from stdin\n"
10418msgstr ""
10419"     --prio-prefix     nach einem Präfix in jeder der aus der Standardeingabe\n"
10420"                       gelesenen Zeilen suchen\n"
10421
10422#: misc-utils/logger.c:1067
10423msgid " -s, --stderr             output message to standard error as well\n"
10424msgstr " -s, --stderr             Nachricht auch in die Standard-Fehlerausgabe leiten\n"
10425
10426#: misc-utils/logger.c:1068
10427msgid " -S, --size <size>        maximum size for a single message\n"
10428msgstr " -S, --size <Größe>       maximale Größe eines einzelnen Eintrags\n"
10429
10430#: misc-utils/logger.c:1069
10431msgid " -t, --tag <tag>          mark every line with this tag\n"
10432msgstr " -t, --tag <Marker>       jede Zeile mit dieser Markierung versehen\n"
10433
10434#: misc-utils/logger.c:1070
10435msgid " -n, --server <name>      write to this remote syslog server\n"
10436msgstr " -n, --server <Name>      auf diesen entfernten Syslog-Server schreiben\n"
10437
10438#: misc-utils/logger.c:1071
10439msgid " -P, --port <port>        use this port for UDP or TCP connection\n"
10440msgstr ""
10441" -P, --port <Nummer>      diesen Port für UDP- oder\n"
10442"                            TCP-Verbindungen verwenden\n"
10443
10444#: misc-utils/logger.c:1072
10445msgid " -T, --tcp                use TCP only\n"
10446msgstr " -T, --tcp                nur TCP verwenden\n"
10447
10448#: misc-utils/logger.c:1073
10449msgid " -d, --udp                use UDP only\n"
10450msgstr " -d, --udp                nur UDP verwenden\n"
10451
10452#: misc-utils/logger.c:1074
10453msgid "     --rfc3164            use the obsolete BSD syslog protocol\n"
10454msgstr "     --rfc3164            das veraltete BSD-Systemprotokoll verwenden\n"
10455
10456#: misc-utils/logger.c:1075
10457msgid ""
10458"     --rfc5424[=<snip>]   use the syslog protocol (the default for remote);\n"
10459"                            <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
10460msgstr ""
10461"     --rfc5424[=<Modus>]   das Syslogprotokoll verwenden (Vorgabe für entferntes Protokollieren);\n"
10462"                            <Modus> kann notime, notq und/oder nohost sein\n"
10463
10464#: misc-utils/logger.c:1077
10465msgid "     --sd-id <id>         rfc5424 structured data ID\n"
10466msgstr "     --sd-id <id>         die RFC5424 Log-ID setzen\n"
10467
10468#: misc-utils/logger.c:1078
10469msgid "     --sd-param <data>    rfc5424 structured data name=value\n"
10470msgstr "     --sd-param <Daten>   Name der struktgurierten Daten nach rfc5424=Wert\n"
10471
10472#: misc-utils/logger.c:1079
10473msgid "     --msgid <msgid>      set rfc5424 message id field\n"
10474msgstr "     --msgid <msgid>      die RFC5424 Log-ID setzen\n"
10475
10476#: misc-utils/logger.c:1080
10477msgid " -u, --socket <socket>    write to this Unix socket\n"
10478msgstr " -u, --socket <Socket> auf diesen Unix-Socket schreiben\n"
10479
10480#: misc-utils/logger.c:1081
10481msgid ""
10482"     --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
10483"                          print connection errors when using Unix sockets\n"
10484msgstr ""
10485"     --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
10486"                          Verbindungsfehler bei der Benutzung von Unix-Sockets ausgeben\n"
10487
10488#: misc-utils/logger.c:1084
10489msgid "     --journald[=<file>]  write journald entry\n"
10490msgstr "     --journald[=<Datei>] journald-Eintrag schreiben\n"
10491
10492#: misc-utils/logger.c:1170
10493#, c-format
10494msgid "file %s"
10495msgstr "Datei %s"
10496
10497#: misc-utils/logger.c:1185
10498msgid "failed to parse id"
10499msgstr "ID konnte nicht eingelesen werden"
10500
10501#: misc-utils/logger.c:1203
10502msgid "failed to parse message size"
10503msgstr "Die Größe eines Eintrags konnte nicht eingelesen werden"
10504
10505#: misc-utils/logger.c:1233
10506msgid "--msgid cannot contain space"
10507msgstr "--msgid darf keine Leerzeichen enthalten"
10508
10509#: misc-utils/logger.c:1255
10510#, c-format
10511msgid "invalid structured data ID: '%s'"
10512msgstr "ungültige Log-ID: »%s”"
10513
10514#: misc-utils/logger.c:1260
10515#, c-format
10516msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
10517msgstr "ungültiger Log-Parameter: »%s”"
10518
10519#: misc-utils/logger.c:1275
10520msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
10521msgstr "--file <Datei> und <Meldung> schließen sich gegenseitig aus, die Meldung wird ignoriert"
10522
10523#: misc-utils/logger.c:1282
10524msgid "journald entry could not be written"
10525msgstr "der journald-Eintrag konnte nicht geschrieben werden"
10526
10527#: misc-utils/look.c:359
10528#, c-format
10529msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
10530msgstr " %s [Optionen] Zeichenkette [<Datei> …]\n"
10531
10532#: misc-utils/look.c:362
10533msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
10534msgstr "Zeilen anzeigen, die mit der angegebenen Zeichenkette beginnen.\n"
10535
10536#: misc-utils/look.c:365
10537msgid " -a, --alternative        use the alternative dictionary\n"
10538msgstr " -a, --alternative        das alternative Wörterbuch verwenden\n"
10539
10540#: misc-utils/look.c:366
10541msgid " -d, --alphanum           compare only blanks and alphanumeric characters\n"
10542msgstr " -d, --alphanum           nur alphanumerische Zeichen und Leerzeichen vergleichen\n"
10543
10544#: misc-utils/look.c:367
10545msgid " -f, --ignore-case        ignore case differences when comparing\n"
10546msgstr " -f, --ignore-case        Groß-/Kleinschreibung beim Vergleich ignorieren\n"
10547
10548#: misc-utils/look.c:368
10549msgid " -t, --terminate <char>   define the string-termination character\n"
10550msgstr " -t, --terminate <Zeich.> legt das Abschlusszeichen einer Zeichenkette fest\n"
10551
10552#: misc-utils/lsblk.c:153
10553msgid "device name"
10554msgstr "Gerätename"
10555
10556#: misc-utils/lsblk.c:154
10557msgid "internal kernel device name"
10558msgstr "interner Kernel-Gerätename"
10559
10560#: misc-utils/lsblk.c:155
10561msgid "internal parent kernel device name"
10562msgstr "interner Kernel-Gerätename des übergeordneten Geräts"
10563
10564#: misc-utils/lsblk.c:156
10565msgid "path to the device node"
10566msgstr "Pfad zum Geräteknoten"
10567
10568#: misc-utils/lsblk.c:164
10569msgid "filesystem version"
10570msgstr "Dateisystemversion"
10571
10572#: misc-utils/lsblk.c:166 sys-utils/zramctl.c:86
10573msgid "where the device is mounted"
10574msgstr "Einhängeort des Gerätes"
10575
10576#: misc-utils/lsblk.c:167 misc-utils/wipefs.c:110
10577msgid "filesystem LABEL"
10578msgstr "Dateisystem-BEZEICHNUNG"
10579
10580#: misc-utils/lsblk.c:170
10581msgid "partition table identifier (usually UUID)"
10582msgstr "Partitionstabellenbezeichner (üblicherweise UUID)"
10583
10584#: misc-utils/lsblk.c:171
10585msgid "partition table type"
10586msgstr "Partitionstabellentyp"
10587
10588#: misc-utils/lsblk.c:173
10589msgid "partition type code or UUID"
10590msgstr "Partitionstyp-Code oder -UUID"
10591
10592#: misc-utils/lsblk.c:174
10593msgid "partition type name"
10594msgstr "Partitionstypname"
10595
10596#: misc-utils/lsblk.c:175
10597msgid "partition LABEL"
10598msgstr "Partitions-BEZEICHNUNG"
10599
10600#: misc-utils/lsblk.c:179
10601msgid "read-ahead of the device"
10602msgstr "Read-ahead-Cache des Geräts"
10603
10604#: misc-utils/lsblk.c:180 sys-utils/losetup.c:79
10605msgid "read-only device"
10606msgstr "Nur-Lese-Gerät"
10607
10608#: misc-utils/lsblk.c:181
10609msgid "removable device"
10610msgstr "entfernbares Gerät"
10611
10612#: misc-utils/lsblk.c:182
10613msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
10614msgstr "Wechseldatenträger oder Hotplug-Gerät (USB, PCMCIA …)"
10615
10616#: misc-utils/lsblk.c:183
10617msgid "rotational device"
10618msgstr "Rotationsgerät"
10619
10620#: misc-utils/lsblk.c:184
10621msgid "adds randomness"
10622msgstr "vergrößert die Zufälligkeit"
10623
10624#: misc-utils/lsblk.c:185
10625msgid "device identifier"
10626msgstr "Gerätebezeichner"
10627
10628#: misc-utils/lsblk.c:186
10629msgid "disk serial number"
10630msgstr "Festplatten-Seriennummer"
10631
10632#: misc-utils/lsblk.c:187
10633msgid "size of the device"
10634msgstr "Größe des Geräts"
10635
10636#: misc-utils/lsblk.c:188
10637msgid "state of the device"
10638msgstr "Status des Geräts"
10639
10640#: misc-utils/lsblk.c:190
10641msgid "group name"
10642msgstr "Gruppenname"
10643
10644#: misc-utils/lsblk.c:191
10645msgid "device node permissions"
10646msgstr "Geräteknoten-Berechtigungen"
10647
10648#: misc-utils/lsblk.c:192
10649msgid "alignment offset"
10650msgstr "Ausrichtungs-Position"
10651
10652#: misc-utils/lsblk.c:193
10653msgid "minimum I/O size"
10654msgstr "Minimale E/A-Größe"
10655
10656#: misc-utils/lsblk.c:194
10657msgid "optimal I/O size"
10658msgstr "Optimale E/A-Größe"
10659
10660#: misc-utils/lsblk.c:195
10661msgid "physical sector size"
10662msgstr "physische Sektorgröße"
10663
10664#: misc-utils/lsblk.c:196
10665msgid "logical sector size"
10666msgstr "logische Sektorgröße"
10667
10668#: misc-utils/lsblk.c:197
10669msgid "I/O scheduler name"
10670msgstr "Name des E/A-Schedulers"
10671
10672#: misc-utils/lsblk.c:198
10673msgid "request queue size"
10674msgstr "Größe der Warteschlange für Anforderungen"
10675
10676#: misc-utils/lsblk.c:199
10677msgid "device type"
10678msgstr "Gerätetyp"
10679
10680#: misc-utils/lsblk.c:200
10681msgid "discard alignment offset"
10682msgstr "die Ausrichtungsposition verwerfen"
10683
10684#: misc-utils/lsblk.c:201
10685msgid "discard granularity"
10686msgstr "die Granularität verwerfen"
10687
10688#: misc-utils/lsblk.c:202
10689msgid "discard max bytes"
10690msgstr "die maximalen Bytes verwerfen"
10691
10692#: misc-utils/lsblk.c:203
10693msgid "discard zeroes data"
10694msgstr "Datten für Nullen verwerfen"
10695
10696#: misc-utils/lsblk.c:204
10697msgid "write same max bytes"
10698msgstr "die selben maximalen Bytes werden geschrieben"
10699
10700#: misc-utils/lsblk.c:205
10701msgid "unique storage identifier"
10702msgstr "eindeutiger Speicherbezeichner"
10703
10704#: misc-utils/lsblk.c:206
10705msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
10706msgstr "Host:Kanal:Ziel:LUN für SCSI"
10707
10708#: misc-utils/lsblk.c:207
10709msgid "device transport type"
10710msgstr "Transporttyp des Gerätes"
10711
10712#: misc-utils/lsblk.c:208
10713msgid "de-duplicated chain of subsystems"
10714msgstr "deduplizierte Kette von Subsystemen"
10715
10716#: misc-utils/lsblk.c:209
10717msgid "device revision"
10718msgstr "Geräterevision"
10719
10720#: misc-utils/lsblk.c:210
10721msgid "device vendor"
10722msgstr "Gerätehersteller"
10723
10724#: misc-utils/lsblk.c:211
10725msgid "zone model"
10726msgstr "Zonenmodell"
10727
10728#: misc-utils/lsblk.c:212
10729msgid "dax-capable device"
10730msgstr "Dax-fähiges Gerät"
10731
10732#: misc-utils/lsblk.c:1243
10733msgid "failed to allocate device"
10734msgstr "Zuweisen des Geräts fehlgeschlagen"
10735
10736#: misc-utils/lsblk.c:1283
10737msgid "failed to open device directory in sysfs"
10738msgstr "Geräteverzeichnis in sysfs konnte nicht geöffnet werden"
10739
10740#: misc-utils/lsblk.c:1465
10741#, c-format
10742msgid "%s: failed to get sysfs name"
10743msgstr "%s: sysfs-Name konnte nicht ermittelt werden"
10744
10745#: misc-utils/lsblk.c:1477
10746#, c-format
10747msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
10748msgstr "%s: Gerätenummer für das Gesamtlaufwerk konnte nicht ermittelt werden"
10749
10750#: misc-utils/lsblk.c:1550 misc-utils/lsblk.c:1598
10751msgid "failed to allocate /sys handler"
10752msgstr "/sys-Handler konnte nicht zugewiesen werden"
10753
10754#: misc-utils/lsblk.c:1658 misc-utils/lsblk.c:1660 misc-utils/lsblk.c:1689
10755#: misc-utils/lsblk.c:1691
10756#, c-format
10757msgid "failed to parse list '%s'"
10758msgstr "Liste »%s« konnte nicht eingelesen werden"
10759
10760#. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10761#: misc-utils/lsblk.c:1665
10762#, c-format
10763msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
10764msgstr "Die Liste ausgeschlossener Geräte ist zu lang (Maximum ist %d Geräte)"
10765
10766#. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10767#: misc-utils/lsblk.c:1696
10768#, c-format
10769msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
10770msgstr "Die Liste einbezogener Geräte ist zu lang (Maximum ist %d Geräte)"
10771
10772#: misc-utils/lsblk.c:1765 sys-utils/wdctl.c:207
10773#, c-format
10774msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
10775msgstr " %s [Optionen] [<Gerät> …]\n"
10776
10777#: misc-utils/lsblk.c:1768
10778msgid "List information about block devices.\n"
10779msgstr "Informationen zu blockorientierten Geräten ausgeben.\n"
10780
10781#: misc-utils/lsblk.c:1771
10782msgid " -D, --discard        print discard capabilities\n"
10783msgstr " -D, --discard        Verwerfungs-Capabilities ausgeben\n"
10784
10785#: misc-utils/lsblk.c:1772
10786msgid " -E, --dedup <column> de-duplicate output by <column>\n"
10787msgstr " -E, --dedup <Spalte> Ausgabe nach <Spalte> de-duplizieren\n"
10788
10789#: misc-utils/lsblk.c:1773
10790msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
10791msgstr " -I, --include <Liste>   nur Geräte mit angegebenen Major-Nummern anzeigen\n"
10792
10793#: misc-utils/lsblk.c:1774 sys-utils/lsirq.c:63 sys-utils/lsmem.c:512
10794msgid " -J, --json           use JSON output format\n"
10795msgstr " -J, --json            im JSON-Format ausgeben\n"
10796
10797#: misc-utils/lsblk.c:1775
10798msgid " -O, --output-all     output all columns\n"
10799msgstr " -O, --output-all     alle Spalten ausgeben\n"
10800
10801#: misc-utils/lsblk.c:1777
10802msgid " -S, --scsi           output info about SCSI devices\n"
10803msgstr " -S, --scsi           Information zu SCSI-Geräten ausgeben\n"
10804
10805#: misc-utils/lsblk.c:1778
10806msgid " -T, --tree[=<column>] use tree format output\n"
10807msgstr ""
10808" -T, --tree[=<Spalte>] im Baumformat ausgeben\n"
10809"\n"
10810
10811#: misc-utils/lsblk.c:1779
10812msgid " -a, --all            print all devices\n"
10813msgstr " -a, --all            alle Geräte ausgeben\n"
10814
10815#: misc-utils/lsblk.c:1781
10816msgid " -d, --nodeps         don't print slaves or holders\n"
10817msgstr ""
10818" -d, --nodeps         keine unter- oder übergeordneten\n"
10819"                        Geräte ausgeben\n"
10820
10821#: misc-utils/lsblk.c:1782
10822msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
10823msgstr " -e, --exclude <Liste>   Geräte nach Major-Nummer auschließen (Vorgabe: RAM-Disks)\n"
10824
10825#: misc-utils/lsblk.c:1783
10826msgid " -f, --fs             output info about filesystems\n"
10827msgstr " -f, --fs             Infos über Dateisysteme ausgeben\n"
10828
10829#: misc-utils/lsblk.c:1784
10830msgid " -i, --ascii          use ascii characters only\n"
10831msgstr " -i, --ascii          nur ASCII-Zeichen verwenden\n"
10832
10833#: misc-utils/lsblk.c:1785
10834msgid " -l, --list           use list format output\n"
10835msgstr " -l, --list           im Listenformat ausgeben\n"
10836
10837#: misc-utils/lsblk.c:1786
10838msgid " -M, --merge          group parents of sub-trees (usable for RAIDs, Multi-path)\n"
10839msgstr ""
10840" -M, --merge          gruppiert die Elterneinträge von Unterbäumen\n"
10841"                        (verwendbar für RAIDs, Multi-Pfad)\n"
10842
10843#: misc-utils/lsblk.c:1787
10844msgid " -m, --perms          output info about permissions\n"
10845msgstr " -m, --perms          Information zu Zugriffsrechten ausgeben\n"
10846
10847#: misc-utils/lsblk.c:1788 sys-utils/lsirq.c:65 sys-utils/lsmem.c:516
10848msgid " -n, --noheadings     don't print headings\n"
10849msgstr " -n, --noheadings     keine Überschriften anzeigen\n"
10850
10851#: misc-utils/lsblk.c:1789 sys-utils/lsmem.c:517
10852msgid " -o, --output <list>  output columns\n"
10853msgstr " -o, --output <Liste> Spalten der Ausgabe\n"
10854
10855#: misc-utils/lsblk.c:1790
10856msgid " -p, --paths          print complete device path\n"
10857msgstr " -p, --paths          vollständigen Gerätepfad ausgeben\n"
10858
10859#: misc-utils/lsblk.c:1792
10860msgid " -s, --inverse        inverse dependencies\n"
10861msgstr " -s, --inverse        Abhängigkeiten umkehren\n"
10862
10863#: misc-utils/lsblk.c:1793
10864msgid " -t, --topology       output info about topology\n"
10865msgstr " -t, --topology       Information zur Topologie ausgeben\n"
10866
10867#: misc-utils/lsblk.c:1794
10868msgid " -z, --zoned          print zone model\n"
10869msgstr " -z, --zoned          Zonenmodell ausgeben\n"
10870
10871#: misc-utils/lsblk.c:1795
10872msgid " -x, --sort <column>  sort output by <column>\n"
10873msgstr " -x, --sort <Spalte>  Ausgabe nach <Spalte> sortieren\n"
10874
10875#: misc-utils/lsblk.c:1796
10876msgid "     --sysroot <dir>  use specified directory as system root\n"
10877msgstr "     --sysroot <Verz> angegebenes Verzeichnis als Systemwurzel verwenden\n"
10878
10879#: misc-utils/lsblk.c:1813
10880#, c-format
10881msgid "failed to access sysfs directory: %s"
10882msgstr "Auf sysfs-Verzeichnis konnte nicht zugegriffen werden: %s"
10883
10884#: misc-utils/lsblk.c:2154
10885msgid "failed to allocate device tree"
10886msgstr "Zuweisen des Gerätebaums fehlgeschlagen"
10887
10888#: misc-utils/lslocks.c:73
10889msgid "command of the process holding the lock"
10890msgstr "Befehl des Prozesses, der die Sperre hält"
10891
10892#: misc-utils/lslocks.c:74
10893msgid "PID of the process holding the lock"
10894msgstr "PID des Prozesses, der die Sperre hält"
10895
10896#: misc-utils/lslocks.c:75
10897msgid "kind of lock"
10898msgstr "Art der Sperre"
10899
10900#: misc-utils/lslocks.c:76
10901msgid "size of the lock"
10902msgstr "Größe der Sperre"
10903
10904#: misc-utils/lslocks.c:77
10905msgid "lock access mode"
10906msgstr "Zugriffsmodus für die Sperre"
10907
10908#: misc-utils/lslocks.c:78
10909msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
10910msgstr "Zwingend erforderlicher Status der Sperre: 0 (keiner), 1 (festgelegt)"
10911
10912#: misc-utils/lslocks.c:79
10913msgid "relative byte offset of the lock"
10914msgstr "relative Byte-Position der Sperrung"
10915
10916#: misc-utils/lslocks.c:80
10917msgid "ending offset of the lock"
10918msgstr "End-Position der Sperre"
10919
10920#: misc-utils/lslocks.c:81
10921msgid "path of the locked file"
10922msgstr "Pfad der gesperrten Datei"
10923
10924#: misc-utils/lslocks.c:82
10925msgid "PID of the process blocking the lock"
10926msgstr "PID des Prozesses, der die Sperre hält"
10927
10928#: misc-utils/lslocks.c:259
10929msgid "failed to parse ID"
10930msgstr "ID konnte nicht eingelesen werden"
10931
10932#: misc-utils/lslocks.c:281 sys-utils/nsenter.c:262
10933msgid "failed to parse pid"
10934msgstr "PID konnte nicht eingelesen werden"
10935
10936#: misc-utils/lslocks.c:285
10937msgid "(unknown)"
10938msgstr "(unbekannt)"
10939
10940#: misc-utils/lslocks.c:287
10941msgid "(undefined)"
10942msgstr "(nicht definiert)"
10943
10944#: misc-utils/lslocks.c:296
10945msgid "failed to parse start"
10946msgstr "Einlesen des Anfangs fehlgeschlagen"
10947
10948#: misc-utils/lslocks.c:303
10949msgid "failed to parse end"
10950msgstr "Einlesen des Endes fehlgeschlagen"
10951
10952# "stellen"
10953#: misc-utils/lslocks.c:531
10954msgid "List local system locks.\n"
10955msgstr "Lokale Systemsperren auflisten.\n"
10956
10957#: misc-utils/lslocks.c:534
10958msgid " -b, --bytes            print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
10959msgstr " -b, --bytes            GRÖSSE in Byte ausgeben, statt im menschenlesbaren Format\n"
10960
10961#: misc-utils/lslocks.c:536
10962msgid " -i, --noinaccessible   ignore locks without read permissions\n"
10963msgstr " -i, --noinaccessible   Sperren ohne Lesezugriff ignorieren\n"
10964
10965#: misc-utils/lslocks.c:537 sys-utils/lsns.c:907 sys-utils/rfkill.c:582
10966msgid " -n, --noheadings       don't print headings\n"
10967msgstr " -n, --noheadings       keine Überschriften anzeigen\n"
10968
10969#: misc-utils/lslocks.c:538 sys-utils/lsns.c:908 sys-utils/rfkill.c:583
10970msgid " -o, --output <list>    define which output columns to use\n"
10971msgstr " -o, --output <Liste>   die zu verwendenden Ausgabespalten festlegen\n"
10972
10973#: misc-utils/lslocks.c:539 sys-utils/lsns.c:909 sys-utils/rfkill.c:584
10974msgid "     --output-all       output all columns\n"
10975msgstr "     --output-all       alle Spalten ausgeben\n"
10976
10977#: misc-utils/lslocks.c:540
10978msgid " -p, --pid <pid>        display only locks held by this process\n"
10979msgstr " -p, --pid <PID>        nur die von diesem Prozess gehaltenen Sperren anzeigen\n"
10980
10981#: misc-utils/lslocks.c:541 sys-utils/lsns.c:911 sys-utils/rfkill.c:585
10982msgid " -r, --raw              use the raw output format\n"
10983msgstr " -r, --raw              Rohausgabeformat verwenden\n"
10984
10985#: misc-utils/lslocks.c:606 schedutils/chrt.c:484 schedutils/ionice.c:177
10986#: schedutils/taskset.c:171 sys-utils/choom.c:102 sys-utils/lsns.c:993
10987#: sys-utils/prlimit.c:587
10988msgid "invalid PID argument"
10989msgstr "ungültiges PID-Argument"
10990
10991#: misc-utils/mcookie.c:86
10992msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
10993msgstr "Magische Cookies für xauth erzeugen.\n"
10994
10995#: misc-utils/mcookie.c:89
10996msgid " -f, --file <file>     use file as a cookie seed\n"
10997msgstr " -f, --file <Datei>    Datei als Cookie-Quelle verwenden\n"
10998
10999#: misc-utils/mcookie.c:90
11000msgid " -m, --max-size <num>  limit how much is read from seed files\n"
11001msgstr " -m, --max-size <Zahl>  begrenzt, wie viel aus Quelldateien gelesen wird\n"
11002
11003#: misc-utils/mcookie.c:91
11004msgid " -v, --verbose         explain what is being done\n"
11005msgstr " -v, --verbose         erklären was gemacht wird\n"
11006
11007#: misc-utils/mcookie.c:97 misc-utils/wipefs.c:671 sys-utils/blkdiscard.c:104
11008#: sys-utils/fallocate.c:107 sys-utils/fstrim.c:434
11009msgid "<num>"
11010msgstr "<Zahl>"
11011
11012#: misc-utils/mcookie.c:124
11013#, c-format
11014msgid "Got %zu byte from %s\n"
11015msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
11016msgstr[0] "%zu Byte aus %s gelesen\n"
11017msgstr[1] "%zu Bytes aus %s gelesen\n"
11018
11019#: misc-utils/mcookie.c:129
11020#, c-format
11021msgid "closing %s failed"
11022msgstr "Schließen von %s fehlgeschlagen"
11023
11024#: misc-utils/mcookie.c:168 sys-utils/blkdiscard.c:184 sys-utils/fstrim.c:500
11025#: text-utils/hexdump.c:117
11026msgid "failed to parse length"
11027msgstr "Länge konnte nicht eingelesen werden"
11028
11029#: misc-utils/mcookie.c:181
11030msgid "--max-size ignored when used without --file"
11031msgstr "--max-size wird ignoriert, wenn es ohne --file verwendet wird."
11032
11033#: misc-utils/mcookie.c:190
11034#, c-format
11035msgid "Got %d byte from %s\n"
11036msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
11037msgstr[0] "%d Byte aus %s gelesen\n"
11038msgstr[1] "%d Bytes aus %s gelesen\n"
11039
11040#: misc-utils/namei.c:90
11041#, c-format
11042msgid "failed to read symlink: %s"
11043msgstr "Lesen der Verknüpfung fehlgeschlagen: %s"
11044
11045#: misc-utils/namei.c:334
11046#, c-format
11047msgid " %s [options] <pathname>...\n"
11048msgstr " %s [Optionen] <Pfadname> …\n"
11049
11050#: misc-utils/namei.c:337
11051msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
11052msgstr "Einem Pfadnamen bis zu einem Endpunkt folgen.\n"
11053
11054#: misc-utils/namei.c:341
11055msgid ""
11056" -x, --mountpoints   show mount point directories with a 'D'\n"
11057" -m, --modes         show the mode bits of each file\n"
11058" -o, --owners        show owner and group name of each file\n"
11059" -l, --long          use a long listing format (-m -o -v) \n"
11060" -n, --nosymlinks    don't follow symlinks\n"
11061" -v, --vertical      vertical align of modes and owners\n"
11062msgstr ""
11063" -x, --mountpoints   Verzeichnisse der Einhängepunkte mit »D« anzeigen\n"
11064" -m, --modes         Modus-Bits jeder Datei anzeigen\n"
11065" -o, --owners        Eigentümer und Gruppe jeder Datei anzeigen\n"
11066" -l, --long          langes Listenformat verwenden(-m -o -v) \n"
11067" -n, --nosymlinks    symbolischen Links nicht folgen\n"
11068" -v, --vertical      vertikale Anordnung der Modi und Eigentümer\n"
11069
11070#: misc-utils/namei.c:408
11071msgid "pathname argument is missing"
11072msgstr "Pfadname-Argument fehlt"
11073
11074#: misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:1070
11075msgid "failed to allocate UID cache"
11076msgstr "Speicher für das UID-Cache konnte nicht reserviert werden"
11077
11078#: misc-utils/namei.c:417
11079msgid "failed to allocate GID cache"
11080msgstr "Speicher für das GID-Cache konnte nicht reserviert werden"
11081
11082#: misc-utils/namei.c:439
11083#, c-format
11084msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
11085msgstr "%s: Anzahl der symbolischen Verknüpfungen überschritten"
11086
11087#: misc-utils/rename.c:74
11088#, c-format
11089msgid "%s: overwrite `%s'? "
11090msgstr "%s: »%s« überschreiben? "
11091
11092#: misc-utils/rename.c:115 misc-utils/rename.c:177
11093#, c-format
11094msgid "%s: not accessible"
11095msgstr "%s: kein Zugriff"
11096
11097#: misc-utils/rename.c:124
11098#, c-format
11099msgid "%s: not a symbolic link"
11100msgstr "%s: keine symbolische Verknüpfung"
11101
11102#: misc-utils/rename.c:129
11103#, c-format
11104msgid "%s: readlink failed"
11105msgstr "%s: readlink fehlgeschlagen"
11106
11107#: misc-utils/rename.c:144
11108#, c-format
11109msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
11110msgstr "Existierender Link wird übersprungen: »%s« -> »%s«\n"
11111
11112#: misc-utils/rename.c:150
11113#, c-format
11114msgid "%s: unlink failed"
11115msgstr "%s: Trennen fehlgeschlagen"
11116
11117#: misc-utils/rename.c:154
11118#, c-format
11119msgid "%s: symlinking to %s failed"
11120msgstr "%s: Verknüpfung zu %s fehlgeschlagen"
11121
11122#: misc-utils/rename.c:197
11123#, c-format
11124msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
11125msgstr "Existierende Datei wird übersprungen: »%s«\n"
11126
11127#: misc-utils/rename.c:201
11128#, c-format
11129msgid "%s: rename to %s failed"
11130msgstr "%s: Umbenennung in %s ist fehlgeschlagen"
11131
11132#: misc-utils/rename.c:215
11133#, c-format
11134msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
11135msgstr " %s [Optionen] <Ausdruck> <Ersetzung> <Datei> …\n"
11136
11137#: misc-utils/rename.c:219
11138msgid "Rename files.\n"
11139msgstr "Dateien umbenennen.\n"
11140
11141#: misc-utils/rename.c:222
11142msgid " -v, --verbose       explain what is being done\n"
11143msgstr " -v, --verbose       erklären was gemacht wird\n"
11144
11145#: misc-utils/rename.c:223
11146msgid " -s, --symlink       act on the target of symlinks\n"
11147msgstr " -s, --symlink       mit dem Ziel symbolischer Verknüpfungen arbeiten\n"
11148
11149#: misc-utils/rename.c:224
11150msgid " -n, --no-act        do not make any changes\n"
11151msgstr " -n, --no-act        keine Änderungen vornehmen\n"
11152
11153#: misc-utils/rename.c:225
11154msgid " -o, --no-overwrite  don't overwrite existing files\n"
11155msgstr " -o, --no-overwrite  existierende Dateien nicht überschreiben\n"
11156
11157#: misc-utils/rename.c:226
11158msgid " -i, --interactive   prompt before overwrite\n"
11159msgstr " -i, --interactive   vor dem Überschreiben nachfragen\n"
11160
11161#: misc-utils/rename.c:302
11162msgid "failed to get terminal attributes"
11163msgstr "Terminal-Attribute konnten nicht ermittelt werden"
11164
11165#: misc-utils/uuidd.c:64
11166msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
11167msgstr "Ein Daemon zum Erzeugen von UUIDs.\n"
11168
11169#: misc-utils/uuidd.c:66
11170msgid " -p, --pid <path>        path to pid file\n"
11171msgstr " -p, --pid <Pfad>        der Pfad zur PID-Datei\n"
11172
11173#: misc-utils/uuidd.c:67
11174msgid " -s, --socket <path>     path to socket\n"
11175msgstr " -s, --socket <Pfad>     Pfad zum Unix-Socket\n"
11176
11177#: misc-utils/uuidd.c:68
11178msgid " -T, --timeout <sec>     specify inactivity timeout\n"
11179msgstr " -T, --timeout <Sek>     Wartezeit bis zum Abbruch wegen Untätigkeit\n"
11180
11181#: misc-utils/uuidd.c:69
11182msgid " -k, --kill              kill running daemon\n"
11183msgstr " -k, --kill              den laufenden Dämon abschießen\n"
11184
11185#: misc-utils/uuidd.c:70
11186msgid " -r, --random            test random-based generation\n"
11187msgstr " -r, --random            die zufallsbasierte Erzeugung testen\n"
11188
11189#: misc-utils/uuidd.c:71
11190msgid " -t, --time              test time-based generation\n"
11191msgstr " -t, --time              die zeitbasierte Erzeugung testen\n"
11192
11193#: misc-utils/uuidd.c:72
11194msgid " -n, --uuids <num>       request number of uuids\n"
11195msgstr " -n, --uuids <Anzahl>    Anzahl der gewünschten UUIDs angeben\n"
11196
11197#: misc-utils/uuidd.c:73
11198msgid " -P, --no-pid            do not create pid file\n"
11199msgstr " -P, --no-pid            keine PID-Datei anlegen\n"
11200
11201#: misc-utils/uuidd.c:74
11202msgid " -F, --no-fork           do not daemonize using double-fork\n"
11203msgstr " -F, --no-fork          vor der Ausführung des <Programms> nicht forken\n"
11204
11205#: misc-utils/uuidd.c:75
11206msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
11207msgstr " -S, --socket-activation keinen Aktivierungs-Socket erzeugen\n"
11208
11209#: misc-utils/uuidd.c:76
11210msgid " -d, --debug             run in debugging mode\n"
11211msgstr " -d, --debug             ausführliche Meldungen an die Fehlerausgabe leiten\n"
11212
11213#: misc-utils/uuidd.c:77
11214msgid " -q, --quiet             turn on quiet mode\n"
11215msgstr " -q, --quiet               zusätzliche Infomeldungen unterdrücken\n"
11216
11217#: misc-utils/uuidd.c:109
11218msgid "bad arguments"
11219msgstr "ungültiges Argument"
11220
11221#: misc-utils/uuidd.c:116
11222msgid "socket"
11223msgstr "Socket"
11224
11225#: misc-utils/uuidd.c:127
11226msgid "connect"
11227msgstr "verbinden"
11228
11229#: misc-utils/uuidd.c:147
11230msgid "write"
11231msgstr "schreiben"
11232
11233#: misc-utils/uuidd.c:155
11234msgid "read count"
11235msgstr "Lesezählwert"
11236
11237#: misc-utils/uuidd.c:161
11238msgid "bad response length"
11239msgstr "falsche Antwortlänge"
11240
11241#: misc-utils/uuidd.c:212
11242#, c-format
11243msgid "cannot lock %s"
11244msgstr "%s konnte nicht gesperrt werden"
11245
11246#: misc-utils/uuidd.c:237
11247msgid "couldn't create unix stream socket"
11248msgstr "Unix-Datenstrom-Socket konnte nicht erzeugt werden"
11249
11250#: misc-utils/uuidd.c:262
11251#, c-format
11252msgid "couldn't bind unix socket %s"
11253msgstr "Unix-Socket %s konnte nicht gebunden werden"
11254
11255#: misc-utils/uuidd.c:289
11256msgid "receiving signal failed"
11257msgstr "empfangen des Signals ist fehlgeschlagen"
11258
11259#: misc-utils/uuidd.c:304
11260msgid "timed out"
11261msgstr "Zeit überschritten"
11262
11263#: misc-utils/uuidd.c:339 sys-utils/flock.c:274
11264msgid "cannot set up timer"
11265msgstr "der Timer kann nicht konfiguriert werden"
11266
11267#: misc-utils/uuidd.c:347
11268#, c-format
11269msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
11270msgstr "UUIDD-Dienst läuft bereits mit PID %s"
11271
11272#: misc-utils/uuidd.c:356
11273#, c-format
11274msgid "couldn't listen on unix socket %s"
11275msgstr "an UNIX-Socket %s kann nicht gelauscht werden"
11276
11277#: misc-utils/uuidd.c:366
11278#, c-format
11279msgid "could not truncate file: %s"
11280msgstr "Datei konnte nicht gekürzt werden: %s"
11281
11282#: misc-utils/uuidd.c:380
11283msgid "sd_listen_fds() failed"
11284msgstr "sd_listen_fds() ist fehlgeschlagen"
11285
11286#: misc-utils/uuidd.c:383
11287msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
11288msgstr "kein Dateideskriptor empfangen, bitte berprüfen Sie uuidd.socket"
11289
11290#: misc-utils/uuidd.c:386
11291msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
11292msgstr "keine oder zu viele Dateideskriptoren empfangen"
11293
11294#: misc-utils/uuidd.c:414 text-utils/more.c:1353
11295msgid "poll failed"
11296msgstr "poll() fehlgeschlagen"
11297
11298#: misc-utils/uuidd.c:419
11299#, c-format
11300msgid "timeout [%d sec]\n"
11301msgstr "Zeitüberschreitung [%d Sekunden]\n"
11302
11303#: misc-utils/uuidd.c:436 sys-utils/irqtop.c:183 sys-utils/irqtop.c:186
11304#: sys-utils/irqtop.c:203 term-utils/setterm.c:920 text-utils/column.c:495
11305#: text-utils/column.c:518
11306msgid "read failed"
11307msgstr "Lesen fehlgeschlagen"
11308
11309#: misc-utils/uuidd.c:438
11310#, c-format
11311msgid "error reading from client, len = %d"
11312msgstr "Fehler beim Lesen vom Client, len = %d"
11313
11314#: misc-utils/uuidd.c:447
11315#, c-format
11316msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
11317msgstr "Vorgang %d, eintreffende Anzahl = %d\n"
11318
11319#: misc-utils/uuidd.c:450
11320#, c-format
11321msgid "operation %d\n"
11322msgstr "Operation %d\n"
11323
11324#: misc-utils/uuidd.c:466
11325#, c-format
11326msgid "Generated time UUID: %s\n"
11327msgstr "Zeitbasierte UUID wurde erzeugt: %s\n"
11328
11329#: misc-utils/uuidd.c:476
11330#, c-format
11331msgid "Generated random UUID: %s\n"
11332msgstr "Zufällige UUID wurde erzeugt: %s\n"
11333
11334#: misc-utils/uuidd.c:485
11335#, c-format
11336msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
11337msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
11338msgstr[0] "Zeitbasierte UUID %s und %d folgende erzeugt\n"
11339msgstr[1] "Zeitbasierte UUID %s und %d folgende erzeugt\n"
11340
11341#: misc-utils/uuidd.c:506
11342#, c-format
11343msgid "Generated %d UUID:\n"
11344msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
11345msgstr[0] "%d UUID erzeugt:\n"
11346msgstr[1] "%d UUIDs erzeugt:\n"
11347
11348#: misc-utils/uuidd.c:520
11349#, c-format
11350msgid "Invalid operation %d\n"
11351msgstr "Ungültige Operation %d\n"
11352
11353#: misc-utils/uuidd.c:532
11354#, c-format
11355msgid "Unexpected reply length from server %d"
11356msgstr "unerwartete Antwortlänge vom Server %d"
11357
11358#: misc-utils/uuidd.c:593
11359msgid "failed to parse --uuids"
11360msgstr "--uuids konnte nicht eingelesen werden"
11361
11362#: misc-utils/uuidd.c:610
11363msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
11364msgstr "UUIDD wurde ohne Unterstützung für Socket-Aktivierung erstellt"
11365
11366#: misc-utils/uuidd.c:629
11367msgid "failed to parse --timeout"
11368msgstr "Fehler beim Einlesen von --timeout"
11369
11370#: misc-utils/uuidd.c:642
11371#, c-format
11372msgid "socket name too long: %s"
11373msgstr "Socketname ist zu lang: %s"
11374
11375#: misc-utils/uuidd.c:649
11376msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
11377msgstr "--socket-activation und --socket wurden zugleich angegeben, --socket wird ignoriert."
11378
11379#: misc-utils/uuidd.c:656 misc-utils/uuidd.c:684
11380#, c-format
11381msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
11382msgstr "Fehler beim Aufruf des uuidd-Dienstes (%s)"
11383
11384#: misc-utils/uuidd.c:657 misc-utils/uuidd.c:685
11385msgid "unexpected error"
11386msgstr "unerwarteter Fehler"
11387
11388#: misc-utils/uuidd.c:665
11389#, c-format
11390msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
11391msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
11392msgstr[0] "%s und %d nachfolgende UUID\n"
11393msgstr[1] "%s und %d nachfolgende UUIDs\n"
11394
11395#: misc-utils/uuidd.c:669
11396#, c-format
11397msgid "List of UUIDs:\n"
11398msgstr "Liste der UUIDs:\n"
11399
11400#: misc-utils/uuidd.c:701
11401#, c-format
11402msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
11403msgstr "uuidd laufend mit pid %d konnte nicht abgewürgt werden"
11404
11405#: misc-utils/uuidd.c:706
11406#, c-format
11407msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
11408msgstr "uuidd laufend mit pid %d abgewürgt.\n"
11409
11410#: misc-utils/uuidgen.c:29
11411msgid "Create a new UUID value.\n"
11412msgstr "Einen neuen UUID-Wert erstellen.\n"
11413
11414#: misc-utils/uuidgen.c:32
11415msgid " -r, --random        generate random-based uuid\n"
11416msgstr " -r, --random        zufallsbasierte UUID erzeugen\n"
11417
11418#: misc-utils/uuidgen.c:33
11419msgid " -t, --time          generate time-based uuid\n"
11420msgstr " -t, --time          zeitbasierte UUID erzeugen\n"
11421
11422#: misc-utils/uuidgen.c:34
11423msgid " -n, --namespace ns  generate hash-based uuid in this namespace\n"
11424msgstr " -n, --namespace ns  generate Hash-basierte UUID in diesem Namensraum erzeugen\n"
11425
11426#: misc-utils/uuidgen.c:35
11427msgid " -N, --name name     generate hash-based uuid from this name\n"
11428msgstr " -N, --name Name     Hash-basierte UUID aus diesem Namen erzeugen\n"
11429
11430#: misc-utils/uuidgen.c:36
11431msgid " -m, --md5           generate md5 hash\n"
11432msgstr " -m, --md5           MD5-Hash erzeugen\n"
11433
11434#: misc-utils/uuidgen.c:37
11435msgid " -s, --sha1          generate sha1 hash\n"
11436msgstr " -s, --sha1          SHA1-Hash erzeugen\n"
11437
11438#: misc-utils/uuidgen.c:38
11439msgid " -x, --hex           interpret name as hex string\n"
11440msgstr " -x, --hex           Name als hexadezimal interpretieren\n"
11441
11442#: misc-utils/uuidparse.c:76
11443msgid "unique identifier"
11444msgstr "eindeutiger Bzeichner"
11445
11446#: misc-utils/uuidparse.c:77
11447msgid "variant name"
11448msgstr "Variantenname"
11449
11450#: misc-utils/uuidparse.c:78
11451msgid "type name"
11452msgstr "Typname"
11453
11454#: misc-utils/uuidparse.c:79
11455msgid "timestamp"
11456msgstr "Zeitstempel"
11457
11458#: misc-utils/uuidparse.c:97
11459#, c-format
11460msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
11461msgstr " %s [Optionen] <UUID> …\n"
11462
11463#: misc-utils/uuidparse.c:100
11464msgid " -J, --json             use JSON output format"
11465msgstr " -J, --json             Daten im JSON-Format ausgeben"
11466
11467#: misc-utils/uuidparse.c:101
11468msgid " -n, --noheadings       don't print headings"
11469msgstr " -n, --noheadings       keine Überschriften anzeigen"
11470
11471#: misc-utils/uuidparse.c:102
11472msgid " -o, --output <list>    COLUMNS to display (see below)"
11473msgstr " -o, --output <Liste>    in der Ausgabe anzuzeigende Spalten"
11474
11475#: misc-utils/uuidparse.c:103
11476msgid " -r, --raw              use the raw output format"
11477msgstr " -r, --raw              Rohausgabeformat verwenden"
11478
11479#: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
11480#: misc-utils/uuidparse.c:222
11481msgid "invalid"
11482msgstr "ungültig"
11483
11484#: misc-utils/uuidparse.c:186
11485msgid "other"
11486msgstr "andere"
11487
11488#: misc-utils/uuidparse.c:197
11489msgid "nil"
11490msgstr "nil"
11491
11492#: misc-utils/uuidparse.c:202
11493msgid "time-based"
11494msgstr "zeitbasiert"
11495
11496#: misc-utils/uuidparse.c:208
11497msgid "name-based"
11498msgstr "namensbasiert"
11499
11500#: misc-utils/uuidparse.c:211
11501msgid "random"
11502msgstr "zufällig"
11503
11504#: misc-utils/uuidparse.c:214
11505msgid "sha1-based"
11506msgstr "SHA1-basiert"
11507
11508#: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:178
11509#: sys-utils/irq-common.c:123 sys-utils/lscpu.c:2044 sys-utils/lsns.c:807
11510#: sys-utils/zramctl.c:505
11511msgid "failed to initialize output column"
11512msgstr "Ausgabespalte konnte nicht initialisiert werden"
11513
11514#: misc-utils/whereis.c:199
11515#, c-format
11516msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
11517msgstr " %s [Optionen] [-BMS <Verzeichnis>… -f] <Name>\n"
11518
11519#: misc-utils/whereis.c:202
11520msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
11521msgstr "Nach der  Binärdatei, den Quelltexten und Handbuchseiten eines Befehls suchen.\n"
11522
11523#: misc-utils/whereis.c:205
11524msgid " -b         search only for binaries\n"
11525msgstr " -b         nur nach Binärdateien suchen\n"
11526
11527#: misc-utils/whereis.c:206
11528msgid " -B <dirs>  define binaries lookup path\n"
11529msgstr " -B <Verz>  Suchpfad für Binärdateien festlegen\n"
11530
11531#: misc-utils/whereis.c:207
11532msgid " -m         search only for manuals and infos\n"
11533msgstr " -m         nur nach Handbüchern und INformationen suchen\n"
11534
11535#: misc-utils/whereis.c:208
11536msgid " -M <dirs>  define man and info lookup path\n"
11537msgstr " -M <Verz>  Suchpfad für Handbuchseiten festlegen\n"
11538
11539#: misc-utils/whereis.c:209
11540msgid " -s         search only for sources\n"
11541msgstr " -s         nur nach Quellen suchen\n"
11542
11543#: misc-utils/whereis.c:210
11544msgid " -S <dirs>  define sources lookup path\n"
11545msgstr " -S <Verz>  Suchpfad für Quelldateien festlegen\n"
11546
11547#: misc-utils/whereis.c:211
11548msgid " -f         terminate <dirs> argument list\n"
11549msgstr " -f         <Verz> Argumentliste beenden\n"
11550
11551#: misc-utils/whereis.c:212
11552msgid " -u         search for unusual entries\n"
11553msgstr " -u         nach unüblichen Einträgen suchen\n"
11554
11555#: misc-utils/whereis.c:213
11556msgid " -l         output effective lookup paths\n"
11557msgstr " -l         effektive Suchpfade ausgeben\n"
11558
11559#: misc-utils/whereis.c:652
11560msgid "option -f is missing"
11561msgstr "Die Option »-f« fehlt"
11562
11563#: misc-utils/wipefs.c:109
11564msgid "partition/filesystem UUID"
11565msgstr "Partitions-/Dateisystem-UUID"
11566
11567#: misc-utils/wipefs.c:111
11568msgid "magic string length"
11569msgstr "Magic-String-Länge"
11570
11571#: misc-utils/wipefs.c:112
11572msgid "superblok type"
11573msgstr "Superblock-Typ"
11574
11575#: misc-utils/wipefs.c:113
11576msgid "magic string offset"
11577msgstr "Magic-String-Position"
11578
11579#: misc-utils/wipefs.c:114
11580msgid "type description"
11581msgstr "Typbeschreibung"
11582
11583#: misc-utils/wipefs.c:115
11584msgid "block device name"
11585msgstr "Name des blockorientierten Geräts"
11586
11587#: misc-utils/wipefs.c:332
11588msgid "partition-table"
11589msgstr "Partitionstabelle"
11590
11591#: misc-utils/wipefs.c:420
11592#, c-format
11593msgid "error: %s: probing initialization failed"
11594msgstr "Fehler: %s: Initialisierung der Suche ist gescheitert"
11595
11596#: misc-utils/wipefs.c:471
11597#, c-format
11598msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
11599msgstr "%s: Löschen der magischen %s-Zeichenkette an Position 0x%08jx fehlgeschlagen"
11600
11601#: misc-utils/wipefs.c:477
11602#, c-format
11603msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
11604msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
11605msgstr[0] "%s: %zd Byte wurde an Position 0x%08jx gelöscht (%s): "
11606msgstr[1] "%s: %zd Bytes wurden an Position 0x%08jx gelöscht (%s): "
11607
11608#: misc-utils/wipefs.c:506
11609#, c-format
11610msgid "%s: failed to create a signature backup"
11611msgstr "%s: Sicherung der Signatur konnte nicht erstellt werden"
11612
11613#: misc-utils/wipefs.c:532
11614#, c-format
11615msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
11616msgstr "%s: ioctl wird aufgerufen, um die Partitionstabelle neu einzulesen: %m\n"
11617
11618#: misc-utils/wipefs.c:561
11619msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
11620msgstr "Sicherung der Signatur konnte nicht erstellt werden, $HOME ist nicht definiert"
11621
11622#: misc-utils/wipefs.c:579
11623#, c-format
11624msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
11625msgstr "%s: verschachtelte »%s«-Partitionstabelle auf nicht-ganzer Platte wird ignoriert"
11626
11627#: misc-utils/wipefs.c:608
11628#, c-format
11629msgid "%s: offset 0x%jx not found"
11630msgstr "%s: Position 0x%jx nicht gefunden"
11631
11632#: misc-utils/wipefs.c:613
11633msgid "Use the --force option to force erase."
11634msgstr "Benutzen Sie die Option --force, um das Löschen zu erzwingen."
11635
11636#: misc-utils/wipefs.c:651
11637msgid "Wipe signatures from a device."
11638msgstr "Signaturen von einem Gerät löschen."
11639
11640#: misc-utils/wipefs.c:654
11641msgid " -a, --all           wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
11642msgstr " -a, --all           alle Magic Strings löschen (VORSICHT!)"
11643
11644#: misc-utils/wipefs.c:655
11645msgid " -b, --backup        create a signature backup in $HOME"
11646msgstr " -b, --backup        eine Sicherung der Signatur in $HOME erstellen"
11647
11648#: misc-utils/wipefs.c:656
11649msgid " -f, --force         force erasure"
11650msgstr " -f, --force         Löschen erzwingen"
11651
11652#: misc-utils/wipefs.c:657
11653msgid " -i, --noheadings    don't print headings"
11654msgstr " -i, --noheadings     keine Überschriften anzeigen"
11655
11656#: misc-utils/wipefs.c:658
11657msgid " -J, --json          use JSON output format"
11658msgstr " -J, --json          im JSON-Format ausgeben"
11659
11660#: misc-utils/wipefs.c:659
11661msgid " -n, --no-act        do everything except the actual write() call"
11662msgstr " -n, --no-act        alles außer den tatsächlichen write()-Aufruf ausführen"
11663
11664#: misc-utils/wipefs.c:660
11665msgid " -o, --offset <num>  offset to erase, in bytes"
11666msgstr " -o, --offset <Zahl> Position für Bereichsoperationen, in Bytes"
11667
11668#: misc-utils/wipefs.c:661
11669msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
11670msgstr " -O, --output <list> die anzuzeigenden SPALTEN festlegen (siehe unten)"
11671
11672#: misc-utils/wipefs.c:662
11673msgid " -p, --parsable      print out in parsable instead of printable format"
11674msgstr ""
11675" -p, --parsable      in einem auswertbaren anstatt menschenlesbaren\n"
11676"                       Format ausgeben"
11677
11678#: misc-utils/wipefs.c:663
11679msgid " -q, --quiet         suppress output messages"
11680msgstr " -q, --quiet         zusätzliche Infomeldungen unterdrücken"
11681
11682#: misc-utils/wipefs.c:664
11683msgid " -t, --types <list>  limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
11684msgstr ""
11685" -t, --types <Liste> Satz der Dateisysteme, RAIDs oder\n"
11686"                       Partitionstabellen begrenzen"
11687
11688#: misc-utils/wipefs.c:666
11689#, c-format
11690msgid "     --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
11691msgstr ""
11692"     --lock[=<Modus>]\n"
11693"                     exklusive Gerätesperre verwenden\n"
11694"                       (%s, %s oder %s)\n"
11695
11696#: misc-utils/wipefs.c:784
11697msgid "The --backup option is meaningless in this context"
11698msgstr "die Option --backup ist in diesem Kontext wirkungslos"
11699
11700#: schedutils/chrt.c:135
11701msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
11702msgstr "Die E/A-Scheduling-Klasse und Priorität von Prozessen setzen oder ermitteln.\n"
11703
11704#: schedutils/chrt.c:137
11705msgid ""
11706"Set policy:\n"
11707" chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
11708" chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
11709msgstr ""
11710"Regeln setzen:\n"
11711"  chrt [Optionen] <Priorität> <Befehl> [<Arg> …]]\n"
11712"  chrt [Optionen] -p <Priorität> <PID>\n"
11713
11714#: schedutils/chrt.c:141
11715msgid ""
11716"Get policy:\n"
11717" chrt [options] -p <pid>\n"
11718msgstr ""
11719"Regeln ermitteln:\n"
11720" chrt [Optionen] -p <PID>\n"
11721
11722#: schedutils/chrt.c:145
11723msgid "Policy options:\n"
11724msgstr "Regel-Optionen:\n"
11725
11726#: schedutils/chrt.c:146
11727msgid " -b, --batch          set policy to SCHED_BATCH\n"
11728msgstr " -n, --batch          Richtlinie auf SCHED_BATCH setzen\n"
11729
11730#: schedutils/chrt.c:147
11731msgid " -d, --deadline       set policy to SCHED_DEADLINE\n"
11732msgstr " -d, --deadline       Richtlinie auf SCHED_DEADLINE setzen\n"
11733
11734#: schedutils/chrt.c:148
11735msgid " -f, --fifo           set policy to SCHED_FIFO\n"
11736msgstr " -f, --fifo           Richtlinie auf SCHED_FIFO setzen\n"
11737
11738#: schedutils/chrt.c:149
11739msgid " -i, --idle           set policy to SCHED_IDLE\n"
11740msgstr " -i, --idle           Richtlinie auf SCHED_IDLE setzen\n"
11741
11742#: schedutils/chrt.c:150
11743msgid " -o, --other          set policy to SCHED_OTHER\n"
11744msgstr " -o, --other          Richtlinie auf SCHED_OTHER setzen\n"
11745
11746#: schedutils/chrt.c:151
11747msgid " -r, --rr             set policy to SCHED_RR (default)\n"
11748msgstr " -r, --rr             Richtlinie auf SCHED_RR setzen (Vorgabe}\n"
11749
11750#: schedutils/chrt.c:154
11751msgid "Scheduling options:\n"
11752msgstr "Scheduling-Optionen:\n"
11753
11754#: schedutils/chrt.c:155
11755msgid " -R, --reset-on-fork       set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
11756msgstr " -R, --reset-on-fork       SCHED_RESET_ON_FORK für FIFO oder RR setzen\n"
11757
11758#: schedutils/chrt.c:156
11759msgid " -T, --sched-runtime <ns>  runtime parameter for DEADLINE\n"
11760msgstr " -T, --sched-runtime <ns>  Laufzeit-Parameter für DEADLINE\n"
11761
11762#: schedutils/chrt.c:157
11763msgid " -P, --sched-period <ns>   period parameter for DEADLINE\n"
11764msgstr " -P, --sched-period <ns>   Perioden-Parameter für DEADLINE\n"
11765
11766#: schedutils/chrt.c:158
11767msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
11768msgstr " -D, --sched-deadline <ns> Deadlne-Parameter für DEADLINE\n"
11769
11770#: schedutils/chrt.c:161
11771msgid "Other options:\n"
11772msgstr "Andere Optionen:\n"
11773
11774#: schedutils/chrt.c:162
11775msgid " -a, --all-tasks      operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11776msgstr " -a, --all-tasks      Alle Tasks (Threads) einer gegebenen PID bearbeiten\n"
11777
11778#: schedutils/chrt.c:163
11779msgid " -m, --max            show min and max valid priorities\n"
11780msgstr " -m, --max            die minimal und maximal gültigen Prioritäten\n"
11781
11782#: schedutils/chrt.c:164
11783msgid " -p, --pid            operate on existing given pid\n"
11784msgstr " -p, --pid            auf gegebene existierende PID einwirken\n"
11785
11786#: schedutils/chrt.c:165
11787msgid " -v, --verbose        display status information\n"
11788msgstr " -v, --verbose        erklären, was geschieht\n"
11789
11790#: schedutils/chrt.c:231 schedutils/chrt.c:253
11791#, c-format
11792msgid "failed to get pid %d's policy"
11793msgstr "Richtlinien für PID %d können nicht ermittelt werden"
11794
11795#: schedutils/chrt.c:256
11796#, c-format
11797msgid "failed to get pid %d's attributes"
11798msgstr "Attribute für PID %d können nicht erhalten werden"
11799
11800#: schedutils/chrt.c:266
11801#, c-format
11802msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
11803msgstr "Neue Scheduling-Richtlinie für PID %d: %s"
11804
11805#: schedutils/chrt.c:268
11806#, c-format
11807msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
11808msgstr "Derzeitige Scheduling-Vorschrift für PID %d: %s"
11809
11810#: schedutils/chrt.c:275
11811#, c-format
11812msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
11813msgstr "neue Scheduling-Priorität für PID %d: %d\n"
11814
11815#: schedutils/chrt.c:277
11816#, c-format
11817msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
11818msgstr "Derzeitige Scheduling-Priorität für PID %d: %d\n"
11819
11820#: schedutils/chrt.c:282
11821#, c-format
11822msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11823msgstr "der neue Laufzeit/Deadline/Periode-Parameter für PID %d: %ju/%ju/%ju\n"
11824
11825#: schedutils/chrt.c:285
11826#, c-format
11827msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11828msgstr "Derzeitige runtime/deadline/period-Parameter von PID %d: %ju/%ju/%ju\n"
11829
11830#: schedutils/chrt.c:299 schedutils/chrt.c:404
11831msgid "cannot obtain the list of tasks"
11832msgstr "Prozessliste konnte nicht geholt werden"
11833
11834#: schedutils/chrt.c:333
11835#, c-format
11836msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
11837msgstr "%s min./max. Priorität\t: %d/%d\n"
11838
11839#: schedutils/chrt.c:336
11840#, c-format
11841msgid "%s not supported?\n"
11842msgstr "%s nicht unterstützt?\n"
11843
11844#: schedutils/chrt.c:408
11845#, c-format
11846msgid "failed to set tid %d's policy"
11847msgstr "Festlegen der Richtlinie für TID %d ist fehlgeschlagen"
11848
11849#: schedutils/chrt.c:413
11850#, c-format
11851msgid "failed to set pid %d's policy"
11852msgstr "Festlegen der Richtlinie für PID %d ist fehlgeschlagen"
11853
11854#: schedutils/chrt.c:493
11855msgid "invalid runtime argument"
11856msgstr "ungültiges Argument für runtime"
11857
11858#: schedutils/chrt.c:496
11859msgid "invalid period argument"
11860msgstr "ungültige Angabe für period"
11861
11862#: schedutils/chrt.c:499
11863msgid "invalid deadline argument"
11864msgstr "ungültige Angabe für deadline"
11865
11866#: schedutils/chrt.c:524
11867msgid "invalid priority argument"
11868msgstr "ungültiges Prioritätenargument "
11869
11870#: schedutils/chrt.c:528
11871msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
11872msgstr "Die Option --reset-on-fork wird nur für die Richtlinien SCHED_FIFO und SCHED_RR unterstützt."
11873
11874#: schedutils/chrt.c:533
11875msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
11876msgstr "--sched-{runtime,deadline,period} Optionen werden nur für SCHED_DEADLINE unterstützt"
11877
11878#: schedutils/chrt.c:548
11879msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
11880msgstr "SCHED_DEADLINE wird nicht unterstützt"
11881
11882#: schedutils/chrt.c:555
11883#, c-format
11884msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
11885msgstr "nicht unterstützter Prioritätswert für die Regel: %d: see --max für den zulässigen Bereich"
11886
11887#: schedutils/ionice.c:76
11888msgid "ioprio_get failed"
11889msgstr "ioprio_get fehlgeschlagen"
11890
11891#: schedutils/ionice.c:85
11892#, c-format
11893msgid "%s: prio %lu\n"
11894msgstr "%s: prio %lu\n"
11895
11896#: schedutils/ionice.c:98
11897msgid "ioprio_set failed"
11898msgstr "ioprio_set fehlgeschlagen"
11899
11900#: schedutils/ionice.c:105
11901#, c-format
11902msgid ""
11903" %1$s [options] -p <pid>...\n"
11904" %1$s [options] -P <pgid>...\n"
11905" %1$s [options] -u <uid>...\n"
11906" %1$s [options] <command>\n"
11907msgstr ""
11908" %1$s [Optionen] -p <Prozess-ID> …\n"
11909" %1$s [Optionen] -P <Prozessgruppen-ID> …\n"
11910" %1$s [Optionen] -u <Benutzer-ID> …\n"
11911" %1$s [Optionen] <Befehl>\n"
11912
11913#: schedutils/ionice.c:111
11914msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
11915msgstr "Die E/A-Scheduling-Klasse und Priorität von Prozessen setzen und ermitteln.\n"
11916
11917#: schedutils/ionice.c:114
11918msgid ""
11919" -c, --class <class>    name or number of scheduling class,\n"
11920"                          0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
11921msgstr ""
11922" -c, --class <Klasse>   Name oder Nummer der Scheduling-Klasse,\n"
11923"                          0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
11924
11925#: schedutils/ionice.c:116
11926msgid ""
11927" -n, --classdata <num>  priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
11928"                          only for the realtime and best-effort classes\n"
11929msgstr ""
11930" -n, --classdata <Zahl> Priorität (0..7) in den angegebenen Scheduling-Klassen,\n"
11931"                          nur für Realtime- und Best-Effort-Klassen\n"
11932
11933#: schedutils/ionice.c:118
11934msgid " -p, --pid <pid>...     act on these already running processes\n"
11935msgstr " -p, --pid <PID> …      nur diese bereits laufenden Prozesse einbeziehen\n"
11936
11937#: schedutils/ionice.c:119
11938msgid " -P, --pgid <pgrp>...   act on already running processes in these groups\n"
11939msgstr ""
11940" -P, --pgid <PGRP> …    nur diese bereits laufenden Prozesse in diesen\n"
11941"                        Gruppen einbeziehen\n"
11942
11943#: schedutils/ionice.c:120
11944msgid " -t, --ignore           ignore failures\n"
11945msgstr " -t, --ignore           Fehlschläge ignorieren\n"
11946
11947#: schedutils/ionice.c:121
11948msgid " -u, --uid <uid>...     act on already running processes owned by these users\n"
11949msgstr " -u, --uid <UID> …      nur diese bereits laufenden Prozesse dieser Benutzer einbeziehen\n"
11950
11951#: schedutils/ionice.c:157
11952msgid "invalid class data argument"
11953msgstr "ungültiges Klassendatenargument"
11954
11955#: schedutils/ionice.c:163
11956msgid "invalid class argument"
11957msgstr "ungültiges Klassenargument"
11958
11959#: schedutils/ionice.c:168
11960#, c-format
11961msgid "unknown scheduling class: '%s'"
11962msgstr "unbekannte Scheduling-Klasse: »%s«"
11963
11964#: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
11965msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
11966msgstr "Prozess-ID, Prozessgruppen-ID oder Benutzer-ID können nicht gleichzeitig verarbeitet werden"
11967
11968#: schedutils/ionice.c:185
11969msgid "invalid PGID argument"
11970msgstr "ungültiges PGID-Argument"
11971
11972#: schedutils/ionice.c:193
11973msgid "invalid UID argument"
11974msgstr "ungültiges UID-Argument"
11975
11976#: schedutils/ionice.c:212
11977msgid "ignoring given class data for none class"
11978msgstr "Angegebene Klassendaten für none-Klasse werden ignoriert"
11979
11980#: schedutils/ionice.c:220
11981msgid "ignoring given class data for idle class"
11982msgstr "Angegebene Klassendaten für idle-Klasse werden ignoriert"
11983
11984#: schedutils/ionice.c:225
11985#, c-format
11986msgid "unknown prio class %d"
11987msgstr "unbekannte Prioritätsklasse %d"
11988
11989#: schedutils/taskset.c:52
11990#, c-format
11991msgid ""
11992"Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
11993"\n"
11994msgstr ""
11995"Aufruf: %s [Optionen] [Maske | CPU-Liste] [pid|cmd [Argumente …]]\n"
11996"\n"
11997
11998#: schedutils/taskset.c:56
11999msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
12000msgstr "Den CPU-Bezug eines Prozesses ermitteln oder festlegen.\n"
12001
12002#: schedutils/taskset.c:60
12003#, c-format
12004msgid ""
12005"Options:\n"
12006" -a, --all-tasks         operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
12007" -p, --pid               operate on existing given pid\n"
12008" -c, --cpu-list          display and specify cpus in list format\n"
12009msgstr ""
12010"Optionen:\n"
12011" -a, --all-tasks         alle Prozesse (Threads) einer angegebenen PID\n"
12012" -p, --pid               existierende angegebene PID\n"
12013" -c, --cpu-list          CPUs im Listenformat anzeigen und angeben\n"
12014
12015#: schedutils/taskset.c:69
12016#, c-format
12017msgid ""
12018"The default behavior is to run a new command:\n"
12019"    %1$s 03 sshd -b 1024\n"
12020"You can retrieve the mask of an existing task:\n"
12021"    %1$s -p 700\n"
12022"Or set it:\n"
12023"    %1$s -p 03 700\n"
12024"List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
12025"    %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
12026"Ranges in list format can take a stride argument:\n"
12027"    e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
12028msgstr ""
12029"Das Vorgabeverhalten ist die Ausführung eines neuen Befehls:\n"
12030"    %1$s 03 sshd -b 1024\n"
12031"Sie können die Maske eines existierenden Prozesses ermitteln:\n"
12032"    %1$s -p 700\n"
12033"Oder sie setzen:\n"
12034"    %1$s -p 03 700\n"
12035"Das Listenformat verwendet eine durch Kommata getrennte Liste\n"
12036"anstelle einer Maske:\n"
12037"    %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
12038"Bereiche im Listenformat akzeptieren ein Schrittweitenargument:\n"
12039"    z.B. entspricht 0-31:2 der Maske 0x55555555\n"
12040
12041#: schedutils/taskset.c:91
12042#, c-format
12043msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
12044msgstr "neue Bezugsliste für PID %d: %s\n"
12045
12046#: schedutils/taskset.c:92
12047#, c-format
12048msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
12049msgstr "aktuelle Bezugsliste für PID %d: %s\n"
12050
12051#: schedutils/taskset.c:95
12052#, c-format
12053msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
12054msgstr "neue Bezugsmaske für PID %d: %s\n"
12055
12056#: schedutils/taskset.c:96
12057#, c-format
12058msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
12059msgstr "aktuelle Bezugsmaske für PID %d: %s\n"
12060
12061#: schedutils/taskset.c:100
12062msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
12063msgstr "interner Fehler: Umwandlung von CPU-Gruppe in String ist fehlgeschlagen"
12064
12065#: schedutils/taskset.c:109
12066#, c-format
12067msgid "failed to set pid %d's affinity"
12068msgstr "Festlegen der Bezugsmaske für PID %d ist fehlgeschlagen"
12069
12070#: schedutils/taskset.c:110
12071#, c-format
12072msgid "failed to get pid %d's affinity"
12073msgstr "Ermitteln der Bezugsmaske für PID %d ist fehlgeschlagen"
12074
12075#: schedutils/taskset.c:194 sys-utils/chcpu.c:300
12076msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
12077msgstr "NR_CPUS konnte nicht bestimmt werden; Abbruch"
12078
12079#: schedutils/taskset.c:203 schedutils/taskset.c:216 sys-utils/chcpu.c:307
12080msgid "cpuset_alloc failed"
12081msgstr "cpuset_alloc fehlgeschlagen"
12082
12083#: schedutils/taskset.c:223 sys-utils/chcpu.c:234
12084#, c-format
12085msgid "failed to parse CPU list: %s"
12086msgstr "CPU-Liste konnte nicht eingelesen werden: %s"
12087
12088#: schedutils/taskset.c:226
12089#, c-format
12090msgid "failed to parse CPU mask: %s"
12091msgstr "CPU-Maske konnte nicht eingelesen werden: %s"
12092
12093#: sys-utils/blkdiscard.c:70
12094#, c-format
12095msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
12096msgstr "%s: %<PRIu64> Bytes ab Position %<PRIu64> mit Nullen gefüllt\n"
12097
12098#: sys-utils/blkdiscard.c:75
12099#, c-format
12100msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
12101msgstr "%s: %<PRIu64> Bytes verworfen ab Position %<PRIu64>\n"
12102
12103#: sys-utils/blkdiscard.c:89
12104msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
12105msgstr "Den Inhalt von Sektoren auf einem Gerät verwerfen.\n"
12106
12107#: sys-utils/blkdiscard.c:92
12108msgid " -f, --force         disable all checking\n"
12109msgstr " -f, --force         jegliche Prüfungen abschalten\n"
12110
12111#: sys-utils/blkdiscard.c:93
12112msgid " -o, --offset <num>  offset in bytes to discard from\n"
12113msgstr ""
12114" -o, --offset <Zahl> gibt die Byte-Position im Dateisystem an, ab der nach\n"
12115"                       zu verwerfenden freien Blöcken gesucht werden soll\n"
12116
12117#: sys-utils/blkdiscard.c:94
12118msgid " -l, --length <num>  length of bytes to discard from the offset\n"
12119msgstr " -l, --length <Zahl>  Anzahl der zu verwerfenden Bytes festlegen\n"
12120
12121#: sys-utils/blkdiscard.c:95
12122msgid " -p, --step <num>    size of the discard iterations within the offset\n"
12123msgstr " -p, --step <Zahl>   Größe der Verwurf-Iterationen innerhalb des Bereichs\n"
12124
12125#: sys-utils/blkdiscard.c:96
12126msgid " -s, --secure        perform secure discard\n"
12127msgstr " -s, --secure        sicheres Verwerfen verwenden\n"
12128
12129#: sys-utils/blkdiscard.c:97
12130msgid " -z, --zeroout       zero-fill rather than discard\n"
12131msgstr " -z  --zeroout       statt Verwerfen mit Nullen füllen\n"
12132
12133#: sys-utils/blkdiscard.c:98
12134msgid " -v, --verbose       print aligned length and offset\n"
12135msgstr " -v, --verbose         erklären, was gemacht wird\n"
12136
12137#: sys-utils/blkdiscard.c:188 sys-utils/fstrim.c:504 sys-utils/losetup.c:706
12138#: text-utils/hexdump.c:124
12139msgid "failed to parse offset"
12140msgstr "Position konnte nicht eingelesen werden"
12141
12142#: sys-utils/blkdiscard.c:192
12143msgid "failed to parse step"
12144msgstr "Durchläufe konnten nicht eingelesen werden"
12145
12146#: sys-utils/blkdiscard.c:219 sys-utils/blkzone.c:463 sys-utils/fallocate.c:379
12147#: sys-utils/fsfreeze.c:110 sys-utils/fstrim.c:532 sys-utils/umount.c:588
12148msgid "unexpected number of arguments"
12149msgstr "unerwartete Anzahl an Argumenten"
12150
12151#: sys-utils/blkdiscard.c:233
12152#, c-format
12153msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
12154msgstr "%s: BLKGETSIZE64 ioctl fehlgeschlagen"
12155
12156#: sys-utils/blkdiscard.c:235 sys-utils/blkzone.c:150
12157#, c-format
12158msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
12159msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl fehlgeschlagen"
12160
12161#: sys-utils/blkdiscard.c:239
12162#, c-format
12163msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
12164msgstr "%s: Position %<PRIu64> ist nicht an Sektorgröße %i ausgerichtet"
12165
12166#: sys-utils/blkdiscard.c:244 sys-utils/blkzone.c:320
12167#, c-format
12168msgid "%s: offset is greater than device size"
12169msgstr "%s: Position übersteigt die Gerätegröße"
12170
12171#: sys-utils/blkdiscard.c:253
12172#, c-format
12173msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
12174msgstr "%s: Länge %<PRIu64> ist nicht an Sektorgröße %i ausgerichtet"
12175
12176#: sys-utils/blkdiscard.c:265
12177msgid "This is destructive operation, data will be lost! Use the -f option to override."
12178msgstr "Dies ist ein zerstörerischer Vorgang; Daten werden verloren gehen! Verwenden Sie die Option -f, um dies außer Kraft zu setzen."
12179
12180#: sys-utils/blkdiscard.c:268
12181msgid "Operation forced, data will be lost!"
12182msgstr "Operation wurde erzwungen, Daten werden verloren gehen!"
12183
12184#: sys-utils/blkdiscard.c:273
12185msgid "failed to probe the device"
12186msgstr "Prüfen des Geräts fehlgeschlagen"
12187
12188#: sys-utils/blkdiscard.c:287
12189#, c-format
12190msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
12191msgstr "%s: BLKZEROOUT ioctl ist fehlgeschlagen"
12192
12193#: sys-utils/blkdiscard.c:291
12194#, c-format
12195msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
12196msgstr "%s: BLKSECDISCARD ioctl fehlgeschlagen"
12197
12198#: sys-utils/blkdiscard.c:295
12199#, c-format
12200msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
12201msgstr "%s: BLKDISCARD ioctl fehlgeschlagen"
12202
12203#: sys-utils/blkzone.c:92
12204msgid "Report zone information about the given device"
12205msgstr "Zoneninformationen zu angegebenen Geräten melden"
12206
12207#: sys-utils/blkzone.c:98
12208msgid "Reset a range of zones."
12209msgstr "Einen Zonenbereich zurücksetzen."
12210
12211#: sys-utils/blkzone.c:104
12212msgid "Open a range of zones."
12213msgstr "Einen Zonenbereich öffnen."
12214
12215#: sys-utils/blkzone.c:110
12216msgid "Close a range of zones."
12217msgstr "Einen Zonenbereich schließen."
12218
12219#: sys-utils/blkzone.c:116
12220msgid "Set a range of zones to Full."
12221msgstr "Einen Zonenbereich auf »voll« setzen."
12222
12223#: sys-utils/blkzone.c:147
12224#, c-format
12225msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
12226msgstr "%s: blkdev_get_sectors E/A ist fehlgeschlagen"
12227
12228#: sys-utils/blkzone.c:227
12229#, c-format
12230msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
12231msgstr "%s: Position ist größer als oder gleich der Gerätegröße"
12232
12233#: sys-utils/blkzone.c:231 sys-utils/blkzone.c:310
12234#, c-format
12235msgid "%s: unable to determine zone size"
12236msgstr "%s: die Zonengröße konnte nicht ermittelt werden"
12237
12238#: sys-utils/blkzone.c:249
12239#, c-format
12240msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
12241msgstr "%s: BLKREPORTZONE ioctl fehlgeschlagen"
12242
12243#: sys-utils/blkzone.c:252
12244#, c-format
12245msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
12246msgstr "%d Zonen von 0x%<PRIx64> gefunden\n"
12247
12248#: sys-utils/blkzone.c:278
12249#, c-format
12250msgid "  start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
12251msgstr "  Start: 0x%09<PRIx64>, Länge 0x%06<PRIx64>, Wptr 0x%06<PRIx64> Reset:%u non-seq:%u, Zcond:%2u(%s) [Typ: %u(%s)]\n"
12252
12253#: sys-utils/blkzone.c:315
12254#, c-format
12255msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
12256msgstr "%s: Position %<PRIu64> ist nicht an Zonengröße %lu ausgerichtet"
12257
12258#: sys-utils/blkzone.c:334
12259#, c-format
12260msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
12261msgstr "%s: Sektoranzahl %<PRIu64> ist nicht an Zonengröße %lu ausgerichtet"
12262
12263#: sys-utils/blkzone.c:342
12264#, c-format
12265msgid "%s: %s ioctl failed"
12266msgstr "%s: %s ioctl fehlgeschlagen"
12267
12268#: sys-utils/blkzone.c:345
12269#, fuzzy, c-format
12270msgid "%s: successful %s of zones in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
12271msgstr "%s: %s im Bereich %<PRIu64> bis %<PRIu64> war erfolgreich"
12272
12273#: sys-utils/blkzone.c:360
12274#, c-format
12275msgid " %s <command> [options] <device>\n"
12276msgstr " %s <Befehl> [Optionen] <Gerät>\n"
12277
12278#: sys-utils/blkzone.c:363
12279msgid "Run zone command on the given block device.\n"
12280msgstr "Zonenbefehle auf dem angegebenen blockorientierten Gerät ausführen.\n"
12281
12282#: sys-utils/blkzone.c:370
12283msgid " -o, --offset <sector>  start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
12284msgstr " -o, --offset <Sektor>  Startsektor der Zone (in 512-Byte-Sektoren)\n"
12285
12286#: sys-utils/blkzone.c:371
12287msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
12288msgstr ""
12289" -l, --length <Sektoren>\n"
12290"                        maximal zu bearbeitende Sektoren\n"
12291"                          (in 512-Byte-Sektoren)\n"
12292
12293#: sys-utils/blkzone.c:372
12294msgid " -c, --count <number>   maximum number of zones\n"
12295msgstr " -c, --count <Zahl>     maximale Anzahl der Zonen\n"
12296
12297#: sys-utils/blkzone.c:373
12298msgid " -f, --force            enforce on block devices used by the system\n"
12299msgstr ""
12300" -f, --force            auf vom System verwendeten blockorientierten\n"
12301"                          Geräten erzwingen\n"
12302
12303#: sys-utils/blkzone.c:374
12304msgid " -v, --verbose          display more details\n"
12305msgstr " -v, --verbose          mehr Details anzeigen\n"
12306
12307#: sys-utils/blkzone.c:379
12308msgid "<sector> and <sectors>"
12309msgstr "<Sektor> und <Sektoren>"
12310
12311#: sys-utils/blkzone.c:417
12312#, c-format
12313msgid "%s is not valid command name"
12314msgstr "%s ist kein gültiger Befehlsname"
12315
12316#: sys-utils/blkzone.c:429
12317msgid "failed to parse number of zones"
12318msgstr "Einlesen der Zonenanzahl ist fehlgeschlagen"
12319
12320#: sys-utils/blkzone.c:433
12321msgid "failed to parse number of sectors"
12322msgstr "Einlesen der Sektorenanzahl ist fehlgeschlagen"
12323
12324#: sys-utils/blkzone.c:437
12325msgid "failed to parse zone offset"
12326msgstr "Zonenposition konnte nicht eingelesen werden"
12327
12328#: sys-utils/blkzone.c:456 sys-utils/setsid.c:92
12329msgid "no command specified"
12330msgstr "kein Befehl angegeben"
12331
12332#: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
12333#, c-format
12334msgid "CPU %u does not exist"
12335msgstr "CPU %u ist nicht vorhanden"
12336
12337#: sys-utils/chcpu.c:89
12338#, c-format
12339msgid "CPU %u is not hot pluggable"
12340msgstr "CPU %u ist nicht im laufenden Betrieb hinzufügbar"
12341
12342#: sys-utils/chcpu.c:96
12343#, c-format
12344msgid "CPU %u is already enabled\n"
12345msgstr "CPU %u ist bereits aktiviert\n"
12346
12347#: sys-utils/chcpu.c:100
12348#, c-format
12349msgid "CPU %u is already disabled\n"
12350msgstr "CPU %u ist bereits deaktiviert\n"
12351
12352#: sys-utils/chcpu.c:108
12353#, c-format
12354msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
12355msgstr "Aktivieren der CPU %u fehlgeschlagen (CPU ist nicht konfiguriert)"
12356
12357#: sys-utils/chcpu.c:111
12358#, c-format
12359msgid "CPU %u enable failed"
12360msgstr "CPU %u konnte nicht aktiviert werden"
12361
12362#: sys-utils/chcpu.c:114
12363#, c-format
12364msgid "CPU %u enabled\n"
12365msgstr "CPU %u aktiviert\n"
12366
12367#: sys-utils/chcpu.c:117
12368#, c-format
12369msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
12370msgstr "Deaktivierung von CPU %u ist fehlgeschlagen (letzte aktivierte CPU)"
12371
12372#: sys-utils/chcpu.c:123
12373#, c-format
12374msgid "CPU %u disable failed"
12375msgstr "CPU %u konnte nicht deaktiviert werden"
12376
12377#: sys-utils/chcpu.c:126
12378#, c-format
12379msgid "CPU %u disabled\n"
12380msgstr "CPU %u wurde deaktiviert\n"
12381
12382#: sys-utils/chcpu.c:139
12383msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
12384msgstr "Dieses System unterstützt das Neueinlesen der CPUs nicht."
12385
12386#: sys-utils/chcpu.c:142
12387msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
12388msgstr "Neueinlesen der CPUs konnte nicht ausgelöst werden"
12389
12390#: sys-utils/chcpu.c:144
12391#, c-format
12392msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
12393msgstr "Neueinlesen der CPUs wurde ausgelöst\n"
12394
12395#: sys-utils/chcpu.c:151
12396msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
12397msgstr "Dieses System unterstützt das Setzen des Dispatching-Modus für CPUs nicht."
12398
12399#: sys-utils/chcpu.c:155
12400msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
12401msgstr "Horizontaler Dispatching-Modus konnte nicht gesetzt werden"
12402
12403#: sys-utils/chcpu.c:157
12404#, c-format
12405msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
12406msgstr "Horizontaler Dispatching-Modus wurde erfolgreich gesetzt\n"
12407
12408#: sys-utils/chcpu.c:160
12409msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
12410msgstr "Vertikaler Dispatching-Modus konnte nicht gesetzt werden"
12411
12412#: sys-utils/chcpu.c:162
12413#, c-format
12414msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
12415msgstr "Vertikaler Dispatching-Modus wurde erfolgreich gesetzt\n"
12416
12417#: sys-utils/chcpu.c:186
12418#, c-format
12419msgid "CPU %u is not configurable"
12420msgstr "CPU %u ist nicht konfigurierbar"
12421
12422#: sys-utils/chcpu.c:192
12423#, c-format
12424msgid "CPU %u is already configured\n"
12425msgstr "CPU %u ist bereits konfiguriert\n"
12426
12427#: sys-utils/chcpu.c:196
12428#, c-format
12429msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
12430msgstr "CPU %u ist bereits dekonfiguriert\n"
12431
12432#: sys-utils/chcpu.c:201
12433#, c-format
12434msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
12435msgstr "Dekonfigurieren der CPU %u ist fehlgeschlagen (CPU ist aktiviert)"
12436
12437#: sys-utils/chcpu.c:208
12438#, c-format
12439msgid "CPU %u configure failed"
12440msgstr "CPU %u konnte nicht konfiguriert werden"
12441
12442#: sys-utils/chcpu.c:211
12443#, c-format
12444msgid "CPU %u configured\n"
12445msgstr "CPU %u wurde konfiguriert\n"
12446
12447#: sys-utils/chcpu.c:215
12448#, c-format
12449msgid "CPU %u deconfigure failed"
12450msgstr "CPU %u konnte nicht dekonfiguriert werden"
12451
12452#: sys-utils/chcpu.c:218
12453#, c-format
12454msgid "CPU %u deconfigured\n"
12455msgstr "CPU %u wurde dekonfiguriert\n"
12456
12457#: sys-utils/chcpu.c:233
12458#, c-format
12459msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
12460msgstr "ungültige CPU-Nummer in der CPU-Liste: %s"
12461
12462#: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:131
12463#, c-format
12464msgid ""
12465"\n"
12466"Usage:\n"
12467" %s [options]\n"
12468msgstr ""
12469"\n"
12470"Aufruf:\n"
12471" %s [Optionen]\n"
12472
12473#: sys-utils/chcpu.c:245
12474msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
12475msgstr "CPUs in einem Mehrprozessorsystem konfigurieren.\n"
12476
12477#: sys-utils/chcpu.c:249
12478msgid ""
12479" -e, --enable <cpu-list>       enable cpus\n"
12480" -d, --disable <cpu-list>      disable cpus\n"
12481" -c, --configure <cpu-list>    configure cpus\n"
12482" -g, --deconfigure <cpu-list>  deconfigure cpus\n"
12483" -p, --dispatch <mode>         set dispatching mode\n"
12484" -r, --rescan                  trigger rescan of cpus\n"
12485msgstr ""
12486" -e, --enable <CPU-Liste>      CPUs aktivieren\n"
12487" -d, --disable <CPU-Liste>     CPUs deaktivieren\n"
12488" -c, --configure <CPU-Liste>   CPUs konfigurieren\n"
12489" -g, --deconfigure <CPU-Liste> CPUs dekonfigurieren\n"
12490" -p, --dispatch <Modus>        Dispatching-Modus setzen\n"
12491" -r, --rescan                  CPUs neu einlesen\n"
12492
12493#: sys-utils/chcpu.c:296
12494msgid "failed to initialize sysfs handler"
12495msgstr "sysfs-Handler kann nicht initialisiert werden"
12496
12497#: sys-utils/chcpu.c:338
12498#, c-format
12499msgid "unsupported argument: %s"
12500msgstr "nicht unterstütztes Argument: %s"
12501
12502#: sys-utils/chmem.c:100
12503#, c-format
12504msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
12505msgstr "Speicherblock %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
12506
12507#: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
12508msgid "Failed to parse index"
12509msgstr "Index konnte nicht eingelesen werden"
12510
12511#: sys-utils/chmem.c:151
12512#, c-format
12513msgid "%s enable failed\n"
12514msgstr "%s-Aktivierung fehlgeschlagen\n"
12515
12516#: sys-utils/chmem.c:153
12517#, c-format
12518msgid "%s disable failed\n"
12519msgstr "%s-Deaktivierung fehlgeschlagen\n"
12520
12521#: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
12522#, c-format
12523msgid "%s enabled\n"
12524msgstr "%s aktiviert\n"
12525
12526#: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
12527#, c-format
12528msgid "%s disabled\n"
12529msgstr "%s deaktiviert\n"
12530
12531#: sys-utils/chmem.c:170
12532#, c-format
12533msgid "Could only enable %s of memory"
12534msgstr "Nur %s Speicher konnte aktiviert werden"
12535
12536#: sys-utils/chmem.c:172
12537#, c-format
12538msgid "Could only disable %s of memory"
12539msgstr "Nur %s Speicher konnte deaktiviert werden"
12540
12541#: sys-utils/chmem.c:206
12542#, c-format
12543msgid "%s already enabled\n"
12544msgstr "%s ist bereits aktiviert\n"
12545
12546#: sys-utils/chmem.c:208
12547#, c-format
12548msgid "%s already disabled\n"
12549msgstr "%s ist bereits deaktiviert\n"
12550
12551#: sys-utils/chmem.c:218
12552#, c-format
12553msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
12554msgstr "%s-Aktivierung fehlgeschlagen: Zonen passen nicht"
12555
12556#: sys-utils/chmem.c:222
12557#, c-format
12558msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
12559msgstr "%s-Deaktivierung fehlgeschlagen: Zonen passen nicht"
12560
12561#: sys-utils/chmem.c:237
12562#, c-format
12563msgid "%s enable failed"
12564msgstr "%s-Aktivierung fehlgeschlagen"
12565
12566#: sys-utils/chmem.c:239
12567#, c-format
12568msgid "%s disable failed"
12569msgstr "%s konnte nicht deaktiviert werden"
12570
12571#: sys-utils/chmem.c:265 sys-utils/lsmem.c:490
12572#, c-format
12573msgid "Failed to read %s"
12574msgstr "%s konnte nicht gelesen werden"
12575
12576#: sys-utils/chmem.c:273
12577msgid "Failed to parse block number"
12578msgstr "Einlesen der Blockummer fehlgeschlagen"
12579
12580#: sys-utils/chmem.c:278
12581msgid "Failed to parse size"
12582msgstr "Größe kann nicht eingelesen werden"
12583
12584#: sys-utils/chmem.c:282
12585#, c-format
12586msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
12587msgstr "Größe muss sich an der Speicherblockgröße orientieren (%s)"
12588
12589#: sys-utils/chmem.c:291
12590msgid "Failed to parse start"
12591msgstr "Einlesen des Anfangs fehlgeschlagen"
12592
12593#: sys-utils/chmem.c:292
12594msgid "Failed to parse end"
12595msgstr "Einlesen des Endes fehlgeschlagen"
12596
12597#: sys-utils/chmem.c:296
12598#, c-format
12599msgid "Invalid start address format: %s"
12600msgstr "Ungültiges Startadressformat: %s"
12601
12602#: sys-utils/chmem.c:298
12603#, c-format
12604msgid "Invalid end address format: %s"
12605msgstr "Ungültiges Endadressformat: %s"
12606
12607#: sys-utils/chmem.c:299
12608msgid "Failed to parse start address"
12609msgstr "Einlesen der Startadresse fehlgeschlagen"
12610
12611#: sys-utils/chmem.c:300
12612msgid "Failed to parse end address"
12613msgstr "Einlesen der Endadresse fehlgeschlagen"
12614
12615#: sys-utils/chmem.c:303
12616#, c-format
12617msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
12618msgstr "Startadresse und (Endadresse + 1) müssen sich an der Speicherblockgröße orientieren (%s)"
12619
12620#: sys-utils/chmem.c:317
12621#, c-format
12622msgid "Invalid parameter: %s"
12623msgstr "Ungültiger Parameter: %s"
12624
12625#: sys-utils/chmem.c:324
12626#, c-format
12627msgid "Invalid range: %s"
12628msgstr "Ungültiger Bereich: %s"
12629
12630#: sys-utils/chmem.c:333
12631#, c-format
12632msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
12633msgstr " %s [Optionen] [GRÖSSE|BEREICH|BLOCKBEREICH]\n"
12634
12635#: sys-utils/chmem.c:336
12636msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
12637msgstr "Setzt eine bestimmte Speichergröße oder einen bestimmten Speicherbereich online oder offline.\n"
12638
12639#: sys-utils/chmem.c:339
12640msgid " -e, --enable       enable memory\n"
12641msgstr " -e, --enable       Speicher aktivieren\n"
12642
12643#: sys-utils/chmem.c:340
12644msgid " -d, --disable      disable memory\n"
12645msgstr " -d, --disable      Speicher deaktivieren\n"
12646
12647#: sys-utils/chmem.c:341
12648msgid " -b, --blocks       use memory blocks\n"
12649msgstr " -b, --blocks       Speicherblöcke verwenden\n"
12650
12651#: sys-utils/chmem.c:342
12652msgid " -z, --zone <name>  select memory zone (see below)\n"
12653msgstr " -z, --zone <Name>  Speicherzone wählen (siehe unten)\n"
12654
12655#: sys-utils/chmem.c:343
12656msgid " -v, --verbose      verbose output\n"
12657msgstr " -v, --verbose      ausführliche Ausgaben\n"
12658
12659#: sys-utils/chmem.c:346
12660msgid ""
12661"\n"
12662"Supported zones:\n"
12663msgstr ""
12664"\n"
12665"Unterstützte Zonen:\n"
12666
12667#: sys-utils/chmem.c:387 sys-utils/lscpu.c:1444 sys-utils/lsmem.c:654
12668#, c-format
12669msgid "failed to initialize %s handler"
12670msgstr "%s-Handler kann nicht initialisiert werden"
12671
12672#: sys-utils/chmem.c:433
12673msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
12674msgstr "Zone ignoriert, kein gültiges Sysfs-Attribut »valid_zones« vorhanden"
12675
12676#: sys-utils/chmem.c:438
12677#, c-format
12678msgid "unknown memory zone: %s"
12679msgstr "Unbekannte Speicherzone: %s"
12680
12681#: sys-utils/choom.c:38
12682#, c-format
12683msgid ""
12684" %1$s [options] -p pid\n"
12685" %1$s [options] -n number -p pid\n"
12686" %1$s [options] -n number [--] command [args...]]\n"
12687msgstr ""
12688" %1$s [Optionen] -p Prozesskennung\n"
12689" %1$s [Optionen] -n Zahl -p Prozesskennung\n"
12690" %1$s [Optionen] -n Zahl [--] Befehl [Argumente …]]\n"
12691
12692#: sys-utils/choom.c:44
12693msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
12694msgstr "Ergebnisse des OOM-Killers anzeigen und anpassen.\n"
12695
12696#: sys-utils/choom.c:47
12697msgid " -n, --adjust <num>     specify the adjust score value\n"
12698msgstr " -n, --adjust <Zahl>    die Anpassungsbewertung festlegen\n"
12699
12700#: sys-utils/choom.c:48
12701msgid " -p, --pid <num>        process ID\n"
12702msgstr " -p, --pid <Zahl>       Prozesskennung\n"
12703
12704#: sys-utils/choom.c:60
12705msgid "failed to read OOM score value"
12706msgstr "OOM-Bewertung konnte nicht gelesen werden"
12707
12708#: sys-utils/choom.c:70
12709msgid "failed to read OOM score adjust value"
12710msgstr "OOM-Anpassungsbewertung konnte nicht gelesen werden"
12711
12712#: sys-utils/choom.c:105
12713msgid "invalid adjust argument"
12714msgstr "ungültiges Anpassungsargument"
12715
12716#: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:177
12717#, c-format
12718msgid "invalid argument: %s"
12719msgstr "ungültiges Argument: %s"
12720
12721#: sys-utils/choom.c:123
12722msgid "no PID or COMMAND specified"
12723msgstr "weder PID noch BEFEHL angegeben"
12724
12725#: sys-utils/choom.c:127
12726msgid "no OOM score adjust value specified"
12727msgstr "keine OOM-Anpassungsbewertung festgelegt"
12728
12729#: sys-utils/choom.c:135
12730#, c-format
12731msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
12732msgstr "Aktuelle OOM-Bewertung für Prozess %d: %d\n"
12733
12734#: sys-utils/choom.c:136
12735#, c-format
12736msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
12737msgstr "Aktuelle OOM-Anpassungsbewertung für Prozess %d: %d\n"
12738
12739#: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
12740msgid "failed to set score adjust value"
12741msgstr "Anpassungsbewertung kann nicht festgelegt werden"
12742
12743#: sys-utils/choom.c:145
12744#, c-format
12745msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
12746msgstr "OOM-Anpassungsbewertung für Prozess %d wurde von %d auf %d geändert\n"
12747
12748#: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
12749#, c-format
12750msgid " %s hard|soft\n"
12751msgstr " %s hard|soft\n"
12752
12753#: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
12754#, c-format
12755msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
12756msgstr "Die Funktion der Tastenkombination Strg-Alt-Entf festlegen.\n"
12757
12758#: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
12759msgid "implicit"
12760msgstr "implizit"
12761
12762#: sys-utils/ctrlaltdel.c:55
12763#, c-format
12764msgid "unexpected value in %s: %ju"
12765msgstr "Unerwarteter Wert in %s: %ju"
12766
12767#: sys-utils/ctrlaltdel.c:66
12768msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
12769msgstr "Nur »root« kann das Verhalten von Strg-Alt-Entf ändern"
12770
12771#: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:395 sys-utils/ipcrm.c:418
12772#, c-format
12773msgid "unknown argument: %s"
12774msgstr "unbekanntes Argument: %s"
12775
12776#: sys-utils/dmesg.c:109
12777msgid "system is unusable"
12778msgstr "System ist unbenutzbar"
12779
12780#: sys-utils/dmesg.c:110
12781msgid "action must be taken immediately"
12782msgstr "Es muss sofort gehandelt werden"
12783
12784#: sys-utils/dmesg.c:111
12785msgid "critical conditions"
12786msgstr "kritische Zustände"
12787
12788#: sys-utils/dmesg.c:112
12789msgid "error conditions"
12790msgstr "Bedingungen für Fehlermeldungen"
12791
12792# XXX – Merge with next strings.
12793#: sys-utils/dmesg.c:113
12794msgid "warning conditions"
12795msgstr "Bedingungen für Warnungen"
12796
12797#: sys-utils/dmesg.c:114
12798msgid "normal but significant condition"
12799msgstr "normale, aber bedeutende Bedingung"
12800
12801#: sys-utils/dmesg.c:115
12802msgid "informational"
12803msgstr "informatorisch"
12804
12805#: sys-utils/dmesg.c:116
12806msgid "debug-level messages"
12807msgstr "Debug-Level-Meldungen"
12808
12809#: sys-utils/dmesg.c:130
12810msgid "kernel messages"
12811msgstr "Kernel-Meldungen"
12812
12813#: sys-utils/dmesg.c:131
12814msgid "random user-level messages"
12815msgstr "zufällige Nachrichten auf Anwenderebene"
12816
12817#: sys-utils/dmesg.c:132
12818msgid "mail system"
12819msgstr "Mailsystem"
12820
12821#: sys-utils/dmesg.c:133
12822msgid "system daemons"
12823msgstr "Systemdienste (Daemons)"
12824
12825#: sys-utils/dmesg.c:134
12826msgid "security/authorization messages"
12827msgstr "Sicherheits-/Autorisations-Nachrichten"
12828
12829#: sys-utils/dmesg.c:135
12830msgid "messages generated internally by syslogd"
12831msgstr "Nachrichten, die intern vom syslogd erzeugt wurden"
12832
12833#: sys-utils/dmesg.c:136
12834msgid "line printer subsystem"
12835msgstr "Zeilendrucker-Subsystem"
12836
12837#: sys-utils/dmesg.c:137
12838msgid "network news subsystem"
12839msgstr "Netzwerknachrichten-Subsystem"
12840
12841#: sys-utils/dmesg.c:138
12842msgid "UUCP subsystem"
12843msgstr "UUCP-Subsystem"
12844
12845#: sys-utils/dmesg.c:139
12846msgid "clock daemon"
12847msgstr "Uhr-Daemon"
12848
12849#: sys-utils/dmesg.c:140
12850msgid "security/authorization messages (private)"
12851msgstr "Sicherheits-/Autorisations-Nachrichten (privat)"
12852
12853#: sys-utils/dmesg.c:141
12854msgid "FTP daemon"
12855msgstr "FTP-Daemon"
12856
12857#: sys-utils/dmesg.c:272
12858msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
12859msgstr "Den Kernel-Ringpuffer anzeigen und steuern.\n"
12860
12861#: sys-utils/dmesg.c:275
12862msgid " -C, --clear                 clear the kernel ring buffer\n"
12863msgstr " -C, --clear                 den Kernel-Ringpuffer leeren\n"
12864
12865#: sys-utils/dmesg.c:276
12866msgid " -c, --read-clear            read and clear all messages\n"
12867msgstr " -c, --read-clear            alle Meldungen lesen und löschen\n"
12868
12869#: sys-utils/dmesg.c:277
12870msgid " -D, --console-off           disable printing messages to console\n"
12871msgstr " -D, --console-off           Ausgabe von Nachrichten auf die Konsole deaktivieren\n"
12872
12873#: sys-utils/dmesg.c:278
12874msgid " -E, --console-on            enable printing messages to console\n"
12875msgstr " -E, --console-on            Ausgabe von Nachrichten auf die Konsole aktivieren\n"
12876
12877#: sys-utils/dmesg.c:279
12878msgid " -F, --file <file>           use the file instead of the kernel log buffer\n"
12879msgstr " -F, --file <Datei>          Datei anstelle des Kernel-Protokollpuffers verwenden\n"
12880
12881#: sys-utils/dmesg.c:280
12882msgid " -f, --facility <list>       restrict output to defined facilities\n"
12883msgstr " -f, --facility <Liste>      Ausgabe auf die definierten Leistungen beschränken\n"
12884
12885#: sys-utils/dmesg.c:281
12886msgid " -H, --human                 human readable output\n"
12887msgstr " -H, --human                 menschenlesbare Ausgabe\n"
12888
12889#: sys-utils/dmesg.c:282
12890msgid " -k, --kernel                display kernel messages\n"
12891msgstr " -k, --kernel                Kernel-Meldungen anzeigen\n"
12892
12893#: sys-utils/dmesg.c:284
12894#, c-format
12895msgid " -L, --color[=<when>]        colorize messages (%s, %s or %s)\n"
12896msgstr " -L, --color[=<Wann>]        Meldungen einfärben (»%s«, »%s« oder »%s«)\n"
12897
12898#: sys-utils/dmesg.c:287
12899msgid " -l, --level <list>          restrict output to defined levels\n"
12900msgstr " -l, --level <Liste>         Ausgabe auf definierte Ebenen beschränken\n"
12901
12902#: sys-utils/dmesg.c:288
12903msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
12904msgstr ""
12905" -n, --console-level <Ebene> Stufe der an die Konsole ausgegebenen\n"
12906"                              Meldungen festlegen\n"
12907
12908#: sys-utils/dmesg.c:289
12909msgid " -P, --nopager               do not pipe output into a pager\n"
12910msgstr " -P, --nopager               Ausgabe nicht in einen Pager weiterleiten\n"
12911
12912#: sys-utils/dmesg.c:290
12913msgid " -p, --force-prefix          force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
12914msgstr ""
12915" -p, --force-prefix          Zeitstempelinformationen zu jeder Zeile einer\n"
12916"                               mehrzeiligen Nachricht hinzufügen\n"
12917
12918#: sys-utils/dmesg.c:291
12919msgid " -r, --raw                   print the raw message buffer\n"
12920msgstr " -r, --raw                   den unverarbeiteten Meldungspuffer ausgeben\n"
12921
12922#: sys-utils/dmesg.c:292
12923msgid "     --noescape              don't escape unprintable character\n"
12924msgstr "     --noescape              nicht darstellbare Zeichen nicht maskieren\n"
12925
12926#: sys-utils/dmesg.c:293
12927msgid " -S, --syslog                force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
12928msgstr " -S, --syslog                syslog(2) anstelle von /dev/kmsg erzwingen\n"
12929
12930#: sys-utils/dmesg.c:294
12931msgid " -s, --buffer-size <size>    buffer size to query the kernel ring buffer\n"
12932msgstr " -s, --buffer-size <Größe>   Puffergröße zur Abfrage des Kernel-Ringpuffers\n"
12933
12934#: sys-utils/dmesg.c:295
12935msgid " -u, --userspace             display userspace messages\n"
12936msgstr " -u, --userspace             Nachrichten im Benutzerbereich anzeigen\n"
12937
12938#: sys-utils/dmesg.c:296
12939msgid " -w, --follow                wait for new messages\n"
12940msgstr " -w, --follow                auf neue Nachrichten warten\n"
12941
12942#: sys-utils/dmesg.c:297
12943msgid " -W, --follow-new            wait and print only new messages\n"
12944msgstr " -W, --follow-new            warten und nur neue Meldungen ausgeben\n"
12945
12946#: sys-utils/dmesg.c:298
12947msgid " -x, --decode                decode facility and level to readable string\n"
12948msgstr " -x, --decode                Leistungen und Ebenen in lesbaren String dekodieren\n"
12949
12950#: sys-utils/dmesg.c:299
12951msgid " -d, --show-delta            show time delta between printed messages\n"
12952msgstr " -d, --show-delta            Zeitspanne zwischen ausgegebenen Meldungen anzeigen\n"
12953
12954#: sys-utils/dmesg.c:300
12955msgid " -e, --reltime               show local time and time delta in readable format\n"
12956msgstr " -e, --reltime               lokale Zeit und Zeitspanne in lesbarem Format ausgeben\n"
12957
12958#: sys-utils/dmesg.c:301
12959msgid " -T, --ctime                 show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
12960msgstr " -T, --ctime                 menschenlesbaren Zeitstempel anzeigen (kann ungenau sein!)\n"
12961
12962#: sys-utils/dmesg.c:302
12963msgid " -t, --notime                don't show any timestamp with messages\n"
12964msgstr " -t, --notime                keine Zeitstempel der Meldungen ausgeben\n"
12965
12966#: sys-utils/dmesg.c:303
12967msgid ""
12968"     --time-format <format>  show timestamp using the given format:\n"
12969"                               [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12970"Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
12971msgstr ""
12972"     --time-format <Format>  gibt Zeitstempel im angegebenen I<Format> aus:\n"
12973"                               [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12974"Einschlafen/Aufwachen will verursacht inkorrekte ctime- und iso-Zeitstempel.\n"
12975
12976#: sys-utils/dmesg.c:308
12977msgid ""
12978"\n"
12979"Supported log facilities:\n"
12980msgstr ""
12981"\n"
12982"Unterstützte Protokollleistungen:\n"
12983
12984#: sys-utils/dmesg.c:314
12985msgid ""
12986"\n"
12987"Supported log levels (priorities):\n"
12988msgstr ""
12989"\n"
12990"Unterstützte Protokollierstufen (Prioritäten):\n"
12991
12992#: sys-utils/dmesg.c:368
12993#, c-format
12994msgid "failed to parse level '%s'"
12995msgstr "Ebene »%s« konnte nicht eingelesen werden"
12996
12997#: sys-utils/dmesg.c:370
12998#, c-format
12999msgid "unknown level '%s'"
13000msgstr "unbekanntes Level »%s«"
13001
13002#: sys-utils/dmesg.c:406
13003#, c-format
13004msgid "failed to parse facility '%s'"
13005msgstr "Leistung »%s« konnte nicht eingelesen werden"
13006
13007#: sys-utils/dmesg.c:408
13008#, c-format
13009msgid "unknown facility '%s'"
13010msgstr "unbekannte Einrichtung »%s«"
13011
13012#: sys-utils/dmesg.c:536
13013#, c-format
13014msgid "cannot mmap: %s"
13015msgstr "mmap fehlgeschlagen: %s"
13016
13017#: sys-utils/dmesg.c:1463
13018msgid "invalid buffer size argument"
13019msgstr "ungültiges Puffergrößenargument"
13020
13021#: sys-utils/dmesg.c:1527
13022msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
13023msgstr "--show-delta wird ignoriert, wenn es zusammen mit dem iso8601-Zeitformat verwendet wird"
13024
13025#: sys-utils/dmesg.c:1550
13026msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
13027msgstr "--raw kann nur dann zusammen mit --level oder --facility verwendet werden, wenn Meldungen aus /dev/kmsg gelesen werden"
13028
13029#: sys-utils/dmesg.c:1565
13030msgid "read kernel buffer failed"
13031msgstr "Lesen des Kernelpuffers ist fehlgeschlagen"
13032
13033#: sys-utils/dmesg.c:1584
13034msgid "klogctl failed"
13035msgstr "»klogctl« fehlgeschlagen"
13036
13037#: sys-utils/eject.c:138
13038#, c-format
13039msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
13040msgstr " %s [Optionen] [<Gerät>|<Einhängepunkt>]\n"
13041
13042#: sys-utils/eject.c:141
13043msgid "Eject removable media.\n"
13044msgstr "Wechseldatenträger auswerfen.\n"
13045
13046#: sys-utils/eject.c:144
13047msgid ""
13048" -a, --auto <on|off>         turn auto-eject feature on or off\n"
13049" -c, --changerslot <slot>    switch discs on a CD-ROM changer\n"
13050" -d, --default               display default device\n"
13051" -f, --floppy                eject floppy\n"
13052" -F, --force                 don't care about device type\n"
13053" -i, --manualeject <on|off>  toggle manual eject protection on/off\n"
13054" -m, --no-unmount            do not unmount device even if it is mounted\n"
13055" -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
13056" -n, --noop                  don't eject, just show device found\n"
13057" -p, --proc                  use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
13058" -q, --tape                  eject tape\n"
13059" -r, --cdrom                 eject CD-ROM\n"
13060" -s, --scsi                  eject SCSI device\n"
13061" -t, --trayclose             close tray\n"
13062" -T, --traytoggle            toggle tray\n"
13063" -v, --verbose               enable verbose output\n"
13064" -x, --cdspeed <speed>       set CD-ROM max speed\n"
13065" -X, --listspeed             list CD-ROM available speeds\n"
13066msgstr ""
13067" -a, --auto <on|off>         schaltet automatisches Auswerfen ein oder aus\n"
13068" -c, --changerslot <Slot>    wechselt die Discs in einem CD-Wechsler\n"
13069" -d, --default               zeigt das Standardgerät an\n"
13070" -f, --floppy                wirft die Floppy-Diskette aus\n"
13071" -F, --force                 berücksichtigt den Gerätetyp nicht\n"
13072" -i, --manualeject <on|off>  schaltet den Schutz vor manuellem Auswerfen\n"
13073"                               ein oder aus\n"
13074" -m, --no-unmount            hängt das Gerät nicht aus, selbst wenn es\n"
13075"                               eingehängt ist\n"
13076" -M, --no-partitions-unmount hängt keine anderen Partitionen aus\n"
13077" -n, --noop                  wirft nichts aus, sondern zeigt nur das\n"
13078"                               gefundene Gerät -p, --proc                  verwendet /proc/mounts anstatt /etc/mtab\n"
13079" -q, --tape                  wirft das Bandlaufwerk aus\n"
13080" -r, --cdrom                 wird die CD-ROM aus\n"
13081" -s, --scsi                  wirft das SCSI-Gerät aus\n"
13082" -t, --trayclose             schließt die Klappe\n"
13083" -T, --traytoggle            öffnet oder schließt die Klappe\n"
13084" -v, --verbose               aktiviert die ausführliche Ausgabe\n"
13085" -x, --cdspeed <Geschw.>     legt die maximale CD-ROM-Geschwindigkeit fest\n"
13086" -X, --listspeed             zeigt die verfügbaren CD-ROM-Geschwindig-\n"
13087"                               keiten an\n"
13088
13089#: sys-utils/eject.c:167
13090msgid ""
13091"\n"
13092"By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
13093msgstr ""
13094"\n"
13095"Per Vorgabe werden -r, -s, -f und -q in dieser Reihenfolge versucht,\n"
13096"bis zum Erfolg.\n"
13097
13098#: sys-utils/eject.c:213
13099msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
13100msgstr "unzulässiges Argument zur Option --changerslot/-c"
13101
13102#: sys-utils/eject.c:217
13103msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
13104msgstr "unzulässiges Argument zur Option --cdspeed/-x option"
13105
13106#: sys-utils/eject.c:325
13107msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
13108msgstr "CD-ROM-Befehl zum automatischen Auswerfen fehlgeschlagen"
13109
13110#: sys-utils/eject.c:339
13111msgid "CD-ROM door lock is not supported"
13112msgstr "Sperren des CD-ROM-Laufwerks wird nicht unterstützt"
13113
13114#: sys-utils/eject.c:341
13115msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
13116msgstr "andere Benutzer haben das Laufwerk geöffnet und verfügen nicht über CAP_SYS_ADMIN"
13117
13118#: sys-utils/eject.c:343
13119msgid "CD-ROM lock door command failed"
13120msgstr "CD-ROM-Befehl zum Schließen der Lade fehlgeschlagen"
13121
13122#: sys-utils/eject.c:348
13123msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
13124msgstr "CD-Laufwerk darf NICHT mit dem Knopf am Gerät ausgeworfen werden"
13125
13126#: sys-utils/eject.c:350
13127msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
13128msgstr "CD-Laufwerk darf mit dem Knopf am Gerät ausgeworfen werden"
13129
13130#: sys-utils/eject.c:361
13131msgid "CD-ROM select disc command failed"
13132msgstr "CD-ROM-Befehl zum Auswahl des Mediums fehlgeschlagen"
13133
13134#: sys-utils/eject.c:365
13135msgid "CD-ROM load from slot command failed"
13136msgstr "der Befehl zum Einziehen der CD-ROM ist fehlgeschlagen"
13137
13138#: sys-utils/eject.c:367
13139msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
13140msgstr "IDE/ATAPI-CD-ROM-Wechsler wird von diesem Kernel nicht unterstützt\n"
13141
13142#: sys-utils/eject.c:385
13143msgid "CD-ROM tray close command failed"
13144msgstr "CD-ROM-Befehl zum Schließen der Lade fehlgeschlagen"
13145
13146#: sys-utils/eject.c:387
13147msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
13148msgstr "der Befehl zum Schließen der CD-Lade wird von diesem Kernel nicht unterstützt\n"
13149
13150#: sys-utils/eject.c:404
13151msgid "CD-ROM eject unsupported"
13152msgstr "CD-ROM-Auswurf wird nicht unterstützt"
13153
13154#: sys-utils/eject.c:432 sys-utils/eject.c:455 sys-utils/eject.c:1020
13155msgid "CD-ROM eject command failed"
13156msgstr "CD-ROM-Auswurfbefehl fehlgeschlagen"
13157
13158#: sys-utils/eject.c:435
13159msgid "no CD-ROM information available"
13160msgstr "Keine CD-ROM-Information verfügbar"
13161
13162#: sys-utils/eject.c:438
13163msgid "CD-ROM drive is not ready"
13164msgstr "CD-ROM-Laufwerk ist nicht bereit"
13165
13166#: sys-utils/eject.c:441
13167msgid "CD-ROM status command failed"
13168msgstr "CD-ROM-Statusbefehl fehlgeschlagen"
13169
13170#: sys-utils/eject.c:481
13171msgid "CD-ROM select speed command failed"
13172msgstr "CD-ROM-Befehl zum Wählen der Geschwindigkeit fehlgeschlagen"
13173
13174#: sys-utils/eject.c:483
13175msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
13176msgstr "der Befehl zum Ändern der CD-ROM-Geschwindigkeit wird von diesem Kernel nicht unterstützt"
13177
13178#: sys-utils/eject.c:520
13179#, c-format
13180msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
13181msgstr "%s: CD-ROM-Name kann nicht gefunden werden"
13182
13183#: sys-utils/eject.c:535
13184#, c-format
13185msgid "%s: failed to read speed"
13186msgstr "%s: Geschwindigkeit konnte nicht ermittelt werden"
13187
13188#: sys-utils/eject.c:543
13189msgid "failed to read speed"
13190msgstr "Geschwindigkeit konnte nicht ermittelt werden"
13191
13192#: sys-utils/eject.c:583
13193msgid "not an sg device, or old sg driver"
13194msgstr "kein sg-Gerät oder ein alter sg-Treiber"
13195
13196#: sys-utils/eject.c:655
13197#, c-format
13198msgid "%s: unmounting"
13199msgstr "%s: wird ausgehängt"
13200
13201#: sys-utils/eject.c:673
13202msgid "unable to fork"
13203msgstr "Prozess kann nicht geforkt werden"
13204
13205#: sys-utils/eject.c:680
13206#, c-format
13207msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
13208msgstr "Aushängen von »%s« wurde nicht normal beendet"
13209
13210#: sys-utils/eject.c:683
13211#, c-format
13212msgid "unmount of `%s' failed\n"
13213msgstr "Aushängen von »%s« fehlgeschlagen\n"
13214
13215#: sys-utils/eject.c:728
13216msgid "failed to parse mount table"
13217msgstr "Einlesen der Einhängetabelle fehlgeschlagen"
13218
13219#: sys-utils/eject.c:794 sys-utils/eject.c:896
13220#, c-format
13221msgid "%s: mounted on %s"
13222msgstr "%s: eingehängt bei %s"
13223
13224#: sys-utils/eject.c:837
13225msgid "setting CD-ROM speed to auto"
13226msgstr "CD-ROM-Geschwindigkeit wird auf »automatisch« festgelegt"
13227
13228#: sys-utils/eject.c:839
13229#, c-format
13230msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
13231msgstr "CD-ROM-Geschwindigkeit wird auf auf %ldX festgelegt"
13232
13233#: sys-utils/eject.c:865
13234#, c-format
13235msgid "default device: `%s'"
13236msgstr "Standardgerät: »%s«"
13237
13238#: sys-utils/eject.c:871
13239#, c-format
13240msgid "using default device `%s'"
13241msgstr "Standardgerät »%s« wird benutzt"
13242
13243#: sys-utils/eject.c:890
13244msgid "unable to find device"
13245msgstr "Gerät konnte nicht gefunden werden"
13246
13247#: sys-utils/eject.c:892
13248#, c-format
13249msgid "device name is `%s'"
13250msgstr "Gerätename ist »%s«"
13251
13252#: sys-utils/eject.c:898 sys-utils/umount.c:343 sys-utils/umount.c:367
13253#, c-format
13254msgid "%s: not mounted"
13255msgstr "%s: nicht eingehängt"
13256
13257#: sys-utils/eject.c:902
13258#, c-format
13259msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
13260msgstr "%s: Disk-Gerät: %s (Disk-Gerät wird zum Auswerfen verwendet)"
13261
13262#: sys-utils/eject.c:910
13263#, c-format
13264msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
13265msgstr "%s: Einhängepunkt oder Gerät dieses Namens wurde nicht gefunden"
13266
13267#: sys-utils/eject.c:913
13268#, c-format
13269msgid "%s: is whole-disk device"
13270msgstr "%s: ist ein gesamtes Laufwerk"
13271
13272#: sys-utils/eject.c:917
13273#, c-format
13274msgid "%s: is not hot-pluggable device"
13275msgstr "%s: ist kein im laufenden Betrieb hinzufügbares Gerät"
13276
13277#: sys-utils/eject.c:921
13278#, c-format
13279msgid "device is `%s'"
13280msgstr "Gerät ist »%s«"
13281
13282#: sys-utils/eject.c:922
13283msgid "exiting due to -n/--noop option"
13284msgstr "Abbruch wegen der Option -n/--noop"
13285
13286#: sys-utils/eject.c:936
13287#, c-format
13288msgid "%s: enabling auto-eject mode"
13289msgstr "%s: Modus zum automatischen Auswerfen wird aktiviert"
13290
13291#: sys-utils/eject.c:938
13292#, c-format
13293msgid "%s: disabling auto-eject mode"
13294msgstr "%s: Modus zum automatischen Auswerfen wird deaktiviert"
13295
13296#: sys-utils/eject.c:946
13297#, c-format
13298msgid "%s: closing tray"
13299msgstr "%s: Lade wird geschlossen"
13300
13301#: sys-utils/eject.c:955
13302#, c-format
13303msgid "%s: toggling tray"
13304msgstr "%s: Lade wird geöffnet/geschlossen"
13305
13306#: sys-utils/eject.c:964
13307#, c-format
13308msgid "%s: listing CD-ROM speed"
13309msgstr "%s: CD-ROM-Geschwindigkeit auflisten"
13310
13311# XXX - I did have a better one for busy
13312# libc.po:
13313# "Device or resource busy"
13314# "Das Gerät oder die Ressource ist belegt"
13315#: sys-utils/eject.c:990
13316#, c-format
13317msgid "error: %s: device in use"
13318msgstr "Fehler: %s: Das Gerät wird momentan noch benutzt"
13319
13320#: sys-utils/eject.c:1001
13321#, c-format
13322msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
13323msgstr "%s: CD-ROM-Disk #%ld wird ausgewählt"
13324
13325#: sys-utils/eject.c:1017
13326#, c-format
13327msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
13328msgstr "%s: Auswerfen wird mittels Auswurfbefehl für CD-ROM versucht"
13329
13330#: sys-utils/eject.c:1019
13331msgid "CD-ROM eject command succeeded"
13332msgstr "CD-ROM-Auswurfbefehl erfolgreich"
13333
13334#: sys-utils/eject.c:1024
13335#, c-format
13336msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
13337msgstr "%s: Auswerfen wird mittels SCSI-Befehlen versucht"
13338
13339#: sys-utils/eject.c:1026
13340msgid "SCSI eject succeeded"
13341msgstr "SCSI-Auswurf erfolgreich beendet"
13342
13343#: sys-utils/eject.c:1027
13344msgid "SCSI eject failed"
13345msgstr "SCSI-Auswurf fehlgeschlagen"
13346
13347#: sys-utils/eject.c:1031
13348#, c-format
13349msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
13350msgstr "%s: Auswerfen wird mittels Auswurfbefehl für Diskette versucht"
13351
13352#: sys-utils/eject.c:1033
13353msgid "floppy eject command succeeded"
13354msgstr "Floppy-Auswurfbefehl erfolgreich"
13355
13356#: sys-utils/eject.c:1034
13357msgid "floppy eject command failed"
13358msgstr "Floppy-Auswurfbefehl fehlgeschlagen"
13359
13360#: sys-utils/eject.c:1038
13361#, c-format
13362msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
13363msgstr "%s: Auswerfen wird mittels Offline-Befehl für Bandlaufwerk versucht"
13364
13365#: sys-utils/eject.c:1040
13366msgid "tape offline command succeeded"
13367msgstr "Offline-Befehl für Bandlaufwerk erfolgreich"
13368
13369#: sys-utils/eject.c:1041
13370msgid "tape offline command failed"
13371msgstr "Offline-Befehl für Bandlaufwerk fehlgeschlagen"
13372
13373#: sys-utils/eject.c:1045
13374msgid "unable to eject"
13375msgstr "Auswerfen nicht möglich"
13376
13377#: sys-utils/fallocate.c:84
13378#, c-format
13379msgid " %s [options] <filename>\n"
13380msgstr " %s [Optionen] <Dateiname>\n"
13381
13382#: sys-utils/fallocate.c:87
13383msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
13384msgstr "Einer Datei Platz im Dateisystem zuweisen oder die Zuweisung lösen.\n"
13385
13386#: sys-utils/fallocate.c:90
13387msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
13388msgstr " -c, --collapse-range einen Bereich aus der Datei entfernen\n"
13389
13390#: sys-utils/fallocate.c:91
13391msgid " -d, --dig-holes      detect zeroes and replace with holes\n"
13392msgstr " -d, --dig-holes      Nullen erkennen und durch Lücken ersetzen\n"
13393
13394#: sys-utils/fallocate.c:92
13395msgid " -i, --insert-range   insert a hole at range, shifting existing data\n"
13396msgstr ""
13397" -i, --insert-range   ein Loch im Bereich einfügen und bestehende\n"
13398"                        Daten verschieben\n"
13399
13400#: sys-utils/fallocate.c:93
13401msgid " -l, --length <num>   length for range operations, in bytes\n"
13402msgstr " -l, --length <Zahl>  Länge für Bereichsoperationen, in Bytes\n"
13403
13404#: sys-utils/fallocate.c:94
13405msgid " -n, --keep-size      maintain the apparent size of the file\n"
13406msgstr " -n, --keep-size      die offensichtliche Dateigröße erhalten\n"
13407
13408#: sys-utils/fallocate.c:95
13409msgid " -o, --offset <num>   offset for range operations, in bytes\n"
13410msgstr " -o, --offset <Zahl>  Position für Bereichsoperationen, in Bytes\n"
13411
13412#: sys-utils/fallocate.c:96
13413msgid " -p, --punch-hole     replace a range with a hole (implies -n)\n"
13414msgstr " -p, --punch-hole     einen Bereich durch eine Lücke ersetzen (bezieht -n ein)\n"
13415
13416#: sys-utils/fallocate.c:97
13417msgid " -z, --zero-range     zero and ensure allocation of a range\n"
13418msgstr " -z, --zero-range     nullen und die Anfordeung eines Bereichs sicherstellen\n"
13419
13420#: sys-utils/fallocate.c:99
13421msgid " -x, --posix          use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
13422msgstr " -x, --posix          posix_fallocate(3) anstatt fallocate(2) verwenden\n"
13423
13424#: sys-utils/fallocate.c:139
13425msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
13426msgstr "fallocate ist gescheitert: Modus »Größe beibehalten” wird nicht unterstützt"
13427
13428#: sys-utils/fallocate.c:140 sys-utils/fallocate.c:149
13429msgid "fallocate failed"
13430msgstr "fallocate fehlgeschlagen"
13431
13432#: sys-utils/fallocate.c:237
13433#, c-format
13434msgid "%s: read failed"
13435msgstr "%s: Lesen fehlgeschlagen"
13436
13437#: sys-utils/fallocate.c:278
13438#, c-format
13439msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
13440msgstr "%s: %s (%ju Bytes) in Sparse-Lücken umgewandelt.\n"
13441
13442#: sys-utils/fallocate.c:358
13443msgid "posix_fallocate support is not compiled"
13444msgstr "Unterstützung für posix_fallocate ist nicht eingebaut"
13445
13446#: sys-utils/fallocate.c:374 sys-utils/fsfreeze.c:106
13447msgid "no filename specified"
13448msgstr "kein Dateiname angegeben"
13449
13450#: sys-utils/fallocate.c:386 sys-utils/fallocate.c:392
13451msgid "invalid length value specified"
13452msgstr "ungültiger Längenwert festgelegt"
13453
13454#: sys-utils/fallocate.c:390
13455msgid "no length argument specified"
13456msgstr "kein Längenwert festgelegt"
13457
13458#: sys-utils/fallocate.c:395
13459msgid "invalid offset value specified"
13460msgstr "ungültiger Positionswert festgelegt"
13461
13462#: sys-utils/flock.c:53
13463#, c-format
13464msgid ""
13465" %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
13466" %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
13467" %1$s [options] <file descriptor number>\n"
13468msgstr ""
13469" %1$s [Optionen] <Datei|Verzeichnis> <Befehl> [<Argument> …]\n"
13470" %1$s [Optionen] <Datei|Verzeichnis> -c <Befehl>\n"
13471" %1$s [Optionen] <Dateideskriptor Zahl>\n"
13472
13473#: sys-utils/flock.c:59
13474msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
13475msgstr "Dateisperren mittels Shellskripten verwalten.\n"
13476
13477#: sys-utils/flock.c:62
13478msgid " -s, --shared             get a shared lock\n"
13479msgstr " -s  --shared             richtet eine gemeinsame Sperre ein\n"
13480
13481#: sys-utils/flock.c:63
13482msgid " -x, --exclusive          get an exclusive lock (default)\n"
13483msgstr " -x  --exclusive          richtet eine exklusive Sperre ein (Vorgabe)\n"
13484
13485#: sys-utils/flock.c:64
13486msgid " -u, --unlock             remove a lock\n"
13487msgstr " -u  --unlock             eine Sperrung entfernen\n"
13488
13489#: sys-utils/flock.c:65
13490msgid " -n, --nonblock           fail rather than wait\n"
13491msgstr " -n  --nonblock           schlägt fehl, anstatt zu warten\n"
13492
13493#: sys-utils/flock.c:66
13494msgid " -w, --timeout <secs>     wait for a limited amount of time\n"
13495msgstr " -w  --timeout <Sek>      wartet eine begrenzte Zeit\n"
13496
13497#: sys-utils/flock.c:67
13498msgid " -E, --conflict-exit-code <number>  exit code after conflict or timeout\n"
13499msgstr ""
13500" -E  --conflict-exit-code <Nummer>  Exit-Code nach einem Konflikt oder\n"
13501"                                      einer Zeitüberschreitung\n"
13502
13503#: sys-utils/flock.c:68
13504msgid " -o, --close              close file descriptor before running command\n"
13505msgstr " -o  --close              Dateideskriptor vor Ausführung des Befehls schließen\n"
13506
13507#: sys-utils/flock.c:69
13508msgid " -c, --command <command>  run a single command string through the shell\n"
13509msgstr " -c  --command <Befehl>   einen einzelnen Befehl in der Shell ausführen\n"
13510
13511#: sys-utils/flock.c:70
13512msgid " -F, --no-fork            execute command without forking\n"
13513msgstr " -F, --no-fork            vor der Ausführung des Befehls nicht forken\n"
13514
13515#: sys-utils/flock.c:71
13516msgid "     --verbose            increase verbosity\n"
13517msgstr "     --verbose            ausführlichere Meldungen\n"
13518
13519#: sys-utils/flock.c:108
13520#, c-format
13521msgid "cannot open lock file %s"
13522msgstr "Sperrdatei »%s« konnte nicht geöffnet werden"
13523
13524#: sys-utils/flock.c:210
13525msgid "invalid timeout value"
13526msgstr "ungültiger Zeitüberschreitungswert"
13527
13528#: sys-utils/flock.c:214
13529msgid "invalid exit code"
13530msgstr "ungültiger Exit-Code"
13531
13532#: sys-utils/flock.c:231
13533msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
13534msgstr "die Optionen --no-fork und --close sind inkompatibel"
13535
13536#: sys-utils/flock.c:239
13537#, c-format
13538msgid "%s requires exactly one command argument"
13539msgstr "%s benötigt genau ein Argument"
13540
13541#: sys-utils/flock.c:257
13542msgid "bad file descriptor"
13543msgstr "falscher Dateideskriptor"
13544
13545#: sys-utils/flock.c:260
13546msgid "requires file descriptor, file or directory"
13547msgstr "benötigt Dateideskriptor, Datei oder Verzeichnis"
13548
13549#: sys-utils/flock.c:284
13550msgid "failed to get lock"
13551msgstr "die Sperre konnte nicht in Besitz genommen werden"
13552
13553#: sys-utils/flock.c:291
13554msgid "timeout while waiting to get lock"
13555msgstr "Zeitüberschreitung beim Warten auf die Sperre"
13556
13557#: sys-utils/flock.c:332
13558#, c-format
13559msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
13560msgstr "%s: es dauerte %ld.%06ld Sekunden, um die Sperre zu bekommen\n"
13561
13562#: sys-utils/flock.c:343
13563#, c-format
13564msgid "%s: executing %s\n"
13565msgstr "%s: %s wird ausgeführt\n"
13566
13567#: sys-utils/fsfreeze.c:41
13568#, c-format
13569msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
13570msgstr " %s [Optionen] <Einhängepunkt>\n"
13571
13572#: sys-utils/fsfreeze.c:44
13573msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
13574msgstr "Den Zugriff auf ein Dateisystem unterbrechen.\n"
13575
13576#: sys-utils/fsfreeze.c:47
13577msgid " -f, --freeze      freeze the filesystem\n"
13578msgstr " -f, --freeze      das Dateisystem einfrieren\n"
13579
13580#: sys-utils/fsfreeze.c:48
13581msgid " -u, --unfreeze    unfreeze the filesystem\n"
13582msgstr " -u, --unfreeze    das Dateisystem »auftauen«\n"
13583
13584#: sys-utils/fsfreeze.c:104
13585msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
13586msgstr "weder --freeze noch --unfreeze angegeben"
13587
13588#: sys-utils/fsfreeze.c:124
13589#, c-format
13590msgid "%s: is not a directory"
13591msgstr "%s: ist kein Verzeichnis"
13592
13593#: sys-utils/fsfreeze.c:131
13594#, c-format
13595msgid "%s: freeze failed"
13596msgstr "%s: Einfrieren fehlgeschlagen"
13597
13598#: sys-utils/fsfreeze.c:137
13599#, c-format
13600msgid "%s: unfreeze failed"
13601msgstr "%s: »Auftauen« ist fehlgeschlagen"
13602
13603#: sys-utils/fstrim.c:80
13604#, c-format
13605msgid "%s: not a directory"
13606msgstr "%s: kein Verzeichnis"
13607
13608#: sys-utils/fstrim.c:94
13609#, c-format
13610msgid "cannot get realpath: %s"
13611msgstr "Realer Pfad konnte nicht ermittelt werden: %s"
13612
13613#: sys-utils/fstrim.c:110
13614#, c-format
13615msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
13616msgstr "%s: 0 B (Trockenlauf) getrimmt auf %s\n"
13617
13618#: sys-utils/fstrim.c:112
13619#, c-format
13620msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
13621msgstr "%s: 0 B (Trockenlauf) getrimmt\n"
13622
13623#: sys-utils/fstrim.c:129
13624#, c-format
13625msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
13626msgstr "%s: FITRIM ioctl fehlgeschlagen"
13627
13628#. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
13629#: sys-utils/fstrim.c:139
13630#, c-format
13631msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
13632msgstr "%s: %s (%<PRIu64> Bytes) auf %s getrimmt\n"
13633
13634#. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
13635#: sys-utils/fstrim.c:143
13636#, c-format
13637msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
13638msgstr "%s: %s (%<PRIu64> Bytes) getrimmt\n"
13639
13640#: sys-utils/fstrim.c:249 sys-utils/lsns.c:1079 sys-utils/swapon.c:732
13641#: sys-utils/umount.c:259
13642#, c-format
13643msgid "failed to parse %s"
13644msgstr "%s konnte nicht eingelesen werden"
13645
13646#: sys-utils/fstrim.c:275
13647msgid "failed to allocate FS handler"
13648msgstr "Dateisystem-Handler konnte nicht zugewiesen werden"
13649
13650#: sys-utils/fstrim.c:363 sys-utils/fstrim.c:544
13651#, c-format
13652msgid "%s: the discard operation is not supported"
13653msgstr "%s: Verwerfungsvorgang wird nicht unterstützt."
13654
13655#: sys-utils/fstrim.c:414
13656#, c-format
13657msgid " %s [options] <mount point>\n"
13658msgstr " %s [Optionen] <Einhängepunkt>\n"
13659
13660#: sys-utils/fstrim.c:417
13661msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
13662msgstr "Ungenutzte Blöcke eines eingehängten Dateisystems verwerfen.\n"
13663
13664#: sys-utils/fstrim.c:420
13665msgid " -a, --all                trim mounted filesystems\n"
13666msgstr " -a, --all               alle Dateisysteme trimmen\n"
13667
13668#: sys-utils/fstrim.c:421
13669msgid " -A, --fstab              trim filesystems from /etc/fstab\n"
13670msgstr " -A, --fstab              alle Dateisysteme aus /etc/fstab trimmen\n"
13671
13672#: sys-utils/fstrim.c:422
13673msgid " -I, --listed-in <list>   trim filesystems listed in specified files\n"
13674msgstr ""
13675" -I, --listed-in <Liste>  in den angegebenen Dateien aufgeführte\n"
13676"                            Dateisysteme trimmen\n"
13677
13678#: sys-utils/fstrim.c:423
13679msgid " -o, --offset <num>       the offset in bytes to start discarding from\n"
13680msgstr ""
13681" -o, --offset <Zahl>      gibt die Byte-Position im Dateisystem an, an der nach\n"
13682"                            zu verwerfenden freien Blöcken gesucht werden soll\n"
13683
13684#: sys-utils/fstrim.c:424
13685msgid " -l, --length <num>       the number of bytes to discard\n"
13686msgstr " -l, --length <Zahl>      Anzahl der zu verwerfenden Bytes festlegen\n"
13687
13688#: sys-utils/fstrim.c:425
13689msgid " -m, --minimum <num>      the minimum extent length to discard\n"
13690msgstr " -m, --minimum <Zahl>     gibt den minimalen freien zu verwerfenden Bereich an\n"
13691
13692#: sys-utils/fstrim.c:426
13693msgid " -v, --verbose            print number of discarded bytes\n"
13694msgstr " -v, --verbose            Anzahl der verworfenen Bytes ausgeben\n"
13695
13696#: sys-utils/fstrim.c:427
13697msgid "     --quiet-unsupported  suppress error messages if trim unsupported\n"
13698msgstr ""
13699"     --quiet-unsupported  Fehlermeldungen unterdrücken, falls Trimmen\n"
13700"                            nicht unterstützt wird\n"
13701
13702#: sys-utils/fstrim.c:428
13703msgid " -n, --dry-run            does everything, but trim\n"
13704msgstr " -n, --dry-run            führt alles aus bis auf das Trimmen\n"
13705
13706#: sys-utils/fstrim.c:508
13707msgid "failed to parse minimum extent length"
13708msgstr "Länge des minimalen freien Bereichs konnte nicht ausgewertet werden"
13709
13710#: sys-utils/fstrim.c:527
13711msgid "no mountpoint specified"
13712msgstr "kein Einhängepunkt angegeben"
13713
13714# debug
13715#: sys-utils/hwclock.c:211
13716#, c-format
13717msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
13718msgstr "Die Hardwareuhr läuft vermutlich in %s.\n"
13719
13720#: sys-utils/hwclock.c:212 sys-utils/hwclock.c:276
13721msgid "UTC"
13722msgstr "UTC"
13723
13724#: sys-utils/hwclock.c:212 sys-utils/hwclock.c:275
13725msgid "local"
13726msgstr "lokale Zeit"
13727
13728# merge with next
13729#: sys-utils/hwclock.c:262
13730msgid ""
13731"Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
13732"(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
13733msgstr ""
13734"%s: Warnung: unbekannte dritte Zeile in der adjtime-Datei\n"
13735"(Erwartet wurde »UTC«, »LOCAL« oder nichts.)"
13736
13737# XXX
13738#: sys-utils/hwclock.c:269
13739#, c-format
13740msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
13741msgstr "Letzte Abweichungskorrektur vorgenommen bei %ld Sekunden nach 1969\n"
13742
13743# XXX
13744#: sys-utils/hwclock.c:271
13745#, c-format
13746msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
13747msgstr "Letzte Kalibrierung vorgenommen bei %ld Sekunden nach 1969\n"
13748
13749#: sys-utils/hwclock.c:273
13750#, c-format
13751msgid "Hardware clock is on %s time\n"
13752msgstr "Hardwareuhr geht nach %s Zeit\n"
13753
13754# debug
13755# mmh…. sehr geehrter user… dieses ist keine werbeunterbrechung und
13756#   kein sendeausfall… ich wart nur auf das anbrechen der nächsten für mich
13757#   relevanten zeiteinheit.
13758# Egger
13759#: sys-utils/hwclock.c:300
13760#, c-format
13761msgid "Waiting for clock tick...\n"
13762msgstr "Auf Uhrtick wird gewartet …\n"
13763
13764#: sys-utils/hwclock.c:306
13765#, c-format
13766msgid "...synchronization failed\n"
13767msgstr "… Synchronisierung fehlgeschlagen\n"
13768
13769# Egger
13770#: sys-utils/hwclock.c:308
13771#, c-format
13772msgid "...got clock tick\n"
13773msgstr "… Uhrtick wurde empfangen\n"
13774
13775#: sys-utils/hwclock.c:349
13776#, c-format
13777msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
13778msgstr "Ungültige Werte in Hardwareuhr: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
13779
13780#: sys-utils/hwclock.c:357
13781#, c-format
13782msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
13783msgstr "Zeit der Hardwareuhr: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld Sekunden seit 1969\n"
13784
13785# Egger
13786#: sys-utils/hwclock.c:384
13787#, c-format
13788msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
13789msgstr "Zeit gelesen aus Hardwareuhr: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
13790
13791#: sys-utils/hwclock.c:411
13792#, c-format
13793msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
13794msgstr "Hardwareuhr wird auf %.2d:%.2d:%.2d gestellt = %ld Sekunden seit 1969\n"
13795
13796#: sys-utils/hwclock.c:447
13797#, c-format
13798msgid "RTC type: '%s'\n"
13799msgstr "RTC-Typ: »%s«\n"
13800
13801#: sys-utils/hwclock.c:547
13802#, c-format
13803msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
13804msgstr "Verzögerung: %.6f Sekunden\n"
13805
13806#: sys-utils/hwclock.c:566
13807#, c-format
13808msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n"
13809msgstr "die Zeit ist um %.6f Sekunden zurück gesprungen auf %ld.%06ld - Neujustierung\n"
13810
13811#: sys-utils/hwclock.c:588
13812#, c-format
13813msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
13814msgstr "verpasst - %ld.%06ld ist zu weit von %ld.%06ld entfernt (%.6f > %.6f)\n"
13815
13816#: sys-utils/hwclock.c:615
13817#, c-format
13818msgid ""
13819"%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
13820"Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
13821msgstr ""
13822"%ld.%06ld ist nahe genug an %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
13823"RTC wird auf %ld gesetzt (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
13824
13825#: sys-utils/hwclock.c:701
13826msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp_clock function."
13827msgstr "settimeofday(NULL, 0) wird aufgerufen, um die warp_clock-Funktion zu sperren."
13828
13829#: sys-utils/hwclock.c:704
13830#, c-format
13831msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set the kernel timezone.\n"
13832msgstr "settimeofday(NULL, %d) wird aufgerufen, um die Kernel-Zeitzone zu setzen.\n"
13833
13834#: sys-utils/hwclock.c:708
13835#, c-format
13836msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to warp System time, set PCIL and the kernel tz.\n"
13837msgstr "settimeofday(NULL, %d) wird aufgerufen, um die Systemzeit zu warpen und PCIL und die Kernel-Zeitzone zu setzen.\n"
13838
13839# debug
13840#: sys-utils/hwclock.c:713
13841#, c-format
13842msgid "Calling settimeofday(%ld.%06ld, NULL) to set the System time.\n"
13843msgstr "settimeofday(%ld.%06ld, NULL) wird aufgerufen, um die Systemzeit zu setzen.\n"
13844
13845#: sys-utils/hwclock.c:735
13846msgid "settimeofday() failed"
13847msgstr "settimeofday() fehlgeschlagen"
13848
13849#: sys-utils/hwclock.c:759
13850#, c-format
13851msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
13852msgstr ""
13853"Der Abweichungsfaktor wird nicht verändert, da die Option --update-drift\n"
13854"nicht verwendet wurde.\n"
13855
13856#: sys-utils/hwclock.c:763
13857#, c-format
13858msgid ""
13859"Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
13860"so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
13861msgstr ""
13862"Der Abweichungsfaktor wird nicht verändert, da die Zeit der letzten Kalibrierung\n"
13863"Null ist, also die Aufzeichnungen beschädigt sind und die Kalibrierung von neuem\n"
13864"starten muss.\n"
13865
13866#: sys-utils/hwclock.c:769
13867#, c-format
13868msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
13869msgstr ""
13870"Der Abweichungsfaktor wird nicht verändert, da weniger als vier Stunden seit\n"
13871"der letzten Kalibrierung vergangen sind.\n"
13872
13873#: sys-utils/hwclock.c:807
13874#, c-format
13875msgid ""
13876"Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
13877"It is far too much. Resetting to zero.\n"
13878msgstr ""
13879"Der Abweichungsfaktor der Uhr wurde als %f Sekunden pro Tage errechnet.\n"
13880"Das ist viel zu viel, wird auf Null zurückgesetzt.\n"
13881
13882# Egger
13883#: sys-utils/hwclock.c:814
13884#, c-format
13885msgid ""
13886"Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
13887"in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
13888"Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
13889msgstr ""
13890"Die Uhr wich um %f Sekunden in den vergangenen\n"
13891"%f Sekunden ab, trotz eines Abweichungsfaktors\n"
13892"von %f Sekunden pro Tag.\n"
13893"Der Faktor wird um %f Sekunden pro Tag geändert.\n"
13894
13895# Egger
13896#: sys-utils/hwclock.c:858
13897#, c-format
13898msgid "Time since last adjustment is %ld second\n"
13899msgid_plural "Time since last adjustment is %ld seconds\n"
13900msgstr[0] "Es verging %ld Sekunde seit der letzten Anpassung.\n"
13901msgstr[1] "Es vergingen %ld Sekunden seit der letzten Anpassung.\n"
13902
13903#: sys-utils/hwclock.c:862
13904#, c-format
13905msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n"
13906msgstr "Die errechnete Abweichung der Hardware-Uhr beträgt %ld.%06ld Sekunden.\n"
13907
13908#: sys-utils/hwclock.c:887
13909#, c-format
13910msgid ""
13911"New %s data:\n"
13912"%s"
13913msgstr ""
13914"Neues %s-Datum:\n"
13915"%s"
13916
13917#: sys-utils/hwclock.c:899
13918#, c-format
13919msgid "cannot update %s"
13920msgstr "%s kann nicht aktualisiert werden"
13921
13922#: sys-utils/hwclock.c:935
13923#, c-format
13924msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
13925msgstr "Die Uhr wird nicht gestellt, da die Zeit der letzten Kalibrierung Null ist, also die Aufzeichnungen beschädigt sind.\n"
13926
13927#: sys-utils/hwclock.c:939
13928#, c-format
13929msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
13930msgstr "Die Uhr wird nicht gestellt, da der Abweichungsfaktor %f viel zu groß ist.\n"
13931
13932# "Schnittstelle"
13933#: sys-utils/hwclock.c:969
13934#, c-format
13935msgid "No usable clock interface found.\n"
13936msgstr "Keine brauchbare Uhrschnittstelle gefunden.\n"
13937
13938#: sys-utils/hwclock.c:971
13939msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
13940msgstr "Es wurde keine Zugriffsart gefunden, mit der auf die Hardwareuhr zugegriffen werden konnte."
13941
13942#: sys-utils/hwclock.c:975
13943msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
13944msgstr "Benutzen Sie die »--verbose«-Option, um die Detail der Suche nach Zugriffsarten anzuzeigen."
13945
13946#: sys-utils/hwclock.c:1025
13947#, c-format
13948msgid "Target date:   %ld\n"
13949msgstr "Zieldatum:      %ld\n"
13950
13951#: sys-utils/hwclock.c:1026
13952#, c-format
13953msgid "Predicted RTC: %ld\n"
13954msgstr "RTC-Voraussage: %ld\n"
13955
13956#: sys-utils/hwclock.c:1056
13957msgid "RTC read returned an invalid value."
13958msgstr "Auslesen der RTC lieferte einen ungültigen Wert zurück."
13959
13960# "Justierung"
13961#: sys-utils/hwclock.c:1086
13962#, c-format
13963msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
13964msgstr "Da die Anpassung weniger als eine Sekunde betragen hätte, wird sie nicht durchgeführt.\n"
13965
13966#: sys-utils/hwclock.c:1123
13967msgid "unable to read the RTC epoch."
13968msgstr "Echtzeituhr-Epoche konnte nicht gelesen werden."
13969
13970#: sys-utils/hwclock.c:1125
13971#, c-format
13972msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
13973msgstr "Die Echtzeituhr-Epoche ist auf %lu gesetzt.\n"
13974
13975#: sys-utils/hwclock.c:1128
13976msgid "--epoch is required for --setepoch."
13977msgstr "--epoch ist für --setepoch erforderlich."
13978
13979# "stellen"
13980#: sys-utils/hwclock.c:1131
13981msgid "unable to set the RTC epoch."
13982msgstr "Die RTC-Epoche konnte nicht gesetzt werden."
13983
13984#: sys-utils/hwclock.c:1145
13985#, c-format
13986msgid " %s [function] [option...]\n"
13987msgstr " %s [Funktion] [Option …]\n"
13988
13989#: sys-utils/hwclock.c:1148
13990msgid "Time clocks utility."
13991msgstr "Uhr-Dienstprogramm."
13992
13993#: sys-utils/hwclock.c:1151
13994msgid " -r, --show           display the RTC time"
13995msgstr " -r, --show           RTC-Zeit anzeigen"
13996
13997#: sys-utils/hwclock.c:1152
13998msgid "     --get            display drift corrected RTC time"
13999msgstr "     --get            abweichungskorrigierte RTC-Zeit anzeigen"
14000
14001#: sys-utils/hwclock.c:1153
14002msgid "     --set            set the RTC according to --date"
14003msgstr "     --set            RTC entsprechend --date stellen"
14004
14005#: sys-utils/hwclock.c:1154
14006msgid " -s, --hctosys        set the system time from the RTC"
14007msgstr " -s, --hctosys        Systemzeit aus der RTC-Zeit übernehmen"
14008
14009#: sys-utils/hwclock.c:1155
14010msgid " -w, --systohc        set the RTC from the system time"
14011msgstr " -w, --systohc        RTC-Zeit aus der Systemzeit übernehmen"
14012
14013#: sys-utils/hwclock.c:1156
14014msgid "     --systz          send timescale configurations to the kernel"
14015msgstr "     --systz          Zeitskalierungskonfiguration an den Kernel senden"
14016
14017#: sys-utils/hwclock.c:1157
14018msgid " -a, --adjust         adjust the RTC to account for systematic drift"
14019msgstr ""
14020" -a, --adjust         RTC anpassen, um eine systematische Abweichung\n"
14021"                        auszugleichen"
14022
14023#: sys-utils/hwclock.c:1159
14024msgid "     --getepoch       display the RTC epoch"
14025msgstr "     --getepoch       RTC-Epoche anzeigen"
14026
14027#: sys-utils/hwclock.c:1160
14028msgid "     --setepoch       set the RTC epoch according to --epoch"
14029msgstr "     --setepoch       RTC-Epoche entsprechend --epoch setzen"
14030
14031#: sys-utils/hwclock.c:1162
14032msgid "     --predict        predict the drifted RTC time according to --date"
14033msgstr "     --predict        Abweichung der RTC-Zeit entsprechend --date vorhersagen"
14034
14035#: sys-utils/hwclock.c:1164
14036msgid " -u, --utc            the RTC timescale is UTC"
14037msgstr " -u, --utc            RTC verwendet UTC"
14038
14039#: sys-utils/hwclock.c:1165
14040msgid " -l, --localtime      the RTC timescale is Local"
14041msgstr " -l, --localtime      Echtzeituhr verwendet lokale Zeitzone"
14042
14043#: sys-utils/hwclock.c:1168
14044#, c-format
14045msgid " -f, --rtc <file>     use an alternate file to %1$s\n"
14046msgstr " -f, --rtc <Datei>    eine bestimmte Datei anstelle von %1$s verwenden\n"
14047
14048#: sys-utils/hwclock.c:1171
14049#, c-format
14050msgid "     --directisa      use the ISA bus instead of %1$s access\n"
14051msgstr "     --directisa      den ISA-Bus verwenden, anstatt auf %1$s zuzugreifen\n"
14052
14053#: sys-utils/hwclock.c:1172
14054msgid "     --date <time>    date/time input for --set and --predict"
14055msgstr "     --date <Zeit>    Datum-/Zeiteingabe für --set und --predict"
14056
14057#: sys-utils/hwclock.c:1173
14058msgid "     --delay <sec>    delay used when set new RTC time"
14059msgstr "     --delay <Sek>    Verzögerung beim Setzen der neuen RTC-Zeit"
14060
14061#: sys-utils/hwclock.c:1175
14062msgid "     --epoch <year>   epoch input for --setepoch"
14063msgstr "     --epoch <Jahr>   Epoche für --setepoch"
14064
14065#: sys-utils/hwclock.c:1177
14066msgid "     --update-drift   update the RTC drift factor"
14067msgstr "     --update-drift   Abweichungsfaktor der RTC aktualisieren"
14068
14069#: sys-utils/hwclock.c:1179
14070#, c-format
14071msgid "     --noadjfile      do not use %1$s\n"
14072msgstr "     --noadjfile      %1$s nicht verwenden\n"
14073
14074#: sys-utils/hwclock.c:1181
14075#, c-format
14076msgid "     --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
14077msgstr ""
14078"     --adjfile <Datei>\n"
14079"                      eine alternative Datei anstatt %1$s\n"
14080"                      verwenden\n"
14081
14082#: sys-utils/hwclock.c:1182
14083msgid "     --test           dry run; implies --verbose"
14084msgstr "     --test           Trockenlauf; impliziert --verbose"
14085
14086#: sys-utils/hwclock.c:1183
14087msgid " -v, --verbose        display more details"
14088msgstr " -v, --verbose        ausführlicher sein"
14089
14090# "stellen"
14091#: sys-utils/hwclock.c:1279
14092msgid "Unable to connect to audit system"
14093msgstr "Verbindung zum Audit-System konnte nicht aufgebaut werden"
14094
14095#: sys-utils/hwclock.c:1303
14096msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
14097msgstr "Verwenden Sie --verbose, --debug ist veraltet."
14098
14099#: sys-utils/hwclock.c:1405
14100#, c-format
14101msgid "%d too many arguments given"
14102msgstr "%d zu viele Argumente angegeben"
14103
14104#: sys-utils/hwclock.c:1413
14105msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
14106msgstr "--update-drift erfordert --set oder --systohc"
14107
14108#: sys-utils/hwclock.c:1418
14109msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
14110msgstr "mit --noadjfile müssen Sie entweder --utc oder --localtime angeben"
14111
14112#: sys-utils/hwclock.c:1425
14113msgid "--date is required for --set or --predict"
14114msgstr "--date ist für --set oder --predict erforderlich"
14115
14116#: sys-utils/hwclock.c:1442
14117#, c-format
14118msgid "invalid date '%s'"
14119msgstr "ungültiges Datum »%s«"
14120
14121#: sys-utils/hwclock.c:1456
14122#, c-format
14123msgid "System Time: %ld.%06ld\n"
14124msgstr "Systemzeit: %ld.%06ld\n"
14125
14126#: sys-utils/hwclock.c:1472
14127msgid "Test mode: nothing was changed."
14128msgstr "Testmodus: Es wurde nichts geändert."
14129
14130#: sys-utils/hwclock-cmos.c:360
14131msgid "ISA port access is not implemented"
14132msgstr "Zugriff auf ISA-Ports ist nicht implementiert"
14133
14134#: sys-utils/hwclock-cmos.c:362
14135msgid "iopl() port access failed"
14136msgstr "iopl()-Portzugriff ist fehlgeschlagen"
14137
14138#: sys-utils/hwclock-cmos.c:373
14139msgid "Using direct ISA access to the clock"
14140msgstr "Direkter ISA-Zugriff auf die Uhr wird verwendet"
14141
14142#: sys-utils/hwclock-rtc.c:131
14143#, c-format
14144msgid "Trying to open: %s\n"
14145msgstr "Versuch zu öffnen: %s\n"
14146
14147#: sys-utils/hwclock-rtc.c:156 sys-utils/hwclock-rtc.c:259
14148msgid "cannot open rtc device"
14149msgstr "Echtzeituhr-Gerät kann nicht geöffnet werden"
14150
14151#: sys-utils/hwclock-rtc.c:192
14152#, c-format
14153msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
14154msgstr "ioctl(%s) auf %s, um die Zeit zu lesen, fehlgeschlagen."
14155
14156#: sys-utils/hwclock-rtc.c:220
14157#, c-format
14158msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
14159msgstr "Warten in Schleife auf Änderung der Zeit aus %s\n"
14160
14161#: sys-utils/hwclock-rtc.c:239
14162msgid "Timed out waiting for time change."
14163msgstr "Zeitüberschreitung beim Warten auf Zeitänderung."
14164
14165#: sys-utils/hwclock-rtc.c:287
14166#, c-format
14167msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
14168msgstr "select() auf %s, um auf Zeittick zu warten, Zeit abgelaufen"
14169
14170#: sys-utils/hwclock-rtc.c:290
14171#, c-format
14172msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
14173msgstr "select() auf %s, um auf Zeittick zu warten, fehlgeschlagen."
14174
14175#: sys-utils/hwclock-rtc.c:295
14176#, c-format
14177msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
14178msgstr "ioctl() auf %s, um Update-Interrupts abzuschalten, fehlgeschlagen."
14179
14180#: sys-utils/hwclock-rtc.c:301
14181#, c-format
14182msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
14183msgstr "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) auf %s fehlgeschlagen"
14184
14185#: sys-utils/hwclock-rtc.c:353
14186#, c-format
14187msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
14188msgstr "ioctl(%s) auf %s zum Setzen der Zeit fehlgeschlagen"
14189
14190# debug
14191#: sys-utils/hwclock-rtc.c:359
14192#, c-format
14193msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
14194msgstr "»ioctl(%s)« war erfolgreich.\n"
14195
14196#: sys-utils/hwclock-rtc.c:375
14197msgid "Using the rtc interface to the clock."
14198msgstr "Die Echtzeituhr-Schnittstelle zur Uhr wird verwendet."
14199
14200#: sys-utils/hwclock-rtc.c:408
14201#, c-format
14202msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
14203msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) auf %s fehlgeschlagen"
14204
14205#: sys-utils/hwclock-rtc.c:414
14206#, c-format
14207msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
14208msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) auf %s war erfolgreich.\n"
14209
14210#: sys-utils/hwclock-rtc.c:432
14211#, c-format
14212msgid "invalid epoch '%s'."
14213msgstr "ungültige Epoche »%s«"
14214
14215#: sys-utils/hwclock-rtc.c:443
14216#, c-format
14217msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
14218msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) auf %s fehlgeschlagen"
14219
14220#: sys-utils/hwclock-rtc.c:449
14221#, c-format
14222msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
14223msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) auf %s war erfolgreich.\n"
14224
14225#: sys-utils/ipcmk.c:70
14226msgid "Create various IPC resources.\n"
14227msgstr "Verschiedene IPC-Ressourcen erzeugen.\n"
14228
14229#: sys-utils/ipcmk.c:73
14230msgid " -M, --shmem <size>       create shared memory segment of size <size>\n"
14231msgstr " -M, --shmem <Größe>      gemeinsam genutztes Speichersegment dieser <Größe> erzeugen\n"
14232
14233#: sys-utils/ipcmk.c:74
14234msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
14235msgstr " -S, --semaphore <Zahl>   ein Semaphor-Feld mit <Zahl> Elementen erzeugen\n"
14236
14237#: sys-utils/ipcmk.c:75
14238msgid " -Q, --queue              create message queue\n"
14239msgstr " -Q, --queue              Nachrichtenwarteschlange erzeugen\n"
14240
14241#: sys-utils/ipcmk.c:76
14242msgid " -p, --mode <mode>        permission for the resource (default is 0644)\n"
14243msgstr " -p, --mode <mode>        Zugriffsrechte für die Ressource (Vorgabe ist 0644)\n"
14244
14245#: sys-utils/ipcmk.c:82 sys-utils/zramctl.c:565
14246msgid "<size>"
14247msgstr "<Größe>"
14248
14249#: sys-utils/ipcmk.c:114 sys-utils/losetup.c:731 sys-utils/zramctl.c:650
14250msgid "failed to parse size"
14251msgstr "Größe kann nicht eingelesen werden"
14252
14253#: sys-utils/ipcmk.c:121
14254msgid "failed to parse elements"
14255msgstr "Elemente können nicht eingelesen werden"
14256
14257#: sys-utils/ipcmk.c:144
14258msgid "create share memory failed"
14259msgstr "Erstellen gemeinsam genutzten Speichers ist fehlgeschlagen"
14260
14261#: sys-utils/ipcmk.c:146
14262#, c-format
14263msgid "Shared memory id: %d\n"
14264msgstr "ID des gemeinsam genutzten Speichers: %d\n"
14265
14266#: sys-utils/ipcmk.c:152
14267msgid "create message queue failed"
14268msgstr "Erzeugen der Nachrichtenwarteschlange ist fehlgeschlagen"
14269
14270#: sys-utils/ipcmk.c:154
14271#, c-format
14272msgid "Message queue id: %d\n"
14273msgstr "Nachrichtenwarteschlangenkennung: %d\n"
14274
14275#: sys-utils/ipcmk.c:160
14276msgid "create semaphore failed"
14277msgstr "Semaphor-Erstellung ist fehlgeschlagen"
14278
14279#: sys-utils/ipcmk.c:162
14280#, c-format
14281msgid "Semaphore id: %d\n"
14282msgstr "Semaphor-ID: %d\n"
14283
14284#: sys-utils/ipcrm.c:51
14285#, c-format
14286msgid ""
14287" %1$s [options]\n"
14288" %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
14289msgstr ""
14290" %1$s [Optionen]\n"
14291" %1$s shm|msg|sem <ID> …\n"
14292
14293#: sys-utils/ipcrm.c:55
14294msgid "Remove certain IPC resources.\n"
14295msgstr "Bestimmte IPC-Ressourcen entfernen.\n"
14296
14297#: sys-utils/ipcrm.c:58
14298msgid " -m, --shmem-id <id>        remove shared memory segment by id\n"
14299msgstr " -m, --shmem-id <ID>        gemeinsam genutztes Speichersegment nach ID enfernen\n"
14300
14301#: sys-utils/ipcrm.c:59
14302msgid " -M, --shmem-key <key>      remove shared memory segment by key\n"
14303msgstr " -M, --shmem-key <Schlüssel>                           gemeinsam genutztes Speichersegment nach <Schlüssel> entfernen\n"
14304
14305#: sys-utils/ipcrm.c:60
14306msgid " -q, --queue-id <id>        remove message queue by id\n"
14307msgstr " -q, --queue-id <ID>        Nachrichtenwarteschlange nach ID entfernen\n"
14308
14309#: sys-utils/ipcrm.c:61
14310msgid " -Q, --queue-key <key>      remove message queue by key\n"
14311msgstr " -Q, --queue-key <Schlüssel>                            Nachrichtenwarteschlange nach Schlüssel entfernen\n"
14312
14313#: sys-utils/ipcrm.c:62
14314msgid " -s, --semaphore-id <id>    remove semaphore by id\n"
14315msgstr " -s, --semaphore-id <ID>    Semaphor nach ID entfernen\n"
14316
14317#: sys-utils/ipcrm.c:63
14318msgid " -S, --semaphore-key <key>  remove semaphore by key\n"
14319msgstr " -S, --semaphore-key <Schl.> Semaphor nach Schlüssel entfernen\n"
14320
14321#: sys-utils/ipcrm.c:64
14322msgid " -a, --all[=shm|msg|sem]    remove all (in the specified category)\n"
14323msgstr " -a, --all[=shm|msg|sem]    alle entfernen (in der angegebenen Kategorie)\n"
14324
14325#: sys-utils/ipcrm.c:65
14326msgid " -v, --verbose              explain what is being done\n"
14327msgstr " -v, --verbose              erklären was gemacht wird\n"
14328
14329#: sys-utils/ipcrm.c:86
14330#, c-format
14331msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
14332msgstr "gemeinsam genutztes Speichersegment ID »%d« wird entfernt\n"
14333
14334#: sys-utils/ipcrm.c:91
14335#, c-format
14336msgid "removing message queue id `%d'\n"
14337msgstr "Nachrichtenwarteschlangenkennung »%d« wird entfernt\n"
14338
14339#: sys-utils/ipcrm.c:96
14340#, c-format
14341msgid "removing semaphore id `%d'\n"
14342msgstr "Semaphor ID »%d« wird entfernt\n"
14343
14344# libc.po: "Keine Berechtigung"
14345#: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
14346msgid "permission denied for key"
14347msgstr "Keine Berechtigung für Schlüssel"
14348
14349# libc.po: "Keine Berechtigung"
14350#: sys-utils/ipcrm.c:108
14351msgid "permission denied for id"
14352msgstr "Keine Berechtigung für Kennung"
14353
14354#: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
14355msgid "invalid key"
14356msgstr "ungültiger Schlüssel"
14357
14358#: sys-utils/ipcrm.c:111
14359msgid "invalid id"
14360msgstr "ungültige Kennung"
14361
14362#: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
14363msgid "already removed key"
14364msgstr "Schlüssel schon entfernt"
14365
14366#: sys-utils/ipcrm.c:114
14367msgid "already removed id"
14368msgstr "ID schon entfernt"
14369
14370#: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
14371msgid "key failed"
14372msgstr "Schlüssel fehlgeschlagen"
14373
14374#: sys-utils/ipcrm.c:117
14375msgid "id failed"
14376msgstr "ID fehlgeschlagen"
14377
14378#: sys-utils/ipcrm.c:134
14379#, c-format
14380msgid "invalid id: %s"
14381msgstr "ungültige Kennung: %s"
14382
14383#: sys-utils/ipcrm.c:167
14384#, c-format
14385msgid "resource(s) deleted\n"
14386msgstr "Ressource(n) gelöscht\n"
14387
14388#: sys-utils/ipcrm.c:200
14389#, c-format
14390msgid "illegal key (%s)"
14391msgstr "unzulässiger Schlüssel (%s)"
14392
14393#: sys-utils/ipcrm.c:256
14394msgid "kernel not configured for shared memory"
14395msgstr "Der Kernel ist nicht konfiguriert, gemeinsamen Speicher zu unterstützen"
14396
14397#: sys-utils/ipcrm.c:269
14398msgid "kernel not configured for semaphores"
14399msgstr "Kernel nicht für Semaphoren konfiguriert"
14400
14401#: sys-utils/ipcrm.c:290
14402msgid "kernel not configured for message queues"
14403msgstr "Kernel ist nicht für Nachrichtenwarteschlangen konfiguriert"
14404
14405#: sys-utils/ipcs.c:60
14406#, c-format
14407msgid ""
14408" %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
14409" %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
14410msgstr ""
14411" %1$s [Ressourcenoption …] [Ausgabeoption]\n"
14412" %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
14413
14414#: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:294
14415msgid "Show information on IPC facilities.\n"
14416msgstr ""
14417"Informationen über Einrichtungen von IPC\n"
14418"(Inter Process Communication) anzeigen.\n"
14419
14420#: sys-utils/ipcs.c:67
14421msgid " -i, --id <id>  print details on resource identified by <id>\n"
14422msgstr " -i, --id <ID>  Details zu Ressourcen mit der <ID> ausgeben\n"
14423
14424#: sys-utils/ipcs.c:71 sys-utils/lsipc.c:297
14425msgid "Resource options:\n"
14426msgstr "Ressourcenoptionen:\n"
14427
14428#: sys-utils/ipcs.c:72 sys-utils/lsipc.c:298
14429msgid " -m, --shmems      shared memory segments\n"
14430msgstr " -m, --shmems      gemeinsam genutzte Speichersegmente\n"
14431
14432#: sys-utils/ipcs.c:73 sys-utils/lsipc.c:299
14433msgid " -q, --queues      message queues\n"
14434msgstr " -q, --queues      Nachrichtenwarteschlangen\n"
14435
14436#: sys-utils/ipcs.c:74 sys-utils/lsipc.c:300
14437msgid " -s, --semaphores  semaphores\n"
14438msgstr " -s, --semaphores  Semaphoren\n"
14439
14440#: sys-utils/ipcs.c:75
14441msgid " -a, --all         all (default)\n"
14442msgstr " -a, --all         alle (Vorgabe)\n"
14443
14444#: sys-utils/ipcs.c:78
14445msgid "Output options:\n"
14446msgstr "Ausgabeoptionen:\n"
14447
14448#: sys-utils/ipcs.c:79
14449msgid " -t, --time        show attach, detach and change times\n"
14450msgstr " -t, --time        Anhänge-, Abhänge- und Änderungszeiten anzeigen\n"
14451
14452#: sys-utils/ipcs.c:80
14453msgid " -p, --pid         show PIDs of creator and last operator\n"
14454msgstr " -p, --pid         Prozess-IDs des Erzeugers und letzten Vorgangs anzeigen\n"
14455
14456#: sys-utils/ipcs.c:81
14457msgid " -c, --creator     show creator and owner\n"
14458msgstr " -c, --creator     Erzeuger und Eigentümer anzeigen\n"
14459
14460#: sys-utils/ipcs.c:82
14461msgid " -l, --limits      show resource limits\n"
14462msgstr " -l, --limits      Ressourcengrenzen anzeigen\n"
14463
14464#: sys-utils/ipcs.c:83
14465msgid " -u, --summary     show status summary\n"
14466msgstr " -u, --summary     Statuszusammenfassung anzeigen\n"
14467
14468#: sys-utils/ipcs.c:84
14469msgid "     --human       show sizes in human-readable format\n"
14470msgstr "     --human       Größen in menschenlesbarem Format anzeigen\n"
14471
14472#: sys-utils/ipcs.c:85
14473msgid " -b, --bytes       show sizes in bytes\n"
14474msgstr " -b, --bytes       Größen in Byte anzeigen\n"
14475
14476#: sys-utils/ipcs.c:171
14477msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
14478msgstr "Bei Angabe einer ID muss eine einzelne Ressource angegeben werden."
14479
14480#: sys-utils/ipcs.c:211
14481#, c-format
14482msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
14483msgstr "Die Grenzen für geteilten Speicher können nicht ermittelt werden\n"
14484
14485#: sys-utils/ipcs.c:214
14486#, c-format
14487msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
14488msgstr "------ Gemeinsamer Speicher: Grenzen --------\n"
14489
14490#: sys-utils/ipcs.c:215
14491#, c-format
14492msgid "max number of segments = %ju\n"
14493msgstr "Maximale Anzahl an Segmenten = %ju\n"
14494
14495#: sys-utils/ipcs.c:217
14496msgid "max seg size"
14497msgstr "Maximale Segmentgröße"
14498
14499#: sys-utils/ipcs.c:225
14500msgid "max total shared memory"
14501msgstr "Maximaler gesamter gemeinsamer Speicher"
14502
14503#: sys-utils/ipcs.c:227
14504msgid "min seg size"
14505msgstr "minimale Segmentgröße"
14506
14507#: sys-utils/ipcs.c:239
14508#, c-format
14509msgid "kernel not configured for shared memory\n"
14510msgstr "Der Kernel ist nicht konfiguriert, gemeinsamen Speicher zu unterstützen.\n"
14511
14512#: sys-utils/ipcs.c:243
14513#, c-format
14514msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
14515msgstr "------ Gemeinsamer Speicher: Status --------\n"
14516
14517#. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
14518#. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
14519#. with the rest, the translated form can follow this model:
14520#. *
14521#. "segments allocated = %d\n"
14522#. "pages allocated = %ld\n"
14523#. "pages resident = %ld\n"
14524#. "pages swapped = %ld\n"
14525#. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
14526#.
14527#: sys-utils/ipcs.c:255
14528#, c-format
14529msgid ""
14530"segments allocated %d\n"
14531"pages allocated %ld\n"
14532"pages resident  %ld\n"
14533"pages swapped   %ld\n"
14534"Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
14535msgstr ""
14536"Segmente zugewiesen: %d\n"
14537"Seiten zugewiesen:  %ld\n"
14538"Seiten vorhanden:   %ld\n"
14539"Seiten ausgelagert: %ld\n"
14540"Auslagerungs-Performance: %ld Versuche\t %ld-mal erfolgreich\n"
14541
14542#: sys-utils/ipcs.c:272
14543#, c-format
14544msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
14545msgstr "------ Gemeinsamer Speicher: Erzeuger/Besitzer der Segmente --------\n"
14546
14547#: sys-utils/ipcs.c:274 sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:287
14548#: sys-utils/ipcs.c:293
14549msgid "shmid"
14550msgstr "shmid"
14551
14552#: sys-utils/ipcs.c:274 sys-utils/ipcs.c:293 sys-utils/ipcs.c:398
14553#: sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:500 sys-utils/ipcs.c:518
14554msgid "perms"
14555msgstr "Rechte"
14556
14557#: sys-utils/ipcs.c:274 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:500
14558msgid "cuid"
14559msgstr "cuid"
14560
14561#: sys-utils/ipcs.c:274 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:500
14562msgid "cgid"
14563msgstr "cgid"
14564
14565#: sys-utils/ipcs.c:274 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:500
14566msgid "uid"
14567msgstr "uid"
14568
14569#: sys-utils/ipcs.c:274 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:500
14570msgid "gid"
14571msgstr "gid"
14572
14573#: sys-utils/ipcs.c:278
14574#, c-format
14575msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
14576msgstr "------ Gemeinsamer Speicher: Attach/Detach/Change-Zeiten --------\n"
14577
14578#: sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/ipcs.c:293
14579#: sys-utils/ipcs.c:404 sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:506
14580#: sys-utils/ipcs.c:512 sys-utils/ipcs.c:518
14581msgid "owner"
14582msgstr "Besitzer"
14583
14584#: sys-utils/ipcs.c:280
14585msgid "attached"
14586msgstr "verbunden"
14587
14588#: sys-utils/ipcs.c:280
14589msgid "detached"
14590msgstr "getrennt"
14591
14592#: sys-utils/ipcs.c:281
14593msgid "changed"
14594msgstr "geändert"
14595
14596#: sys-utils/ipcs.c:285
14597#, c-format
14598msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
14599msgstr "------ Erzeuger gemeinsamen Speichers/PIDs der letzten Operationen --------\n"
14600
14601#: sys-utils/ipcs.c:287
14602msgid "cpid"
14603msgstr "cpid"
14604
14605#: sys-utils/ipcs.c:287
14606msgid "lpid"
14607msgstr "lpid"
14608
14609#: sys-utils/ipcs.c:291
14610#, c-format
14611msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
14612msgstr "------ Gemeinsamer Speicher: Segmente --------\n"
14613
14614#: sys-utils/ipcs.c:293 sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:518
14615msgid "key"
14616msgstr "Schlüssel"
14617
14618#: sys-utils/ipcs.c:294 sys-utils/ipcs.c:519
14619msgid "size"
14620msgstr "Größe"
14621
14622#: sys-utils/ipcs.c:294 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76
14623#: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81
14624#: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90
14625msgid "bytes"
14626msgstr "Bytes"
14627
14628#: sys-utils/ipcs.c:295
14629msgid "nattch"
14630msgstr "nattch"
14631
14632#: sys-utils/ipcs.c:295
14633msgid "status"
14634msgstr "Status"
14635
14636#: sys-utils/ipcs.c:319 sys-utils/ipcs.c:321 sys-utils/ipcs.c:323
14637#: sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:438 sys-utils/ipcs.c:543
14638#: sys-utils/ipcs.c:545 sys-utils/ipcs.c:547 sys-utils/ipcs.c:600
14639#: sys-utils/ipcs.c:602 sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:633
14640#: sys-utils/ipcs.c:635 sys-utils/ipcs.c:659
14641msgid "Not set"
14642msgstr "Nicht festgelegt"
14643
14644#: sys-utils/ipcs.c:349 sys-utils/lsipc.c:997 sys-utils/lsipc.c:1003
14645msgid "dest"
14646msgstr "zerstört"
14647
14648#: sys-utils/ipcs.c:350 sys-utils/lsipc.c:998 sys-utils/lsipc.c:1011
14649msgid "locked"
14650msgstr "gesperrt"
14651
14652#: sys-utils/ipcs.c:369
14653#, c-format
14654msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
14655msgstr "die maximale Anzahl Semaphoren kann nicht ermittelt werden\n"
14656
14657#: sys-utils/ipcs.c:372
14658#, c-format
14659msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
14660msgstr "------ Semaphorengrenzen --------\n"
14661
14662#: sys-utils/ipcs.c:373
14663#, c-format
14664msgid "max number of arrays = %d\n"
14665msgstr "maximale Anzahl von Feldern = %d\n"
14666
14667#: sys-utils/ipcs.c:374
14668#, c-format
14669msgid "max semaphores per array = %d\n"
14670msgstr "maximale Semaphoren pro Feld = %d\n"
14671
14672#: sys-utils/ipcs.c:375
14673#, c-format
14674msgid "max semaphores system wide = %d\n"
14675msgstr "maximale systemweite Semaphoren = %d\n"
14676
14677#: sys-utils/ipcs.c:376
14678#, c-format
14679msgid "max ops per semop call = %d\n"
14680msgstr "maximale Operationen pro Semaphorenaufruf = %d\n"
14681
14682#: sys-utils/ipcs.c:377
14683#, c-format
14684msgid "semaphore max value = %u\n"
14685msgstr "maximaler Semaphorenwert = %u\n"
14686
14687#: sys-utils/ipcs.c:386
14688#, c-format
14689msgid "kernel not configured for semaphores\n"
14690msgstr "Kernel nicht für Semaphoren konfiguriert\n"
14691
14692#: sys-utils/ipcs.c:389
14693#, c-format
14694msgid "------ Semaphore Status --------\n"
14695msgstr "------ Semaphorenstatus --------\n"
14696
14697#: sys-utils/ipcs.c:390
14698#, c-format
14699msgid "used arrays = %d\n"
14700msgstr "benutzte Felder = %d\n"
14701
14702#: sys-utils/ipcs.c:391
14703#, c-format
14704msgid "allocated semaphores = %d\n"
14705msgstr "zugewiesene Semaphoren = %d\n"
14706
14707#: sys-utils/ipcs.c:396
14708#, c-format
14709msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
14710msgstr "------ Semaphorenfelder: Erzeuger/Besitzer --------\n"
14711
14712#: sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:404 sys-utils/ipcs.c:413
14713msgid "semid"
14714msgstr "SemID"
14715
14716#: sys-utils/ipcs.c:402
14717#, c-format
14718msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
14719msgstr "------ Semaphoroperation/Änderungszeiten --------\n"
14720
14721#: sys-utils/ipcs.c:404
14722msgid "last-op"
14723msgstr "last-op"
14724
14725#: sys-utils/ipcs.c:404
14726msgid "last-changed"
14727msgstr "last-changed"
14728
14729#: sys-utils/ipcs.c:411
14730#, c-format
14731msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
14732msgstr "------ Semaphorenfelder --------\n"
14733
14734#: sys-utils/ipcs.c:413
14735msgid "nsems"
14736msgstr "nsems"
14737
14738#: sys-utils/ipcs.c:470
14739#, c-format
14740msgid "unable to fetch message limits\n"
14741msgstr "die maximale Anzahl Nachrichten kann nicht ermittelt werden\n"
14742
14743#: sys-utils/ipcs.c:473
14744#, c-format
14745msgid "------ Messages Limits --------\n"
14746msgstr "------ Nachrichtenbeschränkungen --------\n"
14747
14748#: sys-utils/ipcs.c:474
14749#, c-format
14750msgid "max queues system wide = %d\n"
14751msgstr "maximale systemweite Warteschlangen = %d\n"
14752
14753#: sys-utils/ipcs.c:476
14754msgid "max size of message"
14755msgstr "maximale Größe der Nachricht"
14756
14757#: sys-utils/ipcs.c:478
14758msgid "default max size of queue"
14759msgstr "normale maximale Größe der Warteschlange"
14760
14761#: sys-utils/ipcs.c:485
14762#, c-format
14763msgid "kernel not configured for message queues\n"
14764msgstr "Kernel ist nicht für Nachrichtenwarteschlangen konfiguriert\n"
14765
14766#: sys-utils/ipcs.c:488
14767#, c-format
14768msgid "------ Messages Status --------\n"
14769msgstr "------ Nachrichtenstatus --------\n"
14770
14771#: sys-utils/ipcs.c:490
14772#, c-format
14773msgid "allocated queues = %d\n"
14774msgstr "zugewiesene Warteschlangen = %d\n"
14775
14776#: sys-utils/ipcs.c:491
14777#, c-format
14778msgid "used headers = %d\n"
14779msgstr "benutzte Köpfe = %d\n"
14780
14781#: sys-utils/ipcs.c:493
14782msgid "used space"
14783msgstr "belegter Platz"
14784
14785#: sys-utils/ipcs.c:494
14786msgid " bytes\n"
14787msgstr "Bytes\n"
14788
14789#: sys-utils/ipcs.c:498
14790#, c-format
14791msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
14792msgstr "----- Nachrichtenwarteschlangen: Erzeuger/Eigentümer --------\n"
14793
14794#: sys-utils/ipcs.c:500 sys-utils/ipcs.c:506 sys-utils/ipcs.c:512
14795#: sys-utils/ipcs.c:518
14796msgid "msqid"
14797msgstr "msqid"
14798
14799#: sys-utils/ipcs.c:504
14800#, c-format
14801msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
14802msgstr "------ Nachrichtenwarteschlangen: Versand/Empfang/Änderung-Zeiten --------\n"
14803
14804#: sys-utils/ipcs.c:506
14805msgid "send"
14806msgstr "Versand"
14807
14808#: sys-utils/ipcs.c:506
14809msgid "recv"
14810msgstr "Empfang"
14811
14812#: sys-utils/ipcs.c:506
14813msgid "change"
14814msgstr "Änderung"
14815
14816#: sys-utils/ipcs.c:510
14817#, c-format
14818msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
14819msgstr "------ Nachrichtenwarteschlangen: PIDs --------\n"
14820
14821#: sys-utils/ipcs.c:512
14822msgid "lspid"
14823msgstr "lspid"
14824
14825#: sys-utils/ipcs.c:512
14826msgid "lrpid"
14827msgstr "lrpid"
14828
14829#: sys-utils/ipcs.c:516
14830#, c-format
14831msgid "------ Message Queues --------\n"
14832msgstr "------ Nachrichtenwarteschlangen --------\n"
14833
14834#: sys-utils/ipcs.c:519
14835msgid "used-bytes"
14836msgstr "Benutzt-Bytes"
14837
14838#: sys-utils/ipcs.c:520
14839msgid "messages"
14840msgstr "Nachrichten"
14841
14842#: sys-utils/ipcs.c:584 sys-utils/ipcs.c:614 sys-utils/ipcs.c:647
14843#: sys-utils/lsipc.c:547 sys-utils/lsipc.c:739 sys-utils/lsipc.c:899
14844#, c-format
14845msgid "id %d not found"
14846msgstr "id %d nicht gefunden"
14847
14848#: sys-utils/ipcs.c:588
14849#, c-format
14850msgid ""
14851"\n"
14852"Shared memory Segment shmid=%d\n"
14853msgstr ""
14854"\n"
14855"Gemeinsamer Speicher Segment shmid=%d\n"
14856
14857# similiar message below.
14858#: sys-utils/ipcs.c:589
14859#, c-format
14860msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
14861msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
14862
14863# similiar message below.
14864#: sys-utils/ipcs.c:592
14865#, c-format
14866msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
14867msgstr "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
14868
14869#: sys-utils/ipcs.c:594
14870msgid "size="
14871msgstr "Größe="
14872
14873#: sys-utils/ipcs.c:594
14874msgid "bytes="
14875msgstr "Bytes="
14876
14877#: sys-utils/ipcs.c:596
14878#, c-format
14879msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
14880msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
14881
14882#: sys-utils/ipcs.c:599
14883#, c-format
14884msgid "att_time=%-26.24s\n"
14885msgstr "att_time = %-26.24s\n"
14886
14887#: sys-utils/ipcs.c:601
14888#, c-format
14889msgid "det_time=%-26.24s\n"
14890msgstr "det_time = %-26.24s\n"
14891
14892#: sys-utils/ipcs.c:603 sys-utils/ipcs.c:634
14893#, c-format
14894msgid "change_time=%-26.24s\n"
14895msgstr "Änderungszeit = %-26.24s\n"
14896
14897#: sys-utils/ipcs.c:618
14898#, c-format
14899msgid ""
14900"\n"
14901"Message Queue msqid=%d\n"
14902msgstr ""
14903"\n"
14904"Nachrichtenwarteschlange msqid=%d\n"
14905
14906#: sys-utils/ipcs.c:619
14907#, c-format
14908msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
14909msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
14910
14911#: sys-utils/ipcs.c:623
14912msgid "csize="
14913msgstr "csize="
14914
14915#: sys-utils/ipcs.c:623
14916msgid "cbytes="
14917msgstr "cbytes="
14918
14919#: sys-utils/ipcs.c:625
14920msgid "qsize="
14921msgstr "qsize="
14922
14923#: sys-utils/ipcs.c:625
14924msgid "qbytes="
14925msgstr "qbytes="
14926
14927#: sys-utils/ipcs.c:630
14928#, c-format
14929msgid "send_time=%-26.24s\n"
14930msgstr "Sendezeit = %-26.24s\n"
14931
14932#: sys-utils/ipcs.c:632
14933#, c-format
14934msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
14935msgstr "Empfangszeit = %-26.24s\n"
14936
14937#: sys-utils/ipcs.c:651
14938#, c-format
14939msgid ""
14940"\n"
14941"Semaphore Array semid=%d\n"
14942msgstr ""
14943"\n"
14944"Semaphorenfeld semid=%d\n"
14945
14946#: sys-utils/ipcs.c:652
14947#, c-format
14948msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
14949msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
14950
14951#: sys-utils/ipcs.c:655
14952#, c-format
14953msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
14954msgstr "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
14955
14956#: sys-utils/ipcs.c:657
14957#, c-format
14958msgid "nsems = %ju\n"
14959msgstr "nsems = %ju\n"
14960
14961#: sys-utils/ipcs.c:658
14962#, c-format
14963msgid "otime = %-26.24s\n"
14964msgstr "otime = %-26.24s\n"
14965
14966#: sys-utils/ipcs.c:660
14967#, c-format
14968msgid "ctime = %-26.24s\n"
14969msgstr "ctime = %-26.24s\n"
14970
14971#: sys-utils/ipcs.c:663
14972msgid "semnum"
14973msgstr "Semnum"
14974
14975#: sys-utils/ipcs.c:663
14976msgid "value"
14977msgstr "Wert"
14978
14979#: sys-utils/ipcs.c:663
14980msgid "ncount"
14981msgstr "ncount"
14982
14983#: sys-utils/ipcs.c:663
14984msgid "zcount"
14985msgstr "zcount"
14986
14987#: sys-utils/ipcs.c:663
14988msgid "pid"
14989msgstr "Pid"
14990
14991#: sys-utils/ipcutils.c:232 sys-utils/ipcutils.c:236 sys-utils/ipcutils.c:240
14992#: sys-utils/ipcutils.c:244
14993#, c-format
14994msgid "%s failed"
14995msgstr "%s fehlgeschlagen"
14996
14997#: sys-utils/ipcutils.c:505
14998#, c-format
14999msgid "%s (bytes) = "
15000msgstr "%s (Bytes) = "
15001
15002#: sys-utils/ipcutils.c:507
15003#, c-format
15004msgid "%s (kbytes) = "
15005msgstr "%s (KBytes) = "
15006
15007#: sys-utils/irq-common.c:53 sys-utils/irq-common.c:114
15008msgid "interrupts"
15009msgstr "Unterbrechungen"
15010
15011#: sys-utils/irq-common.c:54
15012msgid "total count"
15013msgstr "Gesamtanzahl"
15014
15015#: sys-utils/irq-common.c:55
15016msgid "delta count"
15017msgstr "Differenz"
15018
15019#: sys-utils/irq-common.c:56
15020msgid "name"
15021msgstr "Name"
15022
15023#: sys-utils/irq-common.c:106 sys-utils/lsmem.c:689 sys-utils/lsns.c:782
15024msgid "failed to initialize output table"
15025msgstr "Ausgabetabelle konnte nicht initialisiert werden"
15026
15027#: sys-utils/irq-common.c:145 sys-utils/lsns.c:720
15028msgid "failed to add line to output"
15029msgstr "das Hinzufügen einer Zeile zur Ausgabe ist fehlgeschlagen"
15030
15031#: sys-utils/irq-common.c:348
15032#, fuzzy
15033msgid "unsupported column name to sort output"
15034msgstr "nicht unterstützter Spaltenname zum Sortieren der Ausgabe"
15035
15036#: sys-utils/irqtop.c:114
15037#, c-format
15038msgid ""
15039"irqtop | total: %ld delta: %ld | %s | %s\n"
15040"\n"
15041msgstr ""
15042"irqtop | gesamt: %ld Diff.: %ld | %s | %s\n"
15043"\n"
15044
15045#: sys-utils/irqtop.c:142
15046msgid "cannot not create timerfd"
15047msgstr "timerfd kann nicht erzeugt werden"
15048
15049#: sys-utils/irqtop.c:144
15050msgid "cannot set timerfd"
15051msgstr "timerfd kann nicht gesetzt werden"
15052
15053#: sys-utils/irqtop.c:149 sys-utils/irqtop.c:167 sys-utils/irqtop.c:172
15054msgid "epoll_ctl failed"
15055msgstr "epoll_ctl fehlgeschlagen"
15056
15057#: sys-utils/irqtop.c:152
15058msgid "sigfillset failed"
15059msgstr "sigfillset fehlgeschlagen"
15060
15061#: sys-utils/irqtop.c:154
15062msgid "sigprocmask failed"
15063msgstr "sigprocmask fehlgeschlagen"
15064
15065#: sys-utils/irqtop.c:162
15066msgid "cannot not create signalfd"
15067msgstr "signalfd kann nicht erzeugt werden"
15068
15069#: sys-utils/irqtop.c:220
15070msgid "Interactive utility to display kernel interrupt information."
15071msgstr "Interaktives Dienstprogramm zum Anzeigen der Kernel-Interrupts."
15072
15073#: sys-utils/irqtop.c:223
15074msgid " -d, --delay <secs>   delay updates\n"
15075msgstr " -d, --delay <Sek>    Aktualisierungsintervall\n"
15076
15077#: sys-utils/irqtop.c:225 sys-utils/lsirq.c:67
15078msgid " -s, --sort <column>  specify sort column\n"
15079msgstr " -s, --sort <Spalte>  Sortierspalte angeben\n"
15080
15081#: sys-utils/irqtop.c:229
15082msgid ""
15083"\n"
15084"The following interactive key commands are valid:\n"
15085msgstr ""
15086"\n"
15087"Die folgenden interaktiven Tastaturbefehle sind verwendbar:\n"
15088
15089#: sys-utils/irqtop.c:230
15090msgid "  i      sort by IRQ\n"
15091msgstr "  i      nach IRQ sortieren\n"
15092
15093#: sys-utils/irqtop.c:231
15094msgid "  t      sort by TOTAL\n"
15095msgstr "  t      nach GESAMT sortieren\n"
15096
15097#: sys-utils/irqtop.c:232
15098msgid "  d      sort by DELTA\n"
15099msgstr "  d      nach DIFFERENZ sortieren\n"
15100
15101#: sys-utils/irqtop.c:233
15102msgid "  n      sort by NAME\n"
15103msgstr "  n      nach NAME sortieren\n"
15104
15105#: sys-utils/irqtop.c:234
15106msgid "  q Q    quit program\n"
15107msgstr "  q Q    Programm beenden\n"
15108
15109#: sys-utils/irqtop.c:266
15110msgid "failed to parse delay argument"
15111msgstr "Verarbeiten des Differenz-Arguments ist fehlgeschlagen"
15112
15113#: sys-utils/irqtop.c:320
15114msgid "terminal setting retrieval"
15115msgstr "Holen der Terminaleinstellungen"
15116
15117#: sys-utils/ldattach.c:183
15118msgid "invalid iflag"
15119msgstr "ungültige iMarkierung"
15120
15121#: sys-utils/ldattach.c:199
15122#, c-format
15123msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
15124msgstr " %s [Optionen] <ldisc> <Gerät>\n"
15125
15126#: sys-utils/ldattach.c:202
15127msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
15128msgstr "Ein Schnittstellenprotokoll einer seriellen Verbindung zuweisen.\n"
15129
15130#: sys-utils/ldattach.c:205
15131msgid " -d, --debug             print verbose messages to stderr\n"
15132msgstr " -d, --debug             ausführliche Meldungen an die Fehlerausgabe leiten\n"
15133
15134#: sys-utils/ldattach.c:206
15135msgid " -s, --speed <value>     set serial line speed\n"
15136msgstr " -s, --speed <Wert>      Geschwindigkeit der seriellen Leitung setzen\n"
15137
15138#: sys-utils/ldattach.c:207
15139msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
15140msgstr ""
15141" -c, --intro-command <Zeichenkette>\n"
15142"                           Einleitung, die vor ldattach gesendet wird\n"
15143
15144#: sys-utils/ldattach.c:208
15145msgid " -p, --pause <seconds>   pause between intro and ldattach\n"
15146msgstr " -p, --pause <Sekunden>  Pause zwischen Einleitung und ldattach\n"
15147
15148#: sys-utils/ldattach.c:209
15149msgid " -7, --sevenbits         set character size to 7 bits\n"
15150msgstr " -7, --sevenbits         Zeichengröße auf 7 Bits setzen\n"
15151
15152#: sys-utils/ldattach.c:210
15153msgid " -8, --eightbits         set character size to 8 bits\n"
15154msgstr " -8, --eightbits          Zeichengröße auf 8 Bits setzen\n"
15155
15156#: sys-utils/ldattach.c:211
15157msgid " -n, --noparity          set parity to none\n"
15158msgstr " -n, --noparity          Parität auf keine setzen\n"
15159
15160#: sys-utils/ldattach.c:212
15161msgid " -e, --evenparity        set parity to even\n"
15162msgstr " -e, --evenparity        Parität auf gerade setzen\n"
15163
15164#: sys-utils/ldattach.c:213
15165msgid " -o, --oddparity         set parity to odd\n"
15166msgstr " -o, --oddparity         Parität auf ungerade setzen\n"
15167
15168#: sys-utils/ldattach.c:214
15169msgid " -1, --onestopbit        set stop bits to one\n"
15170msgstr " -1, --onestopbit        Stop-Bits auf eines setzen\n"
15171
15172#: sys-utils/ldattach.c:215
15173msgid " -2, --twostopbits       set stop bits to two\n"
15174msgstr " -2, --twostopbits       Stop-Bits auf zwei setzen\n"
15175
15176#: sys-utils/ldattach.c:216
15177msgid " -i, --iflag [-]<iflag>  set input mode flag\n"
15178msgstr " -i, --iflag [-]<iflag>  Kennung für Eingabemodus setzen\n"
15179
15180#: sys-utils/ldattach.c:221
15181msgid ""
15182"\n"
15183"Known <ldisc> names:\n"
15184msgstr ""
15185"\n"
15186"Bekannte <ldisc>-Namen:\n"
15187
15188#: sys-utils/ldattach.c:225
15189msgid ""
15190"\n"
15191"Known <iflag> names:\n"
15192msgstr ""
15193"\n"
15194"Bekannte <iMarkierung>-Namen:\n"
15195
15196#: sys-utils/ldattach.c:343
15197msgid "invalid speed argument"
15198msgstr "ungültiges Geschwindigkeitsargument"
15199
15200#: sys-utils/ldattach.c:346
15201msgid "invalid pause argument"
15202msgstr "ungültiges Pausen-Argument"
15203
15204#: sys-utils/ldattach.c:373
15205msgid "invalid line discipline argument"
15206msgstr "Ungültiges Argument für die Line-Discipline"
15207
15208#: sys-utils/ldattach.c:393
15209#, c-format
15210msgid "%s is not a serial line"
15211msgstr "%s ist keine serielle Leitung"
15212
15213#: sys-utils/ldattach.c:400
15214#, c-format
15215msgid "cannot get terminal attributes for %s"
15216msgstr "Terminalattribute für %s konnten nicht ermittelt werden"
15217
15218#: sys-utils/ldattach.c:403
15219#, c-format
15220msgid "speed %d unsupported"
15221msgstr "Geschwindigkeit %d wird nicht unterstützt"
15222
15223#: sys-utils/ldattach.c:452
15224#, c-format
15225msgid "cannot set terminal attributes for %s"
15226msgstr "Terminalattribute für %s konnten nicht festgelegt werden"
15227
15228#: sys-utils/ldattach.c:462
15229#, c-format
15230msgid "cannot write intro command to %s"
15231msgstr "Die einleitenden Befehle können nicht an %s gesendet werden"
15232
15233#: sys-utils/ldattach.c:472
15234msgid "cannot set line discipline"
15235msgstr "Die Line-Disciplin kann nicht gesetzt werden"
15236
15237#: sys-utils/ldattach.c:482
15238msgid "cannot daemonize"
15239msgstr "das Programm kann nicht zum Hintergrundprozess werden"
15240
15241#: sys-utils/losetup.c:72
15242msgid "autoclear flag set"
15243msgstr "autoclear-Markierung ist gesetzt"
15244
15245#: sys-utils/losetup.c:73
15246msgid "device backing file"
15247msgstr "Datei hinter dem Gerät"
15248
15249#: sys-utils/losetup.c:74
15250msgid "backing file inode number"
15251msgstr "Inode-Nummer der Datei hinter dem Gerät"
15252
15253#: sys-utils/losetup.c:75
15254msgid "backing file major:minor device number"
15255msgstr "Die Major- und Minor-Gerätenummer der darunterliegenden Datei"
15256
15257#: sys-utils/losetup.c:76
15258msgid "loop device name"
15259msgstr "Name des Loop-Geräts "
15260
15261#: sys-utils/losetup.c:77
15262msgid "offset from the beginning"
15263msgstr "Position ausgehend vom Anfang"
15264
15265#: sys-utils/losetup.c:78
15266msgid "partscan flag set"
15267msgstr "Die Kennung für partielle Überprüfung wurde gesetzt"
15268
15269#: sys-utils/losetup.c:80
15270msgid "size limit of the file in bytes"
15271msgstr "Grenze der Datei in Bytes"
15272
15273#: sys-utils/losetup.c:81
15274msgid "loop device major:minor number"
15275msgstr "Loop-Gerät major:minor-Nummer"
15276
15277#: sys-utils/losetup.c:82
15278msgid "access backing file with direct-io"
15279msgstr "Zugriff auf die zugrunde liegende Datei mittels direkter E/A"
15280
15281#: sys-utils/losetup.c:83
15282msgid "logical sector size in bytes"
15283msgstr "logische Sektorgröße in Byte"
15284
15285#: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151
15286#, c-format
15287msgid ", offset %ju"
15288msgstr ", Position %ju"
15289
15290#: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154
15291#, c-format
15292msgid ", sizelimit %ju"
15293msgstr ", Größenbeschränkung %ju"
15294
15295# Verschlüsselungstyp
15296#: sys-utils/losetup.c:162
15297#, c-format
15298msgid ", encryption %s (type %u)"
15299msgstr ", Verschlüsselung %s (Typ %u)"
15300
15301#: sys-utils/losetup.c:206
15302#, c-format
15303msgid "%s: detach failed"
15304msgstr "%s: Trennen fehlgeschlagen"
15305
15306#: sys-utils/losetup.c:401
15307#, c-format
15308msgid ""
15309" %1$s [options] [<loopdev>]\n"
15310" %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
15311msgstr ""
15312" %1$s [Optionen] [<Loop-Gerät>]\n"
15313" %1$s [Optionen] -f | <loop-Gerät> <Datei>\n"
15314
15315#: sys-utils/losetup.c:406
15316msgid "Set up and control loop devices.\n"
15317msgstr "Loop-Geräte einrichten und steuern.\n"
15318
15319#: sys-utils/losetup.c:410
15320msgid " -a, --all                     list all used devices\n"
15321msgstr " -a, --all                     alle benutzten Geräte auflisten\n"
15322
15323#: sys-utils/losetup.c:411
15324msgid " -d, --detach <loopdev>...     detach one or more devices\n"
15325msgstr " -d, --detach <Loopgerät> …    ein oder mehrere Geräte trennen\n"
15326
15327#: sys-utils/losetup.c:412
15328msgid " -D, --detach-all              detach all used devices\n"
15329msgstr " -D, --detach-all              alle benutzten Geräte trennen\n"
15330
15331#: sys-utils/losetup.c:413
15332msgid " -f, --find                    find first unused device\n"
15333msgstr " -f, --find                    erstes unbenutztes Gerät suchen\n"
15334
15335#: sys-utils/losetup.c:414
15336msgid " -c, --set-capacity <loopdev>  resize the device\n"
15337msgstr " -c, --set-capacity <Loopger.> Größe des Gerätes ändern\n"
15338
15339#: sys-utils/losetup.c:415
15340msgid " -j, --associated <file>       list all devices associated with <file>\n"
15341msgstr ""
15342" -j, --associated <Datei>      Alle Geräte auflisten, die mit <Datei>\n"
15343"                                 zu tun haben\n"
15344
15345#: sys-utils/losetup.c:416
15346msgid " -L, --nooverlap               avoid possible conflict between devices\n"
15347msgstr ""
15348" -L, --nooverlap               mögliche Konflikte zwischen Geräten\n"
15349"                                 vermeiden\n"
15350
15351#: sys-utils/losetup.c:420
15352msgid " -o, --offset <num>            start at offset <num> into file\n"
15353msgstr " -o, --offset <Zahl>          Beginn bei Position <Zahl> vom Dateianfang\n"
15354
15355#: sys-utils/losetup.c:421
15356msgid "     --sizelimit <num>         device is limited to <num> bytes of the file\n"
15357msgstr ""
15358"     --sizelimit <Zahl>       das Gerät ist auf <Zahl> Bytes der Datei\n"
15359"                                beschränkt\n"
15360
15361#: sys-utils/losetup.c:422
15362msgid " -b, --sector-size <num>       set the logical sector size to <num>\n"
15363msgstr " -b  --sector-size <Zahl>      die logische Sektorgröße auf <Zahl> setzen\n"
15364
15365#: sys-utils/losetup.c:423
15366msgid " -P, --partscan                create a partitioned loop device\n"
15367msgstr " -P, --partscan                partitioniertes Loop-Gerät erstellen\n"
15368
15369#: sys-utils/losetup.c:424
15370msgid " -r, --read-only               set up a read-only loop device\n"
15371msgstr " -r, --read-only               schreibgeschütztes Loop-Gerät einrichten\n"
15372
15373#: sys-utils/losetup.c:425
15374msgid "     --direct-io[=<on|off>]    open backing file with O_DIRECT\n"
15375msgstr ""
15376"     --direct-io[=<on|off>]    die zugrunde liegende Datei mit O_DIRECT\n"
15377"                                 öffnen\n"
15378
15379#: sys-utils/losetup.c:426
15380msgid "     --show                    print device name after setup (with -f)\n"
15381msgstr ""
15382"     --show                    Gerätename nach der Einrichtung ausgeben\n"
15383"                                 (mit -f)\n"
15384
15385#: sys-utils/losetup.c:427
15386msgid " -v, --verbose                 verbose mode\n"
15387msgstr " -v, --verbose                 Ausführlicher Modus\n"
15388
15389#: sys-utils/losetup.c:431
15390msgid " -J, --json                    use JSON --list output format\n"
15391msgstr " -J, --json                    das JSON-Ausgabeformat für --list verwenden\n"
15392
15393#: sys-utils/losetup.c:432
15394msgid " -l, --list                    list info about all or specified (default)\n"
15395msgstr ""
15396" -l, --list                    Info zu allen oder angegebenen auflisten\n"
15397"                                 (Vorgabe)\n"
15398
15399#: sys-utils/losetup.c:433
15400msgid " -n, --noheadings              don't print headings for --list output\n"
15401msgstr ""
15402" -n, --noheadings              keine Überschriften für Ausgabe\n"
15403"                                 mit --list anzeigen\n"
15404
15405#: sys-utils/losetup.c:434
15406msgid " -O, --output <cols>           specify columns to output for --list\n"
15407msgstr " -O, --output <Spalten>        Spalten für die Ausgabe mit --list angeben\n"
15408
15409#: sys-utils/losetup.c:435
15410msgid "     --output-all              output all columns\n"
15411msgstr "     --output-all              alle Spalten ausgeben\n"
15412
15413#: sys-utils/losetup.c:436
15414msgid "     --raw                     use raw --list output format\n"
15415msgstr "     --raw                     Roh-Ausgabeformat für --list verwenden\n"
15416
15417#: sys-utils/losetup.c:464
15418#, c-format
15419msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
15420msgstr "%s: Warnung: Datei ist kleiner als 512 Bytes, das Loop-Gerät könnte unbenutzbar oder für Systemwerkzeuge nicht sichtbar sein."
15421
15422#: sys-utils/losetup.c:468
15423#, c-format
15424msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
15425msgstr "%s: Warnung: Datei passt nicht in einen 512 Bytes großen Sektor, Ende der Datei wird ignoriert."
15426
15427#: sys-utils/losetup.c:490 sys-utils/losetup.c:542
15428#, c-format
15429msgid "%s: overlapping loop device exists"
15430msgstr "%s: überlappendes Loop-Gerät existiert"
15431
15432#: sys-utils/losetup.c:501
15433#, c-format
15434msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
15435msgstr "%s: überlappendes schreibgeschütztes Loop-Gerät existiert"
15436
15437#: sys-utils/losetup.c:508
15438#, c-format
15439msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
15440msgstr "%s: überlappendes verschlüsseltes Loop-Gerät existiert"
15441
15442#: sys-utils/losetup.c:514
15443#, c-format
15444msgid "%s: failed to re-use loop device"
15445msgstr "%s: Loop-Gerät konnte nicht wiederverwendet werden"
15446
15447#: sys-utils/losetup.c:520
15448msgid "failed to inspect loop devices"
15449msgstr "Loop-Geräte konnten nicht untersucht werden"
15450
15451#: sys-utils/losetup.c:543
15452#, c-format
15453msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
15454msgstr "%s: Auf Konflikte überlappender Loop-Gerät konnte nicht geprüft werden"
15455
15456#: sys-utils/losetup.c:555 sys-utils/losetup.c:875
15457msgid "cannot find an unused loop device"
15458msgstr "unbenutztes Loop-Gerät konnte nicht gefunden werden"
15459
15460#: sys-utils/losetup.c:568
15461#, c-format
15462msgid "%s: failed to use backing file"
15463msgstr "%s: die darunterliegende Datei konnte nicht benutzt werden"
15464
15465#: sys-utils/losetup.c:661
15466msgid "failed to parse logical block size"
15467msgstr "Logische Blockgröße kann nicht eingelesen werden"
15468
15469#: sys-utils/losetup.c:667 sys-utils/losetup.c:677 sys-utils/losetup.c:801
15470#: sys-utils/losetup.c:815 sys-utils/losetup.c:855
15471#, c-format
15472msgid "%s: failed to use device"
15473msgstr "%s: Benutzung des Gerätes ist fehlgeschlagen"
15474
15475#: sys-utils/losetup.c:812
15476msgid "no loop device specified"
15477msgstr "kein Loop-Gerät angegeben"
15478
15479#: sys-utils/losetup.c:827
15480#, c-format
15481msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
15482msgstr "die Optionen %s sind nur während der Einrichtung des Loop-Geräts zulässig"
15483
15484#: sys-utils/losetup.c:832
15485msgid "the option --offset is not allowed in this context"
15486msgstr "die Option --offset ist in diesem Kontext nicht erlaubt"
15487
15488#: sys-utils/losetup.c:896
15489#, c-format
15490msgid "%s: set capacity failed"
15491msgstr "%s: Festlegen der Kapazität ist fehlgeschlagen"
15492
15493#: sys-utils/losetup.c:903
15494#, c-format
15495msgid "%s: set direct io failed"
15496msgstr "%s: das Setzen direkter E/A ist fehlgeschlagen"
15497
15498#: sys-utils/losetup.c:909
15499#, c-format
15500msgid "%s: set logical block size failed"
15501msgstr "%s: Setzen der logischen Blockgröße fehlgeschlagen"
15502
15503#: sys-utils/lscpu.c:82
15504msgid "none"
15505msgstr "kein"
15506
15507#: sys-utils/lscpu.c:83
15508msgid "para"
15509msgstr "neben"
15510
15511#: sys-utils/lscpu.c:84
15512msgid "full"
15513msgstr "voll"
15514
15515#: sys-utils/lscpu.c:85
15516msgid "container"
15517msgstr "Container"
15518
15519#: sys-utils/lscpu.c:128
15520msgid "horizontal"
15521msgstr "horizontal"
15522
15523#: sys-utils/lscpu.c:129
15524msgid "vertical"
15525msgstr "vertikal"
15526
15527#: sys-utils/lscpu.c:197
15528msgid "logical CPU number"
15529msgstr "logische CPU-Nummer"
15530
15531#: sys-utils/lscpu.c:198
15532msgid "logical core number"
15533msgstr "logische Kernnummer"
15534
15535#: sys-utils/lscpu.c:199
15536msgid "logical socket number"
15537msgstr "logische Socketnummer"
15538
15539#: sys-utils/lscpu.c:200
15540msgid "logical NUMA node number"
15541msgstr "logische NUMA-Knotennummer"
15542
15543#: sys-utils/lscpu.c:201
15544msgid "logical book number"
15545msgstr "Nummer des logischen Buchs"
15546
15547#: sys-utils/lscpu.c:202
15548msgid "logical drawer number"
15549msgstr "logische Schubladennummer"
15550
15551#: sys-utils/lscpu.c:203
15552msgid "shows how caches are shared between CPUs"
15553msgstr "zeigt, wie Zwischenspeicher von CPUs gemeinsam genutzt werden"
15554
15555#: sys-utils/lscpu.c:204
15556msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
15557msgstr "CPU-Dispatching-Modus auf virtueller Hardware"
15558
15559#: sys-utils/lscpu.c:205
15560msgid "physical address of a CPU"
15561msgstr "physikalische Adresse einer CPU"
15562
15563#: sys-utils/lscpu.c:206
15564msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
15565msgstr "zeigt, ob der Hypervisor diese CPU gerade nutzt"
15566
15567#: sys-utils/lscpu.c:207
15568msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
15569msgstr "zeigt, ob Linux diese CPU gerade nutzt"
15570
15571#: sys-utils/lscpu.c:208
15572msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
15573msgstr "zeigt die maximale Frequenz der CPU in MHz"
15574
15575#: sys-utils/lscpu.c:209
15576msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
15577msgstr "zeigt die minimale Frequenz der CPU in MHz"
15578
15579#: sys-utils/lscpu.c:214
15580msgid "size of all system caches"
15581msgstr "Größe aller Systemzwischenspeicher"
15582
15583#: sys-utils/lscpu.c:215
15584msgid "cache level"
15585msgstr "Zwischenspeicherstufe"
15586
15587#: sys-utils/lscpu.c:216
15588msgid "cache name"
15589msgstr "Zwischenspeichername"
15590
15591#: sys-utils/lscpu.c:217
15592msgid "size of one cache"
15593msgstr "Größe des Zwischenspeichers"
15594
15595#: sys-utils/lscpu.c:218
15596msgid "cache type"
15597msgstr "Zwischenspeichertyp"
15598
15599#: sys-utils/lscpu.c:219
15600msgid "ways of associativity"
15601msgstr "Arten der Assoziativität"
15602
15603#: sys-utils/lscpu.c:220
15604msgid "allocation policy"
15605msgstr "Zuweisungsregeln"
15606
15607#: sys-utils/lscpu.c:221
15608msgid "write policy"
15609msgstr "Schreibregeln"
15610
15611#: sys-utils/lscpu.c:222
15612msgid "number of physical cache line per cache t"
15613msgstr "Anzahl der physischen Cache-Zeilen pro Cache-t"
15614
15615#: sys-utils/lscpu.c:223
15616msgid "number of sets in the cache; set lines has the same cache index"
15617msgstr "Anzahl der Sätze im Cache; gesetzte Zeilen haben den gleichen Cache-Index"
15618
15619#: sys-utils/lscpu.c:224
15620msgid "minimum amount of data in bytes transferred from memory to cache"
15621msgstr "Minimale übertragene Datenmenge in Byte aus dem Speicher zum Cache"
15622
15623#: sys-utils/lscpu.c:532
15624msgid "error: uname failed"
15625msgstr "Fehler: uname fehlgeschlagen"
15626
15627#: sys-utils/lscpu.c:626
15628#, c-format
15629msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
15630msgstr "Anzahl der CPUs konnte nicht ermittelt werden: %s"
15631
15632#: sys-utils/lscpu.c:894
15633msgid "cannot restore signal handler"
15634msgstr "Signalhandler kann nicht wiederhergestellt werden"
15635
15636#: sys-utils/lscpu.c:1468
15637msgid "Failed to extract the node number"
15638msgstr "Node-Nummer kann nicht entpackt werden"
15639
15640#: sys-utils/lscpu.c:1599 sys-utils/lscpu.c:1609
15641msgid "Y"
15642msgstr "Y"
15643
15644#: sys-utils/lscpu.c:1599 sys-utils/lscpu.c:1609
15645msgid "N"
15646msgstr "N"
15647
15648#: sys-utils/lscpu.c:1817
15649#, c-format
15650msgid ""
15651"# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
15652"# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
15653"# starting from zero.\n"
15654msgstr ""
15655"# Nachfolgend finden Sie die Informationen im auswertbaren Format,\n"
15656"# welches von anderen Programmen weiterverarbeitet werden kann.\n"
15657"# Jeder Eintrag in jeder Spalte hat eine eindeutige ID, beginnend\n"
15658"# mit 0.\n"
15659
15660#: sys-utils/lscpu.c:2046
15661msgid "Architecture:"
15662msgstr "Architektur:"
15663
15664#: sys-utils/lscpu.c:2059
15665msgid "CPU op-mode(s):"
15666msgstr "CPU Operationsmodus:"
15667
15668#: sys-utils/lscpu.c:2062 sys-utils/lscpu.c:2064
15669msgid "Byte Order:"
15670msgstr "Byte-Reihenfolge:"
15671
15672#: sys-utils/lscpu.c:2068
15673msgid "Address sizes:"
15674msgstr "Adressgrößen:"
15675
15676#: sys-utils/lscpu.c:2070
15677msgid "CPU(s):"
15678msgstr "CPU(s):"
15679
15680#: sys-utils/lscpu.c:2073
15681msgid "On-line CPU(s) mask:"
15682msgstr "Maske der Online-CPU(s):"
15683
15684#: sys-utils/lscpu.c:2074
15685msgid "On-line CPU(s) list:"
15686msgstr "Liste der Online-CPU(s):"
15687
15688#: sys-utils/lscpu.c:2086
15689msgid "failed to callocate cpu set"
15690msgstr "callocate für CPU-Satz fehlgeschlagen"
15691
15692#: sys-utils/lscpu.c:2093
15693msgid "Off-line CPU(s) mask:"
15694msgstr "Maske der Offline-CPU(s):"
15695
15696#: sys-utils/lscpu.c:2094
15697msgid "Off-line CPU(s) list:"
15698msgstr "Liste der Offline-CPU(s):"
15699
15700#: sys-utils/lscpu.c:2129
15701msgid "Thread(s) per core:"
15702msgstr "Thread(s) pro Kern:"
15703
15704#: sys-utils/lscpu.c:2131
15705msgid "Core(s) per socket:"
15706msgstr "Kern(e) pro Sockel:"
15707
15708#: sys-utils/lscpu.c:2134
15709msgid "Socket(s) per book:"
15710msgstr "Sockel pro Buch:"
15711
15712#: sys-utils/lscpu.c:2137
15713msgid "Book(s) per drawer:"
15714msgstr "Buch/Bücher pro Schublade:"
15715
15716#: sys-utils/lscpu.c:2139
15717msgid "Drawer(s):"
15718msgstr "Schublade(n):"
15719
15720#: sys-utils/lscpu.c:2141
15721msgid "Book(s):"
15722msgstr "Buch/Bücher:"
15723
15724#: sys-utils/lscpu.c:2144
15725msgid "Socket(s):"
15726msgstr "Sockel:"
15727
15728#: sys-utils/lscpu.c:2148
15729msgid "NUMA node(s):"
15730msgstr "NUMA-Knoten:"
15731
15732#: sys-utils/lscpu.c:2150
15733msgid "Vendor ID:"
15734msgstr "Anbieterkennung:"
15735
15736#: sys-utils/lscpu.c:2152
15737msgid "Machine type:"
15738msgstr "Maschinentyp:"
15739
15740#: sys-utils/lscpu.c:2154
15741msgid "CPU family:"
15742msgstr "Prozessorfamilie:"
15743
15744#: sys-utils/lscpu.c:2156
15745msgid "Model:"
15746msgstr "Modell:"
15747
15748#: sys-utils/lscpu.c:2158
15749msgid "Model name:"
15750msgstr "Modellname:"
15751
15752#: sys-utils/lscpu.c:2160
15753msgid "Stepping:"
15754msgstr "Stepping:"
15755
15756#: sys-utils/lscpu.c:2162
15757msgid "Frequency boost:"
15758msgstr "Übertaktung:"
15759
15760#: sys-utils/lscpu.c:2163
15761msgid "enabled"
15762msgstr "aktiviert"
15763
15764#: sys-utils/lscpu.c:2163
15765msgid "disabled"
15766msgstr "deaktiviert"
15767
15768#: sys-utils/lscpu.c:2165
15769msgid "CPU MHz:"
15770msgstr "CPU MHz:"
15771
15772#: sys-utils/lscpu.c:2167
15773msgid "CPU dynamic MHz:"
15774msgstr "Dynamische Taktfrequenz der CPU in MHz:"
15775
15776#: sys-utils/lscpu.c:2169
15777msgid "CPU static MHz:"
15778msgstr "Statische Taktfrequenz der CPU in MHz:"
15779
15780#: sys-utils/lscpu.c:2171
15781msgid "CPU max MHz:"
15782msgstr "Maximale Taktfrequenz der CPU:"
15783
15784#: sys-utils/lscpu.c:2173
15785msgid "CPU min MHz:"
15786msgstr "Minimale Taktfrequenz der CPU:"
15787
15788#: sys-utils/lscpu.c:2175
15789msgid "BogoMIPS:"
15790msgstr "BogoMIPS:"
15791
15792#: sys-utils/lscpu.c:2178 sys-utils/lscpu.c:2180
15793msgid "Virtualization:"
15794msgstr "Virtualisierung:"
15795
15796#: sys-utils/lscpu.c:2183
15797msgid "Hypervisor:"
15798msgstr "Hypervisor:"
15799
15800#: sys-utils/lscpu.c:2185
15801msgid "Hypervisor vendor:"
15802msgstr "Hypervisor-Anbieter:"
15803
15804#: sys-utils/lscpu.c:2186
15805msgid "Virtualization type:"
15806msgstr "Virtualisierungstyp:"
15807
15808#: sys-utils/lscpu.c:2189
15809msgid "Dispatching mode:"
15810msgstr "Dispatching-Modus:"
15811
15812#: sys-utils/lscpu.c:2206 sys-utils/lscpu.c:2224
15813#, c-format
15814msgid "%s cache:"
15815msgstr "%s Cache:"
15816
15817#: sys-utils/lscpu.c:2231
15818#, c-format
15819msgid "NUMA node%d CPU(s):"
15820msgstr "NUMA-Knoten%d CPU(s):"
15821
15822#: sys-utils/lscpu.c:2236
15823msgid "Physical sockets:"
15824msgstr "Anzahl der physischen Sockel:"
15825
15826#: sys-utils/lscpu.c:2237
15827msgid "Physical chips:"
15828msgstr "Anzahl physischer Chips:"
15829
15830#: sys-utils/lscpu.c:2238
15831msgid "Physical cores/chip:"
15832msgstr "Anzahl physischer Kerne/Chips:"
15833
15834# I currently don't know a better translation
15835#: sys-utils/lscpu.c:2249
15836msgid "Flags:"
15837msgstr "Markierungen:"
15838
15839#: sys-utils/lscpu.c:2264
15840msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
15841msgstr "Informationen zur CPU-Architektur anzeigen.\n"
15842
15843#: sys-utils/lscpu.c:2267
15844msgid " -a, --all               print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
15845msgstr ""
15846" -a, --all               sowohl Online- als auch Offline-CPUs ausgeben\n"
15847"                           (Vorgabe für -e)\n"
15848
15849#: sys-utils/lscpu.c:2268
15850msgid " -b, --online            print online CPUs only (default for -p)\n"
15851msgstr " -b, --online            nur Online-CPUs ausgeben (Vorgabe für -p)\n"
15852
15853#: sys-utils/lscpu.c:2269
15854msgid " -B, --bytes             print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
15855msgstr ""
15856" -B, --bytes             Größen in Bytes ausgeben, anstatt im\n"
15857"                           menschenlesbaren Format\n"
15858
15859#: sys-utils/lscpu.c:2270
15860msgid " -C, --caches[=<list>]   info about caches in extended readable format\n"
15861msgstr ""
15862" -C, --caches[=<Liste>]  Info zu Zwischenspeicher in einem erweiterten\n"
15863"                           lesbaren Format ausgeben\n"
15864
15865#: sys-utils/lscpu.c:2271
15866msgid " -c, --offline           print offline CPUs only\n"
15867msgstr " -c, --offline           nur Offline-CPUs ausgeben\n"
15868
15869#: sys-utils/lscpu.c:2272
15870msgid " -J, --json              use JSON for default or extended format\n"
15871msgstr ""
15872" -J, --json              JSON für Standard- oder erweitertes Format\n"
15873"                           verwenden\n"
15874
15875#: sys-utils/lscpu.c:2273
15876msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
15877msgstr " -e, --extended[=<Liste>] ein erweitertes lesbares Format ausgeben\n"
15878
15879#: sys-utils/lscpu.c:2274
15880msgid " -p, --parse[=<list>]    print out a parsable format\n"
15881msgstr " -p, --parse[=<Liste>]   in auswertbarem Format ausgeben\n"
15882
15883#: sys-utils/lscpu.c:2275
15884msgid " -s, --sysroot <dir>     use specified directory as system root\n"
15885msgstr " -s, --sysroot <Verz>    angegebenes Verzeichnis als Systemwurzel verwenden\n"
15886
15887#: sys-utils/lscpu.c:2276
15888msgid " -x, --hex               print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
15889msgstr " -x, --hex               Hexadezimalmasken anstelle von CPU-Listen ausgeben\n"
15890
15891#: sys-utils/lscpu.c:2277
15892msgid " -y, --physical          print physical instead of logical IDs\n"
15893msgstr " -y, --physical          physische anstelle logischer IDs ausgeben\n"
15894
15895#: sys-utils/lscpu.c:2278
15896msgid "     --output-all        print all available columns for -e, -p or -C\n"
15897msgstr "     --output-all        gibt alle verfügbaren Spalten für -e, -p oder -C aus\n"
15898
15899#: sys-utils/lscpu.c:2282
15900msgid ""
15901"\n"
15902"Available output columns for -e or -p:\n"
15903msgstr ""
15904"\n"
15905"Verfügbare Ausgabespalten für -e oder -p:\n"
15906
15907#: sys-utils/lscpu.c:2286
15908msgid ""
15909"\n"
15910"Available output columns for -C:\n"
15911msgstr ""
15912"\n"
15913"Verfügbare Ausgabespalten für -C:\n"
15914
15915#: sys-utils/lscpu.c:2419
15916#, c-format
15917msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
15918msgstr "%s: die Optionen --all, --online und --offline können nur zusammen mit den Optionen --extended oder --parse verwendet werden.\n"
15919
15920#: sys-utils/lscpu.c:2441
15921msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
15922msgstr "CPU-sysfs-Handler kann nicht initialisiert werden"
15923
15924#: sys-utils/lscpu.c:2448
15925msgid "failed to initialize procfs handler"
15926msgstr "%s: procfs-Handler kann nicht initialisiert werden"
15927
15928#: sys-utils/lsipc.c:149
15929msgid "Resource key"
15930msgstr "Ressourcenschlüssel"
15931
15932#: sys-utils/lsipc.c:149
15933msgid "Key"
15934msgstr "Schlüssel"
15935
15936#: sys-utils/lsipc.c:150
15937msgid "Resource ID"
15938msgstr "Ressourcen-ID"
15939
15940# I think this should not be translated
15941#: sys-utils/lsipc.c:150
15942msgid "ID"
15943msgstr "ID"
15944
15945#: sys-utils/lsipc.c:151
15946msgid "Owner's username or UID"
15947msgstr "Benutzername oder UID des Eigentümers"
15948
15949#: sys-utils/lsipc.c:151
15950msgid "Owner"
15951msgstr "Besitzer"
15952
15953# c-format
15954#: sys-utils/lsipc.c:152
15955msgid "Permissions"
15956msgstr "Rechte"
15957
15958#: sys-utils/lsipc.c:153
15959msgid "Creator UID"
15960msgstr "UID des Erzeugers"
15961
15962#: sys-utils/lsipc.c:154
15963msgid "Creator user"
15964msgstr "erzeugender Benutzer"
15965
15966#: sys-utils/lsipc.c:155
15967msgid "Creator GID"
15968msgstr "GID des Erzeugers"
15969
15970#: sys-utils/lsipc.c:156
15971msgid "Creator group"
15972msgstr "Gruppe des Erzeugers"
15973
15974#: sys-utils/lsipc.c:157
15975msgid "User ID"
15976msgstr "Benutzerkennung"
15977
15978# I think this should not be translated
15979#: sys-utils/lsipc.c:157
15980msgid "UID"
15981msgstr "UID"
15982
15983#: sys-utils/lsipc.c:158
15984msgid "User name"
15985msgstr "Benutzername"
15986
15987#: sys-utils/lsipc.c:159
15988msgid "Group ID"
15989msgstr "Gruppen-ID"
15990
15991#: sys-utils/lsipc.c:159
15992msgid "GID"
15993msgstr "GID"
15994
15995#: sys-utils/lsipc.c:160
15996msgid "Group name"
15997msgstr "Gruppenname"
15998
15999#: sys-utils/lsipc.c:161
16000msgid "Time of the last change"
16001msgstr "Zeitpunkt der letzten Änderung"
16002
16003#: sys-utils/lsipc.c:161
16004msgid "Last change"
16005msgstr "letzte Änderung"
16006
16007#: sys-utils/lsipc.c:164
16008msgid "Bytes used"
16009msgstr "verwendete Bytes"
16010
16011#: sys-utils/lsipc.c:165
16012msgid "Number of messages"
16013msgstr "Anzahl der Nachrichten"
16014
16015#: sys-utils/lsipc.c:165
16016msgid "Messages"
16017msgstr "Nachrichten"
16018
16019#: sys-utils/lsipc.c:166
16020msgid "Time of last msg sent"
16021msgstr "Datum der letzten gesendeten Nachricht"
16022
16023#: sys-utils/lsipc.c:166
16024msgid "Msg sent"
16025msgstr "Nachricht gesendet"
16026
16027#: sys-utils/lsipc.c:167
16028msgid "Time of last msg received"
16029msgstr "Zeit der letzten gesendeten Nachricht"
16030
16031#: sys-utils/lsipc.c:167
16032msgid "Msg received"
16033msgstr "Nachricht empfangen"
16034
16035#: sys-utils/lsipc.c:168
16036msgid "PID of the last msg sender"
16037msgstr "PID des letzten Nachrichtensenders"
16038
16039#: sys-utils/lsipc.c:168
16040msgid "Msg sender"
16041msgstr "Nachrichtensender"
16042
16043#: sys-utils/lsipc.c:169
16044msgid "PID of the last msg receiver"
16045msgstr "PID des letzten Nachrichtenempfängers"
16046
16047#: sys-utils/lsipc.c:169
16048msgid "Msg receiver"
16049msgstr "Nachrichtenempfänger"
16050
16051#: sys-utils/lsipc.c:172
16052msgid "Segment size"
16053msgstr "Segmentgröße"
16054
16055#: sys-utils/lsipc.c:173
16056msgid "Number of attached processes"
16057msgstr "Anzahl der verbundenen Prozesse"
16058
16059#: sys-utils/lsipc.c:173
16060msgid "Attached processes"
16061msgstr "Verbundene Prozesse"
16062
16063#: sys-utils/lsipc.c:174
16064msgid "Status"
16065msgstr "Status"
16066
16067#: sys-utils/lsipc.c:175
16068msgid "Attach time"
16069msgstr "Zeitpunkt des Verbindens"
16070
16071#: sys-utils/lsipc.c:176
16072msgid "Detach time"
16073msgstr "Zeitpunkt der Trennung"
16074
16075#: sys-utils/lsipc.c:177
16076msgid "Creator command line"
16077msgstr "Befehlszeile des erzeugenden Prozesses"
16078
16079#: sys-utils/lsipc.c:177
16080msgid "Creator command"
16081msgstr "Erzeugender Befehl"
16082
16083#: sys-utils/lsipc.c:178
16084msgid "PID of the creator"
16085msgstr "PID des erzeugenden Prozesses"
16086
16087#: sys-utils/lsipc.c:178
16088msgid "Creator PID"
16089msgstr "Erzeuger-PID"
16090
16091#: sys-utils/lsipc.c:179
16092msgid "PID of last user"
16093msgstr "PID des letzten Benutzers"
16094
16095#: sys-utils/lsipc.c:179
16096msgid "Last user PID"
16097msgstr "PID letzter Benutzer"
16098
16099#: sys-utils/lsipc.c:182
16100msgid "Number of semaphores"
16101msgstr "Anzahl der Semaphoren"
16102
16103#: sys-utils/lsipc.c:182
16104msgid "Semaphores"
16105msgstr "Semaphoren"
16106
16107#: sys-utils/lsipc.c:183
16108msgid "Time of the last operation"
16109msgstr "Zeitpunkt der letzten Operation"
16110
16111#: sys-utils/lsipc.c:183
16112msgid "Last operation"
16113msgstr "Letzte Operation"
16114
16115#: sys-utils/lsipc.c:186
16116msgid "Resource name"
16117msgstr "Ressourcenname"
16118
16119#: sys-utils/lsipc.c:186
16120msgid "Resource"
16121msgstr "Ressource"
16122
16123#: sys-utils/lsipc.c:187
16124msgid "Resource description"
16125msgstr "Ressourcenbeschreibung"
16126
16127#: sys-utils/lsipc.c:187
16128msgid "Description"
16129msgstr "Markierungsbeschreibung"
16130
16131#: sys-utils/lsipc.c:188
16132msgid "Currently used"
16133msgstr "Derzeit verwendet"
16134
16135#: sys-utils/lsipc.c:188
16136msgid "Used"
16137msgstr "Verwendet"
16138
16139#: sys-utils/lsipc.c:189
16140msgid "Currently use percentage"
16141msgstr "Derzeitige prozentuale Nutzung"
16142
16143#: sys-utils/lsipc.c:189
16144msgid "Use"
16145msgstr "Nutzung"
16146
16147#: sys-utils/lsipc.c:190
16148msgid "System-wide limit"
16149msgstr "Systemweite Begrenzung"
16150
16151#: sys-utils/lsipc.c:190
16152msgid "Limit"
16153msgstr "Grenze"
16154
16155#: sys-utils/lsipc.c:225
16156#, c-format
16157msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
16158msgstr "Spalte %s kann nicht für die angegeben IPC verwendet weden"
16159
16160#: sys-utils/lsipc.c:301
16161msgid " -g, --global      info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
16162msgstr ""
16163" -g, --global      Information über systemweite Nutzung (kann mit -m, -q\n"
16164"                     und -s verwendet werden)\n"
16165
16166#: sys-utils/lsipc.c:302
16167msgid " -i, --id <id>     print details on resource identified by <id>\n"
16168msgstr " -i, --id <ID>     Details zu Ressourcen mit der ID <ID> ausgeben\n"
16169
16170#: sys-utils/lsipc.c:308
16171msgid " -b, --bytes              print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
16172msgstr ""
16173" -b, --bytes              GRÖSSE in Bytes ausgeben, statt im\n"
16174"                            menschenlesbaren Format\n"
16175
16176#: sys-utils/lsipc.c:309
16177msgid " -c, --creator            show creator and owner\n"
16178msgstr " -c, --creator            Erzeuger und Eigentümer anzeigen\n"
16179
16180#: sys-utils/lsipc.c:311
16181msgid " -J, --json               use the JSON output format\n"
16182msgstr " -J, --json               das JSON-Ausgabeformat verwenden\n"
16183
16184#: sys-utils/lsipc.c:313
16185msgid " -l, --list               force list output format (for example with --id)\n"
16186msgstr " -l, --list               im Listenformat ausgeben (z.B. zusammen mit --id)\n"
16187
16188#: sys-utils/lsipc.c:315
16189msgid " -P, --numeric-perms      print numeric permissions (PERMS column)\n"
16190msgstr " -P, --numeric-perms      Zugriffsrechte numerisch ausgeben (Spalte RECHTE)\n"
16191
16192#: sys-utils/lsipc.c:317
16193msgid " -t, --time               show attach, detach and change times\n"
16194msgstr " -t, --time               Anhänge-, Trennungs- und Änderungszeiten anzeigen\n"
16195
16196#: sys-utils/lsipc.c:322
16197#, c-format
16198msgid ""
16199"\n"
16200"Generic columns:\n"
16201msgstr ""
16202"\n"
16203"Allgemeine Spalten:\n"
16204
16205#: sys-utils/lsipc.c:326
16206#, c-format
16207msgid ""
16208"\n"
16209"Shared-memory columns (--shmems):\n"
16210msgstr ""
16211"\n"
16212"Spalten gemeinsamen Speichers (--shmems):\n"
16213
16214#: sys-utils/lsipc.c:330
16215#, c-format
16216msgid ""
16217"\n"
16218"Message-queue columns (--queues):\n"
16219msgstr ""
16220"\n"
16221"Nachrichtenwarteschlangen (--queues):\n"
16222
16223#: sys-utils/lsipc.c:334
16224#, c-format
16225msgid ""
16226"\n"
16227"Semaphore columns (--semaphores):\n"
16228msgstr ""
16229"\n"
16230"Semaphoren-Spalten (--semaphores):\n"
16231
16232#: sys-utils/lsipc.c:338
16233#, c-format
16234msgid ""
16235"\n"
16236"Summary columns (--global):\n"
16237msgstr ""
16238"\n"
16239"Summenspalten (--global):\n"
16240
16241#: sys-utils/lsipc.c:424
16242#, c-format
16243msgid ""
16244"Elements:\n"
16245"\n"
16246msgstr ""
16247"Elemente:\n"
16248"\n"
16249
16250#: sys-utils/lsipc.c:697 sys-utils/lsipc.c:858 sys-utils/lsipc.c:1057
16251msgid "failed to set data"
16252msgstr "Daten können nicht festgelegt werden"
16253
16254#: sys-utils/lsipc.c:722
16255msgid "Number of semaphore identifiers"
16256msgstr "Anzahl eindeutiger Semaphorenbezeichner"
16257
16258#: sys-utils/lsipc.c:723
16259msgid "Total number of semaphores"
16260msgstr "Gesamtzahl der Semaphoren"
16261
16262#: sys-utils/lsipc.c:724
16263msgid "Max semaphores per semaphore set."
16264msgstr "Maximale Anzahl Semaphoren pro Semaphoren-Satz."
16265
16266#: sys-utils/lsipc.c:725
16267msgid "Max number of operations per semop(2)"
16268msgstr "maximale Anzahl an Operationen pro semop(2)"
16269
16270#: sys-utils/lsipc.c:726
16271msgid "Semaphore max value"
16272msgstr "maximaler Semaphorenwert"
16273
16274#: sys-utils/lsipc.c:883
16275msgid "Number of message queues"
16276msgstr "Anzahl der Nachrichtenwarteschlangen"
16277
16278#: sys-utils/lsipc.c:884
16279msgid "Max size of message (bytes)"
16280msgstr "maximale Größe der Nachrichten (Bytes)"
16281
16282#: sys-utils/lsipc.c:885
16283msgid "Default max size of queue (bytes)"
16284msgstr "Vorgabe für maximale Größe der Warteschlange (Bytes)"
16285
16286#: sys-utils/lsipc.c:999 sys-utils/lsipc.c:1018
16287msgid "hugetlb"
16288msgstr "hugetlb"
16289
16290#: sys-utils/lsipc.c:1000 sys-utils/lsipc.c:1025
16291msgid "noreserve"
16292msgstr "nicht reservieren"
16293
16294#: sys-utils/lsipc.c:1082
16295msgid "Shared memory segments"
16296msgstr "Segmente gemeinsamen Speichers"
16297
16298#: sys-utils/lsipc.c:1083
16299msgid "Shared memory pages"
16300msgstr "Seiten geteilten Speichers"
16301
16302#: sys-utils/lsipc.c:1084
16303msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
16304msgstr "Maximale Größe des gemeinsam genutzten Speichersegments (Bytes)"
16305
16306#: sys-utils/lsipc.c:1085
16307msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
16308msgstr "Minimale Größe des gemeinsam genutzten Speichersegments (Bytes)"
16309
16310#: sys-utils/lsipc.c:1155
16311msgid "failed to parse IPC identifier"
16312msgstr "die IPC-ID konnte nicht eingelesen werden"
16313
16314#: sys-utils/lsipc.c:1249
16315msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
16316msgstr "--global kann nicht zusammen mit --creator, --id oder --time verwendet werden"
16317
16318#: sys-utils/lsirq.c:60
16319msgid "Utility to display kernel interrupt information."
16320msgstr "Interaktives Dienstprogramm zum Anzeigen der Kernel-Interrupts."
16321
16322#: sys-utils/lsmem.c:126
16323msgid "start and end address of the memory range"
16324msgstr "Start- und Endadresse des Speicherbereichs"
16325
16326#: sys-utils/lsmem.c:127
16327msgid "size of the memory range"
16328msgstr "Größe des Speicherbereichs"
16329
16330#: sys-utils/lsmem.c:128
16331msgid "online status of the memory range"
16332msgstr "Online-Status des Speicherbereichs"
16333
16334#: sys-utils/lsmem.c:129
16335msgid "memory is removable"
16336msgstr "Speicher ist entfernbar"
16337
16338#: sys-utils/lsmem.c:130
16339msgid "memory block number or blocks range"
16340msgstr "Speicherblocknummer oder Blockbereich"
16341
16342#: sys-utils/lsmem.c:131
16343msgid "numa node of memory"
16344msgstr "Numa-Knoten des Speichers"
16345
16346#: sys-utils/lsmem.c:132
16347msgid "valid zones for the memory range"
16348msgstr "Gültige Zonen für den Speicherbereich"
16349
16350# tl: "betriebsbereit"
16351#: sys-utils/lsmem.c:259
16352msgid "online"
16353msgstr "online"
16354
16355# tl: "betriebsbereit"
16356#: sys-utils/lsmem.c:260
16357msgid "offline"
16358msgstr "offline"
16359
16360#: sys-utils/lsmem.c:261
16361msgid "on->off"
16362msgstr "an->aus"
16363
16364#: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322
16365msgid "Memory block size:"
16366msgstr "Speicherblockgröße:"
16367
16368#: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326
16369msgid "Total online memory:"
16370msgstr "Online-Gesamtspeicher:"
16371
16372#: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330
16373msgid "Total offline memory:"
16374msgstr "Offline-Gesamtspeicher:"
16375
16376#: sys-utils/lsmem.c:343
16377#, c-format
16378msgid "Failed to open %s"
16379msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden"
16380
16381#: sys-utils/lsmem.c:453
16382msgid "failed to read memory block size"
16383msgstr "Speicherblockgröße konnte nicht gelesen werden"
16384
16385#: sys-utils/lsmem.c:484
16386msgid "This system does not support memory blocks"
16387msgstr "Dieses System unterstützt keine Speicherblöcke."
16388
16389#: sys-utils/lsmem.c:509
16390msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
16391msgstr "Bereiche verfügbaren Speichers mit deren Online-Status auflisten.\n"
16392
16393#: sys-utils/lsmem.c:514
16394msgid " -a, --all            list each individual memory block\n"
16395msgstr " -a, --all            listet jeden individuellen Speicherblock auf\n"
16396
16397#: sys-utils/lsmem.c:520
16398msgid " -S, --split <list>   split ranges by specified columns\n"
16399msgstr " -S, --split <list>   split ranges by specified columns\n"
16400
16401#: sys-utils/lsmem.c:521
16402msgid " -s, --sysroot <dir>  use the specified directory as system root\n"
16403msgstr ""
16404" -s, --sysroot <Verz> das angegebene Verzeichnis als\n"
16405"                      Systemwurzel verwenden\n"
16406
16407# FIXME never,always → never, always
16408#: sys-utils/lsmem.c:522
16409msgid "     --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
16410msgstr ""
16411"     --summary[=wann] Ausgabe der Zusammenfassung\n"
16412"                        (»never«, »always« oder »only«)\n"
16413
16414#: sys-utils/lsmem.c:628
16415msgid "unsupported --summary argument"
16416msgstr "nicht unterstütztes --summary-Argument"
16417
16418#: sys-utils/lsmem.c:648
16419msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
16420msgstr "Die Optionen --{raw,json,pairs} und --summary=only schließen sich gegenseitig aus"
16421
16422#: sys-utils/lsmem.c:656
16423msgid "invalid argument to --sysroot"
16424msgstr "Ungültiges Argument für --sysroot"
16425
16426#: sys-utils/lsmem.c:704
16427msgid "Failed to initialize output column"
16428msgstr "Ausgabespalte konnte nicht initialisiert werden"
16429
16430#: sys-utils/lsns.c:99
16431msgid "namespace identifier (inode number)"
16432msgstr "Namensraum-Kennung (Inode-Nummer)"
16433
16434#: sys-utils/lsns.c:100
16435msgid "kind of namespace"
16436msgstr "Art des Namensraumes"
16437
16438#: sys-utils/lsns.c:101
16439msgid "path to the namespace"
16440msgstr "Pfad zum Namensraum"
16441
16442#: sys-utils/lsns.c:102
16443msgid "number of processes in the namespace"
16444msgstr "Anzahl der Prozesse im Namensraum"
16445
16446#: sys-utils/lsns.c:103
16447msgid "lowest PID in the namespace"
16448msgstr "kleinste PID im Namensraum"
16449
16450#: sys-utils/lsns.c:104
16451msgid "PPID of the PID"
16452msgstr "PPID der PID"
16453
16454#: sys-utils/lsns.c:105
16455msgid "command line of the PID"
16456msgstr "Befehlszeile der PID"
16457
16458#: sys-utils/lsns.c:106
16459msgid "UID of the PID"
16460msgstr "UID der PID"
16461
16462#: sys-utils/lsns.c:107
16463msgid "username of the PID"
16464msgstr "Benutzername der PID"
16465
16466#: sys-utils/lsns.c:108
16467msgid "namespace ID as used by network subsystem"
16468msgstr "Namensraum-ID, wie sie vom Netzwerksubsystem verwendet wird"
16469
16470#: sys-utils/lsns.c:109
16471msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
16472msgstr "Nsfs-Einhängepunkt (wie vom Netzwerksubsystem verwendet)"
16473
16474#: sys-utils/lsns.c:899
16475#, c-format
16476msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
16477msgstr " %s [Optionen] [<Namensraum>]\n"
16478
16479# "stellen"
16480#: sys-utils/lsns.c:902
16481msgid "List system namespaces.\n"
16482msgstr "Namensräume des Systems auflisten.\n"
16483
16484#: sys-utils/lsns.c:910
16485msgid " -p, --task <pid>       print process namespaces\n"
16486msgstr " -p, --task <PID>       Prozess-Namensräume ausgeben\n"
16487
16488#: sys-utils/lsns.c:913
16489msgid " -W, --nowrap           don't use multi-line representation\n"
16490msgstr " -W, --nowrap           keine mehrzeilige Darstellung verwenden\n"
16491
16492#: sys-utils/lsns.c:914
16493msgid " -t, --type <name>      namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup, time)\n"
16494msgstr ""
16495" -t, --type <Name>      Namensraumtyp (mnt, net, ipc, user, pid,\n"
16496"                        uts, cgroup, time)\n"
16497
16498#: sys-utils/lsns.c:1008
16499#, c-format
16500msgid "unknown namespace type: %s"
16501msgstr "unbekannter Namensraumtyp: %s"
16502
16503#: sys-utils/lsns.c:1037
16504msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
16505msgstr "Option --task und <Namensraum> schließen sich gegenseitig aus"
16506
16507#: sys-utils/lsns.c:1038
16508msgid "invalid namespace argument"
16509msgstr "ungültiger Namensraum angegeben"
16510
16511#: sys-utils/lsns.c:1090
16512#, c-format
16513msgid "not found namespace: %ju"
16514msgstr "nicht gefundener Namensraum: %ju"
16515
16516#: sys-utils/mount.c:65 sys-utils/umount.c:130
16517msgid "drop permissions failed."
16518msgstr "Abgeben der Zugriffsrechte fehlgeschlagen."
16519
16520# "mkfs aus util-linux-2.10d"
16521# "mkfs von util-linux-2.10d"
16522#: sys-utils/mount.c:78 sys-utils/umount.c:64
16523#, c-format
16524msgid "%s from %s (libmount %s"
16525msgstr "%s aus %s (libmount %s"
16526
16527#: sys-utils/mount.c:123
16528msgid "failed to read mtab"
16529msgstr "mtab konnte nicht gelesen werden"
16530
16531#: sys-utils/mount.c:185 sys-utils/mount.c:252 sys-utils/umount.c:197
16532#, c-format
16533msgid "%-25s: ignored\n"
16534msgstr "%-25s: ignoriert\n"
16535
16536#: sys-utils/mount.c:186
16537#, c-format
16538msgid "%-25s: already mounted\n"
16539msgstr "%-25s: bereits eingehängt\n"
16540
16541# c-format
16542#: sys-utils/mount.c:293
16543#, c-format
16544msgid "%s: %s moved to %s.\n"
16545msgstr "%s: %s wurde nach %s verschoben.\n"
16546
16547# c-format
16548#: sys-utils/mount.c:295
16549#, c-format
16550msgid "%s: %s bound on %s.\n"
16551msgstr "%s: %s wurde auf %s eingehängt.\n"
16552
16553#: sys-utils/mount.c:298 sys-utils/mount.c:302
16554#, c-format
16555msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
16556msgstr "%s: %s ist auf %s eingehängt.\n"
16557
16558#: sys-utils/mount.c:300
16559#, c-format
16560msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
16561msgstr "%s: die Weitergabemodi von %s wurden geändert.\n"
16562
16563#: sys-utils/mount.c:320
16564#, c-format
16565msgid ""
16566"mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
16567"       You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
16568"       contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
16569"       applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
16570"       this file system.  For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
16571msgstr ""
16572"mount: %s enthält keine SELinux-Labels.\n"
16573"       Sie haben gerade auf einem SELinux-Rechner ein Dateisystem\n"
16574"       eingehängt, das Labels unterstützt, aber keine enthält. Es ist\n"
16575"       wahrscheinlich, dass Anwendungen mit entsprechenden Einschränkungen\n"
16576"       AVC-Meldungen erzeugen und den Zugriff auf dieses Dateisystem\n"
16577"       verweigern. Weitere Details hierzu finden Sie in restorecon(8) und\n"
16578"       mount(8).\n"
16579
16580#: sys-utils/mount.c:378
16581#, c-format
16582msgid "%s: failed to parse"
16583msgstr "%s: Einlesen fehlgeschlagen"
16584
16585#: sys-utils/mount.c:418
16586#, c-format
16587msgid "unsupported option format: %s"
16588msgstr "Nicht unterstütztes Optionsformat: %s"
16589
16590#: sys-utils/mount.c:420
16591#, c-format
16592msgid "failed to append option '%s'"
16593msgstr "Option »%s« konnte nicht angehängt werden"
16594
16595#: sys-utils/mount.c:438
16596#, c-format
16597msgid ""
16598" %1$s [-lhV]\n"
16599" %1$s -a [options]\n"
16600" %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
16601" %1$s [options] <source> <directory>\n"
16602" %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
16603msgstr ""
16604" %1$s [-lhV]\n"
16605" %1$s -a [Optionen]\n"
16606" %1$s [Optionen] [--source] <Quelle> | [--target] <Verzeichnis>\n"
16607" %1$s [Optionen] <Quelle> <Verzeichnis>\n"
16608" %1$s <Operation> <Einhängepunkt> [<Ziel>]\n"
16609
16610#: sys-utils/mount.c:446
16611msgid "Mount a filesystem.\n"
16612msgstr "Ein Dateisystem einhängen.\n"
16613
16614#: sys-utils/mount.c:450
16615#, c-format
16616msgid ""
16617" -a, --all               mount all filesystems mentioned in fstab\n"
16618" -c, --no-canonicalize   don't canonicalize paths\n"
16619" -f, --fake              dry run; skip the mount(2) syscall\n"
16620" -F, --fork              fork off for each device (use with -a)\n"
16621" -T, --fstab <path>      alternative file to /etc/fstab\n"
16622msgstr ""
16623" -a, --all               alle in fstab aufgeführten Dateisysteme einhängen\n"
16624" -c, --no-canonicalize   Pfade nicht vereinheitlichen\n"
16625" -f, --fake              Probelauf; den mount(2)-Systemaufruf auslassen\n"
16626" -F, --fork              für jedes Gerät einen Kindprozess starten\n"
16627"                           (verwenden mit -a)\n"
16628" -T, --fstab <Pfad>      alternative Datei für /etc/fstab\n"
16629
16630#: sys-utils/mount.c:456
16631#, c-format
16632msgid " -i, --internal-only     don't call the mount.<type> helpers\n"
16633msgstr " -i, --internal-only     die umount.<Typ>-Hilfsprogramme nicht aufrufen\n"
16634
16635#: sys-utils/mount.c:458
16636#, c-format
16637msgid " -l, --show-labels       show also filesystem labels\n"
16638msgstr " -l, --show-labels       auch die Dateisystem-Kennungen anzeigen\n"
16639
16640#: sys-utils/mount.c:460 sys-utils/umount.c:98
16641#, c-format
16642msgid " -n, --no-mtab           don't write to /etc/mtab\n"
16643msgstr " -n, --no-mtab           nicht in /etc/mtab schreiben\n"
16644
16645#: sys-utils/mount.c:462
16646#, c-format
16647msgid ""
16648"     --options-mode <mode>\n"
16649"                         what to do with options loaded from fstab\n"
16650"     --options-source <source>\n"
16651"                         mount options source\n"
16652"     --options-source-force\n"
16653"                         force use of options from fstab/mtab\n"
16654msgstr ""
16655"     --options-mode <Modus>\n"
16656"                         Umgang mit den aus fstab geladenen Optionen\n"
16657"     --options-source <Quelle>\n"
16658"                         Quelle der Einhängeoptionen\n"
16659"     --options-source-force\n"
16660"                         erzwingt die Verwendung der Optionen\n"
16661"                         aus fstab/mtab\n"
16662
16663#: sys-utils/mount.c:469
16664#, c-format
16665msgid ""
16666" -o, --options <list>    comma-separated list of mount options\n"
16667" -O, --test-opts <list>  limit the set of filesystems (use with -a)\n"
16668" -r, --read-only         mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
16669" -t, --types <list>      limit the set of filesystem types\n"
16670msgstr ""
16671" -o, --options <Liste>   durch Kommata getrennte Liste von Einhängoptionen\n"
16672" -O, --test-opts <Liste> die Menge der Dateisysteme eingrenzen (zusammen mit\n"
16673"                           -a verwenden)\n"
16674" -r, --read-only         das Dateisystem schreibgeschützt einhängen\n"
16675"                           (identisch mit -o ro)\n"
16676" -t, --types <Liste>     limit the set of filesystem types\n"
16677
16678#: sys-utils/mount.c:474
16679#, c-format
16680msgid ""
16681"     --source <src>      explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
16682"     --target <target>   explicitly specifies mountpoint\n"
16683msgstr ""
16684"     --source <Quelle>   Quelle explizit angeben (Pfad, Kennung, uuid)\n"
16685"     --target <Ziel>     Einhängpunkt explizit angeben\n"
16686
16687#: sys-utils/mount.c:477
16688#, c-format
16689msgid ""
16690"     --target-prefix <path>\n"
16691"                         specifies path use for all mountpoints\n"
16692msgstr ""
16693"     --target-prefix <Pfad>\n"
16694"                         Pfad für alle Einhängepunkte ausgeben\n"
16695
16696#: sys-utils/mount.c:480 sys-utils/umount.c:104
16697#, c-format
16698msgid " -v, --verbose           say what is being done\n"
16699msgstr " -v, --verbose           erklären, was geschieht\n"
16700
16701#: sys-utils/mount.c:482
16702#, c-format
16703msgid " -w, --rw, --read-write  mount the filesystem read-write (default)\n"
16704msgstr ""
16705" -w, --rw, --read-write  das Dateisystem lesend und schreibend einhängen\n"
16706"                           (Vorgabe)\n"
16707
16708#: sys-utils/mount.c:484
16709#, c-format
16710msgid " -N, --namespace <ns>    perform mount in another namespace\n"
16711msgstr " -N, --namespace <Name>  Einhängung in anderem Namensraum ausführen\n"
16712
16713#: sys-utils/mount.c:490
16714#, c-format
16715msgid ""
16716"\n"
16717"Source:\n"
16718" -L, --label <label>     synonym for LABEL=<label>\n"
16719" -U, --uuid <uuid>       synonym for UUID=<uuid>\n"
16720" LABEL=<label>           specifies device by filesystem label\n"
16721" UUID=<uuid>             specifies device by filesystem UUID\n"
16722" PARTLABEL=<label>       specifies device by partition label\n"
16723" PARTUUID=<uuid>         specifies device by partition UUID\n"
16724" ID=<id>                 specifies device by udev hardware ID\n"
16725msgstr ""
16726"\n"
16727"Quelle:\n"
16728" -L, --label <Kennung>   Synonym für LABEL=<Kennung>\n"
16729" -U, --uuid <uuid>       Synonym für UUID=<uuid>\n"
16730" LABEL=<Kennung>         Angabe des Gerätes mittels Dateisystemkennung\n"
16731" UUID=<uuid>             Angabe des Gerätes mittels Dateisystem-UUID\n"
16732" PARTLABEL=<Kennung>     Angabe des Gerätes mittels Partitionskennung\n"
16733" PARTUUID=<uuid>         Angabe des Gerätes mittels Partitions-UUID\n"
16734" ID=<Kennung>            Angabe des Gerätes mittels udev-Hardwarekennung\n"
16735
16736#: sys-utils/mount.c:500
16737#, c-format
16738msgid ""
16739" <device>                specifies device by path\n"
16740" <directory>             mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
16741" <file>                  regular file for loopdev setup\n"
16742msgstr ""
16743" <device>                Gerät mittels Pfad angeben\n"
16744" <directory>             Einhängpunkt für Bindmounts (siehe --bind/rbind)\n"
16745" <file>                  reguläre Datei für das Aufsetzen von Loop-Geräten\n"
16746
16747#: sys-utils/mount.c:505
16748#, c-format
16749msgid ""
16750"\n"
16751"Operations:\n"
16752" -B, --bind              mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
16753" -M, --move              move a subtree to some other place\n"
16754" -R, --rbind             mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
16755msgstr ""
16756"\n"
16757"Operationen:\n"
16758" -B, --bind              einen Unterverzeichnisbaum an anderer Stelle\n"
16759"                           einhängen (identisch mit -o bind)\n"
16760" -M, --move              einen Unterverzeichnisbaum verschieben\n"
16761" -R, --rbind             einen Unterverzeichnisbaum und alle tiefer\n"
16762"                           liegenden Einhängungen verschieben\n"
16763
16764#: sys-utils/mount.c:510
16765#, c-format
16766msgid ""
16767" --make-shared           mark a subtree as shared\n"
16768" --make-slave            mark a subtree as slave\n"
16769" --make-private          mark a subtree as private\n"
16770" --make-unbindable       mark a subtree as unbindable\n"
16771msgstr ""
16772" --make-shared           einen Unterverzeichnisbaum als geteilt markieren\n"
16773" --make-slave            einen Unterverzeichnisbaum als Sklave markieren\n"
16774" --make-private          einen Unterverzeichnisbaum als privat markieren\n"
16775" --make-unbindable       einen Unterverzeichnisbaum als nicht einbindbar\n"
16776"                           markieren\n"
16777
16778#: sys-utils/mount.c:515
16779#, c-format
16780msgid ""
16781" --make-rshared          recursively mark a whole subtree as shared\n"
16782" --make-rslave           recursively mark a whole subtree as slave\n"
16783" --make-rprivate         recursively mark a whole subtree as private\n"
16784" --make-runbindable      recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
16785msgstr ""
16786" --make-rshared          einen Unterverzeichnisbaum rekursiv als geteilt\n"
16787"                           markieren\n"
16788" --make-rslave           einen Unterverzeichnisbaum rekursiv als Sklave\n"
16789"                           markieren\n"
16790" --make-rprivate         einen Unterverzeichnisbaum rekursiv als privat\n"
16791"                           markieren\n"
16792" --make-runbindable      einen Unterverzeichnisbaum rekursiv als nicht\n"
16793"                           einbindbar markieren\n"
16794
16795#: sys-utils/mount.c:666 sys-utils/umount.c:498
16796msgid "libmount context allocation failed"
16797msgstr "libmount-Kontextzuweisung ist fehlgeschlagen"
16798
16799#: sys-utils/mount.c:728 sys-utils/umount.c:551
16800msgid "failed to set options pattern"
16801msgstr "Optionsmuster konnte nicht gesetzt werden"
16802
16803#: sys-utils/mount.c:775 sys-utils/umount.c:568
16804#, c-format
16805msgid "failed to set target namespace to %s"
16806msgstr "Ziel-Namensraum konnte nicht auf %s gesetzt werden"
16807
16808#: sys-utils/mount.c:941
16809msgid "source specified more than once"
16810msgstr "Quelle wurde mehrfach angegeben"
16811
16812#: sys-utils/mountpoint.c:119
16813#, c-format
16814msgid ""
16815" %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
16816" %1$s -x /dev/device\n"
16817msgstr ""
16818" %1$s [-qd] /Pfad/zum/Verzeichnis\n"
16819" %1$s -x /dev/Gerät\n"
16820
16821#: sys-utils/mountpoint.c:123
16822msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
16823msgstr "Überprüfen, ob ein Verzeichnis ein Einhängepunkt ist.\n"
16824
16825#: sys-utils/mountpoint.c:126
16826msgid ""
16827" -q, --quiet        quiet mode - don't print anything\n"
16828"     --nofollow     do not follow symlink\n"
16829" -d, --fs-devno     print maj:min device number of the filesystem\n"
16830" -x, --devno        print maj:min device number of the block device\n"
16831msgstr ""
16832" -q, --quiet        Stiller Modus - nichts ausgeben\n"
16833"     --nofollow     keinen Symlinks folgen\n"
16834" -d, --fs-devno     Gerätenummer (maj:min) des Dateisystems ausgeben\n"
16835" -x, --devno        Gerätenummer (maj:min) des blockorientierten\n"
16836"                    Gerätes ausgeben\n"
16837
16838#: sys-utils/mountpoint.c:207
16839#, c-format
16840msgid "%s is not a mountpoint\n"
16841msgstr "%s ist kein Einhängepunkt\n"
16842
16843#: sys-utils/mountpoint.c:213
16844#, c-format
16845msgid "%s is a mountpoint\n"
16846msgstr "%s ist ein Einhängepunkt\n"
16847
16848#: sys-utils/nsenter.c:74 sys-utils/setarch.c:99 sys-utils/unshare.c:305
16849#, c-format
16850msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
16851msgstr " %s [Optionen] <Programm> [<Argument> …]\n"
16852
16853#: sys-utils/nsenter.c:78
16854msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
16855msgstr "Programme im Namensraum anderer Prozesse ausführen.\n"
16856
16857#: sys-utils/nsenter.c:81
16858msgid " -a, --all              enter all namespaces\n"
16859msgstr " -a, --all              in alle Namensräume gehen\n"
16860
16861#: sys-utils/nsenter.c:82
16862msgid " -t, --target <pid>     target process to get namespaces from\n"
16863msgstr " -t, --target <PID>     Zielprozess, aus dem Namensräume ermittelt werden\n"
16864
16865#: sys-utils/nsenter.c:83
16866msgid " -m, --mount[=<file>]   enter mount namespace\n"
16867msgstr " -m, --mount[=<Datei>]  in den Einhänge-Namensraum wechseln\n"
16868
16869#: sys-utils/nsenter.c:84
16870msgid " -u, --uts[=<file>]     enter UTS namespace (hostname etc)\n"
16871msgstr " -u, --uts[=<Datei>]    in den UTS-Namensraum wechseln (hostname usw.)\n"
16872
16873#: sys-utils/nsenter.c:85
16874msgid " -i, --ipc[=<file>]     enter System V IPC namespace\n"
16875msgstr " -i, --ipc[=<Datei>]    in den SystemV-IPC-Namensraum wechseln\n"
16876
16877#: sys-utils/nsenter.c:86
16878msgid " -n, --net[=<file>]     enter network namespace\n"
16879msgstr " -n, --net[=<Datei>]    in den Netzwerk-Namensraum wechseln\n"
16880
16881#: sys-utils/nsenter.c:87
16882msgid " -p, --pid[=<file>]     enter pid namespace\n"
16883msgstr " -p, --pid[=<Datei>]    in den Prozess-ID-Namensraum wechseln\n"
16884
16885#: sys-utils/nsenter.c:88
16886msgid " -C, --cgroup[=<file>]  enter cgroup namespace\n"
16887msgstr " -C, --cgroup[=<Datei>]  in den Cgroup-Namensraum wechseln\n"
16888
16889#: sys-utils/nsenter.c:89
16890msgid " -U, --user[=<file>]    enter user namespace\n"
16891msgstr " -U, --user[=<Datei>]    in den Benutzer-Namensraum wechseln\n"
16892
16893#: sys-utils/nsenter.c:90
16894msgid " -T, --time[=<file>]    enter time namespace\n"
16895msgstr " -T, --time[=<Datei>]   in den Zeit-Namensraum wechseln\n"
16896
16897#: sys-utils/nsenter.c:91
16898msgid " -S, --setuid <uid>     set uid in entered namespace\n"
16899msgstr " -S, --setuid[ <UID>] UID im angegebenen Namensraum setzen\n"
16900
16901#: sys-utils/nsenter.c:92
16902msgid " -G, --setgid <gid>     set gid in entered namespace\n"
16903msgstr " -G, --setgid <GID> GID im angegebenen Namensraum setzen\n"
16904
16905#: sys-utils/nsenter.c:93
16906msgid "     --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
16907msgstr ""
16908"     --preserve-credentials Benutzer-IDs oder Gruppen-IDs\n"
16909"                              nicht antasten\n"
16910
16911#: sys-utils/nsenter.c:94
16912msgid " -r, --root[=<dir>]     set the root directory\n"
16913msgstr " -r, --root[=<Verz>]    das Wurzelverzeichnis festlegen\n"
16914
16915#: sys-utils/nsenter.c:95
16916msgid " -w, --wd[=<dir>]       set the working directory\n"
16917msgstr " -w, --wd[=<Verz>]      Arbeitsverzeichnis festlegen\n"
16918
16919#: sys-utils/nsenter.c:96
16920msgid " -F, --no-fork          do not fork before exec'ing <program>\n"
16921msgstr " -F, --no-fork          vor der Ausführung des <Programms> nicht forken\n"
16922
16923#: sys-utils/nsenter.c:98
16924msgid " -Z, --follow-context   set SELinux context according to --target PID\n"
16925msgstr " -Z, --follow-context   SELinux-Kontext nach Maßgabe von --target PID setzen\n"
16926
16927#: sys-utils/nsenter.c:123
16928#, c-format
16929msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
16930msgstr "Weder Dateiname noch Ziel-PID wurden für %s angegeben"
16931
16932#: sys-utils/nsenter.c:313 sys-utils/unshare.c:473 sys-utils/unshare.c:510
16933msgid "failed to parse uid"
16934msgstr "uid konnte nicht eingelesen werden"
16935
16936#: sys-utils/nsenter.c:317 sys-utils/unshare.c:477 sys-utils/unshare.c:514
16937msgid "failed to parse gid"
16938msgstr "gid konnte nicht eingelesen werden"
16939
16940#: sys-utils/nsenter.c:357
16941msgid "no target PID specified for --follow-context"
16942msgstr "keine Ziel-PID für --follow-context angegeben"
16943
16944#: sys-utils/nsenter.c:359
16945#, c-format
16946msgid "failed to get %d SELinux context"
16947msgstr "SELinux-Kontext %d konnte nicht ermittelt werden"
16948
16949#: sys-utils/nsenter.c:362
16950#, c-format
16951msgid "failed to set exec context to '%s'"
16952msgstr "Kontext für Ausführung konnte nicht auf »%s« gesetzt werden"
16953
16954#: sys-utils/nsenter.c:369
16955msgid "no target PID specified for --all"
16956msgstr "keine Ziel-PID für --all angegeben"
16957
16958#: sys-utils/nsenter.c:433
16959#, c-format
16960msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
16961msgstr "Neuzuweisung zu Namensraum »%s« ist fehlgeschlagen "
16962
16963#: sys-utils/nsenter.c:449
16964msgid "cannot open current working directory"
16965msgstr "aktuelles Arbeitsverzeichnis kann nicht geöffnet werden"
16966
16967#: sys-utils/nsenter.c:456
16968msgid "change directory by root file descriptor failed"
16969msgstr "Wechsel des Verzeichnisses durch den Dateideskriptor des Wurzelverzeichnisses ist fehlgeschlagen"
16970
16971#: sys-utils/nsenter.c:459
16972msgid "chroot failed"
16973msgstr "chroot fehlgeschlagen"
16974
16975#: sys-utils/nsenter.c:469
16976msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
16977msgstr "Wechsel des Verzeichnisses durch den Dateideskriptor des Arbeitsverzeichnisses ist fehlgeschlagen"
16978
16979#: sys-utils/nsenter.c:480 sys-utils/setpriv.c:1031 sys-utils/setpriv.c:1038
16980#: sys-utils/unshare.c:661
16981msgid "setgroups failed"
16982msgstr "setgroups fehlgeschlagen"
16983
16984#: sys-utils/pivot_root.c:34
16985#, c-format
16986msgid " %s [options] new_root put_old\n"
16987msgstr " %s [Optionen] neue_Wurzel alte_Wurzel\n"
16988
16989#: sys-utils/pivot_root.c:38
16990msgid "Change the root filesystem.\n"
16991msgstr "Das Root-Dateisystem wechseln.\n"
16992
16993#: sys-utils/pivot_root.c:75
16994#, c-format
16995msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
16996msgstr "Systemwurzel konnte nicht von »%s« in »%s« geändert werden"
16997
16998#: sys-utils/prlimit.c:75
16999msgid "address space limit"
17000msgstr "Adressraumbegrenzung"
17001
17002#: sys-utils/prlimit.c:76
17003msgid "max core file size"
17004msgstr "maximale Größe einer Core-Datei"
17005
17006#: sys-utils/prlimit.c:77
17007msgid "CPU time"
17008msgstr "Prozessorzeit"
17009
17010#: sys-utils/prlimit.c:77
17011msgid "seconds"
17012msgstr "Sekunden"
17013
17014#: sys-utils/prlimit.c:78
17015msgid "max data size"
17016msgstr "maximale Datengröße"
17017
17018#: sys-utils/prlimit.c:79
17019msgid "max file size"
17020msgstr "maximale Dateigröße"
17021
17022#: sys-utils/prlimit.c:80
17023msgid "max number of file locks held"
17024msgstr "maximale Anzahl an eingerichteten Dateisperren"
17025
17026#: sys-utils/prlimit.c:80
17027msgid "locks"
17028msgstr "Sperren"
17029
17030#: sys-utils/prlimit.c:81
17031msgid "max locked-in-memory address space"
17032msgstr "maximaler im Speicher gesperrter Adressraum"
17033
17034#: sys-utils/prlimit.c:82
17035msgid "max bytes in POSIX mqueues"
17036msgstr "maximale Anzahl Bytes in POSIX-Meldungswarteschlangen"
17037
17038#: sys-utils/prlimit.c:83
17039msgid "max nice prio allowed to raise"
17040msgstr "maximal zulässige Erhöhung der Nice-Priorität"
17041
17042#: sys-utils/prlimit.c:84
17043msgid "max number of open files"
17044msgstr "maximale Anzahl an geöffneten Dateien"
17045
17046#: sys-utils/prlimit.c:84
17047msgid "files"
17048msgstr "Dateien"
17049
17050#: sys-utils/prlimit.c:85
17051msgid "max number of processes"
17052msgstr "maximale Anzahl an Prozessen"
17053
17054#: sys-utils/prlimit.c:85
17055msgid "processes"
17056msgstr "Prozess"
17057
17058#: sys-utils/prlimit.c:86
17059msgid "max resident set size"
17060msgstr "maximal dauerhaft belegter Speicher"
17061
17062#: sys-utils/prlimit.c:87
17063msgid "max real-time priority"
17064msgstr "maximale Echtzeitpriorität"
17065
17066#: sys-utils/prlimit.c:88
17067msgid "timeout for real-time tasks"
17068msgstr "Zeitüberschreitung für Echtzeit-Tasks"
17069
17070#: sys-utils/prlimit.c:88
17071msgid "microsecs"
17072msgstr "Mikrosekunden"
17073
17074#: sys-utils/prlimit.c:89
17075msgid "max number of pending signals"
17076msgstr "maximale Anzahl ausstehender Signale"
17077
17078#: sys-utils/prlimit.c:89
17079msgid "signals"
17080msgstr "Signale"
17081
17082#: sys-utils/prlimit.c:90
17083msgid "max stack size"
17084msgstr "maximale Stackgröße"
17085
17086#: sys-utils/prlimit.c:123
17087msgid "resource name"
17088msgstr "Ressourcenname"
17089
17090#: sys-utils/prlimit.c:124
17091msgid "resource description"
17092msgstr "Ressourcenbeschreibung"
17093
17094#: sys-utils/prlimit.c:125
17095msgid "soft limit"
17096msgstr "weiche Grenze"
17097
17098#: sys-utils/prlimit.c:126
17099msgid "hard limit (ceiling)"
17100msgstr "harte Grenze (Obergrenze)"
17101
17102# Maybe without the dot.
17103#: sys-utils/prlimit.c:127
17104msgid "units"
17105msgstr "Einheiten"
17106
17107#: sys-utils/prlimit.c:162
17108#, c-format
17109msgid " %s [options] [-p PID]\n"
17110msgstr " %s [Optionen] [-p PID]\n"
17111
17112#: sys-utils/prlimit.c:164
17113#, c-format
17114msgid " %s [options] COMMAND\n"
17115msgstr " %s [Optionen] BEFEHL\n"
17116
17117#: sys-utils/prlimit.c:167
17118msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
17119msgstr "Begrenzungen für Prozessressourcen ermitteln und festlegen.\n"
17120
17121#: sys-utils/prlimit.c:169
17122msgid ""
17123"\n"
17124"General Options:\n"
17125msgstr ""
17126"\n"
17127"Allgemeine Optionen:\n"
17128
17129#: sys-utils/prlimit.c:170
17130msgid ""
17131" -p, --pid <pid>        process id\n"
17132" -o, --output <list>    define which output columns to use\n"
17133"     --noheadings       don't print headings\n"
17134"     --raw              use the raw output format\n"
17135"     --verbose          verbose output\n"
17136msgstr ""
17137" -p, --pid <PID>        Prozess-ID\n"
17138" -o, --output <Liste>   legt die zu verwendenden Ausgabespalten fest\n"
17139"     --noheadings       gibt keine Kopfzeilen aus\n"
17140"     --raw              verwendet das Rohformat für die Ausgabe\n"
17141"     --verbose          aktiviert die ausführliche Ausgabe\n"
17142
17143#: sys-utils/prlimit.c:178
17144msgid ""
17145"\n"
17146"Resources Options:\n"
17147msgstr ""
17148"\n"
17149"Ressourcenoptionen:\n"
17150
17151#: sys-utils/prlimit.c:179
17152msgid ""
17153" -c, --core             maximum size of core files created\n"
17154" -d, --data             maximum size of a process's data segment\n"
17155" -e, --nice             maximum nice priority allowed to raise\n"
17156" -f, --fsize            maximum size of files written by the process\n"
17157" -i, --sigpending       maximum number of pending signals\n"
17158" -l, --memlock          maximum size a process may lock into memory\n"
17159" -m, --rss              maximum resident set size\n"
17160" -n, --nofile           maximum number of open files\n"
17161" -q, --msgqueue         maximum bytes in POSIX message queues\n"
17162" -r, --rtprio           maximum real-time scheduling priority\n"
17163" -s, --stack            maximum stack size\n"
17164" -t, --cpu              maximum amount of CPU time in seconds\n"
17165" -u, --nproc            maximum number of user processes\n"
17166" -v, --as               size of virtual memory\n"
17167" -x, --locks            maximum number of file locks\n"
17168" -y, --rttime           CPU time in microseconds a process scheduled\n"
17169"                        under real-time scheduling\n"
17170msgstr ""
17171" -c, --core             maximale Größe von Speicherauszügen\n"
17172" -d, --data             maximale Größe des Datensegmentes eines Prozesses\n"
17173" -e, --nice             maximale per Nice anhebbare Priorität\n"
17174" -f, --fsize            maximale Größe von Dateien, die vom Prozess erzeugt werden\n"
17175" -i, --sigpending       maximale Anzahl ausstehender Signale\n"
17176" -l, --memlock          maximale Größe des Bereichs, den ein Prozess im Speicher sperren darf\n"
17177" -m, --rss              maximum resident set size\n"
17178" -n, --nofile           maximale Anzahl offener Dateien\n"
17179" -q, --msgqueue         maximale Zahl von Bytes in POSIX-Nachrichtenwarteschlangen\n"
17180" -r, --rtprio           maximale Echtzeit-Schedulingpriorität\n"
17181" -s, --stack            maximale Größe des Kellerspeichers\n"
17182" -t, --cpu              maximale CPU-Zeit in Sekunden\n"
17183" -u, --nproc            maximale Anzahl an Benutzerprozessen\n"
17184" -v, --as               Größe des virtuellen Speichers\n"
17185" -x, --locks            maximale Anzahl an Dateisperren\n"
17186" -y, --rttime           CPU-Zeit in Mikrosekunden eines Prozesses, der dem\n"
17187"                        Echtzeit-Scheduling unterliegt\n"
17188
17189#: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:365
17190#: sys-utils/prlimit.c:370
17191msgid "unlimited"
17192msgstr "unbegrenzt"
17193
17194#: sys-utils/prlimit.c:331
17195#, c-format
17196msgid "failed to get old %s limit"
17197msgstr "alte %s-Begrenzung konnte nicht ermittelt werden"
17198
17199#: sys-utils/prlimit.c:355
17200#, c-format
17201msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
17202msgstr "die weiche Grenze %s darf die Obergrenze nicht übersteigen"
17203
17204#: sys-utils/prlimit.c:362
17205#, c-format
17206msgid "New %s limit for pid %d: "
17207msgstr "Neue %s-Grenze für PID %d: "
17208
17209#: sys-utils/prlimit.c:377
17210#, c-format
17211msgid "failed to set the %s resource limit"
17212msgstr "%s-Ressourcenbegrenzung kann nicht gesetzt werden"
17213
17214#: sys-utils/prlimit.c:378
17215#, c-format
17216msgid "failed to get the %s resource limit"
17217msgstr "%s-Ressourcenbegrenzung kann nicht erhalten werden"
17218
17219#: sys-utils/prlimit.c:457
17220#, c-format
17221msgid "failed to parse %s limit"
17222msgstr "%s-Grenze kann nicht verarbeitet werden"
17223
17224#: sys-utils/prlimit.c:586
17225msgid "option --pid may be specified only once"
17226msgstr "Option --pid darf nur einmal angegeben werden"
17227
17228#: sys-utils/prlimit.c:615
17229msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
17230msgstr "Optionen --pid und BEFEHL schließen sich gegenseitig aus"
17231
17232#: sys-utils/readprofile.c:107
17233msgid "Display kernel profiling information.\n"
17234msgstr "Profilbildungs-Informationen des Kernels lesen.\n"
17235
17236#: sys-utils/readprofile.c:111
17237#, c-format
17238msgid " -m, --mapfile <mapfile>   (defaults: \"%s\" and\n"
17239msgstr " -m, --mapfile <map-Datei> (Vorgaben: »%s« und\n"
17240
17241#: sys-utils/readprofile.c:113
17242#, c-format
17243msgid "                                      \"%s\")\n"
17244msgstr "                                      »%s«)\n"
17245
17246#: sys-utils/readprofile.c:115
17247#, c-format
17248msgid " -p, --profile <pro-file>  (default:  \"%s\")\n"
17249msgstr " -p, --profile <pro-Datei> (Vorgabe:  »%s«)\n"
17250
17251#: sys-utils/readprofile.c:116
17252msgid " -M, --multiplier <mult>   set the profiling multiplier to <mult>\n"
17253msgstr " -M, --multiplier <Mult.>  Profilbildungs-Multiplikator auf <Mult.> setzen\n"
17254
17255#: sys-utils/readprofile.c:117
17256msgid " -i, --info                print only info about the sampling step\n"
17257msgstr ""
17258" -i, --info                gibt nur die vom Kernel verwendete\n"
17259"                             Profilbildungs-Schrittweite aus\n"
17260
17261#: sys-utils/readprofile.c:118
17262msgid " -v, --verbose             print verbose data\n"
17263msgstr " -v, --verbose             ausführliche Daten ausgeben\n"
17264
17265#: sys-utils/readprofile.c:119
17266msgid " -a, --all                 print all symbols, even if count is 0\n"
17267msgstr " -a, --all                 alle Symbole ausgeben, auch wenn Anzahl 0 ist\n"
17268
17269#: sys-utils/readprofile.c:120
17270msgid " -b, --histbin             print individual histogram-bin counts\n"
17271msgstr ""
17272" -b, --histbin             individuelle Anzahlen für die\n"
17273"                             Histogrammskalierung\n"
17274
17275#: sys-utils/readprofile.c:121
17276msgid " -s, --counters            print individual counters within functions\n"
17277msgstr " -s, --counters            individuelle Zähler in Funktionen ausgeben\n"
17278
17279#: sys-utils/readprofile.c:122
17280msgid " -r, --reset               reset all the counters (root only)\n"
17281msgstr " -r, --reset               alle Zähler zurücksetzen (nur für Administrator)\n"
17282
17283#: sys-utils/readprofile.c:123
17284msgid " -n, --no-auto             disable byte order auto-detection\n"
17285msgstr ""
17286" -n, --no-auto             automatische Erkennung der Bytereihenfolge\n"
17287"                             deaktivieren\n"
17288
17289#: sys-utils/readprofile.c:239
17290#, c-format
17291msgid "error writing %s"
17292msgstr "Fehler beim Schreiben von %s"
17293
17294#: sys-utils/readprofile.c:250
17295msgid "input file is empty"
17296msgstr "Eingabedatei ist leer"
17297
17298#: sys-utils/readprofile.c:272
17299msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
17300msgstr "Umgekehrte Bytereihenfolge wird angenommen. Verwenden Sie -n, um die native Bytereihenfolge zu erzwingen."
17301
17302#: sys-utils/readprofile.c:287
17303#, c-format
17304msgid "Sampling_step: %u\n"
17305msgstr "Probenerfassungsschritt: %u\n"
17306
17307#: sys-utils/readprofile.c:303 sys-utils/readprofile.c:324
17308#, c-format
17309msgid "%s(%i): wrong map line"
17310msgstr "%s(%i) falsche Kartenzeile"
17311
17312#: sys-utils/readprofile.c:314
17313#, c-format
17314msgid "can't find \"_stext\" in %s"
17315msgstr "»_stext« konnte nicht in %s gefunden werden"
17316
17317#: sys-utils/readprofile.c:347
17318msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
17319msgstr "Profil-Adresse außerhalb des Bereichs. Falsche Map-Datei?"
17320
17321#: sys-utils/readprofile.c:405
17322msgid "total"
17323msgstr "gesamt"
17324
17325#: sys-utils/renice.c:52
17326msgid "process ID"
17327msgstr "Prozesskennung"
17328
17329#: sys-utils/renice.c:53
17330msgid "process group ID"
17331msgstr "Prozessgruppenkennung"
17332
17333#: sys-utils/renice.c:62
17334#, c-format
17335msgid ""
17336" %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
17337" %1$s [-n] <priority>  -g|--pgrp <pgid>...\n"
17338" %1$s [-n] <priority>  -u|--user <user>...\n"
17339msgstr ""
17340" %1$s [-n] <Priorität> [-p|--pid] <PID> …\n"
17341" %1$s [-n] <Priorität>  -g|--pgrp <PGID> …\n"
17342" %1$s [-n] <Priorität>  -u|--user <Benutzer> …\n"
17343
17344#: sys-utils/renice.c:68
17345msgid "Alter the priority of running processes.\n"
17346msgstr "Die Priorität eines laufenden Prozesses ändern.\n"
17347
17348#: sys-utils/renice.c:71
17349msgid " -n, --priority <num>   specify the nice value\n"
17350msgstr " -n, --priority <Zahl>  den Nice-Wert angeben\n"
17351
17352#: sys-utils/renice.c:72
17353msgid " -p, --pid              interpret arguments as process ID (default)\n"
17354msgstr " -p, --pid              das Argument als Prozess-ID interpretieren (Vorgabe)\n"
17355
17356#: sys-utils/renice.c:73
17357msgid " -g, --pgrp             interpret arguments as process group ID\n"
17358msgstr " -p, --pgrp             das Argument als Prozessgruppen-ID interpretieren\n"
17359
17360#: sys-utils/renice.c:74
17361msgid " -u, --user             interpret arguments as username or user ID\n"
17362msgstr ""
17363" -u, --user             interpretiert das Argument als Benutzername\n"
17364"                          oder Benutzer-ID\n"
17365
17366#: sys-utils/renice.c:86
17367#, c-format
17368msgid "failed to get priority for %d (%s)"
17369msgstr "Priorität für %d konnte nicht ermittelt werden (%s)"
17370
17371#: sys-utils/renice.c:99
17372#, c-format
17373msgid "failed to set priority for %d (%s)"
17374msgstr "Priorität für %d konnte nicht gesetzt werden (%s)"
17375
17376#: sys-utils/renice.c:104
17377#, c-format
17378msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
17379msgstr "%d (%s) alte Priorität %d, neue Priorität %d\n"
17380
17381#: sys-utils/renice.c:150
17382#, c-format
17383msgid "invalid priority '%s'"
17384msgstr "ungültige Priorität »%s«"
17385
17386#: sys-utils/renice.c:177
17387#, c-format
17388msgid "unknown user %s"
17389msgstr "unbekannter Benutzer %s"
17390
17391#. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
17392#. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
17393#: sys-utils/renice.c:186
17394#, c-format
17395msgid "bad %s value: %s"
17396msgstr "falscher %s-Wert: %s"
17397
17398#: sys-utils/rfkill.c:128
17399msgid "kernel device name"
17400msgstr "Kernel-Gerätename"
17401
17402#: sys-utils/rfkill.c:129
17403msgid "device identifier value"
17404msgstr "Wert des Gerätebezeichners"
17405
17406#: sys-utils/rfkill.c:130
17407msgid "device type name that can be used as identifier"
17408msgstr "Gerätetypname, der als Bezeichner verwendet werden kann"
17409
17410#: sys-utils/rfkill.c:131
17411msgid "device type description"
17412msgstr "Gerätetypbeschreibung"
17413
17414#: sys-utils/rfkill.c:132
17415msgid "status of software block"
17416msgstr "Status des Softwareblocks"
17417
17418#: sys-utils/rfkill.c:133
17419msgid "status of hardware block"
17420msgstr "Status des Hardwareblocks"
17421
17422#: sys-utils/rfkill.c:197
17423#, c-format
17424msgid "cannot set non-blocking %s"
17425msgstr "nicht-sperrendes %s konnte nicht gesetzt werden"
17426
17427#: sys-utils/rfkill.c:218
17428#, c-format
17429msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %d"
17430msgstr "Fehlerhafte Größe des rfkill-Ereignisses: %zu < %d"
17431
17432#: sys-utils/rfkill.c:248
17433#, c-format
17434msgid "failed to poll %s"
17435msgstr "%s konnte nicht eingelesen werden"
17436
17437#: sys-utils/rfkill.c:315
17438msgid "invalid identifier"
17439msgstr "ungültiger Bezeichner"
17440
17441#: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398
17442msgid "blocked"
17443msgstr "gesperrt"
17444
17445#: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398
17446msgid "unblocked"
17447msgstr "entsperrt"
17448
17449#: sys-utils/rfkill.c:417 sys-utils/rfkill.c:489 sys-utils/rfkill.c:533
17450#, c-format
17451msgid "invalid identifier: %s"
17452msgstr "ungültiger Bezeichner: %s"
17453
17454#: sys-utils/rfkill.c:575
17455#, c-format
17456msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
17457msgstr " %s [Optionen] Befehl [Bezeichner …]\n"
17458
17459#: sys-utils/rfkill.c:578
17460msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
17461msgstr "Werkzeug zum Aktivieren und Deaktivieren drahtloser Geräte.\n"
17462
17463#. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
17464#. them as additional field after identifier is fine, for example
17465#. *
17466#. list   [identifier]   (lista [tarkenne])
17467#.
17468#: sys-utils/rfkill.c:602
17469msgid " help\n"
17470msgstr " help\n"
17471
17472#: sys-utils/rfkill.c:603
17473msgid " event\n"
17474msgstr " event\n"
17475
17476#: sys-utils/rfkill.c:604
17477msgid " list   [identifier]\n"
17478msgstr " list   [Bezeichner]\n"
17479
17480#: sys-utils/rfkill.c:605
17481msgid " block   identifier\n"
17482msgstr " block   Bezeichner\n"
17483
17484#: sys-utils/rfkill.c:606
17485msgid " unblock identifier\n"
17486msgstr " unblock Bezeichner\n"
17487
17488#: sys-utils/rtcwake.c:102
17489msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
17490msgstr "Bis zu einer angegebenen Weckzeit in einen System-Schlafzustand gehen.\n"
17491
17492#: sys-utils/rtcwake.c:105
17493msgid " -a, --auto               reads the clock mode from adjust file (default)\n"
17494msgstr " -a, --auto               liest den Uhr-Modus aus der adjust-Datei (Vorgabe)\n"
17495
17496#: sys-utils/rtcwake.c:107
17497#, c-format
17498msgid ""
17499" -A, --adjfile <file>     specifies the path to the adjust file\n"
17500"                            the default is %s\n"
17501msgstr ""
17502" -A, --adjfile <Datei>    gibt den Pfad zur adjust-Datei an,\n"
17503"                          die Vorgabe ist %s\n"
17504
17505#: sys-utils/rtcwake.c:109
17506msgid "     --date <timestamp>   date time of timestamp to wake\n"
17507msgstr "     --date <Zeitstempel> Datum der Aufwachzeit\n"
17508
17509#: sys-utils/rtcwake.c:110
17510msgid " -d, --device <device>    select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
17511msgstr " -d, --device <Gerät>     wählt das RTC-Gerät (rtc0|rtc1|...)\n"
17512
17513#: sys-utils/rtcwake.c:111
17514msgid " -n, --dry-run            does everything, but suspend\n"
17515msgstr ""
17516" -n, --dry-run            führt alles aus bis auf den eigentlichen\n"
17517"                            Wechsel in den Energiesparmodus\n"
17518
17519#: sys-utils/rtcwake.c:112
17520msgid " -l, --local              RTC uses local timezone\n"
17521msgstr " -l, --local              RTC verwendet lokale Zeitzone\n"
17522
17523#: sys-utils/rtcwake.c:113
17524msgid "     --list-modes         list available modes\n"
17525msgstr "     --list-modes         verfügbare Modi auflisten\n"
17526
17527#: sys-utils/rtcwake.c:114
17528msgid " -m, --mode <mode>        standby|mem|... sleep mode\n"
17529msgstr " -m, --mode <mode>        standby[mem]… Schlafzustand\n"
17530
17531#: sys-utils/rtcwake.c:115
17532msgid " -s, --seconds <seconds>  seconds to sleep\n"
17533msgstr " -m, --mode <mode>        zu schlafende Sekunden\n"
17534
17535#: sys-utils/rtcwake.c:116
17536msgid " -t, --time <time_t>      time to wake\n"
17537msgstr " -t, --time <Zeit_t>      Aufwachzeit\n"
17538
17539#: sys-utils/rtcwake.c:117
17540msgid " -u, --utc                RTC uses UTC\n"
17541msgstr " -u, --utc                RTC verwendet UTC\n"
17542
17543#: sys-utils/rtcwake.c:118
17544msgid " -v, --verbose            verbose messages\n"
17545msgstr " -v, --verbose            ausführliche Meldungen\n"
17546
17547#: sys-utils/rtcwake.c:168
17548msgid "read rtc time failed"
17549msgstr "Lesen der RTC-Zeit fehlgeschlagen"
17550
17551#: sys-utils/rtcwake.c:174
17552msgid "read system time failed"
17553msgstr "Lesen der Systemzeit fehlgeschlagen"
17554
17555#: sys-utils/rtcwake.c:190
17556msgid "convert rtc time failed"
17557msgstr "Konvertieren der RTC-Zeit fehlgeschlagen"
17558
17559#: sys-utils/rtcwake.c:240
17560msgid "set rtc wake alarm failed"
17561msgstr "Festlegen des RTC-Weckalarms fehlgeschlagen"
17562
17563#: sys-utils/rtcwake.c:280
17564msgid "discarding stdin"
17565msgstr "Standardeingabe wird verworfen"
17566
17567#: sys-utils/rtcwake.c:331
17568#, c-format
17569msgid "unexpected third line in: %s: %s"
17570msgstr "Unerwartete dritte Zeile in: %s«: %s"
17571
17572#: sys-utils/rtcwake.c:345 sys-utils/rtcwake.c:673
17573msgid "read rtc alarm failed"
17574msgstr "Lesen des RTC-Alarms fehlgeschlagen"
17575
17576#: sys-utils/rtcwake.c:350
17577#, c-format
17578msgid "alarm: off\n"
17579msgstr "Alarm: aus\n"
17580
17581#: sys-utils/rtcwake.c:363
17582msgid "convert time failed"
17583msgstr "Zeitkonvertierung fehlgeschlagen"
17584
17585#: sys-utils/rtcwake.c:369
17586#, c-format
17587msgid "alarm: on  %s"
17588msgstr "Alarm: ein %s"
17589
17590#: sys-utils/rtcwake.c:402
17591#, c-format
17592msgid "%s: unable to find device"
17593msgstr "%s: Gerät konnte nicht gefunden werden"
17594
17595#: sys-utils/rtcwake.c:413
17596#, c-format
17597msgid "could not read: %s"
17598msgstr "konnte nicht gelesen werden: %s"
17599
17600#: sys-utils/rtcwake.c:494
17601#, c-format
17602msgid "unrecognized suspend state '%s'"
17603msgstr "unbekannter Ruhezustand »%s«"
17604
17605#: sys-utils/rtcwake.c:502
17606msgid "invalid seconds argument"
17607msgstr "ungültiges Sekundenargument"
17608
17609#: sys-utils/rtcwake.c:506
17610msgid "invalid time argument"
17611msgstr "ungültiges Zeitargument"
17612
17613#: sys-utils/rtcwake.c:533
17614#, c-format
17615msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
17616msgstr "%s: RTC wird als UTC interpretiert …\n"
17617
17618#: sys-utils/rtcwake.c:538
17619msgid "Using UTC time.\n"
17620msgstr "UTC wird verwendet.\n"
17621
17622#: sys-utils/rtcwake.c:539
17623msgid "Using local time.\n"
17624msgstr "Lokale Zeit wird verwendet.\n"
17625
17626#: sys-utils/rtcwake.c:542
17627msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
17628msgstr "Aufwachzeit muss angegeben werden (siehe die Optionen --seconds, --time und --date)"
17629
17630#: sys-utils/rtcwake.c:548
17631#, c-format
17632msgid "%s not enabled for wakeup events"
17633msgstr "%s nicht für Weckereignisse geeignet"
17634
17635#: sys-utils/rtcwake.c:555
17636#, c-format
17637msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
17638msgstr "Alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, Sekunden %u\n"
17639
17640#: sys-utils/rtcwake.c:565
17641#, c-format
17642msgid "time doesn't go backward to %s"
17643msgstr "Zeit geht nicht rückwärts zu %s"
17644
17645#: sys-utils/rtcwake.c:578
17646#, c-format
17647msgid "%s: wakeup using %s at %s"
17648msgstr "%s: Aufwachen durch %s bei %s"
17649
17650#: sys-utils/rtcwake.c:584
17651#, c-format
17652msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
17653msgstr "%s: aufwachen von »%s« durch %s bei %s"
17654
17655#: sys-utils/rtcwake.c:594
17656#, c-format
17657msgid "suspend mode: no; leaving\n"
17658msgstr "Suspend-Modus: nein; wird verlassen\n"
17659
17660#: sys-utils/rtcwake.c:617
17661#, c-format
17662msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
17663msgstr "Suspend-Modus: aus; %s wird ausgeführt\n"
17664
17665#: sys-utils/rtcwake.c:626
17666msgid "failed to find shutdown command"
17667msgstr "Befehl zum Herunterfahren konnte nicht gefunden werden"
17668
17669#: sys-utils/rtcwake.c:636
17670#, c-format
17671msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
17672msgstr "Suspend-Modus: ein; RTC wird gelesen\n"
17673
17674#: sys-utils/rtcwake.c:641
17675msgid "rtc read failed"
17676msgstr "Lesen der RTC-Zeit fehlgeschlagen"
17677
17678#: sys-utils/rtcwake.c:653
17679#, c-format
17680msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
17681msgstr "Suspend-Modus: deaktivieren; Alarm wird deaktiviert\n"
17682
17683#: sys-utils/rtcwake.c:657
17684#, c-format
17685msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
17686msgstr "Suspend-Modus: anzeigen; Alarminfo wird ausgegeben\n"
17687
17688#: sys-utils/rtcwake.c:664
17689#, c-format
17690msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
17691msgstr "Suspend-Modus: %s; System wird in Ruhezustand versetzt\n"
17692
17693#: sys-utils/rtcwake.c:678
17694msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
17695msgstr "Deaktivieren des RTC-Weckalarms fehlgeschlagen"
17696
17697#: sys-utils/setarch.c:48
17698#, c-format
17699msgid "Switching on %s.\n"
17700msgstr "Auf %s wird geschaltet.\n"
17701
17702#: sys-utils/setarch.c:97
17703#, c-format
17704msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
17705msgstr " %s [<Architektur>] [Optionen] [<Programm> [<Argument> …]]\n"
17706
17707#: sys-utils/setarch.c:102
17708msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
17709msgstr "Die vom System gemeldete Architektur ändern und neue Personalisierungs-Schalter setzen.\n"
17710
17711#: sys-utils/setarch.c:105
17712msgid " -B, --32bit              turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
17713msgstr " -B, --32bit              ADDR_LIMIT_32BIT einschalten\n"
17714
17715#: sys-utils/setarch.c:106
17716msgid " -F, --fdpic-funcptrs     makes function pointers point to descriptors\n"
17717msgstr " -F, --fdpic-funcptrs     Funktionszeiger auf Deskriptoren weisen lassen\n"
17718
17719#: sys-utils/setarch.c:107
17720msgid " -I, --short-inode        turns on SHORT_INODE\n"
17721msgstr " -I, --short-inode        SHORT_INODE einschalten\n"
17722
17723#: sys-utils/setarch.c:108
17724msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
17725msgstr " -L, --addr-compat-layout Art der Zuweisung virtuellen Speichers ändern\n"
17726
17727#: sys-utils/setarch.c:109
17728msgid " -R, --addr-no-randomize  disables randomization of the virtual address space\n"
17729msgstr ""
17730" -R, --addr-no-randomize  Zufallsauswahl der Adresse aus dem virtuellen\n"
17731"                            Adressraum deaktivieren\n"
17732
17733#: sys-utils/setarch.c:110
17734msgid " -S, --whole-seconds      turns on WHOLE_SECONDS\n"
17735msgstr " -S, --whole-seconds      WHOLE_SECONDS einschalten\n"
17736
17737#: sys-utils/setarch.c:111
17738msgid " -T, --sticky-timeouts    turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
17739msgstr " -T, --sticky-timeouts    STICKY_TIMEOUTS einschalten\n"
17740
17741#: sys-utils/setarch.c:112
17742msgid " -X, --read-implies-exec  turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
17743msgstr " -X, --read-implies-exec  READ_IMPLIES_EXEC einschalten\n"
17744
17745#: sys-utils/setarch.c:113
17746msgid " -Z, --mmap-page-zero     turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
17747msgstr " -Z, --mmap-page-zero     MMAP_PAGE_ZERO einschalten\n"
17748
17749#: sys-utils/setarch.c:114
17750msgid " -3, --3gb                limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
17751msgstr ""
17752" -3, --3gb                begrenzt den verwendeten Adressraum auf\n"
17753"                            maximal 3 GB\n"
17754
17755#: sys-utils/setarch.c:115
17756msgid "     --4gb                ignored (for backward compatibility only)\n"
17757msgstr "     --4gb                ignoriert (nur für Abwärtskompatibiliät)\n"
17758
17759#: sys-utils/setarch.c:116
17760msgid "     --uname-2.6          turns on UNAME26\n"
17761msgstr "     --uname-2.6          UNAME26 einschalten\n"
17762
17763#: sys-utils/setarch.c:117
17764msgid " -v, --verbose            say what options are being switched on\n"
17765msgstr " -v, --verbose            zu aktivierende Optionen anzeigen\n"
17766
17767#: sys-utils/setarch.c:120
17768msgid "     --list               list settable architectures, and exit\n"
17769msgstr "     --list               mögliche Architekturen auflisten und beenden\n"
17770
17771#: sys-utils/setarch.c:293
17772#, c-format
17773msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
17774msgstr "Kernel kann die Architektur nicht auf %s setzen"
17775
17776#: sys-utils/setarch.c:342
17777msgid "Not enough arguments"
17778msgstr "Nicht genug Argumente"
17779
17780#: sys-utils/setarch.c:410
17781msgid "unrecognized option '--list'"
17782msgstr "unbekannte Option »--list«"
17783
17784#: sys-utils/setarch.c:423
17785msgid "no architecture argument or personality flags specified"
17786msgstr "kein Architektur-Argument oder Personalisierungs-Schalter festgelegt"
17787
17788#: sys-utils/setarch.c:435
17789#, c-format
17790msgid "%s: Unrecognized architecture"
17791msgstr "%s: nicht erkannte Architektur"
17792
17793#: sys-utils/setarch.c:453
17794#, c-format
17795msgid "failed to set personality to %s"
17796msgstr "Persönlichkeit konnte nicht auf %s gesetzt werden"
17797
17798#: sys-utils/setarch.c:465
17799#, c-format
17800msgid "Execute command `%s'.\n"
17801msgstr "Der Befehl »%s” wird ausgeführt.\n"
17802
17803#: sys-utils/setpriv.c:119
17804#, c-format
17805msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
17806msgstr " %s [Optionen] <Programm> [Argument …]\n"
17807
17808#: sys-utils/setpriv.c:123
17809msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
17810msgstr "Ein Programm mit anderen Zugriffsrechten ausführen.\n"
17811
17812#: sys-utils/setpriv.c:126
17813msgid " -d, --dump                  show current state (and do not exec)\n"
17814msgstr " -d, --dump                  aktuellen Status anzeigen (und nichts ausführen)\n"
17815
17816#: sys-utils/setpriv.c:127
17817msgid " --nnp, --no-new-privs       disallow granting new privileges\n"
17818msgstr " --nnp, --no-new-privs       Zuweisung neuer Privilegien nicht erlauben\n"
17819
17820#: sys-utils/setpriv.c:128
17821msgid " --ambient-caps <caps,...>   set ambient capabilities\n"
17822msgstr " --ambient-caps <caps, …>    Umgebungs-Capabilities setzen\n"
17823
17824#: sys-utils/setpriv.c:129
17825msgid " --inh-caps <caps,...>       set inheritable capabilities\n"
17826msgstr " --inh-caps <Fähigk. …>      vererbbare Capabilities festlegen\n"
17827
17828#: sys-utils/setpriv.c:130
17829msgid " --bounding-set <caps>       set capability bounding set\n"
17830msgstr " --bounding-set <Caps>       Begrenzungsmenge der Capabilities festlegen\n"
17831
17832#: sys-utils/setpriv.c:131
17833msgid " --ruid <uid|user>           set real uid\n"
17834msgstr " --ruid <UID|Benutzer>       reale UID setzen\n"
17835
17836#: sys-utils/setpriv.c:132
17837msgid " --euid <uid|user>           set effective uid\n"
17838msgstr " --euid <UID|Benutzer>       effektive UID setzen\n"
17839
17840#: sys-utils/setpriv.c:133
17841msgid " --rgid <gid|user>           set real gid\n"
17842msgstr " --ruid <GID|Gruppe>         reale GID setzen\n"
17843
17844#: sys-utils/setpriv.c:134
17845msgid " --egid <gid|group>          set effective gid\n"
17846msgstr " --euid <GID|Gruppe>         effektive GID setzen\n"
17847
17848#: sys-utils/setpriv.c:135
17849msgid " --reuid <uid|user>          set real and effective uid\n"
17850msgstr " --reuid <UID|Benutzer>      reale und effektive UID setzen\n"
17851
17852#: sys-utils/setpriv.c:136
17853msgid " --regid <gid|group>         set real and effective gid\n"
17854msgstr " --regid <GID|Gruppe>        reale und effektive GID setzen\n"
17855
17856#: sys-utils/setpriv.c:137
17857msgid " --clear-groups              clear supplementary groups\n"
17858msgstr " --clear-groups              zusätzliche Gruppen löschen\n"
17859
17860#: sys-utils/setpriv.c:138
17861msgid " --keep-groups               keep supplementary groups\n"
17862msgstr " --keep-groups               zusätzliche Gruppen behalten\n"
17863
17864#: sys-utils/setpriv.c:139
17865msgid " --init-groups               initialize supplementary groups\n"
17866msgstr " --init-groups               zusätzliche Gruppen initialisieren\n"
17867
17868#: sys-utils/setpriv.c:140
17869msgid " --groups <group,...>        set supplementary groups by UID or name\n"
17870msgstr " --groups <Gruppe, …>        zusätzliche Gruppen nach UID oder Name setzen\n"
17871
17872#: sys-utils/setpriv.c:141
17873msgid " --securebits <bits>         set securebits\n"
17874msgstr " --securebits <Bits>         Securebits setzen\n"
17875
17876#: sys-utils/setpriv.c:142
17877msgid ""
17878" --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
17879"                             set or clear parent death signal\n"
17880msgstr ""
17881" --pdeathsig keep|clear|<Signalname>\n"
17882"                             Eltern-Tötungssignal setzen oder zurücksetzen\n"
17883
17884#: sys-utils/setpriv.c:144
17885msgid " --selinux-label <label>     set SELinux label\n"
17886msgstr " --selinux-label <Label>     SELinux-Label setzen\n"
17887
17888#: sys-utils/setpriv.c:145
17889msgid " --apparmor-profile <pr>     set AppArmor profile\n"
17890msgstr " --apparmor-profile <pr>     AppArmor-Profil setzen\n"
17891
17892#: sys-utils/setpriv.c:146
17893msgid ""
17894" --reset-env                 clear all environment and initialize\n"
17895"                               HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
17896msgstr ""
17897" --reset-env                 alle Umgebungsvariablen löschen und\n"
17898"                               HOME, SHELL, USER, LOGNAME und PATH\n"
17899"                               initialisieren\n"
17900
17901#: sys-utils/setpriv.c:152
17902msgid " This tool can be dangerous.  Read the manpage, and be careful.\n"
17903msgstr ""
17904" Dieses Werkzeug kann gefährlich sein. Lesen Sie die Handbuchseite\n"
17905" und seien Sie vorsichtig.\n"
17906
17907#: sys-utils/setpriv.c:170
17908msgid "invalid capability type"
17909msgstr "ungültiger Capability-Typ"
17910
17911#: sys-utils/setpriv.c:222 sys-utils/setpriv.c:566
17912msgid "getting process secure bits failed"
17913msgstr "Ermitteln der Sicherheitsbits des Prozesses ist fehlgeschlagen"
17914
17915#: sys-utils/setpriv.c:226
17916#, c-format
17917msgid "Securebits: "
17918msgstr "Securebits: "
17919
17920#: sys-utils/setpriv.c:246
17921#, c-format
17922msgid "[none]\n"
17923msgstr "[kein]\n"
17924
17925#: sys-utils/setpriv.c:272
17926#, c-format
17927msgid "%s: too long"
17928msgstr "%s: zu lang"
17929
17930#: sys-utils/setpriv.c:300
17931#, c-format
17932msgid "Supplementary groups: "
17933msgstr "Zusätzliche Gruppen:"
17934
17935#: sys-utils/setpriv.c:302 sys-utils/setpriv.c:368 sys-utils/setpriv.c:373
17936#: sys-utils/setpriv.c:379 sys-utils/setpriv.c:385 sys-utils/setpriv.c:392
17937#, c-format
17938msgid "[none]"
17939msgstr "[kein]"
17940
17941#: sys-utils/setpriv.c:320
17942msgid "get pdeathsig failed"
17943msgstr "get pdeathsig fehlgeschlagen"
17944
17945#: sys-utils/setpriv.c:340
17946#, c-format
17947msgid "uid: %u\n"
17948msgstr "uid: %u\n"
17949
17950#: sys-utils/setpriv.c:341
17951#, c-format
17952msgid "euid: %u\n"
17953msgstr "euid: %u\n"
17954
17955#: sys-utils/setpriv.c:344
17956#, c-format
17957msgid "suid: %u\n"
17958msgstr "suid: %u\n"
17959
17960#: sys-utils/setpriv.c:346 sys-utils/setpriv.c:459
17961msgid "getresuid failed"
17962msgstr "getresuid fehlgeschlagen"
17963
17964#: sys-utils/setpriv.c:355 sys-utils/setpriv.c:474
17965msgid "getresgid failed"
17966msgstr "getresgid fehlgeschlagen"
17967
17968#: sys-utils/setpriv.c:366
17969#, c-format
17970msgid "Effective capabilities: "
17971msgstr "Effektive Capabilities:"
17972
17973#: sys-utils/setpriv.c:371
17974#, c-format
17975msgid "Permitted capabilities: "
17976msgstr "Unzulässige Capabilities:"
17977
17978#: sys-utils/setpriv.c:377
17979#, c-format
17980msgid "Inheritable capabilities: "
17981msgstr "Vererbbare Capabilities:"
17982
17983#: sys-utils/setpriv.c:382
17984#, c-format
17985msgid "Ambient capabilities: "
17986msgstr "Umgebungs-Capabilities: "
17987
17988#: sys-utils/setpriv.c:387
17989#, c-format
17990msgid "[unsupported]"
17991msgstr "(nicht unterstützt)"
17992
17993#: sys-utils/setpriv.c:390
17994#, c-format
17995msgid "Capability bounding set: "
17996msgstr "Begrenzungssatz der Capabilities: "
17997
17998#: sys-utils/setpriv.c:399
17999msgid "SELinux label"
18000msgstr "SELinux-Bezeichnung"
18001
18002#: sys-utils/setpriv.c:402
18003msgid "AppArmor profile"
18004msgstr "AppArmor-Profil"
18005
18006#: sys-utils/setpriv.c:415
18007#, c-format
18008msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
18009msgstr "cap %d: libcap-ng ist beschädigt"
18010
18011#: sys-utils/setpriv.c:437
18012msgid "Invalid supplementary group id"
18013msgstr "Ungültige zusätzliche Gruppen-ID"
18014
18015#: sys-utils/setpriv.c:447
18016msgid "failed to get parent death signal"
18017msgstr "Eltern-Tötungssignal konnte nicht erhalten werden"
18018
18019#: sys-utils/setpriv.c:467
18020msgid "setresuid failed"
18021msgstr "setresuid fehlgeschlagen"
18022
18023#: sys-utils/setpriv.c:482
18024msgid "setresgid failed"
18025msgstr "setresgid fehlgeschlagen"
18026
18027#: sys-utils/setpriv.c:514
18028msgid "unsupported capability type"
18029msgstr "nicht unterstützter Capability-Typ"
18030
18031#: sys-utils/setpriv.c:531
18032msgid "bad capability string"
18033msgstr "ungültige Eigenschafts-Zeichenkette"
18034
18035#: sys-utils/setpriv.c:539
18036msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
18037msgstr "libcap-ng ist zu alt für die »all«-Capabilities"
18038
18039#: sys-utils/setpriv.c:551
18040#, c-format
18041msgid "unknown capability \"%s\""
18042msgstr "unbekannte Capability »%s«"
18043
18044#: sys-utils/setpriv.c:575
18045msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
18046msgstr "unbekanntes Sicherheitsbit gesetzt -- Änderung wird verweigert"
18047
18048#: sys-utils/setpriv.c:579
18049msgid "bad securebits string"
18050msgstr "ungültige Zeichenkette mit Sicherheitsbits"
18051
18052#: sys-utils/setpriv.c:586
18053msgid "+all securebits is not allowed"
18054msgstr "+all Sicherheitsbits ist nicht zulässig"
18055
18056#: sys-utils/setpriv.c:599
18057msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
18058msgstr "Anpassen von keep_caps hat keinen Sinn"
18059
18060#: sys-utils/setpriv.c:603
18061msgid "unrecognized securebit"
18062msgstr "nicht erkanntes Securebit"
18063
18064#: sys-utils/setpriv.c:623
18065msgid "SELinux is not running"
18066msgstr "SELinux läuft nicht"
18067
18068#: sys-utils/setpriv.c:638
18069#, c-format
18070msgid "close failed: %s"
18071msgstr "Schließen fehlgeschlagen: %s"
18072
18073#: sys-utils/setpriv.c:646
18074msgid "AppArmor is not running"
18075msgstr "AppArmor läuft nicht"
18076
18077#: sys-utils/setpriv.c:825
18078msgid "duplicate --no-new-privs option"
18079msgstr "doppelte Option --no-new-privs"
18080
18081#: sys-utils/setpriv.c:830
18082msgid "duplicate ruid"
18083msgstr "doppelte ruid"
18084
18085#: sys-utils/setpriv.c:832
18086msgid "failed to parse ruid"
18087msgstr "ruid konnte nicht eingelesen werden"
18088
18089#: sys-utils/setpriv.c:840
18090msgid "duplicate euid"
18091msgstr "doppelte euid"
18092
18093#: sys-utils/setpriv.c:842
18094msgid "failed to parse euid"
18095msgstr "euid konnte nicht eingelesen werden"
18096
18097#: sys-utils/setpriv.c:846
18098msgid "duplicate ruid or euid"
18099msgstr "doppelte ruid oder euid"
18100
18101#: sys-utils/setpriv.c:848
18102msgid "failed to parse reuid"
18103msgstr "reuid konnte nicht eingelesen werden"
18104
18105#: sys-utils/setpriv.c:857
18106msgid "duplicate rgid"
18107msgstr "doppelte rgid"
18108
18109#: sys-utils/setpriv.c:859
18110msgid "failed to parse rgid"
18111msgstr "rgid konnte nicht eingelesen werden"
18112
18113#: sys-utils/setpriv.c:863
18114msgid "duplicate egid"
18115msgstr "doppelte egid"
18116
18117#: sys-utils/setpriv.c:865
18118msgid "failed to parse egid"
18119msgstr "egid konnte nicht eingelesen werden"
18120
18121#: sys-utils/setpriv.c:869
18122msgid "duplicate rgid or egid"
18123msgstr "doppelte rgid oder egid"
18124
18125#: sys-utils/setpriv.c:871
18126msgid "failed to parse regid"
18127msgstr "regid konnte nicht eingelesen werden"
18128
18129#: sys-utils/setpriv.c:876
18130msgid "duplicate --clear-groups option"
18131msgstr "doppelte Option --clear-groups"
18132
18133#: sys-utils/setpriv.c:882
18134msgid "duplicate --keep-groups option"
18135msgstr "doppelte Option --keep-groups"
18136
18137#: sys-utils/setpriv.c:888
18138msgid "duplicate --init-groups option"
18139msgstr "doppelte Option --init-groups"
18140
18141#: sys-utils/setpriv.c:894
18142msgid "duplicate --groups option"
18143msgstr "doppelte Option --groups"
18144
18145#: sys-utils/setpriv.c:900
18146msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
18147msgstr "doppelte Option --keep-pdeathsig"
18148
18149#: sys-utils/setpriv.c:909
18150msgid "duplicate --inh-caps option"
18151msgstr "doppelte Option --inh-caps option"
18152
18153#: sys-utils/setpriv.c:915
18154msgid "duplicate --ambient-caps option"
18155msgstr "doppelte Option --ambient-caps option"
18156
18157#: sys-utils/setpriv.c:921
18158msgid "duplicate --bounding-set option"
18159msgstr "doppelte --bounding-set Option"
18160
18161#: sys-utils/setpriv.c:927
18162msgid "duplicate --securebits option"
18163msgstr "doppelte Option --securebits"
18164
18165#: sys-utils/setpriv.c:933
18166msgid "duplicate --selinux-label option"
18167msgstr "doppelte Option --selinux-label"
18168
18169#: sys-utils/setpriv.c:939
18170msgid "duplicate --apparmor-profile option"
18171msgstr "doppelte Option --apparmor-profile"
18172
18173#: sys-utils/setpriv.c:958
18174msgid "--dump is incompatible with all other options"
18175msgstr "--dump ist inkompatibel zu allen anderen Optionen"
18176
18177#: sys-utils/setpriv.c:966
18178msgid "--list-caps must be specified alone"
18179msgstr "--list-caps muss allein angegeben werden"
18180
18181#: sys-utils/setpriv.c:972
18182msgid "No program specified"
18183msgstr "Kein Programm angegeben"
18184
18185#: sys-utils/setpriv.c:978
18186msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
18187msgstr "--[re]gid benötigt --keep-groups, --clear-groups, --init-groups oder --groups"
18188
18189#: sys-utils/setpriv.c:982
18190msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
18191msgstr "--init-groups benötigt --ruid oder --reuid"
18192
18193#: sys-utils/setpriv.c:986
18194#, c-format
18195msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
18196msgstr "UID %ld nicht gefunden, --init-groups erfordert einen Benutzer, der im System gefunden werden kann"
18197
18198#: sys-utils/setpriv.c:1001
18199msgid "disallow granting new privileges failed"
18200msgstr "Abwehr der Zuweisung neuer Privilegien ist fehlgeschlagen"
18201
18202#: sys-utils/setpriv.c:1009
18203msgid "keep process capabilities failed"
18204msgstr "Behalten der Capabilities des Prozesses fehlgeschlagen"
18205
18206#: sys-utils/setpriv.c:1017
18207msgid "activate capabilities"
18208msgstr "Capabilities aktivieren"
18209
18210#: sys-utils/setpriv.c:1023
18211msgid "reactivate capabilities"
18212msgstr "Capabilities reaktivieren"
18213
18214#: sys-utils/setpriv.c:1034
18215msgid "initgroups failed"
18216msgstr "initgroups fehlgeschlagen"
18217
18218#: sys-utils/setpriv.c:1042
18219msgid "set process securebits failed"
18220msgstr "Setzen der Sicherheitsbits des Prozesses fehlgeschlagen"
18221
18222#: sys-utils/setpriv.c:1048
18223msgid "apply bounding set"
18224msgstr "Begrenzungssatz anwenden"
18225
18226#: sys-utils/setpriv.c:1054
18227msgid "apply capabilities"
18228msgstr "Capabilities anwenden"
18229
18230#: sys-utils/setpriv.c:1063
18231msgid "set parent death signal failed"
18232msgstr "Festlegen des Eltern-Tötungssignals fehlgeschlagen"
18233
18234#: sys-utils/setsid.c:33
18235#, c-format
18236msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
18237msgstr " %s [Optionen] <Programm> [Argumente …]\n"
18238
18239#: sys-utils/setsid.c:37
18240msgid "Run a program in a new session.\n"
18241msgstr "Ein Programm in einer neuen Sitzung ausführen.\n"
18242
18243#: sys-utils/setsid.c:40
18244msgid " -c, --ctty     set the controlling terminal to the current one\n"
18245msgstr " -c, --ctty     das steuernde Terminal auf das aktuelle setzen\n"
18246
18247#: sys-utils/setsid.c:41
18248msgid " -f, --fork     always fork\n"
18249msgstr " -f, --fork     immer forken\n"
18250
18251#: sys-utils/setsid.c:42
18252msgid " -w, --wait     wait program to exit, and use the same return\n"
18253msgstr ""
18254" -w, --wait     wartet vor der Ausführung auf das Ende des Programms und\n"
18255"                  verwendet den gleichen Rückgabewert\n"
18256
18257# This is used normaly
18258#: sys-utils/setsid.c:100
18259msgid "fork"
18260msgstr "fork"
18261
18262#: sys-utils/setsid.c:112
18263#, c-format
18264msgid "child %d did not exit normally"
18265msgstr "Kindprozess %d wurde nicht normal beendet"
18266
18267#: sys-utils/setsid.c:117
18268msgid "setsid failed"
18269msgstr "»setsid« fehlgeschlagen"
18270
18271#: sys-utils/setsid.c:120
18272msgid "failed to set the controlling terminal"
18273msgstr "Steuerndes Terminal kann nicht gesetzt werden"
18274
18275# The first %s is swapon/swapoff
18276#: sys-utils/swapoff.c:94
18277#, c-format
18278msgid "swapoff %s\n"
18279msgstr "swapoff %s\n"
18280
18281#: sys-utils/swapoff.c:114
18282msgid "Not superuser."
18283msgstr "Kein Administrator."
18284
18285#: sys-utils/swapoff.c:117 sys-utils/swapoff.c:122
18286#, c-format
18287msgid "%s: swapoff failed"
18288msgstr "%s: swapoff fehlgeschlagen"
18289
18290#: sys-utils/swapoff.c:141 sys-utils/swapon.c:793
18291#, c-format
18292msgid " %s [options] [<spec>]\n"
18293msgstr " %s [Optionen] [<Spezifikation>]\n"
18294
18295#: sys-utils/swapoff.c:144
18296msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
18297msgstr "Benutzung von Geräten und Dateien für die Auslagerung sperren.\n"
18298
18299#: sys-utils/swapoff.c:147
18300msgid ""
18301" -a, --all              disable all swaps from /proc/swaps\n"
18302" -v, --verbose          verbose mode\n"
18303msgstr ""
18304" -a, --all              alle Auslagerungsbereiche aus /proc/swaps\n"
18305"                          deaktivieren\n"
18306" -v, --verbose          ausführlicher Modus\n"
18307
18308#: sys-utils/swapoff.c:153
18309msgid ""
18310"\n"
18311"The <spec> parameter:\n"
18312" -L <label>             LABEL of device to be used\n"
18313" -U <uuid>              UUID of device to be used\n"
18314" LABEL=<label>          LABEL of device to be used\n"
18315" UUID=<uuid>            UUID of device to be used\n"
18316" <device>               name of device to be used\n"
18317" <file>                 name of file to be used\n"
18318msgstr ""
18319"\n"
18320"The <spec> parameter:\n"
18321" -L <Label>             LABEL des zu verwendenden Geräts\n"
18322" -U <UUID>              UUID des zu verwendenden Geräts\n"
18323" LABEL=<Label>          LABEL des zu verwendenden Geräts\n"
18324" UUID=<UUID>            UUID des zu verwendenden Geräts\n"
18325" <Gerät>                Name des zu verwendenden Geräts\n"
18326" <Datei>                Name der zu verwendenden Datei\n"
18327
18328#: sys-utils/swapon.c:96
18329msgid "device file or partition path"
18330msgstr "Gerätedatei oder Partitionspfad"
18331
18332#: sys-utils/swapon.c:97
18333msgid "type of the device"
18334msgstr "Gerätetyp"
18335
18336#: sys-utils/swapon.c:98
18337msgid "size of the swap area"
18338msgstr "Größe des Auslagerungsbereiches"
18339
18340#: sys-utils/swapon.c:99
18341msgid "bytes in use"
18342msgstr "verwendete Bytes"
18343
18344#: sys-utils/swapon.c:100
18345msgid "swap priority"
18346msgstr "Swap-Priorität"
18347
18348#: sys-utils/swapon.c:101
18349msgid "swap uuid"
18350msgstr "Swap-UUID"
18351
18352#: sys-utils/swapon.c:102
18353msgid "swap label"
18354msgstr "Swap-Bezeichnung"
18355
18356#: sys-utils/swapon.c:249
18357#, c-format
18358msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
18359msgstr "%s\t\t\t\tTyp\t\tGröße\tBenutzt\tPriorität\n"
18360
18361#: sys-utils/swapon.c:249
18362msgid "Filename"
18363msgstr "Dateiname"
18364
18365#: sys-utils/swapon.c:315
18366#, c-format
18367msgid "%s: reinitializing the swap."
18368msgstr "%s: Auslagerungsbereich wird erneut initialisiert."
18369
18370#: sys-utils/swapon.c:379
18371#, c-format
18372msgid "%s: lseek failed"
18373msgstr "%s: lseek fehlgeschlagen"
18374
18375#: sys-utils/swapon.c:385
18376#, c-format
18377msgid "%s: write signature failed"
18378msgstr "%s: Schreiben der Signatur fehlgeschlagen"
18379
18380# holes
18381#: sys-utils/swapon.c:539
18382#, c-format
18383msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
18384msgstr "%s: wird übersprungen –  scheint Löcher zu enthalten."
18385
18386#: sys-utils/swapon.c:547
18387#, c-format
18388msgid "%s: get size failed"
18389msgstr "%s: Größenermittlung fehlgeschlagen"
18390
18391#: sys-utils/swapon.c:553
18392#, c-format
18393msgid "%s: read swap header failed"
18394msgstr "%s: Swap-Header konnte nicht gelesen werden"
18395
18396#: sys-utils/swapon.c:558
18397#, c-format
18398msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
18399msgstr "%s: Signatur gefunden [Seitengröße=%d, Signatur=%s]"
18400
18401#: sys-utils/swapon.c:569
18402#, c-format
18403msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
18404msgstr "%s: Seitengröße=%d, Swapgröße=%llu, Gerätegröße=%llu"
18405
18406#: sys-utils/swapon.c:574
18407#, c-format
18408msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
18409msgstr "%s: last_page 0x%08llx ist größer als die tatsächliche Größe des Auslagerungsbereichs"
18410
18411#: sys-utils/swapon.c:584
18412#, c-format
18413msgid "%s: swap format pagesize does not match."
18414msgstr "%s: Seitengröße für Auslagerung passt nicht."
18415
18416#: sys-utils/swapon.c:590
18417#, c-format
18418msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
18419msgstr "%s: Seitengröße für Auslagerung passt nicht. (Verwenden Sie --fixpgsz um sie zu reinitialisieren.)"
18420
18421#: sys-utils/swapon.c:599
18422#, c-format
18423msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
18424msgstr "%s: Software-Ruhezustandsdaten entdeckt. Die Auslagerungssignatur wird neu geschrieben."
18425
18426# The first %s is swapon/swapoff
18427#: sys-utils/swapon.c:669
18428#, c-format
18429msgid "swapon %s\n"
18430msgstr "swapon %s\n"
18431
18432#: sys-utils/swapon.c:673
18433#, c-format
18434msgid "%s: swapon failed"
18435msgstr "%s: swapon fehlgeschlagen"
18436
18437#: sys-utils/swapon.c:746
18438#, c-format
18439msgid "%s: noauto option -- ignored"
18440msgstr "%s: Option noauto -- wird ignoriert"
18441
18442#: sys-utils/swapon.c:768
18443#, c-format
18444msgid "%s: already active -- ignored"
18445msgstr "%s: bereits aktiv -- wird ignoriert"
18446
18447#: sys-utils/swapon.c:774
18448#, c-format
18449msgid "%s: inaccessible -- ignored"
18450msgstr "%s: unerreichbar -- wird ignoriert"
18451
18452#: sys-utils/swapon.c:796
18453msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
18454msgstr "Geräte und Dateien für die Auslagerung verwenden.\n"
18455
18456#: sys-utils/swapon.c:799
18457msgid " -a, --all                enable all swaps from /etc/fstab\n"
18458msgstr ""
18459" -a, --all                alle Auslagerungsspeicher aus\n"
18460"                            /etc/fstab aktivieren\n"
18461
18462#: sys-utils/swapon.c:800
18463msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
18464msgstr ""
18465" -d, --discard[=<Richtlinie>]\n"
18466"                          Verwerfen von Auslagerungen aktivieren, wenn\n"
18467"                            sie vom Gerät unterstützt werden\n"
18468
18469#: sys-utils/swapon.c:801
18470msgid " -e, --ifexists           silently skip devices that do not exist\n"
18471msgstr ""
18472" -e, --ifexists           Geräte stillschweigend überspringen,\n"
18473"                            die nicht existieren\n"
18474
18475#: sys-utils/swapon.c:802
18476msgid " -f, --fixpgsz            reinitialize the swap space if necessary\n"
18477msgstr ""
18478" -f, --fixpgsz            falls nötig, den Auslagerungsbereich\n"
18479"                            erneut initialisieren\n"
18480
18481#: sys-utils/swapon.c:803
18482msgid " -o, --options <list>     comma-separated list of swap options\n"
18483msgstr " -o, --options <Liste>    kommagetrennte Liste der Auslagerungsoptionen\n"
18484
18485#: sys-utils/swapon.c:804
18486msgid " -p, --priority <prio>    specify the priority of the swap device\n"
18487msgstr ""
18488" -p, --priority <Prio>   angegebenes Auslagerungsgerät mit dieser\n"
18489"                           Priorität markieren\n"
18490
18491#: sys-utils/swapon.c:805
18492msgid " -s, --summary            display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
18493msgstr ""
18494" -s, --summary           Zusammenfassung zu verwendeten Auslagerungs-\n"
18495"                           geräten anzeigen [VERALTET]\n"
18496
18497#: sys-utils/swapon.c:806
18498msgid "     --show[=<columns>]   display summary in definable table\n"
18499msgstr "     --show[=<Spalten>]   Zusammenfassung in definierbarer Tabelle anzeigen\n"
18500
18501#: sys-utils/swapon.c:807
18502msgid "     --noheadings         don't print table heading (with --show)\n"
18503msgstr ""
18504"     --noheadings         keine Tabellenüberschriften anzeigen\n"
18505"                            (mit --show)\n"
18506
18507#: sys-utils/swapon.c:808
18508msgid "     --raw                use the raw output format (with --show)\n"
18509msgstr "     --raw                Rohausgabeformat verwenden (mit --show)\n"
18510
18511#: sys-utils/swapon.c:809
18512msgid "     --bytes              display swap size in bytes in --show output\n"
18513msgstr ""
18514"     --bytes              Auslagerungsgröße in Byte in der Ausgabe von\n"
18515"                            --show anzeigen\n"
18516
18517#: sys-utils/swapon.c:810
18518msgid " -v, --verbose            verbose mode\n"
18519msgstr " -v, --verbose            ausführlicher Modus\n"
18520
18521#: sys-utils/swapon.c:815
18522msgid ""
18523"\n"
18524"The <spec> parameter:\n"
18525" -L <label>             synonym for LABEL=<label>\n"
18526" -U <uuid>              synonym for UUID=<uuid>\n"
18527" LABEL=<label>          specifies device by swap area label\n"
18528" UUID=<uuid>            specifies device by swap area UUID\n"
18529" PARTLABEL=<label>      specifies device by partition label\n"
18530" PARTUUID=<uuid>        specifies device by partition UUID\n"
18531" <device>               name of device to be used\n"
18532" <file>                 name of file to be used\n"
18533msgstr ""
18534"\n"
18535"Der <Spez> Parameter:\n"
18536" -L <Bezeichnung>        Synonym für LABEL=<Beichnung>\n"
18537" -U <uuid>               Synonym für UUID=<uuid>\n"
18538" LABEL=<Bezeichnung>     spezifiert das Gerät mittels der Bezeichnung des\n"
18539"                           Auslagerungsbereichs\n"
18540" UUID=<uuid>             spezifiziert das Gerät mittels der UUID des\n"
18541"                           Auslagerungsbereichs\n"
18542" PARTLABEL=<Bezeichnung> spezifiert das Gerät mittels der\n"
18543"                           Partitionsbezeichnung\n"
18544" PARTUUID=<uuid>         spezifiziert das Gerät mittels der UUID der\n"
18545"                           Auslagerungspartition\n"
18546" <Gerät>                 Name des zu verwendenden Gerätes\n"
18547" <Datei>                 Name der zu verwendenden Datei\n"
18548
18549#: sys-utils/swapon.c:825
18550msgid ""
18551"\n"
18552"Available discard policy types (for --discard):\n"
18553" once    : only single-time area discards are issued\n"
18554" pages   : freed pages are discarded before they are reused\n"
18555"If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
18556msgstr ""
18557"\n"
18558"Verfügbare Richtlinientype für das Verwerfen (für --discard):\n"
18559" once    : nur einmaliges Verwerfen von Bereichen wird verwendet\n"
18560" pages   : freigegebene Seiten werden verworfen, bevor sie wiederverwendet werden\n"
18561"Wird keine Richtlinie ausgewählt, sind beide Typen aktiviert (Vorgabe)\n"
18562
18563#: sys-utils/swapon.c:907
18564msgid "failed to parse priority"
18565msgstr "Priorität konnte nicht eingelesen werden"
18566
18567#: sys-utils/swapon.c:926
18568#, c-format
18569msgid "unsupported discard policy: %s"
18570msgstr "nicht unterstützte Verwerfungsregel: %s"
18571
18572#: sys-utils/swapon-common.c:73
18573#, c-format
18574msgid "cannot find the device for %s"
18575msgstr "Gerät für %s konnte nicht gefunden werden"
18576
18577#: sys-utils/switch_root.c:60
18578msgid "failed to open directory"
18579msgstr "Verzeichnis konnte nicht geöffnet werden"
18580
18581#: sys-utils/switch_root.c:68
18582msgid "stat failed"
18583msgstr "stat fehlgeschlagen"
18584
18585#: sys-utils/switch_root.c:79
18586msgid "failed to read directory"
18587msgstr "Lesen des Verzeichnisses fehlgeschlagen"
18588
18589#: sys-utils/switch_root.c:116
18590#, c-format
18591msgid "failed to unlink %s"
18592msgstr "Trennen von %s fehlgeschlagen"
18593
18594#: sys-utils/switch_root.c:153
18595#, c-format
18596msgid "failed to mount moving %s to %s"
18597msgstr "Verschobenes %s konnte nicht in %s eingehängt werden"
18598
18599#: sys-utils/switch_root.c:155
18600#, c-format
18601msgid "forcing unmount of %s"
18602msgstr "Aushängen von %s wird erzwungen"
18603
18604#: sys-utils/switch_root.c:161
18605#, c-format
18606msgid "failed to change directory to %s"
18607msgstr "Verzeichnis kann nicht nach %s gewechselt werden"
18608
18609#: sys-utils/switch_root.c:173
18610#, c-format
18611msgid "failed to mount moving %s to /"
18612msgstr "Verschobenes %s konnte nicht in / eingehängt werden"
18613
18614#: sys-utils/switch_root.c:179
18615msgid "failed to change root"
18616msgstr "Systemwurzel konnte nicht geändert werden"
18617
18618#: sys-utils/switch_root.c:192
18619msgid "old root filesystem is not an initramfs"
18620msgstr "Altes Wurzeldateisystem ist kein initramfs"
18621
18622#: sys-utils/switch_root.c:205
18623#, c-format
18624msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
18625msgstr "%s [Optionen] <neues_wurzelverzeichnis> <Initialisierung> <argumente für Initialisierung>\n"
18626
18627#: sys-utils/switch_root.c:209
18628msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
18629msgstr "Zu einem anderen Dateisystem als Wurzel des Einhängebaums wechseln.\n"
18630
18631#: sys-utils/switch_root.c:254
18632msgid "failed. Sorry."
18633msgstr "fehlgeschlagen. Entschuldigung."
18634
18635#: sys-utils/switch_root.c:257
18636#, c-format
18637msgid "cannot access %s"
18638msgstr "Auf »%s« konnte nicht zugegriffen werden"
18639
18640#: sys-utils/tunelp.c:98
18641msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
18642msgstr "Diverse Parameter für den Zeilendrucker setzen.\n"
18643
18644#: sys-utils/tunelp.c:101
18645msgid " -i, --irq <num>              specify parallel port irq\n"
18646msgstr " -i, --irq <Zahl>             IRQ des Parallelports angeben\n"
18647
18648#: sys-utils/tunelp.c:102
18649msgid " -t, --time <ms>              driver wait time in milliseconds\n"
18650msgstr " -t, --time <ms>              Treiber-Wartezeit in Millisekunden\n"
18651
18652#: sys-utils/tunelp.c:103
18653msgid " -c, --chars <num>            number of output characters before sleep\n"
18654msgstr ""
18655" -c, --chars <Zahl>           Anzahl der Versuche zur Ausgabe eines\n"
18656"                                Zeichens auf dem Drucker\n"
18657
18658#: sys-utils/tunelp.c:104
18659msgid " -w, --wait <us>              strobe wait in micro seconds\n"
18660msgstr ""
18661" -w, --wait <us>              Wartezeit in µs, die beim Herumprobieren am\n"
18662"                                Strobe-Signal jeweils abgewartet wird\n"
18663
18664#. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
18665#. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
18666#. exactly that very same string.
18667#: sys-utils/tunelp.c:108
18668msgid " -a, --abort <on|off>         abort on error\n"
18669msgstr " -a, --abort <on|off>         Abbruch bei Fehler\n"
18670
18671#: sys-utils/tunelp.c:109
18672msgid " -o, --check-status <on|off>  check printer status before printing\n"
18673msgstr " -o, --check-status <on|off>  Druckerstatus vor dem Drucken prüfen\n"
18674
18675#: sys-utils/tunelp.c:110
18676msgid " -C, --careful <on|off>       extra checking to status check\n"
18677msgstr " -C, --careful <on|off>       besonders sorgfältige Fehlerprüfung\n"
18678
18679#: sys-utils/tunelp.c:111
18680msgid " -s, --status                 query printer status\n"
18681msgstr " -s, --status                 Druckerstatus abfragen\n"
18682
18683#: sys-utils/tunelp.c:112
18684msgid " -r, --reset                  reset the port\n"
18685msgstr " -r, --reset                  den Port zurücksetzen\n"
18686
18687#: sys-utils/tunelp.c:113
18688msgid " -q, --print-irq <on|off>     display current irq setting\n"
18689msgstr " -q, --print-irq <on|off>     aktuelle IRQ-Einstellungen anzeigen\n"
18690
18691#: sys-utils/tunelp.c:258
18692#, c-format
18693msgid "%s not an lp device"
18694msgstr "%s ist kein lp-Gerät"
18695
18696#: sys-utils/tunelp.c:277
18697msgid "LPGETSTATUS error"
18698msgstr "LPGETSTATUS-Fehler"
18699
18700#: sys-utils/tunelp.c:282
18701#, c-format
18702msgid "%s status is %d"
18703msgstr "Der Status von %s ist %d"
18704
18705#: sys-utils/tunelp.c:284
18706#, c-format
18707msgid ", busy"
18708msgstr ", belegt"
18709
18710#: sys-utils/tunelp.c:286
18711#, c-format
18712msgid ", ready"
18713msgstr ", bereit"
18714
18715#: sys-utils/tunelp.c:288
18716#, c-format
18717msgid ", out of paper"
18718msgstr ", kein Papier"
18719
18720# tl: "betriebsbereit"
18721#: sys-utils/tunelp.c:290
18722#, c-format
18723msgid ", on-line"
18724msgstr ", on-line"
18725
18726#: sys-utils/tunelp.c:292
18727#, c-format
18728msgid ", error"
18729msgstr ", Fehler"
18730
18731#: sys-utils/tunelp.c:296
18732msgid "ioctl failed"
18733msgstr "Aufruf von »ioctl« fehlgeschlagen"
18734
18735#: sys-utils/tunelp.c:306
18736msgid "LPGETIRQ error"
18737msgstr "»LPGETIRQ« Fehler"
18738
18739#: sys-utils/tunelp.c:311
18740#, c-format
18741msgid "%s using IRQ %d\n"
18742msgstr "%s benutzt IRQ %d\n"
18743
18744#: sys-utils/tunelp.c:313
18745#, c-format
18746msgid "%s using polling\n"
18747msgstr "%s benutzt Polling\n"
18748
18749#: sys-utils/umount.c:81
18750#, c-format
18751msgid ""
18752" %1$s [-hV]\n"
18753" %1$s -a [options]\n"
18754" %1$s [options] <source> | <directory>\n"
18755msgstr ""
18756" %1$s [-hV]\n"
18757" %1$s -a [Optionen]\n"
18758" %1$s [Optionen] <Quelle> | <Verzeichnis>\n"
18759
18760#: sys-utils/umount.c:87
18761msgid "Unmount filesystems.\n"
18762msgstr "Dateisysteme aushängen.\n"
18763
18764#: sys-utils/umount.c:90
18765msgid " -a, --all               unmount all filesystems\n"
18766msgstr " -a, --all               alle Dateisysteme aushängen\n"
18767
18768#: sys-utils/umount.c:91
18769msgid ""
18770" -A, --all-targets       unmount all mountpoints for the given device in the\n"
18771"                           current namespace\n"
18772msgstr ""
18773" -A, --all-targets       alle Einhängepunkte des angegebenen Gerätes im \n"
18774"                           aktuellen Namensraum aushängen\n"
18775
18776#: sys-utils/umount.c:93
18777msgid " -c, --no-canonicalize   don't canonicalize paths\n"
18778msgstr " -c, --no-canonicalize   Pfade nicht kanonisieren\n"
18779
18780#: sys-utils/umount.c:94
18781msgid " -d, --detach-loop       if mounted loop device, also free this loop device\n"
18782msgstr " -d, --detach-loop       falls Loop-Gerät eingehängt ist, auch dieses trennen\n"
18783
18784#: sys-utils/umount.c:95
18785msgid "     --fake              dry run; skip the umount(2) syscall\n"
18786msgstr ""
18787"     --fake              Trockenlauf; den umount(2)-Systemaufruf\n"
18788"                           überspringen\n"
18789
18790#: sys-utils/umount.c:96
18791msgid " -f, --force             force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
18792msgstr " -f, --force             Aushängen erzwingen (wenn NFS-System unlesbar ist)\n"
18793
18794#: sys-utils/umount.c:97
18795msgid " -i, --internal-only     don't call the umount.<type> helpers\n"
18796msgstr " -i, --internal-only     die umount.<Typ>-Hilfsprogramme nicht aufrufen\n"
18797
18798#: sys-utils/umount.c:99
18799msgid " -l, --lazy              detach the filesystem now, clean up things later\n"
18800msgstr " -l, --lazy              Dateisystem jetzt trennen, später aufräumen\n"
18801
18802#: sys-utils/umount.c:100
18803msgid " -O, --test-opts <list>  limit the set of filesystems (use with -a)\n"
18804msgstr ""
18805" -O, --test-opts <Liste> die Zahl der verwendbaren Dateisysteme eingrenzen\n"
18806"                           (zur Verwendung mit -a)\n"
18807
18808#: sys-utils/umount.c:101
18809msgid " -R, --recursive         recursively unmount a target with all its children\n"
18810msgstr ""
18811" -R, --recursive         ein Ziel mit all seinen Ablegern rekursiv\n"
18812"                           aushängen\n"
18813
18814#: sys-utils/umount.c:102
18815msgid " -r, --read-only         in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
18816msgstr ""
18817" -r, --read-only         falls Aushängen scheitert, versuchen,\n"
18818"                           schreibgeschützt neu einzuhängen\n"
18819
18820#: sys-utils/umount.c:103
18821msgid " -t, --types <list>      limit the set of filesystem types\n"
18822msgstr " -t, --types <Liste>     Dateisystemtypen nach Liste einschränken\n"
18823
18824#: sys-utils/umount.c:105
18825msgid " -q, --quiet             suppress 'not mounted' error messages\n"
18826msgstr ""
18827" -q, --quiet             unterdrückt Fehlermeldungen der Form\n"
18828"                           »nicht ausgehängt«\n"
18829
18830#: sys-utils/umount.c:106
18831msgid " -N, --namespace <ns>    perform umount in another namespace\n"
18832msgstr " -N, --namespace <Name>  Einhängung in anderem Namensraum ausführen\n"
18833
18834#: sys-utils/umount.c:149
18835#, c-format
18836msgid "%s (%s) unmounted"
18837msgstr "%s (%s) ausgehängt"
18838
18839#: sys-utils/umount.c:151
18840#, c-format
18841msgid "%s unmounted"
18842msgstr "%s ausgehängt"
18843
18844#: sys-utils/umount.c:220
18845msgid "failed to set umount target"
18846msgstr "umount-Ziel konnte nicht gesetzt werden"
18847
18848#: sys-utils/umount.c:253
18849msgid "libmount table allocation failed"
18850msgstr "libmount-Tabellenzuweisung ist fehlgeschlagen"
18851
18852#: sys-utils/umount.c:299 sys-utils/umount.c:381
18853msgid "libmount iterator allocation failed"
18854msgstr "libmount-Iteratorzuweisung ist fehlgeschlagen"
18855
18856#: sys-utils/umount.c:305
18857#, c-format
18858msgid "failed to get child fs of %s"
18859msgstr "der Dateideskriptor des Ablegers von %s konnte nicht eingeholt werden"
18860
18861#: sys-utils/umount.c:344 sys-utils/umount.c:368
18862#, c-format
18863msgid "%s: not found"
18864msgstr "%s: nicht gefunden"
18865
18866#: sys-utils/umount.c:375
18867#, c-format
18868msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
18869msgstr "%s: Quelle konnte nicht ermittelt werden (--all-targets wird auf Systemen mit regulärer mtab-Datei nicht unterstützt)."
18870
18871#: sys-utils/unshare.c:95
18872#, c-format
18873msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
18874msgstr "nicht unterstütztes --setgroups-Argument »%s«"
18875
18876#: sys-utils/unshare.c:116 sys-utils/unshare.c:131
18877#, c-format
18878msgid "write failed %s"
18879msgstr "Schreiben fehlgeschlagen %s"
18880
18881#: sys-utils/unshare.c:154
18882#, c-format
18883msgid "unsupported propagation mode: %s"
18884msgstr "Nicht unterstützter Weitergabemodus: %s"
18885
18886#: sys-utils/unshare.c:163
18887msgid "cannot change root filesystem propagation"
18888msgstr "die Weitergabe des Wurzeldateisystems kann nicht geändert werden"
18889
18890#: sys-utils/unshare.c:194
18891#, c-format
18892msgid "mount %s on %s failed"
18893msgstr "Einhängen von %s auf %s ist fehlgeschlagen"
18894
18895#: sys-utils/unshare.c:221
18896msgid "failed to open /proc/self/timens_offsets"
18897msgstr "/proc/self/timens_offsets konnte nicht geöffnet werden"
18898
18899#: sys-utils/unshare.c:224
18900msgid "failed to write to /proc/self/timens_offsets"
18901msgstr "In /proc/self/timens_offsets konnte nicht geschrieben werden"
18902
18903#: sys-utils/unshare.c:236
18904msgid "pipe failed"
18905msgstr "Pipe ist fehlgeschlagen"
18906
18907#: sys-utils/unshare.c:250
18908msgid "failed to read pipe"
18909msgstr "aus der Pipe konnte nicht gelesen werden"
18910
18911#: sys-utils/unshare.c:309
18912msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
18913msgstr "Das Programm mit einigen vom Elternteil getrennten Namensräumen starten.\n"
18914
18915#: sys-utils/unshare.c:312
18916msgid " -m, --mount[=<file>]      unshare mounts namespace\n"
18917msgstr " -m, --mount[=<Datei>]     unshare hängt den Namensraum ein\n"
18918
18919#: sys-utils/unshare.c:313
18920msgid " -u, --uts[=<file>]        unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
18921msgstr " -u, --uts[=<Datei>]       den UTS-Namensraum abkoppeln (hostname usw.)\n"
18922
18923#: sys-utils/unshare.c:314
18924msgid " -i, --ipc[=<file>]        unshare System V IPC namespace\n"
18925msgstr " -i, --ipc[=<Datei>]       den SystemV-IPC-Namensraum abkoppeln\n"
18926
18927#: sys-utils/unshare.c:315
18928msgid " -n, --net[=<file>]        unshare network namespace\n"
18929msgstr " -n, --net[=<Datei>]       den Netzwerk-Namensraum abkoppeln\n"
18930
18931#: sys-utils/unshare.c:316
18932msgid " -p, --pid[=<file>]        unshare pid namespace\n"
18933msgstr " -p, --pid[=<Datei>]       den Prozess-ID-Namensraum abkoppeln\n"
18934
18935#: sys-utils/unshare.c:317
18936msgid " -U, --user[=<file>]       unshare user namespace\n"
18937msgstr " -U, --user[=<Datei>]      den Benutzer-Namensraum abkoppeln\n"
18938
18939#: sys-utils/unshare.c:318
18940msgid " -C, --cgroup[=<file>]     unshare cgroup namespace\n"
18941msgstr " -C, --cgroup[=<Datei>]    den Cgroup-Namensraum nicht mehr teilen\n"
18942
18943#: sys-utils/unshare.c:319
18944msgid " -T, --time[=<file>]       unshare time namespace\n"
18945msgstr " -T, --time[=<Datei>]      den Zeit-Namensraum abkoppeln\n"
18946
18947#: sys-utils/unshare.c:321
18948msgid " -f, --fork                fork before launching <program>\n"
18949msgstr ""
18950" -f, --fork                Prozess aufspalten, bevor das angegebene\n"
18951"                             <Programm> ausgeführt wird\n"
18952
18953#: sys-utils/unshare.c:322
18954msgid " --map-user=<uid>|<name>   map current user to uid (implies --user)\n"
18955msgstr ""
18956" --map-user=<UID>|<Name>   aktuellen Benutzer auf die UID abbilden\n"
18957"                             (beinhaltet --user)\n"
18958
18959#: sys-utils/unshare.c:323
18960msgid " --map-group=<gid>|<name>  map current group to gid (implies --user)\n"
18961msgstr ""
18962" --map-group=<GID>|<Name>  aktuelle Gruppe auf die GID abbilden\n"
18963"                             (beinhaltet --user)\n"
18964
18965#: sys-utils/unshare.c:324
18966msgid " -r, --map-root-user       map current user to root (implies --user)\n"
18967msgstr ""
18968" -r, --map-root-user       aktuellen Benutzer zu root machen\n"
18969"                             (beinhaltet --user)\n"
18970
18971#: sys-utils/unshare.c:325
18972msgid " -c, --map-current-user    map current user to itself (implies --user)\n"
18973msgstr ""
18974" -r, --map-current-user    aktuellen Benutzer auf sich selbst abbilden\n"
18975"                             (beinhaltet --user)\n"
18976
18977#: sys-utils/unshare.c:327
18978msgid ""
18979" --kill-child[=<signame>]  when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
18980"                             defaults to SIGKILL\n"
18981msgstr ""
18982" --kill-child[=<Signame>]  beim Beenden den mit Fork erstellten Kindprozess\n"
18983"                             beenden (impliziert --fork),\n"
18984"                             Vorgabe ist SIGKILL\n"
18985
18986#: sys-utils/unshare.c:329
18987msgid " --mount-proc[=<dir>]      mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
18988msgstr ""
18989" --mount-proc[=<Verz>]     das proc-Dateisystem zuerst einhängen\n"
18990"                           (beinhaltet --mount)\n"
18991
18992#: sys-utils/unshare.c:330
18993msgid ""
18994" --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
18995"                           modify mount propagation in mount namespace\n"
18996msgstr ""
18997" --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
18998"                           die Weitergabe der Einhängung im\n"
18999"                           Einhängnamensraum verändern\n"
19000
19001#: sys-utils/unshare.c:332
19002msgid " --setgroups allow|deny    control the setgroups syscall in user namespaces\n"
19003msgstr ""
19004" --setgroups allow|deny    setgroups-Systemaufruf im Benutzer-\n"
19005"                             Namensräumen steuern\n"
19006
19007#: sys-utils/unshare.c:333
19008msgid " --keep-caps               retain capabilities granted in user namespaces\n"
19009msgstr ""
19010" --keep-caps               in Benutzernamensräumen gewährte Capabilities\n"
19011"                             behalten\n"
19012
19013#: sys-utils/unshare.c:335
19014msgid " -R, --root=<dir>          run the command with root directory set to <dir>\n"
19015msgstr ""
19016" -R, --root[=<Verz>]       den Befehl mit dem auf <Verz> gesetzten\n"
19017"                             Wurzelverzeichnis ausführen\n"
19018
19019#: sys-utils/unshare.c:336
19020msgid " -w, --wd=<dir>            change working directory to <dir>\n"
19021msgstr " -w, --wd[=<Verz>]         Arbeitsverzeichnis zu <Verz> wechseln\n"
19022
19023#: sys-utils/unshare.c:337
19024msgid " -S, --setuid <uid>        set uid in entered namespace\n"
19025msgstr " -S, --setuid[ <UID>]      UID im angegebenen Namensraum setzen\n"
19026
19027#: sys-utils/unshare.c:338
19028msgid " -G, --setgid <gid>        set gid in entered namespace\n"
19029msgstr " -G, --setgid <GID>        GID im angegebenen Namensraum setzen\n"
19030
19031#: sys-utils/unshare.c:339
19032msgid " --monotonic <offset>      set clock monotonic offset (seconds) in time namespaces\n"
19033msgstr ""
19034" --monotonic <Versatz>     monotonischen Versatz der Uhr (Sekunden) in\n"
19035"                             Zeit-Namensräumen setzen\n"
19036
19037#: sys-utils/unshare.c:340
19038msgid " --boottime <offset>       set clock boottime offset (seconds) in time namespaces\n"
19039msgstr ""
19040" --boottime <Versatz>      Startzeit-Versatz der Uhr (Sekunden) in\n"
19041"                             Zeit-Namensräumen anzeigen\n"
19042
19043#: sys-utils/unshare.c:524
19044msgid "failed to parse monotonic offset"
19045msgstr "Monotonischer Versatz konnte nicht eingelesen werden"
19046
19047#: sys-utils/unshare.c:528
19048msgid "failed to parse boottime offset"
19049msgstr "Startzeit-Position konnte nicht eingelesen werden"
19050
19051#: sys-utils/unshare.c:542
19052msgid "options --monotonic and --boottime require unsharing of a time namespace (-t)"
19053msgstr "Die Optionen --monotonic und --boottime erfordern die Abkopplung eines Zeit-Namensraums (-t)"
19054
19055#: sys-utils/unshare.c:549
19056msgid "unshare failed"
19057msgstr "unshare fehlgeschlagen"
19058
19059#: sys-utils/unshare.c:616
19060msgid "child exit failed"
19061msgstr "Beenden des Kindes ist gescheitert"
19062
19063#: sys-utils/unshare.c:631
19064msgid "options --setgroups=allow and --map-group are mutually exclusive"
19065msgstr "Die Optionen --setgroups=allow und --map-group schließen sich gegenseitig aus."
19066
19067#: sys-utils/unshare.c:646
19068#, c-format
19069msgid "cannot change root directory to '%s'"
19070msgstr "Wurzelverzeichnis kann nicht nach »%s« gewechselt werden"
19071
19072#: sys-utils/unshare.c:650
19073#, c-format
19074msgid "cannot chdir to '%s'"
19075msgstr "Verzeichnis kann nicht nach »%s« gewechselt werden"
19076
19077#: sys-utils/unshare.c:654
19078#, c-format
19079msgid "umount %s failed"
19080msgstr "Aushängen von %s ist fehlgeschlagen"
19081
19082#: sys-utils/unshare.c:656
19083#, c-format
19084msgid "mount %s failed"
19085msgstr "Einhängen von %s ist fehlgeschlagen"
19086
19087#: sys-utils/unshare.c:682
19088msgid "capget failed"
19089msgstr "capget fehlgeschlagen"
19090
19091#: sys-utils/unshare.c:690
19092msgid "capset failed"
19093msgstr "capset fehlgeschlagen"
19094
19095#: sys-utils/unshare.c:702
19096msgid "prctl(PR_CAP_AMBIENT) failed"
19097msgstr "prctl(PR_CAP_AMBIENT) fehlgeschlagen"
19098
19099#: sys-utils/wdctl.c:72
19100msgid "Card previously reset the CPU"
19101msgstr "Der Controller hat schon einmal ein Zurücksetzen der CPU bewirkt"
19102
19103#: sys-utils/wdctl.c:73
19104msgid "External relay 1"
19105msgstr "Externes Relais 1"
19106
19107#: sys-utils/wdctl.c:74
19108msgid "External relay 2"
19109msgstr "Externes Relais 2"
19110
19111#: sys-utils/wdctl.c:75
19112msgid "Fan failed"
19113msgstr "Lüfter ausgefallen"
19114
19115#: sys-utils/wdctl.c:76
19116msgid "Keep alive ping reply"
19117msgstr "Antwort auf den aktiv haltenden Ping"
19118
19119#: sys-utils/wdctl.c:77
19120msgid "Supports magic close char"
19121msgstr "Unterstützt ein magisches Schließen-Zeichen"
19122
19123#: sys-utils/wdctl.c:78
19124msgid "Reset due to CPU overheat"
19125msgstr "Zurücksetzen wegen CPU-Überhitzung"
19126
19127#: sys-utils/wdctl.c:79
19128msgid "Power over voltage"
19129msgstr "Leistung über Spannung"
19130
19131#: sys-utils/wdctl.c:80
19132msgid "Power bad/power fault"
19133msgstr "Schlechte Leistung / Stromausfall"
19134
19135#: sys-utils/wdctl.c:81
19136msgid "Pretimeout (in seconds)"
19137msgstr "Vorherige Zeitüberschreitung (in Sekunden)"
19138
19139#: sys-utils/wdctl.c:82
19140msgid "Set timeout (in seconds)"
19141msgstr "Zeitüberschreitung festlegen (in Sekunden)"
19142
19143#: sys-utils/wdctl.c:83
19144msgid "Not trigger reboot"
19145msgstr "Neustart nicht auslösen"
19146
19147#: sys-utils/wdctl.c:99
19148msgid "flag name"
19149msgstr "Markierungsname"
19150
19151#: sys-utils/wdctl.c:100
19152msgid "flag description"
19153msgstr "Markierungsbeschreibung"
19154
19155#: sys-utils/wdctl.c:101
19156msgid "flag status"
19157msgstr "Markierungsstatus"
19158
19159#: sys-utils/wdctl.c:102
19160msgid "flag boot status"
19161msgstr "Boot-Status markieren"
19162
19163#: sys-utils/wdctl.c:103
19164msgid "watchdog device name"
19165msgstr "Watchdog-Gerätename"
19166
19167#: sys-utils/wdctl.c:148
19168#, c-format
19169msgid "unknown flag: %s"
19170msgstr "Unbekannte Markierung: %s"
19171
19172#: sys-utils/wdctl.c:210
19173msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
19174msgstr "Den Watchdog-Status der Hardware anzeigen.\n"
19175
19176#: sys-utils/wdctl.c:213
19177msgid ""
19178" -f, --flags <list>     print selected flags only\n"
19179" -F, --noflags          don't print information about flags\n"
19180" -I, --noident          don't print watchdog identity information\n"
19181" -n, --noheadings       don't print headings for flags table\n"
19182" -O, --oneline          print all information on one line\n"
19183" -o, --output <list>    output columns of the flags\n"
19184" -r, --raw              use raw output format for flags table\n"
19185" -T, --notimeouts       don't print watchdog timeouts\n"
19186" -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
19187" -x, --flags-only       print only flags table (same as -I -T)\n"
19188msgstr ""
19189" -f, --flags <Liste>    gibt nur die angegebenen Flags aus\n"
19190" -F, --noflags          gibt keine Informationen zu Flags aus\n"
19191" -I, --noident          gibt keine Watchdog-Identitätsinformationen aus\n"
19192" -n, --noheadings       gibt keine Kopfzeile für die Flags-Tabelle aus\n"
19193" -O, --oneline          gibt alle gewünschten Informationen in einer Zeile aus\n"
19194" -o, --output <Liste>   definiert die Spalten der Ausgabe\n"
19195" -r, --raw              verwendet das Rohformat für die Flags-Tabelle\n"
19196" -T, --notimeouts       gibt keine Watchdog-Zeitüberschreitungen aus\n"
19197" -s, --settimeout <Sek> legt die Watchdog-Zeitüberschreitung fest\n"
19198" -x, --flags-only       gibt nur die Flags-Tabelle aus (wie mit -I -T)\n"
19199
19200#: sys-utils/wdctl.c:229
19201#, c-format
19202msgid "The default device is %s.\n"
19203msgstr "Das Standardgerät ist %s.\n"
19204
19205#: sys-utils/wdctl.c:231
19206#, c-format
19207msgid "No default device is available.\n"
19208msgstr "Kein Standardgerät verfügbar.\n"
19209
19210#: sys-utils/wdctl.c:329
19211#, c-format
19212msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
19213msgstr "%s: unbekannte Markierungen 0x%x\n"
19214
19215#: sys-utils/wdctl.c:359
19216#, c-format
19217msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
19218msgstr "%s: Watchdog wird bereits verwendet, wird abgebrochen."
19219
19220#: sys-utils/wdctl.c:373 sys-utils/wdctl.c:438
19221#, c-format
19222msgid "%s: failed to disarm watchdog"
19223msgstr "%s: Watchdog konnte nicht entwaffnet werden"
19224
19225#: sys-utils/wdctl.c:382
19226#, c-format
19227msgid "cannot set timeout for %s"
19228msgstr "Zeitüberschreitung für %s konnte nicht festgelegt werden"
19229
19230#: sys-utils/wdctl.c:388
19231#, c-format
19232msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
19233msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
19234msgstr[0] "Wartezeit wurde auf %d Sekunde gesetzt.\n"
19235msgstr[1] "Wartezeit wurde auf %d Sekunden gesetzt.\n"
19236
19237#: sys-utils/wdctl.c:417
19238#, c-format
19239msgid "%s: failed to get information about watchdog"
19240msgstr "%s: Watchdog-Informationen konnten nicht ermittelt werden"
19241
19242#: sys-utils/wdctl.c:503
19243#, c-format
19244msgid "cannot read information about %s"
19245msgstr "Informationen zu %s können nicht gelesen werden"
19246
19247#: sys-utils/wdctl.c:513 sys-utils/wdctl.c:516 sys-utils/wdctl.c:519
19248#, c-format
19249msgid "%-14s %2i second\n"
19250msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
19251msgstr[0] "%-14s %2i Sekunde\n"
19252msgstr[1] "%-14s %2i Sekunden\n"
19253
19254#: sys-utils/wdctl.c:514
19255msgid "Timeout:"
19256msgstr "Zeitüberschreitung:"
19257
19258#: sys-utils/wdctl.c:517
19259msgid "Pre-timeout:"
19260msgstr "Vorherige Zeitüberschreitung:"
19261
19262#: sys-utils/wdctl.c:520
19263msgid "Timeleft:"
19264msgstr "Zeit übrig:"
19265
19266#: sys-utils/wdctl.c:576
19267msgid "Device:"
19268msgstr "Gerät:"
19269
19270#: sys-utils/wdctl.c:578
19271msgid "Identity:"
19272msgstr "Identität:"
19273
19274# c-format
19275#: sys-utils/wdctl.c:580
19276msgid "version"
19277msgstr "Version"
19278
19279#: sys-utils/wdctl.c:690
19280msgid "No default device is available."
19281msgstr "Kein Standardgerät verfügbar."
19282
19283#: sys-utils/zramctl.c:75
19284msgid "zram device name"
19285msgstr "zram-Gerätename"
19286
19287#: sys-utils/zramctl.c:76
19288msgid "limit on the uncompressed amount of data"
19289msgstr "Begrenzung der unkomprimierten Datenmenge"
19290
19291#: sys-utils/zramctl.c:77
19292msgid "uncompressed size of stored data"
19293msgstr "unkomprimierte Größe der gespeicherten Daten"
19294
19295#: sys-utils/zramctl.c:78
19296msgid "compressed size of stored data"
19297msgstr "komprimierte Größe der gespeicherten Daten"
19298
19299#: sys-utils/zramctl.c:79
19300msgid "the selected compression algorithm"
19301msgstr "gewählter Kompressionsalgorithmus"
19302
19303#: sys-utils/zramctl.c:80
19304msgid "number of concurrent compress operations"
19305msgstr "Anzahl der konkurrierenden Komprimierungsvorgänge"
19306
19307#: sys-utils/zramctl.c:81
19308msgid "empty pages with no allocated memory"
19309msgstr "Leere Seiten ohne zugewiesenen Speicher"
19310
19311#: sys-utils/zramctl.c:82
19312msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
19313msgstr "aller Speicher inklusive Fragmentierung und Metadaten"
19314
19315#: sys-utils/zramctl.c:83
19316msgid "memory limit used to store compressed data"
19317msgstr "Begrenzung des Speicherplatzes für komprimierte Daten"
19318
19319#: sys-utils/zramctl.c:84
19320msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
19321msgstr "Speicher, den Zram für die Speicherung komprimierter Daten verwendet hat"
19322
19323#: sys-utils/zramctl.c:85
19324msgid "number of objects migrated by compaction"
19325msgstr "Anzahl der Objekte, die durch Komprimierung migriert wurden"
19326
19327#: sys-utils/zramctl.c:378
19328msgid "Failed to parse mm_stat"
19329msgstr "mm_stat konnte nicht eingelesen werden"
19330
19331#: sys-utils/zramctl.c:541
19332#, c-format
19333msgid ""
19334" %1$s [options] <device>\n"
19335" %1$s -r <device> [...]\n"
19336" %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
19337msgstr ""
19338" %1$s [Optionen] <Gerät>\n"
19339" %1$s -r <Gerät> […]\n"
19340" %1$s [Optionen] -f | <Gerät> -s <Größe>\n"
19341
19342#: sys-utils/zramctl.c:547
19343msgid "Set up and control zram devices.\n"
19344msgstr "zram-Geräte einrichten und steuern.\n"
19345
19346#: sys-utils/zramctl.c:550
19347msgid " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842   compression algorithm to use\n"
19348msgstr ""
19349" -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842\n"
19350"                           zu verwendender Kompressionsalgorithmus\n"
19351
19352#: sys-utils/zramctl.c:551
19353msgid " -b, --bytes               print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
19354msgstr ""
19355" -b, --bytes               Größen in Bytes ausgeben, anstatt im\n"
19356"                             menschenlesbaren Format\n"
19357
19358#: sys-utils/zramctl.c:552
19359msgid " -f, --find                find a free device\n"
19360msgstr " -f, --find                ein freies Gerät suchen\n"
19361
19362#: sys-utils/zramctl.c:553
19363msgid " -n, --noheadings          don't print headings\n"
19364msgstr " -n, --noheadings          keine Überschriften anzeigen\n"
19365
19366#: sys-utils/zramctl.c:554
19367msgid " -o, --output <list>       columns to use for status output\n"
19368msgstr ""
19369" -o, --output <Liste>      die für die Statusausgabe zu verwendenden\n"
19370"                             Spalten festlegen\n"
19371
19372#: sys-utils/zramctl.c:555
19373msgid "     --output-all          output all columns\n"
19374msgstr "     --output-all          alle Spalten ausgeben\n"
19375
19376#: sys-utils/zramctl.c:556
19377msgid "     --raw                 use raw status output format\n"
19378msgstr "     --raw                 Rohformat für die Statusausgabe verwenden\n"
19379
19380#: sys-utils/zramctl.c:557
19381msgid " -r, --reset               reset all specified devices\n"
19382msgstr " -r, --reset               alle angegebenen Geräte zurücksetzen\n"
19383
19384#: sys-utils/zramctl.c:558
19385msgid " -s, --size <size>         device size\n"
19386msgstr " -s, --size <Größe>        Gerätegröße\n"
19387
19388#: sys-utils/zramctl.c:559
19389msgid " -t, --streams <number>    number of compression streams\n"
19390msgstr " -t, --streams <Zahl>      Anzahl der Kompressions-Datenströme\n"
19391
19392#: sys-utils/zramctl.c:654
19393msgid "failed to parse streams"
19394msgstr "Einlesen der Datenströme fehlgeschlagen"
19395
19396#: sys-utils/zramctl.c:676
19397msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
19398msgstr "Option --find und <Gerät> schließen sich gegenseitig aus"
19399
19400#: sys-utils/zramctl.c:682
19401msgid "only one <device> at a time is allowed"
19402msgstr "<Gerät> kann nicht mehrfach angegeben werden"
19403
19404#: sys-utils/zramctl.c:685
19405msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
19406msgstr "Die Optionen --algorithm und --streams müssen mit --size kombiniert werden"
19407
19408#: sys-utils/zramctl.c:718 sys-utils/zramctl.c:747
19409#, c-format
19410msgid "%s: failed to reset"
19411msgstr "%s: Zurücksetzen fehlgeschlagen"
19412
19413#: sys-utils/zramctl.c:729 sys-utils/zramctl.c:737
19414msgid "no free zram device found"
19415msgstr "kein freies zram-Gerät gefunden"
19416
19417#: sys-utils/zramctl.c:751
19418#, c-format
19419msgid "%s: failed to set number of streams"
19420msgstr "%s: Anzahl der Datenströme konnte nicht gesetzt werden"
19421
19422#: sys-utils/zramctl.c:755
19423#, c-format
19424msgid "%s: failed to set algorithm"
19425msgstr "%s: Algorithmus konnte nicht gesetzt werden"
19426
19427#: sys-utils/zramctl.c:758
19428#, c-format
19429msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
19430msgstr "%s: Plattengröße konnte nicht gesetzt werden (%ju Byte)"
19431
19432#: term-utils/agetty.c:492
19433#, c-format
19434msgid "%s%s (automatic login)\n"
19435msgstr "%s%s (automatische Anmeldung)\n"
19436
19437#: term-utils/agetty.c:549
19438#, c-format
19439msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
19440msgstr "%s: Wurzelverzeichnis %s kann nicht geändert werden: %m"
19441
19442#: term-utils/agetty.c:552
19443#, c-format
19444msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
19445msgstr "%s: Arbeitsverzeichnis %s kann nicht geändert werden: %m"
19446
19447#: term-utils/agetty.c:555
19448#, c-format
19449msgid "%s: can't change process priority: %m"
19450msgstr "%s: Priorität des Prozesses konnte nicht geändert werden: %m"
19451
19452#: term-utils/agetty.c:566
19453#, c-format
19454msgid "%s: can't exec %s: %m"
19455msgstr "%s: Fehler beim Ausführen von %s: %m"
19456
19457#: term-utils/agetty.c:597 term-utils/agetty.c:935 term-utils/agetty.c:1479
19458#: term-utils/agetty.c:1497 term-utils/agetty.c:1534 term-utils/agetty.c:1544
19459#: term-utils/agetty.c:1586 term-utils/agetty.c:1947 term-utils/agetty.c:2303
19460#: term-utils/agetty.c:2864
19461#, c-format
19462msgid "failed to allocate memory: %m"
19463msgstr "Speicher konnte nicht zugewiesen werden: %m"
19464
19465#: term-utils/agetty.c:774
19466msgid "invalid delay argument"
19467msgstr "ungültiges Verzögerungsargument"
19468
19469#: term-utils/agetty.c:812
19470msgid "invalid argument of --local-line"
19471msgstr "ungültiges Argument für --local-line"
19472
19473#: term-utils/agetty.c:831
19474msgid "invalid nice argument"
19475msgstr "ungültiges Nice-Argument"
19476
19477#: term-utils/agetty.c:940
19478#, c-format
19479msgid "bad speed: %s"
19480msgstr "falsche Geschwindigkeit: %s"
19481
19482#: term-utils/agetty.c:942
19483msgid "too many alternate speeds"
19484msgstr "zu viele alternative Geschwindigkeiten"
19485
19486#: term-utils/agetty.c:1049 term-utils/agetty.c:1053 term-utils/agetty.c:1106
19487#, c-format
19488msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
19489msgstr "/dev/%s konnte nicht als Standardeingabe geöffnet werden: %m"
19490
19491#: term-utils/agetty.c:1072
19492#, c-format
19493msgid "/dev/%s: not a character device"
19494msgstr "/dev/%s ist kein zeichenorientiertes Gerät"
19495
19496#: term-utils/agetty.c:1074
19497#, c-format
19498msgid "/dev/%s: not a tty"
19499msgstr "/dev/%s: kein tty"
19500
19501#: term-utils/agetty.c:1078 term-utils/agetty.c:1110
19502#, c-format
19503msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
19504msgstr "/dev/%s: steuerndes Terminal kann nicht erhalten werden: %m"
19505
19506#: term-utils/agetty.c:1100
19507#, c-format
19508msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
19509msgstr "/dev/%s: vhangup() fehlgeschlagen: %m"
19510
19511#: term-utils/agetty.c:1121
19512#, c-format
19513msgid "%s: not open for read/write"
19514msgstr "%s: nicht offen für Lesen/Schreiben"
19515
19516#: term-utils/agetty.c:1126
19517#, c-format
19518msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
19519msgstr "/dev/%s: Prozessgruppe kann nicht gesetzt werden: %m"
19520
19521#: term-utils/agetty.c:1140
19522#, c-format
19523msgid "%s: dup problem: %m"
19524msgstr "%s: dup‐Problem: %m"
19525
19526#: term-utils/agetty.c:1157
19527#, c-format
19528msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
19529msgstr "%s: Terminal-Attribute konnten nicht ermittelt werden: %m"
19530
19531#: term-utils/agetty.c:1376 term-utils/agetty.c:1405
19532#, c-format
19533msgid "setting terminal attributes failed: %m"
19534msgstr "Terminal-Attribute konnten nicht festgelegt werden: %m"
19535
19536#: term-utils/agetty.c:1524
19537msgid "cannot open os-release file"
19538msgstr "die Datei mit der BS-Version kann nicht geöffnet werden"
19539
19540#: term-utils/agetty.c:1691
19541#, c-format
19542msgid "failed to create reload file: %s: %m"
19543msgstr "die Datei für den erneuten Start konnte nicht erzeugt werden: %s: %m"
19544
19545#: term-utils/agetty.c:2011
19546#, c-format
19547msgid "failed to get terminal attributes: %m"
19548msgstr "Terminal-Attribute konnten nicht ermittelt werden: %m"
19549
19550#: term-utils/agetty.c:2033
19551msgid "[press ENTER to login]"
19552msgstr "[drücken Sie die Eingabetaste zum Anmelden]"
19553
19554#: term-utils/agetty.c:2060
19555msgid "Num Lock off"
19556msgstr "Num-Taste aus"
19557
19558#: term-utils/agetty.c:2063
19559msgid "Num Lock on"
19560msgstr "Num-Taste ein"
19561
19562#: term-utils/agetty.c:2066
19563msgid "Caps Lock on"
19564msgstr "Feststelltaste ein"
19565
19566#: term-utils/agetty.c:2069
19567msgid "Scroll Lock on"
19568msgstr "Rollen-Taste ein"
19569
19570#: term-utils/agetty.c:2072
19571#, c-format
19572msgid ""
19573"Hint: %s\n"
19574"\n"
19575msgstr ""
19576"Hinweis: %s\n"
19577"\n"
19578
19579#: term-utils/agetty.c:2214
19580#, c-format
19581msgid "%s: read: %m"
19582msgstr "%s: gelesen: %m"
19583
19584#: term-utils/agetty.c:2279
19585#, c-format
19586msgid "%s: input overrun"
19587msgstr "%s: Eingabe‐Überlauf"
19588
19589#: term-utils/agetty.c:2299 term-utils/agetty.c:2307
19590#, c-format
19591msgid "%s: invalid character conversion for login name"
19592msgstr "%s: ungültige Zeichenkonvertierung für Anmeldename"
19593
19594#: term-utils/agetty.c:2313
19595#, c-format
19596msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
19597msgstr "%s: unzulässiges Zeichen 0x%x im Anmeldenamen"
19598
19599#: term-utils/agetty.c:2398
19600#, c-format
19601msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
19602msgstr "%s: Terminal-Attribute konnten nicht festgelegt werden: %m"
19603
19604#: term-utils/agetty.c:2436
19605#, c-format
19606msgid ""
19607" %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
19608" %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
19609msgstr ""
19610" %1$s [Optionen] <Leitung> [<Baudrate>, …] [<Terminaltyp>]\n"
19611" %1$s [Optionen] <Baudrate>, … <Leitung> [<Terminaltyp>]\n"
19612
19613#: term-utils/agetty.c:2440
19614msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
19615msgstr "Ein Terminal öffnen und dessen Modus setzen.\n"
19616
19617#: term-utils/agetty.c:2443
19618msgid " -8, --8bits                assume 8-bit tty\n"
19619msgstr " -8, --8bits                8-Bit-TTY annehmen\n"
19620
19621#: term-utils/agetty.c:2444
19622msgid " -a, --autologin <user>     login the specified user automatically\n"
19623msgstr " -a, --autologin <Benutz.>  den angegebenen Benutzer automatisch anmelden\n"
19624
19625#: term-utils/agetty.c:2445
19626msgid " -c, --noreset              do not reset control mode\n"
19627msgstr " -c, --noreset              Kontrollmodus nicht zurücksetzen\n"
19628
19629#: term-utils/agetty.c:2446
19630msgid " -E, --remote               use -r <hostname> for login(1)\n"
19631msgstr " -E, --remote               -r <Rechnername> für login(1) verwenden\n"
19632
19633#: term-utils/agetty.c:2447
19634msgid " -f, --issue-file <list>    display issue files or directories\n"
19635msgstr " -f, --issue-file <Liste>   Die Issue-Dateien oder -Verzeichnisse anzeigen\n"
19636
19637#: term-utils/agetty.c:2448
19638msgid "     --show-issue           display issue file and exit\n"
19639msgstr "     --show-issue           die Issue-Datei nicht anzeigen und beenden\n"
19640
19641#: term-utils/agetty.c:2449
19642msgid " -h, --flow-control         enable hardware flow control\n"
19643msgstr " -h, --flow-control         Hardware-Flusskontrolle aktivieren\n"
19644
19645#: term-utils/agetty.c:2450
19646msgid " -H, --host <hostname>      specify login host\n"
19647msgstr " -H, --host <Rechnername>   Anmelderechner festlegen\n"
19648
19649#: term-utils/agetty.c:2451
19650msgid " -i, --noissue              do not display issue file\n"
19651msgstr " -i, --noissue              die Issue-Datei nicht anzeigen\n"
19652
19653#: term-utils/agetty.c:2452
19654msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
19655msgstr " -I, --init-string <String>  init-Zeichenkette festlegen\n"
19656
19657#: term-utils/agetty.c:2453
19658msgid " -J  --noclear              do not clear the screen before prompt\n"
19659msgstr ""
19660" -J  --noclear              Bildschirm vor der Eingabeaufforderung nicht\n"
19661"                              leeren\n"
19662
19663#: term-utils/agetty.c:2454
19664msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
19665msgstr " -l, --login-program <Datei> Anmeldeprogramm angeben\n"
19666
19667#: term-utils/agetty.c:2455
19668msgid " -L, --local-line[=<mode>]  control the local line flag\n"
19669msgstr " -L, --local-line[=<Modus>] den Modus der lokalen Leitung kontrollieren\n"
19670
19671#: term-utils/agetty.c:2456
19672msgid " -m, --extract-baud         extract baud rate during connect\n"
19673msgstr " -m, --extract-baud         Baudrate während der Verbindung extrahieren\n"
19674
19675#: term-utils/agetty.c:2457
19676msgid " -n, --skip-login           do not prompt for login\n"
19677msgstr " -n, --skip-login           keinen Anmeldeprompt anzeigen\n"
19678
19679#: term-utils/agetty.c:2458
19680msgid " -N  --nonewline            do not print a newline before issue\n"
19681msgstr " -N  --nonewline            keinen Zeilenumbruch vor der Ausgabe\n"
19682
19683#: term-utils/agetty.c:2459
19684msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
19685msgstr ""
19686" -o, --login-options <Optionen>\n"
19687"                            bei Anmeldung zu übergebende Optionen\n"
19688
19689#: term-utils/agetty.c:2460
19690msgid " -p, --login-pause          wait for any key before the login\n"
19691msgstr " -p, --login-pause          auf Tastendruck vor der Anmeldung warten\n"
19692
19693#: term-utils/agetty.c:2461
19694msgid " -r, --chroot <dir>         change root to the directory\n"
19695msgstr " -r, --chroot <Verz>        in diese Systemwurzel wechseln\n"
19696
19697#: term-utils/agetty.c:2462
19698msgid " -R, --hangup               do virtually hangup on the tty\n"
19699msgstr " -R, --hangup                TTY virtuell »auflegen«\n"
19700
19701#: term-utils/agetty.c:2463
19702msgid " -s, --keep-baud            try to keep baud rate after break\n"
19703msgstr " -s, --keep-baud            versuchen, Baudrate nach Abbruch zu erhalten\n"
19704
19705#: term-utils/agetty.c:2464
19706msgid " -t, --timeout <number>     login process timeout\n"
19707msgstr " -t, --timeout <Zahl>     Zeitüberschreitung beim Anmeldeprozess\n"
19708
19709#: term-utils/agetty.c:2465
19710msgid " -U, --detect-case          detect uppercase terminal\n"
19711msgstr " -U, --detect-case          Terminal mit Großbuchstaben erkennen\n"
19712
19713#: term-utils/agetty.c:2466
19714msgid " -w, --wait-cr              wait carriage-return\n"
19715msgstr " -w, --wait-cr              Wagenrücklauf (CR) abwarten\n"
19716
19717#: term-utils/agetty.c:2467
19718msgid "     --nohints              do not print hints\n"
19719msgstr "     --nohints              Hinweise nicht ausgeben\n"
19720
19721#: term-utils/agetty.c:2468
19722msgid "     --nohostname           no hostname at all will be shown\n"
19723msgstr "     --nohostname           es wird kein Rechnername angezeigt\n"
19724
19725#: term-utils/agetty.c:2469
19726msgid "     --long-hostname        show full qualified hostname\n"
19727msgstr "     --long-hostname        voll ausgeschriebenen Rechnernamen anzeigen\n"
19728
19729#: term-utils/agetty.c:2470
19730msgid "     --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
19731msgstr "     --erase-chars <String> zusätzliche Backspace-Zeichen\n"
19732
19733#: term-utils/agetty.c:2471
19734msgid "     --kill-chars <string>  additional kill chars\n"
19735msgstr "     --kill-chars <string>  Zusätzliche Killzeichen\n"
19736
19737#: term-utils/agetty.c:2472
19738msgid "     --chdir <directory>    chdir before the login\n"
19739msgstr "     --chdir <Verzeichnis>   Verzeichnis vor der Anmeldung wechseln\n"
19740
19741#: term-utils/agetty.c:2473
19742msgid "     --delay <number>       sleep seconds before prompt\n"
19743msgstr ""
19744"     --delay <Zahl>         Wartezeit in Sekunden vor der\n"
19745"                              Eingabeaufforderung\n"
19746
19747#: term-utils/agetty.c:2474
19748msgid "     --nice <number>        run login with this priority\n"
19749msgstr "     --nice <Zahl>          Anmeldung mit dieser Priorität ausführen\n"
19750
19751#: term-utils/agetty.c:2475
19752msgid "     --reload               reload prompts on running agetty instances\n"
19753msgstr ""
19754"     --reload               Prompts in laufenden Agetty-Instanzen neu\n"
19755"                              einlesen\n"
19756
19757#: term-utils/agetty.c:2476
19758msgid "     --list-speeds          display supported baud rates\n"
19759msgstr "     --list-speeds          unterstützte Baudraten anzeigen\n"
19760
19761#: term-utils/agetty.c:2821
19762#, c-format
19763msgid "%d user"
19764msgid_plural "%d users"
19765msgstr[0] "%d Benutzer"
19766msgstr[1] "%d Benutzer"
19767
19768#: term-utils/agetty.c:2952
19769#, c-format
19770msgid "checkname failed: %m"
19771msgstr "checkname fehlgeschlagen: %m"
19772
19773#: term-utils/agetty.c:2964
19774#, c-format
19775msgid "cannot touch file %s"
19776msgstr "Die Datei %s kann nicht angelegt werden"
19777
19778#: term-utils/agetty.c:2968
19779msgid "--reload is unsupported on your system"
19780msgstr "--reload wird auf Ihrem System nicht unterstützt"
19781
19782#: term-utils/mesg.c:78
19783#, c-format
19784msgid " %s [options] [y | n]\n"
19785msgstr " %s [Optionen] [y | n]\n"
19786
19787#: term-utils/mesg.c:81
19788msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
19789msgstr "Schreibzugriff anderer Benutzer auf Ihr Terminal steuern.\n"
19790
19791#: term-utils/mesg.c:84
19792msgid " -v, --verbose  explain what is being done\n"
19793msgstr " -v, --verbose  erklären, was geschieht\n"
19794
19795#: term-utils/mesg.c:130
19796msgid "no tty"
19797msgstr "kein TTY"
19798
19799#: term-utils/mesg.c:139
19800#, c-format
19801msgid "ttyname() failed, attempting to go around using: %s"
19802msgstr "ttyname() fehlgeschlagen, es wird versucht, dies zu umgehen: %s"
19803
19804#: term-utils/mesg.c:150
19805msgid "is y"
19806msgstr "ist y"
19807
19808#: term-utils/mesg.c:153
19809msgid "is n"
19810msgstr "ist n"
19811
19812#: term-utils/mesg.c:164 term-utils/mesg.c:171
19813#, c-format
19814msgid "change %s mode failed"
19815msgstr "Ändern des %s Modus fehlgeschlagen"
19816
19817#: term-utils/mesg.c:166
19818msgid "write access to your terminal is allowed"
19819msgstr "Schreibzugriff auf Ihr Terminal ist erlaubt"
19820
19821#: term-utils/mesg.c:173
19822msgid "write access to your terminal is denied"
19823msgstr "Schreibzugriff auf Ihr Terminal wird verweigert"
19824
19825#: term-utils/script.c:190
19826#, c-format
19827msgid " %s [options] [file]\n"
19828msgstr " %s [Optionen] [Datei]\n"
19829
19830#: term-utils/script.c:193
19831msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
19832msgstr "Eingabeskript einer Terminalsitzung anlegen.\n"
19833
19834#: term-utils/script.c:196
19835msgid " -I, --log-in <file>           log stdin to file\n"
19836msgstr " -I, --log-in <Datei>          Standardeingabe in Datei protokollieren\n"
19837
19838#: term-utils/script.c:197
19839msgid " -O, --log-out <file>          log stdout to file (default)\n"
19840msgstr ""
19841" -O, --log-out <Datei>         Standardausgabe in Datei protokollieren\n"
19842"                                 (Vorgabe)\n"
19843
19844#: term-utils/script.c:198
19845msgid " -B, --log-io <file>           log stdin and stdout to file\n"
19846msgstr ""
19847" -B, --log-io <Datei>          Standardeingabe und -ausgabe in Datei\n"
19848"                                 protokollieren\n"
19849
19850#: term-utils/script.c:201
19851msgid " -T, --log-timing <file>       log timing information to file\n"
19852msgstr ""
19853" -T, --log-timing <Datei>      Timing-Information in Datei\n"
19854"                                 protokollieren\n"
19855
19856#: term-utils/script.c:202
19857msgid " -t[<file>], --timing[=<file>] deprecated alias to -T (default file is stderr)\n"
19858msgstr ""
19859" -t[<Datei>], --timing[=<Datei>\n"
19860"                               veralteter Alias für »-T« (Vorgabe für\n"
19861"                                 die Datei ist die Standardfehlerausgabe)\n"
19862
19863#: term-utils/script.c:203
19864msgid " -m, --logging-format <name>   force to 'classic' or 'advanced' format\n"
19865msgstr " -m, --logging-format <Name>   Format »classic« oder »advanced« erzwingen\n"
19866
19867#: term-utils/script.c:206
19868msgid " -a, --append                  append to the log file\n"
19869msgstr " -a, --append                  an Protokolldatei anhängen\n"
19870
19871#: term-utils/script.c:207
19872msgid " -c, --command <command>       run command rather than interactive shell\n"
19873msgstr ""
19874" -c  --command <Befehl>        einen Befehl statt einer interaktiven\n"
19875"                                 Shell ausführen\n"
19876
19877#: term-utils/script.c:208
19878msgid " -e, --return                  return exit code of the child process\n"
19879msgstr " -e, --return                  Exit-Code des Kindprozesses zurückgeben\n"
19880
19881#: term-utils/script.c:209
19882msgid " -f, --flush                   run flush after each write\n"
19883msgstr " -f, --flush                   »flush« nach jedem Schreibvorgang ausführen\n"
19884
19885#: term-utils/script.c:210
19886msgid "     --force                   use output file even when it is a link\n"
19887msgstr ""
19888"     --force                   Ausgabedatei selbst dann verwenden, wenn\n"
19889"                                 sie ein Link ist\n"
19890
19891#: term-utils/script.c:211
19892msgid " -E, --echo <when>             echo input (auto, always or never)\n"
19893msgstr ""
19894" -E, --echo <wann>             Eingabe wieder ausgeben (»auto«, »always«\n"
19895"                                 oder »never«)\n"
19896
19897#: term-utils/script.c:212
19898msgid " -o, --output-limit <size>     terminate if output files exceed size\n"
19899msgstr ""
19900" -o, --output-limit <Größe>    beenden, wenn die Ausgabedateien die\n"
19901"                                 angegebene Größe überschreiten\n"
19902
19903#: term-utils/script.c:213
19904msgid " -q, --quiet                   be quiet\n"
19905msgstr " -q, --quiet                   stiller Modus\n"
19906
19907# The %s must be at the end, 'cause it contains the \n
19908#: term-utils/script.c:296
19909#, c-format
19910msgid ""
19911"\n"
19912"Script done on %s [<%s>]\n"
19913msgstr ""
19914"\n"
19915"Skript beendet auf %s [<%s>]\n"
19916
19917# The %s must be at the end, 'cause it contains the \n
19918#: term-utils/script.c:298
19919#, c-format
19920msgid ""
19921"\n"
19922"Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
19923msgstr ""
19924"\n"
19925"Skript beendet auf %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
19926
19927# The %s must be at the end, 'cause it contains the \n
19928#: term-utils/script.c:394
19929#, c-format
19930msgid "Script started on %s ["
19931msgstr "Skript gestartet auf %s ["
19932
19933#: term-utils/script.c:406
19934#, c-format
19935msgid "<not executed on terminal>"
19936msgstr "<nicht im Terminal ausgeführt>"
19937
19938#: term-utils/script.c:680
19939#, c-format
19940msgid "Script terminated, max output files size %<PRIu64> exceeded.\n"
19941msgstr "Skript beendet, maximale Größe %<PRIu64> der Ausgabedateien wurde überschritten.\n"
19942
19943#: term-utils/script.c:682
19944msgid "max output size exceeded"
19945msgstr "maximale Größe der Ausgabedatei überschritten"
19946
19947#: term-utils/script.c:743
19948#, c-format
19949msgid ""
19950"output file `%s' is a link\n"
19951"Use --force if you really want to use it.\n"
19952"Program not started."
19953msgstr ""
19954"Ausgabedatei »%s« ist eine Verknüpfung.\n"
19955"Benutzen Sie »--force«, wenn Sie sie tatsächlich verwenden wollen.\n"
19956"Programm nicht gestartet."
19957
19958#: term-utils/script.c:827
19959#, c-format
19960msgid "unssuported echo mode: '%s'"
19961msgstr "nicht unterstützter Echo-Modus: »%s«"
19962
19963#: term-utils/script.c:852
19964msgid "failed to parse output limit size"
19965msgstr "Größe der Ausgabebegrenzung konnte nicht ausgewertet werden"
19966
19967#: term-utils/script.c:863
19968#, c-format
19969msgid "unsupported logging format: '%s'"
19970msgstr "Nicht unterstütztes Protokollformat: »%s«"
19971
19972#: term-utils/script.c:907
19973msgid "log multiple streams is mutually exclusive with 'classic' format"
19974msgstr "Protokollieren mehrerer Datenströme und das Format »classic« schließen sich gegenseitig aus"
19975
19976# The %s must be at the end, 'cause it contains the \n
19977#: term-utils/script.c:934
19978#, c-format
19979msgid "Script started"
19980msgstr "Skript gestartet"
19981
19982#: term-utils/script.c:936
19983#, c-format
19984msgid ", output log file is '%s'"
19985msgstr ", Ausgabeprotokolldatei ist »%s«"
19986
19987#: term-utils/script.c:938
19988#, c-format
19989msgid ", input log file is '%s'"
19990msgstr ", Eingabeprotokolldatei ist »%s«"
19991
19992#: term-utils/script.c:940
19993#, c-format
19994msgid ", timing file is '%s'"
19995msgstr ", Timing-Datei ist »%s«"
19996
19997#: term-utils/script.c:941
19998#, c-format
19999msgid ".\n"
20000msgstr ".\n"
20001
20002#: term-utils/script.c:1047
20003#, c-format
20004msgid "Script done.\n"
20005msgstr "Skript wurde beendet.\n"
20006
20007#: term-utils/scriptlive.c:60
20008#, c-format
20009msgid " %s [-t] timingfile [-I|-B] typescript\n"
20010msgstr " %s [-t] Timingdatei [-I|-B] Eingabeskript\n"
20011
20012#: term-utils/scriptlive.c:64
20013msgid "Execute terminal typescript.\n"
20014msgstr "Terminal-Eingabeskript ausführen.\n"
20015
20016#: term-utils/scriptlive.c:67 term-utils/scriptreplay.c:56
20017msgid " -t, --timing <file>     script timing log file\n"
20018msgstr " -t, --timing <Datei>    Skript-Timing-Protokolldatei\n"
20019
20020#: term-utils/scriptlive.c:68 term-utils/scriptreplay.c:57
20021msgid " -T, --log-timing <file> alias to -t\n"
20022msgstr " -T, --log-timing <Datei>                         Alias für »-t«\n"
20023
20024#: term-utils/scriptlive.c:69 term-utils/scriptreplay.c:58
20025msgid " -I, --log-in <file>     script stdin log file\n"
20026msgstr " -I, --log-in <Datei>    Skript-Standardeingabe-Protokolldatei\n"
20027
20028#: term-utils/scriptlive.c:70 term-utils/scriptreplay.c:60
20029msgid " -B, --log-io <file>     script stdin and stdout log file\n"
20030msgstr ""
20031" -B, --log-io <Datei>    Skript-Standardeingabe- und -Standardausgabe-\n"
20032"                           Protokolldatei\n"
20033
20034#: term-utils/scriptlive.c:73
20035msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
20036msgstr ""
20037" -c  --command <Befehl>  einen Befehl statt einer interaktiven\n"
20038"                           Shell ausführen\n"
20039
20040#: term-utils/scriptlive.c:74 term-utils/scriptreplay.c:66
20041msgid " -d, --divisor <num>     speed up or slow down execution with time divisor\n"
20042msgstr ""
20043" -d, --divisor <Zahl>    Ausführung beschleunigen oder verlangsamen, indem\n"
20044"                           die Zeit durch diese Zahl dividiert wird\n"
20045
20046#: term-utils/scriptlive.c:75 term-utils/scriptreplay.c:67
20047msgid " -m, --maxdelay <num>    wait at most this many seconds between updates\n"
20048msgstr ""
20049" -m, --maxdelay <Zahl>   Wartezeit in Sekunden zwischen den\n"
20050"                           Aktualisierungen\n"
20051
20052#: term-utils/scriptlive.c:226 term-utils/scriptreplay.c:212
20053msgid "failed to parse maximal delay argument"
20054msgstr "Verarbeiten des Arguments für die maximale Verzögerung ist fehlgeschlagen"
20055
20056#: term-utils/scriptlive.c:249 term-utils/scriptreplay.c:253
20057msgid "timing file not specified"
20058msgstr "Timing-Datei ist nicht angegeben"
20059
20060#: term-utils/scriptlive.c:251
20061msgid "stdin typescript file not specified"
20062msgstr "Standardaeingabe-Eingabeskriptdatei ist nicht angegeben"
20063
20064#: term-utils/scriptlive.c:277
20065#, c-format
20066msgid ">>> scriptlive: Starting your typescript execution by %s.\n"
20067msgstr ">>> scriptlive: Ausführung Ihres Eingabeskripts von %s wird gestartet.\n"
20068
20069#: term-utils/scriptlive.c:284
20070msgid "failed to allocate PTY handler"
20071msgstr "PTY-Handler konnte nicht zugewiesen werden"
20072
20073#: term-utils/scriptlive.c:363
20074#, c-format
20075msgid ""
20076"\n"
20077">>> scriptlive: done.\n"
20078msgstr ""
20079"\n"
20080">>> scriptlive: abgeschlossen.\n"
20081
20082#: term-utils/scriptreplay.c:49
20083#, c-format
20084msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
20085msgstr " %s [-t] Timingdatei [Eingabeskript] [Teiler]\n"
20086
20087#: term-utils/scriptreplay.c:53
20088msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
20089msgstr "Ein Eingabeskript unter Verwendung von Timinginformationen ablaufen lassen.\n"
20090
20091#: term-utils/scriptreplay.c:59
20092msgid " -O, --log-out <file>    script stdout log file (default)\n"
20093msgstr ""
20094" -O, --log-out <Datei>   Standardausgabe-Protokolldatei des Skripts\n"
20095"                           (Vorgabe)\n"
20096
20097#: term-utils/scriptreplay.c:62
20098msgid " -s, --typescript <file> deprecated alias to -O\n"
20099msgstr ""
20100" -s, --typescript <Datei>\n"
20101"                         veralteter Alias für -O\n"
20102
20103#: term-utils/scriptreplay.c:65
20104msgid "     --summary           display overview about recorded session and exit\n"
20105msgstr ""
20106"     --summary           Zusammenfassung zur aufgezeichneten Sitzung\n"
20107"                           anzeigen und beenden\n"
20108
20109#: term-utils/scriptreplay.c:68
20110msgid " -x, --stream <name>     stream type (out, in, signal or info)\n"
20111msgstr " -x, --stream <Name>     Datenstromtyp (»out«, »in«, »signal« oder »info«)\n"
20112
20113#: term-utils/scriptreplay.c:69
20114msgid " -c, --cr-mode <type>    CR char mode (auto, never, always)\n"
20115msgstr ""
20116" -c, --cr-mode <Typ>     Zeichenmodus für Wagenrücklauf\n"
20117"                           (»auto«, »never«, »always«)\n"
20118
20119#: term-utils/scriptreplay.c:191
20120#, c-format
20121msgid "unsupported mode name: '%s'"
20122msgstr "Nicht unterstützter Modusname: »%s«"
20123
20124#: term-utils/scriptreplay.c:224
20125#, c-format
20126msgid "unsupported stream name: '%s'"
20127msgstr "Nicht unterstützter Datenstromname: »%s«"
20128
20129#: term-utils/scriptreplay.c:255
20130msgid "data log file not specified"
20131msgstr "keine Datenprotokolldatei angegeben"
20132
20133#: term-utils/scriptreplay.c:304
20134#, c-format
20135msgid "%s: log file error"
20136msgstr "%s: Protokolldateifehler"
20137
20138#: term-utils/scriptreplay.c:306
20139#, c-format
20140msgid "%s: line %d: timing file error"
20141msgstr "%s: Zeile %d: Timingdateifehler"
20142
20143#: term-utils/setterm.c:237
20144#, c-format
20145msgid "argument error: bright %s is not supported"
20146msgstr "Argumentfehler: Helligkeitswert %s wird nicht unterstützt"
20147
20148#: term-utils/setterm.c:328
20149msgid "too many tabs"
20150msgstr "zu viele Tabs"
20151
20152#: term-utils/setterm.c:384
20153msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
20154msgstr "Terminalattribute festlegen.\n"
20155
20156#: term-utils/setterm.c:387
20157msgid " --term <terminal_name>        override TERM environment variable\n"
20158msgstr " --term <Terminalname>         überschreibt die Umgebungsvariable TERM\n"
20159
20160#: term-utils/setterm.c:388
20161msgid " --reset                       reset terminal to power-on state\n"
20162msgstr ""
20163" --reset                       das Terminal auf den Einschaltzustand\n"
20164"                                 zurücksetzen\n"
20165
20166#: term-utils/setterm.c:389
20167msgid " --resize                      reset terminal rows and columns\n"
20168msgstr " --resize                      Terminalzeilen and -spalten zurücksetzen\n"
20169
20170#: term-utils/setterm.c:390
20171msgid " --initialize                  display init string, and use default settings\n"
20172msgstr ""
20173" --initialize                  init-Zeichenkette anzeigen und\n"
20174"                                 Standardeinstellungen verwenden\n"
20175
20176#: term-utils/setterm.c:391
20177msgid " --default                     use default terminal settings\n"
20178msgstr " --default                     vorgegebene Terminal-Einstellungen verwenden\n"
20179
20180#: term-utils/setterm.c:392
20181msgid " --store                       save current terminal settings as default\n"
20182msgstr ""
20183" --store                       aktuelle Terminal-Einstellungen als\n"
20184"                                 Vorgabe speichern\n"
20185
20186#: term-utils/setterm.c:395
20187msgid " --cursor on|off               display cursor\n"
20188msgstr " --cursor on|off               Cursor anzeigen\n"
20189
20190#: term-utils/setterm.c:396
20191msgid " --repeat on|off               keyboard repeat\n"
20192msgstr " --repeat on|off               Tastaturwiederholung\n"
20193
20194#: term-utils/setterm.c:397
20195msgid " --appcursorkeys on|off        cursor key application mode\n"
20196msgstr ""
20197" --appcursorkeys on|off        schaltet den Cursortasten-Modus\n"
20198"                                 ein oder aus\n"
20199
20200#: term-utils/setterm.c:398
20201msgid " --linewrap on|off             continue on a new line when a line is full\n"
20202msgstr ""
20203" --linewrap on|off             in einer neuen Zeile beginnen, falls eine\n"
20204"                                 Zeile voll ist\n"
20205
20206#: term-utils/setterm.c:399
20207msgid " --inversescreen on|off        swap colors for the whole screen\n"
20208msgstr ""
20209" --inversescreen on|off        tauscht  die Vordergrund- und Hintergrund-\n"
20210"                                 farben für den gesamten Bildschirm\n"
20211
20212#: term-utils/setterm.c:402
20213msgid " --msg on|off                  send kernel messages to console\n"
20214msgstr " --msg on|off                  Kernel-Meldungen an die Konsole senden\n"
20215
20216#: term-utils/setterm.c:403
20217msgid " --msglevel <0-8>              kernel console log level\n"
20218msgstr " --msglevel <0-8>              Protokollierstufe der Kernel-Konsole\n"
20219
20220#: term-utils/setterm.c:406
20221msgid " --foreground default|<color>  set foreground color\n"
20222msgstr " --foreground default|<Farbe>  Vordergrundfarbe festlegen\n"
20223
20224#: term-utils/setterm.c:407
20225msgid " --background default|<color>  set background color\n"
20226msgstr " --background default|<Farbe>  Hintergrundfarbe festlegen\n"
20227
20228#: term-utils/setterm.c:408
20229msgid " --ulcolor [bright] <color>    set underlined text color\n"
20230msgstr " --ulcolor [bright] <Farbe>    Farbe für unterstrichenen Text\n"
20231
20232#: term-utils/setterm.c:409
20233msgid " --hbcolor [bright] <color>    set half-bright text color\n"
20234msgstr " --hbcolor [bright] <Farbe>    Farbe für abgedunkelten Text\n"
20235
20236#: term-utils/setterm.c:410
20237msgid "        <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
20238msgstr "        <Farbe>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
20239
20240#: term-utils/setterm.c:413
20241msgid " --bold on|off                 bold\n"
20242msgstr " --bold on|off                 fett\n"
20243
20244#: term-utils/setterm.c:414
20245msgid " --half-bright on|off          dim\n"
20246msgstr " --half-bright on|off          abdunkeln\n"
20247
20248#: term-utils/setterm.c:415
20249msgid " --blink on|off                blink\n"
20250msgstr " --blink on|off                blinken\n"
20251
20252#: term-utils/setterm.c:416
20253msgid " --underline on|off            underline\n"
20254msgstr " --underline on|off            unterstreichen\n"
20255
20256#: term-utils/setterm.c:417
20257msgid " --reverse  on|off             swap foreground and background colors\n"
20258msgstr ""
20259" --reverse  on|off             Vordergrund- und Hintergrundfarbe\n"
20260"                                 vertauschen\n"
20261
20262#: term-utils/setterm.c:420
20263msgid " --clear[=<all|rest>]          clear screen and set cursor position\n"
20264msgstr " --clear[=<all|rest>]          Bildschirm leeren und Cursorposition setzen\n"
20265
20266#: term-utils/setterm.c:421
20267msgid " --tabs[=<number>...]          set these tab stop positions, or show them\n"
20268msgstr ""
20269" --tabs[=<Zahl> …]             setzt die Tabulatoren an die angegebenen\n"
20270"                                 Positionen oder zeigt sie an\n"
20271
20272#: term-utils/setterm.c:422
20273msgid " --clrtabs[=<number>...]       clear these tab stop positions, or all\n"
20274msgstr " --clrtabs[=<Zahl> …]          löscht diese Tabstopp-Positionen, oder alle\n"
20275
20276#: term-utils/setterm.c:423
20277msgid " --regtabs[=1-160]             set a regular tab stop interval\n"
20278msgstr " --regtabs[=1-160]             legt einen regulären Tabstopp-Intervall fest\n"
20279
20280#: term-utils/setterm.c:424
20281msgid " --blank[=0-60|force|poke]     set time of inactivity before screen blanks\n"
20282msgstr ""
20283" --blank[=0-60|force|poke]     Zeit der Inaktivität bis zum Leeren des\n"
20284"                                 Bildschirms festlegen\n"
20285
20286#: term-utils/setterm.c:427
20287msgid " --dump[=<number>]             write vcsa<number> console dump to file\n"
20288msgstr ""
20289" --dump[=<Zahl>]               schreibt einen Schnappschuss der angegebenen\n"
20290"                                 virtuellen Konsole in eine Datei\n"
20291
20292#: term-utils/setterm.c:428
20293msgid " --append <number>             append vcsa<number> console dump to file\n"
20294msgstr ""
20295" --append <Zahl>               hängt den Schnappschuss der angegebenen\n"
20296"                                 virtuellen Konsole an eine Datei an\n"
20297
20298#: term-utils/setterm.c:429
20299msgid " --file <filename>             name of the dump file\n"
20300msgstr " --file <Dateiname>            Name der auszugebenden Datei\n"
20301
20302#: term-utils/setterm.c:432
20303msgid " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
20304msgstr " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
20305
20306#: term-utils/setterm.c:433
20307msgid "                               set vesa powersaving features\n"
20308msgstr "                               legt VESA-Energiesparfunktionen fest\n"
20309
20310#: term-utils/setterm.c:434
20311msgid " --powerdown[=<0-60>]          set vesa powerdown interval in minutes\n"
20312msgstr ""
20313" --powerdown[=<0-60>]          legt das Intervall für das Versetzen in den\n"
20314"                                 VESA-Powerdown-Modus in Minuten fest.\n"
20315
20316#: term-utils/setterm.c:437
20317msgid " --blength[=<0-2000>]          duration of the bell in milliseconds\n"
20318msgstr " --blength[=<0-2000>]          Dauer der Systemglocke in Millisekunden\n"
20319
20320#: term-utils/setterm.c:438
20321msgid " --bfreq[=<number>]            bell frequency in Hertz\n"
20322msgstr " --bfreq[=<Zahl>]              Frequenz der Systemglocke in Hertz\n"
20323
20324#: term-utils/setterm.c:451
20325msgid "duplicate use of an option"
20326msgstr "doppelte Option"
20327
20328# This is only used when strerror(errno) is much too long
20329#: term-utils/setterm.c:763
20330msgid "cannot force blank"
20331msgstr "Leeren kann nicht erzwungen werden"
20332
20333# This is only used when strerror(errno) is much too long
20334#: term-utils/setterm.c:768
20335msgid "cannot force unblank"
20336msgstr "Leeren kann nicht erzwungen werden"
20337
20338#: term-utils/setterm.c:774
20339msgid "cannot get blank status"
20340msgstr "Leeren-Status kann nicht erhalten werden"
20341
20342#: term-utils/setterm.c:799
20343#, c-format
20344msgid "cannot open dump file %s for output"
20345msgstr "Speicherauszugsdatei %s für die Ausgabe konnte nicht geöffnet werden"
20346
20347#: term-utils/setterm.c:840
20348#, c-format
20349msgid "terminal %s does not support %s"
20350msgstr "Terminal %s unterstützt %s nicht"
20351
20352#: term-utils/setterm.c:878
20353msgid "select failed"
20354msgstr "»select« fehlgeschlagen"
20355
20356#: term-utils/setterm.c:904
20357msgid "stdin does not refer to a terminal"
20358msgstr "Standardeingabe verweist nicht auf ein Terminal"
20359
20360#: term-utils/setterm.c:932
20361#, c-format
20362msgid "invalid cursor position: %s"
20363msgstr "ungültige Zeigerposition: %s"
20364
20365#: term-utils/setterm.c:954
20366msgid "reset failed"
20367msgstr "Zurücksetzen fehlgeschlagen"
20368
20369#: term-utils/setterm.c:1118
20370msgid "cannot (un)set powersave mode"
20371msgstr "Stromsparmodus kann nicht (zurück)gesetzt werden"
20372
20373#: term-utils/setterm.c:1137 term-utils/setterm.c:1146
20374msgid "klogctl error"
20375msgstr "klogctl-Fehler"
20376
20377#: term-utils/setterm.c:1167
20378msgid "$TERM is not defined."
20379msgstr "$TERM ist nicht festgelegt."
20380
20381#: term-utils/setterm.c:1174
20382msgid "terminfo database cannot be found"
20383msgstr "terminfo-Datenbank konnte nicht gefunden werden"
20384
20385#: term-utils/setterm.c:1176
20386#, c-format
20387msgid "%s: unknown terminal type"
20388msgstr "%s: unbekannter Terminaltyp"
20389
20390#: term-utils/setterm.c:1178
20391msgid "terminal is hardcopy"
20392msgstr "Hardcopy-Terminal"
20393
20394#: term-utils/ttymsg.c:81
20395#, c-format
20396msgid "internal error: too many iov's"
20397msgstr "interner Fehler: zu viele iov's"
20398
20399#: term-utils/ttymsg.c:94
20400#, c-format
20401msgid "excessively long line arg"
20402msgstr "übermäßig langes Zeilenargument"
20403
20404#: term-utils/ttymsg.c:108
20405#, c-format
20406msgid "open failed"
20407msgstr "Öffnen ist fehlgeschlagen"
20408
20409# This is used normaly
20410#: term-utils/ttymsg.c:147
20411#, c-format
20412msgid "fork: %m"
20413msgstr "fork: %m"
20414
20415# This is only used when strerror(errno) is much too long
20416#: term-utils/ttymsg.c:149
20417#, c-format
20418msgid "cannot fork"
20419msgstr "Es kann kein neuer Prozess erzeugt werden (fork)"
20420
20421#: term-utils/ttymsg.c:182
20422#, c-format
20423msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
20424msgstr "%s: SCHWERWIEGENDER FEHLER, Nachricht ist viel zu lang"
20425
20426#: term-utils/wall.c:88
20427#, c-format
20428msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
20429msgstr " %s [Optionen] [<Datei> | <Nachrichten>]\n"
20430
20431#: term-utils/wall.c:91
20432msgid "Write a message to all users.\n"
20433msgstr "Eine Nachricht an alle Benutzer senden.\n"
20434
20435#: term-utils/wall.c:94
20436msgid " -g, --group <group>     only send message to group\n"
20437msgstr " -g, --group <Gruppe>    nur an die angegebene Gruppe senden\n"
20438
20439#: term-utils/wall.c:95
20440msgid " -n, --nobanner          do not print banner, works only for root\n"
20441msgstr " -n, --nobanner          kein Banner, funktioniert nur für Root\n"
20442
20443#: term-utils/wall.c:96
20444msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
20445msgstr " -t, --timeout <Zeitüberschreitung> Zeitüberschreitung in Sekunden angeben\n"
20446
20447#: term-utils/wall.c:124
20448msgid "invalid group argument"
20449msgstr "ungültiges Gruppenargument"
20450
20451#: term-utils/wall.c:126
20452#, c-format
20453msgid "%s: unknown gid"
20454msgstr "%s: unbekannte GID"
20455
20456#: term-utils/wall.c:169
20457msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
20458msgstr "getgrouplist fand mehr Grupen, als sysconf erlaubt"
20459
20460#: term-utils/wall.c:215
20461msgid "--nobanner is available only for root"
20462msgstr "--nobanner ist nur für den Systemadministrator erlaubt"
20463
20464#: term-utils/wall.c:220
20465#, c-format
20466msgid "invalid timeout argument: %s"
20467msgstr "ungültiges Zeitüberschreitungsargument: %s"
20468
20469#: term-utils/wall.c:361
20470msgid "cannot get passwd uid"
20471msgstr "Passwort-UID kann nicht erhalten werden"
20472
20473# XXX – Have to look at other OSs translation for Broadcast
20474# Message
20475#: term-utils/wall.c:385
20476#, c-format
20477msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
20478msgstr "Rundsendenachricht von %s@%s (%s) (%s):"
20479
20480#: term-utils/wall.c:417
20481#, c-format
20482msgid "will not read %s - use stdin."
20483msgstr "aus %s wird nicht gelesen – Standardeingabe wird benutzt."
20484
20485#: term-utils/write.c:87
20486#, c-format
20487msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
20488msgstr " %s [Optionen] <Benutzer> [<TTY-Name>]\n"
20489
20490#: term-utils/write.c:91
20491msgid "Send a message to another user.\n"
20492msgstr "Eine Nachricht an einen anderen Benutzer senden.\n"
20493
20494#: term-utils/write.c:116
20495#, c-format
20496msgid "effective gid does not match group of %s"
20497msgstr "effektive GID entspricht nicht der Gruppe von %s"
20498
20499#: term-utils/write.c:201
20500#, c-format
20501msgid "%s is not logged in"
20502msgstr "%s ist nicht angemeledet"
20503
20504#: term-utils/write.c:206
20505msgid "can't find your tty's name"
20506msgstr "Name Ihres TTYs kann nicht festgestellt werden"
20507
20508#: term-utils/write.c:211
20509#, c-format
20510msgid "%s has messages disabled"
20511msgstr "%s hat Benachrichtigungen deaktiviert"
20512
20513#: term-utils/write.c:214
20514#, c-format
20515msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
20516msgstr "%s ist mehr als einmal angemeldet; auf %s wird geschrieben"
20517
20518#: term-utils/write.c:237
20519msgid "carefulputc failed"
20520msgstr "carefulputc fehlgeschlagen"
20521
20522#: term-utils/write.c:279
20523#, c-format
20524msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
20525msgstr "Nachricht von %s@%s (als %s) auf %s um %02d:%02d …"
20526
20527#: term-utils/write.c:283
20528#, c-format
20529msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
20530msgstr "Nachricht von %s@%s auf %s um %02d:%02d …"
20531
20532#: term-utils/write.c:329
20533msgid "you have write permission turned off"
20534msgstr "Ihr Schreibzugriff ist abgeschaltet"
20535
20536#: term-utils/write.c:352
20537#, c-format
20538msgid "%s is not logged in on %s"
20539msgstr "%s ist nicht auf %s angemeldet"
20540
20541#: term-utils/write.c:358
20542#, c-format
20543msgid "%s has messages disabled on %s"
20544msgstr "%s hat Benachrichtigungen auf %s deaktiviert"
20545
20546#: text-utils/col.c:135
20547msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
20548msgstr "umgekehrte Zeilenvorschübe heraus filtern.\n"
20549
20550#: text-utils/col.c:138
20551#, c-format
20552msgid ""
20553"\n"
20554"Options:\n"
20555" -b, --no-backspaces    do not output backspaces\n"
20556" -f, --fine             permit forward half line feeds\n"
20557" -p, --pass             pass unknown control sequences\n"
20558" -h, --tabs             convert spaces to tabs\n"
20559" -x, --spaces           convert tabs to spaces\n"
20560" -l, --lines NUM        buffer at least NUM lines\n"
20561msgstr ""
20562"\n"
20563"Optionen:\n"
20564" -b, --no-backspaces    keine Rükschritte ausgeben\n"
20565" -f, --fine             halbe Vorwärtszeilenvorschübe zulassen\n"
20566" -p, --pass             unbekannte Kontrollsequenzen durchreichen\n"
20567" -h, --tabs             Leerzeichen in Tabulatoren umwandeln\n"
20568" -x, --spaces           Tabulatoren in Leerzeichen umwandeln\n"
20569" -l, --lines ZAHL       mindestens ZAHL Zeilen zwischenspeichern\n"
20570"\n"
20571
20572#: text-utils/col.c:151 text-utils/colrm.c:69
20573#, c-format
20574msgid ""
20575"%s reads from standard input and writes to standard output\n"
20576"\n"
20577msgstr "%s liest aus der Standardeingabe und schreibt in die Standardausgabe\n"
20578
20579#: text-utils/col.c:215
20580msgid "bad -l argument"
20581msgstr "ungültiges -l Argument"
20582
20583#: text-utils/col.c:246
20584#, c-format
20585msgid "failed on line %d"
20586msgstr "Fehlschlag in Zeile %d"
20587
20588# %s can be one of the two following texts.
20589#: text-utils/col.c:344
20590#, c-format
20591msgid "warning: can't back up %s."
20592msgstr "Warnung: %s kann nicht gesichert werden."
20593
20594#: text-utils/col.c:345
20595msgid "past first line"
20596msgstr "über erste Zeile"
20597
20598#: text-utils/col.c:345
20599msgid "-- line already flushed"
20600msgstr "-- Zeile schon geschrieben"
20601
20602#: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:626
20603#, c-format
20604msgid " %s [options] [<file>...]\n"
20605msgstr " %s [Optionen] [<Datei> …]\n"
20606
20607#: text-utils/colcrt.c:85
20608msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
20609msgstr "nroff-Ausgabe für die Bildschirmvorschau filtern.\n"
20610
20611#: text-utils/colcrt.c:88
20612msgid " -,  --no-underlining    suppress all underlining\n"
20613msgstr " -u,  --no-underlining   Unterstreichung unterdrücken\n"
20614
20615#: text-utils/colcrt.c:89
20616msgid " -2, --half-lines        print all half-lines\n"
20617msgstr " -2, --half-lines        alle Halbzeilen ausgeben\n"
20618
20619#: text-utils/colrm.c:60
20620#, c-format
20621msgid ""
20622"\n"
20623"Usage:\n"
20624" %s [startcol [endcol]]\n"
20625msgstr ""
20626"\n"
20627"Aufruf:\n"
20628" %s [Startspalte [Endspalte]]\n"
20629
20630#: text-utils/colrm.c:65
20631msgid "Filter out the specified columns.\n"
20632msgstr "Die angegebenen Spalten filtern.\n"
20633
20634#: text-utils/colrm.c:184
20635msgid "first argument"
20636msgstr "erstes Argument"
20637
20638#: text-utils/colrm.c:186
20639msgid "second argument"
20640msgstr "zweites Argument"
20641
20642#: text-utils/column.c:235
20643msgid "failed to parse column"
20644msgstr "Einlesen der Spalte fehlgeschlagen"
20645
20646#: text-utils/column.c:245
20647#, c-format
20648msgid "undefined column name '%s'"
20649msgstr "unbestimmter Spaltenname »%s«"
20650
20651#: text-utils/column.c:321
20652msgid "failed to parse --table-order list"
20653msgstr "Fehler beim Einlesen von --table-order"
20654
20655#: text-utils/column.c:397
20656msgid "failed to parse --table-right list"
20657msgstr "Fehler beim Einlesen von --table-right"
20658
20659#: text-utils/column.c:401
20660msgid "failed to parse --table-trunc list"
20661msgstr "Fehler beim Einlesen von --table-trunc"
20662
20663#: text-utils/column.c:405
20664msgid "failed to parse --table-noextreme list"
20665msgstr "Fehler beim Einlesen von --table-noextreme"
20666
20667#: text-utils/column.c:409
20668msgid "failed to parse --table-wrap list"
20669msgstr "Fehler beim Einlesen von --table-wrap"
20670
20671#: text-utils/column.c:413
20672msgid "failed to parse --table-hide list"
20673msgstr "Fehler beim Einlesen von --table-hide"
20674
20675#: text-utils/column.c:444
20676#, c-format
20677msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
20678msgstr "Zeile %zu: für JSON wird der Name der Spalte %zu benötigt"
20679
20680#: text-utils/column.c:458
20681msgid "failed to allocate output data"
20682msgstr "Ausgabedaten konnten nicht zugewiesen werden"
20683
20684#: text-utils/column.c:629
20685msgid "Columnate lists.\n"
20686msgstr "Listen spaltenweise formatieren.\n"
20687
20688#: text-utils/column.c:632
20689msgid " -t, --table                      create a table\n"
20690msgstr " -t, --table                      eine Tabelle erstellen\n"
20691
20692#: text-utils/column.c:633
20693msgid " -n, --table-name <name>          table name for JSON output\n"
20694msgstr " -n, --table-name <Name>          Tabellenname für die JSON-Ausgabe\n"
20695
20696#: text-utils/column.c:634
20697msgid " -O, --table-order <columns>      specify order of output columns\n"
20698msgstr " -O, --table-order <Spalten>      Reihenfolge der Ausgabespalten\n"
20699
20700#: text-utils/column.c:635
20701msgid " -N, --table-columns <names>      comma separated columns names\n"
20702msgstr " -N, --table-columns <Namen>      durch Kommata getrennte Spaltennamen\n"
20703
20704#: text-utils/column.c:636
20705msgid " -E, --table-noextreme <columns>  don't count long text from the columns to column width\n"
20706msgstr ""
20707" -E, --table-noextreme <Spalten>  langen Text aus den Spalten nicht zur\n"
20708"                                    Spaltenbreite rechnen\n"
20709
20710#: text-utils/column.c:637
20711msgid " -d, --table-noheadings           don't print header\n"
20712msgstr " -d, --table-noheadings           keine Überschrift ausgeben\n"
20713
20714#: text-utils/column.c:638
20715msgid " -e, --table-header-repeat        repeat header for each page\n"
20716msgstr " -e, --table-header-repeat        Überschrift für jede Seite wiederholen\n"
20717
20718#: text-utils/column.c:639
20719msgid " -H, --table-hide <columns>       don't print the columns\n"
20720msgstr " -H, --table-hide <Spalten>       diese Spalten nicht ausgeben\n"
20721
20722#: text-utils/column.c:640
20723msgid " -R, --table-right <columns>      right align text in these columns\n"
20724msgstr ""
20725" -R, --table-right <Spalten>      Text in diesen Spalten rechtsbündig\n"
20726"                                    ausrichten\n"
20727
20728#: text-utils/column.c:641
20729msgid " -T, --table-truncate <columns>   truncate text in the columns when necessary\n"
20730msgstr " -T, --table-truncate <Spalten>   Text in den Spalten kürzen, falls nötig\n"
20731
20732#: text-utils/column.c:642
20733msgid " -W, --table-wrap <columns>       wrap text in the columns when necessary\n"
20734msgstr " -W, --table-wrap <Spalten>       Text in Spalten umbrechen, falls nötig\n"
20735
20736#: text-utils/column.c:643
20737msgid " -L, --table-empty-lines          don't ignore empty lines\n"
20738msgstr " -L, --table-empty-lines          leere Zeilen nicht ignorieren\n"
20739
20740#: text-utils/column.c:644
20741msgid " -J, --json                       use JSON output format for table\n"
20742msgstr ""
20743" -J, --json                       das JSON-Ausgabeformat für\n"
20744"                                  die Tabelle verwenden\n"
20745
20746#: text-utils/column.c:647
20747msgid " -r, --tree <column>              column to use tree-like output for the table\n"
20748msgstr " -r, --tree <Spalte>              Spalte für die Baumansicht der Tabelle angeben\n"
20749
20750#: text-utils/column.c:648
20751msgid " -i, --tree-id <column>           line ID to specify child-parent relation\n"
20752msgstr ""
20753" -i, --tree-id <Spalte>           Zeilenkennung zur Angabe der Kind-Eltern-\n"
20754"                                    Relation\n"
20755
20756#: text-utils/column.c:649
20757msgid " -p, --tree-parent <column>       parent to specify child-parent relation\n"
20758msgstr " -p, --tree-parent <Spalte>       Eltern zur Angabe der Kind-Eltern-Relation\n"
20759
20760#: text-utils/column.c:652
20761msgid " -c, --output-width <width>       width of output in number of characters\n"
20762msgstr " -c, --output-width <Breite>      Breite der Ausgabe als Anzahl der Zeichen\n"
20763
20764#: text-utils/column.c:653
20765msgid " -o, --output-separator <string>  columns separator for table output (default is two spaces)\n"
20766msgstr ""
20767" -o, --output-separator <string>\n"
20768"                                  Spaltentrenner für Tabellenausgabe;\n"
20769"                                  Vorgabe sind zwei Leerzeichen\n"
20770
20771#: text-utils/column.c:654
20772msgid " -s, --separator <string>         possible table delimiters\n"
20773msgstr " -s, --separator <String>         mögliche Tabellentrenner\n"
20774
20775#: text-utils/column.c:655
20776msgid " -x, --fillrows                   fill rows before columns\n"
20777msgstr " -x, --fillrows                   Zeilen vor Spalten füllen\n"
20778
20779#: text-utils/column.c:724
20780msgid "invalid columns argument"
20781msgstr "ungültiges Spalten-Argument"
20782
20783#: text-utils/column.c:749
20784msgid "failed to parse column names"
20785msgstr "Einlesen der Spaltennamen fehlgeschlagen"
20786
20787#: text-utils/column.c:804
20788msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
20789msgstr "die Optionen --tree-id und --tree-parent sind für die Baumformatierung erforderlich"
20790
20791#: text-utils/column.c:812
20792msgid "option --table required for all --table-*"
20793msgstr "Option --table ist für alle --table-* erforderlich"
20794
20795#: text-utils/column.c:815
20796msgid "option --table-columns required for --json"
20797msgstr "die Option --table-columns ist für --json erforderlich"
20798
20799#: text-utils/hexdump.c:155 text-utils/more.c:234
20800#, c-format
20801msgid " %s [options] <file>...\n"
20802msgstr " %s [Optionen] <Datei> …\n"
20803
20804#: text-utils/hexdump.c:158
20805msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
20806msgstr "Dateiinhalte hexadezimal, dezimal, oktal oder in ASCII darstellen.\n"
20807
20808#: text-utils/hexdump.c:161
20809msgid " -b, --one-byte-octal      one-byte octal display\n"
20810msgstr " -b, --one-byte-octal      oktale Ein-Byte-Anzeige\n"
20811
20812#: text-utils/hexdump.c:162
20813msgid " -c, --one-byte-char       one-byte character display\n"
20814msgstr " -c, --one-byte-char       Ausgabe von Ein-Byte-Zeichen\n"
20815
20816#: text-utils/hexdump.c:163
20817msgid " -C, --canonical           canonical hex+ASCII display\n"
20818msgstr " -C, --canonical           kanonische Hex+ASCII-Anzeige\n"
20819
20820#: text-utils/hexdump.c:164
20821msgid " -d, --two-bytes-decimal   two-byte decimal display\n"
20822msgstr " -d, --two-bytes-decimal   dezimale Zwei-Byte-Anzeige\n"
20823
20824#: text-utils/hexdump.c:165
20825msgid " -o, --two-bytes-octal     two-byte octal display\n"
20826msgstr " -o, --two-bytes-octal     oktale Zwei-Byte-Anzeige\n"
20827
20828#: text-utils/hexdump.c:166
20829msgid " -x, --two-bytes-hex       two-byte hexadecimal display\n"
20830msgstr " -x, --two-bytes-hex       hexadezimale Zwei-Byte-Anzeige\n"
20831
20832#: text-utils/hexdump.c:167
20833msgid " -L, --color[=<mode>]      interpret color formatting specifiers\n"
20834msgstr " -L, --color[=<Modus>]     interpretiert Formatangaben zur Farbdarstellung\n"
20835
20836#: text-utils/hexdump.c:170
20837msgid " -e, --format <format>     format string to be used for displaying data\n"
20838msgstr " -e, --format <Format>     Formatzeichenkette für anzuzeigende Daten\n"
20839
20840#: text-utils/hexdump.c:171
20841msgid " -f, --format-file <file>  file that contains format strings\n"
20842msgstr " -f, --format-file <Datei> Datei mit Formatzeichenkette\n"
20843
20844#: text-utils/hexdump.c:172
20845msgid " -n, --length <length>     interpret only length bytes of input\n"
20846msgstr " -n, --length <Länge>      nur die Längen-Bytes der Eingabe interpretieren\n"
20847
20848#: text-utils/hexdump.c:173
20849msgid " -s, --skip <offset>       skip offset bytes from the beginning\n"
20850msgstr " -s, --skip <Position>     Bytes vom Anfang bis <Position> überspringen\n"
20851
20852#: text-utils/hexdump.c:174
20853msgid " -v, --no-squeezing        output identical lines\n"
20854msgstr " -v, --no-squeezing        identische Zeilen ausgeben\n"
20855
20856#: text-utils/hexdump.c:180
20857msgid "<length> and <offset>"
20858msgstr "<Länge> und <Position>"
20859
20860#: text-utils/hexdump-display.c:364
20861msgid "all input file arguments failed"
20862msgstr "alle Eingabedatei-Argumente fehlgeschlagen"
20863
20864#: text-utils/hexdump-parse.c:55
20865#, c-format
20866msgid "bad byte count for conversion character %s"
20867msgstr "ungültiger Bytezähler für Umwandlungszeichen %s"
20868
20869#: text-utils/hexdump-parse.c:60
20870#, c-format
20871msgid "%%s requires a precision or a byte count"
20872msgstr "%%s benötigt einen Präzisions- oder Bytezähler"
20873
20874#: text-utils/hexdump-parse.c:65
20875#, c-format
20876msgid "bad format {%s}"
20877msgstr "falsches Format {%s}"
20878
20879#: text-utils/hexdump-parse.c:70
20880#, c-format
20881msgid "bad conversion character %%%s"
20882msgstr "ungültiges Umwandlungszeichen %%%s"
20883
20884#: text-utils/hexdump-parse.c:436
20885msgid "byte count with multiple conversion characters"
20886msgstr "Bytezähler mit mehreren Umwandlungszeichen"
20887
20888#: text-utils/line.c:34
20889msgid "Read one line.\n"
20890msgstr "Eine Zeile lesen.\n"
20891
20892#: text-utils/more.c:237
20893msgid "A file perusal filter for CRT viewing."
20894msgstr "Dateiansichtsfilter für die Bildschirmanzeige."
20895
20896#: text-utils/more.c:240
20897msgid " -d, --silent          display help instead of ringing bell"
20898msgstr ""
20899" -d, --silent          diese Hilfe anzeigen, anstatt die Systemglocke\n"
20900"                         klingen zu lassen"
20901
20902#: text-utils/more.c:241
20903msgid " -f, --logical         count logical rather than screen lines"
20904msgstr " -f, --logical         logische anstatt Bildschirmzeilen zählen"
20905
20906#: text-utils/more.c:242
20907msgid " -l, --no-pause        suppress pause after form feed"
20908msgstr " -l, --no-pause        Pause nach Zeilenvorschub unterdrücken"
20909
20910#: text-utils/more.c:243
20911msgid " -c, --print-over      do not scroll, display text and clean line ends"
20912msgstr " -c, --print-over      nicht rollen, Text und saubere Zeilenenden anzeigen"
20913
20914#: text-utils/more.c:244
20915msgid " -p, --clean-print     do not scroll, clean screen and display text"
20916msgstr " -p, --clean-print     nicht rollen, Bildschirm leeren und Text anzeigen"
20917
20918#: text-utils/more.c:245
20919msgid " -s, --squeeze         squeeze multiple blank lines into one"
20920msgstr " -s, --squeeze         mehrere Leerzeilen zu einer verschmelzen"
20921
20922#: text-utils/more.c:246
20923msgid " -u, --plain           suppress underlining and bold"
20924msgstr " -u, --plain           Unterstreichung und Fettdarstellung unterdrücken"
20925
20926#: text-utils/more.c:247
20927msgid " -n, --lines <number>  the number of lines per screenful"
20928msgstr " -n, --lines <Anzahl>  die Anzahl der Zeilen pro Bildschirminhalt"
20929
20930#: text-utils/more.c:248
20931msgid " -<number>             same as --lines"
20932msgstr " -<anzahl>             gleichbedeutend mit --lines"
20933
20934#: text-utils/more.c:249
20935msgid " +<number>             display file beginning from line number"
20936msgstr " +<Zahl>               Datei beginnend bei Zeilennummer anzeigen"
20937
20938#: text-utils/more.c:250
20939msgid " +/<pattern>           display file beginning from pattern match"
20940msgstr ""
20941" +/<Muster>            Datei beginnend beim gefundenen Muster\n"
20942"                         anzeigen"
20943
20944#: text-utils/more.c:351
20945msgid "MORE environment variable"
20946msgstr "Umgebungsvariable MORE"
20947
20948#: text-utils/more.c:404
20949#, c-format
20950msgid "magic failed: %s\n"
20951msgstr "magic fehlgeschlagen: %s\n"
20952
20953#: text-utils/more.c:417 text-utils/more.c:436
20954#, c-format
20955msgid ""
20956"\n"
20957"******** %s: Not a text file ********\n"
20958"\n"
20959msgstr ""
20960"\n"
20961"******** %s: Keine Textdatei ********\n"
20962"\n"
20963
20964#: text-utils/more.c:465
20965#, c-format
20966msgid ""
20967"\n"
20968"*** %s: directory ***\n"
20969"\n"
20970msgstr ""
20971"\n"
20972"*** %s: Verzeichnis ***\n"
20973"\n"
20974
20975#: text-utils/more.c:729
20976#, c-format
20977msgid "--More--"
20978msgstr "--Mehr--"
20979
20980#: text-utils/more.c:731
20981#, c-format
20982msgid "(Next file: %s)"
20983msgstr "(Nächste Datei: %s)"
20984
20985#: text-utils/more.c:739
20986#, c-format
20987msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
20988msgstr "[Leertaste zum Fortfahren, »q« zum Beenden.]"
20989
20990#: text-utils/more.c:938
20991msgid ""
20992"\n"
20993"...Skipping "
20994msgstr ""
20995"\n"
20996"… wird übersprungen "
20997
20998#: text-utils/more.c:942
20999msgid "...Skipping to file "
21000msgstr "… Sprung zu Datei"
21001
21002#: text-utils/more.c:944
21003msgid "...Skipping back to file "
21004msgstr "… Sprung zurück zu Datei "
21005
21006#: text-utils/more.c:1106
21007msgid "Line too long"
21008msgstr "Zeile ist zu lang"
21009
21010#: text-utils/more.c:1144
21011msgid "No previous command to substitute for"
21012msgstr "Kein vorheriger Befehl, der eingefügt werden könnte"
21013
21014#: text-utils/more.c:1173
21015#, c-format
21016msgid "[Use q or Q to quit]"
21017msgstr "[Benutzen Sie q oder Q zum Beenden]"
21018
21019#: text-utils/more.c:1261
21020msgid "exec failed\n"
21021msgstr "»exec« fehlgeschlagen\n"
21022
21023#: text-utils/more.c:1271
21024msgid "can't fork\n"
21025msgstr "neuer Prozess kann nicht erzeugt werden\n"
21026
21027#: text-utils/more.c:1427
21028msgid "...skipping\n"
21029msgstr "… wird übersprungen\n"
21030
21031#: text-utils/more.c:1464
21032msgid ""
21033"\n"
21034"Pattern not found\n"
21035msgstr ""
21036"\n"
21037"Muster wurde nicht gefunden\n"
21038
21039#: text-utils/more.c:1468 text-utils/pg.c:1036 text-utils/pg.c:1184
21040msgid "Pattern not found"
21041msgstr "Muster wurde nicht gefunden"
21042
21043#: text-utils/more.c:1486
21044msgid ""
21045"Most commands optionally preceded by integer argument k.  Defaults in brackets.\n"
21046"Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
21047msgstr ""
21048"Den meisten Befehlen kann optional ein Ganzzahlargument k vorausgehen; die\n"
21049"Voreinstellung in Klammern. Sternchen (*) bedeutet, dass das Argument die neue\n"
21050"Voreinstellung wird.\n"
21051
21052#: text-utils/more.c:1492
21053#, c-format
21054msgid ""
21055"<space>                 Display next k lines of text [current screen size]\n"
21056"z                       Display next k lines of text [current screen size]*\n"
21057"<return>                Display next k lines of text [1]*\n"
21058"d or ctrl-D             Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
21059"q or Q or <interrupt>   Exit from more\n"
21060"s                       Skip forward k lines of text [1]\n"
21061"f                       Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
21062"b or ctrl-B             Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
21063"'                       Go to place where previous search started\n"
21064"=                       Display current line number\n"
21065"/<regular expression>   Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
21066"n                       Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
21067"!<cmd> or :!<cmd>       Execute <cmd> in a subshell\n"
21068"v                       Start up '%s' at current line\n"
21069"ctrl-L                  Redraw screen\n"
21070":n                      Go to kth next file [1]\n"
21071":p                      Go to kth previous file [1]\n"
21072":f                      Display current file name and line number\n"
21073".                       Repeat previous command\n"
21074msgstr ""
21075"<Leertaste>             die nächsten k Zeilen Text zeigen [Bildschirmgröße]\n"
21076"z                       die nächsten k Zeilen Text zeigen [Bildschirmgröße]*\n"
21077"<Eingabe>               die nächsten k Zeilen Text zeigen [1]*\n"
21078"d oder Strg-D           k Zeilen rollen [momentane Rollgröße, anfangs 11]*\n"
21079"q oder Q oder <Untbr>   more beenden\n"
21080"s                       k Zeilen Text vorwärts springen [1]\n"
21081"f                       k Bildschirme Text vorwärts springen [1]\n"
21082"b oder Strg-B           k Bildschirme Text rückwärts springen [1]\n"
21083"'                       zum Anfang der letzten Suche gehen\n"
21084"=                       momentane Zeilennummer zeigen\n"
21085"/<regulärer Ausdruck>   nach k-tem Auftreten des regulären Ausdrucks suchen [1]\n"
21086"n                       nach k-tem Auftreten des letzten reg. Ausdr. suchen [1]\n"
21087"!<bef> oder :!<bef>     <bef> in einer Subshell ausführen\n"
21088"v                       »%s« an momentaner Zeile starten\n"
21089"Strg-L                  Schirm neu zeichnen\n"
21090":n                      zur k-ten nächsten Datei gehen [1]\n"
21091":p                      zur k-ten vorigen Datei gehen [1]\n"
21092":f                      momentanen Dateinamen und Zeilennummer zeigen\n"
21093".                       letzten Befehl wiederholen\n"
21094
21095#: text-utils/more.c:1558
21096#, c-format
21097msgid "...back %d page"
21098msgid_plural "...back %d pages"
21099msgstr[0] "… %d Seite zurück"
21100msgstr[1] "… %d Seiten zurück"
21101
21102#: text-utils/more.c:1582
21103#, c-format
21104msgid "...skipping %d line"
21105msgid_plural "...skipping %d lines"
21106msgstr[0] "… %d Zeile wird übersprungen"
21107msgstr[1] "… %d Zeilen werden übersprungen"
21108
21109#: text-utils/more.c:1677
21110msgid ""
21111"\n"
21112"***Back***\n"
21113"\n"
21114msgstr ""
21115"\n"
21116"***Zurück***\n"
21117"\n"
21118
21119#: text-utils/more.c:1696
21120#, c-format
21121msgid "\"%s\" line %d"
21122msgstr "»%s« Zeile %d"
21123
21124#: text-utils/more.c:1699
21125#, c-format
21126msgid "[Not a file] line %d"
21127msgstr "[Keine Datei] Zeile %d"
21128
21129#: text-utils/more.c:1705
21130msgid "No previous regular expression"
21131msgstr "Kein vorheriger regulärer Ausdruck"
21132
21133#: text-utils/more.c:1774
21134#, c-format
21135msgid "[Press 'h' for instructions.]"
21136msgstr "[Drücken Sie »h« für Hilfe.]"
21137
21138#: text-utils/pg.c:152
21139msgid ""
21140"-------------------------------------------------------\n"
21141"  h                       this screen\n"
21142"  q or Q                  quit program\n"
21143"  <newline>               next page\n"
21144"  f                       skip a page forward\n"
21145"  d or ^D                 next halfpage\n"
21146"  l                       next line\n"
21147"  $                       last page\n"
21148"  /regex/                 search forward for regex\n"
21149"  ?regex? or ^regex^      search backward for regex\n"
21150"  . or ^L                 redraw screen\n"
21151"  w or z                  set page size and go to next page\n"
21152"  s filename              save current file to filename\n"
21153"  !command                shell escape\n"
21154"  p                       go to previous file\n"
21155"  n                       go to next file\n"
21156"\n"
21157"Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
21158"+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
21159"\n"
21160"See pg(1) for more information.\n"
21161"-------------------------------------------------------\n"
21162msgstr ""
21163"-------------------------------------------------------\n"
21164"  h                       dieser Bildschirm\n"
21165"  q or Q                  Programm beenden\n"
21166"  <Zeilenumbruch>         nächste Seite\n"
21167"  f                       ein Seite vorwärts springen\n"
21168"  d or ^D                 nächste halbe Seite\n"
21169"  l                       nächste Zeile\n"
21170"  $                       letzte Seite\n"
21171"  /Regex/                 vorwärts nach dem regulären Ausdruck suchen\n"
21172"  ?Regex? oder ^regex^    rückwärts nach dem regulären Ausdruck suchen\n"
21173"  . oder ^L               Bildschirm erneut ausgeben\n"
21174"  w oder z                Seitengröße setzen und zur nächsten Seite gehen\n"
21175"  s Dateiname             aktuelle Datei in Dateiname speichern\n"
21176"  !Befehl                 Befehl mit Shell ausgeben\n"
21177"  p                       zur vorherigen Datei springen\n"
21178"  n                       zur nächsten Datei springen\n"
21179"\n"
21180"Viele Befehle akzeptieren voran gehende Zahlen, zum Beispiel:\n"
21181"+1<Eingabe> (nächste Seite); -1<Eingabe> (vorherige Seite); 1<Eingabe> (erste Seite).\n"
21182"\n"
21183"In pg(1) finden Sie weitere Informationen.\n"
21184"-------------------------------------------------------\n"
21185
21186#: text-utils/pg.c:231
21187#, c-format
21188msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
21189msgstr " %s [Optionen] [+Zeile] [+/Muster/] [Dateien]\n"
21190
21191#: text-utils/pg.c:235
21192msgid "Browse pagewise through text files.\n"
21193msgstr "Textdateien seitenweise durchsuchen.\n"
21194
21195#: text-utils/pg.c:238
21196msgid " -number      lines per page\n"
21197msgstr " -number      Zeilen pro Seite\n"
21198
21199#: text-utils/pg.c:239
21200msgid " -c           clear screen before displaying\n"
21201msgstr " -c           Bildschirm vor der Anzeige leeren\n"
21202
21203#: text-utils/pg.c:240
21204msgid " -e           do not pause at end of a file\n"
21205msgstr " -e           am Ende der Datei nicht pausieren\n"
21206
21207#: text-utils/pg.c:241
21208msgid " -f           do not split long lines\n"
21209msgstr " -f           lange Zeilen nicht umbrechen\n"
21210
21211#: text-utils/pg.c:242
21212msgid " -n           terminate command with new line\n"
21213msgstr " -n           Befehl mit neuer Zeile beenden\n"
21214
21215#: text-utils/pg.c:243
21216msgid " -p <prompt>  specify prompt\n"
21217msgstr " -p <prompt>  Prompt angeben\n"
21218
21219#: text-utils/pg.c:244
21220msgid " -r           disallow shell escape\n"
21221msgstr " -r           Shell-Escape nicht erlauben\n"
21222
21223#: text-utils/pg.c:245
21224msgid " -s           print messages to stdout\n"
21225msgstr " -s           Nachrichten auf Standardausgabe ausgeben\n"
21226
21227#: text-utils/pg.c:246
21228msgid " +number      start at the given line\n"
21229msgstr " +number      in der angegebenen Zeile starten\n"
21230
21231#: text-utils/pg.c:247
21232msgid " +/pattern/   start at the line containing pattern\n"
21233msgstr " +/pattern/    in der das Muster enthaltenden Zeile starten\n"
21234
21235# libc: "Die Option »%s« erfordert ein Argument\n"
21236#: text-utils/pg.c:258
21237#, c-format
21238msgid "option requires an argument -- %s"
21239msgstr "Option erfordert ein Argument -- %s"
21240
21241#: text-utils/pg.c:264
21242#, c-format
21243msgid "illegal option -- %s"
21244msgstr "unzulässige Option -- %s"
21245
21246#: text-utils/pg.c:367
21247msgid "...skipping forward\n"
21248msgstr "… Sprung vorwärts\n"
21249
21250#: text-utils/pg.c:369
21251msgid "...skipping backward\n"
21252msgstr "… Sprung rückwärts\n"
21253
21254#: text-utils/pg.c:385
21255msgid "No next file"
21256msgstr "Keine nächste Datei"
21257
21258#: text-utils/pg.c:389
21259msgid "No previous file"
21260msgstr "Keine vorhergehende Datei"
21261
21262#: text-utils/pg.c:891
21263#, c-format
21264msgid "Read error from %s file"
21265msgstr "Fehler beim Lesen aus %s-Datei"
21266
21267#: text-utils/pg.c:894
21268#, c-format
21269msgid "Unexpected EOF in %s file"
21270msgstr "Unerwartetes Dateiende in %s-Datei"
21271
21272#: text-utils/pg.c:896
21273#, c-format
21274msgid "Unknown error in %s file"
21275msgstr "Unbekannter Fehler in %s-Datei"
21276
21277#: text-utils/pg.c:949
21278msgid "Cannot create temporary file"
21279msgstr "Temporäre Datei konnte nicht angelegt werden"
21280
21281#: text-utils/pg.c:958 text-utils/pg.c:1125 text-utils/pg.c:1151
21282msgid "RE error: "
21283msgstr "Fehler in regulärem Ausdruck: "
21284
21285#: text-utils/pg.c:1108
21286msgid "(EOF)"
21287msgstr "(Dateiende)"
21288
21289#: text-utils/pg.c:1133 text-utils/pg.c:1159
21290msgid "No remembered search string"
21291msgstr "Kein gemerkter Suchtext"
21292
21293#: text-utils/pg.c:1214
21294msgid "cannot open "
21295msgstr "kann nicht geöffnet werden"
21296
21297#: text-utils/pg.c:1356
21298msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
21299msgstr ": !befehl im rflag-Modus nicht erlaubt.\n"
21300
21301#: text-utils/pg.c:1390
21302msgid "fork() failed, try again later\n"
21303msgstr "fork() fehlgeschlagen, später versuchen\n"
21304
21305#: text-utils/pg.c:1478
21306msgid "(Next file: "
21307msgstr "(Nächste Datei: "
21308
21309#: text-utils/pg.c:1544
21310#, c-format
21311msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
21312msgstr "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. Alle Rechte vorbehalten.\n"
21313
21314#: text-utils/pg.c:1597 text-utils/pg.c:1670
21315msgid "failed to parse number of lines per page"
21316msgstr "Einlesen der Zeilenanzahl pro Seite ist fehlgeschlagen"
21317
21318#: text-utils/rev.c:75
21319#, c-format
21320msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
21321msgstr "Aufruf: %s [Optionen] [Datei …]\n"
21322
21323#: text-utils/rev.c:79
21324msgid "Reverse lines characterwise.\n"
21325msgstr "Zeilen zeichenweise umkehren.\n"
21326
21327#: text-utils/ul.c:142
21328#, c-format
21329msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
21330msgstr " %s [Optionen] [<Datei> …]\n"
21331
21332#: text-utils/ul.c:145
21333msgid "Do underlining.\n"
21334msgstr "Unterstreichung.\n"
21335
21336#: text-utils/ul.c:148
21337msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL  override the TERM environment variable\n"
21338msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL  überschreibt die Umgebungsvariable TERM\n"
21339
21340#: text-utils/ul.c:149
21341msgid " -i, --indicated              underlining is indicated via a separate line\n"
21342msgstr ""
21343" -i, --indicated              Unterstreichung durch eine zusätzliche Zeile\n"
21344"                                indizieren\n"
21345
21346#: text-utils/ul.c:209
21347msgid "trouble reading terminfo"
21348msgstr "Probleme beim Lesen der terminfo-Datenbank"
21349
21350#: text-utils/ul.c:214
21351#, c-format
21352msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
21353msgstr "Terminal »%s« ist nicht bekannt, Vorgabe »dumb« wird benutzt"
21354
21355#: text-utils/ul.c:304
21356#, c-format
21357msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
21358msgstr "Unbekannte Escape-Sequenz in der Eingabe: %o, %o"
21359
21360#: text-utils/ul.c:629
21361msgid "Input line too long."
21362msgstr "Eingabezeile ist zu lang."
21363
21364#~ msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
21365#~ msgstr "%s: Der Beginn der Partition konnte nicht vom Sysfs gelesen werden"
21366
21367#~ msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
21368#~ msgstr "Alle logischen Partitionen sind in Benutzung. Eine primäre Partition wird hinzugefügt."
21369
21370#~ msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
21371#~ msgstr "%s: BLKRESETZONE ioctl fehlgeschlagen"
21372
21373#~ msgid " -a, --all           trim all supported mounted filesystems\n"
21374#~ msgstr ""
21375#~ " -a, --all           alle unterstützten eingehängten Dateisysteme\n"
21376#~ "                       trimmen\n"
21377
21378# debug
21379#~ msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) "
21380#~ msgstr "settimeofday(NULL, %d) wird aufgerufen, "
21381
21382#~ msgid "to set the kernel timezone."
21383#~ msgstr "um die Kernel-Zeitzone zu setzen."
21384
21385#~ msgid "to warp System time."
21386#~ msgstr "um die Systemzeit anzupassen."
21387
21388#~ msgid " -S, --setuid <uid>\t    set uid in entered namespace\n"
21389#~ msgstr " -S, --setuid <UID>\t    UID im angegebenen Namensraum setzen\n"
21390
21391#~ msgid " -G, --setgid <gid>\t    set gid in entered namespace\n"
21392#~ msgstr " -G, --setgid <GID>\t    GID im angegebenen Namensraum setzen\n"
21393
21394#~ msgid "options --map-root-user and --map-current-user are mutually exclusive"
21395#~ msgstr "Die Optionen --map-root-user und --map-current-user schließen sich gegenseitig aus."
21396
21397#~ msgid "options --setgroups=allow and --map-current-user are mutually exclusive"
21398#~ msgstr "Die Optionen --setgroups=allow und --map-current-user schließen sich gegenseitig aus."
21399
21400#~ msgid " -T, --log-timing <file> aliast to -t\n"
21401#~ msgstr ""
21402#~ " -T, --log-timing <Datei>\n"
21403#~ "                         Alias für -t\n"
21404
21405#~ msgid "unknown option -%s"
21406#~ msgstr "unbekannte Option -%s"
21407
21408#~ msgid "  Overflow\n"
21409#~ msgstr "  Überlauf\n"
21410