1# German translation for util-linux 2# This file is distributed under the same license as the util-linux package. 3# 4# Copyright © 1999, 2000, 2001, 2014 Elrond <Elrond@Wunder-Nett.org> 5# Copyright © 2001, 2002 Karl Eichwalder. 6# Copyright © Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2002, 2004, 2005, 2007, 2008. 7# Copyright © 2011,2015,2016 Philipp Thomas <pth@suse.de> 8# Copyright © 2012 Arun Persaud <arun@nubati.net> 9# Copyright © 2014 Benjamin Weis <benjamin.weis@gmx.com> 10# 11# Note: 12# ===== 13# Changes done by Karl Eichwalder are put into the Public Domain. 14# Mine too. MPi 15# And mine also pth 16# Same here AP 17# 18# As requested here is the unmodified header: 19# 20# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- cut here -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- 21# German translation for util-linux. 22# Copyright (C) 1999, 2000, 2001 Elrond <Elrond@Wunder-Nett.org>. 23# 24# $Revision: 1.42 $ 25# 26# Permission is granted to freely copy and distribute 27# this file and modified versions, provided, that this 28# header is not removed and modified versions are marked 29# as such. 30# 31# If you have additions/changes/other requests, please 32# send them to me (Elrond <Elrond@Wunder-Nett.org>)! 33# 34# People who helped or contributed (in historical order): 35# Martin Schulze <joey@infodrom.north.de> 36# Daniel Egger <Daniel.Egger@suse.de> 37# deliA <deliA@Wunder-Nett.org> 38# 39# Submitted to the TP 2001-07-18 14:32:47 CEST -ke- 40# 41# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- cut here -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- 42# 43# Hinweise zur Übersetzung: 44# ========================= 45# command – Befehl 46# bad – beschädigt (z. B. »beschädigte Blöcke«) 47# bzw. ungültig (z. B. »ungültige ‚magic number‘ im Superblock«) 48# 49# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2014, 2015, 2019, 2020. 50# Philipp Thomas <pth@suse.de>, 2014, 2015, 2017. 51msgid "" 52msgstr "" 53"Project-Id-Version: util-linux 2.36-rc2\n" 54"Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n" 55"POT-Creation-Date: 2020-07-23 11:38+0200\n" 56"PO-Revision-Date: 2020-07-12 11:32+0200\n" 57"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n" 58"Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n" 59"Language: de\n" 60"MIME-Version: 1.0\n" 61"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 62"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 63"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" 64"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" 65"X-Generator: Lokalize 20.04.2\n" 66 67#: disk-utils/addpart.c:15 68#, c-format 69msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n" 70msgstr " %s <Datenträgergerät> <Partitionsnummer> <Start> <Länge>\n" 71 72#: disk-utils/addpart.c:19 73msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n" 74msgstr "Den Kernel über die Existenz einer angegebenen Partition informieren.\n" 75 76#: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:244 disk-utils/delpart.c:52 77#: disk-utils/mkfs.bfs.c:127 disk-utils/resizepart.c:96 misc-utils/kill.c:314 78#: misc-utils/kill.c:375 misc-utils/rename.c:289 misc-utils/whereis.c:524 79#: sys-utils/flock.c:177 sys-utils/ipcrm.c:160 sys-utils/ldattach.c:367 80#: sys-utils/renice.c:144 sys-utils/switch_root.c:240 sys-utils/tunelp.c:152 81#: term-utils/agetty.c:893 term-utils/agetty.c:894 term-utils/agetty.c:902 82#: term-utils/agetty.c:903 83msgid "not enough arguments" 84msgstr "Nicht genug Argumente" 85 86#: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/blockdev.c:293 disk-utils/blockdev.c:437 87#: disk-utils/blockdev.c:464 disk-utils/cfdisk.c:2743 disk-utils/delpart.c:58 88#: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:812 disk-utils/fdisk.c:1143 89#: disk-utils/fdisk-list.c:327 disk-utils/fdisk-list.c:368 90#: disk-utils/fdisk-list.c:391 disk-utils/fsck.c:1466 91#: disk-utils/fsck.cramfs.c:155 disk-utils/fsck.cramfs.c:514 92#: disk-utils/isosize.c:53 disk-utils/mkfs.bfs.c:186 93#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:171 disk-utils/mkfs.cramfs.c:660 94#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:799 disk-utils/mkfs.minix.c:823 95#: disk-utils/mkswap.c:220 disk-utils/mkswap.c:249 disk-utils/partx.c:1021 96#: disk-utils/resizepart.c:104 disk-utils/sfdisk.c:378 disk-utils/sfdisk.c:498 97#: disk-utils/sfdisk.c:801 disk-utils/sfdisk.c:1082 disk-utils/swaplabel.c:65 98#: libfdisk/src/bsd.c:642 login-utils/islocal.c:86 login-utils/last.c:679 99#: login-utils/sulogin.c:444 login-utils/sulogin.c:481 100#: login-utils/utmpdump.c:134 login-utils/utmpdump.c:354 101#: login-utils/utmpdump.c:374 login-utils/vipw.c:261 login-utils/vipw.c:279 102#: misc-utils/findmnt.c:1115 misc-utils/logger.c:1241 misc-utils/mcookie.c:119 103#: misc-utils/uuidd.c:198 sys-utils/blkdiscard.c:225 sys-utils/blkzone.c:139 104#: sys-utils/dmesg.c:530 sys-utils/eject.c:499 sys-utils/eject.c:698 105#: sys-utils/fallocate.c:402 sys-utils/fsfreeze.c:116 sys-utils/fstrim.c:103 106#: sys-utils/hwclock.c:235 sys-utils/hwclock.c:894 sys-utils/hwclock-rtc.c:138 107#: sys-utils/hwclock-rtc.c:403 sys-utils/hwclock-rtc.c:438 108#: sys-utils/irq-common.c:214 sys-utils/ldattach.c:391 sys-utils/lscpu.c:536 109#: sys-utils/lsmem.c:658 sys-utils/nsenter.c:131 sys-utils/rfkill.c:192 110#: sys-utils/rfkill.c:553 sys-utils/rtcwake.c:137 sys-utils/rtcwake.c:292 111#: sys-utils/setpriv.c:259 sys-utils/setpriv.c:628 sys-utils/setpriv.c:651 112#: sys-utils/swapon.c:374 sys-utils/swapon.c:517 sys-utils/switch_root.c:167 113#: sys-utils/unshare.c:112 sys-utils/unshare.c:127 sys-utils/wdctl.c:361 114#: sys-utils/zramctl.c:517 term-utils/agetty.c:2961 term-utils/mesg.c:143 115#: term-utils/script.c:382 term-utils/scriptlive.c:256 116#: term-utils/scriptlive.c:259 term-utils/scriptlive.c:262 117#: term-utils/scriptreplay.c:260 term-utils/scriptreplay.c:263 118#: term-utils/scriptreplay.c:266 term-utils/scriptreplay.c:269 119#: term-utils/wall.c:421 text-utils/colcrt.c:284 text-utils/more.c:460 120#: text-utils/rev.c:140 text-utils/ul.c:230 121#, c-format 122msgid "cannot open %s" 123msgstr "%s kann nicht geöffnet werden" 124 125#: disk-utils/addpart.c:60 disk-utils/delpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:101 126msgid "invalid partition number argument" 127msgstr "ungültiges Partitionsnummernargument" 128 129#: disk-utils/addpart.c:61 130msgid "invalid start argument" 131msgstr "ungültiges Startargument" 132 133#: disk-utils/addpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:111 134msgid "invalid length argument" 135msgstr "ungültiges Längenargument" 136 137#: disk-utils/addpart.c:63 138msgid "failed to add partition" 139msgstr "Hinzufügen der Partition fehlgeschlagen" 140 141#: disk-utils/blockdev.c:63 142msgid "set read-only" 143msgstr "auf Nur-Lesen festlegen" 144 145#: disk-utils/blockdev.c:70 146msgid "set read-write" 147msgstr "auf Lesen-Schreiben festlegen" 148 149#: disk-utils/blockdev.c:76 150msgid "get read-only" 151msgstr "Nur-Lesen-Status ermitteln" 152 153#: disk-utils/blockdev.c:82 154msgid "get discard zeroes support status" 155msgstr "die Unterstützung vom Verwerfen von Nullen ermitteln" 156 157#: disk-utils/blockdev.c:88 158msgid "get logical block (sector) size" 159msgstr "logische Block- bzw. Sektorgröße ermitteln" 160 161#: disk-utils/blockdev.c:94 162msgid "get physical block (sector) size" 163msgstr "physische Block- bzw. Sektorgröße ermitteln" 164 165#: disk-utils/blockdev.c:100 166msgid "get minimum I/O size" 167msgstr "minimale E/A-Größe ermitteln" 168 169#: disk-utils/blockdev.c:106 170msgid "get optimal I/O size" 171msgstr "optimale E/A-Größe ermitteln" 172 173#: disk-utils/blockdev.c:112 174msgid "get alignment offset in bytes" 175msgstr "Versatz der Ausrichtung in Byte ermitteln" 176 177#: disk-utils/blockdev.c:118 178msgid "get max sectors per request" 179msgstr "Maximale Anzahl an Sektoren pro Anforderung ermitteln" 180 181#: disk-utils/blockdev.c:124 182msgid "get blocksize" 183msgstr "Blockgröße ermitteln" 184 185#: disk-utils/blockdev.c:131 186msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device" 187msgstr "Blockgröße im Dateideskriptor zum Öffnen des blockorientierten Geräts festlegen" 188 189#: disk-utils/blockdev.c:137 190msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)" 191msgstr "32-Bit-Sektor-Zähler ermitteln (veraltet, bitte --getsz verwenden)" 192 193#: disk-utils/blockdev.c:143 194msgid "get size in bytes" 195msgstr "Größe in Byte ermitteln" 196 197#: disk-utils/blockdev.c:150 198msgid "set readahead" 199msgstr "Readahead (vorausschauendes Lesen) festlegen" 200 201#: disk-utils/blockdev.c:156 202msgid "get readahead" 203msgstr "Readahead ermitteln" 204 205#: disk-utils/blockdev.c:163 206msgid "set filesystem readahead" 207msgstr "Readahead (vorausschauendes Lesen) für Dateisystem festlegen" 208 209#: disk-utils/blockdev.c:169 210msgid "get filesystem readahead" 211msgstr "Readahead für Dateisystem ermitteln" 212 213#: disk-utils/blockdev.c:173 214msgid "flush buffers" 215msgstr "Puffer leeren" 216 217#: disk-utils/blockdev.c:177 218msgid "reread partition table" 219msgstr "Partitionstabelle erneut einlesen" 220 221#: disk-utils/blockdev.c:187 222#, c-format 223msgid "" 224" %1$s [-v|-q] commands devices\n" 225" %1$s --report [devices]\n" 226" %1$s -h|-V\n" 227msgstr "" 228" %1$s [-v|-q] Befehle Geräte\n" 229" %1$s --report [Geräte]\n" 230" %1$s -h|-V\n" 231 232#: disk-utils/blockdev.c:193 233msgid "Call block device ioctls from the command line." 234msgstr "Blockgeräte mit Ioctls über die Befehlszeile steuern" 235 236#: disk-utils/blockdev.c:196 237msgid " -q quiet mode" 238msgstr " -q zusätzliche Infomeldungen unterdrücken" 239 240#: disk-utils/blockdev.c:197 241msgid " -v verbose mode" 242msgstr " -v ausführlicher Modus" 243 244#: disk-utils/blockdev.c:198 245msgid " --report print report for specified (or all) devices" 246msgstr " --report Bericht für das angegebene Gerät (oder alle Geräte) ausgeben" 247 248#: disk-utils/blockdev.c:203 249msgid "Available commands:" 250msgstr "Verfügbare Befehle:" 251 252#: disk-utils/blockdev.c:204 253#, c-format 254msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n" 255msgstr " %-25s Größe in Anzahl von 512-Byte Sektoren ermitteln\n" 256 257#: disk-utils/blockdev.c:286 disk-utils/fdformat.c:219 258#: disk-utils/fsck.minix.c:1336 disk-utils/isosize.c:155 259#: disk-utils/mkfs.bfs.c:175 disk-utils/mkfs.c:110 disk-utils/mkfs.minix.c:812 260#: disk-utils/swaplabel.c:180 misc-utils/wipefs.c:778 261#: sys-utils/blkdiscard.c:214 sys-utils/blkzone.c:459 sys-utils/tunelp.c:241 262#: sys-utils/zramctl.c:713 sys-utils/zramctl.c:739 263msgid "no device specified" 264msgstr "kein Gerät angegeben" 265 266#: disk-utils/blockdev.c:328 267msgid "could not get device size" 268msgstr "Die Größe des Gerätes konnte nicht ermittelt werden" 269 270#: disk-utils/blockdev.c:334 271#, c-format 272msgid "Unknown command: %s" 273msgstr "Unbekannter Befehl: %s" 274 275#: disk-utils/blockdev.c:350 276#, c-format 277msgid "%s requires an argument" 278msgstr "%s benötigt ein Argument" 279 280#: disk-utils/blockdev.c:385 disk-utils/blockdev.c:497 281#, c-format 282msgid "ioctl error on %s" 283msgstr "IOCTL-Fehler bei %s" 284 285#: disk-utils/blockdev.c:387 286#, c-format 287msgid "%s failed.\n" 288msgstr "%s ist fehlgeschlagen.\n" 289 290#: disk-utils/blockdev.c:394 291#, c-format 292msgid "%s succeeded.\n" 293msgstr "%s wurde erfolgreich beendet.\n" 294 295#. TRANSLATORS: Start sector not available. Max. 10 letters. 296#: disk-utils/blockdev.c:481 297msgid "N/A" 298msgstr "n.v." 299 300#: disk-utils/blockdev.c:505 301#, c-format 302msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n" 303msgstr "NurL RA SGr BGr Startsek Größe Gerät\n" 304 305#: disk-utils/cfdisk.c:191 306msgid "Bootable" 307msgstr " Bootfähig" 308 309# "Bootfähigkeit der aktuellen Partition ändern" (joey) 310#: disk-utils/cfdisk.c:191 311msgid "Toggle bootable flag of the current partition" 312msgstr "(De)Aktivieren der Bootfähig-Markierung der aktuellen Partition" 313 314# "Löschen" 315#: disk-utils/cfdisk.c:192 316msgid "Delete" 317msgstr "Löschen" 318 319#: disk-utils/cfdisk.c:192 320msgid "Delete the current partition" 321msgstr "Die aktuelle Partition löschen" 322 323#: disk-utils/cfdisk.c:193 324msgid "Resize" 325msgstr "Größe ändern" 326 327#: disk-utils/cfdisk.c:193 328msgid "Reduce or enlarge the current partition" 329msgstr "Die aktuelle Partition verkleinern oder vergrößern" 330 331#: disk-utils/cfdisk.c:194 332msgid "New" 333msgstr "Neue" 334 335#: disk-utils/cfdisk.c:194 336msgid "Create new partition from free space" 337msgstr "Neue Partition im freien Bereich anlegen" 338 339#: disk-utils/cfdisk.c:195 340msgid "Quit" 341msgstr "Ende" 342 343#: disk-utils/cfdisk.c:195 344msgid "Quit program without writing changes" 345msgstr "Das Programm beenden, ohne die Änderungen zu schreiben" 346 347#: disk-utils/cfdisk.c:196 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1031 348#: libfdisk/src/dos.c:2606 libfdisk/src/gpt.c:3145 libfdisk/src/sgi.c:1164 349#: libfdisk/src/sun.c:1136 350msgid "Type" 351msgstr "Typ" 352 353#: disk-utils/cfdisk.c:196 354msgid "Change the partition type" 355msgstr "Den Partitionstyp ändern" 356 357#: disk-utils/cfdisk.c:197 358msgid "Help" 359msgstr "Hilfe" 360 361#: disk-utils/cfdisk.c:197 362msgid "Print help screen" 363msgstr "Die Hilfe anzeigen" 364 365#: disk-utils/cfdisk.c:198 366msgid "Sort" 367msgstr "Sortieren" 368 369#: disk-utils/cfdisk.c:198 370msgid "Fix partitions order" 371msgstr "Partitionsreihenfolge korrigieren" 372 373#: disk-utils/cfdisk.c:199 374msgid "Write" 375msgstr "Schreib." 376 377#: disk-utils/cfdisk.c:199 378msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)" 379msgstr "Die Partitionstabelle schreiben (dies kann Daten zerstören)" 380 381#: disk-utils/cfdisk.c:200 382msgid "Dump" 383msgstr "Speichern" 384 385# "Gib die Partitionstabelle auf dem Bildschirm oder in eine Datei aus" 386#: disk-utils/cfdisk.c:200 387msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file" 388msgstr "Partitionstabelle in eine sfdisk-kompatible Skriptdatei ausgeben" 389 390#: disk-utils/cfdisk.c:645 disk-utils/fdisk.c:465 391#, c-format 392msgid "internal error: unsupported dialog type %d" 393msgstr "interner Fehler: nicht unterstützter Dialogtyp %d" 394 395#: disk-utils/cfdisk.c:1287 396#, c-format 397msgid "%s (mounted)" 398msgstr "%s (eingehängt)" 399 400#: disk-utils/cfdisk.c:1307 401msgid "Partition name:" 402msgstr "Partitionsname:" 403 404#: disk-utils/cfdisk.c:1314 405msgid "Partition UUID:" 406msgstr "Partitions-UUID:" 407 408#: disk-utils/cfdisk.c:1326 409msgid "Partition type:" 410msgstr "Partitionstyp:" 411 412#: disk-utils/cfdisk.c:1333 413msgid "Attributes:" 414msgstr "Attribute:" 415 416#: disk-utils/cfdisk.c:1357 417msgid "Filesystem UUID:" 418msgstr "Dateisystem-UUID:" 419 420#: disk-utils/cfdisk.c:1364 421msgid "Filesystem LABEL:" 422msgstr "Dateisystem-BEZEICHNUNG:" 423 424#: disk-utils/cfdisk.c:1370 425msgid "Filesystem:" 426msgstr "Dateisystem:" 427 428#: disk-utils/cfdisk.c:1375 429msgid "Mountpoint:" 430msgstr "Einhängepunkt:" 431 432#: disk-utils/cfdisk.c:1719 433#, c-format 434msgid "Disk: %s" 435msgstr "Festplatte: %s" 436 437#: disk-utils/cfdisk.c:1721 438#, c-format 439msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors" 440msgstr "Größe: %s, %<PRIu64> Byte, %ju Sektoren" 441 442#: disk-utils/cfdisk.c:1724 443#, c-format 444msgid "Label: %s, identifier: %s" 445msgstr "Bezeichner: %s, Identifikator: %s" 446 447#: disk-utils/cfdisk.c:1727 448#, c-format 449msgid "Label: %s" 450msgstr "Bezeichnung: %s" 451 452#: disk-utils/cfdisk.c:1878 453msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors." 454msgstr "Kann von M für MiB, G für GiB, T für TiB oder s für Sektoren gefolgt werden." 455 456#: disk-utils/cfdisk.c:1884 457msgid "Please, specify size." 458msgstr "Bitte geben Sie die Größe an." 459 460#: disk-utils/cfdisk.c:1906 461#, c-format 462msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes." 463msgstr "Minimale Größe ist %<PRIu64> Byte." 464 465#: disk-utils/cfdisk.c:1915 466#, c-format 467msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes." 468msgstr "Maximale Größe ist %<PRIu64> Byte." 469 470#: disk-utils/cfdisk.c:1922 471msgid "Failed to parse size." 472msgstr "Größe kann nicht eingelesen werden." 473 474#: disk-utils/cfdisk.c:1980 475msgid "Select partition type" 476msgstr "Partitionstyp wählen" 477 478#: disk-utils/cfdisk.c:2030 disk-utils/cfdisk.c:2060 479msgid "Enter script file name: " 480msgstr "Geben Sie den Namen der Skriptdatei ein: " 481 482# XXX 483#: disk-utils/cfdisk.c:2031 484msgid "The script file will be applied to in-memory partition table." 485msgstr "Das Skript wird auf die im Speicher vorgehaltene Partitionstabelle angewendet." 486 487#: disk-utils/cfdisk.c:2040 disk-utils/cfdisk.c:2082 488#: disk-utils/fdisk-menu.c:481 disk-utils/fdisk-menu.c:525 489#, c-format 490msgid "Cannot open %s" 491msgstr "Öffnen nicht möglich: %s" 492 493#: disk-utils/cfdisk.c:2042 disk-utils/fdisk-menu.c:483 494#, c-format 495msgid "Failed to parse script file %s" 496msgstr "Lesen der Skriptdatei %s ist fehlgeschlagen" 497 498#: disk-utils/cfdisk.c:2044 disk-utils/fdisk-menu.c:485 499#, c-format 500msgid "Failed to apply script %s" 501msgstr "Skript %s konnte nicht angewendet werden" 502 503#: disk-utils/cfdisk.c:2061 504msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file." 505msgstr "Die gegenwärtig im Speicher vorgehaltene Partitionstabelle wird in eine Datei ausgegeben." 506 507#: disk-utils/cfdisk.c:2069 disk-utils/fdisk-menu.c:513 508msgid "Failed to allocate script handler" 509msgstr "Skript-Handler konnte nicht zugewiesen werden" 510 511#: disk-utils/cfdisk.c:2075 512msgid "Failed to read disk layout into script." 513msgstr "Das Plattenlayout konnte nicht in das Skript geschrieben werden." 514 515#: disk-utils/cfdisk.c:2089 516msgid "Disk layout successfully dumped." 517msgstr "Plattenlayout wurde erfolgreich gespeichert." 518 519#: disk-utils/cfdisk.c:2092 disk-utils/fdisk-menu.c:531 520#, c-format 521msgid "Failed to write script %s" 522msgstr "Schreiben des Skripts %s ist fehlgeschlagen" 523 524#: disk-utils/cfdisk.c:2128 525msgid "Select label type" 526msgstr "Bezeichnungstyp ändern" 527 528#: disk-utils/cfdisk.c:2131 disk-utils/fdisk.c:1158 disk-utils/fdisk-menu.c:489 529msgid "Device does not contain a recognized partition table." 530msgstr "Gerät enthält keine erkennbare Partitionstabelle." 531 532#: disk-utils/cfdisk.c:2139 533msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file." 534msgstr "Wählen Sie einen Typ, um eine neue Bezeichnung zu erstellen, oder drücken Sie »L«, um eine Skriptdatei zu laden." 535 536#: disk-utils/cfdisk.c:2188 537msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program." 538msgstr "Dies ist cfdisk, ein Programm, das curses benutzt und es Ihnen" 539 540#: disk-utils/cfdisk.c:2189 541msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device." 542msgstr "" 543"erlaubt, auf Ihren Festplatten Partitionen anzulegen, zu löschen oder zu\n" 544"modifizieren" 545 546# "Befehl" 547#: disk-utils/cfdisk.c:2191 548msgid "Command Meaning" 549msgstr "Befehl Bedeutung" 550 551#: disk-utils/cfdisk.c:2192 552msgid "------- -------" 553msgstr "-------- ---------" 554 555# " b Wechselt zwischen bootfähig und nicht bootfähig." 556#: disk-utils/cfdisk.c:2193 557msgid " b Toggle bootable flag of the current partition" 558msgstr " b (De)Aktivieren der Bootfähig-Markierung der aktuellen Partition" 559 560#: disk-utils/cfdisk.c:2194 561msgid " d Delete the current partition" 562msgstr " d Die aktuelle Partition löschen" 563 564#: disk-utils/cfdisk.c:2195 565msgid " h Print this screen" 566msgstr " h Diese Hilfe anzeigen" 567 568#: disk-utils/cfdisk.c:2196 569msgid " n Create new partition from free space" 570msgstr " n Aus dem freien Bereich eine neue Partition erzeugen" 571 572#: disk-utils/cfdisk.c:2197 573msgid " q Quit program without writing partition table" 574msgstr " q das Programm beenden, ohne die Partitionstabelle zu schreiben" 575 576#: disk-utils/cfdisk.c:2198 577msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)" 578msgstr " s Reihenfolge der Partitionen korrigieren (nur wenn falsch angeordnet)" 579 580#: disk-utils/cfdisk.c:2199 581msgid " t Change the partition type" 582msgstr " t Partitionstyp ändern" 583 584#: disk-utils/cfdisk.c:2200 585msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file" 586msgstr "" 587" u Plattenlayout in eine sfdisk-kompatible\n" 588" Skriptdatei ausgeben" 589 590#: disk-utils/cfdisk.c:2201 591msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);" 592msgstr " W Die Partitionstabelle auf die Festplatte schreiben (großes W)" 593 594# or "Da dieses …" ? 595#: disk-utils/cfdisk.c:2202 596msgid " since this might destroy data on the disk, you must either" 597msgstr " Da dies Daten auf der Festplatte zerstören kann, müssen" 598 599#: disk-utils/cfdisk.c:2203 600msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'" 601msgstr " Sie das Schreiben mit »ja« oder »nein« bestätigen oder" 602 603#: disk-utils/cfdisk.c:2204 604msgid " x Display/hide extra information about a partition" 605msgstr " x Zusätzliche Information über eine Partition anzeigen/verstecken" 606 607#: disk-utils/cfdisk.c:2205 608msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition" 609msgstr "Pfeil-hoch den Cursor zur vorherigen Partition bewegen" 610 611#: disk-utils/cfdisk.c:2206 612msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition" 613msgstr "Pfeil-runter den Cursor zur nächsten Partition bewegen" 614 615#: disk-utils/cfdisk.c:2207 616msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item" 617msgstr "Pfeil-links den Cursor zum vorherigen Menüeintrag bewegen" 618 619#: disk-utils/cfdisk.c:2208 620msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item" 621msgstr "Pfeil-rechts den Cursor zum nächsten Menüeintrag bewegen" 622 623# "Hinweis" 624#: disk-utils/cfdisk.c:2210 625msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower" 626msgstr "Hinweis: Alle Befehle können mit Klein- oder Großbuchstaben" 627 628#: disk-utils/cfdisk.c:2211 629msgid "case letters (except for Write)." 630msgstr "eingegeben werden (ausgenommen »Write«)." 631 632#: disk-utils/cfdisk.c:2213 633msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device." 634msgstr "Verwenden Sie lsblk(8) oder partx(8), um weitere Details zum Gerät anzuzeigen." 635 636#: disk-utils/cfdisk.c:2223 disk-utils/cfdisk.c:2526 637msgid "Press a key to continue." 638msgstr "Drücken Sie eine Taste um fortzufahren." 639 640#: disk-utils/cfdisk.c:2309 641msgid "Could not toggle the flag." 642msgstr "Markierung konnte nicht umgeschaltet werden." 643 644#: disk-utils/cfdisk.c:2319 645#, c-format 646msgid "Could not delete partition %zu." 647msgstr "Partition %zu konnte nicht gelöscht werden." 648 649#: disk-utils/cfdisk.c:2321 disk-utils/fdisk-menu.c:662 650#, c-format 651msgid "Partition %zu has been deleted." 652msgstr "Partition %zu wurde gelöscht." 653 654#: disk-utils/cfdisk.c:2342 655msgid "Partition size: " 656msgstr "Partitionsgröße: " 657 658#: disk-utils/cfdisk.c:2383 659#, c-format 660msgid "Changed type of partition %zu." 661msgstr "Typ der Partition %zu wurde geändert." 662 663#: disk-utils/cfdisk.c:2385 664#, c-format 665msgid "The type of partition %zu is unchanged." 666msgstr "Typ der Partition %zu wurde nicht verändert." 667 668#: disk-utils/cfdisk.c:2406 669msgid "New size: " 670msgstr "Neue Größe: " 671 672#: disk-utils/cfdisk.c:2421 673#, c-format 674msgid "Partition %zu resized." 675msgstr "Größe der Partition %zu wurde geändert." 676 677#: disk-utils/cfdisk.c:2439 disk-utils/cfdisk.c:2555 disk-utils/fdisk.c:1140 678#: disk-utils/fdisk-menu.c:592 679msgid "Device is open in read-only mode." 680msgstr "Gerät ist im schreibgeschützten Modus geöffnet." 681 682#: disk-utils/cfdisk.c:2444 683msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? " 684msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie die Partitionstabelle schreiben wollen?" 685 686#: disk-utils/cfdisk.c:2446 687msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog." 688msgstr "Geben Sie »yes« oder »no« ein, oder drücken Sie ESC, um den Dialog zu verlassen." 689 690#: disk-utils/cfdisk.c:2451 login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/lscpu.c:1602 691#: sys-utils/lscpu.c:1612 sys-utils/lsmem.c:266 692msgid "yes" 693msgstr "ja" 694 695#: disk-utils/cfdisk.c:2452 696msgid "Did not write partition table to disk." 697msgstr "Die Partitionstabelle wurde nicht auf die Festplatte geschrieben." 698 699#: disk-utils/cfdisk.c:2457 700msgid "Failed to write disklabel." 701msgstr "Schreiben der Festplattenbezeichnung ist fehlgeschlagen" 702 703#: disk-utils/cfdisk.c:2463 disk-utils/fdisk-menu.c:599 704msgid "The partition table has been altered." 705msgstr "Die Partitionstabelle wurde verändert." 706 707#: disk-utils/cfdisk.c:2486 disk-utils/cfdisk.c:2557 708msgid "Note that partition table entries are not in disk order now." 709msgstr "Beachten Sie, dass die Partitionstabelleneinträge nun nicht in Festplatten-Reihenfolge sind." 710 711#: disk-utils/cfdisk.c:2523 712#, c-format 713msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command." 714msgstr "Das Gerät enthält bereits eine %s-Signatur. Sie wird durch einen Schreibbefehl entfernt." 715 716#: disk-utils/cfdisk.c:2534 717msgid "failed to create a new disklabel" 718msgstr "Schreiben der Festplattenbezeichnung ist fehlgeschlagen" 719 720#: disk-utils/cfdisk.c:2542 721msgid "failed to read partitions" 722msgstr "Partitionen konnten nicht gelesen werden" 723 724#: disk-utils/cfdisk.c:2641 725#, c-format 726msgid " %1$s [options] <disk>\n" 727msgstr " %1$s [Optionen] <Gerät>\n" 728 729#: disk-utils/cfdisk.c:2644 disk-utils/fdisk.c:857 disk-utils/sfdisk.c:2005 730msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n" 731msgstr "Eine Plattenpartitionstabelle anzeigen oder verändern.\n" 732 733#: disk-utils/cfdisk.c:2648 734#, c-format 735msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n" 736msgstr " -L, --color[=<Wann>] Ausgabe einfärben (»%s«, »%s« oder »%s«)\n" 737 738#: disk-utils/cfdisk.c:2651 739msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n" 740msgstr " -z, --zero mit einer ausgenullten Partitionstabelle beginnen\n" 741 742#: disk-utils/cfdisk.c:2653 743#, c-format 744msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n" 745msgstr "" 746" --lock[=<Modus>] exklusive Gerätesperre verwenden\n" 747" (%s, %s oder %s)\n" 748 749#: disk-utils/cfdisk.c:2694 disk-utils/fdisk.c:1016 disk-utils/sfdisk.c:2305 750#: misc-utils/cal.c:436 sys-utils/dmesg.c:1437 text-utils/hexdump.c:114 751msgid "unsupported color mode" 752msgstr "nicht unterstützter Farbmodus" 753 754#: disk-utils/cfdisk.c:2721 disk-utils/fdisk.c:951 disk-utils/sfdisk.c:231 755msgid "failed to allocate libfdisk context" 756msgstr "Zuweisen des libfdisk-Kontextes ist fehlgeschlagen" 757 758#: disk-utils/delpart.c:15 759#, c-format 760msgid " %s <disk device> <partition number>\n" 761msgstr " %s <Datenträgergerät > <Partitionsnummer>\n" 762 763#: disk-utils/delpart.c:19 764msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n" 765msgstr "Den Kernel anweisen, eine angegebene Partition zu entfernen.\n" 766 767#: disk-utils/delpart.c:62 768msgid "failed to remove partition" 769msgstr "Entfernen der Partition ist fehlgeschlagen" 770 771#: disk-utils/fdformat.c:54 772#, c-format 773msgid "Formatting ... " 774msgstr "Formatieren … " 775 776#: disk-utils/fdformat.c:69 disk-utils/fdformat.c:139 777#, c-format 778msgid "done\n" 779msgstr "Fertig\n" 780 781#: disk-utils/fdformat.c:81 782#, c-format 783msgid "Verifying ... " 784msgstr "Überprüfen … " 785 786# This is from a perror() 787#: disk-utils/fdformat.c:109 788msgid "Read: " 789msgstr "Lesen: " 790 791#: disk-utils/fdformat.c:111 792#, c-format 793msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n" 794msgstr "Problem beim Lesen von Spur/Kopf %u/%u, es wurde %d erwartet, aber %d gelesen\n" 795 796#: disk-utils/fdformat.c:128 797#, c-format 798msgid "" 799"bad data in track/head %u/%u\n" 800"Continuing ... " 801msgstr "" 802"Beschädigte Daten bei Spur/Kopf %u/%u\n" 803"Operation wird fortgesetzt … " 804 805#: disk-utils/fdformat.c:146 disk-utils/fsck.minix.c:183 806#: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:648 sys-utils/blkdiscard.c:86 807#: sys-utils/tunelp.c:95 808#, c-format 809msgid " %s [options] <device>\n" 810msgstr " %s [Optionen] <Gerät>\n" 811 812#: disk-utils/fdformat.c:150 813msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n" 814msgstr "Eine Low-Level-Formatierung einer Floppy-Diskette ausführen.\n" 815 816#: disk-utils/fdformat.c:153 817msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n" 818msgstr " -f, --from <N> starten bei Spur N (Vorgabe 0)\n" 819 820#: disk-utils/fdformat.c:154 821msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n" 822msgstr " -t, --to <N> stoppen bei Spur N\n" 823 824#: disk-utils/fdformat.c:155 825msgid "" 826" -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n" 827" the verification (max N retries)\n" 828msgstr "" 829" -r, --repair <N> versucht Spuren zu reparieren, die während\n" 830" der Überprüfung als fehlerhaft erkannt\n" 831" wurden (maximal N Versuche)\n" 832 833#: disk-utils/fdformat.c:157 834msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n" 835msgstr " -n, --no-verify keine Überprüfung nach der Formatierung\n" 836 837#: disk-utils/fdformat.c:195 838msgid "invalid argument - from" 839msgstr "Ungültiges Argument - from" 840 841#: disk-utils/fdformat.c:199 842msgid "invalid argument - to" 843msgstr "Ungültiges Argument - to" 844 845#: disk-utils/fdformat.c:202 846msgid "invalid argument - repair" 847msgstr "Ungültiges Argument - repair" 848 849#: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:151 850#: disk-utils/mkfs.bfs.c:182 disk-utils/mkfs.cramfs.c:337 851#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:758 disk-utils/mkfs.cramfs.c:796 852#: disk-utils/mkfs.minix.c:820 disk-utils/mkswap.c:246 disk-utils/partx.c:959 853#: login-utils/last.c:693 login-utils/utmpdump.c:137 misc-utils/namei.c:135 854#: misc-utils/rename.c:120 misc-utils/rename.c:182 sys-utils/blkdiscard.c:228 855#: sys-utils/blkzone.c:142 sys-utils/dmesg.c:532 sys-utils/fallocate.c:201 856#: sys-utils/fsfreeze.c:119 sys-utils/fstrim.c:75 sys-utils/nsenter.c:166 857#: sys-utils/nsenter.c:170 sys-utils/swapon.c:522 sys-utils/switch_root.c:94 858#: sys-utils/switch_root.c:137 term-utils/mesg.c:145 859#, c-format 860msgid "stat of %s failed" 861msgstr "stat für %s ist fehlgeschlagen" 862 863#: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1018 misc-utils/lsblk.c:1447 864#: sys-utils/blkdiscard.c:230 sys-utils/blkzone.c:144 865#: sys-utils/mountpoint.c:107 866#, c-format 867msgid "%s: not a block device" 868msgstr "%s: kein blockorientiertes Gerät" 869 870#: disk-utils/fdformat.c:231 871msgid "could not determine current format type" 872msgstr "Aktueller Formattyp konnte nicht festgestellt werden" 873 874#: disk-utils/fdformat.c:233 875#, c-format 876msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n" 877msgstr "%sseitig, %d Spuren, %d Sektoren/Spur, Gesamtkapazität: %dkB.\n" 878 879#: disk-utils/fdformat.c:234 880msgid "Double" 881msgstr "Doppelt" 882 883#: disk-utils/fdformat.c:234 884msgid "Single" 885msgstr "Einfach" 886 887#: disk-utils/fdformat.c:241 888msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum" 889msgstr "benutzerdefinierte Startspur übersteigt das medienspezifische Maximum" 890 891#: disk-utils/fdformat.c:243 892msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum" 893msgstr "benutzerdefinierte Endspur übersteigt das medienspezifische Maximum" 894 895#: disk-utils/fdformat.c:245 896msgid "user defined start track exceeds the user defined end track" 897msgstr "benutzerdefinierte Startspur übersteigt die benutzerdefinierte Endspur" 898 899#: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:1045 900msgid "close failed" 901msgstr "Schließen fehlgeschlagen" 902 903#: disk-utils/fdisk.c:206 904#, c-format 905msgid "Select (default %c): " 906msgstr "Wählen (Vorgabe %c): " 907 908#: disk-utils/fdisk.c:211 909#, c-format 910msgid "Using default response %c." 911msgstr "Standardantwort %c wird verwendet." 912 913#: disk-utils/fdisk.c:224 disk-utils/fdisk.c:298 disk-utils/fdisk.c:375 914#: libfdisk/src/dos.c:1382 libfdisk/src/gpt.c:2472 915msgid "Value out of range." 916msgstr "Wert außerhalb des Bereichs." 917 918#: disk-utils/fdisk.c:253 919#, c-format 920msgid "%s (%s, default %c): " 921msgstr "%s (%s, Standard %c): " 922 923#: disk-utils/fdisk.c:256 disk-utils/fdisk.c:323 924#, c-format 925msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): " 926msgstr "%s (%s, Vorgabe %<PRIu64>): " 927 928#: disk-utils/fdisk.c:261 929#, c-format 930msgid "%s (%c-%c, default %c): " 931msgstr "%s (%c-%c, Standard %c): " 932 933#: disk-utils/fdisk.c:265 disk-utils/fdisk.c:327 934#, c-format 935msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): " 936msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, Vorgabe %<PRIu64>): " 937 938#: disk-utils/fdisk.c:268 939#, c-format 940msgid "%s (%c-%c): " 941msgstr "%s (%c-%c): " 942 943#: disk-utils/fdisk.c:271 disk-utils/fdisk.c:330 944#, c-format 945msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): " 946msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): " 947 948#: disk-utils/fdisk.c:442 disk-utils/sfdisk.c:205 949msgid " [Y]es/[N]o: " 950msgstr " [J]a/[N]ein: " 951 952#: disk-utils/fdisk.c:486 953msgid "Hex code or alias (type L to list all): " 954msgstr "Hexadezimalcode oder Alias (geben Sie L ein, um alle Codes aufzulisten): " 955 956#: disk-utils/fdisk.c:487 957msgid "Partition type or alias (type L to list all): " 958msgstr "Partitionstyp oder Alias (geben Sie L ein, um alle Typen aufzulisten): " 959 960#: disk-utils/fdisk.c:490 961msgid "Hex code (type L to list all codes): " 962msgstr "Hexadezimalcode (geben Sie L ein, um alle Codes aufzulisten): " 963 964#: disk-utils/fdisk.c:491 965msgid "Partition type (type L to list all types): " 966msgstr "Partitionstyp (geben Sie L ein, um alle Typen aufzulisten): " 967 968#: disk-utils/fdisk.c:510 969#, c-format 970msgid "Failed to parse '%s' partition type." 971msgstr "Partitionstyp »%s« konnte nicht ausgewertet werden." 972 973#: disk-utils/fdisk.c:601 974msgid "" 975"\n" 976"Aliases:\n" 977msgstr "" 978"\n" 979"Aliase:\n" 980 981#: disk-utils/fdisk.c:627 982msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)" 983msgstr "DOS-Kompatibilitätsmarkierung ist gesetzt (VERALTET!)" 984 985#: disk-utils/fdisk.c:628 986msgid "DOS Compatibility flag is not set" 987msgstr "DOS-Kompatibilitätsmarkierung ist nicht gesetzt" 988 989#: disk-utils/fdisk.c:650 disk-utils/fdisk.c:688 990#, c-format 991msgid "Partition %zu does not exist yet!" 992msgstr "Partition %zu existiert noch nicht!" 993 994#: disk-utils/fdisk.c:655 disk-utils/fdisk.c:666 libfdisk/src/ask.c:1028 995msgid "Unknown" 996msgstr "Unbekannt" 997 998#: disk-utils/fdisk.c:665 999#, c-format 1000msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'." 1001msgstr "Partitionstyp von »%s« nach »%s« geändert." 1002 1003#: disk-utils/fdisk.c:669 1004#, c-format 1005msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s." 1006msgstr "Partitionstyp %zu unverändert: %s." 1007 1008#: disk-utils/fdisk.c:765 1009#, c-format 1010msgid "" 1011"\n" 1012"%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes." 1013msgstr "" 1014"\n" 1015"%s: Position = %<PRIu64>, Größe = %zu Bytes." 1016 1017# This is only used when strerror(errno) is much too long 1018#: disk-utils/fdisk.c:771 1019msgid "cannot seek" 1020msgstr "Suchen nicht möglich" 1021 1022#: disk-utils/fdisk.c:776 1023msgid "cannot read" 1024msgstr "Lesen nicht möglich" 1025 1026# %s can be "Sektor" or "Zylinder". 1027#: disk-utils/fdisk.c:789 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:968 1028#: libfdisk/src/gpt.c:2400 1029msgid "First sector" 1030msgstr "Erster Sektor" 1031 1032#: disk-utils/fdisk.c:816 1033#, c-format 1034msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s" 1035msgstr "BLKGETSIZE-IOCTL fehlgeschlagen bei %s" 1036 1037#: disk-utils/fdisk.c:834 1038#, c-format 1039msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See fdisk(8) man page and --wipe option for more details." 1040msgstr "Das Gerät enthält bereits eine %s-Signatur. Sie wird durch einen Schreibbefehl entfernt. Siehe die Handbuchseite zu fdisk(8) und die Option »--wipe« für weitere Details." 1041 1042#: disk-utils/fdisk.c:839 1043#, c-format 1044msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions." 1045msgstr "Das Gerät enthält eine alte %s-Signatur, die eventuell auf dem Gerät verbleiben kann. Es wird dringend empfohlen, das Gerät mit wipefs(8) oder »fddisk --wipe” zu leeren, um mögliche Kollisionen zu vermeiden." 1046 1047#: disk-utils/fdisk.c:852 1048#, c-format 1049msgid "" 1050" %1$s [options] <disk> change partition table\n" 1051" %1$s [options] -l [<disk>...] list partition table(s)\n" 1052msgstr "" 1053" %1$s [Optionen] <Festplatte> Partitionstabelle ändern\n" 1054" %1$s [Optionen] -l <Festplatte …>\n" 1055" Partitionstabelle(n) auflisten\n" 1056 1057#: disk-utils/fdisk.c:860 1058msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n" 1059msgstr " -b, --sector-size <size> physische und logische Sektorgröße\n" 1060 1061#: disk-utils/fdisk.c:861 1062msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n" 1063msgstr "" 1064" -B, --protect-boot Bootbits nicht löschen, wenn eine neue\n" 1065" Kennung erzeugt wird\n" 1066 1067#: disk-utils/fdisk.c:862 1068msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n" 1069msgstr " -c, --compatibility[=<Modus>] Kompatibilitätsmodus: »dos« oder »nondos« (Standard)\n" 1070 1071#: disk-utils/fdisk.c:864 1072#, c-format 1073msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n" 1074msgstr " -L, --color[=<Wann>] Ausgabe einfärben (»%s«, »%s« oder »%s«)\n" 1075 1076#: disk-utils/fdisk.c:867 1077msgid " -l, --list display partitions and exit\n" 1078msgstr " -l, --list Partitionen anzeigen und Programm beenden\n" 1079 1080#: disk-utils/fdisk.c:868 1081msgid " -x, --list-details like --list but with more details\n" 1082msgstr " -x, --list-details wie --list, aber mit mehr Details\n" 1083 1084#: disk-utils/fdisk.c:870 1085msgid " -n, --noauto-pt don't create default partition table on empty devices\n" 1086msgstr " -n, --noauto-pt keine Vorgabe-Partitionstabelle auf leeren Geräten erstellen\n" 1087 1088#: disk-utils/fdisk.c:871 1089msgid " -o, --output <list> output columns\n" 1090msgstr " -o, --output <Liste> Spalten der Ausgabe\n" 1091 1092#: disk-utils/fdisk.c:872 1093msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n" 1094msgstr "" 1095" -t <Typ> die Erkennung nur von bestimmten\n" 1096" Partitionstabellentypen erzwingen\n" 1097 1098#: disk-utils/fdisk.c:873 1099msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n" 1100msgstr " -u, --units[=<Einheit>] Anzeigeeinheiten: »cylinders« oder »sectors« (Standard)\n" 1101 1102#: disk-utils/fdisk.c:874 1103msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n" 1104msgstr " -s, --getsz Gerätegröße in 512-Byte-Sektoren anzeigen [VERALTET]\n" 1105 1106#: disk-utils/fdisk.c:875 1107msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n" 1108msgstr "" 1109" --bytes GRÖSSE in Bytes anstatt im menschenlesbaren\n" 1110" Format ausgeben\n" 1111 1112#: disk-utils/fdisk.c:877 1113#, c-format 1114msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n" 1115msgstr "" 1116" --lock[=<Modus>] exklusive Gerätesperre verwenden\n" 1117" (%s, %s oder %s)\n" 1118 1119#: disk-utils/fdisk.c:879 1120#, c-format 1121msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n" 1122msgstr " -w, --wipe <Modus> Signaturen entfernen (%s, %s oder %s)\n" 1123 1124#: disk-utils/fdisk.c:881 disk-utils/sfdisk.c:2059 1125#, c-format 1126msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (%s, %s or %s)\n" 1127msgstr " -W, --wipe-partitions <Modus> Signaturen von neuen Partitionen entfernen (%s, %s oder %s)\n" 1128 1129#: disk-utils/fdisk.c:884 1130msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n" 1131msgstr " -C, --cylinders <Anzahl> die Anzahl der Zylinder angeben\n" 1132 1133#: disk-utils/fdisk.c:885 1134msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n" 1135msgstr " -H, --heads <Anzahl> die Anzahl der Köpfe angeben\n" 1136 1137#: disk-utils/fdisk.c:886 1138msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n" 1139msgstr " -S, --sectors <Anzahl> die Anzahl der Sektoren pro Spur angeben\n" 1140 1141#: disk-utils/fdisk.c:961 disk-utils/fdisk.c:963 disk-utils/partx.c:882 1142msgid "invalid sector size argument" 1143msgstr "ungültiges Sektorgrößenargument" 1144 1145#: disk-utils/fdisk.c:973 1146msgid "invalid cylinders argument" 1147msgstr "ungültiges Zylinderargument" 1148 1149#: disk-utils/fdisk.c:985 1150msgid "not found DOS label driver" 1151msgstr "Treiber für DOS-Bezeichnung nicht gefunden" 1152 1153#: disk-utils/fdisk.c:991 1154#, c-format 1155msgid "unknown compatibility mode '%s'" 1156msgstr "unbekannter Kompatibilitätsmodus »%s«" 1157 1158#: disk-utils/fdisk.c:998 1159msgid "invalid heads argument" 1160msgstr "ungültiges Köpfeargument" 1161 1162#: disk-utils/fdisk.c:1004 1163msgid "invalid sectors argument" 1164msgstr "ungültiges Sektorargument" 1165 1166#: disk-utils/fdisk.c:1036 1167#, c-format 1168msgid "unsupported disklabel: %s" 1169msgstr "nicht unterstützte Festplattenbezeichnung: %s" 1170 1171#: disk-utils/fdisk.c:1044 1172msgid "unsupported unit" 1173msgstr "nicht unterstützte Einheit" 1174 1175#: disk-utils/fdisk.c:1052 disk-utils/fdisk.c:1057 disk-utils/sfdisk.c:2266 1176#: disk-utils/sfdisk.c:2271 1177msgid "unsupported wipe mode" 1178msgstr "nicht unterstützter Löschmodus" 1179 1180#: disk-utils/fdisk.c:1078 1181msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only." 1182msgstr "Die Geräteeigenschaften (Sektorgröße und Geometrie) sollten nur mit einem bestimmten Gerät verwendet werden." 1183 1184#: disk-utils/fdisk.c:1109 disk-utils/fdisk.c:1124 disk-utils/fsck.cramfs.c:696 1185#: disk-utils/mkfs.bfs.c:192 disk-utils/mkfs.cramfs.c:786 1186#: disk-utils/partx.c:975 disk-utils/raw.c:136 disk-utils/raw.c:149 1187#: disk-utils/raw.c:161 disk-utils/raw.c:202 misc-utils/cal.c:534 1188#: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:149 misc-utils/whereis.c:577 1189#: misc-utils/whereis.c:588 misc-utils/whereis.c:599 misc-utils/whereis.c:641 1190#: schedutils/chrt.c:513 schedutils/ionice.c:262 schedutils/taskset.c:188 1191#: sys-utils/chcpu.c:355 sys-utils/chmem.c:422 sys-utils/dmesg.c:1505 1192#: sys-utils/ipcmk.c:138 sys-utils/ldattach.c:320 sys-utils/losetup.c:913 1193#: sys-utils/lscpu.c:2426 sys-utils/lsmem.c:643 sys-utils/mount.c:824 1194#: sys-utils/mount.c:832 sys-utils/mount.c:879 sys-utils/mount.c:892 1195#: sys-utils/mount.c:964 sys-utils/mountpoint.c:189 sys-utils/pivot_root.c:71 1196#: sys-utils/swapoff.c:258 sys-utils/swapon.c:992 sys-utils/switch_root.c:249 1197#: sys-utils/umount.c:598 term-utils/setterm.c:1197 text-utils/col.c:233 1198#: text-utils/more.c:2058 1199msgid "bad usage" 1200msgstr "fehlerhafter Aufruf" 1201 1202#: disk-utils/fdisk.c:1130 1203#, c-format 1204msgid "Welcome to fdisk (%s)." 1205msgstr "Willkommen bei fdisk (%s)." 1206 1207#: disk-utils/fdisk.c:1132 disk-utils/sfdisk.c:1771 1208msgid "" 1209"Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n" 1210"Be careful before using the write command.\n" 1211msgstr "" 1212"Änderungen werden vorerst nur im Speicher vorgenommen, bis Sie sich\n" 1213"entscheiden, sie zu schreiben.\n" 1214"Seien Sie vorsichtig, bevor Sie den Schreibbefehl anwenden.\n" 1215 1216#: disk-utils/fdisk.c:1164 1217msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')." 1218msgstr "Hybrid-GPT wurde erkannt. Sie müssen den Hybrid-MBR manuell abgleichen (Expertenbefehl »M«)." 1219 1220#: disk-utils/fdisk-list.c:43 1221#, c-format 1222msgid "Disklabel type: %s" 1223msgstr "Festplattenbezeichnungstyp: %s" 1224 1225#: disk-utils/fdisk-list.c:47 1226#, c-format 1227msgid "Disk identifier: %s" 1228msgstr "Festplattenbezeichner: %s" 1229 1230#: disk-utils/fdisk-list.c:61 1231#, c-format 1232msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors" 1233msgstr "Festplatte %s: %s, %ju Bytes, %ju Sektoren" 1234 1235#: disk-utils/fdisk-list.c:68 1236#, c-format 1237msgid "Disk model: %s" 1238msgstr "Festplattenmodell: %s" 1239 1240#: disk-utils/fdisk-list.c:71 1241#, c-format 1242msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders" 1243msgstr "Geometrie: %d Köpfe, %llu Sektoren/Spur, %llu Zylinder" 1244 1245#: disk-utils/fdisk-list.c:76 disk-utils/fdisk-list.c:299 1246#, c-format 1247msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes" 1248msgstr "Einheiten: %s von %d * %ld = %ld Bytes" 1249 1250#: disk-utils/fdisk-list.c:82 disk-utils/fdisk-list.c:305 1251#, c-format 1252msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes" 1253msgstr "Sektorgröße (logisch/physikalisch): %lu Bytes / %lu Bytes" 1254 1255#: disk-utils/fdisk-list.c:85 1256#, c-format 1257msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes" 1258msgstr "E/A-Größe (minimal/optimal): %lu Bytes / %lu Bytes" 1259 1260#: disk-utils/fdisk-list.c:89 1261#, c-format 1262msgid "Alignment offset: %lu bytes" 1263msgstr "Ausrichtungs-Position: %lu Byte" 1264 1265#: disk-utils/fdisk-list.c:120 disk-utils/fdisk-list.c:241 1266#: disk-utils/fsck.c:1253 1267msgid "failed to allocate iterator" 1268msgstr "Zuweisen des Iterators fehlgeschlagen" 1269 1270#: disk-utils/fdisk-list.c:126 disk-utils/fdisk-list.c:247 1271#: disk-utils/partx.c:669 login-utils/lslogins.c:1066 misc-utils/fincore.c:356 1272#: misc-utils/findmnt.c:1634 misc-utils/lsblk.c:2083 misc-utils/lslocks.c:456 1273#: misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:157 sys-utils/losetup.c:325 1274#: sys-utils/lscpu.c:1674 sys-utils/lscpu.c:1902 sys-utils/lscpu.c:2034 1275#: sys-utils/lsipc.c:351 sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/rfkill.c:459 1276#: sys-utils/swapon.c:283 sys-utils/wdctl.c:299 sys-utils/zramctl.c:496 1277#: text-utils/column.c:209 1278msgid "failed to allocate output table" 1279msgstr "Es konnte kein Platz für die Ausgabetabelle zugewiesen werden" 1280 1281#: disk-utils/fdisk-list.c:167 disk-utils/fdisk-list.c:271 1282#: disk-utils/partx.c:583 login-utils/lslogins.c:1124 misc-utils/fincore.c:123 1283#: misc-utils/findmnt.c:697 misc-utils/findmnt.c:715 misc-utils/lsblk.c:1078 1284#: misc-utils/lslocks.c:393 misc-utils/uuidparse.c:154 misc-utils/wipefs.c:224 1285#: sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377 sys-utils/lscpu.c:1707 1286#: sys-utils/lscpu.c:1930 sys-utils/lscpu.c:1958 sys-utils/lsipc.c:480 1287#: sys-utils/lsipc.c:555 sys-utils/lsipc.c:657 sys-utils/lsipc.c:749 1288#: sys-utils/lsipc.c:910 sys-utils/prlimit.c:229 sys-utils/rfkill.c:376 1289#: sys-utils/swapon.c:179 sys-utils/wdctl.c:249 sys-utils/zramctl.c:414 1290#: text-utils/column.c:453 text-utils/column.c:474 1291msgid "failed to allocate output line" 1292msgstr "Platz für die Ausgabezeile konnte nicht zugewiesen werden" 1293 1294#: disk-utils/fdisk-list.c:177 disk-utils/fdisk-list.c:278 1295#: disk-utils/partx.c:646 login-utils/lslogins.c:1225 misc-utils/fincore.c:159 1296#: misc-utils/findmnt.c:701 misc-utils/findmnt.c:720 misc-utils/lsblk.c:1119 1297#: misc-utils/lslocks.c:443 misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:264 1298#: sys-utils/losetup.c:305 sys-utils/lscpu.c:1773 sys-utils/lscpu.c:1938 1299#: sys-utils/lscpu.c:1962 sys-utils/lscpu.c:1970 sys-utils/lsipc.c:514 1300#: sys-utils/lsipc.c:639 sys-utils/prlimit.c:261 sys-utils/rfkill.c:404 1301#: sys-utils/swapon.c:227 sys-utils/wdctl.c:277 sys-utils/zramctl.c:481 1302#: text-utils/column.c:460 1303msgid "failed to add output data" 1304msgstr "Hinzufügen von Daten zur Ausgabetabelle ist fehlgeschlagen" 1305 1306#: disk-utils/fdisk-list.c:197 1307#, c-format 1308msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary." 1309msgstr "Partition %zu beginnt nicht an einer physikalischen Sektorgrenze." 1310 1311#: disk-utils/fdisk-list.c:205 1312#, c-format 1313msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped." 1314msgstr "Dateisystem/RAID-Signatur auf Partition %zu wird gelöscht." 1315 1316#: disk-utils/fdisk-list.c:214 1317msgid "Partition table entries are not in disk order." 1318msgstr "Partitionstabelleneinträge sind nicht in Festplatten-Reihenfolge." 1319 1320#: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1026 libfdisk/src/dos.c:2600 1321#: libfdisk/src/gpt.c:3141 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1130 1322msgid "Start" 1323msgstr "Anfang" 1324 1325#: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1027 libfdisk/src/dos.c:2601 1326#: libfdisk/src/gpt.c:3142 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1131 1327msgid "End" 1328msgstr "Ende" 1329 1330#: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1028 libfdisk/src/dos.c:2602 1331#: libfdisk/src/gpt.c:3143 libfdisk/src/sgi.c:1160 libfdisk/src/sun.c:1132 1332msgid "Sectors" 1333msgstr "Sektoren" 1334 1335#: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1030 libfdisk/src/dos.c:2604 1336#: libfdisk/src/gpt.c:3144 libfdisk/src/sgi.c:1162 libfdisk/src/sun.c:1134 1337msgid "Size" 1338msgstr "Größe" 1339 1340#: disk-utils/fdisk-list.c:293 1341#, c-format 1342msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors" 1343msgstr "Unpartitionierter Bereich %s: %s, %ju Bytes, %ju Sektoren" 1344 1345#: disk-utils/fdisk-list.c:483 1346#, c-format 1347msgid "%s unknown column: %s" 1348msgstr "%s unbekannte Spalte: %s" 1349 1350#: disk-utils/fdisk-menu.c:96 1351msgid "Generic" 1352msgstr "Allgemein" 1353 1354#: disk-utils/fdisk-menu.c:97 1355msgid "delete a partition" 1356msgstr "Eine Partition löschen" 1357 1358#: disk-utils/fdisk-menu.c:98 1359msgid "list free unpartitioned space" 1360msgstr "Größe des unpartitionierten Bereichs anzeigen" 1361 1362#: disk-utils/fdisk-menu.c:99 1363msgid "list known partition types" 1364msgstr "Die bekannten Dateisystemtypen anzeigen" 1365 1366#: disk-utils/fdisk-menu.c:100 1367msgid "add a new partition" 1368msgstr "Eine neue Partition anlegen" 1369 1370# "Nur die Partitionstabelle ausgeben" (joey) 1371#: disk-utils/fdisk-menu.c:101 1372msgid "print the partition table" 1373msgstr "Die Partitionstabelle ausgeben" 1374 1375#: disk-utils/fdisk-menu.c:102 1376msgid "change a partition type" 1377msgstr "Einen Partitionstyp ändern" 1378 1379#: disk-utils/fdisk-menu.c:103 1380msgid "verify the partition table" 1381msgstr "Die Partitionstabelle überprüfen" 1382 1383#: disk-utils/fdisk-menu.c:104 1384msgid "print information about a partition" 1385msgstr "Informationen über eine Partition ausgeben" 1386 1387# XXX 1388#: disk-utils/fdisk-menu.c:106 1389msgid "print the raw data of the first sector from the device" 1390msgstr "Rohdaten vom ersten Sektor des Geräts ausgeben" 1391 1392# XXX 1393#: disk-utils/fdisk-menu.c:107 1394msgid "print the raw data of the disklabel from the device" 1395msgstr "Rohdaten von der Festplattenbezeichnung des Geräts ausgeben" 1396 1397#: disk-utils/fdisk-menu.c:108 1398msgid "fix partitions order" 1399msgstr "Partitionsreihenfolge korrigieren" 1400 1401#: disk-utils/fdisk-menu.c:110 1402msgid "Misc" 1403msgstr "Sonstiges" 1404 1405#: disk-utils/fdisk-menu.c:111 1406msgid "print this menu" 1407msgstr "Dieses Menü anzeigen" 1408 1409#: disk-utils/fdisk-menu.c:112 1410msgid "change display/entry units" 1411msgstr "Die Einheit für die Anzeige/Eingabe ändern" 1412 1413#: disk-utils/fdisk-menu.c:113 1414msgid "extra functionality (experts only)" 1415msgstr "Zusätzliche Funktionen (nur für Experten)" 1416 1417#: disk-utils/fdisk-menu.c:115 1418msgid "Script" 1419msgstr "Skript" 1420 1421#: disk-utils/fdisk-menu.c:116 1422msgid "load disk layout from sfdisk script file" 1423msgstr "Plattenlayout aus einer sfdisk-Skriptdatei laden" 1424 1425#: disk-utils/fdisk-menu.c:117 1426msgid "dump disk layout to sfdisk script file" 1427msgstr "Plattenlayout in eine sfdisk-Skriptdatei schreiben" 1428 1429#: disk-utils/fdisk-menu.c:119 1430msgid "Save & Exit" 1431msgstr "Speichern und Beenden" 1432 1433#: disk-utils/fdisk-menu.c:120 1434msgid "write table to disk and exit" 1435msgstr "Die Tabelle auf die Festplatte schreiben und das Programm beenden" 1436 1437#: disk-utils/fdisk-menu.c:121 1438msgid "write table to disk" 1439msgstr "Tabelle auf Festplatte schreiben" 1440 1441#: disk-utils/fdisk-menu.c:122 1442msgid "quit without saving changes" 1443msgstr "Beenden ohne Speichern der Änderungen" 1444 1445#: disk-utils/fdisk-menu.c:123 1446msgid "return to main menu" 1447msgstr "Zurück zum Hauptmenü" 1448 1449#: disk-utils/fdisk-menu.c:125 1450msgid "return from BSD to DOS" 1451msgstr "von BSD zu DOS zurückkehren" 1452 1453#: disk-utils/fdisk-menu.c:127 disk-utils/fdisk-menu.c:226 1454msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT" 1455msgstr "von geschütztem/Hybrid-MBR zu GPT zurückkehren" 1456 1457#: disk-utils/fdisk-menu.c:138 1458msgid "Create a new label" 1459msgstr "Eine neue Bezeichnung erstellen" 1460 1461#: disk-utils/fdisk-menu.c:139 1462msgid "create a new empty GPT partition table" 1463msgstr "Eine neue leere GPT-Partitionstabelle erstellen" 1464 1465#: disk-utils/fdisk-menu.c:140 1466msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table" 1467msgstr "Eine neue leere SGI (IRIX)-Partitionstabelle erstellen" 1468 1469#: disk-utils/fdisk-menu.c:141 1470msgid "create a new empty DOS partition table" 1471msgstr "Eine neue leere DOS-Partitionstabelle erstellen" 1472 1473#: disk-utils/fdisk-menu.c:142 1474msgid "create a new empty Sun partition table" 1475msgstr "Eine neue leere Sun-Partitionstabelle erstellen" 1476 1477#: disk-utils/fdisk-menu.c:146 1478msgid "create an IRIX (SGI) partition table" 1479msgstr "Eine IRIX (SGI)-Partitionstabelle erstellen" 1480 1481#: disk-utils/fdisk-menu.c:155 1482msgid "Geometry (for the current label)" 1483msgstr "Geometrie (für die aktuelle Bezeichnung)" 1484 1485#: disk-utils/fdisk-menu.c:156 1486msgid "change number of cylinders" 1487msgstr "Die Anzahl der Zylinder ändern" 1488 1489#: disk-utils/fdisk-menu.c:157 1490msgid "change number of heads" 1491msgstr "Die Anzahl der Köpfe ändern" 1492 1493#: disk-utils/fdisk-menu.c:158 1494msgid "change number of sectors/track" 1495msgstr "Die Anzahl der Sektoren/Spur ändern" 1496 1497#: disk-utils/fdisk-menu.c:167 include/pt-mbr-partnames.h:98 1498msgid "GPT" 1499msgstr "GPT" 1500 1501#: disk-utils/fdisk-menu.c:168 1502msgid "change disk GUID" 1503msgstr "Festplatten-GUID ändern" 1504 1505#: disk-utils/fdisk-menu.c:169 1506msgid "change partition name" 1507msgstr "Partitionsnamen ändern" 1508 1509#: disk-utils/fdisk-menu.c:170 1510msgid "change partition UUID" 1511msgstr "Partitions-UUID ändern" 1512 1513#: disk-utils/fdisk-menu.c:171 1514msgid "change table length" 1515msgstr "Die Tabellenlänge konnte nicht geändert werden" 1516 1517#: disk-utils/fdisk-menu.c:172 1518msgid "enter protective/hybrid MBR" 1519msgstr "Geschützten/Hybrid-MBR eingeben" 1520 1521#: disk-utils/fdisk-menu.c:175 1522msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag" 1523msgstr "(De)Aktivieren der veralteten BIOS-Bootfähig-Markierung" 1524 1525#: disk-utils/fdisk-menu.c:176 1526msgid "toggle the no block IO protocol flag" 1527msgstr "(De)Aktivierung der Kein-Block-EA-Protokoll-Markierung" 1528 1529#: disk-utils/fdisk-menu.c:177 1530msgid "toggle the required partition flag" 1531msgstr "(De)Aktivieren der benötigten Partitionsmarkierung" 1532 1533#: disk-utils/fdisk-menu.c:178 1534msgid "toggle the GUID specific bits" 1535msgstr "GUID-spezifische Bits aktivieren/deaktivieren" 1536 1537#: disk-utils/fdisk-menu.c:188 1538msgid "Sun" 1539msgstr "Sun" 1540 1541#: disk-utils/fdisk-menu.c:189 1542msgid "toggle the read-only flag" 1543msgstr "(De)Aktivieren der Nur-Lesen-Markierung" 1544 1545#: disk-utils/fdisk-menu.c:190 1546msgid "toggle the mountable flag" 1547msgstr "(De)Aktivieren der Einhängbar-Markierung" 1548 1549#: disk-utils/fdisk-menu.c:192 1550msgid "change number of alternate cylinders" 1551msgstr "Die Anzahl der alternierenden Zylinder ändern" 1552 1553#: disk-utils/fdisk-menu.c:193 1554msgid "change number of extra sectors per cylinder" 1555msgstr "Die Anzahl der Extra-Sektoren pro Zylinder ändern" 1556 1557#: disk-utils/fdisk-menu.c:194 1558msgid "change interleave factor" 1559msgstr "Den Interleave-Faktor ändern" 1560 1561#: disk-utils/fdisk-menu.c:195 1562msgid "change rotation speed (rpm)" 1563msgstr "Umdrehungsgeschwindigkeit ändern (U/min)" 1564 1565#: disk-utils/fdisk-menu.c:196 1566msgid "change number of physical cylinders" 1567msgstr "Die Anzahl der physischen Zylinder ändern" 1568 1569#: disk-utils/fdisk-menu.c:205 1570msgid "SGI" 1571msgstr "SGI" 1572 1573#: disk-utils/fdisk-menu.c:206 1574msgid "select bootable partition" 1575msgstr "Wählen der bootfähigen Partition" 1576 1577#: disk-utils/fdisk-menu.c:207 1578msgid "edit bootfile entry" 1579msgstr "Bearbeiten des »bootfile«-Eintrags" 1580 1581#: disk-utils/fdisk-menu.c:208 1582msgid "select sgi swap partition" 1583msgstr "Die sgi-swap-Partition auswählen" 1584 1585#: disk-utils/fdisk-menu.c:209 1586msgid "create SGI info" 1587msgstr "SGI-Info erstellen" 1588 1589#: disk-utils/fdisk-menu.c:218 1590msgid "DOS (MBR)" 1591msgstr "DOS (MBR)" 1592 1593#: disk-utils/fdisk-menu.c:219 1594msgid "toggle a bootable flag" 1595msgstr "(De)Aktivieren der bootfähig-Markierung" 1596 1597#: disk-utils/fdisk-menu.c:220 1598msgid "edit nested BSD disklabel" 1599msgstr "verschachtelte BSD-Festplattenbezeichnung bearbeiten" 1600 1601#: disk-utils/fdisk-menu.c:221 1602msgid "toggle the dos compatibility flag" 1603msgstr "(De)Aktivieren der DOS-Kompatibilitätsmarkierung" 1604 1605#: disk-utils/fdisk-menu.c:223 1606msgid "move beginning of data in a partition" 1607msgstr "Den Datenanfang einer Partition verschieben" 1608 1609#: disk-utils/fdisk-menu.c:224 1610msgid "change the disk identifier" 1611msgstr "Festplattenbezeichner ändern" 1612 1613#: disk-utils/fdisk-menu.c:236 1614msgid "BSD" 1615msgstr "BSD" 1616 1617#: disk-utils/fdisk-menu.c:237 1618msgid "edit drive data" 1619msgstr "Laufwerksdaten bearbeiten" 1620 1621#: disk-utils/fdisk-menu.c:238 1622msgid "install bootstrap" 1623msgstr "Bootstrap installieren" 1624 1625#: disk-utils/fdisk-menu.c:239 1626msgid "show complete disklabel" 1627msgstr "Komplette Festplattenbezeichnung anzeigen" 1628 1629#: disk-utils/fdisk-menu.c:240 1630msgid "link BSD partition to non-BSD partition" 1631msgstr "BSD-Partition mit Nicht-BSD-Partition verknüpfen" 1632 1633#: disk-utils/fdisk-menu.c:372 1634#, c-format 1635msgid "" 1636"\n" 1637"Help (expert commands):\n" 1638msgstr "" 1639"\n" 1640"Hilfe (Expertenbefehle):\n" 1641 1642#: disk-utils/fdisk-menu.c:374 disk-utils/sfdisk.c:1435 1643#, c-format 1644msgid "" 1645"\n" 1646"Help:\n" 1647msgstr "" 1648"\n" 1649"Hilfe:\n" 1650 1651#: disk-utils/fdisk-menu.c:394 1652#, c-format 1653msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'." 1654msgstr "Sie bearbeiten eine verschachtelte »%s«-Partitionstabelle, die primäre Partitionstabelle ist »%s«." 1655 1656# That sounds pretty ummm… 1657#: disk-utils/fdisk-menu.c:424 1658msgid "Expert command (m for help): " 1659msgstr "Expertenbefehl (m für Hilfe): " 1660 1661#: disk-utils/fdisk-menu.c:426 1662msgid "Command (m for help): " 1663msgstr "Befehl (m für Hilfe): " 1664 1665#: disk-utils/fdisk-menu.c:436 1666msgid "" 1667"\n" 1668"All unwritten changes will be lost, do you really want to quit? " 1669msgstr "" 1670"\n" 1671"Alle ungespeicherten Änderungen werden verloren gehen; wollen Sie wirklich beenden? " 1672 1673#: disk-utils/fdisk-menu.c:449 1674#, c-format 1675msgid "%c: unknown command" 1676msgstr "%c: unbekannter Befehl" 1677 1678#: disk-utils/fdisk-menu.c:474 disk-utils/fdisk-menu.c:507 1679msgid "Enter script file name" 1680msgstr "Geben Sie den Namen der Skriptdatei ein" 1681 1682#: disk-utils/fdisk-menu.c:486 1683msgid "Resetting fdisk!" 1684msgstr "Fdisk wird zurückgesetzt!" 1685 1686#: disk-utils/fdisk-menu.c:493 1687msgid "Script successfully applied." 1688msgstr "Das Skript wurde erfolgreich angewendet." 1689 1690#: disk-utils/fdisk-menu.c:519 1691msgid "Failed to transform disk layout into script" 1692msgstr "Das Plattenlayout konnte nicht als Skript formuliert werden." 1693 1694#: disk-utils/fdisk-menu.c:533 1695msgid "Script successfully saved." 1696msgstr "Das Skript wurde erfolgreich gespeichert." 1697 1698#: disk-utils/fdisk-menu.c:556 disk-utils/sfdisk.c:1661 1699#, c-format 1700msgid "Partition #%zu contains a %s signature." 1701msgstr "Partition #%zu enthält eine %s-Signatur." 1702 1703#: disk-utils/fdisk-menu.c:559 disk-utils/sfdisk.c:1664 1704msgid "Do you want to remove the signature?" 1705msgstr "Wollen Sie die Signatur entfernen?" 1706 1707#: disk-utils/fdisk-menu.c:564 disk-utils/sfdisk.c:1669 1708msgid "The signature will be removed by a write command." 1709msgstr "Die Signatur wird durch einen Schreibbefehl entfernt." 1710 1711#: disk-utils/fdisk-menu.c:597 1712msgid "failed to write disklabel" 1713msgstr "Schreiben der Festplattenbezeichnung ist fehlgeschlagen" 1714 1715#: disk-utils/fdisk-menu.c:640 1716msgid "Failed to fix partitions order." 1717msgstr "Partitionsreihenfolge konnte nicht korrigiert werden" 1718 1719#: disk-utils/fdisk-menu.c:642 1720msgid "Partitions order fixed." 1721msgstr "Partitionsreihenfolge korrigiert." 1722 1723#: disk-utils/fdisk-menu.c:660 1724#, c-format 1725msgid "Could not delete partition %zu" 1726msgstr "Partition %zu konnte nicht gelöscht werden." 1727 1728#: disk-utils/fdisk-menu.c:689 1729msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)." 1730msgstr "Die Einheit für die Anzeige/Eingabe in Zylinder wird geändert (VERALTET!)." 1731 1732#: disk-utils/fdisk-menu.c:691 1733msgid "Changing display/entry units to sectors." 1734msgstr "Die Einheit für die Anzeige/Eingabe in Sektoren wird geändert." 1735 1736#: disk-utils/fdisk-menu.c:701 disk-utils/fdisk-menu.c:872 1737msgid "Leaving nested disklabel." 1738msgstr "Verschachtelte Festplattenbezeichnung wird verlassen." 1739 1740#: disk-utils/fdisk-menu.c:738 1741msgid "New maximum entries" 1742msgstr "Neue maximale Einträge" 1743 1744#: disk-utils/fdisk-menu.c:749 1745msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel." 1746msgstr "Geschützter/Hybrid-MBR wird eingegeben." 1747 1748#: disk-utils/fdisk-menu.c:765 1749msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)" 1750msgstr "Neue UUID (im 8-4-4-4-12-Format)" 1751 1752#: disk-utils/fdisk-menu.c:780 1753msgid "New name" 1754msgstr "Neuer Name" 1755 1756#: disk-utils/fdisk-menu.c:843 1757msgid "Entering nested BSD disklabel." 1758msgstr "Verschachtelte BSD-Festplattenbezeichnung wird eingegeben." 1759 1760#: disk-utils/fdisk-menu.c:1041 1761msgid "Number of cylinders" 1762msgstr "Anzahl der Zylinder" 1763 1764#: disk-utils/fdisk-menu.c:1048 1765msgid "Number of heads" 1766msgstr "Anzahl der Köpfe" 1767 1768#: disk-utils/fdisk-menu.c:1054 1769msgid "Number of sectors" 1770msgstr "Anzahl der Sektoren" 1771 1772#: disk-utils/fsck.c:213 1773#, c-format 1774msgid "%s is mounted\n" 1775msgstr "%s ist eingehängt\n" 1776 1777#: disk-utils/fsck.c:215 1778#, c-format 1779msgid "%s is not mounted\n" 1780msgstr "%s ist nicht eingehängt\n" 1781 1782#: disk-utils/fsck.c:329 disk-utils/fsck.cramfs.c:174 1783#: disk-utils/fsck.cramfs.c:181 disk-utils/fsck.cramfs.c:237 1784#: disk-utils/fsck.cramfs.c:258 disk-utils/sfdisk.c:305 libfdisk/src/bsd.c:647 1785#: login-utils/last.c:208 login-utils/last.c:245 login-utils/sulogin.c:657 1786#: misc-utils/hardlink.c:290 misc-utils/hardlink.c:292 1787#: sys-utils/ctrlaltdel.c:44 sys-utils/irq-common.c:220 sys-utils/rfkill.c:213 1788#: sys-utils/setpriv.c:268 term-utils/setterm.c:746 term-utils/setterm.c:802 1789#: term-utils/setterm.c:806 term-utils/setterm.c:813 1790#, c-format 1791msgid "cannot read %s" 1792msgstr "%s konnte nicht gelesen werden" 1793 1794#: disk-utils/fsck.c:331 1795#, c-format 1796msgid "parse error: %s" 1797msgstr "Einlesefehler: %s" 1798 1799#: disk-utils/fsck.c:358 1800#, c-format 1801msgid "cannot create directory %s" 1802msgstr "Verzeichnis %s kann nicht angelegt werden" 1803 1804#: disk-utils/fsck.c:371 1805#, c-format 1806msgid "Locking disk by %s ... " 1807msgstr "Datenträger wird von %s gesperrt …" 1808 1809#: disk-utils/fsck.c:382 1810#, c-format 1811msgid "(waiting) " 1812msgstr "(warten) " 1813 1814#. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...". 1815#: disk-utils/fsck.c:392 1816msgid "succeeded" 1817msgstr "erfolgreich beendet" 1818 1819#: disk-utils/fsck.c:392 1820msgid "failed" 1821msgstr "fehlgeschlagen" 1822 1823#: disk-utils/fsck.c:409 1824#, c-format 1825msgid "Unlocking %s.\n" 1826msgstr "%s wird entsperrt.\n" 1827 1828#: disk-utils/fsck.c:440 1829#, c-format 1830msgid "failed to setup description for %s" 1831msgstr "Einrichtung einer Beschreibung für %s ist fehlgeschlagen" 1832 1833#: disk-utils/fsck.c:470 misc-utils/findmnt.c:793 misc-utils/lsblk-mnt.c:17 1834#: sys-utils/mount.c:95 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:51 1835#, c-format 1836msgid "%s: parse error at line %d -- ignored" 1837msgstr "%s: Einlesefehler in Zeile %d -- ignoriert" 1838 1839#: disk-utils/fsck.c:502 disk-utils/fsck.c:504 1840#, c-format 1841msgid "%s: failed to parse fstab" 1842msgstr "%s: Einlesen der fstab ist fehlgeschlagen" 1843 1844#: disk-utils/fsck.c:685 login-utils/login.c:1016 login-utils/sulogin.c:1024 1845#: login-utils/vipw.c:208 sys-utils/flock.c:348 sys-utils/nsenter.c:182 1846#: sys-utils/swapon.c:319 sys-utils/unshare.c:242 sys-utils/unshare.c:567 1847msgid "fork failed" 1848msgstr "»fork« fehlgeschlagen" 1849 1850#: disk-utils/fsck.c:692 1851#, c-format 1852msgid "%s: execute failed" 1853msgstr "%s: Ausführung fehlgeschlagen" 1854 1855#: disk-utils/fsck.c:780 1856msgid "wait: no more child process?!?" 1857msgstr "Moment: Keine weiteren Kindprozesse?!?" 1858 1859#: disk-utils/fsck.c:783 sys-utils/flock.c:366 sys-utils/swapon.c:351 1860#: sys-utils/unshare.c:594 sys-utils/unshare.c:607 1861msgid "waitpid failed" 1862msgstr "waitpid ist fehlgeschlagen" 1863 1864#: disk-utils/fsck.c:801 1865#, c-format 1866msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d." 1867msgstr "Warnung … %s für Gerät %s brach mit Signal %d ab." 1868 1869#: disk-utils/fsck.c:807 1870#, c-format 1871msgid "%s %s: status is %x, should never happen." 1872msgstr "%s %s: Status ist %x, sollte nie passieren." 1873 1874#: disk-utils/fsck.c:853 1875#, c-format 1876msgid "Finished with %s (exit status %d)\n" 1877msgstr "Abgeschlossen mit %s (Beendigungsstatus %d)\n" 1878 1879#: disk-utils/fsck.c:934 1880#, c-format 1881msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s" 1882msgstr "Fehler %d (%m) während der Ausführung von fsck.%s für %s" 1883 1884#: disk-utils/fsck.c:1000 1885msgid "" 1886"Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n" 1887"with 'no' or '!'." 1888msgstr "" 1889"Entweder allen oder keinem der mit -t übergebenen Dateisystemtypen\n" 1890"muss ein »no« oder »!« vorangestellt werden." 1891 1892#: disk-utils/fsck.c:1116 1893#, c-format 1894msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number" 1895msgstr "%s: ungültige Zeile in /etc/fstab wird übersprungen: Einhängen mit einer Durchlaufnummer ungleich Null" 1896 1897#: disk-utils/fsck.c:1128 1898#, c-format 1899msgid "%s: skipping nonexistent device\n" 1900msgstr "%s: nicht existierendes Gerät wird übersprungen\n" 1901 1902#: disk-utils/fsck.c:1133 1903#, c-format 1904msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n" 1905msgstr "%s: nicht vorhandenes Gerät (»nofail«-fstab-Option kann verwendet werden, um dieses Gerät zu überspringen)\n" 1906 1907#: disk-utils/fsck.c:1150 1908#, c-format 1909msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n" 1910msgstr "%s: unbekannter Dateisystemtyp wird übersprungen\n" 1911 1912#: disk-utils/fsck.c:1164 1913#, c-format 1914msgid "cannot check %s: fsck.%s not found" 1915msgstr "%s kann nicht überprüft werden: fsck.%s nicht gefunden" 1916 1917#: disk-utils/fsck.c:1268 1918msgid "Checking all file systems.\n" 1919msgstr "Überprüfung aller Dateisysteme.\n" 1920 1921#: disk-utils/fsck.c:1359 1922#, c-format 1923msgid "--waiting-- (pass %d)\n" 1924msgstr "--warten-- (Durchgang %d)\n" 1925 1926#: disk-utils/fsck.c:1385 1927#, c-format 1928msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n" 1929msgstr " %s [Optionen] -- [fs-Optionen] [<Dateisystem> …]\n" 1930 1931#: disk-utils/fsck.c:1389 1932msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n" 1933msgstr "Ein Linux-Dateisystem überprüfen und reparieren.\n" 1934 1935#: disk-utils/fsck.c:1392 1936msgid " -A check all filesystems\n" 1937msgstr " -A alle Dateisysteme überprüfen\n" 1938 1939#: disk-utils/fsck.c:1393 1940msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n" 1941msgstr " -C [<fd>] Fortschrittsbalken anzeigen; Dateideskriptor ist für GUIs\n" 1942 1943#: disk-utils/fsck.c:1394 1944msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n" 1945msgstr " -l Gerät sperren, um exklusiven Zugriff zu garantieren\n" 1946 1947#: disk-utils/fsck.c:1395 1948msgid " -M do not check mounted filesystems\n" 1949msgstr " -M eingehängte Dateisysteme nicht überprüfen\n" 1950 1951#: disk-utils/fsck.c:1396 1952msgid " -N do not execute, just show what would be done\n" 1953msgstr " -N nicht ausführen, nur anzeigen, was getan werden wird\n" 1954 1955#: disk-utils/fsck.c:1397 1956msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n" 1957msgstr "" 1958" -P Dateisysteme nebeneinanderlaufend überprüfen,\n" 1959" einschließlich Wurzel\n" 1960 1961#: disk-utils/fsck.c:1398 1962msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n" 1963msgstr " -R Wurzeldateisystem überspringen; nur nützlich mit »-A«\n" 1964 1965#: disk-utils/fsck.c:1399 1966msgid "" 1967" -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n" 1968" file descriptor is for GUIs\n" 1969msgstr "" 1970" -r [<fd>] Statistik für jedes überprüfte Gerät anzeigen;\n" 1971" Der Dateideskriptor ist für GUIs\n" 1972 1973#: disk-utils/fsck.c:1401 1974msgid " -s serialize the checking operations\n" 1975msgstr " -s Überprüfungsvorgänge serialisieren\n" 1976 1977#: disk-utils/fsck.c:1402 1978msgid " -T do not show the title on startup\n" 1979msgstr " -T den Titel beim Start nicht anzeigen\n" 1980 1981#: disk-utils/fsck.c:1403 1982msgid "" 1983" -t <type> specify filesystem types to be checked;\n" 1984" <type> is allowed to be a comma-separated list\n" 1985msgstr "" 1986" -t <Typ> zu überprüfende Dateisystemtypen angeben;\n" 1987" <Typ> kann eine durch Kommata getrennte Liste sein;\n" 1988 1989#: disk-utils/fsck.c:1405 1990msgid " -V explain what is being done\n" 1991msgstr " -V erklären, was gemacht wird\n" 1992 1993#: disk-utils/fsck.c:1411 1994msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options." 1995msgstr "Siehe die spezifischen fsck.*-Befehle für verfügbare fs-Optionen." 1996 1997#: disk-utils/fsck.c:1456 1998msgid "too many devices" 1999msgstr "zu viele Geräte" 2000 2001#: disk-utils/fsck.c:1468 2002msgid "Is /proc mounted?" 2003msgstr "Ist /proc eingehängt?" 2004 2005#: disk-utils/fsck.c:1476 2006#, c-format 2007msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s" 2008msgstr "nur der Administrator kann nach passenden Dateisystemen suchen: %s" 2009 2010#: disk-utils/fsck.c:1480 2011#, c-format 2012msgid "couldn't find matching filesystem: %s" 2013msgstr "kein passendes Dateisystem gefunden: %s" 2014 2015#: disk-utils/fsck.c:1488 disk-utils/fsck.c:1585 misc-utils/kill.c:281 2016#: sys-utils/eject.c:279 2017msgid "too many arguments" 2018msgstr "zu viele Argumente" 2019 2020#: disk-utils/fsck.c:1543 disk-utils/fsck.c:1546 2021msgid "invalid argument of -r" 2022msgstr "Ungültiges Argument für -r" 2023 2024#: disk-utils/fsck.c:1558 2025#, c-format 2026msgid "option '%s' may be specified only once" 2027msgstr "Option »%s« darf nur einmal angegeben werden" 2028 2029#: disk-utils/fsck.c:1565 misc-utils/kill.c:327 misc-utils/kill.c:343 2030#, c-format 2031msgid "option '%s' requires an argument" 2032msgstr "Option »%s« benötigt ein Argument" 2033 2034#: disk-utils/fsck.c:1596 2035#, c-format 2036msgid "invalid argument of -r: %d" 2037msgstr "ungültiges Argument für -r: %d" 2038 2039#: disk-utils/fsck.c:1639 2040msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore" 2041msgstr "die -l Option kann nur mit einem Gerät verwendet werden -- ignorieren" 2042 2043#: disk-utils/fsck.cramfs.c:111 2044#, c-format 2045msgid " %s [options] <file>\n" 2046msgstr " %s [Optionen] <Datei>\n" 2047 2048#: disk-utils/fsck.cramfs.c:114 2049msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n" 2050msgstr "Ein komprimiertes ROM-Dateisystem überprüfen und reparieren.\n" 2051 2052#: disk-utils/fsck.cramfs.c:117 2053msgid " -a for compatibility only, ignored\n" 2054msgstr " -a nur für die Kompatibilität, ignoriert\n" 2055 2056#: disk-utils/fsck.cramfs.c:118 2057msgid " -v, --verbose be more verbose\n" 2058msgstr " -v, --verbose ausführlicher sein\n" 2059 2060#: disk-utils/fsck.cramfs.c:119 2061msgid " -y for compatibility only, ignored\n" 2062msgstr " -y nur für die Kompatibilität, ignoriert\n" 2063 2064#: disk-utils/fsck.cramfs.c:120 2065msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n" 2066msgstr " -b, --blocksize <Größe> Diese Blockgröße verwenden, Vorgabe ist Seitengröße\n" 2067 2068#: disk-utils/fsck.cramfs.c:121 2069msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n" 2070msgstr " --extract[=<Verz>] Entpacken testen, optional in <Verz> entpacken\n" 2071 2072#: disk-utils/fsck.cramfs.c:161 2073#, c-format 2074msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s" 2075msgstr "ioctl fehlgeschlagen: die Größe des Gerätes kann nicht bestimmt werden: %s" 2076 2077#: disk-utils/fsck.cramfs.c:167 2078#, c-format 2079msgid "not a block device or file: %s" 2080msgstr "kein blockorientiertes Gerät oder Datei: %s" 2081 2082#: disk-utils/fsck.cramfs.c:170 disk-utils/fsck.cramfs.c:206 2083msgid "file length too short" 2084msgstr "Dateilänge ist zu kurz" 2085 2086#: disk-utils/fsck.cramfs.c:179 disk-utils/fsck.cramfs.c:234 2087#: disk-utils/fsck.cramfs.c:254 libfdisk/src/bsd.c:719 libfdisk/src/bsd.c:901 2088#: login-utils/last.c:203 login-utils/last.c:237 sys-utils/fallocate.c:206 2089#, c-format 2090msgid "seek on %s failed" 2091msgstr "»seek« auf %s fehlgeschlagen" 2092 2093#: disk-utils/fsck.cramfs.c:185 disk-utils/fsck.cramfs.c:187 2094msgid "superblock magic not found" 2095msgstr "Superblock-Kennung wurde nicht gefunden" 2096 2097#: disk-utils/fsck.cramfs.c:190 2098#, c-format 2099msgid "cramfs endianness is %s\n" 2100msgstr "Die Byte-Reihenfolge des Cramfs ist %s\n" 2101 2102#: disk-utils/fsck.cramfs.c:191 2103msgid "big" 2104msgstr "groß" 2105 2106#: disk-utils/fsck.cramfs.c:191 2107msgid "little" 2108msgstr "klein" 2109 2110#: disk-utils/fsck.cramfs.c:195 2111msgid "unsupported filesystem features" 2112msgstr "nicht unterstützte Dateisystem-Eigenschaften" 2113 2114#: disk-utils/fsck.cramfs.c:199 2115#, c-format 2116msgid "superblock size (%d) too small" 2117msgstr "Die Größe des Superblocks (%d) ist zu gering" 2118 2119#: disk-utils/fsck.cramfs.c:204 2120msgid "zero file count" 2121msgstr "Dateizähler ist Null" 2122 2123#: disk-utils/fsck.cramfs.c:208 2124msgid "file extends past end of filesystem" 2125msgstr "Datei reicht über das Ende des Dateisystems hinaus" 2126 2127#: disk-utils/fsck.cramfs.c:210 2128msgid "old cramfs format" 2129msgstr "altes Cramfs-Format" 2130 2131#: disk-utils/fsck.cramfs.c:219 2132msgid "unable to test CRC: old cramfs format" 2133msgstr "CRC kann nicht getestet werden: altes Cramfs-Format" 2134 2135#: disk-utils/fsck.cramfs.c:239 2136#, c-format 2137msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s" 2138msgstr "Lesen von %<PRIu32> Byte aus Datei %s ist fehlgeschlagen" 2139 2140#: disk-utils/fsck.cramfs.c:277 2141msgid "crc error" 2142msgstr "CRC-Fehler" 2143 2144#: disk-utils/fsck.cramfs.c:307 disk-utils/fsck.minix.c:558 2145msgid "seek failed" 2146msgstr "»seek« fehlgeschlagen." 2147 2148#: disk-utils/fsck.cramfs.c:311 2149msgid "read romfs failed" 2150msgstr "Lesen von romfs ist fehlgeschlagen" 2151 2152#: disk-utils/fsck.cramfs.c:343 2153msgid "root inode is not directory" 2154msgstr "Wurzel-I-Node ist kein Verzeichnis" 2155 2156#: disk-utils/fsck.cramfs.c:347 2157#, c-format 2158msgid "bad root offset (%lu)" 2159msgstr "Ungültige Root-Position (%lu)" 2160 2161#: disk-utils/fsck.cramfs.c:365 2162msgid "data block too large" 2163msgstr "Datenblock ist zu groß" 2164 2165#: disk-utils/fsck.cramfs.c:369 2166#, c-format 2167msgid "decompression error: %s" 2168msgstr "Dekomprimierungsfehler: %s" 2169 2170#: disk-utils/fsck.cramfs.c:395 2171#, c-format 2172msgid " hole at %lu (%zu)\n" 2173msgstr " Loch bei %lu (%zu)\n" 2174 2175#: disk-utils/fsck.cramfs.c:402 disk-utils/fsck.cramfs.c:554 2176#, c-format 2177msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n" 2178msgstr " Block bei %lu wird nach %lu entpackt (%lu)\n" 2179 2180#: disk-utils/fsck.cramfs.c:409 2181#, c-format 2182msgid "non-block (%ld) bytes" 2183msgstr "Nicht-Block (%ld) Bytes" 2184 2185#: disk-utils/fsck.cramfs.c:413 2186#, c-format 2187msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes" 2188msgstr "Nicht-Größe (%ld statt %ld) Bytes" 2189 2190#: disk-utils/fsck.cramfs.c:418 disk-utils/fsck.cramfs.c:520 2191#: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:369 sys-utils/fallocate.c:414 2192#: sys-utils/rfkill.c:560 sys-utils/setpriv.c:634 sys-utils/setpriv.c:657 2193#: sys-utils/swapon.c:392 term-utils/script.c:318 term-utils/ttymsg.c:175 2194#, c-format 2195msgid "write failed: %s" 2196msgstr "Schreiben fehlgeschlagen: %s" 2197 2198#: disk-utils/fsck.cramfs.c:428 2199#, c-format 2200msgid "lchown failed: %s" 2201msgstr "lchown fehlgeschlagen: %s" 2202 2203#: disk-utils/fsck.cramfs.c:432 2204#, c-format 2205msgid "chown failed: %s" 2206msgstr "chown fehlgeschlagen: %s" 2207 2208#: disk-utils/fsck.cramfs.c:437 2209#, c-format 2210msgid "utimes failed: %s" 2211msgstr "utimes fehlgeschlagen: %s" 2212 2213#: disk-utils/fsck.cramfs.c:449 2214#, c-format 2215msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s" 2216msgstr "Verzeichnis-I-Node hat eine Position Null und eine Größe ungleich Null: %s" 2217 2218#: disk-utils/fsck.cramfs.c:464 2219#, c-format 2220msgid "mkdir failed: %s" 2221msgstr "mkdir fehlgeschlagen: %s" 2222 2223#: disk-utils/fsck.cramfs.c:480 2224msgid "filename length is zero" 2225msgstr "die Länge des Dateinamens ist Null" 2226 2227#: disk-utils/fsck.cramfs.c:482 2228msgid "bad filename length" 2229msgstr "Die Länge des Dateinamens ist unzulässig" 2230 2231#: disk-utils/fsck.cramfs.c:488 2232msgid "bad inode offset" 2233msgstr "ungültige Inode-Position" 2234 2235#: disk-utils/fsck.cramfs.c:503 2236msgid "file inode has zero offset and non-zero size" 2237msgstr "Datei-Inode hat keine Position und eine Länge ungleich Null" 2238 2239#: disk-utils/fsck.cramfs.c:506 2240msgid "file inode has zero size and non-zero offset" 2241msgstr "Datei-Inode hat eine Größe von Null und eine Position ungleich Null" 2242 2243#: disk-utils/fsck.cramfs.c:535 2244msgid "symbolic link has zero offset" 2245msgstr "die symbolische Verknüpfung hat eine Position von Null" 2246 2247#: disk-utils/fsck.cramfs.c:537 2248msgid "symbolic link has zero size" 2249msgstr "die symbolische Verknüpfung hat eine Größe von Null" 2250 2251#: disk-utils/fsck.cramfs.c:546 2252#, c-format 2253msgid "size error in symlink: %s" 2254msgstr "Größenfehler in symbolischer Verknüpfung: %s" 2255 2256#: disk-utils/fsck.cramfs.c:560 2257#, c-format 2258msgid "symlink failed: %s" 2259msgstr "Anlegen der symbolischen Verknüpfung scheiterte: %s" 2260 2261#: disk-utils/fsck.cramfs.c:573 2262#, c-format 2263msgid "special file has non-zero offset: %s" 2264msgstr "die Spezialdatei hat eine Position ungleich Null: %s" 2265 2266#: disk-utils/fsck.cramfs.c:583 2267#, c-format 2268msgid "fifo has non-zero size: %s" 2269msgstr "FIFO hat Größe ungleich Null: %s" 2270 2271#: disk-utils/fsck.cramfs.c:589 2272#, c-format 2273msgid "socket has non-zero size: %s" 2274msgstr "Sockel hat Größe ungleich Null: %s" 2275 2276#: disk-utils/fsck.cramfs.c:592 2277#, c-format 2278msgid "bogus mode: %s (%o)" 2279msgstr "unsinniger Modus: %s (%o)" 2280 2281#: disk-utils/fsck.cramfs.c:601 2282#, c-format 2283msgid "mknod failed: %s" 2284msgstr "mknod fehlgeschlagen: %s" 2285 2286#: disk-utils/fsck.cramfs.c:633 2287#, c-format 2288msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)" 2289msgstr "Verzeichnisdatenanfang (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)" 2290 2291#: disk-utils/fsck.cramfs.c:637 2292#, c-format 2293msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)" 2294msgstr "Ende der Verzeichnisdaten (%lu) != Start der Datei-Daten (%lu)" 2295 2296#: disk-utils/fsck.cramfs.c:641 2297msgid "invalid file data offset" 2298msgstr "ungültige Position der Dateidaten" 2299 2300#: disk-utils/fsck.cramfs.c:689 disk-utils/mkfs.cramfs.c:736 2301msgid "invalid blocksize argument" 2302msgstr "ungültiges Blockgrößenargument" 2303 2304#: disk-utils/fsck.cramfs.c:712 2305#, c-format 2306msgid "%s: OK\n" 2307msgstr "%s: OK\n" 2308 2309#: disk-utils/fsck.minix.c:185 2310msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n" 2311msgstr "Die Konsistenz eines Minix-Dateisystems überprüfen.\n" 2312 2313#: disk-utils/fsck.minix.c:187 2314msgid " -l, --list list all filenames\n" 2315msgstr " -l, --list alle Dateinamen auflisten\n" 2316 2317#: disk-utils/fsck.minix.c:188 2318msgid " -a, --auto automatic repair\n" 2319msgstr " -a --auto automatische Reparatur\n" 2320 2321#: disk-utils/fsck.minix.c:189 2322msgid " -r, --repair interactive repair\n" 2323msgstr " -r, --repair interaktive Reparatur\n" 2324 2325#: disk-utils/fsck.minix.c:190 2326msgid " -v, --verbose be verbose\n" 2327msgstr " -v, --verbose ausführliche Ausgaben\n" 2328 2329#: disk-utils/fsck.minix.c:191 2330msgid " -s, --super output super-block information\n" 2331msgstr " -s, --super Superblockinformation ausgeben\n" 2332 2333#: disk-utils/fsck.minix.c:192 2334msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n" 2335msgstr " -m, --uncleared »Modus nicht zurückgesetzt«-Warnungen aktivieren\n" 2336 2337#: disk-utils/fsck.minix.c:193 2338msgid " -f, --force force check\n" 2339msgstr " -f, --force Überprüfung erzwingen\n" 2340 2341#. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be 2342#. * translated. 2343#: disk-utils/fsck.minix.c:252 2344#, c-format 2345msgid "%s (y/n)? " 2346msgstr "%s (j/n)? " 2347 2348#: disk-utils/fsck.minix.c:252 2349#, c-format 2350msgid "%s (n/y)? " 2351msgstr "%s (n/j)? " 2352 2353#: disk-utils/fsck.minix.c:269 2354#, c-format 2355msgid "y\n" 2356msgstr "j\n" 2357 2358#: disk-utils/fsck.minix.c:271 2359#, c-format 2360msgid "n\n" 2361msgstr "n\n" 2362 2363#: disk-utils/fsck.minix.c:287 2364#, c-format 2365msgid "%s is mounted.\t " 2366msgstr "%s ist eingehängt.\t" 2367 2368#: disk-utils/fsck.minix.c:289 2369msgid "Do you really want to continue" 2370msgstr "Möchten Sie wirklich fortfahren" 2371 2372#: disk-utils/fsck.minix.c:293 2373#, c-format 2374msgid "check aborted.\n" 2375msgstr "Überprüfung abgebrochen.\n" 2376 2377#: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:339 2378#, c-format 2379msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'." 2380msgstr "Zonennummer < FIRSTZONE in Datei »%s«." 2381 2382#: disk-utils/fsck.minix.c:321 disk-utils/fsck.minix.c:342 2383#, c-format 2384msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'." 2385msgstr "Zonennummer >= ZONES in Datei »%s«." 2386 2387#: disk-utils/fsck.minix.c:325 disk-utils/fsck.minix.c:346 2388msgid "Remove block" 2389msgstr "Block entfernen" 2390 2391#: disk-utils/fsck.minix.c:362 2392#, c-format 2393msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n" 2394msgstr "Lesefehler: Springen zu Block in Datei »%s« ist nicht möglich\n" 2395 2396#: disk-utils/fsck.minix.c:368 2397#, c-format 2398msgid "Read error: bad block in file '%s'\n" 2399msgstr "Fehler beim Lesen: beschädigter Block in Datei »%s«\n" 2400 2401#: disk-utils/fsck.minix.c:380 2402#, c-format 2403msgid "" 2404"Internal error: trying to write bad block\n" 2405"Write request ignored\n" 2406msgstr "" 2407"Interner Fehler: Versuch, einen beschädigten Block zu schreiben\n" 2408"Schreibanweisung ignoriert\n" 2409 2410#: disk-utils/fsck.minix.c:386 2411msgid "seek failed in write_block" 2412msgstr "»seek« fehlgeschlagen in write_block" 2413 2414#: disk-utils/fsck.minix.c:389 2415#, c-format 2416msgid "Write error: bad block in file '%s'\n" 2417msgstr "Fehler beim Schreiben: beschädigter Block in Datei »%s«\n" 2418 2419#: disk-utils/fsck.minix.c:423 2420#, c-format 2421msgid "Warning: block out of range\n" 2422msgstr "Warnung: Der Block ist außerhalb des zulässigen Bereichs\n" 2423 2424#: disk-utils/fsck.minix.c:510 2425msgid "seek failed in write_super_block" 2426msgstr "»seek« fehlgeschlagen in write_super_block" 2427 2428#: disk-utils/fsck.minix.c:512 2429msgid "unable to write super-block" 2430msgstr "Superblock konnte nicht geschrieben werden" 2431 2432#: disk-utils/fsck.minix.c:524 2433msgid "Unable to write inode map" 2434msgstr "»inode map« konnte nicht geschrieben werden" 2435 2436#: disk-utils/fsck.minix.c:527 2437msgid "Unable to write zone map" 2438msgstr "»zone map« konnte nicht geschrieben werden" 2439 2440#: disk-utils/fsck.minix.c:530 2441msgid "Unable to write inodes" 2442msgstr "»inodes« konnten nicht geschrieben werden" 2443 2444#: disk-utils/fsck.minix.c:562 2445msgid "unable to alloc buffer for superblock" 2446msgstr "Puffer für Superblock konnte nicht zugewiesen werden" 2447 2448#: disk-utils/fsck.minix.c:565 2449msgid "unable to read super block" 2450msgstr "Superblock konnte nicht gelesen werden" 2451 2452#: disk-utils/fsck.minix.c:587 2453msgid "bad magic number in super-block" 2454msgstr "Ungültige magische Zahl im Superblock" 2455 2456#: disk-utils/fsck.minix.c:589 2457msgid "Only 1k blocks/zones supported" 2458msgstr "Es werden nur Blöcke/Zonen von 1k Größe unterstützt" 2459 2460#: disk-utils/fsck.minix.c:591 2461msgid "bad s_ninodes field in super-block" 2462msgstr "Ungültiges s_ninodes-Feld im Superblock" 2463 2464#: disk-utils/fsck.minix.c:593 2465msgid "bad s_imap_blocks field in super-block" 2466msgstr "Unzulässiger Wert im Feld »s_imap_block« im Superblock" 2467 2468#: disk-utils/fsck.minix.c:595 2469msgid "bad s_firstdatazone field in super-block" 2470msgstr "Ungültiges s_firstdatazone-Feld im Superblock" 2471 2472#: disk-utils/fsck.minix.c:598 2473msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block" 2474msgstr "Ungültiges s_zmap_blocks-Feld im Superblock" 2475 2476#: disk-utils/fsck.minix.c:614 2477msgid "Unable to allocate buffer for inode map" 2478msgstr "Puffer für »inode_map« konnte nicht zugewiesen werden" 2479 2480#: disk-utils/fsck.minix.c:617 2481msgid "Unable to allocate buffer for zone map" 2482msgstr "Puffer für »zone map« konnte nicht zugewiesen werden" 2483 2484#: disk-utils/fsck.minix.c:620 2485msgid "Unable to allocate buffer for inodes" 2486msgstr "Puffer für »inodes« konnte nicht zugewiesen werden" 2487 2488#: disk-utils/fsck.minix.c:623 2489msgid "Unable to allocate buffer for inode count" 2490msgstr "Puffer für »inode count« konnte nicht zugewiesen werden" 2491 2492#: disk-utils/fsck.minix.c:626 2493msgid "Unable to allocate buffer for zone count" 2494msgstr "Puffer für »zone count« konnte nicht zugewiesen werden" 2495 2496#: disk-utils/fsck.minix.c:630 2497msgid "Unable to read inode map" 2498msgstr "»inode map« kann nicht gelesen werden" 2499 2500#: disk-utils/fsck.minix.c:634 2501msgid "Unable to read zone map" 2502msgstr "»zone map« kann nicht gelesen werden" 2503 2504#: disk-utils/fsck.minix.c:638 2505msgid "Unable to read inodes" 2506msgstr "»inodes« können nicht gelesen werden" 2507 2508#: disk-utils/fsck.minix.c:640 2509#, c-format 2510msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n" 2511msgstr "Warnung: Firstzone != Norm_firstzone\n" 2512 2513#: disk-utils/fsck.minix.c:645 2514#, c-format 2515msgid "%ld inodes\n" 2516msgstr "%ld inodes\n" 2517 2518#: disk-utils/fsck.minix.c:646 2519#, c-format 2520msgid "%ld blocks\n" 2521msgstr "%ld Blöcke\n" 2522 2523#: disk-utils/fsck.minix.c:647 disk-utils/mkfs.minix.c:568 2524#, c-format 2525msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n" 2526msgstr "Erste Datenzone=%jd (%jd)\n" 2527 2528#: disk-utils/fsck.minix.c:649 2529#, c-format 2530msgid "Zonesize=%d\n" 2531msgstr "Zonengröße=%d\n" 2532 2533#: disk-utils/fsck.minix.c:650 2534#, c-format 2535msgid "Maxsize=%zu\n" 2536msgstr "Maximalgröße=%zu\n" 2537 2538#: disk-utils/fsck.minix.c:652 2539#, c-format 2540msgid "Filesystem state=%d\n" 2541msgstr "Dateisystemstatus=%d\n" 2542 2543#: disk-utils/fsck.minix.c:653 2544#, c-format 2545msgid "" 2546"namelen=%zd\n" 2547"\n" 2548msgstr "" 2549"Namenslänge=%zd\n" 2550"\n" 2551 2552#: disk-utils/fsck.minix.c:668 disk-utils/fsck.minix.c:718 2553#, c-format 2554msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n" 2555msgstr "Inode %d ist als unbenutzt gekennzeichnet, aber Datei »%s« benutzt sie\n" 2556 2557#: disk-utils/fsck.minix.c:671 disk-utils/fsck.minix.c:721 2558msgid "Mark in use" 2559msgstr "Inode als benutzt kennzeichnen" 2560 2561#: disk-utils/fsck.minix.c:693 disk-utils/fsck.minix.c:741 2562#, c-format 2563msgid "The file `%s' has mode %05o\n" 2564msgstr "Die Datei »%s« hat den Modus %05o\n" 2565 2566#: disk-utils/fsck.minix.c:700 disk-utils/fsck.minix.c:747 2567#, c-format 2568msgid "Warning: inode count too big.\n" 2569msgstr "Warnung: »inode count« ist zu groß.\n" 2570 2571#: disk-utils/fsck.minix.c:759 disk-utils/fsck.minix.c:767 2572msgid "root inode isn't a directory" 2573msgstr "»root inode« ist kein Verzeichnis" 2574 2575#: disk-utils/fsck.minix.c:779 disk-utils/fsck.minix.c:810 2576#, c-format 2577msgid "Block has been used before. Now in file `%s'." 2578msgstr "Block wurde zuvor benutzt, nun in Datei »%s«." 2579 2580#: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812 2581#: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1154 2582#: disk-utils/fsck.minix.c:1201 disk-utils/fsck.minix.c:1210 2583msgid "Clear" 2584msgstr "Zurücksetzen" 2585 2586#: disk-utils/fsck.minix.c:791 disk-utils/fsck.minix.c:822 2587#, c-format 2588msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use." 2589msgstr "Block %d in Datei »%s« ist als unbenutzt markiert." 2590 2591#: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824 2592msgid "Correct" 2593msgstr "Korrigieren" 2594 2595#: disk-utils/fsck.minix.c:963 disk-utils/fsck.minix.c:1036 2596#, c-format 2597msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'." 2598msgstr "Das Verzeichnis »%s« enthält eine ungültige Inode-Nummer für Datei »%.*s«." 2599 2600#: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1038 2601msgid " Remove" 2602msgstr " Entfernen" 2603 2604#: disk-utils/fsck.minix.c:981 disk-utils/fsck.minix.c:1054 2605#, c-format 2606msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n" 2607msgstr "%s: ungültiges Verzeichnis: ».« kommt nicht zuerst\n" 2608 2609#: disk-utils/fsck.minix.c:990 disk-utils/fsck.minix.c:1063 2610#, c-format 2611msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n" 2612msgstr "%s: ungültiges Verzeichnis: »..« kommt nicht als zweites\n" 2613 2614#: disk-utils/fsck.minix.c:1096 disk-utils/fsck.minix.c:1119 2615msgid "internal error" 2616msgstr "interner Fehler" 2617 2618#: disk-utils/fsck.minix.c:1099 disk-utils/fsck.minix.c:1122 2619#, c-format 2620msgid "%s: bad directory: size < 32" 2621msgstr "%s: ungültiges Verzeichnis: Größe < 32" 2622 2623#: disk-utils/fsck.minix.c:1105 2624#, c-format 2625msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n" 2626msgstr "%s: ungültiges Verzeichnis: ungültige i_zone, verwenden Sie zum Reparieren --repair\n" 2627 2628#: disk-utils/fsck.minix.c:1134 2629msgid "seek failed in bad_zone" 2630msgstr "Suchen in bad_zone fehlgeschlagen" 2631 2632#: disk-utils/fsck.minix.c:1144 disk-utils/fsck.minix.c:1200 2633#, c-format 2634msgid "Inode %lu mode not cleared." 2635msgstr "Modus von Inode %lu nicht zurückgesetzt." 2636 2637#: disk-utils/fsck.minix.c:1153 disk-utils/fsck.minix.c:1209 2638#, c-format 2639msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap." 2640msgstr "Inode %lu wird nicht benutzt, aber in der Bitmap als benutzt markiert." 2641 2642#: disk-utils/fsck.minix.c:1159 disk-utils/fsck.minix.c:1215 2643#, c-format 2644msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap." 2645msgstr "Inode %lu wird benutzt, ist aber in der Bitmap als unbenutzt markiert." 2646 2647#: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1216 2648msgid "Set" 2649msgstr "Festlegen" 2650 2651#: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220 2652#, c-format 2653msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d." 2654msgstr "Inode %lu (Modus = %07o), i_nlinks=%d, gezählt=%d." 2655 2656#: disk-utils/fsck.minix.c:1167 disk-utils/fsck.minix.c:1223 2657msgid "Set i_nlinks to count" 2658msgstr "i_nlinks auf Zähler setzen" 2659 2660#: disk-utils/fsck.minix.c:1179 disk-utils/fsck.minix.c:1235 2661#, c-format 2662msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it." 2663msgstr "Zone %lu: als benutzt markiert, aber keine Datei benutzt sie." 2664 2665#: disk-utils/fsck.minix.c:1181 disk-utils/fsck.minix.c:1237 2666msgid "Unmark" 2667msgstr "Mark. entf." 2668 2669#: disk-utils/fsck.minix.c:1186 disk-utils/fsck.minix.c:1242 2670#, c-format 2671msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n" 2672msgstr "Zone %lu: in Benutzung, gezählt=%d\n" 2673 2674#: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1245 2675#, c-format 2676msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n" 2677msgstr "Zone %lu: nicht in Benutzung, gezählt=%d\n" 2678 2679#: disk-utils/fsck.minix.c:1295 2680msgid "bad inode size" 2681msgstr "ungültige Inode-Größe" 2682 2683#: disk-utils/fsck.minix.c:1297 2684msgid "bad v2 inode size" 2685msgstr "ungültige V2-Inode-Größe" 2686 2687#: disk-utils/fsck.minix.c:1341 2688msgid "need terminal for interactive repairs" 2689msgstr "für interaktive Reparaturen wird ein Terminal gebraucht" 2690 2691#: disk-utils/fsck.minix.c:1345 2692#, c-format 2693msgid "cannot open %s: %s" 2694msgstr "%s kann nicht geöffnet werden: %s" 2695 2696#: disk-utils/fsck.minix.c:1356 2697#, c-format 2698msgid "%s is clean, no check.\n" 2699msgstr "%s ist in Ordnung, keine Überprüfung.\n" 2700 2701#: disk-utils/fsck.minix.c:1361 2702#, c-format 2703msgid "Forcing filesystem check on %s.\n" 2704msgstr "Überprüfung des Dateisystem auf %s wird erzwungen.\n" 2705 2706#: disk-utils/fsck.minix.c:1363 2707#, c-format 2708msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n" 2709msgstr "Dateisystem auf %s ist gestört (dirty), Überprüfung erforderlich.\n" 2710 2711#: disk-utils/fsck.minix.c:1395 2712#, c-format 2713msgid "" 2714"\n" 2715"%6ld inodes used (%ld%%)\n" 2716msgstr "" 2717"\n" 2718"%6ld Inodes benutzt (%ld%%)\n" 2719 2720#: disk-utils/fsck.minix.c:1401 2721#, c-format 2722msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n" 2723msgstr "%6ld zones benutzten (%ld%%)\n" 2724 2725#: disk-utils/fsck.minix.c:1403 2726#, c-format 2727msgid "" 2728"\n" 2729"%6d regular files\n" 2730"%6d directories\n" 2731"%6d character device files\n" 2732"%6d block device files\n" 2733"%6d links\n" 2734"%6d symbolic links\n" 2735"------\n" 2736"%6d files\n" 2737msgstr "" 2738"\n" 2739"%6d reguläre Dateien\n" 2740"%6d Verzeichnisse\n" 2741"%6d zeichenorientierte Geräte\n" 2742"%6d blockorientierte Geräte\n" 2743"%6d Verknüpfungen\n" 2744"%6d symbolische Verknüpfungen\n" 2745"------\n" 2746"%6d Dateien\n" 2747 2748#: disk-utils/fsck.minix.c:1417 2749#, c-format 2750msgid "" 2751"----------------------------\n" 2752"FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n" 2753"----------------------------\n" 2754msgstr "" 2755"--------------------------\n" 2756"DATEISYSTEM WURDE GEÄNDERT\n" 2757"--------------------------\n" 2758 2759#: disk-utils/fsck.minix.c:1429 disk-utils/mkfs.minix.c:837 2760#: disk-utils/mkswap.c:561 disk-utils/partx.c:1068 disk-utils/resizepart.c:115 2761#: login-utils/utmpdump.c:391 sys-utils/dmesg.c:678 sys-utils/wdctl.c:386 2762#: sys-utils/wdctl.c:446 term-utils/setterm.c:908 text-utils/pg.c:1259 2763msgid "write failed" 2764msgstr "Schreiben fehlgeschlagen" 2765 2766#: disk-utils/isosize.c:57 2767#, c-format 2768msgid "%s: might not be an ISO filesystem" 2769msgstr "%s: könnte kein ISO-Dateisystem sein" 2770 2771#: disk-utils/isosize.c:62 disk-utils/isosize.c:64 2772#, c-format 2773msgid "read error on %s" 2774msgstr "Fehler beim Lesen auf %s" 2775 2776#: disk-utils/isosize.c:75 2777#, c-format 2778msgid "sector count: %d, sector size: %d\n" 2779msgstr "Sektoranzahl: %d, Sektorgröße: %d\n" 2780 2781#: disk-utils/isosize.c:99 2782#, c-format 2783msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n" 2784msgstr " %s [Optionen] <iso9660-Abbilddatei> …\n" 2785 2786#: disk-utils/isosize.c:103 2787msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n" 2788msgstr "Die Länge eines ISO-9660-Dateisystems anzeigen.\n" 2789 2790#: disk-utils/isosize.c:106 2791msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n" 2792msgstr " -d, --divisor=<Zahl> die Summe der Bytes durch <Zahl> teilen\n" 2793 2794#: disk-utils/isosize.c:107 2795msgid " -x, --sectors show sector count and size\n" 2796msgstr " -x, --sectors Sektoranzahl und -größe anzeigen\n" 2797 2798#: disk-utils/isosize.c:138 2799msgid "invalid divisor argument" 2800msgstr "ungültiges Teilerargument" 2801 2802#: disk-utils/mkfs.bfs.c:74 2803#, c-format 2804msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n" 2805msgstr "Aufruf: %s [Optionen] Gerät [Blockanzahl]\n" 2806 2807#: disk-utils/mkfs.bfs.c:78 2808msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n" 2809msgstr "Ein SCO bfs-Dateisystem erstellen.\n" 2810 2811#: disk-utils/mkfs.bfs.c:80 2812#, c-format 2813msgid "" 2814"\n" 2815"Options:\n" 2816" -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n" 2817" -V, --vname=NAME specify volume name\n" 2818" -F, --fname=NAME specify file system name\n" 2819" -v, --verbose explain what is being done\n" 2820" -c this option is silently ignored\n" 2821" -l this option is silently ignored\n" 2822msgstr "" 2823"\n" 2824"Optionen:\n" 2825" -N, --inodes=ZAHL Gewünschte Anzahl der Inodes angeben\n" 2826" -V, --vname=NAME Datenträgernamen angeben\n" 2827" -F, --fname=NAME Namen des Dateisystems angeben\n" 2828" -v, --verbose Ausführliche Angaben zur Arbeit manchen\n" 2829" -c Diese Option wird stillschweigend ignoriert\n" 2830" -l Diese Option wird stillschweigend ignoriert\n" 2831 2832#: disk-utils/mkfs.bfs.c:139 2833msgid "invalid number of inodes" 2834msgstr "Ungültige Anzahl von Inodes" 2835 2836#: disk-utils/mkfs.bfs.c:145 2837msgid "volume name too long" 2838msgstr "Datenträgername ist zu lang" 2839 2840#: disk-utils/mkfs.bfs.c:152 2841msgid "fsname name too long" 2842msgstr "Dateisystemname ist zu lang" 2843 2844#: disk-utils/mkfs.bfs.c:190 2845msgid "invalid block-count" 2846msgstr "ungültige Anzahl von Blöcken" 2847 2848#: disk-utils/mkfs.bfs.c:198 2849#, c-format 2850msgid "cannot get size of %s" 2851msgstr "es ist nicht möglich, die Größe von %s festzustellen" 2852 2853#: disk-utils/mkfs.bfs.c:203 2854#, c-format 2855msgid "blocks argument too large, max is %llu" 2856msgstr "»blocks«-Argument zu groß, Maximum ist %llu" 2857 2858#: disk-utils/mkfs.bfs.c:218 2859msgid "too many inodes - max is 512" 2860msgstr "zu viele Inodes – Maximum ist 512" 2861 2862#: disk-utils/mkfs.bfs.c:228 2863#, c-format 2864msgid "not enough space, need at least %llu blocks" 2865msgstr "nicht genügend Platz, es werden wenigstens %llu Blöcke benötigt" 2866 2867#: disk-utils/mkfs.bfs.c:240 2868#, c-format 2869msgid "Device: %s\n" 2870msgstr "Gerät: %s\n" 2871 2872#: disk-utils/mkfs.bfs.c:241 2873#, c-format 2874msgid "Volume: <%-6s>\n" 2875msgstr "Datenträger: <%-6s>\n" 2876 2877#: disk-utils/mkfs.bfs.c:242 2878#, c-format 2879msgid "FSname: <%-6s>\n" 2880msgstr "DSName: <%-6s>\n" 2881 2882#: disk-utils/mkfs.bfs.c:243 2883#, c-format 2884msgid "BlockSize: %d\n" 2885msgstr "Blockgröße: %d\n" 2886 2887#: disk-utils/mkfs.bfs.c:245 2888#, c-format 2889msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n" 2890msgstr "Inodes: %ld (in 1 Block)\n" 2891 2892#: disk-utils/mkfs.bfs.c:248 2893#, c-format 2894msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n" 2895msgstr "Inodes: %ld (in %llu Blöcken)\n" 2896 2897#: disk-utils/mkfs.bfs.c:250 2898#, c-format 2899msgid "Blocks: %llu\n" 2900msgstr "Blöcke: %llu\n" 2901 2902#: disk-utils/mkfs.bfs.c:251 2903#, c-format 2904msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n" 2905msgstr "Inode-Ende: %d, Datenende: %d\n" 2906 2907#: disk-utils/mkfs.bfs.c:256 2908msgid "error writing superblock" 2909msgstr "Fehler beim Schreiben des Superblocks" 2910 2911#: disk-utils/mkfs.bfs.c:277 2912msgid "error writing root inode" 2913msgstr "Fehler beim Schreiben der Root-Inode" 2914 2915#: disk-utils/mkfs.bfs.c:282 2916msgid "error writing inode" 2917msgstr "Fehler beim Schreiben der Inode" 2918 2919#: disk-utils/mkfs.bfs.c:285 2920msgid "seek error" 2921msgstr "Suchfehler" 2922 2923#: disk-utils/mkfs.bfs.c:291 2924msgid "error writing . entry" 2925msgstr "Fehler beim Schreiben des ».«-Eintrags" 2926 2927#: disk-utils/mkfs.bfs.c:295 2928msgid "error writing .. entry" 2929msgstr "Fehler beim Schreiben des »..«-Eintrags" 2930 2931#: disk-utils/mkfs.bfs.c:298 2932#, c-format 2933msgid "error closing %s" 2934msgstr "Fehler beim Schließen von %s" 2935 2936#: disk-utils/mkfs.c:45 2937#, c-format 2938msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n" 2939msgstr " %s [Optionen] [-t <Typ>] [Dateisystemoptionen] <Gerät> [<Größe>]\n" 2940 2941#: disk-utils/mkfs.c:49 2942msgid "Make a Linux filesystem.\n" 2943msgstr "Ein Linux-Dateisystem erstellen.\n" 2944 2945#: disk-utils/mkfs.c:52 2946#, c-format 2947msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n" 2948msgstr " -t, --type=<Typ> Dateisystemtyp; wenn nichts angegeben, wird ext2 verwendet\n" 2949 2950#: disk-utils/mkfs.c:53 2951#, c-format 2952msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n" 2953msgstr " fs-options Parameter für den tatsächlichen Dateisystemersteller\n" 2954 2955#: disk-utils/mkfs.c:54 2956#, c-format 2957msgid " <device> path to the device to be used\n" 2958msgstr " <Gerät> Pfad zu dem Gerät, das verwendet werden soll\n" 2959 2960#: disk-utils/mkfs.c:55 2961#, c-format 2962msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n" 2963msgstr " <Größe> Anzahl der auf dem Gerät zu verwendenden Blöcke\n" 2964 2965#: disk-utils/mkfs.c:56 2966#, c-format 2967msgid "" 2968" -V, --verbose explain what is being done;\n" 2969" specifying -V more than once will cause a dry-run\n" 2970msgstr "" 2971" -V, --verbose erklären was gemacht wird;\n" 2972" wird mehr als ein -V angegeben, wird ein Probelauf ausgelöst\n" 2973 2974#: disk-utils/mkfs.c:133 include/c.h:254 login-utils/su-common.c:1214 2975#: login-utils/sulogin.c:793 login-utils/sulogin.c:797 sys-utils/flock.c:123 2976#: sys-utils/rtcwake.c:621 2977#, c-format 2978msgid "failed to execute %s" 2979msgstr "%s konnte nicht ausgeführt werden" 2980 2981#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128 2982#, c-format 2983msgid " %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n" 2984msgstr " %s [-h] [-v] [-b Blockgröße] [-e Edition] [-N Bitreihenfolge] [-i Datei] [-n Name] Verzeichnisname Ausgabedatei\n" 2985 2986#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:131 2987msgid "Make compressed ROM file system." 2988msgstr "Ein komprimiertes ROM-Dateisystem erstellen." 2989 2990#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:133 2991msgid " -v be verbose" 2992msgstr " -v ausführlicher Modus" 2993 2994#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:134 2995msgid " -E make all warnings errors (non-zero exit status)" 2996msgstr " -E alle Warnungen zu Fehlern machen (Exit-Status verschieden von Null)" 2997 2998#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:135 2999msgid " -b blksize use this blocksize, must equal page size" 3000msgstr " -b Blockgröße Diese Blockgröße verwenden, muss der Seitengröße entsprechen" 3001 3002#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:136 3003msgid " -e edition set edition number (part of fsid)" 3004msgstr " -e Edition Editionsnummer festlegen (Teil von fsid)" 3005 3006#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:137 3007#, c-format 3008msgid " -N endian set cramfs endianness (%s|%s|%s), default %s\n" 3009msgstr "" 3010" -N Bitreihenfolge\n" 3011" Bitreihenfolge für cramfs festlegen (%s|%s|%s), Vorgabe %s\n" 3012 3013#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:138 3014msgid " -i file insert a file image into the filesystem" 3015msgstr " -i Datei ein Dateiabbild in das Dateisystem einfügen" 3016 3017#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:139 3018msgid " -n name set name of cramfs filesystem" 3019msgstr " -n Name Name des cramfs-Dateisystems festlegen" 3020 3021#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:140 3022#, c-format 3023msgid " -p pad by %d bytes for boot code\n" 3024msgstr " -p %d Bytes für Bootcode auffüllen\n" 3025 3026#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:141 3027msgid " -s sort directory entries (old option, ignored)" 3028msgstr " -s Verzeichniseinträge sortieren (alte Option, wird ignoriert)" 3029 3030#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:142 3031msgid " -z make explicit holes" 3032msgstr " -z Löcher explizit erstellen" 3033 3034#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:143 3035msgid " dirname root of the filesystem to be compressed" 3036msgstr " Verzeichnisname Wurzel des zu komprimierenden Dateisystems" 3037 3038#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:144 3039msgid " outfile output file" 3040msgstr " Ausgabedatei Ausgabedatei" 3041 3042#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:162 3043#, c-format 3044msgid "readlink failed: %s" 3045msgstr "readlink fehlgeschlagen: %s" 3046 3047#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:307 3048#, c-format 3049msgid "could not read directory %s" 3050msgstr "Das Verzeichnis »%s« konnte nicht gelesen werden" 3051 3052#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:442 3053msgid "filesystem too big. Exiting." 3054msgstr "Ds Dateisystem ist zu groß. Abbruch." 3055 3056#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:601 3057#, c-format 3058msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n" 3059msgstr "AIEEE: Block auf > 2×Blocklänge (%ld) »komprimiert«\n" 3060 3061#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:620 3062#, c-format 3063msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n" 3064msgstr "%6.2f%% (%+ld Bytes)\t%s\n" 3065 3066#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:665 3067#, c-format 3068msgid "cannot close file %s" 3069msgstr "Datei »%s« konnte nicht geschlossen werden" 3070 3071#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742 3072msgid "invalid edition number argument" 3073msgstr "ungültiges Ausgabenummernargument" 3074 3075#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:752 3076msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'" 3077msgstr "ungültige Byte-Reihenfolge angegeben; muss »big«, »little« oder »host« sein" 3078 3079#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:817 3080#, c-format 3081msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely." 3082msgstr "Warnung: Grobschätzung der benötigten Größe (obere Schranke) ist %lldMB, aber maximale Abbild-Größe ist %uMB. Das Programm könnte frühzeitig abbrechen." 3083 3084#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:841 3085msgid "ROM image map" 3086msgstr "ROM-Abbilddatei" 3087 3088#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:853 3089#, c-format 3090msgid "Including: %s\n" 3091msgstr "Einschließlich: %s\n" 3092 3093#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859 3094#, c-format 3095msgid "Directory data: %zd bytes\n" 3096msgstr "Verzeichnisdaten: %zd Bytes\n" 3097 3098#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:867 3099#, c-format 3100msgid "Everything: %zd kilobytes\n" 3101msgstr "Alles: %zd Kilobytes\n" 3102 3103#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:872 3104#, c-format 3105msgid "Super block: %zd bytes\n" 3106msgstr "Superblock: %zd Bytes\n" 3107 3108#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879 3109#, c-format 3110msgid "CRC: %x\n" 3111msgstr "CRC: %x\n" 3112 3113#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:884 3114#, c-format 3115msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)" 3116msgstr "nicht genug Raum für ROM-Abbild zugewiesen (%lld bereitgestellt, %zu benutzt)" 3117 3118#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:890 3119#, c-format 3120msgid "ROM image write failed (%zd %zd)" 3121msgstr "Schreiben des ROM-Abbilds fehlgeschlagen (%zd %zd)" 3122 3123#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893 3124msgid "ROM image" 3125msgstr "ROM-Abbild" 3126 3127#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902 3128#, c-format 3129msgid "warning: filenames truncated to %u bytes." 3130msgstr "Warnung: Dateinamen auf %u Bytes verkürzt." 3131 3132#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904 3133msgid "warning: files were skipped due to errors." 3134msgstr "Warnung: Dateien wurden wegen Fehlern übersprungen." 3135 3136#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:906 3137#, c-format 3138msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)." 3139msgstr "Warnung: Dateigrößen abgeschnitten auf %luMB (minus 1 Byte)." 3140 3141#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:910 3142#, c-format 3143msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)" 3144msgstr "Warnung: UIDs abgeschnitten auf %u Bits. (Dies könnte ein Sicherheitsrisiko sein.)" 3145 3146#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:913 3147#, c-format 3148msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)" 3149msgstr "Warnung: GIDs abgeschnitten auf %u Bits. (Dies könnte ein Sicherheitsrisiko sein.)" 3150 3151#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:916 3152#, c-format 3153msgid "" 3154"WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n" 3155"that some device files will be wrong." 3156msgstr "" 3157"WARNUNG: Gerätenummern abgeschnitten auf %u Bits. Daher werden mit an\n" 3158"Sicherheit grenzender Wahrscheinlichkeit einige Gerätedateien falsch sein." 3159 3160#: disk-utils/mkfs.minix.c:138 3161#, c-format 3162msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n" 3163msgstr " %s [Optionen] /dev/Name [Blockanzahl]\n" 3164 3165#: disk-utils/mkfs.minix.c:140 3166msgid " -1 use Minix version 1\n" 3167msgstr " -1 Minix-Version 1 verwenden\n" 3168 3169#: disk-utils/mkfs.minix.c:141 3170msgid " -2, -v use Minix version 2\n" 3171msgstr " -2, -v Minix-Version 2 verwenden\n" 3172 3173#: disk-utils/mkfs.minix.c:142 3174msgid " -3 use Minix version 3\n" 3175msgstr " -3 Minix-Version 3 verwenden\n" 3176 3177#: disk-utils/mkfs.minix.c:143 3178msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n" 3179msgstr " -n, --namelength <Zahl> maximale Länge eines Dateinamens\n" 3180 3181#: disk-utils/mkfs.minix.c:144 3182msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n" 3183msgstr " -i, --inodes <Zahl> die Anzahl der Inodes des Dateisystems angeben\n" 3184 3185#: disk-utils/mkfs.minix.c:145 3186msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n" 3187msgstr " -c --check das Gerät auf defekte Blöcke überprüfen\n" 3188 3189#: disk-utils/mkfs.minix.c:146 3190msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n" 3191msgstr " -l, --badblocks <Datei> Liste der defekten Blöcke aus Datei lesen\n" 3192 3193#: disk-utils/mkfs.minix.c:189 3194#, c-format 3195msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables" 3196msgstr "%s: Springen zu Bootblock fehlgeschlagen in write_tables" 3197 3198#: disk-utils/mkfs.minix.c:192 3199#, c-format 3200msgid "%s: unable to clear boot sector" 3201msgstr "%s: der Bootsektor kann nicht gelöscht werden" 3202 3203#: disk-utils/mkfs.minix.c:194 3204#, c-format 3205msgid "%s: seek failed in write_tables" 3206msgstr "%s: seek in write_tables fehlgeschlagen" 3207 3208#: disk-utils/mkfs.minix.c:197 3209#, c-format 3210msgid "%s: unable to write super-block" 3211msgstr "%s: der Superblock kann nicht geschrieben werden" 3212 3213#: disk-utils/mkfs.minix.c:200 3214#, c-format 3215msgid "%s: unable to write inode map" 3216msgstr "%s: die Inode-Tabelle kann nicht geschrieben werden" 3217 3218#: disk-utils/mkfs.minix.c:203 3219#, c-format 3220msgid "%s: unable to write zone map" 3221msgstr "%s: die Zonentabelle kann nicht geschrieben werden" 3222 3223#: disk-utils/mkfs.minix.c:206 3224#, c-format 3225msgid "%s: unable to write inodes" 3226msgstr "%s: die Inodes können nicht geschrieben werden" 3227 3228#: disk-utils/mkfs.minix.c:211 3229#, c-format 3230msgid "%s: seek failed in write_block" 3231msgstr "%s: Suche in write_block fehlgeschlagen" 3232 3233#: disk-utils/mkfs.minix.c:214 3234#, c-format 3235msgid "%s: write failed in write_block" 3236msgstr "%s: Schreiben ist fehlgeschlagen in write_block" 3237 3238#: disk-utils/mkfs.minix.c:223 disk-utils/mkfs.minix.c:298 3239#: disk-utils/mkfs.minix.c:347 3240#, c-format 3241msgid "%s: too many bad blocks" 3242msgstr "%s: zu viele beschädigte Blöcke" 3243 3244#: disk-utils/mkfs.minix.c:231 3245#, c-format 3246msgid "%s: not enough good blocks" 3247msgstr "%s: nicht genügend gute Blöcke" 3248 3249#: disk-utils/mkfs.minix.c:546 3250#, c-format 3251msgid "" 3252"First data block at %jd, which is too far (max %d).\n" 3253"Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>" 3254msgstr "" 3255"Erster Datenblock ist bei %jd, was zu weit ist (maximal %d).\n" 3256"Versuchen Sie es mit weniger Inodes durch Angabe von --inodes <Anzahl>" 3257 3258#: disk-utils/mkfs.minix.c:566 3259#, c-format 3260msgid "%lu inode\n" 3261msgid_plural "%lu inodes\n" 3262msgstr[0] "%lu Inode\n" 3263msgstr[1] "%lu Inodes\n" 3264 3265#: disk-utils/mkfs.minix.c:567 3266#, c-format 3267msgid "%lu block\n" 3268msgid_plural "%lu blocks\n" 3269msgstr[0] "%lu Block\n" 3270msgstr[1] "%lu Blöcke\n" 3271 3272#: disk-utils/mkfs.minix.c:570 3273#, c-format 3274msgid "Zonesize=%zu\n" 3275msgstr "Zonengröße=%zu\n" 3276 3277#: disk-utils/mkfs.minix.c:571 3278#, c-format 3279msgid "" 3280"Maxsize=%zu\n" 3281"\n" 3282msgstr "" 3283"Maximalgröße=%zu\n" 3284"\n" 3285 3286#: disk-utils/mkfs.minix.c:584 3287#, c-format 3288msgid "%s: seek failed during testing of blocks" 3289msgstr "%s: Seek fehlgeschlagen während der Blocküberprüfung" 3290 3291#: disk-utils/mkfs.minix.c:591 3292#, c-format 3293msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n" 3294msgstr "Merkwürdige Werte in do_check: wahrscheinlich Fehler\n" 3295 3296#: disk-utils/mkfs.minix.c:624 3297#, c-format 3298msgid "%s: seek failed in check_blocks" 3299msgstr "%s: Suche fehlgeschlagen in check_blocks" 3300 3301#: disk-utils/mkfs.minix.c:634 3302#, c-format 3303msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs" 3304msgstr "%s: beschädigte Blöcke vor dem Datenbereich: Dateisystem kann nicht erstellt werden" 3305 3306#: disk-utils/mkfs.minix.c:641 disk-utils/mkfs.minix.c:665 3307#, c-format 3308msgid "%d bad block\n" 3309msgid_plural "%d bad blocks\n" 3310msgstr[0] "%d beschädigter Block\n" 3311msgstr[1] "%d beschädigte Blöcke\n" 3312 3313#: disk-utils/mkfs.minix.c:650 3314#, c-format 3315msgid "%s: can't open file of bad blocks" 3316msgstr "%s: die Datei mit beschädigten Blöcken kann nicht geöffnet werden" 3317 3318#: disk-utils/mkfs.minix.c:655 3319#, c-format 3320msgid "badblock number input error on line %d\n" 3321msgstr "Fehler beim Einlesen des Wertes für die Anzahl schlechter Böcke in Zeile %d\n" 3322 3323#: disk-utils/mkfs.minix.c:656 3324#, c-format 3325msgid "%s: cannot read badblocks file" 3326msgstr "%s: Die Datei mit den beschädigten Blöcken konnte nicht gelesen werden" 3327 3328#: disk-utils/mkfs.minix.c:696 3329#, c-format 3330msgid "block size smaller than physical sector size of %s" 3331msgstr "die Blockgröße ist geringer als die physische Sektorgröße %s" 3332 3333#: disk-utils/mkfs.minix.c:699 3334#, c-format 3335msgid "cannot determine size of %s" 3336msgstr "es ist nicht möglich, die Größe von %s festzustellen" 3337 3338#: disk-utils/mkfs.minix.c:707 3339#, c-format 3340msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n" 3341msgstr "%s: die Zahl der angeforderten Blöcke (%llu) überschreitet die Zahl der verfügbaren (%llu)\n" 3342 3343#: disk-utils/mkfs.minix.c:710 3344#, c-format 3345msgid "%s: number of blocks too small" 3346msgstr "%s: die Anzahl der Blöcke ist zu klein" 3347 3348#: disk-utils/mkfs.minix.c:725 disk-utils/mkfs.minix.c:731 3349#, c-format 3350msgid "unsupported name length: %d" 3351msgstr "nicht unterstützte Namenslänge: %d" 3352 3353#: disk-utils/mkfs.minix.c:734 3354#, c-format 3355msgid "unsupported minix file system version: %d" 3356msgstr "nicht unterstützte Minix Dateisystemversion: %d" 3357 3358#: disk-utils/mkfs.minix.c:771 3359msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead" 3360msgstr "-v ist mehrdeutig, verwenden Sie statt dessen »-2«" 3361 3362#: disk-utils/mkfs.minix.c:782 3363msgid "failed to parse maximum length of filenames" 3364msgstr "Einlesen der maximalen Dateinamenslänge fehlgeschlagen" 3365 3366#: disk-utils/mkfs.minix.c:786 3367msgid "failed to parse number of inodes" 3368msgstr "Einlesen von einigen Inodes fehlgeschlagen" 3369 3370#: disk-utils/mkfs.minix.c:809 3371msgid "failed to parse number of blocks" 3372msgstr "Einlesen von einigen Blöcken fehlgeschlagen" 3373 3374#: disk-utils/mkfs.minix.c:817 3375#, c-format 3376msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!" 3377msgstr "%s ist eingehängt; daher wird hier kein Dateisystem angelegt!" 3378 3379#: disk-utils/mkswap.c:81 3380#, c-format 3381msgid "Bad user-specified page size %u" 3382msgstr "Ungültige benutzerdefinierte Seitengröße %u" 3383 3384#: disk-utils/mkswap.c:84 3385#, c-format 3386msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d" 3387msgstr "Benutzerdefinierte Seitengröße %d wird anstelle des Systemwerts %d verwendet" 3388 3389#: disk-utils/mkswap.c:125 3390msgid "Label was truncated." 3391msgstr "Bezeichnung wurde abgeschnitten." 3392 3393# dito 3394#: disk-utils/mkswap.c:133 3395#, c-format 3396msgid "no label, " 3397msgstr "keine Bezeichnung, " 3398 3399#: disk-utils/mkswap.c:141 3400#, c-format 3401msgid "no uuid\n" 3402msgstr "keine UUID\n" 3403 3404#: disk-utils/mkswap.c:149 3405#, c-format 3406msgid "" 3407"\n" 3408"Usage:\n" 3409" %s [options] device [size]\n" 3410msgstr "" 3411"\n" 3412"Aufruf: \n" 3413"%s [Optionen] Gerät [Größe]\n" 3414 3415#: disk-utils/mkswap.c:154 3416msgid "Set up a Linux swap area.\n" 3417msgstr "Einen Linux-Auslagerungsbereich einrichten.\n" 3418 3419#: disk-utils/mkswap.c:157 3420#, c-format 3421msgid "" 3422"\n" 3423"Options:\n" 3424" -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n" 3425" -f, --force allow swap size area be larger than device\n" 3426" -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n" 3427" -L, --label LABEL specify label\n" 3428" -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n" 3429" -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n" 3430msgstr "" 3431"\n" 3432"Optionen:\n" 3433" -c, --check vor dem Erzeugen des Auslagerungsbereichs wird\n" 3434" auf beschädigte Blöcke geprüft\n" 3435" -f, --force Auslagerungsbereich darf größer als das Gerät sein\n" 3436" -p, --pagesize GRÖSSE Größe der Speicherseiten in Bytes\n" 3437" -L, --label LABEL zu verwendende Bezeichnung angeben\n" 3438" -v, --swapversion ZAHL Version des Auslagerungsbereichs angeben\n" 3439" -U, --uuid UUID zu verwendende UUID angeben\n" 3440"\n" 3441 3442#: disk-utils/mkswap.c:166 disk-utils/sfdisk.c:2048 3443#, c-format 3444msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n" 3445msgstr "" 3446" --lock[=<Modus>] exklusive Gerätesperre verwenden\n" 3447" (%s, %s oder %s)\n" 3448 3449#: disk-utils/mkswap.c:179 3450#, c-format 3451msgid "too many bad pages: %lu" 3452msgstr "zu viele beschädigte »Seiten«: %lu" 3453 3454#: disk-utils/mkswap.c:200 3455msgid "seek failed in check_blocks" 3456msgstr "Suche fehlgeschlagen in check_blocks" 3457 3458#: disk-utils/mkswap.c:208 3459#, c-format 3460msgid "%lu bad page\n" 3461msgid_plural "%lu bad pages\n" 3462msgstr[0] "%lu beschädigte Seite\n" 3463msgstr[1] "%lu beschädigte Seiten\n" 3464 3465#: disk-utils/mkswap.c:233 3466msgid "unable to alloc new libblkid probe" 3467msgstr "kein Speicherplatz für neue libblkid-Probe verfügbar" 3468 3469#: disk-utils/mkswap.c:235 3470msgid "unable to assign device to libblkid probe" 3471msgstr "Zuweisung eines Gerätes zur libblkid-Probe nicht möglich" 3472 3473#: disk-utils/mkswap.c:256 3474#, c-format 3475msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s" 3476msgstr "Warnung: Die Überprüfung fehlerhafter Blöcke einer Auslagerungsdatei wird nicht unterstützt: %s" 3477 3478#: disk-utils/mkswap.c:272 disk-utils/mkswap.c:297 disk-utils/mkswap.c:344 3479msgid "unable to rewind swap-device" 3480msgstr "Auslagerungsgerät kann nicht zurückgespult werden" 3481 3482#: disk-utils/mkswap.c:300 3483msgid "unable to erase bootbits sectors" 3484msgstr "Bootsektor kann nicht gelöscht werden" 3485 3486#: disk-utils/mkswap.c:316 3487#, c-format 3488msgid "%s: warning: wiping old %s signature." 3489msgstr "%s: Warnung: Alte %s-Signatur wird gelöscht." 3490 3491#: disk-utils/mkswap.c:321 3492#, c-format 3493msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors" 3494msgstr "%s: Warnung: Löschen Sie keine Bootsektoren" 3495 3496#: disk-utils/mkswap.c:324 3497#, c-format 3498msgid " (%s partition table detected). " 3499msgstr " (%s-Partitionstabelle gefunden)." 3500 3501#: disk-utils/mkswap.c:326 3502#, c-format 3503msgid " (compiled without libblkid). " 3504msgstr " (ohne libblkid kompiliert)." 3505 3506#: disk-utils/mkswap.c:327 3507#, c-format 3508msgid "Use -f to force.\n" 3509msgstr "Verwenden Sie -f zum Erzwingen.\n" 3510 3511#: disk-utils/mkswap.c:349 3512#, c-format 3513msgid "%s: unable to write signature page" 3514msgstr "%s: Signaturseite kann nicht geschrieben werden" 3515 3516#: disk-utils/mkswap.c:394 3517msgid "parsing page size failed" 3518msgstr "Einlesen der Seitengröße fehlgeschlagen" 3519 3520#: disk-utils/mkswap.c:400 3521msgid "parsing version number failed" 3522msgstr "Einlesen der Versionsnummer fehlgeschlagen" 3523 3524#: disk-utils/mkswap.c:403 3525#, c-format 3526msgid "swapspace version %d is not supported" 3527msgstr "Auslagerungsbereich der Version %d wird nicht unterstützt" 3528 3529#: disk-utils/mkswap.c:409 3530#, c-format 3531msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)" 3532msgstr "Warnung: -U wird ignoriert (UUIDs werden von %s nicht unterstützt)" 3533 3534#: disk-utils/mkswap.c:436 3535msgid "only one device argument is currently supported" 3536msgstr "im Moment wird nur ein Geräteargument unterstützt" 3537 3538#: disk-utils/mkswap.c:443 3539msgid "error: parsing UUID failed" 3540msgstr "Fehler: Einlesen der UUID fehlgeschlagen" 3541 3542#: disk-utils/mkswap.c:452 3543msgid "error: Nowhere to set up swap on?" 3544msgstr "Fehler: Wo soll der Auslagerungsbereich angelegt werden?" 3545 3546#: disk-utils/mkswap.c:458 3547msgid "invalid block count argument" 3548msgstr "ungültiges Blockanzahlargument" 3549 3550#: disk-utils/mkswap.c:467 3551#, c-format 3552msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB" 3553msgstr "Fehler: Größe %llu KiB übersteigt die Gerätegröße %<PRIu64> KiB" 3554 3555#: disk-utils/mkswap.c:473 3556#, c-format 3557msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB" 3558msgstr "Fehler: der Auslagerungsbereich muss mindestens %ld KiB groß sein" 3559 3560#: disk-utils/mkswap.c:478 3561#, c-format 3562msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB" 3563msgstr "Warnung: Der Auslagerungsbereich wird nur mit der Größe %llu KiB angelegt" 3564 3565#: disk-utils/mkswap.c:483 3566#, c-format 3567msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace" 3568msgstr "Fehler: %s ist eingehängt; es wird kein Auslagerungsbereich angelegt" 3569 3570#: disk-utils/mkswap.c:490 sys-utils/swapon.c:528 3571#, c-format 3572msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested." 3573msgstr "%s: unsichere Zugriffsrechte %04o, %04o wird empfohlen" 3574 3575#: disk-utils/mkswap.c:494 sys-utils/swapon.c:533 3576#, c-format 3577msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested." 3578msgstr "%s: unsicherer Dateieigentümer %d, 0 (root) wird empfohlen." 3579 3580#: disk-utils/mkswap.c:509 3581msgid "Unable to set up swap-space: unreadable" 3582msgstr "Es ist nicht möglich, einen Auslagerungsbereich einzurichten: nicht lesbar" 3583 3584#: disk-utils/mkswap.c:514 3585#, c-format 3586msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n" 3587msgstr "Auslagerungsbereich Version %d wird angelegt, Größe = %s (%<PRIu64> Bytes)\n" 3588 3589#: disk-utils/mkswap.c:534 3590#, c-format 3591msgid "%s: unable to obtain selinux file label" 3592msgstr "%s: SELinux-Dateikennsatz kann nicht abgerufen werden" 3593 3594#: disk-utils/mkswap.c:537 3595msgid "unable to matchpathcon()" 3596msgstr "matchpathcon() kann nicht durchgeführt werden" 3597 3598#: disk-utils/mkswap.c:540 3599msgid "unable to create new selinux context" 3600msgstr "neuer SELinux-Kontext kann nicht angelegt werden" 3601 3602#: disk-utils/mkswap.c:542 3603msgid "couldn't compute selinux context" 3604msgstr "SELinux-Kontext konnte nicht berechnet werden" 3605 3606#: disk-utils/mkswap.c:548 3607#, c-format 3608msgid "unable to relabel %s to %s" 3609msgstr "%s konnte nicht in %s umbenannt werden" 3610 3611#: disk-utils/partx.c:86 3612msgid "partition number" 3613msgstr "Partitionsnummer" 3614 3615# "Nur die Partitionstabelle ausgeben" (joey) 3616#: disk-utils/partx.c:87 3617msgid "start of the partition in sectors" 3618msgstr "Anfang der Partition in Sektoren" 3619 3620#: disk-utils/partx.c:88 3621msgid "end of the partition in sectors" 3622msgstr "Ende der Partition in Sektoren" 3623 3624#: disk-utils/partx.c:89 3625msgid "number of sectors" 3626msgstr "Anzahl der Sektoren" 3627 3628#: disk-utils/partx.c:90 3629msgid "human readable size" 3630msgstr "menschenlesbare Größe" 3631 3632#: disk-utils/partx.c:91 3633msgid "partition name" 3634msgstr "Partitionsname" 3635 3636#: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:108 misc-utils/lsblk.c:176 3637msgid "partition UUID" 3638msgstr "Partitions-UUID" 3639 3640#: disk-utils/partx.c:93 3641msgid "partition table type (dos, gpt, ...)" 3642msgstr "Partitionstabellentyp (DOS, GPT, ...)" 3643 3644#: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:177 3645msgid "partition flags" 3646msgstr "Partitionsmarkierungen" 3647 3648#: disk-utils/partx.c:95 3649msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)" 3650msgstr "Partitionstyp (eine Zeichenkette, eine UUID oder hexadezimal)" 3651 3652#: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:648 3653msgid "failed to initialize loopcxt" 3654msgstr "loopcxt konnte nicht initialisiert werden" 3655 3656#: disk-utils/partx.c:118 3657#, c-format 3658msgid "%s: failed to find unused loop device" 3659msgstr "%s: es konnte kein freies Loop-Gerät gefunden werden" 3660 3661#: disk-utils/partx.c:122 3662#, c-format 3663msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n" 3664msgstr "Es wird versucht, »%s« als Loop-Gerät zu verwenden\n" 3665 3666#: disk-utils/partx.c:126 3667#, c-format 3668msgid "%s: failed to set backing file" 3669msgstr "%s: Backing-Datei konnte nicht gesetzt werden" 3670 3671#: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:581 3672#, c-format 3673msgid "%s: failed to set up loop device" 3674msgstr "%s: Loop-Gerät konnte nicht eingerichtet werden" 3675 3676#: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:320 misc-utils/fincore.c:92 3677#: misc-utils/findmnt.c:376 misc-utils/lsblk.c:317 misc-utils/lslocks.c:344 3678#: misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:132 sys-utils/irq-common.c:70 3679#: sys-utils/losetup.c:112 sys-utils/lscpu.c:241 sys-utils/lscpu.c:256 3680#: sys-utils/lsipc.c:232 sys-utils/lsmem.c:178 sys-utils/lsns.c:225 3681#: sys-utils/prlimit.c:277 sys-utils/rfkill.c:159 sys-utils/swapon.c:150 3682#: sys-utils/wdctl.c:161 sys-utils/zramctl.c:147 3683#, c-format 3684msgid "unknown column: %s" 3685msgstr "unbekannte Spalte: %s" 3686 3687#: disk-utils/partx.c:209 3688#, c-format 3689msgid "%s: failed to get partition number" 3690msgstr "%s: Abrufen der Partitionsnummer ist fehlgeschlagen" 3691 3692#: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:479 3693#, c-format 3694msgid "specified range <%d:%d> does not make sense" 3695msgstr "angegebener Bereich <%d:%d> ergibt keinen Sinn" 3696 3697#: disk-utils/partx.c:291 3698#, c-format 3699msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n" 3700msgstr "Bereichsnachzählung: max. ParNr.=%d, untere Grenze=%d, obere Grenze=%d\n" 3701 3702#: disk-utils/partx.c:298 3703#, c-format 3704msgid "%s: error deleting partition %d" 3705msgstr "%s: Fehler beim Löschen der Partition %d" 3706 3707#: disk-utils/partx.c:300 3708#, c-format 3709msgid "%s: error deleting partitions %d-%d" 3710msgstr "%s: Fehler beim Löschen der Partitionen %d-%d" 3711 3712#: disk-utils/partx.c:333 3713#, c-format 3714msgid "%s: partition #%d removed\n" 3715msgstr "%s: Partition #%d entfernt\n" 3716 3717#: disk-utils/partx.c:339 3718#, c-format 3719msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n" 3720msgstr "%s: Partition #%d ist nicht vorhanden\n" 3721 3722#: disk-utils/partx.c:344 3723#, c-format 3724msgid "%s: deleting partition #%d failed" 3725msgstr "%s: Löschen der Partition #%d fehlgeschlagen" 3726 3727#: disk-utils/partx.c:364 3728#, c-format 3729msgid "%s: error adding partition %d" 3730msgstr "%s: Fehler beim Hinzufügen der Partition %d" 3731 3732# XXX – Merge with next strings. 3733#: disk-utils/partx.c:366 3734#, c-format 3735msgid "%s: error adding partitions %d-%d" 3736msgstr "%s: Fehler beim Hinzufügen der Partitionen %d-%d" 3737 3738#: disk-utils/partx.c:407 disk-utils/partx.c:515 3739#, c-format 3740msgid "%s: partition #%d added\n" 3741msgstr "%s: Partition #%d hinzugefügt\n" 3742 3743#: disk-utils/partx.c:412 3744#, c-format 3745msgid "%s: adding partition #%d failed" 3746msgstr "%s: Hinzufügen der Partition #%d fehlgeschlagen" 3747 3748#: disk-utils/partx.c:447 3749#, c-format 3750msgid "%s: error updating partition %d" 3751msgstr "%s: Fehler beim Aktualisieren der Partition %d" 3752 3753# XXX – Merge with next strings. 3754#: disk-utils/partx.c:449 3755#, c-format 3756msgid "%s: error updating partitions %d-%d" 3757msgstr "%s: Fehler beim Aktualisieren der Partitionen %d-%d" 3758 3759#: disk-utils/partx.c:488 3760#, c-format 3761msgid "%s: no partition #%d" 3762msgstr "%s: keine Partition #%d" 3763 3764#: disk-utils/partx.c:509 3765#, c-format 3766msgid "%s: partition #%d resized\n" 3767msgstr "%s: Größe der Partition #%d geändert\n" 3768 3769#: disk-utils/partx.c:523 3770#, c-format 3771msgid "%s: updating partition #%d failed" 3772msgstr "%s: Aktualisierung der Partition #%d ist fehlgeschlagen" 3773 3774#: disk-utils/partx.c:564 3775#, c-format 3776msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n" 3777msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n" 3778msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju Sektor, %6ju MB)\n" 3779msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju Sektoren, %6ju MB)\n" 3780 3781#: disk-utils/partx.c:680 misc-utils/fincore.c:370 misc-utils/findmnt.c:1662 3782#: misc-utils/lsblk.c:2122 misc-utils/lslocks.c:471 sys-utils/losetup.c:339 3783#: sys-utils/lscpu.c:1683 sys-utils/lscpu.c:1911 sys-utils/prlimit.c:306 3784#: sys-utils/rfkill.c:471 sys-utils/swapon.c:292 sys-utils/wdctl.c:310 3785msgid "failed to allocate output column" 3786msgstr "Speicherplatz für die Ausgabespalte konnte nicht zugewiesen werden" 3787 3788#: disk-utils/partx.c:724 3789#, c-format 3790msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'" 3791msgstr "blkid-Filter für »%s« konnte nicht initialisiert werden" 3792 3793#: disk-utils/partx.c:732 3794#, c-format 3795msgid "%s: failed to read partition table" 3796msgstr "%s: Partitionstabelle konnte nicht gelesen werden" 3797 3798#: disk-utils/partx.c:738 3799#, c-format 3800msgid "%s: partition table type '%s' detected\n" 3801msgstr "%s: Partitionstabelle des Typs »%s« wurde erkannt\n" 3802 3803#: disk-utils/partx.c:742 3804#, c-format 3805msgid "%s: partition table with no partitions" 3806msgstr "%s: Partitionstabelle ohne Partitionen" 3807 3808#: disk-utils/partx.c:755 3809#, c-format 3810msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n" 3811msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <Partition>] <Festplatte>\n" 3812 3813#: disk-utils/partx.c:759 3814msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n" 3815msgstr "Den Kernel über die Verfügbarkeit und Nummerierung der Partitionen informieren.\n" 3816 3817#: disk-utils/partx.c:762 3818msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n" 3819msgstr " -a, --add bestimmte Partitionen oder alle hinzufügen\n" 3820 3821#: disk-utils/partx.c:763 3822msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n" 3823msgstr " -d, --delete bestimmte Partitionen oder alle löschen\n" 3824 3825#: disk-utils/partx.c:764 3826msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n" 3827msgstr " -u, --update bestimmte Partitionen oder alle aktualisieren\n" 3828 3829#: disk-utils/partx.c:765 3830msgid "" 3831" -s, --show list partitions\n" 3832"\n" 3833msgstr "" 3834" -s, --show Partitionen auflisten\n" 3835"\n" 3836 3837#: disk-utils/partx.c:766 misc-utils/lsblk.c:1780 sys-utils/lsmem.c:515 3838msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n" 3839msgstr " -b, --bytes GRÖSSE in Bytes ausgeben, anstatt im menschenlesbaren Format\n" 3840 3841#: disk-utils/partx.c:767 3842msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n" 3843msgstr " -g, --noheadings keine Überschriften ausgeben für --show\n" 3844 3845#: disk-utils/partx.c:768 3846msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n" 3847msgstr " -n, --nr <n:m> den Partitionsbereich angeben (z.B. --nr 2:4)\n" 3848 3849#: disk-utils/partx.c:769 sys-utils/irqtop.c:224 sys-utils/lsirq.c:66 3850msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n" 3851msgstr " -o, --output <Liste> die zu verwendenden Ausgabespalten festlegen\n" 3852 3853#: disk-utils/partx.c:770 sys-utils/lsmem.c:518 3854msgid " --output-all output all columns\n" 3855msgstr " --output-all alle Spalten ausgeben\n" 3856 3857#: disk-utils/partx.c:771 misc-utils/lsblk.c:1776 sys-utils/lsirq.c:64 3858#: sys-utils/lsmem.c:513 3859msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n" 3860msgstr " -P, --pairs Ausgabeformat Schlüssel=\"Wert\" verwenden\n" 3861 3862#: disk-utils/partx.c:772 misc-utils/lsblk.c:1791 sys-utils/lsmem.c:519 3863msgid " -r, --raw use raw output format\n" 3864msgstr " -r, --raw Rohausgabeformat verwenden\n" 3865 3866#: disk-utils/partx.c:773 3867msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n" 3868msgstr " -S, --sector-size <Wert> Sektorgröße überschreiben\n" 3869 3870#: disk-utils/partx.c:774 3871msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n" 3872msgstr " -t, --type <Typ> den Partitionstyp angeben\n" 3873 3874#: disk-utils/partx.c:775 3875msgid " --list-types list supported partition types and exit\n" 3876msgstr " --list-types zulässige Partitionstypen auflisten und Programm beenden\n" 3877 3878#: disk-utils/partx.c:776 sys-utils/fallocate.c:101 3879msgid " -v, --verbose verbose mode\n" 3880msgstr " -v, --verbose ausführlicher Modus\n" 3881 3882#: disk-utils/partx.c:861 3883msgid "failed to parse --nr <M-N> range" 3884msgstr "Einlesen des --nr <M-N> Bereichs ist fehlgeschlagen" 3885 3886#: disk-utils/partx.c:950 3887msgid "partition and disk name do not match" 3888msgstr "Der Name der Partition stimmt nicht mit dem der Platte überein" 3889 3890#: disk-utils/partx.c:979 3891msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive" 3892msgstr "--nr und <Partition> schließen sich gegenseitig aus" 3893 3894#: disk-utils/partx.c:998 3895#, c-format 3896msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n" 3897msgstr "Partition: %s, Festplatte: %s, untere: %d, obere: %d\n" 3898 3899#: disk-utils/partx.c:1010 3900#, c-format 3901msgid "%s: cannot delete partitions" 3902msgstr "%s: Partitionen können nicht gelöscht werden" 3903 3904#: disk-utils/partx.c:1013 3905#, c-format 3906msgid "%s: partitioned loop devices unsupported" 3907msgstr "%s: aufgeteilte Loop-Geräte werden nicht unterstützt" 3908 3909#: disk-utils/partx.c:1030 3910#, c-format 3911msgid "%s: failed to initialize blkid prober" 3912msgstr "%s: Initialisierung des blkid-Untersuchers ist fehlgeschlagen" 3913 3914#: disk-utils/raw.c:50 3915#, c-format 3916msgid "" 3917" %1$s %2$srawN <major> <minor>\n" 3918" %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n" 3919" %1$s -q %2$srawN\n" 3920" %1$s -qa\n" 3921msgstr "" 3922" %1$s %2$srawN <Hauptversion> <Nebenversion>\n" 3923" %1$s %2$srawN /dev/<blockorientiertes Gerät>\n" 3924" %1$s -q %2$srawN\n" 3925" %1$s -qa\n" 3926 3927#: disk-utils/raw.c:57 3928msgid "Bind a raw character device to a block device.\n" 3929msgstr "Ein zeichenorientiertes Roh-Gerät an ein blockorientiertes Gerät binden.\n" 3930 3931#: disk-utils/raw.c:60 3932msgid " -q, --query set query mode\n" 3933msgstr " -q, --query Abfragemodus festlegen\n" 3934 3935#: disk-utils/raw.c:61 3936msgid " -a, --all query all raw devices\n" 3937msgstr " -a, --all alle Rohgeräte abfragen\n" 3938 3939#: disk-utils/raw.c:166 3940#, c-format 3941msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)" 3942msgstr "Gerät »%s« ist das steuernde Rohgerät (verwenden Sie raw<N>, wobei <N> größer als Null ist)" 3943 3944# This one should be merged with the next one by using 3945# error() instead of printf() 3946#: disk-utils/raw.c:183 3947#, c-format 3948msgid "Cannot locate block device '%s'" 3949msgstr "Blockorientiertes Gerät »%s« kann nicht ermittelt werden" 3950 3951#: disk-utils/raw.c:186 3952#, c-format 3953msgid "Device '%s' is not a block device" 3954msgstr "Gerät »%s« ist kein blockorientiertes Gerät" 3955 3956#: disk-utils/raw.c:195 disk-utils/raw.c:198 sys-utils/ipcrm.c:352 3957#: sys-utils/ipcrm.c:366 sys-utils/ipcrm.c:380 3958msgid "failed to parse argument" 3959msgstr "Verarbeiten des Arguments ist fehlgeschlagen" 3960 3961#: disk-utils/raw.c:216 3962#, c-format 3963msgid "Cannot open master raw device '%s'" 3964msgstr "Master-Rohgerät »%s« kann nicht geöffnet werden" 3965 3966#: disk-utils/raw.c:231 3967#, c-format 3968msgid "Cannot locate raw device '%s'" 3969msgstr "Rohgerät »%s« kann nicht ermittelt werden" 3970 3971#: disk-utils/raw.c:234 3972#, c-format 3973msgid "Raw device '%s' is not a character dev" 3974msgstr "Rohgerät »%s« ist kein zeichenorientiertes Gerät" 3975 3976#: disk-utils/raw.c:238 3977#, c-format 3978msgid "Device '%s' is not a raw dev" 3979msgstr "Gerät »%s« ist kein blockorientiertes Gerät" 3980 3981#: disk-utils/raw.c:248 3982msgid "Error querying raw device" 3983msgstr "Fehler beim Abrufen des Rohgeräts" 3984 3985#: disk-utils/raw.c:257 disk-utils/raw.c:272 3986#, c-format 3987msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n" 3988msgstr "%sraw%d: gebunden an Hauptversion %d, Nebenversion %d\n" 3989 3990#: disk-utils/raw.c:271 3991msgid "Error setting raw device" 3992msgstr "Fehler beim Festlegen des Rohgeräts" 3993 3994#: disk-utils/resizepart.c:20 3995#, c-format 3996msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n" 3997msgstr " %s <Datenträgergerät> <Partitionsnummer> <Länge>\n" 3998 3999#: disk-utils/resizepart.c:24 4000msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n" 4001msgstr "Den Kernel über die neue Größe einer Partition informieren.\n" 4002 4003#: disk-utils/resizepart.c:107 4004#, c-format 4005msgid "%s: failed to get start of the partition number %s" 4006msgstr "%s: Abrufen des Anfangs der Partition Nummer %s ist fehlgeschlagen" 4007 4008#: disk-utils/resizepart.c:112 4009msgid "failed to resize partition" 4010msgstr "Größenänderung der Partition ist fehlgeschlagen" 4011 4012#: disk-utils/sfdisk.c:239 4013msgid "failed to allocate nested libfdisk context" 4014msgstr "Zuweisen des verschachtelten libfdisk-Kontextes ist fehlgeschlagen" 4015 4016# This is only used when strerror(errno) is much too long 4017#: disk-utils/sfdisk.c:299 4018#, c-format 4019msgid "cannot seek %s" 4020msgstr "%s kann nicht durchsucht werden" 4021 4022#: disk-utils/sfdisk.c:310 libfdisk/src/bsd.c:724 libfdisk/src/bsd.c:905 4023#: term-utils/script.c:461 4024#, c-format 4025msgid "cannot write %s" 4026msgstr "%s kann nicht geschrieben werden" 4027 4028#: disk-utils/sfdisk.c:317 4029#, c-format 4030msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s" 4031msgstr "%12s (Position %5ju, Größe %5ju): %s" 4032 4033#: disk-utils/sfdisk.c:323 4034#, c-format 4035msgid "%s: failed to create a backup" 4036msgstr "%s: Sicherung konnte nicht erstellt werden" 4037 4038#: disk-utils/sfdisk.c:336 4039msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined" 4040msgstr "Die Sicherungsdatei konnte nicht erstellt werden, da $HOME nicht definiert ist" 4041 4042#: disk-utils/sfdisk.c:362 4043msgid "Backup files:" 4044msgstr "Sicherungsdateien:" 4045 4046#: disk-utils/sfdisk.c:408 4047msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data" 4048msgstr "das Lesen der neuen Partion vom Gerät war nicht möglich; --move-date wird ignoriert" 4049 4050#: disk-utils/sfdisk.c:410 4051msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data" 4052msgstr "" 4053"die Größe der neuen Partition konnte nicht ermittelt werden,\n" 4054"daher wird »--move-data” ignoriert" 4055 4056#: disk-utils/sfdisk.c:412 4057msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data" 4058msgstr "" 4059"Der Start der neuen Partition konnte nicht ermittelt werden,\n" 4060"daher wird »--move-data” ignoriert" 4061 4062#: disk-utils/sfdisk.c:414 4063msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data" 4064msgstr "" 4065"die Größe der alten Partition konnte nicht ermittelt werden,\n" 4066"daher wird »--move-data” ignoriert" 4067 4068#: disk-utils/sfdisk.c:416 4069msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data" 4070msgstr "" 4071"Der Start der alten Partition konnte nicht ermittelt werden,\n" 4072"daher wird »--move-data” ignoriert" 4073 4074#: disk-utils/sfdisk.c:418 4075msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data" 4076msgstr "%Der Anfang der Partition wurde nicht verschoben; --move-data wird ignoriert" 4077 4078#: disk-utils/sfdisk.c:420 4079msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data" 4080msgstr "Die neue Partition ist kleiner als vorher, daher wird --move-data ignoriert" 4081 4082#: disk-utils/sfdisk.c:471 4083msgid "Data move: (--no-act)" 4084msgstr "Daten verschieben: (--no-act)" 4085 4086#: disk-utils/sfdisk.c:471 4087msgid "Data move:" 4088msgstr "Daten verschieben:" 4089 4090#: disk-utils/sfdisk.c:474 4091#, c-format 4092msgid " typescript file: %s" 4093msgstr "Skriptdatei: %s" 4094 4095#: disk-utils/sfdisk.c:475 4096#, c-format 4097msgid " start sector: (from/to) %ju / %ju\n" 4098msgstr " Startsektor: (von/bis) %ju / %ju\n" 4099 4100#: disk-utils/sfdisk.c:476 4101#, c-format 4102msgid " sectors: %ju\n" 4103msgstr " Sektoren: %ju\n" 4104 4105#: disk-utils/sfdisk.c:477 4106#, c-format 4107msgid " step size: %zu bytes\n" 4108msgstr " Schrittweite: %zu Byte\n" 4109 4110#: disk-utils/sfdisk.c:487 4111msgid "Do you want to move partition data?" 4112msgstr "Wollen Sie die Partitionsdaten verschieben?" 4113 4114#: disk-utils/sfdisk.c:489 disk-utils/sfdisk.c:1975 4115msgid "Leaving." 4116msgstr "Wird verlassen." 4117 4118#: disk-utils/sfdisk.c:549 4119#, c-format 4120msgid "cannot read at offset: %zu; continue" 4121msgstr "An Position %zu kann nicht gelesen werden; wird fortgesetzt" 4122 4123#: disk-utils/sfdisk.c:560 4124#, c-format 4125msgid "cannot write at offset: %zu; continue" 4126msgstr "An Position %zu kann nicht geschrieben werden; wird fortgesetzt" 4127 4128#: disk-utils/sfdisk.c:589 4129#, c-format 4130msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%, %.1f MiB/s)." 4131msgstr "%ju von %ju Sektoren verschoben (%.3f%%, %.1f MiB/s)." 4132 4133#: disk-utils/sfdisk.c:594 4134#, c-format 4135msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%)." 4136msgstr "%ju von %ju Sektoren verschoben (%.3f%%)." 4137 4138#: disk-utils/sfdisk.c:612 4139#, c-format 4140msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.0f%%)." 4141msgstr "%ju von %ju Sektoren verschoben (%.0f%%)." 4142 4143#: disk-utils/sfdisk.c:626 4144msgid "Your data has not been moved (--no-act)." 4145msgstr "Ihre Daten wurden nicht verschoben (--no-act)." 4146 4147#: disk-utils/sfdisk.c:628 4148#, c-format 4149msgid "%zu I/O errors detected!" 4150msgstr "%zu E/A-Fehler festgestellt!" 4151 4152#: disk-utils/sfdisk.c:631 4153#, c-format 4154msgid "%s: failed to move data" 4155msgstr "%s: Die Daten konnten nicht verschoben werden" 4156 4157#: disk-utils/sfdisk.c:641 4158msgid "The partition table is unchanged (--no-act)." 4159msgstr "Die Partitionstabelle wurde nicht verändert (--no-act)." 4160 4161#: disk-utils/sfdisk.c:649 4162msgid "" 4163"\n" 4164"The partition table has been altered." 4165msgstr "" 4166"\n" 4167"Die Partitionstabelle wurde verändert." 4168 4169#: disk-utils/sfdisk.c:724 4170#, c-format 4171msgid "unsupported label '%s'" 4172msgstr "Nicht unterstützte Bezeichnung »%s«" 4173 4174#: disk-utils/sfdisk.c:727 4175msgid "" 4176"Id Name\n" 4177"\n" 4178msgstr "" 4179"Id Name\n" 4180"\n" 4181 4182#: disk-utils/sfdisk.c:754 4183msgid "unrecognized partition table type" 4184msgstr "Nicht erkannter Partitionstabellentyp" 4185 4186#: disk-utils/sfdisk.c:807 4187#, c-format 4188msgid "Cannot get size of %s" 4189msgstr "Größe von %s konnte nicht ermittelt werden" 4190 4191#: disk-utils/sfdisk.c:844 4192#, c-format 4193msgid "total: %ju blocks\n" 4194msgstr "gesamt: %ju Blöcke\n" 4195 4196#: disk-utils/sfdisk.c:903 disk-utils/sfdisk.c:981 disk-utils/sfdisk.c:1018 4197#: disk-utils/sfdisk.c:1043 disk-utils/sfdisk.c:1113 disk-utils/sfdisk.c:1180 4198#: disk-utils/sfdisk.c:1235 disk-utils/sfdisk.c:1291 disk-utils/sfdisk.c:1344 4199#: disk-utils/sfdisk.c:1382 disk-utils/sfdisk.c:1718 4200msgid "no disk device specified" 4201msgstr "kein Gerät angegeben" 4202 4203#: disk-utils/sfdisk.c:913 4204msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR" 4205msgstr "Umschalten der Bootfähig-Markierung wird für Hybrid-GPT/MBR nicht unterstützt" 4206 4207# This is only used when strerror(errno) is much too long 4208#: disk-utils/sfdisk.c:918 4209msgid "cannot switch to PMBR" 4210msgstr "Zu PMBR kann nicht gewechselt werden" 4211 4212#: disk-utils/sfdisk.c:919 4213msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR." 4214msgstr "Aktivierung wird für GPT nicht unterstützt – eingebettetes PMBR wird verwendet." 4215 4216#: disk-utils/sfdisk.c:922 4217msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only" 4218msgstr "Umschalten der Bootfähig-Markierung wird nur für MBR oder PMBR unterstützt" 4219 4220#: disk-utils/sfdisk.c:954 disk-utils/sfdisk.c:997 disk-utils/sfdisk.c:1118 4221#: disk-utils/sfdisk.c:1185 disk-utils/sfdisk.c:1240 disk-utils/sfdisk.c:1296 4222#: disk-utils/sfdisk.c:1716 disk-utils/sfdisk.c:2240 4223msgid "failed to parse partition number" 4224msgstr "Abrufen der Partitionsnummer ist fehlgeschlagen" 4225 4226#: disk-utils/sfdisk.c:959 4227#, c-format 4228msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag" 4229msgstr "%s: Partition %d: Bootfähig-Markierung konnte nicht umgeschaltet werden" 4230 4231#: disk-utils/sfdisk.c:992 disk-utils/sfdisk.c:1000 4232#, c-format 4233msgid "%s: partition %zu: failed to delete" 4234msgstr "%s: Partition %zu: Löschen war nicht möglich" 4235 4236#: disk-utils/sfdisk.c:1048 4237#, c-format 4238msgid "%s: does not contain a recognized partition table" 4239msgstr "%s: enthält keine erkannte Partitionstabelle" 4240 4241#: disk-utils/sfdisk.c:1052 4242msgid "failed to allocate dump struct" 4243msgstr "Die Speicheranforderung für die Speicherauszugsstruktur scheiterte" 4244 4245#: disk-utils/sfdisk.c:1056 4246#, c-format 4247msgid "%s: failed to dump partition table" 4248msgstr "%s: Die Partitionstabelle konnte nicht ausgegeben werden" 4249 4250#: disk-utils/sfdisk.c:1091 4251#, c-format 4252msgid "%s: no partition table found" 4253msgstr "%s: keine Partitionstabelle gefunden" 4254 4255#: disk-utils/sfdisk.c:1095 4256#, c-format 4257msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions" 4258msgstr "%s: Partition %zu: Partitionstabelle enthält nur %zu Partitionen" 4259 4260#: disk-utils/sfdisk.c:1098 4261#, c-format 4262msgid "%s: partition %zu: partition is unused" 4263msgstr "%s: Partition %zu: Partition ist unbenutzt" 4264 4265#: disk-utils/sfdisk.c:1117 disk-utils/sfdisk.c:1184 disk-utils/sfdisk.c:1239 4266#: disk-utils/sfdisk.c:1295 4267msgid "no partition number specified" 4268msgstr "Keine Partitionsnummer angegeben" 4269 4270#: disk-utils/sfdisk.c:1123 disk-utils/sfdisk.c:1190 disk-utils/sfdisk.c:1245 4271#: disk-utils/sfdisk.c:1301 disk-utils/sfdisk.c:1350 disk-utils/sfdisk.c:1384 4272#: sys-utils/losetup.c:778 4273msgid "unexpected arguments" 4274msgstr "unerwartete Argumente" 4275 4276#: disk-utils/sfdisk.c:1138 4277#, c-format 4278msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type" 4279msgstr "%s: Partition %zu: Partitionstyp konnte nicht ermittelt werden" 4280 4281#: disk-utils/sfdisk.c:1160 4282#, c-format 4283msgid "failed to parse %s partition type '%s'" 4284msgstr "%s-Partitionstyp »%s« konnte nicht ausgewertet werden" 4285 4286#: disk-utils/sfdisk.c:1164 4287#, c-format 4288msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type" 4289msgstr "%s: Partition %zu: Partitionstyp konnte nicht gesetzt werden" 4290 4291#: disk-utils/sfdisk.c:1202 4292#, c-format 4293msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID" 4294msgstr "%s: Partition %zu: Partitions-UUID konnte nicht ermittelt werden" 4295 4296#: disk-utils/sfdisk.c:1215 disk-utils/sfdisk.c:1270 disk-utils/sfdisk.c:1324 4297msgid "failed to allocate partition object" 4298msgstr "Zuweisen des Partitionsobjekts fehlgeschlagen" 4299 4300#: disk-utils/sfdisk.c:1219 4301#, c-format 4302msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID" 4303msgstr "%s: Partition %zu: Partitions-UUID konnte nicht gesetzt werden" 4304 4305#: disk-utils/sfdisk.c:1257 4306#, c-format 4307msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name" 4308msgstr "%s: Partition %zu: Partitionsname konnte nicht ermittelt werden" 4309 4310#: disk-utils/sfdisk.c:1274 4311#, c-format 4312msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name" 4313msgstr "%s: Partition %zu: Partitionsname konnte nicht gesetzt werden" 4314 4315#: disk-utils/sfdisk.c:1328 4316#, c-format 4317msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes" 4318msgstr "%s: Partition %zu: Partitionsattribute konnten nicht gesetzt werden" 4319 4320#: disk-utils/sfdisk.c:1365 4321#, c-format 4322msgid "%s: failed to set disklabel ID" 4323msgstr "%s: Setzen der Festplattenbezeichnungskennung ist fehlgeschlagen" 4324 4325#: disk-utils/sfdisk.c:1380 4326msgid "no relocate operation specified" 4327msgstr "keine Verschiebeaktion angegeben" 4328 4329#: disk-utils/sfdisk.c:1394 4330msgid "unsupported relocation operation" 4331msgstr "Nicht unterstützte Verschiebeaktion" 4332 4333#: disk-utils/sfdisk.c:1439 4334msgid " Commands:\n" 4335msgstr " Befehle:\n" 4336 4337#: disk-utils/sfdisk.c:1441 4338msgid " write write table to disk and exit\n" 4339msgstr "" 4340" write die Tabelle auf die Festplatte schreiben\n" 4341" und das Programm beenden\n" 4342 4343#: disk-utils/sfdisk.c:1442 4344msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n" 4345msgstr "" 4346" quit die neue Aufteilung zeigen und vor dem Schreiben auf die\n" 4347" Rückmeldung des Benutzers warten\n" 4348 4349#: disk-utils/sfdisk.c:1443 4350msgid " abort exit sfdisk shell\n" 4351msgstr " abort die sfdisk-Shell beenden\n" 4352 4353#: disk-utils/sfdisk.c:1444 4354msgid " print display the partition table\n" 4355msgstr " print Partitionstabelle anzeigen\n" 4356 4357#: disk-utils/sfdisk.c:1445 4358msgid " help show this help text\n" 4359msgstr " help diese Hilfe anzeigen und beenden\n" 4360 4361#: disk-utils/sfdisk.c:1447 4362msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n" 4363msgstr " Strg-D gleichbedeutend mit dem Befehl »quit«\n" 4364 4365#: disk-utils/sfdisk.c:1451 4366msgid " Input format:\n" 4367msgstr " Eingabeformat:\n" 4368 4369#: disk-utils/sfdisk.c:1453 4370msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n" 4371msgstr " <Start>, <Größe>, <Typ>, <bootfähig>\n" 4372 4373#: disk-utils/sfdisk.c:1456 4374msgid "" 4375" <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n" 4376" specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n" 4377" The default is the first free space.\n" 4378msgstr "" 4379" <Start> Beginn der Partition in Sektoren; falls im Format\n" 4380" <Zahl>{K,M,G,T,P,E,Z,Y} angegeben, wird dies als Größe\n" 4381" in Byte interpretiert. Vorgabe ist der erste freie Bereich\n" 4382 4383#: disk-utils/sfdisk.c:1461 4384msgid "" 4385" <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n" 4386" specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n" 4387" The default is all available space.\n" 4388msgstr "" 4389" <Größe> Größe der Partition in Sektoren; falls im Format\n" 4390" <Zahl>{K,M,G,T,P,E,Z,Y} angegeben, wird dies als Größe\n" 4391" in Byte interpretiert. Vorgabe ist der gesamte verfügbare\n" 4392" Platz.\n" 4393 4394#: disk-utils/sfdisk.c:1466 4395msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n" 4396msgstr " <Typ> Partitionstyp, Vorgabe ist eine Linux-Datenpartition.\n" 4397 4398#: disk-utils/sfdisk.c:1467 4399msgid " MBR: hex or L,S,Ex,X,U,R,V shortcuts.\n" 4400msgstr " MBR: hexadezimal oder die Kürzel L,S,Ex,X,U,R,V.\n" 4401 4402#: disk-utils/sfdisk.c:1468 4403msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n" 4404msgstr " GPT: UUID oder die Kürzel L,S,H,U,R,V.\n" 4405 4406#: disk-utils/sfdisk.c:1471 4407msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n" 4408msgstr " <bootfähig> verwenden Sie »*« um die MBR-Partition als bootfähig zu markieren,\n" 4409 4410#: disk-utils/sfdisk.c:1475 4411msgid " Example:\n" 4412msgstr " Beispiel:\n" 4413 4414#: disk-utils/sfdisk.c:1477 4415msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n" 4416msgstr "" 4417" , 4G erzeugt eine 4GiB-Partition beginnend bei der\n" 4418" vorgegebenen Startposition.\n" 4419 4420#: disk-utils/sfdisk.c:1509 sys-utils/dmesg.c:1578 4421msgid "unsupported command" 4422msgstr "nicht unterstützter Befehl" 4423 4424#: disk-utils/sfdisk.c:1511 4425#, c-format 4426msgid "line %d: unsupported command" 4427msgstr "Zeile %d: nicht unterstützter Befehl" 4428 4429#: disk-utils/sfdisk.c:1630 4430#, c-format 4431msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See sfdisk(8) man page and --wipe option for more details." 4432msgstr "Das Gerät enthält bereits eine %s-Signatur. Sie wird durch einen Schreibbefehl entfernt. Siehe die Handbuchseite zu sfdisk(8) und die Option »--wipe« für weitere Details." 4433 4434#: disk-utils/sfdisk.c:1637 4435#, c-format 4436msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions." 4437msgstr "Das Gerät enthält eine alte %s-Signatur, die eventuell auf dem Gerät verbleiben kann. Es wird dringend empfohlen, das Gerät mit wipefs(8) oder »sfdisk --wipe” zu leeren, um mögliche Kollisionen zu vermeiden." 4438 4439#: disk-utils/sfdisk.c:1685 4440msgid "failed to allocate partition name" 4441msgstr "Partitionsname konnte nicht zugewiesen werden" 4442 4443#: disk-utils/sfdisk.c:1724 4444msgid "failed to allocate script handler" 4445msgstr "Skript-Handler konnte nicht zugewiesen werden" 4446 4447#: disk-utils/sfdisk.c:1740 4448#, c-format 4449msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found" 4450msgstr "%s: Partition %d konnte nicht verändert werden: Partitionstabelle nicht gefunden." 4451 4452#: disk-utils/sfdisk.c:1745 4453#, c-format 4454msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions" 4455msgstr "%s: Partition %d kann nicht verändert werden: die Partitionstabelle enthält nur %zu Partitionen." 4456 4457#: disk-utils/sfdisk.c:1751 4458#, c-format 4459msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet" 4460msgstr "Warnung: %s: Partition %d wurde noch nicht definiert" 4461 4462#: disk-utils/sfdisk.c:1769 4463#, c-format 4464msgid "" 4465"\n" 4466"Welcome to sfdisk (%s)." 4467msgstr "" 4468"\n" 4469"Willkommen bei fdisk (%s)." 4470 4471#: disk-utils/sfdisk.c:1777 4472msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..." 4473msgstr "Es wird überprüft, ob diese Festplatte zur Zeit benutzt wird …" 4474 4475#: disk-utils/sfdisk.c:1780 4476msgid "" 4477" FAILED\n" 4478"\n" 4479msgstr "" 4480" FEHLGESCHLAGEN\n" 4481"\n" 4482 4483#: disk-utils/sfdisk.c:1783 4484msgid "" 4485"This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n" 4486"Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n" 4487"Use the --no-reread flag to suppress this check.\n" 4488msgstr "" 4489"Diese Festplatte ist zur Zeit in Benutzung - Neupartitionierung ist\n" 4490"wahrscheinlich eine schlechte Idee. Hängen Sie auf dieser Festplatte\n" 4491"alle Dateisysteme aus und deaktivieren Sie sämtliche darauf befindlichen\n" 4492"Auslagerungspartitionen.\n" 4493"Benutzen Sie --no-reread, um diese Überprüfung zu unterdrücken.\n" 4494 4495#: disk-utils/sfdisk.c:1788 4496msgid "Use the --force flag to overrule all checks." 4497msgstr "Benutzen Sie die Option --force, um alle Überprüfungen außer Kraft zu setzen." 4498 4499#: disk-utils/sfdisk.c:1790 4500msgid "" 4501" OK\n" 4502"\n" 4503msgstr "" 4504" OK\n" 4505"\n" 4506 4507#: disk-utils/sfdisk.c:1799 4508msgid "" 4509"\n" 4510"Old situation:" 4511msgstr "" 4512"\n" 4513"Alte Aufteilung:" 4514 4515#: disk-utils/sfdisk.c:1812 4516msgid "failed to set script header" 4517msgstr "Skript-Header konnte nicht zugewiesen werden" 4518 4519#: disk-utils/sfdisk.c:1817 4520#, c-format 4521msgid "" 4522"\n" 4523"sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n" 4524"Use 'label: <name>' before you define a first partition\n" 4525"to override the default." 4526msgstr "" 4527"\n" 4528"Sfdisk wird eine neue Festplattenbezeichnung vom Typ »%s« erzeugen.\n" 4529"Verwenden Sie »label: <Name>«, bevor Sie die erste Partition definieren,\n" 4530"um die Vorbelegung zu überschreiben." 4531 4532#: disk-utils/sfdisk.c:1820 4533msgid "" 4534"\n" 4535"Type 'help' to get more information.\n" 4536msgstr "" 4537"\n" 4538"Mit »--help« erhalten Sie weitere Informationen.\n" 4539 4540#: disk-utils/sfdisk.c:1838 4541msgid "All partitions used." 4542msgstr "Alle Partitionen sind in Benutzung." 4543 4544#: disk-utils/sfdisk.c:1858 4545#, c-format 4546msgid "Unknown script header '%s' -- ignore." 4547msgstr "Unbekannter Skript-Header »%s« – wird ignoriert." 4548 4549#: disk-utils/sfdisk.c:1874 4550msgid "Done.\n" 4551msgstr "Fertig.\n" 4552 4553#: disk-utils/sfdisk.c:1886 4554msgid "Ignoring partition." 4555msgstr "Partition wird ignoriert." 4556 4557#: disk-utils/sfdisk.c:1895 disk-utils/sfdisk.c:1956 4558msgid "Failed to apply script headers, disk label not created." 4559msgstr "" 4560"Skript-Header konnten nicht angewendet werden,\n" 4561"Festplattenbezeichnung wurde nicht geschrieben." 4562 4563#: disk-utils/sfdisk.c:1916 4564#, c-format 4565msgid "Failed to add #%d partition" 4566msgstr "Hinzufügen der Partition #%d ist fehlgeschlagen" 4567 4568#: disk-utils/sfdisk.c:1939 4569msgid "Script header accepted." 4570msgstr "Skript-Header wurde akzeptiert." 4571 4572#: disk-utils/sfdisk.c:1963 4573msgid "" 4574"\n" 4575"New situation:" 4576msgstr "" 4577"\n" 4578"Neue Aufteilung:" 4579 4580#: disk-utils/sfdisk.c:1973 4581msgid "Do you want to write this to disk?" 4582msgstr "Wollen Sie das auf die Festplatte schreiben?" 4583 4584#: disk-utils/sfdisk.c:1986 4585msgid "Leaving.\n" 4586msgstr "Wird verlassen.\n" 4587 4588#: disk-utils/sfdisk.c:2001 4589#, c-format 4590msgid "" 4591" %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n" 4592" %1$s [options] <command>\n" 4593msgstr "" 4594" %1$s [Optionen] <Gerät> [[-N] <Partition>]\n" 4595" %1$s [Optionen] <Befehl>\n" 4596 4597#: disk-utils/sfdisk.c:2008 4598msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n" 4599msgstr "" 4600" -A, --activate <Gerät> [<Partition> …]\n" 4601" listet bootfähige (P)MBR-Partitionen auf\n" 4602" oder markiert diese als bootfähig.\n" 4603 4604#: disk-utils/sfdisk.c:2009 4605msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n" 4606msgstr "" 4607" -d, --dump <Gerät> gibt die Partitionstabelle aus (nützlich für\n" 4608" Weiterleitung)\n" 4609 4610#: disk-utils/sfdisk.c:2010 4611msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n" 4612msgstr " -J, --json <Gerät> gibt die Partitionstabelle im JSON-Format aus\n" 4613 4614#: disk-utils/sfdisk.c:2011 4615msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n" 4616msgstr "" 4617" -g, --show-geometry [<Gerät> …] zeigt die Geometrie aller oder der\n" 4618" angegebenen Geräte an\n" 4619 4620#: disk-utils/sfdisk.c:2012 4621msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n" 4622msgstr " -l, --list [<Gerät> …] zeigt die Partitionen jedes Gerätes an\n" 4623 4624#: disk-utils/sfdisk.c:2013 4625msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n" 4626msgstr " -F, --list-free [<Gerät> …] zeigt die nicht partitionierten Bereiche jedes Gerätes an\n" 4627 4628#: disk-utils/sfdisk.c:2014 4629msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n" 4630msgstr " -r, --reorder <Gerät> Reihenfolge der Partitionen (nach Startposition) korrigieren \n" 4631 4632#: disk-utils/sfdisk.c:2015 4633msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n" 4634msgstr "" 4635" -s, --show-size [<Gerät> …] zeigt die Größen aller oder der\n" 4636" angegebenen Geräte an\n" 4637 4638#: disk-utils/sfdisk.c:2016 4639msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n" 4640msgstr "" 4641" -T, --list-types zeigt die verarbeitbaren Typen an\n" 4642" (siehe -X)\n" 4643 4644#: disk-utils/sfdisk.c:2017 4645msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n" 4646msgstr "" 4647" -V, --verify [<Gerät> …] überprüft, ob die Partitionen\n" 4648" korrekt zu sein scheinen\n" 4649 4650#: disk-utils/sfdisk.c:2018 4651msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n" 4652msgstr "" 4653" --delete <Gerät> [<Partition> …] löscht alle bzw. die angegebenen\n" 4654" Partitionen\n" 4655 4656#: disk-utils/sfdisk.c:2021 4657msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n" 4658msgstr "" 4659" --part-label <Gerät> <Partition> [<Zeichenkette>] \n" 4660" zeigt eine Partitionsbezeichnung an\n" 4661" oder ändert diese\n" 4662 4663#: disk-utils/sfdisk.c:2022 4664msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n" 4665msgstr "" 4666" --part-type <Gerät> <Partition> [<Typ>]\n" 4667" zeigt den Partitionstyp an oder\n" 4668" ändert diesen\n" 4669 4670#: disk-utils/sfdisk.c:2023 4671msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n" 4672msgstr "" 4673" --part-uuid <Gerät> <Partition> [<UUID>]\n" 4674" zeigt die Partitions-UUID an oder\n" 4675" ändert diese\n" 4676 4677#: disk-utils/sfdisk.c:2024 4678msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n" 4679msgstr "" 4680" --part-attr <Gerät> <Partition> [<Zeichenkette>] \n" 4681" zeigt ein Partitionsattribut an\n" 4682" oder ändert dieses\n" 4683 4684#: disk-utils/sfdisk.c:2027 4685msgid " --disk-id <dev> [<str>] print or change disk label ID (UUID)\n" 4686msgstr "" 4687" --disk-id <Gerät> [<Zeichenkette>]\n" 4688" Festplattenbezeichnungskennung (UUID)\n" 4689" ausgeben oder ändern\n" 4690 4691#: disk-utils/sfdisk.c:2028 4692msgid " --relocate <oper> <dev> move partition header\n" 4693msgstr " --relocate <Aktion> <Gerät> Partitions-Header verschieben\n" 4694 4695#: disk-utils/sfdisk.c:2031 4696msgid " <dev> device (usually disk) path\n" 4697msgstr " <Gerät> Gerätepfad (üblicherweise eine Platte)\n" 4698 4699#: disk-utils/sfdisk.c:2032 4700msgid " <part> partition number\n" 4701msgstr " <Partition> Partitionsnummer\n" 4702 4703#: disk-utils/sfdisk.c:2033 4704msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n" 4705msgstr " <Typ> Partitionstyp, GUID für GPT, hexadezimal für MBR\n" 4706 4707#: disk-utils/sfdisk.c:2036 4708msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n" 4709msgstr "" 4710" -A, --append Partitionen an eine vorhandene Partitions-\n" 4711" tabelle anhängen\n" 4712 4713#: disk-utils/sfdisk.c:2037 4714msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n" 4715msgstr " -b, --backup Partitionstabellensektoren sichern (siehe -O)\n" 4716 4717#: disk-utils/sfdisk.c:2038 4718msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n" 4719msgstr "" 4720" --bytes GRÖSSE in Bytes statt im menschenlesbaren Format\n" 4721" ausgeben\n" 4722 4723#: disk-utils/sfdisk.c:2039 4724msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n" 4725msgstr " --move-data[=<Typscript>] nach dem Verschiebung der Partition auch die Daten verschieben (erfordert -N)\n" 4726 4727#: disk-utils/sfdisk.c:2040 4728msgid " --move-use-fsync use fsync after each write when move data\n" 4729msgstr "" 4730" --move-use-fsync fsync nach jedem Schreibvorgang aufrufen,\n" 4731" wenn Daten verschoben werden\n" 4732 4733#: disk-utils/sfdisk.c:2041 4734msgid " -f, --force disable all consistency checking\n" 4735msgstr " -f, --force jegliche Konsistenzprüfungen abschalten\n" 4736 4737#: disk-utils/sfdisk.c:2044 4738#, c-format 4739msgid " --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n" 4740msgstr " --color[=<Wann>] Ausgabe einfärben (»%s«, »%s« oder »%s«)\n" 4741 4742#: disk-utils/sfdisk.c:2049 4743msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n" 4744msgstr " -N, --partno <Nummer> Angabe der Partitionsnummer\n" 4745 4746#: disk-utils/sfdisk.c:2050 4747msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n" 4748msgstr "" 4749" -n, --no-act alles ausführen bis auf den tatsächlichen\n" 4750" Schreibvorgang\n" 4751 4752#: disk-utils/sfdisk.c:2051 4753msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n" 4754msgstr " --no-reread nicht überprüfen, ob das Gerät benutzt wird\n" 4755 4756#: disk-utils/sfdisk.c:2052 4757msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n" 4758msgstr " --no-tell-kernel den Kernel nicht über die Änderungen informieren\n" 4759 4760#: disk-utils/sfdisk.c:2053 4761msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n" 4762msgstr "" 4763" -O, --backup-file <Pfad> Pfad zur Sicherungsdatei, überschreibt\n" 4764" die Voreinstellung\n" 4765 4766#: disk-utils/sfdisk.c:2054 4767msgid " -o, --output <list> output columns\n" 4768msgstr " -o, --output <Liste> Spalten der Ausgabe\n" 4769 4770#: disk-utils/sfdisk.c:2055 4771msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n" 4772msgstr " -q, --quiet zusätzliche Infomeldungen unterdrücken\n" 4773 4774#: disk-utils/sfdisk.c:2057 4775#, c-format 4776msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n" 4777msgstr "" 4778" -w, --wipe <Modus> Signaturen entfernen (»%s«, »%s«\n" 4779" oder »%s«)\n" 4780 4781#: disk-utils/sfdisk.c:2060 4782msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n" 4783msgstr " -X, --label <Name> Angabe des Typs (dos, gpt, …)\n" 4784 4785#: disk-utils/sfdisk.c:2061 4786msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n" 4787msgstr " -Y, --label-nested <Name> verschachtelten Typ angeben (dos, bsd)\n" 4788 4789#: disk-utils/sfdisk.c:2063 4790msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n" 4791msgstr " -G, --show-pt-geometry veraltet, Alias zu --show-geometry\n" 4792 4793#: disk-utils/sfdisk.c:2064 4794msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n" 4795msgstr " -L, --Linux ignoriert (nur für Abwärtskompatibiliät)\n" 4796 4797#: disk-utils/sfdisk.c:2065 4798msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n" 4799msgstr " -u, --unit S ignoriert, nur Sektorangaben werden unterstützt\n" 4800 4801#: disk-utils/sfdisk.c:2194 4802#, c-format 4803msgid "%s is deprecated in favour of --part-type" 4804msgstr "%s ist veraltet, verwenden Sie ---part-type" 4805 4806#: disk-utils/sfdisk.c:2199 4807msgid "--id is deprecated in favour of --part-type" 4808msgstr "--id ist veraltet, verwenden Sie ---part-type" 4809 4810#: disk-utils/sfdisk.c:2215 4811msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry." 4812msgstr "--show-pt-geometry ist nicht mehr implementiert. Verwenden Sie --show-geometry." 4813 4814#: disk-utils/sfdisk.c:2227 4815msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated" 4816msgstr "Die Option --Linux ist unnötig und veraltet" 4817 4818#: disk-utils/sfdisk.c:2256 4819#, c-format 4820msgid "unsupported unit '%c'" 4821msgstr "nicht unterstützte Einheit »%c«" 4822 4823#: disk-utils/sfdisk.c:2351 4824msgid "--movedata requires -N" 4825msgstr "--movedata erfordert -N" 4826 4827#: disk-utils/swaplabel.c:74 4828#, c-format 4829msgid "failed to parse UUID: %s" 4830msgstr "Fehler beim Einlesen der UUID: %s" 4831 4832#: disk-utils/swaplabel.c:78 4833#, c-format 4834msgid "%s: failed to seek to swap UUID" 4835msgstr "%s: Suche nach der Auslagerungs-UUID ist fehlgeschlagen" 4836 4837#: disk-utils/swaplabel.c:82 4838#, c-format 4839msgid "%s: failed to write UUID" 4840msgstr "%s: Fehler beim Schreiben der UUID" 4841 4842#: disk-utils/swaplabel.c:93 4843#, c-format 4844msgid "%s: failed to seek to swap label " 4845msgstr "%s: Suche nach der Auslagerungs-Bezeichnung ist fehlgeschlagen" 4846 4847#: disk-utils/swaplabel.c:100 4848#, c-format 4849msgid "label is too long. Truncating it to '%s'" 4850msgstr "Bezeichnung ist zu lang. Sie wird abgeschnitten auf »%s«" 4851 4852#: disk-utils/swaplabel.c:103 4853#, c-format 4854msgid "%s: failed to write label" 4855msgstr "%s: Schreiben der Bezeichnung ist fehlgeschlagen" 4856 4857#: disk-utils/swaplabel.c:127 4858msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n" 4859msgstr "Die Bezeichnung oder UUID eines Auslagerungsbereiches anzeigen oder ändern.\n" 4860 4861#: disk-utils/swaplabel.c:130 4862msgid "" 4863" -L, --label <label> specify a new label\n" 4864" -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n" 4865msgstr "" 4866" -L, --label <Bezeichnung> Eine neue Bezeichnung angeben\n" 4867" -U, --uuid <UUID> Eine neue UUID angeben\n" 4868 4869#: disk-utils/swaplabel.c:171 4870msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)" 4871msgstr "-U ignorieren (UUIDs werden nicht unterstützt)" 4872 4873#: include/c.h:245 4874#, c-format 4875msgid "Try '%s --help' for more information.\n" 4876msgstr "Rufen Sie »%s --help« auf, um weitere Informationen zu erhalten.\n" 4877 4878#: include/c.h:349 4879msgid "" 4880"\n" 4881"Usage:\n" 4882msgstr "" 4883"\n" 4884"Aufruf:\n" 4885 4886#: include/c.h:350 4887msgid "" 4888"\n" 4889"Options:\n" 4890msgstr "" 4891"\n" 4892"Optionen:\n" 4893 4894#: include/c.h:351 4895msgid "" 4896"\n" 4897"Functions:\n" 4898msgstr "" 4899"\n" 4900"Funktionen:\n" 4901 4902#: include/c.h:352 4903msgid "" 4904"\n" 4905"Commands:\n" 4906msgstr "" 4907"\n" 4908"Befehle:\n" 4909 4910#: include/c.h:353 4911msgid "" 4912"\n" 4913"Arguments:\n" 4914msgstr "" 4915"\n" 4916"Argument:\n" 4917 4918#: include/c.h:354 4919msgid "" 4920"\n" 4921"Available output columns:\n" 4922msgstr "" 4923"\n" 4924"Verfügbare Ausgabespalten:\n" 4925 4926#: include/c.h:357 4927msgid "display this help" 4928msgstr "diese Hilfe anzeigen" 4929 4930#: include/c.h:358 4931msgid "display version" 4932msgstr "Version anzeigen" 4933 4934#: include/c.h:368 4935#, c-format 4936msgid "" 4937" %s arguments may be followed by the suffixes for\n" 4938" GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB, and YiB (the \"iB\" is optional)\n" 4939msgstr "" 4940" %s-Argumenten können die Suffixe für\n" 4941" GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB und YiB folgen (das »iB« ist optional)\n" 4942 4943#: include/c.h:371 4944#, c-format 4945msgid "" 4946"\n" 4947"For more details see %s.\n" 4948msgstr "" 4949"\n" 4950"Für weitere Einzelheiten siehe %s.\n" 4951 4952# "mkfs aus util-linux-2.10d" 4953# "mkfs von util-linux-2.10d" 4954#: include/c.h:373 4955#, c-format 4956msgid "%s from %s\n" 4957msgstr "%s von %s\n" 4958 4959#: include/closestream.h:70 include/closestream.h:72 login-utils/vipw.c:276 4960#: login-utils/vipw.c:295 sys-utils/rtcwake.c:304 term-utils/setterm.c:833 4961#: text-utils/col.c:160 4962msgid "write error" 4963msgstr "Schreibfehler" 4964 4965#: include/colors.h:27 4966msgid "colors are enabled by default" 4967msgstr "Farben standardmäßig aktiviert" 4968 4969#: include/colors.h:29 4970msgid "colors are disabled by default" 4971msgstr "Farben standardmäßig deaktiviert" 4972 4973#: include/env.h:18 lib/pager.c:153 login-utils/login.c:1102 4974#: login-utils/login.c:1106 term-utils/agetty.c:1203 4975#, c-format 4976msgid "failed to set the %s environment variable" 4977msgstr "Die Umgebungsvariable %s konnte nicht gesetzt werden" 4978 4979#: include/optutils.h:85 4980#, c-format 4981msgid "%s: mutually exclusive arguments:" 4982msgstr "%s: sich gegenseitig ausschließende Argumente" 4983 4984#: include/pt-gpt-partnames.h:16 4985msgid "EFI System" 4986msgstr "EFI-System" 4987 4988#: include/pt-gpt-partnames.h:18 4989msgid "MBR partition scheme" 4990msgstr "MBR-Partitionsschema" 4991 4992#: include/pt-gpt-partnames.h:19 4993msgid "Intel Fast Flash" 4994msgstr "Intel Fast Flash" 4995 4996#: include/pt-gpt-partnames.h:22 4997msgid "BIOS boot" 4998msgstr "BIOS boot" 4999 5000#: include/pt-gpt-partnames.h:25 5001msgid "Sony boot partition" 5002msgstr "Sony Bootpartition" 5003 5004#: include/pt-gpt-partnames.h:26 5005msgid "Lenovo boot partition" 5006msgstr "Lenovo Bootpartition" 5007 5008#: include/pt-gpt-partnames.h:29 5009msgid "PowerPC PReP boot" 5010msgstr "PowerPC PReP Boot" 5011 5012#: include/pt-gpt-partnames.h:32 5013msgid "ONIE boot" 5014msgstr "ONIE boot" 5015 5016#: include/pt-gpt-partnames.h:33 5017msgid "ONIE config" 5018msgstr "ONIE Konfiguration" 5019 5020#: include/pt-gpt-partnames.h:36 5021msgid "Microsoft reserved" 5022msgstr "Microsoft reserviert" 5023 5024#: include/pt-gpt-partnames.h:37 5025msgid "Microsoft basic data" 5026msgstr "Microsoft Basisdaten" 5027 5028#: include/pt-gpt-partnames.h:38 5029msgid "Microsoft LDM metadata" 5030msgstr "Microsoft LDM-Metadaten" 5031 5032#: include/pt-gpt-partnames.h:39 5033msgid "Microsoft LDM data" 5034msgstr "Microsoft LDM-Daten" 5035 5036#: include/pt-gpt-partnames.h:40 5037msgid "Windows recovery environment" 5038msgstr "Windows-Wiederherstellungsumgebung" 5039 5040#: include/pt-gpt-partnames.h:41 5041msgid "IBM General Parallel Fs" 5042msgstr "IBM General Parallel Fs" 5043 5044#: include/pt-gpt-partnames.h:42 5045msgid "Microsoft Storage Spaces" 5046msgstr "Microsoft Storage Spaces" 5047 5048#: include/pt-gpt-partnames.h:45 5049msgid "HP-UX data" 5050msgstr "HP-UX Datenpartition" 5051 5052#: include/pt-gpt-partnames.h:46 5053msgid "HP-UX service" 5054msgstr "HP-UX Dienstpartition" 5055 5056#: include/pt-gpt-partnames.h:49 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51 5057msgid "Linux swap" 5058msgstr "Linux Swap" 5059 5060#: include/pt-gpt-partnames.h:50 5061msgid "Linux filesystem" 5062msgstr "Linux-Dateisystem" 5063 5064#: include/pt-gpt-partnames.h:51 5065msgid "Linux server data" 5066msgstr "Linux Server Daten" 5067 5068#: include/pt-gpt-partnames.h:52 5069msgid "Linux root (x86)" 5070msgstr "Linux root (x86)" 5071 5072#: include/pt-gpt-partnames.h:53 5073msgid "Linux root (ARM)" 5074msgstr "Linux root (ARM)" 5075 5076#: include/pt-gpt-partnames.h:54 5077msgid "Linux root (x86-64)" 5078msgstr "Linux root (x86-64)" 5079 5080#: include/pt-gpt-partnames.h:55 5081msgid "Linux root (ARM-64)" 5082msgstr "Linux root (ARM-64)" 5083 5084#: include/pt-gpt-partnames.h:56 5085msgid "Linux root (IA-64)" 5086msgstr "Linux root (IA-64)" 5087 5088#: include/pt-gpt-partnames.h:57 5089msgid "Linux reserved" 5090msgstr "Linux reserviert" 5091 5092#: include/pt-gpt-partnames.h:58 5093msgid "Linux home" 5094msgstr "Linux Home" 5095 5096#: include/pt-gpt-partnames.h:59 libfdisk/src/sgi.c:63 5097msgid "Linux RAID" 5098msgstr "Linux RAID" 5099 5100#: include/pt-gpt-partnames.h:60 include/pt-mbr-partnames.h:61 5101#: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53 5102msgid "Linux LVM" 5103msgstr "Linux LVM" 5104 5105#: include/pt-gpt-partnames.h:61 5106msgid "Linux variable data" 5107msgstr "Linux variable Daten" 5108 5109#: include/pt-gpt-partnames.h:62 5110msgid "Linux temporary data" 5111msgstr "Linux temporäre Daten" 5112 5113#: include/pt-gpt-partnames.h:63 5114msgid "Linux root verity (x86)" 5115msgstr "Linux root Integrität (x86)" 5116 5117#: include/pt-gpt-partnames.h:64 5118msgid "Linux root verity (ARM)" 5119msgstr "Linux root Integrität (ARM)" 5120 5121#: include/pt-gpt-partnames.h:65 5122msgid "Linux root verity (x86-64)" 5123msgstr "Linux root Integrität (x86-64)" 5124 5125#: include/pt-gpt-partnames.h:66 5126msgid "Linux root verity (ARM-64)" 5127msgstr "Linux root Integrität (ARM-64)" 5128 5129#: include/pt-gpt-partnames.h:67 5130msgid "Linux root verity (IA-64)" 5131msgstr "Linux root Integrität (IA-64)" 5132 5133#: include/pt-gpt-partnames.h:73 include/pt-mbr-partnames.h:95 5134msgid "Linux extended boot" 5135msgstr "Linux erweitert Boot" 5136 5137#: include/pt-gpt-partnames.h:76 5138msgid "FreeBSD data" 5139msgstr "FreeBSD Daten" 5140 5141#: include/pt-gpt-partnames.h:77 5142msgid "FreeBSD boot" 5143msgstr "FreeBSD Boot" 5144 5145#: include/pt-gpt-partnames.h:78 5146msgid "FreeBSD swap" 5147msgstr "FreeBSD Swap" 5148 5149#: include/pt-gpt-partnames.h:79 5150msgid "FreeBSD UFS" 5151msgstr "FreeBSD UFS" 5152 5153#: include/pt-gpt-partnames.h:80 5154msgid "FreeBSD ZFS" 5155msgstr "FreeBSD ZFS" 5156 5157#: include/pt-gpt-partnames.h:81 5158msgid "FreeBSD Vinum" 5159msgstr "FreeBSD Vinum" 5160 5161#: include/pt-gpt-partnames.h:84 5162msgid "Apple HFS/HFS+" 5163msgstr "Apple HFS/HFS+" 5164 5165#: include/pt-gpt-partnames.h:85 5166msgid "Apple APFS" 5167msgstr "Apple APFS" 5168 5169#: include/pt-gpt-partnames.h:86 5170msgid "Apple UFS" 5171msgstr "Apple UFS" 5172 5173#: include/pt-gpt-partnames.h:87 5174msgid "Apple RAID" 5175msgstr "Apple RAID" 5176 5177#: include/pt-gpt-partnames.h:88 5178msgid "Apple RAID offline" 5179msgstr "Apple RAID offline" 5180 5181#: include/pt-gpt-partnames.h:89 5182msgid "Apple boot" 5183msgstr "Apple Boot" 5184 5185#: include/pt-gpt-partnames.h:90 5186msgid "Apple label" 5187msgstr "Apple-Bezeichnung" 5188 5189#: include/pt-gpt-partnames.h:91 5190msgid "Apple TV recovery" 5191msgstr "Apple TV Wiederherstellung" 5192 5193#: include/pt-gpt-partnames.h:92 5194msgid "Apple Core storage" 5195msgstr "Apple Core Speicher" 5196 5197#: include/pt-gpt-partnames.h:95 include/pt-mbr-partnames.h:77 5198msgid "Solaris boot" 5199msgstr "Solaris Boot" 5200 5201#: include/pt-gpt-partnames.h:96 5202msgid "Solaris root" 5203msgstr "Solaris Root" 5204 5205#: include/pt-gpt-partnames.h:98 5206msgid "Solaris /usr & Apple ZFS" 5207msgstr "Solaris /usr & Apple ZFS" 5208 5209#: include/pt-gpt-partnames.h:99 5210msgid "Solaris swap" 5211msgstr "Solaris Swap" 5212 5213#: include/pt-gpt-partnames.h:100 5214msgid "Solaris backup" 5215msgstr "Solaris Datensicherung" 5216 5217#: include/pt-gpt-partnames.h:101 5218msgid "Solaris /var" 5219msgstr "Solaris /var" 5220 5221#: include/pt-gpt-partnames.h:102 5222msgid "Solaris /home" 5223msgstr "Solaris /home" 5224 5225#: include/pt-gpt-partnames.h:103 5226msgid "Solaris alternate sector" 5227msgstr "Solaris alternativer Sektor" 5228 5229#: include/pt-gpt-partnames.h:104 5230msgid "Solaris reserved 1" 5231msgstr "Solaris reserviert 1" 5232 5233#: include/pt-gpt-partnames.h:105 5234msgid "Solaris reserved 2" 5235msgstr "Solaris reserviert 2" 5236 5237#: include/pt-gpt-partnames.h:106 5238msgid "Solaris reserved 3" 5239msgstr "Solaris reserviert 3" 5240 5241#: include/pt-gpt-partnames.h:107 5242msgid "Solaris reserved 4" 5243msgstr "Solaris reserviert 4" 5244 5245#: include/pt-gpt-partnames.h:108 5246msgid "Solaris reserved 5" 5247msgstr "Solaris reserviert 5" 5248 5249#: include/pt-gpt-partnames.h:111 5250msgid "NetBSD swap" 5251msgstr "NetBSD Swap" 5252 5253#: include/pt-gpt-partnames.h:112 5254msgid "NetBSD FFS" 5255msgstr "NetBSD FFS" 5256 5257#: include/pt-gpt-partnames.h:113 5258msgid "NetBSD LFS" 5259msgstr "NetBSD LFS" 5260 5261#: include/pt-gpt-partnames.h:114 5262msgid "NetBSD concatenated" 5263msgstr "NetBSD verkettet" 5264 5265#: include/pt-gpt-partnames.h:115 5266msgid "NetBSD encrypted" 5267msgstr "NetBSD verschlüsselt" 5268 5269#: include/pt-gpt-partnames.h:116 5270msgid "NetBSD RAID" 5271msgstr "NetBSD RAID" 5272 5273#: include/pt-gpt-partnames.h:119 5274msgid "ChromeOS kernel" 5275msgstr "ChromeOS-Kernel" 5276 5277#: include/pt-gpt-partnames.h:120 5278msgid "ChromeOS root fs" 5279msgstr "ChromeOS Wurzeldateisystem" 5280 5281#: include/pt-gpt-partnames.h:121 5282msgid "ChromeOS reserved" 5283msgstr "ChromeOS reserviert" 5284 5285#: include/pt-gpt-partnames.h:124 5286msgid "MidnightBSD data" 5287msgstr "MidnightBSD Daten" 5288 5289#: include/pt-gpt-partnames.h:125 5290msgid "MidnightBSD boot" 5291msgstr "MidnightBSD Boot" 5292 5293#: include/pt-gpt-partnames.h:126 5294msgid "MidnightBSD swap" 5295msgstr "MidnightBSD Swap" 5296 5297#: include/pt-gpt-partnames.h:127 5298msgid "MidnightBSD UFS" 5299msgstr "MidnightBSD UFS" 5300 5301#: include/pt-gpt-partnames.h:128 5302msgid "MidnightBSD ZFS" 5303msgstr "MidnightBSD ZFS" 5304 5305#: include/pt-gpt-partnames.h:129 5306msgid "MidnightBSD Vinum" 5307msgstr "MidnightBSD Vinum" 5308 5309#: include/pt-gpt-partnames.h:132 5310msgid "Ceph Journal" 5311msgstr "Ceph Journal" 5312 5313#: include/pt-gpt-partnames.h:133 5314msgid "Ceph Encrypted Journal" 5315msgstr "Ceph verschlüsseltes Journal" 5316 5317#: include/pt-gpt-partnames.h:134 5318msgid "Ceph OSD" 5319msgstr "Ceph OSD" 5320 5321#: include/pt-gpt-partnames.h:135 5322msgid "Ceph crypt OSD" 5323msgstr "Ceph verschlüsselte OSD" 5324 5325#: include/pt-gpt-partnames.h:136 5326msgid "Ceph disk in creation" 5327msgstr "Gerade enstehende Ceph-Platte" 5328 5329#: include/pt-gpt-partnames.h:137 5330msgid "Ceph crypt disk in creation" 5331msgstr "Gerade enstehende verschlüsselte Ceph-Platte" 5332 5333#: include/pt-gpt-partnames.h:140 include/pt-mbr-partnames.h:104 5334msgid "VMware VMFS" 5335msgstr "VMware VMFS" 5336 5337#: include/pt-gpt-partnames.h:141 5338msgid "VMware Diagnostic" 5339msgstr "VMware Diagnostik" 5340 5341#: include/pt-gpt-partnames.h:142 5342msgid "VMware Virtual SAN" 5343msgstr "VMware Virtual SAN" 5344 5345#: include/pt-gpt-partnames.h:143 5346msgid "VMware Virsto" 5347msgstr "VMware Virsto" 5348 5349#: include/pt-gpt-partnames.h:144 5350msgid "VMware Reserved" 5351msgstr "VMware reserviert" 5352 5353#: include/pt-gpt-partnames.h:147 5354msgid "OpenBSD data" 5355msgstr "OpenBSD-Daten" 5356 5357#: include/pt-gpt-partnames.h:150 5358msgid "QNX6 file system" 5359msgstr "QNX6-Dateisystem" 5360 5361#: include/pt-gpt-partnames.h:153 5362msgid "Plan 9 partition" 5363msgstr "Plan 9-Partition" 5364 5365#: include/pt-gpt-partnames.h:156 5366msgid "HiFive Unleashed FSBL" 5367msgstr "HiFive Unleashed FSBL" 5368 5369#: include/pt-gpt-partnames.h:157 5370msgid "HiFive Unleashed BBL" 5371msgstr "HiFive Unleashed BBL" 5372 5373#: include/pt-mbr-partnames.h:1 5374msgid "Empty" 5375msgstr "Leer" 5376 5377#: include/pt-mbr-partnames.h:2 5378msgid "FAT12" 5379msgstr "FAT12" 5380 5381#: include/pt-mbr-partnames.h:3 5382msgid "XENIX root" 5383msgstr "XENIX root" 5384 5385#: include/pt-mbr-partnames.h:4 5386msgid "XENIX usr" 5387msgstr "XENIX usr" 5388 5389#: include/pt-mbr-partnames.h:5 5390msgid "FAT16 <32M" 5391msgstr "FAT16 <32M" 5392 5393#: include/pt-mbr-partnames.h:6 5394msgid "Extended" 5395msgstr "Erweiterte" 5396 5397#: include/pt-mbr-partnames.h:7 5398msgid "FAT16" 5399msgstr "FAT16" 5400 5401#: include/pt-mbr-partnames.h:8 5402msgid "HPFS/NTFS/exFAT" 5403msgstr "HPFS/NTFS/exFAT" 5404 5405#: include/pt-mbr-partnames.h:9 5406msgid "AIX" 5407msgstr "AIX" 5408 5409#: include/pt-mbr-partnames.h:10 5410msgid "AIX bootable" 5411msgstr "AIX bootfähig" 5412 5413#: include/pt-mbr-partnames.h:11 5414msgid "OS/2 Boot Manager" 5415msgstr "OS/2-Bootmanager" 5416 5417#: include/pt-mbr-partnames.h:12 5418msgid "W95 FAT32" 5419msgstr "W95 FAT32" 5420 5421#: include/pt-mbr-partnames.h:13 5422msgid "W95 FAT32 (LBA)" 5423msgstr "W95 FAT32 (LBA)" 5424 5425#: include/pt-mbr-partnames.h:14 5426msgid "W95 FAT16 (LBA)" 5427msgstr "W95 FAT16 (LBA)" 5428 5429#: include/pt-mbr-partnames.h:15 5430msgid "W95 Ext'd (LBA)" 5431msgstr "W95 Erw. (LBA)" 5432 5433#: include/pt-mbr-partnames.h:16 5434msgid "OPUS" 5435msgstr "OPUS" 5436 5437#: include/pt-mbr-partnames.h:17 5438msgid "Hidden FAT12" 5439msgstr "Verst. FAT12" 5440 5441#: include/pt-mbr-partnames.h:18 5442msgid "Compaq diagnostics" 5443msgstr "Compaq Diagnostik" 5444 5445#: include/pt-mbr-partnames.h:19 5446msgid "Hidden FAT16 <32M" 5447msgstr "Verst. FAT16 <32M" 5448 5449#: include/pt-mbr-partnames.h:20 5450msgid "Hidden FAT16" 5451msgstr "Verst. FAT16" 5452 5453#: include/pt-mbr-partnames.h:21 5454msgid "Hidden HPFS/NTFS" 5455msgstr "Verst. HPFS/NTFS" 5456 5457#: include/pt-mbr-partnames.h:22 5458msgid "AST SmartSleep" 5459msgstr "AST SmartSleep" 5460 5461#: include/pt-mbr-partnames.h:23 5462msgid "Hidden W95 FAT32" 5463msgstr "Verst. W95 FAT32" 5464 5465#: include/pt-mbr-partnames.h:24 5466msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)" 5467msgstr "Verst. W95 FAT32 (LBA)" 5468 5469#: include/pt-mbr-partnames.h:25 5470msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)" 5471msgstr "Verst. W95 FAT16 (LBA)" 5472 5473#: include/pt-mbr-partnames.h:26 5474msgid "NEC DOS" 5475msgstr "NEC DOS" 5476 5477#: include/pt-mbr-partnames.h:27 5478msgid "Hidden NTFS WinRE" 5479msgstr "Verst. NTFS WinRE" 5480 5481#: include/pt-mbr-partnames.h:28 5482msgid "Plan 9" 5483msgstr "Plan 9" 5484 5485#: include/pt-mbr-partnames.h:29 5486msgid "PartitionMagic recovery" 5487msgstr "PartitionMagic Wiederherstellung" 5488 5489#: include/pt-mbr-partnames.h:30 5490msgid "Venix 80286" 5491msgstr "Venix 80286" 5492 5493#: include/pt-mbr-partnames.h:31 5494msgid "PPC PReP Boot" 5495msgstr "PPC PReP Boot" 5496 5497#: include/pt-mbr-partnames.h:32 5498msgid "SFS" 5499msgstr "SFS" 5500 5501#: include/pt-mbr-partnames.h:33 5502msgid "QNX4.x" 5503msgstr "QNX4.x" 5504 5505#: include/pt-mbr-partnames.h:34 5506msgid "QNX4.x 2nd part" 5507msgstr "QNX4.x 2. Teil" 5508 5509#: include/pt-mbr-partnames.h:35 5510msgid "QNX4.x 3rd part" 5511msgstr "QNX4.x 3. Teil" 5512 5513#: include/pt-mbr-partnames.h:36 5514msgid "OnTrack DM" 5515msgstr "OnTrack DM" 5516 5517#: include/pt-mbr-partnames.h:37 5518msgid "OnTrack DM6 Aux1" 5519msgstr "OnTrack DM6 Aux1" 5520 5521#: include/pt-mbr-partnames.h:38 5522msgid "CP/M" 5523msgstr "CP/M" 5524 5525#: include/pt-mbr-partnames.h:39 5526msgid "OnTrack DM6 Aux3" 5527msgstr "OnTrack DM6 Aux3" 5528 5529#: include/pt-mbr-partnames.h:40 5530msgid "OnTrackDM6" 5531msgstr "OnTrackDM6" 5532 5533#: include/pt-mbr-partnames.h:41 5534msgid "EZ-Drive" 5535msgstr "EZ-Drive" 5536 5537#: include/pt-mbr-partnames.h:42 5538msgid "Golden Bow" 5539msgstr "Golden Bow" 5540 5541#: include/pt-mbr-partnames.h:43 5542msgid "Priam Edisk" 5543msgstr "Priam Edisk" 5544 5545#: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91 5546#: include/pt-mbr-partnames.h:101 include/pt-mbr-partnames.h:102 5547msgid "SpeedStor" 5548msgstr "SpeedStor" 5549 5550#: include/pt-mbr-partnames.h:45 5551msgid "GNU HURD or SysV" 5552msgstr "GNU HURD oder SysV" 5553 5554#: include/pt-mbr-partnames.h:46 5555msgid "Novell Netware 286" 5556msgstr "Novell Netware 286" 5557 5558#: include/pt-mbr-partnames.h:47 5559msgid "Novell Netware 386" 5560msgstr "Novell Netware 386" 5561 5562#: include/pt-mbr-partnames.h:48 5563msgid "DiskSecure Multi-Boot" 5564msgstr "DiskSecure Multi-Boot" 5565 5566#: include/pt-mbr-partnames.h:49 5567msgid "PC/IX" 5568msgstr "PC/IX" 5569 5570#: include/pt-mbr-partnames.h:50 5571msgid "Old Minix" 5572msgstr "Altes Minix" 5573 5574#: include/pt-mbr-partnames.h:51 5575msgid "Minix / old Linux" 5576msgstr "Minix / altes Linux" 5577 5578#: include/pt-mbr-partnames.h:52 5579msgid "Linux swap / Solaris" 5580msgstr "Linux Swap / Solaris" 5581 5582#: include/pt-mbr-partnames.h:53 5583msgid "Linux" 5584msgstr "Linux" 5585 5586#: include/pt-mbr-partnames.h:54 5587msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation" 5588msgstr "versteckte OS/2- oder Intel Ruhepartition" 5589 5590#: include/pt-mbr-partnames.h:57 5591msgid "Linux extended" 5592msgstr "Linux erweitert" 5593 5594#: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59 5595msgid "NTFS volume set" 5596msgstr "NTFS Datenträgersatz" 5597 5598#: include/pt-mbr-partnames.h:60 5599msgid "Linux plaintext" 5600msgstr "Linux Klartext" 5601 5602#: include/pt-mbr-partnames.h:62 5603msgid "Amoeba" 5604msgstr "Amoeba" 5605 5606#: include/pt-mbr-partnames.h:63 5607msgid "Amoeba BBT" 5608msgstr "Amoeba BBT" 5609 5610#: include/pt-mbr-partnames.h:64 5611msgid "BSD/OS" 5612msgstr "BSD/OS" 5613 5614#: include/pt-mbr-partnames.h:65 5615msgid "IBM Thinkpad hibernation" 5616msgstr "IBM Thinkpad Ruhezustand" 5617 5618#: include/pt-mbr-partnames.h:66 5619msgid "FreeBSD" 5620msgstr "FreeBSD" 5621 5622#: include/pt-mbr-partnames.h:67 5623msgid "OpenBSD" 5624msgstr "OpenBSD" 5625 5626#: include/pt-mbr-partnames.h:68 5627msgid "NeXTSTEP" 5628msgstr "NeXTSTEP" 5629 5630#: include/pt-mbr-partnames.h:69 5631msgid "Darwin UFS" 5632msgstr "Darwin UFS" 5633 5634#: include/pt-mbr-partnames.h:70 5635msgid "NetBSD" 5636msgstr "NetBSD" 5637 5638#: include/pt-mbr-partnames.h:71 5639msgid "Darwin boot" 5640msgstr "Darwin Boot" 5641 5642#: include/pt-mbr-partnames.h:72 5643msgid "HFS / HFS+" 5644msgstr "HFS / HFS+" 5645 5646#: include/pt-mbr-partnames.h:73 5647msgid "BSDI fs" 5648msgstr "BSDi Dateisystem" 5649 5650#: include/pt-mbr-partnames.h:74 5651msgid "BSDI swap" 5652msgstr "BSDI Swap" 5653 5654#: include/pt-mbr-partnames.h:75 5655msgid "Boot Wizard hidden" 5656msgstr "Boot-Assistent versteckt" 5657 5658#: include/pt-mbr-partnames.h:76 5659msgid "Acronis FAT32 LBA" 5660msgstr "Acronis FAT32 LBA" 5661 5662#: include/pt-mbr-partnames.h:78 5663msgid "Solaris" 5664msgstr "Solaris" 5665 5666#: include/pt-mbr-partnames.h:79 5667msgid "DRDOS/sec (FAT-12)" 5668msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)" 5669 5670#: include/pt-mbr-partnames.h:80 5671msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)" 5672msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)" 5673 5674#: include/pt-mbr-partnames.h:81 5675msgid "DRDOS/sec (FAT-16)" 5676msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)" 5677 5678#: include/pt-mbr-partnames.h:82 5679msgid "Syrinx" 5680msgstr "Syrinx" 5681 5682#: include/pt-mbr-partnames.h:83 5683msgid "Non-FS data" 5684msgstr "Keine Dateisystemdaten" 5685 5686#: include/pt-mbr-partnames.h:84 5687msgid "CP/M / CTOS / ..." 5688msgstr "CP/M / CTOS / ..." 5689 5690#: include/pt-mbr-partnames.h:86 5691msgid "Dell Utility" 5692msgstr "Dell Dienstprogramm" 5693 5694#: include/pt-mbr-partnames.h:87 5695msgid "BootIt" 5696msgstr "BootIt" 5697 5698#: include/pt-mbr-partnames.h:88 5699msgid "DOS access" 5700msgstr "DOS-Zugriff" 5701 5702#: include/pt-mbr-partnames.h:90 5703msgid "DOS R/O" 5704msgstr "DOS R/O" 5705 5706#: include/pt-mbr-partnames.h:97 5707msgid "BeOS fs" 5708msgstr "BeOS Dateisystem" 5709 5710#: include/pt-mbr-partnames.h:99 5711msgid "EFI (FAT-12/16/32)" 5712msgstr "EFI (FAT-12/16/32)" 5713 5714#: include/pt-mbr-partnames.h:100 5715msgid "Linux/PA-RISC boot" 5716msgstr "Linux/PA-RISC Boot" 5717 5718#: include/pt-mbr-partnames.h:103 5719msgid "DOS secondary" 5720msgstr "DOS sekundär" 5721 5722#: include/pt-mbr-partnames.h:105 5723msgid "VMware VMKCORE" 5724msgstr "VMware VMKCORE" 5725 5726#: include/pt-mbr-partnames.h:106 libfdisk/src/sun.c:54 5727msgid "Linux raid autodetect" 5728msgstr "Linux RAID-Autoerkennung" 5729 5730#: include/pt-mbr-partnames.h:109 5731msgid "LANstep" 5732msgstr "LANstep" 5733 5734#: include/pt-mbr-partnames.h:110 5735msgid "BBT" 5736msgstr "BBT" 5737 5738#: lib/blkdev.c:274 5739#, c-format 5740msgid "warning: %s is misaligned" 5741msgstr "Warnung: %s ist nicht korrekt ausgerichtet" 5742 5743#: lib/blkdev.c:386 5744#, c-format 5745msgid "unsupported lock mode: %s" 5746msgstr "nicht unterstützter Sperrmodus: %s" 5747 5748#: lib/blkdev.c:396 5749#, c-format 5750msgid "%s: %s: device already locked, waiting to get lock ... " 5751msgstr "%s: %s: Gerät ist bereits gesperrt, Erhalt der Sperre wird erwartet …" 5752 5753#: lib/blkdev.c:405 5754#, c-format 5755msgid "%s: device already locked" 5756msgstr "%s: Gerät ist bereits gesperrt" 5757 5758#: lib/blkdev.c:408 5759#, c-format 5760msgid "%s: failed to get lock" 5761msgstr "%s: die Sperre konnte nicht in Besitz genommen werden" 5762 5763#: lib/blkdev.c:411 5764#, c-format 5765msgid "OK\n" 5766msgstr "OK\n" 5767 5768#: libfdisk/src/ask.c:505 libfdisk/src/ask.c:517 5769#, c-format 5770msgid "Selected partition %ju" 5771msgstr "Partition %ju ausgewählt" 5772 5773#: libfdisk/src/ask.c:508 5774msgid "No partition is defined yet!" 5775msgstr "Noch keine Partition festgelegt!" 5776 5777#: libfdisk/src/ask.c:520 5778msgid "No free partition available!" 5779msgstr "Keine freie Partition verfügbar!" 5780 5781#: libfdisk/src/ask.c:530 5782msgid "Partition number" 5783msgstr "Partitionsnummer" 5784 5785#: libfdisk/src/ask.c:1027 5786#, c-format 5787msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s." 5788msgstr "Eine neue Partition %d des Typs »%s« und der Größe %s wurde erstellt." 5789 5790#: libfdisk/src/bsd.c:165 5791#, c-format 5792msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0." 5793msgstr "Partition %zd: hat einen ungültigen Startsektor 0." 5794 5795#: libfdisk/src/bsd.c:180 5796#, c-format 5797msgid "There is no *BSD partition on %s." 5798msgstr "Es gibt keine *BSD-Partition auf %s." 5799 5800#: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:968 5801msgid "First cylinder" 5802msgstr "Erster Zylinder" 5803 5804#: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1353 5805msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}" 5806msgstr "Letzter Zylinder, +/-Zylinder oder +/-Größe{K,M,G,T,P}" 5807 5808#: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1358 libfdisk/src/gpt.c:2449 5809msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}" 5810msgstr "Letzter Sektor, +/-Sektoren oder +/-Größe{K,M,G,T,P}" 5811 5812#: libfdisk/src/bsd.c:381 5813#, c-format 5814msgid "The device %s does not contain BSD disklabel." 5815msgstr "Das Gerät %s enthält keine BSD-Festplattenbezeichnung." 5816 5817#: libfdisk/src/bsd.c:383 5818msgid "Do you want to create a BSD disklabel?" 5819msgstr "Möchten Sie eine BSD-Festplattenbezeichnung erstellen?" 5820 5821#: libfdisk/src/bsd.c:449 5822msgid "Disk" 5823msgstr "Festplatte" 5824 5825#: libfdisk/src/bsd.c:456 5826msgid "Packname" 5827msgstr "Paketname" 5828 5829# I currently don't know a better translation 5830#: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1137 5831msgid "Flags" 5832msgstr "Markierungen" 5833 5834#: libfdisk/src/bsd.c:466 5835msgid " removable" 5836msgstr " entfernbar" 5837 5838#: libfdisk/src/bsd.c:467 5839msgid " ecc" 5840msgstr " ecc" 5841 5842#: libfdisk/src/bsd.c:468 5843msgid " badsect" 5844msgstr " badsect" 5845 5846#: libfdisk/src/bsd.c:476 5847msgid "Bytes/Sector" 5848msgstr "Bytes/Sektor" 5849 5850#: libfdisk/src/bsd.c:481 5851msgid "Tracks/Cylinder" 5852msgstr "Spuren/Zylinder" 5853 5854#: libfdisk/src/bsd.c:486 5855msgid "Sectors/Cylinder" 5856msgstr "Sektoren/Zylinder" 5857 5858#: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1029 libfdisk/src/dos.c:2603 5859#: libfdisk/src/sgi.c:1161 libfdisk/src/sun.c:203 libfdisk/src/sun.c:1133 5860msgid "Cylinders" 5861msgstr "Zylinder" 5862 5863#: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:783 5864msgid "Rpm" 5865msgstr "Rpm" 5866 5867#: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:803 5868msgid "Interleave" 5869msgstr "Versatz" 5870 5871#: libfdisk/src/bsd.c:506 5872msgid "Trackskew" 5873msgstr "Spurabweichung" 5874 5875#: libfdisk/src/bsd.c:511 5876msgid "Cylinderskew" 5877msgstr "Zylinderabweichung" 5878 5879#: libfdisk/src/bsd.c:516 5880msgid "Headswitch" 5881msgstr "Kopfwechsel" 5882 5883#: libfdisk/src/bsd.c:521 5884msgid "Track-to-track seek" 5885msgstr "Spur‐zu‐Spur‐Wechsel" 5886 5887#: libfdisk/src/bsd.c:611 5888msgid "bytes/sector" 5889msgstr "Bytes/Sektor" 5890 5891#: libfdisk/src/bsd.c:614 5892msgid "sectors/track" 5893msgstr "Sektoren/Spur" 5894 5895#: libfdisk/src/bsd.c:615 5896msgid "tracks/cylinder" 5897msgstr "Spuren/Zylinder" 5898 5899#: libfdisk/src/bsd.c:616 5900msgid "cylinders" 5901msgstr "Zylinder" 5902 5903#: libfdisk/src/bsd.c:621 5904msgid "sectors/cylinder" 5905msgstr "Sektoren/Zylinder" 5906 5907#: libfdisk/src/bsd.c:624 5908msgid "rpm" 5909msgstr "U/min" 5910 5911#: libfdisk/src/bsd.c:625 5912msgid "interleave" 5913msgstr "Interleave" 5914 5915#: libfdisk/src/bsd.c:626 5916msgid "trackskew" 5917msgstr "Spurabweichung" 5918 5919#: libfdisk/src/bsd.c:627 5920msgid "cylinderskew" 5921msgstr "Zylinderabweichung" 5922 5923#: libfdisk/src/bsd.c:629 5924msgid "headswitch" 5925msgstr "Kopfwechsel" 5926 5927#: libfdisk/src/bsd.c:630 5928msgid "track-to-track seek" 5929msgstr "Spur‐zu‐Spur‐Wechsel" 5930 5931#: libfdisk/src/bsd.c:652 5932#, c-format 5933msgid "The bootstrap file %s successfully loaded." 5934msgstr "Die Bootstrap-Datei %s wurde erfolgreich geladen." 5935 5936#: libfdisk/src/bsd.c:674 5937#, c-format 5938msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)" 5939msgstr "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (Standard %1$s)" 5940 5941#: libfdisk/src/bsd.c:705 5942msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!" 5943msgstr "Bootstrap überlappt mit der Festplattenbezeichnung!" 5944 5945#: libfdisk/src/bsd.c:729 5946#, c-format 5947msgid "Bootstrap installed on %s." 5948msgstr "Bootstrap auf %s installiert." 5949 5950#: libfdisk/src/bsd.c:911 5951#, c-format 5952msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)" 5953msgstr "Die Plattenkennung wurde auf %s geschrieben (vergessen Sie nicht, die %s-Kennung zu schreiben)." 5954 5955#: libfdisk/src/bsd.c:914 5956#, c-format 5957msgid "Disklabel written to %s." 5958msgstr "Festplattenbezeichnung geschrieben nach %s." 5959 5960#: libfdisk/src/bsd.c:920 libfdisk/src/context.c:753 5961msgid "Syncing disks." 5962msgstr "Festplatten werden synchronisiert." 5963 5964#: libfdisk/src/bsd.c:961 5965msgid "BSD label is not nested within a DOS partition." 5966msgstr "BSD-Bezeichnung ist nicht in einer DOS-Partition verschachtelt." 5967 5968#: libfdisk/src/bsd.c:989 5969#, c-format 5970msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu." 5971msgstr "BSD-Partition »%c« ist mit DOS-Partition %zu verknüpft." 5972 5973#: libfdisk/src/bsd.c:1025 5974msgid "Slice" 5975msgstr "Slice" 5976 5977#: libfdisk/src/bsd.c:1032 5978msgid "Fsize" 5979msgstr "Dgröße" 5980 5981#: libfdisk/src/bsd.c:1033 5982msgid "Bsize" 5983msgstr "Bl.größe" 5984 5985#: libfdisk/src/bsd.c:1034 5986msgid "Cpg" 5987msgstr "Cpg" 5988 5989#: libfdisk/src/context.c:743 5990#, c-format 5991msgid "%s: fsync device failed" 5992msgstr "%s: fsync auf dem Gerät ist fehlgeschlagen" 5993 5994#: libfdisk/src/context.c:748 5995#, c-format 5996msgid "%s: close device failed" 5997msgstr "%s: Gerät schließen ist fehlgeschlagen" 5998 5999#: libfdisk/src/context.c:828 6000msgid "Calling ioctl() to re-read partition table." 6001msgstr "ioctl() wird aufgerufen, um die Partitionstabelle neu einzulesen." 6002 6003#: libfdisk/src/context.c:836 6004msgid "Re-reading the partition table failed." 6005msgstr "Das erneute Einlesen der Partitionstabelle ist fehlgeschlagen." 6006 6007#: libfdisk/src/context.c:838 6008msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or partx(8)." 6009msgstr "Der Kernel benutzt noch die alte Tabelle. Die neue Tabelle wird beim nächsten Neustart verwendet werden oder nachdem Sie partprobe(8) oder partx(8) ausgeführt haben." 6010 6011#: libfdisk/src/context.c:928 6012#, c-format 6013msgid "Failed to remove partition %zu from system" 6014msgstr "Entfernen der Partition %zu aus dem System ist fehlgeschlagen" 6015 6016#: libfdisk/src/context.c:937 6017#, c-format 6018msgid "Failed to update system information about partition %zu" 6019msgstr "Systeminformationen über die Partition %zu konnten nicht aktualisiert werden" 6020 6021#: libfdisk/src/context.c:946 6022#, c-format 6023msgid "Failed to add partition %zu to system" 6024msgstr "Hinzufügen der Partition %zu zum System fehlgeschlagen" 6025 6026#: libfdisk/src/context.c:952 6027msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. " 6028msgstr "Der Kernel benutzt noch die alte Tabelle. Die neue Tabelle wird beim nächsten Neustart verwendet." 6029 6030#: libfdisk/src/context.c:1163 6031msgid "cylinder" 6032msgid_plural "cylinders" 6033msgstr[0] "Zylinder" 6034msgstr[1] "Zylinder" 6035 6036#: libfdisk/src/context.c:1164 6037msgid "sector" 6038msgid_plural "sectors" 6039msgstr[0] "Sektor" 6040msgstr[1] "Sektoren" 6041 6042#: libfdisk/src/context.c:1520 6043msgid "Incomplete geometry setting." 6044msgstr "Unvollständige Geometrieeinstellung." 6045 6046#: libfdisk/src/dos.c:225 6047msgid "All primary partitions have been defined already." 6048msgstr "Alle primären Partitionen wurden bereits festgelegt." 6049 6050#: libfdisk/src/dos.c:228 6051msgid "Primary partition not available." 6052msgstr "Keine primäre Partition verfügbar." 6053 6054#: libfdisk/src/dos.c:282 6055#, c-format 6056msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)" 6057msgstr "Lesen der erweiterten Partitionstabelle ist fehlgeschlagen (Position=%ju)" 6058 6059#: libfdisk/src/dos.c:352 6060msgid "You can set geometry from the extra functions menu." 6061msgstr "Sie können die Geometrie im Zusatzfunktionsmenü festlegen." 6062 6063#: libfdisk/src/dos.c:355 6064msgid "DOS-compatible mode is deprecated." 6065msgstr "Der DOS-kompatible Modus ist veraltet." 6066 6067#: libfdisk/src/dos.c:359 6068msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted." 6069msgstr "Das Gerät meldet eine logische Sektorgröße, die geringer als die physische Sektorgröße ist. Die Ausrichtung an einer physischen Sektor- (oder optimaler E/A-) Größengrenze ist empfehlenswert, da sonst die Performance eingeschränkt sein kann." 6070 6071#: libfdisk/src/dos.c:365 6072msgid "Cylinders as display units are deprecated." 6073msgstr "Zylinder als Anzeigeeinheiten sind veraltet." 6074 6075#: libfdisk/src/dos.c:372 6076#, c-format 6077msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)." 6078msgstr "Die Größe dieser Festplatte ist %s (%ju Bytes). DOS-Partitionen können nicht auf Laufwerken für Datenträger größer als %lu Bytes für %lu-Byte-Sektoren verwendet werden. Verwenden Sie eine GUID-Partitionstabelle (GPT)." 6079 6080#: libfdisk/src/dos.c:546 6081msgid "Bad offset in primary extended partition." 6082msgstr "Ungültige Position in primärer erweiterter Partition." 6083 6084#: libfdisk/src/dos.c:560 6085#, c-format 6086msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table." 6087msgstr "Partitionen hinter #%zu werden ausgelassen. Sie werden gelöscht, wenn Sie diese Partitionstabelle speichern." 6088 6089#: libfdisk/src/dos.c:593 6090#, c-format 6091msgid "Extra link pointer in partition table %zu." 6092msgstr "Zusätzlicher Link-Pointer in Partitionstabelle %zu." 6093 6094#: libfdisk/src/dos.c:601 6095#, c-format 6096msgid "Ignoring extra data in partition table %zu." 6097msgstr "Zusätzliche Daten in der Partitionstabelle %zu werden ignoriert." 6098 6099#: libfdisk/src/dos.c:657 6100#, c-format 6101msgid "omitting empty partition (%zu)" 6102msgstr "Leere Partition (%zu) wird übersprungen" 6103 6104#: libfdisk/src/dos.c:717 6105#, c-format 6106msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x." 6107msgstr "Eine neue DOS-Festplattenbezeichnung 0x%08x wurde erstellt." 6108 6109#: libfdisk/src/dos.c:740 6110msgid "Enter the new disk identifier" 6111msgstr "Einen neuen Festplattenbezeichner eingeben" 6112 6113#: libfdisk/src/dos.c:749 6114msgid "Incorrect value." 6115msgstr "Ungültiger Wert" 6116 6117#: libfdisk/src/dos.c:762 6118#, c-format 6119msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x." 6120msgstr "Festplattenbezeichner ist von 0x%08x nach 0x%08x geändert worden." 6121 6122#: libfdisk/src/dos.c:864 6123#, c-format 6124msgid "Ignoring extra extended partition %zu" 6125msgstr "Zusätzliche erweiterte Partition %zu wird ignoriert" 6126 6127#: libfdisk/src/dos.c:878 6128#, c-format 6129msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)." 6130msgstr "Ungültige Markierung 0x%02x%02x der EBR (für Partitionstabelle %zu) wird durch w(rite) korrigiert." 6131 6132#: libfdisk/src/dos.c:955 6133#, c-format 6134msgid "Start sector %ju out of range." 6135msgstr "Startsektor %ju ist außerhalb des Bereichs." 6136 6137#: libfdisk/src/dos.c:1194 libfdisk/src/gpt.c:2323 libfdisk/src/sgi.c:842 6138#: libfdisk/src/sun.c:528 6139#, c-format 6140msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it." 6141msgstr "Partition %zu ist bereits festgelegt. Bitte löschen Sie sie vor dem Wiederanlegen." 6142 6143#: libfdisk/src/dos.c:1209 libfdisk/src/dos.c:1235 libfdisk/src/dos.c:1292 6144#: libfdisk/src/dos.c:1324 libfdisk/src/gpt.c:2332 6145msgid "No free sectors available." 6146msgstr "Es sind keine freien Sektoren verfügbar." 6147 6148#: libfdisk/src/dos.c:1260 6149#, c-format 6150msgid "Sector %llu is already allocated." 6151msgstr "Sektor %llu ist bereits zugeteilt." 6152 6153#: libfdisk/src/dos.c:1479 6154#, c-format 6155msgid "Adding logical partition %zu" 6156msgstr "Logische Partition %zu wird hinzugefügt" 6157 6158#: libfdisk/src/dos.c:1510 6159#, c-format 6160msgid "Partition %zu: contains sector 0" 6161msgstr "Partition %zu: enthält Sektor 0" 6162 6163#: libfdisk/src/dos.c:1512 6164#, c-format 6165msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d" 6166msgstr "Partition %zu: Kopf %d ist größer als das Maximum %d" 6167 6168#: libfdisk/src/dos.c:1515 6169#, c-format 6170msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu" 6171msgstr "Partition %zu: Sektor %d ist größer als das Maximum %llu" 6172 6173#: libfdisk/src/dos.c:1518 6174#, c-format 6175msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu" 6176msgstr "Partition %zu: Zylinder %d ist größer als das Maximum %llu" 6177 6178#: libfdisk/src/dos.c:1524 6179#, c-format 6180msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u" 6181msgstr "Partition %zu: vorheriger Sektor %u widerspricht sich mit gesamt %u" 6182 6183#: libfdisk/src/dos.c:1577 6184#, c-format 6185msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)" 6186msgstr "Partition %zu: unterschiedliche physische/logische Anfänge (nicht-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logisch=(%d, %d, %d)" 6187 6188#: libfdisk/src/dos.c:1588 6189#, c-format 6190msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)" 6191msgstr "Partition %zu: hat unterschiedliche physische/logische Endungen: phys=(%d, %d, %d), logisch=(%d, %d, %d)" 6192 6193#: libfdisk/src/dos.c:1597 6194#, c-format 6195msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary." 6196msgstr "Partition %zu: endet nicht an einer Zylindergrenze." 6197 6198#: libfdisk/src/dos.c:1645 6199#, c-format 6200msgid "Partition %zu: bad start-of-data." 6201msgstr "Partition %zu: falsche Startposition der Daten." 6202 6203#: libfdisk/src/dos.c:1660 6204#, c-format 6205msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu." 6206msgstr "Partition %zu: überlappt Partition %zu." 6207 6208#: libfdisk/src/dos.c:1689 6209#, c-format 6210msgid "Partition %zu: empty." 6211msgstr "Partition %zu: leer." 6212 6213#: libfdisk/src/dos.c:1696 6214#, c-format 6215msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu." 6216msgstr "Logische Partition %zu: ist nicht vollständig in Partition %zu enthalten." 6217 6218#: libfdisk/src/dos.c:1705 libfdisk/src/gpt.c:2229 6219msgid "No errors detected." 6220msgstr "Keine Fehler festgestellt." 6221 6222#: libfdisk/src/dos.c:1707 6223#, c-format 6224msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu." 6225msgstr "Gesamtanzahl belegter Sektoren %llu größer als Maximum %llu." 6226 6227#: libfdisk/src/dos.c:1710 6228#, c-format 6229msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors." 6230msgstr "Verbleibende %lld unbelegte %ld-Byte-Sektoren." 6231 6232#: libfdisk/src/dos.c:1714 libfdisk/src/gpt.c:2249 6233#, c-format 6234msgid "%d error detected." 6235msgid_plural "%d errors detected." 6236msgstr[0] "%d Fehler festgestellt." 6237msgstr[1] "%d Fehler festgestellt." 6238 6239#: libfdisk/src/dos.c:1747 6240msgid "The maximum number of partitions has been created." 6241msgstr "Die maximale Anzahl an Partitionen wurde erstellt." 6242 6243#: libfdisk/src/dos.c:1780 libfdisk/src/dos.c:1795 libfdisk/src/dos.c:2238 6244msgid "Extended partition already exists." 6245msgstr "Die erweiterte Partition existiert bereits." 6246 6247#: libfdisk/src/dos.c:1810 6248msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition." 6249msgstr "Die erweiterte Partition existiert nicht. Es können keine logischen Partitionen hinzugefügt werden." 6250 6251#: libfdisk/src/dos.c:1862 6252msgid "All primary partitions are in use." 6253msgstr "Alle primären Partitionen sind in Benutzung." 6254 6255#: libfdisk/src/dos.c:1864 libfdisk/src/dos.c:1875 6256msgid "All space for primary partitions is in use." 6257msgstr "Jeglicher Platz für primäre Partitionen ist in Benutzung." 6258 6259#. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters. 6260#: libfdisk/src/dos.c:1878 6261msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition." 6262msgstr "Es ist nicht möglich, eine weitere primäre Partition anzulegen. Wenn Sie weitere Partitionen erstellen möchten, müssen Sie zuerst eine primäre Partition durch eine erweiterte Partition ersetzen." 6263 6264#: libfdisk/src/dos.c:1899 6265msgid "Partition type" 6266msgstr "Partitionstyp" 6267 6268#: libfdisk/src/dos.c:1903 6269#, c-format 6270msgid "%u primary, %d extended, %u free" 6271msgstr "%u primär, %d erweitert, %u frei" 6272 6273#: libfdisk/src/dos.c:1908 6274msgid "primary" 6275msgstr "Primär" 6276 6277#: libfdisk/src/dos.c:1910 6278msgid "extended" 6279msgstr "Erweitert" 6280 6281#: libfdisk/src/dos.c:1910 6282msgid "container for logical partitions" 6283msgstr "Container für logische Partitionen" 6284 6285#: libfdisk/src/dos.c:1912 6286msgid "logical" 6287msgstr "Logisch" 6288 6289#: libfdisk/src/dos.c:1912 6290msgid "numbered from 5" 6291msgstr "nummeriert ab 5" 6292 6293#: libfdisk/src/dos.c:1951 6294#, c-format 6295msgid "Invalid partition type `%c'." 6296msgstr "Ungültiger Partitionstyp »%c«." 6297 6298#: libfdisk/src/dos.c:1969 6299#, c-format 6300msgid "Cannot write sector %jd: seek failed" 6301msgstr "Sektor %jd kann nicht geschrieben werden: Suche fehlgeschlagen" 6302 6303#: libfdisk/src/dos.c:2129 libfdisk/src/gpt.c:1248 6304msgid "Disk identifier" 6305msgstr "Festplattenbezeichner" 6306 6307#: libfdisk/src/dos.c:2243 6308msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise." 6309msgstr "Typ 0 bedeutet für viele Systeme freier Platz. Partitionen mit Typ 0 zu haben ist wahrscheinlich unklug." 6310 6311#: libfdisk/src/dos.c:2248 6312msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first." 6313msgstr "Der Typ der erweiterten Partition kann nicht geändert werden, solange sie von logischen Partitionen verwendet wird. Löschen Sie zuerst die logischen Partitionen." 6314 6315#: libfdisk/src/dos.c:2434 libfdisk/src/gpt.c:3050 6316msgid "Nothing to do. Ordering is correct already." 6317msgstr "Keine Änderungen notwendig. Die Anordnung ist bereits korrekt." 6318 6319#: libfdisk/src/dos.c:2489 6320#, c-format 6321msgid "Partition %zu: no data area." 6322msgstr "Partition %zu: kein Datenbereich." 6323 6324#: libfdisk/src/dos.c:2522 6325msgid "New beginning of data" 6326msgstr "Neuer Datenanfang" 6327 6328#: libfdisk/src/dos.c:2578 6329#, c-format 6330msgid "Partition %zu: is an extended partition." 6331msgstr "Partition %zu: ist eine erweiterte Partition." 6332 6333#: libfdisk/src/dos.c:2584 6334#, c-format 6335msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now." 6336msgstr "Die Bootfähig-Markierung auf Partition %zu ist nun aktiviert." 6337 6338#: libfdisk/src/dos.c:2585 6339#, c-format 6340msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now." 6341msgstr "Die Bootfähig-Markierung auf Partition %zu ist nun deaktiviert." 6342 6343#: libfdisk/src/dos.c:2598 libfdisk/src/gpt.c:3140 libfdisk/src/sgi.c:1157 6344#: libfdisk/src/sun.c:1129 6345msgid "Device" 6346msgstr "Gerät" 6347 6348#: libfdisk/src/dos.c:2599 libfdisk/src/sun.c:40 6349msgid "Boot" 6350msgstr "Boot" 6351 6352#: libfdisk/src/dos.c:2605 libfdisk/src/sgi.c:1163 libfdisk/src/sun.c:1135 6353msgid "Id" 6354msgstr "Kn" 6355 6356#: libfdisk/src/dos.c:2609 6357msgid "Start-C/H/S" 6358msgstr "Start-C/H/S" 6359 6360#: libfdisk/src/dos.c:2610 6361msgid "End-C/H/S" 6362msgstr "Ende-C/H/S" 6363 6364#: libfdisk/src/dos.c:2611 libfdisk/src/gpt.c:3150 libfdisk/src/sgi.c:1165 6365msgid "Attrs" 6366msgstr "Attr." 6367 6368#: libfdisk/src/gpt.c:682 6369msgid "failed to allocate GPT header" 6370msgstr "GPT-Header konnte nicht zugewiesen werden" 6371 6372#: libfdisk/src/gpt.c:765 6373msgid "First LBA specified by script is out of range." 6374msgstr "Die erste vom Skript angegebene LBA ist außerhalb des gültigen Bereichs." 6375 6376#: libfdisk/src/gpt.c:777 6377msgid "Last LBA specified by script is out of range." 6378msgstr "Die letze im Skript angegebene LBA ist außerhalb des gültigen Bereichs." 6379 6380#: libfdisk/src/gpt.c:919 6381#, c-format 6382msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write." 6383msgstr "GPT-PMBR-Größenunterschied (%<PRIu64> != %<PRIu64>) wird durch »write« korrigiert." 6384 6385#: libfdisk/src/gpt.c:944 6386msgid "gpt: stat() failed" 6387msgstr "gpt: stat() fehlgeschlagen" 6388 6389#: libfdisk/src/gpt.c:954 6390#, c-format 6391msgid "gpt: cannot handle files with mode %o" 6392msgstr "gpt: Dateien mit %o-Modus können nicht bearbeitet werden" 6393 6394#: libfdisk/src/gpt.c:1218 6395msgid "GPT Header" 6396msgstr "GPT-Kopfdaten" 6397 6398#: libfdisk/src/gpt.c:1223 6399msgid "GPT Entries" 6400msgstr "GPT-Einträge" 6401 6402# %s can be "Sektor" or "Zylinder". 6403#: libfdisk/src/gpt.c:1255 6404msgid "First LBA" 6405msgstr "Erster LBA" 6406 6407#: libfdisk/src/gpt.c:1260 6408msgid "Last LBA" 6409msgstr "Letzter LBA" 6410 6411#. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header. 6412#: libfdisk/src/gpt.c:1266 6413msgid "Alternative LBA" 6414msgstr "Alternative LBA" 6415 6416#. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries. 6417#: libfdisk/src/gpt.c:1272 6418msgid "Partition entries LBA" 6419msgstr "LBA mit Partitionseinträgen" 6420 6421#: libfdisk/src/gpt.c:1277 6422msgid "Allocated partition entries" 6423msgstr "Zugeordnete Partitionseinträge" 6424 6425#: libfdisk/src/gpt.c:1619 6426msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used." 6427msgstr "Die gesicherte GPT-Tabelle ist beschädigt, aber die primäre Tabelle scheint in Ordnung zu sein, so dass diese nun benutzt wird." 6428 6429#: libfdisk/src/gpt.c:1629 6430msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used." 6431msgstr "Die primäre GPT-Tabelle ist beschädigt, aber die Sicherung scheint in Ordnung zu sein, so dass diese nun benutzt wird." 6432 6433#: libfdisk/src/gpt.c:1645 6434msgid "The backup GPT table is not on the end of the device." 6435msgstr "Die Sicherungs-GPT-Tabelle befindet sich nicht am Ende des Gerätes." 6436 6437#: libfdisk/src/gpt.c:1648 6438msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write." 6439msgstr "Die Sicherungs-GPT-Tabelle befindet sich nicht am Ende des Gerätes. Das Problem wird durch »write« korrigiert." 6440 6441#: libfdisk/src/gpt.c:1652 6442msgid "Failed to recalculate backup GPT table location" 6443msgstr "Ort der GPT-Sicherungstabelle konnt nicht erneut berechnet werden" 6444 6445#: libfdisk/src/gpt.c:1807 6446#, c-format 6447msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'" 6448msgstr "nicht unterstütztes GPT-Attribut-Bit »%s«" 6449 6450#: libfdisk/src/gpt.c:1812 6451#, c-format 6452msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'" 6453msgstr "Die Zeichenkette »%s” mit den GPT-Attributen konnte nicht eingelesen werden" 6454 6455#: libfdisk/src/gpt.c:1912 6456#, c-format 6457msgid "Partition UUID changed from %s to %s." 6458msgstr "Partitions-UUID ist von %s nach %s geändert worden." 6459 6460#: libfdisk/src/gpt.c:1921 6461msgid "Failed to translate partition name, name not changed." 6462msgstr "Partitionsname konnte nicht übersetzt werden, Name nicht geändert." 6463 6464#: libfdisk/src/gpt.c:1923 6465#, c-format 6466msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'." 6467msgstr "Partitionsname ist von »%s« nach »%.*s« geändert worden." 6468 6469# "Nur die Partitionstabelle ausgeben" (joey) 6470#: libfdisk/src/gpt.c:1952 6471msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA." 6472msgstr "Der Anfang der Partition liegt vor FirstUsableLBA." 6473 6474#: libfdisk/src/gpt.c:1959 6475msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA." 6476msgstr "Das Ende der Partition liegt hinter LastUsableLBA." 6477 6478#: libfdisk/src/gpt.c:2117 6479msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only." 6480msgstr "Das Gerät enthält einen Hybrid-MBR – nur GPT wird geschrieben." 6481 6482#: libfdisk/src/gpt.c:2153 6483msgid "Disk does not contain a valid backup header." 6484msgstr "Festplatte enthält keine gültige Datensicherungskopfdatei." 6485 6486#: libfdisk/src/gpt.c:2158 6487msgid "Invalid primary header CRC checksum." 6488msgstr "Primäre Kopfdatei mit ungültiger CRC-Prüfsumme." 6489 6490#: libfdisk/src/gpt.c:2162 6491msgid "Invalid backup header CRC checksum." 6492msgstr "Datensicherungskopfdatei mit ungültiger CRC-Prüfsumme." 6493 6494#: libfdisk/src/gpt.c:2167 6495msgid "Invalid partition entry checksum." 6496msgstr "Partitionseintrag mit ungültiger Prüfsumme." 6497 6498#: libfdisk/src/gpt.c:2172 6499msgid "Invalid primary header LBA sanity checks." 6500msgstr "Unzulässiges Ergebnis der LBA-Plausibilitätsprüfungen des primären Headers." 6501 6502#: libfdisk/src/gpt.c:2176 6503msgid "Invalid backup header LBA sanity checks." 6504msgstr "Unzulässiges Ergebnis der LBA-Plausibilitätsprüfungen des gesicherten Headers." 6505 6506#: libfdisk/src/gpt.c:2181 6507msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header." 6508msgstr "MyLBA stimmt nicht mit der realen Position im primären Header überein." 6509 6510#: libfdisk/src/gpt.c:2185 6511msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header." 6512msgstr "MyLBA stimmt nicht mit der realen Position im gesicherten Header überein." 6513 6514#: libfdisk/src/gpt.c:2190 6515msgid "Disk is too small to hold all data." 6516msgstr "Festplatte ist zu klein, um alle Daten bereitzuhalten." 6517 6518#: libfdisk/src/gpt.c:2200 6519msgid "Primary and backup header mismatch." 6520msgstr "Kopfdaten der primären Tabelle und deren Sicherung passen nicht zueinander." 6521 6522#: libfdisk/src/gpt.c:2206 6523#, c-format 6524msgid "Partition %u overlaps with partition %u." 6525msgstr "Partition %u überlappt mit Partition %u." 6526 6527#: libfdisk/src/gpt.c:2213 6528#, c-format 6529msgid "Partition %u is too big for the disk." 6530msgstr "Partition %u ist zu groß für die Festplatte." 6531 6532#: libfdisk/src/gpt.c:2220 6533#, c-format 6534msgid "Partition %u ends before it starts." 6535msgstr "Partition %u endet, bevor sie beginnt." 6536 6537# c-format 6538#: libfdisk/src/gpt.c:2230 6539#, c-format 6540msgid "Header version: %s" 6541msgstr "Kopfdatenversion: %s" 6542 6543#: libfdisk/src/gpt.c:2231 6544#, c-format 6545msgid "Using %zu out of %zu partitions." 6546msgstr "%zu von %zu Partitionen werden benutzt." 6547 6548#: libfdisk/src/gpt.c:2241 6549#, c-format 6550msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment." 6551msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)." 6552msgstr[0] "Insgesamt ist %ju freier Sektor in %u Segment verfügbar." 6553msgstr[1] "Insgesamt sind %ju freie Sektoren in %u Segmenten verfügbar (das größte ist %s)." 6554 6555#: libfdisk/src/gpt.c:2328 6556msgid "All partitions are already in use." 6557msgstr "Alle Partitionen werden bereits benutzt." 6558 6559#: libfdisk/src/gpt.c:2385 libfdisk/src/gpt.c:2412 6560#, c-format 6561msgid "Sector %ju already used." 6562msgstr "Sektor %ju wird bereits benutzt." 6563 6564#: libfdisk/src/gpt.c:2478 6565#, c-format 6566msgid "Could not create partition %zu" 6567msgstr "Partition %zu konnte nicht erstellt werden" 6568 6569#: libfdisk/src/gpt.c:2485 6570#, c-format 6571msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested." 6572msgstr "Der letzte verwendbare GPT-Sektor ist %ju, aber %ju wird angefordert." 6573 6574#: libfdisk/src/gpt.c:2492 6575#, c-format 6576msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested." 6577msgstr "Der erste verwendbare GPT-Sektor ist %ju, aber %ju wird angefordert." 6578 6579#: libfdisk/src/gpt.c:2631 6580#, c-format 6581msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)." 6582msgstr "Eine neue GPT-Festplattenbezeichnung wurde erstellt (GUID: %s)." 6583 6584#: libfdisk/src/gpt.c:2652 6585msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)" 6586msgstr "Geben Sie die neue Festplatten-UUID ein (im 8-4-4-4-12-Format)" 6587 6588#: libfdisk/src/gpt.c:2660 6589msgid "Failed to parse your UUID." 6590msgstr "Das Einlesen Ihrer UUID ist fehlgeschlagen." 6591 6592#: libfdisk/src/gpt.c:2674 6593#, c-format 6594msgid "Disk identifier changed from %s to %s." 6595msgstr "Festplattenbezeichner ist von %s nach %s geändert worden." 6596 6597#: libfdisk/src/gpt.c:2694 6598msgid "Not enough space for new partition table!" 6599msgstr "Nicht genug Platz für die neue Partition verfügbar!" 6600 6601#: libfdisk/src/gpt.c:2705 6602#, c-format 6603msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)" 6604msgstr "Partition #%zu ist außerhalb des gültigen Bereichs (kleinster zulässiger Startsektor ist %<PRIu64>)" 6605 6606#: libfdisk/src/gpt.c:2710 6607#, c-format 6608msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)" 6609msgstr "Partition #%zu ist außerhalb des gültigen Bereichs (größter zulässiger Sektor ist %<PRIu64>)" 6610 6611#: libfdisk/src/gpt.c:2756 6612msgid "The partition entry size is zero." 6613msgstr "Die Größe des Partitionseintrags ist Null." 6614 6615#: libfdisk/src/gpt.c:2758 6616#, c-format 6617msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu." 6618msgstr "Die Nummer der Partition muss kleiner als %zu sein." 6619 6620#: libfdisk/src/gpt.c:2782 6621msgid "Cannot allocate memory!" 6622msgstr "Es konnte kein Speicher mehr reserviert werden!" 6623 6624#: libfdisk/src/gpt.c:2811 6625#, c-format 6626msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>." 6627msgstr "Die Länge der Partitionstabelle wurde von %<PRIu32> auf %<PRIu64> geändert." 6628 6629#: libfdisk/src/gpt.c:2921 6630#, c-format 6631msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>." 6632msgstr "Die Attribute von Partition %zu wurden auf 0x%016<PRIx64> geändert." 6633 6634#: libfdisk/src/gpt.c:2971 6635msgid "Enter GUID specific bit" 6636msgstr "GUID-spezifisches Bit eingeben" 6637 6638#: libfdisk/src/gpt.c:2986 6639#, c-format 6640msgid "failed to toggle unsupported bit %lu" 6641msgstr "Nicht unterstütztes Bit %lu konnte nicht umgeschaltet werden" 6642 6643#: libfdisk/src/gpt.c:2999 6644#, c-format 6645msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now." 6646msgstr "Das GUID-spezifische Bit %d auf Partition %zu ist nun aktiviert." 6647 6648#: libfdisk/src/gpt.c:3000 6649#, c-format 6650msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now." 6651msgstr "Das GUID-spezifische Bit %d auf Partition %zu ist nun deaktiviert." 6652 6653#: libfdisk/src/gpt.c:3004 6654#, c-format 6655msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now." 6656msgstr "Die %s-Markierung auf Partition %zu ist nun aktiviert." 6657 6658#: libfdisk/src/gpt.c:3005 6659#, c-format 6660msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now." 6661msgstr "Die %s-Markierung auf Partition %zu ist nun deaktiviert." 6662 6663#: libfdisk/src/gpt.c:3147 6664msgid "Type-UUID" 6665msgstr "Typ-UUID" 6666 6667#: libfdisk/src/gpt.c:3148 6668msgid "UUID" 6669msgstr "UUID" 6670 6671#: libfdisk/src/gpt.c:3149 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:158 6672#: login-utils/chfn.c:322 6673msgid "Name" 6674msgstr "Name" 6675 6676#: libfdisk/src/partition.c:871 6677msgid "Free space" 6678msgstr "Freier Bereich" 6679 6680#: libfdisk/src/partition.c:1295 6681#, c-format 6682msgid "Failed to resize partition #%zu." 6683msgstr "Größenänderung der Partition #%zu ist fehlgeschlagen" 6684 6685#: libfdisk/src/parttype.c:288 misc-utils/findmnt.c:662 6686#: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:205 6687#: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:276 6688msgid "unknown" 6689msgstr "unbekannt" 6690 6691#: libfdisk/src/sgi.c:46 6692msgid "SGI volhdr" 6693msgstr "SGI volhdr" 6694 6695#: libfdisk/src/sgi.c:47 6696msgid "SGI trkrepl" 6697msgstr "SGI trkrepl" 6698 6699#: libfdisk/src/sgi.c:48 6700msgid "SGI secrepl" 6701msgstr "SGI secrepl" 6702 6703#: libfdisk/src/sgi.c:49 6704msgid "SGI raw" 6705msgstr "SGI raw" 6706 6707#: libfdisk/src/sgi.c:50 6708msgid "SGI bsd" 6709msgstr "SGI bsd" 6710 6711#: libfdisk/src/sgi.c:51 6712msgid "SGI sysv" 6713msgstr "SGI sysv" 6714 6715#: libfdisk/src/sgi.c:52 6716msgid "SGI volume" 6717msgstr "SGI-Datenträger" 6718 6719#: libfdisk/src/sgi.c:53 6720msgid "SGI efs" 6721msgstr "SGI efs" 6722 6723#: libfdisk/src/sgi.c:54 6724msgid "SGI lvol" 6725msgstr "SGI lvol" 6726 6727#: libfdisk/src/sgi.c:55 6728msgid "SGI rlvol" 6729msgstr "SGI rlvol" 6730 6731#: libfdisk/src/sgi.c:56 6732msgid "SGI xfs" 6733msgstr "SGI xfs" 6734 6735#: libfdisk/src/sgi.c:57 6736msgid "SGI xfslog" 6737msgstr "SGI xfslog" 6738 6739#: libfdisk/src/sgi.c:58 6740msgid "SGI xlv" 6741msgstr "SGI xlv" 6742 6743#: libfdisk/src/sgi.c:59 6744msgid "SGI xvm" 6745msgstr "SGI xvm" 6746 6747#: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52 6748msgid "Linux native" 6749msgstr "Linux native" 6750 6751#: libfdisk/src/sgi.c:158 6752msgid "SGI info created on second sector." 6753msgstr "SGI-Info auf zweitem Sektor erstellt" 6754 6755#: libfdisk/src/sgi.c:258 6756msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum." 6757msgstr "SGI-Festplattenbezeichnung mit falscher Prüfsumme entdeckt." 6758 6759#: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:793 6760msgid "Physical cylinders" 6761msgstr "Anzahl der physischen Zylinder" 6762 6763#: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:798 6764msgid "Extra sects/cyl" 6765msgstr "Extra-Sektoren pro Zylinder" 6766 6767#: libfdisk/src/sgi.c:296 6768msgid "Bootfile" 6769msgstr "Bootdatei: %s" 6770 6771#: libfdisk/src/sgi.c:394 6772msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"." 6773msgstr "Ungültige Bootdatei! Die Bootdatei muss ein absoluter, nicht-leerer Pfadname sein, z. B. »/unix« oder »/unix.save«." 6774 6775#: libfdisk/src/sgi.c:402 6776#, c-format 6777msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum." 6778msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum." 6779msgstr[0] "Name der Bootdatei ist zu lang: maximal %zu Byte." 6780msgstr[1] "Name der Bootdatei ist zu lang: maximal %zu Bytes." 6781 6782#: libfdisk/src/sgi.c:411 6783msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname." 6784msgstr "Bootdatei muss einen vollständigen Pfadnamen haben." 6785 6786#: libfdisk/src/sgi.c:417 6787msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"." 6788msgstr "Vorsicht, die Existenz der Bootdatei wird nicht geprüft. SGIs Voreinstellung ist »/unix« und zur Datensicherung »/unix.save«." 6789 6790#: libfdisk/src/sgi.c:442 6791#, c-format 6792msgid "The current boot file is: %s" 6793msgstr "Die momentane Bootdatei ist: %s" 6794 6795#: libfdisk/src/sgi.c:444 6796msgid "Enter of the new boot file" 6797msgstr "Geben Sie die neue Bootdatei ein" 6798 6799#: libfdisk/src/sgi.c:449 6800msgid "Boot file is unchanged." 6801msgstr "Bootdatei wurde nicht verändert." 6802 6803#: libfdisk/src/sgi.c:460 6804#, c-format 6805msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"." 6806msgstr "Bootdatei wurde geändert auf »%s«." 6807 6808#: libfdisk/src/sgi.c:599 6809msgid "More than one entire disk entry present." 6810msgstr "Mehr als ein Eintrag für die gesamte Festplatte vorhanden." 6811 6812#: libfdisk/src/sgi.c:606 libfdisk/src/sun.c:467 6813msgid "No partitions defined." 6814msgstr "Keine Partitionen festgelegt." 6815 6816#: libfdisk/src/sgi.c:616 6817msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk." 6818msgstr "IRIX mag es, wenn Partition 11 die gesamte Festplatte umfasst." 6819 6820#: libfdisk/src/sgi.c:620 6821#, c-format 6822msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d." 6823msgstr "Die Partition für die gesamte Festplatte sollte bei Block 0 beginnen, nicht bei Block %d." 6824 6825#: libfdisk/src/sgi.c:631 6826msgid "Partition 11 should cover the entire disk." 6827msgstr "Partition 11 sollte die gesamte Festplatte umfassen." 6828 6829#: libfdisk/src/sgi.c:655 6830#, c-format 6831msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector." 6832msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors." 6833msgstr[0] "Partitionen %d und %d überlappen sich mit %d Sektor." 6834msgstr[1] "Partitionen %d und %d überlappen sich mit %d Sektoren." 6835 6836#: libfdisk/src/sgi.c:666 libfdisk/src/sgi.c:688 6837#, c-format 6838msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u" 6839msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u" 6840msgstr[0] "Unbenutzte Lücke von %8u Sektor: Sektor %8u" 6841msgstr[1] "Unbenutzte Lücke von %8u Sektoren: Sektoren %8u-%u" 6842 6843#: libfdisk/src/sgi.c:701 6844msgid "The boot partition does not exist." 6845msgstr "Die Bootpartition ist nicht vorhanden." 6846 6847#: libfdisk/src/sgi.c:705 6848msgid "The swap partition does not exist." 6849msgstr "Die Auslagerungspartition ist nicht vorhanden." 6850 6851#: libfdisk/src/sgi.c:709 6852msgid "The swap partition has no swap type." 6853msgstr "Die Auslagerungspartition hat keinen Swap-Typ." 6854 6855#: libfdisk/src/sgi.c:712 6856msgid "You have chosen an unusual bootfile name." 6857msgstr "Sie haben einen unüblichen Bootdateinamen gewählt." 6858 6859#: libfdisk/src/sgi.c:762 6860msgid "Partition overlap on the disk." 6861msgstr "Partitionenüberlappung auf der Festplatte." 6862 6863#: libfdisk/src/sgi.c:847 6864msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically." 6865msgstr "Es wird versucht, den Eintrag für die gesamte Festplatte automatisch zu erzeugen." 6866 6867#: libfdisk/src/sgi.c:852 6868msgid "The entire disk is already covered with partitions." 6869msgstr "Die gesamte Festplatte wird bereits von Partitionen belegt." 6870 6871#: libfdisk/src/sgi.c:856 6872msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!" 6873msgstr "Sie haben eine Partitionenüberlappung auf der Festplatte. Bitte beseitigen Sie diese zuerst!" 6874 6875# %s can be "Sektor" or "Zylinder". 6876#: libfdisk/src/sgi.c:878 libfdisk/src/sun.c:563 6877#, c-format 6878msgid "First %s" 6879msgstr "Erster %s" 6880 6881#: libfdisk/src/sgi.c:902 libfdisk/src/sgi.c:953 6882msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'." 6883msgstr "Es ist höchst empfehlenswert, die elfte Partition die gesamte Festplatte abdecken zu lassen und vom Typ »SGI-Datenträger« zu sein." 6884 6885#: libfdisk/src/sgi.c:917 6886#, c-format 6887msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}" 6888msgstr "Letzter %s oder +%s oder +Größe{K,M,G,T,P}" 6889 6890#: libfdisk/src/sgi.c:989 libfdisk/src/sun.c:248 6891#, c-format 6892msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB." 6893msgstr "BLKGETSIZE ioctl fehlgeschlagen auf %s. Geometriezylinderwert von %llu wird benutzt. Dieser Wert kann für Geräte > 33,8 GB abgeschnitten sein." 6894 6895#: libfdisk/src/sgi.c:1055 6896msgid "Created a new SGI disklabel." 6897msgstr "Eine neue SGI-Festplattenbezeichnung wurde erstellt." 6898 6899#: libfdisk/src/sgi.c:1074 6900msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag." 6901msgstr "Entschuldigung, Sie können nur Markierungen nicht-leerer Partitionen ändern." 6902 6903#: libfdisk/src/sgi.c:1080 6904msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it." 6905msgstr "Ziehen Sie in Betracht, Partition 9 als Datenträgerheader (0) und Partition 11 als gesamte Festplatte so zu belassen, wie IRIX es erwartet." 6906 6907#: libfdisk/src/sgi.c:1089 6908msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?" 6909msgstr "Es ist höchst empfehlenswert, dass die Partition bei Position 0 vom Typ »SGI volhdr« ist, weil ein IRIX-System darauf vertraut, um seine unabhängigen Werkzeuge wie sash und fx von seinem Verzeichnis abzurufen. Nur die gesamte Festplatte als »SGI Volume« darf dies missachten. Sind Sie sicher, diese Partition anders kennzeichnen zu wollen?" 6910 6911#: libfdisk/src/sun.c:39 6912msgid "Unassigned" 6913msgstr "Nicht zugeordnet" 6914 6915#: libfdisk/src/sun.c:41 6916msgid "SunOS root" 6917msgstr "SunOS Root" 6918 6919#: libfdisk/src/sun.c:42 6920msgid "SunOS swap" 6921msgstr "SunOS Swap" 6922 6923#: libfdisk/src/sun.c:43 6924msgid "SunOS usr" 6925msgstr "SunOS usr" 6926 6927#: libfdisk/src/sun.c:44 6928msgid "Whole disk" 6929msgstr "Gesamte Festplatte" 6930 6931#: libfdisk/src/sun.c:45 6932msgid "SunOS stand" 6933msgstr "SunOS stand" 6934 6935#: libfdisk/src/sun.c:46 6936msgid "SunOS var" 6937msgstr "SunOS var" 6938 6939#: libfdisk/src/sun.c:47 6940msgid "SunOS home" 6941msgstr "SunOS home" 6942 6943#: libfdisk/src/sun.c:48 6944msgid "SunOS alt sectors" 6945msgstr "SunOS alt Sektoren" 6946 6947#: libfdisk/src/sun.c:49 6948msgid "SunOS cachefs" 6949msgstr "SunOS cachefs" 6950 6951#: libfdisk/src/sun.c:50 6952msgid "SunOS reserved" 6953msgstr "SunOS reserviert" 6954 6955#: libfdisk/src/sun.c:86 6956#, c-format 6957msgid "%#zu: start cylinder overflows Sun label limits" 6958msgstr "%#zu: Startzylinder übersteigt die Sun-Label-Beschränkungen" 6959 6960#: libfdisk/src/sun.c:89 6961#, c-format 6962msgid "%#zu: number of sectors overflow Sun label limits" 6963msgstr "%#zu: Anzahl der Sektoren übersteigt die Sun-Label-Beschränkungen" 6964 6965#: libfdisk/src/sun.c:136 6966msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)" 6967msgstr "Sun-Festplattenbezeichnung mit falscher Prüfsumme entdeckt. Sie werden wahrscheinlich alle Werte, also Köpfe, Sektoren, Zylinder und Partitionen festlegen müssen oder mit einer neuen Bezeichnung beginnen (s-Befehl im Hauptmenü)" 6968 6969#: libfdisk/src/sun.c:153 6970#, c-format 6971msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]." 6972msgstr "Sun-Festplattenbezeichnung mit falscher Version [%d] entdeckt." 6973 6974#: libfdisk/src/sun.c:158 6975#, c-format 6976msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]." 6977msgstr "Sun-Festplattenbezeichnung mit falscher vtoc.sanity [0x%08x] entdeckt." 6978 6979#: libfdisk/src/sun.c:163 6980#, c-format 6981msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]." 6982msgstr "Sun-Festplattenbezeichnung mit falscher vtoc.nparts [%u] entdeckt." 6983 6984#: libfdisk/src/sun.c:168 6985msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)" 6986msgstr "Warnung: Falsche Werte müssen in Ordnung gebracht werden und werden durch w(rite) korrigiert" 6987 6988#: libfdisk/src/sun.c:193 6989msgid "Heads" 6990msgstr "Köpfe" 6991 6992#: libfdisk/src/sun.c:198 6993msgid "Sectors/track" 6994msgstr "Sektoren/Spur" 6995 6996#: libfdisk/src/sun.c:301 6997msgid "Created a new Sun disklabel." 6998msgstr "Eine neue Sun-Festplattenbezeichnung wurde erstellt." 6999 7000#: libfdisk/src/sun.c:425 7001#, c-format 7002msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary." 7003msgstr "Partition %u endet nicht an einer Zylindergrenze." 7004 7005#: libfdisk/src/sun.c:444 7006#, c-format 7007msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u." 7008msgstr "Partition %u überlappt mit anderen in Sektoren %u–%u." 7009 7010#: libfdisk/src/sun.c:472 7011#, c-format 7012msgid "Unused gap - sectors 0-%u." 7013msgstr "Unbenutzte Lücke - Sektoren 0-%u." 7014 7015#: libfdisk/src/sun.c:474 libfdisk/src/sun.c:480 7016#, c-format 7017msgid "Unused gap - sectors %u-%u." 7018msgstr "Unbenutzte Lücke - Sektoren %u-%u." 7019 7020#: libfdisk/src/sun.c:542 7021msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry." 7022msgstr "Andere Partitionen belegen bereits die gesamte Festplatte. Löschen/verkleinern Sie sie vor einem erneuten Versuch." 7023 7024#: libfdisk/src/sun.c:559 7025msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'" 7026msgstr "Es ist höchst empfehlenswert, die elfte Partition die gesamte Festplatte belegen zu lassen und vom Typ »Gesamte Festplatte« zu sein." 7027 7028#: libfdisk/src/sun.c:601 7029#, c-format 7030msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary." 7031msgstr "Der erste Sektor von %u wird an %u ausgerichtet, um mit der Zylindergrenze übereinzustimmen." 7032 7033#: libfdisk/src/sun.c:629 7034#, c-format 7035msgid "Sector %d is already allocated" 7036msgstr "Sektor %d ist bereits zugewiesen" 7037 7038#: libfdisk/src/sun.c:658 7039#, c-format 7040msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}" 7041msgstr "Letzter %s oder +/-%s oder +/-Größe{K,M,G,T,P}" 7042 7043#: libfdisk/src/sun.c:706 7044#, c-format 7045msgid "" 7046"You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n" 7047"%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n" 7048"to %lu %s" 7049msgstr "" 7050"Sie haben nicht die gesamte Festplatte mit der dritten Partition belegt,\n" 7051"aber Ihr Wert %lu %s überdeckt einige andere Partitionen. Ihr Eintrag wurde auf\n" 7052"%lu %s geändert." 7053 7054#: libfdisk/src/sun.c:749 7055#, c-format 7056msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors" 7057msgstr "Wenn Sie SunOS/Solaris-Kompatibilität beibehalten wollen, sollten Sie in Betracht ziehen, diese Partition als gesamte Festplatte (5) beizubehalten, mit dem Beginn bei 0 und %u Sektoren." 7058 7059#: libfdisk/src/sun.c:773 7060msgid "Label ID" 7061msgstr "Bezeichnungskennung" 7062 7063#: libfdisk/src/sun.c:778 7064msgid "Volume ID" 7065msgstr "Datenträgerkennung" 7066 7067#: libfdisk/src/sun.c:788 7068msgid "Alternate cylinders" 7069msgstr "Alternative Zylinder" 7070 7071#: libfdisk/src/sun.c:894 7072msgid "Number of alternate cylinders" 7073msgstr "Anzahl der alternativen Zylinder" 7074 7075#: libfdisk/src/sun.c:919 7076msgid "Extra sectors per cylinder" 7077msgstr "Extra-Sektoren pro Zylinder" 7078 7079#: libfdisk/src/sun.c:943 7080msgid "Interleave factor" 7081msgstr "Interleave-Faktor" 7082 7083#: libfdisk/src/sun.c:967 7084msgid "Rotation speed (rpm)" 7085msgstr "Umdrehungsgeschwindigkeit (U/min)" 7086 7087#: libfdisk/src/sun.c:991 7088msgid "Number of physical cylinders" 7089msgstr "Anzahl der physischen Zylinder" 7090 7091#: libfdisk/src/sun.c:1056 7092msgid "" 7093"Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n" 7094"as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n" 7095msgstr "" 7096"Ziehen Sie in Betracht, Partition 3 als gesamte Festplatte (5) so\n" 7097"zu belassen, wie SunOS/Solaris es erwartet und sogar Linux es mag.\n" 7098 7099#: libfdisk/src/sun.c:1067 7100msgid "" 7101"It is highly recommended that the partition at offset 0\n" 7102"is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n" 7103"there may destroy your partition table and bootblock.\n" 7104"Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?" 7105msgstr "" 7106"Es wird dringend empfohlen, dass die Partition bei Position 0 entweder\n" 7107"UFS, Ext2FS oder SunOS Swap ist. Dort »Linux Swap« zu erstellen, kann\n" 7108"Ihre Partitionstabelle und Ihren Bootblock zerstören.\n" 7109"Sind Sie sicher, dass Sie diese Partition als Linux Swap\n" 7110"markieren wollen?" 7111 7112#: libmount/src/context.c:2761 7113#, c-format 7114msgid "operation failed: %m" 7115msgstr "Operation fehlgeschlagen: %m" 7116 7117#: libmount/src/context_mount.c:1638 7118#, c-format 7119msgid "WARNING: failed to apply propagation flags" 7120msgstr "WARNUNG: Propagierungs-Flags konnten nicht angewendet werden" 7121 7122# That sounds somehow dumb. 7123#: libmount/src/context_mount.c:1648 7124#, c-format 7125msgid "WARNING: source write-protected, mounted read-only" 7126msgstr "WARNUNG: die Quelle ist schreibgeschützt und wird daher im Nur-Lese-Modus eingehängt" 7127 7128#: libmount/src/context_mount.c:1662 7129#, c-format 7130msgid "operation permitted for root only" 7131msgstr "die Operation kann nur vom Benutzer root ausgeführt werden" 7132 7133#: libmount/src/context_mount.c:1666 7134#, c-format 7135msgid "%s is already mounted" 7136msgstr "%s ist bereits eingehängt" 7137 7138#: libmount/src/context_mount.c:1672 7139#, c-format 7140msgid "can't find in %s" 7141msgstr "konnte nicht in %s gefunden werden" 7142 7143#: libmount/src/context_mount.c:1675 7144#, c-format 7145msgid "can't find mount point in %s" 7146msgstr "Einhängepunkt konnte in %s nicht gefunden werden" 7147 7148#: libmount/src/context_mount.c:1678 7149#, c-format 7150msgid "can't find mount source %s in %s" 7151msgstr "Einhängequelle %s konnte nicht in %s gefunden werden" 7152 7153#: libmount/src/context_mount.c:1683 7154#, c-format 7155msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)" 7156msgstr "es wurden weitere Dateisysteme auf %s gefunden; verwenden Sie -t <Typ> oder wipefs(8)" 7157 7158#: libmount/src/context_mount.c:1688 7159#, c-format 7160msgid "failed to determine filesystem type" 7161msgstr "Der Typ des Dateisystems konnte nicht bestimmt werden" 7162 7163#: libmount/src/context_mount.c:1689 7164#, c-format 7165msgid "no filesystem type specified" 7166msgstr "es wurde kein Dateisystemtyp angegeben" 7167 7168#: libmount/src/context_mount.c:1696 7169#, c-format 7170msgid "can't find %s" 7171msgstr "%s kann nicht gefunden werden" 7172 7173#: libmount/src/context_mount.c:1698 7174#, c-format 7175msgid "no mount source specified" 7176msgstr "es wurde kein Einhängepunkt angegeben" 7177 7178#: libmount/src/context_mount.c:1704 7179#, c-format 7180msgid "failed to parse mount options: %m" 7181msgstr "Einhängeoptionen konnten nicht eingelesen werden: %m" 7182 7183#: libmount/src/context_mount.c:1705 7184#, c-format 7185msgid "failed to parse mount options" 7186msgstr "Einhängeoptionen konnten nicht eingelesen werden" 7187 7188#: libmount/src/context_mount.c:1709 7189#, c-format 7190msgid "failed to setup loop device for %s" 7191msgstr "das Loop-Gerät für %s konnte nicht eingerichtet werden" 7192 7193#: libmount/src/context_mount.c:1713 7194#, c-format 7195msgid "overlapping loop device exists for %s" 7196msgstr "für %s existieren sich überschneidende Loop-Geräte" 7197 7198#: libmount/src/context_mount.c:1717 libmount/src/context_umount.c:1263 7199#, c-format 7200msgid "locking failed" 7201msgstr "Sperren fehlgeschlagen" 7202 7203#: libmount/src/context_mount.c:1721 libmount/src/context_umount.c:1269 7204#: sys-utils/umount.c:249 sys-utils/umount.c:265 7205#, c-format 7206msgid "failed to switch namespace" 7207msgstr "Namensraum konnte nicht gewechselt werden" 7208 7209#: libmount/src/context_mount.c:1724 7210#, c-format 7211msgid "mount failed: %m" 7212msgstr "das Einhängen ist fehlgeschlagen: %m" 7213 7214#: libmount/src/context_mount.c:1734 7215#, c-format 7216msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table" 7217msgstr "das Dateisystem war eingehängt, aber die Einhängetabelle auf Anwendungsebene konnte nicht aktualisiert werden" 7218 7219#: libmount/src/context_mount.c:1740 7220#, c-format 7221msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back" 7222msgstr "das Dateisystem war eingehängt, aber Zurückwechseln zum Namensraum ist fehlgeschlagen" 7223 7224#: libmount/src/context_mount.c:1747 7225#, c-format 7226msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m" 7227msgstr "das Dateisystem wurde eingehängt, aber alle folgenden Operationen sind fehlgeschlagen: %m" 7228 7229#: libmount/src/context_mount.c:1765 libmount/src/context_mount.c:1810 7230#, c-format 7231msgid "mount point is not a directory" 7232msgstr "der Einhängepunkt ist kein Verzeichnis" 7233 7234# "mount: Zugriff verweigert" 7235#: libmount/src/context_mount.c:1767 login-utils/newgrp.c:226 7236#, c-format 7237msgid "permission denied" 7238msgstr "Zugriff verweigert" 7239 7240#: libmount/src/context_mount.c:1769 7241#, c-format 7242msgid "must be superuser to use mount" 7243msgstr "»mount« darf nur der Administrator verwenden" 7244 7245#: libmount/src/context_mount.c:1776 7246#, c-format 7247msgid "mount point is busy" 7248msgstr "Einhängepunkt wird benutzt" 7249 7250#: libmount/src/context_mount.c:1783 7251#, c-format 7252msgid "%s already mounted on %s" 7253msgstr "%s ist bereits auf %s eingehängt" 7254 7255#: libmount/src/context_mount.c:1787 7256#, c-format 7257msgid "%s already mounted or mount point busy" 7258msgstr "%s ist bereits eingehängt oder wird gerade benutzt" 7259 7260#: libmount/src/context_mount.c:1792 7261#, c-format 7262msgid "mount point does not exist" 7263msgstr "der Einhängepunkt ist nicht vorhanden" 7264 7265#: libmount/src/context_mount.c:1795 7266#, c-format 7267msgid "mount point is a symbolic link to nowhere" 7268msgstr "der Einhängepunkt ist eine ins Leere zeigende symbolische Verknüpfung" 7269 7270#: libmount/src/context_mount.c:1800 7271#, c-format 7272msgid "special device %s does not exist" 7273msgstr "Spezialgerät %s ist nicht vorhanden" 7274 7275#: libmount/src/context_mount.c:1803 libmount/src/context_mount.c:1819 7276#: libmount/src/context_mount.c:1903 libmount/src/context_mount.c:1926 7277#, c-format 7278msgid "mount(2) system call failed: %m" 7279msgstr "mount(2)-Systemaufruf ist fehlgeschlagen: %m" 7280 7281#: libmount/src/context_mount.c:1815 7282#, c-format 7283msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)" 7284msgstr "Spezialgerät %s ist nicht vorhanden (ein Pfadpräfix ist kein Verzeichnis)" 7285 7286#: libmount/src/context_mount.c:1827 7287#, c-format 7288msgid "mount point not mounted or bad option" 7289msgstr "Einhängepunkt ist noch nicht eingehängt oder es wurden ungültige Optionen angegeben" 7290 7291#: libmount/src/context_mount.c:1829 7292#, c-format 7293msgid "not mount point or bad option" 7294msgstr "kein Einhängepunkt oder ungültige Optionen" 7295 7296#: libmount/src/context_mount.c:1832 7297#, c-format 7298msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported" 7299msgstr "" 7300"Ungültige Option. Beachten Sie, dass das Verschieben eines Einhängepunktes,\n" 7301" der unterhalb eines geteilten Einhängepunktes liegt, nicht\n" 7302" unterstützt wird." 7303 7304#: libmount/src/context_mount.c:1836 7305#, c-format 7306msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program" 7307msgstr "" 7308"Ungültige Option; für einige Dateisysteme (z.B. nfs, cifs) werden Sie\n" 7309" eventuell ein /sbin/mount.<Typ>-Hilfsprogramm benötigen" 7310 7311#: libmount/src/context_mount.c:1840 7312#, c-format 7313msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error" 7314msgstr "Falscher Dateisystemtyp, ungültige Optionen, der Superblock von %s ist beschädigt, fehlende Kodierungsseite oder ein anderer Fehler" 7315 7316#: libmount/src/context_mount.c:1847 7317#, c-format 7318msgid "mount table full" 7319msgstr "Einhängetabelle ist voll" 7320 7321#: libmount/src/context_mount.c:1852 7322#, c-format 7323msgid "can't read superblock on %s" 7324msgstr "Der Superblock von %s konnte nicht gelesen werden" 7325 7326#: libmount/src/context_mount.c:1859 7327#, c-format 7328msgid "unknown filesystem type '%s'" 7329msgstr "unbekannter Dateisystemtyp »%s«" 7330 7331#: libmount/src/context_mount.c:1862 7332#, c-format 7333msgid "unknown filesystem type" 7334msgstr "unbekannter Dateisystemtyp" 7335 7336#: libmount/src/context_mount.c:1871 7337#, c-format 7338msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?" 7339msgstr "%s ist kein blockorientiertes Gerät und stat(2) schlägt fehl?" 7340 7341#: libmount/src/context_mount.c:1874 7342#, c-format 7343msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary" 7344msgstr "Der Kernel erkennt %s nicht als blockorientiertes Gerät (vielleicht hilft »modprobe Treiber«?)" 7345 7346# "versuchen" 7347#: libmount/src/context_mount.c:1877 7348#, c-format 7349msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\"" 7350msgstr "%s ist kein blockorientiertes Gerät, probieren Sie es mit »-o loop«" 7351 7352#: libmount/src/context_mount.c:1879 7353#, c-format 7354msgid "%s is not a block device" 7355msgstr "%s ist kein blockorientiertes Gerät" 7356 7357#: libmount/src/context_mount.c:1886 7358#, c-format 7359msgid "%s is not a valid block device" 7360msgstr "%s ist kein gültiges blockorientiertes Gerät" 7361 7362#: libmount/src/context_mount.c:1894 7363#, c-format 7364msgid "cannot mount %s read-only" 7365msgstr "%s konnte nicht im Lese-Schreib-Modus eingehängt werden, (Medium) ist schreibgeschützt." 7366 7367#: libmount/src/context_mount.c:1896 7368#, c-format 7369msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested" 7370msgstr "%s ist schreibgeschützt, es wurde aber ausdrücklich Lese-Schreib-Modus angefordert" 7371 7372#: libmount/src/context_mount.c:1898 7373#, c-format 7374msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected" 7375msgstr "%s konnte nicht im Lese-Schreib-Modus eingehängt werden, (Medium) ist schreibgeschützt." 7376 7377#: libmount/src/context_mount.c:1900 7378#, c-format 7379msgid "bind %s failed" 7380msgstr "bind %s ist fehlgeschlagen" 7381 7382#: libmount/src/context_mount.c:1911 7383#, c-format 7384msgid "no medium found on %s" 7385msgstr "kein Medium in %s gefunden" 7386 7387#: libmount/src/context_mount.c:1918 7388#, c-format 7389msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s" 7390msgstr "Einhängen nicht möglich; wahrscheinlich beschädigtes Dateisystem auf %s" 7391 7392#: libmount/src/context_umount.c:1257 libmount/src/context_umount.c:1311 7393#, c-format 7394msgid "not mounted" 7395msgstr "nicht eingehängt" 7396 7397#: libmount/src/context_umount.c:1273 7398#, c-format 7399msgid "umount failed: %m" 7400msgstr "umount ist fehlgeschlagen: %m" 7401 7402#: libmount/src/context_umount.c:1282 7403#, c-format 7404msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table" 7405msgstr "das Dateisystem war ausgehängt, aber die Einhängetabelle auf Anwendungsebene konnte nicht aktualisiert werden" 7406 7407#: libmount/src/context_umount.c:1288 7408#, c-format 7409msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back" 7410msgstr "das Dateisystem war ausgehängt, aber Zurückwechseln zum Namensraum ist fehlgeschlagen" 7411 7412#: libmount/src/context_umount.c:1295 7413#, c-format 7414msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m" 7415msgstr "das Dateisystem wurde ausgehängt, aber alle folgenden Operationen sind fehlgeschlagen: %m" 7416 7417#: libmount/src/context_umount.c:1308 7418#, c-format 7419msgid "invalid block device" 7420msgstr "ungültiges blockorientiertes Gerät" 7421 7422#: libmount/src/context_umount.c:1314 7423#, c-format 7424msgid "can't write superblock" 7425msgstr "der Superblock kann nicht geschrieben werden" 7426 7427#: libmount/src/context_umount.c:1317 7428#, c-format 7429msgid "target is busy" 7430msgstr "das Ziel wird gerade benutzt" 7431 7432#: libmount/src/context_umount.c:1320 7433#, c-format 7434msgid "no mount point specified" 7435msgstr "kein Einhängepunkt angegeben" 7436 7437#: libmount/src/context_umount.c:1323 7438#, c-format 7439msgid "must be superuser to unmount" 7440msgstr "nur der Administrator kann umount ausführen" 7441 7442#: libmount/src/context_umount.c:1326 7443#, c-format 7444msgid "block devices are not permitted on filesystem" 7445msgstr "blockorientierte Geräte sind auf dem Dateisystem nicht erlaubt" 7446 7447#: libmount/src/context_umount.c:1329 7448#, c-format 7449msgid "umount(2) system call failed: %m" 7450msgstr "mount(2) Systemaufruf ist fehlgeschlagen: %m" 7451 7452#: lib/pager.c:112 7453#, c-format 7454msgid "waitpid failed (%s)" 7455msgstr "waitpid fehlgeschlagen (%s)" 7456 7457#: lib/plymouth-ctrl.c:73 7458msgid "cannot open UNIX socket" 7459msgstr "der UNIX-Socket kann nicht geöffnet werden" 7460 7461#: lib/plymouth-ctrl.c:79 7462msgid "cannot set option for UNIX socket" 7463msgstr "die Option für den UNIX-Socket kann nicht gesetzt werden" 7464 7465#: lib/plymouth-ctrl.c:90 7466msgid "cannot connect on UNIX socket" 7467msgstr "Keine Verbindung über UNIX-Socket möglich." 7468 7469#: lib/plymouth-ctrl.c:128 7470#, c-format 7471msgid "the plymouth request %c is not implemented" 7472msgstr "die Anforderung %c an Plymouth ist nicht implementiert" 7473 7474#: lib/randutils.c:189 7475msgid "getrandom() function" 7476msgstr "Pseudozufalls-Funktionen der libc" 7477 7478#: lib/randutils.c:202 7479msgid "libc pseudo-random functions" 7480msgstr "Pseudozufalls-Funktionen der libc" 7481 7482#: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30 7483#, c-format 7484msgid "%s: unable to probe device" 7485msgstr "%s: Gerät konnte nicht untersucht werden" 7486 7487#: lib/swapprober.c:32 7488#, c-format 7489msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)" 7490msgstr "%s: mehrdeutiges Untersuchungsergebnis, verwenden Sie wipefs(8)" 7491 7492#: lib/swapprober.c:34 7493#, c-format 7494msgid "%s: not a valid swap partition" 7495msgstr "%s: keine zulässige Auslagerungspartition" 7496 7497#: lib/swapprober.c:41 7498#, c-format 7499msgid "%s: unsupported swap version '%s'" 7500msgstr "%s: Auslagerungsversion »%s« wird nicht unterstützt" 7501 7502#: lib/timeutils.c:465 7503msgid "format_iso_time: buffer overflow." 7504msgstr "format_iso_time: Pufferüberlauf." 7505 7506#: lib/timeutils.c:483 lib/timeutils.c:507 7507#, c-format 7508msgid "time %ld is out of range." 7509msgstr "Zeit %ld ist außerhalb des Bereichs." 7510 7511#: login-utils/chfn.c:96 login-utils/chsh.c:75 login-utils/lslogins.c:1378 7512#, c-format 7513msgid " %s [options] [<username>]\n" 7514msgstr " %s [Optionen] [<Benutzername>]\n" 7515 7516#: login-utils/chfn.c:99 7517msgid "Change your finger information.\n" 7518msgstr "Ihre Finger-Information ändern.\n" 7519 7520#: login-utils/chfn.c:102 7521msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n" 7522msgstr " -f, --full-name <voller Name> Realname\n" 7523 7524#: login-utils/chfn.c:103 7525msgid " -o, --office <office> office number\n" 7526msgstr " -o, --office <Büro> Büronummer\n" 7527 7528#: login-utils/chfn.c:104 7529msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n" 7530msgstr " -p, --office-phone <Telefon> Bürotelefonnummer\n" 7531 7532#: login-utils/chfn.c:105 7533msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n" 7534msgstr " -h, --home-phone <Telefon> Haustelefonnummer\n" 7535 7536#: login-utils/chfn.c:123 7537#, c-format 7538msgid "field %s is too long" 7539msgstr "Feld %s ist zu lang." 7540 7541#: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:237 7542#, c-format 7543msgid "%s: has illegal characters" 7544msgstr "%s: enthält ungültige Zeichen" 7545 7546#: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:168 7547#: login-utils/chfn.c:174 7548#, c-format 7549msgid "login.defs forbids setting %s" 7550msgstr "login.defs verbietet die Einstellung %s" 7551 7552#: login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:164 login-utils/chfn.c:324 7553msgid "Office" 7554msgstr "Büro" 7555 7556#: login-utils/chfn.c:168 login-utils/chfn.c:170 login-utils/chfn.c:326 7557msgid "Office Phone" 7558msgstr "Bürotelefon" 7559 7560#: login-utils/chfn.c:174 login-utils/chfn.c:176 login-utils/chfn.c:328 7561msgid "Home Phone" 7562msgstr "Haustelefon" 7563 7564#: login-utils/chfn.c:193 login-utils/chsh.c:187 7565msgid "cannot handle multiple usernames" 7566msgstr "Mehrere Benutzernamen können nicht verarbeitet werden" 7567 7568#: login-utils/chfn.c:247 7569msgid "Aborted." 7570msgstr "Abgebrochen." 7571 7572#: login-utils/chfn.c:310 7573#, c-format 7574msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s" 7575msgstr "%s: CHFN_RESTRICT hat einen unerwarteten Wert: %s" 7576 7577#: login-utils/chfn.c:312 7578#, c-format 7579msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes" 7580msgstr "%s: CHFN_RESTRICT erlaubt keine Änderungen" 7581 7582#: login-utils/chfn.c:394 7583#, c-format 7584msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n" 7585msgstr "Finger-Information *NICHT* geändert. Versuchen Sie es später erneut.\n" 7586 7587#: login-utils/chfn.c:398 7588#, c-format 7589msgid "Finger information changed.\n" 7590msgstr "Finger-Information geändert.\n" 7591 7592#: login-utils/chfn.c:424 login-utils/chsh.c:274 7593#, c-format 7594msgid "you (user %d) don't exist." 7595msgstr "Sie (Benutzer %d) sind nicht vorhanden." 7596 7597#: login-utils/chfn.c:430 login-utils/chsh.c:279 login-utils/libuser.c:59 7598#, c-format 7599msgid "user \"%s\" does not exist." 7600msgstr "Benutzer »%s« ist nicht vorhanden." 7601 7602#: login-utils/chfn.c:436 login-utils/chsh.c:285 7603msgid "can only change local entries" 7604msgstr "nur lokale Einträge können geändert werden" 7605 7606#: login-utils/chfn.c:449 7607#, c-format 7608msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s" 7609msgstr "%s ist nicht autorisiert, die Finger-Informationen von %s zu ändern" 7610 7611#: login-utils/chfn.c:451 login-utils/chsh.c:301 7612msgid "Unknown user context" 7613msgstr "unbekannter Benutzerkontext" 7614 7615#: login-utils/chfn.c:457 login-utils/chsh.c:307 7616#, c-format 7617msgid "can't set default context for %s" 7618msgstr "ein Standardkontext für %s kann nicht festgelegt werden" 7619 7620#: login-utils/chfn.c:468 7621msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied" 7622msgstr "Laufende UID stimmt nicht mit der UID des zu ändernden Benutzers überein, Änderung verweigert" 7623 7624#: login-utils/chfn.c:472 7625#, c-format 7626msgid "Changing finger information for %s.\n" 7627msgstr "Finger-Information für %s wird geändert\n" 7628 7629#: login-utils/chfn.c:486 7630#, c-format 7631msgid "Finger information not changed.\n" 7632msgstr "Finger-Information nicht verändert\n" 7633 7634#: login-utils/chsh.c:78 7635msgid "Change your login shell.\n" 7636msgstr "Ihre Anmeldeshell ändern.\n" 7637 7638#: login-utils/chsh.c:81 7639msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n" 7640msgstr " -s, --shell <Shell> Anmeldeshell festlegen\n" 7641 7642#: login-utils/chsh.c:82 7643msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n" 7644msgstr " -l, --list-shells Liste von Shells ausgeben und beenden\n" 7645 7646#: login-utils/chsh.c:231 7647msgid "shell must be a full path name" 7648msgstr "Shell muss ein voller Pfadname sein" 7649 7650#: login-utils/chsh.c:233 7651#, c-format 7652msgid "\"%s\" does not exist" 7653msgstr "»%s« ist nicht vorhanden" 7654 7655#: login-utils/chsh.c:235 7656#, c-format 7657msgid "\"%s\" is not executable" 7658msgstr "»%s« ist nicht ausführbar" 7659 7660#: login-utils/chsh.c:241 7661#, c-format 7662msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s." 7663msgstr "Warnung: »%s« ist nicht in %s aufgelistet." 7664 7665#: login-utils/chsh.c:245 login-utils/chsh.c:249 7666#, c-format 7667msgid "" 7668"\"%s\" is not listed in %s.\n" 7669"Use %s -l to see list." 7670msgstr "" 7671"»%s« ist nicht in %s aufgelistet.\n" 7672"Verwenden Sie »%s -l«, um die Liste zu anzuzeigen." 7673 7674#: login-utils/chsh.c:300 7675#, c-format 7676msgid "%s is not authorized to change the shell of %s" 7677msgstr "%s ist nicht autorisiert, die Shell von %s zu ändern" 7678 7679#: login-utils/chsh.c:326 7680msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied" 7681msgstr "Laufende UID stimmt nicht mit der UID des zu ändernden Benutzers überein, Shell-Änderung verweigert" 7682 7683#: login-utils/chsh.c:331 7684#, c-format 7685msgid "your shell is not in %s, shell change denied" 7686msgstr "Ihre Shell fehlt in %s, Shell-Änderung verweigert" 7687 7688#: login-utils/chsh.c:335 7689#, c-format 7690msgid "Changing shell for %s.\n" 7691msgstr "Shell für %s ändern.\n" 7692 7693#: login-utils/chsh.c:343 7694msgid "New shell" 7695msgstr "Neue Shell" 7696 7697#: login-utils/chsh.c:351 7698msgid "Shell not changed." 7699msgstr "Shell nicht geändert." 7700 7701#: login-utils/chsh.c:356 7702msgid "Shell *NOT* changed. Try again later." 7703msgstr "Shell *NICHT* geändert. Versuchen Sie es später erneut." 7704 7705#: login-utils/chsh.c:360 7706msgid "" 7707"setpwnam failed\n" 7708"Shell *NOT* changed. Try again later." 7709msgstr "" 7710"setpwnam fehlgeschlagen\n" 7711"Shell *NICHT* geändert. Versuchen Sie es später erneut." 7712 7713#: login-utils/chsh.c:364 7714#, c-format 7715msgid "Shell changed.\n" 7716msgstr "Shell geändert.\n" 7717 7718#: login-utils/islocal.c:95 7719#, c-format 7720msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n" 7721msgstr "Aufruf: %s <Passwortdatei> <Benutzername> …\n" 7722 7723#: login-utils/last.c:169 login-utils/lslogins.c:1369 sys-utils/dmesg.c:1288 7724#: sys-utils/lsipc.c:282 7725#, c-format 7726msgid "unknown time format: %s" 7727msgstr "Unbekanntes Zeitformat: %s" 7728 7729#: login-utils/last.c:278 login-utils/last.c:286 7730#, c-format 7731msgid "Interrupted %s" 7732msgstr "%s unterbrochen" 7733 7734#: login-utils/last.c:443 login-utils/last.c:454 login-utils/last.c:897 7735msgid "preallocation size exceeded" 7736msgstr "Größe für Vorzuweisung überschritten" 7737 7738#: login-utils/last.c:573 7739#, c-format 7740msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n" 7741msgstr " %s [Optionen] [<Benutzername> …] [<tty> …]\n" 7742 7743#: login-utils/last.c:576 7744msgid "Show a listing of last logged in users.\n" 7745msgstr "Eine Liste der zuletzt angemeldeten Benutzer anzeigen.\n" 7746 7747#: login-utils/last.c:579 7748msgid " -<number> how many lines to show\n" 7749msgstr " -<Anzahl> Anzahl anzuzeigender Zeilen\n" 7750 7751#: login-utils/last.c:580 7752msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n" 7753msgstr " -a, --hostlast Rechnernamen in der letzten Spalte anzeigen\n" 7754 7755#: login-utils/last.c:581 7756msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n" 7757msgstr " -d, --dns IP-Nummer in einen Rechnernamen zurückübersetzen\n" 7758 7759#: login-utils/last.c:583 7760#, c-format 7761msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n" 7762msgstr " -f, --file <Datei> eine bestimmte Datei anstelle von %s verwenden\n" 7763 7764#: login-utils/last.c:584 7765msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n" 7766msgstr " -F, --fulltimes vollständige Anmelde- und Abmeldezeiten und -daten ausgeben\n" 7767 7768#: login-utils/last.c:585 7769msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n" 7770msgstr " -i, --ip IP-Nummern in Nummern- und Punktnotation anzeigen\n" 7771 7772#: login-utils/last.c:586 7773msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n" 7774msgstr " -n, --limit <Anzahl> Anzahl anzuzeigender Zeilen\n" 7775 7776#: login-utils/last.c:587 7777msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n" 7778msgstr " -R, --nohostname das Rechnernamensfeld nicht anzeigen \n" 7779 7780#: login-utils/last.c:588 7781msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n" 7782msgstr " -s, --since <Zeit> die Zeilen seit der angegebenen Zeit anzeigen\n" 7783 7784#: login-utils/last.c:589 7785msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n" 7786msgstr " -t, --until <Zeit> die Zeilen bis zur angegebenen Zeit anzeigen\n" 7787 7788#: login-utils/last.c:590 7789msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n" 7790msgstr " -p, --present <Zeit> die Anwesenden zur angegebenen Zeit anzeigen\n" 7791 7792#: login-utils/last.c:591 7793msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n" 7794msgstr " -w, --fullnames volle Benutzer- und Domainnamen anzeigen\n" 7795 7796#: login-utils/last.c:592 7797msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n" 7798msgstr "" 7799" -x, --system Einträge zum Herunterfahren des Systems und Änderungen\n" 7800" der Run Level anzeigen\n" 7801 7802#: login-utils/last.c:593 7803msgid "" 7804" --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n" 7805" notime|short|full|iso\n" 7806msgstr "" 7807" --time-format <Format> Zeitstempel im angegebenen <Format> anzeigen:\n" 7808" notime|short|full|iso\n" 7809 7810#: login-utils/last.c:898 7811#, c-format 7812msgid "" 7813"\n" 7814"%s begins %s\n" 7815msgstr "" 7816"\n" 7817"%s beginnt %s\n" 7818 7819#: login-utils/last.c:976 term-utils/scriptlive.c:85 term-utils/scriptlive.c:89 7820#: term-utils/scriptreplay.c:79 term-utils/scriptreplay.c:83 7821#: text-utils/more.c:280 text-utils/more.c:286 7822msgid "failed to parse number" 7823msgstr "Einlesen der Nummer fehlgeschlagen" 7824 7825#: login-utils/last.c:997 login-utils/last.c:1002 login-utils/last.c:1007 7826#: sys-utils/rtcwake.c:512 7827#, c-format 7828msgid "invalid time value \"%s\"" 7829msgstr "ungültiger Zeitwert »%s«" 7830 7831#: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31 7832msgid "Couldn't drop group privileges" 7833msgstr "Gruppenprivilegien können nicht abgegeben werden" 7834 7835#: login-utils/libuser.c:47 7836#, c-format 7837msgid "libuser initialization failed: %s." 7838msgstr "libuser-Initialisierung fehlgeschlagen: %s." 7839 7840#: login-utils/libuser.c:52 7841msgid "changing user attribute failed" 7842msgstr "Ändern des Benutzerattributs ist fehlgeschlagen" 7843 7844#: login-utils/libuser.c:66 7845#, c-format 7846msgid "user attribute not changed: %s" 7847msgstr "Benutzerattribut wurde nicht geändert: %s" 7848 7849#: login-utils/login.c:366 7850#, c-format 7851msgid "FATAL: can't reopen tty: %m" 7852msgstr "FATAL: tty kann nicht erneut geöffnet werden: %m" 7853 7854#: login-utils/login.c:372 7855#, c-format 7856msgid "FATAL: %s is not a terminal" 7857msgstr "FATAL: %s ist kein Terminal" 7858 7859#: login-utils/login.c:390 7860#, c-format 7861msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m" 7862msgstr "chown (%s, %lu, %lu) fehlgeschlagen: %m" 7863 7864#: login-utils/login.c:394 7865#, c-format 7866msgid "chmod (%s, %u) failed: %m" 7867msgstr "chmod (%s, %u) fehlgeschlagen: %m" 7868 7869#: login-utils/login.c:455 7870msgid "FATAL: bad tty" 7871msgstr "FATAL: ungültiges TTY" 7872 7873#: login-utils/login.c:473 7874#, c-format 7875msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m" 7876msgstr "FATAL: %s: Ändern von Berechtigungen fehlgeschlagen: %m" 7877 7878#: login-utils/login.c:604 7879#, c-format 7880msgid "Last login: %.*s " 7881msgstr "Letzte Anmeldung: %.*s " 7882 7883#: login-utils/login.c:606 7884#, c-format 7885msgid "from %.*s\n" 7886msgstr "von %.*s\n" 7887 7888#: login-utils/login.c:609 7889#, c-format 7890msgid "on %.*s\n" 7891msgstr "auf %.*s\n" 7892 7893#: login-utils/login.c:625 7894msgid "write lastlog failed" 7895msgstr "Schreiben von lastlog fehlgeschlagen" 7896 7897# Das geht ins Syslog – ich übersetze es nicht. (MPi) 7898#: login-utils/login.c:716 7899#, c-format 7900msgid "DIALUP AT %s BY %s" 7901msgstr "VERBINDUNGSAUFBAU BEI %s DURCH %s" 7902 7903#: login-utils/login.c:721 7904#, c-format 7905msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s" 7906msgstr "ROOT-ANMELDUNG AUF %s VON %s" 7907 7908#: login-utils/login.c:724 7909#, c-format 7910msgid "ROOT LOGIN ON %s" 7911msgstr "ROOT-ANMELDUNG AUF %s" 7912 7913#: login-utils/login.c:727 7914#, c-format 7915msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s" 7916msgstr "ANMELDUNG AN %s DURCH %s VON %s" 7917 7918#: login-utils/login.c:730 7919#, c-format 7920msgid "LOGIN ON %s BY %s" 7921msgstr "ANMELDUNG AN %s DURCH %s" 7922 7923# unten nochmal mit NL 7924#: login-utils/login.c:764 7925msgid "login: " 7926msgstr "Anmeldung: " 7927 7928#: login-utils/login.c:795 7929#, c-format 7930msgid "PAM failure, aborting: %s" 7931msgstr "PAM-Fehlfunktion, wird abgebrochen: %s" 7932 7933#: login-utils/login.c:796 7934#, c-format 7935msgid "Couldn't initialize PAM: %s" 7936msgstr "PAM konnte nicht initialisiert werden: %s" 7937 7938# Das geht ins Syslog – ich übersetze es nicht. (MPi) 7939#: login-utils/login.c:866 7940#, c-format 7941msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s" 7942msgstr "ANMELDUNG %u VON %s FÜR %s, %s FEHLGESCHLAGEN" 7943 7944# unten noch zwei mal mit anderen NL 7945#: login-utils/login.c:874 login-utils/sulogin.c:1013 7946#, c-format 7947msgid "" 7948"Login incorrect\n" 7949"\n" 7950msgstr "" 7951"Anmeldung falsch\n" 7952"\n" 7953 7954# Das geht ins Syslog – ich übersetze es nicht. (MPi) 7955#: login-utils/login.c:889 7956#, c-format 7957msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s" 7958msgstr "ZU VIELE ANMELDEVERSUCHE (%u) VON %s FÜR %s, %s" 7959 7960#: login-utils/login.c:895 7961#, c-format 7962msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s" 7963msgstr "ANMELDESITZUNG VON %s FÜR %s, %s FEHLGESCHLAGEN" 7964 7965#: login-utils/login.c:903 7966#, c-format 7967msgid "" 7968"\n" 7969"Login incorrect\n" 7970msgstr "" 7971"\n" 7972"Anmeldung falsch\n" 7973 7974#: login-utils/login.c:931 login-utils/login.c:1314 login-utils/login.c:1337 7975msgid "" 7976"\n" 7977"Session setup problem, abort." 7978msgstr "" 7979"\n" 7980"Sitzungseinrichtungsproblem, Abbruch." 7981 7982#: login-utils/login.c:932 7983msgid "NULL user name. Abort." 7984msgstr "LEERER Benutzername. Abbruch." 7985 7986#: login-utils/login.c:1070 7987#, c-format 7988msgid "TIOCSCTTY failed: %m" 7989msgstr "TIOCSCTTY fehlgeschlagen: %m" 7990 7991#: login-utils/login.c:1174 7992#, c-format 7993msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n" 7994msgstr " %s [-p] [-h <Host>] [-H] [[-f] <Benutzername>]\n" 7995 7996#: login-utils/login.c:1176 7997msgid "Begin a session on the system.\n" 7998msgstr "Eine Sitzung auf dem System starten.\n" 7999 8000#: login-utils/login.c:1179 8001msgid " -p do not destroy the environment" 8002msgstr " -p zerstört die Umgebung nicht" 8003 8004#: login-utils/login.c:1180 8005msgid " -f skip a login authentication" 8006msgstr " -f überspringt eine Anmeldungsauthentifizierung" 8007 8008#: login-utils/login.c:1181 8009msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging" 8010msgstr "" 8011" -h <Name> gibt den für UTMP-Protokollierung zu verwendenden\n" 8012" Rechnernamen an" 8013 8014#: login-utils/login.c:1182 8015msgid " -H suppress hostname in the login prompt" 8016msgstr "" 8017" -H unterdrückt den Rechnrnamen in der\n" 8018" Anmeldeaufforderung" 8019 8020#: login-utils/login.c:1228 8021#, c-format 8022msgid "%s: timed out after %u seconds" 8023msgstr "%s: Zeit überschritten nach %u Sekunden" 8024 8025#: login-utils/login.c:1255 8026#, c-format 8027msgid "login: -h is for superuser only\n" 8028msgstr "Anmeldung: -h ist nur für den Administrator zulässig.\n" 8029 8030#: login-utils/login.c:1315 8031#, c-format 8032msgid "Invalid user name \"%s\". Abort." 8033msgstr "Ungültiger Benutzername »%s«. Abbruch." 8034 8035#: login-utils/login.c:1336 8036#, c-format 8037msgid "groups initialization failed: %m" 8038msgstr "Gruppeninitialisierung fehlgeschlagen: %m" 8039 8040#: login-utils/login.c:1361 sys-utils/mount.c:57 sys-utils/umount.c:122 8041msgid "setgid() failed" 8042msgstr "setgid() fehlgeschlagen" 8043 8044#: login-utils/login.c:1391 8045#, c-format 8046msgid "You have new mail.\n" 8047msgstr "Sie haben neue E-Mail.\n" 8048 8049#: login-utils/login.c:1393 8050#, c-format 8051msgid "You have mail.\n" 8052msgstr "Sie haben E-Mail.\n" 8053 8054#: login-utils/login.c:1407 sys-utils/mount.c:60 sys-utils/umount.c:125 8055msgid "setuid() failed" 8056msgstr "setuid() fehlgeschlagen" 8057 8058#: login-utils/login.c:1413 login-utils/sulogin.c:731 8059#, c-format 8060msgid "%s: change directory failed" 8061msgstr "%s: Verzeichniswechsel fehlgeschlagen" 8062 8063#: login-utils/login.c:1420 login-utils/sulogin.c:732 8064#, c-format 8065msgid "Logging in with home = \"/\".\n" 8066msgstr "Wird angemeldet mit Heimatverzeichnis = »/«.\n" 8067 8068#: login-utils/login.c:1446 8069msgid "couldn't exec shell script" 8070msgstr "Shellskipt konnte nicht ausgeführt werden" 8071 8072#: login-utils/login.c:1448 8073msgid "no shell" 8074msgstr "keine Shell" 8075 8076#: login-utils/logindefs.c:216 8077#, c-format 8078msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s" 8079msgstr "%s: %s enthält ungültigen Zahlenwert: %s" 8080 8081#: login-utils/logindefs.c:266 8082#, c-format 8083msgid "Error reading login.defs: %s" 8084msgstr "Fehler beim Lesen von login.defs: %s" 8085 8086#: login-utils/logindefs.c:333 login-utils/logindefs.c:353 8087#: login-utils/logindefs.c:379 8088#, c-format 8089msgid "couldn't fetch %s: %s" 8090msgstr "%s konnte nicht geholt werden: %s" 8091 8092#: login-utils/logindefs.c:537 8093msgid "hush login status: restore original IDs failed" 8094msgstr "Status stille Anmeldung: Wiederherstellung der ursprünglichen IDs gescheitert" 8095 8096#: login-utils/lslogins.c:217 sys-utils/lscpu.c:1602 sys-utils/lscpu.c:1612 8097#: sys-utils/lsmem.c:266 8098msgid "no" 8099msgstr "nein" 8100 8101#: login-utils/lslogins.c:226 misc-utils/lsblk.c:189 8102msgid "user name" 8103msgstr "Benutzername" 8104 8105#: login-utils/lslogins.c:226 8106msgid "Username" 8107msgstr "Benutzername" 8108 8109#: login-utils/lslogins.c:227 sys-utils/renice.c:54 8110msgid "user ID" 8111msgstr "Benutzerkennung" 8112 8113#: login-utils/lslogins.c:228 8114msgid "password not required" 8115msgstr "Passwort nicht erforderlich" 8116 8117#: login-utils/lslogins.c:228 8118msgid "Password not required" 8119msgstr "Passwort nicht erforderlich" 8120 8121#: login-utils/lslogins.c:229 8122msgid "login by password disabled" 8123msgstr "Anmeldung mit Passwort ist deaktiviert" 8124 8125#: login-utils/lslogins.c:229 8126msgid "Login by password disabled" 8127msgstr "Anmeldung mit Passwort ist deaktiviert" 8128 8129#: login-utils/lslogins.c:230 8130msgid "password defined, but locked" 8131msgstr "Passwort definiert, aber gesperrt" 8132 8133#: login-utils/lslogins.c:230 8134msgid "Password is locked" 8135msgstr "Passwort ist gesperrt" 8136 8137#: login-utils/lslogins.c:231 8138msgid "password encryption method" 8139msgstr "Passwort-Verschlüsselungsmethode" 8140 8141#: login-utils/lslogins.c:231 8142msgid "Password encryption method" 8143msgstr "Passwort-Verschlüsselungsmethode" 8144 8145#: login-utils/lslogins.c:232 8146msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)" 8147msgstr "Anmeldung durch nologin(8) oder pam_nologin(8) deaktiviert" 8148 8149# unten nochmal mit NL 8150#: login-utils/lslogins.c:232 8151msgid "No login" 8152msgstr "Keine Anmeldung" 8153 8154#: login-utils/lslogins.c:233 8155msgid "primary group name" 8156msgstr "Primärer Gruppenname" 8157 8158#: login-utils/lslogins.c:233 8159msgid "Primary group" 8160msgstr "Primäre Gruppe" 8161 8162#: login-utils/lslogins.c:234 8163msgid "primary group ID" 8164msgstr "Primäre Gruppen-ID" 8165 8166#: login-utils/lslogins.c:235 8167msgid "supplementary group names" 8168msgstr "Zusätzliche Gruppennamen" 8169 8170#: login-utils/lslogins.c:235 8171msgid "Supplementary groups" 8172msgstr "Zusätzliche Gruppen" 8173 8174#: login-utils/lslogins.c:236 8175msgid "supplementary group IDs" 8176msgstr "Zusätzliche Gruppen-IDs" 8177 8178#: login-utils/lslogins.c:236 8179msgid "Supplementary group IDs" 8180msgstr "Zusätzliche Gruppen-IDs" 8181 8182#: login-utils/lslogins.c:237 8183msgid "home directory" 8184msgstr "Home-Verzeichnis" 8185 8186#: login-utils/lslogins.c:237 8187msgid "Home directory" 8188msgstr "Home-Verzeichnis" 8189 8190#: login-utils/lslogins.c:238 8191msgid "login shell" 8192msgstr "Anmeldeshell" 8193 8194#: login-utils/lslogins.c:238 8195msgid "Shell" 8196msgstr "Shell" 8197 8198#: login-utils/lslogins.c:239 8199msgid "full user name" 8200msgstr "Vollständiger Benutzername" 8201 8202#: login-utils/lslogins.c:239 8203msgid "Gecos field" 8204msgstr "Gecos-Feld" 8205 8206#: login-utils/lslogins.c:240 8207msgid "date of last login" 8208msgstr "Datum der letzten Anmeldung" 8209 8210#: login-utils/lslogins.c:240 8211msgid "Last login" 8212msgstr "Letzte Anmeldung" 8213 8214#: login-utils/lslogins.c:241 8215msgid "last tty used" 8216msgstr "zuletzt verwendetes tty" 8217 8218#: login-utils/lslogins.c:241 8219msgid "Last terminal" 8220msgstr "Letztes Terminal" 8221 8222#: login-utils/lslogins.c:242 8223msgid "hostname during the last session" 8224msgstr "Rechnername während der letzten Sitzung" 8225 8226#: login-utils/lslogins.c:242 8227msgid "Last hostname" 8228msgstr "Letzter Rechnername" 8229 8230#: login-utils/lslogins.c:243 8231msgid "date of last failed login" 8232msgstr "Datum der letzten fehlgeschlagenen Anmeldung" 8233 8234#: login-utils/lslogins.c:243 8235msgid "Failed login" 8236msgstr "Fehlgeschlagene Anmeldung" 8237 8238#: login-utils/lslogins.c:244 8239msgid "where did the login fail?" 8240msgstr "Warum schlug die Anmeldung fehl?" 8241 8242#: login-utils/lslogins.c:244 8243msgid "Failed login terminal" 8244msgstr "Terminal der fehlgeschlagenen Anmeldung" 8245 8246#: login-utils/lslogins.c:245 8247msgid "user's hush settings" 8248msgstr "Benutzereinstellungen für stille Anmeldung" 8249 8250#: login-utils/lslogins.c:245 8251msgid "Hushed" 8252msgstr "Still" 8253 8254#: login-utils/lslogins.c:246 8255msgid "days user is warned of password expiration" 8256msgstr "Tage der Warnung des Benutzers, bevor das Passwort abläuft" 8257 8258#: login-utils/lslogins.c:246 8259msgid "Password expiration warn interval" 8260msgstr "Warnintervall vor Passwortablauf" 8261 8262#: login-utils/lslogins.c:247 8263msgid "password expiration date" 8264msgstr "Passwort-Ablaufdatum" 8265 8266#: login-utils/lslogins.c:247 8267msgid "Password expiration" 8268msgstr "Passwortablauf" 8269 8270#: login-utils/lslogins.c:248 8271msgid "date of last password change" 8272msgstr "Datum der letzten Passwortänderung" 8273 8274#: login-utils/lslogins.c:248 8275msgid "Password changed" 8276msgstr "Passwort geändert" 8277 8278#: login-utils/lslogins.c:249 8279msgid "number of days required between changes" 8280msgstr "Anzahl der Tage zwischen Änderungen" 8281 8282#: login-utils/lslogins.c:249 8283msgid "Minimum change time" 8284msgstr "Minimale Änderungszeit" 8285 8286#: login-utils/lslogins.c:250 8287msgid "max number of days a password may remain unchanged" 8288msgstr "Maximale Anzahl der Tage, die ein Passwort unverändert bleiben darf" 8289 8290#: login-utils/lslogins.c:250 8291msgid "Maximum change time" 8292msgstr "Maximale Änderungszeit" 8293 8294#: login-utils/lslogins.c:251 8295msgid "the user's security context" 8296msgstr "Sicherheitskontext des Benutzers" 8297 8298#: login-utils/lslogins.c:251 8299msgid "Selinux context" 8300msgstr "Selinux-Kontext" 8301 8302#: login-utils/lslogins.c:252 8303msgid "number of processes run by the user" 8304msgstr "Anzahl der vom Benutzer ausgeführten Prozesse" 8305 8306#: login-utils/lslogins.c:252 8307msgid "Running processes" 8308msgstr "Laufende Prozesse" 8309 8310#: login-utils/lslogins.c:301 misc-utils/findmnt.c:136 misc-utils/lsblk.c:229 8311#: sys-utils/lsipc.c:204 sys-utils/lsmem.c:145 8312#, c-format 8313msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns" 8314msgstr "Zu viele Spalten angegeben, Limit sind %zu Spalten" 8315 8316#: login-utils/lslogins.c:355 sys-utils/lsipc.c:467 8317msgid "unsupported time type" 8318msgstr "nicht unterstützter Zeittyp" 8319 8320#: login-utils/lslogins.c:359 8321msgid "failed to compose time string" 8322msgstr "Fehler beim Konstruieren der Zeit-Zeichenkette" 8323 8324#: login-utils/lslogins.c:759 8325msgid "failed to get supplementary groups" 8326msgstr "Zusätzliche Gruppen konnten nicht ermittelt werden" 8327 8328#: login-utils/lslogins.c:1045 8329#, c-format 8330msgid "cannot found '%s'" 8331msgstr "»%s« kann nicht gefunden werden" 8332 8333#: login-utils/lslogins.c:1221 8334msgid "internal error: unknown column" 8335msgstr "interner Fehler: unbekannte Spalte" 8336 8337#: login-utils/lslogins.c:1318 8338#, c-format 8339msgid "" 8340"\n" 8341"Last logs:\n" 8342msgstr "" 8343"\n" 8344"Letzte Protokolle:\n" 8345 8346#: login-utils/lslogins.c:1381 8347msgid "Display information about known users in the system.\n" 8348msgstr "Informationen über die bekannten Benutzer im System anzeigen.\n" 8349 8350#: login-utils/lslogins.c:1384 8351msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n" 8352msgstr " -a, --acc-expiration Info zum Ablaufen des Passworts anzeigen\n" 8353 8354#: login-utils/lslogins.c:1385 8355msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n" 8356msgstr " -c, --colon-separate Daten in einem Format wie in /etc/passwd anzeigen\n" 8357 8358#: login-utils/lslogins.c:1386 sys-utils/lsipc.c:310 8359msgid " -e, --export display in an export-able output format\n" 8360msgstr " -e, --export in einem exportierbaren Ausgabeformat anzeigen\n" 8361 8362#: login-utils/lslogins.c:1387 8363msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n" 8364msgstr "" 8365" -f, --failed Daten zu den letzten fehlgeschlagenen Anmeldungen\n" 8366" des Benutzers anzeigen\n" 8367 8368#: login-utils/lslogins.c:1388 8369msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n" 8370msgstr " -G, --supp-groups Informationen zu Gruppen anzeigen\n" 8371 8372#: login-utils/lslogins.c:1389 8373msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n" 8374msgstr " -g, --groups=<Gruppen> Benutzer anzeigen, die zu einer der <Gruppen> gehören\n" 8375 8376#: login-utils/lslogins.c:1390 8377msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n" 8378msgstr "" 8379" -L, --last Information zu den letzten Anmeldesitzungen des\n" 8380" Benutzers anzeigen\n" 8381 8382#: login-utils/lslogins.c:1391 8383msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n" 8384msgstr "" 8385" -l, --logins=<Anmeldungen>\n" 8386" Nur Benutzer aus <Anmeldungen> anzeigen\n" 8387 8388#: login-utils/lslogins.c:1392 sys-utils/lsipc.c:312 8389msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n" 8390msgstr " -n, --newline jede Information in einer neuen Zeile anzeigen\n" 8391 8392#: login-utils/lslogins.c:1393 sys-utils/lsipc.c:305 8393msgid " --noheadings don't print headings\n" 8394msgstr " --noheadings keine Überschriften anzeigen\n" 8395 8396#: login-utils/lslogins.c:1394 sys-utils/lsipc.c:306 8397msgid " --notruncate don't truncate output\n" 8398msgstr " --notruncate Ausgabe nicht kürzen\n" 8399 8400#: login-utils/lslogins.c:1395 sys-utils/lsipc.c:314 8401msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n" 8402msgstr " -o, --output <Liste> die zu verwendenden Ausgabespalten festlegen\n" 8403 8404#: login-utils/lslogins.c:1396 8405msgid " --output-all output all columns\n" 8406msgstr " --output-all gibt alle Spalten aus\n" 8407 8408#: login-utils/lslogins.c:1397 8409msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n" 8410msgstr " -p, --pwd Anmeldeinformationen nach Passwort anzeigen.\n" 8411 8412#: login-utils/lslogins.c:1398 sys-utils/lsipc.c:316 8413msgid " -r, --raw display in raw mode\n" 8414msgstr " -r, --raw Anzeige im Rohmodus\n" 8415 8416#: login-utils/lslogins.c:1399 8417msgid " -s, --system-accs display system accounts\n" 8418msgstr " -s, --system-accs Systembenutzerkonten anzeigen\n" 8419 8420#: login-utils/lslogins.c:1400 sys-utils/lsipc.c:307 8421msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n" 8422msgstr "" 8423" --time-format=<Typ> Datum/Zeit in kurzem, vollständigem oder\n" 8424" ISO-Format anzeigen\n" 8425 8426#: login-utils/lslogins.c:1401 8427msgid " -u, --user-accs display user accounts\n" 8428msgstr " -u, --user-accs Benutzerkonten anzeigen\n" 8429 8430#: login-utils/lslogins.c:1402 8431msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n" 8432msgstr " -Z, --context SELinux-Kontext anzeigen\n" 8433 8434#: login-utils/lslogins.c:1403 8435msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n" 8436msgstr " -z, --print0 Benutzereinträge mit einem nul-Zeichen trennen\n" 8437 8438#: login-utils/lslogins.c:1404 8439msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n" 8440msgstr " --wtmp-file <Pfad> alternativen Pfad für wtmp festlegen\n" 8441 8442#: login-utils/lslogins.c:1405 8443msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n" 8444msgstr " --btmp-file <Pfad> alternativen Pfad für btmp festlegen\n" 8445 8446#: login-utils/lslogins.c:1406 8447msgid " --lastlog <path> set an alternate path for lastlog\n" 8448msgstr " --lastlog <Pfad> alternativen Pfad für lastlog festlegen\n" 8449 8450#: login-utils/lslogins.c:1595 8451msgid "failed to request selinux state" 8452msgstr "Ermitteln des SELinux-Status fehlgeschlagen" 8453 8454#: login-utils/lslogins.c:1609 login-utils/lslogins.c:1614 8455msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users." 8456msgstr "Es kann nur ein Benutzer angegeben werden. Verwenden Sie -l für mehrere Benutzer." 8457 8458#: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55 8459msgid "could not set terminal attributes" 8460msgstr "Terminal-Attribute konnten nicht gesetzt werden" 8461 8462#: login-utils/newgrp.c:57 8463msgid "getline() failed" 8464msgstr "getline() fehlgeschlagen" 8465 8466#: login-utils/newgrp.c:150 8467msgid "Password: " 8468msgstr "Passwort: " 8469 8470#: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:997 8471msgid "crypt failed" 8472msgstr "crypt fehlgeschlagen" 8473 8474#: login-utils/newgrp.c:173 8475#, c-format 8476msgid " %s <group>\n" 8477msgstr " %s <Gruppe>\n" 8478 8479#: login-utils/newgrp.c:176 8480msgid "Log in to a new group.\n" 8481msgstr "In einer neuen Gruppe anmelden.\n" 8482 8483#: login-utils/newgrp.c:212 8484msgid "who are you?" 8485msgstr "Wer sind Sie?" 8486 8487#: login-utils/newgrp.c:216 login-utils/newgrp.c:228 sys-utils/nsenter.c:482 8488#: sys-utils/unshare.c:663 text-utils/more.c:1256 8489msgid "setgid failed" 8490msgstr "setgid fehlgeschlagen" 8491 8492#: login-utils/newgrp.c:221 login-utils/newgrp.c:223 8493msgid "no such group" 8494msgstr "keine solche Gruppe" 8495 8496#: login-utils/newgrp.c:232 sys-utils/nsenter.c:484 sys-utils/unshare.c:666 8497#: text-utils/more.c:1254 8498msgid "setuid failed" 8499msgstr "setuid fehlgeschlagen" 8500 8501#: login-utils/nologin.c:27 misc-utils/lslocks.c:528 misc-utils/mcookie.c:83 8502#: misc-utils/uuidd.c:62 misc-utils/uuidgen.c:26 sys-utils/dmesg.c:269 8503#: sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/irqtop.c:217 sys-utils/lscpu.c:2261 8504#: sys-utils/lsipc.c:291 sys-utils/lsirq.c:57 sys-utils/lsmem.c:506 8505#: sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:99 8506#: term-utils/scriptlive.c:57 term-utils/scriptreplay.c:46 8507#: term-utils/setterm.c:381 text-utils/line.c:31 8508#, c-format 8509msgid " %s [options]\n" 8510msgstr " %s [Optionen]\n" 8511 8512#: login-utils/nologin.c:30 8513msgid "Politely refuse a login.\n" 8514msgstr "Einen Anmeldeversuch höflich ablehnen.\n" 8515 8516#: login-utils/nologin.c:33 8517msgid " -c, --command <command> does nothing (for compatibility with su -c)\n" 8518msgstr "" 8519" -c, --command <Befehl> bewirkt nichts (nur wegen Kompatibilität\n" 8520" zu »su -c«)\n" 8521 8522#: login-utils/nologin.c:113 8523#, c-format 8524msgid "This account is currently not available.\n" 8525msgstr "Dieses Konto ist momentan nicht verfügbar.\n" 8526 8527#: login-utils/su-common.c:227 8528msgid " (core dumped)" 8529msgstr " (Speicherabzug geschrieben)" 8530 8531#: login-utils/su-common.c:349 8532msgid "failed to modify environment" 8533msgstr "Umgebung konnte nicht geändert werden" 8534 8535#: login-utils/su-common.c:385 8536msgid "may not be used by non-root users" 8537msgstr "darf von Benutzern ohne Administratorrechte nicht verwendet werden" 8538 8539#: login-utils/su-common.c:409 8540msgid "authentication failed" 8541msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen" 8542 8543#: login-utils/su-common.c:422 8544#, c-format 8545msgid "cannot open session: %s" 8546msgstr "Sitzung konnte nicht geöffnet werden: %s" 8547 8548#: login-utils/su-common.c:441 8549msgid "cannot block signals" 8550msgstr "Signale können nicht blockiert werden" 8551 8552#: login-utils/su-common.c:458 8553msgid "cannot initialize signal mask for session" 8554msgstr "Signalmaske für Sitzung konnte nicht initialisiert werden" 8555 8556#: login-utils/su-common.c:466 8557msgid "cannot initialize signal mask" 8558msgstr "Signalmaske kann nicht initialisiert werden" 8559 8560#: login-utils/su-common.c:476 8561msgid "cannot set signal handler for session" 8562msgstr "Signalhandler für Sitzung kann nicht festgelegt werden" 8563 8564#: login-utils/su-common.c:484 misc-utils/uuidd.c:401 sys-utils/lscpu.c:889 8565msgid "cannot set signal handler" 8566msgstr "Signalhandler kann nicht festgelegt werden" 8567 8568#: login-utils/su-common.c:492 8569msgid "cannot set signal mask" 8570msgstr "Signalmaske kann nicht festgelegt werden" 8571 8572#: login-utils/su-common.c:517 term-utils/script.c:949 8573#: term-utils/scriptlive.c:296 8574msgid "failed to create pseudo-terminal" 8575msgstr "Pseudo-Terminal konnte nicht erzeugt werden" 8576 8577#: login-utils/su-common.c:529 term-utils/script.c:959 8578#: term-utils/scriptlive.c:303 8579msgid "cannot create child process" 8580msgstr "Kindprozess konnte nicht erzeugt werden" 8581 8582#: login-utils/su-common.c:548 8583#, c-format 8584msgid "cannot change directory to %s" 8585msgstr "Verzeichnis kann nicht nach %s gewechselt werden" 8586 8587#: login-utils/su-common.c:575 term-utils/scriptlive.c:352 8588#, c-format 8589msgid "" 8590"\n" 8591"Session terminated, killing shell..." 8592msgstr "" 8593"\n" 8594"Sitzung beendet, Shell wird abgewürgt …" 8595 8596#: login-utils/su-common.c:586 8597#, c-format 8598msgid " ...killed.\n" 8599msgstr " … abgewürgt.\n" 8600 8601#: login-utils/su-common.c:683 8602msgid "failed to set the PATH environment variable" 8603msgstr "Die Umgebungsvariable PATH konnte nicht gesetzt werden" 8604 8605#: login-utils/su-common.c:760 8606msgid "cannot set groups" 8607msgstr "Gruppen konnten nicht festgelegt werden" 8608 8609#: login-utils/su-common.c:766 8610#, c-format 8611msgid "failed to establish user credentials: %s" 8612msgstr "Benutzer-Anmeldedaten konnten nicht eingelesen werden: %s" 8613 8614#: login-utils/su-common.c:776 sys-utils/eject.c:660 8615msgid "cannot set group id" 8616msgstr "Gruppenkennung konnte nicht festgelegt werden" 8617 8618#: login-utils/su-common.c:778 sys-utils/eject.c:663 8619msgid "cannot set user id" 8620msgstr "Benutzerkennung konnte nicht festgelegt werden" 8621 8622#: login-utils/su-common.c:846 8623msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n" 8624msgstr " -m, -p, --preserve-environment setzt die Umgebungsvariablen nicht zurück\n" 8625 8626#: login-utils/su-common.c:847 8627msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n" 8628msgstr "" 8629" -w, --whitelist-environment <Liste> setzt die angegebenen Variablen\n" 8630" nicht zurück\n" 8631 8632#: login-utils/su-common.c:850 8633msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n" 8634msgstr " -g, --group <Gruppe> die primäre Gruppe angeben\n" 8635 8636#: login-utils/su-common.c:851 8637msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n" 8638msgstr " -G, --supp-group <Gruppe> gibt eine zusätzliche Gruppe an\n" 8639 8640#: login-utils/su-common.c:854 8641msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n" 8642msgstr " -, -l, --login die Shell zur Anmeldeshell machen\n" 8643 8644#: login-utils/su-common.c:855 8645msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n" 8646msgstr "" 8647" -c, --command <Befehl> einen einzelnen Befehl an die Shell\n" 8648" mit -c übergeben\n" 8649 8650#: login-utils/su-common.c:856 8651msgid "" 8652" --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n" 8653" and do not create a new session\n" 8654msgstr "" 8655" --session-command <Befehl> einen einzelnen Befehl an die Shell mit -c\n" 8656" übergeben und keine neue Sitzung öffnen\n" 8657 8658#: login-utils/su-common.c:858 8659msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n" 8660msgstr " -f, --fast -f an die Shell übergeben (für csh oder tcsh)\n" 8661 8662#: login-utils/su-common.c:859 8663msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n" 8664msgstr " -s, --shell <Shell> <Shell> ausführen, falls /etc/shells es erlaubt\n" 8665 8666#: login-utils/su-common.c:860 8667msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n" 8668msgstr " -P, --pty erstellt ein neues Pseudo-Terminal\n" 8669 8670#: login-utils/su-common.c:870 8671#, c-format 8672msgid "" 8673" %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n" 8674" %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n" 8675msgstr "" 8676" %1$s [Optionen] -u <Benutzer> [[--] <Befehl>]\n" 8677" %1$s [Optionen] [-] [<Benutzer> [<Argument> …]]\n" 8678 8679#: login-utils/su-common.c:875 8680msgid "" 8681"Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n" 8682"not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n" 8683"The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n" 8684msgstr "" 8685"<Befehl> mit den effektiven Benutzer- und Gruppen-IDs von <Benutzer> ausführen.\n" 8686"Wenn -u nicht angegeben ist, wird auf die su(1)-kompatible Semantik ausgewichen\n" 8687"und eine Standard-Shell ausgeführt. Die Optionen -c, -f, -l, und -s werden\n" 8688"durch -u ausgeschlossen.\n" 8689 8690#: login-utils/su-common.c:880 8691msgid " -u, --user <user> username\n" 8692msgstr " -u, --user <Benutzer> Benutzername\n" 8693 8694#: login-utils/su-common.c:891 8695#, c-format 8696msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n" 8697msgstr " %s [Optionen] [-] [<Benutzer> [<Argument> …]]\n" 8698 8699#: login-utils/su-common.c:895 8700msgid "" 8701"Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n" 8702"A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n" 8703msgstr "" 8704"Die effektive Benutzer- und Gruppen-ID auf jene von <Benutzer>\n" 8705"ändern. Ein reines - bedeutet -l. Falls kein <Benutzer> angegeben ist,\n" 8706"wird »root« angenommen.\n" 8707 8708#: login-utils/su-common.c:943 8709#, c-format 8710msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible" 8711msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible" 8712msgstr[0] "die Angabe von mehr als %d zusätzlichen Gruppe ist nicht möglich" 8713msgstr[1] "die Angabe von mehr als %d zusätzlichen Gruppen ist nicht möglich" 8714 8715#: login-utils/su-common.c:949 8716#, c-format 8717msgid "group %s does not exist" 8718msgstr "Gruppe %s ist nicht vorhanden" 8719 8720#: login-utils/su-common.c:1058 8721msgid "--pty is not supported for your system" 8722msgstr "--pty wird auf Ihrem System nicht unterstützt" 8723 8724#: login-utils/su-common.c:1092 8725msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login" 8726msgstr "--preserve-environment wird ignoriert, wird durch --login ausgeschlossen." 8727 8728#: login-utils/su-common.c:1106 8729msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive" 8730msgstr "Die Optionen --{shell,fast,command,session-command,login} und --user schließen sich gegenseitig aus." 8731 8732#: login-utils/su-common.c:1109 8733msgid "no command was specified" 8734msgstr "Es wurde kein Befehl angegeben." 8735 8736#: login-utils/su-common.c:1121 8737msgid "only root can specify alternative groups" 8738msgstr "nur der Systemadministrator kann alternative Gruppen angeben" 8739 8740#: login-utils/su-common.c:1132 8741#, c-format 8742msgid "user %s does not exist or the user entry does not contain all the required fields" 8743msgstr "Benutzer %s existiert nicht oder der Benutzereintrag enthält nicht alle erforderlichen Felder" 8744 8745#: login-utils/su-common.c:1167 8746#, c-format 8747msgid "using restricted shell %s" 8748msgstr "Eingeschränkte Shell %s wird verwendet" 8749 8750#: login-utils/su-common.c:1186 8751msgid "failed to allocate pty handler" 8752msgstr "Pty-Handler konnte nicht zugewiesen werden" 8753 8754#: login-utils/su-common.c:1208 8755#, c-format 8756msgid "warning: cannot change directory to %s" 8757msgstr "Warnung: Wechsel in Verzeichnis %s ist nicht möglich" 8758 8759#: login-utils/sulogin.c:130 8760msgid "tcgetattr failed" 8761msgstr "tcgetattr fehlgeschlagen" 8762 8763#: login-utils/sulogin.c:208 8764msgid "tcsetattr failed" 8765msgstr "tcsetattr fehlgeschlagen" 8766 8767#: login-utils/sulogin.c:470 8768#, c-format 8769msgid "%s: no entry for root\n" 8770msgstr "%s: kein Eintrag für root\n" 8771 8772#: login-utils/sulogin.c:497 8773#, c-format 8774msgid "%s: no entry for root" 8775msgstr "%s: kein Eintrag für root" 8776 8777#: login-utils/sulogin.c:502 8778#, c-format 8779msgid "%s: root password garbled" 8780msgstr "%s: Root-Passwort verstümmelt" 8781 8782#: login-utils/sulogin.c:531 8783#, c-format 8784msgid "" 8785"\n" 8786"Cannot open access to console, the root account is locked.\n" 8787"See sulogin(8) man page for more details.\n" 8788"\n" 8789"Press Enter to continue.\n" 8790msgstr "" 8791"\n" 8792"Kein Zugriff auf die Konsole möglich, da das Root-Konto gesperrt ist.\n" 8793"In der Handbuchseite von sulogin(8) finden Sie weitere Einzelheiten.\n" 8794 8795#: login-utils/sulogin.c:537 8796#, c-format 8797msgid "Give root password for login: " 8798msgstr "Root-Passwort zur Anmeldung eingeben:" 8799 8800#: login-utils/sulogin.c:539 8801#, c-format 8802msgid "Press Enter for login: " 8803msgstr "Eingabetaste für Anmeldung drücken:" 8804 8805#: login-utils/sulogin.c:542 8806#, c-format 8807msgid "Give root password for maintenance\n" 8808msgstr "Administratorpasswort für Wartungszwecke eingeben\n" 8809 8810#: login-utils/sulogin.c:544 8811#, c-format 8812msgid "Press Enter for maintenance\n" 8813msgstr "Drücken Sie die Eingabetaste für Wartungsarbeiten\n" 8814 8815#: login-utils/sulogin.c:545 8816#, c-format 8817msgid "(or press Control-D to continue): " 8818msgstr "(oder drücken Sie Strg+D, um fortzufahren):" 8819 8820#: login-utils/sulogin.c:735 8821msgid "change directory to system root failed" 8822msgstr "Ändern des Verzeichnisses zur Systemwurzel ist fehlgeschlagen" 8823 8824#: login-utils/sulogin.c:784 8825msgid "setexeccon failed" 8826msgstr "setexeccon fehlgeschlagen" 8827 8828#: login-utils/sulogin.c:805 8829#, c-format 8830msgid " %s [options] [tty device]\n" 8831msgstr " %s [Optionen] [TTY-Gerät]\n" 8832 8833#: login-utils/sulogin.c:808 8834msgid "Single-user login.\n" 8835msgstr "Anmeldung für einzelnen Benutzer.\n" 8836 8837#: login-utils/sulogin.c:811 8838msgid "" 8839" -p, --login-shell start a login shell\n" 8840" -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n" 8841" -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n" 8842msgstr "" 8843" -p, --login-shell eine Anmeldeshell starten\n" 8844" -t, --timeout <Sekunden> maximale Wartezeit auf ein Passwort (Vorgabe: unbegrenzt)\n" 8845" -e, --force Passwort direkt untersuchen, falls getpwnam(3) fehlschlägt\n" 8846 8847#: login-utils/sulogin.c:867 misc-utils/findmnt.c:1498 sys-utils/wdctl.c:640 8848#: term-utils/agetty.c:843 term-utils/wall.c:218 8849msgid "invalid timeout argument" 8850msgstr "ungültiges Zeitüberschreitungsargument" 8851 8852#: login-utils/sulogin.c:886 8853msgid "only superuser can run this program" 8854msgstr "Nur der Systemadministrator kann dieses Programm ausführen." 8855 8856#: login-utils/sulogin.c:929 8857msgid "cannot open console" 8858msgstr "Konsole kann nicht geöffnet werden." 8859 8860#: login-utils/sulogin.c:936 8861msgid "cannot open password database" 8862msgstr "Passwortdatenbank kann nicht geöffnet werden." 8863 8864#: login-utils/sulogin.c:1010 8865#, c-format 8866msgid "" 8867"cannot execute su shell\n" 8868"\n" 8869msgstr "" 8870"die Su-Shell kann nicht ausgeführt werden\n" 8871"\n" 8872 8873#: login-utils/sulogin.c:1017 8874msgid "" 8875"Timed out\n" 8876"\n" 8877msgstr "" 8878"Zeit überschritten\n" 8879"\n" 8880 8881#: login-utils/sulogin.c:1049 8882msgid "" 8883"cannot wait on su shell\n" 8884"\n" 8885msgstr "" 8886"Auf die su-shell kann nicht gewartet werden\n" 8887"\n" 8888 8889#: login-utils/utmpdump.c:173 8890#, c-format 8891msgid "%s: cannot get file position" 8892msgstr "%s: Dateiposition kann nicht ermittelt werden" 8893 8894#: login-utils/utmpdump.c:177 8895#, c-format 8896msgid "%s: cannot add inotify watch." 8897msgstr "%s: inotify-Überwachung kann nicht hinzugefügt werden" 8898 8899#: login-utils/utmpdump.c:186 8900#, c-format 8901msgid "%s: cannot read inotify events" 8902msgstr "%s: inotify-Ereignisse können nicht gelesen werden" 8903 8904#: login-utils/utmpdump.c:246 login-utils/utmpdump.c:251 8905msgid "Extraneous newline in file. Exiting." 8906msgstr "Unzulässige neue Zeile in der Datei. Abbruch." 8907 8908#: login-utils/utmpdump.c:305 8909#, c-format 8910msgid " %s [options] [filename]\n" 8911msgstr " %s [Optionen] [Dateiname]\n" 8912 8913#: login-utils/utmpdump.c:308 8914msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n" 8915msgstr "UTMP- und WTMP-Dateien im Rohformat ausgeben.\n" 8916 8917#: login-utils/utmpdump.c:311 8918msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n" 8919msgstr " -f, --follow angehängte Daten ausgeben, wenn die Datei wächst\n" 8920 8921#: login-utils/utmpdump.c:312 8922msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n" 8923msgstr " -r, --reverse ausgegebene Daten in utmp-Datei zurückschreiben\n" 8924 8925#: login-utils/utmpdump.c:313 8926msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n" 8927msgstr " -o, --output <Datei> in Datei anstatt der Standardausgabe schreiben\n" 8928 8929#: login-utils/utmpdump.c:377 8930msgid "following standard input is unsupported" 8931msgstr "Folgen der Standardausgabe wird nicht unterstützt" 8932 8933#: login-utils/utmpdump.c:383 8934#, c-format 8935msgid "Utmp undump of %s\n" 8936msgstr "Utmp-Undump von %s\n" 8937 8938#: login-utils/utmpdump.c:386 8939#, c-format 8940msgid "Utmp dump of %s\n" 8941msgstr "Utmp-Ausgabe von %s\n" 8942 8943#: login-utils/vipw.c:145 8944msgid "can't open temporary file" 8945msgstr "eine temporäre Datei konnte nicht geöffnet werden" 8946 8947#: login-utils/vipw.c:161 8948#, c-format 8949msgid "%s: create a link to %s failed" 8950msgstr "%s: Erstellen einer Verknüpfung nach %s fehlgeschlagen" 8951 8952#: login-utils/vipw.c:168 8953#, c-format 8954msgid "Can't get context for %s" 8955msgstr "Kontext für %s konnte nicht ermittelt werden" 8956 8957#: login-utils/vipw.c:174 8958#, c-format 8959msgid "Can't set context for %s" 8960msgstr "Kontext für %s konnte nicht festgelegt werden" 8961 8962# "nicht geändert" 8963# "wurde nicht geändert" 8964#: login-utils/vipw.c:239 8965#, c-format 8966msgid "%s unchanged" 8967msgstr "%s unverändert" 8968 8969# This is only used when strerror(errno) is much too long 8970#: login-utils/vipw.c:257 8971msgid "cannot get lock" 8972msgstr "Sperre kann nicht gesetzt werden" 8973 8974#: login-utils/vipw.c:284 8975msgid "no changes made" 8976msgstr "keine Änderungen durchgeführt" 8977 8978#: login-utils/vipw.c:293 8979msgid "cannot chmod file" 8980msgstr "Dateimodus kann nicht geändert werden" 8981 8982#: login-utils/vipw.c:308 8983msgid "Edit the password or group file.\n" 8984msgstr "Die Passwort- oder Gruppendatei bearbeiten.\n" 8985 8986#: login-utils/vipw.c:360 8987msgid "You are using shadow groups on this system.\n" 8988msgstr "Sie benutzen Shadow-Gruppen auf diesem System.\n" 8989 8990#: login-utils/vipw.c:361 8991msgid "You are using shadow passwords on this system.\n" 8992msgstr "Sie benutzen Shadow-Passwörter auf diesem System.\n" 8993 8994#. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3), 8995#. * which means they can be translated. 8996#: login-utils/vipw.c:365 8997#, c-format 8998msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? " 8999msgstr "Würden Sie jetzt gern %s bearbeiten [j/n]? " 9000 9001#: misc-utils/blkid.c:70 9002#, c-format 9003msgid "" 9004" %s --label <label> | --uuid <uuid>\n" 9005"\n" 9006msgstr "" 9007" %s --label <Bezeichner> | --uuid <uuid>\n" 9008"\n" 9009 9010#: misc-utils/blkid.c:71 9011#, c-format 9012msgid "" 9013" %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n" 9014" [--match-token <token>] [<dev> ...]\n" 9015"\n" 9016msgstr "" 9017" %s [--cache-file <Datei>] [-ghlLv] [--output <Format>] [--match-tag <Kennung>] \n" 9018" [--match-token <Token>] [<dev> ...]\n" 9019"\n" 9020 9021#: misc-utils/blkid.c:73 9022#, c-format 9023msgid "" 9024" %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n" 9025" [--output <format>] <dev> ...\n" 9026"\n" 9027msgstr "" 9028" %s -p [--match-tag <Kennung>] [--offset <Position>] [--size <Größe>] \n" 9029" [--output <Format>] <Gerät> …\n" 9030"\n" 9031 9032#: misc-utils/blkid.c:75 9033#, c-format 9034msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n" 9035msgstr " %s -i [--match-tag <Kennung>] [--output <Format>] <Gerät> ...\n" 9036 9037#: misc-utils/blkid.c:77 9038msgid "" 9039" -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n" 9040" cache file (-c /dev/null means no cache)\n" 9041msgstr "" 9042" -c, --cache-file <Datei> aus <Datei> an Stelle der normalen Cache-Datei lesen\n" 9043" (-c /dev/null bedeutet kein Cache)\n" 9044 9045#: misc-utils/blkid.c:79 9046msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n" 9047msgstr " -d, --noencoding nicht darstellbare Zeichen nicht kodieren\n" 9048 9049#: misc-utils/blkid.c:80 9050msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n" 9051msgstr " -g, --garbage-collect Garbage collection für das Blkid-Cache ausführen\n" 9052 9053#: misc-utils/blkid.c:81 9054msgid "" 9055" -o, --output <format> output format; can be one of:\n" 9056" value, device, export or full; (default: full)\n" 9057msgstr "" 9058" -o, --output <Format> Ausgabeformat; kann eines der folgenden sein:\n" 9059" value, device, export or full; (Vorgabe: full)\n" 9060 9061#: misc-utils/blkid.c:83 9062msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n" 9063msgstr " -k, --list-filesystems Alle bekannten Dateisysteme/RAIDs auflisten und Programm beenden\n" 9064 9065#: misc-utils/blkid.c:84 9066msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n" 9067msgstr " -s, --match-tag <Kennung> die angegebene(n) Kennung(en) anzeigen (Vorgabe ist, alle Kennungen anzuzeigen)\n" 9068 9069#: misc-utils/blkid.c:85 9070msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n" 9071msgstr " -t, --match-token <Token> finde ein Gerät mit dem angegebenen Token (NAME=Wertepaar)\n" 9072 9073#: misc-utils/blkid.c:86 9074msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n" 9075msgstr " -l, --list-one nur nach dem ersten Gerät mit dem mittels »-t” angegebenen Token suchen\n" 9076 9077#: misc-utils/blkid.c:87 9078msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n" 9079msgstr " -L, --label <Kennung> Kennung in Gerätenamen umwandeln\n" 9080 9081#: misc-utils/blkid.c:88 9082msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n" 9083msgstr " -U, --uuid <UUID> UUID in Gerätenamen umwandeln\n" 9084 9085#: misc-utils/blkid.c:90 9086msgid "Low-level probing options:\n" 9087msgstr "Lowlevel-Prüfoptionen:\n" 9088 9089#: misc-utils/blkid.c:91 9090msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n" 9091msgstr " -p, --probe lowlevel Superblock-Prüfung (Cache umgehen)\n" 9092 9093#: misc-utils/blkid.c:92 9094msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n" 9095msgstr " -i, --info Informationen über Ein/Ausgabe-Beschränkungen erfassen\n" 9096 9097#: misc-utils/blkid.c:93 9098msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n" 9099msgstr " -S, --size <Größe> Gerätegröße überschreiben\n" 9100 9101#: misc-utils/blkid.c:94 9102msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n" 9103msgstr " -O, --offset <Position> an der angegebenen Position probieren\n" 9104 9105#: misc-utils/blkid.c:95 9106msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n" 9107msgstr " -u, --usages <Liste> filtert nach »Nutzung« (z.B. -u Dateisystem,raid)\n" 9108 9109#: misc-utils/blkid.c:96 9110msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n" 9111msgstr " -n, --match-types <Liste> filtert nach Dateisystemtyp (z.B. -n vfat,ext3)\n" 9112 9113#: misc-utils/blkid.c:97 9114msgid " -D, --no-part-details don't print info from partition table\n" 9115msgstr " -D, --no-part-details zeigt keine Infos aus der Partitionstabelle an\n" 9116 9117#: misc-utils/blkid.c:103 9118msgid "<size> and <offset>" 9119msgstr "<Größe> und <Position>" 9120 9121#: misc-utils/blkid.c:105 9122msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n" 9123msgstr " <Gerät> das Gerät bzw. die Geräte, die geprüft werden sollen (Vorgabe: alle Geräte)\n" 9124 9125#: misc-utils/blkid.c:237 9126msgid "(mounted, mtpt unknown)" 9127msgstr "(eingehängt, Einhängepunkt unbekannt)" 9128 9129#: misc-utils/blkid.c:239 9130msgid "(in use)" 9131msgstr "(in Benutzung)" 9132 9133#: misc-utils/blkid.c:241 9134msgid "(not mounted)" 9135msgstr "(nicht eingehängt)" 9136 9137#: misc-utils/blkid.c:509 misc-utils/blkid.c:515 9138#, c-format 9139msgid "error: %s" 9140msgstr "Fehler: %s" 9141 9142#: misc-utils/blkid.c:558 9143#, c-format 9144msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)" 9145msgstr "%s: ambivalentes Ergebnis (wahrscheinlich weitere Dateisysteme auf dem Gerät, verwenden Sie wipefs(8), um mehr Details anzuzeigen)" 9146 9147#: misc-utils/blkid.c:604 9148#, c-format 9149msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'" 9150msgstr "unbekanntes Schlüsselwort im Argument -u <Liste>: »%s«" 9151 9152#: misc-utils/blkid.c:621 9153msgid "error: -u <list> argument is empty" 9154msgstr "Fehler: Argument -u <Liste> ist leer" 9155 9156#: misc-utils/blkid.c:770 9157#, c-format 9158msgid "unsupported output format %s" 9159msgstr "Nicht unterstütztes Ausgabeformat %s" 9160 9161#: misc-utils/blkid.c:773 misc-utils/wipefs.c:748 9162msgid "invalid offset argument" 9163msgstr "ungültiges Positions-Argument" 9164 9165#: misc-utils/blkid.c:780 9166msgid "Too many tags specified" 9167msgstr "Zu viele Tags angegeben" 9168 9169#: misc-utils/blkid.c:786 9170msgid "invalid size argument" 9171msgstr "ungültiges Größenargument" 9172 9173#: misc-utils/blkid.c:790 9174msgid "Can only search for one NAME=value pair" 9175msgstr "Es kann nur nach NAME=Wert-Schlüsselpaaren gesucht werden" 9176 9177#: misc-utils/blkid.c:797 9178msgid "-t needs NAME=value pair" 9179msgstr "-t benötigt NAME=Wert-Schlüsselpaar" 9180 9181# "mkfs aus util-linux-2.10d" 9182# "mkfs von util-linux-2.10d" 9183#: misc-utils/blkid.c:803 9184#, c-format 9185msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n" 9186msgstr "%s aus %s (libblkid %s, %s)\n" 9187 9188#: misc-utils/blkid.c:849 9189msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format" 9190msgstr "Der systemnahe Untersuchungsmodus unterstützt das Listenausgabeformat nicht" 9191 9192#: misc-utils/blkid.c:862 9193msgid "The low-level probing mode requires a device" 9194msgstr "Der systemnahe Untersuchungsmodus erfordert ein Gerät" 9195 9196#: misc-utils/blkid.c:912 9197msgid "The lookup option requires a search type specified using -t" 9198msgstr "Die Nachschlageoption erfordert einen mit -t angegebenen Suchtyp" 9199 9200#: misc-utils/cal.c:418 9201msgid "invalid month argument" 9202msgstr "ungültiger Monat" 9203 9204#: misc-utils/cal.c:426 9205msgid "invalid week argument" 9206msgstr "ungültiges Wochen-Argument" 9207 9208#: misc-utils/cal.c:428 9209msgid "illegal week value: use 1-54" 9210msgstr "ungültiger Wert für die Woche: benutzen Sie 1-54" 9211 9212#: misc-utils/cal.c:480 9213#, c-format 9214msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s" 9215msgstr "Einlesen des Zeitstempels fehlgeschlagen oder unbekannter Monatsname: %s" 9216 9217#: misc-utils/cal.c:489 9218msgid "illegal day value" 9219msgstr "falscher Wert für den Tag" 9220 9221#: misc-utils/cal.c:491 misc-utils/cal.c:515 9222#, c-format 9223msgid "illegal day value: use 1-%d" 9224msgstr "falscher Wert für den Tag: benutzen Sie 1-%d" 9225 9226#: misc-utils/cal.c:495 misc-utils/cal.c:503 9227msgid "illegal month value: use 1-12" 9228msgstr "falscher Wert für den Monat: benutzen Sie 1-12" 9229 9230#: misc-utils/cal.c:499 9231#, c-format 9232msgid "unknown month name: %s" 9233msgstr "Unbekannter Monatsname: %s." 9234 9235#: misc-utils/cal.c:506 misc-utils/cal.c:510 9236msgid "illegal year value" 9237msgstr "falscher Wert für das Jahr" 9238 9239#: misc-utils/cal.c:508 9240msgid "illegal year value: use positive integer" 9241msgstr "falscher Wert für das Jahr: benutzen Sie eine positive Ganzzahl" 9242 9243#: misc-utils/cal.c:544 misc-utils/cal.c:557 9244#, c-format 9245msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d" 9246msgstr "falscher Wert für die Woche: das Jahr %d hat keine Woche %d" 9247 9248#: misc-utils/cal.c:1283 9249#, c-format 9250msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n" 9251msgstr " %s [Optionen] [[[Tag] Monat] Jahr]\n" 9252 9253#: misc-utils/cal.c:1284 9254#, c-format 9255msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n" 9256msgstr " %s [Optionen] <Zeitstempel|Monatsname>\n" 9257 9258#: misc-utils/cal.c:1287 9259msgid "Display a calendar, or some part of it.\n" 9260msgstr "Einen Kalender oder einen Teil davon anzeigen.\n" 9261 9262#: misc-utils/cal.c:1288 9263msgid "Without any arguments, display the current month.\n" 9264msgstr "Ohne Argumente wird der aktuelle Monat angezeigt.\n" 9265 9266#: misc-utils/cal.c:1291 9267msgid " -1, --one show only a single month (default)\n" 9268msgstr " -1, --one nur einen Monat ausgeben (Vorgabe)\n" 9269 9270#: misc-utils/cal.c:1292 9271msgid " -3, --three show three months spanning the date\n" 9272msgstr "" 9273" -3, --three einen Bereich von drei Monaten im Bereich\n" 9274" des Datums anzeigen\n" 9275 9276#: misc-utils/cal.c:1293 9277msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n" 9278msgstr " -n, --months <ZAHL> zeigt ZAHL Monate, beginnend mit dem Monat des Datums\n" 9279 9280#: misc-utils/cal.c:1294 9281msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n" 9282msgstr " -S, --span bei Ausgabe mehrerer Monate Bereiche angeben\n" 9283 9284#: misc-utils/cal.c:1295 9285msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n" 9286msgstr " -s, --sunday Sonntag als erster Tag der Woche\n" 9287 9288#: misc-utils/cal.c:1296 9289msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n" 9290msgstr " -m, --monday Montag als erster Tag der Woche\n" 9291 9292#: misc-utils/cal.c:1297 9293msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n" 9294msgstr " -j, --julian gibt den Tag des Jahres für alle Kalender aus\n" 9295 9296#: misc-utils/cal.c:1298 9297msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n" 9298msgstr " --reform <Wert> Gregorianisches Reformdatum (1752|gregorian|iso|julian)\n" 9299 9300#: misc-utils/cal.c:1299 9301msgid " --iso alias for --reform=iso\n" 9302msgstr " --iso Alias für --reform=iso\n" 9303 9304#: misc-utils/cal.c:1300 9305msgid " -y, --year show the whole year\n" 9306msgstr " -y, --year ein ganzes Jahr anzeigen\n" 9307 9308#: misc-utils/cal.c:1301 9309msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n" 9310msgstr " -Y, --twelve die nächsten zwölf Monate anzeigen\n" 9311 9312#: misc-utils/cal.c:1302 9313msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n" 9314msgstr " -w, --week[=<Zahl>] US- oder ISO-8601-Wochennummern anzeigen\n" 9315 9316#: misc-utils/cal.c:1303 9317msgid " -v, --vertical show day vertically instead of line\n" 9318msgstr " -v, --vertical Tag vertikal anstatt in einer Zeile anzeigen\n" 9319 9320#: misc-utils/cal.c:1305 9321#, c-format 9322msgid " --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n" 9323msgstr " --color[=<Wann>] Meldungen einfärben (»%s«, »%s« oder »%s«)\n" 9324 9325#: misc-utils/fincore.c:61 9326msgid "file data resident in memory in pages" 9327msgstr "Seiten der Dateiinhalte, die sich in Speicher befinden" 9328 9329#: misc-utils/fincore.c:62 9330msgid "file data resident in memory in bytes" 9331msgstr "Bytes der Dateiinhalte, die sich in Speicher befinden" 9332 9333#: misc-utils/fincore.c:63 9334msgid "size of the file" 9335msgstr "Größe der Datei" 9336 9337#: misc-utils/fincore.c:64 9338msgid "file name" 9339msgstr "Dateiname" 9340 9341#: misc-utils/fincore.c:174 9342#, c-format 9343msgid "failed to do mincore: %s" 9344msgstr "Ausführung von »mincore« ist fehlgeschlagen: %s" 9345 9346#: misc-utils/fincore.c:210 9347#, c-format 9348msgid "failed to do mmap: %s" 9349msgstr "Ausführung von »mmap« ist fehlgeschlagen: %s" 9350 9351#: misc-utils/fincore.c:236 9352#, c-format 9353msgid "failed to open: %s" 9354msgstr "konnte nicht eingelesen werden: %s" 9355 9356#: misc-utils/fincore.c:241 9357#, c-format 9358msgid "failed to do fstat: %s" 9359msgstr "Ausführung von »fstat« ist fehlgeschlagen: %s" 9360 9361#: misc-utils/fincore.c:262 9362#, c-format 9363msgid " %s [options] file...\n" 9364msgstr " %s [Optionen] Datei …\n" 9365 9366#: misc-utils/fincore.c:265 9367msgid " -J, --json use JSON output format\n" 9368msgstr " -J, --json verwendet das JSON-Ausgabeformat\n" 9369 9370#: misc-utils/fincore.c:266 9371msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n" 9372msgstr " -b, --bytes gibt Größen in Byte aus anstatt im menschenlesbaren Format\n" 9373 9374#: misc-utils/fincore.c:267 9375msgid " -n, --noheadings don't print headings\n" 9376msgstr " -n, --noheadings zeigt keine Überschriften an\n" 9377 9378#: misc-utils/fincore.c:268 9379msgid " -o, --output <list> output columns\n" 9380msgstr " -o, --output <Liste> Spalten der Ausgabe\n" 9381 9382#: misc-utils/fincore.c:269 9383msgid " -r, --raw use raw output format\n" 9384msgstr " -r, --raw verwendet das Rohausgabeformat\n" 9385 9386#: misc-utils/fincore.c:338 sys-utils/losetup.c:820 9387msgid "no file specified" 9388msgstr "keine Datei angegeben" 9389 9390#: misc-utils/findfs.c:28 9391#, c-format 9392msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n" 9393msgstr " %s [Optionen] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<Wert>\n" 9394 9395#: misc-utils/findfs.c:32 9396msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n" 9397msgstr "Ein Dateisystem nach Bezeichnung oder UUID suchen.\n" 9398 9399#: misc-utils/findfs.c:74 9400#, c-format 9401msgid "unable to resolve '%s'" 9402msgstr "»%s« konnte nicht aufgelöst werden" 9403 9404#: misc-utils/findmnt.c:99 9405msgid "source device" 9406msgstr "Quellgerät" 9407 9408#: misc-utils/findmnt.c:100 9409msgid "mountpoint" 9410msgstr "Einhängepunkt" 9411 9412#: misc-utils/findmnt.c:101 misc-utils/lsblk.c:161 9413msgid "filesystem type" 9414msgstr "Dateisystemtyp" 9415 9416#: misc-utils/findmnt.c:102 9417msgid "all mount options" 9418msgstr "Alle Einhängeoptionen" 9419 9420#: misc-utils/findmnt.c:103 9421msgid "VFS specific mount options" 9422msgstr "VFS-spezifische Einhängeoptionen" 9423 9424#: misc-utils/findmnt.c:104 9425msgid "FS specific mount options" 9426msgstr "FS-spezifische Einhängeoptionen" 9427 9428#: misc-utils/findmnt.c:105 9429msgid "filesystem label" 9430msgstr "Dateisystembezeichnung" 9431 9432#: misc-utils/findmnt.c:106 misc-utils/lsblk.c:168 9433msgid "filesystem UUID" 9434msgstr "Dateisystem-UUID" 9435 9436#: misc-utils/findmnt.c:107 9437msgid "partition label" 9438msgstr "Partitionsbezeichnung" 9439 9440#: misc-utils/findmnt.c:109 misc-utils/lsblk.c:157 9441msgid "major:minor device number" 9442msgstr "Hauptversion:Nebengerätenummer" 9443 9444#: misc-utils/findmnt.c:110 9445msgid "action detected by --poll" 9446msgstr "Aktion erkannt von --poll" 9447 9448#: misc-utils/findmnt.c:111 9449msgid "old mount options saved by --poll" 9450msgstr "alte Einhängeoptionen von --poll gespeichert" 9451 9452#: misc-utils/findmnt.c:112 9453msgid "old mountpoint saved by --poll" 9454msgstr "alter Einhängepunkt von --poll gespeichert" 9455 9456#: misc-utils/findmnt.c:113 misc-utils/lsblk.c:160 9457msgid "filesystem size" 9458msgstr "Dateisystemgröße" 9459 9460#: misc-utils/findmnt.c:114 misc-utils/lsblk.c:159 9461msgid "filesystem size available" 9462msgstr "verfügbare Dateisystemgröße" 9463 9464#: misc-utils/findmnt.c:115 misc-utils/lsblk.c:162 9465msgid "filesystem size used" 9466msgstr "belegte Dateisystemgröße" 9467 9468#: misc-utils/findmnt.c:116 misc-utils/lsblk.c:163 9469msgid "filesystem use percentage" 9470msgstr "prozentuale Dateisystembelegung" 9471 9472#: misc-utils/findmnt.c:117 9473msgid "filesystem root" 9474msgstr "Dateisystem-Root" 9475 9476#: misc-utils/findmnt.c:118 9477msgid "task ID" 9478msgstr "Aufgabenkennung" 9479 9480#: misc-utils/findmnt.c:119 9481msgid "mount ID" 9482msgstr "Einhängekennung" 9483 9484#: misc-utils/findmnt.c:120 9485msgid "optional mount fields" 9486msgstr "optionale Einhängfelder" 9487 9488#: misc-utils/findmnt.c:121 9489msgid "VFS propagation flags" 9490msgstr "VFS Propagierungskennungen" 9491 9492#: misc-utils/findmnt.c:122 9493msgid "dump(8) period in days [fstab only]" 9494msgstr "dump(8)-Periode in Tagen [nur fstab]" 9495 9496#: misc-utils/findmnt.c:123 9497msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]" 9498msgstr "Zahl an paralleles fsck(8) übergeben [nur für fstab]" 9499 9500#: misc-utils/findmnt.c:333 9501#, c-format 9502msgid "unknown action: %s" 9503msgstr "unbekannte Funktion: %s" 9504 9505#: misc-utils/findmnt.c:650 9506msgid "mount" 9507msgstr "mount" 9508 9509#: misc-utils/findmnt.c:653 9510msgid "umount" 9511msgstr "umount" 9512 9513#: misc-utils/findmnt.c:656 9514msgid "remount" 9515msgstr "remount" 9516 9517#: misc-utils/findmnt.c:659 9518msgid "move" 9519msgstr "move" 9520 9521#: misc-utils/findmnt.c:823 misc-utils/findmnt.c:1093 sys-utils/eject.c:717 9522#: sys-utils/mount.c:369 9523msgid "failed to initialize libmount table" 9524msgstr "libmount-Tabelle konnte nicht initialisiert werden" 9525 9526#: misc-utils/findmnt.c:850 text-utils/hexdump-parse.c:84 9527#, c-format 9528msgid "can't read %s" 9529msgstr "%s kann nicht gelesen werden" 9530 9531#: misc-utils/findmnt.c:1033 misc-utils/findmnt.c:1099 9532#: misc-utils/findmnt-verify.c:95 misc-utils/findmnt-verify.c:487 9533#: sys-utils/fstrim.c:287 sys-utils/mount.c:127 sys-utils/mount.c:175 9534#: sys-utils/mount.c:242 sys-utils/swapoff.c:63 sys-utils/swapoff.c:173 9535#: sys-utils/swapon.c:247 sys-utils/swapon.c:277 sys-utils/swapon.c:736 9536#: sys-utils/umount.c:187 9537msgid "failed to initialize libmount iterator" 9538msgstr "libmount-Iterator konnte nicht initialisiert werden" 9539 9540#: misc-utils/findmnt.c:1105 9541msgid "failed to initialize libmount tabdiff" 9542msgstr "libmount tabdiff konnte nicht initialisiert werden" 9543 9544#: misc-utils/findmnt.c:1133 misc-utils/kill.c:407 9545msgid "poll() failed" 9546msgstr "poll() fehlgeschlagen" 9547 9548#: misc-utils/findmnt.c:1208 9549#, c-format 9550msgid "" 9551" %1$s [options]\n" 9552" %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n" 9553" %1$s [options] <device> <mountpoint>\n" 9554" %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n" 9555msgstr "" 9556" %1$s [Optionen]\n" 9557" %1$s [Optionen] <Gerät> | <Einhängepunkt>\n" 9558" %1$s [Optionen] [<Gerät> <Einhängepunkt>]\n" 9559" %1$s [Optionen] [--source <Gerät>] [--target <Pfad> | --mountpoint <Verzeichnis>]\n" 9560 9561#: misc-utils/findmnt.c:1215 9562msgid "Find a (mounted) filesystem.\n" 9563msgstr "Ein (eingehängtes) Dateisystem suchen.\n" 9564 9565#: misc-utils/findmnt.c:1218 9566msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n" 9567msgstr " -s, --fstab in der statischen Dateisystemtabelle suchen\n" 9568 9569#: misc-utils/findmnt.c:1219 9570msgid "" 9571" -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n" 9572" (includes user space mount options)\n" 9573msgstr "" 9574" -m, --mtab sucht in der Tabelle der eingehängten\n" 9575" Dateisysteme (schließt Einhängeoptionen\n" 9576" auf Anwendungsebene ein)\n" 9577 9578#: misc-utils/findmnt.c:1221 9579msgid "" 9580" -k, --kernel search in kernel table of mounted\n" 9581" filesystems (default)\n" 9582msgstr "" 9583" -k, --kernel in der Kernel-Tabelle der eingehängten Dateisysteme\n" 9584" suchen (Vorgabe)\n" 9585 9586#: misc-utils/findmnt.c:1224 9587msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n" 9588msgstr "" 9589" -p, --poll[=<Liste>] Änderungen in der Tabelle der eingehängten\n" 9590" Dateisysteme überwachen\n" 9591 9592#: misc-utils/findmnt.c:1225 9593msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n" 9594msgstr "" 9595" -w, --timeout <Zahl> obere Grenze in Millisekunden, bei der --poll\n" 9596" blockiert\n" 9597 9598#: misc-utils/findmnt.c:1228 9599msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n" 9600msgstr " -A, --all alle eingebauten Filter deaktivieren, alle Dateisysteme ausgeben\n" 9601 9602#: misc-utils/findmnt.c:1229 9603msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n" 9604msgstr " -a, --ascii ASCII-Zeichen für die Formatierung des Baums verwenden\n" 9605 9606#: misc-utils/findmnt.c:1230 9607msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n" 9608msgstr " -b, --bytes Größen in Bytes ausgeben, anstatt im menschenlesbaren Format\n" 9609 9610#: misc-utils/findmnt.c:1231 9611msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n" 9612msgstr " -C, --no-canonicalize Pfade beim Vergleichen nicht kanonisieren\n" 9613 9614#: misc-utils/findmnt.c:1232 9615msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n" 9616msgstr " -c, --canonicalize Pfade kanonisieren\n" 9617 9618#: misc-utils/findmnt.c:1233 9619msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n" 9620msgstr " -D, --df die Ausgabe von df(1) imitieren\n" 9621 9622#: misc-utils/findmnt.c:1234 9623msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n" 9624msgstr " -d, --direction <Wort> Suchrichtung, »forward« oder »backward«\n" 9625 9626#: misc-utils/findmnt.c:1235 9627msgid "" 9628" -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n" 9629" to device names\n" 9630msgstr "" 9631" -e, --evaluate Markierungen (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n" 9632" in Gerätenamen umwandeln\n" 9633 9634#: misc-utils/findmnt.c:1237 9635msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n" 9636msgstr " -F, --tab-file <Pfad> alternative Datei für die Optionen -s, -m oder -k\n" 9637 9638#: misc-utils/findmnt.c:1238 9639msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n" 9640msgstr " -f, --first-only nur das erste gefundene Dateisystem ausgeben\n" 9641 9642#: misc-utils/findmnt.c:1239 9643msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n" 9644msgstr " -i, --invert Suchkriterien umkehren\n" 9645 9646#: misc-utils/findmnt.c:1240 misc-utils/lslocks.c:535 sys-utils/lsns.c:905 9647#: sys-utils/rfkill.c:581 9648msgid " -J, --json use JSON output format\n" 9649msgstr " -J, --json Daten im JSON-Format ausgeben\n" 9650 9651#: misc-utils/findmnt.c:1241 sys-utils/lsns.c:906 9652msgid " -l, --list use list format output\n" 9653msgstr " -l, --list im Listenformat ausgeben\n" 9654 9655#: misc-utils/findmnt.c:1242 9656msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n" 9657msgstr " -N, --task <tid> alternativen Namensraum verwenden (Datei /proc/<tid>/mountinfo)\n" 9658 9659#: misc-utils/findmnt.c:1243 9660msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n" 9661msgstr " -n, --noheadings keine Überschriften anzeigen\n" 9662 9663#: misc-utils/findmnt.c:1244 9664msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n" 9665msgstr " -O, --options <Liste> Dateisysteme nach Einhängeoptionen begrenzen\n" 9666 9667#: misc-utils/findmnt.c:1245 9668msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n" 9669msgstr " -o, --output <Liste> in der Ausgabe anzuzeigende Spalten\n" 9670 9671#: misc-utils/findmnt.c:1246 9672msgid " --output-all output all available columns\n" 9673msgstr " --output-all gibt alle verfügbaren Spalten aus\n" 9674 9675#: misc-utils/findmnt.c:1247 9676msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n" 9677msgstr " -P, --pairs Ausgabeformat Schlüssel=\"Wert\" verwenden\n" 9678 9679#: misc-utils/findmnt.c:1248 9680msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n" 9681msgstr " --pseudo gibt nur Pseudo-Dateisysteme aus\n" 9682 9683#: misc-utils/findmnt.c:1249 9684msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n" 9685msgstr "" 9686" -R, --submounts Alle Untereinhängungen für passende Dateisysteme\n" 9687" ausgeben\n" 9688 9689#: misc-utils/findmnt.c:1250 9690msgid " -r, --raw use raw output format\n" 9691msgstr " -r, --raw Rohausgabeformat verwenden\n" 9692 9693#: misc-utils/findmnt.c:1251 9694msgid " --real print only real filesystems\n" 9695msgstr " --real gibt nur reale Dateisysteme aus\n" 9696 9697#: misc-utils/findmnt.c:1252 9698msgid "" 9699" -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n" 9700" LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n" 9701msgstr "" 9702" -S, --source <Zeichenkette>\n" 9703" einzuhängendes Gerät (nach Name, maj:min, \n" 9704" LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n" 9705 9706#: misc-utils/findmnt.c:1254 9707msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n" 9708msgstr " -T, --target <Pfad> der Pfad zum zu verwendenden Dateisystem\n" 9709 9710#: misc-utils/findmnt.c:1255 9711msgid " --tree enable tree format output is possible\n" 9712msgstr "" 9713" --tree aktiviert die Ausgabe im Baumformat,\n" 9714" falls möglich\n" 9715 9716#: misc-utils/findmnt.c:1256 9717msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n" 9718msgstr " -M, --mountpoint <Verz> das Wurzelverzeichnis\n" 9719 9720#: misc-utils/findmnt.c:1257 9721msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n" 9722msgstr " -t, --types <Liste> Dateisysteme nach Typ begrenzen\n" 9723 9724#: misc-utils/findmnt.c:1258 9725msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n" 9726msgstr " -U, --uniq Dateisysteme mit doppeltem Ziel ignorieren\n" 9727 9728#: misc-utils/findmnt.c:1259 misc-utils/lslocks.c:542 sys-utils/lsns.c:912 9729msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n" 9730msgstr " -u, --notruncate Text in Spalten nicht kürzen\n" 9731 9732#: misc-utils/findmnt.c:1260 9733msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n" 9734msgstr " -v, --nofsroot [/dir] für bind- oder btrfs-Einhängungen nicht anzeigen\n" 9735 9736#: misc-utils/findmnt.c:1263 9737msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n" 9738msgstr "" 9739" -x, --verify verifiziert den Inhalt der Einhängetabelle\n" 9740" (Voreinstellung ist fstab)\n" 9741 9742#: misc-utils/findmnt.c:1264 9743msgid " --verbose print more details\n" 9744msgstr " --verbose gibt mehr Details aus\n" 9745 9746#: misc-utils/findmnt.c:1399 9747#, c-format 9748msgid "unknown direction '%s'" 9749msgstr "unbekanntes Verzeichnis »%s«" 9750 9751#: misc-utils/findmnt.c:1475 9752msgid "invalid TID argument" 9753msgstr "ungültiges TID-Argument" 9754 9755#: misc-utils/findmnt.c:1554 9756msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file" 9757msgstr "--poll akzeptiert nur eine Datei, aber mit --tab-file wurden mehr angegeben" 9758 9759#: misc-utils/findmnt.c:1558 9760msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option" 9761msgstr "Die Optionen --target und --source können nicht zusammen mit einem Befehlszeilenelement verwendet werden, das keine Option ist." 9762 9763#: misc-utils/findmnt.c:1611 sys-utils/fstrim.c:267 9764msgid "failed to initialize libmount cache" 9765msgstr "libmount-Cache konnte nicht initialisiert werden" 9766 9767#: misc-utils/findmnt.c:1655 9768#, c-format 9769msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled" 9770msgstr "Spalte %s wurde angefordert, aber --poll ist nicht aktiviert " 9771 9772#: misc-utils/findmnt-verify.c:119 9773msgid "target specified more than once" 9774msgstr "Ziel wurde mehrfach angegeben" 9775 9776#: misc-utils/findmnt-verify.c:121 9777#, c-format 9778msgid "wrong order: %s specified before %s" 9779msgstr "falsche Reihenfolge: %s wurde vor %s angegeben" 9780 9781#: misc-utils/findmnt-verify.c:135 9782msgid "undefined target (fs_file)" 9783msgstr "undefiniertes Ziel (fs_file)" 9784 9785#: misc-utils/findmnt-verify.c:142 9786#, c-format 9787msgid "non-canonical target path (real: %s)" 9788msgstr "nicht-kanonischer Zielpfad (real: %s)" 9789 9790#: misc-utils/findmnt-verify.c:147 9791#, c-format 9792msgid "unreachable on boot required target: %m" 9793msgstr "unerreichbares, beim Startvorgang erforderliches Ziel: %m" 9794 9795#: misc-utils/findmnt-verify.c:149 9796#, c-format 9797msgid "unreachable target: %m" 9798msgstr "unerreichbares Ziel: %m" 9799 9800#: misc-utils/findmnt-verify.c:153 9801msgid "target is not a directory" 9802msgstr "Ziel ist kein Verzeichnis" 9803 9804#: misc-utils/findmnt-verify.c:155 9805msgid "target exists" 9806msgstr "Ziel existiert" 9807 9808#: misc-utils/findmnt-verify.c:167 9809#, c-format 9810msgid "unreachable on boot required source: %s=%s" 9811msgstr "unerreichbare, beim Startvorgang erforderliche Quelle: %s=%s" 9812 9813#: misc-utils/findmnt-verify.c:169 9814#, c-format 9815msgid "unreachable: %s=%s" 9816msgstr "unerreichbar: %s=%s" 9817 9818#: misc-utils/findmnt-verify.c:171 9819#, c-format 9820msgid "%s=%s translated to %s" 9821msgstr "%s=%s wird zu %s übersetzt" 9822 9823#: misc-utils/findmnt-verify.c:192 9824msgid "undefined source (fs_spec)" 9825msgstr "undefinierte Quelle (fs_spec)" 9826 9827#: misc-utils/findmnt-verify.c:201 9828#, c-format 9829msgid "unsupported source tag: %s" 9830msgstr "nicht unterstütztes Quell-Tag: %s" 9831 9832#: misc-utils/findmnt-verify.c:208 9833#, c-format 9834msgid "do not check %s source (pseudo/net)" 9835msgstr "%s-Quelle nicht prüfen (Pseudo/Netzwerk)" 9836 9837#: misc-utils/findmnt-verify.c:211 9838#, c-format 9839msgid "unreachable source: %s: %m" 9840msgstr "unerreichbare Quelle: %s: %m" 9841 9842#: misc-utils/findmnt-verify.c:214 9843#, c-format 9844msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file" 9845msgstr "Nicht-Bind-Einhängequelle %s ist weder ein Verzeichnis noch eine reguläre Datei" 9846 9847#: misc-utils/findmnt-verify.c:217 9848#, c-format 9849msgid "source %s is not a block device" 9850msgstr "Quelle %s ist kein blockorientiertes Gerät" 9851 9852#: misc-utils/findmnt-verify.c:219 9853#, c-format 9854msgid "source %s exists" 9855msgstr "Quelle %s existiert" 9856 9857#: misc-utils/findmnt-verify.c:232 9858#, c-format 9859msgid "VFS options: %s" 9860msgstr "VFS-Optionen: %s" 9861 9862#: misc-utils/findmnt-verify.c:236 9863#, c-format 9864msgid "FS options: %s" 9865msgstr "Dateisystemoptionen: %s" 9866 9867#: misc-utils/findmnt-verify.c:240 9868#, c-format 9869msgid "userspace options: %s" 9870msgstr "Optionen auf Anwendungsebene: %s" 9871 9872#: misc-utils/findmnt-verify.c:254 9873#, c-format 9874msgid "unsupported swaparea discard policy: %s" 9875msgstr "nicht unterstützte Auslagerungsbereich-Verwerfungsregel: %s" 9876 9877#: misc-utils/findmnt-verify.c:262 9878msgid "failed to parse swaparea priority option" 9879msgstr "Prioritätsoption des Auslagerungsbereichs konnte nicht eingelesen werden" 9880 9881#: misc-utils/findmnt-verify.c:398 9882#, c-format 9883msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)" 9884msgstr "%s-Dateisystemtyp nicht prüfen (Pseudo/Netzwerk)" 9885 9886#: misc-utils/findmnt-verify.c:408 9887msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only" 9888msgstr "Dateisystemtyp »none« wird nur für Bind- oder Verschiebeaktionen empfohlen" 9889 9890#: misc-utils/findmnt-verify.c:418 9891#, c-format 9892msgid "%s seems unsupported by the current kernel" 9893msgstr "%s scheint der aktuelle Kernel nicht zu unterstützen" 9894 9895#: misc-utils/findmnt-verify.c:424 misc-utils/findmnt-verify.c:425 9896msgid "cannot detect on-disk filesystem type" 9897msgstr "Dateisystemtyp auf der Platte kann nicht erkannt werden" 9898 9899#: misc-utils/findmnt-verify.c:433 9900#, c-format 9901msgid "%s does not match with on-disk %s" 9902msgstr "%s passt nicht zum %s auf der Platte" 9903 9904#: misc-utils/findmnt-verify.c:436 9905#, c-format 9906msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel" 9907msgstr "%s auf der Platte scheint der aktuelle Kernel nicht zu unterstützen" 9908 9909#: misc-utils/findmnt-verify.c:438 9910#, c-format 9911msgid "FS type is %s" 9912msgstr "Dateisystemtyp ist %s" 9913 9914#: misc-utils/findmnt-verify.c:450 9915#, c-format 9916msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)" 9917msgstr "empfohlene Root-FS-Passno ist 1 (aktuell ist %d)" 9918 9919#: misc-utils/findmnt-verify.c:519 9920#, c-format 9921msgid "%d parse error" 9922msgid_plural "%d parse errors" 9923msgstr[0] "%d Einlesefehler" 9924msgstr[1] "%d Einlesefehler" 9925 9926#: misc-utils/findmnt-verify.c:520 9927#, c-format 9928msgid ", %d error" 9929msgid_plural ", %d errors" 9930msgstr[0] ", %d Fehler" 9931msgstr[1] ", %d Fehler" 9932 9933#: misc-utils/findmnt-verify.c:521 9934#, c-format 9935msgid ", %d warning" 9936msgid_plural ", %d warnings" 9937msgstr[0] ", %d Warnung" 9938msgstr[1] ", %d Warnungen" 9939 9940#: misc-utils/findmnt-verify.c:524 9941#, c-format 9942msgid "Success, no errors or warnings detected\n" 9943msgstr "Erfolg, keine Fehler oder Warnungen erkannt\n" 9944 9945#: misc-utils/getopt.c:302 9946msgid "empty long option after -l or --long argument" 9947msgstr "leere lange Option nach -l oder --long" 9948 9949#: misc-utils/getopt.c:323 9950msgid "unknown shell after -s or --shell argument" 9951msgstr "Unbekannte Shell als Argument von -s oder --shell" 9952 9953#: misc-utils/getopt.c:330 9954#, c-format 9955msgid "" 9956" %1$s <optstring> <parameters>\n" 9957" %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n" 9958" %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n" 9959msgstr "" 9960" %1$s <Optionszeichenkette> <Parameter>\n" 9961" %1$s [Optionen] [--] <Optionszeichenkette> <Parameter>\n" 9962"\n" 9963" %1$s [Optionen] -o|--options <Optionszeichenkette> [Optionen] [--] Parameter\n" 9964 9965#: misc-utils/getopt.c:336 9966msgid "Parse command options.\n" 9967msgstr "Befehlsoptionen auswerten.\n" 9968 9969#: misc-utils/getopt.c:339 9970msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n" 9971msgstr "" 9972" -a, --alternative lange Optionen dürfen auch mit\n" 9973" einfachem - beginnen\n" 9974 9975#: misc-utils/getopt.c:340 9976msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n" 9977msgstr " -l, --longoptions <langeopt> zu erkennende lange Optionen\n" 9978 9979#: misc-utils/getopt.c:341 9980msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n" 9981msgstr " -n, --name <Progname> Der Name, der in Fehlermeldungen benutzt wird\n" 9982 9983#: misc-utils/getopt.c:342 9984msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n" 9985msgstr " -o, --options <optstring> zu erkennende kurze Optionen\n" 9986 9987#: misc-utils/getopt.c:343 9988msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n" 9989msgstr " -q, --quiet Fehlermeldungen von getopt(3) unterdrücken\n" 9990 9991#: misc-utils/getopt.c:344 9992msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n" 9993msgstr " -Q, --quiet-output Keine normale Ausgabe\n" 9994 9995#: misc-utils/getopt.c:345 9996msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n" 9997msgstr " -s, --shell <Shell> Konventionen für Shell-Quoting setzen\n" 9998 9999#: misc-utils/getopt.c:346 10000msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n" 10001msgstr " -T, --test Auf getopt(1)-Version testen\n" 10002 10003#: misc-utils/getopt.c:347 10004msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n" 10005msgstr " -u, --unquote die Ausgabe nicht quoten\n" 10006 10007#: misc-utils/getopt.c:396 misc-utils/getopt.c:456 10008msgid "missing optstring argument" 10009msgstr "fehlendes Optionszeichenkettenargument" 10010 10011#: misc-utils/getopt.c:451 10012msgid "internal error, contact the author." 10013msgstr "Interner Fehler, kontaktieren Sie den Autor." 10014 10015#: misc-utils/hardlink.c:127 10016#, c-format 10017msgid "Directories: %9lld\n" 10018msgstr "Verzeichnisse: %9lld\n" 10019 10020#: misc-utils/hardlink.c:128 10021#, c-format 10022msgid "Objects: %9lld\n" 10023msgstr "Objekte: %9lld\n" 10024 10025#: misc-utils/hardlink.c:129 10026#, c-format 10027msgid "Regular files: %9lld\n" 10028msgstr "Reguläre Dateien: %9lld\n" 10029 10030#: misc-utils/hardlink.c:130 10031#, c-format 10032msgid "Comparisons: %9lld\n" 10033msgstr "Vergleiche: %9lld\n" 10034 10035#: misc-utils/hardlink.c:132 10036msgid "Would link: " 10037msgstr "Würde verlinken: " 10038 10039#: misc-utils/hardlink.c:133 10040msgid "Linked: " 10041msgstr "Verlinkt: " 10042 10043#: misc-utils/hardlink.c:135 10044msgid "Would save: " 10045msgstr "Würde sparen: " 10046 10047#: misc-utils/hardlink.c:136 10048msgid "Saved: " 10049msgstr "Gespart: " 10050 10051#: misc-utils/hardlink.c:142 10052#, c-format 10053msgid " %s [options] directory...\n" 10054msgstr " %s [Optionen] Verzeichnis …\n" 10055 10056#: misc-utils/hardlink.c:145 10057msgid "Consolidate duplicate files using hardlinks." 10058msgstr "Dateidulipkate mittels harten Links konsolidieren." 10059 10060#: misc-utils/hardlink.c:148 10061msgid " -c, --content compare only contents, ignore permission, etc." 10062msgstr " -c, --content vergleicht nur Inhalte, ignoriert Rechte usw." 10063 10064#: misc-utils/hardlink.c:149 10065msgid " -n, --dry-run don't actually link anything" 10066msgstr " -n, --dry-run verlinkt nichts wirklich" 10067 10068#: misc-utils/hardlink.c:150 10069msgid " -v, --verbose print summary after hardlinking" 10070msgstr "" 10071" -v, --verbose gibt eine Zusammenfassung nach der harten\n" 10072" Verlinkung aus" 10073 10074#: misc-utils/hardlink.c:151 10075msgid " -vv print every hardlinked file and summary" 10076msgstr "" 10077" -vv gibt jede hart verlinkte Datei und die\n" 10078" Zusammenfassung aus" 10079 10080#: misc-utils/hardlink.c:152 10081msgid " -f, --force force hardlinking across filesystems" 10082msgstr "" 10083" -f, --force erzwingt harte Verlinkung über Dateisystemgrenzen\n" 10084" hinweg" 10085 10086#: misc-utils/hardlink.c:153 10087msgid " -x, --exclude <regex> exclude files matching pattern" 10088msgstr "" 10089" -x, --exclude <regex> schließt Dateien aus, die dem angegebenen\n" 10090" regulären Ausdruck entsprechen" 10091 10092#: misc-utils/hardlink.c:167 10093msgid "integer overflow" 10094msgstr "Ganzzahlüberlauf" 10095 10096#: misc-utils/hardlink.c:196 10097#, c-format 10098msgid "%s is on different filesystem than the rest (use -f option to override)." 10099msgstr "%s befindet sich auf einem anderen Dateisystem als der Rest (verwenden Sie die Option -f, um dies außer Kraft zu setzen)" 10100 10101# This is only used when strerror(errno) is much too long 10102#: misc-utils/hardlink.c:306 sys-utils/unshare.c:208 text-utils/more.c:408 10103#, c-format 10104msgid "cannot stat %s" 10105msgstr "Status von %s kann nicht ermittelt werden" 10106 10107#: misc-utils/hardlink.c:312 10108#, c-format 10109msgid "file %s changed underneath us" 10110msgstr "Datei %s hat sich unter uns geändert" 10111 10112#: misc-utils/hardlink.c:332 10113#, c-format 10114msgid "failed to hardlink %s to %s (create temporary link as %s failed)" 10115msgstr "harter Link %s zu %s ist fehlgeschlagen (Erzeugung des temporären Links als %s schlug fehl)" 10116 10117#: misc-utils/hardlink.c:339 10118#, c-format 10119msgid "failed to hardlink %s to %s (rename temporary link to %s failed)" 10120msgstr "harter Link %s zu %s ist fehlgeschlagen (Umbenennung des temporären Links in %s schlug fehl)" 10121 10122#: misc-utils/hardlink.c:343 10123#, c-format 10124msgid "failed to remove temporary link %s" 10125msgstr "temporärer Link %s konnte nicht entfernt werden" 10126 10127# c-format 10128#: misc-utils/hardlink.c:354 10129#, c-format 10130msgid " %s %s to %s\n" 10131msgstr " %s %s nach %s\n" 10132 10133#: misc-utils/hardlink.c:355 misc-utils/hardlink.c:361 10134msgid "Would link" 10135msgstr "Würde verlinkt" 10136 10137#: misc-utils/hardlink.c:355 misc-utils/hardlink.c:361 10138msgid "Linked" 10139msgstr "Verlinkt" 10140 10141#: misc-utils/hardlink.c:360 10142#, c-format 10143msgid " %s %s to %s, %s %jd\n" 10144msgstr " %s %s nach %s, %s %jd\n" 10145 10146#: misc-utils/hardlink.c:363 10147msgid "would save" 10148msgstr "würde gespeichert" 10149 10150#: misc-utils/hardlink.c:363 text-utils/pg.c:1266 10151msgid "saved" 10152msgstr "gespeichert" 10153 10154#: misc-utils/hardlink.c:437 10155msgid "option --exclude not supported (built without pcre2)" 10156msgstr "Option --exclude wird nicht unterstützt (ohne pcre2 kompiliert)" 10157 10158#: misc-utils/hardlink.c:450 10159msgid "no directory specified" 10160msgstr "kein Verzeichnis angegeben" 10161 10162#: misc-utils/hardlink.c:464 10163#, c-format 10164msgid "pattern error at offset %d: %s" 10165msgstr "Musterfehler in Position %d: %s" 10166 10167#: misc-utils/hardlink.c:509 10168#, c-format 10169msgid "Skipping %s%s\n" 10170msgstr "%s%s wird übersprungen\n" 10171 10172#: misc-utils/kill.c:168 10173#, c-format 10174msgid "unknown signal %s; valid signals:" 10175msgstr "Unbekanntes Signal %s; gültige Signale:" 10176 10177#: misc-utils/kill.c:193 10178#, c-format 10179msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n" 10180msgstr " %s [Optionen] <Prozess-ID>|Name> …\n" 10181 10182#: misc-utils/kill.c:196 10183msgid "Forcibly terminate a process.\n" 10184msgstr "Die Beendigung eines Prozesses erzwingen.\n" 10185 10186#: misc-utils/kill.c:199 10187msgid "" 10188" -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n" 10189" with the same uid as the present process\n" 10190msgstr "" 10191" -a, --all die Name-zu-PID-Umwandlung nicht auf Prozesse mit der\n" 10192" gleichen UID beschränken wie der aktuelle Prozess\n" 10193 10194#: misc-utils/kill.c:201 10195msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n" 10196msgstr " -s, --signal <Signal> angegebenes <Signal> anstatt SIGTERM senden\n" 10197 10198#: misc-utils/kill.c:203 10199msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n" 10200msgstr "" 10201" -q, --queue <Wert> sigqueue(2) anstatt kill(2) verwenden und <Wert>\n" 10202" als Daten übergeben\n" 10203 10204#: misc-utils/kill.c:206 10205msgid "" 10206" --timeout <milliseconds> <follow-up signal>\n" 10207" wait up to timeout and send follow-up signal\n" 10208msgstr "" 10209" --timeout <Millisekunden> <Follow-up-Signal>\n" 10210" Zeitüberschreitung abwarten und\n" 10211" Follow-up-Signal senden\n" 10212 10213#: misc-utils/kill.c:209 10214msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n" 10215msgstr " -p, --pid PIDs ausgeben, ohne zu signalisieren\n" 10216 10217#: misc-utils/kill.c:210 10218msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n" 10219msgstr "" 10220" -l, --list [=<Signal>] Signalnamen auflisten oder eine Signalnummer\n" 10221" in einen Namen umwandeln\n" 10222 10223#: misc-utils/kill.c:211 10224msgid " -L, --table list signal names and numbers\n" 10225msgstr " -L, --table Signalnamen und -nummern auflisten\n" 10226 10227#: misc-utils/kill.c:212 10228msgid " --verbose print pids that will be signaled\n" 10229msgstr " --verbose Prozess-IDs anzeigen, denen ein Signal gesendet wird\n" 10230 10231# "mkfs aus util-linux-2.10d" 10232# "mkfs von util-linux-2.10d" 10233#: misc-utils/kill.c:232 term-utils/agetty.c:687 10234#, c-format 10235msgid "%s from %s" 10236msgstr "%s von %s" 10237 10238#: misc-utils/kill.c:236 10239msgid " (with: " 10240msgstr " (mit: " 10241 10242#: misc-utils/kill.c:285 misc-utils/kill.c:294 sys-utils/setpriv.c:451 10243#: sys-utils/unshare.c:499 10244#, c-format 10245msgid "unknown signal: %s" 10246msgstr "unbekanntes Signal: %s" 10247 10248#: misc-utils/kill.c:305 misc-utils/kill.c:308 misc-utils/kill.c:317 10249#: misc-utils/kill.c:329 misc-utils/kill.c:372 sys-utils/mountpoint.c:193 10250#, c-format 10251msgid "%s and %s are mutually exclusive" 10252msgstr "%s und %s schließen sich gegenseitig aus." 10253 10254#: misc-utils/kill.c:332 misc-utils/kill.c:347 sys-utils/eject.c:208 10255#: sys-utils/eject.c:230 sys-utils/losetup.c:726 sys-utils/tunelp.c:164 10256#: sys-utils/tunelp.c:171 sys-utils/tunelp.c:178 sys-utils/tunelp.c:185 10257#: sys-utils/tunelp.c:192 sys-utils/tunelp.c:198 sys-utils/tunelp.c:202 10258#: sys-utils/tunelp.c:209 term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214 10259#: term-utils/setterm.c:233 term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:273 10260#: term-utils/setterm.c:275 term-utils/setterm.c:291 term-utils/setterm.c:298 10261#: term-utils/setterm.c:300 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:314 10262#: term-utils/setterm.c:323 term-utils/setterm.c:331 term-utils/setterm.c:346 10263#: term-utils/setterm.c:348 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:362 10264#: term-utils/setterm.c:373 term-utils/setterm.c:561 term-utils/setterm.c:566 10265#: term-utils/setterm.c:571 term-utils/setterm.c:576 term-utils/setterm.c:600 10266#: term-utils/setterm.c:605 term-utils/setterm.c:610 term-utils/setterm.c:615 10267#: term-utils/setterm.c:620 term-utils/setterm.c:625 term-utils/setterm.c:634 10268#: term-utils/setterm.c:669 text-utils/more.c:324 10269msgid "argument error" 10270msgstr "Fehler in den Argumenten" 10271 10272#: misc-utils/kill.c:369 10273#, c-format 10274msgid "invalid signal name or number: %s" 10275msgstr "Ungültiger Signalname oder -nummer: %s" 10276 10277#: misc-utils/kill.c:395 10278#, c-format 10279msgid "pidfd_open() failed: %d" 10280msgstr "pidfd_open() fehlgeschlagen: %d" 10281 10282#: misc-utils/kill.c:400 misc-utils/kill.c:414 10283msgid "pidfd_send_signal() failed" 10284msgstr "pidfd_send_signal() fehlgeschlagen" 10285 10286#: misc-utils/kill.c:411 10287#, c-format 10288msgid "timeout, sending signal %d to pid %d\n" 10289msgstr "Zeitüberschreitung, Signal %d wird an Prozess-ID %d gesendet\n" 10290 10291#: misc-utils/kill.c:426 10292#, c-format 10293msgid "sending signal %d to pid %d\n" 10294msgstr "Signal %d wird an Prozess-ID %d gesendet\n" 10295 10296#: misc-utils/kill.c:444 10297#, c-format 10298msgid "sending signal to %s failed" 10299msgstr "Senden des Signals an %s ist fehlgeschlagen" 10300 10301#: misc-utils/kill.c:493 10302#, c-format 10303msgid "cannot find process \"%s\"" 10304msgstr "Der Prozess »%s« konnte nicht gefunden werden." 10305 10306#: misc-utils/logger.c:228 10307#, c-format 10308msgid "unknown facility name: %s" 10309msgstr "Unbekannter Einrichtungsname: %s." 10310 10311#: misc-utils/logger.c:234 10312#, c-format 10313msgid "unknown priority name: %s" 10314msgstr "Unbekannter Prioritätsname: %s." 10315 10316#: misc-utils/logger.c:246 10317#, c-format 10318msgid "openlog %s: pathname too long" 10319msgstr "openlog %s: Pfadname zu lang" 10320 10321#: misc-utils/logger.c:273 10322#, c-format 10323msgid "socket %s" 10324msgstr "Socket %s" 10325 10326#: misc-utils/logger.c:310 10327#, c-format 10328msgid "failed to resolve name %s port %s: %s" 10329msgstr "Rechnername %s, Port %s konnte nicht aufgelöst werden: %s" 10330 10331#: misc-utils/logger.c:327 10332#, c-format 10333msgid "failed to connect to %s port %s" 10334msgstr "Verbindung zu %s Port %s konnte nicht aufgebaut werden" 10335 10336#: misc-utils/logger.c:375 10337#, c-format 10338msgid "maximum input lines (%d) exceeded" 10339msgstr "Maximale Eingabezeilen (%d) überschritten" 10340 10341#: misc-utils/logger.c:528 10342msgid "send message failed" 10343msgstr "Das Senden der Nachricht war nicht möglich" 10344 10345#: misc-utils/logger.c:598 10346#, c-format 10347msgid "structured data ID '%s' is not unique" 10348msgstr "die ID für strukturierte Daten »%s« ist nicht eindeutig" 10349 10350#: misc-utils/logger.c:612 10351#, c-format 10352msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s" 10353msgstr "es wurde für --sd-param %s kein --sd-id angegeben" 10354 10355#: misc-utils/logger.c:791 10356msgid "localtime() failed" 10357msgstr "localtime() fehlgeschlagen" 10358 10359#: misc-utils/logger.c:801 10360#, c-format 10361msgid "hostname '%s' is too long" 10362msgstr "Rechnername »%s« ist zu lang." 10363 10364#: misc-utils/logger.c:807 10365#, c-format 10366msgid "tag '%s' is too long" 10367msgstr "Tag »%s« ist zu lang" 10368 10369#: misc-utils/logger.c:870 10370#, c-format 10371msgid "ignoring unknown option argument: %s" 10372msgstr "Unbekanntes Optionsargument wird ignoriert: %s" 10373 10374#: misc-utils/logger.c:882 10375#, c-format 10376msgid "invalid argument: %s: using automatic errors" 10377msgstr "unzulässiges Argument: %s: automatische Fehler werden verwendet" 10378 10379#: misc-utils/logger.c:1053 10380#, c-format 10381msgid " %s [options] [<message>]\n" 10382msgstr " %s [Optionen] [<Meldung>]\n" 10383 10384#: misc-utils/logger.c:1056 10385msgid "Enter messages into the system log.\n" 10386msgstr "Meldungen in das Systemprotokoll eingeben.\n" 10387 10388#: misc-utils/logger.c:1059 10389msgid " -i log the logger command's PID\n" 10390msgstr " -i die PID des Loggers im Protokoll festhalten\n" 10391 10392#: misc-utils/logger.c:1060 10393msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n" 10394msgstr " --id[=<ID>] <ID> protokollieren (Vorgabe ist Prozess-ID)\n" 10395 10396#: misc-utils/logger.c:1061 10397msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n" 10398msgstr " -f, --file <Datei> den Inhalt dieser Datei protokollieren\n" 10399 10400#: misc-utils/logger.c:1062 10401msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n" 10402msgstr " -e, --skip-empty beim Verarbeiten der Dateien leere Zeilen nicht protokollieren\n" 10403 10404#: misc-utils/logger.c:1063 10405msgid " --no-act do everything except the write the log\n" 10406msgstr " --no-act alles außer dem Schreiben des Protokolls ausführen\n" 10407 10408#: misc-utils/logger.c:1064 10409msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n" 10410msgstr " -p, --priority <Prio> angegebene Nachricht mit dieser Priorität markieren\n" 10411 10412#: misc-utils/logger.c:1065 10413msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n" 10414msgstr " --octet-count Oktete nach RFC6587 zählen\n" 10415 10416#: misc-utils/logger.c:1066 10417msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n" 10418msgstr "" 10419" --prio-prefix nach einem Präfix in jeder der aus der Standardeingabe\n" 10420" gelesenen Zeilen suchen\n" 10421 10422#: misc-utils/logger.c:1067 10423msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n" 10424msgstr " -s, --stderr Nachricht auch in die Standard-Fehlerausgabe leiten\n" 10425 10426#: misc-utils/logger.c:1068 10427msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n" 10428msgstr " -S, --size <Größe> maximale Größe eines einzelnen Eintrags\n" 10429 10430#: misc-utils/logger.c:1069 10431msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n" 10432msgstr " -t, --tag <Marker> jede Zeile mit dieser Markierung versehen\n" 10433 10434#: misc-utils/logger.c:1070 10435msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n" 10436msgstr " -n, --server <Name> auf diesen entfernten Syslog-Server schreiben\n" 10437 10438#: misc-utils/logger.c:1071 10439msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n" 10440msgstr "" 10441" -P, --port <Nummer> diesen Port für UDP- oder\n" 10442" TCP-Verbindungen verwenden\n" 10443 10444#: misc-utils/logger.c:1072 10445msgid " -T, --tcp use TCP only\n" 10446msgstr " -T, --tcp nur TCP verwenden\n" 10447 10448#: misc-utils/logger.c:1073 10449msgid " -d, --udp use UDP only\n" 10450msgstr " -d, --udp nur UDP verwenden\n" 10451 10452#: misc-utils/logger.c:1074 10453msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n" 10454msgstr " --rfc3164 das veraltete BSD-Systemprotokoll verwenden\n" 10455 10456#: misc-utils/logger.c:1075 10457msgid "" 10458" --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n" 10459" <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n" 10460msgstr "" 10461" --rfc5424[=<Modus>] das Syslogprotokoll verwenden (Vorgabe für entferntes Protokollieren);\n" 10462" <Modus> kann notime, notq und/oder nohost sein\n" 10463 10464#: misc-utils/logger.c:1077 10465msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n" 10466msgstr " --sd-id <id> die RFC5424 Log-ID setzen\n" 10467 10468#: misc-utils/logger.c:1078 10469msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n" 10470msgstr " --sd-param <Daten> Name der struktgurierten Daten nach rfc5424=Wert\n" 10471 10472#: misc-utils/logger.c:1079 10473msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n" 10474msgstr " --msgid <msgid> die RFC5424 Log-ID setzen\n" 10475 10476#: misc-utils/logger.c:1080 10477msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n" 10478msgstr " -u, --socket <Socket> auf diesen Unix-Socket schreiben\n" 10479 10480#: misc-utils/logger.c:1081 10481msgid "" 10482" --socket-errors[=<on|off|auto>]\n" 10483" print connection errors when using Unix sockets\n" 10484msgstr "" 10485" --socket-errors[=<on|off|auto>]\n" 10486" Verbindungsfehler bei der Benutzung von Unix-Sockets ausgeben\n" 10487 10488#: misc-utils/logger.c:1084 10489msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n" 10490msgstr " --journald[=<Datei>] journald-Eintrag schreiben\n" 10491 10492#: misc-utils/logger.c:1170 10493#, c-format 10494msgid "file %s" 10495msgstr "Datei %s" 10496 10497#: misc-utils/logger.c:1185 10498msgid "failed to parse id" 10499msgstr "ID konnte nicht eingelesen werden" 10500 10501#: misc-utils/logger.c:1203 10502msgid "failed to parse message size" 10503msgstr "Die Größe eines Eintrags konnte nicht eingelesen werden" 10504 10505#: misc-utils/logger.c:1233 10506msgid "--msgid cannot contain space" 10507msgstr "--msgid darf keine Leerzeichen enthalten" 10508 10509#: misc-utils/logger.c:1255 10510#, c-format 10511msgid "invalid structured data ID: '%s'" 10512msgstr "ungültige Log-ID: »%s”" 10513 10514#: misc-utils/logger.c:1260 10515#, c-format 10516msgid "invalid structured data parameter: '%s'" 10517msgstr "ungültiger Log-Parameter: »%s”" 10518 10519#: misc-utils/logger.c:1275 10520msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored" 10521msgstr "--file <Datei> und <Meldung> schließen sich gegenseitig aus, die Meldung wird ignoriert" 10522 10523#: misc-utils/logger.c:1282 10524msgid "journald entry could not be written" 10525msgstr "der journald-Eintrag konnte nicht geschrieben werden" 10526 10527#: misc-utils/look.c:359 10528#, c-format 10529msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n" 10530msgstr " %s [Optionen] Zeichenkette [<Datei> …]\n" 10531 10532#: misc-utils/look.c:362 10533msgid "Display lines beginning with a specified string.\n" 10534msgstr "Zeilen anzeigen, die mit der angegebenen Zeichenkette beginnen.\n" 10535 10536#: misc-utils/look.c:365 10537msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n" 10538msgstr " -a, --alternative das alternative Wörterbuch verwenden\n" 10539 10540#: misc-utils/look.c:366 10541msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n" 10542msgstr " -d, --alphanum nur alphanumerische Zeichen und Leerzeichen vergleichen\n" 10543 10544#: misc-utils/look.c:367 10545msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n" 10546msgstr " -f, --ignore-case Groß-/Kleinschreibung beim Vergleich ignorieren\n" 10547 10548#: misc-utils/look.c:368 10549msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n" 10550msgstr " -t, --terminate <Zeich.> legt das Abschlusszeichen einer Zeichenkette fest\n" 10551 10552#: misc-utils/lsblk.c:153 10553msgid "device name" 10554msgstr "Gerätename" 10555 10556#: misc-utils/lsblk.c:154 10557msgid "internal kernel device name" 10558msgstr "interner Kernel-Gerätename" 10559 10560#: misc-utils/lsblk.c:155 10561msgid "internal parent kernel device name" 10562msgstr "interner Kernel-Gerätename des übergeordneten Geräts" 10563 10564#: misc-utils/lsblk.c:156 10565msgid "path to the device node" 10566msgstr "Pfad zum Geräteknoten" 10567 10568#: misc-utils/lsblk.c:164 10569msgid "filesystem version" 10570msgstr "Dateisystemversion" 10571 10572#: misc-utils/lsblk.c:166 sys-utils/zramctl.c:86 10573msgid "where the device is mounted" 10574msgstr "Einhängeort des Gerätes" 10575 10576#: misc-utils/lsblk.c:167 misc-utils/wipefs.c:110 10577msgid "filesystem LABEL" 10578msgstr "Dateisystem-BEZEICHNUNG" 10579 10580#: misc-utils/lsblk.c:170 10581msgid "partition table identifier (usually UUID)" 10582msgstr "Partitionstabellenbezeichner (üblicherweise UUID)" 10583 10584#: misc-utils/lsblk.c:171 10585msgid "partition table type" 10586msgstr "Partitionstabellentyp" 10587 10588#: misc-utils/lsblk.c:173 10589msgid "partition type code or UUID" 10590msgstr "Partitionstyp-Code oder -UUID" 10591 10592#: misc-utils/lsblk.c:174 10593msgid "partition type name" 10594msgstr "Partitionstypname" 10595 10596#: misc-utils/lsblk.c:175 10597msgid "partition LABEL" 10598msgstr "Partitions-BEZEICHNUNG" 10599 10600#: misc-utils/lsblk.c:179 10601msgid "read-ahead of the device" 10602msgstr "Read-ahead-Cache des Geräts" 10603 10604#: misc-utils/lsblk.c:180 sys-utils/losetup.c:79 10605msgid "read-only device" 10606msgstr "Nur-Lese-Gerät" 10607 10608#: misc-utils/lsblk.c:181 10609msgid "removable device" 10610msgstr "entfernbares Gerät" 10611 10612#: misc-utils/lsblk.c:182 10613msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)" 10614msgstr "Wechseldatenträger oder Hotplug-Gerät (USB, PCMCIA …)" 10615 10616#: misc-utils/lsblk.c:183 10617msgid "rotational device" 10618msgstr "Rotationsgerät" 10619 10620#: misc-utils/lsblk.c:184 10621msgid "adds randomness" 10622msgstr "vergrößert die Zufälligkeit" 10623 10624#: misc-utils/lsblk.c:185 10625msgid "device identifier" 10626msgstr "Gerätebezeichner" 10627 10628#: misc-utils/lsblk.c:186 10629msgid "disk serial number" 10630msgstr "Festplatten-Seriennummer" 10631 10632#: misc-utils/lsblk.c:187 10633msgid "size of the device" 10634msgstr "Größe des Geräts" 10635 10636#: misc-utils/lsblk.c:188 10637msgid "state of the device" 10638msgstr "Status des Geräts" 10639 10640#: misc-utils/lsblk.c:190 10641msgid "group name" 10642msgstr "Gruppenname" 10643 10644#: misc-utils/lsblk.c:191 10645msgid "device node permissions" 10646msgstr "Geräteknoten-Berechtigungen" 10647 10648#: misc-utils/lsblk.c:192 10649msgid "alignment offset" 10650msgstr "Ausrichtungs-Position" 10651 10652#: misc-utils/lsblk.c:193 10653msgid "minimum I/O size" 10654msgstr "Minimale E/A-Größe" 10655 10656#: misc-utils/lsblk.c:194 10657msgid "optimal I/O size" 10658msgstr "Optimale E/A-Größe" 10659 10660#: misc-utils/lsblk.c:195 10661msgid "physical sector size" 10662msgstr "physische Sektorgröße" 10663 10664#: misc-utils/lsblk.c:196 10665msgid "logical sector size" 10666msgstr "logische Sektorgröße" 10667 10668#: misc-utils/lsblk.c:197 10669msgid "I/O scheduler name" 10670msgstr "Name des E/A-Schedulers" 10671 10672#: misc-utils/lsblk.c:198 10673msgid "request queue size" 10674msgstr "Größe der Warteschlange für Anforderungen" 10675 10676#: misc-utils/lsblk.c:199 10677msgid "device type" 10678msgstr "Gerätetyp" 10679 10680#: misc-utils/lsblk.c:200 10681msgid "discard alignment offset" 10682msgstr "die Ausrichtungsposition verwerfen" 10683 10684#: misc-utils/lsblk.c:201 10685msgid "discard granularity" 10686msgstr "die Granularität verwerfen" 10687 10688#: misc-utils/lsblk.c:202 10689msgid "discard max bytes" 10690msgstr "die maximalen Bytes verwerfen" 10691 10692#: misc-utils/lsblk.c:203 10693msgid "discard zeroes data" 10694msgstr "Datten für Nullen verwerfen" 10695 10696#: misc-utils/lsblk.c:204 10697msgid "write same max bytes" 10698msgstr "die selben maximalen Bytes werden geschrieben" 10699 10700#: misc-utils/lsblk.c:205 10701msgid "unique storage identifier" 10702msgstr "eindeutiger Speicherbezeichner" 10703 10704#: misc-utils/lsblk.c:206 10705msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI" 10706msgstr "Host:Kanal:Ziel:LUN für SCSI" 10707 10708#: misc-utils/lsblk.c:207 10709msgid "device transport type" 10710msgstr "Transporttyp des Gerätes" 10711 10712#: misc-utils/lsblk.c:208 10713msgid "de-duplicated chain of subsystems" 10714msgstr "deduplizierte Kette von Subsystemen" 10715 10716#: misc-utils/lsblk.c:209 10717msgid "device revision" 10718msgstr "Geräterevision" 10719 10720#: misc-utils/lsblk.c:210 10721msgid "device vendor" 10722msgstr "Gerätehersteller" 10723 10724#: misc-utils/lsblk.c:211 10725msgid "zone model" 10726msgstr "Zonenmodell" 10727 10728#: misc-utils/lsblk.c:212 10729msgid "dax-capable device" 10730msgstr "Dax-fähiges Gerät" 10731 10732#: misc-utils/lsblk.c:1243 10733msgid "failed to allocate device" 10734msgstr "Zuweisen des Geräts fehlgeschlagen" 10735 10736#: misc-utils/lsblk.c:1283 10737msgid "failed to open device directory in sysfs" 10738msgstr "Geräteverzeichnis in sysfs konnte nicht geöffnet werden" 10739 10740#: misc-utils/lsblk.c:1465 10741#, c-format 10742msgid "%s: failed to get sysfs name" 10743msgstr "%s: sysfs-Name konnte nicht ermittelt werden" 10744 10745#: misc-utils/lsblk.c:1477 10746#, c-format 10747msgid "%s: failed to get whole-disk device number" 10748msgstr "%s: Gerätenummer für das Gesamtlaufwerk konnte nicht ermittelt werden" 10749 10750#: misc-utils/lsblk.c:1550 misc-utils/lsblk.c:1598 10751msgid "failed to allocate /sys handler" 10752msgstr "/sys-Handler konnte nicht zugewiesen werden" 10753 10754#: misc-utils/lsblk.c:1658 misc-utils/lsblk.c:1660 misc-utils/lsblk.c:1689 10755#: misc-utils/lsblk.c:1691 10756#, c-format 10757msgid "failed to parse list '%s'" 10758msgstr "Liste »%s« konnte nicht eingelesen werden" 10759 10760#. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256. 10761#: misc-utils/lsblk.c:1665 10762#, c-format 10763msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)" 10764msgstr "Die Liste ausgeschlossener Geräte ist zu lang (Maximum ist %d Geräte)" 10765 10766#. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256. 10767#: misc-utils/lsblk.c:1696 10768#, c-format 10769msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)" 10770msgstr "Die Liste einbezogener Geräte ist zu lang (Maximum ist %d Geräte)" 10771 10772#: misc-utils/lsblk.c:1765 sys-utils/wdctl.c:207 10773#, c-format 10774msgid " %s [options] [<device> ...]\n" 10775msgstr " %s [Optionen] [<Gerät> …]\n" 10776 10777#: misc-utils/lsblk.c:1768 10778msgid "List information about block devices.\n" 10779msgstr "Informationen zu blockorientierten Geräten ausgeben.\n" 10780 10781#: misc-utils/lsblk.c:1771 10782msgid " -D, --discard print discard capabilities\n" 10783msgstr " -D, --discard Verwerfungs-Capabilities ausgeben\n" 10784 10785#: misc-utils/lsblk.c:1772 10786msgid " -E, --dedup <column> de-duplicate output by <column>\n" 10787msgstr " -E, --dedup <Spalte> Ausgabe nach <Spalte> de-duplizieren\n" 10788 10789#: misc-utils/lsblk.c:1773 10790msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n" 10791msgstr " -I, --include <Liste> nur Geräte mit angegebenen Major-Nummern anzeigen\n" 10792 10793#: misc-utils/lsblk.c:1774 sys-utils/lsirq.c:63 sys-utils/lsmem.c:512 10794msgid " -J, --json use JSON output format\n" 10795msgstr " -J, --json im JSON-Format ausgeben\n" 10796 10797#: misc-utils/lsblk.c:1775 10798msgid " -O, --output-all output all columns\n" 10799msgstr " -O, --output-all alle Spalten ausgeben\n" 10800 10801#: misc-utils/lsblk.c:1777 10802msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n" 10803msgstr " -S, --scsi Information zu SCSI-Geräten ausgeben\n" 10804 10805#: misc-utils/lsblk.c:1778 10806msgid " -T, --tree[=<column>] use tree format output\n" 10807msgstr "" 10808" -T, --tree[=<Spalte>] im Baumformat ausgeben\n" 10809"\n" 10810 10811#: misc-utils/lsblk.c:1779 10812msgid " -a, --all print all devices\n" 10813msgstr " -a, --all alle Geräte ausgeben\n" 10814 10815#: misc-utils/lsblk.c:1781 10816msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n" 10817msgstr "" 10818" -d, --nodeps keine unter- oder übergeordneten\n" 10819" Geräte ausgeben\n" 10820 10821#: misc-utils/lsblk.c:1782 10822msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n" 10823msgstr " -e, --exclude <Liste> Geräte nach Major-Nummer auschließen (Vorgabe: RAM-Disks)\n" 10824 10825#: misc-utils/lsblk.c:1783 10826msgid " -f, --fs output info about filesystems\n" 10827msgstr " -f, --fs Infos über Dateisysteme ausgeben\n" 10828 10829#: misc-utils/lsblk.c:1784 10830msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n" 10831msgstr " -i, --ascii nur ASCII-Zeichen verwenden\n" 10832 10833#: misc-utils/lsblk.c:1785 10834msgid " -l, --list use list format output\n" 10835msgstr " -l, --list im Listenformat ausgeben\n" 10836 10837#: misc-utils/lsblk.c:1786 10838msgid " -M, --merge group parents of sub-trees (usable for RAIDs, Multi-path)\n" 10839msgstr "" 10840" -M, --merge gruppiert die Elterneinträge von Unterbäumen\n" 10841" (verwendbar für RAIDs, Multi-Pfad)\n" 10842 10843#: misc-utils/lsblk.c:1787 10844msgid " -m, --perms output info about permissions\n" 10845msgstr " -m, --perms Information zu Zugriffsrechten ausgeben\n" 10846 10847#: misc-utils/lsblk.c:1788 sys-utils/lsirq.c:65 sys-utils/lsmem.c:516 10848msgid " -n, --noheadings don't print headings\n" 10849msgstr " -n, --noheadings keine Überschriften anzeigen\n" 10850 10851#: misc-utils/lsblk.c:1789 sys-utils/lsmem.c:517 10852msgid " -o, --output <list> output columns\n" 10853msgstr " -o, --output <Liste> Spalten der Ausgabe\n" 10854 10855#: misc-utils/lsblk.c:1790 10856msgid " -p, --paths print complete device path\n" 10857msgstr " -p, --paths vollständigen Gerätepfad ausgeben\n" 10858 10859#: misc-utils/lsblk.c:1792 10860msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n" 10861msgstr " -s, --inverse Abhängigkeiten umkehren\n" 10862 10863#: misc-utils/lsblk.c:1793 10864msgid " -t, --topology output info about topology\n" 10865msgstr " -t, --topology Information zur Topologie ausgeben\n" 10866 10867#: misc-utils/lsblk.c:1794 10868msgid " -z, --zoned print zone model\n" 10869msgstr " -z, --zoned Zonenmodell ausgeben\n" 10870 10871#: misc-utils/lsblk.c:1795 10872msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n" 10873msgstr " -x, --sort <Spalte> Ausgabe nach <Spalte> sortieren\n" 10874 10875#: misc-utils/lsblk.c:1796 10876msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n" 10877msgstr " --sysroot <Verz> angegebenes Verzeichnis als Systemwurzel verwenden\n" 10878 10879#: misc-utils/lsblk.c:1813 10880#, c-format 10881msgid "failed to access sysfs directory: %s" 10882msgstr "Auf sysfs-Verzeichnis konnte nicht zugegriffen werden: %s" 10883 10884#: misc-utils/lsblk.c:2154 10885msgid "failed to allocate device tree" 10886msgstr "Zuweisen des Gerätebaums fehlgeschlagen" 10887 10888#: misc-utils/lslocks.c:73 10889msgid "command of the process holding the lock" 10890msgstr "Befehl des Prozesses, der die Sperre hält" 10891 10892#: misc-utils/lslocks.c:74 10893msgid "PID of the process holding the lock" 10894msgstr "PID des Prozesses, der die Sperre hält" 10895 10896#: misc-utils/lslocks.c:75 10897msgid "kind of lock" 10898msgstr "Art der Sperre" 10899 10900#: misc-utils/lslocks.c:76 10901msgid "size of the lock" 10902msgstr "Größe der Sperre" 10903 10904#: misc-utils/lslocks.c:77 10905msgid "lock access mode" 10906msgstr "Zugriffsmodus für die Sperre" 10907 10908#: misc-utils/lslocks.c:78 10909msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)" 10910msgstr "Zwingend erforderlicher Status der Sperre: 0 (keiner), 1 (festgelegt)" 10911 10912#: misc-utils/lslocks.c:79 10913msgid "relative byte offset of the lock" 10914msgstr "relative Byte-Position der Sperrung" 10915 10916#: misc-utils/lslocks.c:80 10917msgid "ending offset of the lock" 10918msgstr "End-Position der Sperre" 10919 10920#: misc-utils/lslocks.c:81 10921msgid "path of the locked file" 10922msgstr "Pfad der gesperrten Datei" 10923 10924#: misc-utils/lslocks.c:82 10925msgid "PID of the process blocking the lock" 10926msgstr "PID des Prozesses, der die Sperre hält" 10927 10928#: misc-utils/lslocks.c:259 10929msgid "failed to parse ID" 10930msgstr "ID konnte nicht eingelesen werden" 10931 10932#: misc-utils/lslocks.c:281 sys-utils/nsenter.c:262 10933msgid "failed to parse pid" 10934msgstr "PID konnte nicht eingelesen werden" 10935 10936#: misc-utils/lslocks.c:285 10937msgid "(unknown)" 10938msgstr "(unbekannt)" 10939 10940#: misc-utils/lslocks.c:287 10941msgid "(undefined)" 10942msgstr "(nicht definiert)" 10943 10944#: misc-utils/lslocks.c:296 10945msgid "failed to parse start" 10946msgstr "Einlesen des Anfangs fehlgeschlagen" 10947 10948#: misc-utils/lslocks.c:303 10949msgid "failed to parse end" 10950msgstr "Einlesen des Endes fehlgeschlagen" 10951 10952# "stellen" 10953#: misc-utils/lslocks.c:531 10954msgid "List local system locks.\n" 10955msgstr "Lokale Systemsperren auflisten.\n" 10956 10957#: misc-utils/lslocks.c:534 10958msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n" 10959msgstr " -b, --bytes GRÖSSE in Byte ausgeben, statt im menschenlesbaren Format\n" 10960 10961#: misc-utils/lslocks.c:536 10962msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n" 10963msgstr " -i, --noinaccessible Sperren ohne Lesezugriff ignorieren\n" 10964 10965#: misc-utils/lslocks.c:537 sys-utils/lsns.c:907 sys-utils/rfkill.c:582 10966msgid " -n, --noheadings don't print headings\n" 10967msgstr " -n, --noheadings keine Überschriften anzeigen\n" 10968 10969#: misc-utils/lslocks.c:538 sys-utils/lsns.c:908 sys-utils/rfkill.c:583 10970msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n" 10971msgstr " -o, --output <Liste> die zu verwendenden Ausgabespalten festlegen\n" 10972 10973#: misc-utils/lslocks.c:539 sys-utils/lsns.c:909 sys-utils/rfkill.c:584 10974msgid " --output-all output all columns\n" 10975msgstr " --output-all alle Spalten ausgeben\n" 10976 10977#: misc-utils/lslocks.c:540 10978msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n" 10979msgstr " -p, --pid <PID> nur die von diesem Prozess gehaltenen Sperren anzeigen\n" 10980 10981#: misc-utils/lslocks.c:541 sys-utils/lsns.c:911 sys-utils/rfkill.c:585 10982msgid " -r, --raw use the raw output format\n" 10983msgstr " -r, --raw Rohausgabeformat verwenden\n" 10984 10985#: misc-utils/lslocks.c:606 schedutils/chrt.c:484 schedutils/ionice.c:177 10986#: schedutils/taskset.c:171 sys-utils/choom.c:102 sys-utils/lsns.c:993 10987#: sys-utils/prlimit.c:587 10988msgid "invalid PID argument" 10989msgstr "ungültiges PID-Argument" 10990 10991#: misc-utils/mcookie.c:86 10992msgid "Generate magic cookies for xauth.\n" 10993msgstr "Magische Cookies für xauth erzeugen.\n" 10994 10995#: misc-utils/mcookie.c:89 10996msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n" 10997msgstr " -f, --file <Datei> Datei als Cookie-Quelle verwenden\n" 10998 10999#: misc-utils/mcookie.c:90 11000msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n" 11001msgstr " -m, --max-size <Zahl> begrenzt, wie viel aus Quelldateien gelesen wird\n" 11002 11003#: misc-utils/mcookie.c:91 11004msgid " -v, --verbose explain what is being done\n" 11005msgstr " -v, --verbose erklären was gemacht wird\n" 11006 11007#: misc-utils/mcookie.c:97 misc-utils/wipefs.c:671 sys-utils/blkdiscard.c:104 11008#: sys-utils/fallocate.c:107 sys-utils/fstrim.c:434 11009msgid "<num>" 11010msgstr "<Zahl>" 11011 11012#: misc-utils/mcookie.c:124 11013#, c-format 11014msgid "Got %zu byte from %s\n" 11015msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n" 11016msgstr[0] "%zu Byte aus %s gelesen\n" 11017msgstr[1] "%zu Bytes aus %s gelesen\n" 11018 11019#: misc-utils/mcookie.c:129 11020#, c-format 11021msgid "closing %s failed" 11022msgstr "Schließen von %s fehlgeschlagen" 11023 11024#: misc-utils/mcookie.c:168 sys-utils/blkdiscard.c:184 sys-utils/fstrim.c:500 11025#: text-utils/hexdump.c:117 11026msgid "failed to parse length" 11027msgstr "Länge konnte nicht eingelesen werden" 11028 11029#: misc-utils/mcookie.c:181 11030msgid "--max-size ignored when used without --file" 11031msgstr "--max-size wird ignoriert, wenn es ohne --file verwendet wird." 11032 11033#: misc-utils/mcookie.c:190 11034#, c-format 11035msgid "Got %d byte from %s\n" 11036msgid_plural "Got %d bytes from %s\n" 11037msgstr[0] "%d Byte aus %s gelesen\n" 11038msgstr[1] "%d Bytes aus %s gelesen\n" 11039 11040#: misc-utils/namei.c:90 11041#, c-format 11042msgid "failed to read symlink: %s" 11043msgstr "Lesen der Verknüpfung fehlgeschlagen: %s" 11044 11045#: misc-utils/namei.c:334 11046#, c-format 11047msgid " %s [options] <pathname>...\n" 11048msgstr " %s [Optionen] <Pfadname> …\n" 11049 11050#: misc-utils/namei.c:337 11051msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n" 11052msgstr "Einem Pfadnamen bis zu einem Endpunkt folgen.\n" 11053 11054#: misc-utils/namei.c:341 11055msgid "" 11056" -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n" 11057" -m, --modes show the mode bits of each file\n" 11058" -o, --owners show owner and group name of each file\n" 11059" -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n" 11060" -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n" 11061" -v, --vertical vertical align of modes and owners\n" 11062msgstr "" 11063" -x, --mountpoints Verzeichnisse der Einhängepunkte mit »D« anzeigen\n" 11064" -m, --modes Modus-Bits jeder Datei anzeigen\n" 11065" -o, --owners Eigentümer und Gruppe jeder Datei anzeigen\n" 11066" -l, --long langes Listenformat verwenden(-m -o -v) \n" 11067" -n, --nosymlinks symbolischen Links nicht folgen\n" 11068" -v, --vertical vertikale Anordnung der Modi und Eigentümer\n" 11069 11070#: misc-utils/namei.c:408 11071msgid "pathname argument is missing" 11072msgstr "Pfadname-Argument fehlt" 11073 11074#: misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:1070 11075msgid "failed to allocate UID cache" 11076msgstr "Speicher für das UID-Cache konnte nicht reserviert werden" 11077 11078#: misc-utils/namei.c:417 11079msgid "failed to allocate GID cache" 11080msgstr "Speicher für das GID-Cache konnte nicht reserviert werden" 11081 11082#: misc-utils/namei.c:439 11083#, c-format 11084msgid "%s: exceeded limit of symlinks" 11085msgstr "%s: Anzahl der symbolischen Verknüpfungen überschritten" 11086 11087#: misc-utils/rename.c:74 11088#, c-format 11089msgid "%s: overwrite `%s'? " 11090msgstr "%s: »%s« überschreiben? " 11091 11092#: misc-utils/rename.c:115 misc-utils/rename.c:177 11093#, c-format 11094msgid "%s: not accessible" 11095msgstr "%s: kein Zugriff" 11096 11097#: misc-utils/rename.c:124 11098#, c-format 11099msgid "%s: not a symbolic link" 11100msgstr "%s: keine symbolische Verknüpfung" 11101 11102#: misc-utils/rename.c:129 11103#, c-format 11104msgid "%s: readlink failed" 11105msgstr "%s: readlink fehlgeschlagen" 11106 11107#: misc-utils/rename.c:144 11108#, c-format 11109msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n" 11110msgstr "Existierender Link wird übersprungen: »%s« -> »%s«\n" 11111 11112#: misc-utils/rename.c:150 11113#, c-format 11114msgid "%s: unlink failed" 11115msgstr "%s: Trennen fehlgeschlagen" 11116 11117#: misc-utils/rename.c:154 11118#, c-format 11119msgid "%s: symlinking to %s failed" 11120msgstr "%s: Verknüpfung zu %s fehlgeschlagen" 11121 11122#: misc-utils/rename.c:197 11123#, c-format 11124msgid "Skipping existing file: `%s'\n" 11125msgstr "Existierende Datei wird übersprungen: »%s«\n" 11126 11127#: misc-utils/rename.c:201 11128#, c-format 11129msgid "%s: rename to %s failed" 11130msgstr "%s: Umbenennung in %s ist fehlgeschlagen" 11131 11132#: misc-utils/rename.c:215 11133#, c-format 11134msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n" 11135msgstr " %s [Optionen] <Ausdruck> <Ersetzung> <Datei> …\n" 11136 11137#: misc-utils/rename.c:219 11138msgid "Rename files.\n" 11139msgstr "Dateien umbenennen.\n" 11140 11141#: misc-utils/rename.c:222 11142msgid " -v, --verbose explain what is being done\n" 11143msgstr " -v, --verbose erklären was gemacht wird\n" 11144 11145#: misc-utils/rename.c:223 11146msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n" 11147msgstr " -s, --symlink mit dem Ziel symbolischer Verknüpfungen arbeiten\n" 11148 11149#: misc-utils/rename.c:224 11150msgid " -n, --no-act do not make any changes\n" 11151msgstr " -n, --no-act keine Änderungen vornehmen\n" 11152 11153#: misc-utils/rename.c:225 11154msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n" 11155msgstr " -o, --no-overwrite existierende Dateien nicht überschreiben\n" 11156 11157#: misc-utils/rename.c:226 11158msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n" 11159msgstr " -i, --interactive vor dem Überschreiben nachfragen\n" 11160 11161#: misc-utils/rename.c:302 11162msgid "failed to get terminal attributes" 11163msgstr "Terminal-Attribute konnten nicht ermittelt werden" 11164 11165#: misc-utils/uuidd.c:64 11166msgid "A daemon for generating UUIDs.\n" 11167msgstr "Ein Daemon zum Erzeugen von UUIDs.\n" 11168 11169#: misc-utils/uuidd.c:66 11170msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n" 11171msgstr " -p, --pid <Pfad> der Pfad zur PID-Datei\n" 11172 11173#: misc-utils/uuidd.c:67 11174msgid " -s, --socket <path> path to socket\n" 11175msgstr " -s, --socket <Pfad> Pfad zum Unix-Socket\n" 11176 11177#: misc-utils/uuidd.c:68 11178msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n" 11179msgstr " -T, --timeout <Sek> Wartezeit bis zum Abbruch wegen Untätigkeit\n" 11180 11181#: misc-utils/uuidd.c:69 11182msgid " -k, --kill kill running daemon\n" 11183msgstr " -k, --kill den laufenden Dämon abschießen\n" 11184 11185#: misc-utils/uuidd.c:70 11186msgid " -r, --random test random-based generation\n" 11187msgstr " -r, --random die zufallsbasierte Erzeugung testen\n" 11188 11189#: misc-utils/uuidd.c:71 11190msgid " -t, --time test time-based generation\n" 11191msgstr " -t, --time die zeitbasierte Erzeugung testen\n" 11192 11193#: misc-utils/uuidd.c:72 11194msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n" 11195msgstr " -n, --uuids <Anzahl> Anzahl der gewünschten UUIDs angeben\n" 11196 11197#: misc-utils/uuidd.c:73 11198msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n" 11199msgstr " -P, --no-pid keine PID-Datei anlegen\n" 11200 11201#: misc-utils/uuidd.c:74 11202msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n" 11203msgstr " -F, --no-fork vor der Ausführung des <Programms> nicht forken\n" 11204 11205#: misc-utils/uuidd.c:75 11206msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n" 11207msgstr " -S, --socket-activation keinen Aktivierungs-Socket erzeugen\n" 11208 11209#: misc-utils/uuidd.c:76 11210msgid " -d, --debug run in debugging mode\n" 11211msgstr " -d, --debug ausführliche Meldungen an die Fehlerausgabe leiten\n" 11212 11213#: misc-utils/uuidd.c:77 11214msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n" 11215msgstr " -q, --quiet zusätzliche Infomeldungen unterdrücken\n" 11216 11217#: misc-utils/uuidd.c:109 11218msgid "bad arguments" 11219msgstr "ungültiges Argument" 11220 11221#: misc-utils/uuidd.c:116 11222msgid "socket" 11223msgstr "Socket" 11224 11225#: misc-utils/uuidd.c:127 11226msgid "connect" 11227msgstr "verbinden" 11228 11229#: misc-utils/uuidd.c:147 11230msgid "write" 11231msgstr "schreiben" 11232 11233#: misc-utils/uuidd.c:155 11234msgid "read count" 11235msgstr "Lesezählwert" 11236 11237#: misc-utils/uuidd.c:161 11238msgid "bad response length" 11239msgstr "falsche Antwortlänge" 11240 11241#: misc-utils/uuidd.c:212 11242#, c-format 11243msgid "cannot lock %s" 11244msgstr "%s konnte nicht gesperrt werden" 11245 11246#: misc-utils/uuidd.c:237 11247msgid "couldn't create unix stream socket" 11248msgstr "Unix-Datenstrom-Socket konnte nicht erzeugt werden" 11249 11250#: misc-utils/uuidd.c:262 11251#, c-format 11252msgid "couldn't bind unix socket %s" 11253msgstr "Unix-Socket %s konnte nicht gebunden werden" 11254 11255#: misc-utils/uuidd.c:289 11256msgid "receiving signal failed" 11257msgstr "empfangen des Signals ist fehlgeschlagen" 11258 11259#: misc-utils/uuidd.c:304 11260msgid "timed out" 11261msgstr "Zeit überschritten" 11262 11263#: misc-utils/uuidd.c:339 sys-utils/flock.c:274 11264msgid "cannot set up timer" 11265msgstr "der Timer kann nicht konfiguriert werden" 11266 11267#: misc-utils/uuidd.c:347 11268#, c-format 11269msgid "uuidd daemon is already running at pid %s" 11270msgstr "UUIDD-Dienst läuft bereits mit PID %s" 11271 11272#: misc-utils/uuidd.c:356 11273#, c-format 11274msgid "couldn't listen on unix socket %s" 11275msgstr "an UNIX-Socket %s kann nicht gelauscht werden" 11276 11277#: misc-utils/uuidd.c:366 11278#, c-format 11279msgid "could not truncate file: %s" 11280msgstr "Datei konnte nicht gekürzt werden: %s" 11281 11282#: misc-utils/uuidd.c:380 11283msgid "sd_listen_fds() failed" 11284msgstr "sd_listen_fds() ist fehlgeschlagen" 11285 11286#: misc-utils/uuidd.c:383 11287msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket" 11288msgstr "kein Dateideskriptor empfangen, bitte berprüfen Sie uuidd.socket" 11289 11290#: misc-utils/uuidd.c:386 11291msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket" 11292msgstr "keine oder zu viele Dateideskriptoren empfangen" 11293 11294#: misc-utils/uuidd.c:414 text-utils/more.c:1353 11295msgid "poll failed" 11296msgstr "poll() fehlgeschlagen" 11297 11298#: misc-utils/uuidd.c:419 11299#, c-format 11300msgid "timeout [%d sec]\n" 11301msgstr "Zeitüberschreitung [%d Sekunden]\n" 11302 11303#: misc-utils/uuidd.c:436 sys-utils/irqtop.c:183 sys-utils/irqtop.c:186 11304#: sys-utils/irqtop.c:203 term-utils/setterm.c:920 text-utils/column.c:495 11305#: text-utils/column.c:518 11306msgid "read failed" 11307msgstr "Lesen fehlgeschlagen" 11308 11309#: misc-utils/uuidd.c:438 11310#, c-format 11311msgid "error reading from client, len = %d" 11312msgstr "Fehler beim Lesen vom Client, len = %d" 11313 11314#: misc-utils/uuidd.c:447 11315#, c-format 11316msgid "operation %d, incoming num = %d\n" 11317msgstr "Vorgang %d, eintreffende Anzahl = %d\n" 11318 11319#: misc-utils/uuidd.c:450 11320#, c-format 11321msgid "operation %d\n" 11322msgstr "Operation %d\n" 11323 11324#: misc-utils/uuidd.c:466 11325#, c-format 11326msgid "Generated time UUID: %s\n" 11327msgstr "Zeitbasierte UUID wurde erzeugt: %s\n" 11328 11329#: misc-utils/uuidd.c:476 11330#, c-format 11331msgid "Generated random UUID: %s\n" 11332msgstr "Zufällige UUID wurde erzeugt: %s\n" 11333 11334#: misc-utils/uuidd.c:485 11335#, c-format 11336msgid "Generated time UUID %s and %d following\n" 11337msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n" 11338msgstr[0] "Zeitbasierte UUID %s und %d folgende erzeugt\n" 11339msgstr[1] "Zeitbasierte UUID %s und %d folgende erzeugt\n" 11340 11341#: misc-utils/uuidd.c:506 11342#, c-format 11343msgid "Generated %d UUID:\n" 11344msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n" 11345msgstr[0] "%d UUID erzeugt:\n" 11346msgstr[1] "%d UUIDs erzeugt:\n" 11347 11348#: misc-utils/uuidd.c:520 11349#, c-format 11350msgid "Invalid operation %d\n" 11351msgstr "Ungültige Operation %d\n" 11352 11353#: misc-utils/uuidd.c:532 11354#, c-format 11355msgid "Unexpected reply length from server %d" 11356msgstr "unerwartete Antwortlänge vom Server %d" 11357 11358#: misc-utils/uuidd.c:593 11359msgid "failed to parse --uuids" 11360msgstr "--uuids konnte nicht eingelesen werden" 11361 11362#: misc-utils/uuidd.c:610 11363msgid "uuidd has been built without support for socket activation" 11364msgstr "UUIDD wurde ohne Unterstützung für Socket-Aktivierung erstellt" 11365 11366#: misc-utils/uuidd.c:629 11367msgid "failed to parse --timeout" 11368msgstr "Fehler beim Einlesen von --timeout" 11369 11370#: misc-utils/uuidd.c:642 11371#, c-format 11372msgid "socket name too long: %s" 11373msgstr "Socketname ist zu lang: %s" 11374 11375#: misc-utils/uuidd.c:649 11376msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket." 11377msgstr "--socket-activation und --socket wurden zugleich angegeben, --socket wird ignoriert." 11378 11379#: misc-utils/uuidd.c:656 misc-utils/uuidd.c:684 11380#, c-format 11381msgid "error calling uuidd daemon (%s)" 11382msgstr "Fehler beim Aufruf des uuidd-Dienstes (%s)" 11383 11384#: misc-utils/uuidd.c:657 misc-utils/uuidd.c:685 11385msgid "unexpected error" 11386msgstr "unerwarteter Fehler" 11387 11388#: misc-utils/uuidd.c:665 11389#, c-format 11390msgid "%s and %d subsequent UUID\n" 11391msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n" 11392msgstr[0] "%s und %d nachfolgende UUID\n" 11393msgstr[1] "%s und %d nachfolgende UUIDs\n" 11394 11395#: misc-utils/uuidd.c:669 11396#, c-format 11397msgid "List of UUIDs:\n" 11398msgstr "Liste der UUIDs:\n" 11399 11400#: misc-utils/uuidd.c:701 11401#, c-format 11402msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d" 11403msgstr "uuidd laufend mit pid %d konnte nicht abgewürgt werden" 11404 11405#: misc-utils/uuidd.c:706 11406#, c-format 11407msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n" 11408msgstr "uuidd laufend mit pid %d abgewürgt.\n" 11409 11410#: misc-utils/uuidgen.c:29 11411msgid "Create a new UUID value.\n" 11412msgstr "Einen neuen UUID-Wert erstellen.\n" 11413 11414#: misc-utils/uuidgen.c:32 11415msgid " -r, --random generate random-based uuid\n" 11416msgstr " -r, --random zufallsbasierte UUID erzeugen\n" 11417 11418#: misc-utils/uuidgen.c:33 11419msgid " -t, --time generate time-based uuid\n" 11420msgstr " -t, --time zeitbasierte UUID erzeugen\n" 11421 11422#: misc-utils/uuidgen.c:34 11423msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n" 11424msgstr " -n, --namespace ns generate Hash-basierte UUID in diesem Namensraum erzeugen\n" 11425 11426#: misc-utils/uuidgen.c:35 11427msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n" 11428msgstr " -N, --name Name Hash-basierte UUID aus diesem Namen erzeugen\n" 11429 11430#: misc-utils/uuidgen.c:36 11431msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n" 11432msgstr " -m, --md5 MD5-Hash erzeugen\n" 11433 11434#: misc-utils/uuidgen.c:37 11435msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n" 11436msgstr " -s, --sha1 SHA1-Hash erzeugen\n" 11437 11438#: misc-utils/uuidgen.c:38 11439msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n" 11440msgstr " -x, --hex Name als hexadezimal interpretieren\n" 11441 11442#: misc-utils/uuidparse.c:76 11443msgid "unique identifier" 11444msgstr "eindeutiger Bzeichner" 11445 11446#: misc-utils/uuidparse.c:77 11447msgid "variant name" 11448msgstr "Variantenname" 11449 11450#: misc-utils/uuidparse.c:78 11451msgid "type name" 11452msgstr "Typname" 11453 11454#: misc-utils/uuidparse.c:79 11455msgid "timestamp" 11456msgstr "Zeitstempel" 11457 11458#: misc-utils/uuidparse.c:97 11459#, c-format 11460msgid " %s [options] <uuid ...>\n" 11461msgstr " %s [Optionen] <UUID> …\n" 11462 11463#: misc-utils/uuidparse.c:100 11464msgid " -J, --json use JSON output format" 11465msgstr " -J, --json Daten im JSON-Format ausgeben" 11466 11467#: misc-utils/uuidparse.c:101 11468msgid " -n, --noheadings don't print headings" 11469msgstr " -n, --noheadings keine Überschriften anzeigen" 11470 11471#: misc-utils/uuidparse.c:102 11472msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)" 11473msgstr " -o, --output <Liste> in der Ausgabe anzuzeigende Spalten" 11474 11475#: misc-utils/uuidparse.c:103 11476msgid " -r, --raw use the raw output format" 11477msgstr " -r, --raw Rohausgabeformat verwenden" 11478 11479#: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191 11480#: misc-utils/uuidparse.c:222 11481msgid "invalid" 11482msgstr "ungültig" 11483 11484#: misc-utils/uuidparse.c:186 11485msgid "other" 11486msgstr "andere" 11487 11488#: misc-utils/uuidparse.c:197 11489msgid "nil" 11490msgstr "nil" 11491 11492#: misc-utils/uuidparse.c:202 11493msgid "time-based" 11494msgstr "zeitbasiert" 11495 11496#: misc-utils/uuidparse.c:208 11497msgid "name-based" 11498msgstr "namensbasiert" 11499 11500#: misc-utils/uuidparse.c:211 11501msgid "random" 11502msgstr "zufällig" 11503 11504#: misc-utils/uuidparse.c:214 11505msgid "sha1-based" 11506msgstr "SHA1-basiert" 11507 11508#: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:178 11509#: sys-utils/irq-common.c:123 sys-utils/lscpu.c:2044 sys-utils/lsns.c:807 11510#: sys-utils/zramctl.c:505 11511msgid "failed to initialize output column" 11512msgstr "Ausgabespalte konnte nicht initialisiert werden" 11513 11514#: misc-utils/whereis.c:199 11515#, c-format 11516msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n" 11517msgstr " %s [Optionen] [-BMS <Verzeichnis>… -f] <Name>\n" 11518 11519#: misc-utils/whereis.c:202 11520msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n" 11521msgstr "Nach der Binärdatei, den Quelltexten und Handbuchseiten eines Befehls suchen.\n" 11522 11523#: misc-utils/whereis.c:205 11524msgid " -b search only for binaries\n" 11525msgstr " -b nur nach Binärdateien suchen\n" 11526 11527#: misc-utils/whereis.c:206 11528msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n" 11529msgstr " -B <Verz> Suchpfad für Binärdateien festlegen\n" 11530 11531#: misc-utils/whereis.c:207 11532msgid " -m search only for manuals and infos\n" 11533msgstr " -m nur nach Handbüchern und INformationen suchen\n" 11534 11535#: misc-utils/whereis.c:208 11536msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n" 11537msgstr " -M <Verz> Suchpfad für Handbuchseiten festlegen\n" 11538 11539#: misc-utils/whereis.c:209 11540msgid " -s search only for sources\n" 11541msgstr " -s nur nach Quellen suchen\n" 11542 11543#: misc-utils/whereis.c:210 11544msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n" 11545msgstr " -S <Verz> Suchpfad für Quelldateien festlegen\n" 11546 11547#: misc-utils/whereis.c:211 11548msgid " -f terminate <dirs> argument list\n" 11549msgstr " -f <Verz> Argumentliste beenden\n" 11550 11551#: misc-utils/whereis.c:212 11552msgid " -u search for unusual entries\n" 11553msgstr " -u nach unüblichen Einträgen suchen\n" 11554 11555#: misc-utils/whereis.c:213 11556msgid " -l output effective lookup paths\n" 11557msgstr " -l effektive Suchpfade ausgeben\n" 11558 11559#: misc-utils/whereis.c:652 11560msgid "option -f is missing" 11561msgstr "Die Option »-f« fehlt" 11562 11563#: misc-utils/wipefs.c:109 11564msgid "partition/filesystem UUID" 11565msgstr "Partitions-/Dateisystem-UUID" 11566 11567#: misc-utils/wipefs.c:111 11568msgid "magic string length" 11569msgstr "Magic-String-Länge" 11570 11571#: misc-utils/wipefs.c:112 11572msgid "superblok type" 11573msgstr "Superblock-Typ" 11574 11575#: misc-utils/wipefs.c:113 11576msgid "magic string offset" 11577msgstr "Magic-String-Position" 11578 11579#: misc-utils/wipefs.c:114 11580msgid "type description" 11581msgstr "Typbeschreibung" 11582 11583#: misc-utils/wipefs.c:115 11584msgid "block device name" 11585msgstr "Name des blockorientierten Geräts" 11586 11587#: misc-utils/wipefs.c:332 11588msgid "partition-table" 11589msgstr "Partitionstabelle" 11590 11591#: misc-utils/wipefs.c:420 11592#, c-format 11593msgid "error: %s: probing initialization failed" 11594msgstr "Fehler: %s: Initialisierung der Suche ist gescheitert" 11595 11596#: misc-utils/wipefs.c:471 11597#, c-format 11598msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx" 11599msgstr "%s: Löschen der magischen %s-Zeichenkette an Position 0x%08jx fehlgeschlagen" 11600 11601#: misc-utils/wipefs.c:477 11602#, c-format 11603msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): " 11604msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): " 11605msgstr[0] "%s: %zd Byte wurde an Position 0x%08jx gelöscht (%s): " 11606msgstr[1] "%s: %zd Bytes wurden an Position 0x%08jx gelöscht (%s): " 11607 11608#: misc-utils/wipefs.c:506 11609#, c-format 11610msgid "%s: failed to create a signature backup" 11611msgstr "%s: Sicherung der Signatur konnte nicht erstellt werden" 11612 11613#: misc-utils/wipefs.c:532 11614#, c-format 11615msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n" 11616msgstr "%s: ioctl wird aufgerufen, um die Partitionstabelle neu einzulesen: %m\n" 11617 11618#: misc-utils/wipefs.c:561 11619msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined" 11620msgstr "Sicherung der Signatur konnte nicht erstellt werden, $HOME ist nicht definiert" 11621 11622#: misc-utils/wipefs.c:579 11623#, c-format 11624msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device" 11625msgstr "%s: verschachtelte »%s«-Partitionstabelle auf nicht-ganzer Platte wird ignoriert" 11626 11627#: misc-utils/wipefs.c:608 11628#, c-format 11629msgid "%s: offset 0x%jx not found" 11630msgstr "%s: Position 0x%jx nicht gefunden" 11631 11632#: misc-utils/wipefs.c:613 11633msgid "Use the --force option to force erase." 11634msgstr "Benutzen Sie die Option --force, um das Löschen zu erzwingen." 11635 11636#: misc-utils/wipefs.c:651 11637msgid "Wipe signatures from a device." 11638msgstr "Signaturen von einem Gerät löschen." 11639 11640#: misc-utils/wipefs.c:654 11641msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)" 11642msgstr " -a, --all alle Magic Strings löschen (VORSICHT!)" 11643 11644#: misc-utils/wipefs.c:655 11645msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME" 11646msgstr " -b, --backup eine Sicherung der Signatur in $HOME erstellen" 11647 11648#: misc-utils/wipefs.c:656 11649msgid " -f, --force force erasure" 11650msgstr " -f, --force Löschen erzwingen" 11651 11652#: misc-utils/wipefs.c:657 11653msgid " -i, --noheadings don't print headings" 11654msgstr " -i, --noheadings keine Überschriften anzeigen" 11655 11656#: misc-utils/wipefs.c:658 11657msgid " -J, --json use JSON output format" 11658msgstr " -J, --json im JSON-Format ausgeben" 11659 11660#: misc-utils/wipefs.c:659 11661msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call" 11662msgstr " -n, --no-act alles außer den tatsächlichen write()-Aufruf ausführen" 11663 11664#: misc-utils/wipefs.c:660 11665msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes" 11666msgstr " -o, --offset <Zahl> Position für Bereichsoperationen, in Bytes" 11667 11668#: misc-utils/wipefs.c:661 11669msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)" 11670msgstr " -O, --output <list> die anzuzeigenden SPALTEN festlegen (siehe unten)" 11671 11672#: misc-utils/wipefs.c:662 11673msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format" 11674msgstr "" 11675" -p, --parsable in einem auswertbaren anstatt menschenlesbaren\n" 11676" Format ausgeben" 11677 11678#: misc-utils/wipefs.c:663 11679msgid " -q, --quiet suppress output messages" 11680msgstr " -q, --quiet zusätzliche Infomeldungen unterdrücken" 11681 11682#: misc-utils/wipefs.c:664 11683msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables" 11684msgstr "" 11685" -t, --types <Liste> Satz der Dateisysteme, RAIDs oder\n" 11686" Partitionstabellen begrenzen" 11687 11688#: misc-utils/wipefs.c:666 11689#, c-format 11690msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n" 11691msgstr "" 11692" --lock[=<Modus>]\n" 11693" exklusive Gerätesperre verwenden\n" 11694" (%s, %s oder %s)\n" 11695 11696#: misc-utils/wipefs.c:784 11697msgid "The --backup option is meaningless in this context" 11698msgstr "die Option --backup ist in diesem Kontext wirkungslos" 11699 11700#: schedutils/chrt.c:135 11701msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n" 11702msgstr "Die E/A-Scheduling-Klasse und Priorität von Prozessen setzen oder ermitteln.\n" 11703 11704#: schedutils/chrt.c:137 11705msgid "" 11706"Set policy:\n" 11707" chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n" 11708" chrt [options] --pid <priority> <pid>\n" 11709msgstr "" 11710"Regeln setzen:\n" 11711" chrt [Optionen] <Priorität> <Befehl> [<Arg> …]]\n" 11712" chrt [Optionen] -p <Priorität> <PID>\n" 11713 11714#: schedutils/chrt.c:141 11715msgid "" 11716"Get policy:\n" 11717" chrt [options] -p <pid>\n" 11718msgstr "" 11719"Regeln ermitteln:\n" 11720" chrt [Optionen] -p <PID>\n" 11721 11722#: schedutils/chrt.c:145 11723msgid "Policy options:\n" 11724msgstr "Regel-Optionen:\n" 11725 11726#: schedutils/chrt.c:146 11727msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n" 11728msgstr " -n, --batch Richtlinie auf SCHED_BATCH setzen\n" 11729 11730#: schedutils/chrt.c:147 11731msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n" 11732msgstr " -d, --deadline Richtlinie auf SCHED_DEADLINE setzen\n" 11733 11734#: schedutils/chrt.c:148 11735msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n" 11736msgstr " -f, --fifo Richtlinie auf SCHED_FIFO setzen\n" 11737 11738#: schedutils/chrt.c:149 11739msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n" 11740msgstr " -i, --idle Richtlinie auf SCHED_IDLE setzen\n" 11741 11742#: schedutils/chrt.c:150 11743msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n" 11744msgstr " -o, --other Richtlinie auf SCHED_OTHER setzen\n" 11745 11746#: schedutils/chrt.c:151 11747msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n" 11748msgstr " -r, --rr Richtlinie auf SCHED_RR setzen (Vorgabe}\n" 11749 11750#: schedutils/chrt.c:154 11751msgid "Scheduling options:\n" 11752msgstr "Scheduling-Optionen:\n" 11753 11754#: schedutils/chrt.c:155 11755msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n" 11756msgstr " -R, --reset-on-fork SCHED_RESET_ON_FORK für FIFO oder RR setzen\n" 11757 11758#: schedutils/chrt.c:156 11759msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n" 11760msgstr " -T, --sched-runtime <ns> Laufzeit-Parameter für DEADLINE\n" 11761 11762#: schedutils/chrt.c:157 11763msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n" 11764msgstr " -P, --sched-period <ns> Perioden-Parameter für DEADLINE\n" 11765 11766#: schedutils/chrt.c:158 11767msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n" 11768msgstr " -D, --sched-deadline <ns> Deadlne-Parameter für DEADLINE\n" 11769 11770#: schedutils/chrt.c:161 11771msgid "Other options:\n" 11772msgstr "Andere Optionen:\n" 11773 11774#: schedutils/chrt.c:162 11775msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n" 11776msgstr " -a, --all-tasks Alle Tasks (Threads) einer gegebenen PID bearbeiten\n" 11777 11778#: schedutils/chrt.c:163 11779msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n" 11780msgstr " -m, --max die minimal und maximal gültigen Prioritäten\n" 11781 11782#: schedutils/chrt.c:164 11783msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n" 11784msgstr " -p, --pid auf gegebene existierende PID einwirken\n" 11785 11786#: schedutils/chrt.c:165 11787msgid " -v, --verbose display status information\n" 11788msgstr " -v, --verbose erklären, was geschieht\n" 11789 11790#: schedutils/chrt.c:231 schedutils/chrt.c:253 11791#, c-format 11792msgid "failed to get pid %d's policy" 11793msgstr "Richtlinien für PID %d können nicht ermittelt werden" 11794 11795#: schedutils/chrt.c:256 11796#, c-format 11797msgid "failed to get pid %d's attributes" 11798msgstr "Attribute für PID %d können nicht erhalten werden" 11799 11800#: schedutils/chrt.c:266 11801#, c-format 11802msgid "pid %d's new scheduling policy: %s" 11803msgstr "Neue Scheduling-Richtlinie für PID %d: %s" 11804 11805#: schedutils/chrt.c:268 11806#, c-format 11807msgid "pid %d's current scheduling policy: %s" 11808msgstr "Derzeitige Scheduling-Vorschrift für PID %d: %s" 11809 11810#: schedutils/chrt.c:275 11811#, c-format 11812msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n" 11813msgstr "neue Scheduling-Priorität für PID %d: %d\n" 11814 11815#: schedutils/chrt.c:277 11816#, c-format 11817msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n" 11818msgstr "Derzeitige Scheduling-Priorität für PID %d: %d\n" 11819 11820#: schedutils/chrt.c:282 11821#, c-format 11822msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n" 11823msgstr "der neue Laufzeit/Deadline/Periode-Parameter für PID %d: %ju/%ju/%ju\n" 11824 11825#: schedutils/chrt.c:285 11826#, c-format 11827msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n" 11828msgstr "Derzeitige runtime/deadline/period-Parameter von PID %d: %ju/%ju/%ju\n" 11829 11830#: schedutils/chrt.c:299 schedutils/chrt.c:404 11831msgid "cannot obtain the list of tasks" 11832msgstr "Prozessliste konnte nicht geholt werden" 11833 11834#: schedutils/chrt.c:333 11835#, c-format 11836msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n" 11837msgstr "%s min./max. Priorität\t: %d/%d\n" 11838 11839#: schedutils/chrt.c:336 11840#, c-format 11841msgid "%s not supported?\n" 11842msgstr "%s nicht unterstützt?\n" 11843 11844#: schedutils/chrt.c:408 11845#, c-format 11846msgid "failed to set tid %d's policy" 11847msgstr "Festlegen der Richtlinie für TID %d ist fehlgeschlagen" 11848 11849#: schedutils/chrt.c:413 11850#, c-format 11851msgid "failed to set pid %d's policy" 11852msgstr "Festlegen der Richtlinie für PID %d ist fehlgeschlagen" 11853 11854#: schedutils/chrt.c:493 11855msgid "invalid runtime argument" 11856msgstr "ungültiges Argument für runtime" 11857 11858#: schedutils/chrt.c:496 11859msgid "invalid period argument" 11860msgstr "ungültige Angabe für period" 11861 11862#: schedutils/chrt.c:499 11863msgid "invalid deadline argument" 11864msgstr "ungültige Angabe für deadline" 11865 11866#: schedutils/chrt.c:524 11867msgid "invalid priority argument" 11868msgstr "ungültiges Prioritätenargument " 11869 11870#: schedutils/chrt.c:528 11871msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only" 11872msgstr "Die Option --reset-on-fork wird nur für die Richtlinien SCHED_FIFO und SCHED_RR unterstützt." 11873 11874#: schedutils/chrt.c:533 11875msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only" 11876msgstr "--sched-{runtime,deadline,period} Optionen werden nur für SCHED_DEADLINE unterstützt" 11877 11878#: schedutils/chrt.c:548 11879msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported" 11880msgstr "SCHED_DEADLINE wird nicht unterstützt" 11881 11882#: schedutils/chrt.c:555 11883#, c-format 11884msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range" 11885msgstr "nicht unterstützter Prioritätswert für die Regel: %d: see --max für den zulässigen Bereich" 11886 11887#: schedutils/ionice.c:76 11888msgid "ioprio_get failed" 11889msgstr "ioprio_get fehlgeschlagen" 11890 11891#: schedutils/ionice.c:85 11892#, c-format 11893msgid "%s: prio %lu\n" 11894msgstr "%s: prio %lu\n" 11895 11896#: schedutils/ionice.c:98 11897msgid "ioprio_set failed" 11898msgstr "ioprio_set fehlgeschlagen" 11899 11900#: schedutils/ionice.c:105 11901#, c-format 11902msgid "" 11903" %1$s [options] -p <pid>...\n" 11904" %1$s [options] -P <pgid>...\n" 11905" %1$s [options] -u <uid>...\n" 11906" %1$s [options] <command>\n" 11907msgstr "" 11908" %1$s [Optionen] -p <Prozess-ID> …\n" 11909" %1$s [Optionen] -P <Prozessgruppen-ID> …\n" 11910" %1$s [Optionen] -u <Benutzer-ID> …\n" 11911" %1$s [Optionen] <Befehl>\n" 11912 11913#: schedutils/ionice.c:111 11914msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n" 11915msgstr "Die E/A-Scheduling-Klasse und Priorität von Prozessen setzen und ermitteln.\n" 11916 11917#: schedutils/ionice.c:114 11918msgid "" 11919" -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n" 11920" 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n" 11921msgstr "" 11922" -c, --class <Klasse> Name oder Nummer der Scheduling-Klasse,\n" 11923" 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n" 11924 11925#: schedutils/ionice.c:116 11926msgid "" 11927" -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n" 11928" only for the realtime and best-effort classes\n" 11929msgstr "" 11930" -n, --classdata <Zahl> Priorität (0..7) in den angegebenen Scheduling-Klassen,\n" 11931" nur für Realtime- und Best-Effort-Klassen\n" 11932 11933#: schedutils/ionice.c:118 11934msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n" 11935msgstr " -p, --pid <PID> … nur diese bereits laufenden Prozesse einbeziehen\n" 11936 11937#: schedutils/ionice.c:119 11938msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n" 11939msgstr "" 11940" -P, --pgid <PGRP> … nur diese bereits laufenden Prozesse in diesen\n" 11941" Gruppen einbeziehen\n" 11942 11943#: schedutils/ionice.c:120 11944msgid " -t, --ignore ignore failures\n" 11945msgstr " -t, --ignore Fehlschläge ignorieren\n" 11946 11947#: schedutils/ionice.c:121 11948msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n" 11949msgstr " -u, --uid <UID> … nur diese bereits laufenden Prozesse dieser Benutzer einbeziehen\n" 11950 11951#: schedutils/ionice.c:157 11952msgid "invalid class data argument" 11953msgstr "ungültiges Klassendatenargument" 11954 11955#: schedutils/ionice.c:163 11956msgid "invalid class argument" 11957msgstr "ungültiges Klassenargument" 11958 11959#: schedutils/ionice.c:168 11960#, c-format 11961msgid "unknown scheduling class: '%s'" 11962msgstr "unbekannte Scheduling-Klasse: »%s«" 11963 11964#: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192 11965msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once" 11966msgstr "Prozess-ID, Prozessgruppen-ID oder Benutzer-ID können nicht gleichzeitig verarbeitet werden" 11967 11968#: schedutils/ionice.c:185 11969msgid "invalid PGID argument" 11970msgstr "ungültiges PGID-Argument" 11971 11972#: schedutils/ionice.c:193 11973msgid "invalid UID argument" 11974msgstr "ungültiges UID-Argument" 11975 11976#: schedutils/ionice.c:212 11977msgid "ignoring given class data for none class" 11978msgstr "Angegebene Klassendaten für none-Klasse werden ignoriert" 11979 11980#: schedutils/ionice.c:220 11981msgid "ignoring given class data for idle class" 11982msgstr "Angegebene Klassendaten für idle-Klasse werden ignoriert" 11983 11984#: schedutils/ionice.c:225 11985#, c-format 11986msgid "unknown prio class %d" 11987msgstr "unbekannte Prioritätsklasse %d" 11988 11989#: schedutils/taskset.c:52 11990#, c-format 11991msgid "" 11992"Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n" 11993"\n" 11994msgstr "" 11995"Aufruf: %s [Optionen] [Maske | CPU-Liste] [pid|cmd [Argumente …]]\n" 11996"\n" 11997 11998#: schedutils/taskset.c:56 11999msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n" 12000msgstr "Den CPU-Bezug eines Prozesses ermitteln oder festlegen.\n" 12001 12002#: schedutils/taskset.c:60 12003#, c-format 12004msgid "" 12005"Options:\n" 12006" -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n" 12007" -p, --pid operate on existing given pid\n" 12008" -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n" 12009msgstr "" 12010"Optionen:\n" 12011" -a, --all-tasks alle Prozesse (Threads) einer angegebenen PID\n" 12012" -p, --pid existierende angegebene PID\n" 12013" -c, --cpu-list CPUs im Listenformat anzeigen und angeben\n" 12014 12015#: schedutils/taskset.c:69 12016#, c-format 12017msgid "" 12018"The default behavior is to run a new command:\n" 12019" %1$s 03 sshd -b 1024\n" 12020"You can retrieve the mask of an existing task:\n" 12021" %1$s -p 700\n" 12022"Or set it:\n" 12023" %1$s -p 03 700\n" 12024"List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n" 12025" %1$s -pc 0,3,7-11 700\n" 12026"Ranges in list format can take a stride argument:\n" 12027" e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n" 12028msgstr "" 12029"Das Vorgabeverhalten ist die Ausführung eines neuen Befehls:\n" 12030" %1$s 03 sshd -b 1024\n" 12031"Sie können die Maske eines existierenden Prozesses ermitteln:\n" 12032" %1$s -p 700\n" 12033"Oder sie setzen:\n" 12034" %1$s -p 03 700\n" 12035"Das Listenformat verwendet eine durch Kommata getrennte Liste\n" 12036"anstelle einer Maske:\n" 12037" %1$s -pc 0,3,7-11 700\n" 12038"Bereiche im Listenformat akzeptieren ein Schrittweitenargument:\n" 12039" z.B. entspricht 0-31:2 der Maske 0x55555555\n" 12040 12041#: schedutils/taskset.c:91 12042#, c-format 12043msgid "pid %d's new affinity list: %s\n" 12044msgstr "neue Bezugsliste für PID %d: %s\n" 12045 12046#: schedutils/taskset.c:92 12047#, c-format 12048msgid "pid %d's current affinity list: %s\n" 12049msgstr "aktuelle Bezugsliste für PID %d: %s\n" 12050 12051#: schedutils/taskset.c:95 12052#, c-format 12053msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n" 12054msgstr "neue Bezugsmaske für PID %d: %s\n" 12055 12056#: schedutils/taskset.c:96 12057#, c-format 12058msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n" 12059msgstr "aktuelle Bezugsmaske für PID %d: %s\n" 12060 12061#: schedutils/taskset.c:100 12062msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed" 12063msgstr "interner Fehler: Umwandlung von CPU-Gruppe in String ist fehlgeschlagen" 12064 12065#: schedutils/taskset.c:109 12066#, c-format 12067msgid "failed to set pid %d's affinity" 12068msgstr "Festlegen der Bezugsmaske für PID %d ist fehlgeschlagen" 12069 12070#: schedutils/taskset.c:110 12071#, c-format 12072msgid "failed to get pid %d's affinity" 12073msgstr "Ermitteln der Bezugsmaske für PID %d ist fehlgeschlagen" 12074 12075#: schedutils/taskset.c:194 sys-utils/chcpu.c:300 12076msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting" 12077msgstr "NR_CPUS konnte nicht bestimmt werden; Abbruch" 12078 12079#: schedutils/taskset.c:203 schedutils/taskset.c:216 sys-utils/chcpu.c:307 12080msgid "cpuset_alloc failed" 12081msgstr "cpuset_alloc fehlgeschlagen" 12082 12083#: schedutils/taskset.c:223 sys-utils/chcpu.c:234 12084#, c-format 12085msgid "failed to parse CPU list: %s" 12086msgstr "CPU-Liste konnte nicht eingelesen werden: %s" 12087 12088#: schedutils/taskset.c:226 12089#, c-format 12090msgid "failed to parse CPU mask: %s" 12091msgstr "CPU-Maske konnte nicht eingelesen werden: %s" 12092 12093#: sys-utils/blkdiscard.c:70 12094#, c-format 12095msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n" 12096msgstr "%s: %<PRIu64> Bytes ab Position %<PRIu64> mit Nullen gefüllt\n" 12097 12098#: sys-utils/blkdiscard.c:75 12099#, c-format 12100msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n" 12101msgstr "%s: %<PRIu64> Bytes verworfen ab Position %<PRIu64>\n" 12102 12103#: sys-utils/blkdiscard.c:89 12104msgid "Discard the content of sectors on a device.\n" 12105msgstr "Den Inhalt von Sektoren auf einem Gerät verwerfen.\n" 12106 12107#: sys-utils/blkdiscard.c:92 12108msgid " -f, --force disable all checking\n" 12109msgstr " -f, --force jegliche Prüfungen abschalten\n" 12110 12111#: sys-utils/blkdiscard.c:93 12112msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n" 12113msgstr "" 12114" -o, --offset <Zahl> gibt die Byte-Position im Dateisystem an, ab der nach\n" 12115" zu verwerfenden freien Blöcken gesucht werden soll\n" 12116 12117#: sys-utils/blkdiscard.c:94 12118msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n" 12119msgstr " -l, --length <Zahl> Anzahl der zu verwerfenden Bytes festlegen\n" 12120 12121#: sys-utils/blkdiscard.c:95 12122msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n" 12123msgstr " -p, --step <Zahl> Größe der Verwurf-Iterationen innerhalb des Bereichs\n" 12124 12125#: sys-utils/blkdiscard.c:96 12126msgid " -s, --secure perform secure discard\n" 12127msgstr " -s, --secure sicheres Verwerfen verwenden\n" 12128 12129#: sys-utils/blkdiscard.c:97 12130msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n" 12131msgstr " -z --zeroout statt Verwerfen mit Nullen füllen\n" 12132 12133#: sys-utils/blkdiscard.c:98 12134msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n" 12135msgstr " -v, --verbose erklären, was gemacht wird\n" 12136 12137#: sys-utils/blkdiscard.c:188 sys-utils/fstrim.c:504 sys-utils/losetup.c:706 12138#: text-utils/hexdump.c:124 12139msgid "failed to parse offset" 12140msgstr "Position konnte nicht eingelesen werden" 12141 12142#: sys-utils/blkdiscard.c:192 12143msgid "failed to parse step" 12144msgstr "Durchläufe konnten nicht eingelesen werden" 12145 12146#: sys-utils/blkdiscard.c:219 sys-utils/blkzone.c:463 sys-utils/fallocate.c:379 12147#: sys-utils/fsfreeze.c:110 sys-utils/fstrim.c:532 sys-utils/umount.c:588 12148msgid "unexpected number of arguments" 12149msgstr "unerwartete Anzahl an Argumenten" 12150 12151#: sys-utils/blkdiscard.c:233 12152#, c-format 12153msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed" 12154msgstr "%s: BLKGETSIZE64 ioctl fehlgeschlagen" 12155 12156#: sys-utils/blkdiscard.c:235 sys-utils/blkzone.c:150 12157#, c-format 12158msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed" 12159msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl fehlgeschlagen" 12160 12161#: sys-utils/blkdiscard.c:239 12162#, c-format 12163msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i" 12164msgstr "%s: Position %<PRIu64> ist nicht an Sektorgröße %i ausgerichtet" 12165 12166#: sys-utils/blkdiscard.c:244 sys-utils/blkzone.c:320 12167#, c-format 12168msgid "%s: offset is greater than device size" 12169msgstr "%s: Position übersteigt die Gerätegröße" 12170 12171#: sys-utils/blkdiscard.c:253 12172#, c-format 12173msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i" 12174msgstr "%s: Länge %<PRIu64> ist nicht an Sektorgröße %i ausgerichtet" 12175 12176#: sys-utils/blkdiscard.c:265 12177msgid "This is destructive operation, data will be lost! Use the -f option to override." 12178msgstr "Dies ist ein zerstörerischer Vorgang; Daten werden verloren gehen! Verwenden Sie die Option -f, um dies außer Kraft zu setzen." 12179 12180#: sys-utils/blkdiscard.c:268 12181msgid "Operation forced, data will be lost!" 12182msgstr "Operation wurde erzwungen, Daten werden verloren gehen!" 12183 12184#: sys-utils/blkdiscard.c:273 12185msgid "failed to probe the device" 12186msgstr "Prüfen des Geräts fehlgeschlagen" 12187 12188#: sys-utils/blkdiscard.c:287 12189#, c-format 12190msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed" 12191msgstr "%s: BLKZEROOUT ioctl ist fehlgeschlagen" 12192 12193#: sys-utils/blkdiscard.c:291 12194#, c-format 12195msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed" 12196msgstr "%s: BLKSECDISCARD ioctl fehlgeschlagen" 12197 12198#: sys-utils/blkdiscard.c:295 12199#, c-format 12200msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed" 12201msgstr "%s: BLKDISCARD ioctl fehlgeschlagen" 12202 12203#: sys-utils/blkzone.c:92 12204msgid "Report zone information about the given device" 12205msgstr "Zoneninformationen zu angegebenen Geräten melden" 12206 12207#: sys-utils/blkzone.c:98 12208msgid "Reset a range of zones." 12209msgstr "Einen Zonenbereich zurücksetzen." 12210 12211#: sys-utils/blkzone.c:104 12212msgid "Open a range of zones." 12213msgstr "Einen Zonenbereich öffnen." 12214 12215#: sys-utils/blkzone.c:110 12216msgid "Close a range of zones." 12217msgstr "Einen Zonenbereich schließen." 12218 12219#: sys-utils/blkzone.c:116 12220msgid "Set a range of zones to Full." 12221msgstr "Einen Zonenbereich auf »voll« setzen." 12222 12223#: sys-utils/blkzone.c:147 12224#, c-format 12225msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed" 12226msgstr "%s: blkdev_get_sectors E/A ist fehlgeschlagen" 12227 12228#: sys-utils/blkzone.c:227 12229#, c-format 12230msgid "%s: offset is greater than or equal to device size" 12231msgstr "%s: Position ist größer als oder gleich der Gerätegröße" 12232 12233#: sys-utils/blkzone.c:231 sys-utils/blkzone.c:310 12234#, c-format 12235msgid "%s: unable to determine zone size" 12236msgstr "%s: die Zonengröße konnte nicht ermittelt werden" 12237 12238#: sys-utils/blkzone.c:249 12239#, c-format 12240msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed" 12241msgstr "%s: BLKREPORTZONE ioctl fehlgeschlagen" 12242 12243#: sys-utils/blkzone.c:252 12244#, c-format 12245msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n" 12246msgstr "%d Zonen von 0x%<PRIx64> gefunden\n" 12247 12248#: sys-utils/blkzone.c:278 12249#, c-format 12250msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n" 12251msgstr " Start: 0x%09<PRIx64>, Länge 0x%06<PRIx64>, Wptr 0x%06<PRIx64> Reset:%u non-seq:%u, Zcond:%2u(%s) [Typ: %u(%s)]\n" 12252 12253#: sys-utils/blkzone.c:315 12254#, c-format 12255msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu" 12256msgstr "%s: Position %<PRIu64> ist nicht an Zonengröße %lu ausgerichtet" 12257 12258#: sys-utils/blkzone.c:334 12259#, c-format 12260msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu" 12261msgstr "%s: Sektoranzahl %<PRIu64> ist nicht an Zonengröße %lu ausgerichtet" 12262 12263#: sys-utils/blkzone.c:342 12264#, c-format 12265msgid "%s: %s ioctl failed" 12266msgstr "%s: %s ioctl fehlgeschlagen" 12267 12268#: sys-utils/blkzone.c:345 12269#, fuzzy, c-format 12270msgid "%s: successful %s of zones in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>" 12271msgstr "%s: %s im Bereich %<PRIu64> bis %<PRIu64> war erfolgreich" 12272 12273#: sys-utils/blkzone.c:360 12274#, c-format 12275msgid " %s <command> [options] <device>\n" 12276msgstr " %s <Befehl> [Optionen] <Gerät>\n" 12277 12278#: sys-utils/blkzone.c:363 12279msgid "Run zone command on the given block device.\n" 12280msgstr "Zonenbefehle auf dem angegebenen blockorientierten Gerät ausführen.\n" 12281 12282#: sys-utils/blkzone.c:370 12283msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n" 12284msgstr " -o, --offset <Sektor> Startsektor der Zone (in 512-Byte-Sektoren)\n" 12285 12286#: sys-utils/blkzone.c:371 12287msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n" 12288msgstr "" 12289" -l, --length <Sektoren>\n" 12290" maximal zu bearbeitende Sektoren\n" 12291" (in 512-Byte-Sektoren)\n" 12292 12293#: sys-utils/blkzone.c:372 12294msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n" 12295msgstr " -c, --count <Zahl> maximale Anzahl der Zonen\n" 12296 12297#: sys-utils/blkzone.c:373 12298msgid " -f, --force enforce on block devices used by the system\n" 12299msgstr "" 12300" -f, --force auf vom System verwendeten blockorientierten\n" 12301" Geräten erzwingen\n" 12302 12303#: sys-utils/blkzone.c:374 12304msgid " -v, --verbose display more details\n" 12305msgstr " -v, --verbose mehr Details anzeigen\n" 12306 12307#: sys-utils/blkzone.c:379 12308msgid "<sector> and <sectors>" 12309msgstr "<Sektor> und <Sektoren>" 12310 12311#: sys-utils/blkzone.c:417 12312#, c-format 12313msgid "%s is not valid command name" 12314msgstr "%s ist kein gültiger Befehlsname" 12315 12316#: sys-utils/blkzone.c:429 12317msgid "failed to parse number of zones" 12318msgstr "Einlesen der Zonenanzahl ist fehlgeschlagen" 12319 12320#: sys-utils/blkzone.c:433 12321msgid "failed to parse number of sectors" 12322msgstr "Einlesen der Sektorenanzahl ist fehlgeschlagen" 12323 12324#: sys-utils/blkzone.c:437 12325msgid "failed to parse zone offset" 12326msgstr "Zonenposition konnte nicht eingelesen werden" 12327 12328#: sys-utils/blkzone.c:456 sys-utils/setsid.c:92 12329msgid "no command specified" 12330msgstr "kein Befehl angegeben" 12331 12332#: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181 12333#, c-format 12334msgid "CPU %u does not exist" 12335msgstr "CPU %u ist nicht vorhanden" 12336 12337#: sys-utils/chcpu.c:89 12338#, c-format 12339msgid "CPU %u is not hot pluggable" 12340msgstr "CPU %u ist nicht im laufenden Betrieb hinzufügbar" 12341 12342#: sys-utils/chcpu.c:96 12343#, c-format 12344msgid "CPU %u is already enabled\n" 12345msgstr "CPU %u ist bereits aktiviert\n" 12346 12347#: sys-utils/chcpu.c:100 12348#, c-format 12349msgid "CPU %u is already disabled\n" 12350msgstr "CPU %u ist bereits deaktiviert\n" 12351 12352#: sys-utils/chcpu.c:108 12353#, c-format 12354msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)" 12355msgstr "Aktivieren der CPU %u fehlgeschlagen (CPU ist nicht konfiguriert)" 12356 12357#: sys-utils/chcpu.c:111 12358#, c-format 12359msgid "CPU %u enable failed" 12360msgstr "CPU %u konnte nicht aktiviert werden" 12361 12362#: sys-utils/chcpu.c:114 12363#, c-format 12364msgid "CPU %u enabled\n" 12365msgstr "CPU %u aktiviert\n" 12366 12367#: sys-utils/chcpu.c:117 12368#, c-format 12369msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)" 12370msgstr "Deaktivierung von CPU %u ist fehlgeschlagen (letzte aktivierte CPU)" 12371 12372#: sys-utils/chcpu.c:123 12373#, c-format 12374msgid "CPU %u disable failed" 12375msgstr "CPU %u konnte nicht deaktiviert werden" 12376 12377#: sys-utils/chcpu.c:126 12378#, c-format 12379msgid "CPU %u disabled\n" 12380msgstr "CPU %u wurde deaktiviert\n" 12381 12382#: sys-utils/chcpu.c:139 12383msgid "This system does not support rescanning of CPUs" 12384msgstr "Dieses System unterstützt das Neueinlesen der CPUs nicht." 12385 12386#: sys-utils/chcpu.c:142 12387msgid "Failed to trigger rescan of CPUs" 12388msgstr "Neueinlesen der CPUs konnte nicht ausgelöst werden" 12389 12390#: sys-utils/chcpu.c:144 12391#, c-format 12392msgid "Triggered rescan of CPUs\n" 12393msgstr "Neueinlesen der CPUs wurde ausgelöst\n" 12394 12395#: sys-utils/chcpu.c:151 12396msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs" 12397msgstr "Dieses System unterstützt das Setzen des Dispatching-Modus für CPUs nicht." 12398 12399#: sys-utils/chcpu.c:155 12400msgid "Failed to set horizontal dispatch mode" 12401msgstr "Horizontaler Dispatching-Modus konnte nicht gesetzt werden" 12402 12403#: sys-utils/chcpu.c:157 12404#, c-format 12405msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n" 12406msgstr "Horizontaler Dispatching-Modus wurde erfolgreich gesetzt\n" 12407 12408#: sys-utils/chcpu.c:160 12409msgid "Failed to set vertical dispatch mode" 12410msgstr "Vertikaler Dispatching-Modus konnte nicht gesetzt werden" 12411 12412#: sys-utils/chcpu.c:162 12413#, c-format 12414msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n" 12415msgstr "Vertikaler Dispatching-Modus wurde erfolgreich gesetzt\n" 12416 12417#: sys-utils/chcpu.c:186 12418#, c-format 12419msgid "CPU %u is not configurable" 12420msgstr "CPU %u ist nicht konfigurierbar" 12421 12422#: sys-utils/chcpu.c:192 12423#, c-format 12424msgid "CPU %u is already configured\n" 12425msgstr "CPU %u ist bereits konfiguriert\n" 12426 12427#: sys-utils/chcpu.c:196 12428#, c-format 12429msgid "CPU %u is already deconfigured\n" 12430msgstr "CPU %u ist bereits dekonfiguriert\n" 12431 12432#: sys-utils/chcpu.c:201 12433#, c-format 12434msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)" 12435msgstr "Dekonfigurieren der CPU %u ist fehlgeschlagen (CPU ist aktiviert)" 12436 12437#: sys-utils/chcpu.c:208 12438#, c-format 12439msgid "CPU %u configure failed" 12440msgstr "CPU %u konnte nicht konfiguriert werden" 12441 12442#: sys-utils/chcpu.c:211 12443#, c-format 12444msgid "CPU %u configured\n" 12445msgstr "CPU %u wurde konfiguriert\n" 12446 12447#: sys-utils/chcpu.c:215 12448#, c-format 12449msgid "CPU %u deconfigure failed" 12450msgstr "CPU %u konnte nicht dekonfiguriert werden" 12451 12452#: sys-utils/chcpu.c:218 12453#, c-format 12454msgid "CPU %u deconfigured\n" 12455msgstr "CPU %u wurde dekonfiguriert\n" 12456 12457#: sys-utils/chcpu.c:233 12458#, c-format 12459msgid "invalid CPU number in CPU list: %s" 12460msgstr "ungültige CPU-Nummer in der CPU-Liste: %s" 12461 12462#: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:131 12463#, c-format 12464msgid "" 12465"\n" 12466"Usage:\n" 12467" %s [options]\n" 12468msgstr "" 12469"\n" 12470"Aufruf:\n" 12471" %s [Optionen]\n" 12472 12473#: sys-utils/chcpu.c:245 12474msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n" 12475msgstr "CPUs in einem Mehrprozessorsystem konfigurieren.\n" 12476 12477#: sys-utils/chcpu.c:249 12478msgid "" 12479" -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n" 12480" -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n" 12481" -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n" 12482" -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n" 12483" -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n" 12484" -r, --rescan trigger rescan of cpus\n" 12485msgstr "" 12486" -e, --enable <CPU-Liste> CPUs aktivieren\n" 12487" -d, --disable <CPU-Liste> CPUs deaktivieren\n" 12488" -c, --configure <CPU-Liste> CPUs konfigurieren\n" 12489" -g, --deconfigure <CPU-Liste> CPUs dekonfigurieren\n" 12490" -p, --dispatch <Modus> Dispatching-Modus setzen\n" 12491" -r, --rescan CPUs neu einlesen\n" 12492 12493#: sys-utils/chcpu.c:296 12494msgid "failed to initialize sysfs handler" 12495msgstr "sysfs-Handler kann nicht initialisiert werden" 12496 12497#: sys-utils/chcpu.c:338 12498#, c-format 12499msgid "unsupported argument: %s" 12500msgstr "nicht unterstütztes Argument: %s" 12501 12502#: sys-utils/chmem.c:100 12503#, c-format 12504msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)" 12505msgstr "Speicherblock %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)" 12506 12507#: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197 12508msgid "Failed to parse index" 12509msgstr "Index konnte nicht eingelesen werden" 12510 12511#: sys-utils/chmem.c:151 12512#, c-format 12513msgid "%s enable failed\n" 12514msgstr "%s-Aktivierung fehlgeschlagen\n" 12515 12516#: sys-utils/chmem.c:153 12517#, c-format 12518msgid "%s disable failed\n" 12519msgstr "%s-Deaktivierung fehlgeschlagen\n" 12520 12521#: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242 12522#, c-format 12523msgid "%s enabled\n" 12524msgstr "%s aktiviert\n" 12525 12526#: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244 12527#, c-format 12528msgid "%s disabled\n" 12529msgstr "%s deaktiviert\n" 12530 12531#: sys-utils/chmem.c:170 12532#, c-format 12533msgid "Could only enable %s of memory" 12534msgstr "Nur %s Speicher konnte aktiviert werden" 12535 12536#: sys-utils/chmem.c:172 12537#, c-format 12538msgid "Could only disable %s of memory" 12539msgstr "Nur %s Speicher konnte deaktiviert werden" 12540 12541#: sys-utils/chmem.c:206 12542#, c-format 12543msgid "%s already enabled\n" 12544msgstr "%s ist bereits aktiviert\n" 12545 12546#: sys-utils/chmem.c:208 12547#, c-format 12548msgid "%s already disabled\n" 12549msgstr "%s ist bereits deaktiviert\n" 12550 12551#: sys-utils/chmem.c:218 12552#, c-format 12553msgid "%s enable failed: Zone mismatch" 12554msgstr "%s-Aktivierung fehlgeschlagen: Zonen passen nicht" 12555 12556#: sys-utils/chmem.c:222 12557#, c-format 12558msgid "%s disable failed: Zone mismatch" 12559msgstr "%s-Deaktivierung fehlgeschlagen: Zonen passen nicht" 12560 12561#: sys-utils/chmem.c:237 12562#, c-format 12563msgid "%s enable failed" 12564msgstr "%s-Aktivierung fehlgeschlagen" 12565 12566#: sys-utils/chmem.c:239 12567#, c-format 12568msgid "%s disable failed" 12569msgstr "%s konnte nicht deaktiviert werden" 12570 12571#: sys-utils/chmem.c:265 sys-utils/lsmem.c:490 12572#, c-format 12573msgid "Failed to read %s" 12574msgstr "%s konnte nicht gelesen werden" 12575 12576#: sys-utils/chmem.c:273 12577msgid "Failed to parse block number" 12578msgstr "Einlesen der Blockummer fehlgeschlagen" 12579 12580#: sys-utils/chmem.c:278 12581msgid "Failed to parse size" 12582msgstr "Größe kann nicht eingelesen werden" 12583 12584#: sys-utils/chmem.c:282 12585#, c-format 12586msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)" 12587msgstr "Größe muss sich an der Speicherblockgröße orientieren (%s)" 12588 12589#: sys-utils/chmem.c:291 12590msgid "Failed to parse start" 12591msgstr "Einlesen des Anfangs fehlgeschlagen" 12592 12593#: sys-utils/chmem.c:292 12594msgid "Failed to parse end" 12595msgstr "Einlesen des Endes fehlgeschlagen" 12596 12597#: sys-utils/chmem.c:296 12598#, c-format 12599msgid "Invalid start address format: %s" 12600msgstr "Ungültiges Startadressformat: %s" 12601 12602#: sys-utils/chmem.c:298 12603#, c-format 12604msgid "Invalid end address format: %s" 12605msgstr "Ungültiges Endadressformat: %s" 12606 12607#: sys-utils/chmem.c:299 12608msgid "Failed to parse start address" 12609msgstr "Einlesen der Startadresse fehlgeschlagen" 12610 12611#: sys-utils/chmem.c:300 12612msgid "Failed to parse end address" 12613msgstr "Einlesen der Endadresse fehlgeschlagen" 12614 12615#: sys-utils/chmem.c:303 12616#, c-format 12617msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)" 12618msgstr "Startadresse und (Endadresse + 1) müssen sich an der Speicherblockgröße orientieren (%s)" 12619 12620#: sys-utils/chmem.c:317 12621#, c-format 12622msgid "Invalid parameter: %s" 12623msgstr "Ungültiger Parameter: %s" 12624 12625#: sys-utils/chmem.c:324 12626#, c-format 12627msgid "Invalid range: %s" 12628msgstr "Ungültiger Bereich: %s" 12629 12630#: sys-utils/chmem.c:333 12631#, c-format 12632msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n" 12633msgstr " %s [Optionen] [GRÖSSE|BEREICH|BLOCKBEREICH]\n" 12634 12635#: sys-utils/chmem.c:336 12636msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n" 12637msgstr "Setzt eine bestimmte Speichergröße oder einen bestimmten Speicherbereich online oder offline.\n" 12638 12639#: sys-utils/chmem.c:339 12640msgid " -e, --enable enable memory\n" 12641msgstr " -e, --enable Speicher aktivieren\n" 12642 12643#: sys-utils/chmem.c:340 12644msgid " -d, --disable disable memory\n" 12645msgstr " -d, --disable Speicher deaktivieren\n" 12646 12647#: sys-utils/chmem.c:341 12648msgid " -b, --blocks use memory blocks\n" 12649msgstr " -b, --blocks Speicherblöcke verwenden\n" 12650 12651#: sys-utils/chmem.c:342 12652msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n" 12653msgstr " -z, --zone <Name> Speicherzone wählen (siehe unten)\n" 12654 12655#: sys-utils/chmem.c:343 12656msgid " -v, --verbose verbose output\n" 12657msgstr " -v, --verbose ausführliche Ausgaben\n" 12658 12659#: sys-utils/chmem.c:346 12660msgid "" 12661"\n" 12662"Supported zones:\n" 12663msgstr "" 12664"\n" 12665"Unterstützte Zonen:\n" 12666 12667#: sys-utils/chmem.c:387 sys-utils/lscpu.c:1444 sys-utils/lsmem.c:654 12668#, c-format 12669msgid "failed to initialize %s handler" 12670msgstr "%s-Handler kann nicht initialisiert werden" 12671 12672#: sys-utils/chmem.c:433 12673msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present" 12674msgstr "Zone ignoriert, kein gültiges Sysfs-Attribut »valid_zones« vorhanden" 12675 12676#: sys-utils/chmem.c:438 12677#, c-format 12678msgid "unknown memory zone: %s" 12679msgstr "Unbekannte Speicherzone: %s" 12680 12681#: sys-utils/choom.c:38 12682#, c-format 12683msgid "" 12684" %1$s [options] -p pid\n" 12685" %1$s [options] -n number -p pid\n" 12686" %1$s [options] -n number [--] command [args...]]\n" 12687msgstr "" 12688" %1$s [Optionen] -p Prozesskennung\n" 12689" %1$s [Optionen] -n Zahl -p Prozesskennung\n" 12690" %1$s [Optionen] -n Zahl [--] Befehl [Argumente …]]\n" 12691 12692#: sys-utils/choom.c:44 12693msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n" 12694msgstr "Ergebnisse des OOM-Killers anzeigen und anpassen.\n" 12695 12696#: sys-utils/choom.c:47 12697msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n" 12698msgstr " -n, --adjust <Zahl> die Anpassungsbewertung festlegen\n" 12699 12700#: sys-utils/choom.c:48 12701msgid " -p, --pid <num> process ID\n" 12702msgstr " -p, --pid <Zahl> Prozesskennung\n" 12703 12704#: sys-utils/choom.c:60 12705msgid "failed to read OOM score value" 12706msgstr "OOM-Bewertung konnte nicht gelesen werden" 12707 12708#: sys-utils/choom.c:70 12709msgid "failed to read OOM score adjust value" 12710msgstr "OOM-Anpassungsbewertung konnte nicht gelesen werden" 12711 12712#: sys-utils/choom.c:105 12713msgid "invalid adjust argument" 12714msgstr "ungültiges Anpassungsargument" 12715 12716#: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:177 12717#, c-format 12718msgid "invalid argument: %s" 12719msgstr "ungültiges Argument: %s" 12720 12721#: sys-utils/choom.c:123 12722msgid "no PID or COMMAND specified" 12723msgstr "weder PID noch BEFEHL angegeben" 12724 12725#: sys-utils/choom.c:127 12726msgid "no OOM score adjust value specified" 12727msgstr "keine OOM-Anpassungsbewertung festgelegt" 12728 12729#: sys-utils/choom.c:135 12730#, c-format 12731msgid "pid %d's current OOM score: %d\n" 12732msgstr "Aktuelle OOM-Bewertung für Prozess %d: %d\n" 12733 12734#: sys-utils/choom.c:136 12735#, c-format 12736msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n" 12737msgstr "Aktuelle OOM-Anpassungsbewertung für Prozess %d: %d\n" 12738 12739#: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150 12740msgid "failed to set score adjust value" 12741msgstr "Anpassungsbewertung kann nicht festgelegt werden" 12742 12743#: sys-utils/choom.c:145 12744#, c-format 12745msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n" 12746msgstr "OOM-Anpassungsbewertung für Prozess %d wurde von %d auf %d geändert\n" 12747 12748#: sys-utils/ctrlaltdel.c:28 12749#, c-format 12750msgid " %s hard|soft\n" 12751msgstr " %s hard|soft\n" 12752 12753#: sys-utils/ctrlaltdel.c:31 12754#, c-format 12755msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n" 12756msgstr "Die Funktion der Tastenkombination Strg-Alt-Entf festlegen.\n" 12757 12758#: sys-utils/ctrlaltdel.c:54 12759msgid "implicit" 12760msgstr "implizit" 12761 12762#: sys-utils/ctrlaltdel.c:55 12763#, c-format 12764msgid "unexpected value in %s: %ju" 12765msgstr "Unerwarteter Wert in %s: %ju" 12766 12767#: sys-utils/ctrlaltdel.c:66 12768msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior" 12769msgstr "Nur »root« kann das Verhalten von Strg-Alt-Entf ändern" 12770 12771#: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:395 sys-utils/ipcrm.c:418 12772#, c-format 12773msgid "unknown argument: %s" 12774msgstr "unbekanntes Argument: %s" 12775 12776#: sys-utils/dmesg.c:109 12777msgid "system is unusable" 12778msgstr "System ist unbenutzbar" 12779 12780#: sys-utils/dmesg.c:110 12781msgid "action must be taken immediately" 12782msgstr "Es muss sofort gehandelt werden" 12783 12784#: sys-utils/dmesg.c:111 12785msgid "critical conditions" 12786msgstr "kritische Zustände" 12787 12788#: sys-utils/dmesg.c:112 12789msgid "error conditions" 12790msgstr "Bedingungen für Fehlermeldungen" 12791 12792# XXX – Merge with next strings. 12793#: sys-utils/dmesg.c:113 12794msgid "warning conditions" 12795msgstr "Bedingungen für Warnungen" 12796 12797#: sys-utils/dmesg.c:114 12798msgid "normal but significant condition" 12799msgstr "normale, aber bedeutende Bedingung" 12800 12801#: sys-utils/dmesg.c:115 12802msgid "informational" 12803msgstr "informatorisch" 12804 12805#: sys-utils/dmesg.c:116 12806msgid "debug-level messages" 12807msgstr "Debug-Level-Meldungen" 12808 12809#: sys-utils/dmesg.c:130 12810msgid "kernel messages" 12811msgstr "Kernel-Meldungen" 12812 12813#: sys-utils/dmesg.c:131 12814msgid "random user-level messages" 12815msgstr "zufällige Nachrichten auf Anwenderebene" 12816 12817#: sys-utils/dmesg.c:132 12818msgid "mail system" 12819msgstr "Mailsystem" 12820 12821#: sys-utils/dmesg.c:133 12822msgid "system daemons" 12823msgstr "Systemdienste (Daemons)" 12824 12825#: sys-utils/dmesg.c:134 12826msgid "security/authorization messages" 12827msgstr "Sicherheits-/Autorisations-Nachrichten" 12828 12829#: sys-utils/dmesg.c:135 12830msgid "messages generated internally by syslogd" 12831msgstr "Nachrichten, die intern vom syslogd erzeugt wurden" 12832 12833#: sys-utils/dmesg.c:136 12834msgid "line printer subsystem" 12835msgstr "Zeilendrucker-Subsystem" 12836 12837#: sys-utils/dmesg.c:137 12838msgid "network news subsystem" 12839msgstr "Netzwerknachrichten-Subsystem" 12840 12841#: sys-utils/dmesg.c:138 12842msgid "UUCP subsystem" 12843msgstr "UUCP-Subsystem" 12844 12845#: sys-utils/dmesg.c:139 12846msgid "clock daemon" 12847msgstr "Uhr-Daemon" 12848 12849#: sys-utils/dmesg.c:140 12850msgid "security/authorization messages (private)" 12851msgstr "Sicherheits-/Autorisations-Nachrichten (privat)" 12852 12853#: sys-utils/dmesg.c:141 12854msgid "FTP daemon" 12855msgstr "FTP-Daemon" 12856 12857#: sys-utils/dmesg.c:272 12858msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n" 12859msgstr "Den Kernel-Ringpuffer anzeigen und steuern.\n" 12860 12861#: sys-utils/dmesg.c:275 12862msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n" 12863msgstr " -C, --clear den Kernel-Ringpuffer leeren\n" 12864 12865#: sys-utils/dmesg.c:276 12866msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n" 12867msgstr " -c, --read-clear alle Meldungen lesen und löschen\n" 12868 12869#: sys-utils/dmesg.c:277 12870msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n" 12871msgstr " -D, --console-off Ausgabe von Nachrichten auf die Konsole deaktivieren\n" 12872 12873#: sys-utils/dmesg.c:278 12874msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n" 12875msgstr " -E, --console-on Ausgabe von Nachrichten auf die Konsole aktivieren\n" 12876 12877#: sys-utils/dmesg.c:279 12878msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n" 12879msgstr " -F, --file <Datei> Datei anstelle des Kernel-Protokollpuffers verwenden\n" 12880 12881#: sys-utils/dmesg.c:280 12882msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n" 12883msgstr " -f, --facility <Liste> Ausgabe auf die definierten Leistungen beschränken\n" 12884 12885#: sys-utils/dmesg.c:281 12886msgid " -H, --human human readable output\n" 12887msgstr " -H, --human menschenlesbare Ausgabe\n" 12888 12889#: sys-utils/dmesg.c:282 12890msgid " -k, --kernel display kernel messages\n" 12891msgstr " -k, --kernel Kernel-Meldungen anzeigen\n" 12892 12893#: sys-utils/dmesg.c:284 12894#, c-format 12895msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n" 12896msgstr " -L, --color[=<Wann>] Meldungen einfärben (»%s«, »%s« oder »%s«)\n" 12897 12898#: sys-utils/dmesg.c:287 12899msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n" 12900msgstr " -l, --level <Liste> Ausgabe auf definierte Ebenen beschränken\n" 12901 12902#: sys-utils/dmesg.c:288 12903msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n" 12904msgstr "" 12905" -n, --console-level <Ebene> Stufe der an die Konsole ausgegebenen\n" 12906" Meldungen festlegen\n" 12907 12908#: sys-utils/dmesg.c:289 12909msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n" 12910msgstr " -P, --nopager Ausgabe nicht in einen Pager weiterleiten\n" 12911 12912#: sys-utils/dmesg.c:290 12913msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n" 12914msgstr "" 12915" -p, --force-prefix Zeitstempelinformationen zu jeder Zeile einer\n" 12916" mehrzeiligen Nachricht hinzufügen\n" 12917 12918#: sys-utils/dmesg.c:291 12919msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n" 12920msgstr " -r, --raw den unverarbeiteten Meldungspuffer ausgeben\n" 12921 12922#: sys-utils/dmesg.c:292 12923msgid " --noescape don't escape unprintable character\n" 12924msgstr " --noescape nicht darstellbare Zeichen nicht maskieren\n" 12925 12926#: sys-utils/dmesg.c:293 12927msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n" 12928msgstr " -S, --syslog syslog(2) anstelle von /dev/kmsg erzwingen\n" 12929 12930#: sys-utils/dmesg.c:294 12931msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n" 12932msgstr " -s, --buffer-size <Größe> Puffergröße zur Abfrage des Kernel-Ringpuffers\n" 12933 12934#: sys-utils/dmesg.c:295 12935msgid " -u, --userspace display userspace messages\n" 12936msgstr " -u, --userspace Nachrichten im Benutzerbereich anzeigen\n" 12937 12938#: sys-utils/dmesg.c:296 12939msgid " -w, --follow wait for new messages\n" 12940msgstr " -w, --follow auf neue Nachrichten warten\n" 12941 12942#: sys-utils/dmesg.c:297 12943msgid " -W, --follow-new wait and print only new messages\n" 12944msgstr " -W, --follow-new warten und nur neue Meldungen ausgeben\n" 12945 12946#: sys-utils/dmesg.c:298 12947msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n" 12948msgstr " -x, --decode Leistungen und Ebenen in lesbaren String dekodieren\n" 12949 12950#: sys-utils/dmesg.c:299 12951msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n" 12952msgstr " -d, --show-delta Zeitspanne zwischen ausgegebenen Meldungen anzeigen\n" 12953 12954#: sys-utils/dmesg.c:300 12955msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n" 12956msgstr " -e, --reltime lokale Zeit und Zeitspanne in lesbarem Format ausgeben\n" 12957 12958#: sys-utils/dmesg.c:301 12959msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n" 12960msgstr " -T, --ctime menschenlesbaren Zeitstempel anzeigen (kann ungenau sein!)\n" 12961 12962#: sys-utils/dmesg.c:302 12963msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n" 12964msgstr " -t, --notime keine Zeitstempel der Meldungen ausgeben\n" 12965 12966#: sys-utils/dmesg.c:303 12967msgid "" 12968" --time-format <format> show timestamp using the given format:\n" 12969" [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n" 12970"Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n" 12971msgstr "" 12972" --time-format <Format> gibt Zeitstempel im angegebenen I<Format> aus:\n" 12973" [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n" 12974"Einschlafen/Aufwachen will verursacht inkorrekte ctime- und iso-Zeitstempel.\n" 12975 12976#: sys-utils/dmesg.c:308 12977msgid "" 12978"\n" 12979"Supported log facilities:\n" 12980msgstr "" 12981"\n" 12982"Unterstützte Protokollleistungen:\n" 12983 12984#: sys-utils/dmesg.c:314 12985msgid "" 12986"\n" 12987"Supported log levels (priorities):\n" 12988msgstr "" 12989"\n" 12990"Unterstützte Protokollierstufen (Prioritäten):\n" 12991 12992#: sys-utils/dmesg.c:368 12993#, c-format 12994msgid "failed to parse level '%s'" 12995msgstr "Ebene »%s« konnte nicht eingelesen werden" 12996 12997#: sys-utils/dmesg.c:370 12998#, c-format 12999msgid "unknown level '%s'" 13000msgstr "unbekanntes Level »%s«" 13001 13002#: sys-utils/dmesg.c:406 13003#, c-format 13004msgid "failed to parse facility '%s'" 13005msgstr "Leistung »%s« konnte nicht eingelesen werden" 13006 13007#: sys-utils/dmesg.c:408 13008#, c-format 13009msgid "unknown facility '%s'" 13010msgstr "unbekannte Einrichtung »%s«" 13011 13012#: sys-utils/dmesg.c:536 13013#, c-format 13014msgid "cannot mmap: %s" 13015msgstr "mmap fehlgeschlagen: %s" 13016 13017#: sys-utils/dmesg.c:1463 13018msgid "invalid buffer size argument" 13019msgstr "ungültiges Puffergrößenargument" 13020 13021#: sys-utils/dmesg.c:1527 13022msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format" 13023msgstr "--show-delta wird ignoriert, wenn es zusammen mit dem iso8601-Zeitformat verwendet wird" 13024 13025#: sys-utils/dmesg.c:1550 13026msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg" 13027msgstr "--raw kann nur dann zusammen mit --level oder --facility verwendet werden, wenn Meldungen aus /dev/kmsg gelesen werden" 13028 13029#: sys-utils/dmesg.c:1565 13030msgid "read kernel buffer failed" 13031msgstr "Lesen des Kernelpuffers ist fehlgeschlagen" 13032 13033#: sys-utils/dmesg.c:1584 13034msgid "klogctl failed" 13035msgstr "»klogctl« fehlgeschlagen" 13036 13037#: sys-utils/eject.c:138 13038#, c-format 13039msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n" 13040msgstr " %s [Optionen] [<Gerät>|<Einhängepunkt>]\n" 13041 13042#: sys-utils/eject.c:141 13043msgid "Eject removable media.\n" 13044msgstr "Wechseldatenträger auswerfen.\n" 13045 13046#: sys-utils/eject.c:144 13047msgid "" 13048" -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n" 13049" -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n" 13050" -d, --default display default device\n" 13051" -f, --floppy eject floppy\n" 13052" -F, --force don't care about device type\n" 13053" -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n" 13054" -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n" 13055" -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n" 13056" -n, --noop don't eject, just show device found\n" 13057" -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n" 13058" -q, --tape eject tape\n" 13059" -r, --cdrom eject CD-ROM\n" 13060" -s, --scsi eject SCSI device\n" 13061" -t, --trayclose close tray\n" 13062" -T, --traytoggle toggle tray\n" 13063" -v, --verbose enable verbose output\n" 13064" -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n" 13065" -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n" 13066msgstr "" 13067" -a, --auto <on|off> schaltet automatisches Auswerfen ein oder aus\n" 13068" -c, --changerslot <Slot> wechselt die Discs in einem CD-Wechsler\n" 13069" -d, --default zeigt das Standardgerät an\n" 13070" -f, --floppy wirft die Floppy-Diskette aus\n" 13071" -F, --force berücksichtigt den Gerätetyp nicht\n" 13072" -i, --manualeject <on|off> schaltet den Schutz vor manuellem Auswerfen\n" 13073" ein oder aus\n" 13074" -m, --no-unmount hängt das Gerät nicht aus, selbst wenn es\n" 13075" eingehängt ist\n" 13076" -M, --no-partitions-unmount hängt keine anderen Partitionen aus\n" 13077" -n, --noop wirft nichts aus, sondern zeigt nur das\n" 13078" gefundene Gerät -p, --proc verwendet /proc/mounts anstatt /etc/mtab\n" 13079" -q, --tape wirft das Bandlaufwerk aus\n" 13080" -r, --cdrom wird die CD-ROM aus\n" 13081" -s, --scsi wirft das SCSI-Gerät aus\n" 13082" -t, --trayclose schließt die Klappe\n" 13083" -T, --traytoggle öffnet oder schließt die Klappe\n" 13084" -v, --verbose aktiviert die ausführliche Ausgabe\n" 13085" -x, --cdspeed <Geschw.> legt die maximale CD-ROM-Geschwindigkeit fest\n" 13086" -X, --listspeed zeigt die verfügbaren CD-ROM-Geschwindig-\n" 13087" keiten an\n" 13088 13089#: sys-utils/eject.c:167 13090msgid "" 13091"\n" 13092"By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n" 13093msgstr "" 13094"\n" 13095"Per Vorgabe werden -r, -s, -f und -q in dieser Reihenfolge versucht,\n" 13096"bis zum Erfolg.\n" 13097 13098#: sys-utils/eject.c:213 13099msgid "invalid argument to --changerslot/-c option" 13100msgstr "unzulässiges Argument zur Option --changerslot/-c" 13101 13102#: sys-utils/eject.c:217 13103msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option" 13104msgstr "unzulässiges Argument zur Option --cdspeed/-x option" 13105 13106#: sys-utils/eject.c:325 13107msgid "CD-ROM auto-eject command failed" 13108msgstr "CD-ROM-Befehl zum automatischen Auswerfen fehlgeschlagen" 13109 13110#: sys-utils/eject.c:339 13111msgid "CD-ROM door lock is not supported" 13112msgstr "Sperren des CD-ROM-Laufwerks wird nicht unterstützt" 13113 13114#: sys-utils/eject.c:341 13115msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN" 13116msgstr "andere Benutzer haben das Laufwerk geöffnet und verfügen nicht über CAP_SYS_ADMIN" 13117 13118#: sys-utils/eject.c:343 13119msgid "CD-ROM lock door command failed" 13120msgstr "CD-ROM-Befehl zum Schließen der Lade fehlgeschlagen" 13121 13122#: sys-utils/eject.c:348 13123msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button" 13124msgstr "CD-Laufwerk darf NICHT mit dem Knopf am Gerät ausgeworfen werden" 13125 13126#: sys-utils/eject.c:350 13127msgid "CD-Drive may be ejected with device button" 13128msgstr "CD-Laufwerk darf mit dem Knopf am Gerät ausgeworfen werden" 13129 13130#: sys-utils/eject.c:361 13131msgid "CD-ROM select disc command failed" 13132msgstr "CD-ROM-Befehl zum Auswahl des Mediums fehlgeschlagen" 13133 13134#: sys-utils/eject.c:365 13135msgid "CD-ROM load from slot command failed" 13136msgstr "der Befehl zum Einziehen der CD-ROM ist fehlgeschlagen" 13137 13138#: sys-utils/eject.c:367 13139msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n" 13140msgstr "IDE/ATAPI-CD-ROM-Wechsler wird von diesem Kernel nicht unterstützt\n" 13141 13142#: sys-utils/eject.c:385 13143msgid "CD-ROM tray close command failed" 13144msgstr "CD-ROM-Befehl zum Schließen der Lade fehlgeschlagen" 13145 13146#: sys-utils/eject.c:387 13147msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n" 13148msgstr "der Befehl zum Schließen der CD-Lade wird von diesem Kernel nicht unterstützt\n" 13149 13150#: sys-utils/eject.c:404 13151msgid "CD-ROM eject unsupported" 13152msgstr "CD-ROM-Auswurf wird nicht unterstützt" 13153 13154#: sys-utils/eject.c:432 sys-utils/eject.c:455 sys-utils/eject.c:1020 13155msgid "CD-ROM eject command failed" 13156msgstr "CD-ROM-Auswurfbefehl fehlgeschlagen" 13157 13158#: sys-utils/eject.c:435 13159msgid "no CD-ROM information available" 13160msgstr "Keine CD-ROM-Information verfügbar" 13161 13162#: sys-utils/eject.c:438 13163msgid "CD-ROM drive is not ready" 13164msgstr "CD-ROM-Laufwerk ist nicht bereit" 13165 13166#: sys-utils/eject.c:441 13167msgid "CD-ROM status command failed" 13168msgstr "CD-ROM-Statusbefehl fehlgeschlagen" 13169 13170#: sys-utils/eject.c:481 13171msgid "CD-ROM select speed command failed" 13172msgstr "CD-ROM-Befehl zum Wählen der Geschwindigkeit fehlgeschlagen" 13173 13174#: sys-utils/eject.c:483 13175msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel" 13176msgstr "der Befehl zum Ändern der CD-ROM-Geschwindigkeit wird von diesem Kernel nicht unterstützt" 13177 13178#: sys-utils/eject.c:520 13179#, c-format 13180msgid "%s: failed to finding CD-ROM name" 13181msgstr "%s: CD-ROM-Name kann nicht gefunden werden" 13182 13183#: sys-utils/eject.c:535 13184#, c-format 13185msgid "%s: failed to read speed" 13186msgstr "%s: Geschwindigkeit konnte nicht ermittelt werden" 13187 13188#: sys-utils/eject.c:543 13189msgid "failed to read speed" 13190msgstr "Geschwindigkeit konnte nicht ermittelt werden" 13191 13192#: sys-utils/eject.c:583 13193msgid "not an sg device, or old sg driver" 13194msgstr "kein sg-Gerät oder ein alter sg-Treiber" 13195 13196#: sys-utils/eject.c:655 13197#, c-format 13198msgid "%s: unmounting" 13199msgstr "%s: wird ausgehängt" 13200 13201#: sys-utils/eject.c:673 13202msgid "unable to fork" 13203msgstr "Prozess kann nicht geforkt werden" 13204 13205#: sys-utils/eject.c:680 13206#, c-format 13207msgid "unmount of `%s' did not exit normally" 13208msgstr "Aushängen von »%s« wurde nicht normal beendet" 13209 13210#: sys-utils/eject.c:683 13211#, c-format 13212msgid "unmount of `%s' failed\n" 13213msgstr "Aushängen von »%s« fehlgeschlagen\n" 13214 13215#: sys-utils/eject.c:728 13216msgid "failed to parse mount table" 13217msgstr "Einlesen der Einhängetabelle fehlgeschlagen" 13218 13219#: sys-utils/eject.c:794 sys-utils/eject.c:896 13220#, c-format 13221msgid "%s: mounted on %s" 13222msgstr "%s: eingehängt bei %s" 13223 13224#: sys-utils/eject.c:837 13225msgid "setting CD-ROM speed to auto" 13226msgstr "CD-ROM-Geschwindigkeit wird auf »automatisch« festgelegt" 13227 13228#: sys-utils/eject.c:839 13229#, c-format 13230msgid "setting CD-ROM speed to %ldX" 13231msgstr "CD-ROM-Geschwindigkeit wird auf auf %ldX festgelegt" 13232 13233#: sys-utils/eject.c:865 13234#, c-format 13235msgid "default device: `%s'" 13236msgstr "Standardgerät: »%s«" 13237 13238#: sys-utils/eject.c:871 13239#, c-format 13240msgid "using default device `%s'" 13241msgstr "Standardgerät »%s« wird benutzt" 13242 13243#: sys-utils/eject.c:890 13244msgid "unable to find device" 13245msgstr "Gerät konnte nicht gefunden werden" 13246 13247#: sys-utils/eject.c:892 13248#, c-format 13249msgid "device name is `%s'" 13250msgstr "Gerätename ist »%s«" 13251 13252#: sys-utils/eject.c:898 sys-utils/umount.c:343 sys-utils/umount.c:367 13253#, c-format 13254msgid "%s: not mounted" 13255msgstr "%s: nicht eingehängt" 13256 13257#: sys-utils/eject.c:902 13258#, c-format 13259msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)" 13260msgstr "%s: Disk-Gerät: %s (Disk-Gerät wird zum Auswerfen verwendet)" 13261 13262#: sys-utils/eject.c:910 13263#, c-format 13264msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name" 13265msgstr "%s: Einhängepunkt oder Gerät dieses Namens wurde nicht gefunden" 13266 13267#: sys-utils/eject.c:913 13268#, c-format 13269msgid "%s: is whole-disk device" 13270msgstr "%s: ist ein gesamtes Laufwerk" 13271 13272#: sys-utils/eject.c:917 13273#, c-format 13274msgid "%s: is not hot-pluggable device" 13275msgstr "%s: ist kein im laufenden Betrieb hinzufügbares Gerät" 13276 13277#: sys-utils/eject.c:921 13278#, c-format 13279msgid "device is `%s'" 13280msgstr "Gerät ist »%s«" 13281 13282#: sys-utils/eject.c:922 13283msgid "exiting due to -n/--noop option" 13284msgstr "Abbruch wegen der Option -n/--noop" 13285 13286#: sys-utils/eject.c:936 13287#, c-format 13288msgid "%s: enabling auto-eject mode" 13289msgstr "%s: Modus zum automatischen Auswerfen wird aktiviert" 13290 13291#: sys-utils/eject.c:938 13292#, c-format 13293msgid "%s: disabling auto-eject mode" 13294msgstr "%s: Modus zum automatischen Auswerfen wird deaktiviert" 13295 13296#: sys-utils/eject.c:946 13297#, c-format 13298msgid "%s: closing tray" 13299msgstr "%s: Lade wird geschlossen" 13300 13301#: sys-utils/eject.c:955 13302#, c-format 13303msgid "%s: toggling tray" 13304msgstr "%s: Lade wird geöffnet/geschlossen" 13305 13306#: sys-utils/eject.c:964 13307#, c-format 13308msgid "%s: listing CD-ROM speed" 13309msgstr "%s: CD-ROM-Geschwindigkeit auflisten" 13310 13311# XXX - I did have a better one for busy 13312# libc.po: 13313# "Device or resource busy" 13314# "Das Gerät oder die Ressource ist belegt" 13315#: sys-utils/eject.c:990 13316#, c-format 13317msgid "error: %s: device in use" 13318msgstr "Fehler: %s: Das Gerät wird momentan noch benutzt" 13319 13320#: sys-utils/eject.c:1001 13321#, c-format 13322msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld" 13323msgstr "%s: CD-ROM-Disk #%ld wird ausgewählt" 13324 13325#: sys-utils/eject.c:1017 13326#, c-format 13327msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command" 13328msgstr "%s: Auswerfen wird mittels Auswurfbefehl für CD-ROM versucht" 13329 13330#: sys-utils/eject.c:1019 13331msgid "CD-ROM eject command succeeded" 13332msgstr "CD-ROM-Auswurfbefehl erfolgreich" 13333 13334#: sys-utils/eject.c:1024 13335#, c-format 13336msgid "%s: trying to eject using SCSI commands" 13337msgstr "%s: Auswerfen wird mittels SCSI-Befehlen versucht" 13338 13339#: sys-utils/eject.c:1026 13340msgid "SCSI eject succeeded" 13341msgstr "SCSI-Auswurf erfolgreich beendet" 13342 13343#: sys-utils/eject.c:1027 13344msgid "SCSI eject failed" 13345msgstr "SCSI-Auswurf fehlgeschlagen" 13346 13347#: sys-utils/eject.c:1031 13348#, c-format 13349msgid "%s: trying to eject using floppy eject command" 13350msgstr "%s: Auswerfen wird mittels Auswurfbefehl für Diskette versucht" 13351 13352#: sys-utils/eject.c:1033 13353msgid "floppy eject command succeeded" 13354msgstr "Floppy-Auswurfbefehl erfolgreich" 13355 13356#: sys-utils/eject.c:1034 13357msgid "floppy eject command failed" 13358msgstr "Floppy-Auswurfbefehl fehlgeschlagen" 13359 13360#: sys-utils/eject.c:1038 13361#, c-format 13362msgid "%s: trying to eject using tape offline command" 13363msgstr "%s: Auswerfen wird mittels Offline-Befehl für Bandlaufwerk versucht" 13364 13365#: sys-utils/eject.c:1040 13366msgid "tape offline command succeeded" 13367msgstr "Offline-Befehl für Bandlaufwerk erfolgreich" 13368 13369#: sys-utils/eject.c:1041 13370msgid "tape offline command failed" 13371msgstr "Offline-Befehl für Bandlaufwerk fehlgeschlagen" 13372 13373#: sys-utils/eject.c:1045 13374msgid "unable to eject" 13375msgstr "Auswerfen nicht möglich" 13376 13377#: sys-utils/fallocate.c:84 13378#, c-format 13379msgid " %s [options] <filename>\n" 13380msgstr " %s [Optionen] <Dateiname>\n" 13381 13382#: sys-utils/fallocate.c:87 13383msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n" 13384msgstr "Einer Datei Platz im Dateisystem zuweisen oder die Zuweisung lösen.\n" 13385 13386#: sys-utils/fallocate.c:90 13387msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n" 13388msgstr " -c, --collapse-range einen Bereich aus der Datei entfernen\n" 13389 13390#: sys-utils/fallocate.c:91 13391msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n" 13392msgstr " -d, --dig-holes Nullen erkennen und durch Lücken ersetzen\n" 13393 13394#: sys-utils/fallocate.c:92 13395msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n" 13396msgstr "" 13397" -i, --insert-range ein Loch im Bereich einfügen und bestehende\n" 13398" Daten verschieben\n" 13399 13400#: sys-utils/fallocate.c:93 13401msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n" 13402msgstr " -l, --length <Zahl> Länge für Bereichsoperationen, in Bytes\n" 13403 13404#: sys-utils/fallocate.c:94 13405msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n" 13406msgstr " -n, --keep-size die offensichtliche Dateigröße erhalten\n" 13407 13408#: sys-utils/fallocate.c:95 13409msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n" 13410msgstr " -o, --offset <Zahl> Position für Bereichsoperationen, in Bytes\n" 13411 13412#: sys-utils/fallocate.c:96 13413msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n" 13414msgstr " -p, --punch-hole einen Bereich durch eine Lücke ersetzen (bezieht -n ein)\n" 13415 13416#: sys-utils/fallocate.c:97 13417msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n" 13418msgstr " -z, --zero-range nullen und die Anfordeung eines Bereichs sicherstellen\n" 13419 13420#: sys-utils/fallocate.c:99 13421msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n" 13422msgstr " -x, --posix posix_fallocate(3) anstatt fallocate(2) verwenden\n" 13423 13424#: sys-utils/fallocate.c:139 13425msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported" 13426msgstr "fallocate ist gescheitert: Modus »Größe beibehalten” wird nicht unterstützt" 13427 13428#: sys-utils/fallocate.c:140 sys-utils/fallocate.c:149 13429msgid "fallocate failed" 13430msgstr "fallocate fehlgeschlagen" 13431 13432#: sys-utils/fallocate.c:237 13433#, c-format 13434msgid "%s: read failed" 13435msgstr "%s: Lesen fehlgeschlagen" 13436 13437#: sys-utils/fallocate.c:278 13438#, c-format 13439msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n" 13440msgstr "%s: %s (%ju Bytes) in Sparse-Lücken umgewandelt.\n" 13441 13442#: sys-utils/fallocate.c:358 13443msgid "posix_fallocate support is not compiled" 13444msgstr "Unterstützung für posix_fallocate ist nicht eingebaut" 13445 13446#: sys-utils/fallocate.c:374 sys-utils/fsfreeze.c:106 13447msgid "no filename specified" 13448msgstr "kein Dateiname angegeben" 13449 13450#: sys-utils/fallocate.c:386 sys-utils/fallocate.c:392 13451msgid "invalid length value specified" 13452msgstr "ungültiger Längenwert festgelegt" 13453 13454#: sys-utils/fallocate.c:390 13455msgid "no length argument specified" 13456msgstr "kein Längenwert festgelegt" 13457 13458#: sys-utils/fallocate.c:395 13459msgid "invalid offset value specified" 13460msgstr "ungültiger Positionswert festgelegt" 13461 13462#: sys-utils/flock.c:53 13463#, c-format 13464msgid "" 13465" %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n" 13466" %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n" 13467" %1$s [options] <file descriptor number>\n" 13468msgstr "" 13469" %1$s [Optionen] <Datei|Verzeichnis> <Befehl> [<Argument> …]\n" 13470" %1$s [Optionen] <Datei|Verzeichnis> -c <Befehl>\n" 13471" %1$s [Optionen] <Dateideskriptor Zahl>\n" 13472 13473#: sys-utils/flock.c:59 13474msgid "Manage file locks from shell scripts.\n" 13475msgstr "Dateisperren mittels Shellskripten verwalten.\n" 13476 13477#: sys-utils/flock.c:62 13478msgid " -s, --shared get a shared lock\n" 13479msgstr " -s --shared richtet eine gemeinsame Sperre ein\n" 13480 13481#: sys-utils/flock.c:63 13482msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n" 13483msgstr " -x --exclusive richtet eine exklusive Sperre ein (Vorgabe)\n" 13484 13485#: sys-utils/flock.c:64 13486msgid " -u, --unlock remove a lock\n" 13487msgstr " -u --unlock eine Sperrung entfernen\n" 13488 13489#: sys-utils/flock.c:65 13490msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n" 13491msgstr " -n --nonblock schlägt fehl, anstatt zu warten\n" 13492 13493#: sys-utils/flock.c:66 13494msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n" 13495msgstr " -w --timeout <Sek> wartet eine begrenzte Zeit\n" 13496 13497#: sys-utils/flock.c:67 13498msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n" 13499msgstr "" 13500" -E --conflict-exit-code <Nummer> Exit-Code nach einem Konflikt oder\n" 13501" einer Zeitüberschreitung\n" 13502 13503#: sys-utils/flock.c:68 13504msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n" 13505msgstr " -o --close Dateideskriptor vor Ausführung des Befehls schließen\n" 13506 13507#: sys-utils/flock.c:69 13508msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n" 13509msgstr " -c --command <Befehl> einen einzelnen Befehl in der Shell ausführen\n" 13510 13511#: sys-utils/flock.c:70 13512msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n" 13513msgstr " -F, --no-fork vor der Ausführung des Befehls nicht forken\n" 13514 13515#: sys-utils/flock.c:71 13516msgid " --verbose increase verbosity\n" 13517msgstr " --verbose ausführlichere Meldungen\n" 13518 13519#: sys-utils/flock.c:108 13520#, c-format 13521msgid "cannot open lock file %s" 13522msgstr "Sperrdatei »%s« konnte nicht geöffnet werden" 13523 13524#: sys-utils/flock.c:210 13525msgid "invalid timeout value" 13526msgstr "ungültiger Zeitüberschreitungswert" 13527 13528#: sys-utils/flock.c:214 13529msgid "invalid exit code" 13530msgstr "ungültiger Exit-Code" 13531 13532#: sys-utils/flock.c:231 13533msgid "the --no-fork and --close options are incompatible" 13534msgstr "die Optionen --no-fork und --close sind inkompatibel" 13535 13536#: sys-utils/flock.c:239 13537#, c-format 13538msgid "%s requires exactly one command argument" 13539msgstr "%s benötigt genau ein Argument" 13540 13541#: sys-utils/flock.c:257 13542msgid "bad file descriptor" 13543msgstr "falscher Dateideskriptor" 13544 13545#: sys-utils/flock.c:260 13546msgid "requires file descriptor, file or directory" 13547msgstr "benötigt Dateideskriptor, Datei oder Verzeichnis" 13548 13549#: sys-utils/flock.c:284 13550msgid "failed to get lock" 13551msgstr "die Sperre konnte nicht in Besitz genommen werden" 13552 13553#: sys-utils/flock.c:291 13554msgid "timeout while waiting to get lock" 13555msgstr "Zeitüberschreitung beim Warten auf die Sperre" 13556 13557#: sys-utils/flock.c:332 13558#, c-format 13559msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n" 13560msgstr "%s: es dauerte %ld.%06ld Sekunden, um die Sperre zu bekommen\n" 13561 13562#: sys-utils/flock.c:343 13563#, c-format 13564msgid "%s: executing %s\n" 13565msgstr "%s: %s wird ausgeführt\n" 13566 13567#: sys-utils/fsfreeze.c:41 13568#, c-format 13569msgid " %s [options] <mountpoint>\n" 13570msgstr " %s [Optionen] <Einhängepunkt>\n" 13571 13572#: sys-utils/fsfreeze.c:44 13573msgid "Suspend access to a filesystem.\n" 13574msgstr "Den Zugriff auf ein Dateisystem unterbrechen.\n" 13575 13576#: sys-utils/fsfreeze.c:47 13577msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n" 13578msgstr " -f, --freeze das Dateisystem einfrieren\n" 13579 13580#: sys-utils/fsfreeze.c:48 13581msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n" 13582msgstr " -u, --unfreeze das Dateisystem »auftauen«\n" 13583 13584#: sys-utils/fsfreeze.c:104 13585msgid "neither --freeze or --unfreeze specified" 13586msgstr "weder --freeze noch --unfreeze angegeben" 13587 13588#: sys-utils/fsfreeze.c:124 13589#, c-format 13590msgid "%s: is not a directory" 13591msgstr "%s: ist kein Verzeichnis" 13592 13593#: sys-utils/fsfreeze.c:131 13594#, c-format 13595msgid "%s: freeze failed" 13596msgstr "%s: Einfrieren fehlgeschlagen" 13597 13598#: sys-utils/fsfreeze.c:137 13599#, c-format 13600msgid "%s: unfreeze failed" 13601msgstr "%s: »Auftauen« ist fehlgeschlagen" 13602 13603#: sys-utils/fstrim.c:80 13604#, c-format 13605msgid "%s: not a directory" 13606msgstr "%s: kein Verzeichnis" 13607 13608#: sys-utils/fstrim.c:94 13609#, c-format 13610msgid "cannot get realpath: %s" 13611msgstr "Realer Pfad konnte nicht ermittelt werden: %s" 13612 13613#: sys-utils/fstrim.c:110 13614#, c-format 13615msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n" 13616msgstr "%s: 0 B (Trockenlauf) getrimmt auf %s\n" 13617 13618#: sys-utils/fstrim.c:112 13619#, c-format 13620msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n" 13621msgstr "%s: 0 B (Trockenlauf) getrimmt\n" 13622 13623#: sys-utils/fstrim.c:129 13624#, c-format 13625msgid "%s: FITRIM ioctl failed" 13626msgstr "%s: FITRIM ioctl fehlgeschlagen" 13627 13628#. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number. 13629#: sys-utils/fstrim.c:139 13630#, c-format 13631msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n" 13632msgstr "%s: %s (%<PRIu64> Bytes) auf %s getrimmt\n" 13633 13634#. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number. 13635#: sys-utils/fstrim.c:143 13636#, c-format 13637msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n" 13638msgstr "%s: %s (%<PRIu64> Bytes) getrimmt\n" 13639 13640#: sys-utils/fstrim.c:249 sys-utils/lsns.c:1079 sys-utils/swapon.c:732 13641#: sys-utils/umount.c:259 13642#, c-format 13643msgid "failed to parse %s" 13644msgstr "%s konnte nicht eingelesen werden" 13645 13646#: sys-utils/fstrim.c:275 13647msgid "failed to allocate FS handler" 13648msgstr "Dateisystem-Handler konnte nicht zugewiesen werden" 13649 13650#: sys-utils/fstrim.c:363 sys-utils/fstrim.c:544 13651#, c-format 13652msgid "%s: the discard operation is not supported" 13653msgstr "%s: Verwerfungsvorgang wird nicht unterstützt." 13654 13655#: sys-utils/fstrim.c:414 13656#, c-format 13657msgid " %s [options] <mount point>\n" 13658msgstr " %s [Optionen] <Einhängepunkt>\n" 13659 13660#: sys-utils/fstrim.c:417 13661msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n" 13662msgstr "Ungenutzte Blöcke eines eingehängten Dateisystems verwerfen.\n" 13663 13664#: sys-utils/fstrim.c:420 13665msgid " -a, --all trim mounted filesystems\n" 13666msgstr " -a, --all alle Dateisysteme trimmen\n" 13667 13668#: sys-utils/fstrim.c:421 13669msgid " -A, --fstab trim filesystems from /etc/fstab\n" 13670msgstr " -A, --fstab alle Dateisysteme aus /etc/fstab trimmen\n" 13671 13672#: sys-utils/fstrim.c:422 13673msgid " -I, --listed-in <list> trim filesystems listed in specified files\n" 13674msgstr "" 13675" -I, --listed-in <Liste> in den angegebenen Dateien aufgeführte\n" 13676" Dateisysteme trimmen\n" 13677 13678#: sys-utils/fstrim.c:423 13679msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n" 13680msgstr "" 13681" -o, --offset <Zahl> gibt die Byte-Position im Dateisystem an, an der nach\n" 13682" zu verwerfenden freien Blöcken gesucht werden soll\n" 13683 13684#: sys-utils/fstrim.c:424 13685msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n" 13686msgstr " -l, --length <Zahl> Anzahl der zu verwerfenden Bytes festlegen\n" 13687 13688#: sys-utils/fstrim.c:425 13689msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n" 13690msgstr " -m, --minimum <Zahl> gibt den minimalen freien zu verwerfenden Bereich an\n" 13691 13692#: sys-utils/fstrim.c:426 13693msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n" 13694msgstr " -v, --verbose Anzahl der verworfenen Bytes ausgeben\n" 13695 13696#: sys-utils/fstrim.c:427 13697msgid " --quiet-unsupported suppress error messages if trim unsupported\n" 13698msgstr "" 13699" --quiet-unsupported Fehlermeldungen unterdrücken, falls Trimmen\n" 13700" nicht unterstützt wird\n" 13701 13702#: sys-utils/fstrim.c:428 13703msgid " -n, --dry-run does everything, but trim\n" 13704msgstr " -n, --dry-run führt alles aus bis auf das Trimmen\n" 13705 13706#: sys-utils/fstrim.c:508 13707msgid "failed to parse minimum extent length" 13708msgstr "Länge des minimalen freien Bereichs konnte nicht ausgewertet werden" 13709 13710#: sys-utils/fstrim.c:527 13711msgid "no mountpoint specified" 13712msgstr "kein Einhängepunkt angegeben" 13713 13714# debug 13715#: sys-utils/hwclock.c:211 13716#, c-format 13717msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n" 13718msgstr "Die Hardwareuhr läuft vermutlich in %s.\n" 13719 13720#: sys-utils/hwclock.c:212 sys-utils/hwclock.c:276 13721msgid "UTC" 13722msgstr "UTC" 13723 13724#: sys-utils/hwclock.c:212 sys-utils/hwclock.c:275 13725msgid "local" 13726msgstr "lokale Zeit" 13727 13728# merge with next 13729#: sys-utils/hwclock.c:262 13730msgid "" 13731"Warning: unrecognized third line in adjtime file\n" 13732"(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)" 13733msgstr "" 13734"%s: Warnung: unbekannte dritte Zeile in der adjtime-Datei\n" 13735"(Erwartet wurde »UTC«, »LOCAL« oder nichts.)" 13736 13737# XXX 13738#: sys-utils/hwclock.c:269 13739#, c-format 13740msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n" 13741msgstr "Letzte Abweichungskorrektur vorgenommen bei %ld Sekunden nach 1969\n" 13742 13743# XXX 13744#: sys-utils/hwclock.c:271 13745#, c-format 13746msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n" 13747msgstr "Letzte Kalibrierung vorgenommen bei %ld Sekunden nach 1969\n" 13748 13749#: sys-utils/hwclock.c:273 13750#, c-format 13751msgid "Hardware clock is on %s time\n" 13752msgstr "Hardwareuhr geht nach %s Zeit\n" 13753 13754# debug 13755# mmh…. sehr geehrter user… dieses ist keine werbeunterbrechung und 13756# kein sendeausfall… ich wart nur auf das anbrechen der nächsten für mich 13757# relevanten zeiteinheit. 13758# Egger 13759#: sys-utils/hwclock.c:300 13760#, c-format 13761msgid "Waiting for clock tick...\n" 13762msgstr "Auf Uhrtick wird gewartet …\n" 13763 13764#: sys-utils/hwclock.c:306 13765#, c-format 13766msgid "...synchronization failed\n" 13767msgstr "… Synchronisierung fehlgeschlagen\n" 13768 13769# Egger 13770#: sys-utils/hwclock.c:308 13771#, c-format 13772msgid "...got clock tick\n" 13773msgstr "… Uhrtick wurde empfangen\n" 13774 13775#: sys-utils/hwclock.c:349 13776#, c-format 13777msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n" 13778msgstr "Ungültige Werte in Hardwareuhr: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n" 13779 13780#: sys-utils/hwclock.c:357 13781#, c-format 13782msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n" 13783msgstr "Zeit der Hardwareuhr: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld Sekunden seit 1969\n" 13784 13785# Egger 13786#: sys-utils/hwclock.c:384 13787#, c-format 13788msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n" 13789msgstr "Zeit gelesen aus Hardwareuhr: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n" 13790 13791#: sys-utils/hwclock.c:411 13792#, c-format 13793msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n" 13794msgstr "Hardwareuhr wird auf %.2d:%.2d:%.2d gestellt = %ld Sekunden seit 1969\n" 13795 13796#: sys-utils/hwclock.c:447 13797#, c-format 13798msgid "RTC type: '%s'\n" 13799msgstr "RTC-Typ: »%s«\n" 13800 13801#: sys-utils/hwclock.c:547 13802#, c-format 13803msgid "Using delay: %.6f seconds\n" 13804msgstr "Verzögerung: %.6f Sekunden\n" 13805 13806#: sys-utils/hwclock.c:566 13807#, c-format 13808msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n" 13809msgstr "die Zeit ist um %.6f Sekunden zurück gesprungen auf %ld.%06ld - Neujustierung\n" 13810 13811#: sys-utils/hwclock.c:588 13812#, c-format 13813msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n" 13814msgstr "verpasst - %ld.%06ld ist zu weit von %ld.%06ld entfernt (%.6f > %.6f)\n" 13815 13816#: sys-utils/hwclock.c:615 13817#, c-format 13818msgid "" 13819"%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n" 13820"Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n" 13821msgstr "" 13822"%ld.%06ld ist nahe genug an %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n" 13823"RTC wird auf %ld gesetzt (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n" 13824 13825#: sys-utils/hwclock.c:701 13826msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp_clock function." 13827msgstr "settimeofday(NULL, 0) wird aufgerufen, um die warp_clock-Funktion zu sperren." 13828 13829#: sys-utils/hwclock.c:704 13830#, c-format 13831msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set the kernel timezone.\n" 13832msgstr "settimeofday(NULL, %d) wird aufgerufen, um die Kernel-Zeitzone zu setzen.\n" 13833 13834#: sys-utils/hwclock.c:708 13835#, c-format 13836msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to warp System time, set PCIL and the kernel tz.\n" 13837msgstr "settimeofday(NULL, %d) wird aufgerufen, um die Systemzeit zu warpen und PCIL und die Kernel-Zeitzone zu setzen.\n" 13838 13839# debug 13840#: sys-utils/hwclock.c:713 13841#, c-format 13842msgid "Calling settimeofday(%ld.%06ld, NULL) to set the System time.\n" 13843msgstr "settimeofday(%ld.%06ld, NULL) wird aufgerufen, um die Systemzeit zu setzen.\n" 13844 13845#: sys-utils/hwclock.c:735 13846msgid "settimeofday() failed" 13847msgstr "settimeofday() fehlgeschlagen" 13848 13849#: sys-utils/hwclock.c:759 13850#, c-format 13851msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n" 13852msgstr "" 13853"Der Abweichungsfaktor wird nicht verändert, da die Option --update-drift\n" 13854"nicht verwendet wurde.\n" 13855 13856#: sys-utils/hwclock.c:763 13857#, c-format 13858msgid "" 13859"Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n" 13860"so history is bad and calibration startover is necessary.\n" 13861msgstr "" 13862"Der Abweichungsfaktor wird nicht verändert, da die Zeit der letzten Kalibrierung\n" 13863"Null ist, also die Aufzeichnungen beschädigt sind und die Kalibrierung von neuem\n" 13864"starten muss.\n" 13865 13866#: sys-utils/hwclock.c:769 13867#, c-format 13868msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n" 13869msgstr "" 13870"Der Abweichungsfaktor wird nicht verändert, da weniger als vier Stunden seit\n" 13871"der letzten Kalibrierung vergangen sind.\n" 13872 13873#: sys-utils/hwclock.c:807 13874#, c-format 13875msgid "" 13876"Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n" 13877"It is far too much. Resetting to zero.\n" 13878msgstr "" 13879"Der Abweichungsfaktor der Uhr wurde als %f Sekunden pro Tage errechnet.\n" 13880"Das ist viel zu viel, wird auf Null zurückgesetzt.\n" 13881 13882# Egger 13883#: sys-utils/hwclock.c:814 13884#, c-format 13885msgid "" 13886"Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n" 13887"in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n" 13888"Adjusting drift factor by %f seconds/day\n" 13889msgstr "" 13890"Die Uhr wich um %f Sekunden in den vergangenen\n" 13891"%f Sekunden ab, trotz eines Abweichungsfaktors\n" 13892"von %f Sekunden pro Tag.\n" 13893"Der Faktor wird um %f Sekunden pro Tag geändert.\n" 13894 13895# Egger 13896#: sys-utils/hwclock.c:858 13897#, c-format 13898msgid "Time since last adjustment is %ld second\n" 13899msgid_plural "Time since last adjustment is %ld seconds\n" 13900msgstr[0] "Es verging %ld Sekunde seit der letzten Anpassung.\n" 13901msgstr[1] "Es vergingen %ld Sekunden seit der letzten Anpassung.\n" 13902 13903#: sys-utils/hwclock.c:862 13904#, c-format 13905msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n" 13906msgstr "Die errechnete Abweichung der Hardware-Uhr beträgt %ld.%06ld Sekunden.\n" 13907 13908#: sys-utils/hwclock.c:887 13909#, c-format 13910msgid "" 13911"New %s data:\n" 13912"%s" 13913msgstr "" 13914"Neues %s-Datum:\n" 13915"%s" 13916 13917#: sys-utils/hwclock.c:899 13918#, c-format 13919msgid "cannot update %s" 13920msgstr "%s kann nicht aktualisiert werden" 13921 13922#: sys-utils/hwclock.c:935 13923#, c-format 13924msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n" 13925msgstr "Die Uhr wird nicht gestellt, da die Zeit der letzten Kalibrierung Null ist, also die Aufzeichnungen beschädigt sind.\n" 13926 13927#: sys-utils/hwclock.c:939 13928#, c-format 13929msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n" 13930msgstr "Die Uhr wird nicht gestellt, da der Abweichungsfaktor %f viel zu groß ist.\n" 13931 13932# "Schnittstelle" 13933#: sys-utils/hwclock.c:969 13934#, c-format 13935msgid "No usable clock interface found.\n" 13936msgstr "Keine brauchbare Uhrschnittstelle gefunden.\n" 13937 13938#: sys-utils/hwclock.c:971 13939msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method." 13940msgstr "Es wurde keine Zugriffsart gefunden, mit der auf die Hardwareuhr zugegriffen werden konnte." 13941 13942#: sys-utils/hwclock.c:975 13943msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method." 13944msgstr "Benutzen Sie die »--verbose«-Option, um die Detail der Suche nach Zugriffsarten anzuzeigen." 13945 13946#: sys-utils/hwclock.c:1025 13947#, c-format 13948msgid "Target date: %ld\n" 13949msgstr "Zieldatum: %ld\n" 13950 13951#: sys-utils/hwclock.c:1026 13952#, c-format 13953msgid "Predicted RTC: %ld\n" 13954msgstr "RTC-Voraussage: %ld\n" 13955 13956#: sys-utils/hwclock.c:1056 13957msgid "RTC read returned an invalid value." 13958msgstr "Auslesen der RTC lieferte einen ungültigen Wert zurück." 13959 13960# "Justierung" 13961#: sys-utils/hwclock.c:1086 13962#, c-format 13963msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n" 13964msgstr "Da die Anpassung weniger als eine Sekunde betragen hätte, wird sie nicht durchgeführt.\n" 13965 13966#: sys-utils/hwclock.c:1123 13967msgid "unable to read the RTC epoch." 13968msgstr "Echtzeituhr-Epoche konnte nicht gelesen werden." 13969 13970#: sys-utils/hwclock.c:1125 13971#, c-format 13972msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n" 13973msgstr "Die Echtzeituhr-Epoche ist auf %lu gesetzt.\n" 13974 13975#: sys-utils/hwclock.c:1128 13976msgid "--epoch is required for --setepoch." 13977msgstr "--epoch ist für --setepoch erforderlich." 13978 13979# "stellen" 13980#: sys-utils/hwclock.c:1131 13981msgid "unable to set the RTC epoch." 13982msgstr "Die RTC-Epoche konnte nicht gesetzt werden." 13983 13984#: sys-utils/hwclock.c:1145 13985#, c-format 13986msgid " %s [function] [option...]\n" 13987msgstr " %s [Funktion] [Option …]\n" 13988 13989#: sys-utils/hwclock.c:1148 13990msgid "Time clocks utility." 13991msgstr "Uhr-Dienstprogramm." 13992 13993#: sys-utils/hwclock.c:1151 13994msgid " -r, --show display the RTC time" 13995msgstr " -r, --show RTC-Zeit anzeigen" 13996 13997#: sys-utils/hwclock.c:1152 13998msgid " --get display drift corrected RTC time" 13999msgstr " --get abweichungskorrigierte RTC-Zeit anzeigen" 14000 14001#: sys-utils/hwclock.c:1153 14002msgid " --set set the RTC according to --date" 14003msgstr " --set RTC entsprechend --date stellen" 14004 14005#: sys-utils/hwclock.c:1154 14006msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC" 14007msgstr " -s, --hctosys Systemzeit aus der RTC-Zeit übernehmen" 14008 14009#: sys-utils/hwclock.c:1155 14010msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time" 14011msgstr " -w, --systohc RTC-Zeit aus der Systemzeit übernehmen" 14012 14013#: sys-utils/hwclock.c:1156 14014msgid " --systz send timescale configurations to the kernel" 14015msgstr " --systz Zeitskalierungskonfiguration an den Kernel senden" 14016 14017#: sys-utils/hwclock.c:1157 14018msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift" 14019msgstr "" 14020" -a, --adjust RTC anpassen, um eine systematische Abweichung\n" 14021" auszugleichen" 14022 14023#: sys-utils/hwclock.c:1159 14024msgid " --getepoch display the RTC epoch" 14025msgstr " --getepoch RTC-Epoche anzeigen" 14026 14027#: sys-utils/hwclock.c:1160 14028msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch" 14029msgstr " --setepoch RTC-Epoche entsprechend --epoch setzen" 14030 14031#: sys-utils/hwclock.c:1162 14032msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date" 14033msgstr " --predict Abweichung der RTC-Zeit entsprechend --date vorhersagen" 14034 14035#: sys-utils/hwclock.c:1164 14036msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC" 14037msgstr " -u, --utc RTC verwendet UTC" 14038 14039#: sys-utils/hwclock.c:1165 14040msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local" 14041msgstr " -l, --localtime Echtzeituhr verwendet lokale Zeitzone" 14042 14043#: sys-utils/hwclock.c:1168 14044#, c-format 14045msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n" 14046msgstr " -f, --rtc <Datei> eine bestimmte Datei anstelle von %1$s verwenden\n" 14047 14048#: sys-utils/hwclock.c:1171 14049#, c-format 14050msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n" 14051msgstr " --directisa den ISA-Bus verwenden, anstatt auf %1$s zuzugreifen\n" 14052 14053#: sys-utils/hwclock.c:1172 14054msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict" 14055msgstr " --date <Zeit> Datum-/Zeiteingabe für --set und --predict" 14056 14057#: sys-utils/hwclock.c:1173 14058msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time" 14059msgstr " --delay <Sek> Verzögerung beim Setzen der neuen RTC-Zeit" 14060 14061#: sys-utils/hwclock.c:1175 14062msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch" 14063msgstr " --epoch <Jahr> Epoche für --setepoch" 14064 14065#: sys-utils/hwclock.c:1177 14066msgid " --update-drift update the RTC drift factor" 14067msgstr " --update-drift Abweichungsfaktor der RTC aktualisieren" 14068 14069#: sys-utils/hwclock.c:1179 14070#, c-format 14071msgid " --noadjfile do not use %1$s\n" 14072msgstr " --noadjfile %1$s nicht verwenden\n" 14073 14074#: sys-utils/hwclock.c:1181 14075#, c-format 14076msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n" 14077msgstr "" 14078" --adjfile <Datei>\n" 14079" eine alternative Datei anstatt %1$s\n" 14080" verwenden\n" 14081 14082#: sys-utils/hwclock.c:1182 14083msgid " --test dry run; implies --verbose" 14084msgstr " --test Trockenlauf; impliziert --verbose" 14085 14086#: sys-utils/hwclock.c:1183 14087msgid " -v, --verbose display more details" 14088msgstr " -v, --verbose ausführlicher sein" 14089 14090# "stellen" 14091#: sys-utils/hwclock.c:1279 14092msgid "Unable to connect to audit system" 14093msgstr "Verbindung zum Audit-System konnte nicht aufgebaut werden" 14094 14095#: sys-utils/hwclock.c:1303 14096msgid "use --verbose, --debug has been deprecated." 14097msgstr "Verwenden Sie --verbose, --debug ist veraltet." 14098 14099#: sys-utils/hwclock.c:1405 14100#, c-format 14101msgid "%d too many arguments given" 14102msgstr "%d zu viele Argumente angegeben" 14103 14104#: sys-utils/hwclock.c:1413 14105msgid "--update-drift requires --set or --systohc" 14106msgstr "--update-drift erfordert --set oder --systohc" 14107 14108#: sys-utils/hwclock.c:1418 14109msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime" 14110msgstr "mit --noadjfile müssen Sie entweder --utc oder --localtime angeben" 14111 14112#: sys-utils/hwclock.c:1425 14113msgid "--date is required for --set or --predict" 14114msgstr "--date ist für --set oder --predict erforderlich" 14115 14116#: sys-utils/hwclock.c:1442 14117#, c-format 14118msgid "invalid date '%s'" 14119msgstr "ungültiges Datum »%s«" 14120 14121#: sys-utils/hwclock.c:1456 14122#, c-format 14123msgid "System Time: %ld.%06ld\n" 14124msgstr "Systemzeit: %ld.%06ld\n" 14125 14126#: sys-utils/hwclock.c:1472 14127msgid "Test mode: nothing was changed." 14128msgstr "Testmodus: Es wurde nichts geändert." 14129 14130#: sys-utils/hwclock-cmos.c:360 14131msgid "ISA port access is not implemented" 14132msgstr "Zugriff auf ISA-Ports ist nicht implementiert" 14133 14134#: sys-utils/hwclock-cmos.c:362 14135msgid "iopl() port access failed" 14136msgstr "iopl()-Portzugriff ist fehlgeschlagen" 14137 14138#: sys-utils/hwclock-cmos.c:373 14139msgid "Using direct ISA access to the clock" 14140msgstr "Direkter ISA-Zugriff auf die Uhr wird verwendet" 14141 14142#: sys-utils/hwclock-rtc.c:131 14143#, c-format 14144msgid "Trying to open: %s\n" 14145msgstr "Versuch zu öffnen: %s\n" 14146 14147#: sys-utils/hwclock-rtc.c:156 sys-utils/hwclock-rtc.c:259 14148msgid "cannot open rtc device" 14149msgstr "Echtzeituhr-Gerät kann nicht geöffnet werden" 14150 14151#: sys-utils/hwclock-rtc.c:192 14152#, c-format 14153msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed" 14154msgstr "ioctl(%s) auf %s, um die Zeit zu lesen, fehlgeschlagen." 14155 14156#: sys-utils/hwclock-rtc.c:220 14157#, c-format 14158msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n" 14159msgstr "Warten in Schleife auf Änderung der Zeit aus %s\n" 14160 14161#: sys-utils/hwclock-rtc.c:239 14162msgid "Timed out waiting for time change." 14163msgstr "Zeitüberschreitung beim Warten auf Zeitänderung." 14164 14165#: sys-utils/hwclock-rtc.c:287 14166#, c-format 14167msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out" 14168msgstr "select() auf %s, um auf Zeittick zu warten, Zeit abgelaufen" 14169 14170#: sys-utils/hwclock-rtc.c:290 14171#, c-format 14172msgid "select() to %s to wait for clock tick failed" 14173msgstr "select() auf %s, um auf Zeittick zu warten, fehlgeschlagen." 14174 14175#: sys-utils/hwclock-rtc.c:295 14176#, c-format 14177msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed" 14178msgstr "ioctl() auf %s, um Update-Interrupts abzuschalten, fehlgeschlagen." 14179 14180#: sys-utils/hwclock-rtc.c:301 14181#, c-format 14182msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed" 14183msgstr "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) auf %s fehlgeschlagen" 14184 14185#: sys-utils/hwclock-rtc.c:353 14186#, c-format 14187msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed" 14188msgstr "ioctl(%s) auf %s zum Setzen der Zeit fehlgeschlagen" 14189 14190# debug 14191#: sys-utils/hwclock-rtc.c:359 14192#, c-format 14193msgid "ioctl(%s) was successful.\n" 14194msgstr "»ioctl(%s)« war erfolgreich.\n" 14195 14196#: sys-utils/hwclock-rtc.c:375 14197msgid "Using the rtc interface to the clock." 14198msgstr "Die Echtzeituhr-Schnittstelle zur Uhr wird verwendet." 14199 14200#: sys-utils/hwclock-rtc.c:408 14201#, c-format 14202msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed" 14203msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) auf %s fehlgeschlagen" 14204 14205#: sys-utils/hwclock-rtc.c:414 14206#, c-format 14207msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n" 14208msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) auf %s war erfolgreich.\n" 14209 14210#: sys-utils/hwclock-rtc.c:432 14211#, c-format 14212msgid "invalid epoch '%s'." 14213msgstr "ungültige Epoche »%s«" 14214 14215#: sys-utils/hwclock-rtc.c:443 14216#, c-format 14217msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed" 14218msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) auf %s fehlgeschlagen" 14219 14220#: sys-utils/hwclock-rtc.c:449 14221#, c-format 14222msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n" 14223msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) auf %s war erfolgreich.\n" 14224 14225#: sys-utils/ipcmk.c:70 14226msgid "Create various IPC resources.\n" 14227msgstr "Verschiedene IPC-Ressourcen erzeugen.\n" 14228 14229#: sys-utils/ipcmk.c:73 14230msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n" 14231msgstr " -M, --shmem <Größe> gemeinsam genutztes Speichersegment dieser <Größe> erzeugen\n" 14232 14233#: sys-utils/ipcmk.c:74 14234msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n" 14235msgstr " -S, --semaphore <Zahl> ein Semaphor-Feld mit <Zahl> Elementen erzeugen\n" 14236 14237#: sys-utils/ipcmk.c:75 14238msgid " -Q, --queue create message queue\n" 14239msgstr " -Q, --queue Nachrichtenwarteschlange erzeugen\n" 14240 14241#: sys-utils/ipcmk.c:76 14242msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n" 14243msgstr " -p, --mode <mode> Zugriffsrechte für die Ressource (Vorgabe ist 0644)\n" 14244 14245#: sys-utils/ipcmk.c:82 sys-utils/zramctl.c:565 14246msgid "<size>" 14247msgstr "<Größe>" 14248 14249#: sys-utils/ipcmk.c:114 sys-utils/losetup.c:731 sys-utils/zramctl.c:650 14250msgid "failed to parse size" 14251msgstr "Größe kann nicht eingelesen werden" 14252 14253#: sys-utils/ipcmk.c:121 14254msgid "failed to parse elements" 14255msgstr "Elemente können nicht eingelesen werden" 14256 14257#: sys-utils/ipcmk.c:144 14258msgid "create share memory failed" 14259msgstr "Erstellen gemeinsam genutzten Speichers ist fehlgeschlagen" 14260 14261#: sys-utils/ipcmk.c:146 14262#, c-format 14263msgid "Shared memory id: %d\n" 14264msgstr "ID des gemeinsam genutzten Speichers: %d\n" 14265 14266#: sys-utils/ipcmk.c:152 14267msgid "create message queue failed" 14268msgstr "Erzeugen der Nachrichtenwarteschlange ist fehlgeschlagen" 14269 14270#: sys-utils/ipcmk.c:154 14271#, c-format 14272msgid "Message queue id: %d\n" 14273msgstr "Nachrichtenwarteschlangenkennung: %d\n" 14274 14275#: sys-utils/ipcmk.c:160 14276msgid "create semaphore failed" 14277msgstr "Semaphor-Erstellung ist fehlgeschlagen" 14278 14279#: sys-utils/ipcmk.c:162 14280#, c-format 14281msgid "Semaphore id: %d\n" 14282msgstr "Semaphor-ID: %d\n" 14283 14284#: sys-utils/ipcrm.c:51 14285#, c-format 14286msgid "" 14287" %1$s [options]\n" 14288" %1$s shm|msg|sem <id>...\n" 14289msgstr "" 14290" %1$s [Optionen]\n" 14291" %1$s shm|msg|sem <ID> …\n" 14292 14293#: sys-utils/ipcrm.c:55 14294msgid "Remove certain IPC resources.\n" 14295msgstr "Bestimmte IPC-Ressourcen entfernen.\n" 14296 14297#: sys-utils/ipcrm.c:58 14298msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n" 14299msgstr " -m, --shmem-id <ID> gemeinsam genutztes Speichersegment nach ID enfernen\n" 14300 14301#: sys-utils/ipcrm.c:59 14302msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n" 14303msgstr " -M, --shmem-key <Schlüssel> gemeinsam genutztes Speichersegment nach <Schlüssel> entfernen\n" 14304 14305#: sys-utils/ipcrm.c:60 14306msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n" 14307msgstr " -q, --queue-id <ID> Nachrichtenwarteschlange nach ID entfernen\n" 14308 14309#: sys-utils/ipcrm.c:61 14310msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n" 14311msgstr " -Q, --queue-key <Schlüssel> Nachrichtenwarteschlange nach Schlüssel entfernen\n" 14312 14313#: sys-utils/ipcrm.c:62 14314msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n" 14315msgstr " -s, --semaphore-id <ID> Semaphor nach ID entfernen\n" 14316 14317#: sys-utils/ipcrm.c:63 14318msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n" 14319msgstr " -S, --semaphore-key <Schl.> Semaphor nach Schlüssel entfernen\n" 14320 14321#: sys-utils/ipcrm.c:64 14322msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n" 14323msgstr " -a, --all[=shm|msg|sem] alle entfernen (in der angegebenen Kategorie)\n" 14324 14325#: sys-utils/ipcrm.c:65 14326msgid " -v, --verbose explain what is being done\n" 14327msgstr " -v, --verbose erklären was gemacht wird\n" 14328 14329#: sys-utils/ipcrm.c:86 14330#, c-format 14331msgid "removing shared memory segment id `%d'\n" 14332msgstr "gemeinsam genutztes Speichersegment ID »%d« wird entfernt\n" 14333 14334#: sys-utils/ipcrm.c:91 14335#, c-format 14336msgid "removing message queue id `%d'\n" 14337msgstr "Nachrichtenwarteschlangenkennung »%d« wird entfernt\n" 14338 14339#: sys-utils/ipcrm.c:96 14340#, c-format 14341msgid "removing semaphore id `%d'\n" 14342msgstr "Semaphor ID »%d« wird entfernt\n" 14343 14344# libc.po: "Keine Berechtigung" 14345#: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222 14346msgid "permission denied for key" 14347msgstr "Keine Berechtigung für Schlüssel" 14348 14349# libc.po: "Keine Berechtigung" 14350#: sys-utils/ipcrm.c:108 14351msgid "permission denied for id" 14352msgstr "Keine Berechtigung für Kennung" 14353 14354#: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228 14355msgid "invalid key" 14356msgstr "ungültiger Schlüssel" 14357 14358#: sys-utils/ipcrm.c:111 14359msgid "invalid id" 14360msgstr "ungültige Kennung" 14361 14362#: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225 14363msgid "already removed key" 14364msgstr "Schlüssel schon entfernt" 14365 14366#: sys-utils/ipcrm.c:114 14367msgid "already removed id" 14368msgstr "ID schon entfernt" 14369 14370#: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231 14371msgid "key failed" 14372msgstr "Schlüssel fehlgeschlagen" 14373 14374#: sys-utils/ipcrm.c:117 14375msgid "id failed" 14376msgstr "ID fehlgeschlagen" 14377 14378#: sys-utils/ipcrm.c:134 14379#, c-format 14380msgid "invalid id: %s" 14381msgstr "ungültige Kennung: %s" 14382 14383#: sys-utils/ipcrm.c:167 14384#, c-format 14385msgid "resource(s) deleted\n" 14386msgstr "Ressource(n) gelöscht\n" 14387 14388#: sys-utils/ipcrm.c:200 14389#, c-format 14390msgid "illegal key (%s)" 14391msgstr "unzulässiger Schlüssel (%s)" 14392 14393#: sys-utils/ipcrm.c:256 14394msgid "kernel not configured for shared memory" 14395msgstr "Der Kernel ist nicht konfiguriert, gemeinsamen Speicher zu unterstützen" 14396 14397#: sys-utils/ipcrm.c:269 14398msgid "kernel not configured for semaphores" 14399msgstr "Kernel nicht für Semaphoren konfiguriert" 14400 14401#: sys-utils/ipcrm.c:290 14402msgid "kernel not configured for message queues" 14403msgstr "Kernel ist nicht für Nachrichtenwarteschlangen konfiguriert" 14404 14405#: sys-utils/ipcs.c:60 14406#, c-format 14407msgid "" 14408" %1$s [resource-option...] [output-option]\n" 14409" %1$s -m|-q|-s -i <id>\n" 14410msgstr "" 14411" %1$s [Ressourcenoption …] [Ausgabeoption]\n" 14412" %1$s -m|-q|-s -i <id>\n" 14413 14414#: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:294 14415msgid "Show information on IPC facilities.\n" 14416msgstr "" 14417"Informationen über Einrichtungen von IPC\n" 14418"(Inter Process Communication) anzeigen.\n" 14419 14420#: sys-utils/ipcs.c:67 14421msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n" 14422msgstr " -i, --id <ID> Details zu Ressourcen mit der <ID> ausgeben\n" 14423 14424#: sys-utils/ipcs.c:71 sys-utils/lsipc.c:297 14425msgid "Resource options:\n" 14426msgstr "Ressourcenoptionen:\n" 14427 14428#: sys-utils/ipcs.c:72 sys-utils/lsipc.c:298 14429msgid " -m, --shmems shared memory segments\n" 14430msgstr " -m, --shmems gemeinsam genutzte Speichersegmente\n" 14431 14432#: sys-utils/ipcs.c:73 sys-utils/lsipc.c:299 14433msgid " -q, --queues message queues\n" 14434msgstr " -q, --queues Nachrichtenwarteschlangen\n" 14435 14436#: sys-utils/ipcs.c:74 sys-utils/lsipc.c:300 14437msgid " -s, --semaphores semaphores\n" 14438msgstr " -s, --semaphores Semaphoren\n" 14439 14440#: sys-utils/ipcs.c:75 14441msgid " -a, --all all (default)\n" 14442msgstr " -a, --all alle (Vorgabe)\n" 14443 14444#: sys-utils/ipcs.c:78 14445msgid "Output options:\n" 14446msgstr "Ausgabeoptionen:\n" 14447 14448#: sys-utils/ipcs.c:79 14449msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n" 14450msgstr " -t, --time Anhänge-, Abhänge- und Änderungszeiten anzeigen\n" 14451 14452#: sys-utils/ipcs.c:80 14453msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n" 14454msgstr " -p, --pid Prozess-IDs des Erzeugers und letzten Vorgangs anzeigen\n" 14455 14456#: sys-utils/ipcs.c:81 14457msgid " -c, --creator show creator and owner\n" 14458msgstr " -c, --creator Erzeuger und Eigentümer anzeigen\n" 14459 14460#: sys-utils/ipcs.c:82 14461msgid " -l, --limits show resource limits\n" 14462msgstr " -l, --limits Ressourcengrenzen anzeigen\n" 14463 14464#: sys-utils/ipcs.c:83 14465msgid " -u, --summary show status summary\n" 14466msgstr " -u, --summary Statuszusammenfassung anzeigen\n" 14467 14468#: sys-utils/ipcs.c:84 14469msgid " --human show sizes in human-readable format\n" 14470msgstr " --human Größen in menschenlesbarem Format anzeigen\n" 14471 14472#: sys-utils/ipcs.c:85 14473msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n" 14474msgstr " -b, --bytes Größen in Byte anzeigen\n" 14475 14476#: sys-utils/ipcs.c:171 14477msgid "when using an ID, a single resource must be specified" 14478msgstr "Bei Angabe einer ID muss eine einzelne Ressource angegeben werden." 14479 14480#: sys-utils/ipcs.c:211 14481#, c-format 14482msgid "unable to fetch shared memory limits\n" 14483msgstr "Die Grenzen für geteilten Speicher können nicht ermittelt werden\n" 14484 14485#: sys-utils/ipcs.c:214 14486#, c-format 14487msgid "------ Shared Memory Limits --------\n" 14488msgstr "------ Gemeinsamer Speicher: Grenzen --------\n" 14489 14490#: sys-utils/ipcs.c:215 14491#, c-format 14492msgid "max number of segments = %ju\n" 14493msgstr "Maximale Anzahl an Segmenten = %ju\n" 14494 14495#: sys-utils/ipcs.c:217 14496msgid "max seg size" 14497msgstr "Maximale Segmentgröße" 14498 14499#: sys-utils/ipcs.c:225 14500msgid "max total shared memory" 14501msgstr "Maximaler gesamter gemeinsamer Speicher" 14502 14503#: sys-utils/ipcs.c:227 14504msgid "min seg size" 14505msgstr "minimale Segmentgröße" 14506 14507#: sys-utils/ipcs.c:239 14508#, c-format 14509msgid "kernel not configured for shared memory\n" 14510msgstr "Der Kernel ist nicht konfiguriert, gemeinsamen Speicher zu unterstützen.\n" 14511 14512#: sys-utils/ipcs.c:243 14513#, c-format 14514msgid "------ Shared Memory Status --------\n" 14515msgstr "------ Gemeinsamer Speicher: Status --------\n" 14516 14517#. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward 14518#. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency 14519#. with the rest, the translated form can follow this model: 14520#. * 14521#. "segments allocated = %d\n" 14522#. "pages allocated = %ld\n" 14523#. "pages resident = %ld\n" 14524#. "pages swapped = %ld\n" 14525#. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n" 14526#. 14527#: sys-utils/ipcs.c:255 14528#, c-format 14529msgid "" 14530"segments allocated %d\n" 14531"pages allocated %ld\n" 14532"pages resident %ld\n" 14533"pages swapped %ld\n" 14534"Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n" 14535msgstr "" 14536"Segmente zugewiesen: %d\n" 14537"Seiten zugewiesen: %ld\n" 14538"Seiten vorhanden: %ld\n" 14539"Seiten ausgelagert: %ld\n" 14540"Auslagerungs-Performance: %ld Versuche\t %ld-mal erfolgreich\n" 14541 14542#: sys-utils/ipcs.c:272 14543#, c-format 14544msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n" 14545msgstr "------ Gemeinsamer Speicher: Erzeuger/Besitzer der Segmente --------\n" 14546 14547#: sys-utils/ipcs.c:274 sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:287 14548#: sys-utils/ipcs.c:293 14549msgid "shmid" 14550msgstr "shmid" 14551 14552#: sys-utils/ipcs.c:274 sys-utils/ipcs.c:293 sys-utils/ipcs.c:398 14553#: sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:500 sys-utils/ipcs.c:518 14554msgid "perms" 14555msgstr "Rechte" 14556 14557#: sys-utils/ipcs.c:274 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:500 14558msgid "cuid" 14559msgstr "cuid" 14560 14561#: sys-utils/ipcs.c:274 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:500 14562msgid "cgid" 14563msgstr "cgid" 14564 14565#: sys-utils/ipcs.c:274 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:500 14566msgid "uid" 14567msgstr "uid" 14568 14569#: sys-utils/ipcs.c:274 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:500 14570msgid "gid" 14571msgstr "gid" 14572 14573#: sys-utils/ipcs.c:278 14574#, c-format 14575msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n" 14576msgstr "------ Gemeinsamer Speicher: Attach/Detach/Change-Zeiten --------\n" 14577 14578#: sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/ipcs.c:293 14579#: sys-utils/ipcs.c:404 sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:506 14580#: sys-utils/ipcs.c:512 sys-utils/ipcs.c:518 14581msgid "owner" 14582msgstr "Besitzer" 14583 14584#: sys-utils/ipcs.c:280 14585msgid "attached" 14586msgstr "verbunden" 14587 14588#: sys-utils/ipcs.c:280 14589msgid "detached" 14590msgstr "getrennt" 14591 14592#: sys-utils/ipcs.c:281 14593msgid "changed" 14594msgstr "geändert" 14595 14596#: sys-utils/ipcs.c:285 14597#, c-format 14598msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n" 14599msgstr "------ Erzeuger gemeinsamen Speichers/PIDs der letzten Operationen --------\n" 14600 14601#: sys-utils/ipcs.c:287 14602msgid "cpid" 14603msgstr "cpid" 14604 14605#: sys-utils/ipcs.c:287 14606msgid "lpid" 14607msgstr "lpid" 14608 14609#: sys-utils/ipcs.c:291 14610#, c-format 14611msgid "------ Shared Memory Segments --------\n" 14612msgstr "------ Gemeinsamer Speicher: Segmente --------\n" 14613 14614#: sys-utils/ipcs.c:293 sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:518 14615msgid "key" 14616msgstr "Schlüssel" 14617 14618#: sys-utils/ipcs.c:294 sys-utils/ipcs.c:519 14619msgid "size" 14620msgstr "Größe" 14621 14622#: sys-utils/ipcs.c:294 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76 14623#: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81 14624#: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90 14625msgid "bytes" 14626msgstr "Bytes" 14627 14628#: sys-utils/ipcs.c:295 14629msgid "nattch" 14630msgstr "nattch" 14631 14632#: sys-utils/ipcs.c:295 14633msgid "status" 14634msgstr "Status" 14635 14636#: sys-utils/ipcs.c:319 sys-utils/ipcs.c:321 sys-utils/ipcs.c:323 14637#: sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:438 sys-utils/ipcs.c:543 14638#: sys-utils/ipcs.c:545 sys-utils/ipcs.c:547 sys-utils/ipcs.c:600 14639#: sys-utils/ipcs.c:602 sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:633 14640#: sys-utils/ipcs.c:635 sys-utils/ipcs.c:659 14641msgid "Not set" 14642msgstr "Nicht festgelegt" 14643 14644#: sys-utils/ipcs.c:349 sys-utils/lsipc.c:997 sys-utils/lsipc.c:1003 14645msgid "dest" 14646msgstr "zerstört" 14647 14648#: sys-utils/ipcs.c:350 sys-utils/lsipc.c:998 sys-utils/lsipc.c:1011 14649msgid "locked" 14650msgstr "gesperrt" 14651 14652#: sys-utils/ipcs.c:369 14653#, c-format 14654msgid "unable to fetch semaphore limits\n" 14655msgstr "die maximale Anzahl Semaphoren kann nicht ermittelt werden\n" 14656 14657#: sys-utils/ipcs.c:372 14658#, c-format 14659msgid "------ Semaphore Limits --------\n" 14660msgstr "------ Semaphorengrenzen --------\n" 14661 14662#: sys-utils/ipcs.c:373 14663#, c-format 14664msgid "max number of arrays = %d\n" 14665msgstr "maximale Anzahl von Feldern = %d\n" 14666 14667#: sys-utils/ipcs.c:374 14668#, c-format 14669msgid "max semaphores per array = %d\n" 14670msgstr "maximale Semaphoren pro Feld = %d\n" 14671 14672#: sys-utils/ipcs.c:375 14673#, c-format 14674msgid "max semaphores system wide = %d\n" 14675msgstr "maximale systemweite Semaphoren = %d\n" 14676 14677#: sys-utils/ipcs.c:376 14678#, c-format 14679msgid "max ops per semop call = %d\n" 14680msgstr "maximale Operationen pro Semaphorenaufruf = %d\n" 14681 14682#: sys-utils/ipcs.c:377 14683#, c-format 14684msgid "semaphore max value = %u\n" 14685msgstr "maximaler Semaphorenwert = %u\n" 14686 14687#: sys-utils/ipcs.c:386 14688#, c-format 14689msgid "kernel not configured for semaphores\n" 14690msgstr "Kernel nicht für Semaphoren konfiguriert\n" 14691 14692#: sys-utils/ipcs.c:389 14693#, c-format 14694msgid "------ Semaphore Status --------\n" 14695msgstr "------ Semaphorenstatus --------\n" 14696 14697#: sys-utils/ipcs.c:390 14698#, c-format 14699msgid "used arrays = %d\n" 14700msgstr "benutzte Felder = %d\n" 14701 14702#: sys-utils/ipcs.c:391 14703#, c-format 14704msgid "allocated semaphores = %d\n" 14705msgstr "zugewiesene Semaphoren = %d\n" 14706 14707#: sys-utils/ipcs.c:396 14708#, c-format 14709msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n" 14710msgstr "------ Semaphorenfelder: Erzeuger/Besitzer --------\n" 14711 14712#: sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:404 sys-utils/ipcs.c:413 14713msgid "semid" 14714msgstr "SemID" 14715 14716#: sys-utils/ipcs.c:402 14717#, c-format 14718msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n" 14719msgstr "------ Semaphoroperation/Änderungszeiten --------\n" 14720 14721#: sys-utils/ipcs.c:404 14722msgid "last-op" 14723msgstr "last-op" 14724 14725#: sys-utils/ipcs.c:404 14726msgid "last-changed" 14727msgstr "last-changed" 14728 14729#: sys-utils/ipcs.c:411 14730#, c-format 14731msgid "------ Semaphore Arrays --------\n" 14732msgstr "------ Semaphorenfelder --------\n" 14733 14734#: sys-utils/ipcs.c:413 14735msgid "nsems" 14736msgstr "nsems" 14737 14738#: sys-utils/ipcs.c:470 14739#, c-format 14740msgid "unable to fetch message limits\n" 14741msgstr "die maximale Anzahl Nachrichten kann nicht ermittelt werden\n" 14742 14743#: sys-utils/ipcs.c:473 14744#, c-format 14745msgid "------ Messages Limits --------\n" 14746msgstr "------ Nachrichtenbeschränkungen --------\n" 14747 14748#: sys-utils/ipcs.c:474 14749#, c-format 14750msgid "max queues system wide = %d\n" 14751msgstr "maximale systemweite Warteschlangen = %d\n" 14752 14753#: sys-utils/ipcs.c:476 14754msgid "max size of message" 14755msgstr "maximale Größe der Nachricht" 14756 14757#: sys-utils/ipcs.c:478 14758msgid "default max size of queue" 14759msgstr "normale maximale Größe der Warteschlange" 14760 14761#: sys-utils/ipcs.c:485 14762#, c-format 14763msgid "kernel not configured for message queues\n" 14764msgstr "Kernel ist nicht für Nachrichtenwarteschlangen konfiguriert\n" 14765 14766#: sys-utils/ipcs.c:488 14767#, c-format 14768msgid "------ Messages Status --------\n" 14769msgstr "------ Nachrichtenstatus --------\n" 14770 14771#: sys-utils/ipcs.c:490 14772#, c-format 14773msgid "allocated queues = %d\n" 14774msgstr "zugewiesene Warteschlangen = %d\n" 14775 14776#: sys-utils/ipcs.c:491 14777#, c-format 14778msgid "used headers = %d\n" 14779msgstr "benutzte Köpfe = %d\n" 14780 14781#: sys-utils/ipcs.c:493 14782msgid "used space" 14783msgstr "belegter Platz" 14784 14785#: sys-utils/ipcs.c:494 14786msgid " bytes\n" 14787msgstr "Bytes\n" 14788 14789#: sys-utils/ipcs.c:498 14790#, c-format 14791msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n" 14792msgstr "----- Nachrichtenwarteschlangen: Erzeuger/Eigentümer --------\n" 14793 14794#: sys-utils/ipcs.c:500 sys-utils/ipcs.c:506 sys-utils/ipcs.c:512 14795#: sys-utils/ipcs.c:518 14796msgid "msqid" 14797msgstr "msqid" 14798 14799#: sys-utils/ipcs.c:504 14800#, c-format 14801msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n" 14802msgstr "------ Nachrichtenwarteschlangen: Versand/Empfang/Änderung-Zeiten --------\n" 14803 14804#: sys-utils/ipcs.c:506 14805msgid "send" 14806msgstr "Versand" 14807 14808#: sys-utils/ipcs.c:506 14809msgid "recv" 14810msgstr "Empfang" 14811 14812#: sys-utils/ipcs.c:506 14813msgid "change" 14814msgstr "Änderung" 14815 14816#: sys-utils/ipcs.c:510 14817#, c-format 14818msgid "------ Message Queues PIDs --------\n" 14819msgstr "------ Nachrichtenwarteschlangen: PIDs --------\n" 14820 14821#: sys-utils/ipcs.c:512 14822msgid "lspid" 14823msgstr "lspid" 14824 14825#: sys-utils/ipcs.c:512 14826msgid "lrpid" 14827msgstr "lrpid" 14828 14829#: sys-utils/ipcs.c:516 14830#, c-format 14831msgid "------ Message Queues --------\n" 14832msgstr "------ Nachrichtenwarteschlangen --------\n" 14833 14834#: sys-utils/ipcs.c:519 14835msgid "used-bytes" 14836msgstr "Benutzt-Bytes" 14837 14838#: sys-utils/ipcs.c:520 14839msgid "messages" 14840msgstr "Nachrichten" 14841 14842#: sys-utils/ipcs.c:584 sys-utils/ipcs.c:614 sys-utils/ipcs.c:647 14843#: sys-utils/lsipc.c:547 sys-utils/lsipc.c:739 sys-utils/lsipc.c:899 14844#, c-format 14845msgid "id %d not found" 14846msgstr "id %d nicht gefunden" 14847 14848#: sys-utils/ipcs.c:588 14849#, c-format 14850msgid "" 14851"\n" 14852"Shared memory Segment shmid=%d\n" 14853msgstr "" 14854"\n" 14855"Gemeinsamer Speicher Segment shmid=%d\n" 14856 14857# similiar message below. 14858#: sys-utils/ipcs.c:589 14859#, c-format 14860msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n" 14861msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n" 14862 14863# similiar message below. 14864#: sys-utils/ipcs.c:592 14865#, c-format 14866msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n" 14867msgstr "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n" 14868 14869#: sys-utils/ipcs.c:594 14870msgid "size=" 14871msgstr "Größe=" 14872 14873#: sys-utils/ipcs.c:594 14874msgid "bytes=" 14875msgstr "Bytes=" 14876 14877#: sys-utils/ipcs.c:596 14878#, c-format 14879msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n" 14880msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n" 14881 14882#: sys-utils/ipcs.c:599 14883#, c-format 14884msgid "att_time=%-26.24s\n" 14885msgstr "att_time = %-26.24s\n" 14886 14887#: sys-utils/ipcs.c:601 14888#, c-format 14889msgid "det_time=%-26.24s\n" 14890msgstr "det_time = %-26.24s\n" 14891 14892#: sys-utils/ipcs.c:603 sys-utils/ipcs.c:634 14893#, c-format 14894msgid "change_time=%-26.24s\n" 14895msgstr "Änderungszeit = %-26.24s\n" 14896 14897#: sys-utils/ipcs.c:618 14898#, c-format 14899msgid "" 14900"\n" 14901"Message Queue msqid=%d\n" 14902msgstr "" 14903"\n" 14904"Nachrichtenwarteschlange msqid=%d\n" 14905 14906#: sys-utils/ipcs.c:619 14907#, c-format 14908msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n" 14909msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n" 14910 14911#: sys-utils/ipcs.c:623 14912msgid "csize=" 14913msgstr "csize=" 14914 14915#: sys-utils/ipcs.c:623 14916msgid "cbytes=" 14917msgstr "cbytes=" 14918 14919#: sys-utils/ipcs.c:625 14920msgid "qsize=" 14921msgstr "qsize=" 14922 14923#: sys-utils/ipcs.c:625 14924msgid "qbytes=" 14925msgstr "qbytes=" 14926 14927#: sys-utils/ipcs.c:630 14928#, c-format 14929msgid "send_time=%-26.24s\n" 14930msgstr "Sendezeit = %-26.24s\n" 14931 14932#: sys-utils/ipcs.c:632 14933#, c-format 14934msgid "rcv_time=%-26.24s\n" 14935msgstr "Empfangszeit = %-26.24s\n" 14936 14937#: sys-utils/ipcs.c:651 14938#, c-format 14939msgid "" 14940"\n" 14941"Semaphore Array semid=%d\n" 14942msgstr "" 14943"\n" 14944"Semaphorenfeld semid=%d\n" 14945 14946#: sys-utils/ipcs.c:652 14947#, c-format 14948msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n" 14949msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n" 14950 14951#: sys-utils/ipcs.c:655 14952#, c-format 14953msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n" 14954msgstr "mode=%#o, access_perms=%#o\n" 14955 14956#: sys-utils/ipcs.c:657 14957#, c-format 14958msgid "nsems = %ju\n" 14959msgstr "nsems = %ju\n" 14960 14961#: sys-utils/ipcs.c:658 14962#, c-format 14963msgid "otime = %-26.24s\n" 14964msgstr "otime = %-26.24s\n" 14965 14966#: sys-utils/ipcs.c:660 14967#, c-format 14968msgid "ctime = %-26.24s\n" 14969msgstr "ctime = %-26.24s\n" 14970 14971#: sys-utils/ipcs.c:663 14972msgid "semnum" 14973msgstr "Semnum" 14974 14975#: sys-utils/ipcs.c:663 14976msgid "value" 14977msgstr "Wert" 14978 14979#: sys-utils/ipcs.c:663 14980msgid "ncount" 14981msgstr "ncount" 14982 14983#: sys-utils/ipcs.c:663 14984msgid "zcount" 14985msgstr "zcount" 14986 14987#: sys-utils/ipcs.c:663 14988msgid "pid" 14989msgstr "Pid" 14990 14991#: sys-utils/ipcutils.c:232 sys-utils/ipcutils.c:236 sys-utils/ipcutils.c:240 14992#: sys-utils/ipcutils.c:244 14993#, c-format 14994msgid "%s failed" 14995msgstr "%s fehlgeschlagen" 14996 14997#: sys-utils/ipcutils.c:505 14998#, c-format 14999msgid "%s (bytes) = " 15000msgstr "%s (Bytes) = " 15001 15002#: sys-utils/ipcutils.c:507 15003#, c-format 15004msgid "%s (kbytes) = " 15005msgstr "%s (KBytes) = " 15006 15007#: sys-utils/irq-common.c:53 sys-utils/irq-common.c:114 15008msgid "interrupts" 15009msgstr "Unterbrechungen" 15010 15011#: sys-utils/irq-common.c:54 15012msgid "total count" 15013msgstr "Gesamtanzahl" 15014 15015#: sys-utils/irq-common.c:55 15016msgid "delta count" 15017msgstr "Differenz" 15018 15019#: sys-utils/irq-common.c:56 15020msgid "name" 15021msgstr "Name" 15022 15023#: sys-utils/irq-common.c:106 sys-utils/lsmem.c:689 sys-utils/lsns.c:782 15024msgid "failed to initialize output table" 15025msgstr "Ausgabetabelle konnte nicht initialisiert werden" 15026 15027#: sys-utils/irq-common.c:145 sys-utils/lsns.c:720 15028msgid "failed to add line to output" 15029msgstr "das Hinzufügen einer Zeile zur Ausgabe ist fehlgeschlagen" 15030 15031#: sys-utils/irq-common.c:348 15032#, fuzzy 15033msgid "unsupported column name to sort output" 15034msgstr "nicht unterstützter Spaltenname zum Sortieren der Ausgabe" 15035 15036#: sys-utils/irqtop.c:114 15037#, c-format 15038msgid "" 15039"irqtop | total: %ld delta: %ld | %s | %s\n" 15040"\n" 15041msgstr "" 15042"irqtop | gesamt: %ld Diff.: %ld | %s | %s\n" 15043"\n" 15044 15045#: sys-utils/irqtop.c:142 15046msgid "cannot not create timerfd" 15047msgstr "timerfd kann nicht erzeugt werden" 15048 15049#: sys-utils/irqtop.c:144 15050msgid "cannot set timerfd" 15051msgstr "timerfd kann nicht gesetzt werden" 15052 15053#: sys-utils/irqtop.c:149 sys-utils/irqtop.c:167 sys-utils/irqtop.c:172 15054msgid "epoll_ctl failed" 15055msgstr "epoll_ctl fehlgeschlagen" 15056 15057#: sys-utils/irqtop.c:152 15058msgid "sigfillset failed" 15059msgstr "sigfillset fehlgeschlagen" 15060 15061#: sys-utils/irqtop.c:154 15062msgid "sigprocmask failed" 15063msgstr "sigprocmask fehlgeschlagen" 15064 15065#: sys-utils/irqtop.c:162 15066msgid "cannot not create signalfd" 15067msgstr "signalfd kann nicht erzeugt werden" 15068 15069#: sys-utils/irqtop.c:220 15070msgid "Interactive utility to display kernel interrupt information." 15071msgstr "Interaktives Dienstprogramm zum Anzeigen der Kernel-Interrupts." 15072 15073#: sys-utils/irqtop.c:223 15074msgid " -d, --delay <secs> delay updates\n" 15075msgstr " -d, --delay <Sek> Aktualisierungsintervall\n" 15076 15077#: sys-utils/irqtop.c:225 sys-utils/lsirq.c:67 15078msgid " -s, --sort <column> specify sort column\n" 15079msgstr " -s, --sort <Spalte> Sortierspalte angeben\n" 15080 15081#: sys-utils/irqtop.c:229 15082msgid "" 15083"\n" 15084"The following interactive key commands are valid:\n" 15085msgstr "" 15086"\n" 15087"Die folgenden interaktiven Tastaturbefehle sind verwendbar:\n" 15088 15089#: sys-utils/irqtop.c:230 15090msgid " i sort by IRQ\n" 15091msgstr " i nach IRQ sortieren\n" 15092 15093#: sys-utils/irqtop.c:231 15094msgid " t sort by TOTAL\n" 15095msgstr " t nach GESAMT sortieren\n" 15096 15097#: sys-utils/irqtop.c:232 15098msgid " d sort by DELTA\n" 15099msgstr " d nach DIFFERENZ sortieren\n" 15100 15101#: sys-utils/irqtop.c:233 15102msgid " n sort by NAME\n" 15103msgstr " n nach NAME sortieren\n" 15104 15105#: sys-utils/irqtop.c:234 15106msgid " q Q quit program\n" 15107msgstr " q Q Programm beenden\n" 15108 15109#: sys-utils/irqtop.c:266 15110msgid "failed to parse delay argument" 15111msgstr "Verarbeiten des Differenz-Arguments ist fehlgeschlagen" 15112 15113#: sys-utils/irqtop.c:320 15114msgid "terminal setting retrieval" 15115msgstr "Holen der Terminaleinstellungen" 15116 15117#: sys-utils/ldattach.c:183 15118msgid "invalid iflag" 15119msgstr "ungültige iMarkierung" 15120 15121#: sys-utils/ldattach.c:199 15122#, c-format 15123msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n" 15124msgstr " %s [Optionen] <ldisc> <Gerät>\n" 15125 15126#: sys-utils/ldattach.c:202 15127msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n" 15128msgstr "Ein Schnittstellenprotokoll einer seriellen Verbindung zuweisen.\n" 15129 15130#: sys-utils/ldattach.c:205 15131msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n" 15132msgstr " -d, --debug ausführliche Meldungen an die Fehlerausgabe leiten\n" 15133 15134#: sys-utils/ldattach.c:206 15135msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n" 15136msgstr " -s, --speed <Wert> Geschwindigkeit der seriellen Leitung setzen\n" 15137 15138#: sys-utils/ldattach.c:207 15139msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n" 15140msgstr "" 15141" -c, --intro-command <Zeichenkette>\n" 15142" Einleitung, die vor ldattach gesendet wird\n" 15143 15144#: sys-utils/ldattach.c:208 15145msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n" 15146msgstr " -p, --pause <Sekunden> Pause zwischen Einleitung und ldattach\n" 15147 15148#: sys-utils/ldattach.c:209 15149msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n" 15150msgstr " -7, --sevenbits Zeichengröße auf 7 Bits setzen\n" 15151 15152#: sys-utils/ldattach.c:210 15153msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n" 15154msgstr " -8, --eightbits Zeichengröße auf 8 Bits setzen\n" 15155 15156#: sys-utils/ldattach.c:211 15157msgid " -n, --noparity set parity to none\n" 15158msgstr " -n, --noparity Parität auf keine setzen\n" 15159 15160#: sys-utils/ldattach.c:212 15161msgid " -e, --evenparity set parity to even\n" 15162msgstr " -e, --evenparity Parität auf gerade setzen\n" 15163 15164#: sys-utils/ldattach.c:213 15165msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n" 15166msgstr " -o, --oddparity Parität auf ungerade setzen\n" 15167 15168#: sys-utils/ldattach.c:214 15169msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n" 15170msgstr " -1, --onestopbit Stop-Bits auf eines setzen\n" 15171 15172#: sys-utils/ldattach.c:215 15173msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n" 15174msgstr " -2, --twostopbits Stop-Bits auf zwei setzen\n" 15175 15176#: sys-utils/ldattach.c:216 15177msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n" 15178msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> Kennung für Eingabemodus setzen\n" 15179 15180#: sys-utils/ldattach.c:221 15181msgid "" 15182"\n" 15183"Known <ldisc> names:\n" 15184msgstr "" 15185"\n" 15186"Bekannte <ldisc>-Namen:\n" 15187 15188#: sys-utils/ldattach.c:225 15189msgid "" 15190"\n" 15191"Known <iflag> names:\n" 15192msgstr "" 15193"\n" 15194"Bekannte <iMarkierung>-Namen:\n" 15195 15196#: sys-utils/ldattach.c:343 15197msgid "invalid speed argument" 15198msgstr "ungültiges Geschwindigkeitsargument" 15199 15200#: sys-utils/ldattach.c:346 15201msgid "invalid pause argument" 15202msgstr "ungültiges Pausen-Argument" 15203 15204#: sys-utils/ldattach.c:373 15205msgid "invalid line discipline argument" 15206msgstr "Ungültiges Argument für die Line-Discipline" 15207 15208#: sys-utils/ldattach.c:393 15209#, c-format 15210msgid "%s is not a serial line" 15211msgstr "%s ist keine serielle Leitung" 15212 15213#: sys-utils/ldattach.c:400 15214#, c-format 15215msgid "cannot get terminal attributes for %s" 15216msgstr "Terminalattribute für %s konnten nicht ermittelt werden" 15217 15218#: sys-utils/ldattach.c:403 15219#, c-format 15220msgid "speed %d unsupported" 15221msgstr "Geschwindigkeit %d wird nicht unterstützt" 15222 15223#: sys-utils/ldattach.c:452 15224#, c-format 15225msgid "cannot set terminal attributes for %s" 15226msgstr "Terminalattribute für %s konnten nicht festgelegt werden" 15227 15228#: sys-utils/ldattach.c:462 15229#, c-format 15230msgid "cannot write intro command to %s" 15231msgstr "Die einleitenden Befehle können nicht an %s gesendet werden" 15232 15233#: sys-utils/ldattach.c:472 15234msgid "cannot set line discipline" 15235msgstr "Die Line-Disciplin kann nicht gesetzt werden" 15236 15237#: sys-utils/ldattach.c:482 15238msgid "cannot daemonize" 15239msgstr "das Programm kann nicht zum Hintergrundprozess werden" 15240 15241#: sys-utils/losetup.c:72 15242msgid "autoclear flag set" 15243msgstr "autoclear-Markierung ist gesetzt" 15244 15245#: sys-utils/losetup.c:73 15246msgid "device backing file" 15247msgstr "Datei hinter dem Gerät" 15248 15249#: sys-utils/losetup.c:74 15250msgid "backing file inode number" 15251msgstr "Inode-Nummer der Datei hinter dem Gerät" 15252 15253#: sys-utils/losetup.c:75 15254msgid "backing file major:minor device number" 15255msgstr "Die Major- und Minor-Gerätenummer der darunterliegenden Datei" 15256 15257#: sys-utils/losetup.c:76 15258msgid "loop device name" 15259msgstr "Name des Loop-Geräts " 15260 15261#: sys-utils/losetup.c:77 15262msgid "offset from the beginning" 15263msgstr "Position ausgehend vom Anfang" 15264 15265#: sys-utils/losetup.c:78 15266msgid "partscan flag set" 15267msgstr "Die Kennung für partielle Überprüfung wurde gesetzt" 15268 15269#: sys-utils/losetup.c:80 15270msgid "size limit of the file in bytes" 15271msgstr "Grenze der Datei in Bytes" 15272 15273#: sys-utils/losetup.c:81 15274msgid "loop device major:minor number" 15275msgstr "Loop-Gerät major:minor-Nummer" 15276 15277#: sys-utils/losetup.c:82 15278msgid "access backing file with direct-io" 15279msgstr "Zugriff auf die zugrunde liegende Datei mittels direkter E/A" 15280 15281#: sys-utils/losetup.c:83 15282msgid "logical sector size in bytes" 15283msgstr "logische Sektorgröße in Byte" 15284 15285#: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151 15286#, c-format 15287msgid ", offset %ju" 15288msgstr ", Position %ju" 15289 15290#: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154 15291#, c-format 15292msgid ", sizelimit %ju" 15293msgstr ", Größenbeschränkung %ju" 15294 15295# Verschlüsselungstyp 15296#: sys-utils/losetup.c:162 15297#, c-format 15298msgid ", encryption %s (type %u)" 15299msgstr ", Verschlüsselung %s (Typ %u)" 15300 15301#: sys-utils/losetup.c:206 15302#, c-format 15303msgid "%s: detach failed" 15304msgstr "%s: Trennen fehlgeschlagen" 15305 15306#: sys-utils/losetup.c:401 15307#, c-format 15308msgid "" 15309" %1$s [options] [<loopdev>]\n" 15310" %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n" 15311msgstr "" 15312" %1$s [Optionen] [<Loop-Gerät>]\n" 15313" %1$s [Optionen] -f | <loop-Gerät> <Datei>\n" 15314 15315#: sys-utils/losetup.c:406 15316msgid "Set up and control loop devices.\n" 15317msgstr "Loop-Geräte einrichten und steuern.\n" 15318 15319#: sys-utils/losetup.c:410 15320msgid " -a, --all list all used devices\n" 15321msgstr " -a, --all alle benutzten Geräte auflisten\n" 15322 15323#: sys-utils/losetup.c:411 15324msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n" 15325msgstr " -d, --detach <Loopgerät> … ein oder mehrere Geräte trennen\n" 15326 15327#: sys-utils/losetup.c:412 15328msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n" 15329msgstr " -D, --detach-all alle benutzten Geräte trennen\n" 15330 15331#: sys-utils/losetup.c:413 15332msgid " -f, --find find first unused device\n" 15333msgstr " -f, --find erstes unbenutztes Gerät suchen\n" 15334 15335#: sys-utils/losetup.c:414 15336msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n" 15337msgstr " -c, --set-capacity <Loopger.> Größe des Gerätes ändern\n" 15338 15339#: sys-utils/losetup.c:415 15340msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n" 15341msgstr "" 15342" -j, --associated <Datei> Alle Geräte auflisten, die mit <Datei>\n" 15343" zu tun haben\n" 15344 15345#: sys-utils/losetup.c:416 15346msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n" 15347msgstr "" 15348" -L, --nooverlap mögliche Konflikte zwischen Geräten\n" 15349" vermeiden\n" 15350 15351#: sys-utils/losetup.c:420 15352msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n" 15353msgstr " -o, --offset <Zahl> Beginn bei Position <Zahl> vom Dateianfang\n" 15354 15355#: sys-utils/losetup.c:421 15356msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n" 15357msgstr "" 15358" --sizelimit <Zahl> das Gerät ist auf <Zahl> Bytes der Datei\n" 15359" beschränkt\n" 15360 15361#: sys-utils/losetup.c:422 15362msgid " -b, --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n" 15363msgstr " -b --sector-size <Zahl> die logische Sektorgröße auf <Zahl> setzen\n" 15364 15365#: sys-utils/losetup.c:423 15366msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n" 15367msgstr " -P, --partscan partitioniertes Loop-Gerät erstellen\n" 15368 15369#: sys-utils/losetup.c:424 15370msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n" 15371msgstr " -r, --read-only schreibgeschütztes Loop-Gerät einrichten\n" 15372 15373#: sys-utils/losetup.c:425 15374msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n" 15375msgstr "" 15376" --direct-io[=<on|off>] die zugrunde liegende Datei mit O_DIRECT\n" 15377" öffnen\n" 15378 15379#: sys-utils/losetup.c:426 15380msgid " --show print device name after setup (with -f)\n" 15381msgstr "" 15382" --show Gerätename nach der Einrichtung ausgeben\n" 15383" (mit -f)\n" 15384 15385#: sys-utils/losetup.c:427 15386msgid " -v, --verbose verbose mode\n" 15387msgstr " -v, --verbose Ausführlicher Modus\n" 15388 15389#: sys-utils/losetup.c:431 15390msgid " -J, --json use JSON --list output format\n" 15391msgstr " -J, --json das JSON-Ausgabeformat für --list verwenden\n" 15392 15393#: sys-utils/losetup.c:432 15394msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n" 15395msgstr "" 15396" -l, --list Info zu allen oder angegebenen auflisten\n" 15397" (Vorgabe)\n" 15398 15399#: sys-utils/losetup.c:433 15400msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n" 15401msgstr "" 15402" -n, --noheadings keine Überschriften für Ausgabe\n" 15403" mit --list anzeigen\n" 15404 15405#: sys-utils/losetup.c:434 15406msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n" 15407msgstr " -O, --output <Spalten> Spalten für die Ausgabe mit --list angeben\n" 15408 15409#: sys-utils/losetup.c:435 15410msgid " --output-all output all columns\n" 15411msgstr " --output-all alle Spalten ausgeben\n" 15412 15413#: sys-utils/losetup.c:436 15414msgid " --raw use raw --list output format\n" 15415msgstr " --raw Roh-Ausgabeformat für --list verwenden\n" 15416 15417#: sys-utils/losetup.c:464 15418#, c-format 15419msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools." 15420msgstr "%s: Warnung: Datei ist kleiner als 512 Bytes, das Loop-Gerät könnte unbenutzbar oder für Systemwerkzeuge nicht sichtbar sein." 15421 15422#: sys-utils/losetup.c:468 15423#, c-format 15424msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored." 15425msgstr "%s: Warnung: Datei passt nicht in einen 512 Bytes großen Sektor, Ende der Datei wird ignoriert." 15426 15427#: sys-utils/losetup.c:490 sys-utils/losetup.c:542 15428#, c-format 15429msgid "%s: overlapping loop device exists" 15430msgstr "%s: überlappendes Loop-Gerät existiert" 15431 15432#: sys-utils/losetup.c:501 15433#, c-format 15434msgid "%s: overlapping read-only loop device exists" 15435msgstr "%s: überlappendes schreibgeschütztes Loop-Gerät existiert" 15436 15437#: sys-utils/losetup.c:508 15438#, c-format 15439msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists" 15440msgstr "%s: überlappendes verschlüsseltes Loop-Gerät existiert" 15441 15442#: sys-utils/losetup.c:514 15443#, c-format 15444msgid "%s: failed to re-use loop device" 15445msgstr "%s: Loop-Gerät konnte nicht wiederverwendet werden" 15446 15447#: sys-utils/losetup.c:520 15448msgid "failed to inspect loop devices" 15449msgstr "Loop-Geräte konnten nicht untersucht werden" 15450 15451#: sys-utils/losetup.c:543 15452#, c-format 15453msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices" 15454msgstr "%s: Auf Konflikte überlappender Loop-Gerät konnte nicht geprüft werden" 15455 15456#: sys-utils/losetup.c:555 sys-utils/losetup.c:875 15457msgid "cannot find an unused loop device" 15458msgstr "unbenutztes Loop-Gerät konnte nicht gefunden werden" 15459 15460#: sys-utils/losetup.c:568 15461#, c-format 15462msgid "%s: failed to use backing file" 15463msgstr "%s: die darunterliegende Datei konnte nicht benutzt werden" 15464 15465#: sys-utils/losetup.c:661 15466msgid "failed to parse logical block size" 15467msgstr "Logische Blockgröße kann nicht eingelesen werden" 15468 15469#: sys-utils/losetup.c:667 sys-utils/losetup.c:677 sys-utils/losetup.c:801 15470#: sys-utils/losetup.c:815 sys-utils/losetup.c:855 15471#, c-format 15472msgid "%s: failed to use device" 15473msgstr "%s: Benutzung des Gerätes ist fehlgeschlagen" 15474 15475#: sys-utils/losetup.c:812 15476msgid "no loop device specified" 15477msgstr "kein Loop-Gerät angegeben" 15478 15479#: sys-utils/losetup.c:827 15480#, c-format 15481msgid "the options %s are allowed during loop device setup only" 15482msgstr "die Optionen %s sind nur während der Einrichtung des Loop-Geräts zulässig" 15483 15484#: sys-utils/losetup.c:832 15485msgid "the option --offset is not allowed in this context" 15486msgstr "die Option --offset ist in diesem Kontext nicht erlaubt" 15487 15488#: sys-utils/losetup.c:896 15489#, c-format 15490msgid "%s: set capacity failed" 15491msgstr "%s: Festlegen der Kapazität ist fehlgeschlagen" 15492 15493#: sys-utils/losetup.c:903 15494#, c-format 15495msgid "%s: set direct io failed" 15496msgstr "%s: das Setzen direkter E/A ist fehlgeschlagen" 15497 15498#: sys-utils/losetup.c:909 15499#, c-format 15500msgid "%s: set logical block size failed" 15501msgstr "%s: Setzen der logischen Blockgröße fehlgeschlagen" 15502 15503#: sys-utils/lscpu.c:82 15504msgid "none" 15505msgstr "kein" 15506 15507#: sys-utils/lscpu.c:83 15508msgid "para" 15509msgstr "neben" 15510 15511#: sys-utils/lscpu.c:84 15512msgid "full" 15513msgstr "voll" 15514 15515#: sys-utils/lscpu.c:85 15516msgid "container" 15517msgstr "Container" 15518 15519#: sys-utils/lscpu.c:128 15520msgid "horizontal" 15521msgstr "horizontal" 15522 15523#: sys-utils/lscpu.c:129 15524msgid "vertical" 15525msgstr "vertikal" 15526 15527#: sys-utils/lscpu.c:197 15528msgid "logical CPU number" 15529msgstr "logische CPU-Nummer" 15530 15531#: sys-utils/lscpu.c:198 15532msgid "logical core number" 15533msgstr "logische Kernnummer" 15534 15535#: sys-utils/lscpu.c:199 15536msgid "logical socket number" 15537msgstr "logische Socketnummer" 15538 15539#: sys-utils/lscpu.c:200 15540msgid "logical NUMA node number" 15541msgstr "logische NUMA-Knotennummer" 15542 15543#: sys-utils/lscpu.c:201 15544msgid "logical book number" 15545msgstr "Nummer des logischen Buchs" 15546 15547#: sys-utils/lscpu.c:202 15548msgid "logical drawer number" 15549msgstr "logische Schubladennummer" 15550 15551#: sys-utils/lscpu.c:203 15552msgid "shows how caches are shared between CPUs" 15553msgstr "zeigt, wie Zwischenspeicher von CPUs gemeinsam genutzt werden" 15554 15555#: sys-utils/lscpu.c:204 15556msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware" 15557msgstr "CPU-Dispatching-Modus auf virtueller Hardware" 15558 15559#: sys-utils/lscpu.c:205 15560msgid "physical address of a CPU" 15561msgstr "physikalische Adresse einer CPU" 15562 15563#: sys-utils/lscpu.c:206 15564msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU" 15565msgstr "zeigt, ob der Hypervisor diese CPU gerade nutzt" 15566 15567#: sys-utils/lscpu.c:207 15568msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU" 15569msgstr "zeigt, ob Linux diese CPU gerade nutzt" 15570 15571#: sys-utils/lscpu.c:208 15572msgid "shows the maximum MHz of the CPU" 15573msgstr "zeigt die maximale Frequenz der CPU in MHz" 15574 15575#: sys-utils/lscpu.c:209 15576msgid "shows the minimum MHz of the CPU" 15577msgstr "zeigt die minimale Frequenz der CPU in MHz" 15578 15579#: sys-utils/lscpu.c:214 15580msgid "size of all system caches" 15581msgstr "Größe aller Systemzwischenspeicher" 15582 15583#: sys-utils/lscpu.c:215 15584msgid "cache level" 15585msgstr "Zwischenspeicherstufe" 15586 15587#: sys-utils/lscpu.c:216 15588msgid "cache name" 15589msgstr "Zwischenspeichername" 15590 15591#: sys-utils/lscpu.c:217 15592msgid "size of one cache" 15593msgstr "Größe des Zwischenspeichers" 15594 15595#: sys-utils/lscpu.c:218 15596msgid "cache type" 15597msgstr "Zwischenspeichertyp" 15598 15599#: sys-utils/lscpu.c:219 15600msgid "ways of associativity" 15601msgstr "Arten der Assoziativität" 15602 15603#: sys-utils/lscpu.c:220 15604msgid "allocation policy" 15605msgstr "Zuweisungsregeln" 15606 15607#: sys-utils/lscpu.c:221 15608msgid "write policy" 15609msgstr "Schreibregeln" 15610 15611#: sys-utils/lscpu.c:222 15612msgid "number of physical cache line per cache t" 15613msgstr "Anzahl der physischen Cache-Zeilen pro Cache-t" 15614 15615#: sys-utils/lscpu.c:223 15616msgid "number of sets in the cache; set lines has the same cache index" 15617msgstr "Anzahl der Sätze im Cache; gesetzte Zeilen haben den gleichen Cache-Index" 15618 15619#: sys-utils/lscpu.c:224 15620msgid "minimum amount of data in bytes transferred from memory to cache" 15621msgstr "Minimale übertragene Datenmenge in Byte aus dem Speicher zum Cache" 15622 15623#: sys-utils/lscpu.c:532 15624msgid "error: uname failed" 15625msgstr "Fehler: uname fehlgeschlagen" 15626 15627#: sys-utils/lscpu.c:626 15628#, c-format 15629msgid "failed to determine number of CPUs: %s" 15630msgstr "Anzahl der CPUs konnte nicht ermittelt werden: %s" 15631 15632#: sys-utils/lscpu.c:894 15633msgid "cannot restore signal handler" 15634msgstr "Signalhandler kann nicht wiederhergestellt werden" 15635 15636#: sys-utils/lscpu.c:1468 15637msgid "Failed to extract the node number" 15638msgstr "Node-Nummer kann nicht entpackt werden" 15639 15640#: sys-utils/lscpu.c:1599 sys-utils/lscpu.c:1609 15641msgid "Y" 15642msgstr "Y" 15643 15644#: sys-utils/lscpu.c:1599 sys-utils/lscpu.c:1609 15645msgid "N" 15646msgstr "N" 15647 15648#: sys-utils/lscpu.c:1817 15649#, c-format 15650msgid "" 15651"# The following is the parsable format, which can be fed to other\n" 15652"# programs. Each different item in every column has an unique ID\n" 15653"# starting from zero.\n" 15654msgstr "" 15655"# Nachfolgend finden Sie die Informationen im auswertbaren Format,\n" 15656"# welches von anderen Programmen weiterverarbeitet werden kann.\n" 15657"# Jeder Eintrag in jeder Spalte hat eine eindeutige ID, beginnend\n" 15658"# mit 0.\n" 15659 15660#: sys-utils/lscpu.c:2046 15661msgid "Architecture:" 15662msgstr "Architektur:" 15663 15664#: sys-utils/lscpu.c:2059 15665msgid "CPU op-mode(s):" 15666msgstr "CPU Operationsmodus:" 15667 15668#: sys-utils/lscpu.c:2062 sys-utils/lscpu.c:2064 15669msgid "Byte Order:" 15670msgstr "Byte-Reihenfolge:" 15671 15672#: sys-utils/lscpu.c:2068 15673msgid "Address sizes:" 15674msgstr "Adressgrößen:" 15675 15676#: sys-utils/lscpu.c:2070 15677msgid "CPU(s):" 15678msgstr "CPU(s):" 15679 15680#: sys-utils/lscpu.c:2073 15681msgid "On-line CPU(s) mask:" 15682msgstr "Maske der Online-CPU(s):" 15683 15684#: sys-utils/lscpu.c:2074 15685msgid "On-line CPU(s) list:" 15686msgstr "Liste der Online-CPU(s):" 15687 15688#: sys-utils/lscpu.c:2086 15689msgid "failed to callocate cpu set" 15690msgstr "callocate für CPU-Satz fehlgeschlagen" 15691 15692#: sys-utils/lscpu.c:2093 15693msgid "Off-line CPU(s) mask:" 15694msgstr "Maske der Offline-CPU(s):" 15695 15696#: sys-utils/lscpu.c:2094 15697msgid "Off-line CPU(s) list:" 15698msgstr "Liste der Offline-CPU(s):" 15699 15700#: sys-utils/lscpu.c:2129 15701msgid "Thread(s) per core:" 15702msgstr "Thread(s) pro Kern:" 15703 15704#: sys-utils/lscpu.c:2131 15705msgid "Core(s) per socket:" 15706msgstr "Kern(e) pro Sockel:" 15707 15708#: sys-utils/lscpu.c:2134 15709msgid "Socket(s) per book:" 15710msgstr "Sockel pro Buch:" 15711 15712#: sys-utils/lscpu.c:2137 15713msgid "Book(s) per drawer:" 15714msgstr "Buch/Bücher pro Schublade:" 15715 15716#: sys-utils/lscpu.c:2139 15717msgid "Drawer(s):" 15718msgstr "Schublade(n):" 15719 15720#: sys-utils/lscpu.c:2141 15721msgid "Book(s):" 15722msgstr "Buch/Bücher:" 15723 15724#: sys-utils/lscpu.c:2144 15725msgid "Socket(s):" 15726msgstr "Sockel:" 15727 15728#: sys-utils/lscpu.c:2148 15729msgid "NUMA node(s):" 15730msgstr "NUMA-Knoten:" 15731 15732#: sys-utils/lscpu.c:2150 15733msgid "Vendor ID:" 15734msgstr "Anbieterkennung:" 15735 15736#: sys-utils/lscpu.c:2152 15737msgid "Machine type:" 15738msgstr "Maschinentyp:" 15739 15740#: sys-utils/lscpu.c:2154 15741msgid "CPU family:" 15742msgstr "Prozessorfamilie:" 15743 15744#: sys-utils/lscpu.c:2156 15745msgid "Model:" 15746msgstr "Modell:" 15747 15748#: sys-utils/lscpu.c:2158 15749msgid "Model name:" 15750msgstr "Modellname:" 15751 15752#: sys-utils/lscpu.c:2160 15753msgid "Stepping:" 15754msgstr "Stepping:" 15755 15756#: sys-utils/lscpu.c:2162 15757msgid "Frequency boost:" 15758msgstr "Übertaktung:" 15759 15760#: sys-utils/lscpu.c:2163 15761msgid "enabled" 15762msgstr "aktiviert" 15763 15764#: sys-utils/lscpu.c:2163 15765msgid "disabled" 15766msgstr "deaktiviert" 15767 15768#: sys-utils/lscpu.c:2165 15769msgid "CPU MHz:" 15770msgstr "CPU MHz:" 15771 15772#: sys-utils/lscpu.c:2167 15773msgid "CPU dynamic MHz:" 15774msgstr "Dynamische Taktfrequenz der CPU in MHz:" 15775 15776#: sys-utils/lscpu.c:2169 15777msgid "CPU static MHz:" 15778msgstr "Statische Taktfrequenz der CPU in MHz:" 15779 15780#: sys-utils/lscpu.c:2171 15781msgid "CPU max MHz:" 15782msgstr "Maximale Taktfrequenz der CPU:" 15783 15784#: sys-utils/lscpu.c:2173 15785msgid "CPU min MHz:" 15786msgstr "Minimale Taktfrequenz der CPU:" 15787 15788#: sys-utils/lscpu.c:2175 15789msgid "BogoMIPS:" 15790msgstr "BogoMIPS:" 15791 15792#: sys-utils/lscpu.c:2178 sys-utils/lscpu.c:2180 15793msgid "Virtualization:" 15794msgstr "Virtualisierung:" 15795 15796#: sys-utils/lscpu.c:2183 15797msgid "Hypervisor:" 15798msgstr "Hypervisor:" 15799 15800#: sys-utils/lscpu.c:2185 15801msgid "Hypervisor vendor:" 15802msgstr "Hypervisor-Anbieter:" 15803 15804#: sys-utils/lscpu.c:2186 15805msgid "Virtualization type:" 15806msgstr "Virtualisierungstyp:" 15807 15808#: sys-utils/lscpu.c:2189 15809msgid "Dispatching mode:" 15810msgstr "Dispatching-Modus:" 15811 15812#: sys-utils/lscpu.c:2206 sys-utils/lscpu.c:2224 15813#, c-format 15814msgid "%s cache:" 15815msgstr "%s Cache:" 15816 15817#: sys-utils/lscpu.c:2231 15818#, c-format 15819msgid "NUMA node%d CPU(s):" 15820msgstr "NUMA-Knoten%d CPU(s):" 15821 15822#: sys-utils/lscpu.c:2236 15823msgid "Physical sockets:" 15824msgstr "Anzahl der physischen Sockel:" 15825 15826#: sys-utils/lscpu.c:2237 15827msgid "Physical chips:" 15828msgstr "Anzahl physischer Chips:" 15829 15830#: sys-utils/lscpu.c:2238 15831msgid "Physical cores/chip:" 15832msgstr "Anzahl physischer Kerne/Chips:" 15833 15834# I currently don't know a better translation 15835#: sys-utils/lscpu.c:2249 15836msgid "Flags:" 15837msgstr "Markierungen:" 15838 15839#: sys-utils/lscpu.c:2264 15840msgid "Display information about the CPU architecture.\n" 15841msgstr "Informationen zur CPU-Architektur anzeigen.\n" 15842 15843#: sys-utils/lscpu.c:2267 15844msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n" 15845msgstr "" 15846" -a, --all sowohl Online- als auch Offline-CPUs ausgeben\n" 15847" (Vorgabe für -e)\n" 15848 15849#: sys-utils/lscpu.c:2268 15850msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n" 15851msgstr " -b, --online nur Online-CPUs ausgeben (Vorgabe für -p)\n" 15852 15853#: sys-utils/lscpu.c:2269 15854msgid " -B, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n" 15855msgstr "" 15856" -B, --bytes Größen in Bytes ausgeben, anstatt im\n" 15857" menschenlesbaren Format\n" 15858 15859#: sys-utils/lscpu.c:2270 15860msgid " -C, --caches[=<list>] info about caches in extended readable format\n" 15861msgstr "" 15862" -C, --caches[=<Liste>] Info zu Zwischenspeicher in einem erweiterten\n" 15863" lesbaren Format ausgeben\n" 15864 15865#: sys-utils/lscpu.c:2271 15866msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n" 15867msgstr " -c, --offline nur Offline-CPUs ausgeben\n" 15868 15869#: sys-utils/lscpu.c:2272 15870msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n" 15871msgstr "" 15872" -J, --json JSON für Standard- oder erweitertes Format\n" 15873" verwenden\n" 15874 15875#: sys-utils/lscpu.c:2273 15876msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n" 15877msgstr " -e, --extended[=<Liste>] ein erweitertes lesbares Format ausgeben\n" 15878 15879#: sys-utils/lscpu.c:2274 15880msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n" 15881msgstr " -p, --parse[=<Liste>] in auswertbarem Format ausgeben\n" 15882 15883#: sys-utils/lscpu.c:2275 15884msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n" 15885msgstr " -s, --sysroot <Verz> angegebenes Verzeichnis als Systemwurzel verwenden\n" 15886 15887#: sys-utils/lscpu.c:2276 15888msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n" 15889msgstr " -x, --hex Hexadezimalmasken anstelle von CPU-Listen ausgeben\n" 15890 15891#: sys-utils/lscpu.c:2277 15892msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n" 15893msgstr " -y, --physical physische anstelle logischer IDs ausgeben\n" 15894 15895#: sys-utils/lscpu.c:2278 15896msgid " --output-all print all available columns for -e, -p or -C\n" 15897msgstr " --output-all gibt alle verfügbaren Spalten für -e, -p oder -C aus\n" 15898 15899#: sys-utils/lscpu.c:2282 15900msgid "" 15901"\n" 15902"Available output columns for -e or -p:\n" 15903msgstr "" 15904"\n" 15905"Verfügbare Ausgabespalten für -e oder -p:\n" 15906 15907#: sys-utils/lscpu.c:2286 15908msgid "" 15909"\n" 15910"Available output columns for -C:\n" 15911msgstr "" 15912"\n" 15913"Verfügbare Ausgabespalten für -C:\n" 15914 15915#: sys-utils/lscpu.c:2419 15916#, c-format 15917msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n" 15918msgstr "%s: die Optionen --all, --online und --offline können nur zusammen mit den Optionen --extended oder --parse verwendet werden.\n" 15919 15920#: sys-utils/lscpu.c:2441 15921msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler" 15922msgstr "CPU-sysfs-Handler kann nicht initialisiert werden" 15923 15924#: sys-utils/lscpu.c:2448 15925msgid "failed to initialize procfs handler" 15926msgstr "%s: procfs-Handler kann nicht initialisiert werden" 15927 15928#: sys-utils/lsipc.c:149 15929msgid "Resource key" 15930msgstr "Ressourcenschlüssel" 15931 15932#: sys-utils/lsipc.c:149 15933msgid "Key" 15934msgstr "Schlüssel" 15935 15936#: sys-utils/lsipc.c:150 15937msgid "Resource ID" 15938msgstr "Ressourcen-ID" 15939 15940# I think this should not be translated 15941#: sys-utils/lsipc.c:150 15942msgid "ID" 15943msgstr "ID" 15944 15945#: sys-utils/lsipc.c:151 15946msgid "Owner's username or UID" 15947msgstr "Benutzername oder UID des Eigentümers" 15948 15949#: sys-utils/lsipc.c:151 15950msgid "Owner" 15951msgstr "Besitzer" 15952 15953# c-format 15954#: sys-utils/lsipc.c:152 15955msgid "Permissions" 15956msgstr "Rechte" 15957 15958#: sys-utils/lsipc.c:153 15959msgid "Creator UID" 15960msgstr "UID des Erzeugers" 15961 15962#: sys-utils/lsipc.c:154 15963msgid "Creator user" 15964msgstr "erzeugender Benutzer" 15965 15966#: sys-utils/lsipc.c:155 15967msgid "Creator GID" 15968msgstr "GID des Erzeugers" 15969 15970#: sys-utils/lsipc.c:156 15971msgid "Creator group" 15972msgstr "Gruppe des Erzeugers" 15973 15974#: sys-utils/lsipc.c:157 15975msgid "User ID" 15976msgstr "Benutzerkennung" 15977 15978# I think this should not be translated 15979#: sys-utils/lsipc.c:157 15980msgid "UID" 15981msgstr "UID" 15982 15983#: sys-utils/lsipc.c:158 15984msgid "User name" 15985msgstr "Benutzername" 15986 15987#: sys-utils/lsipc.c:159 15988msgid "Group ID" 15989msgstr "Gruppen-ID" 15990 15991#: sys-utils/lsipc.c:159 15992msgid "GID" 15993msgstr "GID" 15994 15995#: sys-utils/lsipc.c:160 15996msgid "Group name" 15997msgstr "Gruppenname" 15998 15999#: sys-utils/lsipc.c:161 16000msgid "Time of the last change" 16001msgstr "Zeitpunkt der letzten Änderung" 16002 16003#: sys-utils/lsipc.c:161 16004msgid "Last change" 16005msgstr "letzte Änderung" 16006 16007#: sys-utils/lsipc.c:164 16008msgid "Bytes used" 16009msgstr "verwendete Bytes" 16010 16011#: sys-utils/lsipc.c:165 16012msgid "Number of messages" 16013msgstr "Anzahl der Nachrichten" 16014 16015#: sys-utils/lsipc.c:165 16016msgid "Messages" 16017msgstr "Nachrichten" 16018 16019#: sys-utils/lsipc.c:166 16020msgid "Time of last msg sent" 16021msgstr "Datum der letzten gesendeten Nachricht" 16022 16023#: sys-utils/lsipc.c:166 16024msgid "Msg sent" 16025msgstr "Nachricht gesendet" 16026 16027#: sys-utils/lsipc.c:167 16028msgid "Time of last msg received" 16029msgstr "Zeit der letzten gesendeten Nachricht" 16030 16031#: sys-utils/lsipc.c:167 16032msgid "Msg received" 16033msgstr "Nachricht empfangen" 16034 16035#: sys-utils/lsipc.c:168 16036msgid "PID of the last msg sender" 16037msgstr "PID des letzten Nachrichtensenders" 16038 16039#: sys-utils/lsipc.c:168 16040msgid "Msg sender" 16041msgstr "Nachrichtensender" 16042 16043#: sys-utils/lsipc.c:169 16044msgid "PID of the last msg receiver" 16045msgstr "PID des letzten Nachrichtenempfängers" 16046 16047#: sys-utils/lsipc.c:169 16048msgid "Msg receiver" 16049msgstr "Nachrichtenempfänger" 16050 16051#: sys-utils/lsipc.c:172 16052msgid "Segment size" 16053msgstr "Segmentgröße" 16054 16055#: sys-utils/lsipc.c:173 16056msgid "Number of attached processes" 16057msgstr "Anzahl der verbundenen Prozesse" 16058 16059#: sys-utils/lsipc.c:173 16060msgid "Attached processes" 16061msgstr "Verbundene Prozesse" 16062 16063#: sys-utils/lsipc.c:174 16064msgid "Status" 16065msgstr "Status" 16066 16067#: sys-utils/lsipc.c:175 16068msgid "Attach time" 16069msgstr "Zeitpunkt des Verbindens" 16070 16071#: sys-utils/lsipc.c:176 16072msgid "Detach time" 16073msgstr "Zeitpunkt der Trennung" 16074 16075#: sys-utils/lsipc.c:177 16076msgid "Creator command line" 16077msgstr "Befehlszeile des erzeugenden Prozesses" 16078 16079#: sys-utils/lsipc.c:177 16080msgid "Creator command" 16081msgstr "Erzeugender Befehl" 16082 16083#: sys-utils/lsipc.c:178 16084msgid "PID of the creator" 16085msgstr "PID des erzeugenden Prozesses" 16086 16087#: sys-utils/lsipc.c:178 16088msgid "Creator PID" 16089msgstr "Erzeuger-PID" 16090 16091#: sys-utils/lsipc.c:179 16092msgid "PID of last user" 16093msgstr "PID des letzten Benutzers" 16094 16095#: sys-utils/lsipc.c:179 16096msgid "Last user PID" 16097msgstr "PID letzter Benutzer" 16098 16099#: sys-utils/lsipc.c:182 16100msgid "Number of semaphores" 16101msgstr "Anzahl der Semaphoren" 16102 16103#: sys-utils/lsipc.c:182 16104msgid "Semaphores" 16105msgstr "Semaphoren" 16106 16107#: sys-utils/lsipc.c:183 16108msgid "Time of the last operation" 16109msgstr "Zeitpunkt der letzten Operation" 16110 16111#: sys-utils/lsipc.c:183 16112msgid "Last operation" 16113msgstr "Letzte Operation" 16114 16115#: sys-utils/lsipc.c:186 16116msgid "Resource name" 16117msgstr "Ressourcenname" 16118 16119#: sys-utils/lsipc.c:186 16120msgid "Resource" 16121msgstr "Ressource" 16122 16123#: sys-utils/lsipc.c:187 16124msgid "Resource description" 16125msgstr "Ressourcenbeschreibung" 16126 16127#: sys-utils/lsipc.c:187 16128msgid "Description" 16129msgstr "Markierungsbeschreibung" 16130 16131#: sys-utils/lsipc.c:188 16132msgid "Currently used" 16133msgstr "Derzeit verwendet" 16134 16135#: sys-utils/lsipc.c:188 16136msgid "Used" 16137msgstr "Verwendet" 16138 16139#: sys-utils/lsipc.c:189 16140msgid "Currently use percentage" 16141msgstr "Derzeitige prozentuale Nutzung" 16142 16143#: sys-utils/lsipc.c:189 16144msgid "Use" 16145msgstr "Nutzung" 16146 16147#: sys-utils/lsipc.c:190 16148msgid "System-wide limit" 16149msgstr "Systemweite Begrenzung" 16150 16151#: sys-utils/lsipc.c:190 16152msgid "Limit" 16153msgstr "Grenze" 16154 16155#: sys-utils/lsipc.c:225 16156#, c-format 16157msgid "column %s does not apply to the specified IPC" 16158msgstr "Spalte %s kann nicht für die angegeben IPC verwendet weden" 16159 16160#: sys-utils/lsipc.c:301 16161msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n" 16162msgstr "" 16163" -g, --global Information über systemweite Nutzung (kann mit -m, -q\n" 16164" und -s verwendet werden)\n" 16165 16166#: sys-utils/lsipc.c:302 16167msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n" 16168msgstr " -i, --id <ID> Details zu Ressourcen mit der ID <ID> ausgeben\n" 16169 16170#: sys-utils/lsipc.c:308 16171msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n" 16172msgstr "" 16173" -b, --bytes GRÖSSE in Bytes ausgeben, statt im\n" 16174" menschenlesbaren Format\n" 16175 16176#: sys-utils/lsipc.c:309 16177msgid " -c, --creator show creator and owner\n" 16178msgstr " -c, --creator Erzeuger und Eigentümer anzeigen\n" 16179 16180#: sys-utils/lsipc.c:311 16181msgid " -J, --json use the JSON output format\n" 16182msgstr " -J, --json das JSON-Ausgabeformat verwenden\n" 16183 16184#: sys-utils/lsipc.c:313 16185msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n" 16186msgstr " -l, --list im Listenformat ausgeben (z.B. zusammen mit --id)\n" 16187 16188#: sys-utils/lsipc.c:315 16189msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n" 16190msgstr " -P, --numeric-perms Zugriffsrechte numerisch ausgeben (Spalte RECHTE)\n" 16191 16192#: sys-utils/lsipc.c:317 16193msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n" 16194msgstr " -t, --time Anhänge-, Trennungs- und Änderungszeiten anzeigen\n" 16195 16196#: sys-utils/lsipc.c:322 16197#, c-format 16198msgid "" 16199"\n" 16200"Generic columns:\n" 16201msgstr "" 16202"\n" 16203"Allgemeine Spalten:\n" 16204 16205#: sys-utils/lsipc.c:326 16206#, c-format 16207msgid "" 16208"\n" 16209"Shared-memory columns (--shmems):\n" 16210msgstr "" 16211"\n" 16212"Spalten gemeinsamen Speichers (--shmems):\n" 16213 16214#: sys-utils/lsipc.c:330 16215#, c-format 16216msgid "" 16217"\n" 16218"Message-queue columns (--queues):\n" 16219msgstr "" 16220"\n" 16221"Nachrichtenwarteschlangen (--queues):\n" 16222 16223#: sys-utils/lsipc.c:334 16224#, c-format 16225msgid "" 16226"\n" 16227"Semaphore columns (--semaphores):\n" 16228msgstr "" 16229"\n" 16230"Semaphoren-Spalten (--semaphores):\n" 16231 16232#: sys-utils/lsipc.c:338 16233#, c-format 16234msgid "" 16235"\n" 16236"Summary columns (--global):\n" 16237msgstr "" 16238"\n" 16239"Summenspalten (--global):\n" 16240 16241#: sys-utils/lsipc.c:424 16242#, c-format 16243msgid "" 16244"Elements:\n" 16245"\n" 16246msgstr "" 16247"Elemente:\n" 16248"\n" 16249 16250#: sys-utils/lsipc.c:697 sys-utils/lsipc.c:858 sys-utils/lsipc.c:1057 16251msgid "failed to set data" 16252msgstr "Daten können nicht festgelegt werden" 16253 16254#: sys-utils/lsipc.c:722 16255msgid "Number of semaphore identifiers" 16256msgstr "Anzahl eindeutiger Semaphorenbezeichner" 16257 16258#: sys-utils/lsipc.c:723 16259msgid "Total number of semaphores" 16260msgstr "Gesamtzahl der Semaphoren" 16261 16262#: sys-utils/lsipc.c:724 16263msgid "Max semaphores per semaphore set." 16264msgstr "Maximale Anzahl Semaphoren pro Semaphoren-Satz." 16265 16266#: sys-utils/lsipc.c:725 16267msgid "Max number of operations per semop(2)" 16268msgstr "maximale Anzahl an Operationen pro semop(2)" 16269 16270#: sys-utils/lsipc.c:726 16271msgid "Semaphore max value" 16272msgstr "maximaler Semaphorenwert" 16273 16274#: sys-utils/lsipc.c:883 16275msgid "Number of message queues" 16276msgstr "Anzahl der Nachrichtenwarteschlangen" 16277 16278#: sys-utils/lsipc.c:884 16279msgid "Max size of message (bytes)" 16280msgstr "maximale Größe der Nachrichten (Bytes)" 16281 16282#: sys-utils/lsipc.c:885 16283msgid "Default max size of queue (bytes)" 16284msgstr "Vorgabe für maximale Größe der Warteschlange (Bytes)" 16285 16286#: sys-utils/lsipc.c:999 sys-utils/lsipc.c:1018 16287msgid "hugetlb" 16288msgstr "hugetlb" 16289 16290#: sys-utils/lsipc.c:1000 sys-utils/lsipc.c:1025 16291msgid "noreserve" 16292msgstr "nicht reservieren" 16293 16294#: sys-utils/lsipc.c:1082 16295msgid "Shared memory segments" 16296msgstr "Segmente gemeinsamen Speichers" 16297 16298#: sys-utils/lsipc.c:1083 16299msgid "Shared memory pages" 16300msgstr "Seiten geteilten Speichers" 16301 16302#: sys-utils/lsipc.c:1084 16303msgid "Max size of shared memory segment (bytes)" 16304msgstr "Maximale Größe des gemeinsam genutzten Speichersegments (Bytes)" 16305 16306#: sys-utils/lsipc.c:1085 16307msgid "Min size of shared memory segment (bytes)" 16308msgstr "Minimale Größe des gemeinsam genutzten Speichersegments (Bytes)" 16309 16310#: sys-utils/lsipc.c:1155 16311msgid "failed to parse IPC identifier" 16312msgstr "die IPC-ID konnte nicht eingelesen werden" 16313 16314#: sys-utils/lsipc.c:1249 16315msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time" 16316msgstr "--global kann nicht zusammen mit --creator, --id oder --time verwendet werden" 16317 16318#: sys-utils/lsirq.c:60 16319msgid "Utility to display kernel interrupt information." 16320msgstr "Interaktives Dienstprogramm zum Anzeigen der Kernel-Interrupts." 16321 16322#: sys-utils/lsmem.c:126 16323msgid "start and end address of the memory range" 16324msgstr "Start- und Endadresse des Speicherbereichs" 16325 16326#: sys-utils/lsmem.c:127 16327msgid "size of the memory range" 16328msgstr "Größe des Speicherbereichs" 16329 16330#: sys-utils/lsmem.c:128 16331msgid "online status of the memory range" 16332msgstr "Online-Status des Speicherbereichs" 16333 16334#: sys-utils/lsmem.c:129 16335msgid "memory is removable" 16336msgstr "Speicher ist entfernbar" 16337 16338#: sys-utils/lsmem.c:130 16339msgid "memory block number or blocks range" 16340msgstr "Speicherblocknummer oder Blockbereich" 16341 16342#: sys-utils/lsmem.c:131 16343msgid "numa node of memory" 16344msgstr "Numa-Knoten des Speichers" 16345 16346#: sys-utils/lsmem.c:132 16347msgid "valid zones for the memory range" 16348msgstr "Gültige Zonen für den Speicherbereich" 16349 16350# tl: "betriebsbereit" 16351#: sys-utils/lsmem.c:259 16352msgid "online" 16353msgstr "online" 16354 16355# tl: "betriebsbereit" 16356#: sys-utils/lsmem.c:260 16357msgid "offline" 16358msgstr "offline" 16359 16360#: sys-utils/lsmem.c:261 16361msgid "on->off" 16362msgstr "an->aus" 16363 16364#: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322 16365msgid "Memory block size:" 16366msgstr "Speicherblockgröße:" 16367 16368#: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326 16369msgid "Total online memory:" 16370msgstr "Online-Gesamtspeicher:" 16371 16372#: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330 16373msgid "Total offline memory:" 16374msgstr "Offline-Gesamtspeicher:" 16375 16376#: sys-utils/lsmem.c:343 16377#, c-format 16378msgid "Failed to open %s" 16379msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden" 16380 16381#: sys-utils/lsmem.c:453 16382msgid "failed to read memory block size" 16383msgstr "Speicherblockgröße konnte nicht gelesen werden" 16384 16385#: sys-utils/lsmem.c:484 16386msgid "This system does not support memory blocks" 16387msgstr "Dieses System unterstützt keine Speicherblöcke." 16388 16389#: sys-utils/lsmem.c:509 16390msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n" 16391msgstr "Bereiche verfügbaren Speichers mit deren Online-Status auflisten.\n" 16392 16393#: sys-utils/lsmem.c:514 16394msgid " -a, --all list each individual memory block\n" 16395msgstr " -a, --all listet jeden individuellen Speicherblock auf\n" 16396 16397#: sys-utils/lsmem.c:520 16398msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n" 16399msgstr " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n" 16400 16401#: sys-utils/lsmem.c:521 16402msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n" 16403msgstr "" 16404" -s, --sysroot <Verz> das angegebene Verzeichnis als\n" 16405" Systemwurzel verwenden\n" 16406 16407# FIXME never,always → never, always 16408#: sys-utils/lsmem.c:522 16409msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n" 16410msgstr "" 16411" --summary[=wann] Ausgabe der Zusammenfassung\n" 16412" (»never«, »always« oder »only«)\n" 16413 16414#: sys-utils/lsmem.c:628 16415msgid "unsupported --summary argument" 16416msgstr "nicht unterstütztes --summary-Argument" 16417 16418#: sys-utils/lsmem.c:648 16419msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive" 16420msgstr "Die Optionen --{raw,json,pairs} und --summary=only schließen sich gegenseitig aus" 16421 16422#: sys-utils/lsmem.c:656 16423msgid "invalid argument to --sysroot" 16424msgstr "Ungültiges Argument für --sysroot" 16425 16426#: sys-utils/lsmem.c:704 16427msgid "Failed to initialize output column" 16428msgstr "Ausgabespalte konnte nicht initialisiert werden" 16429 16430#: sys-utils/lsns.c:99 16431msgid "namespace identifier (inode number)" 16432msgstr "Namensraum-Kennung (Inode-Nummer)" 16433 16434#: sys-utils/lsns.c:100 16435msgid "kind of namespace" 16436msgstr "Art des Namensraumes" 16437 16438#: sys-utils/lsns.c:101 16439msgid "path to the namespace" 16440msgstr "Pfad zum Namensraum" 16441 16442#: sys-utils/lsns.c:102 16443msgid "number of processes in the namespace" 16444msgstr "Anzahl der Prozesse im Namensraum" 16445 16446#: sys-utils/lsns.c:103 16447msgid "lowest PID in the namespace" 16448msgstr "kleinste PID im Namensraum" 16449 16450#: sys-utils/lsns.c:104 16451msgid "PPID of the PID" 16452msgstr "PPID der PID" 16453 16454#: sys-utils/lsns.c:105 16455msgid "command line of the PID" 16456msgstr "Befehlszeile der PID" 16457 16458#: sys-utils/lsns.c:106 16459msgid "UID of the PID" 16460msgstr "UID der PID" 16461 16462#: sys-utils/lsns.c:107 16463msgid "username of the PID" 16464msgstr "Benutzername der PID" 16465 16466#: sys-utils/lsns.c:108 16467msgid "namespace ID as used by network subsystem" 16468msgstr "Namensraum-ID, wie sie vom Netzwerksubsystem verwendet wird" 16469 16470#: sys-utils/lsns.c:109 16471msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)" 16472msgstr "Nsfs-Einhängepunkt (wie vom Netzwerksubsystem verwendet)" 16473 16474#: sys-utils/lsns.c:899 16475#, c-format 16476msgid " %s [options] [<namespace>]\n" 16477msgstr " %s [Optionen] [<Namensraum>]\n" 16478 16479# "stellen" 16480#: sys-utils/lsns.c:902 16481msgid "List system namespaces.\n" 16482msgstr "Namensräume des Systems auflisten.\n" 16483 16484#: sys-utils/lsns.c:910 16485msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n" 16486msgstr " -p, --task <PID> Prozess-Namensräume ausgeben\n" 16487 16488#: sys-utils/lsns.c:913 16489msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n" 16490msgstr " -W, --nowrap keine mehrzeilige Darstellung verwenden\n" 16491 16492#: sys-utils/lsns.c:914 16493msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup, time)\n" 16494msgstr "" 16495" -t, --type <Name> Namensraumtyp (mnt, net, ipc, user, pid,\n" 16496" uts, cgroup, time)\n" 16497 16498#: sys-utils/lsns.c:1008 16499#, c-format 16500msgid "unknown namespace type: %s" 16501msgstr "unbekannter Namensraumtyp: %s" 16502 16503#: sys-utils/lsns.c:1037 16504msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>" 16505msgstr "Option --task und <Namensraum> schließen sich gegenseitig aus" 16506 16507#: sys-utils/lsns.c:1038 16508msgid "invalid namespace argument" 16509msgstr "ungültiger Namensraum angegeben" 16510 16511#: sys-utils/lsns.c:1090 16512#, c-format 16513msgid "not found namespace: %ju" 16514msgstr "nicht gefundener Namensraum: %ju" 16515 16516#: sys-utils/mount.c:65 sys-utils/umount.c:130 16517msgid "drop permissions failed." 16518msgstr "Abgeben der Zugriffsrechte fehlgeschlagen." 16519 16520# "mkfs aus util-linux-2.10d" 16521# "mkfs von util-linux-2.10d" 16522#: sys-utils/mount.c:78 sys-utils/umount.c:64 16523#, c-format 16524msgid "%s from %s (libmount %s" 16525msgstr "%s aus %s (libmount %s" 16526 16527#: sys-utils/mount.c:123 16528msgid "failed to read mtab" 16529msgstr "mtab konnte nicht gelesen werden" 16530 16531#: sys-utils/mount.c:185 sys-utils/mount.c:252 sys-utils/umount.c:197 16532#, c-format 16533msgid "%-25s: ignored\n" 16534msgstr "%-25s: ignoriert\n" 16535 16536#: sys-utils/mount.c:186 16537#, c-format 16538msgid "%-25s: already mounted\n" 16539msgstr "%-25s: bereits eingehängt\n" 16540 16541# c-format 16542#: sys-utils/mount.c:293 16543#, c-format 16544msgid "%s: %s moved to %s.\n" 16545msgstr "%s: %s wurde nach %s verschoben.\n" 16546 16547# c-format 16548#: sys-utils/mount.c:295 16549#, c-format 16550msgid "%s: %s bound on %s.\n" 16551msgstr "%s: %s wurde auf %s eingehängt.\n" 16552 16553#: sys-utils/mount.c:298 sys-utils/mount.c:302 16554#, c-format 16555msgid "%s: %s mounted on %s.\n" 16556msgstr "%s: %s ist auf %s eingehängt.\n" 16557 16558#: sys-utils/mount.c:300 16559#, c-format 16560msgid "%s: %s propagation flags changed.\n" 16561msgstr "%s: die Weitergabemodi von %s wurden geändert.\n" 16562 16563#: sys-utils/mount.c:320 16564#, c-format 16565msgid "" 16566"mount: %s does not contain SELinux labels.\n" 16567" You just mounted an file system that supports labels which does not\n" 16568" contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n" 16569" applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n" 16570" this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n" 16571msgstr "" 16572"mount: %s enthält keine SELinux-Labels.\n" 16573" Sie haben gerade auf einem SELinux-Rechner ein Dateisystem\n" 16574" eingehängt, das Labels unterstützt, aber keine enthält. Es ist\n" 16575" wahrscheinlich, dass Anwendungen mit entsprechenden Einschränkungen\n" 16576" AVC-Meldungen erzeugen und den Zugriff auf dieses Dateisystem\n" 16577" verweigern. Weitere Details hierzu finden Sie in restorecon(8) und\n" 16578" mount(8).\n" 16579 16580#: sys-utils/mount.c:378 16581#, c-format 16582msgid "%s: failed to parse" 16583msgstr "%s: Einlesen fehlgeschlagen" 16584 16585#: sys-utils/mount.c:418 16586#, c-format 16587msgid "unsupported option format: %s" 16588msgstr "Nicht unterstütztes Optionsformat: %s" 16589 16590#: sys-utils/mount.c:420 16591#, c-format 16592msgid "failed to append option '%s'" 16593msgstr "Option »%s« konnte nicht angehängt werden" 16594 16595#: sys-utils/mount.c:438 16596#, c-format 16597msgid "" 16598" %1$s [-lhV]\n" 16599" %1$s -a [options]\n" 16600" %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n" 16601" %1$s [options] <source> <directory>\n" 16602" %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n" 16603msgstr "" 16604" %1$s [-lhV]\n" 16605" %1$s -a [Optionen]\n" 16606" %1$s [Optionen] [--source] <Quelle> | [--target] <Verzeichnis>\n" 16607" %1$s [Optionen] <Quelle> <Verzeichnis>\n" 16608" %1$s <Operation> <Einhängepunkt> [<Ziel>]\n" 16609 16610#: sys-utils/mount.c:446 16611msgid "Mount a filesystem.\n" 16612msgstr "Ein Dateisystem einhängen.\n" 16613 16614#: sys-utils/mount.c:450 16615#, c-format 16616msgid "" 16617" -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n" 16618" -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n" 16619" -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n" 16620" -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n" 16621" -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n" 16622msgstr "" 16623" -a, --all alle in fstab aufgeführten Dateisysteme einhängen\n" 16624" -c, --no-canonicalize Pfade nicht vereinheitlichen\n" 16625" -f, --fake Probelauf; den mount(2)-Systemaufruf auslassen\n" 16626" -F, --fork für jedes Gerät einen Kindprozess starten\n" 16627" (verwenden mit -a)\n" 16628" -T, --fstab <Pfad> alternative Datei für /etc/fstab\n" 16629 16630#: sys-utils/mount.c:456 16631#, c-format 16632msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n" 16633msgstr " -i, --internal-only die umount.<Typ>-Hilfsprogramme nicht aufrufen\n" 16634 16635#: sys-utils/mount.c:458 16636#, c-format 16637msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n" 16638msgstr " -l, --show-labels auch die Dateisystem-Kennungen anzeigen\n" 16639 16640#: sys-utils/mount.c:460 sys-utils/umount.c:98 16641#, c-format 16642msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n" 16643msgstr " -n, --no-mtab nicht in /etc/mtab schreiben\n" 16644 16645#: sys-utils/mount.c:462 16646#, c-format 16647msgid "" 16648" --options-mode <mode>\n" 16649" what to do with options loaded from fstab\n" 16650" --options-source <source>\n" 16651" mount options source\n" 16652" --options-source-force\n" 16653" force use of options from fstab/mtab\n" 16654msgstr "" 16655" --options-mode <Modus>\n" 16656" Umgang mit den aus fstab geladenen Optionen\n" 16657" --options-source <Quelle>\n" 16658" Quelle der Einhängeoptionen\n" 16659" --options-source-force\n" 16660" erzwingt die Verwendung der Optionen\n" 16661" aus fstab/mtab\n" 16662 16663#: sys-utils/mount.c:469 16664#, c-format 16665msgid "" 16666" -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n" 16667" -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n" 16668" -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n" 16669" -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n" 16670msgstr "" 16671" -o, --options <Liste> durch Kommata getrennte Liste von Einhängoptionen\n" 16672" -O, --test-opts <Liste> die Menge der Dateisysteme eingrenzen (zusammen mit\n" 16673" -a verwenden)\n" 16674" -r, --read-only das Dateisystem schreibgeschützt einhängen\n" 16675" (identisch mit -o ro)\n" 16676" -t, --types <Liste> limit the set of filesystem types\n" 16677 16678#: sys-utils/mount.c:474 16679#, c-format 16680msgid "" 16681" --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n" 16682" --target <target> explicitly specifies mountpoint\n" 16683msgstr "" 16684" --source <Quelle> Quelle explizit angeben (Pfad, Kennung, uuid)\n" 16685" --target <Ziel> Einhängpunkt explizit angeben\n" 16686 16687#: sys-utils/mount.c:477 16688#, c-format 16689msgid "" 16690" --target-prefix <path>\n" 16691" specifies path use for all mountpoints\n" 16692msgstr "" 16693" --target-prefix <Pfad>\n" 16694" Pfad für alle Einhängepunkte ausgeben\n" 16695 16696#: sys-utils/mount.c:480 sys-utils/umount.c:104 16697#, c-format 16698msgid " -v, --verbose say what is being done\n" 16699msgstr " -v, --verbose erklären, was geschieht\n" 16700 16701#: sys-utils/mount.c:482 16702#, c-format 16703msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n" 16704msgstr "" 16705" -w, --rw, --read-write das Dateisystem lesend und schreibend einhängen\n" 16706" (Vorgabe)\n" 16707 16708#: sys-utils/mount.c:484 16709#, c-format 16710msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n" 16711msgstr " -N, --namespace <Name> Einhängung in anderem Namensraum ausführen\n" 16712 16713#: sys-utils/mount.c:490 16714#, c-format 16715msgid "" 16716"\n" 16717"Source:\n" 16718" -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n" 16719" -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n" 16720" LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n" 16721" UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n" 16722" PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n" 16723" PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n" 16724" ID=<id> specifies device by udev hardware ID\n" 16725msgstr "" 16726"\n" 16727"Quelle:\n" 16728" -L, --label <Kennung> Synonym für LABEL=<Kennung>\n" 16729" -U, --uuid <uuid> Synonym für UUID=<uuid>\n" 16730" LABEL=<Kennung> Angabe des Gerätes mittels Dateisystemkennung\n" 16731" UUID=<uuid> Angabe des Gerätes mittels Dateisystem-UUID\n" 16732" PARTLABEL=<Kennung> Angabe des Gerätes mittels Partitionskennung\n" 16733" PARTUUID=<uuid> Angabe des Gerätes mittels Partitions-UUID\n" 16734" ID=<Kennung> Angabe des Gerätes mittels udev-Hardwarekennung\n" 16735 16736#: sys-utils/mount.c:500 16737#, c-format 16738msgid "" 16739" <device> specifies device by path\n" 16740" <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n" 16741" <file> regular file for loopdev setup\n" 16742msgstr "" 16743" <device> Gerät mittels Pfad angeben\n" 16744" <directory> Einhängpunkt für Bindmounts (siehe --bind/rbind)\n" 16745" <file> reguläre Datei für das Aufsetzen von Loop-Geräten\n" 16746 16747#: sys-utils/mount.c:505 16748#, c-format 16749msgid "" 16750"\n" 16751"Operations:\n" 16752" -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n" 16753" -M, --move move a subtree to some other place\n" 16754" -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n" 16755msgstr "" 16756"\n" 16757"Operationen:\n" 16758" -B, --bind einen Unterverzeichnisbaum an anderer Stelle\n" 16759" einhängen (identisch mit -o bind)\n" 16760" -M, --move einen Unterverzeichnisbaum verschieben\n" 16761" -R, --rbind einen Unterverzeichnisbaum und alle tiefer\n" 16762" liegenden Einhängungen verschieben\n" 16763 16764#: sys-utils/mount.c:510 16765#, c-format 16766msgid "" 16767" --make-shared mark a subtree as shared\n" 16768" --make-slave mark a subtree as slave\n" 16769" --make-private mark a subtree as private\n" 16770" --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n" 16771msgstr "" 16772" --make-shared einen Unterverzeichnisbaum als geteilt markieren\n" 16773" --make-slave einen Unterverzeichnisbaum als Sklave markieren\n" 16774" --make-private einen Unterverzeichnisbaum als privat markieren\n" 16775" --make-unbindable einen Unterverzeichnisbaum als nicht einbindbar\n" 16776" markieren\n" 16777 16778#: sys-utils/mount.c:515 16779#, c-format 16780msgid "" 16781" --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n" 16782" --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n" 16783" --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n" 16784" --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n" 16785msgstr "" 16786" --make-rshared einen Unterverzeichnisbaum rekursiv als geteilt\n" 16787" markieren\n" 16788" --make-rslave einen Unterverzeichnisbaum rekursiv als Sklave\n" 16789" markieren\n" 16790" --make-rprivate einen Unterverzeichnisbaum rekursiv als privat\n" 16791" markieren\n" 16792" --make-runbindable einen Unterverzeichnisbaum rekursiv als nicht\n" 16793" einbindbar markieren\n" 16794 16795#: sys-utils/mount.c:666 sys-utils/umount.c:498 16796msgid "libmount context allocation failed" 16797msgstr "libmount-Kontextzuweisung ist fehlgeschlagen" 16798 16799#: sys-utils/mount.c:728 sys-utils/umount.c:551 16800msgid "failed to set options pattern" 16801msgstr "Optionsmuster konnte nicht gesetzt werden" 16802 16803#: sys-utils/mount.c:775 sys-utils/umount.c:568 16804#, c-format 16805msgid "failed to set target namespace to %s" 16806msgstr "Ziel-Namensraum konnte nicht auf %s gesetzt werden" 16807 16808#: sys-utils/mount.c:941 16809msgid "source specified more than once" 16810msgstr "Quelle wurde mehrfach angegeben" 16811 16812#: sys-utils/mountpoint.c:119 16813#, c-format 16814msgid "" 16815" %1$s [-qd] /path/to/directory\n" 16816" %1$s -x /dev/device\n" 16817msgstr "" 16818" %1$s [-qd] /Pfad/zum/Verzeichnis\n" 16819" %1$s -x /dev/Gerät\n" 16820 16821#: sys-utils/mountpoint.c:123 16822msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n" 16823msgstr "Überprüfen, ob ein Verzeichnis ein Einhängepunkt ist.\n" 16824 16825#: sys-utils/mountpoint.c:126 16826msgid "" 16827" -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n" 16828" --nofollow do not follow symlink\n" 16829" -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n" 16830" -x, --devno print maj:min device number of the block device\n" 16831msgstr "" 16832" -q, --quiet Stiller Modus - nichts ausgeben\n" 16833" --nofollow keinen Symlinks folgen\n" 16834" -d, --fs-devno Gerätenummer (maj:min) des Dateisystems ausgeben\n" 16835" -x, --devno Gerätenummer (maj:min) des blockorientierten\n" 16836" Gerätes ausgeben\n" 16837 16838#: sys-utils/mountpoint.c:207 16839#, c-format 16840msgid "%s is not a mountpoint\n" 16841msgstr "%s ist kein Einhängepunkt\n" 16842 16843#: sys-utils/mountpoint.c:213 16844#, c-format 16845msgid "%s is a mountpoint\n" 16846msgstr "%s ist ein Einhängepunkt\n" 16847 16848#: sys-utils/nsenter.c:74 sys-utils/setarch.c:99 sys-utils/unshare.c:305 16849#, c-format 16850msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n" 16851msgstr " %s [Optionen] <Programm> [<Argument> …]\n" 16852 16853#: sys-utils/nsenter.c:78 16854msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n" 16855msgstr "Programme im Namensraum anderer Prozesse ausführen.\n" 16856 16857#: sys-utils/nsenter.c:81 16858msgid " -a, --all enter all namespaces\n" 16859msgstr " -a, --all in alle Namensräume gehen\n" 16860 16861#: sys-utils/nsenter.c:82 16862msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n" 16863msgstr " -t, --target <PID> Zielprozess, aus dem Namensräume ermittelt werden\n" 16864 16865#: sys-utils/nsenter.c:83 16866msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n" 16867msgstr " -m, --mount[=<Datei>] in den Einhänge-Namensraum wechseln\n" 16868 16869#: sys-utils/nsenter.c:84 16870msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n" 16871msgstr " -u, --uts[=<Datei>] in den UTS-Namensraum wechseln (hostname usw.)\n" 16872 16873#: sys-utils/nsenter.c:85 16874msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n" 16875msgstr " -i, --ipc[=<Datei>] in den SystemV-IPC-Namensraum wechseln\n" 16876 16877#: sys-utils/nsenter.c:86 16878msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n" 16879msgstr " -n, --net[=<Datei>] in den Netzwerk-Namensraum wechseln\n" 16880 16881#: sys-utils/nsenter.c:87 16882msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n" 16883msgstr " -p, --pid[=<Datei>] in den Prozess-ID-Namensraum wechseln\n" 16884 16885#: sys-utils/nsenter.c:88 16886msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n" 16887msgstr " -C, --cgroup[=<Datei>] in den Cgroup-Namensraum wechseln\n" 16888 16889#: sys-utils/nsenter.c:89 16890msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n" 16891msgstr " -U, --user[=<Datei>] in den Benutzer-Namensraum wechseln\n" 16892 16893#: sys-utils/nsenter.c:90 16894msgid " -T, --time[=<file>] enter time namespace\n" 16895msgstr " -T, --time[=<Datei>] in den Zeit-Namensraum wechseln\n" 16896 16897#: sys-utils/nsenter.c:91 16898msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n" 16899msgstr " -S, --setuid[ <UID>] UID im angegebenen Namensraum setzen\n" 16900 16901#: sys-utils/nsenter.c:92 16902msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n" 16903msgstr " -G, --setgid <GID> GID im angegebenen Namensraum setzen\n" 16904 16905#: sys-utils/nsenter.c:93 16906msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n" 16907msgstr "" 16908" --preserve-credentials Benutzer-IDs oder Gruppen-IDs\n" 16909" nicht antasten\n" 16910 16911#: sys-utils/nsenter.c:94 16912msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n" 16913msgstr " -r, --root[=<Verz>] das Wurzelverzeichnis festlegen\n" 16914 16915#: sys-utils/nsenter.c:95 16916msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n" 16917msgstr " -w, --wd[=<Verz>] Arbeitsverzeichnis festlegen\n" 16918 16919#: sys-utils/nsenter.c:96 16920msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n" 16921msgstr " -F, --no-fork vor der Ausführung des <Programms> nicht forken\n" 16922 16923#: sys-utils/nsenter.c:98 16924msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n" 16925msgstr " -Z, --follow-context SELinux-Kontext nach Maßgabe von --target PID setzen\n" 16926 16927#: sys-utils/nsenter.c:123 16928#, c-format 16929msgid "neither filename nor target pid supplied for %s" 16930msgstr "Weder Dateiname noch Ziel-PID wurden für %s angegeben" 16931 16932#: sys-utils/nsenter.c:313 sys-utils/unshare.c:473 sys-utils/unshare.c:510 16933msgid "failed to parse uid" 16934msgstr "uid konnte nicht eingelesen werden" 16935 16936#: sys-utils/nsenter.c:317 sys-utils/unshare.c:477 sys-utils/unshare.c:514 16937msgid "failed to parse gid" 16938msgstr "gid konnte nicht eingelesen werden" 16939 16940#: sys-utils/nsenter.c:357 16941msgid "no target PID specified for --follow-context" 16942msgstr "keine Ziel-PID für --follow-context angegeben" 16943 16944#: sys-utils/nsenter.c:359 16945#, c-format 16946msgid "failed to get %d SELinux context" 16947msgstr "SELinux-Kontext %d konnte nicht ermittelt werden" 16948 16949#: sys-utils/nsenter.c:362 16950#, c-format 16951msgid "failed to set exec context to '%s'" 16952msgstr "Kontext für Ausführung konnte nicht auf »%s« gesetzt werden" 16953 16954#: sys-utils/nsenter.c:369 16955msgid "no target PID specified for --all" 16956msgstr "keine Ziel-PID für --all angegeben" 16957 16958#: sys-utils/nsenter.c:433 16959#, c-format 16960msgid "reassociate to namespace '%s' failed" 16961msgstr "Neuzuweisung zu Namensraum »%s« ist fehlgeschlagen " 16962 16963#: sys-utils/nsenter.c:449 16964msgid "cannot open current working directory" 16965msgstr "aktuelles Arbeitsverzeichnis kann nicht geöffnet werden" 16966 16967#: sys-utils/nsenter.c:456 16968msgid "change directory by root file descriptor failed" 16969msgstr "Wechsel des Verzeichnisses durch den Dateideskriptor des Wurzelverzeichnisses ist fehlgeschlagen" 16970 16971#: sys-utils/nsenter.c:459 16972msgid "chroot failed" 16973msgstr "chroot fehlgeschlagen" 16974 16975#: sys-utils/nsenter.c:469 16976msgid "change directory by working directory file descriptor failed" 16977msgstr "Wechsel des Verzeichnisses durch den Dateideskriptor des Arbeitsverzeichnisses ist fehlgeschlagen" 16978 16979#: sys-utils/nsenter.c:480 sys-utils/setpriv.c:1031 sys-utils/setpriv.c:1038 16980#: sys-utils/unshare.c:661 16981msgid "setgroups failed" 16982msgstr "setgroups fehlgeschlagen" 16983 16984#: sys-utils/pivot_root.c:34 16985#, c-format 16986msgid " %s [options] new_root put_old\n" 16987msgstr " %s [Optionen] neue_Wurzel alte_Wurzel\n" 16988 16989#: sys-utils/pivot_root.c:38 16990msgid "Change the root filesystem.\n" 16991msgstr "Das Root-Dateisystem wechseln.\n" 16992 16993#: sys-utils/pivot_root.c:75 16994#, c-format 16995msgid "failed to change root from `%s' to `%s'" 16996msgstr "Systemwurzel konnte nicht von »%s« in »%s« geändert werden" 16997 16998#: sys-utils/prlimit.c:75 16999msgid "address space limit" 17000msgstr "Adressraumbegrenzung" 17001 17002#: sys-utils/prlimit.c:76 17003msgid "max core file size" 17004msgstr "maximale Größe einer Core-Datei" 17005 17006#: sys-utils/prlimit.c:77 17007msgid "CPU time" 17008msgstr "Prozessorzeit" 17009 17010#: sys-utils/prlimit.c:77 17011msgid "seconds" 17012msgstr "Sekunden" 17013 17014#: sys-utils/prlimit.c:78 17015msgid "max data size" 17016msgstr "maximale Datengröße" 17017 17018#: sys-utils/prlimit.c:79 17019msgid "max file size" 17020msgstr "maximale Dateigröße" 17021 17022#: sys-utils/prlimit.c:80 17023msgid "max number of file locks held" 17024msgstr "maximale Anzahl an eingerichteten Dateisperren" 17025 17026#: sys-utils/prlimit.c:80 17027msgid "locks" 17028msgstr "Sperren" 17029 17030#: sys-utils/prlimit.c:81 17031msgid "max locked-in-memory address space" 17032msgstr "maximaler im Speicher gesperrter Adressraum" 17033 17034#: sys-utils/prlimit.c:82 17035msgid "max bytes in POSIX mqueues" 17036msgstr "maximale Anzahl Bytes in POSIX-Meldungswarteschlangen" 17037 17038#: sys-utils/prlimit.c:83 17039msgid "max nice prio allowed to raise" 17040msgstr "maximal zulässige Erhöhung der Nice-Priorität" 17041 17042#: sys-utils/prlimit.c:84 17043msgid "max number of open files" 17044msgstr "maximale Anzahl an geöffneten Dateien" 17045 17046#: sys-utils/prlimit.c:84 17047msgid "files" 17048msgstr "Dateien" 17049 17050#: sys-utils/prlimit.c:85 17051msgid "max number of processes" 17052msgstr "maximale Anzahl an Prozessen" 17053 17054#: sys-utils/prlimit.c:85 17055msgid "processes" 17056msgstr "Prozess" 17057 17058#: sys-utils/prlimit.c:86 17059msgid "max resident set size" 17060msgstr "maximal dauerhaft belegter Speicher" 17061 17062#: sys-utils/prlimit.c:87 17063msgid "max real-time priority" 17064msgstr "maximale Echtzeitpriorität" 17065 17066#: sys-utils/prlimit.c:88 17067msgid "timeout for real-time tasks" 17068msgstr "Zeitüberschreitung für Echtzeit-Tasks" 17069 17070#: sys-utils/prlimit.c:88 17071msgid "microsecs" 17072msgstr "Mikrosekunden" 17073 17074#: sys-utils/prlimit.c:89 17075msgid "max number of pending signals" 17076msgstr "maximale Anzahl ausstehender Signale" 17077 17078#: sys-utils/prlimit.c:89 17079msgid "signals" 17080msgstr "Signale" 17081 17082#: sys-utils/prlimit.c:90 17083msgid "max stack size" 17084msgstr "maximale Stackgröße" 17085 17086#: sys-utils/prlimit.c:123 17087msgid "resource name" 17088msgstr "Ressourcenname" 17089 17090#: sys-utils/prlimit.c:124 17091msgid "resource description" 17092msgstr "Ressourcenbeschreibung" 17093 17094#: sys-utils/prlimit.c:125 17095msgid "soft limit" 17096msgstr "weiche Grenze" 17097 17098#: sys-utils/prlimit.c:126 17099msgid "hard limit (ceiling)" 17100msgstr "harte Grenze (Obergrenze)" 17101 17102# Maybe without the dot. 17103#: sys-utils/prlimit.c:127 17104msgid "units" 17105msgstr "Einheiten" 17106 17107#: sys-utils/prlimit.c:162 17108#, c-format 17109msgid " %s [options] [-p PID]\n" 17110msgstr " %s [Optionen] [-p PID]\n" 17111 17112#: sys-utils/prlimit.c:164 17113#, c-format 17114msgid " %s [options] COMMAND\n" 17115msgstr " %s [Optionen] BEFEHL\n" 17116 17117#: sys-utils/prlimit.c:167 17118msgid "Show or change the resource limits of a process.\n" 17119msgstr "Begrenzungen für Prozessressourcen ermitteln und festlegen.\n" 17120 17121#: sys-utils/prlimit.c:169 17122msgid "" 17123"\n" 17124"General Options:\n" 17125msgstr "" 17126"\n" 17127"Allgemeine Optionen:\n" 17128 17129#: sys-utils/prlimit.c:170 17130msgid "" 17131" -p, --pid <pid> process id\n" 17132" -o, --output <list> define which output columns to use\n" 17133" --noheadings don't print headings\n" 17134" --raw use the raw output format\n" 17135" --verbose verbose output\n" 17136msgstr "" 17137" -p, --pid <PID> Prozess-ID\n" 17138" -o, --output <Liste> legt die zu verwendenden Ausgabespalten fest\n" 17139" --noheadings gibt keine Kopfzeilen aus\n" 17140" --raw verwendet das Rohformat für die Ausgabe\n" 17141" --verbose aktiviert die ausführliche Ausgabe\n" 17142 17143#: sys-utils/prlimit.c:178 17144msgid "" 17145"\n" 17146"Resources Options:\n" 17147msgstr "" 17148"\n" 17149"Ressourcenoptionen:\n" 17150 17151#: sys-utils/prlimit.c:179 17152msgid "" 17153" -c, --core maximum size of core files created\n" 17154" -d, --data maximum size of a process's data segment\n" 17155" -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n" 17156" -f, --fsize maximum size of files written by the process\n" 17157" -i, --sigpending maximum number of pending signals\n" 17158" -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n" 17159" -m, --rss maximum resident set size\n" 17160" -n, --nofile maximum number of open files\n" 17161" -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n" 17162" -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n" 17163" -s, --stack maximum stack size\n" 17164" -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n" 17165" -u, --nproc maximum number of user processes\n" 17166" -v, --as size of virtual memory\n" 17167" -x, --locks maximum number of file locks\n" 17168" -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n" 17169" under real-time scheduling\n" 17170msgstr "" 17171" -c, --core maximale Größe von Speicherauszügen\n" 17172" -d, --data maximale Größe des Datensegmentes eines Prozesses\n" 17173" -e, --nice maximale per Nice anhebbare Priorität\n" 17174" -f, --fsize maximale Größe von Dateien, die vom Prozess erzeugt werden\n" 17175" -i, --sigpending maximale Anzahl ausstehender Signale\n" 17176" -l, --memlock maximale Größe des Bereichs, den ein Prozess im Speicher sperren darf\n" 17177" -m, --rss maximum resident set size\n" 17178" -n, --nofile maximale Anzahl offener Dateien\n" 17179" -q, --msgqueue maximale Zahl von Bytes in POSIX-Nachrichtenwarteschlangen\n" 17180" -r, --rtprio maximale Echtzeit-Schedulingpriorität\n" 17181" -s, --stack maximale Größe des Kellerspeichers\n" 17182" -t, --cpu maximale CPU-Zeit in Sekunden\n" 17183" -u, --nproc maximale Anzahl an Benutzerprozessen\n" 17184" -v, --as Größe des virtuellen Speichers\n" 17185" -x, --locks maximale Anzahl an Dateisperren\n" 17186" -y, --rttime CPU-Zeit in Mikrosekunden eines Prozesses, der dem\n" 17187" Echtzeit-Scheduling unterliegt\n" 17188 17189#: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:365 17190#: sys-utils/prlimit.c:370 17191msgid "unlimited" 17192msgstr "unbegrenzt" 17193 17194#: sys-utils/prlimit.c:331 17195#, c-format 17196msgid "failed to get old %s limit" 17197msgstr "alte %s-Begrenzung konnte nicht ermittelt werden" 17198 17199#: sys-utils/prlimit.c:355 17200#, c-format 17201msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit" 17202msgstr "die weiche Grenze %s darf die Obergrenze nicht übersteigen" 17203 17204#: sys-utils/prlimit.c:362 17205#, c-format 17206msgid "New %s limit for pid %d: " 17207msgstr "Neue %s-Grenze für PID %d: " 17208 17209#: sys-utils/prlimit.c:377 17210#, c-format 17211msgid "failed to set the %s resource limit" 17212msgstr "%s-Ressourcenbegrenzung kann nicht gesetzt werden" 17213 17214#: sys-utils/prlimit.c:378 17215#, c-format 17216msgid "failed to get the %s resource limit" 17217msgstr "%s-Ressourcenbegrenzung kann nicht erhalten werden" 17218 17219#: sys-utils/prlimit.c:457 17220#, c-format 17221msgid "failed to parse %s limit" 17222msgstr "%s-Grenze kann nicht verarbeitet werden" 17223 17224#: sys-utils/prlimit.c:586 17225msgid "option --pid may be specified only once" 17226msgstr "Option --pid darf nur einmal angegeben werden" 17227 17228#: sys-utils/prlimit.c:615 17229msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive" 17230msgstr "Optionen --pid und BEFEHL schließen sich gegenseitig aus" 17231 17232#: sys-utils/readprofile.c:107 17233msgid "Display kernel profiling information.\n" 17234msgstr "Profilbildungs-Informationen des Kernels lesen.\n" 17235 17236#: sys-utils/readprofile.c:111 17237#, c-format 17238msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n" 17239msgstr " -m, --mapfile <map-Datei> (Vorgaben: »%s« und\n" 17240 17241#: sys-utils/readprofile.c:113 17242#, c-format 17243msgid " \"%s\")\n" 17244msgstr " »%s«)\n" 17245 17246#: sys-utils/readprofile.c:115 17247#, c-format 17248msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n" 17249msgstr " -p, --profile <pro-Datei> (Vorgabe: »%s«)\n" 17250 17251#: sys-utils/readprofile.c:116 17252msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n" 17253msgstr " -M, --multiplier <Mult.> Profilbildungs-Multiplikator auf <Mult.> setzen\n" 17254 17255#: sys-utils/readprofile.c:117 17256msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n" 17257msgstr "" 17258" -i, --info gibt nur die vom Kernel verwendete\n" 17259" Profilbildungs-Schrittweite aus\n" 17260 17261#: sys-utils/readprofile.c:118 17262msgid " -v, --verbose print verbose data\n" 17263msgstr " -v, --verbose ausführliche Daten ausgeben\n" 17264 17265#: sys-utils/readprofile.c:119 17266msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n" 17267msgstr " -a, --all alle Symbole ausgeben, auch wenn Anzahl 0 ist\n" 17268 17269#: sys-utils/readprofile.c:120 17270msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n" 17271msgstr "" 17272" -b, --histbin individuelle Anzahlen für die\n" 17273" Histogrammskalierung\n" 17274 17275#: sys-utils/readprofile.c:121 17276msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n" 17277msgstr " -s, --counters individuelle Zähler in Funktionen ausgeben\n" 17278 17279#: sys-utils/readprofile.c:122 17280msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n" 17281msgstr " -r, --reset alle Zähler zurücksetzen (nur für Administrator)\n" 17282 17283#: sys-utils/readprofile.c:123 17284msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n" 17285msgstr "" 17286" -n, --no-auto automatische Erkennung der Bytereihenfolge\n" 17287" deaktivieren\n" 17288 17289#: sys-utils/readprofile.c:239 17290#, c-format 17291msgid "error writing %s" 17292msgstr "Fehler beim Schreiben von %s" 17293 17294#: sys-utils/readprofile.c:250 17295msgid "input file is empty" 17296msgstr "Eingabedatei ist leer" 17297 17298#: sys-utils/readprofile.c:272 17299msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order." 17300msgstr "Umgekehrte Bytereihenfolge wird angenommen. Verwenden Sie -n, um die native Bytereihenfolge zu erzwingen." 17301 17302#: sys-utils/readprofile.c:287 17303#, c-format 17304msgid "Sampling_step: %u\n" 17305msgstr "Probenerfassungsschritt: %u\n" 17306 17307#: sys-utils/readprofile.c:303 sys-utils/readprofile.c:324 17308#, c-format 17309msgid "%s(%i): wrong map line" 17310msgstr "%s(%i) falsche Kartenzeile" 17311 17312#: sys-utils/readprofile.c:314 17313#, c-format 17314msgid "can't find \"_stext\" in %s" 17315msgstr "»_stext« konnte nicht in %s gefunden werden" 17316 17317#: sys-utils/readprofile.c:347 17318msgid "profile address out of range. Wrong map file?" 17319msgstr "Profil-Adresse außerhalb des Bereichs. Falsche Map-Datei?" 17320 17321#: sys-utils/readprofile.c:405 17322msgid "total" 17323msgstr "gesamt" 17324 17325#: sys-utils/renice.c:52 17326msgid "process ID" 17327msgstr "Prozesskennung" 17328 17329#: sys-utils/renice.c:53 17330msgid "process group ID" 17331msgstr "Prozessgruppenkennung" 17332 17333#: sys-utils/renice.c:62 17334#, c-format 17335msgid "" 17336" %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n" 17337" %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n" 17338" %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n" 17339msgstr "" 17340" %1$s [-n] <Priorität> [-p|--pid] <PID> …\n" 17341" %1$s [-n] <Priorität> -g|--pgrp <PGID> …\n" 17342" %1$s [-n] <Priorität> -u|--user <Benutzer> …\n" 17343 17344#: sys-utils/renice.c:68 17345msgid "Alter the priority of running processes.\n" 17346msgstr "Die Priorität eines laufenden Prozesses ändern.\n" 17347 17348#: sys-utils/renice.c:71 17349msgid " -n, --priority <num> specify the nice value\n" 17350msgstr " -n, --priority <Zahl> den Nice-Wert angeben\n" 17351 17352#: sys-utils/renice.c:72 17353msgid " -p, --pid interpret arguments as process ID (default)\n" 17354msgstr " -p, --pid das Argument als Prozess-ID interpretieren (Vorgabe)\n" 17355 17356#: sys-utils/renice.c:73 17357msgid " -g, --pgrp interpret arguments as process group ID\n" 17358msgstr " -p, --pgrp das Argument als Prozessgruppen-ID interpretieren\n" 17359 17360#: sys-utils/renice.c:74 17361msgid " -u, --user interpret arguments as username or user ID\n" 17362msgstr "" 17363" -u, --user interpretiert das Argument als Benutzername\n" 17364" oder Benutzer-ID\n" 17365 17366#: sys-utils/renice.c:86 17367#, c-format 17368msgid "failed to get priority for %d (%s)" 17369msgstr "Priorität für %d konnte nicht ermittelt werden (%s)" 17370 17371#: sys-utils/renice.c:99 17372#, c-format 17373msgid "failed to set priority for %d (%s)" 17374msgstr "Priorität für %d konnte nicht gesetzt werden (%s)" 17375 17376#: sys-utils/renice.c:104 17377#, c-format 17378msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n" 17379msgstr "%d (%s) alte Priorität %d, neue Priorität %d\n" 17380 17381#: sys-utils/renice.c:150 17382#, c-format 17383msgid "invalid priority '%s'" 17384msgstr "ungültige Priorität »%s«" 17385 17386#: sys-utils/renice.c:177 17387#, c-format 17388msgid "unknown user %s" 17389msgstr "unbekannter Benutzer %s" 17390 17391#. TRANSLATORS: The first %s is one of the above 17392#. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s" 17393#: sys-utils/renice.c:186 17394#, c-format 17395msgid "bad %s value: %s" 17396msgstr "falscher %s-Wert: %s" 17397 17398#: sys-utils/rfkill.c:128 17399msgid "kernel device name" 17400msgstr "Kernel-Gerätename" 17401 17402#: sys-utils/rfkill.c:129 17403msgid "device identifier value" 17404msgstr "Wert des Gerätebezeichners" 17405 17406#: sys-utils/rfkill.c:130 17407msgid "device type name that can be used as identifier" 17408msgstr "Gerätetypname, der als Bezeichner verwendet werden kann" 17409 17410#: sys-utils/rfkill.c:131 17411msgid "device type description" 17412msgstr "Gerätetypbeschreibung" 17413 17414#: sys-utils/rfkill.c:132 17415msgid "status of software block" 17416msgstr "Status des Softwareblocks" 17417 17418#: sys-utils/rfkill.c:133 17419msgid "status of hardware block" 17420msgstr "Status des Hardwareblocks" 17421 17422#: sys-utils/rfkill.c:197 17423#, c-format 17424msgid "cannot set non-blocking %s" 17425msgstr "nicht-sperrendes %s konnte nicht gesetzt werden" 17426 17427#: sys-utils/rfkill.c:218 17428#, c-format 17429msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %d" 17430msgstr "Fehlerhafte Größe des rfkill-Ereignisses: %zu < %d" 17431 17432#: sys-utils/rfkill.c:248 17433#, c-format 17434msgid "failed to poll %s" 17435msgstr "%s konnte nicht eingelesen werden" 17436 17437#: sys-utils/rfkill.c:315 17438msgid "invalid identifier" 17439msgstr "ungültiger Bezeichner" 17440 17441#: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398 17442msgid "blocked" 17443msgstr "gesperrt" 17444 17445#: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398 17446msgid "unblocked" 17447msgstr "entsperrt" 17448 17449#: sys-utils/rfkill.c:417 sys-utils/rfkill.c:489 sys-utils/rfkill.c:533 17450#, c-format 17451msgid "invalid identifier: %s" 17452msgstr "ungültiger Bezeichner: %s" 17453 17454#: sys-utils/rfkill.c:575 17455#, c-format 17456msgid " %s [options] command [identifier ...]\n" 17457msgstr " %s [Optionen] Befehl [Bezeichner …]\n" 17458 17459#: sys-utils/rfkill.c:578 17460msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n" 17461msgstr "Werkzeug zum Aktivieren und Deaktivieren drahtloser Geräte.\n" 17462 17463#. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining 17464#. them as additional field after identifier is fine, for example 17465#. * 17466#. list [identifier] (lista [tarkenne]) 17467#. 17468#: sys-utils/rfkill.c:602 17469msgid " help\n" 17470msgstr " help\n" 17471 17472#: sys-utils/rfkill.c:603 17473msgid " event\n" 17474msgstr " event\n" 17475 17476#: sys-utils/rfkill.c:604 17477msgid " list [identifier]\n" 17478msgstr " list [Bezeichner]\n" 17479 17480#: sys-utils/rfkill.c:605 17481msgid " block identifier\n" 17482msgstr " block Bezeichner\n" 17483 17484#: sys-utils/rfkill.c:606 17485msgid " unblock identifier\n" 17486msgstr " unblock Bezeichner\n" 17487 17488#: sys-utils/rtcwake.c:102 17489msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n" 17490msgstr "Bis zu einer angegebenen Weckzeit in einen System-Schlafzustand gehen.\n" 17491 17492#: sys-utils/rtcwake.c:105 17493msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n" 17494msgstr " -a, --auto liest den Uhr-Modus aus der adjust-Datei (Vorgabe)\n" 17495 17496#: sys-utils/rtcwake.c:107 17497#, c-format 17498msgid "" 17499" -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n" 17500" the default is %s\n" 17501msgstr "" 17502" -A, --adjfile <Datei> gibt den Pfad zur adjust-Datei an,\n" 17503" die Vorgabe ist %s\n" 17504 17505#: sys-utils/rtcwake.c:109 17506msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n" 17507msgstr " --date <Zeitstempel> Datum der Aufwachzeit\n" 17508 17509#: sys-utils/rtcwake.c:110 17510msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n" 17511msgstr " -d, --device <Gerät> wählt das RTC-Gerät (rtc0|rtc1|...)\n" 17512 17513#: sys-utils/rtcwake.c:111 17514msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n" 17515msgstr "" 17516" -n, --dry-run führt alles aus bis auf den eigentlichen\n" 17517" Wechsel in den Energiesparmodus\n" 17518 17519#: sys-utils/rtcwake.c:112 17520msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n" 17521msgstr " -l, --local RTC verwendet lokale Zeitzone\n" 17522 17523#: sys-utils/rtcwake.c:113 17524msgid " --list-modes list available modes\n" 17525msgstr " --list-modes verfügbare Modi auflisten\n" 17526 17527#: sys-utils/rtcwake.c:114 17528msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n" 17529msgstr " -m, --mode <mode> standby[mem]… Schlafzustand\n" 17530 17531#: sys-utils/rtcwake.c:115 17532msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n" 17533msgstr " -m, --mode <mode> zu schlafende Sekunden\n" 17534 17535#: sys-utils/rtcwake.c:116 17536msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n" 17537msgstr " -t, --time <Zeit_t> Aufwachzeit\n" 17538 17539#: sys-utils/rtcwake.c:117 17540msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n" 17541msgstr " -u, --utc RTC verwendet UTC\n" 17542 17543#: sys-utils/rtcwake.c:118 17544msgid " -v, --verbose verbose messages\n" 17545msgstr " -v, --verbose ausführliche Meldungen\n" 17546 17547#: sys-utils/rtcwake.c:168 17548msgid "read rtc time failed" 17549msgstr "Lesen der RTC-Zeit fehlgeschlagen" 17550 17551#: sys-utils/rtcwake.c:174 17552msgid "read system time failed" 17553msgstr "Lesen der Systemzeit fehlgeschlagen" 17554 17555#: sys-utils/rtcwake.c:190 17556msgid "convert rtc time failed" 17557msgstr "Konvertieren der RTC-Zeit fehlgeschlagen" 17558 17559#: sys-utils/rtcwake.c:240 17560msgid "set rtc wake alarm failed" 17561msgstr "Festlegen des RTC-Weckalarms fehlgeschlagen" 17562 17563#: sys-utils/rtcwake.c:280 17564msgid "discarding stdin" 17565msgstr "Standardeingabe wird verworfen" 17566 17567#: sys-utils/rtcwake.c:331 17568#, c-format 17569msgid "unexpected third line in: %s: %s" 17570msgstr "Unerwartete dritte Zeile in: %s«: %s" 17571 17572#: sys-utils/rtcwake.c:345 sys-utils/rtcwake.c:673 17573msgid "read rtc alarm failed" 17574msgstr "Lesen des RTC-Alarms fehlgeschlagen" 17575 17576#: sys-utils/rtcwake.c:350 17577#, c-format 17578msgid "alarm: off\n" 17579msgstr "Alarm: aus\n" 17580 17581#: sys-utils/rtcwake.c:363 17582msgid "convert time failed" 17583msgstr "Zeitkonvertierung fehlgeschlagen" 17584 17585#: sys-utils/rtcwake.c:369 17586#, c-format 17587msgid "alarm: on %s" 17588msgstr "Alarm: ein %s" 17589 17590#: sys-utils/rtcwake.c:402 17591#, c-format 17592msgid "%s: unable to find device" 17593msgstr "%s: Gerät konnte nicht gefunden werden" 17594 17595#: sys-utils/rtcwake.c:413 17596#, c-format 17597msgid "could not read: %s" 17598msgstr "konnte nicht gelesen werden: %s" 17599 17600#: sys-utils/rtcwake.c:494 17601#, c-format 17602msgid "unrecognized suspend state '%s'" 17603msgstr "unbekannter Ruhezustand »%s«" 17604 17605#: sys-utils/rtcwake.c:502 17606msgid "invalid seconds argument" 17607msgstr "ungültiges Sekundenargument" 17608 17609#: sys-utils/rtcwake.c:506 17610msgid "invalid time argument" 17611msgstr "ungültiges Zeitargument" 17612 17613#: sys-utils/rtcwake.c:533 17614#, c-format 17615msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n" 17616msgstr "%s: RTC wird als UTC interpretiert …\n" 17617 17618#: sys-utils/rtcwake.c:538 17619msgid "Using UTC time.\n" 17620msgstr "UTC wird verwendet.\n" 17621 17622#: sys-utils/rtcwake.c:539 17623msgid "Using local time.\n" 17624msgstr "Lokale Zeit wird verwendet.\n" 17625 17626#: sys-utils/rtcwake.c:542 17627msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)" 17628msgstr "Aufwachzeit muss angegeben werden (siehe die Optionen --seconds, --time und --date)" 17629 17630#: sys-utils/rtcwake.c:548 17631#, c-format 17632msgid "%s not enabled for wakeup events" 17633msgstr "%s nicht für Weckereignisse geeignet" 17634 17635#: sys-utils/rtcwake.c:555 17636#, c-format 17637msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n" 17638msgstr "Alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, Sekunden %u\n" 17639 17640#: sys-utils/rtcwake.c:565 17641#, c-format 17642msgid "time doesn't go backward to %s" 17643msgstr "Zeit geht nicht rückwärts zu %s" 17644 17645#: sys-utils/rtcwake.c:578 17646#, c-format 17647msgid "%s: wakeup using %s at %s" 17648msgstr "%s: Aufwachen durch %s bei %s" 17649 17650#: sys-utils/rtcwake.c:584 17651#, c-format 17652msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s" 17653msgstr "%s: aufwachen von »%s« durch %s bei %s" 17654 17655#: sys-utils/rtcwake.c:594 17656#, c-format 17657msgid "suspend mode: no; leaving\n" 17658msgstr "Suspend-Modus: nein; wird verlassen\n" 17659 17660#: sys-utils/rtcwake.c:617 17661#, c-format 17662msgid "suspend mode: off; executing %s\n" 17663msgstr "Suspend-Modus: aus; %s wird ausgeführt\n" 17664 17665#: sys-utils/rtcwake.c:626 17666msgid "failed to find shutdown command" 17667msgstr "Befehl zum Herunterfahren konnte nicht gefunden werden" 17668 17669#: sys-utils/rtcwake.c:636 17670#, c-format 17671msgid "suspend mode: on; reading rtc\n" 17672msgstr "Suspend-Modus: ein; RTC wird gelesen\n" 17673 17674#: sys-utils/rtcwake.c:641 17675msgid "rtc read failed" 17676msgstr "Lesen der RTC-Zeit fehlgeschlagen" 17677 17678#: sys-utils/rtcwake.c:653 17679#, c-format 17680msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n" 17681msgstr "Suspend-Modus: deaktivieren; Alarm wird deaktiviert\n" 17682 17683#: sys-utils/rtcwake.c:657 17684#, c-format 17685msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n" 17686msgstr "Suspend-Modus: anzeigen; Alarminfo wird ausgegeben\n" 17687 17688#: sys-utils/rtcwake.c:664 17689#, c-format 17690msgid "suspend mode: %s; suspending system\n" 17691msgstr "Suspend-Modus: %s; System wird in Ruhezustand versetzt\n" 17692 17693#: sys-utils/rtcwake.c:678 17694msgid "disable rtc alarm interrupt failed" 17695msgstr "Deaktivieren des RTC-Weckalarms fehlgeschlagen" 17696 17697#: sys-utils/setarch.c:48 17698#, c-format 17699msgid "Switching on %s.\n" 17700msgstr "Auf %s wird geschaltet.\n" 17701 17702#: sys-utils/setarch.c:97 17703#, c-format 17704msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n" 17705msgstr " %s [<Architektur>] [Optionen] [<Programm> [<Argument> …]]\n" 17706 17707#: sys-utils/setarch.c:102 17708msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n" 17709msgstr "Die vom System gemeldete Architektur ändern und neue Personalisierungs-Schalter setzen.\n" 17710 17711#: sys-utils/setarch.c:105 17712msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n" 17713msgstr " -B, --32bit ADDR_LIMIT_32BIT einschalten\n" 17714 17715#: sys-utils/setarch.c:106 17716msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n" 17717msgstr " -F, --fdpic-funcptrs Funktionszeiger auf Deskriptoren weisen lassen\n" 17718 17719#: sys-utils/setarch.c:107 17720msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n" 17721msgstr " -I, --short-inode SHORT_INODE einschalten\n" 17722 17723#: sys-utils/setarch.c:108 17724msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n" 17725msgstr " -L, --addr-compat-layout Art der Zuweisung virtuellen Speichers ändern\n" 17726 17727#: sys-utils/setarch.c:109 17728msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n" 17729msgstr "" 17730" -R, --addr-no-randomize Zufallsauswahl der Adresse aus dem virtuellen\n" 17731" Adressraum deaktivieren\n" 17732 17733#: sys-utils/setarch.c:110 17734msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n" 17735msgstr " -S, --whole-seconds WHOLE_SECONDS einschalten\n" 17736 17737#: sys-utils/setarch.c:111 17738msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n" 17739msgstr " -T, --sticky-timeouts STICKY_TIMEOUTS einschalten\n" 17740 17741#: sys-utils/setarch.c:112 17742msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n" 17743msgstr " -X, --read-implies-exec READ_IMPLIES_EXEC einschalten\n" 17744 17745#: sys-utils/setarch.c:113 17746msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n" 17747msgstr " -Z, --mmap-page-zero MMAP_PAGE_ZERO einschalten\n" 17748 17749#: sys-utils/setarch.c:114 17750msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n" 17751msgstr "" 17752" -3, --3gb begrenzt den verwendeten Adressraum auf\n" 17753" maximal 3 GB\n" 17754 17755#: sys-utils/setarch.c:115 17756msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n" 17757msgstr " --4gb ignoriert (nur für Abwärtskompatibiliät)\n" 17758 17759#: sys-utils/setarch.c:116 17760msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n" 17761msgstr " --uname-2.6 UNAME26 einschalten\n" 17762 17763#: sys-utils/setarch.c:117 17764msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n" 17765msgstr " -v, --verbose zu aktivierende Optionen anzeigen\n" 17766 17767#: sys-utils/setarch.c:120 17768msgid " --list list settable architectures, and exit\n" 17769msgstr " --list mögliche Architekturen auflisten und beenden\n" 17770 17771#: sys-utils/setarch.c:293 17772#, c-format 17773msgid "Kernel cannot set architecture to %s" 17774msgstr "Kernel kann die Architektur nicht auf %s setzen" 17775 17776#: sys-utils/setarch.c:342 17777msgid "Not enough arguments" 17778msgstr "Nicht genug Argumente" 17779 17780#: sys-utils/setarch.c:410 17781msgid "unrecognized option '--list'" 17782msgstr "unbekannte Option »--list«" 17783 17784#: sys-utils/setarch.c:423 17785msgid "no architecture argument or personality flags specified" 17786msgstr "kein Architektur-Argument oder Personalisierungs-Schalter festgelegt" 17787 17788#: sys-utils/setarch.c:435 17789#, c-format 17790msgid "%s: Unrecognized architecture" 17791msgstr "%s: nicht erkannte Architektur" 17792 17793#: sys-utils/setarch.c:453 17794#, c-format 17795msgid "failed to set personality to %s" 17796msgstr "Persönlichkeit konnte nicht auf %s gesetzt werden" 17797 17798#: sys-utils/setarch.c:465 17799#, c-format 17800msgid "Execute command `%s'.\n" 17801msgstr "Der Befehl »%s” wird ausgeführt.\n" 17802 17803#: sys-utils/setpriv.c:119 17804#, c-format 17805msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n" 17806msgstr " %s [Optionen] <Programm> [Argument …]\n" 17807 17808#: sys-utils/setpriv.c:123 17809msgid "Run a program with different privilege settings.\n" 17810msgstr "Ein Programm mit anderen Zugriffsrechten ausführen.\n" 17811 17812#: sys-utils/setpriv.c:126 17813msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n" 17814msgstr " -d, --dump aktuellen Status anzeigen (und nichts ausführen)\n" 17815 17816#: sys-utils/setpriv.c:127 17817msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n" 17818msgstr " --nnp, --no-new-privs Zuweisung neuer Privilegien nicht erlauben\n" 17819 17820#: sys-utils/setpriv.c:128 17821msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n" 17822msgstr " --ambient-caps <caps, …> Umgebungs-Capabilities setzen\n" 17823 17824#: sys-utils/setpriv.c:129 17825msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n" 17826msgstr " --inh-caps <Fähigk. …> vererbbare Capabilities festlegen\n" 17827 17828#: sys-utils/setpriv.c:130 17829msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n" 17830msgstr " --bounding-set <Caps> Begrenzungsmenge der Capabilities festlegen\n" 17831 17832#: sys-utils/setpriv.c:131 17833msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n" 17834msgstr " --ruid <UID|Benutzer> reale UID setzen\n" 17835 17836#: sys-utils/setpriv.c:132 17837msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n" 17838msgstr " --euid <UID|Benutzer> effektive UID setzen\n" 17839 17840#: sys-utils/setpriv.c:133 17841msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n" 17842msgstr " --ruid <GID|Gruppe> reale GID setzen\n" 17843 17844#: sys-utils/setpriv.c:134 17845msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n" 17846msgstr " --euid <GID|Gruppe> effektive GID setzen\n" 17847 17848#: sys-utils/setpriv.c:135 17849msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n" 17850msgstr " --reuid <UID|Benutzer> reale und effektive UID setzen\n" 17851 17852#: sys-utils/setpriv.c:136 17853msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n" 17854msgstr " --regid <GID|Gruppe> reale und effektive GID setzen\n" 17855 17856#: sys-utils/setpriv.c:137 17857msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n" 17858msgstr " --clear-groups zusätzliche Gruppen löschen\n" 17859 17860#: sys-utils/setpriv.c:138 17861msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n" 17862msgstr " --keep-groups zusätzliche Gruppen behalten\n" 17863 17864#: sys-utils/setpriv.c:139 17865msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n" 17866msgstr " --init-groups zusätzliche Gruppen initialisieren\n" 17867 17868#: sys-utils/setpriv.c:140 17869msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n" 17870msgstr " --groups <Gruppe, …> zusätzliche Gruppen nach UID oder Name setzen\n" 17871 17872#: sys-utils/setpriv.c:141 17873msgid " --securebits <bits> set securebits\n" 17874msgstr " --securebits <Bits> Securebits setzen\n" 17875 17876#: sys-utils/setpriv.c:142 17877msgid "" 17878" --pdeathsig keep|clear|<signame>\n" 17879" set or clear parent death signal\n" 17880msgstr "" 17881" --pdeathsig keep|clear|<Signalname>\n" 17882" Eltern-Tötungssignal setzen oder zurücksetzen\n" 17883 17884#: sys-utils/setpriv.c:144 17885msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n" 17886msgstr " --selinux-label <Label> SELinux-Label setzen\n" 17887 17888#: sys-utils/setpriv.c:145 17889msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n" 17890msgstr " --apparmor-profile <pr> AppArmor-Profil setzen\n" 17891 17892#: sys-utils/setpriv.c:146 17893msgid "" 17894" --reset-env clear all environment and initialize\n" 17895" HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n" 17896msgstr "" 17897" --reset-env alle Umgebungsvariablen löschen und\n" 17898" HOME, SHELL, USER, LOGNAME und PATH\n" 17899" initialisieren\n" 17900 17901#: sys-utils/setpriv.c:152 17902msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n" 17903msgstr "" 17904" Dieses Werkzeug kann gefährlich sein. Lesen Sie die Handbuchseite\n" 17905" und seien Sie vorsichtig.\n" 17906 17907#: sys-utils/setpriv.c:170 17908msgid "invalid capability type" 17909msgstr "ungültiger Capability-Typ" 17910 17911#: sys-utils/setpriv.c:222 sys-utils/setpriv.c:566 17912msgid "getting process secure bits failed" 17913msgstr "Ermitteln der Sicherheitsbits des Prozesses ist fehlgeschlagen" 17914 17915#: sys-utils/setpriv.c:226 17916#, c-format 17917msgid "Securebits: " 17918msgstr "Securebits: " 17919 17920#: sys-utils/setpriv.c:246 17921#, c-format 17922msgid "[none]\n" 17923msgstr "[kein]\n" 17924 17925#: sys-utils/setpriv.c:272 17926#, c-format 17927msgid "%s: too long" 17928msgstr "%s: zu lang" 17929 17930#: sys-utils/setpriv.c:300 17931#, c-format 17932msgid "Supplementary groups: " 17933msgstr "Zusätzliche Gruppen:" 17934 17935#: sys-utils/setpriv.c:302 sys-utils/setpriv.c:368 sys-utils/setpriv.c:373 17936#: sys-utils/setpriv.c:379 sys-utils/setpriv.c:385 sys-utils/setpriv.c:392 17937#, c-format 17938msgid "[none]" 17939msgstr "[kein]" 17940 17941#: sys-utils/setpriv.c:320 17942msgid "get pdeathsig failed" 17943msgstr "get pdeathsig fehlgeschlagen" 17944 17945#: sys-utils/setpriv.c:340 17946#, c-format 17947msgid "uid: %u\n" 17948msgstr "uid: %u\n" 17949 17950#: sys-utils/setpriv.c:341 17951#, c-format 17952msgid "euid: %u\n" 17953msgstr "euid: %u\n" 17954 17955#: sys-utils/setpriv.c:344 17956#, c-format 17957msgid "suid: %u\n" 17958msgstr "suid: %u\n" 17959 17960#: sys-utils/setpriv.c:346 sys-utils/setpriv.c:459 17961msgid "getresuid failed" 17962msgstr "getresuid fehlgeschlagen" 17963 17964#: sys-utils/setpriv.c:355 sys-utils/setpriv.c:474 17965msgid "getresgid failed" 17966msgstr "getresgid fehlgeschlagen" 17967 17968#: sys-utils/setpriv.c:366 17969#, c-format 17970msgid "Effective capabilities: " 17971msgstr "Effektive Capabilities:" 17972 17973#: sys-utils/setpriv.c:371 17974#, c-format 17975msgid "Permitted capabilities: " 17976msgstr "Unzulässige Capabilities:" 17977 17978#: sys-utils/setpriv.c:377 17979#, c-format 17980msgid "Inheritable capabilities: " 17981msgstr "Vererbbare Capabilities:" 17982 17983#: sys-utils/setpriv.c:382 17984#, c-format 17985msgid "Ambient capabilities: " 17986msgstr "Umgebungs-Capabilities: " 17987 17988#: sys-utils/setpriv.c:387 17989#, c-format 17990msgid "[unsupported]" 17991msgstr "(nicht unterstützt)" 17992 17993#: sys-utils/setpriv.c:390 17994#, c-format 17995msgid "Capability bounding set: " 17996msgstr "Begrenzungssatz der Capabilities: " 17997 17998#: sys-utils/setpriv.c:399 17999msgid "SELinux label" 18000msgstr "SELinux-Bezeichnung" 18001 18002#: sys-utils/setpriv.c:402 18003msgid "AppArmor profile" 18004msgstr "AppArmor-Profil" 18005 18006#: sys-utils/setpriv.c:415 18007#, c-format 18008msgid "cap %d: libcap-ng is broken" 18009msgstr "cap %d: libcap-ng ist beschädigt" 18010 18011#: sys-utils/setpriv.c:437 18012msgid "Invalid supplementary group id" 18013msgstr "Ungültige zusätzliche Gruppen-ID" 18014 18015#: sys-utils/setpriv.c:447 18016msgid "failed to get parent death signal" 18017msgstr "Eltern-Tötungssignal konnte nicht erhalten werden" 18018 18019#: sys-utils/setpriv.c:467 18020msgid "setresuid failed" 18021msgstr "setresuid fehlgeschlagen" 18022 18023#: sys-utils/setpriv.c:482 18024msgid "setresgid failed" 18025msgstr "setresgid fehlgeschlagen" 18026 18027#: sys-utils/setpriv.c:514 18028msgid "unsupported capability type" 18029msgstr "nicht unterstützter Capability-Typ" 18030 18031#: sys-utils/setpriv.c:531 18032msgid "bad capability string" 18033msgstr "ungültige Eigenschafts-Zeichenkette" 18034 18035#: sys-utils/setpriv.c:539 18036msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps" 18037msgstr "libcap-ng ist zu alt für die »all«-Capabilities" 18038 18039#: sys-utils/setpriv.c:551 18040#, c-format 18041msgid "unknown capability \"%s\"" 18042msgstr "unbekannte Capability »%s«" 18043 18044#: sys-utils/setpriv.c:575 18045msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust" 18046msgstr "unbekanntes Sicherheitsbit gesetzt -- Änderung wird verweigert" 18047 18048#: sys-utils/setpriv.c:579 18049msgid "bad securebits string" 18050msgstr "ungültige Zeichenkette mit Sicherheitsbits" 18051 18052#: sys-utils/setpriv.c:586 18053msgid "+all securebits is not allowed" 18054msgstr "+all Sicherheitsbits ist nicht zulässig" 18055 18056#: sys-utils/setpriv.c:599 18057msgid "adjusting keep_caps does not make sense" 18058msgstr "Anpassen von keep_caps hat keinen Sinn" 18059 18060#: sys-utils/setpriv.c:603 18061msgid "unrecognized securebit" 18062msgstr "nicht erkanntes Securebit" 18063 18064#: sys-utils/setpriv.c:623 18065msgid "SELinux is not running" 18066msgstr "SELinux läuft nicht" 18067 18068#: sys-utils/setpriv.c:638 18069#, c-format 18070msgid "close failed: %s" 18071msgstr "Schließen fehlgeschlagen: %s" 18072 18073#: sys-utils/setpriv.c:646 18074msgid "AppArmor is not running" 18075msgstr "AppArmor läuft nicht" 18076 18077#: sys-utils/setpriv.c:825 18078msgid "duplicate --no-new-privs option" 18079msgstr "doppelte Option --no-new-privs" 18080 18081#: sys-utils/setpriv.c:830 18082msgid "duplicate ruid" 18083msgstr "doppelte ruid" 18084 18085#: sys-utils/setpriv.c:832 18086msgid "failed to parse ruid" 18087msgstr "ruid konnte nicht eingelesen werden" 18088 18089#: sys-utils/setpriv.c:840 18090msgid "duplicate euid" 18091msgstr "doppelte euid" 18092 18093#: sys-utils/setpriv.c:842 18094msgid "failed to parse euid" 18095msgstr "euid konnte nicht eingelesen werden" 18096 18097#: sys-utils/setpriv.c:846 18098msgid "duplicate ruid or euid" 18099msgstr "doppelte ruid oder euid" 18100 18101#: sys-utils/setpriv.c:848 18102msgid "failed to parse reuid" 18103msgstr "reuid konnte nicht eingelesen werden" 18104 18105#: sys-utils/setpriv.c:857 18106msgid "duplicate rgid" 18107msgstr "doppelte rgid" 18108 18109#: sys-utils/setpriv.c:859 18110msgid "failed to parse rgid" 18111msgstr "rgid konnte nicht eingelesen werden" 18112 18113#: sys-utils/setpriv.c:863 18114msgid "duplicate egid" 18115msgstr "doppelte egid" 18116 18117#: sys-utils/setpriv.c:865 18118msgid "failed to parse egid" 18119msgstr "egid konnte nicht eingelesen werden" 18120 18121#: sys-utils/setpriv.c:869 18122msgid "duplicate rgid or egid" 18123msgstr "doppelte rgid oder egid" 18124 18125#: sys-utils/setpriv.c:871 18126msgid "failed to parse regid" 18127msgstr "regid konnte nicht eingelesen werden" 18128 18129#: sys-utils/setpriv.c:876 18130msgid "duplicate --clear-groups option" 18131msgstr "doppelte Option --clear-groups" 18132 18133#: sys-utils/setpriv.c:882 18134msgid "duplicate --keep-groups option" 18135msgstr "doppelte Option --keep-groups" 18136 18137#: sys-utils/setpriv.c:888 18138msgid "duplicate --init-groups option" 18139msgstr "doppelte Option --init-groups" 18140 18141#: sys-utils/setpriv.c:894 18142msgid "duplicate --groups option" 18143msgstr "doppelte Option --groups" 18144 18145#: sys-utils/setpriv.c:900 18146msgid "duplicate --keep-pdeathsig option" 18147msgstr "doppelte Option --keep-pdeathsig" 18148 18149#: sys-utils/setpriv.c:909 18150msgid "duplicate --inh-caps option" 18151msgstr "doppelte Option --inh-caps option" 18152 18153#: sys-utils/setpriv.c:915 18154msgid "duplicate --ambient-caps option" 18155msgstr "doppelte Option --ambient-caps option" 18156 18157#: sys-utils/setpriv.c:921 18158msgid "duplicate --bounding-set option" 18159msgstr "doppelte --bounding-set Option" 18160 18161#: sys-utils/setpriv.c:927 18162msgid "duplicate --securebits option" 18163msgstr "doppelte Option --securebits" 18164 18165#: sys-utils/setpriv.c:933 18166msgid "duplicate --selinux-label option" 18167msgstr "doppelte Option --selinux-label" 18168 18169#: sys-utils/setpriv.c:939 18170msgid "duplicate --apparmor-profile option" 18171msgstr "doppelte Option --apparmor-profile" 18172 18173#: sys-utils/setpriv.c:958 18174msgid "--dump is incompatible with all other options" 18175msgstr "--dump ist inkompatibel zu allen anderen Optionen" 18176 18177#: sys-utils/setpriv.c:966 18178msgid "--list-caps must be specified alone" 18179msgstr "--list-caps muss allein angegeben werden" 18180 18181#: sys-utils/setpriv.c:972 18182msgid "No program specified" 18183msgstr "Kein Programm angegeben" 18184 18185#: sys-utils/setpriv.c:978 18186msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups" 18187msgstr "--[re]gid benötigt --keep-groups, --clear-groups, --init-groups oder --groups" 18188 18189#: sys-utils/setpriv.c:982 18190msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid" 18191msgstr "--init-groups benötigt --ruid oder --reuid" 18192 18193#: sys-utils/setpriv.c:986 18194#, c-format 18195msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system" 18196msgstr "UID %ld nicht gefunden, --init-groups erfordert einen Benutzer, der im System gefunden werden kann" 18197 18198#: sys-utils/setpriv.c:1001 18199msgid "disallow granting new privileges failed" 18200msgstr "Abwehr der Zuweisung neuer Privilegien ist fehlgeschlagen" 18201 18202#: sys-utils/setpriv.c:1009 18203msgid "keep process capabilities failed" 18204msgstr "Behalten der Capabilities des Prozesses fehlgeschlagen" 18205 18206#: sys-utils/setpriv.c:1017 18207msgid "activate capabilities" 18208msgstr "Capabilities aktivieren" 18209 18210#: sys-utils/setpriv.c:1023 18211msgid "reactivate capabilities" 18212msgstr "Capabilities reaktivieren" 18213 18214#: sys-utils/setpriv.c:1034 18215msgid "initgroups failed" 18216msgstr "initgroups fehlgeschlagen" 18217 18218#: sys-utils/setpriv.c:1042 18219msgid "set process securebits failed" 18220msgstr "Setzen der Sicherheitsbits des Prozesses fehlgeschlagen" 18221 18222#: sys-utils/setpriv.c:1048 18223msgid "apply bounding set" 18224msgstr "Begrenzungssatz anwenden" 18225 18226#: sys-utils/setpriv.c:1054 18227msgid "apply capabilities" 18228msgstr "Capabilities anwenden" 18229 18230#: sys-utils/setpriv.c:1063 18231msgid "set parent death signal failed" 18232msgstr "Festlegen des Eltern-Tötungssignals fehlgeschlagen" 18233 18234#: sys-utils/setsid.c:33 18235#, c-format 18236msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n" 18237msgstr " %s [Optionen] <Programm> [Argumente …]\n" 18238 18239#: sys-utils/setsid.c:37 18240msgid "Run a program in a new session.\n" 18241msgstr "Ein Programm in einer neuen Sitzung ausführen.\n" 18242 18243#: sys-utils/setsid.c:40 18244msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n" 18245msgstr " -c, --ctty das steuernde Terminal auf das aktuelle setzen\n" 18246 18247#: sys-utils/setsid.c:41 18248msgid " -f, --fork always fork\n" 18249msgstr " -f, --fork immer forken\n" 18250 18251#: sys-utils/setsid.c:42 18252msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n" 18253msgstr "" 18254" -w, --wait wartet vor der Ausführung auf das Ende des Programms und\n" 18255" verwendet den gleichen Rückgabewert\n" 18256 18257# This is used normaly 18258#: sys-utils/setsid.c:100 18259msgid "fork" 18260msgstr "fork" 18261 18262#: sys-utils/setsid.c:112 18263#, c-format 18264msgid "child %d did not exit normally" 18265msgstr "Kindprozess %d wurde nicht normal beendet" 18266 18267#: sys-utils/setsid.c:117 18268msgid "setsid failed" 18269msgstr "»setsid« fehlgeschlagen" 18270 18271#: sys-utils/setsid.c:120 18272msgid "failed to set the controlling terminal" 18273msgstr "Steuerndes Terminal kann nicht gesetzt werden" 18274 18275# The first %s is swapon/swapoff 18276#: sys-utils/swapoff.c:94 18277#, c-format 18278msgid "swapoff %s\n" 18279msgstr "swapoff %s\n" 18280 18281#: sys-utils/swapoff.c:114 18282msgid "Not superuser." 18283msgstr "Kein Administrator." 18284 18285#: sys-utils/swapoff.c:117 sys-utils/swapoff.c:122 18286#, c-format 18287msgid "%s: swapoff failed" 18288msgstr "%s: swapoff fehlgeschlagen" 18289 18290#: sys-utils/swapoff.c:141 sys-utils/swapon.c:793 18291#, c-format 18292msgid " %s [options] [<spec>]\n" 18293msgstr " %s [Optionen] [<Spezifikation>]\n" 18294 18295#: sys-utils/swapoff.c:144 18296msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n" 18297msgstr "Benutzung von Geräten und Dateien für die Auslagerung sperren.\n" 18298 18299#: sys-utils/swapoff.c:147 18300msgid "" 18301" -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n" 18302" -v, --verbose verbose mode\n" 18303msgstr "" 18304" -a, --all alle Auslagerungsbereiche aus /proc/swaps\n" 18305" deaktivieren\n" 18306" -v, --verbose ausführlicher Modus\n" 18307 18308#: sys-utils/swapoff.c:153 18309msgid "" 18310"\n" 18311"The <spec> parameter:\n" 18312" -L <label> LABEL of device to be used\n" 18313" -U <uuid> UUID of device to be used\n" 18314" LABEL=<label> LABEL of device to be used\n" 18315" UUID=<uuid> UUID of device to be used\n" 18316" <device> name of device to be used\n" 18317" <file> name of file to be used\n" 18318msgstr "" 18319"\n" 18320"The <spec> parameter:\n" 18321" -L <Label> LABEL des zu verwendenden Geräts\n" 18322" -U <UUID> UUID des zu verwendenden Geräts\n" 18323" LABEL=<Label> LABEL des zu verwendenden Geräts\n" 18324" UUID=<UUID> UUID des zu verwendenden Geräts\n" 18325" <Gerät> Name des zu verwendenden Geräts\n" 18326" <Datei> Name der zu verwendenden Datei\n" 18327 18328#: sys-utils/swapon.c:96 18329msgid "device file or partition path" 18330msgstr "Gerätedatei oder Partitionspfad" 18331 18332#: sys-utils/swapon.c:97 18333msgid "type of the device" 18334msgstr "Gerätetyp" 18335 18336#: sys-utils/swapon.c:98 18337msgid "size of the swap area" 18338msgstr "Größe des Auslagerungsbereiches" 18339 18340#: sys-utils/swapon.c:99 18341msgid "bytes in use" 18342msgstr "verwendete Bytes" 18343 18344#: sys-utils/swapon.c:100 18345msgid "swap priority" 18346msgstr "Swap-Priorität" 18347 18348#: sys-utils/swapon.c:101 18349msgid "swap uuid" 18350msgstr "Swap-UUID" 18351 18352#: sys-utils/swapon.c:102 18353msgid "swap label" 18354msgstr "Swap-Bezeichnung" 18355 18356#: sys-utils/swapon.c:249 18357#, c-format 18358msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n" 18359msgstr "%s\t\t\t\tTyp\t\tGröße\tBenutzt\tPriorität\n" 18360 18361#: sys-utils/swapon.c:249 18362msgid "Filename" 18363msgstr "Dateiname" 18364 18365#: sys-utils/swapon.c:315 18366#, c-format 18367msgid "%s: reinitializing the swap." 18368msgstr "%s: Auslagerungsbereich wird erneut initialisiert." 18369 18370#: sys-utils/swapon.c:379 18371#, c-format 18372msgid "%s: lseek failed" 18373msgstr "%s: lseek fehlgeschlagen" 18374 18375#: sys-utils/swapon.c:385 18376#, c-format 18377msgid "%s: write signature failed" 18378msgstr "%s: Schreiben der Signatur fehlgeschlagen" 18379 18380# holes 18381#: sys-utils/swapon.c:539 18382#, c-format 18383msgid "%s: skipping - it appears to have holes." 18384msgstr "%s: wird übersprungen – scheint Löcher zu enthalten." 18385 18386#: sys-utils/swapon.c:547 18387#, c-format 18388msgid "%s: get size failed" 18389msgstr "%s: Größenermittlung fehlgeschlagen" 18390 18391#: sys-utils/swapon.c:553 18392#, c-format 18393msgid "%s: read swap header failed" 18394msgstr "%s: Swap-Header konnte nicht gelesen werden" 18395 18396#: sys-utils/swapon.c:558 18397#, c-format 18398msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]" 18399msgstr "%s: Signatur gefunden [Seitengröße=%d, Signatur=%s]" 18400 18401#: sys-utils/swapon.c:569 18402#, c-format 18403msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu" 18404msgstr "%s: Seitengröße=%d, Swapgröße=%llu, Gerätegröße=%llu" 18405 18406#: sys-utils/swapon.c:574 18407#, c-format 18408msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace" 18409msgstr "%s: last_page 0x%08llx ist größer als die tatsächliche Größe des Auslagerungsbereichs" 18410 18411#: sys-utils/swapon.c:584 18412#, c-format 18413msgid "%s: swap format pagesize does not match." 18414msgstr "%s: Seitengröße für Auslagerung passt nicht." 18415 18416#: sys-utils/swapon.c:590 18417#, c-format 18418msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)" 18419msgstr "%s: Seitengröße für Auslagerung passt nicht. (Verwenden Sie --fixpgsz um sie zu reinitialisieren.)" 18420 18421#: sys-utils/swapon.c:599 18422#, c-format 18423msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature." 18424msgstr "%s: Software-Ruhezustandsdaten entdeckt. Die Auslagerungssignatur wird neu geschrieben." 18425 18426# The first %s is swapon/swapoff 18427#: sys-utils/swapon.c:669 18428#, c-format 18429msgid "swapon %s\n" 18430msgstr "swapon %s\n" 18431 18432#: sys-utils/swapon.c:673 18433#, c-format 18434msgid "%s: swapon failed" 18435msgstr "%s: swapon fehlgeschlagen" 18436 18437#: sys-utils/swapon.c:746 18438#, c-format 18439msgid "%s: noauto option -- ignored" 18440msgstr "%s: Option noauto -- wird ignoriert" 18441 18442#: sys-utils/swapon.c:768 18443#, c-format 18444msgid "%s: already active -- ignored" 18445msgstr "%s: bereits aktiv -- wird ignoriert" 18446 18447#: sys-utils/swapon.c:774 18448#, c-format 18449msgid "%s: inaccessible -- ignored" 18450msgstr "%s: unerreichbar -- wird ignoriert" 18451 18452#: sys-utils/swapon.c:796 18453msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n" 18454msgstr "Geräte und Dateien für die Auslagerung verwenden.\n" 18455 18456#: sys-utils/swapon.c:799 18457msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n" 18458msgstr "" 18459" -a, --all alle Auslagerungsspeicher aus\n" 18460" /etc/fstab aktivieren\n" 18461 18462#: sys-utils/swapon.c:800 18463msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n" 18464msgstr "" 18465" -d, --discard[=<Richtlinie>]\n" 18466" Verwerfen von Auslagerungen aktivieren, wenn\n" 18467" sie vom Gerät unterstützt werden\n" 18468 18469#: sys-utils/swapon.c:801 18470msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n" 18471msgstr "" 18472" -e, --ifexists Geräte stillschweigend überspringen,\n" 18473" die nicht existieren\n" 18474 18475#: sys-utils/swapon.c:802 18476msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n" 18477msgstr "" 18478" -f, --fixpgsz falls nötig, den Auslagerungsbereich\n" 18479" erneut initialisieren\n" 18480 18481#: sys-utils/swapon.c:803 18482msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n" 18483msgstr " -o, --options <Liste> kommagetrennte Liste der Auslagerungsoptionen\n" 18484 18485#: sys-utils/swapon.c:804 18486msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n" 18487msgstr "" 18488" -p, --priority <Prio> angegebenes Auslagerungsgerät mit dieser\n" 18489" Priorität markieren\n" 18490 18491#: sys-utils/swapon.c:805 18492msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n" 18493msgstr "" 18494" -s, --summary Zusammenfassung zu verwendeten Auslagerungs-\n" 18495" geräten anzeigen [VERALTET]\n" 18496 18497#: sys-utils/swapon.c:806 18498msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n" 18499msgstr " --show[=<Spalten>] Zusammenfassung in definierbarer Tabelle anzeigen\n" 18500 18501#: sys-utils/swapon.c:807 18502msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n" 18503msgstr "" 18504" --noheadings keine Tabellenüberschriften anzeigen\n" 18505" (mit --show)\n" 18506 18507#: sys-utils/swapon.c:808 18508msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n" 18509msgstr " --raw Rohausgabeformat verwenden (mit --show)\n" 18510 18511#: sys-utils/swapon.c:809 18512msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n" 18513msgstr "" 18514" --bytes Auslagerungsgröße in Byte in der Ausgabe von\n" 18515" --show anzeigen\n" 18516 18517#: sys-utils/swapon.c:810 18518msgid " -v, --verbose verbose mode\n" 18519msgstr " -v, --verbose ausführlicher Modus\n" 18520 18521#: sys-utils/swapon.c:815 18522msgid "" 18523"\n" 18524"The <spec> parameter:\n" 18525" -L <label> synonym for LABEL=<label>\n" 18526" -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n" 18527" LABEL=<label> specifies device by swap area label\n" 18528" UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n" 18529" PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n" 18530" PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n" 18531" <device> name of device to be used\n" 18532" <file> name of file to be used\n" 18533msgstr "" 18534"\n" 18535"Der <Spez> Parameter:\n" 18536" -L <Bezeichnung> Synonym für LABEL=<Beichnung>\n" 18537" -U <uuid> Synonym für UUID=<uuid>\n" 18538" LABEL=<Bezeichnung> spezifiert das Gerät mittels der Bezeichnung des\n" 18539" Auslagerungsbereichs\n" 18540" UUID=<uuid> spezifiziert das Gerät mittels der UUID des\n" 18541" Auslagerungsbereichs\n" 18542" PARTLABEL=<Bezeichnung> spezifiert das Gerät mittels der\n" 18543" Partitionsbezeichnung\n" 18544" PARTUUID=<uuid> spezifiziert das Gerät mittels der UUID der\n" 18545" Auslagerungspartition\n" 18546" <Gerät> Name des zu verwendenden Gerätes\n" 18547" <Datei> Name der zu verwendenden Datei\n" 18548 18549#: sys-utils/swapon.c:825 18550msgid "" 18551"\n" 18552"Available discard policy types (for --discard):\n" 18553" once : only single-time area discards are issued\n" 18554" pages : freed pages are discarded before they are reused\n" 18555"If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n" 18556msgstr "" 18557"\n" 18558"Verfügbare Richtlinientype für das Verwerfen (für --discard):\n" 18559" once : nur einmaliges Verwerfen von Bereichen wird verwendet\n" 18560" pages : freigegebene Seiten werden verworfen, bevor sie wiederverwendet werden\n" 18561"Wird keine Richtlinie ausgewählt, sind beide Typen aktiviert (Vorgabe)\n" 18562 18563#: sys-utils/swapon.c:907 18564msgid "failed to parse priority" 18565msgstr "Priorität konnte nicht eingelesen werden" 18566 18567#: sys-utils/swapon.c:926 18568#, c-format 18569msgid "unsupported discard policy: %s" 18570msgstr "nicht unterstützte Verwerfungsregel: %s" 18571 18572#: sys-utils/swapon-common.c:73 18573#, c-format 18574msgid "cannot find the device for %s" 18575msgstr "Gerät für %s konnte nicht gefunden werden" 18576 18577#: sys-utils/switch_root.c:60 18578msgid "failed to open directory" 18579msgstr "Verzeichnis konnte nicht geöffnet werden" 18580 18581#: sys-utils/switch_root.c:68 18582msgid "stat failed" 18583msgstr "stat fehlgeschlagen" 18584 18585#: sys-utils/switch_root.c:79 18586msgid "failed to read directory" 18587msgstr "Lesen des Verzeichnisses fehlgeschlagen" 18588 18589#: sys-utils/switch_root.c:116 18590#, c-format 18591msgid "failed to unlink %s" 18592msgstr "Trennen von %s fehlgeschlagen" 18593 18594#: sys-utils/switch_root.c:153 18595#, c-format 18596msgid "failed to mount moving %s to %s" 18597msgstr "Verschobenes %s konnte nicht in %s eingehängt werden" 18598 18599#: sys-utils/switch_root.c:155 18600#, c-format 18601msgid "forcing unmount of %s" 18602msgstr "Aushängen von %s wird erzwungen" 18603 18604#: sys-utils/switch_root.c:161 18605#, c-format 18606msgid "failed to change directory to %s" 18607msgstr "Verzeichnis kann nicht nach %s gewechselt werden" 18608 18609#: sys-utils/switch_root.c:173 18610#, c-format 18611msgid "failed to mount moving %s to /" 18612msgstr "Verschobenes %s konnte nicht in / eingehängt werden" 18613 18614#: sys-utils/switch_root.c:179 18615msgid "failed to change root" 18616msgstr "Systemwurzel konnte nicht geändert werden" 18617 18618#: sys-utils/switch_root.c:192 18619msgid "old root filesystem is not an initramfs" 18620msgstr "Altes Wurzeldateisystem ist kein initramfs" 18621 18622#: sys-utils/switch_root.c:205 18623#, c-format 18624msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n" 18625msgstr "%s [Optionen] <neues_wurzelverzeichnis> <Initialisierung> <argumente für Initialisierung>\n" 18626 18627#: sys-utils/switch_root.c:209 18628msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n" 18629msgstr "Zu einem anderen Dateisystem als Wurzel des Einhängebaums wechseln.\n" 18630 18631#: sys-utils/switch_root.c:254 18632msgid "failed. Sorry." 18633msgstr "fehlgeschlagen. Entschuldigung." 18634 18635#: sys-utils/switch_root.c:257 18636#, c-format 18637msgid "cannot access %s" 18638msgstr "Auf »%s« konnte nicht zugegriffen werden" 18639 18640#: sys-utils/tunelp.c:98 18641msgid "Set various parameters for the line printer.\n" 18642msgstr "Diverse Parameter für den Zeilendrucker setzen.\n" 18643 18644#: sys-utils/tunelp.c:101 18645msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n" 18646msgstr " -i, --irq <Zahl> IRQ des Parallelports angeben\n" 18647 18648#: sys-utils/tunelp.c:102 18649msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n" 18650msgstr " -t, --time <ms> Treiber-Wartezeit in Millisekunden\n" 18651 18652#: sys-utils/tunelp.c:103 18653msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n" 18654msgstr "" 18655" -c, --chars <Zahl> Anzahl der Versuche zur Ausgabe eines\n" 18656" Zeichens auf dem Drucker\n" 18657 18658#: sys-utils/tunelp.c:104 18659msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n" 18660msgstr "" 18661" -w, --wait <us> Wartezeit in µs, die beim Herumprobieren am\n" 18662" Strobe-Signal jeweils abgewartet wird\n" 18663 18664#. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The 18665#. argument reader does not recognize locale, unless `on' is 18666#. exactly that very same string. 18667#: sys-utils/tunelp.c:108 18668msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n" 18669msgstr " -a, --abort <on|off> Abbruch bei Fehler\n" 18670 18671#: sys-utils/tunelp.c:109 18672msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n" 18673msgstr " -o, --check-status <on|off> Druckerstatus vor dem Drucken prüfen\n" 18674 18675#: sys-utils/tunelp.c:110 18676msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n" 18677msgstr " -C, --careful <on|off> besonders sorgfältige Fehlerprüfung\n" 18678 18679#: sys-utils/tunelp.c:111 18680msgid " -s, --status query printer status\n" 18681msgstr " -s, --status Druckerstatus abfragen\n" 18682 18683#: sys-utils/tunelp.c:112 18684msgid " -r, --reset reset the port\n" 18685msgstr " -r, --reset den Port zurücksetzen\n" 18686 18687#: sys-utils/tunelp.c:113 18688msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n" 18689msgstr " -q, --print-irq <on|off> aktuelle IRQ-Einstellungen anzeigen\n" 18690 18691#: sys-utils/tunelp.c:258 18692#, c-format 18693msgid "%s not an lp device" 18694msgstr "%s ist kein lp-Gerät" 18695 18696#: sys-utils/tunelp.c:277 18697msgid "LPGETSTATUS error" 18698msgstr "LPGETSTATUS-Fehler" 18699 18700#: sys-utils/tunelp.c:282 18701#, c-format 18702msgid "%s status is %d" 18703msgstr "Der Status von %s ist %d" 18704 18705#: sys-utils/tunelp.c:284 18706#, c-format 18707msgid ", busy" 18708msgstr ", belegt" 18709 18710#: sys-utils/tunelp.c:286 18711#, c-format 18712msgid ", ready" 18713msgstr ", bereit" 18714 18715#: sys-utils/tunelp.c:288 18716#, c-format 18717msgid ", out of paper" 18718msgstr ", kein Papier" 18719 18720# tl: "betriebsbereit" 18721#: sys-utils/tunelp.c:290 18722#, c-format 18723msgid ", on-line" 18724msgstr ", on-line" 18725 18726#: sys-utils/tunelp.c:292 18727#, c-format 18728msgid ", error" 18729msgstr ", Fehler" 18730 18731#: sys-utils/tunelp.c:296 18732msgid "ioctl failed" 18733msgstr "Aufruf von »ioctl« fehlgeschlagen" 18734 18735#: sys-utils/tunelp.c:306 18736msgid "LPGETIRQ error" 18737msgstr "»LPGETIRQ« Fehler" 18738 18739#: sys-utils/tunelp.c:311 18740#, c-format 18741msgid "%s using IRQ %d\n" 18742msgstr "%s benutzt IRQ %d\n" 18743 18744#: sys-utils/tunelp.c:313 18745#, c-format 18746msgid "%s using polling\n" 18747msgstr "%s benutzt Polling\n" 18748 18749#: sys-utils/umount.c:81 18750#, c-format 18751msgid "" 18752" %1$s [-hV]\n" 18753" %1$s -a [options]\n" 18754" %1$s [options] <source> | <directory>\n" 18755msgstr "" 18756" %1$s [-hV]\n" 18757" %1$s -a [Optionen]\n" 18758" %1$s [Optionen] <Quelle> | <Verzeichnis>\n" 18759 18760#: sys-utils/umount.c:87 18761msgid "Unmount filesystems.\n" 18762msgstr "Dateisysteme aushängen.\n" 18763 18764#: sys-utils/umount.c:90 18765msgid " -a, --all unmount all filesystems\n" 18766msgstr " -a, --all alle Dateisysteme aushängen\n" 18767 18768#: sys-utils/umount.c:91 18769msgid "" 18770" -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n" 18771" current namespace\n" 18772msgstr "" 18773" -A, --all-targets alle Einhängepunkte des angegebenen Gerätes im \n" 18774" aktuellen Namensraum aushängen\n" 18775 18776#: sys-utils/umount.c:93 18777msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n" 18778msgstr " -c, --no-canonicalize Pfade nicht kanonisieren\n" 18779 18780#: sys-utils/umount.c:94 18781msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n" 18782msgstr " -d, --detach-loop falls Loop-Gerät eingehängt ist, auch dieses trennen\n" 18783 18784#: sys-utils/umount.c:95 18785msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n" 18786msgstr "" 18787" --fake Trockenlauf; den umount(2)-Systemaufruf\n" 18788" überspringen\n" 18789 18790#: sys-utils/umount.c:96 18791msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n" 18792msgstr " -f, --force Aushängen erzwingen (wenn NFS-System unlesbar ist)\n" 18793 18794#: sys-utils/umount.c:97 18795msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n" 18796msgstr " -i, --internal-only die umount.<Typ>-Hilfsprogramme nicht aufrufen\n" 18797 18798#: sys-utils/umount.c:99 18799msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n" 18800msgstr " -l, --lazy Dateisystem jetzt trennen, später aufräumen\n" 18801 18802#: sys-utils/umount.c:100 18803msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n" 18804msgstr "" 18805" -O, --test-opts <Liste> die Zahl der verwendbaren Dateisysteme eingrenzen\n" 18806" (zur Verwendung mit -a)\n" 18807 18808#: sys-utils/umount.c:101 18809msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n" 18810msgstr "" 18811" -R, --recursive ein Ziel mit all seinen Ablegern rekursiv\n" 18812" aushängen\n" 18813 18814#: sys-utils/umount.c:102 18815msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n" 18816msgstr "" 18817" -r, --read-only falls Aushängen scheitert, versuchen,\n" 18818" schreibgeschützt neu einzuhängen\n" 18819 18820#: sys-utils/umount.c:103 18821msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n" 18822msgstr " -t, --types <Liste> Dateisystemtypen nach Liste einschränken\n" 18823 18824#: sys-utils/umount.c:105 18825msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n" 18826msgstr "" 18827" -q, --quiet unterdrückt Fehlermeldungen der Form\n" 18828" »nicht ausgehängt«\n" 18829 18830#: sys-utils/umount.c:106 18831msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n" 18832msgstr " -N, --namespace <Name> Einhängung in anderem Namensraum ausführen\n" 18833 18834#: sys-utils/umount.c:149 18835#, c-format 18836msgid "%s (%s) unmounted" 18837msgstr "%s (%s) ausgehängt" 18838 18839#: sys-utils/umount.c:151 18840#, c-format 18841msgid "%s unmounted" 18842msgstr "%s ausgehängt" 18843 18844#: sys-utils/umount.c:220 18845msgid "failed to set umount target" 18846msgstr "umount-Ziel konnte nicht gesetzt werden" 18847 18848#: sys-utils/umount.c:253 18849msgid "libmount table allocation failed" 18850msgstr "libmount-Tabellenzuweisung ist fehlgeschlagen" 18851 18852#: sys-utils/umount.c:299 sys-utils/umount.c:381 18853msgid "libmount iterator allocation failed" 18854msgstr "libmount-Iteratorzuweisung ist fehlgeschlagen" 18855 18856#: sys-utils/umount.c:305 18857#, c-format 18858msgid "failed to get child fs of %s" 18859msgstr "der Dateideskriptor des Ablegers von %s konnte nicht eingeholt werden" 18860 18861#: sys-utils/umount.c:344 sys-utils/umount.c:368 18862#, c-format 18863msgid "%s: not found" 18864msgstr "%s: nicht gefunden" 18865 18866#: sys-utils/umount.c:375 18867#, c-format 18868msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)." 18869msgstr "%s: Quelle konnte nicht ermittelt werden (--all-targets wird auf Systemen mit regulärer mtab-Datei nicht unterstützt)." 18870 18871#: sys-utils/unshare.c:95 18872#, c-format 18873msgid "unsupported --setgroups argument '%s'" 18874msgstr "nicht unterstütztes --setgroups-Argument »%s«" 18875 18876#: sys-utils/unshare.c:116 sys-utils/unshare.c:131 18877#, c-format 18878msgid "write failed %s" 18879msgstr "Schreiben fehlgeschlagen %s" 18880 18881#: sys-utils/unshare.c:154 18882#, c-format 18883msgid "unsupported propagation mode: %s" 18884msgstr "Nicht unterstützter Weitergabemodus: %s" 18885 18886#: sys-utils/unshare.c:163 18887msgid "cannot change root filesystem propagation" 18888msgstr "die Weitergabe des Wurzeldateisystems kann nicht geändert werden" 18889 18890#: sys-utils/unshare.c:194 18891#, c-format 18892msgid "mount %s on %s failed" 18893msgstr "Einhängen von %s auf %s ist fehlgeschlagen" 18894 18895#: sys-utils/unshare.c:221 18896msgid "failed to open /proc/self/timens_offsets" 18897msgstr "/proc/self/timens_offsets konnte nicht geöffnet werden" 18898 18899#: sys-utils/unshare.c:224 18900msgid "failed to write to /proc/self/timens_offsets" 18901msgstr "In /proc/self/timens_offsets konnte nicht geschrieben werden" 18902 18903#: sys-utils/unshare.c:236 18904msgid "pipe failed" 18905msgstr "Pipe ist fehlgeschlagen" 18906 18907#: sys-utils/unshare.c:250 18908msgid "failed to read pipe" 18909msgstr "aus der Pipe konnte nicht gelesen werden" 18910 18911#: sys-utils/unshare.c:309 18912msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n" 18913msgstr "Das Programm mit einigen vom Elternteil getrennten Namensräumen starten.\n" 18914 18915#: sys-utils/unshare.c:312 18916msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n" 18917msgstr " -m, --mount[=<Datei>] unshare hängt den Namensraum ein\n" 18918 18919#: sys-utils/unshare.c:313 18920msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n" 18921msgstr " -u, --uts[=<Datei>] den UTS-Namensraum abkoppeln (hostname usw.)\n" 18922 18923#: sys-utils/unshare.c:314 18924msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n" 18925msgstr " -i, --ipc[=<Datei>] den SystemV-IPC-Namensraum abkoppeln\n" 18926 18927#: sys-utils/unshare.c:315 18928msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n" 18929msgstr " -n, --net[=<Datei>] den Netzwerk-Namensraum abkoppeln\n" 18930 18931#: sys-utils/unshare.c:316 18932msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n" 18933msgstr " -p, --pid[=<Datei>] den Prozess-ID-Namensraum abkoppeln\n" 18934 18935#: sys-utils/unshare.c:317 18936msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n" 18937msgstr " -U, --user[=<Datei>] den Benutzer-Namensraum abkoppeln\n" 18938 18939#: sys-utils/unshare.c:318 18940msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n" 18941msgstr " -C, --cgroup[=<Datei>] den Cgroup-Namensraum nicht mehr teilen\n" 18942 18943#: sys-utils/unshare.c:319 18944msgid " -T, --time[=<file>] unshare time namespace\n" 18945msgstr " -T, --time[=<Datei>] den Zeit-Namensraum abkoppeln\n" 18946 18947#: sys-utils/unshare.c:321 18948msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n" 18949msgstr "" 18950" -f, --fork Prozess aufspalten, bevor das angegebene\n" 18951" <Programm> ausgeführt wird\n" 18952 18953#: sys-utils/unshare.c:322 18954msgid " --map-user=<uid>|<name> map current user to uid (implies --user)\n" 18955msgstr "" 18956" --map-user=<UID>|<Name> aktuellen Benutzer auf die UID abbilden\n" 18957" (beinhaltet --user)\n" 18958 18959#: sys-utils/unshare.c:323 18960msgid " --map-group=<gid>|<name> map current group to gid (implies --user)\n" 18961msgstr "" 18962" --map-group=<GID>|<Name> aktuelle Gruppe auf die GID abbilden\n" 18963" (beinhaltet --user)\n" 18964 18965#: sys-utils/unshare.c:324 18966msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n" 18967msgstr "" 18968" -r, --map-root-user aktuellen Benutzer zu root machen\n" 18969" (beinhaltet --user)\n" 18970 18971#: sys-utils/unshare.c:325 18972msgid " -c, --map-current-user map current user to itself (implies --user)\n" 18973msgstr "" 18974" -r, --map-current-user aktuellen Benutzer auf sich selbst abbilden\n" 18975" (beinhaltet --user)\n" 18976 18977#: sys-utils/unshare.c:327 18978msgid "" 18979" --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n" 18980" defaults to SIGKILL\n" 18981msgstr "" 18982" --kill-child[=<Signame>] beim Beenden den mit Fork erstellten Kindprozess\n" 18983" beenden (impliziert --fork),\n" 18984" Vorgabe ist SIGKILL\n" 18985 18986#: sys-utils/unshare.c:329 18987msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n" 18988msgstr "" 18989" --mount-proc[=<Verz>] das proc-Dateisystem zuerst einhängen\n" 18990" (beinhaltet --mount)\n" 18991 18992#: sys-utils/unshare.c:330 18993msgid "" 18994" --propagation slave|shared|private|unchanged\n" 18995" modify mount propagation in mount namespace\n" 18996msgstr "" 18997" --propagation slave|shared|private|unchanged\n" 18998" die Weitergabe der Einhängung im\n" 18999" Einhängnamensraum verändern\n" 19000 19001#: sys-utils/unshare.c:332 19002msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n" 19003msgstr "" 19004" --setgroups allow|deny setgroups-Systemaufruf im Benutzer-\n" 19005" Namensräumen steuern\n" 19006 19007#: sys-utils/unshare.c:333 19008msgid " --keep-caps retain capabilities granted in user namespaces\n" 19009msgstr "" 19010" --keep-caps in Benutzernamensräumen gewährte Capabilities\n" 19011" behalten\n" 19012 19013#: sys-utils/unshare.c:335 19014msgid " -R, --root=<dir> run the command with root directory set to <dir>\n" 19015msgstr "" 19016" -R, --root[=<Verz>] den Befehl mit dem auf <Verz> gesetzten\n" 19017" Wurzelverzeichnis ausführen\n" 19018 19019#: sys-utils/unshare.c:336 19020msgid " -w, --wd=<dir> change working directory to <dir>\n" 19021msgstr " -w, --wd[=<Verz>] Arbeitsverzeichnis zu <Verz> wechseln\n" 19022 19023#: sys-utils/unshare.c:337 19024msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n" 19025msgstr " -S, --setuid[ <UID>] UID im angegebenen Namensraum setzen\n" 19026 19027#: sys-utils/unshare.c:338 19028msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n" 19029msgstr " -G, --setgid <GID> GID im angegebenen Namensraum setzen\n" 19030 19031#: sys-utils/unshare.c:339 19032msgid " --monotonic <offset> set clock monotonic offset (seconds) in time namespaces\n" 19033msgstr "" 19034" --monotonic <Versatz> monotonischen Versatz der Uhr (Sekunden) in\n" 19035" Zeit-Namensräumen setzen\n" 19036 19037#: sys-utils/unshare.c:340 19038msgid " --boottime <offset> set clock boottime offset (seconds) in time namespaces\n" 19039msgstr "" 19040" --boottime <Versatz> Startzeit-Versatz der Uhr (Sekunden) in\n" 19041" Zeit-Namensräumen anzeigen\n" 19042 19043#: sys-utils/unshare.c:524 19044msgid "failed to parse monotonic offset" 19045msgstr "Monotonischer Versatz konnte nicht eingelesen werden" 19046 19047#: sys-utils/unshare.c:528 19048msgid "failed to parse boottime offset" 19049msgstr "Startzeit-Position konnte nicht eingelesen werden" 19050 19051#: sys-utils/unshare.c:542 19052msgid "options --monotonic and --boottime require unsharing of a time namespace (-t)" 19053msgstr "Die Optionen --monotonic und --boottime erfordern die Abkopplung eines Zeit-Namensraums (-t)" 19054 19055#: sys-utils/unshare.c:549 19056msgid "unshare failed" 19057msgstr "unshare fehlgeschlagen" 19058 19059#: sys-utils/unshare.c:616 19060msgid "child exit failed" 19061msgstr "Beenden des Kindes ist gescheitert" 19062 19063#: sys-utils/unshare.c:631 19064msgid "options --setgroups=allow and --map-group are mutually exclusive" 19065msgstr "Die Optionen --setgroups=allow und --map-group schließen sich gegenseitig aus." 19066 19067#: sys-utils/unshare.c:646 19068#, c-format 19069msgid "cannot change root directory to '%s'" 19070msgstr "Wurzelverzeichnis kann nicht nach »%s« gewechselt werden" 19071 19072#: sys-utils/unshare.c:650 19073#, c-format 19074msgid "cannot chdir to '%s'" 19075msgstr "Verzeichnis kann nicht nach »%s« gewechselt werden" 19076 19077#: sys-utils/unshare.c:654 19078#, c-format 19079msgid "umount %s failed" 19080msgstr "Aushängen von %s ist fehlgeschlagen" 19081 19082#: sys-utils/unshare.c:656 19083#, c-format 19084msgid "mount %s failed" 19085msgstr "Einhängen von %s ist fehlgeschlagen" 19086 19087#: sys-utils/unshare.c:682 19088msgid "capget failed" 19089msgstr "capget fehlgeschlagen" 19090 19091#: sys-utils/unshare.c:690 19092msgid "capset failed" 19093msgstr "capset fehlgeschlagen" 19094 19095#: sys-utils/unshare.c:702 19096msgid "prctl(PR_CAP_AMBIENT) failed" 19097msgstr "prctl(PR_CAP_AMBIENT) fehlgeschlagen" 19098 19099#: sys-utils/wdctl.c:72 19100msgid "Card previously reset the CPU" 19101msgstr "Der Controller hat schon einmal ein Zurücksetzen der CPU bewirkt" 19102 19103#: sys-utils/wdctl.c:73 19104msgid "External relay 1" 19105msgstr "Externes Relais 1" 19106 19107#: sys-utils/wdctl.c:74 19108msgid "External relay 2" 19109msgstr "Externes Relais 2" 19110 19111#: sys-utils/wdctl.c:75 19112msgid "Fan failed" 19113msgstr "Lüfter ausgefallen" 19114 19115#: sys-utils/wdctl.c:76 19116msgid "Keep alive ping reply" 19117msgstr "Antwort auf den aktiv haltenden Ping" 19118 19119#: sys-utils/wdctl.c:77 19120msgid "Supports magic close char" 19121msgstr "Unterstützt ein magisches Schließen-Zeichen" 19122 19123#: sys-utils/wdctl.c:78 19124msgid "Reset due to CPU overheat" 19125msgstr "Zurücksetzen wegen CPU-Überhitzung" 19126 19127#: sys-utils/wdctl.c:79 19128msgid "Power over voltage" 19129msgstr "Leistung über Spannung" 19130 19131#: sys-utils/wdctl.c:80 19132msgid "Power bad/power fault" 19133msgstr "Schlechte Leistung / Stromausfall" 19134 19135#: sys-utils/wdctl.c:81 19136msgid "Pretimeout (in seconds)" 19137msgstr "Vorherige Zeitüberschreitung (in Sekunden)" 19138 19139#: sys-utils/wdctl.c:82 19140msgid "Set timeout (in seconds)" 19141msgstr "Zeitüberschreitung festlegen (in Sekunden)" 19142 19143#: sys-utils/wdctl.c:83 19144msgid "Not trigger reboot" 19145msgstr "Neustart nicht auslösen" 19146 19147#: sys-utils/wdctl.c:99 19148msgid "flag name" 19149msgstr "Markierungsname" 19150 19151#: sys-utils/wdctl.c:100 19152msgid "flag description" 19153msgstr "Markierungsbeschreibung" 19154 19155#: sys-utils/wdctl.c:101 19156msgid "flag status" 19157msgstr "Markierungsstatus" 19158 19159#: sys-utils/wdctl.c:102 19160msgid "flag boot status" 19161msgstr "Boot-Status markieren" 19162 19163#: sys-utils/wdctl.c:103 19164msgid "watchdog device name" 19165msgstr "Watchdog-Gerätename" 19166 19167#: sys-utils/wdctl.c:148 19168#, c-format 19169msgid "unknown flag: %s" 19170msgstr "Unbekannte Markierung: %s" 19171 19172#: sys-utils/wdctl.c:210 19173msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n" 19174msgstr "Den Watchdog-Status der Hardware anzeigen.\n" 19175 19176#: sys-utils/wdctl.c:213 19177msgid "" 19178" -f, --flags <list> print selected flags only\n" 19179" -F, --noflags don't print information about flags\n" 19180" -I, --noident don't print watchdog identity information\n" 19181" -n, --noheadings don't print headings for flags table\n" 19182" -O, --oneline print all information on one line\n" 19183" -o, --output <list> output columns of the flags\n" 19184" -r, --raw use raw output format for flags table\n" 19185" -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n" 19186" -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n" 19187" -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n" 19188msgstr "" 19189" -f, --flags <Liste> gibt nur die angegebenen Flags aus\n" 19190" -F, --noflags gibt keine Informationen zu Flags aus\n" 19191" -I, --noident gibt keine Watchdog-Identitätsinformationen aus\n" 19192" -n, --noheadings gibt keine Kopfzeile für die Flags-Tabelle aus\n" 19193" -O, --oneline gibt alle gewünschten Informationen in einer Zeile aus\n" 19194" -o, --output <Liste> definiert die Spalten der Ausgabe\n" 19195" -r, --raw verwendet das Rohformat für die Flags-Tabelle\n" 19196" -T, --notimeouts gibt keine Watchdog-Zeitüberschreitungen aus\n" 19197" -s, --settimeout <Sek> legt die Watchdog-Zeitüberschreitung fest\n" 19198" -x, --flags-only gibt nur die Flags-Tabelle aus (wie mit -I -T)\n" 19199 19200#: sys-utils/wdctl.c:229 19201#, c-format 19202msgid "The default device is %s.\n" 19203msgstr "Das Standardgerät ist %s.\n" 19204 19205#: sys-utils/wdctl.c:231 19206#, c-format 19207msgid "No default device is available.\n" 19208msgstr "Kein Standardgerät verfügbar.\n" 19209 19210#: sys-utils/wdctl.c:329 19211#, c-format 19212msgid "%s: unknown flags 0x%x\n" 19213msgstr "%s: unbekannte Markierungen 0x%x\n" 19214 19215#: sys-utils/wdctl.c:359 19216#, c-format 19217msgid "%s: watchdog already in use, terminating." 19218msgstr "%s: Watchdog wird bereits verwendet, wird abgebrochen." 19219 19220#: sys-utils/wdctl.c:373 sys-utils/wdctl.c:438 19221#, c-format 19222msgid "%s: failed to disarm watchdog" 19223msgstr "%s: Watchdog konnte nicht entwaffnet werden" 19224 19225#: sys-utils/wdctl.c:382 19226#, c-format 19227msgid "cannot set timeout for %s" 19228msgstr "Zeitüberschreitung für %s konnte nicht festgelegt werden" 19229 19230#: sys-utils/wdctl.c:388 19231#, c-format 19232msgid "Timeout has been set to %d second.\n" 19233msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n" 19234msgstr[0] "Wartezeit wurde auf %d Sekunde gesetzt.\n" 19235msgstr[1] "Wartezeit wurde auf %d Sekunden gesetzt.\n" 19236 19237#: sys-utils/wdctl.c:417 19238#, c-format 19239msgid "%s: failed to get information about watchdog" 19240msgstr "%s: Watchdog-Informationen konnten nicht ermittelt werden" 19241 19242#: sys-utils/wdctl.c:503 19243#, c-format 19244msgid "cannot read information about %s" 19245msgstr "Informationen zu %s können nicht gelesen werden" 19246 19247#: sys-utils/wdctl.c:513 sys-utils/wdctl.c:516 sys-utils/wdctl.c:519 19248#, c-format 19249msgid "%-14s %2i second\n" 19250msgid_plural "%-14s %2i seconds\n" 19251msgstr[0] "%-14s %2i Sekunde\n" 19252msgstr[1] "%-14s %2i Sekunden\n" 19253 19254#: sys-utils/wdctl.c:514 19255msgid "Timeout:" 19256msgstr "Zeitüberschreitung:" 19257 19258#: sys-utils/wdctl.c:517 19259msgid "Pre-timeout:" 19260msgstr "Vorherige Zeitüberschreitung:" 19261 19262#: sys-utils/wdctl.c:520 19263msgid "Timeleft:" 19264msgstr "Zeit übrig:" 19265 19266#: sys-utils/wdctl.c:576 19267msgid "Device:" 19268msgstr "Gerät:" 19269 19270#: sys-utils/wdctl.c:578 19271msgid "Identity:" 19272msgstr "Identität:" 19273 19274# c-format 19275#: sys-utils/wdctl.c:580 19276msgid "version" 19277msgstr "Version" 19278 19279#: sys-utils/wdctl.c:690 19280msgid "No default device is available." 19281msgstr "Kein Standardgerät verfügbar." 19282 19283#: sys-utils/zramctl.c:75 19284msgid "zram device name" 19285msgstr "zram-Gerätename" 19286 19287#: sys-utils/zramctl.c:76 19288msgid "limit on the uncompressed amount of data" 19289msgstr "Begrenzung der unkomprimierten Datenmenge" 19290 19291#: sys-utils/zramctl.c:77 19292msgid "uncompressed size of stored data" 19293msgstr "unkomprimierte Größe der gespeicherten Daten" 19294 19295#: sys-utils/zramctl.c:78 19296msgid "compressed size of stored data" 19297msgstr "komprimierte Größe der gespeicherten Daten" 19298 19299#: sys-utils/zramctl.c:79 19300msgid "the selected compression algorithm" 19301msgstr "gewählter Kompressionsalgorithmus" 19302 19303#: sys-utils/zramctl.c:80 19304msgid "number of concurrent compress operations" 19305msgstr "Anzahl der konkurrierenden Komprimierungsvorgänge" 19306 19307#: sys-utils/zramctl.c:81 19308msgid "empty pages with no allocated memory" 19309msgstr "Leere Seiten ohne zugewiesenen Speicher" 19310 19311#: sys-utils/zramctl.c:82 19312msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead" 19313msgstr "aller Speicher inklusive Fragmentierung und Metadaten" 19314 19315#: sys-utils/zramctl.c:83 19316msgid "memory limit used to store compressed data" 19317msgstr "Begrenzung des Speicherplatzes für komprimierte Daten" 19318 19319#: sys-utils/zramctl.c:84 19320msgid "memory zram have been consumed to store compressed data" 19321msgstr "Speicher, den Zram für die Speicherung komprimierter Daten verwendet hat" 19322 19323#: sys-utils/zramctl.c:85 19324msgid "number of objects migrated by compaction" 19325msgstr "Anzahl der Objekte, die durch Komprimierung migriert wurden" 19326 19327#: sys-utils/zramctl.c:378 19328msgid "Failed to parse mm_stat" 19329msgstr "mm_stat konnte nicht eingelesen werden" 19330 19331#: sys-utils/zramctl.c:541 19332#, c-format 19333msgid "" 19334" %1$s [options] <device>\n" 19335" %1$s -r <device> [...]\n" 19336" %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n" 19337msgstr "" 19338" %1$s [Optionen] <Gerät>\n" 19339" %1$s -r <Gerät> […]\n" 19340" %1$s [Optionen] -f | <Gerät> -s <Größe>\n" 19341 19342#: sys-utils/zramctl.c:547 19343msgid "Set up and control zram devices.\n" 19344msgstr "zram-Geräte einrichten und steuern.\n" 19345 19346#: sys-utils/zramctl.c:550 19347msgid " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 compression algorithm to use\n" 19348msgstr "" 19349" -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842\n" 19350" zu verwendender Kompressionsalgorithmus\n" 19351 19352#: sys-utils/zramctl.c:551 19353msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n" 19354msgstr "" 19355" -b, --bytes Größen in Bytes ausgeben, anstatt im\n" 19356" menschenlesbaren Format\n" 19357 19358#: sys-utils/zramctl.c:552 19359msgid " -f, --find find a free device\n" 19360msgstr " -f, --find ein freies Gerät suchen\n" 19361 19362#: sys-utils/zramctl.c:553 19363msgid " -n, --noheadings don't print headings\n" 19364msgstr " -n, --noheadings keine Überschriften anzeigen\n" 19365 19366#: sys-utils/zramctl.c:554 19367msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n" 19368msgstr "" 19369" -o, --output <Liste> die für die Statusausgabe zu verwendenden\n" 19370" Spalten festlegen\n" 19371 19372#: sys-utils/zramctl.c:555 19373msgid " --output-all output all columns\n" 19374msgstr " --output-all alle Spalten ausgeben\n" 19375 19376#: sys-utils/zramctl.c:556 19377msgid " --raw use raw status output format\n" 19378msgstr " --raw Rohformat für die Statusausgabe verwenden\n" 19379 19380#: sys-utils/zramctl.c:557 19381msgid " -r, --reset reset all specified devices\n" 19382msgstr " -r, --reset alle angegebenen Geräte zurücksetzen\n" 19383 19384#: sys-utils/zramctl.c:558 19385msgid " -s, --size <size> device size\n" 19386msgstr " -s, --size <Größe> Gerätegröße\n" 19387 19388#: sys-utils/zramctl.c:559 19389msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n" 19390msgstr " -t, --streams <Zahl> Anzahl der Kompressions-Datenströme\n" 19391 19392#: sys-utils/zramctl.c:654 19393msgid "failed to parse streams" 19394msgstr "Einlesen der Datenströme fehlgeschlagen" 19395 19396#: sys-utils/zramctl.c:676 19397msgid "option --find is mutually exclusive with <device>" 19398msgstr "Option --find und <Gerät> schließen sich gegenseitig aus" 19399 19400#: sys-utils/zramctl.c:682 19401msgid "only one <device> at a time is allowed" 19402msgstr "<Gerät> kann nicht mehrfach angegeben werden" 19403 19404#: sys-utils/zramctl.c:685 19405msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size" 19406msgstr "Die Optionen --algorithm und --streams müssen mit --size kombiniert werden" 19407 19408#: sys-utils/zramctl.c:718 sys-utils/zramctl.c:747 19409#, c-format 19410msgid "%s: failed to reset" 19411msgstr "%s: Zurücksetzen fehlgeschlagen" 19412 19413#: sys-utils/zramctl.c:729 sys-utils/zramctl.c:737 19414msgid "no free zram device found" 19415msgstr "kein freies zram-Gerät gefunden" 19416 19417#: sys-utils/zramctl.c:751 19418#, c-format 19419msgid "%s: failed to set number of streams" 19420msgstr "%s: Anzahl der Datenströme konnte nicht gesetzt werden" 19421 19422#: sys-utils/zramctl.c:755 19423#, c-format 19424msgid "%s: failed to set algorithm" 19425msgstr "%s: Algorithmus konnte nicht gesetzt werden" 19426 19427#: sys-utils/zramctl.c:758 19428#, c-format 19429msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)" 19430msgstr "%s: Plattengröße konnte nicht gesetzt werden (%ju Byte)" 19431 19432#: term-utils/agetty.c:492 19433#, c-format 19434msgid "%s%s (automatic login)\n" 19435msgstr "%s%s (automatische Anmeldung)\n" 19436 19437#: term-utils/agetty.c:549 19438#, c-format 19439msgid "%s: can't change root directory %s: %m" 19440msgstr "%s: Wurzelverzeichnis %s kann nicht geändert werden: %m" 19441 19442#: term-utils/agetty.c:552 19443#, c-format 19444msgid "%s: can't change working directory %s: %m" 19445msgstr "%s: Arbeitsverzeichnis %s kann nicht geändert werden: %m" 19446 19447#: term-utils/agetty.c:555 19448#, c-format 19449msgid "%s: can't change process priority: %m" 19450msgstr "%s: Priorität des Prozesses konnte nicht geändert werden: %m" 19451 19452#: term-utils/agetty.c:566 19453#, c-format 19454msgid "%s: can't exec %s: %m" 19455msgstr "%s: Fehler beim Ausführen von %s: %m" 19456 19457#: term-utils/agetty.c:597 term-utils/agetty.c:935 term-utils/agetty.c:1479 19458#: term-utils/agetty.c:1497 term-utils/agetty.c:1534 term-utils/agetty.c:1544 19459#: term-utils/agetty.c:1586 term-utils/agetty.c:1947 term-utils/agetty.c:2303 19460#: term-utils/agetty.c:2864 19461#, c-format 19462msgid "failed to allocate memory: %m" 19463msgstr "Speicher konnte nicht zugewiesen werden: %m" 19464 19465#: term-utils/agetty.c:774 19466msgid "invalid delay argument" 19467msgstr "ungültiges Verzögerungsargument" 19468 19469#: term-utils/agetty.c:812 19470msgid "invalid argument of --local-line" 19471msgstr "ungültiges Argument für --local-line" 19472 19473#: term-utils/agetty.c:831 19474msgid "invalid nice argument" 19475msgstr "ungültiges Nice-Argument" 19476 19477#: term-utils/agetty.c:940 19478#, c-format 19479msgid "bad speed: %s" 19480msgstr "falsche Geschwindigkeit: %s" 19481 19482#: term-utils/agetty.c:942 19483msgid "too many alternate speeds" 19484msgstr "zu viele alternative Geschwindigkeiten" 19485 19486#: term-utils/agetty.c:1049 term-utils/agetty.c:1053 term-utils/agetty.c:1106 19487#, c-format 19488msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m" 19489msgstr "/dev/%s konnte nicht als Standardeingabe geöffnet werden: %m" 19490 19491#: term-utils/agetty.c:1072 19492#, c-format 19493msgid "/dev/%s: not a character device" 19494msgstr "/dev/%s ist kein zeichenorientiertes Gerät" 19495 19496#: term-utils/agetty.c:1074 19497#, c-format 19498msgid "/dev/%s: not a tty" 19499msgstr "/dev/%s: kein tty" 19500 19501#: term-utils/agetty.c:1078 term-utils/agetty.c:1110 19502#, c-format 19503msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m" 19504msgstr "/dev/%s: steuerndes Terminal kann nicht erhalten werden: %m" 19505 19506#: term-utils/agetty.c:1100 19507#, c-format 19508msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m" 19509msgstr "/dev/%s: vhangup() fehlgeschlagen: %m" 19510 19511#: term-utils/agetty.c:1121 19512#, c-format 19513msgid "%s: not open for read/write" 19514msgstr "%s: nicht offen für Lesen/Schreiben" 19515 19516#: term-utils/agetty.c:1126 19517#, c-format 19518msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m" 19519msgstr "/dev/%s: Prozessgruppe kann nicht gesetzt werden: %m" 19520 19521#: term-utils/agetty.c:1140 19522#, c-format 19523msgid "%s: dup problem: %m" 19524msgstr "%s: dup‐Problem: %m" 19525 19526#: term-utils/agetty.c:1157 19527#, c-format 19528msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m" 19529msgstr "%s: Terminal-Attribute konnten nicht ermittelt werden: %m" 19530 19531#: term-utils/agetty.c:1376 term-utils/agetty.c:1405 19532#, c-format 19533msgid "setting terminal attributes failed: %m" 19534msgstr "Terminal-Attribute konnten nicht festgelegt werden: %m" 19535 19536#: term-utils/agetty.c:1524 19537msgid "cannot open os-release file" 19538msgstr "die Datei mit der BS-Version kann nicht geöffnet werden" 19539 19540#: term-utils/agetty.c:1691 19541#, c-format 19542msgid "failed to create reload file: %s: %m" 19543msgstr "die Datei für den erneuten Start konnte nicht erzeugt werden: %s: %m" 19544 19545#: term-utils/agetty.c:2011 19546#, c-format 19547msgid "failed to get terminal attributes: %m" 19548msgstr "Terminal-Attribute konnten nicht ermittelt werden: %m" 19549 19550#: term-utils/agetty.c:2033 19551msgid "[press ENTER to login]" 19552msgstr "[drücken Sie die Eingabetaste zum Anmelden]" 19553 19554#: term-utils/agetty.c:2060 19555msgid "Num Lock off" 19556msgstr "Num-Taste aus" 19557 19558#: term-utils/agetty.c:2063 19559msgid "Num Lock on" 19560msgstr "Num-Taste ein" 19561 19562#: term-utils/agetty.c:2066 19563msgid "Caps Lock on" 19564msgstr "Feststelltaste ein" 19565 19566#: term-utils/agetty.c:2069 19567msgid "Scroll Lock on" 19568msgstr "Rollen-Taste ein" 19569 19570#: term-utils/agetty.c:2072 19571#, c-format 19572msgid "" 19573"Hint: %s\n" 19574"\n" 19575msgstr "" 19576"Hinweis: %s\n" 19577"\n" 19578 19579#: term-utils/agetty.c:2214 19580#, c-format 19581msgid "%s: read: %m" 19582msgstr "%s: gelesen: %m" 19583 19584#: term-utils/agetty.c:2279 19585#, c-format 19586msgid "%s: input overrun" 19587msgstr "%s: Eingabe‐Überlauf" 19588 19589#: term-utils/agetty.c:2299 term-utils/agetty.c:2307 19590#, c-format 19591msgid "%s: invalid character conversion for login name" 19592msgstr "%s: ungültige Zeichenkonvertierung für Anmeldename" 19593 19594#: term-utils/agetty.c:2313 19595#, c-format 19596msgid "%s: invalid character 0x%x in login name" 19597msgstr "%s: unzulässiges Zeichen 0x%x im Anmeldenamen" 19598 19599#: term-utils/agetty.c:2398 19600#, c-format 19601msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m" 19602msgstr "%s: Terminal-Attribute konnten nicht festgelegt werden: %m" 19603 19604#: term-utils/agetty.c:2436 19605#, c-format 19606msgid "" 19607" %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n" 19608" %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n" 19609msgstr "" 19610" %1$s [Optionen] <Leitung> [<Baudrate>, …] [<Terminaltyp>]\n" 19611" %1$s [Optionen] <Baudrate>, … <Leitung> [<Terminaltyp>]\n" 19612 19613#: term-utils/agetty.c:2440 19614msgid "Open a terminal and set its mode.\n" 19615msgstr "Ein Terminal öffnen und dessen Modus setzen.\n" 19616 19617#: term-utils/agetty.c:2443 19618msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n" 19619msgstr " -8, --8bits 8-Bit-TTY annehmen\n" 19620 19621#: term-utils/agetty.c:2444 19622msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n" 19623msgstr " -a, --autologin <Benutz.> den angegebenen Benutzer automatisch anmelden\n" 19624 19625#: term-utils/agetty.c:2445 19626msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n" 19627msgstr " -c, --noreset Kontrollmodus nicht zurücksetzen\n" 19628 19629#: term-utils/agetty.c:2446 19630msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n" 19631msgstr " -E, --remote -r <Rechnername> für login(1) verwenden\n" 19632 19633#: term-utils/agetty.c:2447 19634msgid " -f, --issue-file <list> display issue files or directories\n" 19635msgstr " -f, --issue-file <Liste> Die Issue-Dateien oder -Verzeichnisse anzeigen\n" 19636 19637#: term-utils/agetty.c:2448 19638msgid " --show-issue display issue file and exit\n" 19639msgstr " --show-issue die Issue-Datei nicht anzeigen und beenden\n" 19640 19641#: term-utils/agetty.c:2449 19642msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n" 19643msgstr " -h, --flow-control Hardware-Flusskontrolle aktivieren\n" 19644 19645#: term-utils/agetty.c:2450 19646msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n" 19647msgstr " -H, --host <Rechnername> Anmelderechner festlegen\n" 19648 19649#: term-utils/agetty.c:2451 19650msgid " -i, --noissue do not display issue file\n" 19651msgstr " -i, --noissue die Issue-Datei nicht anzeigen\n" 19652 19653#: term-utils/agetty.c:2452 19654msgid " -I, --init-string <string> set init string\n" 19655msgstr " -I, --init-string <String> init-Zeichenkette festlegen\n" 19656 19657#: term-utils/agetty.c:2453 19658msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n" 19659msgstr "" 19660" -J --noclear Bildschirm vor der Eingabeaufforderung nicht\n" 19661" leeren\n" 19662 19663#: term-utils/agetty.c:2454 19664msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n" 19665msgstr " -l, --login-program <Datei> Anmeldeprogramm angeben\n" 19666 19667#: term-utils/agetty.c:2455 19668msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n" 19669msgstr " -L, --local-line[=<Modus>] den Modus der lokalen Leitung kontrollieren\n" 19670 19671#: term-utils/agetty.c:2456 19672msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n" 19673msgstr " -m, --extract-baud Baudrate während der Verbindung extrahieren\n" 19674 19675#: term-utils/agetty.c:2457 19676msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n" 19677msgstr " -n, --skip-login keinen Anmeldeprompt anzeigen\n" 19678 19679#: term-utils/agetty.c:2458 19680msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n" 19681msgstr " -N --nonewline keinen Zeilenumbruch vor der Ausgabe\n" 19682 19683#: term-utils/agetty.c:2459 19684msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n" 19685msgstr "" 19686" -o, --login-options <Optionen>\n" 19687" bei Anmeldung zu übergebende Optionen\n" 19688 19689#: term-utils/agetty.c:2460 19690msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n" 19691msgstr " -p, --login-pause auf Tastendruck vor der Anmeldung warten\n" 19692 19693#: term-utils/agetty.c:2461 19694msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n" 19695msgstr " -r, --chroot <Verz> in diese Systemwurzel wechseln\n" 19696 19697#: term-utils/agetty.c:2462 19698msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n" 19699msgstr " -R, --hangup TTY virtuell »auflegen«\n" 19700 19701#: term-utils/agetty.c:2463 19702msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n" 19703msgstr " -s, --keep-baud versuchen, Baudrate nach Abbruch zu erhalten\n" 19704 19705#: term-utils/agetty.c:2464 19706msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n" 19707msgstr " -t, --timeout <Zahl> Zeitüberschreitung beim Anmeldeprozess\n" 19708 19709#: term-utils/agetty.c:2465 19710msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n" 19711msgstr " -U, --detect-case Terminal mit Großbuchstaben erkennen\n" 19712 19713#: term-utils/agetty.c:2466 19714msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n" 19715msgstr " -w, --wait-cr Wagenrücklauf (CR) abwarten\n" 19716 19717#: term-utils/agetty.c:2467 19718msgid " --nohints do not print hints\n" 19719msgstr " --nohints Hinweise nicht ausgeben\n" 19720 19721#: term-utils/agetty.c:2468 19722msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n" 19723msgstr " --nohostname es wird kein Rechnername angezeigt\n" 19724 19725#: term-utils/agetty.c:2469 19726msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n" 19727msgstr " --long-hostname voll ausgeschriebenen Rechnernamen anzeigen\n" 19728 19729#: term-utils/agetty.c:2470 19730msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n" 19731msgstr " --erase-chars <String> zusätzliche Backspace-Zeichen\n" 19732 19733#: term-utils/agetty.c:2471 19734msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n" 19735msgstr " --kill-chars <string> Zusätzliche Killzeichen\n" 19736 19737#: term-utils/agetty.c:2472 19738msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n" 19739msgstr " --chdir <Verzeichnis> Verzeichnis vor der Anmeldung wechseln\n" 19740 19741#: term-utils/agetty.c:2473 19742msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n" 19743msgstr "" 19744" --delay <Zahl> Wartezeit in Sekunden vor der\n" 19745" Eingabeaufforderung\n" 19746 19747#: term-utils/agetty.c:2474 19748msgid " --nice <number> run login with this priority\n" 19749msgstr " --nice <Zahl> Anmeldung mit dieser Priorität ausführen\n" 19750 19751#: term-utils/agetty.c:2475 19752msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n" 19753msgstr "" 19754" --reload Prompts in laufenden Agetty-Instanzen neu\n" 19755" einlesen\n" 19756 19757#: term-utils/agetty.c:2476 19758msgid " --list-speeds display supported baud rates\n" 19759msgstr " --list-speeds unterstützte Baudraten anzeigen\n" 19760 19761#: term-utils/agetty.c:2821 19762#, c-format 19763msgid "%d user" 19764msgid_plural "%d users" 19765msgstr[0] "%d Benutzer" 19766msgstr[1] "%d Benutzer" 19767 19768#: term-utils/agetty.c:2952 19769#, c-format 19770msgid "checkname failed: %m" 19771msgstr "checkname fehlgeschlagen: %m" 19772 19773#: term-utils/agetty.c:2964 19774#, c-format 19775msgid "cannot touch file %s" 19776msgstr "Die Datei %s kann nicht angelegt werden" 19777 19778#: term-utils/agetty.c:2968 19779msgid "--reload is unsupported on your system" 19780msgstr "--reload wird auf Ihrem System nicht unterstützt" 19781 19782#: term-utils/mesg.c:78 19783#, c-format 19784msgid " %s [options] [y | n]\n" 19785msgstr " %s [Optionen] [y | n]\n" 19786 19787#: term-utils/mesg.c:81 19788msgid "Control write access of other users to your terminal.\n" 19789msgstr "Schreibzugriff anderer Benutzer auf Ihr Terminal steuern.\n" 19790 19791#: term-utils/mesg.c:84 19792msgid " -v, --verbose explain what is being done\n" 19793msgstr " -v, --verbose erklären, was geschieht\n" 19794 19795#: term-utils/mesg.c:130 19796msgid "no tty" 19797msgstr "kein TTY" 19798 19799#: term-utils/mesg.c:139 19800#, c-format 19801msgid "ttyname() failed, attempting to go around using: %s" 19802msgstr "ttyname() fehlgeschlagen, es wird versucht, dies zu umgehen: %s" 19803 19804#: term-utils/mesg.c:150 19805msgid "is y" 19806msgstr "ist y" 19807 19808#: term-utils/mesg.c:153 19809msgid "is n" 19810msgstr "ist n" 19811 19812#: term-utils/mesg.c:164 term-utils/mesg.c:171 19813#, c-format 19814msgid "change %s mode failed" 19815msgstr "Ändern des %s Modus fehlgeschlagen" 19816 19817#: term-utils/mesg.c:166 19818msgid "write access to your terminal is allowed" 19819msgstr "Schreibzugriff auf Ihr Terminal ist erlaubt" 19820 19821#: term-utils/mesg.c:173 19822msgid "write access to your terminal is denied" 19823msgstr "Schreibzugriff auf Ihr Terminal wird verweigert" 19824 19825#: term-utils/script.c:190 19826#, c-format 19827msgid " %s [options] [file]\n" 19828msgstr " %s [Optionen] [Datei]\n" 19829 19830#: term-utils/script.c:193 19831msgid "Make a typescript of a terminal session.\n" 19832msgstr "Eingabeskript einer Terminalsitzung anlegen.\n" 19833 19834#: term-utils/script.c:196 19835msgid " -I, --log-in <file> log stdin to file\n" 19836msgstr " -I, --log-in <Datei> Standardeingabe in Datei protokollieren\n" 19837 19838#: term-utils/script.c:197 19839msgid " -O, --log-out <file> log stdout to file (default)\n" 19840msgstr "" 19841" -O, --log-out <Datei> Standardausgabe in Datei protokollieren\n" 19842" (Vorgabe)\n" 19843 19844#: term-utils/script.c:198 19845msgid " -B, --log-io <file> log stdin and stdout to file\n" 19846msgstr "" 19847" -B, --log-io <Datei> Standardeingabe und -ausgabe in Datei\n" 19848" protokollieren\n" 19849 19850#: term-utils/script.c:201 19851msgid " -T, --log-timing <file> log timing information to file\n" 19852msgstr "" 19853" -T, --log-timing <Datei> Timing-Information in Datei\n" 19854" protokollieren\n" 19855 19856#: term-utils/script.c:202 19857msgid " -t[<file>], --timing[=<file>] deprecated alias to -T (default file is stderr)\n" 19858msgstr "" 19859" -t[<Datei>], --timing[=<Datei>\n" 19860" veralteter Alias für »-T« (Vorgabe für\n" 19861" die Datei ist die Standardfehlerausgabe)\n" 19862 19863#: term-utils/script.c:203 19864msgid " -m, --logging-format <name> force to 'classic' or 'advanced' format\n" 19865msgstr " -m, --logging-format <Name> Format »classic« oder »advanced« erzwingen\n" 19866 19867#: term-utils/script.c:206 19868msgid " -a, --append append to the log file\n" 19869msgstr " -a, --append an Protokolldatei anhängen\n" 19870 19871#: term-utils/script.c:207 19872msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n" 19873msgstr "" 19874" -c --command <Befehl> einen Befehl statt einer interaktiven\n" 19875" Shell ausführen\n" 19876 19877#: term-utils/script.c:208 19878msgid " -e, --return return exit code of the child process\n" 19879msgstr " -e, --return Exit-Code des Kindprozesses zurückgeben\n" 19880 19881#: term-utils/script.c:209 19882msgid " -f, --flush run flush after each write\n" 19883msgstr " -f, --flush »flush« nach jedem Schreibvorgang ausführen\n" 19884 19885#: term-utils/script.c:210 19886msgid " --force use output file even when it is a link\n" 19887msgstr "" 19888" --force Ausgabedatei selbst dann verwenden, wenn\n" 19889" sie ein Link ist\n" 19890 19891#: term-utils/script.c:211 19892msgid " -E, --echo <when> echo input (auto, always or never)\n" 19893msgstr "" 19894" -E, --echo <wann> Eingabe wieder ausgeben (»auto«, »always«\n" 19895" oder »never«)\n" 19896 19897#: term-utils/script.c:212 19898msgid " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n" 19899msgstr "" 19900" -o, --output-limit <Größe> beenden, wenn die Ausgabedateien die\n" 19901" angegebene Größe überschreiten\n" 19902 19903#: term-utils/script.c:213 19904msgid " -q, --quiet be quiet\n" 19905msgstr " -q, --quiet stiller Modus\n" 19906 19907# The %s must be at the end, 'cause it contains the \n 19908#: term-utils/script.c:296 19909#, c-format 19910msgid "" 19911"\n" 19912"Script done on %s [<%s>]\n" 19913msgstr "" 19914"\n" 19915"Skript beendet auf %s [<%s>]\n" 19916 19917# The %s must be at the end, 'cause it contains the \n 19918#: term-utils/script.c:298 19919#, c-format 19920msgid "" 19921"\n" 19922"Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n" 19923msgstr "" 19924"\n" 19925"Skript beendet auf %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n" 19926 19927# The %s must be at the end, 'cause it contains the \n 19928#: term-utils/script.c:394 19929#, c-format 19930msgid "Script started on %s [" 19931msgstr "Skript gestartet auf %s [" 19932 19933#: term-utils/script.c:406 19934#, c-format 19935msgid "<not executed on terminal>" 19936msgstr "<nicht im Terminal ausgeführt>" 19937 19938#: term-utils/script.c:680 19939#, c-format 19940msgid "Script terminated, max output files size %<PRIu64> exceeded.\n" 19941msgstr "Skript beendet, maximale Größe %<PRIu64> der Ausgabedateien wurde überschritten.\n" 19942 19943#: term-utils/script.c:682 19944msgid "max output size exceeded" 19945msgstr "maximale Größe der Ausgabedatei überschritten" 19946 19947#: term-utils/script.c:743 19948#, c-format 19949msgid "" 19950"output file `%s' is a link\n" 19951"Use --force if you really want to use it.\n" 19952"Program not started." 19953msgstr "" 19954"Ausgabedatei »%s« ist eine Verknüpfung.\n" 19955"Benutzen Sie »--force«, wenn Sie sie tatsächlich verwenden wollen.\n" 19956"Programm nicht gestartet." 19957 19958#: term-utils/script.c:827 19959#, c-format 19960msgid "unssuported echo mode: '%s'" 19961msgstr "nicht unterstützter Echo-Modus: »%s«" 19962 19963#: term-utils/script.c:852 19964msgid "failed to parse output limit size" 19965msgstr "Größe der Ausgabebegrenzung konnte nicht ausgewertet werden" 19966 19967#: term-utils/script.c:863 19968#, c-format 19969msgid "unsupported logging format: '%s'" 19970msgstr "Nicht unterstütztes Protokollformat: »%s«" 19971 19972#: term-utils/script.c:907 19973msgid "log multiple streams is mutually exclusive with 'classic' format" 19974msgstr "Protokollieren mehrerer Datenströme und das Format »classic« schließen sich gegenseitig aus" 19975 19976# The %s must be at the end, 'cause it contains the \n 19977#: term-utils/script.c:934 19978#, c-format 19979msgid "Script started" 19980msgstr "Skript gestartet" 19981 19982#: term-utils/script.c:936 19983#, c-format 19984msgid ", output log file is '%s'" 19985msgstr ", Ausgabeprotokolldatei ist »%s«" 19986 19987#: term-utils/script.c:938 19988#, c-format 19989msgid ", input log file is '%s'" 19990msgstr ", Eingabeprotokolldatei ist »%s«" 19991 19992#: term-utils/script.c:940 19993#, c-format 19994msgid ", timing file is '%s'" 19995msgstr ", Timing-Datei ist »%s«" 19996 19997#: term-utils/script.c:941 19998#, c-format 19999msgid ".\n" 20000msgstr ".\n" 20001 20002#: term-utils/script.c:1047 20003#, c-format 20004msgid "Script done.\n" 20005msgstr "Skript wurde beendet.\n" 20006 20007#: term-utils/scriptlive.c:60 20008#, c-format 20009msgid " %s [-t] timingfile [-I|-B] typescript\n" 20010msgstr " %s [-t] Timingdatei [-I|-B] Eingabeskript\n" 20011 20012#: term-utils/scriptlive.c:64 20013msgid "Execute terminal typescript.\n" 20014msgstr "Terminal-Eingabeskript ausführen.\n" 20015 20016#: term-utils/scriptlive.c:67 term-utils/scriptreplay.c:56 20017msgid " -t, --timing <file> script timing log file\n" 20018msgstr " -t, --timing <Datei> Skript-Timing-Protokolldatei\n" 20019 20020#: term-utils/scriptlive.c:68 term-utils/scriptreplay.c:57 20021msgid " -T, --log-timing <file> alias to -t\n" 20022msgstr " -T, --log-timing <Datei> Alias für »-t«\n" 20023 20024#: term-utils/scriptlive.c:69 term-utils/scriptreplay.c:58 20025msgid " -I, --log-in <file> script stdin log file\n" 20026msgstr " -I, --log-in <Datei> Skript-Standardeingabe-Protokolldatei\n" 20027 20028#: term-utils/scriptlive.c:70 term-utils/scriptreplay.c:60 20029msgid " -B, --log-io <file> script stdin and stdout log file\n" 20030msgstr "" 20031" -B, --log-io <Datei> Skript-Standardeingabe- und -Standardausgabe-\n" 20032" Protokolldatei\n" 20033 20034#: term-utils/scriptlive.c:73 20035msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n" 20036msgstr "" 20037" -c --command <Befehl> einen Befehl statt einer interaktiven\n" 20038" Shell ausführen\n" 20039 20040#: term-utils/scriptlive.c:74 term-utils/scriptreplay.c:66 20041msgid " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n" 20042msgstr "" 20043" -d, --divisor <Zahl> Ausführung beschleunigen oder verlangsamen, indem\n" 20044" die Zeit durch diese Zahl dividiert wird\n" 20045 20046#: term-utils/scriptlive.c:75 term-utils/scriptreplay.c:67 20047msgid " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n" 20048msgstr "" 20049" -m, --maxdelay <Zahl> Wartezeit in Sekunden zwischen den\n" 20050" Aktualisierungen\n" 20051 20052#: term-utils/scriptlive.c:226 term-utils/scriptreplay.c:212 20053msgid "failed to parse maximal delay argument" 20054msgstr "Verarbeiten des Arguments für die maximale Verzögerung ist fehlgeschlagen" 20055 20056#: term-utils/scriptlive.c:249 term-utils/scriptreplay.c:253 20057msgid "timing file not specified" 20058msgstr "Timing-Datei ist nicht angegeben" 20059 20060#: term-utils/scriptlive.c:251 20061msgid "stdin typescript file not specified" 20062msgstr "Standardaeingabe-Eingabeskriptdatei ist nicht angegeben" 20063 20064#: term-utils/scriptlive.c:277 20065#, c-format 20066msgid ">>> scriptlive: Starting your typescript execution by %s.\n" 20067msgstr ">>> scriptlive: Ausführung Ihres Eingabeskripts von %s wird gestartet.\n" 20068 20069#: term-utils/scriptlive.c:284 20070msgid "failed to allocate PTY handler" 20071msgstr "PTY-Handler konnte nicht zugewiesen werden" 20072 20073#: term-utils/scriptlive.c:363 20074#, c-format 20075msgid "" 20076"\n" 20077">>> scriptlive: done.\n" 20078msgstr "" 20079"\n" 20080">>> scriptlive: abgeschlossen.\n" 20081 20082#: term-utils/scriptreplay.c:49 20083#, c-format 20084msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n" 20085msgstr " %s [-t] Timingdatei [Eingabeskript] [Teiler]\n" 20086 20087#: term-utils/scriptreplay.c:53 20088msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n" 20089msgstr "Ein Eingabeskript unter Verwendung von Timinginformationen ablaufen lassen.\n" 20090 20091#: term-utils/scriptreplay.c:59 20092msgid " -O, --log-out <file> script stdout log file (default)\n" 20093msgstr "" 20094" -O, --log-out <Datei> Standardausgabe-Protokolldatei des Skripts\n" 20095" (Vorgabe)\n" 20096 20097#: term-utils/scriptreplay.c:62 20098msgid " -s, --typescript <file> deprecated alias to -O\n" 20099msgstr "" 20100" -s, --typescript <Datei>\n" 20101" veralteter Alias für -O\n" 20102 20103#: term-utils/scriptreplay.c:65 20104msgid " --summary display overview about recorded session and exit\n" 20105msgstr "" 20106" --summary Zusammenfassung zur aufgezeichneten Sitzung\n" 20107" anzeigen und beenden\n" 20108 20109#: term-utils/scriptreplay.c:68 20110msgid " -x, --stream <name> stream type (out, in, signal or info)\n" 20111msgstr " -x, --stream <Name> Datenstromtyp (»out«, »in«, »signal« oder »info«)\n" 20112 20113#: term-utils/scriptreplay.c:69 20114msgid " -c, --cr-mode <type> CR char mode (auto, never, always)\n" 20115msgstr "" 20116" -c, --cr-mode <Typ> Zeichenmodus für Wagenrücklauf\n" 20117" (»auto«, »never«, »always«)\n" 20118 20119#: term-utils/scriptreplay.c:191 20120#, c-format 20121msgid "unsupported mode name: '%s'" 20122msgstr "Nicht unterstützter Modusname: »%s«" 20123 20124#: term-utils/scriptreplay.c:224 20125#, c-format 20126msgid "unsupported stream name: '%s'" 20127msgstr "Nicht unterstützter Datenstromname: »%s«" 20128 20129#: term-utils/scriptreplay.c:255 20130msgid "data log file not specified" 20131msgstr "keine Datenprotokolldatei angegeben" 20132 20133#: term-utils/scriptreplay.c:304 20134#, c-format 20135msgid "%s: log file error" 20136msgstr "%s: Protokolldateifehler" 20137 20138#: term-utils/scriptreplay.c:306 20139#, c-format 20140msgid "%s: line %d: timing file error" 20141msgstr "%s: Zeile %d: Timingdateifehler" 20142 20143#: term-utils/setterm.c:237 20144#, c-format 20145msgid "argument error: bright %s is not supported" 20146msgstr "Argumentfehler: Helligkeitswert %s wird nicht unterstützt" 20147 20148#: term-utils/setterm.c:328 20149msgid "too many tabs" 20150msgstr "zu viele Tabs" 20151 20152#: term-utils/setterm.c:384 20153msgid "Set the attributes of a terminal.\n" 20154msgstr "Terminalattribute festlegen.\n" 20155 20156#: term-utils/setterm.c:387 20157msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n" 20158msgstr " --term <Terminalname> überschreibt die Umgebungsvariable TERM\n" 20159 20160#: term-utils/setterm.c:388 20161msgid " --reset reset terminal to power-on state\n" 20162msgstr "" 20163" --reset das Terminal auf den Einschaltzustand\n" 20164" zurücksetzen\n" 20165 20166#: term-utils/setterm.c:389 20167msgid " --resize reset terminal rows and columns\n" 20168msgstr " --resize Terminalzeilen and -spalten zurücksetzen\n" 20169 20170#: term-utils/setterm.c:390 20171msgid " --initialize display init string, and use default settings\n" 20172msgstr "" 20173" --initialize init-Zeichenkette anzeigen und\n" 20174" Standardeinstellungen verwenden\n" 20175 20176#: term-utils/setterm.c:391 20177msgid " --default use default terminal settings\n" 20178msgstr " --default vorgegebene Terminal-Einstellungen verwenden\n" 20179 20180#: term-utils/setterm.c:392 20181msgid " --store save current terminal settings as default\n" 20182msgstr "" 20183" --store aktuelle Terminal-Einstellungen als\n" 20184" Vorgabe speichern\n" 20185 20186#: term-utils/setterm.c:395 20187msgid " --cursor on|off display cursor\n" 20188msgstr " --cursor on|off Cursor anzeigen\n" 20189 20190#: term-utils/setterm.c:396 20191msgid " --repeat on|off keyboard repeat\n" 20192msgstr " --repeat on|off Tastaturwiederholung\n" 20193 20194#: term-utils/setterm.c:397 20195msgid " --appcursorkeys on|off cursor key application mode\n" 20196msgstr "" 20197" --appcursorkeys on|off schaltet den Cursortasten-Modus\n" 20198" ein oder aus\n" 20199 20200#: term-utils/setterm.c:398 20201msgid " --linewrap on|off continue on a new line when a line is full\n" 20202msgstr "" 20203" --linewrap on|off in einer neuen Zeile beginnen, falls eine\n" 20204" Zeile voll ist\n" 20205 20206#: term-utils/setterm.c:399 20207msgid " --inversescreen on|off swap colors for the whole screen\n" 20208msgstr "" 20209" --inversescreen on|off tauscht die Vordergrund- und Hintergrund-\n" 20210" farben für den gesamten Bildschirm\n" 20211 20212#: term-utils/setterm.c:402 20213msgid " --msg on|off send kernel messages to console\n" 20214msgstr " --msg on|off Kernel-Meldungen an die Konsole senden\n" 20215 20216#: term-utils/setterm.c:403 20217msgid " --msglevel <0-8> kernel console log level\n" 20218msgstr " --msglevel <0-8> Protokollierstufe der Kernel-Konsole\n" 20219 20220#: term-utils/setterm.c:406 20221msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n" 20222msgstr " --foreground default|<Farbe> Vordergrundfarbe festlegen\n" 20223 20224#: term-utils/setterm.c:407 20225msgid " --background default|<color> set background color\n" 20226msgstr " --background default|<Farbe> Hintergrundfarbe festlegen\n" 20227 20228#: term-utils/setterm.c:408 20229msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n" 20230msgstr " --ulcolor [bright] <Farbe> Farbe für unterstrichenen Text\n" 20231 20232#: term-utils/setterm.c:409 20233msgid " --hbcolor [bright] <color> set half-bright text color\n" 20234msgstr " --hbcolor [bright] <Farbe> Farbe für abgedunkelten Text\n" 20235 20236#: term-utils/setterm.c:410 20237msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n" 20238msgstr " <Farbe>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n" 20239 20240#: term-utils/setterm.c:413 20241msgid " --bold on|off bold\n" 20242msgstr " --bold on|off fett\n" 20243 20244#: term-utils/setterm.c:414 20245msgid " --half-bright on|off dim\n" 20246msgstr " --half-bright on|off abdunkeln\n" 20247 20248#: term-utils/setterm.c:415 20249msgid " --blink on|off blink\n" 20250msgstr " --blink on|off blinken\n" 20251 20252#: term-utils/setterm.c:416 20253msgid " --underline on|off underline\n" 20254msgstr " --underline on|off unterstreichen\n" 20255 20256#: term-utils/setterm.c:417 20257msgid " --reverse on|off swap foreground and background colors\n" 20258msgstr "" 20259" --reverse on|off Vordergrund- und Hintergrundfarbe\n" 20260" vertauschen\n" 20261 20262#: term-utils/setterm.c:420 20263msgid " --clear[=<all|rest>] clear screen and set cursor position\n" 20264msgstr " --clear[=<all|rest>] Bildschirm leeren und Cursorposition setzen\n" 20265 20266#: term-utils/setterm.c:421 20267msgid " --tabs[=<number>...] set these tab stop positions, or show them\n" 20268msgstr "" 20269" --tabs[=<Zahl> …] setzt die Tabulatoren an die angegebenen\n" 20270" Positionen oder zeigt sie an\n" 20271 20272#: term-utils/setterm.c:422 20273msgid " --clrtabs[=<number>...] clear these tab stop positions, or all\n" 20274msgstr " --clrtabs[=<Zahl> …] löscht diese Tabstopp-Positionen, oder alle\n" 20275 20276#: term-utils/setterm.c:423 20277msgid " --regtabs[=1-160] set a regular tab stop interval\n" 20278msgstr " --regtabs[=1-160] legt einen regulären Tabstopp-Intervall fest\n" 20279 20280#: term-utils/setterm.c:424 20281msgid " --blank[=0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n" 20282msgstr "" 20283" --blank[=0-60|force|poke] Zeit der Inaktivität bis zum Leeren des\n" 20284" Bildschirms festlegen\n" 20285 20286#: term-utils/setterm.c:427 20287msgid " --dump[=<number>] write vcsa<number> console dump to file\n" 20288msgstr "" 20289" --dump[=<Zahl>] schreibt einen Schnappschuss der angegebenen\n" 20290" virtuellen Konsole in eine Datei\n" 20291 20292#: term-utils/setterm.c:428 20293msgid " --append <number> append vcsa<number> console dump to file\n" 20294msgstr "" 20295" --append <Zahl> hängt den Schnappschuss der angegebenen\n" 20296" virtuellen Konsole an eine Datei an\n" 20297 20298#: term-utils/setterm.c:429 20299msgid " --file <filename> name of the dump file\n" 20300msgstr " --file <Dateiname> Name der auszugebenden Datei\n" 20301 20302#: term-utils/setterm.c:432 20303msgid " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n" 20304msgstr " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n" 20305 20306#: term-utils/setterm.c:433 20307msgid " set vesa powersaving features\n" 20308msgstr " legt VESA-Energiesparfunktionen fest\n" 20309 20310#: term-utils/setterm.c:434 20311msgid " --powerdown[=<0-60>] set vesa powerdown interval in minutes\n" 20312msgstr "" 20313" --powerdown[=<0-60>] legt das Intervall für das Versetzen in den\n" 20314" VESA-Powerdown-Modus in Minuten fest.\n" 20315 20316#: term-utils/setterm.c:437 20317msgid " --blength[=<0-2000>] duration of the bell in milliseconds\n" 20318msgstr " --blength[=<0-2000>] Dauer der Systemglocke in Millisekunden\n" 20319 20320#: term-utils/setterm.c:438 20321msgid " --bfreq[=<number>] bell frequency in Hertz\n" 20322msgstr " --bfreq[=<Zahl>] Frequenz der Systemglocke in Hertz\n" 20323 20324#: term-utils/setterm.c:451 20325msgid "duplicate use of an option" 20326msgstr "doppelte Option" 20327 20328# This is only used when strerror(errno) is much too long 20329#: term-utils/setterm.c:763 20330msgid "cannot force blank" 20331msgstr "Leeren kann nicht erzwungen werden" 20332 20333# This is only used when strerror(errno) is much too long 20334#: term-utils/setterm.c:768 20335msgid "cannot force unblank" 20336msgstr "Leeren kann nicht erzwungen werden" 20337 20338#: term-utils/setterm.c:774 20339msgid "cannot get blank status" 20340msgstr "Leeren-Status kann nicht erhalten werden" 20341 20342#: term-utils/setterm.c:799 20343#, c-format 20344msgid "cannot open dump file %s for output" 20345msgstr "Speicherauszugsdatei %s für die Ausgabe konnte nicht geöffnet werden" 20346 20347#: term-utils/setterm.c:840 20348#, c-format 20349msgid "terminal %s does not support %s" 20350msgstr "Terminal %s unterstützt %s nicht" 20351 20352#: term-utils/setterm.c:878 20353msgid "select failed" 20354msgstr "»select« fehlgeschlagen" 20355 20356#: term-utils/setterm.c:904 20357msgid "stdin does not refer to a terminal" 20358msgstr "Standardeingabe verweist nicht auf ein Terminal" 20359 20360#: term-utils/setterm.c:932 20361#, c-format 20362msgid "invalid cursor position: %s" 20363msgstr "ungültige Zeigerposition: %s" 20364 20365#: term-utils/setterm.c:954 20366msgid "reset failed" 20367msgstr "Zurücksetzen fehlgeschlagen" 20368 20369#: term-utils/setterm.c:1118 20370msgid "cannot (un)set powersave mode" 20371msgstr "Stromsparmodus kann nicht (zurück)gesetzt werden" 20372 20373#: term-utils/setterm.c:1137 term-utils/setterm.c:1146 20374msgid "klogctl error" 20375msgstr "klogctl-Fehler" 20376 20377#: term-utils/setterm.c:1167 20378msgid "$TERM is not defined." 20379msgstr "$TERM ist nicht festgelegt." 20380 20381#: term-utils/setterm.c:1174 20382msgid "terminfo database cannot be found" 20383msgstr "terminfo-Datenbank konnte nicht gefunden werden" 20384 20385#: term-utils/setterm.c:1176 20386#, c-format 20387msgid "%s: unknown terminal type" 20388msgstr "%s: unbekannter Terminaltyp" 20389 20390#: term-utils/setterm.c:1178 20391msgid "terminal is hardcopy" 20392msgstr "Hardcopy-Terminal" 20393 20394#: term-utils/ttymsg.c:81 20395#, c-format 20396msgid "internal error: too many iov's" 20397msgstr "interner Fehler: zu viele iov's" 20398 20399#: term-utils/ttymsg.c:94 20400#, c-format 20401msgid "excessively long line arg" 20402msgstr "übermäßig langes Zeilenargument" 20403 20404#: term-utils/ttymsg.c:108 20405#, c-format 20406msgid "open failed" 20407msgstr "Öffnen ist fehlgeschlagen" 20408 20409# This is used normaly 20410#: term-utils/ttymsg.c:147 20411#, c-format 20412msgid "fork: %m" 20413msgstr "fork: %m" 20414 20415# This is only used when strerror(errno) is much too long 20416#: term-utils/ttymsg.c:149 20417#, c-format 20418msgid "cannot fork" 20419msgstr "Es kann kein neuer Prozess erzeugt werden (fork)" 20420 20421#: term-utils/ttymsg.c:182 20422#, c-format 20423msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long" 20424msgstr "%s: SCHWERWIEGENDER FEHLER, Nachricht ist viel zu lang" 20425 20426#: term-utils/wall.c:88 20427#, c-format 20428msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n" 20429msgstr " %s [Optionen] [<Datei> | <Nachrichten>]\n" 20430 20431#: term-utils/wall.c:91 20432msgid "Write a message to all users.\n" 20433msgstr "Eine Nachricht an alle Benutzer senden.\n" 20434 20435#: term-utils/wall.c:94 20436msgid " -g, --group <group> only send message to group\n" 20437msgstr " -g, --group <Gruppe> nur an die angegebene Gruppe senden\n" 20438 20439#: term-utils/wall.c:95 20440msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n" 20441msgstr " -n, --nobanner kein Banner, funktioniert nur für Root\n" 20442 20443#: term-utils/wall.c:96 20444msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n" 20445msgstr " -t, --timeout <Zeitüberschreitung> Zeitüberschreitung in Sekunden angeben\n" 20446 20447#: term-utils/wall.c:124 20448msgid "invalid group argument" 20449msgstr "ungültiges Gruppenargument" 20450 20451#: term-utils/wall.c:126 20452#, c-format 20453msgid "%s: unknown gid" 20454msgstr "%s: unbekannte GID" 20455 20456#: term-utils/wall.c:169 20457msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows" 20458msgstr "getgrouplist fand mehr Grupen, als sysconf erlaubt" 20459 20460#: term-utils/wall.c:215 20461msgid "--nobanner is available only for root" 20462msgstr "--nobanner ist nur für den Systemadministrator erlaubt" 20463 20464#: term-utils/wall.c:220 20465#, c-format 20466msgid "invalid timeout argument: %s" 20467msgstr "ungültiges Zeitüberschreitungsargument: %s" 20468 20469#: term-utils/wall.c:361 20470msgid "cannot get passwd uid" 20471msgstr "Passwort-UID kann nicht erhalten werden" 20472 20473# XXX – Have to look at other OSs translation for Broadcast 20474# Message 20475#: term-utils/wall.c:385 20476#, c-format 20477msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):" 20478msgstr "Rundsendenachricht von %s@%s (%s) (%s):" 20479 20480#: term-utils/wall.c:417 20481#, c-format 20482msgid "will not read %s - use stdin." 20483msgstr "aus %s wird nicht gelesen – Standardeingabe wird benutzt." 20484 20485#: term-utils/write.c:87 20486#, c-format 20487msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n" 20488msgstr " %s [Optionen] <Benutzer> [<TTY-Name>]\n" 20489 20490#: term-utils/write.c:91 20491msgid "Send a message to another user.\n" 20492msgstr "Eine Nachricht an einen anderen Benutzer senden.\n" 20493 20494#: term-utils/write.c:116 20495#, c-format 20496msgid "effective gid does not match group of %s" 20497msgstr "effektive GID entspricht nicht der Gruppe von %s" 20498 20499#: term-utils/write.c:201 20500#, c-format 20501msgid "%s is not logged in" 20502msgstr "%s ist nicht angemeledet" 20503 20504#: term-utils/write.c:206 20505msgid "can't find your tty's name" 20506msgstr "Name Ihres TTYs kann nicht festgestellt werden" 20507 20508#: term-utils/write.c:211 20509#, c-format 20510msgid "%s has messages disabled" 20511msgstr "%s hat Benachrichtigungen deaktiviert" 20512 20513#: term-utils/write.c:214 20514#, c-format 20515msgid "%s is logged in more than once; writing to %s" 20516msgstr "%s ist mehr als einmal angemeldet; auf %s wird geschrieben" 20517 20518#: term-utils/write.c:237 20519msgid "carefulputc failed" 20520msgstr "carefulputc fehlgeschlagen" 20521 20522#: term-utils/write.c:279 20523#, c-format 20524msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..." 20525msgstr "Nachricht von %s@%s (als %s) auf %s um %02d:%02d …" 20526 20527#: term-utils/write.c:283 20528#, c-format 20529msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..." 20530msgstr "Nachricht von %s@%s auf %s um %02d:%02d …" 20531 20532#: term-utils/write.c:329 20533msgid "you have write permission turned off" 20534msgstr "Ihr Schreibzugriff ist abgeschaltet" 20535 20536#: term-utils/write.c:352 20537#, c-format 20538msgid "%s is not logged in on %s" 20539msgstr "%s ist nicht auf %s angemeldet" 20540 20541#: term-utils/write.c:358 20542#, c-format 20543msgid "%s has messages disabled on %s" 20544msgstr "%s hat Benachrichtigungen auf %s deaktiviert" 20545 20546#: text-utils/col.c:135 20547msgid "Filter out reverse line feeds.\n" 20548msgstr "umgekehrte Zeilenvorschübe heraus filtern.\n" 20549 20550#: text-utils/col.c:138 20551#, c-format 20552msgid "" 20553"\n" 20554"Options:\n" 20555" -b, --no-backspaces do not output backspaces\n" 20556" -f, --fine permit forward half line feeds\n" 20557" -p, --pass pass unknown control sequences\n" 20558" -h, --tabs convert spaces to tabs\n" 20559" -x, --spaces convert tabs to spaces\n" 20560" -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n" 20561msgstr "" 20562"\n" 20563"Optionen:\n" 20564" -b, --no-backspaces keine Rükschritte ausgeben\n" 20565" -f, --fine halbe Vorwärtszeilenvorschübe zulassen\n" 20566" -p, --pass unbekannte Kontrollsequenzen durchreichen\n" 20567" -h, --tabs Leerzeichen in Tabulatoren umwandeln\n" 20568" -x, --spaces Tabulatoren in Leerzeichen umwandeln\n" 20569" -l, --lines ZAHL mindestens ZAHL Zeilen zwischenspeichern\n" 20570"\n" 20571 20572#: text-utils/col.c:151 text-utils/colrm.c:69 20573#, c-format 20574msgid "" 20575"%s reads from standard input and writes to standard output\n" 20576"\n" 20577msgstr "%s liest aus der Standardeingabe und schreibt in die Standardausgabe\n" 20578 20579#: text-utils/col.c:215 20580msgid "bad -l argument" 20581msgstr "ungültiges -l Argument" 20582 20583#: text-utils/col.c:246 20584#, c-format 20585msgid "failed on line %d" 20586msgstr "Fehlschlag in Zeile %d" 20587 20588# %s can be one of the two following texts. 20589#: text-utils/col.c:344 20590#, c-format 20591msgid "warning: can't back up %s." 20592msgstr "Warnung: %s kann nicht gesichert werden." 20593 20594#: text-utils/col.c:345 20595msgid "past first line" 20596msgstr "über erste Zeile" 20597 20598#: text-utils/col.c:345 20599msgid "-- line already flushed" 20600msgstr "-- Zeile schon geschrieben" 20601 20602#: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:626 20603#, c-format 20604msgid " %s [options] [<file>...]\n" 20605msgstr " %s [Optionen] [<Datei> …]\n" 20606 20607#: text-utils/colcrt.c:85 20608msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n" 20609msgstr "nroff-Ausgabe für die Bildschirmvorschau filtern.\n" 20610 20611#: text-utils/colcrt.c:88 20612msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n" 20613msgstr " -u, --no-underlining Unterstreichung unterdrücken\n" 20614 20615#: text-utils/colcrt.c:89 20616msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n" 20617msgstr " -2, --half-lines alle Halbzeilen ausgeben\n" 20618 20619#: text-utils/colrm.c:60 20620#, c-format 20621msgid "" 20622"\n" 20623"Usage:\n" 20624" %s [startcol [endcol]]\n" 20625msgstr "" 20626"\n" 20627"Aufruf:\n" 20628" %s [Startspalte [Endspalte]]\n" 20629 20630#: text-utils/colrm.c:65 20631msgid "Filter out the specified columns.\n" 20632msgstr "Die angegebenen Spalten filtern.\n" 20633 20634#: text-utils/colrm.c:184 20635msgid "first argument" 20636msgstr "erstes Argument" 20637 20638#: text-utils/colrm.c:186 20639msgid "second argument" 20640msgstr "zweites Argument" 20641 20642#: text-utils/column.c:235 20643msgid "failed to parse column" 20644msgstr "Einlesen der Spalte fehlgeschlagen" 20645 20646#: text-utils/column.c:245 20647#, c-format 20648msgid "undefined column name '%s'" 20649msgstr "unbestimmter Spaltenname »%s«" 20650 20651#: text-utils/column.c:321 20652msgid "failed to parse --table-order list" 20653msgstr "Fehler beim Einlesen von --table-order" 20654 20655#: text-utils/column.c:397 20656msgid "failed to parse --table-right list" 20657msgstr "Fehler beim Einlesen von --table-right" 20658 20659#: text-utils/column.c:401 20660msgid "failed to parse --table-trunc list" 20661msgstr "Fehler beim Einlesen von --table-trunc" 20662 20663#: text-utils/column.c:405 20664msgid "failed to parse --table-noextreme list" 20665msgstr "Fehler beim Einlesen von --table-noextreme" 20666 20667#: text-utils/column.c:409 20668msgid "failed to parse --table-wrap list" 20669msgstr "Fehler beim Einlesen von --table-wrap" 20670 20671#: text-utils/column.c:413 20672msgid "failed to parse --table-hide list" 20673msgstr "Fehler beim Einlesen von --table-hide" 20674 20675#: text-utils/column.c:444 20676#, c-format 20677msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required" 20678msgstr "Zeile %zu: für JSON wird der Name der Spalte %zu benötigt" 20679 20680#: text-utils/column.c:458 20681msgid "failed to allocate output data" 20682msgstr "Ausgabedaten konnten nicht zugewiesen werden" 20683 20684#: text-utils/column.c:629 20685msgid "Columnate lists.\n" 20686msgstr "Listen spaltenweise formatieren.\n" 20687 20688#: text-utils/column.c:632 20689msgid " -t, --table create a table\n" 20690msgstr " -t, --table eine Tabelle erstellen\n" 20691 20692#: text-utils/column.c:633 20693msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n" 20694msgstr " -n, --table-name <Name> Tabellenname für die JSON-Ausgabe\n" 20695 20696#: text-utils/column.c:634 20697msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n" 20698msgstr " -O, --table-order <Spalten> Reihenfolge der Ausgabespalten\n" 20699 20700#: text-utils/column.c:635 20701msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n" 20702msgstr " -N, --table-columns <Namen> durch Kommata getrennte Spaltennamen\n" 20703 20704#: text-utils/column.c:636 20705msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n" 20706msgstr "" 20707" -E, --table-noextreme <Spalten> langen Text aus den Spalten nicht zur\n" 20708" Spaltenbreite rechnen\n" 20709 20710#: text-utils/column.c:637 20711msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n" 20712msgstr " -d, --table-noheadings keine Überschrift ausgeben\n" 20713 20714#: text-utils/column.c:638 20715msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n" 20716msgstr " -e, --table-header-repeat Überschrift für jede Seite wiederholen\n" 20717 20718#: text-utils/column.c:639 20719msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n" 20720msgstr " -H, --table-hide <Spalten> diese Spalten nicht ausgeben\n" 20721 20722#: text-utils/column.c:640 20723msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n" 20724msgstr "" 20725" -R, --table-right <Spalten> Text in diesen Spalten rechtsbündig\n" 20726" ausrichten\n" 20727 20728#: text-utils/column.c:641 20729msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n" 20730msgstr " -T, --table-truncate <Spalten> Text in den Spalten kürzen, falls nötig\n" 20731 20732#: text-utils/column.c:642 20733msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n" 20734msgstr " -W, --table-wrap <Spalten> Text in Spalten umbrechen, falls nötig\n" 20735 20736#: text-utils/column.c:643 20737msgid " -L, --table-empty-lines don't ignore empty lines\n" 20738msgstr " -L, --table-empty-lines leere Zeilen nicht ignorieren\n" 20739 20740#: text-utils/column.c:644 20741msgid " -J, --json use JSON output format for table\n" 20742msgstr "" 20743" -J, --json das JSON-Ausgabeformat für\n" 20744" die Tabelle verwenden\n" 20745 20746#: text-utils/column.c:647 20747msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n" 20748msgstr " -r, --tree <Spalte> Spalte für die Baumansicht der Tabelle angeben\n" 20749 20750#: text-utils/column.c:648 20751msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n" 20752msgstr "" 20753" -i, --tree-id <Spalte> Zeilenkennung zur Angabe der Kind-Eltern-\n" 20754" Relation\n" 20755 20756#: text-utils/column.c:649 20757msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n" 20758msgstr " -p, --tree-parent <Spalte> Eltern zur Angabe der Kind-Eltern-Relation\n" 20759 20760#: text-utils/column.c:652 20761msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n" 20762msgstr " -c, --output-width <Breite> Breite der Ausgabe als Anzahl der Zeichen\n" 20763 20764#: text-utils/column.c:653 20765msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n" 20766msgstr "" 20767" -o, --output-separator <string>\n" 20768" Spaltentrenner für Tabellenausgabe;\n" 20769" Vorgabe sind zwei Leerzeichen\n" 20770 20771#: text-utils/column.c:654 20772msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n" 20773msgstr " -s, --separator <String> mögliche Tabellentrenner\n" 20774 20775#: text-utils/column.c:655 20776msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n" 20777msgstr " -x, --fillrows Zeilen vor Spalten füllen\n" 20778 20779#: text-utils/column.c:724 20780msgid "invalid columns argument" 20781msgstr "ungültiges Spalten-Argument" 20782 20783#: text-utils/column.c:749 20784msgid "failed to parse column names" 20785msgstr "Einlesen der Spaltennamen fehlgeschlagen" 20786 20787#: text-utils/column.c:804 20788msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting" 20789msgstr "die Optionen --tree-id und --tree-parent sind für die Baumformatierung erforderlich" 20790 20791#: text-utils/column.c:812 20792msgid "option --table required for all --table-*" 20793msgstr "Option --table ist für alle --table-* erforderlich" 20794 20795#: text-utils/column.c:815 20796msgid "option --table-columns required for --json" 20797msgstr "die Option --table-columns ist für --json erforderlich" 20798 20799#: text-utils/hexdump.c:155 text-utils/more.c:234 20800#, c-format 20801msgid " %s [options] <file>...\n" 20802msgstr " %s [Optionen] <Datei> …\n" 20803 20804#: text-utils/hexdump.c:158 20805msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n" 20806msgstr "Dateiinhalte hexadezimal, dezimal, oktal oder in ASCII darstellen.\n" 20807 20808#: text-utils/hexdump.c:161 20809msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n" 20810msgstr " -b, --one-byte-octal oktale Ein-Byte-Anzeige\n" 20811 20812#: text-utils/hexdump.c:162 20813msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n" 20814msgstr " -c, --one-byte-char Ausgabe von Ein-Byte-Zeichen\n" 20815 20816#: text-utils/hexdump.c:163 20817msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n" 20818msgstr " -C, --canonical kanonische Hex+ASCII-Anzeige\n" 20819 20820#: text-utils/hexdump.c:164 20821msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n" 20822msgstr " -d, --two-bytes-decimal dezimale Zwei-Byte-Anzeige\n" 20823 20824#: text-utils/hexdump.c:165 20825msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n" 20826msgstr " -o, --two-bytes-octal oktale Zwei-Byte-Anzeige\n" 20827 20828#: text-utils/hexdump.c:166 20829msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n" 20830msgstr " -x, --two-bytes-hex hexadezimale Zwei-Byte-Anzeige\n" 20831 20832#: text-utils/hexdump.c:167 20833msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n" 20834msgstr " -L, --color[=<Modus>] interpretiert Formatangaben zur Farbdarstellung\n" 20835 20836#: text-utils/hexdump.c:170 20837msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n" 20838msgstr " -e, --format <Format> Formatzeichenkette für anzuzeigende Daten\n" 20839 20840#: text-utils/hexdump.c:171 20841msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n" 20842msgstr " -f, --format-file <Datei> Datei mit Formatzeichenkette\n" 20843 20844#: text-utils/hexdump.c:172 20845msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n" 20846msgstr " -n, --length <Länge> nur die Längen-Bytes der Eingabe interpretieren\n" 20847 20848#: text-utils/hexdump.c:173 20849msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n" 20850msgstr " -s, --skip <Position> Bytes vom Anfang bis <Position> überspringen\n" 20851 20852#: text-utils/hexdump.c:174 20853msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n" 20854msgstr " -v, --no-squeezing identische Zeilen ausgeben\n" 20855 20856#: text-utils/hexdump.c:180 20857msgid "<length> and <offset>" 20858msgstr "<Länge> und <Position>" 20859 20860#: text-utils/hexdump-display.c:364 20861msgid "all input file arguments failed" 20862msgstr "alle Eingabedatei-Argumente fehlgeschlagen" 20863 20864#: text-utils/hexdump-parse.c:55 20865#, c-format 20866msgid "bad byte count for conversion character %s" 20867msgstr "ungültiger Bytezähler für Umwandlungszeichen %s" 20868 20869#: text-utils/hexdump-parse.c:60 20870#, c-format 20871msgid "%%s requires a precision or a byte count" 20872msgstr "%%s benötigt einen Präzisions- oder Bytezähler" 20873 20874#: text-utils/hexdump-parse.c:65 20875#, c-format 20876msgid "bad format {%s}" 20877msgstr "falsches Format {%s}" 20878 20879#: text-utils/hexdump-parse.c:70 20880#, c-format 20881msgid "bad conversion character %%%s" 20882msgstr "ungültiges Umwandlungszeichen %%%s" 20883 20884#: text-utils/hexdump-parse.c:436 20885msgid "byte count with multiple conversion characters" 20886msgstr "Bytezähler mit mehreren Umwandlungszeichen" 20887 20888#: text-utils/line.c:34 20889msgid "Read one line.\n" 20890msgstr "Eine Zeile lesen.\n" 20891 20892#: text-utils/more.c:237 20893msgid "A file perusal filter for CRT viewing." 20894msgstr "Dateiansichtsfilter für die Bildschirmanzeige." 20895 20896#: text-utils/more.c:240 20897msgid " -d, --silent display help instead of ringing bell" 20898msgstr "" 20899" -d, --silent diese Hilfe anzeigen, anstatt die Systemglocke\n" 20900" klingen zu lassen" 20901 20902#: text-utils/more.c:241 20903msgid " -f, --logical count logical rather than screen lines" 20904msgstr " -f, --logical logische anstatt Bildschirmzeilen zählen" 20905 20906#: text-utils/more.c:242 20907msgid " -l, --no-pause suppress pause after form feed" 20908msgstr " -l, --no-pause Pause nach Zeilenvorschub unterdrücken" 20909 20910#: text-utils/more.c:243 20911msgid " -c, --print-over do not scroll, display text and clean line ends" 20912msgstr " -c, --print-over nicht rollen, Text und saubere Zeilenenden anzeigen" 20913 20914#: text-utils/more.c:244 20915msgid " -p, --clean-print do not scroll, clean screen and display text" 20916msgstr " -p, --clean-print nicht rollen, Bildschirm leeren und Text anzeigen" 20917 20918#: text-utils/more.c:245 20919msgid " -s, --squeeze squeeze multiple blank lines into one" 20920msgstr " -s, --squeeze mehrere Leerzeilen zu einer verschmelzen" 20921 20922#: text-utils/more.c:246 20923msgid " -u, --plain suppress underlining and bold" 20924msgstr " -u, --plain Unterstreichung und Fettdarstellung unterdrücken" 20925 20926#: text-utils/more.c:247 20927msgid " -n, --lines <number> the number of lines per screenful" 20928msgstr " -n, --lines <Anzahl> die Anzahl der Zeilen pro Bildschirminhalt" 20929 20930#: text-utils/more.c:248 20931msgid " -<number> same as --lines" 20932msgstr " -<anzahl> gleichbedeutend mit --lines" 20933 20934#: text-utils/more.c:249 20935msgid " +<number> display file beginning from line number" 20936msgstr " +<Zahl> Datei beginnend bei Zeilennummer anzeigen" 20937 20938#: text-utils/more.c:250 20939msgid " +/<pattern> display file beginning from pattern match" 20940msgstr "" 20941" +/<Muster> Datei beginnend beim gefundenen Muster\n" 20942" anzeigen" 20943 20944#: text-utils/more.c:351 20945msgid "MORE environment variable" 20946msgstr "Umgebungsvariable MORE" 20947 20948#: text-utils/more.c:404 20949#, c-format 20950msgid "magic failed: %s\n" 20951msgstr "magic fehlgeschlagen: %s\n" 20952 20953#: text-utils/more.c:417 text-utils/more.c:436 20954#, c-format 20955msgid "" 20956"\n" 20957"******** %s: Not a text file ********\n" 20958"\n" 20959msgstr "" 20960"\n" 20961"******** %s: Keine Textdatei ********\n" 20962"\n" 20963 20964#: text-utils/more.c:465 20965#, c-format 20966msgid "" 20967"\n" 20968"*** %s: directory ***\n" 20969"\n" 20970msgstr "" 20971"\n" 20972"*** %s: Verzeichnis ***\n" 20973"\n" 20974 20975#: text-utils/more.c:729 20976#, c-format 20977msgid "--More--" 20978msgstr "--Mehr--" 20979 20980#: text-utils/more.c:731 20981#, c-format 20982msgid "(Next file: %s)" 20983msgstr "(Nächste Datei: %s)" 20984 20985#: text-utils/more.c:739 20986#, c-format 20987msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]" 20988msgstr "[Leertaste zum Fortfahren, »q« zum Beenden.]" 20989 20990#: text-utils/more.c:938 20991msgid "" 20992"\n" 20993"...Skipping " 20994msgstr "" 20995"\n" 20996"… wird übersprungen " 20997 20998#: text-utils/more.c:942 20999msgid "...Skipping to file " 21000msgstr "… Sprung zu Datei" 21001 21002#: text-utils/more.c:944 21003msgid "...Skipping back to file " 21004msgstr "… Sprung zurück zu Datei " 21005 21006#: text-utils/more.c:1106 21007msgid "Line too long" 21008msgstr "Zeile ist zu lang" 21009 21010#: text-utils/more.c:1144 21011msgid "No previous command to substitute for" 21012msgstr "Kein vorheriger Befehl, der eingefügt werden könnte" 21013 21014#: text-utils/more.c:1173 21015#, c-format 21016msgid "[Use q or Q to quit]" 21017msgstr "[Benutzen Sie q oder Q zum Beenden]" 21018 21019#: text-utils/more.c:1261 21020msgid "exec failed\n" 21021msgstr "»exec« fehlgeschlagen\n" 21022 21023#: text-utils/more.c:1271 21024msgid "can't fork\n" 21025msgstr "neuer Prozess kann nicht erzeugt werden\n" 21026 21027#: text-utils/more.c:1427 21028msgid "...skipping\n" 21029msgstr "… wird übersprungen\n" 21030 21031#: text-utils/more.c:1464 21032msgid "" 21033"\n" 21034"Pattern not found\n" 21035msgstr "" 21036"\n" 21037"Muster wurde nicht gefunden\n" 21038 21039#: text-utils/more.c:1468 text-utils/pg.c:1036 text-utils/pg.c:1184 21040msgid "Pattern not found" 21041msgstr "Muster wurde nicht gefunden" 21042 21043#: text-utils/more.c:1486 21044msgid "" 21045"Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n" 21046"Star (*) indicates argument becomes new default.\n" 21047msgstr "" 21048"Den meisten Befehlen kann optional ein Ganzzahlargument k vorausgehen; die\n" 21049"Voreinstellung in Klammern. Sternchen (*) bedeutet, dass das Argument die neue\n" 21050"Voreinstellung wird.\n" 21051 21052#: text-utils/more.c:1492 21053#, c-format 21054msgid "" 21055"<space> Display next k lines of text [current screen size]\n" 21056"z Display next k lines of text [current screen size]*\n" 21057"<return> Display next k lines of text [1]*\n" 21058"d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n" 21059"q or Q or <interrupt> Exit from more\n" 21060"s Skip forward k lines of text [1]\n" 21061"f Skip forward k screenfuls of text [1]\n" 21062"b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n" 21063"' Go to place where previous search started\n" 21064"= Display current line number\n" 21065"/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n" 21066"n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n" 21067"!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n" 21068"v Start up '%s' at current line\n" 21069"ctrl-L Redraw screen\n" 21070":n Go to kth next file [1]\n" 21071":p Go to kth previous file [1]\n" 21072":f Display current file name and line number\n" 21073". Repeat previous command\n" 21074msgstr "" 21075"<Leertaste> die nächsten k Zeilen Text zeigen [Bildschirmgröße]\n" 21076"z die nächsten k Zeilen Text zeigen [Bildschirmgröße]*\n" 21077"<Eingabe> die nächsten k Zeilen Text zeigen [1]*\n" 21078"d oder Strg-D k Zeilen rollen [momentane Rollgröße, anfangs 11]*\n" 21079"q oder Q oder <Untbr> more beenden\n" 21080"s k Zeilen Text vorwärts springen [1]\n" 21081"f k Bildschirme Text vorwärts springen [1]\n" 21082"b oder Strg-B k Bildschirme Text rückwärts springen [1]\n" 21083"' zum Anfang der letzten Suche gehen\n" 21084"= momentane Zeilennummer zeigen\n" 21085"/<regulärer Ausdruck> nach k-tem Auftreten des regulären Ausdrucks suchen [1]\n" 21086"n nach k-tem Auftreten des letzten reg. Ausdr. suchen [1]\n" 21087"!<bef> oder :!<bef> <bef> in einer Subshell ausführen\n" 21088"v »%s« an momentaner Zeile starten\n" 21089"Strg-L Schirm neu zeichnen\n" 21090":n zur k-ten nächsten Datei gehen [1]\n" 21091":p zur k-ten vorigen Datei gehen [1]\n" 21092":f momentanen Dateinamen und Zeilennummer zeigen\n" 21093". letzten Befehl wiederholen\n" 21094 21095#: text-utils/more.c:1558 21096#, c-format 21097msgid "...back %d page" 21098msgid_plural "...back %d pages" 21099msgstr[0] "… %d Seite zurück" 21100msgstr[1] "… %d Seiten zurück" 21101 21102#: text-utils/more.c:1582 21103#, c-format 21104msgid "...skipping %d line" 21105msgid_plural "...skipping %d lines" 21106msgstr[0] "… %d Zeile wird übersprungen" 21107msgstr[1] "… %d Zeilen werden übersprungen" 21108 21109#: text-utils/more.c:1677 21110msgid "" 21111"\n" 21112"***Back***\n" 21113"\n" 21114msgstr "" 21115"\n" 21116"***Zurück***\n" 21117"\n" 21118 21119#: text-utils/more.c:1696 21120#, c-format 21121msgid "\"%s\" line %d" 21122msgstr "»%s« Zeile %d" 21123 21124#: text-utils/more.c:1699 21125#, c-format 21126msgid "[Not a file] line %d" 21127msgstr "[Keine Datei] Zeile %d" 21128 21129#: text-utils/more.c:1705 21130msgid "No previous regular expression" 21131msgstr "Kein vorheriger regulärer Ausdruck" 21132 21133#: text-utils/more.c:1774 21134#, c-format 21135msgid "[Press 'h' for instructions.]" 21136msgstr "[Drücken Sie »h« für Hilfe.]" 21137 21138#: text-utils/pg.c:152 21139msgid "" 21140"-------------------------------------------------------\n" 21141" h this screen\n" 21142" q or Q quit program\n" 21143" <newline> next page\n" 21144" f skip a page forward\n" 21145" d or ^D next halfpage\n" 21146" l next line\n" 21147" $ last page\n" 21148" /regex/ search forward for regex\n" 21149" ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n" 21150" . or ^L redraw screen\n" 21151" w or z set page size and go to next page\n" 21152" s filename save current file to filename\n" 21153" !command shell escape\n" 21154" p go to previous file\n" 21155" n go to next file\n" 21156"\n" 21157"Many commands accept preceding numbers, for example:\n" 21158"+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n" 21159"\n" 21160"See pg(1) for more information.\n" 21161"-------------------------------------------------------\n" 21162msgstr "" 21163"-------------------------------------------------------\n" 21164" h dieser Bildschirm\n" 21165" q or Q Programm beenden\n" 21166" <Zeilenumbruch> nächste Seite\n" 21167" f ein Seite vorwärts springen\n" 21168" d or ^D nächste halbe Seite\n" 21169" l nächste Zeile\n" 21170" $ letzte Seite\n" 21171" /Regex/ vorwärts nach dem regulären Ausdruck suchen\n" 21172" ?Regex? oder ^regex^ rückwärts nach dem regulären Ausdruck suchen\n" 21173" . oder ^L Bildschirm erneut ausgeben\n" 21174" w oder z Seitengröße setzen und zur nächsten Seite gehen\n" 21175" s Dateiname aktuelle Datei in Dateiname speichern\n" 21176" !Befehl Befehl mit Shell ausgeben\n" 21177" p zur vorherigen Datei springen\n" 21178" n zur nächsten Datei springen\n" 21179"\n" 21180"Viele Befehle akzeptieren voran gehende Zahlen, zum Beispiel:\n" 21181"+1<Eingabe> (nächste Seite); -1<Eingabe> (vorherige Seite); 1<Eingabe> (erste Seite).\n" 21182"\n" 21183"In pg(1) finden Sie weitere Informationen.\n" 21184"-------------------------------------------------------\n" 21185 21186#: text-utils/pg.c:231 21187#, c-format 21188msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n" 21189msgstr " %s [Optionen] [+Zeile] [+/Muster/] [Dateien]\n" 21190 21191#: text-utils/pg.c:235 21192msgid "Browse pagewise through text files.\n" 21193msgstr "Textdateien seitenweise durchsuchen.\n" 21194 21195#: text-utils/pg.c:238 21196msgid " -number lines per page\n" 21197msgstr " -number Zeilen pro Seite\n" 21198 21199#: text-utils/pg.c:239 21200msgid " -c clear screen before displaying\n" 21201msgstr " -c Bildschirm vor der Anzeige leeren\n" 21202 21203#: text-utils/pg.c:240 21204msgid " -e do not pause at end of a file\n" 21205msgstr " -e am Ende der Datei nicht pausieren\n" 21206 21207#: text-utils/pg.c:241 21208msgid " -f do not split long lines\n" 21209msgstr " -f lange Zeilen nicht umbrechen\n" 21210 21211#: text-utils/pg.c:242 21212msgid " -n terminate command with new line\n" 21213msgstr " -n Befehl mit neuer Zeile beenden\n" 21214 21215#: text-utils/pg.c:243 21216msgid " -p <prompt> specify prompt\n" 21217msgstr " -p <prompt> Prompt angeben\n" 21218 21219#: text-utils/pg.c:244 21220msgid " -r disallow shell escape\n" 21221msgstr " -r Shell-Escape nicht erlauben\n" 21222 21223#: text-utils/pg.c:245 21224msgid " -s print messages to stdout\n" 21225msgstr " -s Nachrichten auf Standardausgabe ausgeben\n" 21226 21227#: text-utils/pg.c:246 21228msgid " +number start at the given line\n" 21229msgstr " +number in der angegebenen Zeile starten\n" 21230 21231#: text-utils/pg.c:247 21232msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n" 21233msgstr " +/pattern/ in der das Muster enthaltenden Zeile starten\n" 21234 21235# libc: "Die Option »%s« erfordert ein Argument\n" 21236#: text-utils/pg.c:258 21237#, c-format 21238msgid "option requires an argument -- %s" 21239msgstr "Option erfordert ein Argument -- %s" 21240 21241#: text-utils/pg.c:264 21242#, c-format 21243msgid "illegal option -- %s" 21244msgstr "unzulässige Option -- %s" 21245 21246#: text-utils/pg.c:367 21247msgid "...skipping forward\n" 21248msgstr "… Sprung vorwärts\n" 21249 21250#: text-utils/pg.c:369 21251msgid "...skipping backward\n" 21252msgstr "… Sprung rückwärts\n" 21253 21254#: text-utils/pg.c:385 21255msgid "No next file" 21256msgstr "Keine nächste Datei" 21257 21258#: text-utils/pg.c:389 21259msgid "No previous file" 21260msgstr "Keine vorhergehende Datei" 21261 21262#: text-utils/pg.c:891 21263#, c-format 21264msgid "Read error from %s file" 21265msgstr "Fehler beim Lesen aus %s-Datei" 21266 21267#: text-utils/pg.c:894 21268#, c-format 21269msgid "Unexpected EOF in %s file" 21270msgstr "Unerwartetes Dateiende in %s-Datei" 21271 21272#: text-utils/pg.c:896 21273#, c-format 21274msgid "Unknown error in %s file" 21275msgstr "Unbekannter Fehler in %s-Datei" 21276 21277#: text-utils/pg.c:949 21278msgid "Cannot create temporary file" 21279msgstr "Temporäre Datei konnte nicht angelegt werden" 21280 21281#: text-utils/pg.c:958 text-utils/pg.c:1125 text-utils/pg.c:1151 21282msgid "RE error: " 21283msgstr "Fehler in regulärem Ausdruck: " 21284 21285#: text-utils/pg.c:1108 21286msgid "(EOF)" 21287msgstr "(Dateiende)" 21288 21289#: text-utils/pg.c:1133 text-utils/pg.c:1159 21290msgid "No remembered search string" 21291msgstr "Kein gemerkter Suchtext" 21292 21293#: text-utils/pg.c:1214 21294msgid "cannot open " 21295msgstr "kann nicht geöffnet werden" 21296 21297#: text-utils/pg.c:1356 21298msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n" 21299msgstr ": !befehl im rflag-Modus nicht erlaubt.\n" 21300 21301#: text-utils/pg.c:1390 21302msgid "fork() failed, try again later\n" 21303msgstr "fork() fehlgeschlagen, später versuchen\n" 21304 21305#: text-utils/pg.c:1478 21306msgid "(Next file: " 21307msgstr "(Nächste Datei: " 21308 21309#: text-utils/pg.c:1544 21310#, c-format 21311msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n" 21312msgstr "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. Alle Rechte vorbehalten.\n" 21313 21314#: text-utils/pg.c:1597 text-utils/pg.c:1670 21315msgid "failed to parse number of lines per page" 21316msgstr "Einlesen der Zeilenanzahl pro Seite ist fehlgeschlagen" 21317 21318#: text-utils/rev.c:75 21319#, c-format 21320msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n" 21321msgstr "Aufruf: %s [Optionen] [Datei …]\n" 21322 21323#: text-utils/rev.c:79 21324msgid "Reverse lines characterwise.\n" 21325msgstr "Zeilen zeichenweise umkehren.\n" 21326 21327#: text-utils/ul.c:142 21328#, c-format 21329msgid " %s [options] [<file> ...]\n" 21330msgstr " %s [Optionen] [<Datei> …]\n" 21331 21332#: text-utils/ul.c:145 21333msgid "Do underlining.\n" 21334msgstr "Unterstreichung.\n" 21335 21336#: text-utils/ul.c:148 21337msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n" 21338msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL überschreibt die Umgebungsvariable TERM\n" 21339 21340#: text-utils/ul.c:149 21341msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n" 21342msgstr "" 21343" -i, --indicated Unterstreichung durch eine zusätzliche Zeile\n" 21344" indizieren\n" 21345 21346#: text-utils/ul.c:209 21347msgid "trouble reading terminfo" 21348msgstr "Probleme beim Lesen der terminfo-Datenbank" 21349 21350#: text-utils/ul.c:214 21351#, c-format 21352msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'" 21353msgstr "Terminal »%s« ist nicht bekannt, Vorgabe »dumb« wird benutzt" 21354 21355#: text-utils/ul.c:304 21356#, c-format 21357msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o" 21358msgstr "Unbekannte Escape-Sequenz in der Eingabe: %o, %o" 21359 21360#: text-utils/ul.c:629 21361msgid "Input line too long." 21362msgstr "Eingabezeile ist zu lang." 21363 21364#~ msgid "%s: failed to read partition start from sysfs" 21365#~ msgstr "%s: Der Beginn der Partition konnte nicht vom Sysfs gelesen werden" 21366 21367#~ msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition." 21368#~ msgstr "Alle logischen Partitionen sind in Benutzung. Eine primäre Partition wird hinzugefügt." 21369 21370#~ msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed" 21371#~ msgstr "%s: BLKRESETZONE ioctl fehlgeschlagen" 21372 21373#~ msgid " -a, --all trim all supported mounted filesystems\n" 21374#~ msgstr "" 21375#~ " -a, --all alle unterstützten eingehängten Dateisysteme\n" 21376#~ " trimmen\n" 21377 21378# debug 21379#~ msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) " 21380#~ msgstr "settimeofday(NULL, %d) wird aufgerufen, " 21381 21382#~ msgid "to set the kernel timezone." 21383#~ msgstr "um die Kernel-Zeitzone zu setzen." 21384 21385#~ msgid "to warp System time." 21386#~ msgstr "um die Systemzeit anzupassen." 21387 21388#~ msgid " -S, --setuid <uid>\t set uid in entered namespace\n" 21389#~ msgstr " -S, --setuid <UID>\t UID im angegebenen Namensraum setzen\n" 21390 21391#~ msgid " -G, --setgid <gid>\t set gid in entered namespace\n" 21392#~ msgstr " -G, --setgid <GID>\t GID im angegebenen Namensraum setzen\n" 21393 21394#~ msgid "options --map-root-user and --map-current-user are mutually exclusive" 21395#~ msgstr "Die Optionen --map-root-user und --map-current-user schließen sich gegenseitig aus." 21396 21397#~ msgid "options --setgroups=allow and --map-current-user are mutually exclusive" 21398#~ msgstr "Die Optionen --setgroups=allow und --map-current-user schließen sich gegenseitig aus." 21399 21400#~ msgid " -T, --log-timing <file> aliast to -t\n" 21401#~ msgstr "" 21402#~ " -T, --log-timing <Datei>\n" 21403#~ " Alias für -t\n" 21404 21405#~ msgid "unknown option -%s" 21406#~ msgstr "unbekannte Option -%s" 21407 21408#~ msgid " Overflow\n" 21409#~ msgstr " Überlauf\n" 21410