1# Translation of util-linux-ng runtime message to French. 2# Copyright © 1996-2006, 2008-2020 Free Software Foundation, Inc. 3# This file is distributed under the same license as the util-linux package. 4# 5# Permission is granted to freely copy and distribute 6# this file and modified versions, provided that this 7# header is not removed and modified versions are marked as such. 8# 9# Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, 1996-2006. 10# Nicolas Provost <nprovost@quadriv.com>, 2008-2009. 11# Milan Bouchet-Valat <nalimilan@club.fr>, 2010. 12# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010-2015. 13# Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>, 2016, 2017. 14# Frédéric Marchal <fmarchal@perso.be>, 2020. 15# 16msgid "" 17msgstr "" 18"Project-Id-Version: util-linux 2.36-rc2\n" 19"Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n" 20"POT-Creation-Date: 2020-07-23 11:38+0200\n" 21"PO-Revision-Date: 2020-07-23 08:09+0200\n" 22"Last-Translator: Frédéric Marchal <fmarchal@perso.be>\n" 23"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n" 24"Language: fr\n" 25"MIME-Version: 1.0\n" 26"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 27"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 28"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" 29"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n >= 2);\n" 30 31#: disk-utils/addpart.c:15 32#, c-format 33msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n" 34msgstr " %s <périphérique disque> <numéro de partition> <début> <longueur>\n" 35 36#: disk-utils/addpart.c:19 37msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n" 38msgstr "Informer le noyau de l’existence d’une partition indiquée.\n" 39 40#: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:244 disk-utils/delpart.c:52 41#: disk-utils/mkfs.bfs.c:127 disk-utils/resizepart.c:96 misc-utils/kill.c:314 42#: misc-utils/kill.c:375 misc-utils/rename.c:289 misc-utils/whereis.c:524 43#: sys-utils/flock.c:177 sys-utils/ipcrm.c:160 sys-utils/ldattach.c:367 44#: sys-utils/renice.c:144 sys-utils/switch_root.c:240 sys-utils/tunelp.c:152 45#: term-utils/agetty.c:893 term-utils/agetty.c:894 term-utils/agetty.c:902 46#: term-utils/agetty.c:903 47msgid "not enough arguments" 48msgstr "pas assez d'arguments" 49 50#: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/blockdev.c:293 disk-utils/blockdev.c:437 51#: disk-utils/blockdev.c:464 disk-utils/cfdisk.c:2743 disk-utils/delpart.c:58 52#: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:812 disk-utils/fdisk.c:1143 53#: disk-utils/fdisk-list.c:327 disk-utils/fdisk-list.c:368 54#: disk-utils/fdisk-list.c:391 disk-utils/fsck.c:1466 55#: disk-utils/fsck.cramfs.c:155 disk-utils/fsck.cramfs.c:514 56#: disk-utils/isosize.c:53 disk-utils/mkfs.bfs.c:186 57#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:171 disk-utils/mkfs.cramfs.c:660 58#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:799 disk-utils/mkfs.minix.c:823 59#: disk-utils/mkswap.c:220 disk-utils/mkswap.c:249 disk-utils/partx.c:1021 60#: disk-utils/resizepart.c:104 disk-utils/sfdisk.c:378 disk-utils/sfdisk.c:498 61#: disk-utils/sfdisk.c:801 disk-utils/sfdisk.c:1082 disk-utils/swaplabel.c:65 62#: libfdisk/src/bsd.c:642 login-utils/islocal.c:86 login-utils/last.c:679 63#: login-utils/sulogin.c:444 login-utils/sulogin.c:481 64#: login-utils/utmpdump.c:134 login-utils/utmpdump.c:354 65#: login-utils/utmpdump.c:374 login-utils/vipw.c:261 login-utils/vipw.c:279 66#: misc-utils/findmnt.c:1115 misc-utils/logger.c:1241 misc-utils/mcookie.c:119 67#: misc-utils/uuidd.c:198 sys-utils/blkdiscard.c:225 sys-utils/blkzone.c:139 68#: sys-utils/dmesg.c:530 sys-utils/eject.c:499 sys-utils/eject.c:698 69#: sys-utils/fallocate.c:402 sys-utils/fsfreeze.c:116 sys-utils/fstrim.c:103 70#: sys-utils/hwclock.c:235 sys-utils/hwclock.c:894 sys-utils/hwclock-rtc.c:138 71#: sys-utils/hwclock-rtc.c:403 sys-utils/hwclock-rtc.c:438 72#: sys-utils/irq-common.c:214 sys-utils/ldattach.c:391 sys-utils/lscpu.c:536 73#: sys-utils/lsmem.c:658 sys-utils/nsenter.c:131 sys-utils/rfkill.c:192 74#: sys-utils/rfkill.c:553 sys-utils/rtcwake.c:137 sys-utils/rtcwake.c:292 75#: sys-utils/setpriv.c:259 sys-utils/setpriv.c:628 sys-utils/setpriv.c:651 76#: sys-utils/swapon.c:374 sys-utils/swapon.c:517 sys-utils/switch_root.c:167 77#: sys-utils/unshare.c:112 sys-utils/unshare.c:127 sys-utils/wdctl.c:361 78#: sys-utils/zramctl.c:517 term-utils/agetty.c:2961 term-utils/mesg.c:143 79#: term-utils/script.c:382 term-utils/scriptlive.c:256 80#: term-utils/scriptlive.c:259 term-utils/scriptlive.c:262 81#: term-utils/scriptreplay.c:260 term-utils/scriptreplay.c:263 82#: term-utils/scriptreplay.c:266 term-utils/scriptreplay.c:269 83#: term-utils/wall.c:421 text-utils/colcrt.c:284 text-utils/more.c:460 84#: text-utils/rev.c:140 text-utils/ul.c:230 85#, c-format 86msgid "cannot open %s" 87msgstr "impossible d'ouvrir %s" 88 89#: disk-utils/addpart.c:60 disk-utils/delpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:101 90msgid "invalid partition number argument" 91msgstr "argument de numéro de partition incorrect" 92 93#: disk-utils/addpart.c:61 94msgid "invalid start argument" 95msgstr "argument de début incorrect" 96 97#: disk-utils/addpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:111 98msgid "invalid length argument" 99msgstr "argument de longueur incorrect" 100 101#: disk-utils/addpart.c:63 102msgid "failed to add partition" 103msgstr "échec d'ajout de partition" 104 105#: disk-utils/blockdev.c:63 106msgid "set read-only" 107msgstr "positionner en lecture seule" 108 109#: disk-utils/blockdev.c:70 110msgid "set read-write" 111msgstr "positionner en lecture/écriture" 112 113#: disk-utils/blockdev.c:76 114msgid "get read-only" 115msgstr "afficher si le périphérique est en lecture seule" 116 117#: disk-utils/blockdev.c:82 118msgid "get discard zeroes support status" 119msgstr "afficher l'état de prise en charge d'abandon des zéros" 120 121#: disk-utils/blockdev.c:88 122msgid "get logical block (sector) size" 123msgstr "afficher la taille des blocs (secteurs) logiques" 124 125#: disk-utils/blockdev.c:94 126msgid "get physical block (sector) size" 127msgstr "afficher la taille des blocs (secteurs) physiques" 128 129#: disk-utils/blockdev.c:100 130msgid "get minimum I/O size" 131msgstr "afficher la taille minimale d'E/S" 132 133#: disk-utils/blockdev.c:106 134msgid "get optimal I/O size" 135msgstr "afficher la taille optimale d'E/S" 136 137#: disk-utils/blockdev.c:112 138msgid "get alignment offset in bytes" 139msgstr "afficher l'index d'alignement en octet" 140 141#: disk-utils/blockdev.c:118 142msgid "get max sectors per request" 143msgstr "afficher le nombre maximal de secteurs par requête" 144 145#: disk-utils/blockdev.c:124 146msgid "get blocksize" 147msgstr "afficher la taille de bloc" 148 149#: disk-utils/blockdev.c:131 150msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device" 151msgstr "configurer la taille de bloc sur le descripteur de fichiers ouvrant le périphérique bloc" 152 153#: disk-utils/blockdev.c:137 154msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)" 155msgstr "afficher le nombre de secteurs de 32 bits (obsolète, utiliser --getsz)" 156 157#: disk-utils/blockdev.c:143 158msgid "get size in bytes" 159msgstr "afficher la capacité en octet" 160 161#: disk-utils/blockdev.c:150 162msgid "set readahead" 163msgstr "configurer l'avance en lecture (« readahead »)" 164 165#: disk-utils/blockdev.c:156 166msgid "get readahead" 167msgstr "afficher l'avance en lecture (« readahead »)" 168 169#: disk-utils/blockdev.c:163 170msgid "set filesystem readahead" 171msgstr "configurer l'avance en lecture (« readahead ») du système de fichiers" 172 173#: disk-utils/blockdev.c:169 174msgid "get filesystem readahead" 175msgstr "afficher l'avance en lecture (« readahead ») du système de fichiers" 176 177#: disk-utils/blockdev.c:173 178msgid "flush buffers" 179msgstr "vider les tampons" 180 181#: disk-utils/blockdev.c:177 182msgid "reread partition table" 183msgstr "relire la table de partitions" 184 185#: disk-utils/blockdev.c:187 186#, c-format 187msgid "" 188" %1$s [-v|-q] commands devices\n" 189" %1$s --report [devices]\n" 190" %1$s -h|-V\n" 191msgstr "" 192" %1$s [-v|-q] commandes périphériques\n" 193" %1$s --report [périphériques]\n" 194" %1$s -h|-V\n" 195 196#: disk-utils/blockdev.c:193 197msgid "Call block device ioctls from the command line." 198msgstr "Appeler les ioctl du périphérique bloc depuis la ligne de commande." 199 200#: disk-utils/blockdev.c:196 201msgid " -q quiet mode" 202msgstr " -q passer en mode silencieux" 203 204#: disk-utils/blockdev.c:197 205msgid " -v verbose mode" 206msgstr " -v mode bavard" 207 208#: disk-utils/blockdev.c:198 209msgid " --report print report for specified (or all) devices" 210msgstr " --report afficher un rapport pour le périphérique spécifié (ou tous)" 211 212#: disk-utils/blockdev.c:203 213msgid "Available commands:" 214msgstr "Commandes disponibles :" 215 216#: disk-utils/blockdev.c:204 217#, c-format 218msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n" 219msgstr " %-25s afficher la capacité en secteur de 512 octets\n" 220 221#: disk-utils/blockdev.c:286 disk-utils/fdformat.c:219 222#: disk-utils/fsck.minix.c:1336 disk-utils/isosize.c:155 223#: disk-utils/mkfs.bfs.c:175 disk-utils/mkfs.c:110 disk-utils/mkfs.minix.c:812 224#: disk-utils/swaplabel.c:180 misc-utils/wipefs.c:778 225#: sys-utils/blkdiscard.c:214 sys-utils/blkzone.c:459 sys-utils/tunelp.c:241 226#: sys-utils/zramctl.c:713 sys-utils/zramctl.c:739 227msgid "no device specified" 228msgstr "aucun périphérique indiqué" 229 230#: disk-utils/blockdev.c:328 231msgid "could not get device size" 232msgstr "impossible d'obtenir la taille du périphérique" 233 234#: disk-utils/blockdev.c:334 235#, c-format 236msgid "Unknown command: %s" 237msgstr "Commande inconnue : %s" 238 239#: disk-utils/blockdev.c:350 240#, c-format 241msgid "%s requires an argument" 242msgstr "%s nécessite un argument" 243 244#: disk-utils/blockdev.c:385 disk-utils/blockdev.c:497 245#, c-format 246msgid "ioctl error on %s" 247msgstr "erreur d'ioctl sur %s" 248 249#: disk-utils/blockdev.c:387 250#, c-format 251msgid "%s failed.\n" 252msgstr "échec de %s.\n" 253 254#: disk-utils/blockdev.c:394 255#, c-format 256msgid "%s succeeded.\n" 257msgstr "%s a réussi.\n" 258 259#. TRANSLATORS: Start sector not available. Max. 10 letters. 260#: disk-utils/blockdev.c:481 261msgid "N/A" 262msgstr "N/A" 263 264#: disk-utils/blockdev.c:505 265#, c-format 266msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n" 267msgstr "RO RA SSZ BSZ 1er sect. Taille Périphérique\n" 268 269#: disk-utils/cfdisk.c:191 270msgid "Bootable" 271msgstr "Amorçable" 272 273#: disk-utils/cfdisk.c:191 274msgid "Toggle bootable flag of the current partition" 275msgstr "Modifier l'indicateur d'amorçage de la partition actuelle" 276 277#: disk-utils/cfdisk.c:192 278msgid "Delete" 279msgstr "Supprimer" 280 281#: disk-utils/cfdisk.c:192 282msgid "Delete the current partition" 283msgstr "Supprimer la partition actuelle" 284 285#: disk-utils/cfdisk.c:193 286msgid "Resize" 287msgstr "Redimensionner" 288 289#: disk-utils/cfdisk.c:193 290msgid "Reduce or enlarge the current partition" 291msgstr "Réduire ou agrandir la partition actuelle" 292 293#: disk-utils/cfdisk.c:194 294msgid "New" 295msgstr "Nouvelle" 296 297#: disk-utils/cfdisk.c:194 298msgid "Create new partition from free space" 299msgstr "Créer une nouvelle partition à partir de l'espace libre" 300 301#: disk-utils/cfdisk.c:195 302msgid "Quit" 303msgstr "Quitter" 304 305#: disk-utils/cfdisk.c:195 306msgid "Quit program without writing changes" 307msgstr "Quitter le programme sans écrire les modifications" 308 309#: disk-utils/cfdisk.c:196 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1031 310#: libfdisk/src/dos.c:2606 libfdisk/src/gpt.c:3145 libfdisk/src/sgi.c:1164 311#: libfdisk/src/sun.c:1136 312msgid "Type" 313msgstr "Type" 314 315#: disk-utils/cfdisk.c:196 316msgid "Change the partition type" 317msgstr "Modifier le type de partition" 318 319#: disk-utils/cfdisk.c:197 320msgid "Help" 321msgstr "Aide" 322 323#: disk-utils/cfdisk.c:197 324msgid "Print help screen" 325msgstr "Afficher l'écran d'aide" 326 327#: disk-utils/cfdisk.c:198 328msgid "Sort" 329msgstr "Trier" 330 331#: disk-utils/cfdisk.c:198 332msgid "Fix partitions order" 333msgstr "Corriger l'ordre des partitions" 334 335#: disk-utils/cfdisk.c:199 336msgid "Write" 337msgstr "Écrire" 338 339#: disk-utils/cfdisk.c:199 340msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)" 341msgstr "Écrire la table de partitions sur le disque (des données peuvent être détruites)" 342 343#: disk-utils/cfdisk.c:200 344msgid "Dump" 345msgstr "Sauvegarder" 346 347#: disk-utils/cfdisk.c:200 348msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file" 349msgstr "Sauvegarder le contenu de la table de partitions dans un fichier compatible sfdisk" 350 351#: disk-utils/cfdisk.c:645 disk-utils/fdisk.c:465 352#, c-format 353msgid "internal error: unsupported dialog type %d" 354msgstr "erreur interne : type de fenêtre de dialogue %d non permis" 355 356#: disk-utils/cfdisk.c:1287 357#, c-format 358msgid "%s (mounted)" 359msgstr "%s (monté)" 360 361#: disk-utils/cfdisk.c:1307 362msgid "Partition name:" 363msgstr "Nom de la partition :" 364 365#: disk-utils/cfdisk.c:1314 366msgid "Partition UUID:" 367msgstr "UUID de la partition :" 368 369#: disk-utils/cfdisk.c:1326 370msgid "Partition type:" 371msgstr "Type de la partition :" 372 373#: disk-utils/cfdisk.c:1333 374msgid "Attributes:" 375msgstr "Attributs :" 376 377#: disk-utils/cfdisk.c:1357 378msgid "Filesystem UUID:" 379msgstr "UUID du système de fichiers :" 380 381#: disk-utils/cfdisk.c:1364 382msgid "Filesystem LABEL:" 383msgstr "Étiquette du système de fichiers :" 384 385#: disk-utils/cfdisk.c:1370 386msgid "Filesystem:" 387msgstr "Système de fichiers :" 388 389#: disk-utils/cfdisk.c:1375 390msgid "Mountpoint:" 391msgstr "Point de montage :" 392 393#: disk-utils/cfdisk.c:1719 394#, c-format 395msgid "Disk: %s" 396msgstr "Disque : %s" 397 398#: disk-utils/cfdisk.c:1721 399#, c-format 400msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors" 401msgstr "Taille : %s, %<PRIu64> octets, %ju secteurs" 402 403#: disk-utils/cfdisk.c:1724 404#, c-format 405msgid "Label: %s, identifier: %s" 406msgstr "Étiquette : %s, identifiant : %s" 407 408#: disk-utils/cfdisk.c:1727 409#, c-format 410msgid "Label: %s" 411msgstr "Étiquette : %s" 412 413#: disk-utils/cfdisk.c:1878 414msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors." 415msgstr "Peut être suivi de M pour Mio, G pour Gio, T pour Tio ou S pour secteur." 416 417#: disk-utils/cfdisk.c:1884 418msgid "Please, specify size." 419msgstr "Veuillez indiquer une taille." 420 421#: disk-utils/cfdisk.c:1906 422#, c-format 423msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes." 424msgstr "La taille minimale est %<PRIu64> octets." 425 426#: disk-utils/cfdisk.c:1915 427#, c-format 428msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes." 429msgstr "La taille maximale est %<PRIu64> octets." 430 431#: disk-utils/cfdisk.c:1922 432msgid "Failed to parse size." 433msgstr "Échec d'analyse de taille." 434 435#: disk-utils/cfdisk.c:1980 436msgid "Select partition type" 437msgstr "Sélectionner un type de partition" 438 439#: disk-utils/cfdisk.c:2030 disk-utils/cfdisk.c:2060 440msgid "Enter script file name: " 441msgstr "Saisissez le nom de fichier script : " 442 443#: disk-utils/cfdisk.c:2031 444msgid "The script file will be applied to in-memory partition table." 445msgstr "Le fichier script sera appliqué à la table de partitions en mémoire." 446 447#: disk-utils/cfdisk.c:2040 disk-utils/cfdisk.c:2082 448#: disk-utils/fdisk-menu.c:481 disk-utils/fdisk-menu.c:525 449#, c-format 450msgid "Cannot open %s" 451msgstr "Impossible d'ouvrir %s" 452 453#: disk-utils/cfdisk.c:2042 disk-utils/fdisk-menu.c:483 454#, c-format 455msgid "Failed to parse script file %s" 456msgstr "Échec d’analyse du fichier script %s" 457 458#: disk-utils/cfdisk.c:2044 disk-utils/fdisk-menu.c:485 459#, c-format 460msgid "Failed to apply script %s" 461msgstr "Échec d’application du script %s" 462 463#: disk-utils/cfdisk.c:2061 464msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file." 465msgstr "La table de partitions actuellement en mémoire sera sauvegardée dans le fichier." 466 467#: disk-utils/cfdisk.c:2069 disk-utils/fdisk-menu.c:513 468msgid "Failed to allocate script handler" 469msgstr "Échec d'allocation du traitement de script" 470 471#: disk-utils/cfdisk.c:2075 472msgid "Failed to read disk layout into script." 473msgstr "Échec de lecture de l’agencement du disque dans le script." 474 475#: disk-utils/cfdisk.c:2089 476msgid "Disk layout successfully dumped." 477msgstr "Sauvegarde de l’agencement du disque réussie." 478 479#: disk-utils/cfdisk.c:2092 disk-utils/fdisk-menu.c:531 480#, c-format 481msgid "Failed to write script %s" 482msgstr "Échec d’écriture du script %s" 483 484#: disk-utils/cfdisk.c:2128 485msgid "Select label type" 486msgstr "Sélectionner un type d’étiquette" 487 488#: disk-utils/cfdisk.c:2131 disk-utils/fdisk.c:1158 disk-utils/fdisk-menu.c:489 489msgid "Device does not contain a recognized partition table." 490msgstr "Le périphérique ne contient pas de table de partitions reconnue." 491 492#: disk-utils/cfdisk.c:2139 493msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file." 494msgstr "Sélectionnez un type pour créer une nouvelle étiquette ou appuyez sur « L » pour charger un fichier script." 495 496#: disk-utils/cfdisk.c:2188 497msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program." 498msgstr "cfdisk est un programme de partitionnement basé sur curses." 499 500#: disk-utils/cfdisk.c:2189 501msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device." 502msgstr "Il permet de créer, supprimer et modifier les partitions sur un périphérique bloc." 503 504#: disk-utils/cfdisk.c:2191 505msgid "Command Meaning" 506msgstr "Commande Signification" 507 508#: disk-utils/cfdisk.c:2192 509msgid "------- -------" 510msgstr "------- -------------" 511 512#: disk-utils/cfdisk.c:2193 513msgid " b Toggle bootable flag of the current partition" 514msgstr " b Modifier l'indicateur d'amorçage sur la partition actuelle" 515 516#: disk-utils/cfdisk.c:2194 517msgid " d Delete the current partition" 518msgstr " d Supprimer la partition actuelle" 519 520#: disk-utils/cfdisk.c:2195 521msgid " h Print this screen" 522msgstr " h Afficher cet écran d'aide" 523 524#: disk-utils/cfdisk.c:2196 525msgid " n Create new partition from free space" 526msgstr " n Créer une nouvelle partition à partir de l'espace libre" 527 528#: disk-utils/cfdisk.c:2197 529msgid " q Quit program without writing partition table" 530msgstr " q Quitter le programme sans écrire la table de partitions" 531 532#: disk-utils/cfdisk.c:2198 533msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)" 534msgstr " s Corriger l'ordre des partitions (seulement en cas de désordre)" 535 536#: disk-utils/cfdisk.c:2199 537msgid " t Change the partition type" 538msgstr " t Modifier le type de partition" 539 540#: disk-utils/cfdisk.c:2200 541msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file" 542msgstr " u Déverser l’agencement du disque dans un fichier script compatible sfdisk" 543 544#: disk-utils/cfdisk.c:2201 545msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);" 546msgstr " W Écrire la table de partitions sur disque (majuscule obligatoire)" 547 548#: disk-utils/cfdisk.c:2202 549msgid " since this might destroy data on the disk, you must either" 550msgstr " Puisque des données risquent d'être détruites, vous devez" 551 552#: disk-utils/cfdisk.c:2203 553msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'" 554msgstr " confirmer ou annuler en saisissant « oui » ou « non »" 555 556#: disk-utils/cfdisk.c:2204 557msgid " x Display/hide extra information about a partition" 558msgstr " x Afficher / Masquer les informations sur la partition" 559 560#: disk-utils/cfdisk.c:2205 561msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition" 562msgstr "Flèche-haut Déplacer le curseur vers la partition précédente" 563 564#: disk-utils/cfdisk.c:2206 565msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition" 566msgstr "Flèche-bas Déplacer le curseur vers la partition suivante" 567 568#: disk-utils/cfdisk.c:2207 569msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item" 570msgstr "Flèche-gche Déplacer le curseur vers l’entrée précédente du menu" 571 572#: disk-utils/cfdisk.c:2208 573msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item" 574msgstr "Flèche-drte Déplacer le curseur vers l’entrée suivante du menu" 575 576#: disk-utils/cfdisk.c:2210 577msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower" 578msgstr "Remarque : toutes les commandes peuvent être saisies en lettres" 579 580#: disk-utils/cfdisk.c:2211 581msgid "case letters (except for Write)." 582msgstr "majuscules ou minuscules (sauf pour l’écriture : W majuscule)." 583 584#: disk-utils/cfdisk.c:2213 585msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device." 586msgstr "Utilisez lsblk(8) or partx(8) pour obtenir plus de précisions sur le périphérique." 587 588#: disk-utils/cfdisk.c:2223 disk-utils/cfdisk.c:2526 589msgid "Press a key to continue." 590msgstr "Appuyez sur une touche pour continuer." 591 592#: disk-utils/cfdisk.c:2309 593msgid "Could not toggle the flag." 594msgstr "Impossible de modifier l’indicateur." 595 596#: disk-utils/cfdisk.c:2319 597#, c-format 598msgid "Could not delete partition %zu." 599msgstr "Impossible de supprimer la partition %zu." 600 601#: disk-utils/cfdisk.c:2321 disk-utils/fdisk-menu.c:662 602#, c-format 603msgid "Partition %zu has been deleted." 604msgstr "La partition %zu a été supprimée." 605 606#: disk-utils/cfdisk.c:2342 607msgid "Partition size: " 608msgstr "Taille de partition : " 609 610#: disk-utils/cfdisk.c:2383 611#, c-format 612msgid "Changed type of partition %zu." 613msgstr "Type de partition %zu modifié." 614 615#: disk-utils/cfdisk.c:2385 616#, c-format 617msgid "The type of partition %zu is unchanged." 618msgstr "Le type de partition %zu n’est pas modifié." 619 620#: disk-utils/cfdisk.c:2406 621msgid "New size: " 622msgstr "Nouvel taille :" 623 624#: disk-utils/cfdisk.c:2421 625#, c-format 626msgid "Partition %zu resized." 627msgstr "Partition %zu redimensionnée." 628 629#: disk-utils/cfdisk.c:2439 disk-utils/cfdisk.c:2555 disk-utils/fdisk.c:1140 630#: disk-utils/fdisk-menu.c:592 631msgid "Device is open in read-only mode." 632msgstr "Le périphérique est ouvert en mode lecture seule." 633 634#: disk-utils/cfdisk.c:2444 635msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? " 636msgstr "Voulez-vous vraiment écrire la table de partitions sur le disque ? " 637 638#: disk-utils/cfdisk.c:2446 639msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog." 640msgstr "Tapez « oui » ou « non » ou appuyez sur Échap pour quitter cette fenêtre de dialogue." 641 642#: disk-utils/cfdisk.c:2451 login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/lscpu.c:1602 643#: sys-utils/lscpu.c:1612 sys-utils/lsmem.c:266 644msgid "yes" 645msgstr "oui" 646 647#: disk-utils/cfdisk.c:2452 648msgid "Did not write partition table to disk." 649msgstr "Table de partitions non écrite sur le disque." 650 651#: disk-utils/cfdisk.c:2457 652msgid "Failed to write disklabel." 653msgstr "Échec d'écriture de l'étiquette de disque." 654 655#: disk-utils/cfdisk.c:2463 disk-utils/fdisk-menu.c:599 656msgid "The partition table has been altered." 657msgstr "La table de partitions a été altérée." 658 659#: disk-utils/cfdisk.c:2486 disk-utils/cfdisk.c:2557 660msgid "Note that partition table entries are not in disk order now." 661msgstr "Remarquez que les entrées de la table de partitions ne sont actuellement pas dans l'ordre du disque." 662 663#: disk-utils/cfdisk.c:2523 664#, c-format 665msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command." 666msgstr "Le périphérique contient déjà une signature %s; elle sera supprimée par une commande d'écriture." 667 668#: disk-utils/cfdisk.c:2534 669msgid "failed to create a new disklabel" 670msgstr "échec de création d’une nouvelle étiquette de disque" 671 672#: disk-utils/cfdisk.c:2542 673msgid "failed to read partitions" 674msgstr "échec de lecture des partitions" 675 676#: disk-utils/cfdisk.c:2641 677#, c-format 678msgid " %1$s [options] <disk>\n" 679msgstr " %1$s [options] <disque>\n" 680 681#: disk-utils/cfdisk.c:2644 disk-utils/fdisk.c:857 disk-utils/sfdisk.c:2005 682msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n" 683msgstr "Afficher ou manipuler une table de partitions de disque.\n" 684 685#: disk-utils/cfdisk.c:2648 686#, c-format 687msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n" 688msgstr " -L, --color[=<quand>] sortie en couleur (%s, %s ou %s)\n" 689 690#: disk-utils/cfdisk.c:2651 691msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n" 692msgstr " -z, --zero démarrer avec une table de partitions mise à zéro\n" 693 694#: disk-utils/cfdisk.c:2653 695#, c-format 696msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n" 697msgstr " --lock[=<mode>] utiliser le verrouillage exclusif du périphiérque (%s, %s ou %s)\n" 698 699#: disk-utils/cfdisk.c:2694 disk-utils/fdisk.c:1016 disk-utils/sfdisk.c:2305 700#: misc-utils/cal.c:436 sys-utils/dmesg.c:1437 text-utils/hexdump.c:114 701msgid "unsupported color mode" 702msgstr "mode de couleur non pris en charge" 703 704#: disk-utils/cfdisk.c:2721 disk-utils/fdisk.c:951 disk-utils/sfdisk.c:231 705msgid "failed to allocate libfdisk context" 706msgstr "échec d'allocation du contexte libfdisk" 707 708#: disk-utils/delpart.c:15 709#, c-format 710msgid " %s <disk device> <partition number>\n" 711msgstr " %s <périphérique disque> <numéro de partition>\n" 712 713#: disk-utils/delpart.c:19 714msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n" 715msgstr "Informer le noyau d’oublier la partition indiquée.\n" 716 717#: disk-utils/delpart.c:62 718msgid "failed to remove partition" 719msgstr "échec de suppression de partition" 720 721#: disk-utils/fdformat.c:54 722#, c-format 723msgid "Formatting ... " 724msgstr "Formatage en cours… " 725 726#: disk-utils/fdformat.c:69 disk-utils/fdformat.c:139 727#, c-format 728msgid "done\n" 729msgstr "terminé\n" 730 731#: disk-utils/fdformat.c:81 732#, c-format 733msgid "Verifying ... " 734msgstr "Vérification en cours… " 735 736#: disk-utils/fdformat.c:109 737msgid "Read: " 738msgstr "Lecture : " 739 740#: disk-utils/fdformat.c:111 741#, c-format 742msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n" 743msgstr "Problème de lecture de piste/tête %u/%u, %d attendu, %d lu\n" 744 745#: disk-utils/fdformat.c:128 746#, c-format 747msgid "" 748"bad data in track/head %u/%u\n" 749"Continuing ... " 750msgstr "" 751"données corrompues à piste/tête %u/%u\n" 752"Poursuite du traitement… " 753 754#: disk-utils/fdformat.c:146 disk-utils/fsck.minix.c:183 755#: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:648 sys-utils/blkdiscard.c:86 756#: sys-utils/tunelp.c:95 757#, c-format 758msgid " %s [options] <device>\n" 759msgstr " %s [options] <périphérique>\n" 760 761#: disk-utils/fdformat.c:150 762msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n" 763msgstr "Réaliser un formatage bas niveau d’une disquette.\n" 764 765#: disk-utils/fdformat.c:153 766msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n" 767msgstr " -f, --from <N> commencer à la piste N (0 par défaut)\n" 768 769#: disk-utils/fdformat.c:154 770msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n" 771msgstr " -t, --to <N> arrêter à la piste N\n" 772 773#: disk-utils/fdformat.c:155 774msgid "" 775" -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n" 776" the verification (max N retries)\n" 777msgstr "" 778" -r, --repair <N> essayer de réparer les pistes en erreur pendant\n" 779" la vérification (N essais au maximum)\n" 780 781#: disk-utils/fdformat.c:157 782msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n" 783msgstr " -n, --no-verify désactiver la vérification après le formatage\n" 784 785#: disk-utils/fdformat.c:195 786msgid "invalid argument - from" 787msgstr "argument incorrect - from" 788 789#: disk-utils/fdformat.c:199 790msgid "invalid argument - to" 791msgstr "argument incorrect - to" 792 793#: disk-utils/fdformat.c:202 794msgid "invalid argument - repair" 795msgstr "argument incorrect - repair" 796 797#: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:151 798#: disk-utils/mkfs.bfs.c:182 disk-utils/mkfs.cramfs.c:337 799#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:758 disk-utils/mkfs.cramfs.c:796 800#: disk-utils/mkfs.minix.c:820 disk-utils/mkswap.c:246 disk-utils/partx.c:959 801#: login-utils/last.c:693 login-utils/utmpdump.c:137 misc-utils/namei.c:135 802#: misc-utils/rename.c:120 misc-utils/rename.c:182 sys-utils/blkdiscard.c:228 803#: sys-utils/blkzone.c:142 sys-utils/dmesg.c:532 sys-utils/fallocate.c:201 804#: sys-utils/fsfreeze.c:119 sys-utils/fstrim.c:75 sys-utils/nsenter.c:166 805#: sys-utils/nsenter.c:170 sys-utils/swapon.c:522 sys-utils/switch_root.c:94 806#: sys-utils/switch_root.c:137 term-utils/mesg.c:145 807#, c-format 808msgid "stat of %s failed" 809msgstr "échec de stat sur %s" 810 811#: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1018 misc-utils/lsblk.c:1447 812#: sys-utils/blkdiscard.c:230 sys-utils/blkzone.c:144 813#: sys-utils/mountpoint.c:107 814#, c-format 815msgid "%s: not a block device" 816msgstr "%s : n'est pas un périphérique bloc" 817 818#: disk-utils/fdformat.c:231 819msgid "could not determine current format type" 820msgstr "impossible de déterminer le type de format actuel" 821 822#: disk-utils/fdformat.c:233 823#, c-format 824msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n" 825msgstr "%s face, %d pistes, %d secteurs/piste. Capacité totale %d ko.\n" 826 827#: disk-utils/fdformat.c:234 828msgid "Double" 829msgstr "Double" 830 831#: disk-utils/fdformat.c:234 832msgid "Single" 833msgstr "Simple" 834 835#: disk-utils/fdformat.c:241 836msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum" 837msgstr "la piste initiale définie par l’utilisateur dépasse le maximum propre au support" 838 839#: disk-utils/fdformat.c:243 840msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum" 841msgstr "la piste finale définie par l’utilisateur dépasse le maximum propre au support" 842 843#: disk-utils/fdformat.c:245 844msgid "user defined start track exceeds the user defined end track" 845msgstr "la piste initiale définie par l’utilisateur dépasse la piste finale définie par l’utilisateur" 846 847#: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:1045 848msgid "close failed" 849msgstr "échec de fermeture" 850 851#: disk-utils/fdisk.c:206 852#, c-format 853msgid "Select (default %c): " 854msgstr "Sélectionnez (%c par défaut) : " 855 856#: disk-utils/fdisk.c:211 857#, c-format 858msgid "Using default response %c." 859msgstr "Utilisation de la réponse %c par défaut." 860 861#: disk-utils/fdisk.c:224 disk-utils/fdisk.c:298 disk-utils/fdisk.c:375 862#: libfdisk/src/dos.c:1382 libfdisk/src/gpt.c:2472 863msgid "Value out of range." 864msgstr "Valeur hors limites." 865 866#: disk-utils/fdisk.c:253 867#, c-format 868msgid "%s (%s, default %c): " 869msgstr "%s (%s, %c par défaut) : " 870 871#: disk-utils/fdisk.c:256 disk-utils/fdisk.c:323 872#, c-format 873msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): " 874msgstr "%s (%s, %<PRIu64> par défaut) : " 875 876#: disk-utils/fdisk.c:261 877#, c-format 878msgid "%s (%c-%c, default %c): " 879msgstr "%s (%c-%c, %c par défaut) : " 880 881#: disk-utils/fdisk.c:265 disk-utils/fdisk.c:327 882#, c-format 883msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): " 884msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, %<PRIu64> par défaut) : " 885 886#: disk-utils/fdisk.c:268 887#, c-format 888msgid "%s (%c-%c): " 889msgstr "%s (%c-%c) : " 890 891#: disk-utils/fdisk.c:271 disk-utils/fdisk.c:330 892#, c-format 893msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): " 894msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>) : " 895 896#: disk-utils/fdisk.c:442 disk-utils/sfdisk.c:205 897msgid " [Y]es/[N]o: " 898msgstr " [O]ui/[N]on : " 899 900#: disk-utils/fdisk.c:486 901msgid "Hex code or alias (type L to list all): " 902msgstr "Code Hexa ou synonyme (taper L pour afficher tous les codes) :" 903 904#: disk-utils/fdisk.c:487 905msgid "Partition type or alias (type L to list all): " 906msgstr "Type de partition ou synonyme (taper L pour afficher tous les types) : " 907 908#: disk-utils/fdisk.c:490 909msgid "Hex code (type L to list all codes): " 910msgstr "Code Hexa (taper L pour afficher tous les codes) :" 911 912#: disk-utils/fdisk.c:491 913msgid "Partition type (type L to list all types): " 914msgstr "Type de partition (taper L pour afficher tous les types) : " 915 916#: disk-utils/fdisk.c:510 917#, c-format 918msgid "Failed to parse '%s' partition type." 919msgstr "Échec d’analyse du type de partition « %s »" 920 921#: disk-utils/fdisk.c:601 922msgid "" 923"\n" 924"Aliases:\n" 925msgstr "" 926"\n" 927"Synonymes:\n" 928 929#: disk-utils/fdisk.c:627 930msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)" 931msgstr "Indicateur de compatibilité DOS activé (obsolète)" 932 933#: disk-utils/fdisk.c:628 934msgid "DOS Compatibility flag is not set" 935msgstr "Indicateur de compatibilité DOS non activé" 936 937#: disk-utils/fdisk.c:650 disk-utils/fdisk.c:688 938#, c-format 939msgid "Partition %zu does not exist yet!" 940msgstr "La partition %zu n'existe pas encore." 941 942#: disk-utils/fdisk.c:655 disk-utils/fdisk.c:666 libfdisk/src/ask.c:1028 943msgid "Unknown" 944msgstr "Inconnu" 945 946#: disk-utils/fdisk.c:665 947#, c-format 948msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'." 949msgstr "Type de partition « %s » modifié en « %s »." 950 951#: disk-utils/fdisk.c:669 952#, c-format 953msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s." 954msgstr "Type de partition %zu inchangé : %s." 955 956#: disk-utils/fdisk.c:765 957#, c-format 958msgid "" 959"\n" 960"%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes." 961msgstr "" 962"\n" 963"%s: index = %<PRIu64>, taille = %zu octets." 964 965#: disk-utils/fdisk.c:771 966msgid "cannot seek" 967msgstr "impossible de se positionner" 968 969#: disk-utils/fdisk.c:776 970msgid "cannot read" 971msgstr "impossible de lire" 972 973#: disk-utils/fdisk.c:789 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:968 974#: libfdisk/src/gpt.c:2400 975msgid "First sector" 976msgstr "Premier secteur" 977 978#: disk-utils/fdisk.c:816 979#, c-format 980msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s" 981msgstr "échec d'ioctl BLKGETSIZE ioctl sur %s" 982 983#: disk-utils/fdisk.c:834 984#, c-format 985msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See fdisk(8) man page and --wipe option for more details." 986msgstr "Le périphérique contient déjà une signature « %s »; elle sera supprimée par une commande d'écriture. Consultez la page man de fdisk(8) et l'option --wipe pour plus de détails." 987 988#: disk-utils/fdisk.c:839 989#, c-format 990msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions." 991msgstr "Il périphérique contient la signature « %s » et elle peut rester sur le périphérique. Il est recommandé de nettoyer le périphérique avec wipefs(8) ou fdisk --wipe pour éviter d'éventuelles collisions." 992 993#: disk-utils/fdisk.c:852 994#, c-format 995msgid "" 996" %1$s [options] <disk> change partition table\n" 997" %1$s [options] -l [<disk>...] list partition table(s)\n" 998msgstr "" 999" %1$s [options] <disque> modifier la table de partitions\n" 1000" %1$s [options] -l [<disque>…] afficher la table de partitions\n" 1001 1002#: disk-utils/fdisk.c:860 1003msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n" 1004msgstr " -b, --sector-size <taille> taille des secteurs physique et logique\n" 1005 1006#: disk-utils/fdisk.c:861 1007msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n" 1008msgstr " -B, --protect-boot ne pas effacer les bootbits lors de la création d'une nouvelle étiquette\n" 1009 1010#: disk-utils/fdisk.c:862 1011msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n" 1012msgstr " -c, --compatibility[=<mode>] mode est « dos » ou « nondos » (par défaut)\n" 1013 1014#: disk-utils/fdisk.c:864 1015#, c-format 1016msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n" 1017msgstr " -L, --color[=<quand>] sortie en couleur (%s, %s ou %s)\n" 1018 1019# NOTE: s/end/and/ 1020#: disk-utils/fdisk.c:867 1021msgid " -l, --list display partitions and exit\n" 1022msgstr " -l, --list afficher les partitions et quitter\n" 1023 1024# NOTE: s/end/and/ 1025#: disk-utils/fdisk.c:868 1026msgid " -x, --list-details like --list but with more details\n" 1027msgstr " -x, --list-details comme --list mais avec plus de détails\n" 1028 1029#: disk-utils/fdisk.c:870 1030msgid " -n, --noauto-pt don't create default partition table on empty devices\n" 1031msgstr " -n, --noauto-pt ne pas créer une table de partition par défaut sur les périphériques vides\n" 1032 1033#: disk-utils/fdisk.c:871 1034msgid " -o, --output <list> output columns\n" 1035msgstr " -o, --output <liste> colonnes affichées\n" 1036 1037#: disk-utils/fdisk.c:872 1038msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n" 1039msgstr " -t, --type <type> ne reconnaître que le type de table de partitions indiqué\n" 1040 1041#: disk-utils/fdisk.c:873 1042msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n" 1043msgstr " -u, --units[=<unité>] afficher l'unité : « cylindre » ou « secteur » (par défaut)\n" 1044 1045#: disk-utils/fdisk.c:874 1046msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n" 1047msgstr " -s, --getsz afficher la taille du périphérique en secteur de 512 octets [obsolète]\n" 1048 1049#: disk-utils/fdisk.c:875 1050msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n" 1051msgstr " --bytes afficher la TAILLE en octet plutôt qu'en format lisible\n" 1052 1053#: disk-utils/fdisk.c:877 1054#, c-format 1055msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n" 1056msgstr " --lock[=<mode>] utiliser un verrou exclusif du périphérique (%s, %s ou %s)\n" 1057 1058#: disk-utils/fdisk.c:879 1059#, c-format 1060msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n" 1061msgstr " -w, --wipe[=<mode>] nettoyer les signatures (%s, %s ou %s)\n" 1062 1063#: disk-utils/fdisk.c:881 disk-utils/sfdisk.c:2059 1064#, c-format 1065msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (%s, %s or %s)\n" 1066msgstr " -W, --wipe-partitions <mode> nettoyer les signatures des nouvelles partitions (%s, %s ou %s)\n" 1067 1068#: disk-utils/fdisk.c:884 1069msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n" 1070msgstr " -C, --cylinders <nombre> indiquer le nombre de cylindres\n" 1071 1072#: disk-utils/fdisk.c:885 1073msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n" 1074msgstr " -H, --heads <nombre> indiquer le nombre de têtes\n" 1075 1076#: disk-utils/fdisk.c:886 1077msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n" 1078msgstr " -S, --sectors <nombre> indiquer le nombre de secteurs par piste\n" 1079 1080#: disk-utils/fdisk.c:961 disk-utils/fdisk.c:963 disk-utils/partx.c:882 1081msgid "invalid sector size argument" 1082msgstr "argument de taille de secteur incorrect" 1083 1084#: disk-utils/fdisk.c:973 1085msgid "invalid cylinders argument" 1086msgstr "argument de cylindres incorrect" 1087 1088#: disk-utils/fdisk.c:985 1089msgid "not found DOS label driver" 1090msgstr "pilote d'étiquette DOS introuvable" 1091 1092#: disk-utils/fdisk.c:991 1093#, c-format 1094msgid "unknown compatibility mode '%s'" 1095msgstr "mode de compatibilité « %s » inconnu" 1096 1097#: disk-utils/fdisk.c:998 1098msgid "invalid heads argument" 1099msgstr "argument de têtes incorrect" 1100 1101#: disk-utils/fdisk.c:1004 1102msgid "invalid sectors argument" 1103msgstr "argument de secteurs incorrect" 1104 1105#: disk-utils/fdisk.c:1036 1106#, c-format 1107msgid "unsupported disklabel: %s" 1108msgstr "étiquette de disque non prise en charge : %s" 1109 1110#: disk-utils/fdisk.c:1044 1111msgid "unsupported unit" 1112msgstr "unité non prise en charge" 1113 1114#: disk-utils/fdisk.c:1052 disk-utils/fdisk.c:1057 disk-utils/sfdisk.c:2266 1115#: disk-utils/sfdisk.c:2271 1116msgid "unsupported wipe mode" 1117msgstr "mode nettoyage non pris en charge" 1118 1119#: disk-utils/fdisk.c:1078 1120msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only." 1121msgstr "Les propriétés du périphérique (taille de secteur et géométrie) ne doivent être utilisées qu’avec un seul périphérique indiqué." 1122 1123#: disk-utils/fdisk.c:1109 disk-utils/fdisk.c:1124 disk-utils/fsck.cramfs.c:696 1124#: disk-utils/mkfs.bfs.c:192 disk-utils/mkfs.cramfs.c:786 1125#: disk-utils/partx.c:975 disk-utils/raw.c:136 disk-utils/raw.c:149 1126#: disk-utils/raw.c:161 disk-utils/raw.c:202 misc-utils/cal.c:534 1127#: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:149 misc-utils/whereis.c:577 1128#: misc-utils/whereis.c:588 misc-utils/whereis.c:599 misc-utils/whereis.c:641 1129#: schedutils/chrt.c:513 schedutils/ionice.c:262 schedutils/taskset.c:188 1130#: sys-utils/chcpu.c:355 sys-utils/chmem.c:422 sys-utils/dmesg.c:1505 1131#: sys-utils/ipcmk.c:138 sys-utils/ldattach.c:320 sys-utils/losetup.c:913 1132#: sys-utils/lscpu.c:2426 sys-utils/lsmem.c:643 sys-utils/mount.c:824 1133#: sys-utils/mount.c:832 sys-utils/mount.c:879 sys-utils/mount.c:892 1134#: sys-utils/mount.c:964 sys-utils/mountpoint.c:189 sys-utils/pivot_root.c:71 1135#: sys-utils/swapoff.c:258 sys-utils/swapon.c:992 sys-utils/switch_root.c:249 1136#: sys-utils/umount.c:598 term-utils/setterm.c:1197 text-utils/col.c:233 1137#: text-utils/more.c:2058 1138msgid "bad usage" 1139msgstr "mauvaise utilisation" 1140 1141#: disk-utils/fdisk.c:1130 1142#, c-format 1143msgid "Welcome to fdisk (%s)." 1144msgstr "Bienvenue dans fdisk (%s)." 1145 1146#: disk-utils/fdisk.c:1132 disk-utils/sfdisk.c:1771 1147msgid "" 1148"Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n" 1149"Be careful before using the write command.\n" 1150msgstr "" 1151"Les modifications resteront en mémoire jusqu'à écriture.\n" 1152"Soyez prudent avant d'utiliser la commande d'écriture.\n" 1153 1154#: disk-utils/fdisk.c:1164 1155msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')." 1156msgstr "Un GPT hybride a été détecté. Vous devez synchroniser le secteur d’amorçage hybride vous même (commande pour spécialistes « M »)." 1157 1158#: disk-utils/fdisk-list.c:43 1159#, c-format 1160msgid "Disklabel type: %s" 1161msgstr "Type d'étiquette de disque : %s" 1162 1163#: disk-utils/fdisk-list.c:47 1164#, c-format 1165msgid "Disk identifier: %s" 1166msgstr "Identifiant de disque : %s" 1167 1168#: disk-utils/fdisk-list.c:61 1169#, c-format 1170msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors" 1171msgstr "Disque %s : %s, %ju octets, %ju secteurs" 1172 1173#: disk-utils/fdisk-list.c:68 1174#, c-format 1175msgid "Disk model: %s" 1176msgstr "Modèle de disque : %s" 1177 1178#: disk-utils/fdisk-list.c:71 1179#, c-format 1180msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders" 1181msgstr "Géométrie : %d têtes, %llu secteurs/piste, %llu cylindres" 1182 1183#: disk-utils/fdisk-list.c:76 disk-utils/fdisk-list.c:299 1184#, c-format 1185msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes" 1186msgstr "Unités : %s de %d × %ld = %ld octets" 1187 1188#: disk-utils/fdisk-list.c:82 disk-utils/fdisk-list.c:305 1189#, c-format 1190msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes" 1191msgstr "Taille de secteur (logique / physique) : %lu octets / %lu octets" 1192 1193#: disk-utils/fdisk-list.c:85 1194#, c-format 1195msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes" 1196msgstr "taille d'E/S (minimale / optimale) : %lu octets / %lu octets" 1197 1198#: disk-utils/fdisk-list.c:89 1199#, c-format 1200msgid "Alignment offset: %lu bytes" 1201msgstr "Index d'alignement : %lu octets" 1202 1203#: disk-utils/fdisk-list.c:120 disk-utils/fdisk-list.c:241 1204#: disk-utils/fsck.c:1253 1205msgid "failed to allocate iterator" 1206msgstr "échec d'allocation d'itérateur" 1207 1208#: disk-utils/fdisk-list.c:126 disk-utils/fdisk-list.c:247 1209#: disk-utils/partx.c:669 login-utils/lslogins.c:1066 misc-utils/fincore.c:356 1210#: misc-utils/findmnt.c:1634 misc-utils/lsblk.c:2083 misc-utils/lslocks.c:456 1211#: misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:157 sys-utils/losetup.c:325 1212#: sys-utils/lscpu.c:1674 sys-utils/lscpu.c:1902 sys-utils/lscpu.c:2034 1213#: sys-utils/lsipc.c:351 sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/rfkill.c:459 1214#: sys-utils/swapon.c:283 sys-utils/wdctl.c:299 sys-utils/zramctl.c:496 1215#: text-utils/column.c:209 1216msgid "failed to allocate output table" 1217msgstr "échec d’allocation du tableau de sortie" 1218 1219#: disk-utils/fdisk-list.c:167 disk-utils/fdisk-list.c:271 1220#: disk-utils/partx.c:583 login-utils/lslogins.c:1124 misc-utils/fincore.c:123 1221#: misc-utils/findmnt.c:697 misc-utils/findmnt.c:715 misc-utils/lsblk.c:1078 1222#: misc-utils/lslocks.c:393 misc-utils/uuidparse.c:154 misc-utils/wipefs.c:224 1223#: sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377 sys-utils/lscpu.c:1707 1224#: sys-utils/lscpu.c:1930 sys-utils/lscpu.c:1958 sys-utils/lsipc.c:480 1225#: sys-utils/lsipc.c:555 sys-utils/lsipc.c:657 sys-utils/lsipc.c:749 1226#: sys-utils/lsipc.c:910 sys-utils/prlimit.c:229 sys-utils/rfkill.c:376 1227#: sys-utils/swapon.c:179 sys-utils/wdctl.c:249 sys-utils/zramctl.c:414 1228#: text-utils/column.c:453 text-utils/column.c:474 1229msgid "failed to allocate output line" 1230msgstr "échec d’allocation de la ligne de sortie" 1231 1232#: disk-utils/fdisk-list.c:177 disk-utils/fdisk-list.c:278 1233#: disk-utils/partx.c:646 login-utils/lslogins.c:1225 misc-utils/fincore.c:159 1234#: misc-utils/findmnt.c:701 misc-utils/findmnt.c:720 misc-utils/lsblk.c:1119 1235#: misc-utils/lslocks.c:443 misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:264 1236#: sys-utils/losetup.c:305 sys-utils/lscpu.c:1773 sys-utils/lscpu.c:1938 1237#: sys-utils/lscpu.c:1962 sys-utils/lscpu.c:1970 sys-utils/lsipc.c:514 1238#: sys-utils/lsipc.c:639 sys-utils/prlimit.c:261 sys-utils/rfkill.c:404 1239#: sys-utils/swapon.c:227 sys-utils/wdctl.c:277 sys-utils/zramctl.c:481 1240#: text-utils/column.c:460 1241msgid "failed to add output data" 1242msgstr "échec d'ajout de données de sortie" 1243 1244#: disk-utils/fdisk-list.c:197 1245#, c-format 1246msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary." 1247msgstr "La partition %zu ne commence pas sur une frontière de cylindre physique." 1248 1249#: disk-utils/fdisk-list.c:205 1250#, c-format 1251msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped." 1252msgstr "La signature du système de fichier/RAID de la partition %zu va être nettoyée." 1253 1254#: disk-utils/fdisk-list.c:214 1255msgid "Partition table entries are not in disk order." 1256msgstr "Les entrées de la table de partitions ne sont pas dans l'ordre du disque." 1257 1258#: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1026 libfdisk/src/dos.c:2600 1259#: libfdisk/src/gpt.c:3141 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1130 1260msgid "Start" 1261msgstr "Début" 1262 1263#: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1027 libfdisk/src/dos.c:2601 1264#: libfdisk/src/gpt.c:3142 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1131 1265msgid "End" 1266msgstr "Fin" 1267 1268#: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1028 libfdisk/src/dos.c:2602 1269#: libfdisk/src/gpt.c:3143 libfdisk/src/sgi.c:1160 libfdisk/src/sun.c:1132 1270msgid "Sectors" 1271msgstr "Secteurs" 1272 1273#: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1030 libfdisk/src/dos.c:2604 1274#: libfdisk/src/gpt.c:3144 libfdisk/src/sgi.c:1162 libfdisk/src/sun.c:1134 1275msgid "Size" 1276msgstr "Taille" 1277 1278#: disk-utils/fdisk-list.c:293 1279#, c-format 1280msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors" 1281msgstr "Espace non partitionné %s : %s, %ju octets, %ju secteurs" 1282 1283#: disk-utils/fdisk-list.c:483 1284#, c-format 1285msgid "%s unknown column: %s" 1286msgstr "%s colonne inconnue : %s" 1287 1288#: disk-utils/fdisk-menu.c:96 1289msgid "Generic" 1290msgstr "Générique" 1291 1292#: disk-utils/fdisk-menu.c:97 1293msgid "delete a partition" 1294msgstr "supprimer une partition" 1295 1296#: disk-utils/fdisk-menu.c:98 1297msgid "list free unpartitioned space" 1298msgstr "afficher l’espace libre non partitionné" 1299 1300#: disk-utils/fdisk-menu.c:99 1301msgid "list known partition types" 1302msgstr "afficher les types de partitions connues" 1303 1304#: disk-utils/fdisk-menu.c:100 1305msgid "add a new partition" 1306msgstr "ajouter une nouvelle partition" 1307 1308#: disk-utils/fdisk-menu.c:101 1309msgid "print the partition table" 1310msgstr "afficher la table de partitions" 1311 1312#: disk-utils/fdisk-menu.c:102 1313msgid "change a partition type" 1314msgstr "modifier le type d'une partition" 1315 1316#: disk-utils/fdisk-menu.c:103 1317msgid "verify the partition table" 1318msgstr "vérifier la table de partitions" 1319 1320#: disk-utils/fdisk-menu.c:104 1321msgid "print information about a partition" 1322msgstr "Afficher des renseignements sur la partition" 1323 1324#: disk-utils/fdisk-menu.c:106 1325msgid "print the raw data of the first sector from the device" 1326msgstr "afficher les données brutes du premier secteur du périphérique" 1327 1328#: disk-utils/fdisk-menu.c:107 1329msgid "print the raw data of the disklabel from the device" 1330msgstr "afficher les données brutes de l’étiquette de disque du périphérique" 1331 1332#: disk-utils/fdisk-menu.c:108 1333msgid "fix partitions order" 1334msgstr "corriger l'ordre des partitions" 1335 1336#: disk-utils/fdisk-menu.c:110 1337msgid "Misc" 1338msgstr "Autre" 1339 1340#: disk-utils/fdisk-menu.c:111 1341msgid "print this menu" 1342msgstr "afficher ce menu" 1343 1344#: disk-utils/fdisk-menu.c:112 1345msgid "change display/entry units" 1346msgstr "modifier les unités d'affichage et de saisie" 1347 1348#: disk-utils/fdisk-menu.c:113 1349msgid "extra functionality (experts only)" 1350msgstr "fonctions avancées (réservées aux spécialistes)" 1351 1352#: disk-utils/fdisk-menu.c:115 1353msgid "Script" 1354msgstr "Script" 1355 1356#: disk-utils/fdisk-menu.c:116 1357msgid "load disk layout from sfdisk script file" 1358msgstr "chargement de l’agencement à partir du fichier de script sfdisk" 1359 1360#: disk-utils/fdisk-menu.c:117 1361msgid "dump disk layout to sfdisk script file" 1362msgstr "sauvegarde de l’agencement vers le fichier de script sfdisk" 1363 1364#: disk-utils/fdisk-menu.c:119 1365msgid "Save & Exit" 1366msgstr "Sauvegarder et quitter" 1367 1368#: disk-utils/fdisk-menu.c:120 1369msgid "write table to disk and exit" 1370msgstr "écrire la table sur le disque et quitter" 1371 1372#: disk-utils/fdisk-menu.c:121 1373msgid "write table to disk" 1374msgstr "écrire la table sur le disque" 1375 1376#: disk-utils/fdisk-menu.c:122 1377msgid "quit without saving changes" 1378msgstr "quitter sans enregistrer les modifications" 1379 1380#: disk-utils/fdisk-menu.c:123 1381msgid "return to main menu" 1382msgstr "revenir au menu principal" 1383 1384#: disk-utils/fdisk-menu.c:125 1385msgid "return from BSD to DOS" 1386msgstr "revenir de BSD vers DOS" 1387 1388#: disk-utils/fdisk-menu.c:127 disk-utils/fdisk-menu.c:226 1389msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT" 1390msgstr "revenir du secteur d’amorçage (MBR) protecteur ou hybride vers GPT" 1391 1392#: disk-utils/fdisk-menu.c:138 1393msgid "Create a new label" 1394msgstr "Créer une nouvelle étiquette" 1395 1396#: disk-utils/fdisk-menu.c:139 1397msgid "create a new empty GPT partition table" 1398msgstr "créer une nouvelle table vide de partitions GPT" 1399 1400#: disk-utils/fdisk-menu.c:140 1401msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table" 1402msgstr "créer une nouvelle table vide de partitions SGI (IRIX)" 1403 1404#: disk-utils/fdisk-menu.c:141 1405msgid "create a new empty DOS partition table" 1406msgstr "créer une nouvelle table vide de partitions DOS" 1407 1408#: disk-utils/fdisk-menu.c:142 1409msgid "create a new empty Sun partition table" 1410msgstr "créer une nouvelle table vide de partitions Sun" 1411 1412#: disk-utils/fdisk-menu.c:146 1413msgid "create an IRIX (SGI) partition table" 1414msgstr "créer une table de partitions de type IRIX (SGI)" 1415 1416#: disk-utils/fdisk-menu.c:155 1417msgid "Geometry (for the current label)" 1418msgstr "Géométrie (pour l'étiquette actuelle)" 1419 1420#: disk-utils/fdisk-menu.c:156 1421msgid "change number of cylinders" 1422msgstr "modifier le nombre de cylindres" 1423 1424#: disk-utils/fdisk-menu.c:157 1425msgid "change number of heads" 1426msgstr "modifier le nombre de têtes" 1427 1428#: disk-utils/fdisk-menu.c:158 1429msgid "change number of sectors/track" 1430msgstr "modifier le nombre de secteurs par piste" 1431 1432#: disk-utils/fdisk-menu.c:167 include/pt-mbr-partnames.h:98 1433msgid "GPT" 1434msgstr "GPT" 1435 1436#: disk-utils/fdisk-menu.c:168 1437msgid "change disk GUID" 1438msgstr "modifier le GUID de disque" 1439 1440#: disk-utils/fdisk-menu.c:169 1441msgid "change partition name" 1442msgstr "modifier le nom de partition" 1443 1444#: disk-utils/fdisk-menu.c:170 1445msgid "change partition UUID" 1446msgstr "modifier l’UUID de partition" 1447 1448#: disk-utils/fdisk-menu.c:171 1449msgid "change table length" 1450msgstr "modifier la longueur de la table" 1451 1452#: disk-utils/fdisk-menu.c:172 1453msgid "enter protective/hybrid MBR" 1454msgstr "entrer le secteur d’amorçage (MBR) protecteur ou hybride" 1455 1456#: disk-utils/fdisk-menu.c:175 1457msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag" 1458msgstr "modifier l'indicateur d'amorçage pour vieux BIOS" 1459 1460#: disk-utils/fdisk-menu.c:176 1461msgid "toggle the no block IO protocol flag" 1462msgstr "modifier l'indicateur de protocole d’E/S sans bloc" 1463 1464#: disk-utils/fdisk-menu.c:177 1465msgid "toggle the required partition flag" 1466msgstr "modifier l'indicateur de partition nécessaire" 1467 1468#: disk-utils/fdisk-menu.c:178 1469msgid "toggle the GUID specific bits" 1470msgstr "modifier les bits spécifiques au GUID" 1471 1472#: disk-utils/fdisk-menu.c:188 1473msgid "Sun" 1474msgstr "Sun" 1475 1476#: disk-utils/fdisk-menu.c:189 1477msgid "toggle the read-only flag" 1478msgstr "modifier l'indicateur de lecture seule" 1479 1480#: disk-utils/fdisk-menu.c:190 1481msgid "toggle the mountable flag" 1482msgstr "modifier l'indicateur « montable »" 1483 1484#: disk-utils/fdisk-menu.c:192 1485msgid "change number of alternate cylinders" 1486msgstr "modifier le nombre de cylindres alternatifs" 1487 1488#: disk-utils/fdisk-menu.c:193 1489msgid "change number of extra sectors per cylinder" 1490msgstr "modifier le nombre de secteurs additionnels par cylindre" 1491 1492#: disk-utils/fdisk-menu.c:194 1493msgid "change interleave factor" 1494msgstr "modifier le facteur « interleave »" 1495 1496#: disk-utils/fdisk-menu.c:195 1497msgid "change rotation speed (rpm)" 1498msgstr "modifier la vitesse de rotation en tour par minute" 1499 1500#: disk-utils/fdisk-menu.c:196 1501msgid "change number of physical cylinders" 1502msgstr "modifier le nombre de cylindres physiques" 1503 1504#: disk-utils/fdisk-menu.c:205 1505msgid "SGI" 1506msgstr "SGI" 1507 1508#: disk-utils/fdisk-menu.c:206 1509msgid "select bootable partition" 1510msgstr "sélectionner une partition amorçable" 1511 1512#: disk-utils/fdisk-menu.c:207 1513msgid "edit bootfile entry" 1514msgstr "éditer l'entrée du fichier d'amorçage" 1515 1516#: disk-utils/fdisk-menu.c:208 1517msgid "select sgi swap partition" 1518msgstr "sélectionner une partition d'échange pour SGI" 1519 1520#: disk-utils/fdisk-menu.c:209 1521msgid "create SGI info" 1522msgstr "créer des informations SGI" 1523 1524#: disk-utils/fdisk-menu.c:218 1525msgid "DOS (MBR)" 1526msgstr "DOS (secteur d'amorçage)" 1527 1528#: disk-utils/fdisk-menu.c:219 1529msgid "toggle a bootable flag" 1530msgstr "modifier un indicateur d'amorçage" 1531 1532#: disk-utils/fdisk-menu.c:220 1533msgid "edit nested BSD disklabel" 1534msgstr "éditer l'étiquette BSD imbriquée du disque" 1535 1536#: disk-utils/fdisk-menu.c:221 1537msgid "toggle the dos compatibility flag" 1538msgstr "modifier l'indicateur de compatibilité DOS" 1539 1540#: disk-utils/fdisk-menu.c:223 1541msgid "move beginning of data in a partition" 1542msgstr "déplacer le début des données dans une partition" 1543 1544#: disk-utils/fdisk-menu.c:224 1545msgid "change the disk identifier" 1546msgstr "modifier l'identifiant de disque" 1547 1548#: disk-utils/fdisk-menu.c:236 1549msgid "BSD" 1550msgstr "BSD" 1551 1552#: disk-utils/fdisk-menu.c:237 1553msgid "edit drive data" 1554msgstr "éditer les données du périphérique" 1555 1556#: disk-utils/fdisk-menu.c:238 1557msgid "install bootstrap" 1558msgstr "installer un amorçage" 1559 1560#: disk-utils/fdisk-menu.c:239 1561msgid "show complete disklabel" 1562msgstr "montrer l'étiquette complète du disque" 1563 1564#: disk-utils/fdisk-menu.c:240 1565msgid "link BSD partition to non-BSD partition" 1566msgstr "lier la partition BSD à une partition qui n'est pas de type BSD" 1567 1568#: disk-utils/fdisk-menu.c:372 1569#, c-format 1570msgid "" 1571"\n" 1572"Help (expert commands):\n" 1573msgstr "" 1574"\n" 1575"Aide (commandes pour spécialistes) :\n" 1576 1577#: disk-utils/fdisk-menu.c:374 disk-utils/sfdisk.c:1435 1578#, c-format 1579msgid "" 1580"\n" 1581"Help:\n" 1582msgstr "" 1583"\n" 1584"Aide :\n" 1585 1586#: disk-utils/fdisk-menu.c:394 1587#, c-format 1588msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'." 1589msgstr "Vous êtes en train de modifier la table de partitions imbriquée « %s », la table de partitions primaire est « %s »." 1590 1591#: disk-utils/fdisk-menu.c:424 1592msgid "Expert command (m for help): " 1593msgstr "Commande pour spécialistes (m pour l'aide) : " 1594 1595#: disk-utils/fdisk-menu.c:426 1596msgid "Command (m for help): " 1597msgstr "Commande (m pour l'aide) : " 1598 1599#: disk-utils/fdisk-menu.c:436 1600msgid "" 1601"\n" 1602"All unwritten changes will be lost, do you really want to quit? " 1603msgstr "" 1604"\n" 1605"Tous les changements non écrits seront perdus, voulez-vous réellement quitter ? " 1606 1607#: disk-utils/fdisk-menu.c:449 1608#, c-format 1609msgid "%c: unknown command" 1610msgstr "%c : commande inconnue" 1611 1612#: disk-utils/fdisk-menu.c:474 disk-utils/fdisk-menu.c:507 1613msgid "Enter script file name" 1614msgstr "Saisissez le nom de fichier script" 1615 1616#: disk-utils/fdisk-menu.c:486 1617msgid "Resetting fdisk!" 1618msgstr "Réinitialisation de fdisk !" 1619 1620#: disk-utils/fdisk-menu.c:493 1621msgid "Script successfully applied." 1622msgstr "Réussite de l’application du script." 1623 1624#: disk-utils/fdisk-menu.c:519 1625msgid "Failed to transform disk layout into script" 1626msgstr "Échec de conversion de l’agencement du disque en script" 1627 1628#: disk-utils/fdisk-menu.c:533 1629msgid "Script successfully saved." 1630msgstr "Réussite de la sauvegarde du script." 1631 1632#: disk-utils/fdisk-menu.c:556 disk-utils/sfdisk.c:1661 1633#, c-format 1634msgid "Partition #%zu contains a %s signature." 1635msgstr "La partition #%zu contient une signature %s." 1636 1637#: disk-utils/fdisk-menu.c:559 disk-utils/sfdisk.c:1664 1638msgid "Do you want to remove the signature?" 1639msgstr "Voulez-vous supprimer la signature ?" 1640 1641#: disk-utils/fdisk-menu.c:564 disk-utils/sfdisk.c:1669 1642msgid "The signature will be removed by a write command." 1643msgstr "La signature sera supprimée par une commande d'écriture." 1644 1645#: disk-utils/fdisk-menu.c:597 1646msgid "failed to write disklabel" 1647msgstr "échec d'écriture de l'étiquette de disque" 1648 1649#: disk-utils/fdisk-menu.c:640 1650msgid "Failed to fix partitions order." 1651msgstr "Échec du tri des partitions." 1652 1653#: disk-utils/fdisk-menu.c:642 1654msgid "Partitions order fixed." 1655msgstr "Partitions triées." 1656 1657#: disk-utils/fdisk-menu.c:660 1658#, c-format 1659msgid "Could not delete partition %zu" 1660msgstr "Impossible de supprimer la partition %zu" 1661 1662#: disk-utils/fdisk-menu.c:689 1663msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)." 1664msgstr "Modification des unités d'affichage et de saisie en cylindre (obsolète)." 1665 1666#: disk-utils/fdisk-menu.c:691 1667msgid "Changing display/entry units to sectors." 1668msgstr "Modification des unités d'affichage et de saisie en secteur." 1669 1670#: disk-utils/fdisk-menu.c:701 disk-utils/fdisk-menu.c:872 1671msgid "Leaving nested disklabel." 1672msgstr "Sortie de l'étiquette imbriquée du disque." 1673 1674#: disk-utils/fdisk-menu.c:738 1675msgid "New maximum entries" 1676msgstr "Nouvelles entrées maximales" 1677 1678#: disk-utils/fdisk-menu.c:749 1679msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel." 1680msgstr "Entrée dans l'étiquette de secteur d’amorçage (MBR) de protection ou hybride du disque." 1681 1682#: disk-utils/fdisk-menu.c:765 1683msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)" 1684msgstr "Nouvel UUID (au format 8-4-4-4-12)" 1685 1686#: disk-utils/fdisk-menu.c:780 1687msgid "New name" 1688msgstr "Nouveau nom" 1689 1690#: disk-utils/fdisk-menu.c:843 1691msgid "Entering nested BSD disklabel." 1692msgstr "Entrée dans l'étiquette BSD imbriquée du disque." 1693 1694#: disk-utils/fdisk-menu.c:1041 1695msgid "Number of cylinders" 1696msgstr "Nombre de cylindres" 1697 1698#: disk-utils/fdisk-menu.c:1048 1699msgid "Number of heads" 1700msgstr "Nombre de têtes" 1701 1702#: disk-utils/fdisk-menu.c:1054 1703msgid "Number of sectors" 1704msgstr "Nombre de secteurs" 1705 1706#: disk-utils/fsck.c:213 1707#, c-format 1708msgid "%s is mounted\n" 1709msgstr "%s est monté\n" 1710 1711#: disk-utils/fsck.c:215 1712#, c-format 1713msgid "%s is not mounted\n" 1714msgstr "%s n'est pas monté\n" 1715 1716#: disk-utils/fsck.c:329 disk-utils/fsck.cramfs.c:174 1717#: disk-utils/fsck.cramfs.c:181 disk-utils/fsck.cramfs.c:237 1718#: disk-utils/fsck.cramfs.c:258 disk-utils/sfdisk.c:305 libfdisk/src/bsd.c:647 1719#: login-utils/last.c:208 login-utils/last.c:245 login-utils/sulogin.c:657 1720#: misc-utils/hardlink.c:290 misc-utils/hardlink.c:292 1721#: sys-utils/ctrlaltdel.c:44 sys-utils/irq-common.c:220 sys-utils/rfkill.c:213 1722#: sys-utils/setpriv.c:268 term-utils/setterm.c:746 term-utils/setterm.c:802 1723#: term-utils/setterm.c:806 term-utils/setterm.c:813 1724#, c-format 1725msgid "cannot read %s" 1726msgstr "impossible de lire %s" 1727 1728#: disk-utils/fsck.c:331 1729#, c-format 1730msgid "parse error: %s" 1731msgstr "erreur d'analyse : %s" 1732 1733#: disk-utils/fsck.c:358 1734#, c-format 1735msgid "cannot create directory %s" 1736msgstr "impossible de créer le répertoire %s" 1737 1738#: disk-utils/fsck.c:371 1739#, c-format 1740msgid "Locking disk by %s ... " 1741msgstr "Verrouillage du disque par %s… " 1742 1743#: disk-utils/fsck.c:382 1744#, c-format 1745msgid "(waiting) " 1746msgstr "(en attente) " 1747 1748#. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...". 1749#: disk-utils/fsck.c:392 1750msgid "succeeded" 1751msgstr "réussi" 1752 1753#: disk-utils/fsck.c:392 1754msgid "failed" 1755msgstr "échoué" 1756 1757#: disk-utils/fsck.c:409 1758#, c-format 1759msgid "Unlocking %s.\n" 1760msgstr "Déverrouillage de %s.\n" 1761 1762#: disk-utils/fsck.c:440 1763#, c-format 1764msgid "failed to setup description for %s" 1765msgstr "échec de configuration de la description de %s" 1766 1767#: disk-utils/fsck.c:470 misc-utils/findmnt.c:793 misc-utils/lsblk-mnt.c:17 1768#: sys-utils/mount.c:95 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:51 1769#, c-format 1770msgid "%s: parse error at line %d -- ignored" 1771msgstr "%s : erreur d'analyse à la ligne %d — ignorée" 1772 1773#: disk-utils/fsck.c:502 disk-utils/fsck.c:504 1774#, c-format 1775msgid "%s: failed to parse fstab" 1776msgstr "%s : échec d'analyse de fstab" 1777 1778#: disk-utils/fsck.c:685 login-utils/login.c:1016 login-utils/sulogin.c:1024 1779#: login-utils/vipw.c:208 sys-utils/flock.c:348 sys-utils/nsenter.c:182 1780#: sys-utils/swapon.c:319 sys-utils/unshare.c:242 sys-utils/unshare.c:567 1781msgid "fork failed" 1782msgstr "échec de la fonction « fork »" 1783 1784#: disk-utils/fsck.c:692 1785#, c-format 1786msgid "%s: execute failed" 1787msgstr "%s : échec d'exécution" 1788 1789#: disk-utils/fsck.c:780 1790msgid "wait: no more child process?!?" 1791msgstr "attente : plus aucun processus enfant ?!?" 1792 1793#: disk-utils/fsck.c:783 sys-utils/flock.c:366 sys-utils/swapon.c:351 1794#: sys-utils/unshare.c:594 sys-utils/unshare.c:607 1795msgid "waitpid failed" 1796msgstr "échec de la fonction « waitpid »" 1797 1798#: disk-utils/fsck.c:801 1799#, c-format 1800msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d." 1801msgstr "Avertissement… %s, périphérique %s, signal de fin %d." 1802 1803#: disk-utils/fsck.c:807 1804#, c-format 1805msgid "%s %s: status is %x, should never happen." 1806msgstr "%s %s : état %x, cela ne devrait pas arriver." 1807 1808#: disk-utils/fsck.c:853 1809#, c-format 1810msgid "Finished with %s (exit status %d)\n" 1811msgstr "Fin de %s (code de retour %d)\n" 1812 1813#: disk-utils/fsck.c:934 1814#, c-format 1815msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s" 1816msgstr "erreur %d (%m) lors de l'exécution de fsck.%s pour %s" 1817 1818#: disk-utils/fsck.c:1000 1819msgid "" 1820"Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n" 1821"with 'no' or '!'." 1822msgstr "" 1823"Soit tous, soit aucun des types de systèmes de fichiers précisés par -t,\n" 1824"doivent être préfixés par « no » (non) ou « ! »." 1825 1826#: disk-utils/fsck.c:1116 1827#, c-format 1828msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number" 1829msgstr "%s : mauvaise ligne dans /etc/fstab ignorée : remontage avec nombre de passes fsck non nul" 1830 1831#: disk-utils/fsck.c:1128 1832#, c-format 1833msgid "%s: skipping nonexistent device\n" 1834msgstr "%s : périphérique inexistant ignoré\n" 1835 1836#: disk-utils/fsck.c:1133 1837#, c-format 1838msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n" 1839msgstr "%s : périphérique inexistant (l'option « nofail » de fstab peut servir à ignorer ce périphérique)\n" 1840 1841#: disk-utils/fsck.c:1150 1842#, c-format 1843msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n" 1844msgstr "%s : type de système de fichiers inconnu ignoré\n" 1845 1846#: disk-utils/fsck.c:1164 1847#, c-format 1848msgid "cannot check %s: fsck.%s not found" 1849msgstr "impossible de contrôler %s, fsck.%s introuvable" 1850 1851#: disk-utils/fsck.c:1268 1852msgid "Checking all file systems.\n" 1853msgstr "Contrôle de tous les systèmes de fichiers.\n" 1854 1855#: disk-utils/fsck.c:1359 1856#, c-format 1857msgid "--waiting-- (pass %d)\n" 1858msgstr "--en attente-- (passe %d)\n" 1859 1860#: disk-utils/fsck.c:1385 1861#, c-format 1862msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n" 1863msgstr " %s [options] — [options-sysf] [<système de fichiers> …]\n" 1864 1865#: disk-utils/fsck.c:1389 1866msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n" 1867msgstr "Vérifier et réparer un système de fichiers Linux.\n" 1868 1869#: disk-utils/fsck.c:1392 1870msgid " -A check all filesystems\n" 1871msgstr " -A vérifier tous les systèmes de fichiers\n" 1872 1873#: disk-utils/fsck.c:1393 1874msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n" 1875msgstr "" 1876" -C [<fd>] afficher une barre de progression ; fd ne sert qu'aux\n" 1877" interfaces graphiques\n" 1878 1879#: disk-utils/fsck.c:1394 1880msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n" 1881msgstr " -l verrouiller le périphérique pour garantir l'exclusivité de l'accès\n" 1882 1883#: disk-utils/fsck.c:1395 1884msgid " -M do not check mounted filesystems\n" 1885msgstr " -M ne pas vérifier les systèmes de fichiers montés\n" 1886 1887#: disk-utils/fsck.c:1396 1888msgid " -N do not execute, just show what would be done\n" 1889msgstr " -N ne pas exécuter, ne montrer que ce qui serait accompli\n" 1890 1891#: disk-utils/fsck.c:1397 1892msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n" 1893msgstr " -P vérifier les systèmes de fichiers en parallèle, y compris la racine\n" 1894 1895#: disk-utils/fsck.c:1398 1896msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n" 1897msgstr "" 1898" -R ignorer le système de fichiers racine ; seulement utile avec\n" 1899" l'option « -A »\n" 1900 1901#: disk-utils/fsck.c:1399 1902msgid "" 1903" -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n" 1904" file descriptor is for GUIs\n" 1905msgstr "" 1906" -r [<fd>] rendre compte des statistiques pour chaque périphérique vérifié ;\n" 1907" le descripteur de fichier est pour les IHMs\n" 1908 1909#: disk-utils/fsck.c:1401 1910msgid " -s serialize the checking operations\n" 1911msgstr " -s réaliser les opérations de vérification en série\n" 1912 1913#: disk-utils/fsck.c:1402 1914msgid " -T do not show the title on startup\n" 1915msgstr " -T ne pas afficher le titre au démarrage\n" 1916 1917#: disk-utils/fsck.c:1403 1918msgid "" 1919" -t <type> specify filesystem types to be checked;\n" 1920" <type> is allowed to be a comma-separated list\n" 1921msgstr "" 1922" -t <type> indiquer les types de systèmes de fichiers à vérifier ;\n" 1923" <type> peut être une liste séparée par des virgules\n" 1924 1925#: disk-utils/fsck.c:1405 1926msgid " -V explain what is being done\n" 1927msgstr " -V expliquer les actions en cours\n" 1928 1929#: disk-utils/fsck.c:1411 1930msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options." 1931msgstr "Consultez les commandes fsck.* pour les options-sysf disponibles." 1932 1933#: disk-utils/fsck.c:1456 1934msgid "too many devices" 1935msgstr "trop de périphériques" 1936 1937#: disk-utils/fsck.c:1468 1938msgid "Is /proc mounted?" 1939msgstr "/proc est-il monté ?" 1940 1941#: disk-utils/fsck.c:1476 1942#, c-format 1943msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s" 1944msgstr "seul le superutilisateur peut rechercher le type de systèmes de fichiers : %s" 1945 1946#: disk-utils/fsck.c:1480 1947#, c-format 1948msgid "couldn't find matching filesystem: %s" 1949msgstr "impossible de trouver un système de fichiers correspondant : %s" 1950 1951#: disk-utils/fsck.c:1488 disk-utils/fsck.c:1585 misc-utils/kill.c:281 1952#: sys-utils/eject.c:279 1953msgid "too many arguments" 1954msgstr "trop d'arguments" 1955 1956#: disk-utils/fsck.c:1543 disk-utils/fsck.c:1546 1957msgid "invalid argument of -r" 1958msgstr "argument incorrect pour -r" 1959 1960#: disk-utils/fsck.c:1558 1961#, c-format 1962msgid "option '%s' may be specified only once" 1963msgstr "l'option « %s » ne peut être indiquée qu'une seule fois" 1964 1965#: disk-utils/fsck.c:1565 misc-utils/kill.c:327 misc-utils/kill.c:343 1966#, c-format 1967msgid "option '%s' requires an argument" 1968msgstr "l’option « %s » nécessite un argument" 1969 1970#: disk-utils/fsck.c:1596 1971#, c-format 1972msgid "invalid argument of -r: %d" 1973msgstr "argument incorrect pour -r : %d" 1974 1975#: disk-utils/fsck.c:1639 1976msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore" 1977msgstr "l'option -l ne peut être utilisée qu'avec un seul périphérique — ignorée" 1978 1979#: disk-utils/fsck.cramfs.c:111 1980#, c-format 1981msgid " %s [options] <file>\n" 1982msgstr " %s [options] <fichier>\n" 1983 1984#: disk-utils/fsck.cramfs.c:114 1985msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n" 1986msgstr "Vérifier et réparer un système de fichiers compressé en ROM.\n" 1987 1988#: disk-utils/fsck.cramfs.c:117 1989msgid " -a for compatibility only, ignored\n" 1990msgstr " -a seulement pour la compatibilité, ignorée\n" 1991 1992#: disk-utils/fsck.cramfs.c:118 1993msgid " -v, --verbose be more verbose\n" 1994msgstr " -v, --verbose mode bavard\n" 1995 1996#: disk-utils/fsck.cramfs.c:119 1997msgid " -y for compatibility only, ignored\n" 1998msgstr " -y seulement pour la compatibilité, ignorée\n" 1999 2000#: disk-utils/fsck.cramfs.c:120 2001msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n" 2002msgstr " -b, --blocksize <taille> utiliser cette taille de bloc, taille de page par défaut\n" 2003 2004#: disk-utils/fsck.cramfs.c:121 2005msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n" 2006msgstr " --extract[=<rép>] tester la décompression, extraire facultativement dans <rép>\n" 2007 2008#: disk-utils/fsck.cramfs.c:161 2009#, c-format 2010msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s" 2011msgstr "échec d'ioctl : impossible de trouver la taille du périphérique : %s" 2012 2013#: disk-utils/fsck.cramfs.c:167 2014#, c-format 2015msgid "not a block device or file: %s" 2016msgstr "n'est pas un périphérique bloc ou un fichier : %s" 2017 2018#: disk-utils/fsck.cramfs.c:170 disk-utils/fsck.cramfs.c:206 2019msgid "file length too short" 2020msgstr "nom de fichier trop court" 2021 2022#: disk-utils/fsck.cramfs.c:179 disk-utils/fsck.cramfs.c:234 2023#: disk-utils/fsck.cramfs.c:254 libfdisk/src/bsd.c:719 libfdisk/src/bsd.c:901 2024#: login-utils/last.c:203 login-utils/last.c:237 sys-utils/fallocate.c:206 2025#, c-format 2026msgid "seek on %s failed" 2027msgstr "échec de positionnement sur %s" 2028 2029#: disk-utils/fsck.cramfs.c:185 disk-utils/fsck.cramfs.c:187 2030msgid "superblock magic not found" 2031msgstr "nombre magique du superbloc introuvable" 2032 2033#: disk-utils/fsck.cramfs.c:190 2034#, c-format 2035msgid "cramfs endianness is %s\n" 2036msgstr "le boutisme de cramfs est %s\n" 2037 2038#: disk-utils/fsck.cramfs.c:191 2039msgid "big" 2040msgstr "gros" 2041 2042#: disk-utils/fsck.cramfs.c:191 2043msgid "little" 2044msgstr "petit" 2045 2046#: disk-utils/fsck.cramfs.c:195 2047msgid "unsupported filesystem features" 2048msgstr "caractéristiques de système de fichiers non pris en charge" 2049 2050#: disk-utils/fsck.cramfs.c:199 2051#, c-format 2052msgid "superblock size (%d) too small" 2053msgstr "taille de superbloc (%d) trop petite" 2054 2055#: disk-utils/fsck.cramfs.c:204 2056msgid "zero file count" 2057msgstr "nombre de fichiers nul" 2058 2059#: disk-utils/fsck.cramfs.c:208 2060msgid "file extends past end of filesystem" 2061msgstr "le fichier se termine après la fin du système de fichiers" 2062 2063#: disk-utils/fsck.cramfs.c:210 2064msgid "old cramfs format" 2065msgstr "ancien format cramfs" 2066 2067#: disk-utils/fsck.cramfs.c:219 2068msgid "unable to test CRC: old cramfs format" 2069msgstr "impossible de tester la somme de contrôle CRC : ancien format cramfs" 2070 2071#: disk-utils/fsck.cramfs.c:239 2072#, c-format 2073msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s" 2074msgstr "échec de lecture de %<PRIu32> octets dans le fichier %s" 2075 2076#: disk-utils/fsck.cramfs.c:277 2077msgid "crc error" 2078msgstr "erreur de CRC" 2079 2080#: disk-utils/fsck.cramfs.c:307 disk-utils/fsck.minix.c:558 2081msgid "seek failed" 2082msgstr "échec de positionnement" 2083 2084#: disk-utils/fsck.cramfs.c:311 2085msgid "read romfs failed" 2086msgstr "échec de lecture de romfs" 2087 2088#: disk-utils/fsck.cramfs.c:343 2089msgid "root inode is not directory" 2090msgstr "l'inœud racine n'est pas un répertoire" 2091 2092#: disk-utils/fsck.cramfs.c:347 2093#, c-format 2094msgid "bad root offset (%lu)" 2095msgstr "mauvais index de racine (%lu)" 2096 2097#: disk-utils/fsck.cramfs.c:365 2098msgid "data block too large" 2099msgstr "bloc de données trop grand" 2100 2101#: disk-utils/fsck.cramfs.c:369 2102#, c-format 2103msgid "decompression error: %s" 2104msgstr "erreur de décompression : %s" 2105 2106#: disk-utils/fsck.cramfs.c:395 2107#, c-format 2108msgid " hole at %lu (%zu)\n" 2109msgstr " trou à %lu (%zu)\n" 2110 2111#: disk-utils/fsck.cramfs.c:402 disk-utils/fsck.cramfs.c:554 2112#, c-format 2113msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n" 2114msgstr " décompression du bloc à %lu vers %lu (%lu)\n" 2115 2116#: disk-utils/fsck.cramfs.c:409 2117#, c-format 2118msgid "non-block (%ld) bytes" 2119msgstr "octets (%ld) de type non-bloc" 2120 2121#: disk-utils/fsck.cramfs.c:413 2122#, c-format 2123msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes" 2124msgstr "octets non associés à une taille (%ld contre %ld) " 2125 2126#: disk-utils/fsck.cramfs.c:418 disk-utils/fsck.cramfs.c:520 2127#: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:369 sys-utils/fallocate.c:414 2128#: sys-utils/rfkill.c:560 sys-utils/setpriv.c:634 sys-utils/setpriv.c:657 2129#: sys-utils/swapon.c:392 term-utils/script.c:318 term-utils/ttymsg.c:175 2130#, c-format 2131msgid "write failed: %s" 2132msgstr "échec d'écriture : %s" 2133 2134#: disk-utils/fsck.cramfs.c:428 2135#, c-format 2136msgid "lchown failed: %s" 2137msgstr "échec de la fonction « lchown » : %s" 2138 2139#: disk-utils/fsck.cramfs.c:432 2140#, c-format 2141msgid "chown failed: %s" 2142msgstr "échec de la fonction « chown » : %s" 2143 2144#: disk-utils/fsck.cramfs.c:437 2145#, c-format 2146msgid "utimes failed: %s" 2147msgstr "échec de la fonction « utimes » : %s" 2148 2149#: disk-utils/fsck.cramfs.c:449 2150#, c-format 2151msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s" 2152msgstr "l'inœud du répertoire a un index nul et une taille non nulle : %s" 2153 2154#: disk-utils/fsck.cramfs.c:464 2155#, c-format 2156msgid "mkdir failed: %s" 2157msgstr "échec de la fonction « mkdir » : %s" 2158 2159#: disk-utils/fsck.cramfs.c:480 2160msgid "filename length is zero" 2161msgstr "le nom de fichier a une longueur nulle" 2162 2163#: disk-utils/fsck.cramfs.c:482 2164msgid "bad filename length" 2165msgstr "mauvaise longueur de nom de fichier" 2166 2167#: disk-utils/fsck.cramfs.c:488 2168msgid "bad inode offset" 2169msgstr "mauvais index d'inœud" 2170 2171#: disk-utils/fsck.cramfs.c:503 2172msgid "file inode has zero offset and non-zero size" 2173msgstr "l'inœud du fichier a un index nul et une taille non nulle" 2174 2175#: disk-utils/fsck.cramfs.c:506 2176msgid "file inode has zero size and non-zero offset" 2177msgstr "l'inœud du fichier a une taille nulle et un index non nul" 2178 2179#: disk-utils/fsck.cramfs.c:535 2180msgid "symbolic link has zero offset" 2181msgstr "lien symbolique d'index nul" 2182 2183#: disk-utils/fsck.cramfs.c:537 2184msgid "symbolic link has zero size" 2185msgstr "lien symbolique de taille nulle" 2186 2187#: disk-utils/fsck.cramfs.c:546 2188#, c-format 2189msgid "size error in symlink: %s" 2190msgstr "taille erronée dans le lien symbolique : %s" 2191 2192# disk-utils/mkswap.c:623 2193#: disk-utils/fsck.cramfs.c:560 2194#, c-format 2195msgid "symlink failed: %s" 2196msgstr "échec de la fonction « symlink » : %s" 2197 2198#: disk-utils/fsck.cramfs.c:573 2199#, c-format 2200msgid "special file has non-zero offset: %s" 2201msgstr "le fichier spécial a un index non nul : %s" 2202 2203#: disk-utils/fsck.cramfs.c:583 2204#, c-format 2205msgid "fifo has non-zero size: %s" 2206msgstr "la pile « FIFO » a une taille non nulle : %s" 2207 2208#: disk-utils/fsck.cramfs.c:589 2209#, c-format 2210msgid "socket has non-zero size: %s" 2211msgstr "socket ayant une taille non nulle : %s" 2212 2213#: disk-utils/fsck.cramfs.c:592 2214#, c-format 2215msgid "bogus mode: %s (%o)" 2216msgstr "mode hasardeux (« bogus ») : %s (%o)" 2217 2218#: disk-utils/fsck.cramfs.c:601 2219#, c-format 2220msgid "mknod failed: %s" 2221msgstr "échec de la fonction « mknod » : %s" 2222 2223#: disk-utils/fsck.cramfs.c:633 2224#, c-format 2225msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)" 2226msgstr "début des données du répertoire (%lu) < taille de (struct cramfs_super) + début (%zu)" 2227 2228#: disk-utils/fsck.cramfs.c:637 2229#, c-format 2230msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)" 2231msgstr "fin des données répertoire (%lu) != début données fichier (%lu)" 2232 2233#: disk-utils/fsck.cramfs.c:641 2234msgid "invalid file data offset" 2235msgstr "index de données du fichier non valable" 2236 2237#: disk-utils/fsck.cramfs.c:689 disk-utils/mkfs.cramfs.c:736 2238msgid "invalid blocksize argument" 2239msgstr "argument de taille de bloc incorrect" 2240 2241#: disk-utils/fsck.cramfs.c:712 2242#, c-format 2243msgid "%s: OK\n" 2244msgstr "%s : OK\n" 2245 2246#: disk-utils/fsck.minix.c:185 2247msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n" 2248msgstr "Vérifier l'intégrité d'un système de fichiers MINIX.\n" 2249 2250#: disk-utils/fsck.minix.c:187 2251msgid " -l, --list list all filenames\n" 2252msgstr " -l, --list afficher tous les noms de fichiers\n" 2253 2254#: disk-utils/fsck.minix.c:188 2255msgid " -a, --auto automatic repair\n" 2256msgstr " -a, --auto réparation automatique\n" 2257 2258#: disk-utils/fsck.minix.c:189 2259msgid " -r, --repair interactive repair\n" 2260msgstr " -r, --repair réparation en mode interactif\n" 2261 2262#: disk-utils/fsck.minix.c:190 2263msgid " -v, --verbose be verbose\n" 2264msgstr " -v, --verbose mode bavard\n" 2265 2266#: disk-utils/fsck.minix.c:191 2267msgid " -s, --super output super-block information\n" 2268msgstr " -s, --super afficher les renseignements de superbloc\n" 2269 2270#: disk-utils/fsck.minix.c:192 2271msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n" 2272msgstr " -m, --uncleared activer les avertissements de mode non réinitialisé\n" 2273 2274#: disk-utils/fsck.minix.c:193 2275msgid " -f, --force force check\n" 2276msgstr " -f, --force forcer la vérification\n" 2277 2278#. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be 2279#. * translated. 2280#: disk-utils/fsck.minix.c:252 2281#, c-format 2282msgid "%s (y/n)? " 2283msgstr "%s (o/n) ? " 2284 2285#: disk-utils/fsck.minix.c:252 2286#, c-format 2287msgid "%s (n/y)? " 2288msgstr "%s (n/o) ? " 2289 2290#: disk-utils/fsck.minix.c:269 2291#, c-format 2292msgid "y\n" 2293msgstr "o\n" 2294 2295#: disk-utils/fsck.minix.c:271 2296#, c-format 2297msgid "n\n" 2298msgstr "n\n" 2299 2300#: disk-utils/fsck.minix.c:287 2301#, c-format 2302msgid "%s is mounted.\t " 2303msgstr "%s est monté.\t " 2304 2305#: disk-utils/fsck.minix.c:289 2306msgid "Do you really want to continue" 2307msgstr "Voulez-vous vraiment continuer ?" 2308 2309#: disk-utils/fsck.minix.c:293 2310#, c-format 2311msgid "check aborted.\n" 2312msgstr "vérification annulée.\n" 2313 2314#: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:339 2315#, c-format 2316msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'." 2317msgstr "Zone nr < valeur de PREMIERE_ZONE dans le fichier « %s »." 2318 2319#: disk-utils/fsck.minix.c:321 disk-utils/fsck.minix.c:342 2320#, c-format 2321msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'." 2322msgstr "Zone nr >= valeur de ZONES dans le fichier « %s »." 2323 2324#: disk-utils/fsck.minix.c:325 disk-utils/fsck.minix.c:346 2325msgid "Remove block" 2326msgstr "Suppression du bloc" 2327 2328#: disk-utils/fsck.minix.c:362 2329#, c-format 2330msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n" 2331msgstr "Erreur de lecture : impossible de se positionner sur un bloc du fichier « %s »\n" 2332 2333#: disk-utils/fsck.minix.c:368 2334#, c-format 2335msgid "Read error: bad block in file '%s'\n" 2336msgstr "Erreur de lecture : bloc corrompu dans le fichier « %s »\n" 2337 2338#: disk-utils/fsck.minix.c:380 2339#, c-format 2340msgid "" 2341"Internal error: trying to write bad block\n" 2342"Write request ignored\n" 2343msgstr "" 2344"Erreur interne : tentative d'écriture d'un bloc corrompu\n" 2345"Requête d'écriture ignorée\n" 2346 2347#: disk-utils/fsck.minix.c:386 2348msgid "seek failed in write_block" 2349msgstr "échec de positionnement dans write_block (écriture de bloc)" 2350 2351#: disk-utils/fsck.minix.c:389 2352#, c-format 2353msgid "Write error: bad block in file '%s'\n" 2354msgstr "Erreur d'écriture : bloc corrompu dans le fichier « %s »\n" 2355 2356#: disk-utils/fsck.minix.c:423 2357#, c-format 2358msgid "Warning: block out of range\n" 2359msgstr "Avertissement : bloc hors intervalle\n" 2360 2361#: disk-utils/fsck.minix.c:510 2362msgid "seek failed in write_super_block" 2363msgstr "échec de positionnement pendant l'écriture du superbloc (write_super_block)" 2364 2365#: disk-utils/fsck.minix.c:512 2366msgid "unable to write super-block" 2367msgstr "impossible d'écrire le superbloc" 2368 2369#: disk-utils/fsck.minix.c:524 2370msgid "Unable to write inode map" 2371msgstr "Impossible d'écrire la table des inœuds" 2372 2373#: disk-utils/fsck.minix.c:527 2374msgid "Unable to write zone map" 2375msgstr "Impossible d'écrire la table des zones" 2376 2377#: disk-utils/fsck.minix.c:530 2378msgid "Unable to write inodes" 2379msgstr "Impossible d'écrire des inœuds" 2380 2381#: disk-utils/fsck.minix.c:562 2382msgid "unable to alloc buffer for superblock" 2383msgstr "impossible d'allouer un tampon pour le superbloc" 2384 2385#: disk-utils/fsck.minix.c:565 2386msgid "unable to read super block" 2387msgstr "impossible de lire le superbloc" 2388 2389#: disk-utils/fsck.minix.c:587 2390msgid "bad magic number in super-block" 2391msgstr "nombre magique corrompu dans le superbloc" 2392 2393#: disk-utils/fsck.minix.c:589 2394msgid "Only 1k blocks/zones supported" 2395msgstr "Seuls les blocs d'1 ko par zone sont pris en charge" 2396 2397#: disk-utils/fsck.minix.c:591 2398msgid "bad s_ninodes field in super-block" 2399msgstr "champ s_ninodes corrompu dans le superbloc" 2400 2401#: disk-utils/fsck.minix.c:593 2402msgid "bad s_imap_blocks field in super-block" 2403msgstr "champ s_imap_blocks corrompu dans le superbloc" 2404 2405#: disk-utils/fsck.minix.c:595 2406msgid "bad s_firstdatazone field in super-block" 2407msgstr "champ s_firstdatazone corrompu dans le superbloc" 2408 2409#: disk-utils/fsck.minix.c:598 2410msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block" 2411msgstr "champ s_zmap_blocks corrompu dans le superbloc" 2412 2413#: disk-utils/fsck.minix.c:614 2414msgid "Unable to allocate buffer for inode map" 2415msgstr "Impossible d'allouer un tampon pour la table des inœuds" 2416 2417#: disk-utils/fsck.minix.c:617 2418msgid "Unable to allocate buffer for zone map" 2419msgstr "Impossible d'allouer un tampon pour la table de zones" 2420 2421#: disk-utils/fsck.minix.c:620 2422msgid "Unable to allocate buffer for inodes" 2423msgstr "Impossible d'allouer un tampon pour les inœuds" 2424 2425#: disk-utils/fsck.minix.c:623 2426msgid "Unable to allocate buffer for inode count" 2427msgstr "Impossible d'allouer un tampon pour le compteur d'inœuds" 2428 2429#: disk-utils/fsck.minix.c:626 2430msgid "Unable to allocate buffer for zone count" 2431msgstr "Impossible d'allouer un tampon pour le compteur de zones" 2432 2433#: disk-utils/fsck.minix.c:630 2434msgid "Unable to read inode map" 2435msgstr "Impossible de lire la table des inœuds" 2436 2437#: disk-utils/fsck.minix.c:634 2438msgid "Unable to read zone map" 2439msgstr "Impossible de lire la table de zones" 2440 2441#: disk-utils/fsck.minix.c:638 2442msgid "Unable to read inodes" 2443msgstr "Impossible de lire les inœuds" 2444 2445#: disk-utils/fsck.minix.c:640 2446#, c-format 2447msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n" 2448msgstr "Avertissement : Firstzone != Norm_firstzone\n" 2449 2450#: disk-utils/fsck.minix.c:645 2451#, c-format 2452msgid "%ld inodes\n" 2453msgstr "%ld inœuds\n" 2454 2455#: disk-utils/fsck.minix.c:646 2456#, c-format 2457msgid "%ld blocks\n" 2458msgstr "%ld blocs\n" 2459 2460#: disk-utils/fsck.minix.c:647 disk-utils/mkfs.minix.c:568 2461#, c-format 2462msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n" 2463msgstr "Firstdatazone=%jd (%jd)\n" 2464 2465#: disk-utils/fsck.minix.c:649 2466#, c-format 2467msgid "Zonesize=%d\n" 2468msgstr "Taille_zone=%d\n" 2469 2470#: disk-utils/fsck.minix.c:650 2471#, c-format 2472msgid "Maxsize=%zu\n" 2473msgstr "Taille_maximale=%zu\n" 2474 2475#: disk-utils/fsck.minix.c:652 2476#, c-format 2477msgid "Filesystem state=%d\n" 2478msgstr "État du système de fichiers=%d\n" 2479 2480#: disk-utils/fsck.minix.c:653 2481#, c-format 2482msgid "" 2483"namelen=%zd\n" 2484"\n" 2485msgstr "" 2486"longueur_noms=%zd\n" 2487"\n" 2488 2489#: disk-utils/fsck.minix.c:668 disk-utils/fsck.minix.c:718 2490#, c-format 2491msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n" 2492msgstr "Inœud %d marqué libre, mais utilisé par le fichier « %s »\n" 2493 2494#: disk-utils/fsck.minix.c:671 disk-utils/fsck.minix.c:721 2495msgid "Mark in use" 2496msgstr "Marquer utilisé" 2497 2498#: disk-utils/fsck.minix.c:693 disk-utils/fsck.minix.c:741 2499#, c-format 2500msgid "The file `%s' has mode %05o\n" 2501msgstr "Le fichier « %s » a le mode %05o\n" 2502 2503#: disk-utils/fsck.minix.c:700 disk-utils/fsck.minix.c:747 2504#, c-format 2505msgid "Warning: inode count too big.\n" 2506msgstr "Avertissement : compte d'inœuds trop grand.\n" 2507 2508#: disk-utils/fsck.minix.c:759 disk-utils/fsck.minix.c:767 2509msgid "root inode isn't a directory" 2510msgstr "l'inœud de la racine n'est pas un répertoire" 2511 2512#: disk-utils/fsck.minix.c:779 disk-utils/fsck.minix.c:810 2513#, c-format 2514msgid "Block has been used before. Now in file `%s'." 2515msgstr "Bloc utilisé auparavant. Maintenant inclus dans le fichier « %s »." 2516 2517#: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812 2518#: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1154 2519#: disk-utils/fsck.minix.c:1201 disk-utils/fsck.minix.c:1210 2520msgid "Clear" 2521msgstr "Libre" 2522 2523#: disk-utils/fsck.minix.c:791 disk-utils/fsck.minix.c:822 2524#, c-format 2525msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use." 2526msgstr "Le bloc %d dans le fichier « %s » est marqué comme non utilisé." 2527 2528#: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824 2529msgid "Correct" 2530msgstr "Correct" 2531 2532#: disk-utils/fsck.minix.c:963 disk-utils/fsck.minix.c:1036 2533#, c-format 2534msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'." 2535msgstr "Le répertoire « %s » contient un numéro d'inœud corrompu pour le fichier « %.*s »." 2536 2537#: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1038 2538msgid " Remove" 2539msgstr " Enlever" 2540 2541#: disk-utils/fsck.minix.c:981 disk-utils/fsck.minix.c:1054 2542#, c-format 2543msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n" 2544msgstr "%s : répertoire corrompu : « . » n'apparaît pas en premier\n" 2545 2546#: disk-utils/fsck.minix.c:990 disk-utils/fsck.minix.c:1063 2547#, c-format 2548msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n" 2549msgstr "%s : répertoire corrompu : « .. » n'apparaît pas en second\n" 2550 2551#: disk-utils/fsck.minix.c:1096 disk-utils/fsck.minix.c:1119 2552msgid "internal error" 2553msgstr "erreur interne" 2554 2555#: disk-utils/fsck.minix.c:1099 disk-utils/fsck.minix.c:1122 2556#, c-format 2557msgid "%s: bad directory: size < 32" 2558msgstr "%s : répertoire corrompu : taille < 32" 2559 2560#: disk-utils/fsck.minix.c:1105 2561#, c-format 2562msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n" 2563msgstr "%s : répertoire corrompu : i_zone incorrecte, utilisez --repair pour dépanner\n" 2564 2565#: disk-utils/fsck.minix.c:1134 2566msgid "seek failed in bad_zone" 2567msgstr "échec de positionnement dans bad_zone" 2568 2569#: disk-utils/fsck.minix.c:1144 disk-utils/fsck.minix.c:1200 2570#, c-format 2571msgid "Inode %lu mode not cleared." 2572msgstr "Mode de l'inœud %lu non réinitialisé." 2573 2574#: disk-utils/fsck.minix.c:1153 disk-utils/fsck.minix.c:1209 2575#, c-format 2576msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap." 2577msgstr "Inœud %lu non utilisé, marqué comme utilisé dans la table." 2578 2579#: disk-utils/fsck.minix.c:1159 disk-utils/fsck.minix.c:1215 2580#, c-format 2581msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap." 2582msgstr "Inœud %lu utilisé, marqué comme inutilisé dans la table." 2583 2584#: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1216 2585msgid "Set" 2586msgstr "Initialisé" 2587 2588#: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220 2589#, c-format 2590msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d." 2591msgstr "Inœud %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, décompte=%d." 2592 2593#: disk-utils/fsck.minix.c:1167 disk-utils/fsck.minix.c:1223 2594msgid "Set i_nlinks to count" 2595msgstr "Initialisation de i_nlinks pour décompte" 2596 2597#: disk-utils/fsck.minix.c:1179 disk-utils/fsck.minix.c:1235 2598#, c-format 2599msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it." 2600msgstr "Zone %lu : marquée utilisée, aucun fichier ne l'utilise." 2601 2602#: disk-utils/fsck.minix.c:1181 disk-utils/fsck.minix.c:1237 2603msgid "Unmark" 2604msgstr "Non marqué" 2605 2606#: disk-utils/fsck.minix.c:1186 disk-utils/fsck.minix.c:1242 2607#, c-format 2608msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n" 2609msgstr "Zone %lu : utilisée, décompte=%d\n" 2610 2611#: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1245 2612#, c-format 2613msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n" 2614msgstr "Zone %lu : non utilisée, décompte=%d\n" 2615 2616#: disk-utils/fsck.minix.c:1295 2617msgid "bad inode size" 2618msgstr "taille d'inœud corrompue" 2619 2620#: disk-utils/fsck.minix.c:1297 2621msgid "bad v2 inode size" 2622msgstr "taille d'inœud v2 corrompue" 2623 2624#: disk-utils/fsck.minix.c:1341 2625msgid "need terminal for interactive repairs" 2626msgstr "il est nécessaire d'utiliser un terminal pour des réparations en mode interactif" 2627 2628#: disk-utils/fsck.minix.c:1345 2629#, c-format 2630msgid "cannot open %s: %s" 2631msgstr "impossible d'ouvrir %s : %s" 2632 2633#: disk-utils/fsck.minix.c:1356 2634#, c-format 2635msgid "%s is clean, no check.\n" 2636msgstr "%s est propre, aucune vérification.\n" 2637 2638#: disk-utils/fsck.minix.c:1361 2639#, c-format 2640msgid "Forcing filesystem check on %s.\n" 2641msgstr "Vérification forcée du système de fichiers sur %s.\n" 2642 2643#: disk-utils/fsck.minix.c:1363 2644#, c-format 2645msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n" 2646msgstr "Le système de fichiers de %s est corrompu, une vérification est nécessaire.\n" 2647 2648#: disk-utils/fsck.minix.c:1395 2649#, c-format 2650msgid "" 2651"\n" 2652"%6ld inodes used (%ld%%)\n" 2653msgstr "" 2654"\n" 2655"%6ld inœuds utilisés (%ld%%)\n" 2656 2657#: disk-utils/fsck.minix.c:1401 2658#, c-format 2659msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n" 2660msgstr "%6ld zones utilisées (%ld%%)\n" 2661 2662#: disk-utils/fsck.minix.c:1403 2663#, c-format 2664msgid "" 2665"\n" 2666"%6d regular files\n" 2667"%6d directories\n" 2668"%6d character device files\n" 2669"%6d block device files\n" 2670"%6d links\n" 2671"%6d symbolic links\n" 2672"------\n" 2673"%6d files\n" 2674msgstr "" 2675"\n" 2676"%6d fichiers réguliers\n" 2677"%6d répertoires\n" 2678"%6d fichiers de périphérique caractère\n" 2679"%6d fichiers de périphérique bloc\n" 2680"%6d liens\n" 2681"%6d liens symboliques\n" 2682"------\n" 2683"%6d fichiers\n" 2684 2685#: disk-utils/fsck.minix.c:1417 2686#, c-format 2687msgid "" 2688"----------------------------\n" 2689"FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n" 2690"----------------------------\n" 2691msgstr "" 2692"---------------------------\n" 2693"SYSTÈME DE FICHIERS MODIFIÉ\n" 2694"---------------------------\n" 2695 2696#: disk-utils/fsck.minix.c:1429 disk-utils/mkfs.minix.c:837 2697#: disk-utils/mkswap.c:561 disk-utils/partx.c:1068 disk-utils/resizepart.c:115 2698#: login-utils/utmpdump.c:391 sys-utils/dmesg.c:678 sys-utils/wdctl.c:386 2699#: sys-utils/wdctl.c:446 term-utils/setterm.c:908 text-utils/pg.c:1259 2700msgid "write failed" 2701msgstr "échec d'écriture" 2702 2703#: disk-utils/isosize.c:57 2704#, c-format 2705msgid "%s: might not be an ISO filesystem" 2706msgstr "%s : pourrait ne pas être un système de fichiers ISO" 2707 2708#: disk-utils/isosize.c:62 disk-utils/isosize.c:64 2709#, c-format 2710msgid "read error on %s" 2711msgstr "erreur de lecture sur %s" 2712 2713#: disk-utils/isosize.c:75 2714#, c-format 2715msgid "sector count: %d, sector size: %d\n" 2716msgstr "nombre de secteurs : %d, taille de secteur : %d\n" 2717 2718#: disk-utils/isosize.c:99 2719#, c-format 2720msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n" 2721msgstr " %s [options] <fichier_image_iso9660> ...\n" 2722 2723#: disk-utils/isosize.c:103 2724msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n" 2725msgstr "Afficher la taille d’un système de fichiers ISO-9660.\n" 2726 2727#: disk-utils/isosize.c:106 2728msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n" 2729msgstr " -d, --divisor=<nombre> diviser la quantité d'octets par <nombre>\n" 2730 2731#: disk-utils/isosize.c:107 2732msgid " -x, --sectors show sector count and size\n" 2733msgstr " -x, --sectors afficher le nombre et la taille des secteurs\n" 2734 2735#: disk-utils/isosize.c:138 2736msgid "invalid divisor argument" 2737msgstr "argument de division incorrect" 2738 2739#: disk-utils/mkfs.bfs.c:74 2740#, c-format 2741msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n" 2742msgstr "Utilisation : %s [options] [nombre_de_blocs]\n" 2743 2744#: disk-utils/mkfs.bfs.c:78 2745msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n" 2746msgstr "Créer un système de fichiers SCO bfs\n" 2747 2748#: disk-utils/mkfs.bfs.c:80 2749#, c-format 2750msgid "" 2751"\n" 2752"Options:\n" 2753" -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n" 2754" -V, --vname=NAME specify volume name\n" 2755" -F, --fname=NAME specify file system name\n" 2756" -v, --verbose explain what is being done\n" 2757" -c this option is silently ignored\n" 2758" -l this option is silently ignored\n" 2759msgstr "" 2760"\n" 2761"Options :\n" 2762" -N, --inodes=NBRE indiquer le nombre d'inœuds voulus\n" 2763" -V, --vname=NOM indiquer le nom du volume\n" 2764" -F, --fname=NOM indiquer le nom du système de fichiers\n" 2765" -v, --verbose expliquer les actions en cours\n" 2766" -c cette option est ignorée silencieusement\n" 2767" -l cette option est ignorée silencieusement\n" 2768 2769#: disk-utils/mkfs.bfs.c:139 2770msgid "invalid number of inodes" 2771msgstr "nombre d'inœuds incorrect" 2772 2773#: disk-utils/mkfs.bfs.c:145 2774msgid "volume name too long" 2775msgstr "nom de volume trop long" 2776 2777#: disk-utils/mkfs.bfs.c:152 2778msgid "fsname name too long" 2779msgstr "nom de système de fichiers trop long" 2780 2781#: disk-utils/mkfs.bfs.c:190 2782msgid "invalid block-count" 2783msgstr "nombre_de_blocs incorrect" 2784 2785#: disk-utils/mkfs.bfs.c:198 2786#, c-format 2787msgid "cannot get size of %s" 2788msgstr "impossible d'obtenir la taille de %s" 2789 2790#: disk-utils/mkfs.bfs.c:203 2791#, c-format 2792msgid "blocks argument too large, max is %llu" 2793msgstr "argument de blocs trop grand, le maximum est %llu" 2794 2795#: disk-utils/mkfs.bfs.c:218 2796msgid "too many inodes - max is 512" 2797msgstr "trop d'inœuds — le maximum est 512" 2798 2799#: disk-utils/mkfs.bfs.c:228 2800#, c-format 2801msgid "not enough space, need at least %llu blocks" 2802msgstr "pas assez d'espace, au moins %llu blocs sont nécessaires" 2803 2804#: disk-utils/mkfs.bfs.c:240 2805#, c-format 2806msgid "Device: %s\n" 2807msgstr "Périphérique : %s\n" 2808 2809#: disk-utils/mkfs.bfs.c:241 2810#, c-format 2811msgid "Volume: <%-6s>\n" 2812msgstr "Volume : <%-6s>\n" 2813 2814#: disk-utils/mkfs.bfs.c:242 2815#, c-format 2816msgid "FSname: <%-6s>\n" 2817msgstr "Nom du système de fichiers : <%-6s>\n" 2818 2819#: disk-utils/mkfs.bfs.c:243 2820#, c-format 2821msgid "BlockSize: %d\n" 2822msgstr "Taille de bloc : %d\n" 2823 2824#: disk-utils/mkfs.bfs.c:245 2825#, c-format 2826msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n" 2827msgstr "Inœuds : %ld (dans 1 bloc)\n" 2828 2829#: disk-utils/mkfs.bfs.c:248 2830#, c-format 2831msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n" 2832msgstr "Inœuds : %ld (dans %llu blocs)\n" 2833 2834#: disk-utils/mkfs.bfs.c:250 2835#, c-format 2836msgid "Blocks: %llu\n" 2837msgstr "Blocs : %llu\n" 2838 2839#: disk-utils/mkfs.bfs.c:251 2840#, c-format 2841msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n" 2842msgstr "Fin d'inœud : %d, fin des données : %d\n" 2843 2844#: disk-utils/mkfs.bfs.c:256 2845msgid "error writing superblock" 2846msgstr "erreur d'écriture du superbloc" 2847 2848#: disk-utils/mkfs.bfs.c:277 2849msgid "error writing root inode" 2850msgstr "erreur d'écriture de l'inœud de la racine" 2851 2852#: disk-utils/mkfs.bfs.c:282 2853msgid "error writing inode" 2854msgstr "erreur d'écriture d'inœud" 2855 2856#: disk-utils/mkfs.bfs.c:285 2857msgid "seek error" 2858msgstr "erreur de positionnement" 2859 2860#: disk-utils/mkfs.bfs.c:291 2861msgid "error writing . entry" 2862msgstr "erreur d'écriture de l'entrée « . »" 2863 2864#: disk-utils/mkfs.bfs.c:295 2865msgid "error writing .. entry" 2866msgstr "erreur d'écriture de l'entrée « .. »" 2867 2868#: disk-utils/mkfs.bfs.c:298 2869#, c-format 2870msgid "error closing %s" 2871msgstr "erreur de fermeture de %s" 2872 2873#: disk-utils/mkfs.c:45 2874#, c-format 2875msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n" 2876msgstr " %s [options] [-t <type>] [options-sysf] <périphérique> [<taille>]\n" 2877 2878#: disk-utils/mkfs.c:49 2879msgid "Make a Linux filesystem.\n" 2880msgstr "Créer un système de fichiers Linux.\n" 2881 2882#: disk-utils/mkfs.c:52 2883#, c-format 2884msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n" 2885msgstr " -t, --type=<type> type de système de fichiers, ext2 par défaut\n" 2886 2887#: disk-utils/mkfs.c:53 2888#, c-format 2889msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n" 2890msgstr " options-sysf paramètres du vrai constructeur de système de fichiers\n" 2891 2892#: disk-utils/mkfs.c:54 2893#, c-format 2894msgid " <device> path to the device to be used\n" 2895msgstr " <périphérique> chemin vers le périphérique à utiliser\n" 2896 2897#: disk-utils/mkfs.c:55 2898#, c-format 2899msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n" 2900msgstr " <taille> nombre de blocs à utiliser sur le périphérique\n" 2901 2902#: disk-utils/mkfs.c:56 2903#, c-format 2904msgid "" 2905" -V, --verbose explain what is being done;\n" 2906" specifying -V more than once will cause a dry-run\n" 2907msgstr "" 2908" -V, --verbose expliquer les actions en cours\n" 2909" spécifier -V plus d'une fois forcera une exécution à vide\n" 2910 2911#: disk-utils/mkfs.c:133 include/c.h:254 login-utils/su-common.c:1214 2912#: login-utils/sulogin.c:793 login-utils/sulogin.c:797 sys-utils/flock.c:123 2913#: sys-utils/rtcwake.c:621 2914#, c-format 2915msgid "failed to execute %s" 2916msgstr "échec d'exécution de %s" 2917 2918#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128 2919#, c-format 2920msgid " %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n" 2921msgstr " %s [-h] [-v] [-b taille_bloc] [-e edition] [-N boutisme] [-i fichier] [-n nom] nom_rép fichier_sortie\n" 2922 2923#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:131 2924msgid "Make compressed ROM file system." 2925msgstr "Créer un système de fichiers compressé en ROM." 2926 2927#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:133 2928msgid " -v be verbose" 2929msgstr " -v être bavard" 2930 2931#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:134 2932msgid " -E make all warnings errors (non-zero exit status)" 2933msgstr " -E traiter tous les avertissements comme des erreurs (statut de sortie non nul)" 2934 2935#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:135 2936msgid " -b blksize use this blocksize, must equal page size" 2937msgstr " -b taille_bloc utiliser cette taille de bloc, doit être égal à la taille de page" 2938 2939#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:136 2940msgid " -e edition set edition number (part of fsid)" 2941msgstr " -e edition fixer le numéro de l'édition (fait partie de fsid)" 2942 2943#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:137 2944#, c-format 2945msgid " -N endian set cramfs endianness (%s|%s|%s), default %s\n" 2946msgstr " -N boutisme définir le boutisme de cramfs (%s|%s|%s), %s par défaut\n" 2947 2948#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:138 2949msgid " -i file insert a file image into the filesystem" 2950msgstr " -i fichier insérer une image de fichier dans le système de fichier" 2951 2952#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:139 2953msgid " -n name set name of cramfs filesystem" 2954msgstr " -n nom définir le nom du système de fichier cramfs" 2955 2956#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:140 2957#, c-format 2958msgid " -p pad by %d bytes for boot code\n" 2959msgstr " -p compléter avec %d octets pour le code d'amorçage\n" 2960 2961#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:141 2962msgid " -s sort directory entries (old option, ignored)" 2963msgstr " -s trier les entrées du répertoire (ancienne option, ignorée)" 2964 2965#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:142 2966msgid " -z make explicit holes" 2967msgstr " -z faire des trous explicites" 2968 2969#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:143 2970msgid " dirname root of the filesystem to be compressed" 2971msgstr " nom_rép racine du système de fichier à compresser" 2972 2973#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:144 2974msgid " outfile output file" 2975msgstr " fichier_sortie fichier de sortie" 2976 2977#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:162 2978#, c-format 2979msgid "readlink failed: %s" 2980msgstr "échec de lecture de lien : %s" 2981 2982#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:307 2983#, c-format 2984msgid "could not read directory %s" 2985msgstr "impossible de lire le répertoire %s" 2986 2987#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:442 2988msgid "filesystem too big. Exiting." 2989msgstr "système de fichiers trop gros. Fin d'exécution." 2990 2991#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:601 2992#, c-format 2993msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n" 2994msgstr "Attention : bloc « compressé » de taille > 2*longueur-de-bloc (%ld)\n" 2995 2996#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:620 2997#, c-format 2998msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n" 2999msgstr "%6.2f%% (%+ld octets)\t%s\n" 3000 3001#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:665 3002#, c-format 3003msgid "cannot close file %s" 3004msgstr "impossible de fermer le fichier %s" 3005 3006#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742 3007msgid "invalid edition number argument" 3008msgstr "argument de numéro d'édition incorrect" 3009 3010#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:752 3011msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'" 3012msgstr "boutisme incorrect ; seuls « big », « little » ou « host » sont acceptés" 3013 3014#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:817 3015#, c-format 3016msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely." 3017msgstr "avertissement : la taille nécessaire estimée (limite supérieure) est de %lld Mo, mais la taille maximale de l'image est de %u Mo. Arrêt prématuré probable." 3018 3019#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:841 3020msgid "ROM image map" 3021msgstr "plan image ROM" 3022 3023#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:853 3024#, c-format 3025msgid "Including: %s\n" 3026msgstr "Inclusion : %s\n" 3027 3028#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859 3029#, c-format 3030msgid "Directory data: %zd bytes\n" 3031msgstr "Répertoire de données : %zd octets\n" 3032 3033#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:867 3034#, c-format 3035msgid "Everything: %zd kilobytes\n" 3036msgstr "Tout : %zd kilooctets\n" 3037 3038#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:872 3039#, c-format 3040msgid "Super block: %zd bytes\n" 3041msgstr "Superbloc : %zd octets\n" 3042 3043#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879 3044#, c-format 3045msgid "CRC: %x\n" 3046msgstr "CRC : %x\n" 3047 3048#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:884 3049#, c-format 3050msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)" 3051msgstr "pas assez d'espace alloué pour l'image ROM (%lld alloués, %zu utilisés)" 3052 3053#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:890 3054#, c-format 3055msgid "ROM image write failed (%zd %zd)" 3056msgstr "échec de l'écriture de l'image dans la ROM (%zd %zd)" 3057 3058#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893 3059msgid "ROM image" 3060msgstr "image ROM" 3061 3062#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902 3063#, c-format 3064msgid "warning: filenames truncated to %u bytes." 3065msgstr "avertissement : noms des fichiers tronqués à %u octets." 3066 3067#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904 3068msgid "warning: files were skipped due to errors." 3069msgstr "avertissement : fichiers ignorés en raison d'erreurs." 3070 3071#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:906 3072#, c-format 3073msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)." 3074msgstr "avertissement : taille des fichiers tronquée à %lu Mo (moins 1 octet)." 3075 3076#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:910 3077#, c-format 3078msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)" 3079msgstr "avertissement : UID tronqués à %u bits (cela peut créer un problème de sécurité)." 3080 3081#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:913 3082#, c-format 3083msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)" 3084msgstr "avertissement : GID tronqués à %u bits (cela peut créer un problème de sécurité)." 3085 3086#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:916 3087#, c-format 3088msgid "" 3089"WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n" 3090"that some device files will be wrong." 3091msgstr "" 3092"Attention : numéros de périphériques tronqués à %u bits. Cela signifie\n" 3093"très probablement que certains fichiers de périphériques seront erronés." 3094 3095#: disk-utils/mkfs.minix.c:138 3096#, c-format 3097msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n" 3098msgstr " %s [options] /dev/name [blocs]\n" 3099 3100#: disk-utils/mkfs.minix.c:140 3101msgid " -1 use Minix version 1\n" 3102msgstr " -1 utiliser Minix version 1\n" 3103 3104#: disk-utils/mkfs.minix.c:141 3105msgid " -2, -v use Minix version 2\n" 3106msgstr " -2, -v utiliser Minix version 2\n" 3107 3108#: disk-utils/mkfs.minix.c:142 3109msgid " -3 use Minix version 3\n" 3110msgstr " -3 utiliser Minix version 3\n" 3111 3112#: disk-utils/mkfs.minix.c:143 3113msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n" 3114msgstr " -n, --namelength <nombre> taille maximale des noms de fichier\n" 3115 3116#: disk-utils/mkfs.minix.c:144 3117msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n" 3118msgstr " -i, --inodes <nombre> indiquer le nombre d’inœuds du système de fichier\n" 3119 3120#: disk-utils/mkfs.minix.c:145 3121msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n" 3122msgstr " -c, --check vérifier la présence de blocs défectueux sur le périphérique\n" 3123 3124#: disk-utils/mkfs.minix.c:146 3125msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n" 3126msgstr " -l, --badblocks <fichier> liste des blocs erronés depuis le fichier\n" 3127 3128#: disk-utils/mkfs.minix.c:189 3129#, c-format 3130msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables" 3131msgstr "%s : échec de positionnement du bloc d'amorçage dans write_tables" 3132 3133#: disk-utils/mkfs.minix.c:192 3134#, c-format 3135msgid "%s: unable to clear boot sector" 3136msgstr "%s : impossible de vider le secteur d'amorçage" 3137 3138#: disk-utils/mkfs.minix.c:194 3139#, c-format 3140msgid "%s: seek failed in write_tables" 3141msgstr "%s : échec de positionnement dans write_tables" 3142 3143#: disk-utils/mkfs.minix.c:197 3144#, c-format 3145msgid "%s: unable to write super-block" 3146msgstr "%s : impossible d'écrire le superbloc" 3147 3148#: disk-utils/mkfs.minix.c:200 3149#, c-format 3150msgid "%s: unable to write inode map" 3151msgstr "%s : impossible d'écrire la table des inœuds" 3152 3153#: disk-utils/mkfs.minix.c:203 3154#, c-format 3155msgid "%s: unable to write zone map" 3156msgstr "%s : impossible d'écrire la table des zones" 3157 3158#: disk-utils/mkfs.minix.c:206 3159#, c-format 3160msgid "%s: unable to write inodes" 3161msgstr "%s : impossible d'écrire les inœuds" 3162 3163#: disk-utils/mkfs.minix.c:211 3164#, c-format 3165msgid "%s: seek failed in write_block" 3166msgstr "%s : échec de positionnement dans write_block (écriture de bloc)" 3167 3168#: disk-utils/mkfs.minix.c:214 3169#, c-format 3170msgid "%s: write failed in write_block" 3171msgstr "%s : échec d'écriture dans write_block" 3172 3173#: disk-utils/mkfs.minix.c:223 disk-utils/mkfs.minix.c:298 3174#: disk-utils/mkfs.minix.c:347 3175#, c-format 3176msgid "%s: too many bad blocks" 3177msgstr "%s : trop de blocs corrompus" 3178 3179#: disk-utils/mkfs.minix.c:231 3180#, c-format 3181msgid "%s: not enough good blocks" 3182msgstr "%s : pas assez de blocs valables" 3183 3184#: disk-utils/mkfs.minix.c:546 3185#, c-format 3186msgid "" 3187"First data block at %jd, which is too far (max %d).\n" 3188"Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>" 3189msgstr "" 3190"Premier bloc de données à %jd, il est trop loin (max %d).\n" 3191"Essayez de spécifier moins de inœuds en passant --inodes <num>" 3192 3193#: disk-utils/mkfs.minix.c:566 3194#, c-format 3195msgid "%lu inode\n" 3196msgid_plural "%lu inodes\n" 3197msgstr[0] "%lu inœud\n" 3198msgstr[1] "%lu inœuds\n" 3199 3200#: disk-utils/mkfs.minix.c:567 3201#, c-format 3202msgid "%lu block\n" 3203msgid_plural "%lu blocks\n" 3204msgstr[0] "%lu bloc\n" 3205msgstr[1] "%lu blocs\n" 3206 3207#: disk-utils/mkfs.minix.c:570 3208#, c-format 3209msgid "Zonesize=%zu\n" 3210msgstr "Taille_zone=%zu\n" 3211 3212#: disk-utils/mkfs.minix.c:571 3213#, c-format 3214msgid "" 3215"Maxsize=%zu\n" 3216"\n" 3217msgstr "" 3218"Taille maximale=%zu\n" 3219"\n" 3220 3221#: disk-utils/mkfs.minix.c:584 3222#, c-format 3223msgid "%s: seek failed during testing of blocks" 3224msgstr "%s : échec de positionnement pendant le test des blocs" 3225 3226#: disk-utils/mkfs.minix.c:591 3227#, c-format 3228msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n" 3229msgstr "Valeurs étranges dans do_check : probablement un bogue\n" 3230 3231#: disk-utils/mkfs.minix.c:624 3232#, c-format 3233msgid "%s: seek failed in check_blocks" 3234msgstr "%s : échec de positionnement dans check_blocks" 3235 3236#: disk-utils/mkfs.minix.c:634 3237#, c-format 3238msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs" 3239msgstr "%s : blocs corrompus avant la zone de données : création de système de fichiers impossible" 3240 3241#: disk-utils/mkfs.minix.c:641 disk-utils/mkfs.minix.c:665 3242#, c-format 3243msgid "%d bad block\n" 3244msgid_plural "%d bad blocks\n" 3245msgstr[0] "%d bloc corrompu\n" 3246msgstr[1] "%d blocs corrompus\n" 3247 3248#: disk-utils/mkfs.minix.c:650 3249#, c-format 3250msgid "%s: can't open file of bad blocks" 3251msgstr "%s : impossible d'ouvrir le fichier de blocs corrompus" 3252 3253#: disk-utils/mkfs.minix.c:655 3254#, c-format 3255msgid "badblock number input error on line %d\n" 3256msgstr "numéro de bloc corrompu erroné en entrée à la ligne %d\n" 3257 3258#: disk-utils/mkfs.minix.c:656 3259#, c-format 3260msgid "%s: cannot read badblocks file" 3261msgstr "%s : impossible de lire le fichier de blocs corrompus" 3262 3263#: disk-utils/mkfs.minix.c:696 3264#, c-format 3265msgid "block size smaller than physical sector size of %s" 3266msgstr "taille de bloc plus petite que la taille du secteur physique %s" 3267 3268#: disk-utils/mkfs.minix.c:699 3269#, c-format 3270msgid "cannot determine size of %s" 3271msgstr "impossible d'obtenir la taille de %s" 3272 3273#: disk-utils/mkfs.minix.c:707 3274#, c-format 3275msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n" 3276msgstr "%s: les blocs demandés (%llu) excèdent les blocs disponibles (%llu)\n" 3277 3278#: disk-utils/mkfs.minix.c:710 3279#, c-format 3280msgid "%s: number of blocks too small" 3281msgstr "%s : nombre de blocs trop petit" 3282 3283#: disk-utils/mkfs.minix.c:725 disk-utils/mkfs.minix.c:731 3284#, c-format 3285msgid "unsupported name length: %d" 3286msgstr "longueur de nom non prise en charge : %d" 3287 3288#: disk-utils/mkfs.minix.c:734 3289#, c-format 3290msgid "unsupported minix file system version: %d" 3291msgstr "version du système de fichier Minix non prise en charge : %d" 3292 3293#: disk-utils/mkfs.minix.c:771 3294msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead" 3295msgstr "-v est ambigu, utilisez « -2 » à la place" 3296 3297#: disk-utils/mkfs.minix.c:782 3298msgid "failed to parse maximum length of filenames" 3299msgstr "échec d'analyse de la taille maximale des noms de fichier" 3300 3301#: disk-utils/mkfs.minix.c:786 3302msgid "failed to parse number of inodes" 3303msgstr "échec d'analyse du nombre d'inœuds" 3304 3305#: disk-utils/mkfs.minix.c:809 3306msgid "failed to parse number of blocks" 3307msgstr "échec d'analyse du nombre de blocs" 3308 3309#: disk-utils/mkfs.minix.c:817 3310#, c-format 3311msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!" 3312msgstr "%s est monté ; impossible de créer un système de fichiers ici." 3313 3314#: disk-utils/mkswap.c:81 3315#, c-format 3316msgid "Bad user-specified page size %u" 3317msgstr "Taille de page %u indiquée par l'utilisateur erronée" 3318 3319#: disk-utils/mkswap.c:84 3320#, c-format 3321msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d" 3322msgstr "Utilisation de la taille de page %d indiquée par l'utilisateur, au lieu de la valeur système %d" 3323 3324#: disk-utils/mkswap.c:125 3325msgid "Label was truncated." 3326msgstr "L'étiquette a été tronquée." 3327 3328#: disk-utils/mkswap.c:133 3329#, c-format 3330msgid "no label, " 3331msgstr "pas d'étiquette, " 3332 3333#: disk-utils/mkswap.c:141 3334#, c-format 3335msgid "no uuid\n" 3336msgstr "pas d'UUID\n" 3337 3338#: disk-utils/mkswap.c:149 3339#, c-format 3340msgid "" 3341"\n" 3342"Usage:\n" 3343" %s [options] device [size]\n" 3344msgstr "" 3345"\n" 3346"Utilisation :\n" 3347" %s [options] périphérique [taille]\n" 3348 3349#: disk-utils/mkswap.c:154 3350msgid "Set up a Linux swap area.\n" 3351msgstr "Créer une zone d'échange (swap) Linux.\n" 3352 3353#: disk-utils/mkswap.c:157 3354#, c-format 3355msgid "" 3356"\n" 3357"Options:\n" 3358" -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n" 3359" -f, --force allow swap size area be larger than device\n" 3360" -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n" 3361" -L, --label LABEL specify label\n" 3362" -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n" 3363" -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n" 3364msgstr "" 3365"\n" 3366"Options :\n" 3367" -c, --check vérifier les blocs corrompus avant créer la zone d'échange\n" 3368" -f, --force permettre une taille d'espace d'échange plus grande\n" 3369" que le périphérique\n" 3370" -p, --pagesize TAILLE indiquer la taille de page en octet\n" 3371" -L, --label ÉTIQUETTE indiquer l'étiquette\n" 3372" -v, --swapversion NBRE indiquer le numéro de version d'espace d'échange\n" 3373" -U, --uuid UUID indiquer l'UUID à utiliser\n" 3374 3375#: disk-utils/mkswap.c:166 disk-utils/sfdisk.c:2048 3376#, c-format 3377msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n" 3378msgstr " --lock[=<mode>] utiliser un verrou exclusif du périphérique (%s, %s ou %s)\n" 3379 3380#: disk-utils/mkswap.c:179 3381#, c-format 3382msgid "too many bad pages: %lu" 3383msgstr "trop de pages corrompues : %lu" 3384 3385#: disk-utils/mkswap.c:200 3386msgid "seek failed in check_blocks" 3387msgstr "échec de positionnement dans check_blocks" 3388 3389#: disk-utils/mkswap.c:208 3390#, c-format 3391msgid "%lu bad page\n" 3392msgid_plural "%lu bad pages\n" 3393msgstr[0] "%lu page corrompue\n" 3394msgstr[1] "%lu pages corrompues\n" 3395 3396#: disk-utils/mkswap.c:233 3397msgid "unable to alloc new libblkid probe" 3398msgstr "impossible d'allouer une nouvelle sonde libblkid" 3399 3400#: disk-utils/mkswap.c:235 3401msgid "unable to assign device to libblkid probe" 3402msgstr "impossible d'assigner un périphérique à la sonde libblkid" 3403 3404#: disk-utils/mkswap.c:256 3405#, c-format 3406msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s" 3407msgstr "avertissement : la vérification des blocs défectueux du fichier d’espace d’échange n’est pas prise en charge : %s" 3408 3409# disk-utils/mkswap.c:612 3410#: disk-utils/mkswap.c:272 disk-utils/mkswap.c:297 disk-utils/mkswap.c:344 3411msgid "unable to rewind swap-device" 3412msgstr "impossible de réinitialiser la zone d'échange" 3413 3414#: disk-utils/mkswap.c:300 3415msgid "unable to erase bootbits sectors" 3416msgstr "impossible d'effacer le secteur d'amorçage" 3417 3418#: disk-utils/mkswap.c:316 3419#, c-format 3420msgid "%s: warning: wiping old %s signature." 3421msgstr "%s : avertissement : effacement de l'ancienne signature %s." 3422 3423#: disk-utils/mkswap.c:321 3424#, c-format 3425msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors" 3426msgstr "%s : avertissement : n'effacez pas les secteurs de démarrage" 3427 3428#: disk-utils/mkswap.c:324 3429#, c-format 3430msgid " (%s partition table detected). " 3431msgstr " (%s table de partitions détectée). " 3432 3433#: disk-utils/mkswap.c:326 3434#, c-format 3435msgid " (compiled without libblkid). " 3436msgstr " (compilé sans libblkid). " 3437 3438#: disk-utils/mkswap.c:327 3439#, c-format 3440msgid "Use -f to force.\n" 3441msgstr "Utilisez -f pour forcer.\n" 3442 3443#: disk-utils/mkswap.c:349 3444#, c-format 3445msgid "%s: unable to write signature page" 3446msgstr "%s : impossible d'écrire la page de signature" 3447 3448#: disk-utils/mkswap.c:394 3449msgid "parsing page size failed" 3450msgstr "échec d'analyse de la taille de page" 3451 3452#: disk-utils/mkswap.c:400 3453msgid "parsing version number failed" 3454msgstr "échec d'analyse du numéro de version" 3455 3456#: disk-utils/mkswap.c:403 3457#, c-format 3458msgid "swapspace version %d is not supported" 3459msgstr "version %d d'espace d'échange (swap) non prise en charge" 3460 3461#: disk-utils/mkswap.c:409 3462#, c-format 3463msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)" 3464msgstr "avertissement : option -U ignorée (les UUID ne sont pas pris en charge par %s)" 3465 3466#: disk-utils/mkswap.c:436 3467msgid "only one device argument is currently supported" 3468msgstr "un seul argument de périphérique est actuellement permis." 3469 3470#: disk-utils/mkswap.c:443 3471msgid "error: parsing UUID failed" 3472msgstr "erreur : échec d'analyse de l'UUID" 3473 3474#: disk-utils/mkswap.c:452 3475msgid "error: Nowhere to set up swap on?" 3476msgstr "erreur : aucun endroit pour définir une zone d'échange." 3477 3478#: disk-utils/mkswap.c:458 3479msgid "invalid block count argument" 3480msgstr "argument de nombre de blocs incorrect" 3481 3482#: disk-utils/mkswap.c:467 3483#, c-format 3484msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB" 3485msgstr "erreur : taille %llu Kio supérieure à la taille du périphérique %<PRIu64> Kio" 3486 3487#: disk-utils/mkswap.c:473 3488#, c-format 3489msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB" 3490msgstr "erreur : la zone d'échange (swap) doit être d'au moins %ld Kio" 3491 3492#: disk-utils/mkswap.c:478 3493#, c-format 3494msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB" 3495msgstr "avertissement : zone d'échange (swap) tronquée à %llu Kio" 3496 3497#: disk-utils/mkswap.c:483 3498#, c-format 3499msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace" 3500msgstr "erreur : %s est monté ; impossible de créer une zone d'échange" 3501 3502#: disk-utils/mkswap.c:490 sys-utils/swapon.c:528 3503#, c-format 3504msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested." 3505msgstr "%s : droits %04o non sûrs, %04o conseillées." 3506 3507#: disk-utils/mkswap.c:494 sys-utils/swapon.c:533 3508#, c-format 3509msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested." 3510msgstr "%s : propriétaire %d de fichier non sûr, 0 (superutilisateur) conseillé." 3511 3512# disk-utils/mkswap.c:605 3513#: disk-utils/mkswap.c:509 3514msgid "Unable to set up swap-space: unreadable" 3515msgstr "Impossible d'initialiser l'espace d'échange : illisible" 3516 3517# disk-utils/mkswap.c:606 3518#: disk-utils/mkswap.c:514 3519#, c-format 3520msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n" 3521msgstr "Configure l'espace d'échange (swap) en version %d, taille = %s (%<PRIu64> octets)\n" 3522 3523#: disk-utils/mkswap.c:534 3524#, c-format 3525msgid "%s: unable to obtain selinux file label" 3526msgstr "%s : impossible d'obtenir l'étiquette du fichier SELinux" 3527 3528#: disk-utils/mkswap.c:537 3529msgid "unable to matchpathcon()" 3530msgstr "matchpathcon() inutilisable" 3531 3532#: disk-utils/mkswap.c:540 3533msgid "unable to create new selinux context" 3534msgstr "impossible de créer un nouveau contexte SELinux" 3535 3536#: disk-utils/mkswap.c:542 3537msgid "couldn't compute selinux context" 3538msgstr "impossible d'évaluer le contexte SELinux" 3539 3540#: disk-utils/mkswap.c:548 3541#, c-format 3542msgid "unable to relabel %s to %s" 3543msgstr "impossible d'étiqueter %s en %s" 3544 3545#: disk-utils/partx.c:86 3546msgid "partition number" 3547msgstr "numéro de partition" 3548 3549#: disk-utils/partx.c:87 3550msgid "start of the partition in sectors" 3551msgstr "début de la partition dans des secteurs" 3552 3553#: disk-utils/partx.c:88 3554msgid "end of the partition in sectors" 3555msgstr "fin de la partition dans des secteurs" 3556 3557#: disk-utils/partx.c:89 3558msgid "number of sectors" 3559msgstr "nombre de secteurs" 3560 3561#: disk-utils/partx.c:90 3562msgid "human readable size" 3563msgstr "taille lisible par l'utilisateur" 3564 3565#: disk-utils/partx.c:91 3566msgid "partition name" 3567msgstr "nom de partition" 3568 3569#: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:108 misc-utils/lsblk.c:176 3570msgid "partition UUID" 3571msgstr "UUID de partition" 3572 3573#: disk-utils/partx.c:93 3574msgid "partition table type (dos, gpt, ...)" 3575msgstr "type de la table de partitions (dos, gpt, etc.)" 3576 3577#: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:177 3578msgid "partition flags" 3579msgstr "indicateurs de la partition" 3580 3581#: disk-utils/partx.c:95 3582msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)" 3583msgstr "type de partition (une chaîne, un UUID ou un identifiant hexadécimal)" 3584 3585#: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:648 3586msgid "failed to initialize loopcxt" 3587msgstr "échec d'initialisation de loopcxt" 3588 3589#: disk-utils/partx.c:118 3590#, c-format 3591msgid "%s: failed to find unused loop device" 3592msgstr "%s : impossible de trouver un périphérique boucle non utilisé" 3593 3594#: disk-utils/partx.c:122 3595#, c-format 3596msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n" 3597msgstr "Tentative d'utiliser « %s » comme périphérique boucle\n" 3598 3599#: disk-utils/partx.c:126 3600#, c-format 3601msgid "%s: failed to set backing file" 3602msgstr "%s : échec de configuration du fichier associé" 3603 3604#: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:581 3605#, c-format 3606msgid "%s: failed to set up loop device" 3607msgstr "%s : échec de configuration du périphérique boucle" 3608 3609#: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:320 misc-utils/fincore.c:92 3610#: misc-utils/findmnt.c:376 misc-utils/lsblk.c:317 misc-utils/lslocks.c:344 3611#: misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:132 sys-utils/irq-common.c:70 3612#: sys-utils/losetup.c:112 sys-utils/lscpu.c:241 sys-utils/lscpu.c:256 3613#: sys-utils/lsipc.c:232 sys-utils/lsmem.c:178 sys-utils/lsns.c:225 3614#: sys-utils/prlimit.c:277 sys-utils/rfkill.c:159 sys-utils/swapon.c:150 3615#: sys-utils/wdctl.c:161 sys-utils/zramctl.c:147 3616#, c-format 3617msgid "unknown column: %s" 3618msgstr "colonne inconnue : %s" 3619 3620#: disk-utils/partx.c:209 3621#, c-format 3622msgid "%s: failed to get partition number" 3623msgstr "%s : échec d'obtention du numéro de partition" 3624 3625#: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:479 3626#, c-format 3627msgid "specified range <%d:%d> does not make sense" 3628msgstr "l'intervalle indiqué <%d:%d> n'a pas de sens" 3629 3630#: disk-utils/partx.c:291 3631#, c-format 3632msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n" 3633msgstr "recomptage de l'interval : max numpart=%d, prem=%d, dern=%d\n" 3634 3635#: disk-utils/partx.c:298 3636#, c-format 3637msgid "%s: error deleting partition %d" 3638msgstr "%s : erreur lors de la suppression de la partition %d" 3639 3640#: disk-utils/partx.c:300 3641#, c-format 3642msgid "%s: error deleting partitions %d-%d" 3643msgstr "%s : erreur lors de la suppression des partitions %d-%d" 3644 3645#: disk-utils/partx.c:333 3646#, c-format 3647msgid "%s: partition #%d removed\n" 3648msgstr "%s : partition nº %d supprimée\n" 3649 3650#: disk-utils/partx.c:339 3651#, c-format 3652msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n" 3653msgstr "%s : la partition nº %d n'existe pas\n" 3654 3655#: disk-utils/partx.c:344 3656#, c-format 3657msgid "%s: deleting partition #%d failed" 3658msgstr "%s : échec de suppression de la partition nº %d" 3659 3660#: disk-utils/partx.c:364 3661#, c-format 3662msgid "%s: error adding partition %d" 3663msgstr "%s : erreur lors de l'ajout de la partition %d" 3664 3665#: disk-utils/partx.c:366 3666#, c-format 3667msgid "%s: error adding partitions %d-%d" 3668msgstr "%s : erreur lors de l'ajout des partitions %d-%d" 3669 3670#: disk-utils/partx.c:407 disk-utils/partx.c:515 3671#, c-format 3672msgid "%s: partition #%d added\n" 3673msgstr "%s : partition nº %d ajoutée\n" 3674 3675#: disk-utils/partx.c:412 3676#, c-format 3677msgid "%s: adding partition #%d failed" 3678msgstr "%s : échec d'ajout de la partition nº %d" 3679 3680#: disk-utils/partx.c:447 3681#, c-format 3682msgid "%s: error updating partition %d" 3683msgstr "%s : erreur de mise à jour de la partition %d" 3684 3685#: disk-utils/partx.c:449 3686#, c-format 3687msgid "%s: error updating partitions %d-%d" 3688msgstr "%s : erreur de mise à jour des partitions %d-%d" 3689 3690#: disk-utils/partx.c:488 3691#, c-format 3692msgid "%s: no partition #%d" 3693msgstr "%s : pas de partition nº %d" 3694 3695#: disk-utils/partx.c:509 3696#, c-format 3697msgid "%s: partition #%d resized\n" 3698msgstr "%s : partition nº %d redimensionnée\n" 3699 3700#: disk-utils/partx.c:523 3701#, c-format 3702msgid "%s: updating partition #%d failed" 3703msgstr "%s : échec de mise à jour de la partition nº %d" 3704 3705#: disk-utils/partx.c:564 3706#, c-format 3707msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n" 3708msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n" 3709msgstr[0] "nº %2d : %9ju-%9ju (%9ju secteur, %6ju Mo)\n" 3710msgstr[1] "nº %2d : %9ju-%9ju (%9ju secteurs, %6ju Mo)\n" 3711 3712#: disk-utils/partx.c:680 misc-utils/fincore.c:370 misc-utils/findmnt.c:1662 3713#: misc-utils/lsblk.c:2122 misc-utils/lslocks.c:471 sys-utils/losetup.c:339 3714#: sys-utils/lscpu.c:1683 sys-utils/lscpu.c:1911 sys-utils/prlimit.c:306 3715#: sys-utils/rfkill.c:471 sys-utils/swapon.c:292 sys-utils/wdctl.c:310 3716msgid "failed to allocate output column" 3717msgstr "échec d’allocation de la colonne de sortie" 3718 3719#: disk-utils/partx.c:724 3720#, c-format 3721msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'" 3722msgstr "échec d'initialisation du filtre blkid pour « %s »" 3723 3724#: disk-utils/partx.c:732 3725#, c-format 3726msgid "%s: failed to read partition table" 3727msgstr "%s : échec de lecture de table de partitions" 3728 3729#: disk-utils/partx.c:738 3730#, c-format 3731msgid "%s: partition table type '%s' detected\n" 3732msgstr "%s : type de table de partitions « %s » détecté\n" 3733 3734#: disk-utils/partx.c:742 3735#, c-format 3736msgid "%s: partition table with no partitions" 3737msgstr "%s : table de partitions sans partition" 3738 3739#: disk-utils/partx.c:755 3740#, c-format 3741msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n" 3742msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disque>\n" 3743 3744#: disk-utils/partx.c:759 3745msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n" 3746msgstr "Informer le noyau de la présence et de la numérotation de partitions.\n" 3747 3748#: disk-utils/partx.c:762 3749msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n" 3750msgstr " -a, --add ajouter les partitions indiquées ou toutes\n" 3751 3752#: disk-utils/partx.c:763 3753msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n" 3754msgstr " -d, --delete supprimer les partitions indiquées ou toutes\n" 3755 3756#: disk-utils/partx.c:764 3757msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n" 3758msgstr " -u, --update mettre à jour les partitions indiquées ou toutes\n" 3759 3760#: disk-utils/partx.c:765 3761msgid "" 3762" -s, --show list partitions\n" 3763"\n" 3764msgstr "" 3765" -s, --show afficher la liste des partitions\n" 3766"\n" 3767 3768#: disk-utils/partx.c:766 misc-utils/lsblk.c:1780 sys-utils/lsmem.c:515 3769msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n" 3770msgstr " -b, --bytes afficher la TAILLE en octet plutôt qu'en format lisible\n" 3771 3772#: disk-utils/partx.c:767 3773msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n" 3774msgstr " -g, --noheadings ne pas afficher les en-têtes pour --show\n" 3775 3776#: disk-utils/partx.c:768 3777msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n" 3778msgstr " -n, --nr <m:n> indiquer l'intervalle de partitions (par exemple --nr 2:4)\n" 3779 3780#: disk-utils/partx.c:769 sys-utils/irqtop.c:224 sys-utils/lsirq.c:66 3781msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n" 3782msgstr " -o, --output <liste> définir les colonnes de sortie à utiliser\n" 3783 3784#: disk-utils/partx.c:770 sys-utils/lsmem.c:518 3785msgid " --output-all output all columns\n" 3786msgstr " --output-all afficher toutes les colonnes\n" 3787 3788#: disk-utils/partx.c:771 misc-utils/lsblk.c:1776 sys-utils/lsirq.c:64 3789#: sys-utils/lsmem.c:513 3790msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n" 3791msgstr " -P, --pairs utiliser le format de sortie clef=\"valeur\"\n" 3792 3793#: disk-utils/partx.c:772 misc-utils/lsblk.c:1791 sys-utils/lsmem.c:519 3794msgid " -r, --raw use raw output format\n" 3795msgstr " -r, --raw utiliser le format de sortie brut\n" 3796 3797#: disk-utils/partx.c:773 3798msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n" 3799msgstr " -S, --sector-size <num> taille du secteur à écraser\n" 3800 3801#: disk-utils/partx.c:774 3802msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n" 3803msgstr " -t, --type <type> indiquer le type de partition\n" 3804 3805#: disk-utils/partx.c:775 3806msgid " --list-types list supported partition types and exit\n" 3807msgstr " --list-types afficher la liste des types de partitions prises en charge et quitter\n" 3808 3809#: disk-utils/partx.c:776 sys-utils/fallocate.c:101 3810msgid " -v, --verbose verbose mode\n" 3811msgstr " -v, --verbose mode bavard\n" 3812 3813#: disk-utils/partx.c:861 3814msgid "failed to parse --nr <M-N> range" 3815msgstr "échec d'analyse de l'intervalle --nr <M-N>" 3816 3817#: disk-utils/partx.c:950 3818msgid "partition and disk name do not match" 3819msgstr "Le nom de la partition et du disque ne correspondent pas" 3820 3821#: disk-utils/partx.c:979 3822msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive" 3823msgstr "les options --nr et <partition> s'excluent mutuellement" 3824 3825#: disk-utils/partx.c:998 3826#, c-format 3827msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n" 3828msgstr "partition : %s, disque : %s, première : %d, dernière : %d\n" 3829 3830#: disk-utils/partx.c:1010 3831#, c-format 3832msgid "%s: cannot delete partitions" 3833msgstr "%s : impossible de supprimer les partitions" 3834 3835#: disk-utils/partx.c:1013 3836#, c-format 3837msgid "%s: partitioned loop devices unsupported" 3838msgstr "%s : périphériques boucle partitionnés non pris en charge" 3839 3840#: disk-utils/partx.c:1030 3841#, c-format 3842msgid "%s: failed to initialize blkid prober" 3843msgstr "%s : échec d'initialisation de la sonde blkid" 3844 3845#: disk-utils/raw.c:50 3846#, c-format 3847msgid "" 3848" %1$s %2$srawN <major> <minor>\n" 3849" %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n" 3850" %1$s -q %2$srawN\n" 3851" %1$s -qa\n" 3852msgstr "" 3853" %1$s %2$srawN <majeur> <mineur>\n" 3854" %1$s %2$srawN /dev/<périphérique_bloc>\n" 3855" %1$s -q %2$srawN\n" 3856" %1$s -qa\n" 3857 3858#: disk-utils/raw.c:57 3859msgid "Bind a raw character device to a block device.\n" 3860msgstr "Attacher un périphérique caractère brut à un périphérique bloc.\n" 3861 3862#: disk-utils/raw.c:60 3863msgid " -q, --query set query mode\n" 3864msgstr " -q, --query définir en mode demande\n" 3865 3866#: disk-utils/raw.c:61 3867msgid " -a, --all query all raw devices\n" 3868msgstr " -a, --all demander tous les périphériques bloc\n" 3869 3870#: disk-utils/raw.c:166 3871#, c-format 3872msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)" 3873msgstr "Le périphérique « %s » est le périphérique de contrôle brut (utiliser raw<N> où <N> est plus grand que zéro)" 3874 3875#: disk-utils/raw.c:183 3876#, c-format 3877msgid "Cannot locate block device '%s'" 3878msgstr "Impossible de localiser le périphérique bloc « %s »" 3879 3880#: disk-utils/raw.c:186 3881#, c-format 3882msgid "Device '%s' is not a block device" 3883msgstr "« %s » n'est pas un périphérique bloc" 3884 3885#: disk-utils/raw.c:195 disk-utils/raw.c:198 sys-utils/ipcrm.c:352 3886#: sys-utils/ipcrm.c:366 sys-utils/ipcrm.c:380 3887msgid "failed to parse argument" 3888msgstr "échec d'analyse de l'argument" 3889 3890#: disk-utils/raw.c:216 3891#, c-format 3892msgid "Cannot open master raw device '%s'" 3893msgstr "Impossible d'ouvrir le périphérique brut maître « %s »" 3894 3895#: disk-utils/raw.c:231 3896#, c-format 3897msgid "Cannot locate raw device '%s'" 3898msgstr "Impossible de localiser le périphérique brut « %s »" 3899 3900#: disk-utils/raw.c:234 3901#, c-format 3902msgid "Raw device '%s' is not a character dev" 3903msgstr "Le périphérique brut « %s » n'est pas un périphérique caractère" 3904 3905#: disk-utils/raw.c:238 3906#, c-format 3907msgid "Device '%s' is not a raw dev" 3908msgstr "« %s » n'est pas un périphérique brut" 3909 3910#: disk-utils/raw.c:248 3911msgid "Error querying raw device" 3912msgstr "Erreur d'interrogation du périphérique brut" 3913 3914#: disk-utils/raw.c:257 disk-utils/raw.c:272 3915#, c-format 3916msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n" 3917msgstr "%sraw%d : associé au numéro majeur %d, numéro mineur %d\n" 3918 3919#: disk-utils/raw.c:271 3920msgid "Error setting raw device" 3921msgstr "Erreur de configuration du périphérique brut" 3922 3923#: disk-utils/resizepart.c:20 3924#, c-format 3925msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n" 3926msgstr " %s <périphérique disque> <numéro de partition> <longueur>\n" 3927 3928#: disk-utils/resizepart.c:24 3929msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n" 3930msgstr "Informer le noyau de la nouvelle taille d’une partition.\n" 3931 3932#: disk-utils/resizepart.c:107 3933#, c-format 3934msgid "%s: failed to get start of the partition number %s" 3935msgstr "%s : échec d'obtention du début de la partition numéro %s" 3936 3937#: disk-utils/resizepart.c:112 3938msgid "failed to resize partition" 3939msgstr "échec de redimensionnement de partition" 3940 3941#: disk-utils/sfdisk.c:239 3942msgid "failed to allocate nested libfdisk context" 3943msgstr "échec d'allocation du contexte libfdisk imbriqué" 3944 3945#: disk-utils/sfdisk.c:299 3946#, c-format 3947msgid "cannot seek %s" 3948msgstr "impossible de se positionner %s" 3949 3950#: disk-utils/sfdisk.c:310 libfdisk/src/bsd.c:724 libfdisk/src/bsd.c:905 3951#: term-utils/script.c:461 3952#, c-format 3953msgid "cannot write %s" 3954msgstr "impossible d'écrire %s" 3955 3956#: disk-utils/sfdisk.c:317 3957#, c-format 3958msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s" 3959msgstr "%12s (index %5ju, taille %5ju) : %s" 3960 3961#: disk-utils/sfdisk.c:323 3962#, c-format 3963msgid "%s: failed to create a backup" 3964msgstr "%s : échec de création d’une sauvegarde" 3965 3966#: disk-utils/sfdisk.c:336 3967msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined" 3968msgstr "échec de création d’un fichier de sauvegarde de signature, $HOME non définie" 3969 3970#: disk-utils/sfdisk.c:362 3971msgid "Backup files:" 3972msgstr "Fichiers de sauvegarde :" 3973 3974#: disk-utils/sfdisk.c:408 3975msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data" 3976msgstr "Échec de lecture de la nouvelle partition depuis le périphérique ; ignorer --move-data" 3977 3978#: disk-utils/sfdisk.c:410 3979msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data" 3980msgstr "échec d'obtention de la taille de la nouvelle partition ; ignorer --move-data" 3981 3982#: disk-utils/sfdisk.c:412 3983msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data" 3984msgstr "échec d'obtention du début de la nouvelle partition ; ignorer --move-data" 3985 3986#: disk-utils/sfdisk.c:414 3987msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data" 3988msgstr "échec d'obtention du la taille de l’ancienne partition ; ignorer --move-data" 3989 3990#: disk-utils/sfdisk.c:416 3991msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data" 3992msgstr "échec d'obtention du début de l’ancienne partition ; ignorer --move-data" 3993 3994#: disk-utils/sfdisk.c:418 3995msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data" 3996msgstr "le début de la partition n'a pas été déplacé ; --move-data est ignoré" 3997 3998#: disk-utils/sfdisk.c:420 3999msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data" 4000msgstr "la nouvelle partition est plus petite que l'originale ; --move-data est ignoré" 4001 4002#: disk-utils/sfdisk.c:471 4003msgid "Data move: (--no-act)" 4004msgstr "Déplacement de données : (--no-act)" 4005 4006#: disk-utils/sfdisk.c:471 4007msgid "Data move:" 4008msgstr "Déplacement de données :" 4009 4010#: disk-utils/sfdisk.c:474 4011#, c-format 4012msgid " typescript file: %s" 4013msgstr " fichier de script enregistré : %s" 4014 4015#: disk-utils/sfdisk.c:475 4016#, c-format 4017msgid " start sector: (from/to) %ju / %ju\n" 4018msgstr " secteur de départ : (depuis/vers) %ju / %ju\n" 4019 4020#: disk-utils/sfdisk.c:476 4021#, c-format 4022msgid " sectors: %ju\n" 4023msgstr " secteurs : %ju\n" 4024 4025#: disk-utils/sfdisk.c:477 4026#, c-format 4027msgid " step size: %zu bytes\n" 4028msgstr " taille du pas : %zu octets\n" 4029 4030#: disk-utils/sfdisk.c:487 4031msgid "Do you want to move partition data?" 4032msgstr "Voulez-vous déplacer les données de la partition ?" 4033 4034#: disk-utils/sfdisk.c:489 disk-utils/sfdisk.c:1975 4035msgid "Leaving." 4036msgstr "Sortie." 4037 4038#: disk-utils/sfdisk.c:549 4039#, c-format 4040msgid "cannot read at offset: %zu; continue" 4041msgstr "impossible de lire à l'offset: %zu; continue" 4042 4043#: disk-utils/sfdisk.c:560 4044#, c-format 4045msgid "cannot write at offset: %zu; continue" 4046msgstr "impossible d'écrire à l'offset: %zu; continue" 4047 4048#: disk-utils/sfdisk.c:589 4049#, c-format 4050msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%, %.1f MiB/s)." 4051msgstr "Déplacé %ju de %ju secteurs (%.3f%%, %.1f MiB/s)." 4052 4053#: disk-utils/sfdisk.c:594 4054#, c-format 4055msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%)." 4056msgstr "Déplacé %ju de %ju secteurs (%.3f%%)." 4057 4058#: disk-utils/sfdisk.c:612 4059#, c-format 4060msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.0f%%)." 4061msgstr "Déplacé %ju de %ju secteurs (%.0f%%)." 4062 4063#: disk-utils/sfdisk.c:626 4064msgid "Your data has not been moved (--no-act)." 4065msgstr "Vos données n'ont pas été déplacées (--no-act)." 4066 4067#: disk-utils/sfdisk.c:628 4068#, c-format 4069msgid "%zu I/O errors detected!" 4070msgstr "%zu erreurs E/S détectées !" 4071 4072#: disk-utils/sfdisk.c:631 4073#, c-format 4074msgid "%s: failed to move data" 4075msgstr "%s : échec du déplacement de données" 4076 4077#: disk-utils/sfdisk.c:641 4078msgid "The partition table is unchanged (--no-act)." 4079msgstr "La table de partitions n’est pas modifiée (--no-act)." 4080 4081#: disk-utils/sfdisk.c:649 4082msgid "" 4083"\n" 4084"The partition table has been altered." 4085msgstr "" 4086"\n" 4087"La table de partitions a été altérée." 4088 4089#: disk-utils/sfdisk.c:724 4090#, c-format 4091msgid "unsupported label '%s'" 4092msgstr "étiquette non prise en charge « %s »" 4093 4094#: disk-utils/sfdisk.c:727 4095msgid "" 4096"Id Name\n" 4097"\n" 4098msgstr "" 4099"Id Nom\n" 4100"\n" 4101 4102#: disk-utils/sfdisk.c:754 4103msgid "unrecognized partition table type" 4104msgstr "type de table de partitions non reconnu" 4105 4106#: disk-utils/sfdisk.c:807 4107#, c-format 4108msgid "Cannot get size of %s" 4109msgstr "Impossible d'obtenir la taille de %s" 4110 4111#: disk-utils/sfdisk.c:844 4112#, c-format 4113msgid "total: %ju blocks\n" 4114msgstr "total : %ju blocs\n" 4115 4116#: disk-utils/sfdisk.c:903 disk-utils/sfdisk.c:981 disk-utils/sfdisk.c:1018 4117#: disk-utils/sfdisk.c:1043 disk-utils/sfdisk.c:1113 disk-utils/sfdisk.c:1180 4118#: disk-utils/sfdisk.c:1235 disk-utils/sfdisk.c:1291 disk-utils/sfdisk.c:1344 4119#: disk-utils/sfdisk.c:1382 disk-utils/sfdisk.c:1718 4120msgid "no disk device specified" 4121msgstr "aucun périphérique disque indiqué" 4122 4123#: disk-utils/sfdisk.c:913 4124msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR" 4125msgstr "basculer les fanions d'amorçage n'est pas supporté avec un Hybride GPT/MBR" 4126 4127#: disk-utils/sfdisk.c:918 4128msgid "cannot switch to PMBR" 4129msgstr "impossible de basculer vers PMBR" 4130 4131#: disk-utils/sfdisk.c:919 4132msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR." 4133msgstr "L'activation n'est pas supportée pour GPT — entre un PMBR imbriqué." 4134 4135#: disk-utils/sfdisk.c:922 4136msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only" 4137msgstr "basculer les fanions d'amorçage est uniquement supporté avec MBR ou PMBR" 4138 4139#: disk-utils/sfdisk.c:954 disk-utils/sfdisk.c:997 disk-utils/sfdisk.c:1118 4140#: disk-utils/sfdisk.c:1185 disk-utils/sfdisk.c:1240 disk-utils/sfdisk.c:1296 4141#: disk-utils/sfdisk.c:1716 disk-utils/sfdisk.c:2240 4142msgid "failed to parse partition number" 4143msgstr "échec d’analyse du numéro de partition" 4144 4145#: disk-utils/sfdisk.c:959 4146#, c-format 4147msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag" 4148msgstr "%s : partition %d : échec de modification de l’indicateur d’amorçage" 4149 4150#: disk-utils/sfdisk.c:992 disk-utils/sfdisk.c:1000 4151#, c-format 4152msgid "%s: partition %zu: failed to delete" 4153msgstr "%s : partition %zu : échec de suppression" 4154 4155#: disk-utils/sfdisk.c:1048 4156#, c-format 4157msgid "%s: does not contain a recognized partition table" 4158msgstr "%s : ne contient pas une table de partitions reconnue." 4159 4160#: disk-utils/sfdisk.c:1052 4161msgid "failed to allocate dump struct" 4162msgstr "échec d’allocation de structure de sauvegarde" 4163 4164#: disk-utils/sfdisk.c:1056 4165#, c-format 4166msgid "%s: failed to dump partition table" 4167msgstr "%s : échec de sauvegarde de table de partitions" 4168 4169#: disk-utils/sfdisk.c:1091 4170#, c-format 4171msgid "%s: no partition table found" 4172msgstr "%s : aucune table de partitions trouvée." 4173 4174#: disk-utils/sfdisk.c:1095 4175#, c-format 4176msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions" 4177msgstr "%s : partition %zu : la table de partitions ne contient que %zu partitions." 4178 4179# s/unnused/unused/ 4180#: disk-utils/sfdisk.c:1098 4181#, c-format 4182msgid "%s: partition %zu: partition is unused" 4183msgstr "%s : partition %zu : la partition est inutilisée" 4184 4185#: disk-utils/sfdisk.c:1117 disk-utils/sfdisk.c:1184 disk-utils/sfdisk.c:1239 4186#: disk-utils/sfdisk.c:1295 4187msgid "no partition number specified" 4188msgstr "aucun numéro de partition indiqué" 4189 4190#: disk-utils/sfdisk.c:1123 disk-utils/sfdisk.c:1190 disk-utils/sfdisk.c:1245 4191#: disk-utils/sfdisk.c:1301 disk-utils/sfdisk.c:1350 disk-utils/sfdisk.c:1384 4192#: sys-utils/losetup.c:778 4193msgid "unexpected arguments" 4194msgstr "arguments inattendus" 4195 4196#: disk-utils/sfdisk.c:1138 4197#, c-format 4198msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type" 4199msgstr "%s : partition %zu : échec d'obtention du type de partition" 4200 4201#: disk-utils/sfdisk.c:1160 4202#, c-format 4203msgid "failed to parse %s partition type '%s'" 4204msgstr "échec d’analyse du type de partition %s « %s »" 4205 4206#: disk-utils/sfdisk.c:1164 4207#, c-format 4208msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type" 4209msgstr "%s : partition %zu : échec de définition du type de partition" 4210 4211#: disk-utils/sfdisk.c:1202 4212#, c-format 4213msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID" 4214msgstr "%s : partition %zu : échec d'obtention de l’UUID de partition" 4215 4216#: disk-utils/sfdisk.c:1215 disk-utils/sfdisk.c:1270 disk-utils/sfdisk.c:1324 4217msgid "failed to allocate partition object" 4218msgstr "échec d'allocation d’objet de partition" 4219 4220#: disk-utils/sfdisk.c:1219 4221#, c-format 4222msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID" 4223msgstr "%s : partition %zu : échec de définition de l’UUID de partition" 4224 4225#: disk-utils/sfdisk.c:1257 4226#, c-format 4227msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name" 4228msgstr "%s : partition %zu : échec d’obtention du nom de partition" 4229 4230#: disk-utils/sfdisk.c:1274 4231#, c-format 4232msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name" 4233msgstr "%s : partition %zu : échec de définition du nom de partition" 4234 4235#: disk-utils/sfdisk.c:1328 4236#, c-format 4237msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes" 4238msgstr "%s : partition %zu : échec de définition des attributs de partition" 4239 4240#: disk-utils/sfdisk.c:1365 4241#, c-format 4242msgid "%s: failed to set disklabel ID" 4243msgstr "%s : erreur en définissant le ID de disklabel" 4244 4245#: disk-utils/sfdisk.c:1380 4246msgid "no relocate operation specified" 4247msgstr "aucune opération de repositionnement spécifiée" 4248 4249#: disk-utils/sfdisk.c:1394 4250msgid "unsupported relocation operation" 4251msgstr "opération de repositionnement non supportée" 4252 4253#: disk-utils/sfdisk.c:1439 4254msgid " Commands:\n" 4255msgstr " Commandes :\n" 4256 4257#: disk-utils/sfdisk.c:1441 4258msgid " write write table to disk and exit\n" 4259msgstr " write écrire la table sur le disque et quitter\n" 4260 4261#: disk-utils/sfdisk.c:1442 4262msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n" 4263msgstr " quit montrer la nouvelle situation et attendre le retour de l’utilisateur avant d’écrire\n" 4264 4265#: disk-utils/sfdisk.c:1443 4266msgid " abort exit sfdisk shell\n" 4267msgstr " abort quitter l’interpréteur de commande sfdisk\n" 4268 4269#: disk-utils/sfdisk.c:1444 4270msgid " print display the partition table\n" 4271msgstr " print afficher la table de partitions\n" 4272 4273#: disk-utils/sfdisk.c:1445 4274msgid " help show this help text\n" 4275msgstr " help afficher cette aide\n" 4276 4277#: disk-utils/sfdisk.c:1447 4278msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n" 4279msgstr " CTRL-D identique à « quitter »\n" 4280 4281#: disk-utils/sfdisk.c:1451 4282msgid " Input format:\n" 4283msgstr " Format d’entrée :\n" 4284 4285#: disk-utils/sfdisk.c:1453 4286msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n" 4287msgstr " <début>, <taille>, <type>, <amorçable>\n" 4288 4289#: disk-utils/sfdisk.c:1456 4290msgid "" 4291" <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n" 4292" specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n" 4293" The default is the first free space.\n" 4294msgstr "" 4295" <début> Début de la partition en secteur ou octet si indiquée sous\n" 4296" la forme <nombre>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}. Le premier espace libre\n" 4297" par défaut.\n" 4298 4299#: disk-utils/sfdisk.c:1461 4300msgid "" 4301" <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n" 4302" specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n" 4303" The default is all available space.\n" 4304msgstr "" 4305" <taille> taille de la partition en secteur ; si indiquée sous la\n" 4306" forme <nombre>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}, elle est interprétée comme\n" 4307" une taille en octet. Tout l’espace disponible par défaut.\n" 4308 4309#: disk-utils/sfdisk.c:1466 4310msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n" 4311msgstr " <type> Type de partition. Partition de données Linux par défaut.\n" 4312 4313#: disk-utils/sfdisk.c:1467 4314msgid " MBR: hex or L,S,Ex,X,U,R,V shortcuts.\n" 4315msgstr " Secteur d’amorçage : hexadécimal ou raccourcis L,S,Ex,X,U,R,V.\n" 4316 4317#: disk-utils/sfdisk.c:1468 4318msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n" 4319msgstr " GPT : UUID ou raccourcis L,S,H,U,R,V.\n" 4320 4321#: disk-utils/sfdisk.c:1471 4322msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n" 4323msgstr " <amorçable> Utiliser « * » pour marquer le MBR comme amorçable. \n" 4324 4325#: disk-utils/sfdisk.c:1475 4326msgid " Example:\n" 4327msgstr " Exemple :\n" 4328 4329#: disk-utils/sfdisk.c:1477 4330msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n" 4331msgstr " , 4G crée une partition de 4 Gio à l’index de début par défaut.\n" 4332 4333#: disk-utils/sfdisk.c:1509 sys-utils/dmesg.c:1578 4334msgid "unsupported command" 4335msgstr "commande non prise en charge" 4336 4337#: disk-utils/sfdisk.c:1511 4338#, c-format 4339msgid "line %d: unsupported command" 4340msgstr "ligne %d : commande non prise en charge" 4341 4342#: disk-utils/sfdisk.c:1630 4343#, c-format 4344msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See sfdisk(8) man page and --wipe option for more details." 4345msgstr "Le périphérique contient la signature « %s »; elle sera supprimée par une commande d'écriture. Consultez la page man de sfdisk(8) et l'option --wipe pour plus de détails." 4346 4347#: disk-utils/sfdisk.c:1637 4348#, c-format 4349msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions." 4350msgstr "Le périphérique contient la signature « %s » et elle pourrait rester sur le périphérique. Il est recommandé de nettoyer le périphérique avec wipefs(8) ou sfdisk --wipe pour éviter d'éventuelles collisions." 4351 4352#: disk-utils/sfdisk.c:1685 4353msgid "failed to allocate partition name" 4354msgstr "échec d'allocation de nom de partition" 4355 4356#: disk-utils/sfdisk.c:1724 4357msgid "failed to allocate script handler" 4358msgstr "échec d'allocation du traitement de script" 4359 4360#: disk-utils/sfdisk.c:1740 4361#, c-format 4362msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found" 4363msgstr "%s : impossible de modifier la partition %d : aucune table de partitions n’a été trouvée" 4364 4365#: disk-utils/sfdisk.c:1745 4366#, c-format 4367msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions" 4368msgstr "%s : impossible de modifier la partition %d : la table de partitions ne contient que %zu partitions" 4369 4370#: disk-utils/sfdisk.c:1751 4371#, c-format 4372msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet" 4373msgstr "Attention : %s : la partition %d n’est pas encore définie" 4374 4375#: disk-utils/sfdisk.c:1769 4376#, c-format 4377msgid "" 4378"\n" 4379"Welcome to sfdisk (%s)." 4380msgstr "" 4381"\n" 4382"Bienvenue dans sfdisk (%s)." 4383 4384#: disk-utils/sfdisk.c:1777 4385msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..." 4386msgstr "Vérification que personne n'utilise le disque en ce moment…" 4387 4388#: disk-utils/sfdisk.c:1780 4389msgid "" 4390" FAILED\n" 4391"\n" 4392msgstr "" 4393" Échec\n" 4394"\n" 4395 4396#: disk-utils/sfdisk.c:1783 4397msgid "" 4398"This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n" 4399"Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n" 4400"Use the --no-reread flag to suppress this check.\n" 4401msgstr "" 4402"Le disque est actuellement utilisé — le repartitionner est\n" 4403"probablement une mauvaise idée.\n" 4404"Démontez tous les systèmes de fichiers, et désactivez (avec\n" 4405"swapoff) toutes les partitions d'échange de ce disque.\n" 4406"Utilisez l'option --no-reread pour supprimer cette vérification.\n" 4407 4408#: disk-utils/sfdisk.c:1788 4409msgid "Use the --force flag to overrule all checks." 4410msgstr "Utilisez l'option --force pour annuler toutes les vérifications." 4411 4412#: disk-utils/sfdisk.c:1790 4413msgid "" 4414" OK\n" 4415"\n" 4416msgstr "" 4417" OK\n" 4418"\n" 4419 4420#: disk-utils/sfdisk.c:1799 4421msgid "" 4422"\n" 4423"Old situation:" 4424msgstr "" 4425"\n" 4426"Situation précédente :" 4427 4428#: disk-utils/sfdisk.c:1812 4429msgid "failed to set script header" 4430msgstr "échec de définition de l'en-tête du script" 4431 4432#: disk-utils/sfdisk.c:1817 4433#, c-format 4434msgid "" 4435"\n" 4436"sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n" 4437"Use 'label: <name>' before you define a first partition\n" 4438"to override the default." 4439msgstr "" 4440"\n" 4441"sfdisk va créer une nouvelle étiquette de disque « %s ».\n" 4442"Utilisez « label: <nom> » avant de définir une première\n" 4443"partition pour écraser la valeur par défaut." 4444 4445#: disk-utils/sfdisk.c:1820 4446msgid "" 4447"\n" 4448"Type 'help' to get more information.\n" 4449msgstr "" 4450"\n" 4451"Saisissez « help » pour obtenir des renseignements complémentaires.\n" 4452 4453#: disk-utils/sfdisk.c:1838 4454msgid "All partitions used." 4455msgstr "Toutes les partitions utilisées." 4456 4457#: disk-utils/sfdisk.c:1858 4458#, c-format 4459msgid "Unknown script header '%s' -- ignore." 4460msgstr "En-tête de script « %s » inconnu — ignoré." 4461 4462#: disk-utils/sfdisk.c:1874 4463msgid "Done.\n" 4464msgstr "Terminé.\n" 4465 4466#: disk-utils/sfdisk.c:1886 4467msgid "Ignoring partition." 4468msgstr "Ignorer la partition." 4469 4470#: disk-utils/sfdisk.c:1895 disk-utils/sfdisk.c:1956 4471msgid "Failed to apply script headers, disk label not created." 4472msgstr "Échec d’application des scripts d’en-têtes, étiquette de disque non créée." 4473 4474#: disk-utils/sfdisk.c:1916 4475#, c-format 4476msgid "Failed to add #%d partition" 4477msgstr "Échec d'ajout de la partition n°%d" 4478 4479#: disk-utils/sfdisk.c:1939 4480msgid "Script header accepted." 4481msgstr "Script d’en-tête accepté." 4482 4483#: disk-utils/sfdisk.c:1963 4484msgid "" 4485"\n" 4486"New situation:" 4487msgstr "" 4488"\n" 4489"Nouvelle situation :" 4490 4491#: disk-utils/sfdisk.c:1973 4492msgid "Do you want to write this to disk?" 4493msgstr "Voulez-vous écrire cela sur le disque ?" 4494 4495#: disk-utils/sfdisk.c:1986 4496msgid "Leaving.\n" 4497msgstr "Sortie.\n" 4498 4499#: disk-utils/sfdisk.c:2001 4500#, c-format 4501msgid "" 4502" %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n" 4503" %1$s [options] <command>\n" 4504msgstr "" 4505" %1$s [options] <périph.> [[-N] <part.>]\n" 4506" %1$s [options] <commande>\n" 4507 4508#: disk-utils/sfdisk.c:2008 4509msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n" 4510msgstr " -A, --activate <périph.> [<part.> ...] afficher ou définir comme amorçables les partitions (P)MBR\n" 4511 4512#: disk-utils/sfdisk.c:2009 4513msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n" 4514msgstr " -d, --dump <périph.> sauvegarder la table de partitions (utilisable en entrée plus tard)\n" 4515 4516#: disk-utils/sfdisk.c:2010 4517msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n" 4518msgstr " -J, --json <périph.> sauvegarder la table de partitions au format json\n" 4519 4520#: disk-utils/sfdisk.c:2011 4521msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n" 4522msgstr " -g, --show-geometry [<périph.> ...] afficher la géométrie de tous les périphériques ou de ceux indiqués\n" 4523 4524# NOTE: s/end/and/ 4525#: disk-utils/sfdisk.c:2012 4526msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n" 4527msgstr " -l, --list [<périph.> ...] afficher les partitions de chaque périphérique\n" 4528 4529# NOTE: s/end/and/ 4530#: disk-utils/sfdisk.c:2013 4531msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n" 4532msgstr " -F, --list-free [<périph.> ...] afficher les zones libres non partitionnées de chaque périphérique\n" 4533 4534#: disk-utils/sfdisk.c:2014 4535msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n" 4536msgstr " -r, --reorder <périph.> fixer l’ordre des partitions (par index de début)\n" 4537 4538#: disk-utils/sfdisk.c:2015 4539msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n" 4540msgstr " -s, --show-size [<périph.> ...] afficher les tailles de toutes les partitions ou de celles indiquées\n" 4541 4542#: disk-utils/sfdisk.c:2016 4543msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n" 4544msgstr " -T, --list-types affichez les types reconnus (consultez -X)\n" 4545 4546# NOTE: s/end/and/ 4547#: disk-utils/sfdisk.c:2017 4548msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n" 4549msgstr " -V, --verify [<périph.> ...] vérifier si les partitions semblent correctes\n" 4550 4551#: disk-utils/sfdisk.c:2018 4552msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n" 4553msgstr " --delete <périph.> [<part.> ...] supprimer toutes les partitions ou celles sélectionnées\n" 4554 4555#: disk-utils/sfdisk.c:2021 4556msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n" 4557msgstr " --part-label <périph.> <part.> [<chaîne>] afficher ou modifier l’étiquette de partition\n" 4558 4559#: disk-utils/sfdisk.c:2022 4560msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n" 4561msgstr " --part-type <périph.> <part.> [<chaîne>] afficher ou modifier le type de partition\n" 4562 4563#: disk-utils/sfdisk.c:2023 4564msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n" 4565msgstr " --part-uuid <périph.> <part.> [<chaîne>] afficher ou modifier l’UUID de partition\n" 4566 4567#: disk-utils/sfdisk.c:2024 4568msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n" 4569msgstr " --part-attrs <périph.> <part.> [<chaîne>] afficher ou modifier les attributs de partition\n" 4570 4571#: disk-utils/sfdisk.c:2027 4572msgid " --disk-id <dev> [<str>] print or change disk label ID (UUID)\n" 4573msgstr " --disk-id <périph.> [<chaîne>] afficher ou modifier le ID de l’étiquette du disque (UUID)\n" 4574 4575# NOTE: s/end/and/ 4576#: disk-utils/sfdisk.c:2028 4577msgid " --relocate <oper> <dev> move partition header\n" 4578msgstr " --relocate <opér.> <périph.> déplacer l'en-tête de la partition\n" 4579 4580#: disk-utils/sfdisk.c:2031 4581msgid " <dev> device (usually disk) path\n" 4582msgstr " <périph.> chemin du périphérique (disque en général)\n" 4583 4584#: disk-utils/sfdisk.c:2032 4585msgid " <part> partition number\n" 4586msgstr " <part.> numéro de partition\n" 4587 4588#: disk-utils/sfdisk.c:2033 4589msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n" 4590msgstr " <type> type de partition, GUID pour GPT, hexadécimal pour MBR\n" 4591 4592#: disk-utils/sfdisk.c:2036 4593msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n" 4594msgstr " -a, --append ajouter des partitions à une table de partitions existante\n" 4595 4596#: disk-utils/sfdisk.c:2037 4597msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n" 4598msgstr " -b, --backup sauvegarder les secteurs de la table de partitions (consultez -O)\n" 4599 4600#: disk-utils/sfdisk.c:2038 4601msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n" 4602msgstr " --bytes afficher la TAILLE en octet plutôt qu'en format lisible\n" 4603 4604#: disk-utils/sfdisk.c:2039 4605msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n" 4606msgstr " --move-data[=<typescript>] déplacer les données de la partition après transfert (requiert -N)\n" 4607 4608#: disk-utils/sfdisk.c:2040 4609msgid " --move-use-fsync use fsync after each write when move data\n" 4610msgstr " --move-use-fsync utiliser fsync après chaque écriture lors d'un déplacement de données\n" 4611 4612#: disk-utils/sfdisk.c:2041 4613msgid " -f, --force disable all consistency checking\n" 4614msgstr " -f, --force désactiver tous les contrôles d’intégrité\n" 4615 4616#: disk-utils/sfdisk.c:2044 4617#, c-format 4618msgid " --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n" 4619msgstr " --color[=<quand>] sortie en couleur (%s, %s ou %s)\n" 4620 4621#: disk-utils/sfdisk.c:2049 4622msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n" 4623msgstr " -N, --partno <num> indiquer le numéro de partition\n" 4624 4625#: disk-utils/sfdisk.c:2050 4626msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n" 4627msgstr " -n, --no-act tout faire sauf l’écriture sur le périphérique\n" 4628 4629#: disk-utils/sfdisk.c:2051 4630msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n" 4631msgstr " --no-reread ne pas vérifier si le périphérique est utilisé\n" 4632 4633#: disk-utils/sfdisk.c:2052 4634msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n" 4635msgstr " --no-tell-kernel ne pas informer le noyau des modifications\n" 4636 4637#: disk-utils/sfdisk.c:2053 4638msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n" 4639msgstr " -O, --backup-file <chemin> écraser le nom du fichier de sauvegarde par défaut\n" 4640 4641#: disk-utils/sfdisk.c:2054 4642msgid " -o, --output <list> output columns\n" 4643msgstr " -o, --output <liste> colonnes affichées\n" 4644 4645#: disk-utils/sfdisk.c:2055 4646msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n" 4647msgstr " -q, --quiet supprimer les messages d’information supplémentaires\n" 4648 4649#: disk-utils/sfdisk.c:2057 4650#, c-format 4651msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n" 4652msgstr " -w, --wipe <mode> nettoyer les signatures (%s, %s ou %s)\n" 4653 4654#: disk-utils/sfdisk.c:2060 4655msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n" 4656msgstr " -X, --label <nom> indiquer le type d’étiquette (dos, gpt, etc.)\n" 4657 4658#: disk-utils/sfdisk.c:2061 4659msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n" 4660msgstr " -Y, --label-nested <nom> indiquer le type d’étiquette imbriquée (dos, bsd)\n" 4661 4662#: disk-utils/sfdisk.c:2063 4663msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n" 4664msgstr " -G, --show-pt-geometry dépréciée, synonyme de --show-geometry\n" 4665 4666#: disk-utils/sfdisk.c:2064 4667msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n" 4668msgstr " -L, --Linux ignorée, seulement pour rétrocompatibilité\n" 4669 4670#: disk-utils/sfdisk.c:2065 4671msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n" 4672msgstr " -u, --unit S ignorée, seule l’unité secteur est prise en charge\n" 4673 4674#: disk-utils/sfdisk.c:2194 4675#, c-format 4676msgid "%s is deprecated in favour of --part-type" 4677msgstr "%s est obsolète, --part-type est à préférer" 4678 4679#: disk-utils/sfdisk.c:2199 4680msgid "--id is deprecated in favour of --part-type" 4681msgstr "--id est obsolète, --part-type est à préférer" 4682 4683#: disk-utils/sfdisk.c:2215 4684msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry." 4685msgstr "--show-pt-geometry n'est plus implémentée. Utilisation de --show-geometry." 4686 4687#: disk-utils/sfdisk.c:2227 4688msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated" 4689msgstr "l’option --Linux est inutile et obsolète" 4690 4691#: disk-utils/sfdisk.c:2256 4692#, c-format 4693msgid "unsupported unit '%c'" 4694msgstr "unité « %c » non prise en charge" 4695 4696#: disk-utils/sfdisk.c:2351 4697msgid "--movedata requires -N" 4698msgstr "--movedata requiert -N" 4699 4700#: disk-utils/swaplabel.c:74 4701#, c-format 4702msgid "failed to parse UUID: %s" 4703msgstr "échec d'analyse de l'UUID : %s" 4704 4705#: disk-utils/swaplabel.c:78 4706#, c-format 4707msgid "%s: failed to seek to swap UUID" 4708msgstr "%s : échec de positionnement sur l'UUID d'espace d'échange" 4709 4710#: disk-utils/swaplabel.c:82 4711#, c-format 4712msgid "%s: failed to write UUID" 4713msgstr "%s : échec d'écriture de l'UUID" 4714 4715#: disk-utils/swaplabel.c:93 4716#, c-format 4717msgid "%s: failed to seek to swap label " 4718msgstr "%s : échec de positionnement sur l'étiquette d'espace d'échange " 4719 4720#: disk-utils/swaplabel.c:100 4721#, c-format 4722msgid "label is too long. Truncating it to '%s'" 4723msgstr "L'étiquette est trop longue. Tronquée à « %s »" 4724 4725#: disk-utils/swaplabel.c:103 4726#, c-format 4727msgid "%s: failed to write label" 4728msgstr "%s : échec d'écriture de l'étiquette" 4729 4730#: disk-utils/swaplabel.c:127 4731msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n" 4732msgstr "Afficher ou modifier l'étiquette ou l'UUID d'un espace d'échange.\n" 4733 4734#: disk-utils/swaplabel.c:130 4735msgid "" 4736" -L, --label <label> specify a new label\n" 4737" -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n" 4738msgstr "" 4739" -L, --label <étiquette> indiquer une nouvelle étiquette\n" 4740" -U, --uuid <uuid> indiquer un nouvel UUID\n" 4741 4742#: disk-utils/swaplabel.c:171 4743msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)" 4744msgstr "option -U ignorée (les UUID ne sont pas pris en charge)" 4745 4746#: include/c.h:245 4747#, c-format 4748msgid "Try '%s --help' for more information.\n" 4749msgstr "Exécutez « %s --help » pour obtenir des renseignements complémentaires.\n" 4750 4751#: include/c.h:349 4752msgid "" 4753"\n" 4754"Usage:\n" 4755msgstr "" 4756"\n" 4757"Utilisation :\n" 4758 4759#: include/c.h:350 4760msgid "" 4761"\n" 4762"Options:\n" 4763msgstr "" 4764"\n" 4765"Options :\n" 4766 4767#: include/c.h:351 4768msgid "" 4769"\n" 4770"Functions:\n" 4771msgstr "" 4772"\n" 4773"Fonctions :\n" 4774 4775#: include/c.h:352 4776msgid "" 4777"\n" 4778"Commands:\n" 4779msgstr "" 4780"\n" 4781"Commandes :\n" 4782 4783#: include/c.h:353 4784msgid "" 4785"\n" 4786"Arguments:\n" 4787msgstr "" 4788"\n" 4789"Arguments :\n" 4790 4791#: include/c.h:354 4792msgid "" 4793"\n" 4794"Available output columns:\n" 4795msgstr "" 4796"\n" 4797"Colonnes de sortie disponibles :\n" 4798 4799#: include/c.h:357 4800msgid "display this help" 4801msgstr "afficher cette aide" 4802 4803#: include/c.h:358 4804msgid "display version" 4805msgstr "afficher la version" 4806 4807#: include/c.h:368 4808#, c-format 4809msgid "" 4810" %s arguments may be followed by the suffixes for\n" 4811" GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB, and YiB (the \"iB\" is optional)\n" 4812msgstr "" 4813"les arguments %s peuvent être suivis par les suffixes pour\n" 4814" GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB et YiB (le « iB » est optionnel)\n" 4815 4816#: include/c.h:371 4817#, c-format 4818msgid "" 4819"\n" 4820"For more details see %s.\n" 4821msgstr "" 4822"\n" 4823"Consultez %s pour obtenir des précisions complémentaires.\n" 4824 4825#: include/c.h:373 4826#, c-format 4827msgid "%s from %s\n" 4828msgstr "%s de %s\n" 4829 4830#: include/closestream.h:70 include/closestream.h:72 login-utils/vipw.c:276 4831#: login-utils/vipw.c:295 sys-utils/rtcwake.c:304 term-utils/setterm.c:833 4832#: text-utils/col.c:160 4833msgid "write error" 4834msgstr "erreur d'écriture" 4835 4836#: include/colors.h:27 4837msgid "colors are enabled by default" 4838msgstr "les couleurs sont activées par défaut" 4839 4840#: include/colors.h:29 4841msgid "colors are disabled by default" 4842msgstr "les couleurs sont désactivées par défaut" 4843 4844#: include/env.h:18 lib/pager.c:153 login-utils/login.c:1102 4845#: login-utils/login.c:1106 term-utils/agetty.c:1203 4846#, c-format 4847msgid "failed to set the %s environment variable" 4848msgstr "échec de la configuration de la variable d’environement %s" 4849 4850#: include/optutils.h:85 4851#, c-format 4852msgid "%s: mutually exclusive arguments:" 4853msgstr "%s : arguments mutuellement exclusifs :" 4854 4855#: include/pt-gpt-partnames.h:16 4856msgid "EFI System" 4857msgstr "Système EFI" 4858 4859#: include/pt-gpt-partnames.h:18 4860msgid "MBR partition scheme" 4861msgstr "Schéma de partitionnement du secteur d'amorçage" 4862 4863#: include/pt-gpt-partnames.h:19 4864msgid "Intel Fast Flash" 4865msgstr "Flash rapide Intel" 4866 4867#: include/pt-gpt-partnames.h:22 4868msgid "BIOS boot" 4869msgstr "Amorçage BIOS" 4870 4871#: include/pt-gpt-partnames.h:25 4872msgid "Sony boot partition" 4873msgstr "Partition d'amorçage Sony" 4874 4875#: include/pt-gpt-partnames.h:26 4876msgid "Lenovo boot partition" 4877msgstr "Partition d'amorçage Lenovo" 4878 4879#: include/pt-gpt-partnames.h:29 4880msgid "PowerPC PReP boot" 4881msgstr "PowerPC PReP Boot" 4882 4883#: include/pt-gpt-partnames.h:32 4884msgid "ONIE boot" 4885msgstr "Boot ONIE" 4886 4887#: include/pt-gpt-partnames.h:33 4888msgid "ONIE config" 4889msgstr "Configuration ONIE" 4890 4891#: include/pt-gpt-partnames.h:36 4892msgid "Microsoft reserved" 4893msgstr "Réservé Microsoft" 4894 4895#: include/pt-gpt-partnames.h:37 4896msgid "Microsoft basic data" 4897msgstr "Données de base Microsoft" 4898 4899#: include/pt-gpt-partnames.h:38 4900msgid "Microsoft LDM metadata" 4901msgstr "Métadonnées LDM Microsoft" 4902 4903#: include/pt-gpt-partnames.h:39 4904msgid "Microsoft LDM data" 4905msgstr "Données LDM Microsoft" 4906 4907#: include/pt-gpt-partnames.h:40 4908msgid "Windows recovery environment" 4909msgstr "Environnement de récupération Windows" 4910 4911#: include/pt-gpt-partnames.h:41 4912msgid "IBM General Parallel Fs" 4913msgstr "General Parallel File System IBM" 4914 4915#: include/pt-gpt-partnames.h:42 4916msgid "Microsoft Storage Spaces" 4917msgstr "Espace de stockage Microsoft" 4918 4919#: include/pt-gpt-partnames.h:45 4920msgid "HP-UX data" 4921msgstr "Données HP-UX" 4922 4923#: include/pt-gpt-partnames.h:46 4924msgid "HP-UX service" 4925msgstr "Service HP-UX" 4926 4927#: include/pt-gpt-partnames.h:49 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51 4928msgid "Linux swap" 4929msgstr "Partition d'échange Linux" 4930 4931#: include/pt-gpt-partnames.h:50 4932msgid "Linux filesystem" 4933msgstr "Système de fichiers Linux" 4934 4935#: include/pt-gpt-partnames.h:51 4936msgid "Linux server data" 4937msgstr "Données de serveur Linux" 4938 4939#: include/pt-gpt-partnames.h:52 4940msgid "Linux root (x86)" 4941msgstr "Racine Linux (x86)" 4942 4943#: include/pt-gpt-partnames.h:53 4944msgid "Linux root (ARM)" 4945msgstr "Racine Linux (ARM)" 4946 4947#: include/pt-gpt-partnames.h:54 4948msgid "Linux root (x86-64)" 4949msgstr "Racine Linux (x86-64)" 4950 4951#: include/pt-gpt-partnames.h:55 4952msgid "Linux root (ARM-64)" 4953msgstr "Racine Linux (ARM-64)" 4954 4955#: include/pt-gpt-partnames.h:56 4956msgid "Linux root (IA-64)" 4957msgstr "Racine Linux (IA-64)" 4958 4959#: include/pt-gpt-partnames.h:57 4960msgid "Linux reserved" 4961msgstr "Réservé Linux" 4962 4963#: include/pt-gpt-partnames.h:58 4964msgid "Linux home" 4965msgstr "Données personnelles Linux" 4966 4967#: include/pt-gpt-partnames.h:59 libfdisk/src/sgi.c:63 4968msgid "Linux RAID" 4969msgstr "RAID Linux" 4970 4971#: include/pt-gpt-partnames.h:60 include/pt-mbr-partnames.h:61 4972#: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53 4973msgid "Linux LVM" 4974msgstr "LVM Linux" 4975 4976#: include/pt-gpt-partnames.h:61 4977msgid "Linux variable data" 4978msgstr "Données variables de Linux" 4979 4980#: include/pt-gpt-partnames.h:62 4981msgid "Linux temporary data" 4982msgstr "Données temporaires de Linux" 4983 4984#: include/pt-gpt-partnames.h:63 4985msgid "Linux root verity (x86)" 4986msgstr "Racine Linux verity (x86)" 4987 4988#: include/pt-gpt-partnames.h:64 4989msgid "Linux root verity (ARM)" 4990msgstr "Racine Linux verity (ARM)" 4991 4992#: include/pt-gpt-partnames.h:65 4993msgid "Linux root verity (x86-64)" 4994msgstr "Racine Linux verity (x86-64)" 4995 4996#: include/pt-gpt-partnames.h:66 4997msgid "Linux root verity (ARM-64)" 4998msgstr "Racine Linux verity (ARM-64)" 4999 5000#: include/pt-gpt-partnames.h:67 5001msgid "Linux root verity (IA-64)" 5002msgstr "Racine Linux verity (IA-64)" 5003 5004#: include/pt-gpt-partnames.h:73 include/pt-mbr-partnames.h:95 5005msgid "Linux extended boot" 5006msgstr "Amorçage Linux étendu" 5007 5008#: include/pt-gpt-partnames.h:76 5009msgid "FreeBSD data" 5010msgstr "Données FreeBSD" 5011 5012#: include/pt-gpt-partnames.h:77 5013msgid "FreeBSD boot" 5014msgstr "Amorçage FreeBSD" 5015 5016#: include/pt-gpt-partnames.h:78 5017msgid "FreeBSD swap" 5018msgstr "Partition d'échange FreeBSD" 5019 5020#: include/pt-gpt-partnames.h:79 5021msgid "FreeBSD UFS" 5022msgstr "UFS FreeBSD" 5023 5024#: include/pt-gpt-partnames.h:80 5025msgid "FreeBSD ZFS" 5026msgstr "ZFS FreeBSD" 5027 5028#: include/pt-gpt-partnames.h:81 5029msgid "FreeBSD Vinum" 5030msgstr "Vinum FreeBSD" 5031 5032#: include/pt-gpt-partnames.h:84 5033msgid "Apple HFS/HFS+" 5034msgstr "HFS ou HFS+ Apple" 5035 5036#: include/pt-gpt-partnames.h:85 5037msgid "Apple APFS" 5038msgstr "APFS Apple" 5039 5040#: include/pt-gpt-partnames.h:86 5041msgid "Apple UFS" 5042msgstr "UFS Apple" 5043 5044#: include/pt-gpt-partnames.h:87 5045msgid "Apple RAID" 5046msgstr "RAID Apple" 5047 5048#: include/pt-gpt-partnames.h:88 5049msgid "Apple RAID offline" 5050msgstr "RAID hors ligne Apple" 5051 5052#: include/pt-gpt-partnames.h:89 5053msgid "Apple boot" 5054msgstr "Amorçage Apple" 5055 5056#: include/pt-gpt-partnames.h:90 5057msgid "Apple label" 5058msgstr "Étiquette Apple" 5059 5060#: include/pt-gpt-partnames.h:91 5061msgid "Apple TV recovery" 5062msgstr "Récupération d'Apple TV" 5063 5064#: include/pt-gpt-partnames.h:92 5065msgid "Apple Core storage" 5066msgstr "Stockage d'Apple Core" 5067 5068#: include/pt-gpt-partnames.h:95 include/pt-mbr-partnames.h:77 5069msgid "Solaris boot" 5070msgstr "Amorçage Solaris" 5071 5072#: include/pt-gpt-partnames.h:96 5073msgid "Solaris root" 5074msgstr "Racine Solaris" 5075 5076#: include/pt-gpt-partnames.h:98 5077msgid "Solaris /usr & Apple ZFS" 5078msgstr "/usr Solaris et ZFS Apple" 5079 5080#: include/pt-gpt-partnames.h:99 5081msgid "Solaris swap" 5082msgstr "Partition d'échange Solaris" 5083 5084#: include/pt-gpt-partnames.h:100 5085msgid "Solaris backup" 5086msgstr "Sauvegarde Solaris" 5087 5088#: include/pt-gpt-partnames.h:101 5089msgid "Solaris /var" 5090msgstr "/var Solaris" 5091 5092#: include/pt-gpt-partnames.h:102 5093msgid "Solaris /home" 5094msgstr "/home Solaris" 5095 5096#: include/pt-gpt-partnames.h:103 5097msgid "Solaris alternate sector" 5098msgstr "Secteur alternatif Solaris" 5099 5100#: include/pt-gpt-partnames.h:104 5101msgid "Solaris reserved 1" 5102msgstr "Réservé 1 Solaris" 5103 5104#: include/pt-gpt-partnames.h:105 5105msgid "Solaris reserved 2" 5106msgstr "Réservé 2 Solaris" 5107 5108#: include/pt-gpt-partnames.h:106 5109msgid "Solaris reserved 3" 5110msgstr "Réservé 3 Solaris" 5111 5112#: include/pt-gpt-partnames.h:107 5113msgid "Solaris reserved 4" 5114msgstr "Réservé 4 Solaris" 5115 5116#: include/pt-gpt-partnames.h:108 5117msgid "Solaris reserved 5" 5118msgstr "Réservé 5 Solaris" 5119 5120#: include/pt-gpt-partnames.h:111 5121msgid "NetBSD swap" 5122msgstr "Partition d'échange NetBSD" 5123 5124#: include/pt-gpt-partnames.h:112 5125msgid "NetBSD FFS" 5126msgstr "FFS NetBSD" 5127 5128#: include/pt-gpt-partnames.h:113 5129msgid "NetBSD LFS" 5130msgstr "LFS NetBSD" 5131 5132#: include/pt-gpt-partnames.h:114 5133msgid "NetBSD concatenated" 5134msgstr "Concaténé NetBSD" 5135 5136#: include/pt-gpt-partnames.h:115 5137msgid "NetBSD encrypted" 5138msgstr "Chiffré NetBSD" 5139 5140#: include/pt-gpt-partnames.h:116 5141msgid "NetBSD RAID" 5142msgstr "RAID NetBSD" 5143 5144#: include/pt-gpt-partnames.h:119 5145msgid "ChromeOS kernel" 5146msgstr "Noyau ChromeOS" 5147 5148#: include/pt-gpt-partnames.h:120 5149msgid "ChromeOS root fs" 5150msgstr "Système de fichiers racine ChromeOS" 5151 5152#: include/pt-gpt-partnames.h:121 5153msgid "ChromeOS reserved" 5154msgstr "Réservé ChromeOS" 5155 5156#: include/pt-gpt-partnames.h:124 5157msgid "MidnightBSD data" 5158msgstr "Données MidnightBSD" 5159 5160#: include/pt-gpt-partnames.h:125 5161msgid "MidnightBSD boot" 5162msgstr "Amorçage MidnightBSD" 5163 5164#: include/pt-gpt-partnames.h:126 5165msgid "MidnightBSD swap" 5166msgstr "Partition d'échange MidnightBSD" 5167 5168#: include/pt-gpt-partnames.h:127 5169msgid "MidnightBSD UFS" 5170msgstr "UFS MidnightBSD" 5171 5172#: include/pt-gpt-partnames.h:128 5173msgid "MidnightBSD ZFS" 5174msgstr "ZFS MidnightBSD" 5175 5176#: include/pt-gpt-partnames.h:129 5177msgid "MidnightBSD Vinum" 5178msgstr "Vinum MidnightBSD" 5179 5180#: include/pt-gpt-partnames.h:132 5181msgid "Ceph Journal" 5182msgstr "Journal Ceph" 5183 5184#: include/pt-gpt-partnames.h:133 5185msgid "Ceph Encrypted Journal" 5186msgstr "Journal Ceph chiffré" 5187 5188#: include/pt-gpt-partnames.h:134 5189msgid "Ceph OSD" 5190msgstr "OSD Ceph" 5191 5192#: include/pt-gpt-partnames.h:135 5193msgid "Ceph crypt OSD" 5194msgstr "OSD Ceph chiffré" 5195 5196#: include/pt-gpt-partnames.h:136 5197msgid "Ceph disk in creation" 5198msgstr "Disque Ceph en cours de création" 5199 5200#: include/pt-gpt-partnames.h:137 5201msgid "Ceph crypt disk in creation" 5202msgstr "Disk Ceph chiffré en cours de création" 5203 5204#: include/pt-gpt-partnames.h:140 include/pt-mbr-partnames.h:104 5205msgid "VMware VMFS" 5206msgstr "VMware VMFS" 5207 5208#: include/pt-gpt-partnames.h:141 5209msgid "VMware Diagnostic" 5210msgstr "VMware Diagnostic" 5211 5212#: include/pt-gpt-partnames.h:142 5213msgid "VMware Virtual SAN" 5214msgstr "SAN virtuel VMware" 5215 5216#: include/pt-gpt-partnames.h:143 5217msgid "VMware Virsto" 5218msgstr "VMware Virsto" 5219 5220#: include/pt-gpt-partnames.h:144 5221msgid "VMware Reserved" 5222msgstr "Réservé VMware" 5223 5224#: include/pt-gpt-partnames.h:147 5225msgid "OpenBSD data" 5226msgstr "Données OpenBSD" 5227 5228#: include/pt-gpt-partnames.h:150 5229msgid "QNX6 file system" 5230msgstr "Système de fichiers QNX6" 5231 5232#: include/pt-gpt-partnames.h:153 5233msgid "Plan 9 partition" 5234msgstr "Partition Plan 9" 5235 5236#: include/pt-gpt-partnames.h:156 5237msgid "HiFive Unleashed FSBL" 5238msgstr "HiFive Unleashed FSBL" 5239 5240#: include/pt-gpt-partnames.h:157 5241msgid "HiFive Unleashed BBL" 5242msgstr "HiFive Unleashed BBL" 5243 5244#: include/pt-mbr-partnames.h:1 5245msgid "Empty" 5246msgstr "Vide" 5247 5248#: include/pt-mbr-partnames.h:2 5249msgid "FAT12" 5250msgstr "FAT12" 5251 5252#: include/pt-mbr-partnames.h:3 5253msgid "XENIX root" 5254msgstr "root XENIX" 5255 5256#: include/pt-mbr-partnames.h:4 5257msgid "XENIX usr" 5258msgstr "usr XENIX" 5259 5260#: include/pt-mbr-partnames.h:5 5261msgid "FAT16 <32M" 5262msgstr "FAT16 <32M" 5263 5264#: include/pt-mbr-partnames.h:6 5265msgid "Extended" 5266msgstr "Étendue" 5267 5268#: include/pt-mbr-partnames.h:7 5269msgid "FAT16" 5270msgstr "FAT16" 5271 5272#: include/pt-mbr-partnames.h:8 5273msgid "HPFS/NTFS/exFAT" 5274msgstr "HPFS/NTFS/exFAT" 5275 5276#: include/pt-mbr-partnames.h:9 5277msgid "AIX" 5278msgstr "AIX" 5279 5280#: include/pt-mbr-partnames.h:10 5281msgid "AIX bootable" 5282msgstr "Amorçable AIX" 5283 5284#: include/pt-mbr-partnames.h:11 5285msgid "OS/2 Boot Manager" 5286msgstr "Gestionnaire d'amorçage OS/2" 5287 5288#: include/pt-mbr-partnames.h:12 5289msgid "W95 FAT32" 5290msgstr "W95 FAT32" 5291 5292#: include/pt-mbr-partnames.h:13 5293msgid "W95 FAT32 (LBA)" 5294msgstr "W95 FAT32 (LBA)" 5295 5296#: include/pt-mbr-partnames.h:14 5297msgid "W95 FAT16 (LBA)" 5298msgstr "W95 FAT16 (LBA)" 5299 5300#: include/pt-mbr-partnames.h:15 5301msgid "W95 Ext'd (LBA)" 5302msgstr "Étendue W95 (LBA)" 5303 5304#: include/pt-mbr-partnames.h:16 5305msgid "OPUS" 5306msgstr "OPUS" 5307 5308#: include/pt-mbr-partnames.h:17 5309msgid "Hidden FAT12" 5310msgstr "FAT12 masquée" 5311 5312#: include/pt-mbr-partnames.h:18 5313msgid "Compaq diagnostics" 5314msgstr "Compaq diagnostics" 5315 5316#: include/pt-mbr-partnames.h:19 5317msgid "Hidden FAT16 <32M" 5318msgstr "FAT16 masquée <32M" 5319 5320#: include/pt-mbr-partnames.h:20 5321msgid "Hidden FAT16" 5322msgstr "FAT16 masquée" 5323 5324#: include/pt-mbr-partnames.h:21 5325msgid "Hidden HPFS/NTFS" 5326msgstr "HPFS/NTFS masquée" 5327 5328#: include/pt-mbr-partnames.h:22 5329msgid "AST SmartSleep" 5330msgstr "AST SmartSleep" 5331 5332#: include/pt-mbr-partnames.h:23 5333msgid "Hidden W95 FAT32" 5334msgstr "W95 FAT32 masquée" 5335 5336#: include/pt-mbr-partnames.h:24 5337msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)" 5338msgstr "W95 FAT32 masquée (LBA)" 5339 5340#: include/pt-mbr-partnames.h:25 5341msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)" 5342msgstr "W95 FAT16 masquée (LBA)" 5343 5344#: include/pt-mbr-partnames.h:26 5345msgid "NEC DOS" 5346msgstr "NEC DOS" 5347 5348#: include/pt-mbr-partnames.h:27 5349msgid "Hidden NTFS WinRE" 5350msgstr "TFS WinRE masquée" 5351 5352#: include/pt-mbr-partnames.h:28 5353msgid "Plan 9" 5354msgstr "Plan 9" 5355 5356#: include/pt-mbr-partnames.h:29 5357msgid "PartitionMagic recovery" 5358msgstr "récupération PartitionMagic" 5359 5360#: include/pt-mbr-partnames.h:30 5361msgid "Venix 80286" 5362msgstr "Venix 80286" 5363 5364#: include/pt-mbr-partnames.h:31 5365msgid "PPC PReP Boot" 5366msgstr "PPC PReP Boot" 5367 5368#: include/pt-mbr-partnames.h:32 5369msgid "SFS" 5370msgstr "SFS" 5371 5372#: include/pt-mbr-partnames.h:33 5373msgid "QNX4.x" 5374msgstr "QNX4.x" 5375 5376#: include/pt-mbr-partnames.h:34 5377msgid "QNX4.x 2nd part" 5378msgstr "2e partie QNX4.x" 5379 5380#: include/pt-mbr-partnames.h:35 5381msgid "QNX4.x 3rd part" 5382msgstr "3e partie QNX4.x" 5383 5384#: include/pt-mbr-partnames.h:36 5385msgid "OnTrack DM" 5386msgstr "OnTrack DM" 5387 5388#: include/pt-mbr-partnames.h:37 5389msgid "OnTrack DM6 Aux1" 5390msgstr "OnTrack DM6 Aux1" 5391 5392#: include/pt-mbr-partnames.h:38 5393msgid "CP/M" 5394msgstr "CP/M" 5395 5396#: include/pt-mbr-partnames.h:39 5397msgid "OnTrack DM6 Aux3" 5398msgstr "OnTrack DM6 Aux3" 5399 5400#: include/pt-mbr-partnames.h:40 5401msgid "OnTrackDM6" 5402msgstr "OnTrackDM6" 5403 5404#: include/pt-mbr-partnames.h:41 5405msgid "EZ-Drive" 5406msgstr "EZ-Drive" 5407 5408#: include/pt-mbr-partnames.h:42 5409msgid "Golden Bow" 5410msgstr "Golden Bow" 5411 5412#: include/pt-mbr-partnames.h:43 5413msgid "Priam Edisk" 5414msgstr "Priam Edisk" 5415 5416#: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91 5417#: include/pt-mbr-partnames.h:101 include/pt-mbr-partnames.h:102 5418msgid "SpeedStor" 5419msgstr "SpeedStor" 5420 5421#: include/pt-mbr-partnames.h:45 5422msgid "GNU HURD or SysV" 5423msgstr "GNU HURD ou SysV" 5424 5425#: include/pt-mbr-partnames.h:46 5426msgid "Novell Netware 286" 5427msgstr "Novell Netware 286" 5428 5429#: include/pt-mbr-partnames.h:47 5430msgid "Novell Netware 386" 5431msgstr "Novell Netware 386" 5432 5433#: include/pt-mbr-partnames.h:48 5434msgid "DiskSecure Multi-Boot" 5435msgstr "DiskSecure Multi-Boot" 5436 5437#: include/pt-mbr-partnames.h:49 5438msgid "PC/IX" 5439msgstr "PC/IX" 5440 5441#: include/pt-mbr-partnames.h:50 5442msgid "Old Minix" 5443msgstr "Minix ancienne" 5444 5445#: include/pt-mbr-partnames.h:51 5446msgid "Minix / old Linux" 5447msgstr "Minix / Linux ancienne" 5448 5449#: include/pt-mbr-partnames.h:52 5450msgid "Linux swap / Solaris" 5451msgstr "partition d'échange Linux / Solaris" 5452 5453#: include/pt-mbr-partnames.h:53 5454msgid "Linux" 5455msgstr "Linux" 5456 5457#: include/pt-mbr-partnames.h:54 5458msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation" 5459msgstr "OS/2 cachée ou hibernation Intel" 5460 5461#: include/pt-mbr-partnames.h:57 5462msgid "Linux extended" 5463msgstr "Linux étendue" 5464 5465#: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59 5466msgid "NTFS volume set" 5467msgstr "NTFS volume set" 5468 5469#: include/pt-mbr-partnames.h:60 5470msgid "Linux plaintext" 5471msgstr "Linux plaintext" 5472 5473#: include/pt-mbr-partnames.h:62 5474msgid "Amoeba" 5475msgstr "Amoeba" 5476 5477#: include/pt-mbr-partnames.h:63 5478msgid "Amoeba BBT" 5479msgstr "Amoeba BBT" 5480 5481#: include/pt-mbr-partnames.h:64 5482msgid "BSD/OS" 5483msgstr "BSD/OS" 5484 5485#: include/pt-mbr-partnames.h:65 5486msgid "IBM Thinkpad hibernation" 5487msgstr "IBM Thinkpad hibernation" 5488 5489#: include/pt-mbr-partnames.h:66 5490msgid "FreeBSD" 5491msgstr "FreeBSD" 5492 5493#: include/pt-mbr-partnames.h:67 5494msgid "OpenBSD" 5495msgstr "OpenBSD" 5496 5497#: include/pt-mbr-partnames.h:68 5498msgid "NeXTSTEP" 5499msgstr "NeXTSTEP" 5500 5501#: include/pt-mbr-partnames.h:69 5502msgid "Darwin UFS" 5503msgstr "UFS Darwin" 5504 5505#: include/pt-mbr-partnames.h:70 5506msgid "NetBSD" 5507msgstr "NetBSD" 5508 5509#: include/pt-mbr-partnames.h:71 5510msgid "Darwin boot" 5511msgstr "Amorçage Darwin" 5512 5513#: include/pt-mbr-partnames.h:72 5514msgid "HFS / HFS+" 5515msgstr "HFS / HFS+" 5516 5517#: include/pt-mbr-partnames.h:73 5518msgid "BSDI fs" 5519msgstr "BSDI fs" 5520 5521#: include/pt-mbr-partnames.h:74 5522msgid "BSDI swap" 5523msgstr "partition d'échange BSDI" 5524 5525#: include/pt-mbr-partnames.h:75 5526msgid "Boot Wizard hidden" 5527msgstr "Boot Wizard masquée" 5528 5529#: include/pt-mbr-partnames.h:76 5530msgid "Acronis FAT32 LBA" 5531msgstr "Acronis FAT32 LBA" 5532 5533#: include/pt-mbr-partnames.h:78 5534msgid "Solaris" 5535msgstr "Solaris" 5536 5537#: include/pt-mbr-partnames.h:79 5538msgid "DRDOS/sec (FAT-12)" 5539msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)" 5540 5541#: include/pt-mbr-partnames.h:80 5542msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)" 5543msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)" 5544 5545#: include/pt-mbr-partnames.h:81 5546msgid "DRDOS/sec (FAT-16)" 5547msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)" 5548 5549#: include/pt-mbr-partnames.h:82 5550msgid "Syrinx" 5551msgstr "Syrinx" 5552 5553#: include/pt-mbr-partnames.h:83 5554msgid "Non-FS data" 5555msgstr "Données non-FS" 5556 5557#: include/pt-mbr-partnames.h:84 5558msgid "CP/M / CTOS / ..." 5559msgstr "CP/M / CTOS / ..." 5560 5561#: include/pt-mbr-partnames.h:86 5562msgid "Dell Utility" 5563msgstr "Dell Utility" 5564 5565#: include/pt-mbr-partnames.h:87 5566msgid "BootIt" 5567msgstr "BootIt" 5568 5569#: include/pt-mbr-partnames.h:88 5570msgid "DOS access" 5571msgstr "DOS access" 5572 5573#: include/pt-mbr-partnames.h:90 5574msgid "DOS R/O" 5575msgstr "DOS R/W" 5576 5577#: include/pt-mbr-partnames.h:97 5578msgid "BeOS fs" 5579msgstr "BeOS fs" 5580 5581#: include/pt-mbr-partnames.h:99 5582msgid "EFI (FAT-12/16/32)" 5583msgstr "EFI (FAT-12/16/32)" 5584 5585#: include/pt-mbr-partnames.h:100 5586msgid "Linux/PA-RISC boot" 5587msgstr "Linux/PA-RISC boot" 5588 5589#: include/pt-mbr-partnames.h:103 5590msgid "DOS secondary" 5591msgstr "DOS secondaire" 5592 5593#: include/pt-mbr-partnames.h:105 5594msgid "VMware VMKCORE" 5595msgstr "VMware VMKCORE" 5596 5597#: include/pt-mbr-partnames.h:106 libfdisk/src/sun.c:54 5598msgid "Linux raid autodetect" 5599msgstr "RAID Linux autodétecté" 5600 5601#: include/pt-mbr-partnames.h:109 5602msgid "LANstep" 5603msgstr "LANstep" 5604 5605#: include/pt-mbr-partnames.h:110 5606msgid "BBT" 5607msgstr "BBT" 5608 5609#: lib/blkdev.c:274 5610#, c-format 5611msgid "warning: %s is misaligned" 5612msgstr "avertissement : %s est mal aligné" 5613 5614#: lib/blkdev.c:386 5615#, c-format 5616msgid "unsupported lock mode: %s" 5617msgstr "mode de verrouillage non pris en charge : %s" 5618 5619#: lib/blkdev.c:396 5620#, c-format 5621msgid "%s: %s: device already locked, waiting to get lock ... " 5622msgstr "%s: %s: périphérique déjà verrouillé, en attente du verrou …" 5623 5624#: lib/blkdev.c:405 5625#, c-format 5626msgid "%s: device already locked" 5627msgstr "%s: le périphérique est déjà verrouillé" 5628 5629#: lib/blkdev.c:408 5630#, c-format 5631msgid "%s: failed to get lock" 5632msgstr "%s: échec du verrouillage" 5633 5634#: lib/blkdev.c:411 5635#, c-format 5636msgid "OK\n" 5637msgstr "OK\n" 5638 5639#: libfdisk/src/ask.c:505 libfdisk/src/ask.c:517 5640#, c-format 5641msgid "Selected partition %ju" 5642msgstr "Partition %ju sélectionnée" 5643 5644#: libfdisk/src/ask.c:508 5645msgid "No partition is defined yet!" 5646msgstr "Aucune partition n'a encore été définie !" 5647 5648#: libfdisk/src/ask.c:520 5649msgid "No free partition available!" 5650msgstr "Aucune partition libre disponible." 5651 5652#: libfdisk/src/ask.c:530 5653msgid "Partition number" 5654msgstr "Numéro de partition" 5655 5656#: libfdisk/src/ask.c:1027 5657#, c-format 5658msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s." 5659msgstr "Une nouvelle partition %d de type « %s » et de taille %s a été créée." 5660 5661#: libfdisk/src/bsd.c:165 5662#, c-format 5663msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0." 5664msgstr "Partition %zd : contient un secteur 0 de départ non valable." 5665 5666#: libfdisk/src/bsd.c:180 5667#, c-format 5668msgid "There is no *BSD partition on %s." 5669msgstr "Il n'y a pas de partition *BSD sur %s." 5670 5671#: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:968 5672msgid "First cylinder" 5673msgstr "Premier cylindre" 5674 5675#: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1353 5676msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}" 5677msgstr "Dernier cylindre, +/-cylindres ou +/-taille{K,M,G,T,P}" 5678 5679#: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1358 libfdisk/src/gpt.c:2449 5680msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}" 5681msgstr "Dernier secteur, +/-secteurs ou +/-taille{K,M,G,T,P}" 5682 5683#: libfdisk/src/bsd.c:381 5684#, c-format 5685msgid "The device %s does not contain BSD disklabel." 5686msgstr "Le périphérique %s ne contient pas d'étiquette BSD de disque." 5687 5688#: libfdisk/src/bsd.c:383 5689msgid "Do you want to create a BSD disklabel?" 5690msgstr "Voulez-vous créer une étiquette BSD de disque ?" 5691 5692#: libfdisk/src/bsd.c:449 5693msgid "Disk" 5694msgstr "Disque" 5695 5696#: libfdisk/src/bsd.c:456 5697msgid "Packname" 5698msgstr "Nompaquet" 5699 5700#: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1137 5701msgid "Flags" 5702msgstr "Ind." 5703 5704#: libfdisk/src/bsd.c:466 5705msgid " removable" 5706msgstr " amovible" 5707 5708#: libfdisk/src/bsd.c:467 5709msgid " ecc" 5710msgstr " ecc" 5711 5712#: libfdisk/src/bsd.c:468 5713msgid " badsect" 5714msgstr " mauvais secteur" 5715 5716#: libfdisk/src/bsd.c:476 5717msgid "Bytes/Sector" 5718msgstr "Octets/Secteur" 5719 5720#: libfdisk/src/bsd.c:481 5721msgid "Tracks/Cylinder" 5722msgstr "Pistes/Cylindre" 5723 5724#: libfdisk/src/bsd.c:486 5725msgid "Sectors/Cylinder" 5726msgstr "Secteurs/Cylindre" 5727 5728#: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1029 libfdisk/src/dos.c:2603 5729#: libfdisk/src/sgi.c:1161 libfdisk/src/sun.c:203 libfdisk/src/sun.c:1133 5730msgid "Cylinders" 5731msgstr "Cylindres" 5732 5733#: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:783 5734msgid "Rpm" 5735msgstr "tr/min" 5736 5737#: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:803 5738msgid "Interleave" 5739msgstr "Entrelacement" 5740 5741#: libfdisk/src/bsd.c:506 5742msgid "Trackskew" 5743msgstr "Décalage-pistes" 5744 5745#: libfdisk/src/bsd.c:511 5746msgid "Cylinderskew" 5747msgstr "Décalage-cylindres" 5748 5749#: libfdisk/src/bsd.c:516 5750msgid "Headswitch" 5751msgstr "Commutation-têtes" 5752 5753#: libfdisk/src/bsd.c:521 5754msgid "Track-to-track seek" 5755msgstr "Positionnement piste-à-piste" 5756 5757#: libfdisk/src/bsd.c:611 5758msgid "bytes/sector" 5759msgstr "octets/secteur" 5760 5761#: libfdisk/src/bsd.c:614 5762msgid "sectors/track" 5763msgstr "secteurs/piste" 5764 5765#: libfdisk/src/bsd.c:615 5766msgid "tracks/cylinder" 5767msgstr "pistes/cylindre" 5768 5769#: libfdisk/src/bsd.c:616 5770msgid "cylinders" 5771msgstr "cylindres" 5772 5773#: libfdisk/src/bsd.c:621 5774msgid "sectors/cylinder" 5775msgstr "secteurs/cylindre" 5776 5777#: libfdisk/src/bsd.c:624 5778msgid "rpm" 5779msgstr "tours/min" 5780 5781#: libfdisk/src/bsd.c:625 5782msgid "interleave" 5783msgstr "interleave" 5784 5785#: libfdisk/src/bsd.c:626 5786msgid "trackskew" 5787msgstr "décalage-pistes" 5788 5789#: libfdisk/src/bsd.c:627 5790msgid "cylinderskew" 5791msgstr "décalage-cylindres" 5792 5793#: libfdisk/src/bsd.c:629 5794msgid "headswitch" 5795msgstr "commutation-têtes" 5796 5797#: libfdisk/src/bsd.c:630 5798msgid "track-to-track seek" 5799msgstr "positionnement piste-à-piste" 5800 5801#: libfdisk/src/bsd.c:652 5802#, c-format 5803msgid "The bootstrap file %s successfully loaded." 5804msgstr "Le fichier d’amorçage %s est chargé correctement." 5805 5806#: libfdisk/src/bsd.c:674 5807#, c-format 5808msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)" 5809msgstr "Amorçage : %1$sboot -> boot%1$s (%1$s par défaut)" 5810 5811#: libfdisk/src/bsd.c:705 5812msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!" 5813msgstr "L'amorçage chevauche l'étiquette du disque." 5814 5815#: libfdisk/src/bsd.c:729 5816#, c-format 5817msgid "Bootstrap installed on %s." 5818msgstr "Amorçage installé sur %s." 5819 5820#: libfdisk/src/bsd.c:911 5821#, c-format 5822msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)" 5823msgstr "Étiquette de disque écrite sur %s. (N'oubliez pas d'écrire aussi l'étiquette de disque de %s.)" 5824 5825#: libfdisk/src/bsd.c:914 5826#, c-format 5827msgid "Disklabel written to %s." 5828msgstr "Étiquette de disque écrite sur %s." 5829 5830#: libfdisk/src/bsd.c:920 libfdisk/src/context.c:753 5831msgid "Syncing disks." 5832msgstr "Synchronisation des disques." 5833 5834#: libfdisk/src/bsd.c:961 5835msgid "BSD label is not nested within a DOS partition." 5836msgstr "L'étiquette BSD n’est pas imbriquée dans une partition DOS." 5837 5838#: libfdisk/src/bsd.c:989 5839#, c-format 5840msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu." 5841msgstr "La partition BSD « %c » est liée à la partition DOS %zu." 5842 5843#: libfdisk/src/bsd.c:1025 5844msgid "Slice" 5845msgstr "Tranche" 5846 5847#: libfdisk/src/bsd.c:1032 5848msgid "Fsize" 5849msgstr "TailleF" 5850 5851#: libfdisk/src/bsd.c:1033 5852msgid "Bsize" 5853msgstr "TailleB" 5854 5855#: libfdisk/src/bsd.c:1034 5856msgid "Cpg" 5857msgstr "Cpg" 5858 5859#: libfdisk/src/context.c:743 5860#, c-format 5861msgid "%s: fsync device failed" 5862msgstr "%s : échec de fsync sur le périphérique" 5863 5864#: libfdisk/src/context.c:748 5865#, c-format 5866msgid "%s: close device failed" 5867msgstr "%s : échec de fermeture du périphérique" 5868 5869#: libfdisk/src/context.c:828 5870msgid "Calling ioctl() to re-read partition table." 5871msgstr "Appel d'ioctl() pour relire la table de partitions." 5872 5873#: libfdisk/src/context.c:836 5874msgid "Re-reading the partition table failed." 5875msgstr "Échec de relecture de la table de partitions." 5876 5877#: libfdisk/src/context.c:838 5878msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or partx(8)." 5879msgstr "Le noyau continue à utiliser l'ancienne table. La nouvelle sera utilisée lors du prochain démarrage ou après avoir exécuté partprobe(8) ou partx(8)." 5880 5881#: libfdisk/src/context.c:928 5882#, c-format 5883msgid "Failed to remove partition %zu from system" 5884msgstr "Impossible de retirer la partition %zu du système" 5885 5886#: libfdisk/src/context.c:937 5887#, c-format 5888msgid "Failed to update system information about partition %zu" 5889msgstr "Impossible de mettre à jour les informations du système à propos de la partition %zu" 5890 5891#: libfdisk/src/context.c:946 5892#, c-format 5893msgid "Failed to add partition %zu to system" 5894msgstr "Impossible d'ajouter la partition %zu au système" 5895 5896#: libfdisk/src/context.c:952 5897msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. " 5898msgstr "Le noyau continue à utiliser les anciennes partitions. La nouvelle table sera utilisée lors du prochain démarrage. " 5899 5900#: libfdisk/src/context.c:1163 5901msgid "cylinder" 5902msgid_plural "cylinders" 5903msgstr[0] "cylindre" 5904msgstr[1] "cylindres" 5905 5906#: libfdisk/src/context.c:1164 5907msgid "sector" 5908msgid_plural "sectors" 5909msgstr[0] "secteur" 5910msgstr[1] "secteurs" 5911 5912#: libfdisk/src/context.c:1520 5913msgid "Incomplete geometry setting." 5914msgstr "Configuration incomplète de la géométrie." 5915 5916#: libfdisk/src/dos.c:225 5917msgid "All primary partitions have been defined already." 5918msgstr "Toutes les partitions primaires ont déjà été définies." 5919 5920#: libfdisk/src/dos.c:228 5921msgid "Primary partition not available." 5922msgstr "Partition primaire non disponible." 5923 5924#: libfdisk/src/dos.c:282 5925#, c-format 5926msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)" 5927msgstr "Échec de lecture de la table des partitions étendues (index=%ju)" 5928 5929#: libfdisk/src/dos.c:352 5930msgid "You can set geometry from the extra functions menu." 5931msgstr "Vous pouvez définir la géométrie depuis le menu des fonctions avancées." 5932 5933#: libfdisk/src/dos.c:355 5934msgid "DOS-compatible mode is deprecated." 5935msgstr "Le mode de compatibilité DOS est obsolète." 5936 5937#: libfdisk/src/dos.c:359 5938msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted." 5939msgstr "Le périphérique dispose d'une taille de secteur logique plus petite que la taille de secteur physique. Ajuster la limite de taille à celle de secteur physique (ou optimale en terme d'E/S) est conseillé, sinon les performances risquent d'être affectées." 5940 5941#: libfdisk/src/dos.c:365 5942msgid "Cylinders as display units are deprecated." 5943msgstr "L'affichage par cylindres est obsolète." 5944 5945#: libfdisk/src/dos.c:372 5946#, c-format 5947msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)." 5948msgstr "La taille du disque est %s (%ju octets). Ce format de table de partitions DOS ne peut pas être utilisé sur des disques pour des volumes plus grands que %lu octets pour des secteurs de %lu octets. Utilisez le format de table de partitions à GUID (GPT)." 5949 5950#: libfdisk/src/dos.c:546 5951msgid "Bad offset in primary extended partition." 5952msgstr "Index erroné dans la partition primaire étendue" 5953 5954#: libfdisk/src/dos.c:560 5955#, c-format 5956msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table." 5957msgstr "Omission des partitions après le nº%zu. Elles seront supprimées si vous sauvegardez cette table de partition." 5958 5959#: libfdisk/src/dos.c:593 5960#, c-format 5961msgid "Extra link pointer in partition table %zu." 5962msgstr "Pointeur additionnel dans la table de partitions %zu." 5963 5964#: libfdisk/src/dos.c:601 5965#, c-format 5966msgid "Ignoring extra data in partition table %zu." 5967msgstr "Données superflues ignorées dans la table de partitions %zu." 5968 5969#: libfdisk/src/dos.c:657 5970#, c-format 5971msgid "omitting empty partition (%zu)" 5972msgstr "partition vide ignorée (%zu)" 5973 5974#: libfdisk/src/dos.c:717 5975#, c-format 5976msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x." 5977msgstr "Création d'une nouvelle étiquette pour disque de type DOS avec identifiant de disque 0x%08x." 5978 5979#: libfdisk/src/dos.c:740 5980msgid "Enter the new disk identifier" 5981msgstr "Saisissez le nouvel identifiant de disque" 5982 5983#: libfdisk/src/dos.c:749 5984msgid "Incorrect value." 5985msgstr "Valeur incorrecte." 5986 5987#: libfdisk/src/dos.c:762 5988#, c-format 5989msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x." 5990msgstr "Identifiant de disque modifié de 0x%08x en 0x%08x." 5991 5992#: libfdisk/src/dos.c:864 5993#, c-format 5994msgid "Ignoring extra extended partition %zu" 5995msgstr "Partition étendue supplémentaire %zu ignorée" 5996 5997#: libfdisk/src/dos.c:878 5998#, c-format 5999msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)." 6000msgstr "Indicateur 0x%02x%02x incorrect de secteur d’amorçage de partition étendue (EBR, pour la partition %zu), sera corrigé par w (écriture)" 6001 6002#: libfdisk/src/dos.c:955 6003#, c-format 6004msgid "Start sector %ju out of range." 6005msgstr "Début de secteur %ju hors limites." 6006 6007#: libfdisk/src/dos.c:1194 libfdisk/src/gpt.c:2323 libfdisk/src/sgi.c:842 6008#: libfdisk/src/sun.c:528 6009#, c-format 6010msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it." 6011msgstr "La partition %zu est déjà définie. Supprimez-là avant de l'ajouter." 6012 6013#: libfdisk/src/dos.c:1209 libfdisk/src/dos.c:1235 libfdisk/src/dos.c:1292 6014#: libfdisk/src/dos.c:1324 libfdisk/src/gpt.c:2332 6015msgid "No free sectors available." 6016msgstr "Aucun secteur libre disponible." 6017 6018#: libfdisk/src/dos.c:1260 6019#, c-format 6020msgid "Sector %llu is already allocated." 6021msgstr "Le secteur %llu est déjà alloué." 6022 6023#: libfdisk/src/dos.c:1479 6024#, c-format 6025msgid "Adding logical partition %zu" 6026msgstr "Ajout de la partition logique %zu" 6027 6028#: libfdisk/src/dos.c:1510 6029#, c-format 6030msgid "Partition %zu: contains sector 0" 6031msgstr "Partition %zu : contient un secteur 0" 6032 6033#: libfdisk/src/dos.c:1512 6034#, c-format 6035msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d" 6036msgstr "Partition %zu : tête %d supérieure au maximum %d" 6037 6038#: libfdisk/src/dos.c:1515 6039#, c-format 6040msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu" 6041msgstr "Partition %zu : secteur %d supérieur au maximum %llu" 6042 6043#: libfdisk/src/dos.c:1518 6044#, c-format 6045msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu" 6046msgstr "Partition %zu : cylindre %d supérieur au maximum %llu" 6047 6048#: libfdisk/src/dos.c:1524 6049#, c-format 6050msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u" 6051msgstr "Partition %zu : secteurs précédents %u ne correspondent pas au total %u" 6052 6053#: libfdisk/src/dos.c:1577 6054#, c-format 6055msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)" 6056msgstr "Partition %zu : débuts physique et logique différents (peut-être non Linux) : physique=(%d, %d, %d), logique=(%d, %d, %d)" 6057 6058#: libfdisk/src/dos.c:1588 6059#, c-format 6060msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)" 6061msgstr "Partition %zu : fins physique et logique différentes : physique=(%d, %d, %d), logique=(%d, %d, %d)" 6062 6063#: libfdisk/src/dos.c:1597 6064#, c-format 6065msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary." 6066msgstr "Partition %zu : ne se termine pas sur une frontière de cylindre." 6067 6068#: libfdisk/src/dos.c:1645 6069#, c-format 6070msgid "Partition %zu: bad start-of-data." 6071msgstr "Partition %zu : mauvais début de données." 6072 6073#: libfdisk/src/dos.c:1660 6074#, c-format 6075msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu." 6076msgstr "Partition %zu : chevauche la partition %zu." 6077 6078#: libfdisk/src/dos.c:1689 6079#, c-format 6080msgid "Partition %zu: empty." 6081msgstr "Partition %zu : vide." 6082 6083#: libfdisk/src/dos.c:1696 6084#, c-format 6085msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu." 6086msgstr "Partition logique %zu : pas entièrement dans la partition %zu." 6087 6088#: libfdisk/src/dos.c:1705 libfdisk/src/gpt.c:2229 6089msgid "No errors detected." 6090msgstr "Aucune erreur détectée." 6091 6092#: libfdisk/src/dos.c:1707 6093#, c-format 6094msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu." 6095msgstr "Total de secteurs alloués %llu supérieur au maximum %llu." 6096 6097#: libfdisk/src/dos.c:1710 6098#, c-format 6099msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors." 6100msgstr "%lld secteurs de %ld octets non alloués restant." 6101 6102#: libfdisk/src/dos.c:1714 libfdisk/src/gpt.c:2249 6103#, c-format 6104msgid "%d error detected." 6105msgid_plural "%d errors detected." 6106msgstr[0] "%d erreur détectée." 6107msgstr[1] "%d erreurs détectées." 6108 6109#: libfdisk/src/dos.c:1747 6110msgid "The maximum number of partitions has been created." 6111msgstr "Le nombre maximal de partitions a été créé." 6112 6113#: libfdisk/src/dos.c:1780 libfdisk/src/dos.c:1795 libfdisk/src/dos.c:2238 6114msgid "Extended partition already exists." 6115msgstr "La partition étendue existe déjà." 6116 6117#: libfdisk/src/dos.c:1810 6118msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition." 6119msgstr "La partition étendue n'existe pas. Échec de l'ajout de la partition logique." 6120 6121#: libfdisk/src/dos.c:1862 6122msgid "All primary partitions are in use." 6123msgstr "Toutes les partitions primaires sont utilisées." 6124 6125#: libfdisk/src/dos.c:1864 libfdisk/src/dos.c:1875 6126msgid "All space for primary partitions is in use." 6127msgstr "Tout l’espace des partitions primaires est utilisé." 6128 6129#. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters. 6130#: libfdisk/src/dos.c:1878 6131msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition." 6132msgstr "Pour en créer plus, remplacez d'abord une partition primaire par une étendue." 6133 6134#: libfdisk/src/dos.c:1899 6135msgid "Partition type" 6136msgstr "Type de partition" 6137 6138#: libfdisk/src/dos.c:1903 6139#, c-format 6140msgid "%u primary, %d extended, %u free" 6141msgstr "%u primaire, %d étendue, %u libre" 6142 6143#: libfdisk/src/dos.c:1908 6144msgid "primary" 6145msgstr "primaire" 6146 6147#: libfdisk/src/dos.c:1910 6148msgid "extended" 6149msgstr "étendue" 6150 6151#: libfdisk/src/dos.c:1910 6152msgid "container for logical partitions" 6153msgstr "conteneur pour partitions logiques" 6154 6155#: libfdisk/src/dos.c:1912 6156msgid "logical" 6157msgstr "logique" 6158 6159#: libfdisk/src/dos.c:1912 6160msgid "numbered from 5" 6161msgstr "numéroté à partir de 5" 6162 6163#: libfdisk/src/dos.c:1951 6164#, c-format 6165msgid "Invalid partition type `%c'." 6166msgstr "Type de partition « %c » incorrect." 6167 6168#: libfdisk/src/dos.c:1969 6169#, c-format 6170msgid "Cannot write sector %jd: seek failed" 6171msgstr "Impossible d'écrire le secteur %jd : échec de positionnement" 6172 6173#: libfdisk/src/dos.c:2129 libfdisk/src/gpt.c:1248 6174msgid "Disk identifier" 6175msgstr "Identifiant de disque" 6176 6177#: libfdisk/src/dos.c:2243 6178msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise." 6179msgstr "Type 0 signifie libérer l'espace sur plusieurs systèmes. Avoir des partitions de type 0 n'est pas recommandé." 6180 6181#: libfdisk/src/dos.c:2248 6182msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first." 6183msgstr "Impossible de changer le type d'une partition étendue qui est déjà utilisée par des partitions logiques. Supprimez d'abord les partitions logiques." 6184 6185#: libfdisk/src/dos.c:2434 libfdisk/src/gpt.c:3050 6186msgid "Nothing to do. Ordering is correct already." 6187msgstr "Rien à faire. L'ordre est déjà correct." 6188 6189#: libfdisk/src/dos.c:2489 6190#, c-format 6191msgid "Partition %zu: no data area." 6192msgstr "Partition %zu : pas de zone de données." 6193 6194#: libfdisk/src/dos.c:2522 6195msgid "New beginning of data" 6196msgstr "Nouveau début de données" 6197 6198#: libfdisk/src/dos.c:2578 6199#, c-format 6200msgid "Partition %zu: is an extended partition." 6201msgstr "Partition %zu : est une partition étendue." 6202 6203#: libfdisk/src/dos.c:2584 6204#, c-format 6205msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now." 6206msgstr "L’indicateur d’amorçage de la partition %zu est maintenant activé." 6207 6208#: libfdisk/src/dos.c:2585 6209#, c-format 6210msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now." 6211msgstr "L’indicateur d’amorçage de la partition %zu est maintenant désactivé." 6212 6213#: libfdisk/src/dos.c:2598 libfdisk/src/gpt.c:3140 libfdisk/src/sgi.c:1157 6214#: libfdisk/src/sun.c:1129 6215msgid "Device" 6216msgstr "Périphérique" 6217 6218#: libfdisk/src/dos.c:2599 libfdisk/src/sun.c:40 6219msgid "Boot" 6220msgstr "Amorçage" 6221 6222#: libfdisk/src/dos.c:2605 libfdisk/src/sgi.c:1163 libfdisk/src/sun.c:1135 6223msgid "Id" 6224msgstr "Id" 6225 6226#: libfdisk/src/dos.c:2609 6227msgid "Start-C/H/S" 6228msgstr "Début-C/T/S" 6229 6230#: libfdisk/src/dos.c:2610 6231msgid "End-C/H/S" 6232msgstr "Fin-C/T/S" 6233 6234#: libfdisk/src/dos.c:2611 libfdisk/src/gpt.c:3150 libfdisk/src/sgi.c:1165 6235msgid "Attrs" 6236msgstr "Attr." 6237 6238#: libfdisk/src/gpt.c:682 6239msgid "failed to allocate GPT header" 6240msgstr "échec d'allocation d’en-tête GPT" 6241 6242#: libfdisk/src/gpt.c:765 6243msgid "First LBA specified by script is out of range." 6244msgstr "Le premier LBA spécifié par le script est hors limite." 6245 6246#: libfdisk/src/gpt.c:777 6247msgid "Last LBA specified by script is out of range." 6248msgstr "Le dernier LBA spécifié par le script est hors limite." 6249 6250#: libfdisk/src/gpt.c:919 6251#, c-format 6252msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write." 6253msgstr "Mauvaise concordance des tailles de partition du secteur d'amorçage GPT (%<PRIu64> != %<PRIu64>), elles seront corrigées par l'écriture." 6254 6255#: libfdisk/src/gpt.c:944 6256msgid "gpt: stat() failed" 6257msgstr "gpt : échec de stat()" 6258 6259#: libfdisk/src/gpt.c:954 6260#, c-format 6261msgid "gpt: cannot handle files with mode %o" 6262msgstr "gpt : impossible de traiter les fichiers en mode %o" 6263 6264#: libfdisk/src/gpt.c:1218 6265msgid "GPT Header" 6266msgstr "En-tête GPT" 6267 6268#: libfdisk/src/gpt.c:1223 6269msgid "GPT Entries" 6270msgstr "Entrées GPT" 6271 6272#: libfdisk/src/gpt.c:1255 6273msgid "First LBA" 6274msgstr "Premier LBA" 6275 6276#: libfdisk/src/gpt.c:1260 6277msgid "Last LBA" 6278msgstr "Dernier LBA" 6279 6280#. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header. 6281#: libfdisk/src/gpt.c:1266 6282msgid "Alternative LBA" 6283msgstr "LBA alternatif" 6284 6285#. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries. 6286#: libfdisk/src/gpt.c:1272 6287msgid "Partition entries LBA" 6288msgstr "Entrées de partition LBA" 6289 6290#: libfdisk/src/gpt.c:1277 6291msgid "Allocated partition entries" 6292msgstr "Entrées de partitions allouées" 6293 6294#: libfdisk/src/gpt.c:1619 6295msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used." 6296msgstr "La table de partitions GPT de sauvegarde est corrompue, mais la primaire semble fonctionnelle, elle sera donc utilisée." 6297 6298#: libfdisk/src/gpt.c:1629 6299msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used." 6300msgstr "La table de partitions GPT primaire est corrompue, mais la sauvegarde semble fonctionnelle, elle sera donc utilisée." 6301 6302#: libfdisk/src/gpt.c:1645 6303msgid "The backup GPT table is not on the end of the device." 6304msgstr "La table GPT de sauvegarde n'est pas à la fin du périphérique." 6305 6306#: libfdisk/src/gpt.c:1648 6307msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write." 6308msgstr "La table GPT de sauvegarde n'est pas à la fin du périphérique. Ce problème sera corrigé par l'écriture." 6309 6310#: libfdisk/src/gpt.c:1652 6311msgid "Failed to recalculate backup GPT table location" 6312msgstr "Échec du recalcule de la position de la table GPT de sauvegarde" 6313 6314#: libfdisk/src/gpt.c:1807 6315#, c-format 6316msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'" 6317msgstr "bit « %s » d’attribut GPT non pris en charge" 6318 6319#: libfdisk/src/gpt.c:1812 6320#, c-format 6321msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'" 6322msgstr "échec d'analyse de la chaîne d'attribut GPT « %s »" 6323 6324#: libfdisk/src/gpt.c:1912 6325#, c-format 6326msgid "Partition UUID changed from %s to %s." 6327msgstr "UUID de partition modifié de %s en %s." 6328 6329#: libfdisk/src/gpt.c:1921 6330msgid "Failed to translate partition name, name not changed." 6331msgstr "Échec de la traduction du nom de partition, le nom est inchangé." 6332 6333#: libfdisk/src/gpt.c:1923 6334#, c-format 6335msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'." 6336msgstr "Nom de partition modifié de « %s » en « %.*s »." 6337 6338#: libfdisk/src/gpt.c:1952 6339msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA." 6340msgstr "le début de la partition dépasse FirstUsableLBA." 6341 6342#: libfdisk/src/gpt.c:1959 6343msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA." 6344msgstr "Fin de la partition en dessous de LastUsableLBA." 6345 6346#: libfdisk/src/gpt.c:2117 6347msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only." 6348msgstr "Le périphérique contient un secteur d’amorçage hybride — écriture de GPT seulement." 6349 6350#: libfdisk/src/gpt.c:2153 6351msgid "Disk does not contain a valid backup header." 6352msgstr "Le disque ne contient pas d'en-tête de sauvegarde valable." 6353 6354#: libfdisk/src/gpt.c:2158 6355msgid "Invalid primary header CRC checksum." 6356msgstr "Somme de contrôle CRC d'en-tête primaire incorrecte." 6357 6358#: libfdisk/src/gpt.c:2162 6359msgid "Invalid backup header CRC checksum." 6360msgstr "Somme de contrôle CRC d'en-tête de sauvegarde incorrecte." 6361 6362#: libfdisk/src/gpt.c:2167 6363msgid "Invalid partition entry checksum." 6364msgstr "Somme de contrôle d'entrée de partition incorrecte." 6365 6366#: libfdisk/src/gpt.c:2172 6367msgid "Invalid primary header LBA sanity checks." 6368msgstr "Contrôles d'intégrité LBA d'en-tête primaire incorrects." 6369 6370#: libfdisk/src/gpt.c:2176 6371msgid "Invalid backup header LBA sanity checks." 6372msgstr "Contrôles d'intégrité LBA d'en-tête de sauvegarde incorrects." 6373 6374#: libfdisk/src/gpt.c:2181 6375msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header." 6376msgstr "MyLBA ne correspond pas à la véritable position dans l'en-tête primaire." 6377 6378#: libfdisk/src/gpt.c:2185 6379msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header." 6380msgstr "MyLBA ne correspond pas à la véritable position dans l'en-tête de sauvegarde." 6381 6382#: libfdisk/src/gpt.c:2190 6383msgid "Disk is too small to hold all data." 6384msgstr "Le disque est trop petit pour contenir toutes les données." 6385 6386#: libfdisk/src/gpt.c:2200 6387msgid "Primary and backup header mismatch." 6388msgstr "Les en-têtes primaire et de sauvegarde ne correspondent pas." 6389 6390#: libfdisk/src/gpt.c:2206 6391#, c-format 6392msgid "Partition %u overlaps with partition %u." 6393msgstr "La partition %u chevauche la partition %u." 6394 6395#: libfdisk/src/gpt.c:2213 6396#, c-format 6397msgid "Partition %u is too big for the disk." 6398msgstr "La partition %u est trop grande pour le disque." 6399 6400#: libfdisk/src/gpt.c:2220 6401#, c-format 6402msgid "Partition %u ends before it starts." 6403msgstr "La partition %u se termine avant de commencer." 6404 6405#: libfdisk/src/gpt.c:2230 6406#, c-format 6407msgid "Header version: %s" 6408msgstr "Version d'en-tête : %s" 6409 6410#: libfdisk/src/gpt.c:2231 6411#, c-format 6412msgid "Using %zu out of %zu partitions." 6413msgstr "Utilisation de %zu partitions sur %zu." 6414 6415#: libfdisk/src/gpt.c:2241 6416#, c-format 6417msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment." 6418msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)." 6419msgstr[0] "Un total de %ju secteurs libres est disponible dans %u segment." 6420msgstr[1] "Un total de %ju secteurs libres est disponible dans %u segments (le plus grand est %s)." 6421 6422#: libfdisk/src/gpt.c:2328 6423msgid "All partitions are already in use." 6424msgstr "Toutes les partitions sont déjà en cours d'utilisation." 6425 6426#: libfdisk/src/gpt.c:2385 libfdisk/src/gpt.c:2412 6427#, c-format 6428msgid "Sector %ju already used." 6429msgstr "Le secteur %ju est déjà utilisé." 6430 6431#: libfdisk/src/gpt.c:2478 6432#, c-format 6433msgid "Could not create partition %zu" 6434msgstr "Impossible de créer la partition %zu" 6435 6436#: libfdisk/src/gpt.c:2485 6437#, c-format 6438msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested." 6439msgstr "Le dernier secteur GPT utilisable est %ju mais %ju est demandé." 6440 6441#: libfdisk/src/gpt.c:2492 6442#, c-format 6443msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested." 6444msgstr "Le premier secteur GPT utilisable est %ju mais %ju est demandé." 6445 6446#: libfdisk/src/gpt.c:2631 6447#, c-format 6448msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)." 6449msgstr "Une nouvelle étiquette de disque GPT a été créée (GUID : %s)." 6450 6451#: libfdisk/src/gpt.c:2652 6452msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)" 6453msgstr "Saisissez le nouvel UUID du disque (au format 8-4-4-4-12)" 6454 6455#: libfdisk/src/gpt.c:2660 6456msgid "Failed to parse your UUID." 6457msgstr "Échec d'analyse de l’UUID." 6458 6459#: libfdisk/src/gpt.c:2674 6460#, c-format 6461msgid "Disk identifier changed from %s to %s." 6462msgstr "Identifiant de disque modifié de %s en %s." 6463 6464#: libfdisk/src/gpt.c:2694 6465msgid "Not enough space for new partition table!" 6466msgstr "Pas assez d’espace pour la nouvelle table de partition !" 6467 6468#: libfdisk/src/gpt.c:2705 6469#, c-format 6470msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)" 6471msgstr "Partition n°%zu hors limite (le début minimal est %<PRIu64> secteurs)" 6472 6473#: libfdisk/src/gpt.c:2710 6474#, c-format 6475msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)" 6476msgstr "Partition n°%zu hors limite (la fin maximale est %<PRIu64> secteurs)" 6477 6478#: libfdisk/src/gpt.c:2756 6479msgid "The partition entry size is zero." 6480msgstr "La taille d'entrée de la partition est zéro." 6481 6482#: libfdisk/src/gpt.c:2758 6483#, c-format 6484msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu." 6485msgstr "Le nombre de la partition doit être inférieur à %zu." 6486 6487#: libfdisk/src/gpt.c:2782 6488msgid "Cannot allocate memory!" 6489msgstr "Allocation de mémoire impossible" 6490 6491#: libfdisk/src/gpt.c:2811 6492#, c-format 6493msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>." 6494msgstr "Longueur de la table de partitions modifiée de %<PRIu32> en %<PRIu64>." 6495 6496#: libfdisk/src/gpt.c:2921 6497#, c-format 6498msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>." 6499msgstr "Le attributs de la partition %zu modifiés en 0x%016<PRIx64>." 6500 6501#: libfdisk/src/gpt.c:2971 6502msgid "Enter GUID specific bit" 6503msgstr "Saisissez le bit spécifique au GUID" 6504 6505#: libfdisk/src/gpt.c:2986 6506#, c-format 6507msgid "failed to toggle unsupported bit %lu" 6508msgstr "échec de modification du bit %lu non pris en charge" 6509 6510#: libfdisk/src/gpt.c:2999 6511#, c-format 6512msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now." 6513msgstr "Le bit %d spécifique au GUID de la partition %zu est maintenant activé." 6514 6515#: libfdisk/src/gpt.c:3000 6516#, c-format 6517msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now." 6518msgstr "Le bit %d spécifique au GUID de la partition %zu est maintenant désactivé." 6519 6520#: libfdisk/src/gpt.c:3004 6521#, c-format 6522msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now." 6523msgstr "L’indicateur %s de la partition %zu est maintenant activé." 6524 6525#: libfdisk/src/gpt.c:3005 6526#, c-format 6527msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now." 6528msgstr "L’indicateur %s de la partition %zu est maintenant désactivé." 6529 6530#: libfdisk/src/gpt.c:3147 6531msgid "Type-UUID" 6532msgstr "Type-UUID" 6533 6534#: libfdisk/src/gpt.c:3148 6535msgid "UUID" 6536msgstr "UUID" 6537 6538#: libfdisk/src/gpt.c:3149 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:158 6539#: login-utils/chfn.c:322 6540msgid "Name" 6541msgstr "Nom" 6542 6543#: libfdisk/src/partition.c:871 6544msgid "Free space" 6545msgstr "Espace libre" 6546 6547#: libfdisk/src/partition.c:1295 6548#, c-format 6549msgid "Failed to resize partition #%zu." 6550msgstr "Échec de redimensionnement de la partition #%zu." 6551 6552#: libfdisk/src/parttype.c:288 misc-utils/findmnt.c:662 6553#: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:205 6554#: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:276 6555msgid "unknown" 6556msgstr "inconnu" 6557 6558#: libfdisk/src/sgi.c:46 6559msgid "SGI volhdr" 6560msgstr "volhdr SGI" 6561 6562#: libfdisk/src/sgi.c:47 6563msgid "SGI trkrepl" 6564msgstr "trkrepl SGI" 6565 6566#: libfdisk/src/sgi.c:48 6567msgid "SGI secrepl" 6568msgstr "secrepl SGI" 6569 6570#: libfdisk/src/sgi.c:49 6571msgid "SGI raw" 6572msgstr "brut SGI" 6573 6574#: libfdisk/src/sgi.c:50 6575msgid "SGI bsd" 6576msgstr "bsd SGI" 6577 6578#: libfdisk/src/sgi.c:51 6579msgid "SGI sysv" 6580msgstr "sysv SGI" 6581 6582#: libfdisk/src/sgi.c:52 6583msgid "SGI volume" 6584msgstr "volume SGI" 6585 6586#: libfdisk/src/sgi.c:53 6587msgid "SGI efs" 6588msgstr "efs SGI" 6589 6590#: libfdisk/src/sgi.c:54 6591msgid "SGI lvol" 6592msgstr "lvol SGI" 6593 6594#: libfdisk/src/sgi.c:55 6595msgid "SGI rlvol" 6596msgstr "rlvol SGI" 6597 6598#: libfdisk/src/sgi.c:56 6599msgid "SGI xfs" 6600msgstr "xfs SGI" 6601 6602#: libfdisk/src/sgi.c:57 6603msgid "SGI xfslog" 6604msgstr "xfslog SGI" 6605 6606#: libfdisk/src/sgi.c:58 6607msgid "SGI xlv" 6608msgstr "xlv SGI" 6609 6610#: libfdisk/src/sgi.c:59 6611msgid "SGI xvm" 6612msgstr "xvm SGI" 6613 6614#: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52 6615msgid "Linux native" 6616msgstr "natif Linux" 6617 6618#: libfdisk/src/sgi.c:158 6619msgid "SGI info created on second sector." 6620msgstr "Informations SGI créées sur le deuxième secteur." 6621 6622#: libfdisk/src/sgi.c:258 6623msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum." 6624msgstr "Une étiquette de disque SGI détectée avec une somme de contrôle erronée." 6625 6626#: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:793 6627msgid "Physical cylinders" 6628msgstr "Cylindres physiques" 6629 6630#: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:798 6631msgid "Extra sects/cyl" 6632msgstr "Secteurs/cylindres additionnels" 6633 6634#: libfdisk/src/sgi.c:296 6635msgid "Bootfile" 6636msgstr "Fichier d'amorçage" 6637 6638#: libfdisk/src/sgi.c:394 6639msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"." 6640msgstr "Fichier d'amorçage non valable. Le fichier d'amorçage doit avoir un chemin d'accès absolu non nul, par exemple « /unix » ou « /unix.save »." 6641 6642#: libfdisk/src/sgi.c:402 6643#, c-format 6644msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum." 6645msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum." 6646msgstr[0] "Le nom du fichier d'amorçage est trop long : %zu octet au maximum." 6647msgstr[1] "Le nom du fichier d'amorçage est trop long : %zu octets au maximum." 6648 6649#: libfdisk/src/sgi.c:411 6650msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname." 6651msgstr "Le fichier d'amorçage doit avoir un chemin d'accès complètement qualifié." 6652 6653#: libfdisk/src/sgi.c:417 6654msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"." 6655msgstr "Attention, l'existence du fichier d'amorçage n'est pas vérifiée. Par défaut pour SGI, c'est « /unix » et pour la sauvegarde « /unix.save »." 6656 6657#: libfdisk/src/sgi.c:442 6658#, c-format 6659msgid "The current boot file is: %s" 6660msgstr "Le fichier d'amorçage actuel est : %s" 6661 6662#: libfdisk/src/sgi.c:444 6663msgid "Enter of the new boot file" 6664msgstr "Saisissez le nouveau fichier d'amorçage" 6665 6666#: libfdisk/src/sgi.c:449 6667msgid "Boot file is unchanged." 6668msgstr "Le fichier d'amorçage n’est pas modifié." 6669 6670#: libfdisk/src/sgi.c:460 6671#, c-format 6672msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"." 6673msgstr "Le fichier d'amorçage a été modifié en « %s »." 6674 6675#: libfdisk/src/sgi.c:599 6676msgid "More than one entire disk entry present." 6677msgstr "Plus d'une entrée de disque entier présente." 6678 6679#: libfdisk/src/sgi.c:606 libfdisk/src/sun.c:467 6680msgid "No partitions defined." 6681msgstr "Aucune partition définie." 6682 6683#: libfdisk/src/sgi.c:616 6684msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk." 6685msgstr "Pour IRIX, il est recommandé que la partition 11 couvre entièrement le disque." 6686 6687#: libfdisk/src/sgi.c:620 6688#, c-format 6689msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d." 6690msgstr "La partition d'un disque entier devrait commencer au bloc 0, pas au bloc %d." 6691 6692#: libfdisk/src/sgi.c:631 6693msgid "Partition 11 should cover the entire disk." 6694msgstr "La partition 11 devrait couvrir le disque en entier." 6695 6696#: libfdisk/src/sgi.c:655 6697#, c-format 6698msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector." 6699msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors." 6700msgstr[0] "Les partitions %d et %d se chevauchent sur %d secteur." 6701msgstr[1] "Les partitions %d et %d se chevauchent sur %d secteurs." 6702 6703#: libfdisk/src/sgi.c:666 libfdisk/src/sgi.c:688 6704#, c-format 6705msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u" 6706msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u" 6707msgstr[0] "Espace inutilisé de %8u secteur — secteur %8u" 6708msgstr[1] "Espace inutilisé de %8u secteurs — secteurs %8u-%u" 6709 6710#: libfdisk/src/sgi.c:701 6711msgid "The boot partition does not exist." 6712msgstr "La partition d'amorçage n'existe pas." 6713 6714#: libfdisk/src/sgi.c:705 6715msgid "The swap partition does not exist." 6716msgstr "La partition d'échange n'existe pas." 6717 6718#: libfdisk/src/sgi.c:709 6719msgid "The swap partition has no swap type." 6720msgstr "La partition d'échange n'est pas de type « swap »." 6721 6722#: libfdisk/src/sgi.c:712 6723msgid "You have chosen an unusual bootfile name." 6724msgstr "Vous avez choisi un nom de fichier d'amorçage inhabituel." 6725 6726#: libfdisk/src/sgi.c:762 6727msgid "Partition overlap on the disk." 6728msgstr "Des partitions se chevauchent sur le disque." 6729 6730#: libfdisk/src/sgi.c:847 6731msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically." 6732msgstr "Essai de création automatique d'une entrée pour le disque entier." 6733 6734#: libfdisk/src/sgi.c:852 6735msgid "The entire disk is already covered with partitions." 6736msgstr "Le disque entier est déjà rempli de partitions." 6737 6738#: libfdisk/src/sgi.c:856 6739msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!" 6740msgstr "Des partitions se chevauchent sur le disque. Veuillez corriger." 6741 6742#: libfdisk/src/sgi.c:878 libfdisk/src/sun.c:563 6743#, c-format 6744msgid "First %s" 6745msgstr "Premier %s" 6746 6747#: libfdisk/src/sgi.c:902 libfdisk/src/sgi.c:953 6748msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'." 6749msgstr "Il est fortement recommandé que la onzième partition couvre le disque en entier et soit de type « volume SGI »" 6750 6751#: libfdisk/src/sgi.c:917 6752#, c-format 6753msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}" 6754msgstr "Dernier %s, +%s ou +taille{K,M,G,T,P}" 6755 6756#: libfdisk/src/sgi.c:989 libfdisk/src/sun.c:248 6757#, c-format 6758msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB." 6759msgstr "L'ioctl BLKGETSIZE a échoué sur %s. Utilisation de la valeur %llu pour la géométrie du cylindre. Cette valeur peut être tronquée pour les périphériques de plus de 33,8 Go." 6760 6761#: libfdisk/src/sgi.c:1055 6762msgid "Created a new SGI disklabel." 6763msgstr "Une nouvelle étiquette de disque SGI a été créée." 6764 6765#: libfdisk/src/sgi.c:1074 6766msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag." 6767msgstr "Désolé, l'étiquette n'est modifiable que pour les partitions non vides." 6768 6769#: libfdisk/src/sgi.c:1080 6770msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it." 6771msgstr "Envisagez de laisser la partition 9 comme un volume en-tête (0), et la partition 11 comme un volume entier (6) tel qu’IRIX l'exige." 6772 6773#: libfdisk/src/sgi.c:1089 6774msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?" 6775msgstr "Il est fortement recommandé que la partition à l’index 0 soit de type « volhdr SGI », le système IRIX s'en sert pour récupérer des outils indépendants comme sash et fx dans ses répertoires. Seul le « volume SGI » couvrant la section entière du disque peut enfreindre cette règle. Êtes vous êtes certain de l'étiquetage différent de cette partition ?" 6776 6777#: libfdisk/src/sun.c:39 6778msgid "Unassigned" 6779msgstr "Non-assigné" 6780 6781#: libfdisk/src/sun.c:41 6782msgid "SunOS root" 6783msgstr "root SunOS" 6784 6785#: libfdisk/src/sun.c:42 6786msgid "SunOS swap" 6787msgstr "partition d'échange SunOS" 6788 6789#: libfdisk/src/sun.c:43 6790msgid "SunOS usr" 6791msgstr "usr SunOS" 6792 6793#: libfdisk/src/sun.c:44 6794msgid "Whole disk" 6795msgstr "Disque entier" 6796 6797#: libfdisk/src/sun.c:45 6798msgid "SunOS stand" 6799msgstr "stand SunOS" 6800 6801#: libfdisk/src/sun.c:46 6802msgid "SunOS var" 6803msgstr "var SunOS" 6804 6805#: libfdisk/src/sun.c:47 6806msgid "SunOS home" 6807msgstr "home SunOS" 6808 6809#: libfdisk/src/sun.c:48 6810msgid "SunOS alt sectors" 6811msgstr "secteurs alt. SunOS" 6812 6813#: libfdisk/src/sun.c:49 6814msgid "SunOS cachefs" 6815msgstr "cachefs SunOS" 6816 6817#: libfdisk/src/sun.c:50 6818msgid "SunOS reserved" 6819msgstr "réservé SunOS" 6820 6821#: libfdisk/src/sun.c:86 6822#, c-format 6823msgid "%#zu: start cylinder overflows Sun label limits" 6824msgstr "%#zu: le cylindre de début dépasse les limites de l'étiquette Sun" 6825 6826#: libfdisk/src/sun.c:89 6827#, c-format 6828msgid "%#zu: number of sectors overflow Sun label limits" 6829msgstr "%#zu: le nombre de secteurs dépasse les limites de l'étiquette Sun" 6830 6831# NOTE: s/checsum/checksum/ 6832#: libfdisk/src/sun.c:136 6833msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)" 6834msgstr "Détection d'une étiquette de disque Sun avec une somme de contrôle erronée. Vous devrez probablement indiquer les valeurs, par exemple têtes, secteurs, cylindres et partitions ou imposer une nouvelle étiquette (commande « s » du menu principal)" 6835 6836#: libfdisk/src/sun.c:153 6837#, c-format 6838msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]." 6839msgstr "Étiquette de disque Sun détectée avec version erronée [%d]." 6840 6841#: libfdisk/src/sun.c:158 6842#, c-format 6843msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]." 6844msgstr "Étiquette de disque Sun détectée avec mauvais vtoc.sanity [0x%08x]." 6845 6846#: libfdisk/src/sun.c:163 6847#, c-format 6848msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]." 6849msgstr "Étiquette de disque Sun détectée avec mauvais vtoc.nparts [%u]." 6850 6851#: libfdisk/src/sun.c:168 6852msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)" 6853msgstr "Avertissement : des valeurs erronées devront être corrigées par la commande w (écriture)" 6854 6855#: libfdisk/src/sun.c:193 6856msgid "Heads" 6857msgstr "Têtes" 6858 6859#: libfdisk/src/sun.c:198 6860msgid "Sectors/track" 6861msgstr "Secteurs/piste" 6862 6863#: libfdisk/src/sun.c:301 6864msgid "Created a new Sun disklabel." 6865msgstr "Une nouvelle étiquette de disque Sun a été créée." 6866 6867#: libfdisk/src/sun.c:425 6868#, c-format 6869msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary." 6870msgstr "La partition %u ne se termine pas sur une frontière de cylindre." 6871 6872#: libfdisk/src/sun.c:444 6873#, c-format 6874msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u." 6875msgstr "La partition %u en chevauche d'autres dans les secteurs %u-%u." 6876 6877#: libfdisk/src/sun.c:472 6878#, c-format 6879msgid "Unused gap - sectors 0-%u." 6880msgstr "Espace intermédiaire inutilisé — secteurs 0-%u." 6881 6882#: libfdisk/src/sun.c:474 libfdisk/src/sun.c:480 6883#, c-format 6884msgid "Unused gap - sectors %u-%u." 6885msgstr "Espace intermédiaire inutilisé — secteurs %u-%u." 6886 6887#: libfdisk/src/sun.c:542 6888msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry." 6889msgstr "D'autres partitions couvrent déjà le disque entier. Supprimez ou réduisez-en quelques-unes avant de réessayer." 6890 6891#: libfdisk/src/sun.c:559 6892msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'" 6893msgstr "Il est fortement recommandé que la troisième partition couvre tout le disque et soit de type « Disque entier »" 6894 6895#: libfdisk/src/sun.c:601 6896#, c-format 6897msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary." 6898msgstr "Alignement du premier secteur de %u vers %u pour être sur une frontière de cylindre." 6899 6900#: libfdisk/src/sun.c:629 6901#, c-format 6902msgid "Sector %d is already allocated" 6903msgstr "Le secteur %d est déjà alloué" 6904 6905#: libfdisk/src/sun.c:658 6906#, c-format 6907msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}" 6908msgstr "Dernier %s, +/-%s ou +/-taille{K,M,G,T,P}" 6909 6910#: libfdisk/src/sun.c:706 6911#, c-format 6912msgid "" 6913"You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n" 6914"%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n" 6915"to %lu %s" 6916msgstr "" 6917"Vous n'avez pas recouvert le disque entier avec la troisième partition,\n" 6918"mais la valeur %lu %s en couvre d'autres. Votre entrée a été modifiée\n" 6919"à %lu %s" 6920 6921#: libfdisk/src/sun.c:749 6922#, c-format 6923msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors" 6924msgstr "Si vous désirez maintenir une compatibilité SunOS/Solaris, envisagez de laisser cette partition comme Disque entier (5), débutant à 0, avec %u secteurs" 6925 6926#: libfdisk/src/sun.c:773 6927msgid "Label ID" 6928msgstr "Identifiant d’étiquette" 6929 6930#: libfdisk/src/sun.c:778 6931msgid "Volume ID" 6932msgstr "Identifiant de volume" 6933 6934#: libfdisk/src/sun.c:788 6935msgid "Alternate cylinders" 6936msgstr "Cylindres alternatifs" 6937 6938#: libfdisk/src/sun.c:894 6939msgid "Number of alternate cylinders" 6940msgstr "Nombre de cylindres alternatifs" 6941 6942#: libfdisk/src/sun.c:919 6943msgid "Extra sectors per cylinder" 6944msgstr "Secteurs additionnels par cylindre" 6945 6946#: libfdisk/src/sun.c:943 6947msgid "Interleave factor" 6948msgstr "Facteur « interleave »" 6949 6950#: libfdisk/src/sun.c:967 6951msgid "Rotation speed (rpm)" 6952msgstr "Vitesse de rotation (tour par minute)" 6953 6954#: libfdisk/src/sun.c:991 6955msgid "Number of physical cylinders" 6956msgstr "Nombre de cylindres physiques" 6957 6958#: libfdisk/src/sun.c:1056 6959msgid "" 6960"Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n" 6961"as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n" 6962msgstr "" 6963"Envisagez de laisser la partition 3 comme un disque entier (5),\n" 6964"tel que SunOS/Solaris l'exige, ce qui est aussi préférable pour Linux.\n" 6965 6966#: libfdisk/src/sun.c:1067 6967msgid "" 6968"It is highly recommended that the partition at offset 0\n" 6969"is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n" 6970"there may destroy your partition table and bootblock.\n" 6971"Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?" 6972msgstr "" 6973"Il est fortement recommandé que la partition à l’index 0 soit un système de\n" 6974"fichiers UFS, EXT2FS ou partition d'échange SunOS. Utiliser une partition\n" 6975"d'échange Linux pourrait détruire la table de partitions et le bloc d'amorçage.\n" 6976"Faut-il vraiment étiqueter la table de partitions en partition d'échange Linux ?" 6977 6978#: libmount/src/context.c:2761 6979#, c-format 6980msgid "operation failed: %m" 6981msgstr "l'opération a échouée : %m" 6982 6983#: libmount/src/context_mount.c:1638 6984#, c-format 6985msgid "WARNING: failed to apply propagation flags" 6986msgstr "Attention : échec d'application des indicateurs de propagation" 6987 6988#: libmount/src/context_mount.c:1648 6989#, c-format 6990msgid "WARNING: source write-protected, mounted read-only" 6991msgstr "ATTENTION: source protégée en écriture, montée en lecture seule" 6992 6993#: libmount/src/context_mount.c:1662 6994#, c-format 6995msgid "operation permitted for root only" 6996msgstr "opération permise uniquement pour root" 6997 6998#: libmount/src/context_mount.c:1666 6999#, c-format 7000msgid "%s is already mounted" 7001msgstr "%s est déjà monté" 7002 7003#: libmount/src/context_mount.c:1672 7004#, c-format 7005msgid "can't find in %s" 7006msgstr "impossible à trouver dans %s" 7007 7008#: libmount/src/context_mount.c:1675 7009#, c-format 7010msgid "can't find mount point in %s" 7011msgstr "impossible de trouver le point de montage dans %s" 7012 7013#: libmount/src/context_mount.c:1678 7014#, c-format 7015msgid "can't find mount source %s in %s" 7016msgstr "impossible de trouver la source du montage %s dans %s" 7017 7018#: libmount/src/context_mount.c:1683 7019#, c-format 7020msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)" 7021msgstr "plus de systèmes de fichiers détectés sur %s ; utilisez -t <type> ou wipefs(8)" 7022 7023#: libmount/src/context_mount.c:1688 7024#, c-format 7025msgid "failed to determine filesystem type" 7026msgstr "impossible de déterminer le type de système de fichiers" 7027 7028#: libmount/src/context_mount.c:1689 7029#, c-format 7030msgid "no filesystem type specified" 7031msgstr "Aucun type de système de fichiers indiqué" 7032 7033#: libmount/src/context_mount.c:1696 7034#, c-format 7035msgid "can't find %s" 7036msgstr "impossible de trouver %s" 7037 7038#: libmount/src/context_mount.c:1698 7039#, c-format 7040msgid "no mount source specified" 7041msgstr "Aucun point de montage source indiqué" 7042 7043#: libmount/src/context_mount.c:1704 7044#, c-format 7045msgid "failed to parse mount options: %m" 7046msgstr "échec d'analyse des options de montage : %m" 7047 7048#: libmount/src/context_mount.c:1705 7049#, c-format 7050msgid "failed to parse mount options" 7051msgstr "échec d'analyse des options de montage" 7052 7053# disk-utils/mkswap.c:612 7054#: libmount/src/context_mount.c:1709 7055#, c-format 7056msgid "failed to setup loop device for %s" 7057msgstr "échec de configuration du périphérique de bouclage %s" 7058 7059#: libmount/src/context_mount.c:1713 7060#, c-format 7061msgid "overlapping loop device exists for %s" 7062msgstr "périphérique de bouclage existant pour %s" 7063 7064#: libmount/src/context_mount.c:1717 libmount/src/context_umount.c:1263 7065#, c-format 7066msgid "locking failed" 7067msgstr "échec du verrouillage" 7068 7069#: libmount/src/context_mount.c:1721 libmount/src/context_umount.c:1269 7070#: sys-utils/umount.c:249 sys-utils/umount.c:265 7071#, c-format 7072msgid "failed to switch namespace" 7073msgstr "impossible de changer l'espace de noms" 7074 7075#: libmount/src/context_mount.c:1724 7076#, c-format 7077msgid "mount failed: %m" 7078msgstr "montage échoué : %m" 7079 7080#: libmount/src/context_mount.c:1734 7081#, c-format 7082msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table" 7083msgstr "le système de fichiers a été monté mais la table de montage dans l'espace utilisateur n'a pas été mise à jour " 7084 7085#: libmount/src/context_mount.c:1740 7086#, c-format 7087msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back" 7088msgstr "le système de fichiers a été monté mais le retour à l'espace de noms a échoué" 7089 7090#: libmount/src/context_mount.c:1747 7091#, c-format 7092msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m" 7093msgstr "le système de fichiers a été monté mais les opérations suivantes ont échoué : %m" 7094 7095#: libmount/src/context_mount.c:1765 libmount/src/context_mount.c:1810 7096#, c-format 7097msgid "mount point is not a directory" 7098msgstr "le point de montage n'est pas un répertoire" 7099 7100#: libmount/src/context_mount.c:1767 login-utils/newgrp.c:226 7101#, c-format 7102msgid "permission denied" 7103msgstr "permission refusée" 7104 7105#: libmount/src/context_mount.c:1769 7106#, c-format 7107msgid "must be superuser to use mount" 7108msgstr "seul le superutilisateur peut utiliser mount" 7109 7110#: libmount/src/context_mount.c:1776 7111#, c-format 7112msgid "mount point is busy" 7113msgstr "point de montage actif" 7114 7115#: libmount/src/context_mount.c:1783 7116#, c-format 7117msgid "%s already mounted on %s" 7118msgstr "%s déjà monté sur %s" 7119 7120#: libmount/src/context_mount.c:1787 7121#, c-format 7122msgid "%s already mounted or mount point busy" 7123msgstr "%s déjà monté ou point de montage actif" 7124 7125#: libmount/src/context_mount.c:1792 7126#, c-format 7127msgid "mount point does not exist" 7128msgstr "le point de montage n'existe pas" 7129 7130#: libmount/src/context_mount.c:1795 7131#, c-format 7132msgid "mount point is a symbolic link to nowhere" 7133msgstr "le point de montage est un lien symbolique qui ne pointe nulle part" 7134 7135#: libmount/src/context_mount.c:1800 7136#, c-format 7137msgid "special device %s does not exist" 7138msgstr "le périphérique spécial %s n'existe pas" 7139 7140#: libmount/src/context_mount.c:1803 libmount/src/context_mount.c:1819 7141#: libmount/src/context_mount.c:1903 libmount/src/context_mount.c:1926 7142#, c-format 7143msgid "mount(2) system call failed: %m" 7144msgstr "échec de l’appel système mount(2) : %m" 7145 7146#: libmount/src/context_mount.c:1815 7147#, c-format 7148msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)" 7149msgstr "le périphérique spécial %s n'existe pas (un préfixe de chemin n'est pas un répertoire)" 7150 7151#: libmount/src/context_mount.c:1827 7152#, c-format 7153msgid "mount point not mounted or bad option" 7154msgstr "point de montage non monté ou mauvaise option" 7155 7156#: libmount/src/context_mount.c:1829 7157#, c-format 7158msgid "not mount point or bad option" 7159msgstr "n'est pas un point de montage ou mauvaise option" 7160 7161#: libmount/src/context_mount.c:1832 7162#, c-format 7163msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported" 7164msgstr "mauvaise option ; déplacer un montage résidant sous un montage partagé n'est pas pris en charge." 7165 7166#: libmount/src/context_mount.c:1836 7167#, c-format 7168msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program" 7169msgstr "mauvaise option ; pour plusieurs systèmes de fichiers (NFS ou CIFS par exemple), un programme /sbin/mount.<type> auxiliaire pourrait être nécessaire)" 7170 7171#: libmount/src/context_mount.c:1840 7172#, c-format 7173msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error" 7174msgstr "mauvais type de système de fichiers, option erronée, superbloc erroné sur %s, page de code ou programme auxiliaire manquant, ou autre erreur" 7175 7176#: libmount/src/context_mount.c:1847 7177#, c-format 7178msgid "mount table full" 7179msgstr "la table des périphériques montés est pleine" 7180 7181#: libmount/src/context_mount.c:1852 7182#, c-format 7183msgid "can't read superblock on %s" 7184msgstr "impossible de lire le superbloc à l’adresse %s" 7185 7186#: libmount/src/context_mount.c:1859 7187#, c-format 7188msgid "unknown filesystem type '%s'" 7189msgstr "type de système de fichiers « %s » inconnu" 7190 7191#: libmount/src/context_mount.c:1862 7192#, c-format 7193msgid "unknown filesystem type" 7194msgstr "type de système de fichiers inconnu" 7195 7196#: libmount/src/context_mount.c:1871 7197#, c-format 7198msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?" 7199msgstr "%s n'est pas un périphérique bloc, et possible échec de stat(2)" 7200 7201#: libmount/src/context_mount.c:1874 7202#, c-format 7203msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary" 7204msgstr "le noyau ne reconnaît pas %s comme un périphérique bloc ; essayez « modprobe pilote » si nécessaire" 7205 7206#: libmount/src/context_mount.c:1877 7207#, c-format 7208msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\"" 7209msgstr "%s n'est pas un périphérique bloc ; essayer « -o loop »" 7210 7211#: libmount/src/context_mount.c:1879 7212#, c-format 7213msgid "%s is not a block device" 7214msgstr "%s n'est pas un périphérique bloc" 7215 7216#: libmount/src/context_mount.c:1886 7217#, c-format 7218msgid "%s is not a valid block device" 7219msgstr "%s n'est pas un périphérique bloc valable" 7220 7221#: libmount/src/context_mount.c:1894 7222#, c-format 7223msgid "cannot mount %s read-only" 7224msgstr "impossible de monter %s en lecture seule" 7225 7226#: libmount/src/context_mount.c:1896 7227#, c-format 7228msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested" 7229msgstr "%s est protégé en écriture mais le mode lecture-écriture a été explicitement demandé" 7230 7231#: libmount/src/context_mount.c:1898 7232#, c-format 7233msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected" 7234msgstr "impossible de remonter %s en lecture/écriture, est protégé en écriture" 7235 7236#: libmount/src/context_mount.c:1900 7237#, c-format 7238msgid "bind %s failed" 7239msgstr "la liaison de %s a échoué" 7240 7241#: libmount/src/context_mount.c:1911 7242#, c-format 7243msgid "no medium found on %s" 7244msgstr "aucun support trouvé dans %s" 7245 7246#: libmount/src/context_mount.c:1918 7247#, c-format 7248msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s" 7249msgstr "impossible de monter ; le système de fichiers est peut-être corrompu sur %s" 7250 7251#: libmount/src/context_umount.c:1257 libmount/src/context_umount.c:1311 7252#, c-format 7253msgid "not mounted" 7254msgstr "non monté" 7255 7256#: libmount/src/context_umount.c:1273 7257#, c-format 7258msgid "umount failed: %m" 7259msgstr "le démontage a échoué : %m" 7260 7261#: libmount/src/context_umount.c:1282 7262#, c-format 7263msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table" 7264msgstr "le système de fichiers a été démonté mais la mise à jour de la table de montage dans l'espace utilisateur a échoué" 7265 7266#: libmount/src/context_umount.c:1288 7267#, c-format 7268msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back" 7269msgstr "le système de fichiers a été démonté mais le retour à l'espace de noms a échoué" 7270 7271#: libmount/src/context_umount.c:1295 7272#, c-format 7273msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m" 7274msgstr "le système de fichiers a été démonté mais les opérations suivantes ont échoué : %m" 7275 7276#: libmount/src/context_umount.c:1308 7277#, c-format 7278msgid "invalid block device" 7279msgstr "périphérique bloc non invalide" 7280 7281#: libmount/src/context_umount.c:1314 7282#, c-format 7283msgid "can't write superblock" 7284msgstr "impossible d'écrire le superbloc" 7285 7286#: libmount/src/context_umount.c:1317 7287#, c-format 7288msgid "target is busy" 7289msgstr "la cible est active" 7290 7291#: libmount/src/context_umount.c:1320 7292#, c-format 7293msgid "no mount point specified" 7294msgstr "Aucun point de montage indiqué" 7295 7296#: libmount/src/context_umount.c:1323 7297#, c-format 7298msgid "must be superuser to unmount" 7299msgstr "seul le superutilisateur peut démonter" 7300 7301#: libmount/src/context_umount.c:1326 7302#, c-format 7303msgid "block devices are not permitted on filesystem" 7304msgstr "les périphériques bloc ne sont pas autorisés sur ce système de fichiers" 7305 7306#: libmount/src/context_umount.c:1329 7307#, c-format 7308msgid "umount(2) system call failed: %m" 7309msgstr "l’appel système unnount(2) a échoué : %m" 7310 7311#: lib/pager.c:112 7312#, c-format 7313msgid "waitpid failed (%s)" 7314msgstr "échec de la fonction « waitpid » (%s)" 7315 7316#: lib/plymouth-ctrl.c:73 7317msgid "cannot open UNIX socket" 7318msgstr "impossible d'ouvrir un socket UNIX" 7319 7320#: lib/plymouth-ctrl.c:79 7321msgid "cannot set option for UNIX socket" 7322msgstr "impossible de définir les options du socket UNIX" 7323 7324#: lib/plymouth-ctrl.c:90 7325msgid "cannot connect on UNIX socket" 7326msgstr "impossible de se connecter au socket UNIX" 7327 7328#: lib/plymouth-ctrl.c:128 7329#, c-format 7330msgid "the plymouth request %c is not implemented" 7331msgstr "la requête plymouth %c n'est pas implémentée" 7332 7333#: lib/randutils.c:189 7334msgid "getrandom() function" 7335msgstr "fonction getrandom()" 7336 7337#: lib/randutils.c:202 7338msgid "libc pseudo-random functions" 7339msgstr "fonctions pseudoaléatoires de libc" 7340 7341# disk-utils/mkswap.c:612 7342#: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30 7343#, c-format 7344msgid "%s: unable to probe device" 7345msgstr "%s : impossible d'examiner le périphérique" 7346 7347#: lib/swapprober.c:32 7348#, c-format 7349msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)" 7350msgstr "%s : le résultat de l'examen est ambigu ; utilisez wipefs(8)" 7351 7352#: lib/swapprober.c:34 7353#, c-format 7354msgid "%s: not a valid swap partition" 7355msgstr "%s : pas une partition d'échange valable" 7356 7357#: lib/swapprober.c:41 7358#, c-format 7359msgid "%s: unsupported swap version '%s'" 7360msgstr "%s : ne prend pas en charge la version « %s » de l'espace d'échange" 7361 7362#: lib/timeutils.c:465 7363msgid "format_iso_time: buffer overflow." 7364msgstr "format_iso_time: débordement de tampon." 7365 7366#: lib/timeutils.c:483 lib/timeutils.c:507 7367#, c-format 7368msgid "time %ld is out of range." 7369msgstr "le temps %ld est hors limites." 7370 7371#: login-utils/chfn.c:96 login-utils/chsh.c:75 login-utils/lslogins.c:1378 7372#, c-format 7373msgid " %s [options] [<username>]\n" 7374msgstr " %s [options] [<utilisateur>]\n" 7375 7376#: login-utils/chfn.c:99 7377msgid "Change your finger information.\n" 7378msgstr "Modifiez vos renseignements finger.\n" 7379 7380#: login-utils/chfn.c:102 7381msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n" 7382msgstr " -f, --full-name <nom-complet> véritable nom\n" 7383 7384#: login-utils/chfn.c:103 7385msgid " -o, --office <office> office number\n" 7386msgstr " -o, --office <bureau> numéro de bureau\n" 7387 7388#: login-utils/chfn.c:104 7389msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n" 7390msgstr " -p, --office-phone <téléphone> numéro de téléphone au bureau\n" 7391 7392#: login-utils/chfn.c:105 7393msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n" 7394msgstr " -h, --home-phone <téléphone> numéro de téléphone à la maison\n" 7395 7396#: login-utils/chfn.c:123 7397#, c-format 7398msgid "field %s is too long" 7399msgstr "le champ %s est trop long" 7400 7401#: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:237 7402#, c-format 7403msgid "%s: has illegal characters" 7404msgstr "%s : a des caractères incorrects" 7405 7406#: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:168 7407#: login-utils/chfn.c:174 7408#, c-format 7409msgid "login.defs forbids setting %s" 7410msgstr "login.defs interdit la définition de %s" 7411 7412#: login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:164 login-utils/chfn.c:324 7413msgid "Office" 7414msgstr "Bureau" 7415 7416#: login-utils/chfn.c:168 login-utils/chfn.c:170 login-utils/chfn.c:326 7417msgid "Office Phone" 7418msgstr "Téléphone bureau" 7419 7420#: login-utils/chfn.c:174 login-utils/chfn.c:176 login-utils/chfn.c:328 7421msgid "Home Phone" 7422msgstr "Téléphone domicile" 7423 7424#: login-utils/chfn.c:193 login-utils/chsh.c:187 7425msgid "cannot handle multiple usernames" 7426msgstr "ne peut gérer des noms d'utilisateurs multiples" 7427 7428#: login-utils/chfn.c:247 7429msgid "Aborted." 7430msgstr "Abandon." 7431 7432#: login-utils/chfn.c:310 7433#, c-format 7434msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s" 7435msgstr "%s : CHFN_RESTRICT a une valeur inattendue : %s" 7436 7437#: login-utils/chfn.c:312 7438#, c-format 7439msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes" 7440msgstr "%s : CHFN_RESTRICT ne permet aucune modification" 7441 7442#: login-utils/chfn.c:394 7443#, c-format 7444msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n" 7445msgstr "Les renseignements finger n'ont *PAS* été modifiés. Réessayez plus tard.\n" 7446 7447#: login-utils/chfn.c:398 7448#, c-format 7449msgid "Finger information changed.\n" 7450msgstr "Les renseignements finger ont été modifiés.\n" 7451 7452#: login-utils/chfn.c:424 login-utils/chsh.c:274 7453#, c-format 7454msgid "you (user %d) don't exist." 7455msgstr "vous (identifiant %d) n'existez pas." 7456 7457#: login-utils/chfn.c:430 login-utils/chsh.c:279 login-utils/libuser.c:59 7458#, c-format 7459msgid "user \"%s\" does not exist." 7460msgstr "l'identifiant « %s » n'existe pas." 7461 7462#: login-utils/chfn.c:436 login-utils/chsh.c:285 7463msgid "can only change local entries" 7464msgstr "seules les entrées locales sont modifiables" 7465 7466#: login-utils/chfn.c:449 7467#, c-format 7468msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s" 7469msgstr "%s n'a pas le droit de modifier les renseignements finger de %s" 7470 7471#: login-utils/chfn.c:451 login-utils/chsh.c:301 7472msgid "Unknown user context" 7473msgstr "contexte utilisateur inconnu" 7474 7475#: login-utils/chfn.c:457 login-utils/chsh.c:307 7476#, c-format 7477msgid "can't set default context for %s" 7478msgstr "impossible d'initialiser le contexte par défaut pour %s" 7479 7480#: login-utils/chfn.c:468 7481msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied" 7482msgstr "l'UID d'exécution ne correspond pas à l'UID de l'utilisateur concerné, modification refusée" 7483 7484#: login-utils/chfn.c:472 7485#, c-format 7486msgid "Changing finger information for %s.\n" 7487msgstr "Modification des renseignements finger pour %s.\n" 7488 7489#: login-utils/chfn.c:486 7490#, c-format 7491msgid "Finger information not changed.\n" 7492msgstr "Les renseignements finger n'ont pas changé.\n" 7493 7494#: login-utils/chsh.c:78 7495msgid "Change your login shell.\n" 7496msgstr "Modifiez votre interpréteur de connexion.\n" 7497 7498# getopt-1.1.2/getopt.c:335 7499#: login-utils/chsh.c:81 7500msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n" 7501msgstr " -s, --shell <interpréteur> indiquer l'interpréteur de connexion\n" 7502 7503#: login-utils/chsh.c:82 7504msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n" 7505msgstr " -l, --list-shells afficher la liste des interpréteurs et quitter\n" 7506 7507#: login-utils/chsh.c:231 7508msgid "shell must be a full path name" 7509msgstr "shell doit être un chemin d'accès complet" 7510 7511#: login-utils/chsh.c:233 7512#, c-format 7513msgid "\"%s\" does not exist" 7514msgstr "« %s » n'existe pas" 7515 7516#: login-utils/chsh.c:235 7517#, c-format 7518msgid "\"%s\" is not executable" 7519msgstr "« %s » n'est pas exécutable" 7520 7521#: login-utils/chsh.c:241 7522#, c-format 7523msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s." 7524msgstr "Avertissement : « %s » n'apparaît pas dans %s." 7525 7526#: login-utils/chsh.c:245 login-utils/chsh.c:249 7527#, c-format 7528msgid "" 7529"\"%s\" is not listed in %s.\n" 7530"Use %s -l to see list." 7531msgstr "" 7532"« %s » n'apparaît pas dans %s.\n" 7533"Utilisez %s -l pour afficher la liste." 7534 7535#: login-utils/chsh.c:300 7536#, c-format 7537msgid "%s is not authorized to change the shell of %s" 7538msgstr "%s n'a pas le droit de modifier l'interpréteur de %s" 7539 7540#: login-utils/chsh.c:326 7541msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied" 7542msgstr "l'UID d'exécution ne correspond pas à l'UID de l'utilisateur concerné, modification d'interpréteur refusée" 7543 7544#: login-utils/chsh.c:331 7545#, c-format 7546msgid "your shell is not in %s, shell change denied" 7547msgstr "votre interpréteur n'est pas dans %s, modification d'interpréteur interdite" 7548 7549#: login-utils/chsh.c:335 7550#, c-format 7551msgid "Changing shell for %s.\n" 7552msgstr "Modification d'interpréteur pour %s.\n" 7553 7554#: login-utils/chsh.c:343 7555msgid "New shell" 7556msgstr "Nouvel interpréteur" 7557 7558#: login-utils/chsh.c:351 7559msgid "Shell not changed." 7560msgstr "L'interpréteur n'a pas été modifié." 7561 7562#: login-utils/chsh.c:356 7563msgid "Shell *NOT* changed. Try again later." 7564msgstr "L'interpréteur n'a *PAS* été modifié. Réessayez plus tard." 7565 7566#: login-utils/chsh.c:360 7567msgid "" 7568"setpwnam failed\n" 7569"Shell *NOT* changed. Try again later." 7570msgstr "" 7571"Échec de setpwnam\n" 7572"L'interpréteur n'a *PAS* été modifié. Réessayez plus tard." 7573 7574#: login-utils/chsh.c:364 7575#, c-format 7576msgid "Shell changed.\n" 7577msgstr "L'interpréteur a été modifié.\n" 7578 7579#: login-utils/islocal.c:95 7580#, c-format 7581msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n" 7582msgstr "Utilisation : %s <fichier_de_mot_de_passe> <nom_d’utilisateur>...\n" 7583 7584#: login-utils/last.c:169 login-utils/lslogins.c:1369 sys-utils/dmesg.c:1288 7585#: sys-utils/lsipc.c:282 7586#, c-format 7587msgid "unknown time format: %s" 7588msgstr "format de temps inconnu : %s" 7589 7590#: login-utils/last.c:278 login-utils/last.c:286 7591#, c-format 7592msgid "Interrupted %s" 7593msgstr "%s interrompu" 7594 7595#: login-utils/last.c:443 login-utils/last.c:454 login-utils/last.c:897 7596msgid "preallocation size exceeded" 7597msgstr "taille de préallocation dépassée" 7598 7599#: login-utils/last.c:573 7600#, c-format 7601msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n" 7602msgstr " %s [options] [<utilisateur>...] [<terminal>...]\n" 7603 7604#: login-utils/last.c:576 7605msgid "Show a listing of last logged in users.\n" 7606msgstr "Afficher une liste des utilisateurs dernièrement connectés.\n" 7607 7608#: login-utils/last.c:579 7609msgid " -<number> how many lines to show\n" 7610msgstr " -<number> nombre de lignes à afficher\n" 7611 7612#: login-utils/last.c:580 7613msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n" 7614msgstr " -a, --hostlast afficher le nom d'hôte en dernière colonne\n" 7615 7616#: login-utils/last.c:581 7617msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n" 7618msgstr " -d, --dns reconvertir l’adresse IP en nom d'hôte\n" 7619 7620#: login-utils/last.c:583 7621#, c-format 7622msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n" 7623msgstr " -f, --file <fichier> utiliser le fichier indiqué plutôt que %s\n" 7624 7625#: login-utils/last.c:584 7626msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n" 7627msgstr "" 7628" -F, --fulltimes afficher les dates et heures complètes de connexion et\n" 7629" de déconnexion\n" 7630 7631#: login-utils/last.c:585 7632msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n" 7633msgstr "" 7634" -i, --ip afficher l’adresse IP sous forme numérique\n" 7635" (nombres et points)\n" 7636 7637#: login-utils/last.c:586 7638msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n" 7639msgstr " -n, --limit <nombre> nombre de lignes à afficher\n" 7640 7641#: login-utils/last.c:587 7642msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n" 7643msgstr " -R, --nohostname ne pas afficher le champ de nom d’hôte\n" 7644 7645#: login-utils/last.c:588 7646msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n" 7647msgstr " -s, --since <date> afficher les lignes depuis la date indiquée\n" 7648 7649#: login-utils/last.c:589 7650msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n" 7651msgstr " -t, --until <date> afficher les lignes jusqu’à la date indiquée\n" 7652 7653#: login-utils/last.c:590 7654msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n" 7655msgstr " -p, --present <date> afficher les utilisateurs présents à la date indiquée\n" 7656 7657#: login-utils/last.c:591 7658msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n" 7659msgstr " -w, --fullnames afficher les noms d'utilisateur et de domaine complets\n" 7660 7661#: login-utils/last.c:592 7662msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n" 7663msgstr "" 7664" -x, --system afficher les arrêts du système et les modifications de\n" 7665" niveau d'exécution (run level)\n" 7666 7667#: login-utils/last.c:593 7668msgid "" 7669" --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n" 7670" notime|short|full|iso\n" 7671msgstr "" 7672" --time-format <format> afficher l’horodatage au <format> indiqué :\n" 7673" notime|short|full|iso\n" 7674 7675#: login-utils/last.c:898 7676#, c-format 7677msgid "" 7678"\n" 7679"%s begins %s\n" 7680msgstr "" 7681"\n" 7682"%s commence %s\n" 7683 7684#: login-utils/last.c:976 term-utils/scriptlive.c:85 term-utils/scriptlive.c:89 7685#: term-utils/scriptreplay.c:79 term-utils/scriptreplay.c:83 7686#: text-utils/more.c:280 text-utils/more.c:286 7687msgid "failed to parse number" 7688msgstr "échec d'analyse du numéro" 7689 7690#: login-utils/last.c:997 login-utils/last.c:1002 login-utils/last.c:1007 7691#: sys-utils/rtcwake.c:512 7692#, c-format 7693msgid "invalid time value \"%s\"" 7694msgstr "valeur de temps « %s » non valable" 7695 7696#: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31 7697msgid "Couldn't drop group privileges" 7698msgstr "Impossible d'abandonner les droits de groupe" 7699 7700#: login-utils/libuser.c:47 7701#, c-format 7702msgid "libuser initialization failed: %s." 7703msgstr "échec d'initialisation de libuser : %s." 7704 7705#: login-utils/libuser.c:52 7706msgid "changing user attribute failed" 7707msgstr "échec de modification de l'attribut d'utilisateur" 7708 7709#: login-utils/libuser.c:66 7710#, c-format 7711msgid "user attribute not changed: %s" 7712msgstr "attribut d'utilisateur non modifié : %s" 7713 7714#: login-utils/login.c:366 7715#, c-format 7716msgid "FATAL: can't reopen tty: %m" 7717msgstr "fatal : impossible de rouvrir le tty : %m" 7718 7719#: login-utils/login.c:372 7720#, c-format 7721msgid "FATAL: %s is not a terminal" 7722msgstr "Fatal : %s n'est pas un terminal" 7723 7724#: login-utils/login.c:390 7725#, c-format 7726msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m" 7727msgstr "échec de chown (%s, %lu, %lu) : %m" 7728 7729#: login-utils/login.c:394 7730#, c-format 7731msgid "chmod (%s, %u) failed: %m" 7732msgstr "échec de chmod (%s, %u) : %m" 7733 7734#: login-utils/login.c:455 7735msgid "FATAL: bad tty" 7736msgstr "Fatal : tty erroné" 7737 7738#: login-utils/login.c:473 7739#, c-format 7740msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m" 7741msgstr "Fatal : %s : échec de modification des droits : %m" 7742 7743#: login-utils/login.c:604 7744#, c-format 7745msgid "Last login: %.*s " 7746msgstr "Dernière connexion : %.*s " 7747 7748#: login-utils/login.c:606 7749#, c-format 7750msgid "from %.*s\n" 7751msgstr "à partir de %.*s\n" 7752 7753#: login-utils/login.c:609 7754#, c-format 7755msgid "on %.*s\n" 7756msgstr "sur %.*s\n" 7757 7758#: login-utils/login.c:625 7759msgid "write lastlog failed" 7760msgstr "échec d'écriture de lastlog" 7761 7762#: login-utils/login.c:716 7763#, c-format 7764msgid "DIALUP AT %s BY %s" 7765msgstr "APPEL À %s FAIT PAR %s" 7766 7767#: login-utils/login.c:721 7768#, c-format 7769msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s" 7770msgstr "CONNEXION DU SUPERUTILISATEUR DE %s À PARTIR DE %s" 7771 7772#: login-utils/login.c:724 7773#, c-format 7774msgid "ROOT LOGIN ON %s" 7775msgstr "CONNEXION DU SUPERUTILISATEUR SUR %s" 7776 7777#: login-utils/login.c:727 7778#, c-format 7779msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s" 7780msgstr "CONNEXION SUR %s PAR %s À PARTIR DE %s" 7781 7782#: login-utils/login.c:730 7783#, c-format 7784msgid "LOGIN ON %s BY %s" 7785msgstr "CONNEXION SUR %s PAR %s" 7786 7787#: login-utils/login.c:764 7788msgid "login: " 7789msgstr "identifiant : " 7790 7791#: login-utils/login.c:795 7792#, c-format 7793msgid "PAM failure, aborting: %s" 7794msgstr "échec de connexion PAM, fin d'exécution : %s" 7795 7796#: login-utils/login.c:796 7797#, c-format 7798msgid "Couldn't initialize PAM: %s" 7799msgstr "Impossible d'initialiser PAM : %s" 7800 7801#: login-utils/login.c:866 7802#, c-format 7803msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s" 7804msgstr "ÉCHEC DE CONNEXION DE %u À PARTIR DE %s POUR %s, %s" 7805 7806#: login-utils/login.c:874 login-utils/sulogin.c:1013 7807#, c-format 7808msgid "" 7809"Login incorrect\n" 7810"\n" 7811msgstr "" 7812"Identifiant incorrect\n" 7813"\n" 7814 7815#: login-utils/login.c:889 7816#, c-format 7817msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s" 7818msgstr "TROP DE TENTATIVES DE CONNEXION (%u) DE %s POUR %s, %s" 7819 7820#: login-utils/login.c:895 7821#, c-format 7822msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s" 7823msgstr "ÉCHEC DE CONNEXION POUR UNE SESSION DE %s POUR %s, %s" 7824 7825#: login-utils/login.c:903 7826#, c-format 7827msgid "" 7828"\n" 7829"Login incorrect\n" 7830msgstr "" 7831"\n" 7832"Identifiant incorrect\n" 7833 7834#: login-utils/login.c:931 login-utils/login.c:1314 login-utils/login.c:1337 7835msgid "" 7836"\n" 7837"Session setup problem, abort." 7838msgstr "" 7839"\n" 7840"Problème d'initialisation de la session, abandon." 7841 7842#: login-utils/login.c:932 7843msgid "NULL user name. Abort." 7844msgstr "Identifiant vide Abandon." 7845 7846#: login-utils/login.c:1070 7847#, c-format 7848msgid "TIOCSCTTY failed: %m" 7849msgstr "échec de TIOCSCTTY : %m" 7850 7851#: login-utils/login.c:1174 7852#, c-format 7853msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n" 7854msgstr " %s [-p] [-h <hôte>] [-H] [[-f] <identifiant>]\n" 7855 7856#: login-utils/login.c:1176 7857msgid "Begin a session on the system.\n" 7858msgstr "Commencer une session sur le système.\n" 7859 7860#: login-utils/login.c:1179 7861msgid " -p do not destroy the environment" 7862msgstr " -p ne pas détruire l'environnement" 7863 7864#: login-utils/login.c:1180 7865msgid " -f skip a login authentication" 7866msgstr " -f passer outre une authentification de connexion" 7867 7868#: login-utils/login.c:1181 7869msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging" 7870msgstr " -h <hôte> nom d'hôte à utiliser pour le journal utmp" 7871 7872#: login-utils/login.c:1182 7873msgid " -H suppress hostname in the login prompt" 7874msgstr " -H supprimer le nom d'hôte dans l'invite de connexion" 7875 7876#: login-utils/login.c:1228 7877#, c-format 7878msgid "%s: timed out after %u seconds" 7879msgstr "%s : expiration du délai après %u secondes" 7880 7881#: login-utils/login.c:1255 7882#, c-format 7883msgid "login: -h is for superuser only\n" 7884msgstr "login : -h n’est que pour le superutilisateur.\n" 7885 7886#: login-utils/login.c:1315 7887#, c-format 7888msgid "Invalid user name \"%s\". Abort." 7889msgstr "Identifiant non valable « %s » Abandon." 7890 7891#: login-utils/login.c:1336 7892#, c-format 7893msgid "groups initialization failed: %m" 7894msgstr "échec d'initialisation des groupes : %m" 7895 7896#: login-utils/login.c:1361 sys-utils/mount.c:57 sys-utils/umount.c:122 7897msgid "setgid() failed" 7898msgstr "échec de setgid()" 7899 7900#: login-utils/login.c:1391 7901#, c-format 7902msgid "You have new mail.\n" 7903msgstr "Vous avez du nouveau courrier.\n" 7904 7905#: login-utils/login.c:1393 7906#, c-format 7907msgid "You have mail.\n" 7908msgstr "Vous avez du courrier.\n" 7909 7910#: login-utils/login.c:1407 sys-utils/mount.c:60 sys-utils/umount.c:125 7911msgid "setuid() failed" 7912msgstr "échec de setuid()" 7913 7914#: login-utils/login.c:1413 login-utils/sulogin.c:731 7915#, c-format 7916msgid "%s: change directory failed" 7917msgstr "%s : échec de changement de répertoire" 7918 7919#: login-utils/login.c:1420 login-utils/sulogin.c:732 7920#, c-format 7921msgid "Logging in with home = \"/\".\n" 7922msgstr "Login avec un répertoire home = « / ».\n" 7923 7924#: login-utils/login.c:1446 7925msgid "couldn't exec shell script" 7926msgstr "impossible d'exécuter le script de l'interpréteur" 7927 7928#: login-utils/login.c:1448 7929msgid "no shell" 7930msgstr "pas d'interpréteur" 7931 7932#: login-utils/logindefs.c:216 7933#, c-format 7934msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s" 7935msgstr "%s : %s contient une valeur numérique non valable : %s" 7936 7937#: login-utils/logindefs.c:266 7938#, c-format 7939msgid "Error reading login.defs: %s" 7940msgstr "Erreur de lecture de login.defs : %s" 7941 7942#: login-utils/logindefs.c:333 login-utils/logindefs.c:353 7943#: login-utils/logindefs.c:379 7944#, c-format 7945msgid "couldn't fetch %s: %s" 7946msgstr "impossible de récupérer %s : %s" 7947 7948#: login-utils/logindefs.c:537 7949msgid "hush login status: restore original IDs failed" 7950msgstr "état de connexion silencieuse : échec de restauration des identifiants d'origine" 7951 7952#: login-utils/lslogins.c:217 sys-utils/lscpu.c:1602 sys-utils/lscpu.c:1612 7953#: sys-utils/lsmem.c:266 7954msgid "no" 7955msgstr "non" 7956 7957#: login-utils/lslogins.c:226 misc-utils/lsblk.c:189 7958msgid "user name" 7959msgstr "nom d'utilisateur" 7960 7961#: login-utils/lslogins.c:226 7962msgid "Username" 7963msgstr "Nom d'utilisateur" 7964 7965#: login-utils/lslogins.c:227 sys-utils/renice.c:54 7966msgid "user ID" 7967msgstr "identifiant d'utilisateur" 7968 7969#: login-utils/lslogins.c:228 7970msgid "password not required" 7971msgstr "mot de passe non nécessaire" 7972 7973#: login-utils/lslogins.c:228 7974msgid "Password not required" 7975msgstr "Mot de passe non nécessaire" 7976 7977#: login-utils/lslogins.c:229 7978msgid "login by password disabled" 7979msgstr "connexion par mot de passe désactivée" 7980 7981#: login-utils/lslogins.c:229 7982msgid "Login by password disabled" 7983msgstr "Connexion par mot de passe désactivée" 7984 7985#: login-utils/lslogins.c:230 7986msgid "password defined, but locked" 7987msgstr "mot de passe défini, mais verrouillé" 7988 7989#: login-utils/lslogins.c:230 7990msgid "Password is locked" 7991msgstr "Le mot de passe est verrouillé" 7992 7993#: login-utils/lslogins.c:231 7994msgid "password encryption method" 7995msgstr "méthode de chiffrement du mot de passe" 7996 7997#: login-utils/lslogins.c:231 7998msgid "Password encryption method" 7999msgstr "Méthode de chiffrement du mot de passe" 8000 8001#: login-utils/lslogins.c:232 8002msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)" 8003msgstr "connexion désactivée par nologin(8) ou pam_nologin(8)" 8004 8005#: login-utils/lslogins.c:232 8006msgid "No login" 8007msgstr "Aucun identifiant" 8008 8009#: login-utils/lslogins.c:233 8010msgid "primary group name" 8011msgstr "nom de groupe primaire" 8012 8013#: login-utils/lslogins.c:233 8014msgid "Primary group" 8015msgstr "Groupe primaire" 8016 8017#: login-utils/lslogins.c:234 8018msgid "primary group ID" 8019msgstr "identifiant de groupe primaire" 8020 8021#: login-utils/lslogins.c:235 8022msgid "supplementary group names" 8023msgstr "noms de groupes supplémentaires" 8024 8025#: login-utils/lslogins.c:235 8026msgid "Supplementary groups" 8027msgstr "Groupes supplémentaires" 8028 8029#: login-utils/lslogins.c:236 8030msgid "supplementary group IDs" 8031msgstr "identifiants de groupes supplémentaires" 8032 8033#: login-utils/lslogins.c:236 8034msgid "Supplementary group IDs" 8035msgstr "Identifiants de groupes supplémentaires" 8036 8037#: login-utils/lslogins.c:237 8038msgid "home directory" 8039msgstr "répertoire personnel" 8040 8041#: login-utils/lslogins.c:237 8042msgid "Home directory" 8043msgstr "Répertoire personnel" 8044 8045#: login-utils/lslogins.c:238 8046msgid "login shell" 8047msgstr "interpréteur de connexion" 8048 8049#: login-utils/lslogins.c:238 8050msgid "Shell" 8051msgstr "Interpréteur de commandes" 8052 8053#: login-utils/lslogins.c:239 8054msgid "full user name" 8055msgstr "nom d'utilisateur complet" 8056 8057#: login-utils/lslogins.c:239 8058msgid "Gecos field" 8059msgstr "Champ gecos" 8060 8061#: login-utils/lslogins.c:240 8062msgid "date of last login" 8063msgstr "date de dernière connexion" 8064 8065#: login-utils/lslogins.c:240 8066msgid "Last login" 8067msgstr "Dernière connexion" 8068 8069#: login-utils/lslogins.c:241 8070msgid "last tty used" 8071msgstr "dernier terminal utilisé" 8072 8073#: login-utils/lslogins.c:241 8074msgid "Last terminal" 8075msgstr "Dernier terminal" 8076 8077#: login-utils/lslogins.c:242 8078msgid "hostname during the last session" 8079msgstr "nom d’hôte lors de la dernière session" 8080 8081#: login-utils/lslogins.c:242 8082msgid "Last hostname" 8083msgstr "Dernier nom d’hôte" 8084 8085#: login-utils/lslogins.c:243 8086msgid "date of last failed login" 8087msgstr "date de dernière connexion échouée" 8088 8089#: login-utils/lslogins.c:243 8090msgid "Failed login" 8091msgstr "Connexion échouée" 8092 8093#: login-utils/lslogins.c:244 8094msgid "where did the login fail?" 8095msgstr "où la connexion a-t-elle échoué ?" 8096 8097#: login-utils/lslogins.c:244 8098msgid "Failed login terminal" 8099msgstr "Terminal de connexion échouée" 8100 8101#: login-utils/lslogins.c:245 8102msgid "user's hush settings" 8103msgstr "réglages silencieux de l’utilisateur" 8104 8105#: login-utils/lslogins.c:245 8106msgid "Hushed" 8107msgstr "Silencieux" 8108 8109#: login-utils/lslogins.c:246 8110msgid "days user is warned of password expiration" 8111msgstr "jours pendant lesquels l'utilisateur est averti de l'expiration du mot de passe" 8112 8113#: login-utils/lslogins.c:246 8114msgid "Password expiration warn interval" 8115msgstr "Intervalle d’avertissement d’expiration du mot de passe" 8116 8117#: login-utils/lslogins.c:247 8118msgid "password expiration date" 8119msgstr "date d’expiration du mot de passe" 8120 8121#: login-utils/lslogins.c:247 8122msgid "Password expiration" 8123msgstr "Expiration du mot de passe" 8124 8125#: login-utils/lslogins.c:248 8126msgid "date of last password change" 8127msgstr "date de dernière modification du mot de passe" 8128 8129#: login-utils/lslogins.c:248 8130msgid "Password changed" 8131msgstr "Mot de passe modifié" 8132 8133#: login-utils/lslogins.c:249 8134msgid "number of days required between changes" 8135msgstr "nombre de jours nécessaires entre les modifications" 8136 8137#: login-utils/lslogins.c:249 8138msgid "Minimum change time" 8139msgstr "Date de modification minimale" 8140 8141#: login-utils/lslogins.c:250 8142msgid "max number of days a password may remain unchanged" 8143msgstr "nombre maximal de jours pendant lesquels un mot de passe peut rester le même" 8144 8145#: login-utils/lslogins.c:250 8146msgid "Maximum change time" 8147msgstr "Date de modification maximale" 8148 8149#: login-utils/lslogins.c:251 8150msgid "the user's security context" 8151msgstr "le contexte de sécurité de l’utilisateur" 8152 8153#: login-utils/lslogins.c:251 8154msgid "Selinux context" 8155msgstr "Contexte SELinux" 8156 8157#: login-utils/lslogins.c:252 8158msgid "number of processes run by the user" 8159msgstr "nombre de processus exécutés par l’utilisateur" 8160 8161#: login-utils/lslogins.c:252 8162msgid "Running processes" 8163msgstr "Processus en cours d'exécution" 8164 8165#: login-utils/lslogins.c:301 misc-utils/findmnt.c:136 misc-utils/lsblk.c:229 8166#: sys-utils/lsipc.c:204 sys-utils/lsmem.c:145 8167#, c-format 8168msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns" 8169msgstr "trop de colonnes indiquées, la limite est de %zu colonnes" 8170 8171#: login-utils/lslogins.c:355 sys-utils/lsipc.c:467 8172msgid "unsupported time type" 8173msgstr "type mime non pris en charge" 8174 8175#: login-utils/lslogins.c:359 8176msgid "failed to compose time string" 8177msgstr "échec de la composition de la chaîne de temps" 8178 8179#: login-utils/lslogins.c:759 8180msgid "failed to get supplementary groups" 8181msgstr "échec d’obtention des groupes supplémentaires" 8182 8183#: login-utils/lslogins.c:1045 8184#, c-format 8185msgid "cannot found '%s'" 8186msgstr "impossible de trouver « %s »" 8187 8188#: login-utils/lslogins.c:1221 8189msgid "internal error: unknown column" 8190msgstr "erreur interne : colonne inconnue" 8191 8192#: login-utils/lslogins.c:1318 8193#, c-format 8194msgid "" 8195"\n" 8196"Last logs:\n" 8197msgstr "" 8198"\n" 8199"Dernières connexions :\n" 8200 8201#: login-utils/lslogins.c:1381 8202msgid "Display information about known users in the system.\n" 8203msgstr "Afficher des renseignements sur les utilisateurs connus du système.\n" 8204 8205#: login-utils/lslogins.c:1384 8206msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n" 8207msgstr "" 8208" -a, --acc-expiration afficher les renseignements sur l’expiration des\n" 8209" mots de passe\n" 8210 8211#: login-utils/lslogins.c:1385 8212msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n" 8213msgstr "" 8214" -c, --colon-separate afficher les données dans un format similaire à\n" 8215" /etc/passwd\n" 8216 8217#: login-utils/lslogins.c:1386 sys-utils/lsipc.c:310 8218msgid " -e, --export display in an export-able output format\n" 8219msgstr " -e, --export afficher dans un format de sortie exportable\n" 8220 8221#: login-utils/lslogins.c:1387 8222msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n" 8223msgstr "" 8224" -f, --failed afficher les données sur les dernières connexions\n" 8225" échouées des utilisateurs\n" 8226 8227#: login-utils/lslogins.c:1388 8228msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n" 8229msgstr " -G, --supp-groups afficher des renseignements sur les groupes\n" 8230 8231#: login-utils/lslogins.c:1389 8232msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n" 8233msgstr "" 8234" -g, --groups=<groupes> afficher les utilisateurs appartenant à un des\n" 8235" <groupes>\n" 8236 8237#: login-utils/lslogins.c:1390 8238msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n" 8239msgstr "" 8240" -L, --last afficher des renseignements sur les dernières\n" 8241" sessions de connexion des utilisateurs\n" 8242 8243#: login-utils/lslogins.c:1391 8244msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n" 8245msgstr " -l, --logins=<connexions> n’afficher que les utilisateurs de <connexions>\n" 8246 8247#: login-utils/lslogins.c:1392 sys-utils/lsipc.c:312 8248msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n" 8249msgstr " -n, --newline afficher chaque renseignement sur une nouvelle ligne\n" 8250 8251#: login-utils/lslogins.c:1393 sys-utils/lsipc.c:305 8252msgid " --noheadings don't print headings\n" 8253msgstr " --noheadings ne pas afficher les en-têtes\n" 8254 8255#: login-utils/lslogins.c:1394 sys-utils/lsipc.c:306 8256msgid " --notruncate don't truncate output\n" 8257msgstr " --notruncate ne pas tronquer la sortie\n" 8258 8259#: login-utils/lslogins.c:1395 sys-utils/lsipc.c:314 8260msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n" 8261msgstr " -o, --output[=<liste>] définir les colonnes à afficher\n" 8262 8263#: login-utils/lslogins.c:1396 8264msgid " --output-all output all columns\n" 8265msgstr " --output-all afficher toutes les colonnes\n" 8266 8267# NOTE: s/\.$// 8268#: login-utils/lslogins.c:1397 8269msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n" 8270msgstr " -p, --pwd afficher les renseignements relatifs à la connexion par mot de passe\n" 8271 8272#: login-utils/lslogins.c:1398 sys-utils/lsipc.c:316 8273msgid " -r, --raw display in raw mode\n" 8274msgstr " -r, --raw afficher en mode brut\n" 8275 8276#: login-utils/lslogins.c:1399 8277msgid " -s, --system-accs display system accounts\n" 8278msgstr " -s, --system-accs afficher les comptes système\n" 8279 8280#: login-utils/lslogins.c:1400 sys-utils/lsipc.c:307 8281msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n" 8282msgstr " --time-format=<type> afficher les dates au format court (« short »), complet (« full ») ou ISO (« iso »)\n" 8283 8284#: login-utils/lslogins.c:1401 8285msgid " -u, --user-accs display user accounts\n" 8286msgstr " -u, --user-accs afficher les comptes utilisateur\n" 8287 8288#: login-utils/lslogins.c:1402 8289msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n" 8290msgstr " -Z, --context afficher les contextes SELinux\n" 8291 8292#: login-utils/lslogins.c:1403 8293msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n" 8294msgstr " -z, --print0 délimiter les entrées utilisateur par un caractère NULL\n" 8295 8296#: login-utils/lslogins.c:1404 8297msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n" 8298msgstr " --wtmp-file <chemin> définir un chemin alternatif pour wtmp\n" 8299 8300#: login-utils/lslogins.c:1405 8301msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n" 8302msgstr " --btmp-file <chemin> définir un chemin alternatif pour btmp\n" 8303 8304#: login-utils/lslogins.c:1406 8305msgid " --lastlog <path> set an alternate path for lastlog\n" 8306msgstr " --lastlog <chemin> définir un chemin alternatif pour lastlog\n" 8307 8308#: login-utils/lslogins.c:1595 8309msgid "failed to request selinux state" 8310msgstr "échec de demande de l’état SELinux" 8311 8312#: login-utils/lslogins.c:1609 login-utils/lslogins.c:1614 8313msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users." 8314msgstr "Un seul utilisateur peut être indiqué. Utilisez -l pour plusieurs utilisateurs." 8315 8316#: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55 8317msgid "could not set terminal attributes" 8318msgstr "impossible de définir les attributs du terminal" 8319 8320#: login-utils/newgrp.c:57 8321msgid "getline() failed" 8322msgstr "échec de getline()" 8323 8324#: login-utils/newgrp.c:150 8325msgid "Password: " 8326msgstr "Mot de passe : " 8327 8328#: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:997 8329msgid "crypt failed" 8330msgstr "échec de chiffrement" 8331 8332#: login-utils/newgrp.c:173 8333#, c-format 8334msgid " %s <group>\n" 8335msgstr " %s <groupe>\n" 8336 8337#: login-utils/newgrp.c:176 8338msgid "Log in to a new group.\n" 8339msgstr "Connexion dans un nouveau groupe.\n" 8340 8341#: login-utils/newgrp.c:212 8342msgid "who are you?" 8343msgstr "qui êtes-vous ?" 8344 8345#: login-utils/newgrp.c:216 login-utils/newgrp.c:228 sys-utils/nsenter.c:482 8346#: sys-utils/unshare.c:663 text-utils/more.c:1256 8347msgid "setgid failed" 8348msgstr "échec de setgid" 8349 8350#: login-utils/newgrp.c:221 login-utils/newgrp.c:223 8351msgid "no such group" 8352msgstr "pas de tel groupe" 8353 8354#: login-utils/newgrp.c:232 sys-utils/nsenter.c:484 sys-utils/unshare.c:666 8355#: text-utils/more.c:1254 8356msgid "setuid failed" 8357msgstr "échec de setuid" 8358 8359#: login-utils/nologin.c:27 misc-utils/lslocks.c:528 misc-utils/mcookie.c:83 8360#: misc-utils/uuidd.c:62 misc-utils/uuidgen.c:26 sys-utils/dmesg.c:269 8361#: sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/irqtop.c:217 sys-utils/lscpu.c:2261 8362#: sys-utils/lsipc.c:291 sys-utils/lsirq.c:57 sys-utils/lsmem.c:506 8363#: sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:99 8364#: term-utils/scriptlive.c:57 term-utils/scriptreplay.c:46 8365#: term-utils/setterm.c:381 text-utils/line.c:31 8366#, c-format 8367msgid " %s [options]\n" 8368msgstr " %s [options]\n" 8369 8370#: login-utils/nologin.c:30 8371msgid "Politely refuse a login.\n" 8372msgstr "Refuser poliment une connexion.\n" 8373 8374#: login-utils/nologin.c:33 8375msgid " -c, --command <command> does nothing (for compatibility with su -c)\n" 8376msgstr " -c, --command <commande> ne fait rien (pour compatibilité avec su -c)\n" 8377 8378#: login-utils/nologin.c:113 8379#, c-format 8380msgid "This account is currently not available.\n" 8381msgstr "Ce compte n’est actuellement pas disponible.\n" 8382 8383#: login-utils/su-common.c:227 8384msgid " (core dumped)" 8385msgstr " (core dump)" 8386 8387#: login-utils/su-common.c:349 8388msgid "failed to modify environment" 8389msgstr "échec de la modification de l'environnement" 8390 8391#: login-utils/su-common.c:385 8392msgid "may not be used by non-root users" 8393msgstr "ne peut pas être utilisé par les utilisateurs normaux (non superutilisateur)" 8394 8395#: login-utils/su-common.c:409 8396msgid "authentication failed" 8397msgstr "échec de l'authentification" 8398 8399#: login-utils/su-common.c:422 8400#, c-format 8401msgid "cannot open session: %s" 8402msgstr "impossible d'ouvrir la session : %s" 8403 8404#: login-utils/su-common.c:441 8405msgid "cannot block signals" 8406msgstr "impossible de bloquer les signaux" 8407 8408#: login-utils/su-common.c:458 8409msgid "cannot initialize signal mask for session" 8410msgstr "impossible d'initialiser le masque de signaux pour la session" 8411 8412#: login-utils/su-common.c:466 8413msgid "cannot initialize signal mask" 8414msgstr "impossible d'initialiser le masque de signaux" 8415 8416#: login-utils/su-common.c:476 8417msgid "cannot set signal handler for session" 8418msgstr "impossible d'initialiser le gestionnaire de signaux pour la session" 8419 8420#: login-utils/su-common.c:484 misc-utils/uuidd.c:401 sys-utils/lscpu.c:889 8421msgid "cannot set signal handler" 8422msgstr "impossible d'initialiser le gestionnaire de signaux" 8423 8424#: login-utils/su-common.c:492 8425msgid "cannot set signal mask" 8426msgstr "impossible d'initialiser le masque de signaux" 8427 8428#: login-utils/su-common.c:517 term-utils/script.c:949 8429#: term-utils/scriptlive.c:296 8430msgid "failed to create pseudo-terminal" 8431msgstr "échec de création d'un pseudo terminal" 8432 8433#: login-utils/su-common.c:529 term-utils/script.c:959 8434#: term-utils/scriptlive.c:303 8435msgid "cannot create child process" 8436msgstr "impossible de créer un processus fils" 8437 8438#: login-utils/su-common.c:548 8439#, c-format 8440msgid "cannot change directory to %s" 8441msgstr "impossible de changer le répertoire vers %s" 8442 8443#: login-utils/su-common.c:575 term-utils/scriptlive.c:352 8444#, c-format 8445msgid "" 8446"\n" 8447"Session terminated, killing shell..." 8448msgstr "" 8449"\n" 8450"Session terminée, l'interpréteur est en train d'être tué…" 8451 8452#: login-utils/su-common.c:586 8453#, c-format 8454msgid " ...killed.\n" 8455msgstr " … tué.\n" 8456 8457#: login-utils/su-common.c:683 8458msgid "failed to set the PATH environment variable" 8459msgstr "échec lors de la définition de la variable d'environnement PATH" 8460 8461#: login-utils/su-common.c:760 8462msgid "cannot set groups" 8463msgstr "impossible de configurer les groupes" 8464 8465#: login-utils/su-common.c:766 8466#, c-format 8467msgid "failed to establish user credentials: %s" 8468msgstr "échec de l'établissement des identifiants de l'utilisateur : %s" 8469 8470#: login-utils/su-common.c:776 sys-utils/eject.c:660 8471msgid "cannot set group id" 8472msgstr "impossible de configurer l'identifiant de groupe" 8473 8474#: login-utils/su-common.c:778 sys-utils/eject.c:663 8475msgid "cannot set user id" 8476msgstr "impossible de configurer l'identifiant d'utilisateur" 8477 8478#: login-utils/su-common.c:846 8479msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n" 8480msgstr " -m, -p, --preserve-environmenti ne pas réinitialiser les variables d'environnement\n" 8481 8482#: login-utils/su-common.c:847 8483msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n" 8484msgstr " -w, --whitelist-environment <liste> ne pas réinitialiser les variables spécifiées\n" 8485 8486#: login-utils/su-common.c:850 8487msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n" 8488msgstr " -g, --group <groupe> indiquer le groupe primaire\n" 8489 8490#: login-utils/su-common.c:851 8491msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n" 8492msgstr " -G, --supp-group <group> indiquer un groupe supplémentaire\n" 8493 8494#: login-utils/su-common.c:854 8495msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n" 8496msgstr "" 8497" -, -l, --login faire de l'interpréteur de commande un\n" 8498" interpréteur de connexion\n" 8499 8500#: login-utils/su-common.c:855 8501msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n" 8502msgstr "" 8503" -c --command <commande> passer une seule commande à l'interpréteur\n" 8504" avec -c\n" 8505 8506#: login-utils/su-common.c:856 8507msgid "" 8508" --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n" 8509" and do not create a new session\n" 8510msgstr "" 8511" --session-command <commande> passer une seule commande à l'interpréteur\n" 8512" avec -c sans créer de nouvelle session\n" 8513 8514#: login-utils/su-common.c:858 8515msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n" 8516msgstr " -f, --fast passer -f à l'interpréteur (pour csh ou tcsh)\n" 8517 8518# getopt-1.1.2/getopt.c:335 8519#: login-utils/su-common.c:859 8520msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n" 8521msgstr "" 8522" -s, --shell <interpréteur> exécuter <interpréteur> si permis par\n" 8523" /etc/shells\n" 8524 8525#: login-utils/su-common.c:860 8526msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n" 8527msgstr " -P, --pty créer un nouveau pseudo terminal\n" 8528 8529#: login-utils/su-common.c:870 8530#, c-format 8531msgid "" 8532" %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n" 8533" %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n" 8534msgstr "" 8535" %1$s [options] -u <utilisateur> [[--] <commande>]\n" 8536" %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n" 8537 8538#: login-utils/su-common.c:875 8539msgid "" 8540"Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n" 8541"not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n" 8542"The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n" 8543msgstr "" 8544"Exécuter <commande> avec l'UID et le GID effectif d'<utilisateur>.\n" 8545"Si -u n'est pas indiquée, se rabattre sur une sémantique\n" 8546"compatible avec su(1) et exécuter une invite de commande standard.\n" 8547"Les options -c, -f, -l et -s s'excluent mutuellement avec -u.\n" 8548 8549#: login-utils/su-common.c:880 8550msgid " -u, --user <user> username\n" 8551msgstr " -u, --user <utilisateur> nom d'utilisateur\n" 8552 8553#: login-utils/su-common.c:891 8554#, c-format 8555msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n" 8556msgstr " %s [options] [-] [<utilisateur> [<argument>...]]\n" 8557 8558#: login-utils/su-common.c:895 8559msgid "" 8560"Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n" 8561"A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n" 8562msgstr "" 8563"Modifier les UID et GID effectifs à ceux de l'<utilisateur>.\n" 8564"Un simple - implique -l. En absence d'<utilisateur>, root est utilisé.\n" 8565 8566#: login-utils/su-common.c:943 8567#, c-format 8568msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible" 8569msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible" 8570msgstr[0] "l’indication de %d groupe supplémentaire n’est pas possible" 8571msgstr[1] "l’indication de %d groupes supplémentaires n’est pas possible" 8572 8573#: login-utils/su-common.c:949 8574#, c-format 8575msgid "group %s does not exist" 8576msgstr "le groupe %s n'existe pas." 8577 8578#: login-utils/su-common.c:1058 8579msgid "--pty is not supported for your system" 8580msgstr "--pty n’est pas pris en charge sur votre système" 8581 8582#: login-utils/su-common.c:1092 8583msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login" 8584msgstr "--preserve-environment ignorée, cette option est mutuellement exclusive avec --login" 8585 8586#: login-utils/su-common.c:1106 8587msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive" 8588msgstr "les options --{shell,fast,command,session-command,login} et --user s'excluent mutuellement" 8589 8590#: login-utils/su-common.c:1109 8591msgid "no command was specified" 8592msgstr "aucune commande n’a été indiquée" 8593 8594#: login-utils/su-common.c:1121 8595msgid "only root can specify alternative groups" 8596msgstr "seul le superutilisateur peut indiquer des groupes alternatifs" 8597 8598#: login-utils/su-common.c:1132 8599#, c-format 8600msgid "user %s does not exist or the user entry does not contain all the required fields" 8601msgstr "l'utilisateur %s n'existe pas ou l'entrée de l'utilisateur ne contient pas tous les champs requis" 8602 8603#: login-utils/su-common.c:1167 8604#, c-format 8605msgid "using restricted shell %s" 8606msgstr "utilisation de l'interpréteur restreint %s" 8607 8608#: login-utils/su-common.c:1186 8609msgid "failed to allocate pty handler" 8610msgstr "échec d'allocation du gestionnaire pty" 8611 8612#: login-utils/su-common.c:1208 8613#, c-format 8614msgid "warning: cannot change directory to %s" 8615msgstr "avertissement : impossible de changer le répertoire vers %s" 8616 8617#: login-utils/sulogin.c:130 8618msgid "tcgetattr failed" 8619msgstr "échec de tcgetattr" 8620 8621#: login-utils/sulogin.c:208 8622msgid "tcsetattr failed" 8623msgstr "échec de tcsetattr" 8624 8625#: login-utils/sulogin.c:470 8626#, c-format 8627msgid "%s: no entry for root\n" 8628msgstr "%s : aucune entrée pour le superutilisateur\n" 8629 8630#: login-utils/sulogin.c:497 8631#, c-format 8632msgid "%s: no entry for root" 8633msgstr "%s : aucune entrée pour le superutilisateur" 8634 8635#: login-utils/sulogin.c:502 8636#, c-format 8637msgid "%s: root password garbled" 8638msgstr "%s : le mot de passe du superutilisateur est brouillé" 8639 8640#: login-utils/sulogin.c:531 8641#, c-format 8642msgid "" 8643"\n" 8644"Cannot open access to console, the root account is locked.\n" 8645"See sulogin(8) man page for more details.\n" 8646"\n" 8647"Press Enter to continue.\n" 8648msgstr "" 8649"\n" 8650"Impossible d'ouvrir l'accès à la console, le compte root est verrouillé.\n" 8651"Consultez la page man de sulogin(8) pour plus de détails.\n" 8652"\n" 8653"Appuyez sur Entrée pour continuer.\n" 8654 8655#: login-utils/sulogin.c:537 8656#, c-format 8657msgid "Give root password for login: " 8658msgstr "Donnez le mot de passe du superutilisateur pour la connexion : " 8659 8660#: login-utils/sulogin.c:539 8661#, c-format 8662msgid "Press Enter for login: " 8663msgstr "Appuyez sur Entrée pour la connexion : " 8664 8665#: login-utils/sulogin.c:542 8666#, c-format 8667msgid "Give root password for maintenance\n" 8668msgstr "Donnez le mot de passe du superutilisateur pour la maintenance\n" 8669 8670#: login-utils/sulogin.c:544 8671#, c-format 8672msgid "Press Enter for maintenance\n" 8673msgstr "Appuyez sur Entrée pour la maintenance\n" 8674 8675#: login-utils/sulogin.c:545 8676#, c-format 8677msgid "(or press Control-D to continue): " 8678msgstr "(ou appuyez sur Ctrl et D pour continuer) : " 8679 8680#: login-utils/sulogin.c:735 8681msgid "change directory to system root failed" 8682msgstr "échec de changement de répertoire vers la racine du système" 8683 8684#: login-utils/sulogin.c:784 8685msgid "setexeccon failed" 8686msgstr "échec de setexeccon" 8687 8688#: login-utils/sulogin.c:805 8689#, c-format 8690msgid " %s [options] [tty device]\n" 8691msgstr " %s [options] [tty périphérique]\n" 8692 8693#: login-utils/sulogin.c:808 8694msgid "Single-user login.\n" 8695msgstr "Connexion en mode mono-utilisateur.\n" 8696 8697#: login-utils/sulogin.c:811 8698msgid "" 8699" -p, --login-shell start a login shell\n" 8700" -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n" 8701" -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n" 8702msgstr "" 8703" -p, --login-shell démarrer un interpréteur de connexion\n" 8704" -t, --timeout <secondes> temps d'attente maximal du mot de passe\n" 8705" (sans limite par défaut)\n" 8706" -e, --force examiner directement les fichier de mots de passe\n" 8707" en cas d'échec de getpwnam(3)\n" 8708 8709#: login-utils/sulogin.c:867 misc-utils/findmnt.c:1498 sys-utils/wdctl.c:640 8710#: term-utils/agetty.c:843 term-utils/wall.c:218 8711msgid "invalid timeout argument" 8712msgstr "argument d'expiration de la minuterie incorrect" 8713 8714#: login-utils/sulogin.c:886 8715msgid "only superuser can run this program" 8716msgstr "seul le superutilisateur peut exécuter ce programme" 8717 8718#: login-utils/sulogin.c:929 8719msgid "cannot open console" 8720msgstr "impossible d'ouvrir la console" 8721 8722#: login-utils/sulogin.c:936 8723msgid "cannot open password database" 8724msgstr "impossible d'ouvrir la base de données des mots de passe" 8725 8726#: login-utils/sulogin.c:1010 8727#, c-format 8728msgid "" 8729"cannot execute su shell\n" 8730"\n" 8731msgstr "" 8732"Impossible d'exécuter l'interpréteur de commandes su\n" 8733"\n" 8734 8735#: login-utils/sulogin.c:1017 8736msgid "" 8737"Timed out\n" 8738"\n" 8739msgstr "" 8740"Expiration du délai\n" 8741"\n" 8742 8743#: login-utils/sulogin.c:1049 8744msgid "" 8745"cannot wait on su shell\n" 8746"\n" 8747msgstr "" 8748"Impossible d’attendre l'interpréteur de commandes su\n" 8749"\n" 8750 8751#: login-utils/utmpdump.c:173 8752#, c-format 8753msgid "%s: cannot get file position" 8754msgstr "%s : impossible d'obtenir la position dans le fichier" 8755 8756#: login-utils/utmpdump.c:177 8757#, c-format 8758msgid "%s: cannot add inotify watch." 8759msgstr "%s : impossible d'ajouter une surveillance inotify." 8760 8761#: login-utils/utmpdump.c:186 8762#, c-format 8763msgid "%s: cannot read inotify events" 8764msgstr "%s : impossible de lire les événements inotify" 8765 8766#: login-utils/utmpdump.c:246 login-utils/utmpdump.c:251 8767msgid "Extraneous newline in file. Exiting." 8768msgstr "Changement de ligne superflu dans le fichier. Fin d'exécution." 8769 8770#: login-utils/utmpdump.c:305 8771#, c-format 8772msgid " %s [options] [filename]\n" 8773msgstr " %s [options] [fichier]\n" 8774 8775#: login-utils/utmpdump.c:308 8776msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n" 8777msgstr "Sauvegarder des fichiers utmp et wtmp au format brut.\n" 8778 8779#: login-utils/utmpdump.c:311 8780msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n" 8781msgstr " -f, --follow afficher les données ajoutées quand le fichier grossi\n" 8782 8783#: login-utils/utmpdump.c:312 8784msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n" 8785msgstr " -r, --reverse réécrire les données sauvegardées dans le fichier utmp\n" 8786 8787#: login-utils/utmpdump.c:313 8788msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n" 8789msgstr " -o, --output <fichier> écrire dans <fichier> à la place de la sortie standard\n" 8790 8791#: login-utils/utmpdump.c:377 8792msgid "following standard input is unsupported" 8793msgstr "suivre l'entrée standard n'est pas pris en charge" 8794 8795#: login-utils/utmpdump.c:383 8796#, c-format 8797msgid "Utmp undump of %s\n" 8798msgstr "Sauvegarde utmp de %s\n" 8799 8800#: login-utils/utmpdump.c:386 8801#, c-format 8802msgid "Utmp dump of %s\n" 8803msgstr "Sauvegarde utmp de %s\n" 8804 8805#: login-utils/vipw.c:145 8806msgid "can't open temporary file" 8807msgstr "impossible d'ouvrir le fichier temporaire" 8808 8809#: login-utils/vipw.c:161 8810#, c-format 8811msgid "%s: create a link to %s failed" 8812msgstr "%s : échec de création de lien vers %s" 8813 8814#: login-utils/vipw.c:168 8815#, c-format 8816msgid "Can't get context for %s" 8817msgstr "impossible d'obtenir le contexte pour %s" 8818 8819#: login-utils/vipw.c:174 8820#, c-format 8821msgid "Can't set context for %s" 8822msgstr "impossible d'initialiser le contexte pour %s" 8823 8824#: login-utils/vipw.c:239 8825#, c-format 8826msgid "%s unchanged" 8827msgstr "%s n'a pas été modifié" 8828 8829#: login-utils/vipw.c:257 8830msgid "cannot get lock" 8831msgstr "impossible d'obtenir le verrou" 8832 8833#: login-utils/vipw.c:284 8834msgid "no changes made" 8835msgstr "aucune modification n'a été faite" 8836 8837#: login-utils/vipw.c:293 8838msgid "cannot chmod file" 8839msgstr "impossible de modifier les droits du fichier" 8840 8841#: login-utils/vipw.c:308 8842msgid "Edit the password or group file.\n" 8843msgstr "Modifier le mot de passe ou le fichier de groupe.\n" 8844 8845#: login-utils/vipw.c:360 8846msgid "You are using shadow groups on this system.\n" 8847msgstr "Vous utilisez « shadow groups » sur ce système.\n" 8848 8849#: login-utils/vipw.c:361 8850msgid "You are using shadow passwords on this system.\n" 8851msgstr "Vous utilisez « shadow passwords » sur ce système.\n" 8852 8853#. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3), 8854#. * which means they can be translated. 8855#: login-utils/vipw.c:365 8856#, c-format 8857msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? " 8858msgstr "Voulez-vous éditer %s maintenant [o/n]? " 8859 8860#: misc-utils/blkid.c:70 8861#, c-format 8862msgid "" 8863" %s --label <label> | --uuid <uuid>\n" 8864"\n" 8865msgstr "" 8866" %s --label <étiquette> | --uuid <uuid>\n" 8867"\n" 8868 8869#: misc-utils/blkid.c:71 8870#, c-format 8871msgid "" 8872" %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n" 8873" [--match-token <token>] [<dev> ...]\n" 8874"\n" 8875msgstr "" 8876" %s [--cache-file <fichier>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <balise>] \n" 8877" [--match-token <jeton>] [<périph> ...]\n" 8878"\n" 8879 8880#: misc-utils/blkid.c:73 8881#, c-format 8882msgid "" 8883" %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n" 8884" [--output <format>] <dev> ...\n" 8885"\n" 8886msgstr "" 8887" %s -p [--match-tag <balise>] [--offset <index>] [--size <taille>] \n" 8888" [--output <format>] <périph> ...\n" 8889"\n" 8890 8891#: misc-utils/blkid.c:75 8892#, c-format 8893msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n" 8894msgstr " %s -i [--match-tag <balise>] [--output <format>] <périph> ...\n" 8895 8896#: misc-utils/blkid.c:77 8897msgid "" 8898" -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n" 8899" cache file (-c /dev/null means no cache)\n" 8900msgstr "" 8901" -c, --cache-file <fichier> lire depuis <fichier> au lieu de lire depuis le fichier\n" 8902" de cache par défaut (-c /dev/null signifie pas de cache)\n" 8903 8904#: misc-utils/blkid.c:79 8905msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n" 8906msgstr " -d, --no-encoding ne pas encoder les caractères non imprimables\n" 8907 8908#: misc-utils/blkid.c:80 8909msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n" 8910msgstr " -g, --garbage-collect récupérer l'espace inutilisé de la cache blkid\n" 8911 8912#: misc-utils/blkid.c:81 8913msgid "" 8914" -o, --output <format> output format; can be one of:\n" 8915" value, device, export or full; (default: full)\n" 8916msgstr "" 8917" -o, --output <format> format de sortie ; peut être soit:\n" 8918" value, device, export ou full; (défaut: full)\n" 8919 8920#: misc-utils/blkid.c:83 8921msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n" 8922msgstr " -k, --list-filesystems afficher la liste des systèmes de fichiers / RAID et quitter\n" 8923 8924#: misc-utils/blkid.c:84 8925msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n" 8926msgstr " -s, --match-tag <étiquette> montrer les étiquettes spécifiées (montre toutes les étiquettes par défaut)\n" 8927 8928#: misc-utils/blkid.c:85 8929msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n" 8930msgstr " -t, --match-token <jeton> trouver le périphérique avec un jeton spécifié (paire NOM=valeur)\n" 8931 8932#: misc-utils/blkid.c:86 8933msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n" 8934msgstr " -l, --list-one rechercher le premier périphérique avec le jeton spécifié par -t\n" 8935 8936#: misc-utils/blkid.c:87 8937msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n" 8938msgstr " -L, --label <étiquette> convertir ÉTIQUETTE en nom de périphérique\n" 8939 8940#: misc-utils/blkid.c:88 8941msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n" 8942msgstr " -U, --uuid <uuid> convertir un UUID en nom de périphérique\n" 8943 8944#: misc-utils/blkid.c:90 8945msgid "Low-level probing options:\n" 8946msgstr "Options de sondage bas niveau :\n" 8947 8948#: misc-utils/blkid.c:91 8949msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n" 8950msgstr " -p, --probe sondage bas niveau des superblocs (passe outre la cache)\n" 8951 8952#: misc-utils/blkid.c:92 8953msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n" 8954msgstr " -i, --info collecter les informations sur les limites E/S\n" 8955 8956#: misc-utils/blkid.c:93 8957msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n" 8958msgstr " -S, --size <taille> écraser la taille du périphérique\n" 8959 8960# getopt-1.1.2/getopt.c:335 8961#: misc-utils/blkid.c:94 8962msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n" 8963msgstr " -O, --offset <index> sonder à l'index indiqué\n" 8964 8965#: misc-utils/blkid.c:95 8966msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n" 8967msgstr " -u, --usages <liste> filtrer par « usage » (par ex : -u filesystem,raid)\n" 8968 8969#: misc-utils/blkid.c:96 8970msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n" 8971msgstr " -n, --match-types <liste> filtrer par type de système de fichiers (par ex : -n vfat,ext3)\n" 8972 8973#: misc-utils/blkid.c:97 8974msgid " -D, --no-part-details don't print info from partition table\n" 8975msgstr " -D, --no-part-details ne pas afficher les informations de la table de partitions\n" 8976 8977#: misc-utils/blkid.c:103 8978msgid "<size> and <offset>" 8979msgstr "<taille> et <offset>" 8980 8981#: misc-utils/blkid.c:105 8982msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n" 8983msgstr " <périph.> spécifier le/les périphérique(s) à sonder (défaut: tous les périphériques)\n" 8984 8985#: misc-utils/blkid.c:237 8986msgid "(mounted, mtpt unknown)" 8987msgstr "(mounté, mtpt inconnu)" 8988 8989#: misc-utils/blkid.c:239 8990msgid "(in use)" 8991msgstr "(utilisé)" 8992 8993#: misc-utils/blkid.c:241 8994msgid "(not mounted)" 8995msgstr "(non monté)" 8996 8997#: misc-utils/blkid.c:509 misc-utils/blkid.c:515 8998#, c-format 8999msgid "error: %s" 9000msgstr "erreur : %s" 9001 9002#: misc-utils/blkid.c:558 9003#, c-format 9004msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)" 9005msgstr "%s : résultat ambivalent (probablement plus de systèmes de fichiers sur le périphérique, utilisez wipefs(8) pour voir plus de détails)" 9006 9007#: misc-utils/blkid.c:604 9008#, c-format 9009msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'" 9010msgstr "mot clé inconnu dans l'argument -u <liste> : « %s »" 9011 9012#: misc-utils/blkid.c:621 9013msgid "error: -u <list> argument is empty" 9014msgstr "erreur : l'argument de -u <liste> est vide" 9015 9016#: misc-utils/blkid.c:770 9017#, c-format 9018msgid "unsupported output format %s" 9019msgstr "format de sortie non supporté %s" 9020 9021#: misc-utils/blkid.c:773 misc-utils/wipefs.c:748 9022msgid "invalid offset argument" 9023msgstr "argument d'index incorrect" 9024 9025#: misc-utils/blkid.c:780 9026msgid "Too many tags specified" 9027msgstr "Trop de balises spécifiées" 9028 9029#: misc-utils/blkid.c:786 9030msgid "invalid size argument" 9031msgstr "argument de taille incorrect" 9032 9033#: misc-utils/blkid.c:790 9034msgid "Can only search for one NAME=value pair" 9035msgstr "Ne peut chercher qu'une seule paire NOM=valeur" 9036 9037#: misc-utils/blkid.c:797 9038msgid "-t needs NAME=value pair" 9039msgstr "-t attend une paire NOM=valeur" 9040 9041#: misc-utils/blkid.c:803 9042#, c-format 9043msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n" 9044msgstr "%s de %s (libblkid %s, %s)\n" 9045 9046#: misc-utils/blkid.c:849 9047msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format" 9048msgstr "Le mode de sondage bas niveau ne supporte pas le format de sortie « list »" 9049 9050#: misc-utils/blkid.c:862 9051msgid "The low-level probing mode requires a device" 9052msgstr "Le mode de sondage bas niveau requiert un périphérique" 9053 9054#: misc-utils/blkid.c:912 9055msgid "The lookup option requires a search type specified using -t" 9056msgstr "L'option de recherche requiert un type de recherche spécifié par -t" 9057 9058#: misc-utils/cal.c:418 9059msgid "invalid month argument" 9060msgstr "argument mois incorrect" 9061 9062#: misc-utils/cal.c:426 9063msgid "invalid week argument" 9064msgstr "argument de semaine incorrect" 9065 9066#: misc-utils/cal.c:428 9067msgid "illegal week value: use 1-54" 9068msgstr "valeur de semaine incorrecte : utilisez 1-54" 9069 9070#: misc-utils/cal.c:480 9071#, c-format 9072msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s" 9073msgstr "échec d'analyse du timestamp ou nom de mois inconnu : %s" 9074 9075#: misc-utils/cal.c:489 9076msgid "illegal day value" 9077msgstr "valeur de jour incorrecte" 9078 9079#: misc-utils/cal.c:491 misc-utils/cal.c:515 9080#, c-format 9081msgid "illegal day value: use 1-%d" 9082msgstr "valeur de jour incorrecte : utilisez 1-%d" 9083 9084#: misc-utils/cal.c:495 misc-utils/cal.c:503 9085msgid "illegal month value: use 1-12" 9086msgstr "valeur de mois incorrecte : utilisez 1-12" 9087 9088#: misc-utils/cal.c:499 9089#, c-format 9090msgid "unknown month name: %s" 9091msgstr "Mois inconnu : %s" 9092 9093#: misc-utils/cal.c:506 misc-utils/cal.c:510 9094msgid "illegal year value" 9095msgstr "valeur d’année incorrecte" 9096 9097#: misc-utils/cal.c:508 9098msgid "illegal year value: use positive integer" 9099msgstr "valeur d'année incorrecte : utilisez un entier positif" 9100 9101#: misc-utils/cal.c:544 misc-utils/cal.c:557 9102#, c-format 9103msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d" 9104msgstr "valeur de semaine incorrecte : l’année %d n’a pas de semaine %d" 9105 9106#: misc-utils/cal.c:1283 9107#, c-format 9108msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n" 9109msgstr " %s [options] [[[jour] mois] année]\n" 9110 9111#: misc-utils/cal.c:1284 9112#, c-format 9113msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n" 9114msgstr " %s [options] <timestamp|mois>\n" 9115 9116#: misc-utils/cal.c:1287 9117msgid "Display a calendar, or some part of it.\n" 9118msgstr "Afficher un calendrier ou une partie de calendrier.\n" 9119 9120#: misc-utils/cal.c:1288 9121msgid "Without any arguments, display the current month.\n" 9122msgstr "Sans argument, afficher le mois en cours.\n" 9123 9124#: misc-utils/cal.c:1291 9125msgid " -1, --one show only a single month (default)\n" 9126msgstr " -1, --one n'afficher qu’un seul mois (par défaut)\n" 9127 9128#: misc-utils/cal.c:1292 9129msgid " -3, --three show three months spanning the date\n" 9130msgstr " -3, --three afficher les trois mois encadrant la date\n" 9131 9132#: misc-utils/cal.c:1293 9133msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n" 9134msgstr " -n, --months <nombre> afficher N mois commençant par la date du mois\n" 9135 9136#: misc-utils/cal.c:1294 9137msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n" 9138msgstr " -S, --span couvrir la date lors de l'affichage de plusieurs mois\n" 9139 9140#: misc-utils/cal.c:1295 9141msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n" 9142msgstr " -s, --sunday dimanche comme premier jour de la semaine\n" 9143 9144#: misc-utils/cal.c:1296 9145msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n" 9146msgstr " -m, --monday lundi comme premier jour de la semaine\n" 9147 9148#: misc-utils/cal.c:1297 9149msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n" 9150msgstr " -j, --julian utiliser le jour de l'année pour tous les calendriers\n" 9151 9152#: misc-utils/cal.c:1298 9153msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n" 9154msgstr " --reform <val> date de réforme Grégorienne (1752|gregorian|iso|julian)\n" 9155 9156#: misc-utils/cal.c:1299 9157msgid " --iso alias for --reform=iso\n" 9158msgstr " --iso synonyme pour --reform=iso\n" 9159 9160#: misc-utils/cal.c:1300 9161msgid " -y, --year show the whole year\n" 9162msgstr " -y, --year afficher toute l'année\n" 9163 9164#: misc-utils/cal.c:1301 9165msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n" 9166msgstr " -Y, --twelve afficher les douze prochains mois\n" 9167 9168#: misc-utils/cal.c:1302 9169msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n" 9170msgstr " -w, --week[=<num>] montrer les numéros de semaine US ou ISO-8601\n" 9171 9172#: misc-utils/cal.c:1303 9173msgid " -v, --vertical show day vertically instead of line\n" 9174msgstr " -v, --vertical afficher les jours verticalement au lieu de sur une ligne\n" 9175 9176#: misc-utils/cal.c:1305 9177#, c-format 9178msgid " --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n" 9179msgstr " --color[=<quand>] messages en couleur (%s, %s ou %s)\n" 9180 9181#: misc-utils/fincore.c:61 9182msgid "file data resident in memory in pages" 9183msgstr "données de fichier résident en mémoire en pages" 9184 9185#: misc-utils/fincore.c:62 9186msgid "file data resident in memory in bytes" 9187msgstr "données de fichier résident en mémoire en octets" 9188 9189#: misc-utils/fincore.c:63 9190msgid "size of the file" 9191msgstr "taille du fichier" 9192 9193#: misc-utils/fincore.c:64 9194msgid "file name" 9195msgstr "Nom de fichier" 9196 9197#: misc-utils/fincore.c:174 9198#, c-format 9199msgid "failed to do mincore: %s" 9200msgstr "échec de mincore : %s" 9201 9202#: misc-utils/fincore.c:210 9203#, c-format 9204msgid "failed to do mmap: %s" 9205msgstr "échec de mmap : %s" 9206 9207#: misc-utils/fincore.c:236 9208#, c-format 9209msgid "failed to open: %s" 9210msgstr "échec d'ouverture : %s" 9211 9212#: misc-utils/fincore.c:241 9213#, c-format 9214msgid "failed to do fstat: %s" 9215msgstr "échec de fstat : %s" 9216 9217#: misc-utils/fincore.c:262 9218#, c-format 9219msgid " %s [options] file...\n" 9220msgstr " %s [options] fichier…\n" 9221 9222#: misc-utils/fincore.c:265 9223msgid " -J, --json use JSON output format\n" 9224msgstr " -J, --json utiliser le format de sortie JSON\n" 9225 9226#: misc-utils/fincore.c:266 9227msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n" 9228msgstr " -b, --bytes afficher les tailles en octet plutôt qu'en format lisible\n" 9229 9230#: misc-utils/fincore.c:267 9231msgid " -n, --noheadings don't print headings\n" 9232msgstr " -n, --noheadings ne pas afficher les en-têtes\n" 9233 9234#: misc-utils/fincore.c:268 9235msgid " -o, --output <list> output columns\n" 9236msgstr " -o, --output <liste> colonnes affichées\n" 9237 9238#: misc-utils/fincore.c:269 9239msgid " -r, --raw use raw output format\n" 9240msgstr " -r, --raw utiliser le format de sortie brut\n" 9241 9242#: misc-utils/fincore.c:338 sys-utils/losetup.c:820 9243msgid "no file specified" 9244msgstr "aucun fichier indiqué" 9245 9246#: misc-utils/findfs.c:28 9247#, c-format 9248msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n" 9249msgstr " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<valeur>\n" 9250 9251#: misc-utils/findfs.c:32 9252msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n" 9253msgstr "Trouver un système de fichiers par étiquette ou UUID.\n" 9254 9255#: misc-utils/findfs.c:74 9256#, c-format 9257msgid "unable to resolve '%s'" 9258msgstr "impossible de résoudre « %s »" 9259 9260#: misc-utils/findmnt.c:99 9261msgid "source device" 9262msgstr "périphérique source" 9263 9264#: misc-utils/findmnt.c:100 9265msgid "mountpoint" 9266msgstr "point de montage" 9267 9268#: misc-utils/findmnt.c:101 misc-utils/lsblk.c:161 9269msgid "filesystem type" 9270msgstr "type de système de fichiers" 9271 9272#: misc-utils/findmnt.c:102 9273msgid "all mount options" 9274msgstr "toutes les options de montage" 9275 9276#: misc-utils/findmnt.c:103 9277msgid "VFS specific mount options" 9278msgstr "options de montage spécifiques au VFS" 9279 9280#: misc-utils/findmnt.c:104 9281msgid "FS specific mount options" 9282msgstr "options de montage spécifiques au système de fichiers" 9283 9284#: misc-utils/findmnt.c:105 9285msgid "filesystem label" 9286msgstr "étiquette du système de fichiers" 9287 9288#: misc-utils/findmnt.c:106 misc-utils/lsblk.c:168 9289msgid "filesystem UUID" 9290msgstr "UUID du système de fichiers" 9291 9292#: misc-utils/findmnt.c:107 9293msgid "partition label" 9294msgstr "étiquette de partition" 9295 9296#: misc-utils/findmnt.c:109 misc-utils/lsblk.c:157 9297msgid "major:minor device number" 9298msgstr "numéro majeur:mineur du périphérique" 9299 9300#: misc-utils/findmnt.c:110 9301msgid "action detected by --poll" 9302msgstr "action détectée par --poll" 9303 9304#: misc-utils/findmnt.c:111 9305msgid "old mount options saved by --poll" 9306msgstr "ancienne options de montage sauvegardée par --poll" 9307 9308#: misc-utils/findmnt.c:112 9309msgid "old mountpoint saved by --poll" 9310msgstr "ancien point de montage sauvegardé par --poll" 9311 9312#: misc-utils/findmnt.c:113 misc-utils/lsblk.c:160 9313msgid "filesystem size" 9314msgstr "taille du système de fichiers" 9315 9316#: misc-utils/findmnt.c:114 misc-utils/lsblk.c:159 9317msgid "filesystem size available" 9318msgstr "taille disponible sur le système de fichiers" 9319 9320#: misc-utils/findmnt.c:115 misc-utils/lsblk.c:162 9321msgid "filesystem size used" 9322msgstr "taille utilisée du système de fichiers" 9323 9324#: misc-utils/findmnt.c:116 misc-utils/lsblk.c:163 9325msgid "filesystem use percentage" 9326msgstr "pourcentage d'utilisation du système de fichiers" 9327 9328#: misc-utils/findmnt.c:117 9329msgid "filesystem root" 9330msgstr "système de fichiers racine" 9331 9332#: misc-utils/findmnt.c:118 9333msgid "task ID" 9334msgstr "identifiant de tâche" 9335 9336#: misc-utils/findmnt.c:119 9337msgid "mount ID" 9338msgstr "identifiant de montage" 9339 9340#: misc-utils/findmnt.c:120 9341msgid "optional mount fields" 9342msgstr "champs de montage facultatifs" 9343 9344#: misc-utils/findmnt.c:121 9345msgid "VFS propagation flags" 9346msgstr "indicateurs de propagation VFS" 9347 9348#: misc-utils/findmnt.c:122 9349msgid "dump(8) period in days [fstab only]" 9350msgstr "période de dump(8) en jour [seulement pour fstab]" 9351 9352#: misc-utils/findmnt.c:123 9353msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]" 9354msgstr "nombre de passes en parallèle de fsck(8) [seulement pour fstab]" 9355 9356#: misc-utils/findmnt.c:333 9357#, c-format 9358msgid "unknown action: %s" 9359msgstr "action inconnue : %s" 9360 9361#: misc-utils/findmnt.c:650 9362msgid "mount" 9363msgstr "montage" 9364 9365#: misc-utils/findmnt.c:653 9366msgid "umount" 9367msgstr "démontage" 9368 9369#: misc-utils/findmnt.c:656 9370msgid "remount" 9371msgstr "remontage" 9372 9373#: misc-utils/findmnt.c:659 9374msgid "move" 9375msgstr "déplacement" 9376 9377#: misc-utils/findmnt.c:823 misc-utils/findmnt.c:1093 sys-utils/eject.c:717 9378#: sys-utils/mount.c:369 9379msgid "failed to initialize libmount table" 9380msgstr "échec d'initialisation de la table de libmount" 9381 9382#: misc-utils/findmnt.c:850 text-utils/hexdump-parse.c:84 9383#, c-format 9384msgid "can't read %s" 9385msgstr "impossible de lire %s" 9386 9387#: misc-utils/findmnt.c:1033 misc-utils/findmnt.c:1099 9388#: misc-utils/findmnt-verify.c:95 misc-utils/findmnt-verify.c:487 9389#: sys-utils/fstrim.c:287 sys-utils/mount.c:127 sys-utils/mount.c:175 9390#: sys-utils/mount.c:242 sys-utils/swapoff.c:63 sys-utils/swapoff.c:173 9391#: sys-utils/swapon.c:247 sys-utils/swapon.c:277 sys-utils/swapon.c:736 9392#: sys-utils/umount.c:187 9393msgid "failed to initialize libmount iterator" 9394msgstr "échec d'initialisation de l'itérateur libmount" 9395 9396#: misc-utils/findmnt.c:1105 9397msgid "failed to initialize libmount tabdiff" 9398msgstr "échec d'initialisation de la tabdiff de libmount" 9399 9400#: misc-utils/findmnt.c:1133 misc-utils/kill.c:407 9401msgid "poll() failed" 9402msgstr "échec de poll()" 9403 9404#: misc-utils/findmnt.c:1208 9405#, c-format 9406msgid "" 9407" %1$s [options]\n" 9408" %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n" 9409" %1$s [options] <device> <mountpoint>\n" 9410" %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n" 9411msgstr "" 9412" %1$s [options]\n" 9413" %1$s [options] <périphérique> | <pointdemontage>\n" 9414" %1$s [options] <périphérique> <pointdemontage>\n" 9415" %1$s [options] [--source <périphérique>] [--target <pointdemontage> | --mountpoint <rép>]\n" 9416 9417#: misc-utils/findmnt.c:1215 9418msgid "Find a (mounted) filesystem.\n" 9419msgstr "Trouver un système de fichiers (monté).\n" 9420 9421#: misc-utils/findmnt.c:1218 9422msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n" 9423msgstr " -s, --fstab chercher dans la table statique des systèmes de fichiers\n" 9424 9425#: misc-utils/findmnt.c:1219 9426msgid "" 9427" -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n" 9428" (includes user space mount options)\n" 9429msgstr "" 9430" -m, --mtab rechercher dans la table des systèmes de fichiers montés\n" 9431" (inclure les options de montage de l'espace utilisateur)\n" 9432 9433#: misc-utils/findmnt.c:1221 9434msgid "" 9435" -k, --kernel search in kernel table of mounted\n" 9436" filesystems (default)\n" 9437msgstr "" 9438" -k, --kernel rechercher dans la table du noyau des systèmes de\n" 9439" fichiers montés (par défaut)\n" 9440 9441#: misc-utils/findmnt.c:1224 9442msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n" 9443msgstr "" 9444" -p, --poll[=<liste>] surveiller les modifications dans la table des systèmes\n" 9445" de fichiers montés\n" 9446 9447#: misc-utils/findmnt.c:1225 9448msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n" 9449msgstr " -w, --timeout <nombre> limite maximale en milliseconde que --poll bloquera\n" 9450 9451#: misc-utils/findmnt.c:1228 9452msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n" 9453msgstr "" 9454" -A, --all désactiver tous les filtres intégrés, afficher tous les\n" 9455" systèmes de fichiers\n" 9456 9457#: misc-utils/findmnt.c:1229 9458msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n" 9459msgstr " -a, --ascii utiliser des caractères ASCII pour l'arborescence\n" 9460 9461#: misc-utils/findmnt.c:1230 9462msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n" 9463msgstr " -b, --bytes afficher les tailles en octet plutôt qu'en format lisible\n" 9464 9465#: misc-utils/findmnt.c:1231 9466msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n" 9467msgstr " -C, --nocanonicalize ne pas canoniser les chemins lors d’une comparaison\n" 9468 9469#: misc-utils/findmnt.c:1232 9470msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n" 9471msgstr " -c, --canonicalize affichage des chemins canoniques\n" 9472 9473#: misc-utils/findmnt.c:1233 9474msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n" 9475msgstr " -D, --df imiter la sortie de df(1)\n" 9476 9477#: misc-utils/findmnt.c:1234 9478msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n" 9479msgstr " -d, --direction <mot> direction de recherche : « forward » ou « backward »\n" 9480 9481#: misc-utils/findmnt.c:1235 9482msgid "" 9483" -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n" 9484" to device names\n" 9485msgstr "" 9486" -e, --evaluate convertir toutes les étiquettes (LABEL, UUID, PARTUUID,\n" 9487" PARTLABEL) en noms de périphérique\n" 9488 9489#: misc-utils/findmnt.c:1237 9490msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n" 9491msgstr " -F, --tab-file <chem.> autre fichier pour les options -s, -m ou -k\n" 9492 9493#: misc-utils/findmnt.c:1238 9494msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n" 9495msgstr " -f, --first-only n'afficher que le premier système de fichiers trouvé\n" 9496 9497#: misc-utils/findmnt.c:1239 9498msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n" 9499msgstr " -i, --invert inverser le sens de correspondance\n" 9500 9501#: misc-utils/findmnt.c:1240 misc-utils/lslocks.c:535 sys-utils/lsns.c:905 9502#: sys-utils/rfkill.c:581 9503msgid " -J, --json use JSON output format\n" 9504msgstr " -J, --json utiliser le format de sortie JSON\n" 9505 9506#: misc-utils/findmnt.c:1241 sys-utils/lsns.c:906 9507msgid " -l, --list use list format output\n" 9508msgstr " -l, --list utiliser le format de sortie en liste\n" 9509 9510#: misc-utils/findmnt.c:1242 9511msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n" 9512msgstr "" 9513" -N, --task <tid> utiliser l'espace de noms alternatif (fichier\n" 9514" /proc/<tid>/mountinfo)\n" 9515 9516#: misc-utils/findmnt.c:1243 9517msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n" 9518msgstr " -n, --noheadings ne pas afficher les en-têtes de colonne\n" 9519 9520#: misc-utils/findmnt.c:1244 9521msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n" 9522msgstr "" 9523" -O, --options <liste> limiter l'ensemble de systèmes de fichiers par options\n" 9524" de montage\n" 9525 9526#: misc-utils/findmnt.c:1245 9527msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n" 9528msgstr " -o, --output <liste> les colonnes de sortie à montrer\n" 9529 9530#: misc-utils/findmnt.c:1246 9531msgid " --output-all output all available columns\n" 9532msgstr " --output-all afficher toutes les colonnes\n" 9533 9534#: misc-utils/findmnt.c:1247 9535msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n" 9536msgstr " -P, --pairs utiliser le format de sortie clef=\"valeur\"\n" 9537 9538#: misc-utils/findmnt.c:1248 9539msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n" 9540msgstr " --pseudo afficher uniquement les pseudo systèmes de fichiers\n" 9541 9542#: misc-utils/findmnt.c:1249 9543msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n" 9544msgstr "" 9545" -R, --submounts afficher tous les sous-montages des systèmes de\n" 9546" fichiers correspondants\n" 9547 9548#: misc-utils/findmnt.c:1250 9549msgid " -r, --raw use raw output format\n" 9550msgstr " -r, --raw utiliser le format de sortie brut\n" 9551 9552#: misc-utils/findmnt.c:1251 9553msgid " --real print only real filesystems\n" 9554msgstr " --real afficher uniquement les systèmes de fichiers réels\n" 9555 9556#: misc-utils/findmnt.c:1252 9557msgid "" 9558" -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n" 9559" LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n" 9560msgstr "" 9561" -S, --source <chaîne> le périphérique à monter (par nom, maj:min,\n" 9562" LABEL=, UUID=, PARTUUID= ou PARTLABEL=)\n" 9563 9564#: misc-utils/findmnt.c:1254 9565msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n" 9566msgstr " -T, --target <chemin> le chemin du système de fichier à utiliser\n" 9567 9568#: misc-utils/findmnt.c:1255 9569msgid " --tree enable tree format output is possible\n" 9570msgstr " --tree activer le format de sortie arborescent si possible\n" 9571 9572#: misc-utils/findmnt.c:1256 9573msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n" 9574msgstr " -M, --mountpoint <rép.> définir le répertoire de montage\n" 9575 9576#: misc-utils/findmnt.c:1257 9577msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n" 9578msgstr " -t, --types <liste> limiter l'ensemble de systèmes de fichiers par types\n" 9579 9580#: misc-utils/findmnt.c:1258 9581msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n" 9582msgstr " -U, --uniq ignorer les systèmes de fichiers avec plusieurs cibles\n" 9583 9584#: misc-utils/findmnt.c:1259 misc-utils/lslocks.c:542 sys-utils/lsns.c:912 9585msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n" 9586msgstr " -u, --notruncate ne pas tronquer le texte des colonnes\n" 9587 9588#: misc-utils/findmnt.c:1260 9589msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n" 9590msgstr " -v, --nofsroot ne pas afficher [/rép] pour les montages bind ou Btrfs\n" 9591 9592#: misc-utils/findmnt.c:1263 9593msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n" 9594msgstr " -X, --verify vérifier le contenu de la table de montage (fstab par défaut)\n" 9595 9596#: misc-utils/findmnt.c:1264 9597msgid " --verbose print more details\n" 9598msgstr " --verbose afficher en mode bavard\n" 9599 9600#: misc-utils/findmnt.c:1399 9601#, c-format 9602msgid "unknown direction '%s'" 9603msgstr "direction inconnue : « %s »" 9604 9605#: misc-utils/findmnt.c:1475 9606msgid "invalid TID argument" 9607msgstr "argument TID incorrect" 9608 9609# NOTE: s/more/more can be/ ? 9610#: misc-utils/findmnt.c:1554 9611msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file" 9612msgstr "--poll n'accepte qu'un seul fichier, mais d'autres peuvent être indiqués avec --tab-file" 9613 9614#: misc-utils/findmnt.c:1558 9615msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option" 9616msgstr "les options --target et --source ne peuvent être utilisées ensemble avec un élément de ligne de commande qui n'est pas une option" 9617 9618#: misc-utils/findmnt.c:1611 sys-utils/fstrim.c:267 9619msgid "failed to initialize libmount cache" 9620msgstr "échec d'initialisation du cache libmount" 9621 9622#: misc-utils/findmnt.c:1655 9623#, c-format 9624msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled" 9625msgstr "la colonne %s est demandée, mais --poll n'est pas activé" 9626 9627#: misc-utils/findmnt-verify.c:119 9628msgid "target specified more than once" 9629msgstr "cible indiquée plusieurs fois" 9630 9631#: misc-utils/findmnt-verify.c:121 9632#, c-format 9633msgid "wrong order: %s specified before %s" 9634msgstr "mauvais ordre : %s spécifié avant %s" 9635 9636#: misc-utils/findmnt-verify.c:135 9637msgid "undefined target (fs_file)" 9638msgstr "cible non définie (fs_file)" 9639 9640#: misc-utils/findmnt-verify.c:142 9641#, c-format 9642msgid "non-canonical target path (real: %s)" 9643msgstr "chemin de cible non canonique (réel : %s)" 9644 9645#: misc-utils/findmnt-verify.c:147 9646#, c-format 9647msgid "unreachable on boot required target: %m" 9648msgstr "cible demandée inaccessible durant l'amorçage : %m" 9649 9650#: misc-utils/findmnt-verify.c:149 9651#, c-format 9652msgid "unreachable target: %m" 9653msgstr "cible inaccessible : %m" 9654 9655#: misc-utils/findmnt-verify.c:153 9656msgid "target is not a directory" 9657msgstr "la cible n’est pas un répertoire" 9658 9659#: misc-utils/findmnt-verify.c:155 9660msgid "target exists" 9661msgstr "la cible existe" 9662 9663#: misc-utils/findmnt-verify.c:167 9664#, c-format 9665msgid "unreachable on boot required source: %s=%s" 9666msgstr "source demandée inaccessible durant l'amorçage : %s=%s" 9667 9668#: misc-utils/findmnt-verify.c:169 9669#, c-format 9670msgid "unreachable: %s=%s" 9671msgstr "inaccessible : %s=%s" 9672 9673#: misc-utils/findmnt-verify.c:171 9674#, c-format 9675msgid "%s=%s translated to %s" 9676msgstr "%s=%s traduit en %s" 9677 9678#: misc-utils/findmnt-verify.c:192 9679msgid "undefined source (fs_spec)" 9680msgstr "source non définie (fs_spec)" 9681 9682#: misc-utils/findmnt-verify.c:201 9683#, c-format 9684msgid "unsupported source tag: %s" 9685msgstr "balise source non prise en charge : %s" 9686 9687#: misc-utils/findmnt-verify.c:208 9688#, c-format 9689msgid "do not check %s source (pseudo/net)" 9690msgstr "ne pas vérifier la source %s (pseudo/net)" 9691 9692#: misc-utils/findmnt-verify.c:211 9693#, c-format 9694msgid "unreachable source: %s: %m" 9695msgstr "source introuvable : %s : %m" 9696 9697#: misc-utils/findmnt-verify.c:214 9698#, c-format 9699msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file" 9700msgstr "la source de montage non liée %s est un répertoire ou un fichier régulier" 9701 9702#: misc-utils/findmnt-verify.c:217 9703#, c-format 9704msgid "source %s is not a block device" 9705msgstr "la source %s n'est pas un périphérique bloc" 9706 9707#: misc-utils/findmnt-verify.c:219 9708#, c-format 9709msgid "source %s exists" 9710msgstr "la source %s existe" 9711 9712#: misc-utils/findmnt-verify.c:232 9713#, c-format 9714msgid "VFS options: %s" 9715msgstr "options VFS : %s" 9716 9717#: misc-utils/findmnt-verify.c:236 9718#, c-format 9719msgid "FS options: %s" 9720msgstr "options FS : %s" 9721 9722#: misc-utils/findmnt-verify.c:240 9723#, c-format 9724msgid "userspace options: %s" 9725msgstr "options en espace utilisateur : %s" 9726 9727#: misc-utils/findmnt-verify.c:254 9728#, c-format 9729msgid "unsupported swaparea discard policy: %s" 9730msgstr "stratégie d’abandon swaparea non prise en charge : %s" 9731 9732#: misc-utils/findmnt-verify.c:262 9733msgid "failed to parse swaparea priority option" 9734msgstr "échec d'analyse de l'option de la propriété swaparea" 9735 9736#: misc-utils/findmnt-verify.c:398 9737#, c-format 9738msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)" 9739msgstr "ne pas vérifier le type FS %s (pseudo/net)" 9740 9741#: misc-utils/findmnt-verify.c:408 9742msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only" 9743msgstr "le type de système de fichiers « none » est uniquement recommandé pour les opérations bind ou move" 9744 9745#: misc-utils/findmnt-verify.c:418 9746#, c-format 9747msgid "%s seems unsupported by the current kernel" 9748msgstr "%s semble ne pas être supporté par le noyau actuel" 9749 9750#: misc-utils/findmnt-verify.c:424 misc-utils/findmnt-verify.c:425 9751msgid "cannot detect on-disk filesystem type" 9752msgstr "impossible de détecter le type de système de fichiers du disque" 9753 9754#: misc-utils/findmnt-verify.c:433 9755#, c-format 9756msgid "%s does not match with on-disk %s" 9757msgstr "%s ne correspond pas à celui sur le disque : %s" 9758 9759#: misc-utils/findmnt-verify.c:436 9760#, c-format 9761msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel" 9762msgstr "le type sur le disque %s semble ne pas être supporté par le noyau actuel" 9763 9764#: misc-utils/findmnt-verify.c:438 9765#, c-format 9766msgid "FS type is %s" 9767msgstr "le type du système de fichier est %s" 9768 9769#: misc-utils/findmnt-verify.c:450 9770#, c-format 9771msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)" 9772msgstr "le passno recommandé pour le système de fichier racine est 1 (actuellement %d)" 9773 9774#: misc-utils/findmnt-verify.c:519 9775#, c-format 9776msgid "%d parse error" 9777msgid_plural "%d parse errors" 9778msgstr[0] "%d erreur d'analyse" 9779msgstr[1] "%d erreurs d'analyse" 9780 9781#: misc-utils/findmnt-verify.c:520 9782#, c-format 9783msgid ", %d error" 9784msgid_plural ", %d errors" 9785msgstr[0] ", %d erreur" 9786msgstr[1] ", %d erreurs" 9787 9788#: misc-utils/findmnt-verify.c:521 9789#, c-format 9790msgid ", %d warning" 9791msgid_plural ", %d warnings" 9792msgstr[0] ", %d alerte" 9793msgstr[1] ", %d alertes" 9794 9795#: misc-utils/findmnt-verify.c:524 9796#, c-format 9797msgid "Success, no errors or warnings detected\n" 9798msgstr "Succès, aucune erreur ni avertissement détecté\n" 9799 9800#: misc-utils/getopt.c:302 9801msgid "empty long option after -l or --long argument" 9802msgstr "option longue vide après l'argument -l ou --long" 9803 9804#: misc-utils/getopt.c:323 9805msgid "unknown shell after -s or --shell argument" 9806msgstr "interpréteur inconnu après l'argument -s ou --shell" 9807 9808#: misc-utils/getopt.c:330 9809#, c-format 9810msgid "" 9811" %1$s <optstring> <parameters>\n" 9812" %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n" 9813" %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n" 9814msgstr "" 9815" %1$s <chaîne_opt> <paramètres>\n" 9816" %1$s [options] [--] <chaîne_opt> <paramètres>\n" 9817" %1$s [options] -o|--options <chaîne_opt> [options] [--] <paramètres>\n" 9818 9819#: misc-utils/getopt.c:336 9820msgid "Parse command options.\n" 9821msgstr "Analyser des options de lignes de commandes.\n" 9822 9823#: misc-utils/getopt.c:339 9824msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n" 9825msgstr " -a, --alternative permettre les options longues avec un seul -\n" 9826 9827#: misc-utils/getopt.c:340 9828msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n" 9829msgstr " -l, --longoptions <opt-long> les options longues à reconnaître\n" 9830 9831#: misc-utils/getopt.c:341 9832msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n" 9833msgstr " -n, --name <nom-programme> le nom sous lequel les erreurs sont signalées\n" 9834 9835#: misc-utils/getopt.c:342 9836msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n" 9837msgstr " -o, --options <chaîne_opt> les options courtes à reconnaître\n" 9838 9839#: misc-utils/getopt.c:343 9840msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n" 9841msgstr " -q, --quiet désactiver les rapports d'erreur par getopt(3)\n" 9842 9843#: misc-utils/getopt.c:344 9844msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n" 9845msgstr " -Q, --quiet-output pas d'affichage normal\n" 9846 9847# getopt-1.1.2/getopt.c:335 9848#: misc-utils/getopt.c:345 9849msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n" 9850msgstr " -s, --shell <interpréteur> définir les conventions de protection à celle de l'<interpréteur>\n" 9851 9852#: misc-utils/getopt.c:346 9853msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n" 9854msgstr " -T, --test afficher la version de getopt(1)\n" 9855 9856#: misc-utils/getopt.c:347 9857msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n" 9858msgstr " -u, --unquoted ne pas protéger la sortie avec des guillemets\n" 9859 9860#: misc-utils/getopt.c:396 misc-utils/getopt.c:456 9861msgid "missing optstring argument" 9862msgstr "argument chaîne_opt manquant" 9863 9864#: misc-utils/getopt.c:451 9865msgid "internal error, contact the author." 9866msgstr "erreur interne, contacter l'auteur." 9867 9868#: misc-utils/hardlink.c:127 9869#, c-format 9870msgid "Directories: %9lld\n" 9871msgstr "Répertoires: %9lld\n" 9872 9873#: misc-utils/hardlink.c:128 9874#, c-format 9875msgid "Objects: %9lld\n" 9876msgstr "Objets: %9lld\n" 9877 9878#: misc-utils/hardlink.c:129 9879#, c-format 9880msgid "Regular files: %9lld\n" 9881msgstr "Fichiers réguliers: %9lld\n" 9882 9883#: misc-utils/hardlink.c:130 9884#, c-format 9885msgid "Comparisons: %9lld\n" 9886msgstr "Comparaisons: %9lld\n" 9887 9888#: misc-utils/hardlink.c:132 9889msgid "Would link: " 9890msgstr "Lien potentiel:" 9891 9892#: misc-utils/hardlink.c:133 9893msgid "Linked: " 9894msgstr "Lié: " 9895 9896#: misc-utils/hardlink.c:135 9897msgid "Would save: " 9898msgstr "Enregistrement potentiel:" 9899 9900#: misc-utils/hardlink.c:136 9901msgid "Saved: " 9902msgstr "Enregistré: " 9903 9904#: misc-utils/hardlink.c:142 9905#, c-format 9906msgid " %s [options] directory...\n" 9907msgstr " %s [options] répertoire…\n" 9908 9909#: misc-utils/hardlink.c:145 9910msgid "Consolidate duplicate files using hardlinks." 9911msgstr "Consolider les fichiers dupliqués en utilisant des liens durs." 9912 9913#: misc-utils/hardlink.c:148 9914msgid " -c, --content compare only contents, ignore permission, etc." 9915msgstr " -c, --content comparer uniquement les contenus, ignore les permissions, etc." 9916 9917#: misc-utils/hardlink.c:149 9918msgid " -n, --dry-run don't actually link anything" 9919msgstr " -n, --dry-run ne rien lier réellement" 9920 9921#: misc-utils/hardlink.c:150 9922msgid " -v, --verbose print summary after hardlinking" 9923msgstr " -v, --verbose afficher un résumé après la liaison dure" 9924 9925#: misc-utils/hardlink.c:151 9926msgid " -vv print every hardlinked file and summary" 9927msgstr " -vv afficher chaque fichier lié de manière dure et un résumé" 9928 9929#: misc-utils/hardlink.c:152 9930msgid " -f, --force force hardlinking across filesystems" 9931msgstr " -f, --force forcer les liens durs entre systèmes de fichiers" 9932 9933#: misc-utils/hardlink.c:153 9934msgid " -x, --exclude <regex> exclude files matching pattern" 9935msgstr " -x, --exclude <regex> exclure les fichiers correspondant au motif" 9936 9937#: misc-utils/hardlink.c:167 9938msgid "integer overflow" 9939msgstr "débordement d'entier" 9940 9941#: misc-utils/hardlink.c:196 9942#, c-format 9943msgid "%s is on different filesystem than the rest (use -f option to override)." 9944msgstr "%s est sur un autre système de fichier que le reste (utilisez l'option -f pour forcer)." 9945 9946#: misc-utils/hardlink.c:306 sys-utils/unshare.c:208 text-utils/more.c:408 9947#, c-format 9948msgid "cannot stat %s" 9949msgstr "stat impossible%s" 9950 9951#: misc-utils/hardlink.c:312 9952#, c-format 9953msgid "file %s changed underneath us" 9954msgstr "le fichier %s a été changé derrière notre dos" 9955 9956#: misc-utils/hardlink.c:332 9957#, c-format 9958msgid "failed to hardlink %s to %s (create temporary link as %s failed)" 9959msgstr "impossible de lier de manière dure %s à %s (la création du lien temporaire %s a échoué)" 9960 9961#: misc-utils/hardlink.c:339 9962#, c-format 9963msgid "failed to hardlink %s to %s (rename temporary link to %s failed)" 9964msgstr "impossible de lier de manière dure %s à %s (erreur lors du renommage du lien temporaire %s)" 9965 9966#: misc-utils/hardlink.c:343 9967#, c-format 9968msgid "failed to remove temporary link %s" 9969msgstr "erreur lors de la suppression du lien temporaire %s" 9970 9971#: misc-utils/hardlink.c:354 9972#, c-format 9973msgid " %s %s to %s\n" 9974msgstr " %s %s vers %s\n" 9975 9976#: misc-utils/hardlink.c:355 misc-utils/hardlink.c:361 9977msgid "Would link" 9978msgstr "Lien potentiel" 9979 9980#: misc-utils/hardlink.c:355 misc-utils/hardlink.c:361 9981msgid "Linked" 9982msgstr "Lié" 9983 9984#: misc-utils/hardlink.c:360 9985#, c-format 9986msgid " %s %s to %s, %s %jd\n" 9987msgstr " %s %s vers %s, %s %jd\n" 9988 9989#: misc-utils/hardlink.c:363 9990msgid "would save" 9991msgstr "enregistrement potentiel" 9992 9993#: misc-utils/hardlink.c:363 text-utils/pg.c:1266 9994msgid "saved" 9995msgstr "sauvegardé" 9996 9997#: misc-utils/hardlink.c:437 9998msgid "option --exclude not supported (built without pcre2)" 9999msgstr "l'option --exclude n'est pas supportée (compilé sans pcre2)" 10000 10001#: misc-utils/hardlink.c:450 10002msgid "no directory specified" 10003msgstr "aucun répertoire indiqué" 10004 10005#: misc-utils/hardlink.c:464 10006#, c-format 10007msgid "pattern error at offset %d: %s" 10008msgstr "erreur de motif à l'offset %d : %s" 10009 10010#: misc-utils/hardlink.c:509 10011#, c-format 10012msgid "Skipping %s%s\n" 10013msgstr "Escamotage %s%s\n" 10014 10015#: misc-utils/kill.c:168 10016#, c-format 10017msgid "unknown signal %s; valid signals:" 10018msgstr "signal %s inconnu ; signaux valables :" 10019 10020#: misc-utils/kill.c:193 10021#, c-format 10022msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n" 10023msgstr " %s [options] <pid>|<nom> ...\n" 10024 10025#: misc-utils/kill.c:196 10026msgid "Forcibly terminate a process.\n" 10027msgstr "Forcer un processus à se terminer.\n" 10028 10029#: misc-utils/kill.c:199 10030msgid "" 10031" -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n" 10032" with the same uid as the present process\n" 10033msgstr "" 10034" -a, --all ne pas restreindre la conversion de nom en PID aux\n" 10035" processus avec le même UID que le processus actuel\n" 10036 10037#: misc-utils/kill.c:201 10038msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n" 10039msgstr " -s, --signal <signal> envoyer ce <signal> au lieu de SIGTERM\n" 10040 10041#: misc-utils/kill.c:203 10042msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n" 10043msgstr "" 10044" -q, --queue <valeur> utiliser sigqueue(2), pas kill(2), et passer <valeur>\n" 10045" comme donnée\n" 10046 10047#: misc-utils/kill.c:206 10048msgid "" 10049" --timeout <milliseconds> <follow-up signal>\n" 10050" wait up to timeout and send follow-up signal\n" 10051msgstr "" 10052" --timeout <milliseconees> <signal de poursuite>\n" 10053" attendre pendant le délai et envoyer le signal de poursuite\n" 10054 10055#: misc-utils/kill.c:209 10056msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n" 10057msgstr " -p, --pid afficher les PID sans leur envoyer de signal\n" 10058 10059#: misc-utils/kill.c:210 10060msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n" 10061msgstr "" 10062" -l, --list[=<signal>] afficher les noms de signal, ou convertir un numéro de\n" 10063" signal en nom\n" 10064 10065#: misc-utils/kill.c:211 10066msgid " -L, --table list signal names and numbers\n" 10067msgstr " -L, --table afficher les noms et numéros de signal\n" 10068 10069#: misc-utils/kill.c:212 10070msgid " --verbose print pids that will be signaled\n" 10071msgstr " --verbose afficher les PID auxquels un signal sera envoyé\n" 10072 10073#: misc-utils/kill.c:232 term-utils/agetty.c:687 10074#, c-format 10075msgid "%s from %s" 10076msgstr "%s de %s" 10077 10078#: misc-utils/kill.c:236 10079msgid " (with: " 10080msgstr " (avec : " 10081 10082#: misc-utils/kill.c:285 misc-utils/kill.c:294 sys-utils/setpriv.c:451 10083#: sys-utils/unshare.c:499 10084#, c-format 10085msgid "unknown signal: %s" 10086msgstr "signal inconnu : %s" 10087 10088#: misc-utils/kill.c:305 misc-utils/kill.c:308 misc-utils/kill.c:317 10089#: misc-utils/kill.c:329 misc-utils/kill.c:372 sys-utils/mountpoint.c:193 10090#, c-format 10091msgid "%s and %s are mutually exclusive" 10092msgstr "%s et %s s'excluent mutuellement" 10093 10094#: misc-utils/kill.c:332 misc-utils/kill.c:347 sys-utils/eject.c:208 10095#: sys-utils/eject.c:230 sys-utils/losetup.c:726 sys-utils/tunelp.c:164 10096#: sys-utils/tunelp.c:171 sys-utils/tunelp.c:178 sys-utils/tunelp.c:185 10097#: sys-utils/tunelp.c:192 sys-utils/tunelp.c:198 sys-utils/tunelp.c:202 10098#: sys-utils/tunelp.c:209 term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214 10099#: term-utils/setterm.c:233 term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:273 10100#: term-utils/setterm.c:275 term-utils/setterm.c:291 term-utils/setterm.c:298 10101#: term-utils/setterm.c:300 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:314 10102#: term-utils/setterm.c:323 term-utils/setterm.c:331 term-utils/setterm.c:346 10103#: term-utils/setterm.c:348 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:362 10104#: term-utils/setterm.c:373 term-utils/setterm.c:561 term-utils/setterm.c:566 10105#: term-utils/setterm.c:571 term-utils/setterm.c:576 term-utils/setterm.c:600 10106#: term-utils/setterm.c:605 term-utils/setterm.c:610 term-utils/setterm.c:615 10107#: term-utils/setterm.c:620 term-utils/setterm.c:625 term-utils/setterm.c:634 10108#: term-utils/setterm.c:669 text-utils/more.c:324 10109msgid "argument error" 10110msgstr "erreur d'argument" 10111 10112#: misc-utils/kill.c:369 10113#, c-format 10114msgid "invalid signal name or number: %s" 10115msgstr "nom ou numéro de signal incorrect : %s" 10116 10117#: misc-utils/kill.c:395 10118#, c-format 10119msgid "pidfd_open() failed: %d" 10120msgstr "pidfd_open() a échoué : %d" 10121 10122#: misc-utils/kill.c:400 misc-utils/kill.c:414 10123msgid "pidfd_send_signal() failed" 10124msgstr "Échec de pidfd_send_signal()" 10125 10126#: misc-utils/kill.c:411 10127#, c-format 10128msgid "timeout, sending signal %d to pid %d\n" 10129msgstr "délai dépassé, envoi du signal %d au PID %d\n" 10130 10131#: misc-utils/kill.c:426 10132#, c-format 10133msgid "sending signal %d to pid %d\n" 10134msgstr "envoi du signal %d au PID %d\n" 10135 10136#: misc-utils/kill.c:444 10137#, c-format 10138msgid "sending signal to %s failed" 10139msgstr "échec d’envoi de signal à %s" 10140 10141#: misc-utils/kill.c:493 10142#, c-format 10143msgid "cannot find process \"%s\"" 10144msgstr "impossible de trouver le processus « %s »" 10145 10146#: misc-utils/logger.c:228 10147#, c-format 10148msgid "unknown facility name: %s" 10149msgstr "nom de service inconnu : %s" 10150 10151#: misc-utils/logger.c:234 10152#, c-format 10153msgid "unknown priority name: %s" 10154msgstr "nom de priorité inconnu : %s" 10155 10156#: misc-utils/logger.c:246 10157#, c-format 10158msgid "openlog %s: pathname too long" 10159msgstr "openlog %s : chemin trop long" 10160 10161#: misc-utils/logger.c:273 10162#, c-format 10163msgid "socket %s" 10164msgstr "socket %s" 10165 10166#: misc-utils/logger.c:310 10167#, c-format 10168msgid "failed to resolve name %s port %s: %s" 10169msgstr "échec de résolution du nom %s sur le port %s : %s" 10170 10171#: misc-utils/logger.c:327 10172#, c-format 10173msgid "failed to connect to %s port %s" 10174msgstr "échec de connexion à %s sur le port %s" 10175 10176#: misc-utils/logger.c:375 10177#, c-format 10178msgid "maximum input lines (%d) exceeded" 10179msgstr "nombre maximal de lignes (%d) dépassé" 10180 10181#: misc-utils/logger.c:528 10182msgid "send message failed" 10183msgstr "échec de l'envoi du message" 10184 10185#: misc-utils/logger.c:598 10186#, c-format 10187msgid "structured data ID '%s' is not unique" 10188msgstr "l'ID de donnée structurée « %s » n'est pas unique" 10189 10190#: misc-utils/logger.c:612 10191#, c-format 10192msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s" 10193msgstr "--sd-id n'a pas été spécifié pour --sd-param %s" 10194 10195#: misc-utils/logger.c:791 10196msgid "localtime() failed" 10197msgstr "échec de localtime()" 10198 10199#: misc-utils/logger.c:801 10200#, c-format 10201msgid "hostname '%s' is too long" 10202msgstr "le nom d’hôte « %s » est trop long" 10203 10204#: misc-utils/logger.c:807 10205#, c-format 10206msgid "tag '%s' is too long" 10207msgstr "l'étiquette « %s » est trop longue" 10208 10209#: misc-utils/logger.c:870 10210#, c-format 10211msgid "ignoring unknown option argument: %s" 10212msgstr "argument d’option inconnu ignoré : %s" 10213 10214#: misc-utils/logger.c:882 10215#, c-format 10216msgid "invalid argument: %s: using automatic errors" 10217msgstr "argument incorrect : %s : en utilisant les erreurs automatiques" 10218 10219#: misc-utils/logger.c:1053 10220#, c-format 10221msgid " %s [options] [<message>]\n" 10222msgstr " %s [options] [<message>]\n" 10223 10224#: misc-utils/logger.c:1056 10225msgid "Enter messages into the system log.\n" 10226msgstr "Entrer des messages dans le journal système.\n" 10227 10228#: misc-utils/logger.c:1059 10229msgid " -i log the logger command's PID\n" 10230msgstr " -i journaliser le PID de la commande logger\n" 10231 10232#: misc-utils/logger.c:1060 10233msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n" 10234msgstr " --id[=<id>] journaliser l’<id> indiqué ou le PID\n" 10235 10236#: misc-utils/logger.c:1061 10237msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n" 10238msgstr " -f, --file <fichier> journaliser le contenu de ce fichier\n" 10239 10240#: misc-utils/logger.c:1062 10241msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n" 10242msgstr " -e, --skip-empty ne pas journaliser les lignes vides lors du traitement des fichiers\n" 10243 10244#: misc-utils/logger.c:1063 10245msgid " --no-act do everything except the write the log\n" 10246msgstr " --no-act tout faire sauf l'écriture du journal\n" 10247 10248#: misc-utils/logger.c:1064 10249msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n" 10250msgstr " -p, --priority <prio> marquer le message donné avec cette priorité\n" 10251 10252#: misc-utils/logger.c:1065 10253msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n" 10254msgstr " --octet-count utiliser le comptage d'octet rfc6587\n" 10255 10256#: misc-utils/logger.c:1066 10257msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n" 10258msgstr " --prio-prefix rechercher un préfixe sur les lignes d’entrée standard\n" 10259 10260#: misc-utils/logger.c:1067 10261msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n" 10262msgstr " -s, --stderr afficher aussi le message en sortie d'erreur standard\n" 10263 10264#: misc-utils/logger.c:1068 10265msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n" 10266msgstr " -S, --size <taille> taille maximale d’un message\n" 10267 10268#: misc-utils/logger.c:1069 10269msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n" 10270msgstr " -t, --tag <étiquette> marquer toutes les lignes avec cette étiquette\n" 10271 10272#: misc-utils/logger.c:1070 10273msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n" 10274msgstr " -n, --server <nom> écrire vers ce serveur de journalisation distant\n" 10275 10276#: misc-utils/logger.c:1071 10277msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n" 10278msgstr " -P, --port <port> utiliser ce port pour la connexion UDP ou TCP\n" 10279 10280#: misc-utils/logger.c:1072 10281msgid " -T, --tcp use TCP only\n" 10282msgstr " -T, --tcp n’utiliser que TCP\n" 10283 10284#: misc-utils/logger.c:1073 10285msgid " -d, --udp use UDP only\n" 10286msgstr " -d, --udp n’utiliser qu’UDP\n" 10287 10288#: misc-utils/logger.c:1074 10289msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n" 10290msgstr " --rfc3164 utiliser le protocole syslog BSD obsolète\n" 10291 10292#: misc-utils/logger.c:1075 10293msgid "" 10294" --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n" 10295" <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n" 10296msgstr "" 10297" --rfc5424[=<snip>] utiliser le protocole syslog (par défaut pour l'accès distant) ;\n" 10298" <snip> peut être notime ou notq, et ou nohost\n" 10299 10300#: misc-utils/logger.c:1077 10301msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n" 10302msgstr " --sd-id <id> ID de donnée structurée rfc5424\n" 10303 10304#: misc-utils/logger.c:1078 10305msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n" 10306msgstr " --sd-param <data> donnée structurée rfc5424 nom=valeur\n" 10307 10308#: misc-utils/logger.c:1079 10309msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n" 10310msgstr " --msgid <MSGID> définir le champ Message ID rfc5424\n" 10311 10312#: misc-utils/logger.c:1080 10313msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n" 10314msgstr " -u, --socket <socket> écrire vers ce socket UNIX\n" 10315 10316#: misc-utils/logger.c:1081 10317msgid "" 10318" --socket-errors[=<on|off|auto>]\n" 10319" print connection errors when using Unix sockets\n" 10320msgstr "" 10321" --socket-errors[=<on|off|auto>]\n" 10322" afficher les erreurs de connexion lors de l'utilisation de socket Unix\n" 10323 10324#: misc-utils/logger.c:1084 10325msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n" 10326msgstr " --journald[=<fic.>] écrire une entrée de journald\n" 10327 10328#: misc-utils/logger.c:1170 10329#, c-format 10330msgid "file %s" 10331msgstr "fichier %s" 10332 10333#: misc-utils/logger.c:1185 10334msgid "failed to parse id" 10335msgstr "échec d'analyse de l'identifiant" 10336 10337#: misc-utils/logger.c:1203 10338msgid "failed to parse message size" 10339msgstr "échec d'analyse de taille du message" 10340 10341#: misc-utils/logger.c:1233 10342msgid "--msgid cannot contain space" 10343msgstr "--msgid ne peut pas contenir d'espace" 10344 10345#: misc-utils/logger.c:1255 10346#, c-format 10347msgid "invalid structured data ID: '%s'" 10348msgstr "ID de données structurées invalide : « %s »" 10349 10350#: misc-utils/logger.c:1260 10351#, c-format 10352msgid "invalid structured data parameter: '%s'" 10353msgstr "paramètre de donnée structurée invalide : « %s »" 10354 10355#: misc-utils/logger.c:1275 10356msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored" 10357msgstr "--file <fichier> et <message> s'excluent mutuellement, message est ignoré" 10358 10359#: misc-utils/logger.c:1282 10360msgid "journald entry could not be written" 10361msgstr "l'entrée journald n’a pas pu être écrite" 10362 10363#: misc-utils/look.c:359 10364#, c-format 10365msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n" 10366msgstr " %s [options] <chaîne> [<fichier> ...]\n" 10367 10368#: misc-utils/look.c:362 10369msgid "Display lines beginning with a specified string.\n" 10370msgstr "Afficher les lignes commençant par une chaîne indiquée.\n" 10371 10372#: misc-utils/look.c:365 10373msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n" 10374msgstr " -a, --alternative utiliser le répertoire alternatif\n" 10375 10376#: misc-utils/look.c:366 10377msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n" 10378msgstr " -d, --alphanum ne comparer que les caractères alphanumériques ou blancs\n" 10379 10380#: misc-utils/look.c:367 10381msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n" 10382msgstr " -f, --ignore-case ignorer les différences de casse en comparant\n" 10383 10384#: misc-utils/look.c:368 10385msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n" 10386msgstr " -t, --terminate <caractère> définir le caractère de fin de chaîne\n" 10387 10388#: misc-utils/lsblk.c:153 10389msgid "device name" 10390msgstr "nom du périphérique" 10391 10392#: misc-utils/lsblk.c:154 10393msgid "internal kernel device name" 10394msgstr "nom du périphérique interne du noyau" 10395 10396#: misc-utils/lsblk.c:155 10397msgid "internal parent kernel device name" 10398msgstr "nom du périphérique parent interne du noyau" 10399 10400#: misc-utils/lsblk.c:156 10401msgid "path to the device node" 10402msgstr "chemin vers le nœud du périphérique" 10403 10404#: misc-utils/lsblk.c:164 10405msgid "filesystem version" 10406msgstr "version du système de fichiers" 10407 10408#: misc-utils/lsblk.c:166 sys-utils/zramctl.c:86 10409msgid "where the device is mounted" 10410msgstr "où le périphérique est monté" 10411 10412#: misc-utils/lsblk.c:167 misc-utils/wipefs.c:110 10413msgid "filesystem LABEL" 10414msgstr "étiquette du système de fichiers" 10415 10416#: misc-utils/lsblk.c:170 10417msgid "partition table identifier (usually UUID)" 10418msgstr "identificateur de la table de partition (habituellement le UUID)" 10419 10420#: misc-utils/lsblk.c:171 10421msgid "partition table type" 10422msgstr "type de la table de partitions" 10423 10424#: misc-utils/lsblk.c:173 10425msgid "partition type code or UUID" 10426msgstr "code du type de partition ou UUID" 10427 10428#: misc-utils/lsblk.c:174 10429msgid "partition type name" 10430msgstr "nom du type de partition" 10431 10432#: misc-utils/lsblk.c:175 10433msgid "partition LABEL" 10434msgstr "étiquette de partition" 10435 10436# NOTE: s/read-ahead/readahead/ 10437#: misc-utils/lsblk.c:179 10438msgid "read-ahead of the device" 10439msgstr "avance en lecture (« readahead ») du périphérique" 10440 10441#: misc-utils/lsblk.c:180 sys-utils/losetup.c:79 10442msgid "read-only device" 10443msgstr "périphérique en lecture seule" 10444 10445#: misc-utils/lsblk.c:181 10446msgid "removable device" 10447msgstr "périphérique amovible" 10448 10449#: misc-utils/lsblk.c:182 10450msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)" 10451msgstr "périphérique amovible ou connectable à chaud (USB, PCMCIA, etc.)" 10452 10453#: misc-utils/lsblk.c:183 10454msgid "rotational device" 10455msgstr "périphérique tournant" 10456 10457#: misc-utils/lsblk.c:184 10458msgid "adds randomness" 10459msgstr "ajout d'aléa" 10460 10461#: misc-utils/lsblk.c:185 10462msgid "device identifier" 10463msgstr "identifiant de périphérique" 10464 10465#: misc-utils/lsblk.c:186 10466msgid "disk serial number" 10467msgstr "numéro de série du disque" 10468 10469#: misc-utils/lsblk.c:187 10470msgid "size of the device" 10471msgstr "taille du périphérique" 10472 10473#: misc-utils/lsblk.c:188 10474msgid "state of the device" 10475msgstr "état du périphérique" 10476 10477#: misc-utils/lsblk.c:190 10478msgid "group name" 10479msgstr "nom de groupe" 10480 10481#: misc-utils/lsblk.c:191 10482msgid "device node permissions" 10483msgstr "permissions de nœud de périphérique" 10484 10485#: misc-utils/lsblk.c:192 10486msgid "alignment offset" 10487msgstr "index d'alignement" 10488 10489#: misc-utils/lsblk.c:193 10490msgid "minimum I/O size" 10491msgstr "taille minimale d'E/S" 10492 10493#: misc-utils/lsblk.c:194 10494msgid "optimal I/O size" 10495msgstr "taille optimale d'E/S" 10496 10497#: misc-utils/lsblk.c:195 10498msgid "physical sector size" 10499msgstr "taille de secteur physique" 10500 10501#: misc-utils/lsblk.c:196 10502msgid "logical sector size" 10503msgstr "taille de secteur logique" 10504 10505#: misc-utils/lsblk.c:197 10506msgid "I/O scheduler name" 10507msgstr "ordonnanceur d'E/S" 10508 10509#: misc-utils/lsblk.c:198 10510msgid "request queue size" 10511msgstr "demande de taille de la file" 10512 10513#: misc-utils/lsblk.c:199 10514msgid "device type" 10515msgstr "type de périphérique" 10516 10517#: misc-utils/lsblk.c:200 10518msgid "discard alignment offset" 10519msgstr "abandon de l'index d'alignement" 10520 10521#: misc-utils/lsblk.c:201 10522msgid "discard granularity" 10523msgstr "abandon de la granularité" 10524 10525#: misc-utils/lsblk.c:202 10526msgid "discard max bytes" 10527msgstr "abandon du maximum d'octets" 10528 10529#: misc-utils/lsblk.c:203 10530msgid "discard zeroes data" 10531msgstr "abandon des données de zéros" 10532 10533#: misc-utils/lsblk.c:204 10534msgid "write same max bytes" 10535msgstr "écriture du même maximum d'octets" 10536 10537#: misc-utils/lsblk.c:205 10538msgid "unique storage identifier" 10539msgstr "identifiant de stockage unique" 10540 10541#: misc-utils/lsblk.c:206 10542msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI" 10543msgstr "Hôte:Canal:Cible:Ulog pour SCSI" 10544 10545#: misc-utils/lsblk.c:207 10546msgid "device transport type" 10547msgstr "type de périphérique de transport" 10548 10549#: misc-utils/lsblk.c:208 10550msgid "de-duplicated chain of subsystems" 10551msgstr "dédupliquer une chaîne de sous-systèmes" 10552 10553#: misc-utils/lsblk.c:209 10554msgid "device revision" 10555msgstr "révision de périphérique" 10556 10557#: misc-utils/lsblk.c:210 10558msgid "device vendor" 10559msgstr "constructeur du périphérique" 10560 10561#: misc-utils/lsblk.c:211 10562msgid "zone model" 10563msgstr "modèle zone" 10564 10565#: misc-utils/lsblk.c:212 10566msgid "dax-capable device" 10567msgstr "périphérique supportant dax" 10568 10569#: misc-utils/lsblk.c:1243 10570msgid "failed to allocate device" 10571msgstr "échec d'allocation du périphérique" 10572 10573#: misc-utils/lsblk.c:1283 10574msgid "failed to open device directory in sysfs" 10575msgstr "échec d'ouverture du répertoire de périphérique du système de fichiers" 10576 10577#: misc-utils/lsblk.c:1465 10578#, c-format 10579msgid "%s: failed to get sysfs name" 10580msgstr "%s : échec d'obtention du nom de système de fichiers" 10581 10582#: misc-utils/lsblk.c:1477 10583#, c-format 10584msgid "%s: failed to get whole-disk device number" 10585msgstr "%s : échec d'obtention du numéro de périphériques disque entier" 10586 10587#: misc-utils/lsblk.c:1550 misc-utils/lsblk.c:1598 10588msgid "failed to allocate /sys handler" 10589msgstr "échec d'allocation du gestionnaire /sys" 10590 10591#: misc-utils/lsblk.c:1658 misc-utils/lsblk.c:1660 misc-utils/lsblk.c:1689 10592#: misc-utils/lsblk.c:1691 10593#, c-format 10594msgid "failed to parse list '%s'" 10595msgstr "échec d'analyse de la liste « %s »" 10596 10597#. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256. 10598#: misc-utils/lsblk.c:1665 10599#, c-format 10600msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)" 10601msgstr "La liste de périphériques à exclure est trop grande (la limite est de %d périphériques)" 10602 10603#. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256. 10604#: misc-utils/lsblk.c:1696 10605#, c-format 10606msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)" 10607msgstr "La liste de périphériques à inclure est trop grande (la limite est de %d périphériques)" 10608 10609#: misc-utils/lsblk.c:1765 sys-utils/wdctl.c:207 10610#, c-format 10611msgid " %s [options] [<device> ...]\n" 10612msgstr " %s [options] [<périphérique> ...]\n" 10613 10614#: misc-utils/lsblk.c:1768 10615msgid "List information about block devices.\n" 10616msgstr "Afficher des renseignements sur des périphériques blocs.\n" 10617 10618#: misc-utils/lsblk.c:1771 10619msgid " -D, --discard print discard capabilities\n" 10620msgstr " -D, --discard afficher les capacités d'abandon\n" 10621 10622#: misc-utils/lsblk.c:1772 10623msgid " -E, --dedup <column> de-duplicate output by <column>\n" 10624msgstr " -E, --dedup <colonne> dé-dupliquer la sortie par <colonne>\n" 10625 10626#: misc-utils/lsblk.c:1773 10627msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n" 10628msgstr "" 10629" -I, --include <liste> ne montrer que les périphériques avec les numéros\n" 10630" majeurs indiqués\n" 10631 10632#: misc-utils/lsblk.c:1774 sys-utils/lsirq.c:63 sys-utils/lsmem.c:512 10633msgid " -J, --json use JSON output format\n" 10634msgstr " -J, --json utiliser le format de sortie JSON\n" 10635 10636#: misc-utils/lsblk.c:1775 10637msgid " -O, --output-all output all columns\n" 10638msgstr " -O, --output-all afficher toutes les colonnes\n" 10639 10640#: misc-utils/lsblk.c:1777 10641msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n" 10642msgstr " -S, --scsi afficher les informations sur les périphériques SCSI\n" 10643 10644#: misc-utils/lsblk.c:1778 10645msgid " -T, --tree[=<column>] use tree format output\n" 10646msgstr " -T, --tree[=<colonne>] utiliser l'affichage au format arborescent\n" 10647 10648#: misc-utils/lsblk.c:1779 10649msgid " -a, --all print all devices\n" 10650msgstr " -a, --all afficher tous les périphériques\n" 10651 10652#: misc-utils/lsblk.c:1781 10653msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n" 10654msgstr " -d, --nodeps n'afficher ni les esclaves ni les porteurs\n" 10655 10656#: misc-utils/lsblk.c:1782 10657msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n" 10658msgstr "" 10659" -e, --exclude <liste> exclure les périphériques par numéro majeur\n" 10660" (disques RAM par défaut)\n" 10661 10662#: misc-utils/lsblk.c:1783 10663msgid " -f, --fs output info about filesystems\n" 10664msgstr " -f, --fs afficher des renseignements sur les systèmes de fichiers\n" 10665 10666#: misc-utils/lsblk.c:1784 10667msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n" 10668msgstr " -i, --ascii utiliser seulement des caractères ASCII\n" 10669 10670#: misc-utils/lsblk.c:1785 10671msgid " -l, --list use list format output\n" 10672msgstr " -l, --list utiliser l'affichage au format liste\n" 10673 10674#: misc-utils/lsblk.c:1786 10675msgid " -M, --merge group parents of sub-trees (usable for RAIDs, Multi-path)\n" 10676msgstr " -M, --merge grouper les parents des sous-arbres (utilisable pour RAIDs, Multi-path)\n" 10677 10678#: misc-utils/lsblk.c:1787 10679msgid " -m, --perms output info about permissions\n" 10680msgstr " -m, --perms afficher des renseignements sur les droits\n" 10681 10682#: misc-utils/lsblk.c:1788 sys-utils/lsirq.c:65 sys-utils/lsmem.c:516 10683msgid " -n, --noheadings don't print headings\n" 10684msgstr " -n, --noheadings ne pas afficher les en-têtes\n" 10685 10686#: misc-utils/lsblk.c:1789 sys-utils/lsmem.c:517 10687msgid " -o, --output <list> output columns\n" 10688msgstr " -o, --output <liste> colonnes affichées\n" 10689 10690#: misc-utils/lsblk.c:1790 10691msgid " -p, --paths print complete device path\n" 10692msgstr " -p, --paths afficher le chemin de périphérique complet\n" 10693 10694#: misc-utils/lsblk.c:1792 10695msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n" 10696msgstr " -s, --inverse inverser les dépendances\n" 10697 10698#: misc-utils/lsblk.c:1793 10699msgid " -t, --topology output info about topology\n" 10700msgstr " -t, --topology afficher des renseignements sur la topologie\n" 10701 10702#: misc-utils/lsblk.c:1794 10703msgid " -z, --zoned print zone model\n" 10704msgstr " -z, --zoned afficher le modèle de zone\n" 10705 10706#: misc-utils/lsblk.c:1795 10707msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n" 10708msgstr " -x, --sort <colonne> trier la sortie par <colonne>\n" 10709 10710#: misc-utils/lsblk.c:1796 10711msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n" 10712msgstr " --sysroot <rép.> utiliser ce répertoire comme racine du système\n" 10713 10714#: misc-utils/lsblk.c:1813 10715#, c-format 10716msgid "failed to access sysfs directory: %s" 10717msgstr "échec d'accès au répertoire de système de fichiers : %s" 10718 10719#: misc-utils/lsblk.c:2154 10720msgid "failed to allocate device tree" 10721msgstr "échec d'allocation l'arbre des périphériques" 10722 10723#: misc-utils/lslocks.c:73 10724msgid "command of the process holding the lock" 10725msgstr "commande du processus détenant le verrou" 10726 10727#: misc-utils/lslocks.c:74 10728msgid "PID of the process holding the lock" 10729msgstr "PID du processus détenant le verrou" 10730 10731#: misc-utils/lslocks.c:75 10732msgid "kind of lock" 10733msgstr "type de verrou" 10734 10735#: misc-utils/lslocks.c:76 10736msgid "size of the lock" 10737msgstr "taille du verrou" 10738 10739#: misc-utils/lslocks.c:77 10740msgid "lock access mode" 10741msgstr "mode d'accès au verrou" 10742 10743#: misc-utils/lslocks.c:78 10744msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)" 10745msgstr "état obligatoire du verrou : 0 (aucun), 1 (défini)" 10746 10747#: misc-utils/lslocks.c:79 10748msgid "relative byte offset of the lock" 10749msgstr "index relatif du verrou en octet" 10750 10751#: misc-utils/lslocks.c:80 10752msgid "ending offset of the lock" 10753msgstr "index de fin du verrou" 10754 10755#: misc-utils/lslocks.c:81 10756msgid "path of the locked file" 10757msgstr "chemin du fichier verrouillé" 10758 10759#: misc-utils/lslocks.c:82 10760msgid "PID of the process blocking the lock" 10761msgstr "PID du processus bloquant le verrou" 10762 10763#: misc-utils/lslocks.c:259 10764msgid "failed to parse ID" 10765msgstr "échec d'analyse d'identifiant" 10766 10767#: misc-utils/lslocks.c:281 sys-utils/nsenter.c:262 10768msgid "failed to parse pid" 10769msgstr "échec d'analyse du PID" 10770 10771#: misc-utils/lslocks.c:285 10772msgid "(unknown)" 10773msgstr "(inconnu)" 10774 10775#: misc-utils/lslocks.c:287 10776msgid "(undefined)" 10777msgstr "(non défini)" 10778 10779#: misc-utils/lslocks.c:296 10780msgid "failed to parse start" 10781msgstr "échec d'analyse du début" 10782 10783#: misc-utils/lslocks.c:303 10784msgid "failed to parse end" 10785msgstr "échec d'analyse de la fin" 10786 10787#: misc-utils/lslocks.c:531 10788msgid "List local system locks.\n" 10789msgstr "Afficher les verrous systèmes locaux.\n" 10790 10791#: misc-utils/lslocks.c:534 10792msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n" 10793msgstr " -b, --bytes afficher la TAILLE en octets plutôt qu'en format lisible\n" 10794 10795#: misc-utils/lslocks.c:536 10796msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n" 10797msgstr " -i, --noinaccessible ignorer les verrous sans permission de lecture\n" 10798 10799#: misc-utils/lslocks.c:537 sys-utils/lsns.c:907 sys-utils/rfkill.c:582 10800msgid " -n, --noheadings don't print headings\n" 10801msgstr " -n, --noheadings ne pas afficher les en-têtes\n" 10802 10803#: misc-utils/lslocks.c:538 sys-utils/lsns.c:908 sys-utils/rfkill.c:583 10804msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n" 10805msgstr " -o, --output <liste> définir les colonnes de sortie à utiliser\n" 10806 10807#: misc-utils/lslocks.c:539 sys-utils/lsns.c:909 sys-utils/rfkill.c:584 10808msgid " --output-all output all columns\n" 10809msgstr " --output-all afficher toutes les colonnes\n" 10810 10811#: misc-utils/lslocks.c:540 10812msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n" 10813msgstr " -p, --pid <pid> afficher uniquement les verrous détenus par ce processus\n" 10814 10815#: misc-utils/lslocks.c:541 sys-utils/lsns.c:911 sys-utils/rfkill.c:585 10816msgid " -r, --raw use the raw output format\n" 10817msgstr " -r, --raw utiliser le format de sortie brut\n" 10818 10819#: misc-utils/lslocks.c:606 schedutils/chrt.c:484 schedutils/ionice.c:177 10820#: schedutils/taskset.c:171 sys-utils/choom.c:102 sys-utils/lsns.c:993 10821#: sys-utils/prlimit.c:587 10822msgid "invalid PID argument" 10823msgstr "argument PID incorrect" 10824 10825#: misc-utils/mcookie.c:86 10826msgid "Generate magic cookies for xauth.\n" 10827msgstr "Créer des « cookies magiques » pour xauth.\n" 10828 10829#: misc-utils/mcookie.c:89 10830msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n" 10831msgstr " -f, --file <fichier> utiliser le fichier pour générer le cookie\n" 10832 10833#: misc-utils/mcookie.c:90 10834msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n" 10835msgstr " -m, --max-size <num> limiter la quantité lue depuis les fichiers de jeu de données\n" 10836 10837#: misc-utils/mcookie.c:91 10838msgid " -v, --verbose explain what is being done\n" 10839msgstr " -v, --verbose expliquer les actions en cours\n" 10840 10841#: misc-utils/mcookie.c:97 misc-utils/wipefs.c:671 sys-utils/blkdiscard.c:104 10842#: sys-utils/fallocate.c:107 sys-utils/fstrim.c:434 10843msgid "<num>" 10844msgstr "<num>" 10845 10846#: misc-utils/mcookie.c:124 10847#, c-format 10848msgid "Got %zu byte from %s\n" 10849msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n" 10850msgstr[0] "A obtenu %zu octet de %s\n" 10851msgstr[1] "A obtenu %zu octets de %s\n" 10852 10853#: misc-utils/mcookie.c:129 10854#, c-format 10855msgid "closing %s failed" 10856msgstr "échec de fermeture de %s" 10857 10858#: misc-utils/mcookie.c:168 sys-utils/blkdiscard.c:184 sys-utils/fstrim.c:500 10859#: text-utils/hexdump.c:117 10860msgid "failed to parse length" 10861msgstr "échec d'analyse de longueur" 10862 10863#: misc-utils/mcookie.c:181 10864msgid "--max-size ignored when used without --file" 10865msgstr "--max-size ignorée lors d’utilisation sans --file" 10866 10867#: misc-utils/mcookie.c:190 10868#, c-format 10869msgid "Got %d byte from %s\n" 10870msgid_plural "Got %d bytes from %s\n" 10871msgstr[0] "A obtenu %d octet de %s\n" 10872msgstr[1] "A obtenu %d octets de %s\n" 10873 10874#: misc-utils/namei.c:90 10875#, c-format 10876msgid "failed to read symlink: %s" 10877msgstr "échec de lecture du lien symbolique : %s" 10878 10879#: misc-utils/namei.c:334 10880#, c-format 10881msgid " %s [options] <pathname>...\n" 10882msgstr " %s [options] <chemin> ...\n" 10883 10884#: misc-utils/namei.c:337 10885msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n" 10886msgstr "Suivre un chemin jusqu'au premier point terminal.\n" 10887 10888#: misc-utils/namei.c:341 10889msgid "" 10890" -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n" 10891" -m, --modes show the mode bits of each file\n" 10892" -o, --owners show owner and group name of each file\n" 10893" -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n" 10894" -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n" 10895" -v, --vertical vertical align of modes and owners\n" 10896msgstr "" 10897" -x, --mountpoints montrer les points de montage avec « D »\n" 10898" -m, --modes afficher le mode pour chaque fichier\n" 10899" -o, --owners afficher le propriétaire/le groupe de chaque fichier\n" 10900" -l, --long format de liste longue (-m -o -v) \n" 10901" -n, --nosymlinks ne pas suivre les liens symétriques\n" 10902" -v, --vertical aligner verticalement les modes et propriétaires\n" 10903 10904#: misc-utils/namei.c:408 10905msgid "pathname argument is missing" 10906msgstr "argument chemin manquant" 10907 10908#: misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:1070 10909msgid "failed to allocate UID cache" 10910msgstr "échec d'allocation du cache d’UID" 10911 10912#: misc-utils/namei.c:417 10913msgid "failed to allocate GID cache" 10914msgstr "échec d'allocation du cache de GID" 10915 10916#: misc-utils/namei.c:439 10917#, c-format 10918msgid "%s: exceeded limit of symlinks" 10919msgstr "%s : limite de liens symboliques dépassée" 10920 10921#: misc-utils/rename.c:74 10922#, c-format 10923msgid "%s: overwrite `%s'? " 10924msgstr "%s: écraser « %s » ? " 10925 10926#: misc-utils/rename.c:115 misc-utils/rename.c:177 10927#, c-format 10928msgid "%s: not accessible" 10929msgstr "%s : n'est pas accessible" 10930 10931#: misc-utils/rename.c:124 10932#, c-format 10933msgid "%s: not a symbolic link" 10934msgstr "%s : pas un lien symbolique" 10935 10936#: misc-utils/rename.c:129 10937#, c-format 10938msgid "%s: readlink failed" 10939msgstr "%s : échec de lecture de lien" 10940 10941#: misc-utils/rename.c:144 10942#, c-format 10943msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n" 10944msgstr "Passe outre le lien existant : « %s » -> « %s »\n" 10945 10946#: misc-utils/rename.c:150 10947#, c-format 10948msgid "%s: unlink failed" 10949msgstr "%s : échec d'unlink" 10950 10951#: misc-utils/rename.c:154 10952#, c-format 10953msgid "%s: symlinking to %s failed" 10954msgstr "%s : échec de création de lien symbolique vers %s" 10955 10956#: misc-utils/rename.c:197 10957#, c-format 10958msgid "Skipping existing file: `%s'\n" 10959msgstr "Passe outre le fichier existant : « %s »\n" 10960 10961#: misc-utils/rename.c:201 10962#, c-format 10963msgid "%s: rename to %s failed" 10964msgstr "%s : échec de renommage en %s" 10965 10966#: misc-utils/rename.c:215 10967#, c-format 10968msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n" 10969msgstr " %s [options] <expression> <remplacement> <fichier> ...\n" 10970 10971#: misc-utils/rename.c:219 10972msgid "Rename files.\n" 10973msgstr "Renommer des fichiers.\n" 10974 10975#: misc-utils/rename.c:222 10976msgid " -v, --verbose explain what is being done\n" 10977msgstr " -v, --verbose expliquer les actions en cours\n" 10978 10979#: misc-utils/rename.c:223 10980msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n" 10981msgstr " -s, --symlink agir sur la cible du lien symbolique\n" 10982 10983#: misc-utils/rename.c:224 10984msgid " -n, --no-act do not make any changes\n" 10985msgstr " -n, --no-act ne faire aucun changement\n" 10986 10987#: misc-utils/rename.c:225 10988msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n" 10989msgstr " -o, --no-overwrite ne pas écraser les fichiers existants\n" 10990 10991#: misc-utils/rename.c:226 10992msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n" 10993msgstr " -i, --interactive demander avant d'écraser\n" 10994 10995#: misc-utils/rename.c:302 10996msgid "failed to get terminal attributes" 10997msgstr "échec d'obtention des attributs du terminal" 10998 10999#: misc-utils/uuidd.c:64 11000msgid "A daemon for generating UUIDs.\n" 11001msgstr "Un démon de création d’UUID.\n" 11002 11003#: misc-utils/uuidd.c:66 11004msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n" 11005msgstr " -p, --pid <path> chemin vers le fichier pid\n" 11006 11007#: misc-utils/uuidd.c:67 11008msgid " -s, --socket <path> path to socket\n" 11009msgstr " -s, --socket <path> chemin du socket\n" 11010 11011#: misc-utils/uuidd.c:68 11012msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n" 11013msgstr " -T, --timeout <sec> indiquer le temps d’inactivité avant timeout\n" 11014 11015#: misc-utils/uuidd.c:69 11016msgid " -k, --kill kill running daemon\n" 11017msgstr " -k, --kill tuer les démons en exécution\n" 11018 11019#: misc-utils/uuidd.c:70 11020msgid " -r, --random test random-based generation\n" 11021msgstr " -r, --random tester la génération aléatoire\n" 11022 11023#: misc-utils/uuidd.c:71 11024msgid " -t, --time test time-based generation\n" 11025msgstr " -t, --time tester la génération temporelle\n" 11026 11027#: misc-utils/uuidd.c:72 11028msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n" 11029msgstr " -n, --uuids <nombre> demander <nombre> d’UUID\n" 11030 11031#: misc-utils/uuidd.c:73 11032msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n" 11033msgstr " -P, --no-pid ne pas créer de fichier pid\n" 11034 11035#: misc-utils/uuidd.c:74 11036msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n" 11037msgstr " -F, --no-fork ne par démoniser en utilisant un double fork\n" 11038 11039#: misc-utils/uuidd.c:75 11040msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n" 11041msgstr " -S, --socket-activation ne pas créer un socket d’écoute\n" 11042 11043#: misc-utils/uuidd.c:76 11044msgid " -d, --debug run in debugging mode\n" 11045msgstr " -d, --debug exécuter en mode débogage\n" 11046 11047#: misc-utils/uuidd.c:77 11048msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n" 11049msgstr " -q, --quiet passer en mode silencieux\n" 11050 11051#: misc-utils/uuidd.c:109 11052msgid "bad arguments" 11053msgstr "arguments erronés" 11054 11055#: misc-utils/uuidd.c:116 11056msgid "socket" 11057msgstr "socket" 11058 11059#: misc-utils/uuidd.c:127 11060msgid "connect" 11061msgstr "connexion" 11062 11063#: misc-utils/uuidd.c:147 11064msgid "write" 11065msgstr "écriture" 11066 11067#: misc-utils/uuidd.c:155 11068msgid "read count" 11069msgstr "nombre de lectures" 11070 11071#: misc-utils/uuidd.c:161 11072msgid "bad response length" 11073msgstr "mauvaise longueur de réponse" 11074 11075#: misc-utils/uuidd.c:212 11076#, c-format 11077msgid "cannot lock %s" 11078msgstr "impossible de verrouiller %s" 11079 11080#: misc-utils/uuidd.c:237 11081msgid "couldn't create unix stream socket" 11082msgstr "impossible de créer un socket de flux UNIX" 11083 11084#: misc-utils/uuidd.c:262 11085#, c-format 11086msgid "couldn't bind unix socket %s" 11087msgstr "impossible d'associer (bind) le socket UNIX %s" 11088 11089#: misc-utils/uuidd.c:289 11090msgid "receiving signal failed" 11091msgstr "échec de réception du signal" 11092 11093#: misc-utils/uuidd.c:304 11094msgid "timed out" 11095msgstr "expiration du délai" 11096 11097#: misc-utils/uuidd.c:339 sys-utils/flock.c:274 11098msgid "cannot set up timer" 11099msgstr "impossible de configurer l'horloge" 11100 11101#: misc-utils/uuidd.c:347 11102#, c-format 11103msgid "uuidd daemon is already running at pid %s" 11104msgstr "le démon uuidd est déjà en cours d’exécution avec le PID %s" 11105 11106#: misc-utils/uuidd.c:356 11107#, c-format 11108msgid "couldn't listen on unix socket %s" 11109msgstr "impossible de lire le socket UNIX %s" 11110 11111#: misc-utils/uuidd.c:366 11112#, c-format 11113msgid "could not truncate file: %s" 11114msgstr "impossible de tronquer le fichier : %s" 11115 11116#: misc-utils/uuidd.c:380 11117msgid "sd_listen_fds() failed" 11118msgstr "Échec de sd_listen_fds()" 11119 11120#: misc-utils/uuidd.c:383 11121msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket" 11122msgstr "aucun descripteur de fichier reçu, vérifiez le statut uuidd.socket de systemctl" 11123 11124#: misc-utils/uuidd.c:386 11125msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket" 11126msgstr "trop de descripteurs de fichiers reçus ; vérifier uuidd.socket" 11127 11128#: misc-utils/uuidd.c:414 text-utils/more.c:1353 11129msgid "poll failed" 11130msgstr "poll échoué" 11131 11132#: misc-utils/uuidd.c:419 11133#, c-format 11134msgid "timeout [%d sec]\n" 11135msgstr "expiration du délai [%d s]\n" 11136 11137#: misc-utils/uuidd.c:436 sys-utils/irqtop.c:183 sys-utils/irqtop.c:186 11138#: sys-utils/irqtop.c:203 term-utils/setterm.c:920 text-utils/column.c:495 11139#: text-utils/column.c:518 11140msgid "read failed" 11141msgstr "échec de lecture" 11142 11143#: misc-utils/uuidd.c:438 11144#, c-format 11145msgid "error reading from client, len = %d" 11146msgstr "erreur lecture du client, longueur = %d" 11147 11148#: misc-utils/uuidd.c:447 11149#, c-format 11150msgid "operation %d, incoming num = %d\n" 11151msgstr "opération %d, num. entrant = %d\n" 11152 11153#: misc-utils/uuidd.c:450 11154#, c-format 11155msgid "operation %d\n" 11156msgstr "opération %d\n" 11157 11158#: misc-utils/uuidd.c:466 11159#, c-format 11160msgid "Generated time UUID: %s\n" 11161msgstr "Heure UUID générée : %s\n" 11162 11163#: misc-utils/uuidd.c:476 11164#, c-format 11165msgid "Generated random UUID: %s\n" 11166msgstr "UUID aléatoire généré : %s\n" 11167 11168#: misc-utils/uuidd.c:485 11169#, c-format 11170msgid "Generated time UUID %s and %d following\n" 11171msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n" 11172msgstr[0] "Heure UUID créée %s et %d suivant\n" 11173msgstr[1] "Heure UUID créée %s et %d suivants\n" 11174 11175#: misc-utils/uuidd.c:506 11176#, c-format 11177msgid "Generated %d UUID:\n" 11178msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n" 11179msgstr[0] "%d UUID créé :\n" 11180msgstr[1] "%d UUID créés :\n" 11181 11182#: misc-utils/uuidd.c:520 11183#, c-format 11184msgid "Invalid operation %d\n" 11185msgstr "Opération %d non valable\n" 11186 11187#: misc-utils/uuidd.c:532 11188#, c-format 11189msgid "Unexpected reply length from server %d" 11190msgstr "Longueur de réponse du serveur %d inattendue" 11191 11192#: misc-utils/uuidd.c:593 11193msgid "failed to parse --uuids" 11194msgstr "échec d'analyse de --uuids" 11195 11196#: misc-utils/uuidd.c:610 11197msgid "uuidd has been built without support for socket activation" 11198msgstr "uuidd a été construit sans prise en charge d'activation de sockets." 11199 11200#: misc-utils/uuidd.c:629 11201msgid "failed to parse --timeout" 11202msgstr "échec d'analyse de --timeout" 11203 11204#: misc-utils/uuidd.c:642 11205#, c-format 11206msgid "socket name too long: %s" 11207msgstr "nom de socket trop long: %s" 11208 11209#: misc-utils/uuidd.c:649 11210msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket." 11211msgstr "--socket-activation et --socket ont toutes deux été indiquées. --socket est ignorée." 11212 11213#: misc-utils/uuidd.c:656 misc-utils/uuidd.c:684 11214#, c-format 11215msgid "error calling uuidd daemon (%s)" 11216msgstr "erreur d'appel du démon uuidd (%s)" 11217 11218#: misc-utils/uuidd.c:657 misc-utils/uuidd.c:685 11219msgid "unexpected error" 11220msgstr "erreur inattendue" 11221 11222#: misc-utils/uuidd.c:665 11223#, c-format 11224msgid "%s and %d subsequent UUID\n" 11225msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n" 11226msgstr[0] "%s et %d UUID suivant\n" 11227msgstr[1] "%s et %d UUID suivants\n" 11228 11229#: misc-utils/uuidd.c:669 11230#, c-format 11231msgid "List of UUIDs:\n" 11232msgstr "Liste des UUID :\n" 11233 11234#: misc-utils/uuidd.c:701 11235#, c-format 11236msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d" 11237msgstr "impossible de tuer uuidd en cours d’exécution avec le PID %d" 11238 11239#: misc-utils/uuidd.c:706 11240#, c-format 11241msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n" 11242msgstr "uuidd en cours d’exécution avec le PID %d tué\n" 11243 11244#: misc-utils/uuidgen.c:29 11245msgid "Create a new UUID value.\n" 11246msgstr "Créer une nouvelle valeur UUID.\n" 11247 11248#: misc-utils/uuidgen.c:32 11249msgid " -r, --random generate random-based uuid\n" 11250msgstr " -r, --random générer un uuid aléatoire\n" 11251 11252#: misc-utils/uuidgen.c:33 11253msgid " -t, --time generate time-based uuid\n" 11254msgstr " -t, --time générer un uuid basé sur le temps\n" 11255 11256#: misc-utils/uuidgen.c:34 11257msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n" 11258msgstr " -n, --namespace ns générer un uuid basé sur un hachage dans cet espace de noms\n" 11259 11260#: misc-utils/uuidgen.c:35 11261msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n" 11262msgstr " -N, --name name générer un uuid basé sur le hachage de ce nom\n" 11263 11264#: misc-utils/uuidgen.c:36 11265msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n" 11266msgstr " -m, --md5 générer un hachage md5\n" 11267 11268#: misc-utils/uuidgen.c:37 11269msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n" 11270msgstr " -s, --sha1 générer un hachage sha1\n" 11271 11272#: misc-utils/uuidgen.c:38 11273msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n" 11274msgstr " -x, --hex interpréter le nom comme une chaîne hexadécimale\n" 11275 11276#: misc-utils/uuidparse.c:76 11277msgid "unique identifier" 11278msgstr "identifiant unique" 11279 11280#: misc-utils/uuidparse.c:77 11281msgid "variant name" 11282msgstr "nom de variant" 11283 11284#: misc-utils/uuidparse.c:78 11285msgid "type name" 11286msgstr "nom de type" 11287 11288#: misc-utils/uuidparse.c:79 11289msgid "timestamp" 11290msgstr "horodatage" 11291 11292#: misc-utils/uuidparse.c:97 11293#, c-format 11294msgid " %s [options] <uuid ...>\n" 11295msgstr " %s [options] <uuid>...\n" 11296 11297#: misc-utils/uuidparse.c:100 11298msgid " -J, --json use JSON output format" 11299msgstr " -J, --json utiliser le format de sortie JSON" 11300 11301#: misc-utils/uuidparse.c:101 11302msgid " -n, --noheadings don't print headings" 11303msgstr " -n, --noheadings ne pas afficher les en-têtes" 11304 11305#: misc-utils/uuidparse.c:102 11306msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)" 11307msgstr " -o, --output <liste> les colonnes à montrer (voir ci-dessous)" 11308 11309#: misc-utils/uuidparse.c:103 11310msgid " -r, --raw use the raw output format" 11311msgstr " -r, --raw utiliser le format de sortie brut" 11312 11313#: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191 11314#: misc-utils/uuidparse.c:222 11315msgid "invalid" 11316msgstr "invalide" 11317 11318#: misc-utils/uuidparse.c:186 11319msgid "other" 11320msgstr "autre" 11321 11322#: misc-utils/uuidparse.c:197 11323msgid "nil" 11324msgstr "nul" 11325 11326#: misc-utils/uuidparse.c:202 11327msgid "time-based" 11328msgstr "basé sur le temps" 11329 11330#: misc-utils/uuidparse.c:208 11331msgid "name-based" 11332msgstr "basé sur le nom" 11333 11334#: misc-utils/uuidparse.c:211 11335msgid "random" 11336msgstr "aléatoire" 11337 11338#: misc-utils/uuidparse.c:214 11339msgid "sha1-based" 11340msgstr "basé sur sha1" 11341 11342#: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:178 11343#: sys-utils/irq-common.c:123 sys-utils/lscpu.c:2044 sys-utils/lsns.c:807 11344#: sys-utils/zramctl.c:505 11345msgid "failed to initialize output column" 11346msgstr "échec d'initialisation de la colonne de sortie" 11347 11348#: misc-utils/whereis.c:199 11349#, c-format 11350msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n" 11351msgstr " %s [options] [-BMS <rép>... -f] <nom>\n" 11352 11353#: misc-utils/whereis.c:202 11354msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n" 11355msgstr "Rechercher les fichiers exécutables, les sources et les pages de manuel d'une commande.\n" 11356 11357#: misc-utils/whereis.c:205 11358msgid " -b search only for binaries\n" 11359msgstr " -b ne rechercher que les exécutables\n" 11360 11361#: misc-utils/whereis.c:206 11362msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n" 11363msgstr " -B <rép.> définir les chemins de recherche de binaires\n" 11364 11365#: misc-utils/whereis.c:207 11366msgid " -m search only for manuals and infos\n" 11367msgstr " -m ne rechercher que les manuels et documents Info\n" 11368 11369#: misc-utils/whereis.c:208 11370msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n" 11371msgstr " -M <rép.> définir les chemins de recherche de manuels et documents Info\n" 11372 11373#: misc-utils/whereis.c:209 11374msgid " -s search only for sources\n" 11375msgstr " -s ne rechercher que les fichiers source\n" 11376 11377#: misc-utils/whereis.c:210 11378msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n" 11379msgstr " -S <rép.> définir les chemins de recherche de fichiers source\n" 11380 11381#: misc-utils/whereis.c:211 11382msgid " -f terminate <dirs> argument list\n" 11383msgstr " -f terminer la liste d'arguments <rép.>\n" 11384 11385#: misc-utils/whereis.c:212 11386msgid " -u search for unusual entries\n" 11387msgstr " -u rechercher les entrées inhabituelles\n" 11388 11389#: misc-utils/whereis.c:213 11390msgid " -l output effective lookup paths\n" 11391msgstr " -l afficher les chemins de recherche effectifs\n" 11392 11393#: misc-utils/whereis.c:652 11394msgid "option -f is missing" 11395msgstr "l'option -f manque" 11396 11397#: misc-utils/wipefs.c:109 11398msgid "partition/filesystem UUID" 11399msgstr "UUID de la partition/système de fichiers" 11400 11401#: misc-utils/wipefs.c:111 11402msgid "magic string length" 11403msgstr "longueur de la chaîne magique" 11404 11405#: misc-utils/wipefs.c:112 11406msgid "superblok type" 11407msgstr "type de superbloc" 11408 11409#: misc-utils/wipefs.c:113 11410msgid "magic string offset" 11411msgstr "index de la chaîne magique" 11412 11413#: misc-utils/wipefs.c:114 11414msgid "type description" 11415msgstr "description du type" 11416 11417#: misc-utils/wipefs.c:115 11418msgid "block device name" 11419msgstr "nom du périphérique bloc" 11420 11421#: misc-utils/wipefs.c:332 11422msgid "partition-table" 11423msgstr "table de partitions" 11424 11425#: misc-utils/wipefs.c:420 11426#, c-format 11427msgid "error: %s: probing initialization failed" 11428msgstr "erreur : %s : échec d'initialisation de l'analyse" 11429 11430#: misc-utils/wipefs.c:471 11431#, c-format 11432msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx" 11433msgstr "%s : échec d'effacement de la chaîne magique %s à l'index 0x%08jx" 11434 11435#: misc-utils/wipefs.c:477 11436#, c-format 11437msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): " 11438msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): " 11439msgstr[0] "%s : %zd octet a été effacé à l'index 0x%08jx (%s) : " 11440msgstr[1] "%s : %zd octets ont été effacés à l'index 0x%08jx (%s) : " 11441 11442#: misc-utils/wipefs.c:506 11443#, c-format 11444msgid "%s: failed to create a signature backup" 11445msgstr "%s : échec de création d’une sauvegarde de signature" 11446 11447#: misc-utils/wipefs.c:532 11448#, c-format 11449msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n" 11450msgstr "%s : appel d'ioctl pour relire la table de partitions : %m\n" 11451 11452#: misc-utils/wipefs.c:561 11453msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined" 11454msgstr "échec de création d’une sauvegarde de signature, $HOME non définie" 11455 11456#: misc-utils/wipefs.c:579 11457#, c-format 11458msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device" 11459msgstr "%s : table de partitions imbriquée « %s » ignorée sur les périphériques disque non entiers" 11460 11461#: misc-utils/wipefs.c:608 11462#, c-format 11463msgid "%s: offset 0x%jx not found" 11464msgstr "%s : index 0x%jx introuvable" 11465 11466#: misc-utils/wipefs.c:613 11467msgid "Use the --force option to force erase." 11468msgstr "Utilisez l'option --force pour forcer l'effacement." 11469 11470#: misc-utils/wipefs.c:651 11471msgid "Wipe signatures from a device." 11472msgstr "Effacer les signatures d’un périphérique." 11473 11474#: misc-utils/wipefs.c:654 11475msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)" 11476msgstr " -a, --all nettoyer toutes les chaînes magiques (FAITE ATTENTION !)" 11477 11478#: misc-utils/wipefs.c:655 11479msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME" 11480msgstr " -b, --backup créer une sauvegarde de la signature dans $HOME" 11481 11482#: misc-utils/wipefs.c:656 11483msgid " -f, --force force erasure" 11484msgstr " -f, --force forcer l'effacement" 11485 11486#: misc-utils/wipefs.c:657 11487msgid " -i, --noheadings don't print headings" 11488msgstr " -i, --noheadings ne pas afficher les en-têtes" 11489 11490#: misc-utils/wipefs.c:658 11491msgid " -J, --json use JSON output format" 11492msgstr " -J, --json utiliser le format de sortie JSON" 11493 11494#: misc-utils/wipefs.c:659 11495msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call" 11496msgstr " -n, --no-act tout faire sauf l'appel d'écriture à write()" 11497 11498#: misc-utils/wipefs.c:660 11499msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes" 11500msgstr " -o, --offset <nbr> index à effacer, en octets" 11501 11502#: misc-utils/wipefs.c:661 11503msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)" 11504msgstr " -O, --output <liste> colonnes à afficher (voir ci-dessous)" 11505 11506#: misc-utils/wipefs.c:662 11507msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format" 11508msgstr " -p, --parsable afficher au format analysable au lieu du format d'affichage" 11509 11510#: misc-utils/wipefs.c:663 11511msgid " -q, --quiet suppress output messages" 11512msgstr " -q, --quiet supprimer les messages de sortie" 11513 11514#: misc-utils/wipefs.c:664 11515msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables" 11516msgstr " -t, --types <liste> limiter l'ensemble de systèmes de fichiers, RAID ou tables de partitions" 11517 11518#: misc-utils/wipefs.c:666 11519#, c-format 11520msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n" 11521msgstr " --lock[=<mode>] utiliser le verrouillage exclusif du périphérique (%s, %s ou %s)\n" 11522 11523#: misc-utils/wipefs.c:784 11524msgid "The --backup option is meaningless in this context" 11525msgstr "L'option --backup n’a pas de sens dans ce contexte." 11526 11527#: schedutils/chrt.c:135 11528msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n" 11529msgstr "Montrer ou modifier les attributs d’ordonnancement temps réel d'un processus.\n" 11530 11531#: schedutils/chrt.c:137 11532msgid "" 11533"Set policy:\n" 11534" chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n" 11535" chrt [options] --pid <priority> <pid>\n" 11536msgstr "" 11537"Définir la stratégie :\n" 11538" chrt [options] <priorité> <commande> [<arg>...]\n" 11539" chrt [options] --pid <priorité> <PID>\n" 11540 11541#: schedutils/chrt.c:141 11542msgid "" 11543"Get policy:\n" 11544" chrt [options] -p <pid>\n" 11545msgstr "" 11546"Lire la stratégie :\n" 11547" chrt [options] -p <PID>\n" 11548 11549#: schedutils/chrt.c:145 11550msgid "Policy options:\n" 11551msgstr "Options de stratégie :\n" 11552 11553#: schedutils/chrt.c:146 11554msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n" 11555msgstr " -b, --batch choisir la stratégie SCHED_BATCH\n" 11556 11557#: schedutils/chrt.c:147 11558msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n" 11559msgstr " -d, --deadline choisir la stratégie SCHED_DEADLINE\n" 11560 11561#: schedutils/chrt.c:148 11562msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n" 11563msgstr " -f, --fifo choisir la stratégie SCHED_FIFO\n" 11564 11565#: schedutils/chrt.c:149 11566msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n" 11567msgstr " -i, --idle choisir la stratégie SCHED_IDLE\n" 11568 11569#: schedutils/chrt.c:150 11570msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n" 11571msgstr " -o, --other choisir la stratégie SCHED_OTHER\n" 11572 11573#: schedutils/chrt.c:151 11574msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n" 11575msgstr " -r, --rr choisir la stratégie SCHED_RR (par défaut)\n" 11576 11577#: schedutils/chrt.c:154 11578msgid "Scheduling options:\n" 11579msgstr "Options d’ordonnancement :\n" 11580 11581#: schedutils/chrt.c:155 11582msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n" 11583msgstr " -R, --reset-on-fork configurer SCHED_RESET_ON_FORK pour FIFO ou RR\n" 11584 11585#: schedutils/chrt.c:156 11586msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n" 11587msgstr " -T, --sched-runtime <ns> paramètre de durée d'exécution pour DEADLINE\n" 11588 11589#: schedutils/chrt.c:157 11590msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n" 11591msgstr " -P, --sched-period <ns> paramètre de période pour DEADLINE\n" 11592 11593#: schedutils/chrt.c:158 11594msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n" 11595msgstr " -D, --sched-deadline <ns> paramètre de date limite pour DEADLINE\n" 11596 11597#: schedutils/chrt.c:161 11598msgid "Other options:\n" 11599msgstr "Autres options :\n" 11600 11601#: schedutils/chrt.c:162 11602msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n" 11603msgstr " -a, --all-tasks agir sur toutes les tâches (threads) pour un pid donné\n" 11604 11605#: schedutils/chrt.c:163 11606msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n" 11607msgstr " -m, --max afficher les propriétés min et max valides\n" 11608 11609#: schedutils/chrt.c:164 11610msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n" 11611msgstr " -p, --pid agir sur les pid existants\n" 11612 11613#: schedutils/chrt.c:165 11614msgid " -v, --verbose display status information\n" 11615msgstr " -v, --verbose afficher les informations d’état\n" 11616 11617#: schedutils/chrt.c:231 schedutils/chrt.c:253 11618#, c-format 11619msgid "failed to get pid %d's policy" 11620msgstr "échec d'obtention de la stratégie d'exécution du PID %d" 11621 11622#: schedutils/chrt.c:256 11623#, c-format 11624msgid "failed to get pid %d's attributes" 11625msgstr "échec d'obtention des attributs du PID %d" 11626 11627#: schedutils/chrt.c:266 11628#, c-format 11629msgid "pid %d's new scheduling policy: %s" 11630msgstr "nouvelle stratégie de planification pour le PID %d : %s" 11631 11632#: schedutils/chrt.c:268 11633#, c-format 11634msgid "pid %d's current scheduling policy: %s" 11635msgstr "stratégie d’ordonnancement actuelle pour le PID %d : %s" 11636 11637#: schedutils/chrt.c:275 11638#, c-format 11639msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n" 11640msgstr "nouvelle priorité de planification pour le PID %d : %d\n" 11641 11642#: schedutils/chrt.c:277 11643#, c-format 11644msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n" 11645msgstr "priorité de planification actuelle pour le PID %d : %d\n" 11646 11647#: schedutils/chrt.c:282 11648#, c-format 11649msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n" 11650msgstr "nouveaux paramètres de durée d'exécution / date limite / période du PID %d : %ju/%ju/%ju\n" 11651 11652#: schedutils/chrt.c:285 11653#, c-format 11654msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n" 11655msgstr "paramètres de durée d'exécution / date limite / période du PID %d : %ju/%ju/%ju\n" 11656 11657#: schedutils/chrt.c:299 schedutils/chrt.c:404 11658msgid "cannot obtain the list of tasks" 11659msgstr "impossible d'obtenir la liste des tâches" 11660 11661#: schedutils/chrt.c:333 11662#, c-format 11663msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n" 11664msgstr "propriété min/max %s\t: %d/%d\n" 11665 11666#: schedutils/chrt.c:336 11667#, c-format 11668msgid "%s not supported?\n" 11669msgstr "%s non pris en charge ?\n" 11670 11671#: schedutils/chrt.c:408 11672#, c-format 11673msgid "failed to set tid %d's policy" 11674msgstr "échec de configuration de stratégie d'exécution du TID %d" 11675 11676#: schedutils/chrt.c:413 11677#, c-format 11678msgid "failed to set pid %d's policy" 11679msgstr "échec de configuration de stratégie d'exécution du PID %d" 11680 11681#: schedutils/chrt.c:493 11682msgid "invalid runtime argument" 11683msgstr "argument de durée d'exécution incorrect" 11684 11685#: schedutils/chrt.c:496 11686msgid "invalid period argument" 11687msgstr "argument période incorrect" 11688 11689#: schedutils/chrt.c:499 11690msgid "invalid deadline argument" 11691msgstr "argument de date limite incorrect" 11692 11693#: schedutils/chrt.c:524 11694msgid "invalid priority argument" 11695msgstr "argument de priorité incorrect" 11696 11697#: schedutils/chrt.c:528 11698msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only" 11699msgstr "--reset-on-fork est pris en charge uniquement pour les stratégies SCHED_FIFO et SCHED_RR" 11700 11701#: schedutils/chrt.c:533 11702msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only" 11703msgstr "les options --sched-{runtime,deadline,period} sont uniquement supportées pour SCHED_DEADLINE" 11704 11705#: schedutils/chrt.c:548 11706msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported" 11707msgstr "SCHED_DEADLINE non pris en charge" 11708 11709#: schedutils/chrt.c:555 11710#, c-format 11711msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range" 11712msgstr "valeur de priorité non supportée pour la stratégie : %d : voyez --max pour la plage valide" 11713 11714#: schedutils/ionice.c:76 11715msgid "ioprio_get failed" 11716msgstr "échec de la fonction « ioprio_get »" 11717 11718#: schedutils/ionice.c:85 11719#, c-format 11720msgid "%s: prio %lu\n" 11721msgstr "%s : priorité %lu\n" 11722 11723#: schedutils/ionice.c:98 11724msgid "ioprio_set failed" 11725msgstr "échec de la fonction « ioprio_set »" 11726 11727#: schedutils/ionice.c:105 11728#, c-format 11729msgid "" 11730" %1$s [options] -p <pid>...\n" 11731" %1$s [options] -P <pgid>...\n" 11732" %1$s [options] -u <uid>...\n" 11733" %1$s [options] <command>\n" 11734msgstr "" 11735" %1$s [options] -p <PID> ...\n" 11736" %1$s [options] -P <PGID> ...\n" 11737" %1$s [options] -u <UID> ...\n" 11738" %1$s [options] <commande>\n" 11739 11740#: schedutils/ionice.c:111 11741msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n" 11742msgstr "Montrer ou modifier la classe et la priorité d’ordonnancement d’entrées et sorties d'un processus.\n" 11743 11744#: schedutils/ionice.c:114 11745msgid "" 11746" -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n" 11747" 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n" 11748msgstr "" 11749" -c, --class <classe> nom ou numéro de classe d’ordonnancement\n" 11750" 0 : aucune, 1 : temps réel, 2 : au mieux,\n" 11751" 3 : au ralenti\n" 11752 11753#: schedutils/ionice.c:116 11754msgid "" 11755" -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n" 11756" only for the realtime and best-effort classes\n" 11757msgstr "" 11758" -n, --classdata <nbr> priorité (0-7) dans les classes d’ordonnancement\n" 11759" indiquées, pour les classes temps réel et au mieux\n" 11760 11761#: schedutils/ionice.c:118 11762msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n" 11763msgstr " -p, --pid <PID> ... agir sur ces processus déjà en cours d'exécution\n" 11764 11765#: schedutils/ionice.c:119 11766msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n" 11767msgstr "" 11768" -P, --pgid <PGID> ... agir sur les processus déjà en cours d'exécution dans\n" 11769" ces groupes\n" 11770 11771#: schedutils/ionice.c:120 11772msgid " -t, --ignore ignore failures\n" 11773msgstr " -t, --ignore ignorer les échecs\n" 11774 11775#: schedutils/ionice.c:121 11776msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n" 11777msgstr "" 11778" -u, --uid <UID> ... agir sur les processus déjà en cours d'exécution\n" 11779" appartenant à ces utilisateurs\n" 11780 11781#: schedutils/ionice.c:157 11782msgid "invalid class data argument" 11783msgstr "argument de données de classe incorrect" 11784 11785#: schedutils/ionice.c:163 11786msgid "invalid class argument" 11787msgstr "argument de classe incorrect" 11788 11789#: schedutils/ionice.c:168 11790#, c-format 11791msgid "unknown scheduling class: '%s'" 11792msgstr "classe de planification inconnue : « %s »" 11793 11794#: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192 11795msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once" 11796msgstr "ne peut traiter qu'un PID, PGID ou UID à la fois" 11797 11798#: schedutils/ionice.c:185 11799msgid "invalid PGID argument" 11800msgstr "argument PGID incorrect" 11801 11802#: schedutils/ionice.c:193 11803msgid "invalid UID argument" 11804msgstr "argument UID incorrect" 11805 11806#: schedutils/ionice.c:212 11807msgid "ignoring given class data for none class" 11808msgstr "données de classe ignorées pour la priorité « aucune »" 11809 11810#: schedutils/ionice.c:220 11811msgid "ignoring given class data for idle class" 11812msgstr "données de classe pour la classe au ralenti ignorées" 11813 11814#: schedutils/ionice.c:225 11815#, c-format 11816msgid "unknown prio class %d" 11817msgstr "classe de priorité %d inconnue" 11818 11819#: schedutils/taskset.c:52 11820#, c-format 11821msgid "" 11822"Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n" 11823"\n" 11824msgstr "" 11825"Utilisation : %s [options] [masque | liste de processeurs ] [PID|cmd [arg ...]]\n" 11826"\n" 11827 11828#: schedutils/taskset.c:56 11829msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n" 11830msgstr "Montrer ou modifier l'affinité processeur d'un processus.\n" 11831 11832#: schedutils/taskset.c:60 11833#, c-format 11834msgid "" 11835"Options:\n" 11836" -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n" 11837" -p, --pid operate on existing given pid\n" 11838" -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n" 11839msgstr "" 11840"Options :\n" 11841" -a, --all-tasks agir sur toutes les tâches (threads) d'un PID donné\n" 11842" -p, --pid agir sur les PID donnés existants\n" 11843" -c, --cpu-list afficher et indiquer les processeurs au format liste\n" 11844 11845#: schedutils/taskset.c:69 11846#, c-format 11847msgid "" 11848"The default behavior is to run a new command:\n" 11849" %1$s 03 sshd -b 1024\n" 11850"You can retrieve the mask of an existing task:\n" 11851" %1$s -p 700\n" 11852"Or set it:\n" 11853" %1$s -p 03 700\n" 11854"List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n" 11855" %1$s -pc 0,3,7-11 700\n" 11856"Ranges in list format can take a stride argument:\n" 11857" e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n" 11858msgstr "" 11859"Le comportement par défaut est de lancer une nouvelle commande :\n" 11860" %1$s 03 sshd -b 1024\n" 11861"Le masque d'une tache existante peut être retrouvé :\n" 11862" %1$s -p 700\n" 11863"Ou être configuré :\n" 11864" %1$s -p 03 700\n" 11865"Le format de liste utilise une liste séparée par des virgules plutôt qu'un masque :\n" 11866" %1$s -pc 0,3,7-11 700\n" 11867"Les intervalles au format de liste peuvent prendre un argument stride :\n" 11868" par exemple 0-31:2 est équivalent au masque 0x55555555\n" 11869 11870#: schedutils/taskset.c:91 11871#, c-format 11872msgid "pid %d's new affinity list: %s\n" 11873msgstr "nouvelle liste d'affinités du PID %d : %s\n" 11874 11875#: schedutils/taskset.c:92 11876#, c-format 11877msgid "pid %d's current affinity list: %s\n" 11878msgstr "liste d'affinités actuelle du PID %d : %s\n" 11879 11880#: schedutils/taskset.c:95 11881#, c-format 11882msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n" 11883msgstr "nouveau masque d'affinité du PID %d : %s\n" 11884 11885#: schedutils/taskset.c:96 11886#, c-format 11887msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n" 11888msgstr "masque d'affinité actuel du PID %d : %s\n" 11889 11890#: schedutils/taskset.c:100 11891msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed" 11892msgstr "erreur interne : échec de conversion de cpuset vers une chaîne" 11893 11894#: schedutils/taskset.c:109 11895#, c-format 11896msgid "failed to set pid %d's affinity" 11897msgstr "échec de configuration d'affinité du PID %d" 11898 11899#: schedutils/taskset.c:110 11900#, c-format 11901msgid "failed to get pid %d's affinity" 11902msgstr "échec d'obtention d'affinité du PID %d" 11903 11904#: schedutils/taskset.c:194 sys-utils/chcpu.c:300 11905msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting" 11906msgstr "impossible de déterminer NR_CPUS ; annulation" 11907 11908#: schedutils/taskset.c:203 schedutils/taskset.c:216 sys-utils/chcpu.c:307 11909msgid "cpuset_alloc failed" 11910msgstr "échec de cpuset_alloc" 11911 11912#: schedutils/taskset.c:223 sys-utils/chcpu.c:234 11913#, c-format 11914msgid "failed to parse CPU list: %s" 11915msgstr "échec d'analyse de la liste de processeurs : %s" 11916 11917#: schedutils/taskset.c:226 11918#, c-format 11919msgid "failed to parse CPU mask: %s" 11920msgstr "échec d'analyse du masque de processeur : %s" 11921 11922#: sys-utils/blkdiscard.c:70 11923#, c-format 11924msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n" 11925msgstr "%s : %<PRIu64> octets remplis de zéros à partir de la position %<PRIu64>\n" 11926 11927#: sys-utils/blkdiscard.c:75 11928#, c-format 11929msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n" 11930msgstr "%s : %<PRIu64> octets abandonnés à partir de la position %<PRIu64>\n" 11931 11932#: sys-utils/blkdiscard.c:89 11933msgid "Discard the content of sectors on a device.\n" 11934msgstr "Abandonner le contenu des secteurs sur un périphérique.\n" 11935 11936#: sys-utils/blkdiscard.c:92 11937msgid " -f, --force disable all checking\n" 11938msgstr " -f, --force désactiver tous les contrôles\n" 11939 11940#: sys-utils/blkdiscard.c:93 11941msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n" 11942msgstr " -o, --offset <num> offset en octets à partir duquel abandonner\n" 11943 11944#: sys-utils/blkdiscard.c:94 11945msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n" 11946msgstr " -l, --length <num> longueur en octets à abandonner à partir de l'offset\n" 11947 11948#: sys-utils/blkdiscard.c:95 11949msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n" 11950msgstr " -p, --step <num> taille des itérations abandonnées pour l'offset\n" 11951 11952#: sys-utils/blkdiscard.c:96 11953msgid " -s, --secure perform secure discard\n" 11954msgstr " -s, --secure réaliser un abandon de sécurisation\n" 11955 11956#: sys-utils/blkdiscard.c:97 11957msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n" 11958msgstr " -z, --zeroout remplacer par des zéros au lieu d’abandonner\n" 11959 11960#: sys-utils/blkdiscard.c:98 11961msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n" 11962msgstr " -v, --verbose imprimer la longueur alignée et l'offset\n" 11963 11964#: sys-utils/blkdiscard.c:188 sys-utils/fstrim.c:504 sys-utils/losetup.c:706 11965#: text-utils/hexdump.c:124 11966msgid "failed to parse offset" 11967msgstr "échec d'analyse de position" 11968 11969#: sys-utils/blkdiscard.c:192 11970msgid "failed to parse step" 11971msgstr "échec d'analyse du pas" 11972 11973#: sys-utils/blkdiscard.c:219 sys-utils/blkzone.c:463 sys-utils/fallocate.c:379 11974#: sys-utils/fsfreeze.c:110 sys-utils/fstrim.c:532 sys-utils/umount.c:588 11975msgid "unexpected number of arguments" 11976msgstr "nombre d'arguments inattendu" 11977 11978#: sys-utils/blkdiscard.c:233 11979#, c-format 11980msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed" 11981msgstr "%s : échec d'ioctl BLKGETSIZE64 ioctl" 11982 11983#: sys-utils/blkdiscard.c:235 sys-utils/blkzone.c:150 11984#, c-format 11985msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed" 11986msgstr "%s : échec d'ioctl BLKSSZGET" 11987 11988#: sys-utils/blkdiscard.c:239 11989#, c-format 11990msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i" 11991msgstr "%s : l’index %<PRIu64> n’est pas aligné sur une taille de secteur %i" 11992 11993#: sys-utils/blkdiscard.c:244 sys-utils/blkzone.c:320 11994#, c-format 11995msgid "%s: offset is greater than device size" 11996msgstr "%s : position au-delà de la taille du périphérique" 11997 11998#: sys-utils/blkdiscard.c:253 11999#, c-format 12000msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i" 12001msgstr "%s : la taille %<PRIu64> n’est pas alignée sur une taille de secteur %i" 12002 12003#: sys-utils/blkdiscard.c:265 12004msgid "This is destructive operation, data will be lost! Use the -f option to override." 12005msgstr "Ceci est une opération destructrice, les données seront perdues ! Utilisez l'option -f pour forcer." 12006 12007#: sys-utils/blkdiscard.c:268 12008msgid "Operation forced, data will be lost!" 12009msgstr "Opération forcée, les données seront perdues !" 12010 12011#: sys-utils/blkdiscard.c:273 12012msgid "failed to probe the device" 12013msgstr "échec du sondage du périphérique" 12014 12015#: sys-utils/blkdiscard.c:287 12016#, c-format 12017msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed" 12018msgstr "%s : BLKZEROOUT ioctl échoué" 12019 12020#: sys-utils/blkdiscard.c:291 12021#, c-format 12022msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed" 12023msgstr "%s : échec d'ioctl BLKSECDISCARD" 12024 12025#: sys-utils/blkdiscard.c:295 12026#, c-format 12027msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed" 12028msgstr "%s : échec d'ioctl BLKDISCARD" 12029 12030#: sys-utils/blkzone.c:92 12031msgid "Report zone information about the given device" 12032msgstr "Rapporter les informations de zone au sujet du périphérique donné" 12033 12034#: sys-utils/blkzone.c:98 12035msgid "Reset a range of zones." 12036msgstr "Réinitialiser une plage de zones." 12037 12038#: sys-utils/blkzone.c:104 12039msgid "Open a range of zones." 12040msgstr "Ouvrir une plage de zones." 12041 12042#: sys-utils/blkzone.c:110 12043msgid "Close a range of zones." 12044msgstr "Fermer une plage de zones." 12045 12046#: sys-utils/blkzone.c:116 12047msgid "Set a range of zones to Full." 12048msgstr "Définir une plage de zones à Remplies." 12049 12050#: sys-utils/blkzone.c:147 12051#, c-format 12052msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed" 12053msgstr "%s : échec de ioctl blkdev_get_sectors" 12054 12055#: sys-utils/blkzone.c:227 12056#, c-format 12057msgid "%s: offset is greater than or equal to device size" 12058msgstr "%s : position plus grande ou égale à la taille du périphérique" 12059 12060#: sys-utils/blkzone.c:231 sys-utils/blkzone.c:310 12061#, c-format 12062msgid "%s: unable to determine zone size" 12063msgstr "%s : impossible de déterminer la taille de la zone" 12064 12065#: sys-utils/blkzone.c:249 12066#, c-format 12067msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed" 12068msgstr "%s : échec de ioctl BLKREPORTZONE" 12069 12070#: sys-utils/blkzone.c:252 12071#, c-format 12072msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n" 12073msgstr "%d zones trouvées à partir de 0x%<PRIx64>\n" 12074 12075#: sys-utils/blkzone.c:278 12076#, c-format 12077msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n" 12078msgstr " début: 0x%09<PRIx64>, long 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n" 12079 12080#: sys-utils/blkzone.c:315 12081#, c-format 12082msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu" 12083msgstr "%s : l'index %<PRIu64> n’est pas aligné sur la taille de la zone %lu" 12084 12085#: sys-utils/blkzone.c:334 12086#, c-format 12087msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu" 12088msgstr "%s : le nombre de secteurs %<PRIu64> n’est pas aligné sur la taille de la zone %lu" 12089 12090#: sys-utils/blkzone.c:342 12091#, c-format 12092msgid "%s: %s ioctl failed" 12093msgstr "%s : échec d'ioctl %s" 12094 12095#: sys-utils/blkzone.c:345 12096#, fuzzy, c-format 12097msgid "%s: successful %s of zones in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>" 12098msgstr "%s : %s réussi des zones dans la plage de %<PRIu64> à %<PRIu64>" 12099 12100#: sys-utils/blkzone.c:360 12101#, c-format 12102msgid " %s <command> [options] <device>\n" 12103msgstr " %s <command> [options] <périphérique>\n" 12104 12105#: sys-utils/blkzone.c:363 12106msgid "Run zone command on the given block device.\n" 12107msgstr "Exécuter la commande de zone sur le périphérique bloc donné.\n" 12108 12109#: sys-utils/blkzone.c:370 12110msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n" 12111msgstr " -o, --offset <secteur> secteur de début de zone à utiliser (dans les secteurs de 512 octets)\n" 12112 12113#: sys-utils/blkzone.c:371 12114msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n" 12115msgstr " -l, --length <secteurs> secteurs maximum sur lesquels agir (dans les secteurs de 512 octets)\n" 12116 12117#: sys-utils/blkzone.c:372 12118msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n" 12119msgstr " -c, --count <nombre> nombre maximum de zones\n" 12120 12121#: sys-utils/blkzone.c:373 12122msgid " -f, --force enforce on block devices used by the system\n" 12123msgstr " -f, --force imposer sur les blocs des périphériques utilisés par le système\n" 12124 12125#: sys-utils/blkzone.c:374 12126msgid " -v, --verbose display more details\n" 12127msgstr " -v, --verbose afficher plus de détails\n" 12128 12129#: sys-utils/blkzone.c:379 12130msgid "<sector> and <sectors>" 12131msgstr "<secteur> et <secteurs>" 12132 12133#: sys-utils/blkzone.c:417 12134#, c-format 12135msgid "%s is not valid command name" 12136msgstr "%s n'est pas un nom de commande valable" 12137 12138#: sys-utils/blkzone.c:429 12139msgid "failed to parse number of zones" 12140msgstr "échec d'analyse du nombre de zones" 12141 12142#: sys-utils/blkzone.c:433 12143msgid "failed to parse number of sectors" 12144msgstr "échec d'analyse du nombre de secteurs" 12145 12146#: sys-utils/blkzone.c:437 12147msgid "failed to parse zone offset" 12148msgstr "échec d'analyse de décalage de zone" 12149 12150#: sys-utils/blkzone.c:456 sys-utils/setsid.c:92 12151msgid "no command specified" 12152msgstr "aucune commande indiquée" 12153 12154#: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181 12155#, c-format 12156msgid "CPU %u does not exist" 12157msgstr "le processeur %u n'existe pas" 12158 12159#: sys-utils/chcpu.c:89 12160#, c-format 12161msgid "CPU %u is not hot pluggable" 12162msgstr "le processeur %u ne peut pas être branché à chaud" 12163 12164#: sys-utils/chcpu.c:96 12165#, c-format 12166msgid "CPU %u is already enabled\n" 12167msgstr "le processeur %u est déjà activé\n" 12168 12169#: sys-utils/chcpu.c:100 12170#, c-format 12171msgid "CPU %u is already disabled\n" 12172msgstr "le processeur %u est déjà désactivé\n" 12173 12174#: sys-utils/chcpu.c:108 12175#, c-format 12176msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)" 12177msgstr "Échec d'activation du processeur %u (le processeur est déconfiguré)" 12178 12179#: sys-utils/chcpu.c:111 12180#, c-format 12181msgid "CPU %u enable failed" 12182msgstr "Échec d'activation du processeur %u" 12183 12184#: sys-utils/chcpu.c:114 12185#, c-format 12186msgid "CPU %u enabled\n" 12187msgstr "processeur %u activé\n" 12188 12189#: sys-utils/chcpu.c:117 12190#, c-format 12191msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)" 12192msgstr "Échec de désactivation du processeur %u (dernier processeur activé)" 12193 12194#: sys-utils/chcpu.c:123 12195#, c-format 12196msgid "CPU %u disable failed" 12197msgstr "Échec de désactivation du processeur %u" 12198 12199#: sys-utils/chcpu.c:126 12200#, c-format 12201msgid "CPU %u disabled\n" 12202msgstr "processeur %u désactivé\n" 12203 12204#: sys-utils/chcpu.c:139 12205msgid "This system does not support rescanning of CPUs" 12206msgstr "Ce système ne permet pas de rechercher les processeurs" 12207 12208#: sys-utils/chcpu.c:142 12209msgid "Failed to trigger rescan of CPUs" 12210msgstr "Échec du déclenchement de recherche de processeurs" 12211 12212#: sys-utils/chcpu.c:144 12213#, c-format 12214msgid "Triggered rescan of CPUs\n" 12215msgstr "Recherche de processeurs déclenchée\n" 12216 12217#: sys-utils/chcpu.c:151 12218msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs" 12219msgstr "Ce système ne permet pas de configurer le mode distribué des processeurs" 12220 12221#: sys-utils/chcpu.c:155 12222msgid "Failed to set horizontal dispatch mode" 12223msgstr "Échec de configuration du mode distribué horizontal" 12224 12225#: sys-utils/chcpu.c:157 12226#, c-format 12227msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n" 12228msgstr "Configuration du mode distribué horizontal réussie\n" 12229 12230#: sys-utils/chcpu.c:160 12231msgid "Failed to set vertical dispatch mode" 12232msgstr "Échec de configuration du mode distribué vertical" 12233 12234#: sys-utils/chcpu.c:162 12235#, c-format 12236msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n" 12237msgstr "Configuration du mode distribué vertical réussie\n" 12238 12239#: sys-utils/chcpu.c:186 12240#, c-format 12241msgid "CPU %u is not configurable" 12242msgstr "Le processeur %u n'est pas configurable" 12243 12244#: sys-utils/chcpu.c:192 12245#, c-format 12246msgid "CPU %u is already configured\n" 12247msgstr "Le processeur %u est déjà configuré\n" 12248 12249#: sys-utils/chcpu.c:196 12250#, c-format 12251msgid "CPU %u is already deconfigured\n" 12252msgstr "Le processeur %u est déjà déconfiguré\n" 12253 12254#: sys-utils/chcpu.c:201 12255#, c-format 12256msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)" 12257msgstr "Échec de déconfiguration du processeur %u (le processeur est activé)" 12258 12259#: sys-utils/chcpu.c:208 12260#, c-format 12261msgid "CPU %u configure failed" 12262msgstr "Échec de configuration du processeur %u" 12263 12264#: sys-utils/chcpu.c:211 12265#, c-format 12266msgid "CPU %u configured\n" 12267msgstr "processeur %u configuré\n" 12268 12269#: sys-utils/chcpu.c:215 12270#, c-format 12271msgid "CPU %u deconfigure failed" 12272msgstr "Échec de déconfiguration du processeur %u" 12273 12274#: sys-utils/chcpu.c:218 12275#, c-format 12276msgid "CPU %u deconfigured\n" 12277msgstr "processeur %u déconfiguré\n" 12278 12279#: sys-utils/chcpu.c:233 12280#, c-format 12281msgid "invalid CPU number in CPU list: %s" 12282msgstr "numéro de processeur incorrect dans la liste de processeur : %s" 12283 12284#: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:131 12285#, c-format 12286msgid "" 12287"\n" 12288"Usage:\n" 12289" %s [options]\n" 12290msgstr "" 12291"\n" 12292"Utilisation :\n" 12293" %s [options]\n" 12294 12295#: sys-utils/chcpu.c:245 12296msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n" 12297msgstr "Configurer les processeurs dans un système multiprocesseur.\n" 12298 12299#: sys-utils/chcpu.c:249 12300msgid "" 12301" -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n" 12302" -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n" 12303" -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n" 12304" -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n" 12305" -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n" 12306" -r, --rescan trigger rescan of cpus\n" 12307msgstr "" 12308" -e, --enable <liste> activer les processeurs\n" 12309" -d, --disable <liste> désactiver les processeurs\n" 12310" -c, --configure <liste> configurer les processeurs\n" 12311" -g, --deconfigure <liste> déconfigurer les processeurs\n" 12312" -p, --dispatch <mode> configurer le mode distribué\n" 12313" -r, --rescan déclencher la recherche de processeurs\n" 12314 12315#: sys-utils/chcpu.c:296 12316msgid "failed to initialize sysfs handler" 12317msgstr "échec d'initialisation du gestionnaire sysfs" 12318 12319#: sys-utils/chcpu.c:338 12320#, c-format 12321msgid "unsupported argument: %s" 12322msgstr "argument non pris en charge : %s" 12323 12324#: sys-utils/chmem.c:100 12325#, c-format 12326msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)" 12327msgstr "Bloc Mémoire %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)" 12328 12329#: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197 12330msgid "Failed to parse index" 12331msgstr "échec d'analyse de l'index" 12332 12333#: sys-utils/chmem.c:151 12334#, c-format 12335msgid "%s enable failed\n" 12336msgstr "L'activation de %s a échoué\n" 12337 12338#: sys-utils/chmem.c:153 12339#, c-format 12340msgid "%s disable failed\n" 12341msgstr "La désactivation de %s a échoué\n" 12342 12343#: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242 12344#, c-format 12345msgid "%s enabled\n" 12346msgstr "%s activé\n" 12347 12348#: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244 12349#, c-format 12350msgid "%s disabled\n" 12351msgstr "%s désactivé\n" 12352 12353#: sys-utils/chmem.c:170 12354#, c-format 12355msgid "Could only enable %s of memory" 12356msgstr "N'a pu activer que %s de mémoire" 12357 12358#: sys-utils/chmem.c:172 12359#, c-format 12360msgid "Could only disable %s of memory" 12361msgstr "N'a pu désactiver que %s de mémoire" 12362 12363#: sys-utils/chmem.c:206 12364#, c-format 12365msgid "%s already enabled\n" 12366msgstr "%s est déjà activé\n" 12367 12368#: sys-utils/chmem.c:208 12369#, c-format 12370msgid "%s already disabled\n" 12371msgstr "%s est déjà désactivé\n" 12372 12373#: sys-utils/chmem.c:218 12374#, c-format 12375msgid "%s enable failed: Zone mismatch" 12376msgstr "L'activation de %s a échoué: Désaccord de zone" 12377 12378#: sys-utils/chmem.c:222 12379#, c-format 12380msgid "%s disable failed: Zone mismatch" 12381msgstr "La désactivation de %s a échoué: Désaccord de zone" 12382 12383#: sys-utils/chmem.c:237 12384#, c-format 12385msgid "%s enable failed" 12386msgstr "L'activation de %s a échoué" 12387 12388#: sys-utils/chmem.c:239 12389#, c-format 12390msgid "%s disable failed" 12391msgstr "La désactivation de %s a échoué" 12392 12393#: sys-utils/chmem.c:265 sys-utils/lsmem.c:490 12394#, c-format 12395msgid "Failed to read %s" 12396msgstr "Échec de lecture de %s" 12397 12398#: sys-utils/chmem.c:273 12399msgid "Failed to parse block number" 12400msgstr "Échec d'analyse du numéro de bloc" 12401 12402#: sys-utils/chmem.c:278 12403msgid "Failed to parse size" 12404msgstr "Échec d'analyse de la taille" 12405 12406#: sys-utils/chmem.c:282 12407#, c-format 12408msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)" 12409msgstr "La taille doit être alignée sur une taille de bloc mémoire (%s)" 12410 12411#: sys-utils/chmem.c:291 12412msgid "Failed to parse start" 12413msgstr "Échec d'analyse du début" 12414 12415#: sys-utils/chmem.c:292 12416msgid "Failed to parse end" 12417msgstr "Échec d'analyse de la fin" 12418 12419#: sys-utils/chmem.c:296 12420#, c-format 12421msgid "Invalid start address format: %s" 12422msgstr "Format d’adresse de début incorrecte : %s" 12423 12424#: sys-utils/chmem.c:298 12425#, c-format 12426msgid "Invalid end address format: %s" 12427msgstr "Format d’adresse de début incorrecte : %s" 12428 12429#: sys-utils/chmem.c:299 12430msgid "Failed to parse start address" 12431msgstr "Échec d'analyse de l'adresse de début" 12432 12433#: sys-utils/chmem.c:300 12434msgid "Failed to parse end address" 12435msgstr "Échec d'analyse de l'adresse de fin" 12436 12437#: sys-utils/chmem.c:303 12438#, c-format 12439msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)" 12440msgstr "L'adresse de départ et (l'adresse de fin + 1) doivent être alignées sur une taille de bloc mémoire (%s)" 12441 12442#: sys-utils/chmem.c:317 12443#, c-format 12444msgid "Invalid parameter: %s" 12445msgstr "Paramètre incorrect : %s" 12446 12447#: sys-utils/chmem.c:324 12448#, c-format 12449msgid "Invalid range: %s" 12450msgstr "Intervalle incorrect : %s" 12451 12452#: sys-utils/chmem.c:333 12453#, c-format 12454msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n" 12455msgstr " %s [options] [TAILLE|INTERVALLE|INTERVALLEBLOC]\n" 12456 12457#: sys-utils/chmem.c:336 12458msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n" 12459msgstr "Définir une taille ou une plage de mémoire particulière en ligne ou hors ligne.\n" 12460 12461#: sys-utils/chmem.c:339 12462msgid " -e, --enable enable memory\n" 12463msgstr " -e, --enable activer la mémoire\n" 12464 12465#: sys-utils/chmem.c:340 12466msgid " -d, --disable disable memory\n" 12467msgstr " -d, --disable désactiver la mémoire\n" 12468 12469#: sys-utils/chmem.c:341 12470msgid " -b, --blocks use memory blocks\n" 12471msgstr " -b, --blocks utiliser les blocs mémoire\n" 12472 12473#: sys-utils/chmem.c:342 12474msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n" 12475msgstr " -z, --zone <nom> sélectionner la zone mémoire (voir ci-dessous)\n" 12476 12477#: sys-utils/chmem.c:343 12478msgid " -v, --verbose verbose output\n" 12479msgstr " -v, --verbose mode bavard\n" 12480 12481#: sys-utils/chmem.c:346 12482msgid "" 12483"\n" 12484"Supported zones:\n" 12485msgstr "" 12486"\n" 12487"Zones supportées :\n" 12488 12489#: sys-utils/chmem.c:387 sys-utils/lscpu.c:1444 sys-utils/lsmem.c:654 12490#, c-format 12491msgid "failed to initialize %s handler" 12492msgstr "échec lors de l'initialisation du gestionnaire %s" 12493 12494#: sys-utils/chmem.c:433 12495msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present" 12496msgstr "zone ignorée, aucun attribut sysfs valid_zones présent" 12497 12498#: sys-utils/chmem.c:438 12499#, c-format 12500msgid "unknown memory zone: %s" 12501msgstr "zone mémoire inconnue : %s" 12502 12503#: sys-utils/choom.c:38 12504#, c-format 12505msgid "" 12506" %1$s [options] -p pid\n" 12507" %1$s [options] -n number -p pid\n" 12508" %1$s [options] -n number [--] command [args...]]\n" 12509msgstr "" 12510" %1$s [options] -p pid\n" 12511" %1$s [options] -n nombre -p pid\n" 12512" %1$s [options] -n nombre [--] commande [args…]\n" 12513 12514#: sys-utils/choom.c:44 12515msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n" 12516msgstr "Afficher et ajuster le score du tueur OOM.\n" 12517 12518#: sys-utils/choom.c:47 12519msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n" 12520msgstr " -n, --adjust <nombre> spécifier la valeur du score d'ajustement\n" 12521 12522#: sys-utils/choom.c:48 12523msgid " -p, --pid <num> process ID\n" 12524msgstr " -p, --pid <num> ID du processus\n" 12525 12526#: sys-utils/choom.c:60 12527msgid "failed to read OOM score value" 12528msgstr "échec de lecture de la valeur du score OOM" 12529 12530#: sys-utils/choom.c:70 12531msgid "failed to read OOM score adjust value" 12532msgstr "échec de lecture de la valeur d'ajustement du score OOM" 12533 12534#: sys-utils/choom.c:105 12535msgid "invalid adjust argument" 12536msgstr "argument d'ajustement incorrect" 12537 12538#: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:177 12539#, c-format 12540msgid "invalid argument: %s" 12541msgstr "argument incorrect : %s" 12542 12543#: sys-utils/choom.c:123 12544msgid "no PID or COMMAND specified" 12545msgstr "aucun PID ou COMMAND spécifié" 12546 12547#: sys-utils/choom.c:127 12548msgid "no OOM score adjust value specified" 12549msgstr "aucune valeur d'ajustement du score OOM spécifiée" 12550 12551#: sys-utils/choom.c:135 12552#, c-format 12553msgid "pid %d's current OOM score: %d\n" 12554msgstr "score OOM actuel pour le PID %d : %d\n" 12555 12556#: sys-utils/choom.c:136 12557#, c-format 12558msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n" 12559msgstr "valeur d'ajustement du score OOM actuelle pour le PID %d : %d\n" 12560 12561#: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150 12562msgid "failed to set score adjust value" 12563msgstr "échec de définition de la valeur d'ajustement du score" 12564 12565#: sys-utils/choom.c:145 12566#, c-format 12567msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n" 12568msgstr "valeur d'ajustement du score OOM du pid %d changée de %d à %d\n" 12569 12570#: sys-utils/ctrlaltdel.c:28 12571#, c-format 12572msgid " %s hard|soft\n" 12573msgstr " %s hard|soft\n" 12574 12575#: sys-utils/ctrlaltdel.c:31 12576#, c-format 12577msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n" 12578msgstr "Définir la fonction de la combinaison Ctrl-Alt-Suppr.\n" 12579 12580#: sys-utils/ctrlaltdel.c:54 12581msgid "implicit" 12582msgstr "implicite" 12583 12584#: sys-utils/ctrlaltdel.c:55 12585#, c-format 12586msgid "unexpected value in %s: %ju" 12587msgstr "valeur inattendue dans %s : %ju" 12588 12589#: sys-utils/ctrlaltdel.c:66 12590msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior" 12591msgstr "Vous devez être superutilisateur pour activer le comportement de Ctrl-Alt-Suppr." 12592 12593#: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:395 sys-utils/ipcrm.c:418 12594#, c-format 12595msgid "unknown argument: %s" 12596msgstr "argument inconnu : %s" 12597 12598#: sys-utils/dmesg.c:109 12599msgid "system is unusable" 12600msgstr "le système est inutilisable" 12601 12602#: sys-utils/dmesg.c:110 12603msgid "action must be taken immediately" 12604msgstr "il faut agir immédiatement" 12605 12606#: sys-utils/dmesg.c:111 12607msgid "critical conditions" 12608msgstr "conditions critiques" 12609 12610#: sys-utils/dmesg.c:112 12611msgid "error conditions" 12612msgstr "conditions d'erreur" 12613 12614#: sys-utils/dmesg.c:113 12615msgid "warning conditions" 12616msgstr "conditions d'avertissement" 12617 12618#: sys-utils/dmesg.c:114 12619msgid "normal but significant condition" 12620msgstr "condition normale mais significative" 12621 12622#: sys-utils/dmesg.c:115 12623msgid "informational" 12624msgstr "information" 12625 12626#: sys-utils/dmesg.c:116 12627msgid "debug-level messages" 12628msgstr "messages du niveau de débogage" 12629 12630#: sys-utils/dmesg.c:130 12631msgid "kernel messages" 12632msgstr "messages du noyau" 12633 12634#: sys-utils/dmesg.c:131 12635msgid "random user-level messages" 12636msgstr "messages utilisateur aléatoires" 12637 12638#: sys-utils/dmesg.c:132 12639msgid "mail system" 12640msgstr "système de courrier électronique" 12641 12642#: sys-utils/dmesg.c:133 12643msgid "system daemons" 12644msgstr "démons du système" 12645 12646#: sys-utils/dmesg.c:134 12647msgid "security/authorization messages" 12648msgstr "message de sécurité ou autorisation" 12649 12650#: sys-utils/dmesg.c:135 12651msgid "messages generated internally by syslogd" 12652msgstr "message interne de syslogd" 12653 12654#: sys-utils/dmesg.c:136 12655msgid "line printer subsystem" 12656msgstr "message du sous-système d'impression" 12657 12658#: sys-utils/dmesg.c:137 12659msgid "network news subsystem" 12660msgstr "sous-système de nouvelles réseau" 12661 12662#: sys-utils/dmesg.c:138 12663msgid "UUCP subsystem" 12664msgstr "sous-système UUCP" 12665 12666#: sys-utils/dmesg.c:139 12667msgid "clock daemon" 12668msgstr "démon horaire" 12669 12670#: sys-utils/dmesg.c:140 12671msgid "security/authorization messages (private)" 12672msgstr "message de sécurité ou autorisation (privé)" 12673 12674#: sys-utils/dmesg.c:141 12675msgid "FTP daemon" 12676msgstr "démon FTP" 12677 12678#: sys-utils/dmesg.c:272 12679msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n" 12680msgstr "Afficher et contrôler le tampon circulaire du noyau.\n" 12681 12682#: sys-utils/dmesg.c:275 12683msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n" 12684msgstr " -C, --clear vider le tampon circulaire du noyau\n" 12685 12686#: sys-utils/dmesg.c:276 12687msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n" 12688msgstr " -c, --read-clear lire et effacer tous les messages\n" 12689 12690#: sys-utils/dmesg.c:277 12691msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n" 12692msgstr " -D, --console-off désactiver l'affichage des messages en console\n" 12693 12694#: sys-utils/dmesg.c:278 12695msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n" 12696msgstr " -E, --console-on activer l'affichage des messages en console\n" 12697 12698#: sys-utils/dmesg.c:279 12699msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n" 12700msgstr "" 12701" -F, --file <fichier> utiliser le fichier à la place du tampon de\n" 12702" journal du noyau\n" 12703 12704#: sys-utils/dmesg.c:280 12705msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n" 12706msgstr " -f, --facility <liste> restreindre la sortie aux services indiqués\n" 12707 12708#: sys-utils/dmesg.c:281 12709msgid " -H, --human human readable output\n" 12710msgstr " -H, --human sortie lisible\n" 12711 12712#: sys-utils/dmesg.c:282 12713msgid " -k, --kernel display kernel messages\n" 12714msgstr " -k, --kernel afficher les messages du noyau\n" 12715 12716#: sys-utils/dmesg.c:284 12717#, c-format 12718msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n" 12719msgstr " -L, --color[=<quand>] messages en couleur (%s, %s ou %s)\n" 12720 12721#: sys-utils/dmesg.c:287 12722msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n" 12723msgstr " -l, --level <liste> restreindre la sortie aux niveaux indiqués\n" 12724 12725#: sys-utils/dmesg.c:288 12726msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n" 12727msgstr " -n, --console-level <niv.> configurer le niveau des messages affichés en console\n" 12728 12729#: sys-utils/dmesg.c:289 12730msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n" 12731msgstr " -P, --nopager ne pas renvoyer la sortie dans un visualiseur\n" 12732 12733#: sys-utils/dmesg.c:290 12734msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n" 12735msgstr " -p, --force-prefix forcer la sortie horodatée sur chaque ligne des messages multi-lignes\n" 12736 12737#: sys-utils/dmesg.c:291 12738msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n" 12739msgstr " -r, --raw afficher le tampon de message brut\n" 12740 12741#: sys-utils/dmesg.c:292 12742msgid " --noescape don't escape unprintable character\n" 12743msgstr " --noescape ne pas échapper les caractères non imprimables\n" 12744 12745#: sys-utils/dmesg.c:293 12746msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n" 12747msgstr "" 12748" -S, --syslog forcer l'utilisation de syslog(2) à la place de\n" 12749" /dev/kmsg\n" 12750 12751#: sys-utils/dmesg.c:294 12752msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n" 12753msgstr "" 12754" -s, --buffer-size <taille> taille du tampon pour demander le tampon circulaire\n" 12755" du noyau\n" 12756 12757#: sys-utils/dmesg.c:295 12758msgid " -u, --userspace display userspace messages\n" 12759msgstr " -u, --userspace afficher les messages en espace utilisateur\n" 12760 12761#: sys-utils/dmesg.c:296 12762msgid " -w, --follow wait for new messages\n" 12763msgstr " -w, --follow attendre les nouveaux messages\n" 12764 12765#: sys-utils/dmesg.c:297 12766msgid " -W, --follow-new wait and print only new messages\n" 12767msgstr " -W, --follow-new attendre et n'afficher que les nouveaux messages\n" 12768 12769#: sys-utils/dmesg.c:298 12770msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n" 12771msgstr " -x, --decode décoder le service et le niveau en chaînes lisibles\n" 12772 12773#: sys-utils/dmesg.c:299 12774msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n" 12775msgstr " -d, --show-delta montrer la diff. de temps entre messages affichés\n" 12776 12777#: sys-utils/dmesg.c:300 12778msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n" 12779msgstr "" 12780" -e, --reltime montrer la date locale et la différence de temps\n" 12781" en format lisible\n" 12782 12783#: sys-utils/dmesg.c:301 12784msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n" 12785msgstr " -T, --ctime afficher l'horodatage lisible par l'utilisateur (peut-être inexacte!)\n" 12786 12787#: sys-utils/dmesg.c:302 12788msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n" 12789msgstr " -t, --notime ne pas afficher l'horodatage avec des messages\n" 12790 12791#: sys-utils/dmesg.c:303 12792msgid "" 12793" --time-format <format> show timestamp using the given format:\n" 12794" [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n" 12795"Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n" 12796msgstr "" 12797" --time-format <format> afficher l'horodatage au format :\n" 12798" [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n" 12799"La mise en veille et le réveil rendront ctime et l’horodatage ISO inexact).\n" 12800 12801#: sys-utils/dmesg.c:308 12802msgid "" 12803"\n" 12804"Supported log facilities:\n" 12805msgstr "" 12806"\n" 12807"Services de journalisation possibles :\n" 12808 12809#: sys-utils/dmesg.c:314 12810msgid "" 12811"\n" 12812"Supported log levels (priorities):\n" 12813msgstr "" 12814"\n" 12815"Niveaux de journalisation possibles (priorités) :\n" 12816 12817#: sys-utils/dmesg.c:368 12818#, c-format 12819msgid "failed to parse level '%s'" 12820msgstr "échec d'analyse du niveau « %s »" 12821 12822#: sys-utils/dmesg.c:370 12823#, c-format 12824msgid "unknown level '%s'" 12825msgstr "niveau « %s » inconnu" 12826 12827#: sys-utils/dmesg.c:406 12828#, c-format 12829msgid "failed to parse facility '%s'" 12830msgstr "échec d'analyse de service « %s »" 12831 12832#: sys-utils/dmesg.c:408 12833#, c-format 12834msgid "unknown facility '%s'" 12835msgstr "service « %s » inconnu" 12836 12837#: sys-utils/dmesg.c:536 12838#, c-format 12839msgid "cannot mmap: %s" 12840msgstr "échec de mmap : %s" 12841 12842#: sys-utils/dmesg.c:1463 12843msgid "invalid buffer size argument" 12844msgstr "argument de taille du tampon incorrect" 12845 12846#: sys-utils/dmesg.c:1527 12847msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format" 12848msgstr "--show-delta est ignoré quand utilisé avec un format d’heure ISO 8601" 12849 12850#: sys-utils/dmesg.c:1550 12851msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg" 12852msgstr "--raw ne peut être utilisée avec les options --level ou --facility qu’en lisant les messages de /dev/kmsg" 12853 12854#: sys-utils/dmesg.c:1565 12855msgid "read kernel buffer failed" 12856msgstr "échec de lecture du tampon de noyau" 12857 12858# disk-utils/mkswap.c:623 12859#: sys-utils/dmesg.c:1584 12860msgid "klogctl failed" 12861msgstr "échec de la fonction klogctl" 12862 12863#: sys-utils/eject.c:138 12864#, c-format 12865msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n" 12866msgstr " %s [options] [<périphérique>|<point de montage>]\n" 12867 12868#: sys-utils/eject.c:141 12869msgid "Eject removable media.\n" 12870msgstr "Éjecter un support amovible.\n" 12871 12872# NOTE: s/another/other/ 12873#: sys-utils/eject.c:144 12874msgid "" 12875" -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n" 12876" -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n" 12877" -d, --default display default device\n" 12878" -f, --floppy eject floppy\n" 12879" -F, --force don't care about device type\n" 12880" -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n" 12881" -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n" 12882" -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n" 12883" -n, --noop don't eject, just show device found\n" 12884" -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n" 12885" -q, --tape eject tape\n" 12886" -r, --cdrom eject CD-ROM\n" 12887" -s, --scsi eject SCSI device\n" 12888" -t, --trayclose close tray\n" 12889" -T, --traytoggle toggle tray\n" 12890" -v, --verbose enable verbose output\n" 12891" -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n" 12892" -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n" 12893msgstr "" 12894" -a, --auto <on|off> activer ou désactiver fonctionnalité d'autoéjection\n" 12895" -c, --changerslot <disque> changer de disque sur un chargeur de CD\n" 12896" -d, --default afficher le périphérique par défaut\n" 12897" -f, --floppy éjecter la disquette\n" 12898" -F, --force ignorer le type de périphérique\n" 12899" -i, --manualeject <on|off> activer, désactiver protection manuelle d'éjection\n" 12900" -m, --no-unmount ne pas démonter le périphérique même s'il est monté\n" 12901" -M, --no-partitions-unmount ne pas démonter d'autres partitions\n" 12902" -n, --noop ne pas éjecter, montrer seulement le périphérique\n" 12903" -p, --proc utiliser /proc/mounts au lieu de /etc/mtab\n" 12904" -q, --tape éjecter la cassette\n" 12905" -r, --cdrom éjecter le CD\n" 12906" -s, --scsi éjecter le périphérique SCSI\n" 12907" -t, --trayclose fermer le plateau\n" 12908" -T, --traytoggle tourner le plateau\n" 12909" -v, --verbose activer la sortie bavarde\n" 12910" -x, --cdspeed <speed> définir la vitesse maximale du CD\n" 12911" -X, --listspeed afficher les vitesses de CD disponibles\n" 12912 12913#: sys-utils/eject.c:167 12914msgid "" 12915"\n" 12916"By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n" 12917msgstr "" 12918"\n" 12919"Essaye par défaut -r, -s, -f et -q dans cet ordre jusqu'à réussir.\n" 12920 12921#: sys-utils/eject.c:213 12922msgid "invalid argument to --changerslot/-c option" 12923msgstr "argument incorrect pour l'option --changerslot, -c" 12924 12925#: sys-utils/eject.c:217 12926msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option" 12927msgstr "argument incorrect pour l'option --cdspeed, -x" 12928 12929#: sys-utils/eject.c:325 12930msgid "CD-ROM auto-eject command failed" 12931msgstr "échec de la commande d'autoéjection de CD" 12932 12933#: sys-utils/eject.c:339 12934msgid "CD-ROM door lock is not supported" 12935msgstr "la fermeture du lecteur de CD n’est pas prise en charge" 12936 12937#: sys-utils/eject.c:341 12938msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN" 12939msgstr "d’autres utilisateur ont le disque ouvert sans CAP_SYS_ADMIN" 12940 12941#: sys-utils/eject.c:343 12942msgid "CD-ROM lock door command failed" 12943msgstr "échec de la commande de fermeture du lecteur de CD" 12944 12945#: sys-utils/eject.c:348 12946msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button" 12947msgstr "le CD ne peut PAS être éjecté avec le bouton du lecteur" 12948 12949#: sys-utils/eject.c:350 12950msgid "CD-Drive may be ejected with device button" 12951msgstr "le CD peut être éjecté avec le bouton du lecteur" 12952 12953#: sys-utils/eject.c:361 12954msgid "CD-ROM select disc command failed" 12955msgstr "échec de la commande de sélection de disque" 12956 12957#: sys-utils/eject.c:365 12958msgid "CD-ROM load from slot command failed" 12959msgstr "échec de chargement du CD" 12960 12961#: sys-utils/eject.c:367 12962msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n" 12963msgstr "le chargeur de CD IDE/ATAPI n'est pas pris en charge par ce noyau\n" 12964 12965#: sys-utils/eject.c:385 12966msgid "CD-ROM tray close command failed" 12967msgstr "échec de la commande de fermeture du plateau de CD" 12968 12969#: sys-utils/eject.c:387 12970msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n" 12971msgstr "la commande de fermeture du plateau de CD n'est pas prise en charge par ce noyau\n" 12972 12973#: sys-utils/eject.c:404 12974msgid "CD-ROM eject unsupported" 12975msgstr "éjection de CD non prise en charge" 12976 12977#: sys-utils/eject.c:432 sys-utils/eject.c:455 sys-utils/eject.c:1020 12978msgid "CD-ROM eject command failed" 12979msgstr "échec de la commande d'éjection de CD" 12980 12981#: sys-utils/eject.c:435 12982msgid "no CD-ROM information available" 12983msgstr "Aucun renseignement disponible sur le CD" 12984 12985#: sys-utils/eject.c:438 12986msgid "CD-ROM drive is not ready" 12987msgstr "le périphérique de CD n'est pas prêt" 12988 12989#: sys-utils/eject.c:441 12990msgid "CD-ROM status command failed" 12991msgstr "échec de la commande de statut du CD" 12992 12993#: sys-utils/eject.c:481 12994msgid "CD-ROM select speed command failed" 12995msgstr "échec de la commande de sélection de vitesse du CD" 12996 12997#: sys-utils/eject.c:483 12998msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel" 12999msgstr "la commande de sélection de vitesse du CD n'est pas prise en charge par ce noyau" 13000 13001#: sys-utils/eject.c:520 13002#, c-format 13003msgid "%s: failed to finding CD-ROM name" 13004msgstr "%s : échec d'obtention du nom de CD" 13005 13006#: sys-utils/eject.c:535 13007#, c-format 13008msgid "%s: failed to read speed" 13009msgstr "%s : échec de lecture de la vitesse" 13010 13011#: sys-utils/eject.c:543 13012msgid "failed to read speed" 13013msgstr "échec de lecture de la vitesse" 13014 13015#: sys-utils/eject.c:583 13016msgid "not an sg device, or old sg driver" 13017msgstr "n'est pas un périphérique sg, ou ancien pilote sg" 13018 13019#: sys-utils/eject.c:655 13020#, c-format 13021msgid "%s: unmounting" 13022msgstr "%s : démontage" 13023 13024#: sys-utils/eject.c:673 13025msgid "unable to fork" 13026msgstr "impossible de créer un processus fils" 13027 13028#: sys-utils/eject.c:680 13029#, c-format 13030msgid "unmount of `%s' did not exit normally" 13031msgstr "le démontage de « %s » ne s'est pas terminé normalement" 13032 13033#: sys-utils/eject.c:683 13034#, c-format 13035msgid "unmount of `%s' failed\n" 13036msgstr "échec du démontage de « %s »\n" 13037 13038#: sys-utils/eject.c:728 13039msgid "failed to parse mount table" 13040msgstr "échec d'analyse de la table de montage" 13041 13042#: sys-utils/eject.c:794 sys-utils/eject.c:896 13043#, c-format 13044msgid "%s: mounted on %s" 13045msgstr "%s : monté sur %s" 13046 13047#: sys-utils/eject.c:837 13048msgid "setting CD-ROM speed to auto" 13049msgstr "configuration de la vitesse de CD en automatique" 13050 13051#: sys-utils/eject.c:839 13052#, c-format 13053msgid "setting CD-ROM speed to %ldX" 13054msgstr "configuration de la vitesse de CD à %ldX" 13055 13056#: sys-utils/eject.c:865 13057#, c-format 13058msgid "default device: `%s'" 13059msgstr "périphérique par défaut : « %s »" 13060 13061#: sys-utils/eject.c:871 13062#, c-format 13063msgid "using default device `%s'" 13064msgstr "utilisation du périphérique par défaut « %s »" 13065 13066#: sys-utils/eject.c:890 13067msgid "unable to find device" 13068msgstr "impossible de trouver le périphérique" 13069 13070#: sys-utils/eject.c:892 13071#, c-format 13072msgid "device name is `%s'" 13073msgstr "le nom du périphérique est « %s »" 13074 13075#: sys-utils/eject.c:898 sys-utils/umount.c:343 sys-utils/umount.c:367 13076#, c-format 13077msgid "%s: not mounted" 13078msgstr "%s : non monté" 13079 13080# NOTE: s/disc/disk/ 13081#: sys-utils/eject.c:902 13082#, c-format 13083msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)" 13084msgstr "%s : périphérique disque : %s (le périphérique disque sera utilisé pour l'éjection)" 13085 13086#: sys-utils/eject.c:910 13087#, c-format 13088msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name" 13089msgstr "%s : point de montage ou périphérique avec le nom donné introuvable" 13090 13091#: sys-utils/eject.c:913 13092#, c-format 13093msgid "%s: is whole-disk device" 13094msgstr "%s : est un périphérique disque entier" 13095 13096#: sys-utils/eject.c:917 13097#, c-format 13098msgid "%s: is not hot-pluggable device" 13099msgstr "%s : ne peut pas être branché à chaud" 13100 13101#: sys-utils/eject.c:921 13102#, c-format 13103msgid "device is `%s'" 13104msgstr "le périphérique est « %s »" 13105 13106#: sys-utils/eject.c:922 13107msgid "exiting due to -n/--noop option" 13108msgstr "fin d'exécution à cause des options -n ou --noop" 13109 13110#: sys-utils/eject.c:936 13111#, c-format 13112msgid "%s: enabling auto-eject mode" 13113msgstr "%s : activation du mode d'autoéjection" 13114 13115#: sys-utils/eject.c:938 13116#, c-format 13117msgid "%s: disabling auto-eject mode" 13118msgstr "%s : désactivation du mode d'autoéjection" 13119 13120#: sys-utils/eject.c:946 13121#, c-format 13122msgid "%s: closing tray" 13123msgstr "%s : fermeture du plateau" 13124 13125#: sys-utils/eject.c:955 13126#, c-format 13127msgid "%s: toggling tray" 13128msgstr "%s : rotation du plateau" 13129 13130#: sys-utils/eject.c:964 13131#, c-format 13132msgid "%s: listing CD-ROM speed" 13133msgstr "%s : affichage des vitesses du CD" 13134 13135#: sys-utils/eject.c:990 13136#, c-format 13137msgid "error: %s: device in use" 13138msgstr "erreur : %s : périphérique utilisé" 13139 13140#: sys-utils/eject.c:1001 13141#, c-format 13142msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld" 13143msgstr "%s : sélection du disque nº %ld" 13144 13145#: sys-utils/eject.c:1017 13146#, c-format 13147msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command" 13148msgstr "%s : tentative d'éjection en utilisant la commande d'éjection de CD" 13149 13150#: sys-utils/eject.c:1019 13151msgid "CD-ROM eject command succeeded" 13152msgstr "la commande d'éjection du CD a réussi" 13153 13154#: sys-utils/eject.c:1024 13155#, c-format 13156msgid "%s: trying to eject using SCSI commands" 13157msgstr "%s : tentative d'éjection en utilisant les commandes SCSI" 13158 13159#: sys-utils/eject.c:1026 13160msgid "SCSI eject succeeded" 13161msgstr "l'éjection SCSI a réussi" 13162 13163#: sys-utils/eject.c:1027 13164msgid "SCSI eject failed" 13165msgstr "échec de l'éjection SCSI" 13166 13167#: sys-utils/eject.c:1031 13168#, c-format 13169msgid "%s: trying to eject using floppy eject command" 13170msgstr "%s : tentative d'éjection en utilisant la commande d'éjection de disquette" 13171 13172#: sys-utils/eject.c:1033 13173msgid "floppy eject command succeeded" 13174msgstr "la commande d'éjection de disquette a réussi" 13175 13176#: sys-utils/eject.c:1034 13177msgid "floppy eject command failed" 13178msgstr "échec de la commande d'éjection de disquette" 13179 13180#: sys-utils/eject.c:1038 13181#, c-format 13182msgid "%s: trying to eject using tape offline command" 13183msgstr "%s : tentative d'éjection en utilisant la commande de cassette hors ligne" 13184 13185#: sys-utils/eject.c:1040 13186msgid "tape offline command succeeded" 13187msgstr "la commande de cassette hors ligne a réussi" 13188 13189#: sys-utils/eject.c:1041 13190msgid "tape offline command failed" 13191msgstr "échec de la commande de cassette hors ligne" 13192 13193#: sys-utils/eject.c:1045 13194msgid "unable to eject" 13195msgstr "impossible d'éjecter" 13196 13197#: sys-utils/fallocate.c:84 13198#, c-format 13199msgid " %s [options] <filename>\n" 13200msgstr " %s [options] <fichier>\n" 13201 13202#: sys-utils/fallocate.c:87 13203msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n" 13204msgstr "Réserver ou rendre de l'espace pour un fichier.\n" 13205 13206#: sys-utils/fallocate.c:90 13207msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n" 13208msgstr " -c, --collapse-range supprimer un intervalle du fichier\n" 13209 13210#: sys-utils/fallocate.c:91 13211msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n" 13212msgstr " -d, --dig-holes détecter les zéros et les remplacer par des trous\n" 13213 13214#: sys-utils/fallocate.c:92 13215msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n" 13216msgstr " -i, --insert-range insérer un trou dans l'intervalle et décaler les données existantes\n" 13217 13218#: sys-utils/fallocate.c:93 13219msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n" 13220msgstr " -l, --length <nbr> taille pour les opérations d’intervalle, en octet\n" 13221 13222#: sys-utils/fallocate.c:94 13223msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n" 13224msgstr " -n, --keep-size garder la taille apparente du fichier\n" 13225 13226#: sys-utils/fallocate.c:95 13227msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n" 13228msgstr " -o, --offset <nbr> position pour les opérations d’intervalle, en octet\n" 13229 13230#: sys-utils/fallocate.c:96 13231msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n" 13232msgstr " -p, --punch-hole remplacer un intervalle par un trou (implique -n)\n" 13233 13234#: sys-utils/fallocate.c:97 13235msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n" 13236msgstr " -z, --zero-range mettre à zéro et s’assurer de l'allocation d’un intervalle\n" 13237 13238#: sys-utils/fallocate.c:99 13239msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n" 13240msgstr " -x, --posix utiliser posix_fallocate(3) au lieu de fallocate(2)\n" 13241 13242#: sys-utils/fallocate.c:139 13243msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported" 13244msgstr "échec de fallocate : mode de taille conservée non pris en charge" 13245 13246#: sys-utils/fallocate.c:140 sys-utils/fallocate.c:149 13247msgid "fallocate failed" 13248msgstr "échec de fallocate" 13249 13250#: sys-utils/fallocate.c:237 13251#, c-format 13252msgid "%s: read failed" 13253msgstr "%s : échec de lecture" 13254 13255#: sys-utils/fallocate.c:278 13256#, c-format 13257msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n" 13258msgstr "%s : %s (%ju octets) convertis en trous clairsemés.\n" 13259 13260#: sys-utils/fallocate.c:358 13261msgid "posix_fallocate support is not compiled" 13262msgstr "le support de posix_fallocate n'est pas compilé" 13263 13264#: sys-utils/fallocate.c:374 sys-utils/fsfreeze.c:106 13265msgid "no filename specified" 13266msgstr "Aucun nom de fichier indiqué" 13267 13268#: sys-utils/fallocate.c:386 sys-utils/fallocate.c:392 13269msgid "invalid length value specified" 13270msgstr "Valeur de longueur indiquée non valable" 13271 13272#: sys-utils/fallocate.c:390 13273msgid "no length argument specified" 13274msgstr "Pas d'argument de longueur indiqué" 13275 13276#: sys-utils/fallocate.c:395 13277msgid "invalid offset value specified" 13278msgstr "Valeur d'index indiqué non valable" 13279 13280#: sys-utils/flock.c:53 13281#, c-format 13282msgid "" 13283" %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n" 13284" %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n" 13285" %1$s [options] <file descriptor number>\n" 13286msgstr "" 13287" %1$s [options] <fichier>|<répertoire> <commande> [<argument> ...]\n" 13288" %1$s [options] <fichier>|<répertoire> -c <commande>\n" 13289" %1$s [options} <numéro de descripteur de fichiers>\n" 13290 13291#: sys-utils/flock.c:59 13292msgid "Manage file locks from shell scripts.\n" 13293msgstr "Gérer des verrous de fichiers depuis des scripts d'interpréteur.\n" 13294 13295#: sys-utils/flock.c:62 13296msgid " -s, --shared get a shared lock\n" 13297msgstr " -s, --shared obtenir un verrou partagé\n" 13298 13299#: sys-utils/flock.c:63 13300msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n" 13301msgstr " -x, --exclusive obtenir un verrou exclusif (par défaut)\n" 13302 13303#: sys-utils/flock.c:64 13304msgid " -u, --unlock remove a lock\n" 13305msgstr " -u, --unlock supprimer un verrou\n" 13306 13307#: sys-utils/flock.c:65 13308msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n" 13309msgstr " -n, --nonblock échouer au lieu de bloquer\n" 13310 13311#: sys-utils/flock.c:66 13312msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n" 13313msgstr " -w, --timeout <seconde> attendre un temps maximal donné\n" 13314 13315#: sys-utils/flock.c:67 13316msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n" 13317msgstr "" 13318" -E, --conflict-exit-code <numéro> code de retour après conflit ou atteinte\n" 13319" du délai d'expiration\n" 13320 13321#: sys-utils/flock.c:68 13322msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n" 13323msgstr "" 13324" -o, --close fermer le descripteur de fichier avant d'exécuter\n" 13325" la commande\n" 13326 13327#: sys-utils/flock.c:69 13328msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n" 13329msgstr "" 13330" -c, --command <commande> exécuter une seule commande à l'aide de\n" 13331" l'interpréteur\n" 13332 13333#: sys-utils/flock.c:70 13334msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n" 13335msgstr " -F, --no-fork exécuter la commande sans forker\n" 13336 13337#: sys-utils/flock.c:71 13338msgid " --verbose increase verbosity\n" 13339msgstr " --verbose mode verbeux\n" 13340 13341#: sys-utils/flock.c:108 13342#, c-format 13343msgid "cannot open lock file %s" 13344msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de verrou %s" 13345 13346#: sys-utils/flock.c:210 13347msgid "invalid timeout value" 13348msgstr "valeur d'expiration de la minuterie incorrecte" 13349 13350#: sys-utils/flock.c:214 13351msgid "invalid exit code" 13352msgstr "code de retour incorrect" 13353 13354#: sys-utils/flock.c:231 13355msgid "the --no-fork and --close options are incompatible" 13356msgstr "les options --no-fork et --close sont incompatibles" 13357 13358#: sys-utils/flock.c:239 13359#, c-format 13360msgid "%s requires exactly one command argument" 13361msgstr "%s nécessite exactement un argument" 13362 13363#: sys-utils/flock.c:257 13364msgid "bad file descriptor" 13365msgstr "mauvais descripteur de fichier" 13366 13367#: sys-utils/flock.c:260 13368msgid "requires file descriptor, file or directory" 13369msgstr "nécessite un descripteur de fichier, un fichier ou un répertoire" 13370 13371#: sys-utils/flock.c:284 13372msgid "failed to get lock" 13373msgstr "échec du verrouillage" 13374 13375#: sys-utils/flock.c:291 13376msgid "timeout while waiting to get lock" 13377msgstr "délai expiré en attendant d'obtenir le verrou" 13378 13379#: sys-utils/flock.c:332 13380#, c-format 13381msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n" 13382msgstr "%s : verrou acquis en %ld.%06ld secondes\n" 13383 13384#: sys-utils/flock.c:343 13385#, c-format 13386msgid "%s: executing %s\n" 13387msgstr "%s : exécution %s\n" 13388 13389#: sys-utils/fsfreeze.c:41 13390#, c-format 13391msgid " %s [options] <mountpoint>\n" 13392msgstr " %s [options] <point de montage>\n" 13393 13394#: sys-utils/fsfreeze.c:44 13395msgid "Suspend access to a filesystem.\n" 13396msgstr "Suspendre l'accès à un système de fichiers.\n" 13397 13398#: sys-utils/fsfreeze.c:47 13399msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n" 13400msgstr " -f, --freeze geler le système de fichiers\n" 13401 13402#: sys-utils/fsfreeze.c:48 13403msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n" 13404msgstr " -u, --unfreeze dégeler le système de fichiers\n" 13405 13406#: sys-utils/fsfreeze.c:104 13407msgid "neither --freeze or --unfreeze specified" 13408msgstr "ni --freeze ni --unfreeze indiqués" 13409 13410#: sys-utils/fsfreeze.c:124 13411#, c-format 13412msgid "%s: is not a directory" 13413msgstr "%s : n'est pas un répertoire" 13414 13415#: sys-utils/fsfreeze.c:131 13416#, c-format 13417msgid "%s: freeze failed" 13418msgstr "%s : échec de gel" 13419 13420#: sys-utils/fsfreeze.c:137 13421#, c-format 13422msgid "%s: unfreeze failed" 13423msgstr "%s : échec de dégel" 13424 13425#: sys-utils/fstrim.c:80 13426#, c-format 13427msgid "%s: not a directory" 13428msgstr "%s : pas un répertoire" 13429 13430#: sys-utils/fstrim.c:94 13431#, c-format 13432msgid "cannot get realpath: %s" 13433msgstr "impossible d'obtenir le chemin réel : %s" 13434 13435#: sys-utils/fstrim.c:110 13436#, c-format 13437msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n" 13438msgstr "%s : 0 B (mode test) réduit sur %s\n" 13439 13440#: sys-utils/fstrim.c:112 13441#, c-format 13442msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n" 13443msgstr "%s : 0 B (mode test) réduit\n" 13444 13445#: sys-utils/fstrim.c:129 13446#, c-format 13447msgid "%s: FITRIM ioctl failed" 13448msgstr "%s : échec d'ioctl FITRIM" 13449 13450#. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number. 13451#: sys-utils/fstrim.c:139 13452#, c-format 13453msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n" 13454msgstr "%s : %s (%<PRIu64> octets) réduits sur %s\n" 13455 13456#. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number. 13457#: sys-utils/fstrim.c:143 13458#, c-format 13459msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n" 13460msgstr "%s : %s (%<PRIu64> octets) réduits\n" 13461 13462#: sys-utils/fstrim.c:249 sys-utils/lsns.c:1079 sys-utils/swapon.c:732 13463#: sys-utils/umount.c:259 13464#, c-format 13465msgid "failed to parse %s" 13466msgstr "échec d'analyse de %s" 13467 13468#: sys-utils/fstrim.c:275 13469msgid "failed to allocate FS handler" 13470msgstr "échec d'allocation du gestionnaire du système de fichier" 13471 13472#: sys-utils/fstrim.c:363 sys-utils/fstrim.c:544 13473#, c-format 13474msgid "%s: the discard operation is not supported" 13475msgstr "%s : l’opération d’abandon n’est pas prise en charge" 13476 13477#: sys-utils/fstrim.c:414 13478#, c-format 13479msgid " %s [options] <mount point>\n" 13480msgstr " %s [options] <point de montage>\n" 13481 13482#: sys-utils/fstrim.c:417 13483msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n" 13484msgstr "Abandonner les blocs non utilisés d'un système de fichiers monté.\n" 13485 13486#: sys-utils/fstrim.c:420 13487msgid " -a, --all trim mounted filesystems\n" 13488msgstr " -a, --all élaguer les systèmes de fichiers montés\n" 13489 13490#: sys-utils/fstrim.c:421 13491msgid " -A, --fstab trim filesystems from /etc/fstab\n" 13492msgstr " -A, --fstab élaguer les systèmes de fichiers dans /etc/fstab\n" 13493 13494#: sys-utils/fstrim.c:422 13495msgid " -I, --listed-in <list> trim filesystems listed in specified files\n" 13496msgstr " -I, --listed-in <liste> élaguer les systèmes de fichiers listés dans les fichiers spécifiés\n" 13497 13498#: sys-utils/fstrim.c:423 13499msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n" 13500msgstr " -o, --offset <num> la position en octet à partir de laquelle abandonner\n" 13501 13502#: sys-utils/fstrim.c:424 13503msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n" 13504msgstr " -l, --length <num> le nombre d’octets à abandonner\n" 13505 13506#: sys-utils/fstrim.c:425 13507msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n" 13508msgstr " -m, --minimum <num> la taille étendue minimale à abandonner\n" 13509 13510#: sys-utils/fstrim.c:426 13511msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n" 13512msgstr " -v, --verbose afficher le nombre d'octets abandonnés\n" 13513 13514#: sys-utils/fstrim.c:427 13515msgid " --quiet-unsupported suppress error messages if trim unsupported\n" 13516msgstr " --quiet-unsupported supprimer les messages d'erreurs si l'élagage n'est pas supporté\n" 13517 13518#: sys-utils/fstrim.c:428 13519msgid " -n, --dry-run does everything, but trim\n" 13520msgstr " -n, --dry-run tout faire, sauf l'élagage\n" 13521 13522#: sys-utils/fstrim.c:508 13523msgid "failed to parse minimum extent length" 13524msgstr "échec d'analyse de longueur étendue minimale" 13525 13526#: sys-utils/fstrim.c:527 13527msgid "no mountpoint specified" 13528msgstr "Aucun point de montage indiqué" 13529 13530#: sys-utils/hwclock.c:211 13531#, c-format 13532msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n" 13533msgstr "L'horloge matérielle est supposée conserver l'heure %s.\n" 13534 13535#: sys-utils/hwclock.c:212 sys-utils/hwclock.c:276 13536msgid "UTC" 13537msgstr "UTC" 13538 13539#: sys-utils/hwclock.c:212 sys-utils/hwclock.c:275 13540msgid "local" 13541msgstr "locale" 13542 13543#: sys-utils/hwclock.c:262 13544msgid "" 13545"Warning: unrecognized third line in adjtime file\n" 13546"(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)" 13547msgstr "" 13548"Avertissement : troisième ligne non reconnue dans le fichier d'ajustement de l'heure\n" 13549"(valeurs possibles : « UTC », « LOCAL » ou rien)." 13550 13551#: sys-utils/hwclock.c:269 13552#, c-format 13553msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n" 13554msgstr "Le dernier ajustement de dérive a été fait %ld secondes après 1969\n" 13555 13556#: sys-utils/hwclock.c:271 13557#, c-format 13558msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n" 13559msgstr "La dernière calibration a été faite %ld secondes après 1969\n" 13560 13561#: sys-utils/hwclock.c:273 13562#, c-format 13563msgid "Hardware clock is on %s time\n" 13564msgstr "L'horloge matérielle fonctionne selon le temps %s\n" 13565 13566#: sys-utils/hwclock.c:300 13567#, c-format 13568msgid "Waiting for clock tick...\n" 13569msgstr "En attente d'un tic d'horloge…\n" 13570 13571#: sys-utils/hwclock.c:306 13572#, c-format 13573msgid "...synchronization failed\n" 13574msgstr "… échec de synchronisation\n" 13575 13576#: sys-utils/hwclock.c:308 13577#, c-format 13578msgid "...got clock tick\n" 13579msgstr "… a obtenu un tic d'horloge\n" 13580 13581#: sys-utils/hwclock.c:349 13582#, c-format 13583msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n" 13584msgstr "valeurs non valables dans l'horloge matérielle : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n" 13585 13586#: sys-utils/hwclock.c:357 13587#, c-format 13588msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n" 13589msgstr "Heure de l'horloge matérielle : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld secondes depuis 1969\n" 13590 13591#: sys-utils/hwclock.c:384 13592#, c-format 13593msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n" 13594msgstr "Heure lue de l'horloge matérielle : %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n" 13595 13596#: sys-utils/hwclock.c:411 13597#, c-format 13598msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n" 13599msgstr "Initialiser l'horloge matérielle à %.2d:%.2d:%.2d = %ld secondes depuis 1969\n" 13600 13601#: sys-utils/hwclock.c:447 13602#, c-format 13603msgid "RTC type: '%s'\n" 13604msgstr "Type RTC: « %s »\n" 13605 13606#: sys-utils/hwclock.c:547 13607#, c-format 13608msgid "Using delay: %.6f seconds\n" 13609msgstr "Délai utilisé: %.6f secondes\n" 13610 13611#: sys-utils/hwclock.c:566 13612#, c-format 13613msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n" 13614msgstr "saut de temps en arrière de %.6f secondes à %ld.%06ld — reciblage\n" 13615 13616#: sys-utils/hwclock.c:588 13617#, c-format 13618msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n" 13619msgstr "raté — %ld.%06ld est trop loin après %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n" 13620 13621#: sys-utils/hwclock.c:615 13622#, c-format 13623msgid "" 13624"%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n" 13625"Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n" 13626msgstr "" 13627"%ld.%06ld est assez près de %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n" 13628"Définition de l’horloge matérielle à %ld (%ld + %d ; refsystime = %ld.%06ld)\n" 13629 13630#: sys-utils/hwclock.c:701 13631msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp_clock function." 13632msgstr "Appel de settimeofday(NULL, 0) pour verrouiller la fonction warp_clock." 13633 13634#: sys-utils/hwclock.c:704 13635#, c-format 13636msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set the kernel timezone.\n" 13637msgstr "Appel de settimeofday(NULL, %d) pour définir le fuseau horaire du noyau.\n" 13638 13639#: sys-utils/hwclock.c:708 13640#, c-format 13641msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to warp System time, set PCIL and the kernel tz.\n" 13642msgstr "Appel de settimeofday(NULL, %d) pour boucler l'heure système, définir PCIL et le fuseau horaire du noyau.\n" 13643 13644#: sys-utils/hwclock.c:713 13645#, c-format 13646msgid "Calling settimeofday(%ld.%06ld, NULL) to set the System time.\n" 13647msgstr "Appel de settimeofday(%ld.%06ld, null) pour définir l'heure système.\n" 13648 13649#: sys-utils/hwclock.c:735 13650msgid "settimeofday() failed" 13651msgstr "Échec de settimeofday()" 13652 13653#: sys-utils/hwclock.c:759 13654#, c-format 13655msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n" 13656msgstr "Pas d'ajustement du facteur de dérive parce l’option --update-drift n’était pas utilisée.\n" 13657 13658#: sys-utils/hwclock.c:763 13659#, c-format 13660msgid "" 13661"Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n" 13662"so history is bad and calibration startover is necessary.\n" 13663msgstr "" 13664"Pas d'ajustement du facteur de dérive parce le dernier temps de calibration indique zéro.\n" 13665"L'historique étant erroné une recalibration est nécessaire.\n" 13666 13667#: sys-utils/hwclock.c:769 13668#, c-format 13669msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n" 13670msgstr "Pas d'ajustement du facteur de dérive parce que moins de quatre heures se sont écoulées depuis la dernière calibration.\n" 13671 13672#: sys-utils/hwclock.c:807 13673#, c-format 13674msgid "" 13675"Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n" 13676"It is far too much. Resetting to zero.\n" 13677msgstr "" 13678"Le facteur de dérive de l’horloge était calculé à %f secondes/jour.\n" 13679"C’est beaucoup trop. Réinitialisation à zéro.\n" 13680 13681#: sys-utils/hwclock.c:814 13682#, c-format 13683msgid "" 13684"Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n" 13685"in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n" 13686"Adjusting drift factor by %f seconds/day\n" 13687msgstr "" 13688"L'horloge a dérivé de %f secondes pendant les dernières\n" 13689"%f secondes malgré un facteur de dérive de %f secondes/jour.\n" 13690"Ajustement du facteur de dérive de %f secondes/jour\n" 13691 13692#: sys-utils/hwclock.c:858 13693#, c-format 13694msgid "Time since last adjustment is %ld second\n" 13695msgid_plural "Time since last adjustment is %ld seconds\n" 13696msgstr[0] "L'heure depuis le dernier ajustement est de %ld seconde\n" 13697msgstr[1] "L'heure depuis le dernier ajustement est de %ld secondes\n" 13698 13699#: sys-utils/hwclock.c:862 13700#, c-format 13701msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n" 13702msgstr "La dérive calculée de l’horloge matérielle est de %ld.%06ld secondes\n" 13703 13704#: sys-utils/hwclock.c:887 13705#, c-format 13706msgid "" 13707"New %s data:\n" 13708"%s" 13709msgstr "" 13710"Nouvelle donnée %s :\n" 13711"%s" 13712 13713#: sys-utils/hwclock.c:899 13714#, c-format 13715msgid "cannot update %s" 13716msgstr "impossible de mettre à jour %s" 13717 13718#: sys-utils/hwclock.c:935 13719#, c-format 13720msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n" 13721msgstr "Heure non modifiée car le dernier temps de calibration est zéro, donc mauvais historique.\n" 13722 13723#: sys-utils/hwclock.c:939 13724#, c-format 13725msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n" 13726msgstr "Heure non modifiée car le facteur de dérive %f est beaucoup trop grand.\n" 13727 13728#: sys-utils/hwclock.c:969 13729#, c-format 13730msgid "No usable clock interface found.\n" 13731msgstr "Aucune interface d'horloge utilisable n'a été repérée.\n" 13732 13733#: sys-utils/hwclock.c:971 13734msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method." 13735msgstr "Impossible d'accéder à l'horloge matérielle à l'aide d'une méthode connue." 13736 13737#: sys-utils/hwclock.c:975 13738msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method." 13739msgstr "Utilisez l'option --verbose pour plus de précisions sur la recherche d'une méthode connue." 13740 13741#: sys-utils/hwclock.c:1025 13742#, c-format 13743msgid "Target date: %ld\n" 13744msgstr "Date cible : %ld\n" 13745 13746#: sys-utils/hwclock.c:1026 13747#, c-format 13748msgid "Predicted RTC: %ld\n" 13749msgstr "RTC prédite : %ld\n" 13750 13751#: sys-utils/hwclock.c:1056 13752msgid "RTC read returned an invalid value." 13753msgstr "La lecture de l'horloge temps réel a retourné une valeur invalide." 13754 13755#: sys-utils/hwclock.c:1086 13756#, c-format 13757msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n" 13758msgstr "L'ajustement requis est inférieur à une seconde, pas d'initialisation de l'horloge.\n" 13759 13760#: sys-utils/hwclock.c:1123 13761msgid "unable to read the RTC epoch." 13762msgstr "impossible de lire l'époque de l'horloge temps réel." 13763 13764#: sys-utils/hwclock.c:1125 13765#, c-format 13766msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n" 13767msgstr "L'époque de l'horloge temps réel est définie à %lu.\n" 13768 13769#: sys-utils/hwclock.c:1128 13770msgid "--epoch is required for --setepoch." 13771msgstr "--epoch est requise avec --setepoch." 13772 13773#: sys-utils/hwclock.c:1131 13774msgid "unable to set the RTC epoch." 13775msgstr "Impossible d'initialiser l'époque de l'horloge temps réel." 13776 13777#: sys-utils/hwclock.c:1145 13778#, c-format 13779msgid " %s [function] [option...]\n" 13780msgstr " %s [fonction] [option...]\n" 13781 13782#: sys-utils/hwclock.c:1148 13783msgid "Time clocks utility." 13784msgstr "Utilitaire des horloges de temps." 13785 13786#: sys-utils/hwclock.c:1151 13787msgid " -r, --show display the RTC time" 13788msgstr " -r, --show afficher le temps RTC" 13789 13790#: sys-utils/hwclock.c:1152 13791msgid " --get display drift corrected RTC time" 13792msgstr " --get afficher l'heure RTC corrigée par le décalage" 13793 13794#: sys-utils/hwclock.c:1153 13795msgid " --set set the RTC according to --date" 13796msgstr " --set définir le RTC selon --date" 13797 13798#: sys-utils/hwclock.c:1154 13799msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC" 13800msgstr " -s, --hctosys définir l'heure système depuis le RTC" 13801 13802#: sys-utils/hwclock.c:1155 13803msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time" 13804msgstr " -w, --systohc définir le RTC depuis l'heure système" 13805 13806#: sys-utils/hwclock.c:1156 13807msgid " --systz send timescale configurations to the kernel" 13808msgstr " --systz envoyer la configuration de l'échelle de temps au noyau" 13809 13810#: sys-utils/hwclock.c:1157 13811msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift" 13812msgstr " -a, --adjust ajuster le RTC pour tenir compte d'une dérive systématique" 13813 13814#: sys-utils/hwclock.c:1159 13815msgid " --getepoch display the RTC epoch" 13816msgstr " --getepoch afficher l'époque de l'horloge temps réel" 13817 13818#: sys-utils/hwclock.c:1160 13819msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch" 13820msgstr " --setepoch définir l'époque RTC selon --epoch" 13821 13822#: sys-utils/hwclock.c:1162 13823msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date" 13824msgstr " --predict prédir le temps de dérive RTC selon --date" 13825 13826#: sys-utils/hwclock.c:1164 13827msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC" 13828msgstr " -u, --utc l'échelle temps RTC est UTC" 13829 13830#: sys-utils/hwclock.c:1165 13831msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local" 13832msgstr " -l, --localtime l'échelle de temps RTC est locale" 13833 13834#: sys-utils/hwclock.c:1168 13835#, c-format 13836msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n" 13837msgstr " -f, --rtc <fichier> utiliser un fichier alternatif pour %1$s\n" 13838 13839#: sys-utils/hwclock.c:1171 13840#, c-format 13841msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n" 13842msgstr " --directisa utiliser le bus ISA au lieu de l'accès %1$s\n" 13843 13844#: sys-utils/hwclock.c:1172 13845msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict" 13846msgstr " --date <time> entrée date/heure pour --set et --predict" 13847 13848#: sys-utils/hwclock.c:1173 13849msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time" 13850msgstr " --delay <sec> délai utilisé lors de la définition d'un nouveau temps RTC" 13851 13852#: sys-utils/hwclock.c:1175 13853msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch" 13854msgstr " --epoch <année> entrée époque pour --setepoch" 13855 13856#: sys-utils/hwclock.c:1177 13857msgid " --update-drift update the RTC drift factor" 13858msgstr " --update-drift mettre à jour le facteur de dérive RTC" 13859 13860#: sys-utils/hwclock.c:1179 13861#, c-format 13862msgid " --noadjfile do not use %1$s\n" 13863msgstr " --noadjfile ne pas utiliser %1$s\n" 13864 13865#: sys-utils/hwclock.c:1181 13866#, c-format 13867msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n" 13868msgstr " --adjfile <fichier> utiliser un fichier alternatif pour %1$s\n" 13869 13870#: sys-utils/hwclock.c:1182 13871msgid " --test dry run; implies --verbose" 13872msgstr " --test exécution à vide, implique --verbose" 13873 13874#: sys-utils/hwclock.c:1183 13875msgid " -v, --verbose display more details" 13876msgstr " -v, --verbose afficher plus de détails" 13877 13878#: sys-utils/hwclock.c:1279 13879msgid "Unable to connect to audit system" 13880msgstr "Impossible de se connecter au système d'audit" 13881 13882#: sys-utils/hwclock.c:1303 13883msgid "use --verbose, --debug has been deprecated." 13884msgstr "utilisez --verbose, --debug est déprécié." 13885 13886#: sys-utils/hwclock.c:1405 13887#, c-format 13888msgid "%d too many arguments given" 13889msgstr "%d trop d'arguments" 13890 13891#: sys-utils/hwclock.c:1413 13892msgid "--update-drift requires --set or --systohc" 13893msgstr "--update-drift requiert --set ou --systohc" 13894 13895#: sys-utils/hwclock.c:1418 13896msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime" 13897msgstr "Avec --noadjfile, vous devez soit indiquer --utc, soit --localtime" 13898 13899#: sys-utils/hwclock.c:1425 13900msgid "--date is required for --set or --predict" 13901msgstr "--date est requis pour --set ou --predict" 13902 13903#: sys-utils/hwclock.c:1442 13904#, c-format 13905msgid "invalid date '%s'" 13906msgstr "date invalide « %s »" 13907 13908#: sys-utils/hwclock.c:1456 13909#, c-format 13910msgid "System Time: %ld.%06ld\n" 13911msgstr "Heure système : %ld.%06ld\n" 13912 13913#: sys-utils/hwclock.c:1472 13914msgid "Test mode: nothing was changed." 13915msgstr "Mode test : rien n'a été changé" 13916 13917#: sys-utils/hwclock-cmos.c:360 13918msgid "ISA port access is not implemented" 13919msgstr "L'accès au port ISA n'est pas implémenté" 13920 13921#: sys-utils/hwclock-cmos.c:362 13922msgid "iopl() port access failed" 13923msgstr "l'accès au port par iopl() a échoué" 13924 13925#: sys-utils/hwclock-cmos.c:373 13926msgid "Using direct ISA access to the clock" 13927msgstr "Utilisation d’instructions d’accès ISA à l’horloge" 13928 13929#: sys-utils/hwclock-rtc.c:131 13930#, c-format 13931msgid "Trying to open: %s\n" 13932msgstr "Essai d’ouverture : %s\n" 13933 13934#: sys-utils/hwclock-rtc.c:156 sys-utils/hwclock-rtc.c:259 13935msgid "cannot open rtc device" 13936msgstr "impossible d'ouvrir le périphérique rtc" 13937 13938#: sys-utils/hwclock-rtc.c:192 13939#, c-format 13940msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed" 13941msgstr "Échec d'ioctl(%s) vers %s lors de la lecture de l'heure" 13942 13943#: sys-utils/hwclock-rtc.c:220 13944#, c-format 13945msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n" 13946msgstr "Attente dans un boucle pour que le temps %s se modifie\n" 13947 13948#: sys-utils/hwclock-rtc.c:239 13949msgid "Timed out waiting for time change." 13950msgstr "Expiration de la minuterie lors de l'attente du changement de l'heure." 13951 13952#: sys-utils/hwclock-rtc.c:287 13953#, c-format 13954msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out" 13955msgstr "select() de %s dont l'attente d'un tic d'horloge a expiré le délai de la minuterie" 13956 13957#: sys-utils/hwclock-rtc.c:290 13958#, c-format 13959msgid "select() to %s to wait for clock tick failed" 13960msgstr "Échec de select() de %s en attente d'un tic d'horloge" 13961 13962#: sys-utils/hwclock-rtc.c:295 13963#, c-format 13964msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed" 13965msgstr "Échec d'ioctl() de %s pour arrêter les mises à jour par interruption" 13966 13967#: sys-utils/hwclock-rtc.c:301 13968#, c-format 13969msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed" 13970msgstr "Échec de ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) sur %s" 13971 13972#: sys-utils/hwclock-rtc.c:353 13973#, c-format 13974msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed" 13975msgstr "Échec de ioctl(%s) vers %s pour initialiser l'heure" 13976 13977#: sys-utils/hwclock-rtc.c:359 13978#, c-format 13979msgid "ioctl(%s) was successful.\n" 13980msgstr "ioctl(%s) a réussi.\n" 13981 13982#: sys-utils/hwclock-rtc.c:375 13983msgid "Using the rtc interface to the clock." 13984msgstr "Utilisation de l’interface rtc pour l’horloge." 13985 13986#: sys-utils/hwclock-rtc.c:408 13987#, c-format 13988msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed" 13989msgstr "Échec de ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) sur %s" 13990 13991#: sys-utils/hwclock-rtc.c:414 13992#, c-format 13993msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n" 13994msgstr "Réussite de ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) sur %s.\n" 13995 13996#: sys-utils/hwclock-rtc.c:432 13997#, c-format 13998msgid "invalid epoch '%s'." 13999msgstr "époque invalide « %s »." 14000 14001#: sys-utils/hwclock-rtc.c:443 14002#, c-format 14003msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed" 14004msgstr "Échec de ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) sur %s" 14005 14006#: sys-utils/hwclock-rtc.c:449 14007#, c-format 14008msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n" 14009msgstr "Réussite de ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) sur %s.\n" 14010 14011#: sys-utils/ipcmk.c:70 14012msgid "Create various IPC resources.\n" 14013msgstr "Créer diverses ressources IPC.\n" 14014 14015#: sys-utils/ipcmk.c:73 14016msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n" 14017msgstr " -M, --shmem <taille> créer un segment de mémoire partagée de taille <taille>\n" 14018 14019#: sys-utils/ipcmk.c:74 14020msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n" 14021msgstr " -S, --semaphore <nsems> créer un tableau de sémaphores à <nsems> éléments\n" 14022 14023#: sys-utils/ipcmk.c:75 14024msgid " -Q, --queue create message queue\n" 14025msgstr " -Q, --queue créer une file de messages\n" 14026 14027#: sys-utils/ipcmk.c:76 14028msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n" 14029msgstr " -p, --mode <mode> droits de la ressource (0644 par défaut)\n" 14030 14031#: sys-utils/ipcmk.c:82 sys-utils/zramctl.c:565 14032msgid "<size>" 14033msgstr "<taille>" 14034 14035#: sys-utils/ipcmk.c:114 sys-utils/losetup.c:731 sys-utils/zramctl.c:650 14036msgid "failed to parse size" 14037msgstr "échec d'analyse de taille" 14038 14039#: sys-utils/ipcmk.c:121 14040msgid "failed to parse elements" 14041msgstr "échec d'analyse des éléments" 14042 14043#: sys-utils/ipcmk.c:144 14044msgid "create share memory failed" 14045msgstr "échec de création de mémoire partagée" 14046 14047#: sys-utils/ipcmk.c:146 14048#, c-format 14049msgid "Shared memory id: %d\n" 14050msgstr "Identifiant de mémoire partagée : %d\n" 14051 14052#: sys-utils/ipcmk.c:152 14053msgid "create message queue failed" 14054msgstr "échec de création de file de messages" 14055 14056#: sys-utils/ipcmk.c:154 14057#, c-format 14058msgid "Message queue id: %d\n" 14059msgstr "Identifiant de file de message : %d\n" 14060 14061#: sys-utils/ipcmk.c:160 14062msgid "create semaphore failed" 14063msgstr "échec de création du sémaphore" 14064 14065#: sys-utils/ipcmk.c:162 14066#, c-format 14067msgid "Semaphore id: %d\n" 14068msgstr "Identifiant de sémaphore : %d\n" 14069 14070#: sys-utils/ipcrm.c:51 14071#, c-format 14072msgid "" 14073" %1$s [options]\n" 14074" %1$s shm|msg|sem <id>...\n" 14075msgstr "" 14076" %1$s [options]\n" 14077" %1$s shm|msg|sem <id> ...\n" 14078 14079#: sys-utils/ipcrm.c:55 14080msgid "Remove certain IPC resources.\n" 14081msgstr "Supprimer certaines ressources IPC.\n" 14082 14083#: sys-utils/ipcrm.c:58 14084msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n" 14085msgstr " -m, --shmem-id <ident.> retirer le segment de mémoire partagée par ident.\n" 14086 14087#: sys-utils/ipcrm.c:59 14088msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n" 14089msgstr " -M, --shmem-key <clef> retirer le segment de mémoire partagée par clef\n" 14090 14091#: sys-utils/ipcrm.c:60 14092msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n" 14093msgstr " -q, --queue-id <ident.> retirer la file de messages par identifiant\n" 14094 14095#: sys-utils/ipcrm.c:61 14096msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n" 14097msgstr " -Q, --queue-key <clef> retirer la file de messages par clef\n" 14098 14099#: sys-utils/ipcrm.c:62 14100msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n" 14101msgstr " -s, --semaphore-id <id.> retirer le sémaphore par identifiant\n" 14102 14103#: sys-utils/ipcrm.c:63 14104msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n" 14105msgstr " -S, --semaphore-key <clef> retirer le sémaphore par clef\n" 14106 14107#: sys-utils/ipcrm.c:64 14108msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n" 14109msgstr " -a, --all[=shm|msg|sem] tout retirer (dans la catégorie indiquée)\n" 14110 14111#: sys-utils/ipcrm.c:65 14112msgid " -v, --verbose explain what is being done\n" 14113msgstr " -v, --verbose expliquer les actions en cours\n" 14114 14115#: sys-utils/ipcrm.c:86 14116#, c-format 14117msgid "removing shared memory segment id `%d'\n" 14118msgstr "retrait du segment de mémoire partagée d'identifiant « %d »\n" 14119 14120#: sys-utils/ipcrm.c:91 14121#, c-format 14122msgid "removing message queue id `%d'\n" 14123msgstr "retrait de la file de messages d'identifiant « %d »\n" 14124 14125#: sys-utils/ipcrm.c:96 14126#, c-format 14127msgid "removing semaphore id `%d'\n" 14128msgstr "retrait du sémaphore d'identifiant « %d »\n" 14129 14130#: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222 14131msgid "permission denied for key" 14132msgstr "permission refusée pour la clef" 14133 14134#: sys-utils/ipcrm.c:108 14135msgid "permission denied for id" 14136msgstr "permission refusée pour l'identifiant" 14137 14138#: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228 14139msgid "invalid key" 14140msgstr "clef non valable" 14141 14142#: sys-utils/ipcrm.c:111 14143msgid "invalid id" 14144msgstr "identifiant non valable" 14145 14146#: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225 14147msgid "already removed key" 14148msgstr "clef déjà supprimée" 14149 14150#: sys-utils/ipcrm.c:114 14151msgid "already removed id" 14152msgstr "identifiant déjà supprimé" 14153 14154#: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231 14155msgid "key failed" 14156msgstr "échec de clef" 14157 14158#: sys-utils/ipcrm.c:117 14159msgid "id failed" 14160msgstr "échec d'identifiant" 14161 14162#: sys-utils/ipcrm.c:134 14163#, c-format 14164msgid "invalid id: %s" 14165msgstr "identifiant non valable : %s" 14166 14167#: sys-utils/ipcrm.c:167 14168#, c-format 14169msgid "resource(s) deleted\n" 14170msgstr "ressources supprimées\n" 14171 14172#: sys-utils/ipcrm.c:200 14173#, c-format 14174msgid "illegal key (%s)" 14175msgstr "clef illégale (%s)" 14176 14177#: sys-utils/ipcrm.c:256 14178msgid "kernel not configured for shared memory" 14179msgstr "noyau non configuré pour traiter la mémoire partagée" 14180 14181#: sys-utils/ipcrm.c:269 14182msgid "kernel not configured for semaphores" 14183msgstr "le noyau n'est pas configuré pour traiter les sémaphores" 14184 14185#: sys-utils/ipcrm.c:290 14186msgid "kernel not configured for message queues" 14187msgstr "noyau non configuré pour traiter les files de messages" 14188 14189#: sys-utils/ipcs.c:60 14190#, c-format 14191msgid "" 14192" %1$s [resource-option...] [output-option]\n" 14193" %1$s -m|-q|-s -i <id>\n" 14194msgstr "" 14195" %1$s [option-resource ...] [option-sortie]\n" 14196" %1$s -m|-q|-s -i <id>\n" 14197 14198#: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:294 14199msgid "Show information on IPC facilities.\n" 14200msgstr "Montrer des renseignements sur l'utilisation des ressources IPC.\n" 14201 14202#: sys-utils/ipcs.c:67 14203msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n" 14204msgstr " -i, --id <id.> afficher des précisions sur la ressource identifiée par <id.>\n" 14205 14206#: sys-utils/ipcs.c:71 sys-utils/lsipc.c:297 14207msgid "Resource options:\n" 14208msgstr "Options de ressource :\n" 14209 14210#: sys-utils/ipcs.c:72 sys-utils/lsipc.c:298 14211msgid " -m, --shmems shared memory segments\n" 14212msgstr " -m, --shmems segments de mémoire partagée\n" 14213 14214#: sys-utils/ipcs.c:73 sys-utils/lsipc.c:299 14215msgid " -q, --queues message queues\n" 14216msgstr " -q, --queues files de messages\n" 14217 14218#: sys-utils/ipcs.c:74 sys-utils/lsipc.c:300 14219msgid " -s, --semaphores semaphores\n" 14220msgstr " -s, --semaphores sémaphores\n" 14221 14222#: sys-utils/ipcs.c:75 14223msgid " -a, --all all (default)\n" 14224msgstr " -a, --all tout (par défaut)\n" 14225 14226#: sys-utils/ipcs.c:78 14227msgid "Output options:\n" 14228msgstr "Options de sortie :\n" 14229 14230#: sys-utils/ipcs.c:79 14231msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n" 14232msgstr " -t, --time montrer les heures d'attachement, de détachement et de modification\n" 14233 14234#: sys-utils/ipcs.c:80 14235msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n" 14236msgstr " -p, --pid montrer les PID de créateur et de dernier opérateur\n" 14237 14238#: sys-utils/ipcs.c:81 14239msgid " -c, --creator show creator and owner\n" 14240msgstr " -c, --creator montrer le créateur et le propriétaire\n" 14241 14242#: sys-utils/ipcs.c:82 14243msgid " -l, --limits show resource limits\n" 14244msgstr " -l, --limits montrer les limites de ressource\n" 14245 14246#: sys-utils/ipcs.c:83 14247msgid " -u, --summary show status summary\n" 14248msgstr " -u, --summary montrer un résumé de l'état\n" 14249 14250#: sys-utils/ipcs.c:84 14251msgid " --human show sizes in human-readable format\n" 14252msgstr " --human montrer les tailles au format lisible\n" 14253 14254#: sys-utils/ipcs.c:85 14255msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n" 14256msgstr " -b, --bytes montrer les tailles en octet\n" 14257 14258#: sys-utils/ipcs.c:171 14259msgid "when using an ID, a single resource must be specified" 14260msgstr "lors de l'utilisation d'un identifiant, une seule ressource doit être indiquée" 14261 14262#: sys-utils/ipcs.c:211 14263#, c-format 14264msgid "unable to fetch shared memory limits\n" 14265msgstr "impossible de récupérer les limites de mémoire partagée\n" 14266 14267#: sys-utils/ipcs.c:214 14268#, c-format 14269msgid "------ Shared Memory Limits --------\n" 14270msgstr "------ Limites de la mémoire partagée --------\n" 14271 14272#: sys-utils/ipcs.c:215 14273#, c-format 14274msgid "max number of segments = %ju\n" 14275msgstr "nombre maximal de segments = %ju\n" 14276 14277#: sys-utils/ipcs.c:217 14278msgid "max seg size" 14279msgstr "taille maximale de segment" 14280 14281#: sys-utils/ipcs.c:225 14282msgid "max total shared memory" 14283msgstr "total de mémoire partagée maximal" 14284 14285#: sys-utils/ipcs.c:227 14286msgid "min seg size" 14287msgstr "taille minimale de segment" 14288 14289#: sys-utils/ipcs.c:239 14290#, c-format 14291msgid "kernel not configured for shared memory\n" 14292msgstr "noyau non configuré pour traiter la mémoire partagée\n" 14293 14294#: sys-utils/ipcs.c:243 14295#, c-format 14296msgid "------ Shared Memory Status --------\n" 14297msgstr "------ État de la mémoire partagée --------\n" 14298 14299#. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward 14300#. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency 14301#. with the rest, the translated form can follow this model: 14302#. * 14303#. "segments allocated = %d\n" 14304#. "pages allocated = %ld\n" 14305#. "pages resident = %ld\n" 14306#. "pages swapped = %ld\n" 14307#. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n" 14308#. 14309#: sys-utils/ipcs.c:255 14310#, c-format 14311msgid "" 14312"segments allocated %d\n" 14313"pages allocated %ld\n" 14314"pages resident %ld\n" 14315"pages swapped %ld\n" 14316"Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n" 14317msgstr "" 14318"segments alloués = %d\n" 14319"pages alloués = %ld\n" 14320"pages résidentes = %ld\n" 14321"pages d'échange = %ld\n" 14322"performance de l'espace d'échange = %ld tentatives\t %ld succès\n" 14323 14324#: sys-utils/ipcs.c:272 14325#, c-format 14326msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n" 14327msgstr "------ Segment de mémoire partagée Créateurs/Propriétaires --------\n" 14328 14329#: sys-utils/ipcs.c:274 sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:287 14330#: sys-utils/ipcs.c:293 14331msgid "shmid" 14332msgstr "shmid" 14333 14334#: sys-utils/ipcs.c:274 sys-utils/ipcs.c:293 sys-utils/ipcs.c:398 14335#: sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:500 sys-utils/ipcs.c:518 14336msgid "perms" 14337msgstr "perms" 14338 14339#: sys-utils/ipcs.c:274 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:500 14340msgid "cuid" 14341msgstr "cuid" 14342 14343#: sys-utils/ipcs.c:274 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:500 14344msgid "cgid" 14345msgstr "cgid" 14346 14347#: sys-utils/ipcs.c:274 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:500 14348msgid "uid" 14349msgstr "uid" 14350 14351#: sys-utils/ipcs.c:274 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:500 14352msgid "gid" 14353msgstr "gid" 14354 14355#: sys-utils/ipcs.c:278 14356#, c-format 14357msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n" 14358msgstr "------ Mémoire partagée Attachement/Détachement/Changement Temps --------\n" 14359 14360#: sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/ipcs.c:293 14361#: sys-utils/ipcs.c:404 sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:506 14362#: sys-utils/ipcs.c:512 sys-utils/ipcs.c:518 14363msgid "owner" 14364msgstr "propriétaire" 14365 14366#: sys-utils/ipcs.c:280 14367msgid "attached" 14368msgstr "attaché" 14369 14370#: sys-utils/ipcs.c:280 14371msgid "detached" 14372msgstr "détaché" 14373 14374#: sys-utils/ipcs.c:281 14375msgid "changed" 14376msgstr "modifié" 14377 14378#: sys-utils/ipcs.c:285 14379#, c-format 14380msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n" 14381msgstr "------ Mémoire partagée créateur/ PID de dernière opération --------\n" 14382 14383#: sys-utils/ipcs.c:287 14384msgid "cpid" 14385msgstr "cpid" 14386 14387#: sys-utils/ipcs.c:287 14388msgid "lpid" 14389msgstr "lpid" 14390 14391#: sys-utils/ipcs.c:291 14392#, c-format 14393msgid "------ Shared Memory Segments --------\n" 14394msgstr "------ Segment de mémoire partagée --------\n" 14395 14396#: sys-utils/ipcs.c:293 sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:518 14397msgid "key" 14398msgstr "clef" 14399 14400#: sys-utils/ipcs.c:294 sys-utils/ipcs.c:519 14401msgid "size" 14402msgstr "taille" 14403 14404#: sys-utils/ipcs.c:294 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76 14405#: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81 14406#: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90 14407msgid "bytes" 14408msgstr "octets" 14409 14410#: sys-utils/ipcs.c:295 14411msgid "nattch" 14412msgstr "nattch" 14413 14414#: sys-utils/ipcs.c:295 14415msgid "status" 14416msgstr "états" 14417 14418#: sys-utils/ipcs.c:319 sys-utils/ipcs.c:321 sys-utils/ipcs.c:323 14419#: sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:438 sys-utils/ipcs.c:543 14420#: sys-utils/ipcs.c:545 sys-utils/ipcs.c:547 sys-utils/ipcs.c:600 14421#: sys-utils/ipcs.c:602 sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:633 14422#: sys-utils/ipcs.c:635 sys-utils/ipcs.c:659 14423msgid "Not set" 14424msgstr "Non initialisé" 14425 14426#: sys-utils/ipcs.c:349 sys-utils/lsipc.c:997 sys-utils/lsipc.c:1003 14427msgid "dest" 14428msgstr "dest" 14429 14430#: sys-utils/ipcs.c:350 sys-utils/lsipc.c:998 sys-utils/lsipc.c:1011 14431msgid "locked" 14432msgstr "verrouillé" 14433 14434#: sys-utils/ipcs.c:369 14435#, c-format 14436msgid "unable to fetch semaphore limits\n" 14437msgstr "Impossible de récupérer les limites de sémaphore\n" 14438 14439#: sys-utils/ipcs.c:372 14440#, c-format 14441msgid "------ Semaphore Limits --------\n" 14442msgstr "------ Limites des sémaphores --------\n" 14443 14444#: sys-utils/ipcs.c:373 14445#, c-format 14446msgid "max number of arrays = %d\n" 14447msgstr "nombre maximal de tableaux = %d\n" 14448 14449#: sys-utils/ipcs.c:374 14450#, c-format 14451msgid "max semaphores per array = %d\n" 14452msgstr "nombre maximal de sémaphores par tableau = %d\n" 14453 14454#: sys-utils/ipcs.c:375 14455#, c-format 14456msgid "max semaphores system wide = %d\n" 14457msgstr "nombre maximal de sémaphores système = %d\n" 14458 14459#: sys-utils/ipcs.c:376 14460#, c-format 14461msgid "max ops per semop call = %d\n" 14462msgstr "nombre maximal d'opérations par appel semop = %d\n" 14463 14464#: sys-utils/ipcs.c:377 14465#, c-format 14466msgid "semaphore max value = %u\n" 14467msgstr "valeur maximal de sémaphore = %u\n" 14468 14469#: sys-utils/ipcs.c:386 14470#, c-format 14471msgid "kernel not configured for semaphores\n" 14472msgstr "le noyau n'est pas configuré pour traiter les sémaphores\n" 14473 14474#: sys-utils/ipcs.c:389 14475#, c-format 14476msgid "------ Semaphore Status --------\n" 14477msgstr "------ États des sémaphores --------\n" 14478 14479#: sys-utils/ipcs.c:390 14480#, c-format 14481msgid "used arrays = %d\n" 14482msgstr "tableaux utilisés = %d\n" 14483 14484#: sys-utils/ipcs.c:391 14485#, c-format 14486msgid "allocated semaphores = %d\n" 14487msgstr "sémaphores alloués = %d\n" 14488 14489#: sys-utils/ipcs.c:396 14490#, c-format 14491msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n" 14492msgstr "--- Tableaux de sémaphores Créateurs/Propriétaires ---\n" 14493 14494#: sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:404 sys-utils/ipcs.c:413 14495msgid "semid" 14496msgstr "semid" 14497 14498#: sys-utils/ipcs.c:402 14499#, c-format 14500msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n" 14501msgstr "--- Sémaphores : opérations/changements temporels ---\n" 14502 14503#: sys-utils/ipcs.c:404 14504msgid "last-op" 14505msgstr "last-op" 14506 14507#: sys-utils/ipcs.c:404 14508msgid "last-changed" 14509msgstr "last-changed" 14510 14511#: sys-utils/ipcs.c:411 14512#, c-format 14513msgid "------ Semaphore Arrays --------\n" 14514msgstr "------ Tableaux de sémaphores --------\n" 14515 14516#: sys-utils/ipcs.c:413 14517msgid "nsems" 14518msgstr "nsems" 14519 14520#: sys-utils/ipcs.c:470 14521#, c-format 14522msgid "unable to fetch message limits\n" 14523msgstr "Impossible de récupérer les limites de message\n" 14524 14525#: sys-utils/ipcs.c:473 14526#, c-format 14527msgid "------ Messages Limits --------\n" 14528msgstr "------ Limites de messages --------\n" 14529 14530#: sys-utils/ipcs.c:474 14531#, c-format 14532msgid "max queues system wide = %d\n" 14533msgstr "files maximales dans tout le système = %d\n" 14534 14535#: sys-utils/ipcs.c:476 14536msgid "max size of message" 14537msgstr "taille maximale de message" 14538 14539#: sys-utils/ipcs.c:478 14540msgid "default max size of queue" 14541msgstr "taille maximale par défaut de file" 14542 14543#: sys-utils/ipcs.c:485 14544#, c-format 14545msgid "kernel not configured for message queues\n" 14546msgstr "noyau non configuré pour traiter les files de messages\n" 14547 14548#: sys-utils/ipcs.c:488 14549#, c-format 14550msgid "------ Messages Status --------\n" 14551msgstr "------ États des messages --------\n" 14552 14553#: sys-utils/ipcs.c:490 14554#, c-format 14555msgid "allocated queues = %d\n" 14556msgstr "files allouées = %d\n" 14557 14558#: sys-utils/ipcs.c:491 14559#, c-format 14560msgid "used headers = %d\n" 14561msgstr "en-têtes utilisées = %d\n" 14562 14563#: sys-utils/ipcs.c:493 14564msgid "used space" 14565msgstr "espace utilisé" 14566 14567#: sys-utils/ipcs.c:494 14568msgid " bytes\n" 14569msgstr " octets\n" 14570 14571#: sys-utils/ipcs.c:498 14572#, c-format 14573msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n" 14574msgstr "------ Files de messages créateurs/propriétaires --------\n" 14575 14576#: sys-utils/ipcs.c:500 sys-utils/ipcs.c:506 sys-utils/ipcs.c:512 14577#: sys-utils/ipcs.c:518 14578msgid "msqid" 14579msgstr "msqid" 14580 14581#: sys-utils/ipcs.c:504 14582#, c-format 14583msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n" 14584msgstr "------ Files de messages Transmis/Reçus/Changés Temps --------\n" 14585 14586#: sys-utils/ipcs.c:506 14587msgid "send" 14588msgstr "transmis" 14589 14590#: sys-utils/ipcs.c:506 14591msgid "recv" 14592msgstr "reçus" 14593 14594#: sys-utils/ipcs.c:506 14595msgid "change" 14596msgstr "changés" 14597 14598#: sys-utils/ipcs.c:510 14599#, c-format 14600msgid "------ Message Queues PIDs --------\n" 14601msgstr "------ PID des files de messages --------\n" 14602 14603#: sys-utils/ipcs.c:512 14604msgid "lspid" 14605msgstr "lspid" 14606 14607#: sys-utils/ipcs.c:512 14608msgid "lrpid" 14609msgstr "lrpid" 14610 14611#: sys-utils/ipcs.c:516 14612#, c-format 14613msgid "------ Message Queues --------\n" 14614msgstr "------ Files de messages --------\n" 14615 14616#: sys-utils/ipcs.c:519 14617msgid "used-bytes" 14618msgstr "octets utilisés" 14619 14620#: sys-utils/ipcs.c:520 14621msgid "messages" 14622msgstr "messages" 14623 14624#: sys-utils/ipcs.c:584 sys-utils/ipcs.c:614 sys-utils/ipcs.c:647 14625#: sys-utils/lsipc.c:547 sys-utils/lsipc.c:739 sys-utils/lsipc.c:899 14626#, c-format 14627msgid "id %d not found" 14628msgstr "identifiant %d introuvable" 14629 14630#: sys-utils/ipcs.c:588 14631#, c-format 14632msgid "" 14633"\n" 14634"Shared memory Segment shmid=%d\n" 14635msgstr "" 14636"\n" 14637"Mémoire partagée segment shmid=%d\n" 14638 14639#: sys-utils/ipcs.c:589 14640#, c-format 14641msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n" 14642msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n" 14643 14644#: sys-utils/ipcs.c:592 14645#, c-format 14646msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n" 14647msgstr "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n" 14648 14649#: sys-utils/ipcs.c:594 14650msgid "size=" 14651msgstr "taille=" 14652 14653#: sys-utils/ipcs.c:594 14654msgid "bytes=" 14655msgstr "octets=" 14656 14657#: sys-utils/ipcs.c:596 14658#, c-format 14659msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n" 14660msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n" 14661 14662#: sys-utils/ipcs.c:599 14663#, c-format 14664msgid "att_time=%-26.24s\n" 14665msgstr "att_time=%-26.24s\n" 14666 14667#: sys-utils/ipcs.c:601 14668#, c-format 14669msgid "det_time=%-26.24s\n" 14670msgstr "det_time=%-26.24s\n" 14671 14672#: sys-utils/ipcs.c:603 sys-utils/ipcs.c:634 14673#, c-format 14674msgid "change_time=%-26.24s\n" 14675msgstr "change_time=%-26.24s\n" 14676 14677#: sys-utils/ipcs.c:618 14678#, c-format 14679msgid "" 14680"\n" 14681"Message Queue msqid=%d\n" 14682msgstr "" 14683"\n" 14684"File de messages msqid=%d\n" 14685 14686#: sys-utils/ipcs.c:619 14687#, c-format 14688msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n" 14689msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n" 14690 14691#: sys-utils/ipcs.c:623 14692msgid "csize=" 14693msgstr "taillec=" 14694 14695#: sys-utils/ipcs.c:623 14696msgid "cbytes=" 14697msgstr "octetsc=" 14698 14699#: sys-utils/ipcs.c:625 14700msgid "qsize=" 14701msgstr "tailleq=" 14702 14703#: sys-utils/ipcs.c:625 14704msgid "qbytes=" 14705msgstr "octetsq=" 14706 14707#: sys-utils/ipcs.c:630 14708#, c-format 14709msgid "send_time=%-26.24s\n" 14710msgstr "send_time=%-26.24s\n" 14711 14712#: sys-utils/ipcs.c:632 14713#, c-format 14714msgid "rcv_time=%-26.24s\n" 14715msgstr "rcv_time=%-26.24s\n" 14716 14717#: sys-utils/ipcs.c:651 14718#, c-format 14719msgid "" 14720"\n" 14721"Semaphore Array semid=%d\n" 14722msgstr "" 14723"\n" 14724"Tableaux de sémaphores semid=%d\n" 14725 14726#: sys-utils/ipcs.c:652 14727#, c-format 14728msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n" 14729msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n" 14730 14731#: sys-utils/ipcs.c:655 14732#, c-format 14733msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n" 14734msgstr "mode=%#o, access_perms=%#o\n" 14735 14736#: sys-utils/ipcs.c:657 14737#, c-format 14738msgid "nsems = %ju\n" 14739msgstr "nsems = %ju\n" 14740 14741#: sys-utils/ipcs.c:658 14742#, c-format 14743msgid "otime = %-26.24s\n" 14744msgstr "otime = %-26.24s\n" 14745 14746#: sys-utils/ipcs.c:660 14747#, c-format 14748msgid "ctime = %-26.24s\n" 14749msgstr "ctime = %-26.24s\n" 14750 14751#: sys-utils/ipcs.c:663 14752msgid "semnum" 14753msgstr "semnum" 14754 14755#: sys-utils/ipcs.c:663 14756msgid "value" 14757msgstr "valeur" 14758 14759#: sys-utils/ipcs.c:663 14760msgid "ncount" 14761msgstr "ncount" 14762 14763#: sys-utils/ipcs.c:663 14764msgid "zcount" 14765msgstr "zcount" 14766 14767#: sys-utils/ipcs.c:663 14768msgid "pid" 14769msgstr "PID" 14770 14771#: sys-utils/ipcutils.c:232 sys-utils/ipcutils.c:236 sys-utils/ipcutils.c:240 14772#: sys-utils/ipcutils.c:244 14773#, c-format 14774msgid "%s failed" 14775msgstr "échec de %s" 14776 14777#: sys-utils/ipcutils.c:505 14778#, c-format 14779msgid "%s (bytes) = " 14780msgstr "%s (octet) = " 14781 14782#: sys-utils/ipcutils.c:507 14783#, c-format 14784msgid "%s (kbytes) = " 14785msgstr "%s (kilooctet) = " 14786 14787#: sys-utils/irq-common.c:53 sys-utils/irq-common.c:114 14788msgid "interrupts" 14789msgstr "interruptions" 14790 14791#: sys-utils/irq-common.c:54 14792msgid "total count" 14793msgstr "nombre total" 14794 14795#: sys-utils/irq-common.c:55 14796msgid "delta count" 14797msgstr "écart" 14798 14799#: sys-utils/irq-common.c:56 14800msgid "name" 14801msgstr "nom" 14802 14803#: sys-utils/irq-common.c:106 sys-utils/lsmem.c:689 sys-utils/lsns.c:782 14804msgid "failed to initialize output table" 14805msgstr "échec d'initialisation du tableau de sortie" 14806 14807#: sys-utils/irq-common.c:145 sys-utils/lsns.c:720 14808msgid "failed to add line to output" 14809msgstr "échec d'ajout d'une ligne en sortie" 14810 14811#: sys-utils/irq-common.c:348 14812#, fuzzy 14813msgid "unsupported column name to sort output" 14814msgstr "nom de colonne non supporté pour trier la sortie" 14815 14816#: sys-utils/irqtop.c:114 14817#, c-format 14818msgid "" 14819"irqtop | total: %ld delta: %ld | %s | %s\n" 14820"\n" 14821msgstr "" 14822"irqtop | total: %ld delta: %ld | %s | %s\n" 14823"\n" 14824 14825#: sys-utils/irqtop.c:142 14826msgid "cannot not create timerfd" 14827msgstr "impossible de créer timerfd" 14828 14829#: sys-utils/irqtop.c:144 14830msgid "cannot set timerfd" 14831msgstr "impossible de définir timerfd" 14832 14833#: sys-utils/irqtop.c:149 sys-utils/irqtop.c:167 sys-utils/irqtop.c:172 14834msgid "epoll_ctl failed" 14835msgstr "epoll_ctl a échoué" 14836 14837#: sys-utils/irqtop.c:152 14838msgid "sigfillset failed" 14839msgstr "sigfillset a échoué" 14840 14841#: sys-utils/irqtop.c:154 14842msgid "sigprocmask failed" 14843msgstr "sigprocmask a échoué" 14844 14845#: sys-utils/irqtop.c:162 14846msgid "cannot not create signalfd" 14847msgstr "impossible de créer signalfd" 14848 14849#: sys-utils/irqtop.c:220 14850msgid "Interactive utility to display kernel interrupt information." 14851msgstr "Utilitaire interactif pour afficher les informations des interruptions du noyau." 14852 14853#: sys-utils/irqtop.c:223 14854msgid " -d, --delay <secs> delay updates\n" 14855msgstr " -d, --delay <sec> délai de rafraichissement\n" 14856 14857#: sys-utils/irqtop.c:225 sys-utils/lsirq.c:67 14858msgid " -s, --sort <column> specify sort column\n" 14859msgstr " -s, --sort <colonne> spécifier la colonne de tri\n" 14860 14861#: sys-utils/irqtop.c:229 14862msgid "" 14863"\n" 14864"The following interactive key commands are valid:\n" 14865msgstr "" 14866"\n" 14867"Les touches suivantes des commandes interactives sont valides :\n" 14868 14869#: sys-utils/irqtop.c:230 14870msgid " i sort by IRQ\n" 14871msgstr " i trier par IRQ\n" 14872 14873#: sys-utils/irqtop.c:231 14874msgid " t sort by TOTAL\n" 14875msgstr " t trier par TOTAL\n" 14876 14877#: sys-utils/irqtop.c:232 14878msgid " d sort by DELTA\n" 14879msgstr " d trier par DELTA\n" 14880 14881#: sys-utils/irqtop.c:233 14882msgid " n sort by NAME\n" 14883msgstr " n trier par NOM\n" 14884 14885#: sys-utils/irqtop.c:234 14886msgid " q Q quit program\n" 14887msgstr " q Q quitter le programme\n" 14888 14889#: sys-utils/irqtop.c:266 14890msgid "failed to parse delay argument" 14891msgstr "échec d'analyse de l'argument de délai" 14892 14893#: sys-utils/irqtop.c:320 14894msgid "terminal setting retrieval" 14895msgstr "récupération de la configuration du terminal" 14896 14897#: sys-utils/ldattach.c:183 14898msgid "invalid iflag" 14899msgstr "indici non valable" 14900 14901#: sys-utils/ldattach.c:199 14902#, c-format 14903msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n" 14904msgstr " %s [options] <pcont> <périphérique>\n" 14905 14906#: sys-utils/ldattach.c:202 14907msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n" 14908msgstr "Attacher une procédure de contrôle à une ligne série.\n" 14909 14910#: sys-utils/ldattach.c:205 14911msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n" 14912msgstr " -d, --debug afficher des messages étendus sur la sortie d'erreur standard\n" 14913 14914#: sys-utils/ldattach.c:206 14915msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n" 14916msgstr " -s, --speed <vitesse> définir la vitesse de la ligne série\n" 14917 14918#: sys-utils/ldattach.c:207 14919msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n" 14920msgstr " -c, --intro-command <chaîne> introduction envoyée avant ldattach\n" 14921 14922#: sys-utils/ldattach.c:208 14923msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n" 14924msgstr " -p, --pause <seconde> pause entre l’introduction et ldattach\n" 14925 14926#: sys-utils/ldattach.c:209 14927msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n" 14928msgstr " -7, --sevenbits définir la taille de caractère à 7 bits\n" 14929 14930#: sys-utils/ldattach.c:210 14931msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n" 14932msgstr " -8, --eightbits définir la taille de caractère à 8 bits\n" 14933 14934#: sys-utils/ldattach.c:211 14935msgid " -n, --noparity set parity to none\n" 14936msgstr " -n, --noparity définir la parité à la valeur aucune\n" 14937 14938#: sys-utils/ldattach.c:212 14939msgid " -e, --evenparity set parity to even\n" 14940msgstr " -e, --evenparity définir la parité à la valeur paire\n" 14941 14942#: sys-utils/ldattach.c:213 14943msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n" 14944msgstr " -o, --oddparity définir la parité à la valeur impaire\n" 14945 14946#: sys-utils/ldattach.c:214 14947msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n" 14948msgstr " -1, --onestopbit définir les bits d'arrêt à 1 bit\n" 14949 14950#: sys-utils/ldattach.c:215 14951msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n" 14952msgstr " -2, --twostopbits définir les bits d'arrêt à 2 bit\n" 14953 14954#: sys-utils/ldattach.c:216 14955msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n" 14956msgstr " -i, --iflag [-]<indici> définir l'option de mode d'entrée\n" 14957 14958#: sys-utils/ldattach.c:221 14959msgid "" 14960"\n" 14961"Known <ldisc> names:\n" 14962msgstr "" 14963"\n" 14964"Noms <pcont> reconnus :\n" 14965 14966#: sys-utils/ldattach.c:225 14967msgid "" 14968"\n" 14969"Known <iflag> names:\n" 14970msgstr "" 14971"\n" 14972"Noms <indici> reconnus :\n" 14973 14974#: sys-utils/ldattach.c:343 14975msgid "invalid speed argument" 14976msgstr "argument de vitesse incorrect" 14977 14978#: sys-utils/ldattach.c:346 14979msgid "invalid pause argument" 14980msgstr "argument de pause incorrect" 14981 14982#: sys-utils/ldattach.c:373 14983msgid "invalid line discipline argument" 14984msgstr "argument de procédure de contrôle incorrect" 14985 14986#: sys-utils/ldattach.c:393 14987#, c-format 14988msgid "%s is not a serial line" 14989msgstr "%s n'est pas une ligne série" 14990 14991#: sys-utils/ldattach.c:400 14992#, c-format 14993msgid "cannot get terminal attributes for %s" 14994msgstr "impossible d'obtenir les attributs du terminal %s" 14995 14996#: sys-utils/ldattach.c:403 14997#, c-format 14998msgid "speed %d unsupported" 14999msgstr "vitesse %d non prise en charge" 15000 15001#: sys-utils/ldattach.c:452 15002#, c-format 15003msgid "cannot set terminal attributes for %s" 15004msgstr "impossible de configurer les attributs du terminal %s" 15005 15006#: sys-utils/ldattach.c:462 15007#, c-format 15008msgid "cannot write intro command to %s" 15009msgstr "impossible d’écrire la commande d’introduction dans %s" 15010 15011#: sys-utils/ldattach.c:472 15012msgid "cannot set line discipline" 15013msgstr "impossible de configurer la procédure de contrôle" 15014 15015#: sys-utils/ldattach.c:482 15016msgid "cannot daemonize" 15017msgstr "échec de transformation en démon" 15018 15019#: sys-utils/losetup.c:72 15020msgid "autoclear flag set" 15021msgstr "option de nettoyage automatique activée" 15022 15023#: sys-utils/losetup.c:73 15024msgid "device backing file" 15025msgstr "fichier de périphérique associé" 15026 15027#: sys-utils/losetup.c:74 15028msgid "backing file inode number" 15029msgstr "numéro d'inœud de fichier associé" 15030 15031#: sys-utils/losetup.c:75 15032msgid "backing file major:minor device number" 15033msgstr "numéro majeur:mineur du fichier de périphérique associé" 15034 15035#: sys-utils/losetup.c:76 15036msgid "loop device name" 15037msgstr "nom du périphérique boucle" 15038 15039#: sys-utils/losetup.c:77 15040msgid "offset from the beginning" 15041msgstr "position depuis le début" 15042 15043#: sys-utils/losetup.c:78 15044msgid "partscan flag set" 15045msgstr "indicateur partscan défini" 15046 15047#: sys-utils/losetup.c:80 15048msgid "size limit of the file in bytes" 15049msgstr "taille limite du fichier en octet" 15050 15051#: sys-utils/losetup.c:81 15052msgid "loop device major:minor number" 15053msgstr "numéro majeur:mineur du périphérique boucle" 15054 15055#: sys-utils/losetup.c:82 15056msgid "access backing file with direct-io" 15057msgstr "accéder au fichier de soutien avec des E/S directes" 15058 15059#: sys-utils/losetup.c:83 15060msgid "logical sector size in bytes" 15061msgstr "taille de secteur logique en octets" 15062 15063#: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151 15064#, c-format 15065msgid ", offset %ju" 15066msgstr ", index %ju" 15067 15068#: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154 15069#, c-format 15070msgid ", sizelimit %ju" 15071msgstr ", taille limite %ju" 15072 15073#: sys-utils/losetup.c:162 15074#, c-format 15075msgid ", encryption %s (type %u)" 15076msgstr ", chiffrement %s (type %u)" 15077 15078#: sys-utils/losetup.c:206 15079#, c-format 15080msgid "%s: detach failed" 15081msgstr "%s : échec de détachement" 15082 15083#: sys-utils/losetup.c:401 15084#, c-format 15085msgid "" 15086" %1$s [options] [<loopdev>]\n" 15087" %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n" 15088msgstr "" 15089" %1$s [options] [<périph_boucle>]\n" 15090" %1$s [options] -f | <périph_boucle> <fichier>\n" 15091 15092#: sys-utils/losetup.c:406 15093msgid "Set up and control loop devices.\n" 15094msgstr "Mettre en place et contrôler des périphériques boucle.\n" 15095 15096#: sys-utils/losetup.c:410 15097msgid " -a, --all list all used devices\n" 15098msgstr " -a, --all afficher tous les périphériques utilisés\n" 15099 15100#: sys-utils/losetup.c:411 15101msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n" 15102msgstr " -d, --detach <périph.> ... détacher un ou plusieurs périphériques\n" 15103 15104#: sys-utils/losetup.c:412 15105msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n" 15106msgstr " -D, --detach-all détacher tous les périphériques utilisés\n" 15107 15108#: sys-utils/losetup.c:413 15109msgid " -f, --find find first unused device\n" 15110msgstr " -f, --find trouver le premier périphérique inutilisé\n" 15111 15112#: sys-utils/losetup.c:414 15113msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n" 15114msgstr " -c, --set-capacity <périph.> redimensionner le périphérique\n" 15115 15116#: sys-utils/losetup.c:415 15117msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n" 15118msgstr " -j, --associated <fichier> afficher tous périphériques associés à <fichier>\n" 15119 15120#: sys-utils/losetup.c:416 15121msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n" 15122msgstr " -L, --nooverlap éviter tout conflit entre les périphériques\n" 15123 15124#: sys-utils/losetup.c:420 15125msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n" 15126msgstr " -o, --offset <nombre> démarrer à la position <nombre> dans le fichier\n" 15127 15128#: sys-utils/losetup.c:421 15129msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n" 15130msgstr " --sizelimit <nombre> périphérique limité à <nombre> octets du fichier\n" 15131 15132#: sys-utils/losetup.c:422 15133msgid " -b, --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n" 15134msgstr " -b, --sector-size <taille> définir la taille de secteur logique à <taille>\n" 15135 15136#: sys-utils/losetup.c:423 15137msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n" 15138msgstr " -P, --partscan créer un périphérique boucle partitionné\n" 15139 15140#: sys-utils/losetup.c:424 15141msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n" 15142msgstr " -r, --read-only boucle en lecture seule sur le périphérique\n" 15143 15144#: sys-utils/losetup.c:425 15145msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n" 15146msgstr " --direct-io[=<on|off>] ouvrir le fichier de soutient avec O_DIRECT\n" 15147 15148#: sys-utils/losetup.c:426 15149msgid " --show print device name after setup (with -f)\n" 15150msgstr "" 15151" --show afficher le nom du périphérique après\n" 15152" configuration (avec -f)\n" 15153 15154#: sys-utils/losetup.c:427 15155msgid " -v, --verbose verbose mode\n" 15156msgstr " -v, --verbose mode bavard\n" 15157 15158#: sys-utils/losetup.c:431 15159msgid " -J, --json use JSON --list output format\n" 15160msgstr " -J, --json utiliser le format de sortie JSON --list\n" 15161 15162#: sys-utils/losetup.c:432 15163msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n" 15164msgstr "" 15165" -l, --list afficher les renseignements sur tout ou ce qui\n" 15166" est indiqué (par défaut)\n" 15167 15168#: sys-utils/losetup.c:433 15169msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n" 15170msgstr " -n, --noheadings ne pas afficher d’en-têtes pour la sortie --list\n" 15171 15172#: sys-utils/losetup.c:434 15173msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n" 15174msgstr " -O, --output <cols> indiquer les colonnes à afficher pour --list\n" 15175 15176#: sys-utils/losetup.c:435 15177msgid " --output-all output all columns\n" 15178msgstr " --output-all afficher toutes les colonnes\n" 15179 15180#: sys-utils/losetup.c:436 15181msgid " --raw use raw --list output format\n" 15182msgstr " --raw utiliser le format de sortie --list brut\n" 15183 15184#: sys-utils/losetup.c:464 15185#, c-format 15186msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools." 15187msgstr "%s : Avertissement : le fichier est plus petit que 512 octets, le périphérique boucle pourrait être inutile ou invisible pour les outils système." 15188 15189#: sys-utils/losetup.c:468 15190#, c-format 15191msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored." 15192msgstr "%s : Avertissement : le fichier n'est pas contenu dans un secteur de 512 octets, la fin du fichier sera ignorée." 15193 15194#: sys-utils/losetup.c:490 sys-utils/losetup.c:542 15195#, c-format 15196msgid "%s: overlapping loop device exists" 15197msgstr "%s : périphérique de bouclage existant" 15198 15199#: sys-utils/losetup.c:501 15200#, c-format 15201msgid "%s: overlapping read-only loop device exists" 15202msgstr "%s il existe des périphériques de bouclage en lecture seule se chevauchant" 15203 15204#: sys-utils/losetup.c:508 15205#, c-format 15206msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists" 15207msgstr "%s : il existe des périphériques de bouclage chiffrés se chevauchant" 15208 15209# disk-utils/mkswap.c:612 15210#: sys-utils/losetup.c:514 15211#, c-format 15212msgid "%s: failed to re-use loop device" 15213msgstr "%s : échec de réutilisation du périphérique de bouclage" 15214 15215#: sys-utils/losetup.c:520 15216msgid "failed to inspect loop devices" 15217msgstr "échec d’inspection du périphérique de bouclage" 15218 15219# disk-utils/mkswap.c:612 15220#: sys-utils/losetup.c:543 15221#, c-format 15222msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices" 15223msgstr "%s : échec de vérification de conflit du périphérique de bouclage" 15224 15225#: sys-utils/losetup.c:555 sys-utils/losetup.c:875 15226msgid "cannot find an unused loop device" 15227msgstr "impossible de trouver un périphérique de bouclage inutilisé" 15228 15229#: sys-utils/losetup.c:568 15230#, c-format 15231msgid "%s: failed to use backing file" 15232msgstr "%s : échec d'utilisation du fichier associé" 15233 15234#: sys-utils/losetup.c:661 15235msgid "failed to parse logical block size" 15236msgstr "échec d'analyse de la taille de bloc logique" 15237 15238# disk-utils/mkswap.c:612 15239#: sys-utils/losetup.c:667 sys-utils/losetup.c:677 sys-utils/losetup.c:801 15240#: sys-utils/losetup.c:815 sys-utils/losetup.c:855 15241#, c-format 15242msgid "%s: failed to use device" 15243msgstr "%s : échec d'utilisation du périphérique" 15244 15245#: sys-utils/losetup.c:812 15246msgid "no loop device specified" 15247msgstr "aucun périphérique boucle indiqué" 15248 15249#: sys-utils/losetup.c:827 15250#, c-format 15251msgid "the options %s are allowed during loop device setup only" 15252msgstr "les options %s ne sont permises que pendant la configuration de périphérique boucle" 15253 15254#: sys-utils/losetup.c:832 15255msgid "the option --offset is not allowed in this context" 15256msgstr "l'option --offset n'est pas permise dans ce contexte" 15257 15258#: sys-utils/losetup.c:896 15259#, c-format 15260msgid "%s: set capacity failed" 15261msgstr "%s : échec de définition de capacité" 15262 15263#: sys-utils/losetup.c:903 15264#, c-format 15265msgid "%s: set direct io failed" 15266msgstr "%s : échec de la sélection d’io directe" 15267 15268#: sys-utils/losetup.c:909 15269#, c-format 15270msgid "%s: set logical block size failed" 15271msgstr "%s : échec de la définition de la taille de bloc logique" 15272 15273#: sys-utils/lscpu.c:82 15274msgid "none" 15275msgstr "rien" 15276 15277#: sys-utils/lscpu.c:83 15278msgid "para" 15279msgstr "para" 15280 15281#: sys-utils/lscpu.c:84 15282msgid "full" 15283msgstr "complet" 15284 15285#: sys-utils/lscpu.c:85 15286msgid "container" 15287msgstr "conteneur" 15288 15289#: sys-utils/lscpu.c:128 15290msgid "horizontal" 15291msgstr "horizontal" 15292 15293#: sys-utils/lscpu.c:129 15294msgid "vertical" 15295msgstr "vertical" 15296 15297#: sys-utils/lscpu.c:197 15298msgid "logical CPU number" 15299msgstr "numéro de processeur logique" 15300 15301#: sys-utils/lscpu.c:198 15302msgid "logical core number" 15303msgstr "numéro de cœur logique" 15304 15305#: sys-utils/lscpu.c:199 15306msgid "logical socket number" 15307msgstr "numéro de socket logique" 15308 15309#: sys-utils/lscpu.c:200 15310msgid "logical NUMA node number" 15311msgstr "numéro de mode NUMA logique" 15312 15313#: sys-utils/lscpu.c:201 15314msgid "logical book number" 15315msgstr "numéro de livre logique" 15316 15317#: sys-utils/lscpu.c:202 15318msgid "logical drawer number" 15319msgstr "numéro de tiroir logique" 15320 15321#: sys-utils/lscpu.c:203 15322msgid "shows how caches are shared between CPUs" 15323msgstr "montre la façon de partager les caches entre processeurs" 15324 15325#: sys-utils/lscpu.c:204 15326msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware" 15327msgstr "mode distribué de processeur sur matériel virtuel" 15328 15329#: sys-utils/lscpu.c:205 15330msgid "physical address of a CPU" 15331msgstr "adresse physique d'un processeur" 15332 15333#: sys-utils/lscpu.c:206 15334msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU" 15335msgstr "montre si l'hyperviseur a alloué le processeur" 15336 15337#: sys-utils/lscpu.c:207 15338msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU" 15339msgstr "montre si Linux utilise en ce moment le processeur" 15340 15341#: sys-utils/lscpu.c:208 15342msgid "shows the maximum MHz of the CPU" 15343msgstr "montre la vitesse maximale du processeur en MHz" 15344 15345#: sys-utils/lscpu.c:209 15346msgid "shows the minimum MHz of the CPU" 15347msgstr "montre la vitesse minimale du processeur en MHz" 15348 15349#: sys-utils/lscpu.c:214 15350msgid "size of all system caches" 15351msgstr "taille de toutes les caches système" 15352 15353#: sys-utils/lscpu.c:215 15354msgid "cache level" 15355msgstr "niveau de cache" 15356 15357#: sys-utils/lscpu.c:216 15358msgid "cache name" 15359msgstr "nom de la cache" 15360 15361#: sys-utils/lscpu.c:217 15362msgid "size of one cache" 15363msgstr "taille d'une cache" 15364 15365#: sys-utils/lscpu.c:218 15366msgid "cache type" 15367msgstr "type de cache" 15368 15369#: sys-utils/lscpu.c:219 15370msgid "ways of associativity" 15371msgstr "chemins d'associativité" 15372 15373#: sys-utils/lscpu.c:220 15374msgid "allocation policy" 15375msgstr "politique d'allocation" 15376 15377#: sys-utils/lscpu.c:221 15378msgid "write policy" 15379msgstr "politique d'écriture" 15380 15381# Frédéric: Je ne retrouve aucune documentation au sujet d'une cache t. D'après le code source, c'est lié à physical_line_partition. 15382#: sys-utils/lscpu.c:222 15383msgid "number of physical cache line per cache t" 15384msgstr "nombre de lignes de cache physiques par partition de cache" 15385 15386#: sys-utils/lscpu.c:223 15387msgid "number of sets in the cache; set lines has the same cache index" 15388msgstr "nombre d'ensembles dans la cache; l'ensemble de lignes a le même index de cache" 15389 15390#: sys-utils/lscpu.c:224 15391msgid "minimum amount of data in bytes transferred from memory to cache" 15392msgstr "quantité minimum de données, en octets, transférés depuis la mémoire vers la cache" 15393 15394#: sys-utils/lscpu.c:532 15395msgid "error: uname failed" 15396msgstr "erreur : échec de uname" 15397 15398#: sys-utils/lscpu.c:626 15399#, c-format 15400msgid "failed to determine number of CPUs: %s" 15401msgstr "échec de détermination du nombre de processeurs : %s" 15402 15403#: sys-utils/lscpu.c:894 15404msgid "cannot restore signal handler" 15405msgstr "impossible de restaurer le traitement de signaux" 15406 15407#: sys-utils/lscpu.c:1468 15408msgid "Failed to extract the node number" 15409msgstr "Échec d’extraction du numéro de nœud" 15410 15411#: sys-utils/lscpu.c:1599 sys-utils/lscpu.c:1609 15412msgid "Y" 15413msgstr "O" 15414 15415#: sys-utils/lscpu.c:1599 sys-utils/lscpu.c:1609 15416msgid "N" 15417msgstr "N" 15418 15419#: sys-utils/lscpu.c:1817 15420#, c-format 15421msgid "" 15422"# The following is the parsable format, which can be fed to other\n" 15423"# programs. Each different item in every column has an unique ID\n" 15424"# starting from zero.\n" 15425msgstr "" 15426"# La suite est en format analysable, transmissible à d'autres\n" 15427"# programmes. Les items distincts dans chaque colonne ont\n" 15428"# un numéro d'identifiant unique à partir de zéro.\n" 15429 15430#: sys-utils/lscpu.c:2046 15431msgid "Architecture:" 15432msgstr "Architecture :" 15433 15434#: sys-utils/lscpu.c:2059 15435msgid "CPU op-mode(s):" 15436msgstr "Mode(s) opératoire(s) des processeurs :" 15437 15438#: sys-utils/lscpu.c:2062 sys-utils/lscpu.c:2064 15439msgid "Byte Order:" 15440msgstr "Boutisme :" 15441 15442#: sys-utils/lscpu.c:2068 15443msgid "Address sizes:" 15444msgstr "Tailles des adresses:" 15445 15446#: sys-utils/lscpu.c:2070 15447msgid "CPU(s):" 15448msgstr "Processeur(s) :" 15449 15450#: sys-utils/lscpu.c:2073 15451msgid "On-line CPU(s) mask:" 15452msgstr "Masque de processeur(s) en ligne :" 15453 15454#: sys-utils/lscpu.c:2074 15455msgid "On-line CPU(s) list:" 15456msgstr "Liste de processeur(s) en ligne :" 15457 15458#: sys-utils/lscpu.c:2086 15459msgid "failed to callocate cpu set" 15460msgstr "échec de callocate sur l'ensemble de processeurs" 15461 15462#: sys-utils/lscpu.c:2093 15463msgid "Off-line CPU(s) mask:" 15464msgstr "Masque de processeur(s) hors ligne :" 15465 15466#: sys-utils/lscpu.c:2094 15467msgid "Off-line CPU(s) list:" 15468msgstr "Liste de processeur(s) hors ligne :" 15469 15470#: sys-utils/lscpu.c:2129 15471msgid "Thread(s) per core:" 15472msgstr "Thread(s) par cœur :" 15473 15474#: sys-utils/lscpu.c:2131 15475msgid "Core(s) per socket:" 15476msgstr "Cœur(s) par socket :" 15477 15478#: sys-utils/lscpu.c:2134 15479msgid "Socket(s) per book:" 15480msgstr "Socket(s) par livre :" 15481 15482#: sys-utils/lscpu.c:2137 15483msgid "Book(s) per drawer:" 15484msgstr "Livre(s) par tiroir :" 15485 15486#: sys-utils/lscpu.c:2139 15487msgid "Drawer(s):" 15488msgstr "Tiroir(s) :" 15489 15490#: sys-utils/lscpu.c:2141 15491msgid "Book(s):" 15492msgstr "Livre(s) :" 15493 15494#: sys-utils/lscpu.c:2144 15495msgid "Socket(s):" 15496msgstr "Socket(s) :" 15497 15498#: sys-utils/lscpu.c:2148 15499msgid "NUMA node(s):" 15500msgstr "Nœud(s) NUMA :" 15501 15502#: sys-utils/lscpu.c:2150 15503msgid "Vendor ID:" 15504msgstr "Identifiant constructeur :" 15505 15506#: sys-utils/lscpu.c:2152 15507msgid "Machine type:" 15508msgstr "Type de machine :" 15509 15510#: sys-utils/lscpu.c:2154 15511msgid "CPU family:" 15512msgstr "Famille de processeur :" 15513 15514#: sys-utils/lscpu.c:2156 15515msgid "Model:" 15516msgstr "Modèle :" 15517 15518#: sys-utils/lscpu.c:2158 15519msgid "Model name:" 15520msgstr "Nom de modèle :" 15521 15522#: sys-utils/lscpu.c:2160 15523msgid "Stepping:" 15524msgstr "Révision :" 15525 15526#: sys-utils/lscpu.c:2162 15527msgid "Frequency boost:" 15528msgstr "Accroissement de fréquence :" 15529 15530#: sys-utils/lscpu.c:2163 15531msgid "enabled" 15532msgstr "activé" 15533 15534#: sys-utils/lscpu.c:2163 15535msgid "disabled" 15536msgstr "désactivé" 15537 15538#: sys-utils/lscpu.c:2165 15539msgid "CPU MHz:" 15540msgstr "Vitesse du processeur en MHz :" 15541 15542#: sys-utils/lscpu.c:2167 15543msgid "CPU dynamic MHz:" 15544msgstr "Vitesse dynamique du processeur en MHz :" 15545 15546#: sys-utils/lscpu.c:2169 15547msgid "CPU static MHz:" 15548msgstr "Vitesse statique du processeur en MHz :" 15549 15550#: sys-utils/lscpu.c:2171 15551msgid "CPU max MHz:" 15552msgstr "Vitesse maximale du processeur en MHz :" 15553 15554#: sys-utils/lscpu.c:2173 15555msgid "CPU min MHz:" 15556msgstr "Vitesse minimale du processeur en MHz :" 15557 15558#: sys-utils/lscpu.c:2175 15559msgid "BogoMIPS:" 15560msgstr "BogoMIPS :" 15561 15562#: sys-utils/lscpu.c:2178 sys-utils/lscpu.c:2180 15563msgid "Virtualization:" 15564msgstr "Virtualisation :" 15565 15566#: sys-utils/lscpu.c:2183 15567msgid "Hypervisor:" 15568msgstr "Hyperviseur :" 15569 15570#: sys-utils/lscpu.c:2185 15571msgid "Hypervisor vendor:" 15572msgstr "Constructeur d'hyperviseur :" 15573 15574#: sys-utils/lscpu.c:2186 15575msgid "Virtualization type:" 15576msgstr "Type de virtualisation :" 15577 15578#: sys-utils/lscpu.c:2189 15579msgid "Dispatching mode:" 15580msgstr "Mode distribué :" 15581 15582#: sys-utils/lscpu.c:2206 sys-utils/lscpu.c:2224 15583#, c-format 15584msgid "%s cache:" 15585msgstr "Cache %s :" 15586 15587#: sys-utils/lscpu.c:2231 15588#, c-format 15589msgid "NUMA node%d CPU(s):" 15590msgstr "Nœud NUMA %d de processeur(s) :" 15591 15592#: sys-utils/lscpu.c:2236 15593msgid "Physical sockets:" 15594msgstr "Sockets physiques :" 15595 15596#: sys-utils/lscpu.c:2237 15597msgid "Physical chips:" 15598msgstr "Processeurs matériels :" 15599 15600#: sys-utils/lscpu.c:2238 15601msgid "Physical cores/chip:" 15602msgstr "Processeurs / cœurs matériels :" 15603 15604#: sys-utils/lscpu.c:2249 15605msgid "Flags:" 15606msgstr "Drapeaux :" 15607 15608#: sys-utils/lscpu.c:2264 15609msgid "Display information about the CPU architecture.\n" 15610msgstr "Afficher des informations sur l'architecture du processeur.\n" 15611 15612#: sys-utils/lscpu.c:2267 15613msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n" 15614msgstr "" 15615" -a, --all afficher à la fois les processeurs en et hors ligne\n" 15616" (par défaut pour -e)\n" 15617 15618#: sys-utils/lscpu.c:2268 15619msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n" 15620msgstr "" 15621" -b, --online n'afficher que les processeurs en ligne\n" 15622" (par défaut pour -p)\n" 15623 15624#: sys-utils/lscpu.c:2269 15625msgid " -B, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n" 15626msgstr " -B, --bytes afficher les tailles en octet plutôt qu'en format lisible\n" 15627 15628# s/an/in/ 15629#: sys-utils/lscpu.c:2270 15630msgid " -C, --caches[=<list>] info about caches in extended readable format\n" 15631msgstr " -C, --caches[=<liste>] informations sur les caches dans un format lisible étendu\n" 15632 15633#: sys-utils/lscpu.c:2271 15634msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n" 15635msgstr " -c, --offline n'afficher que les processeurs hors ligne\n" 15636 15637#: sys-utils/lscpu.c:2272 15638msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n" 15639msgstr " -J, --json utiliser JSON comme format par défaut et étendu\n" 15640 15641# s/an/in/ 15642#: sys-utils/lscpu.c:2273 15643msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n" 15644msgstr " -e, --extended[=<liste>] afficher en format étendu lisible\n" 15645 15646#: sys-utils/lscpu.c:2274 15647msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n" 15648msgstr " -p, --parse[=<liste>] afficher en format analysable\n" 15649 15650#: sys-utils/lscpu.c:2275 15651msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n" 15652msgstr " -s, --sysroot <rép.> utiliser ce répertoire comme racine du système\n" 15653 15654#: sys-utils/lscpu.c:2276 15655msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n" 15656msgstr "" 15657" -x, --hex afficher les masques hexadécimaux au lieu des\n" 15658" listes de processeurs\n" 15659 15660#: sys-utils/lscpu.c:2277 15661msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n" 15662msgstr " -y, --physical afficher les ID physique au lieu des logiques\n" 15663 15664#: sys-utils/lscpu.c:2278 15665msgid " --output-all print all available columns for -e, -p or -C\n" 15666msgstr " --output-all afficher toutes les colonnes disponibles pour -e, -p ou -C\n" 15667 15668#: sys-utils/lscpu.c:2282 15669msgid "" 15670"\n" 15671"Available output columns for -e or -p:\n" 15672msgstr "" 15673"\n" 15674"Colonnes de sortie disponibles pour -e ou -p :\n" 15675 15676#: sys-utils/lscpu.c:2286 15677msgid "" 15678"\n" 15679"Available output columns for -C:\n" 15680msgstr "" 15681"\n" 15682"Colonnes de sortie disponibles pour -C :\n" 15683 15684#: sys-utils/lscpu.c:2419 15685#, c-format 15686msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n" 15687msgstr "%s : les options --all, --online et --offline ne peuvent être utilisées qu'avec les options --extended ou --parse.\n" 15688 15689#: sys-utils/lscpu.c:2441 15690msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler" 15691msgstr "échec de l'initialisation du gestionnaire sysfs des CPU" 15692 15693#: sys-utils/lscpu.c:2448 15694msgid "failed to initialize procfs handler" 15695msgstr "échec de l'initialisation du gestionnaire procfs" 15696 15697#: sys-utils/lsipc.c:149 15698msgid "Resource key" 15699msgstr "Ressource clef" 15700 15701#: sys-utils/lsipc.c:149 15702msgid "Key" 15703msgstr "Clef" 15704 15705#: sys-utils/lsipc.c:150 15706msgid "Resource ID" 15707msgstr "Ressource ID" 15708 15709#: sys-utils/lsipc.c:150 15710msgid "ID" 15711msgstr "ID" 15712 15713#: sys-utils/lsipc.c:151 15714msgid "Owner's username or UID" 15715msgstr "Nom d'utilisateur ou UID du propriétaire" 15716 15717#: sys-utils/lsipc.c:151 15718msgid "Owner" 15719msgstr "Propriétaire" 15720 15721#: sys-utils/lsipc.c:152 15722msgid "Permissions" 15723msgstr "Permissions" 15724 15725#: sys-utils/lsipc.c:153 15726msgid "Creator UID" 15727msgstr "UID du créateur" 15728 15729#: sys-utils/lsipc.c:154 15730msgid "Creator user" 15731msgstr "Créateur" 15732 15733#: sys-utils/lsipc.c:155 15734msgid "Creator GID" 15735msgstr "GID du créateur" 15736 15737#: sys-utils/lsipc.c:156 15738msgid "Creator group" 15739msgstr "Groupe créateur" 15740 15741#: sys-utils/lsipc.c:157 15742msgid "User ID" 15743msgstr "ID utilisateur" 15744 15745#: sys-utils/lsipc.c:157 15746msgid "UID" 15747msgstr "UID" 15748 15749#: sys-utils/lsipc.c:158 15750msgid "User name" 15751msgstr "Nom d'utilisateur" 15752 15753#: sys-utils/lsipc.c:159 15754msgid "Group ID" 15755msgstr "ID de groupe" 15756 15757#: sys-utils/lsipc.c:159 15758msgid "GID" 15759msgstr "GID" 15760 15761#: sys-utils/lsipc.c:160 15762msgid "Group name" 15763msgstr "Nom du groupe" 15764 15765#: sys-utils/lsipc.c:161 15766msgid "Time of the last change" 15767msgstr "Date du dernier changement" 15768 15769#: sys-utils/lsipc.c:161 15770msgid "Last change" 15771msgstr "Dernière modification" 15772 15773#: sys-utils/lsipc.c:164 15774msgid "Bytes used" 15775msgstr "Octets utilisés" 15776 15777#: sys-utils/lsipc.c:165 15778msgid "Number of messages" 15779msgstr "Nombre de messages" 15780 15781#: sys-utils/lsipc.c:165 15782msgid "Messages" 15783msgstr "Messages" 15784 15785#: sys-utils/lsipc.c:166 15786msgid "Time of last msg sent" 15787msgstr "Date du dernier message envoyé" 15788 15789#: sys-utils/lsipc.c:166 15790msgid "Msg sent" 15791msgstr "Message envoyé" 15792 15793#: sys-utils/lsipc.c:167 15794msgid "Time of last msg received" 15795msgstr "Date du dernier message reçu" 15796 15797#: sys-utils/lsipc.c:167 15798msgid "Msg received" 15799msgstr "Message reçu" 15800 15801#: sys-utils/lsipc.c:168 15802msgid "PID of the last msg sender" 15803msgstr "PID du dernier expéditeur de message" 15804 15805#: sys-utils/lsipc.c:168 15806msgid "Msg sender" 15807msgstr "Expéditeur du message" 15808 15809#: sys-utils/lsipc.c:169 15810msgid "PID of the last msg receiver" 15811msgstr "PID du dernier receveur de message" 15812 15813#: sys-utils/lsipc.c:169 15814msgid "Msg receiver" 15815msgstr "Receveur du message" 15816 15817#: sys-utils/lsipc.c:172 15818msgid "Segment size" 15819msgstr "Taille du segmens" 15820 15821#: sys-utils/lsipc.c:173 15822msgid "Number of attached processes" 15823msgstr "Nombre de processus liés" 15824 15825#: sys-utils/lsipc.c:173 15826msgid "Attached processes" 15827msgstr "Processus liés" 15828 15829#: sys-utils/lsipc.c:174 15830msgid "Status" 15831msgstr "État" 15832 15833#: sys-utils/lsipc.c:175 15834msgid "Attach time" 15835msgstr "Date d’attachement" 15836 15837#: sys-utils/lsipc.c:176 15838msgid "Detach time" 15839msgstr "Date de détachement" 15840 15841#: sys-utils/lsipc.c:177 15842msgid "Creator command line" 15843msgstr "Ligne de commande du créateur" 15844 15845#: sys-utils/lsipc.c:177 15846msgid "Creator command" 15847msgstr "Commande du créateur" 15848 15849#: sys-utils/lsipc.c:178 15850msgid "PID of the creator" 15851msgstr "PID du créateur" 15852 15853#: sys-utils/lsipc.c:178 15854msgid "Creator PID" 15855msgstr "Créateur PID" 15856 15857#: sys-utils/lsipc.c:179 15858msgid "PID of last user" 15859msgstr "PID du dernier utilisateur" 15860 15861#: sys-utils/lsipc.c:179 15862msgid "Last user PID" 15863msgstr "PID du dernier utilisateur" 15864 15865#: sys-utils/lsipc.c:182 15866msgid "Number of semaphores" 15867msgstr "Nombre de sémaphores" 15868 15869#: sys-utils/lsipc.c:182 15870msgid "Semaphores" 15871msgstr "Sémaphores" 15872 15873#: sys-utils/lsipc.c:183 15874msgid "Time of the last operation" 15875msgstr "date de la dernière opération" 15876 15877#: sys-utils/lsipc.c:183 15878msgid "Last operation" 15879msgstr "dernière opération" 15880 15881#: sys-utils/lsipc.c:186 15882msgid "Resource name" 15883msgstr "Nom de la ressource" 15884 15885#: sys-utils/lsipc.c:186 15886msgid "Resource" 15887msgstr "Ressource" 15888 15889#: sys-utils/lsipc.c:187 15890msgid "Resource description" 15891msgstr "Description de la ressource" 15892 15893#: sys-utils/lsipc.c:187 15894msgid "Description" 15895msgstr "Description" 15896 15897#: sys-utils/lsipc.c:188 15898msgid "Currently used" 15899msgstr "Actuellement utilisé" 15900 15901#: sys-utils/lsipc.c:188 15902msgid "Used" 15903msgstr "Utilisé" 15904 15905#: sys-utils/lsipc.c:189 15906msgid "Currently use percentage" 15907msgstr "Pourcentage d'utilisation du système" 15908 15909#: sys-utils/lsipc.c:189 15910msgid "Use" 15911msgstr "Utilisation" 15912 15913#: sys-utils/lsipc.c:190 15914msgid "System-wide limit" 15915msgstr "Limite à l'échelle du système" 15916 15917#: sys-utils/lsipc.c:190 15918msgid "Limit" 15919msgstr "Limite" 15920 15921#: sys-utils/lsipc.c:225 15922#, c-format 15923msgid "column %s does not apply to the specified IPC" 15924msgstr "la colonne %s ne s'applique pas au IPC spécifié" 15925 15926#: sys-utils/lsipc.c:301 15927msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n" 15928msgstr " -g, --global informations sur l'utilisation dans tout le système (peut être utilisé avec -m, -q et -s)\n" 15929 15930#: sys-utils/lsipc.c:302 15931msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n" 15932msgstr " -i, --id <id> afficher des précisions sur la ressource identifiée par <id>\n" 15933 15934#: sys-utils/lsipc.c:308 15935msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n" 15936msgstr " -b, --bytes afficher la TAILLE en octets plutôt qu'en format lisible\n" 15937 15938#: sys-utils/lsipc.c:309 15939msgid " -c, --creator show creator and owner\n" 15940msgstr " -c, --creator afficher le créateur et le propriétaire\n" 15941 15942#: sys-utils/lsipc.c:311 15943msgid " -J, --json use the JSON output format\n" 15944msgstr " -J, --json utiliser le format de sortie JSON\n" 15945 15946#: sys-utils/lsipc.c:313 15947msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n" 15948msgstr " -l, --list forcer le format de sortie en liste (par exemple avec --id)\n" 15949 15950#: sys-utils/lsipc.c:315 15951msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n" 15952msgstr " -P, --numeric-perms afficher les permissions numériques (colonne PERMS)\n" 15953 15954#: sys-utils/lsipc.c:317 15955msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n" 15956msgstr " -t, --time montrer les heures d'attachement, de détachement et de modification\n" 15957 15958#: sys-utils/lsipc.c:322 15959#, c-format 15960msgid "" 15961"\n" 15962"Generic columns:\n" 15963msgstr "" 15964"\n" 15965"Colonnes génériques :\n" 15966 15967#: sys-utils/lsipc.c:326 15968#, c-format 15969msgid "" 15970"\n" 15971"Shared-memory columns (--shmems):\n" 15972msgstr "" 15973"\n" 15974"Colonnes de mémoire partagée (--shmems) :\n" 15975 15976#: sys-utils/lsipc.c:330 15977#, c-format 15978msgid "" 15979"\n" 15980"Message-queue columns (--queues):\n" 15981msgstr "" 15982"\n" 15983"Colonnes de file de messages (--queues) :\n" 15984 15985#: sys-utils/lsipc.c:334 15986#, c-format 15987msgid "" 15988"\n" 15989"Semaphore columns (--semaphores):\n" 15990msgstr "" 15991"\n" 15992"Colonnes sémaphores (--semaphores) :\n" 15993 15994#: sys-utils/lsipc.c:338 15995#, c-format 15996msgid "" 15997"\n" 15998"Summary columns (--global):\n" 15999msgstr "" 16000"\n" 16001"Colonnes de résumé (--global) :\n" 16002 16003#: sys-utils/lsipc.c:424 16004#, c-format 16005msgid "" 16006"Elements:\n" 16007"\n" 16008msgstr "" 16009"Éléments :\n" 16010"\n" 16011 16012#: sys-utils/lsipc.c:697 sys-utils/lsipc.c:858 sys-utils/lsipc.c:1057 16013msgid "failed to set data" 16014msgstr "échec de définition des données" 16015 16016#: sys-utils/lsipc.c:722 16017msgid "Number of semaphore identifiers" 16018msgstr "Nombre d’identifiants de sémaphore" 16019 16020#: sys-utils/lsipc.c:723 16021msgid "Total number of semaphores" 16022msgstr "Nombre total de sémaphores" 16023 16024#: sys-utils/lsipc.c:724 16025msgid "Max semaphores per semaphore set." 16026msgstr "Maximum de sémaphores par ensemble de sémaphores." 16027 16028#: sys-utils/lsipc.c:725 16029msgid "Max number of operations per semop(2)" 16030msgstr "Nombre maximal d’opérations par semop(2)" 16031 16032#: sys-utils/lsipc.c:726 16033msgid "Semaphore max value" 16034msgstr "Valeur maximale de sémaphore" 16035 16036#: sys-utils/lsipc.c:883 16037msgid "Number of message queues" 16038msgstr "Nombre de files de messages" 16039 16040#: sys-utils/lsipc.c:884 16041msgid "Max size of message (bytes)" 16042msgstr "Taille maximale de message (octets)" 16043 16044#: sys-utils/lsipc.c:885 16045msgid "Default max size of queue (bytes)" 16046msgstr "Taille de file maximale par défaut (octets)" 16047 16048#: sys-utils/lsipc.c:999 sys-utils/lsipc.c:1018 16049msgid "hugetlb" 16050msgstr "hugetlb" 16051 16052#: sys-utils/lsipc.c:1000 sys-utils/lsipc.c:1025 16053msgid "noreserve" 16054msgstr "noreserve" 16055 16056#: sys-utils/lsipc.c:1082 16057msgid "Shared memory segments" 16058msgstr "Segment de Mémoire partagée" 16059 16060#: sys-utils/lsipc.c:1083 16061msgid "Shared memory pages" 16062msgstr "Pages de mémoire partagée" 16063 16064#: sys-utils/lsipc.c:1084 16065msgid "Max size of shared memory segment (bytes)" 16066msgstr "Taille maximale du segment de mémoire partagé (octets)" 16067 16068#: sys-utils/lsipc.c:1085 16069msgid "Min size of shared memory segment (bytes)" 16070msgstr "taille minimale du segment de mémoire partagée (octets)" 16071 16072#: sys-utils/lsipc.c:1155 16073msgid "failed to parse IPC identifier" 16074msgstr "échec d'analyse de l'identifiant IPC" 16075 16076#: sys-utils/lsipc.c:1249 16077msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time" 16078msgstr "--global est mutuellement exclusif avec --creator, -id et --time" 16079 16080#: sys-utils/lsirq.c:60 16081msgid "Utility to display kernel interrupt information." 16082msgstr "Utilitaire pour afficher les informations des interruptions du noyau." 16083 16084#: sys-utils/lsmem.c:126 16085msgid "start and end address of the memory range" 16086msgstr "adresses de début et de fin de la plage mémoire" 16087 16088#: sys-utils/lsmem.c:127 16089msgid "size of the memory range" 16090msgstr "intervalle de taille du mémoire" 16091 16092#: sys-utils/lsmem.c:128 16093msgid "online status of the memory range" 16094msgstr "statut en ligne de la plage mémoire" 16095 16096#: sys-utils/lsmem.c:129 16097msgid "memory is removable" 16098msgstr "mémoire amovible" 16099 16100#: sys-utils/lsmem.c:130 16101msgid "memory block number or blocks range" 16102msgstr "numéro de bloc mémoire ou plage de blocs" 16103 16104#: sys-utils/lsmem.c:131 16105msgid "numa node of memory" 16106msgstr "nœud numa de mémoire" 16107 16108#: sys-utils/lsmem.c:132 16109msgid "valid zones for the memory range" 16110msgstr "zones valides pour la plage mémoire" 16111 16112#: sys-utils/lsmem.c:259 16113msgid "online" 16114msgstr "en ligne" 16115 16116#: sys-utils/lsmem.c:260 16117msgid "offline" 16118msgstr "hors ligne" 16119 16120#: sys-utils/lsmem.c:261 16121msgid "on->off" 16122msgstr "on->off" 16123 16124#: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322 16125msgid "Memory block size:" 16126msgstr "Taille du bloc mémoire :" 16127 16128#: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326 16129msgid "Total online memory:" 16130msgstr "Mémoire partagée totale :" 16131 16132#: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330 16133msgid "Total offline memory:" 16134msgstr "Mémoire hors ligne totale :" 16135 16136#: sys-utils/lsmem.c:343 16137#, c-format 16138msgid "Failed to open %s" 16139msgstr "Échec d'ouverture de %s" 16140 16141#: sys-utils/lsmem.c:453 16142msgid "failed to read memory block size" 16143msgstr "échec de la lecture de la taille du bloc mémoire" 16144 16145#: sys-utils/lsmem.c:484 16146msgid "This system does not support memory blocks" 16147msgstr "Ce système ne permet pas les blocs de mémoire" 16148 16149#: sys-utils/lsmem.c:509 16150msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n" 16151msgstr "Liste des plages de mémoire disponible avec leur statut en-ligne.\n" 16152 16153#: sys-utils/lsmem.c:514 16154msgid " -a, --all list each individual memory block\n" 16155msgstr " -a, --all afficher chaque bloc mémoire individuel\n" 16156 16157#: sys-utils/lsmem.c:520 16158msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n" 16159msgstr " -S, --split <liste> scinder les plages selon les colonnes spécifiées\n" 16160 16161#: sys-utils/lsmem.c:521 16162msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n" 16163msgstr " -s, --sysroot <rép.> utiliser ce répertoire comme racine du système\n" 16164 16165#: sys-utils/lsmem.c:522 16166msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n" 16167msgstr " --summary[=quand] afficher l'information résumée (never, always ou only)\n" 16168 16169#: sys-utils/lsmem.c:628 16170msgid "unsupported --summary argument" 16171msgstr "argument --summary non pris en charge" 16172 16173#: sys-utils/lsmem.c:648 16174msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive" 16175msgstr "les options --{raw,json,pairs} et --summary=only s'excluent mutuellement" 16176 16177#: sys-utils/lsmem.c:656 16178msgid "invalid argument to --sysroot" 16179msgstr "argument incorrect pour --sysroot" 16180 16181#: sys-utils/lsmem.c:704 16182msgid "Failed to initialize output column" 16183msgstr "Échec d'initialisation de la colonne de sortie" 16184 16185#: sys-utils/lsns.c:99 16186msgid "namespace identifier (inode number)" 16187msgstr "identifiant d’espace de nom (inode number)" 16188 16189#: sys-utils/lsns.c:100 16190msgid "kind of namespace" 16191msgstr "type d’espace de nom" 16192 16193#: sys-utils/lsns.c:101 16194msgid "path to the namespace" 16195msgstr "chemin de l'espace de nom" 16196 16197#: sys-utils/lsns.c:102 16198msgid "number of processes in the namespace" 16199msgstr "nombre de processus dans l'espace de nom" 16200 16201#: sys-utils/lsns.c:103 16202msgid "lowest PID in the namespace" 16203msgstr "plus petit PID dans l'espace de nom" 16204 16205#: sys-utils/lsns.c:104 16206msgid "PPID of the PID" 16207msgstr "PPID du PID" 16208 16209#: sys-utils/lsns.c:105 16210msgid "command line of the PID" 16211msgstr "ligne de commande du PID" 16212 16213#: sys-utils/lsns.c:106 16214msgid "UID of the PID" 16215msgstr "UID du PID" 16216 16217#: sys-utils/lsns.c:107 16218msgid "username of the PID" 16219msgstr "nom d'utilisateur du PID" 16220 16221#: sys-utils/lsns.c:108 16222msgid "namespace ID as used by network subsystem" 16223msgstr "ID de l'espace de nom tel qu'utilisé par le sous-système réseau" 16224 16225#: sys-utils/lsns.c:109 16226msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)" 16227msgstr "point de montage nsfs (sous-système réseau habituellement utilisé)" 16228 16229#: sys-utils/lsns.c:899 16230#, c-format 16231msgid " %s [options] [<namespace>]\n" 16232msgstr " %s [options] [<namespace>]\n" 16233 16234#: sys-utils/lsns.c:902 16235msgid "List system namespaces.\n" 16236msgstr "Afficher les espaces de nom système.\n" 16237 16238#: sys-utils/lsns.c:910 16239msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n" 16240msgstr " -p, --task <pid> afficher les espaces de nom de processus\n" 16241 16242#: sys-utils/lsns.c:913 16243msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n" 16244msgstr " -W, --nowrap ne pas utiliser une représentation multi-lignes\n" 16245 16246#: sys-utils/lsns.c:914 16247msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup, time)\n" 16248msgstr " -t, --type <nom> type d'espace de nom (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup, time)\n" 16249 16250#: sys-utils/lsns.c:1008 16251#, c-format 16252msgid "unknown namespace type: %s" 16253msgstr "type d’espace de nom inconnu : %s" 16254 16255#: sys-utils/lsns.c:1037 16256msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>" 16257msgstr "l'option --task et <namespace> s'excluent mutuellement" 16258 16259#: sys-utils/lsns.c:1038 16260msgid "invalid namespace argument" 16261msgstr "argument d’espace de nom incorrect" 16262 16263#: sys-utils/lsns.c:1090 16264#, c-format 16265msgid "not found namespace: %ju" 16266msgstr "espace de nom non trouvé : %ju" 16267 16268#: sys-utils/mount.c:65 sys-utils/umount.c:130 16269msgid "drop permissions failed." 16270msgstr "échec lors de l'abandon des permissions." 16271 16272#: sys-utils/mount.c:78 sys-utils/umount.c:64 16273#, c-format 16274msgid "%s from %s (libmount %s" 16275msgstr "%s de %s (libmount %s" 16276 16277#: sys-utils/mount.c:123 16278msgid "failed to read mtab" 16279msgstr "échec de lecture de mtab" 16280 16281#: sys-utils/mount.c:185 sys-utils/mount.c:252 sys-utils/umount.c:197 16282#, c-format 16283msgid "%-25s: ignored\n" 16284msgstr "%-25s : ignoré\n" 16285 16286#: sys-utils/mount.c:186 16287#, c-format 16288msgid "%-25s: already mounted\n" 16289msgstr "%-25s : déjà monté\n" 16290 16291#: sys-utils/mount.c:293 16292#, c-format 16293msgid "%s: %s moved to %s.\n" 16294msgstr "%s : %s déplacé vers %s.\n" 16295 16296#: sys-utils/mount.c:295 16297#, c-format 16298msgid "%s: %s bound on %s.\n" 16299msgstr "%s : %s lié sur %s.\n" 16300 16301#: sys-utils/mount.c:298 sys-utils/mount.c:302 16302#, c-format 16303msgid "%s: %s mounted on %s.\n" 16304msgstr "%s : %s monté sur %s.\n" 16305 16306#: sys-utils/mount.c:300 16307#, c-format 16308msgid "%s: %s propagation flags changed.\n" 16309msgstr "%s : indicateurs de propagation %s modifiés.\n" 16310 16311#: sys-utils/mount.c:320 16312#, c-format 16313msgid "" 16314"mount: %s does not contain SELinux labels.\n" 16315" You just mounted an file system that supports labels which does not\n" 16316" contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n" 16317" applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n" 16318" this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n" 16319msgstr "" 16320"mount : %s ne contient pas d'étiquettes SELinux.\n" 16321" Vous avez monté un système de fichiers permettant l'utilisation\n" 16322" d’étiquettes, mais qui n'en contient pas, sur un système SELinux.\n" 16323" Les applications sans droit généreront probablement des messages\n" 16324" AVC et ne pourront pas accéder à ce système de fichiers.\n" 16325" Pour plus de précisions, consultez restorecon(8) et mount(8).\n" 16326 16327#: sys-utils/mount.c:378 16328#, c-format 16329msgid "%s: failed to parse" 16330msgstr "%s : échec d'analyse" 16331 16332#: sys-utils/mount.c:418 16333#, c-format 16334msgid "unsupported option format: %s" 16335msgstr "format d’option non pris en charge : %s" 16336 16337#: sys-utils/mount.c:420 16338#, c-format 16339msgid "failed to append option '%s'" 16340msgstr "échec d'ajout de l'option « %s »" 16341 16342#: sys-utils/mount.c:438 16343#, c-format 16344msgid "" 16345" %1$s [-lhV]\n" 16346" %1$s -a [options]\n" 16347" %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n" 16348" %1$s [options] <source> <directory>\n" 16349" %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n" 16350msgstr "" 16351" %1$s [-lhV]\n" 16352" %1$s -a [options]\n" 16353" %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <répertoire>\n" 16354" %1$s [options] <source> <répertoire>\n" 16355" %1$s <opération> <pointdemontage> [<cible>]\n" 16356 16357#: sys-utils/mount.c:446 16358msgid "Mount a filesystem.\n" 16359msgstr "Monter un système de fichiers.\n" 16360 16361#: sys-utils/mount.c:450 16362#, c-format 16363msgid "" 16364" -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n" 16365" -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n" 16366" -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n" 16367" -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n" 16368" -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n" 16369msgstr "" 16370" -a, --all monter tous les systèmes de fichiers indiqués dans fstab\n" 16371" -c, --no-canonicalize ne pas canoniser les chemins\n" 16372" -f, --fake exécuter à vide, sauter l'appel système mount(2)\n" 16373" -F, --fork créer un processus fils pour chaque périphérique\n" 16374" (utiliser avec -a)\n" 16375" -T, --fstab <chemin> autre fichier pour /etc/fstab\n" 16376 16377#: sys-utils/mount.c:456 16378#, c-format 16379msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n" 16380msgstr " -i, --internal-only ne pas appeler les auxiliaires mount.<type>\n" 16381 16382#: sys-utils/mount.c:458 16383#, c-format 16384msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n" 16385msgstr " -l, --show-labels afficher aussi les étiquettes du système de fichier\n" 16386 16387#: sys-utils/mount.c:460 sys-utils/umount.c:98 16388#, c-format 16389msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n" 16390msgstr " -n, --no-mtab ne pas écrire dans /etc/mtab\n" 16391 16392#: sys-utils/mount.c:462 16393#, c-format 16394msgid "" 16395" --options-mode <mode>\n" 16396" what to do with options loaded from fstab\n" 16397" --options-source <source>\n" 16398" mount options source\n" 16399" --options-source-force\n" 16400" force use of options from fstab/mtab\n" 16401msgstr "" 16402" --options-mode <mode>\n" 16403" que faire avec les options chargées depuis fstab\n" 16404" --options-source <source>\n" 16405" source des options de montage\n" 16406" --options-source-force\n" 16407" forcer l'utilisation des options de fstab/mtab\n" 16408 16409#: sys-utils/mount.c:469 16410#, c-format 16411msgid "" 16412" -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n" 16413" -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n" 16414" -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n" 16415" -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n" 16416msgstr "" 16417" -o, --options <liste> liste d'options de montage séparée par des virgules\n" 16418" -O, --test-opts <liste> limiter l'ensemble de systèmes de fichiers\n" 16419" (utiliser avec -a)\n" 16420" -r, --read-only monter le système de fichiers en lecture seule\n" 16421" (identique à -o ro)\n" 16422" -t, --types <liste> limiter l'ensemble de types de systèmes de fichiers\n" 16423 16424#: sys-utils/mount.c:474 16425#, c-format 16426msgid "" 16427" --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n" 16428" --target <target> explicitly specifies mountpoint\n" 16429msgstr "" 16430" --source <source> indiquer explicitement la source (chemin, étiqu., UUID)\n" 16431" --target <cible> indiquer explicitement le point de montage\n" 16432 16433#: sys-utils/mount.c:477 16434#, c-format 16435msgid "" 16436" --target-prefix <path>\n" 16437" specifies path use for all mountpoints\n" 16438msgstr "" 16439" --target-prefix <chemin>\n" 16440" spécifier l'utilisation du chemin pour tous les points de montages\n" 16441 16442#: sys-utils/mount.c:480 sys-utils/umount.c:104 16443#, c-format 16444msgid " -v, --verbose say what is being done\n" 16445msgstr " -v, --verbose expliquer les actions en cours\n" 16446 16447#: sys-utils/mount.c:482 16448#, c-format 16449msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n" 16450msgstr " -w, --rw, --read-write monter le système de fichier ne lecture/écriture (par défaut)\n" 16451 16452#: sys-utils/mount.c:484 16453#, c-format 16454msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n" 16455msgstr " -N, --namespace <ns> réaliser le montage dans un autre espace de nom\n" 16456 16457#: sys-utils/mount.c:490 16458#, c-format 16459msgid "" 16460"\n" 16461"Source:\n" 16462" -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n" 16463" -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n" 16464" LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n" 16465" UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n" 16466" PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n" 16467" PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n" 16468" ID=<id> specifies device by udev hardware ID\n" 16469msgstr "" 16470"\n" 16471"Source :\n" 16472" -L, --label <étiquette> synonyme de LABEL=<étiquette>\n" 16473" -U, --uuid <uuid> synonyme de UUID=<uuid>\n" 16474" LABEL=<étiquette> indiquer périph. par étiquette de système de fichiers\n" 16475" UUID=<uuid> indiquer périphérique par UUID de système de fichiers\n" 16476" PARTLABEL=<étiquette> indiquer le périphérique par étiquette de partition\n" 16477" PARTUUID=<uuid> indiquer le périphérique par UUID de partition\n" 16478" ID=<id> indiquer le périphérique par ID du matériel udev\n" 16479 16480#: sys-utils/mount.c:500 16481#, c-format 16482msgid "" 16483" <device> specifies device by path\n" 16484" <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n" 16485" <file> regular file for loopdev setup\n" 16486msgstr "" 16487" <périphérique> indiquer le périphérique par chemin\n" 16488" <répertoire> pt de montage pour remontages (consultez --bind/rbind)\n" 16489" <fichier> fichier régulier pour configuration de périph. boucle\n" 16490 16491#: sys-utils/mount.c:505 16492#, c-format 16493msgid "" 16494"\n" 16495"Operations:\n" 16496" -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n" 16497" -M, --move move a subtree to some other place\n" 16498" -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n" 16499msgstr "" 16500"\n" 16501"Opérations :\n" 16502" -B, --bind monter un sous-répertoire ailleurs (comme -o bind)\n" 16503" -M, --move déplacer un sous-répertoire ailleurs\n" 16504" -R, --rbind monter un sous-rép. et tous les sous-montages ailleurs\n" 16505 16506#: sys-utils/mount.c:510 16507#, c-format 16508msgid "" 16509" --make-shared mark a subtree as shared\n" 16510" --make-slave mark a subtree as slave\n" 16511" --make-private mark a subtree as private\n" 16512" --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n" 16513msgstr "" 16514" --make-shared marquer un sous-répertoire comme partagé\n" 16515" --make-slave marquer un sous-répertoire comme esclave\n" 16516" --make-private marquer un sous-répertoire comme privé\n" 16517" --make-unbindable marquer un sous-répertoire comme non remontable\n" 16518 16519#: sys-utils/mount.c:515 16520#, c-format 16521msgid "" 16522" --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n" 16523" --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n" 16524" --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n" 16525" --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n" 16526msgstr "" 16527" --make-rshared marquer récursivement tout un sous-répertoire partagé\n" 16528" --make-rslave marquer récursivement tout un sous-répertoire esclave\n" 16529" --make-rprivate marquer récursivement tout un sous-répertoire privé\n" 16530" --make-runbindable marquer récursivement tout un sous-rép. non remontable\n" 16531 16532#: sys-utils/mount.c:666 sys-utils/umount.c:498 16533msgid "libmount context allocation failed" 16534msgstr "échec d'allocation de contexte libmount" 16535 16536#: sys-utils/mount.c:728 sys-utils/umount.c:551 16537msgid "failed to set options pattern" 16538msgstr "échec de configuration des options de motif" 16539 16540#: sys-utils/mount.c:775 sys-utils/umount.c:568 16541#, c-format 16542msgid "failed to set target namespace to %s" 16543msgstr "impossible de changer l'espace de noms cible à %s" 16544 16545#: sys-utils/mount.c:941 16546msgid "source specified more than once" 16547msgstr "source indiquée plusieurs fois" 16548 16549#: sys-utils/mountpoint.c:119 16550#, c-format 16551msgid "" 16552" %1$s [-qd] /path/to/directory\n" 16553" %1$s -x /dev/device\n" 16554msgstr "" 16555" %1$s [-qd] /chemin/vers/répertoire\n" 16556" %1$s -x /dev/périphérique\n" 16557 16558#: sys-utils/mountpoint.c:123 16559msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n" 16560msgstr "Vérifier si un répertoire ou un fichier est un point de montage.\n" 16561 16562#: sys-utils/mountpoint.c:126 16563msgid "" 16564" -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n" 16565" --nofollow do not follow symlink\n" 16566" -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n" 16567" -x, --devno print maj:min device number of the block device\n" 16568msgstr "" 16569" -q, --quiet mode silencieux, ne rien afficher\n" 16570" --nofollow ne pas suivre les liens symboliques\n" 16571" -d, --fs-devno afficher le numéro maj:min du système de fichiers\n" 16572" -x, --devno afficher le numéro maj:min du périphérique bloc\n" 16573 16574#: sys-utils/mountpoint.c:207 16575#, c-format 16576msgid "%s is not a mountpoint\n" 16577msgstr "%s n'est pas un point de montage\n" 16578 16579#: sys-utils/mountpoint.c:213 16580#, c-format 16581msgid "%s is a mountpoint\n" 16582msgstr "%s est un point de montage\n" 16583 16584#: sys-utils/nsenter.c:74 sys-utils/setarch.c:99 sys-utils/unshare.c:305 16585#, c-format 16586msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n" 16587msgstr " %s [options] [<programme> [<argument> ...]]\n" 16588 16589#: sys-utils/nsenter.c:78 16590msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n" 16591msgstr "Exécuter un programme avec les espaces de noms d’autres processus.\n" 16592 16593#: sys-utils/nsenter.c:81 16594msgid " -a, --all enter all namespaces\n" 16595msgstr " -a, --all saisir tous les espaces de noms\n" 16596 16597#: sys-utils/nsenter.c:82 16598msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n" 16599msgstr " -t, --target <PID> processus cible d'où obtenir les espaces de noms\n" 16600 16601#: sys-utils/nsenter.c:83 16602msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n" 16603msgstr " -m, --mount[=<fich.>] entrer l'espace de noms de montage\n" 16604 16605#: sys-utils/nsenter.c:84 16606msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n" 16607msgstr " -u, --uts[=<fichier>] entrer l'espace de noms UTS (nom d'hôte, etc.)\n" 16608 16609#: sys-utils/nsenter.c:85 16610msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n" 16611msgstr " -i, --ipc[=<fichier>] entrer l'espace de noms IPC System V\n" 16612 16613#: sys-utils/nsenter.c:86 16614msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n" 16615msgstr " -n, --net[=<fichier>] entrer l'espace de noms réseau\n" 16616 16617#: sys-utils/nsenter.c:87 16618msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n" 16619msgstr " -p, --pid[=<fichier>] entrer l'espace de noms de PID\n" 16620 16621#: sys-utils/nsenter.c:88 16622msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n" 16623msgstr " -C, --cgroup[=<fichier>] entrer l'espace de noms cgroup\n" 16624 16625#: sys-utils/nsenter.c:89 16626msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n" 16627msgstr " -U, --user[=<fichier>] entrer l'espace de noms d'utilisateur\n" 16628 16629#: sys-utils/nsenter.c:90 16630msgid " -T, --time[=<file>] enter time namespace\n" 16631msgstr " -T, --time[=<fichier>] entrer l'espace de noms de l'heure\n" 16632 16633#: sys-utils/nsenter.c:91 16634msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n" 16635msgstr " -S, --setuid <uid> configurer l’UID dans l'espace de noms entré\n" 16636 16637#: sys-utils/nsenter.c:92 16638msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n" 16639msgstr " -G, --setgid <gid> configurer le GID dans l'espace de noms entré\n" 16640 16641#: sys-utils/nsenter.c:93 16642msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n" 16643msgstr " --preserve-credentials ne pas modifier les UID ni GID\n" 16644 16645#: sys-utils/nsenter.c:94 16646msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n" 16647msgstr " -r, --root[=<rép.>] définir le répertoire racine\n" 16648 16649#: sys-utils/nsenter.c:95 16650msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n" 16651msgstr " -w, --wd[=<rép.>] définir le répertoire de travail\n" 16652 16653#: sys-utils/nsenter.c:96 16654msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n" 16655msgstr "" 16656" -F, --no-fork ne par créer de processus fils avant d'exécuter\n" 16657" le <programme>\n" 16658 16659#: sys-utils/nsenter.c:98 16660msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n" 16661msgstr " -Z, --follow-context définir le contexte SELinux selon --target PID\n" 16662 16663#: sys-utils/nsenter.c:123 16664#, c-format 16665msgid "neither filename nor target pid supplied for %s" 16666msgstr "aucun nom de fichier ou PID cible fourni pour %s" 16667 16668#: sys-utils/nsenter.c:313 sys-utils/unshare.c:473 sys-utils/unshare.c:510 16669msgid "failed to parse uid" 16670msgstr "échec d'analyse de l’UID" 16671 16672#: sys-utils/nsenter.c:317 sys-utils/unshare.c:477 sys-utils/unshare.c:514 16673msgid "failed to parse gid" 16674msgstr "échec d'analyse du GID" 16675 16676#: sys-utils/nsenter.c:357 16677msgid "no target PID specified for --follow-context" 16678msgstr "pas de PID cible spécifié pour --follow-context" 16679 16680#: sys-utils/nsenter.c:359 16681#, c-format 16682msgid "failed to get %d SELinux context" 16683msgstr "impossible de récupérer le contexte SELinux %d" 16684 16685#: sys-utils/nsenter.c:362 16686#, c-format 16687msgid "failed to set exec context to '%s'" 16688msgstr "échec de configuration le contexte d’exécution à « %s »" 16689 16690#: sys-utils/nsenter.c:369 16691msgid "no target PID specified for --all" 16692msgstr "pas de PID cible indiqué pour --all" 16693 16694#: sys-utils/nsenter.c:433 16695#, c-format 16696msgid "reassociate to namespace '%s' failed" 16697msgstr "échec de réassociation à l'espace de noms « %s »" 16698 16699#: sys-utils/nsenter.c:449 16700msgid "cannot open current working directory" 16701msgstr "impossible d'ouvrir le répertoire de travail actuel" 16702 16703#: sys-utils/nsenter.c:456 16704msgid "change directory by root file descriptor failed" 16705msgstr "échec de modification du répertoire par le descripteur de fichiers racine" 16706 16707#: sys-utils/nsenter.c:459 16708msgid "chroot failed" 16709msgstr "échec de chroot" 16710 16711#: sys-utils/nsenter.c:469 16712msgid "change directory by working directory file descriptor failed" 16713msgstr "échec de modification du répertoire par le descripteur de fichiers du répertoire de travail" 16714 16715#: sys-utils/nsenter.c:480 sys-utils/setpriv.c:1031 sys-utils/setpriv.c:1038 16716#: sys-utils/unshare.c:661 16717msgid "setgroups failed" 16718msgstr "échec de setgroups" 16719 16720#: sys-utils/pivot_root.c:34 16721#, c-format 16722msgid " %s [options] new_root put_old\n" 16723msgstr " %s [options] nouvelle_racine ancien_emplacement\n" 16724 16725#: sys-utils/pivot_root.c:38 16726msgid "Change the root filesystem.\n" 16727msgstr "Changer le système de fichiers racine.\n" 16728 16729#: sys-utils/pivot_root.c:75 16730#, c-format 16731msgid "failed to change root from `%s' to `%s'" 16732msgstr "échec du déplacement de racine de « %s » vers « %s »" 16733 16734#: sys-utils/prlimit.c:75 16735msgid "address space limit" 16736msgstr "limite d'espace d'adresse" 16737 16738#: sys-utils/prlimit.c:76 16739msgid "max core file size" 16740msgstr "taille maximale de fichier core" 16741 16742#: sys-utils/prlimit.c:77 16743msgid "CPU time" 16744msgstr "temps microprocesseur" 16745 16746#: sys-utils/prlimit.c:77 16747msgid "seconds" 16748msgstr "secondes" 16749 16750#: sys-utils/prlimit.c:78 16751msgid "max data size" 16752msgstr "taille maximale de données" 16753 16754#: sys-utils/prlimit.c:79 16755msgid "max file size" 16756msgstr "taille maximale de fichier" 16757 16758#: sys-utils/prlimit.c:80 16759msgid "max number of file locks held" 16760msgstr "nombre maximal de verrous de fichier tenus" 16761 16762#: sys-utils/prlimit.c:80 16763msgid "locks" 16764msgstr "verrous" 16765 16766#: sys-utils/prlimit.c:81 16767msgid "max locked-in-memory address space" 16768msgstr "espace d'adresse maximal verrouillé en mémoire" 16769 16770#: sys-utils/prlimit.c:82 16771msgid "max bytes in POSIX mqueues" 16772msgstr "nombre maximal d'octets dans les files de messages POSIX" 16773 16774#: sys-utils/prlimit.c:83 16775msgid "max nice prio allowed to raise" 16776msgstr "priorité nice maximale permise" 16777 16778#: sys-utils/prlimit.c:84 16779msgid "max number of open files" 16780msgstr "nombre maximal de fichiers ouverts" 16781 16782#: sys-utils/prlimit.c:84 16783msgid "files" 16784msgstr "fichiers" 16785 16786#: sys-utils/prlimit.c:85 16787msgid "max number of processes" 16788msgstr "nombre maximal de processus" 16789 16790#: sys-utils/prlimit.c:85 16791msgid "processes" 16792msgstr "processus" 16793 16794#: sys-utils/prlimit.c:86 16795msgid "max resident set size" 16796msgstr "taille de mémoire résidente maximale" 16797 16798#: sys-utils/prlimit.c:87 16799msgid "max real-time priority" 16800msgstr "priorité temps réel maximale" 16801 16802#: sys-utils/prlimit.c:88 16803msgid "timeout for real-time tasks" 16804msgstr "expiration pour les tâches en temps réel" 16805 16806#: sys-utils/prlimit.c:88 16807msgid "microsecs" 16808msgstr "microsecondes" 16809 16810#: sys-utils/prlimit.c:89 16811msgid "max number of pending signals" 16812msgstr "nombre maximal de signaux en attente" 16813 16814#: sys-utils/prlimit.c:89 16815msgid "signals" 16816msgstr "signaux" 16817 16818#: sys-utils/prlimit.c:90 16819msgid "max stack size" 16820msgstr "taille maximale de pile" 16821 16822#: sys-utils/prlimit.c:123 16823msgid "resource name" 16824msgstr "nom de ressource" 16825 16826#: sys-utils/prlimit.c:124 16827msgid "resource description" 16828msgstr "description de ressource" 16829 16830#: sys-utils/prlimit.c:125 16831msgid "soft limit" 16832msgstr "limite souple" 16833 16834#: sys-utils/prlimit.c:126 16835msgid "hard limit (ceiling)" 16836msgstr "limite absolue (plafond)" 16837 16838#: sys-utils/prlimit.c:127 16839msgid "units" 16840msgstr "unités" 16841 16842#: sys-utils/prlimit.c:162 16843#, c-format 16844msgid " %s [options] [-p PID]\n" 16845msgstr " %s [options] [-p <PID>]\n" 16846 16847#: sys-utils/prlimit.c:164 16848#, c-format 16849msgid " %s [options] COMMAND\n" 16850msgstr " %s [options] <commande>\n" 16851 16852#: sys-utils/prlimit.c:167 16853msgid "Show or change the resource limits of a process.\n" 16854msgstr "Montrer ou modifier les limites de ressources d’un processus.\n" 16855 16856#: sys-utils/prlimit.c:169 16857msgid "" 16858"\n" 16859"General Options:\n" 16860msgstr "" 16861"\n" 16862"Options globales :\n" 16863 16864#: sys-utils/prlimit.c:170 16865msgid "" 16866" -p, --pid <pid> process id\n" 16867" -o, --output <list> define which output columns to use\n" 16868" --noheadings don't print headings\n" 16869" --raw use the raw output format\n" 16870" --verbose verbose output\n" 16871msgstr "" 16872" -p, --pid <PID> identifiant de processus\n" 16873" -o, --output <liste> définir les colonnes de sortie à utiliser\n" 16874" --noheadings ne pas afficher les en-têtes\n" 16875" --raw utiliser le format de sortie brut\n" 16876" --verbose sortie bavarde\n" 16877 16878#: sys-utils/prlimit.c:178 16879msgid "" 16880"\n" 16881"Resources Options:\n" 16882msgstr "" 16883"\n" 16884"Options de ressources :\n" 16885 16886#: sys-utils/prlimit.c:179 16887msgid "" 16888" -c, --core maximum size of core files created\n" 16889" -d, --data maximum size of a process's data segment\n" 16890" -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n" 16891" -f, --fsize maximum size of files written by the process\n" 16892" -i, --sigpending maximum number of pending signals\n" 16893" -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n" 16894" -m, --rss maximum resident set size\n" 16895" -n, --nofile maximum number of open files\n" 16896" -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n" 16897" -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n" 16898" -s, --stack maximum stack size\n" 16899" -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n" 16900" -u, --nproc maximum number of user processes\n" 16901" -v, --as size of virtual memory\n" 16902" -x, --locks maximum number of file locks\n" 16903" -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n" 16904" under real-time scheduling\n" 16905msgstr "" 16906" -c, --core taille maximale de fichiers core créés\n" 16907" -d, --data taille maximale d'un segment de données de processus\n" 16908" -e, --nice priorité nice maximale permise\n" 16909" -f, --fsize taille maximale de fichiers écrits par le processus\n" 16910" -i, --sigpending nombre maximal de signaux en attente\n" 16911" -l, --memlock taille maximale qu'un processus peut verrouiller en mémoire\n" 16912" -m, --rss taille de mémoire résidente maximale\n" 16913" -n, --nofile nombre maximal de fichiers ouverts\n" 16914" -q, --msgqueue nombre maximal d'octets dans les files de messages POSIX\n" 16915" -r, --rtprio priorité maximale d'ordonnancement de tâches en temps réel\n" 16916" -s, --stack taille de pile maximale\n" 16917" -t, --cpu temps processeur maximal en seconde\n" 16918" -u, --nproc nombre maximal de processus utilisateur\n" 16919" -v, --as taille de mémoire virtuelle\n" 16920" -x, --locks nombre maximal de verrous de fichier\n" 16921" -y, --rttime temps processeur en microseconde qu'un processus\n" 16922" a prévu dans un ordonnancement en temps réel\n" 16923 16924#: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:365 16925#: sys-utils/prlimit.c:370 16926msgid "unlimited" 16927msgstr "sans limite" 16928 16929#: sys-utils/prlimit.c:331 16930#, c-format 16931msgid "failed to get old %s limit" 16932msgstr "échec d'obtention de l'ancienne limite %s" 16933 16934#: sys-utils/prlimit.c:355 16935#, c-format 16936msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit" 16937msgstr "la limite souple %s ne peut pas dépasser la limite absolue" 16938 16939#: sys-utils/prlimit.c:362 16940#, c-format 16941msgid "New %s limit for pid %d: " 16942msgstr "Nouvelle limite %s pour le pid %d : " 16943 16944#: sys-utils/prlimit.c:377 16945#, c-format 16946msgid "failed to set the %s resource limit" 16947msgstr "échec de configuration de la limite de ressource %s" 16948 16949#: sys-utils/prlimit.c:378 16950#, c-format 16951msgid "failed to get the %s resource limit" 16952msgstr "échec d'obtention de la limite de ressource %s" 16953 16954#: sys-utils/prlimit.c:457 16955#, c-format 16956msgid "failed to parse %s limit" 16957msgstr "impossible d'analyser la limite %s" 16958 16959#: sys-utils/prlimit.c:586 16960msgid "option --pid may be specified only once" 16961msgstr "l'option --pid ne peut être indiquée qu'une seule fois" 16962 16963#: sys-utils/prlimit.c:615 16964msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive" 16965msgstr "les options --pid et <commande> s'excluent mutuellement" 16966 16967#: sys-utils/readprofile.c:107 16968msgid "Display kernel profiling information.\n" 16969msgstr "Afficher les informations de profilage du noyau.\n" 16970 16971#: sys-utils/readprofile.c:111 16972#, c-format 16973msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n" 16974msgstr " -m, --mapfile <fic_carte> (par défaut : « %s » et\n" 16975 16976#: sys-utils/readprofile.c:113 16977#, c-format 16978msgid " \"%s\")\n" 16979msgstr " « %s »)\n" 16980 16981#: sys-utils/readprofile.c:115 16982#, c-format 16983msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n" 16984msgstr " -p, --profile <fic_prof> (par défaut : « %s »)\n" 16985 16986#: sys-utils/readprofile.c:116 16987msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n" 16988msgstr " -M, --multiplier <mult> initialiser le multiplicateur de profilage à <mult>\n" 16989 16990#: sys-utils/readprofile.c:117 16991msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n" 16992msgstr " -i, --info n'afficher que les rens. du cycle d'échantillonnage\n" 16993 16994#: sys-utils/readprofile.c:118 16995msgid " -v, --verbose print verbose data\n" 16996msgstr " -v, --verbose afficher les données en mode bavard\n" 16997 16998#: sys-utils/readprofile.c:119 16999msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n" 17000msgstr " -a, --all afficher tous symboles, même si le compteur est à 0\n" 17001 17002#: sys-utils/readprofile.c:120 17003msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n" 17004msgstr " -b, --histbin afficher comptes de chaque intervalle d'histogramme\n" 17005 17006#: sys-utils/readprofile.c:121 17007msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n" 17008msgstr " -s, --counters afficher les comptes individuels dans les fonctions\n" 17009 17010#: sys-utils/readprofile.c:122 17011msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n" 17012msgstr " -r, --reset réinitialiser tous compteurs (superutilisateur seul)\n" 17013 17014#: sys-utils/readprofile.c:123 17015msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n" 17016msgstr " -n, --no-auto désactiver l'autodétection d'ordre des octets\n" 17017 17018#: sys-utils/readprofile.c:239 17019#, c-format 17020msgid "error writing %s" 17021msgstr "erreur d'écriture de %s" 17022 17023#: sys-utils/readprofile.c:250 17024msgid "input file is empty" 17025msgstr "le fichier d'entrée est vide" 17026 17027#: sys-utils/readprofile.c:272 17028msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order." 17029msgstr "Ordre des octets supposé inversé. Utiliser -n pour forcer l'ordre natif." 17030 17031#: sys-utils/readprofile.c:287 17032#, c-format 17033msgid "Sampling_step: %u\n" 17034msgstr "Sampling_step : %u\n" 17035 17036#: sys-utils/readprofile.c:303 sys-utils/readprofile.c:324 17037#, c-format 17038msgid "%s(%i): wrong map line" 17039msgstr "%s(%i) : ligne de map erronée" 17040 17041#: sys-utils/readprofile.c:314 17042#, c-format 17043msgid "can't find \"_stext\" in %s" 17044msgstr "impossible de repérer « _stext » dans %s" 17045 17046#: sys-utils/readprofile.c:347 17047msgid "profile address out of range. Wrong map file?" 17048msgstr "adresse de profil hors limites. Peut-être mauvais fichier map ?" 17049 17050#: sys-utils/readprofile.c:405 17051msgid "total" 17052msgstr "total" 17053 17054#: sys-utils/renice.c:52 17055msgid "process ID" 17056msgstr "identifiant de processus" 17057 17058#: sys-utils/renice.c:53 17059msgid "process group ID" 17060msgstr "identifiant de groupe de processus" 17061 17062#: sys-utils/renice.c:62 17063#, c-format 17064msgid "" 17065" %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n" 17066" %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n" 17067" %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n" 17068msgstr "" 17069" %1$s [-n] <priorité> [-p|--pid] <PID> ...\n" 17070" %1$s [-n] <priorité> -g|--pgrp <PGID> ...\n" 17071" %1$s [-n] <priorité> -u|--user <utilisateur> ...\n" 17072 17073#: sys-utils/renice.c:68 17074msgid "Alter the priority of running processes.\n" 17075msgstr "Modifier la priorité des processus en cours d'exécution.\n" 17076 17077#: sys-utils/renice.c:71 17078msgid " -n, --priority <num> specify the nice value\n" 17079msgstr " -n, --priority <nombre> indiquer la valeur de nice\n" 17080 17081#: sys-utils/renice.c:72 17082msgid " -p, --pid interpret arguments as process ID (default)\n" 17083msgstr " -p, --pid interpréter les arguments comme des PID (par défaut)\n" 17084 17085#: sys-utils/renice.c:73 17086msgid " -g, --pgrp interpret arguments as process group ID\n" 17087msgstr " -p, --pgrp interpréter les arguments comme des PGID\n" 17088 17089#: sys-utils/renice.c:74 17090msgid " -u, --user interpret arguments as username or user ID\n" 17091msgstr " -u, --user interpréter les arguments comme des noms d’utilisateurs ou des UID\n" 17092 17093#: sys-utils/renice.c:86 17094#, c-format 17095msgid "failed to get priority for %d (%s)" 17096msgstr "échec d'obtention de priorité pour %d (%s)" 17097 17098#: sys-utils/renice.c:99 17099#, c-format 17100msgid "failed to set priority for %d (%s)" 17101msgstr "échec de configuration de priorité pour %d (%s)" 17102 17103#: sys-utils/renice.c:104 17104#, c-format 17105msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n" 17106msgstr "%d (%s) priorité précédente %d, nouvelle priorité %d\n" 17107 17108#: sys-utils/renice.c:150 17109#, c-format 17110msgid "invalid priority '%s'" 17111msgstr "priorité « %s » invalide" 17112 17113#: sys-utils/renice.c:177 17114#, c-format 17115msgid "unknown user %s" 17116msgstr "utilisateur %s inconnu" 17117 17118#. TRANSLATORS: The first %s is one of the above 17119#. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s" 17120#: sys-utils/renice.c:186 17121#, c-format 17122msgid "bad %s value: %s" 17123msgstr "valeur %s erronée : %s" 17124 17125#: sys-utils/rfkill.c:128 17126msgid "kernel device name" 17127msgstr "nom du périphérique du noyau" 17128 17129#: sys-utils/rfkill.c:129 17130msgid "device identifier value" 17131msgstr "valeur de l'identifiant de périphérique" 17132 17133#: sys-utils/rfkill.c:130 17134msgid "device type name that can be used as identifier" 17135msgstr "nom de type de périphérique qui peut être utilisé comme identificateur" 17136 17137#: sys-utils/rfkill.c:131 17138msgid "device type description" 17139msgstr "descripteur de type de périphérique" 17140 17141#: sys-utils/rfkill.c:132 17142msgid "status of software block" 17143msgstr "statut du bloc logiciel" 17144 17145#: sys-utils/rfkill.c:133 17146msgid "status of hardware block" 17147msgstr "statut du bloc matériel" 17148 17149# %s est /dev/rfkill 17150#: sys-utils/rfkill.c:197 17151#, c-format 17152msgid "cannot set non-blocking %s" 17153msgstr "impossible de rendre %s non bloquant" 17154 17155#: sys-utils/rfkill.c:218 17156#, c-format 17157msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %d" 17158msgstr "mauvaise taille de l'événement rfkill: %zu < %d" 17159 17160#: sys-utils/rfkill.c:248 17161#, c-format 17162msgid "failed to poll %s" 17163msgstr "échec de l'interrogation de %s" 17164 17165#: sys-utils/rfkill.c:315 17166msgid "invalid identifier" 17167msgstr "identifiant invalide" 17168 17169#: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398 17170msgid "blocked" 17171msgstr "bloqué" 17172 17173#: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398 17174msgid "unblocked" 17175msgstr "débloqué" 17176 17177#: sys-utils/rfkill.c:417 sys-utils/rfkill.c:489 sys-utils/rfkill.c:533 17178#, c-format 17179msgid "invalid identifier: %s" 17180msgstr "identifiant invalide : %s" 17181 17182#: sys-utils/rfkill.c:575 17183#, c-format 17184msgid " %s [options] command [identifier ...]\n" 17185msgstr " %s [options] commande [identifiant ...]\n" 17186 17187#: sys-utils/rfkill.c:578 17188msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n" 17189msgstr "Outil pour activer ou désactiver les périphériques sans fil.\n" 17190 17191#. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining 17192#. them as additional field after identifier is fine, for example 17193#. * 17194#. list [identifier] (lista [tarkenne]) 17195#. 17196#: sys-utils/rfkill.c:602 17197msgid " help\n" 17198msgstr " help (aide)\n" 17199 17200#: sys-utils/rfkill.c:603 17201msgid " event\n" 17202msgstr " event (événement)\n" 17203 17204#: sys-utils/rfkill.c:604 17205msgid " list [identifier]\n" 17206msgstr " list [identifier] (lister [identifiant])\n" 17207 17208#: sys-utils/rfkill.c:605 17209msgid " block identifier\n" 17210msgstr " block identifier (bloquer identifiant)\n" 17211 17212#: sys-utils/rfkill.c:606 17213msgid " unblock identifier\n" 17214msgstr " unblock identifier (débloquer identifiant)\n" 17215 17216#: sys-utils/rtcwake.c:102 17217msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n" 17218msgstr "Mettre le système en veille jusqu'à une date de réveil indiquée.\n" 17219 17220#: sys-utils/rtcwake.c:105 17221msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n" 17222msgstr " -a, --auto lire le mode d'horloge du fichier adjust (par défaut)\n" 17223 17224#: sys-utils/rtcwake.c:107 17225#, c-format 17226msgid "" 17227" -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n" 17228" the default is %s\n" 17229msgstr "" 17230" -A, --adjfile <fichier> indiquer le chemin du fichier adjust\n" 17231" (%s par défaut)\n" 17232 17233#: sys-utils/rtcwake.c:109 17234msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n" 17235msgstr " --date <timestamp> Date de l'horodatage pour sortie de veille\n" 17236 17237#: sys-utils/rtcwake.c:110 17238msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n" 17239msgstr " -d, --device <périph.> choisir périph. d'horloge matérielle (rtc0|rtc1|...)\n" 17240 17241#: sys-utils/rtcwake.c:111 17242msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n" 17243msgstr " -n, --dry-run tout faire, sauf la mise en veille\n" 17244 17245#: sys-utils/rtcwake.c:112 17246msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n" 17247msgstr " -l, --local l'horloge matériel utilise la zone de temps locale\n" 17248 17249#: sys-utils/rtcwake.c:113 17250msgid " --list-modes list available modes\n" 17251msgstr " --list-modes lister les modes disponibles\n" 17252 17253#: sys-utils/rtcwake.c:114 17254msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n" 17255msgstr " -m, --mode <mode> standby|mem|... mode de mise en veille\n" 17256 17257#: sys-utils/rtcwake.c:115 17258msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n" 17259msgstr " -s, --seconds <secondes> mise en veille d'une durée de <secondes>\n" 17260 17261#: sys-utils/rtcwake.c:116 17262msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n" 17263msgstr " -t, --time <heure_t> configurer l'heure de sortie de veille\n" 17264 17265#: sys-utils/rtcwake.c:117 17266msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n" 17267msgstr " -u, --utc l'horloge matérielle utilise la zone de temps UTC\n" 17268 17269#: sys-utils/rtcwake.c:118 17270msgid " -v, --verbose verbose messages\n" 17271msgstr " -v, --verbose mode bavard\n" 17272 17273#: sys-utils/rtcwake.c:168 17274msgid "read rtc time failed" 17275msgstr "échec de lecture de l'heure matérielle" 17276 17277#: sys-utils/rtcwake.c:174 17278msgid "read system time failed" 17279msgstr "échec de lecture de l'heure système" 17280 17281#: sys-utils/rtcwake.c:190 17282msgid "convert rtc time failed" 17283msgstr "échec de conversion de l'heure matérielle" 17284 17285#: sys-utils/rtcwake.c:240 17286msgid "set rtc wake alarm failed" 17287msgstr "échec de configuration d'alarme de réveil de l'horloge matérielle" 17288 17289#: sys-utils/rtcwake.c:280 17290msgid "discarding stdin" 17291msgstr "abandon de stdin" 17292 17293#: sys-utils/rtcwake.c:331 17294#, c-format 17295msgid "unexpected third line in: %s: %s" 17296msgstr "trois lignes inattendues dans %s : %s" 17297 17298#: sys-utils/rtcwake.c:345 sys-utils/rtcwake.c:673 17299msgid "read rtc alarm failed" 17300msgstr "échec de lecture de l'alarme de l'horloge matérielle" 17301 17302#: sys-utils/rtcwake.c:350 17303#, c-format 17304msgid "alarm: off\n" 17305msgstr "alarme : arrêt\n" 17306 17307#: sys-utils/rtcwake.c:363 17308msgid "convert time failed" 17309msgstr "échec de conversion de l'heure" 17310 17311#: sys-utils/rtcwake.c:369 17312#, c-format 17313msgid "alarm: on %s" 17314msgstr "alarme : déclenchement %s" 17315 17316#: sys-utils/rtcwake.c:402 17317#, c-format 17318msgid "%s: unable to find device" 17319msgstr "%s : impossible de trouver le périphérique" 17320 17321#: sys-utils/rtcwake.c:413 17322#, c-format 17323msgid "could not read: %s" 17324msgstr "Impossible de lire : %s" 17325 17326#: sys-utils/rtcwake.c:494 17327#, c-format 17328msgid "unrecognized suspend state '%s'" 17329msgstr "état de veille non reconnu « %s »" 17330 17331#: sys-utils/rtcwake.c:502 17332msgid "invalid seconds argument" 17333msgstr "argument en secondes incorrect" 17334 17335#: sys-utils/rtcwake.c:506 17336msgid "invalid time argument" 17337msgstr "argument d'heure incorrect" 17338 17339#: sys-utils/rtcwake.c:533 17340#, c-format 17341msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n" 17342msgstr "%s : on considère que l'horloge matérielle utilise l'échelle UTC…\n" 17343 17344#: sys-utils/rtcwake.c:538 17345msgid "Using UTC time.\n" 17346msgstr "Heure UTC utilisée.\n" 17347 17348#: sys-utils/rtcwake.c:539 17349msgid "Using local time.\n" 17350msgstr "Heure locale utilisée.\n" 17351 17352#: sys-utils/rtcwake.c:542 17353msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)" 17354msgstr "vous devez fournir l'heure de réveil (consultez les options ---seconds, --time et --date)" 17355 17356#: sys-utils/rtcwake.c:548 17357#, c-format 17358msgid "%s not enabled for wakeup events" 17359msgstr "%s non activé pour les événements « wakeup » (réveil)" 17360 17361#: sys-utils/rtcwake.c:555 17362#, c-format 17363msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n" 17364msgstr "alarme %ld, heure_système %ld, heure_horloge %ld, secondes %u\n" 17365 17366#: sys-utils/rtcwake.c:565 17367#, c-format 17368msgid "time doesn't go backward to %s" 17369msgstr "l'heure ne peut pas reculer vers %s" 17370 17371#: sys-utils/rtcwake.c:578 17372#, c-format 17373msgid "%s: wakeup using %s at %s" 17374msgstr "%s : « wakeup » (réveil) avec %s à %s" 17375 17376#: sys-utils/rtcwake.c:584 17377#, c-format 17378msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s" 17379msgstr "%s : « wakeup » (réveil) depuis « %s » avec %s à %s" 17380 17381#: sys-utils/rtcwake.c:594 17382#, c-format 17383msgid "suspend mode: no; leaving\n" 17384msgstr "mode de veille : aucun ; sortie\n" 17385 17386#: sys-utils/rtcwake.c:617 17387#, c-format 17388msgid "suspend mode: off; executing %s\n" 17389msgstr "mode de veille : éteint ; exécution de %s\n" 17390 17391#: sys-utils/rtcwake.c:626 17392msgid "failed to find shutdown command" 17393msgstr "impossible de trouver la commande d'extinction" 17394 17395#: sys-utils/rtcwake.c:636 17396#, c-format 17397msgid "suspend mode: on; reading rtc\n" 17398msgstr "mode de veille : en fonctionnement ; lecture de l'horloge matérielle\n" 17399 17400#: sys-utils/rtcwake.c:641 17401msgid "rtc read failed" 17402msgstr "échec de lecture de l'horloge matérielle" 17403 17404#: sys-utils/rtcwake.c:653 17405#, c-format 17406msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n" 17407msgstr "mode de veille : désactivé ; désactivation de l'alarme\n" 17408 17409#: sys-utils/rtcwake.c:657 17410#, c-format 17411msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n" 17412msgstr "mode de veille : montré ; affichage d'information d'alarme\n" 17413 17414#: sys-utils/rtcwake.c:664 17415#, c-format 17416msgid "suspend mode: %s; suspending system\n" 17417msgstr "mode de veille : %s ; mise en veille du système\n" 17418 17419#: sys-utils/rtcwake.c:678 17420msgid "disable rtc alarm interrupt failed" 17421msgstr "échec de désactivation de l'interruption gérant l'alarme de l'horloge matérielle" 17422 17423#: sys-utils/setarch.c:48 17424#, c-format 17425msgid "Switching on %s.\n" 17426msgstr "Bascule sur %s.\n" 17427 17428#: sys-utils/setarch.c:97 17429#, c-format 17430msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n" 17431msgstr " %s [<arch>] [options] [<programme> [<argument> ...]]\n" 17432 17433#: sys-utils/setarch.c:102 17434msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n" 17435msgstr "Modifier l'architecture signalée et définir les attributs de personnalité.\n" 17436 17437#: sys-utils/setarch.c:105 17438msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n" 17439msgstr " -B, --32bit activer ADDR_LIMIT_32BIT\n" 17440 17441#: sys-utils/setarch.c:106 17442msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n" 17443msgstr "" 17444" -F, --fdpic-funcptrs faire pointer les pointeurs de fonctions sur les\n" 17445" descripteurs\n" 17446 17447#: sys-utils/setarch.c:107 17448msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n" 17449msgstr " -I, --short-inode activer SHORT_INODE\n" 17450 17451#: sys-utils/setarch.c:108 17452msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n" 17453msgstr " -L, --addr-compat-layout modifier la méthode d'allocation de mémoire virtuelle\n" 17454 17455#: sys-utils/setarch.c:109 17456msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n" 17457msgstr " -R, --addr-no-randomize rendre non aléatoire l'espace d'adressage virtuel\n" 17458 17459#: sys-utils/setarch.c:110 17460msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n" 17461msgstr " -S, --whole-seconds activer WHOLE_SECONDS\n" 17462 17463#: sys-utils/setarch.c:111 17464msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n" 17465msgstr " -T, --sticky-timeouts activer STICKY_TIMEOUTS\n" 17466 17467#: sys-utils/setarch.c:112 17468msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n" 17469msgstr " -X, --read-implies-exec activer READ_IMPLIES_EXEC\n" 17470 17471#: sys-utils/setarch.c:113 17472msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n" 17473msgstr " -Z, --mmap-page-zero activer MMAP_PAGE_ZERO\n" 17474 17475#: sys-utils/setarch.c:114 17476msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n" 17477msgstr " -3, --3gb limiter l'espace d'adressage utilisé à 3 Go maximum\n" 17478 17479#: sys-utils/setarch.c:115 17480msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n" 17481msgstr " --4gb ignorée (pour rétrocompatibilité seulement)\n" 17482 17483#: sys-utils/setarch.c:116 17484msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n" 17485msgstr " --uname-2.6 activer UNAME26\n" 17486 17487#: sys-utils/setarch.c:117 17488msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n" 17489msgstr " -v, --verbose montrer les options qui seront activées\n" 17490 17491#: sys-utils/setarch.c:120 17492msgid " --list list settable architectures, and exit\n" 17493msgstr " --list afficher les architectures configurables et quitter\n" 17494 17495#: sys-utils/setarch.c:293 17496#, c-format 17497msgid "Kernel cannot set architecture to %s" 17498msgstr "Le noyau ne peut pas définir l'architecture à %s" 17499 17500#: sys-utils/setarch.c:342 17501msgid "Not enough arguments" 17502msgstr "Pas assez d'arguments" 17503 17504#: sys-utils/setarch.c:410 17505msgid "unrecognized option '--list'" 17506msgstr "option « --list » non reconnue" 17507 17508#: sys-utils/setarch.c:423 17509msgid "no architecture argument or personality flags specified" 17510msgstr "pas d'argument d’architecture ou de fanions de personnalité indiqué" 17511 17512#: sys-utils/setarch.c:435 17513#, c-format 17514msgid "%s: Unrecognized architecture" 17515msgstr "%s : architecture inconnue" 17516 17517#: sys-utils/setarch.c:453 17518#, c-format 17519msgid "failed to set personality to %s" 17520msgstr "échec de configuration d'architecture système à %s" 17521 17522#: sys-utils/setarch.c:465 17523#, c-format 17524msgid "Execute command `%s'.\n" 17525msgstr "Exécution de la commande « %s ».\n" 17526 17527#: sys-utils/setpriv.c:119 17528#, c-format 17529msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n" 17530msgstr " %s [options] <programme> [<arguments> ...]\n" 17531 17532#: sys-utils/setpriv.c:123 17533msgid "Run a program with different privilege settings.\n" 17534msgstr "Exécuter un programme avec réglages de droits.\n" 17535 17536#: sys-utils/setpriv.c:126 17537msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n" 17538msgstr " -d, --dump montrer l'état actuel (sans rien exécuter)\n" 17539 17540#: sys-utils/setpriv.c:127 17541msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n" 17542msgstr " --nnp, --no-new-privs ne pas permettre d'attribuer de nouveaux droits\n" 17543 17544#: sys-utils/setpriv.c:128 17545msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n" 17546msgstr " --ambient-caps <cap.,...> définir des capacités ambiantes\n" 17547 17548#: sys-utils/setpriv.c:129 17549msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n" 17550msgstr " --inh-caps <cap.,...> définir des capacités héritables\n" 17551 17552#: sys-utils/setpriv.c:130 17553msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n" 17554msgstr " --bounding-set <cap.> définir un ensemble de capacités limitantes\n" 17555 17556#: sys-utils/setpriv.c:131 17557msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n" 17558msgstr " --ruid <uid|utilisateur> définir l'UID réel\n" 17559 17560#: sys-utils/setpriv.c:132 17561msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n" 17562msgstr " --euid <uid|utilisateur> définir l'UID effectif\n" 17563 17564#: sys-utils/setpriv.c:133 17565msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n" 17566msgstr " --rgid <gid|utilisateur> définir le GID réel\n" 17567 17568#: sys-utils/setpriv.c:134 17569msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n" 17570msgstr " --egid <gid|groupe> définir le GID effectif\n" 17571 17572#: sys-utils/setpriv.c:135 17573msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n" 17574msgstr " --reuid <uid|utilisateur> définir les UID réel et effectif\n" 17575 17576#: sys-utils/setpriv.c:136 17577msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n" 17578msgstr " --regid <gid|groupe> définir les GID réel et effectif\n" 17579 17580#: sys-utils/setpriv.c:137 17581msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n" 17582msgstr " --clear-groups effacer les groupes supplémentaires\n" 17583 17584#: sys-utils/setpriv.c:138 17585msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n" 17586msgstr " --keep-groups garder les groupes supplémentaires\n" 17587 17588#: sys-utils/setpriv.c:139 17589msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n" 17590msgstr " --init-groups initialiser les groupes supplémentaires\n" 17591 17592#: sys-utils/setpriv.c:140 17593msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n" 17594msgstr " --groups <groupe,...> définir les groupes supplémentaires par UID ou par nom\n" 17595 17596#: sys-utils/setpriv.c:141 17597msgid " --securebits <bits> set securebits\n" 17598msgstr " --securebits <bits> définir les securebits\n" 17599 17600#: sys-utils/setpriv.c:142 17601msgid "" 17602" --pdeathsig keep|clear|<signame>\n" 17603" set or clear parent death signal\n" 17604msgstr "" 17605" --pdeathsig keep|clear|<nomsig>\n" 17606" définir ou annuler le signal de mort du parent\n" 17607 17608#: sys-utils/setpriv.c:144 17609msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n" 17610msgstr " --selinux-label <étiq.> définir l'étiquette SELinux\n" 17611 17612#: sys-utils/setpriv.c:145 17613msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n" 17614msgstr " --apparmor-profile <pr> définir le profil AppArmor\n" 17615 17616#: sys-utils/setpriv.c:146 17617msgid "" 17618" --reset-env clear all environment and initialize\n" 17619" HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n" 17620msgstr "" 17621" --reset-env effacer tout l'environnement et initialiser\n" 17622" HOME, SHELL, USER, LOGNAME et PATH\n" 17623 17624#: sys-utils/setpriv.c:152 17625msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n" 17626msgstr " Cet outil peut être dangereux. Consultez la page de manuel et faites attention.\n" 17627 17628#: sys-utils/setpriv.c:170 17629msgid "invalid capability type" 17630msgstr "mauvais type de capacité" 17631 17632#: sys-utils/setpriv.c:222 sys-utils/setpriv.c:566 17633msgid "getting process secure bits failed" 17634msgstr "échec d'obtention des bits sécurisés de processus" 17635 17636#: sys-utils/setpriv.c:226 17637#, c-format 17638msgid "Securebits: " 17639msgstr "Securebits : " 17640 17641#: sys-utils/setpriv.c:246 17642#, c-format 17643msgid "[none]\n" 17644msgstr "[aucun]\n" 17645 17646#: sys-utils/setpriv.c:272 17647#, c-format 17648msgid "%s: too long" 17649msgstr "%s : trop long" 17650 17651#: sys-utils/setpriv.c:300 17652#, c-format 17653msgid "Supplementary groups: " 17654msgstr "Groupes supplémentaires : " 17655 17656#: sys-utils/setpriv.c:302 sys-utils/setpriv.c:368 sys-utils/setpriv.c:373 17657#: sys-utils/setpriv.c:379 sys-utils/setpriv.c:385 sys-utils/setpriv.c:392 17658#, c-format 17659msgid "[none]" 17660msgstr "[aucun]" 17661 17662#: sys-utils/setpriv.c:320 17663msgid "get pdeathsig failed" 17664msgstr "échec de la lecture de pdeathsig" 17665 17666#: sys-utils/setpriv.c:340 17667#, c-format 17668msgid "uid: %u\n" 17669msgstr "UID : %u\n" 17670 17671#: sys-utils/setpriv.c:341 17672#, c-format 17673msgid "euid: %u\n" 17674msgstr "EUID : %u\n" 17675 17676#: sys-utils/setpriv.c:344 17677#, c-format 17678msgid "suid: %u\n" 17679msgstr "SUID : %u\n" 17680 17681#: sys-utils/setpriv.c:346 sys-utils/setpriv.c:459 17682msgid "getresuid failed" 17683msgstr "échec de getresuid" 17684 17685#: sys-utils/setpriv.c:355 sys-utils/setpriv.c:474 17686msgid "getresgid failed" 17687msgstr "échec de getresgid" 17688 17689#: sys-utils/setpriv.c:366 17690#, c-format 17691msgid "Effective capabilities: " 17692msgstr "Capacités effectives : " 17693 17694#: sys-utils/setpriv.c:371 17695#, c-format 17696msgid "Permitted capabilities: " 17697msgstr "Capacités permises : " 17698 17699#: sys-utils/setpriv.c:377 17700#, c-format 17701msgid "Inheritable capabilities: " 17702msgstr "Capacités héritables : " 17703 17704#: sys-utils/setpriv.c:382 17705#, c-format 17706msgid "Ambient capabilities: " 17707msgstr "Capacités ambiantes : " 17708 17709#: sys-utils/setpriv.c:387 17710#, c-format 17711msgid "[unsupported]" 17712msgstr "[Non pris en charge]" 17713 17714#: sys-utils/setpriv.c:390 17715#, c-format 17716msgid "Capability bounding set: " 17717msgstr "Ensemble de capacités limitantes : " 17718 17719#: sys-utils/setpriv.c:399 17720msgid "SELinux label" 17721msgstr "Étiquette SELinux" 17722 17723#: sys-utils/setpriv.c:402 17724msgid "AppArmor profile" 17725msgstr "profil AppArmor" 17726 17727#: sys-utils/setpriv.c:415 17728#, c-format 17729msgid "cap %d: libcap-ng is broken" 17730msgstr "cap %d : libcap-ng est cassé" 17731 17732#: sys-utils/setpriv.c:437 17733msgid "Invalid supplementary group id" 17734msgstr "Identifiant de groupe supplémentaire incorrect" 17735 17736#: sys-utils/setpriv.c:447 17737msgid "failed to get parent death signal" 17738msgstr "échec de l'obtention du signal de mort du parent" 17739 17740#: sys-utils/setpriv.c:467 17741msgid "setresuid failed" 17742msgstr "échec de setresuid" 17743 17744#: sys-utils/setpriv.c:482 17745msgid "setresgid failed" 17746msgstr "échec de setresgid" 17747 17748#: sys-utils/setpriv.c:514 17749msgid "unsupported capability type" 17750msgstr "type de capacité non pris en charge" 17751 17752#: sys-utils/setpriv.c:531 17753msgid "bad capability string" 17754msgstr "mauvaise chaîne de capacité" 17755 17756#: sys-utils/setpriv.c:539 17757msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps" 17758msgstr "libcap-ng est trop vieux pour toutes (« all ») les capacités" 17759 17760#: sys-utils/setpriv.c:551 17761#, c-format 17762msgid "unknown capability \"%s\"" 17763msgstr "capacité « %s » inconnue" 17764 17765#: sys-utils/setpriv.c:575 17766msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust" 17767msgstr "ensemble securebit non reconnu — refus d'ajuster" 17768 17769#: sys-utils/setpriv.c:579 17770msgid "bad securebits string" 17771msgstr "mauvaise chaîne securebits" 17772 17773#: sys-utils/setpriv.c:586 17774msgid "+all securebits is not allowed" 17775msgstr "+all securebits n'est pas permis" 17776 17777#: sys-utils/setpriv.c:599 17778msgid "adjusting keep_caps does not make sense" 17779msgstr "l'ajustement de keep_caps n'a pas de sens" 17780 17781#: sys-utils/setpriv.c:603 17782msgid "unrecognized securebit" 17783msgstr "securebit non reconnu" 17784 17785#: sys-utils/setpriv.c:623 17786msgid "SELinux is not running" 17787msgstr "SELinux n'est pas en cours d'exécution" 17788 17789#: sys-utils/setpriv.c:638 17790#, c-format 17791msgid "close failed: %s" 17792msgstr "échec de fermeture : %s" 17793 17794#: sys-utils/setpriv.c:646 17795msgid "AppArmor is not running" 17796msgstr "AppArmor n'est pas en cours d'exécution" 17797 17798#: sys-utils/setpriv.c:825 17799msgid "duplicate --no-new-privs option" 17800msgstr "option --no-new-privs en double" 17801 17802#: sys-utils/setpriv.c:830 17803msgid "duplicate ruid" 17804msgstr "RUID en double" 17805 17806#: sys-utils/setpriv.c:832 17807msgid "failed to parse ruid" 17808msgstr "échec d'analyse du RUID" 17809 17810#: sys-utils/setpriv.c:840 17811msgid "duplicate euid" 17812msgstr "EUID en double" 17813 17814#: sys-utils/setpriv.c:842 17815msgid "failed to parse euid" 17816msgstr "échec d'analyse d'EUID" 17817 17818#: sys-utils/setpriv.c:846 17819msgid "duplicate ruid or euid" 17820msgstr "RUID ou EUID en double" 17821 17822#: sys-utils/setpriv.c:848 17823msgid "failed to parse reuid" 17824msgstr "échec d'analyse du REUID" 17825 17826#: sys-utils/setpriv.c:857 17827msgid "duplicate rgid" 17828msgstr "RGID en double" 17829 17830#: sys-utils/setpriv.c:859 17831msgid "failed to parse rgid" 17832msgstr "échec d'analyse du RGID" 17833 17834#: sys-utils/setpriv.c:863 17835msgid "duplicate egid" 17836msgstr "EGID en double" 17837 17838#: sys-utils/setpriv.c:865 17839msgid "failed to parse egid" 17840msgstr "échec d'analyse d'EGID" 17841 17842#: sys-utils/setpriv.c:869 17843msgid "duplicate rgid or egid" 17844msgstr "RGID ou EGID en double" 17845 17846#: sys-utils/setpriv.c:871 17847msgid "failed to parse regid" 17848msgstr "échec d'analyse du REGID" 17849 17850#: sys-utils/setpriv.c:876 17851msgid "duplicate --clear-groups option" 17852msgstr "option --clear-groups en double" 17853 17854#: sys-utils/setpriv.c:882 17855msgid "duplicate --keep-groups option" 17856msgstr "option --keep-groups en double" 17857 17858#: sys-utils/setpriv.c:888 17859msgid "duplicate --init-groups option" 17860msgstr "option --init-groups en double" 17861 17862#: sys-utils/setpriv.c:894 17863msgid "duplicate --groups option" 17864msgstr "option --groups en double" 17865 17866#: sys-utils/setpriv.c:900 17867msgid "duplicate --keep-pdeathsig option" 17868msgstr "option --keep-pdeathsig en double" 17869 17870#: sys-utils/setpriv.c:909 17871msgid "duplicate --inh-caps option" 17872msgstr "option --inh-caps en double" 17873 17874#: sys-utils/setpriv.c:915 17875msgid "duplicate --ambient-caps option" 17876msgstr "option --ambient-caps en double" 17877 17878#: sys-utils/setpriv.c:921 17879msgid "duplicate --bounding-set option" 17880msgstr "option --bounding-set en double" 17881 17882#: sys-utils/setpriv.c:927 17883msgid "duplicate --securebits option" 17884msgstr "option --securebits en double" 17885 17886#: sys-utils/setpriv.c:933 17887msgid "duplicate --selinux-label option" 17888msgstr "option --selinux-label en double" 17889 17890#: sys-utils/setpriv.c:939 17891msgid "duplicate --apparmor-profile option" 17892msgstr "option --apparmor-profile en double" 17893 17894#: sys-utils/setpriv.c:958 17895msgid "--dump is incompatible with all other options" 17896msgstr "--dump est incompatible avec toutes les autres options" 17897 17898#: sys-utils/setpriv.c:966 17899msgid "--list-caps must be specified alone" 17900msgstr "--list-caps doit être indiquée seule" 17901 17902#: sys-utils/setpriv.c:972 17903msgid "No program specified" 17904msgstr "Aucun programme indiqué" 17905 17906#: sys-utils/setpriv.c:978 17907msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups" 17908msgstr "--[re]gid nécessite --keep-groups, --clear-groups, --init-groups ou --groups" 17909 17910#: sys-utils/setpriv.c:982 17911msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid" 17912msgstr "--init-groups requiert --ruid ou --reuid" 17913 17914#: sys-utils/setpriv.c:986 17915#, c-format 17916msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system" 17917msgstr "uid %ld pas trouvé, --init-groups requiert un utilisateur qui peut être trouvé dans le système" 17918 17919#: sys-utils/setpriv.c:1001 17920msgid "disallow granting new privileges failed" 17921msgstr "ne pas permettre d'attribuer de nouveaux droits" 17922 17923#: sys-utils/setpriv.c:1009 17924msgid "keep process capabilities failed" 17925msgstr "échec de conservation des capacités de processus" 17926 17927#: sys-utils/setpriv.c:1017 17928msgid "activate capabilities" 17929msgstr "activer les capacités" 17930 17931#: sys-utils/setpriv.c:1023 17932msgid "reactivate capabilities" 17933msgstr "réactiver les capacités" 17934 17935#: sys-utils/setpriv.c:1034 17936msgid "initgroups failed" 17937msgstr "échec de initgroups" 17938 17939#: sys-utils/setpriv.c:1042 17940msgid "set process securebits failed" 17941msgstr "échec de configuration des securebits de processus" 17942 17943#: sys-utils/setpriv.c:1048 17944msgid "apply bounding set" 17945msgstr "appliquer l'ensemble limitant" 17946 17947#: sys-utils/setpriv.c:1054 17948msgid "apply capabilities" 17949msgstr "appliquer les capacités" 17950 17951#: sys-utils/setpriv.c:1063 17952msgid "set parent death signal failed" 17953msgstr "échec de la configuration du signal de mort du parent" 17954 17955#: sys-utils/setsid.c:33 17956#, c-format 17957msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n" 17958msgstr " %s [options] <programme> [arguments ...]\n" 17959 17960#: sys-utils/setsid.c:37 17961msgid "Run a program in a new session.\n" 17962msgstr "Exécuter un programme dans une nouvelle session.\n" 17963 17964#: sys-utils/setsid.c:40 17965msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n" 17966msgstr " -c, --ctty définir le terminal de contrôle à celui actuel\n" 17967 17968#: sys-utils/setsid.c:41 17969msgid " -f, --fork always fork\n" 17970msgstr " -f, --fork toujours exécuter « fork »\n" 17971 17972#: sys-utils/setsid.c:42 17973msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n" 17974msgstr " -w, --wait attendre la fin du programme, et utiliser le même retour\n" 17975 17976#: sys-utils/setsid.c:100 17977msgid "fork" 17978msgstr "fork" 17979 17980#: sys-utils/setsid.c:112 17981#, c-format 17982msgid "child %d did not exit normally" 17983msgstr "le fils %d ne s'est pas terminé normalement" 17984 17985#: sys-utils/setsid.c:117 17986msgid "setsid failed" 17987msgstr "échec de setsid" 17988 17989#: sys-utils/setsid.c:120 17990msgid "failed to set the controlling terminal" 17991msgstr "échec de définition du terminal de contrôle" 17992 17993#: sys-utils/swapoff.c:94 17994#, c-format 17995msgid "swapoff %s\n" 17996msgstr "swapoff %s\n" 17997 17998#: sys-utils/swapoff.c:114 17999msgid "Not superuser." 18000msgstr "Vous n'êtes pas le superutilisateur." 18001 18002#: sys-utils/swapoff.c:117 sys-utils/swapoff.c:122 18003#, c-format 18004msgid "%s: swapoff failed" 18005msgstr "%s : échec de swapoff" 18006 18007#: sys-utils/swapoff.c:141 sys-utils/swapon.c:793 18008#, c-format 18009msgid " %s [options] [<spec>]\n" 18010msgstr " %s [options] [<fichier_spécial>]\n" 18011 18012#: sys-utils/swapoff.c:144 18013msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n" 18014msgstr "Désactiver les périphériques et fichiers pour la pagination sur disque.\n" 18015 18016#: sys-utils/swapoff.c:147 18017msgid "" 18018" -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n" 18019" -v, --verbose verbose mode\n" 18020msgstr "" 18021" -a, --all désactiver tous les espaces d'échange de /proc/swaps\n" 18022" -v, --verbose mode bavard\n" 18023 18024#: sys-utils/swapoff.c:153 18025msgid "" 18026"\n" 18027"The <spec> parameter:\n" 18028" -L <label> LABEL of device to be used\n" 18029" -U <uuid> UUID of device to be used\n" 18030" LABEL=<label> LABEL of device to be used\n" 18031" UUID=<uuid> UUID of device to be used\n" 18032" <device> name of device to be used\n" 18033" <file> name of file to be used\n" 18034msgstr "" 18035"\n" 18036"Le paramètre <fichier_special> :\n" 18037" -L <étiquette> étiquette du périphérique à utiliser\n" 18038" -U <uuid> UUID du périphérique à utiliser\n" 18039" LABEL=<étiquette> étiquette du périphérique à utiliser\n" 18040" UUID=<uuid> UUID du périphérique à utiliser\n" 18041" <périphérique> nom du périphérique à utiliser\n" 18042" <fichier> nom du fichier à utiliser\n" 18043 18044#: sys-utils/swapon.c:96 18045msgid "device file or partition path" 18046msgstr "fichier de périphérique ou chemin de partition" 18047 18048#: sys-utils/swapon.c:97 18049msgid "type of the device" 18050msgstr "type de périphérique" 18051 18052#: sys-utils/swapon.c:98 18053msgid "size of the swap area" 18054msgstr "taille de la zone d'échange" 18055 18056#: sys-utils/swapon.c:99 18057msgid "bytes in use" 18058msgstr "octets utilisés" 18059 18060#: sys-utils/swapon.c:100 18061msgid "swap priority" 18062msgstr "priorité d'espace d'échange" 18063 18064#: sys-utils/swapon.c:101 18065msgid "swap uuid" 18066msgstr "UUID d’espace d’échange" 18067 18068#: sys-utils/swapon.c:102 18069msgid "swap label" 18070msgstr "étiquette d’espace d’échange" 18071 18072#: sys-utils/swapon.c:249 18073#, c-format 18074msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n" 18075msgstr "%s\t\t\t\tType\t\tTaille\tUtilisé\tPriorité\n" 18076 18077#: sys-utils/swapon.c:249 18078msgid "Filename" 18079msgstr "Nom de fichier" 18080 18081#: sys-utils/swapon.c:315 18082#, c-format 18083msgid "%s: reinitializing the swap." 18084msgstr "%s : réinitialisation de l'espace d'échange." 18085 18086#: sys-utils/swapon.c:379 18087#, c-format 18088msgid "%s: lseek failed" 18089msgstr "%s : échec de la fonction « lseek »" 18090 18091#: sys-utils/swapon.c:385 18092#, c-format 18093msgid "%s: write signature failed" 18094msgstr "%s : échec d'écriture de signature" 18095 18096#: sys-utils/swapon.c:539 18097#, c-format 18098msgid "%s: skipping - it appears to have holes." 18099msgstr "%s : ignoré — semble avoir des trous." 18100 18101#: sys-utils/swapon.c:547 18102#, c-format 18103msgid "%s: get size failed" 18104msgstr "%s : échec d'obtention de la taille" 18105 18106#: sys-utils/swapon.c:553 18107#, c-format 18108msgid "%s: read swap header failed" 18109msgstr "%s : échec de lecture d'en-tête d'espace d'échange" 18110 18111#: sys-utils/swapon.c:558 18112#, c-format 18113msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]" 18114msgstr "%s : signature trouvée [pagesize=%d, signature=%s]" 18115 18116#: sys-utils/swapon.c:569 18117#, c-format 18118msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu" 18119msgstr "%s : taille de page : %d, taille d'espace d'échange : %llu, taille de périphérique : %llu" 18120 18121#: sys-utils/swapon.c:574 18122#, c-format 18123msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace" 18124msgstr "%s : dernière_page 0x%08llx plus grande que la taille actuelle de l'espace d'échange" 18125 18126#: sys-utils/swapon.c:584 18127#, c-format 18128msgid "%s: swap format pagesize does not match." 18129msgstr "%s : le format de la taille de page ne correspond pas." 18130 18131#: sys-utils/swapon.c:590 18132#, c-format 18133msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)" 18134msgstr "%s : la taille de page ne correspond pas avec le format d'espace d'échange (utilisez --fixpgsz pour la réinitialiser)." 18135 18136#: sys-utils/swapon.c:599 18137#, c-format 18138msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature." 18139msgstr "%s : données de mise en veille d'application détectées. Réécriture de la signature de l'espace d'échange." 18140 18141#: sys-utils/swapon.c:669 18142#, c-format 18143msgid "swapon %s\n" 18144msgstr "swapon %s\n" 18145 18146#: sys-utils/swapon.c:673 18147#, c-format 18148msgid "%s: swapon failed" 18149msgstr "%s : échec de swapon" 18150 18151#: sys-utils/swapon.c:746 18152#, c-format 18153msgid "%s: noauto option -- ignored" 18154msgstr "%s : option noauto — ignorée" 18155 18156#: sys-utils/swapon.c:768 18157#, c-format 18158msgid "%s: already active -- ignored" 18159msgstr "%s : déjà active — ignorée" 18160 18161#: sys-utils/swapon.c:774 18162#, c-format 18163msgid "%s: inaccessible -- ignored" 18164msgstr "%s : innaccessible — ignoré" 18165 18166#: sys-utils/swapon.c:796 18167msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n" 18168msgstr "Activer les périphériques et fichiers pour la pagination sur disque.\n" 18169 18170#: sys-utils/swapon.c:799 18171msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n" 18172msgstr " -a, --all activer tous les espaces d’échange de /etc/fstab\n" 18173 18174#: sys-utils/swapon.c:800 18175msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n" 18176msgstr "" 18177" -d, --discard[=<stratégie>] activer les abandons d’espace d’échange,\n" 18178" si le périphérique le permet\n" 18179 18180#: sys-utils/swapon.c:801 18181msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n" 18182msgstr "" 18183" -e, --ifexists passer silencieusement les périphériques qui\n" 18184" n’existent pas\n" 18185 18186#: sys-utils/swapon.c:802 18187msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n" 18188msgstr " -f, --fixpgsz réinitialiser l'espace d’échange si nécessaire\n" 18189 18190#: sys-utils/swapon.c:803 18191msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n" 18192msgstr "" 18193" -o, --options <liste> liste d’options d’espace d’échange séparées par\n" 18194" des virgules\n" 18195 18196#: sys-utils/swapon.c:804 18197msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n" 18198msgstr " -p, --priority <prio> indiquer la priorité du périphérique d’échange\n" 18199 18200#: sys-utils/swapon.c:805 18201msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n" 18202msgstr "" 18203" -s, --summary afficher un résumé sur les périphériques d’échange\n" 18204" utilisés (obsolète)\n" 18205 18206#: sys-utils/swapon.c:806 18207msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n" 18208msgstr " --show[=<colonnes>] afficher un résumé en tableau définissable\n" 18209 18210#: sys-utils/swapon.c:807 18211msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n" 18212msgstr " --noheadings ne pas afficher l'en-tête du tableau (avec --show)\n" 18213 18214#: sys-utils/swapon.c:808 18215msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n" 18216msgstr " --raw utiliser le format de sortie brut (avec --show)\n" 18217 18218#: sys-utils/swapon.c:809 18219msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n" 18220msgstr "" 18221" --bytes afficher la taille de l'espace d’échange en octet dans\n" 18222" la sortie de --show\n" 18223 18224#: sys-utils/swapon.c:810 18225msgid " -v, --verbose verbose mode\n" 18226msgstr " -v, --verbose mode bavard\n" 18227 18228#: sys-utils/swapon.c:815 18229msgid "" 18230"\n" 18231"The <spec> parameter:\n" 18232" -L <label> synonym for LABEL=<label>\n" 18233" -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n" 18234" LABEL=<label> specifies device by swap area label\n" 18235" UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n" 18236" PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n" 18237" PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n" 18238" <device> name of device to be used\n" 18239" <file> name of file to be used\n" 18240msgstr "" 18241"\n" 18242"Le paramètre <fichier_special> :\n" 18243" -L <étiquette> synonyme de LABEL=<étiquette>\n" 18244" -U <uuid> synonyme de UUID=<uuid>\n" 18245" LABEL=<étiquette> indiquer le périphérique par étiquette de zone d'échange\n" 18246" UUID=<uuid> indiquer le périphérique par UUID de zone d'échange\n" 18247" PARTLABEL=<label> indiquer le périphérique par étiquette de partition\n" 18248" PARTUUID=<uuid> indiquer le périphérique par UUID de partition\n" 18249" <périphérique> nom du périphérique à utiliser\n" 18250" <fichier> nom du fichier à utiliser\n" 18251 18252#: sys-utils/swapon.c:825 18253msgid "" 18254"\n" 18255"Available discard policy types (for --discard):\n" 18256" once : only single-time area discards are issued\n" 18257" pages : freed pages are discarded before they are reused\n" 18258"If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n" 18259msgstr "" 18260"\n" 18261"Types de stratégie d’abandon disponibles (pour --discard) :\n" 18262" once : seuls les abandons de zone en une fois sont réalisées ;\n" 18263" pages : les pages libérées sont abandonnées avant d’être réutilisées.\n" 18264"Si aucune stratégie n’est sélectionnée, les deux types d’abandons sont activés\n" 18265"(comportement par défaut).\n" 18266 18267#: sys-utils/swapon.c:907 18268msgid "failed to parse priority" 18269msgstr "échec d'analyse de priorité" 18270 18271#: sys-utils/swapon.c:926 18272#, c-format 18273msgid "unsupported discard policy: %s" 18274msgstr "stratégie d’abandon non prise en charge : %s" 18275 18276#: sys-utils/swapon-common.c:73 18277#, c-format 18278msgid "cannot find the device for %s" 18279msgstr "impossible de trouver le périphérique %s" 18280 18281#: sys-utils/switch_root.c:60 18282msgid "failed to open directory" 18283msgstr "échec d'ouverture du répertoire" 18284 18285#: sys-utils/switch_root.c:68 18286msgid "stat failed" 18287msgstr "échec de stat" 18288 18289#: sys-utils/switch_root.c:79 18290msgid "failed to read directory" 18291msgstr "échec de lecture du répertoire" 18292 18293#: sys-utils/switch_root.c:116 18294#, c-format 18295msgid "failed to unlink %s" 18296msgstr "échec de retrait du lien %s" 18297 18298#: sys-utils/switch_root.c:153 18299#, c-format 18300msgid "failed to mount moving %s to %s" 18301msgstr "échec de montage de %s en déplacement sur %s" 18302 18303#: sys-utils/switch_root.c:155 18304#, c-format 18305msgid "forcing unmount of %s" 18306msgstr "démontage forcé de %s" 18307 18308#: sys-utils/switch_root.c:161 18309#, c-format 18310msgid "failed to change directory to %s" 18311msgstr "échec de changement de répertoire vers %s" 18312 18313#: sys-utils/switch_root.c:173 18314#, c-format 18315msgid "failed to mount moving %s to /" 18316msgstr "échec de montage de %s en déplacement sur /" 18317 18318#: sys-utils/switch_root.c:179 18319msgid "failed to change root" 18320msgstr "échec du déplacement de racine" 18321 18322#: sys-utils/switch_root.c:192 18323msgid "old root filesystem is not an initramfs" 18324msgstr "l'ancien système de fichiers n'est pas un initramfs" 18325 18326#: sys-utils/switch_root.c:205 18327#, c-format 18328msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n" 18329msgstr " %s [options] <nouvelle_racine> <init> <argument d'init>\n" 18330 18331#: sys-utils/switch_root.c:209 18332msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n" 18333msgstr "Passer à un autre système de fichiers racine de l'arbre de montage.\n" 18334 18335#: sys-utils/switch_root.c:254 18336msgid "failed. Sorry." 18337msgstr "échec. Désolé." 18338 18339#: sys-utils/switch_root.c:257 18340#, c-format 18341msgid "cannot access %s" 18342msgstr "impossible d'accéder à %s" 18343 18344#: sys-utils/tunelp.c:98 18345msgid "Set various parameters for the line printer.\n" 18346msgstr "Configurer divers paramètres d’imprimante par ligne.\n" 18347 18348#: sys-utils/tunelp.c:101 18349msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n" 18350msgstr " -i, --irq <numéro> indiquer l'IRQ du port parallèle\n" 18351 18352#: sys-utils/tunelp.c:102 18353msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n" 18354msgstr " -t, --time <temps> temps d'attente du pilote en milliseconde\n" 18355 18356#: sys-utils/tunelp.c:103 18357msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n" 18358msgstr " -c, --chars <caractères> nombre de caract. de sortie avant mise en veille\n" 18359 18360#: sys-utils/tunelp.c:104 18361msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n" 18362msgstr " -w, --wait <attente> temps d'attente de cycle d'horloge en microseconde\n" 18363 18364#. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The 18365#. argument reader does not recognize locale, unless `on' is 18366#. exactly that very same string. 18367#: sys-utils/tunelp.c:108 18368msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n" 18369msgstr " -a, --abort <on|off> abandonner en cas d'erreur\n" 18370 18371#: sys-utils/tunelp.c:109 18372msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n" 18373msgstr " -o, --check-status <on|off> vérifier l'état de l'imprimante avant d'imprimer\n" 18374 18375#: sys-utils/tunelp.c:110 18376msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n" 18377msgstr " -C, --careful <on|off> vérifications d'état supplémentaires\n" 18378 18379#: sys-utils/tunelp.c:111 18380msgid " -s, --status query printer status\n" 18381msgstr " -s, --status renvoyer l'état de l'imprimante\n" 18382 18383#: sys-utils/tunelp.c:112 18384msgid " -r, --reset reset the port\n" 18385msgstr " -r, --reset réinitialiser le port\n" 18386 18387#: sys-utils/tunelp.c:113 18388msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n" 18389msgstr " -q, --print-irq <on|off> afficher les réglages d'IRQ actuels\n" 18390 18391#: sys-utils/tunelp.c:258 18392#, c-format 18393msgid "%s not an lp device" 18394msgstr "%s n'est pas un périphérique d'impression lp" 18395 18396#: sys-utils/tunelp.c:277 18397msgid "LPGETSTATUS error" 18398msgstr "Erreur LPGETSTATUS" 18399 18400#: sys-utils/tunelp.c:282 18401#, c-format 18402msgid "%s status is %d" 18403msgstr "état %s est %d" 18404 18405#: sys-utils/tunelp.c:284 18406#, c-format 18407msgid ", busy" 18408msgstr ", occupé" 18409 18410#: sys-utils/tunelp.c:286 18411#, c-format 18412msgid ", ready" 18413msgstr ", prêt" 18414 18415#: sys-utils/tunelp.c:288 18416#, c-format 18417msgid ", out of paper" 18418msgstr ", manque de papier" 18419 18420#: sys-utils/tunelp.c:290 18421#, c-format 18422msgid ", on-line" 18423msgstr ", en ligne" 18424 18425#: sys-utils/tunelp.c:292 18426#, c-format 18427msgid ", error" 18428msgstr ", erreur" 18429 18430# disk-utils/mkswap.c:623 18431#: sys-utils/tunelp.c:296 18432msgid "ioctl failed" 18433msgstr "Échec d'ioctl" 18434 18435#: sys-utils/tunelp.c:306 18436msgid "LPGETIRQ error" 18437msgstr "Erreur LPGETIRQ" 18438 18439#: sys-utils/tunelp.c:311 18440#, c-format 18441msgid "%s using IRQ %d\n" 18442msgstr "%s utilise IRQ %d\n" 18443 18444#: sys-utils/tunelp.c:313 18445#, c-format 18446msgid "%s using polling\n" 18447msgstr "%s utilisant la scrutation\n" 18448 18449#: sys-utils/umount.c:81 18450#, c-format 18451msgid "" 18452" %1$s [-hV]\n" 18453" %1$s -a [options]\n" 18454" %1$s [options] <source> | <directory>\n" 18455msgstr "" 18456" %1$s [-hV]\n" 18457" %1$s -a [options]\n" 18458" %1$s [options] <source> | <répertoire>\n" 18459 18460#: sys-utils/umount.c:87 18461msgid "Unmount filesystems.\n" 18462msgstr "Démonter des systèmes de fichiers.\n" 18463 18464#: sys-utils/umount.c:90 18465msgid " -a, --all unmount all filesystems\n" 18466msgstr " -a, --all démonter tous les systèmes de fichiers\n" 18467 18468#: sys-utils/umount.c:91 18469msgid "" 18470" -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n" 18471" current namespace\n" 18472msgstr "" 18473" -A, --all-targets démonter tous les points de montage pour le\n" 18474" périphérique dans l'espace de noms actuel\n" 18475 18476#: sys-utils/umount.c:93 18477msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n" 18478msgstr " -c, --no-canonicalize ne pas canoniser les chemins\n" 18479 18480#: sys-utils/umount.c:94 18481msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n" 18482msgstr " -d, --detach-loop libérer aussi le périphérique boucle s'il est monté\n" 18483 18484#: sys-utils/umount.c:95 18485msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n" 18486msgstr " --fake exécuter à vide, sauter l'appel système umount(2)\n" 18487 18488#: sys-utils/umount.c:96 18489msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n" 18490msgstr " -f, --force forcer le démontage (pour un montage NFS inaccessible)\n" 18491 18492#: sys-utils/umount.c:97 18493msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n" 18494msgstr " -i, --internal-only ne pas appeler les auxiliaires umount.<type>\n" 18495 18496#: sys-utils/umount.c:99 18497msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n" 18498msgstr "" 18499" -l, --lazy détacher le système de fichiers maintenant,\n" 18500" et nettoyer les choses plus tard\n" 18501 18502#: sys-utils/umount.c:100 18503msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n" 18504msgstr "" 18505" -O, --test-opts <liste> limiter l'ensemble de systèmes de fichiers\n" 18506" (utiliser avec -a)\n" 18507 18508#: sys-utils/umount.c:101 18509msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n" 18510msgstr " -R, --recursive démonter récursivement une cible avec tous ses enfants\n" 18511 18512#: sys-utils/umount.c:102 18513msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n" 18514msgstr "" 18515" -r, --read-only essayer de remonter en lecture seule en cas d'échec\n" 18516" du démontage\n" 18517 18518#: sys-utils/umount.c:103 18519msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n" 18520msgstr " -t, --types <liste> limiter l'ensemble de systèmes de fichiers par types\n" 18521 18522#: sys-utils/umount.c:105 18523msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n" 18524msgstr " -q, --quiet supprimer les messages d’erreurs « pas monté »\n" 18525 18526#: sys-utils/umount.c:106 18527msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n" 18528msgstr " -N, --namespace <ns> réaliser le démontage dans un autre espace de noms\n" 18529 18530#: sys-utils/umount.c:149 18531#, c-format 18532msgid "%s (%s) unmounted" 18533msgstr "%s (%s) démonté" 18534 18535#: sys-utils/umount.c:151 18536#, c-format 18537msgid "%s unmounted" 18538msgstr "%s démonté" 18539 18540#: sys-utils/umount.c:220 18541msgid "failed to set umount target" 18542msgstr "échec de définition de la cible de démontage" 18543 18544#: sys-utils/umount.c:253 18545msgid "libmount table allocation failed" 18546msgstr "échec d'allocation de tableau libmount" 18547 18548#: sys-utils/umount.c:299 sys-utils/umount.c:381 18549msgid "libmount iterator allocation failed" 18550msgstr "échec d'allocation d'itérateur libmount" 18551 18552#: sys-utils/umount.c:305 18553#, c-format 18554msgid "failed to get child fs of %s" 18555msgstr "échec d'obtention du système de fichiers %s" 18556 18557#: sys-utils/umount.c:344 sys-utils/umount.c:368 18558#, c-format 18559msgid "%s: not found" 18560msgstr "%s : introuvable" 18561 18562#: sys-utils/umount.c:375 18563#, c-format 18564msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)." 18565msgstr "%s : échec de détermination de la source (--all-targets n’est pas pris en charge sur les systèmes avec un fichier mtab normal)." 18566 18567#: sys-utils/unshare.c:95 18568#, c-format 18569msgid "unsupported --setgroups argument '%s'" 18570msgstr "argument « %s » de --setgroups non pris en charge" 18571 18572#: sys-utils/unshare.c:116 sys-utils/unshare.c:131 18573#, c-format 18574msgid "write failed %s" 18575msgstr "échec d'écriture %s" 18576 18577#: sys-utils/unshare.c:154 18578#, c-format 18579msgid "unsupported propagation mode: %s" 18580msgstr "format de propagation non pris en charge : %s" 18581 18582#: sys-utils/unshare.c:163 18583msgid "cannot change root filesystem propagation" 18584msgstr "impossible de modifier la propagation au système de fichiers root" 18585 18586#: sys-utils/unshare.c:194 18587#, c-format 18588msgid "mount %s on %s failed" 18589msgstr "échec du montage de %s sur %s" 18590 18591#: sys-utils/unshare.c:221 18592msgid "failed to open /proc/self/timens_offsets" 18593msgstr "échec de l'ouverture de /proc/self/timens_offsets" 18594 18595#: sys-utils/unshare.c:224 18596msgid "failed to write to /proc/self/timens_offsets" 18597msgstr "échec de l'écriture de /proc/self/timens_offsets" 18598 18599#: sys-utils/unshare.c:236 18600msgid "pipe failed" 18601msgstr "pipe échouée" 18602 18603#: sys-utils/unshare.c:250 18604msgid "failed to read pipe" 18605msgstr "échec de lecture du pipe" 18606 18607#: sys-utils/unshare.c:309 18608msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n" 18609msgstr "Exécuter un programme avec des espaces de noms non partagés par le parent.\n" 18610 18611#: sys-utils/unshare.c:312 18612msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n" 18613msgstr " -m, --mount[=<fichier>] ne pas partager l'espace de noms de montage\n" 18614 18615#: sys-utils/unshare.c:313 18616msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n" 18617msgstr " -u, --uts[=<fichier>] ne pas partager l'espace de noms UTS (nom d'hôte, etc)\n" 18618 18619#: sys-utils/unshare.c:314 18620msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n" 18621msgstr " -i, --ipc[=<fichier>] ne pas partager l'espace de noms IPC System V\n" 18622 18623#: sys-utils/unshare.c:315 18624msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n" 18625msgstr " -n, --net[=<fichier>] ne pas partager l'espace de noms réseau\n" 18626 18627#: sys-utils/unshare.c:316 18628msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n" 18629msgstr " -p, --pid[=<fichier>] ne pas partager l'espace de noms de PID\n" 18630 18631#: sys-utils/unshare.c:317 18632msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n" 18633msgstr " -U, --user[=<fichier>] ne pas partager l'espace de noms d’utilisateur\n" 18634 18635#: sys-utils/unshare.c:318 18636msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n" 18637msgstr " -C, --cgroup[=<fichier>] ne pas partager l'espace de noms de cgroup\n" 18638 18639#: sys-utils/unshare.c:319 18640msgid " -T, --time[=<file>] unshare time namespace\n" 18641msgstr " -T, --time[=<fichier>] ne pas partager l'espace de noms de l'heure\n" 18642 18643#: sys-utils/unshare.c:321 18644msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n" 18645msgstr " -f, --fork créer un processus fils avant d'exécuter <programme>\n" 18646 18647#: sys-utils/unshare.c:322 18648msgid " --map-user=<uid>|<name> map current user to uid (implies --user)\n" 18649msgstr " --map-user=<uid>|<nom> projeter l'utilisateur actuel sur le uid (implique --user)\n" 18650 18651#: sys-utils/unshare.c:323 18652msgid " --map-group=<gid>|<name> map current group to gid (implies --user)\n" 18653msgstr " --map-group=<gid>|<nom> projeter le groupe actuel sur le gid (implique --user)\n" 18654 18655#: sys-utils/unshare.c:324 18656msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n" 18657msgstr "" 18658" -r, --map-root-user projeter l'utilisateur actuel sur le superutilisateur\n" 18659" (implique --user)\n" 18660 18661#: sys-utils/unshare.c:325 18662msgid " -c, --map-current-user map current user to itself (implies --user)\n" 18663msgstr " -c, --map-current-user projeter l'utilisateur actuel sur lui-même (implique --user)\n" 18664 18665#: sys-utils/unshare.c:327 18666msgid "" 18667" --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n" 18668" defaults to SIGKILL\n" 18669msgstr "" 18670" --kill-child[=<nonsig>] lors de sa mort, tuer les enfants (implique --fork)\n" 18671" SIGKILL par défaut\n" 18672 18673#: sys-utils/unshare.c:329 18674msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n" 18675msgstr " --mount-proc[=<rép>] monter d’abord le système de fichier proc (implique --mount)\n" 18676 18677#: sys-utils/unshare.c:330 18678msgid "" 18679" --propagation slave|shared|private|unchanged\n" 18680" modify mount propagation in mount namespace\n" 18681msgstr "" 18682" --propagation slave|shared|private|unchanged\n" 18683" modifier la propagation de montage dans l'espace de nom de montage\n" 18684 18685#: sys-utils/unshare.c:332 18686msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n" 18687msgstr " --setgroups allow|deny contrôler l'appel système setgroups dans les espaces de noms utilisateurs\n" 18688 18689#: sys-utils/unshare.c:333 18690msgid " --keep-caps retain capabilities granted in user namespaces\n" 18691msgstr " --keep-caps garder les capacités accordées dans les espaces de noms utilisateurs\n" 18692 18693#: sys-utils/unshare.c:335 18694msgid " -R, --root=<dir> run the command with root directory set to <dir>\n" 18695msgstr " -R, --root[=<rép.>] exécuter la commande avec le répertoire racine <rép>\n" 18696 18697#: sys-utils/unshare.c:336 18698msgid " -w, --wd=<dir> change working directory to <dir>\n" 18699msgstr " -w, --wd[=<rép.>] utiliser <rép> comme répertoire de travail\n" 18700 18701#: sys-utils/unshare.c:337 18702msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n" 18703msgstr " -S, --setuid <uid> configurer l’UID dans l'espace de noms entré\n" 18704 18705#: sys-utils/unshare.c:338 18706msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n" 18707msgstr " -G, --setgid <gid> configurer le GID dans l'espace de noms entré\n" 18708 18709#: sys-utils/unshare.c:339 18710msgid " --monotonic <offset> set clock monotonic offset (seconds) in time namespaces\n" 18711msgstr " --monotonic <offset> définir l'offset monotone de l'horloge (secondes) dans l'espace de nom de l'heure\n" 18712 18713#: sys-utils/unshare.c:340 18714msgid " --boottime <offset> set clock boottime offset (seconds) in time namespaces\n" 18715msgstr " --boottime <offset> définir l'offset de l'heure de démarrage (secondes) dans l'espace de nom de l'horloge\n" 18716 18717#: sys-utils/unshare.c:524 18718msgid "failed to parse monotonic offset" 18719msgstr "échec d'analyse de décalage monotone" 18720 18721#: sys-utils/unshare.c:528 18722msgid "failed to parse boottime offset" 18723msgstr "échec d'analyse de décalage de l'heure de démarrage" 18724 18725#: sys-utils/unshare.c:542 18726msgid "options --monotonic and --boottime require unsharing of a time namespace (-t)" 18727msgstr "les options --monotonic et --boottime exigent le non partage de l'espace de nom de l'heure (-t)" 18728 18729#: sys-utils/unshare.c:549 18730msgid "unshare failed" 18731msgstr "échec de unshare" 18732 18733#: sys-utils/unshare.c:616 18734msgid "child exit failed" 18735msgstr "échec de sortie du fils" 18736 18737#: sys-utils/unshare.c:631 18738msgid "options --setgroups=allow and --map-group are mutually exclusive" 18739msgstr "les options --setgroups=allow et --map-group s'excluent mutuellement" 18740 18741#: sys-utils/unshare.c:646 18742#, c-format 18743msgid "cannot change root directory to '%s'" 18744msgstr "impossible de changer le répertoire racine vers « %s »" 18745 18746#: sys-utils/unshare.c:650 18747#, c-format 18748msgid "cannot chdir to '%s'" 18749msgstr "impossible d'exécuter chdir avec « %s »" 18750 18751#: sys-utils/unshare.c:654 18752#, c-format 18753msgid "umount %s failed" 18754msgstr "échec du démontage de %s" 18755 18756#: sys-utils/unshare.c:656 18757#, c-format 18758msgid "mount %s failed" 18759msgstr "échec du montage de %s" 18760 18761#: sys-utils/unshare.c:682 18762msgid "capget failed" 18763msgstr "échec de capget" 18764 18765#: sys-utils/unshare.c:690 18766msgid "capset failed" 18767msgstr "échec de capset" 18768 18769#: sys-utils/unshare.c:702 18770msgid "prctl(PR_CAP_AMBIENT) failed" 18771msgstr "échec de prctl(PR_CAP_AMBIENT)" 18772 18773# NOTE: What does that mean? 18774#: sys-utils/wdctl.c:72 18775msgid "Card previously reset the CPU" 18776msgstr "Activer le processeur jusqu'alors réinitialisé" 18777 18778#: sys-utils/wdctl.c:73 18779msgid "External relay 1" 18780msgstr "Relais externe 1" 18781 18782#: sys-utils/wdctl.c:74 18783msgid "External relay 2" 18784msgstr "Relais externe 2" 18785 18786#: sys-utils/wdctl.c:75 18787msgid "Fan failed" 18788msgstr "Échec du ventilateur" 18789 18790#: sys-utils/wdctl.c:76 18791msgid "Keep alive ping reply" 18792msgstr "Réponse de ping pour garder en vie" 18793 18794#: sys-utils/wdctl.c:77 18795msgid "Supports magic close char" 18796msgstr "Prend en charge le caractère magique de fermeture" 18797 18798#: sys-utils/wdctl.c:78 18799msgid "Reset due to CPU overheat" 18800msgstr "Réinitialisation à cause de surchauffe du processeur" 18801 18802#: sys-utils/wdctl.c:79 18803msgid "Power over voltage" 18804msgstr "Puissance en surtension" 18805 18806#: sys-utils/wdctl.c:80 18807msgid "Power bad/power fault" 18808msgstr "Mauvaise puissance ou défaut de puissance" 18809 18810#: sys-utils/wdctl.c:81 18811msgid "Pretimeout (in seconds)" 18812msgstr "Préexpiration (en seconde)" 18813 18814#: sys-utils/wdctl.c:82 18815msgid "Set timeout (in seconds)" 18816msgstr "Définir l'expiration (en seconde)" 18817 18818#: sys-utils/wdctl.c:83 18819msgid "Not trigger reboot" 18820msgstr "Ne pas déclencher de redémarrage" 18821 18822#: sys-utils/wdctl.c:99 18823msgid "flag name" 18824msgstr "nom d'indicateur" 18825 18826#: sys-utils/wdctl.c:100 18827msgid "flag description" 18828msgstr "description d'indicateur" 18829 18830#: sys-utils/wdctl.c:101 18831msgid "flag status" 18832msgstr "état d'indicateur" 18833 18834#: sys-utils/wdctl.c:102 18835msgid "flag boot status" 18836msgstr "état de l'indicateur d'amorçage" 18837 18838#: sys-utils/wdctl.c:103 18839msgid "watchdog device name" 18840msgstr "nom du périphérique watchdog" 18841 18842#: sys-utils/wdctl.c:148 18843#, c-format 18844msgid "unknown flag: %s" 18845msgstr "indicateur inconnu : %s" 18846 18847#: sys-utils/wdctl.c:210 18848msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n" 18849msgstr "Montrer l'état du matériel watchdog.\n" 18850 18851#: sys-utils/wdctl.c:213 18852msgid "" 18853" -f, --flags <list> print selected flags only\n" 18854" -F, --noflags don't print information about flags\n" 18855" -I, --noident don't print watchdog identity information\n" 18856" -n, --noheadings don't print headings for flags table\n" 18857" -O, --oneline print all information on one line\n" 18858" -o, --output <list> output columns of the flags\n" 18859" -r, --raw use raw output format for flags table\n" 18860" -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n" 18861" -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n" 18862" -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n" 18863msgstr "" 18864" -f, --flags <liste> n'afficher que les indicateurs sélectionnés\n" 18865" -F, --noflags ne pas afficher de renseignements sur les indicateurs\n" 18866" -I, --noident ne pas afficher de renseignements sur l'identité watchdog\n" 18867" -n, --noheadings ne pas afficher d'en-tête pour le tableau d'indicateurs\n" 18868" -O, --oneline afficher tous les renseignements sur une ligne\n" 18869" -o, --output <liste> afficher les colonnes des indicateurs\n" 18870" -r, --raw utiliser le format brut pour le tableau d'indicateurs\n" 18871" -T, --notimeouts ne pas afficher les temps d'expiration de watchdog\n" 18872" -s, --settimeout <sec> définir le temps d'expiration de watchdog\n" 18873" -x, --flags-only n'afficher que le tableau d'indicateurs (comme -I -T)\n" 18874 18875#: sys-utils/wdctl.c:229 18876#, c-format 18877msgid "The default device is %s.\n" 18878msgstr "Le périphérique par défaut est %s.\n" 18879 18880#: sys-utils/wdctl.c:231 18881#, c-format 18882msgid "No default device is available.\n" 18883msgstr "Aucun périphérique par défaut est disponible.\n" 18884 18885#: sys-utils/wdctl.c:329 18886#, c-format 18887msgid "%s: unknown flags 0x%x\n" 18888msgstr "%s : indicateur 0x%x inconnu\n" 18889 18890#: sys-utils/wdctl.c:359 18891#, c-format 18892msgid "%s: watchdog already in use, terminating." 18893msgstr "%s : watchdog est déjà en cours d'utilisation, arrêt." 18894 18895#: sys-utils/wdctl.c:373 sys-utils/wdctl.c:438 18896#, c-format 18897msgid "%s: failed to disarm watchdog" 18898msgstr "%s : échec du désarmement de watchdog" 18899 18900#: sys-utils/wdctl.c:382 18901#, c-format 18902msgid "cannot set timeout for %s" 18903msgstr "impossible de définir la valeur d'expiration pour %s" 18904 18905#: sys-utils/wdctl.c:388 18906#, c-format 18907msgid "Timeout has been set to %d second.\n" 18908msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n" 18909msgstr[0] "La valeur d'expiration a été définie à %d seconde.\n" 18910msgstr[1] "La valeur d'expiration a été définie à %d secondes.\n" 18911 18912#: sys-utils/wdctl.c:417 18913#, c-format 18914msgid "%s: failed to get information about watchdog" 18915msgstr "%s : échec d'obtention de renseignements sur watchdog" 18916 18917#: sys-utils/wdctl.c:503 18918#, c-format 18919msgid "cannot read information about %s" 18920msgstr "impossible les informations au sujet de %s" 18921 18922#: sys-utils/wdctl.c:513 sys-utils/wdctl.c:516 sys-utils/wdctl.c:519 18923#, c-format 18924msgid "%-14s %2i second\n" 18925msgid_plural "%-14s %2i seconds\n" 18926msgstr[0] "%-14s %2i seconde\n" 18927msgstr[1] "%-14s %2i secondes\n" 18928 18929#: sys-utils/wdctl.c:514 18930msgid "Timeout:" 18931msgstr "Expiration :" 18932 18933#: sys-utils/wdctl.c:517 18934msgid "Pre-timeout:" 18935msgstr "Préexpiration :" 18936 18937#: sys-utils/wdctl.c:520 18938msgid "Timeleft:" 18939msgstr "Temps restant :" 18940 18941#: sys-utils/wdctl.c:576 18942msgid "Device:" 18943msgstr "Périphérique :" 18944 18945#: sys-utils/wdctl.c:578 18946msgid "Identity:" 18947msgstr "Identité :" 18948 18949#: sys-utils/wdctl.c:580 18950msgid "version" 18951msgstr "version" 18952 18953#: sys-utils/wdctl.c:690 18954msgid "No default device is available." 18955msgstr "Aucun périphérique par défaut est disponible." 18956 18957#: sys-utils/zramctl.c:75 18958msgid "zram device name" 18959msgstr "nom du périphérique zRAM" 18960 18961#: sys-utils/zramctl.c:76 18962msgid "limit on the uncompressed amount of data" 18963msgstr "limite de quantité de données non compressées" 18964 18965#: sys-utils/zramctl.c:77 18966msgid "uncompressed size of stored data" 18967msgstr "taille non compressée de données stockées" 18968 18969#: sys-utils/zramctl.c:78 18970msgid "compressed size of stored data" 18971msgstr "taille compressée de données stockées" 18972 18973#: sys-utils/zramctl.c:79 18974msgid "the selected compression algorithm" 18975msgstr "l'algorithme de compression sélectionné" 18976 18977#: sys-utils/zramctl.c:80 18978msgid "number of concurrent compress operations" 18979msgstr "nombre d’opérations de compression concurrentes" 18980 18981#: sys-utils/zramctl.c:81 18982msgid "empty pages with no allocated memory" 18983msgstr "vider les pages sans allocation mémoire" 18984 18985#: sys-utils/zramctl.c:82 18986msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead" 18987msgstr "toute la mémoire, y compris la fragmentation d’allocation et les en-têtes de métadonnées" 18988 18989#: sys-utils/zramctl.c:83 18990msgid "memory limit used to store compressed data" 18991msgstr "Limite de mémoire utilisée pour stocker des données compressées" 18992 18993#: sys-utils/zramctl.c:84 18994msgid "memory zram have been consumed to store compressed data" 18995msgstr "la mémoire zRAM a été consommée pour stocker des données compressées" 18996 18997#: sys-utils/zramctl.c:85 18998msgid "number of objects migrated by compaction" 18999msgstr "nombre d’objets migrés par compaction" 19000 19001#: sys-utils/zramctl.c:378 19002msgid "Failed to parse mm_stat" 19003msgstr "échec d'analyse mm_stat" 19004 19005#: sys-utils/zramctl.c:541 19006#, c-format 19007msgid "" 19008" %1$s [options] <device>\n" 19009" %1$s -r <device> [...]\n" 19010" %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n" 19011msgstr "" 19012" %1$s [options] <périphérique>\n" 19013" %1$s -r <périphérique> [...]\n" 19014" %1$s [options] -f | <périphérique> -s <taille>\n" 19015 19016#: sys-utils/zramctl.c:547 19017msgid "Set up and control zram devices.\n" 19018msgstr "Mettre en place et contrôler des périphériques zRAM.\n" 19019 19020#: sys-utils/zramctl.c:550 19021msgid " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 compression algorithm to use\n" 19022msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 algorithme de compression à utiliser\n" 19023 19024#: sys-utils/zramctl.c:551 19025msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n" 19026msgstr " -b, --bytes afficher les tailles en octet plutôt qu'en format lisible\n" 19027 19028#: sys-utils/zramctl.c:552 19029msgid " -f, --find find a free device\n" 19030msgstr " -f, --find trouver un premier périphérique libre\n" 19031 19032#: sys-utils/zramctl.c:553 19033msgid " -n, --noheadings don't print headings\n" 19034msgstr " -n, --noheadings ne pas afficher les en-têtes\n" 19035 19036#: sys-utils/zramctl.c:554 19037msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n" 19038msgstr " -o, --output <liste> colonnes à utiliser pour afficher l'état\n" 19039 19040#: sys-utils/zramctl.c:555 19041msgid " --output-all output all columns\n" 19042msgstr " --output-all afficher toutes les colonnes\n" 19043 19044#: sys-utils/zramctl.c:556 19045msgid " --raw use raw status output format\n" 19046msgstr " --raw utiliser le format d’affichage d’état brut\n" 19047 19048#: sys-utils/zramctl.c:557 19049msgid " -r, --reset reset all specified devices\n" 19050msgstr " -r, --reset réinitialiser tous les périphériques indiqués\n" 19051 19052#: sys-utils/zramctl.c:558 19053msgid " -s, --size <size> device size\n" 19054msgstr " -s, --size <taille> taille de périphérique\n" 19055 19056#: sys-utils/zramctl.c:559 19057msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n" 19058msgstr " -t, --streams <nombre> nombre de flux de compression\n" 19059 19060#: sys-utils/zramctl.c:654 19061msgid "failed to parse streams" 19062msgstr "échec d'analyse des flux" 19063 19064#: sys-utils/zramctl.c:676 19065msgid "option --find is mutually exclusive with <device>" 19066msgstr "l'option --find et <périphérique> s'excluent mutuellement" 19067 19068#: sys-utils/zramctl.c:682 19069msgid "only one <device> at a time is allowed" 19070msgstr "un seul <périphérique> à la fois est permis" 19071 19072#: sys-utils/zramctl.c:685 19073msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size" 19074msgstr "les options --algorithm et --streams doivent être combinées avec --size" 19075 19076#: sys-utils/zramctl.c:718 sys-utils/zramctl.c:747 19077#, c-format 19078msgid "%s: failed to reset" 19079msgstr "%s : échec de réinitialisation" 19080 19081#: sys-utils/zramctl.c:729 sys-utils/zramctl.c:737 19082msgid "no free zram device found" 19083msgstr "aucun périphérique zRAM libre disponible" 19084 19085#: sys-utils/zramctl.c:751 19086#, c-format 19087msgid "%s: failed to set number of streams" 19088msgstr "%s : échec de configuration du nombre de flux" 19089 19090#: sys-utils/zramctl.c:755 19091#, c-format 19092msgid "%s: failed to set algorithm" 19093msgstr "%s : échec de configuration de l'algorithme" 19094 19095#: sys-utils/zramctl.c:758 19096#, c-format 19097msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)" 19098msgstr "%s : échec de configuration de la taille de disque (%ju octets)" 19099 19100#: term-utils/agetty.c:492 19101#, c-format 19102msgid "%s%s (automatic login)\n" 19103msgstr "%s%s (connexion automatique)\n" 19104 19105#: term-utils/agetty.c:549 19106#, c-format 19107msgid "%s: can't change root directory %s: %m" 19108msgstr "%s : impossible de modifier le répertoire racine %s : %m" 19109 19110#: term-utils/agetty.c:552 19111#, c-format 19112msgid "%s: can't change working directory %s: %m" 19113msgstr "%s : impossible de modifier le répertoire de travail %s : %m" 19114 19115#: term-utils/agetty.c:555 19116#, c-format 19117msgid "%s: can't change process priority: %m" 19118msgstr "%s : impossible de modifier la priorité : %m" 19119 19120#: term-utils/agetty.c:566 19121#, c-format 19122msgid "%s: can't exec %s: %m" 19123msgstr "%s : impossible d'exécuter %s : %m" 19124 19125#: term-utils/agetty.c:597 term-utils/agetty.c:935 term-utils/agetty.c:1479 19126#: term-utils/agetty.c:1497 term-utils/agetty.c:1534 term-utils/agetty.c:1544 19127#: term-utils/agetty.c:1586 term-utils/agetty.c:1947 term-utils/agetty.c:2303 19128#: term-utils/agetty.c:2864 19129#, c-format 19130msgid "failed to allocate memory: %m" 19131msgstr "échec d'allocation de tampon de mémoire : %m" 19132 19133#: term-utils/agetty.c:774 19134msgid "invalid delay argument" 19135msgstr "argument de délai invalide" 19136 19137#: term-utils/agetty.c:812 19138msgid "invalid argument of --local-line" 19139msgstr "argument incorrect pour --local-line" 19140 19141#: term-utils/agetty.c:831 19142msgid "invalid nice argument" 19143msgstr "argument de nice incorrect" 19144 19145#: term-utils/agetty.c:940 19146#, c-format 19147msgid "bad speed: %s" 19148msgstr "vitesse erronée : %s" 19149 19150#: term-utils/agetty.c:942 19151msgid "too many alternate speeds" 19152msgstr "trop de vitesses alternatives" 19153 19154#: term-utils/agetty.c:1049 term-utils/agetty.c:1053 term-utils/agetty.c:1106 19155#, c-format 19156msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m" 19157msgstr "/dev/%s : impossible d'ouvrir en tant qu'entrée standard : %m" 19158 19159#: term-utils/agetty.c:1072 19160#, c-format 19161msgid "/dev/%s: not a character device" 19162msgstr "/dev/%s : pas un périphérique caractère" 19163 19164#: term-utils/agetty.c:1074 19165#, c-format 19166msgid "/dev/%s: not a tty" 19167msgstr "/dev/%s : pas un terminal" 19168 19169#: term-utils/agetty.c:1078 term-utils/agetty.c:1110 19170#, c-format 19171msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m" 19172msgstr "/dev/%s : impossible d'obtenir le terminal de contrôle : %m" 19173 19174#: term-utils/agetty.c:1100 19175#, c-format 19176msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m" 19177msgstr "/dev/%s : échec de vhangup() : %m" 19178 19179#: term-utils/agetty.c:1121 19180#, c-format 19181msgid "%s: not open for read/write" 19182msgstr "%s : n'est pas ouvert en lecture/écriture" 19183 19184#: term-utils/agetty.c:1126 19185#, c-format 19186msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m" 19187msgstr "/dev/%s : impossible de configurer le groupe du processus : %m" 19188 19189#: term-utils/agetty.c:1140 19190#, c-format 19191msgid "%s: dup problem: %m" 19192msgstr "%s : problème avec dup : %m" 19193 19194#: term-utils/agetty.c:1157 19195#, c-format 19196msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m" 19197msgstr "%s : échec d'obtention des attributs du terminal : %m" 19198 19199#: term-utils/agetty.c:1376 term-utils/agetty.c:1405 19200#, c-format 19201msgid "setting terminal attributes failed: %m" 19202msgstr "échec de configuration des attributs du terminal : %m" 19203 19204#: term-utils/agetty.c:1524 19205msgid "cannot open os-release file" 19206msgstr "impossible d'ouvrir le fichier os-release" 19207 19208#: term-utils/agetty.c:1691 19209#, c-format 19210msgid "failed to create reload file: %s: %m" 19211msgstr "échec lors de la création du fichier de rechargement : %s : %m" 19212 19213#: term-utils/agetty.c:2011 19214#, c-format 19215msgid "failed to get terminal attributes: %m" 19216msgstr "échec d'obtention des attributs du terminal : %m" 19217 19218#: term-utils/agetty.c:2033 19219msgid "[press ENTER to login]" 19220msgstr "[appuyez sur Entrée pour vous connecter]" 19221 19222#: term-utils/agetty.c:2060 19223msgid "Num Lock off" 19224msgstr "Verrouillage numérique désactivé" 19225 19226#: term-utils/agetty.c:2063 19227msgid "Num Lock on" 19228msgstr "Verrouillage numérique activé" 19229 19230#: term-utils/agetty.c:2066 19231msgid "Caps Lock on" 19232msgstr "Verrouillage majuscules activé" 19233 19234#: term-utils/agetty.c:2069 19235msgid "Scroll Lock on" 19236msgstr "Arrêt de défilement activé" 19237 19238#: term-utils/agetty.c:2072 19239#, c-format 19240msgid "" 19241"Hint: %s\n" 19242"\n" 19243msgstr "" 19244"Conseil : %s\n" 19245"\n" 19246 19247#: term-utils/agetty.c:2214 19248#, c-format 19249msgid "%s: read: %m" 19250msgstr "%s : lu : %m" 19251 19252#: term-utils/agetty.c:2279 19253#, c-format 19254msgid "%s: input overrun" 19255msgstr "%s : dépassement du tampon d'entrée" 19256 19257#: term-utils/agetty.c:2299 term-utils/agetty.c:2307 19258#, c-format 19259msgid "%s: invalid character conversion for login name" 19260msgstr "%s : caractère de conversion non valable pour le nom de connexion" 19261 19262#: term-utils/agetty.c:2313 19263#, c-format 19264msgid "%s: invalid character 0x%x in login name" 19265msgstr "%s : caractère 0x%x non valable dans le nom de connexion" 19266 19267#: term-utils/agetty.c:2398 19268#, c-format 19269msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m" 19270msgstr "%s : échec de configuration des attributs du terminal : %m" 19271 19272#: term-utils/agetty.c:2436 19273#, c-format 19274msgid "" 19275" %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n" 19276" %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n" 19277msgstr "" 19278" %1$s [options] <ligne> [<vitesse_de_connexion>,...] [<typeterm>]\n" 19279" %1$s [options] <vitesse_de_connexion>,... <ligne> [<typeterm>]\n" 19280 19281#: term-utils/agetty.c:2440 19282msgid "Open a terminal and set its mode.\n" 19283msgstr "Ouvrir un terminal et définir son mode.\n" 19284 19285#: term-utils/agetty.c:2443 19286msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n" 19287msgstr " -8, --8bits supposer que le terminal gère les caractères 8 bits\n" 19288 19289#: term-utils/agetty.c:2444 19290msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n" 19291msgstr " -a, --autologin <ident> connecter l'utilisateur indiqué automatiquement\n" 19292 19293#: term-utils/agetty.c:2445 19294msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n" 19295msgstr " -c, --noreset ne pas réinitialiser le mode de contrôle\n" 19296 19297#: term-utils/agetty.c:2446 19298msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n" 19299msgstr " -E, --remote utiliser -r <nom_d_hôte> pour login(1)\n" 19300 19301#: term-utils/agetty.c:2447 19302msgid " -f, --issue-file <list> display issue files or directories\n" 19303msgstr " -f, --issue-file <liste> afficher les fichiers ou répertoires des problèmes\n" 19304 19305#: term-utils/agetty.c:2448 19306msgid " --show-issue display issue file and exit\n" 19307msgstr " --show-issue afficher le fichier des problèmes et terminer\n" 19308 19309#: term-utils/agetty.c:2449 19310msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n" 19311msgstr " -h, --flow-control activer le contrôle de flux matériel\n" 19312 19313# getopt-1.1.2/getopt.c:335 19314#: term-utils/agetty.c:2450 19315msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n" 19316msgstr " -H, --host <nom_d_hôte> indiquer l'hôte de connexion\n" 19317 19318#: term-utils/agetty.c:2451 19319msgid " -i, --noissue do not display issue file\n" 19320msgstr " -i, --noissue ne pas afficher le fichier issue\n" 19321 19322#: term-utils/agetty.c:2452 19323msgid " -I, --init-string <string> set init string\n" 19324msgstr " -I, --init-string <chaîne> définir la chaîne initiale\n" 19325 19326#: term-utils/agetty.c:2453 19327msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n" 19328msgstr " -J --noclear ne pas effacer l'écran avant l'invite\n" 19329 19330#: term-utils/agetty.c:2454 19331msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n" 19332msgstr " -l, --login-program <fic.> indiquer le programme de connexion\n" 19333 19334#: term-utils/agetty.c:2455 19335msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n" 19336msgstr " -L, --local-line[=<mode>] contrôler l'attribut de ligne locale\n" 19337 19338#: term-utils/agetty.c:2456 19339msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n" 19340msgstr " -m, --extract-baud extraire la vitesse pendant la connexion\n" 19341 19342#: term-utils/agetty.c:2457 19343msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n" 19344msgstr " -n, --skip-login ne pas demander d'identifiant de connexion\n" 19345 19346#: term-utils/agetty.c:2458 19347msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n" 19348msgstr " -N --nonewline ne pas afficher de changement de ligne avant issue\n" 19349 19350#: term-utils/agetty.c:2459 19351msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n" 19352msgstr " -o, --login-options <opt.> options qui sont passées à la connexion\n" 19353 19354#: term-utils/agetty.c:2460 19355msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n" 19356msgstr " -p, --login-pause attendre une touche avant la connexion\n" 19357 19358#: term-utils/agetty.c:2461 19359msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n" 19360msgstr " -r, --chroot <répertoire> modifier la racine au répertoire\n" 19361 19362#: term-utils/agetty.c:2462 19363msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n" 19364msgstr " -R, --hangup raccrocher virtuellement sur le terminal\n" 19365 19366#: term-utils/agetty.c:2463 19367msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n" 19368msgstr " -s, --keep-baud essayer de garder la vitesse en baud après une pause\n" 19369 19370#: term-utils/agetty.c:2464 19371msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n" 19372msgstr " -t, --timeout <nombre> temps d'expiration du processus de connexion\n" 19373 19374#: term-utils/agetty.c:2465 19375msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n" 19376msgstr " -U, --detect-case détecter les terminaux en majuscule\n" 19377 19378#: term-utils/agetty.c:2466 19379msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n" 19380msgstr " -w, --wait-cr attendre un retour chariot\n" 19381 19382#: term-utils/agetty.c:2467 19383msgid " --nohints do not print hints\n" 19384msgstr " --nohints ne pas afficher de conseils\n" 19385 19386#: term-utils/agetty.c:2468 19387msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n" 19388msgstr " --nohostname ne montrer aucun nom d'hôte\n" 19389 19390#: term-utils/agetty.c:2469 19391msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n" 19392msgstr " --long-hostname montrer le nom d'hôte complètement qualifié\n" 19393 19394#: term-utils/agetty.c:2470 19395msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n" 19396msgstr " --erase-chars <chaîne> caractères supplémentaires d'espace arrière\n" 19397 19398#: term-utils/agetty.c:2471 19399msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n" 19400msgstr " --kill-chars <chaîne> caractères supplémentaires pour tuer\n" 19401 19402#: term-utils/agetty.c:2472 19403msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n" 19404msgstr " --chdir <répertoire> changer de répertoire avant la connexion\n" 19405 19406#: term-utils/agetty.c:2473 19407msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n" 19408msgstr " --delay <nombre> temps de sommeil, en seconde, avant l'invite\n" 19409 19410#: term-utils/agetty.c:2474 19411msgid " --nice <number> run login with this priority\n" 19412msgstr " --nice <nombre> exécuter la connexion avec cette priorité\n" 19413 19414#: term-utils/agetty.c:2475 19415msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n" 19416msgstr " --reload recharger les invites des instances agetty en cours\n" 19417 19418#: term-utils/agetty.c:2476 19419msgid " --list-speeds display supported baud rates\n" 19420msgstr " --list-speeds afficher les vitesse supportées\n" 19421 19422#: term-utils/agetty.c:2821 19423#, c-format 19424msgid "%d user" 19425msgid_plural "%d users" 19426msgstr[0] "%d utilisateur" 19427msgstr[1] "%d utilisateurs" 19428 19429#: term-utils/agetty.c:2952 19430#, c-format 19431msgid "checkname failed: %m" 19432msgstr "échec de checkname : %m" 19433 19434#: term-utils/agetty.c:2964 19435#, c-format 19436msgid "cannot touch file %s" 19437msgstr "impossible de toucher le fichier %s" 19438 19439#: term-utils/agetty.c:2968 19440msgid "--reload is unsupported on your system" 19441msgstr "--reload n’est pas pris en charge sur ce système" 19442 19443#: term-utils/mesg.c:78 19444#, c-format 19445msgid " %s [options] [y | n]\n" 19446msgstr " %s [options] [y|n]\n" 19447 19448#: term-utils/mesg.c:81 19449msgid "Control write access of other users to your terminal.\n" 19450msgstr "Contrôler l'accès en écriture des autres utilisateur sur votre terminal.\n" 19451 19452#: term-utils/mesg.c:84 19453msgid " -v, --verbose explain what is being done\n" 19454msgstr " -v, --verbose expliquer les actions en cours\n" 19455 19456#: term-utils/mesg.c:130 19457msgid "no tty" 19458msgstr "pas de tty" 19459 19460#: term-utils/mesg.c:139 19461#, c-format 19462msgid "ttyname() failed, attempting to go around using: %s" 19463msgstr "ttyname() a échoué, tentative de contournement avec: %s" 19464 19465#: term-utils/mesg.c:150 19466msgid "is y" 19467msgstr "est y" 19468 19469#: term-utils/mesg.c:153 19470msgid "is n" 19471msgstr "est n" 19472 19473#: term-utils/mesg.c:164 term-utils/mesg.c:171 19474#, c-format 19475msgid "change %s mode failed" 19476msgstr "échec de modification du mode %s" 19477 19478#: term-utils/mesg.c:166 19479msgid "write access to your terminal is allowed" 19480msgstr "accès en écriture à votre terminal permis" 19481 19482#: term-utils/mesg.c:173 19483msgid "write access to your terminal is denied" 19484msgstr "accès en écriture à votre terminal refusé" 19485 19486#: term-utils/script.c:190 19487#, c-format 19488msgid " %s [options] [file]\n" 19489msgstr " %s [options] [fichier]\n" 19490 19491#: term-utils/script.c:193 19492msgid "Make a typescript of a terminal session.\n" 19493msgstr "Créer une transcription d'une session d'un terminal.\n" 19494 19495#: term-utils/script.c:196 19496msgid " -I, --log-in <file> log stdin to file\n" 19497msgstr " -I, --log-in <fichier> journaliser stdin dans le fichier\n" 19498 19499#: term-utils/script.c:197 19500msgid " -O, --log-out <file> log stdout to file (default)\n" 19501msgstr " -O, --log-out <fichier> journaliser stdout dans le fichier (défaut)\n" 19502 19503#: term-utils/script.c:198 19504msgid " -B, --log-io <file> log stdin and stdout to file\n" 19505msgstr " -B, --log-io <fichier> journaliser stdin et stdout dans le fichier\n" 19506 19507#: term-utils/script.c:201 19508msgid " -T, --log-timing <file> log timing information to file\n" 19509msgstr " -T, --log-timing <fichier> journaliser les informations de timing dans le fichier\n" 19510 19511#: term-utils/script.c:202 19512msgid " -t[<file>], --timing[=<file>] deprecated alias to -T (default file is stderr)\n" 19513msgstr " -t[<fichier>], --timing[=<fichier>] synonyme déprécié de -T (fichier par défaut est stderr)\n" 19514 19515#: term-utils/script.c:203 19516msgid " -m, --logging-format <name> force to 'classic' or 'advanced' format\n" 19517msgstr " -m, --logging-format <nom> forcer le format « classic » (classique) ou « advanced » (avancé)\n" 19518 19519#: term-utils/script.c:206 19520msgid " -a, --append append to the log file\n" 19521msgstr " -a, --append ajouter au fichier journal\n" 19522 19523#: term-utils/script.c:207 19524msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n" 19525msgstr " -c, --command <commande> exécuter la commande plutôt que l'interpréteur interactif\n" 19526 19527#: term-utils/script.c:208 19528msgid " -e, --return return exit code of the child process\n" 19529msgstr " -e, --return retourner le code de sortie du processus enfant\n" 19530 19531#: term-utils/script.c:209 19532msgid " -f, --flush run flush after each write\n" 19533msgstr " -f, --flush exécuter une purge après chaque écriture\n" 19534 19535#: term-utils/script.c:210 19536msgid " --force use output file even when it is a link\n" 19537msgstr " --force utiliser le fichier de sortie même quand il est un lien\n" 19538 19539#: term-utils/script.c:211 19540msgid " -E, --echo <when> echo input (auto, always or never)\n" 19541msgstr " -E, --echo <quand> afficher un écho de l'entrée (auto, always ou never)\n" 19542 19543#: term-utils/script.c:212 19544msgid " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n" 19545msgstr " -o, --output-limit <taille> terminer si les fichiers de sortie dépassent la taille\n" 19546 19547#: term-utils/script.c:213 19548msgid " -q, --quiet be quiet\n" 19549msgstr " -q, --quiet être silencieux\n" 19550 19551#: term-utils/script.c:296 19552#, c-format 19553msgid "" 19554"\n" 19555"Script done on %s [<%s>]\n" 19556msgstr "" 19557"\n" 19558"Script terminé sur %s [<%s>]\n" 19559 19560#: term-utils/script.c:298 19561#, c-format 19562msgid "" 19563"\n" 19564"Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n" 19565msgstr "" 19566"\n" 19567"Script terminé sur %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n" 19568 19569#: term-utils/script.c:394 19570#, c-format 19571msgid "Script started on %s [" 19572msgstr "Script démarré sur %s [" 19573 19574#: term-utils/script.c:406 19575#, c-format 19576msgid "<not executed on terminal>" 19577msgstr "<pas exécuté sur le terminal>" 19578 19579#: term-utils/script.c:680 19580#, c-format 19581msgid "Script terminated, max output files size %<PRIu64> exceeded.\n" 19582msgstr "Script terminé, taille des fichiers de sortie max %<PRIu64> dépassée.\n" 19583 19584#: term-utils/script.c:682 19585msgid "max output size exceeded" 19586msgstr "taille de sortie maximale dépassée" 19587 19588#: term-utils/script.c:743 19589#, c-format 19590msgid "" 19591"output file `%s' is a link\n" 19592"Use --force if you really want to use it.\n" 19593"Program not started." 19594msgstr "" 19595"le fichier de sortie « %s » est un lien symbolique\n" 19596"Utilisez --force si vous désirez réellement l'utiliser.\n" 19597"Le programme n'a pas été démarré." 19598 19599#: term-utils/script.c:827 19600#, c-format 19601msgid "unssuported echo mode: '%s'" 19602msgstr "mode écho non pris en charge : « %s »" 19603 19604#: term-utils/script.c:852 19605msgid "failed to parse output limit size" 19606msgstr "impossible d'analyser la taille limite de sortie" 19607 19608#: term-utils/script.c:863 19609#, c-format 19610msgid "unsupported logging format: '%s'" 19611msgstr "format de journalisation non pris en charge : « %s »" 19612 19613#: term-utils/script.c:907 19614msgid "log multiple streams is mutually exclusive with 'classic' format" 19615msgstr "journaliser plusieurs flux est mutuellement exclusif avec le format « classic »" 19616 19617#: term-utils/script.c:934 19618#, c-format 19619msgid "Script started" 19620msgstr "Script démarré" 19621 19622#: term-utils/script.c:936 19623#, c-format 19624msgid ", output log file is '%s'" 19625msgstr ", le fichier journal de sortie est « %s »" 19626 19627#: term-utils/script.c:938 19628#, c-format 19629msgid ", input log file is '%s'" 19630msgstr ", le fichier journal d'entrée est « %s »" 19631 19632#: term-utils/script.c:940 19633#, c-format 19634msgid ", timing file is '%s'" 19635msgstr ", le fichier de timing est « %s »" 19636 19637#: term-utils/script.c:941 19638#, c-format 19639msgid ".\n" 19640msgstr ".\n" 19641 19642#: term-utils/script.c:1047 19643#, c-format 19644msgid "Script done.\n" 19645msgstr "Script terminé.\n" 19646 19647#: term-utils/scriptlive.c:60 19648#, c-format 19649msgid " %s [-t] timingfile [-I|-B] typescript\n" 19650msgstr "%s [-t] fichier_déroulement_temporel [-I|-B] script_type\n" 19651 19652#: term-utils/scriptlive.c:64 19653msgid "Execute terminal typescript.\n" 19654msgstr "Exécuter le script_type du terminal.\n" 19655 19656#: term-utils/scriptlive.c:67 term-utils/scriptreplay.c:56 19657msgid " -t, --timing <file> script timing log file\n" 19658msgstr " -t, --timing <fichier> fichier journal du timing du script\n" 19659 19660#: term-utils/scriptlive.c:68 term-utils/scriptreplay.c:57 19661msgid " -T, --log-timing <file> alias to -t\n" 19662msgstr " -T, --log-timing <fichier> synonyme de -t\n" 19663 19664#: term-utils/scriptlive.c:69 term-utils/scriptreplay.c:58 19665msgid " -I, --log-in <file> script stdin log file\n" 19666msgstr " -I, --log-in <fichier> fichier journal de stdin du script\n" 19667 19668#: term-utils/scriptlive.c:70 term-utils/scriptreplay.c:60 19669msgid " -B, --log-io <file> script stdin and stdout log file\n" 19670msgstr " -B, --log-io <fichier> fichier journal de stdin et stdout du script\n" 19671 19672#: term-utils/scriptlive.c:73 19673msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n" 19674msgstr " -c, --command <commande> exécuter la commande plutôt que l'interpréteur interactif\n" 19675 19676#: term-utils/scriptlive.c:74 term-utils/scriptreplay.c:66 19677msgid " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n" 19678msgstr " -d, --divisor <nbr> accélérer ou ralentir l'exécution avec un diviseur de temps\n" 19679 19680#: term-utils/scriptlive.c:75 term-utils/scriptreplay.c:67 19681msgid " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n" 19682msgstr " -m, --maxdelay <nbr> attendre au plus ce nombre de secondes entre les mises à jour\n" 19683 19684#: term-utils/scriptlive.c:226 term-utils/scriptreplay.c:212 19685msgid "failed to parse maximal delay argument" 19686msgstr "échec de l'analyse de l'argument du délai maximum" 19687 19688#: term-utils/scriptlive.c:249 term-utils/scriptreplay.c:253 19689msgid "timing file not specified" 19690msgstr "fichier de timing pas indiqué" 19691 19692#: term-utils/scriptlive.c:251 19693msgid "stdin typescript file not specified" 19694msgstr "fichier script_type de stdin pas spécifié" 19695 19696#: term-utils/scriptlive.c:277 19697#, c-format 19698msgid ">>> scriptlive: Starting your typescript execution by %s.\n" 19699msgstr ">>> scriptlive: Démarrage de l'exécution de votre script_type par %s.\n" 19700 19701#: term-utils/scriptlive.c:284 19702msgid "failed to allocate PTY handler" 19703msgstr "échec d'allocation du gestionnaire de PTY" 19704 19705#: term-utils/scriptlive.c:363 19706#, c-format 19707msgid "" 19708"\n" 19709">>> scriptlive: done.\n" 19710msgstr "" 19711"\n" 19712">>> scriptlive: terminé.\n" 19713 19714#: term-utils/scriptreplay.c:49 19715#, c-format 19716msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n" 19717msgstr "%s [-t] fichier_déroulement_temporel [script_enregistré] [diviseur]\n" 19718 19719#: term-utils/scriptreplay.c:53 19720msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n" 19721msgstr "Rejouer un enregistrement du terminal fait par script, en utilisant les informations temporelles.\n" 19722 19723#: term-utils/scriptreplay.c:59 19724msgid " -O, --log-out <file> script stdout log file (default)\n" 19725msgstr " -O, --log-out <fichier> fichier journal de stdout du script (défaut)\n" 19726 19727#: term-utils/scriptreplay.c:62 19728msgid " -s, --typescript <file> deprecated alias to -O\n" 19729msgstr " -s, --typescript <fichier> synonyme déprécié de -O\n" 19730 19731#: term-utils/scriptreplay.c:65 19732msgid " --summary display overview about recorded session and exit\n" 19733msgstr " --summary afficher une vue d'ensemble de la session enregistrée et quitter\n" 19734 19735#: term-utils/scriptreplay.c:68 19736msgid " -x, --stream <name> stream type (out, in, signal or info)\n" 19737msgstr " -x, --stream <nom> type de flux (out, in, signal ou info)\n" 19738 19739#: term-utils/scriptreplay.c:69 19740msgid " -c, --cr-mode <type> CR char mode (auto, never, always)\n" 19741msgstr " -c, --cr-mode <type> mode du caractère retour chariot (auto, never, always)\n" 19742 19743#: term-utils/scriptreplay.c:191 19744#, c-format 19745msgid "unsupported mode name: '%s'" 19746msgstr "nom de mode non pris en charge : « %s »" 19747 19748#: term-utils/scriptreplay.c:224 19749#, c-format 19750msgid "unsupported stream name: '%s'" 19751msgstr "nom de flux non prise en charge : « %s »" 19752 19753#: term-utils/scriptreplay.c:255 19754msgid "data log file not specified" 19755msgstr "aucun fichier journal de données indiqué" 19756 19757#: term-utils/scriptreplay.c:304 19758#, c-format 19759msgid "%s: log file error" 19760msgstr "%s: erreur avec le fichier journal" 19761 19762#: term-utils/scriptreplay.c:306 19763#, c-format 19764msgid "%s: line %d: timing file error" 19765msgstr "%s: ligne %d: erreur dans le fichier de timing" 19766 19767#: term-utils/setterm.c:237 19768#, c-format 19769msgid "argument error: bright %s is not supported" 19770msgstr "erreur d'argument : luminosité %s non prise en charge" 19771 19772#: term-utils/setterm.c:328 19773msgid "too many tabs" 19774msgstr "trop de tabulations" 19775 19776#: term-utils/setterm.c:384 19777msgid "Set the attributes of a terminal.\n" 19778msgstr "Définir les attributs d’un terminal.\n" 19779 19780#: term-utils/setterm.c:387 19781msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n" 19782msgstr " --term <nom_terminal> remplacer la variable d'environnement TERM\n" 19783 19784#: term-utils/setterm.c:388 19785msgid " --reset reset terminal to power-on state\n" 19786msgstr " --reset réinitialiser le terminal en état alimenté\n" 19787 19788#: term-utils/setterm.c:389 19789msgid " --resize reset terminal rows and columns\n" 19790msgstr " --resize réinitialiser les lignes et colonnes du terminal\n" 19791 19792#: term-utils/setterm.c:390 19793msgid " --initialize display init string, and use default settings\n" 19794msgstr " --initialize afficher la chaîne d’initialisation et utiliser les réglages par défaut\n" 19795 19796#: term-utils/setterm.c:391 19797msgid " --default use default terminal settings\n" 19798msgstr " --default utiliser les réglages par défaut du terminal\n" 19799 19800#: term-utils/setterm.c:392 19801msgid " --store save current terminal settings as default\n" 19802msgstr " --store sauvegarder les réglages actuels du terminal comme réglages par défaut\n" 19803 19804#: term-utils/setterm.c:395 19805msgid " --cursor on|off display cursor\n" 19806msgstr " --cursor on|off afficher le curseur\n" 19807 19808#: term-utils/setterm.c:396 19809msgid " --repeat on|off keyboard repeat\n" 19810msgstr " --repeat on|off répéter le clavier\n" 19811 19812#: term-utils/setterm.c:397 19813msgid " --appcursorkeys on|off cursor key application mode\n" 19814msgstr " --appcursorkeys on|off mode d’application de touche du curseur\n" 19815 19816#: term-utils/setterm.c:398 19817msgid " --linewrap on|off continue on a new line when a line is full\n" 19818msgstr " --linewrap on|off continuer sur une nouvelle ligne quand une ligne est pleine\n" 19819 19820#: term-utils/setterm.c:399 19821msgid " --inversescreen on|off swap colors for the whole screen\n" 19822msgstr " --inversescreen on|off échanger les couleurs pour tout l'écran\n" 19823 19824#: term-utils/setterm.c:402 19825msgid " --msg on|off send kernel messages to console\n" 19826msgstr " --msg on|off envoyer les messages du noyau à la console\n" 19827 19828#: term-utils/setterm.c:403 19829msgid " --msglevel <0-8> kernel console log level\n" 19830msgstr " --msglevel <0-8> niveau de journalisation du noyau en console\n" 19831 19832#: term-utils/setterm.c:406 19833msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n" 19834msgstr " --foreground default|<couleur> définir la couleur de premier plan\n" 19835 19836#: term-utils/setterm.c:407 19837msgid " --background default|<color> set background color\n" 19838msgstr " --background default|<couleur> définir la couleur d’arrière-plan\n" 19839 19840#: term-utils/setterm.c:408 19841msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n" 19842msgstr " --ulcolor [bright] <couleur> définir la couleur de texte souligné\n" 19843 19844#: term-utils/setterm.c:409 19845msgid " --hbcolor [bright] <color> set half-bright text color\n" 19846msgstr " --hbcolor [bright] <couleur> définir la couleur de texte semi-brillant\n" 19847 19848#: term-utils/setterm.c:410 19849msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n" 19850msgstr " <couleur> : black blue cyan green grey magenta red white yellow\n" 19851 19852#: term-utils/setterm.c:413 19853msgid " --bold on|off bold\n" 19854msgstr " --bold on|off gras\n" 19855 19856#: term-utils/setterm.c:414 19857msgid " --half-bright on|off dim\n" 19858msgstr " --half-bright on|off pâle\n" 19859 19860#: term-utils/setterm.c:415 19861msgid " --blink on|off blink\n" 19862msgstr " --blink on|off clignotement\n" 19863 19864#: term-utils/setterm.c:416 19865msgid " --underline on|off underline\n" 19866msgstr " --underline on|off soulignement\n" 19867 19868#: term-utils/setterm.c:417 19869msgid " --reverse on|off swap foreground and background colors\n" 19870msgstr " --reverse on|off échanger les couleurs de premier plan et d’arrière-plan\n" 19871 19872#: term-utils/setterm.c:420 19873msgid " --clear[=<all|rest>] clear screen and set cursor position\n" 19874msgstr " --clear[=<all|rest>] effacer l'écran et définir la position du curseur\n" 19875 19876#: term-utils/setterm.c:421 19877msgid " --tabs[=<number>...] set these tab stop positions, or show them\n" 19878msgstr " --tabs[=<nombre>...] définir ces positions d’arrêt de tabulation ou les montrer\n" 19879 19880#: term-utils/setterm.c:422 19881msgid " --clrtabs[=<number>...] clear these tab stop positions, or all\n" 19882msgstr " --clrtabs[=<nombre>...] effacer ces positions d’arrêt de tabulation ou toutes\n" 19883 19884#: term-utils/setterm.c:423 19885msgid " --regtabs[=1-160] set a regular tab stop interval\n" 19886msgstr " --regtabs[=1-160] définir un intervalle d’arrêt de tabulation régulier\n" 19887 19888#: term-utils/setterm.c:424 19889msgid " --blank[=0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n" 19890msgstr " --blank[=0-60|force|poke] définir le temps d’inactivité avant d'occulter l'écran\n" 19891 19892#: term-utils/setterm.c:427 19893msgid " --dump[=<number>] write vcsa<number> console dump to file\n" 19894msgstr " --dump[=<nombre>] écrire le contenu de la console vcsa<nombre> dans un fichier\n" 19895 19896#: term-utils/setterm.c:428 19897msgid " --append <number> append vcsa<number> console dump to file\n" 19898msgstr " --append <nombre> ajouter le contenu de la console vcsa<nombre> dans un fichier\n" 19899 19900#: term-utils/setterm.c:429 19901msgid " --file <filename> name of the dump file\n" 19902msgstr " --file <fichier> nom du fichier de sauvegarde\n" 19903 19904#: term-utils/setterm.c:432 19905msgid " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n" 19906msgstr " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n" 19907 19908#: term-utils/setterm.c:433 19909msgid " set vesa powersaving features\n" 19910msgstr " définir les fonctionnalités de sauvegarde d’énergie VESA\n" 19911 19912#: term-utils/setterm.c:434 19913msgid " --powerdown[=<0-60>] set vesa powerdown interval in minutes\n" 19914msgstr " --powerdown[=<0-60>] définir l'intervalle d’extinction VESA en minute\n" 19915 19916#: term-utils/setterm.c:437 19917msgid " --blength[=<0-2000>] duration of the bell in milliseconds\n" 19918msgstr " --blength[=<0-2000>] temps de sonnerie en milliseconde\n" 19919 19920#: term-utils/setterm.c:438 19921msgid " --bfreq[=<number>] bell frequency in Hertz\n" 19922msgstr " --bfreq[=<nombre>] fréquence de sonnerie en Hertz\n" 19923 19924#: term-utils/setterm.c:451 19925msgid "duplicate use of an option" 19926msgstr "utilisation d’une option en double" 19927 19928#: term-utils/setterm.c:763 19929msgid "cannot force blank" 19930msgstr "impossible d'activer le nettoyage automatique de l'écran" 19931 19932#: term-utils/setterm.c:768 19933msgid "cannot force unblank" 19934msgstr "impossible de désactiver le nettoyage automatique de l'écran" 19935 19936#: term-utils/setterm.c:774 19937msgid "cannot get blank status" 19938msgstr "impossible d'obtenir l'état de nettoyage automatique de l'écran" 19939 19940#: term-utils/setterm.c:799 19941#, c-format 19942msgid "cannot open dump file %s for output" 19943msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de sauvegarde %s en sortie" 19944 19945#: term-utils/setterm.c:840 19946#, c-format 19947msgid "terminal %s does not support %s" 19948msgstr "le terminal %s ne prend pas en charge %s" 19949 19950#: term-utils/setterm.c:878 19951msgid "select failed" 19952msgstr "la sélection a échoué" 19953 19954#: term-utils/setterm.c:904 19955msgid "stdin does not refer to a terminal" 19956msgstr "stdin ne fait pas référence à un terminal" 19957 19958#: term-utils/setterm.c:932 19959#, c-format 19960msgid "invalid cursor position: %s" 19961msgstr "position du curseur invalide : %s" 19962 19963#: term-utils/setterm.c:954 19964msgid "reset failed" 19965msgstr "la réinitialisation a échoué" 19966 19967#: term-utils/setterm.c:1118 19968msgid "cannot (un)set powersave mode" 19969msgstr "impossible de (dé)configurer le mode powersave" 19970 19971#: term-utils/setterm.c:1137 term-utils/setterm.c:1146 19972msgid "klogctl error" 19973msgstr "erreur klogctl" 19974 19975#: term-utils/setterm.c:1167 19976msgid "$TERM is not defined." 19977msgstr "$TERM n'est pas défini." 19978 19979#: term-utils/setterm.c:1174 19980msgid "terminfo database cannot be found" 19981msgstr "La base de donnée terminfo est introuvable" 19982 19983#: term-utils/setterm.c:1176 19984#, c-format 19985msgid "%s: unknown terminal type" 19986msgstr "%s : type de terminal inconnu" 19987 19988#: term-utils/setterm.c:1178 19989msgid "terminal is hardcopy" 19990msgstr "le terminal est un terminal brut" 19991 19992#: term-utils/ttymsg.c:81 19993#, c-format 19994msgid "internal error: too many iov's" 19995msgstr "erreur interne : trop d'iov" 19996 19997#: term-utils/ttymsg.c:94 19998#, c-format 19999msgid "excessively long line arg" 20000msgstr "ligne d'arguments excessivement longue" 20001 20002#: term-utils/ttymsg.c:108 20003#, c-format 20004msgid "open failed" 20005msgstr "échec d'ouverture" 20006 20007#: term-utils/ttymsg.c:147 20008#, c-format 20009msgid "fork: %m" 20010msgstr "fork : %m" 20011 20012#: term-utils/ttymsg.c:149 20013#, c-format 20014msgid "cannot fork" 20015msgstr "fork() impossible" 20016 20017#: term-utils/ttymsg.c:182 20018#, c-format 20019msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long" 20020msgstr "%s : erreur fatale, le message est beaucoup trop long" 20021 20022#: term-utils/wall.c:88 20023#, c-format 20024msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n" 20025msgstr " %s [options] [<fichier> | <message>]\n" 20026 20027#: term-utils/wall.c:91 20028msgid "Write a message to all users.\n" 20029msgstr "Envoyer un message à tous les utilisateurs.\n" 20030 20031#: term-utils/wall.c:94 20032msgid " -g, --group <group> only send message to group\n" 20033msgstr " -g, --group <groupe> envoyer le message uniquement au groupe\n" 20034 20035#: term-utils/wall.c:95 20036msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n" 20037msgstr " -n, --nobanner pas de bannière affichée, pour le superutilisateur\n" 20038 20039#: term-utils/wall.c:96 20040msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n" 20041msgstr " -t, --timeout <tempsex> écrire le temps d'expiration en seconde\n" 20042 20043#: term-utils/wall.c:124 20044msgid "invalid group argument" 20045msgstr "argument group incorrect" 20046 20047#: term-utils/wall.c:126 20048#, c-format 20049msgid "%s: unknown gid" 20050msgstr "%s : gid inconnu" 20051 20052#: term-utils/wall.c:169 20053msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows" 20054msgstr "getgrouplist a trouvé plus de groupes que ce que sysconf permet" 20055 20056#: term-utils/wall.c:215 20057msgid "--nobanner is available only for root" 20058msgstr "seul le superutilisateur peut utiliser --nobanner" 20059 20060#: term-utils/wall.c:220 20061#, c-format 20062msgid "invalid timeout argument: %s" 20063msgstr "argument d'expiration de la minuterie incorrect : %s" 20064 20065#: term-utils/wall.c:361 20066msgid "cannot get passwd uid" 20067msgstr "impossible d'obtenir l'identifiant utilisateur de passwd" 20068 20069#: term-utils/wall.c:385 20070#, c-format 20071msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):" 20072msgstr "Diffusion de message de %s@%s (%s) (%s) :" 20073 20074#: term-utils/wall.c:417 20075#, c-format 20076msgid "will not read %s - use stdin." 20077msgstr "ne lira pas %s — utiliser l'entrée standard." 20078 20079#: term-utils/write.c:87 20080#, c-format 20081msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n" 20082msgstr " %s [options] <utilisateur> [<terminal>]\n" 20083 20084#: term-utils/write.c:91 20085msgid "Send a message to another user.\n" 20086msgstr "Envoyer un message à un autre utilisateur.\n" 20087 20088#: term-utils/write.c:116 20089#, c-format 20090msgid "effective gid does not match group of %s" 20091msgstr "le GID effectif ne correspond pas au groupe de %s" 20092 20093#: term-utils/write.c:201 20094#, c-format 20095msgid "%s is not logged in" 20096msgstr "%s n'est pas connecté" 20097 20098#: term-utils/write.c:206 20099msgid "can't find your tty's name" 20100msgstr "impossible de repérer le nom de votre terminal" 20101 20102#: term-utils/write.c:211 20103#, c-format 20104msgid "%s has messages disabled" 20105msgstr "%s a désactivé la réception de messages" 20106 20107#: term-utils/write.c:214 20108#, c-format 20109msgid "%s is logged in more than once; writing to %s" 20110msgstr "%s est connecté plus d'une fois ; on écrit à %s" 20111 20112#: term-utils/write.c:237 20113msgid "carefulputc failed" 20114msgstr "échec de carefulputc" 20115 20116#: term-utils/write.c:279 20117#, c-format 20118msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..." 20119msgstr "Message de %s@%s (comme %s) sur %s à %02d:%02d…" 20120 20121#: term-utils/write.c:283 20122#, c-format 20123msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..." 20124msgstr "Message de %s@%s sur %s à %02d:%02d…" 20125 20126#: term-utils/write.c:329 20127msgid "you have write permission turned off" 20128msgstr "vos droits d'écriture sont désactivées" 20129 20130#: term-utils/write.c:352 20131#, c-format 20132msgid "%s is not logged in on %s" 20133msgstr "%s n'est pas connecté sur %s" 20134 20135#: term-utils/write.c:358 20136#, c-format 20137msgid "%s has messages disabled on %s" 20138msgstr "%s a désactivé la réception de messages sur %s" 20139 20140#: text-utils/col.c:135 20141msgid "Filter out reverse line feeds.\n" 20142msgstr "Supprimer les interlignes inversés.\n" 20143 20144#: text-utils/col.c:138 20145#, c-format 20146msgid "" 20147"\n" 20148"Options:\n" 20149" -b, --no-backspaces do not output backspaces\n" 20150" -f, --fine permit forward half line feeds\n" 20151" -p, --pass pass unknown control sequences\n" 20152" -h, --tabs convert spaces to tabs\n" 20153" -x, --spaces convert tabs to spaces\n" 20154" -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n" 20155msgstr "" 20156"\n" 20157"Options :\n" 20158" -b, --no-backspaces pas d'affichage des retours arrière\n" 20159" -f, --fine permettre d'avancer les flux d'une demi ligne\n" 20160" -p, --pass passer les suites de contrôle inconnues\n" 20161" -h, --tabs convertir les espaces en tabulations\n" 20162" -x, --spaces convertir les tabulations en espaces\n" 20163" -l, --lines NOMBRE mettre en tampon au moins NOMBRE lignes\n" 20164 20165#: text-utils/col.c:151 text-utils/colrm.c:69 20166#, c-format 20167msgid "" 20168"%s reads from standard input and writes to standard output\n" 20169"\n" 20170msgstr "" 20171"%s lit l'entrée standard et écrit sur la sortie standard\n" 20172"\n" 20173 20174#: text-utils/col.c:215 20175msgid "bad -l argument" 20176msgstr "argument de -l erroné" 20177 20178#: text-utils/col.c:246 20179#, c-format 20180msgid "failed on line %d" 20181msgstr "échec à la ligne %d" 20182 20183#: text-utils/col.c:344 20184#, c-format 20185msgid "warning: can't back up %s." 20186msgstr "avertissement : impossible de sauvegarder %s." 20187 20188#: text-utils/col.c:345 20189msgid "past first line" 20190msgstr "après la première ligne" 20191 20192#: text-utils/col.c:345 20193msgid "-- line already flushed" 20194msgstr "— ligne déjà éliminée" 20195 20196#: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:626 20197#, c-format 20198msgid " %s [options] [<file>...]\n" 20199msgstr " %s [options] [<fichier>...]\n" 20200 20201#: text-utils/colcrt.c:85 20202msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n" 20203msgstr "Préparer une sortie nroff pour la prévisualisation.\n" 20204 20205#: text-utils/colcrt.c:88 20206msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n" 20207msgstr " -, --no-underlining supprimer tout les soulignements\n" 20208 20209#: text-utils/colcrt.c:89 20210msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n" 20211msgstr " -2, --half-lines afficher toutes les demi-lignes\n" 20212 20213#: text-utils/colrm.c:60 20214#, c-format 20215msgid "" 20216"\n" 20217"Usage:\n" 20218" %s [startcol [endcol]]\n" 20219msgstr "" 20220"\n" 20221"Utilisation :\n" 20222" %s [colonne_début [colonne_fin]]\n" 20223 20224#: text-utils/colrm.c:65 20225msgid "Filter out the specified columns.\n" 20226msgstr "Supprimer les colonnes indiquées.\n" 20227 20228#: text-utils/colrm.c:184 20229msgid "first argument" 20230msgstr "premier argument" 20231 20232#: text-utils/colrm.c:186 20233msgid "second argument" 20234msgstr "deuxième argument" 20235 20236#: text-utils/column.c:235 20237msgid "failed to parse column" 20238msgstr "échec d'analyse de la colonne" 20239 20240#: text-utils/column.c:245 20241#, c-format 20242msgid "undefined column name '%s'" 20243msgstr "nom de colonne indéfini « %s »" 20244 20245#: text-utils/column.c:321 20246msgid "failed to parse --table-order list" 20247msgstr "échec d'analyse de la liste --table-order" 20248 20249#: text-utils/column.c:397 20250msgid "failed to parse --table-right list" 20251msgstr "échec d'analyse de la liste --table-right" 20252 20253#: text-utils/column.c:401 20254msgid "failed to parse --table-trunc list" 20255msgstr "échec d'analyse de la liste --table-trunc" 20256 20257#: text-utils/column.c:405 20258msgid "failed to parse --table-noextreme list" 20259msgstr "échec d'analyse de la liste --table-noextreme" 20260 20261#: text-utils/column.c:409 20262msgid "failed to parse --table-wrap list" 20263msgstr "échec d'analyse de la liste --table-wrap" 20264 20265#: text-utils/column.c:413 20266msgid "failed to parse --table-hide list" 20267msgstr "échec d'analyse de la liste --table-hide" 20268 20269#: text-utils/column.c:444 20270#, c-format 20271msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required" 20272msgstr "ligne %zu : avec JSON, le nom de la colonne %zu est requis" 20273 20274#: text-utils/column.c:458 20275msgid "failed to allocate output data" 20276msgstr "échec d’allocation des données de sortie" 20277 20278#: text-utils/column.c:629 20279msgid "Columnate lists.\n" 20280msgstr "Formater des listes en plusieurs colonnes.\n" 20281 20282#: text-utils/column.c:632 20283msgid " -t, --table create a table\n" 20284msgstr " -t, --table créer un tableau\n" 20285 20286#: text-utils/column.c:633 20287msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n" 20288msgstr " -n, --table-name <nom> nom de table pour la sortie JSON\n" 20289 20290#: text-utils/column.c:634 20291msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n" 20292msgstr " -O, --table-order <colonnes> spécifier l'ordre des colonnes de sortie\n" 20293 20294#: text-utils/column.c:635 20295msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n" 20296msgstr " -N, --table-columns <noms> noms de colonnes séparés par des virgules\n" 20297 20298#: text-utils/column.c:636 20299msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n" 20300msgstr " -E, --table-noextreme <colonnes> ne pas compter les textes longs des colonnes dans la largeur des colonnes\n" 20301 20302#: text-utils/column.c:637 20303msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n" 20304msgstr " -d, --table noheadings ne pas affiche l'en-tête\n" 20305 20306#: text-utils/column.c:638 20307msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n" 20308msgstr " -e, --table-header-repeat répéter l'en-tête sur chaque page\n" 20309 20310#: text-utils/column.c:639 20311msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n" 20312msgstr " -H, --table-hide <colonnes> ne pas afficher les colonne\n" 20313 20314#: text-utils/column.c:640 20315msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n" 20316msgstr " -R, --table-right <colonnes> aligner le texte à droite dans ces colonnes\n" 20317 20318#: text-utils/column.c:641 20319msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n" 20320msgstr " -T, --table-truncate <colonnes> tronquer le texte dans les colonnes si nécessaire\n" 20321 20322#: text-utils/column.c:642 20323msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n" 20324msgstr " -W, --table-wrap <colonnes> imposer un retour à la ligne dans les colonnes si nécessaire\n" 20325 20326#: text-utils/column.c:643 20327msgid " -L, --table-empty-lines don't ignore empty lines\n" 20328msgstr " -L, --table-empty-lines ne pas ignorer les lignes vides\n" 20329 20330#: text-utils/column.c:644 20331msgid " -J, --json use JSON output format for table\n" 20332msgstr " -J, --json utiliser le format de sortie JSON pour la table\n" 20333 20334#: text-utils/column.c:647 20335msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n" 20336msgstr " -r, --tree <colonne> colonne pour utiliser une sortie arborescente pour la table\n" 20337 20338#: text-utils/column.c:648 20339msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n" 20340msgstr " -i, --tree-id <colonne> ID de ligne pour spécifier la relation enfant/parent\n" 20341 20342#: text-utils/column.c:649 20343msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n" 20344msgstr " -p, --tree-parent <colonne> parent pour spécifier la relation enfant/parent\n" 20345 20346#: text-utils/column.c:652 20347msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n" 20348msgstr " -c, --output-width <largeur> largeur de la sortie en nombre de caractères\n" 20349 20350#: text-utils/column.c:653 20351msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n" 20352msgstr " -o, --output-separator <chaîne> séparateur de colonnes pour la sortie table (deux espaces par défaut)\n" 20353 20354#: text-utils/column.c:654 20355msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n" 20356msgstr " -s, --separator <chaîne> délimiteurs de tableau possibles\n" 20357 20358#: text-utils/column.c:655 20359msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n" 20360msgstr " -x, --fillrows remplir les lignes avant les colonnes\n" 20361 20362#: text-utils/column.c:724 20363msgid "invalid columns argument" 20364msgstr "argument de colonnes incorrect" 20365 20366#: text-utils/column.c:749 20367msgid "failed to parse column names" 20368msgstr "échec d'analyse des noms de colonne" 20369 20370#: text-utils/column.c:804 20371msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting" 20372msgstr "les options --tree-id et --tree-parent sont requises pour le format arborescent" 20373 20374#: text-utils/column.c:812 20375msgid "option --table required for all --table-*" 20376msgstr "l'option --table est requise pour toutes les --table-*" 20377 20378#: text-utils/column.c:815 20379msgid "option --table-columns required for --json" 20380msgstr "l'option --table-columns est requise pour --json" 20381 20382#: text-utils/hexdump.c:155 text-utils/more.c:234 20383#, c-format 20384msgid " %s [options] <file>...\n" 20385msgstr " %s [options] <fichier>...\n" 20386 20387#: text-utils/hexdump.c:158 20388msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n" 20389msgstr "Afficher le contenu d’un fichier en hexadécimal, décimal, octal ou ASCII.\n" 20390 20391#: text-utils/hexdump.c:161 20392msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n" 20393msgstr " -b, --one-byte-octal affichage octal simple octet\n" 20394 20395#: text-utils/hexdump.c:162 20396msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n" 20397msgstr " -c, --one-byte-char affichage de caractère simple octet\n" 20398 20399#: text-utils/hexdump.c:163 20400msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n" 20401msgstr " -C, --canonical affichage canonique hexadécimal et ASCII\n" 20402 20403#: text-utils/hexdump.c:164 20404msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n" 20405msgstr " -d, --two-bytes-decimal affichage décimal double octet\n" 20406 20407#: text-utils/hexdump.c:165 20408msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n" 20409msgstr " -o, --two-bytes-octal affichage octal double octet\n" 20410 20411#: text-utils/hexdump.c:166 20412msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n" 20413msgstr " -x, --two-bytes-hex affichage hexadécimal double octet\n" 20414 20415#: text-utils/hexdump.c:167 20416msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n" 20417msgstr " -L, --color[=<mode>] interpréter les spécificateurs de formatage de couleur\n" 20418 20419#: text-utils/hexdump.c:170 20420msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n" 20421msgstr " -e, --format <format> chaîne de format à utiliser pour afficher les données\n" 20422 20423#: text-utils/hexdump.c:171 20424msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n" 20425msgstr " -f, --format-file <fich.> fichier contenant les chaînes de format\n" 20426 20427#: text-utils/hexdump.c:172 20428msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n" 20429msgstr " -n, --length <longueur> n’interpréter que <longueur> octets d'entrée\n" 20430 20431#: text-utils/hexdump.c:173 20432msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n" 20433msgstr " -s, --skip <index> passer <index> octets depuis le début\n" 20434 20435#: text-utils/hexdump.c:174 20436msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n" 20437msgstr " -v, --no-squeezing afficher les lignes identiques\n" 20438 20439#: text-utils/hexdump.c:180 20440msgid "<length> and <offset>" 20441msgstr "<longueur> et <offset>" 20442 20443#: text-utils/hexdump-display.c:364 20444msgid "all input file arguments failed" 20445msgstr "échec de tous les arguments de fichier d'entrée" 20446 20447#: text-utils/hexdump-parse.c:55 20448#, c-format 20449msgid "bad byte count for conversion character %s" 20450msgstr "décompte d'octets erroné pour le caractère de conversion %s" 20451 20452#: text-utils/hexdump-parse.c:60 20453#, c-format 20454msgid "%%s requires a precision or a byte count" 20455msgstr "%%s nécessite une précision ou un décompte d'octets" 20456 20457#: text-utils/hexdump-parse.c:65 20458#, c-format 20459msgid "bad format {%s}" 20460msgstr "format {%s} erroné" 20461 20462#: text-utils/hexdump-parse.c:70 20463#, c-format 20464msgid "bad conversion character %%%s" 20465msgstr "conversion erronée de caractères %%%s" 20466 20467#: text-utils/hexdump-parse.c:436 20468msgid "byte count with multiple conversion characters" 20469msgstr "décompte d'octets erroné pour plusieurs caractères de conversion" 20470 20471#: text-utils/line.c:34 20472msgid "Read one line.\n" 20473msgstr "Lire une ligne.\n" 20474 20475#: text-utils/more.c:237 20476msgid "A file perusal filter for CRT viewing." 20477msgstr "Un fichier de filtre pour la visualisation sur CRT." 20478 20479#: text-utils/more.c:240 20480msgid " -d, --silent display help instead of ringing bell" 20481msgstr " -d, --silent afficher l'aide au lieu de déclencher la sonnerie" 20482 20483#: text-utils/more.c:241 20484msgid " -f, --logical count logical rather than screen lines" 20485msgstr " -f, --logical compter logiquement au lieu des lignes d’écran" 20486 20487#: text-utils/more.c:242 20488msgid " -l, --no-pause suppress pause after form feed" 20489msgstr " -l, --no-pause supprimer la pause après le saut de page" 20490 20491#: text-utils/more.c:243 20492msgid " -c, --print-over do not scroll, display text and clean line ends" 20493msgstr " -c, --print-over ne pas défiler, afficher le texte et nettoyer les fins de ligne" 20494 20495#: text-utils/more.c:244 20496msgid " -p, --clean-print do not scroll, clean screen and display text" 20497msgstr " -p, --clean-print ne pas défiler, nettoyer l'écran et afficher le texte" 20498 20499#: text-utils/more.c:245 20500msgid " -s, --squeeze squeeze multiple blank lines into one" 20501msgstr " -s, --squeeze regrouper les lignes blanches consécutives en une seule" 20502 20503#: text-utils/more.c:246 20504msgid " -u, --plain suppress underlining and bold" 20505msgstr " -u, --plain supprimer le soulignement et le gras" 20506 20507#: text-utils/more.c:247 20508msgid " -n, --lines <number> the number of lines per screenful" 20509msgstr " -n, --lines -<nombre> le nombre de lignes par écran complet" 20510 20511#: text-utils/more.c:248 20512msgid " -<number> same as --lines" 20513msgstr " -<nombre> identique à --lines" 20514 20515#: text-utils/more.c:249 20516msgid " +<number> display file beginning from line number" 20517msgstr " +<numéro> afficher le fichier à partir du numéro de ligne" 20518 20519#: text-utils/more.c:250 20520msgid " +/<pattern> display file beginning from pattern match" 20521msgstr " +/<motif> afficher le fichier à partir motif correspondant" 20522 20523#: text-utils/more.c:351 20524msgid "MORE environment variable" 20525msgstr "variable d'environnement de MORE" 20526 20527#: text-utils/more.c:404 20528#, c-format 20529msgid "magic failed: %s\n" 20530msgstr "la magie a échoué : %s\n" 20531 20532#: text-utils/more.c:417 text-utils/more.c:436 20533#, c-format 20534msgid "" 20535"\n" 20536"******** %s: Not a text file ********\n" 20537"\n" 20538msgstr "" 20539"\n" 20540"******** %s : N'est pas un fichier texte ********\n" 20541"\n" 20542 20543#: text-utils/more.c:465 20544#, c-format 20545msgid "" 20546"\n" 20547"*** %s: directory ***\n" 20548"\n" 20549msgstr "" 20550"\n" 20551"*** %s : répertoire ***\n" 20552"\n" 20553 20554#: text-utils/more.c:729 20555#, c-format 20556msgid "--More--" 20557msgstr "--Plus--" 20558 20559#: text-utils/more.c:731 20560#, c-format 20561msgid "(Next file: %s)" 20562msgstr "(Prochain fichier : %s)" 20563 20564#: text-utils/more.c:739 20565#, c-format 20566msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]" 20567msgstr "[Appuyer sur la barre d'espacement pour continuer, « q » pour quitter.]" 20568 20569#: text-utils/more.c:938 20570msgid "" 20571"\n" 20572"...Skipping " 20573msgstr "" 20574"\n" 20575"… Escamotage en cours " 20576 20577#: text-utils/more.c:942 20578msgid "...Skipping to file " 20579msgstr "… Escamotage vers le fichier " 20580 20581#: text-utils/more.c:944 20582msgid "...Skipping back to file " 20583msgstr "… Escamotage arrière vers le fichier " 20584 20585#: text-utils/more.c:1106 20586msgid "Line too long" 20587msgstr "Ligne trop longue" 20588 20589#: text-utils/more.c:1144 20590msgid "No previous command to substitute for" 20591msgstr "Aucune commande précédente pour substitution" 20592 20593#: text-utils/more.c:1173 20594#, c-format 20595msgid "[Use q or Q to quit]" 20596msgstr "[Utiliser q ou Q pour quitter]" 20597 20598#: text-utils/more.c:1261 20599msgid "exec failed\n" 20600msgstr "échec de exec()\n" 20601 20602#: text-utils/more.c:1271 20603msgid "can't fork\n" 20604msgstr "impossible d'établir un relais fork()\n" 20605 20606#: text-utils/more.c:1427 20607msgid "...skipping\n" 20608msgstr "… escamotage\n" 20609 20610#: text-utils/more.c:1464 20611msgid "" 20612"\n" 20613"Pattern not found\n" 20614msgstr "" 20615"\n" 20616"Motif introuvable\n" 20617 20618#: text-utils/more.c:1468 text-utils/pg.c:1036 text-utils/pg.c:1184 20619msgid "Pattern not found" 20620msgstr "Motif introuvable" 20621 20622#: text-utils/more.c:1486 20623msgid "" 20624"Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n" 20625"Star (*) indicates argument becomes new default.\n" 20626msgstr "" 20627"La plupart des commandes précédées optionnellement par un argument entier k. Par défaut entre crochets.\n" 20628"L'étoile « * » indique que l'argument devient le nouveau défaut.\n" 20629 20630#: text-utils/more.c:1492 20631#, c-format 20632msgid "" 20633"<space> Display next k lines of text [current screen size]\n" 20634"z Display next k lines of text [current screen size]*\n" 20635"<return> Display next k lines of text [1]*\n" 20636"d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n" 20637"q or Q or <interrupt> Exit from more\n" 20638"s Skip forward k lines of text [1]\n" 20639"f Skip forward k screenfuls of text [1]\n" 20640"b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n" 20641"' Go to place where previous search started\n" 20642"= Display current line number\n" 20643"/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n" 20644"n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n" 20645"!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n" 20646"v Start up '%s' at current line\n" 20647"ctrl-L Redraw screen\n" 20648":n Go to kth next file [1]\n" 20649":p Go to kth previous file [1]\n" 20650":f Display current file name and line number\n" 20651". Repeat previous command\n" 20652msgstr "" 20653"<espace> afficher les prochaines N lignes de texte\n" 20654" [taille actuelle d'écran]\n" 20655"z afficher les prochaines N lignes de texte\n" 20656" [taille actuelle d'écran]*\n" 20657"<entrée> afficher les prochaines N lignes de texte [1]*\n" 20658"d ou ctrl-D défiler N lignes [taille actuelle de défilement, initialement 11]*\n" 20659"q ou Q ou <interrupt> quitter more\n" 20660"s escamoter vers l'avant N lignes de texte [1]\n" 20661"f escamoter vers l'avant N écrans pleins de texte [1]\n" 20662"b ou ctrl-B escamoter vers l'arrière N écrans pleins de texte [1]\n" 20663"' aller à l'endroit où la recherche précédente a débuté\n" 20664"= afficher le numéro de la ligne actuelle\n" 20665"/<expression régulière> chercher la N-ième occurrence de l'expression régulière [1]\n" 20666"n chercher la N-ième occurrence de la dernière expression régulière [1]\n" 20667"!<cmd> ou :!<cmd> exécuter <cmd> dans un sous interpréteur\n" 20668"v lancer %s à la ligne actuelle\n" 20669"ctrl-L réafficher l'écran\n" 20670":n aller au N-ième prochain fichier [1]\n" 20671":p aller au N-ième fichier précédant [1]\n" 20672":f afficher le nom du fichier actuel et le numéro de ligne\n" 20673". répéter la commande précédente\n" 20674 20675#: text-utils/more.c:1558 20676#, c-format 20677msgid "...back %d page" 20678msgid_plural "...back %d pages" 20679msgstr[0] "… reculé de %d page" 20680msgstr[1] "… reculé de %d pages" 20681 20682#: text-utils/more.c:1582 20683#, c-format 20684msgid "...skipping %d line" 20685msgid_plural "...skipping %d lines" 20686msgstr[0] "… escamotage de %d ligne" 20687msgstr[1] "… escamotage de %d lignes" 20688 20689#: text-utils/more.c:1677 20690msgid "" 20691"\n" 20692"***Back***\n" 20693"\n" 20694msgstr "" 20695"\n" 20696"***Arrière***\n" 20697"\n" 20698 20699#: text-utils/more.c:1696 20700#, c-format 20701msgid "\"%s\" line %d" 20702msgstr "« %s » ligne %d" 20703 20704#: text-utils/more.c:1699 20705#, c-format 20706msgid "[Not a file] line %d" 20707msgstr "[Pas un fichier] ligne %d" 20708 20709#: text-utils/more.c:1705 20710msgid "No previous regular expression" 20711msgstr "Pas d'expression rationnelle précédente" 20712 20713#: text-utils/more.c:1774 20714#, c-format 20715msgid "[Press 'h' for instructions.]" 20716msgstr "[Appuyer sur « h » pour obtenir les instructions.]" 20717 20718#: text-utils/pg.c:152 20719msgid "" 20720"-------------------------------------------------------\n" 20721" h this screen\n" 20722" q or Q quit program\n" 20723" <newline> next page\n" 20724" f skip a page forward\n" 20725" d or ^D next halfpage\n" 20726" l next line\n" 20727" $ last page\n" 20728" /regex/ search forward for regex\n" 20729" ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n" 20730" . or ^L redraw screen\n" 20731" w or z set page size and go to next page\n" 20732" s filename save current file to filename\n" 20733" !command shell escape\n" 20734" p go to previous file\n" 20735" n go to next file\n" 20736"\n" 20737"Many commands accept preceding numbers, for example:\n" 20738"+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n" 20739"\n" 20740"See pg(1) for more information.\n" 20741"-------------------------------------------------------\n" 20742msgstr "" 20743"-------------------------------------------------------\n" 20744" h cet écran d'aide\n" 20745" q ou Q quitter\n" 20746" <entrée> page suivante\n" 20747" f sauter une page en avant\n" 20748" d ou ^D demi page suivante\n" 20749" l ligne suivante\n" 20750" $ dernière page\n" 20751" /regex/ chercher en avant l'expression regex\n" 20752" ?regex? ou ^regex^ chercher en arrière l'expression regex\n" 20753" . ou ^L rafraîchir l'écran\n" 20754" w ou z configurer la taille de page et aller à dernière page\n" 20755" s fichier sauver le fichier actuel dans « fichier »\n" 20756" !commande appeler d'interpréteur\n" 20757" p aller au fichier précédent\n" 20758" n aller au fichier suivant\n" 20759"\n" 20760"Plusieurs commandes acceptent des nombres avant elles, par exemple :\n" 20761"+1<entrée> (page suivante) ; -1<entrée> (page précédente) ;\n" 20762" 1<entrée> (première page).\n" 20763"\n" 20764"Consultez pg(1) pour obtenir plus de renseignements.\n" 20765"-------------------------------------------------------\n" 20766 20767#: text-utils/pg.c:231 20768#, c-format 20769msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n" 20770msgstr " %s [options] [+ligne] [+/motif/] [fichiers]\n" 20771 20772#: text-utils/pg.c:235 20773msgid "Browse pagewise through text files.\n" 20774msgstr "Naviguer page par page dans des fichiers texte.\n" 20775 20776#: text-utils/pg.c:238 20777msgid " -number lines per page\n" 20778msgstr " -nombre lignes par page\n" 20779 20780#: text-utils/pg.c:239 20781msgid " -c clear screen before displaying\n" 20782msgstr " -c effacer l'écran avant d'afficher\n" 20783 20784#: text-utils/pg.c:240 20785msgid " -e do not pause at end of a file\n" 20786msgstr " -e ne pas s'arrêter à la fin du fichier\n" 20787 20788#: text-utils/pg.c:241 20789msgid " -f do not split long lines\n" 20790msgstr " -f ne pas couper les lignes longues\n" 20791 20792#: text-utils/pg.c:242 20793msgid " -n terminate command with new line\n" 20794msgstr " -n terminer la commande par entrée\n" 20795 20796#: text-utils/pg.c:243 20797msgid " -p <prompt> specify prompt\n" 20798msgstr " -p <chaîne> indiquer l'invite\n" 20799 20800#: text-utils/pg.c:244 20801msgid " -r disallow shell escape\n" 20802msgstr " -r interdire les protections de l'interpréteur de commande\n" 20803 20804#: text-utils/pg.c:245 20805msgid " -s print messages to stdout\n" 20806msgstr " -s afficher les messages sur la sortie standard\n" 20807 20808#: text-utils/pg.c:246 20809msgid " +number start at the given line\n" 20810msgstr " +ligne commencer à la ligne donnée\n" 20811 20812#: text-utils/pg.c:247 20813msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n" 20814msgstr "+/motif/ commencer à la ligne qui contient le motif\n" 20815 20816#: text-utils/pg.c:258 20817#, c-format 20818msgid "option requires an argument -- %s" 20819msgstr "l'option nécessite un argument — %s" 20820 20821#: text-utils/pg.c:264 20822#, c-format 20823msgid "illegal option -- %s" 20824msgstr "option incorrecte — %s" 20825 20826#: text-utils/pg.c:367 20827msgid "...skipping forward\n" 20828msgstr "… escamotage avant\n" 20829 20830#: text-utils/pg.c:369 20831msgid "...skipping backward\n" 20832msgstr "… escamotage arrière\n" 20833 20834#: text-utils/pg.c:385 20835msgid "No next file" 20836msgstr "Pas de prochain fichier" 20837 20838#: text-utils/pg.c:389 20839msgid "No previous file" 20840msgstr "Pas de fichier précédent" 20841 20842#: text-utils/pg.c:891 20843#, c-format 20844msgid "Read error from %s file" 20845msgstr "Erreur de lecture du fichier %s" 20846 20847#: text-utils/pg.c:894 20848#, c-format 20849msgid "Unexpected EOF in %s file" 20850msgstr "EOF inattendue dans le fichier %s" 20851 20852#: text-utils/pg.c:896 20853#, c-format 20854msgid "Unknown error in %s file" 20855msgstr "Erreur inconnue dans le fichier %s" 20856 20857#: text-utils/pg.c:949 20858msgid "Cannot create temporary file" 20859msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire" 20860 20861#: text-utils/pg.c:958 text-utils/pg.c:1125 text-utils/pg.c:1151 20862msgid "RE error: " 20863msgstr "Erreur RE : " 20864 20865#: text-utils/pg.c:1108 20866msgid "(EOF)" 20867msgstr "(EOF)" 20868 20869#: text-utils/pg.c:1133 text-utils/pg.c:1159 20870msgid "No remembered search string" 20871msgstr "Pas de chaîne de recherche mémorisée" 20872 20873#: text-utils/pg.c:1214 20874msgid "cannot open " 20875msgstr "impossible d'ouvrir " 20876 20877#: text-utils/pg.c:1356 20878msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n" 20879msgstr " : !commande non autorisée en mode rflag.\n" 20880 20881#: text-utils/pg.c:1390 20882msgid "fork() failed, try again later\n" 20883msgstr "échec du fork(), réessayer plus tard.\n" 20884 20885#: text-utils/pg.c:1478 20886msgid "(Next file: " 20887msgstr "(Prochain fichier : " 20888 20889#: text-utils/pg.c:1544 20890#, c-format 20891msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n" 20892msgstr "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. Tous droits réservés.\n" 20893 20894#: text-utils/pg.c:1597 text-utils/pg.c:1670 20895msgid "failed to parse number of lines per page" 20896msgstr "échec d'analyse du nombre de lignes par page" 20897 20898#: text-utils/rev.c:75 20899#, c-format 20900msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n" 20901msgstr "Utilisation : %s [options] [fichier ...]\n" 20902 20903#: text-utils/rev.c:79 20904msgid "Reverse lines characterwise.\n" 20905msgstr "Inverser les lignes au niveau des caractères.\n" 20906 20907#: text-utils/ul.c:142 20908#, c-format 20909msgid " %s [options] [<file> ...]\n" 20910msgstr " %s [options] [<fichier> ...]\n" 20911 20912#: text-utils/ul.c:145 20913msgid "Do underlining.\n" 20914msgstr "Souligner.\n" 20915 20916#: text-utils/ul.c:148 20917msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n" 20918msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL remplacer la variable d'environnement TERM\n" 20919 20920#: text-utils/ul.c:149 20921msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n" 20922msgstr " -i, --indicated soulignement indiqué à l'aide d'une ligne séparée\n" 20923 20924#: text-utils/ul.c:209 20925msgid "trouble reading terminfo" 20926msgstr "problème à la lecture de terminfo" 20927 20928#: text-utils/ul.c:214 20929#, c-format 20930msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'" 20931msgstr "terminal « %s » inconnu, utilisation de « dumb » par défaut" 20932 20933#: text-utils/ul.c:304 20934#, c-format 20935msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o" 20936msgstr "séquence de protection inconnue en entrée : %o, %o" 20937 20938#: text-utils/ul.c:629 20939msgid "Input line too long." 20940msgstr "Ligne d'entrée trop longue." 20941 20942#~ msgid "%s: failed to read partition start from sysfs" 20943#~ msgstr "%s : échec de lecture du début de la partition depuis le système de fichiers" 20944 20945#~ msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition." 20946#~ msgstr "Toutes les partitions logiques sont utilisées. Ajout d'une partition primaire." 20947 20948#~ msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed" 20949#~ msgstr "%s : échec de ioctl BLKRESETZONE" 20950 20951#~ msgid " -a, --all trim all supported mounted filesystems\n" 20952#~ msgstr " -a, --all rogner tous les systèmes de fichiers montés pris en charge\n" 20953 20954#~ msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) " 20955#~ msgstr "Appel de settimeofday(NULL, %d) " 20956 20957#~ msgid "to set the kernel timezone." 20958#~ msgstr "pour définir le fuseau horaire du noyau." 20959 20960#~ msgid "to warp System time." 20961#~ msgstr "pour boucler l'heure système." 20962 20963#~ msgid " -S, --setuid <uid>\t set uid in entered namespace\n" 20964#~ msgstr " -S, --setuid <uid>\t configurer l’UID dans l'espace de noms entré\n" 20965 20966#~ msgid " -G, --setgid <gid>\t set gid in entered namespace\n" 20967#~ msgstr " -G, --setgid <gid>\t configurer le GID dans l'espace de noms entré\n" 20968 20969#~ msgid "options --map-root-user and --map-current-user are mutually exclusive" 20970#~ msgstr "les options --map-root-user et --map-current-user s'excluent mutuellement" 20971 20972#~ msgid "options --setgroups=allow and --map-current-user are mutually exclusive" 20973#~ msgstr "les options --setgroups=allow et --map-current-user s'excluent mutuellement" 20974 20975#~ msgid " -T, --log-timing <file> aliast to -t\n" 20976#~ msgstr " -T, --log-timing <fichier> synonyme de -t\n" 20977 20978#~ msgid "unknown option -%s" 20979#~ msgstr "option -%s inconnue" 20980 20981#~ msgid " Overflow\n" 20982#~ msgstr " Débordement\n" 20983 20984#~ msgid "The old %s signature will be removed by a write command." 20985#~ msgstr "L'ancienne signature %s sera enlevée par une commande d'écriture." 20986 20987#~ msgid "" 20988#~ "\n" 20989#~ "Do you really want to quit? " 20990#~ msgstr "" 20991#~ "\n" 20992#~ "Voulez-vous vraiment quitter ? " 20993 20994#~ msgid "" 20995#~ "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n" 20996#~ " -v be verbose\n" 20997#~ " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n" 20998#~ " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n" 20999#~ " -e edition set edition number (part of fsid)\n" 21000#~ " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n" 21001#~ " -i file insert a file image into the filesystem\n" 21002#~ " -n name set name of cramfs filesystem\n" 21003#~ " -p pad by %d bytes for boot code\n" 21004#~ " -s sort directory entries (old option, ignored)\n" 21005#~ " -z make explicit holes\n" 21006#~ " dirname root of the filesystem to be compressed\n" 21007#~ " outfile output file\n" 21008#~ msgstr "" 21009#~ "utilisation : %s [-h] [-v] [-b taille_bloc] [-e édition] [-N boutisme ] [-i fichier] [-n nom] répertoire fichier-sortie\n" 21010#~ " -v mode bavard\n" 21011#~ " -E transformer tous les avertissements en erreurs (code de retour nul)\n" 21012#~ " -b taille_bloc utiliser cette taille de bloc, doit être égal à la taille de page\n" 21013#~ " -e édition indiquer le numéro d'édition (partie de fsid)\n" 21014#~ " -N boutisme indiquer le type de boutisme (« endian ») de cramfs (big|little|host), « host » par défaut\n" 21015#~ " -i fichier insérer un fichier image dans le système de fichiers\n" 21016#~ " -n nom indiquer le nom du système de fichiers cramfs\n" 21017#~ " -p compléter le code d'amorçage avec %d octets\n" 21018#~ " -s trier les entrées de répertoire (option obsolète, ignorée)\n" 21019#~ " -z faire des trous explicites\n" 21020#~ " répertoire racine du système de fichiers à compresser\n" 21021#~ " fichier-sortie fichier de sortie\n" 21022 21023#~ msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n" 21024#~ msgstr " ancien début : %ju, nouveau début : %ju (déplacer %ju secteurs)\n" 21025 21026#~ msgid "Rufus alignment" 21027#~ msgstr "Alignement Rufus" 21028 21029#~ msgid "user %s does not exist" 21030#~ msgstr "l'identifiant %s n'existe pas." 21031 21032#~ msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)" 21033#~ msgstr "seul le superutilisateur peut utiliser l'option « --%s » (l'UID effectif est %u)" 21034 21035#~ msgid "only root can do that (effective UID is %u)" 21036#~ msgstr "seul le superutilisateur peut faire cela (l'UID effectif est %u)" 21037 21038#~ msgid "only root can use \"--%s\" option" 21039#~ msgstr "seul le superutilisateur peut utiliser l'option « --%s »" 21040 21041#~ msgid "only root can do that" 21042#~ msgstr "seul le superutilisateur peut faire cela" 21043 21044#~ msgid "" 21045#~ " -a, --append append the output\n" 21046#~ " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n" 21047#~ " -e, --return return exit code of the child process\n" 21048#~ " -f, --flush run flush after each write\n" 21049#~ " --force use output file even when it is a link\n" 21050#~ " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n" 21051#~ " -q, --quiet be quiet\n" 21052#~ " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n" 21053#~ msgstr "" 21054#~ " -a, --append ajouter à la sortie\n" 21055#~ " -c, --command <commande> exécuter la commande plutôt qu'un interpréteur interactif\n" 21056#~ " -e, --return renvoyer le code de sortie du processus fils\n" 21057#~ " -f, --flush exécuter flush après chaque écriture\n" 21058#~ " --force utiliser le fichier de sortie même si c'est un lien\n" 21059#~ " -o, --output-limit <taille> terminer si le fichier de sortie dépasse la taille\n" 21060#~ " -q, --quiet mode silencieux\n" 21061#~ " -t[<fichier>], --timing[=<fichier>] afficher les données temporelles sur la sortie\n" 21062#~ " d'erreur standard (ou vers <fichier>)\n" 21063 21064#~ msgid "cannot write script file" 21065#~ msgstr "impossible d'écrire le fichier script" 21066 21067#~ msgid "" 21068#~ "\n" 21069#~ "Session terminated.\n" 21070#~ msgstr "" 21071#~ "\n" 21072#~ "Session terminée.\n" 21073 21074#~ msgid "openpty failed" 21075#~ msgstr "échec de openpty" 21076 21077#~ msgid "out of pty's" 21078#~ msgstr "manque de pty" 21079 21080#~ msgid "Script started, file is %s\n" 21081#~ msgstr "Le script a débuté, le fichier est %s\n" 21082 21083#~ msgid "" 21084#~ " -t, --timing <file> script timing output file\n" 21085#~ " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n" 21086#~ " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n" 21087#~ " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n" 21088#~ msgstr "" 21089#~ " -t, --timing <fic.> écrire le fichier de déroulement temporel en sortie\n" 21090#~ " -s, --typescript <fic.> écrire le fichier de la session de terminal en sortie\n" 21091#~ " -d, --divisor <nombre> accélérer ou décélérer l'exécution avec un diviseur de temps\n" 21092#~ " -m, --maxdelay <nombre> attendre au plus ce temps en seconde entre les mises à jour\n" 21093 21094#~ msgid "write to stdout failed" 21095#~ msgstr "échec d'écriture sur la sortie standard" 21096 21097#~ msgid "unexpected end of file on %s" 21098#~ msgstr "fin de fichier inattendue sur %s" 21099 21100#~ msgid "failed to read typescript file %s" 21101#~ msgstr "échec de lecture du fichier script enregistré %s" 21102 21103#~ msgid "wrong number of arguments" 21104#~ msgstr "mauvais nombre d'arguments" 21105 21106#~ msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format" 21107#~ msgstr "fichier de déroulement temporel %s : ligne %lu : format inattendu" 21108 21109#~ msgid "incorrect password" 21110#~ msgstr "mot de passe incorrect" 21111 21112#~ msgid "Failed to set personality to %s" 21113#~ msgstr "Échec de configuration d'architecture système à %s" 21114 21115#~ msgid " --reset-env reset environment variables\n" 21116#~ msgstr " --reset-env réinitialiser les variables d'environnement\n" 21117 21118#~ msgid "ttyname failed" 21119#~ msgstr "échec de ttyname" 21120 21121#~ msgid "cannot get tty name" 21122#~ msgstr "impossible d'obtenir le nom du terminal" 21123 21124#~ msgid "%15s: %s" 21125#~ msgstr "%15s: %s" 21126 21127#~ msgid "failed to parse CPU list %s" 21128#~ msgstr "échec d'analyse de liste de processeurs %s" 21129 21130#~ msgid "failed to parse CPU mask %s" 21131#~ msgstr "échec d'analyse du masque de processeur %s" 21132 21133#~ msgid "%s" 21134#~ msgstr "%s" 21135 21136#~ msgid "%04d" 21137#~ msgstr "%04d" 21138 21139#~ msgid "%s %04d" 21140#~ msgstr "%s %04d" 21141 21142#~ msgid "%s: failed to compose sysfs path" 21143#~ msgstr "%s : échec de composition du chemin de système de fichiers" 21144 21145#~ msgid "%s: failed to read link" 21146#~ msgstr "%s : échec de lecture du lien" 21147 21148#~ msgid "%s - No such file or directory\n" 21149#~ msgstr "%s — fichier ou répertoire inexistant\n" 21150 21151#~ msgid "%s: %s." 21152#~ msgstr "%s : %s." 21153 21154#~ msgid "" 21155#~ "\n" 21156#~ "Usage:\n" 21157#~ " %1$s -V\n" 21158#~ " %1$s --report [devices]\n" 21159#~ " %1$s [-v|-q] commands devices\n" 21160#~ "\n" 21161#~ "Available commands:\n" 21162#~ msgstr "" 21163#~ "\n" 21164#~ "Utilisation :\n" 21165#~ " %1$s -V\n" 21166#~ " %1$s --report [périphériques]\n" 21167#~ " %1$s [-v|-q] commandes périphériques\n" 21168#~ "\n" 21169#~ "Commandes disponibles :\n" 21170 21171#~ msgid "" 21172#~ "\n" 21173#~ "Available columns (for -o):\n" 21174#~ msgstr "" 21175#~ "\n" 21176#~ "Colonnes disponibles (pour -o) :\n" 21177 21178#~ msgid "Geometry" 21179#~ msgstr "Géométrie" 21180 21181#~ msgid "seek error on %s" 21182#~ msgstr "erreur de positionnement sur %s" 21183 21184#~ msgid "" 21185#~ " -V, --version display version information and exit;\n" 21186#~ " -V as --version must be the only option\n" 21187#~ msgstr "" 21188#~ " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n" 21189#~ " -V comme version doit être la seule option\n" 21190 21191#~ msgid " -h, --help display this help text and exit\n" 21192#~ msgstr " -h, --help afficher cette aide et quitter\n" 21193 21194#~ msgid "" 21195#~ "\n" 21196#~ "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n" 21197#~ msgstr "" 21198#~ "\n" 21199#~ "Colonnes disponibles (pour --show, --raw ou --pairs) :\n" 21200 21201#~ msgid " -v, --version output version information and exit\n" 21202#~ msgstr " -v, --version afficher les informations de version et quitter\n" 21203 21204#~ msgid "Try '%s -h' for more information.\n" 21205#~ msgstr "Exécutez « %s --help » pour obtenir des renseignements complémentaires.\n" 21206 21207#~ msgid " -h, --help display this help and exit\n" 21208#~ msgstr " -h, --help afficher cette aide et quitter\n" 21209 21210#~ msgid " -V, --version output version information and exit\n" 21211#~ msgstr " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n" 21212 21213#~ msgid " -u, --help display this help and exit\n" 21214#~ msgstr " -u, --help afficher cette aide et quitter\n" 21215 21216#~ msgid "No known shells." 21217#~ msgstr "Aucun interpréteur connu." 21218 21219#~ msgid "" 21220#~ "\n" 21221#~ "Available columns:\n" 21222#~ msgstr "" 21223#~ "\n" 21224#~ "Colonnes disponibles :\n" 21225 21226#~ msgid " %s [options] -u <user> [[--] <command>]\n" 21227#~ msgstr " %s [options] -u <utilisateur> [[--] <commande>]\n" 21228 21229#~ msgid "" 21230#~ "\n" 21231#~ "Available columns (for --output):\n" 21232#~ msgstr "" 21233#~ "\n" 21234#~ "Colonnes disponibles (pour --output) :\n" 21235 21236#~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n" 21237#~ msgstr "Exécutez « %s --help » pour obtenir des renseignements complémentaires.\n" 21238 21239#~ msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX." 21240#~ msgstr "type de verrou : FL_FLOCK ou FL_POSIX." 21241 21242#~ msgid " -v, --verbose explain what is being done\n" 21243#~ msgstr " -v, --verbose expliquer les actions en cours\n" 21244 21245#~ msgid "" 21246#~ " -r, --random generate random-based uuid\n" 21247#~ " -t, --time generate time-based uuid\n" 21248#~ " -V, --version output version information and exit\n" 21249#~ " -h, --help display this help and exit\n" 21250#~ "\n" 21251#~ msgstr "" 21252#~ " -r, --random création d'un UUID aléatoire\n" 21253#~ " -t, --time création d'un UUID temporel\n" 21254#~ " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n" 21255#~ " -h, --help afficher cette aide et quitter\n" 21256#~ "\n" 21257 21258#~ msgid "" 21259#~ " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n" 21260#~ " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n" 21261#~ " -f, --force force erasure\n" 21262#~ " -h, --help show this help text\n" 21263#~ " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n" 21264#~ " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n" 21265#~ " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n" 21266#~ " -q, --quiet suppress output messages\n" 21267#~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n" 21268#~ " -V, --version output version information and exit\n" 21269#~ msgstr "" 21270#~ " -a, --all effacer toutes les chaînes magiques (attention)\n" 21271#~ " -b, --backup créer une sauvegarde de signature dans $HOME\n" 21272#~ " -f, --force forcer l'effacement\n" 21273#~ " -h, --help afficher ce message d'aide\n" 21274#~ " -n, --no-act tout faire sauf le véritable appel write()\n" 21275#~ " -o, --offset <nbre> index à effacer, en octet\n" 21276#~ " -p, --parsable afficher en format analysable plutôt qu'affichable\n" 21277#~ " -q, --quiet supprimer les messages de sortie\n" 21278#~ " -t, --types <liste> limiter l'ensemble de systèmes de fichiers par types\n" 21279#~ " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n" 21280 21281#~ msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'" 21282#~ msgstr "impossible d'exécuter /bin/umount de « %s »" 21283 21284#~ msgid "sleeping ~%d usec\n" 21285#~ msgstr "en sommeil pendant ~%d µsec\n" 21286 21287#~ msgid "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n" 21288#~ msgstr "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n" 21289 21290#~ msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)." 21291#~ msgstr "Les registres de l'horloge matérielle contiennent des valeurs qui sont soit incorrectes (par exemple 50e jour du mois) soit en dehors de la plage pouvant être traitée (par exemple année 2095)." 21292 21293#~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it." 21294#~ msgstr "L'horloge matérielle ne contient pas d'heure valable, elle ne permet donc pas d'initialiser l'heure du système." 21295 21296#~ msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n" 21297#~ msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n" 21298 21299#~ msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n" 21300#~ msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n" 21301 21302#~ msgid "Must be superuser to set system clock." 21303#~ msgstr "Seul le superutilisateur peut initialiser l'horloge système." 21304 21305#~ msgid "\tUTC: %s\n" 21306#~ msgstr "\tUTC : %s\n" 21307 21308#~ msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n" 21309#~ msgstr "Pas d'ajustement du facteur de dérive parce l'horloge matérielle contient déjà des données corrompues.\n" 21310 21311#~ msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing" 21312#~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier en écriture en ajustant les paramètres d'heure (%s)" 21313 21314#~ msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it" 21315#~ msgstr "Impossible de mettre à jour le fichier en ajustant les paramètres d'heure (%s)" 21316 21317#~ msgid "Drift adjustment parameters not updated." 21318#~ msgstr "Paramètres d'ajustement de dérive non mis à jour." 21319 21320#~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it." 21321#~ msgstr "L'horloge matérielle ne contient pas d'heure valable, elle n'est donc pas réglable." 21322 21323#~ msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n" 21324#~ msgstr "%ld secondes après 1969, l'horloge matérielle est supposé lire %ld secondes après 1969.\n" 21325 21326#~ msgid "Unable to get the epoch value from the kernel." 21327#~ msgstr "Impossible d'obtenir la valeur « epoch » à partir du noyau." 21328 21329#~ msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n" 21330#~ msgstr "Le noyau suppose une valeur « epoch » de %lu\n" 21331 21332#~ msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it." 21333#~ msgstr "Pour initialiser la valeur « epoch », vous devez utiliser l'option « epoch » pour y mettre la valeur voulue." 21334 21335#~ msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n" 21336#~ msgstr "La valeur « epoch » n'est pas configurée à %lu — test seulement.\n" 21337 21338#~ msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n" 21339#~ msgstr "Impossible d'initialiser la valeur « epoch » dans le noyau.\n" 21340 21341#~ msgid "Query or set the hardware clock.\n" 21342#~ msgstr "Interroger ou ajuster l'horloge matérielle.\n" 21343 21344#~ msgid "" 21345#~ " -h, --help show this help text and exit\n" 21346#~ " -r, --show read hardware clock and print result\n" 21347#~ " --get read hardware clock and print drift corrected result\n" 21348#~ " --set set the RTC to the time given with --date\n" 21349#~ msgstr "" 21350#~ " -h, --help afficher cette aide et quitter\n" 21351#~ " -r, --show lire l’heure matérielle afficher le résultat\n" 21352#~ " --get lire l’heure matérielle afficher le résultat de dérive corrigée\n" 21353#~ " --set configurer l’horloge matérielle à l'heure donnée par l'option --date\n" 21354 21355#~ msgid "" 21356#~ " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n" 21357#~ " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n" 21358#~ " --systz set the system time based on the current timezone\n" 21359#~ " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n" 21360#~ " the clock was last set or adjusted\n" 21361#~ msgstr "" 21362#~ " -s, --hctosys régler l'heure système à partir de l'horloge matérielle\n" 21363#~ " -w, --systohc régler l'horloge matérielle à l'heure actuelle du système\n" 21364#~ " --systz régler l'heure système sur la zone de temps actuelle\n" 21365#~ " --adjust ajuster l'horloge matérielle en tenant compte de la\n" 21366#~ " dérive systématique depuis le dernier réglage\n" 21367 21368#~ msgid "" 21369#~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n" 21370#~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n" 21371#~ " value given with --epoch\n" 21372#~ msgstr "" 21373#~ " --getepoch afficher la valeur « epoch » du noyau pour\n" 21374#~ " l'horloge matérielle\n" 21375#~ " --setepoch configurer la valeur « epoch » de l'horloge\n" 21376#~ " matérielle du noyau à la valeur donnée par --epoch\n" 21377 21378#~ msgid "" 21379#~ " --predict predict RTC reading at time given with --date\n" 21380#~ " -V, --version display version information and exit\n" 21381#~ msgstr "" 21382#~ " --predict prédire la lecture d'horloge matérielle à l'heure donnée par --date\n" 21383#~ " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n" 21384 21385#~ msgid "" 21386#~ " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n" 21387#~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n" 21388#~ msgstr "" 21389#~ " -u, --utc l'horloge matérielle est conservée au format UTC\n" 21390#~ " --localtime l'horloge matérielle est conservée au format local\n" 21391 21392#~ msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n" 21393#~ msgstr " -f, --rtc <fichier> utiliser le fichier spécial /dev/... au lieu de celui par défaut\n" 21394 21395#~ msgid "" 21396#~ " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n" 21397#~ " --set or --systohc)\n" 21398#~ " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n" 21399#~ " either --utc or --localtime\n" 21400#~ " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n" 21401#~ " the default is %1$s\n" 21402#~ msgstr "" 21403#~ " --update-drift mettre à jour le facteur de dérive en %1$s\n" 21404#~ " (nécessite --set ou --systohc)\n" 21405#~ " --noadjfile ne pas accéder à %1$s (nécessite\n" 21406#~ " l'utilisation de --utc ou de --localtime)\n" 21407#~ " --adjfile <chem> indiquer le chemin du fichier de réglage\n" 21408#~ " (%1$s par défaut)\n" 21409 21410#~ msgid "" 21411#~ " --test do not update anything, just show what would happen\n" 21412#~ " -D, --debug debugging mode\n" 21413#~ "\n" 21414#~ msgstr "" 21415#~ " --test ne rien mettre à jour, montrer seulement ce qui arriverait\n" 21416#~ " -D, --debug mode de débogage\n" 21417#~ "\n" 21418 21419#~ msgid "invalid epoch argument" 21420#~ msgstr "argument « epoch » incorrect" 21421 21422#~ msgid "%s does not have interrupt functions. " 21423#~ msgstr "%s n'a pas de fonction d'interruption" 21424 21425#~ msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly" 21426#~ msgstr "Échec inattendu d'ioctl() de %s pour démarrer les mises à jour par interruption" 21427 21428#~ msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file. This file does not exist on this system." 21429#~ msgstr "Pour manipuler la valeur « epoch » dans le noyau, vous devez accéder au pilote Linux du périphérique « rtc » par le biais du fichier spécial. Ce fichier n'existe pas sur ce système." 21430 21431#~ msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n" 21432#~ msgstr "la valeur « epoch » %lu a été lue à partir de %s à l'aide de l'ioctl RTC_EPOCH_READ.\n" 21433 21434#~ msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld" 21435#~ msgstr "La valeur « epoch » ne peut pas être inférieure à 1900. Vous avez demandé %ld" 21436 21437#~ msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n" 21438#~ msgstr "initialisation de la valeur « epoch » à %lu avec l'ioctl RTC_EPOCH_SET sur %s.\n" 21439 21440#~ msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl." 21441#~ msgstr "Le pilote du périphérique du noyau pour %s n'a pas l'ioctl RTC_EPOCH_SET." 21442 21443#~ msgid "failed to read from: %s" 21444#~ msgstr "échec de lecture depuis : %s" 21445 21446#~ msgid "" 21447#~ "%s\n" 21448#~ "Try `%s --help' for more information." 21449#~ msgstr "" 21450#~ "%s\n" 21451#~ "Exécutez « %s --help » pour obtenir des renseignements complémentaires." 21452 21453#~ msgid "Try `%s --help' for more information." 21454#~ msgstr "Exécutez « %s --help » pour obtenir des renseignements complémentaires." 21455 21456#~ msgid "cannot execute: %s" 21457#~ msgstr "impossible d'exécuter : %s" 21458 21459#~ msgid "" 21460#~ "\n" 21461#~ "Available columns (for --show):\n" 21462#~ msgstr "" 21463#~ "\n" 21464#~ "Colonnes disponibles (pour --show) :\n" 21465 21466#~ msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n" 21467#~ msgstr " -T, --trust-irq <on|off> forcer le pilote à faire confiance à l'IRQ\n" 21468 21469#~ msgid "unsupported algorithm: %s" 21470#~ msgstr "algorithme non pris en charge : %s" 21471 21472#~ msgid " --version output version information and exit\n" 21473#~ msgstr " --version afficher les informations de version et quitter\n" 21474 21475#~ msgid " --version show version information and exit\n" 21476#~ msgstr " --version afficher les informations de version et quitter\n" 21477 21478#~ msgid " --help display this help and exit\n" 21479#~ msgstr " --help afficher cette aide et quitter\n" 21480 21481#~ msgid "%s: these options are mutually exclusive:" 21482#~ msgstr "%s : ces options s'excluent mutuellement :" 21483 21484#~ msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n" 21485#~ msgstr " -m, --mtab chercher dans la table des systèmes de fichiers montés\n" 21486 21487#~ msgid "Suspend access to a filesystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n" 21488#~ msgstr "Suspendre l'accès à un système de fichiers (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n" 21489 21490#~ msgid "Clock not changed - testing only.\n" 21491#~ msgstr "Horloge n'est pas modifiée — test seulement.\n" 21492 21493#~ msgid "--date argument too long" 21494#~ msgstr "Argument --date trop long" 21495 21496#~ msgid "" 21497#~ "The value of the --date option is not a valid date.\n" 21498#~ "In particular, it contains quotation marks." 21499#~ msgstr "" 21500#~ "La valeur de l'option --date n'est pas une date valable.\n" 21501#~ "En particulier, elle contient des guillemets." 21502 21503#~ msgid "Issuing date command: %s\n" 21504#~ msgstr "Émission de la commande de date : %s\n" 21505 21506#~ msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed" 21507#~ msgstr "Échec de popen(), impossible d'exécuter « date » dans l'interpréteur /bin/sh" 21508 21509#~ msgid "response from date command = %s\n" 21510#~ msgstr "réponse de la commande date = %s\n" 21511 21512#~ msgid "" 21513#~ "The date command issued by %s returned unexpected results.\n" 21514#~ "The command was:\n" 21515#~ " %s\n" 21516#~ "The response was:\n" 21517#~ " %s" 21518#~ msgstr "" 21519#~ "La commande date soumise par %s a renvoyé des résultats inattendus.\n" 21520#~ "La commande était :\n" 21521#~ " %s\n" 21522#~ "Le résultat est :\n" 21523#~ " %s" 21524 21525#~ msgid "" 21526#~ "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n" 21527#~ "The command was:\n" 21528#~ " %s\n" 21529#~ "The response was:\n" 21530#~ " %s\n" 21531#~ msgstr "" 21532#~ "La commande date soumise par %s a renvoyé quelque chose d'autre qu'un\n" 21533#~ "entier alors que des valeurs de temps converties étaient attendues.\n" 21534#~ "La commande était :\n" 21535#~ " %s\n" 21536#~ "Le résultat est :\n" 21537#~ " %s\n" 21538 21539#~ msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n" 21540#~ msgstr "la chaîne de date %s équivaut à %ld secondes depuis 1969.\n" 21541 21542#~ msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n" 21543#~ msgstr "Ne peut initialiser l'horloge système parce que le programme tourne en mode test.\n" 21544 21545#~ msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n" 21546#~ msgstr "Pas de mise à jour du fichier de temps d'ajustement en raison du mode test.\n" 21547 21548#~ msgid "" 21549#~ "Would have written the following to %s:\n" 21550#~ "%s" 21551#~ msgstr "" 21552#~ "Devrait avoir écrit ce qui suit dans %s :\n" 21553#~ "%s" 21554 21555#~ msgid "" 21556#~ "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n" 21557#~ "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n" 21558#~ "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken." 21559#~ msgstr "" 21560#~ "Le noyau conserve une valeur « epoch » pour l'horloge matérielle uniquement sur\n" 21561#~ "les machines Alpha. Cette copie de l'horloge matérielle a été prévue pour une\n" 21562#~ "machine d'un autre type que Alpha (et ne tournant probablement donc pas sur un\n" 21563#~ "Alpha maintenant). Aucune action n'a été exécutée." 21564 21565#~ msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n" 21566#~ msgstr "" 21567#~ " -c, --compare comparer périodiquement l'horloge système avec\n" 21568#~ " l'horloge CMOS\n" 21569 21570#~ msgid "" 21571#~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n" 21572#~ " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n" 21573#~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n" 21574#~ " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n" 21575#~ " hardware clock's epoch value\n" 21576#~ msgstr "" 21577#~ " --directisa accéder directement au bus ISA au lieu de %s\n" 21578#~ " --badyear ignorer l'année donnée par l'horloge matérielle (problème de BIOS)\n" 21579#~ " --date <heure> indiquer l'heure pour régler l'horloge matérielle\n" 21580#~ " --epoch <année> indiquer l'année correspondant à la valeur\n" 21581#~ " de départ « epoch » de l'horloge matérielle\n" 21582 21583#~ msgid "" 21584#~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n" 21585#~ " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n" 21586#~ "\n" 21587#~ msgstr "" 21588#~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n" 21589#~ " indique à hwclock le type d'Alpha utilisé (consultez hwclock(8))\n" 21590#~ "\n" 21591 21592#~ msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock." 21593#~ msgstr "Désolé, seul le superutilisateur peut utiliser l'horloge matérielle." 21594 21595#~ msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n" 21596#~ msgstr "%s ne peut pas prendre des arguments d'options qui n'en sont pas. Vous avez fourni %d.\n" 21597 21598#~ msgid "No usable set-to time. Cannot set clock." 21599#~ msgstr "Pas de mise à l'heure utilisable. Impossible de configurer l'horloge." 21600 21601#~ msgid "booted from MILO\n" 21602#~ msgstr "amorcé à partir de MILO\n" 21603 21604#~ msgid "Ruffian BCD clock\n" 21605#~ msgstr "Horloge Ruffian BCD\n" 21606 21607#~ msgid "clockport adjusted to 0x%x\n" 21608#~ msgstr "le port d'horloge a été ajusté à 0x%x\n" 21609 21610#~ msgid "funky TOY!\n" 21611#~ msgstr "temps de l'année bizarre.\n" 21612 21613#~ msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!" 21614#~ msgstr "atomic %s a échoué pour 1000 itérations." 21615 21616#~ msgid "cmos_read(): write to control address %X failed" 21617#~ msgstr "cmos_read() : échec de lecture de la valeur de contrôle à l'adresse %X" 21618 21619#~ msgid "cmos_read(): read from data address %X failed" 21620#~ msgstr "cmos_read() : échec de lecture de données à l'adresse %X" 21621 21622#~ msgid "cmos_write(): write to control address %X failed" 21623#~ msgstr "cmos_read() : échec d'écriture de la valeur de contrôle à l'adresse %X" 21624 21625#~ msgid "cmos_write(): write to data address %X failed" 21626#~ msgstr "cmos_read() : échec d'écriture de données à l'adresse %X" 21627 21628#~ msgid "I failed to get permission because I didn't try." 21629#~ msgstr "Échec d'obtention des droits car aucun essai n'a été tenté." 21630 21631#~ msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed." 21632#~ msgstr "impossible d'obtenir un port d'accès d'E/S : l'appel à iopl(3) a échoué." 21633 21634#~ msgid "Probably you need root privileges.\n" 21635#~ msgstr "Les privilèges du superutilisateur sont probablement nécessaire.\n" 21636 21637#~ msgid "failed to initialize output line" 21638#~ msgstr "échec d'initialisation de la ligne de sortie" 21639 21640#~ msgid "error: can not set signal handler" 21641#~ msgstr "erreur : impossible d'initialiser le traitement de signaux" 21642 21643#~ msgid "error: can not restore signal handler" 21644#~ msgstr "erreur : impossible de restaurer le traitement de signaux" 21645 21646#~ msgid "only root can mount %s on %s" 21647#~ msgstr "seul le superutilisateur peut monter %s sur %s" 21648 21649#~ msgid "%s is used as read only loop, mounting read-only" 21650#~ msgstr "%s est utilisé dans une boucle de lecture seule, montage lecture seule" 21651 21652#~ msgid "" 21653#~ "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n" 21654#~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n" 21655#~ " use wipefs(8) to clean up the device." 21656#~ msgstr "" 21657#~ "%s : plus de systèmes de fichiers ont été trouvés.\n" 21658#~ " Ce n'est pas censé arriver, utilisez -t <type> pour\n" 21659#~ " indiquer explicitement le type de système de fichiers\n" 21660#~ " ou utilisez wipefs(8) pour nettoyer le périphérique." 21661 21662#~ msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified" 21663#~ msgstr "impossible de déterminer le type de système de fichiers et aucun n'a été indiqué" 21664 21665#~ msgid "you must specify the filesystem type" 21666#~ msgstr "vous devez indiquer le type de système de fichiers" 21667 21668#~ msgid "mount source not defined" 21669#~ msgstr "la source du montage n'est pas définie" 21670 21671#~ msgid "%s: mount failed" 21672#~ msgstr "%s : échec de montage" 21673 21674#~ msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed" 21675#~ msgstr "%s : système de fichiers monté, mais échec de mount(8)" 21676 21677#~ msgid "%s is busy" 21678#~ msgstr "%s est occupé" 21679 21680#~ msgid " %s is already mounted on %s\n" 21681#~ msgstr " %s est déjà monté sur %s\n" 21682 21683#~ msgid "" 21684#~ "\n" 21685#~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n" 21686#~ " dmesg | tail or so.\n" 21687#~ msgstr "" 21688#~ "\n" 21689#~ " Dans certains cas des renseignements utiles sont dans le journal\n" 21690#~ " système — essayez « dmesg | tail » ou quelque chose du genre.\n" 21691 21692#~ msgid "unrecognized option '%c'" 21693#~ msgstr "option « %c » non reconnue" 21694 21695#~ msgid "" 21696#~ "%s: target is busy\n" 21697#~ " (In some cases useful info about processes that\n" 21698#~ " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)" 21699#~ msgstr "" 21700#~ "%s : cible occupée\n" 21701#~ " (Dans certains cas, des renseignements sur les processus utilisant\n" 21702#~ " le périphérique sont accessibles avec lsof(8) ou fuser(1).)" 21703 21704#~ msgid "%s: mountpoint not found" 21705#~ msgstr "%s : point de montage introuvable" 21706 21707#~ msgid "line %d is too long, output will be truncated" 21708#~ msgstr "la ligne %d est trop longue, l'affichage sera tronqué" 21709 21710#~ msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n" 21711#~ msgstr "écriture incomplète sur « %s » (%zd écrits, %zd attendus)\n" 21712 21713#~ msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)." 21714#~ msgstr "%s : impossible d'ajouter une surveillance inotify (la limite de surveillances inotify a été atteinte)." 21715 21716#~ msgid " %s [option] <file>\n" 21717#~ msgstr " %s [option] <fichier>\n" 21718 21719#~ msgid "Follow the growth of a log file.\n" 21720#~ msgstr "Suivre la croissance d'un fichier journal.\n" 21721 21722#~ msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n" 21723#~ msgstr " -n, --lines <nombre> afficher les <nombre> dernières lignes\n" 21724