1# Translation of util-linux-ng runtime message to French.
2# Copyright © 1996-2006, 2008-2020 Free Software Foundation, Inc.
3# This file is distributed under the same license as the util-linux package.
4#
5# Permission is granted to freely copy and distribute
6# this file and modified versions, provided that this
7# header is not removed and modified versions are marked as such.
8#
9# Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, 1996-2006.
10# Nicolas Provost <nprovost@quadriv.com>, 2008-2009.
11# Milan Bouchet-Valat <nalimilan@club.fr>, 2010.
12# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010-2015.
13# Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>, 2016, 2017.
14# Frédéric Marchal <fmarchal@perso.be>, 2020.
15#
16msgid ""
17msgstr ""
18"Project-Id-Version: util-linux 2.36-rc2\n"
19"Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
20"POT-Creation-Date: 2020-07-23 11:38+0200\n"
21"PO-Revision-Date: 2020-07-23 08:09+0200\n"
22"Last-Translator: Frédéric Marchal <fmarchal@perso.be>\n"
23"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
24"Language: fr\n"
25"MIME-Version: 1.0\n"
26"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
29"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n >= 2);\n"
30
31#: disk-utils/addpart.c:15
32#, c-format
33msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
34msgstr " %s <périphérique disque> <numéro de partition> <début> <longueur>\n"
35
36#: disk-utils/addpart.c:19
37msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
38msgstr "Informer le noyau de l’existence d’une partition indiquée.\n"
39
40#: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:244 disk-utils/delpart.c:52
41#: disk-utils/mkfs.bfs.c:127 disk-utils/resizepart.c:96 misc-utils/kill.c:314
42#: misc-utils/kill.c:375 misc-utils/rename.c:289 misc-utils/whereis.c:524
43#: sys-utils/flock.c:177 sys-utils/ipcrm.c:160 sys-utils/ldattach.c:367
44#: sys-utils/renice.c:144 sys-utils/switch_root.c:240 sys-utils/tunelp.c:152
45#: term-utils/agetty.c:893 term-utils/agetty.c:894 term-utils/agetty.c:902
46#: term-utils/agetty.c:903
47msgid "not enough arguments"
48msgstr "pas assez d'arguments"
49
50#: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/blockdev.c:293 disk-utils/blockdev.c:437
51#: disk-utils/blockdev.c:464 disk-utils/cfdisk.c:2743 disk-utils/delpart.c:58
52#: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:812 disk-utils/fdisk.c:1143
53#: disk-utils/fdisk-list.c:327 disk-utils/fdisk-list.c:368
54#: disk-utils/fdisk-list.c:391 disk-utils/fsck.c:1466
55#: disk-utils/fsck.cramfs.c:155 disk-utils/fsck.cramfs.c:514
56#: disk-utils/isosize.c:53 disk-utils/mkfs.bfs.c:186
57#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:171 disk-utils/mkfs.cramfs.c:660
58#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:799 disk-utils/mkfs.minix.c:823
59#: disk-utils/mkswap.c:220 disk-utils/mkswap.c:249 disk-utils/partx.c:1021
60#: disk-utils/resizepart.c:104 disk-utils/sfdisk.c:378 disk-utils/sfdisk.c:498
61#: disk-utils/sfdisk.c:801 disk-utils/sfdisk.c:1082 disk-utils/swaplabel.c:65
62#: libfdisk/src/bsd.c:642 login-utils/islocal.c:86 login-utils/last.c:679
63#: login-utils/sulogin.c:444 login-utils/sulogin.c:481
64#: login-utils/utmpdump.c:134 login-utils/utmpdump.c:354
65#: login-utils/utmpdump.c:374 login-utils/vipw.c:261 login-utils/vipw.c:279
66#: misc-utils/findmnt.c:1115 misc-utils/logger.c:1241 misc-utils/mcookie.c:119
67#: misc-utils/uuidd.c:198 sys-utils/blkdiscard.c:225 sys-utils/blkzone.c:139
68#: sys-utils/dmesg.c:530 sys-utils/eject.c:499 sys-utils/eject.c:698
69#: sys-utils/fallocate.c:402 sys-utils/fsfreeze.c:116 sys-utils/fstrim.c:103
70#: sys-utils/hwclock.c:235 sys-utils/hwclock.c:894 sys-utils/hwclock-rtc.c:138
71#: sys-utils/hwclock-rtc.c:403 sys-utils/hwclock-rtc.c:438
72#: sys-utils/irq-common.c:214 sys-utils/ldattach.c:391 sys-utils/lscpu.c:536
73#: sys-utils/lsmem.c:658 sys-utils/nsenter.c:131 sys-utils/rfkill.c:192
74#: sys-utils/rfkill.c:553 sys-utils/rtcwake.c:137 sys-utils/rtcwake.c:292
75#: sys-utils/setpriv.c:259 sys-utils/setpriv.c:628 sys-utils/setpriv.c:651
76#: sys-utils/swapon.c:374 sys-utils/swapon.c:517 sys-utils/switch_root.c:167
77#: sys-utils/unshare.c:112 sys-utils/unshare.c:127 sys-utils/wdctl.c:361
78#: sys-utils/zramctl.c:517 term-utils/agetty.c:2961 term-utils/mesg.c:143
79#: term-utils/script.c:382 term-utils/scriptlive.c:256
80#: term-utils/scriptlive.c:259 term-utils/scriptlive.c:262
81#: term-utils/scriptreplay.c:260 term-utils/scriptreplay.c:263
82#: term-utils/scriptreplay.c:266 term-utils/scriptreplay.c:269
83#: term-utils/wall.c:421 text-utils/colcrt.c:284 text-utils/more.c:460
84#: text-utils/rev.c:140 text-utils/ul.c:230
85#, c-format
86msgid "cannot open %s"
87msgstr "impossible d'ouvrir %s"
88
89#: disk-utils/addpart.c:60 disk-utils/delpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:101
90msgid "invalid partition number argument"
91msgstr "argument de numéro de partition incorrect"
92
93#: disk-utils/addpart.c:61
94msgid "invalid start argument"
95msgstr "argument de début incorrect"
96
97#: disk-utils/addpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:111
98msgid "invalid length argument"
99msgstr "argument de longueur incorrect"
100
101#: disk-utils/addpart.c:63
102msgid "failed to add partition"
103msgstr "échec d'ajout de partition"
104
105#: disk-utils/blockdev.c:63
106msgid "set read-only"
107msgstr "positionner en lecture seule"
108
109#: disk-utils/blockdev.c:70
110msgid "set read-write"
111msgstr "positionner en lecture/écriture"
112
113#: disk-utils/blockdev.c:76
114msgid "get read-only"
115msgstr "afficher si le périphérique est en lecture seule"
116
117#: disk-utils/blockdev.c:82
118msgid "get discard zeroes support status"
119msgstr "afficher l'état de prise en charge d'abandon des zéros"
120
121#: disk-utils/blockdev.c:88
122msgid "get logical block (sector) size"
123msgstr "afficher la taille des blocs (secteurs) logiques"
124
125#: disk-utils/blockdev.c:94
126msgid "get physical block (sector) size"
127msgstr "afficher la taille des blocs (secteurs) physiques"
128
129#: disk-utils/blockdev.c:100
130msgid "get minimum I/O size"
131msgstr "afficher la taille minimale d'E/S"
132
133#: disk-utils/blockdev.c:106
134msgid "get optimal I/O size"
135msgstr "afficher la taille optimale d'E/S"
136
137#: disk-utils/blockdev.c:112
138msgid "get alignment offset in bytes"
139msgstr "afficher l'index d'alignement en octet"
140
141#: disk-utils/blockdev.c:118
142msgid "get max sectors per request"
143msgstr "afficher le nombre maximal de secteurs par requête"
144
145#: disk-utils/blockdev.c:124
146msgid "get blocksize"
147msgstr "afficher la taille de bloc"
148
149#: disk-utils/blockdev.c:131
150msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
151msgstr "configurer la taille de bloc sur le descripteur de fichiers ouvrant le périphérique bloc"
152
153#: disk-utils/blockdev.c:137
154msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
155msgstr "afficher le nombre de secteurs de 32 bits (obsolète, utiliser --getsz)"
156
157#: disk-utils/blockdev.c:143
158msgid "get size in bytes"
159msgstr "afficher la capacité en octet"
160
161#: disk-utils/blockdev.c:150
162msgid "set readahead"
163msgstr "configurer l'avance en lecture (« readahead »)"
164
165#: disk-utils/blockdev.c:156
166msgid "get readahead"
167msgstr "afficher l'avance en lecture (« readahead »)"
168
169#: disk-utils/blockdev.c:163
170msgid "set filesystem readahead"
171msgstr "configurer l'avance en lecture (« readahead ») du système de fichiers"
172
173#: disk-utils/blockdev.c:169
174msgid "get filesystem readahead"
175msgstr "afficher l'avance en lecture (« readahead ») du système de fichiers"
176
177#: disk-utils/blockdev.c:173
178msgid "flush buffers"
179msgstr "vider les tampons"
180
181#: disk-utils/blockdev.c:177
182msgid "reread partition table"
183msgstr "relire la table de partitions"
184
185#: disk-utils/blockdev.c:187
186#, c-format
187msgid ""
188" %1$s [-v|-q] commands devices\n"
189" %1$s --report [devices]\n"
190" %1$s -h|-V\n"
191msgstr ""
192" %1$s [-v|-q] commandes périphériques\n"
193" %1$s --report [périphériques]\n"
194" %1$s -h|-V\n"
195
196#: disk-utils/blockdev.c:193
197msgid "Call block device ioctls from the command line."
198msgstr "Appeler les ioctl du périphérique bloc depuis la ligne de commande."
199
200#: disk-utils/blockdev.c:196
201msgid " -q             quiet mode"
202msgstr " -q             passer en mode silencieux"
203
204#: disk-utils/blockdev.c:197
205msgid " -v             verbose mode"
206msgstr " -v             mode bavard"
207
208#: disk-utils/blockdev.c:198
209msgid "     --report   print report for specified (or all) devices"
210msgstr "     --report   afficher un rapport pour le périphérique spécifié (ou tous)"
211
212#: disk-utils/blockdev.c:203
213msgid "Available commands:"
214msgstr "Commandes disponibles :"
215
216#: disk-utils/blockdev.c:204
217#, c-format
218msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
219msgstr " %-25s afficher la capacité en secteur de 512 octets\n"
220
221#: disk-utils/blockdev.c:286 disk-utils/fdformat.c:219
222#: disk-utils/fsck.minix.c:1336 disk-utils/isosize.c:155
223#: disk-utils/mkfs.bfs.c:175 disk-utils/mkfs.c:110 disk-utils/mkfs.minix.c:812
224#: disk-utils/swaplabel.c:180 misc-utils/wipefs.c:778
225#: sys-utils/blkdiscard.c:214 sys-utils/blkzone.c:459 sys-utils/tunelp.c:241
226#: sys-utils/zramctl.c:713 sys-utils/zramctl.c:739
227msgid "no device specified"
228msgstr "aucun périphérique indiqué"
229
230#: disk-utils/blockdev.c:328
231msgid "could not get device size"
232msgstr "impossible d'obtenir la taille du périphérique"
233
234#: disk-utils/blockdev.c:334
235#, c-format
236msgid "Unknown command: %s"
237msgstr "Commande inconnue : %s"
238
239#: disk-utils/blockdev.c:350
240#, c-format
241msgid "%s requires an argument"
242msgstr "%s nécessite un argument"
243
244#: disk-utils/blockdev.c:385 disk-utils/blockdev.c:497
245#, c-format
246msgid "ioctl error on %s"
247msgstr "erreur d'ioctl sur %s"
248
249#: disk-utils/blockdev.c:387
250#, c-format
251msgid "%s failed.\n"
252msgstr "échec de %s.\n"
253
254#: disk-utils/blockdev.c:394
255#, c-format
256msgid "%s succeeded.\n"
257msgstr "%s a réussi.\n"
258
259#. TRANSLATORS: Start sector not available. Max. 10 letters.
260#: disk-utils/blockdev.c:481
261msgid "N/A"
262msgstr "N/A"
263
264#: disk-utils/blockdev.c:505
265#, c-format
266msgid "RO    RA   SSZ   BSZ   StartSec            Size   Device\n"
267msgstr "RO    RA   SSZ   BSZ  1er sect.          Taille   Périphérique\n"
268
269#: disk-utils/cfdisk.c:191
270msgid "Bootable"
271msgstr "Amorçable"
272
273#: disk-utils/cfdisk.c:191
274msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
275msgstr "Modifier l'indicateur d'amorçage de la partition actuelle"
276
277#: disk-utils/cfdisk.c:192
278msgid "Delete"
279msgstr "Supprimer"
280
281#: disk-utils/cfdisk.c:192
282msgid "Delete the current partition"
283msgstr "Supprimer la partition actuelle"
284
285#: disk-utils/cfdisk.c:193
286msgid "Resize"
287msgstr "Redimensionner"
288
289#: disk-utils/cfdisk.c:193
290msgid "Reduce or enlarge the current partition"
291msgstr "Réduire ou agrandir la partition actuelle"
292
293#: disk-utils/cfdisk.c:194
294msgid "New"
295msgstr "Nouvelle"
296
297#: disk-utils/cfdisk.c:194
298msgid "Create new partition from free space"
299msgstr "Créer une nouvelle partition à partir de l'espace libre"
300
301#: disk-utils/cfdisk.c:195
302msgid "Quit"
303msgstr "Quitter"
304
305#: disk-utils/cfdisk.c:195
306msgid "Quit program without writing changes"
307msgstr "Quitter le programme sans écrire les modifications"
308
309#: disk-utils/cfdisk.c:196 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1031
310#: libfdisk/src/dos.c:2606 libfdisk/src/gpt.c:3145 libfdisk/src/sgi.c:1164
311#: libfdisk/src/sun.c:1136
312msgid "Type"
313msgstr "Type"
314
315#: disk-utils/cfdisk.c:196
316msgid "Change the partition type"
317msgstr "Modifier le type de partition"
318
319#: disk-utils/cfdisk.c:197
320msgid "Help"
321msgstr "Aide"
322
323#: disk-utils/cfdisk.c:197
324msgid "Print help screen"
325msgstr "Afficher l'écran d'aide"
326
327#: disk-utils/cfdisk.c:198
328msgid "Sort"
329msgstr "Trier"
330
331#: disk-utils/cfdisk.c:198
332msgid "Fix partitions order"
333msgstr "Corriger l'ordre des partitions"
334
335#: disk-utils/cfdisk.c:199
336msgid "Write"
337msgstr "Écrire"
338
339#: disk-utils/cfdisk.c:199
340msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
341msgstr "Écrire la table de partitions sur le disque (des données peuvent être détruites)"
342
343#: disk-utils/cfdisk.c:200
344msgid "Dump"
345msgstr "Sauvegarder"
346
347#: disk-utils/cfdisk.c:200
348msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
349msgstr "Sauvegarder le contenu de la table de partitions dans un fichier compatible sfdisk"
350
351#: disk-utils/cfdisk.c:645 disk-utils/fdisk.c:465
352#, c-format
353msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
354msgstr "erreur interne : type de fenêtre de dialogue %d non permis"
355
356#: disk-utils/cfdisk.c:1287
357#, c-format
358msgid "%s (mounted)"
359msgstr "%s (monté)"
360
361#: disk-utils/cfdisk.c:1307
362msgid "Partition name:"
363msgstr "Nom de la partition :"
364
365#: disk-utils/cfdisk.c:1314
366msgid "Partition UUID:"
367msgstr "UUID de la partition :"
368
369#: disk-utils/cfdisk.c:1326
370msgid "Partition type:"
371msgstr "Type de la partition :"
372
373#: disk-utils/cfdisk.c:1333
374msgid "Attributes:"
375msgstr "Attributs :"
376
377#: disk-utils/cfdisk.c:1357
378msgid "Filesystem UUID:"
379msgstr "UUID du système de fichiers :"
380
381#: disk-utils/cfdisk.c:1364
382msgid "Filesystem LABEL:"
383msgstr "Étiquette du système de fichiers :"
384
385#: disk-utils/cfdisk.c:1370
386msgid "Filesystem:"
387msgstr "Système de fichiers :"
388
389#: disk-utils/cfdisk.c:1375
390msgid "Mountpoint:"
391msgstr "Point de montage :"
392
393#: disk-utils/cfdisk.c:1719
394#, c-format
395msgid "Disk: %s"
396msgstr "Disque : %s"
397
398#: disk-utils/cfdisk.c:1721
399#, c-format
400msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
401msgstr "Taille : %s, %<PRIu64> octets, %ju secteurs"
402
403#: disk-utils/cfdisk.c:1724
404#, c-format
405msgid "Label: %s, identifier: %s"
406msgstr "Étiquette : %s, identifiant : %s"
407
408#: disk-utils/cfdisk.c:1727
409#, c-format
410msgid "Label: %s"
411msgstr "Étiquette : %s"
412
413#: disk-utils/cfdisk.c:1878
414msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
415msgstr "Peut être suivi de M pour Mio, G pour Gio, T pour Tio ou S pour secteur."
416
417#: disk-utils/cfdisk.c:1884
418msgid "Please, specify size."
419msgstr "Veuillez indiquer une taille."
420
421#: disk-utils/cfdisk.c:1906
422#, c-format
423msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
424msgstr "La taille minimale est %<PRIu64> octets."
425
426#: disk-utils/cfdisk.c:1915
427#, c-format
428msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
429msgstr "La taille maximale est %<PRIu64> octets."
430
431#: disk-utils/cfdisk.c:1922
432msgid "Failed to parse size."
433msgstr "Échec d'analyse de taille."
434
435#: disk-utils/cfdisk.c:1980
436msgid "Select partition type"
437msgstr "Sélectionner un type de partition"
438
439#: disk-utils/cfdisk.c:2030 disk-utils/cfdisk.c:2060
440msgid "Enter script file name: "
441msgstr "Saisissez le nom de fichier script : "
442
443#: disk-utils/cfdisk.c:2031
444msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
445msgstr "Le fichier script sera appliqué à la table de partitions en mémoire."
446
447#: disk-utils/cfdisk.c:2040 disk-utils/cfdisk.c:2082
448#: disk-utils/fdisk-menu.c:481 disk-utils/fdisk-menu.c:525
449#, c-format
450msgid "Cannot open %s"
451msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
452
453#: disk-utils/cfdisk.c:2042 disk-utils/fdisk-menu.c:483
454#, c-format
455msgid "Failed to parse script file %s"
456msgstr "Échec d’analyse du fichier script %s"
457
458#: disk-utils/cfdisk.c:2044 disk-utils/fdisk-menu.c:485
459#, c-format
460msgid "Failed to apply script %s"
461msgstr "Échec d’application du script %s"
462
463#: disk-utils/cfdisk.c:2061
464msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
465msgstr "La table de partitions actuellement en mémoire sera sauvegardée dans le fichier."
466
467#: disk-utils/cfdisk.c:2069 disk-utils/fdisk-menu.c:513
468msgid "Failed to allocate script handler"
469msgstr "Échec d'allocation du traitement de script"
470
471#: disk-utils/cfdisk.c:2075
472msgid "Failed to read disk layout into script."
473msgstr "Échec de lecture de l’agencement du disque dans le script."
474
475#: disk-utils/cfdisk.c:2089
476msgid "Disk layout successfully dumped."
477msgstr "Sauvegarde de l’agencement du disque réussie."
478
479#: disk-utils/cfdisk.c:2092 disk-utils/fdisk-menu.c:531
480#, c-format
481msgid "Failed to write script %s"
482msgstr "Échec d’écriture du script %s"
483
484#: disk-utils/cfdisk.c:2128
485msgid "Select label type"
486msgstr "Sélectionner un type d’étiquette"
487
488#: disk-utils/cfdisk.c:2131 disk-utils/fdisk.c:1158 disk-utils/fdisk-menu.c:489
489msgid "Device does not contain a recognized partition table."
490msgstr "Le périphérique ne contient pas de table de partitions reconnue."
491
492#: disk-utils/cfdisk.c:2139
493msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
494msgstr "Sélectionnez un type pour créer une nouvelle étiquette ou appuyez sur « L » pour charger un fichier script."
495
496#: disk-utils/cfdisk.c:2188
497msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
498msgstr "cfdisk est un programme de partitionnement basé sur curses."
499
500#: disk-utils/cfdisk.c:2189
501msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
502msgstr "Il permet de créer, supprimer et modifier les partitions sur un périphérique bloc."
503
504#: disk-utils/cfdisk.c:2191
505msgid "Command      Meaning"
506msgstr "Commande     Signification"
507
508#: disk-utils/cfdisk.c:2192
509msgid "-------      -------"
510msgstr "-------      -------------"
511
512#: disk-utils/cfdisk.c:2193
513msgid "  b          Toggle bootable flag of the current partition"
514msgstr "  b          Modifier l'indicateur d'amorçage sur la partition actuelle"
515
516#: disk-utils/cfdisk.c:2194
517msgid "  d          Delete the current partition"
518msgstr "  d          Supprimer la partition actuelle"
519
520#: disk-utils/cfdisk.c:2195
521msgid "  h          Print this screen"
522msgstr "  h          Afficher cet écran d'aide"
523
524#: disk-utils/cfdisk.c:2196
525msgid "  n          Create new partition from free space"
526msgstr "  n          Créer une nouvelle partition à partir de l'espace libre"
527
528#: disk-utils/cfdisk.c:2197
529msgid "  q          Quit program without writing partition table"
530msgstr "  q          Quitter le programme sans écrire la table de partitions"
531
532#: disk-utils/cfdisk.c:2198
533msgid "  s          Fix partitions order (only when in disarray)"
534msgstr "  s          Corriger l'ordre des partitions (seulement en cas de désordre)"
535
536#: disk-utils/cfdisk.c:2199
537msgid "  t          Change the partition type"
538msgstr "  t          Modifier le type de partition"
539
540#: disk-utils/cfdisk.c:2200
541msgid "  u          Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
542msgstr "  u          Déverser l’agencement du disque dans un fichier script compatible sfdisk"
543
544#: disk-utils/cfdisk.c:2201
545msgid "  W          Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
546msgstr "  W          Écrire la table de partitions sur disque (majuscule obligatoire)"
547
548#: disk-utils/cfdisk.c:2202
549msgid "               since this might destroy data on the disk, you must either"
550msgstr "                Puisque des données risquent d'être détruites, vous devez"
551
552#: disk-utils/cfdisk.c:2203
553msgid "               confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
554msgstr "                confirmer ou annuler en saisissant « oui » ou « non »"
555
556#: disk-utils/cfdisk.c:2204
557msgid "  x          Display/hide extra information about a partition"
558msgstr "  x          Afficher / Masquer les informations sur la partition"
559
560#: disk-utils/cfdisk.c:2205
561msgid "Up Arrow     Move cursor to the previous partition"
562msgstr "Flèche-haut  Déplacer le curseur vers la partition précédente"
563
564#: disk-utils/cfdisk.c:2206
565msgid "Down Arrow   Move cursor to the next partition"
566msgstr "Flèche-bas   Déplacer le curseur vers la partition suivante"
567
568#: disk-utils/cfdisk.c:2207
569msgid "Left Arrow   Move cursor to the previous menu item"
570msgstr "Flèche-gche  Déplacer le curseur vers l’entrée précédente du menu"
571
572#: disk-utils/cfdisk.c:2208
573msgid "Right Arrow  Move cursor to the next menu item"
574msgstr "Flèche-drte  Déplacer le curseur vers l’entrée suivante du menu"
575
576#: disk-utils/cfdisk.c:2210
577msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
578msgstr "Remarque : toutes les commandes peuvent être saisies en lettres"
579
580#: disk-utils/cfdisk.c:2211
581msgid "case letters (except for Write)."
582msgstr "majuscules ou minuscules (sauf pour l’écriture : W majuscule)."
583
584#: disk-utils/cfdisk.c:2213
585msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
586msgstr "Utilisez lsblk(8) or partx(8) pour obtenir plus de précisions sur le périphérique."
587
588#: disk-utils/cfdisk.c:2223 disk-utils/cfdisk.c:2526
589msgid "Press a key to continue."
590msgstr "Appuyez sur une touche pour continuer."
591
592#: disk-utils/cfdisk.c:2309
593msgid "Could not toggle the flag."
594msgstr "Impossible de modifier l’indicateur."
595
596#: disk-utils/cfdisk.c:2319
597#, c-format
598msgid "Could not delete partition %zu."
599msgstr "Impossible de supprimer la partition %zu."
600
601#: disk-utils/cfdisk.c:2321 disk-utils/fdisk-menu.c:662
602#, c-format
603msgid "Partition %zu has been deleted."
604msgstr "La partition %zu a été supprimée."
605
606#: disk-utils/cfdisk.c:2342
607msgid "Partition size: "
608msgstr "Taille de partition : "
609
610#: disk-utils/cfdisk.c:2383
611#, c-format
612msgid "Changed type of partition %zu."
613msgstr "Type de partition %zu modifié."
614
615#: disk-utils/cfdisk.c:2385
616#, c-format
617msgid "The type of partition %zu is unchanged."
618msgstr "Le type de partition %zu n’est pas modifié."
619
620#: disk-utils/cfdisk.c:2406
621msgid "New size: "
622msgstr "Nouvel taille :"
623
624#: disk-utils/cfdisk.c:2421
625#, c-format
626msgid "Partition %zu resized."
627msgstr "Partition %zu redimensionnée."
628
629#: disk-utils/cfdisk.c:2439 disk-utils/cfdisk.c:2555 disk-utils/fdisk.c:1140
630#: disk-utils/fdisk-menu.c:592
631msgid "Device is open in read-only mode."
632msgstr "Le périphérique est ouvert en mode lecture seule."
633
634#: disk-utils/cfdisk.c:2444
635msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
636msgstr "Voulez-vous vraiment écrire la table de partitions sur le disque ? "
637
638#: disk-utils/cfdisk.c:2446
639msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
640msgstr "Tapez « oui » ou « non » ou appuyez sur Échap pour quitter cette fenêtre de dialogue."
641
642#: disk-utils/cfdisk.c:2451 login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/lscpu.c:1602
643#: sys-utils/lscpu.c:1612 sys-utils/lsmem.c:266
644msgid "yes"
645msgstr "oui"
646
647#: disk-utils/cfdisk.c:2452
648msgid "Did not write partition table to disk."
649msgstr "Table de partitions non écrite sur le disque."
650
651#: disk-utils/cfdisk.c:2457
652msgid "Failed to write disklabel."
653msgstr "Échec d'écriture de l'étiquette de disque."
654
655#: disk-utils/cfdisk.c:2463 disk-utils/fdisk-menu.c:599
656msgid "The partition table has been altered."
657msgstr "La table de partitions a été altérée."
658
659#: disk-utils/cfdisk.c:2486 disk-utils/cfdisk.c:2557
660msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
661msgstr "Remarquez que les entrées de la table de partitions ne sont actuellement pas dans l'ordre du disque."
662
663#: disk-utils/cfdisk.c:2523
664#, c-format
665msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
666msgstr "Le périphérique contient déjà une signature %s; elle sera supprimée par une commande d'écriture."
667
668#: disk-utils/cfdisk.c:2534
669msgid "failed to create a new disklabel"
670msgstr "échec de création d’une nouvelle étiquette de disque"
671
672#: disk-utils/cfdisk.c:2542
673msgid "failed to read partitions"
674msgstr "échec de lecture des partitions"
675
676#: disk-utils/cfdisk.c:2641
677#, c-format
678msgid " %1$s [options] <disk>\n"
679msgstr " %1$s [options] <disque>\n"
680
681#: disk-utils/cfdisk.c:2644 disk-utils/fdisk.c:857 disk-utils/sfdisk.c:2005
682msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
683msgstr "Afficher ou manipuler une table de partitions de disque.\n"
684
685#: disk-utils/cfdisk.c:2648
686#, c-format
687msgid " -L, --color[=<when>]     colorize output (%s, %s or %s)\n"
688msgstr " -L, --color[=<quand>]    sortie en couleur (%s, %s ou %s)\n"
689
690#: disk-utils/cfdisk.c:2651
691msgid " -z, --zero               start with zeroed partition table\n"
692msgstr " -z, --zero               démarrer avec une table de partitions mise à zéro\n"
693
694#: disk-utils/cfdisk.c:2653
695#, c-format
696msgid "     --lock[=<mode>]      use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
697msgstr "     --lock[=<mode>]      utiliser le verrouillage exclusif du périphiérque (%s, %s ou %s)\n"
698
699#: disk-utils/cfdisk.c:2694 disk-utils/fdisk.c:1016 disk-utils/sfdisk.c:2305
700#: misc-utils/cal.c:436 sys-utils/dmesg.c:1437 text-utils/hexdump.c:114
701msgid "unsupported color mode"
702msgstr "mode de couleur non pris en charge"
703
704#: disk-utils/cfdisk.c:2721 disk-utils/fdisk.c:951 disk-utils/sfdisk.c:231
705msgid "failed to allocate libfdisk context"
706msgstr "échec d'allocation du contexte libfdisk"
707
708#: disk-utils/delpart.c:15
709#, c-format
710msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
711msgstr " %s <périphérique disque> <numéro de partition>\n"
712
713#: disk-utils/delpart.c:19
714msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
715msgstr "Informer le noyau d’oublier la partition indiquée.\n"
716
717#: disk-utils/delpart.c:62
718msgid "failed to remove partition"
719msgstr "échec de suppression de partition"
720
721#: disk-utils/fdformat.c:54
722#, c-format
723msgid "Formatting ... "
724msgstr "Formatage en cours… "
725
726#: disk-utils/fdformat.c:69 disk-utils/fdformat.c:139
727#, c-format
728msgid "done\n"
729msgstr "terminé\n"
730
731#: disk-utils/fdformat.c:81
732#, c-format
733msgid "Verifying ... "
734msgstr "Vérification en cours… "
735
736#: disk-utils/fdformat.c:109
737msgid "Read: "
738msgstr "Lecture : "
739
740#: disk-utils/fdformat.c:111
741#, c-format
742msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
743msgstr "Problème de lecture de piste/tête %u/%u, %d attendu, %d lu\n"
744
745#: disk-utils/fdformat.c:128
746#, c-format
747msgid ""
748"bad data in track/head %u/%u\n"
749"Continuing ... "
750msgstr ""
751"données corrompues à piste/tête %u/%u\n"
752"Poursuite du traitement… "
753
754#: disk-utils/fdformat.c:146 disk-utils/fsck.minix.c:183
755#: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:648 sys-utils/blkdiscard.c:86
756#: sys-utils/tunelp.c:95
757#, c-format
758msgid " %s [options] <device>\n"
759msgstr " %s [options] <périphérique>\n"
760
761#: disk-utils/fdformat.c:150
762msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
763msgstr "Réaliser un formatage bas niveau d’une disquette.\n"
764
765#: disk-utils/fdformat.c:153
766msgid " -f, --from <N>    start at the track N (default 0)\n"
767msgstr " -f, --from <N>    commencer à la piste N (0 par défaut)\n"
768
769#: disk-utils/fdformat.c:154
770msgid " -t, --to <N>      stop at the track N\n"
771msgstr " -t, --to <N>      arrêter à la piste N\n"
772
773#: disk-utils/fdformat.c:155
774msgid ""
775" -r, --repair <N>  try to repair tracks failed during\n"
776"                     the verification (max N retries)\n"
777msgstr ""
778" -r, --repair <N>  essayer de réparer les pistes en erreur pendant\n"
779"                     la vérification (N essais au maximum)\n"
780
781#: disk-utils/fdformat.c:157
782msgid " -n, --no-verify   disable the verification after the format\n"
783msgstr " -n, --no-verify   désactiver la vérification après le formatage\n"
784
785#: disk-utils/fdformat.c:195
786msgid "invalid argument - from"
787msgstr "argument incorrect - from"
788
789#: disk-utils/fdformat.c:199
790msgid "invalid argument - to"
791msgstr "argument incorrect - to"
792
793#: disk-utils/fdformat.c:202
794msgid "invalid argument - repair"
795msgstr "argument incorrect - repair"
796
797#: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:151
798#: disk-utils/mkfs.bfs.c:182 disk-utils/mkfs.cramfs.c:337
799#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:758 disk-utils/mkfs.cramfs.c:796
800#: disk-utils/mkfs.minix.c:820 disk-utils/mkswap.c:246 disk-utils/partx.c:959
801#: login-utils/last.c:693 login-utils/utmpdump.c:137 misc-utils/namei.c:135
802#: misc-utils/rename.c:120 misc-utils/rename.c:182 sys-utils/blkdiscard.c:228
803#: sys-utils/blkzone.c:142 sys-utils/dmesg.c:532 sys-utils/fallocate.c:201
804#: sys-utils/fsfreeze.c:119 sys-utils/fstrim.c:75 sys-utils/nsenter.c:166
805#: sys-utils/nsenter.c:170 sys-utils/swapon.c:522 sys-utils/switch_root.c:94
806#: sys-utils/switch_root.c:137 term-utils/mesg.c:145
807#, c-format
808msgid "stat of %s failed"
809msgstr "échec de stat sur %s"
810
811#: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1018 misc-utils/lsblk.c:1447
812#: sys-utils/blkdiscard.c:230 sys-utils/blkzone.c:144
813#: sys-utils/mountpoint.c:107
814#, c-format
815msgid "%s: not a block device"
816msgstr "%s : n'est pas un périphérique bloc"
817
818#: disk-utils/fdformat.c:231
819msgid "could not determine current format type"
820msgstr "impossible de déterminer le type de format actuel"
821
822#: disk-utils/fdformat.c:233
823#, c-format
824msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
825msgstr "%s face, %d pistes, %d secteurs/piste. Capacité totale %d ko.\n"
826
827#: disk-utils/fdformat.c:234
828msgid "Double"
829msgstr "Double"
830
831#: disk-utils/fdformat.c:234
832msgid "Single"
833msgstr "Simple"
834
835#: disk-utils/fdformat.c:241
836msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
837msgstr "la piste initiale définie par l’utilisateur dépasse le maximum propre au support"
838
839#: disk-utils/fdformat.c:243
840msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
841msgstr "la piste finale définie par l’utilisateur dépasse le maximum propre au support"
842
843#: disk-utils/fdformat.c:245
844msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
845msgstr "la piste initiale définie par l’utilisateur dépasse la piste finale définie par l’utilisateur"
846
847#: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:1045
848msgid "close failed"
849msgstr "échec de fermeture"
850
851#: disk-utils/fdisk.c:206
852#, c-format
853msgid "Select (default %c): "
854msgstr "Sélectionnez (%c par défaut) : "
855
856#: disk-utils/fdisk.c:211
857#, c-format
858msgid "Using default response %c."
859msgstr "Utilisation de la réponse %c par défaut."
860
861#: disk-utils/fdisk.c:224 disk-utils/fdisk.c:298 disk-utils/fdisk.c:375
862#: libfdisk/src/dos.c:1382 libfdisk/src/gpt.c:2472
863msgid "Value out of range."
864msgstr "Valeur hors limites."
865
866#: disk-utils/fdisk.c:253
867#, c-format
868msgid "%s (%s, default %c): "
869msgstr "%s (%s, %c par défaut) : "
870
871#: disk-utils/fdisk.c:256 disk-utils/fdisk.c:323
872#, c-format
873msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
874msgstr "%s (%s, %<PRIu64> par défaut) : "
875
876#: disk-utils/fdisk.c:261
877#, c-format
878msgid "%s (%c-%c, default %c): "
879msgstr "%s (%c-%c, %c par défaut) : "
880
881#: disk-utils/fdisk.c:265 disk-utils/fdisk.c:327
882#, c-format
883msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
884msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, %<PRIu64> par défaut) : "
885
886#: disk-utils/fdisk.c:268
887#, c-format
888msgid "%s (%c-%c): "
889msgstr "%s (%c-%c) : "
890
891#: disk-utils/fdisk.c:271 disk-utils/fdisk.c:330
892#, c-format
893msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
894msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>) : "
895
896#: disk-utils/fdisk.c:442 disk-utils/sfdisk.c:205
897msgid " [Y]es/[N]o: "
898msgstr " [O]ui/[N]on : "
899
900#: disk-utils/fdisk.c:486
901msgid "Hex code or alias (type L to list all): "
902msgstr "Code Hexa ou synonyme (taper L pour afficher tous les codes) :"
903
904#: disk-utils/fdisk.c:487
905msgid "Partition type or alias (type L to list all): "
906msgstr "Type de partition ou synonyme (taper L pour afficher tous les types) : "
907
908#: disk-utils/fdisk.c:490
909msgid "Hex code (type L to list all codes): "
910msgstr "Code Hexa (taper L pour afficher tous les codes) :"
911
912#: disk-utils/fdisk.c:491
913msgid "Partition type (type L to list all types): "
914msgstr "Type de partition (taper L pour afficher tous les types) : "
915
916#: disk-utils/fdisk.c:510
917#, c-format
918msgid "Failed to parse '%s' partition type."
919msgstr "Échec d’analyse du type de partition « %s »"
920
921#: disk-utils/fdisk.c:601
922msgid ""
923"\n"
924"Aliases:\n"
925msgstr ""
926"\n"
927"Synonymes:\n"
928
929#: disk-utils/fdisk.c:627
930msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
931msgstr "Indicateur de compatibilité DOS activé (obsolète)"
932
933#: disk-utils/fdisk.c:628
934msgid "DOS Compatibility flag is not set"
935msgstr "Indicateur de compatibilité DOS non activé"
936
937#: disk-utils/fdisk.c:650 disk-utils/fdisk.c:688
938#, c-format
939msgid "Partition %zu does not exist yet!"
940msgstr "La partition %zu n'existe pas encore."
941
942#: disk-utils/fdisk.c:655 disk-utils/fdisk.c:666 libfdisk/src/ask.c:1028
943msgid "Unknown"
944msgstr "Inconnu"
945
946#: disk-utils/fdisk.c:665
947#, c-format
948msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
949msgstr "Type de partition « %s » modifié en « %s »."
950
951#: disk-utils/fdisk.c:669
952#, c-format
953msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
954msgstr "Type de partition %zu inchangé : %s."
955
956#: disk-utils/fdisk.c:765
957#, c-format
958msgid ""
959"\n"
960"%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
961msgstr ""
962"\n"
963"%s: index = %<PRIu64>, taille = %zu octets."
964
965#: disk-utils/fdisk.c:771
966msgid "cannot seek"
967msgstr "impossible de se positionner"
968
969#: disk-utils/fdisk.c:776
970msgid "cannot read"
971msgstr "impossible de lire"
972
973#: disk-utils/fdisk.c:789 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:968
974#: libfdisk/src/gpt.c:2400
975msgid "First sector"
976msgstr "Premier secteur"
977
978#: disk-utils/fdisk.c:816
979#, c-format
980msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
981msgstr "échec d'ioctl BLKGETSIZE ioctl sur %s"
982
983#: disk-utils/fdisk.c:834
984#, c-format
985msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See fdisk(8) man page and --wipe option for more details."
986msgstr "Le périphérique contient déjà une signature « %s »; elle sera supprimée par une commande d'écriture. Consultez la page man de fdisk(8) et l'option --wipe pour plus de détails."
987
988#: disk-utils/fdisk.c:839
989#, c-format
990msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
991msgstr "Il périphérique contient la signature « %s » et elle peut rester sur le périphérique. Il est recommandé de nettoyer le périphérique avec wipefs(8) ou fdisk --wipe pour éviter d'éventuelles collisions."
992
993#: disk-utils/fdisk.c:852
994#, c-format
995msgid ""
996" %1$s [options] <disk>         change partition table\n"
997" %1$s [options] -l [<disk>...] list partition table(s)\n"
998msgstr ""
999" %1$s [options] <disque>       modifier la table de partitions\n"
1000" %1$s [options] -l [<disque>…] afficher la table de partitions\n"
1001
1002#: disk-utils/fdisk.c:860
1003msgid " -b, --sector-size <size>      physical and logical sector size\n"
1004msgstr " -b, --sector-size <taille>    taille des secteurs physique et logique\n"
1005
1006#: disk-utils/fdisk.c:861
1007msgid " -B, --protect-boot            don't erase bootbits when creating a new label\n"
1008msgstr " -B, --protect-boot            ne pas effacer les bootbits lors de la création d'une nouvelle étiquette\n"
1009
1010#: disk-utils/fdisk.c:862
1011msgid " -c, --compatibility[=<mode>]  mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
1012msgstr " -c, --compatibility[=<mode>]  mode est « dos » ou « nondos » (par défaut)\n"
1013
1014#: disk-utils/fdisk.c:864
1015#, c-format
1016msgid " -L, --color[=<when>]          colorize output (%s, %s or %s)\n"
1017msgstr " -L, --color[=<quand>]         sortie en couleur (%s, %s ou %s)\n"
1018
1019# NOTE: s/end/and/
1020#: disk-utils/fdisk.c:867
1021msgid " -l, --list                    display partitions and exit\n"
1022msgstr " -l, --list                    afficher les partitions et quitter\n"
1023
1024# NOTE: s/end/and/
1025#: disk-utils/fdisk.c:868
1026msgid " -x, --list-details            like --list but with more details\n"
1027msgstr " -x, --list-details            comme --list mais avec plus de détails\n"
1028
1029#: disk-utils/fdisk.c:870
1030msgid " -n, --noauto-pt               don't create default partition table on empty devices\n"
1031msgstr " -n, --noauto-pt               ne pas créer une table de partition par défaut sur les périphériques vides\n"
1032
1033#: disk-utils/fdisk.c:871
1034msgid " -o, --output <list>           output columns\n"
1035msgstr " -o, --output <liste>          colonnes affichées\n"
1036
1037#: disk-utils/fdisk.c:872
1038msgid " -t, --type <type>             recognize specified partition table type only\n"
1039msgstr " -t, --type <type>             ne reconnaître que le type de table de partitions indiqué\n"
1040
1041#: disk-utils/fdisk.c:873
1042msgid " -u, --units[=<unit>]          display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1043msgstr " -u, --units[=<unité>]         afficher l'unité : « cylindre » ou « secteur » (par défaut)\n"
1044
1045#: disk-utils/fdisk.c:874
1046msgid " -s, --getsz                   display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1047msgstr " -s, --getsz                   afficher la taille du périphérique en secteur de 512 octets [obsolète]\n"
1048
1049#: disk-utils/fdisk.c:875
1050msgid "     --bytes                   print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1051msgstr "     --bytes                   afficher la TAILLE en octet plutôt qu'en format lisible\n"
1052
1053#: disk-utils/fdisk.c:877
1054#, c-format
1055msgid "     --lock[=<mode>]           use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
1056msgstr "     --lock[=<mode>]           utiliser un verrou exclusif du périphérique (%s, %s ou %s)\n"
1057
1058#: disk-utils/fdisk.c:879
1059#, c-format
1060msgid " -w, --wipe <mode>             wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
1061msgstr " -w, --wipe[=<mode>]           nettoyer les signatures (%s, %s ou %s)\n"
1062
1063#: disk-utils/fdisk.c:881 disk-utils/sfdisk.c:2059
1064#, c-format
1065msgid " -W, --wipe-partitions <mode>  wipe signatures from new partitions (%s, %s or %s)\n"
1066msgstr " -W, --wipe-partitions <mode>  nettoyer les signatures des nouvelles partitions (%s, %s ou %s)\n"
1067
1068#: disk-utils/fdisk.c:884
1069msgid " -C, --cylinders <number>      specify the number of cylinders\n"
1070msgstr " -C, --cylinders <nombre>      indiquer le nombre de cylindres\n"
1071
1072#: disk-utils/fdisk.c:885
1073msgid " -H, --heads <number>          specify the number of heads\n"
1074msgstr " -H, --heads <nombre>          indiquer le nombre de têtes\n"
1075
1076#: disk-utils/fdisk.c:886
1077msgid " -S, --sectors <number>        specify the number of sectors per track\n"
1078msgstr " -S, --sectors <nombre>        indiquer le nombre de secteurs par piste\n"
1079
1080#: disk-utils/fdisk.c:961 disk-utils/fdisk.c:963 disk-utils/partx.c:882
1081msgid "invalid sector size argument"
1082msgstr "argument de taille de secteur incorrect"
1083
1084#: disk-utils/fdisk.c:973
1085msgid "invalid cylinders argument"
1086msgstr "argument de cylindres incorrect"
1087
1088#: disk-utils/fdisk.c:985
1089msgid "not found DOS label driver"
1090msgstr "pilote d'étiquette DOS introuvable"
1091
1092#: disk-utils/fdisk.c:991
1093#, c-format
1094msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1095msgstr "mode de compatibilité « %s » inconnu"
1096
1097#: disk-utils/fdisk.c:998
1098msgid "invalid heads argument"
1099msgstr "argument de têtes incorrect"
1100
1101#: disk-utils/fdisk.c:1004
1102msgid "invalid sectors argument"
1103msgstr "argument de secteurs incorrect"
1104
1105#: disk-utils/fdisk.c:1036
1106#, c-format
1107msgid "unsupported disklabel: %s"
1108msgstr "étiquette de disque non prise en charge : %s"
1109
1110#: disk-utils/fdisk.c:1044
1111msgid "unsupported unit"
1112msgstr "unité non prise en charge"
1113
1114#: disk-utils/fdisk.c:1052 disk-utils/fdisk.c:1057 disk-utils/sfdisk.c:2266
1115#: disk-utils/sfdisk.c:2271
1116msgid "unsupported wipe mode"
1117msgstr "mode nettoyage non pris en charge"
1118
1119#: disk-utils/fdisk.c:1078
1120msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1121msgstr "Les propriétés du périphérique (taille de secteur et géométrie) ne doivent être utilisées qu’avec un seul périphérique indiqué."
1122
1123#: disk-utils/fdisk.c:1109 disk-utils/fdisk.c:1124 disk-utils/fsck.cramfs.c:696
1124#: disk-utils/mkfs.bfs.c:192 disk-utils/mkfs.cramfs.c:786
1125#: disk-utils/partx.c:975 disk-utils/raw.c:136 disk-utils/raw.c:149
1126#: disk-utils/raw.c:161 disk-utils/raw.c:202 misc-utils/cal.c:534
1127#: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:149 misc-utils/whereis.c:577
1128#: misc-utils/whereis.c:588 misc-utils/whereis.c:599 misc-utils/whereis.c:641
1129#: schedutils/chrt.c:513 schedutils/ionice.c:262 schedutils/taskset.c:188
1130#: sys-utils/chcpu.c:355 sys-utils/chmem.c:422 sys-utils/dmesg.c:1505
1131#: sys-utils/ipcmk.c:138 sys-utils/ldattach.c:320 sys-utils/losetup.c:913
1132#: sys-utils/lscpu.c:2426 sys-utils/lsmem.c:643 sys-utils/mount.c:824
1133#: sys-utils/mount.c:832 sys-utils/mount.c:879 sys-utils/mount.c:892
1134#: sys-utils/mount.c:964 sys-utils/mountpoint.c:189 sys-utils/pivot_root.c:71
1135#: sys-utils/swapoff.c:258 sys-utils/swapon.c:992 sys-utils/switch_root.c:249
1136#: sys-utils/umount.c:598 term-utils/setterm.c:1197 text-utils/col.c:233
1137#: text-utils/more.c:2058
1138msgid "bad usage"
1139msgstr "mauvaise utilisation"
1140
1141#: disk-utils/fdisk.c:1130
1142#, c-format
1143msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1144msgstr "Bienvenue dans fdisk (%s)."
1145
1146#: disk-utils/fdisk.c:1132 disk-utils/sfdisk.c:1771
1147msgid ""
1148"Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1149"Be careful before using the write command.\n"
1150msgstr ""
1151"Les modifications resteront en mémoire jusqu'à écriture.\n"
1152"Soyez prudent avant d'utiliser la commande d'écriture.\n"
1153
1154#: disk-utils/fdisk.c:1164
1155msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1156msgstr "Un GPT hybride a été détecté. Vous devez synchroniser le secteur d’amorçage hybride vous même (commande pour spécialistes « M »)."
1157
1158#: disk-utils/fdisk-list.c:43
1159#, c-format
1160msgid "Disklabel type: %s"
1161msgstr "Type d'étiquette de disque : %s"
1162
1163#: disk-utils/fdisk-list.c:47
1164#, c-format
1165msgid "Disk identifier: %s"
1166msgstr "Identifiant de disque : %s"
1167
1168#: disk-utils/fdisk-list.c:61
1169#, c-format
1170msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1171msgstr "Disque %s : %s, %ju octets, %ju secteurs"
1172
1173#: disk-utils/fdisk-list.c:68
1174#, c-format
1175msgid "Disk model: %s"
1176msgstr "Modèle de disque : %s"
1177
1178#: disk-utils/fdisk-list.c:71
1179#, c-format
1180msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1181msgstr "Géométrie : %d têtes, %llu secteurs/piste, %llu cylindres"
1182
1183#: disk-utils/fdisk-list.c:76 disk-utils/fdisk-list.c:299
1184#, c-format
1185msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1186msgstr "Unités : %s de %d × %ld = %ld octets"
1187
1188#: disk-utils/fdisk-list.c:82 disk-utils/fdisk-list.c:305
1189#, c-format
1190msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1191msgstr "Taille de secteur (logique / physique) : %lu octets / %lu octets"
1192
1193#: disk-utils/fdisk-list.c:85
1194#, c-format
1195msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1196msgstr "taille d'E/S (minimale / optimale) : %lu octets / %lu octets"
1197
1198#: disk-utils/fdisk-list.c:89
1199#, c-format
1200msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1201msgstr "Index d'alignement : %lu octets"
1202
1203#: disk-utils/fdisk-list.c:120 disk-utils/fdisk-list.c:241
1204#: disk-utils/fsck.c:1253
1205msgid "failed to allocate iterator"
1206msgstr "échec d'allocation d'itérateur"
1207
1208#: disk-utils/fdisk-list.c:126 disk-utils/fdisk-list.c:247
1209#: disk-utils/partx.c:669 login-utils/lslogins.c:1066 misc-utils/fincore.c:356
1210#: misc-utils/findmnt.c:1634 misc-utils/lsblk.c:2083 misc-utils/lslocks.c:456
1211#: misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:157 sys-utils/losetup.c:325
1212#: sys-utils/lscpu.c:1674 sys-utils/lscpu.c:1902 sys-utils/lscpu.c:2034
1213#: sys-utils/lsipc.c:351 sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/rfkill.c:459
1214#: sys-utils/swapon.c:283 sys-utils/wdctl.c:299 sys-utils/zramctl.c:496
1215#: text-utils/column.c:209
1216msgid "failed to allocate output table"
1217msgstr "échec d’allocation du tableau de sortie"
1218
1219#: disk-utils/fdisk-list.c:167 disk-utils/fdisk-list.c:271
1220#: disk-utils/partx.c:583 login-utils/lslogins.c:1124 misc-utils/fincore.c:123
1221#: misc-utils/findmnt.c:697 misc-utils/findmnt.c:715 misc-utils/lsblk.c:1078
1222#: misc-utils/lslocks.c:393 misc-utils/uuidparse.c:154 misc-utils/wipefs.c:224
1223#: sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377 sys-utils/lscpu.c:1707
1224#: sys-utils/lscpu.c:1930 sys-utils/lscpu.c:1958 sys-utils/lsipc.c:480
1225#: sys-utils/lsipc.c:555 sys-utils/lsipc.c:657 sys-utils/lsipc.c:749
1226#: sys-utils/lsipc.c:910 sys-utils/prlimit.c:229 sys-utils/rfkill.c:376
1227#: sys-utils/swapon.c:179 sys-utils/wdctl.c:249 sys-utils/zramctl.c:414
1228#: text-utils/column.c:453 text-utils/column.c:474
1229msgid "failed to allocate output line"
1230msgstr "échec d’allocation de la ligne de sortie"
1231
1232#: disk-utils/fdisk-list.c:177 disk-utils/fdisk-list.c:278
1233#: disk-utils/partx.c:646 login-utils/lslogins.c:1225 misc-utils/fincore.c:159
1234#: misc-utils/findmnt.c:701 misc-utils/findmnt.c:720 misc-utils/lsblk.c:1119
1235#: misc-utils/lslocks.c:443 misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:264
1236#: sys-utils/losetup.c:305 sys-utils/lscpu.c:1773 sys-utils/lscpu.c:1938
1237#: sys-utils/lscpu.c:1962 sys-utils/lscpu.c:1970 sys-utils/lsipc.c:514
1238#: sys-utils/lsipc.c:639 sys-utils/prlimit.c:261 sys-utils/rfkill.c:404
1239#: sys-utils/swapon.c:227 sys-utils/wdctl.c:277 sys-utils/zramctl.c:481
1240#: text-utils/column.c:460
1241msgid "failed to add output data"
1242msgstr "échec d'ajout de données de sortie"
1243
1244#: disk-utils/fdisk-list.c:197
1245#, c-format
1246msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1247msgstr "La partition %zu ne commence pas sur une frontière de cylindre physique."
1248
1249#: disk-utils/fdisk-list.c:205
1250#, c-format
1251msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1252msgstr "La signature du système de fichier/RAID de la partition %zu va être nettoyée."
1253
1254#: disk-utils/fdisk-list.c:214
1255msgid "Partition table entries are not in disk order."
1256msgstr "Les entrées de la table de partitions ne sont pas dans l'ordre du disque."
1257
1258#: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1026 libfdisk/src/dos.c:2600
1259#: libfdisk/src/gpt.c:3141 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1130
1260msgid "Start"
1261msgstr "Début"
1262
1263#: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1027 libfdisk/src/dos.c:2601
1264#: libfdisk/src/gpt.c:3142 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1131
1265msgid "End"
1266msgstr "Fin"
1267
1268#: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1028 libfdisk/src/dos.c:2602
1269#: libfdisk/src/gpt.c:3143 libfdisk/src/sgi.c:1160 libfdisk/src/sun.c:1132
1270msgid "Sectors"
1271msgstr "Secteurs"
1272
1273#: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1030 libfdisk/src/dos.c:2604
1274#: libfdisk/src/gpt.c:3144 libfdisk/src/sgi.c:1162 libfdisk/src/sun.c:1134
1275msgid "Size"
1276msgstr "Taille"
1277
1278#: disk-utils/fdisk-list.c:293
1279#, c-format
1280msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1281msgstr "Espace non partitionné %s : %s, %ju octets, %ju secteurs"
1282
1283#: disk-utils/fdisk-list.c:483
1284#, c-format
1285msgid "%s unknown column: %s"
1286msgstr "%s colonne inconnue : %s"
1287
1288#: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1289msgid "Generic"
1290msgstr "Générique"
1291
1292#: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1293msgid "delete a partition"
1294msgstr "supprimer une partition"
1295
1296#: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1297msgid "list free unpartitioned space"
1298msgstr "afficher l’espace libre non partitionné"
1299
1300#: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1301msgid "list known partition types"
1302msgstr "afficher les types de partitions connues"
1303
1304#: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1305msgid "add a new partition"
1306msgstr "ajouter une nouvelle partition"
1307
1308#: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1309msgid "print the partition table"
1310msgstr "afficher la table de partitions"
1311
1312#: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1313msgid "change a partition type"
1314msgstr "modifier le type d'une partition"
1315
1316#: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1317msgid "verify the partition table"
1318msgstr "vérifier la table de partitions"
1319
1320#: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1321msgid "print information about a partition"
1322msgstr "Afficher des renseignements sur la partition"
1323
1324#: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1325msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1326msgstr "afficher les données brutes du premier secteur du périphérique"
1327
1328#: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1329msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1330msgstr "afficher les données brutes de l’étiquette de disque du périphérique"
1331
1332#: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1333msgid "fix partitions order"
1334msgstr "corriger l'ordre des partitions"
1335
1336#: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1337msgid "Misc"
1338msgstr "Autre"
1339
1340#: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1341msgid "print this menu"
1342msgstr "afficher ce menu"
1343
1344#: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1345msgid "change display/entry units"
1346msgstr "modifier les unités d'affichage et de saisie"
1347
1348#: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1349msgid "extra functionality (experts only)"
1350msgstr "fonctions avancées (réservées aux spécialistes)"
1351
1352#: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1353msgid "Script"
1354msgstr "Script"
1355
1356#: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1357msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1358msgstr "chargement de l’agencement à partir du fichier de script sfdisk"
1359
1360#: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1361msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1362msgstr "sauvegarde de l’agencement vers le fichier de script sfdisk"
1363
1364#: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1365msgid "Save & Exit"
1366msgstr "Sauvegarder et quitter"
1367
1368#: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1369msgid "write table to disk and exit"
1370msgstr "écrire la table sur le disque et quitter"
1371
1372#: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1373msgid "write table to disk"
1374msgstr "écrire la table sur le disque"
1375
1376#: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1377msgid "quit without saving changes"
1378msgstr "quitter sans enregistrer les modifications"
1379
1380#: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1381msgid "return to main menu"
1382msgstr "revenir au menu principal"
1383
1384#: disk-utils/fdisk-menu.c:125
1385msgid "return from BSD to DOS"
1386msgstr "revenir de BSD vers DOS"
1387
1388#: disk-utils/fdisk-menu.c:127 disk-utils/fdisk-menu.c:226
1389msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1390msgstr "revenir du secteur d’amorçage (MBR) protecteur ou hybride vers GPT"
1391
1392#: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1393msgid "Create a new label"
1394msgstr "Créer une nouvelle étiquette"
1395
1396#: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1397msgid "create a new empty GPT partition table"
1398msgstr "créer une nouvelle table vide de partitions GPT"
1399
1400#: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1401msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1402msgstr "créer une nouvelle table vide de partitions SGI (IRIX)"
1403
1404#: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1405msgid "create a new empty DOS partition table"
1406msgstr "créer une nouvelle table vide de partitions DOS"
1407
1408#: disk-utils/fdisk-menu.c:142
1409msgid "create a new empty Sun partition table"
1410msgstr "créer une nouvelle table vide de partitions Sun"
1411
1412#: disk-utils/fdisk-menu.c:146
1413msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1414msgstr "créer une table de partitions de type IRIX (SGI)"
1415
1416#: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1417msgid "Geometry (for the current label)"
1418msgstr "Géométrie (pour l'étiquette actuelle)"
1419
1420#: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1421msgid "change number of cylinders"
1422msgstr "modifier le nombre de cylindres"
1423
1424#: disk-utils/fdisk-menu.c:157
1425msgid "change number of heads"
1426msgstr "modifier le nombre de têtes"
1427
1428#: disk-utils/fdisk-menu.c:158
1429msgid "change number of sectors/track"
1430msgstr "modifier le nombre de secteurs par piste"
1431
1432#: disk-utils/fdisk-menu.c:167 include/pt-mbr-partnames.h:98
1433msgid "GPT"
1434msgstr "GPT"
1435
1436#: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1437msgid "change disk GUID"
1438msgstr "modifier le GUID de disque"
1439
1440#: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1441msgid "change partition name"
1442msgstr "modifier le nom de partition"
1443
1444#: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1445msgid "change partition UUID"
1446msgstr "modifier l’UUID de partition"
1447
1448#: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1449msgid "change table length"
1450msgstr "modifier la longueur de la table"
1451
1452#: disk-utils/fdisk-menu.c:172
1453msgid "enter protective/hybrid MBR"
1454msgstr "entrer le secteur d’amorçage (MBR) protecteur ou hybride"
1455
1456#: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1457msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1458msgstr "modifier l'indicateur d'amorçage pour vieux BIOS"
1459
1460#: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1461msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1462msgstr "modifier l'indicateur de protocole d’E/S sans bloc"
1463
1464#: disk-utils/fdisk-menu.c:177
1465msgid "toggle the required partition flag"
1466msgstr "modifier l'indicateur de partition nécessaire"
1467
1468#: disk-utils/fdisk-menu.c:178
1469msgid "toggle the GUID specific bits"
1470msgstr "modifier les bits spécifiques au GUID"
1471
1472#: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1473msgid "Sun"
1474msgstr "Sun"
1475
1476#: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1477msgid "toggle the read-only flag"
1478msgstr "modifier l'indicateur de lecture seule"
1479
1480#: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1481msgid "toggle the mountable flag"
1482msgstr "modifier l'indicateur « montable »"
1483
1484#: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1485msgid "change number of alternate cylinders"
1486msgstr "modifier le nombre de cylindres alternatifs"
1487
1488#: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1489msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1490msgstr "modifier le nombre de secteurs additionnels par cylindre"
1491
1492#: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1493msgid "change interleave factor"
1494msgstr "modifier le facteur « interleave »"
1495
1496#: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1497msgid "change rotation speed (rpm)"
1498msgstr "modifier la vitesse de rotation en tour par minute"
1499
1500#: disk-utils/fdisk-menu.c:196
1501msgid "change number of physical cylinders"
1502msgstr "modifier le nombre de cylindres physiques"
1503
1504#: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1505msgid "SGI"
1506msgstr "SGI"
1507
1508#: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1509msgid "select bootable partition"
1510msgstr "sélectionner une partition amorçable"
1511
1512#: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1513msgid "edit bootfile entry"
1514msgstr "éditer l'entrée du fichier d'amorçage"
1515
1516#: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1517msgid "select sgi swap partition"
1518msgstr "sélectionner une partition d'échange pour SGI"
1519
1520#: disk-utils/fdisk-menu.c:209
1521msgid "create SGI info"
1522msgstr "créer des informations SGI"
1523
1524#: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1525msgid "DOS (MBR)"
1526msgstr "DOS (secteur d'amorçage)"
1527
1528#: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1529msgid "toggle a bootable flag"
1530msgstr "modifier un indicateur d'amorçage"
1531
1532#: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1533msgid "edit nested BSD disklabel"
1534msgstr "éditer l'étiquette BSD imbriquée du disque"
1535
1536#: disk-utils/fdisk-menu.c:221
1537msgid "toggle the dos compatibility flag"
1538msgstr "modifier l'indicateur de compatibilité DOS"
1539
1540#: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1541msgid "move beginning of data in a partition"
1542msgstr "déplacer le début des données dans une partition"
1543
1544#: disk-utils/fdisk-menu.c:224
1545msgid "change the disk identifier"
1546msgstr "modifier l'identifiant de disque"
1547
1548#: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1549msgid "BSD"
1550msgstr "BSD"
1551
1552#: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1553msgid "edit drive data"
1554msgstr "éditer les données du périphérique"
1555
1556#: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1557msgid "install bootstrap"
1558msgstr "installer un amorçage"
1559
1560#: disk-utils/fdisk-menu.c:239
1561msgid "show complete disklabel"
1562msgstr "montrer l'étiquette complète du disque"
1563
1564#: disk-utils/fdisk-menu.c:240
1565msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1566msgstr "lier la partition BSD à une partition qui n'est pas de type BSD"
1567
1568#: disk-utils/fdisk-menu.c:372
1569#, c-format
1570msgid ""
1571"\n"
1572"Help (expert commands):\n"
1573msgstr ""
1574"\n"
1575"Aide (commandes pour spécialistes) :\n"
1576
1577#: disk-utils/fdisk-menu.c:374 disk-utils/sfdisk.c:1435
1578#, c-format
1579msgid ""
1580"\n"
1581"Help:\n"
1582msgstr ""
1583"\n"
1584"Aide :\n"
1585
1586#: disk-utils/fdisk-menu.c:394
1587#, c-format
1588msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1589msgstr "Vous êtes en train de modifier la table de partitions imbriquée « %s », la table de partitions primaire est « %s »."
1590
1591#: disk-utils/fdisk-menu.c:424
1592msgid "Expert command (m for help): "
1593msgstr "Commande pour spécialistes (m pour l'aide) : "
1594
1595#: disk-utils/fdisk-menu.c:426
1596msgid "Command (m for help): "
1597msgstr "Commande (m pour l'aide) : "
1598
1599#: disk-utils/fdisk-menu.c:436
1600msgid ""
1601"\n"
1602"All unwritten changes will be lost, do you really want to quit? "
1603msgstr ""
1604"\n"
1605"Tous les changements non écrits seront perdus, voulez-vous réellement quitter ? "
1606
1607#: disk-utils/fdisk-menu.c:449
1608#, c-format
1609msgid "%c: unknown command"
1610msgstr "%c : commande inconnue"
1611
1612#: disk-utils/fdisk-menu.c:474 disk-utils/fdisk-menu.c:507
1613msgid "Enter script file name"
1614msgstr "Saisissez le nom de fichier script"
1615
1616#: disk-utils/fdisk-menu.c:486
1617msgid "Resetting fdisk!"
1618msgstr "Réinitialisation de fdisk !"
1619
1620#: disk-utils/fdisk-menu.c:493
1621msgid "Script successfully applied."
1622msgstr "Réussite de l’application du script."
1623
1624#: disk-utils/fdisk-menu.c:519
1625msgid "Failed to transform disk layout into script"
1626msgstr "Échec de conversion de l’agencement du disque en script"
1627
1628#: disk-utils/fdisk-menu.c:533
1629msgid "Script successfully saved."
1630msgstr "Réussite de la sauvegarde du script."
1631
1632#: disk-utils/fdisk-menu.c:556 disk-utils/sfdisk.c:1661
1633#, c-format
1634msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1635msgstr "La partition #%zu contient une signature %s."
1636
1637#: disk-utils/fdisk-menu.c:559 disk-utils/sfdisk.c:1664
1638msgid "Do you want to remove the signature?"
1639msgstr "Voulez-vous supprimer la signature ?"
1640
1641#: disk-utils/fdisk-menu.c:564 disk-utils/sfdisk.c:1669
1642msgid "The signature will be removed by a write command."
1643msgstr "La signature sera supprimée par une commande d'écriture."
1644
1645#: disk-utils/fdisk-menu.c:597
1646msgid "failed to write disklabel"
1647msgstr "échec d'écriture de l'étiquette de disque"
1648
1649#: disk-utils/fdisk-menu.c:640
1650msgid "Failed to fix partitions order."
1651msgstr "Échec du tri des partitions."
1652
1653#: disk-utils/fdisk-menu.c:642
1654msgid "Partitions order fixed."
1655msgstr "Partitions triées."
1656
1657#: disk-utils/fdisk-menu.c:660
1658#, c-format
1659msgid "Could not delete partition %zu"
1660msgstr "Impossible de supprimer la partition %zu"
1661
1662#: disk-utils/fdisk-menu.c:689
1663msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1664msgstr "Modification des unités d'affichage et de saisie en cylindre (obsolète)."
1665
1666#: disk-utils/fdisk-menu.c:691
1667msgid "Changing display/entry units to sectors."
1668msgstr "Modification des unités d'affichage et de saisie en secteur."
1669
1670#: disk-utils/fdisk-menu.c:701 disk-utils/fdisk-menu.c:872
1671msgid "Leaving nested disklabel."
1672msgstr "Sortie de l'étiquette imbriquée du disque."
1673
1674#: disk-utils/fdisk-menu.c:738
1675msgid "New maximum entries"
1676msgstr "Nouvelles entrées maximales"
1677
1678#: disk-utils/fdisk-menu.c:749
1679msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1680msgstr "Entrée dans l'étiquette de secteur d’amorçage (MBR) de protection ou hybride du disque."
1681
1682#: disk-utils/fdisk-menu.c:765
1683msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1684msgstr "Nouvel UUID (au format 8-4-4-4-12)"
1685
1686#: disk-utils/fdisk-menu.c:780
1687msgid "New name"
1688msgstr "Nouveau nom"
1689
1690#: disk-utils/fdisk-menu.c:843
1691msgid "Entering nested BSD disklabel."
1692msgstr "Entrée dans l'étiquette BSD imbriquée du disque."
1693
1694#: disk-utils/fdisk-menu.c:1041
1695msgid "Number of cylinders"
1696msgstr "Nombre de cylindres"
1697
1698#: disk-utils/fdisk-menu.c:1048
1699msgid "Number of heads"
1700msgstr "Nombre de têtes"
1701
1702#: disk-utils/fdisk-menu.c:1054
1703msgid "Number of sectors"
1704msgstr "Nombre de secteurs"
1705
1706#: disk-utils/fsck.c:213
1707#, c-format
1708msgid "%s is mounted\n"
1709msgstr "%s est monté\n"
1710
1711#: disk-utils/fsck.c:215
1712#, c-format
1713msgid "%s is not mounted\n"
1714msgstr "%s n'est pas monté\n"
1715
1716#: disk-utils/fsck.c:329 disk-utils/fsck.cramfs.c:174
1717#: disk-utils/fsck.cramfs.c:181 disk-utils/fsck.cramfs.c:237
1718#: disk-utils/fsck.cramfs.c:258 disk-utils/sfdisk.c:305 libfdisk/src/bsd.c:647
1719#: login-utils/last.c:208 login-utils/last.c:245 login-utils/sulogin.c:657
1720#: misc-utils/hardlink.c:290 misc-utils/hardlink.c:292
1721#: sys-utils/ctrlaltdel.c:44 sys-utils/irq-common.c:220 sys-utils/rfkill.c:213
1722#: sys-utils/setpriv.c:268 term-utils/setterm.c:746 term-utils/setterm.c:802
1723#: term-utils/setterm.c:806 term-utils/setterm.c:813
1724#, c-format
1725msgid "cannot read %s"
1726msgstr "impossible de lire %s"
1727
1728#: disk-utils/fsck.c:331
1729#, c-format
1730msgid "parse error: %s"
1731msgstr "erreur d'analyse : %s"
1732
1733#: disk-utils/fsck.c:358
1734#, c-format
1735msgid "cannot create directory %s"
1736msgstr "impossible de créer le répertoire %s"
1737
1738#: disk-utils/fsck.c:371
1739#, c-format
1740msgid "Locking disk by %s ... "
1741msgstr "Verrouillage du disque par %s… "
1742
1743#: disk-utils/fsck.c:382
1744#, c-format
1745msgid "(waiting) "
1746msgstr "(en attente) "
1747
1748#. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1749#: disk-utils/fsck.c:392
1750msgid "succeeded"
1751msgstr "réussi"
1752
1753#: disk-utils/fsck.c:392
1754msgid "failed"
1755msgstr "échoué"
1756
1757#: disk-utils/fsck.c:409
1758#, c-format
1759msgid "Unlocking %s.\n"
1760msgstr "Déverrouillage de %s.\n"
1761
1762#: disk-utils/fsck.c:440
1763#, c-format
1764msgid "failed to setup description for %s"
1765msgstr "échec de configuration de la description de %s"
1766
1767#: disk-utils/fsck.c:470 misc-utils/findmnt.c:793 misc-utils/lsblk-mnt.c:17
1768#: sys-utils/mount.c:95 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:51
1769#, c-format
1770msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1771msgstr "%s : erreur d'analyse à la ligne %d — ignorée"
1772
1773#: disk-utils/fsck.c:502 disk-utils/fsck.c:504
1774#, c-format
1775msgid "%s: failed to parse fstab"
1776msgstr "%s : échec d'analyse de fstab"
1777
1778#: disk-utils/fsck.c:685 login-utils/login.c:1016 login-utils/sulogin.c:1024
1779#: login-utils/vipw.c:208 sys-utils/flock.c:348 sys-utils/nsenter.c:182
1780#: sys-utils/swapon.c:319 sys-utils/unshare.c:242 sys-utils/unshare.c:567
1781msgid "fork failed"
1782msgstr "échec de la fonction « fork »"
1783
1784#: disk-utils/fsck.c:692
1785#, c-format
1786msgid "%s: execute failed"
1787msgstr "%s : échec d'exécution"
1788
1789#: disk-utils/fsck.c:780
1790msgid "wait: no more child process?!?"
1791msgstr "attente : plus aucun processus enfant ?!?"
1792
1793#: disk-utils/fsck.c:783 sys-utils/flock.c:366 sys-utils/swapon.c:351
1794#: sys-utils/unshare.c:594 sys-utils/unshare.c:607
1795msgid "waitpid failed"
1796msgstr "échec de la fonction « waitpid »"
1797
1798#: disk-utils/fsck.c:801
1799#, c-format
1800msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1801msgstr "Avertissement… %s, périphérique %s, signal de fin %d."
1802
1803#: disk-utils/fsck.c:807
1804#, c-format
1805msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1806msgstr "%s %s : état %x, cela ne devrait pas arriver."
1807
1808#: disk-utils/fsck.c:853
1809#, c-format
1810msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1811msgstr "Fin de %s (code de retour %d)\n"
1812
1813#: disk-utils/fsck.c:934
1814#, c-format
1815msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1816msgstr "erreur %d (%m) lors de l'exécution de fsck.%s pour %s"
1817
1818#: disk-utils/fsck.c:1000
1819msgid ""
1820"Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1821"with 'no' or '!'."
1822msgstr ""
1823"Soit tous, soit aucun des types de systèmes de fichiers précisés par -t,\n"
1824"doivent être préfixés par « no » (non) ou « ! »."
1825
1826#: disk-utils/fsck.c:1116
1827#, c-format
1828msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1829msgstr "%s : mauvaise ligne dans /etc/fstab ignorée : remontage avec nombre de passes fsck non nul"
1830
1831#: disk-utils/fsck.c:1128
1832#, c-format
1833msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1834msgstr "%s : périphérique inexistant ignoré\n"
1835
1836#: disk-utils/fsck.c:1133
1837#, c-format
1838msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1839msgstr "%s : périphérique inexistant (l'option « nofail » de fstab peut servir à ignorer ce périphérique)\n"
1840
1841#: disk-utils/fsck.c:1150
1842#, c-format
1843msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1844msgstr "%s : type de système de fichiers inconnu ignoré\n"
1845
1846#: disk-utils/fsck.c:1164
1847#, c-format
1848msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1849msgstr "impossible de contrôler %s, fsck.%s introuvable"
1850
1851#: disk-utils/fsck.c:1268
1852msgid "Checking all file systems.\n"
1853msgstr "Contrôle de tous les systèmes de fichiers.\n"
1854
1855#: disk-utils/fsck.c:1359
1856#, c-format
1857msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1858msgstr "--en attente-- (passe %d)\n"
1859
1860#: disk-utils/fsck.c:1385
1861#, c-format
1862msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1863msgstr " %s [options] — [options-sysf] [<système de fichiers> …]\n"
1864
1865#: disk-utils/fsck.c:1389
1866msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1867msgstr "Vérifier et réparer un système de fichiers Linux.\n"
1868
1869#: disk-utils/fsck.c:1392
1870msgid " -A         check all filesystems\n"
1871msgstr " -A         vérifier tous les systèmes de fichiers\n"
1872
1873#: disk-utils/fsck.c:1393
1874msgid " -C [<fd>]  display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1875msgstr ""
1876" -C [<fd>]  afficher une barre de progression ; fd ne sert qu'aux\n"
1877"              interfaces graphiques\n"
1878
1879#: disk-utils/fsck.c:1394
1880msgid " -l         lock the device to guarantee exclusive access\n"
1881msgstr " -l         verrouiller le périphérique pour garantir l'exclusivité de l'accès\n"
1882
1883#: disk-utils/fsck.c:1395
1884msgid " -M         do not check mounted filesystems\n"
1885msgstr " -M         ne pas vérifier les systèmes de fichiers montés\n"
1886
1887#: disk-utils/fsck.c:1396
1888msgid " -N         do not execute, just show what would be done\n"
1889msgstr " -N         ne pas exécuter, ne montrer que ce qui serait accompli\n"
1890
1891#: disk-utils/fsck.c:1397
1892msgid " -P         check filesystems in parallel, including root\n"
1893msgstr " -P         vérifier les systèmes de fichiers en parallèle, y compris la racine\n"
1894
1895#: disk-utils/fsck.c:1398
1896msgid " -R         skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1897msgstr ""
1898" -R         ignorer le système de fichiers racine ; seulement utile avec\n"
1899"              l'option « -A »\n"
1900
1901#: disk-utils/fsck.c:1399
1902msgid ""
1903" -r [<fd>]  report statistics for each device checked;\n"
1904"            file descriptor is for GUIs\n"
1905msgstr ""
1906" -r [<fd>]  rendre compte des statistiques pour chaque périphérique vérifié ;\n"
1907"            le descripteur de fichier est pour les IHMs\n"
1908
1909#: disk-utils/fsck.c:1401
1910msgid " -s         serialize the checking operations\n"
1911msgstr " -s         réaliser les opérations de vérification en série\n"
1912
1913#: disk-utils/fsck.c:1402
1914msgid " -T         do not show the title on startup\n"
1915msgstr " -T         ne pas afficher le titre au démarrage\n"
1916
1917#: disk-utils/fsck.c:1403
1918msgid ""
1919" -t <type>  specify filesystem types to be checked;\n"
1920"            <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1921msgstr ""
1922" -t <type>  indiquer les types de systèmes de fichiers à vérifier ;\n"
1923"            <type> peut être une liste séparée par des virgules\n"
1924
1925#: disk-utils/fsck.c:1405
1926msgid " -V         explain what is being done\n"
1927msgstr " -V         expliquer les actions en cours\n"
1928
1929#: disk-utils/fsck.c:1411
1930msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1931msgstr "Consultez les commandes fsck.* pour les options-sysf disponibles."
1932
1933#: disk-utils/fsck.c:1456
1934msgid "too many devices"
1935msgstr "trop de périphériques"
1936
1937#: disk-utils/fsck.c:1468
1938msgid "Is /proc mounted?"
1939msgstr "/proc est-il monté ?"
1940
1941#: disk-utils/fsck.c:1476
1942#, c-format
1943msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1944msgstr "seul le superutilisateur peut rechercher le type de systèmes de fichiers : %s"
1945
1946#: disk-utils/fsck.c:1480
1947#, c-format
1948msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1949msgstr "impossible de trouver un système de fichiers correspondant : %s"
1950
1951#: disk-utils/fsck.c:1488 disk-utils/fsck.c:1585 misc-utils/kill.c:281
1952#: sys-utils/eject.c:279
1953msgid "too many arguments"
1954msgstr "trop d'arguments"
1955
1956#: disk-utils/fsck.c:1543 disk-utils/fsck.c:1546
1957msgid "invalid argument of -r"
1958msgstr "argument incorrect pour -r"
1959
1960#: disk-utils/fsck.c:1558
1961#, c-format
1962msgid "option '%s' may be specified only once"
1963msgstr "l'option « %s » ne peut être indiquée qu'une seule fois"
1964
1965#: disk-utils/fsck.c:1565 misc-utils/kill.c:327 misc-utils/kill.c:343
1966#, c-format
1967msgid "option '%s' requires an argument"
1968msgstr "l’option « %s » nécessite un argument"
1969
1970#: disk-utils/fsck.c:1596
1971#, c-format
1972msgid "invalid argument of -r: %d"
1973msgstr "argument incorrect pour -r : %d"
1974
1975#: disk-utils/fsck.c:1639
1976msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
1977msgstr "l'option -l ne peut être utilisée qu'avec un seul périphérique — ignorée"
1978
1979#: disk-utils/fsck.cramfs.c:111
1980#, c-format
1981msgid " %s [options] <file>\n"
1982msgstr " %s [options] <fichier>\n"
1983
1984#: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
1985msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
1986msgstr "Vérifier et réparer un système de fichiers compressé en ROM.\n"
1987
1988#: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
1989msgid " -a                       for compatibility only, ignored\n"
1990msgstr " -a                       seulement pour la compatibilité, ignorée\n"
1991
1992#: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
1993msgid " -v, --verbose            be more verbose\n"
1994msgstr " -v, --verbose            mode bavard\n"
1995
1996#: disk-utils/fsck.cramfs.c:119
1997msgid " -y                       for compatibility only, ignored\n"
1998msgstr " -y                       seulement pour la compatibilité, ignorée\n"
1999
2000#: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
2001msgid " -b, --blocksize <size>   use this blocksize, defaults to page size\n"
2002msgstr " -b, --blocksize <taille> utiliser cette taille de bloc, taille de page par défaut\n"
2003
2004#: disk-utils/fsck.cramfs.c:121
2005msgid "     --extract[=<dir>]    test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
2006msgstr "     --extract[=<rép>]    tester la décompression, extraire facultativement dans <rép>\n"
2007
2008#: disk-utils/fsck.cramfs.c:161
2009#, c-format
2010msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
2011msgstr "échec d'ioctl : impossible de trouver la taille du périphérique : %s"
2012
2013#: disk-utils/fsck.cramfs.c:167
2014#, c-format
2015msgid "not a block device or file: %s"
2016msgstr "n'est pas un périphérique bloc ou un fichier : %s"
2017
2018#: disk-utils/fsck.cramfs.c:170 disk-utils/fsck.cramfs.c:206
2019msgid "file length too short"
2020msgstr "nom de fichier trop court"
2021
2022#: disk-utils/fsck.cramfs.c:179 disk-utils/fsck.cramfs.c:234
2023#: disk-utils/fsck.cramfs.c:254 libfdisk/src/bsd.c:719 libfdisk/src/bsd.c:901
2024#: login-utils/last.c:203 login-utils/last.c:237 sys-utils/fallocate.c:206
2025#, c-format
2026msgid "seek on %s failed"
2027msgstr "échec de positionnement sur %s"
2028
2029#: disk-utils/fsck.cramfs.c:185 disk-utils/fsck.cramfs.c:187
2030msgid "superblock magic not found"
2031msgstr "nombre magique du superbloc introuvable"
2032
2033#: disk-utils/fsck.cramfs.c:190
2034#, c-format
2035msgid "cramfs endianness is %s\n"
2036msgstr "le boutisme de cramfs est %s\n"
2037
2038#: disk-utils/fsck.cramfs.c:191
2039msgid "big"
2040msgstr "gros"
2041
2042#: disk-utils/fsck.cramfs.c:191
2043msgid "little"
2044msgstr "petit"
2045
2046#: disk-utils/fsck.cramfs.c:195
2047msgid "unsupported filesystem features"
2048msgstr "caractéristiques de système de fichiers non pris en charge"
2049
2050#: disk-utils/fsck.cramfs.c:199
2051#, c-format
2052msgid "superblock size (%d) too small"
2053msgstr "taille de superbloc (%d) trop petite"
2054
2055#: disk-utils/fsck.cramfs.c:204
2056msgid "zero file count"
2057msgstr "nombre de fichiers nul"
2058
2059#: disk-utils/fsck.cramfs.c:208
2060msgid "file extends past end of filesystem"
2061msgstr "le fichier se termine après la fin du système de fichiers"
2062
2063#: disk-utils/fsck.cramfs.c:210
2064msgid "old cramfs format"
2065msgstr "ancien format cramfs"
2066
2067#: disk-utils/fsck.cramfs.c:219
2068msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2069msgstr "impossible de tester la somme de contrôle CRC : ancien format cramfs"
2070
2071#: disk-utils/fsck.cramfs.c:239
2072#, c-format
2073msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2074msgstr "échec de lecture de %<PRIu32> octets dans le fichier %s"
2075
2076#: disk-utils/fsck.cramfs.c:277
2077msgid "crc error"
2078msgstr "erreur de CRC"
2079
2080#: disk-utils/fsck.cramfs.c:307 disk-utils/fsck.minix.c:558
2081msgid "seek failed"
2082msgstr "échec de positionnement"
2083
2084#: disk-utils/fsck.cramfs.c:311
2085msgid "read romfs failed"
2086msgstr "échec de lecture de romfs"
2087
2088#: disk-utils/fsck.cramfs.c:343
2089msgid "root inode is not directory"
2090msgstr "l'inœud racine n'est pas un répertoire"
2091
2092#: disk-utils/fsck.cramfs.c:347
2093#, c-format
2094msgid "bad root offset (%lu)"
2095msgstr "mauvais index de racine (%lu)"
2096
2097#: disk-utils/fsck.cramfs.c:365
2098msgid "data block too large"
2099msgstr "bloc de données trop grand"
2100
2101#: disk-utils/fsck.cramfs.c:369
2102#, c-format
2103msgid "decompression error: %s"
2104msgstr "erreur de décompression : %s"
2105
2106#: disk-utils/fsck.cramfs.c:395
2107#, c-format
2108msgid "  hole at %lu (%zu)\n"
2109msgstr "  trou à %lu (%zu)\n"
2110
2111#: disk-utils/fsck.cramfs.c:402 disk-utils/fsck.cramfs.c:554
2112#, c-format
2113msgid "  uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2114msgstr "  décompression du bloc à %lu vers %lu (%lu)\n"
2115
2116#: disk-utils/fsck.cramfs.c:409
2117#, c-format
2118msgid "non-block (%ld) bytes"
2119msgstr "octets (%ld) de type non-bloc"
2120
2121#: disk-utils/fsck.cramfs.c:413
2122#, c-format
2123msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2124msgstr "octets non associés à une taille (%ld contre %ld) "
2125
2126#: disk-utils/fsck.cramfs.c:418 disk-utils/fsck.cramfs.c:520
2127#: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:369 sys-utils/fallocate.c:414
2128#: sys-utils/rfkill.c:560 sys-utils/setpriv.c:634 sys-utils/setpriv.c:657
2129#: sys-utils/swapon.c:392 term-utils/script.c:318 term-utils/ttymsg.c:175
2130#, c-format
2131msgid "write failed: %s"
2132msgstr "échec d'écriture : %s"
2133
2134#: disk-utils/fsck.cramfs.c:428
2135#, c-format
2136msgid "lchown failed: %s"
2137msgstr "échec de la fonction « lchown » : %s"
2138
2139#: disk-utils/fsck.cramfs.c:432
2140#, c-format
2141msgid "chown failed: %s"
2142msgstr "échec de la fonction « chown » : %s"
2143
2144#: disk-utils/fsck.cramfs.c:437
2145#, c-format
2146msgid "utimes failed: %s"
2147msgstr "échec de la fonction « utimes » : %s"
2148
2149#: disk-utils/fsck.cramfs.c:449
2150#, c-format
2151msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2152msgstr "l'inœud du répertoire a un index nul et une taille non nulle : %s"
2153
2154#: disk-utils/fsck.cramfs.c:464
2155#, c-format
2156msgid "mkdir failed: %s"
2157msgstr "échec de la fonction « mkdir » : %s"
2158
2159#: disk-utils/fsck.cramfs.c:480
2160msgid "filename length is zero"
2161msgstr "le nom de fichier a une longueur nulle"
2162
2163#: disk-utils/fsck.cramfs.c:482
2164msgid "bad filename length"
2165msgstr "mauvaise longueur de nom de fichier"
2166
2167#: disk-utils/fsck.cramfs.c:488
2168msgid "bad inode offset"
2169msgstr "mauvais index d'inœud"
2170
2171#: disk-utils/fsck.cramfs.c:503
2172msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2173msgstr "l'inœud du fichier a un index nul et une taille non nulle"
2174
2175#: disk-utils/fsck.cramfs.c:506
2176msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2177msgstr "l'inœud du fichier a une taille nulle et un index non nul"
2178
2179#: disk-utils/fsck.cramfs.c:535
2180msgid "symbolic link has zero offset"
2181msgstr "lien symbolique d'index nul"
2182
2183#: disk-utils/fsck.cramfs.c:537
2184msgid "symbolic link has zero size"
2185msgstr "lien symbolique de taille nulle"
2186
2187#: disk-utils/fsck.cramfs.c:546
2188#, c-format
2189msgid "size error in symlink: %s"
2190msgstr "taille erronée dans le lien symbolique : %s"
2191
2192# disk-utils/mkswap.c:623
2193#: disk-utils/fsck.cramfs.c:560
2194#, c-format
2195msgid "symlink failed: %s"
2196msgstr "échec de la fonction « symlink » : %s"
2197
2198#: disk-utils/fsck.cramfs.c:573
2199#, c-format
2200msgid "special file has non-zero offset: %s"
2201msgstr "le fichier spécial a un index non nul : %s"
2202
2203#: disk-utils/fsck.cramfs.c:583
2204#, c-format
2205msgid "fifo has non-zero size: %s"
2206msgstr "la pile « FIFO » a une taille non nulle : %s"
2207
2208#: disk-utils/fsck.cramfs.c:589
2209#, c-format
2210msgid "socket has non-zero size: %s"
2211msgstr "socket ayant une taille non nulle : %s"
2212
2213#: disk-utils/fsck.cramfs.c:592
2214#, c-format
2215msgid "bogus mode: %s (%o)"
2216msgstr "mode hasardeux (« bogus ») : %s (%o)"
2217
2218#: disk-utils/fsck.cramfs.c:601
2219#, c-format
2220msgid "mknod failed: %s"
2221msgstr "échec de la fonction « mknod » : %s"
2222
2223#: disk-utils/fsck.cramfs.c:633
2224#, c-format
2225msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2226msgstr "début des données du répertoire (%lu) < taille de (struct cramfs_super) + début (%zu)"
2227
2228#: disk-utils/fsck.cramfs.c:637
2229#, c-format
2230msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2231msgstr "fin des données répertoire (%lu) != début données fichier (%lu)"
2232
2233#: disk-utils/fsck.cramfs.c:641
2234msgid "invalid file data offset"
2235msgstr "index de données du fichier non valable"
2236
2237#: disk-utils/fsck.cramfs.c:689 disk-utils/mkfs.cramfs.c:736
2238msgid "invalid blocksize argument"
2239msgstr "argument de taille de bloc incorrect"
2240
2241#: disk-utils/fsck.cramfs.c:712
2242#, c-format
2243msgid "%s: OK\n"
2244msgstr "%s : OK\n"
2245
2246#: disk-utils/fsck.minix.c:185
2247msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2248msgstr "Vérifier l'intégrité d'un système de fichiers MINIX.\n"
2249
2250#: disk-utils/fsck.minix.c:187
2251msgid " -l, --list       list all filenames\n"
2252msgstr " -l, --list       afficher tous les noms de fichiers\n"
2253
2254#: disk-utils/fsck.minix.c:188
2255msgid " -a, --auto       automatic repair\n"
2256msgstr " -a, --auto       réparation automatique\n"
2257
2258#: disk-utils/fsck.minix.c:189
2259msgid " -r, --repair     interactive repair\n"
2260msgstr " -r, --repair     réparation en mode interactif\n"
2261
2262#: disk-utils/fsck.minix.c:190
2263msgid " -v, --verbose    be verbose\n"
2264msgstr " -v, --verbose    mode bavard\n"
2265
2266#: disk-utils/fsck.minix.c:191
2267msgid " -s, --super      output super-block information\n"
2268msgstr " -s, --super      afficher les renseignements de superbloc\n"
2269
2270#: disk-utils/fsck.minix.c:192
2271msgid " -m, --uncleared  activate mode not cleared warnings\n"
2272msgstr " -m, --uncleared  activer les avertissements de mode non réinitialisé\n"
2273
2274#: disk-utils/fsck.minix.c:193
2275msgid " -f, --force      force check\n"
2276msgstr " -f, --force      forcer la vérification\n"
2277
2278#. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2279#. * translated.
2280#: disk-utils/fsck.minix.c:252
2281#, c-format
2282msgid "%s (y/n)? "
2283msgstr "%s (o/n) ? "
2284
2285#: disk-utils/fsck.minix.c:252
2286#, c-format
2287msgid "%s (n/y)? "
2288msgstr "%s (n/o) ? "
2289
2290#: disk-utils/fsck.minix.c:269
2291#, c-format
2292msgid "y\n"
2293msgstr "o\n"
2294
2295#: disk-utils/fsck.minix.c:271
2296#, c-format
2297msgid "n\n"
2298msgstr "n\n"
2299
2300#: disk-utils/fsck.minix.c:287
2301#, c-format
2302msgid "%s is mounted.\t "
2303msgstr "%s est monté.\t "
2304
2305#: disk-utils/fsck.minix.c:289
2306msgid "Do you really want to continue"
2307msgstr "Voulez-vous vraiment continuer ?"
2308
2309#: disk-utils/fsck.minix.c:293
2310#, c-format
2311msgid "check aborted.\n"
2312msgstr "vérification annulée.\n"
2313
2314#: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:339
2315#, c-format
2316msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2317msgstr "Zone nr < valeur de PREMIERE_ZONE dans le fichier « %s »."
2318
2319#: disk-utils/fsck.minix.c:321 disk-utils/fsck.minix.c:342
2320#, c-format
2321msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2322msgstr "Zone nr >= valeur de ZONES dans le fichier « %s »."
2323
2324#: disk-utils/fsck.minix.c:325 disk-utils/fsck.minix.c:346
2325msgid "Remove block"
2326msgstr "Suppression du bloc"
2327
2328#: disk-utils/fsck.minix.c:362
2329#, c-format
2330msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2331msgstr "Erreur de lecture : impossible de se positionner sur un bloc du fichier « %s »\n"
2332
2333#: disk-utils/fsck.minix.c:368
2334#, c-format
2335msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2336msgstr "Erreur de lecture : bloc corrompu dans le fichier « %s »\n"
2337
2338#: disk-utils/fsck.minix.c:380
2339#, c-format
2340msgid ""
2341"Internal error: trying to write bad block\n"
2342"Write request ignored\n"
2343msgstr ""
2344"Erreur interne : tentative d'écriture d'un bloc corrompu\n"
2345"Requête d'écriture ignorée\n"
2346
2347#: disk-utils/fsck.minix.c:386
2348msgid "seek failed in write_block"
2349msgstr "échec de positionnement dans write_block (écriture de bloc)"
2350
2351#: disk-utils/fsck.minix.c:389
2352#, c-format
2353msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2354msgstr "Erreur d'écriture : bloc corrompu dans le fichier « %s »\n"
2355
2356#: disk-utils/fsck.minix.c:423
2357#, c-format
2358msgid "Warning: block out of range\n"
2359msgstr "Avertissement : bloc hors intervalle\n"
2360
2361#: disk-utils/fsck.minix.c:510
2362msgid "seek failed in write_super_block"
2363msgstr "échec de positionnement pendant l'écriture du superbloc (write_super_block)"
2364
2365#: disk-utils/fsck.minix.c:512
2366msgid "unable to write super-block"
2367msgstr "impossible d'écrire le superbloc"
2368
2369#: disk-utils/fsck.minix.c:524
2370msgid "Unable to write inode map"
2371msgstr "Impossible d'écrire la table des inœuds"
2372
2373#: disk-utils/fsck.minix.c:527
2374msgid "Unable to write zone map"
2375msgstr "Impossible d'écrire la table des zones"
2376
2377#: disk-utils/fsck.minix.c:530
2378msgid "Unable to write inodes"
2379msgstr "Impossible d'écrire des inœuds"
2380
2381#: disk-utils/fsck.minix.c:562
2382msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2383msgstr "impossible d'allouer un tampon pour le superbloc"
2384
2385#: disk-utils/fsck.minix.c:565
2386msgid "unable to read super block"
2387msgstr "impossible de lire le superbloc"
2388
2389#: disk-utils/fsck.minix.c:587
2390msgid "bad magic number in super-block"
2391msgstr "nombre magique corrompu dans le superbloc"
2392
2393#: disk-utils/fsck.minix.c:589
2394msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2395msgstr "Seuls les blocs d'1 ko par zone sont pris en charge"
2396
2397#: disk-utils/fsck.minix.c:591
2398msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2399msgstr "champ s_ninodes corrompu dans le superbloc"
2400
2401#: disk-utils/fsck.minix.c:593
2402msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2403msgstr "champ s_imap_blocks corrompu dans le superbloc"
2404
2405#: disk-utils/fsck.minix.c:595
2406msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2407msgstr "champ s_firstdatazone corrompu dans le superbloc"
2408
2409#: disk-utils/fsck.minix.c:598
2410msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2411msgstr "champ s_zmap_blocks corrompu dans le superbloc"
2412
2413#: disk-utils/fsck.minix.c:614
2414msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2415msgstr "Impossible d'allouer un tampon pour la table des inœuds"
2416
2417#: disk-utils/fsck.minix.c:617
2418msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2419msgstr "Impossible d'allouer un tampon pour la table de zones"
2420
2421#: disk-utils/fsck.minix.c:620
2422msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2423msgstr "Impossible d'allouer un tampon pour les inœuds"
2424
2425#: disk-utils/fsck.minix.c:623
2426msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2427msgstr "Impossible d'allouer un tampon pour le compteur d'inœuds"
2428
2429#: disk-utils/fsck.minix.c:626
2430msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2431msgstr "Impossible d'allouer un tampon pour le compteur de zones"
2432
2433#: disk-utils/fsck.minix.c:630
2434msgid "Unable to read inode map"
2435msgstr "Impossible de lire la table des inœuds"
2436
2437#: disk-utils/fsck.minix.c:634
2438msgid "Unable to read zone map"
2439msgstr "Impossible de lire la table de zones"
2440
2441#: disk-utils/fsck.minix.c:638
2442msgid "Unable to read inodes"
2443msgstr "Impossible de lire les inœuds"
2444
2445#: disk-utils/fsck.minix.c:640
2446#, c-format
2447msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2448msgstr "Avertissement : Firstzone != Norm_firstzone\n"
2449
2450#: disk-utils/fsck.minix.c:645
2451#, c-format
2452msgid "%ld inodes\n"
2453msgstr "%ld inœuds\n"
2454
2455#: disk-utils/fsck.minix.c:646
2456#, c-format
2457msgid "%ld blocks\n"
2458msgstr "%ld blocs\n"
2459
2460#: disk-utils/fsck.minix.c:647 disk-utils/mkfs.minix.c:568
2461#, c-format
2462msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2463msgstr "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2464
2465#: disk-utils/fsck.minix.c:649
2466#, c-format
2467msgid "Zonesize=%d\n"
2468msgstr "Taille_zone=%d\n"
2469
2470#: disk-utils/fsck.minix.c:650
2471#, c-format
2472msgid "Maxsize=%zu\n"
2473msgstr "Taille_maximale=%zu\n"
2474
2475#: disk-utils/fsck.minix.c:652
2476#, c-format
2477msgid "Filesystem state=%d\n"
2478msgstr "État du système de fichiers=%d\n"
2479
2480#: disk-utils/fsck.minix.c:653
2481#, c-format
2482msgid ""
2483"namelen=%zd\n"
2484"\n"
2485msgstr ""
2486"longueur_noms=%zd\n"
2487"\n"
2488
2489#: disk-utils/fsck.minix.c:668 disk-utils/fsck.minix.c:718
2490#, c-format
2491msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2492msgstr "Inœud %d marqué libre, mais utilisé par le fichier « %s »\n"
2493
2494#: disk-utils/fsck.minix.c:671 disk-utils/fsck.minix.c:721
2495msgid "Mark in use"
2496msgstr "Marquer utilisé"
2497
2498#: disk-utils/fsck.minix.c:693 disk-utils/fsck.minix.c:741
2499#, c-format
2500msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2501msgstr "Le fichier « %s » a le mode %05o\n"
2502
2503#: disk-utils/fsck.minix.c:700 disk-utils/fsck.minix.c:747
2504#, c-format
2505msgid "Warning: inode count too big.\n"
2506msgstr "Avertissement : compte d'inœuds trop grand.\n"
2507
2508#: disk-utils/fsck.minix.c:759 disk-utils/fsck.minix.c:767
2509msgid "root inode isn't a directory"
2510msgstr "l'inœud de la racine n'est pas un répertoire"
2511
2512#: disk-utils/fsck.minix.c:779 disk-utils/fsck.minix.c:810
2513#, c-format
2514msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2515msgstr "Bloc utilisé auparavant. Maintenant inclus dans le fichier « %s »."
2516
2517#: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2518#: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1154
2519#: disk-utils/fsck.minix.c:1201 disk-utils/fsck.minix.c:1210
2520msgid "Clear"
2521msgstr "Libre"
2522
2523#: disk-utils/fsck.minix.c:791 disk-utils/fsck.minix.c:822
2524#, c-format
2525msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2526msgstr "Le bloc %d dans le fichier « %s » est marqué comme non utilisé."
2527
2528#: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2529msgid "Correct"
2530msgstr "Correct"
2531
2532#: disk-utils/fsck.minix.c:963 disk-utils/fsck.minix.c:1036
2533#, c-format
2534msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2535msgstr "Le répertoire « %s » contient un numéro d'inœud corrompu pour le fichier « %.*s »."
2536
2537#: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1038
2538msgid " Remove"
2539msgstr " Enlever"
2540
2541#: disk-utils/fsck.minix.c:981 disk-utils/fsck.minix.c:1054
2542#, c-format
2543msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2544msgstr "%s : répertoire corrompu : « . » n'apparaît pas en premier\n"
2545
2546#: disk-utils/fsck.minix.c:990 disk-utils/fsck.minix.c:1063
2547#, c-format
2548msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2549msgstr "%s : répertoire corrompu : « .. » n'apparaît pas en second\n"
2550
2551#: disk-utils/fsck.minix.c:1096 disk-utils/fsck.minix.c:1119
2552msgid "internal error"
2553msgstr "erreur interne"
2554
2555#: disk-utils/fsck.minix.c:1099 disk-utils/fsck.minix.c:1122
2556#, c-format
2557msgid "%s: bad directory: size < 32"
2558msgstr "%s : répertoire corrompu : taille < 32"
2559
2560#: disk-utils/fsck.minix.c:1105
2561#, c-format
2562msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2563msgstr "%s : répertoire corrompu : i_zone incorrecte, utilisez --repair pour dépanner\n"
2564
2565#: disk-utils/fsck.minix.c:1134
2566msgid "seek failed in bad_zone"
2567msgstr "échec de positionnement dans bad_zone"
2568
2569#: disk-utils/fsck.minix.c:1144 disk-utils/fsck.minix.c:1200
2570#, c-format
2571msgid "Inode %lu mode not cleared."
2572msgstr "Mode de l'inœud %lu non réinitialisé."
2573
2574#: disk-utils/fsck.minix.c:1153 disk-utils/fsck.minix.c:1209
2575#, c-format
2576msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2577msgstr "Inœud %lu non utilisé, marqué comme utilisé dans la table."
2578
2579#: disk-utils/fsck.minix.c:1159 disk-utils/fsck.minix.c:1215
2580#, c-format
2581msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2582msgstr "Inœud %lu utilisé, marqué comme inutilisé dans la table."
2583
2584#: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1216
2585msgid "Set"
2586msgstr "Initialisé"
2587
2588#: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2589#, c-format
2590msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2591msgstr "Inœud %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, décompte=%d."
2592
2593#: disk-utils/fsck.minix.c:1167 disk-utils/fsck.minix.c:1223
2594msgid "Set i_nlinks to count"
2595msgstr "Initialisation de i_nlinks pour décompte"
2596
2597#: disk-utils/fsck.minix.c:1179 disk-utils/fsck.minix.c:1235
2598#, c-format
2599msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2600msgstr "Zone %lu : marquée utilisée, aucun fichier ne l'utilise."
2601
2602#: disk-utils/fsck.minix.c:1181 disk-utils/fsck.minix.c:1237
2603msgid "Unmark"
2604msgstr "Non marqué"
2605
2606#: disk-utils/fsck.minix.c:1186 disk-utils/fsck.minix.c:1242
2607#, c-format
2608msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2609msgstr "Zone %lu : utilisée, décompte=%d\n"
2610
2611#: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1245
2612#, c-format
2613msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2614msgstr "Zone %lu : non utilisée, décompte=%d\n"
2615
2616#: disk-utils/fsck.minix.c:1295
2617msgid "bad inode size"
2618msgstr "taille d'inœud corrompue"
2619
2620#: disk-utils/fsck.minix.c:1297
2621msgid "bad v2 inode size"
2622msgstr "taille d'inœud v2 corrompue"
2623
2624#: disk-utils/fsck.minix.c:1341
2625msgid "need terminal for interactive repairs"
2626msgstr "il est nécessaire d'utiliser un terminal pour des réparations en mode interactif"
2627
2628#: disk-utils/fsck.minix.c:1345
2629#, c-format
2630msgid "cannot open %s: %s"
2631msgstr "impossible d'ouvrir %s : %s"
2632
2633#: disk-utils/fsck.minix.c:1356
2634#, c-format
2635msgid "%s is clean, no check.\n"
2636msgstr "%s est propre, aucune vérification.\n"
2637
2638#: disk-utils/fsck.minix.c:1361
2639#, c-format
2640msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2641msgstr "Vérification forcée du système de fichiers sur %s.\n"
2642
2643#: disk-utils/fsck.minix.c:1363
2644#, c-format
2645msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2646msgstr "Le système de fichiers de %s est corrompu, une vérification est nécessaire.\n"
2647
2648#: disk-utils/fsck.minix.c:1395
2649#, c-format
2650msgid ""
2651"\n"
2652"%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2653msgstr ""
2654"\n"
2655"%6ld inœuds utilisés (%ld%%)\n"
2656
2657#: disk-utils/fsck.minix.c:1401
2658#, c-format
2659msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2660msgstr "%6ld zones utilisées (%ld%%)\n"
2661
2662#: disk-utils/fsck.minix.c:1403
2663#, c-format
2664msgid ""
2665"\n"
2666"%6d regular files\n"
2667"%6d directories\n"
2668"%6d character device files\n"
2669"%6d block device files\n"
2670"%6d links\n"
2671"%6d symbolic links\n"
2672"------\n"
2673"%6d files\n"
2674msgstr ""
2675"\n"
2676"%6d fichiers réguliers\n"
2677"%6d répertoires\n"
2678"%6d fichiers de périphérique caractère\n"
2679"%6d fichiers de périphérique bloc\n"
2680"%6d liens\n"
2681"%6d liens symboliques\n"
2682"------\n"
2683"%6d fichiers\n"
2684
2685#: disk-utils/fsck.minix.c:1417
2686#, c-format
2687msgid ""
2688"----------------------------\n"
2689"FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2690"----------------------------\n"
2691msgstr ""
2692"---------------------------\n"
2693"SYSTÈME DE FICHIERS MODIFIÉ\n"
2694"---------------------------\n"
2695
2696#: disk-utils/fsck.minix.c:1429 disk-utils/mkfs.minix.c:837
2697#: disk-utils/mkswap.c:561 disk-utils/partx.c:1068 disk-utils/resizepart.c:115
2698#: login-utils/utmpdump.c:391 sys-utils/dmesg.c:678 sys-utils/wdctl.c:386
2699#: sys-utils/wdctl.c:446 term-utils/setterm.c:908 text-utils/pg.c:1259
2700msgid "write failed"
2701msgstr "échec d'écriture"
2702
2703#: disk-utils/isosize.c:57
2704#, c-format
2705msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2706msgstr "%s : pourrait ne pas être un système de fichiers ISO"
2707
2708#: disk-utils/isosize.c:62 disk-utils/isosize.c:64
2709#, c-format
2710msgid "read error on %s"
2711msgstr "erreur de lecture sur %s"
2712
2713#: disk-utils/isosize.c:75
2714#, c-format
2715msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2716msgstr "nombre de secteurs : %d, taille de secteur : %d\n"
2717
2718#: disk-utils/isosize.c:99
2719#, c-format
2720msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2721msgstr " %s [options] <fichier_image_iso9660> ...\n"
2722
2723#: disk-utils/isosize.c:103
2724msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2725msgstr "Afficher la taille d’un système de fichiers ISO-9660.\n"
2726
2727#: disk-utils/isosize.c:106
2728msgid " -d, --divisor=<number>  divide the amount of bytes by <number>\n"
2729msgstr " -d, --divisor=<nombre>  diviser la quantité d'octets par <nombre>\n"
2730
2731#: disk-utils/isosize.c:107
2732msgid " -x, --sectors           show sector count and size\n"
2733msgstr " -x, --sectors           afficher le nombre et la taille des secteurs\n"
2734
2735#: disk-utils/isosize.c:138
2736msgid "invalid divisor argument"
2737msgstr "argument de division incorrect"
2738
2739#: disk-utils/mkfs.bfs.c:74
2740#, c-format
2741msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2742msgstr "Utilisation : %s [options] [nombre_de_blocs]\n"
2743
2744#: disk-utils/mkfs.bfs.c:78
2745msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2746msgstr "Créer un système de fichiers SCO bfs\n"
2747
2748#: disk-utils/mkfs.bfs.c:80
2749#, c-format
2750msgid ""
2751"\n"
2752"Options:\n"
2753" -N, --inodes=NUM    specify desired number of inodes\n"
2754" -V, --vname=NAME    specify volume name\n"
2755" -F, --fname=NAME    specify file system name\n"
2756" -v, --verbose       explain what is being done\n"
2757" -c                  this option is silently ignored\n"
2758" -l                  this option is silently ignored\n"
2759msgstr ""
2760"\n"
2761"Options :\n"
2762" -N, --inodes=NBRE  indiquer le nombre d'inœuds voulus\n"
2763" -V, --vname=NOM    indiquer le nom du volume\n"
2764" -F, --fname=NOM    indiquer le nom du système de fichiers\n"
2765" -v, --verbose      expliquer les actions en cours\n"
2766" -c                 cette option est ignorée silencieusement\n"
2767" -l                 cette option est ignorée silencieusement\n"
2768
2769#: disk-utils/mkfs.bfs.c:139
2770msgid "invalid number of inodes"
2771msgstr "nombre d'inœuds incorrect"
2772
2773#: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2774msgid "volume name too long"
2775msgstr "nom de volume trop long"
2776
2777#: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
2778msgid "fsname name too long"
2779msgstr "nom de système de fichiers trop long"
2780
2781#: disk-utils/mkfs.bfs.c:190
2782msgid "invalid block-count"
2783msgstr "nombre_de_blocs incorrect"
2784
2785#: disk-utils/mkfs.bfs.c:198
2786#, c-format
2787msgid "cannot get size of %s"
2788msgstr "impossible d'obtenir la taille de %s"
2789
2790#: disk-utils/mkfs.bfs.c:203
2791#, c-format
2792msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2793msgstr "argument de blocs trop grand, le maximum est %llu"
2794
2795#: disk-utils/mkfs.bfs.c:218
2796msgid "too many inodes - max is 512"
2797msgstr "trop d'inœuds — le maximum est 512"
2798
2799#: disk-utils/mkfs.bfs.c:228
2800#, c-format
2801msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2802msgstr "pas assez d'espace, au moins %llu blocs sont nécessaires"
2803
2804#: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
2805#, c-format
2806msgid "Device: %s\n"
2807msgstr "Périphérique : %s\n"
2808
2809#: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
2810#, c-format
2811msgid "Volume: <%-6s>\n"
2812msgstr "Volume : <%-6s>\n"
2813
2814#: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
2815#, c-format
2816msgid "FSname: <%-6s>\n"
2817msgstr "Nom du système de fichiers : <%-6s>\n"
2818
2819#: disk-utils/mkfs.bfs.c:243
2820#, c-format
2821msgid "BlockSize: %d\n"
2822msgstr "Taille de bloc : %d\n"
2823
2824#: disk-utils/mkfs.bfs.c:245
2825#, c-format
2826msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2827msgstr "Inœuds : %ld (dans 1 bloc)\n"
2828
2829#: disk-utils/mkfs.bfs.c:248
2830#, c-format
2831msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2832msgstr "Inœuds : %ld (dans %llu blocs)\n"
2833
2834#: disk-utils/mkfs.bfs.c:250
2835#, c-format
2836msgid "Blocks: %llu\n"
2837msgstr "Blocs : %llu\n"
2838
2839#: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2840#, c-format
2841msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2842msgstr "Fin d'inœud : %d, fin des données : %d\n"
2843
2844#: disk-utils/mkfs.bfs.c:256
2845msgid "error writing superblock"
2846msgstr "erreur d'écriture du superbloc"
2847
2848#: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
2849msgid "error writing root inode"
2850msgstr "erreur d'écriture de l'inœud de la racine"
2851
2852#: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
2853msgid "error writing inode"
2854msgstr "erreur d'écriture d'inœud"
2855
2856#: disk-utils/mkfs.bfs.c:285
2857msgid "seek error"
2858msgstr "erreur de positionnement"
2859
2860#: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
2861msgid "error writing . entry"
2862msgstr "erreur d'écriture de l'entrée « . »"
2863
2864#: disk-utils/mkfs.bfs.c:295
2865msgid "error writing .. entry"
2866msgstr "erreur d'écriture de l'entrée « .. »"
2867
2868#: disk-utils/mkfs.bfs.c:298
2869#, c-format
2870msgid "error closing %s"
2871msgstr "erreur de fermeture de %s"
2872
2873#: disk-utils/mkfs.c:45
2874#, c-format
2875msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2876msgstr " %s [options] [-t <type>] [options-sysf] <périphérique> [<taille>]\n"
2877
2878#: disk-utils/mkfs.c:49
2879msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2880msgstr "Créer un système de fichiers Linux.\n"
2881
2882#: disk-utils/mkfs.c:52
2883#, c-format
2884msgid " -t, --type=<type>  filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2885msgstr " -t, --type=<type>  type de système de fichiers, ext2 par défaut\n"
2886
2887#: disk-utils/mkfs.c:53
2888#, c-format
2889msgid "     fs-options     parameters for the real filesystem builder\n"
2890msgstr "     options-sysf   paramètres du vrai constructeur de système de fichiers\n"
2891
2892#: disk-utils/mkfs.c:54
2893#, c-format
2894msgid "     <device>       path to the device to be used\n"
2895msgstr "     <périphérique> chemin vers le périphérique à utiliser\n"
2896
2897#: disk-utils/mkfs.c:55
2898#, c-format
2899msgid "     <size>         number of blocks to be used on the device\n"
2900msgstr "     <taille>       nombre de blocs à utiliser sur le périphérique\n"
2901
2902#: disk-utils/mkfs.c:56
2903#, c-format
2904msgid ""
2905" -V, --verbose      explain what is being done;\n"
2906"                      specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2907msgstr ""
2908" -V, --verbose      expliquer les actions en cours\n"
2909"                      spécifier -V plus d'une fois forcera une exécution à vide\n"
2910
2911#: disk-utils/mkfs.c:133 include/c.h:254 login-utils/su-common.c:1214
2912#: login-utils/sulogin.c:793 login-utils/sulogin.c:797 sys-utils/flock.c:123
2913#: sys-utils/rtcwake.c:621
2914#, c-format
2915msgid "failed to execute %s"
2916msgstr "échec d'exécution de %s"
2917
2918#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128
2919#, c-format
2920msgid " %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2921msgstr " %s [-h] [-v] [-b taille_bloc] [-e edition] [-N boutisme] [-i fichier] [-n nom] nom_rép fichier_sortie\n"
2922
2923#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:131
2924msgid "Make compressed ROM file system."
2925msgstr "Créer un système de fichiers compressé en ROM."
2926
2927#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:133
2928msgid " -v             be verbose"
2929msgstr " -v             être bavard"
2930
2931#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:134
2932msgid " -E             make all warnings errors (non-zero exit status)"
2933msgstr " -E             traiter tous les avertissements comme des erreurs (statut de sortie non nul)"
2934
2935#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:135
2936msgid " -b blksize     use this blocksize, must equal page size"
2937msgstr " -b taille_bloc utiliser cette taille de bloc, doit être égal à la taille de page"
2938
2939#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:136
2940msgid " -e edition     set edition number (part of fsid)"
2941msgstr " -e edition     fixer le numéro de l'édition (fait partie de fsid)"
2942
2943#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:137
2944#, c-format
2945msgid " -N endian      set cramfs endianness (%s|%s|%s), default %s\n"
2946msgstr " -N boutisme    définir le boutisme de cramfs (%s|%s|%s), %s par défaut\n"
2947
2948#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:138
2949msgid " -i file        insert a file image into the filesystem"
2950msgstr " -i fichier     insérer une image de fichier dans le système de fichier"
2951
2952#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:139
2953msgid " -n name        set name of cramfs filesystem"
2954msgstr " -n nom         définir le nom du système de fichier cramfs"
2955
2956#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:140
2957#, c-format
2958msgid " -p             pad by %d bytes for boot code\n"
2959msgstr " -p             compléter avec %d octets pour le code d'amorçage\n"
2960
2961#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:141
2962msgid " -s             sort directory entries (old option, ignored)"
2963msgstr " -s             trier les entrées du répertoire (ancienne option, ignorée)"
2964
2965#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:142
2966msgid " -z             make explicit holes"
2967msgstr " -z             faire des trous explicites"
2968
2969#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:143
2970msgid " dirname        root of the filesystem to be compressed"
2971msgstr " nom_rép        racine du système de fichier à compresser"
2972
2973#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:144
2974msgid " outfile        output file"
2975msgstr " fichier_sortie fichier de sortie"
2976
2977#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:162
2978#, c-format
2979msgid "readlink failed: %s"
2980msgstr "échec de lecture de lien : %s"
2981
2982#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:307
2983#, c-format
2984msgid "could not read directory %s"
2985msgstr "impossible de lire le répertoire %s"
2986
2987#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:442
2988msgid "filesystem too big.  Exiting."
2989msgstr "système de fichiers trop gros. Fin d'exécution."
2990
2991#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:601
2992#, c-format
2993msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
2994msgstr "Attention : bloc « compressé » de taille > 2*longueur-de-bloc (%ld)\n"
2995
2996#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:620
2997#, c-format
2998msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2999msgstr "%6.2f%% (%+ld octets)\t%s\n"
3000
3001#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:665
3002#, c-format
3003msgid "cannot close file %s"
3004msgstr "impossible de fermer le fichier %s"
3005
3006#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742
3007msgid "invalid edition number argument"
3008msgstr "argument de numéro d'édition incorrect"
3009
3010#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:752
3011msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
3012msgstr "boutisme incorrect ; seuls « big », « little » ou « host » sont acceptés"
3013
3014#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:817
3015#, c-format
3016msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB.  We might die prematurely."
3017msgstr "avertissement : la taille nécessaire estimée (limite supérieure) est de %lld Mo, mais la taille maximale de l'image est de %u Mo. Arrêt prématuré probable."
3018
3019#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:841
3020msgid "ROM image map"
3021msgstr "plan image ROM"
3022
3023#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:853
3024#, c-format
3025msgid "Including: %s\n"
3026msgstr "Inclusion : %s\n"
3027
3028#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859
3029#, c-format
3030msgid "Directory data: %zd bytes\n"
3031msgstr "Répertoire de données : %zd octets\n"
3032
3033#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:867
3034#, c-format
3035msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
3036msgstr "Tout : %zd kilooctets\n"
3037
3038#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:872
3039#, c-format
3040msgid "Super block: %zd bytes\n"
3041msgstr "Superbloc : %zd octets\n"
3042
3043#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879
3044#, c-format
3045msgid "CRC: %x\n"
3046msgstr "CRC : %x\n"
3047
3048#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:884
3049#, c-format
3050msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
3051msgstr "pas assez d'espace alloué pour l'image ROM (%lld alloués, %zu utilisés)"
3052
3053#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:890
3054#, c-format
3055msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
3056msgstr "échec de l'écriture de l'image dans la ROM (%zd %zd)"
3057
3058#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
3059msgid "ROM image"
3060msgstr "image ROM"
3061
3062#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
3063#, c-format
3064msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3065msgstr "avertissement : noms des fichiers tronqués à %u octets."
3066
3067#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904
3068msgid "warning: files were skipped due to errors."
3069msgstr "avertissement : fichiers ignorés en raison d'erreurs."
3070
3071#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:906
3072#, c-format
3073msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3074msgstr "avertissement : taille des fichiers tronquée à %lu Mo (moins 1 octet)."
3075
3076#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:910
3077#, c-format
3078msgid "warning: uids truncated to %u bits.  (This may be a security concern.)"
3079msgstr "avertissement : UID tronqués à %u bits (cela peut créer un problème de sécurité)."
3080
3081#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:913
3082#, c-format
3083msgid "warning: gids truncated to %u bits.  (This may be a security concern.)"
3084msgstr "avertissement : GID tronqués à %u bits (cela peut créer un problème de sécurité)."
3085
3086#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:916
3087#, c-format
3088msgid ""
3089"WARNING: device numbers truncated to %u bits.  This almost certainly means\n"
3090"that some device files will be wrong."
3091msgstr ""
3092"Attention : numéros de périphériques tronqués à %u bits. Cela signifie\n"
3093"très probablement que certains fichiers de périphériques seront erronés."
3094
3095#: disk-utils/mkfs.minix.c:138
3096#, c-format
3097msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3098msgstr " %s [options] /dev/name [blocs]\n"
3099
3100#: disk-utils/mkfs.minix.c:140
3101msgid " -1                      use Minix version 1\n"
3102msgstr " -1                      utiliser Minix version 1\n"
3103
3104#: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3105msgid " -2, -v                  use Minix version 2\n"
3106msgstr " -2, -v                  utiliser Minix version 2\n"
3107
3108#: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3109msgid " -3                      use Minix version 3\n"
3110msgstr " -3                      utiliser Minix version 3\n"
3111
3112#: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3113msgid " -n, --namelength <num>  maximum length of filenames\n"
3114msgstr " -n, --namelength <nombre>  taille maximale des noms de fichier\n"
3115
3116#: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3117msgid " -i, --inodes <num>      number of inodes for the filesystem\n"
3118msgstr " -i, --inodes <nombre>      indiquer le nombre d’inœuds du système de fichier\n"
3119
3120#: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3121msgid " -c, --check             check the device for bad blocks\n"
3122msgstr " -c, --check             vérifier la présence de blocs défectueux sur le périphérique\n"
3123
3124#: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3125msgid " -l, --badblocks <file>  list of bad blocks from file\n"
3126msgstr " -l, --badblocks <fichier> liste des blocs erronés depuis le fichier\n"
3127
3128#: disk-utils/mkfs.minix.c:189
3129#, c-format
3130msgid "%s: seek to boot block failed  in write_tables"
3131msgstr "%s : échec de positionnement du bloc d'amorçage dans write_tables"
3132
3133#: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3134#, c-format
3135msgid "%s: unable to clear boot sector"
3136msgstr "%s : impossible de vider le secteur d'amorçage"
3137
3138#: disk-utils/mkfs.minix.c:194
3139#, c-format
3140msgid "%s: seek failed in write_tables"
3141msgstr "%s : échec de positionnement dans write_tables"
3142
3143#: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3144#, c-format
3145msgid "%s: unable to write super-block"
3146msgstr "%s : impossible d'écrire le superbloc"
3147
3148#: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3149#, c-format
3150msgid "%s: unable to write inode map"
3151msgstr "%s : impossible d'écrire la table des inœuds"
3152
3153#: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3154#, c-format
3155msgid "%s: unable to write zone map"
3156msgstr "%s : impossible d'écrire la table des zones"
3157
3158#: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3159#, c-format
3160msgid "%s: unable to write inodes"
3161msgstr "%s : impossible d'écrire les inœuds"
3162
3163#: disk-utils/mkfs.minix.c:211
3164#, c-format
3165msgid "%s: seek failed in write_block"
3166msgstr "%s : échec de positionnement dans write_block (écriture de bloc)"
3167
3168#: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3169#, c-format
3170msgid "%s: write failed in write_block"
3171msgstr "%s : échec d'écriture dans write_block"
3172
3173#: disk-utils/mkfs.minix.c:223 disk-utils/mkfs.minix.c:298
3174#: disk-utils/mkfs.minix.c:347
3175#, c-format
3176msgid "%s: too many bad blocks"
3177msgstr "%s : trop de blocs corrompus"
3178
3179#: disk-utils/mkfs.minix.c:231
3180#, c-format
3181msgid "%s: not enough good blocks"
3182msgstr "%s : pas assez de blocs valables"
3183
3184#: disk-utils/mkfs.minix.c:546
3185#, c-format
3186msgid ""
3187"First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3188"Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3189msgstr ""
3190"Premier bloc de données à %jd, il est trop loin (max %d).\n"
3191"Essayez de spécifier moins de inœuds en passant --inodes <num>"
3192
3193#: disk-utils/mkfs.minix.c:566
3194#, c-format
3195msgid "%lu inode\n"
3196msgid_plural "%lu inodes\n"
3197msgstr[0] "%lu inœud\n"
3198msgstr[1] "%lu inœuds\n"
3199
3200#: disk-utils/mkfs.minix.c:567
3201#, c-format
3202msgid "%lu block\n"
3203msgid_plural "%lu blocks\n"
3204msgstr[0] "%lu bloc\n"
3205msgstr[1] "%lu blocs\n"
3206
3207#: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3208#, c-format
3209msgid "Zonesize=%zu\n"
3210msgstr "Taille_zone=%zu\n"
3211
3212#: disk-utils/mkfs.minix.c:571
3213#, c-format
3214msgid ""
3215"Maxsize=%zu\n"
3216"\n"
3217msgstr ""
3218"Taille maximale=%zu\n"
3219"\n"
3220
3221#: disk-utils/mkfs.minix.c:584
3222#, c-format
3223msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3224msgstr "%s : échec de positionnement pendant le test des blocs"
3225
3226#: disk-utils/mkfs.minix.c:591
3227#, c-format
3228msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3229msgstr "Valeurs étranges dans do_check : probablement un bogue\n"
3230
3231#: disk-utils/mkfs.minix.c:624
3232#, c-format
3233msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3234msgstr "%s : échec de positionnement dans check_blocks"
3235
3236#: disk-utils/mkfs.minix.c:634
3237#, c-format
3238msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3239msgstr "%s : blocs corrompus avant la zone de données : création de système de fichiers impossible"
3240
3241#: disk-utils/mkfs.minix.c:641 disk-utils/mkfs.minix.c:665
3242#, c-format
3243msgid "%d bad block\n"
3244msgid_plural "%d bad blocks\n"
3245msgstr[0] "%d bloc corrompu\n"
3246msgstr[1] "%d blocs corrompus\n"
3247
3248#: disk-utils/mkfs.minix.c:650
3249#, c-format
3250msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3251msgstr "%s : impossible d'ouvrir le fichier de blocs corrompus"
3252
3253#: disk-utils/mkfs.minix.c:655
3254#, c-format
3255msgid "badblock number input error on line %d\n"
3256msgstr "numéro de bloc corrompu erroné en entrée à la ligne %d\n"
3257
3258#: disk-utils/mkfs.minix.c:656
3259#, c-format
3260msgid "%s: cannot read badblocks file"
3261msgstr "%s : impossible de lire le fichier de blocs corrompus"
3262
3263#: disk-utils/mkfs.minix.c:696
3264#, c-format
3265msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3266msgstr "taille de bloc plus petite que la taille du secteur physique %s"
3267
3268#: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3269#, c-format
3270msgid "cannot determine size of %s"
3271msgstr "impossible d'obtenir la taille de %s"
3272
3273#: disk-utils/mkfs.minix.c:707
3274#, c-format
3275msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3276msgstr "%s: les blocs demandés (%llu) excèdent les blocs disponibles (%llu)\n"
3277
3278#: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3279#, c-format
3280msgid "%s: number of blocks too small"
3281msgstr "%s : nombre de blocs trop petit"
3282
3283#: disk-utils/mkfs.minix.c:725 disk-utils/mkfs.minix.c:731
3284#, c-format
3285msgid "unsupported name length: %d"
3286msgstr "longueur de nom non prise en charge : %d"
3287
3288#: disk-utils/mkfs.minix.c:734
3289#, c-format
3290msgid "unsupported minix file system version: %d"
3291msgstr "version du système de fichier Minix non prise en charge : %d"
3292
3293#: disk-utils/mkfs.minix.c:771
3294msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3295msgstr "-v est ambigu, utilisez « -2 » à la place"
3296
3297#: disk-utils/mkfs.minix.c:782
3298msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3299msgstr "échec d'analyse de la taille maximale des noms de fichier"
3300
3301#: disk-utils/mkfs.minix.c:786
3302msgid "failed to parse number of inodes"
3303msgstr "échec d'analyse du nombre d'inœuds"
3304
3305#: disk-utils/mkfs.minix.c:809
3306msgid "failed to parse number of blocks"
3307msgstr "échec d'analyse du nombre de blocs"
3308
3309#: disk-utils/mkfs.minix.c:817
3310#, c-format
3311msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3312msgstr "%s est monté ; impossible de créer un système de fichiers ici."
3313
3314#: disk-utils/mkswap.c:81
3315#, c-format
3316msgid "Bad user-specified page size %u"
3317msgstr "Taille de page %u indiquée par l'utilisateur erronée"
3318
3319#: disk-utils/mkswap.c:84
3320#, c-format
3321msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3322msgstr "Utilisation de la taille de page %d indiquée par l'utilisateur, au lieu de la valeur système %d"
3323
3324#: disk-utils/mkswap.c:125
3325msgid "Label was truncated."
3326msgstr "L'étiquette a été tronquée."
3327
3328#: disk-utils/mkswap.c:133
3329#, c-format
3330msgid "no label, "
3331msgstr "pas d'étiquette, "
3332
3333#: disk-utils/mkswap.c:141
3334#, c-format
3335msgid "no uuid\n"
3336msgstr "pas d'UUID\n"
3337
3338#: disk-utils/mkswap.c:149
3339#, c-format
3340msgid ""
3341"\n"
3342"Usage:\n"
3343" %s [options] device [size]\n"
3344msgstr ""
3345"\n"
3346"Utilisation :\n"
3347" %s [options] périphérique [taille]\n"
3348
3349#: disk-utils/mkswap.c:154
3350msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3351msgstr "Créer une zone d'échange (swap) Linux.\n"
3352
3353#: disk-utils/mkswap.c:157
3354#, c-format
3355msgid ""
3356"\n"
3357"Options:\n"
3358" -c, --check               check bad blocks before creating the swap area\n"
3359" -f, --force               allow swap size area be larger than device\n"
3360" -p, --pagesize SIZE       specify page size in bytes\n"
3361" -L, --label LABEL         specify label\n"
3362" -v, --swapversion NUM     specify swap-space version number\n"
3363" -U, --uuid UUID           specify the uuid to use\n"
3364msgstr ""
3365"\n"
3366"Options :\n"
3367" -c, --check             vérifier les blocs corrompus avant créer la zone d'échange\n"
3368" -f, --force             permettre une taille d'espace d'échange plus grande\n"
3369"                          que le périphérique\n"
3370" -p, --pagesize TAILLE   indiquer la taille de page en octet\n"
3371" -L, --label ÉTIQUETTE   indiquer l'étiquette\n"
3372" -v, --swapversion NBRE  indiquer le numéro de version d'espace d'échange\n"
3373" -U, --uuid UUID         indiquer l'UUID à utiliser\n"
3374
3375#: disk-utils/mkswap.c:166 disk-utils/sfdisk.c:2048
3376#, c-format
3377msgid "     --lock[=<mode>]       use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3378msgstr "     --lock[=<mode>]       utiliser un verrou exclusif du périphérique (%s, %s ou %s)\n"
3379
3380#: disk-utils/mkswap.c:179
3381#, c-format
3382msgid "too many bad pages: %lu"
3383msgstr "trop de pages corrompues : %lu"
3384
3385#: disk-utils/mkswap.c:200
3386msgid "seek failed in check_blocks"
3387msgstr "échec de positionnement dans check_blocks"
3388
3389#: disk-utils/mkswap.c:208
3390#, c-format
3391msgid "%lu bad page\n"
3392msgid_plural "%lu bad pages\n"
3393msgstr[0] "%lu page corrompue\n"
3394msgstr[1] "%lu pages corrompues\n"
3395
3396#: disk-utils/mkswap.c:233
3397msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3398msgstr "impossible d'allouer une nouvelle sonde libblkid"
3399
3400#: disk-utils/mkswap.c:235
3401msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3402msgstr "impossible d'assigner un périphérique à la sonde libblkid"
3403
3404#: disk-utils/mkswap.c:256
3405#, c-format
3406msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3407msgstr "avertissement : la vérification des blocs défectueux du fichier d’espace d’échange n’est pas prise en charge : %s"
3408
3409# disk-utils/mkswap.c:612
3410#: disk-utils/mkswap.c:272 disk-utils/mkswap.c:297 disk-utils/mkswap.c:344
3411msgid "unable to rewind swap-device"
3412msgstr "impossible de réinitialiser la zone d'échange"
3413
3414#: disk-utils/mkswap.c:300
3415msgid "unable to erase bootbits sectors"
3416msgstr "impossible d'effacer le secteur d'amorçage"
3417
3418#: disk-utils/mkswap.c:316
3419#, c-format
3420msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3421msgstr "%s : avertissement : effacement de l'ancienne signature %s."
3422
3423#: disk-utils/mkswap.c:321
3424#, c-format
3425msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3426msgstr "%s : avertissement : n'effacez pas les secteurs de démarrage"
3427
3428#: disk-utils/mkswap.c:324
3429#, c-format
3430msgid "        (%s partition table detected). "
3431msgstr "        (%s table de partitions détectée). "
3432
3433#: disk-utils/mkswap.c:326
3434#, c-format
3435msgid "        (compiled without libblkid). "
3436msgstr "        (compilé sans libblkid). "
3437
3438#: disk-utils/mkswap.c:327
3439#, c-format
3440msgid "Use -f to force.\n"
3441msgstr "Utilisez -f pour forcer.\n"
3442
3443#: disk-utils/mkswap.c:349
3444#, c-format
3445msgid "%s: unable to write signature page"
3446msgstr "%s : impossible d'écrire la page de signature"
3447
3448#: disk-utils/mkswap.c:394
3449msgid "parsing page size failed"
3450msgstr "échec d'analyse de la taille de page"
3451
3452#: disk-utils/mkswap.c:400
3453msgid "parsing version number failed"
3454msgstr "échec d'analyse du numéro de version"
3455
3456#: disk-utils/mkswap.c:403
3457#, c-format
3458msgid "swapspace version %d is not supported"
3459msgstr "version %d d'espace d'échange (swap) non prise en charge"
3460
3461#: disk-utils/mkswap.c:409
3462#, c-format
3463msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3464msgstr "avertissement : option -U ignorée (les UUID ne sont pas pris en charge par %s)"
3465
3466#: disk-utils/mkswap.c:436
3467msgid "only one device argument is currently supported"
3468msgstr "un seul argument de périphérique est actuellement permis."
3469
3470#: disk-utils/mkswap.c:443
3471msgid "error: parsing UUID failed"
3472msgstr "erreur : échec d'analyse de l'UUID"
3473
3474#: disk-utils/mkswap.c:452
3475msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3476msgstr "erreur : aucun endroit pour définir une zone d'échange."
3477
3478#: disk-utils/mkswap.c:458
3479msgid "invalid block count argument"
3480msgstr "argument de nombre de blocs incorrect"
3481
3482#: disk-utils/mkswap.c:467
3483#, c-format
3484msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3485msgstr "erreur : taille %llu Kio supérieure à la taille du périphérique %<PRIu64> Kio"
3486
3487#: disk-utils/mkswap.c:473
3488#, c-format
3489msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3490msgstr "erreur : la zone d'échange (swap) doit être d'au moins %ld Kio"
3491
3492#: disk-utils/mkswap.c:478
3493#, c-format
3494msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3495msgstr "avertissement : zone d'échange (swap) tronquée à %llu Kio"
3496
3497#: disk-utils/mkswap.c:483
3498#, c-format
3499msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3500msgstr "erreur : %s est monté ; impossible de créer une zone d'échange"
3501
3502#: disk-utils/mkswap.c:490 sys-utils/swapon.c:528
3503#, c-format
3504msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
3505msgstr "%s : droits %04o non sûrs, %04o conseillées."
3506
3507#: disk-utils/mkswap.c:494 sys-utils/swapon.c:533
3508#, c-format
3509msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
3510msgstr "%s : propriétaire %d de fichier non sûr, 0 (superutilisateur) conseillé."
3511
3512# disk-utils/mkswap.c:605
3513#: disk-utils/mkswap.c:509
3514msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3515msgstr "Impossible d'initialiser l'espace d'échange : illisible"
3516
3517# disk-utils/mkswap.c:606
3518#: disk-utils/mkswap.c:514
3519#, c-format
3520msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3521msgstr "Configure l'espace d'échange (swap) en version %d, taille = %s (%<PRIu64> octets)\n"
3522
3523#: disk-utils/mkswap.c:534
3524#, c-format
3525msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3526msgstr "%s : impossible d'obtenir l'étiquette du fichier SELinux"
3527
3528#: disk-utils/mkswap.c:537
3529msgid "unable to matchpathcon()"
3530msgstr "matchpathcon() inutilisable"
3531
3532#: disk-utils/mkswap.c:540
3533msgid "unable to create new selinux context"
3534msgstr "impossible de créer un nouveau contexte SELinux"
3535
3536#: disk-utils/mkswap.c:542
3537msgid "couldn't compute selinux context"
3538msgstr "impossible d'évaluer le contexte SELinux"
3539
3540#: disk-utils/mkswap.c:548
3541#, c-format
3542msgid "unable to relabel %s to %s"
3543msgstr "impossible d'étiqueter %s en %s"
3544
3545#: disk-utils/partx.c:86
3546msgid "partition number"
3547msgstr "numéro de partition"
3548
3549#: disk-utils/partx.c:87
3550msgid "start of the partition in sectors"
3551msgstr "début de la partition dans des secteurs"
3552
3553#: disk-utils/partx.c:88
3554msgid "end of the partition in sectors"
3555msgstr "fin de la partition dans des secteurs"
3556
3557#: disk-utils/partx.c:89
3558msgid "number of sectors"
3559msgstr "nombre de secteurs"
3560
3561#: disk-utils/partx.c:90
3562msgid "human readable size"
3563msgstr "taille lisible par l'utilisateur"
3564
3565#: disk-utils/partx.c:91
3566msgid "partition name"
3567msgstr "nom de partition"
3568
3569#: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:108 misc-utils/lsblk.c:176
3570msgid "partition UUID"
3571msgstr "UUID de partition"
3572
3573#: disk-utils/partx.c:93
3574msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3575msgstr "type de la table de partitions (dos, gpt, etc.)"
3576
3577#: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:177
3578msgid "partition flags"
3579msgstr "indicateurs de la partition"
3580
3581#: disk-utils/partx.c:95
3582msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3583msgstr "type de partition (une chaîne, un UUID ou un identifiant hexadécimal)"
3584
3585#: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:648
3586msgid "failed to initialize loopcxt"
3587msgstr "échec d'initialisation de loopcxt"
3588
3589#: disk-utils/partx.c:118
3590#, c-format
3591msgid "%s: failed to find unused loop device"
3592msgstr "%s : impossible de trouver un périphérique boucle non utilisé"
3593
3594#: disk-utils/partx.c:122
3595#, c-format
3596msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3597msgstr "Tentative d'utiliser « %s » comme périphérique boucle\n"
3598
3599#: disk-utils/partx.c:126
3600#, c-format
3601msgid "%s: failed to set backing file"
3602msgstr "%s : échec de configuration du fichier associé"
3603
3604#: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:581
3605#, c-format
3606msgid "%s: failed to set up loop device"
3607msgstr "%s : échec de configuration du périphérique boucle"
3608
3609#: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:320 misc-utils/fincore.c:92
3610#: misc-utils/findmnt.c:376 misc-utils/lsblk.c:317 misc-utils/lslocks.c:344
3611#: misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:132 sys-utils/irq-common.c:70
3612#: sys-utils/losetup.c:112 sys-utils/lscpu.c:241 sys-utils/lscpu.c:256
3613#: sys-utils/lsipc.c:232 sys-utils/lsmem.c:178 sys-utils/lsns.c:225
3614#: sys-utils/prlimit.c:277 sys-utils/rfkill.c:159 sys-utils/swapon.c:150
3615#: sys-utils/wdctl.c:161 sys-utils/zramctl.c:147
3616#, c-format
3617msgid "unknown column: %s"
3618msgstr "colonne inconnue : %s"
3619
3620#: disk-utils/partx.c:209
3621#, c-format
3622msgid "%s: failed to get partition number"
3623msgstr "%s : échec d'obtention du numéro de partition"
3624
3625#: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:479
3626#, c-format
3627msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3628msgstr "l'intervalle indiqué <%d:%d> n'a pas de sens"
3629
3630#: disk-utils/partx.c:291
3631#, c-format
3632msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3633msgstr "recomptage de l'interval : max numpart=%d, prem=%d, dern=%d\n"
3634
3635#: disk-utils/partx.c:298
3636#, c-format
3637msgid "%s: error deleting partition %d"
3638msgstr "%s : erreur lors de la suppression de la partition %d"
3639
3640#: disk-utils/partx.c:300
3641#, c-format
3642msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3643msgstr "%s : erreur lors de la suppression des partitions %d-%d"
3644
3645#: disk-utils/partx.c:333
3646#, c-format
3647msgid "%s: partition #%d removed\n"
3648msgstr "%s : partition nº %d supprimée\n"
3649
3650#: disk-utils/partx.c:339
3651#, c-format
3652msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3653msgstr "%s : la partition nº %d n'existe pas\n"
3654
3655#: disk-utils/partx.c:344
3656#, c-format
3657msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3658msgstr "%s : échec de suppression de la partition nº %d"
3659
3660#: disk-utils/partx.c:364
3661#, c-format
3662msgid "%s: error adding partition %d"
3663msgstr "%s : erreur lors de l'ajout de la partition %d"
3664
3665#: disk-utils/partx.c:366
3666#, c-format
3667msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3668msgstr "%s : erreur lors de l'ajout des partitions %d-%d"
3669
3670#: disk-utils/partx.c:407 disk-utils/partx.c:515
3671#, c-format
3672msgid "%s: partition #%d added\n"
3673msgstr "%s : partition nº %d ajoutée\n"
3674
3675#: disk-utils/partx.c:412
3676#, c-format
3677msgid "%s: adding partition #%d failed"
3678msgstr "%s : échec d'ajout de la partition nº %d"
3679
3680#: disk-utils/partx.c:447
3681#, c-format
3682msgid "%s: error updating partition %d"
3683msgstr "%s : erreur de mise à jour de la partition %d"
3684
3685#: disk-utils/partx.c:449
3686#, c-format
3687msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3688msgstr "%s : erreur de mise à jour des partitions %d-%d"
3689
3690#: disk-utils/partx.c:488
3691#, c-format
3692msgid "%s: no partition #%d"
3693msgstr "%s : pas de partition nº %d"
3694
3695#: disk-utils/partx.c:509
3696#, c-format
3697msgid "%s: partition #%d resized\n"
3698msgstr "%s : partition nº %d redimensionnée\n"
3699
3700#: disk-utils/partx.c:523
3701#, c-format
3702msgid "%s: updating partition #%d failed"
3703msgstr "%s : échec de mise à jour de la partition nº %d"
3704
3705#: disk-utils/partx.c:564
3706#, c-format
3707msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3708msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3709msgstr[0] "nº %2d : %9ju-%9ju (%9ju secteur, %6ju Mo)\n"
3710msgstr[1] "nº %2d : %9ju-%9ju (%9ju secteurs, %6ju Mo)\n"
3711
3712#: disk-utils/partx.c:680 misc-utils/fincore.c:370 misc-utils/findmnt.c:1662
3713#: misc-utils/lsblk.c:2122 misc-utils/lslocks.c:471 sys-utils/losetup.c:339
3714#: sys-utils/lscpu.c:1683 sys-utils/lscpu.c:1911 sys-utils/prlimit.c:306
3715#: sys-utils/rfkill.c:471 sys-utils/swapon.c:292 sys-utils/wdctl.c:310
3716msgid "failed to allocate output column"
3717msgstr "échec d’allocation de la colonne de sortie"
3718
3719#: disk-utils/partx.c:724
3720#, c-format
3721msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3722msgstr "échec d'initialisation du filtre blkid pour « %s »"
3723
3724#: disk-utils/partx.c:732
3725#, c-format
3726msgid "%s: failed to read partition table"
3727msgstr "%s : échec de lecture de table de partitions"
3728
3729#: disk-utils/partx.c:738
3730#, c-format
3731msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3732msgstr "%s : type de table de partitions « %s » détecté\n"
3733
3734#: disk-utils/partx.c:742
3735#, c-format
3736msgid "%s: partition table with no partitions"
3737msgstr "%s : table de partitions sans partition"
3738
3739#: disk-utils/partx.c:755
3740#, c-format
3741msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3742msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disque>\n"
3743
3744#: disk-utils/partx.c:759
3745msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3746msgstr "Informer le noyau de la présence et de la numérotation de partitions.\n"
3747
3748#: disk-utils/partx.c:762
3749msgid " -a, --add            add specified partitions or all of them\n"
3750msgstr " -a, --add            ajouter les partitions indiquées ou toutes\n"
3751
3752#: disk-utils/partx.c:763
3753msgid " -d, --delete         delete specified partitions or all of them\n"
3754msgstr " -d, --delete         supprimer les partitions indiquées ou toutes\n"
3755
3756#: disk-utils/partx.c:764
3757msgid " -u, --update         update specified partitions or all of them\n"
3758msgstr " -u, --update         mettre à jour les partitions indiquées ou toutes\n"
3759
3760#: disk-utils/partx.c:765
3761msgid ""
3762" -s, --show           list partitions\n"
3763"\n"
3764msgstr ""
3765" -s, --show           afficher la liste des partitions\n"
3766"\n"
3767
3768#: disk-utils/partx.c:766 misc-utils/lsblk.c:1780 sys-utils/lsmem.c:515
3769msgid " -b, --bytes          print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3770msgstr " -b, --bytes          afficher la TAILLE en octet plutôt qu'en format lisible\n"
3771
3772#: disk-utils/partx.c:767
3773msgid " -g, --noheadings     don't print headings for --show\n"
3774msgstr " -g, --noheadings     ne pas afficher les en-têtes pour --show\n"
3775
3776#: disk-utils/partx.c:768
3777msgid " -n, --nr <n:m>       specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3778msgstr " -n, --nr <m:n>       indiquer l'intervalle de partitions (par exemple --nr 2:4)\n"
3779
3780#: disk-utils/partx.c:769 sys-utils/irqtop.c:224 sys-utils/lsirq.c:66
3781msgid " -o, --output <list>  define which output columns to use\n"
3782msgstr " -o, --output <liste> définir les colonnes de sortie à utiliser\n"
3783
3784#: disk-utils/partx.c:770 sys-utils/lsmem.c:518
3785msgid "     --output-all     output all columns\n"
3786msgstr "     --output-all     afficher toutes les colonnes\n"
3787
3788#: disk-utils/partx.c:771 misc-utils/lsblk.c:1776 sys-utils/lsirq.c:64
3789#: sys-utils/lsmem.c:513
3790msgid " -P, --pairs          use key=\"value\" output format\n"
3791msgstr " -P, --pairs          utiliser le format de sortie clef=\"valeur\"\n"
3792
3793#: disk-utils/partx.c:772 misc-utils/lsblk.c:1791 sys-utils/lsmem.c:519
3794msgid " -r, --raw            use raw output format\n"
3795msgstr " -r, --raw            utiliser le format de sortie brut\n"
3796
3797#: disk-utils/partx.c:773
3798msgid " -S, --sector-size <num>  overwrite sector size\n"
3799msgstr " -S, --sector-size <num>  taille du secteur à écraser\n"
3800
3801#: disk-utils/partx.c:774
3802msgid " -t, --type <type>    specify the partition type\n"
3803msgstr " -t, --type <type>    indiquer le type de partition\n"
3804
3805#: disk-utils/partx.c:775
3806msgid "     --list-types     list supported partition types and exit\n"
3807msgstr "     --list-types     afficher la liste des types de partitions prises en charge et quitter\n"
3808
3809#: disk-utils/partx.c:776 sys-utils/fallocate.c:101
3810msgid " -v, --verbose        verbose mode\n"
3811msgstr " -v, --verbose        mode bavard\n"
3812
3813#: disk-utils/partx.c:861
3814msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3815msgstr "échec d'analyse de l'intervalle --nr <M-N>"
3816
3817#: disk-utils/partx.c:950
3818msgid "partition and disk name do not match"
3819msgstr "Le nom de la partition et du disque ne correspondent pas"
3820
3821#: disk-utils/partx.c:979
3822msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3823msgstr "les options --nr et <partition> s'excluent mutuellement"
3824
3825#: disk-utils/partx.c:998
3826#, c-format
3827msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3828msgstr "partition : %s, disque : %s, première : %d, dernière : %d\n"
3829
3830#: disk-utils/partx.c:1010
3831#, c-format
3832msgid "%s: cannot delete partitions"
3833msgstr "%s : impossible de supprimer les partitions"
3834
3835#: disk-utils/partx.c:1013
3836#, c-format
3837msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3838msgstr "%s : périphériques boucle partitionnés non pris en charge"
3839
3840#: disk-utils/partx.c:1030
3841#, c-format
3842msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3843msgstr "%s : échec d'initialisation de la sonde blkid"
3844
3845#: disk-utils/raw.c:50
3846#, c-format
3847msgid ""
3848" %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3849" %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3850" %1$s -q %2$srawN\n"
3851" %1$s -qa\n"
3852msgstr ""
3853"  %1$s %2$srawN <majeur> <mineur>\n"
3854"  %1$s %2$srawN /dev/<périphérique_bloc>\n"
3855"  %1$s -q %2$srawN\n"
3856"  %1$s -qa\n"
3857
3858#: disk-utils/raw.c:57
3859msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3860msgstr "Attacher un périphérique caractère brut à un périphérique bloc.\n"
3861
3862#: disk-utils/raw.c:60
3863msgid " -q, --query    set query mode\n"
3864msgstr " -q, --query    définir en mode demande\n"
3865
3866#: disk-utils/raw.c:61
3867msgid " -a, --all      query all raw devices\n"
3868msgstr " -a, --all      demander tous les périphériques bloc\n"
3869
3870#: disk-utils/raw.c:166
3871#, c-format
3872msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3873msgstr "Le périphérique « %s » est le périphérique de contrôle brut (utiliser raw<N> où <N> est plus grand que zéro)"
3874
3875#: disk-utils/raw.c:183
3876#, c-format
3877msgid "Cannot locate block device '%s'"
3878msgstr "Impossible de localiser le périphérique bloc « %s »"
3879
3880#: disk-utils/raw.c:186
3881#, c-format
3882msgid "Device '%s' is not a block device"
3883msgstr "« %s » n'est pas un périphérique bloc"
3884
3885#: disk-utils/raw.c:195 disk-utils/raw.c:198 sys-utils/ipcrm.c:352
3886#: sys-utils/ipcrm.c:366 sys-utils/ipcrm.c:380
3887msgid "failed to parse argument"
3888msgstr "échec d'analyse de l'argument"
3889
3890#: disk-utils/raw.c:216
3891#, c-format
3892msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3893msgstr "Impossible d'ouvrir le périphérique brut maître « %s »"
3894
3895#: disk-utils/raw.c:231
3896#, c-format
3897msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3898msgstr "Impossible de localiser le périphérique brut « %s »"
3899
3900#: disk-utils/raw.c:234
3901#, c-format
3902msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3903msgstr "Le périphérique brut « %s » n'est pas un périphérique caractère"
3904
3905#: disk-utils/raw.c:238
3906#, c-format
3907msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3908msgstr "« %s » n'est pas un périphérique brut"
3909
3910#: disk-utils/raw.c:248
3911msgid "Error querying raw device"
3912msgstr "Erreur d'interrogation du périphérique brut"
3913
3914#: disk-utils/raw.c:257 disk-utils/raw.c:272
3915#, c-format
3916msgid "%sraw%d:  bound to major %d, minor %d\n"
3917msgstr "%sraw%d : associé au numéro majeur %d, numéro mineur %d\n"
3918
3919#: disk-utils/raw.c:271
3920msgid "Error setting raw device"
3921msgstr "Erreur de configuration du périphérique brut"
3922
3923#: disk-utils/resizepart.c:20
3924#, c-format
3925msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3926msgstr " %s <périphérique disque> <numéro de partition> <longueur>\n"
3927
3928#: disk-utils/resizepart.c:24
3929msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
3930msgstr "Informer le noyau de la nouvelle taille d’une partition.\n"
3931
3932#: disk-utils/resizepart.c:107
3933#, c-format
3934msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3935msgstr "%s : échec d'obtention du début de la partition numéro %s"
3936
3937#: disk-utils/resizepart.c:112
3938msgid "failed to resize partition"
3939msgstr "échec de redimensionnement de partition"
3940
3941#: disk-utils/sfdisk.c:239
3942msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
3943msgstr "échec d'allocation du contexte libfdisk imbriqué"
3944
3945#: disk-utils/sfdisk.c:299
3946#, c-format
3947msgid "cannot seek %s"
3948msgstr "impossible de se positionner %s"
3949
3950#: disk-utils/sfdisk.c:310 libfdisk/src/bsd.c:724 libfdisk/src/bsd.c:905
3951#: term-utils/script.c:461
3952#, c-format
3953msgid "cannot write %s"
3954msgstr "impossible d'écrire %s"
3955
3956#: disk-utils/sfdisk.c:317
3957#, c-format
3958msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
3959msgstr "%12s (index %5ju, taille %5ju) : %s"
3960
3961#: disk-utils/sfdisk.c:323
3962#, c-format
3963msgid "%s: failed to create a backup"
3964msgstr "%s : échec de création d’une sauvegarde"
3965
3966#: disk-utils/sfdisk.c:336
3967msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
3968msgstr "échec de création d’un fichier de sauvegarde de signature, $HOME non définie"
3969
3970#: disk-utils/sfdisk.c:362
3971msgid "Backup files:"
3972msgstr "Fichiers de sauvegarde :"
3973
3974#: disk-utils/sfdisk.c:408
3975msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
3976msgstr "Échec de lecture de la nouvelle partition depuis le périphérique ; ignorer --move-data"
3977
3978#: disk-utils/sfdisk.c:410
3979msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
3980msgstr "échec d'obtention de la taille de la nouvelle partition ; ignorer --move-data"
3981
3982#: disk-utils/sfdisk.c:412
3983msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
3984msgstr "échec d'obtention du début de la nouvelle partition ; ignorer --move-data"
3985
3986#: disk-utils/sfdisk.c:414
3987msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
3988msgstr "échec d'obtention du la taille de l’ancienne partition ; ignorer --move-data"
3989
3990#: disk-utils/sfdisk.c:416
3991msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
3992msgstr "échec d'obtention du début de l’ancienne partition ; ignorer --move-data"
3993
3994#: disk-utils/sfdisk.c:418
3995msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
3996msgstr "le début de la partition n'a pas été déplacé ; --move-data est ignoré"
3997
3998#: disk-utils/sfdisk.c:420
3999msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
4000msgstr "la nouvelle partition est plus petite que l'originale ; --move-data est ignoré"
4001
4002#: disk-utils/sfdisk.c:471
4003msgid "Data move: (--no-act)"
4004msgstr "Déplacement de données : (--no-act)"
4005
4006#: disk-utils/sfdisk.c:471
4007msgid "Data move:"
4008msgstr "Déplacement de données :"
4009
4010#: disk-utils/sfdisk.c:474
4011#, c-format
4012msgid " typescript file: %s"
4013msgstr " fichier de script enregistré : %s"
4014
4015#: disk-utils/sfdisk.c:475
4016#, c-format
4017msgid "  start sector: (from/to) %ju / %ju\n"
4018msgstr "  secteur de départ : (depuis/vers) %ju / %ju\n"
4019
4020#: disk-utils/sfdisk.c:476
4021#, c-format
4022msgid "  sectors: %ju\n"
4023msgstr "  secteurs : %ju\n"
4024
4025#: disk-utils/sfdisk.c:477
4026#, c-format
4027msgid "  step size: %zu bytes\n"
4028msgstr "  taille du pas : %zu octets\n"
4029
4030#: disk-utils/sfdisk.c:487
4031msgid "Do you want to move partition data?"
4032msgstr "Voulez-vous déplacer les données de la partition ?"
4033
4034#: disk-utils/sfdisk.c:489 disk-utils/sfdisk.c:1975
4035msgid "Leaving."
4036msgstr "Sortie."
4037
4038#: disk-utils/sfdisk.c:549
4039#, c-format
4040msgid "cannot read at offset: %zu; continue"
4041msgstr "impossible de lire à l'offset: %zu; continue"
4042
4043#: disk-utils/sfdisk.c:560
4044#, c-format
4045msgid "cannot write at offset: %zu; continue"
4046msgstr "impossible d'écrire à l'offset: %zu; continue"
4047
4048#: disk-utils/sfdisk.c:589
4049#, c-format
4050msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
4051msgstr "Déplacé %ju de %ju secteurs (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
4052
4053#: disk-utils/sfdisk.c:594
4054#, c-format
4055msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%)."
4056msgstr "Déplacé %ju de %ju secteurs (%.3f%%)."
4057
4058#: disk-utils/sfdisk.c:612
4059#, c-format
4060msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.0f%%)."
4061msgstr "Déplacé %ju de %ju secteurs (%.0f%%)."
4062
4063#: disk-utils/sfdisk.c:626
4064msgid "Your data has not been moved (--no-act)."
4065msgstr "Vos données n'ont pas été déplacées (--no-act)."
4066
4067#: disk-utils/sfdisk.c:628
4068#, c-format
4069msgid "%zu I/O errors detected!"
4070msgstr "%zu erreurs E/S détectées !"
4071
4072#: disk-utils/sfdisk.c:631
4073#, c-format
4074msgid "%s: failed to move data"
4075msgstr "%s : échec du déplacement de données"
4076
4077#: disk-utils/sfdisk.c:641
4078msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
4079msgstr "La table de partitions n’est pas modifiée (--no-act)."
4080
4081#: disk-utils/sfdisk.c:649
4082msgid ""
4083"\n"
4084"The partition table has been altered."
4085msgstr ""
4086"\n"
4087"La table de partitions a été altérée."
4088
4089#: disk-utils/sfdisk.c:724
4090#, c-format
4091msgid "unsupported label '%s'"
4092msgstr "étiquette non prise en charge « %s »"
4093
4094#: disk-utils/sfdisk.c:727
4095msgid ""
4096"Id  Name\n"
4097"\n"
4098msgstr ""
4099"Id  Nom\n"
4100"\n"
4101
4102#: disk-utils/sfdisk.c:754
4103msgid "unrecognized partition table type"
4104msgstr "type de table de partitions non reconnu"
4105
4106#: disk-utils/sfdisk.c:807
4107#, c-format
4108msgid "Cannot get size of %s"
4109msgstr "Impossible d'obtenir la taille de %s"
4110
4111#: disk-utils/sfdisk.c:844
4112#, c-format
4113msgid "total: %ju blocks\n"
4114msgstr "total : %ju blocs\n"
4115
4116#: disk-utils/sfdisk.c:903 disk-utils/sfdisk.c:981 disk-utils/sfdisk.c:1018
4117#: disk-utils/sfdisk.c:1043 disk-utils/sfdisk.c:1113 disk-utils/sfdisk.c:1180
4118#: disk-utils/sfdisk.c:1235 disk-utils/sfdisk.c:1291 disk-utils/sfdisk.c:1344
4119#: disk-utils/sfdisk.c:1382 disk-utils/sfdisk.c:1718
4120msgid "no disk device specified"
4121msgstr "aucun périphérique disque indiqué"
4122
4123#: disk-utils/sfdisk.c:913
4124msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
4125msgstr "basculer les fanions d'amorçage n'est pas supporté avec un Hybride GPT/MBR"
4126
4127#: disk-utils/sfdisk.c:918
4128msgid "cannot switch to PMBR"
4129msgstr "impossible de basculer vers PMBR"
4130
4131#: disk-utils/sfdisk.c:919
4132msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
4133msgstr "L'activation n'est pas supportée pour GPT — entre un PMBR imbriqué."
4134
4135#: disk-utils/sfdisk.c:922
4136msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
4137msgstr "basculer les fanions d'amorçage est uniquement supporté avec MBR ou PMBR"
4138
4139#: disk-utils/sfdisk.c:954 disk-utils/sfdisk.c:997 disk-utils/sfdisk.c:1118
4140#: disk-utils/sfdisk.c:1185 disk-utils/sfdisk.c:1240 disk-utils/sfdisk.c:1296
4141#: disk-utils/sfdisk.c:1716 disk-utils/sfdisk.c:2240
4142msgid "failed to parse partition number"
4143msgstr "échec d’analyse du numéro de partition"
4144
4145#: disk-utils/sfdisk.c:959
4146#, c-format
4147msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4148msgstr "%s : partition %d : échec de modification de l’indicateur d’amorçage"
4149
4150#: disk-utils/sfdisk.c:992 disk-utils/sfdisk.c:1000
4151#, c-format
4152msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4153msgstr "%s : partition %zu : échec de suppression"
4154
4155#: disk-utils/sfdisk.c:1048
4156#, c-format
4157msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4158msgstr "%s : ne contient pas une table de partitions reconnue."
4159
4160#: disk-utils/sfdisk.c:1052
4161msgid "failed to allocate dump struct"
4162msgstr "échec d’allocation de structure de sauvegarde"
4163
4164#: disk-utils/sfdisk.c:1056
4165#, c-format
4166msgid "%s: failed to dump partition table"
4167msgstr "%s : échec de sauvegarde de table de partitions"
4168
4169#: disk-utils/sfdisk.c:1091
4170#, c-format
4171msgid "%s: no partition table found"
4172msgstr "%s : aucune table de partitions trouvée."
4173
4174#: disk-utils/sfdisk.c:1095
4175#, c-format
4176msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4177msgstr "%s : partition %zu : la table de partitions ne contient que %zu partitions."
4178
4179# s/unnused/unused/
4180#: disk-utils/sfdisk.c:1098
4181#, c-format
4182msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4183msgstr "%s : partition %zu : la partition est inutilisée"
4184
4185#: disk-utils/sfdisk.c:1117 disk-utils/sfdisk.c:1184 disk-utils/sfdisk.c:1239
4186#: disk-utils/sfdisk.c:1295
4187msgid "no partition number specified"
4188msgstr "aucun numéro de partition indiqué"
4189
4190#: disk-utils/sfdisk.c:1123 disk-utils/sfdisk.c:1190 disk-utils/sfdisk.c:1245
4191#: disk-utils/sfdisk.c:1301 disk-utils/sfdisk.c:1350 disk-utils/sfdisk.c:1384
4192#: sys-utils/losetup.c:778
4193msgid "unexpected arguments"
4194msgstr "arguments inattendus"
4195
4196#: disk-utils/sfdisk.c:1138
4197#, c-format
4198msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4199msgstr "%s : partition %zu : échec d'obtention du type de partition"
4200
4201#: disk-utils/sfdisk.c:1160
4202#, c-format
4203msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4204msgstr "échec d’analyse du type de partition %s « %s »"
4205
4206#: disk-utils/sfdisk.c:1164
4207#, c-format
4208msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4209msgstr "%s : partition %zu : échec de définition du type de partition"
4210
4211#: disk-utils/sfdisk.c:1202
4212#, c-format
4213msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4214msgstr "%s : partition %zu : échec d'obtention de l’UUID de partition"
4215
4216#: disk-utils/sfdisk.c:1215 disk-utils/sfdisk.c:1270 disk-utils/sfdisk.c:1324
4217msgid "failed to allocate partition object"
4218msgstr "échec d'allocation d’objet de partition"
4219
4220#: disk-utils/sfdisk.c:1219
4221#, c-format
4222msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4223msgstr "%s : partition %zu : échec de définition de l’UUID de partition"
4224
4225#: disk-utils/sfdisk.c:1257
4226#, c-format
4227msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4228msgstr "%s : partition %zu : échec d’obtention du nom de partition"
4229
4230#: disk-utils/sfdisk.c:1274
4231#, c-format
4232msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4233msgstr "%s : partition %zu : échec de définition du nom de partition"
4234
4235#: disk-utils/sfdisk.c:1328
4236#, c-format
4237msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4238msgstr "%s : partition %zu : échec de définition des attributs de partition"
4239
4240#: disk-utils/sfdisk.c:1365
4241#, c-format
4242msgid "%s: failed to set disklabel ID"
4243msgstr "%s : erreur en définissant le ID de disklabel"
4244
4245#: disk-utils/sfdisk.c:1380
4246msgid "no relocate operation specified"
4247msgstr "aucune opération de repositionnement spécifiée"
4248
4249#: disk-utils/sfdisk.c:1394
4250msgid "unsupported relocation operation"
4251msgstr "opération de repositionnement non supportée"
4252
4253#: disk-utils/sfdisk.c:1439
4254msgid " Commands:\n"
4255msgstr " Commandes :\n"
4256
4257#: disk-utils/sfdisk.c:1441
4258msgid "   write    write table to disk and exit\n"
4259msgstr "   write    écrire la table sur le disque et quitter\n"
4260
4261#: disk-utils/sfdisk.c:1442
4262msgid "   quit     show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4263msgstr "   quit     montrer la nouvelle situation et attendre le retour de l’utilisateur avant d’écrire\n"
4264
4265#: disk-utils/sfdisk.c:1443
4266msgid "   abort    exit sfdisk shell\n"
4267msgstr "   abort    quitter l’interpréteur de commande sfdisk\n"
4268
4269#: disk-utils/sfdisk.c:1444
4270msgid "   print    display the partition table\n"
4271msgstr "   print    afficher la table de partitions\n"
4272
4273#: disk-utils/sfdisk.c:1445
4274msgid "   help     show this help text\n"
4275msgstr "   help     afficher cette aide\n"
4276
4277#: disk-utils/sfdisk.c:1447
4278msgid "   Ctrl-D   the same as 'quit'\n"
4279msgstr "   CTRL-D   identique à « quitter »\n"
4280
4281#: disk-utils/sfdisk.c:1451
4282msgid " Input format:\n"
4283msgstr " Format d’entrée :\n"
4284
4285#: disk-utils/sfdisk.c:1453
4286msgid "   <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4287msgstr "   <début>, <taille>, <type>, <amorçable>\n"
4288
4289#: disk-utils/sfdisk.c:1456
4290msgid ""
4291"   <start>  Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4292"            specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4293"            The default is the first free space.\n"
4294msgstr ""
4295"   <début>  Début de la partition en secteur ou octet si indiquée sous\n"
4296"            la forme <nombre>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}. Le premier espace libre\n"
4297"            par défaut.\n"
4298
4299#: disk-utils/sfdisk.c:1461
4300msgid ""
4301"   <size>   Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4302"            specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4303"            The default is all available space.\n"
4304msgstr ""
4305"   <taille> taille de la partition en secteur ; si indiquée sous la\n"
4306"            forme <nombre>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}, elle est interprétée comme\n"
4307"            une taille en octet. Tout l’espace disponible par défaut.\n"
4308
4309#: disk-utils/sfdisk.c:1466
4310msgid "   <type>   The partition type.  Default is a Linux data partition.\n"
4311msgstr "   <type>   Type de partition. Partition de données Linux par défaut.\n"
4312
4313#: disk-utils/sfdisk.c:1467
4314msgid "            MBR: hex or L,S,Ex,X,U,R,V shortcuts.\n"
4315msgstr "            Secteur d’amorçage : hexadécimal ou raccourcis L,S,Ex,X,U,R,V.\n"
4316
4317#: disk-utils/sfdisk.c:1468
4318msgid "            GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4319msgstr "            GPT : UUID ou raccourcis L,S,H,U,R,V.\n"
4320
4321#: disk-utils/sfdisk.c:1471
4322msgid "   <bootable>  Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4323msgstr "   <amorçable>  Utiliser « * » pour marquer le MBR comme amorçable. \n"
4324
4325#: disk-utils/sfdisk.c:1475
4326msgid " Example:\n"
4327msgstr " Exemple :\n"
4328
4329#: disk-utils/sfdisk.c:1477
4330msgid "   , 4G     Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4331msgstr "   , 4G     crée une partition de 4 Gio à l’index de début par défaut.\n"
4332
4333#: disk-utils/sfdisk.c:1509 sys-utils/dmesg.c:1578
4334msgid "unsupported command"
4335msgstr "commande non prise en charge"
4336
4337#: disk-utils/sfdisk.c:1511
4338#, c-format
4339msgid "line %d: unsupported command"
4340msgstr "ligne %d : commande non prise en charge"
4341
4342#: disk-utils/sfdisk.c:1630
4343#, c-format
4344msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See sfdisk(8) man page and --wipe option for more details."
4345msgstr "Le périphérique contient la signature « %s »; elle sera supprimée par une commande d'écriture. Consultez la page man de sfdisk(8) et l'option --wipe pour plus de détails."
4346
4347#: disk-utils/sfdisk.c:1637
4348#, c-format
4349msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4350msgstr "Le périphérique contient la signature « %s » et elle  pourrait rester sur le périphérique. Il est recommandé de nettoyer le périphérique avec wipefs(8) ou sfdisk --wipe pour éviter d'éventuelles collisions."
4351
4352#: disk-utils/sfdisk.c:1685
4353msgid "failed to allocate partition name"
4354msgstr "échec d'allocation de nom de partition"
4355
4356#: disk-utils/sfdisk.c:1724
4357msgid "failed to allocate script handler"
4358msgstr "échec d'allocation du traitement de script"
4359
4360#: disk-utils/sfdisk.c:1740
4361#, c-format
4362msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4363msgstr "%s : impossible de modifier la partition %d : aucune table de partitions n’a été trouvée"
4364
4365#: disk-utils/sfdisk.c:1745
4366#, c-format
4367msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4368msgstr "%s : impossible de modifier la partition %d : la table de partitions ne contient que %zu partitions"
4369
4370#: disk-utils/sfdisk.c:1751
4371#, c-format
4372msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4373msgstr "Attention : %s : la partition %d n’est pas encore définie"
4374
4375#: disk-utils/sfdisk.c:1769
4376#, c-format
4377msgid ""
4378"\n"
4379"Welcome to sfdisk (%s)."
4380msgstr ""
4381"\n"
4382"Bienvenue dans sfdisk (%s)."
4383
4384#: disk-utils/sfdisk.c:1777
4385msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4386msgstr "Vérification que personne n'utilise le disque en ce moment…"
4387
4388#: disk-utils/sfdisk.c:1780
4389msgid ""
4390" FAILED\n"
4391"\n"
4392msgstr ""
4393" Échec\n"
4394"\n"
4395
4396#: disk-utils/sfdisk.c:1783
4397msgid ""
4398"This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4399"Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4400"Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4401msgstr ""
4402"Le disque est actuellement utilisé — le repartitionner est\n"
4403"probablement une mauvaise idée.\n"
4404"Démontez tous les systèmes de fichiers, et désactivez (avec\n"
4405"swapoff) toutes les partitions d'échange de ce disque.\n"
4406"Utilisez l'option --no-reread pour supprimer cette vérification.\n"
4407
4408#: disk-utils/sfdisk.c:1788
4409msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4410msgstr "Utilisez l'option --force pour annuler toutes les vérifications."
4411
4412#: disk-utils/sfdisk.c:1790
4413msgid ""
4414" OK\n"
4415"\n"
4416msgstr ""
4417" OK\n"
4418"\n"
4419
4420#: disk-utils/sfdisk.c:1799
4421msgid ""
4422"\n"
4423"Old situation:"
4424msgstr ""
4425"\n"
4426"Situation précédente :"
4427
4428#: disk-utils/sfdisk.c:1812
4429msgid "failed to set script header"
4430msgstr "échec de définition de l'en-tête du script"
4431
4432#: disk-utils/sfdisk.c:1817
4433#, c-format
4434msgid ""
4435"\n"
4436"sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4437"Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4438"to override the default."
4439msgstr ""
4440"\n"
4441"sfdisk va créer une nouvelle étiquette de disque « %s ».\n"
4442"Utilisez « label: <nom> » avant de définir une première\n"
4443"partition pour écraser la valeur par défaut."
4444
4445#: disk-utils/sfdisk.c:1820
4446msgid ""
4447"\n"
4448"Type 'help' to get more information.\n"
4449msgstr ""
4450"\n"
4451"Saisissez « help » pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
4452
4453#: disk-utils/sfdisk.c:1838
4454msgid "All partitions used."
4455msgstr "Toutes les partitions utilisées."
4456
4457#: disk-utils/sfdisk.c:1858
4458#, c-format
4459msgid "Unknown script header '%s' -- ignore."
4460msgstr "En-tête de script « %s » inconnu — ignoré."
4461
4462#: disk-utils/sfdisk.c:1874
4463msgid "Done.\n"
4464msgstr "Terminé.\n"
4465
4466#: disk-utils/sfdisk.c:1886
4467msgid "Ignoring partition."
4468msgstr "Ignorer la partition."
4469
4470#: disk-utils/sfdisk.c:1895 disk-utils/sfdisk.c:1956
4471msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4472msgstr "Échec d’application des scripts d’en-têtes, étiquette de disque non créée."
4473
4474#: disk-utils/sfdisk.c:1916
4475#, c-format
4476msgid "Failed to add #%d partition"
4477msgstr "Échec d'ajout de la partition n°%d"
4478
4479#: disk-utils/sfdisk.c:1939
4480msgid "Script header accepted."
4481msgstr "Script d’en-tête accepté."
4482
4483#: disk-utils/sfdisk.c:1963
4484msgid ""
4485"\n"
4486"New situation:"
4487msgstr ""
4488"\n"
4489"Nouvelle situation :"
4490
4491#: disk-utils/sfdisk.c:1973
4492msgid "Do you want to write this to disk?"
4493msgstr "Voulez-vous écrire cela sur le disque ?"
4494
4495#: disk-utils/sfdisk.c:1986
4496msgid "Leaving.\n"
4497msgstr "Sortie.\n"
4498
4499#: disk-utils/sfdisk.c:2001
4500#, c-format
4501msgid ""
4502" %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4503" %1$s [options] <command>\n"
4504msgstr ""
4505" %1$s [options] <périph.> [[-N] <part.>]\n"
4506" %1$s [options] <commande>\n"
4507
4508#: disk-utils/sfdisk.c:2008
4509msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
4510msgstr " -A, --activate <périph.> [<part.> ...] afficher ou définir comme amorçables les partitions (P)MBR\n"
4511
4512#: disk-utils/sfdisk.c:2009
4513msgid " -d, --dump <dev>                  dump partition table (usable for later input)\n"
4514msgstr " -d, --dump <périph.>              sauvegarder la table de partitions (utilisable en entrée plus tard)\n"
4515
4516#: disk-utils/sfdisk.c:2010
4517msgid " -J, --json <dev>                  dump partition table in JSON format\n"
4518msgstr " -J, --json <périph.>              sauvegarder la table de partitions au format json\n"
4519
4520#: disk-utils/sfdisk.c:2011
4521msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...]   list geometry of all or specified devices\n"
4522msgstr " -g, --show-geometry [<périph.> ...]  afficher la géométrie de tous les périphériques ou de ceux indiqués\n"
4523
4524# NOTE: s/end/and/
4525#: disk-utils/sfdisk.c:2012
4526msgid " -l, --list [<dev> ...]            list partitions of each device\n"
4527msgstr " -l, --list [<périph.> ...]        afficher les partitions de chaque périphérique\n"
4528
4529# NOTE: s/end/and/
4530#: disk-utils/sfdisk.c:2013
4531msgid " -F, --list-free [<dev> ...]       list unpartitioned free areas of each device\n"
4532msgstr " -F, --list-free [<périph.> ...]   afficher les zones libres non partitionnées de chaque périphérique\n"
4533
4534#: disk-utils/sfdisk.c:2014
4535msgid " -r, --reorder <dev>               fix partitions order (by start offset)\n"
4536msgstr " -r, --reorder <périph.>           fixer l’ordre des partitions (par index de début)\n"
4537
4538#: disk-utils/sfdisk.c:2015
4539msgid " -s, --show-size [<dev> ...]       list sizes of all or specified devices\n"
4540msgstr " -s, --show-size [<périph.> ...]   afficher les tailles de toutes les partitions ou de celles indiquées\n"
4541
4542#: disk-utils/sfdisk.c:2016
4543msgid " -T, --list-types                  print the recognized types (see -X)\n"
4544msgstr " -T, --list-types                  affichez les types reconnus (consultez -X)\n"
4545
4546# NOTE: s/end/and/
4547#: disk-utils/sfdisk.c:2017
4548msgid " -V, --verify [<dev> ...]          test whether partitions seem correct\n"
4549msgstr " -V, --verify [<périph.> ...]      vérifier si les partitions semblent correctes\n"
4550
4551#: disk-utils/sfdisk.c:2018
4552msgid "     --delete <dev> [<part> ...]   delete all or specified partitions\n"
4553msgstr "     --delete <périph.> [<part.> ...] supprimer toutes les partitions ou celles sélectionnées\n"
4554
4555#: disk-utils/sfdisk.c:2021
4556msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4557msgstr " --part-label <périph.> <part.> [<chaîne>]  afficher ou modifier l’étiquette de partition\n"
4558
4559#: disk-utils/sfdisk.c:2022
4560msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4561msgstr " --part-type <périph.> <part.> [<chaîne>]  afficher ou modifier le type de partition\n"
4562
4563#: disk-utils/sfdisk.c:2023
4564msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4565msgstr " --part-uuid <périph.> <part.> [<chaîne>]  afficher ou modifier l’UUID de partition\n"
4566
4567#: disk-utils/sfdisk.c:2024
4568msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4569msgstr " --part-attrs <périph.> <part.> [<chaîne>]  afficher ou modifier les attributs de partition\n"
4570
4571#: disk-utils/sfdisk.c:2027
4572msgid " --disk-id <dev> [<str>]           print or change disk label ID (UUID)\n"
4573msgstr " --disk-id <périph.> [<chaîne>]    afficher ou modifier le ID de l’étiquette du disque (UUID)\n"
4574
4575# NOTE: s/end/and/
4576#: disk-utils/sfdisk.c:2028
4577msgid " --relocate <oper> <dev>           move partition header\n"
4578msgstr " --relocate <opér.> <périph.>      déplacer l'en-tête de la partition\n"
4579
4580#: disk-utils/sfdisk.c:2031
4581msgid " <dev>                     device (usually disk) path\n"
4582msgstr " <périph.>                 chemin du périphérique (disque en général)\n"
4583
4584#: disk-utils/sfdisk.c:2032
4585msgid " <part>                    partition number\n"
4586msgstr " <part.>                   numéro de partition\n"
4587
4588#: disk-utils/sfdisk.c:2033
4589msgid " <type>                    partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4590msgstr " <type>                    type de partition, GUID pour GPT, hexadécimal pour MBR\n"
4591
4592#: disk-utils/sfdisk.c:2036
4593msgid " -a, --append              append partitions to existing partition table\n"
4594msgstr " -a, --append              ajouter des partitions à une table de partitions existante\n"
4595
4596#: disk-utils/sfdisk.c:2037
4597msgid " -b, --backup              backup partition table sectors (see -O)\n"
4598msgstr " -b, --backup              sauvegarder les secteurs de la table de partitions (consultez -O)\n"
4599
4600#: disk-utils/sfdisk.c:2038
4601msgid "     --bytes               print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4602msgstr "     --bytes               afficher la TAILLE en octet plutôt qu'en format lisible\n"
4603
4604#: disk-utils/sfdisk.c:2039
4605msgid "     --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4606msgstr "     --move-data[=<typescript>] déplacer les données de la partition après transfert (requiert -N)\n"
4607
4608#: disk-utils/sfdisk.c:2040
4609msgid "     --move-use-fsync      use fsync after each write when move data\n"
4610msgstr "     --move-use-fsync      utiliser fsync après chaque écriture lors d'un déplacement de données\n"
4611
4612#: disk-utils/sfdisk.c:2041
4613msgid " -f, --force               disable all consistency checking\n"
4614msgstr " -f, --force               désactiver tous les contrôles d’intégrité\n"
4615
4616#: disk-utils/sfdisk.c:2044
4617#, c-format
4618msgid "     --color[=<when>]      colorize output (%s, %s or %s)\n"
4619msgstr "     --color[=<quand>]     sortie en couleur (%s, %s ou %s)\n"
4620
4621#: disk-utils/sfdisk.c:2049
4622msgid " -N, --partno <num>        specify partition number\n"
4623msgstr " -N, --partno <num>        indiquer le numéro de partition\n"
4624
4625#: disk-utils/sfdisk.c:2050
4626msgid " -n, --no-act              do everything except write to device\n"
4627msgstr " -n, --no-act              tout faire sauf l’écriture sur le périphérique\n"
4628
4629#: disk-utils/sfdisk.c:2051
4630msgid "     --no-reread           do not check whether the device is in use\n"
4631msgstr "     --no-reread           ne pas vérifier si le périphérique est utilisé\n"
4632
4633#: disk-utils/sfdisk.c:2052
4634msgid "     --no-tell-kernel      do not tell kernel about changes\n"
4635msgstr "     --no-tell-kernel      ne pas informer le noyau des modifications\n"
4636
4637#: disk-utils/sfdisk.c:2053
4638msgid " -O, --backup-file <path>  override default backup file name\n"
4639msgstr " -O, --backup-file <chemin>  écraser le nom du fichier de sauvegarde par défaut\n"
4640
4641#: disk-utils/sfdisk.c:2054
4642msgid " -o, --output <list>       output columns\n"
4643msgstr " -o, --output <liste>      colonnes affichées\n"
4644
4645#: disk-utils/sfdisk.c:2055
4646msgid " -q, --quiet               suppress extra info messages\n"
4647msgstr " -q, --quiet               supprimer les messages d’information supplémentaires\n"
4648
4649#: disk-utils/sfdisk.c:2057
4650#, c-format
4651msgid " -w, --wipe <mode>         wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
4652msgstr " -w, --wipe <mode>         nettoyer les signatures (%s, %s ou %s)\n"
4653
4654#: disk-utils/sfdisk.c:2060
4655msgid " -X, --label <name>        specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4656msgstr " -X, --label <nom>         indiquer le type d’étiquette (dos, gpt, etc.)\n"
4657
4658#: disk-utils/sfdisk.c:2061
4659msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4660msgstr " -Y, --label-nested <nom>  indiquer le type d’étiquette imbriquée (dos, bsd)\n"
4661
4662#: disk-utils/sfdisk.c:2063
4663msgid " -G, --show-pt-geometry    deprecated, alias to --show-geometry\n"
4664msgstr " -G, --show-pt-geometry    dépréciée, synonyme de --show-geometry\n"
4665
4666#: disk-utils/sfdisk.c:2064
4667msgid " -L, --Linux               deprecated, only for backward compatibility\n"
4668msgstr " -L, --Linux               ignorée, seulement pour rétrocompatibilité\n"
4669
4670#: disk-utils/sfdisk.c:2065
4671msgid " -u, --unit S              deprecated, only sector unit is supported\n"
4672msgstr " -u, --unit S              ignorée, seule l’unité secteur est prise en charge\n"
4673
4674#: disk-utils/sfdisk.c:2194
4675#, c-format
4676msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4677msgstr "%s est obsolète, --part-type est à préférer"
4678
4679#: disk-utils/sfdisk.c:2199
4680msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4681msgstr "--id est obsolète, --part-type est à préférer"
4682
4683#: disk-utils/sfdisk.c:2215
4684msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4685msgstr "--show-pt-geometry n'est plus implémentée. Utilisation de --show-geometry."
4686
4687#: disk-utils/sfdisk.c:2227
4688msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4689msgstr "l’option --Linux est inutile et obsolète"
4690
4691#: disk-utils/sfdisk.c:2256
4692#, c-format
4693msgid "unsupported unit '%c'"
4694msgstr "unité « %c » non prise en charge"
4695
4696#: disk-utils/sfdisk.c:2351
4697msgid "--movedata requires -N"
4698msgstr "--movedata requiert -N"
4699
4700#: disk-utils/swaplabel.c:74
4701#, c-format
4702msgid "failed to parse UUID: %s"
4703msgstr "échec d'analyse de l'UUID : %s"
4704
4705#: disk-utils/swaplabel.c:78
4706#, c-format
4707msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4708msgstr "%s : échec de positionnement sur l'UUID d'espace d'échange"
4709
4710#: disk-utils/swaplabel.c:82
4711#, c-format
4712msgid "%s: failed to write UUID"
4713msgstr "%s : échec d'écriture de l'UUID"
4714
4715#: disk-utils/swaplabel.c:93
4716#, c-format
4717msgid "%s: failed to seek to swap label "
4718msgstr "%s : échec de positionnement sur l'étiquette d'espace d'échange "
4719
4720#: disk-utils/swaplabel.c:100
4721#, c-format
4722msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4723msgstr "L'étiquette est trop longue. Tronquée à « %s »"
4724
4725#: disk-utils/swaplabel.c:103
4726#, c-format
4727msgid "%s: failed to write label"
4728msgstr "%s : échec d'écriture de l'étiquette"
4729
4730#: disk-utils/swaplabel.c:127
4731msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4732msgstr "Afficher ou modifier l'étiquette ou l'UUID d'un espace d'échange.\n"
4733
4734#: disk-utils/swaplabel.c:130
4735msgid ""
4736" -L, --label <label> specify a new label\n"
4737" -U, --uuid <uuid>   specify a new uuid\n"
4738msgstr ""
4739" -L, --label <étiquette>  indiquer une nouvelle étiquette\n"
4740" -U, --uuid <uuid>        indiquer un nouvel UUID\n"
4741
4742#: disk-utils/swaplabel.c:171
4743msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4744msgstr "option -U ignorée (les UUID ne sont pas pris en charge)"
4745
4746#: include/c.h:245
4747#, c-format
4748msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4749msgstr "Exécutez « %s --help » pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
4750
4751#: include/c.h:349
4752msgid ""
4753"\n"
4754"Usage:\n"
4755msgstr ""
4756"\n"
4757"Utilisation :\n"
4758
4759#: include/c.h:350
4760msgid ""
4761"\n"
4762"Options:\n"
4763msgstr ""
4764"\n"
4765"Options :\n"
4766
4767#: include/c.h:351
4768msgid ""
4769"\n"
4770"Functions:\n"
4771msgstr ""
4772"\n"
4773"Fonctions :\n"
4774
4775#: include/c.h:352
4776msgid ""
4777"\n"
4778"Commands:\n"
4779msgstr ""
4780"\n"
4781"Commandes :\n"
4782
4783#: include/c.h:353
4784msgid ""
4785"\n"
4786"Arguments:\n"
4787msgstr ""
4788"\n"
4789"Arguments :\n"
4790
4791#: include/c.h:354
4792msgid ""
4793"\n"
4794"Available output columns:\n"
4795msgstr ""
4796"\n"
4797"Colonnes de sortie disponibles :\n"
4798
4799#: include/c.h:357
4800msgid "display this help"
4801msgstr "afficher cette aide"
4802
4803#: include/c.h:358
4804msgid "display version"
4805msgstr "afficher la version"
4806
4807#: include/c.h:368
4808#, c-format
4809msgid ""
4810" %s arguments may be followed by the suffixes for\n"
4811"   GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB, and YiB (the \"iB\" is optional)\n"
4812msgstr ""
4813"les arguments %s peuvent être suivis par les suffixes pour\n"
4814"   GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB et YiB (le « iB » est optionnel)\n"
4815
4816#: include/c.h:371
4817#, c-format
4818msgid ""
4819"\n"
4820"For more details see %s.\n"
4821msgstr ""
4822"\n"
4823"Consultez %s pour obtenir des précisions complémentaires.\n"
4824
4825#: include/c.h:373
4826#, c-format
4827msgid "%s from %s\n"
4828msgstr "%s de %s\n"
4829
4830#: include/closestream.h:70 include/closestream.h:72 login-utils/vipw.c:276
4831#: login-utils/vipw.c:295 sys-utils/rtcwake.c:304 term-utils/setterm.c:833
4832#: text-utils/col.c:160
4833msgid "write error"
4834msgstr "erreur d'écriture"
4835
4836#: include/colors.h:27
4837msgid "colors are enabled by default"
4838msgstr "les couleurs sont activées par défaut"
4839
4840#: include/colors.h:29
4841msgid "colors are disabled by default"
4842msgstr "les couleurs sont désactivées par défaut"
4843
4844#: include/env.h:18 lib/pager.c:153 login-utils/login.c:1102
4845#: login-utils/login.c:1106 term-utils/agetty.c:1203
4846#, c-format
4847msgid "failed to set the %s environment variable"
4848msgstr "échec de la configuration de la variable d’environement %s"
4849
4850#: include/optutils.h:85
4851#, c-format
4852msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
4853msgstr "%s : arguments mutuellement exclusifs :"
4854
4855#: include/pt-gpt-partnames.h:16
4856msgid "EFI System"
4857msgstr "Système EFI"
4858
4859#: include/pt-gpt-partnames.h:18
4860msgid "MBR partition scheme"
4861msgstr "Schéma de partitionnement du secteur d'amorçage"
4862
4863#: include/pt-gpt-partnames.h:19
4864msgid "Intel Fast Flash"
4865msgstr "Flash rapide Intel"
4866
4867#: include/pt-gpt-partnames.h:22
4868msgid "BIOS boot"
4869msgstr "Amorçage BIOS"
4870
4871#: include/pt-gpt-partnames.h:25
4872msgid "Sony boot partition"
4873msgstr "Partition d'amorçage Sony"
4874
4875#: include/pt-gpt-partnames.h:26
4876msgid "Lenovo boot partition"
4877msgstr "Partition d'amorçage Lenovo"
4878
4879#: include/pt-gpt-partnames.h:29
4880msgid "PowerPC PReP boot"
4881msgstr "PowerPC PReP Boot"
4882
4883#: include/pt-gpt-partnames.h:32
4884msgid "ONIE boot"
4885msgstr "Boot ONIE"
4886
4887#: include/pt-gpt-partnames.h:33
4888msgid "ONIE config"
4889msgstr "Configuration ONIE"
4890
4891#: include/pt-gpt-partnames.h:36
4892msgid "Microsoft reserved"
4893msgstr "Réservé Microsoft"
4894
4895#: include/pt-gpt-partnames.h:37
4896msgid "Microsoft basic data"
4897msgstr "Données de base Microsoft"
4898
4899#: include/pt-gpt-partnames.h:38
4900msgid "Microsoft LDM metadata"
4901msgstr "Métadonnées LDM Microsoft"
4902
4903#: include/pt-gpt-partnames.h:39
4904msgid "Microsoft LDM data"
4905msgstr "Données LDM Microsoft"
4906
4907#: include/pt-gpt-partnames.h:40
4908msgid "Windows recovery environment"
4909msgstr "Environnement de récupération Windows"
4910
4911#: include/pt-gpt-partnames.h:41
4912msgid "IBM General Parallel Fs"
4913msgstr "General Parallel File System IBM"
4914
4915#: include/pt-gpt-partnames.h:42
4916msgid "Microsoft Storage Spaces"
4917msgstr "Espace de stockage Microsoft"
4918
4919#: include/pt-gpt-partnames.h:45
4920msgid "HP-UX data"
4921msgstr "Données HP-UX"
4922
4923#: include/pt-gpt-partnames.h:46
4924msgid "HP-UX service"
4925msgstr "Service HP-UX"
4926
4927#: include/pt-gpt-partnames.h:49 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
4928msgid "Linux swap"
4929msgstr "Partition d'échange Linux"
4930
4931#: include/pt-gpt-partnames.h:50
4932msgid "Linux filesystem"
4933msgstr "Système de fichiers Linux"
4934
4935#: include/pt-gpt-partnames.h:51
4936msgid "Linux server data"
4937msgstr "Données de serveur Linux"
4938
4939#: include/pt-gpt-partnames.h:52
4940msgid "Linux root (x86)"
4941msgstr "Racine Linux (x86)"
4942
4943#: include/pt-gpt-partnames.h:53
4944msgid "Linux root (ARM)"
4945msgstr "Racine Linux (ARM)"
4946
4947#: include/pt-gpt-partnames.h:54
4948msgid "Linux root (x86-64)"
4949msgstr "Racine Linux (x86-64)"
4950
4951#: include/pt-gpt-partnames.h:55
4952msgid "Linux root (ARM-64)"
4953msgstr "Racine Linux (ARM-64)"
4954
4955#: include/pt-gpt-partnames.h:56
4956msgid "Linux root (IA-64)"
4957msgstr "Racine Linux (IA-64)"
4958
4959#: include/pt-gpt-partnames.h:57
4960msgid "Linux reserved"
4961msgstr "Réservé Linux"
4962
4963#: include/pt-gpt-partnames.h:58
4964msgid "Linux home"
4965msgstr "Données personnelles Linux"
4966
4967#: include/pt-gpt-partnames.h:59 libfdisk/src/sgi.c:63
4968msgid "Linux RAID"
4969msgstr "RAID Linux"
4970
4971#: include/pt-gpt-partnames.h:60 include/pt-mbr-partnames.h:61
4972#: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
4973msgid "Linux LVM"
4974msgstr "LVM Linux"
4975
4976#: include/pt-gpt-partnames.h:61
4977msgid "Linux variable data"
4978msgstr "Données variables de Linux"
4979
4980#: include/pt-gpt-partnames.h:62
4981msgid "Linux temporary data"
4982msgstr "Données temporaires de Linux"
4983
4984#: include/pt-gpt-partnames.h:63
4985msgid "Linux root verity (x86)"
4986msgstr "Racine Linux verity (x86)"
4987
4988#: include/pt-gpt-partnames.h:64
4989msgid "Linux root verity (ARM)"
4990msgstr "Racine Linux verity (ARM)"
4991
4992#: include/pt-gpt-partnames.h:65
4993msgid "Linux root verity (x86-64)"
4994msgstr "Racine Linux verity (x86-64)"
4995
4996#: include/pt-gpt-partnames.h:66
4997msgid "Linux root verity (ARM-64)"
4998msgstr "Racine Linux verity (ARM-64)"
4999
5000#: include/pt-gpt-partnames.h:67
5001msgid "Linux root verity (IA-64)"
5002msgstr "Racine Linux verity (IA-64)"
5003
5004#: include/pt-gpt-partnames.h:73 include/pt-mbr-partnames.h:95
5005msgid "Linux extended boot"
5006msgstr "Amorçage Linux étendu"
5007
5008#: include/pt-gpt-partnames.h:76
5009msgid "FreeBSD data"
5010msgstr "Données FreeBSD"
5011
5012#: include/pt-gpt-partnames.h:77
5013msgid "FreeBSD boot"
5014msgstr "Amorçage FreeBSD"
5015
5016#: include/pt-gpt-partnames.h:78
5017msgid "FreeBSD swap"
5018msgstr "Partition d'échange FreeBSD"
5019
5020#: include/pt-gpt-partnames.h:79
5021msgid "FreeBSD UFS"
5022msgstr "UFS FreeBSD"
5023
5024#: include/pt-gpt-partnames.h:80
5025msgid "FreeBSD ZFS"
5026msgstr "ZFS FreeBSD"
5027
5028#: include/pt-gpt-partnames.h:81
5029msgid "FreeBSD Vinum"
5030msgstr "Vinum FreeBSD"
5031
5032#: include/pt-gpt-partnames.h:84
5033msgid "Apple HFS/HFS+"
5034msgstr "HFS ou HFS+ Apple"
5035
5036#: include/pt-gpt-partnames.h:85
5037msgid "Apple APFS"
5038msgstr "APFS Apple"
5039
5040#: include/pt-gpt-partnames.h:86
5041msgid "Apple UFS"
5042msgstr "UFS Apple"
5043
5044#: include/pt-gpt-partnames.h:87
5045msgid "Apple RAID"
5046msgstr "RAID Apple"
5047
5048#: include/pt-gpt-partnames.h:88
5049msgid "Apple RAID offline"
5050msgstr "RAID hors ligne Apple"
5051
5052#: include/pt-gpt-partnames.h:89
5053msgid "Apple boot"
5054msgstr "Amorçage Apple"
5055
5056#: include/pt-gpt-partnames.h:90
5057msgid "Apple label"
5058msgstr "Étiquette Apple"
5059
5060#: include/pt-gpt-partnames.h:91
5061msgid "Apple TV recovery"
5062msgstr "Récupération d'Apple TV"
5063
5064#: include/pt-gpt-partnames.h:92
5065msgid "Apple Core storage"
5066msgstr "Stockage d'Apple Core"
5067
5068#: include/pt-gpt-partnames.h:95 include/pt-mbr-partnames.h:77
5069msgid "Solaris boot"
5070msgstr "Amorçage Solaris"
5071
5072#: include/pt-gpt-partnames.h:96
5073msgid "Solaris root"
5074msgstr "Racine Solaris"
5075
5076#: include/pt-gpt-partnames.h:98
5077msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5078msgstr "/usr Solaris et ZFS Apple"
5079
5080#: include/pt-gpt-partnames.h:99
5081msgid "Solaris swap"
5082msgstr "Partition d'échange Solaris"
5083
5084#: include/pt-gpt-partnames.h:100
5085msgid "Solaris backup"
5086msgstr "Sauvegarde Solaris"
5087
5088#: include/pt-gpt-partnames.h:101
5089msgid "Solaris /var"
5090msgstr "/var Solaris"
5091
5092#: include/pt-gpt-partnames.h:102
5093msgid "Solaris /home"
5094msgstr "/home Solaris"
5095
5096#: include/pt-gpt-partnames.h:103
5097msgid "Solaris alternate sector"
5098msgstr "Secteur alternatif Solaris"
5099
5100#: include/pt-gpt-partnames.h:104
5101msgid "Solaris reserved 1"
5102msgstr "Réservé 1 Solaris"
5103
5104#: include/pt-gpt-partnames.h:105
5105msgid "Solaris reserved 2"
5106msgstr "Réservé 2 Solaris"
5107
5108#: include/pt-gpt-partnames.h:106
5109msgid "Solaris reserved 3"
5110msgstr "Réservé 3 Solaris"
5111
5112#: include/pt-gpt-partnames.h:107
5113msgid "Solaris reserved 4"
5114msgstr "Réservé 4 Solaris"
5115
5116#: include/pt-gpt-partnames.h:108
5117msgid "Solaris reserved 5"
5118msgstr "Réservé 5 Solaris"
5119
5120#: include/pt-gpt-partnames.h:111
5121msgid "NetBSD swap"
5122msgstr "Partition d'échange NetBSD"
5123
5124#: include/pt-gpt-partnames.h:112
5125msgid "NetBSD FFS"
5126msgstr "FFS NetBSD"
5127
5128#: include/pt-gpt-partnames.h:113
5129msgid "NetBSD LFS"
5130msgstr "LFS NetBSD"
5131
5132#: include/pt-gpt-partnames.h:114
5133msgid "NetBSD concatenated"
5134msgstr "Concaténé NetBSD"
5135
5136#: include/pt-gpt-partnames.h:115
5137msgid "NetBSD encrypted"
5138msgstr "Chiffré NetBSD"
5139
5140#: include/pt-gpt-partnames.h:116
5141msgid "NetBSD RAID"
5142msgstr "RAID NetBSD"
5143
5144#: include/pt-gpt-partnames.h:119
5145msgid "ChromeOS kernel"
5146msgstr "Noyau ChromeOS"
5147
5148#: include/pt-gpt-partnames.h:120
5149msgid "ChromeOS root fs"
5150msgstr "Système de fichiers racine ChromeOS"
5151
5152#: include/pt-gpt-partnames.h:121
5153msgid "ChromeOS reserved"
5154msgstr "Réservé ChromeOS"
5155
5156#: include/pt-gpt-partnames.h:124
5157msgid "MidnightBSD data"
5158msgstr "Données MidnightBSD"
5159
5160#: include/pt-gpt-partnames.h:125
5161msgid "MidnightBSD boot"
5162msgstr "Amorçage MidnightBSD"
5163
5164#: include/pt-gpt-partnames.h:126
5165msgid "MidnightBSD swap"
5166msgstr "Partition d'échange MidnightBSD"
5167
5168#: include/pt-gpt-partnames.h:127
5169msgid "MidnightBSD UFS"
5170msgstr "UFS MidnightBSD"
5171
5172#: include/pt-gpt-partnames.h:128
5173msgid "MidnightBSD ZFS"
5174msgstr "ZFS MidnightBSD"
5175
5176#: include/pt-gpt-partnames.h:129
5177msgid "MidnightBSD Vinum"
5178msgstr "Vinum MidnightBSD"
5179
5180#: include/pt-gpt-partnames.h:132
5181msgid "Ceph Journal"
5182msgstr "Journal Ceph"
5183
5184#: include/pt-gpt-partnames.h:133
5185msgid "Ceph Encrypted Journal"
5186msgstr "Journal Ceph chiffré"
5187
5188#: include/pt-gpt-partnames.h:134
5189msgid "Ceph OSD"
5190msgstr "OSD Ceph"
5191
5192#: include/pt-gpt-partnames.h:135
5193msgid "Ceph crypt OSD"
5194msgstr "OSD Ceph chiffré"
5195
5196#: include/pt-gpt-partnames.h:136
5197msgid "Ceph disk in creation"
5198msgstr "Disque Ceph en cours de création"
5199
5200#: include/pt-gpt-partnames.h:137
5201msgid "Ceph crypt disk in creation"
5202msgstr "Disk Ceph chiffré en cours de création"
5203
5204#: include/pt-gpt-partnames.h:140 include/pt-mbr-partnames.h:104
5205msgid "VMware VMFS"
5206msgstr "VMware VMFS"
5207
5208#: include/pt-gpt-partnames.h:141
5209msgid "VMware Diagnostic"
5210msgstr "VMware Diagnostic"
5211
5212#: include/pt-gpt-partnames.h:142
5213msgid "VMware Virtual SAN"
5214msgstr "SAN virtuel VMware"
5215
5216#: include/pt-gpt-partnames.h:143
5217msgid "VMware Virsto"
5218msgstr "VMware Virsto"
5219
5220#: include/pt-gpt-partnames.h:144
5221msgid "VMware Reserved"
5222msgstr "Réservé VMware"
5223
5224#: include/pt-gpt-partnames.h:147
5225msgid "OpenBSD data"
5226msgstr "Données OpenBSD"
5227
5228#: include/pt-gpt-partnames.h:150
5229msgid "QNX6 file system"
5230msgstr "Système de fichiers QNX6"
5231
5232#: include/pt-gpt-partnames.h:153
5233msgid "Plan 9 partition"
5234msgstr "Partition Plan 9"
5235
5236#: include/pt-gpt-partnames.h:156
5237msgid "HiFive Unleashed FSBL"
5238msgstr "HiFive Unleashed FSBL"
5239
5240#: include/pt-gpt-partnames.h:157
5241msgid "HiFive Unleashed BBL"
5242msgstr "HiFive Unleashed BBL"
5243
5244#: include/pt-mbr-partnames.h:1
5245msgid "Empty"
5246msgstr "Vide"
5247
5248#: include/pt-mbr-partnames.h:2
5249msgid "FAT12"
5250msgstr "FAT12"
5251
5252#: include/pt-mbr-partnames.h:3
5253msgid "XENIX root"
5254msgstr "root XENIX"
5255
5256#: include/pt-mbr-partnames.h:4
5257msgid "XENIX usr"
5258msgstr "usr XENIX"
5259
5260#: include/pt-mbr-partnames.h:5
5261msgid "FAT16 <32M"
5262msgstr "FAT16 <32M"
5263
5264#: include/pt-mbr-partnames.h:6
5265msgid "Extended"
5266msgstr "Étendue"
5267
5268#: include/pt-mbr-partnames.h:7
5269msgid "FAT16"
5270msgstr "FAT16"
5271
5272#: include/pt-mbr-partnames.h:8
5273msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
5274msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
5275
5276#: include/pt-mbr-partnames.h:9
5277msgid "AIX"
5278msgstr "AIX"
5279
5280#: include/pt-mbr-partnames.h:10
5281msgid "AIX bootable"
5282msgstr "Amorçable AIX"
5283
5284#: include/pt-mbr-partnames.h:11
5285msgid "OS/2 Boot Manager"
5286msgstr "Gestionnaire d'amorçage OS/2"
5287
5288#: include/pt-mbr-partnames.h:12
5289msgid "W95 FAT32"
5290msgstr "W95 FAT32"
5291
5292#: include/pt-mbr-partnames.h:13
5293msgid "W95 FAT32 (LBA)"
5294msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
5295
5296#: include/pt-mbr-partnames.h:14
5297msgid "W95 FAT16 (LBA)"
5298msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
5299
5300#: include/pt-mbr-partnames.h:15
5301msgid "W95 Ext'd (LBA)"
5302msgstr "Étendue W95 (LBA)"
5303
5304#: include/pt-mbr-partnames.h:16
5305msgid "OPUS"
5306msgstr "OPUS"
5307
5308#: include/pt-mbr-partnames.h:17
5309msgid "Hidden FAT12"
5310msgstr "FAT12 masquée"
5311
5312#: include/pt-mbr-partnames.h:18
5313msgid "Compaq diagnostics"
5314msgstr "Compaq diagnostics"
5315
5316#: include/pt-mbr-partnames.h:19
5317msgid "Hidden FAT16 <32M"
5318msgstr "FAT16 masquée <32M"
5319
5320#: include/pt-mbr-partnames.h:20
5321msgid "Hidden FAT16"
5322msgstr "FAT16 masquée"
5323
5324#: include/pt-mbr-partnames.h:21
5325msgid "Hidden HPFS/NTFS"
5326msgstr "HPFS/NTFS masquée"
5327
5328#: include/pt-mbr-partnames.h:22
5329msgid "AST SmartSleep"
5330msgstr "AST SmartSleep"
5331
5332#: include/pt-mbr-partnames.h:23
5333msgid "Hidden W95 FAT32"
5334msgstr "W95 FAT32 masquée"
5335
5336#: include/pt-mbr-partnames.h:24
5337msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
5338msgstr "W95 FAT32 masquée (LBA)"
5339
5340#: include/pt-mbr-partnames.h:25
5341msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
5342msgstr "W95 FAT16 masquée (LBA)"
5343
5344#: include/pt-mbr-partnames.h:26
5345msgid "NEC DOS"
5346msgstr "NEC DOS"
5347
5348#: include/pt-mbr-partnames.h:27
5349msgid "Hidden NTFS WinRE"
5350msgstr "TFS WinRE masquée"
5351
5352#: include/pt-mbr-partnames.h:28
5353msgid "Plan 9"
5354msgstr "Plan 9"
5355
5356#: include/pt-mbr-partnames.h:29
5357msgid "PartitionMagic recovery"
5358msgstr "récupération PartitionMagic"
5359
5360#: include/pt-mbr-partnames.h:30
5361msgid "Venix 80286"
5362msgstr "Venix 80286"
5363
5364#: include/pt-mbr-partnames.h:31
5365msgid "PPC PReP Boot"
5366msgstr "PPC PReP Boot"
5367
5368#: include/pt-mbr-partnames.h:32
5369msgid "SFS"
5370msgstr "SFS"
5371
5372#: include/pt-mbr-partnames.h:33
5373msgid "QNX4.x"
5374msgstr "QNX4.x"
5375
5376#: include/pt-mbr-partnames.h:34
5377msgid "QNX4.x 2nd part"
5378msgstr "2e partie QNX4.x"
5379
5380#: include/pt-mbr-partnames.h:35
5381msgid "QNX4.x 3rd part"
5382msgstr "3e partie QNX4.x"
5383
5384#: include/pt-mbr-partnames.h:36
5385msgid "OnTrack DM"
5386msgstr "OnTrack DM"
5387
5388#: include/pt-mbr-partnames.h:37
5389msgid "OnTrack DM6 Aux1"
5390msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
5391
5392#: include/pt-mbr-partnames.h:38
5393msgid "CP/M"
5394msgstr "CP/M"
5395
5396#: include/pt-mbr-partnames.h:39
5397msgid "OnTrack DM6 Aux3"
5398msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
5399
5400#: include/pt-mbr-partnames.h:40
5401msgid "OnTrackDM6"
5402msgstr "OnTrackDM6"
5403
5404#: include/pt-mbr-partnames.h:41
5405msgid "EZ-Drive"
5406msgstr "EZ-Drive"
5407
5408#: include/pt-mbr-partnames.h:42
5409msgid "Golden Bow"
5410msgstr "Golden Bow"
5411
5412#: include/pt-mbr-partnames.h:43
5413msgid "Priam Edisk"
5414msgstr "Priam Edisk"
5415
5416#: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
5417#: include/pt-mbr-partnames.h:101 include/pt-mbr-partnames.h:102
5418msgid "SpeedStor"
5419msgstr "SpeedStor"
5420
5421#: include/pt-mbr-partnames.h:45
5422msgid "GNU HURD or SysV"
5423msgstr "GNU HURD ou SysV"
5424
5425#: include/pt-mbr-partnames.h:46
5426msgid "Novell Netware 286"
5427msgstr "Novell Netware 286"
5428
5429#: include/pt-mbr-partnames.h:47
5430msgid "Novell Netware 386"
5431msgstr "Novell Netware 386"
5432
5433#: include/pt-mbr-partnames.h:48
5434msgid "DiskSecure Multi-Boot"
5435msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
5436
5437#: include/pt-mbr-partnames.h:49
5438msgid "PC/IX"
5439msgstr "PC/IX"
5440
5441#: include/pt-mbr-partnames.h:50
5442msgid "Old Minix"
5443msgstr "Minix ancienne"
5444
5445#: include/pt-mbr-partnames.h:51
5446msgid "Minix / old Linux"
5447msgstr "Minix / Linux ancienne"
5448
5449#: include/pt-mbr-partnames.h:52
5450msgid "Linux swap / Solaris"
5451msgstr "partition d'échange Linux / Solaris"
5452
5453#: include/pt-mbr-partnames.h:53
5454msgid "Linux"
5455msgstr "Linux"
5456
5457#: include/pt-mbr-partnames.h:54
5458msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
5459msgstr "OS/2 cachée ou hibernation Intel"
5460
5461#: include/pt-mbr-partnames.h:57
5462msgid "Linux extended"
5463msgstr "Linux étendue"
5464
5465#: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
5466msgid "NTFS volume set"
5467msgstr "NTFS volume set"
5468
5469#: include/pt-mbr-partnames.h:60
5470msgid "Linux plaintext"
5471msgstr "Linux plaintext"
5472
5473#: include/pt-mbr-partnames.h:62
5474msgid "Amoeba"
5475msgstr "Amoeba"
5476
5477#: include/pt-mbr-partnames.h:63
5478msgid "Amoeba BBT"
5479msgstr "Amoeba BBT"
5480
5481#: include/pt-mbr-partnames.h:64
5482msgid "BSD/OS"
5483msgstr "BSD/OS"
5484
5485#: include/pt-mbr-partnames.h:65
5486msgid "IBM Thinkpad hibernation"
5487msgstr "IBM Thinkpad hibernation"
5488
5489#: include/pt-mbr-partnames.h:66
5490msgid "FreeBSD"
5491msgstr "FreeBSD"
5492
5493#: include/pt-mbr-partnames.h:67
5494msgid "OpenBSD"
5495msgstr "OpenBSD"
5496
5497#: include/pt-mbr-partnames.h:68
5498msgid "NeXTSTEP"
5499msgstr "NeXTSTEP"
5500
5501#: include/pt-mbr-partnames.h:69
5502msgid "Darwin UFS"
5503msgstr "UFS Darwin"
5504
5505#: include/pt-mbr-partnames.h:70
5506msgid "NetBSD"
5507msgstr "NetBSD"
5508
5509#: include/pt-mbr-partnames.h:71
5510msgid "Darwin boot"
5511msgstr "Amorçage Darwin"
5512
5513#: include/pt-mbr-partnames.h:72
5514msgid "HFS / HFS+"
5515msgstr "HFS / HFS+"
5516
5517#: include/pt-mbr-partnames.h:73
5518msgid "BSDI fs"
5519msgstr "BSDI fs"
5520
5521#: include/pt-mbr-partnames.h:74
5522msgid "BSDI swap"
5523msgstr "partition d'échange BSDI"
5524
5525#: include/pt-mbr-partnames.h:75
5526msgid "Boot Wizard hidden"
5527msgstr "Boot Wizard masquée"
5528
5529#: include/pt-mbr-partnames.h:76
5530msgid "Acronis FAT32 LBA"
5531msgstr "Acronis FAT32 LBA"
5532
5533#: include/pt-mbr-partnames.h:78
5534msgid "Solaris"
5535msgstr "Solaris"
5536
5537#: include/pt-mbr-partnames.h:79
5538msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
5539msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
5540
5541#: include/pt-mbr-partnames.h:80
5542msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5543msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5544
5545#: include/pt-mbr-partnames.h:81
5546msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
5547msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
5548
5549#: include/pt-mbr-partnames.h:82
5550msgid "Syrinx"
5551msgstr "Syrinx"
5552
5553#: include/pt-mbr-partnames.h:83
5554msgid "Non-FS data"
5555msgstr "Données non-FS"
5556
5557#: include/pt-mbr-partnames.h:84
5558msgid "CP/M / CTOS / ..."
5559msgstr "CP/M / CTOS / ..."
5560
5561#: include/pt-mbr-partnames.h:86
5562msgid "Dell Utility"
5563msgstr "Dell Utility"
5564
5565#: include/pt-mbr-partnames.h:87
5566msgid "BootIt"
5567msgstr "BootIt"
5568
5569#: include/pt-mbr-partnames.h:88
5570msgid "DOS access"
5571msgstr "DOS access"
5572
5573#: include/pt-mbr-partnames.h:90
5574msgid "DOS R/O"
5575msgstr "DOS R/W"
5576
5577#: include/pt-mbr-partnames.h:97
5578msgid "BeOS fs"
5579msgstr "BeOS fs"
5580
5581#: include/pt-mbr-partnames.h:99
5582msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5583msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5584
5585#: include/pt-mbr-partnames.h:100
5586msgid "Linux/PA-RISC boot"
5587msgstr "Linux/PA-RISC boot"
5588
5589#: include/pt-mbr-partnames.h:103
5590msgid "DOS secondary"
5591msgstr "DOS secondaire"
5592
5593#: include/pt-mbr-partnames.h:105
5594msgid "VMware VMKCORE"
5595msgstr "VMware VMKCORE"
5596
5597#: include/pt-mbr-partnames.h:106 libfdisk/src/sun.c:54
5598msgid "Linux raid autodetect"
5599msgstr "RAID Linux autodétecté"
5600
5601#: include/pt-mbr-partnames.h:109
5602msgid "LANstep"
5603msgstr "LANstep"
5604
5605#: include/pt-mbr-partnames.h:110
5606msgid "BBT"
5607msgstr "BBT"
5608
5609#: lib/blkdev.c:274
5610#, c-format
5611msgid "warning: %s is misaligned"
5612msgstr "avertissement : %s est mal aligné"
5613
5614#: lib/blkdev.c:386
5615#, c-format
5616msgid "unsupported lock mode: %s"
5617msgstr "mode de verrouillage non pris en charge : %s"
5618
5619#: lib/blkdev.c:396
5620#, c-format
5621msgid "%s: %s: device already locked, waiting to get lock ... "
5622msgstr "%s: %s: périphérique déjà verrouillé, en attente du verrou …"
5623
5624#: lib/blkdev.c:405
5625#, c-format
5626msgid "%s: device already locked"
5627msgstr "%s: le périphérique est déjà verrouillé"
5628
5629#: lib/blkdev.c:408
5630#, c-format
5631msgid "%s: failed to get lock"
5632msgstr "%s: échec du verrouillage"
5633
5634#: lib/blkdev.c:411
5635#, c-format
5636msgid "OK\n"
5637msgstr "OK\n"
5638
5639#: libfdisk/src/ask.c:505 libfdisk/src/ask.c:517
5640#, c-format
5641msgid "Selected partition %ju"
5642msgstr "Partition %ju sélectionnée"
5643
5644#: libfdisk/src/ask.c:508
5645msgid "No partition is defined yet!"
5646msgstr "Aucune partition n'a encore été définie !"
5647
5648#: libfdisk/src/ask.c:520
5649msgid "No free partition available!"
5650msgstr "Aucune partition libre disponible."
5651
5652#: libfdisk/src/ask.c:530
5653msgid "Partition number"
5654msgstr "Numéro de partition"
5655
5656#: libfdisk/src/ask.c:1027
5657#, c-format
5658msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
5659msgstr "Une nouvelle partition %d de type « %s » et de taille %s a été créée."
5660
5661#: libfdisk/src/bsd.c:165
5662#, c-format
5663msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
5664msgstr "Partition %zd : contient un secteur 0 de départ non valable."
5665
5666#: libfdisk/src/bsd.c:180
5667#, c-format
5668msgid "There is no *BSD partition on %s."
5669msgstr "Il n'y a pas de partition *BSD sur %s."
5670
5671#: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:968
5672msgid "First cylinder"
5673msgstr "Premier cylindre"
5674
5675#: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1353
5676msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
5677msgstr "Dernier cylindre, +/-cylindres ou +/-taille{K,M,G,T,P}"
5678
5679#: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1358 libfdisk/src/gpt.c:2449
5680msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
5681msgstr "Dernier secteur, +/-secteurs ou +/-taille{K,M,G,T,P}"
5682
5683#: libfdisk/src/bsd.c:381
5684#, c-format
5685msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5686msgstr "Le périphérique %s ne contient pas d'étiquette BSD de disque."
5687
5688#: libfdisk/src/bsd.c:383
5689msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5690msgstr "Voulez-vous créer une étiquette BSD de disque ?"
5691
5692#: libfdisk/src/bsd.c:449
5693msgid "Disk"
5694msgstr "Disque"
5695
5696#: libfdisk/src/bsd.c:456
5697msgid "Packname"
5698msgstr "Nompaquet"
5699
5700#: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1137
5701msgid "Flags"
5702msgstr "Ind."
5703
5704#: libfdisk/src/bsd.c:466
5705msgid " removable"
5706msgstr " amovible"
5707
5708#: libfdisk/src/bsd.c:467
5709msgid " ecc"
5710msgstr " ecc"
5711
5712#: libfdisk/src/bsd.c:468
5713msgid " badsect"
5714msgstr " mauvais secteur"
5715
5716#: libfdisk/src/bsd.c:476
5717msgid "Bytes/Sector"
5718msgstr "Octets/Secteur"
5719
5720#: libfdisk/src/bsd.c:481
5721msgid "Tracks/Cylinder"
5722msgstr "Pistes/Cylindre"
5723
5724#: libfdisk/src/bsd.c:486
5725msgid "Sectors/Cylinder"
5726msgstr "Secteurs/Cylindre"
5727
5728#: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1029 libfdisk/src/dos.c:2603
5729#: libfdisk/src/sgi.c:1161 libfdisk/src/sun.c:203 libfdisk/src/sun.c:1133
5730msgid "Cylinders"
5731msgstr "Cylindres"
5732
5733#: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:783
5734msgid "Rpm"
5735msgstr "tr/min"
5736
5737#: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:803
5738msgid "Interleave"
5739msgstr "Entrelacement"
5740
5741#: libfdisk/src/bsd.c:506
5742msgid "Trackskew"
5743msgstr "Décalage-pistes"
5744
5745#: libfdisk/src/bsd.c:511
5746msgid "Cylinderskew"
5747msgstr "Décalage-cylindres"
5748
5749#: libfdisk/src/bsd.c:516
5750msgid "Headswitch"
5751msgstr "Commutation-têtes"
5752
5753#: libfdisk/src/bsd.c:521
5754msgid "Track-to-track seek"
5755msgstr "Positionnement piste-à-piste"
5756
5757#: libfdisk/src/bsd.c:611
5758msgid "bytes/sector"
5759msgstr "octets/secteur"
5760
5761#: libfdisk/src/bsd.c:614
5762msgid "sectors/track"
5763msgstr "secteurs/piste"
5764
5765#: libfdisk/src/bsd.c:615
5766msgid "tracks/cylinder"
5767msgstr "pistes/cylindre"
5768
5769#: libfdisk/src/bsd.c:616
5770msgid "cylinders"
5771msgstr "cylindres"
5772
5773#: libfdisk/src/bsd.c:621
5774msgid "sectors/cylinder"
5775msgstr "secteurs/cylindre"
5776
5777#: libfdisk/src/bsd.c:624
5778msgid "rpm"
5779msgstr "tours/min"
5780
5781#: libfdisk/src/bsd.c:625
5782msgid "interleave"
5783msgstr "interleave"
5784
5785#: libfdisk/src/bsd.c:626
5786msgid "trackskew"
5787msgstr "décalage-pistes"
5788
5789#: libfdisk/src/bsd.c:627
5790msgid "cylinderskew"
5791msgstr "décalage-cylindres"
5792
5793#: libfdisk/src/bsd.c:629
5794msgid "headswitch"
5795msgstr "commutation-têtes"
5796
5797#: libfdisk/src/bsd.c:630
5798msgid "track-to-track seek"
5799msgstr "positionnement piste-à-piste"
5800
5801#: libfdisk/src/bsd.c:652
5802#, c-format
5803msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5804msgstr "Le fichier d’amorçage %s est chargé correctement."
5805
5806#: libfdisk/src/bsd.c:674
5807#, c-format
5808msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5809msgstr "Amorçage : %1$sboot -> boot%1$s (%1$s par défaut)"
5810
5811#: libfdisk/src/bsd.c:705
5812msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5813msgstr "L'amorçage chevauche l'étiquette du disque."
5814
5815#: libfdisk/src/bsd.c:729
5816#, c-format
5817msgid "Bootstrap installed on %s."
5818msgstr "Amorçage installé sur %s."
5819
5820#: libfdisk/src/bsd.c:911
5821#, c-format
5822msgid "Disklabel written to %s.  (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
5823msgstr "Étiquette de disque écrite sur %s. (N'oubliez pas d'écrire aussi l'étiquette de disque de %s.)"
5824
5825#: libfdisk/src/bsd.c:914
5826#, c-format
5827msgid "Disklabel written to %s."
5828msgstr "Étiquette de disque écrite sur %s."
5829
5830#: libfdisk/src/bsd.c:920 libfdisk/src/context.c:753
5831msgid "Syncing disks."
5832msgstr "Synchronisation des disques."
5833
5834#: libfdisk/src/bsd.c:961
5835msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
5836msgstr "L'étiquette BSD n’est pas imbriquée dans une partition DOS."
5837
5838#: libfdisk/src/bsd.c:989
5839#, c-format
5840msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5841msgstr "La partition BSD « %c » est liée à la partition DOS %zu."
5842
5843#: libfdisk/src/bsd.c:1025
5844msgid "Slice"
5845msgstr "Tranche"
5846
5847#: libfdisk/src/bsd.c:1032
5848msgid "Fsize"
5849msgstr "TailleF"
5850
5851#: libfdisk/src/bsd.c:1033
5852msgid "Bsize"
5853msgstr "TailleB"
5854
5855#: libfdisk/src/bsd.c:1034
5856msgid "Cpg"
5857msgstr "Cpg"
5858
5859#: libfdisk/src/context.c:743
5860#, c-format
5861msgid "%s: fsync device failed"
5862msgstr "%s : échec de fsync sur le périphérique"
5863
5864#: libfdisk/src/context.c:748
5865#, c-format
5866msgid "%s: close device failed"
5867msgstr "%s : échec de fermeture du périphérique"
5868
5869#: libfdisk/src/context.c:828
5870msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
5871msgstr "Appel d'ioctl() pour relire la table de partitions."
5872
5873#: libfdisk/src/context.c:836
5874msgid "Re-reading the partition table failed."
5875msgstr "Échec de relecture de la table de partitions."
5876
5877#: libfdisk/src/context.c:838
5878msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or partx(8)."
5879msgstr "Le noyau continue à utiliser l'ancienne table. La nouvelle sera utilisée lors du prochain démarrage ou après avoir exécuté partprobe(8) ou partx(8)."
5880
5881#: libfdisk/src/context.c:928
5882#, c-format
5883msgid "Failed to remove partition %zu from system"
5884msgstr "Impossible de retirer la partition %zu du système"
5885
5886#: libfdisk/src/context.c:937
5887#, c-format
5888msgid "Failed to update system information about partition %zu"
5889msgstr "Impossible de mettre à jour les informations du système à propos de la partition %zu"
5890
5891#: libfdisk/src/context.c:946
5892#, c-format
5893msgid "Failed to add partition %zu to system"
5894msgstr "Impossible d'ajouter la partition %zu au système"
5895
5896#: libfdisk/src/context.c:952
5897msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
5898msgstr "Le noyau continue à utiliser les anciennes partitions. La nouvelle table sera utilisée lors du prochain démarrage. "
5899
5900#: libfdisk/src/context.c:1163
5901msgid "cylinder"
5902msgid_plural "cylinders"
5903msgstr[0] "cylindre"
5904msgstr[1] "cylindres"
5905
5906#: libfdisk/src/context.c:1164
5907msgid "sector"
5908msgid_plural "sectors"
5909msgstr[0] "secteur"
5910msgstr[1] "secteurs"
5911
5912#: libfdisk/src/context.c:1520
5913msgid "Incomplete geometry setting."
5914msgstr "Configuration incomplète de la géométrie."
5915
5916#: libfdisk/src/dos.c:225
5917msgid "All primary partitions have been defined already."
5918msgstr "Toutes les partitions primaires ont déjà été définies."
5919
5920#: libfdisk/src/dos.c:228
5921msgid "Primary partition not available."
5922msgstr "Partition primaire non disponible."
5923
5924#: libfdisk/src/dos.c:282
5925#, c-format
5926msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5927msgstr "Échec de lecture de la table des partitions étendues (index=%ju)"
5928
5929#: libfdisk/src/dos.c:352
5930msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5931msgstr "Vous pouvez définir la géométrie depuis le menu des fonctions avancées."
5932
5933#: libfdisk/src/dos.c:355
5934msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5935msgstr "Le mode de compatibilité DOS est obsolète."
5936
5937#: libfdisk/src/dos.c:359
5938msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5939msgstr "Le périphérique dispose d'une taille de secteur logique plus petite que la taille de secteur physique. Ajuster la limite de taille à celle de secteur physique (ou optimale en terme d'E/S) est conseillé, sinon les performances risquent d'être affectées."
5940
5941#: libfdisk/src/dos.c:365
5942msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5943msgstr "L'affichage par cylindres est obsolète."
5944
5945#: libfdisk/src/dos.c:372
5946#, c-format
5947msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5948msgstr "La taille du disque est %s (%ju octets). Ce format de table de partitions DOS ne peut pas être utilisé sur des disques pour des volumes plus grands que %lu octets pour des secteurs de %lu octets. Utilisez le format de table de partitions à GUID (GPT)."
5949
5950#: libfdisk/src/dos.c:546
5951msgid "Bad offset in primary extended partition."
5952msgstr "Index erroné dans la partition primaire étendue"
5953
5954#: libfdisk/src/dos.c:560
5955#, c-format
5956msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
5957msgstr "Omission des partitions après le nº%zu. Elles seront supprimées si vous sauvegardez cette table de partition."
5958
5959#: libfdisk/src/dos.c:593
5960#, c-format
5961msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5962msgstr "Pointeur additionnel dans la table de partitions %zu."
5963
5964#: libfdisk/src/dos.c:601
5965#, c-format
5966msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5967msgstr "Données superflues ignorées dans la table de partitions %zu."
5968
5969#: libfdisk/src/dos.c:657
5970#, c-format
5971msgid "omitting empty partition (%zu)"
5972msgstr "partition vide ignorée (%zu)"
5973
5974#: libfdisk/src/dos.c:717
5975#, c-format
5976msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
5977msgstr "Création d'une nouvelle étiquette pour disque de type DOS avec identifiant de disque 0x%08x."
5978
5979#: libfdisk/src/dos.c:740
5980msgid "Enter the new disk identifier"
5981msgstr "Saisissez le nouvel identifiant de disque"
5982
5983#: libfdisk/src/dos.c:749
5984msgid "Incorrect value."
5985msgstr "Valeur incorrecte."
5986
5987#: libfdisk/src/dos.c:762
5988#, c-format
5989msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5990msgstr "Identifiant de disque modifié de 0x%08x en 0x%08x."
5991
5992#: libfdisk/src/dos.c:864
5993#, c-format
5994msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5995msgstr "Partition étendue supplémentaire %zu ignorée"
5996
5997#: libfdisk/src/dos.c:878
5998#, c-format
5999msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
6000msgstr "Indicateur 0x%02x%02x incorrect de secteur d’amorçage de partition étendue (EBR, pour la partition %zu), sera corrigé par w (écriture)"
6001
6002#: libfdisk/src/dos.c:955
6003#, c-format
6004msgid "Start sector %ju out of range."
6005msgstr "Début de secteur %ju hors limites."
6006
6007#: libfdisk/src/dos.c:1194 libfdisk/src/gpt.c:2323 libfdisk/src/sgi.c:842
6008#: libfdisk/src/sun.c:528
6009#, c-format
6010msgid "Partition %zu is already defined.  Delete it before re-adding it."
6011msgstr "La partition %zu est déjà définie. Supprimez-là avant de l'ajouter."
6012
6013#: libfdisk/src/dos.c:1209 libfdisk/src/dos.c:1235 libfdisk/src/dos.c:1292
6014#: libfdisk/src/dos.c:1324 libfdisk/src/gpt.c:2332
6015msgid "No free sectors available."
6016msgstr "Aucun secteur libre disponible."
6017
6018#: libfdisk/src/dos.c:1260
6019#, c-format
6020msgid "Sector %llu is already allocated."
6021msgstr "Le secteur %llu est déjà alloué."
6022
6023#: libfdisk/src/dos.c:1479
6024#, c-format
6025msgid "Adding logical partition %zu"
6026msgstr "Ajout de la partition logique %zu"
6027
6028#: libfdisk/src/dos.c:1510
6029#, c-format
6030msgid "Partition %zu: contains sector 0"
6031msgstr "Partition %zu : contient un secteur 0"
6032
6033#: libfdisk/src/dos.c:1512
6034#, c-format
6035msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
6036msgstr "Partition %zu : tête %d supérieure au maximum %d"
6037
6038#: libfdisk/src/dos.c:1515
6039#, c-format
6040msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
6041msgstr "Partition %zu : secteur %d supérieur au maximum %llu"
6042
6043#: libfdisk/src/dos.c:1518
6044#, c-format
6045msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
6046msgstr "Partition %zu : cylindre %d supérieur au maximum %llu"
6047
6048#: libfdisk/src/dos.c:1524
6049#, c-format
6050msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
6051msgstr "Partition %zu : secteurs précédents %u ne correspondent pas au total %u"
6052
6053#: libfdisk/src/dos.c:1577
6054#, c-format
6055msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6056msgstr "Partition %zu : débuts physique et logique différents (peut-être non Linux) : physique=(%d, %d, %d), logique=(%d, %d, %d)"
6057
6058#: libfdisk/src/dos.c:1588
6059#, c-format
6060msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6061msgstr "Partition %zu : fins physique et logique différentes : physique=(%d, %d, %d), logique=(%d, %d, %d)"
6062
6063#: libfdisk/src/dos.c:1597
6064#, c-format
6065msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
6066msgstr "Partition %zu : ne se termine pas sur une frontière de cylindre."
6067
6068#: libfdisk/src/dos.c:1645
6069#, c-format
6070msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
6071msgstr "Partition %zu : mauvais début de données."
6072
6073#: libfdisk/src/dos.c:1660
6074#, c-format
6075msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
6076msgstr "Partition %zu : chevauche la partition %zu."
6077
6078#: libfdisk/src/dos.c:1689
6079#, c-format
6080msgid "Partition %zu: empty."
6081msgstr "Partition %zu : vide."
6082
6083#: libfdisk/src/dos.c:1696
6084#, c-format
6085msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
6086msgstr "Partition logique %zu : pas entièrement dans la partition %zu."
6087
6088#: libfdisk/src/dos.c:1705 libfdisk/src/gpt.c:2229
6089msgid "No errors detected."
6090msgstr "Aucune erreur détectée."
6091
6092#: libfdisk/src/dos.c:1707
6093#, c-format
6094msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
6095msgstr "Total de secteurs alloués %llu supérieur au maximum %llu."
6096
6097#: libfdisk/src/dos.c:1710
6098#, c-format
6099msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
6100msgstr "%lld secteurs de %ld octets non alloués restant."
6101
6102#: libfdisk/src/dos.c:1714 libfdisk/src/gpt.c:2249
6103#, c-format
6104msgid "%d error detected."
6105msgid_plural "%d errors detected."
6106msgstr[0] "%d erreur détectée."
6107msgstr[1] "%d erreurs détectées."
6108
6109#: libfdisk/src/dos.c:1747
6110msgid "The maximum number of partitions has been created."
6111msgstr "Le nombre maximal de partitions a été créé."
6112
6113#: libfdisk/src/dos.c:1780 libfdisk/src/dos.c:1795 libfdisk/src/dos.c:2238
6114msgid "Extended partition already exists."
6115msgstr "La partition étendue existe déjà."
6116
6117#: libfdisk/src/dos.c:1810
6118msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
6119msgstr "La partition étendue n'existe pas. Échec de l'ajout de la partition logique."
6120
6121#: libfdisk/src/dos.c:1862
6122msgid "All primary partitions are in use."
6123msgstr "Toutes les partitions primaires sont utilisées."
6124
6125#: libfdisk/src/dos.c:1864 libfdisk/src/dos.c:1875
6126msgid "All space for primary partitions is in use."
6127msgstr "Tout l’espace des partitions primaires est utilisé."
6128
6129#. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
6130#: libfdisk/src/dos.c:1878
6131msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
6132msgstr "Pour en créer plus, remplacez d'abord une partition primaire par une étendue."
6133
6134#: libfdisk/src/dos.c:1899
6135msgid "Partition type"
6136msgstr "Type de partition"
6137
6138#: libfdisk/src/dos.c:1903
6139#, c-format
6140msgid "%u primary, %d extended, %u free"
6141msgstr "%u primaire, %d étendue, %u libre"
6142
6143#: libfdisk/src/dos.c:1908
6144msgid "primary"
6145msgstr "primaire"
6146
6147#: libfdisk/src/dos.c:1910
6148msgid "extended"
6149msgstr "étendue"
6150
6151#: libfdisk/src/dos.c:1910
6152msgid "container for logical partitions"
6153msgstr "conteneur pour partitions logiques"
6154
6155#: libfdisk/src/dos.c:1912
6156msgid "logical"
6157msgstr "logique"
6158
6159#: libfdisk/src/dos.c:1912
6160msgid "numbered from 5"
6161msgstr "numéroté à partir de 5"
6162
6163#: libfdisk/src/dos.c:1951
6164#, c-format
6165msgid "Invalid partition type `%c'."
6166msgstr "Type de partition « %c » incorrect."
6167
6168#: libfdisk/src/dos.c:1969
6169#, c-format
6170msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
6171msgstr "Impossible d'écrire le secteur %jd : échec de positionnement"
6172
6173#: libfdisk/src/dos.c:2129 libfdisk/src/gpt.c:1248
6174msgid "Disk identifier"
6175msgstr "Identifiant de disque"
6176
6177#: libfdisk/src/dos.c:2243
6178msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
6179msgstr "Type 0 signifie libérer l'espace sur plusieurs systèmes. Avoir des partitions de type 0 n'est pas recommandé."
6180
6181#: libfdisk/src/dos.c:2248
6182msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
6183msgstr "Impossible de changer le type d'une partition étendue qui est déjà utilisée par des partitions logiques. Supprimez d'abord les partitions logiques."
6184
6185#: libfdisk/src/dos.c:2434 libfdisk/src/gpt.c:3050
6186msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
6187msgstr "Rien à faire. L'ordre est déjà correct."
6188
6189#: libfdisk/src/dos.c:2489
6190#, c-format
6191msgid "Partition %zu: no data area."
6192msgstr "Partition %zu : pas de zone de données."
6193
6194#: libfdisk/src/dos.c:2522
6195msgid "New beginning of data"
6196msgstr "Nouveau début de données"
6197
6198#: libfdisk/src/dos.c:2578
6199#, c-format
6200msgid "Partition %zu: is an extended partition."
6201msgstr "Partition %zu : est une partition étendue."
6202
6203#: libfdisk/src/dos.c:2584
6204#, c-format
6205msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
6206msgstr "L’indicateur d’amorçage de la partition %zu est maintenant activé."
6207
6208#: libfdisk/src/dos.c:2585
6209#, c-format
6210msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
6211msgstr "L’indicateur d’amorçage de la partition %zu est maintenant désactivé."
6212
6213#: libfdisk/src/dos.c:2598 libfdisk/src/gpt.c:3140 libfdisk/src/sgi.c:1157
6214#: libfdisk/src/sun.c:1129
6215msgid "Device"
6216msgstr "Périphérique"
6217
6218#: libfdisk/src/dos.c:2599 libfdisk/src/sun.c:40
6219msgid "Boot"
6220msgstr "Amorçage"
6221
6222#: libfdisk/src/dos.c:2605 libfdisk/src/sgi.c:1163 libfdisk/src/sun.c:1135
6223msgid "Id"
6224msgstr "Id"
6225
6226#: libfdisk/src/dos.c:2609
6227msgid "Start-C/H/S"
6228msgstr "Début-C/T/S"
6229
6230#: libfdisk/src/dos.c:2610
6231msgid "End-C/H/S"
6232msgstr "Fin-C/T/S"
6233
6234#: libfdisk/src/dos.c:2611 libfdisk/src/gpt.c:3150 libfdisk/src/sgi.c:1165
6235msgid "Attrs"
6236msgstr "Attr."
6237
6238#: libfdisk/src/gpt.c:682
6239msgid "failed to allocate GPT header"
6240msgstr "échec d'allocation d’en-tête GPT"
6241
6242#: libfdisk/src/gpt.c:765
6243msgid "First LBA specified by script is out of range."
6244msgstr "Le premier LBA spécifié par le script est hors limite."
6245
6246#: libfdisk/src/gpt.c:777
6247msgid "Last LBA specified by script is out of range."
6248msgstr "Le dernier LBA spécifié par le script est hors limite."
6249
6250#: libfdisk/src/gpt.c:919
6251#, c-format
6252msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
6253msgstr "Mauvaise concordance des tailles de partition du secteur d'amorçage GPT (%<PRIu64> != %<PRIu64>), elles seront corrigées par l'écriture."
6254
6255#: libfdisk/src/gpt.c:944
6256msgid "gpt: stat() failed"
6257msgstr "gpt : échec de stat()"
6258
6259#: libfdisk/src/gpt.c:954
6260#, c-format
6261msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
6262msgstr "gpt : impossible de traiter les fichiers en mode %o"
6263
6264#: libfdisk/src/gpt.c:1218
6265msgid "GPT Header"
6266msgstr "En-tête GPT"
6267
6268#: libfdisk/src/gpt.c:1223
6269msgid "GPT Entries"
6270msgstr "Entrées GPT"
6271
6272#: libfdisk/src/gpt.c:1255
6273msgid "First LBA"
6274msgstr "Premier LBA"
6275
6276#: libfdisk/src/gpt.c:1260
6277msgid "Last LBA"
6278msgstr "Dernier LBA"
6279
6280#. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
6281#: libfdisk/src/gpt.c:1266
6282msgid "Alternative LBA"
6283msgstr "LBA alternatif"
6284
6285#. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
6286#: libfdisk/src/gpt.c:1272
6287msgid "Partition entries LBA"
6288msgstr "Entrées de partition LBA"
6289
6290#: libfdisk/src/gpt.c:1277
6291msgid "Allocated partition entries"
6292msgstr "Entrées de partitions allouées"
6293
6294#: libfdisk/src/gpt.c:1619
6295msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
6296msgstr "La table de partitions GPT de sauvegarde est corrompue, mais la primaire semble fonctionnelle, elle sera donc utilisée."
6297
6298#: libfdisk/src/gpt.c:1629
6299msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
6300msgstr "La table de partitions GPT primaire est corrompue, mais la sauvegarde semble fonctionnelle, elle sera donc utilisée."
6301
6302#: libfdisk/src/gpt.c:1645
6303msgid "The backup GPT table is not on the end of the device."
6304msgstr "La table GPT de sauvegarde n'est pas à la fin du périphérique."
6305
6306#: libfdisk/src/gpt.c:1648
6307msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
6308msgstr "La table GPT de sauvegarde n'est pas à la fin du périphérique. Ce problème sera corrigé par l'écriture."
6309
6310#: libfdisk/src/gpt.c:1652
6311msgid "Failed to recalculate backup GPT table location"
6312msgstr "Échec du recalcule de la position de la table GPT de sauvegarde"
6313
6314#: libfdisk/src/gpt.c:1807
6315#, c-format
6316msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
6317msgstr "bit « %s » d’attribut GPT non pris en charge"
6318
6319#: libfdisk/src/gpt.c:1812
6320#, c-format
6321msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
6322msgstr "échec d'analyse de la chaîne d'attribut GPT « %s »"
6323
6324#: libfdisk/src/gpt.c:1912
6325#, c-format
6326msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6327msgstr "UUID de partition modifié de %s en %s."
6328
6329#: libfdisk/src/gpt.c:1921
6330msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
6331msgstr "Échec de la traduction du nom de partition, le nom est inchangé."
6332
6333#: libfdisk/src/gpt.c:1923
6334#, c-format
6335msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6336msgstr "Nom de partition modifié de « %s » en « %.*s »."
6337
6338#: libfdisk/src/gpt.c:1952
6339msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
6340msgstr "le début de la partition dépasse FirstUsableLBA."
6341
6342#: libfdisk/src/gpt.c:1959
6343msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
6344msgstr "Fin de la partition en dessous de LastUsableLBA."
6345
6346#: libfdisk/src/gpt.c:2117
6347msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only."
6348msgstr "Le périphérique contient un secteur d’amorçage hybride — écriture de GPT seulement."
6349
6350#: libfdisk/src/gpt.c:2153
6351msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6352msgstr "Le disque ne contient pas d'en-tête de sauvegarde valable."
6353
6354#: libfdisk/src/gpt.c:2158
6355msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6356msgstr "Somme de contrôle CRC d'en-tête primaire incorrecte."
6357
6358#: libfdisk/src/gpt.c:2162
6359msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6360msgstr "Somme de contrôle CRC d'en-tête de sauvegarde incorrecte."
6361
6362#: libfdisk/src/gpt.c:2167
6363msgid "Invalid partition entry checksum."
6364msgstr "Somme de contrôle d'entrée de partition incorrecte."
6365
6366#: libfdisk/src/gpt.c:2172
6367msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6368msgstr "Contrôles d'intégrité LBA d'en-tête primaire incorrects."
6369
6370#: libfdisk/src/gpt.c:2176
6371msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6372msgstr "Contrôles d'intégrité LBA d'en-tête de sauvegarde incorrects."
6373
6374#: libfdisk/src/gpt.c:2181
6375msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6376msgstr "MyLBA ne correspond pas à la véritable position dans l'en-tête primaire."
6377
6378#: libfdisk/src/gpt.c:2185
6379msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6380msgstr "MyLBA ne correspond pas à la véritable position dans l'en-tête de sauvegarde."
6381
6382#: libfdisk/src/gpt.c:2190
6383msgid "Disk is too small to hold all data."
6384msgstr "Le disque est trop petit pour contenir toutes les données."
6385
6386#: libfdisk/src/gpt.c:2200
6387msgid "Primary and backup header mismatch."
6388msgstr "Les en-têtes primaire et de sauvegarde ne correspondent pas."
6389
6390#: libfdisk/src/gpt.c:2206
6391#, c-format
6392msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6393msgstr "La partition %u chevauche la partition %u."
6394
6395#: libfdisk/src/gpt.c:2213
6396#, c-format
6397msgid "Partition %u is too big for the disk."
6398msgstr "La partition %u est trop grande pour le disque."
6399
6400#: libfdisk/src/gpt.c:2220
6401#, c-format
6402msgid "Partition %u ends before it starts."
6403msgstr "La partition %u se termine avant de commencer."
6404
6405#: libfdisk/src/gpt.c:2230
6406#, c-format
6407msgid "Header version: %s"
6408msgstr "Version d'en-tête : %s"
6409
6410#: libfdisk/src/gpt.c:2231
6411#, c-format
6412msgid "Using %zu out of %zu partitions."
6413msgstr "Utilisation de %zu partitions sur %zu."
6414
6415#: libfdisk/src/gpt.c:2241
6416#, c-format
6417msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
6418msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
6419msgstr[0] "Un total de %ju secteurs libres est disponible dans %u segment."
6420msgstr[1] "Un total de %ju secteurs libres est disponible dans %u segments (le plus grand est %s)."
6421
6422#: libfdisk/src/gpt.c:2328
6423msgid "All partitions are already in use."
6424msgstr "Toutes les partitions sont déjà en cours d'utilisation."
6425
6426#: libfdisk/src/gpt.c:2385 libfdisk/src/gpt.c:2412
6427#, c-format
6428msgid "Sector %ju already used."
6429msgstr "Le secteur %ju est déjà utilisé."
6430
6431#: libfdisk/src/gpt.c:2478
6432#, c-format
6433msgid "Could not create partition %zu"
6434msgstr "Impossible de créer la partition %zu"
6435
6436#: libfdisk/src/gpt.c:2485
6437#, c-format
6438msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6439msgstr "Le dernier secteur GPT utilisable est %ju mais %ju est demandé."
6440
6441#: libfdisk/src/gpt.c:2492
6442#, c-format
6443msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6444msgstr "Le premier secteur GPT utilisable est %ju mais %ju est demandé."
6445
6446#: libfdisk/src/gpt.c:2631
6447#, c-format
6448msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6449msgstr "Une nouvelle étiquette de disque GPT a été créée (GUID : %s)."
6450
6451#: libfdisk/src/gpt.c:2652
6452msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6453msgstr "Saisissez le nouvel UUID du disque (au format 8-4-4-4-12)"
6454
6455#: libfdisk/src/gpt.c:2660
6456msgid "Failed to parse your UUID."
6457msgstr "Échec d'analyse de l’UUID."
6458
6459#: libfdisk/src/gpt.c:2674
6460#, c-format
6461msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6462msgstr "Identifiant de disque modifié de %s en %s."
6463
6464#: libfdisk/src/gpt.c:2694
6465msgid "Not enough space for new partition table!"
6466msgstr "Pas assez d’espace pour la nouvelle table de partition !"
6467
6468#: libfdisk/src/gpt.c:2705
6469#, c-format
6470msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
6471msgstr "Partition n°%zu hors limite (le début minimal est %<PRIu64> secteurs)"
6472
6473#: libfdisk/src/gpt.c:2710
6474#, c-format
6475msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
6476msgstr "Partition n°%zu hors limite (la fin maximale est %<PRIu64> secteurs)"
6477
6478#: libfdisk/src/gpt.c:2756
6479msgid "The partition entry size is zero."
6480msgstr "La taille d'entrée de la partition est zéro."
6481
6482#: libfdisk/src/gpt.c:2758
6483#, c-format
6484msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
6485msgstr "Le nombre de la partition doit être inférieur à %zu."
6486
6487#: libfdisk/src/gpt.c:2782
6488msgid "Cannot allocate memory!"
6489msgstr "Allocation de mémoire impossible"
6490
6491#: libfdisk/src/gpt.c:2811
6492#, c-format
6493msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
6494msgstr "Longueur de la table de partitions modifiée de %<PRIu32> en %<PRIu64>."
6495
6496#: libfdisk/src/gpt.c:2921
6497#, c-format
6498msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
6499msgstr "Le attributs de la partition %zu modifiés en 0x%016<PRIx64>."
6500
6501#: libfdisk/src/gpt.c:2971
6502msgid "Enter GUID specific bit"
6503msgstr "Saisissez le bit spécifique au GUID"
6504
6505#: libfdisk/src/gpt.c:2986
6506#, c-format
6507msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
6508msgstr "échec de modification du bit %lu non pris en charge"
6509
6510#: libfdisk/src/gpt.c:2999
6511#, c-format
6512msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6513msgstr "Le bit %d spécifique au GUID de la partition %zu est maintenant activé."
6514
6515#: libfdisk/src/gpt.c:3000
6516#, c-format
6517msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6518msgstr "Le bit %d spécifique au GUID de la partition %zu est maintenant désactivé."
6519
6520#: libfdisk/src/gpt.c:3004
6521#, c-format
6522msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6523msgstr "L’indicateur %s de la partition %zu est maintenant activé."
6524
6525#: libfdisk/src/gpt.c:3005
6526#, c-format
6527msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6528msgstr "L’indicateur %s de la partition %zu est maintenant désactivé."
6529
6530#: libfdisk/src/gpt.c:3147
6531msgid "Type-UUID"
6532msgstr "Type-UUID"
6533
6534#: libfdisk/src/gpt.c:3148
6535msgid "UUID"
6536msgstr "UUID"
6537
6538#: libfdisk/src/gpt.c:3149 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:158
6539#: login-utils/chfn.c:322
6540msgid "Name"
6541msgstr "Nom"
6542
6543#: libfdisk/src/partition.c:871
6544msgid "Free space"
6545msgstr "Espace libre"
6546
6547#: libfdisk/src/partition.c:1295
6548#, c-format
6549msgid "Failed to resize partition #%zu."
6550msgstr "Échec de redimensionnement de la partition #%zu."
6551
6552#: libfdisk/src/parttype.c:288 misc-utils/findmnt.c:662
6553#: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:205
6554#: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:276
6555msgid "unknown"
6556msgstr "inconnu"
6557
6558#: libfdisk/src/sgi.c:46
6559msgid "SGI volhdr"
6560msgstr "volhdr SGI"
6561
6562#: libfdisk/src/sgi.c:47
6563msgid "SGI trkrepl"
6564msgstr "trkrepl SGI"
6565
6566#: libfdisk/src/sgi.c:48
6567msgid "SGI secrepl"
6568msgstr "secrepl SGI"
6569
6570#: libfdisk/src/sgi.c:49
6571msgid "SGI raw"
6572msgstr "brut SGI"
6573
6574#: libfdisk/src/sgi.c:50
6575msgid "SGI bsd"
6576msgstr "bsd SGI"
6577
6578#: libfdisk/src/sgi.c:51
6579msgid "SGI sysv"
6580msgstr "sysv SGI"
6581
6582#: libfdisk/src/sgi.c:52
6583msgid "SGI volume"
6584msgstr "volume SGI"
6585
6586#: libfdisk/src/sgi.c:53
6587msgid "SGI efs"
6588msgstr "efs SGI"
6589
6590#: libfdisk/src/sgi.c:54
6591msgid "SGI lvol"
6592msgstr "lvol SGI"
6593
6594#: libfdisk/src/sgi.c:55
6595msgid "SGI rlvol"
6596msgstr "rlvol SGI"
6597
6598#: libfdisk/src/sgi.c:56
6599msgid "SGI xfs"
6600msgstr "xfs SGI"
6601
6602#: libfdisk/src/sgi.c:57
6603msgid "SGI xfslog"
6604msgstr "xfslog SGI"
6605
6606#: libfdisk/src/sgi.c:58
6607msgid "SGI xlv"
6608msgstr "xlv SGI"
6609
6610#: libfdisk/src/sgi.c:59
6611msgid "SGI xvm"
6612msgstr "xvm SGI"
6613
6614#: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
6615msgid "Linux native"
6616msgstr "natif Linux"
6617
6618#: libfdisk/src/sgi.c:158
6619msgid "SGI info created on second sector."
6620msgstr "Informations SGI créées sur le deuxième secteur."
6621
6622#: libfdisk/src/sgi.c:258
6623msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6624msgstr "Une étiquette de disque SGI détectée avec une somme de contrôle erronée."
6625
6626#: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:793
6627msgid "Physical cylinders"
6628msgstr "Cylindres physiques"
6629
6630#: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:798
6631msgid "Extra sects/cyl"
6632msgstr "Secteurs/cylindres additionnels"
6633
6634#: libfdisk/src/sgi.c:296
6635msgid "Bootfile"
6636msgstr "Fichier d'amorçage"
6637
6638#: libfdisk/src/sgi.c:394
6639msgid "Invalid bootfile!  The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6640msgstr "Fichier d'amorçage non valable. Le fichier d'amorçage doit avoir un chemin d'accès absolu non nul, par exemple « /unix » ou « /unix.save »."
6641
6642#: libfdisk/src/sgi.c:402
6643#, c-format
6644msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6645msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6646msgstr[0] "Le nom du fichier d'amorçage est trop long : %zu octet au maximum."
6647msgstr[1] "Le nom du fichier d'amorçage est trop long : %zu octets au maximum."
6648
6649#: libfdisk/src/sgi.c:411
6650msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6651msgstr "Le fichier d'amorçage doit avoir un chemin d'accès complètement qualifié."
6652
6653#: libfdisk/src/sgi.c:417
6654msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence.  SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6655msgstr "Attention, l'existence du fichier d'amorçage n'est pas vérifiée. Par défaut pour SGI, c'est « /unix » et pour la sauvegarde « /unix.save »."
6656
6657#: libfdisk/src/sgi.c:442
6658#, c-format
6659msgid "The current boot file is: %s"
6660msgstr "Le fichier d'amorçage actuel est : %s"
6661
6662#: libfdisk/src/sgi.c:444
6663msgid "Enter of the new boot file"
6664msgstr "Saisissez le nouveau fichier d'amorçage"
6665
6666#: libfdisk/src/sgi.c:449
6667msgid "Boot file is unchanged."
6668msgstr "Le fichier d'amorçage n’est pas modifié."
6669
6670#: libfdisk/src/sgi.c:460
6671#, c-format
6672msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6673msgstr "Le fichier d'amorçage a été modifié en « %s »."
6674
6675#: libfdisk/src/sgi.c:599
6676msgid "More than one entire disk entry present."
6677msgstr "Plus d'une entrée de disque entier présente."
6678
6679#: libfdisk/src/sgi.c:606 libfdisk/src/sun.c:467
6680msgid "No partitions defined."
6681msgstr "Aucune partition définie."
6682
6683#: libfdisk/src/sgi.c:616
6684msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6685msgstr "Pour IRIX, il est recommandé que la partition 11 couvre entièrement le disque."
6686
6687#: libfdisk/src/sgi.c:620
6688#, c-format
6689msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6690msgstr "La partition d'un disque entier devrait commencer au bloc 0, pas au bloc %d."
6691
6692#: libfdisk/src/sgi.c:631
6693msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6694msgstr "La partition 11 devrait couvrir le disque en entier."
6695
6696#: libfdisk/src/sgi.c:655
6697#, c-format
6698msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6699msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6700msgstr[0] "Les partitions %d et %d se chevauchent sur %d secteur."
6701msgstr[1] "Les partitions %d et %d se chevauchent sur %d secteurs."
6702
6703#: libfdisk/src/sgi.c:666 libfdisk/src/sgi.c:688
6704#, c-format
6705msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6706msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6707msgstr[0] "Espace inutilisé de %8u secteur — secteur %8u"
6708msgstr[1] "Espace inutilisé de %8u secteurs — secteurs %8u-%u"
6709
6710#: libfdisk/src/sgi.c:701
6711msgid "The boot partition does not exist."
6712msgstr "La partition d'amorçage n'existe pas."
6713
6714#: libfdisk/src/sgi.c:705
6715msgid "The swap partition does not exist."
6716msgstr "La partition d'échange n'existe pas."
6717
6718#: libfdisk/src/sgi.c:709
6719msgid "The swap partition has no swap type."
6720msgstr "La partition d'échange n'est pas de type « swap »."
6721
6722#: libfdisk/src/sgi.c:712
6723msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6724msgstr "Vous avez choisi un nom de fichier d'amorçage inhabituel."
6725
6726#: libfdisk/src/sgi.c:762
6727msgid "Partition overlap on the disk."
6728msgstr "Des partitions se chevauchent sur le disque."
6729
6730#: libfdisk/src/sgi.c:847
6731msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6732msgstr "Essai de création automatique d'une entrée pour le disque entier."
6733
6734#: libfdisk/src/sgi.c:852
6735msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6736msgstr "Le disque entier est déjà rempli de partitions."
6737
6738#: libfdisk/src/sgi.c:856
6739msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6740msgstr "Des partitions se chevauchent sur le disque. Veuillez corriger."
6741
6742#: libfdisk/src/sgi.c:878 libfdisk/src/sun.c:563
6743#, c-format
6744msgid "First %s"
6745msgstr "Premier %s"
6746
6747#: libfdisk/src/sgi.c:902 libfdisk/src/sgi.c:953
6748msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6749msgstr "Il est fortement recommandé que la onzième partition couvre le disque en entier et soit de type « volume SGI »"
6750
6751#: libfdisk/src/sgi.c:917
6752#, c-format
6753msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6754msgstr "Dernier %s, +%s ou +taille{K,M,G,T,P}"
6755
6756#: libfdisk/src/sgi.c:989 libfdisk/src/sun.c:248
6757#, c-format
6758msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6759msgstr "L'ioctl BLKGETSIZE a échoué sur %s. Utilisation de la valeur %llu pour la géométrie du cylindre. Cette valeur peut être tronquée pour les périphériques de plus de 33,8 Go."
6760
6761#: libfdisk/src/sgi.c:1055
6762msgid "Created a new SGI disklabel."
6763msgstr "Une nouvelle étiquette de disque SGI a été créée."
6764
6765#: libfdisk/src/sgi.c:1074
6766msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6767msgstr "Désolé, l'étiquette n'est modifiable que pour les partitions non vides."
6768
6769#: libfdisk/src/sgi.c:1080
6770msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6771msgstr "Envisagez de laisser la partition 9 comme un volume en-tête (0), et la partition 11 comme un volume entier (6) tel qu’IRIX l'exige."
6772
6773#: libfdisk/src/sgi.c:1089
6774msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6775msgstr "Il est fortement recommandé que la partition à l’index 0 soit de type « volhdr SGI », le système IRIX s'en sert pour récupérer des outils indépendants comme sash et fx dans ses répertoires. Seul le « volume SGI » couvrant la section entière du disque peut enfreindre cette règle. Êtes vous êtes certain de l'étiquetage différent de cette partition ?"
6776
6777#: libfdisk/src/sun.c:39
6778msgid "Unassigned"
6779msgstr "Non-assigné"
6780
6781#: libfdisk/src/sun.c:41
6782msgid "SunOS root"
6783msgstr "root SunOS"
6784
6785#: libfdisk/src/sun.c:42
6786msgid "SunOS swap"
6787msgstr "partition d'échange SunOS"
6788
6789#: libfdisk/src/sun.c:43
6790msgid "SunOS usr"
6791msgstr "usr SunOS"
6792
6793#: libfdisk/src/sun.c:44
6794msgid "Whole disk"
6795msgstr "Disque entier"
6796
6797#: libfdisk/src/sun.c:45
6798msgid "SunOS stand"
6799msgstr "stand SunOS"
6800
6801#: libfdisk/src/sun.c:46
6802msgid "SunOS var"
6803msgstr "var SunOS"
6804
6805#: libfdisk/src/sun.c:47
6806msgid "SunOS home"
6807msgstr "home SunOS"
6808
6809#: libfdisk/src/sun.c:48
6810msgid "SunOS alt sectors"
6811msgstr "secteurs alt. SunOS"
6812
6813#: libfdisk/src/sun.c:49
6814msgid "SunOS cachefs"
6815msgstr "cachefs SunOS"
6816
6817#: libfdisk/src/sun.c:50
6818msgid "SunOS reserved"
6819msgstr "réservé SunOS"
6820
6821#: libfdisk/src/sun.c:86
6822#, c-format
6823msgid "%#zu: start cylinder overflows Sun label limits"
6824msgstr "%#zu: le cylindre de début dépasse les limites de l'étiquette Sun"
6825
6826#: libfdisk/src/sun.c:89
6827#, c-format
6828msgid "%#zu: number of sectors overflow Sun label limits"
6829msgstr "%#zu: le nombre de secteurs dépasse les limites de l'étiquette Sun"
6830
6831# NOTE: s/checsum/checksum/
6832#: libfdisk/src/sun.c:136
6833msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6834msgstr "Détection d'une étiquette de disque Sun avec une somme de contrôle erronée. Vous devrez probablement indiquer les valeurs, par exemple têtes, secteurs, cylindres et partitions ou imposer une nouvelle étiquette (commande « s » du menu principal)"
6835
6836#: libfdisk/src/sun.c:153
6837#, c-format
6838msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6839msgstr "Étiquette de disque Sun détectée avec version erronée [%d]."
6840
6841#: libfdisk/src/sun.c:158
6842#, c-format
6843msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6844msgstr "Étiquette de disque Sun détectée avec mauvais vtoc.sanity [0x%08x]."
6845
6846#: libfdisk/src/sun.c:163
6847#, c-format
6848msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6849msgstr "Étiquette de disque Sun détectée avec mauvais vtoc.nparts [%u]."
6850
6851#: libfdisk/src/sun.c:168
6852msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6853msgstr "Avertissement : des valeurs erronées devront être corrigées par la commande w (écriture)"
6854
6855#: libfdisk/src/sun.c:193
6856msgid "Heads"
6857msgstr "Têtes"
6858
6859#: libfdisk/src/sun.c:198
6860msgid "Sectors/track"
6861msgstr "Secteurs/piste"
6862
6863#: libfdisk/src/sun.c:301
6864msgid "Created a new Sun disklabel."
6865msgstr "Une nouvelle étiquette de disque Sun a été créée."
6866
6867#: libfdisk/src/sun.c:425
6868#, c-format
6869msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
6870msgstr "La partition %u ne se termine pas sur une frontière de cylindre."
6871
6872#: libfdisk/src/sun.c:444
6873#, c-format
6874msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
6875msgstr "La partition %u en chevauche d'autres dans les secteurs %u-%u."
6876
6877#: libfdisk/src/sun.c:472
6878#, c-format
6879msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
6880msgstr "Espace intermédiaire inutilisé — secteurs 0-%u."
6881
6882#: libfdisk/src/sun.c:474 libfdisk/src/sun.c:480
6883#, c-format
6884msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
6885msgstr "Espace intermédiaire inutilisé — secteurs %u-%u."
6886
6887#: libfdisk/src/sun.c:542
6888msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
6889msgstr "D'autres partitions couvrent déjà le disque entier. Supprimez ou réduisez-en quelques-unes avant de réessayer."
6890
6891#: libfdisk/src/sun.c:559
6892msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
6893msgstr "Il est fortement recommandé que la troisième partition couvre tout le disque et soit de type « Disque entier »"
6894
6895#: libfdisk/src/sun.c:601
6896#, c-format
6897msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6898msgstr "Alignement du premier secteur de %u vers %u pour être sur une frontière de cylindre."
6899
6900#: libfdisk/src/sun.c:629
6901#, c-format
6902msgid "Sector %d is already allocated"
6903msgstr "Le secteur %d est déjà alloué"
6904
6905#: libfdisk/src/sun.c:658
6906#, c-format
6907msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
6908msgstr "Dernier %s, +/-%s ou +/-taille{K,M,G,T,P}"
6909
6910#: libfdisk/src/sun.c:706
6911#, c-format
6912msgid ""
6913"You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6914"%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6915"to %lu %s"
6916msgstr ""
6917"Vous n'avez pas recouvert le disque entier avec la troisième partition,\n"
6918"mais la valeur %lu %s en couvre d'autres. Votre entrée a été modifiée\n"
6919"à %lu %s"
6920
6921#: libfdisk/src/sun.c:749
6922#, c-format
6923msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6924msgstr "Si vous désirez maintenir une compatibilité SunOS/Solaris, envisagez de laisser cette partition comme Disque entier (5), débutant à 0, avec %u secteurs"
6925
6926#: libfdisk/src/sun.c:773
6927msgid "Label ID"
6928msgstr "Identifiant d’étiquette"
6929
6930#: libfdisk/src/sun.c:778
6931msgid "Volume ID"
6932msgstr "Identifiant de volume"
6933
6934#: libfdisk/src/sun.c:788
6935msgid "Alternate cylinders"
6936msgstr "Cylindres alternatifs"
6937
6938#: libfdisk/src/sun.c:894
6939msgid "Number of alternate cylinders"
6940msgstr "Nombre de cylindres alternatifs"
6941
6942#: libfdisk/src/sun.c:919
6943msgid "Extra sectors per cylinder"
6944msgstr "Secteurs additionnels par cylindre"
6945
6946#: libfdisk/src/sun.c:943
6947msgid "Interleave factor"
6948msgstr "Facteur « interleave »"
6949
6950#: libfdisk/src/sun.c:967
6951msgid "Rotation speed (rpm)"
6952msgstr "Vitesse de rotation (tour par minute)"
6953
6954#: libfdisk/src/sun.c:991
6955msgid "Number of physical cylinders"
6956msgstr "Nombre de cylindres physiques"
6957
6958#: libfdisk/src/sun.c:1056
6959msgid ""
6960"Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
6961"as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
6962msgstr ""
6963"Envisagez de laisser la partition 3 comme un disque entier (5),\n"
6964"tel que SunOS/Solaris l'exige, ce qui est aussi préférable pour Linux.\n"
6965
6966#: libfdisk/src/sun.c:1067
6967msgid ""
6968"It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
6969"is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
6970"there may destroy your partition table and bootblock.\n"
6971"Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
6972msgstr ""
6973"Il est fortement recommandé que la partition à l’index 0 soit un système de\n"
6974"fichiers UFS, EXT2FS ou partition d'échange SunOS. Utiliser une partition\n"
6975"d'échange Linux pourrait détruire la table de partitions et le bloc d'amorçage.\n"
6976"Faut-il vraiment étiqueter la table de partitions en partition d'échange Linux ?"
6977
6978#: libmount/src/context.c:2761
6979#, c-format
6980msgid "operation failed: %m"
6981msgstr "l'opération a échouée : %m"
6982
6983#: libmount/src/context_mount.c:1638
6984#, c-format
6985msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
6986msgstr "Attention : échec d'application des indicateurs de propagation"
6987
6988#: libmount/src/context_mount.c:1648
6989#, c-format
6990msgid "WARNING: source write-protected, mounted read-only"
6991msgstr "ATTENTION: source protégée en écriture, montée en lecture seule"
6992
6993#: libmount/src/context_mount.c:1662
6994#, c-format
6995msgid "operation permitted for root only"
6996msgstr "opération permise uniquement pour root"
6997
6998#: libmount/src/context_mount.c:1666
6999#, c-format
7000msgid "%s is already mounted"
7001msgstr "%s est déjà monté"
7002
7003#: libmount/src/context_mount.c:1672
7004#, c-format
7005msgid "can't find in %s"
7006msgstr "impossible à trouver dans %s"
7007
7008#: libmount/src/context_mount.c:1675
7009#, c-format
7010msgid "can't find mount point in %s"
7011msgstr "impossible de trouver le point de montage dans %s"
7012
7013#: libmount/src/context_mount.c:1678
7014#, c-format
7015msgid "can't find mount source %s in %s"
7016msgstr "impossible de trouver la source du montage %s dans %s"
7017
7018#: libmount/src/context_mount.c:1683
7019#, c-format
7020msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
7021msgstr "plus de systèmes de fichiers détectés sur %s ; utilisez -t <type> ou wipefs(8)"
7022
7023#: libmount/src/context_mount.c:1688
7024#, c-format
7025msgid "failed to determine filesystem type"
7026msgstr "impossible de déterminer le type de système de fichiers"
7027
7028#: libmount/src/context_mount.c:1689
7029#, c-format
7030msgid "no filesystem type specified"
7031msgstr "Aucun type de système de fichiers indiqué"
7032
7033#: libmount/src/context_mount.c:1696
7034#, c-format
7035msgid "can't find %s"
7036msgstr "impossible de trouver %s"
7037
7038#: libmount/src/context_mount.c:1698
7039#, c-format
7040msgid "no mount source specified"
7041msgstr "Aucun point de montage source indiqué"
7042
7043#: libmount/src/context_mount.c:1704
7044#, c-format
7045msgid "failed to parse mount options: %m"
7046msgstr "échec d'analyse des options de montage : %m"
7047
7048#: libmount/src/context_mount.c:1705
7049#, c-format
7050msgid "failed to parse mount options"
7051msgstr "échec d'analyse des options de montage"
7052
7053# disk-utils/mkswap.c:612
7054#: libmount/src/context_mount.c:1709
7055#, c-format
7056msgid "failed to setup loop device for %s"
7057msgstr "échec de configuration du périphérique de bouclage %s"
7058
7059#: libmount/src/context_mount.c:1713
7060#, c-format
7061msgid "overlapping loop device exists for %s"
7062msgstr "périphérique de bouclage existant pour %s"
7063
7064#: libmount/src/context_mount.c:1717 libmount/src/context_umount.c:1263
7065#, c-format
7066msgid "locking failed"
7067msgstr "échec du verrouillage"
7068
7069#: libmount/src/context_mount.c:1721 libmount/src/context_umount.c:1269
7070#: sys-utils/umount.c:249 sys-utils/umount.c:265
7071#, c-format
7072msgid "failed to switch namespace"
7073msgstr "impossible de changer l'espace de noms"
7074
7075#: libmount/src/context_mount.c:1724
7076#, c-format
7077msgid "mount failed: %m"
7078msgstr "montage échoué : %m"
7079
7080#: libmount/src/context_mount.c:1734
7081#, c-format
7082msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
7083msgstr "le système de fichiers a été monté mais la table de montage dans l'espace utilisateur n'a pas été mise à jour "
7084
7085#: libmount/src/context_mount.c:1740
7086#, c-format
7087msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
7088msgstr "le système de fichiers a été monté mais le retour à l'espace de noms a échoué"
7089
7090#: libmount/src/context_mount.c:1747
7091#, c-format
7092msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
7093msgstr "le système de fichiers a été monté mais les opérations suivantes ont échoué : %m"
7094
7095#: libmount/src/context_mount.c:1765 libmount/src/context_mount.c:1810
7096#, c-format
7097msgid "mount point is not a directory"
7098msgstr "le point de montage n'est pas un répertoire"
7099
7100#: libmount/src/context_mount.c:1767 login-utils/newgrp.c:226
7101#, c-format
7102msgid "permission denied"
7103msgstr "permission refusée"
7104
7105#: libmount/src/context_mount.c:1769
7106#, c-format
7107msgid "must be superuser to use mount"
7108msgstr "seul le superutilisateur peut utiliser mount"
7109
7110#: libmount/src/context_mount.c:1776
7111#, c-format
7112msgid "mount point is busy"
7113msgstr "point de montage actif"
7114
7115#: libmount/src/context_mount.c:1783
7116#, c-format
7117msgid "%s already mounted on %s"
7118msgstr "%s déjà monté sur %s"
7119
7120#: libmount/src/context_mount.c:1787
7121#, c-format
7122msgid "%s already mounted or mount point busy"
7123msgstr "%s déjà monté ou point de montage actif"
7124
7125#: libmount/src/context_mount.c:1792
7126#, c-format
7127msgid "mount point does not exist"
7128msgstr "le point de montage n'existe pas"
7129
7130#: libmount/src/context_mount.c:1795
7131#, c-format
7132msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
7133msgstr "le point de montage est un lien symbolique qui ne pointe nulle part"
7134
7135#: libmount/src/context_mount.c:1800
7136#, c-format
7137msgid "special device %s does not exist"
7138msgstr "le périphérique spécial %s n'existe pas"
7139
7140#: libmount/src/context_mount.c:1803 libmount/src/context_mount.c:1819
7141#: libmount/src/context_mount.c:1903 libmount/src/context_mount.c:1926
7142#, c-format
7143msgid "mount(2) system call failed: %m"
7144msgstr "échec de l’appel système mount(2) : %m"
7145
7146#: libmount/src/context_mount.c:1815
7147#, c-format
7148msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
7149msgstr "le périphérique spécial %s n'existe pas (un préfixe de chemin n'est pas un répertoire)"
7150
7151#: libmount/src/context_mount.c:1827
7152#, c-format
7153msgid "mount point not mounted or bad option"
7154msgstr "point de montage non monté ou mauvaise option"
7155
7156#: libmount/src/context_mount.c:1829
7157#, c-format
7158msgid "not mount point or bad option"
7159msgstr "n'est pas un point de montage ou mauvaise option"
7160
7161#: libmount/src/context_mount.c:1832
7162#, c-format
7163msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
7164msgstr "mauvaise option ; déplacer un montage résidant sous un montage partagé n'est pas pris en charge."
7165
7166#: libmount/src/context_mount.c:1836
7167#, c-format
7168msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
7169msgstr "mauvaise option ; pour plusieurs systèmes de fichiers (NFS ou CIFS par exemple), un programme /sbin/mount.<type> auxiliaire pourrait être nécessaire)"
7170
7171#: libmount/src/context_mount.c:1840
7172#, c-format
7173msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
7174msgstr "mauvais type de système de fichiers, option erronée, superbloc erroné sur %s, page de code ou programme auxiliaire manquant, ou autre erreur"
7175
7176#: libmount/src/context_mount.c:1847
7177#, c-format
7178msgid "mount table full"
7179msgstr "la table des périphériques montés est pleine"
7180
7181#: libmount/src/context_mount.c:1852
7182#, c-format
7183msgid "can't read superblock on %s"
7184msgstr "impossible de lire le superbloc à l’adresse %s"
7185
7186#: libmount/src/context_mount.c:1859
7187#, c-format
7188msgid "unknown filesystem type '%s'"
7189msgstr "type de système de fichiers « %s » inconnu"
7190
7191#: libmount/src/context_mount.c:1862
7192#, c-format
7193msgid "unknown filesystem type"
7194msgstr "type de système de fichiers inconnu"
7195
7196#: libmount/src/context_mount.c:1871
7197#, c-format
7198msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
7199msgstr "%s n'est pas un périphérique bloc, et possible échec de stat(2)"
7200
7201#: libmount/src/context_mount.c:1874
7202#, c-format
7203msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
7204msgstr "le noyau ne reconnaît pas %s comme un périphérique bloc ; essayez « modprobe pilote » si nécessaire"
7205
7206#: libmount/src/context_mount.c:1877
7207#, c-format
7208msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
7209msgstr "%s n'est pas un périphérique bloc ; essayer « -o loop »"
7210
7211#: libmount/src/context_mount.c:1879
7212#, c-format
7213msgid "%s is not a block device"
7214msgstr "%s n'est pas un périphérique bloc"
7215
7216#: libmount/src/context_mount.c:1886
7217#, c-format
7218msgid "%s is not a valid block device"
7219msgstr "%s n'est pas un périphérique bloc valable"
7220
7221#: libmount/src/context_mount.c:1894
7222#, c-format
7223msgid "cannot mount %s read-only"
7224msgstr "impossible de monter %s en lecture seule"
7225
7226#: libmount/src/context_mount.c:1896
7227#, c-format
7228msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
7229msgstr "%s est protégé en écriture mais le mode lecture-écriture a été explicitement demandé"
7230
7231#: libmount/src/context_mount.c:1898
7232#, c-format
7233msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
7234msgstr "impossible de remonter %s en lecture/écriture, est protégé en écriture"
7235
7236#: libmount/src/context_mount.c:1900
7237#, c-format
7238msgid "bind %s failed"
7239msgstr "la liaison de %s a échoué"
7240
7241#: libmount/src/context_mount.c:1911
7242#, c-format
7243msgid "no medium found on %s"
7244msgstr "aucun support trouvé dans %s"
7245
7246#: libmount/src/context_mount.c:1918
7247#, c-format
7248msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
7249msgstr "impossible de monter ; le système de fichiers est peut-être corrompu sur %s"
7250
7251#: libmount/src/context_umount.c:1257 libmount/src/context_umount.c:1311
7252#, c-format
7253msgid "not mounted"
7254msgstr "non monté"
7255
7256#: libmount/src/context_umount.c:1273
7257#, c-format
7258msgid "umount failed: %m"
7259msgstr "le démontage a échoué : %m"
7260
7261#: libmount/src/context_umount.c:1282
7262#, c-format
7263msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
7264msgstr "le système de fichiers a été démonté mais la mise à jour de la table de montage dans l'espace utilisateur a échoué"
7265
7266#: libmount/src/context_umount.c:1288
7267#, c-format
7268msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
7269msgstr "le système de fichiers a été démonté mais le retour à l'espace de noms a échoué"
7270
7271#: libmount/src/context_umount.c:1295
7272#, c-format
7273msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
7274msgstr "le système de fichiers a été démonté mais les opérations suivantes ont échoué : %m"
7275
7276#: libmount/src/context_umount.c:1308
7277#, c-format
7278msgid "invalid block device"
7279msgstr "périphérique bloc non invalide"
7280
7281#: libmount/src/context_umount.c:1314
7282#, c-format
7283msgid "can't write superblock"
7284msgstr "impossible d'écrire le superbloc"
7285
7286#: libmount/src/context_umount.c:1317
7287#, c-format
7288msgid "target is busy"
7289msgstr "la cible est active"
7290
7291#: libmount/src/context_umount.c:1320
7292#, c-format
7293msgid "no mount point specified"
7294msgstr "Aucun point de montage indiqué"
7295
7296#: libmount/src/context_umount.c:1323
7297#, c-format
7298msgid "must be superuser to unmount"
7299msgstr "seul le superutilisateur peut démonter"
7300
7301#: libmount/src/context_umount.c:1326
7302#, c-format
7303msgid "block devices are not permitted on filesystem"
7304msgstr "les périphériques bloc ne sont pas autorisés sur ce système de fichiers"
7305
7306#: libmount/src/context_umount.c:1329
7307#, c-format
7308msgid "umount(2) system call failed: %m"
7309msgstr "l’appel système unnount(2) a échoué : %m"
7310
7311#: lib/pager.c:112
7312#, c-format
7313msgid "waitpid failed (%s)"
7314msgstr "échec de la fonction « waitpid » (%s)"
7315
7316#: lib/plymouth-ctrl.c:73
7317msgid "cannot open UNIX socket"
7318msgstr "impossible d'ouvrir un socket UNIX"
7319
7320#: lib/plymouth-ctrl.c:79
7321msgid "cannot set option for UNIX socket"
7322msgstr "impossible de définir les options du socket UNIX"
7323
7324#: lib/plymouth-ctrl.c:90
7325msgid "cannot connect on UNIX socket"
7326msgstr "impossible de se connecter au socket UNIX"
7327
7328#: lib/plymouth-ctrl.c:128
7329#, c-format
7330msgid "the plymouth request %c is not implemented"
7331msgstr "la requête plymouth %c n'est pas implémentée"
7332
7333#: lib/randutils.c:189
7334msgid "getrandom() function"
7335msgstr "fonction getrandom()"
7336
7337#: lib/randutils.c:202
7338msgid "libc pseudo-random functions"
7339msgstr "fonctions pseudoaléatoires de libc"
7340
7341# disk-utils/mkswap.c:612
7342#: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
7343#, c-format
7344msgid "%s: unable to probe device"
7345msgstr "%s : impossible d'examiner le périphérique"
7346
7347#: lib/swapprober.c:32
7348#, c-format
7349msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
7350msgstr "%s : le résultat de l'examen est ambigu ; utilisez wipefs(8)"
7351
7352#: lib/swapprober.c:34
7353#, c-format
7354msgid "%s: not a valid swap partition"
7355msgstr "%s : pas une partition d'échange valable"
7356
7357#: lib/swapprober.c:41
7358#, c-format
7359msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
7360msgstr "%s : ne prend pas en charge la version « %s » de l'espace d'échange"
7361
7362#: lib/timeutils.c:465
7363msgid "format_iso_time: buffer overflow."
7364msgstr "format_iso_time: débordement de tampon."
7365
7366#: lib/timeutils.c:483 lib/timeutils.c:507
7367#, c-format
7368msgid "time %ld is out of range."
7369msgstr "le temps %ld est hors limites."
7370
7371#: login-utils/chfn.c:96 login-utils/chsh.c:75 login-utils/lslogins.c:1378
7372#, c-format
7373msgid " %s [options] [<username>]\n"
7374msgstr " %s [options] [<utilisateur>]\n"
7375
7376#: login-utils/chfn.c:99
7377msgid "Change your finger information.\n"
7378msgstr "Modifiez vos renseignements finger.\n"
7379
7380#: login-utils/chfn.c:102
7381msgid " -f, --full-name <full-name>  real name\n"
7382msgstr " -f, --full-name <nom-complet>  véritable nom\n"
7383
7384#: login-utils/chfn.c:103
7385msgid " -o, --office <office>        office number\n"
7386msgstr " -o, --office <bureau>          numéro de bureau\n"
7387
7388#: login-utils/chfn.c:104
7389msgid " -p, --office-phone <phone>   office phone number\n"
7390msgstr " -p, --office-phone <téléphone> numéro de téléphone au bureau\n"
7391
7392#: login-utils/chfn.c:105
7393msgid " -h, --home-phone <phone>     home phone number\n"
7394msgstr " -h, --home-phone <téléphone>   numéro de téléphone à la maison\n"
7395
7396#: login-utils/chfn.c:123
7397#, c-format
7398msgid "field %s is too long"
7399msgstr "le champ %s est trop long"
7400
7401#: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:237
7402#, c-format
7403msgid "%s: has illegal characters"
7404msgstr "%s : a des caractères incorrects"
7405
7406#: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:168
7407#: login-utils/chfn.c:174
7408#, c-format
7409msgid "login.defs forbids setting %s"
7410msgstr "login.defs interdit la définition de %s"
7411
7412#: login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:164 login-utils/chfn.c:324
7413msgid "Office"
7414msgstr "Bureau"
7415
7416#: login-utils/chfn.c:168 login-utils/chfn.c:170 login-utils/chfn.c:326
7417msgid "Office Phone"
7418msgstr "Téléphone bureau"
7419
7420#: login-utils/chfn.c:174 login-utils/chfn.c:176 login-utils/chfn.c:328
7421msgid "Home Phone"
7422msgstr "Téléphone domicile"
7423
7424#: login-utils/chfn.c:193 login-utils/chsh.c:187
7425msgid "cannot handle multiple usernames"
7426msgstr "ne peut gérer des noms d'utilisateurs multiples"
7427
7428#: login-utils/chfn.c:247
7429msgid "Aborted."
7430msgstr "Abandon."
7431
7432#: login-utils/chfn.c:310
7433#, c-format
7434msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
7435msgstr "%s : CHFN_RESTRICT a une valeur inattendue : %s"
7436
7437#: login-utils/chfn.c:312
7438#, c-format
7439msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
7440msgstr "%s : CHFN_RESTRICT ne permet aucune modification"
7441
7442#: login-utils/chfn.c:394
7443#, c-format
7444msgid "Finger information *NOT* changed.  Try again later.\n"
7445msgstr "Les renseignements finger n'ont *PAS* été modifiés. Réessayez plus tard.\n"
7446
7447#: login-utils/chfn.c:398
7448#, c-format
7449msgid "Finger information changed.\n"
7450msgstr "Les renseignements finger ont été modifiés.\n"
7451
7452#: login-utils/chfn.c:424 login-utils/chsh.c:274
7453#, c-format
7454msgid "you (user %d) don't exist."
7455msgstr "vous (identifiant %d) n'existez pas."
7456
7457#: login-utils/chfn.c:430 login-utils/chsh.c:279 login-utils/libuser.c:59
7458#, c-format
7459msgid "user \"%s\" does not exist."
7460msgstr "l'identifiant « %s » n'existe pas."
7461
7462#: login-utils/chfn.c:436 login-utils/chsh.c:285
7463msgid "can only change local entries"
7464msgstr "seules les entrées locales sont modifiables"
7465
7466#: login-utils/chfn.c:449
7467#, c-format
7468msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
7469msgstr "%s n'a pas le droit de modifier les renseignements finger de %s"
7470
7471#: login-utils/chfn.c:451 login-utils/chsh.c:301
7472msgid "Unknown user context"
7473msgstr "contexte utilisateur inconnu"
7474
7475#: login-utils/chfn.c:457 login-utils/chsh.c:307
7476#, c-format
7477msgid "can't set default context for %s"
7478msgstr "impossible d'initialiser le contexte par défaut pour %s"
7479
7480#: login-utils/chfn.c:468
7481msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
7482msgstr "l'UID d'exécution ne correspond pas à l'UID de l'utilisateur concerné, modification refusée"
7483
7484#: login-utils/chfn.c:472
7485#, c-format
7486msgid "Changing finger information for %s.\n"
7487msgstr "Modification des renseignements finger pour %s.\n"
7488
7489#: login-utils/chfn.c:486
7490#, c-format
7491msgid "Finger information not changed.\n"
7492msgstr "Les renseignements finger n'ont pas changé.\n"
7493
7494#: login-utils/chsh.c:78
7495msgid "Change your login shell.\n"
7496msgstr "Modifiez votre interpréteur de connexion.\n"
7497
7498# getopt-1.1.2/getopt.c:335
7499#: login-utils/chsh.c:81
7500msgid " -s, --shell <shell>  specify login shell\n"
7501msgstr " -s, --shell <interpréteur>     indiquer l'interpréteur de connexion\n"
7502
7503#: login-utils/chsh.c:82
7504msgid " -l, --list-shells    print list of shells and exit\n"
7505msgstr " -l, --list-shells              afficher la liste des interpréteurs et quitter\n"
7506
7507#: login-utils/chsh.c:231
7508msgid "shell must be a full path name"
7509msgstr "shell doit être un chemin d'accès complet"
7510
7511#: login-utils/chsh.c:233
7512#, c-format
7513msgid "\"%s\" does not exist"
7514msgstr "« %s » n'existe pas"
7515
7516#: login-utils/chsh.c:235
7517#, c-format
7518msgid "\"%s\" is not executable"
7519msgstr "« %s » n'est pas exécutable"
7520
7521#: login-utils/chsh.c:241
7522#, c-format
7523msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
7524msgstr "Avertissement : « %s » n'apparaît pas dans %s."
7525
7526#: login-utils/chsh.c:245 login-utils/chsh.c:249
7527#, c-format
7528msgid ""
7529"\"%s\" is not listed in %s.\n"
7530"Use %s -l to see list."
7531msgstr ""
7532"« %s » n'apparaît pas dans %s.\n"
7533"Utilisez %s -l pour afficher la liste."
7534
7535#: login-utils/chsh.c:300
7536#, c-format
7537msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7538msgstr "%s n'a pas le droit de modifier l'interpréteur de %s"
7539
7540#: login-utils/chsh.c:326
7541msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7542msgstr "l'UID d'exécution ne correspond pas à l'UID de l'utilisateur concerné, modification d'interpréteur refusée"
7543
7544#: login-utils/chsh.c:331
7545#, c-format
7546msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
7547msgstr "votre interpréteur n'est pas dans %s, modification d'interpréteur interdite"
7548
7549#: login-utils/chsh.c:335
7550#, c-format
7551msgid "Changing shell for %s.\n"
7552msgstr "Modification d'interpréteur pour %s.\n"
7553
7554#: login-utils/chsh.c:343
7555msgid "New shell"
7556msgstr "Nouvel interpréteur"
7557
7558#: login-utils/chsh.c:351
7559msgid "Shell not changed."
7560msgstr "L'interpréteur n'a pas été modifié."
7561
7562#: login-utils/chsh.c:356
7563msgid "Shell *NOT* changed.  Try again later."
7564msgstr "L'interpréteur n'a *PAS* été modifié. Réessayez plus tard."
7565
7566#: login-utils/chsh.c:360
7567msgid ""
7568"setpwnam failed\n"
7569"Shell *NOT* changed.  Try again later."
7570msgstr ""
7571"Échec de setpwnam\n"
7572"L'interpréteur n'a *PAS* été modifié. Réessayez plus tard."
7573
7574#: login-utils/chsh.c:364
7575#, c-format
7576msgid "Shell changed.\n"
7577msgstr "L'interpréteur a été modifié.\n"
7578
7579#: login-utils/islocal.c:95
7580#, c-format
7581msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
7582msgstr "Utilisation : %s <fichier_de_mot_de_passe> <nom_d’utilisateur>...\n"
7583
7584#: login-utils/last.c:169 login-utils/lslogins.c:1369 sys-utils/dmesg.c:1288
7585#: sys-utils/lsipc.c:282
7586#, c-format
7587msgid "unknown time format: %s"
7588msgstr "format de temps inconnu : %s"
7589
7590#: login-utils/last.c:278 login-utils/last.c:286
7591#, c-format
7592msgid "Interrupted %s"
7593msgstr "%s interrompu"
7594
7595#: login-utils/last.c:443 login-utils/last.c:454 login-utils/last.c:897
7596msgid "preallocation size exceeded"
7597msgstr "taille de préallocation dépassée"
7598
7599#: login-utils/last.c:573
7600#, c-format
7601msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
7602msgstr " %s [options] [<utilisateur>...] [<terminal>...]\n"
7603
7604#: login-utils/last.c:576
7605msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
7606msgstr "Afficher une liste des utilisateurs dernièrement connectés.\n"
7607
7608#: login-utils/last.c:579
7609msgid " -<number>            how many lines to show\n"
7610msgstr " -<number>            nombre de lignes à afficher\n"
7611
7612#: login-utils/last.c:580
7613msgid " -a, --hostlast       display hostnames in the last column\n"
7614msgstr " -a, --hostlast       afficher le nom d'hôte en dernière colonne\n"
7615
7616#: login-utils/last.c:581
7617msgid " -d, --dns            translate the IP number back into a hostname\n"
7618msgstr " -d, --dns            reconvertir l’adresse IP en nom d'hôte\n"
7619
7620#: login-utils/last.c:583
7621#, c-format
7622msgid " -f, --file <file>    use a specific file instead of %s\n"
7623msgstr " -f, --file <fichier>  utiliser le fichier indiqué plutôt que %s\n"
7624
7625#: login-utils/last.c:584
7626msgid " -F, --fulltimes      print full login and logout times and dates\n"
7627msgstr ""
7628" -F, --fulltimes      afficher les dates et heures complètes de connexion et\n"
7629"                        de déconnexion\n"
7630
7631#: login-utils/last.c:585
7632msgid " -i, --ip             display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
7633msgstr ""
7634" -i, --ip             afficher l’adresse IP sous forme numérique\n"
7635"                        (nombres et points)\n"
7636
7637#: login-utils/last.c:586
7638msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
7639msgstr " -n, --limit <nombre>  nombre de lignes à afficher\n"
7640
7641#: login-utils/last.c:587
7642msgid " -R, --nohostname     don't display the hostname field\n"
7643msgstr " -R, --nohostname     ne pas afficher le champ de nom d’hôte\n"
7644
7645#: login-utils/last.c:588
7646msgid " -s, --since <time>   display the lines since the specified time\n"
7647msgstr " -s, --since <date>   afficher les lignes depuis la date indiquée\n"
7648
7649#: login-utils/last.c:589
7650msgid " -t, --until <time>   display the lines until the specified time\n"
7651msgstr " -t, --until <date>   afficher les lignes jusqu’à la date indiquée\n"
7652
7653#: login-utils/last.c:590
7654msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
7655msgstr " -p, --present <date>  afficher les utilisateurs présents à la date indiquée\n"
7656
7657#: login-utils/last.c:591
7658msgid " -w, --fullnames      display full user and domain names\n"
7659msgstr " -w, --fullnames      afficher les noms d'utilisateur et de domaine complets\n"
7660
7661#: login-utils/last.c:592
7662msgid " -x, --system         display system shutdown entries and run level changes\n"
7663msgstr ""
7664" -x, --system         afficher les arrêts du système et les modifications de\n"
7665"                        niveau d'exécution (run level)\n"
7666
7667#: login-utils/last.c:593
7668msgid ""
7669"     --time-format <format>  show timestamps in the specified <format>:\n"
7670"                               notime|short|full|iso\n"
7671msgstr ""
7672"     --time-format <format>  afficher l’horodatage au <format> indiqué :\n"
7673"                               notime|short|full|iso\n"
7674
7675#: login-utils/last.c:898
7676#, c-format
7677msgid ""
7678"\n"
7679"%s begins %s\n"
7680msgstr ""
7681"\n"
7682"%s commence %s\n"
7683
7684#: login-utils/last.c:976 term-utils/scriptlive.c:85 term-utils/scriptlive.c:89
7685#: term-utils/scriptreplay.c:79 term-utils/scriptreplay.c:83
7686#: text-utils/more.c:280 text-utils/more.c:286
7687msgid "failed to parse number"
7688msgstr "échec d'analyse du numéro"
7689
7690#: login-utils/last.c:997 login-utils/last.c:1002 login-utils/last.c:1007
7691#: sys-utils/rtcwake.c:512
7692#, c-format
7693msgid "invalid time value \"%s\""
7694msgstr "valeur de temps « %s » non valable"
7695
7696#: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
7697msgid "Couldn't drop group privileges"
7698msgstr "Impossible d'abandonner les droits de groupe"
7699
7700#: login-utils/libuser.c:47
7701#, c-format
7702msgid "libuser initialization failed: %s."
7703msgstr "échec d'initialisation de libuser : %s."
7704
7705#: login-utils/libuser.c:52
7706msgid "changing user attribute failed"
7707msgstr "échec de modification de l'attribut d'utilisateur"
7708
7709#: login-utils/libuser.c:66
7710#, c-format
7711msgid "user attribute not changed: %s"
7712msgstr "attribut d'utilisateur non modifié : %s"
7713
7714#: login-utils/login.c:366
7715#, c-format
7716msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
7717msgstr "fatal : impossible de rouvrir le tty : %m"
7718
7719#: login-utils/login.c:372
7720#, c-format
7721msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7722msgstr "Fatal : %s n'est pas un terminal"
7723
7724#: login-utils/login.c:390
7725#, c-format
7726msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
7727msgstr "échec de chown (%s, %lu, %lu) : %m"
7728
7729#: login-utils/login.c:394
7730#, c-format
7731msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
7732msgstr "échec de chmod (%s, %u) : %m"
7733
7734#: login-utils/login.c:455
7735msgid "FATAL: bad tty"
7736msgstr "Fatal : tty erroné"
7737
7738#: login-utils/login.c:473
7739#, c-format
7740msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
7741msgstr "Fatal : %s : échec de modification des droits : %m"
7742
7743#: login-utils/login.c:604
7744#, c-format
7745msgid "Last login: %.*s "
7746msgstr "Dernière connexion : %.*s "
7747
7748#: login-utils/login.c:606
7749#, c-format
7750msgid "from %.*s\n"
7751msgstr "à partir de %.*s\n"
7752
7753#: login-utils/login.c:609
7754#, c-format
7755msgid "on %.*s\n"
7756msgstr "sur %.*s\n"
7757
7758#: login-utils/login.c:625
7759msgid "write lastlog failed"
7760msgstr "échec d'écriture de lastlog"
7761
7762#: login-utils/login.c:716
7763#, c-format
7764msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7765msgstr "APPEL À %s FAIT PAR %s"
7766
7767#: login-utils/login.c:721
7768#, c-format
7769msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7770msgstr "CONNEXION DU SUPERUTILISATEUR DE %s À PARTIR DE %s"
7771
7772#: login-utils/login.c:724
7773#, c-format
7774msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7775msgstr "CONNEXION DU SUPERUTILISATEUR SUR %s"
7776
7777#: login-utils/login.c:727
7778#, c-format
7779msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7780msgstr "CONNEXION SUR %s PAR %s À PARTIR DE %s"
7781
7782#: login-utils/login.c:730
7783#, c-format
7784msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7785msgstr "CONNEXION SUR %s PAR %s"
7786
7787#: login-utils/login.c:764
7788msgid "login: "
7789msgstr "identifiant : "
7790
7791#: login-utils/login.c:795
7792#, c-format
7793msgid "PAM failure, aborting: %s"
7794msgstr "échec de connexion PAM, fin d'exécution : %s"
7795
7796#: login-utils/login.c:796
7797#, c-format
7798msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7799msgstr "Impossible d'initialiser PAM : %s"
7800
7801#: login-utils/login.c:866
7802#, c-format
7803msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7804msgstr "ÉCHEC DE CONNEXION DE %u À PARTIR DE %s POUR %s, %s"
7805
7806#: login-utils/login.c:874 login-utils/sulogin.c:1013
7807#, c-format
7808msgid ""
7809"Login incorrect\n"
7810"\n"
7811msgstr ""
7812"Identifiant incorrect\n"
7813"\n"
7814
7815#: login-utils/login.c:889
7816#, c-format
7817msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7818msgstr "TROP DE TENTATIVES DE CONNEXION (%u) DE %s POUR %s, %s"
7819
7820#: login-utils/login.c:895
7821#, c-format
7822msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7823msgstr "ÉCHEC DE CONNEXION POUR UNE SESSION DE %s POUR %s, %s"
7824
7825#: login-utils/login.c:903
7826#, c-format
7827msgid ""
7828"\n"
7829"Login incorrect\n"
7830msgstr ""
7831"\n"
7832"Identifiant incorrect\n"
7833
7834#: login-utils/login.c:931 login-utils/login.c:1314 login-utils/login.c:1337
7835msgid ""
7836"\n"
7837"Session setup problem, abort."
7838msgstr ""
7839"\n"
7840"Problème d'initialisation de la session, abandon."
7841
7842#: login-utils/login.c:932
7843msgid "NULL user name. Abort."
7844msgstr "Identifiant vide Abandon."
7845
7846#: login-utils/login.c:1070
7847#, c-format
7848msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7849msgstr "échec de TIOCSCTTY : %m"
7850
7851#: login-utils/login.c:1174
7852#, c-format
7853msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
7854msgstr " %s [-p] [-h <hôte>] [-H] [[-f] <identifiant>]\n"
7855
7856#: login-utils/login.c:1176
7857msgid "Begin a session on the system.\n"
7858msgstr "Commencer une session sur le système.\n"
7859
7860#: login-utils/login.c:1179
7861msgid " -p             do not destroy the environment"
7862msgstr " -p             ne pas détruire l'environnement"
7863
7864#: login-utils/login.c:1180
7865msgid " -f             skip a login authentication"
7866msgstr " -f             passer outre une authentification de connexion"
7867
7868#: login-utils/login.c:1181
7869msgid " -h <host>      hostname to be used for utmp logging"
7870msgstr " -h <hôte>      nom d'hôte à utiliser pour le journal utmp"
7871
7872#: login-utils/login.c:1182
7873msgid " -H             suppress hostname in the login prompt"
7874msgstr " -H             supprimer le nom d'hôte dans l'invite de connexion"
7875
7876#: login-utils/login.c:1228
7877#, c-format
7878msgid "%s: timed out after %u seconds"
7879msgstr "%s : expiration du délai après %u secondes"
7880
7881#: login-utils/login.c:1255
7882#, c-format
7883msgid "login: -h is for superuser only\n"
7884msgstr "login : -h n’est que pour le superutilisateur.\n"
7885
7886#: login-utils/login.c:1315
7887#, c-format
7888msgid "Invalid user name \"%s\". Abort."
7889msgstr "Identifiant non valable « %s » Abandon."
7890
7891#: login-utils/login.c:1336
7892#, c-format
7893msgid "groups initialization failed: %m"
7894msgstr "échec d'initialisation des groupes : %m"
7895
7896#: login-utils/login.c:1361 sys-utils/mount.c:57 sys-utils/umount.c:122
7897msgid "setgid() failed"
7898msgstr "échec de setgid()"
7899
7900#: login-utils/login.c:1391
7901#, c-format
7902msgid "You have new mail.\n"
7903msgstr "Vous avez du nouveau courrier.\n"
7904
7905#: login-utils/login.c:1393
7906#, c-format
7907msgid "You have mail.\n"
7908msgstr "Vous avez du courrier.\n"
7909
7910#: login-utils/login.c:1407 sys-utils/mount.c:60 sys-utils/umount.c:125
7911msgid "setuid() failed"
7912msgstr "échec de setuid()"
7913
7914#: login-utils/login.c:1413 login-utils/sulogin.c:731
7915#, c-format
7916msgid "%s: change directory failed"
7917msgstr "%s : échec de changement de répertoire"
7918
7919#: login-utils/login.c:1420 login-utils/sulogin.c:732
7920#, c-format
7921msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7922msgstr "Login avec un répertoire home = « / ».\n"
7923
7924#: login-utils/login.c:1446
7925msgid "couldn't exec shell script"
7926msgstr "impossible d'exécuter le script de l'interpréteur"
7927
7928#: login-utils/login.c:1448
7929msgid "no shell"
7930msgstr "pas d'interpréteur"
7931
7932#: login-utils/logindefs.c:216
7933#, c-format
7934msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7935msgstr "%s : %s contient une valeur numérique non valable : %s"
7936
7937#: login-utils/logindefs.c:266
7938#, c-format
7939msgid "Error reading login.defs: %s"
7940msgstr "Erreur de lecture de login.defs : %s"
7941
7942#: login-utils/logindefs.c:333 login-utils/logindefs.c:353
7943#: login-utils/logindefs.c:379
7944#, c-format
7945msgid "couldn't fetch %s: %s"
7946msgstr "impossible de récupérer %s : %s"
7947
7948#: login-utils/logindefs.c:537
7949msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7950msgstr "état de connexion silencieuse : échec de restauration des identifiants d'origine"
7951
7952#: login-utils/lslogins.c:217 sys-utils/lscpu.c:1602 sys-utils/lscpu.c:1612
7953#: sys-utils/lsmem.c:266
7954msgid "no"
7955msgstr "non"
7956
7957#: login-utils/lslogins.c:226 misc-utils/lsblk.c:189
7958msgid "user name"
7959msgstr "nom d'utilisateur"
7960
7961#: login-utils/lslogins.c:226
7962msgid "Username"
7963msgstr "Nom d'utilisateur"
7964
7965#: login-utils/lslogins.c:227 sys-utils/renice.c:54
7966msgid "user ID"
7967msgstr "identifiant d'utilisateur"
7968
7969#: login-utils/lslogins.c:228
7970msgid "password not required"
7971msgstr "mot de passe non nécessaire"
7972
7973#: login-utils/lslogins.c:228
7974msgid "Password not required"
7975msgstr "Mot de passe non nécessaire"
7976
7977#: login-utils/lslogins.c:229
7978msgid "login by password disabled"
7979msgstr "connexion par mot de passe désactivée"
7980
7981#: login-utils/lslogins.c:229
7982msgid "Login by password disabled"
7983msgstr "Connexion par mot de passe désactivée"
7984
7985#: login-utils/lslogins.c:230
7986msgid "password defined, but locked"
7987msgstr "mot de passe défini, mais verrouillé"
7988
7989#: login-utils/lslogins.c:230
7990msgid "Password is locked"
7991msgstr "Le mot de passe est verrouillé"
7992
7993#: login-utils/lslogins.c:231
7994msgid "password encryption method"
7995msgstr "méthode de chiffrement du mot de passe"
7996
7997#: login-utils/lslogins.c:231
7998msgid "Password encryption method"
7999msgstr "Méthode de chiffrement du mot de passe"
8000
8001#: login-utils/lslogins.c:232
8002msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
8003msgstr "connexion désactivée par nologin(8) ou pam_nologin(8)"
8004
8005#: login-utils/lslogins.c:232
8006msgid "No login"
8007msgstr "Aucun identifiant"
8008
8009#: login-utils/lslogins.c:233
8010msgid "primary group name"
8011msgstr "nom de groupe primaire"
8012
8013#: login-utils/lslogins.c:233
8014msgid "Primary group"
8015msgstr "Groupe primaire"
8016
8017#: login-utils/lslogins.c:234
8018msgid "primary group ID"
8019msgstr "identifiant de groupe primaire"
8020
8021#: login-utils/lslogins.c:235
8022msgid "supplementary group names"
8023msgstr "noms de groupes supplémentaires"
8024
8025#: login-utils/lslogins.c:235
8026msgid "Supplementary groups"
8027msgstr "Groupes supplémentaires"
8028
8029#: login-utils/lslogins.c:236
8030msgid "supplementary group IDs"
8031msgstr "identifiants de groupes supplémentaires"
8032
8033#: login-utils/lslogins.c:236
8034msgid "Supplementary group IDs"
8035msgstr "Identifiants de groupes supplémentaires"
8036
8037#: login-utils/lslogins.c:237
8038msgid "home directory"
8039msgstr "répertoire personnel"
8040
8041#: login-utils/lslogins.c:237
8042msgid "Home directory"
8043msgstr "Répertoire personnel"
8044
8045#: login-utils/lslogins.c:238
8046msgid "login shell"
8047msgstr "interpréteur de connexion"
8048
8049#: login-utils/lslogins.c:238
8050msgid "Shell"
8051msgstr "Interpréteur de commandes"
8052
8053#: login-utils/lslogins.c:239
8054msgid "full user name"
8055msgstr "nom d'utilisateur complet"
8056
8057#: login-utils/lslogins.c:239
8058msgid "Gecos field"
8059msgstr "Champ gecos"
8060
8061#: login-utils/lslogins.c:240
8062msgid "date of last login"
8063msgstr "date de dernière connexion"
8064
8065#: login-utils/lslogins.c:240
8066msgid "Last login"
8067msgstr "Dernière connexion"
8068
8069#: login-utils/lslogins.c:241
8070msgid "last tty used"
8071msgstr "dernier terminal utilisé"
8072
8073#: login-utils/lslogins.c:241
8074msgid "Last terminal"
8075msgstr "Dernier terminal"
8076
8077#: login-utils/lslogins.c:242
8078msgid "hostname during the last session"
8079msgstr "nom d’hôte lors de la dernière session"
8080
8081#: login-utils/lslogins.c:242
8082msgid "Last hostname"
8083msgstr "Dernier nom d’hôte"
8084
8085#: login-utils/lslogins.c:243
8086msgid "date of last failed login"
8087msgstr "date de dernière connexion échouée"
8088
8089#: login-utils/lslogins.c:243
8090msgid "Failed login"
8091msgstr "Connexion échouée"
8092
8093#: login-utils/lslogins.c:244
8094msgid "where did the login fail?"
8095msgstr "où la connexion a-t-elle échoué ?"
8096
8097#: login-utils/lslogins.c:244
8098msgid "Failed login terminal"
8099msgstr "Terminal de connexion échouée"
8100
8101#: login-utils/lslogins.c:245
8102msgid "user's hush settings"
8103msgstr "réglages silencieux de l’utilisateur"
8104
8105#: login-utils/lslogins.c:245
8106msgid "Hushed"
8107msgstr "Silencieux"
8108
8109#: login-utils/lslogins.c:246
8110msgid "days user is warned of password expiration"
8111msgstr "jours pendant lesquels l'utilisateur est averti de l'expiration du mot de passe"
8112
8113#: login-utils/lslogins.c:246
8114msgid "Password expiration warn interval"
8115msgstr "Intervalle d’avertissement d’expiration du mot de passe"
8116
8117#: login-utils/lslogins.c:247
8118msgid "password expiration date"
8119msgstr "date d’expiration du mot de passe"
8120
8121#: login-utils/lslogins.c:247
8122msgid "Password expiration"
8123msgstr "Expiration du mot de passe"
8124
8125#: login-utils/lslogins.c:248
8126msgid "date of last password change"
8127msgstr "date de dernière modification du mot de passe"
8128
8129#: login-utils/lslogins.c:248
8130msgid "Password changed"
8131msgstr "Mot de passe modifié"
8132
8133#: login-utils/lslogins.c:249
8134msgid "number of days required between changes"
8135msgstr "nombre de jours nécessaires entre les modifications"
8136
8137#: login-utils/lslogins.c:249
8138msgid "Minimum change time"
8139msgstr "Date de modification minimale"
8140
8141#: login-utils/lslogins.c:250
8142msgid "max number of days a password may remain unchanged"
8143msgstr "nombre maximal de jours pendant lesquels un mot de passe peut rester le même"
8144
8145#: login-utils/lslogins.c:250
8146msgid "Maximum change time"
8147msgstr "Date de modification maximale"
8148
8149#: login-utils/lslogins.c:251
8150msgid "the user's security context"
8151msgstr "le contexte de sécurité de l’utilisateur"
8152
8153#: login-utils/lslogins.c:251
8154msgid "Selinux context"
8155msgstr "Contexte SELinux"
8156
8157#: login-utils/lslogins.c:252
8158msgid "number of processes run by the user"
8159msgstr "nombre de processus exécutés par l’utilisateur"
8160
8161#: login-utils/lslogins.c:252
8162msgid "Running processes"
8163msgstr "Processus en cours d'exécution"
8164
8165#: login-utils/lslogins.c:301 misc-utils/findmnt.c:136 misc-utils/lsblk.c:229
8166#: sys-utils/lsipc.c:204 sys-utils/lsmem.c:145
8167#, c-format
8168msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
8169msgstr "trop de colonnes indiquées, la limite est de %zu colonnes"
8170
8171#: login-utils/lslogins.c:355 sys-utils/lsipc.c:467
8172msgid "unsupported time type"
8173msgstr "type mime non pris en charge"
8174
8175#: login-utils/lslogins.c:359
8176msgid "failed to compose time string"
8177msgstr "échec de la composition de la chaîne de temps"
8178
8179#: login-utils/lslogins.c:759
8180msgid "failed to get supplementary groups"
8181msgstr "échec d’obtention des groupes supplémentaires"
8182
8183#: login-utils/lslogins.c:1045
8184#, c-format
8185msgid "cannot found '%s'"
8186msgstr "impossible de trouver « %s »"
8187
8188#: login-utils/lslogins.c:1221
8189msgid "internal error: unknown column"
8190msgstr "erreur interne : colonne inconnue"
8191
8192#: login-utils/lslogins.c:1318
8193#, c-format
8194msgid ""
8195"\n"
8196"Last logs:\n"
8197msgstr ""
8198"\n"
8199"Dernières connexions :\n"
8200
8201#: login-utils/lslogins.c:1381
8202msgid "Display information about known users in the system.\n"
8203msgstr "Afficher des renseignements sur les utilisateurs connus du système.\n"
8204
8205#: login-utils/lslogins.c:1384
8206msgid " -a, --acc-expiration     display info about passwords expiration\n"
8207msgstr ""
8208" -a, --acc-expiration     afficher les renseignements sur l’expiration des\n"
8209"                            mots de passe\n"
8210
8211#: login-utils/lslogins.c:1385
8212msgid " -c, --colon-separate     display data in a format similar to /etc/passwd\n"
8213msgstr ""
8214" -c, --colon-separate     afficher les données dans un format similaire à\n"
8215"                            /etc/passwd\n"
8216
8217#: login-utils/lslogins.c:1386 sys-utils/lsipc.c:310
8218msgid " -e, --export             display in an export-able output format\n"
8219msgstr " -e, --export             afficher dans un format de sortie exportable\n"
8220
8221#: login-utils/lslogins.c:1387
8222msgid " -f, --failed             display data about the users' last failed logins\n"
8223msgstr ""
8224" -f, --failed             afficher les données sur les dernières connexions\n"
8225"                            échouées des utilisateurs\n"
8226
8227#: login-utils/lslogins.c:1388
8228msgid " -G, --supp-groups        display information about groups\n"
8229msgstr " -G, --supp-groups        afficher des renseignements sur les groupes\n"
8230
8231#: login-utils/lslogins.c:1389
8232msgid " -g, --groups=<groups>    display users belonging to a group in <groups>\n"
8233msgstr ""
8234" -g, --groups=<groupes>   afficher les utilisateurs appartenant à un des\n"
8235"                            <groupes>\n"
8236
8237#: login-utils/lslogins.c:1390
8238msgid " -L, --last               show info about the users' last login sessions\n"
8239msgstr ""
8240" -L, --last               afficher des renseignements sur les dernières\n"
8241"                            sessions de connexion des utilisateurs\n"
8242
8243#: login-utils/lslogins.c:1391
8244msgid " -l, --logins=<logins>    display only users from <logins>\n"
8245msgstr " -l, --logins=<connexions>  n’afficher que les utilisateurs de <connexions>\n"
8246
8247#: login-utils/lslogins.c:1392 sys-utils/lsipc.c:312
8248msgid " -n, --newline            display each piece of information on a new line\n"
8249msgstr " -n, --newline            afficher chaque renseignement sur une nouvelle ligne\n"
8250
8251#: login-utils/lslogins.c:1393 sys-utils/lsipc.c:305
8252msgid "     --noheadings         don't print headings\n"
8253msgstr "     --noheadings         ne pas afficher les en-têtes\n"
8254
8255#: login-utils/lslogins.c:1394 sys-utils/lsipc.c:306
8256msgid "     --notruncate         don't truncate output\n"
8257msgstr "     --notruncate         ne pas tronquer la sortie\n"
8258
8259#: login-utils/lslogins.c:1395 sys-utils/lsipc.c:314
8260msgid " -o, --output[=<list>]    define the columns to output\n"
8261msgstr " -o, --output[=<liste>]   définir les colonnes à afficher\n"
8262
8263#: login-utils/lslogins.c:1396
8264msgid "     --output-all         output all columns\n"
8265msgstr "     --output-all         afficher toutes les colonnes\n"
8266
8267# NOTE: s/\.$//
8268#: login-utils/lslogins.c:1397
8269msgid " -p, --pwd                display information related to login by password.\n"
8270msgstr " -p, --pwd                afficher les renseignements relatifs à la connexion par mot de passe\n"
8271
8272#: login-utils/lslogins.c:1398 sys-utils/lsipc.c:316
8273msgid " -r, --raw                display in raw mode\n"
8274msgstr " -r, --raw                afficher en mode brut\n"
8275
8276#: login-utils/lslogins.c:1399
8277msgid " -s, --system-accs        display system accounts\n"
8278msgstr " -s, --system-accs        afficher les comptes système\n"
8279
8280#: login-utils/lslogins.c:1400 sys-utils/lsipc.c:307
8281msgid "     --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
8282msgstr "     --time-format=<type>  afficher les dates au format court (« short »), complet (« full ») ou ISO (« iso »)\n"
8283
8284#: login-utils/lslogins.c:1401
8285msgid " -u, --user-accs          display user accounts\n"
8286msgstr " -u, --user-accs          afficher les comptes utilisateur\n"
8287
8288#: login-utils/lslogins.c:1402
8289msgid " -Z, --context            display SELinux contexts\n"
8290msgstr " -Z, --context            afficher les contextes SELinux\n"
8291
8292#: login-utils/lslogins.c:1403
8293msgid " -z, --print0             delimit user entries with a nul character\n"
8294msgstr " -z, --print0             délimiter les entrées utilisateur par un caractère NULL\n"
8295
8296#: login-utils/lslogins.c:1404
8297msgid "     --wtmp-file <path>   set an alternate path for wtmp\n"
8298msgstr "     --wtmp-file <chemin>  définir un chemin alternatif pour wtmp\n"
8299
8300#: login-utils/lslogins.c:1405
8301msgid "     --btmp-file <path>   set an alternate path for btmp\n"
8302msgstr "     --btmp-file <chemin>  définir un chemin alternatif pour btmp\n"
8303
8304#: login-utils/lslogins.c:1406
8305msgid "     --lastlog <path>     set an alternate path for lastlog\n"
8306msgstr "     --lastlog <chemin>   définir un chemin alternatif pour lastlog\n"
8307
8308#: login-utils/lslogins.c:1595
8309msgid "failed to request selinux state"
8310msgstr "échec de demande de l’état SELinux"
8311
8312#: login-utils/lslogins.c:1609 login-utils/lslogins.c:1614
8313msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
8314msgstr "Un seul utilisateur peut être indiqué. Utilisez -l pour plusieurs utilisateurs."
8315
8316#: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
8317msgid "could not set terminal attributes"
8318msgstr "impossible de définir les attributs du terminal"
8319
8320#: login-utils/newgrp.c:57
8321msgid "getline() failed"
8322msgstr "échec de getline()"
8323
8324#: login-utils/newgrp.c:150
8325msgid "Password: "
8326msgstr "Mot de passe : "
8327
8328#: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:997
8329msgid "crypt failed"
8330msgstr "échec de chiffrement"
8331
8332#: login-utils/newgrp.c:173
8333#, c-format
8334msgid " %s <group>\n"
8335msgstr " %s <groupe>\n"
8336
8337#: login-utils/newgrp.c:176
8338msgid "Log in to a new group.\n"
8339msgstr "Connexion dans un nouveau groupe.\n"
8340
8341#: login-utils/newgrp.c:212
8342msgid "who are you?"
8343msgstr "qui êtes-vous ?"
8344
8345#: login-utils/newgrp.c:216 login-utils/newgrp.c:228 sys-utils/nsenter.c:482
8346#: sys-utils/unshare.c:663 text-utils/more.c:1256
8347msgid "setgid failed"
8348msgstr "échec de setgid"
8349
8350#: login-utils/newgrp.c:221 login-utils/newgrp.c:223
8351msgid "no such group"
8352msgstr "pas de tel groupe"
8353
8354#: login-utils/newgrp.c:232 sys-utils/nsenter.c:484 sys-utils/unshare.c:666
8355#: text-utils/more.c:1254
8356msgid "setuid failed"
8357msgstr "échec de setuid"
8358
8359#: login-utils/nologin.c:27 misc-utils/lslocks.c:528 misc-utils/mcookie.c:83
8360#: misc-utils/uuidd.c:62 misc-utils/uuidgen.c:26 sys-utils/dmesg.c:269
8361#: sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/irqtop.c:217 sys-utils/lscpu.c:2261
8362#: sys-utils/lsipc.c:291 sys-utils/lsirq.c:57 sys-utils/lsmem.c:506
8363#: sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:99
8364#: term-utils/scriptlive.c:57 term-utils/scriptreplay.c:46
8365#: term-utils/setterm.c:381 text-utils/line.c:31
8366#, c-format
8367msgid " %s [options]\n"
8368msgstr " %s [options]\n"
8369
8370#: login-utils/nologin.c:30
8371msgid "Politely refuse a login.\n"
8372msgstr "Refuser poliment une connexion.\n"
8373
8374#: login-utils/nologin.c:33
8375msgid " -c, --command <command>  does nothing (for compatibility with su -c)\n"
8376msgstr " -c, --command <commande> ne fait rien (pour compatibilité avec su -c)\n"
8377
8378#: login-utils/nologin.c:113
8379#, c-format
8380msgid "This account is currently not available.\n"
8381msgstr "Ce compte n’est actuellement pas disponible.\n"
8382
8383#: login-utils/su-common.c:227
8384msgid " (core dumped)"
8385msgstr " (core dump)"
8386
8387#: login-utils/su-common.c:349
8388msgid "failed to modify environment"
8389msgstr "échec de la modification de l'environnement"
8390
8391#: login-utils/su-common.c:385
8392msgid "may not be used by non-root users"
8393msgstr "ne peut pas être utilisé par les utilisateurs normaux (non superutilisateur)"
8394
8395#: login-utils/su-common.c:409
8396msgid "authentication failed"
8397msgstr "échec de l'authentification"
8398
8399#: login-utils/su-common.c:422
8400#, c-format
8401msgid "cannot open session: %s"
8402msgstr "impossible d'ouvrir la session : %s"
8403
8404#: login-utils/su-common.c:441
8405msgid "cannot block signals"
8406msgstr "impossible de bloquer les signaux"
8407
8408#: login-utils/su-common.c:458
8409msgid "cannot initialize signal mask for session"
8410msgstr "impossible d'initialiser le masque de signaux pour la session"
8411
8412#: login-utils/su-common.c:466
8413msgid "cannot initialize signal mask"
8414msgstr "impossible d'initialiser le masque de signaux"
8415
8416#: login-utils/su-common.c:476
8417msgid "cannot set signal handler for session"
8418msgstr "impossible d'initialiser le gestionnaire de signaux pour la session"
8419
8420#: login-utils/su-common.c:484 misc-utils/uuidd.c:401 sys-utils/lscpu.c:889
8421msgid "cannot set signal handler"
8422msgstr "impossible d'initialiser le gestionnaire de signaux"
8423
8424#: login-utils/su-common.c:492
8425msgid "cannot set signal mask"
8426msgstr "impossible d'initialiser le masque de signaux"
8427
8428#: login-utils/su-common.c:517 term-utils/script.c:949
8429#: term-utils/scriptlive.c:296
8430msgid "failed to create pseudo-terminal"
8431msgstr "échec de création d'un pseudo terminal"
8432
8433#: login-utils/su-common.c:529 term-utils/script.c:959
8434#: term-utils/scriptlive.c:303
8435msgid "cannot create child process"
8436msgstr "impossible de créer un processus fils"
8437
8438#: login-utils/su-common.c:548
8439#, c-format
8440msgid "cannot change directory to %s"
8441msgstr "impossible de changer le répertoire vers %s"
8442
8443#: login-utils/su-common.c:575 term-utils/scriptlive.c:352
8444#, c-format
8445msgid ""
8446"\n"
8447"Session terminated, killing shell..."
8448msgstr ""
8449"\n"
8450"Session terminée, l'interpréteur est en train d'être tué…"
8451
8452#: login-utils/su-common.c:586
8453#, c-format
8454msgid " ...killed.\n"
8455msgstr " … tué.\n"
8456
8457#: login-utils/su-common.c:683
8458msgid "failed to set the PATH environment variable"
8459msgstr "échec lors de la définition de la variable d'environnement PATH"
8460
8461#: login-utils/su-common.c:760
8462msgid "cannot set groups"
8463msgstr "impossible de configurer les groupes"
8464
8465#: login-utils/su-common.c:766
8466#, c-format
8467msgid "failed to establish user credentials: %s"
8468msgstr "échec de l'établissement des identifiants de l'utilisateur : %s"
8469
8470#: login-utils/su-common.c:776 sys-utils/eject.c:660
8471msgid "cannot set group id"
8472msgstr "impossible de configurer l'identifiant de groupe"
8473
8474#: login-utils/su-common.c:778 sys-utils/eject.c:663
8475msgid "cannot set user id"
8476msgstr "impossible de configurer l'identifiant d'utilisateur"
8477
8478#: login-utils/su-common.c:846
8479msgid " -m, -p, --preserve-environment      do not reset environment variables\n"
8480msgstr " -m, -p, --preserve-environmenti     ne pas réinitialiser les variables d'environnement\n"
8481
8482#: login-utils/su-common.c:847
8483msgid " -w, --whitelist-environment <list>  don't reset specified variables\n"
8484msgstr " -w, --whitelist-environment <liste> ne pas réinitialiser les variables spécifiées\n"
8485
8486#: login-utils/su-common.c:850
8487msgid " -g, --group <group>             specify the primary group\n"
8488msgstr " -g, --group <groupe>            indiquer le groupe primaire\n"
8489
8490#: login-utils/su-common.c:851
8491msgid " -G, --supp-group <group>        specify a supplemental group\n"
8492msgstr " -G, --supp-group <group>        indiquer un groupe supplémentaire\n"
8493
8494#: login-utils/su-common.c:854
8495msgid " -, -l, --login                  make the shell a login shell\n"
8496msgstr ""
8497" -, -l, --login                  faire de l'interpréteur de commande un\n"
8498"                                   interpréteur de connexion\n"
8499
8500#: login-utils/su-common.c:855
8501msgid " -c, --command <command>         pass a single command to the shell with -c\n"
8502msgstr ""
8503" -c  --command <commande>        passer une seule commande à l'interpréteur\n"
8504"                                   avec -c\n"
8505
8506#: login-utils/su-common.c:856
8507msgid ""
8508" --session-command <command>     pass a single command to the shell with -c\n"
8509"                                   and do not create a new session\n"
8510msgstr ""
8511" --session-command <commande>    passer une seule commande à l'interpréteur\n"
8512"                                   avec -c sans créer de nouvelle session\n"
8513
8514#: login-utils/su-common.c:858
8515msgid " -f, --fast                      pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
8516msgstr " -f, --fast                      passer -f à l'interpréteur (pour csh ou tcsh)\n"
8517
8518# getopt-1.1.2/getopt.c:335
8519#: login-utils/su-common.c:859
8520msgid " -s, --shell <shell>             run <shell> if /etc/shells allows it\n"
8521msgstr ""
8522" -s, --shell <interpréteur>      exécuter <interpréteur> si permis par\n"
8523"                                   /etc/shells\n"
8524
8525#: login-utils/su-common.c:860
8526msgid " -P, --pty                       create a new pseudo-terminal\n"
8527msgstr " -P, --pty                       créer un nouveau pseudo terminal\n"
8528
8529#: login-utils/su-common.c:870
8530#, c-format
8531msgid ""
8532" %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
8533" %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8534msgstr ""
8535" %1$s [options] -u <utilisateur> [[--] <commande>]\n"
8536" %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8537
8538#: login-utils/su-common.c:875
8539msgid ""
8540"Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>.  If -u is\n"
8541"not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
8542"The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
8543msgstr ""
8544"Exécuter <commande> avec l'UID et le GID effectif d'<utilisateur>.\n"
8545"Si -u n'est pas indiquée, se rabattre sur une sémantique\n"
8546"compatible avec su(1) et exécuter une invite de commande standard.\n"
8547"Les options -c, -f, -l et -s s'excluent mutuellement avec -u.\n"
8548
8549#: login-utils/su-common.c:880
8550msgid " -u, --user <user>               username\n"
8551msgstr " -u, --user <utilisateur>        nom d'utilisateur\n"
8552
8553#: login-utils/su-common.c:891
8554#, c-format
8555msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8556msgstr " %s [options] [-] [<utilisateur> [<argument>...]]\n"
8557
8558#: login-utils/su-common.c:895
8559msgid ""
8560"Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
8561"A mere - implies -l.  If <user> is not given, root is assumed.\n"
8562msgstr ""
8563"Modifier les UID et GID effectifs à ceux de l'<utilisateur>.\n"
8564"Un simple - implique -l. En absence d'<utilisateur>, root est utilisé.\n"
8565
8566#: login-utils/su-common.c:943
8567#, c-format
8568msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
8569msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
8570msgstr[0] "l’indication de %d groupe supplémentaire n’est pas possible"
8571msgstr[1] "l’indication de %d groupes supplémentaires n’est pas possible"
8572
8573#: login-utils/su-common.c:949
8574#, c-format
8575msgid "group %s does not exist"
8576msgstr "le groupe %s n'existe pas."
8577
8578#: login-utils/su-common.c:1058
8579msgid "--pty is not supported for your system"
8580msgstr "--pty n’est pas pris en charge sur votre système"
8581
8582#: login-utils/su-common.c:1092
8583msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
8584msgstr "--preserve-environment ignorée, cette option est mutuellement exclusive avec --login"
8585
8586#: login-utils/su-common.c:1106
8587msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
8588msgstr "les options --{shell,fast,command,session-command,login} et --user s'excluent mutuellement"
8589
8590#: login-utils/su-common.c:1109
8591msgid "no command was specified"
8592msgstr "aucune commande n’a été indiquée"
8593
8594#: login-utils/su-common.c:1121
8595msgid "only root can specify alternative groups"
8596msgstr "seul le superutilisateur peut indiquer des groupes alternatifs"
8597
8598#: login-utils/su-common.c:1132
8599#, c-format
8600msgid "user %s does not exist or the user entry does not contain all the required fields"
8601msgstr "l'utilisateur %s n'existe pas ou l'entrée de l'utilisateur ne contient pas tous les champs requis"
8602
8603#: login-utils/su-common.c:1167
8604#, c-format
8605msgid "using restricted shell %s"
8606msgstr "utilisation de l'interpréteur restreint %s"
8607
8608#: login-utils/su-common.c:1186
8609msgid "failed to allocate pty handler"
8610msgstr "échec d'allocation du gestionnaire pty"
8611
8612#: login-utils/su-common.c:1208
8613#, c-format
8614msgid "warning: cannot change directory to %s"
8615msgstr "avertissement : impossible de changer le répertoire vers %s"
8616
8617#: login-utils/sulogin.c:130
8618msgid "tcgetattr failed"
8619msgstr "échec de tcgetattr"
8620
8621#: login-utils/sulogin.c:208
8622msgid "tcsetattr failed"
8623msgstr "échec de tcsetattr"
8624
8625#: login-utils/sulogin.c:470
8626#, c-format
8627msgid "%s: no entry for root\n"
8628msgstr "%s : aucune entrée pour le superutilisateur\n"
8629
8630#: login-utils/sulogin.c:497
8631#, c-format
8632msgid "%s: no entry for root"
8633msgstr "%s : aucune entrée pour le superutilisateur"
8634
8635#: login-utils/sulogin.c:502
8636#, c-format
8637msgid "%s: root password garbled"
8638msgstr "%s : le mot de passe du superutilisateur est brouillé"
8639
8640#: login-utils/sulogin.c:531
8641#, c-format
8642msgid ""
8643"\n"
8644"Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
8645"See sulogin(8) man page for more details.\n"
8646"\n"
8647"Press Enter to continue.\n"
8648msgstr ""
8649"\n"
8650"Impossible d'ouvrir l'accès à la console, le compte root est verrouillé.\n"
8651"Consultez la page man de sulogin(8) pour plus de détails.\n"
8652"\n"
8653"Appuyez sur Entrée pour continuer.\n"
8654
8655#: login-utils/sulogin.c:537
8656#, c-format
8657msgid "Give root password for login: "
8658msgstr "Donnez le mot de passe du superutilisateur pour la connexion : "
8659
8660#: login-utils/sulogin.c:539
8661#, c-format
8662msgid "Press Enter for login: "
8663msgstr "Appuyez sur Entrée pour la connexion : "
8664
8665#: login-utils/sulogin.c:542
8666#, c-format
8667msgid "Give root password for maintenance\n"
8668msgstr "Donnez le mot de passe du superutilisateur pour la maintenance\n"
8669
8670#: login-utils/sulogin.c:544
8671#, c-format
8672msgid "Press Enter for maintenance\n"
8673msgstr "Appuyez sur Entrée pour la maintenance\n"
8674
8675#: login-utils/sulogin.c:545
8676#, c-format
8677msgid "(or press Control-D to continue): "
8678msgstr "(ou appuyez sur Ctrl et D pour continuer) : "
8679
8680#: login-utils/sulogin.c:735
8681msgid "change directory to system root failed"
8682msgstr "échec de changement de répertoire vers la racine du système"
8683
8684#: login-utils/sulogin.c:784
8685msgid "setexeccon failed"
8686msgstr "échec de setexeccon"
8687
8688#: login-utils/sulogin.c:805
8689#, c-format
8690msgid " %s [options] [tty device]\n"
8691msgstr " %s [options] [tty périphérique]\n"
8692
8693#: login-utils/sulogin.c:808
8694msgid "Single-user login.\n"
8695msgstr "Connexion en mode mono-utilisateur.\n"
8696
8697#: login-utils/sulogin.c:811
8698msgid ""
8699" -p, --login-shell        start a login shell\n"
8700" -t, --timeout <seconds>  max time to wait for a password (default: no limit)\n"
8701" -e, --force              examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
8702msgstr ""
8703" -p, --login-shell        démarrer un interpréteur de connexion\n"
8704" -t, --timeout <secondes> temps d'attente maximal du mot de passe\n"
8705"                            (sans limite par défaut)\n"
8706" -e, --force              examiner directement les fichier de mots de passe\n"
8707"                            en cas d'échec de getpwnam(3)\n"
8708
8709#: login-utils/sulogin.c:867 misc-utils/findmnt.c:1498 sys-utils/wdctl.c:640
8710#: term-utils/agetty.c:843 term-utils/wall.c:218
8711msgid "invalid timeout argument"
8712msgstr "argument d'expiration de la minuterie incorrect"
8713
8714#: login-utils/sulogin.c:886
8715msgid "only superuser can run this program"
8716msgstr "seul le superutilisateur peut exécuter ce programme"
8717
8718#: login-utils/sulogin.c:929
8719msgid "cannot open console"
8720msgstr "impossible d'ouvrir la console"
8721
8722#: login-utils/sulogin.c:936
8723msgid "cannot open password database"
8724msgstr "impossible d'ouvrir la base de données des mots de passe"
8725
8726#: login-utils/sulogin.c:1010
8727#, c-format
8728msgid ""
8729"cannot execute su shell\n"
8730"\n"
8731msgstr ""
8732"Impossible d'exécuter l'interpréteur de commandes su\n"
8733"\n"
8734
8735#: login-utils/sulogin.c:1017
8736msgid ""
8737"Timed out\n"
8738"\n"
8739msgstr ""
8740"Expiration du délai\n"
8741"\n"
8742
8743#: login-utils/sulogin.c:1049
8744msgid ""
8745"cannot wait on su shell\n"
8746"\n"
8747msgstr ""
8748"Impossible d’attendre l'interpréteur de commandes su\n"
8749"\n"
8750
8751#: login-utils/utmpdump.c:173
8752#, c-format
8753msgid "%s: cannot get file position"
8754msgstr "%s : impossible d'obtenir la position dans le fichier"
8755
8756#: login-utils/utmpdump.c:177
8757#, c-format
8758msgid "%s: cannot add inotify watch."
8759msgstr "%s : impossible d'ajouter une surveillance inotify."
8760
8761#: login-utils/utmpdump.c:186
8762#, c-format
8763msgid "%s: cannot read inotify events"
8764msgstr "%s : impossible de lire les événements inotify"
8765
8766#: login-utils/utmpdump.c:246 login-utils/utmpdump.c:251
8767msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
8768msgstr "Changement de ligne superflu dans le fichier. Fin d'exécution."
8769
8770#: login-utils/utmpdump.c:305
8771#, c-format
8772msgid " %s [options] [filename]\n"
8773msgstr " %s [options] [fichier]\n"
8774
8775#: login-utils/utmpdump.c:308
8776msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
8777msgstr "Sauvegarder des fichiers utmp et wtmp au format brut.\n"
8778
8779#: login-utils/utmpdump.c:311
8780msgid " -f, --follow         output appended data as the file grows\n"
8781msgstr " -f, --follow            afficher les données ajoutées quand le fichier grossi\n"
8782
8783#: login-utils/utmpdump.c:312
8784msgid " -r, --reverse        write back dumped data into utmp file\n"
8785msgstr " -r, --reverse           réécrire les données sauvegardées dans le fichier utmp\n"
8786
8787#: login-utils/utmpdump.c:313
8788msgid " -o, --output <file>  write to file instead of standard output\n"
8789msgstr " -o, --output <fichier>  écrire dans <fichier> à la place de la sortie standard\n"
8790
8791#: login-utils/utmpdump.c:377
8792msgid "following standard input is unsupported"
8793msgstr "suivre l'entrée standard n'est pas pris en charge"
8794
8795#: login-utils/utmpdump.c:383
8796#, c-format
8797msgid "Utmp undump of %s\n"
8798msgstr "Sauvegarde utmp de %s\n"
8799
8800#: login-utils/utmpdump.c:386
8801#, c-format
8802msgid "Utmp dump of %s\n"
8803msgstr "Sauvegarde utmp de %s\n"
8804
8805#: login-utils/vipw.c:145
8806msgid "can't open temporary file"
8807msgstr "impossible d'ouvrir le fichier temporaire"
8808
8809#: login-utils/vipw.c:161
8810#, c-format
8811msgid "%s: create a link to %s failed"
8812msgstr "%s : échec de création de lien vers %s"
8813
8814#: login-utils/vipw.c:168
8815#, c-format
8816msgid "Can't get context for %s"
8817msgstr "impossible d'obtenir le contexte pour %s"
8818
8819#: login-utils/vipw.c:174
8820#, c-format
8821msgid "Can't set context for %s"
8822msgstr "impossible d'initialiser le contexte pour %s"
8823
8824#: login-utils/vipw.c:239
8825#, c-format
8826msgid "%s unchanged"
8827msgstr "%s n'a pas été modifié"
8828
8829#: login-utils/vipw.c:257
8830msgid "cannot get lock"
8831msgstr "impossible d'obtenir le verrou"
8832
8833#: login-utils/vipw.c:284
8834msgid "no changes made"
8835msgstr "aucune modification n'a été faite"
8836
8837#: login-utils/vipw.c:293
8838msgid "cannot chmod file"
8839msgstr "impossible de modifier les droits du fichier"
8840
8841#: login-utils/vipw.c:308
8842msgid "Edit the password or group file.\n"
8843msgstr "Modifier le mot de passe ou le fichier de groupe.\n"
8844
8845#: login-utils/vipw.c:360
8846msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
8847msgstr "Vous utilisez « shadow groups » sur ce système.\n"
8848
8849#: login-utils/vipw.c:361
8850msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
8851msgstr "Vous utilisez « shadow passwords » sur ce système.\n"
8852
8853#. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
8854#. * which means they can be translated.
8855#: login-utils/vipw.c:365
8856#, c-format
8857msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
8858msgstr "Voulez-vous éditer %s maintenant [o/n]? "
8859
8860#: misc-utils/blkid.c:70
8861#, c-format
8862msgid ""
8863" %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
8864"\n"
8865msgstr ""
8866" %s --label <étiquette> | --uuid <uuid>\n"
8867"\n"
8868
8869#: misc-utils/blkid.c:71
8870#, c-format
8871msgid ""
8872" %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
8873"       [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
8874"\n"
8875msgstr ""
8876" %s [--cache-file <fichier>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <balise>] \n"
8877"       [--match-token <jeton>] [<périph> ...]\n"
8878"\n"
8879
8880#: misc-utils/blkid.c:73
8881#, c-format
8882msgid ""
8883" %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
8884"       [--output <format>] <dev> ...\n"
8885"\n"
8886msgstr ""
8887" %s -p [--match-tag <balise>] [--offset <index>] [--size <taille>] \n"
8888"       [--output <format>] <périph> ...\n"
8889"\n"
8890
8891#: misc-utils/blkid.c:75
8892#, c-format
8893msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
8894msgstr " %s -i [--match-tag <balise>] [--output <format>] <périph> ...\n"
8895
8896#: misc-utils/blkid.c:77
8897msgid ""
8898" -c, --cache-file <file>    read from <file> instead of reading from the default\n"
8899"                              cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
8900msgstr ""
8901" -c, --cache-file <fichier> lire depuis <fichier> au lieu de lire depuis le fichier\n"
8902"                              de cache par défaut (-c /dev/null signifie pas de cache)\n"
8903
8904#: misc-utils/blkid.c:79
8905msgid " -d, --no-encoding          don't encode non-printing characters\n"
8906msgstr " -d, --no-encoding          ne pas encoder les caractères non imprimables\n"
8907
8908#: misc-utils/blkid.c:80
8909msgid " -g, --garbage-collect      garbage collect the blkid cache\n"
8910msgstr " -g, --garbage-collect      récupérer l'espace inutilisé de la cache blkid\n"
8911
8912#: misc-utils/blkid.c:81
8913msgid ""
8914" -o, --output <format>      output format; can be one of:\n"
8915"                              value, device, export or full; (default: full)\n"
8916msgstr ""
8917" -o, --output <format>      format de sortie ; peut être soit:\n"
8918"                              value, device, export ou full; (défaut: full)\n"
8919
8920#: misc-utils/blkid.c:83
8921msgid " -k, --list-filesystems     list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
8922msgstr " -k, --list-filesystems     afficher la liste des systèmes de fichiers / RAID et quitter\n"
8923
8924#: misc-utils/blkid.c:84
8925msgid " -s, --match-tag <tag>      show specified tag(s) (default show all tags)\n"
8926msgstr " -s, --match-tag <étiquette> montrer les étiquettes spécifiées (montre toutes les étiquettes par défaut)\n"
8927
8928#: misc-utils/blkid.c:85
8929msgid " -t, --match-token <token>  find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
8930msgstr " -t, --match-token <jeton>  trouver le périphérique avec un jeton spécifié (paire NOM=valeur)\n"
8931
8932#: misc-utils/blkid.c:86
8933msgid " -l, --list-one             look up only first device with token specified by -t\n"
8934msgstr " -l, --list-one             rechercher le premier périphérique avec le jeton spécifié par -t\n"
8935
8936#: misc-utils/blkid.c:87
8937msgid " -L, --label <label>        convert LABEL to device name\n"
8938msgstr " -L, --label <étiquette>    convertir ÉTIQUETTE en nom de périphérique\n"
8939
8940#: misc-utils/blkid.c:88
8941msgid " -U, --uuid <uuid>          convert UUID to device name\n"
8942msgstr " -U, --uuid <uuid>          convertir un UUID en nom de périphérique\n"
8943
8944#: misc-utils/blkid.c:90
8945msgid "Low-level probing options:\n"
8946msgstr "Options de sondage bas niveau :\n"
8947
8948#: misc-utils/blkid.c:91
8949msgid " -p, --probe                low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
8950msgstr " -p, --probe                sondage bas niveau des superblocs (passe outre la cache)\n"
8951
8952#: misc-utils/blkid.c:92
8953msgid " -i, --info                 gather information about I/O limits\n"
8954msgstr " -i, --info                 collecter les informations sur les limites E/S\n"
8955
8956#: misc-utils/blkid.c:93
8957msgid " -S, --size <size>          overwrite device size\n"
8958msgstr " -S, --size <taille>        écraser la taille du périphérique\n"
8959
8960# getopt-1.1.2/getopt.c:335
8961#: misc-utils/blkid.c:94
8962msgid " -O, --offset <offset>      probe at the given offset\n"
8963msgstr " -O, --offset <index>       sonder à l'index indiqué\n"
8964
8965#: misc-utils/blkid.c:95
8966msgid " -u, --usages <list>        filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
8967msgstr " -u, --usages <liste>       filtrer par « usage » (par ex : -u filesystem,raid)\n"
8968
8969#: misc-utils/blkid.c:96
8970msgid " -n, --match-types <list>   filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
8971msgstr " -n, --match-types <liste>  filtrer par type de système de fichiers (par ex : -n vfat,ext3)\n"
8972
8973#: misc-utils/blkid.c:97
8974msgid " -D, --no-part-details      don't print info from partition table\n"
8975msgstr " -D, --no-part-details      ne pas afficher les informations de la table de partitions\n"
8976
8977#: misc-utils/blkid.c:103
8978msgid "<size> and <offset>"
8979msgstr "<taille> et <offset>"
8980
8981#: misc-utils/blkid.c:105
8982msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
8983msgstr " <périph.> spécifier le/les périphérique(s) à sonder (défaut: tous les périphériques)\n"
8984
8985#: misc-utils/blkid.c:237
8986msgid "(mounted, mtpt unknown)"
8987msgstr "(mounté, mtpt inconnu)"
8988
8989#: misc-utils/blkid.c:239
8990msgid "(in use)"
8991msgstr "(utilisé)"
8992
8993#: misc-utils/blkid.c:241
8994msgid "(not mounted)"
8995msgstr "(non monté)"
8996
8997#: misc-utils/blkid.c:509 misc-utils/blkid.c:515
8998#, c-format
8999msgid "error: %s"
9000msgstr "erreur : %s"
9001
9002#: misc-utils/blkid.c:558
9003#, c-format
9004msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
9005msgstr "%s : résultat ambivalent (probablement plus de systèmes de fichiers sur le périphérique, utilisez wipefs(8) pour voir plus de détails)"
9006
9007#: misc-utils/blkid.c:604
9008#, c-format
9009msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
9010msgstr "mot clé inconnu dans l'argument -u <liste> : « %s »"
9011
9012#: misc-utils/blkid.c:621
9013msgid "error: -u <list> argument is empty"
9014msgstr "erreur : l'argument de -u <liste> est vide"
9015
9016#: misc-utils/blkid.c:770
9017#, c-format
9018msgid "unsupported output format %s"
9019msgstr "format de sortie non supporté %s"
9020
9021#: misc-utils/blkid.c:773 misc-utils/wipefs.c:748
9022msgid "invalid offset argument"
9023msgstr "argument d'index incorrect"
9024
9025#: misc-utils/blkid.c:780
9026msgid "Too many tags specified"
9027msgstr "Trop de balises spécifiées"
9028
9029#: misc-utils/blkid.c:786
9030msgid "invalid size argument"
9031msgstr "argument de taille incorrect"
9032
9033#: misc-utils/blkid.c:790
9034msgid "Can only search for one NAME=value pair"
9035msgstr "Ne peut chercher qu'une seule paire NOM=valeur"
9036
9037#: misc-utils/blkid.c:797
9038msgid "-t needs NAME=value pair"
9039msgstr "-t attend une paire NOM=valeur"
9040
9041#: misc-utils/blkid.c:803
9042#, c-format
9043msgid "%s from %s  (libblkid %s, %s)\n"
9044msgstr "%s de %s (libblkid %s, %s)\n"
9045
9046#: misc-utils/blkid.c:849
9047msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
9048msgstr "Le mode de sondage bas niveau ne supporte pas le format de sortie « list »"
9049
9050#: misc-utils/blkid.c:862
9051msgid "The low-level probing mode requires a device"
9052msgstr "Le mode de sondage bas niveau requiert un périphérique"
9053
9054#: misc-utils/blkid.c:912
9055msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
9056msgstr "L'option de recherche requiert un type de recherche spécifié par -t"
9057
9058#: misc-utils/cal.c:418
9059msgid "invalid month argument"
9060msgstr "argument mois incorrect"
9061
9062#: misc-utils/cal.c:426
9063msgid "invalid week argument"
9064msgstr "argument de semaine incorrect"
9065
9066#: misc-utils/cal.c:428
9067msgid "illegal week value: use 1-54"
9068msgstr "valeur de semaine incorrecte : utilisez 1-54"
9069
9070#: misc-utils/cal.c:480
9071#, c-format
9072msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
9073msgstr "échec d'analyse du timestamp ou nom de mois inconnu : %s"
9074
9075#: misc-utils/cal.c:489
9076msgid "illegal day value"
9077msgstr "valeur de jour incorrecte"
9078
9079#: misc-utils/cal.c:491 misc-utils/cal.c:515
9080#, c-format
9081msgid "illegal day value: use 1-%d"
9082msgstr "valeur de jour incorrecte : utilisez 1-%d"
9083
9084#: misc-utils/cal.c:495 misc-utils/cal.c:503
9085msgid "illegal month value: use 1-12"
9086msgstr "valeur de mois incorrecte : utilisez 1-12"
9087
9088#: misc-utils/cal.c:499
9089#, c-format
9090msgid "unknown month name: %s"
9091msgstr "Mois inconnu : %s"
9092
9093#: misc-utils/cal.c:506 misc-utils/cal.c:510
9094msgid "illegal year value"
9095msgstr "valeur d’année incorrecte"
9096
9097#: misc-utils/cal.c:508
9098msgid "illegal year value: use positive integer"
9099msgstr "valeur d'année incorrecte : utilisez un entier positif"
9100
9101#: misc-utils/cal.c:544 misc-utils/cal.c:557
9102#, c-format
9103msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
9104msgstr "valeur de semaine incorrecte : l’année %d n’a pas de semaine %d"
9105
9106#: misc-utils/cal.c:1283
9107#, c-format
9108msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
9109msgstr " %s [options] [[[jour] mois] année]\n"
9110
9111#: misc-utils/cal.c:1284
9112#, c-format
9113msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
9114msgstr " %s [options] <timestamp|mois>\n"
9115
9116#: misc-utils/cal.c:1287
9117msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
9118msgstr "Afficher un calendrier ou une partie de calendrier.\n"
9119
9120#: misc-utils/cal.c:1288
9121msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
9122msgstr "Sans argument, afficher le mois en cours.\n"
9123
9124#: misc-utils/cal.c:1291
9125msgid " -1, --one             show only a single month (default)\n"
9126msgstr " -1, --one             n'afficher qu’un seul mois (par défaut)\n"
9127
9128#: misc-utils/cal.c:1292
9129msgid " -3, --three           show three months spanning the date\n"
9130msgstr " -3, --three           afficher les trois mois encadrant la date\n"
9131
9132#: misc-utils/cal.c:1293
9133msgid " -n, --months <num>    show num months starting with date's month\n"
9134msgstr " -n, --months <nombre> afficher N mois commençant par la date du mois\n"
9135
9136#: misc-utils/cal.c:1294
9137msgid " -S, --span            span the date when displaying multiple months\n"
9138msgstr " -S, --span            couvrir la date lors de l'affichage de plusieurs mois\n"
9139
9140#: misc-utils/cal.c:1295
9141msgid " -s, --sunday          Sunday as first day of week\n"
9142msgstr " -s, --sunday          dimanche comme premier jour de la semaine\n"
9143
9144#: misc-utils/cal.c:1296
9145msgid " -m, --monday          Monday as first day of week\n"
9146msgstr " -m, --monday          lundi comme premier jour de la semaine\n"
9147
9148#: misc-utils/cal.c:1297
9149msgid " -j, --julian          use day-of-year for all calendars\n"
9150msgstr " -j, --julian          utiliser le jour de l'année pour tous les calendriers\n"
9151
9152#: misc-utils/cal.c:1298
9153msgid "     --reform <val>    Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
9154msgstr "     --reform <val>    date de réforme Grégorienne (1752|gregorian|iso|julian)\n"
9155
9156#: misc-utils/cal.c:1299
9157msgid "     --iso             alias for --reform=iso\n"
9158msgstr "     --iso             synonyme pour --reform=iso\n"
9159
9160#: misc-utils/cal.c:1300
9161msgid " -y, --year            show the whole year\n"
9162msgstr " -y, --year            afficher toute l'année\n"
9163
9164#: misc-utils/cal.c:1301
9165msgid " -Y, --twelve          show the next twelve months\n"
9166msgstr " -Y, --twelve            afficher les douze prochains mois\n"
9167
9168#: misc-utils/cal.c:1302
9169msgid " -w, --week[=<num>]    show US or ISO-8601 week numbers\n"
9170msgstr " -w, --week[=<num>]    montrer les numéros de semaine US ou ISO-8601\n"
9171
9172#: misc-utils/cal.c:1303
9173msgid " -v, --vertical        show day vertically instead of line\n"
9174msgstr " -v, --vertical        afficher les jours verticalement au lieu de sur une ligne\n"
9175
9176#: misc-utils/cal.c:1305
9177#, c-format
9178msgid "     --color[=<when>]  colorize messages (%s, %s or %s)\n"
9179msgstr "     --color[=<quand>] messages en couleur (%s, %s ou %s)\n"
9180
9181#: misc-utils/fincore.c:61
9182msgid "file data resident in memory in pages"
9183msgstr "données de fichier résident en mémoire en pages"
9184
9185#: misc-utils/fincore.c:62
9186msgid "file data resident in memory in bytes"
9187msgstr "données de fichier résident en mémoire en octets"
9188
9189#: misc-utils/fincore.c:63
9190msgid "size of the file"
9191msgstr "taille du fichier"
9192
9193#: misc-utils/fincore.c:64
9194msgid "file name"
9195msgstr "Nom de fichier"
9196
9197#: misc-utils/fincore.c:174
9198#, c-format
9199msgid "failed to do mincore: %s"
9200msgstr "échec de mincore : %s"
9201
9202#: misc-utils/fincore.c:210
9203#, c-format
9204msgid "failed to do mmap: %s"
9205msgstr "échec de mmap : %s"
9206
9207#: misc-utils/fincore.c:236
9208#, c-format
9209msgid "failed to open: %s"
9210msgstr "échec d'ouverture : %s"
9211
9212#: misc-utils/fincore.c:241
9213#, c-format
9214msgid "failed to do fstat: %s"
9215msgstr "échec de fstat : %s"
9216
9217#: misc-utils/fincore.c:262
9218#, c-format
9219msgid " %s [options] file...\n"
9220msgstr " %s [options] fichier…\n"
9221
9222#: misc-utils/fincore.c:265
9223msgid " -J, --json            use JSON output format\n"
9224msgstr " -J, --json            utiliser le format de sortie JSON\n"
9225
9226#: misc-utils/fincore.c:266
9227msgid " -b, --bytes           print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9228msgstr " -b, --bytes           afficher les tailles en octet plutôt qu'en format lisible\n"
9229
9230#: misc-utils/fincore.c:267
9231msgid " -n, --noheadings      don't print headings\n"
9232msgstr " -n, --noheadings      ne pas afficher les en-têtes\n"
9233
9234#: misc-utils/fincore.c:268
9235msgid " -o, --output <list>   output columns\n"
9236msgstr " -o, --output <liste>  colonnes affichées\n"
9237
9238#: misc-utils/fincore.c:269
9239msgid " -r, --raw             use raw output format\n"
9240msgstr " -r, --raw             utiliser le format de sortie brut\n"
9241
9242#: misc-utils/fincore.c:338 sys-utils/losetup.c:820
9243msgid "no file specified"
9244msgstr "aucun fichier indiqué"
9245
9246#: misc-utils/findfs.c:28
9247#, c-format
9248msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
9249msgstr " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<valeur>\n"
9250
9251#: misc-utils/findfs.c:32
9252msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
9253msgstr "Trouver un système de fichiers par étiquette ou UUID.\n"
9254
9255#: misc-utils/findfs.c:74
9256#, c-format
9257msgid "unable to resolve '%s'"
9258msgstr "impossible de résoudre « %s »"
9259
9260#: misc-utils/findmnt.c:99
9261msgid "source device"
9262msgstr "périphérique source"
9263
9264#: misc-utils/findmnt.c:100
9265msgid "mountpoint"
9266msgstr "point de montage"
9267
9268#: misc-utils/findmnt.c:101 misc-utils/lsblk.c:161
9269msgid "filesystem type"
9270msgstr "type de système de fichiers"
9271
9272#: misc-utils/findmnt.c:102
9273msgid "all mount options"
9274msgstr "toutes les options de montage"
9275
9276#: misc-utils/findmnt.c:103
9277msgid "VFS specific mount options"
9278msgstr "options de montage spécifiques au VFS"
9279
9280#: misc-utils/findmnt.c:104
9281msgid "FS specific mount options"
9282msgstr "options de montage spécifiques au système de fichiers"
9283
9284#: misc-utils/findmnt.c:105
9285msgid "filesystem label"
9286msgstr "étiquette du système de fichiers"
9287
9288#: misc-utils/findmnt.c:106 misc-utils/lsblk.c:168
9289msgid "filesystem UUID"
9290msgstr "UUID du système de fichiers"
9291
9292#: misc-utils/findmnt.c:107
9293msgid "partition label"
9294msgstr "étiquette de partition"
9295
9296#: misc-utils/findmnt.c:109 misc-utils/lsblk.c:157
9297msgid "major:minor device number"
9298msgstr "numéro majeur:mineur du périphérique"
9299
9300#: misc-utils/findmnt.c:110
9301msgid "action detected by --poll"
9302msgstr "action détectée par --poll"
9303
9304#: misc-utils/findmnt.c:111
9305msgid "old mount options saved by --poll"
9306msgstr "ancienne options de montage sauvegardée par --poll"
9307
9308#: misc-utils/findmnt.c:112
9309msgid "old mountpoint saved by --poll"
9310msgstr "ancien point de montage sauvegardé par --poll"
9311
9312#: misc-utils/findmnt.c:113 misc-utils/lsblk.c:160
9313msgid "filesystem size"
9314msgstr "taille du système de fichiers"
9315
9316#: misc-utils/findmnt.c:114 misc-utils/lsblk.c:159
9317msgid "filesystem size available"
9318msgstr "taille disponible sur le système de fichiers"
9319
9320#: misc-utils/findmnt.c:115 misc-utils/lsblk.c:162
9321msgid "filesystem size used"
9322msgstr "taille utilisée du système de fichiers"
9323
9324#: misc-utils/findmnt.c:116 misc-utils/lsblk.c:163
9325msgid "filesystem use percentage"
9326msgstr "pourcentage d'utilisation du système de fichiers"
9327
9328#: misc-utils/findmnt.c:117
9329msgid "filesystem root"
9330msgstr "système de fichiers racine"
9331
9332#: misc-utils/findmnt.c:118
9333msgid "task ID"
9334msgstr "identifiant de tâche"
9335
9336#: misc-utils/findmnt.c:119
9337msgid "mount ID"
9338msgstr "identifiant de montage"
9339
9340#: misc-utils/findmnt.c:120
9341msgid "optional mount fields"
9342msgstr "champs de montage facultatifs"
9343
9344#: misc-utils/findmnt.c:121
9345msgid "VFS propagation flags"
9346msgstr "indicateurs de propagation VFS"
9347
9348#: misc-utils/findmnt.c:122
9349msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
9350msgstr "période de dump(8) en jour [seulement pour fstab]"
9351
9352#: misc-utils/findmnt.c:123
9353msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
9354msgstr "nombre de passes en parallèle de fsck(8) [seulement pour fstab]"
9355
9356#: misc-utils/findmnt.c:333
9357#, c-format
9358msgid "unknown action: %s"
9359msgstr "action inconnue : %s"
9360
9361#: misc-utils/findmnt.c:650
9362msgid "mount"
9363msgstr "montage"
9364
9365#: misc-utils/findmnt.c:653
9366msgid "umount"
9367msgstr "démontage"
9368
9369#: misc-utils/findmnt.c:656
9370msgid "remount"
9371msgstr "remontage"
9372
9373#: misc-utils/findmnt.c:659
9374msgid "move"
9375msgstr "déplacement"
9376
9377#: misc-utils/findmnt.c:823 misc-utils/findmnt.c:1093 sys-utils/eject.c:717
9378#: sys-utils/mount.c:369
9379msgid "failed to initialize libmount table"
9380msgstr "échec d'initialisation de la table de libmount"
9381
9382#: misc-utils/findmnt.c:850 text-utils/hexdump-parse.c:84
9383#, c-format
9384msgid "can't read %s"
9385msgstr "impossible de lire %s"
9386
9387#: misc-utils/findmnt.c:1033 misc-utils/findmnt.c:1099
9388#: misc-utils/findmnt-verify.c:95 misc-utils/findmnt-verify.c:487
9389#: sys-utils/fstrim.c:287 sys-utils/mount.c:127 sys-utils/mount.c:175
9390#: sys-utils/mount.c:242 sys-utils/swapoff.c:63 sys-utils/swapoff.c:173
9391#: sys-utils/swapon.c:247 sys-utils/swapon.c:277 sys-utils/swapon.c:736
9392#: sys-utils/umount.c:187
9393msgid "failed to initialize libmount iterator"
9394msgstr "échec d'initialisation de l'itérateur libmount"
9395
9396#: misc-utils/findmnt.c:1105
9397msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
9398msgstr "échec d'initialisation de la tabdiff de libmount"
9399
9400#: misc-utils/findmnt.c:1133 misc-utils/kill.c:407
9401msgid "poll() failed"
9402msgstr "échec de poll()"
9403
9404#: misc-utils/findmnt.c:1208
9405#, c-format
9406msgid ""
9407" %1$s [options]\n"
9408" %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
9409" %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
9410" %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
9411msgstr ""
9412" %1$s [options]\n"
9413" %1$s [options] <périphérique> | <pointdemontage>\n"
9414" %1$s [options] <périphérique> <pointdemontage>\n"
9415" %1$s [options] [--source <périphérique>] [--target <pointdemontage> | --mountpoint <rép>]\n"
9416
9417#: misc-utils/findmnt.c:1215
9418msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
9419msgstr "Trouver un système de fichiers (monté).\n"
9420
9421#: misc-utils/findmnt.c:1218
9422msgid " -s, --fstab            search in static table of filesystems\n"
9423msgstr " -s, --fstab            chercher dans la table statique des systèmes de fichiers\n"
9424
9425#: misc-utils/findmnt.c:1219
9426msgid ""
9427" -m, --mtab             search in table of mounted filesystems\n"
9428"                          (includes user space mount options)\n"
9429msgstr ""
9430" -m, --mtab             rechercher dans la table des systèmes de fichiers montés\n"
9431"                           (inclure les options de montage de l'espace utilisateur)\n"
9432
9433#: misc-utils/findmnt.c:1221
9434msgid ""
9435" -k, --kernel           search in kernel table of mounted\n"
9436"                          filesystems (default)\n"
9437msgstr ""
9438" -k, --kernel           rechercher dans la table du noyau des systèmes de\n"
9439"                          fichiers montés (par défaut)\n"
9440
9441#: misc-utils/findmnt.c:1224
9442msgid " -p, --poll[=<list>]    monitor changes in table of mounted filesystems\n"
9443msgstr ""
9444" -p, --poll[=<liste>]   surveiller les modifications dans la table des systèmes\n"
9445"                          de fichiers montés\n"
9446
9447#: misc-utils/findmnt.c:1225
9448msgid " -w, --timeout <num>    upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
9449msgstr " -w, --timeout <nombre> limite maximale en milliseconde que --poll bloquera\n"
9450
9451#: misc-utils/findmnt.c:1228
9452msgid " -A, --all              disable all built-in filters, print all filesystems\n"
9453msgstr ""
9454" -A, --all              désactiver tous les filtres intégrés, afficher tous les\n"
9455"                          systèmes de fichiers\n"
9456
9457#: misc-utils/findmnt.c:1229
9458msgid " -a, --ascii            use ASCII chars for tree formatting\n"
9459msgstr " -a, --ascii            utiliser des caractères ASCII pour l'arborescence\n"
9460
9461#: misc-utils/findmnt.c:1230
9462msgid " -b, --bytes            print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9463msgstr " -b, --bytes            afficher les tailles en octet plutôt qu'en format lisible\n"
9464
9465#: misc-utils/findmnt.c:1231
9466msgid " -C, --nocanonicalize   don't canonicalize when comparing paths\n"
9467msgstr " -C, --nocanonicalize   ne pas canoniser les chemins lors d’une comparaison\n"
9468
9469#: misc-utils/findmnt.c:1232
9470msgid " -c, --canonicalize     canonicalize printed paths\n"
9471msgstr " -c, --canonicalize     affichage des chemins canoniques\n"
9472
9473#: misc-utils/findmnt.c:1233
9474msgid " -D, --df               imitate the output of df(1)\n"
9475msgstr " -D, --df               imiter la sortie de df(1)\n"
9476
9477#: misc-utils/findmnt.c:1234
9478msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
9479msgstr " -d, --direction <mot>  direction de recherche : « forward » ou « backward »\n"
9480
9481#: misc-utils/findmnt.c:1235
9482msgid ""
9483" -e, --evaluate         convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9484"                          to device names\n"
9485msgstr ""
9486" -e, --evaluate         convertir toutes les étiquettes (LABEL, UUID, PARTUUID,\n"
9487"                          PARTLABEL) en noms de périphérique\n"
9488
9489#: misc-utils/findmnt.c:1237
9490msgid " -F, --tab-file <path>  alternative file for -s, -m or -k options\n"
9491msgstr " -F, --tab-file <chem.>  autre fichier pour les options -s, -m ou -k\n"
9492
9493#: misc-utils/findmnt.c:1238
9494msgid " -f, --first-only       print the first found filesystem only\n"
9495msgstr " -f, --first-only       n'afficher que le premier système de fichiers trouvé\n"
9496
9497#: misc-utils/findmnt.c:1239
9498msgid " -i, --invert           invert the sense of matching\n"
9499msgstr " -i, --invert           inverser le sens de correspondance\n"
9500
9501#: misc-utils/findmnt.c:1240 misc-utils/lslocks.c:535 sys-utils/lsns.c:905
9502#: sys-utils/rfkill.c:581
9503msgid " -J, --json             use JSON output format\n"
9504msgstr " -J, --json              utiliser le format de sortie JSON\n"
9505
9506#: misc-utils/findmnt.c:1241 sys-utils/lsns.c:906
9507msgid " -l, --list             use list format output\n"
9508msgstr " -l, --list             utiliser le format de sortie en liste\n"
9509
9510#: misc-utils/findmnt.c:1242
9511msgid " -N, --task <tid>       use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
9512msgstr ""
9513" -N, --task <tid>       utiliser l'espace de noms alternatif (fichier\n"
9514"                          /proc/<tid>/mountinfo)\n"
9515
9516#: misc-utils/findmnt.c:1243
9517msgid " -n, --noheadings       don't print column headings\n"
9518msgstr " -n, --noheadings       ne pas afficher les en-têtes de colonne\n"
9519
9520#: misc-utils/findmnt.c:1244
9521msgid " -O, --options <list>   limit the set of filesystems by mount options\n"
9522msgstr ""
9523" -O, --options <liste>  limiter l'ensemble de systèmes de fichiers par options\n"
9524"                          de montage\n"
9525
9526#: misc-utils/findmnt.c:1245
9527msgid " -o, --output <list>    the output columns to be shown\n"
9528msgstr " -o, --output <liste>   les colonnes de sortie à montrer\n"
9529
9530#: misc-utils/findmnt.c:1246
9531msgid "     --output-all       output all available columns\n"
9532msgstr "     --output-all       afficher toutes les colonnes\n"
9533
9534#: misc-utils/findmnt.c:1247
9535msgid " -P, --pairs            use key=\"value\" output format\n"
9536msgstr " -P, --pairs            utiliser le format de sortie clef=\"valeur\"\n"
9537
9538#: misc-utils/findmnt.c:1248
9539msgid "     --pseudo           print only pseudo-filesystems\n"
9540msgstr "     --pseudo           afficher uniquement les pseudo systèmes de fichiers\n"
9541
9542#: misc-utils/findmnt.c:1249
9543msgid " -R, --submounts        print all submounts for the matching filesystems\n"
9544msgstr ""
9545" -R, --submounts        afficher tous les sous-montages des systèmes de\n"
9546"                          fichiers correspondants\n"
9547
9548#: misc-utils/findmnt.c:1250
9549msgid " -r, --raw              use raw output format\n"
9550msgstr " -r, --raw              utiliser le format de sortie brut\n"
9551
9552#: misc-utils/findmnt.c:1251
9553msgid "     --real             print only real filesystems\n"
9554msgstr "     --real             afficher uniquement les systèmes de fichiers réels\n"
9555
9556#: misc-utils/findmnt.c:1252
9557msgid ""
9558" -S, --source <string>  the device to mount (by name, maj:min, \n"
9559"                          LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9560msgstr ""
9561" -S, --source <chaîne>  le périphérique à monter (par nom, maj:min,\n"
9562"                          LABEL=, UUID=, PARTUUID= ou PARTLABEL=)\n"
9563
9564#: misc-utils/findmnt.c:1254
9565msgid " -T, --target <path>    the path to the filesystem to use\n"
9566msgstr " -T, --target <chemin>  le chemin du système de fichier à utiliser\n"
9567
9568#: misc-utils/findmnt.c:1255
9569msgid "     --tree             enable tree format output is possible\n"
9570msgstr "     --tree             activer le format de sortie arborescent si possible\n"
9571
9572#: misc-utils/findmnt.c:1256
9573msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
9574msgstr " -M, --mountpoint <rép.> définir le répertoire de montage\n"
9575
9576#: misc-utils/findmnt.c:1257
9577msgid " -t, --types <list>     limit the set of filesystems by FS types\n"
9578msgstr " -t, --types <liste>    limiter l'ensemble de systèmes de fichiers par types\n"
9579
9580#: misc-utils/findmnt.c:1258
9581msgid " -U, --uniq             ignore filesystems with duplicate target\n"
9582msgstr " -U, --uniq             ignorer les systèmes de fichiers avec plusieurs cibles\n"
9583
9584#: misc-utils/findmnt.c:1259 misc-utils/lslocks.c:542 sys-utils/lsns.c:912
9585msgid " -u, --notruncate       don't truncate text in columns\n"
9586msgstr " -u, --notruncate       ne pas tronquer le texte des colonnes\n"
9587
9588#: misc-utils/findmnt.c:1260
9589msgid " -v, --nofsroot         don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
9590msgstr " -v, --nofsroot         ne pas afficher [/rép] pour les montages bind ou Btrfs\n"
9591
9592#: misc-utils/findmnt.c:1263
9593msgid " -x, --verify           verify mount table content (default is fstab)\n"
9594msgstr " -X, --verify           vérifier le contenu de la table de montage (fstab par défaut)\n"
9595
9596#: misc-utils/findmnt.c:1264
9597msgid "     --verbose          print more details\n"
9598msgstr "     --verbose          afficher en mode bavard\n"
9599
9600#: misc-utils/findmnt.c:1399
9601#, c-format
9602msgid "unknown direction '%s'"
9603msgstr "direction inconnue : « %s »"
9604
9605#: misc-utils/findmnt.c:1475
9606msgid "invalid TID argument"
9607msgstr "argument TID incorrect"
9608
9609# NOTE: s/more/more can be/ ?
9610#: misc-utils/findmnt.c:1554
9611msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
9612msgstr "--poll n'accepte qu'un seul fichier, mais d'autres peuvent être indiqués avec --tab-file"
9613
9614#: misc-utils/findmnt.c:1558
9615msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
9616msgstr "les options --target et --source ne peuvent être utilisées ensemble avec un élément de ligne de commande qui n'est pas une option"
9617
9618#: misc-utils/findmnt.c:1611 sys-utils/fstrim.c:267
9619msgid "failed to initialize libmount cache"
9620msgstr "échec d'initialisation du cache libmount"
9621
9622#: misc-utils/findmnt.c:1655
9623#, c-format
9624msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
9625msgstr "la colonne %s est demandée, mais --poll n'est pas activé"
9626
9627#: misc-utils/findmnt-verify.c:119
9628msgid "target specified more than once"
9629msgstr "cible indiquée plusieurs fois"
9630
9631#: misc-utils/findmnt-verify.c:121
9632#, c-format
9633msgid "wrong order: %s specified before %s"
9634msgstr "mauvais ordre : %s spécifié avant %s"
9635
9636#: misc-utils/findmnt-verify.c:135
9637msgid "undefined target (fs_file)"
9638msgstr "cible non définie (fs_file)"
9639
9640#: misc-utils/findmnt-verify.c:142
9641#, c-format
9642msgid "non-canonical target path (real: %s)"
9643msgstr "chemin de cible non canonique (réel : %s)"
9644
9645#: misc-utils/findmnt-verify.c:147
9646#, c-format
9647msgid "unreachable on boot required target: %m"
9648msgstr "cible demandée inaccessible durant l'amorçage : %m"
9649
9650#: misc-utils/findmnt-verify.c:149
9651#, c-format
9652msgid "unreachable target: %m"
9653msgstr "cible inaccessible : %m"
9654
9655#: misc-utils/findmnt-verify.c:153
9656msgid "target is not a directory"
9657msgstr "la cible n’est pas un répertoire"
9658
9659#: misc-utils/findmnt-verify.c:155
9660msgid "target exists"
9661msgstr "la cible existe"
9662
9663#: misc-utils/findmnt-verify.c:167
9664#, c-format
9665msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
9666msgstr "source demandée inaccessible durant l'amorçage : %s=%s"
9667
9668#: misc-utils/findmnt-verify.c:169
9669#, c-format
9670msgid "unreachable: %s=%s"
9671msgstr "inaccessible : %s=%s"
9672
9673#: misc-utils/findmnt-verify.c:171
9674#, c-format
9675msgid "%s=%s translated to %s"
9676msgstr "%s=%s traduit en %s"
9677
9678#: misc-utils/findmnt-verify.c:192
9679msgid "undefined source (fs_spec)"
9680msgstr "source non définie (fs_spec)"
9681
9682#: misc-utils/findmnt-verify.c:201
9683#, c-format
9684msgid "unsupported source tag: %s"
9685msgstr "balise source non prise en charge : %s"
9686
9687#: misc-utils/findmnt-verify.c:208
9688#, c-format
9689msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
9690msgstr "ne pas vérifier la source %s (pseudo/net)"
9691
9692#: misc-utils/findmnt-verify.c:211
9693#, c-format
9694msgid "unreachable source: %s: %m"
9695msgstr "source introuvable : %s : %m"
9696
9697#: misc-utils/findmnt-verify.c:214
9698#, c-format
9699msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
9700msgstr "la source de montage non liée %s est un répertoire ou un fichier régulier"
9701
9702#: misc-utils/findmnt-verify.c:217
9703#, c-format
9704msgid "source %s is not a block device"
9705msgstr "la source %s n'est pas un périphérique bloc"
9706
9707#: misc-utils/findmnt-verify.c:219
9708#, c-format
9709msgid "source %s exists"
9710msgstr "la source %s existe"
9711
9712#: misc-utils/findmnt-verify.c:232
9713#, c-format
9714msgid "VFS options: %s"
9715msgstr "options VFS : %s"
9716
9717#: misc-utils/findmnt-verify.c:236
9718#, c-format
9719msgid "FS options: %s"
9720msgstr "options FS : %s"
9721
9722#: misc-utils/findmnt-verify.c:240
9723#, c-format
9724msgid "userspace options: %s"
9725msgstr "options en espace utilisateur : %s"
9726
9727#: misc-utils/findmnt-verify.c:254
9728#, c-format
9729msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
9730msgstr "stratégie d’abandon swaparea non prise en charge : %s"
9731
9732#: misc-utils/findmnt-verify.c:262
9733msgid "failed to parse swaparea priority option"
9734msgstr "échec d'analyse de l'option de la propriété swaparea"
9735
9736#: misc-utils/findmnt-verify.c:398
9737#, c-format
9738msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
9739msgstr "ne pas vérifier le type FS %s (pseudo/net)"
9740
9741#: misc-utils/findmnt-verify.c:408
9742msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
9743msgstr "le type de système de fichiers « none » est uniquement recommandé pour les opérations bind ou move"
9744
9745#: misc-utils/findmnt-verify.c:418
9746#, c-format
9747msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
9748msgstr "%s semble ne pas être supporté par le noyau actuel"
9749
9750#: misc-utils/findmnt-verify.c:424 misc-utils/findmnt-verify.c:425
9751msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
9752msgstr "impossible de détecter le type de système de fichiers du disque"
9753
9754#: misc-utils/findmnt-verify.c:433
9755#, c-format
9756msgid "%s does not match with on-disk %s"
9757msgstr "%s ne correspond pas à celui sur le disque : %s"
9758
9759#: misc-utils/findmnt-verify.c:436
9760#, c-format
9761msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
9762msgstr "le type sur le disque %s semble ne pas être supporté par le noyau actuel"
9763
9764#: misc-utils/findmnt-verify.c:438
9765#, c-format
9766msgid "FS type is %s"
9767msgstr "le type du système de fichier est %s"
9768
9769#: misc-utils/findmnt-verify.c:450
9770#, c-format
9771msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
9772msgstr "le passno recommandé pour le système de fichier racine est 1 (actuellement %d)"
9773
9774#: misc-utils/findmnt-verify.c:519
9775#, c-format
9776msgid "%d parse error"
9777msgid_plural "%d parse errors"
9778msgstr[0] "%d erreur d'analyse"
9779msgstr[1] "%d erreurs d'analyse"
9780
9781#: misc-utils/findmnt-verify.c:520
9782#, c-format
9783msgid ", %d error"
9784msgid_plural ", %d errors"
9785msgstr[0] ", %d erreur"
9786msgstr[1] ", %d erreurs"
9787
9788#: misc-utils/findmnt-verify.c:521
9789#, c-format
9790msgid ", %d warning"
9791msgid_plural ", %d warnings"
9792msgstr[0] ", %d alerte"
9793msgstr[1] ", %d alertes"
9794
9795#: misc-utils/findmnt-verify.c:524
9796#, c-format
9797msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
9798msgstr "Succès, aucune erreur ni avertissement détecté\n"
9799
9800#: misc-utils/getopt.c:302
9801msgid "empty long option after -l or --long argument"
9802msgstr "option longue vide après l'argument -l ou --long"
9803
9804#: misc-utils/getopt.c:323
9805msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
9806msgstr "interpréteur inconnu après l'argument -s ou --shell"
9807
9808#: misc-utils/getopt.c:330
9809#, c-format
9810msgid ""
9811" %1$s <optstring> <parameters>\n"
9812" %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
9813" %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
9814msgstr ""
9815" %1$s <chaîne_opt> <paramètres>\n"
9816" %1$s [options] [--] <chaîne_opt> <paramètres>\n"
9817" %1$s [options] -o|--options <chaîne_opt> [options] [--] <paramètres>\n"
9818
9819#: misc-utils/getopt.c:336
9820msgid "Parse command options.\n"
9821msgstr "Analyser des options de lignes de commandes.\n"
9822
9823#: misc-utils/getopt.c:339
9824msgid " -a, --alternative             allow long options starting with single -\n"
9825msgstr " -a, --alternative            permettre les options longues avec un seul -\n"
9826
9827#: misc-utils/getopt.c:340
9828msgid " -l, --longoptions <longopts>  the long options to be recognized\n"
9829msgstr " -l, --longoptions <opt-long> les options longues à reconnaître\n"
9830
9831#: misc-utils/getopt.c:341
9832msgid " -n, --name <progname>         the name under which errors are reported\n"
9833msgstr " -n, --name <nom-programme>   le nom sous lequel les erreurs sont signalées\n"
9834
9835#: misc-utils/getopt.c:342
9836msgid " -o, --options <optstring>     the short options to be recognized\n"
9837msgstr " -o, --options <chaîne_opt>   les options courtes à reconnaître\n"
9838
9839#: misc-utils/getopt.c:343
9840msgid " -q, --quiet                   disable error reporting by getopt(3)\n"
9841msgstr " -q, --quiet                  désactiver les rapports d'erreur par getopt(3)\n"
9842
9843#: misc-utils/getopt.c:344
9844msgid " -Q, --quiet-output            no normal output\n"
9845msgstr " -Q, --quiet-output           pas d'affichage normal\n"
9846
9847# getopt-1.1.2/getopt.c:335
9848#: misc-utils/getopt.c:345
9849msgid " -s, --shell <shell>           set quoting conventions to those of <shell>\n"
9850msgstr " -s, --shell <interpréteur>   définir les conventions de protection à celle de l'<interpréteur>\n"
9851
9852#: misc-utils/getopt.c:346
9853msgid " -T, --test                    test for getopt(1) version\n"
9854msgstr " -T, --test                   afficher la version de getopt(1)\n"
9855
9856#: misc-utils/getopt.c:347
9857msgid " -u, --unquoted                do not quote the output\n"
9858msgstr " -u, --unquoted               ne pas protéger la sortie avec des guillemets\n"
9859
9860#: misc-utils/getopt.c:396 misc-utils/getopt.c:456
9861msgid "missing optstring argument"
9862msgstr "argument chaîne_opt manquant"
9863
9864#: misc-utils/getopt.c:451
9865msgid "internal error, contact the author."
9866msgstr "erreur interne, contacter l'auteur."
9867
9868#: misc-utils/hardlink.c:127
9869#, c-format
9870msgid "Directories:   %9lld\n"
9871msgstr "Répertoires:   %9lld\n"
9872
9873#: misc-utils/hardlink.c:128
9874#, c-format
9875msgid "Objects:       %9lld\n"
9876msgstr "Objets:        %9lld\n"
9877
9878#: misc-utils/hardlink.c:129
9879#, c-format
9880msgid "Regular files: %9lld\n"
9881msgstr "Fichiers réguliers: %9lld\n"
9882
9883#: misc-utils/hardlink.c:130
9884#, c-format
9885msgid "Comparisons:   %9lld\n"
9886msgstr "Comparaisons:  %9lld\n"
9887
9888#: misc-utils/hardlink.c:132
9889msgid "Would link:    "
9890msgstr "Lien potentiel:"
9891
9892#: misc-utils/hardlink.c:133
9893msgid "Linked:        "
9894msgstr "Lié:           "
9895
9896#: misc-utils/hardlink.c:135
9897msgid "Would save:   "
9898msgstr "Enregistrement potentiel:"
9899
9900#: misc-utils/hardlink.c:136
9901msgid "Saved:        "
9902msgstr "Enregistré:   "
9903
9904#: misc-utils/hardlink.c:142
9905#, c-format
9906msgid " %s [options] directory...\n"
9907msgstr " %s [options] répertoire…\n"
9908
9909#: misc-utils/hardlink.c:145
9910msgid "Consolidate duplicate files using hardlinks."
9911msgstr "Consolider les fichiers dupliqués en utilisant des liens durs."
9912
9913#: misc-utils/hardlink.c:148
9914msgid " -c, --content          compare only contents, ignore permission, etc."
9915msgstr " -c, --content          comparer uniquement les contenus, ignore les permissions, etc."
9916
9917#: misc-utils/hardlink.c:149
9918msgid " -n, --dry-run          don't actually link anything"
9919msgstr " -n, --dry-run          ne rien lier réellement"
9920
9921#: misc-utils/hardlink.c:150
9922msgid " -v, --verbose          print summary after hardlinking"
9923msgstr " -v, --verbose          afficher un résumé après la liaison dure"
9924
9925#: misc-utils/hardlink.c:151
9926msgid " -vv                    print every hardlinked file and summary"
9927msgstr " -vv                    afficher chaque fichier lié de manière dure et un résumé"
9928
9929#: misc-utils/hardlink.c:152
9930msgid " -f, --force            force hardlinking across filesystems"
9931msgstr " -f, --force            forcer les liens durs entre systèmes de fichiers"
9932
9933#: misc-utils/hardlink.c:153
9934msgid " -x, --exclude <regex>  exclude files matching pattern"
9935msgstr " -x, --exclude <regex>  exclure les fichiers correspondant au motif"
9936
9937#: misc-utils/hardlink.c:167
9938msgid "integer overflow"
9939msgstr "débordement d'entier"
9940
9941#: misc-utils/hardlink.c:196
9942#, c-format
9943msgid "%s is on different filesystem than the rest (use -f option to override)."
9944msgstr "%s est sur un autre système de fichier que le reste (utilisez l'option -f pour forcer)."
9945
9946#: misc-utils/hardlink.c:306 sys-utils/unshare.c:208 text-utils/more.c:408
9947#, c-format
9948msgid "cannot stat %s"
9949msgstr "stat impossible%s"
9950
9951#: misc-utils/hardlink.c:312
9952#, c-format
9953msgid "file %s changed underneath us"
9954msgstr "le fichier %s a été changé derrière notre dos"
9955
9956#: misc-utils/hardlink.c:332
9957#, c-format
9958msgid "failed to hardlink %s to %s (create temporary link as %s failed)"
9959msgstr "impossible de lier de manière dure %s à %s (la création du lien temporaire %s a échoué)"
9960
9961#: misc-utils/hardlink.c:339
9962#, c-format
9963msgid "failed to hardlink %s to %s (rename temporary link to %s failed)"
9964msgstr "impossible de lier de manière dure %s à %s (erreur lors du renommage du lien temporaire %s)"
9965
9966#: misc-utils/hardlink.c:343
9967#, c-format
9968msgid "failed to remove temporary link %s"
9969msgstr "erreur lors de la suppression du lien temporaire %s"
9970
9971#: misc-utils/hardlink.c:354
9972#, c-format
9973msgid " %s %s to %s\n"
9974msgstr " %s %s vers %s\n"
9975
9976#: misc-utils/hardlink.c:355 misc-utils/hardlink.c:361
9977msgid "Would link"
9978msgstr "Lien potentiel"
9979
9980#: misc-utils/hardlink.c:355 misc-utils/hardlink.c:361
9981msgid "Linked"
9982msgstr "Lié"
9983
9984#: misc-utils/hardlink.c:360
9985#, c-format
9986msgid " %s %s to %s, %s %jd\n"
9987msgstr " %s %s vers %s, %s %jd\n"
9988
9989#: misc-utils/hardlink.c:363
9990msgid "would save"
9991msgstr "enregistrement potentiel"
9992
9993#: misc-utils/hardlink.c:363 text-utils/pg.c:1266
9994msgid "saved"
9995msgstr "sauvegardé"
9996
9997#: misc-utils/hardlink.c:437
9998msgid "option --exclude not supported (built without pcre2)"
9999msgstr "l'option --exclude n'est pas supportée (compilé sans pcre2)"
10000
10001#: misc-utils/hardlink.c:450
10002msgid "no directory specified"
10003msgstr "aucun répertoire indiqué"
10004
10005#: misc-utils/hardlink.c:464
10006#, c-format
10007msgid "pattern error at offset %d: %s"
10008msgstr "erreur de motif à l'offset %d : %s"
10009
10010#: misc-utils/hardlink.c:509
10011#, c-format
10012msgid "Skipping %s%s\n"
10013msgstr "Escamotage %s%s\n"
10014
10015#: misc-utils/kill.c:168
10016#, c-format
10017msgid "unknown signal %s; valid signals:"
10018msgstr "signal %s inconnu ; signaux valables :"
10019
10020#: misc-utils/kill.c:193
10021#, c-format
10022msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
10023msgstr " %s [options] <pid>|<nom> ...\n"
10024
10025#: misc-utils/kill.c:196
10026msgid "Forcibly terminate a process.\n"
10027msgstr "Forcer un processus à se terminer.\n"
10028
10029#: misc-utils/kill.c:199
10030msgid ""
10031" -a, --all              do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
10032"                          with the same uid as the present process\n"
10033msgstr ""
10034" -a, --all              ne pas restreindre la conversion de nom en PID aux\n"
10035"                          processus avec le même UID que le processus actuel\n"
10036
10037#: misc-utils/kill.c:201
10038msgid " -s, --signal <signal>  send this <signal> instead of SIGTERM\n"
10039msgstr " -s, --signal <signal>  envoyer ce <signal> au lieu de SIGTERM\n"
10040
10041#: misc-utils/kill.c:203
10042msgid " -q, --queue <value>    use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
10043msgstr ""
10044" -q, --queue <valeur>   utiliser sigqueue(2), pas kill(2), et passer <valeur>\n"
10045"                          comme donnée\n"
10046
10047#: misc-utils/kill.c:206
10048msgid ""
10049"     --timeout <milliseconds> <follow-up signal>\n"
10050"                        wait up to timeout and send follow-up signal\n"
10051msgstr ""
10052"     --timeout <milliseconees> <signal de poursuite>\n"
10053"                        attendre pendant le délai et envoyer le signal de poursuite\n"
10054
10055#: misc-utils/kill.c:209
10056msgid " -p, --pid              print pids without signaling them\n"
10057msgstr " -p, --pid              afficher les PID sans leur envoyer de signal\n"
10058
10059#: misc-utils/kill.c:210
10060msgid " -l, --list[=<signal>]  list signal names, or convert a signal number to a name\n"
10061msgstr ""
10062" -l, --list[=<signal>]  afficher les noms de signal, ou convertir un numéro de\n"
10063"                          signal en nom\n"
10064
10065#: misc-utils/kill.c:211
10066msgid " -L, --table            list signal names and numbers\n"
10067msgstr " -L, --table            afficher les noms et numéros de signal\n"
10068
10069#: misc-utils/kill.c:212
10070msgid "     --verbose          print pids that will be signaled\n"
10071msgstr "     --verbose          afficher les PID auxquels un signal sera envoyé\n"
10072
10073#: misc-utils/kill.c:232 term-utils/agetty.c:687
10074#, c-format
10075msgid "%s from %s"
10076msgstr "%s de %s"
10077
10078#: misc-utils/kill.c:236
10079msgid " (with: "
10080msgstr " (avec : "
10081
10082#: misc-utils/kill.c:285 misc-utils/kill.c:294 sys-utils/setpriv.c:451
10083#: sys-utils/unshare.c:499
10084#, c-format
10085msgid "unknown signal: %s"
10086msgstr "signal inconnu : %s"
10087
10088#: misc-utils/kill.c:305 misc-utils/kill.c:308 misc-utils/kill.c:317
10089#: misc-utils/kill.c:329 misc-utils/kill.c:372 sys-utils/mountpoint.c:193
10090#, c-format
10091msgid "%s and %s are mutually exclusive"
10092msgstr "%s et %s s'excluent mutuellement"
10093
10094#: misc-utils/kill.c:332 misc-utils/kill.c:347 sys-utils/eject.c:208
10095#: sys-utils/eject.c:230 sys-utils/losetup.c:726 sys-utils/tunelp.c:164
10096#: sys-utils/tunelp.c:171 sys-utils/tunelp.c:178 sys-utils/tunelp.c:185
10097#: sys-utils/tunelp.c:192 sys-utils/tunelp.c:198 sys-utils/tunelp.c:202
10098#: sys-utils/tunelp.c:209 term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214
10099#: term-utils/setterm.c:233 term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:273
10100#: term-utils/setterm.c:275 term-utils/setterm.c:291 term-utils/setterm.c:298
10101#: term-utils/setterm.c:300 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:314
10102#: term-utils/setterm.c:323 term-utils/setterm.c:331 term-utils/setterm.c:346
10103#: term-utils/setterm.c:348 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:362
10104#: term-utils/setterm.c:373 term-utils/setterm.c:561 term-utils/setterm.c:566
10105#: term-utils/setterm.c:571 term-utils/setterm.c:576 term-utils/setterm.c:600
10106#: term-utils/setterm.c:605 term-utils/setterm.c:610 term-utils/setterm.c:615
10107#: term-utils/setterm.c:620 term-utils/setterm.c:625 term-utils/setterm.c:634
10108#: term-utils/setterm.c:669 text-utils/more.c:324
10109msgid "argument error"
10110msgstr "erreur d'argument"
10111
10112#: misc-utils/kill.c:369
10113#, c-format
10114msgid "invalid signal name or number: %s"
10115msgstr "nom ou numéro de signal incorrect : %s"
10116
10117#: misc-utils/kill.c:395
10118#, c-format
10119msgid "pidfd_open() failed: %d"
10120msgstr "pidfd_open() a échoué : %d"
10121
10122#: misc-utils/kill.c:400 misc-utils/kill.c:414
10123msgid "pidfd_send_signal() failed"
10124msgstr "Échec de pidfd_send_signal()"
10125
10126#: misc-utils/kill.c:411
10127#, c-format
10128msgid "timeout, sending signal %d to pid %d\n"
10129msgstr "délai dépassé, envoi du signal %d au PID %d\n"
10130
10131#: misc-utils/kill.c:426
10132#, c-format
10133msgid "sending signal %d to pid %d\n"
10134msgstr "envoi du signal %d au PID %d\n"
10135
10136#: misc-utils/kill.c:444
10137#, c-format
10138msgid "sending signal to %s failed"
10139msgstr "échec d’envoi de signal à %s"
10140
10141#: misc-utils/kill.c:493
10142#, c-format
10143msgid "cannot find process \"%s\""
10144msgstr "impossible de trouver le processus « %s »"
10145
10146#: misc-utils/logger.c:228
10147#, c-format
10148msgid "unknown facility name: %s"
10149msgstr "nom de service inconnu : %s"
10150
10151#: misc-utils/logger.c:234
10152#, c-format
10153msgid "unknown priority name: %s"
10154msgstr "nom de priorité inconnu : %s"
10155
10156#: misc-utils/logger.c:246
10157#, c-format
10158msgid "openlog %s: pathname too long"
10159msgstr "openlog %s : chemin trop long"
10160
10161#: misc-utils/logger.c:273
10162#, c-format
10163msgid "socket %s"
10164msgstr "socket %s"
10165
10166#: misc-utils/logger.c:310
10167#, c-format
10168msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
10169msgstr "échec de résolution du nom %s sur le port %s : %s"
10170
10171#: misc-utils/logger.c:327
10172#, c-format
10173msgid "failed to connect to %s port %s"
10174msgstr "échec de connexion à %s sur le port %s"
10175
10176#: misc-utils/logger.c:375
10177#, c-format
10178msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
10179msgstr "nombre maximal de lignes (%d) dépassé"
10180
10181#: misc-utils/logger.c:528
10182msgid "send message failed"
10183msgstr "échec de l'envoi du message"
10184
10185#: misc-utils/logger.c:598
10186#, c-format
10187msgid "structured data ID '%s' is not unique"
10188msgstr "l'ID de donnée structurée « %s » n'est pas unique"
10189
10190#: misc-utils/logger.c:612
10191#, c-format
10192msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
10193msgstr "--sd-id n'a pas été spécifié pour --sd-param %s"
10194
10195#: misc-utils/logger.c:791
10196msgid "localtime() failed"
10197msgstr "échec de localtime()"
10198
10199#: misc-utils/logger.c:801
10200#, c-format
10201msgid "hostname '%s' is too long"
10202msgstr "le nom d’hôte « %s » est trop long"
10203
10204#: misc-utils/logger.c:807
10205#, c-format
10206msgid "tag '%s' is too long"
10207msgstr "l'étiquette « %s » est trop longue"
10208
10209#: misc-utils/logger.c:870
10210#, c-format
10211msgid "ignoring unknown option argument: %s"
10212msgstr "argument d’option inconnu ignoré : %s"
10213
10214#: misc-utils/logger.c:882
10215#, c-format
10216msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
10217msgstr "argument incorrect : %s : en utilisant les erreurs automatiques"
10218
10219#: misc-utils/logger.c:1053
10220#, c-format
10221msgid " %s [options] [<message>]\n"
10222msgstr " %s [options] [<message>]\n"
10223
10224#: misc-utils/logger.c:1056
10225msgid "Enter messages into the system log.\n"
10226msgstr "Entrer des messages dans le journal système.\n"
10227
10228#: misc-utils/logger.c:1059
10229msgid " -i                       log the logger command's PID\n"
10230msgstr " -i                       journaliser le PID de la commande logger\n"
10231
10232#: misc-utils/logger.c:1060
10233msgid "     --id[=<id>]          log the given <id>, or otherwise the PID\n"
10234msgstr "     --id[=<id>]          journaliser l’<id> indiqué ou le PID\n"
10235
10236#: misc-utils/logger.c:1061
10237msgid " -f, --file <file>        log the contents of this file\n"
10238msgstr " -f, --file <fichier>     journaliser le contenu de ce fichier\n"
10239
10240#: misc-utils/logger.c:1062
10241msgid " -e, --skip-empty         do not log empty lines when processing files\n"
10242msgstr " -e, --skip-empty         ne pas journaliser les lignes vides lors du traitement des fichiers\n"
10243
10244#: misc-utils/logger.c:1063
10245msgid "     --no-act             do everything except the write the log\n"
10246msgstr "     --no-act             tout faire sauf l'écriture du journal\n"
10247
10248#: misc-utils/logger.c:1064
10249msgid " -p, --priority <prio>    mark given message with this priority\n"
10250msgstr " -p, --priority <prio>    marquer le message donné avec cette priorité\n"
10251
10252#: misc-utils/logger.c:1065
10253msgid "     --octet-count        use rfc6587 octet counting\n"
10254msgstr "     --octet-count        utiliser le comptage d'octet rfc6587\n"
10255
10256#: misc-utils/logger.c:1066
10257msgid "     --prio-prefix        look for a prefix on every line read from stdin\n"
10258msgstr "     --prio-prefix        rechercher un préfixe sur les lignes d’entrée standard\n"
10259
10260#: misc-utils/logger.c:1067
10261msgid " -s, --stderr             output message to standard error as well\n"
10262msgstr " -s, --stderr             afficher aussi le message en sortie d'erreur standard\n"
10263
10264#: misc-utils/logger.c:1068
10265msgid " -S, --size <size>        maximum size for a single message\n"
10266msgstr " -S, --size <taille>      taille maximale d’un message\n"
10267
10268#: misc-utils/logger.c:1069
10269msgid " -t, --tag <tag>          mark every line with this tag\n"
10270msgstr " -t, --tag <étiquette>    marquer toutes les lignes avec cette étiquette\n"
10271
10272#: misc-utils/logger.c:1070
10273msgid " -n, --server <name>      write to this remote syslog server\n"
10274msgstr " -n, --server <nom>       écrire vers ce serveur de journalisation distant\n"
10275
10276#: misc-utils/logger.c:1071
10277msgid " -P, --port <port>        use this port for UDP or TCP connection\n"
10278msgstr " -P, --port <port>        utiliser ce port pour la connexion UDP ou TCP\n"
10279
10280#: misc-utils/logger.c:1072
10281msgid " -T, --tcp                use TCP only\n"
10282msgstr " -T, --tcp                n’utiliser que TCP\n"
10283
10284#: misc-utils/logger.c:1073
10285msgid " -d, --udp                use UDP only\n"
10286msgstr " -d, --udp                n’utiliser qu’UDP\n"
10287
10288#: misc-utils/logger.c:1074
10289msgid "     --rfc3164            use the obsolete BSD syslog protocol\n"
10290msgstr "     --rfc3164            utiliser le protocole syslog BSD obsolète\n"
10291
10292#: misc-utils/logger.c:1075
10293msgid ""
10294"     --rfc5424[=<snip>]   use the syslog protocol (the default for remote);\n"
10295"                            <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
10296msgstr ""
10297"     --rfc5424[=<snip>]   utiliser le protocole syslog (par défaut pour l'accès distant) ;\n"
10298"                            <snip> peut être notime ou notq, et ou nohost\n"
10299
10300#: misc-utils/logger.c:1077
10301msgid "     --sd-id <id>         rfc5424 structured data ID\n"
10302msgstr "     --sd-id <id>         ID de donnée structurée rfc5424\n"
10303
10304#: misc-utils/logger.c:1078
10305msgid "     --sd-param <data>    rfc5424 structured data name=value\n"
10306msgstr "     --sd-param <data>    donnée structurée rfc5424 nom=valeur\n"
10307
10308#: misc-utils/logger.c:1079
10309msgid "     --msgid <msgid>      set rfc5424 message id field\n"
10310msgstr "     --msgid <MSGID>      définir le champ Message ID rfc5424\n"
10311
10312#: misc-utils/logger.c:1080
10313msgid " -u, --socket <socket>    write to this Unix socket\n"
10314msgstr " -u, --socket <socket>    écrire vers ce socket UNIX\n"
10315
10316#: misc-utils/logger.c:1081
10317msgid ""
10318"     --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
10319"                          print connection errors when using Unix sockets\n"
10320msgstr ""
10321"     --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
10322"                          afficher les erreurs de connexion lors de l'utilisation de socket Unix\n"
10323
10324#: misc-utils/logger.c:1084
10325msgid "     --journald[=<file>]  write journald entry\n"
10326msgstr "     --journald[=<fic.>]  écrire une entrée de journald\n"
10327
10328#: misc-utils/logger.c:1170
10329#, c-format
10330msgid "file %s"
10331msgstr "fichier %s"
10332
10333#: misc-utils/logger.c:1185
10334msgid "failed to parse id"
10335msgstr "échec d'analyse de l'identifiant"
10336
10337#: misc-utils/logger.c:1203
10338msgid "failed to parse message size"
10339msgstr "échec d'analyse de taille du message"
10340
10341#: misc-utils/logger.c:1233
10342msgid "--msgid cannot contain space"
10343msgstr "--msgid ne peut pas contenir d'espace"
10344
10345#: misc-utils/logger.c:1255
10346#, c-format
10347msgid "invalid structured data ID: '%s'"
10348msgstr "ID de données structurées invalide : « %s »"
10349
10350#: misc-utils/logger.c:1260
10351#, c-format
10352msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
10353msgstr "paramètre de donnée structurée invalide : « %s »"
10354
10355#: misc-utils/logger.c:1275
10356msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
10357msgstr "--file <fichier> et <message> s'excluent mutuellement, message est ignoré"
10358
10359#: misc-utils/logger.c:1282
10360msgid "journald entry could not be written"
10361msgstr "l'entrée journald n’a pas pu être écrite"
10362
10363#: misc-utils/look.c:359
10364#, c-format
10365msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
10366msgstr " %s [options] <chaîne> [<fichier> ...]\n"
10367
10368#: misc-utils/look.c:362
10369msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
10370msgstr "Afficher les lignes commençant par une chaîne indiquée.\n"
10371
10372#: misc-utils/look.c:365
10373msgid " -a, --alternative        use the alternative dictionary\n"
10374msgstr " -a, --alternative        utiliser le répertoire alternatif\n"
10375
10376#: misc-utils/look.c:366
10377msgid " -d, --alphanum           compare only blanks and alphanumeric characters\n"
10378msgstr " -d, --alphanum           ne comparer que les caractères alphanumériques ou blancs\n"
10379
10380#: misc-utils/look.c:367
10381msgid " -f, --ignore-case        ignore case differences when comparing\n"
10382msgstr " -f, --ignore-case        ignorer les différences de casse en comparant\n"
10383
10384#: misc-utils/look.c:368
10385msgid " -t, --terminate <char>   define the string-termination character\n"
10386msgstr " -t, --terminate <caractère>  définir le caractère de fin de chaîne\n"
10387
10388#: misc-utils/lsblk.c:153
10389msgid "device name"
10390msgstr "nom du périphérique"
10391
10392#: misc-utils/lsblk.c:154
10393msgid "internal kernel device name"
10394msgstr "nom du périphérique interne du noyau"
10395
10396#: misc-utils/lsblk.c:155
10397msgid "internal parent kernel device name"
10398msgstr "nom du périphérique parent interne du noyau"
10399
10400#: misc-utils/lsblk.c:156
10401msgid "path to the device node"
10402msgstr "chemin vers le nœud du périphérique"
10403
10404#: misc-utils/lsblk.c:164
10405msgid "filesystem version"
10406msgstr "version du système de fichiers"
10407
10408#: misc-utils/lsblk.c:166 sys-utils/zramctl.c:86
10409msgid "where the device is mounted"
10410msgstr "où le périphérique est monté"
10411
10412#: misc-utils/lsblk.c:167 misc-utils/wipefs.c:110
10413msgid "filesystem LABEL"
10414msgstr "étiquette du système de fichiers"
10415
10416#: misc-utils/lsblk.c:170
10417msgid "partition table identifier (usually UUID)"
10418msgstr "identificateur de la table de partition (habituellement le UUID)"
10419
10420#: misc-utils/lsblk.c:171
10421msgid "partition table type"
10422msgstr "type de la table de partitions"
10423
10424#: misc-utils/lsblk.c:173
10425msgid "partition type code or UUID"
10426msgstr "code du type de partition ou UUID"
10427
10428#: misc-utils/lsblk.c:174
10429msgid "partition type name"
10430msgstr "nom du type de partition"
10431
10432#: misc-utils/lsblk.c:175
10433msgid "partition LABEL"
10434msgstr "étiquette de partition"
10435
10436# NOTE: s/read-ahead/readahead/
10437#: misc-utils/lsblk.c:179
10438msgid "read-ahead of the device"
10439msgstr "avance en lecture (« readahead ») du périphérique"
10440
10441#: misc-utils/lsblk.c:180 sys-utils/losetup.c:79
10442msgid "read-only device"
10443msgstr "périphérique en lecture seule"
10444
10445#: misc-utils/lsblk.c:181
10446msgid "removable device"
10447msgstr "périphérique amovible"
10448
10449#: misc-utils/lsblk.c:182
10450msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
10451msgstr "périphérique amovible ou connectable à chaud (USB, PCMCIA, etc.)"
10452
10453#: misc-utils/lsblk.c:183
10454msgid "rotational device"
10455msgstr "périphérique tournant"
10456
10457#: misc-utils/lsblk.c:184
10458msgid "adds randomness"
10459msgstr "ajout d'aléa"
10460
10461#: misc-utils/lsblk.c:185
10462msgid "device identifier"
10463msgstr "identifiant de périphérique"
10464
10465#: misc-utils/lsblk.c:186
10466msgid "disk serial number"
10467msgstr "numéro de série du disque"
10468
10469#: misc-utils/lsblk.c:187
10470msgid "size of the device"
10471msgstr "taille du périphérique"
10472
10473#: misc-utils/lsblk.c:188
10474msgid "state of the device"
10475msgstr "état du périphérique"
10476
10477#: misc-utils/lsblk.c:190
10478msgid "group name"
10479msgstr "nom de groupe"
10480
10481#: misc-utils/lsblk.c:191
10482msgid "device node permissions"
10483msgstr "permissions de nœud de périphérique"
10484
10485#: misc-utils/lsblk.c:192
10486msgid "alignment offset"
10487msgstr "index d'alignement"
10488
10489#: misc-utils/lsblk.c:193
10490msgid "minimum I/O size"
10491msgstr "taille minimale d'E/S"
10492
10493#: misc-utils/lsblk.c:194
10494msgid "optimal I/O size"
10495msgstr "taille optimale d'E/S"
10496
10497#: misc-utils/lsblk.c:195
10498msgid "physical sector size"
10499msgstr "taille de secteur physique"
10500
10501#: misc-utils/lsblk.c:196
10502msgid "logical sector size"
10503msgstr "taille de secteur logique"
10504
10505#: misc-utils/lsblk.c:197
10506msgid "I/O scheduler name"
10507msgstr "ordonnanceur d'E/S"
10508
10509#: misc-utils/lsblk.c:198
10510msgid "request queue size"
10511msgstr "demande de taille de la file"
10512
10513#: misc-utils/lsblk.c:199
10514msgid "device type"
10515msgstr "type de périphérique"
10516
10517#: misc-utils/lsblk.c:200
10518msgid "discard alignment offset"
10519msgstr "abandon de l'index d'alignement"
10520
10521#: misc-utils/lsblk.c:201
10522msgid "discard granularity"
10523msgstr "abandon de la granularité"
10524
10525#: misc-utils/lsblk.c:202
10526msgid "discard max bytes"
10527msgstr "abandon du maximum d'octets"
10528
10529#: misc-utils/lsblk.c:203
10530msgid "discard zeroes data"
10531msgstr "abandon des données de zéros"
10532
10533#: misc-utils/lsblk.c:204
10534msgid "write same max bytes"
10535msgstr "écriture du même maximum d'octets"
10536
10537#: misc-utils/lsblk.c:205
10538msgid "unique storage identifier"
10539msgstr "identifiant de stockage unique"
10540
10541#: misc-utils/lsblk.c:206
10542msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
10543msgstr "Hôte:Canal:Cible:Ulog pour SCSI"
10544
10545#: misc-utils/lsblk.c:207
10546msgid "device transport type"
10547msgstr "type de périphérique de transport"
10548
10549#: misc-utils/lsblk.c:208
10550msgid "de-duplicated chain of subsystems"
10551msgstr "dédupliquer une chaîne de sous-systèmes"
10552
10553#: misc-utils/lsblk.c:209
10554msgid "device revision"
10555msgstr "révision de périphérique"
10556
10557#: misc-utils/lsblk.c:210
10558msgid "device vendor"
10559msgstr "constructeur du périphérique"
10560
10561#: misc-utils/lsblk.c:211
10562msgid "zone model"
10563msgstr "modèle zone"
10564
10565#: misc-utils/lsblk.c:212
10566msgid "dax-capable device"
10567msgstr "périphérique supportant dax"
10568
10569#: misc-utils/lsblk.c:1243
10570msgid "failed to allocate device"
10571msgstr "échec d'allocation du périphérique"
10572
10573#: misc-utils/lsblk.c:1283
10574msgid "failed to open device directory in sysfs"
10575msgstr "échec d'ouverture du répertoire de périphérique du système de fichiers"
10576
10577#: misc-utils/lsblk.c:1465
10578#, c-format
10579msgid "%s: failed to get sysfs name"
10580msgstr "%s : échec d'obtention du nom de système de fichiers"
10581
10582#: misc-utils/lsblk.c:1477
10583#, c-format
10584msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
10585msgstr "%s : échec d'obtention du numéro de périphériques disque entier"
10586
10587#: misc-utils/lsblk.c:1550 misc-utils/lsblk.c:1598
10588msgid "failed to allocate /sys handler"
10589msgstr "échec d'allocation du gestionnaire /sys"
10590
10591#: misc-utils/lsblk.c:1658 misc-utils/lsblk.c:1660 misc-utils/lsblk.c:1689
10592#: misc-utils/lsblk.c:1691
10593#, c-format
10594msgid "failed to parse list '%s'"
10595msgstr "échec d'analyse de la liste « %s »"
10596
10597#. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10598#: misc-utils/lsblk.c:1665
10599#, c-format
10600msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
10601msgstr "La liste de périphériques à exclure est trop grande (la limite est de %d périphériques)"
10602
10603#. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10604#: misc-utils/lsblk.c:1696
10605#, c-format
10606msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
10607msgstr "La liste de périphériques à inclure est trop grande (la limite est de %d périphériques)"
10608
10609#: misc-utils/lsblk.c:1765 sys-utils/wdctl.c:207
10610#, c-format
10611msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
10612msgstr " %s [options] [<périphérique> ...]\n"
10613
10614#: misc-utils/lsblk.c:1768
10615msgid "List information about block devices.\n"
10616msgstr "Afficher des renseignements sur des périphériques blocs.\n"
10617
10618#: misc-utils/lsblk.c:1771
10619msgid " -D, --discard        print discard capabilities\n"
10620msgstr " -D, --discard        afficher les capacités d'abandon\n"
10621
10622#: misc-utils/lsblk.c:1772
10623msgid " -E, --dedup <column> de-duplicate output by <column>\n"
10624msgstr " -E, --dedup <colonne> dé-dupliquer la sortie par <colonne>\n"
10625
10626#: misc-utils/lsblk.c:1773
10627msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
10628msgstr ""
10629" -I, --include <liste> ne montrer que les périphériques avec les numéros\n"
10630"                        majeurs indiqués\n"
10631
10632#: misc-utils/lsblk.c:1774 sys-utils/lsirq.c:63 sys-utils/lsmem.c:512
10633msgid " -J, --json           use JSON output format\n"
10634msgstr " -J, --json           utiliser le format de sortie JSON\n"
10635
10636#: misc-utils/lsblk.c:1775
10637msgid " -O, --output-all     output all columns\n"
10638msgstr " -O, --output-all     afficher toutes les colonnes\n"
10639
10640#: misc-utils/lsblk.c:1777
10641msgid " -S, --scsi           output info about SCSI devices\n"
10642msgstr " -S, --scsi           afficher les informations sur les périphériques SCSI\n"
10643
10644#: misc-utils/lsblk.c:1778
10645msgid " -T, --tree[=<column>] use tree format output\n"
10646msgstr " -T, --tree[=<colonne>] utiliser l'affichage au format arborescent\n"
10647
10648#: misc-utils/lsblk.c:1779
10649msgid " -a, --all            print all devices\n"
10650msgstr " -a, --all            afficher tous les périphériques\n"
10651
10652#: misc-utils/lsblk.c:1781
10653msgid " -d, --nodeps         don't print slaves or holders\n"
10654msgstr " -d, --nodeps         n'afficher ni les esclaves ni les porteurs\n"
10655
10656#: misc-utils/lsblk.c:1782
10657msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
10658msgstr ""
10659" -e, --exclude <liste> exclure les périphériques par numéro majeur\n"
10660"                        (disques RAM par défaut)\n"
10661
10662#: misc-utils/lsblk.c:1783
10663msgid " -f, --fs             output info about filesystems\n"
10664msgstr " -f, --fs             afficher des renseignements sur les systèmes de fichiers\n"
10665
10666#: misc-utils/lsblk.c:1784
10667msgid " -i, --ascii          use ascii characters only\n"
10668msgstr " -i, --ascii          utiliser seulement des caractères ASCII\n"
10669
10670#: misc-utils/lsblk.c:1785
10671msgid " -l, --list           use list format output\n"
10672msgstr " -l, --list           utiliser l'affichage au format liste\n"
10673
10674#: misc-utils/lsblk.c:1786
10675msgid " -M, --merge          group parents of sub-trees (usable for RAIDs, Multi-path)\n"
10676msgstr " -M, --merge          grouper les parents des sous-arbres (utilisable pour RAIDs, Multi-path)\n"
10677
10678#: misc-utils/lsblk.c:1787
10679msgid " -m, --perms          output info about permissions\n"
10680msgstr " -m, --perms          afficher des renseignements sur les droits\n"
10681
10682#: misc-utils/lsblk.c:1788 sys-utils/lsirq.c:65 sys-utils/lsmem.c:516
10683msgid " -n, --noheadings     don't print headings\n"
10684msgstr " -n, --noheadings     ne pas afficher les en-têtes\n"
10685
10686#: misc-utils/lsblk.c:1789 sys-utils/lsmem.c:517
10687msgid " -o, --output <list>  output columns\n"
10688msgstr " -o, --output <liste> colonnes affichées\n"
10689
10690#: misc-utils/lsblk.c:1790
10691msgid " -p, --paths          print complete device path\n"
10692msgstr " -p, --paths          afficher le chemin de périphérique complet\n"
10693
10694#: misc-utils/lsblk.c:1792
10695msgid " -s, --inverse        inverse dependencies\n"
10696msgstr " -s, --inverse        inverser les dépendances\n"
10697
10698#: misc-utils/lsblk.c:1793
10699msgid " -t, --topology       output info about topology\n"
10700msgstr " -t, --topology       afficher des renseignements sur la topologie\n"
10701
10702#: misc-utils/lsblk.c:1794
10703msgid " -z, --zoned          print zone model\n"
10704msgstr " -z, --zoned          afficher le modèle de zone\n"
10705
10706#: misc-utils/lsblk.c:1795
10707msgid " -x, --sort <column>  sort output by <column>\n"
10708msgstr " -x, --sort <colonne>  trier la sortie par <colonne>\n"
10709
10710#: misc-utils/lsblk.c:1796
10711msgid "     --sysroot <dir>  use specified directory as system root\n"
10712msgstr "     --sysroot <rép.> utiliser ce répertoire comme racine du système\n"
10713
10714#: misc-utils/lsblk.c:1813
10715#, c-format
10716msgid "failed to access sysfs directory: %s"
10717msgstr "échec d'accès au répertoire de système de fichiers : %s"
10718
10719#: misc-utils/lsblk.c:2154
10720msgid "failed to allocate device tree"
10721msgstr "échec d'allocation l'arbre des périphériques"
10722
10723#: misc-utils/lslocks.c:73
10724msgid "command of the process holding the lock"
10725msgstr "commande du processus détenant le verrou"
10726
10727#: misc-utils/lslocks.c:74
10728msgid "PID of the process holding the lock"
10729msgstr "PID du processus détenant le verrou"
10730
10731#: misc-utils/lslocks.c:75
10732msgid "kind of lock"
10733msgstr "type de verrou"
10734
10735#: misc-utils/lslocks.c:76
10736msgid "size of the lock"
10737msgstr "taille du verrou"
10738
10739#: misc-utils/lslocks.c:77
10740msgid "lock access mode"
10741msgstr "mode d'accès au verrou"
10742
10743#: misc-utils/lslocks.c:78
10744msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
10745msgstr "état obligatoire du verrou : 0 (aucun), 1 (défini)"
10746
10747#: misc-utils/lslocks.c:79
10748msgid "relative byte offset of the lock"
10749msgstr "index relatif du verrou en octet"
10750
10751#: misc-utils/lslocks.c:80
10752msgid "ending offset of the lock"
10753msgstr "index de fin du verrou"
10754
10755#: misc-utils/lslocks.c:81
10756msgid "path of the locked file"
10757msgstr "chemin du fichier verrouillé"
10758
10759#: misc-utils/lslocks.c:82
10760msgid "PID of the process blocking the lock"
10761msgstr "PID du processus bloquant le verrou"
10762
10763#: misc-utils/lslocks.c:259
10764msgid "failed to parse ID"
10765msgstr "échec d'analyse d'identifiant"
10766
10767#: misc-utils/lslocks.c:281 sys-utils/nsenter.c:262
10768msgid "failed to parse pid"
10769msgstr "échec d'analyse du PID"
10770
10771#: misc-utils/lslocks.c:285
10772msgid "(unknown)"
10773msgstr "(inconnu)"
10774
10775#: misc-utils/lslocks.c:287
10776msgid "(undefined)"
10777msgstr "(non défini)"
10778
10779#: misc-utils/lslocks.c:296
10780msgid "failed to parse start"
10781msgstr "échec d'analyse du début"
10782
10783#: misc-utils/lslocks.c:303
10784msgid "failed to parse end"
10785msgstr "échec d'analyse de la fin"
10786
10787#: misc-utils/lslocks.c:531
10788msgid "List local system locks.\n"
10789msgstr "Afficher les verrous systèmes locaux.\n"
10790
10791#: misc-utils/lslocks.c:534
10792msgid " -b, --bytes            print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
10793msgstr " -b, --bytes            afficher la TAILLE en octets plutôt qu'en format lisible\n"
10794
10795#: misc-utils/lslocks.c:536
10796msgid " -i, --noinaccessible   ignore locks without read permissions\n"
10797msgstr " -i, --noinaccessible   ignorer les verrous sans permission de lecture\n"
10798
10799#: misc-utils/lslocks.c:537 sys-utils/lsns.c:907 sys-utils/rfkill.c:582
10800msgid " -n, --noheadings       don't print headings\n"
10801msgstr " -n, --noheadings       ne pas afficher les en-têtes\n"
10802
10803#: misc-utils/lslocks.c:538 sys-utils/lsns.c:908 sys-utils/rfkill.c:583
10804msgid " -o, --output <list>    define which output columns to use\n"
10805msgstr " -o, --output <liste>   définir les colonnes de sortie à utiliser\n"
10806
10807#: misc-utils/lslocks.c:539 sys-utils/lsns.c:909 sys-utils/rfkill.c:584
10808msgid "     --output-all       output all columns\n"
10809msgstr "     --output-all       afficher toutes les colonnes\n"
10810
10811#: misc-utils/lslocks.c:540
10812msgid " -p, --pid <pid>        display only locks held by this process\n"
10813msgstr " -p, --pid <pid>        afficher uniquement les verrous détenus par ce processus\n"
10814
10815#: misc-utils/lslocks.c:541 sys-utils/lsns.c:911 sys-utils/rfkill.c:585
10816msgid " -r, --raw              use the raw output format\n"
10817msgstr " -r, --raw              utiliser le format de sortie brut\n"
10818
10819#: misc-utils/lslocks.c:606 schedutils/chrt.c:484 schedutils/ionice.c:177
10820#: schedutils/taskset.c:171 sys-utils/choom.c:102 sys-utils/lsns.c:993
10821#: sys-utils/prlimit.c:587
10822msgid "invalid PID argument"
10823msgstr "argument PID incorrect"
10824
10825#: misc-utils/mcookie.c:86
10826msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
10827msgstr "Créer des « cookies magiques » pour xauth.\n"
10828
10829#: misc-utils/mcookie.c:89
10830msgid " -f, --file <file>     use file as a cookie seed\n"
10831msgstr " -f, --file <fichier>  utiliser le fichier pour générer le cookie\n"
10832
10833#: misc-utils/mcookie.c:90
10834msgid " -m, --max-size <num>  limit how much is read from seed files\n"
10835msgstr " -m, --max-size <num>  limiter la quantité lue depuis les fichiers de jeu de données\n"
10836
10837#: misc-utils/mcookie.c:91
10838msgid " -v, --verbose         explain what is being done\n"
10839msgstr " -v, --verbose         expliquer les actions en cours\n"
10840
10841#: misc-utils/mcookie.c:97 misc-utils/wipefs.c:671 sys-utils/blkdiscard.c:104
10842#: sys-utils/fallocate.c:107 sys-utils/fstrim.c:434
10843msgid "<num>"
10844msgstr "<num>"
10845
10846#: misc-utils/mcookie.c:124
10847#, c-format
10848msgid "Got %zu byte from %s\n"
10849msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
10850msgstr[0] "A obtenu %zu octet de %s\n"
10851msgstr[1] "A obtenu %zu octets de %s\n"
10852
10853#: misc-utils/mcookie.c:129
10854#, c-format
10855msgid "closing %s failed"
10856msgstr "échec de fermeture de %s"
10857
10858#: misc-utils/mcookie.c:168 sys-utils/blkdiscard.c:184 sys-utils/fstrim.c:500
10859#: text-utils/hexdump.c:117
10860msgid "failed to parse length"
10861msgstr "échec d'analyse de longueur"
10862
10863#: misc-utils/mcookie.c:181
10864msgid "--max-size ignored when used without --file"
10865msgstr "--max-size ignorée lors d’utilisation sans --file"
10866
10867#: misc-utils/mcookie.c:190
10868#, c-format
10869msgid "Got %d byte from %s\n"
10870msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
10871msgstr[0] "A obtenu %d octet de %s\n"
10872msgstr[1] "A obtenu %d octets de %s\n"
10873
10874#: misc-utils/namei.c:90
10875#, c-format
10876msgid "failed to read symlink: %s"
10877msgstr "échec de lecture du lien symbolique : %s"
10878
10879#: misc-utils/namei.c:334
10880#, c-format
10881msgid " %s [options] <pathname>...\n"
10882msgstr " %s [options] <chemin> ...\n"
10883
10884#: misc-utils/namei.c:337
10885msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
10886msgstr "Suivre un chemin jusqu'au premier point terminal.\n"
10887
10888#: misc-utils/namei.c:341
10889msgid ""
10890" -x, --mountpoints   show mount point directories with a 'D'\n"
10891" -m, --modes         show the mode bits of each file\n"
10892" -o, --owners        show owner and group name of each file\n"
10893" -l, --long          use a long listing format (-m -o -v) \n"
10894" -n, --nosymlinks    don't follow symlinks\n"
10895" -v, --vertical      vertical align of modes and owners\n"
10896msgstr ""
10897" -x, --mountpoints   montrer les points de montage avec « D »\n"
10898" -m, --modes         afficher le mode pour chaque fichier\n"
10899" -o, --owners        afficher le propriétaire/le groupe de chaque fichier\n"
10900" -l, --long          format de liste longue (-m -o -v) \n"
10901" -n, --nosymlinks    ne pas suivre les liens symétriques\n"
10902" -v, --vertical      aligner verticalement les modes et propriétaires\n"
10903
10904#: misc-utils/namei.c:408
10905msgid "pathname argument is missing"
10906msgstr "argument chemin manquant"
10907
10908#: misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:1070
10909msgid "failed to allocate UID cache"
10910msgstr "échec d'allocation du cache d’UID"
10911
10912#: misc-utils/namei.c:417
10913msgid "failed to allocate GID cache"
10914msgstr "échec d'allocation du cache de GID"
10915
10916#: misc-utils/namei.c:439
10917#, c-format
10918msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
10919msgstr "%s : limite de liens symboliques dépassée"
10920
10921#: misc-utils/rename.c:74
10922#, c-format
10923msgid "%s: overwrite `%s'? "
10924msgstr "%s: écraser « %s » ? "
10925
10926#: misc-utils/rename.c:115 misc-utils/rename.c:177
10927#, c-format
10928msgid "%s: not accessible"
10929msgstr "%s : n'est pas accessible"
10930
10931#: misc-utils/rename.c:124
10932#, c-format
10933msgid "%s: not a symbolic link"
10934msgstr "%s : pas un lien symbolique"
10935
10936#: misc-utils/rename.c:129
10937#, c-format
10938msgid "%s: readlink failed"
10939msgstr "%s : échec de lecture de lien"
10940
10941#: misc-utils/rename.c:144
10942#, c-format
10943msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
10944msgstr "Passe outre le lien existant : « %s » -> « %s »\n"
10945
10946#: misc-utils/rename.c:150
10947#, c-format
10948msgid "%s: unlink failed"
10949msgstr "%s : échec d'unlink"
10950
10951#: misc-utils/rename.c:154
10952#, c-format
10953msgid "%s: symlinking to %s failed"
10954msgstr "%s : échec de création de lien symbolique vers %s"
10955
10956#: misc-utils/rename.c:197
10957#, c-format
10958msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
10959msgstr "Passe outre le fichier existant : « %s »\n"
10960
10961#: misc-utils/rename.c:201
10962#, c-format
10963msgid "%s: rename to %s failed"
10964msgstr "%s : échec de renommage en %s"
10965
10966#: misc-utils/rename.c:215
10967#, c-format
10968msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
10969msgstr " %s [options] <expression> <remplacement> <fichier> ...\n"
10970
10971#: misc-utils/rename.c:219
10972msgid "Rename files.\n"
10973msgstr "Renommer des fichiers.\n"
10974
10975#: misc-utils/rename.c:222
10976msgid " -v, --verbose       explain what is being done\n"
10977msgstr " -v, --verbose       expliquer les actions en cours\n"
10978
10979#: misc-utils/rename.c:223
10980msgid " -s, --symlink       act on the target of symlinks\n"
10981msgstr " -s, --symlink       agir sur la cible du lien symbolique\n"
10982
10983#: misc-utils/rename.c:224
10984msgid " -n, --no-act        do not make any changes\n"
10985msgstr " -n, --no-act        ne faire aucun changement\n"
10986
10987#: misc-utils/rename.c:225
10988msgid " -o, --no-overwrite  don't overwrite existing files\n"
10989msgstr " -o, --no-overwrite  ne pas écraser les fichiers existants\n"
10990
10991#: misc-utils/rename.c:226
10992msgid " -i, --interactive   prompt before overwrite\n"
10993msgstr " -i, --interactive   demander avant d'écraser\n"
10994
10995#: misc-utils/rename.c:302
10996msgid "failed to get terminal attributes"
10997msgstr "échec d'obtention des attributs du terminal"
10998
10999#: misc-utils/uuidd.c:64
11000msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
11001msgstr "Un démon de création d’UUID.\n"
11002
11003#: misc-utils/uuidd.c:66
11004msgid " -p, --pid <path>        path to pid file\n"
11005msgstr " -p, --pid <path>        chemin vers le fichier pid\n"
11006
11007#: misc-utils/uuidd.c:67
11008msgid " -s, --socket <path>     path to socket\n"
11009msgstr " -s, --socket <path>    chemin du socket\n"
11010
11011#: misc-utils/uuidd.c:68
11012msgid " -T, --timeout <sec>     specify inactivity timeout\n"
11013msgstr " -T, --timeout <sec>     indiquer le temps d’inactivité avant timeout\n"
11014
11015#: misc-utils/uuidd.c:69
11016msgid " -k, --kill              kill running daemon\n"
11017msgstr " -k, --kill              tuer les démons en exécution\n"
11018
11019#: misc-utils/uuidd.c:70
11020msgid " -r, --random            test random-based generation\n"
11021msgstr " -r, --random            tester la génération aléatoire\n"
11022
11023#: misc-utils/uuidd.c:71
11024msgid " -t, --time              test time-based generation\n"
11025msgstr " -t, --time              tester la génération temporelle\n"
11026
11027#: misc-utils/uuidd.c:72
11028msgid " -n, --uuids <num>       request number of uuids\n"
11029msgstr " -n, --uuids <nombre>    demander <nombre> d’UUID\n"
11030
11031#: misc-utils/uuidd.c:73
11032msgid " -P, --no-pid            do not create pid file\n"
11033msgstr " -P, --no-pid            ne pas créer de fichier pid\n"
11034
11035#: misc-utils/uuidd.c:74
11036msgid " -F, --no-fork           do not daemonize using double-fork\n"
11037msgstr " -F, --no-fork           ne par démoniser en utilisant un double fork\n"
11038
11039#: misc-utils/uuidd.c:75
11040msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
11041msgstr " -S, --socket-activation ne pas créer un socket d’écoute\n"
11042
11043#: misc-utils/uuidd.c:76
11044msgid " -d, --debug             run in debugging mode\n"
11045msgstr " -d, --debug             exécuter en mode débogage\n"
11046
11047#: misc-utils/uuidd.c:77
11048msgid " -q, --quiet             turn on quiet mode\n"
11049msgstr " -q, --quiet             passer en mode silencieux\n"
11050
11051#: misc-utils/uuidd.c:109
11052msgid "bad arguments"
11053msgstr "arguments erronés"
11054
11055#: misc-utils/uuidd.c:116
11056msgid "socket"
11057msgstr "socket"
11058
11059#: misc-utils/uuidd.c:127
11060msgid "connect"
11061msgstr "connexion"
11062
11063#: misc-utils/uuidd.c:147
11064msgid "write"
11065msgstr "écriture"
11066
11067#: misc-utils/uuidd.c:155
11068msgid "read count"
11069msgstr "nombre de lectures"
11070
11071#: misc-utils/uuidd.c:161
11072msgid "bad response length"
11073msgstr "mauvaise longueur de réponse"
11074
11075#: misc-utils/uuidd.c:212
11076#, c-format
11077msgid "cannot lock %s"
11078msgstr "impossible de verrouiller %s"
11079
11080#: misc-utils/uuidd.c:237
11081msgid "couldn't create unix stream socket"
11082msgstr "impossible de créer un socket de flux UNIX"
11083
11084#: misc-utils/uuidd.c:262
11085#, c-format
11086msgid "couldn't bind unix socket %s"
11087msgstr "impossible d'associer (bind) le socket UNIX %s"
11088
11089#: misc-utils/uuidd.c:289
11090msgid "receiving signal failed"
11091msgstr "échec de réception du signal"
11092
11093#: misc-utils/uuidd.c:304
11094msgid "timed out"
11095msgstr "expiration du délai"
11096
11097#: misc-utils/uuidd.c:339 sys-utils/flock.c:274
11098msgid "cannot set up timer"
11099msgstr "impossible de configurer l'horloge"
11100
11101#: misc-utils/uuidd.c:347
11102#, c-format
11103msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
11104msgstr "le démon uuidd est déjà en cours d’exécution avec le PID %s"
11105
11106#: misc-utils/uuidd.c:356
11107#, c-format
11108msgid "couldn't listen on unix socket %s"
11109msgstr "impossible de lire le socket UNIX %s"
11110
11111#: misc-utils/uuidd.c:366
11112#, c-format
11113msgid "could not truncate file: %s"
11114msgstr "impossible de tronquer le fichier : %s"
11115
11116#: misc-utils/uuidd.c:380
11117msgid "sd_listen_fds() failed"
11118msgstr "Échec de sd_listen_fds()"
11119
11120#: misc-utils/uuidd.c:383
11121msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
11122msgstr "aucun descripteur de fichier reçu, vérifiez le statut uuidd.socket de systemctl"
11123
11124#: misc-utils/uuidd.c:386
11125msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
11126msgstr "trop de descripteurs de fichiers reçus ; vérifier uuidd.socket"
11127
11128#: misc-utils/uuidd.c:414 text-utils/more.c:1353
11129msgid "poll failed"
11130msgstr "poll échoué"
11131
11132#: misc-utils/uuidd.c:419
11133#, c-format
11134msgid "timeout [%d sec]\n"
11135msgstr "expiration du délai [%d s]\n"
11136
11137#: misc-utils/uuidd.c:436 sys-utils/irqtop.c:183 sys-utils/irqtop.c:186
11138#: sys-utils/irqtop.c:203 term-utils/setterm.c:920 text-utils/column.c:495
11139#: text-utils/column.c:518
11140msgid "read failed"
11141msgstr "échec de lecture"
11142
11143#: misc-utils/uuidd.c:438
11144#, c-format
11145msgid "error reading from client, len = %d"
11146msgstr "erreur lecture du client, longueur = %d"
11147
11148#: misc-utils/uuidd.c:447
11149#, c-format
11150msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
11151msgstr "opération %d, num. entrant = %d\n"
11152
11153#: misc-utils/uuidd.c:450
11154#, c-format
11155msgid "operation %d\n"
11156msgstr "opération %d\n"
11157
11158#: misc-utils/uuidd.c:466
11159#, c-format
11160msgid "Generated time UUID: %s\n"
11161msgstr "Heure UUID générée : %s\n"
11162
11163#: misc-utils/uuidd.c:476
11164#, c-format
11165msgid "Generated random UUID: %s\n"
11166msgstr "UUID aléatoire généré : %s\n"
11167
11168#: misc-utils/uuidd.c:485
11169#, c-format
11170msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
11171msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
11172msgstr[0] "Heure UUID créée %s et %d suivant\n"
11173msgstr[1] "Heure UUID créée %s et %d suivants\n"
11174
11175#: misc-utils/uuidd.c:506
11176#, c-format
11177msgid "Generated %d UUID:\n"
11178msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
11179msgstr[0] "%d UUID créé :\n"
11180msgstr[1] "%d UUID créés :\n"
11181
11182#: misc-utils/uuidd.c:520
11183#, c-format
11184msgid "Invalid operation %d\n"
11185msgstr "Opération %d non valable\n"
11186
11187#: misc-utils/uuidd.c:532
11188#, c-format
11189msgid "Unexpected reply length from server %d"
11190msgstr "Longueur de réponse du serveur %d inattendue"
11191
11192#: misc-utils/uuidd.c:593
11193msgid "failed to parse --uuids"
11194msgstr "échec d'analyse de --uuids"
11195
11196#: misc-utils/uuidd.c:610
11197msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
11198msgstr "uuidd a été construit sans prise en charge d'activation de sockets."
11199
11200#: misc-utils/uuidd.c:629
11201msgid "failed to parse --timeout"
11202msgstr "échec d'analyse de --timeout"
11203
11204#: misc-utils/uuidd.c:642
11205#, c-format
11206msgid "socket name too long: %s"
11207msgstr "nom de socket trop long: %s"
11208
11209#: misc-utils/uuidd.c:649
11210msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
11211msgstr "--socket-activation et --socket ont toutes deux été indiquées. --socket est ignorée."
11212
11213#: misc-utils/uuidd.c:656 misc-utils/uuidd.c:684
11214#, c-format
11215msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
11216msgstr "erreur d'appel du démon uuidd (%s)"
11217
11218#: misc-utils/uuidd.c:657 misc-utils/uuidd.c:685
11219msgid "unexpected error"
11220msgstr "erreur inattendue"
11221
11222#: misc-utils/uuidd.c:665
11223#, c-format
11224msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
11225msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
11226msgstr[0] "%s et %d UUID suivant\n"
11227msgstr[1] "%s et %d UUID suivants\n"
11228
11229#: misc-utils/uuidd.c:669
11230#, c-format
11231msgid "List of UUIDs:\n"
11232msgstr "Liste des UUID :\n"
11233
11234#: misc-utils/uuidd.c:701
11235#, c-format
11236msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
11237msgstr "impossible de tuer uuidd en cours d’exécution avec le PID %d"
11238
11239#: misc-utils/uuidd.c:706
11240#, c-format
11241msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
11242msgstr "uuidd en cours d’exécution avec le PID %d tué\n"
11243
11244#: misc-utils/uuidgen.c:29
11245msgid "Create a new UUID value.\n"
11246msgstr "Créer une nouvelle valeur UUID.\n"
11247
11248#: misc-utils/uuidgen.c:32
11249msgid " -r, --random        generate random-based uuid\n"
11250msgstr " -r, --random        générer un uuid aléatoire\n"
11251
11252#: misc-utils/uuidgen.c:33
11253msgid " -t, --time          generate time-based uuid\n"
11254msgstr " -t, --time          générer un uuid basé sur le temps\n"
11255
11256#: misc-utils/uuidgen.c:34
11257msgid " -n, --namespace ns  generate hash-based uuid in this namespace\n"
11258msgstr " -n, --namespace ns  générer un uuid basé sur un hachage dans cet espace de noms\n"
11259
11260#: misc-utils/uuidgen.c:35
11261msgid " -N, --name name     generate hash-based uuid from this name\n"
11262msgstr " -N, --name name     générer un uuid basé sur le hachage de ce nom\n"
11263
11264#: misc-utils/uuidgen.c:36
11265msgid " -m, --md5           generate md5 hash\n"
11266msgstr " -m, --md5           générer un hachage md5\n"
11267
11268#: misc-utils/uuidgen.c:37
11269msgid " -s, --sha1          generate sha1 hash\n"
11270msgstr " -s, --sha1          générer un hachage sha1\n"
11271
11272#: misc-utils/uuidgen.c:38
11273msgid " -x, --hex           interpret name as hex string\n"
11274msgstr " -x, --hex           interpréter le nom comme une chaîne hexadécimale\n"
11275
11276#: misc-utils/uuidparse.c:76
11277msgid "unique identifier"
11278msgstr "identifiant unique"
11279
11280#: misc-utils/uuidparse.c:77
11281msgid "variant name"
11282msgstr "nom de variant"
11283
11284#: misc-utils/uuidparse.c:78
11285msgid "type name"
11286msgstr "nom de type"
11287
11288#: misc-utils/uuidparse.c:79
11289msgid "timestamp"
11290msgstr "horodatage"
11291
11292#: misc-utils/uuidparse.c:97
11293#, c-format
11294msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
11295msgstr " %s [options] <uuid>...\n"
11296
11297#: misc-utils/uuidparse.c:100
11298msgid " -J, --json             use JSON output format"
11299msgstr " -J, --json             utiliser le format de sortie JSON"
11300
11301#: misc-utils/uuidparse.c:101
11302msgid " -n, --noheadings       don't print headings"
11303msgstr " -n, --noheadings     ne pas afficher les en-têtes"
11304
11305#: misc-utils/uuidparse.c:102
11306msgid " -o, --output <list>    COLUMNS to display (see below)"
11307msgstr " -o, --output <liste>   les colonnes à montrer (voir ci-dessous)"
11308
11309#: misc-utils/uuidparse.c:103
11310msgid " -r, --raw              use the raw output format"
11311msgstr " -r, --raw              utiliser le format de sortie brut"
11312
11313#: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
11314#: misc-utils/uuidparse.c:222
11315msgid "invalid"
11316msgstr "invalide"
11317
11318#: misc-utils/uuidparse.c:186
11319msgid "other"
11320msgstr "autre"
11321
11322#: misc-utils/uuidparse.c:197
11323msgid "nil"
11324msgstr "nul"
11325
11326#: misc-utils/uuidparse.c:202
11327msgid "time-based"
11328msgstr "basé sur le temps"
11329
11330#: misc-utils/uuidparse.c:208
11331msgid "name-based"
11332msgstr "basé sur le nom"
11333
11334#: misc-utils/uuidparse.c:211
11335msgid "random"
11336msgstr "aléatoire"
11337
11338#: misc-utils/uuidparse.c:214
11339msgid "sha1-based"
11340msgstr "basé sur sha1"
11341
11342#: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:178
11343#: sys-utils/irq-common.c:123 sys-utils/lscpu.c:2044 sys-utils/lsns.c:807
11344#: sys-utils/zramctl.c:505
11345msgid "failed to initialize output column"
11346msgstr "échec d'initialisation de la colonne de sortie"
11347
11348#: misc-utils/whereis.c:199
11349#, c-format
11350msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
11351msgstr " %s [options] [-BMS <rép>... -f] <nom>\n"
11352
11353#: misc-utils/whereis.c:202
11354msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
11355msgstr "Rechercher les fichiers exécutables, les sources et les pages de manuel d'une commande.\n"
11356
11357#: misc-utils/whereis.c:205
11358msgid " -b         search only for binaries\n"
11359msgstr " -b         ne rechercher que les exécutables\n"
11360
11361#: misc-utils/whereis.c:206
11362msgid " -B <dirs>  define binaries lookup path\n"
11363msgstr " -B <rép.>  définir les chemins de recherche de binaires\n"
11364
11365#: misc-utils/whereis.c:207
11366msgid " -m         search only for manuals and infos\n"
11367msgstr " -m         ne rechercher que les manuels et documents Info\n"
11368
11369#: misc-utils/whereis.c:208
11370msgid " -M <dirs>  define man and info lookup path\n"
11371msgstr " -M <rép.>  définir les chemins de recherche de manuels et documents Info\n"
11372
11373#: misc-utils/whereis.c:209
11374msgid " -s         search only for sources\n"
11375msgstr " -s         ne rechercher que les fichiers source\n"
11376
11377#: misc-utils/whereis.c:210
11378msgid " -S <dirs>  define sources lookup path\n"
11379msgstr " -S <rép.>  définir les chemins de recherche de fichiers source\n"
11380
11381#: misc-utils/whereis.c:211
11382msgid " -f         terminate <dirs> argument list\n"
11383msgstr " -f         terminer la liste d'arguments <rép.>\n"
11384
11385#: misc-utils/whereis.c:212
11386msgid " -u         search for unusual entries\n"
11387msgstr " -u         rechercher les entrées inhabituelles\n"
11388
11389#: misc-utils/whereis.c:213
11390msgid " -l         output effective lookup paths\n"
11391msgstr " -l         afficher les chemins de recherche effectifs\n"
11392
11393#: misc-utils/whereis.c:652
11394msgid "option -f is missing"
11395msgstr "l'option -f manque"
11396
11397#: misc-utils/wipefs.c:109
11398msgid "partition/filesystem UUID"
11399msgstr "UUID de la partition/système de fichiers"
11400
11401#: misc-utils/wipefs.c:111
11402msgid "magic string length"
11403msgstr "longueur de la chaîne magique"
11404
11405#: misc-utils/wipefs.c:112
11406msgid "superblok type"
11407msgstr "type de superbloc"
11408
11409#: misc-utils/wipefs.c:113
11410msgid "magic string offset"
11411msgstr "index de la chaîne magique"
11412
11413#: misc-utils/wipefs.c:114
11414msgid "type description"
11415msgstr "description du type"
11416
11417#: misc-utils/wipefs.c:115
11418msgid "block device name"
11419msgstr "nom du périphérique bloc"
11420
11421#: misc-utils/wipefs.c:332
11422msgid "partition-table"
11423msgstr "table de partitions"
11424
11425#: misc-utils/wipefs.c:420
11426#, c-format
11427msgid "error: %s: probing initialization failed"
11428msgstr "erreur : %s : échec d'initialisation de l'analyse"
11429
11430#: misc-utils/wipefs.c:471
11431#, c-format
11432msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
11433msgstr "%s : échec d'effacement de la chaîne magique %s à l'index 0x%08jx"
11434
11435#: misc-utils/wipefs.c:477
11436#, c-format
11437msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
11438msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
11439msgstr[0] "%s : %zd octet a été effacé à l'index 0x%08jx (%s) : "
11440msgstr[1] "%s : %zd octets ont été effacés à l'index 0x%08jx (%s) : "
11441
11442#: misc-utils/wipefs.c:506
11443#, c-format
11444msgid "%s: failed to create a signature backup"
11445msgstr "%s : échec de création d’une sauvegarde de signature"
11446
11447#: misc-utils/wipefs.c:532
11448#, c-format
11449msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
11450msgstr "%s : appel d'ioctl pour relire la table de partitions : %m\n"
11451
11452#: misc-utils/wipefs.c:561
11453msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
11454msgstr "échec de création d’une sauvegarde de signature, $HOME non définie"
11455
11456#: misc-utils/wipefs.c:579
11457#, c-format
11458msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
11459msgstr "%s : table de partitions imbriquée « %s » ignorée sur les périphériques disque non entiers"
11460
11461#: misc-utils/wipefs.c:608
11462#, c-format
11463msgid "%s: offset 0x%jx not found"
11464msgstr "%s : index 0x%jx introuvable"
11465
11466#: misc-utils/wipefs.c:613
11467msgid "Use the --force option to force erase."
11468msgstr "Utilisez l'option --force pour forcer l'effacement."
11469
11470#: misc-utils/wipefs.c:651
11471msgid "Wipe signatures from a device."
11472msgstr "Effacer les signatures d’un périphérique."
11473
11474#: misc-utils/wipefs.c:654
11475msgid " -a, --all           wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
11476msgstr " -a, --all           nettoyer toutes les chaînes magiques (FAITE ATTENTION !)"
11477
11478#: misc-utils/wipefs.c:655
11479msgid " -b, --backup        create a signature backup in $HOME"
11480msgstr " -b, --backup        créer une sauvegarde de la signature dans $HOME"
11481
11482#: misc-utils/wipefs.c:656
11483msgid " -f, --force         force erasure"
11484msgstr " -f, --force         forcer l'effacement"
11485
11486#: misc-utils/wipefs.c:657
11487msgid " -i, --noheadings    don't print headings"
11488msgstr " -i, --noheadings    ne pas afficher les en-têtes"
11489
11490#: misc-utils/wipefs.c:658
11491msgid " -J, --json          use JSON output format"
11492msgstr " -J, --json          utiliser le format de sortie JSON"
11493
11494#: misc-utils/wipefs.c:659
11495msgid " -n, --no-act        do everything except the actual write() call"
11496msgstr " -n, --no-act        tout faire sauf l'appel d'écriture à write()"
11497
11498#: misc-utils/wipefs.c:660
11499msgid " -o, --offset <num>  offset to erase, in bytes"
11500msgstr " -o, --offset <nbr>   index à effacer, en octets"
11501
11502#: misc-utils/wipefs.c:661
11503msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
11504msgstr " -O, --output <liste> colonnes à afficher (voir ci-dessous)"
11505
11506#: misc-utils/wipefs.c:662
11507msgid " -p, --parsable      print out in parsable instead of printable format"
11508msgstr " -p, --parsable      afficher au format analysable au lieu du format d'affichage"
11509
11510#: misc-utils/wipefs.c:663
11511msgid " -q, --quiet         suppress output messages"
11512msgstr " -q, --quiet         supprimer les messages de sortie"
11513
11514#: misc-utils/wipefs.c:664
11515msgid " -t, --types <list>  limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
11516msgstr " -t, --types <liste> limiter l'ensemble de systèmes de fichiers, RAID ou tables de partitions"
11517
11518#: misc-utils/wipefs.c:666
11519#, c-format
11520msgid "     --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
11521msgstr "     --lock[=<mode>] utiliser le verrouillage exclusif du périphérique (%s, %s ou %s)\n"
11522
11523#: misc-utils/wipefs.c:784
11524msgid "The --backup option is meaningless in this context"
11525msgstr "L'option --backup n’a pas de sens dans ce contexte."
11526
11527#: schedutils/chrt.c:135
11528msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
11529msgstr "Montrer ou modifier les attributs d’ordonnancement temps réel d'un processus.\n"
11530
11531#: schedutils/chrt.c:137
11532msgid ""
11533"Set policy:\n"
11534" chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
11535" chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
11536msgstr ""
11537"Définir la stratégie :\n"
11538"  chrt [options] <priorité> <commande> [<arg>...]\n"
11539"  chrt [options] --pid <priorité> <PID>\n"
11540
11541#: schedutils/chrt.c:141
11542msgid ""
11543"Get policy:\n"
11544" chrt [options] -p <pid>\n"
11545msgstr ""
11546"Lire la stratégie :\n"
11547" chrt [options] -p <PID>\n"
11548
11549#: schedutils/chrt.c:145
11550msgid "Policy options:\n"
11551msgstr "Options de stratégie :\n"
11552
11553#: schedutils/chrt.c:146
11554msgid " -b, --batch          set policy to SCHED_BATCH\n"
11555msgstr " -b, --batch          choisir la stratégie SCHED_BATCH\n"
11556
11557#: schedutils/chrt.c:147
11558msgid " -d, --deadline       set policy to SCHED_DEADLINE\n"
11559msgstr " -d, --deadline       choisir la stratégie SCHED_DEADLINE\n"
11560
11561#: schedutils/chrt.c:148
11562msgid " -f, --fifo           set policy to SCHED_FIFO\n"
11563msgstr " -f, --fifo           choisir la stratégie SCHED_FIFO\n"
11564
11565#: schedutils/chrt.c:149
11566msgid " -i, --idle           set policy to SCHED_IDLE\n"
11567msgstr " -i, --idle          choisir la stratégie SCHED_IDLE\n"
11568
11569#: schedutils/chrt.c:150
11570msgid " -o, --other          set policy to SCHED_OTHER\n"
11571msgstr " -o, --other         choisir la stratégie SCHED_OTHER\n"
11572
11573#: schedutils/chrt.c:151
11574msgid " -r, --rr             set policy to SCHED_RR (default)\n"
11575msgstr " -r, --rr             choisir la stratégie SCHED_RR (par défaut)\n"
11576
11577#: schedutils/chrt.c:154
11578msgid "Scheduling options:\n"
11579msgstr "Options d’ordonnancement :\n"
11580
11581#: schedutils/chrt.c:155
11582msgid " -R, --reset-on-fork       set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
11583msgstr " -R, --reset-on-fork       configurer SCHED_RESET_ON_FORK pour FIFO ou RR\n"
11584
11585#: schedutils/chrt.c:156
11586msgid " -T, --sched-runtime <ns>  runtime parameter for DEADLINE\n"
11587msgstr " -T, --sched-runtime <ns>  paramètre de durée d'exécution pour DEADLINE\n"
11588
11589#: schedutils/chrt.c:157
11590msgid " -P, --sched-period <ns>   period parameter for DEADLINE\n"
11591msgstr " -P, --sched-period <ns>   paramètre de période pour DEADLINE\n"
11592
11593#: schedutils/chrt.c:158
11594msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
11595msgstr " -D, --sched-deadline <ns> paramètre de date limite pour DEADLINE\n"
11596
11597#: schedutils/chrt.c:161
11598msgid "Other options:\n"
11599msgstr "Autres options :\n"
11600
11601#: schedutils/chrt.c:162
11602msgid " -a, --all-tasks      operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11603msgstr " -a, --all-tasks      agir sur toutes les tâches (threads) pour un pid donné\n"
11604
11605#: schedutils/chrt.c:163
11606msgid " -m, --max            show min and max valid priorities\n"
11607msgstr " -m, --max            afficher les propriétés min et max valides\n"
11608
11609#: schedutils/chrt.c:164
11610msgid " -p, --pid            operate on existing given pid\n"
11611msgstr " -p, --pid            agir sur les pid existants\n"
11612
11613#: schedutils/chrt.c:165
11614msgid " -v, --verbose        display status information\n"
11615msgstr " -v, --verbose        afficher les informations d’état\n"
11616
11617#: schedutils/chrt.c:231 schedutils/chrt.c:253
11618#, c-format
11619msgid "failed to get pid %d's policy"
11620msgstr "échec d'obtention de la stratégie d'exécution du PID %d"
11621
11622#: schedutils/chrt.c:256
11623#, c-format
11624msgid "failed to get pid %d's attributes"
11625msgstr "échec d'obtention des attributs du PID %d"
11626
11627#: schedutils/chrt.c:266
11628#, c-format
11629msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
11630msgstr "nouvelle stratégie de planification pour le PID %d : %s"
11631
11632#: schedutils/chrt.c:268
11633#, c-format
11634msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
11635msgstr "stratégie d’ordonnancement actuelle pour le PID %d : %s"
11636
11637#: schedutils/chrt.c:275
11638#, c-format
11639msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
11640msgstr "nouvelle priorité de planification pour le PID %d : %d\n"
11641
11642#: schedutils/chrt.c:277
11643#, c-format
11644msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
11645msgstr "priorité de planification actuelle pour le PID %d : %d\n"
11646
11647#: schedutils/chrt.c:282
11648#, c-format
11649msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11650msgstr "nouveaux paramètres de durée d'exécution / date limite / période du PID %d : %ju/%ju/%ju\n"
11651
11652#: schedutils/chrt.c:285
11653#, c-format
11654msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11655msgstr "paramètres de durée d'exécution / date limite / période du PID %d : %ju/%ju/%ju\n"
11656
11657#: schedutils/chrt.c:299 schedutils/chrt.c:404
11658msgid "cannot obtain the list of tasks"
11659msgstr "impossible d'obtenir la liste des tâches"
11660
11661#: schedutils/chrt.c:333
11662#, c-format
11663msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
11664msgstr "propriété min/max %s\t: %d/%d\n"
11665
11666#: schedutils/chrt.c:336
11667#, c-format
11668msgid "%s not supported?\n"
11669msgstr "%s non pris en charge ?\n"
11670
11671#: schedutils/chrt.c:408
11672#, c-format
11673msgid "failed to set tid %d's policy"
11674msgstr "échec de configuration de stratégie d'exécution du TID %d"
11675
11676#: schedutils/chrt.c:413
11677#, c-format
11678msgid "failed to set pid %d's policy"
11679msgstr "échec de configuration de stratégie d'exécution du PID %d"
11680
11681#: schedutils/chrt.c:493
11682msgid "invalid runtime argument"
11683msgstr "argument de durée d'exécution incorrect"
11684
11685#: schedutils/chrt.c:496
11686msgid "invalid period argument"
11687msgstr "argument période incorrect"
11688
11689#: schedutils/chrt.c:499
11690msgid "invalid deadline argument"
11691msgstr "argument de date limite incorrect"
11692
11693#: schedutils/chrt.c:524
11694msgid "invalid priority argument"
11695msgstr "argument de priorité incorrect"
11696
11697#: schedutils/chrt.c:528
11698msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
11699msgstr "--reset-on-fork est pris en charge uniquement pour les stratégies SCHED_FIFO et SCHED_RR"
11700
11701#: schedutils/chrt.c:533
11702msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
11703msgstr "les options --sched-{runtime,deadline,period} sont uniquement supportées pour SCHED_DEADLINE"
11704
11705#: schedutils/chrt.c:548
11706msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
11707msgstr "SCHED_DEADLINE non pris en charge"
11708
11709#: schedutils/chrt.c:555
11710#, c-format
11711msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
11712msgstr "valeur de priorité non supportée pour la stratégie : %d : voyez --max pour la plage valide"
11713
11714#: schedutils/ionice.c:76
11715msgid "ioprio_get failed"
11716msgstr "échec de la fonction « ioprio_get »"
11717
11718#: schedutils/ionice.c:85
11719#, c-format
11720msgid "%s: prio %lu\n"
11721msgstr "%s : priorité %lu\n"
11722
11723#: schedutils/ionice.c:98
11724msgid "ioprio_set failed"
11725msgstr "échec de la fonction « ioprio_set »"
11726
11727#: schedutils/ionice.c:105
11728#, c-format
11729msgid ""
11730" %1$s [options] -p <pid>...\n"
11731" %1$s [options] -P <pgid>...\n"
11732" %1$s [options] -u <uid>...\n"
11733" %1$s [options] <command>\n"
11734msgstr ""
11735" %1$s [options] -p <PID> ...\n"
11736" %1$s [options] -P <PGID> ...\n"
11737" %1$s [options] -u <UID> ...\n"
11738" %1$s [options] <commande>\n"
11739
11740#: schedutils/ionice.c:111
11741msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
11742msgstr "Montrer ou modifier la classe et la priorité d’ordonnancement d’entrées et sorties d'un processus.\n"
11743
11744#: schedutils/ionice.c:114
11745msgid ""
11746" -c, --class <class>    name or number of scheduling class,\n"
11747"                          0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
11748msgstr ""
11749"  -c, --class <classe>  nom ou numéro de classe d’ordonnancement\n"
11750"                          0 : aucune, 1 : temps réel, 2 : au mieux,\n"
11751"                          3 : au ralenti\n"
11752
11753#: schedutils/ionice.c:116
11754msgid ""
11755" -n, --classdata <num>  priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
11756"                          only for the realtime and best-effort classes\n"
11757msgstr ""
11758"  -n, --classdata <nbr> priorité (0-7) dans les classes d’ordonnancement\n"
11759"                          indiquées, pour les classes temps réel et au mieux\n"
11760
11761#: schedutils/ionice.c:118
11762msgid " -p, --pid <pid>...     act on these already running processes\n"
11763msgstr " -p, --pid <PID> ...    agir sur ces processus déjà en cours d'exécution\n"
11764
11765#: schedutils/ionice.c:119
11766msgid " -P, --pgid <pgrp>...   act on already running processes in these groups\n"
11767msgstr ""
11768" -P, --pgid <PGID> ...  agir sur les processus déjà en cours d'exécution dans\n"
11769"                          ces groupes\n"
11770
11771#: schedutils/ionice.c:120
11772msgid " -t, --ignore           ignore failures\n"
11773msgstr " -t, --ignore           ignorer les échecs\n"
11774
11775#: schedutils/ionice.c:121
11776msgid " -u, --uid <uid>...     act on already running processes owned by these users\n"
11777msgstr ""
11778" -u, --uid <UID> ...    agir sur les processus déjà en cours d'exécution\n"
11779"                          appartenant à ces utilisateurs\n"
11780
11781#: schedutils/ionice.c:157
11782msgid "invalid class data argument"
11783msgstr "argument de données de classe incorrect"
11784
11785#: schedutils/ionice.c:163
11786msgid "invalid class argument"
11787msgstr "argument de classe incorrect"
11788
11789#: schedutils/ionice.c:168
11790#, c-format
11791msgid "unknown scheduling class: '%s'"
11792msgstr "classe de planification inconnue : « %s »"
11793
11794#: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
11795msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
11796msgstr "ne peut traiter qu'un PID, PGID ou UID à la fois"
11797
11798#: schedutils/ionice.c:185
11799msgid "invalid PGID argument"
11800msgstr "argument PGID incorrect"
11801
11802#: schedutils/ionice.c:193
11803msgid "invalid UID argument"
11804msgstr "argument UID incorrect"
11805
11806#: schedutils/ionice.c:212
11807msgid "ignoring given class data for none class"
11808msgstr "données de classe ignorées pour la priorité « aucune »"
11809
11810#: schedutils/ionice.c:220
11811msgid "ignoring given class data for idle class"
11812msgstr "données de classe pour la classe au ralenti ignorées"
11813
11814#: schedutils/ionice.c:225
11815#, c-format
11816msgid "unknown prio class %d"
11817msgstr "classe de priorité %d inconnue"
11818
11819#: schedutils/taskset.c:52
11820#, c-format
11821msgid ""
11822"Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
11823"\n"
11824msgstr ""
11825"Utilisation : %s [options] [masque | liste de processeurs ] [PID|cmd [arg ...]]\n"
11826"\n"
11827
11828#: schedutils/taskset.c:56
11829msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
11830msgstr "Montrer ou modifier l'affinité processeur d'un processus.\n"
11831
11832#: schedutils/taskset.c:60
11833#, c-format
11834msgid ""
11835"Options:\n"
11836" -a, --all-tasks         operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11837" -p, --pid               operate on existing given pid\n"
11838" -c, --cpu-list          display and specify cpus in list format\n"
11839msgstr ""
11840"Options :\n"
11841" -a, --all-tasks         agir sur toutes les tâches (threads) d'un PID donné\n"
11842" -p, --pid               agir sur les PID donnés existants\n"
11843" -c, --cpu-list          afficher et indiquer les processeurs au format liste\n"
11844
11845#: schedutils/taskset.c:69
11846#, c-format
11847msgid ""
11848"The default behavior is to run a new command:\n"
11849"    %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11850"You can retrieve the mask of an existing task:\n"
11851"    %1$s -p 700\n"
11852"Or set it:\n"
11853"    %1$s -p 03 700\n"
11854"List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
11855"    %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11856"Ranges in list format can take a stride argument:\n"
11857"    e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
11858msgstr ""
11859"Le comportement par défaut est de lancer une nouvelle commande :\n"
11860"    %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11861"Le masque d'une tache existante peut être retrouvé :\n"
11862"    %1$s -p 700\n"
11863"Ou être configuré :\n"
11864"    %1$s -p 03 700\n"
11865"Le format de liste utilise une liste séparée par des virgules plutôt qu'un masque :\n"
11866"    %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11867"Les intervalles au format de liste peuvent prendre un argument stride :\n"
11868"    par exemple 0-31:2 est équivalent au masque 0x55555555\n"
11869
11870#: schedutils/taskset.c:91
11871#, c-format
11872msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
11873msgstr "nouvelle liste d'affinités du PID %d : %s\n"
11874
11875#: schedutils/taskset.c:92
11876#, c-format
11877msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
11878msgstr "liste d'affinités actuelle du PID %d : %s\n"
11879
11880#: schedutils/taskset.c:95
11881#, c-format
11882msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
11883msgstr "nouveau masque d'affinité du PID %d : %s\n"
11884
11885#: schedutils/taskset.c:96
11886#, c-format
11887msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
11888msgstr "masque d'affinité actuel du PID %d : %s\n"
11889
11890#: schedutils/taskset.c:100
11891msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
11892msgstr "erreur interne : échec de conversion de cpuset vers une chaîne"
11893
11894#: schedutils/taskset.c:109
11895#, c-format
11896msgid "failed to set pid %d's affinity"
11897msgstr "échec de configuration d'affinité du PID %d"
11898
11899#: schedutils/taskset.c:110
11900#, c-format
11901msgid "failed to get pid %d's affinity"
11902msgstr "échec d'obtention d'affinité du PID %d"
11903
11904#: schedutils/taskset.c:194 sys-utils/chcpu.c:300
11905msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
11906msgstr "impossible de déterminer NR_CPUS ; annulation"
11907
11908#: schedutils/taskset.c:203 schedutils/taskset.c:216 sys-utils/chcpu.c:307
11909msgid "cpuset_alloc failed"
11910msgstr "échec de cpuset_alloc"
11911
11912#: schedutils/taskset.c:223 sys-utils/chcpu.c:234
11913#, c-format
11914msgid "failed to parse CPU list: %s"
11915msgstr "échec d'analyse de la liste de processeurs : %s"
11916
11917#: schedutils/taskset.c:226
11918#, c-format
11919msgid "failed to parse CPU mask: %s"
11920msgstr "échec d'analyse du masque de processeur : %s"
11921
11922#: sys-utils/blkdiscard.c:70
11923#, c-format
11924msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11925msgstr "%s : %<PRIu64> octets remplis de zéros à partir de la position %<PRIu64>\n"
11926
11927#: sys-utils/blkdiscard.c:75
11928#, c-format
11929msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11930msgstr "%s : %<PRIu64> octets abandonnés à partir de la position %<PRIu64>\n"
11931
11932#: sys-utils/blkdiscard.c:89
11933msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
11934msgstr "Abandonner le contenu des secteurs sur un périphérique.\n"
11935
11936#: sys-utils/blkdiscard.c:92
11937msgid " -f, --force         disable all checking\n"
11938msgstr " -f, --force         désactiver tous les contrôles\n"
11939
11940#: sys-utils/blkdiscard.c:93
11941msgid " -o, --offset <num>  offset in bytes to discard from\n"
11942msgstr " -o, --offset <num>  offset en octets à partir duquel abandonner\n"
11943
11944#: sys-utils/blkdiscard.c:94
11945msgid " -l, --length <num>  length of bytes to discard from the offset\n"
11946msgstr " -l, --length <num>  longueur en octets à abandonner à partir de l'offset\n"
11947
11948#: sys-utils/blkdiscard.c:95
11949msgid " -p, --step <num>    size of the discard iterations within the offset\n"
11950msgstr " -p, --step <num>    taille des itérations abandonnées pour l'offset\n"
11951
11952#: sys-utils/blkdiscard.c:96
11953msgid " -s, --secure        perform secure discard\n"
11954msgstr " -s, --secure        réaliser un abandon de sécurisation\n"
11955
11956#: sys-utils/blkdiscard.c:97
11957msgid " -z, --zeroout       zero-fill rather than discard\n"
11958msgstr " -z, --zeroout       remplacer par des zéros au lieu d’abandonner\n"
11959
11960#: sys-utils/blkdiscard.c:98
11961msgid " -v, --verbose       print aligned length and offset\n"
11962msgstr " -v, --verbose       imprimer la longueur alignée et l'offset\n"
11963
11964#: sys-utils/blkdiscard.c:188 sys-utils/fstrim.c:504 sys-utils/losetup.c:706
11965#: text-utils/hexdump.c:124
11966msgid "failed to parse offset"
11967msgstr "échec d'analyse de position"
11968
11969#: sys-utils/blkdiscard.c:192
11970msgid "failed to parse step"
11971msgstr "échec d'analyse du pas"
11972
11973#: sys-utils/blkdiscard.c:219 sys-utils/blkzone.c:463 sys-utils/fallocate.c:379
11974#: sys-utils/fsfreeze.c:110 sys-utils/fstrim.c:532 sys-utils/umount.c:588
11975msgid "unexpected number of arguments"
11976msgstr "nombre d'arguments inattendu"
11977
11978#: sys-utils/blkdiscard.c:233
11979#, c-format
11980msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
11981msgstr "%s : échec d'ioctl BLKGETSIZE64 ioctl"
11982
11983#: sys-utils/blkdiscard.c:235 sys-utils/blkzone.c:150
11984#, c-format
11985msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
11986msgstr "%s : échec d'ioctl BLKSSZGET"
11987
11988#: sys-utils/blkdiscard.c:239
11989#, c-format
11990msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11991msgstr "%s : l’index %<PRIu64> n’est pas aligné sur une taille de secteur %i"
11992
11993#: sys-utils/blkdiscard.c:244 sys-utils/blkzone.c:320
11994#, c-format
11995msgid "%s: offset is greater than device size"
11996msgstr "%s : position au-delà de la taille du périphérique"
11997
11998#: sys-utils/blkdiscard.c:253
11999#, c-format
12000msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
12001msgstr "%s : la taille %<PRIu64> n’est pas alignée sur une taille de secteur %i"
12002
12003#: sys-utils/blkdiscard.c:265
12004msgid "This is destructive operation, data will be lost! Use the -f option to override."
12005msgstr "Ceci est une opération destructrice, les données seront perdues ! Utilisez l'option -f pour forcer."
12006
12007#: sys-utils/blkdiscard.c:268
12008msgid "Operation forced, data will be lost!"
12009msgstr "Opération forcée, les données seront perdues !"
12010
12011#: sys-utils/blkdiscard.c:273
12012msgid "failed to probe the device"
12013msgstr "échec du sondage du périphérique"
12014
12015#: sys-utils/blkdiscard.c:287
12016#, c-format
12017msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
12018msgstr "%s : BLKZEROOUT ioctl échoué"
12019
12020#: sys-utils/blkdiscard.c:291
12021#, c-format
12022msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
12023msgstr "%s : échec d'ioctl BLKSECDISCARD"
12024
12025#: sys-utils/blkdiscard.c:295
12026#, c-format
12027msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
12028msgstr "%s : échec d'ioctl BLKDISCARD"
12029
12030#: sys-utils/blkzone.c:92
12031msgid "Report zone information about the given device"
12032msgstr "Rapporter les informations de zone au sujet du périphérique donné"
12033
12034#: sys-utils/blkzone.c:98
12035msgid "Reset a range of zones."
12036msgstr "Réinitialiser une plage de zones."
12037
12038#: sys-utils/blkzone.c:104
12039msgid "Open a range of zones."
12040msgstr "Ouvrir une plage de zones."
12041
12042#: sys-utils/blkzone.c:110
12043msgid "Close a range of zones."
12044msgstr "Fermer une plage de zones."
12045
12046#: sys-utils/blkzone.c:116
12047msgid "Set a range of zones to Full."
12048msgstr "Définir une plage de zones à Remplies."
12049
12050#: sys-utils/blkzone.c:147
12051#, c-format
12052msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
12053msgstr "%s : échec de ioctl blkdev_get_sectors"
12054
12055#: sys-utils/blkzone.c:227
12056#, c-format
12057msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
12058msgstr "%s : position plus grande ou égale à la taille du périphérique"
12059
12060#: sys-utils/blkzone.c:231 sys-utils/blkzone.c:310
12061#, c-format
12062msgid "%s: unable to determine zone size"
12063msgstr "%s : impossible de déterminer la taille de la zone"
12064
12065#: sys-utils/blkzone.c:249
12066#, c-format
12067msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
12068msgstr "%s : échec de ioctl BLKREPORTZONE"
12069
12070#: sys-utils/blkzone.c:252
12071#, c-format
12072msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
12073msgstr "%d zones trouvées à partir de 0x%<PRIx64>\n"
12074
12075#: sys-utils/blkzone.c:278
12076#, c-format
12077msgid "  start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
12078msgstr "  début: 0x%09<PRIx64>, long 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
12079
12080#: sys-utils/blkzone.c:315
12081#, c-format
12082msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
12083msgstr "%s : l'index %<PRIu64> n’est pas aligné sur la taille de la zone %lu"
12084
12085#: sys-utils/blkzone.c:334
12086#, c-format
12087msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
12088msgstr "%s : le nombre de secteurs %<PRIu64> n’est pas aligné sur la taille de la zone %lu"
12089
12090#: sys-utils/blkzone.c:342
12091#, c-format
12092msgid "%s: %s ioctl failed"
12093msgstr "%s : échec d'ioctl %s"
12094
12095#: sys-utils/blkzone.c:345
12096#, fuzzy, c-format
12097msgid "%s: successful %s of zones in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
12098msgstr "%s : %s réussi des zones dans la plage de %<PRIu64> à %<PRIu64>"
12099
12100#: sys-utils/blkzone.c:360
12101#, c-format
12102msgid " %s <command> [options] <device>\n"
12103msgstr " %s <command> [options] <périphérique>\n"
12104
12105#: sys-utils/blkzone.c:363
12106msgid "Run zone command on the given block device.\n"
12107msgstr "Exécuter la commande de zone sur le périphérique bloc donné.\n"
12108
12109#: sys-utils/blkzone.c:370
12110msgid " -o, --offset <sector>  start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
12111msgstr " -o, --offset <secteur>  secteur de début de zone à utiliser (dans les secteurs de 512 octets)\n"
12112
12113#: sys-utils/blkzone.c:371
12114msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
12115msgstr " -l, --length <secteurs> secteurs maximum sur lesquels agir (dans les secteurs de 512 octets)\n"
12116
12117#: sys-utils/blkzone.c:372
12118msgid " -c, --count <number>   maximum number of zones\n"
12119msgstr " -c, --count <nombre>    nombre maximum de zones\n"
12120
12121#: sys-utils/blkzone.c:373
12122msgid " -f, --force            enforce on block devices used by the system\n"
12123msgstr " -f, --force            imposer sur les blocs des périphériques utilisés par le système\n"
12124
12125#: sys-utils/blkzone.c:374
12126msgid " -v, --verbose          display more details\n"
12127msgstr " -v, --verbose           afficher plus de détails\n"
12128
12129#: sys-utils/blkzone.c:379
12130msgid "<sector> and <sectors>"
12131msgstr "<secteur> et <secteurs>"
12132
12133#: sys-utils/blkzone.c:417
12134#, c-format
12135msgid "%s is not valid command name"
12136msgstr "%s n'est pas un nom de commande valable"
12137
12138#: sys-utils/blkzone.c:429
12139msgid "failed to parse number of zones"
12140msgstr "échec d'analyse du nombre de zones"
12141
12142#: sys-utils/blkzone.c:433
12143msgid "failed to parse number of sectors"
12144msgstr "échec d'analyse du nombre de secteurs"
12145
12146#: sys-utils/blkzone.c:437
12147msgid "failed to parse zone offset"
12148msgstr "échec d'analyse de décalage de zone"
12149
12150#: sys-utils/blkzone.c:456 sys-utils/setsid.c:92
12151msgid "no command specified"
12152msgstr "aucune commande indiquée"
12153
12154#: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
12155#, c-format
12156msgid "CPU %u does not exist"
12157msgstr "le processeur %u n'existe pas"
12158
12159#: sys-utils/chcpu.c:89
12160#, c-format
12161msgid "CPU %u is not hot pluggable"
12162msgstr "le processeur %u ne peut pas être branché à chaud"
12163
12164#: sys-utils/chcpu.c:96
12165#, c-format
12166msgid "CPU %u is already enabled\n"
12167msgstr "le processeur %u est déjà activé\n"
12168
12169#: sys-utils/chcpu.c:100
12170#, c-format
12171msgid "CPU %u is already disabled\n"
12172msgstr "le processeur %u est déjà désactivé\n"
12173
12174#: sys-utils/chcpu.c:108
12175#, c-format
12176msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
12177msgstr "Échec d'activation du processeur %u (le processeur est déconfiguré)"
12178
12179#: sys-utils/chcpu.c:111
12180#, c-format
12181msgid "CPU %u enable failed"
12182msgstr "Échec d'activation du processeur %u"
12183
12184#: sys-utils/chcpu.c:114
12185#, c-format
12186msgid "CPU %u enabled\n"
12187msgstr "processeur %u activé\n"
12188
12189#: sys-utils/chcpu.c:117
12190#, c-format
12191msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
12192msgstr "Échec de désactivation du processeur %u (dernier processeur activé)"
12193
12194#: sys-utils/chcpu.c:123
12195#, c-format
12196msgid "CPU %u disable failed"
12197msgstr "Échec de désactivation du processeur %u"
12198
12199#: sys-utils/chcpu.c:126
12200#, c-format
12201msgid "CPU %u disabled\n"
12202msgstr "processeur %u désactivé\n"
12203
12204#: sys-utils/chcpu.c:139
12205msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
12206msgstr "Ce système ne permet pas de rechercher les processeurs"
12207
12208#: sys-utils/chcpu.c:142
12209msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
12210msgstr "Échec du déclenchement de recherche de processeurs"
12211
12212#: sys-utils/chcpu.c:144
12213#, c-format
12214msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
12215msgstr "Recherche de processeurs déclenchée\n"
12216
12217#: sys-utils/chcpu.c:151
12218msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
12219msgstr "Ce système ne permet pas de configurer le mode distribué des processeurs"
12220
12221#: sys-utils/chcpu.c:155
12222msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
12223msgstr "Échec de configuration du mode distribué horizontal"
12224
12225#: sys-utils/chcpu.c:157
12226#, c-format
12227msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
12228msgstr "Configuration du mode distribué horizontal réussie\n"
12229
12230#: sys-utils/chcpu.c:160
12231msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
12232msgstr "Échec de configuration du mode distribué vertical"
12233
12234#: sys-utils/chcpu.c:162
12235#, c-format
12236msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
12237msgstr "Configuration du mode distribué vertical réussie\n"
12238
12239#: sys-utils/chcpu.c:186
12240#, c-format
12241msgid "CPU %u is not configurable"
12242msgstr "Le processeur %u n'est pas configurable"
12243
12244#: sys-utils/chcpu.c:192
12245#, c-format
12246msgid "CPU %u is already configured\n"
12247msgstr "Le processeur %u est déjà configuré\n"
12248
12249#: sys-utils/chcpu.c:196
12250#, c-format
12251msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
12252msgstr "Le processeur %u est déjà déconfiguré\n"
12253
12254#: sys-utils/chcpu.c:201
12255#, c-format
12256msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
12257msgstr "Échec de déconfiguration du processeur %u (le processeur est activé)"
12258
12259#: sys-utils/chcpu.c:208
12260#, c-format
12261msgid "CPU %u configure failed"
12262msgstr "Échec de configuration du processeur %u"
12263
12264#: sys-utils/chcpu.c:211
12265#, c-format
12266msgid "CPU %u configured\n"
12267msgstr "processeur %u configuré\n"
12268
12269#: sys-utils/chcpu.c:215
12270#, c-format
12271msgid "CPU %u deconfigure failed"
12272msgstr "Échec de déconfiguration du processeur %u"
12273
12274#: sys-utils/chcpu.c:218
12275#, c-format
12276msgid "CPU %u deconfigured\n"
12277msgstr "processeur %u déconfiguré\n"
12278
12279#: sys-utils/chcpu.c:233
12280#, c-format
12281msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
12282msgstr "numéro de processeur incorrect dans la liste de processeur : %s"
12283
12284#: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:131
12285#, c-format
12286msgid ""
12287"\n"
12288"Usage:\n"
12289" %s [options]\n"
12290msgstr ""
12291"\n"
12292"Utilisation :\n"
12293" %s [options]\n"
12294
12295#: sys-utils/chcpu.c:245
12296msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
12297msgstr "Configurer les processeurs dans un système multiprocesseur.\n"
12298
12299#: sys-utils/chcpu.c:249
12300msgid ""
12301" -e, --enable <cpu-list>       enable cpus\n"
12302" -d, --disable <cpu-list>      disable cpus\n"
12303" -c, --configure <cpu-list>    configure cpus\n"
12304" -g, --deconfigure <cpu-list>  deconfigure cpus\n"
12305" -p, --dispatch <mode>         set dispatching mode\n"
12306" -r, --rescan                  trigger rescan of cpus\n"
12307msgstr ""
12308"  -e, --enable <liste>         activer les processeurs\n"
12309"  -d, --disable <liste>        désactiver les processeurs\n"
12310"  -c, --configure <liste>      configurer les processeurs\n"
12311"  -g, --deconfigure <liste>    déconfigurer les processeurs\n"
12312"  -p, --dispatch <mode>        configurer le mode distribué\n"
12313"  -r, --rescan                 déclencher la recherche de processeurs\n"
12314
12315#: sys-utils/chcpu.c:296
12316msgid "failed to initialize sysfs handler"
12317msgstr "échec d'initialisation du gestionnaire sysfs"
12318
12319#: sys-utils/chcpu.c:338
12320#, c-format
12321msgid "unsupported argument: %s"
12322msgstr "argument non pris en charge : %s"
12323
12324#: sys-utils/chmem.c:100
12325#, c-format
12326msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
12327msgstr "Bloc Mémoire %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
12328
12329#: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
12330msgid "Failed to parse index"
12331msgstr "échec d'analyse de l'index"
12332
12333#: sys-utils/chmem.c:151
12334#, c-format
12335msgid "%s enable failed\n"
12336msgstr "L'activation de %s a échoué\n"
12337
12338#: sys-utils/chmem.c:153
12339#, c-format
12340msgid "%s disable failed\n"
12341msgstr "La désactivation de %s a échoué\n"
12342
12343#: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
12344#, c-format
12345msgid "%s enabled\n"
12346msgstr "%s activé\n"
12347
12348#: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
12349#, c-format
12350msgid "%s disabled\n"
12351msgstr "%s désactivé\n"
12352
12353#: sys-utils/chmem.c:170
12354#, c-format
12355msgid "Could only enable %s of memory"
12356msgstr "N'a pu activer que %s de mémoire"
12357
12358#: sys-utils/chmem.c:172
12359#, c-format
12360msgid "Could only disable %s of memory"
12361msgstr "N'a pu désactiver que %s de mémoire"
12362
12363#: sys-utils/chmem.c:206
12364#, c-format
12365msgid "%s already enabled\n"
12366msgstr "%s est déjà activé\n"
12367
12368#: sys-utils/chmem.c:208
12369#, c-format
12370msgid "%s already disabled\n"
12371msgstr "%s est déjà désactivé\n"
12372
12373#: sys-utils/chmem.c:218
12374#, c-format
12375msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
12376msgstr "L'activation de %s a échoué: Désaccord de zone"
12377
12378#: sys-utils/chmem.c:222
12379#, c-format
12380msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
12381msgstr "La désactivation de %s a échoué: Désaccord de zone"
12382
12383#: sys-utils/chmem.c:237
12384#, c-format
12385msgid "%s enable failed"
12386msgstr "L'activation de %s a échoué"
12387
12388#: sys-utils/chmem.c:239
12389#, c-format
12390msgid "%s disable failed"
12391msgstr "La désactivation de %s a échoué"
12392
12393#: sys-utils/chmem.c:265 sys-utils/lsmem.c:490
12394#, c-format
12395msgid "Failed to read %s"
12396msgstr "Échec de lecture de %s"
12397
12398#: sys-utils/chmem.c:273
12399msgid "Failed to parse block number"
12400msgstr "Échec d'analyse du numéro de bloc"
12401
12402#: sys-utils/chmem.c:278
12403msgid "Failed to parse size"
12404msgstr "Échec d'analyse de la taille"
12405
12406#: sys-utils/chmem.c:282
12407#, c-format
12408msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
12409msgstr "La taille doit être alignée sur une taille de bloc mémoire (%s)"
12410
12411#: sys-utils/chmem.c:291
12412msgid "Failed to parse start"
12413msgstr "Échec d'analyse du début"
12414
12415#: sys-utils/chmem.c:292
12416msgid "Failed to parse end"
12417msgstr "Échec d'analyse de la fin"
12418
12419#: sys-utils/chmem.c:296
12420#, c-format
12421msgid "Invalid start address format: %s"
12422msgstr "Format d’adresse de début incorrecte : %s"
12423
12424#: sys-utils/chmem.c:298
12425#, c-format
12426msgid "Invalid end address format: %s"
12427msgstr "Format d’adresse de début incorrecte : %s"
12428
12429#: sys-utils/chmem.c:299
12430msgid "Failed to parse start address"
12431msgstr "Échec d'analyse de l'adresse de début"
12432
12433#: sys-utils/chmem.c:300
12434msgid "Failed to parse end address"
12435msgstr "Échec d'analyse de l'adresse de fin"
12436
12437#: sys-utils/chmem.c:303
12438#, c-format
12439msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
12440msgstr "L'adresse de départ et (l'adresse de fin + 1) doivent être alignées sur une taille de bloc mémoire (%s)"
12441
12442#: sys-utils/chmem.c:317
12443#, c-format
12444msgid "Invalid parameter: %s"
12445msgstr "Paramètre incorrect : %s"
12446
12447#: sys-utils/chmem.c:324
12448#, c-format
12449msgid "Invalid range: %s"
12450msgstr "Intervalle incorrect : %s"
12451
12452#: sys-utils/chmem.c:333
12453#, c-format
12454msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
12455msgstr " %s [options] [TAILLE|INTERVALLE|INTERVALLEBLOC]\n"
12456
12457#: sys-utils/chmem.c:336
12458msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
12459msgstr "Définir une taille ou une plage de mémoire particulière en ligne ou hors ligne.\n"
12460
12461#: sys-utils/chmem.c:339
12462msgid " -e, --enable       enable memory\n"
12463msgstr " -e, --enable       activer la mémoire\n"
12464
12465#: sys-utils/chmem.c:340
12466msgid " -d, --disable      disable memory\n"
12467msgstr " -d, --disable      désactiver la mémoire\n"
12468
12469#: sys-utils/chmem.c:341
12470msgid " -b, --blocks       use memory blocks\n"
12471msgstr " -b, --blocks       utiliser les blocs mémoire\n"
12472
12473#: sys-utils/chmem.c:342
12474msgid " -z, --zone <name>  select memory zone (see below)\n"
12475msgstr " -z, --zone <nom>   sélectionner la zone mémoire (voir ci-dessous)\n"
12476
12477#: sys-utils/chmem.c:343
12478msgid " -v, --verbose      verbose output\n"
12479msgstr " -v, --verbose      mode bavard\n"
12480
12481#: sys-utils/chmem.c:346
12482msgid ""
12483"\n"
12484"Supported zones:\n"
12485msgstr ""
12486"\n"
12487"Zones supportées :\n"
12488
12489#: sys-utils/chmem.c:387 sys-utils/lscpu.c:1444 sys-utils/lsmem.c:654
12490#, c-format
12491msgid "failed to initialize %s handler"
12492msgstr "échec lors de l'initialisation du gestionnaire %s"
12493
12494#: sys-utils/chmem.c:433
12495msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
12496msgstr "zone ignorée, aucun attribut sysfs valid_zones présent"
12497
12498#: sys-utils/chmem.c:438
12499#, c-format
12500msgid "unknown memory zone: %s"
12501msgstr "zone mémoire inconnue : %s"
12502
12503#: sys-utils/choom.c:38
12504#, c-format
12505msgid ""
12506" %1$s [options] -p pid\n"
12507" %1$s [options] -n number -p pid\n"
12508" %1$s [options] -n number [--] command [args...]]\n"
12509msgstr ""
12510" %1$s [options] -p pid\n"
12511" %1$s [options] -n nombre -p pid\n"
12512" %1$s [options] -n nombre [--] commande [args…]\n"
12513
12514#: sys-utils/choom.c:44
12515msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
12516msgstr "Afficher et ajuster le score du tueur OOM.\n"
12517
12518#: sys-utils/choom.c:47
12519msgid " -n, --adjust <num>     specify the adjust score value\n"
12520msgstr " -n, --adjust <nombre>  spécifier la valeur du score d'ajustement\n"
12521
12522#: sys-utils/choom.c:48
12523msgid " -p, --pid <num>        process ID\n"
12524msgstr " -p, --pid <num>        ID du processus\n"
12525
12526#: sys-utils/choom.c:60
12527msgid "failed to read OOM score value"
12528msgstr "échec de lecture de la valeur du score OOM"
12529
12530#: sys-utils/choom.c:70
12531msgid "failed to read OOM score adjust value"
12532msgstr "échec de lecture de la valeur d'ajustement du score OOM"
12533
12534#: sys-utils/choom.c:105
12535msgid "invalid adjust argument"
12536msgstr "argument d'ajustement incorrect"
12537
12538#: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:177
12539#, c-format
12540msgid "invalid argument: %s"
12541msgstr "argument incorrect : %s"
12542
12543#: sys-utils/choom.c:123
12544msgid "no PID or COMMAND specified"
12545msgstr "aucun PID ou COMMAND spécifié"
12546
12547#: sys-utils/choom.c:127
12548msgid "no OOM score adjust value specified"
12549msgstr "aucune valeur d'ajustement du score OOM spécifiée"
12550
12551#: sys-utils/choom.c:135
12552#, c-format
12553msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
12554msgstr "score OOM actuel pour le PID %d : %d\n"
12555
12556#: sys-utils/choom.c:136
12557#, c-format
12558msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
12559msgstr "valeur d'ajustement du score OOM actuelle pour le PID %d : %d\n"
12560
12561#: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
12562msgid "failed to set score adjust value"
12563msgstr "échec de définition de la valeur d'ajustement du score"
12564
12565#: sys-utils/choom.c:145
12566#, c-format
12567msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
12568msgstr "valeur d'ajustement du score OOM du pid %d changée de %d à %d\n"
12569
12570#: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
12571#, c-format
12572msgid " %s hard|soft\n"
12573msgstr " %s hard|soft\n"
12574
12575#: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
12576#, c-format
12577msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
12578msgstr "Définir la fonction de la combinaison Ctrl-Alt-Suppr.\n"
12579
12580#: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
12581msgid "implicit"
12582msgstr "implicite"
12583
12584#: sys-utils/ctrlaltdel.c:55
12585#, c-format
12586msgid "unexpected value in %s: %ju"
12587msgstr "valeur inattendue dans %s : %ju"
12588
12589#: sys-utils/ctrlaltdel.c:66
12590msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
12591msgstr "Vous devez être superutilisateur pour activer le comportement de Ctrl-Alt-Suppr."
12592
12593#: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:395 sys-utils/ipcrm.c:418
12594#, c-format
12595msgid "unknown argument: %s"
12596msgstr "argument inconnu : %s"
12597
12598#: sys-utils/dmesg.c:109
12599msgid "system is unusable"
12600msgstr "le système est inutilisable"
12601
12602#: sys-utils/dmesg.c:110
12603msgid "action must be taken immediately"
12604msgstr "il faut agir immédiatement"
12605
12606#: sys-utils/dmesg.c:111
12607msgid "critical conditions"
12608msgstr "conditions critiques"
12609
12610#: sys-utils/dmesg.c:112
12611msgid "error conditions"
12612msgstr "conditions d'erreur"
12613
12614#: sys-utils/dmesg.c:113
12615msgid "warning conditions"
12616msgstr "conditions d'avertissement"
12617
12618#: sys-utils/dmesg.c:114
12619msgid "normal but significant condition"
12620msgstr "condition normale mais significative"
12621
12622#: sys-utils/dmesg.c:115
12623msgid "informational"
12624msgstr "information"
12625
12626#: sys-utils/dmesg.c:116
12627msgid "debug-level messages"
12628msgstr "messages du niveau de débogage"
12629
12630#: sys-utils/dmesg.c:130
12631msgid "kernel messages"
12632msgstr "messages du noyau"
12633
12634#: sys-utils/dmesg.c:131
12635msgid "random user-level messages"
12636msgstr "messages utilisateur aléatoires"
12637
12638#: sys-utils/dmesg.c:132
12639msgid "mail system"
12640msgstr "système de courrier électronique"
12641
12642#: sys-utils/dmesg.c:133
12643msgid "system daemons"
12644msgstr "démons du système"
12645
12646#: sys-utils/dmesg.c:134
12647msgid "security/authorization messages"
12648msgstr "message de sécurité ou autorisation"
12649
12650#: sys-utils/dmesg.c:135
12651msgid "messages generated internally by syslogd"
12652msgstr "message interne de syslogd"
12653
12654#: sys-utils/dmesg.c:136
12655msgid "line printer subsystem"
12656msgstr "message du sous-système d'impression"
12657
12658#: sys-utils/dmesg.c:137
12659msgid "network news subsystem"
12660msgstr "sous-système de nouvelles réseau"
12661
12662#: sys-utils/dmesg.c:138
12663msgid "UUCP subsystem"
12664msgstr "sous-système UUCP"
12665
12666#: sys-utils/dmesg.c:139
12667msgid "clock daemon"
12668msgstr "démon horaire"
12669
12670#: sys-utils/dmesg.c:140
12671msgid "security/authorization messages (private)"
12672msgstr "message de sécurité ou autorisation (privé)"
12673
12674#: sys-utils/dmesg.c:141
12675msgid "FTP daemon"
12676msgstr "démon FTP"
12677
12678#: sys-utils/dmesg.c:272
12679msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
12680msgstr "Afficher et contrôler le tampon circulaire du noyau.\n"
12681
12682#: sys-utils/dmesg.c:275
12683msgid " -C, --clear                 clear the kernel ring buffer\n"
12684msgstr " -C, --clear                 vider le tampon circulaire du noyau\n"
12685
12686#: sys-utils/dmesg.c:276
12687msgid " -c, --read-clear            read and clear all messages\n"
12688msgstr " -c, --read-clear            lire et effacer tous les messages\n"
12689
12690#: sys-utils/dmesg.c:277
12691msgid " -D, --console-off           disable printing messages to console\n"
12692msgstr " -D, --console-off           désactiver l'affichage des messages en console\n"
12693
12694#: sys-utils/dmesg.c:278
12695msgid " -E, --console-on            enable printing messages to console\n"
12696msgstr " -E, --console-on            activer l'affichage des messages en console\n"
12697
12698#: sys-utils/dmesg.c:279
12699msgid " -F, --file <file>           use the file instead of the kernel log buffer\n"
12700msgstr ""
12701" -F, --file <fichier>        utiliser le fichier à la place du tampon de\n"
12702"                               journal du noyau\n"
12703
12704#: sys-utils/dmesg.c:280
12705msgid " -f, --facility <list>       restrict output to defined facilities\n"
12706msgstr " -f, --facility <liste>      restreindre la sortie aux services indiqués\n"
12707
12708#: sys-utils/dmesg.c:281
12709msgid " -H, --human                 human readable output\n"
12710msgstr " -H, --human                 sortie lisible\n"
12711
12712#: sys-utils/dmesg.c:282
12713msgid " -k, --kernel                display kernel messages\n"
12714msgstr " -k, --kernel                afficher les messages du noyau\n"
12715
12716#: sys-utils/dmesg.c:284
12717#, c-format
12718msgid " -L, --color[=<when>]        colorize messages (%s, %s or %s)\n"
12719msgstr " -L, --color[=<quand>]       messages en couleur (%s, %s ou %s)\n"
12720
12721#: sys-utils/dmesg.c:287
12722msgid " -l, --level <list>          restrict output to defined levels\n"
12723msgstr " -l, --level <liste>         restreindre la sortie aux niveaux indiqués\n"
12724
12725#: sys-utils/dmesg.c:288
12726msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
12727msgstr " -n, --console-level <niv.>  configurer le niveau des messages affichés en console\n"
12728
12729#: sys-utils/dmesg.c:289
12730msgid " -P, --nopager               do not pipe output into a pager\n"
12731msgstr " -P, --nopager               ne pas renvoyer la sortie dans un visualiseur\n"
12732
12733#: sys-utils/dmesg.c:290
12734msgid " -p, --force-prefix          force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
12735msgstr " -p, --force-prefix          forcer la sortie horodatée sur chaque ligne des messages multi-lignes\n"
12736
12737#: sys-utils/dmesg.c:291
12738msgid " -r, --raw                   print the raw message buffer\n"
12739msgstr " -r, --raw                   afficher le tampon de message brut\n"
12740
12741#: sys-utils/dmesg.c:292
12742msgid "     --noescape              don't escape unprintable character\n"
12743msgstr "     --noescape              ne pas échapper les caractères non imprimables\n"
12744
12745#: sys-utils/dmesg.c:293
12746msgid " -S, --syslog                force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
12747msgstr ""
12748" -S, --syslog                forcer l'utilisation de syslog(2) à la place de\n"
12749"                               /dev/kmsg\n"
12750
12751#: sys-utils/dmesg.c:294
12752msgid " -s, --buffer-size <size>    buffer size to query the kernel ring buffer\n"
12753msgstr ""
12754" -s, --buffer-size <taille>  taille du tampon pour demander le tampon circulaire\n"
12755"                               du noyau\n"
12756
12757#: sys-utils/dmesg.c:295
12758msgid " -u, --userspace             display userspace messages\n"
12759msgstr " -u, --userspace             afficher les messages en espace utilisateur\n"
12760
12761#: sys-utils/dmesg.c:296
12762msgid " -w, --follow                wait for new messages\n"
12763msgstr " -w, --follow                attendre les nouveaux messages\n"
12764
12765#: sys-utils/dmesg.c:297
12766msgid " -W, --follow-new            wait and print only new messages\n"
12767msgstr " -W, --follow-new            attendre et n'afficher que les nouveaux messages\n"
12768
12769#: sys-utils/dmesg.c:298
12770msgid " -x, --decode                decode facility and level to readable string\n"
12771msgstr " -x, --decode                décoder le service et le niveau en chaînes lisibles\n"
12772
12773#: sys-utils/dmesg.c:299
12774msgid " -d, --show-delta            show time delta between printed messages\n"
12775msgstr " -d, --show-delta            montrer la diff. de temps entre messages affichés\n"
12776
12777#: sys-utils/dmesg.c:300
12778msgid " -e, --reltime               show local time and time delta in readable format\n"
12779msgstr ""
12780" -e, --reltime               montrer la date locale et la différence de temps\n"
12781"                               en format lisible\n"
12782
12783#: sys-utils/dmesg.c:301
12784msgid " -T, --ctime                 show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
12785msgstr " -T, --ctime                 afficher l'horodatage lisible par l'utilisateur (peut-être inexacte!)\n"
12786
12787#: sys-utils/dmesg.c:302
12788msgid " -t, --notime                don't show any timestamp with messages\n"
12789msgstr " -t, --notime                ne pas afficher l'horodatage avec des messages\n"
12790
12791#: sys-utils/dmesg.c:303
12792msgid ""
12793"     --time-format <format>  show timestamp using the given format:\n"
12794"                               [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12795"Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
12796msgstr ""
12797"     --time-format <format>  afficher l'horodatage au format :\n"
12798"                               [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12799"La mise en veille et le réveil rendront ctime et l’horodatage ISO inexact).\n"
12800
12801#: sys-utils/dmesg.c:308
12802msgid ""
12803"\n"
12804"Supported log facilities:\n"
12805msgstr ""
12806"\n"
12807"Services de journalisation possibles :\n"
12808
12809#: sys-utils/dmesg.c:314
12810msgid ""
12811"\n"
12812"Supported log levels (priorities):\n"
12813msgstr ""
12814"\n"
12815"Niveaux de journalisation possibles (priorités) :\n"
12816
12817#: sys-utils/dmesg.c:368
12818#, c-format
12819msgid "failed to parse level '%s'"
12820msgstr "échec d'analyse du niveau « %s »"
12821
12822#: sys-utils/dmesg.c:370
12823#, c-format
12824msgid "unknown level '%s'"
12825msgstr "niveau « %s » inconnu"
12826
12827#: sys-utils/dmesg.c:406
12828#, c-format
12829msgid "failed to parse facility '%s'"
12830msgstr "échec d'analyse de service « %s »"
12831
12832#: sys-utils/dmesg.c:408
12833#, c-format
12834msgid "unknown facility '%s'"
12835msgstr "service « %s » inconnu"
12836
12837#: sys-utils/dmesg.c:536
12838#, c-format
12839msgid "cannot mmap: %s"
12840msgstr "échec de mmap : %s"
12841
12842#: sys-utils/dmesg.c:1463
12843msgid "invalid buffer size argument"
12844msgstr "argument de taille du tampon incorrect"
12845
12846#: sys-utils/dmesg.c:1527
12847msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
12848msgstr "--show-delta est ignoré quand utilisé avec un format d’heure ISO 8601"
12849
12850#: sys-utils/dmesg.c:1550
12851msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
12852msgstr "--raw ne peut être utilisée avec les options --level ou --facility qu’en lisant les messages de /dev/kmsg"
12853
12854#: sys-utils/dmesg.c:1565
12855msgid "read kernel buffer failed"
12856msgstr "échec de lecture du tampon de noyau"
12857
12858# disk-utils/mkswap.c:623
12859#: sys-utils/dmesg.c:1584
12860msgid "klogctl failed"
12861msgstr "échec de la fonction klogctl"
12862
12863#: sys-utils/eject.c:138
12864#, c-format
12865msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
12866msgstr " %s [options] [<périphérique>|<point de montage>]\n"
12867
12868#: sys-utils/eject.c:141
12869msgid "Eject removable media.\n"
12870msgstr "Éjecter un support amovible.\n"
12871
12872# NOTE: s/another/other/
12873#: sys-utils/eject.c:144
12874msgid ""
12875" -a, --auto <on|off>         turn auto-eject feature on or off\n"
12876" -c, --changerslot <slot>    switch discs on a CD-ROM changer\n"
12877" -d, --default               display default device\n"
12878" -f, --floppy                eject floppy\n"
12879" -F, --force                 don't care about device type\n"
12880" -i, --manualeject <on|off>  toggle manual eject protection on/off\n"
12881" -m, --no-unmount            do not unmount device even if it is mounted\n"
12882" -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
12883" -n, --noop                  don't eject, just show device found\n"
12884" -p, --proc                  use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
12885" -q, --tape                  eject tape\n"
12886" -r, --cdrom                 eject CD-ROM\n"
12887" -s, --scsi                  eject SCSI device\n"
12888" -t, --trayclose             close tray\n"
12889" -T, --traytoggle            toggle tray\n"
12890" -v, --verbose               enable verbose output\n"
12891" -x, --cdspeed <speed>       set CD-ROM max speed\n"
12892" -X, --listspeed             list CD-ROM available speeds\n"
12893msgstr ""
12894" -a, --auto <on|off>         activer ou désactiver fonctionnalité d'autoéjection\n"
12895" -c, --changerslot <disque>  changer de disque sur un chargeur de CD\n"
12896" -d, --default               afficher le périphérique par défaut\n"
12897" -f, --floppy                éjecter la disquette\n"
12898" -F, --force                 ignorer le type de périphérique\n"
12899" -i, --manualeject <on|off>  activer, désactiver protection manuelle d'éjection\n"
12900" -m, --no-unmount            ne pas démonter le périphérique même s'il est monté\n"
12901" -M, --no-partitions-unmount ne pas démonter d'autres partitions\n"
12902" -n, --noop                  ne pas éjecter, montrer seulement le périphérique\n"
12903" -p, --proc                  utiliser /proc/mounts au lieu de /etc/mtab\n"
12904" -q, --tape                  éjecter la cassette\n"
12905" -r, --cdrom                 éjecter le CD\n"
12906" -s, --scsi                  éjecter le périphérique SCSI\n"
12907" -t, --trayclose             fermer le plateau\n"
12908" -T, --traytoggle            tourner le plateau\n"
12909" -v, --verbose               activer la sortie bavarde\n"
12910" -x, --cdspeed <speed>       définir la vitesse maximale du CD\n"
12911" -X, --listspeed             afficher les vitesses de CD disponibles\n"
12912
12913#: sys-utils/eject.c:167
12914msgid ""
12915"\n"
12916"By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
12917msgstr ""
12918"\n"
12919"Essaye par défaut -r, -s, -f et -q dans cet ordre jusqu'à réussir.\n"
12920
12921#: sys-utils/eject.c:213
12922msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
12923msgstr "argument incorrect pour l'option --changerslot, -c"
12924
12925#: sys-utils/eject.c:217
12926msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
12927msgstr "argument incorrect pour l'option --cdspeed, -x"
12928
12929#: sys-utils/eject.c:325
12930msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
12931msgstr "échec de la commande d'autoéjection de CD"
12932
12933#: sys-utils/eject.c:339
12934msgid "CD-ROM door lock is not supported"
12935msgstr "la fermeture du lecteur de CD n’est pas prise en charge"
12936
12937#: sys-utils/eject.c:341
12938msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
12939msgstr "d’autres utilisateur ont le disque ouvert sans CAP_SYS_ADMIN"
12940
12941#: sys-utils/eject.c:343
12942msgid "CD-ROM lock door command failed"
12943msgstr "échec de la commande de fermeture du lecteur de CD"
12944
12945#: sys-utils/eject.c:348
12946msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
12947msgstr "le CD ne peut PAS être éjecté avec le bouton du lecteur"
12948
12949#: sys-utils/eject.c:350
12950msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
12951msgstr "le CD peut être éjecté avec le bouton du lecteur"
12952
12953#: sys-utils/eject.c:361
12954msgid "CD-ROM select disc command failed"
12955msgstr "échec de la commande de sélection de disque"
12956
12957#: sys-utils/eject.c:365
12958msgid "CD-ROM load from slot command failed"
12959msgstr "échec de chargement du CD"
12960
12961#: sys-utils/eject.c:367
12962msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
12963msgstr "le chargeur de CD IDE/ATAPI n'est pas pris en charge par ce noyau\n"
12964
12965#: sys-utils/eject.c:385
12966msgid "CD-ROM tray close command failed"
12967msgstr "échec de la commande de fermeture du plateau de CD"
12968
12969#: sys-utils/eject.c:387
12970msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
12971msgstr "la commande de fermeture du plateau de CD n'est pas prise en charge par ce noyau\n"
12972
12973#: sys-utils/eject.c:404
12974msgid "CD-ROM eject unsupported"
12975msgstr "éjection de CD non prise en charge"
12976
12977#: sys-utils/eject.c:432 sys-utils/eject.c:455 sys-utils/eject.c:1020
12978msgid "CD-ROM eject command failed"
12979msgstr "échec de la commande d'éjection de CD"
12980
12981#: sys-utils/eject.c:435
12982msgid "no CD-ROM information available"
12983msgstr "Aucun renseignement disponible sur le CD"
12984
12985#: sys-utils/eject.c:438
12986msgid "CD-ROM drive is not ready"
12987msgstr "le périphérique de CD n'est pas prêt"
12988
12989#: sys-utils/eject.c:441
12990msgid "CD-ROM status command failed"
12991msgstr "échec de la commande de statut du CD"
12992
12993#: sys-utils/eject.c:481
12994msgid "CD-ROM select speed command failed"
12995msgstr "échec de la commande de sélection de vitesse du CD"
12996
12997#: sys-utils/eject.c:483
12998msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
12999msgstr "la commande de sélection de vitesse du CD n'est pas prise en charge par ce noyau"
13000
13001#: sys-utils/eject.c:520
13002#, c-format
13003msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
13004msgstr "%s : échec d'obtention du nom de CD"
13005
13006#: sys-utils/eject.c:535
13007#, c-format
13008msgid "%s: failed to read speed"
13009msgstr "%s : échec de lecture de la vitesse"
13010
13011#: sys-utils/eject.c:543
13012msgid "failed to read speed"
13013msgstr "échec de lecture de la vitesse"
13014
13015#: sys-utils/eject.c:583
13016msgid "not an sg device, or old sg driver"
13017msgstr "n'est pas un périphérique sg, ou ancien pilote sg"
13018
13019#: sys-utils/eject.c:655
13020#, c-format
13021msgid "%s: unmounting"
13022msgstr "%s : démontage"
13023
13024#: sys-utils/eject.c:673
13025msgid "unable to fork"
13026msgstr "impossible de créer un processus fils"
13027
13028#: sys-utils/eject.c:680
13029#, c-format
13030msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
13031msgstr "le démontage de « %s » ne s'est pas terminé normalement"
13032
13033#: sys-utils/eject.c:683
13034#, c-format
13035msgid "unmount of `%s' failed\n"
13036msgstr "échec du démontage de « %s »\n"
13037
13038#: sys-utils/eject.c:728
13039msgid "failed to parse mount table"
13040msgstr "échec d'analyse de la table de montage"
13041
13042#: sys-utils/eject.c:794 sys-utils/eject.c:896
13043#, c-format
13044msgid "%s: mounted on %s"
13045msgstr "%s : monté sur %s"
13046
13047#: sys-utils/eject.c:837
13048msgid "setting CD-ROM speed to auto"
13049msgstr "configuration de la vitesse de CD en automatique"
13050
13051#: sys-utils/eject.c:839
13052#, c-format
13053msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
13054msgstr "configuration de la vitesse de CD à %ldX"
13055
13056#: sys-utils/eject.c:865
13057#, c-format
13058msgid "default device: `%s'"
13059msgstr "périphérique par défaut : « %s »"
13060
13061#: sys-utils/eject.c:871
13062#, c-format
13063msgid "using default device `%s'"
13064msgstr "utilisation du périphérique par défaut « %s »"
13065
13066#: sys-utils/eject.c:890
13067msgid "unable to find device"
13068msgstr "impossible de trouver le périphérique"
13069
13070#: sys-utils/eject.c:892
13071#, c-format
13072msgid "device name is `%s'"
13073msgstr "le nom du périphérique est « %s »"
13074
13075#: sys-utils/eject.c:898 sys-utils/umount.c:343 sys-utils/umount.c:367
13076#, c-format
13077msgid "%s: not mounted"
13078msgstr "%s : non monté"
13079
13080# NOTE: s/disc/disk/
13081#: sys-utils/eject.c:902
13082#, c-format
13083msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
13084msgstr "%s : périphérique disque : %s (le périphérique disque sera utilisé pour l'éjection)"
13085
13086#: sys-utils/eject.c:910
13087#, c-format
13088msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
13089msgstr "%s : point de montage ou périphérique avec le nom donné introuvable"
13090
13091#: sys-utils/eject.c:913
13092#, c-format
13093msgid "%s: is whole-disk device"
13094msgstr "%s : est un périphérique disque entier"
13095
13096#: sys-utils/eject.c:917
13097#, c-format
13098msgid "%s: is not hot-pluggable device"
13099msgstr "%s : ne peut pas être branché à chaud"
13100
13101#: sys-utils/eject.c:921
13102#, c-format
13103msgid "device is `%s'"
13104msgstr "le périphérique est « %s »"
13105
13106#: sys-utils/eject.c:922
13107msgid "exiting due to -n/--noop option"
13108msgstr "fin d'exécution à cause des options -n ou --noop"
13109
13110#: sys-utils/eject.c:936
13111#, c-format
13112msgid "%s: enabling auto-eject mode"
13113msgstr "%s : activation du mode d'autoéjection"
13114
13115#: sys-utils/eject.c:938
13116#, c-format
13117msgid "%s: disabling auto-eject mode"
13118msgstr "%s : désactivation du mode d'autoéjection"
13119
13120#: sys-utils/eject.c:946
13121#, c-format
13122msgid "%s: closing tray"
13123msgstr "%s : fermeture du plateau"
13124
13125#: sys-utils/eject.c:955
13126#, c-format
13127msgid "%s: toggling tray"
13128msgstr "%s : rotation du plateau"
13129
13130#: sys-utils/eject.c:964
13131#, c-format
13132msgid "%s: listing CD-ROM speed"
13133msgstr "%s : affichage des vitesses du CD"
13134
13135#: sys-utils/eject.c:990
13136#, c-format
13137msgid "error: %s: device in use"
13138msgstr "erreur : %s : périphérique utilisé"
13139
13140#: sys-utils/eject.c:1001
13141#, c-format
13142msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
13143msgstr "%s : sélection du disque nº %ld"
13144
13145#: sys-utils/eject.c:1017
13146#, c-format
13147msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
13148msgstr "%s : tentative d'éjection en utilisant la commande d'éjection de CD"
13149
13150#: sys-utils/eject.c:1019
13151msgid "CD-ROM eject command succeeded"
13152msgstr "la commande d'éjection du CD a réussi"
13153
13154#: sys-utils/eject.c:1024
13155#, c-format
13156msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
13157msgstr "%s : tentative d'éjection en utilisant les commandes SCSI"
13158
13159#: sys-utils/eject.c:1026
13160msgid "SCSI eject succeeded"
13161msgstr "l'éjection SCSI a réussi"
13162
13163#: sys-utils/eject.c:1027
13164msgid "SCSI eject failed"
13165msgstr "échec de l'éjection SCSI"
13166
13167#: sys-utils/eject.c:1031
13168#, c-format
13169msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
13170msgstr "%s : tentative d'éjection en utilisant la commande d'éjection de disquette"
13171
13172#: sys-utils/eject.c:1033
13173msgid "floppy eject command succeeded"
13174msgstr "la commande d'éjection de disquette a réussi"
13175
13176#: sys-utils/eject.c:1034
13177msgid "floppy eject command failed"
13178msgstr "échec de la commande d'éjection de disquette"
13179
13180#: sys-utils/eject.c:1038
13181#, c-format
13182msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
13183msgstr "%s : tentative d'éjection en utilisant la commande de cassette hors ligne"
13184
13185#: sys-utils/eject.c:1040
13186msgid "tape offline command succeeded"
13187msgstr "la commande de cassette hors ligne a réussi"
13188
13189#: sys-utils/eject.c:1041
13190msgid "tape offline command failed"
13191msgstr "échec de la commande de cassette hors ligne"
13192
13193#: sys-utils/eject.c:1045
13194msgid "unable to eject"
13195msgstr "impossible d'éjecter"
13196
13197#: sys-utils/fallocate.c:84
13198#, c-format
13199msgid " %s [options] <filename>\n"
13200msgstr " %s [options] <fichier>\n"
13201
13202#: sys-utils/fallocate.c:87
13203msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
13204msgstr "Réserver ou rendre de l'espace pour un fichier.\n"
13205
13206#: sys-utils/fallocate.c:90
13207msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
13208msgstr " -c, --collapse-range supprimer un intervalle du fichier\n"
13209
13210#: sys-utils/fallocate.c:91
13211msgid " -d, --dig-holes      detect zeroes and replace with holes\n"
13212msgstr " -d, --dig-holes      détecter les zéros et les remplacer par des trous\n"
13213
13214#: sys-utils/fallocate.c:92
13215msgid " -i, --insert-range   insert a hole at range, shifting existing data\n"
13216msgstr " -i, --insert-range   insérer un trou dans l'intervalle et décaler les données existantes\n"
13217
13218#: sys-utils/fallocate.c:93
13219msgid " -l, --length <num>   length for range operations, in bytes\n"
13220msgstr " -l, --length <nbr>   taille pour les opérations d’intervalle, en octet\n"
13221
13222#: sys-utils/fallocate.c:94
13223msgid " -n, --keep-size      maintain the apparent size of the file\n"
13224msgstr " -n, --keep-size      garder la taille apparente du fichier\n"
13225
13226#: sys-utils/fallocate.c:95
13227msgid " -o, --offset <num>   offset for range operations, in bytes\n"
13228msgstr " -o, --offset <nbr>   position pour les opérations d’intervalle, en octet\n"
13229
13230#: sys-utils/fallocate.c:96
13231msgid " -p, --punch-hole     replace a range with a hole (implies -n)\n"
13232msgstr " -p, --punch-hole     remplacer un intervalle par un trou (implique -n)\n"
13233
13234#: sys-utils/fallocate.c:97
13235msgid " -z, --zero-range     zero and ensure allocation of a range\n"
13236msgstr " -z, --zero-range     mettre à zéro et s’assurer de l'allocation d’un intervalle\n"
13237
13238#: sys-utils/fallocate.c:99
13239msgid " -x, --posix          use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
13240msgstr " -x, --posix          utiliser posix_fallocate(3) au lieu de fallocate(2)\n"
13241
13242#: sys-utils/fallocate.c:139
13243msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
13244msgstr "échec de fallocate : mode de taille conservée non pris en charge"
13245
13246#: sys-utils/fallocate.c:140 sys-utils/fallocate.c:149
13247msgid "fallocate failed"
13248msgstr "échec de fallocate"
13249
13250#: sys-utils/fallocate.c:237
13251#, c-format
13252msgid "%s: read failed"
13253msgstr "%s : échec de lecture"
13254
13255#: sys-utils/fallocate.c:278
13256#, c-format
13257msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
13258msgstr "%s : %s (%ju octets) convertis en trous clairsemés.\n"
13259
13260#: sys-utils/fallocate.c:358
13261msgid "posix_fallocate support is not compiled"
13262msgstr "le support de posix_fallocate n'est pas compilé"
13263
13264#: sys-utils/fallocate.c:374 sys-utils/fsfreeze.c:106
13265msgid "no filename specified"
13266msgstr "Aucun nom de fichier indiqué"
13267
13268#: sys-utils/fallocate.c:386 sys-utils/fallocate.c:392
13269msgid "invalid length value specified"
13270msgstr "Valeur de longueur indiquée non valable"
13271
13272#: sys-utils/fallocate.c:390
13273msgid "no length argument specified"
13274msgstr "Pas d'argument de longueur indiqué"
13275
13276#: sys-utils/fallocate.c:395
13277msgid "invalid offset value specified"
13278msgstr "Valeur d'index indiqué non valable"
13279
13280#: sys-utils/flock.c:53
13281#, c-format
13282msgid ""
13283" %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
13284" %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
13285" %1$s [options] <file descriptor number>\n"
13286msgstr ""
13287" %1$s [options] <fichier>|<répertoire> <commande> [<argument> ...]\n"
13288" %1$s [options] <fichier>|<répertoire> -c <commande>\n"
13289" %1$s [options} <numéro de descripteur de fichiers>\n"
13290
13291#: sys-utils/flock.c:59
13292msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
13293msgstr "Gérer des verrous de fichiers depuis des scripts d'interpréteur.\n"
13294
13295#: sys-utils/flock.c:62
13296msgid " -s, --shared             get a shared lock\n"
13297msgstr " -s, --shared             obtenir un verrou partagé\n"
13298
13299#: sys-utils/flock.c:63
13300msgid " -x, --exclusive          get an exclusive lock (default)\n"
13301msgstr " -x, --exclusive          obtenir un verrou exclusif (par défaut)\n"
13302
13303#: sys-utils/flock.c:64
13304msgid " -u, --unlock             remove a lock\n"
13305msgstr " -u, --unlock             supprimer un verrou\n"
13306
13307#: sys-utils/flock.c:65
13308msgid " -n, --nonblock           fail rather than wait\n"
13309msgstr " -n, --nonblock           échouer au lieu de bloquer\n"
13310
13311#: sys-utils/flock.c:66
13312msgid " -w, --timeout <secs>     wait for a limited amount of time\n"
13313msgstr " -w, --timeout <seconde>  attendre un temps maximal donné\n"
13314
13315#: sys-utils/flock.c:67
13316msgid " -E, --conflict-exit-code <number>  exit code after conflict or timeout\n"
13317msgstr ""
13318" -E, --conflict-exit-code <numéro>  code de retour après conflit ou atteinte\n"
13319"                                      du délai d'expiration\n"
13320
13321#: sys-utils/flock.c:68
13322msgid " -o, --close              close file descriptor before running command\n"
13323msgstr ""
13324" -o, --close              fermer le descripteur de fichier avant d'exécuter\n"
13325"                            la commande\n"
13326
13327#: sys-utils/flock.c:69
13328msgid " -c, --command <command>  run a single command string through the shell\n"
13329msgstr ""
13330" -c, --command <commande>  exécuter une seule commande à l'aide de\n"
13331"                             l'interpréteur\n"
13332
13333#: sys-utils/flock.c:70
13334msgid " -F, --no-fork            execute command without forking\n"
13335msgstr " -F, --no-fork            exécuter la commande sans forker\n"
13336
13337#: sys-utils/flock.c:71
13338msgid "     --verbose            increase verbosity\n"
13339msgstr "     --verbose            mode verbeux\n"
13340
13341#: sys-utils/flock.c:108
13342#, c-format
13343msgid "cannot open lock file %s"
13344msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de verrou %s"
13345
13346#: sys-utils/flock.c:210
13347msgid "invalid timeout value"
13348msgstr "valeur d'expiration de la minuterie incorrecte"
13349
13350#: sys-utils/flock.c:214
13351msgid "invalid exit code"
13352msgstr "code de retour incorrect"
13353
13354#: sys-utils/flock.c:231
13355msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
13356msgstr "les options --no-fork et --close sont incompatibles"
13357
13358#: sys-utils/flock.c:239
13359#, c-format
13360msgid "%s requires exactly one command argument"
13361msgstr "%s nécessite exactement un argument"
13362
13363#: sys-utils/flock.c:257
13364msgid "bad file descriptor"
13365msgstr "mauvais descripteur de fichier"
13366
13367#: sys-utils/flock.c:260
13368msgid "requires file descriptor, file or directory"
13369msgstr "nécessite un descripteur de fichier, un fichier ou un répertoire"
13370
13371#: sys-utils/flock.c:284
13372msgid "failed to get lock"
13373msgstr "échec du verrouillage"
13374
13375#: sys-utils/flock.c:291
13376msgid "timeout while waiting to get lock"
13377msgstr "délai expiré en attendant d'obtenir le verrou"
13378
13379#: sys-utils/flock.c:332
13380#, c-format
13381msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
13382msgstr "%s : verrou acquis en %ld.%06ld secondes\n"
13383
13384#: sys-utils/flock.c:343
13385#, c-format
13386msgid "%s: executing %s\n"
13387msgstr "%s : exécution %s\n"
13388
13389#: sys-utils/fsfreeze.c:41
13390#, c-format
13391msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
13392msgstr " %s [options] <point de montage>\n"
13393
13394#: sys-utils/fsfreeze.c:44
13395msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
13396msgstr "Suspendre l'accès à un système de fichiers.\n"
13397
13398#: sys-utils/fsfreeze.c:47
13399msgid " -f, --freeze      freeze the filesystem\n"
13400msgstr " -f, --freeze      geler le système de fichiers\n"
13401
13402#: sys-utils/fsfreeze.c:48
13403msgid " -u, --unfreeze    unfreeze the filesystem\n"
13404msgstr " -u, --unfreeze    dégeler le système de fichiers\n"
13405
13406#: sys-utils/fsfreeze.c:104
13407msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
13408msgstr "ni --freeze ni --unfreeze indiqués"
13409
13410#: sys-utils/fsfreeze.c:124
13411#, c-format
13412msgid "%s: is not a directory"
13413msgstr "%s : n'est pas un répertoire"
13414
13415#: sys-utils/fsfreeze.c:131
13416#, c-format
13417msgid "%s: freeze failed"
13418msgstr "%s : échec de gel"
13419
13420#: sys-utils/fsfreeze.c:137
13421#, c-format
13422msgid "%s: unfreeze failed"
13423msgstr "%s : échec de dégel"
13424
13425#: sys-utils/fstrim.c:80
13426#, c-format
13427msgid "%s: not a directory"
13428msgstr "%s : pas un répertoire"
13429
13430#: sys-utils/fstrim.c:94
13431#, c-format
13432msgid "cannot get realpath: %s"
13433msgstr "impossible d'obtenir le chemin réel : %s"
13434
13435#: sys-utils/fstrim.c:110
13436#, c-format
13437msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
13438msgstr "%s : 0 B (mode test) réduit sur %s\n"
13439
13440#: sys-utils/fstrim.c:112
13441#, c-format
13442msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
13443msgstr "%s : 0 B (mode test) réduit\n"
13444
13445#: sys-utils/fstrim.c:129
13446#, c-format
13447msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
13448msgstr "%s : échec d'ioctl FITRIM"
13449
13450#. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
13451#: sys-utils/fstrim.c:139
13452#, c-format
13453msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
13454msgstr "%s : %s (%<PRIu64> octets) réduits sur %s\n"
13455
13456#. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
13457#: sys-utils/fstrim.c:143
13458#, c-format
13459msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
13460msgstr "%s : %s (%<PRIu64> octets) réduits\n"
13461
13462#: sys-utils/fstrim.c:249 sys-utils/lsns.c:1079 sys-utils/swapon.c:732
13463#: sys-utils/umount.c:259
13464#, c-format
13465msgid "failed to parse %s"
13466msgstr "échec d'analyse de %s"
13467
13468#: sys-utils/fstrim.c:275
13469msgid "failed to allocate FS handler"
13470msgstr "échec d'allocation du gestionnaire du système de fichier"
13471
13472#: sys-utils/fstrim.c:363 sys-utils/fstrim.c:544
13473#, c-format
13474msgid "%s: the discard operation is not supported"
13475msgstr "%s : l’opération d’abandon n’est pas prise en charge"
13476
13477#: sys-utils/fstrim.c:414
13478#, c-format
13479msgid " %s [options] <mount point>\n"
13480msgstr " %s [options] <point de montage>\n"
13481
13482#: sys-utils/fstrim.c:417
13483msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
13484msgstr "Abandonner les blocs non utilisés d'un système de fichiers monté.\n"
13485
13486#: sys-utils/fstrim.c:420
13487msgid " -a, --all                trim mounted filesystems\n"
13488msgstr " -a, --all                élaguer les systèmes de fichiers montés\n"
13489
13490#: sys-utils/fstrim.c:421
13491msgid " -A, --fstab              trim filesystems from /etc/fstab\n"
13492msgstr " -A, --fstab              élaguer les systèmes de fichiers dans /etc/fstab\n"
13493
13494#: sys-utils/fstrim.c:422
13495msgid " -I, --listed-in <list>   trim filesystems listed in specified files\n"
13496msgstr " -I, --listed-in <liste>  élaguer les systèmes de fichiers listés dans les fichiers spécifiés\n"
13497
13498#: sys-utils/fstrim.c:423
13499msgid " -o, --offset <num>       the offset in bytes to start discarding from\n"
13500msgstr " -o, --offset <num>       la position en octet à partir de laquelle abandonner\n"
13501
13502#: sys-utils/fstrim.c:424
13503msgid " -l, --length <num>       the number of bytes to discard\n"
13504msgstr " -l, --length <num>       le nombre d’octets à abandonner\n"
13505
13506#: sys-utils/fstrim.c:425
13507msgid " -m, --minimum <num>      the minimum extent length to discard\n"
13508msgstr " -m, --minimum <num>      la taille étendue minimale à abandonner\n"
13509
13510#: sys-utils/fstrim.c:426
13511msgid " -v, --verbose            print number of discarded bytes\n"
13512msgstr " -v, --verbose            afficher le nombre d'octets abandonnés\n"
13513
13514#: sys-utils/fstrim.c:427
13515msgid "     --quiet-unsupported  suppress error messages if trim unsupported\n"
13516msgstr "     --quiet-unsupported  supprimer les messages d'erreurs si l'élagage n'est pas supporté\n"
13517
13518#: sys-utils/fstrim.c:428
13519msgid " -n, --dry-run            does everything, but trim\n"
13520msgstr " -n, --dry-run            tout faire, sauf l'élagage\n"
13521
13522#: sys-utils/fstrim.c:508
13523msgid "failed to parse minimum extent length"
13524msgstr "échec d'analyse de longueur étendue minimale"
13525
13526#: sys-utils/fstrim.c:527
13527msgid "no mountpoint specified"
13528msgstr "Aucun point de montage indiqué"
13529
13530#: sys-utils/hwclock.c:211
13531#, c-format
13532msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
13533msgstr "L'horloge matérielle est supposée conserver l'heure %s.\n"
13534
13535#: sys-utils/hwclock.c:212 sys-utils/hwclock.c:276
13536msgid "UTC"
13537msgstr "UTC"
13538
13539#: sys-utils/hwclock.c:212 sys-utils/hwclock.c:275
13540msgid "local"
13541msgstr "locale"
13542
13543#: sys-utils/hwclock.c:262
13544msgid ""
13545"Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
13546"(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
13547msgstr ""
13548"Avertissement : troisième ligne non reconnue dans le fichier d'ajustement de l'heure\n"
13549"(valeurs possibles : « UTC », « LOCAL » ou rien)."
13550
13551#: sys-utils/hwclock.c:269
13552#, c-format
13553msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
13554msgstr "Le dernier ajustement de dérive a été fait %ld secondes après 1969\n"
13555
13556#: sys-utils/hwclock.c:271
13557#, c-format
13558msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
13559msgstr "La dernière calibration a été faite %ld secondes après 1969\n"
13560
13561#: sys-utils/hwclock.c:273
13562#, c-format
13563msgid "Hardware clock is on %s time\n"
13564msgstr "L'horloge matérielle fonctionne selon le temps %s\n"
13565
13566#: sys-utils/hwclock.c:300
13567#, c-format
13568msgid "Waiting for clock tick...\n"
13569msgstr "En attente d'un tic d'horloge…\n"
13570
13571#: sys-utils/hwclock.c:306
13572#, c-format
13573msgid "...synchronization failed\n"
13574msgstr "… échec de synchronisation\n"
13575
13576#: sys-utils/hwclock.c:308
13577#, c-format
13578msgid "...got clock tick\n"
13579msgstr "… a obtenu un tic d'horloge\n"
13580
13581#: sys-utils/hwclock.c:349
13582#, c-format
13583msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
13584msgstr "valeurs non valables dans l'horloge matérielle : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
13585
13586#: sys-utils/hwclock.c:357
13587#, c-format
13588msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
13589msgstr "Heure de l'horloge matérielle : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld secondes depuis 1969\n"
13590
13591#: sys-utils/hwclock.c:384
13592#, c-format
13593msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
13594msgstr "Heure lue de l'horloge matérielle : %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
13595
13596#: sys-utils/hwclock.c:411
13597#, c-format
13598msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
13599msgstr "Initialiser l'horloge matérielle à %.2d:%.2d:%.2d = %ld secondes depuis 1969\n"
13600
13601#: sys-utils/hwclock.c:447
13602#, c-format
13603msgid "RTC type: '%s'\n"
13604msgstr "Type RTC: « %s »\n"
13605
13606#: sys-utils/hwclock.c:547
13607#, c-format
13608msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
13609msgstr "Délai utilisé: %.6f secondes\n"
13610
13611#: sys-utils/hwclock.c:566
13612#, c-format
13613msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n"
13614msgstr "saut de temps en arrière de %.6f secondes à %ld.%06ld — reciblage\n"
13615
13616#: sys-utils/hwclock.c:588
13617#, c-format
13618msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
13619msgstr "raté — %ld.%06ld est trop loin après %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
13620
13621#: sys-utils/hwclock.c:615
13622#, c-format
13623msgid ""
13624"%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
13625"Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
13626msgstr ""
13627"%ld.%06ld est assez près de %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
13628"Définition de l’horloge matérielle à %ld (%ld + %d ; refsystime = %ld.%06ld)\n"
13629
13630#: sys-utils/hwclock.c:701
13631msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp_clock function."
13632msgstr "Appel de settimeofday(NULL, 0) pour verrouiller la fonction warp_clock."
13633
13634#: sys-utils/hwclock.c:704
13635#, c-format
13636msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set the kernel timezone.\n"
13637msgstr "Appel de settimeofday(NULL, %d) pour définir le fuseau horaire du noyau.\n"
13638
13639#: sys-utils/hwclock.c:708
13640#, c-format
13641msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to warp System time, set PCIL and the kernel tz.\n"
13642msgstr "Appel de settimeofday(NULL, %d) pour boucler l'heure système, définir PCIL et le fuseau horaire du noyau.\n"
13643
13644#: sys-utils/hwclock.c:713
13645#, c-format
13646msgid "Calling settimeofday(%ld.%06ld, NULL) to set the System time.\n"
13647msgstr "Appel de settimeofday(%ld.%06ld, null) pour définir l'heure système.\n"
13648
13649#: sys-utils/hwclock.c:735
13650msgid "settimeofday() failed"
13651msgstr "Échec de settimeofday()"
13652
13653#: sys-utils/hwclock.c:759
13654#, c-format
13655msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
13656msgstr "Pas d'ajustement du facteur de dérive parce l’option --update-drift n’était pas utilisée.\n"
13657
13658#: sys-utils/hwclock.c:763
13659#, c-format
13660msgid ""
13661"Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
13662"so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
13663msgstr ""
13664"Pas d'ajustement du facteur de dérive parce le dernier temps de calibration indique zéro.\n"
13665"L'historique étant erroné une recalibration est nécessaire.\n"
13666
13667#: sys-utils/hwclock.c:769
13668#, c-format
13669msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
13670msgstr "Pas d'ajustement du facteur de dérive parce que moins de quatre heures se sont écoulées depuis la dernière calibration.\n"
13671
13672#: sys-utils/hwclock.c:807
13673#, c-format
13674msgid ""
13675"Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
13676"It is far too much. Resetting to zero.\n"
13677msgstr ""
13678"Le facteur de dérive de l’horloge était calculé à %f secondes/jour.\n"
13679"C’est beaucoup trop. Réinitialisation à zéro.\n"
13680
13681#: sys-utils/hwclock.c:814
13682#, c-format
13683msgid ""
13684"Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
13685"in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
13686"Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
13687msgstr ""
13688"L'horloge a dérivé de %f secondes pendant les dernières\n"
13689"%f secondes malgré un facteur de dérive de %f secondes/jour.\n"
13690"Ajustement du facteur de dérive de %f secondes/jour\n"
13691
13692#: sys-utils/hwclock.c:858
13693#, c-format
13694msgid "Time since last adjustment is %ld second\n"
13695msgid_plural "Time since last adjustment is %ld seconds\n"
13696msgstr[0] "L'heure depuis le dernier ajustement est de %ld seconde\n"
13697msgstr[1] "L'heure depuis le dernier ajustement est de %ld secondes\n"
13698
13699#: sys-utils/hwclock.c:862
13700#, c-format
13701msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n"
13702msgstr "La dérive calculée de l’horloge matérielle est de %ld.%06ld secondes\n"
13703
13704#: sys-utils/hwclock.c:887
13705#, c-format
13706msgid ""
13707"New %s data:\n"
13708"%s"
13709msgstr ""
13710"Nouvelle donnée %s :\n"
13711"%s"
13712
13713#: sys-utils/hwclock.c:899
13714#, c-format
13715msgid "cannot update %s"
13716msgstr "impossible de mettre à jour %s"
13717
13718#: sys-utils/hwclock.c:935
13719#, c-format
13720msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
13721msgstr "Heure non modifiée car le dernier temps de calibration est zéro, donc mauvais historique.\n"
13722
13723#: sys-utils/hwclock.c:939
13724#, c-format
13725msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
13726msgstr "Heure non modifiée car le facteur de dérive %f est beaucoup trop grand.\n"
13727
13728#: sys-utils/hwclock.c:969
13729#, c-format
13730msgid "No usable clock interface found.\n"
13731msgstr "Aucune interface d'horloge utilisable n'a été repérée.\n"
13732
13733#: sys-utils/hwclock.c:971
13734msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
13735msgstr "Impossible d'accéder à l'horloge matérielle à l'aide d'une méthode connue."
13736
13737#: sys-utils/hwclock.c:975
13738msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
13739msgstr "Utilisez l'option --verbose pour plus de précisions sur la recherche d'une méthode connue."
13740
13741#: sys-utils/hwclock.c:1025
13742#, c-format
13743msgid "Target date:   %ld\n"
13744msgstr "Date cible :   %ld\n"
13745
13746#: sys-utils/hwclock.c:1026
13747#, c-format
13748msgid "Predicted RTC: %ld\n"
13749msgstr "RTC prédite :  %ld\n"
13750
13751#: sys-utils/hwclock.c:1056
13752msgid "RTC read returned an invalid value."
13753msgstr "La lecture de l'horloge temps réel a retourné une valeur invalide."
13754
13755#: sys-utils/hwclock.c:1086
13756#, c-format
13757msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
13758msgstr "L'ajustement requis est inférieur à une seconde, pas d'initialisation de l'horloge.\n"
13759
13760#: sys-utils/hwclock.c:1123
13761msgid "unable to read the RTC epoch."
13762msgstr "impossible de lire l'époque de l'horloge temps réel."
13763
13764#: sys-utils/hwclock.c:1125
13765#, c-format
13766msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
13767msgstr "L'époque de l'horloge temps réel est définie à %lu.\n"
13768
13769#: sys-utils/hwclock.c:1128
13770msgid "--epoch is required for --setepoch."
13771msgstr "--epoch est requise avec --setepoch."
13772
13773#: sys-utils/hwclock.c:1131
13774msgid "unable to set the RTC epoch."
13775msgstr "Impossible d'initialiser l'époque de l'horloge temps réel."
13776
13777#: sys-utils/hwclock.c:1145
13778#, c-format
13779msgid " %s [function] [option...]\n"
13780msgstr " %s [fonction] [option...]\n"
13781
13782#: sys-utils/hwclock.c:1148
13783msgid "Time clocks utility."
13784msgstr "Utilitaire des horloges de temps."
13785
13786#: sys-utils/hwclock.c:1151
13787msgid " -r, --show           display the RTC time"
13788msgstr " -r, --show            afficher le temps RTC"
13789
13790#: sys-utils/hwclock.c:1152
13791msgid "     --get            display drift corrected RTC time"
13792msgstr "     --get            afficher l'heure RTC corrigée par le décalage"
13793
13794#: sys-utils/hwclock.c:1153
13795msgid "     --set            set the RTC according to --date"
13796msgstr "     --set            définir le RTC selon --date"
13797
13798#: sys-utils/hwclock.c:1154
13799msgid " -s, --hctosys        set the system time from the RTC"
13800msgstr " -s, --hctosys        définir l'heure système depuis le RTC"
13801
13802#: sys-utils/hwclock.c:1155
13803msgid " -w, --systohc        set the RTC from the system time"
13804msgstr " -w, --systohc        définir le RTC depuis l'heure système"
13805
13806#: sys-utils/hwclock.c:1156
13807msgid "     --systz          send timescale configurations to the kernel"
13808msgstr "     --systz          envoyer la configuration de l'échelle de temps au noyau"
13809
13810#: sys-utils/hwclock.c:1157
13811msgid " -a, --adjust         adjust the RTC to account for systematic drift"
13812msgstr " -a, --adjust         ajuster le RTC pour tenir compte d'une dérive systématique"
13813
13814#: sys-utils/hwclock.c:1159
13815msgid "     --getepoch       display the RTC epoch"
13816msgstr "     --getepoch       afficher l'époque de l'horloge temps réel"
13817
13818#: sys-utils/hwclock.c:1160
13819msgid "     --setepoch       set the RTC epoch according to --epoch"
13820msgstr "     --setepoch       définir l'époque RTC selon --epoch"
13821
13822#: sys-utils/hwclock.c:1162
13823msgid "     --predict        predict the drifted RTC time according to --date"
13824msgstr "     --predict        prédir le temps de dérive RTC selon --date"
13825
13826#: sys-utils/hwclock.c:1164
13827msgid " -u, --utc            the RTC timescale is UTC"
13828msgstr " -u, --utc            l'échelle temps RTC est UTC"
13829
13830#: sys-utils/hwclock.c:1165
13831msgid " -l, --localtime      the RTC timescale is Local"
13832msgstr " -l, --localtime      l'échelle de temps RTC est locale"
13833
13834#: sys-utils/hwclock.c:1168
13835#, c-format
13836msgid " -f, --rtc <file>     use an alternate file to %1$s\n"
13837msgstr " -f, --rtc <fichier>  utiliser un fichier alternatif pour %1$s\n"
13838
13839#: sys-utils/hwclock.c:1171
13840#, c-format
13841msgid "     --directisa      use the ISA bus instead of %1$s access\n"
13842msgstr "     --directisa      utiliser le bus ISA au lieu de l'accès %1$s\n"
13843
13844#: sys-utils/hwclock.c:1172
13845msgid "     --date <time>    date/time input for --set and --predict"
13846msgstr "     --date <time>    entrée date/heure pour --set et --predict"
13847
13848#: sys-utils/hwclock.c:1173
13849msgid "     --delay <sec>    delay used when set new RTC time"
13850msgstr "     --delay <sec>    délai utilisé lors de la définition d'un nouveau temps RTC"
13851
13852#: sys-utils/hwclock.c:1175
13853msgid "     --epoch <year>   epoch input for --setepoch"
13854msgstr "     --epoch <année>  entrée époque pour --setepoch"
13855
13856#: sys-utils/hwclock.c:1177
13857msgid "     --update-drift   update the RTC drift factor"
13858msgstr "     --update-drift   mettre à jour le facteur de dérive RTC"
13859
13860#: sys-utils/hwclock.c:1179
13861#, c-format
13862msgid "     --noadjfile      do not use %1$s\n"
13863msgstr "     --noadjfile      ne pas utiliser %1$s\n"
13864
13865#: sys-utils/hwclock.c:1181
13866#, c-format
13867msgid "     --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
13868msgstr "     --adjfile <fichier> utiliser un fichier alternatif pour %1$s\n"
13869
13870#: sys-utils/hwclock.c:1182
13871msgid "     --test           dry run; implies --verbose"
13872msgstr "     --test           exécution à vide, implique --verbose"
13873
13874#: sys-utils/hwclock.c:1183
13875msgid " -v, --verbose        display more details"
13876msgstr " -v, --verbose        afficher plus de détails"
13877
13878#: sys-utils/hwclock.c:1279
13879msgid "Unable to connect to audit system"
13880msgstr "Impossible de se connecter au système d'audit"
13881
13882#: sys-utils/hwclock.c:1303
13883msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
13884msgstr "utilisez --verbose, --debug est déprécié."
13885
13886#: sys-utils/hwclock.c:1405
13887#, c-format
13888msgid "%d too many arguments given"
13889msgstr "%d trop d'arguments"
13890
13891#: sys-utils/hwclock.c:1413
13892msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
13893msgstr "--update-drift requiert --set ou --systohc"
13894
13895#: sys-utils/hwclock.c:1418
13896msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
13897msgstr "Avec --noadjfile, vous devez soit indiquer --utc, soit --localtime"
13898
13899#: sys-utils/hwclock.c:1425
13900msgid "--date is required for --set or --predict"
13901msgstr "--date est requis pour --set ou --predict"
13902
13903#: sys-utils/hwclock.c:1442
13904#, c-format
13905msgid "invalid date '%s'"
13906msgstr "date invalide « %s »"
13907
13908#: sys-utils/hwclock.c:1456
13909#, c-format
13910msgid "System Time: %ld.%06ld\n"
13911msgstr "Heure système : %ld.%06ld\n"
13912
13913#: sys-utils/hwclock.c:1472
13914msgid "Test mode: nothing was changed."
13915msgstr "Mode test : rien n'a été changé"
13916
13917#: sys-utils/hwclock-cmos.c:360
13918msgid "ISA port access is not implemented"
13919msgstr "L'accès au port ISA n'est pas implémenté"
13920
13921#: sys-utils/hwclock-cmos.c:362
13922msgid "iopl() port access failed"
13923msgstr "l'accès au port par iopl() a échoué"
13924
13925#: sys-utils/hwclock-cmos.c:373
13926msgid "Using direct ISA access to the clock"
13927msgstr "Utilisation d’instructions d’accès ISA à l’horloge"
13928
13929#: sys-utils/hwclock-rtc.c:131
13930#, c-format
13931msgid "Trying to open: %s\n"
13932msgstr "Essai d’ouverture : %s\n"
13933
13934#: sys-utils/hwclock-rtc.c:156 sys-utils/hwclock-rtc.c:259
13935msgid "cannot open rtc device"
13936msgstr "impossible d'ouvrir le périphérique rtc"
13937
13938#: sys-utils/hwclock-rtc.c:192
13939#, c-format
13940msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
13941msgstr "Échec d'ioctl(%s) vers %s lors de la lecture de l'heure"
13942
13943#: sys-utils/hwclock-rtc.c:220
13944#, c-format
13945msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
13946msgstr "Attente dans un boucle pour que le temps %s se modifie\n"
13947
13948#: sys-utils/hwclock-rtc.c:239
13949msgid "Timed out waiting for time change."
13950msgstr "Expiration de la minuterie lors de l'attente du changement de l'heure."
13951
13952#: sys-utils/hwclock-rtc.c:287
13953#, c-format
13954msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
13955msgstr "select() de %s dont l'attente d'un tic d'horloge a expiré le délai de la minuterie"
13956
13957#: sys-utils/hwclock-rtc.c:290
13958#, c-format
13959msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
13960msgstr "Échec de select() de %s en attente d'un tic d'horloge"
13961
13962#: sys-utils/hwclock-rtc.c:295
13963#, c-format
13964msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
13965msgstr "Échec d'ioctl() de %s pour arrêter les mises à jour par interruption"
13966
13967#: sys-utils/hwclock-rtc.c:301
13968#, c-format
13969msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
13970msgstr "Échec de ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) sur %s"
13971
13972#: sys-utils/hwclock-rtc.c:353
13973#, c-format
13974msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
13975msgstr "Échec de ioctl(%s) vers %s pour initialiser l'heure"
13976
13977#: sys-utils/hwclock-rtc.c:359
13978#, c-format
13979msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
13980msgstr "ioctl(%s) a réussi.\n"
13981
13982#: sys-utils/hwclock-rtc.c:375
13983msgid "Using the rtc interface to the clock."
13984msgstr "Utilisation de l’interface rtc pour l’horloge."
13985
13986#: sys-utils/hwclock-rtc.c:408
13987#, c-format
13988msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
13989msgstr "Échec de ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) sur %s"
13990
13991#: sys-utils/hwclock-rtc.c:414
13992#, c-format
13993msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
13994msgstr "Réussite de ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) sur %s.\n"
13995
13996#: sys-utils/hwclock-rtc.c:432
13997#, c-format
13998msgid "invalid epoch '%s'."
13999msgstr "époque invalide « %s »."
14000
14001#: sys-utils/hwclock-rtc.c:443
14002#, c-format
14003msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
14004msgstr "Échec de ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) sur %s"
14005
14006#: sys-utils/hwclock-rtc.c:449
14007#, c-format
14008msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
14009msgstr "Réussite de ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) sur %s.\n"
14010
14011#: sys-utils/ipcmk.c:70
14012msgid "Create various IPC resources.\n"
14013msgstr "Créer diverses ressources IPC.\n"
14014
14015#: sys-utils/ipcmk.c:73
14016msgid " -M, --shmem <size>       create shared memory segment of size <size>\n"
14017msgstr " -M, --shmem <taille>     créer un segment de mémoire partagée de taille <taille>\n"
14018
14019#: sys-utils/ipcmk.c:74
14020msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
14021msgstr " -S, --semaphore <nsems>  créer un tableau de sémaphores à <nsems> éléments\n"
14022
14023#: sys-utils/ipcmk.c:75
14024msgid " -Q, --queue              create message queue\n"
14025msgstr " -Q, --queue              créer une file de messages\n"
14026
14027#: sys-utils/ipcmk.c:76
14028msgid " -p, --mode <mode>        permission for the resource (default is 0644)\n"
14029msgstr " -p, --mode <mode>        droits de la ressource (0644 par défaut)\n"
14030
14031#: sys-utils/ipcmk.c:82 sys-utils/zramctl.c:565
14032msgid "<size>"
14033msgstr "<taille>"
14034
14035#: sys-utils/ipcmk.c:114 sys-utils/losetup.c:731 sys-utils/zramctl.c:650
14036msgid "failed to parse size"
14037msgstr "échec d'analyse de taille"
14038
14039#: sys-utils/ipcmk.c:121
14040msgid "failed to parse elements"
14041msgstr "échec d'analyse des éléments"
14042
14043#: sys-utils/ipcmk.c:144
14044msgid "create share memory failed"
14045msgstr "échec de création de mémoire partagée"
14046
14047#: sys-utils/ipcmk.c:146
14048#, c-format
14049msgid "Shared memory id: %d\n"
14050msgstr "Identifiant de mémoire partagée : %d\n"
14051
14052#: sys-utils/ipcmk.c:152
14053msgid "create message queue failed"
14054msgstr "échec de création de file de messages"
14055
14056#: sys-utils/ipcmk.c:154
14057#, c-format
14058msgid "Message queue id: %d\n"
14059msgstr "Identifiant de file de message : %d\n"
14060
14061#: sys-utils/ipcmk.c:160
14062msgid "create semaphore failed"
14063msgstr "échec de création du sémaphore"
14064
14065#: sys-utils/ipcmk.c:162
14066#, c-format
14067msgid "Semaphore id: %d\n"
14068msgstr "Identifiant de sémaphore : %d\n"
14069
14070#: sys-utils/ipcrm.c:51
14071#, c-format
14072msgid ""
14073" %1$s [options]\n"
14074" %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
14075msgstr ""
14076" %1$s [options]\n"
14077" %1$s shm|msg|sem <id> ...\n"
14078
14079#: sys-utils/ipcrm.c:55
14080msgid "Remove certain IPC resources.\n"
14081msgstr "Supprimer certaines ressources IPC.\n"
14082
14083#: sys-utils/ipcrm.c:58
14084msgid " -m, --shmem-id <id>        remove shared memory segment by id\n"
14085msgstr " -m, --shmem-id <ident.>    retirer le segment de mémoire partagée par ident.\n"
14086
14087#: sys-utils/ipcrm.c:59
14088msgid " -M, --shmem-key <key>      remove shared memory segment by key\n"
14089msgstr " -M, --shmem-key <clef>     retirer le segment de mémoire partagée par clef\n"
14090
14091#: sys-utils/ipcrm.c:60
14092msgid " -q, --queue-id <id>        remove message queue by id\n"
14093msgstr " -q, --queue-id <ident.>    retirer la file de messages par identifiant\n"
14094
14095#: sys-utils/ipcrm.c:61
14096msgid " -Q, --queue-key <key>      remove message queue by key\n"
14097msgstr " -Q, --queue-key <clef>     retirer la file de messages par clef\n"
14098
14099#: sys-utils/ipcrm.c:62
14100msgid " -s, --semaphore-id <id>    remove semaphore by id\n"
14101msgstr " -s, --semaphore-id <id.>   retirer le sémaphore par identifiant\n"
14102
14103#: sys-utils/ipcrm.c:63
14104msgid " -S, --semaphore-key <key>  remove semaphore by key\n"
14105msgstr " -S, --semaphore-key <clef> retirer le sémaphore par clef\n"
14106
14107#: sys-utils/ipcrm.c:64
14108msgid " -a, --all[=shm|msg|sem]    remove all (in the specified category)\n"
14109msgstr " -a, --all[=shm|msg|sem]    tout retirer (dans la catégorie indiquée)\n"
14110
14111#: sys-utils/ipcrm.c:65
14112msgid " -v, --verbose              explain what is being done\n"
14113msgstr " -v, --verbose              expliquer les actions en cours\n"
14114
14115#: sys-utils/ipcrm.c:86
14116#, c-format
14117msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
14118msgstr "retrait du segment de mémoire partagée d'identifiant « %d »\n"
14119
14120#: sys-utils/ipcrm.c:91
14121#, c-format
14122msgid "removing message queue id `%d'\n"
14123msgstr "retrait de la file de messages d'identifiant « %d »\n"
14124
14125#: sys-utils/ipcrm.c:96
14126#, c-format
14127msgid "removing semaphore id `%d'\n"
14128msgstr "retrait du sémaphore d'identifiant « %d »\n"
14129
14130#: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
14131msgid "permission denied for key"
14132msgstr "permission refusée pour la clef"
14133
14134#: sys-utils/ipcrm.c:108
14135msgid "permission denied for id"
14136msgstr "permission refusée pour l'identifiant"
14137
14138#: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
14139msgid "invalid key"
14140msgstr "clef non valable"
14141
14142#: sys-utils/ipcrm.c:111
14143msgid "invalid id"
14144msgstr "identifiant non valable"
14145
14146#: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
14147msgid "already removed key"
14148msgstr "clef déjà supprimée"
14149
14150#: sys-utils/ipcrm.c:114
14151msgid "already removed id"
14152msgstr "identifiant déjà supprimé"
14153
14154#: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
14155msgid "key failed"
14156msgstr "échec de clef"
14157
14158#: sys-utils/ipcrm.c:117
14159msgid "id failed"
14160msgstr "échec d'identifiant"
14161
14162#: sys-utils/ipcrm.c:134
14163#, c-format
14164msgid "invalid id: %s"
14165msgstr "identifiant non valable : %s"
14166
14167#: sys-utils/ipcrm.c:167
14168#, c-format
14169msgid "resource(s) deleted\n"
14170msgstr "ressources supprimées\n"
14171
14172#: sys-utils/ipcrm.c:200
14173#, c-format
14174msgid "illegal key (%s)"
14175msgstr "clef illégale (%s)"
14176
14177#: sys-utils/ipcrm.c:256
14178msgid "kernel not configured for shared memory"
14179msgstr "noyau non configuré pour traiter la mémoire partagée"
14180
14181#: sys-utils/ipcrm.c:269
14182msgid "kernel not configured for semaphores"
14183msgstr "le noyau n'est pas configuré pour traiter les sémaphores"
14184
14185#: sys-utils/ipcrm.c:290
14186msgid "kernel not configured for message queues"
14187msgstr "noyau non configuré pour traiter les files de messages"
14188
14189#: sys-utils/ipcs.c:60
14190#, c-format
14191msgid ""
14192" %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
14193" %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
14194msgstr ""
14195" %1$s [option-resource ...] [option-sortie]\n"
14196" %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
14197
14198#: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:294
14199msgid "Show information on IPC facilities.\n"
14200msgstr "Montrer des renseignements sur l'utilisation des ressources IPC.\n"
14201
14202#: sys-utils/ipcs.c:67
14203msgid " -i, --id <id>  print details on resource identified by <id>\n"
14204msgstr " -i, --id <id.> afficher des précisions sur la ressource identifiée par <id.>\n"
14205
14206#: sys-utils/ipcs.c:71 sys-utils/lsipc.c:297
14207msgid "Resource options:\n"
14208msgstr "Options de ressource :\n"
14209
14210#: sys-utils/ipcs.c:72 sys-utils/lsipc.c:298
14211msgid " -m, --shmems      shared memory segments\n"
14212msgstr " -m, --shmems      segments de mémoire partagée\n"
14213
14214#: sys-utils/ipcs.c:73 sys-utils/lsipc.c:299
14215msgid " -q, --queues      message queues\n"
14216msgstr " -q, --queues      files de messages\n"
14217
14218#: sys-utils/ipcs.c:74 sys-utils/lsipc.c:300
14219msgid " -s, --semaphores  semaphores\n"
14220msgstr " -s, --semaphores  sémaphores\n"
14221
14222#: sys-utils/ipcs.c:75
14223msgid " -a, --all         all (default)\n"
14224msgstr " -a, --all         tout (par défaut)\n"
14225
14226#: sys-utils/ipcs.c:78
14227msgid "Output options:\n"
14228msgstr "Options de sortie :\n"
14229
14230#: sys-utils/ipcs.c:79
14231msgid " -t, --time        show attach, detach and change times\n"
14232msgstr " -t, --time        montrer les heures d'attachement, de détachement et de modification\n"
14233
14234#: sys-utils/ipcs.c:80
14235msgid " -p, --pid         show PIDs of creator and last operator\n"
14236msgstr " -p, --pid         montrer les PID de créateur et de dernier opérateur\n"
14237
14238#: sys-utils/ipcs.c:81
14239msgid " -c, --creator     show creator and owner\n"
14240msgstr " -c, --creator     montrer le créateur et le propriétaire\n"
14241
14242#: sys-utils/ipcs.c:82
14243msgid " -l, --limits      show resource limits\n"
14244msgstr " -l, --limits      montrer les limites de ressource\n"
14245
14246#: sys-utils/ipcs.c:83
14247msgid " -u, --summary     show status summary\n"
14248msgstr " -u, --summary     montrer un résumé de l'état\n"
14249
14250#: sys-utils/ipcs.c:84
14251msgid "     --human       show sizes in human-readable format\n"
14252msgstr "     --human       montrer les tailles au format lisible\n"
14253
14254#: sys-utils/ipcs.c:85
14255msgid " -b, --bytes       show sizes in bytes\n"
14256msgstr " -b, --bytes       montrer les tailles en octet\n"
14257
14258#: sys-utils/ipcs.c:171
14259msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
14260msgstr "lors de l'utilisation d'un identifiant, une seule ressource doit être indiquée"
14261
14262#: sys-utils/ipcs.c:211
14263#, c-format
14264msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
14265msgstr "impossible de récupérer les limites de mémoire partagée\n"
14266
14267#: sys-utils/ipcs.c:214
14268#, c-format
14269msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
14270msgstr "------ Limites de la mémoire partagée --------\n"
14271
14272#: sys-utils/ipcs.c:215
14273#, c-format
14274msgid "max number of segments = %ju\n"
14275msgstr "nombre maximal de segments = %ju\n"
14276
14277#: sys-utils/ipcs.c:217
14278msgid "max seg size"
14279msgstr "taille maximale de segment"
14280
14281#: sys-utils/ipcs.c:225
14282msgid "max total shared memory"
14283msgstr "total de mémoire partagée maximal"
14284
14285#: sys-utils/ipcs.c:227
14286msgid "min seg size"
14287msgstr "taille minimale de segment"
14288
14289#: sys-utils/ipcs.c:239
14290#, c-format
14291msgid "kernel not configured for shared memory\n"
14292msgstr "noyau non configuré pour traiter la mémoire partagée\n"
14293
14294#: sys-utils/ipcs.c:243
14295#, c-format
14296msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
14297msgstr "------ État de la mémoire partagée --------\n"
14298
14299#. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
14300#. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
14301#. with the rest, the translated form can follow this model:
14302#. *
14303#. "segments allocated = %d\n"
14304#. "pages allocated = %ld\n"
14305#. "pages resident = %ld\n"
14306#. "pages swapped = %ld\n"
14307#. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
14308#.
14309#: sys-utils/ipcs.c:255
14310#, c-format
14311msgid ""
14312"segments allocated %d\n"
14313"pages allocated %ld\n"
14314"pages resident  %ld\n"
14315"pages swapped   %ld\n"
14316"Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
14317msgstr ""
14318"segments alloués = %d\n"
14319"pages alloués = %ld\n"
14320"pages résidentes = %ld\n"
14321"pages d'échange = %ld\n"
14322"performance de l'espace d'échange = %ld tentatives\t %ld succès\n"
14323
14324#: sys-utils/ipcs.c:272
14325#, c-format
14326msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
14327msgstr "------ Segment de mémoire partagée Créateurs/Propriétaires --------\n"
14328
14329#: sys-utils/ipcs.c:274 sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:287
14330#: sys-utils/ipcs.c:293
14331msgid "shmid"
14332msgstr "shmid"
14333
14334#: sys-utils/ipcs.c:274 sys-utils/ipcs.c:293 sys-utils/ipcs.c:398
14335#: sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:500 sys-utils/ipcs.c:518
14336msgid "perms"
14337msgstr "perms"
14338
14339#: sys-utils/ipcs.c:274 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:500
14340msgid "cuid"
14341msgstr "cuid"
14342
14343#: sys-utils/ipcs.c:274 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:500
14344msgid "cgid"
14345msgstr "cgid"
14346
14347#: sys-utils/ipcs.c:274 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:500
14348msgid "uid"
14349msgstr "uid"
14350
14351#: sys-utils/ipcs.c:274 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:500
14352msgid "gid"
14353msgstr "gid"
14354
14355#: sys-utils/ipcs.c:278
14356#, c-format
14357msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
14358msgstr "------ Mémoire partagée Attachement/Détachement/Changement Temps --------\n"
14359
14360#: sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/ipcs.c:293
14361#: sys-utils/ipcs.c:404 sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:506
14362#: sys-utils/ipcs.c:512 sys-utils/ipcs.c:518
14363msgid "owner"
14364msgstr "propriétaire"
14365
14366#: sys-utils/ipcs.c:280
14367msgid "attached"
14368msgstr "attaché"
14369
14370#: sys-utils/ipcs.c:280
14371msgid "detached"
14372msgstr "détaché"
14373
14374#: sys-utils/ipcs.c:281
14375msgid "changed"
14376msgstr "modifié"
14377
14378#: sys-utils/ipcs.c:285
14379#, c-format
14380msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
14381msgstr "------ Mémoire partagée créateur/ PID de dernière opération --------\n"
14382
14383#: sys-utils/ipcs.c:287
14384msgid "cpid"
14385msgstr "cpid"
14386
14387#: sys-utils/ipcs.c:287
14388msgid "lpid"
14389msgstr "lpid"
14390
14391#: sys-utils/ipcs.c:291
14392#, c-format
14393msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
14394msgstr "------ Segment de mémoire partagée --------\n"
14395
14396#: sys-utils/ipcs.c:293 sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:518
14397msgid "key"
14398msgstr "clef"
14399
14400#: sys-utils/ipcs.c:294 sys-utils/ipcs.c:519
14401msgid "size"
14402msgstr "taille"
14403
14404#: sys-utils/ipcs.c:294 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76
14405#: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81
14406#: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90
14407msgid "bytes"
14408msgstr "octets"
14409
14410#: sys-utils/ipcs.c:295
14411msgid "nattch"
14412msgstr "nattch"
14413
14414#: sys-utils/ipcs.c:295
14415msgid "status"
14416msgstr "états"
14417
14418#: sys-utils/ipcs.c:319 sys-utils/ipcs.c:321 sys-utils/ipcs.c:323
14419#: sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:438 sys-utils/ipcs.c:543
14420#: sys-utils/ipcs.c:545 sys-utils/ipcs.c:547 sys-utils/ipcs.c:600
14421#: sys-utils/ipcs.c:602 sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:633
14422#: sys-utils/ipcs.c:635 sys-utils/ipcs.c:659
14423msgid "Not set"
14424msgstr "Non initialisé"
14425
14426#: sys-utils/ipcs.c:349 sys-utils/lsipc.c:997 sys-utils/lsipc.c:1003
14427msgid "dest"
14428msgstr "dest"
14429
14430#: sys-utils/ipcs.c:350 sys-utils/lsipc.c:998 sys-utils/lsipc.c:1011
14431msgid "locked"
14432msgstr "verrouillé"
14433
14434#: sys-utils/ipcs.c:369
14435#, c-format
14436msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
14437msgstr "Impossible de récupérer les limites de sémaphore\n"
14438
14439#: sys-utils/ipcs.c:372
14440#, c-format
14441msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
14442msgstr "------ Limites des sémaphores --------\n"
14443
14444#: sys-utils/ipcs.c:373
14445#, c-format
14446msgid "max number of arrays = %d\n"
14447msgstr "nombre maximal de tableaux = %d\n"
14448
14449#: sys-utils/ipcs.c:374
14450#, c-format
14451msgid "max semaphores per array = %d\n"
14452msgstr "nombre maximal de sémaphores par tableau = %d\n"
14453
14454#: sys-utils/ipcs.c:375
14455#, c-format
14456msgid "max semaphores system wide = %d\n"
14457msgstr "nombre maximal de sémaphores système = %d\n"
14458
14459#: sys-utils/ipcs.c:376
14460#, c-format
14461msgid "max ops per semop call = %d\n"
14462msgstr "nombre maximal d'opérations par appel semop = %d\n"
14463
14464#: sys-utils/ipcs.c:377
14465#, c-format
14466msgid "semaphore max value = %u\n"
14467msgstr "valeur maximal de sémaphore = %u\n"
14468
14469#: sys-utils/ipcs.c:386
14470#, c-format
14471msgid "kernel not configured for semaphores\n"
14472msgstr "le noyau n'est pas configuré pour traiter les sémaphores\n"
14473
14474#: sys-utils/ipcs.c:389
14475#, c-format
14476msgid "------ Semaphore Status --------\n"
14477msgstr "------ États des sémaphores --------\n"
14478
14479#: sys-utils/ipcs.c:390
14480#, c-format
14481msgid "used arrays = %d\n"
14482msgstr "tableaux utilisés = %d\n"
14483
14484#: sys-utils/ipcs.c:391
14485#, c-format
14486msgid "allocated semaphores = %d\n"
14487msgstr "sémaphores alloués = %d\n"
14488
14489#: sys-utils/ipcs.c:396
14490#, c-format
14491msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
14492msgstr "--- Tableaux de sémaphores Créateurs/Propriétaires ---\n"
14493
14494#: sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:404 sys-utils/ipcs.c:413
14495msgid "semid"
14496msgstr "semid"
14497
14498#: sys-utils/ipcs.c:402
14499#, c-format
14500msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
14501msgstr "--- Sémaphores : opérations/changements temporels ---\n"
14502
14503#: sys-utils/ipcs.c:404
14504msgid "last-op"
14505msgstr "last-op"
14506
14507#: sys-utils/ipcs.c:404
14508msgid "last-changed"
14509msgstr "last-changed"
14510
14511#: sys-utils/ipcs.c:411
14512#, c-format
14513msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
14514msgstr "------ Tableaux de sémaphores --------\n"
14515
14516#: sys-utils/ipcs.c:413
14517msgid "nsems"
14518msgstr "nsems"
14519
14520#: sys-utils/ipcs.c:470
14521#, c-format
14522msgid "unable to fetch message limits\n"
14523msgstr "Impossible de récupérer les limites de message\n"
14524
14525#: sys-utils/ipcs.c:473
14526#, c-format
14527msgid "------ Messages Limits --------\n"
14528msgstr "------ Limites de messages --------\n"
14529
14530#: sys-utils/ipcs.c:474
14531#, c-format
14532msgid "max queues system wide = %d\n"
14533msgstr "files maximales dans tout le système = %d\n"
14534
14535#: sys-utils/ipcs.c:476
14536msgid "max size of message"
14537msgstr "taille maximale de message"
14538
14539#: sys-utils/ipcs.c:478
14540msgid "default max size of queue"
14541msgstr "taille maximale par défaut de file"
14542
14543#: sys-utils/ipcs.c:485
14544#, c-format
14545msgid "kernel not configured for message queues\n"
14546msgstr "noyau non configuré pour traiter les files de messages\n"
14547
14548#: sys-utils/ipcs.c:488
14549#, c-format
14550msgid "------ Messages Status --------\n"
14551msgstr "------ États des messages --------\n"
14552
14553#: sys-utils/ipcs.c:490
14554#, c-format
14555msgid "allocated queues = %d\n"
14556msgstr "files allouées = %d\n"
14557
14558#: sys-utils/ipcs.c:491
14559#, c-format
14560msgid "used headers = %d\n"
14561msgstr "en-têtes utilisées = %d\n"
14562
14563#: sys-utils/ipcs.c:493
14564msgid "used space"
14565msgstr "espace utilisé"
14566
14567#: sys-utils/ipcs.c:494
14568msgid " bytes\n"
14569msgstr " octets\n"
14570
14571#: sys-utils/ipcs.c:498
14572#, c-format
14573msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
14574msgstr "------ Files de messages créateurs/propriétaires --------\n"
14575
14576#: sys-utils/ipcs.c:500 sys-utils/ipcs.c:506 sys-utils/ipcs.c:512
14577#: sys-utils/ipcs.c:518
14578msgid "msqid"
14579msgstr "msqid"
14580
14581#: sys-utils/ipcs.c:504
14582#, c-format
14583msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
14584msgstr "------ Files de messages Transmis/Reçus/Changés Temps --------\n"
14585
14586#: sys-utils/ipcs.c:506
14587msgid "send"
14588msgstr "transmis"
14589
14590#: sys-utils/ipcs.c:506
14591msgid "recv"
14592msgstr "reçus"
14593
14594#: sys-utils/ipcs.c:506
14595msgid "change"
14596msgstr "changés"
14597
14598#: sys-utils/ipcs.c:510
14599#, c-format
14600msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
14601msgstr "------ PID des files de messages --------\n"
14602
14603#: sys-utils/ipcs.c:512
14604msgid "lspid"
14605msgstr "lspid"
14606
14607#: sys-utils/ipcs.c:512
14608msgid "lrpid"
14609msgstr "lrpid"
14610
14611#: sys-utils/ipcs.c:516
14612#, c-format
14613msgid "------ Message Queues --------\n"
14614msgstr "------ Files de messages --------\n"
14615
14616#: sys-utils/ipcs.c:519
14617msgid "used-bytes"
14618msgstr "octets utilisés"
14619
14620#: sys-utils/ipcs.c:520
14621msgid "messages"
14622msgstr "messages"
14623
14624#: sys-utils/ipcs.c:584 sys-utils/ipcs.c:614 sys-utils/ipcs.c:647
14625#: sys-utils/lsipc.c:547 sys-utils/lsipc.c:739 sys-utils/lsipc.c:899
14626#, c-format
14627msgid "id %d not found"
14628msgstr "identifiant %d introuvable"
14629
14630#: sys-utils/ipcs.c:588
14631#, c-format
14632msgid ""
14633"\n"
14634"Shared memory Segment shmid=%d\n"
14635msgstr ""
14636"\n"
14637"Mémoire partagée segment shmid=%d\n"
14638
14639#: sys-utils/ipcs.c:589
14640#, c-format
14641msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
14642msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
14643
14644#: sys-utils/ipcs.c:592
14645#, c-format
14646msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
14647msgstr "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
14648
14649#: sys-utils/ipcs.c:594
14650msgid "size="
14651msgstr "taille="
14652
14653#: sys-utils/ipcs.c:594
14654msgid "bytes="
14655msgstr "octets="
14656
14657#: sys-utils/ipcs.c:596
14658#, c-format
14659msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
14660msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
14661
14662#: sys-utils/ipcs.c:599
14663#, c-format
14664msgid "att_time=%-26.24s\n"
14665msgstr "att_time=%-26.24s\n"
14666
14667#: sys-utils/ipcs.c:601
14668#, c-format
14669msgid "det_time=%-26.24s\n"
14670msgstr "det_time=%-26.24s\n"
14671
14672#: sys-utils/ipcs.c:603 sys-utils/ipcs.c:634
14673#, c-format
14674msgid "change_time=%-26.24s\n"
14675msgstr "change_time=%-26.24s\n"
14676
14677#: sys-utils/ipcs.c:618
14678#, c-format
14679msgid ""
14680"\n"
14681"Message Queue msqid=%d\n"
14682msgstr ""
14683"\n"
14684"File de messages msqid=%d\n"
14685
14686#: sys-utils/ipcs.c:619
14687#, c-format
14688msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
14689msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
14690
14691#: sys-utils/ipcs.c:623
14692msgid "csize="
14693msgstr "taillec="
14694
14695#: sys-utils/ipcs.c:623
14696msgid "cbytes="
14697msgstr "octetsc="
14698
14699#: sys-utils/ipcs.c:625
14700msgid "qsize="
14701msgstr "tailleq="
14702
14703#: sys-utils/ipcs.c:625
14704msgid "qbytes="
14705msgstr "octetsq="
14706
14707#: sys-utils/ipcs.c:630
14708#, c-format
14709msgid "send_time=%-26.24s\n"
14710msgstr "send_time=%-26.24s\n"
14711
14712#: sys-utils/ipcs.c:632
14713#, c-format
14714msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
14715msgstr "rcv_time=%-26.24s\n"
14716
14717#: sys-utils/ipcs.c:651
14718#, c-format
14719msgid ""
14720"\n"
14721"Semaphore Array semid=%d\n"
14722msgstr ""
14723"\n"
14724"Tableaux de sémaphores semid=%d\n"
14725
14726#: sys-utils/ipcs.c:652
14727#, c-format
14728msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
14729msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
14730
14731#: sys-utils/ipcs.c:655
14732#, c-format
14733msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
14734msgstr "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
14735
14736#: sys-utils/ipcs.c:657
14737#, c-format
14738msgid "nsems = %ju\n"
14739msgstr "nsems = %ju\n"
14740
14741#: sys-utils/ipcs.c:658
14742#, c-format
14743msgid "otime = %-26.24s\n"
14744msgstr "otime = %-26.24s\n"
14745
14746#: sys-utils/ipcs.c:660
14747#, c-format
14748msgid "ctime = %-26.24s\n"
14749msgstr "ctime = %-26.24s\n"
14750
14751#: sys-utils/ipcs.c:663
14752msgid "semnum"
14753msgstr "semnum"
14754
14755#: sys-utils/ipcs.c:663
14756msgid "value"
14757msgstr "valeur"
14758
14759#: sys-utils/ipcs.c:663
14760msgid "ncount"
14761msgstr "ncount"
14762
14763#: sys-utils/ipcs.c:663
14764msgid "zcount"
14765msgstr "zcount"
14766
14767#: sys-utils/ipcs.c:663
14768msgid "pid"
14769msgstr "PID"
14770
14771#: sys-utils/ipcutils.c:232 sys-utils/ipcutils.c:236 sys-utils/ipcutils.c:240
14772#: sys-utils/ipcutils.c:244
14773#, c-format
14774msgid "%s failed"
14775msgstr "échec de %s"
14776
14777#: sys-utils/ipcutils.c:505
14778#, c-format
14779msgid "%s (bytes) = "
14780msgstr "%s (octet) = "
14781
14782#: sys-utils/ipcutils.c:507
14783#, c-format
14784msgid "%s (kbytes) = "
14785msgstr "%s (kilooctet) = "
14786
14787#: sys-utils/irq-common.c:53 sys-utils/irq-common.c:114
14788msgid "interrupts"
14789msgstr "interruptions"
14790
14791#: sys-utils/irq-common.c:54
14792msgid "total count"
14793msgstr "nombre total"
14794
14795#: sys-utils/irq-common.c:55
14796msgid "delta count"
14797msgstr "écart"
14798
14799#: sys-utils/irq-common.c:56
14800msgid "name"
14801msgstr "nom"
14802
14803#: sys-utils/irq-common.c:106 sys-utils/lsmem.c:689 sys-utils/lsns.c:782
14804msgid "failed to initialize output table"
14805msgstr "échec d'initialisation du tableau de sortie"
14806
14807#: sys-utils/irq-common.c:145 sys-utils/lsns.c:720
14808msgid "failed to add line to output"
14809msgstr "échec d'ajout d'une ligne en sortie"
14810
14811#: sys-utils/irq-common.c:348
14812#, fuzzy
14813msgid "unsupported column name to sort output"
14814msgstr "nom de colonne non supporté pour trier la sortie"
14815
14816#: sys-utils/irqtop.c:114
14817#, c-format
14818msgid ""
14819"irqtop | total: %ld delta: %ld | %s | %s\n"
14820"\n"
14821msgstr ""
14822"irqtop | total: %ld delta: %ld | %s | %s\n"
14823"\n"
14824
14825#: sys-utils/irqtop.c:142
14826msgid "cannot not create timerfd"
14827msgstr "impossible de créer timerfd"
14828
14829#: sys-utils/irqtop.c:144
14830msgid "cannot set timerfd"
14831msgstr "impossible de définir timerfd"
14832
14833#: sys-utils/irqtop.c:149 sys-utils/irqtop.c:167 sys-utils/irqtop.c:172
14834msgid "epoll_ctl failed"
14835msgstr "epoll_ctl a échoué"
14836
14837#: sys-utils/irqtop.c:152
14838msgid "sigfillset failed"
14839msgstr "sigfillset a échoué"
14840
14841#: sys-utils/irqtop.c:154
14842msgid "sigprocmask failed"
14843msgstr "sigprocmask a échoué"
14844
14845#: sys-utils/irqtop.c:162
14846msgid "cannot not create signalfd"
14847msgstr "impossible de créer signalfd"
14848
14849#: sys-utils/irqtop.c:220
14850msgid "Interactive utility to display kernel interrupt information."
14851msgstr "Utilitaire interactif pour afficher les informations des interruptions du noyau."
14852
14853#: sys-utils/irqtop.c:223
14854msgid " -d, --delay <secs>   delay updates\n"
14855msgstr " -d, --delay <sec>    délai de rafraichissement\n"
14856
14857#: sys-utils/irqtop.c:225 sys-utils/lsirq.c:67
14858msgid " -s, --sort <column>  specify sort column\n"
14859msgstr " -s, --sort <colonne>  spécifier la colonne de tri\n"
14860
14861#: sys-utils/irqtop.c:229
14862msgid ""
14863"\n"
14864"The following interactive key commands are valid:\n"
14865msgstr ""
14866"\n"
14867"Les touches suivantes des commandes interactives sont valides :\n"
14868
14869#: sys-utils/irqtop.c:230
14870msgid "  i      sort by IRQ\n"
14871msgstr "  i      trier par IRQ\n"
14872
14873#: sys-utils/irqtop.c:231
14874msgid "  t      sort by TOTAL\n"
14875msgstr "  t      trier par TOTAL\n"
14876
14877#: sys-utils/irqtop.c:232
14878msgid "  d      sort by DELTA\n"
14879msgstr "  d      trier par DELTA\n"
14880
14881#: sys-utils/irqtop.c:233
14882msgid "  n      sort by NAME\n"
14883msgstr "  n      trier par NOM\n"
14884
14885#: sys-utils/irqtop.c:234
14886msgid "  q Q    quit program\n"
14887msgstr "  q Q    quitter le programme\n"
14888
14889#: sys-utils/irqtop.c:266
14890msgid "failed to parse delay argument"
14891msgstr "échec d'analyse de l'argument de délai"
14892
14893#: sys-utils/irqtop.c:320
14894msgid "terminal setting retrieval"
14895msgstr "récupération de la configuration du terminal"
14896
14897#: sys-utils/ldattach.c:183
14898msgid "invalid iflag"
14899msgstr "indici non valable"
14900
14901#: sys-utils/ldattach.c:199
14902#, c-format
14903msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
14904msgstr " %s [options] <pcont> <périphérique>\n"
14905
14906#: sys-utils/ldattach.c:202
14907msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
14908msgstr "Attacher une procédure de contrôle à une ligne série.\n"
14909
14910#: sys-utils/ldattach.c:205
14911msgid " -d, --debug             print verbose messages to stderr\n"
14912msgstr " -d, --debug             afficher des messages étendus sur la sortie d'erreur standard\n"
14913
14914#: sys-utils/ldattach.c:206
14915msgid " -s, --speed <value>     set serial line speed\n"
14916msgstr " -s, --speed <vitesse>   définir la vitesse de la ligne série\n"
14917
14918#: sys-utils/ldattach.c:207
14919msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
14920msgstr " -c, --intro-command <chaîne>  introduction envoyée avant ldattach\n"
14921
14922#: sys-utils/ldattach.c:208
14923msgid " -p, --pause <seconds>   pause between intro and ldattach\n"
14924msgstr " -p, --pause <seconde>   pause entre l’introduction et ldattach\n"
14925
14926#: sys-utils/ldattach.c:209
14927msgid " -7, --sevenbits         set character size to 7 bits\n"
14928msgstr " -7, --sevenbits         définir la taille de caractère à 7 bits\n"
14929
14930#: sys-utils/ldattach.c:210
14931msgid " -8, --eightbits         set character size to 8 bits\n"
14932msgstr " -8, --eightbits         définir la taille de caractère à 8 bits\n"
14933
14934#: sys-utils/ldattach.c:211
14935msgid " -n, --noparity          set parity to none\n"
14936msgstr " -n, --noparity          définir la parité à la valeur aucune\n"
14937
14938#: sys-utils/ldattach.c:212
14939msgid " -e, --evenparity        set parity to even\n"
14940msgstr " -e, --evenparity        définir la parité à la valeur paire\n"
14941
14942#: sys-utils/ldattach.c:213
14943msgid " -o, --oddparity         set parity to odd\n"
14944msgstr " -o, --oddparity         définir la parité à la valeur impaire\n"
14945
14946#: sys-utils/ldattach.c:214
14947msgid " -1, --onestopbit        set stop bits to one\n"
14948msgstr " -1, --onestopbit        définir les bits d'arrêt à 1 bit\n"
14949
14950#: sys-utils/ldattach.c:215
14951msgid " -2, --twostopbits       set stop bits to two\n"
14952msgstr " -2, --twostopbits       définir les bits d'arrêt à 2 bit\n"
14953
14954#: sys-utils/ldattach.c:216
14955msgid " -i, --iflag [-]<iflag>  set input mode flag\n"
14956msgstr " -i, --iflag [-]<indici> définir l'option de mode d'entrée\n"
14957
14958#: sys-utils/ldattach.c:221
14959msgid ""
14960"\n"
14961"Known <ldisc> names:\n"
14962msgstr ""
14963"\n"
14964"Noms <pcont> reconnus :\n"
14965
14966#: sys-utils/ldattach.c:225
14967msgid ""
14968"\n"
14969"Known <iflag> names:\n"
14970msgstr ""
14971"\n"
14972"Noms <indici> reconnus :\n"
14973
14974#: sys-utils/ldattach.c:343
14975msgid "invalid speed argument"
14976msgstr "argument de vitesse incorrect"
14977
14978#: sys-utils/ldattach.c:346
14979msgid "invalid pause argument"
14980msgstr "argument de pause incorrect"
14981
14982#: sys-utils/ldattach.c:373
14983msgid "invalid line discipline argument"
14984msgstr "argument de procédure de contrôle incorrect"
14985
14986#: sys-utils/ldattach.c:393
14987#, c-format
14988msgid "%s is not a serial line"
14989msgstr "%s n'est pas une ligne série"
14990
14991#: sys-utils/ldattach.c:400
14992#, c-format
14993msgid "cannot get terminal attributes for %s"
14994msgstr "impossible d'obtenir les attributs du terminal %s"
14995
14996#: sys-utils/ldattach.c:403
14997#, c-format
14998msgid "speed %d unsupported"
14999msgstr "vitesse %d non prise en charge"
15000
15001#: sys-utils/ldattach.c:452
15002#, c-format
15003msgid "cannot set terminal attributes for %s"
15004msgstr "impossible de configurer les attributs du terminal %s"
15005
15006#: sys-utils/ldattach.c:462
15007#, c-format
15008msgid "cannot write intro command to %s"
15009msgstr "impossible d’écrire la commande d’introduction dans %s"
15010
15011#: sys-utils/ldattach.c:472
15012msgid "cannot set line discipline"
15013msgstr "impossible de configurer la procédure de contrôle"
15014
15015#: sys-utils/ldattach.c:482
15016msgid "cannot daemonize"
15017msgstr "échec de transformation en démon"
15018
15019#: sys-utils/losetup.c:72
15020msgid "autoclear flag set"
15021msgstr "option de nettoyage automatique activée"
15022
15023#: sys-utils/losetup.c:73
15024msgid "device backing file"
15025msgstr "fichier de périphérique associé"
15026
15027#: sys-utils/losetup.c:74
15028msgid "backing file inode number"
15029msgstr "numéro d'inœud de fichier associé"
15030
15031#: sys-utils/losetup.c:75
15032msgid "backing file major:minor device number"
15033msgstr "numéro majeur:mineur du fichier de périphérique associé"
15034
15035#: sys-utils/losetup.c:76
15036msgid "loop device name"
15037msgstr "nom du périphérique boucle"
15038
15039#: sys-utils/losetup.c:77
15040msgid "offset from the beginning"
15041msgstr "position depuis le début"
15042
15043#: sys-utils/losetup.c:78
15044msgid "partscan flag set"
15045msgstr "indicateur partscan défini"
15046
15047#: sys-utils/losetup.c:80
15048msgid "size limit of the file in bytes"
15049msgstr "taille limite du fichier en octet"
15050
15051#: sys-utils/losetup.c:81
15052msgid "loop device major:minor number"
15053msgstr "numéro majeur:mineur du périphérique boucle"
15054
15055#: sys-utils/losetup.c:82
15056msgid "access backing file with direct-io"
15057msgstr "accéder au fichier de soutien avec des E/S directes"
15058
15059#: sys-utils/losetup.c:83
15060msgid "logical sector size in bytes"
15061msgstr "taille de secteur logique en octets"
15062
15063#: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151
15064#, c-format
15065msgid ", offset %ju"
15066msgstr ", index %ju"
15067
15068#: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154
15069#, c-format
15070msgid ", sizelimit %ju"
15071msgstr ", taille limite %ju"
15072
15073#: sys-utils/losetup.c:162
15074#, c-format
15075msgid ", encryption %s (type %u)"
15076msgstr ", chiffrement %s (type %u)"
15077
15078#: sys-utils/losetup.c:206
15079#, c-format
15080msgid "%s: detach failed"
15081msgstr "%s : échec de détachement"
15082
15083#: sys-utils/losetup.c:401
15084#, c-format
15085msgid ""
15086" %1$s [options] [<loopdev>]\n"
15087" %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
15088msgstr ""
15089" %1$s [options] [<périph_boucle>]\n"
15090" %1$s [options] -f | <périph_boucle> <fichier>\n"
15091
15092#: sys-utils/losetup.c:406
15093msgid "Set up and control loop devices.\n"
15094msgstr "Mettre en place et contrôler des périphériques boucle.\n"
15095
15096#: sys-utils/losetup.c:410
15097msgid " -a, --all                     list all used devices\n"
15098msgstr " -a, --all                     afficher tous les périphériques utilisés\n"
15099
15100#: sys-utils/losetup.c:411
15101msgid " -d, --detach <loopdev>...     detach one or more devices\n"
15102msgstr " -d, --detach <périph.> ...    détacher un ou plusieurs périphériques\n"
15103
15104#: sys-utils/losetup.c:412
15105msgid " -D, --detach-all              detach all used devices\n"
15106msgstr " -D, --detach-all              détacher tous les périphériques utilisés\n"
15107
15108#: sys-utils/losetup.c:413
15109msgid " -f, --find                    find first unused device\n"
15110msgstr " -f, --find                    trouver le premier périphérique inutilisé\n"
15111
15112#: sys-utils/losetup.c:414
15113msgid " -c, --set-capacity <loopdev>  resize the device\n"
15114msgstr " -c, --set-capacity <périph.>  redimensionner le périphérique\n"
15115
15116#: sys-utils/losetup.c:415
15117msgid " -j, --associated <file>       list all devices associated with <file>\n"
15118msgstr " -j, --associated <fichier>    afficher tous périphériques associés à <fichier>\n"
15119
15120#: sys-utils/losetup.c:416
15121msgid " -L, --nooverlap               avoid possible conflict between devices\n"
15122msgstr " -L, --nooverlap               éviter tout conflit entre les périphériques\n"
15123
15124#: sys-utils/losetup.c:420
15125msgid " -o, --offset <num>            start at offset <num> into file\n"
15126msgstr " -o, --offset <nombre>         démarrer à la position <nombre> dans le fichier\n"
15127
15128#: sys-utils/losetup.c:421
15129msgid "     --sizelimit <num>         device is limited to <num> bytes of the file\n"
15130msgstr "     --sizelimit <nombre>      périphérique limité à <nombre> octets du fichier\n"
15131
15132#: sys-utils/losetup.c:422
15133msgid " -b, --sector-size <num>       set the logical sector size to <num>\n"
15134msgstr " -b, --sector-size <taille>    définir la taille de secteur logique à <taille>\n"
15135
15136#: sys-utils/losetup.c:423
15137msgid " -P, --partscan                create a partitioned loop device\n"
15138msgstr " -P, --partscan                créer un périphérique boucle partitionné\n"
15139
15140#: sys-utils/losetup.c:424
15141msgid " -r, --read-only               set up a read-only loop device\n"
15142msgstr " -r, --read-only               boucle en lecture seule sur le périphérique\n"
15143
15144#: sys-utils/losetup.c:425
15145msgid "     --direct-io[=<on|off>]    open backing file with O_DIRECT\n"
15146msgstr "     --direct-io[=<on|off>]    ouvrir le fichier de soutient avec O_DIRECT\n"
15147
15148#: sys-utils/losetup.c:426
15149msgid "     --show                    print device name after setup (with -f)\n"
15150msgstr ""
15151"     --show                    afficher le nom du périphérique après\n"
15152"                                 configuration (avec -f)\n"
15153
15154#: sys-utils/losetup.c:427
15155msgid " -v, --verbose                 verbose mode\n"
15156msgstr " -v, --verbose                 mode bavard\n"
15157
15158#: sys-utils/losetup.c:431
15159msgid " -J, --json                    use JSON --list output format\n"
15160msgstr " -J, --json                    utiliser le format de sortie JSON --list\n"
15161
15162#: sys-utils/losetup.c:432
15163msgid " -l, --list                    list info about all or specified (default)\n"
15164msgstr ""
15165" -l, --list                    afficher les renseignements sur tout ou ce qui\n"
15166"                                 est indiqué (par défaut)\n"
15167
15168#: sys-utils/losetup.c:433
15169msgid " -n, --noheadings              don't print headings for --list output\n"
15170msgstr " -n, --noheadings              ne pas afficher d’en-têtes pour la sortie --list\n"
15171
15172#: sys-utils/losetup.c:434
15173msgid " -O, --output <cols>           specify columns to output for --list\n"
15174msgstr " -O, --output <cols>           indiquer les colonnes à afficher pour --list\n"
15175
15176#: sys-utils/losetup.c:435
15177msgid "     --output-all              output all columns\n"
15178msgstr "     --output-all              afficher toutes les colonnes\n"
15179
15180#: sys-utils/losetup.c:436
15181msgid "     --raw                     use raw --list output format\n"
15182msgstr "     --raw                     utiliser le format de sortie --list brut\n"
15183
15184#: sys-utils/losetup.c:464
15185#, c-format
15186msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
15187msgstr "%s : Avertissement : le fichier est plus petit que 512 octets, le périphérique boucle pourrait être inutile ou invisible pour les outils système."
15188
15189#: sys-utils/losetup.c:468
15190#, c-format
15191msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
15192msgstr "%s : Avertissement : le fichier n'est pas contenu dans un secteur de 512 octets, la fin du fichier sera ignorée."
15193
15194#: sys-utils/losetup.c:490 sys-utils/losetup.c:542
15195#, c-format
15196msgid "%s: overlapping loop device exists"
15197msgstr "%s : périphérique de bouclage existant"
15198
15199#: sys-utils/losetup.c:501
15200#, c-format
15201msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
15202msgstr "%s  il existe des périphériques de bouclage en lecture seule se chevauchant"
15203
15204#: sys-utils/losetup.c:508
15205#, c-format
15206msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
15207msgstr "%s : il existe des périphériques de bouclage chiffrés se chevauchant"
15208
15209# disk-utils/mkswap.c:612
15210#: sys-utils/losetup.c:514
15211#, c-format
15212msgid "%s: failed to re-use loop device"
15213msgstr "%s : échec de réutilisation du périphérique de bouclage"
15214
15215#: sys-utils/losetup.c:520
15216msgid "failed to inspect loop devices"
15217msgstr "échec d’inspection du périphérique de bouclage"
15218
15219# disk-utils/mkswap.c:612
15220#: sys-utils/losetup.c:543
15221#, c-format
15222msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
15223msgstr "%s : échec de vérification de conflit du périphérique de bouclage"
15224
15225#: sys-utils/losetup.c:555 sys-utils/losetup.c:875
15226msgid "cannot find an unused loop device"
15227msgstr "impossible de trouver un périphérique de bouclage inutilisé"
15228
15229#: sys-utils/losetup.c:568
15230#, c-format
15231msgid "%s: failed to use backing file"
15232msgstr "%s : échec d'utilisation du fichier associé"
15233
15234#: sys-utils/losetup.c:661
15235msgid "failed to parse logical block size"
15236msgstr "échec d'analyse de la taille de bloc logique"
15237
15238# disk-utils/mkswap.c:612
15239#: sys-utils/losetup.c:667 sys-utils/losetup.c:677 sys-utils/losetup.c:801
15240#: sys-utils/losetup.c:815 sys-utils/losetup.c:855
15241#, c-format
15242msgid "%s: failed to use device"
15243msgstr "%s : échec d'utilisation du périphérique"
15244
15245#: sys-utils/losetup.c:812
15246msgid "no loop device specified"
15247msgstr "aucun périphérique boucle indiqué"
15248
15249#: sys-utils/losetup.c:827
15250#, c-format
15251msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
15252msgstr "les options %s ne sont permises que pendant la configuration de périphérique boucle"
15253
15254#: sys-utils/losetup.c:832
15255msgid "the option --offset is not allowed in this context"
15256msgstr "l'option --offset n'est pas permise dans ce contexte"
15257
15258#: sys-utils/losetup.c:896
15259#, c-format
15260msgid "%s: set capacity failed"
15261msgstr "%s : échec de définition de capacité"
15262
15263#: sys-utils/losetup.c:903
15264#, c-format
15265msgid "%s: set direct io failed"
15266msgstr "%s : échec de la sélection d’io directe"
15267
15268#: sys-utils/losetup.c:909
15269#, c-format
15270msgid "%s: set logical block size failed"
15271msgstr "%s : échec de la définition de la taille de bloc logique"
15272
15273#: sys-utils/lscpu.c:82
15274msgid "none"
15275msgstr "rien"
15276
15277#: sys-utils/lscpu.c:83
15278msgid "para"
15279msgstr "para"
15280
15281#: sys-utils/lscpu.c:84
15282msgid "full"
15283msgstr "complet"
15284
15285#: sys-utils/lscpu.c:85
15286msgid "container"
15287msgstr "conteneur"
15288
15289#: sys-utils/lscpu.c:128
15290msgid "horizontal"
15291msgstr "horizontal"
15292
15293#: sys-utils/lscpu.c:129
15294msgid "vertical"
15295msgstr "vertical"
15296
15297#: sys-utils/lscpu.c:197
15298msgid "logical CPU number"
15299msgstr "numéro de processeur logique"
15300
15301#: sys-utils/lscpu.c:198
15302msgid "logical core number"
15303msgstr "numéro de cœur logique"
15304
15305#: sys-utils/lscpu.c:199
15306msgid "logical socket number"
15307msgstr "numéro de socket logique"
15308
15309#: sys-utils/lscpu.c:200
15310msgid "logical NUMA node number"
15311msgstr "numéro de mode NUMA logique"
15312
15313#: sys-utils/lscpu.c:201
15314msgid "logical book number"
15315msgstr "numéro de livre logique"
15316
15317#: sys-utils/lscpu.c:202
15318msgid "logical drawer number"
15319msgstr "numéro de tiroir logique"
15320
15321#: sys-utils/lscpu.c:203
15322msgid "shows how caches are shared between CPUs"
15323msgstr "montre la façon de partager les caches entre processeurs"
15324
15325#: sys-utils/lscpu.c:204
15326msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
15327msgstr "mode distribué de processeur sur matériel virtuel"
15328
15329#: sys-utils/lscpu.c:205
15330msgid "physical address of a CPU"
15331msgstr "adresse physique d'un processeur"
15332
15333#: sys-utils/lscpu.c:206
15334msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
15335msgstr "montre si l'hyperviseur a alloué le processeur"
15336
15337#: sys-utils/lscpu.c:207
15338msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
15339msgstr "montre si Linux utilise en ce moment le processeur"
15340
15341#: sys-utils/lscpu.c:208
15342msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
15343msgstr "montre la vitesse maximale du processeur en MHz"
15344
15345#: sys-utils/lscpu.c:209
15346msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
15347msgstr "montre la vitesse minimale du processeur en MHz"
15348
15349#: sys-utils/lscpu.c:214
15350msgid "size of all system caches"
15351msgstr "taille de toutes les caches système"
15352
15353#: sys-utils/lscpu.c:215
15354msgid "cache level"
15355msgstr "niveau de cache"
15356
15357#: sys-utils/lscpu.c:216
15358msgid "cache name"
15359msgstr "nom de la cache"
15360
15361#: sys-utils/lscpu.c:217
15362msgid "size of one cache"
15363msgstr "taille d'une cache"
15364
15365#: sys-utils/lscpu.c:218
15366msgid "cache type"
15367msgstr "type de cache"
15368
15369#: sys-utils/lscpu.c:219
15370msgid "ways of associativity"
15371msgstr "chemins d'associativité"
15372
15373#: sys-utils/lscpu.c:220
15374msgid "allocation policy"
15375msgstr "politique d'allocation"
15376
15377#: sys-utils/lscpu.c:221
15378msgid "write policy"
15379msgstr "politique d'écriture"
15380
15381# Frédéric: Je ne retrouve aucune documentation au sujet d'une cache t. D'après le code source, c'est lié à physical_line_partition.
15382#: sys-utils/lscpu.c:222
15383msgid "number of physical cache line per cache t"
15384msgstr "nombre de lignes de cache physiques par partition de cache"
15385
15386#: sys-utils/lscpu.c:223
15387msgid "number of sets in the cache; set lines has the same cache index"
15388msgstr "nombre d'ensembles dans la cache; l'ensemble de lignes a le même index de cache"
15389
15390#: sys-utils/lscpu.c:224
15391msgid "minimum amount of data in bytes transferred from memory to cache"
15392msgstr "quantité minimum de données, en octets, transférés depuis la mémoire vers la cache"
15393
15394#: sys-utils/lscpu.c:532
15395msgid "error: uname failed"
15396msgstr "erreur : échec de uname"
15397
15398#: sys-utils/lscpu.c:626
15399#, c-format
15400msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
15401msgstr "échec de détermination du nombre de processeurs : %s"
15402
15403#: sys-utils/lscpu.c:894
15404msgid "cannot restore signal handler"
15405msgstr "impossible de restaurer le traitement de signaux"
15406
15407#: sys-utils/lscpu.c:1468
15408msgid "Failed to extract the node number"
15409msgstr "Échec d’extraction du numéro de nœud"
15410
15411#: sys-utils/lscpu.c:1599 sys-utils/lscpu.c:1609
15412msgid "Y"
15413msgstr "O"
15414
15415#: sys-utils/lscpu.c:1599 sys-utils/lscpu.c:1609
15416msgid "N"
15417msgstr "N"
15418
15419#: sys-utils/lscpu.c:1817
15420#, c-format
15421msgid ""
15422"# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
15423"# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
15424"# starting from zero.\n"
15425msgstr ""
15426"# La suite est en format analysable, transmissible à d'autres\n"
15427"# programmes. Les items distincts dans chaque colonne ont\n"
15428"# un numéro d'identifiant unique à partir de zéro.\n"
15429
15430#: sys-utils/lscpu.c:2046
15431msgid "Architecture:"
15432msgstr "Architecture :"
15433
15434#: sys-utils/lscpu.c:2059
15435msgid "CPU op-mode(s):"
15436msgstr "Mode(s) opératoire(s) des processeurs :"
15437
15438#: sys-utils/lscpu.c:2062 sys-utils/lscpu.c:2064
15439msgid "Byte Order:"
15440msgstr "Boutisme :"
15441
15442#: sys-utils/lscpu.c:2068
15443msgid "Address sizes:"
15444msgstr "Tailles des adresses:"
15445
15446#: sys-utils/lscpu.c:2070
15447msgid "CPU(s):"
15448msgstr "Processeur(s) :"
15449
15450#: sys-utils/lscpu.c:2073
15451msgid "On-line CPU(s) mask:"
15452msgstr "Masque de processeur(s) en ligne :"
15453
15454#: sys-utils/lscpu.c:2074
15455msgid "On-line CPU(s) list:"
15456msgstr "Liste de processeur(s) en ligne :"
15457
15458#: sys-utils/lscpu.c:2086
15459msgid "failed to callocate cpu set"
15460msgstr "échec de callocate sur l'ensemble de processeurs"
15461
15462#: sys-utils/lscpu.c:2093
15463msgid "Off-line CPU(s) mask:"
15464msgstr "Masque de processeur(s) hors ligne :"
15465
15466#: sys-utils/lscpu.c:2094
15467msgid "Off-line CPU(s) list:"
15468msgstr "Liste de processeur(s) hors ligne :"
15469
15470#: sys-utils/lscpu.c:2129
15471msgid "Thread(s) per core:"
15472msgstr "Thread(s) par cœur :"
15473
15474#: sys-utils/lscpu.c:2131
15475msgid "Core(s) per socket:"
15476msgstr "Cœur(s) par socket :"
15477
15478#: sys-utils/lscpu.c:2134
15479msgid "Socket(s) per book:"
15480msgstr "Socket(s) par livre :"
15481
15482#: sys-utils/lscpu.c:2137
15483msgid "Book(s) per drawer:"
15484msgstr "Livre(s) par tiroir :"
15485
15486#: sys-utils/lscpu.c:2139
15487msgid "Drawer(s):"
15488msgstr "Tiroir(s) :"
15489
15490#: sys-utils/lscpu.c:2141
15491msgid "Book(s):"
15492msgstr "Livre(s) :"
15493
15494#: sys-utils/lscpu.c:2144
15495msgid "Socket(s):"
15496msgstr "Socket(s) :"
15497
15498#: sys-utils/lscpu.c:2148
15499msgid "NUMA node(s):"
15500msgstr "Nœud(s) NUMA :"
15501
15502#: sys-utils/lscpu.c:2150
15503msgid "Vendor ID:"
15504msgstr "Identifiant constructeur :"
15505
15506#: sys-utils/lscpu.c:2152
15507msgid "Machine type:"
15508msgstr "Type de machine :"
15509
15510#: sys-utils/lscpu.c:2154
15511msgid "CPU family:"
15512msgstr "Famille de processeur :"
15513
15514#: sys-utils/lscpu.c:2156
15515msgid "Model:"
15516msgstr "Modèle :"
15517
15518#: sys-utils/lscpu.c:2158
15519msgid "Model name:"
15520msgstr "Nom de modèle :"
15521
15522#: sys-utils/lscpu.c:2160
15523msgid "Stepping:"
15524msgstr "Révision :"
15525
15526#: sys-utils/lscpu.c:2162
15527msgid "Frequency boost:"
15528msgstr "Accroissement de fréquence :"
15529
15530#: sys-utils/lscpu.c:2163
15531msgid "enabled"
15532msgstr "activé"
15533
15534#: sys-utils/lscpu.c:2163
15535msgid "disabled"
15536msgstr "désactivé"
15537
15538#: sys-utils/lscpu.c:2165
15539msgid "CPU MHz:"
15540msgstr "Vitesse du processeur en MHz :"
15541
15542#: sys-utils/lscpu.c:2167
15543msgid "CPU dynamic MHz:"
15544msgstr "Vitesse dynamique du processeur en MHz :"
15545
15546#: sys-utils/lscpu.c:2169
15547msgid "CPU static MHz:"
15548msgstr "Vitesse statique du processeur en MHz :"
15549
15550#: sys-utils/lscpu.c:2171
15551msgid "CPU max MHz:"
15552msgstr "Vitesse maximale du processeur en MHz :"
15553
15554#: sys-utils/lscpu.c:2173
15555msgid "CPU min MHz:"
15556msgstr "Vitesse minimale du processeur en MHz :"
15557
15558#: sys-utils/lscpu.c:2175
15559msgid "BogoMIPS:"
15560msgstr "BogoMIPS :"
15561
15562#: sys-utils/lscpu.c:2178 sys-utils/lscpu.c:2180
15563msgid "Virtualization:"
15564msgstr "Virtualisation :"
15565
15566#: sys-utils/lscpu.c:2183
15567msgid "Hypervisor:"
15568msgstr "Hyperviseur :"
15569
15570#: sys-utils/lscpu.c:2185
15571msgid "Hypervisor vendor:"
15572msgstr "Constructeur d'hyperviseur :"
15573
15574#: sys-utils/lscpu.c:2186
15575msgid "Virtualization type:"
15576msgstr "Type de virtualisation :"
15577
15578#: sys-utils/lscpu.c:2189
15579msgid "Dispatching mode:"
15580msgstr "Mode distribué :"
15581
15582#: sys-utils/lscpu.c:2206 sys-utils/lscpu.c:2224
15583#, c-format
15584msgid "%s cache:"
15585msgstr "Cache %s :"
15586
15587#: sys-utils/lscpu.c:2231
15588#, c-format
15589msgid "NUMA node%d CPU(s):"
15590msgstr "Nœud NUMA %d de processeur(s) :"
15591
15592#: sys-utils/lscpu.c:2236
15593msgid "Physical sockets:"
15594msgstr "Sockets physiques :"
15595
15596#: sys-utils/lscpu.c:2237
15597msgid "Physical chips:"
15598msgstr "Processeurs matériels :"
15599
15600#: sys-utils/lscpu.c:2238
15601msgid "Physical cores/chip:"
15602msgstr "Processeurs / cœurs matériels :"
15603
15604#: sys-utils/lscpu.c:2249
15605msgid "Flags:"
15606msgstr "Drapeaux :"
15607
15608#: sys-utils/lscpu.c:2264
15609msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
15610msgstr "Afficher des informations sur l'architecture du processeur.\n"
15611
15612#: sys-utils/lscpu.c:2267
15613msgid " -a, --all               print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
15614msgstr ""
15615" -a, --all               afficher à la fois les processeurs en et hors ligne\n"
15616"                           (par défaut pour -e)\n"
15617
15618#: sys-utils/lscpu.c:2268
15619msgid " -b, --online            print online CPUs only (default for -p)\n"
15620msgstr ""
15621" -b, --online            n'afficher que les processeurs en ligne\n"
15622"                           (par défaut pour -p)\n"
15623
15624#: sys-utils/lscpu.c:2269
15625msgid " -B, --bytes             print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
15626msgstr " -B, --bytes             afficher les tailles en octet plutôt qu'en format lisible\n"
15627
15628# s/an/in/
15629#: sys-utils/lscpu.c:2270
15630msgid " -C, --caches[=<list>]   info about caches in extended readable format\n"
15631msgstr " -C, --caches[=<liste>]  informations sur les caches dans un format lisible étendu\n"
15632
15633#: sys-utils/lscpu.c:2271
15634msgid " -c, --offline           print offline CPUs only\n"
15635msgstr " -c, --offline           n'afficher que les processeurs hors ligne\n"
15636
15637#: sys-utils/lscpu.c:2272
15638msgid " -J, --json              use JSON for default or extended format\n"
15639msgstr " -J, --json              utiliser JSON comme format par défaut et étendu\n"
15640
15641# s/an/in/
15642#: sys-utils/lscpu.c:2273
15643msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
15644msgstr " -e, --extended[=<liste>]  afficher en format étendu lisible\n"
15645
15646#: sys-utils/lscpu.c:2274
15647msgid " -p, --parse[=<list>]    print out a parsable format\n"
15648msgstr " -p, --parse[=<liste>]   afficher en format analysable\n"
15649
15650#: sys-utils/lscpu.c:2275
15651msgid " -s, --sysroot <dir>     use specified directory as system root\n"
15652msgstr " -s, --sysroot <rép.>    utiliser ce répertoire comme racine du système\n"
15653
15654#: sys-utils/lscpu.c:2276
15655msgid " -x, --hex               print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
15656msgstr ""
15657" -x, --hex               afficher les masques hexadécimaux au lieu des\n"
15658"                           listes de processeurs\n"
15659
15660#: sys-utils/lscpu.c:2277
15661msgid " -y, --physical          print physical instead of logical IDs\n"
15662msgstr " -y, --physical          afficher les ID physique au lieu des logiques\n"
15663
15664#: sys-utils/lscpu.c:2278
15665msgid "     --output-all        print all available columns for -e, -p or -C\n"
15666msgstr "     --output-all        afficher toutes les colonnes disponibles pour -e, -p ou -C\n"
15667
15668#: sys-utils/lscpu.c:2282
15669msgid ""
15670"\n"
15671"Available output columns for -e or -p:\n"
15672msgstr ""
15673"\n"
15674"Colonnes de sortie disponibles pour -e ou -p :\n"
15675
15676#: sys-utils/lscpu.c:2286
15677msgid ""
15678"\n"
15679"Available output columns for -C:\n"
15680msgstr ""
15681"\n"
15682"Colonnes de sortie disponibles pour -C :\n"
15683
15684#: sys-utils/lscpu.c:2419
15685#, c-format
15686msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
15687msgstr "%s : les options --all, --online et --offline ne peuvent être utilisées qu'avec les options --extended ou --parse.\n"
15688
15689#: sys-utils/lscpu.c:2441
15690msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
15691msgstr "échec de l'initialisation du gestionnaire sysfs des CPU"
15692
15693#: sys-utils/lscpu.c:2448
15694msgid "failed to initialize procfs handler"
15695msgstr "échec de l'initialisation du gestionnaire procfs"
15696
15697#: sys-utils/lsipc.c:149
15698msgid "Resource key"
15699msgstr "Ressource clef"
15700
15701#: sys-utils/lsipc.c:149
15702msgid "Key"
15703msgstr "Clef"
15704
15705#: sys-utils/lsipc.c:150
15706msgid "Resource ID"
15707msgstr "Ressource ID"
15708
15709#: sys-utils/lsipc.c:150
15710msgid "ID"
15711msgstr "ID"
15712
15713#: sys-utils/lsipc.c:151
15714msgid "Owner's username or UID"
15715msgstr "Nom d'utilisateur ou UID du propriétaire"
15716
15717#: sys-utils/lsipc.c:151
15718msgid "Owner"
15719msgstr "Propriétaire"
15720
15721#: sys-utils/lsipc.c:152
15722msgid "Permissions"
15723msgstr "Permissions"
15724
15725#: sys-utils/lsipc.c:153
15726msgid "Creator UID"
15727msgstr "UID du créateur"
15728
15729#: sys-utils/lsipc.c:154
15730msgid "Creator user"
15731msgstr "Créateur"
15732
15733#: sys-utils/lsipc.c:155
15734msgid "Creator GID"
15735msgstr "GID du créateur"
15736
15737#: sys-utils/lsipc.c:156
15738msgid "Creator group"
15739msgstr "Groupe créateur"
15740
15741#: sys-utils/lsipc.c:157
15742msgid "User ID"
15743msgstr "ID utilisateur"
15744
15745#: sys-utils/lsipc.c:157
15746msgid "UID"
15747msgstr "UID"
15748
15749#: sys-utils/lsipc.c:158
15750msgid "User name"
15751msgstr "Nom d'utilisateur"
15752
15753#: sys-utils/lsipc.c:159
15754msgid "Group ID"
15755msgstr "ID de groupe"
15756
15757#: sys-utils/lsipc.c:159
15758msgid "GID"
15759msgstr "GID"
15760
15761#: sys-utils/lsipc.c:160
15762msgid "Group name"
15763msgstr "Nom du groupe"
15764
15765#: sys-utils/lsipc.c:161
15766msgid "Time of the last change"
15767msgstr "Date du dernier changement"
15768
15769#: sys-utils/lsipc.c:161
15770msgid "Last change"
15771msgstr "Dernière modification"
15772
15773#: sys-utils/lsipc.c:164
15774msgid "Bytes used"
15775msgstr "Octets utilisés"
15776
15777#: sys-utils/lsipc.c:165
15778msgid "Number of messages"
15779msgstr "Nombre de messages"
15780
15781#: sys-utils/lsipc.c:165
15782msgid "Messages"
15783msgstr "Messages"
15784
15785#: sys-utils/lsipc.c:166
15786msgid "Time of last msg sent"
15787msgstr "Date du dernier message envoyé"
15788
15789#: sys-utils/lsipc.c:166
15790msgid "Msg sent"
15791msgstr "Message envoyé"
15792
15793#: sys-utils/lsipc.c:167
15794msgid "Time of last msg received"
15795msgstr "Date du dernier message reçu"
15796
15797#: sys-utils/lsipc.c:167
15798msgid "Msg received"
15799msgstr "Message reçu"
15800
15801#: sys-utils/lsipc.c:168
15802msgid "PID of the last msg sender"
15803msgstr "PID du dernier expéditeur de message"
15804
15805#: sys-utils/lsipc.c:168
15806msgid "Msg sender"
15807msgstr "Expéditeur du message"
15808
15809#: sys-utils/lsipc.c:169
15810msgid "PID of the last msg receiver"
15811msgstr "PID du dernier receveur de message"
15812
15813#: sys-utils/lsipc.c:169
15814msgid "Msg receiver"
15815msgstr "Receveur du message"
15816
15817#: sys-utils/lsipc.c:172
15818msgid "Segment size"
15819msgstr "Taille du segmens"
15820
15821#: sys-utils/lsipc.c:173
15822msgid "Number of attached processes"
15823msgstr "Nombre de processus liés"
15824
15825#: sys-utils/lsipc.c:173
15826msgid "Attached processes"
15827msgstr "Processus liés"
15828
15829#: sys-utils/lsipc.c:174
15830msgid "Status"
15831msgstr "État"
15832
15833#: sys-utils/lsipc.c:175
15834msgid "Attach time"
15835msgstr "Date d’attachement"
15836
15837#: sys-utils/lsipc.c:176
15838msgid "Detach time"
15839msgstr "Date de détachement"
15840
15841#: sys-utils/lsipc.c:177
15842msgid "Creator command line"
15843msgstr "Ligne de commande du créateur"
15844
15845#: sys-utils/lsipc.c:177
15846msgid "Creator command"
15847msgstr "Commande du créateur"
15848
15849#: sys-utils/lsipc.c:178
15850msgid "PID of the creator"
15851msgstr "PID du créateur"
15852
15853#: sys-utils/lsipc.c:178
15854msgid "Creator PID"
15855msgstr "Créateur PID"
15856
15857#: sys-utils/lsipc.c:179
15858msgid "PID of last user"
15859msgstr "PID du dernier utilisateur"
15860
15861#: sys-utils/lsipc.c:179
15862msgid "Last user PID"
15863msgstr "PID du dernier utilisateur"
15864
15865#: sys-utils/lsipc.c:182
15866msgid "Number of semaphores"
15867msgstr "Nombre de sémaphores"
15868
15869#: sys-utils/lsipc.c:182
15870msgid "Semaphores"
15871msgstr "Sémaphores"
15872
15873#: sys-utils/lsipc.c:183
15874msgid "Time of the last operation"
15875msgstr "date de la dernière opération"
15876
15877#: sys-utils/lsipc.c:183
15878msgid "Last operation"
15879msgstr "dernière opération"
15880
15881#: sys-utils/lsipc.c:186
15882msgid "Resource name"
15883msgstr "Nom de la ressource"
15884
15885#: sys-utils/lsipc.c:186
15886msgid "Resource"
15887msgstr "Ressource"
15888
15889#: sys-utils/lsipc.c:187
15890msgid "Resource description"
15891msgstr "Description de la ressource"
15892
15893#: sys-utils/lsipc.c:187
15894msgid "Description"
15895msgstr "Description"
15896
15897#: sys-utils/lsipc.c:188
15898msgid "Currently used"
15899msgstr "Actuellement utilisé"
15900
15901#: sys-utils/lsipc.c:188
15902msgid "Used"
15903msgstr "Utilisé"
15904
15905#: sys-utils/lsipc.c:189
15906msgid "Currently use percentage"
15907msgstr "Pourcentage d'utilisation du système"
15908
15909#: sys-utils/lsipc.c:189
15910msgid "Use"
15911msgstr "Utilisation"
15912
15913#: sys-utils/lsipc.c:190
15914msgid "System-wide limit"
15915msgstr "Limite à l'échelle du système"
15916
15917#: sys-utils/lsipc.c:190
15918msgid "Limit"
15919msgstr "Limite"
15920
15921#: sys-utils/lsipc.c:225
15922#, c-format
15923msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
15924msgstr "la colonne %s ne s'applique pas au IPC spécifié"
15925
15926#: sys-utils/lsipc.c:301
15927msgid " -g, --global      info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
15928msgstr " -g, --global      informations sur l'utilisation dans tout le système (peut être utilisé avec -m, -q et -s)\n"
15929
15930#: sys-utils/lsipc.c:302
15931msgid " -i, --id <id>     print details on resource identified by <id>\n"
15932msgstr " -i, --id <id>     afficher des précisions sur la ressource identifiée par <id>\n"
15933
15934#: sys-utils/lsipc.c:308
15935msgid " -b, --bytes              print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
15936msgstr " -b, --bytes              afficher la TAILLE en octets plutôt qu'en format lisible\n"
15937
15938#: sys-utils/lsipc.c:309
15939msgid " -c, --creator            show creator and owner\n"
15940msgstr " -c, --creator            afficher le créateur et le propriétaire\n"
15941
15942#: sys-utils/lsipc.c:311
15943msgid " -J, --json               use the JSON output format\n"
15944msgstr " -J, --json               utiliser le format de sortie JSON\n"
15945
15946#: sys-utils/lsipc.c:313
15947msgid " -l, --list               force list output format (for example with --id)\n"
15948msgstr " -l, --list               forcer le format de sortie en liste (par exemple avec --id)\n"
15949
15950#: sys-utils/lsipc.c:315
15951msgid " -P, --numeric-perms      print numeric permissions (PERMS column)\n"
15952msgstr " -P, --numeric-perms      afficher les permissions numériques (colonne PERMS)\n"
15953
15954#: sys-utils/lsipc.c:317
15955msgid " -t, --time               show attach, detach and change times\n"
15956msgstr " -t, --time               montrer les heures d'attachement, de détachement et de modification\n"
15957
15958#: sys-utils/lsipc.c:322
15959#, c-format
15960msgid ""
15961"\n"
15962"Generic columns:\n"
15963msgstr ""
15964"\n"
15965"Colonnes génériques :\n"
15966
15967#: sys-utils/lsipc.c:326
15968#, c-format
15969msgid ""
15970"\n"
15971"Shared-memory columns (--shmems):\n"
15972msgstr ""
15973"\n"
15974"Colonnes de mémoire partagée (--shmems) :\n"
15975
15976#: sys-utils/lsipc.c:330
15977#, c-format
15978msgid ""
15979"\n"
15980"Message-queue columns (--queues):\n"
15981msgstr ""
15982"\n"
15983"Colonnes de file de messages (--queues) :\n"
15984
15985#: sys-utils/lsipc.c:334
15986#, c-format
15987msgid ""
15988"\n"
15989"Semaphore columns (--semaphores):\n"
15990msgstr ""
15991"\n"
15992"Colonnes sémaphores (--semaphores) :\n"
15993
15994#: sys-utils/lsipc.c:338
15995#, c-format
15996msgid ""
15997"\n"
15998"Summary columns (--global):\n"
15999msgstr ""
16000"\n"
16001"Colonnes de résumé (--global) :\n"
16002
16003#: sys-utils/lsipc.c:424
16004#, c-format
16005msgid ""
16006"Elements:\n"
16007"\n"
16008msgstr ""
16009"Éléments :\n"
16010"\n"
16011
16012#: sys-utils/lsipc.c:697 sys-utils/lsipc.c:858 sys-utils/lsipc.c:1057
16013msgid "failed to set data"
16014msgstr "échec de définition des données"
16015
16016#: sys-utils/lsipc.c:722
16017msgid "Number of semaphore identifiers"
16018msgstr "Nombre d’identifiants de sémaphore"
16019
16020#: sys-utils/lsipc.c:723
16021msgid "Total number of semaphores"
16022msgstr "Nombre total de sémaphores"
16023
16024#: sys-utils/lsipc.c:724
16025msgid "Max semaphores per semaphore set."
16026msgstr "Maximum de sémaphores par ensemble de sémaphores."
16027
16028#: sys-utils/lsipc.c:725
16029msgid "Max number of operations per semop(2)"
16030msgstr "Nombre maximal d’opérations par semop(2)"
16031
16032#: sys-utils/lsipc.c:726
16033msgid "Semaphore max value"
16034msgstr "Valeur maximale de sémaphore"
16035
16036#: sys-utils/lsipc.c:883
16037msgid "Number of message queues"
16038msgstr "Nombre de files de messages"
16039
16040#: sys-utils/lsipc.c:884
16041msgid "Max size of message (bytes)"
16042msgstr "Taille maximale de message (octets)"
16043
16044#: sys-utils/lsipc.c:885
16045msgid "Default max size of queue (bytes)"
16046msgstr "Taille de file maximale par défaut (octets)"
16047
16048#: sys-utils/lsipc.c:999 sys-utils/lsipc.c:1018
16049msgid "hugetlb"
16050msgstr "hugetlb"
16051
16052#: sys-utils/lsipc.c:1000 sys-utils/lsipc.c:1025
16053msgid "noreserve"
16054msgstr "noreserve"
16055
16056#: sys-utils/lsipc.c:1082
16057msgid "Shared memory segments"
16058msgstr "Segment de Mémoire partagée"
16059
16060#: sys-utils/lsipc.c:1083
16061msgid "Shared memory pages"
16062msgstr "Pages de mémoire partagée"
16063
16064#: sys-utils/lsipc.c:1084
16065msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
16066msgstr "Taille maximale du segment de mémoire partagé (octets)"
16067
16068#: sys-utils/lsipc.c:1085
16069msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
16070msgstr "taille minimale du segment de mémoire partagée (octets)"
16071
16072#: sys-utils/lsipc.c:1155
16073msgid "failed to parse IPC identifier"
16074msgstr "échec d'analyse de l'identifiant IPC"
16075
16076#: sys-utils/lsipc.c:1249
16077msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
16078msgstr "--global est mutuellement exclusif avec --creator, -id et --time"
16079
16080#: sys-utils/lsirq.c:60
16081msgid "Utility to display kernel interrupt information."
16082msgstr "Utilitaire pour afficher les informations des interruptions du noyau."
16083
16084#: sys-utils/lsmem.c:126
16085msgid "start and end address of the memory range"
16086msgstr "adresses de début et de fin de la plage mémoire"
16087
16088#: sys-utils/lsmem.c:127
16089msgid "size of the memory range"
16090msgstr "intervalle de taille du mémoire"
16091
16092#: sys-utils/lsmem.c:128
16093msgid "online status of the memory range"
16094msgstr "statut en ligne de la plage mémoire"
16095
16096#: sys-utils/lsmem.c:129
16097msgid "memory is removable"
16098msgstr "mémoire amovible"
16099
16100#: sys-utils/lsmem.c:130
16101msgid "memory block number or blocks range"
16102msgstr "numéro de bloc mémoire ou plage de blocs"
16103
16104#: sys-utils/lsmem.c:131
16105msgid "numa node of memory"
16106msgstr "nœud numa de mémoire"
16107
16108#: sys-utils/lsmem.c:132
16109msgid "valid zones for the memory range"
16110msgstr "zones valides pour la plage mémoire"
16111
16112#: sys-utils/lsmem.c:259
16113msgid "online"
16114msgstr "en ligne"
16115
16116#: sys-utils/lsmem.c:260
16117msgid "offline"
16118msgstr "hors ligne"
16119
16120#: sys-utils/lsmem.c:261
16121msgid "on->off"
16122msgstr "on->off"
16123
16124#: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322
16125msgid "Memory block size:"
16126msgstr "Taille du bloc mémoire :"
16127
16128#: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326
16129msgid "Total online memory:"
16130msgstr "Mémoire partagée totale :"
16131
16132#: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330
16133msgid "Total offline memory:"
16134msgstr "Mémoire hors ligne totale :"
16135
16136#: sys-utils/lsmem.c:343
16137#, c-format
16138msgid "Failed to open %s"
16139msgstr "Échec d'ouverture de %s"
16140
16141#: sys-utils/lsmem.c:453
16142msgid "failed to read memory block size"
16143msgstr "échec de la lecture de la taille du bloc mémoire"
16144
16145#: sys-utils/lsmem.c:484
16146msgid "This system does not support memory blocks"
16147msgstr "Ce système ne permet pas les blocs de mémoire"
16148
16149#: sys-utils/lsmem.c:509
16150msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
16151msgstr "Liste des plages de mémoire disponible avec leur statut en-ligne.\n"
16152
16153#: sys-utils/lsmem.c:514
16154msgid " -a, --all            list each individual memory block\n"
16155msgstr " -a, --all            afficher chaque bloc mémoire individuel\n"
16156
16157#: sys-utils/lsmem.c:520
16158msgid " -S, --split <list>   split ranges by specified columns\n"
16159msgstr " -S, --split <liste>  scinder les plages selon les colonnes spécifiées\n"
16160
16161#: sys-utils/lsmem.c:521
16162msgid " -s, --sysroot <dir>  use the specified directory as system root\n"
16163msgstr " -s, --sysroot <rép.>    utiliser ce répertoire comme racine du système\n"
16164
16165#: sys-utils/lsmem.c:522
16166msgid "     --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
16167msgstr "     --summary[=quand] afficher l'information résumée (never, always ou only)\n"
16168
16169#: sys-utils/lsmem.c:628
16170msgid "unsupported --summary argument"
16171msgstr "argument --summary non pris en charge"
16172
16173#: sys-utils/lsmem.c:648
16174msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
16175msgstr "les options --{raw,json,pairs} et --summary=only s'excluent mutuellement"
16176
16177#: sys-utils/lsmem.c:656
16178msgid "invalid argument to --sysroot"
16179msgstr "argument incorrect pour --sysroot"
16180
16181#: sys-utils/lsmem.c:704
16182msgid "Failed to initialize output column"
16183msgstr "Échec d'initialisation de la colonne de sortie"
16184
16185#: sys-utils/lsns.c:99
16186msgid "namespace identifier (inode number)"
16187msgstr "identifiant d’espace de nom (inode number)"
16188
16189#: sys-utils/lsns.c:100
16190msgid "kind of namespace"
16191msgstr "type d’espace de nom"
16192
16193#: sys-utils/lsns.c:101
16194msgid "path to the namespace"
16195msgstr "chemin de l'espace de nom"
16196
16197#: sys-utils/lsns.c:102
16198msgid "number of processes in the namespace"
16199msgstr "nombre de processus dans l'espace de nom"
16200
16201#: sys-utils/lsns.c:103
16202msgid "lowest PID in the namespace"
16203msgstr "plus petit PID dans l'espace de nom"
16204
16205#: sys-utils/lsns.c:104
16206msgid "PPID of the PID"
16207msgstr "PPID du PID"
16208
16209#: sys-utils/lsns.c:105
16210msgid "command line of the PID"
16211msgstr "ligne de commande du PID"
16212
16213#: sys-utils/lsns.c:106
16214msgid "UID of the PID"
16215msgstr "UID du PID"
16216
16217#: sys-utils/lsns.c:107
16218msgid "username of the PID"
16219msgstr "nom d'utilisateur du PID"
16220
16221#: sys-utils/lsns.c:108
16222msgid "namespace ID as used by network subsystem"
16223msgstr "ID de l'espace de nom tel qu'utilisé par le sous-système réseau"
16224
16225#: sys-utils/lsns.c:109
16226msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
16227msgstr "point de montage nsfs (sous-système réseau habituellement utilisé)"
16228
16229#: sys-utils/lsns.c:899
16230#, c-format
16231msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
16232msgstr " %s [options] [<namespace>]\n"
16233
16234#: sys-utils/lsns.c:902
16235msgid "List system namespaces.\n"
16236msgstr "Afficher les espaces de nom système.\n"
16237
16238#: sys-utils/lsns.c:910
16239msgid " -p, --task <pid>       print process namespaces\n"
16240msgstr " -p, --task <pid>       afficher les espaces de nom de processus\n"
16241
16242#: sys-utils/lsns.c:913
16243msgid " -W, --nowrap           don't use multi-line representation\n"
16244msgstr " -W, --nowrap           ne pas utiliser une représentation multi-lignes\n"
16245
16246#: sys-utils/lsns.c:914
16247msgid " -t, --type <name>      namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup, time)\n"
16248msgstr " -t, --type <nom>       type d'espace de nom (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup, time)\n"
16249
16250#: sys-utils/lsns.c:1008
16251#, c-format
16252msgid "unknown namespace type: %s"
16253msgstr "type d’espace de nom inconnu : %s"
16254
16255#: sys-utils/lsns.c:1037
16256msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
16257msgstr "l'option --task et <namespace> s'excluent mutuellement"
16258
16259#: sys-utils/lsns.c:1038
16260msgid "invalid namespace argument"
16261msgstr "argument d’espace de nom incorrect"
16262
16263#: sys-utils/lsns.c:1090
16264#, c-format
16265msgid "not found namespace: %ju"
16266msgstr "espace de nom non trouvé : %ju"
16267
16268#: sys-utils/mount.c:65 sys-utils/umount.c:130
16269msgid "drop permissions failed."
16270msgstr "échec lors de l'abandon des permissions."
16271
16272#: sys-utils/mount.c:78 sys-utils/umount.c:64
16273#, c-format
16274msgid "%s from %s (libmount %s"
16275msgstr "%s de %s (libmount %s"
16276
16277#: sys-utils/mount.c:123
16278msgid "failed to read mtab"
16279msgstr "échec de lecture de mtab"
16280
16281#: sys-utils/mount.c:185 sys-utils/mount.c:252 sys-utils/umount.c:197
16282#, c-format
16283msgid "%-25s: ignored\n"
16284msgstr "%-25s : ignoré\n"
16285
16286#: sys-utils/mount.c:186
16287#, c-format
16288msgid "%-25s: already mounted\n"
16289msgstr "%-25s : déjà monté\n"
16290
16291#: sys-utils/mount.c:293
16292#, c-format
16293msgid "%s: %s moved to %s.\n"
16294msgstr "%s : %s déplacé vers %s.\n"
16295
16296#: sys-utils/mount.c:295
16297#, c-format
16298msgid "%s: %s bound on %s.\n"
16299msgstr "%s : %s lié sur %s.\n"
16300
16301#: sys-utils/mount.c:298 sys-utils/mount.c:302
16302#, c-format
16303msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
16304msgstr "%s : %s monté sur %s.\n"
16305
16306#: sys-utils/mount.c:300
16307#, c-format
16308msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
16309msgstr "%s : indicateurs de propagation %s modifiés.\n"
16310
16311#: sys-utils/mount.c:320
16312#, c-format
16313msgid ""
16314"mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
16315"       You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
16316"       contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
16317"       applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
16318"       this file system.  For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
16319msgstr ""
16320"mount : %s ne contient pas d'étiquettes SELinux.\n"
16321"       Vous avez monté un système de fichiers permettant l'utilisation\n"
16322"       d’étiquettes, mais qui n'en contient pas, sur un système SELinux.\n"
16323"       Les applications sans droit généreront probablement des messages\n"
16324"       AVC et ne pourront pas accéder à ce système de fichiers.\n"
16325"       Pour plus de précisions, consultez restorecon(8) et mount(8).\n"
16326
16327#: sys-utils/mount.c:378
16328#, c-format
16329msgid "%s: failed to parse"
16330msgstr "%s : échec d'analyse"
16331
16332#: sys-utils/mount.c:418
16333#, c-format
16334msgid "unsupported option format: %s"
16335msgstr "format d’option non pris en charge : %s"
16336
16337#: sys-utils/mount.c:420
16338#, c-format
16339msgid "failed to append option '%s'"
16340msgstr "échec d'ajout de l'option « %s »"
16341
16342#: sys-utils/mount.c:438
16343#, c-format
16344msgid ""
16345" %1$s [-lhV]\n"
16346" %1$s -a [options]\n"
16347" %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
16348" %1$s [options] <source> <directory>\n"
16349" %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
16350msgstr ""
16351" %1$s [-lhV]\n"
16352" %1$s -a [options]\n"
16353" %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <répertoire>\n"
16354" %1$s [options] <source> <répertoire>\n"
16355" %1$s <opération> <pointdemontage> [<cible>]\n"
16356
16357#: sys-utils/mount.c:446
16358msgid "Mount a filesystem.\n"
16359msgstr "Monter un système de fichiers.\n"
16360
16361#: sys-utils/mount.c:450
16362#, c-format
16363msgid ""
16364" -a, --all               mount all filesystems mentioned in fstab\n"
16365" -c, --no-canonicalize   don't canonicalize paths\n"
16366" -f, --fake              dry run; skip the mount(2) syscall\n"
16367" -F, --fork              fork off for each device (use with -a)\n"
16368" -T, --fstab <path>      alternative file to /etc/fstab\n"
16369msgstr ""
16370" -a, --all               monter tous les systèmes de fichiers indiqués dans fstab\n"
16371" -c, --no-canonicalize   ne pas canoniser les chemins\n"
16372" -f, --fake              exécuter à vide, sauter l'appel système mount(2)\n"
16373" -F, --fork              créer un processus fils pour chaque périphérique\n"
16374"                          (utiliser avec -a)\n"
16375" -T, --fstab <chemin>    autre fichier pour /etc/fstab\n"
16376
16377#: sys-utils/mount.c:456
16378#, c-format
16379msgid " -i, --internal-only     don't call the mount.<type> helpers\n"
16380msgstr " -i, --internal-only     ne pas appeler les auxiliaires mount.<type>\n"
16381
16382#: sys-utils/mount.c:458
16383#, c-format
16384msgid " -l, --show-labels       show also filesystem labels\n"
16385msgstr " -l, --show-labels       afficher aussi les étiquettes du système de fichier\n"
16386
16387#: sys-utils/mount.c:460 sys-utils/umount.c:98
16388#, c-format
16389msgid " -n, --no-mtab           don't write to /etc/mtab\n"
16390msgstr " -n, --no-mtab           ne pas écrire dans /etc/mtab\n"
16391
16392#: sys-utils/mount.c:462
16393#, c-format
16394msgid ""
16395"     --options-mode <mode>\n"
16396"                         what to do with options loaded from fstab\n"
16397"     --options-source <source>\n"
16398"                         mount options source\n"
16399"     --options-source-force\n"
16400"                         force use of options from fstab/mtab\n"
16401msgstr ""
16402"     --options-mode <mode>\n"
16403"                         que faire avec les options chargées depuis fstab\n"
16404"     --options-source <source>\n"
16405"                         source des options de montage\n"
16406"     --options-source-force\n"
16407"                         forcer l'utilisation des options de fstab/mtab\n"
16408
16409#: sys-utils/mount.c:469
16410#, c-format
16411msgid ""
16412" -o, --options <list>    comma-separated list of mount options\n"
16413" -O, --test-opts <list>  limit the set of filesystems (use with -a)\n"
16414" -r, --read-only         mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
16415" -t, --types <list>      limit the set of filesystem types\n"
16416msgstr ""
16417" -o, --options <liste>   liste d'options de montage séparée par des virgules\n"
16418" -O, --test-opts <liste> limiter l'ensemble de systèmes de fichiers\n"
16419"                           (utiliser avec -a)\n"
16420" -r, --read-only         monter le système de fichiers en lecture seule\n"
16421"                           (identique à -o ro)\n"
16422" -t, --types <liste>     limiter l'ensemble de types de systèmes de fichiers\n"
16423
16424#: sys-utils/mount.c:474
16425#, c-format
16426msgid ""
16427"     --source <src>      explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
16428"     --target <target>   explicitly specifies mountpoint\n"
16429msgstr ""
16430"     --source <source>   indiquer explicitement la source (chemin, étiqu., UUID)\n"
16431"     --target <cible>    indiquer explicitement le point de montage\n"
16432
16433#: sys-utils/mount.c:477
16434#, c-format
16435msgid ""
16436"     --target-prefix <path>\n"
16437"                         specifies path use for all mountpoints\n"
16438msgstr ""
16439"     --target-prefix <chemin>\n"
16440"                         spécifier l'utilisation du chemin pour tous les points de montages\n"
16441
16442#: sys-utils/mount.c:480 sys-utils/umount.c:104
16443#, c-format
16444msgid " -v, --verbose           say what is being done\n"
16445msgstr " -v, --verbose           expliquer les actions en cours\n"
16446
16447#: sys-utils/mount.c:482
16448#, c-format
16449msgid " -w, --rw, --read-write  mount the filesystem read-write (default)\n"
16450msgstr " -w, --rw, --read-write  monter le système de fichier ne lecture/écriture (par défaut)\n"
16451
16452#: sys-utils/mount.c:484
16453#, c-format
16454msgid " -N, --namespace <ns>    perform mount in another namespace\n"
16455msgstr " -N, --namespace <ns>    réaliser le montage dans un autre espace de nom\n"
16456
16457#: sys-utils/mount.c:490
16458#, c-format
16459msgid ""
16460"\n"
16461"Source:\n"
16462" -L, --label <label>     synonym for LABEL=<label>\n"
16463" -U, --uuid <uuid>       synonym for UUID=<uuid>\n"
16464" LABEL=<label>           specifies device by filesystem label\n"
16465" UUID=<uuid>             specifies device by filesystem UUID\n"
16466" PARTLABEL=<label>       specifies device by partition label\n"
16467" PARTUUID=<uuid>         specifies device by partition UUID\n"
16468" ID=<id>                 specifies device by udev hardware ID\n"
16469msgstr ""
16470"\n"
16471"Source :\n"
16472" -L, --label <étiquette> synonyme de LABEL=<étiquette>\n"
16473" -U, --uuid <uuid>       synonyme de UUID=<uuid>\n"
16474" LABEL=<étiquette>       indiquer périph. par étiquette de système de fichiers\n"
16475" UUID=<uuid>             indiquer périphérique par UUID de système de fichiers\n"
16476" PARTLABEL=<étiquette>   indiquer le périphérique par étiquette de partition\n"
16477" PARTUUID=<uuid>         indiquer le périphérique par UUID de partition\n"
16478" ID=<id>                 indiquer le périphérique par ID du matériel udev\n"
16479
16480#: sys-utils/mount.c:500
16481#, c-format
16482msgid ""
16483" <device>                specifies device by path\n"
16484" <directory>             mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
16485" <file>                  regular file for loopdev setup\n"
16486msgstr ""
16487" <périphérique>          indiquer le périphérique par chemin\n"
16488" <répertoire>            pt de montage pour remontages (consultez --bind/rbind)\n"
16489" <fichier>               fichier régulier pour configuration de périph. boucle\n"
16490
16491#: sys-utils/mount.c:505
16492#, c-format
16493msgid ""
16494"\n"
16495"Operations:\n"
16496" -B, --bind              mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
16497" -M, --move              move a subtree to some other place\n"
16498" -R, --rbind             mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
16499msgstr ""
16500"\n"
16501"Opérations :\n"
16502" -B, --bind              monter un sous-répertoire ailleurs (comme -o bind)\n"
16503" -M, --move              déplacer un sous-répertoire ailleurs\n"
16504" -R, --rbind             monter un sous-rép. et tous les sous-montages ailleurs\n"
16505
16506#: sys-utils/mount.c:510
16507#, c-format
16508msgid ""
16509" --make-shared           mark a subtree as shared\n"
16510" --make-slave            mark a subtree as slave\n"
16511" --make-private          mark a subtree as private\n"
16512" --make-unbindable       mark a subtree as unbindable\n"
16513msgstr ""
16514" --make-shared           marquer un sous-répertoire comme partagé\n"
16515" --make-slave            marquer un sous-répertoire comme esclave\n"
16516" --make-private          marquer un sous-répertoire comme privé\n"
16517" --make-unbindable       marquer un sous-répertoire comme non remontable\n"
16518
16519#: sys-utils/mount.c:515
16520#, c-format
16521msgid ""
16522" --make-rshared          recursively mark a whole subtree as shared\n"
16523" --make-rslave           recursively mark a whole subtree as slave\n"
16524" --make-rprivate         recursively mark a whole subtree as private\n"
16525" --make-runbindable      recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
16526msgstr ""
16527" --make-rshared          marquer récursivement tout un sous-répertoire partagé\n"
16528" --make-rslave           marquer récursivement tout un sous-répertoire esclave\n"
16529" --make-rprivate         marquer récursivement tout un sous-répertoire privé\n"
16530" --make-runbindable      marquer récursivement tout un sous-rép. non remontable\n"
16531
16532#: sys-utils/mount.c:666 sys-utils/umount.c:498
16533msgid "libmount context allocation failed"
16534msgstr "échec d'allocation de contexte libmount"
16535
16536#: sys-utils/mount.c:728 sys-utils/umount.c:551
16537msgid "failed to set options pattern"
16538msgstr "échec de configuration des options de motif"
16539
16540#: sys-utils/mount.c:775 sys-utils/umount.c:568
16541#, c-format
16542msgid "failed to set target namespace to %s"
16543msgstr "impossible de changer l'espace de noms cible à %s"
16544
16545#: sys-utils/mount.c:941
16546msgid "source specified more than once"
16547msgstr "source indiquée plusieurs fois"
16548
16549#: sys-utils/mountpoint.c:119
16550#, c-format
16551msgid ""
16552" %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
16553" %1$s -x /dev/device\n"
16554msgstr ""
16555" %1$s [-qd] /chemin/vers/répertoire\n"
16556" %1$s -x /dev/périphérique\n"
16557
16558#: sys-utils/mountpoint.c:123
16559msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
16560msgstr "Vérifier si un répertoire ou un fichier est un point de montage.\n"
16561
16562#: sys-utils/mountpoint.c:126
16563msgid ""
16564" -q, --quiet        quiet mode - don't print anything\n"
16565"     --nofollow     do not follow symlink\n"
16566" -d, --fs-devno     print maj:min device number of the filesystem\n"
16567" -x, --devno        print maj:min device number of the block device\n"
16568msgstr ""
16569" -q, --quiet        mode silencieux, ne rien afficher\n"
16570"     --nofollow     ne pas suivre les liens symboliques\n"
16571" -d, --fs-devno     afficher le numéro maj:min du système de fichiers\n"
16572" -x, --devno        afficher le numéro maj:min du périphérique bloc\n"
16573
16574#: sys-utils/mountpoint.c:207
16575#, c-format
16576msgid "%s is not a mountpoint\n"
16577msgstr "%s n'est pas un point de montage\n"
16578
16579#: sys-utils/mountpoint.c:213
16580#, c-format
16581msgid "%s is a mountpoint\n"
16582msgstr "%s est un point de montage\n"
16583
16584#: sys-utils/nsenter.c:74 sys-utils/setarch.c:99 sys-utils/unshare.c:305
16585#, c-format
16586msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
16587msgstr " %s [options] [<programme> [<argument> ...]]\n"
16588
16589#: sys-utils/nsenter.c:78
16590msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
16591msgstr "Exécuter un programme avec les espaces de noms d’autres processus.\n"
16592
16593#: sys-utils/nsenter.c:81
16594msgid " -a, --all              enter all namespaces\n"
16595msgstr " -a, --all              saisir tous les espaces de noms\n"
16596
16597#: sys-utils/nsenter.c:82
16598msgid " -t, --target <pid>     target process to get namespaces from\n"
16599msgstr " -t, --target <PID>     processus cible d'où obtenir les espaces de noms\n"
16600
16601#: sys-utils/nsenter.c:83
16602msgid " -m, --mount[=<file>]   enter mount namespace\n"
16603msgstr " -m, --mount[=<fich.>]  entrer l'espace de noms de montage\n"
16604
16605#: sys-utils/nsenter.c:84
16606msgid " -u, --uts[=<file>]     enter UTS namespace (hostname etc)\n"
16607msgstr " -u, --uts[=<fichier>]  entrer l'espace de noms UTS (nom d'hôte, etc.)\n"
16608
16609#: sys-utils/nsenter.c:85
16610msgid " -i, --ipc[=<file>]     enter System V IPC namespace\n"
16611msgstr " -i, --ipc[=<fichier>]  entrer l'espace de noms IPC System V\n"
16612
16613#: sys-utils/nsenter.c:86
16614msgid " -n, --net[=<file>]     enter network namespace\n"
16615msgstr " -n, --net[=<fichier>]  entrer l'espace de noms réseau\n"
16616
16617#: sys-utils/nsenter.c:87
16618msgid " -p, --pid[=<file>]     enter pid namespace\n"
16619msgstr " -p, --pid[=<fichier>]  entrer l'espace de noms de PID\n"
16620
16621#: sys-utils/nsenter.c:88
16622msgid " -C, --cgroup[=<file>]  enter cgroup namespace\n"
16623msgstr " -C, --cgroup[=<fichier>]  entrer l'espace de noms cgroup\n"
16624
16625#: sys-utils/nsenter.c:89
16626msgid " -U, --user[=<file>]    enter user namespace\n"
16627msgstr " -U, --user[=<fichier>]   entrer l'espace de noms d'utilisateur\n"
16628
16629#: sys-utils/nsenter.c:90
16630msgid " -T, --time[=<file>]    enter time namespace\n"
16631msgstr " -T, --time[=<fichier>] entrer l'espace de noms de l'heure\n"
16632
16633#: sys-utils/nsenter.c:91
16634msgid " -S, --setuid <uid>     set uid in entered namespace\n"
16635msgstr " -S, --setuid <uid>     configurer l’UID dans l'espace de noms entré\n"
16636
16637#: sys-utils/nsenter.c:92
16638msgid " -G, --setgid <gid>     set gid in entered namespace\n"
16639msgstr " -G, --setgid <gid>     configurer le GID dans l'espace de noms entré\n"
16640
16641#: sys-utils/nsenter.c:93
16642msgid "     --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
16643msgstr "     --preserve-credentials  ne pas modifier les UID ni GID\n"
16644
16645#: sys-utils/nsenter.c:94
16646msgid " -r, --root[=<dir>]     set the root directory\n"
16647msgstr " -r, --root[=<rép.>]    définir le répertoire racine\n"
16648
16649#: sys-utils/nsenter.c:95
16650msgid " -w, --wd[=<dir>]       set the working directory\n"
16651msgstr " -w, --wd[=<rép.>]      définir le répertoire de travail\n"
16652
16653#: sys-utils/nsenter.c:96
16654msgid " -F, --no-fork          do not fork before exec'ing <program>\n"
16655msgstr ""
16656" -F, --no-fork          ne par créer de processus fils avant d'exécuter\n"
16657"                          le <programme>\n"
16658
16659#: sys-utils/nsenter.c:98
16660msgid " -Z, --follow-context   set SELinux context according to --target PID\n"
16661msgstr " -Z, --follow-context   définir le contexte SELinux selon --target PID\n"
16662
16663#: sys-utils/nsenter.c:123
16664#, c-format
16665msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
16666msgstr "aucun nom de fichier ou PID cible fourni pour %s"
16667
16668#: sys-utils/nsenter.c:313 sys-utils/unshare.c:473 sys-utils/unshare.c:510
16669msgid "failed to parse uid"
16670msgstr "échec d'analyse de l’UID"
16671
16672#: sys-utils/nsenter.c:317 sys-utils/unshare.c:477 sys-utils/unshare.c:514
16673msgid "failed to parse gid"
16674msgstr "échec d'analyse du GID"
16675
16676#: sys-utils/nsenter.c:357
16677msgid "no target PID specified for --follow-context"
16678msgstr "pas de PID cible spécifié pour --follow-context"
16679
16680#: sys-utils/nsenter.c:359
16681#, c-format
16682msgid "failed to get %d SELinux context"
16683msgstr "impossible de récupérer le contexte SELinux %d"
16684
16685#: sys-utils/nsenter.c:362
16686#, c-format
16687msgid "failed to set exec context to '%s'"
16688msgstr "échec de configuration le contexte d’exécution à « %s »"
16689
16690#: sys-utils/nsenter.c:369
16691msgid "no target PID specified for --all"
16692msgstr "pas de PID cible indiqué pour --all"
16693
16694#: sys-utils/nsenter.c:433
16695#, c-format
16696msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
16697msgstr "échec de réassociation à l'espace de noms « %s »"
16698
16699#: sys-utils/nsenter.c:449
16700msgid "cannot open current working directory"
16701msgstr "impossible d'ouvrir le répertoire de travail actuel"
16702
16703#: sys-utils/nsenter.c:456
16704msgid "change directory by root file descriptor failed"
16705msgstr "échec de modification du répertoire par le descripteur de fichiers racine"
16706
16707#: sys-utils/nsenter.c:459
16708msgid "chroot failed"
16709msgstr "échec de chroot"
16710
16711#: sys-utils/nsenter.c:469
16712msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
16713msgstr "échec de modification du répertoire par le descripteur de fichiers du répertoire de travail"
16714
16715#: sys-utils/nsenter.c:480 sys-utils/setpriv.c:1031 sys-utils/setpriv.c:1038
16716#: sys-utils/unshare.c:661
16717msgid "setgroups failed"
16718msgstr "échec de setgroups"
16719
16720#: sys-utils/pivot_root.c:34
16721#, c-format
16722msgid " %s [options] new_root put_old\n"
16723msgstr " %s [options] nouvelle_racine ancien_emplacement\n"
16724
16725#: sys-utils/pivot_root.c:38
16726msgid "Change the root filesystem.\n"
16727msgstr "Changer le système de fichiers racine.\n"
16728
16729#: sys-utils/pivot_root.c:75
16730#, c-format
16731msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
16732msgstr "échec du déplacement de racine de « %s » vers « %s »"
16733
16734#: sys-utils/prlimit.c:75
16735msgid "address space limit"
16736msgstr "limite d'espace d'adresse"
16737
16738#: sys-utils/prlimit.c:76
16739msgid "max core file size"
16740msgstr "taille maximale de fichier core"
16741
16742#: sys-utils/prlimit.c:77
16743msgid "CPU time"
16744msgstr "temps microprocesseur"
16745
16746#: sys-utils/prlimit.c:77
16747msgid "seconds"
16748msgstr "secondes"
16749
16750#: sys-utils/prlimit.c:78
16751msgid "max data size"
16752msgstr "taille maximale de données"
16753
16754#: sys-utils/prlimit.c:79
16755msgid "max file size"
16756msgstr "taille maximale de fichier"
16757
16758#: sys-utils/prlimit.c:80
16759msgid "max number of file locks held"
16760msgstr "nombre maximal de verrous de fichier tenus"
16761
16762#: sys-utils/prlimit.c:80
16763msgid "locks"
16764msgstr "verrous"
16765
16766#: sys-utils/prlimit.c:81
16767msgid "max locked-in-memory address space"
16768msgstr "espace d'adresse maximal verrouillé en mémoire"
16769
16770#: sys-utils/prlimit.c:82
16771msgid "max bytes in POSIX mqueues"
16772msgstr "nombre maximal d'octets dans les files de messages POSIX"
16773
16774#: sys-utils/prlimit.c:83
16775msgid "max nice prio allowed to raise"
16776msgstr "priorité nice maximale permise"
16777
16778#: sys-utils/prlimit.c:84
16779msgid "max number of open files"
16780msgstr "nombre maximal de fichiers ouverts"
16781
16782#: sys-utils/prlimit.c:84
16783msgid "files"
16784msgstr "fichiers"
16785
16786#: sys-utils/prlimit.c:85
16787msgid "max number of processes"
16788msgstr "nombre maximal de processus"
16789
16790#: sys-utils/prlimit.c:85
16791msgid "processes"
16792msgstr "processus"
16793
16794#: sys-utils/prlimit.c:86
16795msgid "max resident set size"
16796msgstr "taille de mémoire résidente maximale"
16797
16798#: sys-utils/prlimit.c:87
16799msgid "max real-time priority"
16800msgstr "priorité temps réel maximale"
16801
16802#: sys-utils/prlimit.c:88
16803msgid "timeout for real-time tasks"
16804msgstr "expiration pour les tâches en temps réel"
16805
16806#: sys-utils/prlimit.c:88
16807msgid "microsecs"
16808msgstr "microsecondes"
16809
16810#: sys-utils/prlimit.c:89
16811msgid "max number of pending signals"
16812msgstr "nombre maximal de signaux en attente"
16813
16814#: sys-utils/prlimit.c:89
16815msgid "signals"
16816msgstr "signaux"
16817
16818#: sys-utils/prlimit.c:90
16819msgid "max stack size"
16820msgstr "taille maximale de pile"
16821
16822#: sys-utils/prlimit.c:123
16823msgid "resource name"
16824msgstr "nom de ressource"
16825
16826#: sys-utils/prlimit.c:124
16827msgid "resource description"
16828msgstr "description de ressource"
16829
16830#: sys-utils/prlimit.c:125
16831msgid "soft limit"
16832msgstr "limite souple"
16833
16834#: sys-utils/prlimit.c:126
16835msgid "hard limit (ceiling)"
16836msgstr "limite absolue (plafond)"
16837
16838#: sys-utils/prlimit.c:127
16839msgid "units"
16840msgstr "unités"
16841
16842#: sys-utils/prlimit.c:162
16843#, c-format
16844msgid " %s [options] [-p PID]\n"
16845msgstr " %s [options] [-p <PID>]\n"
16846
16847#: sys-utils/prlimit.c:164
16848#, c-format
16849msgid " %s [options] COMMAND\n"
16850msgstr " %s [options] <commande>\n"
16851
16852#: sys-utils/prlimit.c:167
16853msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
16854msgstr "Montrer ou modifier les limites de ressources d’un processus.\n"
16855
16856#: sys-utils/prlimit.c:169
16857msgid ""
16858"\n"
16859"General Options:\n"
16860msgstr ""
16861"\n"
16862"Options globales :\n"
16863
16864#: sys-utils/prlimit.c:170
16865msgid ""
16866" -p, --pid <pid>        process id\n"
16867" -o, --output <list>    define which output columns to use\n"
16868"     --noheadings       don't print headings\n"
16869"     --raw              use the raw output format\n"
16870"     --verbose          verbose output\n"
16871msgstr ""
16872" -p, --pid <PID>        identifiant de processus\n"
16873" -o, --output <liste>   définir les colonnes de sortie à utiliser\n"
16874"     --noheadings       ne pas afficher les en-têtes\n"
16875"     --raw              utiliser le format de sortie brut\n"
16876"     --verbose          sortie bavarde\n"
16877
16878#: sys-utils/prlimit.c:178
16879msgid ""
16880"\n"
16881"Resources Options:\n"
16882msgstr ""
16883"\n"
16884"Options de ressources :\n"
16885
16886#: sys-utils/prlimit.c:179
16887msgid ""
16888" -c, --core             maximum size of core files created\n"
16889" -d, --data             maximum size of a process's data segment\n"
16890" -e, --nice             maximum nice priority allowed to raise\n"
16891" -f, --fsize            maximum size of files written by the process\n"
16892" -i, --sigpending       maximum number of pending signals\n"
16893" -l, --memlock          maximum size a process may lock into memory\n"
16894" -m, --rss              maximum resident set size\n"
16895" -n, --nofile           maximum number of open files\n"
16896" -q, --msgqueue         maximum bytes in POSIX message queues\n"
16897" -r, --rtprio           maximum real-time scheduling priority\n"
16898" -s, --stack            maximum stack size\n"
16899" -t, --cpu              maximum amount of CPU time in seconds\n"
16900" -u, --nproc            maximum number of user processes\n"
16901" -v, --as               size of virtual memory\n"
16902" -x, --locks            maximum number of file locks\n"
16903" -y, --rttime           CPU time in microseconds a process scheduled\n"
16904"                        under real-time scheduling\n"
16905msgstr ""
16906" -c, --core             taille maximale de fichiers core créés\n"
16907" -d, --data             taille maximale d'un segment de données de processus\n"
16908" -e, --nice             priorité nice maximale permise\n"
16909" -f, --fsize            taille maximale de fichiers écrits par le processus\n"
16910" -i, --sigpending       nombre maximal de signaux en attente\n"
16911" -l, --memlock          taille maximale qu'un processus peut verrouiller en mémoire\n"
16912" -m, --rss              taille de mémoire résidente maximale\n"
16913" -n, --nofile           nombre maximal de fichiers ouverts\n"
16914" -q, --msgqueue         nombre maximal d'octets dans les files de messages POSIX\n"
16915" -r, --rtprio           priorité maximale d'ordonnancement de tâches en temps réel\n"
16916" -s, --stack            taille de pile maximale\n"
16917" -t, --cpu              temps processeur maximal en seconde\n"
16918" -u, --nproc            nombre maximal de processus utilisateur\n"
16919" -v, --as               taille de mémoire virtuelle\n"
16920" -x, --locks            nombre maximal de verrous de fichier\n"
16921" -y, --rttime           temps processeur en microseconde qu'un processus\n"
16922"                        a prévu dans un ordonnancement en temps réel\n"
16923
16924#: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:365
16925#: sys-utils/prlimit.c:370
16926msgid "unlimited"
16927msgstr "sans limite"
16928
16929#: sys-utils/prlimit.c:331
16930#, c-format
16931msgid "failed to get old %s limit"
16932msgstr "échec d'obtention de l'ancienne limite %s"
16933
16934#: sys-utils/prlimit.c:355
16935#, c-format
16936msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
16937msgstr "la limite souple %s ne peut pas dépasser la limite absolue"
16938
16939#: sys-utils/prlimit.c:362
16940#, c-format
16941msgid "New %s limit for pid %d: "
16942msgstr "Nouvelle limite %s pour le pid %d : "
16943
16944#: sys-utils/prlimit.c:377
16945#, c-format
16946msgid "failed to set the %s resource limit"
16947msgstr "échec de configuration de la limite de ressource %s"
16948
16949#: sys-utils/prlimit.c:378
16950#, c-format
16951msgid "failed to get the %s resource limit"
16952msgstr "échec d'obtention de la limite de ressource %s"
16953
16954#: sys-utils/prlimit.c:457
16955#, c-format
16956msgid "failed to parse %s limit"
16957msgstr "impossible d'analyser la limite %s"
16958
16959#: sys-utils/prlimit.c:586
16960msgid "option --pid may be specified only once"
16961msgstr "l'option --pid ne peut être indiquée qu'une seule fois"
16962
16963#: sys-utils/prlimit.c:615
16964msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
16965msgstr "les options --pid et <commande> s'excluent mutuellement"
16966
16967#: sys-utils/readprofile.c:107
16968msgid "Display kernel profiling information.\n"
16969msgstr "Afficher les informations de profilage du noyau.\n"
16970
16971#: sys-utils/readprofile.c:111
16972#, c-format
16973msgid " -m, --mapfile <mapfile>   (defaults: \"%s\" and\n"
16974msgstr " -m, --mapfile <fic_carte> (par défaut : « %s » et\n"
16975
16976#: sys-utils/readprofile.c:113
16977#, c-format
16978msgid "                                      \"%s\")\n"
16979msgstr "                                         « %s »)\n"
16980
16981#: sys-utils/readprofile.c:115
16982#, c-format
16983msgid " -p, --profile <pro-file>  (default:  \"%s\")\n"
16984msgstr " -p, --profile <fic_prof>  (par défaut : « %s »)\n"
16985
16986#: sys-utils/readprofile.c:116
16987msgid " -M, --multiplier <mult>   set the profiling multiplier to <mult>\n"
16988msgstr " -M, --multiplier <mult>   initialiser le multiplicateur de profilage à <mult>\n"
16989
16990#: sys-utils/readprofile.c:117
16991msgid " -i, --info                print only info about the sampling step\n"
16992msgstr " -i, --info                n'afficher que les rens. du cycle d'échantillonnage\n"
16993
16994#: sys-utils/readprofile.c:118
16995msgid " -v, --verbose             print verbose data\n"
16996msgstr " -v, --verbose             afficher les données en mode bavard\n"
16997
16998#: sys-utils/readprofile.c:119
16999msgid " -a, --all                 print all symbols, even if count is 0\n"
17000msgstr " -a, --all                 afficher tous symboles, même si le compteur est à 0\n"
17001
17002#: sys-utils/readprofile.c:120
17003msgid " -b, --histbin             print individual histogram-bin counts\n"
17004msgstr " -b, --histbin             afficher comptes de chaque intervalle d'histogramme\n"
17005
17006#: sys-utils/readprofile.c:121
17007msgid " -s, --counters            print individual counters within functions\n"
17008msgstr " -s, --counters            afficher les comptes individuels dans les fonctions\n"
17009
17010#: sys-utils/readprofile.c:122
17011msgid " -r, --reset               reset all the counters (root only)\n"
17012msgstr " -r, --reset               réinitialiser tous compteurs (superutilisateur seul)\n"
17013
17014#: sys-utils/readprofile.c:123
17015msgid " -n, --no-auto             disable byte order auto-detection\n"
17016msgstr " -n, --no-auto             désactiver l'autodétection d'ordre des octets\n"
17017
17018#: sys-utils/readprofile.c:239
17019#, c-format
17020msgid "error writing %s"
17021msgstr "erreur d'écriture de %s"
17022
17023#: sys-utils/readprofile.c:250
17024msgid "input file is empty"
17025msgstr "le fichier d'entrée est vide"
17026
17027#: sys-utils/readprofile.c:272
17028msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
17029msgstr "Ordre des octets supposé inversé. Utiliser -n pour forcer l'ordre natif."
17030
17031#: sys-utils/readprofile.c:287
17032#, c-format
17033msgid "Sampling_step: %u\n"
17034msgstr "Sampling_step : %u\n"
17035
17036#: sys-utils/readprofile.c:303 sys-utils/readprofile.c:324
17037#, c-format
17038msgid "%s(%i): wrong map line"
17039msgstr "%s(%i) : ligne de map erronée"
17040
17041#: sys-utils/readprofile.c:314
17042#, c-format
17043msgid "can't find \"_stext\" in %s"
17044msgstr "impossible de repérer « _stext » dans %s"
17045
17046#: sys-utils/readprofile.c:347
17047msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
17048msgstr "adresse de profil hors limites. Peut-être mauvais fichier map ?"
17049
17050#: sys-utils/readprofile.c:405
17051msgid "total"
17052msgstr "total"
17053
17054#: sys-utils/renice.c:52
17055msgid "process ID"
17056msgstr "identifiant de processus"
17057
17058#: sys-utils/renice.c:53
17059msgid "process group ID"
17060msgstr "identifiant de groupe de processus"
17061
17062#: sys-utils/renice.c:62
17063#, c-format
17064msgid ""
17065" %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
17066" %1$s [-n] <priority>  -g|--pgrp <pgid>...\n"
17067" %1$s [-n] <priority>  -u|--user <user>...\n"
17068msgstr ""
17069" %1$s [-n] <priorité> [-p|--pid] <PID> ...\n"
17070" %1$s [-n] <priorité>  -g|--pgrp <PGID> ...\n"
17071" %1$s [-n] <priorité>  -u|--user <utilisateur> ...\n"
17072
17073#: sys-utils/renice.c:68
17074msgid "Alter the priority of running processes.\n"
17075msgstr "Modifier la priorité des processus en cours d'exécution.\n"
17076
17077#: sys-utils/renice.c:71
17078msgid " -n, --priority <num>   specify the nice value\n"
17079msgstr " -n, --priority <nombre>  indiquer la valeur de nice\n"
17080
17081#: sys-utils/renice.c:72
17082msgid " -p, --pid              interpret arguments as process ID (default)\n"
17083msgstr " -p, --pid              interpréter les arguments comme des PID (par défaut)\n"
17084
17085#: sys-utils/renice.c:73
17086msgid " -g, --pgrp             interpret arguments as process group ID\n"
17087msgstr " -p, --pgrp             interpréter les arguments comme des PGID\n"
17088
17089#: sys-utils/renice.c:74
17090msgid " -u, --user             interpret arguments as username or user ID\n"
17091msgstr " -u, --user             interpréter les arguments comme des noms d’utilisateurs ou des UID\n"
17092
17093#: sys-utils/renice.c:86
17094#, c-format
17095msgid "failed to get priority for %d (%s)"
17096msgstr "échec d'obtention de priorité pour %d (%s)"
17097
17098#: sys-utils/renice.c:99
17099#, c-format
17100msgid "failed to set priority for %d (%s)"
17101msgstr "échec de configuration de priorité pour %d (%s)"
17102
17103#: sys-utils/renice.c:104
17104#, c-format
17105msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
17106msgstr "%d (%s) priorité précédente %d, nouvelle priorité %d\n"
17107
17108#: sys-utils/renice.c:150
17109#, c-format
17110msgid "invalid priority '%s'"
17111msgstr "priorité « %s » invalide"
17112
17113#: sys-utils/renice.c:177
17114#, c-format
17115msgid "unknown user %s"
17116msgstr "utilisateur %s inconnu"
17117
17118#. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
17119#. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
17120#: sys-utils/renice.c:186
17121#, c-format
17122msgid "bad %s value: %s"
17123msgstr "valeur %s erronée : %s"
17124
17125#: sys-utils/rfkill.c:128
17126msgid "kernel device name"
17127msgstr "nom du périphérique du noyau"
17128
17129#: sys-utils/rfkill.c:129
17130msgid "device identifier value"
17131msgstr "valeur de l'identifiant de périphérique"
17132
17133#: sys-utils/rfkill.c:130
17134msgid "device type name that can be used as identifier"
17135msgstr "nom de type de périphérique qui peut être utilisé comme identificateur"
17136
17137#: sys-utils/rfkill.c:131
17138msgid "device type description"
17139msgstr "descripteur de type de périphérique"
17140
17141#: sys-utils/rfkill.c:132
17142msgid "status of software block"
17143msgstr "statut du bloc logiciel"
17144
17145#: sys-utils/rfkill.c:133
17146msgid "status of hardware block"
17147msgstr "statut du bloc matériel"
17148
17149# %s est /dev/rfkill
17150#: sys-utils/rfkill.c:197
17151#, c-format
17152msgid "cannot set non-blocking %s"
17153msgstr "impossible de rendre %s non bloquant"
17154
17155#: sys-utils/rfkill.c:218
17156#, c-format
17157msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %d"
17158msgstr "mauvaise taille de l'événement rfkill: %zu < %d"
17159
17160#: sys-utils/rfkill.c:248
17161#, c-format
17162msgid "failed to poll %s"
17163msgstr "échec de l'interrogation de %s"
17164
17165#: sys-utils/rfkill.c:315
17166msgid "invalid identifier"
17167msgstr "identifiant invalide"
17168
17169#: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398
17170msgid "blocked"
17171msgstr "bloqué"
17172
17173#: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398
17174msgid "unblocked"
17175msgstr "débloqué"
17176
17177#: sys-utils/rfkill.c:417 sys-utils/rfkill.c:489 sys-utils/rfkill.c:533
17178#, c-format
17179msgid "invalid identifier: %s"
17180msgstr "identifiant invalide : %s"
17181
17182#: sys-utils/rfkill.c:575
17183#, c-format
17184msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
17185msgstr " %s [options] commande [identifiant ...]\n"
17186
17187#: sys-utils/rfkill.c:578
17188msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
17189msgstr "Outil pour activer ou désactiver les périphériques sans fil.\n"
17190
17191#. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
17192#. them as additional field after identifier is fine, for example
17193#. *
17194#. list   [identifier]   (lista [tarkenne])
17195#.
17196#: sys-utils/rfkill.c:602
17197msgid " help\n"
17198msgstr " help (aide)\n"
17199
17200#: sys-utils/rfkill.c:603
17201msgid " event\n"
17202msgstr " event (événement)\n"
17203
17204#: sys-utils/rfkill.c:604
17205msgid " list   [identifier]\n"
17206msgstr " list   [identifier] (lister [identifiant])\n"
17207
17208#: sys-utils/rfkill.c:605
17209msgid " block   identifier\n"
17210msgstr " block   identifier (bloquer identifiant)\n"
17211
17212#: sys-utils/rfkill.c:606
17213msgid " unblock identifier\n"
17214msgstr " unblock identifier (débloquer identifiant)\n"
17215
17216#: sys-utils/rtcwake.c:102
17217msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
17218msgstr "Mettre le système en veille jusqu'à une date de réveil indiquée.\n"
17219
17220#: sys-utils/rtcwake.c:105
17221msgid " -a, --auto               reads the clock mode from adjust file (default)\n"
17222msgstr " -a, --auto               lire le mode d'horloge du fichier adjust (par défaut)\n"
17223
17224#: sys-utils/rtcwake.c:107
17225#, c-format
17226msgid ""
17227" -A, --adjfile <file>     specifies the path to the adjust file\n"
17228"                            the default is %s\n"
17229msgstr ""
17230" -A, --adjfile <fichier>  indiquer le chemin du fichier adjust\n"
17231"                            (%s par défaut)\n"
17232
17233#: sys-utils/rtcwake.c:109
17234msgid "     --date <timestamp>   date time of timestamp to wake\n"
17235msgstr "     --date <timestamp>   Date de l'horodatage pour sortie de veille\n"
17236
17237#: sys-utils/rtcwake.c:110
17238msgid " -d, --device <device>    select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
17239msgstr " -d, --device <périph.>   choisir périph. d'horloge matérielle (rtc0|rtc1|...)\n"
17240
17241#: sys-utils/rtcwake.c:111
17242msgid " -n, --dry-run            does everything, but suspend\n"
17243msgstr " -n, --dry-run            tout faire, sauf la mise en veille\n"
17244
17245#: sys-utils/rtcwake.c:112
17246msgid " -l, --local              RTC uses local timezone\n"
17247msgstr " -l, --local              l'horloge matériel utilise la zone de temps locale\n"
17248
17249#: sys-utils/rtcwake.c:113
17250msgid "     --list-modes         list available modes\n"
17251msgstr "     --list-modes         lister les modes disponibles\n"
17252
17253#: sys-utils/rtcwake.c:114
17254msgid " -m, --mode <mode>        standby|mem|... sleep mode\n"
17255msgstr " -m, --mode <mode>        standby|mem|... mode de mise en veille\n"
17256
17257#: sys-utils/rtcwake.c:115
17258msgid " -s, --seconds <seconds>  seconds to sleep\n"
17259msgstr " -s, --seconds <secondes> mise en veille d'une durée de <secondes>\n"
17260
17261#: sys-utils/rtcwake.c:116
17262msgid " -t, --time <time_t>      time to wake\n"
17263msgstr " -t, --time <heure_t>     configurer l'heure de sortie de veille\n"
17264
17265#: sys-utils/rtcwake.c:117
17266msgid " -u, --utc                RTC uses UTC\n"
17267msgstr " -u, --utc                l'horloge matérielle utilise la zone de temps UTC\n"
17268
17269#: sys-utils/rtcwake.c:118
17270msgid " -v, --verbose            verbose messages\n"
17271msgstr " -v, --verbose            mode bavard\n"
17272
17273#: sys-utils/rtcwake.c:168
17274msgid "read rtc time failed"
17275msgstr "échec de lecture de l'heure matérielle"
17276
17277#: sys-utils/rtcwake.c:174
17278msgid "read system time failed"
17279msgstr "échec de lecture de l'heure système"
17280
17281#: sys-utils/rtcwake.c:190
17282msgid "convert rtc time failed"
17283msgstr "échec de conversion de l'heure matérielle"
17284
17285#: sys-utils/rtcwake.c:240
17286msgid "set rtc wake alarm failed"
17287msgstr "échec de configuration d'alarme de réveil de l'horloge matérielle"
17288
17289#: sys-utils/rtcwake.c:280
17290msgid "discarding stdin"
17291msgstr "abandon de stdin"
17292
17293#: sys-utils/rtcwake.c:331
17294#, c-format
17295msgid "unexpected third line in: %s: %s"
17296msgstr "trois lignes inattendues dans %s : %s"
17297
17298#: sys-utils/rtcwake.c:345 sys-utils/rtcwake.c:673
17299msgid "read rtc alarm failed"
17300msgstr "échec de lecture de l'alarme de l'horloge matérielle"
17301
17302#: sys-utils/rtcwake.c:350
17303#, c-format
17304msgid "alarm: off\n"
17305msgstr "alarme : arrêt\n"
17306
17307#: sys-utils/rtcwake.c:363
17308msgid "convert time failed"
17309msgstr "échec de conversion de l'heure"
17310
17311#: sys-utils/rtcwake.c:369
17312#, c-format
17313msgid "alarm: on  %s"
17314msgstr "alarme : déclenchement  %s"
17315
17316#: sys-utils/rtcwake.c:402
17317#, c-format
17318msgid "%s: unable to find device"
17319msgstr "%s : impossible de trouver le périphérique"
17320
17321#: sys-utils/rtcwake.c:413
17322#, c-format
17323msgid "could not read: %s"
17324msgstr "Impossible de lire : %s"
17325
17326#: sys-utils/rtcwake.c:494
17327#, c-format
17328msgid "unrecognized suspend state '%s'"
17329msgstr "état de veille non reconnu « %s »"
17330
17331#: sys-utils/rtcwake.c:502
17332msgid "invalid seconds argument"
17333msgstr "argument en secondes incorrect"
17334
17335#: sys-utils/rtcwake.c:506
17336msgid "invalid time argument"
17337msgstr "argument d'heure incorrect"
17338
17339#: sys-utils/rtcwake.c:533
17340#, c-format
17341msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
17342msgstr "%s : on considère que l'horloge matérielle utilise l'échelle UTC…\n"
17343
17344#: sys-utils/rtcwake.c:538
17345msgid "Using UTC time.\n"
17346msgstr "Heure UTC utilisée.\n"
17347
17348#: sys-utils/rtcwake.c:539
17349msgid "Using local time.\n"
17350msgstr "Heure locale utilisée.\n"
17351
17352#: sys-utils/rtcwake.c:542
17353msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
17354msgstr "vous devez fournir l'heure de réveil (consultez les options ---seconds, --time et --date)"
17355
17356#: sys-utils/rtcwake.c:548
17357#, c-format
17358msgid "%s not enabled for wakeup events"
17359msgstr "%s non activé pour les événements « wakeup » (réveil)"
17360
17361#: sys-utils/rtcwake.c:555
17362#, c-format
17363msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
17364msgstr "alarme %ld, heure_système %ld, heure_horloge %ld, secondes %u\n"
17365
17366#: sys-utils/rtcwake.c:565
17367#, c-format
17368msgid "time doesn't go backward to %s"
17369msgstr "l'heure ne peut pas reculer vers %s"
17370
17371#: sys-utils/rtcwake.c:578
17372#, c-format
17373msgid "%s: wakeup using %s at %s"
17374msgstr "%s : « wakeup » (réveil) avec %s à %s"
17375
17376#: sys-utils/rtcwake.c:584
17377#, c-format
17378msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
17379msgstr "%s : « wakeup » (réveil) depuis « %s » avec %s à %s"
17380
17381#: sys-utils/rtcwake.c:594
17382#, c-format
17383msgid "suspend mode: no; leaving\n"
17384msgstr "mode de veille : aucun ; sortie\n"
17385
17386#: sys-utils/rtcwake.c:617
17387#, c-format
17388msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
17389msgstr "mode de veille : éteint ; exécution de %s\n"
17390
17391#: sys-utils/rtcwake.c:626
17392msgid "failed to find shutdown command"
17393msgstr "impossible de trouver la commande d'extinction"
17394
17395#: sys-utils/rtcwake.c:636
17396#, c-format
17397msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
17398msgstr "mode de veille : en fonctionnement ; lecture de l'horloge matérielle\n"
17399
17400#: sys-utils/rtcwake.c:641
17401msgid "rtc read failed"
17402msgstr "échec de lecture de l'horloge matérielle"
17403
17404#: sys-utils/rtcwake.c:653
17405#, c-format
17406msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
17407msgstr "mode de veille : désactivé ; désactivation de l'alarme\n"
17408
17409#: sys-utils/rtcwake.c:657
17410#, c-format
17411msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
17412msgstr "mode de veille : montré ; affichage d'information d'alarme\n"
17413
17414#: sys-utils/rtcwake.c:664
17415#, c-format
17416msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
17417msgstr "mode de veille : %s ; mise en veille du système\n"
17418
17419#: sys-utils/rtcwake.c:678
17420msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
17421msgstr "échec de désactivation de l'interruption gérant l'alarme de l'horloge matérielle"
17422
17423#: sys-utils/setarch.c:48
17424#, c-format
17425msgid "Switching on %s.\n"
17426msgstr "Bascule sur %s.\n"
17427
17428#: sys-utils/setarch.c:97
17429#, c-format
17430msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
17431msgstr " %s [<arch>] [options] [<programme> [<argument> ...]]\n"
17432
17433#: sys-utils/setarch.c:102
17434msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
17435msgstr "Modifier l'architecture signalée et définir les attributs de personnalité.\n"
17436
17437#: sys-utils/setarch.c:105
17438msgid " -B, --32bit              turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
17439msgstr " -B, --32bit              activer ADDR_LIMIT_32BIT\n"
17440
17441#: sys-utils/setarch.c:106
17442msgid " -F, --fdpic-funcptrs     makes function pointers point to descriptors\n"
17443msgstr ""
17444" -F, --fdpic-funcptrs     faire pointer les pointeurs de fonctions sur les\n"
17445"                            descripteurs\n"
17446
17447#: sys-utils/setarch.c:107
17448msgid " -I, --short-inode        turns on SHORT_INODE\n"
17449msgstr " -I, --short-inode        activer SHORT_INODE\n"
17450
17451#: sys-utils/setarch.c:108
17452msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
17453msgstr " -L, --addr-compat-layout modifier la méthode d'allocation de mémoire virtuelle\n"
17454
17455#: sys-utils/setarch.c:109
17456msgid " -R, --addr-no-randomize  disables randomization of the virtual address space\n"
17457msgstr " -R, --addr-no-randomize  rendre non aléatoire l'espace d'adressage virtuel\n"
17458
17459#: sys-utils/setarch.c:110
17460msgid " -S, --whole-seconds      turns on WHOLE_SECONDS\n"
17461msgstr " -S, --whole-seconds      activer WHOLE_SECONDS\n"
17462
17463#: sys-utils/setarch.c:111
17464msgid " -T, --sticky-timeouts    turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
17465msgstr " -T, --sticky-timeouts    activer STICKY_TIMEOUTS\n"
17466
17467#: sys-utils/setarch.c:112
17468msgid " -X, --read-implies-exec  turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
17469msgstr " -X, --read-implies-exec  activer READ_IMPLIES_EXEC\n"
17470
17471#: sys-utils/setarch.c:113
17472msgid " -Z, --mmap-page-zero     turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
17473msgstr " -Z, --mmap-page-zero     activer MMAP_PAGE_ZERO\n"
17474
17475#: sys-utils/setarch.c:114
17476msgid " -3, --3gb                limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
17477msgstr " -3, --3gb                limiter l'espace d'adressage utilisé à 3 Go maximum\n"
17478
17479#: sys-utils/setarch.c:115
17480msgid "     --4gb                ignored (for backward compatibility only)\n"
17481msgstr "     --4gb                ignorée (pour rétrocompatibilité seulement)\n"
17482
17483#: sys-utils/setarch.c:116
17484msgid "     --uname-2.6          turns on UNAME26\n"
17485msgstr "     --uname-2.6          activer UNAME26\n"
17486
17487#: sys-utils/setarch.c:117
17488msgid " -v, --verbose            say what options are being switched on\n"
17489msgstr " -v, --verbose            montrer les options qui seront activées\n"
17490
17491#: sys-utils/setarch.c:120
17492msgid "     --list               list settable architectures, and exit\n"
17493msgstr "     --list               afficher les architectures configurables et quitter\n"
17494
17495#: sys-utils/setarch.c:293
17496#, c-format
17497msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
17498msgstr "Le noyau ne peut pas définir l'architecture à %s"
17499
17500#: sys-utils/setarch.c:342
17501msgid "Not enough arguments"
17502msgstr "Pas assez d'arguments"
17503
17504#: sys-utils/setarch.c:410
17505msgid "unrecognized option '--list'"
17506msgstr "option « --list » non reconnue"
17507
17508#: sys-utils/setarch.c:423
17509msgid "no architecture argument or personality flags specified"
17510msgstr "pas d'argument d’architecture ou de fanions de personnalité indiqué"
17511
17512#: sys-utils/setarch.c:435
17513#, c-format
17514msgid "%s: Unrecognized architecture"
17515msgstr "%s : architecture inconnue"
17516
17517#: sys-utils/setarch.c:453
17518#, c-format
17519msgid "failed to set personality to %s"
17520msgstr "échec de configuration d'architecture système à %s"
17521
17522#: sys-utils/setarch.c:465
17523#, c-format
17524msgid "Execute command `%s'.\n"
17525msgstr "Exécution de la commande « %s ».\n"
17526
17527#: sys-utils/setpriv.c:119
17528#, c-format
17529msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
17530msgstr " %s [options] <programme> [<arguments> ...]\n"
17531
17532#: sys-utils/setpriv.c:123
17533msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
17534msgstr "Exécuter un programme avec réglages de droits.\n"
17535
17536#: sys-utils/setpriv.c:126
17537msgid " -d, --dump                  show current state (and do not exec)\n"
17538msgstr " -d, --dump                  montrer l'état actuel (sans rien exécuter)\n"
17539
17540#: sys-utils/setpriv.c:127
17541msgid " --nnp, --no-new-privs       disallow granting new privileges\n"
17542msgstr " --nnp, --no-new-privs       ne pas permettre d'attribuer de nouveaux droits\n"
17543
17544#: sys-utils/setpriv.c:128
17545msgid " --ambient-caps <caps,...>   set ambient capabilities\n"
17546msgstr " --ambient-caps <cap.,...>   définir des capacités ambiantes\n"
17547
17548#: sys-utils/setpriv.c:129
17549msgid " --inh-caps <caps,...>       set inheritable capabilities\n"
17550msgstr " --inh-caps <cap.,...>       définir des capacités héritables\n"
17551
17552#: sys-utils/setpriv.c:130
17553msgid " --bounding-set <caps>       set capability bounding set\n"
17554msgstr " --bounding-set <cap.>       définir un ensemble de capacités limitantes\n"
17555
17556#: sys-utils/setpriv.c:131
17557msgid " --ruid <uid|user>           set real uid\n"
17558msgstr " --ruid <uid|utilisateur>    définir l'UID réel\n"
17559
17560#: sys-utils/setpriv.c:132
17561msgid " --euid <uid|user>           set effective uid\n"
17562msgstr " --euid <uid|utilisateur>    définir l'UID effectif\n"
17563
17564#: sys-utils/setpriv.c:133
17565msgid " --rgid <gid|user>           set real gid\n"
17566msgstr " --rgid <gid|utilisateur>    définir le GID réel\n"
17567
17568#: sys-utils/setpriv.c:134
17569msgid " --egid <gid|group>          set effective gid\n"
17570msgstr " --egid <gid|groupe>         définir le GID effectif\n"
17571
17572#: sys-utils/setpriv.c:135
17573msgid " --reuid <uid|user>          set real and effective uid\n"
17574msgstr " --reuid <uid|utilisateur>   définir les UID réel et effectif\n"
17575
17576#: sys-utils/setpriv.c:136
17577msgid " --regid <gid|group>         set real and effective gid\n"
17578msgstr " --regid <gid|groupe>        définir les GID réel et effectif\n"
17579
17580#: sys-utils/setpriv.c:137
17581msgid " --clear-groups              clear supplementary groups\n"
17582msgstr " --clear-groups              effacer les groupes supplémentaires\n"
17583
17584#: sys-utils/setpriv.c:138
17585msgid " --keep-groups               keep supplementary groups\n"
17586msgstr " --keep-groups               garder les groupes supplémentaires\n"
17587
17588#: sys-utils/setpriv.c:139
17589msgid " --init-groups               initialize supplementary groups\n"
17590msgstr " --init-groups               initialiser les groupes supplémentaires\n"
17591
17592#: sys-utils/setpriv.c:140
17593msgid " --groups <group,...>        set supplementary groups by UID or name\n"
17594msgstr " --groups <groupe,...>       définir les groupes supplémentaires par UID ou par nom\n"
17595
17596#: sys-utils/setpriv.c:141
17597msgid " --securebits <bits>         set securebits\n"
17598msgstr " --securebits <bits>         définir les securebits\n"
17599
17600#: sys-utils/setpriv.c:142
17601msgid ""
17602" --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
17603"                             set or clear parent death signal\n"
17604msgstr ""
17605" --pdeathsig keep|clear|<nomsig>\n"
17606"                             définir ou annuler le signal de mort du parent\n"
17607
17608#: sys-utils/setpriv.c:144
17609msgid " --selinux-label <label>     set SELinux label\n"
17610msgstr " --selinux-label <étiq.>     définir l'étiquette SELinux\n"
17611
17612#: sys-utils/setpriv.c:145
17613msgid " --apparmor-profile <pr>     set AppArmor profile\n"
17614msgstr " --apparmor-profile <pr>     définir le profil AppArmor\n"
17615
17616#: sys-utils/setpriv.c:146
17617msgid ""
17618" --reset-env                 clear all environment and initialize\n"
17619"                               HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
17620msgstr ""
17621" --reset-env                 effacer tout l'environnement et initialiser\n"
17622"                               HOME, SHELL, USER, LOGNAME et PATH\n"
17623
17624#: sys-utils/setpriv.c:152
17625msgid " This tool can be dangerous.  Read the manpage, and be careful.\n"
17626msgstr " Cet outil peut être dangereux. Consultez la page de manuel et faites attention.\n"
17627
17628#: sys-utils/setpriv.c:170
17629msgid "invalid capability type"
17630msgstr "mauvais type de capacité"
17631
17632#: sys-utils/setpriv.c:222 sys-utils/setpriv.c:566
17633msgid "getting process secure bits failed"
17634msgstr "échec d'obtention des bits sécurisés de processus"
17635
17636#: sys-utils/setpriv.c:226
17637#, c-format
17638msgid "Securebits: "
17639msgstr "Securebits : "
17640
17641#: sys-utils/setpriv.c:246
17642#, c-format
17643msgid "[none]\n"
17644msgstr "[aucun]\n"
17645
17646#: sys-utils/setpriv.c:272
17647#, c-format
17648msgid "%s: too long"
17649msgstr "%s : trop long"
17650
17651#: sys-utils/setpriv.c:300
17652#, c-format
17653msgid "Supplementary groups: "
17654msgstr "Groupes supplémentaires : "
17655
17656#: sys-utils/setpriv.c:302 sys-utils/setpriv.c:368 sys-utils/setpriv.c:373
17657#: sys-utils/setpriv.c:379 sys-utils/setpriv.c:385 sys-utils/setpriv.c:392
17658#, c-format
17659msgid "[none]"
17660msgstr "[aucun]"
17661
17662#: sys-utils/setpriv.c:320
17663msgid "get pdeathsig failed"
17664msgstr "échec de la lecture de pdeathsig"
17665
17666#: sys-utils/setpriv.c:340
17667#, c-format
17668msgid "uid: %u\n"
17669msgstr "UID : %u\n"
17670
17671#: sys-utils/setpriv.c:341
17672#, c-format
17673msgid "euid: %u\n"
17674msgstr "EUID : %u\n"
17675
17676#: sys-utils/setpriv.c:344
17677#, c-format
17678msgid "suid: %u\n"
17679msgstr "SUID : %u\n"
17680
17681#: sys-utils/setpriv.c:346 sys-utils/setpriv.c:459
17682msgid "getresuid failed"
17683msgstr "échec de getresuid"
17684
17685#: sys-utils/setpriv.c:355 sys-utils/setpriv.c:474
17686msgid "getresgid failed"
17687msgstr "échec de getresgid"
17688
17689#: sys-utils/setpriv.c:366
17690#, c-format
17691msgid "Effective capabilities: "
17692msgstr "Capacités effectives : "
17693
17694#: sys-utils/setpriv.c:371
17695#, c-format
17696msgid "Permitted capabilities: "
17697msgstr "Capacités permises : "
17698
17699#: sys-utils/setpriv.c:377
17700#, c-format
17701msgid "Inheritable capabilities: "
17702msgstr "Capacités héritables : "
17703
17704#: sys-utils/setpriv.c:382
17705#, c-format
17706msgid "Ambient capabilities: "
17707msgstr "Capacités ambiantes : "
17708
17709#: sys-utils/setpriv.c:387
17710#, c-format
17711msgid "[unsupported]"
17712msgstr "[Non pris en charge]"
17713
17714#: sys-utils/setpriv.c:390
17715#, c-format
17716msgid "Capability bounding set: "
17717msgstr "Ensemble de capacités limitantes : "
17718
17719#: sys-utils/setpriv.c:399
17720msgid "SELinux label"
17721msgstr "Étiquette SELinux"
17722
17723#: sys-utils/setpriv.c:402
17724msgid "AppArmor profile"
17725msgstr "profil AppArmor"
17726
17727#: sys-utils/setpriv.c:415
17728#, c-format
17729msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
17730msgstr "cap %d : libcap-ng est cassé"
17731
17732#: sys-utils/setpriv.c:437
17733msgid "Invalid supplementary group id"
17734msgstr "Identifiant de groupe supplémentaire incorrect"
17735
17736#: sys-utils/setpriv.c:447
17737msgid "failed to get parent death signal"
17738msgstr "échec de l'obtention du signal de mort du parent"
17739
17740#: sys-utils/setpriv.c:467
17741msgid "setresuid failed"
17742msgstr "échec de setresuid"
17743
17744#: sys-utils/setpriv.c:482
17745msgid "setresgid failed"
17746msgstr "échec de setresgid"
17747
17748#: sys-utils/setpriv.c:514
17749msgid "unsupported capability type"
17750msgstr "type de capacité non pris en charge"
17751
17752#: sys-utils/setpriv.c:531
17753msgid "bad capability string"
17754msgstr "mauvaise chaîne de capacité"
17755
17756#: sys-utils/setpriv.c:539
17757msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
17758msgstr "libcap-ng est trop vieux pour toutes (« all ») les capacités"
17759
17760#: sys-utils/setpriv.c:551
17761#, c-format
17762msgid "unknown capability \"%s\""
17763msgstr "capacité « %s » inconnue"
17764
17765#: sys-utils/setpriv.c:575
17766msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
17767msgstr "ensemble securebit non reconnu — refus d'ajuster"
17768
17769#: sys-utils/setpriv.c:579
17770msgid "bad securebits string"
17771msgstr "mauvaise chaîne securebits"
17772
17773#: sys-utils/setpriv.c:586
17774msgid "+all securebits is not allowed"
17775msgstr "+all securebits n'est pas permis"
17776
17777#: sys-utils/setpriv.c:599
17778msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
17779msgstr "l'ajustement de keep_caps n'a pas de sens"
17780
17781#: sys-utils/setpriv.c:603
17782msgid "unrecognized securebit"
17783msgstr "securebit non reconnu"
17784
17785#: sys-utils/setpriv.c:623
17786msgid "SELinux is not running"
17787msgstr "SELinux n'est pas en cours d'exécution"
17788
17789#: sys-utils/setpriv.c:638
17790#, c-format
17791msgid "close failed: %s"
17792msgstr "échec de fermeture : %s"
17793
17794#: sys-utils/setpriv.c:646
17795msgid "AppArmor is not running"
17796msgstr "AppArmor n'est pas en cours d'exécution"
17797
17798#: sys-utils/setpriv.c:825
17799msgid "duplicate --no-new-privs option"
17800msgstr "option --no-new-privs en double"
17801
17802#: sys-utils/setpriv.c:830
17803msgid "duplicate ruid"
17804msgstr "RUID en double"
17805
17806#: sys-utils/setpriv.c:832
17807msgid "failed to parse ruid"
17808msgstr "échec d'analyse du RUID"
17809
17810#: sys-utils/setpriv.c:840
17811msgid "duplicate euid"
17812msgstr "EUID en double"
17813
17814#: sys-utils/setpriv.c:842
17815msgid "failed to parse euid"
17816msgstr "échec d'analyse d'EUID"
17817
17818#: sys-utils/setpriv.c:846
17819msgid "duplicate ruid or euid"
17820msgstr "RUID ou EUID en double"
17821
17822#: sys-utils/setpriv.c:848
17823msgid "failed to parse reuid"
17824msgstr "échec d'analyse du REUID"
17825
17826#: sys-utils/setpriv.c:857
17827msgid "duplicate rgid"
17828msgstr "RGID en double"
17829
17830#: sys-utils/setpriv.c:859
17831msgid "failed to parse rgid"
17832msgstr "échec d'analyse du RGID"
17833
17834#: sys-utils/setpriv.c:863
17835msgid "duplicate egid"
17836msgstr "EGID en double"
17837
17838#: sys-utils/setpriv.c:865
17839msgid "failed to parse egid"
17840msgstr "échec d'analyse d'EGID"
17841
17842#: sys-utils/setpriv.c:869
17843msgid "duplicate rgid or egid"
17844msgstr "RGID ou EGID en double"
17845
17846#: sys-utils/setpriv.c:871
17847msgid "failed to parse regid"
17848msgstr "échec d'analyse du REGID"
17849
17850#: sys-utils/setpriv.c:876
17851msgid "duplicate --clear-groups option"
17852msgstr "option --clear-groups en double"
17853
17854#: sys-utils/setpriv.c:882
17855msgid "duplicate --keep-groups option"
17856msgstr "option --keep-groups en double"
17857
17858#: sys-utils/setpriv.c:888
17859msgid "duplicate --init-groups option"
17860msgstr "option --init-groups en double"
17861
17862#: sys-utils/setpriv.c:894
17863msgid "duplicate --groups option"
17864msgstr "option --groups en double"
17865
17866#: sys-utils/setpriv.c:900
17867msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
17868msgstr "option --keep-pdeathsig en double"
17869
17870#: sys-utils/setpriv.c:909
17871msgid "duplicate --inh-caps option"
17872msgstr "option --inh-caps en double"
17873
17874#: sys-utils/setpriv.c:915
17875msgid "duplicate --ambient-caps option"
17876msgstr "option --ambient-caps en double"
17877
17878#: sys-utils/setpriv.c:921
17879msgid "duplicate --bounding-set option"
17880msgstr "option --bounding-set en double"
17881
17882#: sys-utils/setpriv.c:927
17883msgid "duplicate --securebits option"
17884msgstr "option --securebits en double"
17885
17886#: sys-utils/setpriv.c:933
17887msgid "duplicate --selinux-label option"
17888msgstr "option --selinux-label en double"
17889
17890#: sys-utils/setpriv.c:939
17891msgid "duplicate --apparmor-profile option"
17892msgstr "option --apparmor-profile en double"
17893
17894#: sys-utils/setpriv.c:958
17895msgid "--dump is incompatible with all other options"
17896msgstr "--dump est incompatible avec toutes les autres options"
17897
17898#: sys-utils/setpriv.c:966
17899msgid "--list-caps must be specified alone"
17900msgstr "--list-caps doit être indiquée seule"
17901
17902#: sys-utils/setpriv.c:972
17903msgid "No program specified"
17904msgstr "Aucun programme indiqué"
17905
17906#: sys-utils/setpriv.c:978
17907msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
17908msgstr "--[re]gid nécessite --keep-groups, --clear-groups, --init-groups ou --groups"
17909
17910#: sys-utils/setpriv.c:982
17911msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
17912msgstr "--init-groups requiert --ruid ou --reuid"
17913
17914#: sys-utils/setpriv.c:986
17915#, c-format
17916msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
17917msgstr "uid %ld pas trouvé, --init-groups requiert un utilisateur qui peut être trouvé dans le système"
17918
17919#: sys-utils/setpriv.c:1001
17920msgid "disallow granting new privileges failed"
17921msgstr "ne pas permettre d'attribuer de nouveaux droits"
17922
17923#: sys-utils/setpriv.c:1009
17924msgid "keep process capabilities failed"
17925msgstr "échec de conservation des capacités de processus"
17926
17927#: sys-utils/setpriv.c:1017
17928msgid "activate capabilities"
17929msgstr "activer les capacités"
17930
17931#: sys-utils/setpriv.c:1023
17932msgid "reactivate capabilities"
17933msgstr "réactiver les capacités"
17934
17935#: sys-utils/setpriv.c:1034
17936msgid "initgroups failed"
17937msgstr "échec de initgroups"
17938
17939#: sys-utils/setpriv.c:1042
17940msgid "set process securebits failed"
17941msgstr "échec de configuration des securebits de processus"
17942
17943#: sys-utils/setpriv.c:1048
17944msgid "apply bounding set"
17945msgstr "appliquer l'ensemble limitant"
17946
17947#: sys-utils/setpriv.c:1054
17948msgid "apply capabilities"
17949msgstr "appliquer les capacités"
17950
17951#: sys-utils/setpriv.c:1063
17952msgid "set parent death signal failed"
17953msgstr "échec de la configuration du signal de mort du parent"
17954
17955#: sys-utils/setsid.c:33
17956#, c-format
17957msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
17958msgstr " %s [options] <programme> [arguments ...]\n"
17959
17960#: sys-utils/setsid.c:37
17961msgid "Run a program in a new session.\n"
17962msgstr "Exécuter un programme dans une nouvelle session.\n"
17963
17964#: sys-utils/setsid.c:40
17965msgid " -c, --ctty     set the controlling terminal to the current one\n"
17966msgstr " -c, --ctty     définir le terminal de contrôle à celui actuel\n"
17967
17968#: sys-utils/setsid.c:41
17969msgid " -f, --fork     always fork\n"
17970msgstr " -f, --fork     toujours exécuter « fork »\n"
17971
17972#: sys-utils/setsid.c:42
17973msgid " -w, --wait     wait program to exit, and use the same return\n"
17974msgstr " -w, --wait     attendre la fin du programme, et utiliser le même retour\n"
17975
17976#: sys-utils/setsid.c:100
17977msgid "fork"
17978msgstr "fork"
17979
17980#: sys-utils/setsid.c:112
17981#, c-format
17982msgid "child %d did not exit normally"
17983msgstr "le fils %d ne s'est pas terminé normalement"
17984
17985#: sys-utils/setsid.c:117
17986msgid "setsid failed"
17987msgstr "échec de setsid"
17988
17989#: sys-utils/setsid.c:120
17990msgid "failed to set the controlling terminal"
17991msgstr "échec de définition du terminal de contrôle"
17992
17993#: sys-utils/swapoff.c:94
17994#, c-format
17995msgid "swapoff %s\n"
17996msgstr "swapoff %s\n"
17997
17998#: sys-utils/swapoff.c:114
17999msgid "Not superuser."
18000msgstr "Vous n'êtes pas le superutilisateur."
18001
18002#: sys-utils/swapoff.c:117 sys-utils/swapoff.c:122
18003#, c-format
18004msgid "%s: swapoff failed"
18005msgstr "%s : échec de swapoff"
18006
18007#: sys-utils/swapoff.c:141 sys-utils/swapon.c:793
18008#, c-format
18009msgid " %s [options] [<spec>]\n"
18010msgstr " %s [options] [<fichier_spécial>]\n"
18011
18012#: sys-utils/swapoff.c:144
18013msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
18014msgstr "Désactiver les périphériques et fichiers pour la pagination sur disque.\n"
18015
18016#: sys-utils/swapoff.c:147
18017msgid ""
18018" -a, --all              disable all swaps from /proc/swaps\n"
18019" -v, --verbose          verbose mode\n"
18020msgstr ""
18021" -a, --all              désactiver tous les espaces d'échange de /proc/swaps\n"
18022" -v, --verbose          mode bavard\n"
18023
18024#: sys-utils/swapoff.c:153
18025msgid ""
18026"\n"
18027"The <spec> parameter:\n"
18028" -L <label>             LABEL of device to be used\n"
18029" -U <uuid>              UUID of device to be used\n"
18030" LABEL=<label>          LABEL of device to be used\n"
18031" UUID=<uuid>            UUID of device to be used\n"
18032" <device>               name of device to be used\n"
18033" <file>                 name of file to be used\n"
18034msgstr ""
18035"\n"
18036"Le paramètre <fichier_special> :\n"
18037" -L <étiquette>         étiquette du périphérique à utiliser\n"
18038" -U <uuid>              UUID du périphérique à utiliser\n"
18039" LABEL=<étiquette>      étiquette du périphérique à utiliser\n"
18040" UUID=<uuid>            UUID du périphérique à utiliser\n"
18041" <périphérique>         nom du périphérique à utiliser\n"
18042" <fichier>              nom du fichier à utiliser\n"
18043
18044#: sys-utils/swapon.c:96
18045msgid "device file or partition path"
18046msgstr "fichier de périphérique ou chemin de partition"
18047
18048#: sys-utils/swapon.c:97
18049msgid "type of the device"
18050msgstr "type de périphérique"
18051
18052#: sys-utils/swapon.c:98
18053msgid "size of the swap area"
18054msgstr "taille de la zone d'échange"
18055
18056#: sys-utils/swapon.c:99
18057msgid "bytes in use"
18058msgstr "octets utilisés"
18059
18060#: sys-utils/swapon.c:100
18061msgid "swap priority"
18062msgstr "priorité d'espace d'échange"
18063
18064#: sys-utils/swapon.c:101
18065msgid "swap uuid"
18066msgstr "UUID d’espace d’échange"
18067
18068#: sys-utils/swapon.c:102
18069msgid "swap label"
18070msgstr "étiquette d’espace d’échange"
18071
18072#: sys-utils/swapon.c:249
18073#, c-format
18074msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
18075msgstr "%s\t\t\t\tType\t\tTaille\tUtilisé\tPriorité\n"
18076
18077#: sys-utils/swapon.c:249
18078msgid "Filename"
18079msgstr "Nom de fichier"
18080
18081#: sys-utils/swapon.c:315
18082#, c-format
18083msgid "%s: reinitializing the swap."
18084msgstr "%s : réinitialisation de l'espace d'échange."
18085
18086#: sys-utils/swapon.c:379
18087#, c-format
18088msgid "%s: lseek failed"
18089msgstr "%s : échec de la fonction « lseek »"
18090
18091#: sys-utils/swapon.c:385
18092#, c-format
18093msgid "%s: write signature failed"
18094msgstr "%s : échec d'écriture de signature"
18095
18096#: sys-utils/swapon.c:539
18097#, c-format
18098msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
18099msgstr "%s : ignoré — semble avoir des trous."
18100
18101#: sys-utils/swapon.c:547
18102#, c-format
18103msgid "%s: get size failed"
18104msgstr "%s : échec d'obtention de la taille"
18105
18106#: sys-utils/swapon.c:553
18107#, c-format
18108msgid "%s: read swap header failed"
18109msgstr "%s : échec de lecture d'en-tête d'espace d'échange"
18110
18111#: sys-utils/swapon.c:558
18112#, c-format
18113msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
18114msgstr "%s : signature trouvée [pagesize=%d, signature=%s]"
18115
18116#: sys-utils/swapon.c:569
18117#, c-format
18118msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
18119msgstr "%s : taille de page : %d, taille d'espace d'échange : %llu, taille de périphérique : %llu"
18120
18121#: sys-utils/swapon.c:574
18122#, c-format
18123msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
18124msgstr "%s : dernière_page 0x%08llx plus grande que la taille actuelle de l'espace d'échange"
18125
18126#: sys-utils/swapon.c:584
18127#, c-format
18128msgid "%s: swap format pagesize does not match."
18129msgstr "%s : le format de la taille de page ne correspond pas."
18130
18131#: sys-utils/swapon.c:590
18132#, c-format
18133msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
18134msgstr "%s : la taille de page ne correspond pas avec le format d'espace d'échange (utilisez --fixpgsz pour la réinitialiser)."
18135
18136#: sys-utils/swapon.c:599
18137#, c-format
18138msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
18139msgstr "%s : données de mise en veille d'application détectées. Réécriture de la signature de l'espace d'échange."
18140
18141#: sys-utils/swapon.c:669
18142#, c-format
18143msgid "swapon %s\n"
18144msgstr "swapon %s\n"
18145
18146#: sys-utils/swapon.c:673
18147#, c-format
18148msgid "%s: swapon failed"
18149msgstr "%s : échec de swapon"
18150
18151#: sys-utils/swapon.c:746
18152#, c-format
18153msgid "%s: noauto option -- ignored"
18154msgstr "%s : option noauto — ignorée"
18155
18156#: sys-utils/swapon.c:768
18157#, c-format
18158msgid "%s: already active -- ignored"
18159msgstr "%s : déjà active — ignorée"
18160
18161#: sys-utils/swapon.c:774
18162#, c-format
18163msgid "%s: inaccessible -- ignored"
18164msgstr "%s : innaccessible — ignoré"
18165
18166#: sys-utils/swapon.c:796
18167msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
18168msgstr "Activer les périphériques et fichiers pour la pagination sur disque.\n"
18169
18170#: sys-utils/swapon.c:799
18171msgid " -a, --all                enable all swaps from /etc/fstab\n"
18172msgstr " -a, --all                activer tous les espaces d’échange de /etc/fstab\n"
18173
18174#: sys-utils/swapon.c:800
18175msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
18176msgstr ""
18177" -d, --discard[=<stratégie>]  activer les abandons d’espace d’échange,\n"
18178"                                si le périphérique le permet\n"
18179
18180#: sys-utils/swapon.c:801
18181msgid " -e, --ifexists           silently skip devices that do not exist\n"
18182msgstr ""
18183" -e, --ifexists           passer silencieusement les périphériques qui\n"
18184"                            n’existent pas\n"
18185
18186#: sys-utils/swapon.c:802
18187msgid " -f, --fixpgsz            reinitialize the swap space if necessary\n"
18188msgstr " -f, --fixpgsz            réinitialiser l'espace d’échange si nécessaire\n"
18189
18190#: sys-utils/swapon.c:803
18191msgid " -o, --options <list>     comma-separated list of swap options\n"
18192msgstr ""
18193" -o, --options <liste>    liste d’options d’espace d’échange séparées par\n"
18194"                            des virgules\n"
18195
18196#: sys-utils/swapon.c:804
18197msgid " -p, --priority <prio>    specify the priority of the swap device\n"
18198msgstr " -p, --priority <prio>    indiquer la priorité du périphérique d’échange\n"
18199
18200#: sys-utils/swapon.c:805
18201msgid " -s, --summary            display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
18202msgstr ""
18203" -s, --summary            afficher un résumé sur les périphériques d’échange\n"
18204"                            utilisés (obsolète)\n"
18205
18206#: sys-utils/swapon.c:806
18207msgid "     --show[=<columns>]   display summary in definable table\n"
18208msgstr "     --show[=<colonnes>]  afficher un résumé en tableau définissable\n"
18209
18210#: sys-utils/swapon.c:807
18211msgid "     --noheadings         don't print table heading (with --show)\n"
18212msgstr "     --noheadings         ne pas afficher l'en-tête du tableau (avec --show)\n"
18213
18214#: sys-utils/swapon.c:808
18215msgid "     --raw                use the raw output format (with --show)\n"
18216msgstr "     --raw                utiliser le format de sortie brut (avec --show)\n"
18217
18218#: sys-utils/swapon.c:809
18219msgid "     --bytes              display swap size in bytes in --show output\n"
18220msgstr ""
18221"     --bytes              afficher la taille de l'espace d’échange en octet dans\n"
18222"                            la sortie de --show\n"
18223
18224#: sys-utils/swapon.c:810
18225msgid " -v, --verbose            verbose mode\n"
18226msgstr " -v, --verbose            mode bavard\n"
18227
18228#: sys-utils/swapon.c:815
18229msgid ""
18230"\n"
18231"The <spec> parameter:\n"
18232" -L <label>             synonym for LABEL=<label>\n"
18233" -U <uuid>              synonym for UUID=<uuid>\n"
18234" LABEL=<label>          specifies device by swap area label\n"
18235" UUID=<uuid>            specifies device by swap area UUID\n"
18236" PARTLABEL=<label>      specifies device by partition label\n"
18237" PARTUUID=<uuid>        specifies device by partition UUID\n"
18238" <device>               name of device to be used\n"
18239" <file>                 name of file to be used\n"
18240msgstr ""
18241"\n"
18242"Le paramètre <fichier_special> :\n"
18243" -L <étiquette>         synonyme de LABEL=<étiquette>\n"
18244" -U <uuid>              synonyme de UUID=<uuid>\n"
18245" LABEL=<étiquette>      indiquer le périphérique par étiquette de zone d'échange\n"
18246" UUID=<uuid>            indiquer le périphérique par UUID de zone d'échange\n"
18247" PARTLABEL=<label>      indiquer le périphérique par étiquette de partition\n"
18248" PARTUUID=<uuid>        indiquer le périphérique par UUID de partition\n"
18249" <périphérique>         nom du périphérique à utiliser\n"
18250" <fichier>              nom du fichier à utiliser\n"
18251
18252#: sys-utils/swapon.c:825
18253msgid ""
18254"\n"
18255"Available discard policy types (for --discard):\n"
18256" once    : only single-time area discards are issued\n"
18257" pages   : freed pages are discarded before they are reused\n"
18258"If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
18259msgstr ""
18260"\n"
18261"Types de stratégie d’abandon disponibles (pour --discard) :\n"
18262" once    : seuls les abandons de zone en une fois sont réalisées ;\n"
18263" pages   : les pages libérées sont abandonnées avant d’être réutilisées.\n"
18264"Si aucune stratégie n’est sélectionnée, les deux types d’abandons sont activés\n"
18265"(comportement par défaut).\n"
18266
18267#: sys-utils/swapon.c:907
18268msgid "failed to parse priority"
18269msgstr "échec d'analyse de priorité"
18270
18271#: sys-utils/swapon.c:926
18272#, c-format
18273msgid "unsupported discard policy: %s"
18274msgstr "stratégie d’abandon non prise en charge : %s"
18275
18276#: sys-utils/swapon-common.c:73
18277#, c-format
18278msgid "cannot find the device for %s"
18279msgstr "impossible de trouver le périphérique %s"
18280
18281#: sys-utils/switch_root.c:60
18282msgid "failed to open directory"
18283msgstr "échec d'ouverture du répertoire"
18284
18285#: sys-utils/switch_root.c:68
18286msgid "stat failed"
18287msgstr "échec de stat"
18288
18289#: sys-utils/switch_root.c:79
18290msgid "failed to read directory"
18291msgstr "échec de lecture du répertoire"
18292
18293#: sys-utils/switch_root.c:116
18294#, c-format
18295msgid "failed to unlink %s"
18296msgstr "échec de retrait du lien %s"
18297
18298#: sys-utils/switch_root.c:153
18299#, c-format
18300msgid "failed to mount moving %s to %s"
18301msgstr "échec de montage de %s en déplacement sur %s"
18302
18303#: sys-utils/switch_root.c:155
18304#, c-format
18305msgid "forcing unmount of %s"
18306msgstr "démontage forcé de %s"
18307
18308#: sys-utils/switch_root.c:161
18309#, c-format
18310msgid "failed to change directory to %s"
18311msgstr "échec de changement de répertoire vers %s"
18312
18313#: sys-utils/switch_root.c:173
18314#, c-format
18315msgid "failed to mount moving %s to /"
18316msgstr "échec de montage de %s en déplacement sur /"
18317
18318#: sys-utils/switch_root.c:179
18319msgid "failed to change root"
18320msgstr "échec du déplacement de racine"
18321
18322#: sys-utils/switch_root.c:192
18323msgid "old root filesystem is not an initramfs"
18324msgstr "l'ancien système de fichiers n'est pas un initramfs"
18325
18326#: sys-utils/switch_root.c:205
18327#, c-format
18328msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
18329msgstr " %s [options] <nouvelle_racine> <init> <argument d'init>\n"
18330
18331#: sys-utils/switch_root.c:209
18332msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
18333msgstr "Passer à un autre système de fichiers racine de l'arbre de montage.\n"
18334
18335#: sys-utils/switch_root.c:254
18336msgid "failed. Sorry."
18337msgstr "échec. Désolé."
18338
18339#: sys-utils/switch_root.c:257
18340#, c-format
18341msgid "cannot access %s"
18342msgstr "impossible d'accéder à %s"
18343
18344#: sys-utils/tunelp.c:98
18345msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
18346msgstr "Configurer divers paramètres d’imprimante par ligne.\n"
18347
18348#: sys-utils/tunelp.c:101
18349msgid " -i, --irq <num>              specify parallel port irq\n"
18350msgstr " -i, --irq <numéro>           indiquer l'IRQ du port parallèle\n"
18351
18352#: sys-utils/tunelp.c:102
18353msgid " -t, --time <ms>              driver wait time in milliseconds\n"
18354msgstr " -t, --time <temps>           temps d'attente du pilote en milliseconde\n"
18355
18356#: sys-utils/tunelp.c:103
18357msgid " -c, --chars <num>            number of output characters before sleep\n"
18358msgstr " -c, --chars <caractères>     nombre de caract. de sortie avant mise en veille\n"
18359
18360#: sys-utils/tunelp.c:104
18361msgid " -w, --wait <us>              strobe wait in micro seconds\n"
18362msgstr " -w, --wait <attente>         temps d'attente de cycle d'horloge en microseconde\n"
18363
18364#. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
18365#. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
18366#. exactly that very same string.
18367#: sys-utils/tunelp.c:108
18368msgid " -a, --abort <on|off>         abort on error\n"
18369msgstr " -a, --abort <on|off>         abandonner en cas d'erreur\n"
18370
18371#: sys-utils/tunelp.c:109
18372msgid " -o, --check-status <on|off>  check printer status before printing\n"
18373msgstr " -o, --check-status <on|off>  vérifier l'état de l'imprimante avant d'imprimer\n"
18374
18375#: sys-utils/tunelp.c:110
18376msgid " -C, --careful <on|off>       extra checking to status check\n"
18377msgstr " -C, --careful <on|off>       vérifications d'état supplémentaires\n"
18378
18379#: sys-utils/tunelp.c:111
18380msgid " -s, --status                 query printer status\n"
18381msgstr " -s, --status                 renvoyer l'état de l'imprimante\n"
18382
18383#: sys-utils/tunelp.c:112
18384msgid " -r, --reset                  reset the port\n"
18385msgstr " -r, --reset                  réinitialiser le port\n"
18386
18387#: sys-utils/tunelp.c:113
18388msgid " -q, --print-irq <on|off>     display current irq setting\n"
18389msgstr " -q, --print-irq <on|off>     afficher les réglages d'IRQ actuels\n"
18390
18391#: sys-utils/tunelp.c:258
18392#, c-format
18393msgid "%s not an lp device"
18394msgstr "%s n'est pas un périphérique d'impression lp"
18395
18396#: sys-utils/tunelp.c:277
18397msgid "LPGETSTATUS error"
18398msgstr "Erreur LPGETSTATUS"
18399
18400#: sys-utils/tunelp.c:282
18401#, c-format
18402msgid "%s status is %d"
18403msgstr "état %s est %d"
18404
18405#: sys-utils/tunelp.c:284
18406#, c-format
18407msgid ", busy"
18408msgstr ", occupé"
18409
18410#: sys-utils/tunelp.c:286
18411#, c-format
18412msgid ", ready"
18413msgstr ", prêt"
18414
18415#: sys-utils/tunelp.c:288
18416#, c-format
18417msgid ", out of paper"
18418msgstr ", manque de papier"
18419
18420#: sys-utils/tunelp.c:290
18421#, c-format
18422msgid ", on-line"
18423msgstr ", en ligne"
18424
18425#: sys-utils/tunelp.c:292
18426#, c-format
18427msgid ", error"
18428msgstr ", erreur"
18429
18430# disk-utils/mkswap.c:623
18431#: sys-utils/tunelp.c:296
18432msgid "ioctl failed"
18433msgstr "Échec d'ioctl"
18434
18435#: sys-utils/tunelp.c:306
18436msgid "LPGETIRQ error"
18437msgstr "Erreur LPGETIRQ"
18438
18439#: sys-utils/tunelp.c:311
18440#, c-format
18441msgid "%s using IRQ %d\n"
18442msgstr "%s utilise IRQ %d\n"
18443
18444#: sys-utils/tunelp.c:313
18445#, c-format
18446msgid "%s using polling\n"
18447msgstr "%s utilisant la scrutation\n"
18448
18449#: sys-utils/umount.c:81
18450#, c-format
18451msgid ""
18452" %1$s [-hV]\n"
18453" %1$s -a [options]\n"
18454" %1$s [options] <source> | <directory>\n"
18455msgstr ""
18456" %1$s [-hV]\n"
18457" %1$s -a [options]\n"
18458" %1$s [options] <source> | <répertoire>\n"
18459
18460#: sys-utils/umount.c:87
18461msgid "Unmount filesystems.\n"
18462msgstr "Démonter des systèmes de fichiers.\n"
18463
18464#: sys-utils/umount.c:90
18465msgid " -a, --all               unmount all filesystems\n"
18466msgstr " -a, --all               démonter tous les systèmes de fichiers\n"
18467
18468#: sys-utils/umount.c:91
18469msgid ""
18470" -A, --all-targets       unmount all mountpoints for the given device in the\n"
18471"                           current namespace\n"
18472msgstr ""
18473" -A, --all-targets       démonter tous les points de montage pour le\n"
18474"                           périphérique dans l'espace de noms actuel\n"
18475
18476#: sys-utils/umount.c:93
18477msgid " -c, --no-canonicalize   don't canonicalize paths\n"
18478msgstr " -c, --no-canonicalize   ne pas canoniser les chemins\n"
18479
18480#: sys-utils/umount.c:94
18481msgid " -d, --detach-loop       if mounted loop device, also free this loop device\n"
18482msgstr " -d, --detach-loop       libérer aussi le périphérique boucle s'il est monté\n"
18483
18484#: sys-utils/umount.c:95
18485msgid "     --fake              dry run; skip the umount(2) syscall\n"
18486msgstr "     --fake              exécuter à vide, sauter l'appel système umount(2)\n"
18487
18488#: sys-utils/umount.c:96
18489msgid " -f, --force             force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
18490msgstr " -f, --force             forcer le démontage (pour un montage NFS inaccessible)\n"
18491
18492#: sys-utils/umount.c:97
18493msgid " -i, --internal-only     don't call the umount.<type> helpers\n"
18494msgstr " -i, --internal-only     ne pas appeler les auxiliaires umount.<type>\n"
18495
18496#: sys-utils/umount.c:99
18497msgid " -l, --lazy              detach the filesystem now, clean up things later\n"
18498msgstr ""
18499" -l, --lazy              détacher le système de fichiers maintenant,\n"
18500"                           et nettoyer les choses plus tard\n"
18501
18502#: sys-utils/umount.c:100
18503msgid " -O, --test-opts <list>  limit the set of filesystems (use with -a)\n"
18504msgstr ""
18505" -O, --test-opts <liste> limiter l'ensemble de systèmes de fichiers\n"
18506"                           (utiliser avec -a)\n"
18507
18508#: sys-utils/umount.c:101
18509msgid " -R, --recursive         recursively unmount a target with all its children\n"
18510msgstr " -R, --recursive         démonter récursivement une cible avec tous ses enfants\n"
18511
18512#: sys-utils/umount.c:102
18513msgid " -r, --read-only         in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
18514msgstr ""
18515" -r, --read-only         essayer de remonter en lecture seule en cas d'échec\n"
18516"                           du démontage\n"
18517
18518#: sys-utils/umount.c:103
18519msgid " -t, --types <list>      limit the set of filesystem types\n"
18520msgstr " -t, --types <liste>     limiter l'ensemble de systèmes de fichiers par types\n"
18521
18522#: sys-utils/umount.c:105
18523msgid " -q, --quiet             suppress 'not mounted' error messages\n"
18524msgstr " -q, --quiet             supprimer les messages d’erreurs « pas monté »\n"
18525
18526#: sys-utils/umount.c:106
18527msgid " -N, --namespace <ns>    perform umount in another namespace\n"
18528msgstr " -N, --namespace <ns>    réaliser le démontage dans un autre espace de noms\n"
18529
18530#: sys-utils/umount.c:149
18531#, c-format
18532msgid "%s (%s) unmounted"
18533msgstr "%s (%s) démonté"
18534
18535#: sys-utils/umount.c:151
18536#, c-format
18537msgid "%s unmounted"
18538msgstr "%s démonté"
18539
18540#: sys-utils/umount.c:220
18541msgid "failed to set umount target"
18542msgstr "échec de définition de la cible de démontage"
18543
18544#: sys-utils/umount.c:253
18545msgid "libmount table allocation failed"
18546msgstr "échec d'allocation de tableau libmount"
18547
18548#: sys-utils/umount.c:299 sys-utils/umount.c:381
18549msgid "libmount iterator allocation failed"
18550msgstr "échec d'allocation d'itérateur libmount"
18551
18552#: sys-utils/umount.c:305
18553#, c-format
18554msgid "failed to get child fs of %s"
18555msgstr "échec d'obtention du système de fichiers %s"
18556
18557#: sys-utils/umount.c:344 sys-utils/umount.c:368
18558#, c-format
18559msgid "%s: not found"
18560msgstr "%s : introuvable"
18561
18562#: sys-utils/umount.c:375
18563#, c-format
18564msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
18565msgstr "%s : échec de détermination de la source (--all-targets n’est pas pris en charge sur les systèmes avec un fichier mtab normal)."
18566
18567#: sys-utils/unshare.c:95
18568#, c-format
18569msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
18570msgstr "argument « %s » de --setgroups non pris en charge"
18571
18572#: sys-utils/unshare.c:116 sys-utils/unshare.c:131
18573#, c-format
18574msgid "write failed %s"
18575msgstr "échec d'écriture %s"
18576
18577#: sys-utils/unshare.c:154
18578#, c-format
18579msgid "unsupported propagation mode: %s"
18580msgstr "format de propagation non pris en charge : %s"
18581
18582#: sys-utils/unshare.c:163
18583msgid "cannot change root filesystem propagation"
18584msgstr "impossible de modifier la propagation au système de fichiers root"
18585
18586#: sys-utils/unshare.c:194
18587#, c-format
18588msgid "mount %s on %s failed"
18589msgstr "échec du montage de %s sur %s"
18590
18591#: sys-utils/unshare.c:221
18592msgid "failed to open /proc/self/timens_offsets"
18593msgstr "échec de l'ouverture de /proc/self/timens_offsets"
18594
18595#: sys-utils/unshare.c:224
18596msgid "failed to write to /proc/self/timens_offsets"
18597msgstr "échec de l'écriture de /proc/self/timens_offsets"
18598
18599#: sys-utils/unshare.c:236
18600msgid "pipe failed"
18601msgstr "pipe échouée"
18602
18603#: sys-utils/unshare.c:250
18604msgid "failed to read pipe"
18605msgstr "échec de lecture du pipe"
18606
18607#: sys-utils/unshare.c:309
18608msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
18609msgstr "Exécuter un programme avec des espaces de noms non partagés par le parent.\n"
18610
18611#: sys-utils/unshare.c:312
18612msgid " -m, --mount[=<file>]      unshare mounts namespace\n"
18613msgstr " -m, --mount[=<fichier>]   ne pas partager l'espace de noms de montage\n"
18614
18615#: sys-utils/unshare.c:313
18616msgid " -u, --uts[=<file>]        unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
18617msgstr " -u, --uts[=<fichier>]     ne pas partager l'espace de noms UTS (nom d'hôte, etc)\n"
18618
18619#: sys-utils/unshare.c:314
18620msgid " -i, --ipc[=<file>]        unshare System V IPC namespace\n"
18621msgstr " -i, --ipc[=<fichier>]     ne pas partager l'espace de noms IPC System V\n"
18622
18623#: sys-utils/unshare.c:315
18624msgid " -n, --net[=<file>]        unshare network namespace\n"
18625msgstr " -n, --net[=<fichier>]     ne pas partager l'espace de noms réseau\n"
18626
18627#: sys-utils/unshare.c:316
18628msgid " -p, --pid[=<file>]        unshare pid namespace\n"
18629msgstr " -p, --pid[=<fichier>]     ne pas partager l'espace de noms de PID\n"
18630
18631#: sys-utils/unshare.c:317
18632msgid " -U, --user[=<file>]       unshare user namespace\n"
18633msgstr " -U, --user[=<fichier>]    ne pas partager l'espace de noms d’utilisateur\n"
18634
18635#: sys-utils/unshare.c:318
18636msgid " -C, --cgroup[=<file>]     unshare cgroup namespace\n"
18637msgstr " -C, --cgroup[=<fichier>]  ne pas partager l'espace de noms de cgroup\n"
18638
18639#: sys-utils/unshare.c:319
18640msgid " -T, --time[=<file>]       unshare time namespace\n"
18641msgstr " -T, --time[=<fichier>]    ne pas partager l'espace de noms de l'heure\n"
18642
18643#: sys-utils/unshare.c:321
18644msgid " -f, --fork                fork before launching <program>\n"
18645msgstr " -f, --fork                créer un processus fils avant d'exécuter <programme>\n"
18646
18647#: sys-utils/unshare.c:322
18648msgid " --map-user=<uid>|<name>   map current user to uid (implies --user)\n"
18649msgstr " --map-user=<uid>|<nom>    projeter l'utilisateur actuel sur le uid (implique --user)\n"
18650
18651#: sys-utils/unshare.c:323
18652msgid " --map-group=<gid>|<name>  map current group to gid (implies --user)\n"
18653msgstr " --map-group=<gid>|<nom>   projeter le groupe actuel sur le gid (implique --user)\n"
18654
18655#: sys-utils/unshare.c:324
18656msgid " -r, --map-root-user       map current user to root (implies --user)\n"
18657msgstr ""
18658" -r, --map-root-user       projeter l'utilisateur actuel sur le superutilisateur\n"
18659"                             (implique --user)\n"
18660
18661#: sys-utils/unshare.c:325
18662msgid " -c, --map-current-user    map current user to itself (implies --user)\n"
18663msgstr " -c, --map-current-user    projeter l'utilisateur actuel sur lui-même (implique --user)\n"
18664
18665#: sys-utils/unshare.c:327
18666msgid ""
18667" --kill-child[=<signame>]  when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
18668"                             defaults to SIGKILL\n"
18669msgstr ""
18670" --kill-child[=<nonsig>]   lors de sa mort, tuer les enfants (implique --fork)\n"
18671"                             SIGKILL par défaut\n"
18672
18673#: sys-utils/unshare.c:329
18674msgid " --mount-proc[=<dir>]      mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
18675msgstr " --mount-proc[=<rép>]      monter d’abord le système de fichier proc (implique --mount)\n"
18676
18677#: sys-utils/unshare.c:330
18678msgid ""
18679" --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
18680"                           modify mount propagation in mount namespace\n"
18681msgstr ""
18682" --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
18683"                           modifier la propagation de montage dans l'espace de nom de montage\n"
18684
18685#: sys-utils/unshare.c:332
18686msgid " --setgroups allow|deny    control the setgroups syscall in user namespaces\n"
18687msgstr " --setgroups allow|deny    contrôler l'appel système setgroups dans les espaces de noms utilisateurs\n"
18688
18689#: sys-utils/unshare.c:333
18690msgid " --keep-caps               retain capabilities granted in user namespaces\n"
18691msgstr " --keep-caps               garder les capacités accordées dans les espaces de noms utilisateurs\n"
18692
18693#: sys-utils/unshare.c:335
18694msgid " -R, --root=<dir>          run the command with root directory set to <dir>\n"
18695msgstr " -R, --root[=<rép.>]       exécuter la commande avec le répertoire racine <rép>\n"
18696
18697#: sys-utils/unshare.c:336
18698msgid " -w, --wd=<dir>            change working directory to <dir>\n"
18699msgstr " -w, --wd[=<rép.>]         utiliser <rép> comme répertoire de travail\n"
18700
18701#: sys-utils/unshare.c:337
18702msgid " -S, --setuid <uid>        set uid in entered namespace\n"
18703msgstr " -S, --setuid <uid>        configurer l’UID dans l'espace de noms entré\n"
18704
18705#: sys-utils/unshare.c:338
18706msgid " -G, --setgid <gid>        set gid in entered namespace\n"
18707msgstr " -G, --setgid <gid>        configurer le GID dans l'espace de noms entré\n"
18708
18709#: sys-utils/unshare.c:339
18710msgid " --monotonic <offset>      set clock monotonic offset (seconds) in time namespaces\n"
18711msgstr " --monotonic <offset>      définir l'offset monotone de l'horloge (secondes) dans l'espace de nom de l'heure\n"
18712
18713#: sys-utils/unshare.c:340
18714msgid " --boottime <offset>       set clock boottime offset (seconds) in time namespaces\n"
18715msgstr " --boottime <offset>       définir l'offset de l'heure de démarrage (secondes) dans l'espace de nom de l'horloge\n"
18716
18717#: sys-utils/unshare.c:524
18718msgid "failed to parse monotonic offset"
18719msgstr "échec d'analyse de décalage monotone"
18720
18721#: sys-utils/unshare.c:528
18722msgid "failed to parse boottime offset"
18723msgstr "échec d'analyse de décalage de l'heure de démarrage"
18724
18725#: sys-utils/unshare.c:542
18726msgid "options --monotonic and --boottime require unsharing of a time namespace (-t)"
18727msgstr "les options --monotonic et --boottime exigent le non partage de l'espace de nom de l'heure (-t)"
18728
18729#: sys-utils/unshare.c:549
18730msgid "unshare failed"
18731msgstr "échec de unshare"
18732
18733#: sys-utils/unshare.c:616
18734msgid "child exit failed"
18735msgstr "échec de sortie du fils"
18736
18737#: sys-utils/unshare.c:631
18738msgid "options --setgroups=allow and --map-group are mutually exclusive"
18739msgstr "les options --setgroups=allow et --map-group s'excluent mutuellement"
18740
18741#: sys-utils/unshare.c:646
18742#, c-format
18743msgid "cannot change root directory to '%s'"
18744msgstr "impossible de changer le répertoire racine vers « %s »"
18745
18746#: sys-utils/unshare.c:650
18747#, c-format
18748msgid "cannot chdir to '%s'"
18749msgstr "impossible d'exécuter chdir avec « %s »"
18750
18751#: sys-utils/unshare.c:654
18752#, c-format
18753msgid "umount %s failed"
18754msgstr "échec du démontage de %s"
18755
18756#: sys-utils/unshare.c:656
18757#, c-format
18758msgid "mount %s failed"
18759msgstr "échec du montage de %s"
18760
18761#: sys-utils/unshare.c:682
18762msgid "capget failed"
18763msgstr "échec de capget"
18764
18765#: sys-utils/unshare.c:690
18766msgid "capset failed"
18767msgstr "échec de capset"
18768
18769#: sys-utils/unshare.c:702
18770msgid "prctl(PR_CAP_AMBIENT) failed"
18771msgstr "échec de prctl(PR_CAP_AMBIENT)"
18772
18773# NOTE: What does that mean?
18774#: sys-utils/wdctl.c:72
18775msgid "Card previously reset the CPU"
18776msgstr "Activer le processeur jusqu'alors réinitialisé"
18777
18778#: sys-utils/wdctl.c:73
18779msgid "External relay 1"
18780msgstr "Relais externe 1"
18781
18782#: sys-utils/wdctl.c:74
18783msgid "External relay 2"
18784msgstr "Relais externe 2"
18785
18786#: sys-utils/wdctl.c:75
18787msgid "Fan failed"
18788msgstr "Échec du ventilateur"
18789
18790#: sys-utils/wdctl.c:76
18791msgid "Keep alive ping reply"
18792msgstr "Réponse de ping pour garder en vie"
18793
18794#: sys-utils/wdctl.c:77
18795msgid "Supports magic close char"
18796msgstr "Prend en charge le caractère magique de fermeture"
18797
18798#: sys-utils/wdctl.c:78
18799msgid "Reset due to CPU overheat"
18800msgstr "Réinitialisation à cause de surchauffe du processeur"
18801
18802#: sys-utils/wdctl.c:79
18803msgid "Power over voltage"
18804msgstr "Puissance en surtension"
18805
18806#: sys-utils/wdctl.c:80
18807msgid "Power bad/power fault"
18808msgstr "Mauvaise puissance ou défaut de puissance"
18809
18810#: sys-utils/wdctl.c:81
18811msgid "Pretimeout (in seconds)"
18812msgstr "Préexpiration (en seconde)"
18813
18814#: sys-utils/wdctl.c:82
18815msgid "Set timeout (in seconds)"
18816msgstr "Définir l'expiration (en seconde)"
18817
18818#: sys-utils/wdctl.c:83
18819msgid "Not trigger reboot"
18820msgstr "Ne pas déclencher de redémarrage"
18821
18822#: sys-utils/wdctl.c:99
18823msgid "flag name"
18824msgstr "nom d'indicateur"
18825
18826#: sys-utils/wdctl.c:100
18827msgid "flag description"
18828msgstr "description d'indicateur"
18829
18830#: sys-utils/wdctl.c:101
18831msgid "flag status"
18832msgstr "état d'indicateur"
18833
18834#: sys-utils/wdctl.c:102
18835msgid "flag boot status"
18836msgstr "état de l'indicateur d'amorçage"
18837
18838#: sys-utils/wdctl.c:103
18839msgid "watchdog device name"
18840msgstr "nom du périphérique watchdog"
18841
18842#: sys-utils/wdctl.c:148
18843#, c-format
18844msgid "unknown flag: %s"
18845msgstr "indicateur inconnu : %s"
18846
18847#: sys-utils/wdctl.c:210
18848msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
18849msgstr "Montrer l'état du matériel watchdog.\n"
18850
18851#: sys-utils/wdctl.c:213
18852msgid ""
18853" -f, --flags <list>     print selected flags only\n"
18854" -F, --noflags          don't print information about flags\n"
18855" -I, --noident          don't print watchdog identity information\n"
18856" -n, --noheadings       don't print headings for flags table\n"
18857" -O, --oneline          print all information on one line\n"
18858" -o, --output <list>    output columns of the flags\n"
18859" -r, --raw              use raw output format for flags table\n"
18860" -T, --notimeouts       don't print watchdog timeouts\n"
18861" -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
18862" -x, --flags-only       print only flags table (same as -I -T)\n"
18863msgstr ""
18864" -f, --flags <liste>    n'afficher que les indicateurs sélectionnés\n"
18865" -F, --noflags          ne pas afficher de renseignements sur les indicateurs\n"
18866" -I, --noident          ne pas afficher de renseignements sur l'identité watchdog\n"
18867" -n, --noheadings       ne pas afficher d'en-tête pour le tableau d'indicateurs\n"
18868" -O, --oneline          afficher tous les renseignements sur une ligne\n"
18869" -o, --output <liste>   afficher les colonnes des indicateurs\n"
18870" -r, --raw              utiliser le format brut pour le tableau d'indicateurs\n"
18871" -T, --notimeouts       ne pas afficher les temps d'expiration de watchdog\n"
18872" -s, --settimeout <sec> définir le temps d'expiration de watchdog\n"
18873" -x, --flags-only       n'afficher que le tableau d'indicateurs (comme -I -T)\n"
18874
18875#: sys-utils/wdctl.c:229
18876#, c-format
18877msgid "The default device is %s.\n"
18878msgstr "Le périphérique par défaut est %s.\n"
18879
18880#: sys-utils/wdctl.c:231
18881#, c-format
18882msgid "No default device is available.\n"
18883msgstr "Aucun périphérique par défaut est disponible.\n"
18884
18885#: sys-utils/wdctl.c:329
18886#, c-format
18887msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
18888msgstr "%s : indicateur 0x%x inconnu\n"
18889
18890#: sys-utils/wdctl.c:359
18891#, c-format
18892msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
18893msgstr "%s : watchdog est déjà en cours d'utilisation, arrêt."
18894
18895#: sys-utils/wdctl.c:373 sys-utils/wdctl.c:438
18896#, c-format
18897msgid "%s: failed to disarm watchdog"
18898msgstr "%s : échec du désarmement de watchdog"
18899
18900#: sys-utils/wdctl.c:382
18901#, c-format
18902msgid "cannot set timeout for %s"
18903msgstr "impossible de définir la valeur d'expiration pour %s"
18904
18905#: sys-utils/wdctl.c:388
18906#, c-format
18907msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
18908msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
18909msgstr[0] "La valeur d'expiration a été définie à %d seconde.\n"
18910msgstr[1] "La valeur d'expiration a été définie à %d secondes.\n"
18911
18912#: sys-utils/wdctl.c:417
18913#, c-format
18914msgid "%s: failed to get information about watchdog"
18915msgstr "%s : échec d'obtention de renseignements sur watchdog"
18916
18917#: sys-utils/wdctl.c:503
18918#, c-format
18919msgid "cannot read information about %s"
18920msgstr "impossible les informations au sujet de %s"
18921
18922#: sys-utils/wdctl.c:513 sys-utils/wdctl.c:516 sys-utils/wdctl.c:519
18923#, c-format
18924msgid "%-14s %2i second\n"
18925msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
18926msgstr[0] "%-14s %2i seconde\n"
18927msgstr[1] "%-14s %2i secondes\n"
18928
18929#: sys-utils/wdctl.c:514
18930msgid "Timeout:"
18931msgstr "Expiration :"
18932
18933#: sys-utils/wdctl.c:517
18934msgid "Pre-timeout:"
18935msgstr "Préexpiration :"
18936
18937#: sys-utils/wdctl.c:520
18938msgid "Timeleft:"
18939msgstr "Temps restant :"
18940
18941#: sys-utils/wdctl.c:576
18942msgid "Device:"
18943msgstr "Périphérique :"
18944
18945#: sys-utils/wdctl.c:578
18946msgid "Identity:"
18947msgstr "Identité :"
18948
18949#: sys-utils/wdctl.c:580
18950msgid "version"
18951msgstr "version"
18952
18953#: sys-utils/wdctl.c:690
18954msgid "No default device is available."
18955msgstr "Aucun périphérique par défaut est disponible."
18956
18957#: sys-utils/zramctl.c:75
18958msgid "zram device name"
18959msgstr "nom du périphérique zRAM"
18960
18961#: sys-utils/zramctl.c:76
18962msgid "limit on the uncompressed amount of data"
18963msgstr "limite de quantité de données non compressées"
18964
18965#: sys-utils/zramctl.c:77
18966msgid "uncompressed size of stored data"
18967msgstr "taille non compressée de données stockées"
18968
18969#: sys-utils/zramctl.c:78
18970msgid "compressed size of stored data"
18971msgstr "taille compressée de données stockées"
18972
18973#: sys-utils/zramctl.c:79
18974msgid "the selected compression algorithm"
18975msgstr "l'algorithme de compression sélectionné"
18976
18977#: sys-utils/zramctl.c:80
18978msgid "number of concurrent compress operations"
18979msgstr "nombre d’opérations de compression concurrentes"
18980
18981#: sys-utils/zramctl.c:81
18982msgid "empty pages with no allocated memory"
18983msgstr "vider les pages sans allocation mémoire"
18984
18985#: sys-utils/zramctl.c:82
18986msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
18987msgstr "toute la mémoire, y compris la fragmentation d’allocation et les en-têtes de métadonnées"
18988
18989#: sys-utils/zramctl.c:83
18990msgid "memory limit used to store compressed data"
18991msgstr "Limite de mémoire utilisée pour stocker des données compressées"
18992
18993#: sys-utils/zramctl.c:84
18994msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
18995msgstr "la mémoire zRAM a été consommée pour stocker des données compressées"
18996
18997#: sys-utils/zramctl.c:85
18998msgid "number of objects migrated by compaction"
18999msgstr "nombre d’objets migrés par compaction"
19000
19001#: sys-utils/zramctl.c:378
19002msgid "Failed to parse mm_stat"
19003msgstr "échec d'analyse mm_stat"
19004
19005#: sys-utils/zramctl.c:541
19006#, c-format
19007msgid ""
19008" %1$s [options] <device>\n"
19009" %1$s -r <device> [...]\n"
19010" %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
19011msgstr ""
19012" %1$s [options] <périphérique>\n"
19013" %1$s -r <périphérique> [...]\n"
19014" %1$s [options] -f | <périphérique> -s <taille>\n"
19015
19016#: sys-utils/zramctl.c:547
19017msgid "Set up and control zram devices.\n"
19018msgstr "Mettre en place et contrôler des périphériques zRAM.\n"
19019
19020#: sys-utils/zramctl.c:550
19021msgid " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842   compression algorithm to use\n"
19022msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842   algorithme de compression à utiliser\n"
19023
19024#: sys-utils/zramctl.c:551
19025msgid " -b, --bytes               print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
19026msgstr " -b, --bytes               afficher les tailles en octet plutôt qu'en format lisible\n"
19027
19028#: sys-utils/zramctl.c:552
19029msgid " -f, --find                find a free device\n"
19030msgstr " -f, --find                trouver un premier périphérique libre\n"
19031
19032#: sys-utils/zramctl.c:553
19033msgid " -n, --noheadings          don't print headings\n"
19034msgstr " -n, --noheadings          ne pas afficher les en-têtes\n"
19035
19036#: sys-utils/zramctl.c:554
19037msgid " -o, --output <list>       columns to use for status output\n"
19038msgstr " -o, --output <liste>      colonnes à utiliser pour afficher l'état\n"
19039
19040#: sys-utils/zramctl.c:555
19041msgid "     --output-all          output all columns\n"
19042msgstr "     --output-all          afficher toutes les colonnes\n"
19043
19044#: sys-utils/zramctl.c:556
19045msgid "     --raw                 use raw status output format\n"
19046msgstr "     --raw                 utiliser le format d’affichage d’état brut\n"
19047
19048#: sys-utils/zramctl.c:557
19049msgid " -r, --reset               reset all specified devices\n"
19050msgstr " -r, --reset               réinitialiser tous les périphériques indiqués\n"
19051
19052#: sys-utils/zramctl.c:558
19053msgid " -s, --size <size>         device size\n"
19054msgstr " -s, --size <taille>       taille de périphérique\n"
19055
19056#: sys-utils/zramctl.c:559
19057msgid " -t, --streams <number>    number of compression streams\n"
19058msgstr " -t, --streams <nombre>    nombre de flux de compression\n"
19059
19060#: sys-utils/zramctl.c:654
19061msgid "failed to parse streams"
19062msgstr "échec d'analyse des flux"
19063
19064#: sys-utils/zramctl.c:676
19065msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
19066msgstr "l'option --find et <périphérique> s'excluent mutuellement"
19067
19068#: sys-utils/zramctl.c:682
19069msgid "only one <device> at a time is allowed"
19070msgstr "un seul <périphérique> à la fois est permis"
19071
19072#: sys-utils/zramctl.c:685
19073msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
19074msgstr "les options --algorithm et --streams doivent être combinées avec --size"
19075
19076#: sys-utils/zramctl.c:718 sys-utils/zramctl.c:747
19077#, c-format
19078msgid "%s: failed to reset"
19079msgstr "%s : échec de réinitialisation"
19080
19081#: sys-utils/zramctl.c:729 sys-utils/zramctl.c:737
19082msgid "no free zram device found"
19083msgstr "aucun périphérique zRAM libre disponible"
19084
19085#: sys-utils/zramctl.c:751
19086#, c-format
19087msgid "%s: failed to set number of streams"
19088msgstr "%s : échec de configuration du nombre de flux"
19089
19090#: sys-utils/zramctl.c:755
19091#, c-format
19092msgid "%s: failed to set algorithm"
19093msgstr "%s : échec de configuration de l'algorithme"
19094
19095#: sys-utils/zramctl.c:758
19096#, c-format
19097msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
19098msgstr "%s : échec de configuration de la taille de disque (%ju octets)"
19099
19100#: term-utils/agetty.c:492
19101#, c-format
19102msgid "%s%s (automatic login)\n"
19103msgstr "%s%s (connexion automatique)\n"
19104
19105#: term-utils/agetty.c:549
19106#, c-format
19107msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
19108msgstr "%s : impossible de modifier le répertoire racine %s : %m"
19109
19110#: term-utils/agetty.c:552
19111#, c-format
19112msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
19113msgstr "%s : impossible de modifier le répertoire de travail %s : %m"
19114
19115#: term-utils/agetty.c:555
19116#, c-format
19117msgid "%s: can't change process priority: %m"
19118msgstr "%s : impossible de modifier la priorité : %m"
19119
19120#: term-utils/agetty.c:566
19121#, c-format
19122msgid "%s: can't exec %s: %m"
19123msgstr "%s : impossible d'exécuter %s : %m"
19124
19125#: term-utils/agetty.c:597 term-utils/agetty.c:935 term-utils/agetty.c:1479
19126#: term-utils/agetty.c:1497 term-utils/agetty.c:1534 term-utils/agetty.c:1544
19127#: term-utils/agetty.c:1586 term-utils/agetty.c:1947 term-utils/agetty.c:2303
19128#: term-utils/agetty.c:2864
19129#, c-format
19130msgid "failed to allocate memory: %m"
19131msgstr "échec d'allocation de tampon de mémoire : %m"
19132
19133#: term-utils/agetty.c:774
19134msgid "invalid delay argument"
19135msgstr "argument de délai invalide"
19136
19137#: term-utils/agetty.c:812
19138msgid "invalid argument of --local-line"
19139msgstr "argument incorrect pour --local-line"
19140
19141#: term-utils/agetty.c:831
19142msgid "invalid nice argument"
19143msgstr "argument de nice incorrect"
19144
19145#: term-utils/agetty.c:940
19146#, c-format
19147msgid "bad speed: %s"
19148msgstr "vitesse erronée : %s"
19149
19150#: term-utils/agetty.c:942
19151msgid "too many alternate speeds"
19152msgstr "trop de vitesses alternatives"
19153
19154#: term-utils/agetty.c:1049 term-utils/agetty.c:1053 term-utils/agetty.c:1106
19155#, c-format
19156msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
19157msgstr "/dev/%s : impossible d'ouvrir en tant qu'entrée standard : %m"
19158
19159#: term-utils/agetty.c:1072
19160#, c-format
19161msgid "/dev/%s: not a character device"
19162msgstr "/dev/%s : pas un périphérique caractère"
19163
19164#: term-utils/agetty.c:1074
19165#, c-format
19166msgid "/dev/%s: not a tty"
19167msgstr "/dev/%s : pas un terminal"
19168
19169#: term-utils/agetty.c:1078 term-utils/agetty.c:1110
19170#, c-format
19171msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
19172msgstr "/dev/%s : impossible d'obtenir le terminal de contrôle : %m"
19173
19174#: term-utils/agetty.c:1100
19175#, c-format
19176msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
19177msgstr "/dev/%s : échec de vhangup() : %m"
19178
19179#: term-utils/agetty.c:1121
19180#, c-format
19181msgid "%s: not open for read/write"
19182msgstr "%s : n'est pas ouvert en lecture/écriture"
19183
19184#: term-utils/agetty.c:1126
19185#, c-format
19186msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
19187msgstr "/dev/%s : impossible de configurer le groupe du processus : %m"
19188
19189#: term-utils/agetty.c:1140
19190#, c-format
19191msgid "%s: dup problem: %m"
19192msgstr "%s : problème avec dup : %m"
19193
19194#: term-utils/agetty.c:1157
19195#, c-format
19196msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
19197msgstr "%s : échec d'obtention des attributs du terminal : %m"
19198
19199#: term-utils/agetty.c:1376 term-utils/agetty.c:1405
19200#, c-format
19201msgid "setting terminal attributes failed: %m"
19202msgstr "échec de configuration des attributs du terminal : %m"
19203
19204#: term-utils/agetty.c:1524
19205msgid "cannot open os-release file"
19206msgstr "impossible d'ouvrir le fichier os-release"
19207
19208#: term-utils/agetty.c:1691
19209#, c-format
19210msgid "failed to create reload file: %s: %m"
19211msgstr "échec lors de la création du fichier de rechargement : %s : %m"
19212
19213#: term-utils/agetty.c:2011
19214#, c-format
19215msgid "failed to get terminal attributes: %m"
19216msgstr "échec d'obtention des attributs du terminal : %m"
19217
19218#: term-utils/agetty.c:2033
19219msgid "[press ENTER to login]"
19220msgstr "[appuyez sur Entrée pour vous connecter]"
19221
19222#: term-utils/agetty.c:2060
19223msgid "Num Lock off"
19224msgstr "Verrouillage numérique désactivé"
19225
19226#: term-utils/agetty.c:2063
19227msgid "Num Lock on"
19228msgstr "Verrouillage numérique activé"
19229
19230#: term-utils/agetty.c:2066
19231msgid "Caps Lock on"
19232msgstr "Verrouillage majuscules activé"
19233
19234#: term-utils/agetty.c:2069
19235msgid "Scroll Lock on"
19236msgstr "Arrêt de défilement activé"
19237
19238#: term-utils/agetty.c:2072
19239#, c-format
19240msgid ""
19241"Hint: %s\n"
19242"\n"
19243msgstr ""
19244"Conseil : %s\n"
19245"\n"
19246
19247#: term-utils/agetty.c:2214
19248#, c-format
19249msgid "%s: read: %m"
19250msgstr "%s : lu : %m"
19251
19252#: term-utils/agetty.c:2279
19253#, c-format
19254msgid "%s: input overrun"
19255msgstr "%s : dépassement du tampon d'entrée"
19256
19257#: term-utils/agetty.c:2299 term-utils/agetty.c:2307
19258#, c-format
19259msgid "%s: invalid character conversion for login name"
19260msgstr "%s : caractère de conversion non valable pour le nom de connexion"
19261
19262#: term-utils/agetty.c:2313
19263#, c-format
19264msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
19265msgstr "%s : caractère 0x%x non valable dans le nom de connexion"
19266
19267#: term-utils/agetty.c:2398
19268#, c-format
19269msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
19270msgstr "%s : échec de configuration des attributs du terminal : %m"
19271
19272#: term-utils/agetty.c:2436
19273#, c-format
19274msgid ""
19275" %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
19276" %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
19277msgstr ""
19278" %1$s [options] <ligne> [<vitesse_de_connexion>,...] [<typeterm>]\n"
19279" %1$s [options] <vitesse_de_connexion>,... <ligne> [<typeterm>]\n"
19280
19281#: term-utils/agetty.c:2440
19282msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
19283msgstr "Ouvrir un terminal et définir son mode.\n"
19284
19285#: term-utils/agetty.c:2443
19286msgid " -8, --8bits                assume 8-bit tty\n"
19287msgstr " -8, --8bits                supposer que le terminal gère les caractères 8 bits\n"
19288
19289#: term-utils/agetty.c:2444
19290msgid " -a, --autologin <user>     login the specified user automatically\n"
19291msgstr " -a, --autologin <ident>    connecter l'utilisateur indiqué automatiquement\n"
19292
19293#: term-utils/agetty.c:2445
19294msgid " -c, --noreset              do not reset control mode\n"
19295msgstr " -c, --noreset              ne pas réinitialiser le mode de contrôle\n"
19296
19297#: term-utils/agetty.c:2446
19298msgid " -E, --remote               use -r <hostname> for login(1)\n"
19299msgstr " -E, --remote               utiliser -r <nom_d_hôte> pour login(1)\n"
19300
19301#: term-utils/agetty.c:2447
19302msgid " -f, --issue-file <list>    display issue files or directories\n"
19303msgstr " -f, --issue-file <liste>   afficher les fichiers ou répertoires des problèmes\n"
19304
19305#: term-utils/agetty.c:2448
19306msgid "     --show-issue           display issue file and exit\n"
19307msgstr "     --show-issue           afficher le fichier des problèmes et terminer\n"
19308
19309#: term-utils/agetty.c:2449
19310msgid " -h, --flow-control         enable hardware flow control\n"
19311msgstr " -h, --flow-control         activer le contrôle de flux matériel\n"
19312
19313# getopt-1.1.2/getopt.c:335
19314#: term-utils/agetty.c:2450
19315msgid " -H, --host <hostname>      specify login host\n"
19316msgstr " -H, --host <nom_d_hôte>    indiquer l'hôte de connexion\n"
19317
19318#: term-utils/agetty.c:2451
19319msgid " -i, --noissue              do not display issue file\n"
19320msgstr " -i, --noissue              ne pas afficher le fichier issue\n"
19321
19322#: term-utils/agetty.c:2452
19323msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
19324msgstr " -I, --init-string <chaîne> définir la chaîne initiale\n"
19325
19326#: term-utils/agetty.c:2453
19327msgid " -J  --noclear              do not clear the screen before prompt\n"
19328msgstr " -J  --noclear              ne pas effacer l'écran avant l'invite\n"
19329
19330#: term-utils/agetty.c:2454
19331msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
19332msgstr " -l, --login-program <fic.> indiquer le programme de connexion\n"
19333
19334#: term-utils/agetty.c:2455
19335msgid " -L, --local-line[=<mode>]  control the local line flag\n"
19336msgstr " -L, --local-line[=<mode>]  contrôler l'attribut de ligne locale\n"
19337
19338#: term-utils/agetty.c:2456
19339msgid " -m, --extract-baud         extract baud rate during connect\n"
19340msgstr " -m, --extract-baud         extraire la vitesse pendant la connexion\n"
19341
19342#: term-utils/agetty.c:2457
19343msgid " -n, --skip-login           do not prompt for login\n"
19344msgstr " -n, --skip-login           ne pas demander d'identifiant de connexion\n"
19345
19346#: term-utils/agetty.c:2458
19347msgid " -N  --nonewline            do not print a newline before issue\n"
19348msgstr " -N  --nonewline            ne pas afficher de changement de ligne avant issue\n"
19349
19350#: term-utils/agetty.c:2459
19351msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
19352msgstr " -o, --login-options <opt.> options qui sont passées à la connexion\n"
19353
19354#: term-utils/agetty.c:2460
19355msgid " -p, --login-pause          wait for any key before the login\n"
19356msgstr " -p, --login-pause          attendre une touche avant la connexion\n"
19357
19358#: term-utils/agetty.c:2461
19359msgid " -r, --chroot <dir>         change root to the directory\n"
19360msgstr " -r, --chroot <répertoire>  modifier la racine au répertoire\n"
19361
19362#: term-utils/agetty.c:2462
19363msgid " -R, --hangup               do virtually hangup on the tty\n"
19364msgstr " -R, --hangup               raccrocher virtuellement sur le terminal\n"
19365
19366#: term-utils/agetty.c:2463
19367msgid " -s, --keep-baud            try to keep baud rate after break\n"
19368msgstr " -s, --keep-baud            essayer de garder la vitesse en baud après une pause\n"
19369
19370#: term-utils/agetty.c:2464
19371msgid " -t, --timeout <number>     login process timeout\n"
19372msgstr " -t, --timeout <nombre>     temps d'expiration du processus de connexion\n"
19373
19374#: term-utils/agetty.c:2465
19375msgid " -U, --detect-case          detect uppercase terminal\n"
19376msgstr " -U, --detect-case          détecter les terminaux en majuscule\n"
19377
19378#: term-utils/agetty.c:2466
19379msgid " -w, --wait-cr              wait carriage-return\n"
19380msgstr " -w, --wait-cr              attendre un retour chariot\n"
19381
19382#: term-utils/agetty.c:2467
19383msgid "     --nohints              do not print hints\n"
19384msgstr "     --nohints              ne pas afficher de conseils\n"
19385
19386#: term-utils/agetty.c:2468
19387msgid "     --nohostname           no hostname at all will be shown\n"
19388msgstr "     --nohostname           ne montrer aucun nom d'hôte\n"
19389
19390#: term-utils/agetty.c:2469
19391msgid "     --long-hostname        show full qualified hostname\n"
19392msgstr "     --long-hostname        montrer le nom d'hôte complètement qualifié\n"
19393
19394#: term-utils/agetty.c:2470
19395msgid "     --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
19396msgstr "     --erase-chars <chaîne> caractères supplémentaires d'espace arrière\n"
19397
19398#: term-utils/agetty.c:2471
19399msgid "     --kill-chars <string>  additional kill chars\n"
19400msgstr "     --kill-chars <chaîne>  caractères supplémentaires pour tuer\n"
19401
19402#: term-utils/agetty.c:2472
19403msgid "     --chdir <directory>    chdir before the login\n"
19404msgstr "     --chdir <répertoire>   changer de répertoire avant la connexion\n"
19405
19406#: term-utils/agetty.c:2473
19407msgid "     --delay <number>       sleep seconds before prompt\n"
19408msgstr "     --delay <nombre>       temps de sommeil, en seconde, avant l'invite\n"
19409
19410#: term-utils/agetty.c:2474
19411msgid "     --nice <number>        run login with this priority\n"
19412msgstr "     --nice <nombre>        exécuter la connexion avec cette priorité\n"
19413
19414#: term-utils/agetty.c:2475
19415msgid "     --reload               reload prompts on running agetty instances\n"
19416msgstr "     --reload               recharger les invites des instances agetty en cours\n"
19417
19418#: term-utils/agetty.c:2476
19419msgid "     --list-speeds          display supported baud rates\n"
19420msgstr "     --list-speeds          afficher les vitesse supportées\n"
19421
19422#: term-utils/agetty.c:2821
19423#, c-format
19424msgid "%d user"
19425msgid_plural "%d users"
19426msgstr[0] "%d utilisateur"
19427msgstr[1] "%d utilisateurs"
19428
19429#: term-utils/agetty.c:2952
19430#, c-format
19431msgid "checkname failed: %m"
19432msgstr "échec de checkname : %m"
19433
19434#: term-utils/agetty.c:2964
19435#, c-format
19436msgid "cannot touch file %s"
19437msgstr "impossible de toucher le fichier %s"
19438
19439#: term-utils/agetty.c:2968
19440msgid "--reload is unsupported on your system"
19441msgstr "--reload n’est pas pris en charge sur ce système"
19442
19443#: term-utils/mesg.c:78
19444#, c-format
19445msgid " %s [options] [y | n]\n"
19446msgstr " %s [options] [y|n]\n"
19447
19448#: term-utils/mesg.c:81
19449msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
19450msgstr "Contrôler l'accès en écriture des autres utilisateur sur votre terminal.\n"
19451
19452#: term-utils/mesg.c:84
19453msgid " -v, --verbose  explain what is being done\n"
19454msgstr " -v, --verbose  expliquer les actions en cours\n"
19455
19456#: term-utils/mesg.c:130
19457msgid "no tty"
19458msgstr "pas de tty"
19459
19460#: term-utils/mesg.c:139
19461#, c-format
19462msgid "ttyname() failed, attempting to go around using: %s"
19463msgstr "ttyname() a échoué, tentative de contournement avec: %s"
19464
19465#: term-utils/mesg.c:150
19466msgid "is y"
19467msgstr "est y"
19468
19469#: term-utils/mesg.c:153
19470msgid "is n"
19471msgstr "est n"
19472
19473#: term-utils/mesg.c:164 term-utils/mesg.c:171
19474#, c-format
19475msgid "change %s mode failed"
19476msgstr "échec de modification du mode %s"
19477
19478#: term-utils/mesg.c:166
19479msgid "write access to your terminal is allowed"
19480msgstr "accès en écriture à votre terminal permis"
19481
19482#: term-utils/mesg.c:173
19483msgid "write access to your terminal is denied"
19484msgstr "accès en écriture à votre terminal refusé"
19485
19486#: term-utils/script.c:190
19487#, c-format
19488msgid " %s [options] [file]\n"
19489msgstr " %s [options] [fichier]\n"
19490
19491#: term-utils/script.c:193
19492msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
19493msgstr "Créer une transcription d'une session d'un terminal.\n"
19494
19495#: term-utils/script.c:196
19496msgid " -I, --log-in <file>           log stdin to file\n"
19497msgstr " -I, --log-in <fichier>        journaliser stdin dans le fichier\n"
19498
19499#: term-utils/script.c:197
19500msgid " -O, --log-out <file>          log stdout to file (default)\n"
19501msgstr " -O, --log-out <fichier>       journaliser stdout dans le fichier (défaut)\n"
19502
19503#: term-utils/script.c:198
19504msgid " -B, --log-io <file>           log stdin and stdout to file\n"
19505msgstr " -B, --log-io <fichier>        journaliser stdin et stdout dans le fichier\n"
19506
19507#: term-utils/script.c:201
19508msgid " -T, --log-timing <file>       log timing information to file\n"
19509msgstr " -T, --log-timing <fichier>    journaliser les informations de timing dans le fichier\n"
19510
19511#: term-utils/script.c:202
19512msgid " -t[<file>], --timing[=<file>] deprecated alias to -T (default file is stderr)\n"
19513msgstr " -t[<fichier>], --timing[=<fichier>] synonyme déprécié de -T (fichier par défaut est stderr)\n"
19514
19515#: term-utils/script.c:203
19516msgid " -m, --logging-format <name>   force to 'classic' or 'advanced' format\n"
19517msgstr " -m, --logging-format <nom>    forcer le format « classic » (classique) ou « advanced » (avancé)\n"
19518
19519#: term-utils/script.c:206
19520msgid " -a, --append                  append to the log file\n"
19521msgstr " -a, --append                  ajouter au fichier journal\n"
19522
19523#: term-utils/script.c:207
19524msgid " -c, --command <command>       run command rather than interactive shell\n"
19525msgstr " -c, --command <commande>      exécuter la commande plutôt que l'interpréteur interactif\n"
19526
19527#: term-utils/script.c:208
19528msgid " -e, --return                  return exit code of the child process\n"
19529msgstr " -e, --return                  retourner le code de sortie du processus enfant\n"
19530
19531#: term-utils/script.c:209
19532msgid " -f, --flush                   run flush after each write\n"
19533msgstr " -f, --flush                   exécuter une purge après chaque écriture\n"
19534
19535#: term-utils/script.c:210
19536msgid "     --force                   use output file even when it is a link\n"
19537msgstr "     --force                   utiliser le fichier de sortie même quand il est un lien\n"
19538
19539#: term-utils/script.c:211
19540msgid " -E, --echo <when>             echo input (auto, always or never)\n"
19541msgstr " -E, --echo <quand>            afficher un écho de l'entrée (auto, always ou never)\n"
19542
19543#: term-utils/script.c:212
19544msgid " -o, --output-limit <size>     terminate if output files exceed size\n"
19545msgstr " -o, --output-limit <taille>   terminer si les fichiers de sortie dépassent la taille\n"
19546
19547#: term-utils/script.c:213
19548msgid " -q, --quiet                   be quiet\n"
19549msgstr " -q, --quiet                   être silencieux\n"
19550
19551#: term-utils/script.c:296
19552#, c-format
19553msgid ""
19554"\n"
19555"Script done on %s [<%s>]\n"
19556msgstr ""
19557"\n"
19558"Script terminé sur %s [<%s>]\n"
19559
19560#: term-utils/script.c:298
19561#, c-format
19562msgid ""
19563"\n"
19564"Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
19565msgstr ""
19566"\n"
19567"Script terminé sur %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
19568
19569#: term-utils/script.c:394
19570#, c-format
19571msgid "Script started on %s ["
19572msgstr "Script démarré sur %s ["
19573
19574#: term-utils/script.c:406
19575#, c-format
19576msgid "<not executed on terminal>"
19577msgstr "<pas exécuté sur le terminal>"
19578
19579#: term-utils/script.c:680
19580#, c-format
19581msgid "Script terminated, max output files size %<PRIu64> exceeded.\n"
19582msgstr "Script terminé, taille des fichiers de sortie max %<PRIu64> dépassée.\n"
19583
19584#: term-utils/script.c:682
19585msgid "max output size exceeded"
19586msgstr "taille de sortie maximale dépassée"
19587
19588#: term-utils/script.c:743
19589#, c-format
19590msgid ""
19591"output file `%s' is a link\n"
19592"Use --force if you really want to use it.\n"
19593"Program not started."
19594msgstr ""
19595"le fichier de sortie « %s » est un lien symbolique\n"
19596"Utilisez --force si vous désirez réellement l'utiliser.\n"
19597"Le programme n'a pas été démarré."
19598
19599#: term-utils/script.c:827
19600#, c-format
19601msgid "unssuported echo mode: '%s'"
19602msgstr "mode écho non pris en charge : « %s »"
19603
19604#: term-utils/script.c:852
19605msgid "failed to parse output limit size"
19606msgstr "impossible d'analyser la taille limite de sortie"
19607
19608#: term-utils/script.c:863
19609#, c-format
19610msgid "unsupported logging format: '%s'"
19611msgstr "format de journalisation non pris en charge : « %s »"
19612
19613#: term-utils/script.c:907
19614msgid "log multiple streams is mutually exclusive with 'classic' format"
19615msgstr "journaliser plusieurs flux est mutuellement exclusif avec le format « classic »"
19616
19617#: term-utils/script.c:934
19618#, c-format
19619msgid "Script started"
19620msgstr "Script démarré"
19621
19622#: term-utils/script.c:936
19623#, c-format
19624msgid ", output log file is '%s'"
19625msgstr ", le fichier journal de sortie est « %s »"
19626
19627#: term-utils/script.c:938
19628#, c-format
19629msgid ", input log file is '%s'"
19630msgstr ", le fichier journal d'entrée est « %s »"
19631
19632#: term-utils/script.c:940
19633#, c-format
19634msgid ", timing file is '%s'"
19635msgstr ", le fichier de timing est « %s »"
19636
19637#: term-utils/script.c:941
19638#, c-format
19639msgid ".\n"
19640msgstr ".\n"
19641
19642#: term-utils/script.c:1047
19643#, c-format
19644msgid "Script done.\n"
19645msgstr "Script terminé.\n"
19646
19647#: term-utils/scriptlive.c:60
19648#, c-format
19649msgid " %s [-t] timingfile [-I|-B] typescript\n"
19650msgstr "%s [-t] fichier_déroulement_temporel [-I|-B] script_type\n"
19651
19652#: term-utils/scriptlive.c:64
19653msgid "Execute terminal typescript.\n"
19654msgstr "Exécuter le script_type du terminal.\n"
19655
19656#: term-utils/scriptlive.c:67 term-utils/scriptreplay.c:56
19657msgid " -t, --timing <file>     script timing log file\n"
19658msgstr " -t, --timing <fichier>  fichier journal du timing du script\n"
19659
19660#: term-utils/scriptlive.c:68 term-utils/scriptreplay.c:57
19661msgid " -T, --log-timing <file> alias to -t\n"
19662msgstr " -T, --log-timing <fichier> synonyme de -t\n"
19663
19664#: term-utils/scriptlive.c:69 term-utils/scriptreplay.c:58
19665msgid " -I, --log-in <file>     script stdin log file\n"
19666msgstr " -I, --log-in <fichier>  fichier journal de stdin du script\n"
19667
19668#: term-utils/scriptlive.c:70 term-utils/scriptreplay.c:60
19669msgid " -B, --log-io <file>     script stdin and stdout log file\n"
19670msgstr " -B, --log-io <fichier>  fichier journal de stdin et stdout du script\n"
19671
19672#: term-utils/scriptlive.c:73
19673msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
19674msgstr " -c, --command <commande> exécuter la commande plutôt que l'interpréteur interactif\n"
19675
19676#: term-utils/scriptlive.c:74 term-utils/scriptreplay.c:66
19677msgid " -d, --divisor <num>     speed up or slow down execution with time divisor\n"
19678msgstr " -d, --divisor <nbr>     accélérer ou ralentir l'exécution avec un diviseur de temps\n"
19679
19680#: term-utils/scriptlive.c:75 term-utils/scriptreplay.c:67
19681msgid " -m, --maxdelay <num>    wait at most this many seconds between updates\n"
19682msgstr " -m, --maxdelay <nbr>    attendre au plus ce nombre de secondes entre les mises à jour\n"
19683
19684#: term-utils/scriptlive.c:226 term-utils/scriptreplay.c:212
19685msgid "failed to parse maximal delay argument"
19686msgstr "échec de l'analyse de l'argument du délai maximum"
19687
19688#: term-utils/scriptlive.c:249 term-utils/scriptreplay.c:253
19689msgid "timing file not specified"
19690msgstr "fichier de timing pas indiqué"
19691
19692#: term-utils/scriptlive.c:251
19693msgid "stdin typescript file not specified"
19694msgstr "fichier script_type de stdin pas spécifié"
19695
19696#: term-utils/scriptlive.c:277
19697#, c-format
19698msgid ">>> scriptlive: Starting your typescript execution by %s.\n"
19699msgstr ">>> scriptlive: Démarrage de l'exécution de votre script_type par %s.\n"
19700
19701#: term-utils/scriptlive.c:284
19702msgid "failed to allocate PTY handler"
19703msgstr "échec d'allocation du gestionnaire de PTY"
19704
19705#: term-utils/scriptlive.c:363
19706#, c-format
19707msgid ""
19708"\n"
19709">>> scriptlive: done.\n"
19710msgstr ""
19711"\n"
19712">>> scriptlive: terminé.\n"
19713
19714#: term-utils/scriptreplay.c:49
19715#, c-format
19716msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
19717msgstr "%s [-t] fichier_déroulement_temporel [script_enregistré] [diviseur]\n"
19718
19719#: term-utils/scriptreplay.c:53
19720msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
19721msgstr "Rejouer un enregistrement du terminal fait par script, en utilisant les informations temporelles.\n"
19722
19723#: term-utils/scriptreplay.c:59
19724msgid " -O, --log-out <file>    script stdout log file (default)\n"
19725msgstr " -O, --log-out <fichier> fichier journal de stdout du script (défaut)\n"
19726
19727#: term-utils/scriptreplay.c:62
19728msgid " -s, --typescript <file> deprecated alias to -O\n"
19729msgstr " -s, --typescript <fichier> synonyme déprécié de -O\n"
19730
19731#: term-utils/scriptreplay.c:65
19732msgid "     --summary           display overview about recorded session and exit\n"
19733msgstr "     --summary           afficher une vue d'ensemble de la session enregistrée et quitter\n"
19734
19735#: term-utils/scriptreplay.c:68
19736msgid " -x, --stream <name>     stream type (out, in, signal or info)\n"
19737msgstr " -x, --stream <nom>      type de flux (out, in, signal ou info)\n"
19738
19739#: term-utils/scriptreplay.c:69
19740msgid " -c, --cr-mode <type>    CR char mode (auto, never, always)\n"
19741msgstr " -c, --cr-mode <type>    mode du caractère retour chariot (auto, never, always)\n"
19742
19743#: term-utils/scriptreplay.c:191
19744#, c-format
19745msgid "unsupported mode name: '%s'"
19746msgstr "nom de mode non pris en charge : « %s »"
19747
19748#: term-utils/scriptreplay.c:224
19749#, c-format
19750msgid "unsupported stream name: '%s'"
19751msgstr "nom de flux non prise en charge : « %s »"
19752
19753#: term-utils/scriptreplay.c:255
19754msgid "data log file not specified"
19755msgstr "aucun fichier journal de données indiqué"
19756
19757#: term-utils/scriptreplay.c:304
19758#, c-format
19759msgid "%s: log file error"
19760msgstr "%s: erreur avec le fichier journal"
19761
19762#: term-utils/scriptreplay.c:306
19763#, c-format
19764msgid "%s: line %d: timing file error"
19765msgstr "%s: ligne %d: erreur dans le fichier de timing"
19766
19767#: term-utils/setterm.c:237
19768#, c-format
19769msgid "argument error: bright %s is not supported"
19770msgstr "erreur d'argument : luminosité %s non prise en charge"
19771
19772#: term-utils/setterm.c:328
19773msgid "too many tabs"
19774msgstr "trop de tabulations"
19775
19776#: term-utils/setterm.c:384
19777msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
19778msgstr "Définir les attributs d’un terminal.\n"
19779
19780#: term-utils/setterm.c:387
19781msgid " --term <terminal_name>        override TERM environment variable\n"
19782msgstr " --term <nom_terminal>         remplacer la variable d'environnement TERM\n"
19783
19784#: term-utils/setterm.c:388
19785msgid " --reset                       reset terminal to power-on state\n"
19786msgstr " --reset                       réinitialiser le terminal en état alimenté\n"
19787
19788#: term-utils/setterm.c:389
19789msgid " --resize                      reset terminal rows and columns\n"
19790msgstr " --resize                      réinitialiser les lignes et colonnes du terminal\n"
19791
19792#: term-utils/setterm.c:390
19793msgid " --initialize                  display init string, and use default settings\n"
19794msgstr " --initialize                  afficher la chaîne d’initialisation et utiliser les réglages par défaut\n"
19795
19796#: term-utils/setterm.c:391
19797msgid " --default                     use default terminal settings\n"
19798msgstr " --default                     utiliser les réglages par défaut du terminal\n"
19799
19800#: term-utils/setterm.c:392
19801msgid " --store                       save current terminal settings as default\n"
19802msgstr " --store                       sauvegarder les réglages actuels du terminal comme réglages par défaut\n"
19803
19804#: term-utils/setterm.c:395
19805msgid " --cursor on|off               display cursor\n"
19806msgstr " --cursor on|off               afficher le curseur\n"
19807
19808#: term-utils/setterm.c:396
19809msgid " --repeat on|off               keyboard repeat\n"
19810msgstr " --repeat on|off               répéter le clavier\n"
19811
19812#: term-utils/setterm.c:397
19813msgid " --appcursorkeys on|off        cursor key application mode\n"
19814msgstr " --appcursorkeys on|off        mode d’application de touche du curseur\n"
19815
19816#: term-utils/setterm.c:398
19817msgid " --linewrap on|off             continue on a new line when a line is full\n"
19818msgstr " --linewrap on|off             continuer sur une nouvelle ligne quand une ligne est pleine\n"
19819
19820#: term-utils/setterm.c:399
19821msgid " --inversescreen on|off        swap colors for the whole screen\n"
19822msgstr " --inversescreen on|off        échanger les couleurs pour tout l'écran\n"
19823
19824#: term-utils/setterm.c:402
19825msgid " --msg on|off                  send kernel messages to console\n"
19826msgstr " --msg on|off                  envoyer les messages du noyau à la console\n"
19827
19828#: term-utils/setterm.c:403
19829msgid " --msglevel <0-8>              kernel console log level\n"
19830msgstr " --msglevel <0-8>              niveau de journalisation du noyau en console\n"
19831
19832#: term-utils/setterm.c:406
19833msgid " --foreground default|<color>  set foreground color\n"
19834msgstr " --foreground default|<couleur> définir la couleur de premier plan\n"
19835
19836#: term-utils/setterm.c:407
19837msgid " --background default|<color>  set background color\n"
19838msgstr " --background default|<couleur> définir la couleur d’arrière-plan\n"
19839
19840#: term-utils/setterm.c:408
19841msgid " --ulcolor [bright] <color>    set underlined text color\n"
19842msgstr " --ulcolor [bright] <couleur>  définir la couleur de texte souligné\n"
19843
19844#: term-utils/setterm.c:409
19845msgid " --hbcolor [bright] <color>    set half-bright text color\n"
19846msgstr " --hbcolor [bright] <couleur>  définir la couleur de texte semi-brillant\n"
19847
19848#: term-utils/setterm.c:410
19849msgid "        <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
19850msgstr "        <couleur> : black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
19851
19852#: term-utils/setterm.c:413
19853msgid " --bold on|off                 bold\n"
19854msgstr " --bold on|off                 gras\n"
19855
19856#: term-utils/setterm.c:414
19857msgid " --half-bright on|off          dim\n"
19858msgstr " --half-bright on|off          pâle\n"
19859
19860#: term-utils/setterm.c:415
19861msgid " --blink on|off                blink\n"
19862msgstr " --blink on|off                clignotement\n"
19863
19864#: term-utils/setterm.c:416
19865msgid " --underline on|off            underline\n"
19866msgstr " --underline on|off            soulignement\n"
19867
19868#: term-utils/setterm.c:417
19869msgid " --reverse  on|off             swap foreground and background colors\n"
19870msgstr " --reverse on|off              échanger les couleurs de premier plan et d’arrière-plan\n"
19871
19872#: term-utils/setterm.c:420
19873msgid " --clear[=<all|rest>]          clear screen and set cursor position\n"
19874msgstr " --clear[=<all|rest>]          effacer l'écran et définir la position du curseur\n"
19875
19876#: term-utils/setterm.c:421
19877msgid " --tabs[=<number>...]          set these tab stop positions, or show them\n"
19878msgstr " --tabs[=<nombre>...]          définir ces positions d’arrêt de tabulation ou les montrer\n"
19879
19880#: term-utils/setterm.c:422
19881msgid " --clrtabs[=<number>...]       clear these tab stop positions, or all\n"
19882msgstr " --clrtabs[=<nombre>...]       effacer ces positions d’arrêt de tabulation ou toutes\n"
19883
19884#: term-utils/setterm.c:423
19885msgid " --regtabs[=1-160]             set a regular tab stop interval\n"
19886msgstr " --regtabs[=1-160]             définir un intervalle d’arrêt de tabulation régulier\n"
19887
19888#: term-utils/setterm.c:424
19889msgid " --blank[=0-60|force|poke]     set time of inactivity before screen blanks\n"
19890msgstr " --blank[=0-60|force|poke]     définir le temps d’inactivité avant d'occulter l'écran\n"
19891
19892#: term-utils/setterm.c:427
19893msgid " --dump[=<number>]             write vcsa<number> console dump to file\n"
19894msgstr " --dump[=<nombre>]            écrire le contenu de la console vcsa<nombre> dans un fichier\n"
19895
19896#: term-utils/setterm.c:428
19897msgid " --append <number>             append vcsa<number> console dump to file\n"
19898msgstr " --append <nombre>             ajouter le contenu de la console vcsa<nombre> dans un fichier\n"
19899
19900#: term-utils/setterm.c:429
19901msgid " --file <filename>             name of the dump file\n"
19902msgstr " --file <fichier>              nom du fichier de sauvegarde\n"
19903
19904#: term-utils/setterm.c:432
19905msgid " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
19906msgstr " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
19907
19908#: term-utils/setterm.c:433
19909msgid "                               set vesa powersaving features\n"
19910msgstr "                               définir les fonctionnalités de sauvegarde d’énergie VESA\n"
19911
19912#: term-utils/setterm.c:434
19913msgid " --powerdown[=<0-60>]          set vesa powerdown interval in minutes\n"
19914msgstr " --powerdown[=<0-60>]          définir l'intervalle d’extinction VESA en minute\n"
19915
19916#: term-utils/setterm.c:437
19917msgid " --blength[=<0-2000>]          duration of the bell in milliseconds\n"
19918msgstr " --blength[=<0-2000>]          temps de sonnerie en milliseconde\n"
19919
19920#: term-utils/setterm.c:438
19921msgid " --bfreq[=<number>]            bell frequency in Hertz\n"
19922msgstr " --bfreq[=<nombre>]            fréquence de sonnerie en Hertz\n"
19923
19924#: term-utils/setterm.c:451
19925msgid "duplicate use of an option"
19926msgstr "utilisation d’une option en double"
19927
19928#: term-utils/setterm.c:763
19929msgid "cannot force blank"
19930msgstr "impossible d'activer le nettoyage automatique de l'écran"
19931
19932#: term-utils/setterm.c:768
19933msgid "cannot force unblank"
19934msgstr "impossible de désactiver le nettoyage automatique de l'écran"
19935
19936#: term-utils/setterm.c:774
19937msgid "cannot get blank status"
19938msgstr "impossible d'obtenir l'état de nettoyage automatique de l'écran"
19939
19940#: term-utils/setterm.c:799
19941#, c-format
19942msgid "cannot open dump file %s for output"
19943msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de sauvegarde %s en sortie"
19944
19945#: term-utils/setterm.c:840
19946#, c-format
19947msgid "terminal %s does not support %s"
19948msgstr "le terminal %s ne prend pas en charge %s"
19949
19950#: term-utils/setterm.c:878
19951msgid "select failed"
19952msgstr "la sélection a échoué"
19953
19954#: term-utils/setterm.c:904
19955msgid "stdin does not refer to a terminal"
19956msgstr "stdin ne fait pas référence à un terminal"
19957
19958#: term-utils/setterm.c:932
19959#, c-format
19960msgid "invalid cursor position: %s"
19961msgstr "position du curseur invalide : %s"
19962
19963#: term-utils/setterm.c:954
19964msgid "reset failed"
19965msgstr "la réinitialisation a échoué"
19966
19967#: term-utils/setterm.c:1118
19968msgid "cannot (un)set powersave mode"
19969msgstr "impossible de (dé)configurer le mode powersave"
19970
19971#: term-utils/setterm.c:1137 term-utils/setterm.c:1146
19972msgid "klogctl error"
19973msgstr "erreur klogctl"
19974
19975#: term-utils/setterm.c:1167
19976msgid "$TERM is not defined."
19977msgstr "$TERM n'est pas défini."
19978
19979#: term-utils/setterm.c:1174
19980msgid "terminfo database cannot be found"
19981msgstr "La base de donnée terminfo est introuvable"
19982
19983#: term-utils/setterm.c:1176
19984#, c-format
19985msgid "%s: unknown terminal type"
19986msgstr "%s : type de terminal inconnu"
19987
19988#: term-utils/setterm.c:1178
19989msgid "terminal is hardcopy"
19990msgstr "le terminal est un terminal brut"
19991
19992#: term-utils/ttymsg.c:81
19993#, c-format
19994msgid "internal error: too many iov's"
19995msgstr "erreur interne : trop d'iov"
19996
19997#: term-utils/ttymsg.c:94
19998#, c-format
19999msgid "excessively long line arg"
20000msgstr "ligne d'arguments excessivement longue"
20001
20002#: term-utils/ttymsg.c:108
20003#, c-format
20004msgid "open failed"
20005msgstr "échec d'ouverture"
20006
20007#: term-utils/ttymsg.c:147
20008#, c-format
20009msgid "fork: %m"
20010msgstr "fork : %m"
20011
20012#: term-utils/ttymsg.c:149
20013#, c-format
20014msgid "cannot fork"
20015msgstr "fork() impossible"
20016
20017#: term-utils/ttymsg.c:182
20018#, c-format
20019msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
20020msgstr "%s : erreur fatale, le message est beaucoup trop long"
20021
20022#: term-utils/wall.c:88
20023#, c-format
20024msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
20025msgstr " %s [options] [<fichier> | <message>]\n"
20026
20027#: term-utils/wall.c:91
20028msgid "Write a message to all users.\n"
20029msgstr "Envoyer un message à tous les utilisateurs.\n"
20030
20031#: term-utils/wall.c:94
20032msgid " -g, --group <group>     only send message to group\n"
20033msgstr " -g, --group <groupe>    envoyer le message uniquement au groupe\n"
20034
20035#: term-utils/wall.c:95
20036msgid " -n, --nobanner          do not print banner, works only for root\n"
20037msgstr " -n, --nobanner          pas de bannière affichée, pour le superutilisateur\n"
20038
20039#: term-utils/wall.c:96
20040msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
20041msgstr " -t, --timeout <tempsex> écrire le temps d'expiration en seconde\n"
20042
20043#: term-utils/wall.c:124
20044msgid "invalid group argument"
20045msgstr "argument group incorrect"
20046
20047#: term-utils/wall.c:126
20048#, c-format
20049msgid "%s: unknown gid"
20050msgstr "%s : gid inconnu"
20051
20052#: term-utils/wall.c:169
20053msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
20054msgstr "getgrouplist a trouvé plus de groupes que ce que sysconf permet"
20055
20056#: term-utils/wall.c:215
20057msgid "--nobanner is available only for root"
20058msgstr "seul le superutilisateur peut utiliser --nobanner"
20059
20060#: term-utils/wall.c:220
20061#, c-format
20062msgid "invalid timeout argument: %s"
20063msgstr "argument d'expiration de la minuterie incorrect : %s"
20064
20065#: term-utils/wall.c:361
20066msgid "cannot get passwd uid"
20067msgstr "impossible d'obtenir l'identifiant utilisateur de passwd"
20068
20069#: term-utils/wall.c:385
20070#, c-format
20071msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
20072msgstr "Diffusion de message de %s@%s (%s) (%s) :"
20073
20074#: term-utils/wall.c:417
20075#, c-format
20076msgid "will not read %s - use stdin."
20077msgstr "ne lira pas %s — utiliser l'entrée standard."
20078
20079#: term-utils/write.c:87
20080#, c-format
20081msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
20082msgstr " %s [options] <utilisateur> [<terminal>]\n"
20083
20084#: term-utils/write.c:91
20085msgid "Send a message to another user.\n"
20086msgstr "Envoyer un message à un autre utilisateur.\n"
20087
20088#: term-utils/write.c:116
20089#, c-format
20090msgid "effective gid does not match group of %s"
20091msgstr "le GID effectif ne correspond pas au groupe de %s"
20092
20093#: term-utils/write.c:201
20094#, c-format
20095msgid "%s is not logged in"
20096msgstr "%s n'est pas connecté"
20097
20098#: term-utils/write.c:206
20099msgid "can't find your tty's name"
20100msgstr "impossible de repérer le nom de votre terminal"
20101
20102#: term-utils/write.c:211
20103#, c-format
20104msgid "%s has messages disabled"
20105msgstr "%s a désactivé la réception de messages"
20106
20107#: term-utils/write.c:214
20108#, c-format
20109msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
20110msgstr "%s est connecté plus d'une fois ; on écrit à %s"
20111
20112#: term-utils/write.c:237
20113msgid "carefulputc failed"
20114msgstr "échec de carefulputc"
20115
20116#: term-utils/write.c:279
20117#, c-format
20118msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
20119msgstr "Message de %s@%s (comme %s) sur %s à %02d:%02d…"
20120
20121#: term-utils/write.c:283
20122#, c-format
20123msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
20124msgstr "Message de %s@%s sur %s à %02d:%02d…"
20125
20126#: term-utils/write.c:329
20127msgid "you have write permission turned off"
20128msgstr "vos droits d'écriture sont désactivées"
20129
20130#: term-utils/write.c:352
20131#, c-format
20132msgid "%s is not logged in on %s"
20133msgstr "%s n'est pas connecté sur %s"
20134
20135#: term-utils/write.c:358
20136#, c-format
20137msgid "%s has messages disabled on %s"
20138msgstr "%s a désactivé la réception de messages sur %s"
20139
20140#: text-utils/col.c:135
20141msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
20142msgstr "Supprimer les interlignes inversés.\n"
20143
20144#: text-utils/col.c:138
20145#, c-format
20146msgid ""
20147"\n"
20148"Options:\n"
20149" -b, --no-backspaces    do not output backspaces\n"
20150" -f, --fine             permit forward half line feeds\n"
20151" -p, --pass             pass unknown control sequences\n"
20152" -h, --tabs             convert spaces to tabs\n"
20153" -x, --spaces           convert tabs to spaces\n"
20154" -l, --lines NUM        buffer at least NUM lines\n"
20155msgstr ""
20156"\n"
20157"Options :\n"
20158" -b, --no-backspaces    pas d'affichage des retours arrière\n"
20159" -f, --fine             permettre d'avancer les flux d'une demi ligne\n"
20160" -p, --pass             passer les suites de contrôle inconnues\n"
20161" -h, --tabs             convertir les espaces en tabulations\n"
20162" -x, --spaces           convertir les tabulations en espaces\n"
20163" -l, --lines NOMBRE     mettre en tampon au moins NOMBRE lignes\n"
20164
20165#: text-utils/col.c:151 text-utils/colrm.c:69
20166#, c-format
20167msgid ""
20168"%s reads from standard input and writes to standard output\n"
20169"\n"
20170msgstr ""
20171"%s lit l'entrée standard et écrit sur la sortie standard\n"
20172"\n"
20173
20174#: text-utils/col.c:215
20175msgid "bad -l argument"
20176msgstr "argument de -l erroné"
20177
20178#: text-utils/col.c:246
20179#, c-format
20180msgid "failed on line %d"
20181msgstr "échec à la ligne %d"
20182
20183#: text-utils/col.c:344
20184#, c-format
20185msgid "warning: can't back up %s."
20186msgstr "avertissement : impossible de sauvegarder %s."
20187
20188#: text-utils/col.c:345
20189msgid "past first line"
20190msgstr "après la première ligne"
20191
20192#: text-utils/col.c:345
20193msgid "-- line already flushed"
20194msgstr "— ligne déjà éliminée"
20195
20196#: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:626
20197#, c-format
20198msgid " %s [options] [<file>...]\n"
20199msgstr " %s [options] [<fichier>...]\n"
20200
20201#: text-utils/colcrt.c:85
20202msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
20203msgstr "Préparer une sortie nroff pour la prévisualisation.\n"
20204
20205#: text-utils/colcrt.c:88
20206msgid " -,  --no-underlining    suppress all underlining\n"
20207msgstr " -,  --no-underlining    supprimer tout les soulignements\n"
20208
20209#: text-utils/colcrt.c:89
20210msgid " -2, --half-lines        print all half-lines\n"
20211msgstr " -2, --half-lines        afficher toutes les demi-lignes\n"
20212
20213#: text-utils/colrm.c:60
20214#, c-format
20215msgid ""
20216"\n"
20217"Usage:\n"
20218" %s [startcol [endcol]]\n"
20219msgstr ""
20220"\n"
20221"Utilisation :\n"
20222" %s [colonne_début [colonne_fin]]\n"
20223
20224#: text-utils/colrm.c:65
20225msgid "Filter out the specified columns.\n"
20226msgstr "Supprimer les colonnes indiquées.\n"
20227
20228#: text-utils/colrm.c:184
20229msgid "first argument"
20230msgstr "premier argument"
20231
20232#: text-utils/colrm.c:186
20233msgid "second argument"
20234msgstr "deuxième argument"
20235
20236#: text-utils/column.c:235
20237msgid "failed to parse column"
20238msgstr "échec d'analyse de la colonne"
20239
20240#: text-utils/column.c:245
20241#, c-format
20242msgid "undefined column name '%s'"
20243msgstr "nom de colonne indéfini « %s »"
20244
20245#: text-utils/column.c:321
20246msgid "failed to parse --table-order list"
20247msgstr "échec d'analyse de la liste --table-order"
20248
20249#: text-utils/column.c:397
20250msgid "failed to parse --table-right list"
20251msgstr "échec d'analyse de la liste --table-right"
20252
20253#: text-utils/column.c:401
20254msgid "failed to parse --table-trunc list"
20255msgstr "échec d'analyse de la liste --table-trunc"
20256
20257#: text-utils/column.c:405
20258msgid "failed to parse --table-noextreme list"
20259msgstr "échec d'analyse de la liste --table-noextreme"
20260
20261#: text-utils/column.c:409
20262msgid "failed to parse --table-wrap list"
20263msgstr "échec d'analyse de la liste --table-wrap"
20264
20265#: text-utils/column.c:413
20266msgid "failed to parse --table-hide list"
20267msgstr "échec d'analyse de la liste --table-hide"
20268
20269#: text-utils/column.c:444
20270#, c-format
20271msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
20272msgstr "ligne %zu : avec JSON, le nom de la colonne %zu est requis"
20273
20274#: text-utils/column.c:458
20275msgid "failed to allocate output data"
20276msgstr "échec d’allocation des données de sortie"
20277
20278#: text-utils/column.c:629
20279msgid "Columnate lists.\n"
20280msgstr "Formater des listes en plusieurs colonnes.\n"
20281
20282#: text-utils/column.c:632
20283msgid " -t, --table                      create a table\n"
20284msgstr " -t, --table                      créer un tableau\n"
20285
20286#: text-utils/column.c:633
20287msgid " -n, --table-name <name>          table name for JSON output\n"
20288msgstr " -n, --table-name <nom>           nom de table pour la sortie JSON\n"
20289
20290#: text-utils/column.c:634
20291msgid " -O, --table-order <columns>      specify order of output columns\n"
20292msgstr " -O, --table-order <colonnes>     spécifier l'ordre des colonnes de sortie\n"
20293
20294#: text-utils/column.c:635
20295msgid " -N, --table-columns <names>      comma separated columns names\n"
20296msgstr " -N, --table-columns <noms>       noms de colonnes séparés par des virgules\n"
20297
20298#: text-utils/column.c:636
20299msgid " -E, --table-noextreme <columns>  don't count long text from the columns to column width\n"
20300msgstr " -E, --table-noextreme <colonnes> ne pas compter les textes longs des colonnes dans la largeur des colonnes\n"
20301
20302#: text-utils/column.c:637
20303msgid " -d, --table-noheadings           don't print header\n"
20304msgstr " -d, --table noheadings           ne pas affiche l'en-tête\n"
20305
20306#: text-utils/column.c:638
20307msgid " -e, --table-header-repeat        repeat header for each page\n"
20308msgstr " -e, --table-header-repeat        répéter l'en-tête sur chaque page\n"
20309
20310#: text-utils/column.c:639
20311msgid " -H, --table-hide <columns>       don't print the columns\n"
20312msgstr " -H, --table-hide <colonnes>      ne pas afficher les colonne\n"
20313
20314#: text-utils/column.c:640
20315msgid " -R, --table-right <columns>      right align text in these columns\n"
20316msgstr " -R, --table-right <colonnes>     aligner le texte à droite dans ces colonnes\n"
20317
20318#: text-utils/column.c:641
20319msgid " -T, --table-truncate <columns>   truncate text in the columns when necessary\n"
20320msgstr " -T, --table-truncate <colonnes>  tronquer le texte dans les colonnes si nécessaire\n"
20321
20322#: text-utils/column.c:642
20323msgid " -W, --table-wrap <columns>       wrap text in the columns when necessary\n"
20324msgstr " -W, --table-wrap <colonnes>      imposer un retour à la ligne dans les colonnes si nécessaire\n"
20325
20326#: text-utils/column.c:643
20327msgid " -L, --table-empty-lines          don't ignore empty lines\n"
20328msgstr " -L, --table-empty-lines          ne pas ignorer les lignes vides\n"
20329
20330#: text-utils/column.c:644
20331msgid " -J, --json                       use JSON output format for table\n"
20332msgstr " -J, --json                       utiliser le format de sortie JSON pour la table\n"
20333
20334#: text-utils/column.c:647
20335msgid " -r, --tree <column>              column to use tree-like output for the table\n"
20336msgstr " -r, --tree <colonne>             colonne pour utiliser une sortie arborescente pour la table\n"
20337
20338#: text-utils/column.c:648
20339msgid " -i, --tree-id <column>           line ID to specify child-parent relation\n"
20340msgstr " -i, --tree-id <colonne>          ID de ligne pour spécifier la relation enfant/parent\n"
20341
20342#: text-utils/column.c:649
20343msgid " -p, --tree-parent <column>       parent to specify child-parent relation\n"
20344msgstr " -p, --tree-parent <colonne>      parent pour spécifier la relation enfant/parent\n"
20345
20346#: text-utils/column.c:652
20347msgid " -c, --output-width <width>       width of output in number of characters\n"
20348msgstr " -c, --output-width <largeur>     largeur de la sortie en nombre de caractères\n"
20349
20350#: text-utils/column.c:653
20351msgid " -o, --output-separator <string>  columns separator for table output (default is two spaces)\n"
20352msgstr " -o, --output-separator <chaîne>  séparateur de colonnes pour la sortie table (deux espaces par défaut)\n"
20353
20354#: text-utils/column.c:654
20355msgid " -s, --separator <string>         possible table delimiters\n"
20356msgstr " -s, --separator <chaîne>         délimiteurs de tableau possibles\n"
20357
20358#: text-utils/column.c:655
20359msgid " -x, --fillrows                   fill rows before columns\n"
20360msgstr " -x, --fillrows                   remplir les lignes avant les colonnes\n"
20361
20362#: text-utils/column.c:724
20363msgid "invalid columns argument"
20364msgstr "argument de colonnes incorrect"
20365
20366#: text-utils/column.c:749
20367msgid "failed to parse column names"
20368msgstr "échec d'analyse des noms de colonne"
20369
20370#: text-utils/column.c:804
20371msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
20372msgstr "les options --tree-id et --tree-parent sont requises pour le format arborescent"
20373
20374#: text-utils/column.c:812
20375msgid "option --table required for all --table-*"
20376msgstr "l'option --table est requise pour toutes les --table-*"
20377
20378#: text-utils/column.c:815
20379msgid "option --table-columns required for --json"
20380msgstr "l'option --table-columns est requise pour --json"
20381
20382#: text-utils/hexdump.c:155 text-utils/more.c:234
20383#, c-format
20384msgid " %s [options] <file>...\n"
20385msgstr " %s [options] <fichier>...\n"
20386
20387#: text-utils/hexdump.c:158
20388msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
20389msgstr "Afficher le contenu d’un fichier en hexadécimal, décimal, octal ou ASCII.\n"
20390
20391#: text-utils/hexdump.c:161
20392msgid " -b, --one-byte-octal      one-byte octal display\n"
20393msgstr " -b, --one-byte-octal      affichage octal simple octet\n"
20394
20395#: text-utils/hexdump.c:162
20396msgid " -c, --one-byte-char       one-byte character display\n"
20397msgstr " -c, --one-byte-char       affichage de caractère simple octet\n"
20398
20399#: text-utils/hexdump.c:163
20400msgid " -C, --canonical           canonical hex+ASCII display\n"
20401msgstr " -C, --canonical           affichage canonique hexadécimal et ASCII\n"
20402
20403#: text-utils/hexdump.c:164
20404msgid " -d, --two-bytes-decimal   two-byte decimal display\n"
20405msgstr " -d, --two-bytes-decimal   affichage décimal double octet\n"
20406
20407#: text-utils/hexdump.c:165
20408msgid " -o, --two-bytes-octal     two-byte octal display\n"
20409msgstr " -o, --two-bytes-octal     affichage octal double octet\n"
20410
20411#: text-utils/hexdump.c:166
20412msgid " -x, --two-bytes-hex       two-byte hexadecimal display\n"
20413msgstr " -x, --two-bytes-hex       affichage hexadécimal double octet\n"
20414
20415#: text-utils/hexdump.c:167
20416msgid " -L, --color[=<mode>]      interpret color formatting specifiers\n"
20417msgstr " -L, --color[=<mode>]      interpréter les spécificateurs de formatage de couleur\n"
20418
20419#: text-utils/hexdump.c:170
20420msgid " -e, --format <format>     format string to be used for displaying data\n"
20421msgstr " -e, --format <format>     chaîne de format à utiliser pour afficher les données\n"
20422
20423#: text-utils/hexdump.c:171
20424msgid " -f, --format-file <file>  file that contains format strings\n"
20425msgstr " -f, --format-file <fich.> fichier contenant les chaînes de format\n"
20426
20427#: text-utils/hexdump.c:172
20428msgid " -n, --length <length>     interpret only length bytes of input\n"
20429msgstr " -n, --length <longueur>   n’interpréter que <longueur> octets d'entrée\n"
20430
20431#: text-utils/hexdump.c:173
20432msgid " -s, --skip <offset>       skip offset bytes from the beginning\n"
20433msgstr " -s, --skip <index>        passer <index> octets depuis le début\n"
20434
20435#: text-utils/hexdump.c:174
20436msgid " -v, --no-squeezing        output identical lines\n"
20437msgstr " -v, --no-squeezing        afficher les lignes identiques\n"
20438
20439#: text-utils/hexdump.c:180
20440msgid "<length> and <offset>"
20441msgstr "<longueur> et <offset>"
20442
20443#: text-utils/hexdump-display.c:364
20444msgid "all input file arguments failed"
20445msgstr "échec de tous les arguments de fichier d'entrée"
20446
20447#: text-utils/hexdump-parse.c:55
20448#, c-format
20449msgid "bad byte count for conversion character %s"
20450msgstr "décompte d'octets erroné pour le caractère de conversion %s"
20451
20452#: text-utils/hexdump-parse.c:60
20453#, c-format
20454msgid "%%s requires a precision or a byte count"
20455msgstr "%%s nécessite une précision ou un décompte d'octets"
20456
20457#: text-utils/hexdump-parse.c:65
20458#, c-format
20459msgid "bad format {%s}"
20460msgstr "format {%s} erroné"
20461
20462#: text-utils/hexdump-parse.c:70
20463#, c-format
20464msgid "bad conversion character %%%s"
20465msgstr "conversion erronée de caractères %%%s"
20466
20467#: text-utils/hexdump-parse.c:436
20468msgid "byte count with multiple conversion characters"
20469msgstr "décompte d'octets erroné pour plusieurs caractères de conversion"
20470
20471#: text-utils/line.c:34
20472msgid "Read one line.\n"
20473msgstr "Lire une ligne.\n"
20474
20475#: text-utils/more.c:237
20476msgid "A file perusal filter for CRT viewing."
20477msgstr "Un fichier de filtre pour la visualisation sur CRT."
20478
20479#: text-utils/more.c:240
20480msgid " -d, --silent          display help instead of ringing bell"
20481msgstr " -d, --silent          afficher l'aide au lieu de déclencher la sonnerie"
20482
20483#: text-utils/more.c:241
20484msgid " -f, --logical         count logical rather than screen lines"
20485msgstr " -f, --logical         compter logiquement au lieu des lignes d’écran"
20486
20487#: text-utils/more.c:242
20488msgid " -l, --no-pause        suppress pause after form feed"
20489msgstr " -l, --no-pause        supprimer la pause après le saut de page"
20490
20491#: text-utils/more.c:243
20492msgid " -c, --print-over      do not scroll, display text and clean line ends"
20493msgstr " -c, --print-over      ne pas défiler, afficher le texte et nettoyer les fins de ligne"
20494
20495#: text-utils/more.c:244
20496msgid " -p, --clean-print     do not scroll, clean screen and display text"
20497msgstr " -p, --clean-print     ne pas défiler, nettoyer l'écran et afficher le texte"
20498
20499#: text-utils/more.c:245
20500msgid " -s, --squeeze         squeeze multiple blank lines into one"
20501msgstr " -s, --squeeze         regrouper les lignes blanches consécutives en une seule"
20502
20503#: text-utils/more.c:246
20504msgid " -u, --plain           suppress underlining and bold"
20505msgstr " -u, --plain           supprimer le soulignement et le gras"
20506
20507#: text-utils/more.c:247
20508msgid " -n, --lines <number>  the number of lines per screenful"
20509msgstr " -n, --lines -<nombre> le nombre de lignes par écran complet"
20510
20511#: text-utils/more.c:248
20512msgid " -<number>             same as --lines"
20513msgstr " -<nombre>             identique à --lines"
20514
20515#: text-utils/more.c:249
20516msgid " +<number>             display file beginning from line number"
20517msgstr " +<numéro>             afficher le fichier à partir du numéro de ligne"
20518
20519#: text-utils/more.c:250
20520msgid " +/<pattern>           display file beginning from pattern match"
20521msgstr " +/<motif>             afficher le fichier à partir motif correspondant"
20522
20523#: text-utils/more.c:351
20524msgid "MORE environment variable"
20525msgstr "variable d'environnement de MORE"
20526
20527#: text-utils/more.c:404
20528#, c-format
20529msgid "magic failed: %s\n"
20530msgstr "la magie a échoué : %s\n"
20531
20532#: text-utils/more.c:417 text-utils/more.c:436
20533#, c-format
20534msgid ""
20535"\n"
20536"******** %s: Not a text file ********\n"
20537"\n"
20538msgstr ""
20539"\n"
20540"******** %s : N'est pas un fichier texte ********\n"
20541"\n"
20542
20543#: text-utils/more.c:465
20544#, c-format
20545msgid ""
20546"\n"
20547"*** %s: directory ***\n"
20548"\n"
20549msgstr ""
20550"\n"
20551"*** %s : répertoire ***\n"
20552"\n"
20553
20554#: text-utils/more.c:729
20555#, c-format
20556msgid "--More--"
20557msgstr "--Plus--"
20558
20559#: text-utils/more.c:731
20560#, c-format
20561msgid "(Next file: %s)"
20562msgstr "(Prochain fichier : %s)"
20563
20564#: text-utils/more.c:739
20565#, c-format
20566msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
20567msgstr "[Appuyer sur la barre d'espacement pour continuer, « q » pour quitter.]"
20568
20569#: text-utils/more.c:938
20570msgid ""
20571"\n"
20572"...Skipping "
20573msgstr ""
20574"\n"
20575"… Escamotage en cours "
20576
20577#: text-utils/more.c:942
20578msgid "...Skipping to file "
20579msgstr "… Escamotage vers le fichier "
20580
20581#: text-utils/more.c:944
20582msgid "...Skipping back to file "
20583msgstr "… Escamotage arrière vers le fichier "
20584
20585#: text-utils/more.c:1106
20586msgid "Line too long"
20587msgstr "Ligne trop longue"
20588
20589#: text-utils/more.c:1144
20590msgid "No previous command to substitute for"
20591msgstr "Aucune commande précédente pour substitution"
20592
20593#: text-utils/more.c:1173
20594#, c-format
20595msgid "[Use q or Q to quit]"
20596msgstr "[Utiliser q ou Q pour quitter]"
20597
20598#: text-utils/more.c:1261
20599msgid "exec failed\n"
20600msgstr "échec de exec()\n"
20601
20602#: text-utils/more.c:1271
20603msgid "can't fork\n"
20604msgstr "impossible d'établir un relais fork()\n"
20605
20606#: text-utils/more.c:1427
20607msgid "...skipping\n"
20608msgstr "… escamotage\n"
20609
20610#: text-utils/more.c:1464
20611msgid ""
20612"\n"
20613"Pattern not found\n"
20614msgstr ""
20615"\n"
20616"Motif introuvable\n"
20617
20618#: text-utils/more.c:1468 text-utils/pg.c:1036 text-utils/pg.c:1184
20619msgid "Pattern not found"
20620msgstr "Motif introuvable"
20621
20622#: text-utils/more.c:1486
20623msgid ""
20624"Most commands optionally preceded by integer argument k.  Defaults in brackets.\n"
20625"Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
20626msgstr ""
20627"La plupart des commandes précédées optionnellement par un argument entier k. Par défaut entre crochets.\n"
20628"L'étoile « * » indique que l'argument devient le nouveau défaut.\n"
20629
20630#: text-utils/more.c:1492
20631#, c-format
20632msgid ""
20633"<space>                 Display next k lines of text [current screen size]\n"
20634"z                       Display next k lines of text [current screen size]*\n"
20635"<return>                Display next k lines of text [1]*\n"
20636"d or ctrl-D             Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
20637"q or Q or <interrupt>   Exit from more\n"
20638"s                       Skip forward k lines of text [1]\n"
20639"f                       Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
20640"b or ctrl-B             Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
20641"'                       Go to place where previous search started\n"
20642"=                       Display current line number\n"
20643"/<regular expression>   Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
20644"n                       Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
20645"!<cmd> or :!<cmd>       Execute <cmd> in a subshell\n"
20646"v                       Start up '%s' at current line\n"
20647"ctrl-L                  Redraw screen\n"
20648":n                      Go to kth next file [1]\n"
20649":p                      Go to kth previous file [1]\n"
20650":f                      Display current file name and line number\n"
20651".                       Repeat previous command\n"
20652msgstr ""
20653"<espace>                 afficher les prochaines N lignes de texte\n"
20654"                                [taille actuelle d'écran]\n"
20655"z                        afficher les prochaines N lignes de texte\n"
20656"                                [taille actuelle d'écran]*\n"
20657"<entrée>                 afficher les prochaines N lignes de texte [1]*\n"
20658"d ou ctrl-D              défiler N lignes [taille actuelle de défilement, initialement 11]*\n"
20659"q ou Q ou <interrupt>    quitter more\n"
20660"s                        escamoter vers l'avant N lignes de texte [1]\n"
20661"f                        escamoter vers l'avant N écrans pleins de texte [1]\n"
20662"b ou ctrl-B              escamoter vers l'arrière N écrans pleins de texte [1]\n"
20663"'                        aller à l'endroit où la recherche précédente a débuté\n"
20664"=                        afficher le numéro de la ligne actuelle\n"
20665"/<expression régulière>  chercher la N-ième occurrence de l'expression régulière [1]\n"
20666"n                        chercher la N-ième occurrence de la dernière expression régulière [1]\n"
20667"!<cmd> ou :!<cmd>        exécuter <cmd> dans un sous interpréteur\n"
20668"v                        lancer %s à la ligne actuelle\n"
20669"ctrl-L                   réafficher l'écran\n"
20670":n                       aller au N-ième prochain fichier [1]\n"
20671":p                       aller au N-ième fichier précédant [1]\n"
20672":f                       afficher le nom du fichier actuel et le numéro de ligne\n"
20673".                        répéter la commande précédente\n"
20674
20675#: text-utils/more.c:1558
20676#, c-format
20677msgid "...back %d page"
20678msgid_plural "...back %d pages"
20679msgstr[0] "… reculé de %d page"
20680msgstr[1] "… reculé de %d pages"
20681
20682#: text-utils/more.c:1582
20683#, c-format
20684msgid "...skipping %d line"
20685msgid_plural "...skipping %d lines"
20686msgstr[0] "… escamotage de %d ligne"
20687msgstr[1] "… escamotage de %d lignes"
20688
20689#: text-utils/more.c:1677
20690msgid ""
20691"\n"
20692"***Back***\n"
20693"\n"
20694msgstr ""
20695"\n"
20696"***Arrière***\n"
20697"\n"
20698
20699#: text-utils/more.c:1696
20700#, c-format
20701msgid "\"%s\" line %d"
20702msgstr "« %s » ligne %d"
20703
20704#: text-utils/more.c:1699
20705#, c-format
20706msgid "[Not a file] line %d"
20707msgstr "[Pas un fichier] ligne %d"
20708
20709#: text-utils/more.c:1705
20710msgid "No previous regular expression"
20711msgstr "Pas d'expression rationnelle précédente"
20712
20713#: text-utils/more.c:1774
20714#, c-format
20715msgid "[Press 'h' for instructions.]"
20716msgstr "[Appuyer sur « h » pour obtenir les instructions.]"
20717
20718#: text-utils/pg.c:152
20719msgid ""
20720"-------------------------------------------------------\n"
20721"  h                       this screen\n"
20722"  q or Q                  quit program\n"
20723"  <newline>               next page\n"
20724"  f                       skip a page forward\n"
20725"  d or ^D                 next halfpage\n"
20726"  l                       next line\n"
20727"  $                       last page\n"
20728"  /regex/                 search forward for regex\n"
20729"  ?regex? or ^regex^      search backward for regex\n"
20730"  . or ^L                 redraw screen\n"
20731"  w or z                  set page size and go to next page\n"
20732"  s filename              save current file to filename\n"
20733"  !command                shell escape\n"
20734"  p                       go to previous file\n"
20735"  n                       go to next file\n"
20736"\n"
20737"Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
20738"+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
20739"\n"
20740"See pg(1) for more information.\n"
20741"-------------------------------------------------------\n"
20742msgstr ""
20743"-------------------------------------------------------\n"
20744"  h                       cet écran d'aide\n"
20745"  q ou Q                  quitter\n"
20746"  <entrée>                page suivante\n"
20747"  f                       sauter une page en avant\n"
20748"  d ou ^D                 demi page suivante\n"
20749"  l                       ligne suivante\n"
20750"  $                       dernière page\n"
20751"  /regex/                 chercher en avant l'expression regex\n"
20752"  ?regex? ou ^regex^      chercher en arrière l'expression regex\n"
20753"  . ou ^L                 rafraîchir l'écran\n"
20754"  w ou z                  configurer la taille de page et aller à dernière page\n"
20755"  s fichier               sauver le fichier actuel dans « fichier »\n"
20756"  !commande               appeler d'interpréteur\n"
20757"  p                       aller au fichier précédent\n"
20758"  n                       aller au fichier suivant\n"
20759"\n"
20760"Plusieurs commandes acceptent des nombres avant elles, par exemple :\n"
20761"+1<entrée> (page suivante) ; -1<entrée> (page précédente) ;\n"
20762" 1<entrée> (première page).\n"
20763"\n"
20764"Consultez pg(1) pour obtenir plus de renseignements.\n"
20765"-------------------------------------------------------\n"
20766
20767#: text-utils/pg.c:231
20768#, c-format
20769msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
20770msgstr " %s [options] [+ligne] [+/motif/] [fichiers]\n"
20771
20772#: text-utils/pg.c:235
20773msgid "Browse pagewise through text files.\n"
20774msgstr "Naviguer page par page dans des fichiers texte.\n"
20775
20776#: text-utils/pg.c:238
20777msgid " -number      lines per page\n"
20778msgstr " -nombre      lignes par page\n"
20779
20780#: text-utils/pg.c:239
20781msgid " -c           clear screen before displaying\n"
20782msgstr " -c           effacer l'écran avant d'afficher\n"
20783
20784#: text-utils/pg.c:240
20785msgid " -e           do not pause at end of a file\n"
20786msgstr " -e           ne pas s'arrêter à la fin du fichier\n"
20787
20788#: text-utils/pg.c:241
20789msgid " -f           do not split long lines\n"
20790msgstr " -f           ne pas couper les lignes longues\n"
20791
20792#: text-utils/pg.c:242
20793msgid " -n           terminate command with new line\n"
20794msgstr " -n           terminer la commande par entrée\n"
20795
20796#: text-utils/pg.c:243
20797msgid " -p <prompt>  specify prompt\n"
20798msgstr " -p <chaîne>  indiquer l'invite\n"
20799
20800#: text-utils/pg.c:244
20801msgid " -r           disallow shell escape\n"
20802msgstr " -r           interdire les protections de l'interpréteur de commande\n"
20803
20804#: text-utils/pg.c:245
20805msgid " -s           print messages to stdout\n"
20806msgstr " -s           afficher les messages sur la sortie standard\n"
20807
20808#: text-utils/pg.c:246
20809msgid " +number      start at the given line\n"
20810msgstr " +ligne       commencer à la ligne donnée\n"
20811
20812#: text-utils/pg.c:247
20813msgid " +/pattern/   start at the line containing pattern\n"
20814msgstr "+/motif/      commencer à la ligne qui contient le motif\n"
20815
20816#: text-utils/pg.c:258
20817#, c-format
20818msgid "option requires an argument -- %s"
20819msgstr "l'option nécessite un argument — %s"
20820
20821#: text-utils/pg.c:264
20822#, c-format
20823msgid "illegal option -- %s"
20824msgstr "option incorrecte — %s"
20825
20826#: text-utils/pg.c:367
20827msgid "...skipping forward\n"
20828msgstr "… escamotage avant\n"
20829
20830#: text-utils/pg.c:369
20831msgid "...skipping backward\n"
20832msgstr "… escamotage arrière\n"
20833
20834#: text-utils/pg.c:385
20835msgid "No next file"
20836msgstr "Pas de prochain fichier"
20837
20838#: text-utils/pg.c:389
20839msgid "No previous file"
20840msgstr "Pas de fichier précédent"
20841
20842#: text-utils/pg.c:891
20843#, c-format
20844msgid "Read error from %s file"
20845msgstr "Erreur de lecture du fichier %s"
20846
20847#: text-utils/pg.c:894
20848#, c-format
20849msgid "Unexpected EOF in %s file"
20850msgstr "EOF inattendue dans le fichier %s"
20851
20852#: text-utils/pg.c:896
20853#, c-format
20854msgid "Unknown error in %s file"
20855msgstr "Erreur inconnue dans le fichier %s"
20856
20857#: text-utils/pg.c:949
20858msgid "Cannot create temporary file"
20859msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire"
20860
20861#: text-utils/pg.c:958 text-utils/pg.c:1125 text-utils/pg.c:1151
20862msgid "RE error: "
20863msgstr "Erreur RE : "
20864
20865#: text-utils/pg.c:1108
20866msgid "(EOF)"
20867msgstr "(EOF)"
20868
20869#: text-utils/pg.c:1133 text-utils/pg.c:1159
20870msgid "No remembered search string"
20871msgstr "Pas de chaîne de recherche mémorisée"
20872
20873#: text-utils/pg.c:1214
20874msgid "cannot open "
20875msgstr "impossible d'ouvrir "
20876
20877#: text-utils/pg.c:1356
20878msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
20879msgstr " : !commande non autorisée en mode rflag.\n"
20880
20881#: text-utils/pg.c:1390
20882msgid "fork() failed, try again later\n"
20883msgstr "échec du fork(), réessayer plus tard.\n"
20884
20885#: text-utils/pg.c:1478
20886msgid "(Next file: "
20887msgstr "(Prochain fichier : "
20888
20889#: text-utils/pg.c:1544
20890#, c-format
20891msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
20892msgstr "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. Tous droits réservés.\n"
20893
20894#: text-utils/pg.c:1597 text-utils/pg.c:1670
20895msgid "failed to parse number of lines per page"
20896msgstr "échec d'analyse du nombre de lignes par page"
20897
20898#: text-utils/rev.c:75
20899#, c-format
20900msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
20901msgstr "Utilisation : %s [options] [fichier ...]\n"
20902
20903#: text-utils/rev.c:79
20904msgid "Reverse lines characterwise.\n"
20905msgstr "Inverser les lignes au niveau des caractères.\n"
20906
20907#: text-utils/ul.c:142
20908#, c-format
20909msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
20910msgstr " %s [options] [<fichier> ...]\n"
20911
20912#: text-utils/ul.c:145
20913msgid "Do underlining.\n"
20914msgstr "Souligner.\n"
20915
20916#: text-utils/ul.c:148
20917msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL  override the TERM environment variable\n"
20918msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL  remplacer la variable d'environnement TERM\n"
20919
20920#: text-utils/ul.c:149
20921msgid " -i, --indicated              underlining is indicated via a separate line\n"
20922msgstr " -i, --indicated              soulignement indiqué à l'aide d'une ligne séparée\n"
20923
20924#: text-utils/ul.c:209
20925msgid "trouble reading terminfo"
20926msgstr "problème à la lecture de terminfo"
20927
20928#: text-utils/ul.c:214
20929#, c-format
20930msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
20931msgstr "terminal « %s » inconnu, utilisation de « dumb » par défaut"
20932
20933#: text-utils/ul.c:304
20934#, c-format
20935msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
20936msgstr "séquence de protection inconnue en entrée : %o, %o"
20937
20938#: text-utils/ul.c:629
20939msgid "Input line too long."
20940msgstr "Ligne d'entrée trop longue."
20941
20942#~ msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
20943#~ msgstr "%s : échec de lecture du début de la partition depuis le système de fichiers"
20944
20945#~ msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
20946#~ msgstr "Toutes les partitions logiques sont utilisées. Ajout d'une partition primaire."
20947
20948#~ msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
20949#~ msgstr "%s : échec de ioctl BLKRESETZONE"
20950
20951#~ msgid " -a, --all           trim all supported mounted filesystems\n"
20952#~ msgstr " -a, --all           rogner tous les systèmes de fichiers montés pris en charge\n"
20953
20954#~ msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) "
20955#~ msgstr "Appel de settimeofday(NULL, %d) "
20956
20957#~ msgid "to set the kernel timezone."
20958#~ msgstr "pour définir le fuseau horaire du noyau."
20959
20960#~ msgid "to warp System time."
20961#~ msgstr "pour boucler l'heure système."
20962
20963#~ msgid " -S, --setuid <uid>\t    set uid in entered namespace\n"
20964#~ msgstr " -S, --setuid <uid>\t    configurer l’UID dans l'espace de noms entré\n"
20965
20966#~ msgid " -G, --setgid <gid>\t    set gid in entered namespace\n"
20967#~ msgstr " -G, --setgid <gid>\t    configurer le GID dans l'espace de noms entré\n"
20968
20969#~ msgid "options --map-root-user and --map-current-user are mutually exclusive"
20970#~ msgstr "les options --map-root-user et --map-current-user s'excluent mutuellement"
20971
20972#~ msgid "options --setgroups=allow and --map-current-user are mutually exclusive"
20973#~ msgstr "les options --setgroups=allow et --map-current-user s'excluent mutuellement"
20974
20975#~ msgid " -T, --log-timing <file> aliast to -t\n"
20976#~ msgstr " -T, --log-timing <fichier> synonyme de -t\n"
20977
20978#~ msgid "unknown option -%s"
20979#~ msgstr "option -%s inconnue"
20980
20981#~ msgid "  Overflow\n"
20982#~ msgstr "  Débordement\n"
20983
20984#~ msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
20985#~ msgstr "L'ancienne signature %s sera enlevée par une commande d'écriture."
20986
20987#~ msgid ""
20988#~ "\n"
20989#~ "Do you really want to quit? "
20990#~ msgstr ""
20991#~ "\n"
20992#~ "Voulez-vous vraiment quitter ? "
20993
20994#~ msgid ""
20995#~ "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
20996#~ " -v         be verbose\n"
20997#~ " -E         make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
20998#~ " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
20999#~ " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
21000#~ " -N endian  set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
21001#~ " -i file    insert a file image into the filesystem\n"
21002#~ " -n name    set name of cramfs filesystem\n"
21003#~ " -p         pad by %d bytes for boot code\n"
21004#~ " -s         sort directory entries (old option, ignored)\n"
21005#~ " -z         make explicit holes\n"
21006#~ " dirname    root of the filesystem to be compressed\n"
21007#~ " outfile    output file\n"
21008#~ msgstr ""
21009#~ "utilisation : %s [-h] [-v] [-b taille_bloc] [-e édition] [-N boutisme ] [-i fichier] [-n nom] répertoire fichier-sortie\n"
21010#~ " -v              mode bavard\n"
21011#~ " -E              transformer tous les avertissements en erreurs (code de retour nul)\n"
21012#~ " -b taille_bloc  utiliser cette taille de bloc, doit être égal à la taille de page\n"
21013#~ " -e édition      indiquer le numéro d'édition (partie de fsid)\n"
21014#~ " -N boutisme     indiquer le type de boutisme (« endian ») de cramfs (big|little|host), « host » par défaut\n"
21015#~ " -i fichier      insérer un fichier image dans le système de fichiers\n"
21016#~ " -n nom          indiquer le nom du système de fichiers cramfs\n"
21017#~ " -p              compléter le code d'amorçage avec %d octets\n"
21018#~ " -s              trier les entrées de répertoire (option obsolète, ignorée)\n"
21019#~ " -z              faire des trous explicites\n"
21020#~ " répertoire      racine du système de fichiers à compresser\n"
21021#~ " fichier-sortie  fichier de sortie\n"
21022
21023#~ msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
21024#~ msgstr " ancien début : %ju, nouveau début : %ju (déplacer %ju secteurs)\n"
21025
21026#~ msgid "Rufus alignment"
21027#~ msgstr "Alignement Rufus"
21028
21029#~ msgid "user %s does not exist"
21030#~ msgstr "l'identifiant %s n'existe pas."
21031
21032#~ msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
21033#~ msgstr "seul le superutilisateur peut utiliser l'option « --%s » (l'UID effectif est %u)"
21034
21035#~ msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
21036#~ msgstr "seul le superutilisateur peut faire cela (l'UID effectif est %u)"
21037
21038#~ msgid "only root can use \"--%s\" option"
21039#~ msgstr "seul le superutilisateur peut utiliser l'option « --%s »"
21040
21041#~ msgid "only root can do that"
21042#~ msgstr "seul le superutilisateur peut faire cela"
21043
21044#~ msgid ""
21045#~ " -a, --append                  append the output\n"
21046#~ " -c, --command <command>       run command rather than interactive shell\n"
21047#~ " -e, --return                  return exit code of the child process\n"
21048#~ " -f, --flush                   run flush after each write\n"
21049#~ "     --force                   use output file even when it is a link\n"
21050#~ " -o, --output-limit <size>     terminate if output files exceed size\n"
21051#~ " -q, --quiet                   be quiet\n"
21052#~ " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
21053#~ msgstr ""
21054#~ " -a, --append                  ajouter à la sortie\n"
21055#~ " -c, --command <commande>      exécuter la commande plutôt qu'un interpréteur interactif\n"
21056#~ " -e, --return                  renvoyer le code de sortie du processus fils\n"
21057#~ " -f, --flush                   exécuter flush après chaque écriture\n"
21058#~ "     --force                   utiliser le fichier de sortie même si c'est un lien\n"
21059#~ " -o, --output-limit <taille>   terminer si le fichier de sortie dépasse la taille\n"
21060#~ " -q, --quiet                   mode silencieux\n"
21061#~ " -t[<fichier>], --timing[=<fichier>] afficher les données temporelles sur la sortie\n"
21062#~ "                           d'erreur standard (ou vers <fichier>)\n"
21063
21064#~ msgid "cannot write script file"
21065#~ msgstr "impossible d'écrire le fichier script"
21066
21067#~ msgid ""
21068#~ "\n"
21069#~ "Session terminated.\n"
21070#~ msgstr ""
21071#~ "\n"
21072#~ "Session terminée.\n"
21073
21074#~ msgid "openpty failed"
21075#~ msgstr "échec de openpty"
21076
21077#~ msgid "out of pty's"
21078#~ msgstr "manque de pty"
21079
21080#~ msgid "Script started, file is %s\n"
21081#~ msgstr "Le script a débuté, le fichier est %s\n"
21082
21083#~ msgid ""
21084#~ " -t, --timing <file>     script timing output file\n"
21085#~ " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
21086#~ " -d, --divisor <num>     speed up or slow down execution with time divisor\n"
21087#~ " -m, --maxdelay <num>    wait at most this many seconds between updates\n"
21088#~ msgstr ""
21089#~ " -t, --timing <fic.>     écrire le fichier de déroulement temporel en sortie\n"
21090#~ " -s, --typescript <fic.> écrire le fichier de la session de terminal en sortie\n"
21091#~ " -d, --divisor <nombre>  accélérer ou décélérer l'exécution avec un diviseur de temps\n"
21092#~ " -m, --maxdelay <nombre> attendre au plus ce temps en seconde entre les mises à jour\n"
21093
21094#~ msgid "write to stdout failed"
21095#~ msgstr "échec d'écriture sur la sortie standard"
21096
21097#~ msgid "unexpected end of file on %s"
21098#~ msgstr "fin de fichier inattendue sur %s"
21099
21100#~ msgid "failed to read typescript file %s"
21101#~ msgstr "échec de lecture du fichier script enregistré %s"
21102
21103#~ msgid "wrong number of arguments"
21104#~ msgstr "mauvais nombre d'arguments"
21105
21106#~ msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
21107#~ msgstr "fichier de déroulement temporel %s : ligne %lu : format inattendu"
21108
21109#~ msgid "incorrect password"
21110#~ msgstr "mot de passe incorrect"
21111
21112#~ msgid "Failed to set personality to %s"
21113#~ msgstr "Échec de configuration d'architecture système à %s"
21114
21115#~ msgid " --reset-env                 reset environment variables\n"
21116#~ msgstr " --reset-env                 réinitialiser les variables d'environnement\n"
21117
21118#~ msgid "ttyname failed"
21119#~ msgstr "échec de ttyname"
21120
21121#~ msgid "cannot get tty name"
21122#~ msgstr "impossible d'obtenir le nom du terminal"
21123
21124#~ msgid "%15s: %s"
21125#~ msgstr "%15s: %s"
21126
21127#~ msgid "failed to parse CPU list %s"
21128#~ msgstr "échec d'analyse de liste de processeurs %s"
21129
21130#~ msgid "failed to parse CPU mask %s"
21131#~ msgstr "échec d'analyse du masque de processeur %s"
21132
21133#~ msgid "%s"
21134#~ msgstr "%s"
21135
21136#~ msgid "%04d"
21137#~ msgstr "%04d"
21138
21139#~ msgid "%s %04d"
21140#~ msgstr "%s %04d"
21141
21142#~ msgid "%s: failed to compose sysfs path"
21143#~ msgstr "%s : échec de composition du chemin de système de fichiers"
21144
21145#~ msgid "%s: failed to read link"
21146#~ msgstr "%s : échec de lecture du lien"
21147
21148#~ msgid "%s - No such file or directory\n"
21149#~ msgstr "%s — fichier ou répertoire inexistant\n"
21150
21151#~ msgid "%s: %s."
21152#~ msgstr "%s : %s."
21153
21154#~ msgid ""
21155#~ "\n"
21156#~ "Usage:\n"
21157#~ " %1$s -V\n"
21158#~ " %1$s --report [devices]\n"
21159#~ " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
21160#~ "\n"
21161#~ "Available commands:\n"
21162#~ msgstr ""
21163#~ "\n"
21164#~ "Utilisation :\n"
21165#~ " %1$s -V\n"
21166#~ " %1$s --report [périphériques]\n"
21167#~ " %1$s [-v|-q] commandes périphériques\n"
21168#~ "\n"
21169#~ "Commandes disponibles :\n"
21170
21171#~ msgid ""
21172#~ "\n"
21173#~ "Available columns (for -o):\n"
21174#~ msgstr ""
21175#~ "\n"
21176#~ "Colonnes disponibles (pour -o) :\n"
21177
21178#~ msgid "Geometry"
21179#~ msgstr "Géométrie"
21180
21181#~ msgid "seek error on %s"
21182#~ msgstr "erreur de positionnement sur %s"
21183
21184#~ msgid ""
21185#~ " -V, --version      display version information and exit;\n"
21186#~ "                      -V as --version must be the only option\n"
21187#~ msgstr ""
21188#~ " -V, --version      afficher les informations de version et quitter\n"
21189#~ "                      -V comme version doit être la seule option\n"
21190
21191#~ msgid " -h, --help         display this help text and exit\n"
21192#~ msgstr " -h, --help         afficher cette aide et quitter\n"
21193
21194#~ msgid ""
21195#~ "\n"
21196#~ "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
21197#~ msgstr ""
21198#~ "\n"
21199#~ "Colonnes disponibles (pour --show, --raw ou --pairs) :\n"
21200
21201#~ msgid " -v, --version  output version information and exit\n"
21202#~ msgstr " -v, --version  afficher les informations de version et quitter\n"
21203
21204#~ msgid "Try '%s -h' for more information.\n"
21205#~ msgstr "Exécutez « %s --help » pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
21206
21207#~ msgid " -h, --help     display this help and exit\n"
21208#~ msgstr " -h, --help     afficher cette aide et quitter\n"
21209
21210#~ msgid " -V, --version  output version information and exit\n"
21211#~ msgstr " -V, --version  afficher les informations de version et quitter\n"
21212
21213#~ msgid " -u, --help     display this help and exit\n"
21214#~ msgstr " -u, --help                     afficher cette aide et quitter\n"
21215
21216#~ msgid "No known shells."
21217#~ msgstr "Aucun interpréteur connu."
21218
21219#~ msgid ""
21220#~ "\n"
21221#~ "Available columns:\n"
21222#~ msgstr ""
21223#~ "\n"
21224#~ "Colonnes disponibles :\n"
21225
21226#~ msgid " %s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
21227#~ msgstr " %s [options] -u <utilisateur> [[--] <commande>]\n"
21228
21229#~ msgid ""
21230#~ "\n"
21231#~ "Available columns (for --output):\n"
21232#~ msgstr ""
21233#~ "\n"
21234#~ "Colonnes disponibles (pour --output) :\n"
21235
21236#~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
21237#~ msgstr "Exécutez « %s --help » pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
21238
21239#~ msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
21240#~ msgstr "type de verrou : FL_FLOCK ou FL_POSIX."
21241
21242#~ msgid " -v, --verbose    explain what is being done\n"
21243#~ msgstr " -v, --verbose    expliquer les actions en cours\n"
21244
21245#~ msgid ""
21246#~ " -r, --random     generate random-based uuid\n"
21247#~ " -t, --time       generate time-based uuid\n"
21248#~ " -V, --version    output version information and exit\n"
21249#~ " -h, --help       display this help and exit\n"
21250#~ "\n"
21251#~ msgstr ""
21252#~ " -r, --random     création d'un UUID aléatoire\n"
21253#~ " -t, --time       création d'un UUID temporel\n"
21254#~ " -V, --version    afficher les informations de version et quitter\n"
21255#~ " -h, --help       afficher cette aide et quitter\n"
21256#~ "\n"
21257
21258#~ msgid ""
21259#~ " -a, --all           wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
21260#~ " -b, --backup        create a signature backup in $HOME\n"
21261#~ " -f, --force         force erasure\n"
21262#~ " -h, --help          show this help text\n"
21263#~ " -n, --no-act        do everything except the actual write() call\n"
21264#~ " -o, --offset <num>  offset to erase, in bytes\n"
21265#~ " -p, --parsable      print out in parsable instead of printable format\n"
21266#~ " -q, --quiet         suppress output messages\n"
21267#~ " -t, --types <list>  limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
21268#~ " -V, --version       output version information and exit\n"
21269#~ msgstr ""
21270#~ " -a, --all           effacer toutes les chaînes magiques (attention)\n"
21271#~ " -b, --backup        créer une sauvegarde de signature dans $HOME\n"
21272#~ " -f, --force         forcer l'effacement\n"
21273#~ " -h, --help          afficher ce message d'aide\n"
21274#~ " -n, --no-act        tout faire sauf le véritable appel write()\n"
21275#~ " -o, --offset <nbre> index à effacer, en octet\n"
21276#~ " -p, --parsable      afficher en format analysable plutôt qu'affichable\n"
21277#~ " -q, --quiet         supprimer les messages de sortie\n"
21278#~ " -t, --types <liste> limiter l'ensemble de systèmes de fichiers par types\n"
21279#~ " -V, --version       afficher les informations de version et quitter\n"
21280
21281#~ msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
21282#~ msgstr "impossible d'exécuter /bin/umount de « %s »"
21283
21284#~ msgid "sleeping ~%d usec\n"
21285#~ msgstr "en sommeil pendant ~%d µsec\n"
21286
21287#~ msgid "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
21288#~ msgstr "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
21289
21290#~ msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
21291#~ msgstr "Les registres de l'horloge matérielle contiennent des valeurs qui sont soit incorrectes (par exemple 50e jour du mois) soit en dehors de la plage pouvant être traitée (par exemple année 2095)."
21292
21293#~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
21294#~ msgstr "L'horloge matérielle ne contient pas d'heure valable, elle ne permet donc pas d'initialiser l'heure du système."
21295
21296#~ msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
21297#~ msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
21298
21299#~ msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
21300#~ msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
21301
21302#~ msgid "Must be superuser to set system clock."
21303#~ msgstr "Seul le superutilisateur peut initialiser l'horloge système."
21304
21305#~ msgid "\tUTC: %s\n"
21306#~ msgstr "\tUTC : %s\n"
21307
21308#~ msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
21309#~ msgstr "Pas d'ajustement du facteur de dérive parce l'horloge matérielle contient déjà des données corrompues.\n"
21310
21311#~ msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
21312#~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier en écriture en ajustant les paramètres d'heure (%s)"
21313
21314#~ msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
21315#~ msgstr "Impossible de mettre à jour le fichier en ajustant les paramètres d'heure (%s)"
21316
21317#~ msgid "Drift adjustment parameters not updated."
21318#~ msgstr "Paramètres d'ajustement de dérive non mis à jour."
21319
21320#~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
21321#~ msgstr "L'horloge matérielle ne contient pas d'heure valable, elle n'est donc pas réglable."
21322
21323#~ msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
21324#~ msgstr "%ld secondes après 1969, l'horloge matérielle est supposé lire %ld secondes après 1969.\n"
21325
21326#~ msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
21327#~ msgstr "Impossible d'obtenir la valeur « epoch » à partir du noyau."
21328
21329#~ msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
21330#~ msgstr "Le noyau suppose une valeur « epoch » de %lu\n"
21331
21332#~ msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
21333#~ msgstr "Pour initialiser la valeur « epoch », vous devez utiliser l'option « epoch » pour y mettre la valeur voulue."
21334
21335#~ msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
21336#~ msgstr "La valeur « epoch » n'est pas configurée à %lu — test seulement.\n"
21337
21338#~ msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
21339#~ msgstr "Impossible d'initialiser la valeur « epoch » dans le noyau.\n"
21340
21341#~ msgid "Query or set the hardware clock.\n"
21342#~ msgstr "Interroger ou ajuster l'horloge matérielle.\n"
21343
21344#~ msgid ""
21345#~ " -h, --help           show this help text and exit\n"
21346#~ " -r, --show           read hardware clock and print result\n"
21347#~ "     --get            read hardware clock and print drift corrected result\n"
21348#~ "     --set            set the RTC to the time given with --date\n"
21349#~ msgstr ""
21350#~ " -h, --help           afficher cette aide et quitter\n"
21351#~ " -r, --show           lire l’heure matérielle afficher le résultat\n"
21352#~ "     --get            lire l’heure matérielle afficher le résultat de dérive corrigée\n"
21353#~ "     --set            configurer l’horloge matérielle à l'heure donnée par l'option --date\n"
21354
21355#~ msgid ""
21356#~ " -s, --hctosys        set the system time from the hardware clock\n"
21357#~ " -w, --systohc        set the hardware clock from the current system time\n"
21358#~ "     --systz          set the system time based on the current timezone\n"
21359#~ "     --adjust         adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
21360#~ "                        the clock was last set or adjusted\n"
21361#~ msgstr ""
21362#~ " -s, --hctosys        régler l'heure système à partir de l'horloge matérielle\n"
21363#~ " -w, --systohc        régler l'horloge matérielle à l'heure actuelle du système\n"
21364#~ "     --systz          régler l'heure système sur la zone de temps actuelle\n"
21365#~ "     --adjust         ajuster l'horloge matérielle en tenant compte de la\n"
21366#~ "                        dérive systématique depuis le dernier réglage\n"
21367
21368#~ msgid ""
21369#~ "     --getepoch       print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
21370#~ "     --setepoch       set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
21371#~ "                        value given with --epoch\n"
21372#~ msgstr ""
21373#~ "     --getepoch       afficher la valeur « epoch » du noyau pour\n"
21374#~ "                        l'horloge matérielle\n"
21375#~ "     --setepoch       configurer la valeur « epoch » de l'horloge\n"
21376#~ "                        matérielle du noyau à la valeur donnée par --epoch\n"
21377
21378#~ msgid ""
21379#~ "     --predict        predict RTC reading at time given with --date\n"
21380#~ " -V, --version        display version information and exit\n"
21381#~ msgstr ""
21382#~ "     --predict        prédire la lecture d'horloge matérielle à l'heure donnée par --date\n"
21383#~ " -V, --version        afficher les informations de version et quitter\n"
21384
21385#~ msgid ""
21386#~ " -u, --utc            the hardware clock is kept in UTC\n"
21387#~ "     --localtime      the hardware clock is kept in local time\n"
21388#~ msgstr ""
21389#~ " -u, --utc            l'horloge matérielle est conservée au format UTC\n"
21390#~ "     --localtime      l'horloge matérielle est conservée au format local\n"
21391
21392#~ msgid " -f, --rtc <file>     special /dev/... file to use instead of default\n"
21393#~ msgstr " -f, --rtc <fichier>  utiliser le fichier spécial /dev/... au lieu de celui par défaut\n"
21394
21395#~ msgid ""
21396#~ "     --update-drift   update drift factor in %1$s (requires\n"
21397#~ "                        --set or --systohc)\n"
21398#~ "     --noadjfile      do not access %1$s; this requires the use of\n"
21399#~ "                        either --utc or --localtime\n"
21400#~ "     --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
21401#~ "                        the default is %1$s\n"
21402#~ msgstr ""
21403#~ "     --update-drift   mettre à jour le facteur de dérive en %1$s\n"
21404#~ "                        (nécessite --set ou --systohc)\n"
21405#~ "     --noadjfile      ne pas accéder à %1$s (nécessite\n"
21406#~ "                        l'utilisation de --utc ou de --localtime)\n"
21407#~ "     --adjfile <chem>  indiquer le chemin du fichier de réglage\n"
21408#~ "                        (%1$s par défaut)\n"
21409
21410#~ msgid ""
21411#~ "     --test           do not update anything, just show what would happen\n"
21412#~ " -D, --debug          debugging mode\n"
21413#~ "\n"
21414#~ msgstr ""
21415#~ "     --test           ne rien mettre à jour, montrer seulement ce qui arriverait\n"
21416#~ " -D, --debug          mode de débogage\n"
21417#~ "\n"
21418
21419#~ msgid "invalid epoch argument"
21420#~ msgstr "argument « epoch » incorrect"
21421
21422#~ msgid "%s does not have interrupt functions. "
21423#~ msgstr "%s n'a pas de fonction d'interruption"
21424
21425#~ msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
21426#~ msgstr "Échec inattendu d'ioctl() de %s pour démarrer les mises à jour par interruption"
21427
21428#~ msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file.  This file does not exist on this system."
21429#~ msgstr "Pour manipuler la valeur « epoch » dans le noyau, vous devez accéder au pilote Linux du périphérique « rtc » par le biais du fichier spécial. Ce fichier n'existe pas sur ce système."
21430
21431#~ msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
21432#~ msgstr "la valeur « epoch » %lu a été lue à partir de %s à l'aide de l'ioctl RTC_EPOCH_READ.\n"
21433
21434#~ msgid "The epoch value may not be less than 1900.  You requested %ld"
21435#~ msgstr "La valeur « epoch » ne peut pas être inférieure à 1900. Vous avez demandé %ld"
21436
21437#~ msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
21438#~ msgstr "initialisation de la valeur « epoch » à %lu avec l'ioctl RTC_EPOCH_SET sur %s.\n"
21439
21440#~ msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
21441#~ msgstr "Le pilote du périphérique du noyau pour %s n'a pas l'ioctl RTC_EPOCH_SET."
21442
21443#~ msgid "failed to read from: %s"
21444#~ msgstr "échec de lecture depuis : %s"
21445
21446#~ msgid ""
21447#~ "%s\n"
21448#~ "Try `%s --help' for more information."
21449#~ msgstr ""
21450#~ "%s\n"
21451#~ "Exécutez « %s --help » pour obtenir des renseignements complémentaires."
21452
21453#~ msgid "Try `%s --help' for more information."
21454#~ msgstr "Exécutez « %s --help » pour obtenir des renseignements complémentaires."
21455
21456#~ msgid "cannot execute: %s"
21457#~ msgstr "impossible d'exécuter : %s"
21458
21459#~ msgid ""
21460#~ "\n"
21461#~ "Available columns (for --show):\n"
21462#~ msgstr ""
21463#~ "\n"
21464#~ "Colonnes disponibles (pour --show) :\n"
21465
21466#~ msgid " -T, --trust-irq <on|off>     make driver to trust irq\n"
21467#~ msgstr " -T, --trust-irq <on|off>     forcer le pilote à faire confiance à l'IRQ\n"
21468
21469#~ msgid "unsupported algorithm: %s"
21470#~ msgstr "algorithme non pris en charge : %s"
21471
21472#~ msgid "     --version              output version information and exit\n"
21473#~ msgstr "     --version              afficher les informations de version et quitter\n"
21474
21475#~ msgid " --version                         show version information and exit\n"
21476#~ msgstr " --version                         afficher les informations de version et quitter\n"
21477
21478#~ msgid " --help                            display this help and exit\n"
21479#~ msgstr " --help                            afficher cette aide et quitter\n"
21480
21481#~ msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
21482#~ msgstr "%s : ces options s'excluent mutuellement :"
21483
21484#~ msgid " -m, --mtab             search in table of mounted filesystems\n"
21485#~ msgstr " -m, --mtab             chercher dans la table des systèmes de fichiers montés\n"
21486
21487#~ msgid "Suspend access to a filesystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
21488#~ msgstr "Suspendre l'accès à un système de fichiers (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
21489
21490#~ msgid "Clock not changed - testing only.\n"
21491#~ msgstr "Horloge n'est pas modifiée — test seulement.\n"
21492
21493#~ msgid "--date argument too long"
21494#~ msgstr "Argument --date trop long"
21495
21496#~ msgid ""
21497#~ "The value of the --date option is not a valid date.\n"
21498#~ "In particular, it contains quotation marks."
21499#~ msgstr ""
21500#~ "La valeur de l'option --date n'est pas une date valable.\n"
21501#~ "En particulier, elle contient des guillemets."
21502
21503#~ msgid "Issuing date command: %s\n"
21504#~ msgstr "Émission de la commande de date : %s\n"
21505
21506#~ msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
21507#~ msgstr "Échec de popen(), impossible d'exécuter « date » dans l'interpréteur /bin/sh"
21508
21509#~ msgid "response from date command = %s\n"
21510#~ msgstr "réponse de la commande date = %s\n"
21511
21512#~ msgid ""
21513#~ "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
21514#~ "The command was:\n"
21515#~ "  %s\n"
21516#~ "The response was:\n"
21517#~ "  %s"
21518#~ msgstr ""
21519#~ "La commande date soumise par %s a renvoyé des résultats inattendus.\n"
21520#~ "La commande était :\n"
21521#~ "  %s\n"
21522#~ "Le résultat est :\n"
21523#~ "  %s"
21524
21525#~ msgid ""
21526#~ "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
21527#~ "The command was:\n"
21528#~ "  %s\n"
21529#~ "The response was:\n"
21530#~ " %s\n"
21531#~ msgstr ""
21532#~ "La commande date soumise par %s a renvoyé quelque chose d'autre qu'un\n"
21533#~ "entier alors que des valeurs de temps converties étaient attendues.\n"
21534#~ "La commande était :\n"
21535#~ "  %s\n"
21536#~ "Le résultat est :\n"
21537#~ "  %s\n"
21538
21539#~ msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
21540#~ msgstr "la chaîne de date %s équivaut à %ld secondes depuis 1969.\n"
21541
21542#~ msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
21543#~ msgstr "Ne peut initialiser l'horloge système parce que le programme tourne en mode test.\n"
21544
21545#~ msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
21546#~ msgstr "Pas de mise à jour du fichier de temps d'ajustement en raison du mode test.\n"
21547
21548#~ msgid ""
21549#~ "Would have written the following to %s:\n"
21550#~ "%s"
21551#~ msgstr ""
21552#~ "Devrait avoir écrit ce qui suit dans %s :\n"
21553#~ "%s"
21554
21555#~ msgid ""
21556#~ "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
21557#~ "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
21558#~ "(and thus is presumably not running on an Alpha now).  No action taken."
21559#~ msgstr ""
21560#~ "Le noyau conserve une valeur « epoch » pour l'horloge matérielle uniquement sur\n"
21561#~ "les machines Alpha. Cette copie de l'horloge matérielle a été prévue pour une\n"
21562#~ "machine d'un autre type que Alpha (et ne tournant probablement donc pas sur un\n"
21563#~ "Alpha maintenant). Aucune action n'a été exécutée."
21564
21565#~ msgid " -c, --compare        periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
21566#~ msgstr ""
21567#~ " -c, --compare        comparer périodiquement l'horloge système avec\n"
21568#~ "                        l'horloge CMOS\n"
21569
21570#~ msgid ""
21571#~ "     --directisa      access the ISA bus directly instead of %s\n"
21572#~ "     --badyear        ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
21573#~ "     --date <time>    specifies the time to which to set the hardware clock\n"
21574#~ "     --epoch <year>   specifies the year which is the beginning of the\n"
21575#~ "                        hardware clock's epoch value\n"
21576#~ msgstr ""
21577#~ "     --directisa      accéder directement au bus ISA au lieu de %s\n"
21578#~ "     --badyear        ignorer l'année donnée par l'horloge matérielle (problème de BIOS)\n"
21579#~ "     --date <heure>   indiquer l'heure pour régler l'horloge matérielle\n"
21580#~ "     --epoch <année>  indiquer l'année correspondant à la valeur\n"
21581#~ "                        de départ « epoch » de l'horloge matérielle\n"
21582
21583#~ msgid ""
21584#~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
21585#~ "      tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
21586#~ "\n"
21587#~ msgstr ""
21588#~ "  -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
21589#~ "       indique à hwclock le type d'Alpha utilisé (consultez hwclock(8))\n"
21590#~ "\n"
21591
21592#~ msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
21593#~ msgstr "Désolé, seul le superutilisateur peut utiliser l'horloge matérielle."
21594
21595#~ msgid "%s takes no non-option arguments.  You supplied %d.\n"
21596#~ msgstr "%s ne peut pas prendre des arguments d'options qui n'en sont pas. Vous avez fourni %d.\n"
21597
21598#~ msgid "No usable set-to time.  Cannot set clock."
21599#~ msgstr "Pas de mise à l'heure utilisable. Impossible de configurer l'horloge."
21600
21601#~ msgid "booted from MILO\n"
21602#~ msgstr "amorcé à partir de MILO\n"
21603
21604#~ msgid "Ruffian BCD clock\n"
21605#~ msgstr "Horloge Ruffian BCD\n"
21606
21607#~ msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
21608#~ msgstr "le port d'horloge a été ajusté à 0x%x\n"
21609
21610#~ msgid "funky TOY!\n"
21611#~ msgstr "temps de l'année bizarre.\n"
21612
21613#~ msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
21614#~ msgstr "atomic %s a échoué pour 1000 itérations."
21615
21616#~ msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
21617#~ msgstr "cmos_read() : échec de lecture de la valeur de contrôle à l'adresse %X"
21618
21619#~ msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
21620#~ msgstr "cmos_read() : échec de lecture de données à l'adresse %X"
21621
21622#~ msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
21623#~ msgstr "cmos_read() : échec d'écriture de la valeur de contrôle à l'adresse %X"
21624
21625#~ msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
21626#~ msgstr "cmos_read() : échec d'écriture de données à l'adresse %X"
21627
21628#~ msgid "I failed to get permission because I didn't try."
21629#~ msgstr "Échec d'obtention des droits car aucun essai n'a été tenté."
21630
21631#~ msgid "unable to get I/O port access:  the iopl(3) call failed."
21632#~ msgstr "impossible d'obtenir un port d'accès d'E/S : l'appel à iopl(3) a échoué."
21633
21634#~ msgid "Probably you need root privileges.\n"
21635#~ msgstr "Les privilèges du superutilisateur sont probablement nécessaire.\n"
21636
21637#~ msgid "failed to initialize output line"
21638#~ msgstr "échec d'initialisation de la ligne de sortie"
21639
21640#~ msgid "error: can not set signal handler"
21641#~ msgstr "erreur : impossible d'initialiser le traitement de signaux"
21642
21643#~ msgid "error: can not restore signal handler"
21644#~ msgstr "erreur : impossible de restaurer le traitement de signaux"
21645
21646#~ msgid "only root can mount %s on %s"
21647#~ msgstr "seul le superutilisateur peut monter %s sur %s"
21648
21649#~ msgid "%s is used as read only loop, mounting read-only"
21650#~ msgstr "%s est utilisé dans une boucle de lecture seule, montage lecture seule"
21651
21652#~ msgid ""
21653#~ "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
21654#~ "       use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
21655#~ "       use wipefs(8) to clean up the device."
21656#~ msgstr ""
21657#~ "%s : plus de systèmes de fichiers ont été trouvés.\n"
21658#~ "        Ce n'est pas censé arriver, utilisez -t <type> pour\n"
21659#~ "        indiquer explicitement le type de système de fichiers\n"
21660#~ "        ou utilisez wipefs(8) pour nettoyer le périphérique."
21661
21662#~ msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
21663#~ msgstr "impossible de déterminer le type de système de fichiers et aucun n'a été indiqué"
21664
21665#~ msgid "you must specify the filesystem type"
21666#~ msgstr "vous devez indiquer le type de système de fichiers"
21667
21668#~ msgid "mount source not defined"
21669#~ msgstr "la source du montage n'est pas définie"
21670
21671#~ msgid "%s: mount failed"
21672#~ msgstr "%s : échec de montage"
21673
21674#~ msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
21675#~ msgstr "%s : système de fichiers monté, mais échec de mount(8)"
21676
21677#~ msgid "%s is busy"
21678#~ msgstr "%s est occupé"
21679
21680#~ msgid "       %s is already mounted on %s\n"
21681#~ msgstr "        %s est déjà monté sur %s\n"
21682
21683#~ msgid ""
21684#~ "\n"
21685#~ "       In some cases useful info is found in syslog - try\n"
21686#~ "       dmesg | tail or so.\n"
21687#~ msgstr ""
21688#~ "\n"
21689#~ "        Dans certains cas des renseignements utiles sont dans le journal\n"
21690#~ "        système — essayez « dmesg | tail » ou quelque chose du genre.\n"
21691
21692#~ msgid "unrecognized option '%c'"
21693#~ msgstr "option « %c » non reconnue"
21694
21695#~ msgid ""
21696#~ "%s: target is busy\n"
21697#~ "        (In some cases useful info about processes that\n"
21698#~ "         use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
21699#~ msgstr ""
21700#~ "%s : cible occupée\n"
21701#~ "       (Dans certains cas, des renseignements sur les processus utilisant\n"
21702#~ "        le périphérique sont accessibles avec lsof(8) ou fuser(1).)"
21703
21704#~ msgid "%s: mountpoint not found"
21705#~ msgstr "%s : point de montage introuvable"
21706
21707#~ msgid "line %d is too long, output will be truncated"
21708#~ msgstr "la ligne %d est trop longue, l'affichage sera tronqué"
21709
21710#~ msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
21711#~ msgstr "écriture incomplète sur « %s » (%zd écrits, %zd attendus)\n"
21712
21713#~ msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
21714#~ msgstr "%s : impossible d'ajouter une surveillance inotify (la limite de surveillances inotify a été atteinte)."
21715
21716#~ msgid " %s [option] <file>\n"
21717#~ msgstr " %s [option] <fichier>\n"
21718
21719#~ msgid "Follow the growth of a log file.\n"
21720#~ msgstr "Suivre la croissance d'un fichier journal.\n"
21721
21722#~ msgid " -n, --lines <number>   output the last <number> lines\n"
21723#~ msgstr " -n, --lines <nombre>   afficher les <nombre> dernières lignes\n"
21724