1msgid ""
2msgstr ""
3"MIME-Version: 1.0\n"
4"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
5"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
6"Project-Id-Version: \n"
7"POT-Creation-Date: \n"
8"PO-Revision-Date: \n"
9"Last-Translator: Marcelo B Paula\n"
10"Language-Team: \n"
11
12#: lclstrconsts.hhshelpbrowsernotexecutable
13msgid "Browser \"%s\" not executable."
14msgstr "Navegador \"%s\" não é executável."
15
16#: lclstrconsts.hhshelpbrowsernotfound
17msgid "Browser \"%s\" not found."
18msgstr "Navegador \"%s\" não encontrado."
19
20#: lclstrconsts.hhshelperrorwhileexecuting
21msgid "Error while executing \"%s\":%s%s"
22msgstr "Erro ao executar \"%s\":%s%s"
23
24#: lclstrconsts.hhshelpnohtmlbrowserfound
25msgid "Unable to find a HTML browser."
26msgstr "Impossível encontrar um navegador HTML."
27
28#: lclstrconsts.hhshelpnohtmlbrowserfoundpleasedefineone
29msgid "No HTML Browser found.%sPlease define one in Tools -> Options -> Help -> Help Options"
30msgstr "Nenhum navegador HTML encontrado.%sPor favor, defina um em Ferramentas -> Opções -> Ajuda -> Opções de ajuda"
31
32#: lclstrconsts.hhshelpthehelpdatabasewasunabletofindfile
33msgid "The help database \"%s\" was unable to find file \"%s\"."
34msgstr "A base de dados de ajuda \"%s\" não pôde encontrar o ficheiro \"%s\"."
35
36#: lclstrconsts.hhshelpthemacrosinbrowserparamswillbereplacedbytheurl
37msgid "The macro %s in BrowserParams will be replaced by the URL."
38msgstr "A macro %s em \"BrowseParams\" será substituída pela URL."
39
40#: lclstrconsts.ifsalt
41msgid "Alt"
42msgstr "Alt"
43
44#: lclstrconsts.ifsctrl
45msgid "Ctrl"
46msgstr "Ctl"
47
48#: lclstrconsts.ifsvk_cmd
49msgid "Cmd"
50msgstr "Cmd"
51
52#: lclstrconsts.ifsvk_help
53msgctxt "lclstrconsts.ifsvk_help"
54msgid "Help"
55msgstr "Ajuda"
56
57#: lclstrconsts.ifsvk_meta
58msgid "Meta"
59msgstr "Meta"
60
61#: lclstrconsts.ifsvk_shift
62msgid "Shift"
63msgstr "Shift"
64
65#: lclstrconsts.ifsvk_super
66msgid "Super"
67msgstr "Super"
68
69#: lclstrconsts.ifsvk_unknown
70msgid "Unknown"
71msgstr "Desconhecido"
72
73#: lclstrconsts.lislclresourcesnotfound
74msgctxt "lclstrconsts.lislclresourcesnotfound"
75msgid "Resource %s not found"
76msgstr "Recurso %s não encontrado"
77
78#: lclstrconsts.rs3ddkshadowcolorcaption
79msgid "3D Dark Shadow"
80msgstr "Sombra escura 3D"
81
82#: lclstrconsts.rs3dlightcolorcaption
83msgid "3D Light"
84msgstr "Luz 3D"
85
86#: lclstrconsts.rsacontrolcannothaveitselfasparent
87msgid "A control can't have itself as a parent"
88msgstr "Um controle não pode ter ele mesmo como pai"
89
90#: lclstrconsts.rsactivebordercolorcaption
91msgid "Active Border"
92msgstr "Borda Ativa"
93
94#: lclstrconsts.rsactivecaptioncolorcaption
95msgid "Active Caption"
96msgstr "Rótulo Ativo"
97
98#: lclstrconsts.rsallfiles
99msgid "All files (%s)|%s|%s"
100msgstr "Todos os arquivos (%s)|%s|%s"
101
102#: lclstrconsts.rsappworkspacecolorcaption
103msgid "Application Workspace"
104msgstr "Espaço de trabalho Aplicação"
105
106#: lclstrconsts.rsaquacolorcaption
107msgid "Aqua"
108msgstr "Ciano"
109
110#: lclstrconsts.rsascannothaveasparent
111msgid "Class %s cannot have %s as parent."
112msgstr ""
113
114#: lclstrconsts.rsbackgroundcolorcaption
115msgid "Desktop"
116msgstr "Área de trabalho"
117
118#: lclstrconsts.rsbackward
119msgid "Backward"
120msgstr "Atrás"
121
122#: lclstrconsts.rsbitmaps
123msgid "Bitmaps"
124msgstr "Bitmaps"
125
126#: lclstrconsts.rsblackcolorcaption
127msgid "Black"
128msgstr "Preto"
129
130#: lclstrconsts.rsblank
131msgid "Blank"
132msgstr "Em Branco"
133
134#: lclstrconsts.rsbluecolorcaption
135msgid "Blue"
136msgstr "Azul"
137
138#: lclstrconsts.rsbtnfacecolorcaption
139msgid "Button Face"
140msgstr "Face Botão"
141
142#: lclstrconsts.rsbtnhighlightcolorcaption
143msgid "Button Highlight"
144msgstr "Realce Botão"
145
146#: lclstrconsts.rsbtnshadowcolorcaption
147msgid "Button Shadow"
148msgstr "Sombra Botão"
149
150#: lclstrconsts.rsbtntextcolorcaption
151msgid "Button Text"
152msgstr "Texto Botão"
153
154#: lclstrconsts.rscalculator
155msgid "Calculator"
156msgstr "Calculadora"
157
158#: lclstrconsts.rscancelrecordhint
159msgctxt "lclstrconsts.rscancelrecordhint"
160msgid "Cancel"
161msgstr "Cancelar"
162
163#: lclstrconsts.rscannotfocus
164msgid "Can not focus"
165msgstr "Impossível focar"
166
167#: lclstrconsts.rscanvasdoesnotallowdrawing
168msgid "Canvas does not allow drawing"
169msgstr "Canvas não permite desenho"
170
171#: lclstrconsts.rscaptiontextcolorcaption
172msgid "Caption Text"
173msgstr "Texto Rótulo"
174
175#: lclstrconsts.rscasesensitive
176msgid "Case sensitive"
177msgstr "Diferenciar maiúsc./minúsc."
178
179#: lclstrconsts.rscontrolclasscantcontainchildclass
180msgid "Control of class '%s' can't have control of class '%s' as a child"
181msgstr "Controle de classe '%s' não pode ter controle de classe '%s' como filho"
182
183#: lclstrconsts.rscontrolhasnoparentformorframe
184msgid "Control '%s' has no parent form or frame"
185msgstr ""
186
187#: lclstrconsts.rscontrolhasnoparentwindow
188msgid "Control '%s' has no parent window"
189msgstr "Controle '%s' não possui janela pai"
190
191#: lclstrconsts.rscontrolisnotaparent
192msgid "'%s' is not a parent of '%s'"
193msgstr "'%s' não é um descendente de '%s'"
194
195#: lclstrconsts.rscreamcolorcaption
196msgid "Cream"
197msgstr "Creme"
198
199#: lclstrconsts.rscursor
200msgid "Cursor"
201msgstr "Cursor"
202
203#: lclstrconsts.rscustomcolorcaption
204msgid "Custom ..."
205msgstr "Personalizado ..."
206
207#: lclstrconsts.rsdefaultcolorcaption
208msgid "Default"
209msgstr "Padrão"
210
211#: lclstrconsts.rsdefaultfileinfovalue
212msgid "permissions user group size date time"
213msgstr "permissões grupo usuário, tamanho, data, hora"
214
215#: lclstrconsts.rsdeleterecord
216msgid "Delete record?"
217msgstr "Excluir registro?"
218
219#: lclstrconsts.rsdeleterecordhint
220msgctxt "lclstrconsts.rsdeleterecordhint"
221msgid "Delete"
222msgstr "Excluir"
223
224#: lclstrconsts.rsdirection
225msgid "Direction"
226msgstr "Direção"
227
228#: lclstrconsts.rsdirectory
229msgid "&Directory"
230msgstr "&Diretório"
231
232#: lclstrconsts.rsdocopy
233msgid "Copy"
234msgstr "Copiar"
235
236#: lclstrconsts.rsdopaste
237msgid "Paste"
238msgstr "Colar"
239
240#: lclstrconsts.rsduplicateiconformat
241msgid "Duplicate icon format."
242msgstr "Duplicar formato ícone."
243
244#: lclstrconsts.rseditrecordhint
245msgid "Edit"
246msgstr "Editar"
247
248#: lclstrconsts.rsentirescope
249msgid "Search entire file"
250msgstr "Localizar em todo o arquivo"
251
252#: lclstrconsts.rserror
253msgctxt "lclstrconsts.rserror"
254msgid "Error"
255msgstr "Erro"
256
257#: lclstrconsts.rserrorcreatingdevicecontext
258msgid "Error creating device context for %s.%s"
259msgstr "Erro na criação do dispositivo de contexto para %s.%s"
260
261#: lclstrconsts.rserroroccurredinataddressframe
262msgid "Error occurred in %s at %sAddress %s%s Frame %s"
263msgstr "Erro ocorrido em %s no %sEndereço %s%s Quadro %s"
264
265#: lclstrconsts.rserrorwhilesavingbitmap
266msgid "Error while saving bitmap."
267msgstr "Erro ao salvar \"bitmap\"."
268
269#: lclstrconsts.rsexception
270msgid "Exception"
271msgstr "Exceção"
272
273#: lclstrconsts.rsfddirectorymustexist
274msgid "Directory must exist"
275msgstr "Diretório deve existir"
276
277#: lclstrconsts.rsfddirectorynotexist
278msgid "The directory \"%s\" does not exist."
279msgstr "O diretório \"%s\" não existe."
280
281#: lclstrconsts.rsfdfilealreadyexists
282msgid "The file \"%s\" already exists. Overwrite ?"
283msgstr "O arquivo \"%s\" já existe. Sobrescrever?"
284
285#: lclstrconsts.rsfdfilemustexist
286msgid "File must exist"
287msgstr "Arquivo deve existir"
288
289#: lclstrconsts.rsfdfilenotexist
290msgid "The file \"%s\" does not exist."
291msgstr "O arquivo \"%s\" não existe."
292
293#: lclstrconsts.rsfdfilereadonly
294msgid "The file \"%s\" is not writable."
295msgstr "O arquivo \"%s\" não é gravável."
296
297#: lclstrconsts.rsfdfilereadonlytitle
298msgid "File is not writable"
299msgstr "Arquivo não é gravável"
300
301#: lclstrconsts.rsfdfilesaveas
302msgid "Save file as"
303msgstr "Salvar arquivo como"
304
305#: lclstrconsts.rsfdopenfile
306msgid "Open existing file"
307msgstr "Abrir arquivo existente"
308
309#: lclstrconsts.rsfdoverwritefile
310msgid "Overwrite file ?"
311msgstr "Sobrescrever arquivo?"
312
313#: lclstrconsts.rsfdpathmustexist
314msgid "Path must exist"
315msgstr "Caminho deve existir"
316
317#: lclstrconsts.rsfdpathnoexist
318msgid "The path \"%s\" does not exist."
319msgstr "O caminho \"%s\" não existe."
320
321#: lclstrconsts.rsfdselectdirectory
322msgid "Select Directory"
323msgstr "Selecionar Diretório"
324
325#: lclstrconsts.rsfileinfofilenotfound
326msgid "(file not found: \"%s\")"
327msgstr "(arquivo não encontrado: \"%s\")"
328
329#: lclstrconsts.rsfileinformation
330msgid "File information"
331msgstr "Informação arquivo"
332
333#: lclstrconsts.rsfilter
334msgctxt "lclstrconsts.rsfilter"
335msgid "(filter)"
336msgstr "(filtro)"
337
338#: lclstrconsts.rsfind
339msgid "Find"
340msgstr "Localizar"
341
342#: lclstrconsts.rsfindmore
343msgid "Find more"
344msgstr "Localizar mais"
345
346#: lclstrconsts.rsfirstrecordhint
347msgid "First"
348msgstr "Primeiro"
349
350#: lclstrconsts.rsfixedcolstoobig
351#, fuzzy
352#| msgid "FixedCols can't be >= ColCount"
353msgid "FixedCols can't be > ColCount"
354msgstr "\"FixedCols\" não pode ser >= \"ColCount\""
355
356#: lclstrconsts.rsfixedrowstoobig
357#, fuzzy
358#| msgid "FixedRows can't be >= RowCount"
359msgid "FixedRows can't be > RowCount"
360msgstr "\"FixedRows\" não pode ser >= \"RowCount\""
361
362#: lclstrconsts.rsformcolorcaption
363msgid "Form"
364msgstr "Formulário"
365
366#: lclstrconsts.rsformresourcesnotfoundforresourcelessformscreatenew
367msgid "Form resource %s not found. For resourceless forms CreateNew constructor must be used. See the global variable RequireDerivedFormResource."
368msgstr "Recurso formulário %s não encontrado. Para formulários sem recursos o construtor CreateNew deve ser usado. Veja a variável global RequireDerivedFormResource."
369
370#: lclstrconsts.rsformstreamingerror
371msgid "Form streaming \"%s\" error: %s"
372msgstr "Fluxo formulário \"%s\" com erro: %s"
373
374#: lclstrconsts.rsforward
375msgid "Forward"
376msgstr "Adiante"
377
378#: lclstrconsts.rsfuchsiacolorcaption
379msgid "Fuchsia"
380msgstr "Lilás"
381
382#: lclstrconsts.rsgdkoptiondebug
383msgid "--gdk-debug flags     Turn on specific GDK trace/debug messages."
384msgstr "--gdk-debug flags     Ativa mensagens GDK específicas rastreamento/depuração."
385
386#: lclstrconsts.rsgdkoptionnodebug
387msgid "--gdk-no-debug flags  Turn off specific GDK trace/debug messages."
388msgstr "--gdk-no-debug flags  Desativa mensagens GDK específicas rastreamento/depuração."
389
390#: lclstrconsts.rsgif
391msgid "Graphics Interchange Format"
392msgstr "Graphics Interchange Format"
393
394#: lclstrconsts.rsgoptionfatalwarnings
395msgid "--g-fatal-warnings    Warnings and errors generated by Gtk+/GDK will halt the application."
396msgstr "--g-fatar-warnings    Avisos e erros gerados por Gkt+/GDK interromperá a aplicação."
397
398#: lclstrconsts.rsgradientactivecaptioncolorcaption
399msgid "Gradient Active Caption"
400msgstr "Rótulo Gradiente Ativo"
401
402#: lclstrconsts.rsgradientinactivecaptioncolorcaption
403msgid "Gradient Inactive Caption"
404msgstr "Rótulo Gradiente Inativo"
405
406#: lclstrconsts.rsgraphic
407msgid "Graphic"
408msgstr "Gráfico"
409
410#: lclstrconsts.rsgraycolorcaption
411msgid "Gray"
412msgstr "Cinza"
413
414#: lclstrconsts.rsgraytextcolorcaption
415msgid "Gray Text"
416msgstr "Texto Cinza"
417
418#: lclstrconsts.rsgreencolorcaption
419msgid "Green"
420msgstr "Verde"
421
422#: lclstrconsts.rsgridfiledoesnotexist
423msgid "Grid file doesn't exist"
424msgstr "O ficheiro de grelha não existe"
425
426#: lclstrconsts.rsgridhasnocols
427msgid "Cannot insert rows into a grid when it has no columns"
428msgstr "Impossível inserir linhas numa grelha sem colunas"
429
430#: lclstrconsts.rsgridhasnorows
431msgid "Cannot insert columns into a grid when it has no rows"
432msgstr "Impossível inserir colunas numa grelha sem linhas"
433
434#: lclstrconsts.rsgridindexoutofrange
435msgid "Grid index out of range."
436msgstr "Índice grade fora de faixa."
437
438#: lclstrconsts.rsgroupindexcannotbelessthanprevious
439msgid "GroupIndex cannot be less than a previous menu item's GroupIndex"
440msgstr "\"GroupIndex\" não pode ser menor que um \"GroupIndex\" anterior dos itens de menu"
441
442#: lclstrconsts.rsgtkfilter
443msgid "Filter:"
444msgstr "Filtro:"
445
446#: lclstrconsts.rsgtkhistory
447msgid "History:"
448msgstr "Histórico:"
449
450#: lclstrconsts.rsgtkoptionclass
451msgid "--class classname     Following Xt conventions, the class of a program is the program name with the initial character capitalized. For example, the classname for gimp is \"Gimp\". If --class is specified, the class of the program will be set to \"classname\"."
452msgstr "--class classname     Seguindo convenções Xt, a classe do programa é o nome do programa com o caractere inicial em maiúsculo. Por exemplo, o nome de classe para gimp é \"Gimp\". Se \"--class\" for especificado, a classe do programa será definida para \"classname\"."
453
454#: lclstrconsts.rsgtkoptiondebug
455msgid "--gtk-debug flags     Turn on specific Gtk+ trace/debug messages."
456msgstr "--gtk-debug flags     Ativa mensagens Gtk+ específicas rastreamento/depuração."
457
458#: lclstrconsts.rsgtkoptiondisplay
459msgid "--display h:s:d       Connect to the specified X server, where \"h\" is the hostname, \"s\" is the server number (usually 0), and \"d\" is the display number (typically omitted). If --display is not specified, the DISPLAY environment variable is used."
460msgstr "--display h:s:d       Conecta com o servidor X especificado, onde \"h\" é o nome do servidor, \"s\" é o número do servidor (normalmente 0), e \"d\" é o número da tela (tipicamente omitido). Se \"--display\" não for especificado, a variável de ambiente \"DISPLAY\" é usada."
461
462#: lclstrconsts.rsgtkoptionmodule
463msgid "--gtk-module module   Load the specified module at startup."
464msgstr "--gtk-module módulo   Carregar o módulo especificado na inicialização."
465
466#: lclstrconsts.rsgtkoptionname
467msgid "--name programe       Set program name to \"progname\". If not specified, program name will be set to ParamStrUTF8(0)."
468msgstr "--name nomeprograma       Define nome do programa para \"nomeprograma\". Se não especificado, nome do programa será definido para \"ParamStrUTF8(0)\"."
469
470#: lclstrconsts.rsgtkoptionnodebug
471msgid "--gtk-no-debug flags  Turn off specific Gtk+ trace/debug messages."
472msgstr "--gtk-no-debug flags  Desativa mensagens Gtk+ específicas rastreamento/depuração."
473
474#: lclstrconsts.rsgtkoptionnotransient
475msgid "--lcl-no-transient    Do not set transient order for modal forms"
476msgstr "--lcl-no-transient    Não defina ordenação transiente para formulários modais"
477
478#: lclstrconsts.rsgtkoptionnoxshm
479msgid "--no-xshm             Disable use of the X Shared Memory Extension."
480msgstr "--no-xshm             Desativa uso da Extensão Compartilhada de Memória do X."
481
482#: lclstrconsts.rsgtkoptionsync
483msgid "--sync                Call XSynchronize (display, True) after the Xserver connection has been established. This makes debugging X protocol errors easier, because X request buffering will be disabled and X errors will be received immediately after the protocol request that generated the error has been processed by the X server."
484msgstr "--sync                Chama XSynchronize (display, True) após ser estabelecida a conexão com Xserver. Isto torna fácil a  depuração de erros de protocolo do X, porque as solicitações de armazenamento do X serão desativadas e erros do X serão recebidos imediatamente, após as solicitações de protocolo que geraram os erros, tenham sido processadas pelo servidor X."
485
486#: lclstrconsts.rshelp
487#, fuzzy
488msgctxt "lclstrconsts.rshelp"
489msgid "Help"
490msgstr "Ajuda"
491
492#: lclstrconsts.rshelpalreadyregistered
493msgid "%s: Already registered"
494msgstr "%s: já registrado"
495
496#: lclstrconsts.rshelpcontextnotfound
497msgid "A help database was found for this topic, but this topic was not found"
498msgstr "Um banco de dados de ajuda foi encontrado, mas este tópico não foi encontrado"
499
500#: lclstrconsts.rshelpdatabasenotfound
501msgid "There is no help database installed for this topic"
502msgstr "Não há nenhum banco de dados de ajuda instalado para este tópico"
503
504#: lclstrconsts.rshelperror
505msgid "Help Error"
506msgstr "Erro na ajuda"
507
508#: lclstrconsts.rshelphelpcontextnotfound
509msgid "Help context %s not found."
510msgstr "Ajuda contextual %s não encontrada."
511
512#: lclstrconsts.rshelphelpcontextnotfoundindatabase
513#, fuzzy,badformat
514#| msgid "Help context %s not found in Database %s%s%s."
515msgid "Help context %s not found in Database \"%s\"."
516msgstr "Ajuda contextual %s não encontrada no banco de dados %s%s%s."
517
518#: lclstrconsts.rshelphelpdatabasedidnotfoundaviewerforahelppageoftype
519#, fuzzy,badformat
520#| msgid "Help Database \"%s\" did not found a viewer for a help page of type %s"
521msgid "Help Database \"%s\" did not find a viewer for a help page of type %s"
522msgstr "Banco de dados Ajuda %s%s%s não encontra visualizador para página de ajuda do tipo %s"
523
524#: lclstrconsts.rshelphelpdatabasenotfound
525#, fuzzy,badformat
526#| msgid "Help Database %s%s%s not found"
527msgid "Help Database \"%s\" not found"
528msgstr "Banco de dados de ajuda %s%s%s não encontrado"
529
530#: lclstrconsts.rshelphelpfordirectivenotfound
531#, fuzzy,badformat
532#| msgid "Help for directive %s%s%s not found."
533msgid "Help for directive \"%s\" not found."
534msgstr "Ajuda para diretiva %s%s%s não encontrada."
535
536#: lclstrconsts.rshelphelpfordirectivenotfoundindatabase
537#, fuzzy,badformat
538#| msgid "Help for directive %s%s%s not found in Database %s%s%s."
539msgid "Help for directive \"%s\" not found in Database \"%s\"."
540msgstr "Ajuda para diretiva %s%s%s não encontrada no Banco de Dados %s%s%s."
541
542#: lclstrconsts.rshelphelpkeywordnotfound
543#, fuzzy,badformat
544#| msgid "Help keyword %s%s%s not found."
545msgid "Help keyword \"%s\" not found."
546msgstr "Palavra-chave Ajuda %s%s%s não encontrada."
547
548#: lclstrconsts.rshelphelpkeywordnotfoundindatabase
549#, fuzzy,badformat
550#| msgid "Help keyword %s%s%s not found in Database %s%s%s."
551msgid "Help keyword \"%s\" not found in Database \"%s\"."
552msgstr "Palavra-chave Ajuda %s%s%s não encontrada no banco de dados %s%s%s."
553
554#: lclstrconsts.rshelphelpnodehasnohelpdatabase
555#, fuzzy,badformat
556#| msgid "Help node %s%s%s has no Help Database"
557msgid "Help node \"%s\" has no Help Database"
558msgstr "Nó ajuda %s%s%s não tem banco de dados ajuda"
559
560#: lclstrconsts.rshelpnohelpfoundforsource
561msgid "No help found for line %d, column %d of %s."
562msgstr "Nenhuma ajuda encontrada para a linha %d, coluna %d de %s."
563
564#: lclstrconsts.rshelpnohelpnodesavailable
565msgid "No help entries available for this topic"
566msgstr "Nenhuma entrada de ajuda disponível para este tópico"
567
568#: lclstrconsts.rshelpnotfound
569msgid "No help found for this topic"
570msgstr "Nenhuma ajuda encontrada para este tópico"
571
572#: lclstrconsts.rshelpnotregistered
573msgid "%s: Not registered"
574msgstr "%s: não registrado"
575
576#: lclstrconsts.rshelpselectorerror
577msgid "Help Selector Error"
578msgstr "Erro no seletor de ajuda"
579
580#: lclstrconsts.rshelpthereisnoviewerforhelptype
581#, fuzzy,badformat
582#| msgid "There is no viewer for help type %s%s%s"
583msgid "There is no viewer for help type \"%s\""
584msgstr "Não ha visualizador para tipo ajuda %s%s%s"
585
586#: lclstrconsts.rshelpviewererror
587msgid "Help Viewer Error"
588msgstr "Erro no visualizador de ajuda"
589
590#: lclstrconsts.rshelpviewernotfound
591msgid "No viewer was found for this type of help content"
592msgstr "Nenhum visualizador foi encontrado para este tipo de conteúdo de ajuda"
593
594#: lclstrconsts.rshighlightcolorcaption
595msgid "Highlight"
596msgstr "Realçar"
597
598#: lclstrconsts.rshighlighttextcolorcaption
599msgid "Highlight Text"
600msgstr "Texto realçado"
601
602#: lclstrconsts.rshotlightcolorcaption
603msgid "Hot Light"
604msgstr "Luz Quente"
605
606#: lclstrconsts.rsicns
607msgid "Mac OS X Icon"
608msgstr "Ícone Mac OS X"
609
610#: lclstrconsts.rsicon
611msgid "Icon"
612msgstr "Ícone"
613
614#: lclstrconsts.rsiconimageempty
615msgid "Icon image cannot be empty"
616msgstr "Imagem ícone não pode estar vazia"
617
618#: lclstrconsts.rsiconimageformat
619msgid "Icon image must have the same format"
620msgstr "Imagem ícone deve ter o mesmo formato"
621
622#: lclstrconsts.rsiconimageformatchange
623msgid "Cannot change format of icon image"
624msgstr "Impossível alterar formato da imagem do ícone"
625
626#: lclstrconsts.rsiconimagesize
627msgid "Icon image must have the same size"
628msgstr "Imagem ícone deve ter o mesmo tamanho"
629
630#: lclstrconsts.rsiconimagesizechange
631msgid "Cannot change size of icon image"
632msgstr "Impossível alterar tamanho da imagem do ícone"
633
634#: lclstrconsts.rsiconnocurrent
635msgid "Icon has no current image"
636msgstr "Ícone não tem imagem atual"
637
638#: lclstrconsts.rsinactivebordercolorcaption
639msgid "Inactive Border"
640msgstr "Borda Inativa"
641
642#: lclstrconsts.rsinactivecaptioncolorcaption
643msgctxt "lclstrconsts.rsinactivecaptioncolorcaption"
644msgid "Inactive Caption"
645msgstr "Rótulo Inativo"
646
647#: lclstrconsts.rsinactivecaptiontext
648msgctxt "lclstrconsts.rsinactivecaptiontext"
649msgid "Inactive Caption"
650msgstr "Rótulo Inativo"
651
652#: lclstrconsts.rsindexoutofbounds
653msgid "%s Index %d out of bounds 0 .. %d"
654msgstr "%s Índice %d fora dos limites 0 .. %d"
655
656#: lclstrconsts.rsindexoutofrange
657msgid "Index Out of range Cell[Col=%d Row=%d]"
658msgstr "Índice fora de faixa Célula[Col=%d Lin=%d]"
659
660#: lclstrconsts.rsinfobkcolorcaption
661msgid "Info Background"
662msgstr "Informações plano de fundo"
663
664#: lclstrconsts.rsinfotextcolorcaption
665msgid "Info Text"
666msgstr "Informações Texto"
667
668#: lclstrconsts.rsinsertrecordhint
669msgctxt "lclstrconsts.rsinsertrecordhint"
670msgid "Insert"
671msgstr "Inserir"
672
673#: lclstrconsts.rsinvaliddate
674msgid "Invalid Date : %s"
675msgstr "Data Inválida : %s"
676
677#: lclstrconsts.rsinvaliddaterangehint
678msgid "Invalid Date: %s. Must be between %s and %s"
679msgstr "Data Inválida: %s. Deve estar entre %s e %s"
680
681#: lclstrconsts.rsinvalidformobjectstream
682msgid "invalid Form object stream"
683msgstr "fluxo de objeto de Formulário inválido"
684
685#: lclstrconsts.rsinvalidpropertyvalue
686msgid "Invalid property value"
687msgstr "Valor de propriedade inválido"
688
689#: lclstrconsts.rsinvalidstreamformat
690msgid "Invalid stream format"
691msgstr "Formato fluxo inválido"
692
693#: lclstrconsts.rsisalreadyassociatedwith
694msgid "%s is already associated with %s"
695msgstr "%s já está associado com %s"
696
697#: lclstrconsts.rsjpeg
698msgid "Joint Picture Expert Group"
699msgstr "\"Joint Picture Expert Group\""
700
701#: lclstrconsts.rslastrecordhint
702msgid "Last"
703msgstr "Último"
704
705#: lclstrconsts.rslimecolorcaption
706msgid "Lime"
707msgstr "Limão"
708
709#: lclstrconsts.rslistindexexceedsbounds
710msgid "List index exceeds bounds (%d)"
711msgstr "Índice lista excede o limite (%d)"
712
713#: lclstrconsts.rsmacosmenuhide
714msgid "Hide %s"
715msgstr ""
716
717#: lclstrconsts.rsmacosmenuhideothers
718msgid "Hide Others"
719msgstr ""
720
721#: lclstrconsts.rsmacosmenuquit
722msgid "Quit %s"
723msgstr ""
724
725#: lclstrconsts.rsmacosmenuservices
726msgid "Services"
727msgstr ""
728
729#: lclstrconsts.rsmacosmenushowall
730msgid "Show All"
731msgstr ""
732
733#: lclstrconsts.rsmarooncolorcaption
734msgid "Maroon"
735msgstr "Marrom"
736
737#: lclstrconsts.rsmbabort
738msgid "Abort"
739msgstr "Abortar"
740
741#: lclstrconsts.rsmball
742msgid "&All"
743msgstr "&Todos"
744
745#: lclstrconsts.rsmbcancel
746msgctxt "lclstrconsts.rsmbcancel"
747msgid "Cancel"
748msgstr "Cancelar"
749
750#: lclstrconsts.rsmbclose
751msgid "&Close"
752msgstr "&Fechar"
753
754#: lclstrconsts.rsmbhelp
755msgid "&Help"
756msgstr "&Ajuda"
757
758#: lclstrconsts.rsmbignore
759msgid "&Ignore"
760msgstr "&Ignorar"
761
762#: lclstrconsts.rsmbno
763msgid "&No"
764msgstr "&Não"
765
766#: lclstrconsts.rsmbnotoall
767msgid "No to all"
768msgstr "Não para todos"
769
770#: lclstrconsts.rsmbok
771msgid "&OK"
772msgstr "&OK"
773
774#: lclstrconsts.rsmbopen
775msgid "&Open"
776msgstr "&Abrir"
777
778#: lclstrconsts.rsmbretry
779msgid "&Retry"
780msgstr "&Tentar novamente"
781
782#: lclstrconsts.rsmbsave
783msgid "&Save"
784msgstr "&Salvar"
785
786#: lclstrconsts.rsmbunlock
787msgid "&Unlock"
788msgstr "&Destravar"
789
790#: lclstrconsts.rsmbyes
791msgid "&Yes"
792msgstr "&Sim"
793
794#: lclstrconsts.rsmbyestoall
795msgid "Yes to &All"
796msgstr "Sim para &todos"
797
798#: lclstrconsts.rsmedgraycolorcaption
799msgid "Medium Gray"
800msgstr "Cinza Médio"
801
802#: lclstrconsts.rsmenubarcolorcaption
803msgid "Menu Bar"
804msgstr "Barra Menu"
805
806#: lclstrconsts.rsmenucolorcaption
807msgctxt "lclstrconsts.rsmenucolorcaption"
808msgid "Menu"
809msgstr "Menu"
810
811#: lclstrconsts.rsmenuhighlightcolorcaption
812msgid "Menu Highlight"
813msgstr "Realce Menu"
814
815#: lclstrconsts.rsmenutextcolorcaption
816msgid "Menu Text"
817msgstr "Texto Menu"
818
819#: lclstrconsts.rsmodified
820msgid "  modified "
821msgstr "  modificado  "
822
823#: lclstrconsts.rsmoneygreencolorcaption
824msgid "Money Green"
825msgstr "Verde dinheiro"
826
827#: lclstrconsts.rsmtauthentication
828msgid "Authentication"
829msgstr "Autenticação"
830
831#: lclstrconsts.rsmtconfirmation
832msgid "Confirmation"
833msgstr "Confirmação"
834
835#: lclstrconsts.rsmtcustom
836msgid "Custom"
837msgstr "Personalizado"
838
839#: lclstrconsts.rsmterror
840msgctxt "lclstrconsts.rsmterror"
841msgid "Error"
842msgstr "Erro"
843
844#: lclstrconsts.rsmtinformation
845msgid "Information"
846msgstr "Informação"
847
848#: lclstrconsts.rsmtwarning
849msgid "Warning"
850msgstr "Aviso"
851
852#: lclstrconsts.rsnavycolorcaption
853msgid "Navy"
854msgstr "Azul marinho"
855
856#: lclstrconsts.rsnextrecordhint
857msgctxt "lclstrconsts.rsnextrecordhint"
858msgid "Next"
859msgstr "Próximo"
860
861#: lclstrconsts.rsnonecolorcaption
862msgid "None"
863msgstr "Nenhum"
864
865#: lclstrconsts.rsnotavalidgridfile
866msgid "Not a valid grid file"
867msgstr "Não é um arquivo de grade válido"
868
869#: lclstrconsts.rsnowidgetset
870msgid "No widgetset object. Please check if the unit \"interfaces\" was added to the programs uses clause."
871msgstr "Nenhum objeto \"widgetset\". Favor verificar se a unidade \"interfaces\" foi adicionada à cláusula \"uses\" do programa."
872
873#: lclstrconsts.rsolivecolorcaption
874msgid "Olive"
875msgstr "Oliva"
876
877#: lclstrconsts.rspickdate
878msgid "Select a date"
879msgstr "Selecionar uma data"
880
881#: lclstrconsts.rspixmap
882msgid "Pixmap"
883msgstr "\"Pixmap\""
884
885#: lclstrconsts.rsportablebitmap
886msgid "Portable BitMap"
887msgstr "\"BitMap\" portátil"
888
889#: lclstrconsts.rsportablegraymap
890msgid "Portable GrayMap"
891msgstr "\"GrayMap\" portátil"
892
893#: lclstrconsts.rsportablenetworkgraphic
894msgid "Portable Network Graphic"
895msgstr "Gráfico Rede Portátil (PNG)"
896
897#: lclstrconsts.rsportablepixmap
898msgid "Portable PixMap"
899msgstr "\"PixMap\" portátil"
900
901#: lclstrconsts.rspostrecordhint
902msgid "Post"
903msgstr "Postar"
904
905#: lclstrconsts.rspressoktoignoreandriskdatacorruptionpressaborttok
906msgid "%s%sPress OK to ignore and risk data corruption.%sPress Abort to kill the program."
907msgstr ""
908
909#: lclstrconsts.rspriorrecordhint
910msgctxt "lclstrconsts.rspriorrecordhint"
911msgid "Prior"
912msgstr "Anterior"
913
914#: lclstrconsts.rspromptonreplace
915msgid "Prompt on replace"
916msgstr "Perguntar antes de substituir"
917
918#: lclstrconsts.rspropertydoesnotexist
919msgid "Property %s does not exist"
920msgstr "Propriedade %s inexistente"
921
922#: lclstrconsts.rspurplecolorcaption
923msgid "Purple"
924msgstr "Roxo"
925
926#: lclstrconsts.rsqtoptiondograb
927msgid "-dograb (only under X11), running under a debugger can cause an implicit -nograb, use -dograb to override. Need QT_DEBUG."
928msgstr "-dograb (apenas sob X11), executando sob um depurador pode causar um -nograb implícito, use -dograb para subrepor. Necessita QT_DEBUG."
929
930#: lclstrconsts.rsqtoptiongraphicsstyle
931msgid "-graphicssystem param, sets the backend to be used for on-screen widgets and QPixmaps. Available options are native, raster and opengl. OpenGL is still unstable."
932msgstr "parâmetro -graphicssystem, define a retaguarda para ser usada com \"widgest\" de tela e QPixmaps. Opções disponíveis são: \"native\",\"raster\" e \"opengl\". OpenGL ainda está instável."
933
934#: lclstrconsts.rsqtoptionnograb
935msgid "-nograb, tells Qt that it must never grab the mouse or the keyboard. Need QT_DEBUG."
936msgstr "-nograb, diz ao QT para nunca capturar o mouse ou teclado. Necessário QT_DEBUG."
937
938#: lclstrconsts.rsqtoptionreverse
939msgid "-reverse, sets the application's layout direction to Qt::RightToLeft."
940msgstr "-reverse, define a direção do \"layout\" da aplicação para Qt::RightToLeft (Direita para esquerda)."
941
942#: lclstrconsts.rsqtoptionsession
943msgid "-session session, restores the application from an earlier session."
944msgstr "-session sessão, restaura a aplicação de uma sessão anterior."
945
946#: lclstrconsts.rsqtoptionstyle
947msgid "-style style or -style=style, sets the application GUI style. Possible values are motif, windows, and platinum. If you compiled Qt with additional styles or have additional styles as plugins these will be available to the -style  command line option. NOTE: Not all styles are available on all platforms. If style param does not exist Qt will start an application with default common style (windows)."
948msgstr "-style estilo ou -style=estilo, define o estilo do GUI da aplicação. Valores possíveis são \"motif\", \"windows\" e \"platinum\". Se você compilou o QT com estilos adicionais ou tem \"plugins\" de estilo adicionais, estes estarão disponíveis para a opção em linha do comando -style. NOTA: Nem todos os estilos estão disponíveis em todas plataformas. Se o parâmetro estilo não existir, QT iniciará a aplicação com um estilo comum padrão (\"windows\")."
949
950#: lclstrconsts.rsqtoptionstylesheet
951msgid "-stylesheet stylesheet or -stylesheet=stylesheet, sets the application Style Sheet. The value must be a path to a file that contains the Style Sheet. Note: Relative URLs in the Style Sheet file are relative to the Style Sheet file's path."
952msgstr "-stylesheet folha-de-estilo ou -stylesheet=folha-de-estilo, define a Folha de Estilo da aplicação. O valor deve ser um caminho para o arquivo que contenha a folha de estilo. Nota: URLs relativas no arquivo de folha de estilo, são relativas para o caminho do arquivo de folha de estilo."
953
954#: lclstrconsts.rsqtoptionsync
955msgid "-sync (only under X11), switches to synchronous mode for debugging."
956msgstr "-sync (apenas sob X11), alterna para o modo síncrono para depuração."
957
958#: lclstrconsts.rsqtoptionwidgetcount
959msgid "-widgetcount, prints debug message at the end about number of widgets left undestroyed and maximum number of widgets existed at the same time."
960msgstr "-widgetcount, imprime mensagem de depuração no final sobre o número de \"widgets\" que sobraram sem ser destruídos e o número máximo de \"widgets\" co-existentes ao mesmo tempo."
961
962#: lclstrconsts.rsqtoptionx11bgcolor
963msgid "-bg or -background color, sets the default background color and an application palette (light and dark shades are calculated)."
964msgstr "-bg ou -background color, define a cor de fundo padrão e a paleta da aplicação (sombreamento claro e escuro são calculados)."
965
966#: lclstrconsts.rsqtoptionx11btncolor
967msgid "-btn or -button color, sets the default button color."
968msgstr "-btn ou -button color, define a cor padrão de botões."
969
970#: lclstrconsts.rsqtoptionx11cmap
971msgid "-cmap, causes the application to install a private color map on an 8-bit display."
972msgstr "-cmap, provoca a instalação de um mapa de cores reservado em uma tela de 8-bits."
973
974#: lclstrconsts.rsqtoptionx11display
975msgid "-display display, sets the X display (default is $DISPLAY)."
976msgstr "-display tela, define a tela do X (padrão é $DISPLAY)."
977
978#: lclstrconsts.rsqtoptionx11fgcolor
979msgid "-fg or -foreground color, sets the default foreground color."
980msgstr "-fg ou -foreground color, define a cor padrão do primeiro plano."
981
982#: lclstrconsts.rsqtoptionx11font
983msgid "-fn or -font font, defines the application font. The font should be specified using an X logical font description."
984msgstr "-fn ou -font fonte, define a fonte da aplicação. A fonte deve ser informada usando uma descrição lógica de fonte X."
985
986#: lclstrconsts.rsqtoptionx11geometry
987msgid "-geometry geometry, sets the client geometry of the first window that is shown."
988msgstr "-geometry geometria, define a geometria do cliente da primeira janela a ser mostrada."
989
990#: lclstrconsts.rsqtoptionx11im
991msgid "-im, sets the input method server (equivalent to setting the XMODIFIERS environment variable)."
992msgstr "-im, define o servidor de métodos de entrada (equivale a configurar a variável de ambiente XMODIFIERS)."
993
994#: lclstrconsts.rsqtoptionx11inputstyle
995msgid "-inputstyle, defines how the input is inserted into the given widget, e.g. onTheSpot makes the input appear directly in the widget, while overTheSpot makes the input appear in a box floating over the widget and is not inserted until the editing is done."
996msgstr "-inputstyle, define como as entradas são inseridas em um dado \"widget\", ex. \"onTheSpot\" faz a entrada aparecer diretamente no \"widget\", ao passo que \"overTheSpot\" faz a entrada aparecer em uma caixa flutuante sobre o \"widget\" e não é inserido até o término da edição."
997
998#: lclstrconsts.rsqtoptionx11name
999msgid "-name name, sets the application name."
1000msgstr "-name nome, define o nome da aplicação."
1001
1002#: lclstrconsts.rsqtoptionx11ncols
1003msgid "-ncols count, limits the number of colors allocated in the color cube on an 8-bit display, if the application is using the QApplication::ManyColor color specification. If count is 216 then a 6x6x6 color cube is used (i.e. 6 levels of red, 6 of green, and 6 of blue); for other values, a cube approximately proportional to a 2x3x1 cube is used."
1004msgstr "-ncols contador, limita o número de cores alocadas no cubo de cores de uma tela 8-bits, se a aplicação estiver usando a especificação QApplication::ManyColor. Se o contador for 216 então um cubo de cor de 6x6x6 é usado (ou seja 6 níveis de vermelho, 6 de verde e 6 de azul); para outros valores, um cubo aproximadamente de 2x3x1 será usado."
1005
1006#: lclstrconsts.rsqtoptionx11title
1007msgid "-title title, sets the application title."
1008msgstr "-title título, define o título da aplicação."
1009
1010#: lclstrconsts.rsqtoptionx11visual
1011msgid "-visual TrueColor, forces the application to use a TrueColor visual on an 8-bit display."
1012msgstr "-visual TrueColor, força a aplicação a usar um visual TrueColor em uma tela de 8-bits."
1013
1014#: lclstrconsts.rsrasterimageendupdate
1015msgid "Endupdate while no update in progress"
1016msgstr "\"Endupdate\" sem nenhuma atualização em andamento"
1017
1018#: lclstrconsts.rsrasterimagesaveinupdate
1019msgid "Cannot save image while update in progress"
1020msgstr "Impossível salvar imagem durante atualização"
1021
1022#: lclstrconsts.rsrasterimageupdateall
1023msgid "Cannot begin update all when canvas only update in progress"
1024msgstr "Impossível iniciar \"atualizar tudo\" durante atualização \"somente canvas\""
1025
1026#: lclstrconsts.rsredcolorcaption
1027msgid "Red"
1028msgstr "Vermelho"
1029
1030#: lclstrconsts.rsrefreshrecordshint
1031msgid "Refresh"
1032msgstr "Atualizar"
1033
1034#: lclstrconsts.rsreplace
1035msgid "Replace"
1036msgstr "Substituir"
1037
1038#: lclstrconsts.rsreplaceall
1039msgid "Replace all"
1040msgstr "Substituir todos"
1041
1042#: lclstrconsts.rsresourcenotfound
1043msgctxt "lclstrconsts.rsresourcenotfound"
1044msgid "Resource %s not found"
1045msgstr "Recurso %s não encontrado"
1046
1047#: lclstrconsts.rsscrollbarcolorcaption
1048msgid "ScrollBar"
1049msgstr "Barra de rolagem"
1050
1051#: lclstrconsts.rsscrollbaroutofrange
1052msgid "ScrollBar property out of range"
1053msgstr "Propriedade da Barra de rolagem fora de faixa"
1054
1055#: lclstrconsts.rsselectcolortitle
1056msgid "Select color"
1057msgstr "Selecionar cor"
1058
1059#: lclstrconsts.rsselectfonttitle
1060msgid "Select a font"
1061msgstr "Selecionar uma fonte"
1062
1063#: lclstrconsts.rssilvercolorcaption
1064msgid "Silver"
1065msgstr "Prata"
1066
1067#: lclstrconsts.rssize
1068msgid "  size "
1069msgstr "  tamanho  "
1070
1071#: lclstrconsts.rsskybluecolorcaption
1072msgid "Sky Blue"
1073msgstr "Azul Celeste"
1074
1075#: lclstrconsts.rstcustomtabcontrolaccessibilitydescription
1076msgid "A control with tabs"
1077msgstr "Um controle com tabulações"
1078
1079#: lclstrconsts.rstealcolorcaption
1080msgid "Teal"
1081msgstr "Verde Musgo"
1082
1083#: lclstrconsts.rstext
1084msgid "Text"
1085msgstr "Texto"
1086
1087#: lclstrconsts.rsthebuiltinurlisreadonlychangethebaseurlinstead
1088msgid "The built-in URL is read only. Change the BaseURL instead."
1089msgstr ""
1090
1091#: lclstrconsts.rstiff
1092msgid "Tagged Image File Format"
1093msgstr "Formato Arquivo Imagem \"Tagged\""
1094
1095#: lclstrconsts.rstpanelaccessibilitydescription
1096msgctxt "lclstrconsts.rstpanelaccessibilitydescription"
1097msgid "Panel"
1098msgstr "Painel"
1099
1100#: lclstrconsts.rstsplitteraccessibilitydescription
1101msgctxt "lclstrconsts.rstsplitteraccessibilitydescription"
1102msgid "A grip to control how much size to give two parts of an area"
1103msgstr "Um pegador para controlar quanto tamanho dar a duas partes de uma área"
1104
1105#: lclstrconsts.rsttreeviewaccessibilitydescription
1106msgctxt "lclstrconsts.rsttreeviewaccessibilitydescription"
1107msgid "A tree of items"
1108msgstr "Uma árvore de itens"
1109
1110#: lclstrconsts.rsunabletoloaddefaultfont
1111msgid "Unable to load default font"
1112msgstr "Impossível carregar fonte padrão"
1113
1114#: lclstrconsts.rsunknownerrorpleasereportthisbug
1115msgid "Unknown Error, please report this bug"
1116msgstr "Erro desconhecido, favor relatar esta falha"
1117
1118#: lclstrconsts.rsunknownpictureextension
1119msgid "Unknown picture extension"
1120msgstr "Extensão da imagem desconhecida"
1121
1122#: lclstrconsts.rsunknownpictureformat
1123msgid "Unknown picture format"
1124msgstr "Formato imagem desconhecido"
1125
1126#: lclstrconsts.rsunsupportedbitmapformat
1127msgid "Unsupported bitmap format."
1128msgstr "Formato \"bitmap\" não suportado."
1129
1130#: lclstrconsts.rsunsupportedclipboardformat
1131msgid "Unsupported clipboard format: %s"
1132msgstr "Formato aréa de transferência não suportado: %s"
1133
1134#: lclstrconsts.rswarningunreleaseddcsdump
1135msgid " WARNING: There are %d unreleased DCs, a detailed dump follows:"
1136msgstr " AVISO: Há %d \"DCs\" não liberados, segue um despejo detalhado:"
1137
1138#: lclstrconsts.rswarningunreleasedgdiobjectsdump
1139msgid " WARNING: There are %d unreleased GDIObjects, a detailed dump follows:"
1140msgstr " AVISO: Há %d \"GDIObjects\" não liberados, segue um despejo detalhado:"
1141
1142#: lclstrconsts.rswarningunreleasedmessagesinqueue
1143msgid " WARNING: There are %d messages left in the queue! I'll free them"
1144msgstr " AVISO: Há %d mensagens restantes na fila! Liberando."
1145
1146#: lclstrconsts.rswarningunreleasedtimerinfos
1147msgid " WARNING: There are %d TimerInfo structures left, I'll free them"
1148msgstr " AVISO: Há %d estruturas \"TimerInfo\" restantes. Liberando"
1149
1150#: lclstrconsts.rswarningunremovedpaintmessages
1151msgid " WARNING: There are %s unremoved LM_PAINT/LM_GtkPAINT message links left."
1152msgstr " AVISO: Há %s, vínculos de mensagem \"LM_PAINT/LM_GtkPAINT\" não removidos, restantes."
1153
1154#: lclstrconsts.rswhitecolorcaption
1155msgid "White"
1156msgstr "Branco"
1157
1158#: lclstrconsts.rswholewordsonly
1159msgid "Whole words only"
1160msgstr "Somente palavras inteiras"
1161
1162#: lclstrconsts.rswin32error
1163msgid "Error:"
1164msgstr "Erro:"
1165
1166#: lclstrconsts.rswin32warning
1167msgid "Warning:"
1168msgstr "Aviso:"
1169
1170#: lclstrconsts.rswindowcolorcaption
1171msgid "Window"
1172msgstr "Janela"
1173
1174#: lclstrconsts.rswindowframecolorcaption
1175msgid "Window Frame"
1176msgstr "Quadro Janela"
1177
1178#: lclstrconsts.rswindowtextcolorcaption
1179msgid "Window Text"
1180msgstr "Texto Janela"
1181
1182#: lclstrconsts.rsyellowcolorcaption
1183msgid "Yellow"
1184msgstr "Amarelo"
1185
1186#: lclstrconsts.scannotfocus
1187msgid "Cannot focus a disabled or invisible window"
1188msgstr "Impossível focar uma janela inativa ou invisível"
1189
1190#: lclstrconsts.scannotsetdesigntimeppi
1191msgid "Cannot set design time PPI."
1192msgstr ""
1193
1194#: lclstrconsts.sduplicatemenus
1195msgid "Duplicate menus"
1196msgstr "Duplicar menus"
1197
1198#: lclstrconsts.sinvalidactioncreation
1199msgid "Invalid action creation"
1200msgstr "Criação de ação inválida"
1201
1202#: lclstrconsts.sinvalidactionenumeration
1203msgid "Invalid action enumeration"
1204msgstr "Enumeração de ação inválida"
1205
1206#: lclstrconsts.sinvalidactionregistration
1207msgid "Invalid action registration"
1208msgstr "Registro de ação inválida"
1209
1210#: lclstrconsts.sinvalidactionunregistration
1211msgid "Invalid action unregistration"
1212msgstr "Desregistro de ação inválida"
1213
1214#: lclstrconsts.sinvalidcharset
1215msgid "The char set in mask \"%s\" is not valid!"
1216msgstr "O conjunto de caracteres na máscara \"%s\" não é válido!"
1217
1218#: lclstrconsts.sinvalidimagesize
1219msgid "Invalid image size"
1220msgstr "Tamanho de imagem inválido"
1221
1222#: lclstrconsts.sinvalidindex
1223msgid "Invalid ImageList Index"
1224msgstr "Índice \"ImageList\" inválido"
1225
1226#: lclstrconsts.smaskeditnomatch
1227msgid "The current text does not match the specified mask."
1228msgstr "O texto atuak não coincide com a máscara especificada."
1229
1230#: lclstrconsts.smenuindexerror
1231msgid "Menu index out of range"
1232msgstr "Índice Menu fora de faixa"
1233
1234#: lclstrconsts.smenuitemisnil
1235msgid "MenuItem is nil"
1236msgstr "\"MenuItem\" é nulo (nil)"
1237
1238#: lclstrconsts.smenunotfound
1239msgid "Sub-menu is not in menu"
1240msgstr "Submenu não está no menu"
1241
1242#: lclstrconsts.smkcalt
1243msgid "Alt+"
1244msgstr "Alt+"
1245
1246#: lclstrconsts.smkcbksp
1247msgid "BkSp"
1248msgstr "BkSp"
1249
1250#: lclstrconsts.smkcctrl
1251msgid "Ctrl+"
1252msgstr "Ctrl+"
1253
1254#: lclstrconsts.smkcdel
1255msgid "Del"
1256msgstr "Del"
1257
1258#: lclstrconsts.smkcdown
1259msgctxt "lclstrconsts.smkcdown"
1260msgid "Down"
1261msgstr "Abaixo"
1262
1263#: lclstrconsts.smkcend
1264msgctxt "lclstrconsts.smkcend"
1265msgid "End"
1266msgstr "End"
1267
1268#: lclstrconsts.smkcenter
1269msgid "Enter"
1270msgstr "Enter"
1271
1272#: lclstrconsts.smkcesc
1273msgid "Esc"
1274msgstr "Esc"
1275
1276#: lclstrconsts.smkchome
1277msgctxt "lclstrconsts.smkchome"
1278msgid "Home"
1279msgstr "Home"
1280
1281#: lclstrconsts.smkcins
1282msgid "Ins"
1283msgstr "Ins"
1284
1285#: lclstrconsts.smkcleft
1286msgctxt "lclstrconsts.smkcleft"
1287msgid "Left"
1288msgstr "Esquerda"
1289
1290#: lclstrconsts.smkcmeta
1291msgid "Meta+"
1292msgstr "Meta+"
1293
1294#: lclstrconsts.smkcpgdn
1295msgid "PgDn"
1296msgstr "PgDn"
1297
1298#: lclstrconsts.smkcpgup
1299msgid "PgUp"
1300msgstr "PgUp"
1301
1302#: lclstrconsts.smkcright
1303msgctxt "lclstrconsts.smkcright"
1304msgid "Right"
1305msgstr "Direita"
1306
1307#: lclstrconsts.smkcshift
1308msgid "Shift+"
1309msgstr "Shift+"
1310
1311#: lclstrconsts.smkcspace
1312msgid "Space"
1313msgstr "Espaço"
1314
1315#: lclstrconsts.smkctab
1316msgctxt "lclstrconsts.smkctab"
1317msgid "Tab"
1318msgstr "Tabulação"
1319
1320#: lclstrconsts.smkcup
1321msgctxt "lclstrconsts.smkcup"
1322msgid "Up"
1323msgstr "Acima"
1324
1325#: lclstrconsts.snotimers
1326msgid "No timers available"
1327msgstr "Nenhum temporizador disponível"
1328
1329#: lclstrconsts.sparentrequired
1330msgid "Control \"%s\" has no parent window."
1331msgstr "O controlo \"%s\" não tem janela-mãe"
1332
1333#: lclstrconsts.sparexpected
1334msgid "Wrong token type: %s expected"
1335msgstr "Tipo sílaba incorreta: %s esperado"
1336
1337#: lclstrconsts.sparinvalidfloat
1338msgid "Invalid floating point number: %s"
1339msgstr "Número de ponto flutuante inválido: %s"
1340
1341#: lclstrconsts.sparinvalidinteger
1342msgid "Invalid integer number: %s"
1343msgstr "Número inteiro inválido: %s"
1344
1345#: lclstrconsts.sparlocinfo
1346msgid " (at %d,%d, stream offset %d)"
1347msgstr "(em %d,%d, deslocamento fluxo %d)"
1348
1349#: lclstrconsts.sparunterminatedbinvalue
1350msgid "Unterminated byte value"
1351msgstr "Valor \"byte\" em aberto"
1352
1353#: lclstrconsts.sparunterminatedstring
1354msgid "Unterminated string"
1355msgstr "Sequência de caracteres em aberto"
1356
1357#: lclstrconsts.sparwrongtokensymbol
1358msgid "Wrong token symbol: %s expected but %s found"
1359msgstr "Símbolo sílaba incorreto: %s esperado mas %s encontrado"
1360
1361#: lclstrconsts.sparwrongtokentype
1362msgid "Wrong token type: %s expected but %s found"
1363msgstr "Tipo sílaba incorreto: %s esperado mas %s encontrado"
1364
1365#: lclstrconsts.sshellctrlsbytes
1366msgid "%s bytes"
1367msgstr "%s bytes"
1368
1369#: lclstrconsts.sshellctrlsinvalidpath
1370msgctxt "lclstrconsts.sshellctrlsinvalidpath"
1371msgid ""
1372"Invalid pathname:\n"
1373"\"%s\"\n"
1374msgstr ""
1375"Caminho inválido:\n"
1376"\"%s\"\n"
1377
1378#: lclstrconsts.sshellctrlsinvalidpathrelative
1379msgid ""
1380"Invalid relative pathname:\n"
1381"\"%s\"\n"
1382"in relation to rootpath:\n"
1383"\"%s\"\n"
1384msgstr ""
1385"Caminho relativo inválido:\n"
1386"\"%s\"\n"
1387"em relação à raiz:\n"
1388"\"%s\"\n"
1389
1390#: lclstrconsts.sshellctrlsinvalidroot
1391msgctxt "lclstrconsts.sshellctrlsinvalidroot"
1392msgid ""
1393"Invalid pathname:\n"
1394"\"%s\"\n"
1395msgstr ""
1396"Caminho inválido:\n"
1397"\"%s\"\n"
1398
1399#: lclstrconsts.sshellctrlskb
1400msgid "%s kB"
1401msgstr "%s kB"
1402
1403#: lclstrconsts.sshellctrlsmb
1404msgid "%s MB"
1405msgstr "%s MB"
1406
1407#: lclstrconsts.sshellctrlsname
1408msgid "Name"
1409msgstr "Nome"
1410
1411#: lclstrconsts.sshellctrlsselecteditemdoesnotexists
1412msgid ""
1413"The selected item does not exist on disk:\n"
1414"\"%s\"\n"
1415msgstr ""
1416"O item selecionado não existe no disco:\n"
1417"\"%s\"\n"
1418
1419#: lclstrconsts.sshellctrlssize
1420msgid "Size"
1421msgstr "Tamanho"
1422
1423#: lclstrconsts.sshellctrlstype
1424msgid "Type"
1425msgstr "Tipo"
1426
1427