1# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4#
5# Translators:
6# cybercop <cybercop_montana@abv.bg>, 2014
7msgid ""
8msgstr ""
9"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
10"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11"POT-Creation-Date: 2021-06-01 12:55+0100\n"
12"PO-Revision-Date: 2019-06-24 05:46+0000\n"
13"Last-Translator: spacy01 <Unknown>\n"
14"Language-Team: Bulgarian "
15"(http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/bg/)\n"
16"MIME-Version: 1.0\n"
17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20"X-Launchpad-Export-Date: 2021-06-25 10:39+0000\n"
21"X-Generator: Launchpad (build 40cc6dba4163ba9ca785b26ad91f43c87d70ba4d)\n"
22"Language: bg\n"
23
24#: ../data/xed.appdata.xml.in.h:1
25msgid "A Text Editor"
26msgstr "Редактор на текст"
27
28#: ../data/xed.appdata.xml.in.h:2
29msgid ""
30"<p> Xed is a small, but powerful text editor. It has most standard text "
31"editor functions and fully supports international text in Unicode. Advanced "
32"features include syntax highlighting and automatic indentation of source "
33"code, printing and editing of multiple documents in one window. </p> <p> Xed "
34"is extensible through a plugin system, which currently includes support for "
35"spell checking, comparing files, viewing CVS ChangeLogs, and adjusting "
36"indentation levels. </p>"
37msgstr ""
38"<p>Xed е малък но мощен текстов редактор. Той има функциите на повечето "
39"стандартни текстови редактори и напълно поддържа всеки текст в  Unicode. "
40"Разширените функции включват оцветяване на синтаксиса и автоматично "
41"подреждане на изходния код, печатане и редактиране на множество документи в "
42"един прозорец. </p> <p> Xed може да се разшири чрез система от плъгини, "
43"включващи проверка на правописа, сравняване на файлове, преглед на CVS "
44"ChangeLogs и коригиране нивата на отстояние. </p>"
45
46#: ../data/xed.desktop.in.in.h:1 ../xed/xed-print-job.c:700
47msgid "Text Editor"
48msgstr "Текстов редактор"
49
50#: ../data/xed.desktop.in.in.h:2
51msgid "Edit text files"
52msgstr "Редактиране на текстови файлове"
53
54#: ../xed/xed-app.c:100
55msgid "Show the application's version"
56msgstr "Извеждане на версията приложението"
57
58#: ../xed/xed-app.c:106
59msgid "Display list of possible values for the encoding option"
60msgstr ""
61"Показване на възможните стойности\n"
62"                                    за кодирането"
63
64#: ../xed/xed-app.c:113
65msgid ""
66"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
67"command line"
68msgstr ""
69"Кодиране на знаците, което да бъде\n"
70"                                    използвано при отварянето на файлове "
71"чрез\n"
72"                                    командния ред"
73
74#: ../xed/xed-app.c:114
75msgid "ENCODING"
76msgstr "КОДИРАНЕ"
77
78#: ../xed/xed-app.c:120
79msgid "Create a new top-level window in an existing instance of xed"
80msgstr "Създаване на нов основен прозорец в съществуващата инстация на xed."
81
82#: ../xed/xed-app.c:127
83msgid "Create a new document in an existing instance of xed"
84msgstr "Създаване на нов документ в съществуващата инстация на xed."
85
86#: ../xed/xed-app.c:134
87msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
88msgstr "Задайте размер и позиция на прозореца (ШИРОЧИНАхВИСОЧИНА+X+Y)"
89
90#: ../xed/xed-app.c:135
91msgid "GEOMETRY"
92msgstr "ГЕОМЕТРИЯ"
93
94#: ../xed/xed-app.c:141
95msgid "Open files and block process until files are closed"
96msgstr ""
97"Отваряне на файловете и заключване на програмата, докато файловете не се "
98"затворят"
99
100#: ../xed/xed-app.c:148
101msgid "Run xed in standalone mode"
102msgstr "Стартирай xed самостоятелно"
103
104#: ../xed/xed-app.c:155
105msgid "[FILE...] [+LINE]"
106msgstr "[Файл...] [+Ред]"
107
108#: ../xed/xed-app.c:612
109#, c-format
110msgid "%s: invalid encoding."
111msgstr "%s: неправилно кодиране."
112
113#: ../xed/xed-app.c:1266
114msgid "There was an error displaying the help."
115msgstr "Грешка при изобразяване на ръководството."
116
117#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:129
118msgid "Log Out _without Saving"
119msgstr "Изход _без запазване"
120
121#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:130
122msgid "_Cancel Logout"
123msgstr "_Отказване на изход"
124
125#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:134
126msgid "Close _without Saving"
127msgstr "_Без запазване"
128
129#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:135 ../xed/xed-commands-file.c:399
130#: ../xed/xed-commands-file.c:502 ../xed/xed-commands-file.c:648
131#: ../xed/xed-commands-file.c:1333 ../xed/xed-encodings-dialog.c:330
132#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:147 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:406
133#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1051
134#: ../xed/resources/ui/xed-highlight-mode-dialog.ui.h:2
135#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-utils.c:153
136msgid "_Cancel"
137msgstr "_Отказ"
138
139#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:155
140msgid "_Save As..."
141msgstr "_Запазване като…"
142
143#. File menu
144#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:161 ../xed/xed-commands-file.c:649
145#: ../xed/xed-ui.h:81
146msgid "_Save"
147msgstr "_Запази"
148
149#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:188
150msgid "Question"
151msgstr "Въпрос"
152
153#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:379
154#, c-format
155msgid ""
156"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
157msgid_plural ""
158"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
159"lost."
160msgstr[0] ""
161"Ако не изберете „Запазване“, промените от последната %ld секунда ще бъдат "
162"загубени безвъзвратно."
163msgstr[1] ""
164"Ако не изберете „Запазване“, промените от последните %ld секунди ще бъдат "
165"загубени безвъзвратно."
166
167#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:388
168msgid ""
169"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
170msgstr ""
171"Ако не изберете „Запазване“, промените от последната минута ще бъдат "
172"загубени безвъзвратно."
173
174#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:393
175#, c-format
176msgid ""
177"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
178"permanently lost."
179msgid_plural ""
180"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
181"permanently lost."
182msgstr[0] ""
183"Ако не изберете „Запазване“, промените от последната минута и %ld секунда ще "
184"бъдат загубени безвъзвратно."
185msgstr[1] ""
186"Ако не изберете „Запазване“, промените от последната минута и %ld секунди ще "
187"бъдат загубени безвъзвратно."
188
189#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:402
190#, c-format
191msgid ""
192"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
193msgid_plural ""
194"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
195"lost."
196msgstr[0] ""
197"Ако не изберете „Запазване“, промените от последната %ld минута ще бъдат "
198"загубени безвъзвратно."
199msgstr[1] ""
200"Ако не изберете „Запазване“, промените от последните %ld минути ще бъдат "
201"загубени безвъзвратно."
202
203#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:417
204msgid ""
205"If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
206msgstr ""
207"Ако не изберете „Запазване“, промените от последния час ще бъдат загубени "
208"безвъзвратно."
209
210#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:422
211#, c-format
212msgid ""
213"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
214"permanently lost."
215msgid_plural ""
216"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
217"permanently lost."
218msgstr[0] ""
219"Ако не изберете „Запазване“, промените от последния час и %d минута ще бъдат "
220"загубени безвъзвратно."
221msgstr[1] ""
222"Ако не изберете „Запазване“, промените от последния час и %d минути ще бъдат "
223"загубени безвъзвратно."
224
225#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:436
226#, c-format
227msgid ""
228"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
229msgid_plural ""
230"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
231msgstr[0] ""
232"Ако не изберете „Запазване“, промените от последния час ще бъдат загубени "
233"безвъзвратно."
234msgstr[1] ""
235"Ако не изберете „Запазване“, промените от последните %d часа ще бъдат "
236"загубени безвъзвратно."
237
238#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:477
239#, c-format
240msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
241msgstr ""
242"Искате ли да запазите промените по документа „%s“ преди да бъде затворен?"
243
244#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:642
245#, c-format
246msgid ""
247"There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
248msgid_plural ""
249"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
250msgstr[0] ""
251"Има %d документ с незапазени промени. Да бъде ли запазен преди затварянето?"
252msgstr[1] ""
253"Има %d документа с незапазени промени. Да бъдат ли запазени преди "
254"затварянето?"
255
256#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:659
257msgid "S_elect the documents you want to save:"
258msgstr "Избор докум_ентите, които искате да запазите:"
259
260#. Secondary label
261#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:675
262msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
263msgstr ""
264"Ако не изберете „Запазване“, всичките ви промени ще бъдат загубени "
265"безвъзвратно."
266
267#: ../xed/xed-commands-file.c:229
268#, c-format
269msgid "Loading file '%s'…"
270msgstr "Файлът „%s“ се зарежда…"
271
272#: ../xed/xed-commands-file.c:238
273#, c-format
274msgid "Loading %d file…"
275msgid_plural "Loading %d files…"
276msgstr[0] "Зарежда се %d файл…"
277msgstr[1] "Зареждат се %d файла…"
278
279#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window
280#: ../xed/xed-commands-file.c:395
281msgid "Open Files"
282msgstr "Отваряне на файлове"
283
284#: ../xed/xed-commands-file.c:400
285#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:764
286msgid "_Open"
287msgstr "_Отвори"
288
289#: ../xed/xed-commands-file.c:494
290#, c-format
291msgid "The file \"%s\" is read-only."
292msgstr "Файлът „%s“ е само за четене."
293
294#: ../xed/xed-commands-file.c:499
295msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
296msgstr "Искате ли да се опитате да го замените с този, който записвате сега?"
297
298#: ../xed/xed-commands-file.c:503 ../xed/xed-ui.h:124
299msgid "_Replace"
300msgstr "_Замяна"
301
302#: ../xed/xed-commands-file.c:564 ../xed/xed-commands-file.c:801
303#, c-format
304msgid "Saving file '%s'…"
305msgstr "Файлът „%s“ се запазва…"
306
307#: ../xed/xed-commands-file.c:644
308msgid "Save As…"
309msgstr "Запазване като…"
310
311#: ../xed/xed-commands-file.c:1202
312#, c-format
313msgid "Reverting the document '%s'…"
314msgstr "Възстановяване на документа „%s“…"
315
316#: ../xed/xed-commands-file.c:1249
317#, c-format
318msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
319msgstr "Възвръщане на незапазените промени на документа „%s“?"
320
321#: ../xed/xed-commands-file.c:1256
322#, c-format
323msgid ""
324"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
325msgid_plural ""
326"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
327"lost."
328msgstr[0] ""
329"Промените направени по документа в последната %ld секунда ще бъдат загубени "
330"безвъзвратно."
331msgstr[1] ""
332"Промените направени по документа в последните %ld секунди ще бъдат загубени "
333"безвъзвратно."
334
335#: ../xed/xed-commands-file.c:1265
336msgid ""
337"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
338msgstr ""
339"Промените направени по документа в последната минута ще бъдат загубени "
340"безвъзвратно."
341
342#: ../xed/xed-commands-file.c:1270
343#, c-format
344msgid ""
345"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
346"permanently lost."
347msgid_plural ""
348"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
349"permanently lost."
350msgstr[0] ""
351"Промените направени по документа в последната минута и %ld секунда ще бъдат "
352"загубени безвъзвратно."
353msgstr[1] ""
354"Промените направени по документа в последната минута и %ld секунди ще бъдат "
355"загубени безвъзвратно."
356
357#: ../xed/xed-commands-file.c:1279
358#, c-format
359msgid ""
360"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
361msgid_plural ""
362"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
363"lost."
364msgstr[0] ""
365"Промените направени по документа в последната %ld минута ще бъдат загубени "
366"безвъзвратно."
367msgstr[1] ""
368"Промените направени по документа в последните %ld минути ще бъдат загубени "
369"безвъзвратно."
370
371#: ../xed/xed-commands-file.c:1294
372msgid ""
373"Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
374msgstr ""
375"Промените направени по документа в последния час ще бъдат загубени "
376"безвъзвратно."
377
378#: ../xed/xed-commands-file.c:1299
379#, c-format
380msgid ""
381"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
382"permanently lost."
383msgid_plural ""
384"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
385"permanently lost."
386msgstr[0] ""
387"Промените направени по документа в последния час и %d минута ще бъдат "
388"загубени безвъзвратно."
389msgstr[1] ""
390"Промените направени по документа в последния час и %d минути ще бъдат "
391"загубени безвъзвратно."
392
393#: ../xed/xed-commands-file.c:1313
394#, c-format
395msgid ""
396"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
397msgid_plural ""
398"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
399msgstr[0] ""
400"Промените направени по документа в последния час ще бъдат загубени "
401"безвъзвратно."
402msgstr[1] ""
403"Промените направени по документа в последните %d часа ще бъдат загубени "
404"безвъзвратно."
405
406#: ../xed/xed-commands-file.c:1334
407msgid "_Revert"
408msgstr "_Възстановяване"
409
410#: ../xed/xed-commands-help.c:55
411msgid "A small and lightweight text editor"
412msgstr "Малък и лек текстов редактор"
413
414#: ../xed/xed-document.c:973 ../xed/xed-document.c:1005
415#, c-format
416msgid "Unsaved Document %d"
417msgstr "Незапазен документ %d"
418
419#: ../xed/xed-documents-panel.c:88 ../xed/xed-documents-panel.c:99
420#: ../xed/xed-window.c:1836 ../xed/xed-window.c:1840
421msgid "Read-Only"
422msgstr "(само за четене)"
423
424#: ../xed/xed-documents-panel.c:650 ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:1
425#: ../xed/xed-window.c:3086
426msgid "Documents"
427msgstr "Документи"
428
429#: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:258
430msgid "Automatically Detected"
431msgstr "Автоматично открито"
432
433#: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:277 ../xed/xed-encodings-combo-box.c:291
434#, c-format
435msgid "Current Locale (%s)"
436msgstr "Текущ локал (%s)"
437
438#: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:338
439msgid "Add or Remove..."
440msgstr "Добавяне или премахване…"
441
442#: ../xed/xed-encodings-dialog.c:331 ../plugins/time/xed-time-plugin.c:786
443msgid "_OK"
444msgstr "_Добре"
445
446#: ../xed/xed-encodings-dialog.c:332 ../xed/xed-ui.h:50
447#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:435
448msgid "_Help"
449msgstr "Помо_щ"
450
451#: ../xed/xed-encodings-dialog.c:335
452msgid "Character Encodings"
453msgstr "Кодиране на знаците"
454
455#: ../xed/xed-encodings-dialog.c:368 ../xed/xed-encodings-dialog.c:405
456msgid "_Description"
457msgstr "_Описание"
458
459#: ../xed/xed-encodings-dialog.c:376 ../xed/xed-encodings-dialog.c:413
460msgid "_Encoding"
461msgstr "_Кодиране"
462
463#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:44 ../xed/xed-preferences-dialog.c:783
464msgid "All Files"
465msgstr "Всички файлове"
466
467#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:45
468msgid "All Text Files"
469msgstr "Всички текстови файлове"
470
471#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:85
472msgid "C_haracter Encoding:"
473msgstr "Кодиране на з_наците:"
474
475#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:141
476msgid "L_ine Ending:"
477msgstr "Край на _ред:"
478
479#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:152
480msgid "Unix/Linux"
481msgstr "Юникс/Линукс"
482
483#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:153
484msgid "Mac OS Classic"
485msgstr "Класически Мак ОС"
486
487#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:154
488msgid "Windows"
489msgstr "Уиндоус"
490
491#: ../xed/xed-highlight-mode-selector.c:297 ../xed/xed-window.c:1965
492msgid "Plain Text"
493msgstr "Обикновен текст"
494
495#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:154 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:390
496msgid "_Retry"
497msgstr "_Опитване отново"
498
499#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:173
500#, c-format
501msgid "Could not find the file %s."
502msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде открит."
503
504#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:174 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:208
505#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:213
506msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
507msgstr ""
508"Проверете дали сте написали местоположението правилно и опитайте отново."
509
510#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
511#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:189
512#, c-format
513msgid "xed cannot handle %s locations."
514msgstr "xed не разпознава локацията %s."
515
516#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:194
517msgid "xed cannot handle this location."
518msgstr "xed не разпознава тази локация"
519
520#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:201
521msgid "The location of the file cannot be mounted."
522msgstr "Местоположението на файла не може да се монтира."
523
524#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:204
525msgid ""
526"The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
527msgstr ""
528"Местоположението, където се намира файлът, е недостъпно, защото не е "
529"монтирано."
530
531#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:207
532#, c-format
533msgid "%s is a directory."
534msgstr "„%s“ е папка."
535
536#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:212
537#, c-format
538msgid "%s is not a valid location."
539msgstr "„%s“ не е валидно местоположение."
540
541#. Translators: %s is a host name
542#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:242
543#, c-format
544msgid ""
545"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
546"correct and try again."
547msgstr ""
548"Хостът %s не е намерен. Проверете настройките на сървъра посредник и "
549"опитайте отново."
550
551#. use the same string as INVALID_HOST
552#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:256
553#, c-format
554msgid ""
555"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
556"try again."
557msgstr ""
558"Името на хоста е невалидно. Уверете се, че сте написали адреса правилно и "
559"опитайте отново."
560
561#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:263
562#, c-format
563msgid "%s is not a regular file."
564msgstr "%s не е редовен файл."
565
566#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:266
567msgid "Connection timed out. Please try again."
568msgstr "Връзката изтече. Опитайте отново."
569
570#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:293
571#, c-format
572msgid "Unexpected error: %s"
573msgstr "Неочаквана грешка: %s"
574
575#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:326
576msgid "xed cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
577msgstr "xed не намира файла. Вероятно е бил изтрит."
578
579#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:336
580#, c-format
581msgid "Could not revert the file %s."
582msgstr "Файлът „%s“ не може да се възстанови."
583
584#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:359
585msgid "Ch_aracter Encoding:"
586msgstr "Кодир_ане на знаците:"
587
588#. Translators: the access key chosen for this string should be
589#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
590#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:397 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:654
591msgid "Edit Any_way"
592msgstr "_Редактиране въпреки това"
593
594#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:489
595msgid ""
596"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
597"found within this limit."
598msgstr ""
599"При проследяване на връзки има ограничение в броя им. В неговите рамки "
600"файлът не бе открит."
601
602#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:493
603msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
604msgstr "Нямате нужните разрешения, за да отворите този файл."
605
606#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:499
607msgid "xed has not been able to detect the character encoding."
608msgstr "xed не може да разпознае кодировката на знаците."
609
610#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:501 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:524
611msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
612msgstr "Проверете дали не се опитвате да отворите двоичен файл."
613
614#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:502
615msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
616msgstr "Изберете кодиране на знаците от менюто и опитвайте отново."
617
618#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:508
619#, c-format
620msgid "There was a problem opening the file %s."
621msgstr "Грешка при отваряне на файла „%s“."
622
623#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:509
624msgid ""
625"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
626"this file you could corrupt this document."
627msgstr ""
628"Файлът, който отворихте, съдържа неправилни знаци. Ако продължите и го "
629"редактирате, можете да го повредите."
630
631#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:512
632msgid "You can also choose another character encoding and try again."
633msgstr "Изберете друго кодиране на знаците от менюто и опитвайте отново."
634
635#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:521
636#, c-format
637msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding."
638msgstr ""
639"Файлът „%s“ не може да се отвори при използването на кодирането на знаците "
640"%s."
641
642#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:525 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:594
643msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
644msgstr "Изберете различно кодиране на знаците от менюто и опитайте отново."
645
646#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:537
647#, c-format
648msgid "Could not open the file %s."
649msgstr "Не може да се отвори файла „%s“."
650
651#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:589
652#, c-format
653msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding."
654msgstr ""
655"Файлът „%s“ не може да се запази при използването на кодирането на знаците "
656"%s."
657
658#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:592
659msgid ""
660"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
661"the specified character encoding."
662msgstr ""
663"Документът съдържа един или повече знаци, които не могат да бъдат записани "
664"чрез определеното кодиране на знаците."
665
666#. Translators: the access key chosen for this string should be
667#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
668#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:659
669msgid "D_on't Edit"
670msgstr "_Отказване на редактирането"
671
672#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:673
673#, c-format
674msgid "This file (%s) is already open in another xed window."
675msgstr "Файла  (%s) е вече отворен в друг прозорец на xed."
676
677#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:687
678msgid ""
679"xed opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to "
680"edit it anyway?"
681msgstr ""
682"xed отвори тази файл само за четене. Искате ли въпреки това да го "
683"редактирате?"
684
685#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:742 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:830
686#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1092
687msgid "S_ave Anyway"
688msgstr "_Запазване въпреки това"
689
690#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:743 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:831
691#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1094
692msgid "D_on't Save"
693msgstr "_Отказване на запазването"
694
695#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
696#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
697#. * not accurate (since last load/save)
698#.
699#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:760
700#, c-format
701msgid "The file %s has been modified since reading it."
702msgstr "Файлът %s е променян откакто е прочетен."
703
704#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:774
705msgid ""
706"If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
707msgstr ""
708"Ако изберете „Запазване“, всички външни промени могат да бъдат изгубени. Да "
709"се запази ли въпреки това?"
710
711#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:851
712#, c-format
713msgid "Could not create a backup file while saving %s"
714msgstr "Неуспех при създаването на резервно копие докато се запазваше %s."
715
716#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:855
717#, c-format
718msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
719msgstr ""
720"Неуспех при създаването на временно резервно копие, докато се запазваше %s."
721
722#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:871
723msgid ""
724"xed could not back up the old copy of the file before saving the new one. "
725"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
726"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
727msgstr ""
728"xed не може да направи резервно копие на файла, преди да запазите новия. "
729"Може да игнорирате предупреждението и да запазите файла, но ако се получи "
730"при запазването, ще загубите старото копие на файла. Запазване?"
731
732#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
733#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:928
734#, c-format
735msgid ""
736"xed cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed "
737"the location correctly and try again."
738msgstr ""
739"xed не може да се справи с локация %s в режим на запис. Моля проверете дали "
740"сте задали локацията правилно и опитайте отново."
741
742#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:936
743msgid ""
744"xed cannot handle this location in write mode. Please check that you typed "
745"the location correctly and try again."
746msgstr ""
747"xed не може да се справи с тази локация в режим на запис. Моля проверете "
748"дали сте задали локацията правилно и опитайте отново."
749
750#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:945
751#, c-format
752msgid ""
753"%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
754"correctly and try again."
755msgstr ""
756"%s не е валидно местоположение. Проверете, че сте въвели местоположението "
757"правилно и опитайте отново."
758
759#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:951
760msgid ""
761"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
762"that you typed the location correctly and try again."
763msgstr ""
764"Нямате нужните права, за да запазите файла. Проверете дали сте написали "
765"правилно местоположението и опитайте отново."
766
767#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:957
768msgid ""
769"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
770"and try again."
771msgstr ""
772"На твърдия диск няма достатъчно място за запис на файла. Освободете място и "
773"опитайте отново."
774
775#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:962
776msgid ""
777"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
778"typed the location correctly and try again."
779msgstr ""
780"Опитвате се да запазите файл върху устройство, което позволява само четене. "
781"Проверете дали сте въвели местоположението правилно и опитайте отново."
782
783#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:968
784msgid ""
785"A file with the same name already exists. Please use a different name."
786msgstr "Файл със същото име вече съществува. Използвайте друго име."
787
788#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:973
789msgid ""
790"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
791"the file names. Please use a shorter name."
792msgstr ""
793"Дискът, на който записвате има ограничение за размера на имената на "
794"файловете. Използвайте по-кратко име."
795
796#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:983
797msgid ""
798"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
799"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
800"have this limitation."
801msgstr ""
802"Дискът, на който записвате, има ограничение за размера на файловете. "
803"Пробвайте да запазите по-малък файл или използвайте диск без ограничения."
804
805#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:996
806#, c-format
807msgid "Could not save the file %s."
808msgstr "Файлът „%s“ не може да се запази."
809
810#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
811#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
812#. not accurate (since last load/save)
813#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1036
814#, c-format
815msgid "The file %s changed on disk."
816msgstr "Файлът %s се промени на диска."
817
818#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1041
819msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
820msgstr "Искате ли да се откажете от промените и да презаредите файла?"
821
822#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1045
823msgid "Do you want to reload the file?"
824msgstr "Искате ли да презаредите файла."
825
826#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1050
827msgid "_Reload"
828msgstr "П_резареждане"
829
830#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1107
831#, c-format
832msgid "Some invalid chars have been detected while saving %s"
833msgstr "При запазването на „%s“ бяха открити някои невалидни знаци"
834
835#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1122
836msgid ""
837"If you continue saving this file you can corrupt the document.  Save anyway?"
838msgstr ""
839"Ако продължите със запазването на този файл, документът може да се повреди. "
840"Искате ли да продължите?"
841
842#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:280
843#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:3
844#, no-c-format
845msgid "Use the system fixed width font (%s)"
846msgstr "Използвай системния шрифт с фиксирана широчина (%s)"
847
848#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:436
849msgid "Editor"
850msgstr "Редактор"
851
852#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:474
853msgid "Save"
854msgstr "Запази"
855
856#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:587
857#, c-format
858msgid ""
859"Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
860msgstr ""
861"Папката „%s“ не може да бъде създадена: неуспешно изпълнение на "
862"g_mkdir_with_parents(): %s"
863
864#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:741
865msgid "The selected color scheme cannot be installed."
866msgstr "Избраната цветова схема не може да бъде инсталирана."
867
868#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:764 ../xed/xed-preferences-dialog.c:770
869msgid "Add Scheme"
870msgstr "Добавяне на схема"
871
872#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:767 ../xed/xed-progress-info-bar.c:61
873msgid "Cancel"
874msgstr "Отказ"
875
876#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:776
877msgid "Color Scheme Files"
878msgstr "Файлове на цветова схема"
879
880#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:848
881#, c-format
882msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
883msgstr "Цветовата схема „%s“ не може да бъде изтрита."
884
885#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:880
886msgid "Theme"
887msgstr "Тема"
888
889#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:897
890msgid "Plugins"
891msgstr "Приставки"
892
893#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:905
894msgid "Help"
895msgstr "Помощ"
896
897#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:910
898#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:11
899msgid "Close"
900msgstr "Затвори"
901
902#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:924
903msgid "Xed Preferences"
904msgstr "Xed настройки"
905
906#: ../xed/xed-print-job.c:487
907#, c-format
908msgid "File: %s"
909msgstr "Файл: %s"
910
911#: ../xed/xed-print-job.c:496
912msgid "Page %N of %Q"
913msgstr "Страница %N от %Q"
914
915#: ../xed/xed-print-job.c:733
916msgid "Preparing..."
917msgstr "Подготовка…"
918
919#: ../xed/xed-print-preview.c:580
920msgid "Show the previous page"
921msgstr "Показване на предишната страница"
922
923#: ../xed/xed-print-preview.c:586
924msgid "Show the next page"
925msgstr "Показване на следващата страница"
926
927#: ../xed/xed-print-preview.c:600
928msgid "Current page (Alt+P)"
929msgstr "Текуща страница (Alt+P)"
930
931#. gtk_label_set_mnemonic_widget ((GtkLabel *) l, mp->priv->page_entry);
932#. We are displaying 'XXX of XXX'.
933#. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview.
934#: ../xed/xed-print-preview.c:614
935msgid "of"
936msgstr "от"
937
938#: ../xed/xed-print-preview.c:619
939msgid "Page total"
940msgstr "Общо страници"
941
942#: ../xed/xed-print-preview.c:620
943msgid "The total number of pages in the document"
944msgstr "Общия брой страници в документа"
945
946#: ../xed/xed-print-preview.c:640
947msgid "Show multiple pages"
948msgstr "Показване на множество страници"
949
950#: ../xed/xed-print-preview.c:658
951msgid "Zoom 1:1"
952msgstr "Мащаб 1:1"
953
954#: ../xed/xed-print-preview.c:664
955msgid "Zoom to fit the whole page"
956msgstr "Пасване на цялата страница"
957
958#: ../xed/xed-print-preview.c:670
959msgid "Zoom the page in"
960msgstr "Увеличаване на страницата"
961
962#: ../xed/xed-print-preview.c:676
963msgid "Zoom the page out"
964msgstr "Намаляване на страницата"
965
966#: ../xed/xed-print-preview.c:693 ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:33
967msgid "Print the document"
968msgstr "Отпечатване на документа"
969
970#: ../xed/xed-print-preview.c:708
971msgid "_Close preview"
972msgstr "_Затвори прегледа"
973
974#: ../xed/xed-print-preview.c:710
975msgid "Close print preview"
976msgstr "Затваряне на мострата"
977
978#: ../xed/xed-print-preview.c:788
979#, c-format
980msgid "Page %d of %d"
981msgstr "Страница %d от %d"
982
983#: ../xed/xed-print-preview.c:970
984msgid "Page Preview"
985msgstr "Преглед на страница"
986
987#: ../xed/xed-print-preview.c:971
988msgid "The preview of a page in the document to be printed"
989msgstr "Преглед как ще изглежда отпечатана страницата от документа"
990
991#: ../xed/resources/ui/xed-highlight-mode-dialog.ui.h:1
992msgid "Highlight Mode"
993msgstr "Режим на осветяване"
994
995#: ../xed/resources/ui/xed-highlight-mode-dialog.ui.h:3
996msgid "_Select"
997msgstr "_Избор"
998
999#: ../xed/resources/ui/xed-highlight-mode-selector.ui.h:1
1000msgid "Search highlight mode…"
1001msgstr "Търсене на режим на осветяване..."
1002
1003#: ../xed/resources/ui/xed-encodings-dialog.ui.h:1
1004msgid "Character encodings"
1005msgstr "Кодиране на знаците"
1006
1007#: ../xed/resources/ui/xed-encodings-dialog.ui.h:2
1008msgid "A_vailable encodings:"
1009msgstr "На_лични кодирания на знаци:"
1010
1011#: ../xed/resources/ui/xed-encodings-dialog.ui.h:3
1012msgid "E_ncodings shown in menu:"
1013msgstr "_Кодирания на знаци, показвани в менюто:"
1014
1015#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:1
1016msgid "Font"
1017msgstr "Шрифт"
1018
1019#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:4
1020msgid "Display"
1021msgstr "Дисплей"
1022
1023#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:5
1024msgid "Display line numbers"
1025msgstr "Показване на номера на редовете"
1026
1027#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:6
1028msgid "Display overview map"
1029msgstr "Показване на обзорната карта"
1030
1031#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:7
1032msgid "Display right margin"
1033msgstr "Показване на дясната граница"
1034
1035#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:8
1036msgid "Right margin at column"
1037msgstr "Дясна граница в колона"
1038
1039#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:9
1040msgid "4"
1041msgstr "4"
1042
1043#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:10
1044msgid "Draw whitespace"
1045msgstr ""
1046
1047#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:11
1048msgid "Leading whitespace"
1049msgstr ""
1050
1051#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:12
1052msgid "Trailing whitespace"
1053msgstr ""
1054
1055#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:13
1056msgid "Whitespace inside of text"
1057msgstr ""
1058
1059#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:14
1060msgid "Newline character"
1061msgstr ""
1062
1063#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:15
1064msgid "Highlighting"
1065msgstr "Открояване"
1066
1067#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:16
1068msgid "Highlight the current line"
1069msgstr "Открояване на текущия ред"
1070
1071#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:17
1072msgid "Highlight matching brackets"
1073msgstr "Открояване на съвпадащщите скоби"
1074
1075#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:18
1076msgid "Indentation"
1077msgstr "Отстъп"
1078
1079#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:19
1080msgid "Tab width"
1081msgstr "Ширина на секцията"
1082
1083#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:20
1084msgid "Use spaces instead of tabs"
1085msgstr "Използване на интервали вместо табове"
1086
1087#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:21
1088msgid "Automatic indentation"
1089msgstr "Автоматичен отстъп"
1090
1091#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:22
1092msgid "Word wrap"
1093msgstr "Пренос на думи"
1094
1095#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:23
1096msgid "Split words over two lines"
1097msgstr "Разделяне на думите на два реда"
1098
1099#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:24
1100msgid "Tab scrolling"
1101msgstr "Скролиране на табовете"
1102
1103#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:25
1104msgid "Allow mouse wheel scrolling to change tabs"
1105msgstr "Разреши смяната на раздели с колелцето на мишката"
1106
1107#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:26
1108msgid "File saving"
1109msgstr "Запазване на файл"
1110
1111#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:27
1112msgid "Create a backup copy of files before saving"
1113msgstr "Създаване на резервно копие на файловете преди запазване"
1114
1115#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:28
1116msgid "Autosave files"
1117msgstr "Автоматично запазванена файловете"
1118
1119#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:29
1120msgid "Minutes between saving"
1121msgstr "Минути между запазванията"
1122
1123#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:30
1124msgid "Ensure Trailing Newline"
1125msgstr "Нов ред в края"
1126
1127#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:31
1128msgid "Dark theme"
1129msgstr "Тъмна тема"
1130
1131#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:32
1132msgid "Use dark theme variant (if available)"
1133msgstr "Използвай тъмна тема (ако е възможно)"
1134
1135#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:33
1136msgid "Style scheme"
1137msgstr "Стилова схема"
1138
1139#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:34
1140msgid "Install scheme"
1141msgstr "Инсталиране на схема"
1142
1143#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:35
1144msgid "Remove scheme"
1145msgstr "Премахване на схема"
1146
1147#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:1
1148msgid "Syntax Highlighting"
1149msgstr "Синтактично оцветен текст"
1150
1151#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:2
1152msgid "Print synta_x highlighting"
1153msgstr "Печат с оцветяване на _синтаксиса"
1154
1155#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:3
1156msgid "Line Numbers"
1157msgstr "Номера на редове"
1158
1159#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:4
1160msgid "Print line nu_mbers"
1161msgstr "Печатане на _номера на редове"
1162
1163#.
1164#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:6
1165msgid "_Number every"
1166msgstr "_Номериране на всеки"
1167
1168#.
1169#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:8
1170msgid "lines"
1171msgstr "реда"
1172
1173#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:9
1174msgid "Text Wrapping"
1175msgstr "Режим с пренасяне"
1176
1177#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:10
1178msgid "Enable text _wrapping"
1179msgstr "Разрешаване на ре_жим с пренасяне"
1180
1181#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:11
1182msgid "Do not _split words over two lines"
1183msgstr "Без разделяне на думите на _два реда"
1184
1185#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:12
1186msgid "Page header"
1187msgstr "Колонтитул на страници"
1188
1189#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:13
1190msgid "Print page _headers"
1191msgstr "Печатане на _горните колонтитули"
1192
1193#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:14
1194msgid "Fonts"
1195msgstr "Шрифтове"
1196
1197#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:15
1198msgid "_Body:"
1199msgstr "_Тяло:"
1200
1201#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:16
1202msgid "_Line numbers:"
1203msgstr "Номера на _редове:"
1204
1205#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:17
1206msgid "He_aders and footers:"
1207msgstr "Горен и долен _колонтитул:"
1208
1209#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:18
1210msgid "_Restore Default Fonts"
1211msgstr "_Възстановяване на стандартните шрифтове"
1212
1213#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:1
1214msgid "Replace All"
1215msgstr "Замяна на всички"
1216
1217#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:2
1218msgid "Replace"
1219msgstr "Замяна"
1220
1221#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:3
1222msgid "_Search for: "
1223msgstr "_Търсене за: "
1224
1225#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:4
1226msgid "Replace _with: "
1227msgstr "_Замяна с: "
1228
1229#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:5
1230msgid "Next"
1231msgstr "Следващ"
1232
1233#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:6
1234msgid "Previous"
1235msgstr "Предишен"
1236
1237#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:7
1238msgid "Regular expression"
1239msgstr "Регулярен израз"
1240
1241#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:8
1242msgid "Case sensitive"
1243msgstr "Големината на буквите е от значение"
1244
1245#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:9
1246msgid "Whole word"
1247msgstr "Цякла дума"
1248
1249#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:10
1250msgid "Wrap"
1251msgstr "Пренасяне"
1252
1253#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:2 ../xed/xed-ui.h:56
1254msgid "Create a new document"
1255msgstr "Създаване на нов документ"
1256
1257#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:3
1258msgid "Open a document"
1259msgstr "Отваряне на документ"
1260
1261#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:4
1262msgid "Save the document"
1263msgstr "Запазване на документа"
1264
1265#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:5
1266msgid "Save the document with a new filename"
1267msgstr "Запазване на текущия документ с ново име на файл"
1268
1269#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:6
1270msgid "Save all the documents"
1271msgstr "Запазване на всички документи"
1272
1273#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:7
1274msgid "Close the document"
1275msgstr "Затваряне на документа"
1276
1277#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:8
1278msgid "Close all the documents"
1279msgstr "Затваряне на всички документи"
1280
1281#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:9
1282msgid "Switch to the next document"
1283msgstr "Превключване към следващия документ"
1284
1285#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:10
1286msgid "Switch to the previous document"
1287msgstr "Превключване към предишния документ"
1288
1289#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:11
1290msgid "Switch to the first - ninth document"
1291msgstr "Превключване от първия към последния документ"
1292
1293#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:12
1294msgid "Windows and Panes"
1295msgstr "Прозорци и панели"
1296
1297#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:13
1298msgid "Show side pane"
1299msgstr "Покажи страничния панел"
1300
1301#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:14
1302msgid "Show bottom pane"
1303msgstr "Покажи долния панел"
1304
1305#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:15
1306msgid "Fullscreen on / off"
1307msgstr "Превключване на цял екран"
1308
1309#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:16
1310msgid "Quit the application"
1311msgstr "Изход от приложението"
1312
1313#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:17
1314msgid "Find and Replace"
1315msgstr "Търсене и замяна"
1316
1317#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:18
1318msgid "Find"
1319msgstr "Търсене"
1320
1321#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:19
1322msgid "Find the next match"
1323msgstr "Показване на следващото съвпадение"
1324
1325#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:20
1326msgid "Find the previous match"
1327msgstr "Показване на предишното съвпадение"
1328
1329#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:21
1330msgid "Go to line"
1331msgstr "Отиване на ред"
1332
1333#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:22
1334msgid "Copy and Paste"
1335msgstr "Копиране и поставяне"
1336
1337#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:23
1338msgid "Copy selected text to clipboard"
1339msgstr "Копиране на избрания текст в буфера за обмен"
1340
1341#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:24
1342msgid "Cut selected text to clipboard"
1343msgstr "Изрежи избрания текст в клипборда"
1344
1345#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:25
1346msgid "Paste text from clipboard"
1347msgstr "Поставяне на текста от буфера за обмен"
1348
1349#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:26
1350msgid "Undo and Redo"
1351msgstr "Отмяна и повтаряне"
1352
1353#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:27
1354msgid "Undo previous command"
1355msgstr "Отмяна на предишната команда"
1356
1357#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:28
1358msgid "Redo previous command"
1359msgstr "Повтаряне на предишната команда"
1360
1361#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:29 ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11
1362msgid "Selection"
1363msgstr "Избрано"
1364
1365#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:30
1366msgid "Select all text"
1367msgstr "Избиране на целия текст"
1368
1369#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:31
1370msgid "Tools"
1371msgstr "Инструменти"
1372
1373#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:32
1374msgid "Check spelling"
1375msgstr "Проверка на правописа"
1376
1377#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:34
1378msgid "Layout"
1379msgstr ""
1380
1381#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:35
1382msgid "Toggle Word Wrap"
1383msgstr ""
1384
1385#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:36
1386msgid "Editing"
1387msgstr "Редактиране"
1388
1389#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:37
1390msgid "Toggle insert / overwrite"
1391msgstr "Превключване на вмъкване / заместване"
1392
1393#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:38
1394msgid "Delete current line"
1395msgstr "Изтриване на текущия ред"
1396
1397#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:39
1398msgid "Move current line up"
1399msgstr "Преместване на текущия ред нагоре"
1400
1401#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:40
1402msgid "Move current line down"
1403msgstr "Преместване на текущия ред надолу"
1404
1405#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:41
1406msgid "Move current word left"
1407msgstr "Преместване на текущата дума вляво"
1408
1409#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:42
1410msgid "Move current word right"
1411msgstr "Преместване на текущата дума вдясно"
1412
1413#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:43
1414msgid "Convert to uppercase"
1415msgstr "Да е с главни букви"
1416
1417#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:44
1418msgid "Convert to lowercase"
1419msgstr "Да и с малки букви"
1420
1421#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:45
1422msgid "Convert to title case"
1423msgstr "Всяка дума с главна буква"
1424
1425#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:46
1426msgid "Invert case"
1427msgstr "Обръщане на главни / малки"
1428
1429#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:47
1430msgid "Increment number at cursor"
1431msgstr "Увеличаване на числото на фокус"
1432
1433#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:48
1434msgid "Decrement number at cursor"
1435msgstr "Намаляване на числото на фокус"
1436
1437#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:49
1438msgid "Toggle comment block"
1439msgstr "Покажи/скрий раздела за бележка"
1440
1441#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:50
1442msgid "Toggle comment"
1443msgstr "Покажи/скрий  бележка"
1444
1445#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:51
1446#: ../plugins/joinlines/joinlines.plugin.desktop.in.h:1
1447msgid "Join Lines"
1448msgstr ""
1449
1450#: ../xed/xed-searchbar.c:88
1451#, c-format
1452msgid "Found and replaced %d occurrence"
1453msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
1454msgstr[0] "Намерено и заменено %d съвпадение."
1455msgstr[1] "Намерени и заменени %d съвпадения."
1456
1457#: ../xed/xed-searchbar.c:98
1458msgid "Found and replaced one occurrence"
1459msgstr "Намерено и заменено едно съвпадение."
1460
1461#: ../xed/xed-searchbar.c:120
1462#, c-format
1463msgid "\"%s\" not found"
1464msgstr "Низът „%s“ не е открит"
1465
1466#: ../xed/xed-searchbar.c:298
1467msgid "No matches found"
1468msgstr "Не са открити съвпадения"
1469
1470#: ../xed/xed-searchbar.c:306
1471#, c-format
1472msgid "%d match"
1473msgid_plural "%d matches"
1474msgstr[0] "%d съвпадение"
1475msgstr[1] "%d съвпадения"
1476
1477#: ../xed/xed-searchbar.c:312
1478#, c-format
1479msgid "%d of %d match"
1480msgid_plural "%d of %d matches"
1481msgstr[0] "%d от %d съвпадение"
1482msgstr[1] "%d от %d съвпадения"
1483
1484#: ../xed/xed-statusbar.c:63 ../xed/xed-statusbar.c:69
1485msgid "OVR"
1486msgstr "ВРХУ"
1487
1488#: ../xed/xed-statusbar.c:63 ../xed/xed-statusbar.c:69
1489msgid "INS"
1490msgstr "ВМКВ"
1491
1492#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
1493#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
1494#: ../xed/xed-statusbar.c:222
1495#, c-format
1496msgid "  Ln %d, Col %d"
1497msgstr "  Ред %d, Кол. %d"
1498
1499#: ../xed/xed-statusbar.c:321
1500#, c-format
1501msgid "There is a tab with errors"
1502msgid_plural "There are %d tabs with errors"
1503msgstr[0] "Има подпрозорец с грешки."
1504msgstr[1] "Има %d подпрозореца с грешки."
1505
1506#: ../xed/xed-tab-label.c:267
1507msgid "Close document"
1508msgstr "Затваряне на документ"
1509
1510#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
1511#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
1512#: ../xed/xed-tab.c:717
1513#, c-format
1514msgid "Reverting %s from %s"
1515msgstr "Възстановяване на %s от %s"
1516
1517#: ../xed/xed-tab.c:722
1518#, c-format
1519msgid "Reverting %s"
1520msgstr "Възстановяване на %s"
1521
1522#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
1523#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
1524#: ../xed/xed-tab.c:735
1525#, c-format
1526msgid "Loading %s from %s"
1527msgstr "Зареждане на %s от %s"
1528
1529#: ../xed/xed-tab.c:740
1530#, c-format
1531msgid "Loading %s"
1532msgstr "Зареждане на %s"
1533
1534#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
1535#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
1536#: ../xed/xed-tab.c:821
1537#, c-format
1538msgid "Saving %s to %s"
1539msgstr "Запазване на %s в %s"
1540
1541#: ../xed/xed-tab.c:826
1542#, c-format
1543msgid "Saving %s"
1544msgstr "Запазване на %s"
1545
1546#. Read only
1547#: ../xed/xed-tab.c:1320
1548msgid "RO"
1549msgstr "Четене"
1550
1551#: ../xed/xed-tab.c:1368
1552#, c-format
1553msgid "Error opening file %s"
1554msgstr "Грешка при отваряне на файла %s"
1555
1556#: ../xed/xed-tab.c:1372
1557#, c-format
1558msgid "Error reverting file %s"
1559msgstr "Грешка при възстановяването на файла %s"
1560
1561#: ../xed/xed-tab.c:1376
1562#, c-format
1563msgid "Error saving file %s"
1564msgstr "Грешка при запазване на файла %s"
1565
1566#: ../xed/xed-tab.c:1409
1567msgid "Name:"
1568msgstr "Име:"
1569
1570#: ../xed/xed-tab.c:1410
1571msgid "MIME Type:"
1572msgstr "Вид MIME:"
1573
1574#: ../xed/xed-tab.c:1411
1575msgid "Encoding:"
1576msgstr "Кодиране на знаците:"
1577
1578#. Toplevel
1579#: ../xed/xed-ui.h:44
1580msgid "_File"
1581msgstr "_Файл"
1582
1583#: ../xed/xed-ui.h:45
1584msgid "_Edit"
1585msgstr "_Редактиране"
1586
1587#: ../xed/xed-ui.h:46
1588msgid "_View"
1589msgstr "_Изглед"
1590
1591#: ../xed/xed-ui.h:47
1592msgid "_Search"
1593msgstr "_Търсене"
1594
1595#: ../xed/xed-ui.h:48
1596msgid "_Tools"
1597msgstr "И_нструменти"
1598
1599#: ../xed/xed-ui.h:49
1600msgid "_Documents"
1601msgstr "_Документи"
1602
1603#: ../xed/xed-ui.h:51
1604msgid "Favorites"
1605msgstr ""
1606
1607#: ../xed/xed-ui.h:52
1608msgid "Recents"
1609msgstr ""
1610
1611#. File menu
1612#: ../xed/xed-ui.h:55
1613msgid "_New"
1614msgstr "_Нов"
1615
1616#: ../xed/xed-ui.h:57
1617msgid "_Open..."
1618msgstr "_Отваряне…"
1619
1620#: ../xed/xed-ui.h:58
1621msgid "Open a file"
1622msgstr "Отваряне на файл"
1623
1624#. Edit menu
1625#: ../xed/xed-ui.h:61
1626msgid "Pr_eferences"
1627msgstr "Н_астройки"
1628
1629#: ../xed/xed-ui.h:62
1630msgid "Configure the application"
1631msgstr "Настройки на приложението"
1632
1633#. Help menu
1634#: ../xed/xed-ui.h:65
1635msgid "_Contents"
1636msgstr "_Ръководство"
1637
1638#: ../xed/xed-ui.h:66
1639msgid "Open the xed manual"
1640msgstr "Отваряне на наръчника на xed"
1641
1642#: ../xed/xed-ui.h:67
1643msgid "_About"
1644msgstr "_Относно"
1645
1646#: ../xed/xed-ui.h:68
1647msgid "About this application"
1648msgstr "Относно приложението"
1649
1650#: ../xed/xed-ui.h:69
1651msgid "_Keyboard Shortcuts"
1652msgstr "_Клавишни комбинации"
1653
1654#: ../xed/xed-ui.h:70
1655msgid "Show the keyboard shortcuts dialog"
1656msgstr "Показванена диалога за клавишна комбинация"
1657
1658#: ../xed/xed-ui.h:74
1659msgid "Leave fullscreen mode"
1660msgstr "Изход от цял екран"
1661
1662#: ../xed/xed-ui.h:82
1663msgid "Save the current file"
1664msgstr "Запазване на текущия файл"
1665
1666#: ../xed/xed-ui.h:83
1667msgid "Save _As..."
1668msgstr "Запазване _като…"
1669
1670#: ../xed/xed-ui.h:84
1671msgid "Save the current file with a different name"
1672msgstr "Запазване на текущия файл под ново име"
1673
1674#: ../xed/xed-ui.h:85
1675msgid "Revert"
1676msgstr "Върни"
1677
1678#: ../xed/xed-ui.h:86
1679msgid "Revert to a saved version of the file"
1680msgstr "Възстановяване до записана версия на файла"
1681
1682#: ../xed/xed-ui.h:87
1683msgid "Print Previe_w"
1684msgstr "П_реглед за печат"
1685
1686#: ../xed/xed-ui.h:88
1687msgid "Print preview"
1688msgstr "Преглед за печат"
1689
1690#: ../xed/xed-ui.h:89
1691msgid "_Print..."
1692msgstr "_Печат…"
1693
1694#: ../xed/xed-ui.h:90
1695msgid "Print the current page"
1696msgstr "Печат на текущата страница"
1697
1698#. Edit menu
1699#: ../xed/xed-ui.h:93
1700msgid "_Undo"
1701msgstr "_Отмяна"
1702
1703#: ../xed/xed-ui.h:94
1704msgid "Undo the last action"
1705msgstr "Отменяне на последното действие"
1706
1707#: ../xed/xed-ui.h:95
1708msgid "_Redo"
1709msgstr "_Повторение"
1710
1711#: ../xed/xed-ui.h:96
1712msgid "Redo the last undone action"
1713msgstr "Повтаряне на последното отменено действие"
1714
1715#: ../xed/xed-ui.h:97
1716msgid "C_ut"
1717msgstr "И_зрежи"
1718
1719#: ../xed/xed-ui.h:98
1720msgid "Cut the selection"
1721msgstr "Изрязване на избраната част"
1722
1723#: ../xed/xed-ui.h:99
1724msgid "_Copy"
1725msgstr "_Копирай"
1726
1727#: ../xed/xed-ui.h:100
1728msgid "Copy the selection"
1729msgstr "Копиране на избраната част"
1730
1731#: ../xed/xed-ui.h:101
1732msgid "_Paste"
1733msgstr "_Постави"
1734
1735#: ../xed/xed-ui.h:102
1736msgid "Paste the clipboard"
1737msgstr "Поставяне на съдържанието на системния буфер"
1738
1739#: ../xed/xed-ui.h:103 ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:962
1740#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:997
1741#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:758
1742msgid "_Delete"
1743msgstr "_Изтриване"
1744
1745#: ../xed/xed-ui.h:104
1746msgid "Delete the selected text"
1747msgstr "Изтриване на избрания текст"
1748
1749#: ../xed/xed-ui.h:105
1750msgid "Select _All"
1751msgstr "Избор на вси_чко"
1752
1753#: ../xed/xed-ui.h:106
1754msgid "Select the entire document"
1755msgstr "Избор на целия документ"
1756
1757#: ../xed/xed-ui.h:107
1758msgid "_Toggle Comment"
1759msgstr "_Покажи/скрий  бележка"
1760
1761#: ../xed/xed-ui.h:108 ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41
1762msgid "Comment"
1763msgstr "Коментар"
1764
1765#: ../xed/xed-ui.h:109
1766msgid "Toggle Comment _Block"
1767msgstr "Покажи/скрий _раздела за бележка"
1768
1769#: ../xed/xed-ui.h:110
1770msgid "Comment Block"
1771msgstr "Раздел за бележка"
1772
1773#. View menu
1774#: ../xed/xed-ui.h:113
1775msgid "_Highlight Mode"
1776msgstr "_Режим на осветяване"
1777
1778#: ../xed/xed-ui.h:114
1779msgid "Change syntax hightlight mode"
1780msgstr "Промяна на начина на осветяване на синтакса"
1781
1782#. Search menu
1783#: ../xed/xed-ui.h:118
1784msgid "_Find"
1785msgstr "_Търси"
1786
1787#: ../xed/xed-ui.h:119
1788msgid "Search for text"
1789msgstr "Търсене за текст"
1790
1791#: ../xed/xed-ui.h:120
1792msgid "Find Ne_xt"
1793msgstr "_Следваща поява"
1794
1795#: ../xed/xed-ui.h:121
1796msgid "Search forwards for the same text"
1797msgstr "Търсене напред за същия текст"
1798
1799#: ../xed/xed-ui.h:122
1800msgid "Find Pre_vious"
1801msgstr "_Предишна поява"
1802
1803#: ../xed/xed-ui.h:123
1804msgid "Search backwards for the same text"
1805msgstr "Търсене назад за същия текст"
1806
1807#: ../xed/xed-ui.h:125
1808msgid "Search for and replace text"
1809msgstr "Търсене и заменяне на текст"
1810
1811#: ../xed/xed-ui.h:126
1812msgid "Go to _Line..."
1813msgstr "Отиване на _ред…"
1814
1815#: ../xed/xed-ui.h:127
1816msgid "Go to a specific line"
1817msgstr "Отиване на конкретен ред"
1818
1819#. Documents menu
1820#: ../xed/xed-ui.h:130
1821msgid "_Save All"
1822msgstr "_Запазване на всички"
1823
1824#: ../xed/xed-ui.h:131
1825msgid "Save all open files"
1826msgstr "Запазване на всички отворени файлове"
1827
1828#: ../xed/xed-ui.h:132
1829msgid "_Close All"
1830msgstr "Зат_варяне на всички"
1831
1832#: ../xed/xed-ui.h:133
1833msgid "Close all open files"
1834msgstr "Затваряне на всички отворени файлове"
1835
1836#: ../xed/xed-ui.h:134
1837msgid "_Previous Document"
1838msgstr "_Предишен документ"
1839
1840#: ../xed/xed-ui.h:135
1841msgid "Activate previous document"
1842msgstr "Отваряне на предишен документ"
1843
1844#: ../xed/xed-ui.h:136
1845msgid "_Next Document"
1846msgstr "_Следващ документ"
1847
1848#: ../xed/xed-ui.h:137
1849msgid "Activate next document"
1850msgstr "Отваряне на следващ документ"
1851
1852#: ../xed/xed-ui.h:138
1853msgid "_Move to New Window"
1854msgstr "Пре_местване в нов прозорец"
1855
1856#: ../xed/xed-ui.h:139
1857msgid "Move the current document to a new window"
1858msgstr "Премества текущия документ в нов прозорец"
1859
1860#: ../xed/xed-ui.h:145
1861msgid "_Close"
1862msgstr "_Затвори"
1863
1864#: ../xed/xed-ui.h:146
1865msgid "Close the current file"
1866msgstr "Затваряне на текущия файл"
1867
1868#: ../xed/xed-ui.h:152
1869msgid "_Quit"
1870msgstr "_Изход"
1871
1872#: ../xed/xed-ui.h:153
1873msgid "Quit the program"
1874msgstr "Спиране на програмата"
1875
1876#: ../xed/xed-ui.h:158
1877msgid "_Toolbar"
1878msgstr "Лента с _инструменти"
1879
1880#: ../xed/xed-ui.h:159
1881msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
1882msgstr "Показване или скриване на лентата с инструменти в текущия прозорец"
1883
1884#: ../xed/xed-ui.h:161
1885msgid "_Statusbar"
1886msgstr "Лента на _състоянието"
1887
1888#: ../xed/xed-ui.h:162
1889msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
1890msgstr "Показване или скриване на лентата за състоянието в текущия прозорец"
1891
1892#: ../xed/xed-ui.h:164
1893msgid "Fullscreen"
1894msgstr "Цял екран"
1895
1896#: ../xed/xed-ui.h:165
1897msgid "Edit text in fullscreen"
1898msgstr "Редактиране на текста на цял екран"
1899
1900#: ../xed/xed-ui.h:167
1901msgid "_Word wrap"
1902msgstr "Пренасяне на _думи"
1903
1904#: ../xed/xed-ui.h:168
1905msgid "Set word wrap for the current document"
1906msgstr "Задай пренос на думи за този документ"
1907
1908#: ../xed/xed-ui.h:170
1909msgid "_Overview Map"
1910msgstr "_Обзорна карта"
1911
1912#: ../xed/xed-ui.h:171
1913msgid "Show or hide the overview map for the current view"
1914msgstr "Показване или скриване на обзорната карта за текущия изглед"
1915
1916#: ../xed/xed-ui.h:178
1917msgid "Side _Pane"
1918msgstr "Страничен _панел"
1919
1920#: ../xed/xed-ui.h:179
1921msgid "Show or hide the side pane in the current window"
1922msgstr "Показване или скриване на страничния панел на текущия прозорец."
1923
1924#: ../xed/xed-ui.h:181
1925msgid "_Bottom Pane"
1926msgstr "_Долен панел"
1927
1928#: ../xed/xed-ui.h:182
1929msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
1930msgstr "Показване или скриване на долния панел в текущия прозорец"
1931
1932#: ../xed/xed-utils.c:829
1933msgid "Please check your installation."
1934msgstr "Проверете дали сте инсталирали правилно програмата."
1935
1936#: ../xed/xed-utils.c:897
1937#, c-format
1938msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
1939msgstr "Неуспех при намирането на файла с ГПИ — %s. Грешка: %s"
1940
1941#: ../xed/xed-utils.c:917
1942#, c-format
1943msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
1944msgstr "Неуспех при намирането обекта „%s“ във файла %s."
1945
1946#. Translators: '/ on <remote-share>'
1947#: ../xed/xed-utils.c:1085
1948#, c-format
1949msgid "/ on %s"
1950msgstr "/ на „%s“"
1951
1952#: ../xed/xed-view.c:388
1953msgid "_Display line numbers"
1954msgstr "Показване на _номера на редовете"
1955
1956#. Translators: %s is a URI
1957#: ../xed/xed-window.c:878
1958#, c-format
1959msgid "Open '%s'"
1960msgstr "Отваряне на „%s“"
1961
1962#. Translators: %s is a URI
1963#: ../xed/xed-window.c:1226
1964#, c-format
1965msgid "Activate '%s'"
1966msgstr "Отваряне на „%s“"
1967
1968#: ../xed/xed-window.c:1414
1969#, c-format
1970msgid "Spaces: %u"
1971msgstr "Интервали: %u"
1972
1973#: ../xed/xed-window.c:1418
1974#, c-format
1975msgid "Tabs: %u"
1976msgstr "Табове: %u"
1977
1978#: ../xed/xed-window.c:1495
1979msgid "Use Spaces"
1980msgstr "Използване на интервали"
1981
1982#: ../xed/xed-window.c:2302
1983msgid "There are unsaved documents"
1984msgstr "Някои документи не са записани"
1985
1986#: ../xed/xed-window.c:3351
1987msgid "Elevated Privileges"
1988msgstr "Повишени права"
1989
1990#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1
1991#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1
1992msgid "Document Statistics"
1993msgstr "Статистика за документа"
1994
1995#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2
1996msgid ""
1997"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
1998"characters and non-space characters in it."
1999msgstr ""
2000"Анализира текущия документ и определя броя думи, редове, знаци в него."
2001
2002#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2
2003msgid "_Update"
2004msgstr "_Подновяване"
2005
2006#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3
2007msgid "File Name"
2008msgstr "Файл"
2009
2010#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4 ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:4
2011#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:3
2012msgid "    "
2013msgstr "    "
2014
2015#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5
2016msgid "Bytes"
2017msgstr "Байтове"
2018
2019#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6
2020msgid "Characters (no spaces)"
2021msgstr "Знаци (без интервали)"
2022
2023#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7
2024msgid "Characters (with spaces)"
2025msgstr "Знаци (с интервали)"
2026
2027#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8
2028msgid "Words"
2029msgstr "Думи"
2030
2031#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9
2032msgid "Lines"
2033msgstr "Редове"
2034
2035#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10
2036msgid "Document"
2037msgstr "Документ"
2038
2039#: ../plugins/docinfo/xed-docinfo-plugin.c:379
2040msgid "_Document Statistics"
2041msgstr "_Статистика за документа"
2042
2043#: ../plugins/docinfo/xed-docinfo-plugin.c:381
2044msgid "Get statistical information on the current document"
2045msgstr "Статистическа информация за текущия документ"
2046
2047#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1
2048msgid "File Browser Pane"
2049msgstr "Панел на файловия браузър"
2050
2051#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2
2052msgid "Easy file access from the side pane"
2053msgstr "Лесен файлов достъп от страничния панел"
2054
2055#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:1
2056msgid "Set Location to First Document"
2057msgstr "Местоположението да е на първия документ"
2058
2059#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:2
2060msgid ""
2061"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
2062"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
2063"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
2064"with Caja, etc.)"
2065msgstr ""
2066"Ако е ИСТИНА, приставката за мениджъра ще стартира с папката на първия "
2067"отворен документ, стига да не е използван файловия браузър. (Това обикновено "
2068"е така при отваряне на документ от командния ред или при отварянето му през "
2069"Caja, и т.н.)"
2070
2071#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:3
2072msgid "File Browser Filter Mode"
2073msgstr "Режим на филтриране във файловия браузър"
2074
2075#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:4
2076msgid ""
2077"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
2078"values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary "
2079"(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary "
2080"files)."
2081msgstr ""
2082"Тази стойност определя кои файлове не преминават през филтъра на файловия "
2083"браузър. Валидните стойности са „none“ (нищо да не се филтрира), „hidden“ "
2084"(махане на скритите файлове от изгледа), „binary“ (махане на двоичните "
2085"файлове от изгледа) и „hidden_and_binary“ (махане и на скритите и на "
2086"двоичните файлове)."
2087
2088#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:5
2089msgid "File Browser Filter Pattern"
2090msgstr "Шаблон на филтъра за файловия браузър"
2091
2092#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:6
2093msgid ""
2094"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
2095"of the filter_mode."
2096msgstr ""
2097"Шаблонът за филтри, който да се ползва във файловия браузър. Той работи в "
2098"режима на филтриране посочен във „filter_mode“."
2099
2100#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:7
2101msgid "Terminal Command"
2102msgstr "Команден ред"
2103
2104#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:8
2105msgid "The terminal command when using the \"Open terminal here\" command."
2106msgstr "Команден ред, когато използвате командата \"Отвори терминал тук\""
2107
2108#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:9
2109msgid "Open With Tree View"
2110msgstr "Отваряне в дървовидния изглед"
2111
2112#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:10
2113msgid ""
2114"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
2115"bookmarks view"
2116msgstr ""
2117"Отваряне на дървовидния изглед, когато приставката за браузъра се зареди "
2118"вместо изгледа на отметките"
2119
2120#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:11
2121msgid "File Browser Root Directory"
2122msgstr "Основна папка на файловия браузър"
2123
2124#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:12
2125msgid ""
2126"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
2127"and onload/tree_view is TRUE."
2128msgstr ""
2129"Основната папка на файловия браузър, когато се зареди приставката за "
2130"файловия браузър и „onload/tree_view“ е ИСТИНА."
2131
2132#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:13
2133msgid "File Browser Virtual Root Directory"
2134msgstr "Виртуална основна папка на файловия браузър"
2135
2136#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:14
2137msgid ""
2138"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
2139"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
2140"the actual root."
2141msgstr ""
2142"Виртуалната основна папка на файловия браузър, когато се зареди приставката "
2143"за файловия браузър и „onload/tree_view“ е ИСТИНА. Виртуалната папка трябва "
2144"да е под истинската основна папка."
2145
2146#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:15
2147msgid "Enable Restore of Remote Locations"
2148msgstr "Включване на възстановяването на отдалеченото местоположение"
2149
2150#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:16
2151msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
2152msgstr ""
2153"Задаване на включването на възстановяването на отдалечени местоположения."
2154
2155#: ../plugins/filebrowser/xed-file-bookmarks-store.c:254
2156msgid "File System"
2157msgstr "Файлова система"
2158
2159#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:439
2160msgid "_Set root to active document"
2161msgstr "_Основната папка да е на активния документ"
2162
2163#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:441
2164msgid "Set the root to the active document location"
2165msgstr "Задаване на основната папка да е на активния документ"
2166
2167#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:446
2168msgid "_Open terminal here"
2169msgstr "_Отваряне на терминал тук"
2170
2171#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:448
2172msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
2173msgstr "Отваряне на терминал в текущо отворената папка"
2174
2175#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:558
2176msgid "File Browser"
2177msgstr "Файлов браузър"
2178
2179#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:667
2180msgid "An error occurred while creating a new directory"
2181msgstr "Възникна грешка при създаването на нова папка"
2182
2183#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:670
2184msgid "An error occurred while creating a new file"
2185msgstr "Възникна грешка при създаването на нов файл"
2186
2187#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:673
2188msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
2189msgstr "Възникна грешка при преименуването на файл или папка"
2190
2191#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:676
2192msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
2193msgstr "Възникна грешка при изтриването на файл или папка"
2194
2195#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:679
2196msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
2197msgstr "Възникна грешка при отварянето на папка в мениджъра за файлове"
2198
2199#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:682
2200msgid "An error occurred while setting a root directory"
2201msgstr "Възникна грешка при задаването на главната папка"
2202
2203#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:685
2204msgid "An error occurred while loading a directory"
2205msgstr "Възникна грешка при зареждането на папка"
2206
2207#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:688
2208msgid "An error occurred"
2209msgstr "Възникна грешка"
2210
2211#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:945
2212msgid ""
2213"Cannot move file to trash, do you\n"
2214"want to delete permanently?"
2215msgstr ""
2216"Файлът не може да бъде преместен в кошчето,\n"
2217"искате ли окончателно да го изтриете?"
2218
2219#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:950
2220#, c-format
2221msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
2222msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде преместен в кошчето."
2223
2224#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:955
2225msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
2226msgstr "Избраните файлове не могат да бъдат преместени в кошчето."
2227
2228#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:983
2229#, c-format
2230msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
2231msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете „%s“?"
2232
2233#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:988
2234msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
2235msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете избраните файлове?"
2236
2237#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:991
2238msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
2239msgstr "Изтритите неща биват окончателно унищожени."
2240
2241#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:1810
2242msgid "(Empty)"
2243msgstr "(Празен)"
2244
2245#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3500
2246msgid ""
2247"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
2248"settings to make the file visible"
2249msgstr ""
2250"Преименуваният файл в момента не преминава през филтъра. За да го направите "
2251"видим, трябва да промените филтъра си"
2252
2253#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
2254#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3766
2255msgid "Untitled File"
2256msgstr "Нов файл"
2257
2258#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3794
2259msgid ""
2260"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
2261"settings to make the file visible"
2262msgstr ""
2263"Новият файл в момента не преминава през филтъра. За да го направите видим, "
2264"трябва да промените филтъра си"
2265
2266#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
2267#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3821
2268msgid "Untitled Folder"
2269msgstr "Нова папка"
2270
2271#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3846
2272msgid ""
2273"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
2274"settings to make the directory visible"
2275msgstr ""
2276"Новата папка в момента не преминава през филтъра. За да я направите видима, "
2277"трябва да промените филтъра си"
2278
2279#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:714
2280msgid "Bookmarks"
2281msgstr "Отметки"
2282
2283#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:751
2284msgid "_Filter"
2285msgstr "_Филтър"
2286
2287#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:756
2288msgid "_Move to Trash"
2289msgstr "Преместване в _кошчето"
2290
2291#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:757
2292msgid "Move selected file or folder to trash"
2293msgstr "Преместване на избрания файл или папка в кошчето"
2294
2295#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:759
2296msgid "Delete selected file or folder"
2297msgstr "Изтриване на избрания файл или папка"
2298
2299#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:765
2300msgid "Open selected file"
2301msgstr "Отваряне на файла"
2302
2303#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:770
2304msgid "Up"
2305msgstr "Нагоре"
2306
2307#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:771
2308msgid "Open the parent folder"
2309msgstr "Отваряне на горната папка"
2310
2311#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:776
2312msgid "_New Folder"
2313msgstr "_Нова папка"
2314
2315#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:777
2316msgid "Add new empty folder"
2317msgstr "Добавяне на нова, празна папка"
2318
2319#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:778
2320msgid "New F_ile"
2321msgstr "Нов _файл"
2322
2323#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:779
2324msgid "Add new empty file"
2325msgstr "Добавяне на нов, празен файл"
2326
2327#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:784
2328msgid "_Rename..."
2329msgstr "_Преименуване…"
2330
2331#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:785
2332msgid "Rename selected file or folder"
2333msgstr "Преименуване на избрания файл или папка"
2334
2335#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:790
2336msgid "_Previous Location"
2337msgstr "_Предишно местоположение"
2338
2339#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:791
2340msgid "Go to the previous visited location"
2341msgstr "Отиване на предишното посетено местоположение"
2342
2343#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:792
2344msgid "_Next Location"
2345msgstr "_Следващо местоположение"
2346
2347#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:793
2348msgid "Go to the next visited location"
2349msgstr "Отиване на следващото посетено местоположение"
2350
2351#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:794
2352msgid "Re_fresh View"
2353msgstr "_Обновяване на изгледа"
2354
2355#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:795
2356msgid "Refresh the view"
2357msgstr "Обновяване на изгледа"
2358
2359#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:796
2360#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:810
2361msgid "_View Folder"
2362msgstr "_Преглед на папка"
2363
2364#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:797
2365#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:811
2366msgid "View folder in file manager"
2367msgstr "Преглед на папка във файловия мениджър"
2368
2369#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:802
2370msgid "Show _Hidden"
2371msgstr "Показване на _скритите"
2372
2373#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:803
2374msgid "Show hidden files and folders"
2375msgstr "Показване на скритите файлове и папки"
2376
2377#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:804
2378msgid "Show _Binary"
2379msgstr "Показване на _двоичните"
2380
2381#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:805
2382msgid "Show binary files"
2383msgstr "Показване на двоичните файлове"
2384
2385#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1148
2386msgid "_Match Filename"
2387msgstr "_Зачитане на главни/малки"
2388
2389#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2012
2390#, c-format
2391msgid "No mount object for mounted volume: %s"
2392msgstr "Липсва обект представляващ монтирания том: %s"
2393
2394#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2090
2395#, c-format
2396msgid "Could not open media: %s"
2397msgstr "Носителят не може да се отвори: %s"
2398
2399#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2139
2400#, c-format
2401msgid "Could not mount volume: %s"
2402msgstr "Томът не може да се монтира: %s"
2403
2404#: ../plugins/joinlines/joinlines.plugin.desktop.in.h:2
2405msgid "Join several lines"
2406msgstr ""
2407
2408#: ../plugins/joinlines/joinlines/__init__.py:26
2409msgid "_Join Lines"
2410msgstr ""
2411
2412#: ../plugins/joinlines/joinlines/__init__.py:27
2413msgid "Join the selected lines"
2414msgstr ""
2415
2416#. vi:ts=8
2417#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1
2418msgid "Modelines"
2419msgstr "Линии за режима"
2420
2421#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2
2422msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for xed."
2423msgstr "Стиловете на Emacs, Kate и Vim се поддържат от xed."
2424
2425#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1
2426msgid "Sort"
2427msgstr "Подреждане"
2428
2429#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2
2430msgid "Sorts a document or selected text."
2431msgstr "Подреждане на документ или избран текст."
2432
2433#: ../plugins/sort/xed-sort-plugin.c:75
2434msgid "S_ort lines"
2435msgstr "П_одредба на редове"
2436
2437#: ../plugins/sort/xed-sort-plugin.c:77
2438msgid "Sort the current document or selection"
2439msgstr "Подреждане на текущия документ или избран текст"
2440
2441#: ../plugins/spell/org.x.editor.plugins.spell.gschema.xml.in.h:1
2442msgid "Autocheck Type"
2443msgstr "Тип на автоматична проверка"
2444
2445#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1
2446msgid "Spell Checker"
2447msgstr "Проверка на правописа"
2448
2449#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2
2450msgid "Checks the spelling of the current document."
2451msgstr "Проверка на правописа на текущия документ."
2452
2453#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:86
2454msgid "_Check Spelling..."
2455msgstr "_Проверка на правописа…"
2456
2457#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:88
2458msgid "Check the current document for incorrect spelling"
2459msgstr "Проверка на текущия документ за некоректен правопис"
2460
2461#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:94
2462msgid "Set _Language..."
2463msgstr "Избор на _език…"
2464
2465#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:96
2466msgid "Set the language of the current document"
2467msgstr "Задаване на езика на текущия документ"
2468
2469#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:105
2470msgid "_Autocheck Spelling"
2471msgstr "_Автоматична проверка на правописа"
2472
2473#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:107
2474msgid "Automatically spell-check the current document"
2475msgstr "Автоматична проверка на текущия документ за правописни грешки"
2476
2477#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:1
2478msgid "button"
2479msgstr "клавиш"
2480
2481#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:2
2482msgid "Autocheck settings"
2483msgstr "Аятоматична проверка"
2484
2485#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:3
2486msgid "Never"
2487msgstr "Никога"
2488
2489#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:4
2490msgid "Never autocheck spelling on document load"
2491msgstr "Никога не проверявай правописа автоматично"
2492
2493#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:5
2494msgid "Remember by document"
2495msgstr "Помни по документи"
2496
2497#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:6
2498msgid "Remembers the setting for each  document on load"
2499msgstr "Запомняне на настройката на всеки документ"
2500
2501#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:7
2502msgid "Always"
2503msgstr "Винаги"
2504
2505#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:8
2506msgid "Always autocheck on document load"
2507msgstr "Винаги проверявай правописа при зареждане на документ"
2508
2509#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1
2510msgid "XHTML 1.0 - Tags"
2511msgstr "XHTML 1.0 — Етикети"
2512
2513#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2
2514msgid "Abbreviated form"
2515msgstr "Съкратена форма"
2516
2517#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3
2518msgid "Abbreviation"
2519msgstr "Съкращение"
2520
2521#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4
2522msgid "Accessibility key character"
2523msgstr "Знак за ключ за достъпност"
2524
2525#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5
2526msgid "Acronym"
2527msgstr "Акроним"
2528
2529#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6
2530msgid "Align"
2531msgstr "Подравняване"
2532
2533#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7
2534msgid "Alignment character"
2535msgstr "Подравняващ знак"
2536
2537#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8
2538msgid "Alternative"
2539msgstr "Алтернативен"
2540
2541#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9
2542msgid "Anchor URI"
2543msgstr "Адрес на котва"
2544
2545#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10
2546msgid "Anchor"
2547msgstr "Котва"
2548
2549#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
2550#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:12
2551msgid "Applet class file code (deprecated)"
2552msgstr "Файлов код на класовете на аплета (да не се ползва)"
2553
2554#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13
2555msgid "Associated information"
2556msgstr "Свързана информация"
2557
2558#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14
2559msgid "Author info"
2560msgstr "Информация за автора"
2561
2562#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15
2563msgid "Axis related headers"
2564msgstr "Колонтитули свързани с оста"
2565
2566#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
2567#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17
2568msgid "Background color (deprecated)"
2569msgstr "Фонов цвят (да не се ползва)"
2570
2571#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
2572#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:19
2573msgid "Background texture tile (deprecated)"
2574msgstr "Текстурна плочка за фон (да не се ползва)"
2575
2576#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
2577#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21
2578msgid "Base font (deprecated)"
2579msgstr "Основен шрифт (да не се ползва)"
2580
2581#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:22
2582msgid "Base URI"
2583msgstr "Базов адрес"
2584
2585#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23
2586msgid "Bold"
2587msgstr "Получерно"
2588
2589#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
2590#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25
2591msgid "Border (deprecated)"
2592msgstr "Граница (да не се ползва)"
2593
2594#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:26
2595msgid "Cell rowspan"
2596msgstr "Разпростиране по редове"
2597
2598#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
2599#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28
2600msgid "Center (deprecated)"
2601msgstr "Центриран раздел (да не се ползва)"
2602
2603#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29
2604msgid "Character encoding of linked resource"
2605msgstr "Кодиране на знаците на свързания ресурс"
2606
2607#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:30
2608msgid "Checked state"
2609msgstr "Отбелязано състояние"
2610
2611#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31
2612msgid "Citation"
2613msgstr "Цитат"
2614
2615#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32
2616msgid "Cite reason for change"
2617msgstr "Даване на причина за промяната"
2618
2619#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33
2620msgid "Class implementation ID"
2621msgstr "Идентификатор на класа на реализацията"
2622
2623#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34
2624msgid "Class list"
2625msgstr "Списък с класове"
2626
2627#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:35
2628msgid "Clear text flow control"
2629msgstr "Свободен контрол на потока на текста"
2630
2631#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36
2632msgid "Code content type"
2633msgstr "Вид на съдържанието на кода"
2634
2635#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
2636#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38
2637msgid "Color of selected links (deprecated)"
2638msgstr "Цвят на избраните препратки (да не се ползва)"
2639
2640#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39
2641msgid "Column span"
2642msgstr "Разпростиране по колони"
2643
2644#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40
2645msgid "Columns"
2646msgstr "Колони"
2647
2648#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42
2649msgid "Computer code fragment"
2650msgstr "Раздел с компютърен код"
2651
2652#. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only,
2653#. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
2654#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45
2655msgid "Content type (deprecated)"
2656msgstr "Вид на съдържанието (да не се ползва)"
2657
2658#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46
2659msgid "Coordinates"
2660msgstr "Координати"
2661
2662#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:47
2663msgid "Date and time of change"
2664msgstr "Дата и време на промяна"
2665
2666#. NOTE: used in "object" tag
2667#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49
2668msgid "Declare flag"
2669msgstr "Обявяване на флаг"
2670
2671#. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag.
2672#. It indicates that the script is not going to generate any document
2673#. content. The browser can continue parsing and drawing the page.
2674#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53
2675msgid "Defer attribute"
2676msgstr "Атрибут за отлагане на изпълнението"
2677
2678#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54
2679msgid "Definition description"
2680msgstr "Описание на определение"
2681
2682#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:55
2683msgid "Definition list"
2684msgstr "Списък с определения"
2685
2686#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:56
2687msgid "Definition term"
2688msgstr "Дефиниция"
2689
2690#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57
2691msgid "Deleted text"
2692msgstr "Изтрит текст"
2693
2694#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58
2695msgid "Directionality"
2696msgstr "Посока"
2697
2698#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
2699#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60
2700msgid "Directionality (deprecated)"
2701msgstr "Посока (да не се ползва)"
2702
2703#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61
2704msgid "Disabled"
2705msgstr "Изключено"
2706
2707#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:62
2708msgid "DIV container"
2709msgstr "Контейнер div"
2710
2711#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63
2712msgid "DIV Style container"
2713msgstr "Контейнер на стил — div"
2714
2715#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:64
2716msgid "Document base"
2717msgstr "База на документа"
2718
2719#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:65
2720msgid "Document body"
2721msgstr "Тялото на документа"
2722
2723#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:66
2724msgid "Document head"
2725msgstr "Главница на документа"
2726
2727#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67
2728msgid "Element ID"
2729msgstr "Идентификатор на елемента"
2730
2731#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68
2732msgid "Document title"
2733msgstr "Заглавие на документа"
2734
2735#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69
2736msgid "Document type"
2737msgstr "Вид на документа"
2738
2739#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70
2740#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72
2741msgid "Emphasis"
2742msgstr "Наблягане"
2743
2744#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71
2745msgid "Encode type"
2746msgstr "Тип кодиране"
2747
2748#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
2749#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73
2750msgid "Font face (deprecated)"
2751msgstr "Име на шрифт (да не се ползва)"
2752
2753#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:74
2754msgid "For label"
2755msgstr "За етикет"
2756
2757#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75
2758msgid "Forced line break"
2759msgstr "Изричен край на ред"
2760
2761#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76
2762msgid "Form action handler"
2763msgstr "Функция за обработка на формуляр"
2764
2765#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77
2766msgid "Form control group"
2767msgstr "Контролна група на формуляр"
2768
2769#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78
2770msgid "Form field label text"
2771msgstr "Текст на етикета на поле във формуляр"
2772
2773#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79
2774msgid "Form input type"
2775msgstr "Вид на входа на формуляра"
2776
2777#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80
2778msgid "Form input"
2779msgstr "Поле във формуляр"
2780
2781#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81
2782msgid "Form method"
2783msgstr "Метод на формуляра"
2784
2785#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82
2786msgid "Form"
2787msgstr "Формуляр"
2788
2789#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83
2790msgid "Forward link"
2791msgstr "Препращане на връзка"
2792
2793#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84
2794msgid "Frame render parts"
2795msgstr "Части за изобразяване на рамка"
2796
2797#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85
2798msgid "Frame source"
2799msgstr "Източник на рамка"
2800
2801#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86
2802msgid "Frame target"
2803msgstr "Цел на рамката"
2804
2805#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87
2806msgid "Frame"
2807msgstr "Рамка"
2808
2809#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88
2810msgid "Frame border"
2811msgstr "Граница на рамката"
2812
2813#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:89
2814msgid "Frameset columns"
2815msgstr "Колони на набора от рамки"
2816
2817#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90
2818msgid "Frameset rows"
2819msgstr "Редове на набора от рамки"
2820
2821#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91
2822msgid "Frameset"
2823msgstr "Набор от рамки"
2824
2825#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92
2826msgid "Frame spacing"
2827msgstr "Пространство между рамките"
2828
2829#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93
2830msgid "Generic embedded object"
2831msgstr "Общ вграден обект"
2832
2833#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94
2834msgid "Generic metainformation"
2835msgstr "Обща мета-информация"
2836
2837#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95
2838msgid "Generic span"
2839msgstr "Общ елемент span"
2840
2841#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96
2842msgid "Header cell IDs"
2843msgstr "Идентификатор на клетка в заглавието"
2844
2845#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97
2846msgid "Heading 1"
2847msgstr "Заглавие 1"
2848
2849#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98
2850msgid "Heading 2"
2851msgstr "Заглавие 2"
2852
2853#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99
2854msgid "Heading 3"
2855msgstr "Заглавие 3"
2856
2857#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100
2858msgid "Heading 4"
2859msgstr "Заглавие 4"
2860
2861#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101
2862msgid "Heading 5"
2863msgstr "Заглавие 5"
2864
2865#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102
2866msgid "Heading 6"
2867msgstr "Заглавие 6"
2868
2869#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103
2870msgid "Height"
2871msgstr "Височина"
2872
2873#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104
2874msgid "Horizontal rule"
2875msgstr "Хоризонтална линия"
2876
2877#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
2878#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106
2879msgid "Horizontal space (deprecated)"
2880msgstr "Хоризонтално пространство (да не се ползва)"
2881
2882#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107
2883msgid "HREF URI"
2884msgstr "Адрес за HREF"
2885
2886#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108
2887msgid "HTML root element"
2888msgstr "Коренов елемент HTML"
2889
2890#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109
2891msgid "HTTP header name"
2892msgstr "Име на заглавна част в HTTP"
2893
2894#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110
2895msgid "I18N BiDi override"
2896msgstr "Промяна на посоката на текста"
2897
2898#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111
2899msgid "Image map area"
2900msgstr "Район на разграфеното изображение"
2901
2902#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112
2903msgid "Image map name"
2904msgstr "Име на разграфеното изображение"
2905
2906#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113
2907msgid "Image map"
2908msgstr "Разграфено изображение"
2909
2910#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114
2911msgid "Image"
2912msgstr "Изображение"
2913
2914#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115
2915msgid "Inline frame"
2916msgstr "Вътрешна рамка"
2917
2918#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116
2919msgid "Inserted text"
2920msgstr "Вмъкнат текст"
2921
2922#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117
2923msgid "Instance definition"
2924msgstr "Дефиниция"
2925
2926#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118
2927msgid "Italic text"
2928msgstr "Курсивен текст"
2929
2930#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
2931#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
2932msgid "Java applet (deprecated)"
2933msgstr "Аплет на Джава (да не се ползва)"
2934
2935#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121
2936msgid "Label"
2937msgstr "Етикет"
2938
2939#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122
2940msgid "Language code"
2941msgstr "Езиков код"
2942
2943#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123
2944msgid "Large text style"
2945msgstr "Едър текст"
2946
2947#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
2948#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125
2949msgid "Link color (deprecated)"
2950msgstr "Цвят на препратката (да не се ползва)"
2951
2952#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126
2953msgid "List item"
2954msgstr "Елемент от списък"
2955
2956#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127
2957msgid "List of MIME types for file upload"
2958msgstr "Списък с видове MIME за качване на файлове"
2959
2960#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128
2961msgid "List of supported character sets"
2962msgstr "Списък с поддържаните кодирания на знаци"
2963
2964#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129
2965msgid "Local change to font"
2966msgstr "Локална промяна на шрифта"
2967
2968#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:130
2969msgid "Long description link"
2970msgstr "Връзка с дълго описание"
2971
2972#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131
2973msgid "Long quotation"
2974msgstr "Дълъг цитат"
2975
2976#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
2977#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133
2978msgid "Margin pixel height"
2979msgstr "Височина на границата в пиксели"
2980
2981#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
2982#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135
2983msgid "Margin pixel width"
2984msgstr "Широчина на границата в пиксели"
2985
2986#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136
2987msgid "Maximum length of text field"
2988msgstr "Максимална дължина на текстово поле"
2989
2990#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137
2991msgid "Output media"
2992msgstr "Изходна медия"
2993
2994#. Here I take some liberties: There's no mandatory attributes,
2995#. but those are most common, and will likely be used.
2996#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140
2997msgid "Media-independent link"
2998msgstr "Връзка независeща от средата"
2999
3000#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
3001#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142
3002msgid "Menu list (deprecated)"
3003msgstr "Меню-списък (да не се ползва)"
3004
3005#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143
3006msgid "Multi-line text field"
3007msgstr "Текстово поле с много редове"
3008
3009#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144
3010msgid "Multiple"
3011msgstr "Множество"
3012
3013#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:145
3014msgid "Name"
3015msgstr "Име"
3016
3017#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:146
3018msgid "Named property value"
3019msgstr "Именувана стойност на свойство"
3020
3021#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147
3022msgid "No frames"
3023msgstr "Без рамки"
3024
3025#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148
3026msgid "No resize"
3027msgstr "Без оразмеряване"
3028
3029#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149
3030msgid "No script"
3031msgstr "Без скрипт"
3032
3033#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
3034#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151
3035msgid "No shade (deprecated)"
3036msgstr "Без сянка (да не се ползва)"
3037
3038#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:152
3039msgid "No URI"
3040msgstr "Без адрес"
3041
3042#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
3043#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154
3044msgid "No word wrap (deprecated)"
3045msgstr "Без пренасяне на текста (да не се ползва)"
3046
3047#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
3048#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156
3049msgid "Object applet file (deprecated)"
3050msgstr "Файл за обектите на аплет (да не се ползва)"
3051
3052#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157
3053msgid "Object data reference"
3054msgstr "Указател към данните на обект"
3055
3056#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158
3057msgid "Offset for alignment character"
3058msgstr "Отместване на знака за подравняване"
3059
3060#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159
3061msgid "OnBlur event"
3062msgstr "Събитието при махане на фокуса"
3063
3064#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160
3065msgid "OnChange event"
3066msgstr "Събитие при промяна"
3067
3068#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161
3069msgid "OnClick event"
3070msgstr "Събитието при натискане"
3071
3072#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:162
3073msgid "OnDblClick event"
3074msgstr "Събитието при двукратно натискане"
3075
3076#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:163
3077msgid "OnFocus event"
3078msgstr "Събитието при фокусиране"
3079
3080#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:164
3081msgid "OnKeyDown event"
3082msgstr "Събитието при натискане и задържане на клавиш"
3083
3084#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:165
3085msgid "OnKeyPress event"
3086msgstr "Събитието при натискане на клавиш"
3087
3088#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166
3089msgid "OnKeyUp event"
3090msgstr "Събитието при отпускане на клавиш"
3091
3092#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167
3093msgid "OnLoad event"
3094msgstr "Събитието при зареждане"
3095
3096#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:168
3097msgid "OnMouseDown event"
3098msgstr "Събитието при натискане на бутон на мишката"
3099
3100#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:169
3101msgid "OnMouseMove event"
3102msgstr "Събитието при движение на мишката"
3103
3104#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:170
3105msgid "OnMouseOut event"
3106msgstr "Събитието при излизане на мишката"
3107
3108#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171
3109msgid "OnMouseOver event"
3110msgstr "Събитието при мишката отгоре"
3111
3112#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:172
3113msgid "OnMouseUp event"
3114msgstr "Събитието при отпускане на бутон на мишката"
3115
3116#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:173
3117msgid "OnReset event"
3118msgstr "Събитието при изчистване на формуляр"
3119
3120#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174
3121msgid "OnSelect event"
3122msgstr "Събитието при избиране"
3123
3124#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175
3125msgid "OnSubmit event"
3126msgstr "Събитието при подаване на формуляр"
3127
3128#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176
3129msgid "OnUnload event"
3130msgstr "Събитието при напускане на страницата"
3131
3132#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177
3133msgid "Option group"
3134msgstr "Група за избор"
3135
3136#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178
3137msgid "Option selector"
3138msgstr "Избор на опция"
3139
3140#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179
3141msgid "Ordered list"
3142msgstr "Подреден списък"
3143
3144#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180
3145msgid "Paragraph class"
3146msgstr "Клас на абзаца"
3147
3148#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181
3149msgid "Paragraph style"
3150msgstr "Стил на абзаца"
3151
3152#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182
3153msgid "Paragraph"
3154msgstr "Абзац"
3155
3156#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183
3157msgid "Preformatted text"
3158msgstr "Предварително форматиран текст"
3159
3160#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184
3161msgid "Profile metainfo dictionary"
3162msgstr "Речник за мета-информация на профила"
3163
3164#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185
3165msgid "Push button"
3166msgstr "Бутон"
3167
3168#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186
3169msgid "ReadOnly text and password"
3170msgstr "Текст и парола само за четене"
3171
3172#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
3173#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:188
3174msgid "Reduced spacing (deprecated)"
3175msgstr "Намалена разредка (да не се ползва)"
3176
3177#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:189
3178msgid "Reverse link"
3179msgstr "Обратна връзка"
3180
3181#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190
3182msgid "Rows"
3183msgstr "Редове"
3184
3185#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:191
3186msgid "Rulings between rows and columns"
3187msgstr "Разстояние между редове и колони"
3188
3189#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:192
3190msgid "Sample program output, scripts"
3191msgstr "Примерен изход на програмата, скриптове"
3192
3193#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193
3194msgid "Scope covered by header cells"
3195msgstr "Обхват, покрит от колонтитулните клетки"
3196
3197#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
3198#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195
3199msgid "Script language name"
3200msgstr "Име на скриптовия език"
3201
3202#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:196
3203msgid "Script statements"
3204msgstr "Изрази на скрипта"
3205
3206#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:197
3207msgid "Scrollbar"
3208msgstr "Лента за навигация"
3209
3210#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198
3211msgid "Selectable option"
3212msgstr "Опция с възможност за избор"
3213
3214#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199
3215msgid "Selected"
3216msgstr "Избрано"
3217
3218#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200
3219msgid "Server-side image map"
3220msgstr "Разграфено изображение към сървър"
3221
3222#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201
3223msgid "Shape"
3224msgstr "Форма"
3225
3226#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202
3227msgid "Short inline quotation"
3228msgstr "Къс вътрешен цитат"
3229
3230#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
3231#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204
3232msgid "Size (deprecated)"
3233msgstr "Размер (да не се ползва)"
3234
3235#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205
3236msgid "Small text style"
3237msgstr "Малък текст"
3238
3239#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206
3240msgid "Source"
3241msgstr "Източник"
3242
3243#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207
3244msgid "Space-separated archive list"
3245msgstr "Списък с архиви разделени с пространство"
3246
3247#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208
3248msgid "Spacing between cells"
3249msgstr "Разстояние между клетките"
3250
3251#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209
3252msgid "Spacing within cells"
3253msgstr "Разстоянието между клетките"
3254
3255#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210
3256msgid "Span"
3257msgstr "Елемент span"
3258
3259#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211
3260msgid "Standby load message"
3261msgstr "Съобщение при изчакване за зареждане"
3262
3263#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
3264#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213
3265msgid "Starting sequence number (deprecated)"
3266msgstr "Начално число на поредицата (да не се ползва)"
3267
3268#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
3269#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
3270msgid "Strike-through text style (deprecated)"
3271msgstr "Зачеркнат текст (да не се ползва)"
3272
3273#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
3274#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217
3275msgid "Strike-through text (deprecated)"
3276msgstr "Зачеркнат текст (да не се ползва)"
3277
3278#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218
3279msgid "Strong emphasis"
3280msgstr "Силно наблягане"
3281
3282#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219
3283msgid "Style info"
3284msgstr "Информация за стила"
3285
3286#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220
3287msgid "Subscript"
3288msgstr "Долен индекс"
3289
3290#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221
3291msgid "Superscript"
3292msgstr "Горен индекс"
3293
3294#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222
3295msgid "Table body"
3296msgstr "Тяло на таблица"
3297
3298#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223
3299msgid "Table caption"
3300msgstr "Заглавие на таблицата"
3301
3302#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224
3303msgid "Table column group properties"
3304msgstr "Свойства на група на колони от таблица"
3305
3306#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225
3307msgid "Table column properties"
3308msgstr "Настройки на колоните на таблица"
3309
3310#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226
3311msgid "Table data cell"
3312msgstr "Таблична клетка с информация"
3313
3314#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227
3315msgid "Table footer"
3316msgstr "Долен колонтитул на таблица"
3317
3318#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228
3319msgid "Table header cell"
3320msgstr "Клетка с колонтитул на таблицата"
3321
3322#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229
3323msgid "Table header"
3324msgstr "Горен колонтитул на таблицата"
3325
3326#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230
3327msgid "Table row"
3328msgstr "Ред на таблица"
3329
3330#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231
3331msgid "Table summary"
3332msgstr "Обобщение на таблицата"
3333
3334#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232
3335msgid "Table"
3336msgstr "Таблица"
3337
3338#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233
3339msgid "Target - Blank"
3340msgstr "Цел — нов празен прозорец"
3341
3342#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:234
3343msgid "Target - Parent"
3344msgstr "Цел — родителския прозорец"
3345
3346#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:235
3347msgid "Target - Self"
3348msgstr "Цел — същия прозорец"
3349
3350#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236
3351msgid "Target - Top"
3352msgstr "Цел — най-горния прозорец"
3353
3354#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237
3355msgid "Teletype or monospace text style"
3356msgstr "Равноширок текст"
3357
3358#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
3359#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239
3360msgid "Text color (deprecated)"
3361msgstr "Цвят на текста (да не се ползва)"
3362
3363#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240
3364msgid "Text entered by user"
3365msgstr "Текст въведен от потребителя"
3366
3367#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241
3368msgid "Title"
3369msgstr "Заглавие"
3370
3371#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:242
3372msgid "Underlined text style"
3373msgstr "Подчертан текстов стил"
3374
3375#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:243
3376msgid "Unordered list"
3377msgstr "Неподреден списък"
3378
3379#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244
3380msgid "Use image map"
3381msgstr "Използване на разграфено изображение"
3382
3383#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245
3384msgid "Value interpretation"
3385msgstr "Интерпретация на стойности"
3386
3387#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246
3388msgid "Value"
3389msgstr "Стойност"
3390
3391#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247
3392msgid "Variable or program argument"
3393msgstr "Аргумент на променлива или програма"
3394
3395#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248
3396msgid "Vertical cell alignment"
3397msgstr "Вертикално подравняване на клетките"
3398
3399#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
3400#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250
3401msgid "Vertical space (deprecated)"
3402msgstr "Вертикално пространство (да не се ползва)"
3403
3404#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
3405#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252
3406msgid "Visited link color (deprecated)"
3407msgstr "Цвят на посетените препратки (да не се ползва)"
3408
3409#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:253
3410msgid "Width"
3411msgstr "Широчина"
3412
3413#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:254
3414msgid "HTML - Tags"
3415msgstr "HTML — Етикети"
3416
3417#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255
3418msgid "Above"
3419msgstr "Отгоре"
3420
3421#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256
3422msgid "Applet class file code"
3423msgstr "Файлов код на класовете на аплета"
3424
3425#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257
3426msgid "Array"
3427msgstr "Масив"
3428
3429#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258
3430msgid "Background color"
3431msgstr "Фонов цвят"
3432
3433#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259
3434msgid "Background texture tile"
3435msgstr "Текстурна плочка за фон"
3436
3437#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260
3438msgid "Base font"
3439msgstr "Базов шрифт"
3440
3441#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261
3442msgid "Border color"
3443msgstr "Цвят на границата"
3444
3445#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262
3446msgid "Border"
3447msgstr "Граница"
3448
3449#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:263
3450msgid "Center"
3451msgstr "Центриран раздел"
3452
3453#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:264
3454msgid "Checked (state)"
3455msgstr "Отбелязано (състояние)"
3456
3457#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:265
3458msgid "Color of selected links"
3459msgstr "Цвят на избраните препратки"
3460
3461#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:266
3462msgid "Content scheme"
3463msgstr "Схема на съдържанието"
3464
3465#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:267
3466msgid "Content type"
3467msgstr "Вид на съдържанието"
3468
3469#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:268
3470msgid "Direction"
3471msgstr "Посока"
3472
3473#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:269
3474msgid "Directory list"
3475msgstr "Списък с папки"
3476
3477#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:270
3478msgid "HTML version"
3479msgstr "Версия на HTML"
3480
3481#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:271
3482msgid "Embedded object"
3483msgstr "Вграден обект"
3484
3485#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:272
3486msgid "Figure"
3487msgstr "Фигура"
3488
3489#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:273
3490msgid "Font face"
3491msgstr "Име на шрифт"
3492
3493#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:274
3494msgid "Frameborder"
3495msgstr "Граница на рамката"
3496
3497#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:275
3498msgid "Framespacing"
3499msgstr "Пространство между рамките"
3500
3501#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:276
3502msgid "Heading"
3503msgstr "Заглавие"
3504
3505#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:277
3506msgid "Horizontal space"
3507msgstr "Хоризонтално пространство"
3508
3509#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:278
3510msgid "Image source"
3511msgstr "Източник на изображението"
3512
3513#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:279
3514msgid "Inline layer"
3515msgstr "Вътрешен слой"
3516
3517#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:280
3518msgid "Java applet"
3519msgstr "Аплет на Джава"
3520
3521#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:281
3522msgid "Layer"
3523msgstr "Слой"
3524
3525#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:282
3526msgid "Link color"
3527msgstr "Цвят на препратката"
3528
3529#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:283
3530msgid "Listing"
3531msgstr "Изходен код"
3532
3533#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:284
3534msgid "Mail link"
3535msgstr "Препратка към е-поща"
3536
3537#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:285
3538msgid "Marquee"
3539msgstr "Мигащ текст"
3540
3541#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:286
3542msgid "Menu list"
3543msgstr "Меню-списък"
3544
3545#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:287
3546msgid "Multicolumn"
3547msgstr "Многоколонно"
3548
3549#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:288
3550msgid "Next ID"
3551msgstr "Следващ идентификатор"
3552
3553#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:289
3554msgid "No embedded objects"
3555msgstr "Без вградени обекти"
3556
3557#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:290
3558msgid "No layers"
3559msgstr "Без слоеве"
3560
3561#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:291
3562msgid "No line break"
3563msgstr "Без минаване на нов ред"
3564
3565#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:292
3566msgid "No shade"
3567msgstr "Без сянка"
3568
3569#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:293
3570msgid "No word wrap"
3571msgstr "Без пренасяне на текста"
3572
3573#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:294
3574msgid "Note"
3575msgstr "Бележка"
3576
3577#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:295
3578msgid "Object applet file"
3579msgstr "Файл за обектите на аплет"
3580
3581#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:296
3582msgid "Preformatted listing"
3583msgstr "Предварително форматиран изходен код"
3584
3585#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:297
3586msgid "Prompt message"
3587msgstr "Подсказващо съобщение"
3588
3589#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:298
3590msgid "Quote"
3591msgstr "Цитат"
3592
3593#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:299
3594msgid "Range"
3595msgstr "Диапазон"
3596
3597#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:300
3598msgid "Reduced spacing"
3599msgstr "Намалена разредка"
3600
3601#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:301
3602msgid "Root"
3603msgstr "Корен"
3604
3605#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:302
3606msgid "Single line prompt"
3607msgstr "Подсказка на единичен ред"
3608
3609#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:303
3610msgid "Size"
3611msgstr "Размер"
3612
3613#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:304
3614msgid "Soft line break"
3615msgstr "Незадължителен край на ред"
3616
3617#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:305
3618msgid "Sound"
3619msgstr "Звук"
3620
3621#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:306
3622msgid "Spacer"
3623msgstr "Отстояние"
3624
3625#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:307
3626msgid "Square root"
3627msgstr "Корен квадратен"
3628
3629#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:308
3630msgid "Starting sequence number"
3631msgstr "Начално число на поредицата"
3632
3633#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:309
3634msgid "Strike-through text style"
3635msgstr "Зачеркнат текст (да не се ползва)"
3636
3637#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:310
3638msgid "Strike-through text"
3639msgstr "Зачеркнат текст"
3640
3641#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:311
3642msgid "Tab order position"
3643msgstr "Подредба чрез табулатори"
3644
3645#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:312
3646msgid "Text color"
3647msgstr "Цвят на текста"
3648
3649#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:313
3650msgid "Text"
3651msgstr "Текст"
3652
3653#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:314
3654msgid "Top margin in pixels"
3655msgstr "Горната граница в пиксели"
3656
3657#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:315
3658msgid "URL"
3659msgstr "Адрес"
3660
3661#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:316
3662msgid "Vertical space"
3663msgstr "Вертикално пространство"
3664
3665#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:317
3666msgid "Visited link color"
3667msgstr "Цвят на посетените препратки"
3668
3669#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:318
3670msgid "HTML - Special Characters"
3671msgstr "HTML — Специални знаци"
3672
3673#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:319
3674msgid "Non-breaking space"
3675msgstr "Шпация, която не се пренася"
3676
3677#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1
3678msgid "Latex - Tags"
3679msgstr "Latex — Етикети"
3680
3681#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2
3682msgid "Bibliography (cite)"
3683msgstr "Библиография (цитат)"
3684
3685#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3
3686msgid "Bibliography (item)"
3687msgstr "Библиография (елемент)"
3688
3689#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4
3690msgid "Bibliography (shortcite)"
3691msgstr "Библиография (кратък цитат)"
3692
3693#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5
3694msgid "Bibliography (thebibliography)"
3695msgstr "Библиография (библиографията)"
3696
3697#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6
3698msgid "Brackets ()"
3699msgstr "Кръгли скоби „(“ „)“"
3700
3701#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:7
3702msgid "Brackets []"
3703msgstr "Квадратни скоби „[“ „]“"
3704
3705#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:8
3706msgid "Brackets {}"
3707msgstr "Фигурни скоби „{“ „}“"
3708
3709#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9
3710msgid "Brackets <>"
3711msgstr "Счупени скоби „<“ „>“"
3712
3713#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:10
3714msgid "File input"
3715msgstr "Въвеждане на файл"
3716
3717#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11
3718msgid "Function cosine"
3719msgstr "Функция косинус"
3720
3721#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12
3722msgid "Function e^"
3723msgstr "Функция e^"
3724
3725#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13
3726msgid "Function exp"
3727msgstr "Функция „степенуване“"
3728
3729#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:14
3730msgid "Function log"
3731msgstr "Функция „логаритъм“"
3732
3733#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:15
3734msgid "Function log10"
3735msgstr "Функция „десетичен логаритъм“"
3736
3737#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:16
3738msgid "Function sine"
3739msgstr "Функция „синус“"
3740
3741#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17
3742msgid "Greek alpha"
3743msgstr "Гръцката буква алфа"
3744
3745#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18
3746msgid "Greek beta"
3747msgstr "Гръцката буква бета"
3748
3749#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:19
3750msgid "Greek epsilon"
3751msgstr "Гръцката буква епсилон"
3752
3753#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:20
3754msgid "Greek gamma"
3755msgstr "Гръцката буква гама"
3756
3757#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:21
3758msgid "Greek lambda"
3759msgstr "Гръцката буква ламбда"
3760
3761#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22
3762msgid "Greek rho"
3763msgstr "Гръцката буква ро"
3764
3765#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23
3766msgid "Greek tau"
3767msgstr "Гръцката буква тау"
3768
3769#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:24
3770msgid "Header 0 (chapter)"
3771msgstr "Подразделение 0 (глава)"
3772
3773#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25
3774msgid "Header 0 (chapter*)"
3775msgstr "Подразделение 0 (глава*)"
3776
3777#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26
3778msgid "Header 1 (section)"
3779msgstr "Подразделение 1 (подразделение на глава)"
3780
3781#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27
3782msgid "Header 1 (section*)"
3783msgstr "Подразделение 1 (подразделение на глава*)"
3784
3785#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28
3786msgid "Header 2 (subsection)"
3787msgstr "Подразделение 2 (подразделение на глава)"
3788
3789#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29
3790msgid "Header 2 (subsection*)"
3791msgstr "Подразделение 2 (подразделение на глава*)"
3792
3793#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30
3794msgid "Header 3 (subsubsection)"
3795msgstr "Подразделение 3 (подразделение на глава)"
3796
3797#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31
3798msgid "Header 3 (subsubsection*)"
3799msgstr "Подразделение 3 (подразделение на глава*)"
3800
3801#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32
3802msgid "Header 4 (paragraph)"
3803msgstr "Подразделение 4 (параграф)"
3804
3805#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33
3806msgid "Header appendix"
3807msgstr "Заглавие на притурка"
3808
3809#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34
3810msgid "List description"
3811msgstr "Описание на списъка"
3812
3813#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:35
3814msgid "List enumerate"
3815msgstr "Номериран списък"
3816
3817#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36
3818msgid "List itemize"
3819msgstr "Отделяне на точки в списък"
3820
3821#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37
3822msgid "Item with label"
3823msgstr "Елемент с етикет"
3824
3825#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38
3826msgid "Item"
3827msgstr "Елемент"
3828
3829#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39
3830msgid "Maths (display)"
3831msgstr "Математика (за показване)"
3832
3833#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40
3834msgid "Maths (inline)"
3835msgstr "Математика (вътрешна)"
3836
3837#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:41
3838msgid "Operator fraction"
3839msgstr "Оператор „дроб“"
3840
3841#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:42
3842msgid "Operator integral (display)"
3843msgstr "Оператор „интеграл“ (за показване)"
3844
3845#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:43
3846msgid "Operator integral (inline)"
3847msgstr "Оператор „интеграл“ (вътрешен)"
3848
3849#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:44
3850msgid "Operator sum (display)"
3851msgstr "Оператор „сума“ (за показване)"
3852
3853#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:45
3854msgid "Operator sum (inline)"
3855msgstr "Оператор „сума“ (вътрешен)"
3856
3857#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:46
3858msgid "Reference label"
3859msgstr "Етикет за указател"
3860
3861#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:47
3862msgid "Reference ref"
3863msgstr "Етикет за указател"
3864
3865#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48
3866msgid "Symbol <<"
3867msgstr "Знакът „«“"
3868
3869#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49
3870msgid "Symbol <="
3871msgstr "Знакът „<=“"
3872
3873#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50
3874msgid "Symbol >="
3875msgstr "Знакът „>=“"
3876
3877#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51
3878msgid "Symbol >>"
3879msgstr "Знакът „»“"
3880
3881#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52
3882msgid "Symbol and"
3883msgstr "Знакът „И“"
3884
3885#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53
3886msgid "Symbol const"
3887msgstr "Знакът const"
3888
3889#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54
3890msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
3891msgstr "Знакът d2-by-dt2-partial"
3892
3893#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55
3894msgid "Symbol dagger"
3895msgstr "Знакът dagger"
3896
3897#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:56
3898msgid "Symbol d-by-dt"
3899msgstr "Знакът d-by-dt"
3900
3901#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:57
3902msgid "Symbol d-by-dt-partial"
3903msgstr "Знакът d-by-dt-partial"
3904
3905#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:58
3906msgid "Symbol equiv"
3907msgstr "Знакът equiv"
3908
3909#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:59
3910msgid "Symbol en-dash --"
3911msgstr "Знакът en-dash --"
3912
3913#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60
3914msgid "Symbol em-dash ---"
3915msgstr "Знакът em-dash ---"
3916
3917#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61
3918msgid "Symbol infinity"
3919msgstr "Знакът infinity"
3920
3921#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62
3922msgid "Symbol mathspace ,"
3923msgstr "Знакът mathspace ,"
3924
3925#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63
3926msgid "Symbol mathspace ."
3927msgstr "Знакът mathspace ."
3928
3929#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:64
3930msgid "Symbol mathspace _"
3931msgstr "Знакът mathspace _"
3932
3933#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:65
3934msgid "Symbol mathspace __"
3935msgstr "Знакът mathspace __"
3936
3937#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:66
3938msgid "Symbol simeq"
3939msgstr "Знакът simeq"
3940
3941#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:67
3942msgid "Symbol star"
3943msgstr "Знакът звезда"
3944
3945#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68
3946msgid "Typeface bold"
3947msgstr "Получерно"
3948
3949#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69
3950msgid "Typeface type"
3951msgstr "Шрифт"
3952
3953#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70
3954msgid "Typeface italic"
3955msgstr "Курсивно"
3956
3957#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71
3958msgid "Typeface slanted"
3959msgstr "Зачеркнато"
3960
3961#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73
3962msgid "Unbreakable text"
3963msgstr "Неразделим текст"
3964
3965#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74
3966msgid "Footnote"
3967msgstr "Бележка под линия"
3968
3969#: ../plugins/taglist/taglist.plugin.desktop.in.h:1
3970msgid "Tag list"
3971msgstr "Списък с етикети"
3972
3973#: ../plugins/taglist/taglist.plugin.desktop.in.h:2
3974msgid ""
3975"Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a "
3976"document without having to type them."
3977msgstr ""
3978"Предоставя метод за лесно вкарване в документа на често използвани "
3979"етикети/низове без нужда да се въвеждат отново."
3980
3981#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:605
3982msgid "Select the group of tags you want to use"
3983msgstr "Избор на групата с етикети, която искате да използвате"
3984
3985#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:624
3986msgid "_Preview"
3987msgstr "_Преглед"
3988
3989#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:700
3990msgid "Available Tag Lists"
3991msgstr "Списък с наличните етикети"
3992
3993#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:703
3994#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:718
3995#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin.c:110
3996msgid "Tags"
3997msgstr "Етикети"
3998
3999#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1
4000msgid "XSLT - Elements"
4001msgstr "XSLT — елементи"
4002
4003#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:2
4004msgid "XSLT - Functions"
4005msgstr "XSLT — функции"
4006
4007#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:3
4008msgid "XSLT - Axes"
4009msgstr "XSLT — оси"
4010
4011#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:4
4012msgid "ancestor"
4013msgstr "родител"
4014
4015#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:5
4016msgid "ancestor-or-self"
4017msgstr "родител-или-себе-си"
4018
4019#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:6
4020msgid "attribute"
4021msgstr "атрибут"
4022
4023#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:7
4024msgid "child"
4025msgstr "дете"
4026
4027#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:8
4028msgid "descendant"
4029msgstr "наследник"
4030
4031#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:9
4032msgid "descendant-or-self"
4033msgstr "наследник-или-себе-си"
4034
4035#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:10
4036msgid "following"
4037msgstr "следващ"
4038
4039#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:11
4040msgid "following-sibling"
4041msgstr "следващ-брат"
4042
4043#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:12
4044msgid "namespace"
4045msgstr "пространство от имена"
4046
4047#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:13
4048msgid "parent"
4049msgstr "родител"
4050
4051#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:14
4052msgid "preceding"
4053msgstr "предхождащ"
4054
4055#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:15
4056msgid "preceding-sibling"
4057msgstr "предхождащ-брат"
4058
4059#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:16
4060msgid "self"
4061msgstr "себе-си"
4062
4063#: ../plugins/taglist/XUL.tags.xml.in.h:1
4064msgid "XUL - Tags"
4065msgstr "XUL — Етикети"
4066
4067#: ../plugins/textsize/textsize.plugin.desktop.in.h:1
4068msgid "Text Size"
4069msgstr "Размер на текста"
4070
4071#: ../plugins/textsize/textsize.plugin.desktop.in.h:2
4072msgid "Allow controlling the zoom levels of the text"
4073msgstr "Позволява контрол на увеличението на текста"
4074
4075#: ../plugins/textsize/textsize/__init__.py:123
4076msgid "_Larger Text"
4077msgstr "По-го_лям текст"
4078
4079#: ../plugins/textsize/textsize/__init__.py:126
4080msgid "S_maller Text"
4081msgstr "По-_малък текст"
4082
4083#: ../plugins/textsize/textsize/__init__.py:129
4084msgid "_Normal size"
4085msgstr "_Нормален размер"
4086
4087#: ../plugins/time/org.x.editor.plugins.time.gschema.xml.in.h:1
4088msgid "Prompt type"
4089msgstr "Тип подсказка"
4090
4091#: ../plugins/time/org.x.editor.plugins.time.gschema.xml.in.h:2
4092msgid "Selected format"
4093msgstr "Избран формат"
4094
4095#: ../plugins/time/org.x.editor.plugins.time.gschema.xml.in.h:3
4096msgid "Custom format"
4097msgstr "Потребителски формат"
4098
4099#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:1
4100msgid "Insert Date/Time"
4101msgstr "Вмъкване дата/време"
4102
4103#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:2
4104msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
4105msgstr "Вмъкване на текущите дата и час на позицията на курсора."
4106
4107#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:1
4108msgid "Insert Date and Time"
4109msgstr "Вмъкване на дата/време"
4110
4111#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:2
4112msgid "_Insert"
4113msgstr "_Вмъкване"
4114
4115#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:3
4116#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:5
4117msgid "Use the _selected format"
4118msgstr "Използване на _избрания формат"
4119
4120#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:5
4121#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:6
4122msgid "_Use custom format"
4123msgstr "Използване на потре_бителски формат"
4124
4125#. Translators: Use the more common date format in your locale
4126#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:7
4127#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:9
4128#, no-c-format
4129msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
4130msgstr "%d.%m.%Y %H:%M:%S"
4131
4132#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
4133#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:8
4134#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:11
4135msgid "01/11/2009 17:52:00"
4136msgstr "01.11.2002 17:52:00"
4137
4138#: ../plugins/time/xed-time-plugin.c:176
4139msgid "In_sert Date and Time..."
4140msgstr "Вм_ъкване на дата/време…"
4141
4142#: ../plugins/time/xed-time-plugin.c:178
4143msgid "Insert current date and time at the cursor position"
4144msgstr "Вмъкване на текущите дата и час на позицията на курсора."
4145
4146#: ../plugins/time/xed-time-plugin.c:454
4147msgid "Available formats"
4148msgstr "Налични формати"
4149
4150#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:1
4151msgid "Configure date/time plugin"
4152msgstr "Настройка на приставката дата/време"
4153
4154#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:2
4155msgid "When inserting date/time..."
4156msgstr "При вмъкване на дата/време…"
4157
4158#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:4
4159msgid "_Prompt for a format"
4160msgstr "Посочване на _формат"
4161
4162#: ../plugins/trailsave/trailsave.plugin.desktop.in.h:1
4163msgid "Save Without Trailing Spaces"
4164msgstr "Запази без плаващите интервали"
4165
4166#: ../plugins/trailsave/trailsave.plugin.desktop.in.h:2
4167msgid "Removes trailing spaces from lines before saving."
4168msgstr "Премахване на плаващите интервали преди запазване."
4169
4170#: ../plugins/wordcompletion/xed-wordcompletion-configure.ui.h:1
4171msgid "Word Completion"
4172msgstr "Довършване на думи"
4173
4174#: ../plugins/wordcompletion/xed-wordcompletion-configure.ui.h:2
4175msgid "Use Ctrl+Space to manually trigger word completion."
4176msgstr "Използвайте Ctrl+Space за ръчно включване на довършването на думи."
4177
4178#: ../plugins/wordcompletion/xed-wordcompletion-configure.ui.h:3
4179msgid "Automatic completion"
4180msgstr "Автоматично довършване"
4181
4182#: ../plugins/wordcompletion/xed-wordcompletion-configure.ui.h:4
4183msgid "Minimum word size for auto-completion"
4184msgstr "Минимален размер на думата за автоматично довършване"
4185
4186#: ../plugins/wordcompletion/xed-wordcompletion-plugin.c:214
4187msgid "Word completion"
4188msgstr "Довършване на думи"
4189