1# SOME DESCRIPTIVE TITLE. 2# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER 3# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. 4# 5# Translators: 6# cybercop <cybercop_montana@abv.bg>, 2014 7msgid "" 8msgstr "" 9"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" 10"Report-Msgid-Bugs-To: \n" 11"POT-Creation-Date: 2021-06-01 12:55+0100\n" 12"PO-Revision-Date: 2019-06-24 05:46+0000\n" 13"Last-Translator: spacy01 <Unknown>\n" 14"Language-Team: Bulgarian " 15"(http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/bg/)\n" 16"MIME-Version: 1.0\n" 17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 18"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 19"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 20"X-Launchpad-Export-Date: 2021-06-25 10:39+0000\n" 21"X-Generator: Launchpad (build 40cc6dba4163ba9ca785b26ad91f43c87d70ba4d)\n" 22"Language: bg\n" 23 24#: ../data/xed.appdata.xml.in.h:1 25msgid "A Text Editor" 26msgstr "Редактор на текст" 27 28#: ../data/xed.appdata.xml.in.h:2 29msgid "" 30"<p> Xed is a small, but powerful text editor. It has most standard text " 31"editor functions and fully supports international text in Unicode. Advanced " 32"features include syntax highlighting and automatic indentation of source " 33"code, printing and editing of multiple documents in one window. </p> <p> Xed " 34"is extensible through a plugin system, which currently includes support for " 35"spell checking, comparing files, viewing CVS ChangeLogs, and adjusting " 36"indentation levels. </p>" 37msgstr "" 38"<p>Xed е малък но мощен текстов редактор. Той има функциите на повечето " 39"стандартни текстови редактори и напълно поддържа всеки текст в Unicode. " 40"Разширените функции включват оцветяване на синтаксиса и автоматично " 41"подреждане на изходния код, печатане и редактиране на множество документи в " 42"един прозорец. </p> <p> Xed може да се разшири чрез система от плъгини, " 43"включващи проверка на правописа, сравняване на файлове, преглед на CVS " 44"ChangeLogs и коригиране нивата на отстояние. </p>" 45 46#: ../data/xed.desktop.in.in.h:1 ../xed/xed-print-job.c:700 47msgid "Text Editor" 48msgstr "Текстов редактор" 49 50#: ../data/xed.desktop.in.in.h:2 51msgid "Edit text files" 52msgstr "Редактиране на текстови файлове" 53 54#: ../xed/xed-app.c:100 55msgid "Show the application's version" 56msgstr "Извеждане на версията приложението" 57 58#: ../xed/xed-app.c:106 59msgid "Display list of possible values for the encoding option" 60msgstr "" 61"Показване на възможните стойности\n" 62" за кодирането" 63 64#: ../xed/xed-app.c:113 65msgid "" 66"Set the character encoding to be used to open the files listed on the " 67"command line" 68msgstr "" 69"Кодиране на знаците, което да бъде\n" 70" използвано при отварянето на файлове " 71"чрез\n" 72" командния ред" 73 74#: ../xed/xed-app.c:114 75msgid "ENCODING" 76msgstr "КОДИРАНЕ" 77 78#: ../xed/xed-app.c:120 79msgid "Create a new top-level window in an existing instance of xed" 80msgstr "Създаване на нов основен прозорец в съществуващата инстация на xed." 81 82#: ../xed/xed-app.c:127 83msgid "Create a new document in an existing instance of xed" 84msgstr "Създаване на нов документ в съществуващата инстация на xed." 85 86#: ../xed/xed-app.c:134 87msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)" 88msgstr "Задайте размер и позиция на прозореца (ШИРОЧИНАхВИСОЧИНА+X+Y)" 89 90#: ../xed/xed-app.c:135 91msgid "GEOMETRY" 92msgstr "ГЕОМЕТРИЯ" 93 94#: ../xed/xed-app.c:141 95msgid "Open files and block process until files are closed" 96msgstr "" 97"Отваряне на файловете и заключване на програмата, докато файловете не се " 98"затворят" 99 100#: ../xed/xed-app.c:148 101msgid "Run xed in standalone mode" 102msgstr "Стартирай xed самостоятелно" 103 104#: ../xed/xed-app.c:155 105msgid "[FILE...] [+LINE]" 106msgstr "[Файл...] [+Ред]" 107 108#: ../xed/xed-app.c:612 109#, c-format 110msgid "%s: invalid encoding." 111msgstr "%s: неправилно кодиране." 112 113#: ../xed/xed-app.c:1266 114msgid "There was an error displaying the help." 115msgstr "Грешка при изобразяване на ръководството." 116 117#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:129 118msgid "Log Out _without Saving" 119msgstr "Изход _без запазване" 120 121#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:130 122msgid "_Cancel Logout" 123msgstr "_Отказване на изход" 124 125#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:134 126msgid "Close _without Saving" 127msgstr "_Без запазване" 128 129#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:135 ../xed/xed-commands-file.c:399 130#: ../xed/xed-commands-file.c:502 ../xed/xed-commands-file.c:648 131#: ../xed/xed-commands-file.c:1333 ../xed/xed-encodings-dialog.c:330 132#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:147 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:406 133#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1051 134#: ../xed/resources/ui/xed-highlight-mode-dialog.ui.h:2 135#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-utils.c:153 136msgid "_Cancel" 137msgstr "_Отказ" 138 139#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:155 140msgid "_Save As..." 141msgstr "_Запазване като…" 142 143#. File menu 144#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:161 ../xed/xed-commands-file.c:649 145#: ../xed/xed-ui.h:81 146msgid "_Save" 147msgstr "_Запази" 148 149#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:188 150msgid "Question" 151msgstr "Въпрос" 152 153#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:379 154#, c-format 155msgid "" 156"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost." 157msgid_plural "" 158"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " 159"lost." 160msgstr[0] "" 161"Ако не изберете „Запазване“, промените от последната %ld секунда ще бъдат " 162"загубени безвъзвратно." 163msgstr[1] "" 164"Ако не изберете „Запазване“, промените от последните %ld секунди ще бъдат " 165"загубени безвъзвратно." 166 167#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:388 168msgid "" 169"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost." 170msgstr "" 171"Ако не изберете „Запазване“, промените от последната минута ще бъдат " 172"загубени безвъзвратно." 173 174#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:393 175#, c-format 176msgid "" 177"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be " 178"permanently lost." 179msgid_plural "" 180"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be " 181"permanently lost." 182msgstr[0] "" 183"Ако не изберете „Запазване“, промените от последната минута и %ld секунда ще " 184"бъдат загубени безвъзвратно." 185msgstr[1] "" 186"Ако не изберете „Запазване“, промените от последната минута и %ld секунди ще " 187"бъдат загубени безвъзвратно." 188 189#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:402 190#, c-format 191msgid "" 192"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost." 193msgid_plural "" 194"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently " 195"lost." 196msgstr[0] "" 197"Ако не изберете „Запазване“, промените от последната %ld минута ще бъдат " 198"загубени безвъзвратно." 199msgstr[1] "" 200"Ако не изберете „Запазване“, промените от последните %ld минути ще бъдат " 201"загубени безвъзвратно." 202 203#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:417 204msgid "" 205"If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost." 206msgstr "" 207"Ако не изберете „Запазване“, промените от последния час ще бъдат загубени " 208"безвъзвратно." 209 210#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:422 211#, c-format 212msgid "" 213"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be " 214"permanently lost." 215msgid_plural "" 216"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be " 217"permanently lost." 218msgstr[0] "" 219"Ако не изберете „Запазване“, промените от последния час и %d минута ще бъдат " 220"загубени безвъзвратно." 221msgstr[1] "" 222"Ако не изберете „Запазване“, промените от последния час и %d минути ще бъдат " 223"загубени безвъзвратно." 224 225#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:436 226#, c-format 227msgid "" 228"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost." 229msgid_plural "" 230"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost." 231msgstr[0] "" 232"Ако не изберете „Запазване“, промените от последния час ще бъдат загубени " 233"безвъзвратно." 234msgstr[1] "" 235"Ако не изберете „Запазване“, промените от последните %d часа ще бъдат " 236"загубени безвъзвратно." 237 238#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:477 239#, c-format 240msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?" 241msgstr "" 242"Искате ли да запазите промените по документа „%s“ преди да бъде затворен?" 243 244#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:642 245#, c-format 246msgid "" 247"There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" 248msgid_plural "" 249"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" 250msgstr[0] "" 251"Има %d документ с незапазени промени. Да бъде ли запазен преди затварянето?" 252msgstr[1] "" 253"Има %d документа с незапазени промени. Да бъдат ли запазени преди " 254"затварянето?" 255 256#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:659 257msgid "S_elect the documents you want to save:" 258msgstr "Избор докум_ентите, които искате да запазите:" 259 260#. Secondary label 261#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:675 262msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." 263msgstr "" 264"Ако не изберете „Запазване“, всичките ви промени ще бъдат загубени " 265"безвъзвратно." 266 267#: ../xed/xed-commands-file.c:229 268#, c-format 269msgid "Loading file '%s'…" 270msgstr "Файлът „%s“ се зарежда…" 271 272#: ../xed/xed-commands-file.c:238 273#, c-format 274msgid "Loading %d file…" 275msgid_plural "Loading %d files…" 276msgstr[0] "Зарежда се %d файл…" 277msgstr[1] "Зареждат се %d файла…" 278 279#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window 280#: ../xed/xed-commands-file.c:395 281msgid "Open Files" 282msgstr "Отваряне на файлове" 283 284#: ../xed/xed-commands-file.c:400 285#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:764 286msgid "_Open" 287msgstr "_Отвори" 288 289#: ../xed/xed-commands-file.c:494 290#, c-format 291msgid "The file \"%s\" is read-only." 292msgstr "Файлът „%s“ е само за четене." 293 294#: ../xed/xed-commands-file.c:499 295msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" 296msgstr "Искате ли да се опитате да го замените с този, който записвате сега?" 297 298#: ../xed/xed-commands-file.c:503 ../xed/xed-ui.h:124 299msgid "_Replace" 300msgstr "_Замяна" 301 302#: ../xed/xed-commands-file.c:564 ../xed/xed-commands-file.c:801 303#, c-format 304msgid "Saving file '%s'…" 305msgstr "Файлът „%s“ се запазва…" 306 307#: ../xed/xed-commands-file.c:644 308msgid "Save As…" 309msgstr "Запазване като…" 310 311#: ../xed/xed-commands-file.c:1202 312#, c-format 313msgid "Reverting the document '%s'…" 314msgstr "Възстановяване на документа „%s“…" 315 316#: ../xed/xed-commands-file.c:1249 317#, c-format 318msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?" 319msgstr "Възвръщане на незапазените промени на документа „%s“?" 320 321#: ../xed/xed-commands-file.c:1256 322#, c-format 323msgid "" 324"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost." 325msgid_plural "" 326"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " 327"lost." 328msgstr[0] "" 329"Промените направени по документа в последната %ld секунда ще бъдат загубени " 330"безвъзвратно." 331msgstr[1] "" 332"Промените направени по документа в последните %ld секунди ще бъдат загубени " 333"безвъзвратно." 334 335#: ../xed/xed-commands-file.c:1265 336msgid "" 337"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." 338msgstr "" 339"Промените направени по документа в последната минута ще бъдат загубени " 340"безвъзвратно." 341 342#: ../xed/xed-commands-file.c:1270 343#, c-format 344msgid "" 345"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " 346"permanently lost." 347msgid_plural "" 348"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " 349"permanently lost." 350msgstr[0] "" 351"Промените направени по документа в последната минута и %ld секунда ще бъдат " 352"загубени безвъзвратно." 353msgstr[1] "" 354"Промените направени по документа в последната минута и %ld секунди ще бъдат " 355"загубени безвъзвратно." 356 357#: ../xed/xed-commands-file.c:1279 358#, c-format 359msgid "" 360"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost." 361msgid_plural "" 362"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " 363"lost." 364msgstr[0] "" 365"Промените направени по документа в последната %ld минута ще бъдат загубени " 366"безвъзвратно." 367msgstr[1] "" 368"Промените направени по документа в последните %ld минути ще бъдат загубени " 369"безвъзвратно." 370 371#: ../xed/xed-commands-file.c:1294 372msgid "" 373"Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." 374msgstr "" 375"Промените направени по документа в последния час ще бъдат загубени " 376"безвъзвратно." 377 378#: ../xed/xed-commands-file.c:1299 379#, c-format 380msgid "" 381"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " 382"permanently lost." 383msgid_plural "" 384"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " 385"permanently lost." 386msgstr[0] "" 387"Промените направени по документа в последния час и %d минута ще бъдат " 388"загубени безвъзвратно." 389msgstr[1] "" 390"Промените направени по документа в последния час и %d минути ще бъдат " 391"загубени безвъзвратно." 392 393#: ../xed/xed-commands-file.c:1313 394#, c-format 395msgid "" 396"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." 397msgid_plural "" 398"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." 399msgstr[0] "" 400"Промените направени по документа в последния час ще бъдат загубени " 401"безвъзвратно." 402msgstr[1] "" 403"Промените направени по документа в последните %d часа ще бъдат загубени " 404"безвъзвратно." 405 406#: ../xed/xed-commands-file.c:1334 407msgid "_Revert" 408msgstr "_Възстановяване" 409 410#: ../xed/xed-commands-help.c:55 411msgid "A small and lightweight text editor" 412msgstr "Малък и лек текстов редактор" 413 414#: ../xed/xed-document.c:973 ../xed/xed-document.c:1005 415#, c-format 416msgid "Unsaved Document %d" 417msgstr "Незапазен документ %d" 418 419#: ../xed/xed-documents-panel.c:88 ../xed/xed-documents-panel.c:99 420#: ../xed/xed-window.c:1836 ../xed/xed-window.c:1840 421msgid "Read-Only" 422msgstr "(само за четене)" 423 424#: ../xed/xed-documents-panel.c:650 ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:1 425#: ../xed/xed-window.c:3086 426msgid "Documents" 427msgstr "Документи" 428 429#: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:258 430msgid "Automatically Detected" 431msgstr "Автоматично открито" 432 433#: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:277 ../xed/xed-encodings-combo-box.c:291 434#, c-format 435msgid "Current Locale (%s)" 436msgstr "Текущ локал (%s)" 437 438#: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:338 439msgid "Add or Remove..." 440msgstr "Добавяне или премахване…" 441 442#: ../xed/xed-encodings-dialog.c:331 ../plugins/time/xed-time-plugin.c:786 443msgid "_OK" 444msgstr "_Добре" 445 446#: ../xed/xed-encodings-dialog.c:332 ../xed/xed-ui.h:50 447#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:435 448msgid "_Help" 449msgstr "Помо_щ" 450 451#: ../xed/xed-encodings-dialog.c:335 452msgid "Character Encodings" 453msgstr "Кодиране на знаците" 454 455#: ../xed/xed-encodings-dialog.c:368 ../xed/xed-encodings-dialog.c:405 456msgid "_Description" 457msgstr "_Описание" 458 459#: ../xed/xed-encodings-dialog.c:376 ../xed/xed-encodings-dialog.c:413 460msgid "_Encoding" 461msgstr "_Кодиране" 462 463#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:44 ../xed/xed-preferences-dialog.c:783 464msgid "All Files" 465msgstr "Всички файлове" 466 467#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:45 468msgid "All Text Files" 469msgstr "Всички текстови файлове" 470 471#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:85 472msgid "C_haracter Encoding:" 473msgstr "Кодиране на з_наците:" 474 475#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:141 476msgid "L_ine Ending:" 477msgstr "Край на _ред:" 478 479#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:152 480msgid "Unix/Linux" 481msgstr "Юникс/Линукс" 482 483#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:153 484msgid "Mac OS Classic" 485msgstr "Класически Мак ОС" 486 487#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:154 488msgid "Windows" 489msgstr "Уиндоус" 490 491#: ../xed/xed-highlight-mode-selector.c:297 ../xed/xed-window.c:1965 492msgid "Plain Text" 493msgstr "Обикновен текст" 494 495#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:154 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:390 496msgid "_Retry" 497msgstr "_Опитване отново" 498 499#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:173 500#, c-format 501msgid "Could not find the file %s." 502msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде открит." 503 504#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:174 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:208 505#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:213 506msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." 507msgstr "" 508"Проверете дали сте написали местоположението правилно и опитайте отново." 509 510#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) 511#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:189 512#, c-format 513msgid "xed cannot handle %s locations." 514msgstr "xed не разпознава локацията %s." 515 516#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:194 517msgid "xed cannot handle this location." 518msgstr "xed не разпознава тази локация" 519 520#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:201 521msgid "The location of the file cannot be mounted." 522msgstr "Местоположението на файла не може да се монтира." 523 524#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:204 525msgid "" 526"The location of the file cannot be accessed because it is not mounted." 527msgstr "" 528"Местоположението, където се намира файлът, е недостъпно, защото не е " 529"монтирано." 530 531#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:207 532#, c-format 533msgid "%s is a directory." 534msgstr "„%s“ е папка." 535 536#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:212 537#, c-format 538msgid "%s is not a valid location." 539msgstr "„%s“ не е валидно местоположение." 540 541#. Translators: %s is a host name 542#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:242 543#, c-format 544msgid "" 545"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are " 546"correct and try again." 547msgstr "" 548"Хостът %s не е намерен. Проверете настройките на сървъра посредник и " 549"опитайте отново." 550 551#. use the same string as INVALID_HOST 552#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:256 553#, c-format 554msgid "" 555"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and " 556"try again." 557msgstr "" 558"Името на хоста е невалидно. Уверете се, че сте написали адреса правилно и " 559"опитайте отново." 560 561#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:263 562#, c-format 563msgid "%s is not a regular file." 564msgstr "%s не е редовен файл." 565 566#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:266 567msgid "Connection timed out. Please try again." 568msgstr "Връзката изтече. Опитайте отново." 569 570#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:293 571#, c-format 572msgid "Unexpected error: %s" 573msgstr "Неочаквана грешка: %s" 574 575#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:326 576msgid "xed cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted." 577msgstr "xed не намира файла. Вероятно е бил изтрит." 578 579#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:336 580#, c-format 581msgid "Could not revert the file %s." 582msgstr "Файлът „%s“ не може да се възстанови." 583 584#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:359 585msgid "Ch_aracter Encoding:" 586msgstr "Кодир_ане на знаците:" 587 588#. Translators: the access key chosen for this string should be 589#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) 590#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:397 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:654 591msgid "Edit Any_way" 592msgstr "_Редактиране въпреки това" 593 594#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:489 595msgid "" 596"The number of followed links is limited and the actual file could not be " 597"found within this limit." 598msgstr "" 599"При проследяване на връзки има ограничение в броя им. В неговите рамки " 600"файлът не бе открит." 601 602#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:493 603msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." 604msgstr "Нямате нужните разрешения, за да отворите този файл." 605 606#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:499 607msgid "xed has not been able to detect the character encoding." 608msgstr "xed не може да разпознае кодировката на знаците." 609 610#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:501 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:524 611msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." 612msgstr "Проверете дали не се опитвате да отворите двоичен файл." 613 614#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:502 615msgid "Select a character encoding from the menu and try again." 616msgstr "Изберете кодиране на знаците от менюто и опитвайте отново." 617 618#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:508 619#, c-format 620msgid "There was a problem opening the file %s." 621msgstr "Грешка при отваряне на файла „%s“." 622 623#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:509 624msgid "" 625"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing " 626"this file you could corrupt this document." 627msgstr "" 628"Файлът, който отворихте, съдържа неправилни знаци. Ако продължите и го " 629"редактирате, можете да го повредите." 630 631#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:512 632msgid "You can also choose another character encoding and try again." 633msgstr "Изберете друго кодиране на знаците от менюто и опитвайте отново." 634 635#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:521 636#, c-format 637msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding." 638msgstr "" 639"Файлът „%s“ не може да се отвори при използването на кодирането на знаците " 640"%s." 641 642#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:525 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:594 643msgid "Select a different character encoding from the menu and try again." 644msgstr "Изберете различно кодиране на знаците от менюто и опитайте отново." 645 646#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:537 647#, c-format 648msgid "Could not open the file %s." 649msgstr "Не може да се отвори файла „%s“." 650 651#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:589 652#, c-format 653msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding." 654msgstr "" 655"Файлът „%s“ не може да се запази при използването на кодирането на знаците " 656"%s." 657 658#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:592 659msgid "" 660"The document contains one or more characters that cannot be encoded using " 661"the specified character encoding." 662msgstr "" 663"Документът съдържа един или повече знаци, които не могат да бъдат записани " 664"чрез определеното кодиране на знаците." 665 666#. Translators: the access key chosen for this string should be 667#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) 668#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:659 669msgid "D_on't Edit" 670msgstr "_Отказване на редактирането" 671 672#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:673 673#, c-format 674msgid "This file (%s) is already open in another xed window." 675msgstr "Файла (%s) е вече отворен в друг прозорец на xed." 676 677#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:687 678msgid "" 679"xed opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to " 680"edit it anyway?" 681msgstr "" 682"xed отвори тази файл само за четене. Искате ли въпреки това да го " 683"редактирате?" 684 685#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:742 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:830 686#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1092 687msgid "S_ave Anyway" 688msgstr "_Запазване въпреки това" 689 690#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:743 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:831 691#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1094 692msgid "D_on't Save" 693msgstr "_Отказване на запазването" 694 695#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" 696#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is 697#. * not accurate (since last load/save) 698#. 699#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:760 700#, c-format 701msgid "The file %s has been modified since reading it." 702msgstr "Файлът %s е променян откакто е прочетен." 703 704#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:774 705msgid "" 706"If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" 707msgstr "" 708"Ако изберете „Запазване“, всички външни промени могат да бъдат изгубени. Да " 709"се запази ли въпреки това?" 710 711#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:851 712#, c-format 713msgid "Could not create a backup file while saving %s" 714msgstr "Неуспех при създаването на резервно копие докато се запазваше %s." 715 716#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:855 717#, c-format 718msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s" 719msgstr "" 720"Неуспех при създаването на временно резервно копие, докато се запазваше %s." 721 722#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:871 723msgid "" 724"xed could not back up the old copy of the file before saving the new one. " 725"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs " 726"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" 727msgstr "" 728"xed не може да направи резервно копие на файла, преди да запазите новия. " 729"Може да игнорирате предупреждението и да запазите файла, но ако се получи " 730"при запазването, ще загубите старото копие на файла. Запазване?" 731 732#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) 733#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:928 734#, c-format 735msgid "" 736"xed cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed " 737"the location correctly and try again." 738msgstr "" 739"xed не може да се справи с локация %s в режим на запис. Моля проверете дали " 740"сте задали локацията правилно и опитайте отново." 741 742#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:936 743msgid "" 744"xed cannot handle this location in write mode. Please check that you typed " 745"the location correctly and try again." 746msgstr "" 747"xed не може да се справи с тази локация в режим на запис. Моля проверете " 748"дали сте задали локацията правилно и опитайте отново." 749 750#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:945 751#, c-format 752msgid "" 753"%s is not a valid location. Please check that you typed the location " 754"correctly and try again." 755msgstr "" 756"%s не е валидно местоположение. Проверете, че сте въвели местоположението " 757"правилно и опитайте отново." 758 759#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:951 760msgid "" 761"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " 762"that you typed the location correctly and try again." 763msgstr "" 764"Нямате нужните права, за да запазите файла. Проверете дали сте написали " 765"правилно местоположението и опитайте отново." 766 767#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:957 768msgid "" 769"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space " 770"and try again." 771msgstr "" 772"На твърдия диск няма достатъчно място за запис на файла. Освободете място и " 773"опитайте отново." 774 775#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:962 776msgid "" 777"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " 778"typed the location correctly and try again." 779msgstr "" 780"Опитвате се да запазите файл върху устройство, което позволява само четене. " 781"Проверете дали сте въвели местоположението правилно и опитайте отново." 782 783#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:968 784msgid "" 785"A file with the same name already exists. Please use a different name." 786msgstr "Файл със същото име вече съществува. Използвайте друго име." 787 788#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:973 789msgid "" 790"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of " 791"the file names. Please use a shorter name." 792msgstr "" 793"Дискът, на който записвате има ограничение за размера на имената на " 794"файловете. Използвайте по-кратко име." 795 796#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:983 797msgid "" 798"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " 799"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not " 800"have this limitation." 801msgstr "" 802"Дискът, на който записвате, има ограничение за размера на файловете. " 803"Пробвайте да запазите по-малък файл или използвайте диск без ограничения." 804 805#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:996 806#, c-format 807msgid "Could not save the file %s." 808msgstr "Файлът „%s“ не може да се запази." 809 810#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" 811#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is 812#. not accurate (since last load/save) 813#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1036 814#, c-format 815msgid "The file %s changed on disk." 816msgstr "Файлът %s се промени на диска." 817 818#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1041 819msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?" 820msgstr "Искате ли да се откажете от промените и да презаредите файла?" 821 822#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1045 823msgid "Do you want to reload the file?" 824msgstr "Искате ли да презаредите файла." 825 826#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1050 827msgid "_Reload" 828msgstr "П_резареждане" 829 830#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1107 831#, c-format 832msgid "Some invalid chars have been detected while saving %s" 833msgstr "При запазването на „%s“ бяха открити някои невалидни знаци" 834 835#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1122 836msgid "" 837"If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?" 838msgstr "" 839"Ако продължите със запазването на този файл, документът може да се повреди. " 840"Искате ли да продължите?" 841 842#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:280 843#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:3 844#, no-c-format 845msgid "Use the system fixed width font (%s)" 846msgstr "Използвай системния шрифт с фиксирана широчина (%s)" 847 848#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:436 849msgid "Editor" 850msgstr "Редактор" 851 852#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:474 853msgid "Save" 854msgstr "Запази" 855 856#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:587 857#, c-format 858msgid "" 859"Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" 860msgstr "" 861"Папката „%s“ не може да бъде създадена: неуспешно изпълнение на " 862"g_mkdir_with_parents(): %s" 863 864#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:741 865msgid "The selected color scheme cannot be installed." 866msgstr "Избраната цветова схема не може да бъде инсталирана." 867 868#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:764 ../xed/xed-preferences-dialog.c:770 869msgid "Add Scheme" 870msgstr "Добавяне на схема" 871 872#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:767 ../xed/xed-progress-info-bar.c:61 873msgid "Cancel" 874msgstr "Отказ" 875 876#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:776 877msgid "Color Scheme Files" 878msgstr "Файлове на цветова схема" 879 880#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:848 881#, c-format 882msgid "Could not remove color scheme \"%s\"." 883msgstr "Цветовата схема „%s“ не може да бъде изтрита." 884 885#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:880 886msgid "Theme" 887msgstr "Тема" 888 889#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:897 890msgid "Plugins" 891msgstr "Приставки" 892 893#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:905 894msgid "Help" 895msgstr "Помощ" 896 897#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:910 898#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:11 899msgid "Close" 900msgstr "Затвори" 901 902#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:924 903msgid "Xed Preferences" 904msgstr "Xed настройки" 905 906#: ../xed/xed-print-job.c:487 907#, c-format 908msgid "File: %s" 909msgstr "Файл: %s" 910 911#: ../xed/xed-print-job.c:496 912msgid "Page %N of %Q" 913msgstr "Страница %N от %Q" 914 915#: ../xed/xed-print-job.c:733 916msgid "Preparing..." 917msgstr "Подготовка…" 918 919#: ../xed/xed-print-preview.c:580 920msgid "Show the previous page" 921msgstr "Показване на предишната страница" 922 923#: ../xed/xed-print-preview.c:586 924msgid "Show the next page" 925msgstr "Показване на следващата страница" 926 927#: ../xed/xed-print-preview.c:600 928msgid "Current page (Alt+P)" 929msgstr "Текуща страница (Alt+P)" 930 931#. gtk_label_set_mnemonic_widget ((GtkLabel *) l, mp->priv->page_entry); 932#. We are displaying 'XXX of XXX'. 933#. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview. 934#: ../xed/xed-print-preview.c:614 935msgid "of" 936msgstr "от" 937 938#: ../xed/xed-print-preview.c:619 939msgid "Page total" 940msgstr "Общо страници" 941 942#: ../xed/xed-print-preview.c:620 943msgid "The total number of pages in the document" 944msgstr "Общия брой страници в документа" 945 946#: ../xed/xed-print-preview.c:640 947msgid "Show multiple pages" 948msgstr "Показване на множество страници" 949 950#: ../xed/xed-print-preview.c:658 951msgid "Zoom 1:1" 952msgstr "Мащаб 1:1" 953 954#: ../xed/xed-print-preview.c:664 955msgid "Zoom to fit the whole page" 956msgstr "Пасване на цялата страница" 957 958#: ../xed/xed-print-preview.c:670 959msgid "Zoom the page in" 960msgstr "Увеличаване на страницата" 961 962#: ../xed/xed-print-preview.c:676 963msgid "Zoom the page out" 964msgstr "Намаляване на страницата" 965 966#: ../xed/xed-print-preview.c:693 ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:33 967msgid "Print the document" 968msgstr "Отпечатване на документа" 969 970#: ../xed/xed-print-preview.c:708 971msgid "_Close preview" 972msgstr "_Затвори прегледа" 973 974#: ../xed/xed-print-preview.c:710 975msgid "Close print preview" 976msgstr "Затваряне на мострата" 977 978#: ../xed/xed-print-preview.c:788 979#, c-format 980msgid "Page %d of %d" 981msgstr "Страница %d от %d" 982 983#: ../xed/xed-print-preview.c:970 984msgid "Page Preview" 985msgstr "Преглед на страница" 986 987#: ../xed/xed-print-preview.c:971 988msgid "The preview of a page in the document to be printed" 989msgstr "Преглед как ще изглежда отпечатана страницата от документа" 990 991#: ../xed/resources/ui/xed-highlight-mode-dialog.ui.h:1 992msgid "Highlight Mode" 993msgstr "Режим на осветяване" 994 995#: ../xed/resources/ui/xed-highlight-mode-dialog.ui.h:3 996msgid "_Select" 997msgstr "_Избор" 998 999#: ../xed/resources/ui/xed-highlight-mode-selector.ui.h:1 1000msgid "Search highlight mode…" 1001msgstr "Търсене на режим на осветяване..." 1002 1003#: ../xed/resources/ui/xed-encodings-dialog.ui.h:1 1004msgid "Character encodings" 1005msgstr "Кодиране на знаците" 1006 1007#: ../xed/resources/ui/xed-encodings-dialog.ui.h:2 1008msgid "A_vailable encodings:" 1009msgstr "На_лични кодирания на знаци:" 1010 1011#: ../xed/resources/ui/xed-encodings-dialog.ui.h:3 1012msgid "E_ncodings shown in menu:" 1013msgstr "_Кодирания на знаци, показвани в менюто:" 1014 1015#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:1 1016msgid "Font" 1017msgstr "Шрифт" 1018 1019#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:4 1020msgid "Display" 1021msgstr "Дисплей" 1022 1023#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:5 1024msgid "Display line numbers" 1025msgstr "Показване на номера на редовете" 1026 1027#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:6 1028msgid "Display overview map" 1029msgstr "Показване на обзорната карта" 1030 1031#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:7 1032msgid "Display right margin" 1033msgstr "Показване на дясната граница" 1034 1035#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:8 1036msgid "Right margin at column" 1037msgstr "Дясна граница в колона" 1038 1039#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:9 1040msgid "4" 1041msgstr "4" 1042 1043#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:10 1044msgid "Draw whitespace" 1045msgstr "" 1046 1047#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:11 1048msgid "Leading whitespace" 1049msgstr "" 1050 1051#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:12 1052msgid "Trailing whitespace" 1053msgstr "" 1054 1055#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:13 1056msgid "Whitespace inside of text" 1057msgstr "" 1058 1059#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:14 1060msgid "Newline character" 1061msgstr "" 1062 1063#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:15 1064msgid "Highlighting" 1065msgstr "Открояване" 1066 1067#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:16 1068msgid "Highlight the current line" 1069msgstr "Открояване на текущия ред" 1070 1071#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:17 1072msgid "Highlight matching brackets" 1073msgstr "Открояване на съвпадащщите скоби" 1074 1075#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:18 1076msgid "Indentation" 1077msgstr "Отстъп" 1078 1079#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:19 1080msgid "Tab width" 1081msgstr "Ширина на секцията" 1082 1083#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:20 1084msgid "Use spaces instead of tabs" 1085msgstr "Използване на интервали вместо табове" 1086 1087#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:21 1088msgid "Automatic indentation" 1089msgstr "Автоматичен отстъп" 1090 1091#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:22 1092msgid "Word wrap" 1093msgstr "Пренос на думи" 1094 1095#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:23 1096msgid "Split words over two lines" 1097msgstr "Разделяне на думите на два реда" 1098 1099#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:24 1100msgid "Tab scrolling" 1101msgstr "Скролиране на табовете" 1102 1103#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:25 1104msgid "Allow mouse wheel scrolling to change tabs" 1105msgstr "Разреши смяната на раздели с колелцето на мишката" 1106 1107#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:26 1108msgid "File saving" 1109msgstr "Запазване на файл" 1110 1111#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:27 1112msgid "Create a backup copy of files before saving" 1113msgstr "Създаване на резервно копие на файловете преди запазване" 1114 1115#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:28 1116msgid "Autosave files" 1117msgstr "Автоматично запазванена файловете" 1118 1119#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:29 1120msgid "Minutes between saving" 1121msgstr "Минути между запазванията" 1122 1123#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:30 1124msgid "Ensure Trailing Newline" 1125msgstr "Нов ред в края" 1126 1127#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:31 1128msgid "Dark theme" 1129msgstr "Тъмна тема" 1130 1131#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:32 1132msgid "Use dark theme variant (if available)" 1133msgstr "Използвай тъмна тема (ако е възможно)" 1134 1135#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:33 1136msgid "Style scheme" 1137msgstr "Стилова схема" 1138 1139#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:34 1140msgid "Install scheme" 1141msgstr "Инсталиране на схема" 1142 1143#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:35 1144msgid "Remove scheme" 1145msgstr "Премахване на схема" 1146 1147#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:1 1148msgid "Syntax Highlighting" 1149msgstr "Синтактично оцветен текст" 1150 1151#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:2 1152msgid "Print synta_x highlighting" 1153msgstr "Печат с оцветяване на _синтаксиса" 1154 1155#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:3 1156msgid "Line Numbers" 1157msgstr "Номера на редове" 1158 1159#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:4 1160msgid "Print line nu_mbers" 1161msgstr "Печатане на _номера на редове" 1162 1163#. 1164#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:6 1165msgid "_Number every" 1166msgstr "_Номериране на всеки" 1167 1168#. 1169#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:8 1170msgid "lines" 1171msgstr "реда" 1172 1173#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:9 1174msgid "Text Wrapping" 1175msgstr "Режим с пренасяне" 1176 1177#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:10 1178msgid "Enable text _wrapping" 1179msgstr "Разрешаване на ре_жим с пренасяне" 1180 1181#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:11 1182msgid "Do not _split words over two lines" 1183msgstr "Без разделяне на думите на _два реда" 1184 1185#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:12 1186msgid "Page header" 1187msgstr "Колонтитул на страници" 1188 1189#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:13 1190msgid "Print page _headers" 1191msgstr "Печатане на _горните колонтитули" 1192 1193#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:14 1194msgid "Fonts" 1195msgstr "Шрифтове" 1196 1197#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:15 1198msgid "_Body:" 1199msgstr "_Тяло:" 1200 1201#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:16 1202msgid "_Line numbers:" 1203msgstr "Номера на _редове:" 1204 1205#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:17 1206msgid "He_aders and footers:" 1207msgstr "Горен и долен _колонтитул:" 1208 1209#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:18 1210msgid "_Restore Default Fonts" 1211msgstr "_Възстановяване на стандартните шрифтове" 1212 1213#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:1 1214msgid "Replace All" 1215msgstr "Замяна на всички" 1216 1217#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:2 1218msgid "Replace" 1219msgstr "Замяна" 1220 1221#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:3 1222msgid "_Search for: " 1223msgstr "_Търсене за: " 1224 1225#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:4 1226msgid "Replace _with: " 1227msgstr "_Замяна с: " 1228 1229#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:5 1230msgid "Next" 1231msgstr "Следващ" 1232 1233#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:6 1234msgid "Previous" 1235msgstr "Предишен" 1236 1237#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:7 1238msgid "Regular expression" 1239msgstr "Регулярен израз" 1240 1241#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:8 1242msgid "Case sensitive" 1243msgstr "Големината на буквите е от значение" 1244 1245#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:9 1246msgid "Whole word" 1247msgstr "Цякла дума" 1248 1249#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:10 1250msgid "Wrap" 1251msgstr "Пренасяне" 1252 1253#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:2 ../xed/xed-ui.h:56 1254msgid "Create a new document" 1255msgstr "Създаване на нов документ" 1256 1257#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:3 1258msgid "Open a document" 1259msgstr "Отваряне на документ" 1260 1261#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:4 1262msgid "Save the document" 1263msgstr "Запазване на документа" 1264 1265#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:5 1266msgid "Save the document with a new filename" 1267msgstr "Запазване на текущия документ с ново име на файл" 1268 1269#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:6 1270msgid "Save all the documents" 1271msgstr "Запазване на всички документи" 1272 1273#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:7 1274msgid "Close the document" 1275msgstr "Затваряне на документа" 1276 1277#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:8 1278msgid "Close all the documents" 1279msgstr "Затваряне на всички документи" 1280 1281#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:9 1282msgid "Switch to the next document" 1283msgstr "Превключване към следващия документ" 1284 1285#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:10 1286msgid "Switch to the previous document" 1287msgstr "Превключване към предишния документ" 1288 1289#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:11 1290msgid "Switch to the first - ninth document" 1291msgstr "Превключване от първия към последния документ" 1292 1293#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:12 1294msgid "Windows and Panes" 1295msgstr "Прозорци и панели" 1296 1297#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:13 1298msgid "Show side pane" 1299msgstr "Покажи страничния панел" 1300 1301#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:14 1302msgid "Show bottom pane" 1303msgstr "Покажи долния панел" 1304 1305#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:15 1306msgid "Fullscreen on / off" 1307msgstr "Превключване на цял екран" 1308 1309#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:16 1310msgid "Quit the application" 1311msgstr "Изход от приложението" 1312 1313#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:17 1314msgid "Find and Replace" 1315msgstr "Търсене и замяна" 1316 1317#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:18 1318msgid "Find" 1319msgstr "Търсене" 1320 1321#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:19 1322msgid "Find the next match" 1323msgstr "Показване на следващото съвпадение" 1324 1325#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:20 1326msgid "Find the previous match" 1327msgstr "Показване на предишното съвпадение" 1328 1329#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:21 1330msgid "Go to line" 1331msgstr "Отиване на ред" 1332 1333#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:22 1334msgid "Copy and Paste" 1335msgstr "Копиране и поставяне" 1336 1337#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:23 1338msgid "Copy selected text to clipboard" 1339msgstr "Копиране на избрания текст в буфера за обмен" 1340 1341#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:24 1342msgid "Cut selected text to clipboard" 1343msgstr "Изрежи избрания текст в клипборда" 1344 1345#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:25 1346msgid "Paste text from clipboard" 1347msgstr "Поставяне на текста от буфера за обмен" 1348 1349#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:26 1350msgid "Undo and Redo" 1351msgstr "Отмяна и повтаряне" 1352 1353#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:27 1354msgid "Undo previous command" 1355msgstr "Отмяна на предишната команда" 1356 1357#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:28 1358msgid "Redo previous command" 1359msgstr "Повтаряне на предишната команда" 1360 1361#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:29 ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11 1362msgid "Selection" 1363msgstr "Избрано" 1364 1365#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:30 1366msgid "Select all text" 1367msgstr "Избиране на целия текст" 1368 1369#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:31 1370msgid "Tools" 1371msgstr "Инструменти" 1372 1373#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:32 1374msgid "Check spelling" 1375msgstr "Проверка на правописа" 1376 1377#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:34 1378msgid "Layout" 1379msgstr "" 1380 1381#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:35 1382msgid "Toggle Word Wrap" 1383msgstr "" 1384 1385#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:36 1386msgid "Editing" 1387msgstr "Редактиране" 1388 1389#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:37 1390msgid "Toggle insert / overwrite" 1391msgstr "Превключване на вмъкване / заместване" 1392 1393#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:38 1394msgid "Delete current line" 1395msgstr "Изтриване на текущия ред" 1396 1397#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:39 1398msgid "Move current line up" 1399msgstr "Преместване на текущия ред нагоре" 1400 1401#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:40 1402msgid "Move current line down" 1403msgstr "Преместване на текущия ред надолу" 1404 1405#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:41 1406msgid "Move current word left" 1407msgstr "Преместване на текущата дума вляво" 1408 1409#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:42 1410msgid "Move current word right" 1411msgstr "Преместване на текущата дума вдясно" 1412 1413#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:43 1414msgid "Convert to uppercase" 1415msgstr "Да е с главни букви" 1416 1417#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:44 1418msgid "Convert to lowercase" 1419msgstr "Да и с малки букви" 1420 1421#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:45 1422msgid "Convert to title case" 1423msgstr "Всяка дума с главна буква" 1424 1425#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:46 1426msgid "Invert case" 1427msgstr "Обръщане на главни / малки" 1428 1429#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:47 1430msgid "Increment number at cursor" 1431msgstr "Увеличаване на числото на фокус" 1432 1433#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:48 1434msgid "Decrement number at cursor" 1435msgstr "Намаляване на числото на фокус" 1436 1437#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:49 1438msgid "Toggle comment block" 1439msgstr "Покажи/скрий раздела за бележка" 1440 1441#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:50 1442msgid "Toggle comment" 1443msgstr "Покажи/скрий бележка" 1444 1445#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:51 1446#: ../plugins/joinlines/joinlines.plugin.desktop.in.h:1 1447msgid "Join Lines" 1448msgstr "" 1449 1450#: ../xed/xed-searchbar.c:88 1451#, c-format 1452msgid "Found and replaced %d occurrence" 1453msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" 1454msgstr[0] "Намерено и заменено %d съвпадение." 1455msgstr[1] "Намерени и заменени %d съвпадения." 1456 1457#: ../xed/xed-searchbar.c:98 1458msgid "Found and replaced one occurrence" 1459msgstr "Намерено и заменено едно съвпадение." 1460 1461#: ../xed/xed-searchbar.c:120 1462#, c-format 1463msgid "\"%s\" not found" 1464msgstr "Низът „%s“ не е открит" 1465 1466#: ../xed/xed-searchbar.c:298 1467msgid "No matches found" 1468msgstr "Не са открити съвпадения" 1469 1470#: ../xed/xed-searchbar.c:306 1471#, c-format 1472msgid "%d match" 1473msgid_plural "%d matches" 1474msgstr[0] "%d съвпадение" 1475msgstr[1] "%d съвпадения" 1476 1477#: ../xed/xed-searchbar.c:312 1478#, c-format 1479msgid "%d of %d match" 1480msgid_plural "%d of %d matches" 1481msgstr[0] "%d от %d съвпадение" 1482msgstr[1] "%d от %d съвпадения" 1483 1484#: ../xed/xed-statusbar.c:63 ../xed/xed-statusbar.c:69 1485msgid "OVR" 1486msgstr "ВРХУ" 1487 1488#: ../xed/xed-statusbar.c:63 ../xed/xed-statusbar.c:69 1489msgid "INS" 1490msgstr "ВМКВ" 1491 1492#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please, 1493#. use abbreviations if possible to avoid space problems. 1494#: ../xed/xed-statusbar.c:222 1495#, c-format 1496msgid " Ln %d, Col %d" 1497msgstr " Ред %d, Кол. %d" 1498 1499#: ../xed/xed-statusbar.c:321 1500#, c-format 1501msgid "There is a tab with errors" 1502msgid_plural "There are %d tabs with errors" 1503msgstr[0] "Има подпрозорец с грешки." 1504msgstr[1] "Има %d подпрозореца с грешки." 1505 1506#: ../xed/xed-tab-label.c:267 1507msgid "Close document" 1508msgstr "Затваряне на документ" 1509 1510#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one 1511#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) 1512#: ../xed/xed-tab.c:717 1513#, c-format 1514msgid "Reverting %s from %s" 1515msgstr "Възстановяване на %s от %s" 1516 1517#: ../xed/xed-tab.c:722 1518#, c-format 1519msgid "Reverting %s" 1520msgstr "Възстановяване на %s" 1521 1522#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one 1523#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) 1524#: ../xed/xed-tab.c:735 1525#, c-format 1526msgid "Loading %s from %s" 1527msgstr "Зареждане на %s от %s" 1528 1529#: ../xed/xed-tab.c:740 1530#, c-format 1531msgid "Loading %s" 1532msgstr "Зареждане на %s" 1533 1534#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one 1535#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) 1536#: ../xed/xed-tab.c:821 1537#, c-format 1538msgid "Saving %s to %s" 1539msgstr "Запазване на %s в %s" 1540 1541#: ../xed/xed-tab.c:826 1542#, c-format 1543msgid "Saving %s" 1544msgstr "Запазване на %s" 1545 1546#. Read only 1547#: ../xed/xed-tab.c:1320 1548msgid "RO" 1549msgstr "Четене" 1550 1551#: ../xed/xed-tab.c:1368 1552#, c-format 1553msgid "Error opening file %s" 1554msgstr "Грешка при отваряне на файла %s" 1555 1556#: ../xed/xed-tab.c:1372 1557#, c-format 1558msgid "Error reverting file %s" 1559msgstr "Грешка при възстановяването на файла %s" 1560 1561#: ../xed/xed-tab.c:1376 1562#, c-format 1563msgid "Error saving file %s" 1564msgstr "Грешка при запазване на файла %s" 1565 1566#: ../xed/xed-tab.c:1409 1567msgid "Name:" 1568msgstr "Име:" 1569 1570#: ../xed/xed-tab.c:1410 1571msgid "MIME Type:" 1572msgstr "Вид MIME:" 1573 1574#: ../xed/xed-tab.c:1411 1575msgid "Encoding:" 1576msgstr "Кодиране на знаците:" 1577 1578#. Toplevel 1579#: ../xed/xed-ui.h:44 1580msgid "_File" 1581msgstr "_Файл" 1582 1583#: ../xed/xed-ui.h:45 1584msgid "_Edit" 1585msgstr "_Редактиране" 1586 1587#: ../xed/xed-ui.h:46 1588msgid "_View" 1589msgstr "_Изглед" 1590 1591#: ../xed/xed-ui.h:47 1592msgid "_Search" 1593msgstr "_Търсене" 1594 1595#: ../xed/xed-ui.h:48 1596msgid "_Tools" 1597msgstr "И_нструменти" 1598 1599#: ../xed/xed-ui.h:49 1600msgid "_Documents" 1601msgstr "_Документи" 1602 1603#: ../xed/xed-ui.h:51 1604msgid "Favorites" 1605msgstr "" 1606 1607#: ../xed/xed-ui.h:52 1608msgid "Recents" 1609msgstr "" 1610 1611#. File menu 1612#: ../xed/xed-ui.h:55 1613msgid "_New" 1614msgstr "_Нов" 1615 1616#: ../xed/xed-ui.h:57 1617msgid "_Open..." 1618msgstr "_Отваряне…" 1619 1620#: ../xed/xed-ui.h:58 1621msgid "Open a file" 1622msgstr "Отваряне на файл" 1623 1624#. Edit menu 1625#: ../xed/xed-ui.h:61 1626msgid "Pr_eferences" 1627msgstr "Н_астройки" 1628 1629#: ../xed/xed-ui.h:62 1630msgid "Configure the application" 1631msgstr "Настройки на приложението" 1632 1633#. Help menu 1634#: ../xed/xed-ui.h:65 1635msgid "_Contents" 1636msgstr "_Ръководство" 1637 1638#: ../xed/xed-ui.h:66 1639msgid "Open the xed manual" 1640msgstr "Отваряне на наръчника на xed" 1641 1642#: ../xed/xed-ui.h:67 1643msgid "_About" 1644msgstr "_Относно" 1645 1646#: ../xed/xed-ui.h:68 1647msgid "About this application" 1648msgstr "Относно приложението" 1649 1650#: ../xed/xed-ui.h:69 1651msgid "_Keyboard Shortcuts" 1652msgstr "_Клавишни комбинации" 1653 1654#: ../xed/xed-ui.h:70 1655msgid "Show the keyboard shortcuts dialog" 1656msgstr "Показванена диалога за клавишна комбинация" 1657 1658#: ../xed/xed-ui.h:74 1659msgid "Leave fullscreen mode" 1660msgstr "Изход от цял екран" 1661 1662#: ../xed/xed-ui.h:82 1663msgid "Save the current file" 1664msgstr "Запазване на текущия файл" 1665 1666#: ../xed/xed-ui.h:83 1667msgid "Save _As..." 1668msgstr "Запазване _като…" 1669 1670#: ../xed/xed-ui.h:84 1671msgid "Save the current file with a different name" 1672msgstr "Запазване на текущия файл под ново име" 1673 1674#: ../xed/xed-ui.h:85 1675msgid "Revert" 1676msgstr "Върни" 1677 1678#: ../xed/xed-ui.h:86 1679msgid "Revert to a saved version of the file" 1680msgstr "Възстановяване до записана версия на файла" 1681 1682#: ../xed/xed-ui.h:87 1683msgid "Print Previe_w" 1684msgstr "П_реглед за печат" 1685 1686#: ../xed/xed-ui.h:88 1687msgid "Print preview" 1688msgstr "Преглед за печат" 1689 1690#: ../xed/xed-ui.h:89 1691msgid "_Print..." 1692msgstr "_Печат…" 1693 1694#: ../xed/xed-ui.h:90 1695msgid "Print the current page" 1696msgstr "Печат на текущата страница" 1697 1698#. Edit menu 1699#: ../xed/xed-ui.h:93 1700msgid "_Undo" 1701msgstr "_Отмяна" 1702 1703#: ../xed/xed-ui.h:94 1704msgid "Undo the last action" 1705msgstr "Отменяне на последното действие" 1706 1707#: ../xed/xed-ui.h:95 1708msgid "_Redo" 1709msgstr "_Повторение" 1710 1711#: ../xed/xed-ui.h:96 1712msgid "Redo the last undone action" 1713msgstr "Повтаряне на последното отменено действие" 1714 1715#: ../xed/xed-ui.h:97 1716msgid "C_ut" 1717msgstr "И_зрежи" 1718 1719#: ../xed/xed-ui.h:98 1720msgid "Cut the selection" 1721msgstr "Изрязване на избраната част" 1722 1723#: ../xed/xed-ui.h:99 1724msgid "_Copy" 1725msgstr "_Копирай" 1726 1727#: ../xed/xed-ui.h:100 1728msgid "Copy the selection" 1729msgstr "Копиране на избраната част" 1730 1731#: ../xed/xed-ui.h:101 1732msgid "_Paste" 1733msgstr "_Постави" 1734 1735#: ../xed/xed-ui.h:102 1736msgid "Paste the clipboard" 1737msgstr "Поставяне на съдържанието на системния буфер" 1738 1739#: ../xed/xed-ui.h:103 ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:962 1740#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:997 1741#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:758 1742msgid "_Delete" 1743msgstr "_Изтриване" 1744 1745#: ../xed/xed-ui.h:104 1746msgid "Delete the selected text" 1747msgstr "Изтриване на избрания текст" 1748 1749#: ../xed/xed-ui.h:105 1750msgid "Select _All" 1751msgstr "Избор на вси_чко" 1752 1753#: ../xed/xed-ui.h:106 1754msgid "Select the entire document" 1755msgstr "Избор на целия документ" 1756 1757#: ../xed/xed-ui.h:107 1758msgid "_Toggle Comment" 1759msgstr "_Покажи/скрий бележка" 1760 1761#: ../xed/xed-ui.h:108 ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41 1762msgid "Comment" 1763msgstr "Коментар" 1764 1765#: ../xed/xed-ui.h:109 1766msgid "Toggle Comment _Block" 1767msgstr "Покажи/скрий _раздела за бележка" 1768 1769#: ../xed/xed-ui.h:110 1770msgid "Comment Block" 1771msgstr "Раздел за бележка" 1772 1773#. View menu 1774#: ../xed/xed-ui.h:113 1775msgid "_Highlight Mode" 1776msgstr "_Режим на осветяване" 1777 1778#: ../xed/xed-ui.h:114 1779msgid "Change syntax hightlight mode" 1780msgstr "Промяна на начина на осветяване на синтакса" 1781 1782#. Search menu 1783#: ../xed/xed-ui.h:118 1784msgid "_Find" 1785msgstr "_Търси" 1786 1787#: ../xed/xed-ui.h:119 1788msgid "Search for text" 1789msgstr "Търсене за текст" 1790 1791#: ../xed/xed-ui.h:120 1792msgid "Find Ne_xt" 1793msgstr "_Следваща поява" 1794 1795#: ../xed/xed-ui.h:121 1796msgid "Search forwards for the same text" 1797msgstr "Търсене напред за същия текст" 1798 1799#: ../xed/xed-ui.h:122 1800msgid "Find Pre_vious" 1801msgstr "_Предишна поява" 1802 1803#: ../xed/xed-ui.h:123 1804msgid "Search backwards for the same text" 1805msgstr "Търсене назад за същия текст" 1806 1807#: ../xed/xed-ui.h:125 1808msgid "Search for and replace text" 1809msgstr "Търсене и заменяне на текст" 1810 1811#: ../xed/xed-ui.h:126 1812msgid "Go to _Line..." 1813msgstr "Отиване на _ред…" 1814 1815#: ../xed/xed-ui.h:127 1816msgid "Go to a specific line" 1817msgstr "Отиване на конкретен ред" 1818 1819#. Documents menu 1820#: ../xed/xed-ui.h:130 1821msgid "_Save All" 1822msgstr "_Запазване на всички" 1823 1824#: ../xed/xed-ui.h:131 1825msgid "Save all open files" 1826msgstr "Запазване на всички отворени файлове" 1827 1828#: ../xed/xed-ui.h:132 1829msgid "_Close All" 1830msgstr "Зат_варяне на всички" 1831 1832#: ../xed/xed-ui.h:133 1833msgid "Close all open files" 1834msgstr "Затваряне на всички отворени файлове" 1835 1836#: ../xed/xed-ui.h:134 1837msgid "_Previous Document" 1838msgstr "_Предишен документ" 1839 1840#: ../xed/xed-ui.h:135 1841msgid "Activate previous document" 1842msgstr "Отваряне на предишен документ" 1843 1844#: ../xed/xed-ui.h:136 1845msgid "_Next Document" 1846msgstr "_Следващ документ" 1847 1848#: ../xed/xed-ui.h:137 1849msgid "Activate next document" 1850msgstr "Отваряне на следващ документ" 1851 1852#: ../xed/xed-ui.h:138 1853msgid "_Move to New Window" 1854msgstr "Пре_местване в нов прозорец" 1855 1856#: ../xed/xed-ui.h:139 1857msgid "Move the current document to a new window" 1858msgstr "Премества текущия документ в нов прозорец" 1859 1860#: ../xed/xed-ui.h:145 1861msgid "_Close" 1862msgstr "_Затвори" 1863 1864#: ../xed/xed-ui.h:146 1865msgid "Close the current file" 1866msgstr "Затваряне на текущия файл" 1867 1868#: ../xed/xed-ui.h:152 1869msgid "_Quit" 1870msgstr "_Изход" 1871 1872#: ../xed/xed-ui.h:153 1873msgid "Quit the program" 1874msgstr "Спиране на програмата" 1875 1876#: ../xed/xed-ui.h:158 1877msgid "_Toolbar" 1878msgstr "Лента с _инструменти" 1879 1880#: ../xed/xed-ui.h:159 1881msgid "Show or hide the toolbar in the current window" 1882msgstr "Показване или скриване на лентата с инструменти в текущия прозорец" 1883 1884#: ../xed/xed-ui.h:161 1885msgid "_Statusbar" 1886msgstr "Лента на _състоянието" 1887 1888#: ../xed/xed-ui.h:162 1889msgid "Show or hide the statusbar in the current window" 1890msgstr "Показване или скриване на лентата за състоянието в текущия прозорец" 1891 1892#: ../xed/xed-ui.h:164 1893msgid "Fullscreen" 1894msgstr "Цял екран" 1895 1896#: ../xed/xed-ui.h:165 1897msgid "Edit text in fullscreen" 1898msgstr "Редактиране на текста на цял екран" 1899 1900#: ../xed/xed-ui.h:167 1901msgid "_Word wrap" 1902msgstr "Пренасяне на _думи" 1903 1904#: ../xed/xed-ui.h:168 1905msgid "Set word wrap for the current document" 1906msgstr "Задай пренос на думи за този документ" 1907 1908#: ../xed/xed-ui.h:170 1909msgid "_Overview Map" 1910msgstr "_Обзорна карта" 1911 1912#: ../xed/xed-ui.h:171 1913msgid "Show or hide the overview map for the current view" 1914msgstr "Показване или скриване на обзорната карта за текущия изглед" 1915 1916#: ../xed/xed-ui.h:178 1917msgid "Side _Pane" 1918msgstr "Страничен _панел" 1919 1920#: ../xed/xed-ui.h:179 1921msgid "Show or hide the side pane in the current window" 1922msgstr "Показване или скриване на страничния панел на текущия прозорец." 1923 1924#: ../xed/xed-ui.h:181 1925msgid "_Bottom Pane" 1926msgstr "_Долен панел" 1927 1928#: ../xed/xed-ui.h:182 1929msgid "Show or hide the bottom pane in the current window" 1930msgstr "Показване или скриване на долния панел в текущия прозорец" 1931 1932#: ../xed/xed-utils.c:829 1933msgid "Please check your installation." 1934msgstr "Проверете дали сте инсталирали правилно програмата." 1935 1936#: ../xed/xed-utils.c:897 1937#, c-format 1938msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s" 1939msgstr "Неуспех при намирането на файла с ГПИ — %s. Грешка: %s" 1940 1941#: ../xed/xed-utils.c:917 1942#, c-format 1943msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s." 1944msgstr "Неуспех при намирането обекта „%s“ във файла %s." 1945 1946#. Translators: '/ on <remote-share>' 1947#: ../xed/xed-utils.c:1085 1948#, c-format 1949msgid "/ on %s" 1950msgstr "/ на „%s“" 1951 1952#: ../xed/xed-view.c:388 1953msgid "_Display line numbers" 1954msgstr "Показване на _номера на редовете" 1955 1956#. Translators: %s is a URI 1957#: ../xed/xed-window.c:878 1958#, c-format 1959msgid "Open '%s'" 1960msgstr "Отваряне на „%s“" 1961 1962#. Translators: %s is a URI 1963#: ../xed/xed-window.c:1226 1964#, c-format 1965msgid "Activate '%s'" 1966msgstr "Отваряне на „%s“" 1967 1968#: ../xed/xed-window.c:1414 1969#, c-format 1970msgid "Spaces: %u" 1971msgstr "Интервали: %u" 1972 1973#: ../xed/xed-window.c:1418 1974#, c-format 1975msgid "Tabs: %u" 1976msgstr "Табове: %u" 1977 1978#: ../xed/xed-window.c:1495 1979msgid "Use Spaces" 1980msgstr "Използване на интервали" 1981 1982#: ../xed/xed-window.c:2302 1983msgid "There are unsaved documents" 1984msgstr "Някои документи не са записани" 1985 1986#: ../xed/xed-window.c:3351 1987msgid "Elevated Privileges" 1988msgstr "Повишени права" 1989 1990#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1 1991#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1 1992msgid "Document Statistics" 1993msgstr "Статистика за документа" 1994 1995#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2 1996msgid "" 1997"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, " 1998"characters and non-space characters in it." 1999msgstr "" 2000"Анализира текущия документ и определя броя думи, редове, знаци в него." 2001 2002#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2 2003msgid "_Update" 2004msgstr "_Подновяване" 2005 2006#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3 2007msgid "File Name" 2008msgstr "Файл" 2009 2010#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4 ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:4 2011#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:3 2012msgid " " 2013msgstr " " 2014 2015#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5 2016msgid "Bytes" 2017msgstr "Байтове" 2018 2019#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6 2020msgid "Characters (no spaces)" 2021msgstr "Знаци (без интервали)" 2022 2023#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7 2024msgid "Characters (with spaces)" 2025msgstr "Знаци (с интервали)" 2026 2027#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8 2028msgid "Words" 2029msgstr "Думи" 2030 2031#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9 2032msgid "Lines" 2033msgstr "Редове" 2034 2035#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10 2036msgid "Document" 2037msgstr "Документ" 2038 2039#: ../plugins/docinfo/xed-docinfo-plugin.c:379 2040msgid "_Document Statistics" 2041msgstr "_Статистика за документа" 2042 2043#: ../plugins/docinfo/xed-docinfo-plugin.c:381 2044msgid "Get statistical information on the current document" 2045msgstr "Статистическа информация за текущия документ" 2046 2047#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1 2048msgid "File Browser Pane" 2049msgstr "Панел на файловия браузър" 2050 2051#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2 2052msgid "Easy file access from the side pane" 2053msgstr "Лесен файлов достъп от страничния панел" 2054 2055#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:1 2056msgid "Set Location to First Document" 2057msgstr "Местоположението да е на първия документ" 2058 2059#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:2 2060msgid "" 2061"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " 2062"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this " 2063"generally applies to opening a document from the command line or opening it " 2064"with Caja, etc.)" 2065msgstr "" 2066"Ако е ИСТИНА, приставката за мениджъра ще стартира с папката на първия " 2067"отворен документ, стига да не е използван файловия браузър. (Това обикновено " 2068"е така при отваряне на документ от командния ред или при отварянето му през " 2069"Caja, и т.н.)" 2070 2071#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:3 2072msgid "File Browser Filter Mode" 2073msgstr "Режим на филтриране във файловия браузър" 2074 2075#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:4 2076msgid "" 2077"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " 2078"values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary " 2079"(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary " 2080"files)." 2081msgstr "" 2082"Тази стойност определя кои файлове не преминават през филтъра на файловия " 2083"браузър. Валидните стойности са „none“ (нищо да не се филтрира), „hidden“ " 2084"(махане на скритите файлове от изгледа), „binary“ (махане на двоичните " 2085"файлове от изгледа) и „hidden_and_binary“ (махане и на скритите и на " 2086"двоичните файлове)." 2087 2088#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:5 2089msgid "File Browser Filter Pattern" 2090msgstr "Шаблон на филтъра за файловия браузър" 2091 2092#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:6 2093msgid "" 2094"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top " 2095"of the filter_mode." 2096msgstr "" 2097"Шаблонът за филтри, който да се ползва във файловия браузър. Той работи в " 2098"режима на филтриране посочен във „filter_mode“." 2099 2100#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:7 2101msgid "Terminal Command" 2102msgstr "Команден ред" 2103 2104#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:8 2105msgid "The terminal command when using the \"Open terminal here\" command." 2106msgstr "Команден ред, когато използвате командата \"Отвори терминал тук\"" 2107 2108#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:9 2109msgid "Open With Tree View" 2110msgstr "Отваряне в дървовидния изглед" 2111 2112#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:10 2113msgid "" 2114"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " 2115"bookmarks view" 2116msgstr "" 2117"Отваряне на дървовидния изглед, когато приставката за браузъра се зареди " 2118"вместо изгледа на отметките" 2119 2120#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:11 2121msgid "File Browser Root Directory" 2122msgstr "Основна папка на файловия браузър" 2123 2124#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:12 2125msgid "" 2126"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " 2127"and onload/tree_view is TRUE." 2128msgstr "" 2129"Основната папка на файловия браузър, когато се зареди приставката за " 2130"файловия браузър и „onload/tree_view“ е ИСТИНА." 2131 2132#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:13 2133msgid "File Browser Virtual Root Directory" 2134msgstr "Виртуална основна папка на файловия браузър" 2135 2136#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:14 2137msgid "" 2138"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser " 2139"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below " 2140"the actual root." 2141msgstr "" 2142"Виртуалната основна папка на файловия браузър, когато се зареди приставката " 2143"за файловия браузър и „onload/tree_view“ е ИСТИНА. Виртуалната папка трябва " 2144"да е под истинската основна папка." 2145 2146#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:15 2147msgid "Enable Restore of Remote Locations" 2148msgstr "Включване на възстановяването на отдалеченото местоположение" 2149 2150#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:16 2151msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." 2152msgstr "" 2153"Задаване на включването на възстановяването на отдалечени местоположения." 2154 2155#: ../plugins/filebrowser/xed-file-bookmarks-store.c:254 2156msgid "File System" 2157msgstr "Файлова система" 2158 2159#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:439 2160msgid "_Set root to active document" 2161msgstr "_Основната папка да е на активния документ" 2162 2163#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:441 2164msgid "Set the root to the active document location" 2165msgstr "Задаване на основната папка да е на активния документ" 2166 2167#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:446 2168msgid "_Open terminal here" 2169msgstr "_Отваряне на терминал тук" 2170 2171#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:448 2172msgid "Open a terminal at the currently opened directory" 2173msgstr "Отваряне на терминал в текущо отворената папка" 2174 2175#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:558 2176msgid "File Browser" 2177msgstr "Файлов браузър" 2178 2179#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:667 2180msgid "An error occurred while creating a new directory" 2181msgstr "Възникна грешка при създаването на нова папка" 2182 2183#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:670 2184msgid "An error occurred while creating a new file" 2185msgstr "Възникна грешка при създаването на нов файл" 2186 2187#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:673 2188msgid "An error occurred while renaming a file or directory" 2189msgstr "Възникна грешка при преименуването на файл или папка" 2190 2191#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:676 2192msgid "An error occurred while deleting a file or directory" 2193msgstr "Възникна грешка при изтриването на файл или папка" 2194 2195#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:679 2196msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" 2197msgstr "Възникна грешка при отварянето на папка в мениджъра за файлове" 2198 2199#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:682 2200msgid "An error occurred while setting a root directory" 2201msgstr "Възникна грешка при задаването на главната папка" 2202 2203#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:685 2204msgid "An error occurred while loading a directory" 2205msgstr "Възникна грешка при зареждането на папка" 2206 2207#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:688 2208msgid "An error occurred" 2209msgstr "Възникна грешка" 2210 2211#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:945 2212msgid "" 2213"Cannot move file to trash, do you\n" 2214"want to delete permanently?" 2215msgstr "" 2216"Файлът не може да бъде преместен в кошчето,\n" 2217"искате ли окончателно да го изтриете?" 2218 2219#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:950 2220#, c-format 2221msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." 2222msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде преместен в кошчето." 2223 2224#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:955 2225msgid "The selected files cannot be moved to the trash." 2226msgstr "Избраните файлове не могат да бъдат преместени в кошчето." 2227 2228#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:983 2229#, c-format 2230msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" 2231msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете „%s“?" 2232 2233#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:988 2234msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" 2235msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете избраните файлове?" 2236 2237#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:991 2238msgid "If you delete an item, it is permanently lost." 2239msgstr "Изтритите неща биват окончателно унищожени." 2240 2241#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:1810 2242msgid "(Empty)" 2243msgstr "(Празен)" 2244 2245#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3500 2246msgid "" 2247"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " 2248"settings to make the file visible" 2249msgstr "" 2250"Преименуваният файл в момента не преминава през филтъра. За да го направите " 2251"видим, трябва да промените филтъра си" 2252 2253#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane. 2254#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3766 2255msgid "Untitled File" 2256msgstr "Нов файл" 2257 2258#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3794 2259msgid "" 2260"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " 2261"settings to make the file visible" 2262msgstr "" 2263"Новият файл в момента не преминава през филтъра. За да го направите видим, " 2264"трябва да промените филтъра си" 2265 2266#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane. 2267#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3821 2268msgid "Untitled Folder" 2269msgstr "Нова папка" 2270 2271#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3846 2272msgid "" 2273"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " 2274"settings to make the directory visible" 2275msgstr "" 2276"Новата папка в момента не преминава през филтъра. За да я направите видима, " 2277"трябва да промените филтъра си" 2278 2279#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:714 2280msgid "Bookmarks" 2281msgstr "Отметки" 2282 2283#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:751 2284msgid "_Filter" 2285msgstr "_Филтър" 2286 2287#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:756 2288msgid "_Move to Trash" 2289msgstr "Преместване в _кошчето" 2290 2291#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:757 2292msgid "Move selected file or folder to trash" 2293msgstr "Преместване на избрания файл или папка в кошчето" 2294 2295#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:759 2296msgid "Delete selected file or folder" 2297msgstr "Изтриване на избрания файл или папка" 2298 2299#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:765 2300msgid "Open selected file" 2301msgstr "Отваряне на файла" 2302 2303#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:770 2304msgid "Up" 2305msgstr "Нагоре" 2306 2307#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:771 2308msgid "Open the parent folder" 2309msgstr "Отваряне на горната папка" 2310 2311#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:776 2312msgid "_New Folder" 2313msgstr "_Нова папка" 2314 2315#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:777 2316msgid "Add new empty folder" 2317msgstr "Добавяне на нова, празна папка" 2318 2319#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:778 2320msgid "New F_ile" 2321msgstr "Нов _файл" 2322 2323#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:779 2324msgid "Add new empty file" 2325msgstr "Добавяне на нов, празен файл" 2326 2327#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:784 2328msgid "_Rename..." 2329msgstr "_Преименуване…" 2330 2331#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:785 2332msgid "Rename selected file or folder" 2333msgstr "Преименуване на избрания файл или папка" 2334 2335#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:790 2336msgid "_Previous Location" 2337msgstr "_Предишно местоположение" 2338 2339#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:791 2340msgid "Go to the previous visited location" 2341msgstr "Отиване на предишното посетено местоположение" 2342 2343#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:792 2344msgid "_Next Location" 2345msgstr "_Следващо местоположение" 2346 2347#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:793 2348msgid "Go to the next visited location" 2349msgstr "Отиване на следващото посетено местоположение" 2350 2351#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:794 2352msgid "Re_fresh View" 2353msgstr "_Обновяване на изгледа" 2354 2355#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:795 2356msgid "Refresh the view" 2357msgstr "Обновяване на изгледа" 2358 2359#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:796 2360#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:810 2361msgid "_View Folder" 2362msgstr "_Преглед на папка" 2363 2364#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:797 2365#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:811 2366msgid "View folder in file manager" 2367msgstr "Преглед на папка във файловия мениджър" 2368 2369#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:802 2370msgid "Show _Hidden" 2371msgstr "Показване на _скритите" 2372 2373#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:803 2374msgid "Show hidden files and folders" 2375msgstr "Показване на скритите файлове и папки" 2376 2377#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:804 2378msgid "Show _Binary" 2379msgstr "Показване на _двоичните" 2380 2381#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:805 2382msgid "Show binary files" 2383msgstr "Показване на двоичните файлове" 2384 2385#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1148 2386msgid "_Match Filename" 2387msgstr "_Зачитане на главни/малки" 2388 2389#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2012 2390#, c-format 2391msgid "No mount object for mounted volume: %s" 2392msgstr "Липсва обект представляващ монтирания том: %s" 2393 2394#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2090 2395#, c-format 2396msgid "Could not open media: %s" 2397msgstr "Носителят не може да се отвори: %s" 2398 2399#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2139 2400#, c-format 2401msgid "Could not mount volume: %s" 2402msgstr "Томът не може да се монтира: %s" 2403 2404#: ../plugins/joinlines/joinlines.plugin.desktop.in.h:2 2405msgid "Join several lines" 2406msgstr "" 2407 2408#: ../plugins/joinlines/joinlines/__init__.py:26 2409msgid "_Join Lines" 2410msgstr "" 2411 2412#: ../plugins/joinlines/joinlines/__init__.py:27 2413msgid "Join the selected lines" 2414msgstr "" 2415 2416#. vi:ts=8 2417#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1 2418msgid "Modelines" 2419msgstr "Линии за режима" 2420 2421#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2 2422msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for xed." 2423msgstr "Стиловете на Emacs, Kate и Vim се поддържат от xed." 2424 2425#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1 2426msgid "Sort" 2427msgstr "Подреждане" 2428 2429#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2 2430msgid "Sorts a document or selected text." 2431msgstr "Подреждане на документ или избран текст." 2432 2433#: ../plugins/sort/xed-sort-plugin.c:75 2434msgid "S_ort lines" 2435msgstr "П_одредба на редове" 2436 2437#: ../plugins/sort/xed-sort-plugin.c:77 2438msgid "Sort the current document or selection" 2439msgstr "Подреждане на текущия документ или избран текст" 2440 2441#: ../plugins/spell/org.x.editor.plugins.spell.gschema.xml.in.h:1 2442msgid "Autocheck Type" 2443msgstr "Тип на автоматична проверка" 2444 2445#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1 2446msgid "Spell Checker" 2447msgstr "Проверка на правописа" 2448 2449#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2 2450msgid "Checks the spelling of the current document." 2451msgstr "Проверка на правописа на текущия документ." 2452 2453#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:86 2454msgid "_Check Spelling..." 2455msgstr "_Проверка на правописа…" 2456 2457#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:88 2458msgid "Check the current document for incorrect spelling" 2459msgstr "Проверка на текущия документ за некоректен правопис" 2460 2461#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:94 2462msgid "Set _Language..." 2463msgstr "Избор на _език…" 2464 2465#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:96 2466msgid "Set the language of the current document" 2467msgstr "Задаване на езика на текущия документ" 2468 2469#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:105 2470msgid "_Autocheck Spelling" 2471msgstr "_Автоматична проверка на правописа" 2472 2473#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:107 2474msgid "Automatically spell-check the current document" 2475msgstr "Автоматична проверка на текущия документ за правописни грешки" 2476 2477#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:1 2478msgid "button" 2479msgstr "клавиш" 2480 2481#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:2 2482msgid "Autocheck settings" 2483msgstr "Аятоматична проверка" 2484 2485#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:3 2486msgid "Never" 2487msgstr "Никога" 2488 2489#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:4 2490msgid "Never autocheck spelling on document load" 2491msgstr "Никога не проверявай правописа автоматично" 2492 2493#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:5 2494msgid "Remember by document" 2495msgstr "Помни по документи" 2496 2497#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:6 2498msgid "Remembers the setting for each document on load" 2499msgstr "Запомняне на настройката на всеки документ" 2500 2501#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:7 2502msgid "Always" 2503msgstr "Винаги" 2504 2505#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:8 2506msgid "Always autocheck on document load" 2507msgstr "Винаги проверявай правописа при зареждане на документ" 2508 2509#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1 2510msgid "XHTML 1.0 - Tags" 2511msgstr "XHTML 1.0 — Етикети" 2512 2513#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2 2514msgid "Abbreviated form" 2515msgstr "Съкратена форма" 2516 2517#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3 2518msgid "Abbreviation" 2519msgstr "Съкращение" 2520 2521#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4 2522msgid "Accessibility key character" 2523msgstr "Знак за ключ за достъпност" 2524 2525#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5 2526msgid "Acronym" 2527msgstr "Акроним" 2528 2529#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6 2530msgid "Align" 2531msgstr "Подравняване" 2532 2533#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7 2534msgid "Alignment character" 2535msgstr "Подравняващ знак" 2536 2537#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8 2538msgid "Alternative" 2539msgstr "Алтернативен" 2540 2541#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9 2542msgid "Anchor URI" 2543msgstr "Адрес на котва" 2544 2545#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10 2546msgid "Anchor" 2547msgstr "Котва" 2548 2549#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. 2550#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:12 2551msgid "Applet class file code (deprecated)" 2552msgstr "Файлов код на класовете на аплета (да не се ползва)" 2553 2554#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13 2555msgid "Associated information" 2556msgstr "Свързана информация" 2557 2558#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14 2559msgid "Author info" 2560msgstr "Информация за автора" 2561 2562#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15 2563msgid "Axis related headers" 2564msgstr "Колонтитули свързани с оста" 2565 2566#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. 2567#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17 2568msgid "Background color (deprecated)" 2569msgstr "Фонов цвят (да не се ползва)" 2570 2571#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. 2572#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:19 2573msgid "Background texture tile (deprecated)" 2574msgstr "Текстурна плочка за фон (да не се ползва)" 2575 2576#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. 2577#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21 2578msgid "Base font (deprecated)" 2579msgstr "Основен шрифт (да не се ползва)" 2580 2581#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:22 2582msgid "Base URI" 2583msgstr "Базов адрес" 2584 2585#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23 2586msgid "Bold" 2587msgstr "Получерно" 2588 2589#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. 2590#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25 2591msgid "Border (deprecated)" 2592msgstr "Граница (да не се ползва)" 2593 2594#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:26 2595msgid "Cell rowspan" 2596msgstr "Разпростиране по редове" 2597 2598#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. 2599#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28 2600msgid "Center (deprecated)" 2601msgstr "Центриран раздел (да не се ползва)" 2602 2603#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29 2604msgid "Character encoding of linked resource" 2605msgstr "Кодиране на знаците на свързания ресурс" 2606 2607#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:30 2608msgid "Checked state" 2609msgstr "Отбелязано състояние" 2610 2611#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31 2612msgid "Citation" 2613msgstr "Цитат" 2614 2615#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32 2616msgid "Cite reason for change" 2617msgstr "Даване на причина за промяната" 2618 2619#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33 2620msgid "Class implementation ID" 2621msgstr "Идентификатор на класа на реализацията" 2622 2623#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34 2624msgid "Class list" 2625msgstr "Списък с класове" 2626 2627#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:35 2628msgid "Clear text flow control" 2629msgstr "Свободен контрол на потока на текста" 2630 2631#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36 2632msgid "Code content type" 2633msgstr "Вид на съдържанието на кода" 2634 2635#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. 2636#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38 2637msgid "Color of selected links (deprecated)" 2638msgstr "Цвят на избраните препратки (да не се ползва)" 2639 2640#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39 2641msgid "Column span" 2642msgstr "Разпростиране по колони" 2643 2644#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40 2645msgid "Columns" 2646msgstr "Колони" 2647 2648#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42 2649msgid "Computer code fragment" 2650msgstr "Раздел с компютърен код" 2651 2652#. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only, 2653#. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. 2654#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45 2655msgid "Content type (deprecated)" 2656msgstr "Вид на съдържанието (да не се ползва)" 2657 2658#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46 2659msgid "Coordinates" 2660msgstr "Координати" 2661 2662#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:47 2663msgid "Date and time of change" 2664msgstr "Дата и време на промяна" 2665 2666#. NOTE: used in "object" tag 2667#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49 2668msgid "Declare flag" 2669msgstr "Обявяване на флаг" 2670 2671#. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag. 2672#. It indicates that the script is not going to generate any document 2673#. content. The browser can continue parsing and drawing the page. 2674#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53 2675msgid "Defer attribute" 2676msgstr "Атрибут за отлагане на изпълнението" 2677 2678#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54 2679msgid "Definition description" 2680msgstr "Описание на определение" 2681 2682#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:55 2683msgid "Definition list" 2684msgstr "Списък с определения" 2685 2686#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:56 2687msgid "Definition term" 2688msgstr "Дефиниция" 2689 2690#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57 2691msgid "Deleted text" 2692msgstr "Изтрит текст" 2693 2694#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58 2695msgid "Directionality" 2696msgstr "Посока" 2697 2698#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. 2699#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60 2700msgid "Directionality (deprecated)" 2701msgstr "Посока (да не се ползва)" 2702 2703#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61 2704msgid "Disabled" 2705msgstr "Изключено" 2706 2707#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:62 2708msgid "DIV container" 2709msgstr "Контейнер div" 2710 2711#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63 2712msgid "DIV Style container" 2713msgstr "Контейнер на стил — div" 2714 2715#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:64 2716msgid "Document base" 2717msgstr "База на документа" 2718 2719#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:65 2720msgid "Document body" 2721msgstr "Тялото на документа" 2722 2723#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:66 2724msgid "Document head" 2725msgstr "Главница на документа" 2726 2727#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67 2728msgid "Element ID" 2729msgstr "Идентификатор на елемента" 2730 2731#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68 2732msgid "Document title" 2733msgstr "Заглавие на документа" 2734 2735#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69 2736msgid "Document type" 2737msgstr "Вид на документа" 2738 2739#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70 2740#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72 2741msgid "Emphasis" 2742msgstr "Наблягане" 2743 2744#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71 2745msgid "Encode type" 2746msgstr "Тип кодиране" 2747 2748#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. 2749#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73 2750msgid "Font face (deprecated)" 2751msgstr "Име на шрифт (да не се ползва)" 2752 2753#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:74 2754msgid "For label" 2755msgstr "За етикет" 2756 2757#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75 2758msgid "Forced line break" 2759msgstr "Изричен край на ред" 2760 2761#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76 2762msgid "Form action handler" 2763msgstr "Функция за обработка на формуляр" 2764 2765#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77 2766msgid "Form control group" 2767msgstr "Контролна група на формуляр" 2768 2769#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78 2770msgid "Form field label text" 2771msgstr "Текст на етикета на поле във формуляр" 2772 2773#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79 2774msgid "Form input type" 2775msgstr "Вид на входа на формуляра" 2776 2777#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80 2778msgid "Form input" 2779msgstr "Поле във формуляр" 2780 2781#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81 2782msgid "Form method" 2783msgstr "Метод на формуляра" 2784 2785#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82 2786msgid "Form" 2787msgstr "Формуляр" 2788 2789#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83 2790msgid "Forward link" 2791msgstr "Препращане на връзка" 2792 2793#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84 2794msgid "Frame render parts" 2795msgstr "Части за изобразяване на рамка" 2796 2797#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85 2798msgid "Frame source" 2799msgstr "Източник на рамка" 2800 2801#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86 2802msgid "Frame target" 2803msgstr "Цел на рамката" 2804 2805#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87 2806msgid "Frame" 2807msgstr "Рамка" 2808 2809#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88 2810msgid "Frame border" 2811msgstr "Граница на рамката" 2812 2813#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:89 2814msgid "Frameset columns" 2815msgstr "Колони на набора от рамки" 2816 2817#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90 2818msgid "Frameset rows" 2819msgstr "Редове на набора от рамки" 2820 2821#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91 2822msgid "Frameset" 2823msgstr "Набор от рамки" 2824 2825#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92 2826msgid "Frame spacing" 2827msgstr "Пространство между рамките" 2828 2829#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93 2830msgid "Generic embedded object" 2831msgstr "Общ вграден обект" 2832 2833#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94 2834msgid "Generic metainformation" 2835msgstr "Обща мета-информация" 2836 2837#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95 2838msgid "Generic span" 2839msgstr "Общ елемент span" 2840 2841#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96 2842msgid "Header cell IDs" 2843msgstr "Идентификатор на клетка в заглавието" 2844 2845#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97 2846msgid "Heading 1" 2847msgstr "Заглавие 1" 2848 2849#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98 2850msgid "Heading 2" 2851msgstr "Заглавие 2" 2852 2853#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99 2854msgid "Heading 3" 2855msgstr "Заглавие 3" 2856 2857#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100 2858msgid "Heading 4" 2859msgstr "Заглавие 4" 2860 2861#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101 2862msgid "Heading 5" 2863msgstr "Заглавие 5" 2864 2865#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102 2866msgid "Heading 6" 2867msgstr "Заглавие 6" 2868 2869#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103 2870msgid "Height" 2871msgstr "Височина" 2872 2873#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104 2874msgid "Horizontal rule" 2875msgstr "Хоризонтална линия" 2876 2877#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. 2878#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106 2879msgid "Horizontal space (deprecated)" 2880msgstr "Хоризонтално пространство (да не се ползва)" 2881 2882#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107 2883msgid "HREF URI" 2884msgstr "Адрес за HREF" 2885 2886#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108 2887msgid "HTML root element" 2888msgstr "Коренов елемент HTML" 2889 2890#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109 2891msgid "HTTP header name" 2892msgstr "Име на заглавна част в HTTP" 2893 2894#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110 2895msgid "I18N BiDi override" 2896msgstr "Промяна на посоката на текста" 2897 2898#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111 2899msgid "Image map area" 2900msgstr "Район на разграфеното изображение" 2901 2902#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112 2903msgid "Image map name" 2904msgstr "Име на разграфеното изображение" 2905 2906#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113 2907msgid "Image map" 2908msgstr "Разграфено изображение" 2909 2910#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114 2911msgid "Image" 2912msgstr "Изображение" 2913 2914#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115 2915msgid "Inline frame" 2916msgstr "Вътрешна рамка" 2917 2918#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116 2919msgid "Inserted text" 2920msgstr "Вмъкнат текст" 2921 2922#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117 2923msgid "Instance definition" 2924msgstr "Дефиниция" 2925 2926#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118 2927msgid "Italic text" 2928msgstr "Курсивен текст" 2929 2930#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. 2931#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120 2932msgid "Java applet (deprecated)" 2933msgstr "Аплет на Джава (да не се ползва)" 2934 2935#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121 2936msgid "Label" 2937msgstr "Етикет" 2938 2939#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122 2940msgid "Language code" 2941msgstr "Езиков код" 2942 2943#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123 2944msgid "Large text style" 2945msgstr "Едър текст" 2946 2947#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. 2948#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125 2949msgid "Link color (deprecated)" 2950msgstr "Цвят на препратката (да не се ползва)" 2951 2952#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126 2953msgid "List item" 2954msgstr "Елемент от списък" 2955 2956#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127 2957msgid "List of MIME types for file upload" 2958msgstr "Списък с видове MIME за качване на файлове" 2959 2960#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128 2961msgid "List of supported character sets" 2962msgstr "Списък с поддържаните кодирания на знаци" 2963 2964#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129 2965msgid "Local change to font" 2966msgstr "Локална промяна на шрифта" 2967 2968#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:130 2969msgid "Long description link" 2970msgstr "Връзка с дълго описание" 2971 2972#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131 2973msgid "Long quotation" 2974msgstr "Дълъг цитат" 2975 2976#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only. 2977#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133 2978msgid "Margin pixel height" 2979msgstr "Височина на границата в пиксели" 2980 2981#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only. 2982#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135 2983msgid "Margin pixel width" 2984msgstr "Широчина на границата в пиксели" 2985 2986#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136 2987msgid "Maximum length of text field" 2988msgstr "Максимална дължина на текстово поле" 2989 2990#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137 2991msgid "Output media" 2992msgstr "Изходна медия" 2993 2994#. Here I take some liberties: There's no mandatory attributes, 2995#. but those are most common, and will likely be used. 2996#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140 2997msgid "Media-independent link" 2998msgstr "Връзка независeща от средата" 2999 3000#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. 3001#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142 3002msgid "Menu list (deprecated)" 3003msgstr "Меню-списък (да не се ползва)" 3004 3005#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143 3006msgid "Multi-line text field" 3007msgstr "Текстово поле с много редове" 3008 3009#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144 3010msgid "Multiple" 3011msgstr "Множество" 3012 3013#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:145 3014msgid "Name" 3015msgstr "Име" 3016 3017#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:146 3018msgid "Named property value" 3019msgstr "Именувана стойност на свойство" 3020 3021#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147 3022msgid "No frames" 3023msgstr "Без рамки" 3024 3025#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148 3026msgid "No resize" 3027msgstr "Без оразмеряване" 3028 3029#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149 3030msgid "No script" 3031msgstr "Без скрипт" 3032 3033#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. 3034#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151 3035msgid "No shade (deprecated)" 3036msgstr "Без сянка (да не се ползва)" 3037 3038#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:152 3039msgid "No URI" 3040msgstr "Без адрес" 3041 3042#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. 3043#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154 3044msgid "No word wrap (deprecated)" 3045msgstr "Без пренасяне на текста (да не се ползва)" 3046 3047#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. 3048#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156 3049msgid "Object applet file (deprecated)" 3050msgstr "Файл за обектите на аплет (да не се ползва)" 3051 3052#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157 3053msgid "Object data reference" 3054msgstr "Указател към данните на обект" 3055 3056#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158 3057msgid "Offset for alignment character" 3058msgstr "Отместване на знака за подравняване" 3059 3060#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159 3061msgid "OnBlur event" 3062msgstr "Събитието при махане на фокуса" 3063 3064#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160 3065msgid "OnChange event" 3066msgstr "Събитие при промяна" 3067 3068#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161 3069msgid "OnClick event" 3070msgstr "Събитието при натискане" 3071 3072#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:162 3073msgid "OnDblClick event" 3074msgstr "Събитието при двукратно натискане" 3075 3076#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:163 3077msgid "OnFocus event" 3078msgstr "Събитието при фокусиране" 3079 3080#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:164 3081msgid "OnKeyDown event" 3082msgstr "Събитието при натискане и задържане на клавиш" 3083 3084#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:165 3085msgid "OnKeyPress event" 3086msgstr "Събитието при натискане на клавиш" 3087 3088#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166 3089msgid "OnKeyUp event" 3090msgstr "Събитието при отпускане на клавиш" 3091 3092#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167 3093msgid "OnLoad event" 3094msgstr "Събитието при зареждане" 3095 3096#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:168 3097msgid "OnMouseDown event" 3098msgstr "Събитието при натискане на бутон на мишката" 3099 3100#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:169 3101msgid "OnMouseMove event" 3102msgstr "Събитието при движение на мишката" 3103 3104#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:170 3105msgid "OnMouseOut event" 3106msgstr "Събитието при излизане на мишката" 3107 3108#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171 3109msgid "OnMouseOver event" 3110msgstr "Събитието при мишката отгоре" 3111 3112#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:172 3113msgid "OnMouseUp event" 3114msgstr "Събитието при отпускане на бутон на мишката" 3115 3116#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:173 3117msgid "OnReset event" 3118msgstr "Събитието при изчистване на формуляр" 3119 3120#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174 3121msgid "OnSelect event" 3122msgstr "Събитието при избиране" 3123 3124#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175 3125msgid "OnSubmit event" 3126msgstr "Събитието при подаване на формуляр" 3127 3128#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176 3129msgid "OnUnload event" 3130msgstr "Събитието при напускане на страницата" 3131 3132#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177 3133msgid "Option group" 3134msgstr "Група за избор" 3135 3136#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178 3137msgid "Option selector" 3138msgstr "Избор на опция" 3139 3140#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179 3141msgid "Ordered list" 3142msgstr "Подреден списък" 3143 3144#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180 3145msgid "Paragraph class" 3146msgstr "Клас на абзаца" 3147 3148#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181 3149msgid "Paragraph style" 3150msgstr "Стил на абзаца" 3151 3152#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182 3153msgid "Paragraph" 3154msgstr "Абзац" 3155 3156#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183 3157msgid "Preformatted text" 3158msgstr "Предварително форматиран текст" 3159 3160#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184 3161msgid "Profile metainfo dictionary" 3162msgstr "Речник за мета-информация на профила" 3163 3164#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185 3165msgid "Push button" 3166msgstr "Бутон" 3167 3168#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186 3169msgid "ReadOnly text and password" 3170msgstr "Текст и парола само за четене" 3171 3172#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. 3173#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:188 3174msgid "Reduced spacing (deprecated)" 3175msgstr "Намалена разредка (да не се ползва)" 3176 3177#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:189 3178msgid "Reverse link" 3179msgstr "Обратна връзка" 3180 3181#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190 3182msgid "Rows" 3183msgstr "Редове" 3184 3185#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:191 3186msgid "Rulings between rows and columns" 3187msgstr "Разстояние между редове и колони" 3188 3189#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:192 3190msgid "Sample program output, scripts" 3191msgstr "Примерен изход на програмата, скриптове" 3192 3193#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193 3194msgid "Scope covered by header cells" 3195msgstr "Обхват, покрит от колонтитулните клетки" 3196 3197#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. 3198#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195 3199msgid "Script language name" 3200msgstr "Име на скриптовия език" 3201 3202#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:196 3203msgid "Script statements" 3204msgstr "Изрази на скрипта" 3205 3206#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:197 3207msgid "Scrollbar" 3208msgstr "Лента за навигация" 3209 3210#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198 3211msgid "Selectable option" 3212msgstr "Опция с възможност за избор" 3213 3214#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199 3215msgid "Selected" 3216msgstr "Избрано" 3217 3218#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200 3219msgid "Server-side image map" 3220msgstr "Разграфено изображение към сървър" 3221 3222#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201 3223msgid "Shape" 3224msgstr "Форма" 3225 3226#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202 3227msgid "Short inline quotation" 3228msgstr "Къс вътрешен цитат" 3229 3230#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. 3231#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204 3232msgid "Size (deprecated)" 3233msgstr "Размер (да не се ползва)" 3234 3235#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205 3236msgid "Small text style" 3237msgstr "Малък текст" 3238 3239#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206 3240msgid "Source" 3241msgstr "Източник" 3242 3243#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207 3244msgid "Space-separated archive list" 3245msgstr "Списък с архиви разделени с пространство" 3246 3247#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208 3248msgid "Spacing between cells" 3249msgstr "Разстояние между клетките" 3250 3251#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209 3252msgid "Spacing within cells" 3253msgstr "Разстоянието между клетките" 3254 3255#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210 3256msgid "Span" 3257msgstr "Елемент span" 3258 3259#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211 3260msgid "Standby load message" 3261msgstr "Съобщение при изчакване за зареждане" 3262 3263#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. 3264#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213 3265msgid "Starting sequence number (deprecated)" 3266msgstr "Начално число на поредицата (да не се ползва)" 3267 3268#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. 3269#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215 3270msgid "Strike-through text style (deprecated)" 3271msgstr "Зачеркнат текст (да не се ползва)" 3272 3273#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. 3274#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217 3275msgid "Strike-through text (deprecated)" 3276msgstr "Зачеркнат текст (да не се ползва)" 3277 3278#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218 3279msgid "Strong emphasis" 3280msgstr "Силно наблягане" 3281 3282#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219 3283msgid "Style info" 3284msgstr "Информация за стила" 3285 3286#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220 3287msgid "Subscript" 3288msgstr "Долен индекс" 3289 3290#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221 3291msgid "Superscript" 3292msgstr "Горен индекс" 3293 3294#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222 3295msgid "Table body" 3296msgstr "Тяло на таблица" 3297 3298#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223 3299msgid "Table caption" 3300msgstr "Заглавие на таблицата" 3301 3302#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224 3303msgid "Table column group properties" 3304msgstr "Свойства на група на колони от таблица" 3305 3306#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225 3307msgid "Table column properties" 3308msgstr "Настройки на колоните на таблица" 3309 3310#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226 3311msgid "Table data cell" 3312msgstr "Таблична клетка с информация" 3313 3314#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227 3315msgid "Table footer" 3316msgstr "Долен колонтитул на таблица" 3317 3318#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228 3319msgid "Table header cell" 3320msgstr "Клетка с колонтитул на таблицата" 3321 3322#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229 3323msgid "Table header" 3324msgstr "Горен колонтитул на таблицата" 3325 3326#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230 3327msgid "Table row" 3328msgstr "Ред на таблица" 3329 3330#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231 3331msgid "Table summary" 3332msgstr "Обобщение на таблицата" 3333 3334#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232 3335msgid "Table" 3336msgstr "Таблица" 3337 3338#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233 3339msgid "Target - Blank" 3340msgstr "Цел — нов празен прозорец" 3341 3342#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:234 3343msgid "Target - Parent" 3344msgstr "Цел — родителския прозорец" 3345 3346#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:235 3347msgid "Target - Self" 3348msgstr "Цел — същия прозорец" 3349 3350#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236 3351msgid "Target - Top" 3352msgstr "Цел — най-горния прозорец" 3353 3354#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237 3355msgid "Teletype or monospace text style" 3356msgstr "Равноширок текст" 3357 3358#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. 3359#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239 3360msgid "Text color (deprecated)" 3361msgstr "Цвят на текста (да не се ползва)" 3362 3363#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240 3364msgid "Text entered by user" 3365msgstr "Текст въведен от потребителя" 3366 3367#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241 3368msgid "Title" 3369msgstr "Заглавие" 3370 3371#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:242 3372msgid "Underlined text style" 3373msgstr "Подчертан текстов стил" 3374 3375#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:243 3376msgid "Unordered list" 3377msgstr "Неподреден списък" 3378 3379#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244 3380msgid "Use image map" 3381msgstr "Използване на разграфено изображение" 3382 3383#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245 3384msgid "Value interpretation" 3385msgstr "Интерпретация на стойности" 3386 3387#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246 3388msgid "Value" 3389msgstr "Стойност" 3390 3391#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247 3392msgid "Variable or program argument" 3393msgstr "Аргумент на променлива или програма" 3394 3395#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248 3396msgid "Vertical cell alignment" 3397msgstr "Вертикално подравняване на клетките" 3398 3399#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. 3400#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250 3401msgid "Vertical space (deprecated)" 3402msgstr "Вертикално пространство (да не се ползва)" 3403 3404#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. 3405#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252 3406msgid "Visited link color (deprecated)" 3407msgstr "Цвят на посетените препратки (да не се ползва)" 3408 3409#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:253 3410msgid "Width" 3411msgstr "Широчина" 3412 3413#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:254 3414msgid "HTML - Tags" 3415msgstr "HTML — Етикети" 3416 3417#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255 3418msgid "Above" 3419msgstr "Отгоре" 3420 3421#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256 3422msgid "Applet class file code" 3423msgstr "Файлов код на класовете на аплета" 3424 3425#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257 3426msgid "Array" 3427msgstr "Масив" 3428 3429#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258 3430msgid "Background color" 3431msgstr "Фонов цвят" 3432 3433#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259 3434msgid "Background texture tile" 3435msgstr "Текстурна плочка за фон" 3436 3437#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260 3438msgid "Base font" 3439msgstr "Базов шрифт" 3440 3441#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261 3442msgid "Border color" 3443msgstr "Цвят на границата" 3444 3445#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262 3446msgid "Border" 3447msgstr "Граница" 3448 3449#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:263 3450msgid "Center" 3451msgstr "Центриран раздел" 3452 3453#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:264 3454msgid "Checked (state)" 3455msgstr "Отбелязано (състояние)" 3456 3457#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:265 3458msgid "Color of selected links" 3459msgstr "Цвят на избраните препратки" 3460 3461#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:266 3462msgid "Content scheme" 3463msgstr "Схема на съдържанието" 3464 3465#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:267 3466msgid "Content type" 3467msgstr "Вид на съдържанието" 3468 3469#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:268 3470msgid "Direction" 3471msgstr "Посока" 3472 3473#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:269 3474msgid "Directory list" 3475msgstr "Списък с папки" 3476 3477#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:270 3478msgid "HTML version" 3479msgstr "Версия на HTML" 3480 3481#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:271 3482msgid "Embedded object" 3483msgstr "Вграден обект" 3484 3485#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:272 3486msgid "Figure" 3487msgstr "Фигура" 3488 3489#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:273 3490msgid "Font face" 3491msgstr "Име на шрифт" 3492 3493#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:274 3494msgid "Frameborder" 3495msgstr "Граница на рамката" 3496 3497#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:275 3498msgid "Framespacing" 3499msgstr "Пространство между рамките" 3500 3501#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:276 3502msgid "Heading" 3503msgstr "Заглавие" 3504 3505#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:277 3506msgid "Horizontal space" 3507msgstr "Хоризонтално пространство" 3508 3509#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:278 3510msgid "Image source" 3511msgstr "Източник на изображението" 3512 3513#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:279 3514msgid "Inline layer" 3515msgstr "Вътрешен слой" 3516 3517#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:280 3518msgid "Java applet" 3519msgstr "Аплет на Джава" 3520 3521#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:281 3522msgid "Layer" 3523msgstr "Слой" 3524 3525#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:282 3526msgid "Link color" 3527msgstr "Цвят на препратката" 3528 3529#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:283 3530msgid "Listing" 3531msgstr "Изходен код" 3532 3533#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:284 3534msgid "Mail link" 3535msgstr "Препратка към е-поща" 3536 3537#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:285 3538msgid "Marquee" 3539msgstr "Мигащ текст" 3540 3541#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:286 3542msgid "Menu list" 3543msgstr "Меню-списък" 3544 3545#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:287 3546msgid "Multicolumn" 3547msgstr "Многоколонно" 3548 3549#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:288 3550msgid "Next ID" 3551msgstr "Следващ идентификатор" 3552 3553#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:289 3554msgid "No embedded objects" 3555msgstr "Без вградени обекти" 3556 3557#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:290 3558msgid "No layers" 3559msgstr "Без слоеве" 3560 3561#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:291 3562msgid "No line break" 3563msgstr "Без минаване на нов ред" 3564 3565#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:292 3566msgid "No shade" 3567msgstr "Без сянка" 3568 3569#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:293 3570msgid "No word wrap" 3571msgstr "Без пренасяне на текста" 3572 3573#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:294 3574msgid "Note" 3575msgstr "Бележка" 3576 3577#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:295 3578msgid "Object applet file" 3579msgstr "Файл за обектите на аплет" 3580 3581#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:296 3582msgid "Preformatted listing" 3583msgstr "Предварително форматиран изходен код" 3584 3585#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:297 3586msgid "Prompt message" 3587msgstr "Подсказващо съобщение" 3588 3589#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:298 3590msgid "Quote" 3591msgstr "Цитат" 3592 3593#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:299 3594msgid "Range" 3595msgstr "Диапазон" 3596 3597#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:300 3598msgid "Reduced spacing" 3599msgstr "Намалена разредка" 3600 3601#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:301 3602msgid "Root" 3603msgstr "Корен" 3604 3605#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:302 3606msgid "Single line prompt" 3607msgstr "Подсказка на единичен ред" 3608 3609#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:303 3610msgid "Size" 3611msgstr "Размер" 3612 3613#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:304 3614msgid "Soft line break" 3615msgstr "Незадължителен край на ред" 3616 3617#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:305 3618msgid "Sound" 3619msgstr "Звук" 3620 3621#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:306 3622msgid "Spacer" 3623msgstr "Отстояние" 3624 3625#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:307 3626msgid "Square root" 3627msgstr "Корен квадратен" 3628 3629#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:308 3630msgid "Starting sequence number" 3631msgstr "Начално число на поредицата" 3632 3633#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:309 3634msgid "Strike-through text style" 3635msgstr "Зачеркнат текст (да не се ползва)" 3636 3637#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:310 3638msgid "Strike-through text" 3639msgstr "Зачеркнат текст" 3640 3641#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:311 3642msgid "Tab order position" 3643msgstr "Подредба чрез табулатори" 3644 3645#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:312 3646msgid "Text color" 3647msgstr "Цвят на текста" 3648 3649#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:313 3650msgid "Text" 3651msgstr "Текст" 3652 3653#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:314 3654msgid "Top margin in pixels" 3655msgstr "Горната граница в пиксели" 3656 3657#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:315 3658msgid "URL" 3659msgstr "Адрес" 3660 3661#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:316 3662msgid "Vertical space" 3663msgstr "Вертикално пространство" 3664 3665#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:317 3666msgid "Visited link color" 3667msgstr "Цвят на посетените препратки" 3668 3669#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:318 3670msgid "HTML - Special Characters" 3671msgstr "HTML — Специални знаци" 3672 3673#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:319 3674msgid "Non-breaking space" 3675msgstr "Шпация, която не се пренася" 3676 3677#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1 3678msgid "Latex - Tags" 3679msgstr "Latex — Етикети" 3680 3681#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2 3682msgid "Bibliography (cite)" 3683msgstr "Библиография (цитат)" 3684 3685#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3 3686msgid "Bibliography (item)" 3687msgstr "Библиография (елемент)" 3688 3689#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4 3690msgid "Bibliography (shortcite)" 3691msgstr "Библиография (кратък цитат)" 3692 3693#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5 3694msgid "Bibliography (thebibliography)" 3695msgstr "Библиография (библиографията)" 3696 3697#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6 3698msgid "Brackets ()" 3699msgstr "Кръгли скоби „(“ „)“" 3700 3701#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:7 3702msgid "Brackets []" 3703msgstr "Квадратни скоби „[“ „]“" 3704 3705#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:8 3706msgid "Brackets {}" 3707msgstr "Фигурни скоби „{“ „}“" 3708 3709#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9 3710msgid "Brackets <>" 3711msgstr "Счупени скоби „<“ „>“" 3712 3713#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:10 3714msgid "File input" 3715msgstr "Въвеждане на файл" 3716 3717#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11 3718msgid "Function cosine" 3719msgstr "Функция косинус" 3720 3721#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12 3722msgid "Function e^" 3723msgstr "Функция e^" 3724 3725#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13 3726msgid "Function exp" 3727msgstr "Функция „степенуване“" 3728 3729#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:14 3730msgid "Function log" 3731msgstr "Функция „логаритъм“" 3732 3733#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:15 3734msgid "Function log10" 3735msgstr "Функция „десетичен логаритъм“" 3736 3737#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:16 3738msgid "Function sine" 3739msgstr "Функция „синус“" 3740 3741#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17 3742msgid "Greek alpha" 3743msgstr "Гръцката буква алфа" 3744 3745#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18 3746msgid "Greek beta" 3747msgstr "Гръцката буква бета" 3748 3749#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:19 3750msgid "Greek epsilon" 3751msgstr "Гръцката буква епсилон" 3752 3753#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:20 3754msgid "Greek gamma" 3755msgstr "Гръцката буква гама" 3756 3757#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:21 3758msgid "Greek lambda" 3759msgstr "Гръцката буква ламбда" 3760 3761#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22 3762msgid "Greek rho" 3763msgstr "Гръцката буква ро" 3764 3765#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23 3766msgid "Greek tau" 3767msgstr "Гръцката буква тау" 3768 3769#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:24 3770msgid "Header 0 (chapter)" 3771msgstr "Подразделение 0 (глава)" 3772 3773#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25 3774msgid "Header 0 (chapter*)" 3775msgstr "Подразделение 0 (глава*)" 3776 3777#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26 3778msgid "Header 1 (section)" 3779msgstr "Подразделение 1 (подразделение на глава)" 3780 3781#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27 3782msgid "Header 1 (section*)" 3783msgstr "Подразделение 1 (подразделение на глава*)" 3784 3785#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28 3786msgid "Header 2 (subsection)" 3787msgstr "Подразделение 2 (подразделение на глава)" 3788 3789#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29 3790msgid "Header 2 (subsection*)" 3791msgstr "Подразделение 2 (подразделение на глава*)" 3792 3793#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30 3794msgid "Header 3 (subsubsection)" 3795msgstr "Подразделение 3 (подразделение на глава)" 3796 3797#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31 3798msgid "Header 3 (subsubsection*)" 3799msgstr "Подразделение 3 (подразделение на глава*)" 3800 3801#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32 3802msgid "Header 4 (paragraph)" 3803msgstr "Подразделение 4 (параграф)" 3804 3805#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33 3806msgid "Header appendix" 3807msgstr "Заглавие на притурка" 3808 3809#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34 3810msgid "List description" 3811msgstr "Описание на списъка" 3812 3813#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:35 3814msgid "List enumerate" 3815msgstr "Номериран списък" 3816 3817#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36 3818msgid "List itemize" 3819msgstr "Отделяне на точки в списък" 3820 3821#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37 3822msgid "Item with label" 3823msgstr "Елемент с етикет" 3824 3825#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38 3826msgid "Item" 3827msgstr "Елемент" 3828 3829#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39 3830msgid "Maths (display)" 3831msgstr "Математика (за показване)" 3832 3833#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40 3834msgid "Maths (inline)" 3835msgstr "Математика (вътрешна)" 3836 3837#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:41 3838msgid "Operator fraction" 3839msgstr "Оператор „дроб“" 3840 3841#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:42 3842msgid "Operator integral (display)" 3843msgstr "Оператор „интеграл“ (за показване)" 3844 3845#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:43 3846msgid "Operator integral (inline)" 3847msgstr "Оператор „интеграл“ (вътрешен)" 3848 3849#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:44 3850msgid "Operator sum (display)" 3851msgstr "Оператор „сума“ (за показване)" 3852 3853#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:45 3854msgid "Operator sum (inline)" 3855msgstr "Оператор „сума“ (вътрешен)" 3856 3857#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:46 3858msgid "Reference label" 3859msgstr "Етикет за указател" 3860 3861#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:47 3862msgid "Reference ref" 3863msgstr "Етикет за указател" 3864 3865#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48 3866msgid "Symbol <<" 3867msgstr "Знакът „«“" 3868 3869#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49 3870msgid "Symbol <=" 3871msgstr "Знакът „<=“" 3872 3873#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50 3874msgid "Symbol >=" 3875msgstr "Знакът „>=“" 3876 3877#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51 3878msgid "Symbol >>" 3879msgstr "Знакът „»“" 3880 3881#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52 3882msgid "Symbol and" 3883msgstr "Знакът „И“" 3884 3885#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53 3886msgid "Symbol const" 3887msgstr "Знакът const" 3888 3889#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54 3890msgid "Symbol d2-by-dt2-partial" 3891msgstr "Знакът d2-by-dt2-partial" 3892 3893#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55 3894msgid "Symbol dagger" 3895msgstr "Знакът dagger" 3896 3897#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:56 3898msgid "Symbol d-by-dt" 3899msgstr "Знакът d-by-dt" 3900 3901#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:57 3902msgid "Symbol d-by-dt-partial" 3903msgstr "Знакът d-by-dt-partial" 3904 3905#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:58 3906msgid "Symbol equiv" 3907msgstr "Знакът equiv" 3908 3909#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:59 3910msgid "Symbol en-dash --" 3911msgstr "Знакът en-dash --" 3912 3913#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60 3914msgid "Symbol em-dash ---" 3915msgstr "Знакът em-dash ---" 3916 3917#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61 3918msgid "Symbol infinity" 3919msgstr "Знакът infinity" 3920 3921#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62 3922msgid "Symbol mathspace ," 3923msgstr "Знакът mathspace ," 3924 3925#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63 3926msgid "Symbol mathspace ." 3927msgstr "Знакът mathspace ." 3928 3929#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:64 3930msgid "Symbol mathspace _" 3931msgstr "Знакът mathspace _" 3932 3933#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:65 3934msgid "Symbol mathspace __" 3935msgstr "Знакът mathspace __" 3936 3937#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:66 3938msgid "Symbol simeq" 3939msgstr "Знакът simeq" 3940 3941#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:67 3942msgid "Symbol star" 3943msgstr "Знакът звезда" 3944 3945#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68 3946msgid "Typeface bold" 3947msgstr "Получерно" 3948 3949#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69 3950msgid "Typeface type" 3951msgstr "Шрифт" 3952 3953#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70 3954msgid "Typeface italic" 3955msgstr "Курсивно" 3956 3957#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71 3958msgid "Typeface slanted" 3959msgstr "Зачеркнато" 3960 3961#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73 3962msgid "Unbreakable text" 3963msgstr "Неразделим текст" 3964 3965#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74 3966msgid "Footnote" 3967msgstr "Бележка под линия" 3968 3969#: ../plugins/taglist/taglist.plugin.desktop.in.h:1 3970msgid "Tag list" 3971msgstr "Списък с етикети" 3972 3973#: ../plugins/taglist/taglist.plugin.desktop.in.h:2 3974msgid "" 3975"Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a " 3976"document without having to type them." 3977msgstr "" 3978"Предоставя метод за лесно вкарване в документа на често използвани " 3979"етикети/низове без нужда да се въвеждат отново." 3980 3981#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:605 3982msgid "Select the group of tags you want to use" 3983msgstr "Избор на групата с етикети, която искате да използвате" 3984 3985#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:624 3986msgid "_Preview" 3987msgstr "_Преглед" 3988 3989#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:700 3990msgid "Available Tag Lists" 3991msgstr "Списък с наличните етикети" 3992 3993#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:703 3994#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:718 3995#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin.c:110 3996msgid "Tags" 3997msgstr "Етикети" 3998 3999#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1 4000msgid "XSLT - Elements" 4001msgstr "XSLT — елементи" 4002 4003#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:2 4004msgid "XSLT - Functions" 4005msgstr "XSLT — функции" 4006 4007#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:3 4008msgid "XSLT - Axes" 4009msgstr "XSLT — оси" 4010 4011#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:4 4012msgid "ancestor" 4013msgstr "родител" 4014 4015#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:5 4016msgid "ancestor-or-self" 4017msgstr "родител-или-себе-си" 4018 4019#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:6 4020msgid "attribute" 4021msgstr "атрибут" 4022 4023#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:7 4024msgid "child" 4025msgstr "дете" 4026 4027#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:8 4028msgid "descendant" 4029msgstr "наследник" 4030 4031#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:9 4032msgid "descendant-or-self" 4033msgstr "наследник-или-себе-си" 4034 4035#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:10 4036msgid "following" 4037msgstr "следващ" 4038 4039#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:11 4040msgid "following-sibling" 4041msgstr "следващ-брат" 4042 4043#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:12 4044msgid "namespace" 4045msgstr "пространство от имена" 4046 4047#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:13 4048msgid "parent" 4049msgstr "родител" 4050 4051#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:14 4052msgid "preceding" 4053msgstr "предхождащ" 4054 4055#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:15 4056msgid "preceding-sibling" 4057msgstr "предхождащ-брат" 4058 4059#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:16 4060msgid "self" 4061msgstr "себе-си" 4062 4063#: ../plugins/taglist/XUL.tags.xml.in.h:1 4064msgid "XUL - Tags" 4065msgstr "XUL — Етикети" 4066 4067#: ../plugins/textsize/textsize.plugin.desktop.in.h:1 4068msgid "Text Size" 4069msgstr "Размер на текста" 4070 4071#: ../plugins/textsize/textsize.plugin.desktop.in.h:2 4072msgid "Allow controlling the zoom levels of the text" 4073msgstr "Позволява контрол на увеличението на текста" 4074 4075#: ../plugins/textsize/textsize/__init__.py:123 4076msgid "_Larger Text" 4077msgstr "По-го_лям текст" 4078 4079#: ../plugins/textsize/textsize/__init__.py:126 4080msgid "S_maller Text" 4081msgstr "По-_малък текст" 4082 4083#: ../plugins/textsize/textsize/__init__.py:129 4084msgid "_Normal size" 4085msgstr "_Нормален размер" 4086 4087#: ../plugins/time/org.x.editor.plugins.time.gschema.xml.in.h:1 4088msgid "Prompt type" 4089msgstr "Тип подсказка" 4090 4091#: ../plugins/time/org.x.editor.plugins.time.gschema.xml.in.h:2 4092msgid "Selected format" 4093msgstr "Избран формат" 4094 4095#: ../plugins/time/org.x.editor.plugins.time.gschema.xml.in.h:3 4096msgid "Custom format" 4097msgstr "Потребителски формат" 4098 4099#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:1 4100msgid "Insert Date/Time" 4101msgstr "Вмъкване дата/време" 4102 4103#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:2 4104msgid "Inserts current date and time at the cursor position." 4105msgstr "Вмъкване на текущите дата и час на позицията на курсора." 4106 4107#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:1 4108msgid "Insert Date and Time" 4109msgstr "Вмъкване на дата/време" 4110 4111#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:2 4112msgid "_Insert" 4113msgstr "_Вмъкване" 4114 4115#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:3 4116#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:5 4117msgid "Use the _selected format" 4118msgstr "Използване на _избрания формат" 4119 4120#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:5 4121#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:6 4122msgid "_Use custom format" 4123msgstr "Използване на потре_бителски формат" 4124 4125#. Translators: Use the more common date format in your locale 4126#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:7 4127#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:9 4128#, no-c-format 4129msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S" 4130msgstr "%d.%m.%Y %H:%M:%S" 4131 4132#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above 4133#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:8 4134#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:11 4135msgid "01/11/2009 17:52:00" 4136msgstr "01.11.2002 17:52:00" 4137 4138#: ../plugins/time/xed-time-plugin.c:176 4139msgid "In_sert Date and Time..." 4140msgstr "Вм_ъкване на дата/време…" 4141 4142#: ../plugins/time/xed-time-plugin.c:178 4143msgid "Insert current date and time at the cursor position" 4144msgstr "Вмъкване на текущите дата и час на позицията на курсора." 4145 4146#: ../plugins/time/xed-time-plugin.c:454 4147msgid "Available formats" 4148msgstr "Налични формати" 4149 4150#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:1 4151msgid "Configure date/time plugin" 4152msgstr "Настройка на приставката дата/време" 4153 4154#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:2 4155msgid "When inserting date/time..." 4156msgstr "При вмъкване на дата/време…" 4157 4158#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:4 4159msgid "_Prompt for a format" 4160msgstr "Посочване на _формат" 4161 4162#: ../plugins/trailsave/trailsave.plugin.desktop.in.h:1 4163msgid "Save Without Trailing Spaces" 4164msgstr "Запази без плаващите интервали" 4165 4166#: ../plugins/trailsave/trailsave.plugin.desktop.in.h:2 4167msgid "Removes trailing spaces from lines before saving." 4168msgstr "Премахване на плаващите интервали преди запазване." 4169 4170#: ../plugins/wordcompletion/xed-wordcompletion-configure.ui.h:1 4171msgid "Word Completion" 4172msgstr "Довършване на думи" 4173 4174#: ../plugins/wordcompletion/xed-wordcompletion-configure.ui.h:2 4175msgid "Use Ctrl+Space to manually trigger word completion." 4176msgstr "Използвайте Ctrl+Space за ръчно включване на довършването на думи." 4177 4178#: ../plugins/wordcompletion/xed-wordcompletion-configure.ui.h:3 4179msgid "Automatic completion" 4180msgstr "Автоматично довършване" 4181 4182#: ../plugins/wordcompletion/xed-wordcompletion-configure.ui.h:4 4183msgid "Minimum word size for auto-completion" 4184msgstr "Минимален размер на думата за автоматично довършване" 4185 4186#: ../plugins/wordcompletion/xed-wordcompletion-plugin.c:214 4187msgid "Word completion" 4188msgstr "Довършване на думи" 4189