1# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc. 2# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. 3# Didier Raboud <odyx@debian.org>, 2016. 4# B-CE <.>, 2019. 5msgid "" 6msgstr "" 7"Project-Id-Version: colobot-data 0.1.12\n" 8"Report-Msgid-Bugs-To: \n" 9"POT-Creation-Date: DATE\n" 10"PO-Revision-Date: 2019-06-15 10:17+0200\n" 11"Last-Translator: BCE <.>\n" 12"Language-Team: French <>\n" 13"Language: fr\n" 14"MIME-Version: 1.0\n" 15"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 16"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 17"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" 18"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" 19 20#. type: Plain text 21#: ../E/authors.txt:1 22#, no-wrap 23msgid "Developers and internal betatesters of Original COLOBOT game from EPSITEC" 24msgstr "Développeurs et béta-testeurs du jeu COLOBOT original par EPSITEC." 25 26#. type: Bullet: '-' 27#: ../E/authors.txt:2 28#, no-wrap 29msgid "Daniel Roux -Denis Dumoulin -Otto Kölbl -Michael Walz -Didier Gertsch" 30msgstr "Daniel Roux -Denis Dumoulin -Otto Kölbl -Michael Walz -Didier Gertsch" 31 32#. type: Bullet: '-' 33#: ../E/authors.txt:3 34#, no-wrap 35msgid "Adrien Roux -Daniel Sauthier -Didier Raboud -Nicolas Stubi" 36msgstr "Adrien Roux -Daniel Sauthier -Didier Raboud -Nicolas Stubi" 37 38#. type: Bullet: '-' 39#: ../E/authors.txt:4 40#, no-wrap 41msgid "Nicolas Beuchat -Patrick Thévoz -Joël Roux -Michael Jubin" 42msgstr "Nicolas Beuchat -Patrick Thévoz -Joël Roux -Michael Jubin" 43 44#. type: Plain text 45#: ../E/authors.txt:6 46#, no-wrap 47msgid "Colobot: Gold Edition developers" 48msgstr "Colobot: développeurs de l'édition Gold" 49 50#. type: Bullet: '-' 51#: ../E/authors.txt:7 52#, no-wrap 53msgid "TerranovaTeam: https://github.com/orgs/colobot/members" 54msgstr "TerranovaTeam: https://github.com/orgs/colobot/members" 55 56#. type: Bullet: '-' 57#: ../E/authors.txt:8 58#, no-wrap 59msgid "Contributors on GitHub: https://github.com/colobot/colobot/graphs/contributors" 60msgstr "Contributions sur GitHub: https://github.com/colobot/colobot/graphs/contributors" 61 62#. type: \b; header 63#: ../E/cbot.txt:1 64#, no-wrap 65msgid "Programming - the CBOT language" 66msgstr "Programmation - le langage CBOT" 67 68#. type: Plain text 69#: ../E/cbot.txt:2 70#, no-wrap 71msgid "" 72"The CBOT language is very close in structure and syntax to C++ and Java. It has been adapted for the specific purposes of COLOBOT, and for an efficient pedagogical approach.\n" 73"This language is made up of instructions (see below), <a cbot|bloc>blocks</a>, <a cbot|function>functions</a>, <a cbot|class>classes</a>, <a cbot|var>variables</a>, <a cbot|array>arrays</a>, <a cbot|expr>expressions</a> and <a cbot|cond>conditions</a>." 74msgstr "" 75"Le langage CBOT est très proche du C++ et du Java. Il a été adapté pour COLOBOT, et est également adapté pour une approche pédagogique simple.\n" 76"Ce langage est constitué d'instructions, de <a cbot|bloc>blocs</a>, de <a cbot|function>fonctions</a>, de <a cbot|class>classes</a>, de <a cbot|var>variables</a>, de <a cbot|array>tableaux</a>, d'<a cbot|expr>expressions</a> et de <a cbot|cond>conditions</a>." 77 78#. type: Bullet: 'o' 79#: ../E/cbot.txt:8 80#, no-wrap 81msgid "<code><format type>Type</format></code>" 82msgstr "<code><format type>Type</format></code>" 83 84#. type: Bullet: 'o' 85#: ../E/cbot.txt:11 86#, no-wrap 87msgid "<code><format const>Constants</format></code>" 88msgstr "<code><format const>Constantes</format></code>" 89 90#. type: \t; header 91#: ../E/cbot.txt:14 92#, no-wrap 93msgid "Instructions in the CBOT language:" 94msgstr "Instructions générales du langage:" 95 96#. type: \t; header 97#: ../E/cbot.txt:29 98#, no-wrap 99msgid "Specific instructions for bots:" 100msgstr "Instructions pour les robots:" 101 102#. type: \t; header 103#: ../E/cbot.txt:60 104#, no-wrap 105msgid "Instructions about topology:" 106msgstr "Instructions sur le terrain:" 107 108#. type: \t; header 109#: ../E/cbot.txt:66 110#, no-wrap 111msgid "Instructions specific to some bots:" 112msgstr "Instructions spécifiques à certains robots:" 113 114#. type: \t; header 115#: ../E/cbot.txt:79 116#, no-wrap 117msgid "Specific instructions for exchange posts:" 118msgstr "Instructions pour les station relais :" 119 120#. type: Plain text 121#: ../E/cbot.txt:80 122#, no-wrap 123msgid "" 124"<code><a cbot|receive>receive</a> </code>Receives an information\n" 125"<code><a cbot|send>send</a> </code>Sends a new information\n" 126"<code><a cbot|testinfo>testinfo</a> </code>Tests if an information exists\n" 127"<code><a cbot|delinfo>deleteinfo</a> </code>Deletes an existing information" 128msgstr "" 129"<code><a cbot|receive>receive</a> </code>Reçoit une information\n" 130"<code><a cbot|send>send</a> </code>Envoie une information\n" 131"<code><a cbot|testinfo>testinfo</a> </code>Teste la présence d'une information\n" 132"<code><a cbot|delinfo>deleteinfo</a> </code>Supprime une information" 133 134#. type: \t; header 135#: ../E/cbot.txt:85 136#, no-wrap 137msgid "Specific instructions for classes:" 138msgstr "Instructions pour les classes:" 139 140#. type: \t; header 141#: ../E/cbot.txt:97 142#, no-wrap 143msgid "Specific instructions for strings:" 144msgstr "Instructions pour les chaînes de caractères:" 145 146#. type: Plain text 147#: ../E/cbot.txt:98 148#, no-wrap 149msgid "" 150"<code><a cbot|strlen>strlen</a> </code>Gets string length\n" 151"<code><a cbot|strleft>strleft</a> </code>Extracts left part\n" 152"<code><a cbot|strright>strright</a> </code>Extracts right part\n" 153"<code><a cbot|strmid>strmid</a> </code>Extracts center part\n" 154"<code><a cbot|strfind>strfind</a> </code>Finds a substring.\n" 155"<code><a cbot|strval>strval</a> </code>Converts string to number\n" 156"<code><a cbot|strupper>strupper</a> </code>Converts to upper case\n" 157"<code><a cbot|strlower>strlower</a> </code>Converts to lower case" 158msgstr "" 159"<code><a cbot|strlen>strlen</a> </code>Longueur d'une chaîne.\n" 160"<code><a cbot|strleft>strleft</a> </code>Extrait la partie gauche.\n" 161"<code><a cbot|strright>strright</a> </code>Extrait la partie droite.\n" 162"<code><a cbot|strmid>strmid</a> </code>Extrait la partie centrale.\n" 163"<code><a cbot|strfind>strfind</a> </code>Cherche une sous-chaîne.\n" 164"<code><a cbot|strval>strval</a> </code>Convertit en un nombre.\n" 165"<code><a cbot|strupper>strupper</a> </code>Convertit en majuscules.\n" 166"<code><a cbot|strlower>strlower</a> </code>Convertit en minuscules." 167 168#. type: \t; header 169#: ../E/cbot.txt:107 170#, no-wrap 171msgid "Specific instructions for files:" 172msgstr "Instructions pour les fichiers:" 173 174#. type: Plain text 175#: ../E/cbot.txt:108 176#, no-wrap 177msgid "" 178"<code><a cbot|open>open</a> </code>Opens a file\n" 179"<code><a cbot|close>close</a> </code>Closes a file\n" 180"<code><a cbot|writeln>writeln</a> </code>Writes line to a file\n" 181"<code><a cbot|readln>readln</a> </code>Reads line from a file\n" 182"<code><a cbot|eof>eof</a> </code>Tests if end of file\n" 183"<code><a cbot|deletef>deletefile</a> </code>Deletes a file" 184msgstr "" 185"<code><a cbot|open>open</a> </code>Ouvre un fichier\n" 186"<code><a cbot|close>close</a> </code>Ferme un fichier\n" 187"<code><a cbot|writeln>writeln</a> </code>Ecrit une ligne\n" 188"<code><a cbot|readln>readln</a> </code>Lit une ligne\n" 189"<code><a cbot|eof>eof</a> </code>Teste la fin du fichier\n" 190"<code><a cbot|deletef>deletefile</a> </code>Supprime un fichier" 191 192#. type: \t; header 193#: ../E/battles.txt:53 ../E/cbot.txt:131 ../E/freehelp.txt:4 194#, no-wrap 195msgid "See also" 196msgstr "Voir aussi" 197 198#. type: Plain text 199#: ../E/cbot.txt:132 200#, no-wrap 201msgid "<a cbot|type>Types</a> and <a cbot|category>categories</a>." 202msgstr "<a cbot|type>Types</a> et <a cbot|category>catégories</a>." 203 204#. type: \b; header 205#: ../E/command.txt:1 206#, no-wrap 207msgid "Controls" 208msgstr "Commandes" 209 210#. type: Plain text 211#: ../E/command.txt:2 212#, no-wrap 213msgid "You are advised to play with one hand on the arrow keys and the other hand on the mouse." 214msgstr "Il est recommandé de jouer avec une main sur les touches flèches du clavier, et l'autre main sur la souris." 215 216#. type: \t; header 217#: ../E/command.txt:4 218#, no-wrap 219msgid "Bots" 220msgstr "Robots" 221 222#. type: Plain text 223#: ../E/command.txt:5 224#, no-wrap 225msgid "" 226"<format key><key left/></format> = turn left\n" 227"<format key><key right/></format> = turn right\n" 228"<format key><key up/></format> = move forward\n" 229"<format key><key down/></format> = move back\n" 230"These controls are unavailable when working with the <a object|bottr>practice bots</a>." 231msgstr "" 232"<format key><key left/></format> = tourne à gauche.\n" 233"<format key><key right/></format> = tourne à droite.\n" 234"<format key><key up/></format> = avance.\n" 235"<format key><key down/></format> = recule.\n" 236"Ces commandes ne sont pas disponibles avec les <a object|bottr>robots d'entraînement</a>." 237 238#. type: Plain text 239#: ../E/command.txt:11 240#, no-wrap 241msgid "" 242"<format key><key gup/></format> = take off and climb <button 28/>\n" 243"<format key><key gdown/></format> = descend and land <button 29/>\n" 244"These controls are of course restricted to the <a object|human>astronaut</a> as well as the various <a object|botgj>winged bots</a> and in selected missions only." 245msgstr "" 246"<format key><key gup/></format> = monte (bouton <button 28/>).\n" 247"<format key><key gdown/></format> = descend (bouton <button 29/>).\n" 248"Évidemment, ces deux commandes ne sont valables que pour le <a object|human>cosmonaute</a> et les <a object|botgj>robots volants</a>, seulement dans certaines missions." 249 250#. type: Plain text 251#: ../E/command.txt:15 252#, no-wrap 253msgid "" 254"mouse forward = higher aim\n" 255"mouse backward = lower aim\n" 256"mouse right = aim right\n" 257"mouse left = aim left\n" 258"These controls are only available to the <a object|botfr>shooters</a>, the <a object|botor>orga shooters</a> and the <a object|botphaz>phazer shooter</a>." 259msgstr "" 260"souris en avant = visée plus haute\n" 261"souris en avant = visée plus basse\n" 262"souris à droite = visée à droite\n" 263"souris à gauche = visée à gauche\n" 264"Ces commandes ne sont disponibles que pour les <a object|botfr>tireurs</a>, les <a object|botor>tireurs organiques</a> et le <a object|botphaz>hachoir</a>." 265 266#. type: Plain text 267#: ../E/command.txt:21 268#, no-wrap 269msgid "" 270"<format key><key action/></format> = main action for a given selection (human or bot)\n" 271"This control will for example operate the arm of a <a object|botgr>grabber</a> or fire a <a object|botfr>shooter</a> <button 42/>." 272msgstr "<format key><key action/></format> = action principale selon le robot sélectionné. Par exemple, avec un <a object|botgr>robot préhenseur</a>, cette commande actionne le bras. Avec un robot <a object|botfr>tireur</a>, cette commande fait feu (bouton <button 42/>)." 273 274#. type: \t; header 275#: ../E/command.txt:24 276#, no-wrap 277msgid "Selections" 278msgstr "Sélections" 279 280#. type: Plain text 281#: ../E/command.txt:25 282#, no-wrap 283msgid "" 284"<format key><key next/></format> = selects next object\n" 285"<format key><key human/></format> = selects astronaut\n" 286"<format key><key desel/></format> = previous selection <button 10/>" 287msgstr "" 288"<format key><key next/></format> = sélectionne l'objet suivant.\n" 289"<format key><key human/></format> = sélectionne le cosmonaute.\n" 290"<format key><key desel/></format> = sélection précédente (bouton <button 10/>)." 291 292#. type: \t; header 293#: ../E/command.txt:29 294#, no-wrap 295msgid "Camera" 296msgstr "Caméra" 297 298#. type: Plain text 299#: ../E/command.txt:30 300#, no-wrap 301msgid "" 302"<format key><key camera/></format> = shifts between onboard and following cameras <button 13/>\n" 303"<format key><key near/></format> = zoom in\n" 304"<format key><key away/></format> = zoom out\n" 305"<format key><key visit/></format> = pauses the game and shows where the latest message originated. Press again to show origin of previous message." 306msgstr "" 307"<format key><key camera/></format> = passe d'une vue externe à une vue interne (bouton <button 13/>).\n" 308"<format key><key near/></format> = caméra plus proche (si vue externe).\n" 309"<format key><key away/></format> = caméra plus loin (si vue externe).\n" 310"<format key><key visit/></format> = montre le lieu d'un message et met le jeu en pause. Une nouvelle action de cette commande montre le message suivant." 311 312#. type: \t; header 313#: ../E/command.txt:35 314#, no-wrap 315msgid "Help" 316msgstr "Aide" 317 318#. type: Plain text 319#: ../E/command.txt:36 320#, no-wrap 321msgid "" 322"<format key><key help/></format> = mission instructions\n" 323"<format key><key prog/></format> = programming help" 324msgstr "" 325"<format key><key help/></format> = instructions sur la mission.\n" 326"<format key><key prog/></format> = instructions sur la programmation." 327 328#. type: \t; header 329#: ../E/command.txt:39 330#, no-wrap 331msgid "Game" 332msgstr "Jeu" 333 334#. type: Plain text 335#: ../E/command.txt:47 336#, no-wrap 337msgid "All these commands can be redefined in the options/controls menu." 338msgstr "Toutes ces touches peuvent être redéfinies dans les options/commandes." 339 340#. type: \b; header 341#: ../E/freehelp.txt:1 342#, no-wrap 343msgid "Objective" 344msgstr "Vos objectifs" 345 346#. type: Plain text 347#: ../E/freehelp.txt:2 348#, no-wrap 349msgid "Here you can play around without any definite objective. You can do whatever you want, explore the region, build a base camp and several bots, run various research programs, kill the insects if you find some, etc." 350msgstr "Il s'agit ici d'un jeu libre, sans but défini. Vous pouvez donc faire tout ce que vous voulez, explorer les environs, construire des bâtiments ou des robots, effectuer des recherches, tuer des insectes s'il y en a, etc." 351 352#. type: Plain text 353#: ../E/freehelp.txt:5 354#, no-wrap 355msgid "<a command>Controls</a>." 356msgstr "<a command>Commandes</a>." 357 358#. type: Plain text 359#: ../E/licences.txt:1 360#, no-wrap 361msgid "The photograph of the nebula NGC3606 illuminating the sky on Orpheon and the installation program was taken with the Hubble space telescope. It is used with the permission of the authors Wolfgang Brandner (JPL/IPAC), Eva K. Grebel (Washington University), You-Hua Chu (Illinois Urbana-Champaign University) and NASA." 362msgstr "La photo de la nébuleuse NGC3603 servant de fond pour la planète Orphéon a été prise avec le télescope spatial Hubble. Elle est utilisée avec l'autorisation des auteurs Wolfgang Brandner (JPL/IPAC), Eva K. Grebel (Université de Washington), You-Hua Chu (Université d'Illinois Urbana-Champaign) et de la NASA." 363 364#. type: Plain text 365#: ../E/licences.txt:3 366#, no-wrap 367msgid "The thunder sound on Orpheon is used by limited permission from CREATIVE." 368msgstr "" 369"Le son de tonnerre de la planète Orphéon est utilisé avec l'autorisation limitée de CREATIVE moyennant la mention:\n" 370"Material from products are used by limited permission from CREATIVE." 371 372#. type: \b; header 373#: ../E/navig.txt:1 374#, no-wrap 375msgid "Navigation" 376msgstr "Navigation" 377 378#. type: Plain text 379#: ../E/navig.txt:2 380#, no-wrap 381msgid "The three buttons on the upper left-hand corner of the screen allow you to navigate in the different texts of the help file:" 382msgstr "Les trois boutons en haut à gauche de cette fenêtre permettent de naviguer dans les différentes pages:" 383 384#. type: Plain text 385#: ../E/navig.txt:4 386#, no-wrap 387msgid "" 388"<button 30/> Home\n" 389"Get back to the home page, i.e. the first page that was displayed, for example when you hit the <format key><key help/></format> or <format key><key prog/></format> key." 390msgstr "" 391"<button 30/> Page initiale\n" 392"Retourner à la page initiale, qui était affichée en début de mission, ou lorsque vous avez appuyé sur <format key><key help/></format> ou <format key><key prog/></format>." 393 394#. type: Plain text 395#: ../E/navig.txt:7 396#, no-wrap 397msgid "" 398"<button 55/> Previous\n" 399"Get back to the previous page, i.e. the page that was displayed before you clicked on a link." 400msgstr "" 401"<button 55/> Page précédente \n" 402"Retourner à la page précédente, affichée avant d'avoir cliqué sur un lien." 403 404#. type: Plain text 405#: ../E/navig.txt:10 406#, no-wrap 407msgid "" 408"<button 48/> Next\n" 409"Get again to the next page, after you used the \"Home\" or \"Previous\" button." 410msgstr "" 411"<button 48/> Page suivante\n" 412"Retourner à la page suivante, après utilisation du bouton \"page initiale\" ou \"page précédente\"." 413 414#. type: \t; header 415#: ../E/navig.txt:13 416#, no-wrap 417msgid "Remark" 418msgstr "Remarque" 419 420#. type: Plain text 421#: ../E/navig.txt:14 422#, no-wrap 423msgid "" 424"When a button is gray, this means that it can not be used at this precise moment. For example, when you are in the home page, the \"Home\" button is gray, because it does not make sense to use it.\n" 425"This remark is valid for all buttons in COLOBOT." 426msgstr "" 427"Lorsqu'un bouton est gris, cela signifie qu'il ne peut pas être utilisé à cet instant. Par exemple, si vous être dans la page initiale, le bouton \"page initiale\" est gris, car cela n'a pas de sens d'y revenir, puisque vous y êtes déjà.\n" 428"Cette remarque est valable pour tous les boutons dans COLOBOT." 429 430#. type: \t; header 431#: ../E/navig.txt:17 432#, no-wrap 433msgid "Text scrolling" 434msgstr "Défilement du texte" 435 436#. type: Plain text 437#: ../E/navig.txt:18 438#, no-wrap 439msgid "If your mouse is equipped with a wheel, you can use it to scroll the text up and down. Otherwise, use the arrow keys and the scroll bar on the right-hand side of the screen." 440msgstr "Si votre souris dispose d'une molette, vous pouvez l'utiliser pour faire défiler ce texte. Vous pouvez également utiliser les touches flèches, ou cliquer dans l'ascenseur à droite." 441 442#. type: \t; header 443#: ../E/navig.txt:20 444#, no-wrap 445msgid "Font size" 446msgstr "Taille des caractères" 447 448#. type: Plain text 449#: ../E/navig.txt:21 450#, no-wrap 451msgid "The cursor on the upper side of the screen allows you to change the font size of the text." 452msgstr "Le curseur en haut à gauche permet d'ajuster la taille des caractères à votre convenance." 453 454#. type: Plain text 455#: ../E/win.txt:2 456#, no-wrap 457msgid "" 458"Houston congratulates you in the name of mankind for the success of your mission.\n" 459"The Great Migration to Terra Nova will start very soon." 460msgstr "" 461"Houston vous transmet au nom de l'humanité entière ses félicitations pour le succès de votre mission.\n" 462"La Grande Migration va débuter très prochainement ..." 463 464#. type: \b; header 465#: ../E/battles.txt:1 466#, no-wrap 467msgid "Code battles" 468msgstr "Batailles de code" 469 470#. type: Plain text 471#: ../E/battles.txt:2 472#, no-wrap 473msgid "Code battle is a completely new game mode featured in Colobot: Gold Edition. The idea is that you set up two programs (yours and the opponent's) to fight with each other. The player can't interact with the world manually." 474msgstr "Les batailles de code sont un mode de jeu complètement nouveau introduit dans l'édition Gold de Colobot. L'idée est de préparer deux programme (le votre et celui de votre opposant pour les laisser se battre entre eux. Le joueur ne peut pas interagir avec l'environnement manuellement." 475 476#. type: Plain text 477#: ../E/battles.txt:18 478#, no-wrap 479msgid "With the new functions provided in the Gold Edition, you can create a fully automatised base, which does not need any influence from <a object|human>human</a>. All of them are described in the <a cbot>CBOT documentation</a>." 480msgstr "Avec les nouvelles fonctions proposées dans l'édition GOLD, il est possible de créer une base de manière entièrement automatisée, qui ne nécessite donc aucune intervention manuelle par le <a object|human>joueur</a>. Toutes ces fonctions sont décrites dans la <a cbot>documentation CBOT</a>." 481 482#. type: Plain text 483#: ../E/battles.txt:20 484#, no-wrap 485msgid "Production line is explained in Missions and Exercises, but you may want to jump into code battles right away without beating the whole game. So here is a brief description of how the things works in Colobot." 486msgstr "La ligne de production est expliqué au sein des missions et exercices. Toutefois, si vous souhaitez lancer directement le mode bataille de code, sans terminer le jeu complet, ci-dessous figure une description succinte sur la façon dont les choses fonctionnent dans Colobot." 487 488#. type: \t; header 489#: ../E/battles.txt:22 490#, no-wrap 491msgid "What you want to achieve" 492msgstr "Ce que vous devrez accomplir" 493 494#. type: Plain text 495#: ../E/battles.txt:23 496#, no-wrap 497msgid "Basically, you want to destroy the opponent. To do that, you will need something lethal, for example, a robot, specifically, a <a object|botfr>shooter</a>. But you will probably be losing them quite often, so maybe you should keep the production going on. For example, more <a object|botgr>grabbers</a> or more <a object|factory>factories</a>, <a object|convert>converters</a> and so on would be helpful in that. Remember that robots needs <a object|power>batteries</a>. Anyway, before you can start, you must also do some <a object|research>researches</a> to get better technologies. And here we are at the beginning, with a single <a object|botgr>robot</a> and a <a object|titan>Titanium</a>." 498msgstr "En gros, vous souhaitez détruire l'adversaire. Pour ce faire, vous aurez besoin de quelque chose de mortel, par exemple, un robot, plus précisément, un <a object|botfr>tireur</a>. Mais vous les perdrez probablement assez souvent, alors vous devriez peut-être continuer la production. Par exemple, en ajoutant plus de <a object|botgr>préhenseurs</a> ou plus d'<a object|factory>usines</a>, de <a object|convert>raffineries</a> et ainsi de suite seraient utiles à cet effet. Rappelez-vous que les robots ont besoin de <a object|power>batteries</a>. Quoi qu'il en soit, avant de pouvoir commencer, vous devez aussi faire des <a object|research>recherches</a> pour obtenir de meilleures technologies. Et nous voici au début, avec un seul <a object|botgr>robot préhenseur</a> et un <a object|titan>bloc de titane</a>." 499 500#. type: Image filename 501# tocheck was : msgstr "ligne de production 1" 502#: ../E/battles.txt:25 503#, no-wrap 504msgid "productionline1" 505msgstr "productionline1" 506 507#. type: \t; header 508#: ../E/battles.txt:27 509#, no-wrap 510msgid "Titanium production" 511msgstr "Production de titane" 512 513#. type: Plain text 514#: ../E/battles.txt:28 515#, no-wrap 516msgid "" 517"1. <a cbot|radar>Find</a> a <a object|titan>Titanium</a>.\n" 518"2. <a cbot|build>Build</a> a <a object|convert>Converter</a>.\n" 519"3. Find a <a object|titanore>TitaniumOre</a>.\n" 520"4. Place it in the converter. Move back and wait until the converter is done.\n" 521"5. Use or move somewhere your new Titanium.\n" 522"Repeat steps 3-5 in order to keep your production going." 523msgstr "" 524"1. <a cbot|radar>Trouver</a> un <a object|titan>bloc de titane</a>.\n" 525"2. <a cbot|build>Construire</a> une <a object|convert>raffinerie</a>.\n" 526"3. Trouver un <a object|titanore>minerai de titane</a>.\n" 527"4. Placez-le dans la raffinerie. Reculez et attendez que la transformation soit terminée.\n" 528"5. Utilisez ou déplacez votre nouveau titane.\n" 529"Répétez les étapes 3 à 5 pour maintenir votre production." 530 531#. type: \t; header 532#: ../E/battles.txt:35 533#, no-wrap 534msgid "Researches" 535msgstr "Recherches" 536 537#. type: Plain text 538#: ../E/battles.txt:36 539#, no-wrap 540msgid "" 541"1. <a cbot|build>Build</a> a <a object|research>ResearchCenter</a>.\n" 542"2. Power it with a <a object|power>PowerCell</a>.\n" 543"3. <a cbot|research>Request</a> a <a cbot|researches>research</a> and wait until the research center is done." 544msgstr "" 545"1. <a cbot|build>Construire</a> un <a object|research>centre de recherches</a>.\n" 546"2. Alimentez le avec une <a object|power>batterie</a>.\n" 547"3. <a cbot|research>Lancez</a> la <a cbot|researches>recherche</a> et attendre qu'elle soit découverte." 548 549#. type: \t; header 550#: ../E/battles.txt:40 551#, no-wrap 552msgid "Robot production" 553msgstr "Production de robots" 554 555#. type: Plain text 556#: ../E/battles.txt:41 557#, no-wrap 558msgid "" 559"1. <a cbot|build>Build</a> a <a object|factory>BotFactory</a>.\n" 560"2. Place a <a object|titan>Titanium</a> inside and move back.\n" 561"3. <a cbot|factory>Request</a> a construction of a robot and wait until the bot factory is done.\n" 562"4. Power the robot with a <a object|power>PowerCell</a>." 563msgstr "" 564"1. <a cbot|build>Construire</a> une <a object|factory>usine</a>.\n" 565"2. Placez un <a object|titan>bloc de titane</a> à l'intérieur et reculez. \n" 566"3. <a cbot|factory>Demandez</a> la fabrication d'un robot et attendre jusqu'à ce que l'usine soit disponible.\n" 567"4. Activez le robot avec une <a object|power>batterie</a>." 568 569#. type: \t; header 570#: ../E/battles.txt:46 571#, no-wrap 572msgid "Power cell production" 573msgstr "Production de batteries" 574 575#. type: Plain text 576#: ../E/battles.txt:47 577#, no-wrap 578msgid "" 579"1. <a cbot|build>Build</a> a <a object|energy>PowerPlant</a>.\n" 580"2. Place a <a object|titan>Titanium</a> in it and wait until the power plant is done." 581msgstr "" 582"1. <a cbot|build>Construire</a> une <a object|energy>fabrique de batteries</a>.\n" 583"2. Positionner un <a object|titan>bloc de titane</a> en son sein et attendre que la batterie soit disponnible." 584 585#. type: \t; header 586#: ../E/battles.txt:50 587#, no-wrap 588msgid "There is more" 589msgstr "Mais aussi" 590 591#. type: Plain text 592#: ../E/battles.txt:51 593#, no-wrap 594msgid "There is much more options, but this is the basis. Read documentation, play the game and think creatively to come up with new ideas. Good luck and have fun!" 595msgstr "Il y a beaucoup d'autres possibilités, mais ceci est la base. Lisez la documentation, jouez au jeu et faites preuve de créativité pour trouver de nouvelles idées. Bonne chance et amusez-vous bien." 596 597#. type: Plain text 598#: ../E/battles.txt:54 599#, no-wrap 600msgid "<a cbot>Programming</a>, <a cbot|type>types</a> and <a cbot|category>categories</a>." 601msgstr "<a cbot>Programmation</a>, <a cbot|type>types</a> et <a cbot|category>catégories</a>." 602 603#. type: Plain text 604#: ../E/cbot.txt:15 605#, no-wrap 606msgid "" 607"<code><a cbot|extern>extern</a> </code>Indicate the main function\n" 608"<code><a cbot|if>if</a> </code>Choice structure\n" 609"<code><a cbot|if>else</a> </code>Alternative choice structure\n" 610"<code><a cbot|switch>switch</a> </code>Multiple choice structure\n" 611"<code><a cbot|switch>case</a> </code>One choice\n" 612"<code><a cbot|switch>default</a> </code>Default choice\n" 613"<code><a cbot|for>for</a> </code>Loop structure\n" 614"<code><a cbot|while>while</a> </code>Control structure\n" 615"<code><a cbot|do>do</a> </code>Control structure\n" 616"<code><a cbot|break>break</a> </code>Exit from a loop\n" 617"<code><a cbot|continue>continue</a> </code>Continues the loop\n" 618"<code><a cbot|return>return</a> </code>Exit from a function\n" 619"<code><a cbot|sizeof>sizeof</a> </code>Size of an array" 620msgstr "" 621"<code><a cbot|extern>extern</a> </code>Indique la fonction principale\n" 622"<code><a cbot|if>if</a> </code>Branchement conditionnel\n" 623"<code><a cbot|if>else</a> </code>Branchement alternatif\n" 624"<code><a cbot|switch>switch</a> </code>Choix multiples\n" 625"<code><a cbot|switch>case</a> </code>Un choix\n" 626"<code><a cbot|switch>default</a> </code>Choix par défaut\n" 627"<code><a cbot|for>for</a> </code>Structure de boucle\n" 628"<code><a cbot|while>while</a> </code>Structure de contrôle\n" 629"<code><a cbot|do>do</a> </code>Structure de contrôle\n" 630"<code><a cbot|break>break</a> </code>Sortie d'une boucle\n" 631"<code><a cbot|continue>continue</a> </code>Continuer la boucle\n" 632"<code><a cbot|return>return</a> </code>Fin de la fonction\n" 633"<code><a cbot|sizeof>sizeof</a> </code>Taille d'un tableau" 634 635#. type: Plain text 636#: ../E/cbot.txt:61 637#, no-wrap 638msgid "" 639"<code><a cbot|space>space</a> </code>Calculates a free space\n" 640"<code><a cbot|flatspace>flatspace</a> </code>Calculates a free, flat space\n" 641"<code><a cbot|topo>topo</a> </code>Returns the altitude of a point\n" 642"<code><a cbot|flatgrnd>flatground</a> </code>Returns radius of a flat area" 643msgstr "" 644"<code><a cbot|space>space</a> </code>Calculater un espace libre\n" 645"<code><a cbot|flatspace>flatspace</a> </code>Calculater un espace plat libre\n" 646"<code><a cbot|topo>topo</a> </code>Returne l'altitude d'une position\n" 647"<code><a cbot|flatgrnd>flatground</a> </code>Returne le rayon de l'espace plat disponnible" 648 649#. type: \t; header 650#: ../E/cbot.txt:115 651#, no-wrap 652msgid "Mathematical functions:" 653msgstr "Fonctions mathématiques:" 654 655#. type: Plain text 656#: ../E/cbot.txt:116 657#, no-wrap 658msgid "" 659"<code><a cbot|rand>rand</a> </code>Returns a random value\n" 660"<code><a cbot|pow>pow</a> </code>Returns a power\n" 661"<code><a cbot|sqrt>sqrt</a> </code>Returns a square root\n" 662"<code><a cbot|floor>floor</a> </code>Returns the largest previous integer\n" 663"<code><a cbot|ceil>ceil</a> </code>Returns the smallest following integer\n" 664"<code><a cbot|round>round</a> </code>Returns a rounded number\n" 665"<code><a cbot|trunc>trunc</a> </code>Returns a truncated number\n" 666"<code><a cbot|sin>sin</a> </code>Returns a sine\n" 667"<code><a cbot|cos>cos</a> </code>Returns a cosine\n" 668"<code><a cbot|tan>tan</a> </code>Returns a tangent\n" 669"<code><a cbot|asin>asin</a> </code>Returns an arcus sine\n" 670"<code><a cbot|acos>acos</a> </code>Returns an arcus cosine\n" 671"<code><a cbot|atan>atan</a> </code>Returns an arcus tangent\n" 672"<code><a cbot|atan2>atan2</a> </code>Returns an arcus tangent, has two arguments" 673msgstr "" 674"<code><a cbot|rand>rand</a> </code>Retourne une valeur aléatoire\n" 675"<code><a cbot|pow>pow</a> </code>Retourne une puissance\n" 676"<code><a cbot|sqrt>sqrt</a> </code>Retourne une racine carrée\n" 677"<code><a cbot|floor>floor</a> </code>Retourne le plus grand entier qui précède\n" 678"<code><a cbot|ceil>ceil</a> </code>Retourne le plus petit entier qui suit\n" 679"<code><a cbot|round>round</a> </code>Retourne un arrondit\n" 680"<code><a cbot|trunc>trunc</a> </code>Retourne la partie entière d'un nombre\n" 681"<code><a cbot|sin>sin</a> </code>Retourne un sinus\n" 682"<code><a cbot|cos>cos</a> </code>Retourne une cosinus\n" 683"<code><a cbot|tan>tan</a> </code>Retourne une tangente\n" 684"<code><a cbot|asin>asin</a> </code>Retourne un arc-sinus\n" 685"<code><a cbot|acos>acos</a> </code>Retourne un arc-cosinus\n" 686"<code><a cbot|atan>atan</a> </code>Retourne un arc-tangente\n" 687"<code><a cbot|atan2>atan2</a> </code>Retourne un arc-tangente, à partir de deux arguments" 688 689#. type: Plain text 690#: ../E/cbot.txt:9 691#, no-wrap 692msgid "The <a cbot|type>type</a> of a variable appears like that: <format type>type</format>. " 693msgstr "Le <a cbot|type>type</a> d'une variable apparaît ainsi: <format type>type</format>." 694 695#. type: Plain text 696#: ../E/cbot.txt:12 697#, no-wrap 698msgid "Constants like <a cbot|category>categories</a> are displayed like that: <format const>constant</format>. " 699msgstr "Les constantes telles que les <a cbot|category>catégories</a> sont affichées ainsi: <format const>constante</format>. " 700 701#. type: Plain text 702#: ../E/cbot.txt:5 703#, no-wrap 704msgid "" 705"<a cheats>o</a> |c;<format token>Instructions</format><n/>\n" 706"In the program editor, an instruction in the CBOT language is always displayed like that: <format token>instruction</format>. If an instruction is not highlighted, this means that it has been misspelled. Instruction names are always written in lower case. " 707msgstr "" 708"<a cheats>o</a> |c;<format token>Instruction </format><n/>\n" 709"Dans l'éditeur de programmes, une instruction du langage CBOT est toujours représentée ainsi: <format token>instruction</format>. Si une instruction n'est pas surlignée, elle a nécessairement été mal écrite. Les instructions sont toujours écrites en minuscules." 710 711#. type: \b; header 712#: ../E/cheats.txt:1 713#, no-wrap 714msgid "Cheats" 715msgstr "Code de triche" 716 717#. type: Plain text 718#: ../E/cheats.txt:2 719#, no-wrap 720msgid "Great, you have found this secret page. We hope you will use informations contained here only for other than cheating purposes. Like testing the game or recording a cool video about Colobot." 721msgstr "Bravo, vous avez trouvé cette page secrète. Nous espérons que vous saurez utiliser les informations contenues ici dans d'autres objectifs que de tricher, comme tester le jeu ou enregistrer une vidéo sympa à propos de Colobot." 722 723#. type: \b; header 724#: ../E/cheats.txt:4 725#, no-wrap 726msgid "Console" 727msgstr "Console" 728 729#. type: Plain text 730#: ../E/cheats.txt:5 731#, no-wrap 732msgid "You can open the console by pressing the <key/><code>~</code><norm/> button on your keyboard. Press <key/><code>ENTER</code><norm/> to hide it or pass one of the commands below." 733msgstr "Vous pouvez ouvrir une console en appytant sur la touche <key/><code>~</code><norm/>. Appuyez <key/><code>ENTREE</code><norm/> pour la cacher et accéder à ce qui se trouve au dessous." 734 735#. type: \t; header 736#: ../E/cheats.txt:7 737#, no-wrap 738msgid "Missions" 739msgstr "Missions" 740 741#. type: \t; header 742#: ../E/cheats.txt:13 743#, no-wrap 744msgid "Gameplay" 745msgstr "Jouabilité" 746 747#. type: \t; header 748#: ../E/cheats.txt:32 749#, no-wrap 750msgid "Debug" 751msgstr "Debug" 752 753#. type: \t; header 754#: ../E/cheats.txt:37 755#, no-wrap 756msgid "Aesthetic" 757msgstr "Esthétique" 758 759#. type: \b; header 760#: ../E/cheats.txt:41 761#, no-wrap 762msgid "CBOT" 763msgstr "CBOT" 764 765#. type: Bullet: 'o' 766#: ../E/cheats.txt:45 767#, no-wrap 768msgid "<code><a cbot|produce>produce</a> </code>Immediately creates an object" 769msgstr "<code><a cbot|produce>produce</a> </code>Créer immédiatement un objet" 770 771#. type: Bullet: 'o' 772#: ../E/cheats.txt:8 773#, no-wrap 774msgid "<code>winmission </code>Immediately win the current mission" 775msgstr "<code>winmission </code>Terminer par une victoire la mission en cours." 776 777#. type: Bullet: 'o' 778#: ../E/cheats.txt:9 779#, no-wrap 780msgid "<code>lostmission </code>Immediately lose the current mission" 781msgstr "<code>lostmission </code>Terminer par un échec la mission en cours." 782 783#. type: Bullet: 'o' 784#: ../E/cheats.txt:14 785#, no-wrap 786msgid "<code>allresearch </code>All researches are done" 787msgstr "<code>allresearch </code>Valider toutes les recherches" 788 789#. type: Bullet: 'o' 790#: ../E/cheats.txt:15 791#, no-wrap 792msgid "<code>allbuildings </code>All buildings are enabled" 793msgstr "<code>allbuildings </code>Rendre possible toutes les constructions de bâtiments" 794 795#. type: Bullet: 'o' 796#: ../E/cheats.txt:16 797#, no-wrap 798msgid "<code>all </code><code>allbuildings</code> + <code>allresearch</code>" 799msgstr "<code>all </code><code>allbuildings</code> + <code>allresearch</code>" 800 801#. type: Bullet: 'o' 802#: ../E/cheats.txt:17 803#, no-wrap 804msgid "<code>fullenergy </code>Restore energy in the currently selected bot" 805msgstr "<code>fullenergy </code>Restaurer l'énergie du robot actuellement sélectionné" 806 807#. type: Bullet: 'o' 808#: ../E/cheats.txt:18 809#, no-wrap 810msgid "<code>fullshield </code>Restore shield in the currently selected object" 811msgstr "<code>fullshield </code>Restaurer le bouclier du robot ou du bâtiment actuellement sélectionné" 812 813#. type: Bullet: 'o' 814#: ../E/cheats.txt:19 815#, no-wrap 816msgid "<code>fullrange </code>Flying reactor is cold" 817msgstr "<code>fullrange </code>Refroidir le réacteur du robot (volant) actuellement sélectionné" 818 819#. type: Bullet: 'o' 820#: ../E/cheats.txt:20 821#, no-wrap 822msgid "<code>fullpower </code><code>fullenergy</code> + <code>fullshield</code> + <code>fullrange</code>" 823msgstr "<code>fullpower </code><code>fullenergy</code> + <code>fullshield</code> + <code>fullrange</code>" 824 825#. type: Bullet: 'o' 826#: ../E/cheats.txt:22 827#, no-wrap 828msgid "<code>fly </code>You can fly even if flying is disabled in the current mission" 829msgstr "<code>fly </code>Rendre possible le vol, même si ce mode était désactivé dans la mission en cours." 830 831#. type: Bullet: 'o' 832#: ../E/cheats.txt:24 833#, no-wrap 834msgid "<code>addfreezer </code>Flying reactor heats more slowly" 835msgstr "<code>addfreezer </code>Voler plus longtemps: les réacteurs chauffent plus lentement" 836 837#. type: Bullet: 'o' 838#: ../E/cheats.txt:25 839#, no-wrap 840msgid "<code>addhusky </code>You take less damage than usual" 841msgstr "<code>addhusky </code>Vous prenez moins de dommages qu'habituellement" 842 843#. type: Bullet: 'o' 844#: ../E/cheats.txt:26 845#, no-wrap 846msgid "<code>nolimit </code>You can fly higher" 847msgstr "<code>nolimit </code>Vous pouvez voler plus haut" 848 849#. type: Bullet: 'o' 850#: ../E/cheats.txt:27 851#, no-wrap 852msgid "<code>trainerpilot </code>You can drive robots which could be previously controlled only by programs" 853msgstr "<code>trainerpilot </code>Vous pouvez diriger manuellement les robots qui n'étaient contrôlables que depuis les programmes" 854 855#. type: Bullet: 'o' 856#: ../E/cheats.txt:38 857#, no-wrap 858msgid "<code>photo1 </code>Free camera, you can change angle with <key/><code>+</code><norm/> and <key/><code>-</code><norm/> keys, type again to set it off" 859msgstr "<code>photo1 </code>Libére la caméra, vous pouvez changer l'angle avec les touches <key/><code>+</code><norm/> et <key/><code>-</code><norm/>. Tapez à nouveau pour désactiver" 860 861#. type: Bullet: 'o' 862#: ../E/cheats.txt:39 863#, no-wrap 864msgid "<code>photo2 </code>Same as <code>photo1</code>, except it hides interface, type again to set it off" 865msgstr "<code>photo2 </code>Comme <code>photo1</code>, en cachant l'interface. Tapez à nouveau pour désactiver" 866 867#. type: Bullet: 'o' 868#: ../E/cheats.txt:47 869#, no-wrap 870msgid "<code>delete </code>Damages the object, <code>1</code>: object's ID, <code>2</code>: magnifyDamage multiplier, without <code>2</code> the object explodes" 871msgstr "<code>delete </code>Endommager l'objet, <code>1</code>: identifiant de l'objet, <code>2</code>: coefficien multiplieur magnifyDamage, sans <code>2</code> l'objet explose" 872 873#. type: Bullet: 'o' 874#: ../E/cheats.txt:48 875#, no-wrap 876msgid "<code>setbuild </code>Sets buildings bitmask, <code>1</code>: new bitmask" 877msgstr "<code>setbuild </code>Modifier la valeur du masque de bits des bâtiments, <code>1</code>: nouveau masque" 878 879#. type: Bullet: 'o' 880#: ../E/cheats.txt:49 881#, no-wrap 882msgid "<code>setresearchenable </code>Sets researches bitmask, <code>1</code>: new bitmask" 883msgstr "<code>setresearchenable </code>Définir le masque de bits des recherches, <code>1</code>: nouveau masque" 884 885#. type: Bullet: 'o' 886#: ../E/cheats.txt:50 887#, no-wrap 888msgid "<code>setresearchdone </code>Sets done researches bitmask, <code>1</code>: new bitmask" 889msgstr "<code>setresearchdone </code>Définir le masque de bit des recherches effectuées, <code>1</code>: nouveau masque" 890 891#. type: Bullet: 'o' 892#: ../E/cheats.txt:51 893#, no-wrap 894msgid "<code>getbuild </code>Returns buildings bitmask" 895msgstr "<code>getbuild </code>Donne le masque de bits actuel des bâtiments" 896 897#. type: Bullet: 'o' 898#: ../E/cheats.txt:52 899#, no-wrap 900msgid "<code>getresearchenable </code>Returns researches bitmask" 901msgstr "<code>getresearchenable </code>Donne le masque de bits actuel de recherches" 902 903#. type: Bullet: 'o' 904#: ../E/cheats.txt:53 905#, no-wrap 906msgid "<code>getresearchdone </code>Returns done researches bitmask" 907msgstr "<code>getresearchdone </code>Donne le masque de bits actuel de recherches effectuées" 908 909#. type: Bullet: 'o' 910#: ../E/cheats.txt:54 911#, no-wrap 912msgid "<code>playmusic </code>Plays music, <code>1</code>: file name, <code>2</code>: repeat" 913msgstr "<code>playmusic </code>Joue une musique, <code>1</code>: nom de fichier, <code>2</code>: répétition" 914 915#. type: Bullet: 'o' 916#: ../E/cheats.txt:55 917#, no-wrap 918msgid "<code>stopmusic </code>Stops music" 919msgstr "<code>stopmusic </code>Stoper la musique" 920 921#. type: Bullet: 'o' 922#: ../E/cheats.txt:10 923#, no-wrap 924msgid "<code>allmission </code>All missions are unlocked, works also in main menu" 925msgstr "<code>allmission </code>Toutes les missions sont débloquées, fonctionne également à partir du menu principal" 926 927#. type: Bullet: 'o' 928#: ../E/cheats.txt:11 929#, no-wrap 930msgid "<code>showsoluce </code>All solutions are unlocked, works also in main menu" 931msgstr "<code>showsoluce </code>Toutes les solutions sont débloquées, fonctionne également à partir du menu principal" 932 933#. type: Bullet: 'o' 934#: ../E/cheats.txt:21 935#, no-wrap 936msgid "<code>selectinsect </code>You can select and control aliens, works also in main menu, type again to disable" 937msgstr "<code>selectinsect </code>Permet de sélectionner et de contrôler les aliens, fonctionne également à partir du menu principal, tapez à nouveau pour désactiver" 938 939#. type: Bullet: 'o' 940#: ../E/cheats.txt:23 941#, no-wrap 942msgid "<code>invradar </code>Mini-map works like you would have built a <a object|radar>radar</a>, works also in main menu, type again to disable" 943msgstr "<code>invradar </code>La mini-carte fonctionne comme si vous aviez construit un <a object|radar>radar</a>, fonctionne également à partir du menu principal, tapez à nouveau pour désactiver" 944 945#. type: Bullet: 'o' 946#: ../E/cheats.txt:28 947#, no-wrap 948msgid "<code>noclip </code>The currently selected object can pass through objects" 949msgstr "<code>noclip </code>Mode fantome : l'objet actuel peut passer à travers les autres objetsThe currently selected object can pass through objects" 950 951#. type: Bullet: 'o' 952#: ../E/cheats.txt:29 953#, no-wrap 954msgid "<code>clip </code>Disable <code>noclip</code> on the currently selected object" 955msgstr "<code>clip </code>Désactive le mode fantome (<code>noclip</code>) pour l'objet actuel" 956 957#. type: Bullet: 'o' 958#: ../E/cheats.txt:30 959#, no-wrap 960msgid "<code>speed </code>Set the speed of the game to the given number, for example <code>speed 2</code> - two times faster, <code>speed 0.5</code> - two times slower, works also in main menu" 961msgstr "<code>speed </code>Fixe la vitesse du jeu au nombre voulu, par exemple <code>speed 2</code> - deux fois plus rapide, <code>speed 0.5</code> - deux fois plus lent, fonctionne également à partir du menu principal" 962 963#. type: Plain text 964#: ../E/cheats.txt:33 965#, no-wrap 966msgid "These commands work also in main menu. Type them again to set them off." 967msgstr "Ces commandes fonctionnent également à partir du menu principal. Tapez les à nouveau pour les désactiver." 968 969#. type: Bullet: 'o' 970#: ../E/cheats.txt:34 971#, no-wrap 972msgid "<code>showstat </code>Show debug statistics on the screen, <format key>F12</format> keyboard key has the same effect" 973msgstr "<code>showstat </code>Montrer les statistiques de déboguage à l'écran, la touche <format key>F12</format> a le même effet" 974 975#. type: Bullet: 'o' 976#: ../E/cheats.txt:35 977#, no-wrap 978msgid "<code>debugmode </code>Enable debug mode (useful for the game developers): the verbose debugging of events and other things; make sure you run the game with <code>-loglevel trace</code> to see the effect; see also <code>-debug</code> commandline parameter" 979msgstr "<code>debugmode </code>Active le mode de déboguage (util pour les développeurs du jeu): le déboguage verbeux des évènements et autres éléments; assurez vous de bien lancer le jeu avec l'option <code>-loglevel trace</code> pour visualiser les effets; voir aussi <code>-debug</code> paramètres de la ligne de commande" 980 981#. type: Plain text 982#: ../E/cheats.txt:42 983#, no-wrap 984msgid "" 985"There are hidden commands in CBOT that are not even highlighted in the editor. They are considered cheating, so do not use them for \"legal\" programs. It should be fine to use them for level creation though if there is no other way.\n" 986"Numbers mean order of parameters." 987msgstr "" 988"Il y a des commandes cachées dans CBOT qui ne sont pas mises en évidence dans l'éditeur. Elles sont considérées comme des tricheries, alors ne les utilisez pas pour des programmes \"légaux\". Il devrait n'être possible de les utiliser seulement pour créer des niveaux s'il n'y a pas d'autre solution.\n" 989"Les nombres signifient l'ordre des paramètres." 990 991#. type: Bullet: 'o' 992#: ../E/cheats.txt:46 993#, no-wrap 994msgid "<code>ipf </code>Sets the number of instructions per frame, <code>1</code>: the number, default is <code>100</code>" 995msgstr "<code>ipf </code>Fixe le nombre d'instructions par frame, <code>1</code>: le nombre, par défault <code>100</code>" 996 997#. type: \b; header 998#: ../E/battles.txt:17 999#, no-wrap 1000msgid "Basics of production line\\m production;" 1001msgstr "Bases de la ligne de production\\m production;" 1002 1003#. type: \b; header 1004#: ../E/battles.txt:4 1005#, no-wrap 1006msgid "How to control the level" 1007msgstr "Comment contrôler le niveau" 1008 1009#. type: \t; header 1010#: ../E/battles.txt:6 1011#, no-wrap 1012msgid "Starting a code battle" 1013msgstr "Démarrer la bataille de code" 1014 1015#. type: \t; header 1016#: ../E/battles.txt:11 1017#, no-wrap 1018msgid "Controlling the spectator's view" 1019msgstr "Contrôler la vue du spectateur" 1020 1021#. type: Plain text 1022#: ../E/battles.txt:12 1023#, no-wrap 1024msgid "After a code battle is started, the camera is put into a special mode:" 1025msgstr "Au démarrage de la bataille de code, la caméra est placée en mode spécial:" 1026 1027#. type: Plain text 1028#: ../E/battles.txt:7 1029#, no-wrap 1030msgid "" 1031"In order to start a code battle you need to:\n" 1032"1. Run all the necessary programs for your/all team(s).\n" 1033"2. Press the <button 21/> button above the mini-map." 1034msgstr "" 1035"Pour lancer la bataille de code, vous devez:\n" 1036"1. Lancer tous les programmes nécessaires pour votre/toutes les équipe(s).\n" 1037"2. Appuyer le <button 21/> bouton au dessus de la mini-carte." 1038 1039#. type: Bullet: 'o' 1040#: ../E/battles.txt:13 1041#, no-wrap 1042msgid "One can select objects as a player normally would, but one will not see their interface and the camera does not rotate when the object rotates. One can also use numerical keyboard instead of mouse in order to rotate the object-centered camera." 1043msgstr "On peut sélectionner des objets comme un joueur le ferait normalement, mais on ne verra pas leur interface et la caméra ne tourne pas lorsque l'objet tourne. On peut aussi utiliser un clavier numérique à la place de la souris pour faire tourner la caméra centrée sur l'objet." 1044 1045#. type: Bullet: 'o' 1046#: ../E/battles.txt:15 1047#, no-wrap 1048msgid "One can return to the normal view by pressing the <button 13/> button above the mini-map." 1049msgstr "On peut revenir à l'affichage par défaut en appuyant sur le bouton <button 13/> au-dessus de la mini-carte." 1050 1051#. type: Bullet: 'o' 1052#: ../E/battles.txt:14 1053#, no-wrap 1054msgid "One can also switch to the free camera view by clicking somewhere on the map. One can move around in this view by using the numerical keyboard and <format key>PageUp</format>/<format key>PageDown</format> keys." 1055msgstr "On peut aussi passer à la vue de la caméra libre en cliquant où on le désire sur la carte. On peut se déplacer dans cette vue en utilisant le clavier numérique et les touches <format key>PageUp</format>/<format key>PageDown</format>." 1056 1057#. type: Plain text 1058#: ../E/cbot.txt:86 1059#, no-wrap 1060msgid "" 1061"<code><a cbot|class>class</a> </code>Class declararion\n" 1062"<code><a cbot|public>public</a> </code>Declares a public class member\n" 1063"<code><a cbot|private>private</a> </code>Declares a private class member\n" 1064"<code><a cbot|protected>protected</a> </code>Declares a protected class member\n" 1065"<code><a cbot|static>static</a> </code>Declares a static class member\n" 1066"<code><a cbot|synchro>synchronized</a> </code>Prevents simultaneous execution\n" 1067"<code><a cbot|new>new</a> </code>Creates a new instance\n" 1068"<code><a cbot|this>this</a> </code>Reference to the current instance\n" 1069"<code><a cbot|extends>extends</a> </code>Extends a class\n" 1070"<code><a cbot|super>super</a> </code>Grants access to the parent class" 1071msgstr "" 1072"<code><a cbot|class>class</a> </code>Déclararion de classe\n" 1073"<code><a cbot|public>public</a> </code>Déclare un membre publique d'une classe\n" 1074"<code><a cbot|private>private</a> </code>Déclare un membre privé d'une classe\n" 1075"<code><a cbot|protected>protected</a> </code>Déclare un membre protégé d'une classe\n" 1076"<code><a cbot|static>static</a> </code>Déclare un membre statique d'une classe\n" 1077"<code><a cbot|synchro>synchronized</a> </code>Evite les exécutions simultamnées\n" 1078"<code><a cbot|new>new</a> </code>Crée une nouvelle instance\n" 1079"<code><a cbot|this>this</a> </code>Réference à l'instance courante\n" 1080"<code><a cbot|extends>extends</a> </code>Etend une classe\n" 1081"<code><a cbot|super>super</a> </code>Donne accès à la classe mère" 1082 1083#. type: Plain text 1084#: ../E/command.txt:40 1085#, no-wrap 1086msgid "" 1087"<format key><key speed_dec/></format> = slow down speed by half\n" 1088"<format key><key speed_reset/></format> = normal speed x1\n" 1089"<format key><key speed_inc/></format> = increase speed twice\n" 1090"<format key><key quicksave/></format> = quick save\n" 1091"<format key><key quickload/></format> = quick load\n" 1092"<format key><key quit/></format> = exits mission <button 11/>" 1093msgstr "" 1094"<format key><key speed_dec/></format> = divise la vitesse de moitié\n" 1095"<format key><key speed_reset/></format> = vitesse standard x1\n" 1096"<format key><key speed_inc/></format> = double la vitesse \n" 1097"<format key><key quicksave/></format> = sauvegarde rapide\n" 1098"<format key><key quickload/></format> = chargement rapide\n" 1099"<format key><key quit/></format> = sortir de la mission <button 11/>" 1100 1101#. type: Plain text 1102#: ../E/cbot.txt:30 1103#, no-wrap 1104msgid "" 1105"<code><a cbot|detect>detect</a> </code>Simple object detection\n" 1106"<code><a cbot|radar>radar</a> </code>Advanced object detection\n" 1107"<code><a cbot|radarall>radarall</a> </code>Advanced multiple objects detection\n" 1108"<code><a cbot|search>search</a> </code>Object detection from a specific point\n" 1109"<code><a cbot|direct>direction</a> </code>Calculates a rotation angle\n" 1110"<code><a cbot|dist>distance</a> </code>Calculates a distance\n" 1111"<code><a cbot|dist2d>distance2d</a> </code>Calculates a distance\n" 1112"<code><a cbot|wait>wait</a> </code>Waits\n" 1113"<code><a cbot|move>move</a> </code>Moves forward or backward\n" 1114"<code><a cbot|turn>turn</a> </code>Turns\n" 1115"<code><a cbot|goto>goto</a> </code>Goes to a given position\n" 1116"<code><a cbot|motor>motor</a> </code>Direct motor control\n" 1117"<code><a cbot|jet>jet</a> </code>Direct jet engine control\n" 1118"<code><a cbot|message>message</a> </code>Displays a message\n" 1119"<code><a cbot|retobj>retobject</a> </code>Returns an object from a function\n" 1120"<code><a cbot|errmode>errmode</a> </code>Error treatement control\n" 1121"<code><a cbot|abstime>abstime</a> </code>Returns the absolute time\n" 1122"<code><a cbot|pendown>pendown</a> </code>Starts drawing\n" 1123"<code><a cbot|penup>penup</a> </code>Stops drawing\n" 1124"<code><a cbot|pencolor>pencolor</a> </code>Changes the pen color\n" 1125"<code><a cbot|penwidth>penwidth</a> </code>Changes the pen width\n" 1126"<code><a cbot|factory>factory</a> </code>Starts construction of a bot\n" 1127"<code><a cbot|research>research</a> </code>Starts a research\n" 1128"<code><a cbot|takeoff>takeoff</a> </code>Launches a spaceship\n" 1129"<code><a cbot|isbusy>isbusy</a> </code>Checks if object is busy\n" 1130"<code><a cbot|canresearch>canresearch</a></code>Checks if a technology can be researched\n" 1131"<code><a cbot|researched>researched</a> </code>Checks if a technology is researched\n" 1132"<code><a cbot|canbuild>canbuild</a> </code>Checks if a building can be built\n" 1133"<code><a cbot|buildingenabled>buildingenabled</a> </code>Checks if a building is available during current mission" 1134msgstr "" 1135 1136#. type: Plain text 1137#: ../E/cbot.txt:67 1138#, no-wrap 1139msgid "" 1140"<code><a cbot|grab>grab</a> </code>Picks up an object\n" 1141"<code><a cbot|drop>drop</a> </code>Puts down an object\n" 1142"<code><a cbot|sniff>sniff</a> </code>Sounds the subsoil\n" 1143"<code><a cbot|thump>thump</a> </code>Overturns alien insects\n" 1144"<code><a cbot|recycle>recycle</a> </code>Recycles a derelict bot\n" 1145"<code><a cbot|shield>shield</a> </code>Extends or withdraws the shield\n" 1146"<code><a cbot|fire>fire</a> </code>Fires the cannon\n" 1147"<code><a cbot|aim>aim</a> </code>Rotates the cannon\n" 1148"<code><a cbot|build>build</a> </code>Builds a building\n" 1149"<code><a cbot|flag>flag</a> </code>Plants a flag\n" 1150"<code><a cbot|deflag>deflag</a> </code>Removes a flag" 1151msgstr "" 1152