1# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
2# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3# Didier Raboud <odyx@debian.org>, 2016.
4# B-CE <.>, 2019.
5msgid ""
6msgstr ""
7"Project-Id-Version: colobot-data 0.1.12\n"
8"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9"POT-Creation-Date: DATE\n"
10"PO-Revision-Date: 2019-06-15 10:17+0200\n"
11"Last-Translator: BCE <.>\n"
12"Language-Team: French <>\n"
13"Language: fr\n"
14"MIME-Version: 1.0\n"
15"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
18"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
19
20#. type: Plain text
21#: ../E/authors.txt:1
22#, no-wrap
23msgid "Developers and internal betatesters of Original COLOBOT game from EPSITEC"
24msgstr "Développeurs et béta-testeurs du jeu COLOBOT original par EPSITEC."
25
26#. type: Bullet: '-'
27#: ../E/authors.txt:2
28#, no-wrap
29msgid "Daniel Roux     -Denis Dumoulin  -Otto Kölbl    -Michael Walz  -Didier Gertsch"
30msgstr "Daniel Roux     -Denis Dumoulin  -Otto Kölbl    -Michael Walz  -Didier Gertsch"
31
32#. type: Bullet: '-'
33#: ../E/authors.txt:3
34#, no-wrap
35msgid "Adrien Roux     -Daniel Sauthier -Didier Raboud -Nicolas Stubi"
36msgstr "Adrien Roux     -Daniel Sauthier -Didier Raboud -Nicolas Stubi"
37
38#. type: Bullet: '-'
39#: ../E/authors.txt:4
40#, no-wrap
41msgid "Nicolas Beuchat -Patrick Thévoz  -Joël Roux     -Michael Jubin"
42msgstr "Nicolas Beuchat -Patrick Thévoz  -Joël Roux     -Michael Jubin"
43
44#. type: Plain text
45#: ../E/authors.txt:6
46#, no-wrap
47msgid "Colobot: Gold Edition developers"
48msgstr "Colobot: développeurs de l'édition Gold"
49
50#. type: Bullet: '-'
51#: ../E/authors.txt:7
52#, no-wrap
53msgid "TerranovaTeam: https://github.com/orgs/colobot/members"
54msgstr "TerranovaTeam: https://github.com/orgs/colobot/members"
55
56#. type: Bullet: '-'
57#: ../E/authors.txt:8
58#, no-wrap
59msgid "Contributors on GitHub: https://github.com/colobot/colobot/graphs/contributors"
60msgstr "Contributions sur GitHub: https://github.com/colobot/colobot/graphs/contributors"
61
62#. type: \b; header
63#: ../E/cbot.txt:1
64#, no-wrap
65msgid "Programming - the CBOT language"
66msgstr "Programmation - le langage CBOT"
67
68#. type: Plain text
69#: ../E/cbot.txt:2
70#, no-wrap
71msgid ""
72"The CBOT language is very close in structure and syntax to C++ and Java. It has been adapted for the specific purposes of COLOBOT, and for an efficient pedagogical approach.\n"
73"This language is made up of instructions (see below), <a cbot|bloc>blocks</a>, <a cbot|function>functions</a>, <a cbot|class>classes</a>, <a cbot|var>variables</a>, <a cbot|array>arrays</a>, <a cbot|expr>expressions</a> and <a cbot|cond>conditions</a>."
74msgstr ""
75"Le langage CBOT est très proche du C++ et du Java. Il a été adapté pour COLOBOT, et est également adapté pour une approche pédagogique simple.\n"
76"Ce langage est constitué d'instructions, de <a cbot|bloc>blocs</a>, de <a cbot|function>fonctions</a>, de <a cbot|class>classes</a>, de <a cbot|var>variables</a>, de <a cbot|array>tableaux</a>, d'<a cbot|expr>expressions</a> et de <a cbot|cond>conditions</a>."
77
78#. type: Bullet: 'o'
79#: ../E/cbot.txt:8
80#, no-wrap
81msgid "<code><format type>Type</format></code>"
82msgstr "<code><format type>Type</format></code>"
83
84#. type: Bullet: 'o'
85#: ../E/cbot.txt:11
86#, no-wrap
87msgid "<code><format const>Constants</format></code>"
88msgstr "<code><format const>Constantes</format></code>"
89
90#. type: \t; header
91#: ../E/cbot.txt:14
92#, no-wrap
93msgid "Instructions in the CBOT language:"
94msgstr "Instructions générales du langage:"
95
96#. type: \t; header
97#: ../E/cbot.txt:29
98#, no-wrap
99msgid "Specific instructions for bots:"
100msgstr "Instructions pour les robots:"
101
102#. type: \t; header
103#: ../E/cbot.txt:60
104#, no-wrap
105msgid "Instructions about topology:"
106msgstr "Instructions sur le terrain:"
107
108#. type: \t; header
109#: ../E/cbot.txt:66
110#, no-wrap
111msgid "Instructions specific to some bots:"
112msgstr "Instructions spécifiques à certains robots:"
113
114#. type: \t; header
115#: ../E/cbot.txt:79
116#, no-wrap
117msgid "Specific instructions for exchange posts:"
118msgstr "Instructions pour les station relais :"
119
120#. type: Plain text
121#: ../E/cbot.txt:80
122#, no-wrap
123msgid ""
124"<code><a cbot|receive>receive</a>    </code>Receives an information\n"
125"<code><a cbot|send>send</a>       </code>Sends a new information\n"
126"<code><a cbot|testinfo>testinfo</a>   </code>Tests if an information exists\n"
127"<code><a cbot|delinfo>deleteinfo</a> </code>Deletes an existing information"
128msgstr ""
129"<code><a cbot|receive>receive</a>    </code>Reçoit une information\n"
130"<code><a cbot|send>send</a>       </code>Envoie une information\n"
131"<code><a cbot|testinfo>testinfo</a>   </code>Teste la présence d'une information\n"
132"<code><a cbot|delinfo>deleteinfo</a> </code>Supprime une information"
133
134#. type: \t; header
135#: ../E/cbot.txt:85
136#, no-wrap
137msgid "Specific instructions for classes:"
138msgstr "Instructions pour les classes:"
139
140#. type: \t; header
141#: ../E/cbot.txt:97
142#, no-wrap
143msgid "Specific instructions for strings:"
144msgstr "Instructions pour les chaînes de caractères:"
145
146#. type: Plain text
147#: ../E/cbot.txt:98
148#, no-wrap
149msgid ""
150"<code><a cbot|strlen>strlen</a>     </code>Gets string length\n"
151"<code><a cbot|strleft>strleft</a>    </code>Extracts left part\n"
152"<code><a cbot|strright>strright</a>   </code>Extracts right part\n"
153"<code><a cbot|strmid>strmid</a>     </code>Extracts center part\n"
154"<code><a cbot|strfind>strfind</a>    </code>Finds a substring.\n"
155"<code><a cbot|strval>strval</a>     </code>Converts string to number\n"
156"<code><a cbot|strupper>strupper</a>   </code>Converts to upper case\n"
157"<code><a cbot|strlower>strlower</a>   </code>Converts to lower case"
158msgstr ""
159"<code><a cbot|strlen>strlen</a>     </code>Longueur d'une chaîne.\n"
160"<code><a cbot|strleft>strleft</a>    </code>Extrait la partie gauche.\n"
161"<code><a cbot|strright>strright</a>   </code>Extrait la partie droite.\n"
162"<code><a cbot|strmid>strmid</a>     </code>Extrait la partie centrale.\n"
163"<code><a cbot|strfind>strfind</a>    </code>Cherche une sous-chaîne.\n"
164"<code><a cbot|strval>strval</a>     </code>Convertit en un nombre.\n"
165"<code><a cbot|strupper>strupper</a>   </code>Convertit en majuscules.\n"
166"<code><a cbot|strlower>strlower</a>   </code>Convertit en minuscules."
167
168#. type: \t; header
169#: ../E/cbot.txt:107
170#, no-wrap
171msgid "Specific instructions for files:"
172msgstr "Instructions pour les fichiers:"
173
174#. type: Plain text
175#: ../E/cbot.txt:108
176#, no-wrap
177msgid ""
178"<code><a cbot|open>open</a>       </code>Opens a file\n"
179"<code><a cbot|close>close</a>      </code>Closes a file\n"
180"<code><a cbot|writeln>writeln</a>    </code>Writes line to a file\n"
181"<code><a cbot|readln>readln</a>     </code>Reads line from a file\n"
182"<code><a cbot|eof>eof</a>        </code>Tests if end of file\n"
183"<code><a cbot|deletef>deletefile</a> </code>Deletes a file"
184msgstr ""
185"<code><a cbot|open>open</a>       </code>Ouvre un fichier\n"
186"<code><a cbot|close>close</a>      </code>Ferme un fichier\n"
187"<code><a cbot|writeln>writeln</a>    </code>Ecrit une ligne\n"
188"<code><a cbot|readln>readln</a>     </code>Lit une ligne\n"
189"<code><a cbot|eof>eof</a>        </code>Teste la fin du fichier\n"
190"<code><a cbot|deletef>deletefile</a> </code>Supprime un fichier"
191
192#. type: \t; header
193#: ../E/battles.txt:53 ../E/cbot.txt:131 ../E/freehelp.txt:4
194#, no-wrap
195msgid "See also"
196msgstr "Voir aussi"
197
198#. type: Plain text
199#: ../E/cbot.txt:132
200#, no-wrap
201msgid "<a cbot|type>Types</a> and <a cbot|category>categories</a>."
202msgstr "<a cbot|type>Types</a> et <a cbot|category>catégories</a>."
203
204#. type: \b; header
205#: ../E/command.txt:1
206#, no-wrap
207msgid "Controls"
208msgstr "Commandes"
209
210#. type: Plain text
211#: ../E/command.txt:2
212#, no-wrap
213msgid "You are advised to play with one hand on the arrow keys and the other hand on the mouse."
214msgstr "Il est recommandé de jouer avec une main sur les touches flèches du clavier, et l'autre main sur la souris."
215
216#. type: \t; header
217#: ../E/command.txt:4
218#, no-wrap
219msgid "Bots"
220msgstr "Robots"
221
222#. type: Plain text
223#: ../E/command.txt:5
224#, no-wrap
225msgid ""
226"<format key><key left/></format> = turn left\n"
227"<format key><key right/></format> = turn right\n"
228"<format key><key up/></format> = move forward\n"
229"<format key><key down/></format> = move back\n"
230"These controls are unavailable when working with the <a object|bottr>practice bots</a>."
231msgstr ""
232"<format key><key left/></format> = tourne à gauche.\n"
233"<format key><key right/></format> = tourne à droite.\n"
234"<format key><key up/></format> = avance.\n"
235"<format key><key down/></format> = recule.\n"
236"Ces commandes ne sont pas disponibles avec les <a object|bottr>robots d'entraînement</a>."
237
238#. type: Plain text
239#: ../E/command.txt:11
240#, no-wrap
241msgid ""
242"<format key><key gup/></format> = take off and climb <button 28/>\n"
243"<format key><key gdown/></format> = descend and land <button 29/>\n"
244"These controls are of course restricted to the <a object|human>astronaut</a> as well as the various <a object|botgj>winged bots</a> and in selected missions only."
245msgstr ""
246"<format key><key gup/></format> = monte (bouton <button 28/>).\n"
247"<format key><key gdown/></format> = descend (bouton <button 29/>).\n"
248"Évidemment, ces deux commandes ne sont valables que pour le <a object|human>cosmonaute</a> et les <a object|botgj>robots volants</a>, seulement dans certaines missions."
249
250#. type: Plain text
251#: ../E/command.txt:15
252#, no-wrap
253msgid ""
254"mouse forward = higher aim\n"
255"mouse backward = lower aim\n"
256"mouse right = aim right\n"
257"mouse left = aim left\n"
258"These controls are only available to the <a object|botfr>shooters</a>, the <a object|botor>orga shooters</a> and the <a object|botphaz>phazer shooter</a>."
259msgstr ""
260"souris en avant = visée plus haute\n"
261"souris en avant = visée plus basse\n"
262"souris à droite = visée à droite\n"
263"souris à gauche = visée à gauche\n"
264"Ces commandes ne sont disponibles que pour les <a object|botfr>tireurs</a>, les <a object|botor>tireurs organiques</a> et le <a object|botphaz>hachoir</a>."
265
266#. type: Plain text
267#: ../E/command.txt:21
268#, no-wrap
269msgid ""
270"<format key><key action/></format> = main action for a given selection (human or bot)\n"
271"This control will for example operate the arm of a <a object|botgr>grabber</a> or fire a <a object|botfr>shooter</a> <button 42/>."
272msgstr "<format key><key action/></format> = action principale selon le robot sélectionné. Par exemple, avec un <a object|botgr>robot préhenseur</a>, cette commande actionne le bras. Avec un robot <a object|botfr>tireur</a>, cette commande fait feu (bouton <button 42/>)."
273
274#. type: \t; header
275#: ../E/command.txt:24
276#, no-wrap
277msgid "Selections"
278msgstr "Sélections"
279
280#. type: Plain text
281#: ../E/command.txt:25
282#, no-wrap
283msgid ""
284"<format key><key next/></format> = selects next object\n"
285"<format key><key human/></format> = selects astronaut\n"
286"<format key><key desel/></format> = previous selection <button 10/>"
287msgstr ""
288"<format key><key next/></format> = sélectionne l'objet suivant.\n"
289"<format key><key human/></format> = sélectionne le cosmonaute.\n"
290"<format key><key desel/></format> = sélection précédente (bouton <button 10/>)."
291
292#. type: \t; header
293#: ../E/command.txt:29
294#, no-wrap
295msgid "Camera"
296msgstr "Caméra"
297
298#. type: Plain text
299#: ../E/command.txt:30
300#, no-wrap
301msgid ""
302"<format key><key camera/></format> = shifts between onboard and following cameras <button 13/>\n"
303"<format key><key near/></format> = zoom in\n"
304"<format key><key away/></format> = zoom out\n"
305"<format key><key visit/></format> = pauses the game and shows where the latest message originated. Press again to show origin of previous message."
306msgstr ""
307"<format key><key camera/></format> = passe d'une vue externe à une vue interne (bouton <button 13/>).\n"
308"<format key><key near/></format> = caméra plus proche (si vue externe).\n"
309"<format key><key away/></format> = caméra plus loin (si vue externe).\n"
310"<format key><key visit/></format> = montre le lieu d'un message et met le jeu en pause. Une nouvelle action de cette commande montre le message suivant."
311
312#. type: \t; header
313#: ../E/command.txt:35
314#, no-wrap
315msgid "Help"
316msgstr "Aide"
317
318#. type: Plain text
319#: ../E/command.txt:36
320#, no-wrap
321msgid ""
322"<format key><key help/></format> = mission instructions\n"
323"<format key><key prog/></format> = programming help"
324msgstr ""
325"<format key><key help/></format> = instructions sur la mission.\n"
326"<format key><key prog/></format> = instructions sur la programmation."
327
328#. type: \t; header
329#: ../E/command.txt:39
330#, no-wrap
331msgid "Game"
332msgstr "Jeu"
333
334#. type: Plain text
335#: ../E/command.txt:47
336#, no-wrap
337msgid "All these commands can be redefined in the options/controls menu."
338msgstr "Toutes ces touches peuvent être redéfinies dans les options/commandes."
339
340#. type: \b; header
341#: ../E/freehelp.txt:1
342#, no-wrap
343msgid "Objective"
344msgstr "Vos objectifs"
345
346#. type: Plain text
347#: ../E/freehelp.txt:2
348#, no-wrap
349msgid "Here you can play around without any definite objective. You can do whatever you want, explore the region, build a base camp and several bots, run various research programs, kill the insects if you find some, etc."
350msgstr "Il s'agit ici d'un jeu libre, sans but défini. Vous pouvez donc faire tout ce que vous voulez, explorer les environs, construire des bâtiments ou des robots, effectuer des recherches, tuer des insectes s'il y en a, etc."
351
352#. type: Plain text
353#: ../E/freehelp.txt:5
354#, no-wrap
355msgid "<a command>Controls</a>."
356msgstr "<a command>Commandes</a>."
357
358#. type: Plain text
359#: ../E/licences.txt:1
360#, no-wrap
361msgid "The photograph of the nebula NGC3606 illuminating the sky on Orpheon and the installation program was taken with the Hubble space telescope. It is used with the permission of the authors Wolfgang Brandner (JPL/IPAC), Eva K. Grebel (Washington University), You-Hua Chu (Illinois Urbana-Champaign University) and NASA."
362msgstr "La photo de la nébuleuse NGC3603 servant de fond pour la planète Orphéon a été prise avec le télescope spatial Hubble. Elle est utilisée avec l'autorisation des auteurs Wolfgang Brandner (JPL/IPAC), Eva K. Grebel (Université de Washington), You-Hua Chu (Université d'Illinois Urbana-Champaign) et de la NASA."
363
364#. type: Plain text
365#: ../E/licences.txt:3
366#, no-wrap
367msgid "The thunder sound on Orpheon is used by limited permission from CREATIVE."
368msgstr ""
369"Le son de tonnerre de la planète Orphéon est utilisé avec l'autorisation limitée de CREATIVE moyennant la mention:\n"
370"Material from products are used by limited permission from CREATIVE."
371
372#. type: \b; header
373#: ../E/navig.txt:1
374#, no-wrap
375msgid "Navigation"
376msgstr "Navigation"
377
378#. type: Plain text
379#: ../E/navig.txt:2
380#, no-wrap
381msgid "The three buttons on the upper left-hand corner of the screen allow you to navigate in the different texts of the help file:"
382msgstr "Les trois boutons en haut à gauche de cette fenêtre permettent de naviguer dans les différentes pages:"
383
384#. type: Plain text
385#: ../E/navig.txt:4
386#, no-wrap
387msgid ""
388"<button 30/> Home\n"
389"Get back to the home page, i.e. the first page that was displayed, for example when you hit the <format key><key help/></format> or <format key><key prog/></format> key."
390msgstr ""
391"<button 30/> Page initiale\n"
392"Retourner à la page initiale, qui était affichée en début de mission, ou lorsque vous avez appuyé sur <format key><key help/></format> ou <format key><key prog/></format>."
393
394#. type: Plain text
395#: ../E/navig.txt:7
396#, no-wrap
397msgid ""
398"<button 55/> Previous\n"
399"Get back to the previous page, i.e. the page that was displayed before you clicked on a link."
400msgstr ""
401"<button 55/> Page précédente \n"
402"Retourner à la page précédente, affichée avant d'avoir cliqué sur un lien."
403
404#. type: Plain text
405#: ../E/navig.txt:10
406#, no-wrap
407msgid ""
408"<button 48/> Next\n"
409"Get again to the next page, after you used the \"Home\" or \"Previous\" button."
410msgstr ""
411"<button 48/> Page suivante\n"
412"Retourner à la page suivante, après utilisation du bouton \"page initiale\" ou \"page précédente\"."
413
414#. type: \t; header
415#: ../E/navig.txt:13
416#, no-wrap
417msgid "Remark"
418msgstr "Remarque"
419
420#. type: Plain text
421#: ../E/navig.txt:14
422#, no-wrap
423msgid ""
424"When a button is gray, this means that it can not be used at this precise moment. For example, when you are in the home page, the \"Home\" button is gray, because it does not make sense to use it.\n"
425"This remark is valid for all buttons in COLOBOT."
426msgstr ""
427"Lorsqu'un bouton est gris, cela signifie qu'il ne peut pas être utilisé à cet instant. Par exemple, si vous être dans la page initiale, le bouton \"page initiale\" est gris, car cela n'a pas de sens d'y revenir, puisque vous y êtes déjà.\n"
428"Cette remarque est valable pour tous les boutons dans COLOBOT."
429
430#. type: \t; header
431#: ../E/navig.txt:17
432#, no-wrap
433msgid "Text scrolling"
434msgstr "Défilement du texte"
435
436#. type: Plain text
437#: ../E/navig.txt:18
438#, no-wrap
439msgid "If your mouse is equipped with a wheel, you can use it to scroll the text up and down. Otherwise, use the arrow keys and the scroll bar on the right-hand side of the screen."
440msgstr "Si votre souris dispose d'une molette, vous pouvez l'utiliser pour faire défiler ce texte. Vous pouvez également utiliser les touches flèches, ou cliquer dans l'ascenseur à droite."
441
442#. type: \t; header
443#: ../E/navig.txt:20
444#, no-wrap
445msgid "Font size"
446msgstr "Taille des caractères"
447
448#. type: Plain text
449#: ../E/navig.txt:21
450#, no-wrap
451msgid "The cursor on the upper side of the screen allows you to change the font size of the text."
452msgstr "Le curseur en haut à gauche permet d'ajuster la taille des caractères à votre convenance."
453
454#. type: Plain text
455#: ../E/win.txt:2
456#, no-wrap
457msgid ""
458"Houston congratulates you in the name of mankind for the success of your mission.\n"
459"The Great Migration to Terra Nova will start very soon."
460msgstr ""
461"Houston vous transmet au nom de l'humanité entière ses félicitations pour le succès de votre mission.\n"
462"La Grande Migration va débuter très prochainement ..."
463
464#. type: \b; header
465#: ../E/battles.txt:1
466#, no-wrap
467msgid "Code battles"
468msgstr "Batailles de code"
469
470#. type: Plain text
471#: ../E/battles.txt:2
472#, no-wrap
473msgid "Code battle is a completely new game mode featured in Colobot: Gold Edition. The idea is that you set up two programs (yours and the opponent's) to fight with each other. The player can't interact with the world manually."
474msgstr "Les batailles de code sont un mode de jeu complètement nouveau introduit dans l'édition Gold de Colobot. L'idée est de préparer deux programme (le votre et celui de votre opposant pour les laisser se battre entre eux. Le joueur ne peut pas interagir avec l'environnement manuellement."
475
476#. type: Plain text
477#: ../E/battles.txt:18
478#, no-wrap
479msgid "With the new functions provided in the Gold Edition, you can create a fully automatised base, which does not need any influence from <a object|human>human</a>. All of them are described in the <a cbot>CBOT documentation</a>."
480msgstr "Avec les nouvelles fonctions proposées dans l'édition GOLD, il est possible de créer une base de manière entièrement automatisée, qui ne nécessite donc aucune intervention manuelle par le <a object|human>joueur</a>. Toutes ces fonctions sont décrites dans la <a cbot>documentation CBOT</a>."
481
482#. type: Plain text
483#: ../E/battles.txt:20
484#, no-wrap
485msgid "Production line is explained in Missions and Exercises, but you may want to jump into code battles right away without beating the whole game. So here is a brief description of how the things works in Colobot."
486msgstr "La ligne de production est expliqué au sein des missions et exercices. Toutefois, si vous souhaitez lancer directement le mode bataille de code, sans terminer le jeu complet, ci-dessous figure une description succinte sur la façon dont les choses fonctionnent dans Colobot."
487
488#. type: \t; header
489#: ../E/battles.txt:22
490#, no-wrap
491msgid "What you want to achieve"
492msgstr "Ce que vous devrez accomplir"
493
494#. type: Plain text
495#: ../E/battles.txt:23
496#, no-wrap
497msgid "Basically, you want to destroy the opponent. To do that, you will need something lethal, for example, a robot, specifically, a <a object|botfr>shooter</a>. But you will probably be losing them quite often, so maybe you should keep the production going on. For example, more <a object|botgr>grabbers</a> or more <a object|factory>factories</a>, <a object|convert>converters</a> and so on would be helpful in that. Remember that robots needs <a object|power>batteries</a>. Anyway, before you can start, you must also do some <a object|research>researches</a> to get better technologies. And here we are at the beginning, with a single <a object|botgr>robot</a> and a <a object|titan>Titanium</a>."
498msgstr "En gros, vous souhaitez détruire l'adversaire. Pour ce faire, vous aurez besoin de quelque chose de mortel, par exemple, un robot, plus précisément, un <a object|botfr>tireur</a>. Mais vous les perdrez probablement assez souvent, alors vous devriez peut-être continuer la production. Par exemple, en ajoutant plus de <a object|botgr>préhenseurs</a> ou plus d'<a object|factory>usines</a>, de <a object|convert>raffineries</a> et ainsi de suite seraient utiles à cet effet. Rappelez-vous que les robots ont besoin de <a object|power>batteries</a>. Quoi qu'il en soit, avant de pouvoir commencer, vous devez aussi faire des <a object|research>recherches</a> pour obtenir de meilleures technologies. Et nous voici au début, avec un seul <a object|botgr>robot préhenseur</a> et un <a object|titan>bloc de titane</a>."
499
500#. type: Image filename
501# tocheck was : msgstr "ligne de production 1"
502#: ../E/battles.txt:25
503#, no-wrap
504msgid "productionline1"
505msgstr "productionline1"
506
507#. type: \t; header
508#: ../E/battles.txt:27
509#, no-wrap
510msgid "Titanium production"
511msgstr "Production de titane"
512
513#. type: Plain text
514#: ../E/battles.txt:28
515#, no-wrap
516msgid ""
517"1. <a cbot|radar>Find</a> a <a object|titan>Titanium</a>.\n"
518"2. <a cbot|build>Build</a> a <a object|convert>Converter</a>.\n"
519"3. Find a <a object|titanore>TitaniumOre</a>.\n"
520"4. Place it in the converter. Move back and wait until the converter is done.\n"
521"5. Use or move somewhere your new Titanium.\n"
522"Repeat steps 3-5 in order to keep your production going."
523msgstr ""
524"1. <a cbot|radar>Trouver</a> un <a object|titan>bloc de titane</a>.\n"
525"2. <a cbot|build>Construire</a> une <a object|convert>raffinerie</a>.\n"
526"3. Trouver un <a object|titanore>minerai de titane</a>.\n"
527"4. Placez-le dans la raffinerie. Reculez et attendez que la transformation soit terminée.\n"
528"5. Utilisez ou déplacez votre nouveau titane.\n"
529"Répétez les étapes 3 à 5 pour maintenir votre production."
530
531#. type: \t; header
532#: ../E/battles.txt:35
533#, no-wrap
534msgid "Researches"
535msgstr "Recherches"
536
537#. type: Plain text
538#: ../E/battles.txt:36
539#, no-wrap
540msgid ""
541"1. <a cbot|build>Build</a> a <a object|research>ResearchCenter</a>.\n"
542"2. Power it with a <a object|power>PowerCell</a>.\n"
543"3. <a cbot|research>Request</a> a <a cbot|researches>research</a> and wait until the research center is done."
544msgstr ""
545"1. <a cbot|build>Construire</a> un <a object|research>centre de recherches</a>.\n"
546"2. Alimentez le avec une <a object|power>batterie</a>.\n"
547"3. <a cbot|research>Lancez</a> la <a cbot|researches>recherche</a> et attendre qu'elle soit découverte."
548
549#. type: \t; header
550#: ../E/battles.txt:40
551#, no-wrap
552msgid "Robot production"
553msgstr "Production de robots"
554
555#. type: Plain text
556#: ../E/battles.txt:41
557#, no-wrap
558msgid ""
559"1. <a cbot|build>Build</a> a <a object|factory>BotFactory</a>.\n"
560"2. Place a <a object|titan>Titanium</a> inside and move back.\n"
561"3. <a cbot|factory>Request</a> a construction of a robot and wait until the bot factory is done.\n"
562"4. Power the robot with a <a object|power>PowerCell</a>."
563msgstr ""
564"1. <a cbot|build>Construire</a> une <a object|factory>usine</a>.\n"
565"2. Placez un <a object|titan>bloc de titane</a> à l'intérieur et reculez. \n"
566"3. <a cbot|factory>Demandez</a> la fabrication d'un robot et attendre jusqu'à ce que l'usine soit disponible.\n"
567"4. Activez le robot avec une <a object|power>batterie</a>."
568
569#. type: \t; header
570#: ../E/battles.txt:46
571#, no-wrap
572msgid "Power cell production"
573msgstr "Production de batteries"
574
575#. type: Plain text
576#: ../E/battles.txt:47
577#, no-wrap
578msgid ""
579"1. <a cbot|build>Build</a> a <a object|energy>PowerPlant</a>.\n"
580"2. Place a <a object|titan>Titanium</a> in it and wait until the power plant is done."
581msgstr ""
582"1. <a cbot|build>Construire</a> une <a object|energy>fabrique de batteries</a>.\n"
583"2. Positionner un <a object|titan>bloc de titane</a> en son sein et attendre que la batterie soit disponnible."
584
585#. type: \t; header
586#: ../E/battles.txt:50
587#, no-wrap
588msgid "There is more"
589msgstr "Mais aussi"
590
591#. type: Plain text
592#: ../E/battles.txt:51
593#, no-wrap
594msgid "There is much more options, but this is the basis. Read documentation, play the game and think creatively to come up with new ideas. Good luck and have fun!"
595msgstr "Il y a beaucoup d'autres possibilités, mais ceci est la base. Lisez la documentation, jouez au jeu et faites preuve de créativité pour trouver de nouvelles idées. Bonne chance et amusez-vous bien."
596
597#. type: Plain text
598#: ../E/battles.txt:54
599#, no-wrap
600msgid "<a cbot>Programming</a>, <a cbot|type>types</a> and <a cbot|category>categories</a>."
601msgstr "<a cbot>Programmation</a>, <a cbot|type>types</a> et <a cbot|category>catégories</a>."
602
603#. type: Plain text
604#: ../E/cbot.txt:15
605#, no-wrap
606msgid ""
607"<code><a cbot|extern>extern</a>     </code>Indicate the main function\n"
608"<code><a cbot|if>if</a>         </code>Choice structure\n"
609"<code><a cbot|if>else</a>       </code>Alternative choice structure\n"
610"<code><a cbot|switch>switch</a>     </code>Multiple choice structure\n"
611"<code><a cbot|switch>case</a>       </code>One choice\n"
612"<code><a cbot|switch>default</a>    </code>Default choice\n"
613"<code><a cbot|for>for</a>        </code>Loop structure\n"
614"<code><a cbot|while>while</a>      </code>Control structure\n"
615"<code><a cbot|do>do</a>         </code>Control structure\n"
616"<code><a cbot|break>break</a>      </code>Exit from a loop\n"
617"<code><a cbot|continue>continue</a>   </code>Continues the loop\n"
618"<code><a cbot|return>return</a>     </code>Exit from a function\n"
619"<code><a cbot|sizeof>sizeof</a>     </code>Size of an array"
620msgstr ""
621"<code><a cbot|extern>extern</a>     </code>Indique la fonction principale\n"
622"<code><a cbot|if>if</a>         </code>Branchement conditionnel\n"
623"<code><a cbot|if>else</a>       </code>Branchement alternatif\n"
624"<code><a cbot|switch>switch</a>     </code>Choix multiples\n"
625"<code><a cbot|switch>case</a>       </code>Un choix\n"
626"<code><a cbot|switch>default</a>    </code>Choix par défaut\n"
627"<code><a cbot|for>for</a>        </code>Structure de boucle\n"
628"<code><a cbot|while>while</a>      </code>Structure de contrôle\n"
629"<code><a cbot|do>do</a>         </code>Structure de contrôle\n"
630"<code><a cbot|break>break</a>      </code>Sortie d'une boucle\n"
631"<code><a cbot|continue>continue</a>   </code>Continuer la boucle\n"
632"<code><a cbot|return>return</a>     </code>Fin de la fonction\n"
633"<code><a cbot|sizeof>sizeof</a>     </code>Taille d'un tableau"
634
635#. type: Plain text
636#: ../E/cbot.txt:61
637#, no-wrap
638msgid ""
639"<code><a cbot|space>space</a>      </code>Calculates a free space\n"
640"<code><a cbot|flatspace>flatspace</a>  </code>Calculates a free, flat space\n"
641"<code><a cbot|topo>topo</a>       </code>Returns the altitude of a point\n"
642"<code><a cbot|flatgrnd>flatground</a> </code>Returns radius of a flat area"
643msgstr ""
644"<code><a cbot|space>space</a>      </code>Calculater un espace libre\n"
645"<code><a cbot|flatspace>flatspace</a>  </code>Calculater un espace plat libre\n"
646"<code><a cbot|topo>topo</a>       </code>Returne l'altitude d'une position\n"
647"<code><a cbot|flatgrnd>flatground</a> </code>Returne le rayon de l'espace plat disponnible"
648
649#. type: \t; header
650#: ../E/cbot.txt:115
651#, no-wrap
652msgid "Mathematical functions:"
653msgstr "Fonctions mathématiques:"
654
655#. type: Plain text
656#: ../E/cbot.txt:116
657#, no-wrap
658msgid ""
659"<code><a cbot|rand>rand</a>       </code>Returns a random value\n"
660"<code><a cbot|pow>pow</a>        </code>Returns a power\n"
661"<code><a cbot|sqrt>sqrt</a>       </code>Returns a square root\n"
662"<code><a cbot|floor>floor</a>      </code>Returns the largest previous integer\n"
663"<code><a cbot|ceil>ceil</a>       </code>Returns the smallest following integer\n"
664"<code><a cbot|round>round</a>      </code>Returns a rounded number\n"
665"<code><a cbot|trunc>trunc</a>      </code>Returns a truncated number\n"
666"<code><a cbot|sin>sin</a>        </code>Returns a sine\n"
667"<code><a cbot|cos>cos</a>        </code>Returns a cosine\n"
668"<code><a cbot|tan>tan</a>        </code>Returns a tangent\n"
669"<code><a cbot|asin>asin</a>       </code>Returns an arcus sine\n"
670"<code><a cbot|acos>acos</a>       </code>Returns an arcus cosine\n"
671"<code><a cbot|atan>atan</a>       </code>Returns an arcus tangent\n"
672"<code><a cbot|atan2>atan2</a>      </code>Returns an arcus tangent, has two arguments"
673msgstr ""
674"<code><a cbot|rand>rand</a>       </code>Retourne une valeur aléatoire\n"
675"<code><a cbot|pow>pow</a>        </code>Retourne une puissance\n"
676"<code><a cbot|sqrt>sqrt</a>       </code>Retourne une racine carrée\n"
677"<code><a cbot|floor>floor</a>      </code>Retourne le plus grand entier qui précède\n"
678"<code><a cbot|ceil>ceil</a>       </code>Retourne le plus petit entier qui suit\n"
679"<code><a cbot|round>round</a>      </code>Retourne un arrondit\n"
680"<code><a cbot|trunc>trunc</a>      </code>Retourne la partie entière d'un nombre\n"
681"<code><a cbot|sin>sin</a>        </code>Retourne un sinus\n"
682"<code><a cbot|cos>cos</a>        </code>Retourne une cosinus\n"
683"<code><a cbot|tan>tan</a>        </code>Retourne une tangente\n"
684"<code><a cbot|asin>asin</a>       </code>Retourne un arc-sinus\n"
685"<code><a cbot|acos>acos</a>       </code>Retourne un arc-cosinus\n"
686"<code><a cbot|atan>atan</a>       </code>Retourne un arc-tangente\n"
687"<code><a cbot|atan2>atan2</a>      </code>Retourne un arc-tangente, à partir de deux arguments"
688
689#. type: Plain text
690#: ../E/cbot.txt:9
691#, no-wrap
692msgid "The <a cbot|type>type</a> of a variable appears like that: <format type>type</format>. "
693msgstr "Le <a cbot|type>type</a> d'une variable apparaît ainsi: <format type>type</format>."
694
695#. type: Plain text
696#: ../E/cbot.txt:12
697#, no-wrap
698msgid "Constants like <a cbot|category>categories</a> are displayed like that: <format const>constant</format>. "
699msgstr "Les constantes telles que les <a cbot|category>catégories</a> sont affichées ainsi: <format const>constante</format>. "
700
701#. type: Plain text
702#: ../E/cbot.txt:5
703#, no-wrap
704msgid ""
705"<a cheats>o</a>  |c;<format token>Instructions</format><n/>\n"
706"In the program editor, an instruction in the CBOT language is always displayed like that: <format token>instruction</format>. If an instruction is not highlighted, this means that it has been misspelled. Instruction names are always written in lower case. "
707msgstr ""
708"<a cheats>o</a>  |c;<format token>Instruction </format><n/>\n"
709"Dans l'éditeur de programmes, une instruction du langage CBOT est toujours représentée ainsi: <format token>instruction</format>. Si une instruction n'est pas surlignée, elle a nécessairement été mal écrite. Les instructions sont toujours écrites en minuscules."
710
711#. type: \b; header
712#: ../E/cheats.txt:1
713#, no-wrap
714msgid "Cheats"
715msgstr "Code de triche"
716
717#. type: Plain text
718#: ../E/cheats.txt:2
719#, no-wrap
720msgid "Great, you have found this secret page. We hope you will use informations contained here only for other than cheating purposes. Like testing the game or recording a cool video about Colobot."
721msgstr "Bravo, vous avez trouvé cette page secrète. Nous espérons que vous saurez utiliser les informations contenues ici dans d'autres objectifs que de tricher, comme tester le jeu ou enregistrer une vidéo sympa à propos de Colobot."
722
723#. type: \b; header
724#: ../E/cheats.txt:4
725#, no-wrap
726msgid "Console"
727msgstr "Console"
728
729#. type: Plain text
730#: ../E/cheats.txt:5
731#, no-wrap
732msgid "You can open the console by pressing the <key/><code>~</code><norm/> button on your keyboard. Press <key/><code>ENTER</code><norm/> to hide it or pass one of the commands below."
733msgstr "Vous pouvez ouvrir une console en appytant sur la touche <key/><code>~</code><norm/>. Appuyez <key/><code>ENTREE</code><norm/> pour la cacher et accéder à ce qui se trouve au dessous."
734
735#. type: \t; header
736#: ../E/cheats.txt:7
737#, no-wrap
738msgid "Missions"
739msgstr "Missions"
740
741#. type: \t; header
742#: ../E/cheats.txt:13
743#, no-wrap
744msgid "Gameplay"
745msgstr "Jouabilité"
746
747#. type: \t; header
748#: ../E/cheats.txt:32
749#, no-wrap
750msgid "Debug"
751msgstr "Debug"
752
753#. type: \t; header
754#: ../E/cheats.txt:37
755#, no-wrap
756msgid "Aesthetic"
757msgstr "Esthétique"
758
759#. type: \b; header
760#: ../E/cheats.txt:41
761#, no-wrap
762msgid "CBOT"
763msgstr "CBOT"
764
765#. type: Bullet: 'o'
766#: ../E/cheats.txt:45
767#, no-wrap
768msgid "<code><a cbot|produce>produce</a>      </code>Immediately creates an object"
769msgstr "<code><a cbot|produce>produce</a>      </code>Créer immédiatement un objet"
770
771#. type: Bullet: 'o'
772#: ../E/cheats.txt:8
773#, no-wrap
774msgid "<code>winmission   </code>Immediately win the current mission"
775msgstr "<code>winmission   </code>Terminer par une victoire la mission en cours."
776
777#. type: Bullet: 'o'
778#: ../E/cheats.txt:9
779#, no-wrap
780msgid "<code>lostmission  </code>Immediately lose the current mission"
781msgstr "<code>lostmission  </code>Terminer par un échec la mission en cours."
782
783#. type: Bullet: 'o'
784#: ../E/cheats.txt:14
785#, no-wrap
786msgid "<code>allresearch  </code>All researches are done"
787msgstr "<code>allresearch  </code>Valider toutes les recherches"
788
789#. type: Bullet: 'o'
790#: ../E/cheats.txt:15
791#, no-wrap
792msgid "<code>allbuildings </code>All buildings are enabled"
793msgstr "<code>allbuildings </code>Rendre possible toutes les constructions de bâtiments"
794
795#. type: Bullet: 'o'
796#: ../E/cheats.txt:16
797#, no-wrap
798msgid "<code>all          </code><code>allbuildings</code> + <code>allresearch</code>"
799msgstr "<code>all          </code><code>allbuildings</code> + <code>allresearch</code>"
800
801#. type: Bullet: 'o'
802#: ../E/cheats.txt:17
803#, no-wrap
804msgid "<code>fullenergy   </code>Restore energy in the currently selected bot"
805msgstr "<code>fullenergy   </code>Restaurer l'énergie du robot actuellement sélectionné"
806
807#. type: Bullet: 'o'
808#: ../E/cheats.txt:18
809#, no-wrap
810msgid "<code>fullshield   </code>Restore shield in the currently selected object"
811msgstr "<code>fullshield   </code>Restaurer le bouclier du robot ou du bâtiment actuellement sélectionné"
812
813#. type: Bullet: 'o'
814#: ../E/cheats.txt:19
815#, no-wrap
816msgid "<code>fullrange    </code>Flying reactor is cold"
817msgstr "<code>fullrange    </code>Refroidir le réacteur du robot (volant) actuellement sélectionné"
818
819#. type: Bullet: 'o'
820#: ../E/cheats.txt:20
821#, no-wrap
822msgid "<code>fullpower    </code><code>fullenergy</code> + <code>fullshield</code> + <code>fullrange</code>"
823msgstr "<code>fullpower    </code><code>fullenergy</code> + <code>fullshield</code> + <code>fullrange</code>"
824
825#. type: Bullet: 'o'
826#: ../E/cheats.txt:22
827#, no-wrap
828msgid "<code>fly          </code>You can fly even if flying is disabled in the current mission"
829msgstr "<code>fly          </code>Rendre possible le vol, même si ce mode était désactivé dans la mission en cours."
830
831#. type: Bullet: 'o'
832#: ../E/cheats.txt:24
833#, no-wrap
834msgid "<code>addfreezer   </code>Flying reactor heats more slowly"
835msgstr "<code>addfreezer   </code>Voler plus longtemps: les réacteurs chauffent plus lentement"
836
837#. type: Bullet: 'o'
838#: ../E/cheats.txt:25
839#, no-wrap
840msgid "<code>addhusky     </code>You take less damage than usual"
841msgstr "<code>addhusky     </code>Vous prenez moins de dommages qu'habituellement"
842
843#. type: Bullet: 'o'
844#: ../E/cheats.txt:26
845#, no-wrap
846msgid "<code>nolimit      </code>You can fly higher"
847msgstr "<code>nolimit      </code>Vous pouvez voler plus haut"
848
849#. type: Bullet: 'o'
850#: ../E/cheats.txt:27
851#, no-wrap
852msgid "<code>trainerpilot </code>You can drive robots which could be previously controlled only by programs"
853msgstr "<code>trainerpilot </code>Vous pouvez diriger manuellement les robots qui n'étaient contrôlables que depuis les programmes"
854
855#. type: Bullet: 'o'
856#: ../E/cheats.txt:38
857#, no-wrap
858msgid "<code>photo1       </code>Free camera, you can change angle with <key/><code>+</code><norm/> and <key/><code>-</code><norm/> keys, type again to set it off"
859msgstr "<code>photo1       </code>Libére la caméra, vous pouvez changer l'angle avec les touches <key/><code>+</code><norm/> et <key/><code>-</code><norm/>. Tapez à nouveau pour désactiver"
860
861#. type: Bullet: 'o'
862#: ../E/cheats.txt:39
863#, no-wrap
864msgid "<code>photo2       </code>Same as <code>photo1</code>, except it hides interface, type again to set it off"
865msgstr "<code>photo2       </code>Comme <code>photo1</code>, en cachant l'interface. Tapez à nouveau pour désactiver"
866
867#. type: Bullet: 'o'
868#: ../E/cheats.txt:47
869#, no-wrap
870msgid "<code>delete       </code>Damages the object, <code>1</code>: object's ID, <code>2</code>: magnifyDamage multiplier, without <code>2</code> the object explodes"
871msgstr "<code>delete       </code>Endommager l'objet, <code>1</code>: identifiant de l'objet, <code>2</code>: coefficien multiplieur magnifyDamage, sans <code>2</code> l'objet explose"
872
873#. type: Bullet: 'o'
874#: ../E/cheats.txt:48
875#, no-wrap
876msgid "<code>setbuild     </code>Sets buildings bitmask, <code>1</code>: new bitmask"
877msgstr "<code>setbuild     </code>Modifier la valeur du masque de bits des bâtiments, <code>1</code>: nouveau masque"
878
879#. type: Bullet: 'o'
880#: ../E/cheats.txt:49
881#, no-wrap
882msgid "<code>setresearchenable </code>Sets researches bitmask, <code>1</code>: new bitmask"
883msgstr "<code>setresearchenable </code>Définir le masque de bits des recherches, <code>1</code>: nouveau masque"
884
885#. type: Bullet: 'o'
886#: ../E/cheats.txt:50
887#, no-wrap
888msgid "<code>setresearchdone </code>Sets done researches bitmask, <code>1</code>: new bitmask"
889msgstr "<code>setresearchdone </code>Définir le masque de bit des recherches effectuées, <code>1</code>: nouveau masque"
890
891#. type: Bullet: 'o'
892#: ../E/cheats.txt:51
893#, no-wrap
894msgid "<code>getbuild     </code>Returns buildings bitmask"
895msgstr "<code>getbuild     </code>Donne le masque de bits actuel des bâtiments"
896
897#. type: Bullet: 'o'
898#: ../E/cheats.txt:52
899#, no-wrap
900msgid "<code>getresearchenable </code>Returns researches bitmask"
901msgstr "<code>getresearchenable </code>Donne le masque de bits actuel de recherches"
902
903#. type: Bullet: 'o'
904#: ../E/cheats.txt:53
905#, no-wrap
906msgid "<code>getresearchdone </code>Returns done researches bitmask"
907msgstr "<code>getresearchdone </code>Donne le masque de bits actuel de recherches effectuées"
908
909#. type: Bullet: 'o'
910#: ../E/cheats.txt:54
911#, no-wrap
912msgid "<code>playmusic    </code>Plays music, <code>1</code>: file name, <code>2</code>: repeat"
913msgstr "<code>playmusic    </code>Joue une musique, <code>1</code>: nom de fichier, <code>2</code>: répétition"
914
915#. type: Bullet: 'o'
916#: ../E/cheats.txt:55
917#, no-wrap
918msgid "<code>stopmusic    </code>Stops music"
919msgstr "<code>stopmusic    </code>Stoper la musique"
920
921#. type: Bullet: 'o'
922#: ../E/cheats.txt:10
923#, no-wrap
924msgid "<code>allmission   </code>All missions are unlocked, works also in main menu"
925msgstr "<code>allmission   </code>Toutes les missions sont débloquées, fonctionne également à partir du menu principal"
926
927#. type: Bullet: 'o'
928#: ../E/cheats.txt:11
929#, no-wrap
930msgid "<code>showsoluce   </code>All solutions are unlocked, works also in main menu"
931msgstr "<code>showsoluce   </code>Toutes les solutions sont débloquées, fonctionne également à partir du menu principal"
932
933#. type: Bullet: 'o'
934#: ../E/cheats.txt:21
935#, no-wrap
936msgid "<code>selectinsect </code>You can select and control aliens, works also in main menu, type again to disable"
937msgstr "<code>selectinsect </code>Permet de sélectionner et de contrôler les aliens, fonctionne également à partir du menu principal, tapez à nouveau pour désactiver"
938
939#. type: Bullet: 'o'
940#: ../E/cheats.txt:23
941#, no-wrap
942msgid "<code>invradar     </code>Mini-map works like you would have built a <a object|radar>radar</a>, works also in main menu, type again to disable"
943msgstr "<code>invradar     </code>La mini-carte fonctionne comme si vous aviez construit un <a object|radar>radar</a>, fonctionne également à partir du menu principal, tapez à nouveau pour désactiver"
944
945#. type: Bullet: 'o'
946#: ../E/cheats.txt:28
947#, no-wrap
948msgid "<code>noclip       </code>The currently selected object can pass through objects"
949msgstr "<code>noclip       </code>Mode fantome : l'objet actuel peut passer à travers les autres objetsThe currently selected object can pass through objects"
950
951#. type: Bullet: 'o'
952#: ../E/cheats.txt:29
953#, no-wrap
954msgid "<code>clip         </code>Disable <code>noclip</code> on the currently selected object"
955msgstr "<code>clip         </code>Désactive le mode fantome (<code>noclip</code>) pour l'objet actuel"
956
957#. type: Bullet: 'o'
958#: ../E/cheats.txt:30
959#, no-wrap
960msgid "<code>speed        </code>Set the speed of the game to the given number, for example <code>speed 2</code> - two times faster, <code>speed 0.5</code> - two times slower, works also in main menu"
961msgstr "<code>speed        </code>Fixe la vitesse du jeu au nombre voulu, par exemple <code>speed 2</code> - deux fois plus rapide, <code>speed 0.5</code> - deux fois plus lent, fonctionne également à partir du menu principal"
962
963#. type: Plain text
964#: ../E/cheats.txt:33
965#, no-wrap
966msgid "These commands work also in main menu. Type them again to set them off."
967msgstr "Ces commandes fonctionnent également à partir du menu principal. Tapez les à nouveau pour les désactiver."
968
969#. type: Bullet: 'o'
970#: ../E/cheats.txt:34
971#, no-wrap
972msgid "<code>showstat     </code>Show debug statistics on the screen, <format key>F12</format> keyboard key has the same effect"
973msgstr "<code>showstat     </code>Montrer les statistiques de déboguage à l'écran, la touche <format key>F12</format> a le même effet"
974
975#. type: Bullet: 'o'
976#: ../E/cheats.txt:35
977#, no-wrap
978msgid "<code>debugmode    </code>Enable debug mode (useful for the game developers): the verbose debugging of events and other things; make sure you run the game with <code>-loglevel trace</code> to see the effect; see also <code>-debug</code> commandline parameter"
979msgstr "<code>debugmode    </code>Active le mode de déboguage (util pour les développeurs du jeu): le déboguage verbeux des évènements et autres éléments; assurez vous de bien lancer le jeu avec l'option <code>-loglevel trace</code> pour visualiser les effets; voir aussi <code>-debug</code> paramètres de la ligne de commande"
980
981#. type: Plain text
982#: ../E/cheats.txt:42
983#, no-wrap
984msgid ""
985"There are hidden commands in CBOT that are not even highlighted in the editor. They are considered cheating, so do not use them for \"legal\" programs. It should be fine to use them for level creation though if there is no other way.\n"
986"Numbers mean order of parameters."
987msgstr ""
988"Il y a des commandes cachées dans CBOT qui ne sont pas mises en évidence dans l'éditeur. Elles sont considérées comme des tricheries, alors ne les utilisez pas pour des programmes \"légaux\". Il devrait n'être possible de les utiliser seulement pour créer des niveaux s'il n'y a pas d'autre solution.\n"
989"Les nombres signifient l'ordre des paramètres."
990
991#. type: Bullet: 'o'
992#: ../E/cheats.txt:46
993#, no-wrap
994msgid "<code>ipf          </code>Sets the number of instructions per frame, <code>1</code>: the number, default is <code>100</code>"
995msgstr "<code>ipf          </code>Fixe le nombre d'instructions par frame, <code>1</code>: le nombre, par défault <code>100</code>"
996
997#. type: \b; header
998#: ../E/battles.txt:17
999#, no-wrap
1000msgid "Basics of production line\\m production;"
1001msgstr "Bases de la ligne de production\\m production;"
1002
1003#. type: \b; header
1004#: ../E/battles.txt:4
1005#, no-wrap
1006msgid "How to control the level"
1007msgstr "Comment contrôler le niveau"
1008
1009#. type: \t; header
1010#: ../E/battles.txt:6
1011#, no-wrap
1012msgid "Starting a code battle"
1013msgstr "Démarrer la bataille de code"
1014
1015#. type: \t; header
1016#: ../E/battles.txt:11
1017#, no-wrap
1018msgid "Controlling the spectator's view"
1019msgstr "Contrôler la vue du spectateur"
1020
1021#. type: Plain text
1022#: ../E/battles.txt:12
1023#, no-wrap
1024msgid "After a code battle is started, the camera is put into a special mode:"
1025msgstr "Au démarrage de la bataille de code, la caméra est placée en mode spécial:"
1026
1027#. type: Plain text
1028#: ../E/battles.txt:7
1029#, no-wrap
1030msgid ""
1031"In order to start a code battle you need to:\n"
1032"1. Run all the necessary programs for your/all team(s).\n"
1033"2. Press the <button 21/> button above the mini-map."
1034msgstr ""
1035"Pour lancer la bataille de code, vous devez:\n"
1036"1. Lancer tous les programmes nécessaires pour votre/toutes les équipe(s).\n"
1037"2. Appuyer le <button 21/> bouton au dessus de la mini-carte."
1038
1039#. type: Bullet: 'o'
1040#: ../E/battles.txt:13
1041#, no-wrap
1042msgid "One can select objects as a player normally would, but one will not see their interface and the camera does not rotate when the object rotates. One can also use numerical keyboard instead of mouse in order to rotate the object-centered camera."
1043msgstr "On peut sélectionner des objets comme un joueur le ferait normalement, mais on ne verra pas leur interface et la caméra ne tourne pas lorsque l'objet tourne. On peut aussi utiliser un clavier numérique à la place de la souris pour faire tourner la caméra centrée sur l'objet."
1044
1045#. type: Bullet: 'o'
1046#: ../E/battles.txt:15
1047#, no-wrap
1048msgid "One can return to the normal view by pressing the <button 13/> button above the mini-map."
1049msgstr "On peut revenir à l'affichage par défaut en appuyant sur le bouton <button 13/> au-dessus de la mini-carte."
1050
1051#. type: Bullet: 'o'
1052#: ../E/battles.txt:14
1053#, no-wrap
1054msgid "One can also switch to the free camera view by clicking somewhere on the map. One can move around in this view by using the numerical keyboard and <format key>PageUp</format>/<format key>PageDown</format> keys."
1055msgstr "On peut aussi passer à la vue de la caméra libre en cliquant où on le désire sur la carte. On peut se déplacer dans cette vue en utilisant le clavier numérique et les touches <format key>PageUp</format>/<format key>PageDown</format>."
1056
1057#. type: Plain text
1058#: ../E/cbot.txt:86
1059#, no-wrap
1060msgid ""
1061"<code><a cbot|class>class</a>      </code>Class declararion\n"
1062"<code><a cbot|public>public</a>     </code>Declares a public class member\n"
1063"<code><a cbot|private>private</a>    </code>Declares a private class member\n"
1064"<code><a cbot|protected>protected</a>  </code>Declares a protected class member\n"
1065"<code><a cbot|static>static</a>     </code>Declares a static class member\n"
1066"<code><a cbot|synchro>synchronized</a> </code>Prevents simultaneous execution\n"
1067"<code><a cbot|new>new</a>        </code>Creates a new instance\n"
1068"<code><a cbot|this>this</a>       </code>Reference to the current instance\n"
1069"<code><a cbot|extends>extends</a>    </code>Extends a class\n"
1070"<code><a cbot|super>super</a>      </code>Grants access to the parent class"
1071msgstr ""
1072"<code><a cbot|class>class</a>      </code>Déclararion de classe\n"
1073"<code><a cbot|public>public</a>     </code>Déclare un membre publique d'une classe\n"
1074"<code><a cbot|private>private</a>    </code>Déclare un membre privé d'une classe\n"
1075"<code><a cbot|protected>protected</a>  </code>Déclare un membre protégé d'une classe\n"
1076"<code><a cbot|static>static</a>     </code>Déclare un membre statique d'une classe\n"
1077"<code><a cbot|synchro>synchronized</a> </code>Evite les exécutions simultamnées\n"
1078"<code><a cbot|new>new</a>        </code>Crée une nouvelle instance\n"
1079"<code><a cbot|this>this</a>       </code>Réference à l'instance courante\n"
1080"<code><a cbot|extends>extends</a>    </code>Etend une classe\n"
1081"<code><a cbot|super>super</a>      </code>Donne accès à la classe mère"
1082
1083#. type: Plain text
1084#: ../E/command.txt:40
1085#, no-wrap
1086msgid ""
1087"<format key><key speed_dec/></format> = slow down speed by half\n"
1088"<format key><key speed_reset/></format> = normal speed x1\n"
1089"<format key><key speed_inc/></format> = increase speed twice\n"
1090"<format key><key quicksave/></format> = quick save\n"
1091"<format key><key quickload/></format> = quick load\n"
1092"<format key><key quit/></format> = exits mission <button 11/>"
1093msgstr ""
1094"<format key><key speed_dec/></format> = divise la vitesse de moitié\n"
1095"<format key><key speed_reset/></format> = vitesse standard x1\n"
1096"<format key><key speed_inc/></format> = double la vitesse \n"
1097"<format key><key quicksave/></format> = sauvegarde rapide\n"
1098"<format key><key quickload/></format> = chargement rapide\n"
1099"<format key><key quit/></format> = sortir de la mission <button 11/>"
1100
1101#. type: Plain text
1102#: ../E/cbot.txt:30
1103#, no-wrap
1104msgid ""
1105"<code><a cbot|detect>detect</a>     </code>Simple object detection\n"
1106"<code><a cbot|radar>radar</a>      </code>Advanced object detection\n"
1107"<code><a cbot|radarall>radarall</a>   </code>Advanced multiple objects detection\n"
1108"<code><a cbot|search>search</a>     </code>Object detection from a specific point\n"
1109"<code><a cbot|direct>direction</a>  </code>Calculates a rotation angle\n"
1110"<code><a cbot|dist>distance</a>   </code>Calculates a distance\n"
1111"<code><a cbot|dist2d>distance2d</a> </code>Calculates a distance\n"
1112"<code><a cbot|wait>wait</a>       </code>Waits\n"
1113"<code><a cbot|move>move</a>       </code>Moves forward or backward\n"
1114"<code><a cbot|turn>turn</a>       </code>Turns\n"
1115"<code><a cbot|goto>goto</a>       </code>Goes to a given position\n"
1116"<code><a cbot|motor>motor</a>      </code>Direct motor control\n"
1117"<code><a cbot|jet>jet</a>        </code>Direct jet engine control\n"
1118"<code><a cbot|message>message</a>    </code>Displays a message\n"
1119"<code><a cbot|retobj>retobject</a>  </code>Returns an object from a function\n"
1120"<code><a cbot|errmode>errmode</a>    </code>Error treatement control\n"
1121"<code><a cbot|abstime>abstime</a>    </code>Returns the absolute time\n"
1122"<code><a cbot|pendown>pendown</a>    </code>Starts drawing\n"
1123"<code><a cbot|penup>penup</a>      </code>Stops drawing\n"
1124"<code><a cbot|pencolor>pencolor</a>   </code>Changes the pen color\n"
1125"<code><a cbot|penwidth>penwidth</a>   </code>Changes the pen width\n"
1126"<code><a cbot|factory>factory</a>    </code>Starts construction of a bot\n"
1127"<code><a cbot|research>research</a>   </code>Starts a research\n"
1128"<code><a cbot|takeoff>takeoff</a>    </code>Launches a spaceship\n"
1129"<code><a cbot|isbusy>isbusy</a>     </code>Checks if object is busy\n"
1130"<code><a cbot|canresearch>canresearch</a></code>Checks if a technology can be researched\n"
1131"<code><a cbot|researched>researched</a> </code>Checks if a technology is researched\n"
1132"<code><a cbot|canbuild>canbuild</a>   </code>Checks if a building can be built\n"
1133"<code><a cbot|buildingenabled>buildingenabled</a> </code>Checks if a building is available during current mission"
1134msgstr ""
1135
1136#. type: Plain text
1137#: ../E/cbot.txt:67
1138#, no-wrap
1139msgid ""
1140"<code><a cbot|grab>grab</a>       </code>Picks up an object\n"
1141"<code><a cbot|drop>drop</a>       </code>Puts down an object\n"
1142"<code><a cbot|sniff>sniff</a>      </code>Sounds the subsoil\n"
1143"<code><a cbot|thump>thump</a>      </code>Overturns alien insects\n"
1144"<code><a cbot|recycle>recycle</a>    </code>Recycles a derelict bot\n"
1145"<code><a cbot|shield>shield</a>     </code>Extends or withdraws the shield\n"
1146"<code><a cbot|fire>fire</a>       </code>Fires the cannon\n"
1147"<code><a cbot|aim>aim</a>        </code>Rotates the cannon\n"
1148"<code><a cbot|build>build</a>      </code>Builds a building\n"
1149"<code><a cbot|flag>flag</a>       </code>Plants a flag\n"
1150"<code><a cbot|deflag>deflag</a>     </code>Removes a flag"
1151msgstr ""
1152