1# Turkish translations for GNU Typist package. 2# Copyright (C) 2011 Simon Baldwin 3# This file is distributed under the same license as the GNU Typist package. 4# 5# Gökçen Eraslan <gokcen@pardus.org.tr>, 2011. 6msgid "" 7msgstr "" 8"Project-Id-Version: GNU Typist 2.9beta1\n" 9"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gtypist@gnu.org\n" 10"POT-Creation-Date: 2014-08-12 07:29+0100\n" 11"PO-Revision-Date: 2011-10-28 00:40+0300\n" 12"Last-Translator: Gökçen Eraslan <gokcen@pardus.org.tr>\n" 13"Language-Team: Turkish <pardus-translators@pardus.org.tr>\n" 14"Language: tr\n" 15"MIME-Version: 1.0\n" 16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 18"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" 19"X-Generator: Lokalize 1.2\n" 20 21#: src/gtypist.c:295 22msgid "internal error in strdup" 23msgstr "strdup'ta hata" 24 25#: src/gtypist.c:507 26msgid "invalid key binding" 27msgstr "geçersiz tuş ataması" 28 29#: src/gtypist.c:509 30msgid "invalid function key number" 31msgstr "geçersiz fonksiyon tuş numarası" 32 33#: src/gtypist.c:547 src/gtypist.c:655 src/gtypist.c:946 34msgid "data exceeds screen length" 35msgstr "veri ekran boyunu aşıyor" 36 37#: src/gtypist.c:590 38msgid "instructions are limited to two lines" 39msgstr "talimatlar iki satırla sınırlıdır" 40 41#: src/gtypist.c:853 src/gtypist.c:1129 src/script.c:313 42msgid "internal error: fseek" 43msgstr "iç hata: fseek" 44 45#: src/gtypist.c:1451 46#, no-c-format 47msgid "'*' must immediately follow '%'" 48msgstr "'*' karakteri '%' karakterinin hemen ardından gelmeli" 49 50#: src/gtypist.c:1454 src/gtypist.c:1457 51#, no-c-format 52msgid "missing '%'" 53msgstr "eksik '%'" 54 55#: src/gtypist.c:1461 56#, no-c-format 57msgid "'%' must immediately follow value" 58msgstr "'%' karakteri bir değerin ardından gelmeli" 59 60#: src/gtypist.c:1470 61msgid "overflow in do_error_max_set" 62msgstr "do_error_max_set fonksiyonunda taşma" 63 64#: src/gtypist.c:1490 65msgid "Invalid value for \"E:\" (out of range)" 66msgstr "geçersiz \"E:\" değeri (aralık dışında)" 67 68#: src/gtypist.c:1545 src/script.c:307 69#, c-format 70msgid "label '%s' not found" 71msgstr "'%s' etiketi bulunamadı" 72 73#: src/gtypist.c:1611 74msgid "unknown command" 75msgstr "bilinmeyen komut" 76 77#: src/gtypist.c:1729 78msgid "track personal best typing speeds" 79msgstr "kişisel hız rekorlarını takip et" 80 81#: src/gtypist.c:1730 82msgid "" 83"default maximum error percentage (default 3.0); valid values are between 0.0 " 84"and 100.0" 85msgstr "" 86"öntanımlı azami hata yüzdesi (default 3.0); gerçerli değerler 0.0 ile 100.0 " 87"arasındadır" 88 89#: src/gtypist.c:1732 90msgid "turn off WPM timer in drills" 91msgstr "atış talimlerinde WPM sayacını kapat" 92 93#: src/gtypist.c:1733 94msgid "use the terminal's hardware cursor" 95msgstr "terminalin donanım imlecini kullan" 96 97#: src/gtypist.c:1734 98msgid "" 99"cursor flash period P*.1 sec (default 10); valid values are between 0 and " 100"512; this is ignored if -t is specified" 101msgstr "" 102"imleç görünme süresi P * 0.1 sn. (öntanımlı 10); geçerli değerler 0 ile 512 " 103"arasındadır; bu değer -t verildiğinde yoksayılacaktır" 104 105#: src/gtypist.c:1736 106msgid "set initial display colours where available" 107msgstr "mümkünse renkleri değiştir" 108 109#: src/gtypist.c:1737 110msgid "don't beep on errors" 111msgstr "hatalarda bipleme" 112 113#: src/gtypist.c:1738 114msgid "same as -s, --silent" 115msgstr "-s, --silent ile aynıdır" 116 117#: src/gtypist.c:1739 118msgid "start the lesson at label 'L'" 119msgstr "'L' ile etiketli dersten başla" 120 121#: src/gtypist.c:1740 122msgid "try to mimic word processors" 123msgstr "kelime işlemcileri taklit et" 124 125#: src/gtypist.c:1741 126msgid "forbid the user to skip exercises" 127msgstr "kullanıcının dersleri atlamasını engelle" 128 129#: src/gtypist.c:1742 130msgid "highlight errors with reverse video" 131msgstr "hataları tersine video göstererek vurgula" 132 133#: src/gtypist.c:1743 134msgid "print this message" 135msgstr "bu metni yazdırır" 136 137#: src/gtypist.c:1744 138msgid "output version information and exit" 139msgstr "sürüm bilgisini yazdır ve çık" 140 141#: src/gtypist.c:1745 142msgid "do not ask confirmation questions" 143msgstr "onay soruları sorma" 144 145#: src/gtypist.c:1746 146msgid "" 147"set top banner colours (background, foreground, package and version " 148"respectively)" 149msgstr "en üst şeritin renklerini değiştir (arkaplan, önplan, paket ve sürüm)" 150 151#: src/gtypist.c:1748 152msgid "set scoring mode (words per minute or characters per minute)" 153msgstr "puanlama kipini değiştir (dakikadaki kelime ya da karakter sayısı)" 154 155#: src/gtypist.c:1752 156#, c-format 157msgid "" 158"`gtypist' is a typing tutor with several lessons for different keyboards and " 159"languages. New lessons can be written by the user easily.\n" 160"\n" 161msgstr "" 162"`gtypist' çeşitli klavyeler ve diller için bir çok ders içeren bir yazım " 163"eğitim uygulamasıdır. Kullanıcılar da kolayca yeni dersler ekleyebilirler.\n" 164"\n" 165 166#: src/gtypist.c:1756 167msgid "Usage" 168msgstr "Kullanım" 169 170#: src/gtypist.c:1756 171msgid "options" 172msgstr "seçenekler" 173 174#: src/gtypist.c:1756 175msgid "script-file" 176msgstr "betik-dosyası" 177 178#: src/gtypist.c:1757 179msgid "Options" 180msgstr "Seçenekler" 181 182#: src/gtypist.c:1764 183#, c-format 184msgid "" 185"\n" 186"If not supplied, script-file defaults to '%s/%s'.\n" 187msgstr "" 188"\n" 189"Verilmediğinde, betik dosyası '%s/%s' olarak alınır.\n" 190 191#: src/gtypist.c:1766 192#, c-format 193msgid "" 194"The path $GTYPIST_PATH is searched for script files.\n" 195"\n" 196msgstr "" 197"Betikleri bulmak için $GTYPIST_PATH yolu kullanılır.\n" 198"\n" 199 200#: src/gtypist.c:1768 201msgid "Examples" 202msgstr "Örnekler" 203 204#: src/gtypist.c:1770 205msgid "To run the default lesson in english `gtypist.typ'" 206msgstr "Öntanımlı İngilizce ders olan `gtypist.typ' betiğini başlatmak için" 207 208#: src/gtypist.c:1772 209msgid "To run the lesson in spanish" 210msgstr "Dersi İspanyolca başlatmak için" 211 212#: src/gtypist.c:1774 213msgid "" 214"To instruct gtypist to look for lesson `bar.typ' in a non standard directory" 215msgstr "" 216"gtypist'in standart bir dizinde olmayan `bar.typ' betiğini bulması için" 217 218#: src/gtypist.c:1777 219msgid "" 220"To run the lesson in the file `test.typ' of directory `temp', starting at " 221"label `TEST1', using the terminal's cursor, and run silently" 222msgstr "" 223"`temp' dizinindeki `test.typ' betiğini `TEST1' etiketinden başlayıp, " 224"terminal imlecini kullanarak, sessizce çalıştırmak için" 225 226#: src/gtypist.c:1780 227msgid "Report bugs to bug-gtypist@gnu.org" 228msgstr "Hataları bug-gtypist@gnu.org adresine bildirebilirsiniz" 229 230#: src/gtypist.c:1829 231#, c-format 232msgid "%s: invalid error-max value\n" 233msgstr "%s: geçersiz error-max değeri\n" 234 235#: src/gtypist.c:1845 236#, c-format 237msgid "%s: invalid curs-flash value\n" 238msgstr "%s: geçersiz curs-flash değeri\n" 239 240#: src/gtypist.c:1856 241#, c-format 242msgid "%s: invalid colours value\n" 243msgstr "%s: geçersiz colours değeri\n" 244 245#: src/gtypist.c:1866 246#, c-format 247msgid "%s: argument format is incorrect\n" 248msgstr "%s: argüman biçimi yanlış\n" 249 250#: src/gtypist.c:1876 251#, c-format 252msgid "%s: incorrect colour values\n" 253msgstr "%s: geçersiz renk değerleri\n" 254 255#: src/gtypist.c:1885 src/gtypist.c:1898 256#, c-format 257msgid "%s: invalid scoring mode" 258msgstr "%s: geçersiz puanlama kipi" 259 260#: src/gtypist.c:1911 261#, c-format 262msgid "%s: internal error: malloc\n" 263msgstr "%s: iç hata: malloc\n" 264 265#: src/gtypist.c:1932 266msgid "Written by Simon Baldwin" 267msgstr "Simon Baldwin tarafından yazılmıştır" 268 269#: src/gtypist.c:1941 src/gtypist.c:1948 270#, c-format 271msgid "Try '%s --help' for more information.\n" 272msgstr "Daha fazla bilgi için '%s --help' komutunu kullanın\n" 273 274#: src/gtypist.c:2023 275msgid "" 276"Copyright (C) 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003 Simon Baldwin.\n" 277"Copyright (C) 2003, 2004, 2008, 2011 GNU Typist Development Team.\n" 278"This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details\n" 279"please see the file 'COPYING' supplied with the source code.\n" 280"This is free software, and you are welcome to redistribute it\n" 281"under certain conditions; again, see 'COPYING' for details.\n" 282"This program is released under the GNU General Public License." 283msgstr "" 284 285#: src/gtypist.c:2031 286msgid " Tutorial " 287msgstr " Eğitim " 288 289#: src/gtypist.c:2033 290msgid " Query " 291msgstr " Sorgu " 292 293#: src/gtypist.c:2035 294msgid " Drill " 295msgstr " Atış talimi " 296 297#: src/gtypist.c:2037 298msgid "Speed test" 299msgstr "Hız testi" 300 301#: src/gtypist.c:2039 302msgid " Press RETURN or SPACE to continue, ESC to return to the menu " 303msgstr "" 304" Devam etmek için SPACE ya da ENTER tuşuna, ana menüye dönmek içinse ESC'ye " 305"basın " 306 307#: src/gtypist.c:2042 308#, c-format 309msgid " Your error-rate is too high. You have to achieve %.1f%%. " 310msgstr "Hata oranı çok yüksek. %.1f%% oranına ulaşmanız gerekiyor. " 311 312#: src/gtypist.c:2046 313#, c-format 314msgid " You failed this test, so you need to go back to %s. " 315msgstr " Bu testi geçemediniz, %s bölümüne dönmeniz gerekiyor. " 316 317#: src/gtypist.c:2050 318msgid " Press R to repeat, N for next exercise or E to exit " 319msgstr "" 320" Tekrarlamak için T'ye, devam etmek için D'ye, çıkmak içinse Ç'ye basın" 321 322#: src/gtypist.c:2054 323msgid " Press R to repeat or E to exit " 324msgstr " Tekrarlamak için T'ye ya da çıkmak için Ç'ye basın " 325 326#: src/gtypist.c:2057 327msgid " Are you sure you want to exit this lesson? [Y/N] " 328msgstr " Bu dersten çıkmak istediğinize emin misiniz? [E/H] " 329 330#: src/gtypist.c:2061 331msgid " Sorry, gtypist is configured to forbid skipping exercises. " 332msgstr " Üzgünüm, gtypist alıştırmaları geçmenizi engellemek üzere ayarlandı. " 333 334#: src/gtypist.c:2066 335#, c-format 336msgid " Raw speed = %6.2f wpm " 337msgstr " Ham sürat = %6.2f wpm " 338 339#: src/gtypist.c:2068 340#, c-format 341msgid " Raw speed = %6.2f cpm " 342msgstr " Ham sürat = %6.2f cpm " 343 344#: src/gtypist.c:2073 345#, c-format 346msgid " Adjusted speed = %6.2f wpm " 347msgstr " Düzenlenmiş sürat = %6.2f wpm " 348 349#: src/gtypist.c:2075 350#, c-format 351msgid " Adjusted speed = %6.2f cpm " 352msgstr " Düzenlenmiş sürat = %6.2f cpm " 353 354#: src/gtypist.c:2080 355#, c-format 356msgid " with %.1f%% errors " 357msgstr " %.1f%% hata oranı " 358 359#: src/gtypist.c:2085 360#, c-format 361msgid " Personal best = %6.2f wpm " 362msgstr " Kişisel rekor = %6.2f wpm " 363 364#: src/gtypist.c:2087 365#, c-format 366msgid " Personal best = %6.2f cpm " 367msgstr " Kişisel rekor = %6.2f cpm " 368 369#: src/gtypist.c:2092 370msgid " new personal best " 371msgstr " yeni kişisel rekor " 372 373#: src/gtypist.c:2097 374msgid "Y/N" 375msgstr "E/H" 376 377#: src/gtypist.c:2107 378msgid "R/N/E" 379msgstr "T/D/Ç" 380 381#: src/gtypist.c:2170 382msgid "can't find or open file" 383msgstr "dosya bulunamadı ya da açılamadı" 384 385#: src/gtypist.c:2185 386#, fuzzy, c-format 387msgid "%s: %s environment variable not set\n" 388msgstr "%s: HOME çevre değişkeni ayarlanmamış\n" 389 390#: src/gtypist.c:2237 391msgid "Loading the script..." 392msgstr "Betik yükleniyor..." 393 394#: src/gtypist.c:2278 src/gtypist.c:2295 src/gtypist.c:2311 src/gtypist.c:2353 395#: src/gtypist.c:2370 src/script.c:142 src/script.c:166 src/script.c:256 396msgid "internal error: malloc" 397msgstr "İç hata: malloc" 398 399#: src/gtypist.c:2362 400msgid " internal error: fopen" 401msgstr " iç hata: fopen" 402 403#: src/cursmenu.c:324 404msgid "" 405"Use arrowed keys to move around, SPACE or RETURN to select and ESCAPE to go " 406"back" 407msgstr "" 408"Gezinmek için ok tuşlarını, seçmek için SPACE ya da RETURN tuşlarını ve " 409"geriye gitmek için de ESC tuşunu kullanın." 410 411#: src/error.c:51 412msgid "line" 413msgstr "satır" 414 415#: src/script.c:56 416msgid "internal error: strdup" 417msgstr "iç hata: strdup" 418 419#: src/script.c:158 420msgid "label contains space" 421msgstr "etiket boşluk içeriyor" 422 423#: src/script.c:184 424msgid "label redefinition" 425msgstr "etiket tekrar tanımlanmış" 426 427#: src/script.c:228 428msgid "Invalid multibyte sequence (wrong encoding?)" 429msgstr "Geçersiz çokbaytlı sıralama (yanlış kodlama?)" 430 431#: src/script.c:230 432msgid "data shortage" 433msgstr "veri yetersiz" 434 435#: src/script.c:232 436msgid "missing ':'" 437msgstr "eksik ':'" 438 439#: src/script.c:238 440msgid "line too long for screen" 441msgstr "satır bu ekran için fazla uzun" 442 443#: src/script.c:330 src/script.c:334 444#, c-format 445msgid "" 446"Happy Typing!\n" 447"\n" 448msgstr "" 449"Neşeli Yazmalar!\n" 450"\n" 451 452#: src/utf8.c:61 453msgid "couldn't convert UTF-8 to wide characters" 454msgstr "UTF-8 geniş karaktere çevrilemedi" 455 456#: src/utf8.c:172 457msgid "error in setcchar()" 458msgstr "setcchar() fonksiyonunda hata" 459