1# French translation of hitori. 2# Copyright (C) 2009-2019 Free Software Foundation, Inc. 3# This file is distributed under the same license as the hitori package. 4# 5# laurent coudeur <laurentc@iol.ie>, 2009. 6# Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2009. 7# Gérard Baylard <Geodebay@gmail.com>, 2010. 8# Julien Humbert <julroy67@gmail.com>, 2019. 9# Charles Monzat <charles.monzat@free.fr>, 2018-2021. 10# 11msgid "" 12msgstr "" 13"Project-Id-Version: hitori.HEAD\n" 14"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/hitori/issues\n" 15"POT-Creation-Date: 2020-09-14 13:21+0000\n" 16"PO-Revision-Date: 2021-03-07 21:13+0100\n" 17"Last-Translator: Charles Monzat <charles.monzat@free.fr>\n" 18"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n" 19"Language: fr\n" 20"MIME-Version: 1.0\n" 21"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 22"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 23"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" 24"X-Generator: Gtranslator 3.38.0\n" 25 26#: data/org.gnome.Hitori.desktop.in:3 data/hitori.ui:68 src/main.c:101 27msgid "Hitori" 28msgstr "Hitori" 29 30#. Translators: the brief summary of the application as it appears in a software center. 31#: data/org.gnome.Hitori.desktop.in:4 data/org.gnome.Hitori.appdata.xml.in:12 32msgid "Play the Hitori puzzle game" 33msgstr "Jouer au casse-tête Hitori" 34 35#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localise the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! 36#: data/org.gnome.Hitori.desktop.in:6 37msgid "puzzle;game;logic;grid;" 38msgstr "casse-tête;jeu;logique;grille;" 39 40#. Translators: the name of the application as it appears in a software center 41#: data/org.gnome.Hitori.appdata.xml.in:9 42msgid "GNOME Hitori" 43msgstr "Hitori de GNOME" 44 45#. Translators: These are the application description paragraphs in the AppData file. 46#: data/org.gnome.Hitori.appdata.xml.in:16 47msgid "Hitori is a logic game similar to the popular game of Sudoku." 48msgstr "Hitori est un jeu de logique similaire au populaire jeu de Sudoku." 49 50#: data/org.gnome.Hitori.appdata.xml.in:17 51msgid "" 52"You play the game against the clock, aiming to eliminate all the duplicate " 53"numbers in each row and column in the fastest time. Multiple sizes of game " 54"board are supported, and you can place markers on cells to help work out the " 55"solution. If you get stuck, the game can give you a hint." 56msgstr "" 57"Vous jouez contre la montre, l’objectif étant d’éliminer tous les nombres en " 58"double dans chaque ligne et colonne le plus rapidement possible. Plusieurs " 59"tailles de plateau sont proposées et vous pouvez placer des marqueurs sur " 60"des cases afin d’aider à trouver une solution. Si vous êtes bloqué, le jeu " 61"peut vous donner un indice." 62 63#: data/org.gnome.Hitori.appdata.xml.in:41 64msgid "The GNOME Project" 65msgstr "Le projet GNOME" 66 67#: data/help-overlay.ui:16 68msgctxt "shortcut window" 69msgid "Start a new game" 70msgstr "Commencer une nouvelle partie" 71 72#: data/help-overlay.ui:23 73msgctxt "shortcut window" 74msgid "Tag a cell" 75msgstr "Baliser une case" 76 77#: data/help-overlay.ui:30 78msgctxt "shortcut window" 79msgid "Undo your last move" 80msgstr "Annuler votre dernier mouvement" 81 82#: data/help-overlay.ui:37 83msgctxt "shortcut window" 84msgid "Redo a move" 85msgstr "Refaire un mouvement" 86 87#: data/help-overlay.ui:44 88msgctxt "shortcut window" 89msgid "Get a hint for your next move" 90msgstr "Obtenir un indice pour votre prochain mouvement" 91 92#: data/help-overlay.ui:51 93msgctxt "shortcut window" 94msgid "Show Help" 95msgstr "Afficher l’aide" 96 97#: data/help-overlay.ui:58 98msgctxt "shortcut window" 99msgid "Show Keyboard Shortcuts" 100msgstr "Afficher les raccourcis clavier" 101 102#: data/help-overlay.ui:65 103msgctxt "shortcut window" 104msgid "Quit" 105msgstr "Quitter" 106 107#: data/help-overlay.ui:72 108msgctxt "shortcut window" 109msgid "Toggle Menu" 110msgstr "Basculer le menu" 111 112#: data/hitori.ui:9 src/main.c:350 113msgid "_New Game" 114msgstr "_Nouvelle partie" 115 116#: data/hitori.ui:12 117msgid "Board _Size" 118msgstr "_Taille du plateau" 119 120#: data/hitori.ui:16 121msgid "_5×5" 122msgstr "_5×5" 123 124#: data/hitori.ui:21 125msgid "_6×6" 126msgstr "_6×6" 127 128#: data/hitori.ui:26 129msgid "_7×7" 130msgstr "_7×7" 131 132#: data/hitori.ui:31 133msgid "_8×8" 134msgstr "_8×8" 135 136#: data/hitori.ui:36 137msgid "_9×9" 138msgstr "_9×9" 139 140#: data/hitori.ui:41 141msgid "_10×10" 142msgstr "_10×10" 143 144#: data/hitori.ui:49 145msgid "_Keyboard Shortcuts" 146msgstr "_Raccourcis clavier" 147 148#: data/hitori.ui:54 149msgid "_Help" 150msgstr "Aid_e" 151 152#: data/hitori.ui:58 153msgid "_About Hitori" 154msgstr "À _propos de Hitori" 155 156#: data/hitori.ui:84 157msgid "Undo your last move" 158msgstr "Annuler votre dernier mouvement" 159 160#: data/hitori.ui:105 161msgid "Redo a move" 162msgstr "Refaire un mouvement" 163 164#: data/hitori.ui:151 165msgid "Get a hint for your next move" 166msgstr "Obtenir un indice pour votre prochain mouvement" 167 168#: data/org.gnome.hitori.gschema.xml:6 169msgid "Board size" 170msgstr "Taille du plateau" 171 172#: data/org.gnome.hitori.gschema.xml:7 173msgid "The size of the board, in cells." 174msgstr "Taille du plateau, en cases." 175 176#: data/org.gnome.hitori.gschema.xml:11 177msgid "Window maximized state" 178msgstr "État maximisé de la fenêtre" 179 180#: data/org.gnome.hitori.gschema.xml:12 181msgid "Whether the window is maximized." 182msgstr "Indique si la fenêtre est maximisée." 183 184#: data/org.gnome.hitori.gschema.xml:16 185msgid "Window position" 186msgstr "Position de la fenêtre" 187 188#: data/org.gnome.hitori.gschema.xml:17 189msgid "Window position (x and y)." 190msgstr "Position de la fenêtre (x et y)." 191 192#: data/org.gnome.hitori.gschema.xml:21 193msgid "Window size" 194msgstr "Taille de la fenêtre" 195 196#: data/org.gnome.hitori.gschema.xml:22 197msgid "Window size (width and height)." 198msgstr "Taille de la fenêtre (largeur et hauteur)." 199 200#. Translators: This is a digit rendered in a cell on the game board. 201#. * Translate it to your locale’s number system if you wish the game 202#. * board to be rendered in those digits. Otherwise, leave the digits as 203#. * Arabic numerals. 204#: src/interface.c:194 205msgctxt "Board cell" 206msgid "1" 207msgstr "1" 208 209#: src/interface.c:195 210msgctxt "Board cell" 211msgid "2" 212msgstr "2" 213 214#: src/interface.c:196 215msgctxt "Board cell" 216msgid "3" 217msgstr "3" 218 219#: src/interface.c:197 220msgctxt "Board cell" 221msgid "4" 222msgstr "4" 223 224#: src/interface.c:198 225msgctxt "Board cell" 226msgid "5" 227msgstr "5" 228 229#: src/interface.c:199 230msgctxt "Board cell" 231msgid "6" 232msgstr "6" 233 234#: src/interface.c:200 235msgctxt "Board cell" 236msgid "7" 237msgstr "7" 238 239#: src/interface.c:201 240msgctxt "Board cell" 241msgid "8" 242msgstr "8" 243 244#: src/interface.c:202 245msgctxt "Board cell" 246msgid "9" 247msgstr "9" 248 249#: src/interface.c:203 250msgctxt "Board cell" 251msgid "10" 252msgstr "10" 253 254#: src/interface.c:204 255msgctxt "Board cell" 256msgid "11" 257msgstr "11" 258 259#: src/interface.c:722 260msgid "The help contents could not be displayed" 261msgstr "Impossible d’afficher le contenu de l’aide" 262 263#: src/interface.c:746 264msgid "Copyright © 2007–2010 Philip Withnall" 265msgstr "Copyright © 2007–2010 Philip Withnall" 266 267#: src/interface.c:747 268msgid "A logic puzzle originally designed by Nikoli" 269msgstr "Un casse-tête de logique conçu à l’origine par Nikoli" 270 271#: src/interface.c:749 272msgid "translator-credits" 273msgstr "" 274"Laurent Coudeur <laurentc@iol.ie>, 2009\n" 275"Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2009\n" 276"Géode <Géodebay@gmail.com>, 2010\n" 277"Julien Humbert <julroy67@gmail.com>, 2019\n" 278"Charles Monzat <charles.monzat@free.fr>, 2020" 279 280#: src/interface.c:753 281msgid "Hitori Website" 282msgstr "Site Web de Hitori" 283 284#: src/main.c:254 285msgid "Enable debug mode" 286msgstr "Activer le mode débogage" 287 288#. Translators: This means to choose a number as the "seed" for random number generation used when creating a board 289#: src/main.c:256 290msgid "Seed the board generation" 291msgstr "Germe de nombre aléatoire pour la génération du plateau" 292 293#. Options 294#: src/main.c:270 295msgid "- Play a game of Hitori" 296msgstr "- Jouer à une partie de Hitori" 297 298#. Print an error 299#: src/main.c:280 300#, c-format 301msgid "Command line options could not be parsed: %s\n" 302msgstr "Impossible d’analyser les options de la ligne de commande : %s\n" 303 304#: src/main.c:346 305msgid "Do you want to stop the current game?" 306msgstr "Voulez-vous arrêter cette partie ?" 307 308#: src/main.c:349 309msgid "Keep _Playing" 310msgstr "Continuer à _jouer" 311 312#. Translators: The first parameter is the number of minutes which have elapsed since the start of the game; the second parameter is 313#. * the number of seconds. 314#: src/rules.c:267 315#, c-format 316msgid "You’ve won in a time of %02u:%02u!" 317msgstr "Vous avez résolu le puzzle en %02u:%02u !" 318 319#: src/rules.c:272 320msgid "_Quit" 321msgstr "_Quitter" 322 323# ... ou Jouer à Nouveau, c’est à voir. 324#: src/rules.c:273 325msgid "_Play Again" 326msgstr "_Rejouer" 327