1# French translation of hitori.
2# Copyright (C) 2009-2019 Free Software Foundation, Inc.
3# This file is distributed under the same license as the hitori package.
4#
5# laurent coudeur <laurentc@iol.ie>, 2009.
6# Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2009.
7# Gérard Baylard <Geodebay@gmail.com>, 2010.
8# Julien Humbert <julroy67@gmail.com>, 2019.
9# Charles Monzat <charles.monzat@free.fr>, 2018-2021.
10#
11msgid ""
12msgstr ""
13"Project-Id-Version: hitori.HEAD\n"
14"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/hitori/issues\n"
15"POT-Creation-Date: 2020-09-14 13:21+0000\n"
16"PO-Revision-Date: 2021-03-07 21:13+0100\n"
17"Last-Translator: Charles Monzat <charles.monzat@free.fr>\n"
18"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
19"Language: fr\n"
20"MIME-Version: 1.0\n"
21"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
24"X-Generator: Gtranslator 3.38.0\n"
25
26#: data/org.gnome.Hitori.desktop.in:3 data/hitori.ui:68 src/main.c:101
27msgid "Hitori"
28msgstr "Hitori"
29
30#. Translators: the brief summary of the application as it appears in a software center.
31#: data/org.gnome.Hitori.desktop.in:4 data/org.gnome.Hitori.appdata.xml.in:12
32msgid "Play the Hitori puzzle game"
33msgstr "Jouer au casse-tête Hitori"
34
35#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localise the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
36#: data/org.gnome.Hitori.desktop.in:6
37msgid "puzzle;game;logic;grid;"
38msgstr "casse-tête;jeu;logique;grille;"
39
40#. Translators: the name of the application as it appears in a software center
41#: data/org.gnome.Hitori.appdata.xml.in:9
42msgid "GNOME Hitori"
43msgstr "Hitori de GNOME"
44
45#. Translators: These are the application description paragraphs in the AppData file.
46#: data/org.gnome.Hitori.appdata.xml.in:16
47msgid "Hitori is a logic game similar to the popular game of Sudoku."
48msgstr "Hitori est un jeu de logique similaire au populaire jeu de Sudoku."
49
50#: data/org.gnome.Hitori.appdata.xml.in:17
51msgid ""
52"You play the game against the clock, aiming to eliminate all the duplicate "
53"numbers in each row and column in the fastest time. Multiple sizes of game "
54"board are supported, and you can place markers on cells to help work out the "
55"solution. If you get stuck, the game can give you a hint."
56msgstr ""
57"Vous jouez contre la montre, l’objectif étant d’éliminer tous les nombres en "
58"double dans chaque ligne et colonne le plus rapidement possible. Plusieurs "
59"tailles de plateau sont proposées et vous pouvez placer des marqueurs sur "
60"des cases afin d’aider à trouver une solution. Si vous êtes bloqué, le jeu "
61"peut vous donner un indice."
62
63#: data/org.gnome.Hitori.appdata.xml.in:41
64msgid "The GNOME Project"
65msgstr "Le projet GNOME"
66
67#: data/help-overlay.ui:16
68msgctxt "shortcut window"
69msgid "Start a new game"
70msgstr "Commencer une nouvelle partie"
71
72#: data/help-overlay.ui:23
73msgctxt "shortcut window"
74msgid "Tag a cell"
75msgstr "Baliser une case"
76
77#: data/help-overlay.ui:30
78msgctxt "shortcut window"
79msgid "Undo your last move"
80msgstr "Annuler votre dernier mouvement"
81
82#: data/help-overlay.ui:37
83msgctxt "shortcut window"
84msgid "Redo a move"
85msgstr "Refaire un mouvement"
86
87#: data/help-overlay.ui:44
88msgctxt "shortcut window"
89msgid "Get a hint for your next move"
90msgstr "Obtenir un indice pour votre prochain mouvement"
91
92#: data/help-overlay.ui:51
93msgctxt "shortcut window"
94msgid "Show Help"
95msgstr "Afficher l’aide"
96
97#: data/help-overlay.ui:58
98msgctxt "shortcut window"
99msgid "Show Keyboard Shortcuts"
100msgstr "Afficher les raccourcis clavier"
101
102#: data/help-overlay.ui:65
103msgctxt "shortcut window"
104msgid "Quit"
105msgstr "Quitter"
106
107#: data/help-overlay.ui:72
108msgctxt "shortcut window"
109msgid "Toggle Menu"
110msgstr "Basculer le menu"
111
112#: data/hitori.ui:9 src/main.c:350
113msgid "_New Game"
114msgstr "_Nouvelle partie"
115
116#: data/hitori.ui:12
117msgid "Board _Size"
118msgstr "_Taille du plateau"
119
120#: data/hitori.ui:16
121msgid "_5×5"
122msgstr "_5×5"
123
124#: data/hitori.ui:21
125msgid "_6×6"
126msgstr "_6×6"
127
128#: data/hitori.ui:26
129msgid "_7×7"
130msgstr "_7×7"
131
132#: data/hitori.ui:31
133msgid "_8×8"
134msgstr "_8×8"
135
136#: data/hitori.ui:36
137msgid "_9×9"
138msgstr "_9×9"
139
140#: data/hitori.ui:41
141msgid "_10×10"
142msgstr "_10×10"
143
144#: data/hitori.ui:49
145msgid "_Keyboard Shortcuts"
146msgstr "_Raccourcis clavier"
147
148#: data/hitori.ui:54
149msgid "_Help"
150msgstr "Aid_e"
151
152#: data/hitori.ui:58
153msgid "_About Hitori"
154msgstr "À _propos de Hitori"
155
156#: data/hitori.ui:84
157msgid "Undo your last move"
158msgstr "Annuler votre dernier mouvement"
159
160#: data/hitori.ui:105
161msgid "Redo a move"
162msgstr "Refaire un mouvement"
163
164#: data/hitori.ui:151
165msgid "Get a hint for your next move"
166msgstr "Obtenir un indice pour votre prochain mouvement"
167
168#: data/org.gnome.hitori.gschema.xml:6
169msgid "Board size"
170msgstr "Taille du plateau"
171
172#: data/org.gnome.hitori.gschema.xml:7
173msgid "The size of the board, in cells."
174msgstr "Taille du plateau, en cases."
175
176#: data/org.gnome.hitori.gschema.xml:11
177msgid "Window maximized state"
178msgstr "État maximisé de la fenêtre"
179
180#: data/org.gnome.hitori.gschema.xml:12
181msgid "Whether the window is maximized."
182msgstr "Indique si la fenêtre est maximisée."
183
184#: data/org.gnome.hitori.gschema.xml:16
185msgid "Window position"
186msgstr "Position de la fenêtre"
187
188#: data/org.gnome.hitori.gschema.xml:17
189msgid "Window position (x and y)."
190msgstr "Position de la fenêtre (x et y)."
191
192#: data/org.gnome.hitori.gschema.xml:21
193msgid "Window size"
194msgstr "Taille de la fenêtre"
195
196#: data/org.gnome.hitori.gschema.xml:22
197msgid "Window size (width and height)."
198msgstr "Taille de la fenêtre (largeur et hauteur)."
199
200#. Translators: This is a digit rendered in a cell on the game board.
201#. * Translate it to your locale’s number system if you wish the game
202#. * board to be rendered in those digits. Otherwise, leave the digits as
203#. * Arabic numerals.
204#: src/interface.c:194
205msgctxt "Board cell"
206msgid "1"
207msgstr "1"
208
209#: src/interface.c:195
210msgctxt "Board cell"
211msgid "2"
212msgstr "2"
213
214#: src/interface.c:196
215msgctxt "Board cell"
216msgid "3"
217msgstr "3"
218
219#: src/interface.c:197
220msgctxt "Board cell"
221msgid "4"
222msgstr "4"
223
224#: src/interface.c:198
225msgctxt "Board cell"
226msgid "5"
227msgstr "5"
228
229#: src/interface.c:199
230msgctxt "Board cell"
231msgid "6"
232msgstr "6"
233
234#: src/interface.c:200
235msgctxt "Board cell"
236msgid "7"
237msgstr "7"
238
239#: src/interface.c:201
240msgctxt "Board cell"
241msgid "8"
242msgstr "8"
243
244#: src/interface.c:202
245msgctxt "Board cell"
246msgid "9"
247msgstr "9"
248
249#: src/interface.c:203
250msgctxt "Board cell"
251msgid "10"
252msgstr "10"
253
254#: src/interface.c:204
255msgctxt "Board cell"
256msgid "11"
257msgstr "11"
258
259#: src/interface.c:722
260msgid "The help contents could not be displayed"
261msgstr "Impossible d’afficher le contenu de l’aide"
262
263#: src/interface.c:746
264msgid "Copyright © 2007–2010 Philip Withnall"
265msgstr "Copyright © 2007–2010 Philip Withnall"
266
267#: src/interface.c:747
268msgid "A logic puzzle originally designed by Nikoli"
269msgstr "Un casse-tête de logique conçu à l’origine par Nikoli"
270
271#: src/interface.c:749
272msgid "translator-credits"
273msgstr ""
274"Laurent Coudeur <laurentc@iol.ie>, 2009\n"
275"Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2009\n"
276"Géode <Géodebay@gmail.com>, 2010\n"
277"Julien Humbert <julroy67@gmail.com>, 2019\n"
278"Charles Monzat <charles.monzat@free.fr>, 2020"
279
280#: src/interface.c:753
281msgid "Hitori Website"
282msgstr "Site Web de Hitori"
283
284#: src/main.c:254
285msgid "Enable debug mode"
286msgstr "Activer le mode débogage"
287
288#. Translators: This means to choose a number as the "seed" for random number generation used when creating a board
289#: src/main.c:256
290msgid "Seed the board generation"
291msgstr "Germe de nombre aléatoire pour la génération du plateau"
292
293#. Options
294#: src/main.c:270
295msgid "- Play a game of Hitori"
296msgstr "- Jouer à une partie de Hitori"
297
298#. Print an error
299#: src/main.c:280
300#, c-format
301msgid "Command line options could not be parsed: %s\n"
302msgstr "Impossible d’analyser les options de la ligne de commande : %s\n"
303
304#: src/main.c:346
305msgid "Do you want to stop the current game?"
306msgstr "Voulez-vous arrêter cette partie ?"
307
308#: src/main.c:349
309msgid "Keep _Playing"
310msgstr "Continuer à _jouer"
311
312#. Translators: The first parameter is the number of minutes which have elapsed since the start of the game; the second parameter is
313#. * the number of seconds.
314#: src/rules.c:267
315#, c-format
316msgid "You’ve won in a time of %02u:%02u!"
317msgstr "Vous avez résolu le puzzle en %02u:%02u !"
318
319#: src/rules.c:272
320msgid "_Quit"
321msgstr "_Quitter"
322
323# ... ou Jouer à Nouveau, c’est à voir.
324#: src/rules.c:273
325msgid "_Play Again"
326msgstr "_Rejouer"
327