1# Portuguese translations for Battle for Wesnoth package
2# Copyright (C) 2006 Wesnoth development team.
3# Automatically generated, 2006.
4#
5#
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3-svn\n"
9"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10"POT-Creation-Date: 2021-06-07 03:09-0400\n"
11"PO-Revision-Date: 2021-06-14 12:30-0300\n"
12"Last-Translator: Andrei Machado <andreisp.machado@yahoo.com>\n"
13"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
14"Language: pt_BR\n"
15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
19"X-Generator: Poedit 2.4.3\n"
20
21# type: TH
22#. type: TH
23#: doc/man/wesnoth.6:16
24#, no-wrap
25msgid "WESNOTH"
26msgstr "WESNOTH"
27
28#. type: TH
29#: doc/man/wesnoth.6:16 doc/man/wesnothd.6:16
30#, no-wrap
31msgid "2021"
32msgstr "2021"
33
34# type: TH
35#. type: TH
36#: doc/man/wesnoth.6:16
37#, no-wrap
38msgid "wesnoth"
39msgstr "wesnoth"
40
41# type: TH
42#. type: TH
43#: doc/man/wesnoth.6:16
44#, no-wrap
45msgid "Battle for Wesnoth"
46msgstr "Battle for Wesnoth"
47
48# type: SH
49#. type: SH
50#: doc/man/wesnoth.6:18 doc/man/wesnothd.6:18
51#, no-wrap
52msgid "NAME"
53msgstr "NOME"
54
55# type: Plain text
56#. type: Plain text
57#: doc/man/wesnoth.6:20
58msgid "wesnoth - Battle for Wesnoth, a turn-based fantasy strategy game"
59msgstr ""
60"wesnoth - Battle for Wesnoth, um jogo de fantasia e estratégia em turnos"
61
62# type: SH
63#. type: SH
64#: doc/man/wesnoth.6:21 doc/man/wesnothd.6:24
65#, no-wrap
66msgid "SYNOPSIS"
67msgstr "SINOPSE"
68
69# type: Plain text
70#. type: Plain text
71#: doc/man/wesnoth.6:26
72msgid "B<wesnoth> [I<OPTIONS>] [I<PATH_TO_DATA>]"
73msgstr "B<wesnoth> [I<OPÇÕES>] [I<CAMINHO_PARA_DATA>]"
74
75# type: SH
76#. type: SH
77#: doc/man/wesnoth.6:27 doc/man/wesnothd.6:40
78#, no-wrap
79msgid "DESCRIPTION"
80msgstr "DESCRIÇÃO"
81
82# type: Plain text
83#. type: Plain text
84#: doc/man/wesnoth.6:32
85msgid "Battle for B<Wesnoth> is a turn-based fantasy strategy game."
86msgstr "Battle for B<Wesnoth> é um jogo de fantasia e estratégia em turnos."
87
88# type: Plain text
89#. type: Plain text
90#: doc/man/wesnoth.6:42
91msgid ""
92"Defeat all enemy leaders using a well-chosen cadre of troops, taking care to "
93"manage your resources of gold and villages. All units have their own "
94"strengths and weaknesses; to win, deploy your forces to their best advantage "
95"while denying your foes the chance to do the same. As units gain experience, "
96"they acquire new abilities and become more powerful. Play in your own "
97"language and test your skill against a smart computer opponent, or join "
98"Wesnoth's large community of online players. Create your own custom units, "
99"scenarios or campaigns, and share them with others."
100msgstr ""
101"Derrote todos os líderes inimigos fazendo uso de tropas variadas escolhidas "
102"a dedo e faça bom uso de seu ouro e suas aldeias. Todas as unidades possuem "
103"seus pontos fortes e fracos. Para obter a vitória, posicione suas tropas em "
104"posições vantajosas e evite que seus oponentes façam o mesmo. Conforme "
105"unidades adquirem experiência, elas adquirem novas habilidades e se tornam "
106"mais fortes. Jogue na sua língua e teste suas habilidades contra o "
107"computador ou se junte a comunidade de jogadores online. Crie suas próprias "
108"unidades, cenários e campanhas e compartilhe-os com os outros."
109
110# type: SH
111#. type: SH
112#: doc/man/wesnoth.6:43 doc/man/wesnothd.6:45
113#, no-wrap
114msgid "OPTIONS"
115msgstr "OPÇÕES"
116
117#. type: TP
118#: doc/man/wesnoth.6:45
119#, no-wrap
120msgid "B<--all-translations>"
121msgstr "B<--all-translations>"
122
123#. type: Plain text
124#: doc/man/wesnoth.6:49
125msgid ""
126"Show all translations in the in-game language selection list, even if they "
127"are deemed insufficiently complete."
128msgstr ""
129"Mostra todas as traduções na lista de seleção de línguas do jogo, mesmo que "
130"elas não sejam consideradas como suficientemente completas."
131
132# type: TP
133#. type: TP
134#: doc/man/wesnoth.6:49
135#, no-wrap
136msgid "B<--bunzip2>I<\\ infile.bz2>"
137msgstr "B<--bunzip2>I<\\ infile.bz2>"
138
139# type: Plain text
140#. type: Plain text
141#: doc/man/wesnoth.6:55
142msgid ""
143"decompresses a file which should be in bzip2 format and stores it without "
144"the .bz2 suffix. The I<infile.bz2> will be removed."
145msgstr ""
146"descomprime um arquivo que deve estar no formato bzip2 e guarda-o sem o "
147"sufixo .bz2. O I<infile.bz2> será removido."
148
149# type: TP
150#. type: TP
151#: doc/man/wesnoth.6:55
152#, no-wrap
153msgid "B<--bzip2>I<\\ infile>"
154msgstr "B<--bzip2>I<\\ infile>"
155
156# type: Plain text
157#. type: Plain text
158#: doc/man/wesnoth.6:61
159msgid ""
160"compresses a file in bzip2 format, stores it as I<infile>.bz2 and removes "
161"I<infile>."
162msgstr ""
163"comprime um arquivo em formato bzip2 , guarda-o como I<infile>.bz2 e remove "
164"o I<infile>."
165
166#. type: TP
167#: doc/man/wesnoth.6:61
168#, no-wrap
169msgid "B<-c[>I<id_campaign>B<],\\ --campaign[>I<=id_campaign>B<]>"
170msgstr "B<-c[>I<id_campaign>B<],\\ --campaign[>I<=id_campaign>B<]>"
171
172#. type: Plain text
173#: doc/man/wesnoth.6:66
174msgid ""
175"goes directly to the campaign with id I<id_campaign>.  A selection menu will "
176"appear if no id was specified."
177msgstr ""
178"vai diretamente para a campanha com o id I<id_campaign>. Um menu de seleção "
179"aparecerá se nenhum id for especificado."
180
181#. type: TP
182#: doc/man/wesnoth.6:66
183#, no-wrap
184msgid "B<--campaign-difficulty[>I<=difficulty>B<]>"
185msgstr "B<--campaign-difficulty[>I<=difficulty>B<]>"
186
187#. type: Plain text
188#: doc/man/wesnoth.6:70
189msgid ""
190"The difficulty of the specified campaign (1 to max). If none specified, the "
191"campaign difficulty selection widget will appear."
192msgstr ""
193"A dificuldade da campanha especificada (1 é a maior). Se nada for "
194"especificado, uma tela aparecerá para que a dificuldade seja selecionada."
195
196#. type: TP
197#: doc/man/wesnoth.6:70
198#, no-wrap
199msgid "B<--campaign-scenario>I<\\ id_scenario>"
200msgstr "B<--campaign-scenario>I<\\ id_scenario>"
201
202#. type: Plain text
203#: doc/man/wesnoth.6:73
204msgid ""
205"The id of the scenario from the specified campaign. The default is the first "
206"scenario."
207msgstr ""
208"O id do cenário da campanha especificada. O padrão é o primeiro cena´rio."
209
210#. type: TP
211#: doc/man/wesnoth.6:73
212#, no-wrap
213msgid "B<--campaign-skip-story>"
214msgstr "B<--campaign-skip-story>"
215
216#. type: Plain text
217#: doc/man/wesnoth.6:78
218msgid "Skip [story] screens and dialog through the end of the B<start> event."
219msgstr "Pula as [história] janelas e diálogos ate o fim pelo B<start> evento."
220
221# type: TP
222#. type: TP
223#: doc/man/wesnoth.6:78
224#, no-wrap
225msgid "B<--clock>"
226msgstr "B<--clock>"
227
228#. type: Plain text
229#: doc/man/wesnoth.6:81
230msgid "Adds the option to show a clock for testing the drawing timer."
231msgstr "Adiciona a opção para mostrar um relógio para testar o cronômetro."
232
233# type: TP
234#. type: TP
235#: doc/man/wesnoth.6:81
236#, no-wrap
237msgid "B<--config-dir>I<\\ name>"
238msgstr "B<--config-dir>I<\\ name>"
239
240#. type: Plain text
241#: doc/man/wesnoth.6:85
242msgid "Deprecated, use B<--userdata-dir>."
243msgstr "Deprecated, usa B<--userdata-dir>."
244
245# type: TP
246#. type: TP
247#: doc/man/wesnoth.6:85
248#, no-wrap
249msgid "B<--config-path>"
250msgstr "B<--config-path>"
251
252# type: TP
253#. type: Plain text
254#: doc/man/wesnoth.6:89
255msgid "Deprecated, use B<--userdata-path>."
256msgstr "Deprecated, usa B<--userdata-path>."
257
258# type: TP
259#. type: TP
260#: doc/man/wesnoth.6:89
261#, no-wrap
262msgid "B<--core>I<\\ id_core>"
263msgstr "B<--core>I<\\ id_core>"
264
265# type: Plain text
266#. type: Plain text
267#: doc/man/wesnoth.6:92
268msgid "overrides the loaded core with the one whose id is specified."
269msgstr "sobrescreve o core carregado com o id do core especificado."
270
271# type: TP
272#. type: TP
273#: doc/man/wesnoth.6:92
274#, no-wrap
275msgid "B<--data-dir>I<\\ directory>"
276msgstr "B<--data-dir>I<\\ directory>"
277
278# type: Plain text
279#. type: Plain text
280#: doc/man/wesnoth.6:95
281msgid "overrides the data directory with the one specified"
282msgstr "sobrescreve o diretório de data com o que foi especificado"
283
284# type: TP
285#. type: TP
286#: doc/man/wesnoth.6:95
287#, no-wrap
288msgid "B<--data-path>"
289msgstr "B<--data-path>"
290
291# type: Plain text
292#. type: Plain text
293#: doc/man/wesnoth.6:98
294msgid "prints the path of the data directory and exits."
295msgstr "imprime o caminho do diretória de data e sai."
296
297# type: TP
298#. type: TP
299#: doc/man/wesnoth.6:98
300#, no-wrap
301msgid "B<-d, --debug>"
302msgstr "B<-d, --debug>"
303
304# type: Plain text
305#. type: Plain text
306#: doc/man/wesnoth.6:103
307msgid ""
308"enables additional command mode options in-game (see the wiki page at "
309"https://www.wesnoth.org/wiki/CommandMode for more information about command "
310"mode)."
311msgstr ""
312"habilita opções adicionais para o modo de comando dentro do jogo (veja a "
313"wiki em http://www.wesnoth.org/wiki/CommandMode para mais informações sobre "
314"o modo de comando)."
315
316# type: TP
317#. type: TP
318#: doc/man/wesnoth.6:103
319#, no-wrap
320msgid "B<--debug-lua>"
321msgstr "B<--debug-lua>"
322
323#. type: Plain text
324#: doc/man/wesnoth.6:106
325msgid "enables some Lua debugging mechanisms"
326msgstr "habilita alguns mecanismos de deb da Lua"
327
328# type: TP
329#. type: TP
330#: doc/man/wesnoth.6:106
331#, no-wrap
332msgid "B<-e[>I<file>B<],\\ --editor[>I<=file>B<]>"
333msgstr "B<-e[>I<file>B<],\\ --editor[>I<=file>B<]>"
334
335# type: Plain text
336#. type: Plain text
337#: doc/man/wesnoth.6:113
338msgid ""
339"start the in-game map editor directly. If I<file> is specified, equivalent "
340"to B<-l> B<--load>."
341msgstr ""
342"abre diretamente o editor de mapas do jogo. Se I<file> é especificado, fica "
343"equivalente a B<-l> B<--load>."
344
345# type: TP
346#. type: TP
347#: doc/man/wesnoth.6:113
348#, no-wrap
349msgid "B<--fps>"
350msgstr "B<--fps>"
351
352# type: Plain text
353#. type: Plain text
354#: doc/man/wesnoth.6:117
355msgid ""
356"displays the number of frames per second the game is currently running at, "
357"in a corner of the screen."
358msgstr "exibe o número de frames por segundo do jogo num canto da tela."
359
360# type: TP
361#. type: TP
362#: doc/man/wesnoth.6:117
363#, no-wrap
364msgid "B<-f, --fullscreen>"
365msgstr "B<-f, --fullscreen>"
366
367# type: Plain text
368#. type: Plain text
369#: doc/man/wesnoth.6:120
370msgid "runs the game in full screen mode."
371msgstr "executa o jogo em modo tela cheia."
372
373# type: TP
374#. type: TP
375#: doc/man/wesnoth.6:120
376#, no-wrap
377msgid "B<--gunzip>I<\\ infile.gz>"
378msgstr "B<--gunzip>I<\\ infile.gz>"
379
380# type: Plain text
381#. type: Plain text
382#: doc/man/wesnoth.6:126
383msgid ""
384"decompresses a file which should be in gzip format and stores it without "
385"the .gz suffix. The I<infile.gz> will be removed."
386msgstr ""
387"descomprime um arquivo que está em formato gzip e armazena-o sem o sufixo ."
388"gz. O arquivo I<infile.gz> é então removido."
389
390# type: TP
391#. type: TP
392#: doc/man/wesnoth.6:126
393#, no-wrap
394msgid "B<--gzip>I<\\ infile>"
395msgstr "B<--gzip>I<\\ infile>"
396
397# type: Plain text
398#. type: Plain text
399#: doc/man/wesnoth.6:132
400msgid ""
401"compresses a file in gzip format, stores it as I<infile>.gz and removes "
402"I<infile>."
403msgstr ""
404"comprime um arquivo em formato gzip, guarda-o como I<infile>.gz e remove "
405"I<infile>."
406
407# type: TP
408#. type: TP
409#: doc/man/wesnoth.6:132 doc/man/wesnothd.6:55
410#, no-wrap
411msgid "B<-h, --help>"
412msgstr "B<-h, --help>"
413
414# type: Plain text
415#. type: Plain text
416#: doc/man/wesnoth.6:135
417msgid ""
418"displays a summary of command line options to standard output, and exits."
419msgstr ""
420"exibe um resumo das opções de linha de comando para saída padrão, e sai."
421
422# type: TP
423#. type: TP
424#: doc/man/wesnoth.6:135
425#, no-wrap
426msgid "B<-l,\\ --load>I<\\ file>"
427msgstr "B<-l,\\ --load>I<\\ file>"
428
429# type: Plain text
430#. type: Plain text
431#: doc/man/wesnoth.6:146
432msgid ""
433"loads the savegame I<file> from the standard save game directory. If the B<-"
434"e> or B<--editor> option is used as well, starts the editor with the map "
435"from I<file> open. If it is a directory, the editor will start with a load "
436"map dialog opened there."
437msgstr ""
438"carreja o savegame I<file> da pasta padrão do diretório do jogo. se a opção "
439"B<-e> ou B<--editor> também foi usada, inicia o editor com o mapa do I<file> "
440"aberto. se for um diretório, o editor iniciará com uma janela para escolher "
441"qual mapa carregar."
442
443# type: TP
444#. type: TP
445#: doc/man/wesnoth.6:146
446#, no-wrap
447msgid "B<-L,\\ --language>I<\\ lang>"
448msgstr "B<-L,\\ --language>I<\\ lang>"
449
450#. type: Plain text
451#: doc/man/wesnoth.6:153
452msgid ""
453"uses language I<lang> (symbol) this session.  Example: B<--language "
454"ang_GB@latin>"
455msgstr ""
456"usa língua I<lang> (símbolo) essa sessão.  Exemplo: B<--language "
457"ang_GB@latin>"
458
459# type: TP
460#. type: TP
461#: doc/man/wesnoth.6:153 doc/man/wesnothd.6:58
462#, no-wrap
463msgid "B<--log->I<level>B<=>I<domain1>B<,>I<domain2>B<,>I<...>"
464msgstr "B<--log->I<level>B<=>I<domain1>B<,>I<domain2>B<,>I<...>"
465
466# type: Plain text
467#. type: Plain text
468#: doc/man/wesnoth.6:168
469msgid ""
470"sets the severity level of the log domains.  B<all> can be used to match any "
471"log domain. Available levels: B<error>,\\ B<warning>,\\ B<info>,\\ B<debug>,"
472"\\ B<none>.  By default the B<warning> level is used for most domains, but "
473"B<deprecation> defaults to B<none> unless combined with the B<-d> option."
474msgstr ""
475"ajusta o nível de gravidade dos log domains.  B<all> pode ser usado para "
476"combinar com qualquer domínio de log. Níveis disponíveis: B<error>,\\ "
477"B<warning>,\\ B<info>,\\ B<debug>.  Por padrão o nível B<warning> é usado "
478"para a maioria dos domains, mas B<deprecation> vai para por padrão B<none> a "
479"não ser que seja combinado com a opção B<-d>."
480
481# type: TP
482#. type: TP
483#: doc/man/wesnoth.6:168
484#, no-wrap
485msgid "B<--log-precise>"
486msgstr "B<--log-precise>"
487
488#. type: Plain text
489#: doc/man/wesnoth.6:171
490msgid "shows the timestamps in log output with more precision."
491msgstr "mostra as timestamps no log de saída com mais precisão."
492
493# type: TP
494#. type: TP
495#: doc/man/wesnoth.6:171
496#, no-wrap
497msgid "B<--log-strict>"
498msgstr "B<--log-strict>"
499
500#. type: Plain text
501#: doc/man/wesnoth.6:177
502msgid ""
503"sets the strict level of the logger. Any messages sent to log domains of "
504"this level or more severe will cause the unit test to fail regardless of the "
505"victory result. Only relevant when used with B<-u>."
506msgstr ""
507"define o nível strict para o logger. Qualquer mensagem enviada para os log "
508"domains deste nível, ou de níveis mais severos, fará com que o teste de "
509"unidade falhe independentemente do resultado da vitória. Apenas relevante "
510"quando usado juto de B<-u>."
511
512# type: TP
513#. type: TP
514#: doc/man/wesnoth.6:177
515#, no-wrap
516msgid "B<--logdomains[>I<=filter>B<]>"
517msgstr "B<--logdomains[>I<=filter>B<]>"
518
519#. type: Plain text
520#: doc/man/wesnoth.6:182
521msgid ""
522"lists defined log domains (only the ones containing I<filter> if used) and "
523"exits"
524msgstr ""
525"lista dos log domains definidos (apenas os que contêm I<filter> se usad0) e "
526"sai"
527
528# type: TP
529#. type: TP
530#: doc/man/wesnoth.6:182
531#, no-wrap
532msgid "B<--max-fps>I<\\ fps>"
533msgstr "B<--max-fps>I<\\ fps>"
534
535# type: Plain text
536#. type: Plain text
537#: doc/man/wesnoth.6:189
538msgid ""
539"the number of frames per second the game can show, the value should be "
540"between B<1> and B<1000>, the default is the monitor's refresh rate."
541msgstr ""
542"o número de frames por segundo que o jogo pode mostrr, o valor deve estar "
543"entre B<1> e B<1000>, o valor padrão é igual a taxa de atualização do "
544"monitor."
545
546# type: TP
547#. type: TP
548#: doc/man/wesnoth.6:189
549#, no-wrap
550msgid "B<-m, --multiplayer>"
551msgstr "B<-m, --multiplayer>"
552
553# type: Plain text
554#. type: Plain text
555#: doc/man/wesnoth.6:195
556msgid ""
557"runs a multiplayer game. There are additional options that can be used "
558"together with B<--multiplayer> as explained below."
559msgstr ""
560"executa um jogo multiplayer . Há opções adicionais que podem ser usadas "
561"juntamente com B<--multiplayer> conforme explicado abaixo."
562
563# type: TP
564#. type: TP
565#: doc/man/wesnoth.6:195
566#, no-wrap
567msgid "B<--mp-test>"
568msgstr "B<--mp-test>"
569
570#. type: Plain text
571#: doc/man/wesnoth.6:198
572msgid "load the test mp scenarios."
573msgstr "carrega os cenários mp de teste."
574
575# type: TP
576#. type: TP
577#: doc/man/wesnoth.6:198
578#, no-wrap
579msgid "B<--new-widgets>"
580msgstr "B<--new-widgets>"
581
582#. type: Plain text
583#: doc/man/wesnoth.6:201
584msgid ""
585"there is a new WIP widget toolkit, this option enables it. This is very "
586"experimental, don't fill bug reports since most are known. Parts of the "
587"library are deemed stable and will work without this switch."
588msgstr ""
589"há um novo kit de ferramentas widget experimental, esta opção habilita-o. "
590"Isto é muito experimental, portanto não relate bugs pois a maioria deles já "
591"são conhecidos. Partes da biblioteca são consideradas estáveis e funcionarão "
592"sem esta troca."
593
594# type: TP
595#. type: TP
596#: doc/man/wesnoth.6:201
597#, no-wrap
598msgid "B<--nodelay>"
599msgstr "B<--nodelay>"
600
601# type: Plain text
602#. type: Plain text
603#: doc/man/wesnoth.6:205
604msgid ""
605"runs the game without any delays for graphic benchmarking. This is "
606"automatically enabled by B<--nogui>."
607msgstr ""
608"executa o jogo sem atrasos para benchmark de gráficos. Isto é ativado "
609"automaticamente pela opção B<--nogui>."
610
611# type: TP
612#. type: TP
613#: doc/man/wesnoth.6:205
614#, no-wrap
615msgid "B<--noaddons>"
616msgstr "B<--noaddons>"
617
618# type: Plain text
619#. type: Plain text
620#: doc/man/wesnoth.6:208
621msgid "disables loading of user addons."
622msgstr "desabilida o carregamento de addons de usuários."
623
624# type: TP
625#. type: TP
626#: doc/man/wesnoth.6:208
627#, no-wrap
628msgid "B<--nocache>"
629msgstr "B<--nocache>"
630
631# type: Plain text
632#. type: Plain text
633#: doc/man/wesnoth.6:211
634msgid "disables caching of game data."
635msgstr "desabilida o cache de dados do jogo."
636
637# type: TP
638#. type: TP
639#: doc/man/wesnoth.6:211
640#, no-wrap
641msgid "B<--nogui>"
642msgstr "B<--nogui>"
643
644#. type: Plain text
645#: doc/man/wesnoth.6:219
646msgid ""
647"runs the game without the GUI. Only available in combination with B<--"
648"multiplayer> or B<--screenshot> or B<--plugin>."
649msgstr ""
650"roda o jogo sem a GUI. Só está disponível em combinação com B<--multiplayer> "
651"ou B<--screenshot> ou B<--plugin>."
652
653# type: TP
654#. type: TP
655#: doc/man/wesnoth.6:219
656#, no-wrap
657msgid "B<--nomusic>"
658msgstr "B<--nomusic>"
659
660# type: Plain text
661#. type: Plain text
662#: doc/man/wesnoth.6:222
663msgid "runs the game without music."
664msgstr "roda o jogo sem música."
665
666# type: TP
667#. type: TP
668#: doc/man/wesnoth.6:222
669#, no-wrap
670msgid "B<--noreplaycheck>"
671msgstr "B<--noreplaycheck>"
672
673#. type: Plain text
674#: doc/man/wesnoth.6:226
675msgid ""
676"don't try to validate replay of unit test. Only relevant when used with B<-"
677"u>."
678msgstr ""
679"não tente validar os replays de teste de unidade. Apenas relevante quando "
680"usado com B<-u>."
681
682# type: TP
683#. type: TP
684#: doc/man/wesnoth.6:226
685#, no-wrap
686msgid "B<--nosound>"
687msgstr "B<--nosound>"
688
689# type: Plain text
690#. type: Plain text
691#: doc/man/wesnoth.6:229
692msgid "runs the game without sounds and music."
693msgstr "roda o jogo sem sons e música."
694
695# type: TP
696#. type: TP
697#: doc/man/wesnoth.6:229
698#, no-wrap
699msgid "B<--password>I<\\ password>"
700msgstr "B<--password>I<\\ password>"
701
702#. type: Plain text
703#: doc/man/wesnoth.6:234
704msgid ""
705"uses I<password> when connecting to a server, ignoring other preferences. "
706"Unsafe."
707msgstr ""
708"usa I<password> quando conectar a um servidor, ignorando as outras "
709"preferências. Perigoso."
710
711# type: TP
712#. type: TP
713#: doc/man/wesnoth.6:234
714#, no-wrap
715msgid "B<--plugin>I<\\ script>"
716msgstr "B<--plugin>I<\\ script>"
717
718#. type: Plain text
719#: doc/man/wesnoth.6:241
720msgid ""
721"(experimental) load a I<script> which defines a Wesnoth plugin. Similar to "
722"B<--script>, but Lua file should return a function which will be run as a "
723"coroutine and periodically woken up with updates."
724msgstr ""
725"(experimental)carrega um I<script> que define um plugin para o wesnoth. "
726"Identico ao B<--script>, mas arquivos Lua devem retornar uma função que irá "
727"agir como uma co-rotina e periodicamente despertar com atualizações."
728
729#. type: TP
730#: doc/man/wesnoth.6:241
731#, no-wrap
732msgid "B<-p,\\ --preprocess>I<\\ source-file/folder>B<\\ >I<target-directory>"
733msgstr "B<-p,\\ --preprocess>I<\\ source-file/folder>B<\\ >I<target-directory>"
734
735#. type: Plain text
736#: doc/man/wesnoth.6:251
737msgid ""
738"preprocesses a specified file/folder. For each file(s) a plain .cfg file and "
739"a processed .cfg file will be written in specified target directory. If a "
740"folder is specified, it will be preprocessed recursively based on the known "
741"preprocessor rules. The common macros from the \"data/core/macros\" "
742"directory will be preprocessed before the specified resources.  Example: B<-"
743"p ~/wesnoth/data/campaigns/tutorial ~/result.> For details regarding the "
744"preprocessor visit: https://wiki.wesnoth.org/PreprocessorRef#Command-"
745"line_preprocessor."
746msgstr ""
747"pré-processa um arquivo/pasta específico. Cada cada arquivo(s) um arquivo de "
748"texto simples .cfg e um arquivo processado .cfg serão escritos no diretório "
749"alvo especificado. Se uma pasta for especificada, ele será pré-processado "
750"recursivmente com base nas regras conhecidas d pré-processador. Os macros "
751"comuns do diretório \"data/core/macros\" serão pré-processados antes dos "
752"recursos especificados.  Exemplo: B<-p ~/wesnoth/data/campaigns/tutorial ~/"
753"result.> Para mais detalhes sobre o Pré-processador, visite: https://wiki."
754"wesnoth.org/PreprocessorRef#Command-line_preprocessor."
755
756#. type: TP
757#: doc/man/wesnoth.6:251
758#, no-wrap
759msgid "B<--preprocess-defines=>I<DEFINE1>B<,>I<DEFINE2>B<,>I<...>"
760msgstr "B<--preprocess-defines=>I<DEFINE1>B<,>I<DEFINE2>B<,>I<...>"
761
762#. type: Plain text
763#: doc/man/wesnoth.6:258
764msgid ""
765"comma separated list of defines to be used by the B<--preprocess> command. "
766"If B<SKIP_CORE> is in the define list the \"data/core\" directory won't be "
767"preprocessed."
768msgstr ""
769"vírgula separada lista as definições para serem usadas pelo B<--preprocess> "
770"comando. Se B<SKIP_CORE> estiver na lista de definição, o diretório \"data/"
771"core\" não será pré-processado."
772
773#. type: TP
774#: doc/man/wesnoth.6:258
775#, no-wrap
776msgid "B<--preprocess-input-macros>I<\\ source-file>"
777msgstr "B<--preprocess-input-macros>I<\\ source-file>"
778
779#. type: Plain text
780#: doc/man/wesnoth.6:265
781msgid ""
782"used only by the B<--preprocess> command. Specifies a file that contains "
783"B<[preproc_define]>s to be included before preprocessing."
784msgstr ""
785"usado apenas pelo comando B<--preprocess>. Específica um arquivo que "
786"contenha B<[preproc_define]> para ser incluido antes do processamento."
787
788#. type: TP
789#: doc/man/wesnoth.6:265
790#, no-wrap
791msgid "B<--preprocess-output-macros[>I<=target-file>B<]>"
792msgstr "B<--preprocess-output-macros[>I<=target-file>B<]>"
793
794#. type: Plain text
795#: doc/man/wesnoth.6:276
796msgid ""
797"used only by the B<--preprocess> command. Will output all preprocessed "
798"macros in the target file. If the file is not specified the output will be "
799"file '_MACROS_.cfg' in the target directory of preprocess's command. The "
800"output file can be passed to B<--preprocess-input-macros>.  This switch "
801"should be typed before the B<--preprocess> command."
802msgstr ""
803"usado apenas pelo comando B<--preprocess>. Will output all preprocessed "
804"macros no arquivo alvo. Se o arquivo não for especificado, o resultado será "
805"arquvio '_MACROS_.cfg' no diretório alvo do comando do pré-processador. O "
806"arquivo resultante pode ser passado para B<--preprocess-input-macros>.  Esta "
807"opção deve ser digitada antes do comando B<--preprocess>."
808
809# type: TP
810#. type: TP
811#: doc/man/wesnoth.6:276
812#, no-wrap
813msgid "B<-r\\ >I<X>B<x>I<Y>B<,\\ --resolution\\ >I<X>B<x>I<Y>"
814msgstr "B<-r\\ >I<X>B<x>I<Y>B<,\\ --resolution\\ >I<X>B<x>I<Y>"
815
816# type: Plain text
817#. type: Plain text
818#: doc/man/wesnoth.6:281
819msgid "sets the screen resolution. Example: B<-r> B<800x600>."
820msgstr "define a resolução da tela. Exemplo: B<-r> B<800x600>."
821
822#. type: TP
823#: doc/man/wesnoth.6:281
824#, no-wrap
825msgid "B<--render-image>I<\\ image>B<\\ >I<output>"
826msgstr "B<--render-image>I<\\ image>B<\\ >I<output>"
827
828#. type: Plain text
829#: doc/man/wesnoth.6:284
830msgid ""
831"takes a valid wesnoth 'image path string' with image path functions, and "
832"outputs to a .png file. Image path functions are documented at https://wiki."
833"wesnoth.org/ImagePathFunctionWML."
834msgstr ""
835"pega um 'caminho de string de imagem' válido de wesnoth com função de "
836"caminho de imagem, e produz um arquivo .png. As funções do caminho de imagem "
837"são documentados na página https://wiki.wesnoth.org/ImagePathFunctionWML."
838
839# type: TP
840#. type: TP
841#: doc/man/wesnoth.6:284
842#, no-wrap
843msgid "B<-R,\\ --report>"
844msgstr "B<-R,\\ --report>"
845
846#. type: Plain text
847#: doc/man/wesnoth.6:287
848msgid ""
849"initializes game directories, prints build information suitable for use in "
850"bug reports, and exits."
851msgstr ""
852"inicia os diretórios do jogo, imprime informações da build para bug reports "
853"e depois sai."
854
855# type: TP
856#. type: TP
857#: doc/man/wesnoth.6:287
858#, no-wrap
859msgid "B<--rng-seed>I<\\ number>"
860msgstr "B<--rng-seed>I<\\ number>"
861
862#. type: Plain text
863#: doc/man/wesnoth.6:294
864msgid ""
865"seeds the random number generator with I<number>.  Example: B<--rng-seed> "
866"B<0>."
867msgstr ""
868"preenche o gerador de números aleatórios com I<number>.  Exemplo: B<--rng-"
869"seed> B<0>."
870
871#. type: TP
872#: doc/man/wesnoth.6:294
873#, no-wrap
874msgid "B<--screenshot>I<\\ map>B<\\ >I<output>"
875msgstr "B<--screenshot>I<\\ map>B<\\ >I<output>"
876
877#. type: Plain text
878#: doc/man/wesnoth.6:301
879msgid ""
880"saves a screenshot of I<map> to I<output> without initializing a screen."
881msgstr "salva uma screenshot de I<map> para I<output> sem iniciar a tela."
882
883# type: TP
884#. type: TP
885#: doc/man/wesnoth.6:301
886#, no-wrap
887msgid "B<--script>I<\\ file>"
888msgstr "B<--script>I<\\ file>"
889
890#. type: Plain text
891#: doc/man/wesnoth.6:306
892msgid "(experimental)  I<file> containing a Lua script to control the client."
893msgstr "(experimental)  I<file> contem um script Lua para controlar o cliente."
894
895# type: TP
896#. type: TP
897#: doc/man/wesnoth.6:306
898#, no-wrap
899msgid "B<-s[>I<host>B<],\\ --server[>I<=host>B<]>"
900msgstr "B<-s[>I<host>B<],\\ --server[>I<=host>B<]>"
901
902# type: Plain text
903#. type: Plain text
904#: doc/man/wesnoth.6:311
905msgid ""
906"connects to the specified host if any, otherwise connect to the first server "
907"in preferences. Example: B<--server> B<server.wesnoth.org>."
908msgstr ""
909"conecta com o host especificado, caso um tenha sido especificado. Caso "
910"contrário, conecta ao primeiro servidor nas preferências. Exemplo: B<--"
911"server> B<server.wesnoth.org>."
912
913# type: TP
914#. type: TP
915#: doc/man/wesnoth.6:311
916#, no-wrap
917msgid "B<--showgui>"
918msgstr "B<--showgui>"
919
920#. type: Plain text
921#: doc/man/wesnoth.6:315
922msgid "runs the game with the GUI, overriding any implicit B<--nogui>."
923msgstr "roda o jogo sem GUI, substituindo qualquer B<--nogui> implícito."
924
925#. type: TP
926#: doc/man/wesnoth.6:315
927#, no-wrap
928msgid "B<--strict-validation>"
929msgstr "B<--strict-validation>"
930
931#. type: Plain text
932#: doc/man/wesnoth.6:318
933msgid "validation errors are treated as fatal errors."
934msgstr "erros de validação são tratados como erros fatais."
935
936#. type: TP
937#: doc/man/wesnoth.6:318
938#, no-wrap
939msgid "B<-t[>I<scenario_id>B<],\\ --test[>I<=scenario_id>B<]>"
940msgstr "B<-t[>I<scenario_id>B<],\\ --test[>I<=scenario_id>B<]>"
941
942#. type: Plain text
943#: doc/man/wesnoth.6:330
944msgid ""
945"runs the game in a small test scenario. The scenario should be one defined "
946"with a B<[test]> WML tag. The default is B<test>.  A demonstration of the "
947"B<[micro_ai]> feature can be started with B<micro_ai_test>.  Implies B<--"
948"nogui>."
949msgstr ""
950"roda o jogo num pequeno cenário de teste. Este cenário deve ser definido com "
951"uma B<[test]> WML tag. O padrão é B<test>.  Uma demonstração da "
952"B<[micro_ai]> pode ser iniciada por B<micro_ai_test>.  Implica B<--nogui>."
953
954#. type: TP
955#: doc/man/wesnoth.6:330
956#, no-wrap
957msgid "B<--translations-over>I<\\ percent>"
958msgstr "B<--translations-over>I<\\ percent>"
959
960#. type: Plain text
961#: doc/man/wesnoth.6:336
962msgid ""
963"Set the standard for deeming a translation is complete enough to show in the "
964"in-game language list to I<percent>.  Valid values are 0 to 100."
965msgstr ""
966"Define o padrão para considerar uma tradução como completa o suficiente para "
967"aparecer na lista de línguas dentro do jogo para I<percent>.  Valores entre "
968"0 e 100."
969
970# type: TP
971#. type: TP
972#: doc/man/wesnoth.6:336
973#, no-wrap
974msgid "B<-u,\\ --unit>I<\\ scenario-id>"
975msgstr "B<-u,\\ --unit>I<\\ scenario-id>"
976
977#. type: Plain text
978#: doc/man/wesnoth.6:340
979msgid "runs the specified test scenario as a unit test. Implies B<--nogui>."
980msgstr ""
981"roda o cenário teste especificado como um teste de unidade. Implica B<--"
982"nogui>."
983
984# type: TP
985#. type: TP
986#: doc/man/wesnoth.6:340
987#, no-wrap
988msgid "B<--unsafe-scripts>"
989msgstr "B<--unsafe-scripts>"
990
991#. type: Plain text
992#: doc/man/wesnoth.6:345
993msgid ""
994"makes the B<package> package available to lua scripts, so that they can load "
995"arbitrary packages. Do not do this with untrusted scripts! This action gives "
996"lua the same permissions as the wesnoth executable."
997msgstr ""
998"torna o pacote B<package> disponível para scripts lua, permitindo que eles "
999"possam carregar pacotes arbitrários. Não use isso com scripts não "
1000"confiáveis! Esta ação faz dá ao lua o mesmo nível de permissão que o "
1001"executável do wesnoth."
1002
1003# type: TP
1004#. type: TP
1005#: doc/man/wesnoth.6:345
1006#, no-wrap
1007msgid "B<--userconfig-dir>I<\\ name>"
1008msgstr "B<--userconfig-dir>I<\\ name>"
1009
1010# type: Plain text
1011#. type: Plain text
1012#: doc/man/wesnoth.6:356
1013msgid ""
1014"sets the user configuration directory to I<name> under $HOME or \"My "
1015"Documents\\eMy Games\" for windows.  You can also specify an absolute path "
1016"for the configuration directory outside the $HOME or \"My Documents\\eMy "
1017"Games\". On Windows it is also possible to specify a directory relative to "
1018"the process working directory by using path starting with \".\\e\" or \"..\\e"
1019"\".  Under X11 this defaults to $XDG_CONFIG_HOME or $HOME/.config/wesnoth, "
1020"on other systems to the userdata path."
1021msgstr ""
1022"define o diretório das configurações do usuário para I<name> em $HOME ou "
1023"\"My Documents\\eMy Games\" para windows.  Você também pode especificar um "
1024"caminho absoluto para este diretório fora da $HOME ou \"My Documents\\eMy "
1025"Games\". No Windows também é possível especificar um diretório relativo ao "
1026"processode trabalho ao usar um caminho que comece com \".\\e\" ou \"..\\e"
1027"\".  Sob X11 o padrão é $XDG_CONFIG_HOME ou $HOME/.config/wesnoth, em outros "
1028"sistemas para o caminho dos dados do usuário."
1029
1030# type: TP
1031#. type: TP
1032#: doc/man/wesnoth.6:356
1033#, no-wrap
1034msgid "B<--userconfig-path>"
1035msgstr "B<--userconfig-path>"
1036
1037# type: Plain text
1038#. type: Plain text
1039#: doc/man/wesnoth.6:359
1040msgid "prints the path of the user configuration directory and exits."
1041msgstr "imprime o caminho da pasta de configurações de usuário e sai."
1042
1043# type: TP
1044#. type: TP
1045#: doc/man/wesnoth.6:359
1046#, no-wrap
1047msgid "B<--userdata-dir>I<\\ name>"
1048msgstr "B<--userdata-dir>I<\\ name>"
1049
1050# type: Plain text
1051#. type: Plain text
1052#: doc/man/wesnoth.6:368
1053msgid ""
1054"sets the userdata directory to I<name> under $HOME or \"My Documents\\eMy "
1055"Games\" for windows.  You can also specify an absolute path for the userdata "
1056"directory outside the $HOME or \"My Documents\\eMy Games\". On Windows it is "
1057"also possible to specify a directory relative to the process working "
1058"directory by using path starting with \".\\e\" or \"..\\e\"."
1059msgstr ""
1060"define o diretório dos dados do usuário para I<name> em $HOME ou \"My "
1061"Documents\\eMy Games\" para windows.  Você também pode especificar um "
1062"caminho absoluto para este diretório fora da $HOME ou \"My Documents\\eMy "
1063"Games\". No Windows também é possível especificar um diretório relativo ao "
1064"processode trabalho ao usar um caminho que comece com \".\\e\" ou \"..\\e\"."
1065
1066# type: TP
1067#. type: TP
1068#: doc/man/wesnoth.6:368
1069#, no-wrap
1070msgid "B<--userdata-path>"
1071msgstr "B<--userdata-path>"
1072
1073# type: Plain text
1074#. type: Plain text
1075#: doc/man/wesnoth.6:371
1076msgid "prints the path of the userdata directory and exits."
1077msgstr "imprime o caminho da data do usuário e sai."
1078
1079# type: TP
1080#. type: TP
1081#: doc/man/wesnoth.6:371
1082#, no-wrap
1083msgid "B<--username>I<\\ username>"
1084msgstr "B<--username>I<\\ username>"
1085
1086#. type: Plain text
1087#: doc/man/wesnoth.6:376
1088msgid ""
1089"uses I<username> when connecting to a server, ignoring other preferences."
1090msgstr ""
1091"usa I<username> ao conectar num servidor, ignorando outras preferências."
1092
1093# type: TP
1094#. type: TP
1095#: doc/man/wesnoth.6:376
1096#, no-wrap
1097msgid "B<--validcache>"
1098msgstr "B<--validcache>"
1099
1100# type: Plain text
1101#. type: Plain text
1102#: doc/man/wesnoth.6:379
1103msgid "assumes that the cache is valid. (dangerous)"
1104msgstr "assume que o cache é válido. (perigoso)"
1105
1106# type: TP
1107#. type: TP
1108#: doc/man/wesnoth.6:379
1109#, no-wrap
1110msgid "B<-v, --version>"
1111msgstr "B<-v, --version>"
1112
1113# type: Plain text
1114#. type: Plain text
1115#: doc/man/wesnoth.6:382
1116msgid "shows the version number and exits."
1117msgstr "mostra o número da versão e sai."
1118
1119# type: TP
1120#. type: TP
1121#: doc/man/wesnoth.6:382
1122#, no-wrap
1123msgid "B<-w, --windowed>"
1124msgstr "B<-w, --windowed>"
1125
1126# type: Plain text
1127#. type: Plain text
1128#: doc/man/wesnoth.6:385
1129msgid "runs the game in windowed mode."
1130msgstr "roda o jogo no modo de janela."
1131
1132# type: TP
1133#. type: TP
1134#: doc/man/wesnoth.6:385
1135#, no-wrap
1136msgid "B<--with-replay>"
1137msgstr "B<--with-replay>"
1138
1139# type: Plain text
1140#. type: Plain text
1141#: doc/man/wesnoth.6:390
1142msgid "replays the game loaded with the B<--load> option."
1143msgstr "recomeça o jogo carregado com a opção B<--load>."
1144
1145# type: SH
1146#. type: SH
1147#: doc/man/wesnoth.6:391
1148#, no-wrap
1149msgid "Options for --multiplayer"
1150msgstr "Opções para --multiplayer"
1151
1152# type: Plain text
1153#. type: Plain text
1154#: doc/man/wesnoth.6:398
1155msgid ""
1156"The side-specific multiplayer options are marked with I<number>.  I<number> "
1157"has to be replaced by a side number. It usually is 1 or 2 but depends on the "
1158"number of players possible in the chosen scenario."
1159msgstr ""
1160"As opções específicas para times em modo multijogador estão marcadas com "
1161"E<lt>númeroE<gt>. E<lt>númeroE<gt> deve ser substituido pelo número de um "
1162"time. Normalmente esse número é 1 ou 2, mas isso depende do número de "
1163"jogadores permitidos no cenário escolhido."
1164
1165# type: TP
1166#. type: TP
1167#: doc/man/wesnoth.6:398
1168#, no-wrap
1169msgid "B<--ai-config>I<\\ number>B<:>I<value>"
1170msgstr "B<--ai-config>I<\\ number>B<:>I<value>"
1171
1172# type: Plain text
1173#. type: Plain text
1174#: doc/man/wesnoth.6:401
1175msgid ""
1176"selects a configuration file to load for the AI controller for this side."
1177msgstr ""
1178"seleciona um arquivo de configuração para carregar para a AI que controla "
1179"esse lado."
1180
1181# type: TP
1182#. type: TP
1183#: doc/man/wesnoth.6:401
1184#, no-wrap
1185msgid "B<--algorithm>I<\\ number>B<:>I<value>"
1186msgstr "B<--algorithm>I<\\ number>B<:>I<value>"
1187
1188#. type: Plain text
1189#: doc/man/wesnoth.6:411
1190msgid ""
1191"selects a non-standard algorithm to be used by the AI controller for this "
1192"side. The algorithm is defined by an B<[ai]> tag, which can be a core one "
1193"either in \"data/ai/ais\" or \"data/ai/dev\" or an algorithm defined by an "
1194"addon. Available values include: B<idle_ai> and B<experimental_ai>."
1195msgstr ""
1196"seleciona um algorismo não padrão para ser usado para o controlador da AI "
1197"deste lado. O algorismo é definido por uma B<[ai]> tag, que pode ser uma "
1198"core ou na \"data/ai/ais\" ou \"data/ai/dev\" ou um algorismo definido por "
1199"um addon. Valores disponíveis incluem: B<idle_ai> e B<experimental_ai>."
1200
1201# type: TP
1202#. type: TP
1203#: doc/man/wesnoth.6:411
1204#, no-wrap
1205msgid "B<--controller>I<\\ number>B<:>I<value>"
1206msgstr "B<--controller>I<\\ number>B<:>I<value>"
1207
1208# type: Plain text
1209#. type: Plain text
1210#: doc/man/wesnoth.6:418
1211msgid ""
1212"selects the controller for this side. Available values: B<human>, B<ai> and "
1213"B<null>."
1214msgstr ""
1215"escolhe o controlador para este lado. Valores disponíveis: B<human>, B<ai> e "
1216"B<null>."
1217
1218# type: TP
1219#. type: TP
1220#: doc/man/wesnoth.6:418
1221#, no-wrap
1222msgid "B<--era>I<\\ value>"
1223msgstr "B<--era>I<\\ value>"
1224
1225# type: Plain text
1226#. type: Plain text
1227#: doc/man/wesnoth.6:425
1228msgid ""
1229"use this option to play in the selected era instead of the B<Default> era. "
1230"The era is chosen by an id. Eras are described in the B<data/multiplayer/"
1231"eras.cfg> file."
1232msgstr ""
1233"use esta opção para jogar na era selecionada, ao invés da era B<Padrão>. "
1234"Você escolhe a era pelo identificador (id). As eras disponíveis estão "
1235"descritas no arquivo B<data/multiplayer/era.cfg>."
1236
1237# type: TP
1238#. type: TP
1239#: doc/man/wesnoth.6:425
1240#, no-wrap
1241msgid "B<--exit-at-end>"
1242msgstr "B<--exit-at-end>"
1243
1244# type: Plain text
1245#. type: Plain text
1246#: doc/man/wesnoth.6:429
1247msgid ""
1248"exits once the scenario is over, without displaying victory/defeat dialog "
1249"which normally requires the user to click End Scenario.  This is also used "
1250"for scriptable benchmarking."
1251msgstr ""
1252"sai quando o cenário terminar, sem mostrar a tela de de vitória/derrota que "
1253"normalmente requer que o usuário aperte o botão de Terminar Cenário.  Isto "
1254"também é usado para scripts de benchmark."
1255
1256#. type: TP
1257#: doc/man/wesnoth.6:429
1258#, no-wrap
1259msgid "B<--ignore-map-settings>"
1260msgstr "B<--ignore-map-settings>"
1261
1262#. type: Plain text
1263#: doc/man/wesnoth.6:432
1264msgid "do not use map settings, use default values instead."
1265msgstr "não usa as configurações do mapa, mas sim os valores padrões."
1266
1267# type: TP
1268#. type: TP
1269#: doc/man/wesnoth.6:432
1270#, no-wrap
1271msgid "B<--label>I<\\ label>"
1272msgstr "B<--label>I<\\ label>"
1273
1274#. type: Plain text
1275#: doc/man/wesnoth.6:437
1276msgid "sets the I<label> for AIs."
1277msgstr "define o I<label> para AIs."
1278
1279# type: TP
1280#. type: TP
1281#: doc/man/wesnoth.6:437
1282#, no-wrap
1283msgid "B<--multiplayer-repeat>I<\\ value>"
1284msgstr "B<--multiplayer-repeat>I<\\ value>"
1285
1286#. type: Plain text
1287#: doc/man/wesnoth.6:444
1288msgid ""
1289"repeats a multiplayer game I<value> times. Best to use with B<--nogui> for "
1290"scriptable benchmarking."
1291msgstr ""
1292"repete um jogo multiplayer I<value> vezes. Melhor usado com o comando B<--"
1293"nogui> para montar benchmarks."
1294
1295# type: TP
1296#. type: TP
1297#: doc/man/wesnoth.6:444
1298#, no-wrap
1299msgid "B<--parm>I<\\ number>B<:>I<name>B<:>I<value>"
1300msgstr "B<--parm>I<\\ number>B<:>I<name>B<:>I<value>"
1301
1302# type: Plain text
1303#. type: Plain text
1304#: doc/man/wesnoth.6:453
1305msgid ""
1306"sets additional parameters for this side. This parameter depends on the "
1307"options used with B<--controller> and B<--algorithm>.  It should only be "
1308"useful for people designing their own AI. (not yet documented completely)"
1309msgstr ""
1310"configura parâmetros adicionais para este lado. Este parâmetro depende das "
1311"opções usadas com B<--controller> e B<--algorithm>.  Só é de utilidade para "
1312"quem quer criar sua própria AI. (ainda não está documentado por completo)"
1313
1314# type: TP
1315#. type: TP
1316#: doc/man/wesnoth.6:453
1317#, no-wrap
1318msgid "B<--scenario>I<\\ value>"
1319msgstr "B<--scenario>I<\\ value>"
1320
1321# type: Plain text
1322#. type: Plain text
1323#: doc/man/wesnoth.6:457
1324msgid ""
1325"selects a multiplayer scenario by id. The default scenario id is "
1326"B<multiplayer_The_Freelands>."
1327msgstr ""
1328"seleciona um cenário multiplayer pelo seu id. O id padrão de cenário é "
1329"B<multiplayer_The_Freelands>."
1330
1331# type: TP
1332#. type: TP
1333#: doc/man/wesnoth.6:457
1334#, no-wrap
1335msgid "B<--side>I<\\ number>B<:>I<value>"
1336msgstr "B<--side>I<\\ number>B<:>I<value>"
1337
1338# type: Plain text
1339#. type: Plain text
1340#: doc/man/wesnoth.6:462
1341msgid ""
1342"selects a faction of the current era for this side. The faction is chosen by "
1343"an id. Factions are described in the data/multiplayer.cfg file."
1344msgstr ""
1345"seleciona uma facção da era atual para este lado. A facção é escolhida pelo "
1346"seu id. As facções estão descritas no arquivo data/multiplayer.cfg."
1347
1348# type: TP
1349#. type: TP
1350#: doc/man/wesnoth.6:462
1351#, no-wrap
1352msgid "B<--turns>I<\\ value>"
1353msgstr "B<--turns>I<\\ value>"
1354
1355# type: Plain text
1356#. type: Plain text
1357#: doc/man/wesnoth.6:465
1358msgid ""
1359"sets the number of turns for the chosen scenario. By default no turn limit "
1360"is set."
1361msgstr ""
1362"define o número de turnos para o cenário escolhido. Por padrão não há turno "
1363"limite."
1364
1365#. type: SH
1366#: doc/man/wesnoth.6:466 doc/man/wesnothd.6:281
1367#, no-wrap
1368msgid "EXIT STATUS"
1369msgstr "STATUS DE SAÍDA"
1370
1371#. type: Plain text
1372#: doc/man/wesnoth.6:471
1373msgid ""
1374"Normal exit status is 0.  An exit status of 1 indicates an (SDL, video, "
1375"fonts, etc) initialization error. An exit status of 2 indicates an error "
1376"with the command line options."
1377msgstr ""
1378"O status de saída normal é 0.  Um status de saída 1 indica que um (SDL, "
1379"vídeo, fontes, etc) erro de inicialização. Um status de saída 2 indica um "
1380"erro com as opções de linha de comando."
1381
1382#. type: Plain text
1383#: doc/man/wesnoth.6:481
1384msgid ""
1385"When running unit tests (withB<\\ -u>), the exit status is different. An "
1386"exit status of 0 indicates that the test passed, and 1 indicates that the "
1387"test failed. An exit status of 3 indicates that the test passed, but "
1388"produced an invalid replay file. An exit status of 4 indicates that the test "
1389"passed, but the replay produced errors. These latter two are only returned "
1390"if B<--noreplaycheck> is not passed."
1391msgstr ""
1392"Quando rodando testes de unidades (withB<\\ -u>), o status da saída é "
1393"diferente. Um status de saída de 0 indica que o teste passou, e 1 que o "
1394"teste falhou. Um status de saída de 3 indica que o teste passou, mas "
1395"produziu um arquivo de replay inválido. Um status de saída de 4 indica que o "
1396"teste passou, mas o replay produziu erros. Estes dois últimos só voltam se "
1397"B<--noreplaycheck> não passar."
1398
1399# type: SH
1400#. type: SH
1401#: doc/man/wesnoth.6:482 doc/man/wesnothd.6:285
1402#, no-wrap
1403msgid "AUTHOR"
1404msgstr "AUTOR"
1405
1406# type: Plain text
1407#. type: Plain text
1408#: doc/man/wesnoth.6:485
1409msgid "Written by David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>."
1410msgstr "Escrito por David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>."
1411
1412# type: Plain text
1413#. type: Plain text
1414#: doc/man/wesnoth.6:487
1415msgid ""
1416"Edited by Nils Kneuper E<lt>crazy-ivanovic@gmx.netE<gt>, ott E<lt>ott@gaon."
1417"netE<gt> and Soliton E<lt>soliton.de@gmail.comE<gt>."
1418msgstr ""
1419"Editado por Nils Kneuper E<lt>crazy-ivanovic@gmx.netE<gt>, ott E<lt>ott@gaon."
1420"netE<gt> e Soliton E<lt>soliton@sonnenkinder.orgE<gt>."
1421
1422# type: Plain text
1423#. type: Plain text
1424#: doc/man/wesnoth.6:489
1425msgid ""
1426"This manual page was originally written by Cyril Bouthors "
1427"E<lt>cyril@bouthors.orgE<gt>."
1428msgstr ""
1429"Esta página do manual foi escrita originalmente por Cyril bouthors "
1430"E<lt>cyril@bouthors.orgE<gt>."
1431
1432# type: Plain text
1433#. type: Plain text
1434#: doc/man/wesnoth.6:491 doc/man/wesnothd.6:292
1435msgid "Visit the official homepage: https://www.wesnoth.org/"
1436msgstr "Visite a página oficial: http://www.wesnoth.org/"
1437
1438# type: SH
1439#. type: SH
1440#: doc/man/wesnoth.6:492 doc/man/wesnothd.6:293
1441#, no-wrap
1442msgid "COPYRIGHT"
1443msgstr "COPYRIGHT"
1444
1445# type: Plain text
1446#. type: Plain text
1447#: doc/man/wesnoth.6:495 doc/man/wesnothd.6:296
1448msgid "Copyright \\(co 2003-2021 David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>"
1449msgstr ""
1450"Copyright \\(co 2003-2021 David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>"
1451
1452# type: Plain text
1453#. type: Plain text
1454#: doc/man/wesnoth.6:498 doc/man/wesnothd.6:299
1455msgid ""
1456"This is Free Software; this software is licensed under the GPL version 2, as "
1457"published by the Free Software Foundation.  There is NO warranty; not even "
1458"for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
1459msgstr ""
1460"Este Software é Gratuito; este software é licenciado sob a versão GPL 2, "
1461"conforme publicada pela Free Software Foundation. Não há NENHUMA garantia; "
1462"nem mesmo para COMERCIALIZAÇÃO ou ADEQUAÇÃO PARA UM PROPÓSITO EM PARTICULAR."
1463
1464# type: SH
1465#. type: SH
1466#: doc/man/wesnoth.6:499 doc/man/wesnothd.6:300
1467#, no-wrap
1468msgid "SEE ALSO"
1469msgstr "VEJA TAMBÉM"
1470
1471# type: TH
1472#.  This program is free software; you can redistribute it and/or modify
1473#.  it under the terms of the GNU General Public License as published by
1474#.  the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
1475#.  (at your option) any later version.
1476#.  This program is distributed in the hope that it will be useful,
1477#.  but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
1478#.  MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the
1479#.  GNU General Public License for more details.
1480#.  You should have received a copy of the GNU General Public License
1481#.  along with this program; if not, write to the Free Software
1482#.  Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA
1483#. type: Plain text
1484#: doc/man/wesnothd.6:15
1485msgid "B<wesnothd>(6)"
1486msgstr "B<wesnothd>(6)"
1487
1488# type: TH
1489#. type: TH
1490#: doc/man/wesnothd.6:16
1491#, no-wrap
1492msgid "WESNOTHD"
1493msgstr "WESNOTHD"
1494
1495# type: TH
1496#. type: TH
1497#: doc/man/wesnothd.6:16
1498#, no-wrap
1499msgid "wesnothd"
1500msgstr "wesnothd"
1501
1502# type: TH
1503#. type: TH
1504#: doc/man/wesnothd.6:16
1505#, no-wrap
1506msgid "Battle for Wesnoth multiplayer network daemon"
1507msgstr "Battle for Wesnoth multiplayer daemon de rede"
1508
1509# type: Plain text
1510#. type: Plain text
1511#: doc/man/wesnothd.6:23
1512msgid "wesnothd - Battle for B<Wesnoth> multiplayer network daemon"
1513msgstr "wesnothd - Battle B<Wesnoth> multiplayer daemon de rede"
1514
1515# type: Plain text
1516#. type: Plain text
1517#: doc/man/wesnothd.6:36
1518msgid ""
1519"B<wesnothd> [\\|B<-dv>\\|] [\\|B<-c> I<path>\\|] [\\|B<-p> I<port>\\|] [\\|"
1520"B<-t> I<number>\\|] [\\|B<-T> I<number>\\|]"
1521msgstr ""
1522"B<wesnothd> [\\|B<-dv>\\|] [\\|B<-c> I<path>\\|] [\\|B<-p> I<port>\\|] [\\|"
1523"B<-t> I<number>\\|] [\\|B<-T> I<number>\\|]"
1524
1525# type: Plain text
1526#. type: Plain text
1527#: doc/man/wesnothd.6:39
1528msgid "B<wesnothd> B<-V>"
1529msgstr "B<wesnothd> B<-V>"
1530
1531# type: Plain text
1532#. type: Plain text
1533#: doc/man/wesnothd.6:44
1534msgid ""
1535"Manages Battle for Wesnoth multiplayer games. See https://www.wesnoth.org/"
1536"wiki/ServerAdministration on what commands the server accepts via the "
1537"wesnoth client (/query ...) or the fifo."
1538msgstr ""
1539"Gerencia jogos multiplayer de Battle for Wesnoth. Veja http://www.wesnoth."
1540"org/wiki/ServerAdministration para saber quais comandos o servidor aceita "
1541"via o cliente do jogo (/query ...) ou via fifo."
1542
1543# type: TP
1544#. type: TP
1545#: doc/man/wesnothd.6:47
1546#, no-wrap
1547msgid "B<-c\\ >I<path>B<,\\ --config>I<\\ path>"
1548msgstr "B<-c\\ >I<path>B<,\\ --config>I<\\ path>"
1549
1550# type: Plain text
1551#. type: Plain text
1552#: doc/man/wesnothd.6:52
1553msgid ""
1554"tells wesnothd where to find the config file to use. See the section "
1555"B<SERVER CONFIG> below for the syntax. You can reload the config with "
1556"sending SIGHUP to the server process."
1557msgstr ""
1558"diz a wesnothd onde achar o arquivo de configuração a ser usado. Veja a "
1559"seção B<SERVER CONFIG> abaixo para a sintaxe. Você pode recarregar a "
1560"configuração enviando SIGHUP para o processo do servidor."
1561
1562# type: TP
1563#. type: TP
1564#: doc/man/wesnothd.6:52
1565#, no-wrap
1566msgid "B<-d, --daemon>"
1567msgstr "B<-d, --daemon>"
1568
1569# type: Plain text
1570#. type: Plain text
1571#: doc/man/wesnothd.6:55
1572msgid "runs wesnothd as a daemon."
1573msgstr "roda o wesnothd como um daemon."
1574
1575# type: Plain text
1576#. type: Plain text
1577#: doc/man/wesnothd.6:58
1578msgid "tells you what the command line options do."
1579msgstr "explica o que as opções de linha de comando fazem."
1580
1581# type: Plain text
1582#. type: Plain text
1583#: doc/man/wesnothd.6:72
1584msgid ""
1585"sets the severity level of the log domains.  B<all> can be used to match any "
1586"log domain. Available levels: B<error>,\\ B<warning>,\\ B<info>,\\ "
1587"B<debug>.  By default the B<error> level is used and the B<info> level for "
1588"the B<server> domain."
1589msgstr ""
1590"define o nível de gravidade do log domain.  B<all> pode ser usado para "
1591"igualar qualquer log domain. Níveis disponíveis: B<error>,\\ B<warning>,\\ "
1592"B<info>,\\ B<debug>.  O nível B<error> é utilizado como padrão e o B<info> "
1593"nível para o B<server> domain."
1594
1595# type: TP
1596#. type: TP
1597#: doc/man/wesnothd.6:72
1598#, no-wrap
1599msgid "B<-p\\ >I<port>B<,\\ --port>I<\\ port>"
1600msgstr "B<-p\\ >I<port>B<,\\ --port>I<\\ port>"
1601
1602# type: Plain text
1603#. type: Plain text
1604#: doc/man/wesnothd.6:77
1605msgid ""
1606"binds the server to the specified port. If no port is specified, port "
1607"B<15000> will be used."
1608msgstr ""
1609"conecta o servidor à porta escolhida. Se nenhuma porta for escolhida, a "
1610"porta B<15000> será usada."
1611
1612# type: TP
1613#. type: TP
1614#: doc/man/wesnothd.6:77
1615#, no-wrap
1616msgid "B<-t\\ >I<number>B<,\\ --threads>I<\\ number>"
1617msgstr "B<-t\\ >I<number>B<,\\ --threads>I<\\ number>"
1618
1619# type: Plain text
1620#. type: Plain text
1621#: doc/man/wesnothd.6:81
1622msgid ""
1623"sets the maximum number of waiting worker threads for network I/O to n "
1624"(default: B<5>,\\ max:\\ B<30>)."
1625msgstr ""
1626"define a quantidade máxima de threads trabalhando para E/S em rede em espera "
1627"para n (padrão: B<5>,\\ max:\\ B<30>)."
1628
1629# type: TP
1630#. type: TP
1631#: doc/man/wesnothd.6:81
1632#, no-wrap
1633msgid "B<-T\\ >I<number>B<,\\ --max-threads>I<\\ number>"
1634msgstr "B<-T\\ >I<number>B<,\\ --max-threads>I<\\ number>"
1635
1636# type: Plain text
1637#. type: Plain text
1638#: doc/man/wesnothd.6:88
1639msgid ""
1640"sets the maximum number of worker threads that will be created.  If set to "
1641"B<0> there will be no limit (default: B<0>)."
1642msgstr ""
1643"define o número máximo de threads de trabalho que serão criadas. Se B<0> ser "
1644"definido, não haverá limites (padrão: B<0>)."
1645
1646# type: TP
1647#. type: TP
1648#: doc/man/wesnothd.6:88
1649#, no-wrap
1650msgid "B<-V, --version>"
1651msgstr "B<-V, --version>"
1652
1653# type: Plain text
1654#. type: Plain text
1655#: doc/man/wesnothd.6:91
1656msgid "shows version number and exits."
1657msgstr "mostra o número da versão e sai."
1658
1659# type: TP
1660#. type: TP
1661#: doc/man/wesnothd.6:91
1662#, no-wrap
1663msgid "B<-v, --verbose>"
1664msgstr "B<-v, --verbose>"
1665
1666# type: Plain text
1667#. type: Plain text
1668#: doc/man/wesnothd.6:94
1669msgid "turns debug logging on."
1670msgstr "liga o debug do log."
1671
1672# type: SH
1673#. type: SH
1674#: doc/man/wesnothd.6:95
1675#, no-wrap
1676msgid "SERVER CONFIG"
1677msgstr "CONFIGURAÇAO DO SERVIDOR"
1678
1679# type: SS
1680#. type: SS
1681#: doc/man/wesnothd.6:97
1682#, no-wrap
1683msgid "The general syntax is:"
1684msgstr "A sintaxe geral é:"
1685
1686# type: Plain text
1687#. type: Plain text
1688#: doc/man/wesnothd.6:101
1689msgid "[I<tag>]"
1690msgstr "[I<tag>]"
1691
1692# type: Plain text
1693#. type: Plain text
1694#: doc/man/wesnothd.6:103
1695msgid "I<key>=\"I<value>\""
1696msgstr "I<key>=\"I<value>\""
1697
1698# type: Plain text
1699#. type: Plain text
1700#: doc/man/wesnothd.6:105
1701msgid "I<key>=\"I<value>,I<value>,...\""
1702msgstr "I<key>=\"I<value>,I<value>,...\""
1703
1704# type: Plain text
1705#. type: Plain text
1706#: doc/man/wesnothd.6:107
1707msgid "[/I<tag>]"
1708msgstr "[/I<tag>]"
1709
1710# type: SS
1711#. type: SS
1712#: doc/man/wesnothd.6:108
1713#, no-wrap
1714msgid "Global keys:"
1715msgstr "Chaves globais:"
1716
1717# type: TP
1718#. type: TP
1719#: doc/man/wesnothd.6:110
1720#, no-wrap
1721msgid "B<allow_remote_shutdown>"
1722msgstr "B<allow_remote_shutdown>"
1723
1724# type: Plain text
1725#. type: Plain text
1726#: doc/man/wesnothd.6:114
1727msgid ""
1728"If set to B<no> (default), shut_down and restart requests are ignored unless "
1729"they come from the fifo.  Set it to B<yes> to allow remote shutdown via a /"
1730"query by an administrator."
1731msgstr ""
1732"Se definido como B<no> (padrão), shut_down e pedidos para reiniciar são "
1733"ignorados a não ser que venham do fifo.  Mude-o para B<yes> para permiter "
1734"desligamento remoto via /query por um administrador."
1735
1736# type: TP
1737#. type: TP
1738#: doc/man/wesnothd.6:114
1739#, no-wrap
1740msgid "B<ban_save_file>"
1741msgstr "B<ban_save_file>"
1742
1743# type: Plain text
1744#. type: Plain text
1745#: doc/man/wesnothd.6:118
1746msgid ""
1747"Full or relative path to a (gzip compressed) file that the server can read "
1748"and write.  Bans will be saved to this file and read again on server start."
1749msgstr ""
1750"Caminho completo ou relativo para um arquivo (comprimido com gzip) que o "
1751"servior pode ler e escrever.  Bans serão salvos para este arquivo e lidos "
1752"novamente quando o servidor for ligado."
1753
1754# type: TP
1755#. type: TP
1756#: doc/man/wesnothd.6:118
1757#, no-wrap
1758msgid "B<compress_stored_rooms>"
1759msgstr "B<compress_stored_rooms>"
1760
1761# type: Plain text
1762#. type: Plain text
1763#: doc/man/wesnothd.6:121
1764msgid ""
1765"Determines whether the rooms file should be read and written to in "
1766"compressed form. Defaults to B<yes>."
1767msgstr ""
1768"Determina se o arquivo rooms deve ser lido e escrito em forma compactada. O "
1769"padrão é B<yes>."
1770
1771# type: TP
1772#. type: TP
1773#: doc/man/wesnothd.6:121
1774#, no-wrap
1775msgid "B<connections_allowed>"
1776msgstr "B<connections_allowed>"
1777
1778# type: Plain text
1779#. type: Plain text
1780#: doc/man/wesnothd.6:124
1781msgid ""
1782"The number of allowed connections from the same IP. B<0> means infinite. "
1783"(default: B<5>)"
1784msgstr ""
1785"O número de conexões permitidas do mesmo IP. B<0> para infinito. (padrão: "
1786"B<5>)"
1787
1788# type: TP
1789#. type: TP
1790#: doc/man/wesnothd.6:124
1791#, no-wrap
1792msgid "B<disallow_names>"
1793msgstr "B<disallow_names>"
1794
1795# type: Plain text
1796#. type: Plain text
1797#: doc/man/wesnothd.6:131
1798msgid ""
1799"Names/nicks that are not accepted by the server. B<*> and B<?> from wildcard "
1800"patterns are supported. See B<glob>(7)  for more details.  Default values "
1801"(used if nothing is specified) are: B<*admin*,*admln*,*server*,ai,ai?,"
1802"computer,human,network,player>."
1803msgstr ""
1804"Nomes/apelidos que não são aceitos pelo servidor. B<*> e B<?> de caracteres-"
1805"curinga são suportados. Veja B<glob>(7)  para mais detalhes.  Os valores "
1806"padrão (usados se nada for especificado) são: B<*admin*,*admln*,*server*,ai,"
1807"ai?,computer,human,network,player>."
1808
1809# type: TP
1810#. type: TP
1811#: doc/man/wesnothd.6:131
1812#, no-wrap
1813msgid "B<fifo_path>"
1814msgstr "B<fifo_path>"
1815
1816# type: Plain text
1817#. type: Plain text
1818#: doc/man/wesnothd.6:135
1819msgid ""
1820"The path to the fifo you can echo server commands into (same as /query ... "
1821"from wesnoth).  If not specified defaults to the compile-time path (default: "
1822"B</var/run/wesnothd/socket>)."
1823msgstr ""
1824"O caminho para o fifo em que você pode ecoar comandos do servidor (o mesmo "
1825"que /query ... do wesnoth).  Se não especificado, o padrão é o caminho da "
1826"compilação (padrão: B</var/run/socket/wesnothd/socket>)."
1827
1828# type: TP
1829#. type: TP
1830#: doc/man/wesnothd.6:135
1831#, no-wrap
1832msgid "B<max_messages>"
1833msgstr "B<max_messages>"
1834
1835# type: Plain text
1836#. type: Plain text
1837#: doc/man/wesnothd.6:138
1838msgid ""
1839"The number of allowed messages in B<messages_time_period>. (default: B<4>)"
1840msgstr ""
1841"O número de mensagens permitidas em B<messages_time_period>. (padrão: B<4>)"
1842
1843# type: TP
1844#. type: TP
1845#: doc/man/wesnothd.6:138
1846#, no-wrap
1847msgid "B<messages_time_period>"
1848msgstr "B<messages_time_period>"
1849
1850# type: Plain text
1851#. type: Plain text
1852#: doc/man/wesnothd.6:141
1853msgid ""
1854"The time period (in seconds) message flooding is detected in. (default: "
1855"B<10> seconds)"
1856msgstr ""
1857"O período de tempo (em segundos) do flooding de mensagens ser detectado. "
1858"(padrão: B<10> segundos)"
1859
1860# type: TP
1861#. type: TP
1862#: doc/man/wesnothd.6:141
1863#, no-wrap
1864msgid "B<motd>"
1865msgstr "B<motd>"
1866
1867# type: Plain text
1868#. type: Plain text
1869#: doc/man/wesnothd.6:144
1870msgid "The message of the day."
1871msgstr "A mensagem do dia."
1872
1873# type: TP
1874#. type: TP
1875#: doc/man/wesnothd.6:144
1876#, no-wrap
1877msgid "B<new_room_policy>"
1878msgstr "B<new_room_policy>"
1879
1880# type: Plain text
1881#. type: Plain text
1882#: doc/man/wesnothd.6:147
1883msgid ""
1884"Determines who can create new rooms on the server. Available values are "
1885"B<everyone>, B<registered>, B<admin> and B<nobody>, and give the permission "
1886"respectively to everyone, registered users, admin users or disables new room "
1887"creation. Default value is B<everyone>."
1888msgstr ""
1889"Determina quem pode criar novas salas no servidor. Os valores disponíveis "
1890"são B<everyone>, B<registered>, B<admin> e B<nobody>, edá permissão para, "
1891"respectivamente, todos, apenas usuários registrados, administradores, ou "
1892"desabilita que novas salas sejam criadas. O valor padrão é B<everyone>."
1893
1894# type: TP
1895#. type: TP
1896#: doc/man/wesnothd.6:147
1897#, no-wrap
1898msgid "B<passwd>"
1899msgstr "B<passwd>"
1900
1901# type: Plain text
1902#. type: Plain text
1903#: doc/man/wesnothd.6:150
1904msgid ""
1905"The password used to gain admin privileges (via B</query admin >I<password>)."
1906msgstr ""
1907"A senha usada para ganhar privilégios dec admnistrador. (via B</query "
1908"admin>I<password>)."
1909
1910#. type: TP
1911#: doc/man/wesnothd.6:150
1912#, no-wrap
1913msgid "B<replay_save_path>"
1914msgstr "B<replay_save_path>"
1915
1916#. type: Plain text
1917#: doc/man/wesnothd.6:153
1918msgid ""
1919"The directory where the server stores game replays. (Don't forget the "
1920"trailing /!) Defaults to `' which means the directory wesnothd was started "
1921"in."
1922msgstr ""
1923"O diretório onde o servidor armazena replays de jogos. (não esqueça de botar "
1924"no final /!) O padrão é `' que o diretório wesnothd foi iniciado."
1925
1926# type: TP
1927#. type: TP
1928#: doc/man/wesnothd.6:153
1929#, no-wrap
1930msgid "B<restart_command>"
1931msgstr "B<restart_command>"
1932
1933# type: Plain text
1934#. type: Plain text
1935#: doc/man/wesnothd.6:156
1936msgid ""
1937"The command that the server uses to start a new server process via the "
1938"B<restart> command. (Can only be issued via the fifo. See the "
1939"B<allow_remote_shutdown> setting.)"
1940msgstr ""
1941"O comando que o servidor usa para começar um novo processo de servidor via o "
1942"comando B<restart>. (Só pode ser dado via fifo. Veja a configuração "
1943"B<allow_remote_shutdown>.)"
1944
1945# type: TP
1946#. type: TP
1947#: doc/man/wesnothd.6:156
1948#, no-wrap
1949msgid "B<room_save_file>"
1950msgstr "B<room_save_file>"
1951
1952# type: Plain text
1953#. type: Plain text
1954#: doc/man/wesnothd.6:159
1955msgid ""
1956"Path to a file where the room info should be stored. This file is read on "
1957"server startup and written to later. If empty or not set, rooms are not "
1958"loaded and not saved."
1959msgstr ""
1960"Caminho para um arquivo onde as informações de room devem ser guardadas. "
1961"Este arquivo é lido quando o servidor começa e escrito depois. Se em branco "
1962"ou não definidas, rooms não são carregadas e nem salvas."
1963
1964#. type: TP
1965#: doc/man/wesnothd.6:159
1966#, no-wrap
1967msgid "B<save_replays>"
1968msgstr "B<save_replays>"
1969
1970#. type: Plain text
1971#: doc/man/wesnothd.6:162
1972msgid ""
1973"Defines whether the server will automatically save replays of games. "
1974"(default: B<false>)"
1975msgstr ""
1976"Define se o servidor gravará automaticamente os replays dos jogos. (padrão: "
1977"B<false>)"
1978
1979# type: TP
1980#. type: TP
1981#: doc/man/wesnothd.6:162
1982#, no-wrap
1983msgid "B<versions_accepted>"
1984msgstr "B<versions_accepted>"
1985
1986# type: Plain text
1987#. type: Plain text
1988#: doc/man/wesnothd.6:166
1989msgid ""
1990"A comma separated list of version strings to be accepted by the server. B<*> "
1991"and B<?> from wildcard patterns are supported.  (defaults to the "
1992"corresponding wesnoth version)"
1993msgstr ""
1994"Uma lista separada por vírgulas das versões de strings que serão aceitas "
1995"pelo servidor. B<*> e B<?> de caracteres-curinga são suportados.  (o padrão "
1996"é a versão correspondente do wesnoth)"
1997
1998# type: Plain text
1999#. type: Plain text
2000#: doc/man/wesnothd.6:168
2001msgid "Example: B<versions_accepted=\"*\"> accepts any version string."
2002msgstr "Exemplo: B<versions_accepted=\"*\"> aceita qualquer versão do string."
2003
2004# type: TP
2005#. type: TP
2006#: doc/man/wesnothd.6:168
2007#, no-wrap
2008msgid "B<user_handler>"
2009msgstr "B<user_handler>"
2010
2011# type: Plain text
2012#. type: Plain text
2013#: doc/man/wesnothd.6:173
2014msgid ""
2015"The name of the user handler to use. Currently available user handlers are "
2016"B<forum> (to connect wesnothd to a phpbb forum database) and B<sample> (a "
2017"sample implementation of the user handler interface, if you use this on "
2018"anything real you are insane). The default value is B<forum>. You must also "
2019"add a B<[user_handler]> section, see below."
2020msgstr ""
2021"O nome do apelido que será usado. Os apelidos de usuário disponíveis são "
2022"B<forum> (para conectar o wesnothd a uma phpbb fórum database) e B<sample> "
2023"(um exemplo da implementação de um handle de interface de usuário. Se você "
2024"utilizar isto em qualquer projeto de verdade, você é doido). O valor padrão "
2025"é B<forum>. Você também precisa adicionar uma B<[user_handler]> secção, veja "
2026"embaixo."
2027
2028# type: SS
2029#. type: SS
2030#: doc/man/wesnothd.6:174
2031#, no-wrap
2032msgid "Global tags:"
2033msgstr "Tags Globais:"
2034
2035# type: Plain text
2036#. type: Plain text
2037#: doc/man/wesnothd.6:179
2038msgid ""
2039"B<[redirect]> A tag to specify a server to redirect certain client versions "
2040"to."
2041msgstr ""
2042"B<[redirect]> Uma tag para especificar um servidor ao qual redirecionar "
2043"certas versões de clientes."
2044
2045# type: TP
2046#. type: TP
2047#: doc/man/wesnothd.6:180
2048#, no-wrap
2049msgid "B<host>"
2050msgstr "B<host>"
2051
2052# type: Plain text
2053#. type: Plain text
2054#: doc/man/wesnothd.6:183
2055msgid "The address of the server to redirect to."
2056msgstr "O endereço do servidor para o qual redirecionar."
2057
2058# type: TP
2059#. type: TP
2060#: doc/man/wesnothd.6:183
2061#, no-wrap
2062msgid "B<port>"
2063msgstr "B<port>"
2064
2065# type: Plain text
2066#. type: Plain text
2067#: doc/man/wesnothd.6:186
2068msgid "The port to connect to."
2069msgstr "A porta para a qual se conectar."
2070
2071# type: TP
2072#. type: TP
2073#: doc/man/wesnothd.6:186
2074#, no-wrap
2075msgid "B<version>"
2076msgstr "B<version>"
2077
2078# type: Plain text
2079#. type: Plain text
2080#: doc/man/wesnothd.6:191
2081msgid ""
2082"A comma separated list of versions to redirect. Behaves the same way as "
2083"B<versions_accepted> in regard to wildcard patterns."
2084msgstr ""
2085"Uma lista separada por vírgulas de versões para redirecionar. Se comporta do "
2086"mesmo modo que B<versions_accepted> em relação a caracteres-curinga."
2087
2088# type: Plain text
2089#. type: Plain text
2090#: doc/man/wesnothd.6:195
2091msgid ""
2092"B<[ban_time]> A tag to define convenient keywords for temporary ban time "
2093"lengths."
2094msgstr ""
2095"B<[ban_time]> Uma tag para definir palavras chaves para bans temporários."
2096
2097# type: TP
2098#. type: TP
2099#: doc/man/wesnothd.6:196
2100#, no-wrap
2101msgid "B<name>"
2102msgstr "B<nome>"
2103
2104# type: Plain text
2105#. type: Plain text
2106#: doc/man/wesnothd.6:199
2107msgid "The name used to reference the ban time."
2108msgstr "O nome usado como referência para o tempo de ban."
2109
2110# type: TP
2111#. type: TP
2112#: doc/man/wesnothd.6:199
2113#, no-wrap
2114msgid "B<time>"
2115msgstr "B<time>"
2116
2117# type: Plain text
2118#. type: Plain text
2119#: doc/man/wesnothd.6:207
2120msgid ""
2121"The time length definition.  The format is: %d[%s[%d%s[...]]] where %s is s "
2122"(seconds), m (minutes), h (hours), D (days), M (months) or Y (years) and %d "
2123"is a number.  If no time modifier is given minutes (m) are assumed.  "
2124"Example: B<time=\"1D12h30m\"> results in a ban time of 1 day, 12 hours and "
2125"30 minutes."
2126msgstr ""
2127"A definição da duração do tempo.  O formato é: %d[%s[%d%s[...]]] onde %s é s "
2128"(segundos), m (minutos), h (horas), D (dias), M (meses) ou A (anos) e %d é "
2129"um número.  Se nenhum modificador de tempo for dado, minutos (m) são "
2130"assumidos.  Exemplo: B<time=\"1D12h30m\"> resulta num tempo de banimento de "
2131"1 dia, 12 horas e 30 minutos."
2132
2133# type: Plain text
2134#. type: Plain text
2135#: doc/man/wesnothd.6:213
2136msgid ""
2137"B<[proxy]> A tag to tell the server to act as a proxy and forward the "
2138"connected client's requests to the specified server.  Accepts the same keys "
2139"as B<[redirect]>."
2140msgstr ""
2141"B<[proxy]> Uma tag para dizer ao servidor para agir como uma proxy e enviar "
2142"as requisições dos clientes conectados para  o servidor especificado.  "
2143"Aceita as mesmas chaves que B<[redirect]>."
2144
2145#. type: Plain text
2146#: doc/man/wesnothd.6:223
2147msgid ""
2148"B<[user_handler]> Configures the user handler. Available keys vary depending "
2149"on which user handler is set with the B<user_handler> key. If no "
2150"B<[user_handler]> section is present in the configuration the server will "
2151"run without any nick registration service. All additional tables that are "
2152"needed for the B<forum_user_handler> to function can be found in "
2153"table_definitions.sql in the Wesnoth source repository."
2154msgstr ""
2155"B<[user_handler]> Configura o apelido do usuário. As chaves disponíveis "
2156"variam dependendo qual o apelido de usuário foi definido com a "
2157"B<user_handler> chave. Se não houver uma entrada B<[user_handler]> presente "
2158"na configuração, o servidor rodará sem nenhum serviço de registro de "
2159"apelidos. Todas as tabelas adicionais que são necessárias para que o "
2160"B<forum_user_handler> funcione podem ser encontradas na table_definitions."
2161"sql no repositório de código do Wesnoth."
2162
2163# type: TP
2164#. type: TP
2165#: doc/man/wesnothd.6:224
2166#, no-wrap
2167msgid "B<db_host>"
2168msgstr "B<db_host>"
2169
2170# type: Plain text
2171#. type: Plain text
2172#: doc/man/wesnothd.6:227
2173msgid "(for user_handler=forum) The hostname of the database server"
2174msgstr "(para user_handler=forum) o hostname do servidor do banco de dados"
2175
2176# type: TP
2177#. type: TP
2178#: doc/man/wesnothd.6:227
2179#, no-wrap
2180msgid "B<db_name>"
2181msgstr "B<db_name>"
2182
2183# type: Plain text
2184#. type: Plain text
2185#: doc/man/wesnothd.6:230
2186msgid "(for user_handler=forum) The name of the database"
2187msgstr "(para user_handler=forum) o nome do banco de dados"
2188
2189# type: TP
2190#. type: TP
2191#: doc/man/wesnothd.6:230
2192#, no-wrap
2193msgid "B<db_user>"
2194msgstr "B<db_user>"
2195
2196# type: Plain text
2197#. type: Plain text
2198#: doc/man/wesnothd.6:233
2199msgid ""
2200"(for user_handler=forum) The name of the user under which to log into the "
2201"database"
2202msgstr ""
2203"(para user_handler=forum) O nome do usuário com o qual entrar no banco de "
2204"dados"
2205
2206# type: TP
2207#. type: TP
2208#: doc/man/wesnothd.6:233
2209#, no-wrap
2210msgid "B<db_password>"
2211msgstr "B<db_password>"
2212
2213# type: Plain text
2214#. type: Plain text
2215#: doc/man/wesnothd.6:236
2216msgid "(for user_handler=forum) This user's password"
2217msgstr "(para user_handler=forum) a senha deste usuário"
2218
2219# type: TP
2220#. type: TP
2221#: doc/man/wesnothd.6:236
2222#, no-wrap
2223msgid "B<db_users_table>"
2224msgstr "B<db_users_table>"
2225
2226# type: Plain text
2227#. type: Plain text
2228#: doc/man/wesnothd.6:239
2229msgid ""
2230"(for user_handler=forum) The name of the table in which your phpbb forums "
2231"saves its user data. Most likely this will be E<lt>table-prefixE<gt>_users "
2232"(e.g. phpbb3_users)."
2233msgstr ""
2234"(para user_handler=forum) o nome da tabela onde os seus fóruns phpbb salvam "
2235"os dados do usuário. Mais provavelmente ele será E<lt>table-"
2236"prefixE<gt>_users (e.g. phpbb3_users)."
2237
2238# type: TP
2239#. type: TP
2240#: doc/man/wesnothd.6:239
2241#, no-wrap
2242msgid "B<db_extra_table>"
2243msgstr "B<db_extra_table>"
2244
2245# type: Plain text
2246#. type: Plain text
2247#: doc/man/wesnothd.6:242
2248msgid ""
2249"(for user_handler=forum) The name of the table in which wesnothd will save "
2250"its own data about users. You will have to create this table manually."
2251msgstr ""
2252"(para user_handler=forum) O nome da tabela em que wesnothd salvará a data "
2253"sobre os usuários. Você terá que criar esta tabela manualmete."
2254
2255# type: TP
2256#. type: TP
2257#: doc/man/wesnothd.6:242
2258#, no-wrap
2259msgid "B<db_game_info_table>"
2260msgstr "B<db_game_info_table>"
2261
2262# type: Plain text
2263#. type: Plain text
2264#: doc/man/wesnothd.6:245
2265msgid ""
2266"(for user_handler=forum) The name of the table in which wesnothd will save "
2267"its own data about games."
2268msgstr ""
2269"(para user_handler=forum) O nome da tabela em que wesnothd salvará a data de "
2270"jogos."
2271
2272# type: TP
2273#. type: TP
2274#: doc/man/wesnothd.6:245
2275#, no-wrap
2276msgid "B<db_game_player_info_table>"
2277msgstr "B<db_game_player_info_table>"
2278
2279# type: Plain text
2280#. type: Plain text
2281#: doc/man/wesnothd.6:248
2282msgid ""
2283"(for user_handler=forum) The name of the table in which wesnothd will save "
2284"its own data about the players in a game."
2285msgstr ""
2286"(para user_handler=forum) O nome da tabela em que wesnothd salvará a data "
2287"sobre os jogadores num jogo."
2288
2289#. type: TP
2290#: doc/man/wesnothd.6:248
2291#, no-wrap
2292msgid "B<db_game_modification_info_table>"
2293msgstr "B<db_game_modification_info_table>"
2294
2295# type: Plain text
2296#. type: Plain text
2297#: doc/man/wesnothd.6:251
2298msgid ""
2299"(for user_handler=forum) The name of the table in which wesnothd will save "
2300"its own data about the modifications used in a game."
2301msgstr ""
2302"(para user_handler=forum) O nome da tabela em que wesnothd salvará a data "
2303"sobre as modificações usadas num jogo."
2304
2305# type: TP
2306#. type: TP
2307#: doc/man/wesnothd.6:251
2308#, no-wrap
2309msgid "B<db_user_group_table>"
2310msgstr "B<db_user_group_table>"
2311
2312# type: Plain text
2313#. type: Plain text
2314#: doc/man/wesnothd.6:254
2315msgid ""
2316"(for user_handler=forum) The name of the table in which your phpbb forums "
2317"saves its user group data. Most likely this will be E<lt>table-"
2318"prefixE<gt>_user_group (e.g. phpbb3_user_group)."
2319msgstr ""
2320"(para user_handler=forum) O nome da tabela em que os seus phpbb dos fórums "
2321"salvam a dos grupos dos usuários. Isto mais provavelmente será E<lt>table-"
2322"prefixE<gt>_user_group (e.g. phpbb3_user_group)."
2323
2324#. type: TP
2325#: doc/man/wesnothd.6:254
2326#, no-wrap
2327msgid "B<mp_mod_group>"
2328msgstr "B<mp_mod_group>"
2329
2330# type: Plain text
2331#. type: Plain text
2332#: doc/man/wesnothd.6:257
2333msgid ""
2334"(for user_handler=forum) The ID of the forum group to be considered as "
2335"having moderation authority."
2336msgstr ""
2337"(para user_handler=forum) O ID do grupo do fórum que será considerado como "
2338"tendo privilégios de moderador."
2339
2340# type: TP
2341#. type: TP
2342#: doc/man/wesnothd.6:257
2343#, no-wrap
2344msgid "B<user_expiration>"
2345msgstr "B<user_expiration>"
2346
2347# type: Plain text
2348#. type: Plain text
2349#: doc/man/wesnothd.6:260
2350msgid ""
2351"(for user_handler=sample) The time after which a registered nick expires (in "
2352"days)."
2353msgstr ""
2354"(para user_handler=sample) O tempo após o qual um apelido registrado expira "
2355"(em dias)."
2356
2357# type: Plain text
2358#. type: Plain text
2359#: doc/man/wesnothd.6:264
2360msgid ""
2361"B<[mail]> Configures an SMTP server through which the user handler can send "
2362"mail. Currently only used by the sample user handler."
2363msgstr ""
2364"B<[mail]> configura um servidor de SMTP através do qual o controlador de "
2365"usuários pode enviar e-mails. Atualmente usado apenas pelo controlador de "
2366"usuários."
2367
2368# type: TP
2369#. type: TP
2370#: doc/man/wesnothd.6:265
2371#, no-wrap
2372msgid "B<server>"
2373msgstr "B<server>"
2374
2375# type: Plain text
2376#. type: Plain text
2377#: doc/man/wesnothd.6:268
2378msgid "The hostname of the mail server"
2379msgstr "O hostname do server de email"
2380
2381# type: TP
2382#. type: TP
2383#: doc/man/wesnothd.6:268
2384#, no-wrap
2385msgid "B<username>"
2386msgstr "B<username>"
2387
2388# type: Plain text
2389#. type: Plain text
2390#: doc/man/wesnothd.6:271
2391msgid "The user name under which to log into the mail server."
2392msgstr "O nome de usuário usado para logar no server do email."
2393
2394# type: TP
2395#. type: TP
2396#: doc/man/wesnothd.6:271
2397#, no-wrap
2398msgid "B<password>"
2399msgstr "B<password>"
2400
2401# type: Plain text
2402#. type: Plain text
2403#: doc/man/wesnothd.6:274
2404msgid "This user's password."
2405msgstr "A senha deste usuário."
2406
2407# type: TP
2408#. type: TP
2409#: doc/man/wesnothd.6:274
2410#, no-wrap
2411msgid "B<from_address>"
2412msgstr "B<from_address>"
2413
2414# type: Plain text
2415#. type: Plain text
2416#: doc/man/wesnothd.6:277
2417msgid "The reply-to address of you mail."
2418msgstr "O seu endereço de e-mail em que chegará a resposta."
2419
2420# type: TP
2421#. type: TP
2422#: doc/man/wesnothd.6:277
2423#, no-wrap
2424msgid "B<mail_port>"
2425msgstr "B<mail_port>"
2426
2427# type: Plain text
2428#. type: Plain text
2429#: doc/man/wesnothd.6:280
2430msgid "The port on which your mail server is running. Default is 25."
2431msgstr "A porta na qual seu servidor de email está rodando. A padrão é 25."
2432
2433#. type: Plain text
2434#: doc/man/wesnothd.6:284
2435msgid ""
2436"Normal exit status is 0 when the server was properly shutdown. An exit "
2437"status of 2 indicates an error with the command line options."
2438msgstr ""
2439"O status de saída normal é 0 quando o server tiver fechado corretamente. Um "
2440"status de saída de 2 indica um erro nas opções das linahs de comando."
2441
2442# type: Plain text
2443#. type: Plain text
2444#: doc/man/wesnothd.6:290
2445msgid ""
2446"Written by David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>.  Edited by Nils "
2447"Kneuper E<lt>crazy-ivanovic@gmx.netE<gt>, ott E<lt>ott@gaon.netE<gt>, "
2448"Soliton E<lt>soliton.de@gmail.comE<gt> and Thomas Baumhauer E<lt>thomas."
2449"baumhauer@gmail.comE<gt>.  This manual page was originally written by Cyril "
2450"Bouthors E<lt>cyril@bouthors.orgE<gt>."
2451msgstr ""
2452"Escrito por David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>.  Editado por Nils "
2453"Kneuper E<lt>crazy-ivanovic@gmx.netE<gt>, ott E<lt>ott@gaon.netE<gt>, "
2454"Soliton E<lt>soliton.de@gmail.comE<gt> e Thomas Baumhauer E<lt>thomas."
2455"baumhauer@gmail.comE<gt>.  Esta página do manual foi originalmente escrita "
2456"por Cyril Bouthors E<lt>cyril@bouthors.orgE<gt>."
2457
2458# type: TH
2459#. type: Plain text
2460#: doc/man/wesnothd.6:302
2461msgid "B<wesnoth>(6)"
2462msgstr "B<wesnoth>(6)"
2463
2464#, no-wrap
2465#~ msgid "2018"
2466#~ msgstr "2018"
2467
2468# type: TP
2469#, no-wrap
2470#~ msgid "B<--proxy>"
2471#~ msgstr "B<--proxy>"
2472
2473#~ msgid "enables usage of proxy for network connections."
2474#~ msgstr "permite a utilização de proxy para conexões em rede."
2475
2476# type: TP
2477#, no-wrap
2478#~ msgid "B<--proxy-address>I<\\ address>"
2479#~ msgstr "B<--proxy-address>I<\\ address>"
2480
2481#~ msgid "specifies I<address> of the proxy."
2482#~ msgstr "especifica o I<address> da proxy."
2483
2484# type: TP
2485#, no-wrap
2486#~ msgid "B<--proxy-port>I<\\ port>"
2487#~ msgstr "B<--proxy-port>I<\\ port>"
2488
2489#~ msgid "specifies I<port> of the proxy."
2490#~ msgstr "especifica a I<port> da proxy."
2491
2492# type: TP
2493#, no-wrap
2494#~ msgid "B<--proxy-user>I<\\ username>"
2495#~ msgstr "B<--proxy-user>I<\\ username>"
2496
2497#~ msgid "specifies I<username> to log in to the proxy."
2498#~ msgstr "especifica I<username> para logar no proxy."
2499
2500# type: TP
2501#, no-wrap
2502#~ msgid "B<--proxy-password>I<\\ password>"
2503#~ msgstr "B<--proxy-password>I<\\ password>"
2504
2505#~ msgid "specifies I<password> to log in to the proxy."
2506#~ msgstr "especifica I<password> para logar no proxy."
2507
2508# type: TP
2509#~ msgid "B<-S,--use-schema>I<\\ path>"
2510#~ msgstr "B<-S,--use-schema>I<\\ path>"
2511
2512#~ msgid "sets the WML schema for use with B<-V,--validate>."
2513#~ msgstr "configura o WML schema para ser usado com B<-V,--validate>."
2514
2515# type: TP
2516#~ msgid "B<--validate>I<\\ path>"
2517#~ msgstr "B<--validate>I<\\ path>"
2518
2519#~ msgid "validates a file against the WML schema."
2520#~ msgstr "valida um arquivo contra um WML schema."
2521
2522#~ msgid "B<--validate-addon>I<\\ addon_id>"
2523#~ msgstr "B<--validate-addon>I<\\ addon_id>"
2524
2525# type: TP
2526#~ msgid "B<--validate-core>"
2527#~ msgstr "B<--validate-core>"
2528
2529#~ msgid "validates the core WML as you play."
2530#~ msgstr "valida o core WML enquanto você joga."
2531
2532# type: TP
2533#~ msgid "B<--validate-schema \\ path>"
2534#~ msgstr "B<--validate-schema \\ path>"
2535
2536#~ msgid "validates a file as a WML schema."
2537#~ msgstr "valida um arquivo como WML schema."
2538
2539# type: TP
2540#~ msgid "B<--path>"
2541#~ msgstr "B<--path>"
2542
2543# type: Plain text
2544#~ msgid "prints the name of the game data directory and exits."
2545#~ msgstr "imprime o nome do diretório de dados do jogo, e sai."
2546
2547# type: TP
2548#, fuzzy
2549#~| msgid "B<--log->I<level>B<=>I<domain1>B<,>I<domain2>B<,>I<...>"
2550#~ msgid "B<--log-level=>I<domain1>B<,>I<domain2>B<,>I<...>"
2551#~ msgstr "B<--log->I<nível>B<=>I<domínio1>B<,>I<domínio2>B<,>I<...>"
2552
2553# type: Plain text
2554#, fuzzy
2555#~| msgid "runs the game without music."
2556#~ msgid "runs the game without the GUI."
2557#~ msgstr "executa o jogo sem música."
2558
2559# type: TP
2560#~ msgid "B<--bpp>I<\\ number>"
2561#~ msgstr "B<--bpp>I<\\ número>"
2562
2563# type: Plain text
2564#~ msgid "sets BitsPerPixel value. Example: B<--bpp 32>"
2565#~ msgstr "define o valor de Bits Por Pixel. Por exemplo: --bpp 32"
2566
2567# type: Plain text
2568#, fuzzy
2569#~| msgid "prints the name of the game data directory and exits."
2570#~ msgid "path the path of the data directory and exits."
2571#~ msgstr "imprime o nome do diretório de dados do jogo, e sai."
2572
2573# type: Plain text
2574#~ msgid "runs the game in a small test scenario."
2575#~ msgstr "executa o jogo em um pequeno cenário de teste."
2576
2577# type: Plain text
2578#~ msgid ""
2579#~ "selects a non-standard algorithm to be used by the AI controller for this "
2580#~ "side. Available values: B<idle_ai> and B<sample_ai>."
2581#~ msgstr ""
2582#~ "escolhe um algoritmo não padrão para ser usado pelo controlador de IA "
2583#~ "para este time. Valores possíveis: \"idle_ai\" e \"sample_ai\"."
2584
2585# type: Plain text
2586#~ msgid ""
2587#~ "runs the game without the GUI. Must appear before B<--multiplayer> to "
2588#~ "have the desired effect."
2589#~ msgstr ""
2590#~ "executa o jogo sem a GUI. Deve ser usado antes de B<--multiplayer> para "
2591#~ "ter o efeito desejado."
2592