1# Portuguese translations for Battle for Wesnoth package 2# Copyright (C) 2006 Wesnoth development team. 3# Automatically generated, 2006. 4# 5# 6msgid "" 7msgstr "" 8"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3-svn\n" 9"Report-Msgid-Bugs-To: \n" 10"POT-Creation-Date: 2021-06-07 03:09-0400\n" 11"PO-Revision-Date: 2021-06-14 12:30-0300\n" 12"Last-Translator: Andrei Machado <andreisp.machado@yahoo.com>\n" 13"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n" 14"Language: pt_BR\n" 15"MIME-Version: 1.0\n" 16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 18"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" 19"X-Generator: Poedit 2.4.3\n" 20 21# type: TH 22#. type: TH 23#: doc/man/wesnoth.6:16 24#, no-wrap 25msgid "WESNOTH" 26msgstr "WESNOTH" 27 28#. type: TH 29#: doc/man/wesnoth.6:16 doc/man/wesnothd.6:16 30#, no-wrap 31msgid "2021" 32msgstr "2021" 33 34# type: TH 35#. type: TH 36#: doc/man/wesnoth.6:16 37#, no-wrap 38msgid "wesnoth" 39msgstr "wesnoth" 40 41# type: TH 42#. type: TH 43#: doc/man/wesnoth.6:16 44#, no-wrap 45msgid "Battle for Wesnoth" 46msgstr "Battle for Wesnoth" 47 48# type: SH 49#. type: SH 50#: doc/man/wesnoth.6:18 doc/man/wesnothd.6:18 51#, no-wrap 52msgid "NAME" 53msgstr "NOME" 54 55# type: Plain text 56#. type: Plain text 57#: doc/man/wesnoth.6:20 58msgid "wesnoth - Battle for Wesnoth, a turn-based fantasy strategy game" 59msgstr "" 60"wesnoth - Battle for Wesnoth, um jogo de fantasia e estratégia em turnos" 61 62# type: SH 63#. type: SH 64#: doc/man/wesnoth.6:21 doc/man/wesnothd.6:24 65#, no-wrap 66msgid "SYNOPSIS" 67msgstr "SINOPSE" 68 69# type: Plain text 70#. type: Plain text 71#: doc/man/wesnoth.6:26 72msgid "B<wesnoth> [I<OPTIONS>] [I<PATH_TO_DATA>]" 73msgstr "B<wesnoth> [I<OPÇÕES>] [I<CAMINHO_PARA_DATA>]" 74 75# type: SH 76#. type: SH 77#: doc/man/wesnoth.6:27 doc/man/wesnothd.6:40 78#, no-wrap 79msgid "DESCRIPTION" 80msgstr "DESCRIÇÃO" 81 82# type: Plain text 83#. type: Plain text 84#: doc/man/wesnoth.6:32 85msgid "Battle for B<Wesnoth> is a turn-based fantasy strategy game." 86msgstr "Battle for B<Wesnoth> é um jogo de fantasia e estratégia em turnos." 87 88# type: Plain text 89#. type: Plain text 90#: doc/man/wesnoth.6:42 91msgid "" 92"Defeat all enemy leaders using a well-chosen cadre of troops, taking care to " 93"manage your resources of gold and villages. All units have their own " 94"strengths and weaknesses; to win, deploy your forces to their best advantage " 95"while denying your foes the chance to do the same. As units gain experience, " 96"they acquire new abilities and become more powerful. Play in your own " 97"language and test your skill against a smart computer opponent, or join " 98"Wesnoth's large community of online players. Create your own custom units, " 99"scenarios or campaigns, and share them with others." 100msgstr "" 101"Derrote todos os líderes inimigos fazendo uso de tropas variadas escolhidas " 102"a dedo e faça bom uso de seu ouro e suas aldeias. Todas as unidades possuem " 103"seus pontos fortes e fracos. Para obter a vitória, posicione suas tropas em " 104"posições vantajosas e evite que seus oponentes façam o mesmo. Conforme " 105"unidades adquirem experiência, elas adquirem novas habilidades e se tornam " 106"mais fortes. Jogue na sua língua e teste suas habilidades contra o " 107"computador ou se junte a comunidade de jogadores online. Crie suas próprias " 108"unidades, cenários e campanhas e compartilhe-os com os outros." 109 110# type: SH 111#. type: SH 112#: doc/man/wesnoth.6:43 doc/man/wesnothd.6:45 113#, no-wrap 114msgid "OPTIONS" 115msgstr "OPÇÕES" 116 117#. type: TP 118#: doc/man/wesnoth.6:45 119#, no-wrap 120msgid "B<--all-translations>" 121msgstr "B<--all-translations>" 122 123#. type: Plain text 124#: doc/man/wesnoth.6:49 125msgid "" 126"Show all translations in the in-game language selection list, even if they " 127"are deemed insufficiently complete." 128msgstr "" 129"Mostra todas as traduções na lista de seleção de línguas do jogo, mesmo que " 130"elas não sejam consideradas como suficientemente completas." 131 132# type: TP 133#. type: TP 134#: doc/man/wesnoth.6:49 135#, no-wrap 136msgid "B<--bunzip2>I<\\ infile.bz2>" 137msgstr "B<--bunzip2>I<\\ infile.bz2>" 138 139# type: Plain text 140#. type: Plain text 141#: doc/man/wesnoth.6:55 142msgid "" 143"decompresses a file which should be in bzip2 format and stores it without " 144"the .bz2 suffix. The I<infile.bz2> will be removed." 145msgstr "" 146"descomprime um arquivo que deve estar no formato bzip2 e guarda-o sem o " 147"sufixo .bz2. O I<infile.bz2> será removido." 148 149# type: TP 150#. type: TP 151#: doc/man/wesnoth.6:55 152#, no-wrap 153msgid "B<--bzip2>I<\\ infile>" 154msgstr "B<--bzip2>I<\\ infile>" 155 156# type: Plain text 157#. type: Plain text 158#: doc/man/wesnoth.6:61 159msgid "" 160"compresses a file in bzip2 format, stores it as I<infile>.bz2 and removes " 161"I<infile>." 162msgstr "" 163"comprime um arquivo em formato bzip2 , guarda-o como I<infile>.bz2 e remove " 164"o I<infile>." 165 166#. type: TP 167#: doc/man/wesnoth.6:61 168#, no-wrap 169msgid "B<-c[>I<id_campaign>B<],\\ --campaign[>I<=id_campaign>B<]>" 170msgstr "B<-c[>I<id_campaign>B<],\\ --campaign[>I<=id_campaign>B<]>" 171 172#. type: Plain text 173#: doc/man/wesnoth.6:66 174msgid "" 175"goes directly to the campaign with id I<id_campaign>. A selection menu will " 176"appear if no id was specified." 177msgstr "" 178"vai diretamente para a campanha com o id I<id_campaign>. Um menu de seleção " 179"aparecerá se nenhum id for especificado." 180 181#. type: TP 182#: doc/man/wesnoth.6:66 183#, no-wrap 184msgid "B<--campaign-difficulty[>I<=difficulty>B<]>" 185msgstr "B<--campaign-difficulty[>I<=difficulty>B<]>" 186 187#. type: Plain text 188#: doc/man/wesnoth.6:70 189msgid "" 190"The difficulty of the specified campaign (1 to max). If none specified, the " 191"campaign difficulty selection widget will appear." 192msgstr "" 193"A dificuldade da campanha especificada (1 é a maior). Se nada for " 194"especificado, uma tela aparecerá para que a dificuldade seja selecionada." 195 196#. type: TP 197#: doc/man/wesnoth.6:70 198#, no-wrap 199msgid "B<--campaign-scenario>I<\\ id_scenario>" 200msgstr "B<--campaign-scenario>I<\\ id_scenario>" 201 202#. type: Plain text 203#: doc/man/wesnoth.6:73 204msgid "" 205"The id of the scenario from the specified campaign. The default is the first " 206"scenario." 207msgstr "" 208"O id do cenário da campanha especificada. O padrão é o primeiro cena´rio." 209 210#. type: TP 211#: doc/man/wesnoth.6:73 212#, no-wrap 213msgid "B<--campaign-skip-story>" 214msgstr "B<--campaign-skip-story>" 215 216#. type: Plain text 217#: doc/man/wesnoth.6:78 218msgid "Skip [story] screens and dialog through the end of the B<start> event." 219msgstr "Pula as [história] janelas e diálogos ate o fim pelo B<start> evento." 220 221# type: TP 222#. type: TP 223#: doc/man/wesnoth.6:78 224#, no-wrap 225msgid "B<--clock>" 226msgstr "B<--clock>" 227 228#. type: Plain text 229#: doc/man/wesnoth.6:81 230msgid "Adds the option to show a clock for testing the drawing timer." 231msgstr "Adiciona a opção para mostrar um relógio para testar o cronômetro." 232 233# type: TP 234#. type: TP 235#: doc/man/wesnoth.6:81 236#, no-wrap 237msgid "B<--config-dir>I<\\ name>" 238msgstr "B<--config-dir>I<\\ name>" 239 240#. type: Plain text 241#: doc/man/wesnoth.6:85 242msgid "Deprecated, use B<--userdata-dir>." 243msgstr "Deprecated, usa B<--userdata-dir>." 244 245# type: TP 246#. type: TP 247#: doc/man/wesnoth.6:85 248#, no-wrap 249msgid "B<--config-path>" 250msgstr "B<--config-path>" 251 252# type: TP 253#. type: Plain text 254#: doc/man/wesnoth.6:89 255msgid "Deprecated, use B<--userdata-path>." 256msgstr "Deprecated, usa B<--userdata-path>." 257 258# type: TP 259#. type: TP 260#: doc/man/wesnoth.6:89 261#, no-wrap 262msgid "B<--core>I<\\ id_core>" 263msgstr "B<--core>I<\\ id_core>" 264 265# type: Plain text 266#. type: Plain text 267#: doc/man/wesnoth.6:92 268msgid "overrides the loaded core with the one whose id is specified." 269msgstr "sobrescreve o core carregado com o id do core especificado." 270 271# type: TP 272#. type: TP 273#: doc/man/wesnoth.6:92 274#, no-wrap 275msgid "B<--data-dir>I<\\ directory>" 276msgstr "B<--data-dir>I<\\ directory>" 277 278# type: Plain text 279#. type: Plain text 280#: doc/man/wesnoth.6:95 281msgid "overrides the data directory with the one specified" 282msgstr "sobrescreve o diretório de data com o que foi especificado" 283 284# type: TP 285#. type: TP 286#: doc/man/wesnoth.6:95 287#, no-wrap 288msgid "B<--data-path>" 289msgstr "B<--data-path>" 290 291# type: Plain text 292#. type: Plain text 293#: doc/man/wesnoth.6:98 294msgid "prints the path of the data directory and exits." 295msgstr "imprime o caminho do diretória de data e sai." 296 297# type: TP 298#. type: TP 299#: doc/man/wesnoth.6:98 300#, no-wrap 301msgid "B<-d, --debug>" 302msgstr "B<-d, --debug>" 303 304# type: Plain text 305#. type: Plain text 306#: doc/man/wesnoth.6:103 307msgid "" 308"enables additional command mode options in-game (see the wiki page at " 309"https://www.wesnoth.org/wiki/CommandMode for more information about command " 310"mode)." 311msgstr "" 312"habilita opções adicionais para o modo de comando dentro do jogo (veja a " 313"wiki em http://www.wesnoth.org/wiki/CommandMode para mais informações sobre " 314"o modo de comando)." 315 316# type: TP 317#. type: TP 318#: doc/man/wesnoth.6:103 319#, no-wrap 320msgid "B<--debug-lua>" 321msgstr "B<--debug-lua>" 322 323#. type: Plain text 324#: doc/man/wesnoth.6:106 325msgid "enables some Lua debugging mechanisms" 326msgstr "habilita alguns mecanismos de deb da Lua" 327 328# type: TP 329#. type: TP 330#: doc/man/wesnoth.6:106 331#, no-wrap 332msgid "B<-e[>I<file>B<],\\ --editor[>I<=file>B<]>" 333msgstr "B<-e[>I<file>B<],\\ --editor[>I<=file>B<]>" 334 335# type: Plain text 336#. type: Plain text 337#: doc/man/wesnoth.6:113 338msgid "" 339"start the in-game map editor directly. If I<file> is specified, equivalent " 340"to B<-l> B<--load>." 341msgstr "" 342"abre diretamente o editor de mapas do jogo. Se I<file> é especificado, fica " 343"equivalente a B<-l> B<--load>." 344 345# type: TP 346#. type: TP 347#: doc/man/wesnoth.6:113 348#, no-wrap 349msgid "B<--fps>" 350msgstr "B<--fps>" 351 352# type: Plain text 353#. type: Plain text 354#: doc/man/wesnoth.6:117 355msgid "" 356"displays the number of frames per second the game is currently running at, " 357"in a corner of the screen." 358msgstr "exibe o número de frames por segundo do jogo num canto da tela." 359 360# type: TP 361#. type: TP 362#: doc/man/wesnoth.6:117 363#, no-wrap 364msgid "B<-f, --fullscreen>" 365msgstr "B<-f, --fullscreen>" 366 367# type: Plain text 368#. type: Plain text 369#: doc/man/wesnoth.6:120 370msgid "runs the game in full screen mode." 371msgstr "executa o jogo em modo tela cheia." 372 373# type: TP 374#. type: TP 375#: doc/man/wesnoth.6:120 376#, no-wrap 377msgid "B<--gunzip>I<\\ infile.gz>" 378msgstr "B<--gunzip>I<\\ infile.gz>" 379 380# type: Plain text 381#. type: Plain text 382#: doc/man/wesnoth.6:126 383msgid "" 384"decompresses a file which should be in gzip format and stores it without " 385"the .gz suffix. The I<infile.gz> will be removed." 386msgstr "" 387"descomprime um arquivo que está em formato gzip e armazena-o sem o sufixo ." 388"gz. O arquivo I<infile.gz> é então removido." 389 390# type: TP 391#. type: TP 392#: doc/man/wesnoth.6:126 393#, no-wrap 394msgid "B<--gzip>I<\\ infile>" 395msgstr "B<--gzip>I<\\ infile>" 396 397# type: Plain text 398#. type: Plain text 399#: doc/man/wesnoth.6:132 400msgid "" 401"compresses a file in gzip format, stores it as I<infile>.gz and removes " 402"I<infile>." 403msgstr "" 404"comprime um arquivo em formato gzip, guarda-o como I<infile>.gz e remove " 405"I<infile>." 406 407# type: TP 408#. type: TP 409#: doc/man/wesnoth.6:132 doc/man/wesnothd.6:55 410#, no-wrap 411msgid "B<-h, --help>" 412msgstr "B<-h, --help>" 413 414# type: Plain text 415#. type: Plain text 416#: doc/man/wesnoth.6:135 417msgid "" 418"displays a summary of command line options to standard output, and exits." 419msgstr "" 420"exibe um resumo das opções de linha de comando para saída padrão, e sai." 421 422# type: TP 423#. type: TP 424#: doc/man/wesnoth.6:135 425#, no-wrap 426msgid "B<-l,\\ --load>I<\\ file>" 427msgstr "B<-l,\\ --load>I<\\ file>" 428 429# type: Plain text 430#. type: Plain text 431#: doc/man/wesnoth.6:146 432msgid "" 433"loads the savegame I<file> from the standard save game directory. If the B<-" 434"e> or B<--editor> option is used as well, starts the editor with the map " 435"from I<file> open. If it is a directory, the editor will start with a load " 436"map dialog opened there." 437msgstr "" 438"carreja o savegame I<file> da pasta padrão do diretório do jogo. se a opção " 439"B<-e> ou B<--editor> também foi usada, inicia o editor com o mapa do I<file> " 440"aberto. se for um diretório, o editor iniciará com uma janela para escolher " 441"qual mapa carregar." 442 443# type: TP 444#. type: TP 445#: doc/man/wesnoth.6:146 446#, no-wrap 447msgid "B<-L,\\ --language>I<\\ lang>" 448msgstr "B<-L,\\ --language>I<\\ lang>" 449 450#. type: Plain text 451#: doc/man/wesnoth.6:153 452msgid "" 453"uses language I<lang> (symbol) this session. Example: B<--language " 454"ang_GB@latin>" 455msgstr "" 456"usa língua I<lang> (símbolo) essa sessão. Exemplo: B<--language " 457"ang_GB@latin>" 458 459# type: TP 460#. type: TP 461#: doc/man/wesnoth.6:153 doc/man/wesnothd.6:58 462#, no-wrap 463msgid "B<--log->I<level>B<=>I<domain1>B<,>I<domain2>B<,>I<...>" 464msgstr "B<--log->I<level>B<=>I<domain1>B<,>I<domain2>B<,>I<...>" 465 466# type: Plain text 467#. type: Plain text 468#: doc/man/wesnoth.6:168 469msgid "" 470"sets the severity level of the log domains. B<all> can be used to match any " 471"log domain. Available levels: B<error>,\\ B<warning>,\\ B<info>,\\ B<debug>," 472"\\ B<none>. By default the B<warning> level is used for most domains, but " 473"B<deprecation> defaults to B<none> unless combined with the B<-d> option." 474msgstr "" 475"ajusta o nível de gravidade dos log domains. B<all> pode ser usado para " 476"combinar com qualquer domínio de log. Níveis disponíveis: B<error>,\\ " 477"B<warning>,\\ B<info>,\\ B<debug>. Por padrão o nível B<warning> é usado " 478"para a maioria dos domains, mas B<deprecation> vai para por padrão B<none> a " 479"não ser que seja combinado com a opção B<-d>." 480 481# type: TP 482#. type: TP 483#: doc/man/wesnoth.6:168 484#, no-wrap 485msgid "B<--log-precise>" 486msgstr "B<--log-precise>" 487 488#. type: Plain text 489#: doc/man/wesnoth.6:171 490msgid "shows the timestamps in log output with more precision." 491msgstr "mostra as timestamps no log de saída com mais precisão." 492 493# type: TP 494#. type: TP 495#: doc/man/wesnoth.6:171 496#, no-wrap 497msgid "B<--log-strict>" 498msgstr "B<--log-strict>" 499 500#. type: Plain text 501#: doc/man/wesnoth.6:177 502msgid "" 503"sets the strict level of the logger. Any messages sent to log domains of " 504"this level or more severe will cause the unit test to fail regardless of the " 505"victory result. Only relevant when used with B<-u>." 506msgstr "" 507"define o nível strict para o logger. Qualquer mensagem enviada para os log " 508"domains deste nível, ou de níveis mais severos, fará com que o teste de " 509"unidade falhe independentemente do resultado da vitória. Apenas relevante " 510"quando usado juto de B<-u>." 511 512# type: TP 513#. type: TP 514#: doc/man/wesnoth.6:177 515#, no-wrap 516msgid "B<--logdomains[>I<=filter>B<]>" 517msgstr "B<--logdomains[>I<=filter>B<]>" 518 519#. type: Plain text 520#: doc/man/wesnoth.6:182 521msgid "" 522"lists defined log domains (only the ones containing I<filter> if used) and " 523"exits" 524msgstr "" 525"lista dos log domains definidos (apenas os que contêm I<filter> se usad0) e " 526"sai" 527 528# type: TP 529#. type: TP 530#: doc/man/wesnoth.6:182 531#, no-wrap 532msgid "B<--max-fps>I<\\ fps>" 533msgstr "B<--max-fps>I<\\ fps>" 534 535# type: Plain text 536#. type: Plain text 537#: doc/man/wesnoth.6:189 538msgid "" 539"the number of frames per second the game can show, the value should be " 540"between B<1> and B<1000>, the default is the monitor's refresh rate." 541msgstr "" 542"o número de frames por segundo que o jogo pode mostrr, o valor deve estar " 543"entre B<1> e B<1000>, o valor padrão é igual a taxa de atualização do " 544"monitor." 545 546# type: TP 547#. type: TP 548#: doc/man/wesnoth.6:189 549#, no-wrap 550msgid "B<-m, --multiplayer>" 551msgstr "B<-m, --multiplayer>" 552 553# type: Plain text 554#. type: Plain text 555#: doc/man/wesnoth.6:195 556msgid "" 557"runs a multiplayer game. There are additional options that can be used " 558"together with B<--multiplayer> as explained below." 559msgstr "" 560"executa um jogo multiplayer . Há opções adicionais que podem ser usadas " 561"juntamente com B<--multiplayer> conforme explicado abaixo." 562 563# type: TP 564#. type: TP 565#: doc/man/wesnoth.6:195 566#, no-wrap 567msgid "B<--mp-test>" 568msgstr "B<--mp-test>" 569 570#. type: Plain text 571#: doc/man/wesnoth.6:198 572msgid "load the test mp scenarios." 573msgstr "carrega os cenários mp de teste." 574 575# type: TP 576#. type: TP 577#: doc/man/wesnoth.6:198 578#, no-wrap 579msgid "B<--new-widgets>" 580msgstr "B<--new-widgets>" 581 582#. type: Plain text 583#: doc/man/wesnoth.6:201 584msgid "" 585"there is a new WIP widget toolkit, this option enables it. This is very " 586"experimental, don't fill bug reports since most are known. Parts of the " 587"library are deemed stable and will work without this switch." 588msgstr "" 589"há um novo kit de ferramentas widget experimental, esta opção habilita-o. " 590"Isto é muito experimental, portanto não relate bugs pois a maioria deles já " 591"são conhecidos. Partes da biblioteca são consideradas estáveis e funcionarão " 592"sem esta troca." 593 594# type: TP 595#. type: TP 596#: doc/man/wesnoth.6:201 597#, no-wrap 598msgid "B<--nodelay>" 599msgstr "B<--nodelay>" 600 601# type: Plain text 602#. type: Plain text 603#: doc/man/wesnoth.6:205 604msgid "" 605"runs the game without any delays for graphic benchmarking. This is " 606"automatically enabled by B<--nogui>." 607msgstr "" 608"executa o jogo sem atrasos para benchmark de gráficos. Isto é ativado " 609"automaticamente pela opção B<--nogui>." 610 611# type: TP 612#. type: TP 613#: doc/man/wesnoth.6:205 614#, no-wrap 615msgid "B<--noaddons>" 616msgstr "B<--noaddons>" 617 618# type: Plain text 619#. type: Plain text 620#: doc/man/wesnoth.6:208 621msgid "disables loading of user addons." 622msgstr "desabilida o carregamento de addons de usuários." 623 624# type: TP 625#. type: TP 626#: doc/man/wesnoth.6:208 627#, no-wrap 628msgid "B<--nocache>" 629msgstr "B<--nocache>" 630 631# type: Plain text 632#. type: Plain text 633#: doc/man/wesnoth.6:211 634msgid "disables caching of game data." 635msgstr "desabilida o cache de dados do jogo." 636 637# type: TP 638#. type: TP 639#: doc/man/wesnoth.6:211 640#, no-wrap 641msgid "B<--nogui>" 642msgstr "B<--nogui>" 643 644#. type: Plain text 645#: doc/man/wesnoth.6:219 646msgid "" 647"runs the game without the GUI. Only available in combination with B<--" 648"multiplayer> or B<--screenshot> or B<--plugin>." 649msgstr "" 650"roda o jogo sem a GUI. Só está disponível em combinação com B<--multiplayer> " 651"ou B<--screenshot> ou B<--plugin>." 652 653# type: TP 654#. type: TP 655#: doc/man/wesnoth.6:219 656#, no-wrap 657msgid "B<--nomusic>" 658msgstr "B<--nomusic>" 659 660# type: Plain text 661#. type: Plain text 662#: doc/man/wesnoth.6:222 663msgid "runs the game without music." 664msgstr "roda o jogo sem música." 665 666# type: TP 667#. type: TP 668#: doc/man/wesnoth.6:222 669#, no-wrap 670msgid "B<--noreplaycheck>" 671msgstr "B<--noreplaycheck>" 672 673#. type: Plain text 674#: doc/man/wesnoth.6:226 675msgid "" 676"don't try to validate replay of unit test. Only relevant when used with B<-" 677"u>." 678msgstr "" 679"não tente validar os replays de teste de unidade. Apenas relevante quando " 680"usado com B<-u>." 681 682# type: TP 683#. type: TP 684#: doc/man/wesnoth.6:226 685#, no-wrap 686msgid "B<--nosound>" 687msgstr "B<--nosound>" 688 689# type: Plain text 690#. type: Plain text 691#: doc/man/wesnoth.6:229 692msgid "runs the game without sounds and music." 693msgstr "roda o jogo sem sons e música." 694 695# type: TP 696#. type: TP 697#: doc/man/wesnoth.6:229 698#, no-wrap 699msgid "B<--password>I<\\ password>" 700msgstr "B<--password>I<\\ password>" 701 702#. type: Plain text 703#: doc/man/wesnoth.6:234 704msgid "" 705"uses I<password> when connecting to a server, ignoring other preferences. " 706"Unsafe." 707msgstr "" 708"usa I<password> quando conectar a um servidor, ignorando as outras " 709"preferências. Perigoso." 710 711# type: TP 712#. type: TP 713#: doc/man/wesnoth.6:234 714#, no-wrap 715msgid "B<--plugin>I<\\ script>" 716msgstr "B<--plugin>I<\\ script>" 717 718#. type: Plain text 719#: doc/man/wesnoth.6:241 720msgid "" 721"(experimental) load a I<script> which defines a Wesnoth plugin. Similar to " 722"B<--script>, but Lua file should return a function which will be run as a " 723"coroutine and periodically woken up with updates." 724msgstr "" 725"(experimental)carrega um I<script> que define um plugin para o wesnoth. " 726"Identico ao B<--script>, mas arquivos Lua devem retornar uma função que irá " 727"agir como uma co-rotina e periodicamente despertar com atualizações." 728 729#. type: TP 730#: doc/man/wesnoth.6:241 731#, no-wrap 732msgid "B<-p,\\ --preprocess>I<\\ source-file/folder>B<\\ >I<target-directory>" 733msgstr "B<-p,\\ --preprocess>I<\\ source-file/folder>B<\\ >I<target-directory>" 734 735#. type: Plain text 736#: doc/man/wesnoth.6:251 737msgid "" 738"preprocesses a specified file/folder. For each file(s) a plain .cfg file and " 739"a processed .cfg file will be written in specified target directory. If a " 740"folder is specified, it will be preprocessed recursively based on the known " 741"preprocessor rules. The common macros from the \"data/core/macros\" " 742"directory will be preprocessed before the specified resources. Example: B<-" 743"p ~/wesnoth/data/campaigns/tutorial ~/result.> For details regarding the " 744"preprocessor visit: https://wiki.wesnoth.org/PreprocessorRef#Command-" 745"line_preprocessor." 746msgstr "" 747"pré-processa um arquivo/pasta específico. Cada cada arquivo(s) um arquivo de " 748"texto simples .cfg e um arquivo processado .cfg serão escritos no diretório " 749"alvo especificado. Se uma pasta for especificada, ele será pré-processado " 750"recursivmente com base nas regras conhecidas d pré-processador. Os macros " 751"comuns do diretório \"data/core/macros\" serão pré-processados antes dos " 752"recursos especificados. Exemplo: B<-p ~/wesnoth/data/campaigns/tutorial ~/" 753"result.> Para mais detalhes sobre o Pré-processador, visite: https://wiki." 754"wesnoth.org/PreprocessorRef#Command-line_preprocessor." 755 756#. type: TP 757#: doc/man/wesnoth.6:251 758#, no-wrap 759msgid "B<--preprocess-defines=>I<DEFINE1>B<,>I<DEFINE2>B<,>I<...>" 760msgstr "B<--preprocess-defines=>I<DEFINE1>B<,>I<DEFINE2>B<,>I<...>" 761 762#. type: Plain text 763#: doc/man/wesnoth.6:258 764msgid "" 765"comma separated list of defines to be used by the B<--preprocess> command. " 766"If B<SKIP_CORE> is in the define list the \"data/core\" directory won't be " 767"preprocessed." 768msgstr "" 769"vírgula separada lista as definições para serem usadas pelo B<--preprocess> " 770"comando. Se B<SKIP_CORE> estiver na lista de definição, o diretório \"data/" 771"core\" não será pré-processado." 772 773#. type: TP 774#: doc/man/wesnoth.6:258 775#, no-wrap 776msgid "B<--preprocess-input-macros>I<\\ source-file>" 777msgstr "B<--preprocess-input-macros>I<\\ source-file>" 778 779#. type: Plain text 780#: doc/man/wesnoth.6:265 781msgid "" 782"used only by the B<--preprocess> command. Specifies a file that contains " 783"B<[preproc_define]>s to be included before preprocessing." 784msgstr "" 785"usado apenas pelo comando B<--preprocess>. Específica um arquivo que " 786"contenha B<[preproc_define]> para ser incluido antes do processamento." 787 788#. type: TP 789#: doc/man/wesnoth.6:265 790#, no-wrap 791msgid "B<--preprocess-output-macros[>I<=target-file>B<]>" 792msgstr "B<--preprocess-output-macros[>I<=target-file>B<]>" 793 794#. type: Plain text 795#: doc/man/wesnoth.6:276 796msgid "" 797"used only by the B<--preprocess> command. Will output all preprocessed " 798"macros in the target file. If the file is not specified the output will be " 799"file '_MACROS_.cfg' in the target directory of preprocess's command. The " 800"output file can be passed to B<--preprocess-input-macros>. This switch " 801"should be typed before the B<--preprocess> command." 802msgstr "" 803"usado apenas pelo comando B<--preprocess>. Will output all preprocessed " 804"macros no arquivo alvo. Se o arquivo não for especificado, o resultado será " 805"arquvio '_MACROS_.cfg' no diretório alvo do comando do pré-processador. O " 806"arquivo resultante pode ser passado para B<--preprocess-input-macros>. Esta " 807"opção deve ser digitada antes do comando B<--preprocess>." 808 809# type: TP 810#. type: TP 811#: doc/man/wesnoth.6:276 812#, no-wrap 813msgid "B<-r\\ >I<X>B<x>I<Y>B<,\\ --resolution\\ >I<X>B<x>I<Y>" 814msgstr "B<-r\\ >I<X>B<x>I<Y>B<,\\ --resolution\\ >I<X>B<x>I<Y>" 815 816# type: Plain text 817#. type: Plain text 818#: doc/man/wesnoth.6:281 819msgid "sets the screen resolution. Example: B<-r> B<800x600>." 820msgstr "define a resolução da tela. Exemplo: B<-r> B<800x600>." 821 822#. type: TP 823#: doc/man/wesnoth.6:281 824#, no-wrap 825msgid "B<--render-image>I<\\ image>B<\\ >I<output>" 826msgstr "B<--render-image>I<\\ image>B<\\ >I<output>" 827 828#. type: Plain text 829#: doc/man/wesnoth.6:284 830msgid "" 831"takes a valid wesnoth 'image path string' with image path functions, and " 832"outputs to a .png file. Image path functions are documented at https://wiki." 833"wesnoth.org/ImagePathFunctionWML." 834msgstr "" 835"pega um 'caminho de string de imagem' válido de wesnoth com função de " 836"caminho de imagem, e produz um arquivo .png. As funções do caminho de imagem " 837"são documentados na página https://wiki.wesnoth.org/ImagePathFunctionWML." 838 839# type: TP 840#. type: TP 841#: doc/man/wesnoth.6:284 842#, no-wrap 843msgid "B<-R,\\ --report>" 844msgstr "B<-R,\\ --report>" 845 846#. type: Plain text 847#: doc/man/wesnoth.6:287 848msgid "" 849"initializes game directories, prints build information suitable for use in " 850"bug reports, and exits." 851msgstr "" 852"inicia os diretórios do jogo, imprime informações da build para bug reports " 853"e depois sai." 854 855# type: TP 856#. type: TP 857#: doc/man/wesnoth.6:287 858#, no-wrap 859msgid "B<--rng-seed>I<\\ number>" 860msgstr "B<--rng-seed>I<\\ number>" 861 862#. type: Plain text 863#: doc/man/wesnoth.6:294 864msgid "" 865"seeds the random number generator with I<number>. Example: B<--rng-seed> " 866"B<0>." 867msgstr "" 868"preenche o gerador de números aleatórios com I<number>. Exemplo: B<--rng-" 869"seed> B<0>." 870 871#. type: TP 872#: doc/man/wesnoth.6:294 873#, no-wrap 874msgid "B<--screenshot>I<\\ map>B<\\ >I<output>" 875msgstr "B<--screenshot>I<\\ map>B<\\ >I<output>" 876 877#. type: Plain text 878#: doc/man/wesnoth.6:301 879msgid "" 880"saves a screenshot of I<map> to I<output> without initializing a screen." 881msgstr "salva uma screenshot de I<map> para I<output> sem iniciar a tela." 882 883# type: TP 884#. type: TP 885#: doc/man/wesnoth.6:301 886#, no-wrap 887msgid "B<--script>I<\\ file>" 888msgstr "B<--script>I<\\ file>" 889 890#. type: Plain text 891#: doc/man/wesnoth.6:306 892msgid "(experimental) I<file> containing a Lua script to control the client." 893msgstr "(experimental) I<file> contem um script Lua para controlar o cliente." 894 895# type: TP 896#. type: TP 897#: doc/man/wesnoth.6:306 898#, no-wrap 899msgid "B<-s[>I<host>B<],\\ --server[>I<=host>B<]>" 900msgstr "B<-s[>I<host>B<],\\ --server[>I<=host>B<]>" 901 902# type: Plain text 903#. type: Plain text 904#: doc/man/wesnoth.6:311 905msgid "" 906"connects to the specified host if any, otherwise connect to the first server " 907"in preferences. Example: B<--server> B<server.wesnoth.org>." 908msgstr "" 909"conecta com o host especificado, caso um tenha sido especificado. Caso " 910"contrário, conecta ao primeiro servidor nas preferências. Exemplo: B<--" 911"server> B<server.wesnoth.org>." 912 913# type: TP 914#. type: TP 915#: doc/man/wesnoth.6:311 916#, no-wrap 917msgid "B<--showgui>" 918msgstr "B<--showgui>" 919 920#. type: Plain text 921#: doc/man/wesnoth.6:315 922msgid "runs the game with the GUI, overriding any implicit B<--nogui>." 923msgstr "roda o jogo sem GUI, substituindo qualquer B<--nogui> implícito." 924 925#. type: TP 926#: doc/man/wesnoth.6:315 927#, no-wrap 928msgid "B<--strict-validation>" 929msgstr "B<--strict-validation>" 930 931#. type: Plain text 932#: doc/man/wesnoth.6:318 933msgid "validation errors are treated as fatal errors." 934msgstr "erros de validação são tratados como erros fatais." 935 936#. type: TP 937#: doc/man/wesnoth.6:318 938#, no-wrap 939msgid "B<-t[>I<scenario_id>B<],\\ --test[>I<=scenario_id>B<]>" 940msgstr "B<-t[>I<scenario_id>B<],\\ --test[>I<=scenario_id>B<]>" 941 942#. type: Plain text 943#: doc/man/wesnoth.6:330 944msgid "" 945"runs the game in a small test scenario. The scenario should be one defined " 946"with a B<[test]> WML tag. The default is B<test>. A demonstration of the " 947"B<[micro_ai]> feature can be started with B<micro_ai_test>. Implies B<--" 948"nogui>." 949msgstr "" 950"roda o jogo num pequeno cenário de teste. Este cenário deve ser definido com " 951"uma B<[test]> WML tag. O padrão é B<test>. Uma demonstração da " 952"B<[micro_ai]> pode ser iniciada por B<micro_ai_test>. Implica B<--nogui>." 953 954#. type: TP 955#: doc/man/wesnoth.6:330 956#, no-wrap 957msgid "B<--translations-over>I<\\ percent>" 958msgstr "B<--translations-over>I<\\ percent>" 959 960#. type: Plain text 961#: doc/man/wesnoth.6:336 962msgid "" 963"Set the standard for deeming a translation is complete enough to show in the " 964"in-game language list to I<percent>. Valid values are 0 to 100." 965msgstr "" 966"Define o padrão para considerar uma tradução como completa o suficiente para " 967"aparecer na lista de línguas dentro do jogo para I<percent>. Valores entre " 968"0 e 100." 969 970# type: TP 971#. type: TP 972#: doc/man/wesnoth.6:336 973#, no-wrap 974msgid "B<-u,\\ --unit>I<\\ scenario-id>" 975msgstr "B<-u,\\ --unit>I<\\ scenario-id>" 976 977#. type: Plain text 978#: doc/man/wesnoth.6:340 979msgid "runs the specified test scenario as a unit test. Implies B<--nogui>." 980msgstr "" 981"roda o cenário teste especificado como um teste de unidade. Implica B<--" 982"nogui>." 983 984# type: TP 985#. type: TP 986#: doc/man/wesnoth.6:340 987#, no-wrap 988msgid "B<--unsafe-scripts>" 989msgstr "B<--unsafe-scripts>" 990 991#. type: Plain text 992#: doc/man/wesnoth.6:345 993msgid "" 994"makes the B<package> package available to lua scripts, so that they can load " 995"arbitrary packages. Do not do this with untrusted scripts! This action gives " 996"lua the same permissions as the wesnoth executable." 997msgstr "" 998"torna o pacote B<package> disponível para scripts lua, permitindo que eles " 999"possam carregar pacotes arbitrários. Não use isso com scripts não " 1000"confiáveis! Esta ação faz dá ao lua o mesmo nível de permissão que o " 1001"executável do wesnoth." 1002 1003# type: TP 1004#. type: TP 1005#: doc/man/wesnoth.6:345 1006#, no-wrap 1007msgid "B<--userconfig-dir>I<\\ name>" 1008msgstr "B<--userconfig-dir>I<\\ name>" 1009 1010# type: Plain text 1011#. type: Plain text 1012#: doc/man/wesnoth.6:356 1013msgid "" 1014"sets the user configuration directory to I<name> under $HOME or \"My " 1015"Documents\\eMy Games\" for windows. You can also specify an absolute path " 1016"for the configuration directory outside the $HOME or \"My Documents\\eMy " 1017"Games\". On Windows it is also possible to specify a directory relative to " 1018"the process working directory by using path starting with \".\\e\" or \"..\\e" 1019"\". Under X11 this defaults to $XDG_CONFIG_HOME or $HOME/.config/wesnoth, " 1020"on other systems to the userdata path." 1021msgstr "" 1022"define o diretório das configurações do usuário para I<name> em $HOME ou " 1023"\"My Documents\\eMy Games\" para windows. Você também pode especificar um " 1024"caminho absoluto para este diretório fora da $HOME ou \"My Documents\\eMy " 1025"Games\". No Windows também é possível especificar um diretório relativo ao " 1026"processode trabalho ao usar um caminho que comece com \".\\e\" ou \"..\\e" 1027"\". Sob X11 o padrão é $XDG_CONFIG_HOME ou $HOME/.config/wesnoth, em outros " 1028"sistemas para o caminho dos dados do usuário." 1029 1030# type: TP 1031#. type: TP 1032#: doc/man/wesnoth.6:356 1033#, no-wrap 1034msgid "B<--userconfig-path>" 1035msgstr "B<--userconfig-path>" 1036 1037# type: Plain text 1038#. type: Plain text 1039#: doc/man/wesnoth.6:359 1040msgid "prints the path of the user configuration directory and exits." 1041msgstr "imprime o caminho da pasta de configurações de usuário e sai." 1042 1043# type: TP 1044#. type: TP 1045#: doc/man/wesnoth.6:359 1046#, no-wrap 1047msgid "B<--userdata-dir>I<\\ name>" 1048msgstr "B<--userdata-dir>I<\\ name>" 1049 1050# type: Plain text 1051#. type: Plain text 1052#: doc/man/wesnoth.6:368 1053msgid "" 1054"sets the userdata directory to I<name> under $HOME or \"My Documents\\eMy " 1055"Games\" for windows. You can also specify an absolute path for the userdata " 1056"directory outside the $HOME or \"My Documents\\eMy Games\". On Windows it is " 1057"also possible to specify a directory relative to the process working " 1058"directory by using path starting with \".\\e\" or \"..\\e\"." 1059msgstr "" 1060"define o diretório dos dados do usuário para I<name> em $HOME ou \"My " 1061"Documents\\eMy Games\" para windows. Você também pode especificar um " 1062"caminho absoluto para este diretório fora da $HOME ou \"My Documents\\eMy " 1063"Games\". No Windows também é possível especificar um diretório relativo ao " 1064"processode trabalho ao usar um caminho que comece com \".\\e\" ou \"..\\e\"." 1065 1066# type: TP 1067#. type: TP 1068#: doc/man/wesnoth.6:368 1069#, no-wrap 1070msgid "B<--userdata-path>" 1071msgstr "B<--userdata-path>" 1072 1073# type: Plain text 1074#. type: Plain text 1075#: doc/man/wesnoth.6:371 1076msgid "prints the path of the userdata directory and exits." 1077msgstr "imprime o caminho da data do usuário e sai." 1078 1079# type: TP 1080#. type: TP 1081#: doc/man/wesnoth.6:371 1082#, no-wrap 1083msgid "B<--username>I<\\ username>" 1084msgstr "B<--username>I<\\ username>" 1085 1086#. type: Plain text 1087#: doc/man/wesnoth.6:376 1088msgid "" 1089"uses I<username> when connecting to a server, ignoring other preferences." 1090msgstr "" 1091"usa I<username> ao conectar num servidor, ignorando outras preferências." 1092 1093# type: TP 1094#. type: TP 1095#: doc/man/wesnoth.6:376 1096#, no-wrap 1097msgid "B<--validcache>" 1098msgstr "B<--validcache>" 1099 1100# type: Plain text 1101#. type: Plain text 1102#: doc/man/wesnoth.6:379 1103msgid "assumes that the cache is valid. (dangerous)" 1104msgstr "assume que o cache é válido. (perigoso)" 1105 1106# type: TP 1107#. type: TP 1108#: doc/man/wesnoth.6:379 1109#, no-wrap 1110msgid "B<-v, --version>" 1111msgstr "B<-v, --version>" 1112 1113# type: Plain text 1114#. type: Plain text 1115#: doc/man/wesnoth.6:382 1116msgid "shows the version number and exits." 1117msgstr "mostra o número da versão e sai." 1118 1119# type: TP 1120#. type: TP 1121#: doc/man/wesnoth.6:382 1122#, no-wrap 1123msgid "B<-w, --windowed>" 1124msgstr "B<-w, --windowed>" 1125 1126# type: Plain text 1127#. type: Plain text 1128#: doc/man/wesnoth.6:385 1129msgid "runs the game in windowed mode." 1130msgstr "roda o jogo no modo de janela." 1131 1132# type: TP 1133#. type: TP 1134#: doc/man/wesnoth.6:385 1135#, no-wrap 1136msgid "B<--with-replay>" 1137msgstr "B<--with-replay>" 1138 1139# type: Plain text 1140#. type: Plain text 1141#: doc/man/wesnoth.6:390 1142msgid "replays the game loaded with the B<--load> option." 1143msgstr "recomeça o jogo carregado com a opção B<--load>." 1144 1145# type: SH 1146#. type: SH 1147#: doc/man/wesnoth.6:391 1148#, no-wrap 1149msgid "Options for --multiplayer" 1150msgstr "Opções para --multiplayer" 1151 1152# type: Plain text 1153#. type: Plain text 1154#: doc/man/wesnoth.6:398 1155msgid "" 1156"The side-specific multiplayer options are marked with I<number>. I<number> " 1157"has to be replaced by a side number. It usually is 1 or 2 but depends on the " 1158"number of players possible in the chosen scenario." 1159msgstr "" 1160"As opções específicas para times em modo multijogador estão marcadas com " 1161"E<lt>númeroE<gt>. E<lt>númeroE<gt> deve ser substituido pelo número de um " 1162"time. Normalmente esse número é 1 ou 2, mas isso depende do número de " 1163"jogadores permitidos no cenário escolhido." 1164 1165# type: TP 1166#. type: TP 1167#: doc/man/wesnoth.6:398 1168#, no-wrap 1169msgid "B<--ai-config>I<\\ number>B<:>I<value>" 1170msgstr "B<--ai-config>I<\\ number>B<:>I<value>" 1171 1172# type: Plain text 1173#. type: Plain text 1174#: doc/man/wesnoth.6:401 1175msgid "" 1176"selects a configuration file to load for the AI controller for this side." 1177msgstr "" 1178"seleciona um arquivo de configuração para carregar para a AI que controla " 1179"esse lado." 1180 1181# type: TP 1182#. type: TP 1183#: doc/man/wesnoth.6:401 1184#, no-wrap 1185msgid "B<--algorithm>I<\\ number>B<:>I<value>" 1186msgstr "B<--algorithm>I<\\ number>B<:>I<value>" 1187 1188#. type: Plain text 1189#: doc/man/wesnoth.6:411 1190msgid "" 1191"selects a non-standard algorithm to be used by the AI controller for this " 1192"side. The algorithm is defined by an B<[ai]> tag, which can be a core one " 1193"either in \"data/ai/ais\" or \"data/ai/dev\" or an algorithm defined by an " 1194"addon. Available values include: B<idle_ai> and B<experimental_ai>." 1195msgstr "" 1196"seleciona um algorismo não padrão para ser usado para o controlador da AI " 1197"deste lado. O algorismo é definido por uma B<[ai]> tag, que pode ser uma " 1198"core ou na \"data/ai/ais\" ou \"data/ai/dev\" ou um algorismo definido por " 1199"um addon. Valores disponíveis incluem: B<idle_ai> e B<experimental_ai>." 1200 1201# type: TP 1202#. type: TP 1203#: doc/man/wesnoth.6:411 1204#, no-wrap 1205msgid "B<--controller>I<\\ number>B<:>I<value>" 1206msgstr "B<--controller>I<\\ number>B<:>I<value>" 1207 1208# type: Plain text 1209#. type: Plain text 1210#: doc/man/wesnoth.6:418 1211msgid "" 1212"selects the controller for this side. Available values: B<human>, B<ai> and " 1213"B<null>." 1214msgstr "" 1215"escolhe o controlador para este lado. Valores disponíveis: B<human>, B<ai> e " 1216"B<null>." 1217 1218# type: TP 1219#. type: TP 1220#: doc/man/wesnoth.6:418 1221#, no-wrap 1222msgid "B<--era>I<\\ value>" 1223msgstr "B<--era>I<\\ value>" 1224 1225# type: Plain text 1226#. type: Plain text 1227#: doc/man/wesnoth.6:425 1228msgid "" 1229"use this option to play in the selected era instead of the B<Default> era. " 1230"The era is chosen by an id. Eras are described in the B<data/multiplayer/" 1231"eras.cfg> file." 1232msgstr "" 1233"use esta opção para jogar na era selecionada, ao invés da era B<Padrão>. " 1234"Você escolhe a era pelo identificador (id). As eras disponíveis estão " 1235"descritas no arquivo B<data/multiplayer/era.cfg>." 1236 1237# type: TP 1238#. type: TP 1239#: doc/man/wesnoth.6:425 1240#, no-wrap 1241msgid "B<--exit-at-end>" 1242msgstr "B<--exit-at-end>" 1243 1244# type: Plain text 1245#. type: Plain text 1246#: doc/man/wesnoth.6:429 1247msgid "" 1248"exits once the scenario is over, without displaying victory/defeat dialog " 1249"which normally requires the user to click End Scenario. This is also used " 1250"for scriptable benchmarking." 1251msgstr "" 1252"sai quando o cenário terminar, sem mostrar a tela de de vitória/derrota que " 1253"normalmente requer que o usuário aperte o botão de Terminar Cenário. Isto " 1254"também é usado para scripts de benchmark." 1255 1256#. type: TP 1257#: doc/man/wesnoth.6:429 1258#, no-wrap 1259msgid "B<--ignore-map-settings>" 1260msgstr "B<--ignore-map-settings>" 1261 1262#. type: Plain text 1263#: doc/man/wesnoth.6:432 1264msgid "do not use map settings, use default values instead." 1265msgstr "não usa as configurações do mapa, mas sim os valores padrões." 1266 1267# type: TP 1268#. type: TP 1269#: doc/man/wesnoth.6:432 1270#, no-wrap 1271msgid "B<--label>I<\\ label>" 1272msgstr "B<--label>I<\\ label>" 1273 1274#. type: Plain text 1275#: doc/man/wesnoth.6:437 1276msgid "sets the I<label> for AIs." 1277msgstr "define o I<label> para AIs." 1278 1279# type: TP 1280#. type: TP 1281#: doc/man/wesnoth.6:437 1282#, no-wrap 1283msgid "B<--multiplayer-repeat>I<\\ value>" 1284msgstr "B<--multiplayer-repeat>I<\\ value>" 1285 1286#. type: Plain text 1287#: doc/man/wesnoth.6:444 1288msgid "" 1289"repeats a multiplayer game I<value> times. Best to use with B<--nogui> for " 1290"scriptable benchmarking." 1291msgstr "" 1292"repete um jogo multiplayer I<value> vezes. Melhor usado com o comando B<--" 1293"nogui> para montar benchmarks." 1294 1295# type: TP 1296#. type: TP 1297#: doc/man/wesnoth.6:444 1298#, no-wrap 1299msgid "B<--parm>I<\\ number>B<:>I<name>B<:>I<value>" 1300msgstr "B<--parm>I<\\ number>B<:>I<name>B<:>I<value>" 1301 1302# type: Plain text 1303#. type: Plain text 1304#: doc/man/wesnoth.6:453 1305msgid "" 1306"sets additional parameters for this side. This parameter depends on the " 1307"options used with B<--controller> and B<--algorithm>. It should only be " 1308"useful for people designing their own AI. (not yet documented completely)" 1309msgstr "" 1310"configura parâmetros adicionais para este lado. Este parâmetro depende das " 1311"opções usadas com B<--controller> e B<--algorithm>. Só é de utilidade para " 1312"quem quer criar sua própria AI. (ainda não está documentado por completo)" 1313 1314# type: TP 1315#. type: TP 1316#: doc/man/wesnoth.6:453 1317#, no-wrap 1318msgid "B<--scenario>I<\\ value>" 1319msgstr "B<--scenario>I<\\ value>" 1320 1321# type: Plain text 1322#. type: Plain text 1323#: doc/man/wesnoth.6:457 1324msgid "" 1325"selects a multiplayer scenario by id. The default scenario id is " 1326"B<multiplayer_The_Freelands>." 1327msgstr "" 1328"seleciona um cenário multiplayer pelo seu id. O id padrão de cenário é " 1329"B<multiplayer_The_Freelands>." 1330 1331# type: TP 1332#. type: TP 1333#: doc/man/wesnoth.6:457 1334#, no-wrap 1335msgid "B<--side>I<\\ number>B<:>I<value>" 1336msgstr "B<--side>I<\\ number>B<:>I<value>" 1337 1338# type: Plain text 1339#. type: Plain text 1340#: doc/man/wesnoth.6:462 1341msgid "" 1342"selects a faction of the current era for this side. The faction is chosen by " 1343"an id. Factions are described in the data/multiplayer.cfg file." 1344msgstr "" 1345"seleciona uma facção da era atual para este lado. A facção é escolhida pelo " 1346"seu id. As facções estão descritas no arquivo data/multiplayer.cfg." 1347 1348# type: TP 1349#. type: TP 1350#: doc/man/wesnoth.6:462 1351#, no-wrap 1352msgid "B<--turns>I<\\ value>" 1353msgstr "B<--turns>I<\\ value>" 1354 1355# type: Plain text 1356#. type: Plain text 1357#: doc/man/wesnoth.6:465 1358msgid "" 1359"sets the number of turns for the chosen scenario. By default no turn limit " 1360"is set." 1361msgstr "" 1362"define o número de turnos para o cenário escolhido. Por padrão não há turno " 1363"limite." 1364 1365#. type: SH 1366#: doc/man/wesnoth.6:466 doc/man/wesnothd.6:281 1367#, no-wrap 1368msgid "EXIT STATUS" 1369msgstr "STATUS DE SAÍDA" 1370 1371#. type: Plain text 1372#: doc/man/wesnoth.6:471 1373msgid "" 1374"Normal exit status is 0. An exit status of 1 indicates an (SDL, video, " 1375"fonts, etc) initialization error. An exit status of 2 indicates an error " 1376"with the command line options." 1377msgstr "" 1378"O status de saída normal é 0. Um status de saída 1 indica que um (SDL, " 1379"vídeo, fontes, etc) erro de inicialização. Um status de saída 2 indica um " 1380"erro com as opções de linha de comando." 1381 1382#. type: Plain text 1383#: doc/man/wesnoth.6:481 1384msgid "" 1385"When running unit tests (withB<\\ -u>), the exit status is different. An " 1386"exit status of 0 indicates that the test passed, and 1 indicates that the " 1387"test failed. An exit status of 3 indicates that the test passed, but " 1388"produced an invalid replay file. An exit status of 4 indicates that the test " 1389"passed, but the replay produced errors. These latter two are only returned " 1390"if B<--noreplaycheck> is not passed." 1391msgstr "" 1392"Quando rodando testes de unidades (withB<\\ -u>), o status da saída é " 1393"diferente. Um status de saída de 0 indica que o teste passou, e 1 que o " 1394"teste falhou. Um status de saída de 3 indica que o teste passou, mas " 1395"produziu um arquivo de replay inválido. Um status de saída de 4 indica que o " 1396"teste passou, mas o replay produziu erros. Estes dois últimos só voltam se " 1397"B<--noreplaycheck> não passar." 1398 1399# type: SH 1400#. type: SH 1401#: doc/man/wesnoth.6:482 doc/man/wesnothd.6:285 1402#, no-wrap 1403msgid "AUTHOR" 1404msgstr "AUTOR" 1405 1406# type: Plain text 1407#. type: Plain text 1408#: doc/man/wesnoth.6:485 1409msgid "Written by David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>." 1410msgstr "Escrito por David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>." 1411 1412# type: Plain text 1413#. type: Plain text 1414#: doc/man/wesnoth.6:487 1415msgid "" 1416"Edited by Nils Kneuper E<lt>crazy-ivanovic@gmx.netE<gt>, ott E<lt>ott@gaon." 1417"netE<gt> and Soliton E<lt>soliton.de@gmail.comE<gt>." 1418msgstr "" 1419"Editado por Nils Kneuper E<lt>crazy-ivanovic@gmx.netE<gt>, ott E<lt>ott@gaon." 1420"netE<gt> e Soliton E<lt>soliton@sonnenkinder.orgE<gt>." 1421 1422# type: Plain text 1423#. type: Plain text 1424#: doc/man/wesnoth.6:489 1425msgid "" 1426"This manual page was originally written by Cyril Bouthors " 1427"E<lt>cyril@bouthors.orgE<gt>." 1428msgstr "" 1429"Esta página do manual foi escrita originalmente por Cyril bouthors " 1430"E<lt>cyril@bouthors.orgE<gt>." 1431 1432# type: Plain text 1433#. type: Plain text 1434#: doc/man/wesnoth.6:491 doc/man/wesnothd.6:292 1435msgid "Visit the official homepage: https://www.wesnoth.org/" 1436msgstr "Visite a página oficial: http://www.wesnoth.org/" 1437 1438# type: SH 1439#. type: SH 1440#: doc/man/wesnoth.6:492 doc/man/wesnothd.6:293 1441#, no-wrap 1442msgid "COPYRIGHT" 1443msgstr "COPYRIGHT" 1444 1445# type: Plain text 1446#. type: Plain text 1447#: doc/man/wesnoth.6:495 doc/man/wesnothd.6:296 1448msgid "Copyright \\(co 2003-2021 David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>" 1449msgstr "" 1450"Copyright \\(co 2003-2021 David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>" 1451 1452# type: Plain text 1453#. type: Plain text 1454#: doc/man/wesnoth.6:498 doc/man/wesnothd.6:299 1455msgid "" 1456"This is Free Software; this software is licensed under the GPL version 2, as " 1457"published by the Free Software Foundation. There is NO warranty; not even " 1458"for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE." 1459msgstr "" 1460"Este Software é Gratuito; este software é licenciado sob a versão GPL 2, " 1461"conforme publicada pela Free Software Foundation. Não há NENHUMA garantia; " 1462"nem mesmo para COMERCIALIZAÇÃO ou ADEQUAÇÃO PARA UM PROPÓSITO EM PARTICULAR." 1463 1464# type: SH 1465#. type: SH 1466#: doc/man/wesnoth.6:499 doc/man/wesnothd.6:300 1467#, no-wrap 1468msgid "SEE ALSO" 1469msgstr "VEJA TAMBÉM" 1470 1471# type: TH 1472#. This program is free software; you can redistribute it and/or modify 1473#. it under the terms of the GNU General Public License as published by 1474#. the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or 1475#. (at your option) any later version. 1476#. This program is distributed in the hope that it will be useful, 1477#. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of 1478#. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the 1479#. GNU General Public License for more details. 1480#. You should have received a copy of the GNU General Public License 1481#. along with this program; if not, write to the Free Software 1482#. Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA 1483#. type: Plain text 1484#: doc/man/wesnothd.6:15 1485msgid "B<wesnothd>(6)" 1486msgstr "B<wesnothd>(6)" 1487 1488# type: TH 1489#. type: TH 1490#: doc/man/wesnothd.6:16 1491#, no-wrap 1492msgid "WESNOTHD" 1493msgstr "WESNOTHD" 1494 1495# type: TH 1496#. type: TH 1497#: doc/man/wesnothd.6:16 1498#, no-wrap 1499msgid "wesnothd" 1500msgstr "wesnothd" 1501 1502# type: TH 1503#. type: TH 1504#: doc/man/wesnothd.6:16 1505#, no-wrap 1506msgid "Battle for Wesnoth multiplayer network daemon" 1507msgstr "Battle for Wesnoth multiplayer daemon de rede" 1508 1509# type: Plain text 1510#. type: Plain text 1511#: doc/man/wesnothd.6:23 1512msgid "wesnothd - Battle for B<Wesnoth> multiplayer network daemon" 1513msgstr "wesnothd - Battle B<Wesnoth> multiplayer daemon de rede" 1514 1515# type: Plain text 1516#. type: Plain text 1517#: doc/man/wesnothd.6:36 1518msgid "" 1519"B<wesnothd> [\\|B<-dv>\\|] [\\|B<-c> I<path>\\|] [\\|B<-p> I<port>\\|] [\\|" 1520"B<-t> I<number>\\|] [\\|B<-T> I<number>\\|]" 1521msgstr "" 1522"B<wesnothd> [\\|B<-dv>\\|] [\\|B<-c> I<path>\\|] [\\|B<-p> I<port>\\|] [\\|" 1523"B<-t> I<number>\\|] [\\|B<-T> I<number>\\|]" 1524 1525# type: Plain text 1526#. type: Plain text 1527#: doc/man/wesnothd.6:39 1528msgid "B<wesnothd> B<-V>" 1529msgstr "B<wesnothd> B<-V>" 1530 1531# type: Plain text 1532#. type: Plain text 1533#: doc/man/wesnothd.6:44 1534msgid "" 1535"Manages Battle for Wesnoth multiplayer games. See https://www.wesnoth.org/" 1536"wiki/ServerAdministration on what commands the server accepts via the " 1537"wesnoth client (/query ...) or the fifo." 1538msgstr "" 1539"Gerencia jogos multiplayer de Battle for Wesnoth. Veja http://www.wesnoth." 1540"org/wiki/ServerAdministration para saber quais comandos o servidor aceita " 1541"via o cliente do jogo (/query ...) ou via fifo." 1542 1543# type: TP 1544#. type: TP 1545#: doc/man/wesnothd.6:47 1546#, no-wrap 1547msgid "B<-c\\ >I<path>B<,\\ --config>I<\\ path>" 1548msgstr "B<-c\\ >I<path>B<,\\ --config>I<\\ path>" 1549 1550# type: Plain text 1551#. type: Plain text 1552#: doc/man/wesnothd.6:52 1553msgid "" 1554"tells wesnothd where to find the config file to use. See the section " 1555"B<SERVER CONFIG> below for the syntax. You can reload the config with " 1556"sending SIGHUP to the server process." 1557msgstr "" 1558"diz a wesnothd onde achar o arquivo de configuração a ser usado. Veja a " 1559"seção B<SERVER CONFIG> abaixo para a sintaxe. Você pode recarregar a " 1560"configuração enviando SIGHUP para o processo do servidor." 1561 1562# type: TP 1563#. type: TP 1564#: doc/man/wesnothd.6:52 1565#, no-wrap 1566msgid "B<-d, --daemon>" 1567msgstr "B<-d, --daemon>" 1568 1569# type: Plain text 1570#. type: Plain text 1571#: doc/man/wesnothd.6:55 1572msgid "runs wesnothd as a daemon." 1573msgstr "roda o wesnothd como um daemon." 1574 1575# type: Plain text 1576#. type: Plain text 1577#: doc/man/wesnothd.6:58 1578msgid "tells you what the command line options do." 1579msgstr "explica o que as opções de linha de comando fazem." 1580 1581# type: Plain text 1582#. type: Plain text 1583#: doc/man/wesnothd.6:72 1584msgid "" 1585"sets the severity level of the log domains. B<all> can be used to match any " 1586"log domain. Available levels: B<error>,\\ B<warning>,\\ B<info>,\\ " 1587"B<debug>. By default the B<error> level is used and the B<info> level for " 1588"the B<server> domain." 1589msgstr "" 1590"define o nível de gravidade do log domain. B<all> pode ser usado para " 1591"igualar qualquer log domain. Níveis disponíveis: B<error>,\\ B<warning>,\\ " 1592"B<info>,\\ B<debug>. O nível B<error> é utilizado como padrão e o B<info> " 1593"nível para o B<server> domain." 1594 1595# type: TP 1596#. type: TP 1597#: doc/man/wesnothd.6:72 1598#, no-wrap 1599msgid "B<-p\\ >I<port>B<,\\ --port>I<\\ port>" 1600msgstr "B<-p\\ >I<port>B<,\\ --port>I<\\ port>" 1601 1602# type: Plain text 1603#. type: Plain text 1604#: doc/man/wesnothd.6:77 1605msgid "" 1606"binds the server to the specified port. If no port is specified, port " 1607"B<15000> will be used." 1608msgstr "" 1609"conecta o servidor à porta escolhida. Se nenhuma porta for escolhida, a " 1610"porta B<15000> será usada." 1611 1612# type: TP 1613#. type: TP 1614#: doc/man/wesnothd.6:77 1615#, no-wrap 1616msgid "B<-t\\ >I<number>B<,\\ --threads>I<\\ number>" 1617msgstr "B<-t\\ >I<number>B<,\\ --threads>I<\\ number>" 1618 1619# type: Plain text 1620#. type: Plain text 1621#: doc/man/wesnothd.6:81 1622msgid "" 1623"sets the maximum number of waiting worker threads for network I/O to n " 1624"(default: B<5>,\\ max:\\ B<30>)." 1625msgstr "" 1626"define a quantidade máxima de threads trabalhando para E/S em rede em espera " 1627"para n (padrão: B<5>,\\ max:\\ B<30>)." 1628 1629# type: TP 1630#. type: TP 1631#: doc/man/wesnothd.6:81 1632#, no-wrap 1633msgid "B<-T\\ >I<number>B<,\\ --max-threads>I<\\ number>" 1634msgstr "B<-T\\ >I<number>B<,\\ --max-threads>I<\\ number>" 1635 1636# type: Plain text 1637#. type: Plain text 1638#: doc/man/wesnothd.6:88 1639msgid "" 1640"sets the maximum number of worker threads that will be created. If set to " 1641"B<0> there will be no limit (default: B<0>)." 1642msgstr "" 1643"define o número máximo de threads de trabalho que serão criadas. Se B<0> ser " 1644"definido, não haverá limites (padrão: B<0>)." 1645 1646# type: TP 1647#. type: TP 1648#: doc/man/wesnothd.6:88 1649#, no-wrap 1650msgid "B<-V, --version>" 1651msgstr "B<-V, --version>" 1652 1653# type: Plain text 1654#. type: Plain text 1655#: doc/man/wesnothd.6:91 1656msgid "shows version number and exits." 1657msgstr "mostra o número da versão e sai." 1658 1659# type: TP 1660#. type: TP 1661#: doc/man/wesnothd.6:91 1662#, no-wrap 1663msgid "B<-v, --verbose>" 1664msgstr "B<-v, --verbose>" 1665 1666# type: Plain text 1667#. type: Plain text 1668#: doc/man/wesnothd.6:94 1669msgid "turns debug logging on." 1670msgstr "liga o debug do log." 1671 1672# type: SH 1673#. type: SH 1674#: doc/man/wesnothd.6:95 1675#, no-wrap 1676msgid "SERVER CONFIG" 1677msgstr "CONFIGURAÇAO DO SERVIDOR" 1678 1679# type: SS 1680#. type: SS 1681#: doc/man/wesnothd.6:97 1682#, no-wrap 1683msgid "The general syntax is:" 1684msgstr "A sintaxe geral é:" 1685 1686# type: Plain text 1687#. type: Plain text 1688#: doc/man/wesnothd.6:101 1689msgid "[I<tag>]" 1690msgstr "[I<tag>]" 1691 1692# type: Plain text 1693#. type: Plain text 1694#: doc/man/wesnothd.6:103 1695msgid "I<key>=\"I<value>\"" 1696msgstr "I<key>=\"I<value>\"" 1697 1698# type: Plain text 1699#. type: Plain text 1700#: doc/man/wesnothd.6:105 1701msgid "I<key>=\"I<value>,I<value>,...\"" 1702msgstr "I<key>=\"I<value>,I<value>,...\"" 1703 1704# type: Plain text 1705#. type: Plain text 1706#: doc/man/wesnothd.6:107 1707msgid "[/I<tag>]" 1708msgstr "[/I<tag>]" 1709 1710# type: SS 1711#. type: SS 1712#: doc/man/wesnothd.6:108 1713#, no-wrap 1714msgid "Global keys:" 1715msgstr "Chaves globais:" 1716 1717# type: TP 1718#. type: TP 1719#: doc/man/wesnothd.6:110 1720#, no-wrap 1721msgid "B<allow_remote_shutdown>" 1722msgstr "B<allow_remote_shutdown>" 1723 1724# type: Plain text 1725#. type: Plain text 1726#: doc/man/wesnothd.6:114 1727msgid "" 1728"If set to B<no> (default), shut_down and restart requests are ignored unless " 1729"they come from the fifo. Set it to B<yes> to allow remote shutdown via a /" 1730"query by an administrator." 1731msgstr "" 1732"Se definido como B<no> (padrão), shut_down e pedidos para reiniciar são " 1733"ignorados a não ser que venham do fifo. Mude-o para B<yes> para permiter " 1734"desligamento remoto via /query por um administrador." 1735 1736# type: TP 1737#. type: TP 1738#: doc/man/wesnothd.6:114 1739#, no-wrap 1740msgid "B<ban_save_file>" 1741msgstr "B<ban_save_file>" 1742 1743# type: Plain text 1744#. type: Plain text 1745#: doc/man/wesnothd.6:118 1746msgid "" 1747"Full or relative path to a (gzip compressed) file that the server can read " 1748"and write. Bans will be saved to this file and read again on server start." 1749msgstr "" 1750"Caminho completo ou relativo para um arquivo (comprimido com gzip) que o " 1751"servior pode ler e escrever. Bans serão salvos para este arquivo e lidos " 1752"novamente quando o servidor for ligado." 1753 1754# type: TP 1755#. type: TP 1756#: doc/man/wesnothd.6:118 1757#, no-wrap 1758msgid "B<compress_stored_rooms>" 1759msgstr "B<compress_stored_rooms>" 1760 1761# type: Plain text 1762#. type: Plain text 1763#: doc/man/wesnothd.6:121 1764msgid "" 1765"Determines whether the rooms file should be read and written to in " 1766"compressed form. Defaults to B<yes>." 1767msgstr "" 1768"Determina se o arquivo rooms deve ser lido e escrito em forma compactada. O " 1769"padrão é B<yes>." 1770 1771# type: TP 1772#. type: TP 1773#: doc/man/wesnothd.6:121 1774#, no-wrap 1775msgid "B<connections_allowed>" 1776msgstr "B<connections_allowed>" 1777 1778# type: Plain text 1779#. type: Plain text 1780#: doc/man/wesnothd.6:124 1781msgid "" 1782"The number of allowed connections from the same IP. B<0> means infinite. " 1783"(default: B<5>)" 1784msgstr "" 1785"O número de conexões permitidas do mesmo IP. B<0> para infinito. (padrão: " 1786"B<5>)" 1787 1788# type: TP 1789#. type: TP 1790#: doc/man/wesnothd.6:124 1791#, no-wrap 1792msgid "B<disallow_names>" 1793msgstr "B<disallow_names>" 1794 1795# type: Plain text 1796#. type: Plain text 1797#: doc/man/wesnothd.6:131 1798msgid "" 1799"Names/nicks that are not accepted by the server. B<*> and B<?> from wildcard " 1800"patterns are supported. See B<glob>(7) for more details. Default values " 1801"(used if nothing is specified) are: B<*admin*,*admln*,*server*,ai,ai?," 1802"computer,human,network,player>." 1803msgstr "" 1804"Nomes/apelidos que não são aceitos pelo servidor. B<*> e B<?> de caracteres-" 1805"curinga são suportados. Veja B<glob>(7) para mais detalhes. Os valores " 1806"padrão (usados se nada for especificado) são: B<*admin*,*admln*,*server*,ai," 1807"ai?,computer,human,network,player>." 1808 1809# type: TP 1810#. type: TP 1811#: doc/man/wesnothd.6:131 1812#, no-wrap 1813msgid "B<fifo_path>" 1814msgstr "B<fifo_path>" 1815 1816# type: Plain text 1817#. type: Plain text 1818#: doc/man/wesnothd.6:135 1819msgid "" 1820"The path to the fifo you can echo server commands into (same as /query ... " 1821"from wesnoth). If not specified defaults to the compile-time path (default: " 1822"B</var/run/wesnothd/socket>)." 1823msgstr "" 1824"O caminho para o fifo em que você pode ecoar comandos do servidor (o mesmo " 1825"que /query ... do wesnoth). Se não especificado, o padrão é o caminho da " 1826"compilação (padrão: B</var/run/socket/wesnothd/socket>)." 1827 1828# type: TP 1829#. type: TP 1830#: doc/man/wesnothd.6:135 1831#, no-wrap 1832msgid "B<max_messages>" 1833msgstr "B<max_messages>" 1834 1835# type: Plain text 1836#. type: Plain text 1837#: doc/man/wesnothd.6:138 1838msgid "" 1839"The number of allowed messages in B<messages_time_period>. (default: B<4>)" 1840msgstr "" 1841"O número de mensagens permitidas em B<messages_time_period>. (padrão: B<4>)" 1842 1843# type: TP 1844#. type: TP 1845#: doc/man/wesnothd.6:138 1846#, no-wrap 1847msgid "B<messages_time_period>" 1848msgstr "B<messages_time_period>" 1849 1850# type: Plain text 1851#. type: Plain text 1852#: doc/man/wesnothd.6:141 1853msgid "" 1854"The time period (in seconds) message flooding is detected in. (default: " 1855"B<10> seconds)" 1856msgstr "" 1857"O período de tempo (em segundos) do flooding de mensagens ser detectado. " 1858"(padrão: B<10> segundos)" 1859 1860# type: TP 1861#. type: TP 1862#: doc/man/wesnothd.6:141 1863#, no-wrap 1864msgid "B<motd>" 1865msgstr "B<motd>" 1866 1867# type: Plain text 1868#. type: Plain text 1869#: doc/man/wesnothd.6:144 1870msgid "The message of the day." 1871msgstr "A mensagem do dia." 1872 1873# type: TP 1874#. type: TP 1875#: doc/man/wesnothd.6:144 1876#, no-wrap 1877msgid "B<new_room_policy>" 1878msgstr "B<new_room_policy>" 1879 1880# type: Plain text 1881#. type: Plain text 1882#: doc/man/wesnothd.6:147 1883msgid "" 1884"Determines who can create new rooms on the server. Available values are " 1885"B<everyone>, B<registered>, B<admin> and B<nobody>, and give the permission " 1886"respectively to everyone, registered users, admin users or disables new room " 1887"creation. Default value is B<everyone>." 1888msgstr "" 1889"Determina quem pode criar novas salas no servidor. Os valores disponíveis " 1890"são B<everyone>, B<registered>, B<admin> e B<nobody>, edá permissão para, " 1891"respectivamente, todos, apenas usuários registrados, administradores, ou " 1892"desabilita que novas salas sejam criadas. O valor padrão é B<everyone>." 1893 1894# type: TP 1895#. type: TP 1896#: doc/man/wesnothd.6:147 1897#, no-wrap 1898msgid "B<passwd>" 1899msgstr "B<passwd>" 1900 1901# type: Plain text 1902#. type: Plain text 1903#: doc/man/wesnothd.6:150 1904msgid "" 1905"The password used to gain admin privileges (via B</query admin >I<password>)." 1906msgstr "" 1907"A senha usada para ganhar privilégios dec admnistrador. (via B</query " 1908"admin>I<password>)." 1909 1910#. type: TP 1911#: doc/man/wesnothd.6:150 1912#, no-wrap 1913msgid "B<replay_save_path>" 1914msgstr "B<replay_save_path>" 1915 1916#. type: Plain text 1917#: doc/man/wesnothd.6:153 1918msgid "" 1919"The directory where the server stores game replays. (Don't forget the " 1920"trailing /!) Defaults to `' which means the directory wesnothd was started " 1921"in." 1922msgstr "" 1923"O diretório onde o servidor armazena replays de jogos. (não esqueça de botar " 1924"no final /!) O padrão é `' que o diretório wesnothd foi iniciado." 1925 1926# type: TP 1927#. type: TP 1928#: doc/man/wesnothd.6:153 1929#, no-wrap 1930msgid "B<restart_command>" 1931msgstr "B<restart_command>" 1932 1933# type: Plain text 1934#. type: Plain text 1935#: doc/man/wesnothd.6:156 1936msgid "" 1937"The command that the server uses to start a new server process via the " 1938"B<restart> command. (Can only be issued via the fifo. See the " 1939"B<allow_remote_shutdown> setting.)" 1940msgstr "" 1941"O comando que o servidor usa para começar um novo processo de servidor via o " 1942"comando B<restart>. (Só pode ser dado via fifo. Veja a configuração " 1943"B<allow_remote_shutdown>.)" 1944 1945# type: TP 1946#. type: TP 1947#: doc/man/wesnothd.6:156 1948#, no-wrap 1949msgid "B<room_save_file>" 1950msgstr "B<room_save_file>" 1951 1952# type: Plain text 1953#. type: Plain text 1954#: doc/man/wesnothd.6:159 1955msgid "" 1956"Path to a file where the room info should be stored. This file is read on " 1957"server startup and written to later. If empty or not set, rooms are not " 1958"loaded and not saved." 1959msgstr "" 1960"Caminho para um arquivo onde as informações de room devem ser guardadas. " 1961"Este arquivo é lido quando o servidor começa e escrito depois. Se em branco " 1962"ou não definidas, rooms não são carregadas e nem salvas." 1963 1964#. type: TP 1965#: doc/man/wesnothd.6:159 1966#, no-wrap 1967msgid "B<save_replays>" 1968msgstr "B<save_replays>" 1969 1970#. type: Plain text 1971#: doc/man/wesnothd.6:162 1972msgid "" 1973"Defines whether the server will automatically save replays of games. " 1974"(default: B<false>)" 1975msgstr "" 1976"Define se o servidor gravará automaticamente os replays dos jogos. (padrão: " 1977"B<false>)" 1978 1979# type: TP 1980#. type: TP 1981#: doc/man/wesnothd.6:162 1982#, no-wrap 1983msgid "B<versions_accepted>" 1984msgstr "B<versions_accepted>" 1985 1986# type: Plain text 1987#. type: Plain text 1988#: doc/man/wesnothd.6:166 1989msgid "" 1990"A comma separated list of version strings to be accepted by the server. B<*> " 1991"and B<?> from wildcard patterns are supported. (defaults to the " 1992"corresponding wesnoth version)" 1993msgstr "" 1994"Uma lista separada por vírgulas das versões de strings que serão aceitas " 1995"pelo servidor. B<*> e B<?> de caracteres-curinga são suportados. (o padrão " 1996"é a versão correspondente do wesnoth)" 1997 1998# type: Plain text 1999#. type: Plain text 2000#: doc/man/wesnothd.6:168 2001msgid "Example: B<versions_accepted=\"*\"> accepts any version string." 2002msgstr "Exemplo: B<versions_accepted=\"*\"> aceita qualquer versão do string." 2003 2004# type: TP 2005#. type: TP 2006#: doc/man/wesnothd.6:168 2007#, no-wrap 2008msgid "B<user_handler>" 2009msgstr "B<user_handler>" 2010 2011# type: Plain text 2012#. type: Plain text 2013#: doc/man/wesnothd.6:173 2014msgid "" 2015"The name of the user handler to use. Currently available user handlers are " 2016"B<forum> (to connect wesnothd to a phpbb forum database) and B<sample> (a " 2017"sample implementation of the user handler interface, if you use this on " 2018"anything real you are insane). The default value is B<forum>. You must also " 2019"add a B<[user_handler]> section, see below." 2020msgstr "" 2021"O nome do apelido que será usado. Os apelidos de usuário disponíveis são " 2022"B<forum> (para conectar o wesnothd a uma phpbb fórum database) e B<sample> " 2023"(um exemplo da implementação de um handle de interface de usuário. Se você " 2024"utilizar isto em qualquer projeto de verdade, você é doido). O valor padrão " 2025"é B<forum>. Você também precisa adicionar uma B<[user_handler]> secção, veja " 2026"embaixo." 2027 2028# type: SS 2029#. type: SS 2030#: doc/man/wesnothd.6:174 2031#, no-wrap 2032msgid "Global tags:" 2033msgstr "Tags Globais:" 2034 2035# type: Plain text 2036#. type: Plain text 2037#: doc/man/wesnothd.6:179 2038msgid "" 2039"B<[redirect]> A tag to specify a server to redirect certain client versions " 2040"to." 2041msgstr "" 2042"B<[redirect]> Uma tag para especificar um servidor ao qual redirecionar " 2043"certas versões de clientes." 2044 2045# type: TP 2046#. type: TP 2047#: doc/man/wesnothd.6:180 2048#, no-wrap 2049msgid "B<host>" 2050msgstr "B<host>" 2051 2052# type: Plain text 2053#. type: Plain text 2054#: doc/man/wesnothd.6:183 2055msgid "The address of the server to redirect to." 2056msgstr "O endereço do servidor para o qual redirecionar." 2057 2058# type: TP 2059#. type: TP 2060#: doc/man/wesnothd.6:183 2061#, no-wrap 2062msgid "B<port>" 2063msgstr "B<port>" 2064 2065# type: Plain text 2066#. type: Plain text 2067#: doc/man/wesnothd.6:186 2068msgid "The port to connect to." 2069msgstr "A porta para a qual se conectar." 2070 2071# type: TP 2072#. type: TP 2073#: doc/man/wesnothd.6:186 2074#, no-wrap 2075msgid "B<version>" 2076msgstr "B<version>" 2077 2078# type: Plain text 2079#. type: Plain text 2080#: doc/man/wesnothd.6:191 2081msgid "" 2082"A comma separated list of versions to redirect. Behaves the same way as " 2083"B<versions_accepted> in regard to wildcard patterns." 2084msgstr "" 2085"Uma lista separada por vírgulas de versões para redirecionar. Se comporta do " 2086"mesmo modo que B<versions_accepted> em relação a caracteres-curinga." 2087 2088# type: Plain text 2089#. type: Plain text 2090#: doc/man/wesnothd.6:195 2091msgid "" 2092"B<[ban_time]> A tag to define convenient keywords for temporary ban time " 2093"lengths." 2094msgstr "" 2095"B<[ban_time]> Uma tag para definir palavras chaves para bans temporários." 2096 2097# type: TP 2098#. type: TP 2099#: doc/man/wesnothd.6:196 2100#, no-wrap 2101msgid "B<name>" 2102msgstr "B<nome>" 2103 2104# type: Plain text 2105#. type: Plain text 2106#: doc/man/wesnothd.6:199 2107msgid "The name used to reference the ban time." 2108msgstr "O nome usado como referência para o tempo de ban." 2109 2110# type: TP 2111#. type: TP 2112#: doc/man/wesnothd.6:199 2113#, no-wrap 2114msgid "B<time>" 2115msgstr "B<time>" 2116 2117# type: Plain text 2118#. type: Plain text 2119#: doc/man/wesnothd.6:207 2120msgid "" 2121"The time length definition. The format is: %d[%s[%d%s[...]]] where %s is s " 2122"(seconds), m (minutes), h (hours), D (days), M (months) or Y (years) and %d " 2123"is a number. If no time modifier is given minutes (m) are assumed. " 2124"Example: B<time=\"1D12h30m\"> results in a ban time of 1 day, 12 hours and " 2125"30 minutes." 2126msgstr "" 2127"A definição da duração do tempo. O formato é: %d[%s[%d%s[...]]] onde %s é s " 2128"(segundos), m (minutos), h (horas), D (dias), M (meses) ou A (anos) e %d é " 2129"um número. Se nenhum modificador de tempo for dado, minutos (m) são " 2130"assumidos. Exemplo: B<time=\"1D12h30m\"> resulta num tempo de banimento de " 2131"1 dia, 12 horas e 30 minutos." 2132 2133# type: Plain text 2134#. type: Plain text 2135#: doc/man/wesnothd.6:213 2136msgid "" 2137"B<[proxy]> A tag to tell the server to act as a proxy and forward the " 2138"connected client's requests to the specified server. Accepts the same keys " 2139"as B<[redirect]>." 2140msgstr "" 2141"B<[proxy]> Uma tag para dizer ao servidor para agir como uma proxy e enviar " 2142"as requisições dos clientes conectados para o servidor especificado. " 2143"Aceita as mesmas chaves que B<[redirect]>." 2144 2145#. type: Plain text 2146#: doc/man/wesnothd.6:223 2147msgid "" 2148"B<[user_handler]> Configures the user handler. Available keys vary depending " 2149"on which user handler is set with the B<user_handler> key. If no " 2150"B<[user_handler]> section is present in the configuration the server will " 2151"run without any nick registration service. All additional tables that are " 2152"needed for the B<forum_user_handler> to function can be found in " 2153"table_definitions.sql in the Wesnoth source repository." 2154msgstr "" 2155"B<[user_handler]> Configura o apelido do usuário. As chaves disponíveis " 2156"variam dependendo qual o apelido de usuário foi definido com a " 2157"B<user_handler> chave. Se não houver uma entrada B<[user_handler]> presente " 2158"na configuração, o servidor rodará sem nenhum serviço de registro de " 2159"apelidos. Todas as tabelas adicionais que são necessárias para que o " 2160"B<forum_user_handler> funcione podem ser encontradas na table_definitions." 2161"sql no repositório de código do Wesnoth." 2162 2163# type: TP 2164#. type: TP 2165#: doc/man/wesnothd.6:224 2166#, no-wrap 2167msgid "B<db_host>" 2168msgstr "B<db_host>" 2169 2170# type: Plain text 2171#. type: Plain text 2172#: doc/man/wesnothd.6:227 2173msgid "(for user_handler=forum) The hostname of the database server" 2174msgstr "(para user_handler=forum) o hostname do servidor do banco de dados" 2175 2176# type: TP 2177#. type: TP 2178#: doc/man/wesnothd.6:227 2179#, no-wrap 2180msgid "B<db_name>" 2181msgstr "B<db_name>" 2182 2183# type: Plain text 2184#. type: Plain text 2185#: doc/man/wesnothd.6:230 2186msgid "(for user_handler=forum) The name of the database" 2187msgstr "(para user_handler=forum) o nome do banco de dados" 2188 2189# type: TP 2190#. type: TP 2191#: doc/man/wesnothd.6:230 2192#, no-wrap 2193msgid "B<db_user>" 2194msgstr "B<db_user>" 2195 2196# type: Plain text 2197#. type: Plain text 2198#: doc/man/wesnothd.6:233 2199msgid "" 2200"(for user_handler=forum) The name of the user under which to log into the " 2201"database" 2202msgstr "" 2203"(para user_handler=forum) O nome do usuário com o qual entrar no banco de " 2204"dados" 2205 2206# type: TP 2207#. type: TP 2208#: doc/man/wesnothd.6:233 2209#, no-wrap 2210msgid "B<db_password>" 2211msgstr "B<db_password>" 2212 2213# type: Plain text 2214#. type: Plain text 2215#: doc/man/wesnothd.6:236 2216msgid "(for user_handler=forum) This user's password" 2217msgstr "(para user_handler=forum) a senha deste usuário" 2218 2219# type: TP 2220#. type: TP 2221#: doc/man/wesnothd.6:236 2222#, no-wrap 2223msgid "B<db_users_table>" 2224msgstr "B<db_users_table>" 2225 2226# type: Plain text 2227#. type: Plain text 2228#: doc/man/wesnothd.6:239 2229msgid "" 2230"(for user_handler=forum) The name of the table in which your phpbb forums " 2231"saves its user data. Most likely this will be E<lt>table-prefixE<gt>_users " 2232"(e.g. phpbb3_users)." 2233msgstr "" 2234"(para user_handler=forum) o nome da tabela onde os seus fóruns phpbb salvam " 2235"os dados do usuário. Mais provavelmente ele será E<lt>table-" 2236"prefixE<gt>_users (e.g. phpbb3_users)." 2237 2238# type: TP 2239#. type: TP 2240#: doc/man/wesnothd.6:239 2241#, no-wrap 2242msgid "B<db_extra_table>" 2243msgstr "B<db_extra_table>" 2244 2245# type: Plain text 2246#. type: Plain text 2247#: doc/man/wesnothd.6:242 2248msgid "" 2249"(for user_handler=forum) The name of the table in which wesnothd will save " 2250"its own data about users. You will have to create this table manually." 2251msgstr "" 2252"(para user_handler=forum) O nome da tabela em que wesnothd salvará a data " 2253"sobre os usuários. Você terá que criar esta tabela manualmete." 2254 2255# type: TP 2256#. type: TP 2257#: doc/man/wesnothd.6:242 2258#, no-wrap 2259msgid "B<db_game_info_table>" 2260msgstr "B<db_game_info_table>" 2261 2262# type: Plain text 2263#. type: Plain text 2264#: doc/man/wesnothd.6:245 2265msgid "" 2266"(for user_handler=forum) The name of the table in which wesnothd will save " 2267"its own data about games." 2268msgstr "" 2269"(para user_handler=forum) O nome da tabela em que wesnothd salvará a data de " 2270"jogos." 2271 2272# type: TP 2273#. type: TP 2274#: doc/man/wesnothd.6:245 2275#, no-wrap 2276msgid "B<db_game_player_info_table>" 2277msgstr "B<db_game_player_info_table>" 2278 2279# type: Plain text 2280#. type: Plain text 2281#: doc/man/wesnothd.6:248 2282msgid "" 2283"(for user_handler=forum) The name of the table in which wesnothd will save " 2284"its own data about the players in a game." 2285msgstr "" 2286"(para user_handler=forum) O nome da tabela em que wesnothd salvará a data " 2287"sobre os jogadores num jogo." 2288 2289#. type: TP 2290#: doc/man/wesnothd.6:248 2291#, no-wrap 2292msgid "B<db_game_modification_info_table>" 2293msgstr "B<db_game_modification_info_table>" 2294 2295# type: Plain text 2296#. type: Plain text 2297#: doc/man/wesnothd.6:251 2298msgid "" 2299"(for user_handler=forum) The name of the table in which wesnothd will save " 2300"its own data about the modifications used in a game." 2301msgstr "" 2302"(para user_handler=forum) O nome da tabela em que wesnothd salvará a data " 2303"sobre as modificações usadas num jogo." 2304 2305# type: TP 2306#. type: TP 2307#: doc/man/wesnothd.6:251 2308#, no-wrap 2309msgid "B<db_user_group_table>" 2310msgstr "B<db_user_group_table>" 2311 2312# type: Plain text 2313#. type: Plain text 2314#: doc/man/wesnothd.6:254 2315msgid "" 2316"(for user_handler=forum) The name of the table in which your phpbb forums " 2317"saves its user group data. Most likely this will be E<lt>table-" 2318"prefixE<gt>_user_group (e.g. phpbb3_user_group)." 2319msgstr "" 2320"(para user_handler=forum) O nome da tabela em que os seus phpbb dos fórums " 2321"salvam a dos grupos dos usuários. Isto mais provavelmente será E<lt>table-" 2322"prefixE<gt>_user_group (e.g. phpbb3_user_group)." 2323 2324#. type: TP 2325#: doc/man/wesnothd.6:254 2326#, no-wrap 2327msgid "B<mp_mod_group>" 2328msgstr "B<mp_mod_group>" 2329 2330# type: Plain text 2331#. type: Plain text 2332#: doc/man/wesnothd.6:257 2333msgid "" 2334"(for user_handler=forum) The ID of the forum group to be considered as " 2335"having moderation authority." 2336msgstr "" 2337"(para user_handler=forum) O ID do grupo do fórum que será considerado como " 2338"tendo privilégios de moderador." 2339 2340# type: TP 2341#. type: TP 2342#: doc/man/wesnothd.6:257 2343#, no-wrap 2344msgid "B<user_expiration>" 2345msgstr "B<user_expiration>" 2346 2347# type: Plain text 2348#. type: Plain text 2349#: doc/man/wesnothd.6:260 2350msgid "" 2351"(for user_handler=sample) The time after which a registered nick expires (in " 2352"days)." 2353msgstr "" 2354"(para user_handler=sample) O tempo após o qual um apelido registrado expira " 2355"(em dias)." 2356 2357# type: Plain text 2358#. type: Plain text 2359#: doc/man/wesnothd.6:264 2360msgid "" 2361"B<[mail]> Configures an SMTP server through which the user handler can send " 2362"mail. Currently only used by the sample user handler." 2363msgstr "" 2364"B<[mail]> configura um servidor de SMTP através do qual o controlador de " 2365"usuários pode enviar e-mails. Atualmente usado apenas pelo controlador de " 2366"usuários." 2367 2368# type: TP 2369#. type: TP 2370#: doc/man/wesnothd.6:265 2371#, no-wrap 2372msgid "B<server>" 2373msgstr "B<server>" 2374 2375# type: Plain text 2376#. type: Plain text 2377#: doc/man/wesnothd.6:268 2378msgid "The hostname of the mail server" 2379msgstr "O hostname do server de email" 2380 2381# type: TP 2382#. type: TP 2383#: doc/man/wesnothd.6:268 2384#, no-wrap 2385msgid "B<username>" 2386msgstr "B<username>" 2387 2388# type: Plain text 2389#. type: Plain text 2390#: doc/man/wesnothd.6:271 2391msgid "The user name under which to log into the mail server." 2392msgstr "O nome de usuário usado para logar no server do email." 2393 2394# type: TP 2395#. type: TP 2396#: doc/man/wesnothd.6:271 2397#, no-wrap 2398msgid "B<password>" 2399msgstr "B<password>" 2400 2401# type: Plain text 2402#. type: Plain text 2403#: doc/man/wesnothd.6:274 2404msgid "This user's password." 2405msgstr "A senha deste usuário." 2406 2407# type: TP 2408#. type: TP 2409#: doc/man/wesnothd.6:274 2410#, no-wrap 2411msgid "B<from_address>" 2412msgstr "B<from_address>" 2413 2414# type: Plain text 2415#. type: Plain text 2416#: doc/man/wesnothd.6:277 2417msgid "The reply-to address of you mail." 2418msgstr "O seu endereço de e-mail em que chegará a resposta." 2419 2420# type: TP 2421#. type: TP 2422#: doc/man/wesnothd.6:277 2423#, no-wrap 2424msgid "B<mail_port>" 2425msgstr "B<mail_port>" 2426 2427# type: Plain text 2428#. type: Plain text 2429#: doc/man/wesnothd.6:280 2430msgid "The port on which your mail server is running. Default is 25." 2431msgstr "A porta na qual seu servidor de email está rodando. A padrão é 25." 2432 2433#. type: Plain text 2434#: doc/man/wesnothd.6:284 2435msgid "" 2436"Normal exit status is 0 when the server was properly shutdown. An exit " 2437"status of 2 indicates an error with the command line options." 2438msgstr "" 2439"O status de saída normal é 0 quando o server tiver fechado corretamente. Um " 2440"status de saída de 2 indica um erro nas opções das linahs de comando." 2441 2442# type: Plain text 2443#. type: Plain text 2444#: doc/man/wesnothd.6:290 2445msgid "" 2446"Written by David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>. Edited by Nils " 2447"Kneuper E<lt>crazy-ivanovic@gmx.netE<gt>, ott E<lt>ott@gaon.netE<gt>, " 2448"Soliton E<lt>soliton.de@gmail.comE<gt> and Thomas Baumhauer E<lt>thomas." 2449"baumhauer@gmail.comE<gt>. This manual page was originally written by Cyril " 2450"Bouthors E<lt>cyril@bouthors.orgE<gt>." 2451msgstr "" 2452"Escrito por David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>. Editado por Nils " 2453"Kneuper E<lt>crazy-ivanovic@gmx.netE<gt>, ott E<lt>ott@gaon.netE<gt>, " 2454"Soliton E<lt>soliton.de@gmail.comE<gt> e Thomas Baumhauer E<lt>thomas." 2455"baumhauer@gmail.comE<gt>. Esta página do manual foi originalmente escrita " 2456"por Cyril Bouthors E<lt>cyril@bouthors.orgE<gt>." 2457 2458# type: TH 2459#. type: Plain text 2460#: doc/man/wesnothd.6:302 2461msgid "B<wesnoth>(6)" 2462msgstr "B<wesnoth>(6)" 2463 2464#, no-wrap 2465#~ msgid "2018" 2466#~ msgstr "2018" 2467 2468# type: TP 2469#, no-wrap 2470#~ msgid "B<--proxy>" 2471#~ msgstr "B<--proxy>" 2472 2473#~ msgid "enables usage of proxy for network connections." 2474#~ msgstr "permite a utilização de proxy para conexões em rede." 2475 2476# type: TP 2477#, no-wrap 2478#~ msgid "B<--proxy-address>I<\\ address>" 2479#~ msgstr "B<--proxy-address>I<\\ address>" 2480 2481#~ msgid "specifies I<address> of the proxy." 2482#~ msgstr "especifica o I<address> da proxy." 2483 2484# type: TP 2485#, no-wrap 2486#~ msgid "B<--proxy-port>I<\\ port>" 2487#~ msgstr "B<--proxy-port>I<\\ port>" 2488 2489#~ msgid "specifies I<port> of the proxy." 2490#~ msgstr "especifica a I<port> da proxy." 2491 2492# type: TP 2493#, no-wrap 2494#~ msgid "B<--proxy-user>I<\\ username>" 2495#~ msgstr "B<--proxy-user>I<\\ username>" 2496 2497#~ msgid "specifies I<username> to log in to the proxy." 2498#~ msgstr "especifica I<username> para logar no proxy." 2499 2500# type: TP 2501#, no-wrap 2502#~ msgid "B<--proxy-password>I<\\ password>" 2503#~ msgstr "B<--proxy-password>I<\\ password>" 2504 2505#~ msgid "specifies I<password> to log in to the proxy." 2506#~ msgstr "especifica I<password> para logar no proxy." 2507 2508# type: TP 2509#~ msgid "B<-S,--use-schema>I<\\ path>" 2510#~ msgstr "B<-S,--use-schema>I<\\ path>" 2511 2512#~ msgid "sets the WML schema for use with B<-V,--validate>." 2513#~ msgstr "configura o WML schema para ser usado com B<-V,--validate>." 2514 2515# type: TP 2516#~ msgid "B<--validate>I<\\ path>" 2517#~ msgstr "B<--validate>I<\\ path>" 2518 2519#~ msgid "validates a file against the WML schema." 2520#~ msgstr "valida um arquivo contra um WML schema." 2521 2522#~ msgid "B<--validate-addon>I<\\ addon_id>" 2523#~ msgstr "B<--validate-addon>I<\\ addon_id>" 2524 2525# type: TP 2526#~ msgid "B<--validate-core>" 2527#~ msgstr "B<--validate-core>" 2528 2529#~ msgid "validates the core WML as you play." 2530#~ msgstr "valida o core WML enquanto você joga." 2531 2532# type: TP 2533#~ msgid "B<--validate-schema \\ path>" 2534#~ msgstr "B<--validate-schema \\ path>" 2535 2536#~ msgid "validates a file as a WML schema." 2537#~ msgstr "valida um arquivo como WML schema." 2538 2539# type: TP 2540#~ msgid "B<--path>" 2541#~ msgstr "B<--path>" 2542 2543# type: Plain text 2544#~ msgid "prints the name of the game data directory and exits." 2545#~ msgstr "imprime o nome do diretório de dados do jogo, e sai." 2546 2547# type: TP 2548#, fuzzy 2549#~| msgid "B<--log->I<level>B<=>I<domain1>B<,>I<domain2>B<,>I<...>" 2550#~ msgid "B<--log-level=>I<domain1>B<,>I<domain2>B<,>I<...>" 2551#~ msgstr "B<--log->I<nível>B<=>I<domínio1>B<,>I<domínio2>B<,>I<...>" 2552 2553# type: Plain text 2554#, fuzzy 2555#~| msgid "runs the game without music." 2556#~ msgid "runs the game without the GUI." 2557#~ msgstr "executa o jogo sem música." 2558 2559# type: TP 2560#~ msgid "B<--bpp>I<\\ number>" 2561#~ msgstr "B<--bpp>I<\\ número>" 2562 2563# type: Plain text 2564#~ msgid "sets BitsPerPixel value. Example: B<--bpp 32>" 2565#~ msgstr "define o valor de Bits Por Pixel. Por exemplo: --bpp 32" 2566 2567# type: Plain text 2568#, fuzzy 2569#~| msgid "prints the name of the game data directory and exits." 2570#~ msgid "path the path of the data directory and exits." 2571#~ msgstr "imprime o nome do diretório de dados do jogo, e sai." 2572 2573# type: Plain text 2574#~ msgid "runs the game in a small test scenario." 2575#~ msgstr "executa o jogo em um pequeno cenário de teste." 2576 2577# type: Plain text 2578#~ msgid "" 2579#~ "selects a non-standard algorithm to be used by the AI controller for this " 2580#~ "side. Available values: B<idle_ai> and B<sample_ai>." 2581#~ msgstr "" 2582#~ "escolhe um algoritmo não padrão para ser usado pelo controlador de IA " 2583#~ "para este time. Valores possíveis: \"idle_ai\" e \"sample_ai\"." 2584 2585# type: Plain text 2586#~ msgid "" 2587#~ "runs the game without the GUI. Must appear before B<--multiplayer> to " 2588#~ "have the desired effect." 2589#~ msgstr "" 2590#~ "executa o jogo sem a GUI. Deve ser usado antes de B<--multiplayer> para " 2591#~ "ter o efeito desejado." 2592