1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: Wyrmsun\n"
4"POT-Creation-Date: 2014-10-04 18:46+0100\n"
5"PO-Revision-Date: 2018-03-01 18:09+0100\n"
6"MIME-Version: 1.0\n"
7"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
8"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
9"X-Generator: Poedit 1.6.9\n"
10"X-Poedit-Basepath: c:/Program Files/Wyrmsun/scripts\n"
11"Language: fr\n"
12"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
13"X-Poedit-SearchPath-0: c:/Program Files/Wyrmsun/scripts\n"
14
15# https://github.com/Andrettin/Wyrmsun/blob/master/scripts/abilities.lua
16
17msgid "Axe Mastery"
18msgstr "Maîtrise de la hache"
19
20msgid "Blessing"
21msgstr "Bénédiction"
22
23msgid "Bow Master"
24msgstr "Maître archer"
25
26msgid "Critical Strike"
27msgstr "Coup critique"
28
29msgid "Deadly Precision"
30msgstr "Précision mortelle"
31
32msgid "Eagle Eye"
33msgstr "Œil de lynx"
34
35msgid "Ethereal Vision"
36msgstr "Vision éthérée"
37
38msgid "Far Sight"
39msgstr "Vue lointaine"
40
41msgid "Gun Mastery"
42msgstr "Maîtrise des armes"
43
44msgid "Healing"
45msgstr "Guérison"
46
47msgid "Inspire"
48msgstr "Inspirer"
49
50msgid "Leadership"
51msgstr "Leadership"
52
53msgid "Mace Mastery"
54msgstr "Maîtrise de la masse"
55
56msgid "Portent"
57msgstr "Présage"
58
59msgid "Precise Shot"
60msgstr "Tir précis"
61
62msgid "Precision"
63msgstr "Précision"
64
65msgid "Scouting"
66msgstr "Reconnaissance"
67
68msgid "Puncture"
69msgstr "Piqûre"
70
71msgid "Shocking Grasp"
72msgstr "Prise de choc"
73
74msgid "Spear Mastery"
75msgstr "Maîtrise de la lance"
76
77msgid "Stun"
78msgstr "Étourdir"
79
80msgid "Sword Mastery"
81msgstr "Maîtrise de l'épée"
82
83msgid "Terror"
84msgstr "Terreur"
85
86msgid "Throwing Mastery"
87msgstr "Maîtrise du lancer"
88
89msgid "Toughness"
90msgstr "Endurance"
91
92msgid "Wither"
93msgstr "Dessécher"
94
95# https://github.com/Andrettin/Wyrmsun/blob/master/scripts/achievements.lua
96
97msgid "The Settlement of Scandinavia"
98msgstr "La colonisation de la Scandinavie"
99
100msgid "Complete the On the Vanaquisl, Westward Migration and The Settlement of Scandinavia scenarios."
101msgstr ""
102"Terminer les scénarios : Sur le Vanaquisl, Migration vers l'ouest et La "
103"colonisation de la Scandinavie."
104
105msgid "Haimadala's Progeny"
106msgstr "La progéniture de Haimadala"
107
108msgid "Complete the Haimadala's Progeny scenario."
109msgstr "Terminer le scénario de la progéniture de Haimadala."
110
111msgid "Thunraz's Servant"
112msgstr "Serviteur de Thunraz"
113
114msgid "Complete the Thunraz's Servant scenario."
115msgstr "Terminer le scénario du serviteur de Thunraz."
116
117msgid "The First Marcomannic War"
118msgstr "La Première Guerre Marcomannic"
119
120msgid "Complete the The Sack of Iuvavum and The Razing of Opitergium missions."
121msgstr "Terminer les missions : Le Sac d'Iuvavum et La Rasage d'Opitergium."
122
123msgid "The Conquest of Galicia"
124msgstr "La Conquête de la Galice"
125
126msgid "Complete the Moving into Galicia mission."
127msgstr "Terminer la mission du déplacement vers Galice."
128
129msgid "The Blue Danube"
130msgstr "Le Danube Bleu"
131
132msgid "Complete the The Blue Danube mission."
133msgstr "Terminer la mission du Danube Bleu."
134
135msgid "Complete the The First Dwarves scenario."
136msgstr "Terminer le scénario des premiers nains."
137
138msgid "The Mightiest Made"
139msgstr "Le plus Puissant Fait"
140
141msgid "Reach level 10 with Modsognir."
142msgstr "Atteindre le niveau 10 avec Modsognir."
143
144msgid "A Home in the Fields of Sand"
145msgstr "Une maison dans les champs de sable"
146
147msgid "Complete the A Home in the Fields of Sand scenario."
148msgstr "Terminer le scénario Une maison dans les champs de sable."
149
150msgid "The Treasures of Svarinshaug"
151msgstr "Les Trésors de Svarinshaug"
152
153msgid "Complete the The Mastersmith Brothers, The Ring of Riches, The Thunder Hammer and The Magnificent Spear quests."
154msgstr "Terminer les quêtes : The Mastersmith Brothers, The Ring of Riches, The Thunder Hammer and The Magnificent."
155
156msgid "The Lay of Alvis"
157msgstr "La laîque d'Alvis"
158
159msgid "Complete the The Dripping Hall, The Deep, The Burner and The Weaver of Dreams quests."
160msgstr "Terminer les quêtes : The Dripping Hall, The Deep, The Burner et The Weaver of Dreams."
161
162msgid "Safe Passage"
163msgstr "Passage Sécurisé"
164
165msgid "Destroy the raiders during the A Bargain is Struck quest on Hard difficulty or higher."
166msgstr "Détruire les raiders pendant la quête -A Bargain is Struck- au moins en mode difficile."
167
168msgid "Rugnur's Bravery"
169msgstr "Bravour de Rugnur"
170
171msgid "Upgrade Rugnur to a Stonelord."
172msgstr "Améliorer Rugnur vers un siegneur de pierre (StoneLord)."
173
174msgid "The Scepter of Fire"
175msgstr "Le Sceptre de Feu"
176
177msgid "Complete the A Bargain is Struck, Closing the Gates, Searching for the Runecrafter, Gathering Materials, Hills of the Shorbear Clan, The Wyrm and Caverns of Flame missions."
178msgstr "Termier les missions : A Bargain is Struck, Closing the Gates, Searching for the Runecrafter, Gathering Materials, Hills of the Shorbear Clan, The Wyrm and Caverns of Flame."
179
180msgid "Paragon"
181msgstr "Parangon"
182
183msgid "Reach level 10 with any custom hero."
184msgstr "Atteindre le niveau 10 avec n'importe quel héro personnélisé."
185
186msgid "Legend"
187msgstr "Légende"
188
189msgid "Reach level 20 with any custom hero."
190msgstr "Atteindre le niveau 20 avec n'importe quel héro personnélisé."
191
192msgid "Demigod"
193msgstr "Demi-Dieu"
194
195msgid "Reach level 100 with any custom hero."
196msgstr "Atteindre le niveau 100 avec n'importe quel héro personnélisé."
197
198# https://github.com/Andrettin/Wyrmsun/blob/master/scripts/buttons.lua
199
200msgid "Attack ~!Ground"
201msgstr "Attaque au sol (~!G)"
202
203msgid "~!Unload"
204msgstr "Décharger (~!U)"
205
206msgid "Salvage Unit (~<Del~>)"
207msgstr "Recycler l'unité (~<Del~>)"
208
209msgid "~!Repair"
210msgstr "~!Réparer"
211
212msgid "~!Harvest Resource"
213msgstr "Récolter Ressources (~!H)"
214
215msgid "Return with ~!Goods"
216msgstr "Retourner avec les dieux (~!G)"
217
218msgid "~!Build Structure"
219msgstr "Construire une structure (~!B)"
220
221msgid "Set ~!Rally Point"
222msgstr "Point de ~!ralliement"
223
224msgid "~!Found a Faction"
225msgstr "Trouver une ~!faction"
226
227msgid "~!Buy Items"
228msgstr "Acheter articles (~!B)"
229
230msgid "Enact a ~!Law"
231msgstr "Promulguer une ~!loi"
232
233msgid "View ~!Garrison"
234msgstr "Voir ~!garnison"
235
236msgid "Salvage Building (~<Del~>)"
237msgstr "Recycler (~<Del~>)"
238
239msgid "Cancel Upgrade (~<Esc~>)"
240msgstr "Annuler (~<Esc~>)"
241
242msgid "Cancel Unit Training (~<Esc~>)"
243msgstr "Annuler la formation (~<Esc~>)"
244
245msgid "Cancel Construction (~<Esc~>)"
246msgstr "Annuler (~<Esc~>)"
247
248msgid "Choose ~!Upgrade"
249msgstr "Mise à nivea~!u"
250
251msgid "Learn ~!Mace Mastery"
252msgstr "Maîtrise de la ~!masse"
253
254msgid "The Aedui have been crushed, victory is ours!"
255msgstr "Les Aedui ont été écrasés, la victoire est à nous !"
256
257msgid "Mace Mastery is a passive ability that increases damage with maces by 2"
258msgstr ""
259"La maîtrise de la masse est une capacité passive qui augmente les dégâts avec "
260"masses par 2"
261
262msgid "Learn ~!Bow Mastery"
263msgstr "Maîtrise de l'arc (~!B)"
264
265msgid "Bow Mastery is a passive ability that increases damage with bows by 2"
266msgstr ""
267"La maîtrise de l'arc est une capacité passive qui augmente les dégâts avec "
268"des arcs par 2"
269
270msgid "Learn ~!Throwing Mastery"
271msgstr "Maîtrise du lancer (~!T)"
272
273msgid "Throwing Mastery is a passive ability that increases damage with javelins and throwing axes by 2"
274msgstr ""
275"La maîtrise du lancer est une capacité passive qui augmente les dégâts avec "
276"des javelots et lances par 2"
277
278msgid "Learn ~!Gun Mastery"
279msgstr "Maîtrise des armes à feu (~!G)"
280
281msgid "Gun Mastery is a passive ability that increases damage with guns by 2"
282msgstr "La maîtrise des armes est une capacité passive qui augmente les dégâts avec des armes à feu de 2"
283
284msgid "Learn A~!xe Mastery"
285msgstr "Maîtrise de la hache (~!A)"
286
287msgid "Axe Mastery is a passive ability that increases damage with axes by 2"
288msgstr ""
289"La maîtrise de la hache est une capacité passive qui augmente les dégâts avec "
290"les haches de 2"
291
292msgid "Learn S~!word Mastery"
293msgstr "Maîtrise de l’épée (~!W)"
294
295msgid "Sword Mastery is a passive ability that increases damage with swords by 2"
296msgstr "La maîtrise de l'épée est une capacité passive qui augmente les dégâts avec les épées de 2"
297
298msgid "Learn S~!pear Mastery"
299msgstr "Maîtrise de la lance (~!P)"
300
301msgid "Spear Mastery is a passive ability that increases damage with spears by 2"
302msgstr "La maîtrise de la lance est une capacité passive qui augmente les dégâts avec les lances de 2"
303
304msgid "Learn ~!Critical Strike"
305msgstr "Maîtrise de coup ~!critique"
306
307msgid "Critical Strike is a passive ability that provides a 10% chance to deal double damage in combat. In No Randomness mode it provides a 10% damage bonus instead"
308msgstr ""
309"Le coup critique est une capacité passive qui procure 10% de chances de faire "
310"deux dégâts en combat. En mode Non aléatoire, il offre un bonus de dégâts de "
311"10%"
312
313msgid "Learn ~!Deadly Precision"
314msgstr "Maîtrise précision mortelle (~!D)"
315
316msgid "Deadly Precision is a passive ability that increases critical strike chance by 10%. In No Randomness mode it provides a 10% damage bonus instead"
317msgstr ""
318"La précision mortelle est une capacité passive qui augmente les chances de "
319"coup critique de 10%. En mode Non aléatoire, elle offre un bonus de dégâts de "
320"10%"
321
322msgid "Learn Eagle ~!Eye"
323msgstr "Maîtrise œil d'aigle (~!E)"
324
325msgid "Eagle Eye is a passive ability that increases accuracy by 2"
326msgstr "L'œil d'aigle est une capacité passive qui augmente la précision de 2"
327
328msgid "Learn ~!Scouting"
329msgstr "Maîtrise reconnaissance (~!S)"
330
331msgid "Scouting is a passive ability that increases sight by 1"
332msgstr "La reconnaissance est une capacité passive qui augmente la vue de 1"
333
334msgid "Learn St~!un"
335msgstr "Maîtrise de l'éto~!urdissement"
336
337msgid "Stun is an active ability which does a stunning attack on a target, leaving it paralyzed for a few moments"
338msgstr "L'étourdissement est une capacité active qui fait une attaque stupéfiante sur une cible, la laissant paralysée pendant quelques instants"
339
340msgid "Learn P~!recise Shot"
341msgstr "Maîtrise du tir p~!récis"
342
343msgid "Precise Shot is an active ability which deals a critical hit. Only usable with ranged weapons"
344msgstr "Le tir précis est une capacité active qui inflige un coup critique. Utilisable uniquement avec des armes à distance"
345
346msgid "Learn Punctu~!re"
347msgstr "Maît~!rise de la ponction"
348
349msgid "Puncture is an active ability which makes the target bleed for a certain duration. Only usable with melee weapons capable of doing thrusting attacks"
350msgstr "La ponction est une capacité active qui fait saigner la cible pendant une certaine durée. Seulement utilisable avec des armes de mêlée capables de faire des attaques de poussée"
351
352msgid "Learn ~!Leadership Aura"
353msgstr "Apprendre l'aura de ~!leadership"
354
355msgid "Leadership Aura is an aura ability that increases the damage of nearby friendly units by 10%"
356msgstr ""
357"L'aura de leadership est une capacité d'aura qui augmente de 10% les dégâts "
358"infligés par les unités amies proches"
359
360msgid "Learn T~!oughness"
361msgstr "Apprendre la ténacité (~!O)"
362
363msgid "Toughness is a passive ability that increases HP by 10"
364msgstr "La ténacité est une capacité passive qui augmente HP de 10"
365
366msgid "Open ~!Inventory"
367msgstr "Ouvrir ~!inventaire"
368
369msgid "Reveals an area"
370msgstr "Révèle une zone"
371
372msgid "~!Far Sight"
373msgstr "Lointain (~!F)"
374
375msgid "Makes an organic unit flee in terror"
376msgstr "Fait fuir une unité organique avec terreur"
377
378msgid "~!Terror"
379msgstr "~!Terreur"
380
381msgid "~!Healing"
382msgstr "Guérison (~!H)"
383
384msgid "Heals an organic unit"
385msgstr "Soigne une unité organique"
386
387msgid "Shoc~!king Grasp"
388msgstr "Prise de choc (~!K)"
389
390msgid "Deals lightning damage at melee range to a unit, leaving it stunned for a few seconds"
391msgstr "Inflige des dégâts de foudre à la mêlée à une unité, la laissant étourdie pendant quelques secondes"
392
393msgid "~!Inspire"
394msgstr "~!Inspirer"
395
396msgid "Inspires an organic unit to deal 50% more damage"
397msgstr "Inspire une unité organique pour infliger 50% de dégâts supplémentaires"
398
399msgid "~!Wither"
400msgstr "Flétrir (~!W)"
401
402msgid "Causes an organic unit to deal 50% less damage"
403msgstr "Fait qu'une unité organique inflige 50% de dégâts en moins"
404
405msgid "~!Blessing"
406msgstr "~!Bénédiction"
407
408msgid "Blesses an organic unit to deal 50% more damage and to evade 50% better"
409msgstr ""
410"Bénit une unité organique pour infliger 50% de dégâts supplémentaires et "
411"mieux éviter de 50%"
412
413msgid "P~!recision"
414msgstr "P~!récision"
415
416msgid "Stu~!n"
417msgstr "Étourdir (~!N)"
418
419msgid "Does a stunning attack on a target, leaving it paralyzed for a few moments"
420msgstr "Fait une attaque stupéfiante sur une cible, la laissant paralysée pendant quelques instants"
421
422msgid "Punctu~!re"
423msgstr "Piqû~!re"
424
425msgid "Makes the target bleed for a certain duration. Only usable with melee weapons capable of doing thrusting attacks"
426msgstr ""
427"Fait saigner la cible pendant une certaine durée. Seulement utilisable avec "
428"des armes de mêlée capables de faire des attaques de poussée"
429
430msgid "P~!recise Shot"
431msgstr "Tir p~!récis"
432
433msgid "Build Mine~!cart"
434msgstr "~!Chariot"
435
436msgid "Build ~!Caravan"
437msgstr "~!Caravane"
438
439msgid "Build R~!oad"
440msgstr "R~!oute"
441
442msgid "Build ~!Railroad"
443msgstr "Chemin de fe~!r"
444
445msgid "Build Carpente~!r's Shop"
446msgstr "Atelier de charpentie~!r"
447
448msgid "Build ~!Copper Mine"
449msgstr "Mine de ~!cuivre"
450
451msgid "Build ~!Diamond Mine"
452msgstr "Mine de ~!diamants"
453
454msgid "Build ~!Gold Mine"
455msgstr "Mine d'or (~!G)"
456
457msgid "Build Si~!lver Mine"
458msgstr "Mine d'argent (~!L)"
459
460msgid "Build ~!Emerald Mine"
461msgstr "Mine d'émeraude (~!E)"
462
463msgid "Build ~!Iron Mine"
464msgstr "Mine de fer (~!I)"
465
466msgid "Build ~!Mithril Mine"
467msgstr "Mine de ~!mithril"
468
469msgid "Yale Hunting Lodge"
470msgstr "Pavillon de chasse de Yale"
471
472msgid "Build ~!Yale Hunting Lodge"
473msgstr "Pavillon de chasse de ~!Yale"
474
475msgid "Next (~<PgDwn~>)"
476msgstr "Suivant (~<PgDwn~>)"
477
478msgid "Previous (~<PgUp~>)"
479msgstr "Précédent (~<PgUp~>)"
480
481msgid "Buy"
482msgstr "Acheter"
483
484msgid "Produce ~!Jewelry"
485msgstr "Produire des bijoux (~!J)"
486
487msgid "Produce ~!Furniture"
488msgstr "Produire des meubles (~!F)"
489
490msgid "Produce ~!Leather"
491msgstr "Produire du cuir (~!L)"
492
493msgid "Allows workers to transform Lumber into Furniture in this building"
494msgstr "Permet aux travailleurs de transformer le bois en meuble dans ce bâtiment"
495
496msgid "Allows workers to gather Leather in this building"
497msgstr "Permet aux travailleurs de rassembler le cuir dans ce bâtiment"
498
499msgid "Sell Lumber"
500msgstr "Vendre"
501
502msgid "Sell Stone"
503msgstr "Vendre"
504
505msgid "Buy Lumber"
506msgstr "Acheter"
507
508msgid "Buy Stone"
509msgstr "Acheter"
510
511msgid "Enact ~!Free Workers"
512msgstr "Travailleurs libres (~!F)"
513
514msgid "-100 Copper cost for workers, -1 worker gathering rate. Removes Free Workers."
515msgstr "-100 de cuivre pour les travailleurs, -1 taux de collecte des travailleurs. Supprime les incoccupés."
516
517msgid "Enact ~!Serfdom"
518msgstr "~!Servage"
519
520msgid "Develop Shield ~!Wall"
521msgstr "Développe le bouclier mural (~!W)"
522
523msgid "+2 Armor for infantry. Incompatible with Svinfylking."
524msgstr "+2 dommage pour l'infanterie. Incompatible avec Svinfylking."
525
526msgid "Develop Svin~!fylking"
527msgstr "Développe Svin~!fylking"
528
529msgid "+2 Damage for infantry. Incompatible with Shield Wall."
530msgstr "+2 dommage pour l'infanterie. Incompatible avec les murs."
531
532msgid "Research Wood ~!Plow"
533msgstr "Charrue à bois (~!P)"
534
535msgid "Research Iron-Tipped Wood ~!Plow"
536msgstr "Charrue en pointe de fer (~!P)"
537
538msgid "Research Iron ~!Plow"
539msgstr "Charrue en fer (~!P)"
540
541msgid "+1 Food supply for farms."
542msgstr "+1 en population pour les fermes."
543
544msgid "Research ~!Ironworking"
545msgstr "Travail du fer (~!I)"
546
547msgid "Allows Iron Mines and Mithril Mines, +10% Iron and Mithril Processing Bonus for Smithies."
548msgstr ""
549"Active mines de fer et de mithril, +10% de bonus de fer et mithril pour les "
550"forges."
551
552msgid "Research ~!Mathematics"
553msgstr "~!Mathématiques"
554
555msgid "-5% Trade Cost for Markets."
556msgstr "-5% Coût du commerce pour les marchés."
557
558msgid "Research Ar~!chitecture"
559msgstr "Ar~!chitecture"
560
561msgid "+20% Hit Points, +5 Armor and -25% Salvage Factor for buildings."
562msgstr "+20% de points de vie, +5 points d'armure et -25% de récupération pour les bâtiments."
563
564msgid "Research Philo~!sophy"
565msgstr "Philo~!sophie"
566
567msgid "+10% Research Speed for buildings."
568msgstr "+10% de vitesse de recherche pour les bâtiments."
569
570msgid "Research ~!Gunpowder"
571msgstr "Poudre à canon (~!G)"
572
573msgid "Allows gunpowder infantry and upgrades Ballista Towers to Cannon Towers."
574msgstr "Permet l'infanterie d'arme à feu et améliore les tours de baliste en tours de cannon."
575
576msgid "Allows gunpowder infantry."
577msgstr "Permet l'infanterie d'arme à feu."
578
579msgid "Buy Potion of ~!Healing"
580msgstr "Acheter potion de vie (~!H)"
581
582# https://github.com/Andrettin/Wyrmsun/blob/master/scripts/campaigns.lua
583
584msgid "On the Vanaquisl"
585msgstr "Sur le Vanaquisl"
586
587msgid "Having assembled a great army, the Asa decided to attack the people of Vanaland and take possession of their lands..."
588msgstr "Ayant rassemblé une grande armée, les Asa ont décidé d'attaquer les habitants de Vanaland et de prendre possession de leurs terres ..."
589
590msgid "The First Dwarves"
591msgstr "Les premiers nains"
592
593msgid "A clan of dwarves led by Modsognir has arrived in Svarinshaug, seeking a new home. Beset by hostile forces, can they survive for long?"
594msgstr "Un clan de nains dirigé par Modsognir est arrivé à Svarinshaug, à la recherche d'une nouvelle maison. Assaillis par des forces hostiles, peuvent-ils survivre longtemps ?"
595
596msgid "Westward Migration"
597msgstr "Migration vers l'ouest"
598
599msgid "As food becomes scarce in the native steppes of the Asa, they must seek a migration route to the west."
600msgstr "Comme la nourriture devient rare dans les steppes indigènes de l'Asa, ils doivent chercher une route de migration vers l'ouest."
601
602msgid "As Svarinshaug proves too small for the growing dwarven population, the Goldhoof clan must move away and seek a new home."
603msgstr "Comme Svarinshaug s'avère trop petit pour la population naine croissante, le clan Goldhoof doit déménager et chercher une nouvelle maison."
604
605msgid "After a long journey, the Asa reach lands ripe for settlement."
606msgstr "Après un long voyage, les Asa atteignent des terres mûres pour le règlement."
607
608msgid "The young warrior Erala believes his true father to be the god Haimadala. Feeling that his divine heritage has fated him to rule over vast lands, Erala sets off to establish a hall and gather followers..."
609msgstr "Le jeune guerrier Erala croit que son vrai père est le dieu Haimadala. Sentant que son héritage divin l'a conduit à régner sur de vastes terres, Erala part pour établir une colonie et rassembler des disciples ..."
610
611msgid "Terrified by a calamitous thunderstorm, Thialfi's parents pledged him to the service of the lightning god Thunraz when he was still a boy. Now a grown man, during a dream he heard the deity command him to sail to an undiscovered island..."
612msgstr "Terrifié par un orage désastreux, les parents de Thialfi l'ont engagé au service du dieu de la foudre Thunraz quand il était encore un garçon. Devenu adulte. Il entendit le dieu lui ordonner, lors d'un rêve, de naviguer vers une île inconnue..."
613
614# https://github.com/Andrettin/Wyrmsun/blob/master/scripts/dieties.lua et les autres
615
616msgid "The chief goblin deity, Gathaarl rejoices in the bloodiness of battle. The god's priests preach that goblins procreate and multiply, so that they may have an edge against their enemies. Many goblins raise totems to Gathaarl's glory, hoping that the deity will intercede for them."
617msgstr "La divinité principale des gobelins, Gathaarl, se réjouit du sang-froid des batailles. Les prêtres du dieu prêchent que les gobelins procréent et se multiplient afin d'avoir un avantage sur leurs ennemis. De nombreux gobelins élèvent des totems à la gloire de Gathaarl, espérant que la divinité intercédera pour eux."
618
619msgid "Odin is the chief deity of the Aesir and the father of Thor and Balder. In archaic times, he revealed himself to the Germanics of Earth and the dwarves of Nidavellir, originating a priesthood on both worlds (having the appearance of a human on Earth and that of a dwarf on Nidavellir). As Woden, the royal house of Deira claimed him as their ancestor."
620msgstr "Odin est la divinité principale des Aesir et le père de Thor et de Balder. Aux temps archaïques, il se révéla aux germaniques de la Terre et aux nains de Nidavellir, créant un sacerdoce sur les deux mondes (ayant l'apparence d'un humain sur Terre et celui d'un nain sur Nidavellir). En tant que Woden, la maison royale de Deira le revendiqua comme leur ancêtre."
621
622msgid "Thor is the son of Odin and Jord, and is married to Sif. He is the foremost protector of the Aesir, using his massive throwing hammer to keep Asgard's enemies at bay. Given his power over the weather, Thor is also worshiped as a fertility god."
623msgstr "Thor est le fils d'Odin et Jord et est marié à Sif. Il est le principal protecteur des Ases, utilisant son marteau à lancer massif pour tenir les ennemis d'Asgard à distance. Étant donné son pouvoir sur la météo, Thor est également vénéré comme un dieu de la fertilité."
624
625msgid "Frigg is a goddess of fate, love and marriage. She is Odin's wife and the mother of Balder. Frigg's hall is Fensalir."
626msgstr "Frigg est une déesse du destin, de l'amour et du mariage. Elle est la femme d'Odin et la mère de Balder. La salle de Frigg est Fensalir."
627
628msgid "Seaxneat was claimed by the royal house of Essex as their ancestor."
629msgstr "Seaxneat fut revendiqué par la maison royale d'Essex comme leur ancêtre."
630
631msgid "Sol is a sun goddess and the daughter of Mundilfari. Due to her association with the mighty star, she was believed to carry the sun in her chariot with the horses Arvak and Alsvid."
632msgstr "Sol est une déesse du soleil et la fille de Mundilfari. En raison de son association avec la puissante étoile, elle aurait transporté le soleil dans son char avec les chevaux Arvak et Alsvid."
633
634msgid "Tyr is the son of Odin, and is known as the bravest of the Aesir. In an effort to bind the giant wolf Fenrir, he ended up losing his hand while the Aesir chain the beast with the dwarven fetter Gleipnir."
635msgstr "Tyr est le fils d'Odin et est connu comme le plus courageux des Ases. Dans le but de lier le loup géant Fenrir, il a fini par perdre la main alors que Aesir enchaînait la bête avec l'entrave naine Gleipnir."
636
637msgid "The son of Odin and Frigg, Balder is known for his beauty, wisdom and gentleness. Light is said to evoke from him. As Baeldaeg, the royal houses of both Bernicia and Wessex ascribed their descent to him."
638msgstr "Fils d'Odin et de Frigg, Balder est connu pour sa beauté, sa sagesse et sa douceur. On dit que la lumière évoque de lui. Comme Baeldaeg, les maisons royales de Bernicia et de Wessex lui attribuent leur descendance."
639
640msgid "Bragi is a god of poetry and eloquence. He is married to Idun."
641msgstr "Bragi est un dieu de la poésie et de l'éloquence. Il est marié à Idun."
642
643msgid "The shining god Delling is the husband of Not, a goddess of the night. Their son is Dag, a god of the day."
644msgstr "Le dieu brillant Delling est le mari de Not, une déesse de la nuit. Leur fils est Dag, un dieu du jour."
645
646msgid "Forseti is a god of justice and law, and his hall is Glitnir. He is the son of Balder."
647msgstr "Forseti est un dieu de la justice et du droit et sa salle est à Glitnir. Il est le fils de Balder."
648
649msgid "Heimdall is the watchman of the Aesir, his hall Himinbjorg guarding the gates to Asgard. He is believed to be the son of nine mothers."
650msgstr "Heimdall est le gardien des Ases, son hall Himinbjorg surveillant les portes d'Asgard. On pense qu'il est le fils de neuf mères."
651
652msgid "Hel is a goddess of death who dwells in Niflheim. Half of her is alive, while the other half is corpse-like. Hel is the daughter of Loki."
653msgstr "Hel est une déesse de la mort qui habite Niflheim. La moitié d'elle est en vie, tandis que l'autre moitié ressemble à un cadavre. Hel est la fille de Loki."
654
655msgid "The god Hoenir was sent by the Aesir as a ward to the Vanir, in order to seal their peace, but was later sent back by the Vanir. Honir is believed by the Norse to have given spirit to the first humans."
656msgstr "Le dieu Hoenir a été envoyé par les Ases en tant que pupille au Vanir, afin de sceller leur paix, mais a ensuite été renvoyé par le Vanir. Les Nordiques pensent que Honir a donné de l’esprit aux premiers humains."
657
658msgid "Loki is a trickster god. Though attractive and cunning, he is often causing trouble for the other Aesir. He is the father of Hel."
659msgstr "Loki est un dieu filou. Bien que séduisant et rusé, il cause souvent des problèmes aux autres Aesir. Il est le père de Hel."
660
661msgid "Sif is a fertility goddess, and the wife of Thor. Her cherished golden hair was cut off by Loki while she slept. The sons of the dwarf Ivaldi crafted a replacement for it upon the gods' request."
662msgstr "Sif est une déesse de la fertilité et l'épouse de Thor. Ses cheveux dorés étaient coupés par Loki pendant son sommeil. Les fils du nain Ivaldi l'ont fabriqué à la demande des dieux."
663
664msgid "Ull is a god archery and skiing. He is the son of Sif, and dwells in Ydalir."
665msgstr "Ull est un dieu tir à l'arc et le ski. Il est le fils de Sif et habite à Ydalir."
666
667msgid "With the conclusion of the war between the Aesir and the Vanir, the two pantheons agreed to a peace, and that a few of each group should live among the other. Frey was one of the Vanir who went to dwell in Asgard with the Aesir, accompanied by his father Njord and his sister Freyja. At first, the Vanir were worshiped only by elves. As the Aesir were connected to Germanic peoples through their priests, when Frey went to live in Asgard he began to be worshiped by the Germanics as well. Frey is a god of fertility, light and war."
668msgstr "Avec la conclusion de la guerre entre les Ases et les Vanirs, les deux panthéons se sont mis d’accord pour la paix et que quelques-uns de chaque groupe vivent entre eux. Frey était l'un des Vanir qui est allé habiter à Asgard avec les Ases, accompagné de son père Njord et de sa soeur Freyja. Au début, les Vanir n'étaient vénérés que par les elfes. Comme les Ases étaient liés aux peuples germaniques par l’intermédiaire de leurs prêtres, quand Frey est allé vivre à Asgard, il a également commencé à être vénéré par les germaniques. Frey est un dieu de la fertilité, de la lumière et de la guerre."
669
670msgid "With the conclusion of the war between the Aesir and the Vanir, the two pantheons agreed to a peace, and that a few of each group should live among the other. Freyja was one of the Vanir who went to dwell in Asgard with the Aesir, accompanied by her father Njord and her brother Frey. At first, the Vanir were worshiped only by elves. As the Aesir were connected to Germanic peoples through their priests, when Freyja went to live in Asgard she began to be worshiped by the Germanics as well."
671msgstr "Avec la conclusion de la guerre entre les Aesirs et les Vanirs, les deux panthéons se sont mis d’accord pour la paix et que quelques-uns de chaque groupe vivent entre eux. Freyja faisait partie des Vanirs qui sont allés habiter à Asgard avec les Aesirs, accompagnés de son père Njord et de son frère Frey. Au début, les Vanirs n'étaient vénérés que par les elfes. Comme les Aesirs étaient liés aux peuples germaniques par l’intermédiaire de leurs prêtres, quand Freyja s’installa à Asgard, elle commença également à être vénérée par les germaniques."
672
673msgid "A gold-loving goddess, Gullveig was burned alive during a visit to the Aesir for her greed. Three times she was burned, and three times she was reborn. The Asgardian treatment of the goddess caused the Aesir-Vanir War. Gullveig is feared for her work of dark magic."
674msgstr "Déesse amoureuse d'or, Gullveig a été brûlée vive lors d'une visite à l'Aesir pour sa cupidité. Trois fois elle a été brûlée et trois fois elle est née. Le traitement asgardien de la déesse a provoqué la guerre Aesir-Vanir. Gullveig est craint pour son travail de magie noire."
675
676msgid "Nerthus is an earth goddess."
677msgstr "Nerthus est une déesse de la terre."
678
679msgid "With the conclusion of the war between the Aesir and the Vanir, the two pantheons agreed to a peace, and that a few of each group should live among the other. Njord was one of the Vanir who went to dwell in Asgard with the Aesir, accompanied by his two children, Frey and Freyja. At first, the Vanir were worshiped only by elves. As the Aesir were connected to Germanic peoples through their priests, when Njord went to live in Asgard he began to be worshiped by the Germanics as well."
680msgstr "Avec la conclusion de la guerre entre les Ases et les Vanirs, les deux panthéons se sont mis d’accord pour la paix et que quelques-uns de chaque groupe vivent entre eux. Njord était l'un des Vanir qui est allé habiter à Asgard avec les Ases, accompagné de ses deux enfants, Frey et Freyja. Au début, les Vanir n'étaient vénérés que par les elfes. Comme les Ases étaient liés aux peuples germaniques par l’intermédiaire de leurs prêtres, lorsque Njord s’installa à Asgard, il commença également à être vénéré par les germaniques."
681
682msgid "Pantheon"
683msgstr "Panthéon"
684
685msgid "Rank"
686msgstr "Rang"
687
688msgid "Portfolio"
689msgstr "Portefeuille"
690
691msgid "Home Plane"
692msgstr "Monde"
693
694# https://github.com/Andrettin/Wyrmsun/blob/master/scripts/upgrade.lua
695
696msgid "Long Spear"
697msgstr "Lance longue"
698
699msgid "With the lengthening of spear shafts, soldiers who wield these weapons have greater reach against their enemies."
700msgstr "Avec l'allongement des lances, les soldats qui utilisent ces armes ont une plus grande portée contre leurs ennemis."
701
702msgid "Long Sword"
703msgstr "Épée longue"
704
705msgid "Broad Sword and Ironworking"
706msgstr "Épée large et travail du fer"
707
708msgid "Broad Sword"
709msgstr "Épée large"
710
711msgid "Melee Weapon 1"
712msgstr "Arme de mêlée 1"
713
714msgid "Melee Weapon 2"
715msgstr "Arme de mêlée 2"
716
717msgid "Pike"
718msgstr "Pique"
719
720msgid "Much longer than previous spears, pikes can be deadly when used by disciplined groups of soldiers."
721msgstr "Beaucoup plus longs que les lances précédentes, les piques peuvent être mortels lorsqu'ils sont utilisés par des groupes de soldats disciplinés."
722
723msgid "Bronze Shield"
724msgstr "Bouclier en bronze"
725
726msgid "Iron Shield"
727msgstr "Bouclier en fer"
728
729msgid "Granite Catapult Projectile"
730msgstr "Projectile de catapulte en granit"
731
732msgid "Broadhead Ballista Bolt"
733msgstr "Carreau de baliste de pointe large"
734
735msgid "Lumber Mill and Engineering"
736msgstr "Scierie et ingénierie"
737
738msgid "Siege Projectile 2"
739msgstr "Projectile de siège 2"
740
741msgid "Siege Projectile 1"
742msgstr "Projectile de siège 1"
743
744msgid "Metal Catapult Projectile"
745msgstr "Projectile catapulte en métal"
746
747msgid "Lumber Mill, Catapult Granite Projectile and Ironworking"
748msgstr "Moulin à bois, Projectile de catapulte en granite et travail de fer"
749
750msgid "Penetrating Ballista Bolt"
751msgstr "Carreau de baliste pénétrant"
752
753msgid "Lumber Mill, Broadhead Ballista Bolt and Ironworking"
754msgstr "Moulin à bois, boulon à tête ronde et travail de fer."
755
756msgid "Wood Plow"
757msgstr "Charrue à bois"
758
759msgid ""
760"While at the dawn of agriculture seeds were simply spread over the soil, the "
761"invention of the plow allows farmers to more easily make furrows where seeds "
762"would be planted. This made way for the cultivation of heavier soils, and "
763"planting over larger areas became a more practical possibility.\n"
764"\n"
765"Effect: +1 Food supply for farms."
766msgstr ""
767"Alors qu'au début de l'agriculture, les semences étaient simplement réparties "
768"sur le sol, l'invention de la charrue permet aux agriculteurs de créer plus "
769"facilement des sillons où les semences seraient plantées. Cela a permis de "
770"cultiver des sols plus lourds et la plantation sur de plus grandes surfaces "
771"est devenue une possibilité plus pratique.\n"
772"\n"
773"Effet : +1 d'approvisionnement alimentaire pour les fermes."
774
775msgid "Iron Tipped Wood Plow"
776msgstr "Charrue à bois à pointe de fer"
777
778msgid "Iron-Tipped Wood Plow"
779msgstr "Charrue à bois à pointe de fer"
780
781msgid ""
782"The use of plowshares made of iron greatly increases the plow's strength, "
783"allowing it to penetrate more deeply into the soil.\n"
784"\n"
785"Effect: +1 Food supply for farms."
786msgstr ""
787"L'utilisation de charrues en fer augmente considérablement la force de la "
788"charrue, lui permettant de pénétrer plus profondément dans le sol.\n"
789"\n"
790"Effet : +1 d'approvisionnement alimentaire pour les fermes."
791
792msgid "Iron Plow"
793msgstr "Charrue en fer"
794
795msgid ""
796"The use of plows made entirely of iron makes for a significant improvement in "
797"farming productivity.\n"
798"\n"
799"Effect: +1 Food supply for farms."
800msgstr ""
801"L'utilisation de charrues entièrement en fer améliore considérablement la "
802"productivité agricole.\n"
803"\n"
804"Effet : +1 d'approvisionnement alimentaire pour les fermes."
805
806msgid "Ironworking"
807msgstr "Travail du fer"
808
809msgid ""
810"The development of ironworking has the potential to revolutionize a society, "
811"as it allows metal objects to be more commonly used, given the relative "
812"abundance of iron.\n"
813"\n"
814"Effect: Allows Iron Mines and Mithril Mines, +10% Iron and Mithril Processing "
815"Bonus for Smithies."
816msgstr ""
817"Le développement du travail du fer peut potentiellement révolutionner une "
818"société, car il permet une utilisation plus répandue d'objets métalliques, "
819"compte tenu de l'abondance relative du fer.\n"
820"\n"
821"Effet : Autorise les mines de fer et les mines de mithril, + 10% en bonus de "
822"traitement pour les forgerons."
823
824msgid "Masonry"
825msgstr "Maçonnerie"
826
827msgid ""
828"Masonry is the craft of building structures from blocks, which are bound "
829"together with mortar.\n"
830"\n"
831"Effect: +20% Hit Points, +5 Armor and -25% Salvage Factor for buildings, "
832"enables Road and Wall construction, and allows Watch Towers to be upgraded to "
833"Guard Towers and Town Halls to Strongholds."
834msgstr ""
835"La maçonnerie est l'art de construire des structures à partir de blocs liés "
836"par un mortier.\n"
837"\n"
838"Effet : + 20% de points de vie, +5 de blindage et -25% de facteur de "
839"récupération pour les bâtiments, permet la construction de routes, de murs, "
840"permet aux tours de guet de devenir des tours de garde et des hôtels de ville "
841"en forteresses."
842
843msgid "Coinage"
844msgstr "Monnaie"
845
846msgid ""
847"While previously trade was conducted by trading one commodity for another, "
848"the introduction of currency provides a more practical means of exchange.\n"
849"\n"
850"Effect: +10% Copper, Silver and Gold Processing Bonus for Smithies, -5% Trade "
851"Cost for Markets."
852msgstr ""
853"Tandis que le commerce était auparavant effectué en échangeant un produit "
854"contre un autre, l'introduction de la monnaie offre un moyen d'échange plus "
855"pratique.\n"
856"\n"
857"Effet : + 10% de bonus de traitement en cuivre, argent et or pour les "
858"forgerons, -5% du coût des échanges pour les marchés."
859
860msgid "Writing"
861msgstr "Écriture"
862
863msgid ""
864"The invention of writing makes it possible for ideas and traditions to be "
865"more easily spread and preserved.\n"
866"\n"
867"Effect: +10% Research Speed for buildings. Allows Scrolls and Books to be "
868"sold at the Market."
869msgstr ""
870"L'invention de l'écriture permet de diffuser et de préserver plus facilement "
871"les idées et les traditions.\n"
872"\n"
873"Effet : + 10% de vitesse de recherche pour les bâtiments. Permet aux livres "
874"et aux parchemins d'être vendus au marché."
875
876msgid "Alchemy"
877msgstr "Alchimie"
878
879msgid "Once writing had been developed, observations on the basic substances that form the world could be noted down and more easily passed on. This led to the appearance of the discipline of alchemy, mixing esoteric, scientific and philosophical postulations about the elements from which the material world is composed."
880msgstr "Une fois l'écriture élaborée, les observations sur les substances fondamentales qui composent le monde pourraient être notées et transmises plus facilement. Cela a conduit à l'apparition de la discipline de l'alchimie, mêlant postulations ésotériques, scientifiques et philosophiques sur les éléments à partir desquels le monde matériel est composé."
881
882msgid "Printing Press"
883msgstr "La presse écrite"
884
885msgid "The invention of the printing press allowed knowledge to be more quickly and efficiently spread."
886msgstr "L'invention de la presse écrite a permis une diffusion plus rapide et efficace des connaissances."
887
888msgid "Mathematics"
889msgstr "Mathématiques"
890
891msgid "The understanding of even a basic level of mathematics has significant benefits for a civilization, particularly in matters such as keeping account of trade."
892msgstr "Même comprendre un niveau élémentaire de mathématiques présente des avantages considérables pour une civilisation, en particulier dans des domaines tels que la prise en compte du commerce."
893
894msgid "Engineering"
895msgstr "Ingénierie"
896
897msgid ""
898"The development of engineering allows the creation of more complex "
899"mechanisms.\n"
900"\n"
901"Effect: Allows siege engines, railroads and minecarts."
902msgstr ""
903"Le développement de l'ingénierie permet la création de mécanismes plus "
904"complexes. \n"
905"\n"
906"Effet : Permet les engins de siège, les chemins de fer et les chariots de "
907"mine."
908
909msgid "Architecture"
910msgstr "Architecture"
911
912msgid ""
913"The development of architecture as an area of knowledge results in better "
914"construction techniques.\n"
915"\n"
916"Effect: +20% Hit Points, +5 Armor and -25% Salvage Factor for buildings."
917msgstr ""
918"Le développement de l'architecture en tant que domaine de connaissance permet "
919"d'améliorer les techniques de construction.\n"
920"\n"
921"Effet : + 20% de points de vie, +5 d'armure et -25% de facteur de "
922"récupération pour les bâtiments."
923
924msgid "Philosophy"
925msgstr "Philosophie"
926
927msgid ""
928"The new modes of thinking fostered by the development of philosophy result in "
929"the improvement of the rate of technical and cultural advancement.\n"
930"\n"
931"Effect: +25% Research Speed for buildings."
932msgstr ""
933"Les nouveaux modes de pensée favorisés par le développement de la philosophie "
934"se traduisent par une amélioration du taux de progrès technique et culturel.\n"
935"\n"
936"Effet : + 25% de la vitesse de recherche des bâtiments."
937
938msgid "Gunpowder"
939msgstr "Poudre à canon"
940
941msgid ""
942"The explosive material known as gunpowder has a varied number of potential "
943"applications. Early gunpowder weapons, such as the hand cannon, can have a "
944"significant impact on the battlefield. Further developments could even "
945"possess the potential to revolutionize warfare as a whole...\n"
946"\n"
947"Effect: Allows gunpowder infantry."
948msgstr ""
949"La matière explosive connue sous le nom de poudre à canon a un nombre varié "
950"d'applications potentielles. Les premières armes à poudre, telles que le "
951"canon à main, peuvent avoir un impact significatif sur le champ de bataille. "
952"Des développements ultérieurs pourraient même avoir le potentiel de "
953"révolutionner la guerre dans son ensemble ...\n"
954"\n"
955"Effet : Permet l’infanterie armée."
956
957msgid "Steam Engine"
958msgstr "Machine à vapeur"
959
960msgid "Deity Character Upgrade"
961msgstr "Amélioration du personnage de la déité"
962
963msgid "Kvasir Character Upgrade"
964msgstr "Amélioration du personnage de Kvasir"
965
966# https://github.com/Andrettin/Wyrmsun/blob/master/scripts/scripts/menu/achievements.lua
967
968msgid "~<Achievements~>"
969msgstr "~<Accomplissements~>"
970
971msgid "~!Previous Menu"
972msgstr "Retour (~!P)"
973
974msgid "Progress:"
975msgstr "Progression :"
976
977# https://github.com/Andrettin/Wyrmsun/blob/master/scripts/stratagus.lua
978
979msgid "- Defeat the Norlunds"
980msgstr "- Vaincre les Norlunds"
981
982msgid "- Defeat your rivals"
983msgstr "- Vaincre vos rivaux"
984
985msgid "Level Up"
986msgstr "Montée de niveau"
987
988msgid "Your unit has leveled up! Click on the \"Choose Level-Up Upgrade\" button in its command button panel to select a level-up upgrade for it."
989msgstr "Votre unité monte de niveau ! Cliquez sur le bouton \"Mise à niveau\" afin de choisir le niveau à monter."
990
991msgid "The Miner is the worker unit of the Dwarven civilization. It is used to build structures, harvest resources and repair buildings. Miners can be trained at the Mead Hall. Miners have a gathering rate bonus when harvesting metals, and a malus when gathering lumber."
992msgstr "Les mineurs sont des travailleurs de la civilisation des Nains. Ils sont utilisés pour construire des structures, récolter des ressources et réparer des bâtiments. Les mineurs peuvent être formés à la salle des banquets. Les mineurs ont un bonus de collecte lorsqu'ils récoltent des métaux et un malus lorsqu'ils récoltent du bois."
993
994msgid "The Guard Tower provides you with extended vision, as well as space for two units to garrison inside. Ranged units garrisoned in a Guard Tower can perform attacks from within."
995msgstr "La tour de garde vous offre une vision étendue, ainsi que de l'espace pour deux unités à poster à l'intérieur. Les unités à distance en garnison dans une tour de garde peuvent effectuer des attaques depuis l'intérieur."
996
997msgid "The Watch Tower provides you with extended vision, and you can use it to garrison a unit inside. A ranged unit garrisoned in a Watch Tower can perform attacks from within."
998msgstr ""
999"La tour de guet vous offre une vision étendue et vous pouvez l'utiliser pour "
1000"poster une unité à l’intérieur."
1001
1002msgid "The Catapult is the siege weapon of the Teuton civilization. It can attack from a long distance, and deals splash damage. It is available for training at the Barracks, if a Lumber Mill and a Smithy are built."
1003msgstr "La catapulte est l'arme de siège de la civilisation Teuton. Il peut attaquer à distance et inflige des dégâts supplémentaires. Il peut attaquer à distance et inflige des dégâts supplémentaires. "
1004
1005msgid "Organic units you control can earn experience through combat. When an enemy is killed, experience is divided between your nearby organic units. Once enough experience has been attained, your unit will level up, allowing it to upgrade to a better unit type or to learn a new ability. After units have exhausted the available level up upgrades, they earn +15 Hit Points upon leveling up."
1006msgstr ""
1007"Les unités organiques que vous contrôlez peuvent gagner de l'expérience en "
1008"combattant. Lorsqu'un ennemi est tué, l'expérience est partagée entre vos "
1009"unités organiques proches."
1010
1011msgid "Persistent Heroes"
1012msgstr "Héros persistants"
1013
1014msgid "Each persistent hero (with the exception of custom ones) has a unique icon. They carry over their experience level, inventory and abilities across scenarios and even game modes."
1015msgstr "Chaque héros persistant (à l'exception des héros personnalisés) a une icône unique. Ils conservent leur niveau d'expérience, leur inventaire et leurs compétences dans des scénarios et même des modes de jeu."
1016
1017msgid "The War Hall can be used to train military units."
1018msgstr "La salle de guerre permet de former des unités militaires."
1019
1020msgid "The Bura is the worker unit of the Germanic civilization. It is used to build structures, harvest resources and repair buildings. Buras can be trained at the Chieftain's Hall."
1021msgstr "Bura est l'unité ouvrière de la civilisation germanique. Il est utilisé pour construire des structures, récolter des ressources et réparer des bâtiments. Les Buras peuvent être formés dans la salle des chefs."
1022
1023msgid "The Erala is the melee infantry unit of the Germanic civilization. It is the most basic military unit available for it. Eralas can be trained at the War Lodge."
1024msgstr "Erala est l'unité d'infanterie de mêlée de la civilisation germanique. C'est l'unité militaire la plus élémentaire disponible pour cela. Eralas peut être formé au pavillon de guerre."
1025
1026msgid "The Skutan is the shooter unit of the Germanic civilization, and can attack from a distance. It is available for training at the War Lodge, if a Carpenter's Shop is built."
1027msgstr "Skutan est l'unité de tir de la civilisation germanique et peut attaquer à distance. Il est disponible pour l'entraînement au pavillon de guerre, si un atelier de charpentier est construit."
1028
1029msgid "The Chieftain's Hall can be used to train worker units. It also serves as a place where workers can return resources to, after harvesting. This structure can only be built on top of a Settlement Site."
1030msgstr "La salle des chefs peut servir à former des unités d'ouvriers. C'est aussi un lieu où les travailleurs peuvent restituer leurs ressources après la récolte. Cette structure ne peut être construite que sur un site de règlement."
1031
1032msgid "The War Lodge can be used to train military units."
1033msgstr "Le pavillon de guerre peut être utilisé pour former des unités militaires."
1034
1035msgid "The Carpenter's Shop can be used to research some technologies, and its presence gives a lumber processing bonus of 25%."
1036msgstr "L'atelier du charpentier peut être utilisé pour rechercher certaines technologies, et sa présence confère un bonus de 25% pour le traitement du bois."
1037
1038msgid "The Smithy can be used to research technologies improving your melee units and siege weapons."
1039msgstr "La forge peut être utilisée pour rechercher des technologies améliorant vos unités de mêlée et vos armes de siège."
1040
1041msgid "The Krieger (or Kregar) is the melee infantry unit of the Anglo-Saxon, Frankish, Suebi and Teuton civilizations, replacing the Erala."
1042msgstr "Krieger (ou Kregar) est l'unité d'infanterie de mêlée des civilisations anglo-saxonne, franque, suède et teuton, qui remplace Erala."
1043
1044msgid "The Swordsman is the melee infantry unit of the Anglo-Saxon, Frankish, Norse, Suebi and Teuton civilizations, replacing the Erala."
1045msgstr "L'épéiste est l'unité d'infanterie de mêlée des civilisations anglo-saxonne, franque, nordique, suède et teuton, qui remplace Erala."
1046
1047msgid "The Axefighter is the melee infantry unit of the Dwarven civilization. It is the most basic military unit available for it. Axefighters can be trained at the War Hall."
1048msgstr "Axefighter est l'unité d'infanterie de mêlée de la civilisation naine. C'est l'unité militaire la plus élémentaire disponible pour cela. Axefighters peut être formé au War Hall."
1049
1050msgid "The Scout is the shooter unit of the Dwarven civilization, and can attack from a distance. It is available for training at the War Hall, if a Lumber Mill is built."
1051msgstr "L'éclaireur est l'unité de tir de la civilisation naine et peut attaquer à distance. Il est disponible pour l'entraînement au War Hall, si un moulin à bois est construit."
1052
1053msgid "The Ballista is the siege weapon of the Dwarven civilization. It can attack from a long distance, and deals splash damage. It is available for training at the War Hall, if a Lumber Mill and a Smithy are built."
1054msgstr "La baliste est l'arme de siège de la civilisation naine. Il peut attaquer à distance et inflige des dégâts supplémentaires. Il est disponible pour l’entraînement au War Hall, si une scierie et une Smithy sont construites."
1055
1056msgid "The Mead Hall can be used to train worker units. It also serves as a place where workers can return resources to, after harvesting. This structure can only be built on top of a Settlement Site."
1057msgstr "Le Mead Hall peut être utilisé pour former des unités de travailleurs. C'est aussi un lieu où les travailleurs peuvent restituer leurs ressources après la récolte. Cette structure ne peut être construite que sur un site de règlement."
1058
1059msgid "The Lumber Mill can be used to research some technologies, and its presence gives a lumber processing bonus of 25%."
1060msgstr "La scierie peut être utilisée pour rechercher certaines technologies et sa présence confère un bonus de 25% pour la transformation du bois."
1061
1062msgid  "The Sentry Tower provides you with extended vision, and you can use it to garrison a unit inside. A ranged unit garrisoned in a Sentry Tower can perform attacks from within."
1063msgstr "La tour de garde vous offre une vision étendue et vous pouvez l'utiliser pour garnir une unité à l'intérieur. Une unité à distance en garnison dans une tour de garde peut effectuer des attaques de l'intérieur."
1064
1065msgid "The Scavenger is the worker unit of the Gnomish civilization. It is used to build structures, harvest resources and repair buildings. Scavengers can be trained at the Town Hall."
1066msgstr "Le Scavenger est l'unité ouvrière de la civilisation gnome. Il est utilisé pour construire des structures, récolter des ressources et réparer des bâtiments. Les éboueurs peuvent être formés à la mairie."
1067
1068msgid "The Recruit is the melee infantry unit of the Gnomish civilization. It is the most basic military unit available for it. Recruits can be trained at the Barracks."
1069msgstr "La recrue est l'unité d'infanterie de mêlée de la civilisation gnome. C'est l'unité militaire la plus élémentaire disponible pour cela. Les recrues peuvent être entraînées à la caserne."
1070
1071msgid "The Herbalist is the priest unit of the Gnomish civilization. It can heal and see far away locations."
1072msgstr "L’herboriste est l’unité des prêtres de la civilisation gnome. Il peut guérir et voir des endroits lointains."
1073
1074msgid "The War Machine is the siege weapon of the Goblin civilization. It can attack from a long distance, and deals splash damage. Although it has less HP than the siege weapons of other civilizations, the Goblin War Machine has a melee attack. It is available for training at the Barracks, if a Lumber Mill and a Fugla Forge are built."
1075msgstr "La machine de guerre est l'arme de siège de la civilisation gobeline. Il peut attaquer à distance et inflige des dégâts supplémentaires. Bien qu'il ait moins de voie que les armes de siège des autres civilisations, la Machine de guerre gobelin a une attaque de mêlée. Il est disponible pour l'entraînement à la caserne, si une scierie et une forge de Fugla sont construites."
1076
1077msgid "Wyrms are extremely dangerous creatures which can fell even a group of experienced warriors. Avoid if possible."
1078msgstr "Les wyrms sont des créatures extrêmement dangereuses pouvant même abattre un groupe de guerriers expérimentés. Évitez si possible."
1079
1080msgid "The Mercenary Camp can be used to hire thieves, as well as mercenary companies."
1081msgstr "Le camp de mercenaires peut être utilisé pour embaucher des voleurs, ainsi que des sociétés de mercenaires."
1082
1083msgid "Gold rocks can be mined for gold, which when processed is converted to copper at a 400% rate."
1084msgstr "Les roches aurifères peuvent être extraites pour obtenir de l'or qui, une fois traité, est converti en cuivre à un taux de 400%."
1085
1086msgid "Gold deposits are the most durable source of gold. Build a gold mine on top of it to harvest the gold within, which when processed is converted to copper at a 400% rate."
1087msgstr "Les gisements d'or sont la source d'or la plus durable. Construisez une mine d'or dessus pour récolter l'or à l'intérieur, qui, une fois traité, est converti en cuivre à un taux de 400%."
1088
1089msgid "Silver rocks can be mined for silver, which when processed is converted to copper at a 200% rate."
1090msgstr "Les roches d'argent peuvent être extraites pour l'argent, qui, une fois transformé, est converti en cuivre à un taux de 200%."
1091
1092msgid "Silver deposits are the most durable source of silver. Build a silver mine on top of it to harvest the silver within, which when processed is converted to copper at a 200% rate."
1093msgstr "Les gisements d'argent sont la source d'argent la plus durable. Construisez une mine d'argent pour récolter l'argent qui, une fois transformé, est converti en cuivre à un taux de 200%."
1094
1095msgid "Copper rocks can be mined for copper."
1096msgstr "Les roches de cuivre peuvent être extraites pour le cuivre."
1097
1098msgid "Copper deposits are the most durable source of copper. Build a copper mine on top of it to harvest the copper within."
1099msgstr "Les gisements de cuivre sont la source de cuivre la plus durable. Construire une mine de cuivre sur le dessus pour récolter le cuivre à l'intérieur."
1100
1101msgid "Iron deposits serve as a source of iron. Build an iron mine on top of it to harvest the iron within, which when processed is converted to copper at a 100% rate. Iron mines require the Ironworking technology."
1102msgstr "Les dépôts de fer servent de source de fer. Construire une mine de fer au-dessus de celui-ci pour récolter le fer à l'intérieur, qui, lorsqu'il est transformé est converti en cuivre à un taux de 100%. Les mines de fer nécessitent la technologie Travail du fer."
1103
1104msgid "Mithril deposits serve as a source of mithril. Build a mithril mine on top of it to harvest the mithril within, which when processed is converted to copper at a 800% rate. Mithril mines require the Ironworking technology."
1105msgstr "Les dépôts de mithril servent de source de mithril. Construire une mine de mithril au-dessus pour récolter le mithril à l'intérieur, qui, lorsqu'il est transformé est converti en cuivre à un taux de 800%. Les mines de mithril nécessitent la technologie Travail du fer."
1106
1107msgid "Wood piles can be harvested for lumber. When a building is destroyed, it has a chance to spawn a wood pile."
1108msgstr "Les tas de bois peuvent être récoltées pour le bois. Quand un bâtiment est détruit, il a une chance de faire apparaître une pile de bois."
1109
1110msgid "Stone piles can be harvested for stone. When a building that costs stone is destroyed, it has a chance to spawn a stone pile."
1111msgstr "Les tas de pierre peut être récolté. Quand un bâtiment qui coûte de la pierre est détruit, il a une chance de faire apparaître un tas de pierre."
1112
1113msgid "Logs can be harvested for lumber."
1114msgstr "Les bûches peuvent être récoltées pour le bois."
1115
1116msgid "A unit can hide from its enemies within a tree stump. Tree stumps can also be chopped for lumber."
1117msgstr "Une unité peut se cacher de ses ennemis dans une souche d'arbre. Les souches d'arbres peuvent également être hachées pour le bois."
1118
1119msgid "A unit can hide from its enemies within a hole."
1120msgstr "Une unité peut se cacher des ennemis  à l'intérieur d'un trou."
1121
1122msgid "Raft"
1123msgstr "Radeau"
1124
1125msgid "Rafts can be used by units to traverse water bodies. To use a raft, place a unit on top of it, and then it will use the raft to move when ordered to pass through water."
1126msgstr "Les radeaux peuvent être utilisés par les unités pour traverser les plans d'eau. Pour utiliser un radeau, placez une unité sur le radeau, puis il utilisera le radeau pour se déplacer lorsqu'il a ordre de traverser l'eau."
1127
1128msgid "Food items provide healing to units. They can be carried by units who have an inventory, or used directly by units who don't. Healing items are automatically used if the unit is low enough on health."
1129msgstr "Les aliments fournissent la guérison aux unités. Ils peuvent être transportés par des unités qui ont un inventaire ou qui sont utilisés directement par des unités qui n'en ont pas. Les objets de soins sont automatiquement utilisés si l'unité est en a besoin."
1130
1131msgid "Potions of healing can greatly increase the survivability of your units. They can be carried by units who have an inventory, or used directly by units who don't. Healing items are automatically used if the unit is low enough on health."
1132msgstr "Les potions de guérison peuvent grandement augmenter la capacité de survie de vos unités. Ils peuvent être transportés par des unités qui ont un inventaire ou qui sont utilisés directement par des unités qui n'en ont pas. Les objets de soins sont automatiquement utilisés si l'unité est en a besoin."
1133
1134# scripts/menu/campaign.lua
1135
1136msgid "~<Scenarios~>"
1137msgstr "~<Scénarios~>"
1138
1139msgid "No Randomness"
1140msgstr "Non aléatoire"
1141
1142msgid "No Day/Night Cycle"
1143msgstr "Sans cycle jour/nuit"
1144
1145msgid "Easy"
1146msgstr "Facile"
1147
1148msgid "Hard"
1149msgstr "Difficile"
1150
1151msgid "Low"
1152msgstr "Bas"
1153
1154msgid "Medium"
1155msgstr "Moyen"
1156
1157msgid "High"
1158msgstr "Haut"
1159
1160msgid "None"
1161msgstr "Aucune"
1162
1163# guichan.lua
1164
1165msgid "Select Map"
1166msgstr "Choissir une carte"
1167
1168msgid "Select Mod"
1169msgstr "Choisir un mod"
1170
1171msgid "~!Scenarios"
1172msgstr "~!Scénarios"
1173
1174msgid "~!Start Scenario"
1175msgstr "Commencer ~!scénario"
1176
1177msgid "~<Single Player Game Setup~>"
1178msgstr "~<Paramétrages en jeu solo~>"
1179
1180# scripts/menu/credits.lua
1181
1182msgid "Wyrmsun Design and Maintenance"
1183msgstr "Wyrmsun conception et maintenance"
1184
1185msgid "Programming and Scripting"
1186msgstr "Programmation et script"
1187
1188msgid "Graphics and Artwork"
1189msgstr "Graphisme et dessin"
1190
1191msgid "Sound Effects"
1192msgstr "Effets sonores"
1193
1194msgid "Music"
1195msgstr "Musique"
1196
1197msgid "Maps"
1198msgstr "Cartes"
1199
1200msgid "Lore"
1201msgstr "Traditions"
1202
1203msgid "Encyclopedia"
1204msgstr "Encyclopédie"
1205
1206msgid "Historical and Mythological Research"
1207msgstr "Recherche historique et mythologique"
1208
1209msgid "Testing"
1210msgstr "Testeurs"
1211
1212msgid "Translation"
1213msgstr "Traductions"
1214
1215msgid "Code used:"
1216msgstr "Codes utilisés :"
1217
1218# scripts/menu/custom_hero.lua
1219
1220msgid "Create Custom Hero"
1221msgstr "Créer un héro"
1222
1223msgid "Name:"
1224msgstr "Nom :"
1225
1226msgid "Surname:"
1227msgstr "Pseudo :"
1228
1229msgid "Civilization:"
1230msgstr "Civilisation :"
1231
1232msgid "Class:"
1233msgstr "Classe :"
1234
1235msgid "Trait:"
1236msgstr "Trait :"
1237
1238msgid "Variation:"
1239msgstr "Variante :"
1240
1241msgid "Crea~!te"
1242msgstr "Créer (~!T)"
1243
1244msgid "New ~!Name"
1245msgstr "~!Nom"
1246
1247# scripts/menu/diplomacy.lua
1248
1249msgid "Diplomacy"
1250msgstr "Diplomatie"
1251
1252msgid "Allied"
1253msgstr "Allié"
1254
1255msgid "Enemy"
1256msgstr "Ennemi"
1257
1258msgid "Shared Vision"
1259msgstr "Vision partagée"
1260
1261# scripts/menus/editor.lua
1262
1263msgid "Map Description:"
1264msgstr "Description carte :"
1265
1266msgid "Terrain:"
1267msgstr "Terrain :"
1268
1269msgid "Width:"
1270msgstr "Largeur :"
1271
1272msgid "Height:"
1273msgstr "Hauteur :"
1274
1275msgid "~!New Map"
1276msgstr "~!Nouvelle carte"
1277
1278msgid "Size:"
1279msgstr "Taille :"
1280
1281msgid "~!Select Map"
1282msgstr "Choi~!sir carte"
1283
1284msgid "~!Select Mod"
1285msgstr "Choi~!sir mod"
1286
1287msgid "~!Edit Map"
1288msgstr "~!Éditer carte"
1289
1290msgid "~!Edit Mod"
1291msgstr "~!Éditer mod"
1292
1293msgid "~!Load Map"
1294msgstr "Charger carte (~!L)"
1295
1296msgid "Load ~!Mod"
1297msgstr "Charger ~!mod"
1298
1299msgid "A map needs to have at least one person player."
1300msgstr "Une carte doit avoir au moins un joueur."
1301
1302msgid "Save Map"
1303msgstr "Enregistrer carte"
1304
1305msgid "Save as Mod"
1306msgstr "Enregistrer en mod"
1307
1308msgid "Player Properties"
1309msgstr "Propriétés du joueur"
1310
1311msgid "neutral"
1312msgstr "neutre"
1313
1314msgid "Copper:"
1315msgstr "Cuivre :"
1316
1317msgid "Lumber:"
1318msgstr "Bois :"
1319
1320msgid "Stone:"
1321msgstr "Pierre :"
1322
1323msgid "Damage:"
1324msgstr "Dommage :"
1325
1326msgid "Map Properties"
1327msgstr "Propriétés de la carte"
1328
1329msgid "Map Name:"
1330msgstr "Nom carte :"
1331
1332msgid "Custom Data Properties"
1333msgstr "Propriétés de données personnalisées"
1334
1335msgid "Custom ~!Factions"
1336msgstr "Personnaliser les ~!factions"
1337
1338msgid "Custom Factions"
1339msgstr "Personnaliser les Factions"
1340
1341msgid "Parent:"
1342msgstr "Parent :"
1343
1344msgid "Color:"
1345msgstr "Couleur :"
1346
1347msgid "Upgrade:"
1348msgstr "Améliorer :"
1349
1350msgid "The faction's name cannot be empty."
1351msgstr "Le nom de la faction ne peut pas être vide."
1352
1353msgid "There is already another faction with that name."
1354msgstr "Il y a une autre faction avec le même nom."
1355
1356msgid "The faction's name is invalid."
1357msgstr "Le nom de la faction est invalide."
1358
1359msgid "~!Delete"
1360msgstr "Supprimer (~!D)"
1361
1362msgid "Delete"
1363msgstr "Supprimer"
1364
1365msgid "Editor Menu"
1366msgstr "Menu éditeur"
1367
1368msgid "Save Map (~<F11~>)"
1369msgstr "Enregistrer (~<F11~>)"
1370
1371msgid "Save as ~!Mod"
1372msgstr "Enregistrer en ~!mod"
1373
1374msgid "Map Properties (~<F5~>)"
1375msgstr "Propriétés carte (~<F5~>)"
1376
1377msgid "Player Properties (~<F6~>)"
1378msgstr "Propriétés joueur (~<F6~>)"
1379
1380msgid "Custom ~!Data"
1381msgstr "~!Données Personnalisées"
1382
1383msgid "E~!xit to Menu"
1384msgstr "Quitter vers le menu (~!X)"
1385
1386msgid "Return to Editor (~<Esc~>)"
1387msgstr "Retour vers l'éditeur (~<Esc~>)"
1388
1389msgid "Unit Properties"
1390msgstr "Propriétés unité"
1391
1392msgid "Unit Name"
1393msgstr "Nom unité"
1394
1395msgid "Unit Trait"
1396msgstr "Trait unité"
1397
1398msgid "Prefix"
1399msgstr "Préfixe"
1400
1401msgid "Suffix"
1402msgstr "Suffixe"
1403
1404msgid "Work"
1405msgstr "Travail"
1406
1407msgid "Hit Points:"
1408msgstr "Points de dommage :"
1409
1410msgid "The resource amount must be a number."
1411msgstr "La quantité de ressource doit être un nombre."
1412
1413msgid "The hit points must be a number."
1414msgstr "Les points de dommage doivent être un nombre."
1415
1416msgid "Create Unit Type"
1417msgstr "Créer une unité"
1418
1419msgid "The unit type's ident must begin with"
1420msgstr "L'identifiant doit commencé par"
1421
1422msgid "The unit type's ident cannot be empty."
1423msgstr "L'identifiant ne peut pas être vide."
1424
1425msgid "There is already another unit type with that ident."
1426msgstr "Il existe déja un même identifiant."
1427
1428msgid "The unit type's ident is invalid."
1429msgstr "L'identifiant est invalide."
1430
1431msgid "Ident:"
1432msgstr "Ident :"
1433
1434msgid "The unit type's name is invalid."
1435msgstr "Le nom est invalide."
1436
1437msgid "Properties"
1438msgstr "Propriétés"
1439
1440msgid "~!Main Properties"
1441msgstr "Propriétés principales (~!M)"
1442
1443msgid "~!Graphics"
1444msgstr "~!Graphismes"
1445
1446msgid "~!Resource Stats"
1447msgstr "Stats ~!Ressources"
1448
1449msgid "~!Sounds"
1450msgstr "~!Sons"
1451
1452msgid "Graphics:"
1453msgstr "Graphismes :"
1454
1455msgid "Shadow:"
1456msgstr "Ombre :"
1457
1458msgid "Frame Width:"
1459msgstr "Largeur Frame :"
1460
1461msgid "Frame Height:"
1462msgstr "Hauteur Frame :"
1463
1464msgid "Animations:"
1465msgstr "Animations :"
1466
1467msgid "Icon:"
1468msgstr "Icône :"
1469
1470msgid "Armor:"
1471msgstr "Armure :"
1472
1473msgid "produce"
1474msgstr "produire"
1475
1476msgid "drill"
1477msgstr "forer"
1478
1479msgid "mine"
1480msgstr "extraire"
1481
1482msgid "gather"
1483msgstr "recueillir"
1484
1485msgid "Accuracy:"
1486msgstr "Précision :"
1487
1488msgid "Accuracy"
1489msgstr "Précision"
1490
1491msgid "Evasion:"
1492msgstr "Fuite :"
1493
1494msgid "Evasion"
1495msgstr "Fuite"
1496
1497msgid "Range:"
1498msgstr "Portée :"
1499
1500msgid "Range"
1501msgstr "Portée"
1502
1503msgid "Sight:"
1504msgstr "Vision :"
1505
1506msgid "Sight"
1507msgstr "Vision"
1508
1509#msgid "Crit. Chance:"
1510#msgstr ""
1511
1512#msgid "Backstab:"
1513#msgstr ""
1514
1515#msgid "Vs. Mounted:"
1516#msgstr ""
1517
1518#msgid "Thorns Dam.:"
1519#msgstr ""
1520
1521#msgid "Day Sight:"
1522#msgstr ""
1523
1524#msgid "Night Sight:"
1525#msgstr ""
1526
1527#msgid "Time Cost:"
1528#msgstr ""
1529
1530#msgid "Copper Cost:"
1531#msgstr ""
1532
1533#msgid "Lumber Cost:"
1534#msgstr ""
1535
1536#msgid "Stone Cost:"
1537#msgstr ""
1538
1539#msgid "Copper Proc.:"
1540#msgstr ""
1541
1542#msgid "Lumber Proc.:"
1543#msgstr ""
1544
1545#msgid "Stone Proc.:"
1546#msgstr ""
1547
1548msgid "Trains:"
1549msgstr "Entraînements :"
1550
1551#msgid "Drops:"
1552#msgid ""
1553
1554msgid "Button Pos:"
1555msgstr "Pos. bouton :"
1556
1557msgid "Hotkey:"
1558msgstr "Touche rac. :"
1559
1560#msgid "Hint:"
1561#msgstr ""
1562
1563msgid "Selected:"
1564msgstr "Sélectionné :"
1565
1566msgid "Acknowledge:"
1567msgstr "Savoir :"
1568
1569msgid "Attack:"
1570msgstr "Attaque :"
1571
1572msgid "Ready:"
1573msgstr "Prêt :"
1574
1575msgid "Idle:"
1576msgstr "Repos :"
1577
1578msgid "Help:"
1579msgstr "Aide :"
1580
1581msgid "Dead:"
1582msgstr "Mort :"
1583
1584# script/traits.lua
1585
1586msgid "Weak"
1587msgstr "Faible"
1588
1589msgid "Ambitious"
1590msgstr "Ambitieux"
1591
1592msgid "Clumsy"
1593msgstr "Maladroit"
1594
1595msgid "Compassionate"
1596msgstr "Compatissant"
1597
1598msgid "Cruel"
1599msgstr "Cruel"
1600
1601msgid "Dextrous"
1602msgstr "Agile"
1603
1604msgid "Dim"
1605msgstr "Faible"
1606
1607msgid "Dutiful"
1608msgstr "Respectueux"
1609
1610msgid "Generous"
1611msgstr "Généreux"
1612
1613msgid "Genius"
1614msgstr "Génie"
1615
1616msgid "Harsh"
1617msgstr "Dur"
1618
1619msgid "Intelligent"
1620msgstr "Intelligent"
1621
1622msgid "Keen"
1623msgstr "Enthousiaste"
1624
1625msgid "Limping"
1626msgstr "Boiteux"
1627
1628msgid "Mighty"
1629msgstr "Puissant"
1630
1631msgid "Near-Sighted"
1632msgstr "Myope"
1633
1634msgid "Old"
1635msgstr "Agé"
1636
1637msgid "Pious"
1638msgstr "Pieux"
1639
1640msgid "Quick"
1641msgstr "Rapide"
1642
1643msgid "Reckless"
1644msgstr "Téméraire"
1645
1646msgid "Resilient"
1647msgstr "Résilient"
1648
1649msgid "Slow"
1650msgstr "Lent"
1651
1652msgid "Strong"
1653msgstr "Fort"
1654
1655msgid "Vicious"
1656msgstr "Vicieux"
1657
1658msgid "Wise"
1659msgstr "Sage"
1660
1661# scripts/menus/encyclopedia.lua
1662
1663msgid "~<Encyclopedia~>"
1664msgstr "~<Encyclopédie~>"
1665
1666msgid "Spells"
1667msgstr "Sorts"
1668
1669msgid "Alternate Names"
1670msgstr "Noms alternatifs"
1671
1672msgid "~!Buildings"
1673msgstr "Constructions (~!B)"
1674
1675msgid "~!Deities"
1676msgstr "~!Divinité"
1677
1678msgid "Deities"
1679msgstr "Divinité"
1680
1681msgid "~!Game Concepts"
1682msgstr "Concept du jeu (~!G)"
1683
1684msgid "Game Concepts"
1685msgstr "Concept du Jeu"
1686
1687msgid "~!Heroes"
1688msgstr "~!Héros"
1689
1690msgid "Heroes"
1691msgstr "Héros"
1692
1693msgid "Items"
1694msgstr "Articles"
1695
1696msgid "~!Items"
1697msgstr "Art~!icles"
1698
1699msgid "Magic P~!refixes"
1700msgstr "P~!réfixes magiques"
1701
1702msgid "Magic ~!Suffixes"
1703msgstr "~!Suffixes magiques"
1704
1705msgid "Magic Prefixes"
1706msgstr "Préfixes magiques"
1707
1708msgid "Magic Suffixes"
1709msgstr "Suffixes magiques"
1710
1711msgid "P~!lanes"
1712msgstr "P~!lans"
1713
1714msgid "Runic Suffixes"
1715msgstr "Suffixes runiques"
1716
1717msgid "Runic Suffix~!es"
1718msgstr "Suffix~!es runiques"
1719
1720msgid "~!Technologies"
1721msgstr "~!Technologies"
1722
1723msgid "Te~!xts"
1724msgstr "Te~!xtes"
1725
1726msgid "U~!niques"
1727msgstr "U~!niques"
1728
1729msgid "Class"
1730msgstr "Classe"
1731
1732msgid "Costs"
1733msgstr "Coûts"
1734
1735msgid "~!Worlds"
1736msgstr "Mondes (~!W)"
1737
1738msgid "Worlds"
1739msgstr "Mondes"
1740
1741msgid "Units"
1742msgstr "Unités"
1743
1744msgid "~!Units"
1745msgstr "~!Unités"
1746
1747msgid "Civilizations"
1748msgstr "Civilisations"
1749
1750msgid "Technologies"
1751msgstr "Technologies"
1752
1753msgid "Planes"
1754msgstr "Plans"
1755
1756msgid "Background"
1757msgstr ""
1758
1759msgid "Quote"
1760msgstr "Citation"
1761
1762msgid "Arrows"
1763msgstr "Flèches"
1764
1765msgid "War Lodge"
1766msgstr "Maison de Guerre"
1767
1768msgid "Church"
1769msgstr "Église"
1770
1771# scripts/dialogues.lua
1772
1773msgid "~!Defeat..."
1774msgstr "~!Défaite..."
1775
1776msgid "~!Victory!"
1777msgstr "~!Victoire !"
1778
1779# scripts/menus/results.lua
1780
1781msgid "Outcome"
1782msgstr "Résultat"
1783
1784msgid "Kills"
1785msgstr "Tués"
1786
1787msgid "Razings"
1788msgstr "Détruits"
1789
1790msgid "Draw!"
1791msgstr "Match nul !"
1792
1793msgid "Victory!"
1794msgstr "Victoire !"
1795
1796msgid "Defeat!"
1797msgstr "Défaite !"
1798
1799msgid "Buildings"
1800msgstr "Constructions"
1801
1802msgid "You"
1803msgstr "Vous"
1804
1805msgid "Ally"
1806msgstr "Allié"
1807
1808msgid "Neutral"
1809msgstr "Neutre"
1810
1811msgid "- Defeat the bandits"
1812msgstr "- Vaincre les bandits"
1813
1814msgid "- Defeat Glonoin, the Shorbear Clan leader"
1815msgstr "- Vaincre Glonoin, le chef du clan Shorbear"
1816
1817msgid "- Mine 10000 copper and 20000 coal"
1818msgstr " - Miner 10000 de cuivre et 20000 de charbon"
1819
1820msgid "- Find Thursagan and bring him to your Mead Hall"
1821msgstr "- Trouvez Thursagan et amenez-le à votre salle des banquets"
1822
1823msgid "- Have all heroes in the Shorbear caves (in the center of the map) while no enemies are in them"
1824msgstr "- Avoir tous les héros dans les grottes de Shorbear (au centre de la carte) alors qu'il n'y a pas d'ennemis dedans"
1825
1826msgid "- Retrieve Durahn Eikinskjaldi's skull"
1827msgstr "- Retouver le crâne de Durahn Eikinskjaldi"
1828
1829msgid "- Rescue Thjodrorir's remains"
1830msgstr "- Sauver les restes de Thjodrorir"
1831
1832msgid "- Pypo must survive"
1833msgstr "- Pyro doit survivre"
1834
1835msgid "- Defeat the dwarves"
1836msgstr "- Vaincre les nains"
1837
1838msgid "- Take Bracara Augusta"
1839msgstr "- Prenez Bracara Augusta"
1840
1841# divers
1842
1843msgid "Human"
1844msgstr "Humain"
1845
1846msgid "Humans"
1847msgstr "Humains"
1848
1849msgid "enough"
1850msgstr "assez"
1851
1852msgid "more"
1853msgstr "plus"
1854
1855msgid "Language:"
1856msgstr "Langue :"
1857
1858msgid "Random"
1859msgstr "Aléatoire"
1860
1861msgid "Researching:"
1862msgstr "Recherche :"
1863
1864msgid "Custom"
1865msgstr "Personnalisée"
1866
1867msgid "Bonus vs Buildings:"
1868msgstr "Bonus contre bâtiments :"
1869
1870msgid "Bonus vs. Mounted: "
1871msgstr "Bonus contre unités montés :"
1872
1873msgid "Charge Bonus"
1874msgstr "Bonus de charge"
1875
1876msgid "Vs. Mounted:"
1877msgstr "Contre unités montés :"
1878
1879msgid "Bonus vs. Air: "
1880msgstr "Bonus contre unités aériennes :"
1881
1882msgid "Early Night"
1883msgstr "Nuit"
1884
1885msgid "Late Night"
1886msgstr "Tôt le matin"
1887
1888msgid "Dawn"
1889msgstr "Aube"
1890
1891msgid "Midnight"
1892msgstr "Minuit"
1893
1894msgid "Morning"
1895msgstr "Matin"
1896
1897msgid "Dusk"
1898msgstr "Crépuscule"
1899
1900msgid "Midday"
1901msgstr "Midi"
1902
1903msgid "Afternoon"
1904msgstr "Après-midi"
1905
1906msgid "Acthnic Tribe"
1907msgstr "Tribu Acthnic"
1908
1909msgid "Asa Tribe"
1910msgstr "Tribu Asa"
1911
1912msgid "Herminone Tribe"
1913msgstr "Tribu Herminone"
1914
1915msgid "Ingaevone Tribe"
1916msgstr "Tribu Ingaevone"
1917
1918msgid "Istaevone Tribe"
1919msgstr "Tribu Istaevone"
1920
1921msgid "Skeldung Tribe"
1922msgstr "Tribu Skeldung"
1923
1924msgid "Yngling Tribe"
1925msgstr "Tribu Yngling"
1926
1927msgid "Hersing Tribe"
1928msgstr "Tribu Hersing"
1929
1930msgid "Vulcan Tribe"
1931msgstr "Tribu Vulcan"
1932
1933msgid "Hlesing Tribe"
1934msgstr "Tribu Hlesing"
1935
1936msgid "Eraling Tribe"
1937msgstr "Tribu Eraling"
1938
1939msgid "Karling Tribe"
1940msgstr "Tribu Karling"
1941
1942msgid "Thielung Tribe"
1943msgstr "Tribu Thielung"
1944
1945msgid "Thrahiling Tribe"
1946msgstr "Tribu Thrahiling"
1947
1948msgid "Red"
1949msgstr "Rouge"
1950
1951msgid "Blue"
1952msgstr "Bleu"
1953
1954msgid "Green"
1955msgstr "Vert"
1956
1957msgid "Violet"
1958msgstr "Violet"
1959
1960msgid "Orange"
1961msgstr "Orange"
1962
1963msgid "Black"
1964msgstr "Noir"
1965
1966msgid "White"
1967msgstr "Blanc"
1968
1969msgid "Yellow"
1970msgstr "Jaune"
1971
1972msgid "Pink"
1973msgstr "Rose"
1974
1975msgid "Find Idle Worker (~!.)"
1976msgstr "Trouver un travailleur inactif (~!.)"
1977
1978msgid "Worker"
1979msgstr "Travailleur"
1980
1981msgid "Find"
1982msgstr "Trouver"
1983
1984msgid "Train C~!leric"
1985msgstr "Former Pasteur"
1986
1987# scripts/civilizations/latin/buttons.lua
1988
1989msgid "Train ~!Legionary"
1990msgstr "~!Légionnaire"
1991
1992msgid "Train ~!Javelineer"
1993msgstr "~!Javelinier"
1994
1995msgid "Hire ~!Legionary"
1996msgstr "Renvoyer ~!légionnaire"
1997
1998msgid "Hide ~!Javelineer"
1999msgstr "Renvoyer ~!javelinier"
2000
2001msgid "Upgrade to Veteran ~!Legionary"
2002msgstr "Maj vers ~!légionnaire vétéran"
2003
2004msgid "Upgrade to ~!Centurion"
2005msgstr "Maj vers ~!centurion"
2006
2007# scripts/civilizations/teuton/buttons.lua
2008
2009msgid "Convert to ~!Christianity"
2010msgstr "Convertir au ~!christianisme"
2011
2012msgid "Convert to Christianity"
2013msgstr "Convertir au christianisme"
2014
2015msgid "Choose Christianity as your religion. +10 HP, +20 Mana and enables Healing and Blessing spells for Clerics. Allows new magic affixes for items sold at the Market. Incompatible with any pagan deities."
2016msgstr ""
2017"Choisissez le christianisme comme religion. +10 cv, +20 mana et active les "
2018"sorts de soins et de bénédiction pour les pasteurs. Permet de nouveaux "
2019"affixes magiques pour les articles vendus au marché. Incompatible avec les "
2020"divinités païennes."
2021
2022msgid "Choose Christianity as your hero's religion. +10 HP, +20 Mana and enables Healing and Blessing spells for Clerics. Incompatible with any pagan deities."
2023msgstr ""
2024"Choisissez le christianisme comme religion pour votre héros. +10 cv, +20 mana "
2025"et active les sorts de soins et de bénédiction pour les pasteurs. "
2026"Incompatible avec les divinités païennes."
2027
2028msgid "Build Watch ~!Tower"
2029msgstr "~!Tour de guet"
2030
2031msgid "Build Stabl~!es"
2032msgstr "Écuri~!es"
2033
2034msgid "Build ~!University"
2035msgstr "~!Université"
2036
2037msgid "Build ~!Wall"
2038msgstr "Mur (~!W)"
2039
2040msgid "Research S~!patha"
2041msgstr "É~!pée longue"
2042
2043msgid "+2 Damage for swordwielders. Allows Spathas to be sold at the Market."
2044msgstr "+2 dommage pour les épéistes. Permet de les vendre au marché."
2045
2046msgid "Research Iron ~!Shield"
2047msgstr "Bouclier en fer (~!S)"
2048
2049msgid  "+2 Armor for melee infantry and cavalry. Allows Iron Shields to be sold at the Market."
2050msgstr "+2 armure pour l'infanterie de mêlée et cavalerie. Permet de le vendre au marché."
2051
2052msgid "Research Granite ~!Catapult Projectile"
2053msgstr "Projectile de ~!catapulte en granite"
2054
2055msgid "+12 Damage for Catapults."
2056msgstr "+12 dommage pour les catapultes."
2057
2058msgid "Research Metal ~!Catapult Projectile"
2059msgstr "Projectile de ~!catapulte en métal"
2060
2061msgid "Research Pi~!ke"
2062msgstr "Lance (~!k)"
2063
2064msgid "+2 Damage for Spearmen. Allows Pikes to be sold at the Market."
2065msgstr "+2 points de dégâts pour lanciers. Permet à Pikes d'être vendu au marché."
2066
2067msgid "Research Bodkin ~!Arrow"
2068msgstr "Flêche Bodkin (~!A)"
2069
2070msgid "+2 Damage for Archers, Strongholds and Guard Towers. Allows Bodkin Arrows to be sold at the Market."
2071msgstr "+2 points de dégâts pour les archers, forteresses et tours de garde. Permet aux flèches Bodkin d'être vendues au marché."
2072
2073msgid "Research ~!Masonry"
2074msgstr "~!Maçonnerie"
2075
2076msgid "+20% Hit Points, +5 Armor and -25% Salvage Factor for buildings, enables Road and Wall construction, and allows Watch Towers to be upgraded to Guard Towers and Town Halls to Strongholds."
2077msgstr "+20% de points de vie, +5 armures et -25% de facteur de récupération pour les bâtiments, permet la construction de routes et de murs, et permet aux tours de surveillance d'être transformées en tours de garde et en hôtels de ville."
2078
2079msgid "Research ~!Coinage"
2080msgstr "Monnaie (~!C)"
2081
2082msgid "Research Coinage"
2083msgstr "Monnaie"
2084
2085msgid "+10% Copper, Silver and Gold Processing Bonus for Smithies. -5% Trade Cost for Markets."
2086msgstr "+10% de bonus de traitement de cuivre, d'argent et d'or pour les Smithies. -5% Coût du commerce pour les marchés."
2087
2088msgid "Writing"
2089msgstr "Ecriture"
2090
2091msgid "Iron Plow"
2092msgstr "Charrue en fer"
2093
2094msgid "Research ~!Writing"
2095msgstr "Écriture (~!W)"
2096
2097msgid "Research ~!Wood Plow"
2098msgstr "Charrue à bois (~!W)"
2099
2100msgid "Research Wood Plow"
2101msgstr "Charrue à bois"
2102
2103msgid "Research Writing"
2104msgstr "Écriture"
2105
2106msgid "+10% Research Speed for buildings. Allows Scrolls and Books to be sold at the Market."
2107msgstr "+ 10% de vitesse de recherche pour les bâtiments. Permet aux rouleaux et aux livres d'être vendus au marché."
2108
2109msgid "Research ~!Alchemy"
2110msgstr "~!Alchimie"
2111
2112msgid "+1 Fire Damage for Archers, Strongholds and Guard Towers, +4 Fire Damage for Catapults. Allows new magic affixes for items sold at the Market. Allows potions and elixirs to be sold at the Market."
2113msgstr "+1 de dégâts de feu pour les archers, forteresses et tours de garde, +4 dégâts de feu pour les catapultes. Permet de nouveaux affixes magiques pour les articles vendus au marché. Permet de vendre des potions et des élixirs au marché."
2114
2115msgid "Worship ~!Wodan"
2116msgstr "Culte ~!Wodan"
2117
2118msgid "Choose Woden as your major deity. +2 Damage for Archers, enables Far Sight spell for Gudjans. Allows new magic affixes for items sold at the Market. Incompatible with the Christianity religion or with the Thunor major deity."
2119msgstr "Choisissez Woden comme votre principale divinité. +2 Dégâts pour les archers, permet le sort de vue éloignée pour les Gudjans. Permet de nouveaux affixes magiques pour les articles vendus au marché. Incompatible avec la religion du christianisme ou avec la divinité majeure de Thunor."
2120
2121msgid "Worship ~!Thunor"
2122msgstr "Culte ~!Thunor"
2123
2124msgid "Choose Thunor as your major deity. +2 Damage for sword infantry, enables Shocking Grasp spell for Gudjans. Allows new magic affixes for items sold at the Market. Incompatible with the Christianity religion or with the Wodan major deity."
2125msgstr "Choisissez Thunor comme votre divinité principale. +2 Dégâts pour l'infanterie de l'épée, permet le sort de Shocking Grasp pour les Gudjans. Permet de nouveaux affixes magiques pour les articles vendus au marché. Incompatible avec la religion du christianisme ou avec la divinité majeure de Wodan."
2126
2127msgid "Worship T~!yr"
2128msgstr "Culte T~!yr"
2129
2130msgid "Choose Tyr as a minor deity. +2 Damage for sword infantry, enables Inspire spell for Gudjans. Allows new magic affixes for items sold at the Market. Incompatible with the Heimdall and Hel minor deities."
2131msgstr "Choisissez Tyr comme une divinité mineure. +2 Dégâts pour l'infanterie de l'épée, permet le sort d'Inspire pour les Gudjans. Permet de nouveaux affixes magiques pour les articles vendus au marché. Incompatible avec les divinités Heimdall et Hel."
2132
2133msgid "Worship ~!Ziu"
2134msgstr "Culte ~!Ziu"
2135
2136msgid "Choose Ziu as a minor deity. +2 Damage for sword infantry, enables Inspire spell for Gudjans. Allows new magic affixes for items sold at the Market. Incompatible with the Hella minor deity."
2137msgstr "Choisissez Ziu comme une divinité mineure. +2 Dégâts pour l'infanterie de l'épée, permet le sort d'Inspire pour les Gudjans. Permet de nouveaux affixes magiques pour les articles vendus au marché. Incompatible avec la divinité Hella minor."
2138
2139msgid "Worship Ti~!w"
2140msgstr "Culte Ti~!w"
2141
2142msgid "Choose Tiw as a minor deity. +2 Damage for sword infantry, enables Inspire spell for Gudjans. Allows new magic affixes for items sold at the Market. Incompatible with the Heimdall and Hel minor deities."
2143msgstr "Choisissez Tiw comme divinité mineure. +2 Dégâts pour l'infanterie de l'épée, permet le sort d'Inspire pour les Gudjans. Permet de nouveaux affixes magiques pour les articles vendus au marché. Incompatible avec les divinités Heimdall et Hel."
2144
2145msgid "Worship ~!Heimdall"
2146msgstr "Culte ~!Heimdall"
2147
2148msgid "Choose Heimdall as a minor deity. +1 Sight for Archers, enables Precision spell for Gudjans. Allows new magic affixes for items sold at the Market. Incompatible with the Frankish, Gothic, Suebi and Teuton civilizations, and with the Hel and Tyr minor deities."
2149msgstr "Choisissez Heimdall comme une divinité mineure. +1 pour les Archers, permet le sort Précision pour les Gudjans. Permet de nouveaux affixes magiques pour les articles vendus au marché. Incompatible avec les civilisations Francs, Gothiques, Suebi et Teuton, et avec les divinités Hel et Tyr mineures."
2150
2151msgid "Worship ~!Hel"
2152msgstr "Culte ~!Hel"
2153
2154msgid "Choose Hel as a minor deity. +20 Mana and enables Wither spell for Gudjans. Allows new magic affixes for items sold at the Market. Incompatible with the Heimdall and Tyr minor deities."
2155msgstr "Choisissez Hel comme une divinité mineure. +20 Mana et permet le sort Wither pour Gudjans. Permet de nouveaux affixes magiques pour les articles vendus au marché. Incompatible avec les divinités Heimdall et Tyr mineures."
2156
2157msgid "Worship ~!Hella"
2158msgstr "Culte ~!Hella"
2159
2160msgid "Choose Hella as a minor deity. +20 Mana and enables Wither spell for Gudjans. Allows new magic affixes for items sold at the Market. Incompatible with the Ziu minor deity."
2161msgstr "Choisissez Hella comme une divinité mineure. +20 Mana et permet le sort Wither pour Gudjans. Permet de nouveaux affixes magiques pour les articles vendus au marché. Incompatible avec la divinité mineure Ziu."
2162
2163msgid "Worship ~!Halja"
2164msgstr "Culte ~!Halja"
2165
2166msgid "Choose Halja as a minor deity. +20 Mana and enables Wither spell for Gudjans. Allows new magic affixes for items sold at the Market. Incompatible with the Tyr minor deity."
2167msgstr "Choisissez Halja comme une divinité mineure. +20 Mana et permet le sort Wither pour Gudjans. Permet de nouveaux affixes magiques pour les articles vendus au marché. Incompatible avec la divinité mineure Tyr."
2168
2169msgid "Choose Wodan as your hero's major deity. +2 Damage for Archers, enables Far Sight spell for Gudjans. Incompatible with the Christianity religion or with the Thunor major deity."
2170msgstr "Choisissez Wodan comme divinité principale pour votre héro. +2 Dégâts pour les archers, permet le sort de vue éloignée pour les Gudjans. Incompatible avec la religion du christianisme ou avec la divinité majeure de Thunor."
2171
2172msgid "Choose Thunor as your hero's major deity. +2 Damage for sword infantry, enables Shocking Grasp spell for Gudjans. Incompatible with the Christianity religion or with the Wodan major deity."
2173msgstr "Choisissez Thunor comme divinité principale pour votre héro. +2 Dégâts pour l'infanterie de l'épée, permet le sort de Shocking Grasp pour les Gudjans. Incompatible avec la religion du christianisme ou avec la divinité majeure de Wodan."
2174
2175msgid "Choose Ziu as a minor deity for your hero. +2 Damage for sword infantry and enables Inspire spell for Gudjans. Incompatible with the Hella minor deity."
2176msgstr "Choisissez Ziu comme une divinité mineure pour votre héro. +2 Dégâts pour l'infanterie à l'épée et permet le sort Inspire pour les Gudjans. Incompatible avec la divinité Hella minor."
2177
2178msgid "Upgrade to Strong~!hold"
2179msgstr "Forteresse (~!)"
2180
2181msgid "Upgrade to ~!Guard Tower"
2182msgstr "Tour de ~!garde"
2183
2184msgid "Upgrade to Veteran S~!wordsman"
2185msgstr "Épéiste vétéran (~!W)"
2186
2187msgid "Upgrade to ~!Warlord"
2188msgstr "Seigneur de guerre (~!W)"
2189
2190msgid "Upgrade to ~!Knight"
2191msgstr "Chevalier (~!K)"
2192
2193msgid "Upgrade to ~!Knight Lord"
2194msgstr "Chevalier seigneur (~!K)"
2195
2196msgid "Build University"
2197msgstr "Université"
2198
2199msgid "Build Stables"
2200msgstr "Écuries"
2201
2202msgid "Trade Capacity:"
2203msgstr "Stockage :"
2204
2205# divers
2206
2207msgid "Train ~!Archer"
2208msgstr "Former ~!archer"
2209
2210msgid "Train ~!Kregar"
2211msgstr "Former ~!Kregar"
2212
2213msgid "Train ~!Spearman"
2214msgstr "Former lancier (~!K)"
2215
2216msgid "Train Spearman"
2217msgstr "Former lancier"
2218
2219msgid "Train ~!Knight"
2220msgstr "Former chevalier (~!K)"
2221
2222msgid "Train Knight"
2223msgstr "Former chevalier"
2224
2225msgid "Buy Rally Point"
2226msgstr ""
2227
2228msgid "Food Cost:"
2229msgstr "Entretien :"
2230
2231msgid "~!Move"
2232msgstr "~!Déplacer"
2233
2234msgid "Build C~!arpenter's Shop"
2235msgstr "Magasin du ch~!arpentier"
2236
2237msgid "Carpenter's Shop"
2238msgstr "Magasin du charpentier"
2239
2240msgid "Build ~!Farm"
2241msgstr "~!Ferme"
2242
2243msgid "Build ~!Barracks"
2244msgstr "Casernes (~!B)"
2245
2246msgid "Build Sentry ~!Tower"
2247msgstr "~!Tour de sentinelle"
2248
2249msgid "Build ~!Market"
2250msgstr "~!Marché"
2251
2252msgid "Build Market"
2253msgstr "Marché"
2254
2255msgid "Build ~!Church"
2256msgstr "Église (~!C)"
2257
2258msgid "Build Church"
2259msgstr "Église"
2260
2261msgid "Build Tem~!ple"
2262msgstr "Tem~!ple"
2263
2264msgid "Build Temple"
2265msgstr "Temple"
2266
2267msgid "Build ~!Academy"
2268msgstr "~!Académie"
2269
2270msgid "Build Academy"
2271msgstr "Académie"
2272
2273msgid "Build ~!Dock"
2274msgstr "Quai (~!D)"
2275
2276msgid "Build Dock"
2277msgstr "Quai"
2278
2279msgid "Build Road"
2280msgstr "Route"
2281
2282msgid "Build Railroad"
2283msgstr "Chemin de fer"
2284
2285msgid "Build Maso~!n's Shop"
2286msgstr "Maison du Maço~!n"
2287
2288msgid "Build ~!Yale Pen"
2289msgstr "Enclos de ~!Yale"
2290
2291msgid "Build Yale Pen"
2292msgstr "Enclos de Yale"
2293
2294msgid "Speed:"
2295msgstr "Vitesse :"
2296
2297msgid "Train Gun~!powder Infantry"
2298msgstr "Former infanterie armée"
2299
2300msgid "Train ~!Gudjan"
2301msgstr "Former ~!Gudjan"
2302
2303msgid "Train ~!Axefighter"
2304msgstr "Former ~!Axefighter"
2305
2306msgid "Train ~!Guard"
2307msgstr "Former ~!garde"
2308
2309msgid "Train ~!Scout"
2310msgstr "Former éclaireur (~!S)"
2311
2312msgid "Train ~!Yale Rider"
2313msgstr "Former monteur de ~!Yale"
2314
2315msgid "Build ~!Ballista"
2316msgstr "~!Baliste"
2317
2318msgid "Train Gry~!phon Rider"
2319msgstr "Former monteur de griffon (~!P)"
2320
2321msgid "Train ~!Thunderer"
2322msgstr "Former ~!Thunderer"
2323
2324msgid "Train ~!Witness"
2325msgstr "Former ~!Witness"
2326
2327msgid "Build ~!Ballista Warship"
2328msgstr "Navire ~!Balistique"
2329
2330msgid "Build ~!Minecart"
2331msgstr "Chariot (~!M)"
2332
2333msgid "Build Minecart"
2334msgstr "Chariot"
2335
2336msgid "Upgrade to Bastion"
2337msgstr "Bastion"
2338
2339msgid "Upgrade to ~!Bastion"
2340msgstr "~!Bastion"
2341
2342msgid "Can only move over railroads"
2343msgstr "Déplacement sur les chemins de fer seulement"
2344
2345msgid "Upgrade to ~!Runesmith"
2346msgstr "Maître des ~!runes"
2347
2348msgid "Upgrade to Runesmith"
2349msgstr "Maître des runes"
2350
2351msgid "Hire C~!leric"
2352msgstr "Engager pasteur"
2353
2354msgid "Gold left:"
2355msgstr "Or restant :"
2356
2357msgid "Train"
2358msgstr "Former"
2359
2360msgid "Level:"
2361msgstr "Niveau :"
2362
2363msgid "Max Limit: "
2364msgstr "Limite max : "
2365
2366msgid "Already acquired"
2367msgstr "Déjà acquis"
2368
2369msgid "Requirements: "
2370msgstr "Exigences : "
2371
2372msgid "Train ~!Miner"
2373msgstr "Former ~!mineur"
2374
2375msgid "Raiding: "
2376msgstr "Raids : "
2377
2378msgid "Mugging: "
2379msgstr "Agression : "
2380
2381msgid "~!Play Quest"
2382msgstr "~!Commencer la quête"
2383
2384msgid "Build For~!um"
2385msgstr "For~!um"
2386
2387msgid "Build Town ~!Hall"
2388msgstr "~!Hôtel de ville"
2389
2390# https://github.com/Andrettin/Wyrmsun/blob/master/scripts/ui.lua
2391
2392msgid "Processing"
2393msgstr "En développement"
2394
2395msgid "Click to accept quest"
2396msgstr "Cliquer pour accepter la quête"
2397
2398msgid "Salvage this building for "
2399msgstr "Récupérer ce bâtiment pour "
2400
2401msgid "Salvage this unit for "
2402msgstr "Récupérer cette unité pour "
2403
2404msgid "~<ALT~>-click to defend a unit"
2405msgstr "~<ALT~>-cliquez pour défendre une unité"
2406
2407msgid "~<SHIFT~>-click to make waypoints"
2408msgstr "~<SHIFT~>-cliquez pour fabriquer un point de passage"
2409
2410msgid "~<CTRL~>-click to stand ground after moving"
2411msgstr "~<CTRL~>-cliquez pour rester debout après avoir bougé"
2412
2413msgid "Click on an empty space to attack-move"
2414msgstr "Cliquez sur un espace libre pour bouger/attaquer"
2415
2416msgid "~<CTRL~>-click to toggle auto-repair of damaged buildings"
2417msgstr ""
2418
2419msgid "~<CTRL~>-click to toggle autocast"
2420msgstr ""
2421
2422msgid "~<CTRL~>-click to toggle the automatic sale of the resource"
2423msgstr ""
2424
2425msgid "Click to change the current map layer to the one this building connects to"
2426msgstr ""
2427
2428msgid "Hint: You can press ~<CTRL~>-~!L to return to the previous map layer"
2429msgstr ""
2430
2431# https://github.com/Andrettin/Wyrmsun/blob/master/scripts/menus/help.lua
2432
2433msgid "You can select all of your currently visible units of the same type by holding down the CTRL key and selecting a unit or by double-clicking on a unit."
2434msgstr "Vous pouvez sélectionner toutes les unités visibles du même type en maintenant la touche CTRL enfoncée et en sélectionnant une unité ou en double-cliquant sur une unité."
2435
2436msgid "The more workers you have collecting resources, the faster your economy will grow."
2437msgstr "Plus vous aurez de ressources, plus votre économie se développera rapidement."
2438
2439msgid "Building more than one barracks will let you train units faster."
2440msgstr "Construire plus d'une caserne vous permettra de former des unités plus rapidement."
2441
2442msgid "Use your workers to repair damaged buildings."
2443msgstr "Utilisez vos travailleurs pour réparer les bâtiments endommagés."
2444
2445msgid "Explore your surroundings early in the game."
2446msgstr "Explorez rapidement vos environs tôt dans le jeu."
2447
2448msgid "Keep all workers working. Use ALT-I to find idle workers."
2449msgstr "Gardez tous les travailleurs qui travaillent. Utilisez ALT-I pour trouver des travailleurs inactifs."
2450
2451msgid "You can make units automatically cast spells by selecting a unit, holding down CTRL and clicking on the spell icon. CTRL click again to turn off."
2452msgstr "Vous pouvez faire en sorte que les unités lancent automatiquement des sorts en sélectionnant une unité, en maintenant la touche CTRL enfoncée et en cliquant sur l'icône du sort. Cliquez CTRL à nouveau pour désactiver."
2453
2454msgid "If you hold the SHIFT key, you can give a unit an order which is executed after it finishes the current one."
2455msgstr "Si vous maintenez la touche SHIFT enfoncée, vous pouvez donner à une unité un ordre qui est exécuté après la commande en cours."
2456
2457msgid "You can give waypoints to units if you press the SHIFT key and then right-click for the move command."
2458msgstr "Vous pouvez donner des points de cheminement aux unités si vous appuyez sur la touche SHIFT, puis cliquez avec le bouton droit de la souris sur la commande de déplacement"
2459
2460msgid "You can order a worker to build one building after the other if you hold the SHIFT key while you place the building."
2461msgstr "Vous pouvez ordonner à un travailleur de construire un bâtiment après l'autre si vous maintenez la touche SHIFT enfoncée pendant que vous placez le bâtiment."
2462
2463msgid "You can build the same building many times, if you hold the ALT and SHIFT keys while you place the structures."
2464msgstr "Vous pouvez construire le même bâtiment plusieurs fois, si vous maintenez les touches ALT et SHIFT pendant que vous placez les structures."
2465
2466msgid "Use CTRL-V or ALT-V to cycle through the viewport configuration, you can then monitor your base and lead an attack."
2467msgstr "Utilisez CTRL-V ou ALT-V pour faire défiler la configuration de la fenêtre, vous pouvez ensuite surveiller votre base et mener une attaque."
2468
2469msgid "Unlike the dwarves, humans and goblins have no flying rider unit. Their archers have a bonus against flying units, however."
2470msgstr "Contrairement aux nains, les humains et les gobelins n'ont aucune unité de cavalier volant. Cependant, leurs archers ont un bonus contre les unités volantes."
2471
2472msgid "It is not safe to get close to a goblin war machine."
2473msgstr "Il n'est pas prudent de s'approcher d'une machine de guerre gobeline."
2474
2475msgid "Spearmen deal extra damage to mounted units."
2476msgstr "Les lanciers infligent des dégâts importants aux unités montées."
2477
2478msgid "Organic ranged units can shoot from within towers, strongholds and transport ships, with extra range."
2479msgstr "Les unités organiques à distance peuvent tirer de l'intérieur de tours, de bastions et de navires de transport, avec une portée supplémentaire."
2480
2481msgid "Cavalry units have a charge bonus, dealing extra damage depending on the number of tiles traversed before attacking."
2482msgstr "Les unités de cavalerie ont un bonus de charge, infligeant des dégâts supplémentaires en fonction du nombre de tuiles traversées avant l'attaque."
2483
2484msgid "Temples regenerate the health of nearby organic units."
2485msgstr "Les temples régénèrent la santé des unités organiques proches."
2486
2487msgid "Severely burning buildings keep losing health if left unrepaired."
2488msgstr "Les bâtiments gravement brûlés continuent de se détruire s'ils ne sont pas réparés."
2489
2490msgid "Build roads between mines and town halls to speed up resource gathering."
2491msgstr ""
2492"Construisez des routes entre les mines et les hôtels de ville pour accélérer "
2493"la récolte des ressources."
2494
2495msgid "Researching a Writing upgrade will allow your faction to advance from a tribal one to a polity."
2496msgstr "La recherche d'une mise à niveau d'écriture permettra à votre faction d'avancer d'un tribal à une politique."
2497
2498msgid "Organic units can level up."
2499msgstr "Les unités vivantes peuvent monter de niveau."
2500
2501msgid "When a unit levels up, an exclamation point appears over it, and it can upgrade to a new unit type or learn new abilities."
2502msgstr "Quand une unité se met à niveau, un point d'exclamation apparaît dessus, et elle peut évoluer vers un nouveau type d'unité ou apprendre de nouvelles capacités."
2503
2504msgid "Persistent heroes will carry over their experience level, items and abilities across scenarios and game modes."
2505msgstr "Les héros persistants pourront transmettre leur niveau d'expérience, leurs objets et leurs capacités à travers les scénarios et les modes de jeu."
2506
2507msgid "Cave walls can be harvested for stone."
2508msgstr "Les murs des grottes peuvent être récoltés pour la pierre."
2509
2510msgid "You can build gold mines on top of gold deposits."
2511msgstr "Vous pouvez construire des mines d'or au-dessus des gisements d'or"
2512
2513msgid "Silver and gold are converted into copper when delivered, at a rate of 200% and 400%, respectively."
2514msgstr "L'argent et l'or sont convertis en cuivre à la livraison, à raison de 200% et 400%, respectivement."
2515
2516msgid "Iron and mithril are converted into copper when delivered, at a rate of 100% and 800%, respectively. In order to harvest them, the Ironworking technology is required."
2517msgstr "Le fer et le mithril sont convertis en cuivre à la livraison, à raison de 100% et de 800%, respectivement. Afin de les récolter, la technologie Ferronnerie est nécessaire."
2518
2519msgid "If a worker unit is stuck between trees or rocks, it will drop the resources it is carrying to be able to harvest more and escape."
2520msgstr "Si une unité de travail est coincée entre des arbres ou des roches, elle laissera tomber les ressources qu'elle transporte pour pouvoir récolter plus et s'échapper."
2521
2522msgid "Wild gryphons are dangerous predators."
2523msgstr "Les griffons sauvages sont des prédateurs dangereux."
2524
2525msgid "There is a chance animals will escape from destroyed stables or pens."
2526msgstr "Il y a une chance que les animaux s'échappent des écuries ou des enclos détruits."
2527
2528msgid "Potions of healing and food items can be used by damaged units to heal themselves. Right-click on those items to pick them up."
2529msgstr "Les potions de guérison et les aliments peuvent être utilisés par les unités endommagées pour se soigner. Faites un clic droit sur ces éléments pour les ramasser."
2530
2531msgid "Healing items in a unit's inventory are automatically used if the unit's health is too low."
2532msgstr "Les objets soignants dans l'inventaire d'une unité sont automatiquement utilisés si l'état de santé de l'unité est trop bas."
2533
2534msgid "Persistent heroes can carry items, and the same applies to regular level 3 organic units."
2535msgstr "Les héros persistants peuvent transporter des objets, et il en va de même pour les unités organiques régulières de niveau 3."
2536
2537msgid "AI buildings and unique units drop items when killed."
2538msgstr "Les bâtiments et les unités uniques de l'IA déposent des objets lorsqu'ils sont tués."
2539
2540msgid "The chance a unique unit will drop a magic or unique item depends on its level."
2541msgstr "La chance qu'une unité unique laisse tomber un objet magique ou unique dépend de son niveau."
2542
2543msgid "Thieves deal bonus damage when attacking from the back."
2544msgstr "Les voleurs infligent des dégâts supplémentaires lorsqu'ils attaquent à l'arrière."
2545
2546msgid "Fire damage ignores armor."
2547msgstr "Les dégâts de feu ignorent l'armure."
2548
2549msgid "Time efficiency bonus makes a building train, research and upgrade faster. If it is a resource building, then harvesting from it will also proceed faster."
2550msgstr "Le bonus d'efficacité du temps permet de construire, de rechercher et de mettre à niveau un bâtiment plus rapidement. S'il s'agit d'un bâtiment de ressources, la récolte sera plus rapide."
2551
2552# https://github.com/Andrettin/Wyrmsun/blob/master/scripts/tilesets
2553
2554msgid "Cave"
2555msgstr "Grotte"
2556
2557msgid "Conifer Forest (Autumn)"
2558msgstr "Forêt de conifères (automne)"
2559
2560msgid "Conifer Forest (Summer)"
2561msgstr "Forêt de conifères (été)"
2562
2563msgid "Dungeon"
2564msgstr "Donjon"
2565
2566msgid "Fairlimbed Forest"
2567msgstr "Forêt enchantée"
2568
2569msgid "Swamp"
2570msgstr "Marais"
2571
2572# https://github.com/Andrettin/Wyrmsun/blob/master/scripts/game_concepts.lua
2573
2574msgid "~!Abilities"
2575msgstr "C~!apacités"
2576
2577msgid "Many units can learn new abilities when leveling up. These provide them with some form of benefit, such as increasing damage."
2578msgstr ""
2579"De nombreuses unités peuvent apprendre de nouvelles capacités lors des "
2580"montées de niveau. Celles-ci leur fournissent une forme de bénéfice, comme "
2581"l'augmentation des dommages."
2582
2583msgid "Accuracy/Evasion"
2584msgstr "Précision/Évasion"
2585
2586msgid "A unit's chance to hit another unit is determined by its accuracy relative to the target's evasion."
2587msgstr "La chance d'une unité de toucher une autre unité est déterminée par sa précision par rapport à l'évasion de la cible."
2588
2589msgid "~!Backstab"
2590msgstr "Poignarder dans le dos (~!B)"
2591
2592msgid "Thief units deal extra damage when attacking an organic unit from the back. Thieves attacking from the right or left rear sides will cause +50% damage, and +100% damage if attacking directly from behind."
2593msgstr "Les voleurs infligent des dégâts supplémentaires lorsqu'ils attaquent une unité organique par l'arrière. Les voleurs attaquant à partir des côtés arrières droit ou gauche causeront +50% de dégâts, et + 100% de dégâts s'ils attaquent directement par derrière."
2594
2595msgid "Cavalry units deal extra damage depending on how many tiles they traversed before the attack. A unit that has a charge bonus of 5% will deal 5% extra damage for each tile passed through. The tile count is capped at 10."
2596msgstr "Les unités de cavalerie infligent des dégâts supplémentaires en fonction du nombre de tuiles qu'elles ont traversées avant l'attaque. Une unité qui a un bonus de charge de 5% infligera 5% de dégâts supplémentaires pour chaque tuile traversée. Le nombre de tuiles est plafonné à 10."
2597
2598msgid "Disembarkment Bonus"
2599msgstr "Bonus de débarquement"
2600
2601msgid "Units that have a disembarkment bonus deal 50% more damage for a certain duration after having been unloaded from a transport ship."
2602msgstr "Les unités qui ont une prime de débarquement infligent 50% de dégâts supplémentaires pendant une certaine durée après avoir été déchargées d'un navire de transport."
2603
2604msgid "~!Experience"
2605msgstr "~!Expérience"
2606
2607msgid "Organic units gain experience as enemy units are killed, eventually allowing them to level up. Workers can also gain experience by harvesting resources and building structures. Leveling up allows the unit to upgrade to a better unit type, or to learn a new ability."
2608msgstr "Les unités organiques acquièrent de l'expérience à mesure que les unités ennemies sont tuées, leur permettant éventuellement de monter de niveau. Les travailleurs peuvent également acquérir de l'expérience en récoltant des ressources et en construisant des structures. La mise à niveau permet à l'unité de passer à un meilleur type d'unité ou d'apprendre une nouvelle capacité."
2609
2610msgid "Flan~!king"
2611msgstr "Flanquer (~!k)"
2612
2613msgid "Units who are flanked in combat get a malus to evasion. Flanking happens when the unit is attacked from behind or from the side."
2614msgstr "Les unités qui sont flanquées dans le combat obtiennent un malus à l'évasion. Le flanking se produit lorsque l'unité est attaquée par derrière ou par le côté."
2615
2616msgid "~!Food"
2617msgstr "~!Nourriture"
2618
2619msgid "Food is produced by farms in the RTS mode, and determines the maximum amount of units a player can have."
2620msgstr "Les aliments sont produits par les fermes en mode RTS et déterminent la quantité maximale d'unités qu'un joueur peut avoir."
2621
2622msgid "Game T~!ype"
2623msgstr "T~!ype de Jeu"
2624
2625msgid "In the Single Player Setup screen different game types can be chosen. A Melee game means that the player will stand against all AI players, while in Free for All players are hostile against every other player. Choosing Top vs Bottom or Left vs Right will create two teams, with players being assigned to them according to map position."
2626msgstr ""
2627"Dans l'écran de configuration du joueur unique, différents types de jeu "
2628"peuvent être choisis. Un jeu de mêlée signifie que le joueur se dressera "
2629"contre tous les joueurs IA, tandis que dans Chacun pour soi les joueurs sont "
2630"hostiles contre tous les autres joueurs. Choisir Haut vs bas ou Gauche vs "
2631"droit créera deux équipes, les joueurs leur étant assignés en fonction de la "
2632"position de la carte."
2633
2634msgid "~!Garrisoning"
2635msgstr "~!Garnison"
2636
2637msgid "Certain buildings can be garrisoned by organic units, and some of them (like towers) even allow ranged units with to attack from within them."
2638msgstr "Certains bâtiments peuvent être garnis d'unités organiques, et certains d'entre eux (comme les tours) permettent même aux unités à distance d'attaquer de l'intérieur."
2639
2640msgid "Har~!vesting"
2641msgstr "Récolte (~!V)"
2642
2643msgid "Resources can be harvested by worker units. Copper is mined by assigning workers to copper rocks and copper mines (built on copper deposits), or to their silver and gold equivalents - which when delivered will be converted to copper. Lumber is gathered by harvesting trees or wood piles, while stone is harvested from rocks. Coal mines are used in a similar manner to copper mines, but they appear only in specific scenarios."
2644msgstr "Les ressources peuvent être récoltées par les unités de travail. Le cuivre est extrait en affectant des ouvriers à des roches de cuivre et à des mines de cuivre (construites sur des gisements de cuivre), ou à leurs équivalents d'argent et d'or qui, une fois livrés, seront convertis en cuivre. Le bois est récolté en coupant des arbres ou des piles de bois, tandis que la pierre est récoltée dans les rochers. Les mines de charbon sont utilisées de la même manière que les mines de cuivre, mais elles n'apparaissent que dans des scénarios spécifiques."
2645
2646msgid "Heroes belong to one of the normal unit types, but unlike regular units, a hero's experience level and learned abilities are saved across scenarios. Besides the story heroes, players can also create custom heroes to use in scenarios, quests and (single-player) custom games."
2647msgstr ""
2648"Les héros appartiennent à l'un des types d'unités normales, mais à la "
2649"différence des unités normales, le niveau d'expérience d'un héros et les "
2650"capacités apprises sont sauvegardés dans tous les scénarios. Outre les héros "
2651"de l'histoire, les joueurs peuvent également créer des héros personnalisés à "
2652"utiliser dans des scénarios, des quêtes et des jeux personnalisés (solo)."
2653
2654msgid "In~!dustry"
2655msgstr "In~!dustrie"
2656
2657msgid "Resources can be transformed into others in industrial buildings. If the option to produce the resource is active, workers can use the industrial building similar to how they would a mine, to transform resources. Copper can be transformed into jewelry in smithies, and lumber can be transformed into furniture in lumber mills."
2658msgstr "Les ressources peuvent être transformées en d'autres dans les bâtiments industriels. Si l'option de production de la ressource est active, les travailleurs peuvent utiliser le bâtiment industriel de la même façon qu'une mine pour transformer les ressources. Le cuivre peut être transformé en bijoux dans les forges, et le bois peut être transformé en meuble dans les scieries."
2659
2660msgid "Ite~!ms"
2661msgstr "Art~!icles"
2662
2663msgid "Items can be picked up by units with an inventory (persistent heroes as well as organic units of level 3 and higher). Items come in several different types, such as weapons, shields, boots, rings and potions. Units can equip weapons of a particular class (i.e. Axefighters can equip axes), and non-ranged units may equip shields as well. Any unit can wear boots or drink potions; the latter can be used as a power-up by units who don't have an inventory. Equipping an item will replace the bonuses from weapon technologies with those of the item.\n\nItems are generally dropped by AI-controlled units and buildings, and possess a chance of having a magic affix. Such prefixes and suffixes affect the item's stats, changing its damage, armor and other values. Additionally, unique items also have a chance of dropping. Unique items are often better than magic items, but not necessarily. Items that are neither magic nor unique will disappear five minutes after being dropped.\n\nBesides items, units can also pick up power-ups. These are not restricted to units with inventories, and will perform effects such as restoring HP, causing a status effect or providing resources."
2664msgstr "Les objets peuvent être ramassés par des unités avec un inventaire (héros persistants ainsi que des unités organiques de niveau 3 et plus). Les objets viennent dans plusieurs types différents, tels que des armes, des boucliers, des bottes, des bagues et des potions. Les unités peuvent équiper des armes d'une classe particulière (c'est-à-dire que les Axefighters peuvent équiper des haches), et les unités non à distance peuvent également équiper des boucliers. Toute unité peut porter des bottes ou boire des potions; ce dernier peut être utilisé comme une mise sous tension par des unités qui n'ont pas d'inventaire. Equiper un objet remplacera les bonus des technologies d'armes par ceux de l'objet.\n\nLes objets sont généralement abandonnés par les unités et les bâtiments contrôlés par l'IA, et possèdent une chance d'avoir un affixe magique. Ces préfixes et suffixes affectent les statistiques de l'objet, en changeant ses dégâts, son armure et d'autres valeurs. De plus, les objets uniques ont également une chance de tomber. Les objets uniques sont souvent meilleurs que les objets magiques, mais pas nécessairement. Les objets qui ne sont ni magiques ni uniques disparaîtront cinq minutes après avoir été lâchés.\n\nEn dehors des objets, les unités peuvent également récupérer des power-ups. Ceux-ci ne sont pas limités aux unités avec des stocks, et effectueront des effets tels que la restauration de HP, provoquant un effet de statut ou fournissant des ressources."
2665
2666msgid "Kno~!wledge"
2667msgstr "Connaissance (~!w)"
2668
2669msgid "Knowledge stats are gained by organic units when they read literary works, being primarily relevant for higher-level units.\n\nKnowledge (Magic) is useful for identifying items. When holding a magic item in the unit's inventory, it is automatically identified if the unit's Knowledge (Magic) level is high enough. Furthermore, for every five levels in Knowledge (Magic), the character gains one maximum mana.\n\nFor every five levels in Knowledge (Warfare), the character gains one maximum hit point. The stat is increased mainly by reading the appropriate literary works."
2670msgstr "Le savoir est acqui par les unités organiques lorsqu'elles lisent des oeuvres littéraires, étant principalement pertinentes pour les unités de niveau supérieur.\n\nLe savoir (Magique) est utile pour identifier les éléments. Lorsque vous tenez un objet magique dans l'inventaire de l'unité, il est automatiquement identifié si le niveau de Connaissance (Magique) de l'unité est suffisamment élevé. De plus, pour cinq niveaux dans Connaissance (Magie), le personnage gagne un maximum de mana.\n\nPour tous les cinq niveaux de Connaissance (Guerre), le personnage gagne un point de vie maximum. La statistique est augmentée principalement en lisant les oeuvres littéraires appropriées."
2671
2672msgid "~!Laws"
2673msgstr "~!Lois"
2674
2675msgid "Law upgrades can be acquired in the main hall. Contrary to most researches, law upgrades can be incompatible with each other. If a new law upgrade that is incompatible with an existing one is acquired, the older law upgrade will be removed for the player."
2676msgstr "Les mises à niveau de droit peuvent être acquises dans le hall principal. Contrairement à la plupart des recherches, les mises à niveau de la loi peuvent être incompatibles les unes avec les autres. Si une nouvelle mise à niveau de loi est incompatible avec une existant, l'ancienne mise à jour de la loi sera supprimée pour le joueur."
2677
2678msgid "Mer~!cenaries"
2679msgstr "Mer~!cenaires"
2680
2681msgid "Mercenaries can be hired at mercenary camps. They do not take any time to train, becoming ready instantly. However, mercenary camp unit stocks take some time to recover."
2682msgstr "Des mercenaires peuvent être embauchés dans des camps de mercenaires. Ils ne prennent pas de temps pour s'entraîner, devenant prêts instantanément. Cependant, les stocks des unités de mercenaires prennent du temps à se rétablir."
2683
2684msgid "M~!ugging"
2685msgstr "Agression (~!U)"
2686
2687msgid "Whenever a unit with Mugging does damage to another unit, the mugging unit's player will gain resources. The obtained resources are a portion of the mugged unit's costs, based on the Mugging percentage and how much of the unit's maximum HP the damage dealt is. The other player also loses resources when this occurs."
2688msgstr "A chaque fois qu'une unité avec agression inflige des dégâts à une autre unité, le joueur de l'unité d'agression gagne des ressources. Les ressources obtenues sont une partie des coûts de l'unité agressée, en fonction du pourcentage d'agression et de la quantité de PV maximum de l'unité infligée. L'autre joueur perd également des ressources lorsque cela se produit."
2689
2690msgid "In the No Randomness mode, damage does not randomly vary. There is also no random chance to miss attacks, with accuracy providing a bonus to damage instead, and evasion to armor. Furthermore, traits for non-hero units have no effect."
2691msgstr "Dans ce mode, les dégâts ne varient pas de manière aléatoire. Il n'y a également aucune chance aléatoire de manquer des attaques, avec une précision fournissant un bonus aux dégâts à la place, et une évasion à l'armure. De plus, les traits pour les unités non-héros n'ont aucun effet."
2692
2693msgid "~!Trade"
2694msgstr "Commerce(~!T)"
2695
2696msgid "Resource trade is conducted in market buildings, where lumber and stone can be exchanged for copper. Luxury resources, such as jewelry and furniture, are sold automatically if a market is present. The trade cost percentage is deducted from the copper received when a resource is sold, and from the quantity obtained when a resource is bought.\n\nTrader units can generate copper by trading with foreign markets or docks. The higher the resource price difference with the other player, the more profitable trade with their markets and docks is. When a unit conducts trade, it also converges the prices of both players."
2697msgstr "Le commerce de ressources est effectué dans les bâtiments du marché, où le bois et la pierre peuvent être échangés contre du cuivre. Les ressources de luxe, telles que les bijoux et les meubles, sont vendues automatiquement si un marché est présent. Le pourcentage du coût d'échange est déduit du cuivre reçu lors de la vente d'une ressource et de la quantité obtenue lors de l'achat d'une ressource.\n\nLes unités de négociation peuvent générer du cuivre en négociant avec des marchés ou des docks étrangers. Plus la différence de prix de ressource est élevée avec l'autre joueur, plus le commerce avec leurs marchés et docks est profitable. Quand une unité fait du commerce, elle converge aussi les prix des deux joueurs."
2698
2699msgid "Tra~!its"
2700msgstr "Tra~!its"
2701
2702#, fuzzy
2703msgid ""
2704"Each organic unit has an individual personality or physical trait assigned to "
2705"it, which affects its stats.\n"
2706"\n"
2707"Clumsy: -1 Accuracy, -1 Evasion\n"
2708"Dextrous: +1 Accuracy, +1 Evasion\n"
2709"Keen: +1 Accuracy, +1 Sight\n"
2710"Limping: -2 Speed\n"
2711"Mighty: +2 Damage\n"
2712"Near-Sighted: -1 Accuracy, -1 Sight\n"
2713"Old: -1 Sight, -1 Speed\n"
2714"Quick: +1 Speed\n"
2715"Reckless: -1 Evasion\n"
2716"Resilient: +5 HP\n"
2717"Slow: -1 Speed\n"
2718"Strong: +1 Damage \n"
2719"Vicious: +2 Damage\n"
2720"Weak: -1 Damage"
2721msgstr ""
2722"Chaque unité organique a une personnalité individuelle ou un trait physique "
2723"qui lui est assigné, ce qui affecte ses statistiques.\n"
2724"\n"
2725"Maladroit: -1 Accuracy, -1 Evasion\n"
2726"Dextrous: +1 Accuracy, +1 Evasion\n"
2727"Keen: +1 Accuracy, +1 Sight\n"
2728"Limping: -2 Speed\n"
2729"Mighty: +2 points de dégâts\n"
2730"Near-Sighted: -1 Accuracy, -1 Sight\n"
2731"Old: -1 Sight, -1 Vitesse\n"
2732"Quick: +1 Speed\n"
2733"Reckless: -1 Evasion\n"
2734"Resilient: +5 HP\n"
2735"Lenteur: -1 Speed\n"
2736"Force: +1 points de dégâts \n"
2737"Vicieux: +2 Damage\n"
2738"Faiblesse: -1 Damage"
2739
2740msgid "Food"
2741msgstr "Nourriture"
2742
2743# scripts/civilizations/dwarf/buttons.lua
2744
2745msgid "Build Mead ~!Hall"
2746msgstr "Salle des banquets (~!H)"
2747
2748msgid "Build Mushroom ~!Farm"
2749msgstr "~!Ferme de champignons"
2750
2751msgid "Build ~!War Hall"
2752msgstr "Salle de guerre (~!W)"
2753
2754# scripts/civilizations/dwarf/upgrade_faction.lua
2755
2756msgid "+10 HP for Miners, +1 Damage for Axefighters, +50% Research Speed for Smithies"
2757msgstr "+10 points de vie pour les mineurs, +1 point de dégâts pour les attaques axiales, + 50% de vitesse de recherche pour les Smithies"
2758
2759msgid "+1 Damage for Yale Riders, +1 Armor for Axefighters"
2760msgstr ""
2761"+1 points de dégâts pour les cavaliers en Yale, +1 Armure pour les lanceurs "
2762"de hache"
2763
2764msgid "+2 Damage for Yale Riders"
2765msgstr "+2 points de dégâts pour les cavaliers de Yale"
2766
2767msgid "+1 Damage and +1 Armor for Axefighters"
2768msgstr "+1 points de dégâts et +1 Armure pour les lanceurs de hache"
2769
2770msgid "+5% Copper, Silver and Gold Processing for Smithies"
2771msgstr "+ 5% de cuivre, d'argent et d'or pour les Smithies"
2772
2773msgid "+2 Evasion for Axefighters"
2774msgstr "+2 évasion pour les lanceurs de hache"
2775
2776msgid "+3 Damage and -1 Armor for Axefighters"
2777msgstr "+3 points de dégâts et -1 d'Armure pour les lanceurs de hache"
2778
2779msgid "+12 Damage for Ballistas"
2780msgstr "+12 points de dégâts pour les balistes"
2781
2782msgid "+2 Damage for Guards"
2783msgstr "+2 points de dégâts pour les gardes"
2784
2785msgid "+1 Damage for Yale Riders and Scouts"
2786msgstr "+1 points de dégâts pour les cavaliers en Yale et les éclaireurs"
2787
2788msgid "-5 HP and +3 Damage for Axefighters"
2789msgstr "-5 HP et +3 points de dégâts pour les lanceurs de hache"
2790
2791msgid "+2 Damage for Axefighters"
2792msgstr "+2 points de dégâts pour les lanceurs de hache"
2793
2794msgid "+10 HP for Miners, +5 Armor for Towers, +50% Research Speed for Smithies"
2795msgstr ""
2796"+10 HP pour les mineurs, +5 Armure pour les tours, +50% vitesse de recherche "
2797"pour les forges"
2798
2799msgid "Surghan Mercenaries"
2800msgstr "Mercenaires Surghan"
2801
2802msgid "Yawning Yales"
2803msgstr "Bâillement d'Yales"
2804
2805msgid "Smithy and Ironworking"
2806msgstr "Forge et travail du fer"
2807
2808msgid "Writing and Masonry"
2809msgstr "Écriture et maçonnerie"
2810
2811msgid "War Hall and Ironworking"
2812msgstr "Salle de guerre et travail du fer"
2813
2814# https://github.com/Andrettin/Wyrmsun/blob/master/scripts/civilizations/dwarf/upgrade.lua
2815
2816msgid ""
2817"Dwarven smiths work hard at their craft to improve soldiers' weapons, and "
2818"with the perfecting of smithing techniques the broadening of axe blades "
2819"becomes possible.\n"
2820"\n"
2821"Effect: +2 Damage for Axefighters and Yale Riders. Allows Broad Axes to be "
2822"sold at the Market."
2823msgstr ""
2824"Les forgerons nains travaillent dur pour améliorer les armes des soldats et, "
2825"avec le perfectionnement des techniques de forge, l'élargissement des lames "
2826"de haches devient possible.\n"
2827"\n"
2828"Effet : +2 dégâts pour les combattants avec hache et les cavaliers en Yale. "
2829"Permet aux haches larges d'être vendus au marché."
2830
2831msgid ""
2832"Further innovations in dwarven smithing allow axes to be made sturdier, and "
2833"often to carry double blades.\n"
2834"\n"
2835"Effect: +2 Damage for Axefighters and Yale Riders. Allows Great Axes to be "
2836"sold at the Market."
2837msgstr ""
2838"D'autres innovations dans la forge naine permettent de rendre les haches plus "
2839"robustes et souvent de porter des doubles lames.\n"
2840"\n"
2841"Effet : +2 points de dégâts pour les combattants avec hache et les cavaliers "
2842"en Yale. Permet la vente de grands haches au marché."
2843
2844msgid "Broad Axe and Ironworking"
2845msgstr "Hache large et travail du fer"
2846
2847msgid "With the lengthening of spear shafts, soldiers who wield these weapons have greater reach against their enemies.\n\nEffect: +2 Damage for Guards. Allows Long Spears to be sold at the Market."
2848msgstr "Avec l'allongement de la lance, les soldats qui utilisent ces armes ont une plus grande portée contre leurs ennemis. Effet: +2 points de dégâts pour les gardes. Permet aux longues lances d'être vendues au marché."
2849
2850msgid ""
2851"Much longer than previous spears, pikes can be deadly when used by "
2852"disciplined groups of soldiers.\n"
2853"\n"
2854"Effect: +2 Damage for Guards. Allows Pikes to be sold at the Market."
2855msgstr ""
2856"Beaucoup plus longues que les lances précédentes, les piques peuvent être "
2857"mortels s’ils sont utilisés par des groupes de soldats disciplinés.\n"
2858"\n"
2859"Effet : +2 points de dégâts pour les gardes. Permet aux piques d'être vendus "
2860"au marché."
2861
2862#, fuzzy
2863msgid ""
2864"Earlier shields provided little more than a minimal degree of protection. "
2865"With the development of heater shields, dwarven soldiers have a greater "
2866"chance of survival in battle.\n"
2867"\n"
2868"Effect: +2 Armor for Axefighters, Guards and Yale Riders. Allows Heater "
2869"Shields to be sold at the Market."
2870msgstr ""
2871"Les boucliers antérieurs n'offraient qu'un degré de protection minimal. Avec "
2872"le développement des boucliers chauffants, les soldats nains ont plus de "
2873"chances de survivre au combat.\n"
2874"\n"
2875"Effect: +2 Armor for Axefighters, Guards and Yale Riders. Allows Heater "
2876"Shields to be sold at the Market."
2877
2878msgid "Heater Shield and Ironworking"
2879msgstr "Bouclier médiéval et travail du fer"
2880
2881msgid "As shield-making techniques improved, the creation of thrymgjol shields became possible. These shields receive their name from the impregnable gate crafted by the sons of the dwarf Solblindi, due to the mighty protection they give their users.\n\nEffect: +2 Armor for Axefighters, Guards and Yale Riders. Allows Thrymgjol Shields to be sold at the Market."
2882msgstr ""
2883
2884msgid "The Thrymgjol gate and its makers, the sons of the dwarf Solblindi, are mentioned in the ~<Svipdagsmol~> of Norse mythology. The name \"Thrymgjol\" means \"loud-clanging\"."
2885msgstr ""
2886
2887msgid "\"Thrymgjol they call it; 'twas made by the three,\nThe sons of Solblindi;\nAnd fast as a fetter the farer it holds,\nWhoever shall lift the latch.\"\n- Dwarven Traditional Poetry (The Warder)"
2888msgstr ""
2889
2890msgid ""
2891"As their craftsmanship progresses, dwarven artisans become capable of "
2892"improving the basic throwing axe to have sharper blades.\n"
2893"\n"
2894"Effect: +2 Damage for Scouts, Gryphon Riders, Bastions and Guard Towers. "
2895"Allows Sharp Throwing Axes to be sold at the Market."
2896msgstr ""
2897"Au fur et à mesure que leur savoir-faire progresse, les artisans nains "
2898"deviennent capables d'améliorer la hache de lancer de base pour avoir des "
2899"lames plus tranchantes.\n"
2900"\n"
2901"Effet : +2 de dégâts des éclaireurs, des cavaliers de griffon, des bastions "
2902"et des tours de garde. Permet de vendre des haches de lancer tranchantes au "
2903"marché."
2904
2905msgid ""
2906"The 'bearding' of throwing axes by extending the bottom of their blades is an "
2907"innovation which makes them more deadly when thrown.\n"
2908"\n"
2909"Effect: +2 Damage for Scouts, Gryphon Riders, Bastions and Guard Towers. "
2910"Allows Bearded Throwing Axes to be sold at the Market."
2911msgstr ""
2912"Le 'roulement' des axes de projection en prolongeant le bas de leurs pales "
2913"est une innovation qui les rend encore plus meurtriers lorsqu'ils sont "
2914"lancés.\n"
2915"\n"
2916"Effet : +2 de dégâts pour les éclaireurs, les cavaliers de griffon, les "
2917"bastions et les tours de garde. Permet de vendre des haches à lancer barbu au "
2918"marché."
2919
2920msgid "Sharp Throwing Axe and Ironworking"
2921msgstr "Hache de lancer tranchante et travail du fer"
2922
2923msgid "While the earliest dwarven ballista bolts had been little more than tree trunks cut to have more penetrating effect, these bolts exhibit a broad metal head capable of slicing enemy foes and structures alike.\n\nEffect: +12 Damage for Ballistas, +5 Damage for Ballista Warships and Ballista Towers."
2924msgstr "Alors que les premiers boulons de baliste nains étaient à peine plus que des troncs d’arbres taillés pour avoir un effet plus pénétrant, ces boulons présentent une large tête en métal capable de trancher de la même manière les ennemis et les structures.\n\n+12 dégâts pour les balistes, +5 dégâts pour les navires de guerre et les tours de balistes."
2925
2926msgid ""
2927"Although the slicing power of broadhead ballista bolts was a great "
2928"improvement over previous bolts, it was still far from ideal. Th penetrating "
2929"ballista bolts instead do not slice their targets, but concentrate their "
2930"might on a single point, maximizing puncturing power and thus their "
2931"capability to breach enemy walls.\n"
2932"\n"
2933"Effect: +12 Damage for Ballistas, +5 Damage for Ballista Warships and "
2934"Ballista Towers."
2935msgstr ""
2936"Bien que le pouvoir de coupe des boulons à tête large soit un progrès "
2937"considérable par rapport aux boulons précédents, il était encore loin d’être "
2938"idéal. Au lieu de cela, les boules de baliste pénétrantes ne coupent pas "
2939"leurs cibles, mais concentrent leur puissance sur un seul point, maximisant "
2940"ainsi le pouvoir de perforation et leur capacité à percer les murs ennemis..\n"
2941"\n"
2942"Effet : +12 dégâts pour les balistes, +5 dégâts pour les navires de guerre et "
2943"les tours de balistes."
2944
2945msgid "Runewriting"
2946msgstr "Écriture runique"
2947
2948msgid ""
2949"The dwarven system of runewriting is said to have been invented by the "
2950"dwarven scholar, Dvalin.\n"
2951"\n"
2952"Effect: +10% Research Speed for buildings. Allows Scrolls and Books to be "
2953"sold at the Market."
2954msgstr ""
2955"Le système d'écriture runique nain aurait été inventé par le savant nain "
2956"Dvalin.\n"
2957"\n"
2958"Effet : + 10% de vitesse de recherche pour les bâtiments. Permet aux livres "
2959"et aux parchemins d'être vendus au marché."
2960
2961msgid "In the Poetic Edda's ~<Hovamol~>, Dvalin is mentioned as the one who bestowed the knowledge of runes upon the dwarves."
2962msgstr ""
2963"Dans la poésie d'Edda ~<Hovamol~>, Dvalin est mentionné comme étant celui "
2964"qui a conféré la connaissance des runes aux nains."
2965
2966msgid ""
2967"Once writing had been developed, observations on the basic substances that "
2968"form the world could be noted down and more easily passed on. This led to the "
2969"appearance of the discipline of alchemy, mixing esoteric, scientific and "
2970"philosophical postulations about the elements from which the material world "
2971"is composed.\n"
2972"\n"
2973"Effect: +1 Fire Damage for Scouts, Gryphon Riders, Bastions and Guard Towers, "
2974"+4 Fire Damage for Ballistas and Ballista Warships. Allows new magic affixes "
2975"for items sold at the Market. Allows potions and elixirs to be sold at the "
2976"Market."
2977msgstr ""
2978"Une fois l’écriture élaborée, les observations sur les substances "
2979"fondamentales qui composent le monde pourraient être notées et transmises "
2980"plus facilement. Cela a conduit à l’apparition de la discipline de "
2981"l’alchimie, mêlant postulations ésotériques, scientifiques et philosophiques "
2982"sur les éléments à partir desquels le monde matériel est composé.\n"
2983"\n"
2984"Effet : +1 de dégâts d'incendie pour les éclaireurs, les cavaliers de griffon, "
2985"les bastions et les tours de garde, +4 de dégâts d'incendie pour les balistes "
2986"et les navires de guerre balistes. Permet de nouveaux affixes magiques pour "
2987"les objets vendus au marché. Permet de vendre des potions et des élixirs au "
2988"marché."
2989
2990# scripts/civilizations/dwarf/dialogues_the_first_dwarves.lua
2991
2992msgid "After a long time wandering, a clan of dwarves led by Modsognir has arrived in Svarinshaug, seeking a new home..."
2993msgstr "Après une longue errance, un clan de nains dirigé par Modsognir est arrivé à Svarinshaug, à la recherche d'une nouvelle maison..."
2994
2995msgid "My clansfolk, this rocky hill seems like a promising place to build our place of dwelling. And if we are to survive here, we will need food and materials to build shelters for our people."
2996msgstr "Cette colline rocheuse semble être un endroit prometteur pour construire notre lieu d'habitation. Et si nous voulons survivre ici, nous aurons besoin de nourriture et de matériaux pour construire des abris pour notre population."
2997
2998msgid "Aye. There are plenty of yales here, we should hunt some. I saw a yale cave to the southeast when we were on our way here."
2999msgstr "Il y a plein de Yales ici, nous devrions en chasser ... J'ai vu une grotte de Yale au sud-est quand nous étions en route ici."
3000
3001msgid "There are many perils laying about. We need to be ready quickly."
3002msgstr "Il y a beaucoup de dangers qui traînent. Nous devons être prêts rapidement."
3003
3004msgid "Hint: Select a Miner, press the Build Structure button and then click on the Build Mead Hall button to build the structure required for this quest. The Mead Hall can only be built on a Settlement Site."
3005msgstr ""
3006"Astuce : Sélectionnez un mineur, appuyez sur le bouton Construire la "
3007"structure, puis cliquez sur le bouton Construire la salle des banquets pour "
3008"valider pour cette quête. La salle des banquets ne peut être construit que "
3009"sur un site d'établissement."
3010
3011msgid "Hint: Select a Miner and then right-click on a Yale Cave to build a Yale Hunting Lodge."
3012msgstr "Astuce : Sélectionnez un mineur puis faites un clic droit sur une grotte de Yale pour construire un pavillon de chasse Yale."
3013
3014msgid "The mead hall is built, my chieftain."
3015msgstr "Chef ! La salle des banquets est construite."
3016
3017msgid "Hmm. That's some good craftsmanship. And now we can begin harvesting the materials we need."
3018msgstr "Hmm. C'est du bon travail. Maintenant nous pouvons commencer à récolter les matériaux dont nous avons besoin."
3019
3020msgid "Hint: You can acquire side-quests in your Mead Hall, and train new Miners there should you need them. If you lack the Food supply to train more units, build farms with your existing miners."
3021msgstr "Astuce : Vous pouvez acquérir des quêtes secondaires dans votre salle des banquets, et former de nouveaux mineurs si vous en avez besoin. Si vous n'avez pas l'approvisionnement en nourriture pour former plus d'unités, construisez des fermes avec vos mineurs existants."
3022
3023msgid "Hint: You can harvest stone from Stone Piles, as well as from rock tiles."
3024msgstr "Astuce : Vous pouvez récolter la pierre depuis les tas de pierre ou les collines de roche."
3025
3026msgid "Ah, nothing like the taste of roasted yale..."
3027msgstr "Ah, rien de tel que le goût du yale rôti..."
3028
3029msgid "Hint: Yale Hunting Lodges provide you with food, but that is not all. You can also instruct your workers to gather leather there, which is sold automatically for copper if you have built a market."
3030msgstr ""
3031"Astuce : le pavillon de chasse de Yale vous fournit de la nourriture, mais "
3032"pas que. Vous pouvez également demander à vos ouvriers d'y recueillir du "
3033"cuir, qui est vendu automatiquement en cuivre si vous avez construit un "
3034"marché."
3035
3036msgid "The materials we need have been collected. It is time to build our new homes by these rocks!"
3037msgstr "Les matériaux dont nous avons besoin ont été collectés. Il est temps de construire nos nouvelles maisons avec ces roches!"
3038
3039msgid "Aye, chieftain! And we should build a war hall here, to train warriors to fight off any potential foes."
3040msgstr "Oui, chef ! Nous devrions construire une salle de guerre ici, afin de former des guerriers pour combattre nos ennemis potentiels."
3041
3042msgid "This is our land! Die, breastling trespassers!"
3043msgstr "C'est notre terre ! Mourrez intrus !"
3044
3045msgid "Kobolds! We are under attack!"
3046msgstr "Kobolds ! Nous sommes attaqués !"
3047
3048msgid "Damn scaly beast!"
3049msgstr "Bon sang, une bête avec des écailles"
3050
3051msgid "The kobolds claim these stonelands as their own. There are many other kobold territories, however, and us dwarves have only these rocks to call home. If our settlement in Svarinshaug is destroyed, we will go extinct."
3052msgstr "Les kobolds revendiquent ces terres de pierre comme étant les leurs. Il y a beaucoup d'autres territoires kobold, cependant nos nains ont que ces rochers la pour construite leur maison. Si notre colonisation de Svarinshaug est détruite, nous disparaîtrons avec."
3053
3054msgid "Ye speak truly, Modsognir. But perhaps we can agree to some form of peace with the creatures?"
3055msgstr "Modsognir, peut-être pouvons-nous accepter une forme de paix avec ces créatures ?"
3056
3057msgid "It would be no use. If they attacked us on sight, they hold Svarinshaug to be sacred ground and would never let us live here. Many kobold tribes build their homes around a wyrm's lair, serving the colossal beast who resides within. This is likely the case here, with these kobolds living somewhere below us. The entrance to the lower level should be nearby..."
3058msgstr "Ce ne serait pas utile. S'ils nous ont attaqués à vue, ils considèrent que Svarinshaug est une terre sacrée et ne nous laisseront jamais vivre ici. Beaucoup de tribus Kobolds construisent leurs maisons autour de la tanière d'un Wyrm, servant la bête colossale qui vie à l'intérieur. C'est probablement le cas ici, avec ces Kobolds vivant quelque part en dessous de nous. L'entrée du niveau inférieur devrait être à proximité..."
3059
3060msgid "A dire situation, if true. Our clan has never fought a wyrm before."
3061msgstr "Une situation désastreuse, si c'est vrai. Notre clan n'a jamais combattu un Wyrm avant."
3062
3063msgid "Either way, the survival of our clan requires that we root the kobolds out. Ready our warriors!"
3064msgstr "D'une façon ou d'une autre, la survie de notre clan exige que l'on déloge les Kobolds. Préparez nos guerriers!"
3065
3066msgid "Hint: Some maps have multiple surface layers. Select a unit and then right-click on a Cavern Entrance to go to another surface layer."
3067msgstr "Astuce : Certaines cartes ont plusieurs surfaces. Sélectionnez une unité, puis faites un clic droit sur une entrée de caverne pour aller à une autre surface."
3068
3069msgid "The diminutive fiends and their pet monster are done for. Our clan lives on!"
3070msgstr "Les démons et leur animaux de compagnie sont partie. Notre clan est en vie !"
3071
3072msgid "I have an idea! Why don't we make furniture out of stone?"
3073msgstr "J'ai une idée ! Pourquoi ne fabriquons-nous pas des meubles en pierre ?"
3074
3075msgid "Har! Even our hardy dwarven arses can't withstand sitting on stone for long. And have ye thought of how difficult it would be to move it around?"
3076msgstr ""
3077"Har ! Même nos culs robustes de nains ne peuvent rester assis longtemps sur la "
3078"pierre. Avez-vous pensé à quel point ce serait difficile de le déplacer ?"
3079
3080msgid "We have gotten all the metal we need. To the forge!"
3081msgstr "Nous avons tout le métal dont nous avons besoin pour la forge !"
3082
3083# https://github.com/Andrettin/Wyrmsun/blob/master/scripts/civilizations/teuton/quests.lua
3084
3085msgid "The Battle of Magetobria"
3086msgstr "La bataille de Magetobria"
3087
3088msgid "Under the leadership of Ariovistus, we have crossed the Rhine to aid the Sequani and the Arverni in defeating the Aedui, and now an Aedui army approaches the Sequani settlement of Magetobria...\n\nMap: Belfort"
3089msgstr "Sous la direction d'Ariovistus, nous avons traversé le Rhin pour aider les Sequani et les Arverni à vaincre les Aedui, et maintenant une armée d'Aedui s'approche de la colonie Sequani de Magetobria...\n\nCarte : Belfort"
3090
3091msgid "The Home of the Boii"
3092msgstr "La maison de Boii"
3093
3094msgid "After a devastating conflict with the Romans, Marbod seeks to lead the tribe of the Marcomanni to safer lands.\n\nMap: Prague"
3095msgstr "Après un conflit dévastateur avec les Romains, Marbod cherche à conduire la tribu des Marcomans vers des terres plus sûres.\n\nCarte : Prague"
3096
3097msgid "- Destroy Aquileia's Forum"
3098msgstr "- Détruire le forum d'Aquileia"
3099
3100msgid "The Sack of Iuvavum"
3101msgstr "Le Sac d'Iuvavum"
3102
3103msgid "Almost two centuries after the time of Marbod, the Marcomanni chieftain Ballomar has gathered more than a dozen Germanic tribes in an alliance to invade the Roman Empire.\n\nMap: Salzburg"
3104msgstr "Presque deux siècles après l'époque de Marbod, le chef des Marcomans Ballomar a rassemblé plus d'une douzaine de tribus germaniques dans une alliance pour envahir l'Empire romain.\n\nCarte : Salzbourg"
3105
3106msgid "The Razing of Opitergium"
3107msgstr "La Rasage d'Opitergium"
3108
3109msgid "Leaving a trail of destruction behind them, the Marcomanni have now reached Italy and lay siege to the Roman city of Opitergium.\n\nMap: Oderzo"
3110msgstr "Laissant derrière eux une traînée de destruction, les Marcomans ont maintenant atteint l'Italie et assiégé la ville romaine d'Opitergium.\n\nCarte : Oderzo"
3111
3112msgid "Moving into Galicia"
3113msgstr "Déménagement en Galice"
3114
3115msgid "Times are changing. The Roman Empire, once invincible, has fallen prey to a conjunction of domestic troubles and external pressures. A group of Suebi has decided to take use opportunity, and move into the Roman province of Galicia...\n\nMap: Braga"
3116msgstr "Les temps changent. L'Empire romain, autrefois invincible, est la proie d'une conjonction de troubles domestiques et de pressions extérieures. Un groupe de Suebi a décidé de profiter de l'occasion pour s'installer dans la province romaine de Galice...\n\nCarte: Braga"
3117
3118msgid "As time passed, the Marcomanni abandoned their old name and adopted a new one - that of the Bavarians. Expelled from Bohemia by the Lombards, they must now seek a home on the margins of the Danube, facing the forces of the crumbling Roman Empire, if need be.\n\nMap: Regensburg"
3119msgstr "Au fil du temps, les Marcomanni abandonnèrent leur ancien nom et en adoptèrent un nouveau, celui des Bavarois. Expulsés de Bohême par les Lombards, ils doivent maintenant chercher une maison sur les bords du Danube, face aux forces de l'Empire romain en ruine, si besoin en est.\n\nCarte : Regensburg"
3120
3121# https://github.com/Andrettin/Wyrmsun/blob/master/scripts/civilizations/dwarf/quests.lua
3122
3123msgid "The Dripping Hall"
3124msgstr "La salle des gouttes"
3125
3126msgid "We call the sky \"the dripping hall\", for the water that falls from it from time to time. The loremaster Alvis asks you to train a gryphon rider, so that we may better explore the skies."
3127msgstr "Nous appelons le ciel \"le couloir dégoulinant\", pour l’eau qui en tombe de temps en temps. Le loremaster Alvis vous demande de former un cavalier de griffon afin que nous puissions mieux explorer le ciel."
3128
3129msgid "Select a War Hall and then click on the Train Gryphon Rider button to train the unit required for this quest."
3130msgstr "Sélectionnez une salle de guerre puis cliquez sur le bouton Former un cavalier de Gryphon pour former l'unité requise pour cette quête."
3131
3132msgid "The Gleamer"
3133msgstr "Le Glaneur"
3134
3135msgid "We call our moon \"the Gleamer\", for its reflection of light, and our sun \"Dvalin's Deceiver\", for the dangers Dvalin faced during the day outside the safety of our underground homes. The loremaster Alvis asks you to instigate our sages to discover the secrets of the moon, the sun and the stars."
3136msgstr ""
3137
3138msgid "Select a Temple and then click on the Research Astrology button to research the technology required for this quest."
3139msgstr "Sélectionnez un temple, puis cliquez sur le bouton Astrologie pour rechercher la technologie requise pour cette quête."
3140
3141msgid "The Day's Refuge"
3142msgstr "Le refuge du jour"
3143
3144msgid "We call the calm \"the day's refuge\", for the peace and safety enjoyed under the earth in our homes. The loremaster Alvis asks you to promote the invention of a system of writing, so that we may write treatises and learn more about the art of diplomacy and peace-making."
3145msgstr "Nous appelons le calme \"le refuge du jour\", pour la paix et la sécurité dont nous jouissons sous terre dans nos maisons. Le maître d'hôtel Alvis vous demande de promouvoir l'invention d'un système d'écriture, afin que nous puissions écrire des traités et en apprendre davantage sur l'art de la diplomatie et du rétablissement de la paix."
3146
3147msgid "Select a Bastion and then click on the Research Runewriting button to research the technology required for this quest."
3148msgstr ""
3149"Sélectionnez un bastion puis cliquez sur le bouton Création de Runes pour "
3150"rechercher la technologie requise pour cette quête."
3151
3152msgid "The Deep"
3153msgstr "L'abîme"
3154
3155msgid "We call the sea \"the deep\", for the profoundity of its waters. The loremaster Alvis asks you to build a ship, so that we may better explore the seas."
3156msgstr "Nous appelons la mer \"l'abîme\", pour la profondeur de ses eaux. Le maître d'hôtel Alvis vous demande de construire un navire afin que nous puissions mieux explorer les mers."
3157
3158msgid "Select a Dock and then click on the Build Transport button to build the ship required for this quest."
3159msgstr "Sélectionnez un quai puis cliquez sur le bouton Construire le transport pour construire le vaisseau requis pour cette quête."
3160
3161msgid "The Burner"
3162msgstr "Le brûleur"
3163
3164msgid "We call fire \"the burner\", for the damage it inflicts on the body. The loremaster Alvis asks you to instigate our sages to discover the secrets of making potent flammable liquids."
3165msgstr "Nous appelons le feu \"le brûleur\", pour les dégâts qu'il inflige au corps. Le maître d'hôtel Alvis vous demande d'inviter nos sages à découvrir les secrets de la fabrication de puissants liquides inflammables."
3166
3167msgid "Select an Academy and then click on the Research Alchemy button to research the technology required for this quest."
3168msgstr "Sélectionnez une académie, puis cliquez sur le bouton Rechercher l'alchimie pour rechercher la technologie requise pour cette quête."
3169
3170msgid "The Weaver of Dreams"
3171msgstr "Le tisserand des Rêves"
3172
3173msgid "We call the night \"the weaver of dreams\", for the figments wrought into our minds as we sleep at night. The loremaster Alvis asks you to build a temple, so that we may train priests skilled in discerning visions from the dreamworld."
3174msgstr "Nous appelons la nuit \"le tisserand des rêves\", pour les produits fabriqués dans notre esprit alors que nous dormons la nuit. Le maître d'hôtel Alvis vous demande de construire un temple afin que nous puissions former des prêtres qualifiés pour discerner les visions du monde onirique."
3175
3176msgid "Select a Miner, press the Build Structure button and then click on the Build Temple button to build the structure required for this quest."
3177msgstr "Sélectionnez un mineur, appuyez sur le bouton Construire la structure puis cliquez sur le bouton Construire le temple pour créer la structure requise pour cette quête."
3178
3179msgid "+1000 Copper, +1000 Lumber, +500 Stone"
3180msgstr "+1000 Cuivre, +1000 Bois, +500 Pierre"
3181
3182msgid "The Tomb of Durahn Eikinskjaldi"
3183msgstr "La tombe de Durahn Eikinskjald"
3184
3185msgid "The dwarves of the Eikinskjaldi Clan need to recover Durahn Eikinskjaldi's skull to prove their claim in the lordship of Joruvellir, but Durahn's tomb has fallen prey to a band of gnomish raiders...\n\nMap: Tomb of Durahn Eikinskjaldi"
3186msgstr "Les nains du clan Eikinskjaldi doivent récupérer le crâne de Durahn Eikinskjaldi pour prouver leur droit à la seigneurie de Joruvellir, mais la tombe de Durahn est devenue une proie pour une bande de pillards gnomes...\n\nCarte : Tombe de Durahn Eikinskjaldi"
3187
3188msgid "Shorbear Hold"
3189msgstr "Le maintien de Shorbear"
3190
3191msgid "The Shorbear Hold is a highly defensive location, due to the narrow passages that grant access to it. Nevertheless, we cannot rely on nature alone for its protection. Our builders suggest constructing a Bastion there, to make it truly impregnable."
3192msgstr "Le Shorbear Hold est un lieu hautement défensif, en raison des passages étroits qui lui permettent d’y accéder. Néanmoins, nous ne pouvons pas compter uniquement sur la nature pour sa protection. Nos constructeurs suggèrent de construire un bastion là-bas, pour le rendre vraiment imprenable."
3193
3194msgid "The Bastion will become the Shorbear Hold unique building"
3195msgstr "Le Bastion deviendra le bâtiment unique du Fort de Shorbear"
3196
3197msgid "Select the Mead Hall of the Shorbear Hold settlement and then click on the Upgrade to Bastion button to transform it into a bastion."
3198msgstr "Sélectionnez le garde mangé de Shorbear Hold, puis cliquez sur le bouton Mettre à niveau pour le transformer en bastion."
3199
3200msgid "A Bargain is Struck"
3201msgstr "Marché conclu"
3202
3203msgid "A gnomish monarch arrives at a small border outpost led by Rugnur, asking that his clan craft a special scepter for him.\n\nMap: Chaincolt Foothills"
3204msgstr "Un monarque gnome arrive à un petit poste frontalier dirigé par Rugnur, demandant à son clan de lui fabriquer un sceptre spécial.\n\nCarte : Chaincolt Foothills"
3205
3206msgid "Closing the Gates"
3207msgstr "Fermeture des portes"
3208
3209msgid "Having retreated from the raiders' onslaught, Rugnur reaches the gates of his clan's tunnels.\n\nMap: Caverns of Chaincolt"
3210msgstr ""
3211
3212msgid "Searching for the Runecrafter"
3213msgstr "Recherche du forgeron de runes"
3214
3215msgid "Rugnur's expedition reaches the northlands, and begin to search for the runesmith named Thursagan - the sage of fire.\n\nMap: Northern Wastelands"
3216msgstr ""
3217
3218msgid "Gathering Materials"
3219msgstr "Rassembler les matériaux"
3220
3221msgid "Rugnur and his brave companions, having spent two years harvesting materials in the tunnels of the eastern mines, now venture into the very heart of the goblins' territory to obtain the last materials needed...\n\nMap: Eastern Mines"
3222msgstr ""
3223
3224msgid "Hills of the Shorbear Clan"
3225msgstr "Les Collines du clan Shorbear"
3226
3227msgid "Durstorn, Rugnur and their companions travel to the hills of the Shorbear Clan, seeking access to that tribe's magnificent tools, which are needed to craft the Scepter of Fire.\n\nMap: Shorbear Hills"
3228msgstr ""
3229
3230msgid "The Wyrm"
3231msgstr "Le Guivre"
3232
3233msgid "Rugnur's dwarves delve deep into underground caves, seeking to escape from the Shinsplitter Clan. However, the section of the old eastern mines that they reached had long since become the lair of Svafnir... the wyrm.\n\nMap: Svafnir's Lair"
3234msgstr ""
3235
3236msgid "Caverns of Flame"
3237msgstr "Cavernes ardentes"
3238
3239msgid "Rugnur and his companions reach deep into the Caverns of Flame, where they find an ancient dwarven mechanism which may just allow them to prevent the Shinsplitters from getting their hands on the Scepter.\n\nMap: Caverns of Flame"
3240msgstr ""
3241
3242msgid "Fafnir's Hoard"
3243msgstr ""
3244
3245msgid "Andvari's gold hoard has been taken by the kobolds who care for the wyrm Fafnir. If you and Regin are to recover the gold, you must enter Fafnir's perilous domain and slay the giant beast."
3246msgstr ""
3247
3248msgid "Andvari's gold hoard was taken by a group of treacherous kobolds, who took it to the lair of their wyrm, Fafnir. To recover the precious metal, we must enter the wyrm's lair."
3249msgstr ""
3250
3251msgid "Fafnir is a vicious creature - be on your guard!"
3252msgstr ""
3253
3254msgid "Excellent! So much gold... Ah, and this ring of red gold, so beautiful..."
3255msgstr ""
3256
3257msgid "Mushroom Fields"
3258msgstr ""
3259
3260msgid "The harsh soil of Nidavellir supports little life. Long ago, our people learned how to grow mushrooms as a nutritive source of sustenance, which has allowed us to survive and multiply. We would do well to build a few mushroom farms to support ourselves here."
3261msgstr ""
3262
3263msgid "+1500 Copper"
3264msgstr "+1500 Cuivre"
3265
3266msgid "Select a Miner, press the Build Structure button and then click on the Build Mushroom Farm button to build the structure required for this quest."
3267msgstr ""
3268
3269msgid "Andvari's Gold"
3270msgstr ""
3271
3272msgid "Andvari, the son of Oin, is now the leader of their clan. Lately we have discovered that he keeps quite a bit of gold hidden... Some notables are suggesting a raid against Andvari's holding to add his gold to our treasury."
3273msgstr ""
3274
3275msgid "+10,000 Copper, Magic Ring"
3276msgstr "+10,000 Cuivre, Anneau Magique"
3277
3278msgid "Kill Kvasir"
3279msgstr ""
3280
3281msgid "- Fjalar and Galar must survive"
3282msgstr ""
3283
3284msgid "Island of the Kobold God"
3285msgstr ""
3286
3287msgid "- Find a way out of the island", "- Vindalf must survive"
3288msgstr ""
3289
3290# https://github.com/Andrettin/Wyrmsun/blob/master/scripts/civilizations/dwarf/scenarios/a_bargain_is_struck.lua
3291
3292msgid "The land of Untersberg's banner bold\nComes not from its own land;\nIt comes from Dwarfdom, grim and old\nMade by a runesmith's hand.\n\nSo now I tell from whence it came -\nThe Fire-scepter great -\nAnd of the makers of the same,\nTheir tale I now relate..."
3293msgstr "Le pays audacieux de la bannière de Untersberg\n ne vient pas de sa propre terre;\nIl vient du nain, sombre et vieux\nfait par la main d'un forgeron de rune.\n\nAlors maintenant, je raconte d'où il vient\n-Le grand sceptre de feu -\net des fabricants de la même chose, \nje raconte leur histoire..."
3294
3295msgid ""
3296"Ay, the Scepter of Fire. The scepter has a long, glorious, and fearful "
3297"history. But I am not here to tell you how the jewel within it was obtained "
3298"by Pypo I. Nor will I tell the story of Rubezahl I, "
3299"king of Untersberg by virtue of "
3300"the Scepter."
3301msgstr ""
3302"Ah, le Sceptre de Feu. Le sceptre a une longue histoire, glorieuse et "
3303"terrible. Mais je ne suis pas là pour te raconter comment le joyau a été "
3304"obtenu par Pypo Ier. Je ne raconterai pas non "
3305"plus l'histoire de Rubezahl Ier, "
3306"devenu roi de Untersberg en utilisant le sceptre pour le bien."
3307
3308msgid ""
3309"I am here to tell you of its making. Of its crafting, deep in the caverns of "
3310"dwarfdom. And of the dwarves who made it; for they were great, they were. "
3311"They are counted among the greatest of the heroes of ancient Knalga."
3312msgstr ""
3313"Je suis là pour raconter l'histoire de sa création. De son forgeage, dans "
3314"les profondeurs des cavernes du royaume des nains. Et des nains qui l'ont "
3315"fabriqué. Pour ça, ils ont été grands. On les compte parmi les plus grands "
3316"héros de l'ancienne Knalga."
3317
3318msgid "Our story begins in a small border outpost in the southern hills of Knalga, with a young dwarf, named Rugnur, in charge of it. And with the gnomish king of Untersberg, Pypo I, riding up the road from Untersberg with an army behind him..."
3319msgstr "Notre histoire commence avec le jeune nain nommé Rugnur en charge d'un petit avant-poste dans les collines au sud de Knalga, et avec le roi gnome de Untersberg, Pypo Ier, qui a pris la route en provenance des Collines Ocres accompagné de son armée..."
3320
3321msgid "Gnomes, halt! Who dares bring an army into the dwarven hills?"
3322msgstr "Gnomes, halte ! Qui ose mener une armée dans les collines naines ?"
3323
3324msgid "We come to make a bargain with you."
3325msgstr "Nous venons vous proposer un marché."
3326
3327msgid "~!Listen to him"
3328msgstr "Écoutez-~!le"
3329
3330msgid "~!Up axes! (Forego Quest)"
3331msgstr "~!Attaquez! (Pas de Quête)"
3332
3333msgid "~!Discuss his offer"
3334msgstr "~!Discuter sa proposition"
3335
3336msgid "~!No deal (Forego Quest)"
3337msgstr "~!Pas d'accord (Pas de Quête)"
3338
3339msgid ""
3340"Well, state yer business and be done with it. And if we don't like what ye "
3341"say, ye leave!"
3342msgstr ""
3343"Bien, dites ce que vous avez à dire. Et si nous n'aimons pas votre "
3344"proposition, vous partirez ! "
3345
3346msgid "Have you heard of the Ruby of Fire?"
3347msgstr "Avez-vous entendu parler du Rubis de Feu ?"
3348
3349msgid "Aye... yer deceased king brought it from the west, right? Ye own it."
3350msgstr ""
3351"Oui... Votre roi décédé l'a rapporté de l'ouest, n'est-ce pas ? "
3352"C'est vous qui l'avez."
3353
3354msgid "Correct. However, we have a problem with it."
3355msgstr "C'est exact. Néanmoins, nous avons un petit souci."
3356
3357msgid "What sort of problem?"
3358msgstr "Quel genre de souci ?"
3359
3360msgid "The stone is very atypical. To cut and insert it would require more skill than my best craftsmen have..."
3361msgstr "La pierre est très atypique. Pour la tailler et l'incruster exigerait plus de compétence que mes meilleurs artisans ont..."
3362
3363msgid ""
3364"And what... ye want us to do this, cut the stone? And make an artifact of some kind?"
3365msgstr ""
3366"Et donc... Vous voudriez que nous le fassions, tailler la "
3367"pierre ? Et fabriquer un genre d'artefact ? "
3368
3369msgid ""
3370"I want you to craft it into a mighty artifact, that will embody the power of my will and be a symbol of the legitimacy of my rule."
3371msgstr ""
3372"Je veux que vous en fassiez un puissant artefact qui encarne "
3373"la puissance de ma volonté et sera un symbole de la légitimité de ma autorité. "
3374
3375msgid ""
3376"Well... I think we can make a deal, but I'm not sure. I'll have to ask the "
3377"tribal leaders."
3378msgstr ""
3379"Eh bien... Je pense que nous pourrons faire affaire. Mais je dois me "
3380"renseigner auprès des chefs des tribus."
3381
3382msgid ""
3383"If you are not authorized to make a deal, send out someone who is, and I "
3384"will bargain with him."
3385msgstr ""
3386"Si vous n'êtes pas habilité à conclure cette affaire, envoyez quelqu'un qui "
3387"le peut, et je négocierai avec lui. "
3388
3389msgid ""
3390"They would refuse to come. Ye must come into the caves, and go to the city "
3391"in person, or send a representative."
3392msgstr ""
3393"Ils refuseront de venir. Vous devez venir dans les sous-sols et aller à la "
3394"cité en personne, ou bien envoyer un émissaire. "
3395
3396msgid ""
3397"I can always take my offer to another tribe more friendly to its potential "
3398"patrons. You are not the only smiths in these lands!"
3399msgstr ""
3400"Je peux toujours proposer mon offre à une autre tribu plus amicale envers "
3401"ses futurs employeurs. Vous n'êtes pas les seuls forgerons dans ces terres!"
3402
3403msgid ""
3404"Uh, no, wait! Let's talk business - how much will ye pay us to do this for "
3405"ye?"
3406msgstr ""
3407"Euh, non, attendez ! Parlons affaires : combien êtes-vous prêt à payer pour "
3408"que nous le façonnions ?"
3409
3410msgid "Five thousand pieces of silver."
3411msgstr "Cinq-mille pièces d'argent."
3412
3413msgid ""
3414"Ye said ye wanted a potent artifact, not a child's playtoy! "
3415"So... twenty thousand, minimum. The crafting of this will take us many "
3416"years, ye must pay us well."
3417msgstr ""
3418"Vous avez dit vouloir un artefact puissant, pas un jouet pour "
3419"enfants ! Ce sera vingt-mille au minimum. Ce travail va nous prendre de "
3420"nombreuses années, vous devez nous payer généreusement."
3421
3422msgid "Ten thousand."
3423msgstr "Dix-mille."
3424
3425msgid "Nothing below fifteen!"
3426msgstr "Pas moins de quinze-mille ! "
3427
3428msgid "Then no deal. I'll gather my things and go to another dwarven clan now."
3429msgstr ""
3430"Alors tant pis. Je vais rassembler mes biens et essayer de trouver un autre "
3431"clan nain. "
3432
3433msgid ""
3434"Fine then - ten thousand... now, what exactly do ye want us to make the "
3435"stone into?"
3436msgstr ""
3437"Bon, bon... Dix-mille... Et que voulez-vous que l'on fasse de cette pierre "
3438"exactement ?"
3439
3440msgid "I want you to make it into a scepter, a scepter of fire."
3441msgstr "Je veux que vous en fassiez un sceptre, un sceptre de feu. "
3442
3443msgid ""
3444"I'll see what I can do. But I will need five thousand silver in advance, to "
3445"pay for the materials."
3446msgstr ""
3447"Je verrai ce que je peux faire. Mais j'aurai besoin de cinq-mille pièces "
3448"d'argent d'avance, pour payer les matériaux."
3449
3450msgid ""
3451"Very well. I have the silver here, ready to ship, and I will send someone "
3452"over with the stone itself. He will stay with you as you make the scepter, "
3453"and make sure you are going to get it done on time. I expect it done before "
3454"my reign as king is ended."
3455msgstr ""
3456"Très bien. J'ai l'argent ici, prêt à être envoyé, et j'enverrai aussi "
3457"quelqu'un avec la pierre. Il restera avec vous pendant que vous fabriquerez "
3458"le sceptre et s'assurera qu'il sera prêt en temps et en heure. Je m'attends "
3459"à le recevoir avant la fin de mon règne. "
3460
3461msgid "That's right. I'll be coming over along with the silver."
3462msgstr "C'est exact. Je viendrai avec l'argent."
3463
3464msgid "- Bring the loaded Gnomish caravans and the envoy to your Mead Hall"
3465msgstr "- Amener les caravanes gnomes chargées et les envoyer dans votre salle des banquets"
3466
3467msgid "- Rugnur must survive"
3468msgstr "- Rugnur doit survive"
3469
3470msgid "- The gnomish envoy must survive"
3471msgstr "- L'envoyé gnome doit survivre"
3472
3473msgid "Gnomish Envoy"
3474msgstr "Envoyé gnome"
3475
3476msgid "Hey! Ye can't do that - this road belongs to the Shinsplitter clan. We're not letting ye transport gold and jewels on it without paying a toll."
3477msgstr "Hé ! Vous ne pouvez pas faire ça : cette route appartient au clan Brisetibia. Nous ne vous laisserons pas y transporter de l'or et des bijoux sans payer une taxe."
3478
3479msgid "What are ye talking about?! This road has always been open to all."
3480msgstr "De quoi parlez-vous ?! Cette route a toujours été ouverte à tout le monde."
3481
3482msgid "Aye, we have allowed people to use it, but it is our road."
3483msgstr "Oui, nous avons laissé les gens l'utiliser, mais c'est notre route."
3484
3485msgid "Not true! This is Norlund land; if anything, it's our road!"
3486msgstr "Ce n'est pas vrai ! Ceci est un territoire Norlund ; si cette route appartient à quelqu'un, c'est à nous ! "
3487
3488msgid ""
3489"Nevertheless, if ye try to move yer caravans here ye have to pay the "
3490"toll, or face our wrath!"
3491msgstr ""
3492"Quoi qu'il en soit, si vous essayez de déplacer vos caravanes par ici, vous "
3493"devrez payer la taxe ou affronter notre colère !"
3494
3495msgid "Very well. I have no problem with slaying ye if ye stand in our way. I advise ye to leave the shipment alone, but not doing so is yer choice."
3496msgstr "Très bien. Je n'aurai donc aucun scrupule à vous abattre si vous restez en travers de notre chemin. Je vous conseille de laisser le transfert seul ; mais vous pouvez choisir de ne pas le faire."
3497
3498msgid "Your enemies in this scenario are more resourceful than you - it is better to quickly assemble troops to escort the caravans, as the enemy is likely to eventually overwhelm you."
3499msgstr "Dans ce scénario, vos ennemis ont plus de ressources que vous. Il est préférable de rassembler rapidement des troupes pour escorter les caravanes, car l’ennemi risque de vous submerger."
3500
3501# scripts/civilizations/teuton/scenarios/the_blue_danube.lua
3502
3503msgid "- Defeat the Roman remnants"
3504msgstr "- Vaincre les restes romains"
3505
3506msgid "As time passed, our ancestors, the Marcomanni, came to be more and more known by their place of dwelling - Bohemia. Thus did our name of \"Bavarians\" originate - it means \"men from Bohemia\". Expelled from those lands by the Lombards, we must now seek a home on the margins of the Danube."
3507msgstr "Au fil du temps, nos ancêtres, les Marcomanni, sont devenus de plus en plus connus par leur lieu de résidence - la Bohême. C'est ainsi que notre nom de \"Bavarois\" est né - cela signifie \"hommes de Bohême\". Expulsés de ces terres par les Lombards, nous devons maintenant chercher une maison en marge du Danube."
3508
3509msgid "After a long time traveling south, we are now close to the great river. Our scouts report that remnant forces of the crumbling Roman Empire can be found here - we must locate and destroy them, to make way for our settlement in these lands."
3510msgstr "Après un long voyage vers le sud, nous sommes maintenant près de la grande rivière. Nos éclaireurs rapportent que les forces restantes de l'Empire Romain en ruine peuvent être trouvées ici - nous devons les localiser et les détruire, pour faire place à notre règlement dans ces terres."
3511
3512msgid "The Romans of this area have been fully subjected to us. Long has been our journey, and pleasant shall be our new home. Already marriages are occurring between our people and the locals, who begin to learn our tongue. A new land has been born, Bavaria!"
3513msgstr "Les Romains de cette région nous ont été entièrement soumis. Long a été notre voyage, et agréable sera notre nouvelle maison. Des mariages se produisent déjà entre notre peuple et les habitants, qui commencent à apprendre notre langue. Une nouvelle terre est née, la Bavière!"
3514
3515# scripts/civilizations/teuton/scenarios/moving_into_galicia.lua
3516
3517msgid "Times are changing. The Roman Empire, once invincible, is now falling prey to a conjunction of domestic troubles and external pressures. Our group of Suebi has decided to take on this opportunity, journeying deep into Roman territory, and seeking a land to take for ourselves."
3518msgstr "Les temps changent. L'Empire romain, autrefois invincible, est maintenant en proie à une conjonction de troubles intérieurs et de pressions extérieures. Notre groupe de Suebi a décidé de saisir cette opportunité, voyageant profondément dans le territoire romain, et cherchant une terre à prendre pour nous-mêmes."
3519
3520msgid "We have crossed the Rhine into Gaul, but that was not to be our final destination: we moved to the south, to Iberia, to the Roman province of Galicia. The walls of Bracara Augusta, the province's capital, is now all that stands between us and the establishment of a new dominion in Roman lands!"
3521msgstr "Nous avons traversé le Rhin en Gaule, mais cela ne devait pas être notre destination finale: nous nous sommes déplacés vers le sud, vers Iberia, vers la province romaine de Galice. Les murs de Bracara Augusta, la capitale de la province, sont maintenant tout ce qui se dresse entre nous et l'établissement d'une nouvelle domination dans les terres romaines!"
3522
3523msgid "Victory is ours! Bracara Augusta has been taken, and we have laid the foundations of a new realm!"
3524msgstr "La victoire est à nous! Bracara Augusta a été prise, et nous avons jeté les bases d'un nouveau royaume!"
3525
3526# scripts/civilizations/teuton/scenarios/the_battle_of_magetobria.lua
3527
3528msgid "- Defeat the Aedui"
3529msgstr "- Vaincre les Aedui"
3530
3531msgid "We, the Suebi, have been hired by the Sequani and Arverni tribes to come into Gaul and help them defeat their enemies, the Aedui. We are now positioned in a Sequani settlement, Magetobria, and an Aedui army approaches..."
3532msgstr "Nous, les Suebi, avons été engagés par les tribus Sequani et Arverni pour venir en Gaule et les aider à vaincre leurs ennemis, les Aedui. Nous sommes maintenant positionnés dans une colonie de Sequani, Magetobria, et une armée d'Aedui approche..."
3533
3534msgid "The Aedui have been crushed, victory is ours!"
3535msgstr "Les Aedui ont été écrasés, la victoire est à nous!"
3536
3537msgid "We were granted land in Gaul by the Sequani and the Arverni. However, our chieftain Ariovistus wanted more. Not only did he begin to lord over the Aedui, but much of the Sequani's lands was taken for settlement, with our kinsmen being brought from beyond the Rhine. The Gaulish tribes lied prostate before us."
3538msgstr "Les Sequani et les Arverni nous ont accordé des terres en Gaule. Cependant, notre chef Ariovistus voulait plus. Non seulement il a commencé à dominer les Aedui, mais une grande partie des terres des Sequani a été prise pour l'établissement, avec nos parents étant amenés d'au-delà du Rhin. Les tribus gauloises ont menti la prostate avant nous."
3539
3540msgid "It would not be long, however, until an intervening force would sweep our warriors back across the Rhine into Germania: Caesar's Legions. The brilliant general bested Ariovistus in the field, forcing the chieftain to abandon his plans to conquer Gaul for the Suebi."
3541msgstr "Ce ne serait pas long, cependant, jusqu'à ce qu'une force intermédiaire ramène nos guerriers de l'autre côté du Rhin en Germanie: les légions de César. Le brillant général a surmonté Ariovistus sur le terrain, forçant le chef à abandonner ses plans de conquérir la Gaule pour les Suebi."
3542
3543# the_home_of_the_boii.lua
3544
3545msgid "- Defeat the Boii"
3546msgstr "- Vaincre les Noii"
3547
3548msgid "The Roman incursions through the Rhine into Germania have been devastating for the Marcomanni. Their chieftain, Marbod, has decided to lead them into new, safer lands. The Celtic tribe of the Boii seems weak - making the plains they occupy a prime target for Marbod's designs."
3549msgstr "Les incursions romaines à travers le Rhin en Germanie ont été dévastatrices pour les Marcomanni. Leur chef, Marbod, a décidé de les conduire dans de nouvelles terres plus sûres. La tribu celte des Boii semble faible - faisant des plaines qu'ils occupent une cible de choix pour les dessins de Marbod."
3550
3551msgid "Germania is under ever-greater peril from the Romans. My warriors, there is no turning back - we must take the Boii's lands, or perish!"
3552msgstr "Germania est sous le plus grand péril des Romains. Mes guerriers, il n'y a pas de retour en arrière - nous devons prendre les terres de Boii, ou périr!"
3553
3554msgid "Warriors from a few other tribes have come to our aid, let us gather forces with them."
3555msgstr "Les guerriers de quelques autres tribus sont venus à notre aide, rassemblons les forces avec eux."
3556
3557msgid "- Find the warriors of the other tribes (optional)"
3558msgstr "- Trouver les guerriers des autres tribus (facultatif)"
3559
3560msgid "- Marbod must survive"
3561msgstr "- Marbod doit survivre"
3562
3563msgid "So near the Romans as we used to be, no realm could succeed and become great. But here... we have a chance."
3564msgstr "Si près des Romains que nous étions, aucun royaume ne pourrait réussir et devenir grand. Mais ici ... nous avons une chance."
3565
3566msgid "Much did I learn about statecraft and military organization during my younger years in Rome. Already, we have a disciplined army to pursue our dangerous - albeit rewarding - task. The Boii shall be no match for us!"
3567msgstr "J'ai beaucoup appris sur l'organisation politique et l'organisation militaire durant mes jeunes années à Rome. Déjà, nous avons une armée disciplinée pour poursuivre notre tâche dangereuse - quoique gratifiante -. Le Boii ne sera pas un match pour nous!"
3568
3569msgid "The Boii's capital has become naught but a burning ruin. On its ashes we shall build our own settlement of Bubienum, the center of our new Marcomannic kingdom!"
3570msgstr "La capitale de Boii n'est plus qu'une ruine brûlante. Sur ses cendres nous construirons notre propre établissement de Bubienum, le centre de notre nouveau royaume marcomanique!"
3571
3572msgid "Chieftain Marbod of the Marcommani! As promised, we have come to help you in your fight against the Celts."
3573msgstr "Chef Marbod du Marcommani! Comme promis, nous sommes venus pour vous aider dans votre lutte contre les Celtes."
3574
3575msgid "Tough you are, Vandal warriors! Let us crush some Boii skulls."
3576msgstr "Dur, vous êtes, guerriers Vandal! Laissez-nous écraser quelques crânes de Boii."
3577
3578msgid "Ah, there you are! Warriors of the Semnones, our tribes are Suebic kin. It is only right that we join forces in war."
3579msgstr "Ah, vous êtes là! Guerriers des Semnones, nos tribus sont des parents Suebic. Il est juste que nous unissions nos forces dans la guerre."
3580
3581msgid "We are ready for battle, Marbod!"
3582msgstr "Nous sommes prêt pour la bataille, Marbod !"
3583
3584msgid "We, Lombard warriors, have come from beyond the Elbe to join you in battle!"
3585msgstr "Nous, guerriers lombards, sommes venus d'au delà de l'Elbe pour vous rejoindre dans la bataille!"
3586
3587msgid "Your help is most appreciated, and you shall share in our booty!"
3588msgstr "Votre aide est la plus appréciée, et vous partagerez notre butin !"
3589
3590# the_razing_of_opitergium.lua
3591
3592msgid "- Destroy Opitergium"
3593msgstr "- Détruire Opitergium"
3594
3595msgid "Leaving a trail of destruction behind us, we have reached Italy under the leadership of our chieftain Ballomar, and now lay siege to the Roman city of Opitergium."
3596msgstr "Laissant une traînée de destruction derrière nous, nous avons atteint l'Italie sous la direction de notre chef Ballomar, et maintenant assiéger la ville romaine d'Opitergium."
3597
3598msgid "The time has come to show the Romans what we are truly made of, and force them to provide us with riches and suitable lands."
3599msgstr "Le temps est venu de montrer aux Romains de quoi nous sommes vraiment faits et de les forcer à nous fournir des richesses et des terres propices."
3600
3601msgid "Opitergium became naught but ashes. Our next goal, Aquileia, would soon be besieged by our warriors."
3602msgstr "L'Opitergium n'est plus que des cendres. Notre prochain objectif, Aquileia, serait bientôt assiégé par nos guerriers."
3603
3604msgid "But the Romans resisted. They managed to put off our siege, and pursued us until we had been driven beyond the Danube. That, however, was not enough for the Roman Emperor Marcus Aurelius - he desired to make a new Roman province out of our lands. Fortunately, domestic troubles forced him to turn his attention elsewhere, leaving us to our own devices. The Marcomanni live on!"
3605msgstr "Mais les Romains ont résisté. Ils ont réussi à mettre fin à notre siège et nous ont poursuivis jusqu'à ce que nous ayons été chassés au-delà du Danube. Cependant, cela ne suffisait pas à l'empereur romain Marc Aurèle - il voulait faire une nouvelle province romaine hors de nos terres. Heureusement, les ennuis domestiques l'ont forcé à détourner son attention ailleurs, nous laissant à nos propres moyens. Les Marcomanni vivent!"
3606
3607# the_sack_of_iuvavum.lua
3608
3609msgid "- Leave no building standing"
3610msgstr "- Ne laissez aucun bâtiment debout"
3611
3612msgid "Almost two centuries after the time of Marbod, the Marcomanni chieftain Ballomar has gathered more than a dozen Germanic tribes in an alliance to invade the Roman Empire."
3613msgstr "Presque deux siècles après l'époque de Marbod, le chef des Marcomans Ballomar a rassemblé plus d'une douzaine de tribus germaniques dans une alliance pour envahir l'Empire romain."
3614
3615msgid "We now approach the Roman town of Iuvavum - renowned for its wealth derived from the salt trade. Our warriors yearn for these riches... Sack this city, for all it is worth!"
3616msgstr "Nous approchons maintenant de la ville romaine d'Iuvavum - renommée pour sa richesse dérivée du commerce du sel. Nos guerriers aspirent à ces richesses ... Sacrez cette ville, pour tout ce qu'elle vaut!"
3617
3618msgid "All that was of worth in Iuvavum has been pillaged... let us march on, to Italy itself!"
3619msgstr "Tout ce qui valait la peine à Iuvavum a été pillé ... Poursuivons en Italie!"
3620
3621# scripts/civilizations/dwarf/dialogues.lua
3622
3623msgid "According to the latest gossip, it seems that the dwarf Oin moved with his kin and retainers to settle near a waterfall."
3624msgstr ""
3625"Selon les derniers potins, il semble que le nain Oin a déménagé avec ses "
3626"parents et ses serviteurs pour s'installer près d'une cascade."
3627
3628msgid "We have successfully raided Andvari's holding and obtained his gold. We even found a ring which seems particularly valuable. Andvari spoke a curse upon us for getting the ring... Ramblings of an impoverished dwarf."
3629msgstr ""
3630"Nous avons réussi à perquisitionner la tenue d'Andvari et à obtenir son or. "
3631"Nous avons même trouvé un anneau qui semble particulièrement précieux. "
3632"Andvari a parlé d'une malédiction sur nous pour avoir obtenu l'anneau... "
3633"Divagations d'un nain appauvri."
3634
3635# scripts/civilizations/dwarf/dialogues_a_home_in_the_fields_of_sand.lua
3636
3637msgid "Svarinshaug is filled with dwarves to the brim. When our ancestors first came to these rocky hills, we were few, but since then we have greatly multiplied. My followers! The time has come for us to abandon the land of our forefathers, and settle in a new home."
3638msgstr "Svarinshaug est rempli de nains à ras bord. Quand nos ancêtres sont venus pour la première fois sur ces collines rocheuses, nous étions peu nombreux, mais depuis lors nous nous sommes multipliés. Mes disciples! Le temps est venu pour nous d'abandonner la terre de nos ancêtres, et de s'installer dans une nouvelle maison."
3639
3640msgid "Fellow Goldhoof dwarves, Hroptatyr has shown me the way! Beyond the Aurvang swamplands to our southeast lie sprawling fields of sand, named Joruvellir. A harsh place, to be sure, but livable enough, and safe. There shall we found a new realm!"
3641msgstr "Houptatyr m'a montré le chemin! Au-delà des marécages d'Aurvang, au sud-est, s'étendent de vastes étendues de sable, nommées Joruvellir. Un endroit dur, certes, mais assez vivable et sûr. Nous allons trouver un nouveau royaume!"
3642
3643msgid "Travel through the Aurvang swamplands? That place is filled with goblins, we must beware..."
3644msgstr "Voyage à travers les marécages Aurvang? Cet endroit est rempli de gobelins, il faut se méfier..."
3645
3646msgid "Hint: Protect your Miners well, for if you lose them there will be no way to complete your objectives."
3647msgstr "Astuce: Protégez bien vos mineurs, car si vous les perdez, il n'y aura aucun moyen d'atteindre vos objectifs."
3648
3649msgid "What are dwarves doing in Aurvang? They must have come to despoil our homes, attack!"
3650msgstr "Que font les nains à Aurvang? Ils doivent être venus pour dépouiller nos maisons, attaquer!"
3651
3652msgid "At last, we are almost to Joruvellir!"
3653msgstr "Enfin, nous sommes presque à Joruvellir !"
3654
3655msgid "The sun is scorching in these parts, and it will be worse in the desert. It would be best to travel through it during the night."
3656msgstr "Le soleil brûle dans ces régions, et ce sera pire dans le désert. Il serait préférable de le traverser pendant la nuit."
3657
3658msgid "Hint: Organic units suffer from dehydration in desert tiles, which slowly depletes their HP. The effect can be avoided by journeying through the desert at night, and some units (like wyrms) are immune to it. Units are not affected by dehydration in their player's own territory."
3659msgstr "Astuce: Les unités organiques souffrent de déshydratation dans les tuiles du désert, ce qui épuise lentement leur HP. L'effet peut être évité en voyageant à travers le désert la nuit, et certaines unités (comme les wyrms) sont à l'abri. Les unités ne sont pas affectées par la déshydratation dans le territoire de leur joueur."
3660
3661msgid "The foundations of our new settlement have been laid. After a long journey, we can finally rejoice in the safety our new dwelling!"
3662msgstr "Les bases de notre nouveau règlement ont été posées. Après un long voyage, nous pouvons enfin nous réjouir de la sécurité de notre nouvelle habitation!"
3663
3664msgid "Our workers have been lost... how will we build our settlement now?"
3665msgstr "Nos travailleurs ont été perdus ... comment allons-nous construire notre établissement maintenant?"
3666
3667# scripts/civilizations/dwarf/dialogues_island_of_the_lizard_god.lua
3668
3669msgid "Curse these rocks! Our ship is done for, how will we return home from this forsaken island?"
3670msgstr "Malédiction ces roches! Notre navire est fait pour, comment allons-nous rentrer à la maison de cette île abandonnée?"
3671
3672msgid "Ah well, lamenting will do us little good. The island looks inhabited, perhaps the locals possess seaworthy ships? We ought to look around."
3673msgstr "Eh bien, se lamenter nous fera peu de bien. L'île semble habitée, peut-être les habitants possèdent des navires en état de navigabilité? Nous devrions regarder autour de nous."
3674
3675msgid "Intruders... did ye come to feed our volcano?"
3676msgstr "Intrus ... êtes-vous venus pour nourrir notre volcan?"
3677
3678msgid "A... ghost? Have I lost my senses to the volcanic smokes?"
3679msgstr "Un fantôme? Ai-je perdu mes sens aux fumées volcaniques?"
3680
3681msgid "Ha! Yer eyes tell ye true. Neither living nor truly dead, we guard the ruined forge of our clan. Be thankful yer not a kobold, or else ye would already be swimming in the lava!"
3682msgstr "Ha! Vos yeux disent vrai. Ni vivants ni vraiment morts, nous gardons la forge ruinée de notre clan. Soyez reconnaissants de ne pas être un kobold, sinon vous nageriez déjà dans la lave!"
3683
3684msgid "What is there here for ye to guard?"
3685msgstr "Qu'y a-t-il ici pour que vous gardiez?"
3686
3687msgid "Yer a noisy bunch, aren't ye?"
3688msgstr "Vous êtes un groupe bruyant, n'est-ce pas?"
3689
3690msgid "Our ship crashed on the shores of this island, leaving us trapped here. Do ye know where we could find a vessel to take us home?"
3691msgstr "Notre navire s'est écrasé sur les côtes de cette île, nous laissant piégés ici. Savez-vous où nous pourrions trouver un navire pour nous ramener à la maison?"
3692
3693msgid "A seaworthy ship, in this island? Ha! The kobolds here only possess small boats, ye won't get far with that. Driftwood is formed by shipwrecks and lost sailors or their descendants. They do not stay here by choice. Us dwarves, however... we used to have ships to do some trade with the mainland. But don't go thinking I would just give one to ye."
3694msgstr "Un navire en état de navigabilité, dans cette île? Ha! Les kobolds ici ne possèdent que de petites embarcations, vous n'irez pas loin avec ça. Driftwood est formé par des épaves et des marins perdus ou leurs descendants. Ils ne restent pas ici par choix. Nous nains, cependant ... nous avions des navires pour faire du commerce avec le continent. Mais ne va pas en pensant que je te donnerais juste un."
3695
3696msgid "What do ye want for the ship?"
3697msgstr "Que voulez-vous pour le navire?"
3698
3699msgid "My clan lived in this volcano in days past, forging tools and weapons with the high-quality ores found here. But we are no more. We had everything we needed here to survive, and even have some measure of comfort. The kobolds left us mostly alone. Well, they did then, at least. But that changed when they used some vile sorcery to summon forth that monster, the wyrm. It made its lair near the volcano, and began preying on our clan. When we fought back, that was all that was needed for the kobolds to try to root us out. They besieged our volcanic fortress, cutting us off from the surface."
3700msgstr "Mon clan vivait dans ce volcan autrefois, forgeant des outils et des armes avec les minerais de haute qualité trouvés ici. Mais nous ne sommes plus. Nous avions tout ce dont nous avions besoin ici pour survivre, et même avoir un certain confort. Les kobolds nous ont laissés la plupart du temps seuls. Eh bien, ils l'ont fait, au moins. Mais cela a changé quand ils ont utilisé une vilaine sorcellerie pour invoquer ce monstre, le wyrm. Il a fait sa tanière près du volcan, et a commencé à s'attaquer à notre clan. Quand nous nous sommes battus, c'était tout ce dont les kobolds avaient besoin pour essayer de nous déraciner. Ils ont assiégé notre forteresse volcanique, nous coupant de la surface."
3701
3702msgid "A mastersmith among us crafted a wondrous spear and imbued it with wyrmslaying magics. A runesmith, he called himself. And he claimed to know the arts of Thursagan, some legendary mainland smith. Me and some other warriors swore a sacred oath to guard this Spear of Wyrms until the kobolds' monster was dead. We never had the chance - the kobolds breached our defenses, and I was cut down myself by a group of them... As I succumbed, the pain went away, but I remained. It seems that the Spear's magic worked to keep this pale shadow of my former self guarding it, as I once swore. The kobolds looted our corpses, though they never got to the Spear's secret resting place. They did get the required key, but they never found out how to use it. The kobolds likely still have it somewhere in their lair on Mount Sacrifice, on the island's eastern shore."
3703msgstr "Un maître parmi nous fabriquait une lance merveilleuse et l'imprégnait de magie magiques. Un runesmith, il s'est appelé. Et il prétendait connaître les arts de Thursagan, un forgeron légendaire du continent. Moi et quelques autres guerriers ont juré un serment sacré pour garder cette lance de Wyrms jusqu'à ce que le monstre des kobolds soit mort. Nous n'avons jamais eu l'occasion - les kobolds ont violé nos défenses, et j'ai été coupé par un groupe d'entre eux ... Comme j'ai succombé, la douleur est partie, mais je suis resté. Il semble que la magie de Spear a travaillé pour garder cette ombre pâle de mon ancien moi qui la gardait, comme je l'ai juré jadis. Les kobolds ont pillé nos cadavres, même s'ils ne sont jamais arrivés au lieu de repos secret de la Lance. Ils ont obtenu la clé requise, mais ils n'ont jamais trouvé comment l'utiliser. Les kobolds l'ont probablement encore quelque part dans leur repaire sur le mont Sacrifice, sur la côte est de l'île."
3704
3705msgid "What do I want, ye ask? What I want is vengeance. Kill the kobold king for what was done to us. What I want is freedom. Slay the wyrm, so that the Spear may finally let me rest."
3706msgstr "Qu'est-ce que je veux, vous demandez? Ce que je veux, c'est la vengeance. Tuez le roi kobold pour ce qui nous a été fait. Ce que je veux, c'est la liberté. Tue le wyrm, afin que la lance me permette enfin de me reposer."
3707
3708msgid "The blood of yer foes already stain this island's soil. Tell us where the ship is, and ye may rest."
3709msgstr "Le sang de vos ennemis tache déjà le sol de cette île. Dites-nous où se trouve le bateau, et vous pourrez vous reposer."
3710
3711# scripts/civilizations/dwarf/quests_the_first_dwarves.lua
3712
3713msgid "- Overcome Svarinshaug's perils"
3714msgstr "- Surmonter les périls de Svarinshaug"
3715
3716msgid "- Modsognir must survive"
3717msgstr "- Modsognir doit survivre"
3718
3719msgid "- Durin must survive"
3720msgstr "- Durin doit survivre"
3721
3722msgid "A Rocky Home"
3723msgstr "Une maison en pierre"
3724
3725msgid "A clan of dwarves led by Modsognir has arrived in Svarinshaug, seeking a new home. Beset by hostile natural forces on all sides, can they survive their first winter?"
3726msgstr "Un clan de nains dirigé par Modsognir est arrivé à Svarinshaug, à la recherche d'une nouvelle maison. En proie à des forces naturelles hostiles de tous les côtés, peuvent-elles survivre à leur premier hiver?"
3727
3728msgid "Build a Mead Hall"
3729msgstr "Construire une salle des banquets"
3730
3731msgid "Gather 800 Lumber"
3732msgstr "Récolter 800 bois"
3733
3734msgid "Build a Yale Hunting Lodge"
3735msgstr "Pavillon de chasse de Yale"
3736
3737msgid "Gather 2400 Stone"
3738msgstr "Récolter 2400 pierres"
3739
3740msgid "The Mead of Wisdom"
3741msgstr "L'alcool de la Sagesse"
3742
3743msgid "The sage of Modsognir's clan has disappeared, taken by two dwarves called Fjalar and Galar. Modsognir has sent Durin to enter their hall, rescue the sage - or what remains of him - and bring the evil pair to justice.\n\nMap: Fjalar's and Galar's Hall"
3744msgstr "Le sage du clan Modsognir a disparu, pris par deux nains appelés Fjalar et Galar. Modsognir a envoyé Durin pour entrer dans leur salle, sauver le sage - ou ce qu'il en reste - et traduire la paire perverse en justice.\n\nCarte : Fjalar's and Galar's Hall"
3745
3746msgid "The Mastersmith Brothers"
3747msgstr "Les frères Maître-forgeron"
3748
3749msgid "The brothers Brokk and Eitri have come to renown for their remarkable smithing abilities. It would surely be a boon for us to have them under our employ."
3750msgstr "Les frères Brokk et Eitri sont connus pour leurs remarquables capacités de forgeron. Ce serait sûrement un avantage pour nous de les avoir sous notre emploi."
3751
3752msgid "A selection of heroes is available for recruitment at the Mead Hall."
3753msgstr "Une sélection de héros est disponible pour le recrutement à la salle des banquets."
3754
3755msgid "Recruit Brokk"
3756msgstr "Recruter Brokk"
3757
3758msgid "Recruit Eitri"
3759msgstr "Recruter Eitri"
3760
3761msgid "The Ring of Riches"
3762msgstr "L'anneau des richesses"
3763
3764msgid "The mastersmith brothers Brokk and Eitri seek to create a gold ring the like of which none of us have seen before. They request to be provided with the necessary gold for the task."
3765msgstr "Les frères-maîtres Brokk et Eitri cherchent à créer une bague en or semblable à celle que nous n'avions jamais vue auparavant. Ils demandent à recevoir l'or nécessaire pour la tâche."
3766
3767msgid "Gather 1000 Gold"
3768msgstr "Récolter 1000 d'or"
3769
3770msgid "Have 4000 Copper"
3771msgstr "Détenir 4000 de cuivre "
3772
3773msgid "The Thunder Hammer"
3774msgstr "Le Marteau du Tonnerre"
3775
3776msgid "The mastersmiths Brokk and Eitri have spoken of their desire to craft a magnificent hammer, stronger than any other. To do so they will require plenty of metal, however."
3777msgstr "Les maîtres forgerons Brokk et Eitri ont parlé de leur désir de fabriquer un magnifique marteau, plus costaux que tout autre. Cependant pour ce faire, ils auront besoin de beaucoup de métal.é
3778
3779msgid "Gather 4000 Copper"
3780msgstr "Récolter 4000 de cruivre"
3781
3782msgid "The Magnificent Spear"
3783msgstr "La lance Magnifique"
3784
3785msgid "Ivaldi and his sons are of a mind to craft a wondrous spear, for which they will need a significant amount of materials."
3786msgstr "Ivaldi et ses fils sont déterminés à fabriquer une lance merveilleuse, pour laquelle ils auront besoin d'une quantité importante de matériaux."
3787
3788msgid "Gather 2000 Copper"
3789msgstr "Récolter 200 de cuivre"
3790
3791msgid "Gather 2000 Lumber"
3792msgstr "Récolter 2000 de bois"
3793
3794msgid "Have 2000 Copper"
3795msgstr "Détenir 2000 de cuivre"
3796
3797msgid "Have 2000 Lumber"
3798msgstr "Détenir 2000 de bois"
3799
3800msgid "The Sleek Ship"
3801msgstr "Le navire élégant"
3802
3803msgid "The master craftsman Ivaldi and his sons have laid out a project to build a magnificent ship of unrivalled speed."
3804msgstr "Le maître artisan Ivaldi et ses fils ont élaboré un projet de construction d'un magnifique navire d'une vitesse inégalée."
3805
3806msgid "Build a Transport"
3807msgstr "Construire un transporteur"
3808
3809msgid "The Necklace of the Brisings"
3810msgstr "Le collier des Brisings"
3811
3812msgid "The necklace made for Modsognir's wife by a group of four dwarven smiths has been stolen! The culprits, a band of local dwarven thieves, sneaked away with the necklace last night, going back to their hideout. We must recover the necklace from these bandits!\n\nMap: Aurvang"
3813msgstr "Le collier fait pour la femme de Modsognir par un groupe de quatre forgerons nains a été volé! Les coupables, un groupe de voleurs nains locaux, se sont faufilés avec le collier la nuit dernière, retournant à leur cachette. Nous devons récupérer le collier de ces bandits!\n\nCarte: Aurvang"
3814
3815msgid "The Slaying of Grafvitnir"
3816msgstr "Le meurtre de Grafvitnir"
3817
3818msgid "Svarinshaug has been discovered to house a kobold tribe, who will attack the dwarves on sight for trespassing on their sacred ground. Modsognir's clan must now slay the kobolds and the wyrm they worship, Grafvitnir."
3819msgstr "Svarinshaug a été découvert pour abriter une tribu kobold, qui attaquera les nains à vue pour intrusion sur leur sol sacré. Le clan de Modsognir doit maintenant tuer les kobolds et le wyrm qu'ils adorent, Grafvitnir."
3820
3821msgid "Dvalin's Runes"
3822msgstr "Les runes de Dvalin"
3823
3824msgid "The wise Dvalin seeks to devise a system of runes, and asks for our support in this endeavor. Dvalin claims that those runes are not only symbols of magic significance, but that they will also allow us to lay our thought down in fixed form for the future generations."
3825msgstr "Le sage Dvalin cherche à concevoir un système de runes et demande notre soutien dans cette entreprise. Dvalin affirme que ces runes ne sont pas seulement des symboles de signification magique, mais qu'elles nous permettront également de fixer notre pensée dans une forme fixe pour les générations futures."
3826
3827msgid "- Dvalin must survive"
3828msgstr "- Dvalin doit survivre"
3829
3830msgid "Research Runewriting"
3831msgstr "Création de Runes"
3832
3833msgid "+2500 Copper"
3834msgstr "+2500 de cuivre"
3835
3836# https://github.com/Andrettin/Wyrmsun/blob/master/scripts/resources.lua
3837
3838msgid "Armor"
3839msgstr "Armure"
3840
3841msgid "Food Supply"
3842msgstr "Capacité Alimentaire"
3843
3844msgid "Owner Influence Range"
3845msgstr "Plage d'influence"
3846
3847msgid "Time"
3848msgstr "Temps"
3849
3850msgid "Copper"
3851msgstr "Cuivre"
3852
3853msgid "Silver"
3854msgstr "Argent"
3855
3856msgid "Gold"
3857msgstr "Or"
3858
3859msgid "Iron"
3860msgstr "Fer"
3861
3862msgid "Coal"
3863msgstr "Charbon"
3864
3865msgid "Stone"
3866msgstr "Pierre"
3867
3868msgid "Trade"
3869msgstr "Commerce"
3870
3871msgid "lumber"
3872msgstr "bois"
3873
3874msgid "Lumber"
3875msgstr "Bois"
3876
3877msgid "Oil"
3878msgstr "Pétrole"
3879
3880msgid "Emeralds"
3881msgstr "Emeraudes"
3882
3883msgid "Diamonds"
3884msgstr "Diamants"
3885
3886msgid "Limestone"
3887msgstr "Calcaire"
3888
3889msgid "Jewelry"
3890msgstr "Bijoux"
3891
3892msgid "Furniture"
3893msgstr "Meubles"
3894
3895msgid "Leather"
3896msgstr "Cuir"
3897
3898msgid "Research"
3899msgstr "Recherche"
3900
3901# Replay
3902msgid "Select Game"
3903msgstr "Sélectionner un jeu"
3904
3905msgid "Save Replay"
3906msgstr "Enregistrer un Replay"
3907
3908msgid "Magic Level"
3909msgstr "Niveau de magie"
3910
3911# https://github.com/Andrettin/Wyrmsun/blob/master/scripts/civilizations/dwarf/units.lua
3912
3913msgid "Miner"
3914msgstr "Mineur"
3915
3916msgid "Dwarven miners are the grunt workers of dwarven society. They take the precious ores out of the ground, but do not ever take part in the crafting of weapons or artifacts. Although their expertise makes them quite efficient in mining, this comes at the cost of neglecting training in the harvesting of timber."
3917msgstr "Les mineurs nains sont les petites mains de la société naine. Ils arrachent les matières précieuses de la terre sans jamais prendre part à la fabrication des armes ou des artefacts. Ils sont très compétentes dans l'exploitation minière, mais cela se fait aux prix de négliger l'entraînement dans l'extraction d'autres ressources."
3918
3919msgid "In Norse mythology, dwarves were shown to have an affinity for metals, and often they lived in mountainous homes."
3920msgstr "Dans la mythologie nordique, les nains avaient affinité pour les métaux, et fréquemment ils vivaient dans les roches ou les montagnes."
3921
3922msgid "Dwarven scouts use their lighter armor to their advantage, ranging ahead of the main force and reporting back on troop movements and dispositions, or securing important objectives. Outside of battle, they are often used to relay messages between dwarven communities. However, they pay for their speed with the poorer protection provided by their lighter armor."
3923msgstr "Les éclaireurs nains utilisent leur armure plus légère à leur avantage, en rôdant à l'avant de la force principale et en rapportant des informations sur les mouvements et dispositions des troupes, ou en sécurisant des objectifs importants. En dehors de la bataille, ils sont souvent utilisés pour relayer les messages entre les communautés naines. Cependant, il paient leur vitesse avec la plus faible protection que leur fournit leur armure plus légère."
3924
3925msgid "Skilled Miner"
3926msgstr "Mineur qualifié"
3927
3928msgid "Dwarven miners who become experienced in their craft can harvest metals more efficiently than others."
3929msgstr "Les mineurs nains qui acquièrent de l'expérience dans leur métier peuvent récolter des métaux plus efficacement que d'autres."
3930
3931msgid "Expert Miner"
3932msgstr "Mineur expert"
3933
3934msgid "The dwarves who have mastered the craft of mining can gather metals with extreme efficiency."
3935msgstr "Les nains qui ont maîtrisé le métier de l'exploitation minière peuvent collecter des métaux avec une efficacité extrême."
3936
3937msgid "Runesmith"
3938msgstr "Forgeron de rune"
3939
3940msgid "Dwarven runesmiths are renowned throughout Nidavellir for their craft. They carve arcane runes into the weapons and armor they make, infusing them with power."
3941msgstr "Les forgerons de rune nains sont réputés tout au long de Nidavellir pour leur métier. Ils sculptent des runes mystérieuses dans les armes et les armures qu'ils fabriquent, leur insufflant de la puissance."
3942
3943msgid "Stonelord"
3944msgstr "Siegneur des pierres"
3945
3946msgid "Clad in shining armor, these dwarves look like kings from under the mountains. They wield the axe with masterful skill, and though slow on their feet, these dwarves are a testament to the prowess of their kin. Stonelords can yield varied political power, ranging from local chiefs to rulers of realms. One of the first stonelords was Modsognir, the legendary chieftain who led his tribe against the perils of Svarinshaug."
3947msgstr "Vêtus d'une armure étincelante, ces nains ressemblent à des rois sous les montagnes. Ils manient la hache avec une habileté magistrale, et bien que lents sur leurs pieds, ces nains sont un témoignage de la prouesse de leurs proches. Les seigneurs du Seigneur peuvent donner un pouvoir politique varié, allant des chefs locaux aux dirigeants des royaumes. Modsognir, le chef légendaire qui mena sa tribu contre les périls de Svarinshaug, fut l'un des premiers seigneurs."
3948
3949msgid "Runemaster"
3950msgstr "Maître des runes"
3951
3952msgid "Except for those with almost supernatural skill, the highest rank a runecrafter can rise to is that of the runemaster."
3953msgstr "à l'exception de ceux qui ont des compétences presque surnaturelles, le plus haut rang qu'un artisant de rune peut atteindre est celui du maître des runes."
3954
3955msgid "Steelclad"
3956msgstr "Cuirassier"
3957
3958msgid "The more experienced dwarven steelclad fighters wear heavy chain mail and plate armor, for which they are rightly famous."
3959msgstr "Les guerriers cuirassés nains les plus expérimentés portent une lourde cotte de mailles et une armure en plaques, pour lesquelles ils sont à juste titre célèbres."
3960
3961msgid "Axefighter"
3962msgstr "Guerrier de hache"
3963
3964msgid "Dwarven axefighters wield mighty battle axes, which make them feared opponents in close-range combat. Veteran axefighters often use the pay they've managed to spare to purchase steel armor for themselves at the local smithy."
3965msgstr "Les lanceurs de hache nains manient de puissants haches de guerre qui font d'eux de redoutables adversaires en corps à corps. Les guerriers de hache chevronnés utilisent le salaire qu'ils ont épargné pour acheter une armure d'acier au forgeron local."
3966
3967msgid "Arcanister"
3968msgstr "Arcaniste"
3969
3970msgid "Guard"
3971msgstr "Garde"
3972
3973msgid "Scout"
3974msgstr "Éclaireur"
3975
3976msgid "Pathfinder"
3977msgstr "Pionnier"
3978
3979msgid "Explorer"
3980msgstr "Explorateur"
3981
3982msgid "Thunderer"
3983msgstr ""
3984
3985msgid "Yale Rider"
3986msgstr "Cavalier de Yale"
3987
3988msgid "Yale Lord"
3989msgstr "Seigneur des Yale"
3990
3991msgid "Witness"
3992msgstr "Témoin"
3993
3994msgid "Gryphon Rider"
3995msgstr "Monteur de griffon"
3996
3997msgid "Only a few dwarves are able to bond with the mighty gryphons. Those who do may become gryphon riders, and discover the world of the skies upon the backs of these flying beasts."
3998msgstr "Seuls quelques élus savent tisser un lien d'amitié avec les puissants griffons. Ceux qui réussissent deviennent des monteurs de griffons et découvrent le monde des cieux sur le dos de ces créatures volantes."
3999
4000msgid "Ballista Warship"
4001msgstr "Navire balistique"
4002
4003msgid "Mead Hall"
4004msgstr "Salle des banquets"
4005
4006msgid "Bastion"
4007msgstr "Bastion"
4008
4009msgid "Mushroom Farm"
4010msgstr "Ferme de champignons"
4011
4012msgid "War Hall"
4013msgstr "Salle de guerre"
4014
4015msgid "Lumber Mill"
4016msgstr "Scierie"
4017
4018msgid "Sentry Tower"
4019msgstr "Tour de sentinelle"
4020
4021msgid "In these solid towers dwarves keep watch of threats approaching their settlements."
4022msgstr "Dans ces tours solides, les nains surveillent les menaces qui approchent de leurs colonies."
4023
4024msgid "Smithy"
4025msgstr "Forge"
4026
4027msgid "Smithing is a highly-valued skill in dwarven society, leading many to dedicate themselves to that profession. Dwarven smiths are renowned for their abilities, and their craft attracts many foreign customers. The most prestigious of dwarven metalworkers are the runesmiths."
4028msgstr "La forge est une compétence très prisée dans la société naine, amenant beaucoup à se consacrer à cette profession. Les forgerons nains sont réputés pour leurs compétences et leur métier attire de nombreux clients étrangers. Les plus prestigieux métallurgistes nains sont des forgerond de runes."
4029
4030msgid "\"The land of Untersberg's banner bold\nComes not from its own land;\nIt comes from Dwarfdom, grim and old\nMade by a runesmith's hand.\"\n- The Scepter of Fire"
4031msgstr ""
4032
4033msgid "One of the primary talents of the dwarves in Norse mythology was smithing. In a number of myths, dwarven smiths would craft marvelous artifacts for the gods, and sometimes even for mortals."
4034msgstr ""
4035
4036msgid "Guard Tower"
4037msgstr "Tour de garde"
4038
4039msgid "Often garrisoned by dwarven scouts, these towers are an essential part of a dwarven settlement's sturdy defenses."
4040msgstr "Souvent mises en garnison par des éclaireurs nains, ces tours constituent un élément essentiel des solides défenses d'une colonisation naine."
4041
4042msgid "Ballista Tower"
4043msgstr "Tour de baliste"
4044
4045msgid "A marvel of dwarven engineering, ballista towers make dwarven settlements nigh-impregnable."
4046msgstr "Merveille d'ingénierie naine, les tours à balistes rendent les colonies naines presque imprenables."
4047
4048msgid "Cannon Tower"
4049msgstr "Tour à canon"
4050
4051msgid "With the advent of gunpowder, dwarven engineers were quick to make use of it for defensive purposes."
4052msgstr "Avec l'avènement de la poudre à canon, les ingénieurs nains l'ont rapidement utilisée à des fins défensives."
4053
4054msgid "Academy"
4055msgstr "Académie"
4056
4057msgid "Though strongly bound to tradition, dwarves also possess inquisitive minds. In their academies, scholars seek to understand the mysteries of nature."
4058msgstr "Bien que fortement liés à la tradition, les nains possèdent également un esprit curieux. Dans leurs académies, les érudits cherchent à comprendre les mystères de la nature."
4059
4060msgid "Commerce is an important part of the dwarven quotidian. Not only are various metals exchanged, but vital supplies of wood are traded to underground settlements."
4061msgstr "Le commerce est une partie importante du quotidien des nains. Non seulement différents métaux sont échangés, mais des approvisionnements essentiels en bois sont également échangés vers des établissements souterrains."
4062
4063msgid "Although nautical dwarves are few in number, dwarven shipwrighting is a refined craft. They construct sturdy ships, capable of braving oceans and subterranean rivers alike."
4064msgstr "Bien que les nains nautiques soient peu nombreux, la construction de navires nains est un métier raffiné. Ils construisent des navires solides, capables de braver les océans et les rivières souterraines."
4065
4066msgid "Masters of stonecraft, dwarves erect mighty walls in the protection of their settlements. The fabled gate Thrymgjol, built by the sons of the dwarf Solblindi, is said to provide the strongest protection of all."
4067msgstr ""
4068
4069msgid "The Thrymgjol gate and its makers, the sons of the dwarf Solblindi, are mentioned in the ~<Svipdagsmol~> of Norse mythology. The name \"Thrymgjol\" means \"loud-clanging\"."
4070msgstr ""
4071
4072msgid "Dwarven temples are built as underground vaults, where they keep their mystic texts. The temple vault has many layers, with only dwarven sages of the highest caliber being granted access to the deepest ones."
4073msgstr "Les temples nains sont construits comme des caves souterraines, où ils conservent leurs textes mystiques. La voûte du temple comporte de nombreuses couches, seuls les sages nains du plus haut calibre ayant accès aux plus profonds."
4074
4075msgid "These scoundrels will hire their axes to the largest bidder, no questions asked. They have participated in a number of engagements, the most dangerous of which was the pursuit of a group of dwarves into the lair of the wyrm Svafnir and beyond."
4076msgstr "Ces scélérats vont louer leurs haches au plus offrant, sans poser de questions. Ils ont pris part à un certain nombre de combats, le plus dangereux d'entre eux étant la poursuite d'un groupe de nains dans l'antre du Wyrm Svafnir et au-delà."
4077
4078msgid "\"It must be one of those Surghan mercenaries. I'll bet those Shinsplitters have hired more of them. That's bad news for us, for they are deadly, combat-hardened warriors.\"\n- Baglur, Retired Norlund Warrior"
4079msgstr "\"Ce doit être un de ces mercenaires Surghan. Je parie que ces Shinsplitters en ont embauché plus. C'est une mauvaise nouvelle pour nous, car ce sont des guerriers endurcis et endurcis au combat.\"\n- Baglur, guerrier Norlund à la retraite"
4080
4081msgid "Cannot be built close to town halls"
4082msgstr "Ne peut pas être construit à proximité des hôtels de ville"
4083
4084msgid "Although the underground dwarves shun mounted combat, their wild hill-dwelling kin cherish it as a noble tradition. The mobility given by the yale is crucial for traversing their homelands' hills and peaks. Dwarves have been breeding yales since time immemorial, the animals being valuable not only as mounts, but also as beasts of carry."
4085msgstr ""
4086
4087msgid "Dwarves are strongly associated with stone in Norse mythology, making their homes in rocky hills and stony caves. In the ~<Voluspo~> they are called \"the masters of the rocks\"."
4088msgstr "Les nains sont fortement associés à la pierre dans la mythologie nordique, s'installant dans des collines rocheuses et des grottes rocheuses. Dans le ~<Voluspo~>, ils sont appelés \"les maîtres des rochers\"."
4089
4090msgid "Dwarven construction makes heavy use of stone as a material, so that the existence of a mason's shop in a settlement is all the more important."
4091msgstr "La construction naine utilise beaucoup la pierre comme matériau, de sorte que l'existence d'un atelier de maçon dans une colonie est d'autant plus importante."
4092
4093# https://github.com/Andrettin/Wyrmsun/blob/master/scripts/civilizations/norse/units.lua
4094
4095msgid "Swordsman"
4096msgstr "Épéiste"
4097
4098msgid "Feared throughout northern coasts, Norse swordsmen are mighty warriors."
4099msgstr ""
4100"Craints sur les côtes septentrionales, les épéistes nordiques sont de "
4101"puissants guerriers."
4102
4103msgid "Veteran Swordsman"
4104msgstr "Épéiste vétéran"
4105
4106msgid "These high-ranking swordsmen have honed their combat skills to a greater degree than many of their counterparts."
4107msgstr "Ces épéistes de haut rang ont perfectionné leurs compétences au combat plus souvent que nombre de leurs homologues."
4108
4109msgid "Hersir"
4110msgstr "Hersir"
4111
4112msgid "The hersirs were the Norse chieftains, going forth into battle in their shining war-gear."
4113msgstr "Les hersirs étaient les chefs nordiques, partant au combat dans leur superbe équipement de guerre."
4114
4115msgid "Longship"
4116msgstr "Long navire"
4117
4118msgid "Longships are the terror of the Baltic and North Seas, and beyond. Fast, elegant and deadly, they are often used for quick incursions and raids."
4119msgstr "Les longues années sont la terreur de la mer Baltique et de la mer du Nord et au-delà. Rapides, élégants et meurtriers, ils sont souvent utilisés pour des incursions et des raids rapides."
4120
4121msgid "Built by mighty chieftains, these halls serve as the center of Norse settlements."
4122msgstr "Construites par de puissants chefs, ces salles constituent le centre des colonies nordiques."
4123
4124msgid "In this structure Norse warriors are trained for battle."
4125msgstr "Dans cette structure, les guerriers nordiques sont entraînés au combat."
4126
4127msgid "A lumber mill provides a settlement with more advanced methods for processing timber, and it is also in this structure where woodworkers seek to improve arrows and construction techniques."
4128msgstr "Une scierie fournit un règlement avec des méthodes plus avancées de traitement du bois, et c’est également dans cette structure que les menuisiers cherchent à améliorer les flèches et les techniques de construction."
4129
4130msgid "Norse smiths work in these structures to produce swords and other war-gear that warriors bring into battle.."
4131msgstr "Les forgerons nordiques travaillent dans ces structures pour produire des épées et d'autres équipements de guerre que les guerriers apportent au combat."
4132
4133msgid "Norse traders are active throughout the North and Baltic Seas, bringing a varied assortment of goods to market."
4134msgstr "Les commerçants nordiques sont actifs dans les mers du Nord et de la Baltique, apportant une gamme variée de produits sur le marché."
4135
4136msgid "Sentinels in these wooden towers keep watch to see whether enemies approach."
4137msgstr "Des sentinelles dans ces tours en bois surveillent pour voir si les ennemis s'approchent."
4138
4139msgid "The Norse are a seafaring people par excellence. Their skilled shipwrights take great pride in the elegant ships they construct, and which sail to a myriad shores."
4140msgstr "Les Scandinaves sont un peuple marin par excellence. Leurs constructeurs qualifiés sont très fiers des élégants navires qu’ils construisent et qui naviguent vers une multitude de rivages."
4141
4142msgid "Cheaper and easier to construct than stone walls, palisades are often built to defend a temporary camp, or if stonemasons aren't readily available."
4143msgstr "Moins chères et plus faciles à construire que des murs en pierre, les palissades sont souvent construites pour défendre un camp temporaire ou si les tailleurs de pierre ne sont pas facilement disponibles."
4144
4145msgid "Chieftain's Hall"
4146msgstr "Salle Chef de clan"
4147
4148# https://github.com/Andrettin/Wyrmsun/blob/master/scripts/civilizations/norse/buttons.lua
4149
4150msgid "Train S~!wordsman"
4151msgstr "Former épéiste (~!W)"
4152
4153msgid "Build ~!Longship"
4154msgstr "~!Long navire"
4155
4156msgid "Hire S~!wordsman"
4157msgstr "Renvoyer épéiste (~!W)"
4158
4159msgid "Build Chieftain's ~!Hall"
4160msgstr "Salle chef de clan (~!H)"
4161
4162msgid "Build ~!War Lodge"
4163msgstr "Maison de guerre (~!W)"
4164
4165msgid "Build ~!Lumber Mill"
4166msgstr "Scierie (~!L)"
4167
4168msgid "Build ~!Smithy"
4169msgstr "Forge (~!S)"
4170
4171msgid "Build ~!Palisade"
4172msgstr "~!Palissade"
4173
4174msgid "Worship ~!Odin"
4175msgstr "Culte ~!Odin"
4176
4177msgid "Choose Odin as your major deity. +2 Damage for Archers, enables Far Sight spell for Gudjans. Allows new magic affixes for items sold at the Market. Incompatible with the Christianity religion or with the Thor or Loki major deities."
4178msgstr "Choisissez Odin comme divinité majeure. +2 aux dégâts des archers, active le sortilège de vision éloignée pour les Gudjans. Permet de nouveaux affixes magiques pour les objets vendus au marché. Incompatible avec la religion chrétienne ou avec les divinités majeures de Thor ou de Loki."
4179
4180msgid "Worship ~!Thor"
4181msgstr "Culte ~!Thor"
4182
4183msgid "Choose Thor as your major deity. +2 Damage for sword infantry, enables Shocking Grasp spell for Gudjans. Allows new magic affixes for items sold at the Market. Incompatible with the Christianity religion or with the Odin or Loki major deities."
4184msgstr ""
4185
4186msgid "Worship Lo~!ki"
4187msgstr "Culte Lo~!ki"
4188
4189msgid "Choose Loki as your major deity. +50% Backstab Bonus for sword infantry, enables Slow spell for Gudjans. Allows new magic affixes for items sold at the Market. Incompatible with the Christianity religion or with the Odin or Thor major deities."
4190msgstr ""
4191
4192msgid "Worship Heim~!dall"
4193msgstr ""
4194
4195msgid "Choose Heimdall as a minor deity for your hero. +1 Sight for Archers, enables Precision spell for Gudjans. Incompatible with the Hel and Tyr minor deities."
4196msgstr ""
4197
4198msgid "Worship He~!l"
4199msgstr ""
4200
4201msgid "Choose Hel as a minor deity for your hero. +20 Mana and enables Wither spell for Gudjans. Incompatible with the Heimdall and Tyr minor deities."
4202msgstr ""
4203
4204msgid "Upgrade to ~!Hersir"
4205msgstr ""
4206
4207# https://github.com/Andrettin/Wyrmsun/blob/master/scripts/civilizations/norse/characters_norwegian.lua
4208
4209msgid "\"By the fierce East-kings' cruel pride,\nGudlog must on the wild horse rider -\nThe wildest horse you e'er did see:\n'Tis Segur's steed - the gallows tree.\"\n- Eyvind Skaldaspiller"
4210msgstr ""
4211
4212msgid "\"A deed of dreadful note I sing,\nHow by false Bera, wicked queen,\nThe murderous brother-hands were seen\nEach raised against a brother's life\"\n- Thiodolf of Huine"
4213msgstr ""
4214
4215msgid "\"And when brave Frode came, he found\nSwithiod's dark chief, Fiolner, drowned.\"\n- Thiodolf of Huine"
4216msgstr ""
4217
4218msgid "\"The dauntless hero rushing on,\nPassed through the yawning mouth of stone:\nIt yawned - it shut - the hero fell\"\n- Thiodolf of Huine"
4219msgstr ""
4220
4221msgid "\"And Vanland, in a fatal hour,\nWas dragg'd by Grimhild's daughter's power\"\n- Thiodolf of Huine"
4222msgstr ""
4223
4224msgid "\"Have the fire-dogs' fierce tongues yelling\nLapt Visbur's blood on his own hearth?\"\n- Thiodolf of Huine"
4225msgstr ""
4226
4227msgid "\"But Domald dies by bloody arms,\nRaised not by foes in war's alarms,\nRaised by his Swedish liegeman's hand,\nTo bring good seasons to the land.\"\n- Thiodolf of Huine"
4228msgstr ""
4229
4230msgid "\"I have asked wise men to tell\nWhere Domar rests, and they knew well.\nDomar, on Fyrie's wide-spread ground,\nWas burned, and laid on Yngve's mound.\"\n- Thiodolf of Huine"
4231msgstr ""
4232
4233msgid "\"For Loke's daughter in her house\nOf Yngve's race would have a spouse;\nTherefore the fell-one snatched away\nBrave Dyggve from the light of day.\"\n- Thiodolf of Huine"
4234msgstr ""
4235
4236msgid "\"Varva was ravaged, and the strife\nWas ended when the monarch's life\nWas ended too - the great Dag fell\nBy the hay-fork of a base thrall!\"\n- Thiodolf of Huine"
4237msgstr ""
4238
4239msgid "\"How do ye like her, Agne's men\nThink ye that any chief again\nWill court the fate your chief befell,\nTo ride on wooden horse to hell?\"\n- Thiodolf of Huine"
4240msgstr ""
4241
4242msgid "\"Alric fell, by Eric slain,\nEric's life-blood dyed the plain.\nBrother fell by brother's hand\"\n- Thiodolf of Huine"
4243msgstr ""
4244
4245msgid "\"How wretched Alf with bloody knife\nGored Yngve's heart, and Yngve's blade\nAlf on the bloody threshold laid.\"\n- Thiodolf of Huine"
4246msgstr ""
4247
4248msgid "\"Jorund has travelled far and wide,\nBut the same horse he must bestride\nOn which he made brave Gudlog ride.\nHe too must for a necklace wear\nHagbert's fell noose in middle air.\"\n- Thiodolf of Huine"
4249msgstr ""
4250
4251msgid "\"By the fierce East-kings' cruel pride,\nGudlog must on the wild horse rider -\nThe wildest horse you e'er did see:\n'Tis Segur's steed - the gallows tree.\"\n- Eyvind Skaldaspiller"
4252msgstr ""
4253
4254msgid "\"In Upsal's town the cruel king\nSlaughtered his sons at Odin's shrine\nSlaughtered his sons with cruel knife,\nTo get from Odin length of life.\"\n- Thiodolf of Huine"
4255msgstr ""
4256
4257msgid "\"The fair-haired son of Odin's race,\nWho fled before fierce Tunne's face,\nHas perished by the demon-beast\nWho roams the forests of the East.\"\n- Thiodolf of Huine"
4258msgstr ""
4259
4260msgid "\"By Danish arms the hero bold,\nOttar the Brave, lies stiff and cold.\nTo Vendel's plain the corpse was borne;\nBy eagles' claws the corpse is torn\"\n- Thiodolf of Huine"
4261msgstr ""
4262
4263msgid "\"Witch-demons, I have heard men say,\nHave taken Adils' life away.\"\n- Thiodolf of Huine"
4264msgstr ""
4265
4266msgid "\"The raging tree-devourer fire\nRushed on the monarch its ire;\nFirst fell the castle timbers, then\nThe roof-beams - Eystein's funeral pyre.\"\n- Thiodolf of Huine"
4267msgstr ""
4268
4269msgid "\"On Esthland's strand, o'er Swedish graves,\nThe East Sea sings her song of waves;\nKing Yngvar's dirge is ocean's roar\nResounding on the rock-ribbed shore.\"\n- Thiodolf of Huine"
4270msgstr ""
4271
4272msgid "\"Or else perhaps the wood-grown land,\nWhich long had felt his conquering hand,\nUprose at length in deadly strife,\nAnd pressed out Onund's hated life.\"\n- Thiodolf of Huine"
4273msgstr ""
4274
4275msgid "\"On his own hearth the fire he raised,\nA deed his foemen even praised;\nBy his own hand he perished so,\nAnd life for freedom did forego.\"\n- Thiodolf of Huine"
4276msgstr ""
4277
4278msgid "\"The temple wolf, by the lake shores,\nThe corpse of Olaf now devours.\nThe clearer of forests died\nAt Odin's shrine by the lake side.\"\n- Thiodolf of Huine"
4279msgstr ""
4280
4281msgid "\"Halfdan, esteemed by friends and foes,\nReceives at last life's deep repose:\nThe aged man at last, though late,\nYielded in Thoten to stern fate.\"\n- Thiodolf of Huine"
4282msgstr ""
4283
4284msgid "\"Grim Hel, clutched his soul away;\nAnd now where Vodle's ocean bay\nReceives the ice-cold stream, the grave\nOf Eystein stands, the good, the brave!\"\n- Thiodolf of Huine"
4285msgstr ""
4286
4287msgid "\"By Hel's summons, a great king\nWas called away to Odin's Thing:\nKing Halfdan, he who dwelt of late\nAt Holtar, must obey grim Fate.\"\n- Thiodolf of Huine"
4288msgstr ""
4289
4290msgid "\"Gudrod is gone to his long rest,\nDespite of all his haughty pride,\nA traitor's spear has pierced his side\"\n- Thiodolf of Huine"
4291msgstr ""
4292
4293msgid  "\"Long while this branch of Odin's stem\nWas the stout prop of Norway's realm;\nLong while King Olaf with just pride\nRuled over Westfold far and wide.\"\n- Thiodolf of Huine"
4294msgstr ""
4295
4296msgid "\"Rognvald, who knew so well to guide\nThe wild sea-horses through the tide:\nThe 'Mountain-high' was the proud name\nBy which the king was known to fame.\"\n- Thiodolf of Huine"
4297msgstr ""
4298
4299# scripts/civilizations/germanic/dialogues_heimdalls_progeny.lua
4300
4301msgid "Something tells me... I have seen it in my dreams, I know it! My true father was not the man who raised me, but the mighty god Haimadala. I am not like others. I have a singular destiny."
4302msgstr "Quelque chose me dit ... Je l'ai vu dans mes rêves, je le sais! Mon vrai père n'était pas l'homme qui m'a élevé, mais le puissant dieu Haimadala. Je ne suis pas comme les autres. J'ai un destin singulier."
4303
4304msgid "In this house my foster father taught me the art of war. It is a nice dwelling, but the time has come for something greater... not just a house, but a hall. From it I shall gather followers to establish my rule over vast lands."
4305msgstr "Dans cette maison mon père adoptif m'a enseigné l'art de la guerre. C'est une belle demeure, mais le moment est venu de faire quelque chose de plus grand ... pas seulement une maison, mais une salle. J'en rassemblerai des disciples pour établir ma domination sur de vastes terres."
4306
4307msgid "I will need workers to build my hall. There are two tribes nearby, the Karlings and the Thrahilings. Their people could build me a hall, hopefully willingly, but I must be prepared for resistance."
4308msgstr "J'aurai besoin de travailleurs pour construire ma salle. Il y a deux tribus à proximité, les Karlings et les Thrahilings. Leurs gens pourraient me construire une colonie, je l'espère volontiers, mais je dois être préparé à de la résistance."
4309
4310msgid "The Karlings are diligent farmers, but their archers will be difficult to beat on my own. It will be better to go to the Thrahilings, as they have no familiarity with warfare and will be easier to subjugate if it comes to that. The Karlings dwell to the northwest, while the Thrahilings live to the northeast."
4311msgstr "Les Karlings sont des agriculteurs assidus, mais leurs archers seront difficiles à battre par moi-même. Il vaudra mieux aller aux Thrahilings, car ils n'ont aucune familiarité avec la guerre et seront plus faciles à subjuguer si cela arrive. Les Karlings habitent au nord-ouest, tandis que les Thrahilings vivent au nord-est."
4312
4313
4314# civilizations/germanic/units.lua
4315
4316msgid "Hardworking and robust, buras are the lifeblood of Germanic society, tending the fields and performing most of the manual labor required."
4317msgstr "Travailleur et robuste, les buras sont la pierre angulaire de la société germanique, s'occupant des champs et effectuant la plus grande partie du travail manuel requis."
4318
4319msgid "\"He began to grow, and to gain in strength,\nOxen he ruled, and plows made ready,\nHouses he built, and barns he fashioned,\nCarts he made, and the plow he managed.\"\n- Rigsthula"
4320msgstr "\"Il a commencé à grandir, et pour gagner en force,\nil a régné sur Oxen, et les charrues ont préparé,\nles maisons qu'il a construites, et les granges qu'il a façonnées.\"\n- Rigsthula"
4321
4322msgid "\"Bûra\" is the Proto-Germanic word for \"peasant\" or \"farmer\"."
4323msgstr "\"Bûra\" est le mot proto-germanique pour \"paysan\" ou \"fermier\"."
4324
4325msgid "Germanic tribes are known for their fierceness in combat, and these sword-wielding warriors act accordingly."
4326msgstr "Les tribus germaniques sont connues pour leur férocité au combat, et ces guerriers maniant l'épée agissent en conséquence."
4327
4328msgid "\"His spear he shook, his shield he brandished,\nHis horse he spurred, with his sword he hewed;\nWars he raised, and reddened the field,\nWarriors slew he, and land he won.\"\n- Rigsthula"
4329msgstr ""
4330
4331msgid "\"Erala\" is the Proto-Germanic word for \"warrior\". The warrior's helmet is based on the Nordic Bronze Age Viksø¸ helmets, which were used for ceremonial occasions."
4332msgstr "\"Erala\" est le mot proto-germanique pour \"guerrier\". Le casque du guerrier est basé sur les casques de l'âge du bronze nordique de Viksø, utilisés lors de cérémonies."
4333
4334msgid "Having honed their swordsmanship to a greater degree, high-ranking Germanic warriors are a force to be reckoned with."
4335msgstr "Après avoir perfectionné leur maîtrise de l'épée, les guerriers germaniques de haut rang sont une force avec laquelle il faut compter."
4336
4337msgid "\"Kuni\" is the Proto-Germanic word for \"noble\"."
4338msgstr "\"Kuni\" est le mot proto-germanique pour \"noble\"."
4339
4340msgid "Germanic chieftains combine both martial prowess and leadership skills, bringing forth their formidable hosts into battle."
4341msgstr "Les chefs germaniques combinent à la fois des prouesses martiales et des compétences en leadership, faisant surgir leurs hôtes redoutables dans la bataille."
4342
4343msgid "\"Druhtana\" is the Proto-Germanic word for \"retinue leader\" and \"prince\"."
4344msgstr "\"Druhtana\" est le mot proto-germanique pour \"retinue leader\" et \"prince\"."
4345
4346msgid "\"Soon grew up the sons of Jarl,\nBeasts they tamed, and bucklers rounded,\nShafts they fashioned, and spears they shook.\"\n- Rigsthula"
4347msgstr ""
4348
4349msgid "These warriors specialize in the art of archery, which they employ against their enemies with great lethality."
4350msgstr "Ces guerriers se spécialisent dans l'art du tir à l'arc, qu'ils utilisent contre leurs ennemis avec une grande létalité."
4351
4352msgid "\"There sat the house-lord, wound strings for the bow,\nShafts he fashioned, and bows he shaped.\"\n- Rigsthula"
4353msgstr ""
4354
4355msgid "\"Skutan\" is the Proto-Germanic word for \"archer\"."
4356msgstr "\"Skutan\" est le mot proto-germanique pour \"archer\"."
4357
4358msgid "Germanic priests perform the rituals of their people, working magic to aid them."
4359msgstr "Les prêtres germaniques exécutent les rituels de leur peuple, travaillant la magie pour les aider."
4360
4361msgid "Seafaring was a major element of Germanic peoples' way of life, as they sailed throughout the Baltic and beyond. The ship was a status symbol, depicted in many of their drawings, and its form was used as inspiration for the \"stone ship\" tombs scattered throughout Scandinavia."
4362msgstr "La navigation était un élément majeur du mode de vie des peuples germaniques, car ils naviguaient dans toute la Baltique et au-delà. Le navire était un symbole de statut, dépeint dans beaucoup de leurs dessins, et sa forme a été utilisée comme inspiration pour les tombes de \"bateau en pierre\" dispersées dans toute la Scandinavie."
4363
4364msgid "The chieftain's hall serves both as the dwelling of a Germanic tribe's chieftain and as the center of its political life."
4365msgstr "La salle du chef sert à la fois comme l'habitation du chef d'une tribu germanique et comme le centre de sa vie politique."
4366
4367msgid "The bronze age predecessors of the Germanic peoples had a variety of plants and animals in their farms. Wheat, millet and peas figured among the crops planted, while the most common animals were sheep and pigs. The animals bred by them were generally smaller than their modern counterparts, but they were sturdier."
4368msgstr "Les prédécesseurs de l'âge de bronze du peuples germaniques avaient une variété de plantes et d'animaux dans leurs fermes. Le blé, le millet et le pois figuraient parmi les cultures, tandis que les animaux les plus communs étaient les moutons et les porcs (leurs homologues modernes) mais en plus robustes. "
4369
4370msgid "The Germanic war lodge serves as a gathering place for the tribe's warriors."
4371msgstr "La maison de guerre germanique sert de lieu de rassemblement pour les guerriers de la tribu."
4372
4373msgid "Germanic carpenters work hard to provide settlements with all their woodworking needs."
4374msgstr "Les charpentiers germaniques travaillent dur pour fournir aux colonies tous leurs besoins en bois."
4375
4376msgid "It is in these smithies that Germanic craftsmen prepare and seek to continuously improve the arms warriors will wield into battle."
4377msgstr "C'est dans ces forges que les artisans germaniques se préparent et cherchent à améliorer continuellement les armes de vos guerriers qui partent au combat."
4378
4379msgid "In Germanic sacred sites their priests practice various rituals, including the sacrifice of objects, livestock - and sometimes even people. Some of these locations were also used to observe celestial bodies and their movements."
4380msgstr "Dans les sites sacrés germaniques, leurs prêtres pratiquent divers rituels, y compris le sacrifice d'objets, de bétail - et parfois même de personnes. Certains de ces endroits étaient également utilisés pour observer les corps célestes et leurs mouvements."
4381
4382msgid "Trade has brought many benefits to Germanic societies. Through exchanges with their southern Celtic neighbors, they obtained contact with new materials - such as bronze."
4383msgstr "Le commerce a apporté de nombreux avantages aux sociétés germaniques. Grâce à ces échanges avec leurs voisins celtiques du sud, ils ont obtenu de nouveaux matériaux - tels que le bronze."
4384
4385msgid "Germanic peoples were skilled shipwrights. They often lived close to the shore and built sturdy ships capable sailing the seas."
4386msgstr "Les peuples germaniques étaient des charpentiers marins expérimentés, ils vivaient souvent près du rivage et construisaient des navires robustes capables de naviguer sur les mers."
4387
4388# civilizations/germanic/buttons.lua
4389
4390msgid "Train ~!Bura"
4391msgstr "Former ~!Bura"
4392
4393msgid "Train ~!Erala"
4394msgstr "Former ~!Erala"
4395
4396msgid "Train ~!Skutan"
4397msgstr "Former ~!Skutan"
4398
4399msgid "Build ~!Transport"
4400msgstr "~!Transporteur"
4401
4402msgid "Research Broad S~!word"
4403msgstr "Glaive (~!w)"
4404
4405msgid "+2 Damage for swordwielders. Allows Broad Swords to be sold at the Market."
4406msgstr "+2 Dommages pour les swordwielders. Permet de vendre les grandes épées au marché."
4407
4408msgid "Research Bronze ~!Shield"
4409msgstr "Bouclier en bronze (~!S)"
4410
4411msgid "+2 Armor for melee infantry and cavalry. Allows Bronze Shields to be sold at the Market."
4412msgstr "+2 Armure pour infanterie de mêlée et cavalerie. Permet le bouclier en bronze à être vendu au marché."
4413
4414msgid "Research Long ~!Spear"
4415msgstr "Lance longue (~!S)"
4416
4417msgid "+2 Damage for Spearmen. Allows Long Spears to be sold at the Market."
4418msgstr ""
4419
4420msgid "Research Barbed ~!Arrow"
4421msgstr "Flèche barbelée (~!A)"
4422
4423msgid "+2 Damage for archers, strongholds and guard towers. Allows Barbed Arrows to be sold at the Market."
4424msgstr ""
4425
4426msgid "Worship ~!Wodanaz"
4427msgstr "Culte ~!Wodanaz"
4428
4429msgid "Choose Wodanaz as your major deity. +2 Damage for Skutans, enables Far Sight spell for Gudjans. Allows new magic affixes for items sold at the Market. Incompatible with the Thunraz major deity."
4430msgstr ""
4431
4432msgid "Worship ~!Thunraz"
4433msgstr "Culte ~!Thunraz"
4434
4435msgid "Choose Thunraz as your major deity. +2 Damage for Eralas, enables Shocking Grasp spell for Gudjans. Allows new magic affixes for items sold at the Market. Incompatible with the Wodanaz major deity."
4436msgstr ""
4437
4438msgid "Worship Tiwa~!z"
4439msgstr "Culte  Tiwa~!z"
4440
4441msgid "Choose Tiwaz as a minor deity. +2 Damage for Eralas, enables Inspire spell for Gudjans. Allows new magic affixes for items sold at the Market. Incompatible with the Haimadala and Haljo minor deities."
4442msgstr ""
4443
4444msgid "Worship Haima~!dala"
4445msgstr "Culte Haima~!dala"
4446
4447msgid "Choose Haimadala as a minor deity. +1 Sight for Skutans, enables Precision spell for Gudjans. Allows new magic affixes for items sold at the Market. Incompatible with the Frankish, Gothic, Suebi and Teuton civilizations, and with the Haljo and Tiwaz minor deities."
4448msgstr ""
4449
4450msgid "Worship ~!Haljo"
4451msgstr "Culte ~!Haljo"
4452
4453msgid "Choose Haljo as a minor deity. +20 Mana and enables Wither spell for Gudjans. Allows new magic affixes for items sold at the Market. Incompatible with the Haimadala and Tiwaz minor deities."
4454msgstr ""
4455
4456msgid "Choose Wodanaz as your hero's major deity. +2 Damage for Skutans, enables Far Sight spell for Gudjans. Incompatible with the Thunraz major deity."
4457msgstr ""
4458
4459msgid "Choose Thunraz as your hero's major deity. +2 Damage for Eralas, enables Shocking Grasp spell for Gudjans. Incompatible with the Wodanaz major deity."
4460msgstr ""
4461
4462msgid "Choose Tiwaz as a minor deity for your hero. +2 Damage for Eralas and enables Inspire spell for Gudjans. Incompatible with the Haimadala and Haljo minor deities."
4463msgstr ""
4464
4465msgid "Choose Haimadala as a minor deity for your hero. +1 Sight for Skutans, enables Precision spell for Gudjans. Incompatible with the Haljo and Tiwaz minor deities."
4466msgstr ""
4467
4468msgid "Choose Haljo as a minor deity for your hero. +20 Mana and enables Wither spell for Gudjans. Incompatible with the Haimadala and Tiwaz minor deities."
4469msgstr ""
4470
4471msgid "Upgrade to ~!Kuni"
4472msgstr "Vers ~!Kuni"
4473
4474msgid "Upgrade to ~!Druhtana"
4475msgstr "Vers ~!Druhtana"
4476
4477# civilizations/latin/units.lua
4478
4479msgid "Legionary"
4480msgstr "Légionnaire"
4481
4482msgid "Roman infantry is renowned for its discipline and adaptability. Fighting in tight formations, the Roman legions are a force to be reckoned with."
4483msgstr "L'infanterie romaine est réputée pour sa discipline et son adaptabilité. Se battant dans des formations serrées, les légions romaines sont une force avec laquelle il faut compter."
4484
4485msgid "Veteran Legionary"
4486msgstr "Légionnaire vétéran"
4487
4488msgid "With the engagement of the Roman legions in multiple battlefields, the surviving legionaries become hardened by the experience, learning how to best avoid death at the hands of the their enemies."
4489msgstr "Avec l'engagement des légions romaines dans de multiples champs de bataille, les légionnaires survivants se sont endurcis par l'expérience, apprenant comment éviter au mieux la mort aux mains de leurs ennemis."
4490
4491msgid "Centurion"
4492msgstr "Centurion"
4493
4494msgid "A centurion commands a \"centuria\" - a unit of legionaries which in principle contains a hundred soldiers, though in practice the number varies."
4495msgstr ""
4496"Un centurion commande une \"centuria\" - une unité de légionnaires qui "
4497"contient en principe une centaine de soldats, bien que dans la pratique le "
4498"nombre varie."
4499
4500msgid "Javelineer"
4501msgstr "Javelinier"
4502
4503msgid "Dwarven scouts use their speed to their advantage, ranging ahead of the main force and reporting back on troop movements and dispositions. Outside of battle, they are often used to relay messages between dwarven communities. However, they pay for their speed with the poorer protection provided by their lighter armor."
4504msgstr "Les éclaireurs nains utilisent leur vitesse à leur avantage, devançant la force principale et rapportant les mouvements et les dispositions des troupes. En dehors de la bataille, ils sont souvent utilisés pour relayer des messages entre communautés naines. Cependant, ils paient pour leur vitesse avec la protection plus pauvre fournie par leur armure plus légère."
4505
4506msgid "The forum is the main political gathering place in Latin communities."
4507msgstr "Le forum est le principal lieu de rassemblement politique dans les communautés latines."
4508
4509msgid "Farms are essential for supporting a settlement's population."
4510msgstr "Les fermes sont essentielles pour augmenter la population."
4511
4512msgid "The Latin barracks is the training place for their formidable legionary troops."
4513msgstr "La caserne latine est le lieu d'entraînement de leurs formidables troupes légionnaires."
4514
4515msgid "Latin smithies provide the javelins, swords and other equipment that legionaries require in battle."
4516msgstr "Les forgerons latins fournissent les javelots, épées et autres équipements dont les légionnaires ont besoin au combat."
4517
4518msgid "Roman stables provide horses for their cavalry troops, as well as for several other uses, as in agriculture."
4519msgstr ""
4520"Les écuries romaines fournissent des chevaux pour leurs troupes de cavalerie, "
4521"ainsi que pour plusieurs autres utilisations, comme dans l'agriculture."
4522
4523msgid "Latin Civilization"
4524msgstr "Civilisation latine"
4525
4526# scripts/civilizations/latin/works.lua
4527
4528msgid "This work is a treatise on the Gallic Wars."
4529msgstr "Ce travail est un traité sur les guerres gauloises."
4530
4531msgid "Comprising twelve books, the \"Meditations\" of Marcus Aurelius is a prime work of Roman stoicism. The author emphasizes the importance of doing one's duty and living in an austere manner, in a way reminiscent of the ideal of the Roman soldier."
4532msgstr "Comprenant douze livres, les \"Méditations\" de Marc Aurèle sont une oeuvre majeure du stoîcisme romain. L'auteur insiste sur l'importance de faire son devoir et de vivre de façon austère, rappelant ainsi l'idéal du soldat romain."
4533
4534msgid "Among other things, this military handbook details Germanic military units, such as the Brisigavi iuniores, the Brisigavi seniores and the Lentienses."
4535msgstr "Entre autres choses, ce manuel militaire détaille les unités militaires germaniques, telles que les Brisigavi iuniores, les Brisigavi seniores et les Lentienses."
4536
4537msgid "Lucian of Samosata's \"On Writing History\" is a remarkable treatise on the craft of the historian. The work also made particular criticisms to the historians who went with Lucius Verus on his Parthian campaign."
4538msgstr "Lucian of Samosata's \"On Writing History\" est un traité remarquable sur le métier de l'historien. Le travail a également fait des critiques particulières aux historiens qui sont allés avec Lucius Verus sur sa campagne Parthian."
4539
4540msgid "The \"Principia Historiae\" of Marcus Cornelius Fronto about Lucius Verus' campaign against the Parthians."
4541msgstr "Les \"Principia Historiae\" de Marcus Cornelius Fronto sur la campagne de Lucius Verus contre les Parthes."
4542
4543# scripts/civilizations/latin/factions.lua
4544msgid "Aequian Tribe"
4545msgstr "Tribu Aequian"
4546
4547msgid "Elymian Tribe"
4548msgstr "Tribu Elymian"
4549
4550msgid "Frentanian Tribe"
4551msgstr "Tribu Frentanian"
4552
4553msgid "Iapygian Tribe"
4554msgstr "Tribu Iapygian"
4555
4556msgid "Latin Tribe"
4557msgstr "Tribu Latine"
4558
4559msgid "Marsian Tribe"
4560msgstr "Tribu Marsian"
4561
4562msgid "Messapian Tribe"
4563msgstr "Tribu Messapian"
4564
4565msgid "Oenotrian Tribe"
4566msgstr "Tribu Oenotrian"
4567
4568msgid "Sabellian Tribe"
4569msgstr "Tribu Sabellian"
4570
4571msgid "Sabine Tribe"
4572msgstr "Tribu Sabine"
4573
4574msgid "Samnite Tribe"
4575msgstr "Tribu Samnite"
4576
4577msgid "Sicanian Tribe"
4578msgstr "Tribu Sicanian"
4579
4580msgid "Sicel Tribe"
4581msgstr "Tribu Sicel"
4582
4583msgid "Umbrian Tribe"
4584msgstr "Tribu Umbrian"
4585
4586msgid "Venetian Tribe"
4587msgstr "Tribu Venetian"
4588
4589# https://github.com/Andrettin/Wyrmsun/blob/master/scripts/civilizations/dwarf/works.lua
4590
4591msgid "\"The land of Untersberg's banner bold\nComes not from its own land;\nIt comes from Dwarfdom, grim and old\nMade by a runesmith's hand.\""
4592msgstr "\"Le pays audacieux de la bannière de Untersberg\n ne vient pas de sa propre terre;\nIl vient du nain, sombre et vieux\nfait par la main d'un forgeron de rune.\""
4593
4594msgid "Thursagan's Book"
4595msgstr "Livre de Thursagan"
4596
4597# https://github.com/Andrettin/Wyrmsun/blob/master/scripts/units.lua
4598
4599msgid "Unit"
4600msgstr "Unité"
4601
4602msgid "Building"
4603msgstr "Bâtiment"
4604
4605msgid "Minecart"
4606msgstr "Chariot"
4607
4608msgid "Minecarts are useful to gather resources from mines in greater bulk."
4609msgstr "Les chariots sont utiles pour rassembler les ressources des mines en grande quantité."
4610
4611msgid "Caravan"
4612msgstr "Caravane"
4613
4614msgid "Caravans are used by various different cultures to perform commerce."
4615msgstr "Les caravanes sont utilisées par différentes cultures pour effectuer du commerce."
4616
4617msgid "Bee"
4618msgstr "Abeille"
4619
4620msgid "Fly"
4621msgstr "Mouche"
4622
4623msgid "Bug"
4624msgstr "Insecte"
4625
4626msgid "Worm"
4627msgstr "Ver"
4628
4629msgid "Snail"
4630msgstr "Escargot"
4631
4632msgid "Slug"
4633msgstr "Limace"
4634
4635msgid "Baby Snigill"
4636msgstr "Bébé escargot"
4637
4638msgid "Frog"
4639msgstr "Grenouille"
4640
4641msgid "Adelobasileus"
4642msgstr "Adelobasileus"
4643
4644msgid "The Adelobasileus was one of the earliest mammal-like animals to have lived, and is possibly a common ancestor of all mammals. It lived in trees, and its diet consisted of insects."
4645msgstr ""
4646"L'adelobasileus est un genre de proto-mammifères ayant vécu au milieu du "
4647"Trias supérieur, il y a environ 225 millions d'années. Il vit dans les arbres "
4648"et mange des insectes."
4649
4650msgid "Galerix"
4651msgstr "Galerix"
4652
4653msgid "The Galerix was an ancient small mammal who lived off insects."
4654msgstr "Le galerix est un ancien petit mammifère qui vivait parmi les insectes."
4655
4656msgid "Rat"
4657msgstr "Rat"
4658
4659#, fuzzy
4660msgid "Rats are rodents of medium size and long tails. They usually live in forests or within human dwellings. They are often reviled due to carrying diseases."
4661msgstr "Les rats sont des rongeurs de taille moyenne avec une longue queue. They usually live in forests or within human dwellings. They are often reviled due to carrying diseases."
4662
4663msgid "Horse"
4664msgstr "Cheval"
4665
4666msgid "Horses are valuable for their speed as well as their endurance, making excellent mounts. The creatures were a vital component of any army, and was an essential part of the lifestyle of the peoples of the Eurasian steppes."
4667msgstr ""
4668
4669msgid "Unicorn"
4670msgstr "Licorne"
4671
4672msgid "Unicorns inhabit the woods of Alfheim, frequently being used by elves as mounts."
4673msgstr ""
4674
4675msgid "Goat"
4676msgstr "Chèvre"
4677
4678msgid "Goats are one of the most common farm animals on Earth, being used both for dairy and meat."
4679msgstr ""
4680
4681msgid "Yale"
4682msgstr "Yale"
4683
4684msgid "Yales are caprid creatures who inhabit Nidavellir. They have sturdy, golden tusks and horns, and their fur is covered by golden spots. Dwarves often use them as mounts or as beasts of carry."
4685msgstr ""
4686
4687msgid "Boar"
4688msgstr "Sanglier"
4689
4690msgid "Boars live in woodlands, and are often hunted for meat."
4691msgstr ""
4692
4693msgid "Wolf"
4694msgstr "Loup"
4695
4696msgid "Wolves are pack hunters who dwell in temperate woodlands."
4697msgstr ""
4698
4699msgid "Gryphon"
4700msgstr "Griffon"
4701
4702msgid "Gryphons dwell in the dwarven homeworld of Nidavellir, predating smaller animals such as yales. Although many gryphons can be seen in the wild, dwarves have been domesticating the beasts for aeons, riding them into battle. The Gryphon Mountain is the greatest nesting area for wild gryphons."
4703msgstr "Gryphons dwell in the dwarven homeworld of Nidavellir, predating smaller animals such as yales. Although many gryphons can be seen in the wild, dwarves have been domesticating the beasts for aeons, riding them into battle. The Gryphon Mountain is the greatest nesting area for wild gryphons."
4704
4705msgid "Wyrm"
4706msgstr "Wyrm"
4707
4708msgid "Slime"
4709msgstr "Slime"
4710
4711msgid "Bird"
4712msgstr "Oiseau"
4713
4714msgid "Crow"
4715msgstr "Corbeau"
4716
4717msgid "Bat"
4718msgstr "Chauve-souris"
4719
4720msgid "Blood Bat"
4721msgstr "Chauve-souris sanguinaire"
4722
4723msgid "Bread Bat"
4724msgstr "Chauve-souris redoutable"
4725
4726msgid "Deposit"
4727msgstr "Dépôt"
4728
4729msgid "Settlement Site"
4730msgstr "Site d'établissement"
4731
4732msgid "Gold Deposit"
4733msgstr "Dépôt d'or"
4734
4735# Multiplayer
4736
4737msgid "~<Multiplayer Network Game~>"
4738msgstr "~<Partie multijoueur en réseau~>"
4739
4740msgid "~!Join Game"
4741msgstr "Re~!joindre une partie"
4742
4743msgid "~!Create Game"
4744msgstr "~!Créer une partie"
4745
4746msgid "Create Multiplayer game"
4747msgstr "Créer une partie multijoueur"
4748
4749msgid "File:"
4750msgstr "Fichier :"
4751
4752msgid "Players:"
4753msgstr "Joueurs :"
4754
4755msgid "Cancel (~<Esc~>)"
4756msgstr "Annuler (~<Esc~>)"
4757
4758msgid "Server is full"
4759msgstr "Le serveur est complet"
4760
4761msgid "Map not available"
4762msgstr "Carte non disponible"
4763
4764msgid "Connecting..."
4765msgstr "Connexion..."
4766
4767msgid "Connecting to "
4768msgstr "Connecté à  "
4769
4770msgid "Ready"
4771msgstr "Prêt"
4772
4773msgid "Players"
4774msgstr "Joueurs"
4775
4776msgid "Computer Opponents"
4777msgstr "Adversaires IA"
4778
4779msgid "Open slots : "
4780msgstr "Slots ouverts :"
4781
4782msgid "Creator"
4783msgstr "Créateur"
4784
4785msgid "Joining Game: Map"
4786msgstr "Rejoindre partie : Carte"
4787
4788msgid "Error:"
4789msgstr "Erreur :"
4790
4791msgid "Preparing"
4792msgstr "Préparation"
4793
4794msgid "Player"
4795msgstr "Joueur"
4796
4797msgid "Enter server IP-address:"
4798msgstr "Entrer une IP Serveur :"
4799
4800msgid "Nickname :"
4801msgstr "Pseudo :"
4802
4803msgid "Waiting for players"
4804msgstr "En attente de joueurs"
4805
4806msgid "Reveal Map"
4807msgstr "Carte révélée"
4808
4809msgid "~!Single Player Game"
4810msgstr "Jeu ~!solo"
4811
4812msgid "~<Single Player~>"
4813msgstr "~<Jeu solo~>"
4814
4815msgid "Single Player"
4816msgstr "Jeu solo"
4817
4818msgid "~!Achievements"
4819msgstr "~!Accomplissements"
4820
4821msgid "Create Custom ~!Hero"
4822msgstr "Créer un ~!héro"
4823
4824msgid "Achievements"
4825msgstr "Accomplissements"
4826
4827msgid "~!Quests"
4828msgstr "~!Quêtes"
4829
4830msgid "~!Delete Custom Hero"
4831msgstr "~!Supprimer un héro"
4832
4833msgid "Custom Hero:"
4834msgstr "Héro personnalisé :"
4835
4836msgid "C~!ustom Game"
4837msgstr "Partie solo (~!C)"
4838
4839msgid "~!Multiplayer Game"
4840msgstr "~!Multijoueur"
4841
4842msgid "~!Grand Strategy Game"
4843msgstr "Jeu de ~!grande stratégie"
4844
4845msgid "Load Game"
4846msgstr "Charger un jeu"
4847
4848msgid "E~!xit"
4849msgstr "Quitter (~!X)"
4850
4851msgid "~!Close"
4852msgstr "Fermer (~!C)"
4853
4854msgid "~!Restart Mission"
4855msgstr "~!Recommencer la mission"
4856
4857msgid "~!Quit Mission"
4858msgstr "~!Quitter la mission"
4859
4860msgid "E~!xit to Desktop"
4861msgstr "Quitter vers le bureau (~!X)"
4862
4863msgid "Are you sure?"
4864msgstr "Êtes-vous sûr ?"
4865
4866msgid "~!Save"
4867msgstr "Enregi~!strer"
4868
4869msgid "Save Game"
4870msgstr "Enregistrer la partie"
4871
4872msgid "Show Latest First"
4873msgstr "Inverser"
4874
4875msgid "~!No"
4876msgstr "~!Non"
4877
4878msgid "~!Yes"
4879msgstr "~!Oui"
4880
4881msgid "File exists, are you sure?"
4882msgstr "Fichier existant, êtes-vous sûr ?"
4883
4884msgid "~!Load"
4885msgstr "~!Charger"
4886
4887msgid "~!Load Game"
4888msgstr "~!Charger un jeu"
4889
4890msgid "~!Replay Game"
4891msgstr "~!Revoir une partie"
4892
4893msgid "Map Editor"
4894msgstr "Éditeur de carte"
4895
4896msgid "Map ~!Editor"
4897msgstr "Édit~!eur de carte"
4898
4899msgid "~<Map Editor~>"
4900msgstr "~<Éditeur de carte~>"
4901
4902msgid "Load Mo~!d"
4903msgstr "Charger un mo~!d"
4904
4905msgid "En~!cyclopedia"
4906msgstr "En~!cyclopédie"
4907
4908msgid "Cred~!its"
4909msgstr "Créd~!its"
4910
4911msgid "S~!how Credits"
4912msgstr "Montrer crédits"
4913
4914msgid "E~!xit Program"
4915msgstr "Sortir du programme"
4916
4917msgid "~!Hotkeys"
4918msgstr "~!Raccourcis Clavier"
4919
4920msgid "~<Quests~>"
4921msgstr "~<Quêtes~>"
4922
4923msgid " Quests Completed"
4924msgstr " Quêtes terminées"
4925
4926msgid "Events and Quests"
4927msgstr "Evénements et quêtes"
4928
4929msgid "~!Tech Tree"
4930msgstr "Arbre ~!technologique"
4931
4932msgid "~!Reset Tech Tree"
4933msgstr "~!Réinitialiser arbre technolog."
4934
4935msgid "Technology Points: "
4936msgstr "Points technologiques : "
4937
4938msgid "~!Start Game"
4939msgstr "Commencer jeu (~!S)"
4940
4941msgid "~!Cancel"
4942msgstr "Annuler (~!C)"
4943
4944msgid "~!Cancel Game"
4945msgstr "Annuler jeu (~!C)"
4946
4947msgid "Choose Your Faction"
4948msgstr "Choisir votre faction"
4949
4950msgid "Default Color:"
4951msgstr "Couleur par défaut :"
4952
4953msgid "~!Gameplay Options"
4954msgstr "Options du jeu (~!G)"
4955
4956msgid "Hotkey Menu"
4957msgstr "Menu des Raccourcis"
4958
4959msgid "Hotkey Setup:"
4960msgstr "Raccourcis :"
4961
4962msgid "Effects:"
4963msgstr "Effets :"
4964
4965msgid "Default"
4966msgstr "Défaut"
4967
4968msgid "Show Tips"
4969msgstr "Voir les astuces"
4970
4971msgid "Show Resource Bar"
4972msgstr "Voir la barre des ressources"
4973
4974msgid "Autosave"
4975msgstr "Sauvegarde automatique"
4976
4977msgid "Disable Messages"
4978msgstr "Déactiver les messages"
4979
4980msgid "Show Pathlines"
4981msgstr "Voir les chemins"
4982
4983msgid "Larger Popup Text"
4984msgstr "Popup plus large"
4985
4986msgid "Show Player Color Circle"
4987msgstr "Voir le cercle du joueur"
4988
4989msgid "Show Hero Symbol"
4990msgstr "Voir le symbole du héro"
4991
4992msgid "~!Video and Audio Options"
4993msgstr "~!Vidéo et sons"
4994
4995msgid "Video Options"
4996msgstr "Options vidéo"
4997
4998msgid "Resolution Width:"
4999msgstr "Largeur résolution :"
5000
5001msgid "Resolution Height:"
5002msgstr "Hauteur résolution :"
5003
5004msgid "Sound Effects Volume"
5005msgstr "Volume des effets sonores"
5006
5007msgid "Music Volume"
5008msgstr "Volume de la musique"
5009
5010msgid "Enabled"
5011msgstr "Activé"
5012
5013msgid "Full Screen"
5014msgstr "Plein écran"
5015
5016msgid "Game Speed"
5017msgstr "Vitesse du jeu"
5018
5019msgid "Fog of War"
5020msgstr "Brouillard de guerre"
5021
5022msgid "Key Scroll Speed"
5023msgstr "Vitesse du clavier"
5024
5025msgid "Mouse Scroll Speed"
5026msgstr "Vitesse de la Souris"
5027
5028msgid "Reverse Mousewheel Scrolling"
5029msgstr "Inverser la molette de la souris"
5030
5031msgid "Mouse Grabbing"
5032msgstr "Bloquer la souris"
5033
5034msgid "Show Hotkeys"
5035msgstr "Voir les raccourcies claviers"
5036
5037msgid "Sound (~<F7~>)"
5038msgstr "Son (~<F7~>)"
5039
5040msgid "Preferences (~<F8~>)"
5041msgstr "Préférences (~<F8~>)"
5042
5043msgid "Diplomacy (~<F9~>)"
5044msgstr "Diplomatie (~<F9~>)"
5045
5046msgid "Previous Menu (~<Esc~>)"
5047msgstr "Menu précédent (~<Esc~>)"
5048
5049msgid "Sound Options"
5050msgstr "Options du son"
5051
5052msgid "~<World:~>"
5053msgstr "~<Monde:~>"
5054
5055msgid "World:"
5056msgstr "Monde :"
5057
5058msgid "Difficulty:"
5059msgstr "Difficulté :"
5060
5061msgid "Map"
5062msgstr "Carte"
5063
5064msgid "Map:"
5065msgstr "Carte :"
5066
5067msgid "~<Map:~>"
5068msgstr "~<Carte :~>"
5069
5070msgid "~<Civilization:~>"
5071msgstr "~<Civilisation :~>"
5072
5073msgid "~<Your Civilization:~>"
5074msgstr "~<Votre civilisation :~>"
5075
5076msgid "Your Civilization:"
5077msgstr "Votre civilisation :"
5078
5079msgid "~<Your Faction:~>"
5080msgstr "~<Votre faction :~>"
5081
5082msgid "Your Faction:"
5083msgstr "Votre faction :"
5084
5085msgid "~<Resources:~>"
5086msgstr "~<Ressources :~>"
5087
5088msgid "Resources:"
5089msgstr "Ressources :"
5090
5091msgid "~<Units:~>"
5092msgstr "~<Unités :~>"
5093
5094msgid "~<Opponents:~>"
5095msgstr "~<Adversaires :~>"
5096
5097msgid "Opponents:"
5098msgstr "Adversaires :"
5099
5100msgid "~<Game Type:~>"
5101msgstr "~<Type de jeu :~>"
5102
5103msgid "Game Type:"
5104msgstr "Type de jeu :"
5105
5106msgid "~<Tech Level:~>"
5107msgstr "~<Niveau technologique :~>"
5108
5109msgid "Tech Level:"
5110msgstr "Niveau technologique :"
5111
5112msgid "Max Tech Level:"
5113msgstr "Niveau techno max :"
5114
5115msgid "Map Default"
5116msgstr "Par défaut"
5117
5118msgid "Use Map Settings"
5119msgstr "Par défaut"
5120
5121msgid "Highest Completed Difficulty"
5122msgstr "Difficulté la plus haute"
5123
5124msgid "Highest Completed Difficulty:"
5125msgstr "Difficulté la plus haute :"
5126
5127msgid "Loading"
5128msgstr "Chargement"
5129
5130msgid "One Worker Only"
5131msgstr "Un seul ouvrier"
5132
5133msgid "Town Hall + Workers"
5134msgstr "H. d. v. + ouvriers"
5135
5136msgid "1 Opponent"
5137msgstr "1 adversaire"
5138
5139msgid "2 Opponents"
5140msgstr "2 adversaires"
5141
5142msgid "3 Opponents"
5143msgstr "3 adversaires"
5144
5145msgid "4 Opponents"
5146msgstr "4 adversaires"
5147
5148msgid "5 Opponents"
5149msgstr "5 adversaires"
5150
5151msgid "6 Opponents"
5152msgstr "6 adversaires"
5153
5154msgid "7 Opponents"
5155msgstr "7 adversaires"
5156
5157msgid "8 Opponents"
5158msgstr "8 adversaires"
5159
5160msgid "Game Menu"
5161msgstr "Menu du jeu"
5162
5163msgid "Options (~<F5~>)"
5164msgstr "Options (~<F5~>)"
5165
5166msgid "Help Menu"
5167msgstr "Menu aide"
5168
5169msgid "Help (~<F1~>)"
5170msgstr "Aide (~<F1~>)"
5171
5172msgid "Save (~<F11~>)"
5173msgstr "Enregistrer (~<F11~>)"
5174
5175msgid "Load (~<F12~>)"
5176msgstr "Charger (~<F12~>)"
5177
5178msgid "End Mission"
5179msgstr "Fin de mission"
5180
5181msgid "~!End Mission"
5182msgstr "~!Fin de mission"
5183
5184msgid "Return to Game (~<Esc~>)"
5185msgstr "Retour au jeu (~<Esc~>)"
5186
5187msgid "Melee"
5188msgstr "Mêlée"
5189
5190msgid "Free for All"
5191msgstr "Chacun pour soi"
5192
5193msgid "Dwarf"
5194msgstr "Nain"
5195
5196msgid "Dwarves"
5197msgstr "Nains"
5198
5199msgid "Elves"
5200msgstr "Elfes"
5201
5202msgid "Goblin"
5203msgstr "Gobelin"
5204
5205msgid "Goblins"
5206msgstr "Gobelins"
5207
5208msgid "Brising Clan"
5209msgstr "Clan Brising"
5210
5211msgid "Goldhoof Clan"
5212msgstr "Clan Goldhoof"
5213
5214msgid "Eikinskjaldi Clan"
5215msgstr "Clan Eikinskjaldi"
5216
5217msgid "Norlund Clan"
5218msgstr "Clan Norlund"
5219
5220msgid "Oinling Clan"
5221msgstr "Clan Oinling"
5222
5223msgid "Shadowcharm Clan"
5224msgstr "Clan Shadowcharm"
5225
5226msgid "Shinsplitter Clan"
5227msgstr "Clan Brisetibia"
5228
5229msgid "Shorbear Clan"
5230msgstr "Clan Shorbear"
5231
5232msgid "Whitesteel Clan"
5233msgstr "Clan Whitesteel"
5234
5235msgid "Gnomish Outpost"
5236msgstr "Avant-poste gnome"
5237
5238msgid "Ballista"
5239msgstr "Baliste"
5240
5241msgid "Dwarves employ heavy ballistas as their siege weapon of choice, with devastating effects on enemy fortifications."
5242msgstr ""
5243"Les nains utilisent les balistes lourdes comme arme de siège, avec des effets "
5244"dévastateurs sur les fortifications ennemies."
5245
5246msgid "Smith"
5247msgstr "Forgeron"
5248
5249msgid "Surghan Mercenary"
5250msgstr "Mercenaire de Surghan"
5251
5252msgid "Town Hall"
5253msgstr "Hôtel de ville"
5254
5255msgid "Gnomish Recruit"
5256msgstr "Recrue gnome"
5257
5258msgid "Goblin Worker"
5259msgstr "Ouvrier gobelin"
5260
5261msgid "Goblin Impaler"
5262msgstr "Empaleur gobelin"
5263
5264msgid "Impaler"
5265msgstr "Empaleur"
5266
5267msgid "Goblin Archer"
5268msgstr "Archer gobelin"
5269
5270msgid "Archer"
5271msgstr "Archer"
5272
5273msgid "War Machine"
5274msgstr "Machine de guerre"
5275
5276msgid "Goblin Glider"
5277msgstr "Planeur gobelin"
5278
5279msgid "Farm"
5280msgstr "Ferme"
5281
5282msgid "Barracks"
5283msgstr "Caserne"
5284
5285msgid "Fugla Forge"
5286msgstr "Forge fugla"
5287
5288msgid "Kobold Footpad"
5289msgstr "Petite frappe kobold"
5290
5291msgid "Footpad"
5292msgstr "Petite frappe"
5293
5294msgid "Gold Mine"
5295msgstr "Mine d'or"
5296
5297msgid "Silver Deposit"
5298msgstr "Gisement d'argent"
5299
5300msgid "Silver Mine"
5301msgstr "Mine d'argent"
5302
5303msgid "Copper Deposit"
5304msgstr "Gisement de cuivre"
5305
5306msgid "Copper Mine"
5307msgstr "Mine de cuivre"
5308
5309msgid "Coal Mine"
5310msgstr "Mine de charbon"
5311
5312msgid "Gold Rock"
5313msgstr "Roche d'or"
5314
5315msgid "Silver Rock"
5316msgstr "Roche d'argent"
5317
5318msgid "Copper Rock"
5319msgstr "Roche de cuivre"
5320
5321msgid "Diamond Rock"
5322msgstr "Roche de diamants"
5323
5324msgid "Emerald Rock"
5325msgstr "Roche d'émeraude"
5326
5327msgid "Diamond Deposit"
5328msgstr "Gisement de diamant"
5329
5330msgid "Diamond Mine"
5331msgstr "Mine de diamant"
5332
5333msgid "Emerald Deposit"
5334msgstr "Gisement d'émeraude"
5335
5336msgid "Emerald Mine"
5337msgstr "Mine d'émeraude"
5338
5339msgid "Iron Deposit"
5340msgstr "Gisement de fer"
5341
5342msgid "Iron Mine"
5343msgstr "Mine de fer"
5344
5345msgid "Mithril Deposit"
5346msgstr "Gisement de Mithril"
5347
5348msgid "Mithril Mine"
5349msgstr "Mine de Mithril"
5350
5351msgid "Wood Pile"
5352msgstr "Tas de bois"
5353
5354msgid "Stone Pile"
5355msgstr "Tas de pierre"
5356
5357msgid "Lair"
5358msgstr "Repaire"
5359
5360msgid "Hunting Lodge"
5361msgstr "Pavillon de chasse"
5362
5363msgid "Yale Cave"
5364msgstr "Cave de Yale"
5365
5366msgid "Tree Stump"
5367msgstr "Souche"
5368
5369msgid "Hole"
5370msgstr "Trou"
5371
5372msgid "Cavern Entrance"
5373msgstr "Entrée de caverne"
5374
5375msgid "Cavern entrances connect different surface levels."
5376msgstr "Les entrées des cavernes connectent différents niveaux de surface."
5377
5378msgid "Portal"
5379msgstr "Portail"
5380
5381msgid "Mushroom"
5382msgstr "Champignon"
5383
5384msgid "Mushroom Patch"
5385msgstr "Champignon"
5386
5387msgid "Flowers"
5388msgstr "Fleurs"
5389
5390msgid "Large Flower"
5391msgstr "Grande Fleur"
5392
5393msgid "Fern"
5394msgstr "Fouchère"
5395
5396msgid "Twigs"
5397msgstr "Brindilles"
5398
5399msgid "Log"
5400msgstr "Bûche"
5401
5402msgid "Bones"
5403msgstr "Os"
5404
5405msgid "Wyrm Skeleton"
5406msgstr "Squelette de Wyrm"
5407
5408msgid "Small Rocks"
5409msgstr "Petites roches"
5410
5411msgid "Stalagmites"
5412msgstr "Stalagmites"
5413
5414msgid "Volcanic Crater"
5415msgstr "Cratère"
5416
5417msgid "Glyph"
5418msgstr "Glyphe"
5419
5420msgid "Stairs"
5421msgstr "Escaliers"
5422
5423msgid "Door"
5424msgstr "Porte"
5425
5426msgid "Shelf"
5427msgstr "Étagère"
5428
5429msgid "Outer Wall Decoration"
5430msgstr "Décoration murale extérieure"
5431
5432msgid "Inner Wall Decoration"
5433msgstr "Décoration murale intérieure"
5434
5435msgid "Floor Decoration"
5436msgstr "Décoration de plancher"
5437
5438msgid "Dead Body"
5439msgstr "Cadavre"
5440
5441msgid "Scepter of Fire"
5442msgstr "Sceptre de feu"
5443
5444msgid "Gold Coins"
5445msgstr "Pièces d'or"
5446
5447msgid "Gold Sack"
5448msgstr "Sac d'or"
5449
5450msgid "Chest"
5451msgstr "Coffre"
5452
5453msgid "Alchemy Bench"
5454msgstr "Banc d'alchimie"
5455
5456msgid "Chair"
5457msgstr "Chaise"
5458
5459msgid "Bed"
5460msgstr "Lit"
5461
5462msgid "Potion of Decay"
5463msgstr "Potion de décomposition"
5464
5465msgid "Potion of Slowness"
5466msgstr "Potion de lenteur"
5467
5468msgid "Barrel"
5469msgstr "Baril"
5470
5471msgid "Explosive Barrel"
5472msgstr "Baril explosif"
5473
5474msgid "Gryphon Feather"
5475msgstr "Plume de Griffon"
5476
5477msgid "Caltrops"
5478msgstr "Caltrops"
5479
5480msgid "Trap"
5481msgstr "Piège"
5482
5483msgid "Roaming Fog"
5484msgstr "Brouillard"
5485
5486msgid "Miasma"
5487msgstr "Miasme"
5488
5489msgid "Revealer"
5490msgstr "Révélateur"
5491
5492msgid "Journeyman Smith"
5493msgstr "Forgeron"
5494
5495msgid "Master Smith"
5496msgstr "Maître Forgeron"
5497
5498msgid "Grandmaster Smith"
5499msgstr "Grand Maître Forgeron"
5500
5501msgid "Militia"
5502msgstr "Milice"
5503
5504msgid "Merchant"
5505msgstr "Marchand"
5506
5507msgid "Heroic Merchant"
5508msgstr "Marchand héroîque"
5509
5510msgid "Infantry"
5511msgstr "Infanterie"
5512
5513msgid "Veteran Infantry"
5514msgstr "Infanterie vétéran"
5515
5516msgid "Heroic Infantry"
5517msgstr "Infanterie héroîque"
5518
5519msgid "Spearman"
5520msgstr "Lancier"
5521
5522msgid "Shooter"
5523msgstr "Tireur"
5524
5525msgid "Veteran Shooter"
5526msgstr "Tireur vétéran"
5527
5528msgid "Heroic Shooter"
5529msgstr "Tireur héroîque"
5530
5531msgid "Gunpowder Infantry"
5532msgstr "Infanterie d'arme à feu"
5533
5534msgid "Thief"
5535msgstr "Voleur"
5536
5537msgid "Cavalry"
5538msgstr "Cavalerie"
5539
5540msgid "Heroic Cavalry"
5541msgstr "Cavalerie héroîque"
5542
5543msgid "Desert Cavalry"
5544msgstr "Cavalerie du désert"
5545
5546msgid "Heroic Desert Cavalry"
5547msgstr "Cavalerie du désert héroîque"
5548
5549msgid "Spear Cavalry"
5550msgstr "Cavalerie de lancier"
5551
5552msgid "Heroic Spear Cavalry"
5553msgstr "Cavalerie de lancier héroîque"
5554
5555msgid "Priest"
5556msgstr "Prêtre"
5557
5558msgid "Flying Rider"
5559msgstr "Pilote volant"
5560
5561msgid "Siege Engine"
5562msgstr "Machine de siège"
5563
5564msgid "Catapult"
5565msgstr "Catapulte"
5566
5567msgid "Ship"
5568msgstr "Navire"
5569
5570msgid "Transport"
5571msgstr "Transport"
5572
5573msgid "Siege Warship"
5574msgstr "Navire de guerre de siège"
5575
5576msgid "Stronghold"
5577msgstr "Forteresse"
5578
5579#, fuzzy
5580msgid "Mason's Shop"
5581msgstr "La maison du maçon"
5582
5583msgid "Yale Pen"
5584msgstr "Enclos de Yale"
5585
5586msgid "Mess Hall"
5587msgstr "Maison du désordre"
5588
5589msgid "Stables"
5590msgstr "Écuries"
5591
5592msgid "Temple"
5593msgstr "Temple"
5594
5595msgid "University"
5596msgstr "Université"
5597
5598msgid "Watch Tower"
5599msgstr "Tour de guet"
5600
5601msgid "Market"
5602msgstr "Marché"
5603
5604msgid "Dock"
5605msgstr "Quai"
5606
5607msgid "Palisade"
5608msgstr "Palissade"
5609
5610msgid "Wall"
5611msgstr "Mur"
5612
5613msgid "Shaman"
5614msgstr "Chaman"
5615
5616msgid "Long Swordsman"
5617msgstr ""
5618
5619msgid "Mercenary Camp"
5620msgstr "Camp de mercenaires"
5621
5622msgid "Dungeon Wall"
5623msgstr "Mur du donjon"
5624
5625msgid "Road"
5626msgstr "Route"
5627
5628msgid "The construction of roads allows trade caravans - and armies - to more efficiently move from one point to another."
5629msgstr "La construction de routes permet le commerce de caravanes - et d'armée - pour se déplacer plus efficacement d'un point à un autre."
5630
5631msgid "Railroad"
5632msgstr "Chemin de fer"
5633
5634msgid ""
5635"Railways allow the usage of certain vehicles - such as minecarts.\n"
5636"\n"
5637"Note: Railroads grant their speed bonus to all land units, not just rail "
5638"units."
5639msgstr ""
5640"Les chemins de fer permet l'utilisation de certain véhicule, comme les "
5641"chariots de mine.\n"
5642"\n"
5643"Note : Les chemins de fer garantissent un bonus de rapidité à toutes les "
5644"unités, pas que les chariots."
5645
5646# https://github.com/Andrettin/Wyrmsun/blob/master/scripts/unique_items.lua
5647
5648msgid "Wolf's Claw"
5649msgstr "Griffe de loup"
5650
5651msgid "Dragon's Tail"
5652msgstr "Queue de dragon"
5653
5654msgid "Frey's Sword"
5655msgstr "L'épée de Frey"
5656
5657msgid "The Hammer of Thursagan"
5658msgstr "Le marteau de Thursagan"
5659
5660msgid "Dragon's Jaw"
5661msgstr "Mâchoire de dragon"
5662
5663msgid "Dragon's Head"
5664msgstr "Tête de dragon"
5665
5666msgid "Hippopotamus' Head"
5667msgstr "Tête d'hippopotame"
5668
5669msgid "The Iron Crown of Lombardy"
5670msgstr "La couronne de fer de Lombardie"
5671
5672msgid "Dragon's Eye"
5673msgstr "Œil de dragon"
5674
5675msgid "Dragon's Tongue"
5676msgstr "Langue de dragon"
5677
5678# scripts/items.lua
5679
5680msgid "Short Sword"
5681msgstr "Épée courte"
5682
5683msgid "Spatha"
5684msgstr "Spatha"
5685
5686msgid "Thrusting Sword"
5687msgstr "Épée de poussée"
5688
5689msgid "Battle Axe"
5690msgstr "Hache de bataille"
5691
5692msgid "Broad Axe"
5693msgstr "Hache large"
5694
5695msgid "Great Axe"
5696msgstr "Grande hache"
5697
5698msgid "Hammer"
5699msgstr "Marteau"
5700
5701msgid "Runesmith's Hammer"
5702msgstr "Marteau du maître forgeron"
5703
5704msgid "Mining Pick"
5705msgstr "Pioche"
5706
5707msgid "Short Spear"
5708msgstr "Lance courte"
5709
5710msgid "Pilum"
5711msgstr "Pilum"
5712
5713msgid "Throwing Axe"
5714msgstr "Hache"
5715
5716msgid "Sharp Throwing Axe"
5717msgstr "Hache de lancer tranchante"
5718
5719msgid "Bearded Throwing Axe"
5720msgstr "Hache de lancer barbu"
5721
5722msgid "Hand Cannon"
5723msgstr "Arme à feu"
5724
5725msgid "Wooden Shield"
5726msgstr "Bouclier en bois"
5727
5728msgid "Rimmed Shield"
5729msgstr "Bouclier bordé"
5730
5731msgid "Embossed Shield"
5732msgstr "Bouclier en relief"
5733
5734msgid "Kite Shield"
5735msgstr "Bouclier en fer"
5736
5737msgid "Round Shield"
5738msgstr "Bouclier rond"
5739
5740msgid "Brising Round Shield"
5741msgstr "Bouclier rond brisé"
5742
5743msgid "Joruvellir Wooden Shield"
5744msgstr "Bouclier Joruvellir en bois"
5745
5746msgid "Heater Shield"
5747msgstr "Bouclier médiéval"
5748
5749msgid "Thrymgjol Shield"
5750msgstr "Bouclier Thrymgjol"
5751
5752msgid "Horn"
5753msgstr "Corne"
5754
5755msgid "Crown"
5756msgstr "Couronne"
5757
5758msgid "Boots"
5759msgstr "Bottes"
5760
5761msgid "Wool Shoes"
5762msgstr "Chaussures en laine"
5763
5764msgid "Furry Wool Shoes"
5765msgstr "Chaussures en fourrure de laine"
5766
5767msgid "Amulet"
5768msgstr "Amulette"
5769
5770msgid "Ring"
5771msgstr "Anneau"
5772
5773msgid "Barbed Arrows"
5774msgstr "Flèches barbelées"
5775
5776msgid "Bodkin Arrows"
5777msgstr "Flèches Bodkin"
5778
5779msgid "Potion of Healing"
5780msgstr "Potion de guérison"
5781
5782msgid "Elixir of Dexterity"
5783msgstr "Elixir de dextérité"
5784
5785msgid "Elixir of Intelligence"
5786msgstr "Elixir d'intelligence"
5787
5788msgid "Elixir of Strength"
5789msgstr "Elixir de force"
5790
5791msgid "Elixir of Vitality"
5792msgstr "Elixir de vitalité"
5793
5794msgid "Scroll"
5795msgstr "Parchemin"
5796
5797msgid "Book"
5798msgstr "Livre"
5799
5800msgid "Cheese"
5801msgstr "Fromage"
5802
5803msgid "Carrots"
5804msgstr "Carottes"
5805
5806msgid "Wyrm Heart"
5807msgstr "Coeur de Wyrm"
5808
5809# https://github.com/Andrettin/Wyrmsun/blob/master/scripts/unique_items.lua
5810
5811msgid "Alps"
5812msgstr "Alpes"
5813
5814msgid "Baltic Sea"
5815msgstr "Mer Baltique"
5816
5817msgid "Black Sea"
5818msgstr "Mer Noire"
5819
5820msgid "Mediterranean Sea"
5821msgstr "Mer Méditerranée"
5822
5823msgid "Strait of Gibraltar"
5824msgstr "Détroit de Gibraltar"
5825
5826# https://github.com/Andrettin/Wyrmsun/blob/master/scripts/unique_items.lua
5827
5828# divers
5829
5830msgid "Saved game to: "
5831msgstr "Jeu enregistré sous : "
5832
5833msgid "Supply"
5834msgstr "Population"
5835
5836msgid "Supply:"
5837msgstr "Population :"
5838
5839msgid "~!Attack"
5840msgstr "~!Attaquer"
5841
5842msgid "~!Patrol"
5843msgstr "~!Patrouiller"
5844
5845msgid "S~!tand ground"
5846msgstr "Arre~!ter"
5847
5848msgid "Earth"
5849msgstr "Terre"
5850
5851msgid "Aquitania"
5852msgstr "Aquitaine"
5853
5854msgid "Central Great Britain"
5855msgstr "Centre de la Grande-Bretagne"
5856
5857msgid "Don Basin"
5858msgstr "Bassin du Don"
5859
5860msgid "Iberia"
5861msgstr "Ibérie"
5862
5863msgid "North America"
5864msgstr "Amérique du Nord"
5865
5866msgid "North Italy"
5867msgstr "Nord de l'Italie"
5868
5869msgid "Scandinavia"
5870msgstr "Scandinavie"
5871
5872msgid "South Italy"
5873msgstr "Sud de l'Italie"
5874
5875msgid "Southern Central Europe"
5876msgstr "Sud de l'Europe Centrale"
5877
5878msgid "Southern Great Britain"
5879msgstr "Sud de la Grande-Bretagne"
5880
5881msgid "Brown Hills"
5882msgstr "Collines Ocres"
5883
5884msgid "Caverns of Chaincolt"
5885msgstr "Cavernes de Chaincolt"
5886
5887msgid "Chaincolt Foothills"
5888msgstr "Contreforts de Chaincolt"
5889
5890msgid "Eastern Mines"
5891msgstr "Mines Orientales"
5892
5893msgid "Hall of Lyr"
5894msgstr "Salle de Lyr"
5895
5896msgid "Northern Wastelands"
5897msgstr "Contrées du Nord"
5898
5899msgid "Shorbear Hills"
5900msgstr "Collines Shorbear"
5901
5902msgid "Southern Tunnels"
5903msgstr "Galeries du Sud"
5904
5905msgid "Svafnir's Lair"
5906msgstr "Repaire de Svafnir"
5907
5908msgid "Random Map"
5909msgstr "Carte aléatoire"
5910
5911msgid "Random Map (Cave)"
5912msgstr "Carte aléatoire (Caverne)"
5913
5914msgid "Random Map (Symmetric Cave)"
5915msgstr "Carte aléatoire (Caverne symétrique)"
5916
5917msgid "Random Map (Forest)"
5918msgstr "Carte aléatoire (Forêt)"
5919
5920msgid "Random Map (Symmetric Forest)"
5921msgstr "Carte aléatoire (Forêt symétrique)"
5922
5923msgid "Random Map (Swamp)"
5924msgstr "Carte aléatoire (Marais)"
5925
5926msgid "Random Map (Symmetric Swamp)"
5927msgstr "Carte aléatoire (Marais symétrique)"
5928
5929msgid "Custom Map"
5930msgstr "Carte personnalisée"
5931
5932msgid "- Destroy the enemy"
5933msgstr "- Détruire l'ennemi"
5934
5935msgid "~!Previous Menu (~<Esc~>)"
5936msgstr "~!Retour(~<Esc~>)"
5937
5938msgid "Objectives"
5939msgstr "Objectifs"
5940
5941msgid "Objectives:"
5942msgstr "Objectifs :"
5943
5944msgid "~!Continue"
5945msgstr "~!Continuer"
5946
5947msgid "~!Acquire"
5948msgstr "~!Acquérir"
5949
5950msgid "~!Next Tip"
5951msgstr "~!Astuce suivante"
5952
5953msgid "Show tips when starting"
5954msgstr "Montrer les astuces au démarrage"
5955
5956msgid "Up axes!"
5957msgstr "Sortez les haches !"
5958
5959msgid "Pypo I"
5960msgstr "Pypo Ier"
5961
5962msgid ""
5963"Here's the stone, for you dwarves! Now, if you'll excuse me, I think I'll be "
5964"taking refuge here... I don't much like fighting."
5965msgstr ""
5966"Voici la pierre, pour vous, nains ! Maintenant, si vous voulez bien "
5967"m'excuser, je pense que je vais aller me réfugier ici... Je "
5968"n'aime pas tellement les bagarres."
5969
5970msgid "All the silver is there too. Proceed with the task, Rugnur!"
5971msgstr "Tout l'argent est là aussi. Accomplis ta tâche, Rugnur !"
5972
5973msgid "That's the last caravan! We will commence work immediately."
5974msgstr ""
5975"C'est la dernière caravane ! Nous allons immédiatement nous mettre au "
5976"travail. "
5977
5978msgid "We have all of the silver, now all we need is the stone."
5979msgstr "Nous avons tout l'argent, il ne nous manque plus que la pierre."
5980
5981msgid ""
5982"You just let a caravan, with ~<my~> money loaded in it, get captured! If "
5983"I can't trust you to keep my property secure, the deal's off."
5984msgstr ""
5985"Vous avez laissé capturer une caravane avec ~<mon~> argent dedans ! Si je "
5986"ne peux pas vous faire confiance pour garder ce qui m'appartient, il n'y a "
5987"plus de marché. "
5988
5989msgid ""
5990"Next in our story, Rugnur retreated into the caves of Knalga. But the Shinsplitters "
5991"pressed on, and would enter the caves shortly."
5992msgstr ""
5993"Dans la suite de notre histoire, Rugnur s'est replié dans les profondeurs de "
5994"Knalga. Mais les Brisetibias maintiennent la pression et sont prêts à envahir les "
5995"souterrains."
5996
5997msgid ""
5998"These Shinsplitter raiders are right behind me! We have to go warn the council of this "
5999"attack...!"
6000msgstr ""
6001"Ces raiders Brisetibia sont juste derrière moi ! Nous devons avertir le conseil de cette "
6002"attaque !"
6003
6004msgid "Here - I'll go warn the council. You stay here and fight."
6005msgstr ""
6006"Ici. Je vais aller prévenir le conseil. Vous restez ici et vous combattez."
6007
6008msgid "Aye, that sounds good. I'll stay here and try to defend the gates..."
6009msgstr "Oui, d'accord. Je reste ici et j'essaie de défendre les portes..."
6010
6011msgid ""
6012"I see ye have sent a messenger to the city. Good idea, but will it really "
6013"help? We have more troops and more provisions, and we are going to enter "
6014"those caves and kill ye!"
6015msgstr ""
6016"Je constate que vous avez envoyé un messager vers la cité. Bonne idée, mais "
6017"est-ce que cela va vraiment vous aider ? Nous avons plus de troupes et de "
6018"provisions, et nous allons entrer dans ces grottes pour vous tuer !"
6019
6020msgid "(~<Gulp~>)"
6021msgstr "(~<Gloups~>)"
6022
6023msgid "Ha! I thought as much. Well then, surrender!"
6024msgstr "Ha ! C'est bien ce que je pensais. Dans ce cas, rendez-vous !"
6025
6026msgid "Um... on what terms?"
6027msgstr "Hem... Et à quelles conditions ?"
6028
6029msgid "Unconditional."
6030msgstr "Sans condition."
6031
6032msgid ""
6033"Wait! Rugnur, dinna' they tell ye ~<anything~> when ye took command here?!"
6034msgstr ""
6035"Attendez ! Rugnur, ils ne vous ont ~<rien~> dit quand vous avez pris le "
6036"commandement ici ?!"
6037
6038msgid "Not really. This was supposedly a time of peace. Who are ye?"
6039msgstr "Pas vraiment. On était censé être en temps de paix. Qui êtes-vous ?"
6040
6041msgid ""
6042"Argh! I'm a retired warrior... it looks like I'll ha' to come out and help "
6043"ye, else we'll be overrun by these damn raiders... Well, listen "
6044"here. This entrance to the city can be closed. There's a gate. If we can "
6045"close it, the raiders will no' be able to enter. And ye Shinsplitters; begone from "
6046"here!"
6047msgstr ""
6048"Argh! Je suis un guerrier retraité... On dirait que je vais devoir venir "
6049"vous aider, ou alors nous serons dépassés par le nombre de ces sales "
6050"raiders... Bien, écoutez. Cette entrée vers la cité "
6051"peut être fermée. Il y a une porte. Si nous la fermons, les raiders ne "
6052"pourront plus entrer. Quand à vous, Brisetibias, fichez le camp d'ici !"
6053
6054msgid ""
6055"Cease yer meddling, old dwarf! Rugnur is in charge here, and it is he who "
6056"will bargain with us."
6057msgstr ""
6058"Occupe-toi de ce qui te regarde, vieux nain ! Seul Rugnur commande ici, et "
6059"c'est avec lui seul que nous traiterons."
6060
6061msgid "~!Listen to Baglur"
6062msgstr "Écoutez Bag~!lur"
6063
6064msgid "~!Surrender (Defeat)"
6065msgstr "Rendez-vou~!s (Défaite)"
6066
6067msgid "Baglur, how do ye close the gates?"
6068msgstr "Baglur, comment ferme-t-on les portes ?"
6069
6070msgid ""
6071"Och, well that's the difficulty. It's an impregnable gate, made of thick layers of solid rock. Almost indestructible. But that "
6072"means it can only be closed by a special mechanism. Ye need to position a warrior on each "
6073"of the six glyphs. When all are occupied, the gates wi' close. Then the "
6074"Shinsplitters will be shut out of the caves forever, at least through this entrance."
6075msgstr ""
6076"Hé, eh bien, c'est ça le problème. C'est une porte imprenable, fabriqué des couches épaisses de roche solide. Presque indestructible. "
6077"Mais qui ne peut être fermée que pour un mécanisme spécial. Il faut placer un guerrier sur "
6078"chacun des six glyphes. Quand ils seront tous occupés, les portes se "
6079"fermeront. Ensuite les Brisetibias ne pourront plus entrer dans ces galeries, du "
6080"moins par cette voie."
6081
6082msgid "Don't we have troops positioned near these glyphs, to unlock them?"
6083msgstr ""
6084"Nous n'avons pas de troupes positionnées à proximité de ces glyphes pour les "
6085"débloquer ?"
6086
6087msgid ""
6088"Och, well, no. Lately goblins have been more in charge of those caves where "
6089"the glyphs are than we dwarves have."
6090msgstr ""
6091"Hé, eh bien non. Ces derniers temps, ce sont plus des gobelins qui ont occupé "
6092"les grottes où les glyphes sont situés que des nains."
6093
6094msgid "Well, where are they located?"
6095msgstr "Bien, où sont-ils ?"
6096
6097msgid ""
6098"Two are down a side passage in the northwest, another two are in a similar "
6099"location in the southeast, and two are right next to the front gate."
6100msgstr ""
6101"Il y en a deux dans un passage latéral au nord-ouest, deux autres sont dans "
6102"un endroit similaire au sud-est, et les deux derniers sont juste en face de "
6103"la porte."
6104
6105msgid ""
6106"Have ye made up yer mind yet about surrendering? If ye will not give up, "
6107"prepare for battle!"
6108msgstr ""
6109"Est-ce que vous avez enfin décidé de vous rendre ? Sinon, préparez-vous à "
6110"combattre !"
6111
6112msgid ""
6113"Ye may be more powerful than us, but I doubt even ye can blast through "
6114"our stonecraft. We refuse - now let's close these gates!"
6115msgstr ""
6116"Vous êtes peut-être bien être plus puissants que nous, mais je doute que "
6117"vous puissiez perforer des nos parois bâties. Nous refusons. "
6118"Maintenant, fermons les portes !"
6119
6120msgid "- Have one unit standing on each glyph at the same time"
6121msgstr "- Avoir une unité sur chaque glyphe à la fois"
6122
6123msgid "- Rugnur and Baglur must survive"
6124msgstr "- Rugnur et Baglur doivent survivre"
6125
6126msgid "We have everyone positioned on the glyphs! What do we do now?"
6127msgstr ""
6128"Tout le monde est en position sur les glyphes ! Qu'est-ce qu'on fait "
6129"maintenant ?"
6130
6131msgid ""
6132"Just watch. The gates wi' close very soon. Then the raiders outside - and, "
6133"unfortunately, our clansfolk who are still out there - wi' become irrelevant."
6134msgstr ""
6135"On regarde, tout simplement. Les portes vont très rapidement se fermer. "
6136"Ensuite, les raiders qui sont dehors, et malheureusement nos gens toujours là-"
6137"bas - n'auront plus d'importance."
6138
6139msgid ""
6140"Agh! Well, ye have defeated me for now, but eventually ye will have to "
6141"exit these caves, to give Pypo back his jewel. And when ye do, we will "
6142"be ready for ye."
6143msgstr ""
6144"Agh ! Humm, vous avez gagné cette bataille, mais vous devrez un jour sortir "
6145"de ces grottes, au moins pour rendre son joyau à Pypo. Nous serons alors "
6146"prêts à vous recevoir."
6147
6148msgid ""
6149"If that is what ye choose to do, fine, but be prepared to wait for many years."
6150msgstr ""
6151"Si c'est ce que vous voulez faire, très bien, mais préparez-vous à attendre "
6152"de nombreuses années. "
6153
6154msgid "Well, now I should go down to the city and report. I'm late already..."
6155msgstr ""
6156"Maintenant, il faut que je descende à la cité pour faire mon rapport. Je "
6157"suis déjà en retard..."
6158
6159msgid ""
6160"Where's that fool Rugnur gotten to? It's time for him to report on events in "
6161"the surface world. He's late!"
6162msgstr ""
6163"Où est passé ce fou de Rugnur ? Le moment est venu pour son rapport sur les "
6164"évènements dans le monde, à la surface. Il est en retard !"
6165
6166msgid "Perhaps the outpost was held up?"
6167msgstr "Peut-être que l'avant-poste a été attaqué ?"
6168
6169msgid ""
6170"Ha! There hasn't been a war since that fool Dursil tried to get the better of Pypo I, "
6171"why would someone attack us now?"
6172msgstr ""
6173"Ha! Il n'y a pas eu de guerre depuis que cet fou, Dursil, "
6174"a essayé de profiter de Pypo Ier, pourquoi quelqu'un nous attaquerait-il maintenant ?"
6175
6176msgid "The Shinsplitters might want our gold."
6177msgstr "Les Brisetibias pourraient vouloir notre or. "
6178
6179msgid "Good one, let them try to take it! Ha!"
6180msgstr "Bonne idée. Laissons-les essayer ! Ha ! "
6181
6182msgid ""
6183"Hey, Durstorn, have we started yet? King Pypo came by just now, wanted to "
6184"talk to ye..."
6185msgstr ""
6186"Hé, Durstorn, cela a déjà commencé ? Le roi Pypo est venu, il voulait te "
6187"parler..."
6188
6189msgid "Speak properly to yer elders, boy! Why are ye late?"
6190msgstr ""
6191"Un peu plus de respect pour tes aînés, gamin ! Pourquoi es-tu en retard ? "
6192
6193msgid "Huh? Didn't a messenger come and tell ye?"
6194msgstr "Comment ? Un messager n'est pas venu vous le dire ? "
6195
6196msgid "No."
6197msgstr "Non."
6198
6199msgid ""
6200"I think ye'd better let me explain. King Pypo I of Untersberg came to the "
6201"gate. Then we had to close it, which took considerable time."
6202msgstr ""
6203"Alors je pense que vous feriez mieux de me laisser m'expliquer. Le roi "
6204"Pypo Ier de Untersberg est venu aux portes. Ensuite, nous avons dû les "
6205"fermer, ce qui a pris un temps considérable. "
6206
6207msgid "What'd he want? And why'd ye have to close the gate?"
6208msgstr "Que voulait-il ? Et pourquoi as-tu dû fermer les portes ?"
6209
6210msgid ""
6211"He wanted to make a deal with us. He gave us a magnificent stone, called the "
6212"'Ruby of Fire', and told us to make a scepter out of it, to symbolize "
6213"his power, or something like that. We closed the doors because Shinsplitter raiders were "
6214"attacking us."
6215msgstr ""
6216"Il voulait passer un marché avec nous. Il nous a donné une pierre magnifique, "
6217"appelée le 'Rubis de Feu' et il nous a demandé d'en faire un sceptre, de "
6218"façon à symboliser son pouvoir, quelque chose comme ça. Nous avons fermé "
6219"les portes parce que les raiders Brisetibia nous attaquaient."
6220
6221msgid "What is he going to give us for it, eh?"
6222msgstr "Et qu'est-ce qu'il va nous donner en échange, hein ?"
6223
6224msgid ""
6225"He paid us five thousand silver in advance, and he'll give us five thousand "
6226"more when we deliver the finished scepter if we are done before he dies."
6227msgstr ""
6228"Il nous a payé cinq-mille pièces d'argent d'avance et il nous en donnera "
6229"cinq autres mille si nous finissons le sceptre avant sa mort."
6230
6231msgid ""
6232"What?! Ye already accepted? Foolish boy, ye should have come for one of "
6233"the elders! We could have gotten much more than ten thousand silver out of "
6234"him! This is a task that will take many years, and now all of our work in "
6235"that time will bring us very little gain."
6236msgstr ""
6237"Quoi ?! Tu as déjà accepté ? Jeune fou, tu aurais dû venir chercher un de "
6238"tes aînés ! Nous aurions pu en tirer beaucoup plus que dix-mille pièces "
6239"d'argent ! C'est un travail qui va nous prendre de nombreuses années et tout "
6240"ce travail ne nous rapportera maintenant qu'un tout petit gain."
6241
6242msgid "Sorry, lord, but he said he would move on to another tribe if I left."
6243msgstr ""
6244"Désolé, messire, mais il a dit qu'il irait voir un autre clan si je partais."
6245
6246msgid ""
6247"Can't ye tell a bluff when ye hear one?! He knows we're the best "
6248"craftsmen, and he wouldn't have gone to another tribe if we stalled for a "
6249"year. Oh well, what's done is done. We'll have to work for less than I would "
6250"prefer..."
6251msgstr ""
6252"Ne peux-tu pas reconnaître un bluff quand tu en entends un ?! Il sait que "
6253"nous sommes les meilleurs artisans et il ne serait pas parti voir une autre "
6254"tribu, même si nous avions disparu pendant un an. Enfin, ce qui est fait est "
6255"fait. Nous devrons travailler pour moins que ce que j'aurais voulu..."
6256
6257msgid ""
6258"Well, since this boy bargained so badly, why not make him fulfill the "
6259"contract himself? If he fails, it's on his head."
6260msgstr ""
6261"Bon, puisque ce gamin a si mal négocié, pourquoi ne pas le laisser remplir "
6262"le contrat lui-même ?! S'il échoue, ce sera pour sa pomme."
6263
6264msgid ""
6265"Good idea, Baglur! He'll need some help, though, and it will take a master "
6266"smith to make the scepter. Why don't we send him to find Thursagan?"
6267msgstr ""
6268"Bonne idée, Baglur! Néanmoins, il aura besoin d'aide, et il faudra un maître "
6269"forgeron pour faire le sceptre. Pourquoi ne pas l'envoyer chercher Thursagan ?"
6270
6271msgid "Ye mean the insane dwarf who lives in the far north?!"
6272msgstr "Vous parlez de l'horrible nain qui habite loin au nord ?!"
6273
6274msgid ""
6275"Aye. He is the only one I know of who could craft the scepter the way "
6276"Pypo wants it. And he has nothing to do; he will be fine with wasting 25 "
6277"years of his life on this task."
6278msgstr ""
6279"Oui. C'est le seul que je connaisse qui puisse fabriquer le sceptre de la "
6280"façon dont Pypo le veut. Et comme il n'a rien à faire ; il sera content "
6281"d'y consacrer vingt-cinq années de sa vie."
6282
6283msgid ""
6284"Very well, my lord. We will go into the north to find Thursagan. Do ye have "
6285"any idea where he is?"
6286msgstr ""
6287"Très bien, monseigneur. Nous irons donc dans le nord pour trouver Thursagan. "
6288"Savez-vous où il est ?"
6289
6290msgid ""
6291"Go to the furthest north entrance to the caves, and then go north. He's "
6292"somewhere in those hills."
6293msgstr ""
6294"Va à l'entrée la plus nordique de ces sous-sols, ensuite va au nord. Il sera "
6295"quelque part dans ces collines."
6296
6297msgid "(Later...)"
6298msgstr "(Plus tard...)"
6299
6300msgid "What did I miss, eh?"
6301msgstr "Qu'est-ce que j'ai raté, hein ?"
6302
6303msgid ""
6304"Who the devil are ye? Well, ye seem to be with Rugnur... follow him north."
6305msgstr "Qui diable es-tu ? Hum, tu sembles être avec Rugnur... Suis-le au nord."
6306
6307msgid ""
6308"The journey to the far northern wastelands was long and perilous. For the "
6309"tunnels were winding and treacherous, and the paths were not safe from goblins, "
6310"or worse. Nevertheless, they did reach the northlands, and began to search "
6311"for the runesmith named Thursagan - the sage of fire."
6312msgstr ""
6313"Le trajet vers les contrées du nord fut long et périlleux. Car les tunnels "
6314"étaient traitres et sinueux et les chemins n'étaient pas exempts de gobelins, ou "
6315"pire. Néanmoins, ils y arrivèrent, et commencèrent à chercher un forgeron "
6316"des runes nommé Thursagan, le sage de feu."
6317
6318msgid ""
6319"Now where are we going, anyway? We have been taking wrong turns and fighting "
6320"goblins for months. This trip better have a good payoff to be worth that."
6321msgstr ""
6322"Et maintenant, on va où ? Nous tournons en rond et nous combattons des gobelins "
6323"depuis des mois. Ce voyage devra rapporter beaucoup pour valoir cette peine."
6324
6325msgid ""
6326"We need to find the mage Thursagan and convince him to return to the citadel "
6327"with us. He's somewhere up here."
6328msgstr ""
6329"Nous devons trouver le mage Thursagan et le convaincre de rentrer à la "
6330"citadelle avec nous. Il est quelque part par ici."
6331
6332msgid "Well, how are we supposed to find him?"
6333msgstr "Bon, et comment on est supposé le trouver ?"
6334
6335msgid ""
6336"His will probably be the only house up here. No one else is insane enough to "
6337"live this far north! Even the Shinsplitters won't challenge us here."
6338msgstr ""
6339"Sa maison sera probablement la seule dans le coin. Personne d'autre n'est "
6340"assez fou pour vivre si loin au nord ! Même les Brisetibias ne viendraient pas "
6341"nous défier ici."
6342
6343msgid ""
6344"Except for goblins, right? They live in the far northlands. They're "
6345"probably lurking around here somewhere."
6346msgstr ""
6347"A l'exception des gobelins, hein ? Ils vivent bien dans les "
6348"territoires du nord. Ils doivent probablement rôder par ici."
6349
6350msgid "Right. We'll probably have to fight our way through to his house."
6351msgstr ""
6352"Exact. Nous devrons sûrement nous défendre durant notre trajet vers sa "
6353"demeure."
6354
6355msgid "- Rugnur, Baglur, Thursagan and the gnomish envoy must survive"
6356msgstr "- Rugnur, Baglur, Thursagan et le envoyé gnome doivent survivre"
6357
6358msgid "We'd like to speak with ye."
6359msgstr "Nous voudrons parler avec vous."
6360
6361msgid "Aah! What is that?!"
6362msgstr "Aah ! Qu'est-ce que c'est que ça ?!"
6363
6364msgid "Is that... is that a gryphon?"
6365msgstr "Est-ce... Est-ce un griffon ?"
6366
6367msgid "Aye. Will ye speak with us now?"
6368msgstr "Oui. Parlez-vous avec nous maintenant ?"
6369
6370msgid "What do ye want, gryphon rider?"
6371msgstr "Que veux-tu, monteur de griffon ?"
6372
6373msgid "Are ye looking for a runemaster?"
6374msgstr "Cherchez-vous un maître des runes ?"
6375
6376msgid "Well, um, aye. Why, can ye help us?"
6377msgstr "Eh bien, euh, oui. Pourquoi, tu peux nous aider ?"
6378
6379msgid "Aye. If ye kill the goblins, we'll help ye."
6380msgstr "Oui. Si vous tuez les gobelins, nous vous aiderons !"
6381
6382msgid "Sure, we'll help ye fight goblins."
6383msgstr "Bien-sûr, nous vous aiderons à combattre les gobelins."
6384
6385msgid "Go away, ye birds! Or I shall burn ye out of the air!"
6386msgstr "Allez-vous en, sales oiseaux ! Ou je vous grille dans les airs !"
6387
6388msgid ""
6389"He doesn't want to talk to the gryphon riders, apparently. I think we'll have to "
6390"get someone there he will talk to..."
6391msgstr ""
6392"Il ne veut pas parler aux mounteurs de griffon, apparemment. Je crois que nous allons "
6393"devoir trouver quelqu'un avec qui il parlera..."
6394
6395msgid "What do ye people want?! Leave me alone!"
6396msgstr "Que me voulez-vous !? Laissez-moi seul !"
6397
6398msgid "Old sage, we come with a message from Lord Durstorn. He asks ye to come "
6399"back to the city."
6400msgstr ""
6401"Vieux sage, nous venons avec un message du Seigneur Durstorn. Il demande que "
6402"vous rentriez à la cité."
6403
6404msgid "Ha! That fool thinks he can order me around. Why does he want me to go back, "
6405"anyway?"
6406msgstr ""
6407"Ha ! Ce fou pense qu'il peut me commander. Et pourquoi veut-il que je rentre ?"
6408
6409msgid ""
6410"We have entered into a bargain with the king of Untersberg to craft a scepter "
6411"for him."
6412msgstr ""
6413"Nous avons conclu un marché avec le roi de Untersberg. Nous devons lui "
6414"fabriquer un sceptre. "
6415
6416msgid ""
6417"Oh, and now I suppose Durstorn wants me to craft it, eh? Well I'm not going "
6418"to."
6419msgstr ""
6420"Oh, et maintenant Durstorn veut que je le forge, hein ? Eh bien, je n'en ai "
6421"pas l'intention."
6422
6423msgid ""
6424"Ye don't want to make a scepter imbued with the mighty ruby of fire? "
6425"Very well, yer choice is made."
6426msgstr ""
6427"Vous ne voulez pas faire un sceptre incrusté avec le puissant Rubis de Feu ? "
6428"Très bien, vous avez fait votre choix."
6429
6430msgid "The ruby of fire, what is that, some worthless gnomish gem?"
6431msgstr "Le Rubis de Feu ? Qu'est-ce que c'est, une pierre gnome sans intérêt ?"
6432
6433msgid ""
6434"It is a gnomish gem, but it is also supposedly the most flawless precious "
6435"stone ever seen."
6436msgstr ""
6437"C'est en effet une pierre précieuse gnome, mais elle est également "
6438"censée être la pierre précieuse la plus parfaite jamais vu."
6439
6440msgid "Oh, really? And what does gnomish king want us to do with it?"
6441msgstr "Oh, vraiment ? Et qu'est-ce que le roi gnome veut que nous en fassions ?"
6442
6443msgid "Cut it and insert it into a scepter, creating a powerful symbol of the gnomish monarchy."
6444msgstr "Le tailler et l'incruster dans un sceptre, à créer un puissant symbole de la monarchie gnome."
6445
6446msgid ""
6447"I see. Fine then, I will help ye craft this scepter... into the greatest "
6448"artifact ever seen. This will be a true test of my skill. I "
6449"expect it will take many years."
6450msgstr ""
6451"Je vois. Très bien, je vous aiderai à façonner ce sceptre... en l'artefact "
6452"le plus grand jamais vu. Ce sera un vrai défi pour mes aptitudes. "
6453"Je m'attends à ce que cela prenne de nombreuses années."
6454
6455msgid ""
6456"Good. Now, there are still wild animals and goblins here... We have to get back into the "
6457"caves."
6458msgstr ""
6459"Bien. Maintenant, il y a toujours des animaux sauvages et des gobelins par ici... Nous "
6460"devons retourner dans les cavernes."
6461
6462msgid "Well, now we are near the caves again! Come on, back south, to the city."
6463msgstr ""
6464"Voilà, nous revoici près de les souterrains ! Allons-y, cap au sud, vers la "
6465"cité !"
6466
6467msgid "(Later in the dwarven citadel...)"
6468msgstr "(Plus tard, dans la cité...)"
6469
6470msgid ""
6471"The path back was less dangerous than it was a year earlier. It did not take "
6472"them so long. So they quickly returned to the dwarven city, with new "
6473"members to their party."
6474msgstr ""
6475"Le retour fut moins dangereux que l'aller ne l'avait été un an auparavant. "
6476"Il leur prit moins de temps. Ils rentrèrent donc rapidement à la cité des "
6477"nains, avec nouveaux membres à l'expédition."
6478
6479msgid "Lord Durstorn, we have succeeded in our mission. Thursagan is here."
6480msgstr ""
6481"Seigneur Durstorn, nous avons accompli notre mission. Thursagan est ici."
6482
6483msgid ""
6484"What? Ye mean ye found Thursagan and got him to return with ye? Astounding!"
6485msgstr ""
6486"Quoi ? Tu veux dire que tu as trouvé Thursagan et que tu l'as ramené avec "
6487"toi ? Incroyable !"
6488
6489msgid "Aye, we did."
6490msgstr "Oui, c'est ce que nous avons fait."
6491
6492msgid "Now, where is this ruby that I am to work with, eh Durstorn?"
6493msgstr ""
6494"Bon, et maintenant, où est ce rubis avec lequel je dois travailler, hein, "
6495"Durstorn ?"
6496
6497msgid ""
6498"In the treasury. And leave it there until yer ready to work with it - I "
6499"still don't trust ye."
6500msgstr ""
6501"Au trésor. Et laisse-le là tant que tu n'es pas prêt à y travailler. Je ne "
6502"te fais toujours pas confiance."
6503
6504msgid "Ha! ~<Ye~> don't trust ~<me~>?"
6505msgstr "Ha! ~<Tu~> ne me fais pas confiance ~<à moi~> ?"
6506
6507msgid ""
6508"Exactly! Why would I? And I order ye to stay out of the treasury, away from "
6509"that ruby!"
6510msgstr ""
6511"Exactement ! Comment le pourrais-je ? Et je t'ordonne de te tenir éloigné du "
6512"trésor et du rubis !"
6513
6514msgid ""
6515"Ye don't dictate what I am to do, Durstorn! I will do as I please, and "
6516"don't stop me if ye want me to make this scepter."
6517msgstr ""
6518"Tu ne me dicteras pas ce que j'ai à faire, Durstorn ! J'agirai comme je "
6519"l'entends. N'essaye pas de m'en empêcher si tu veux que je fasse ce sceptre."
6520
6521msgid "The ruby is mine, and don't touch it!"
6522msgstr "Le rubis est à moi, ne le touche pas !"
6523
6524msgid ""
6525"Uh, technically it's Pypo's, and I think that if Thursagan needs to see "
6526"it to plan this scepter, we must allow it."
6527msgstr ""
6528"Euh, dans les faits, il appartient à Pypo et je pense que si Thursagan a "
6529"besoin de le voir pour dessiner les plans de ce sceptre, qu'il le fasse."
6530
6531msgid "It will be as it must, then. (~<Grumble grumble~>)"
6532msgstr "Puisque c'est comme ça... ~<*grommelle*~>"
6533
6534msgid ""
6535"Hm... a most interesting jewel. I will start "
6536"drawing up plans for the scepter immediately."
6537msgstr ""
6538"Hmm... C'est un bijou très intéressant. Je vais "
6539"immédiatement commencer à dessiner les plans."
6540
6541msgid "Now, I will need certain materials to make this scepter."
6542msgstr "Hum, je vais avoir besoin de certains matériaux pour faire ce sceptre."
6543
6544msgid "Oh, what?"
6545msgstr "Oh, lesquels ?"
6546
6547msgid ""
6548"I would say probably ten stone of artifact-quality gold and twenty stone of "
6549"the finest coal, and many of the finest jewels in the land - we'll need "
6550"others to search for those, though. I'll also need to have the jeweler cut "
6551"the ruby once I have the plans done."
6552msgstr ""
6553"Je dirais probablement dix pierres d'or de très haute qualité et vingt "
6554"pierres du charbon le plus pur, et beaucoup des plus fines pierres "
6555"précieuses du pays ; d'autres devront aller les chercher. J'aurais aussi "
6556"besoin que le bijoutier taille le rubis une fois les plans faits."
6557
6558msgid ""
6559"Just use my gold and coal, I have enough! Or, if they're not 'good enough' "
6560"for ye, find them yerself."
6561msgstr ""
6562"Utilise mon or et mon charbon, j'en ai assez ! Ou bien, s'ils ne sont pas "
6563"'assez purs' pour toi, trouves-en toi-même."
6564
6565msgid ""
6566"Ye try my patience, Durstorn. Ye know yers aren't acceptable, but ye "
6567"have to give me something or I can't make the scepter!"
6568msgstr ""
6569"Tu abuses de ma patience, Durstorn. Tu sais que leur qualité n'est pas "
6570"suffisante, mais tu dois quand même me fournir quelque chose ou je ne "
6571"pourrai pas fabriquer le sceptre !"
6572
6573msgid ""
6574"Wait, wait. The gold and coal... I think we can find those in the abandoned "
6575"eastern mines, north of the Arkan-thoria. Goblins ha' overrun them, but "
6576"earlier they were the source of the finest smithing materials."
6577msgstr ""
6578"Attends, attends. L'or et le charbon... Je pense qu'on peut en trouver dans "
6579"les mines abandonnées de l'est, au nord de Arkan-thoria. Les gobelins les ont "
6580"envahies, mais avant, elles étaient à l'origine des meilleurs matériaux de "
6581"forge."
6582
6583msgid "So, we will go to the eastern mines!"
6584msgstr "Bien, nous irons donc dans les mines orientales !"
6585
6586msgid ""
6587"Fine. As for the jewels, I will have others obtain those. That will cost "
6588"quite a bit of our payment, but it can't be helped. Our people do not mine "
6589"jewels."
6590msgstr ""
6591"Bien. Et pour les pierres précieuses, je m'arrangerai pour que d'autres les "
6592"obtiennent. Cela va nous coûter une bonne partie du payement, mais on ne "
6593"peut pas faire autrement. Notre peuple n'extrait pas les pierres précieuses. "
6594
6595msgid ""
6596"That is acceptable. Durstorn, send some miners along with us to the eastern "
6597"mines."
6598msgstr ""
6599"C'est parfait. Durstorn, envoie quelques mineurs avec nous dans les mines de "
6600"l'est."
6601
6602msgid ""
6603"Those who went to the eastern mines were brave indeed. They were infested "
6604"with goblins and other vile creatures, who thrived in the dark and gloom of "
6605"the caves."
6606msgstr ""
6607"Ceux qui allèrent dans les mines orientales étaient bien courageux. Elles "
6608"étaient infestées de gobelins et d'autres horribles créatures qui grouillaient "
6609"dans l'obscurité des souterrains."
6610
6611msgid ""
6612"And braver still were Rugnur and his companions, who had to spend two years "
6613"in those tunnels. For mining is a lengthy business. But they could for the "
6614"most part avoid the enemy. They only once had to venture into the very heart "
6615"of the goblins' territory."
6616msgstr ""
6617"Et courageux furent aussi Rugnur et ses compagnons qui passèrent presque "
6618"deux ans dans ces tunnels. Car extraire quelque chose de la terre est "
6619"toujours un travail long et fastidieux. Mais ils purent éviter la plupart "
6620"des ennemis. Ils ne s'aventurèrent qu'une seule fois au coeur du territoire "
6621"des gobelins."
6622
6623msgid ""
6624"Well, these are the eastern mines. Goblins live here, be prepared "
6625"to fight them; also be prepared to spend quite some time here - mining can "
6626"take a while."
6627msgstr ""
6628"Eh bien, voici les mines de l'est. Des gobelins ont vécu ici, "
6629"préparez-vous à en combattre ; préparez-vous aussi à rester un moment ici : "
6630"creuser peut prendre du temps."
6631
6632msgid ""
6633"For me to make the artifact Pypo wants, I need a special type of gold. I "
6634"do not know where it was found, but Baglur said these mines were the source "
6635"of it."
6636msgstr ""
6637"Pour que je puisse faire le sceptre qu'Pypo veut, j'ai besoin d'or d'un "
6638"genre spécial. Je ne sais pas où on le trouve, mais Baglur a dit que ces "
6639"mines en sont la source."
6640
6641msgid "Also, the only coal that wi' melt this gold is here."
6642msgstr "De même, le seul charbon capable de faire fondre cet or est aussi ici."
6643
6644msgid ""
6645"So we're down here to, what, mine this gold and coal? That should be easy "
6646"enough."
6647msgstr ""
6648"Donc, nous sommes venus ici pour sortir cet or et ce charbon ? Ce sera assez "
6649"facile."
6650
6651msgid "Aye. But beware, there are goblins and such down here..."
6652msgstr ""
6653"Oui. Mais attention, il y a des gobelins et d'autres bestioles par ici..."
6654
6655msgid "- Mine 10000 gold and 20000 coal"
6656msgstr "- Extraire 10000 or et 20000 charbon"
6657
6658msgid "- Rugnur, Baglur and Thursagan must survive"
6659msgstr "- Rugnur, Baglur et Thursagan doivent survivre"
6660
6661msgid ""
6662"Don't forget to recruit the miners. Our warriors can clear the tunnels of "
6663"goblins and worse, but once we find the gold and coal we need the miners to "
6664"acquire it."
6665msgstr ""
6666"N'oubliez pas de recruter des mineurs. Nos guerriers peuvent nettoyer les "
6667"tunnels des gobelins et autres créatures maléfiques, mais une fois que nous "
6668"aurons trouvé l'or et le charbon, les mineurs seront indispensables pour "
6669"l'extraire."
6670
6671msgid "Here is some of the coal that we need! Bring the miners to take it!"
6672msgstr ""
6673"Voici une partie du charbon nécessaire ! Amenez les mineurs pour le prendre !"
6674
6675msgid "Here is a mine of precious gold! Send the miners this way."
6676msgstr "Voici un gisement de cet or si précieux ! Envoyez les mineurs par ici."
6677
6678msgid "That's the last load of coal we need."
6679msgstr "C'est le dernier chargement de charbon dont nous avons besoin."
6680
6681msgid ""
6682"This is all we need from these mines. Now we should go back further west, "
6683"where there are no goblins, and mine there."
6684msgstr ""
6685"C'est tout ce dont nous avons besoin dans ces mines. Maintenant, retournons "
6686"plus à l'ouest, là où il n'y a plus de gobelins, et creusons là-bas."
6687
6688msgid ""
6689"So, ye have returned. I assume ye have obtained the required materials? My "
6690"jeweler Theganli has spent the last two years buying jewels from some of the "
6691"northern clans. So now go to the forge and make yer scepter. What do ye "
6692"need to annoy me for?"
6693msgstr ""
6694"Tu es enfin revenu. Je suppose que tu as rassemblé tous les matériaux "
6695"nécessaires ? Mon bijoutier Theganli a passé les deux dernières années à "
6696"acheter des pierres précieuses aux clans du nord. Maintenant, va forger le "
6697"sceptre. Pourquoi dois-tu encore m'ennuyer ?"
6698
6699msgid "We don't. Not everything is about ye. We need to talk to Theganli."
6700msgstr ""
6701"Attends. Tout ne tourne pas autour de toi. Nous avons besoin de parler à "
6702"Theganli."
6703
6704msgid ""
6705"That makes sense, I guess ye would want to plan the scepter's design... "
6706"what in particular do ye want him to do?"
6707msgstr ""
6708"Je comprends, je suppose que c'est pour dessiner les plans du sceptre... Que "
6709"veux-tu qu'il fasse exactement ?"
6710
6711msgid ""
6712"I need to make the plans for the scepter, then have him cut the ruby to "
6713"match them."
6714msgstr "Je veux que la découpe du rubis respecte les proportions du sceptre."
6715
6716msgid "Yer going to cut the jewel?! Are ye insane?"
6717msgstr "Tu vas tailler le joyau ?! Tu es devenu fou ?"
6718
6719msgid ""
6720"What are ye talking about, sir? Ye knew all along the jewel would have to "
6721"be cut to make the scepter out of."
6722msgstr ""
6723"De quoi vous inquiétez-vous, monsieur ? Vous saviez que le rubis devrait "
6724"être incrusté dans le sceptre."
6725
6726msgid "Oh... right, right. Fine. Theganli?"
6727msgstr "Oh... oui, oui... c'est vrai. Très bien. Theganli ?"
6728
6729msgid "He's in his shop, in the southern tunnel."
6730msgstr "Il est dans son magasin, dans le tunnel du sud."
6731
6732msgid "Whatever. Kuhnar, go, summon him here."
6733msgstr "Peu importe. Kuhnar, ramène-le ici."
6734
6735msgid "Theganli! Come out of there, Durstorn orders ye to come to the citadel."
6736msgstr "Theganli ! Viens par ici, Durstorn t'ordonne de venir à la citadelle."
6737
6738msgid "I'm coming... coming... stop pounding on the door..."
6739msgstr "Je viens, je viens... Arrête de maltraiter cette porte..."
6740
6741msgid ""
6742"He doesn't need to come here, I'll take the jewel to his shop. He'll need "
6743"his tools anyway."
6744msgstr ""
6745"Il n'a pas besoin de venir, je peux apporter la pierre dans son magasin. De "
6746"toutes façons, il va avoir besoin de ses outils."
6747
6748msgid "Well, Theganli, what do ye think of this jewel?"
6749msgstr "Bien, Theganli, que penses-tu de cette pierre précieuse ?"
6750
6751msgid "Uh, um, aye, aye, very impressive jewel, impressive, aye..."
6752msgstr ""
6753"Euh, hum, oui, oui, oui, très impressionnant, très impressionnant, oui..."
6754
6755msgid "Do ye think ye could cut it in the manner my plans specify?"
6756msgstr "Penses-tu pouvoir la tailler en respectant mes plans ?"
6757
6758msgid "Well, uh, um, maybe... maybe... it will be hard... let me see..."
6759msgstr ""
6760"Eh bien, euh, hum, peut-être... peut-être... Ce ne sera pas facile... Laisse-"
6761"moi voir..."
6762
6763msgid "Very well. See what ye can do."
6764msgstr "Très bien. Vois ce que tu peux faire. "
6765
6766msgid ""
6767"Theganli spent many months cutting the jewels that would go into the Scepter "
6768"of Fire, and the Ruby of Fire he attempted last. But he could not cut it."
6769msgstr ""
6770"Theganli consacra de nombreux mois à ciseler les joyaux qui devaient être "
6771"intégrés au Sceptre de Feu, et il s'essaya finalement au Rubis de Feu. Mais "
6772"il ne put pas le tailler."
6773
6774msgid "Well, do ye have anything yet?!"
6775msgstr "Bon, tu as enfin quelque chose pour moi ?!"
6776
6777msgid ""
6778"Ah, well, uh, no... no, not yet... unfortunately... it seems... it can't be "
6779"cut... or scratched... or damaged at all... at least not by my tools..."
6780msgstr ""
6781"Ah, eh bien, euh, non... non, pas encore... malheureusement... on dirait... "
6782"qu'il ne peut pas être coupé... ou griffé... ou même endommagé de quelque "
6783"manière... En tout cas pas avec mes outils..."
6784
6785msgid ""
6786"So what do ye propose we do? We need this jewel cut in a very specific way "
6787"to make sure... well, it doesn't matter why."
6788msgstr ""
6789"Et que proposes-tu ? Il faut que cette pierre soit taillée d'une façon "
6790"particulière pour être sûr que... Euh, cela n'a pas d'importance..."
6791
6792msgid ""
6793"Well... maybe... the Shorbear clan? They have good tools... aye, aye, they "
6794"do..."
6795msgstr ""
6796"Eh bien... peut-être... le clan Shorbear ? Ils ont de bons outils... oui, "
6797"oui, de bons outils..."
6798
6799msgid "Who are they?"
6800msgstr "Qui sont-ils ?"
6801
6802msgid ""
6803"Another group... of dwarves... live south of here... above ground... aye... "
6804"best jewelers I know of... have special tools... tools, aye..."
6805msgstr ""
6806"Un autre groupe... de nains... qui vivent plus au sud... au-dessus du sol... "
6807"oui... les meilleurs tailleurs de pierres précieuses que je connaisse... ils "
6808"ont des outils spéciaux... des outils, oui..."
6809
6810msgid ""
6811"Well, Rugnur, what are ye waiting for? Go down and get these tools from "
6812"them, and carve the jewel!"
6813msgstr ""
6814"Eh bien, Rugnur, qu'attends-tu ? Va chercher ces outils chez eux et taille "
6815"le joyau."
6816
6817msgid ""
6818"We can't just go in there and take their property. We'll have to buy, or "
6819"rent, it from them."
6820msgstr ""
6821"Nous ne pouvons y aller et leur arracher leurs biens. Nous devrons leur "
6822"acheter ou leur louer."
6823
6824msgid "Fine. Go rent it from them."
6825msgstr "D'accord. Tu les loueras."
6826
6827msgid "Very well. We'll go south now."
6828msgstr "Très bien, nous partons immédiatement vers le sud."
6829
6830msgid ""
6831"Wait! Last time ye made a bargain by yerself ye lost us five thousand "
6832"pieces of silver. I'm going with ye this time!"
6833msgstr ""
6834"Non, attends ! La dernière fois que tu as conclu un marché, nous avons perdu "
6835"cinq-mille pièces d'argent. Cette fois, je viens avec toi !"
6836
6837msgid "Are ye sure that is wise, lord?"
6838msgstr "Vous êtes sûr que ce soit sage, seigneur ?"
6839
6840msgid ""
6841"Of course! To be safe, though, ye and Noiraran are going to come with us."
6842msgstr "Bien sûr ! Pour plus de sécurité, Noiranan et toi venez avec nous."
6843
6844msgid "Aye sir... (~<Sigh~>)"
6845msgstr "Oui, chef... ~<*soupir*~>"
6846
6847msgid "Enemies"
6848msgstr "Ennemis"
6849
6850msgid ""
6851"All dwarves are known for a love of gold and a heart of stone. The Shorbears "
6852"were no exception. They were crafters of crafters - they made tools. The "
6853"best in the land. And they bartered well."
6854msgstr ""
6855"Les nains sont connus pour leur amour de l'or et leur coeur de pierre. Les "
6856"Shorbears n'y faisaient pas exception. Ils étaient les meilleurs artisans : "
6857"ils fabriquaient les meilleurs outils du royaume. Et ils marchandaient bien."
6858
6859msgid ""
6860"Here we are; the hills of the Shorbear clan. What are we here for, anyway?"
6861msgstr ""
6862"Et voilà ; les collines du clan Shorbear. Pourquoi sommes-nous ici, au fait ?"
6863
6864msgid ""
6865"If I understand it correctly, we're here to bargain with the Shorbears, and "
6866"arrange for us to use their tools to cut the ruby."
6867msgstr ""
6868"Si j'ai bien compris, nous allons négocier avec les Shorbears pour pouvoir "
6869"utiliser leurs outils pour couper le rubis."
6870
6871msgid "Exactly."
6872msgstr "Exactement."
6873
6874msgid ""
6875"And I'll be doing the talking; I remember what happened last time ye "
6876"negotiated a deal! We lost five thousand pieces of silver."
6877msgstr ""
6878"Et je mènerai la négociation ; je me rappelle de ce qui s'est passé la "
6879"dernière fois que tu as conclu une affaire. Nous avons perdu cinq-mille "
6880"pièces d'argent."
6881
6882msgid "Och, it's some o' them cave-dwarves. What business do ye have here?"
6883msgstr "Hé, on dirait des nains des sous-sols. Que venez-vous faire ici ?"
6884
6885msgid ""
6886"I'm Lord Durstorn, king of my tribe. I have been told ye are great jeweler-"
6887"workers, and so we come to rent some of yer tools for a short time, a few "
6888"years at most."
6889msgstr ""
6890"Je suis le seigneur Durstorn, roi de ma tribu. J'ai entendu dire que vous "
6891"étiez de grands joailliers, nous sommes donc venus vous louer des outils "
6892"pour une courte période, quelques années tout au plus."
6893
6894msgid ""
6895"Yer a king?! Must be a pretty small kingdom for ye to come yerself to "
6896"bargain with us!"
6897msgstr ""
6898"Vous êtes un roi ?! Ce doit être un sacrément petit royaume pour que vous "
6899"veniez en personne négocier avec nous !"
6900
6901msgid "Ye insult me! Do ye want my business, or not?"
6902msgstr "Vous m'insultez ! Vous voulez discuter avec moi ou pas ?"
6903
6904msgid "Well, fine, I'll hear yer offer."
6905msgstr "Euh, oui, très bien, j'écouterai ce que vous avez à dire."
6906
6907msgid ""
6908"We'd like to rent yer best tools for a short period of time. We'll only be "
6909"cutting one jewel with it. My starting offer is two hundred silver."
6910msgstr ""
6911"Nous voudrions louer vos meilleurs outils pour un bref laps de temps. Nous "
6912"ne couperons qu'une seule pierre. Je vous offre deux-cents pièces d'argent."
6913
6914msgid ""
6915"It must be worth a lot for ye to come this way and offer that much! How "
6916"much are ye going to sell it for, eh?"
6917msgstr ""
6918"Cette pierre doit valoir beaucoup pour que vous veniez jusqu'ici m'offrir "
6919"une si grosse somme ! Vous allez la vendre combien, hein ?"
6920
6921msgid "That's none of yer concern!"
6922msgstr "Cela ne vous concerne pas !"
6923
6924msgid "I'll take twenty-five hundred, minimum."
6925msgstr "Ce sera deux-mille-cinq-cents, minimum."
6926
6927msgid "(Whisper) Durstorn, that would be a quarter of all our gains!"
6928msgstr "(Murmure) Durstorn, ce serait déjà un quart de nos gains !"
6929
6930msgid "I know that. Uh, Glonoin, how about five hundred?"
6931msgstr "Je le sais. Hum, Glonoin, pourquoi pas cinq-cents ?"
6932
6933msgid ""
6934"Twenty-three hundred is my lowest offer. I can tell I don't need the money "
6935"as much as ye need the jewel cut!"
6936msgstr ""
6937"Deux-mille-trois-cents est mon meilleur prix. Et je pense que j'ai moins "
6938"besoin d'argent que vous n'avez besoin que ce joyau soit taillé !"
6939
6940msgid "Ye must be mad! I'll offer one thousand, but no higher!"
6941msgstr "Vous devez être fou ! J'offrirai mille pièces, mais pas plus !"
6942
6943msgid "Two thousand, and I'll go no lower!"
6944msgstr "Deux-mille, et je ne descendrai pas plus bas."
6945
6946msgid "(Whisper) What are we going to do? We can't go much higher!"
6947msgstr "(Murmure) Qu'allons nous faire ? Nous ne pouvons pas monter plus !"
6948
6949msgid "(Whisper) Offer him fifteen hundred, but don't go up, even if he refuses."
6950msgstr ""
6951"(Murmure) Offrons-lui mille-cinq-cents pièces et n'allons pas plus loin, même s'il "
6952"refuse."
6953
6954msgid ""
6955"(Whisper) Bah! Getting this cut isn't worth that much; what with Rugnur's mistake "
6956"earlier, and all the other expenses, if we pay more than a thousand we'll "
6957"barely even make a profit!"
6958msgstr ""
6959"(Murmure) Bah ! Cette taille ne vaut pas autant ; avec l'erreur de Rugnur et toutes "
6960"les autres dépenses, nous ne ferons quasiment aucun profit si nous payons "
6961"plus de mille pièces !"
6962
6963msgid "(Whisper) So what are ye going to do?"
6964msgstr "(Murmure) Et donc, que faisons-nous ?"
6965
6966msgid "(Whisper) Fight him, and take the tools by force."
6967msgstr "(Murmure) Combattons-les et prenons-leur les outils de force."
6968
6969msgid "(Whisper) Are ye mad?!"
6970msgstr "(Murmure) Tu es devenu fou ?!"
6971
6972msgid ""
6973"Of course not! Now, Glonoin; one thousand was my final offer. If ye won't "
6974"accept it, we will take the tools from ye by force!"
6975msgstr ""
6976"Bien sûr que non ! Glonoin : ma dernière offre était à mille pièces. Si vous "
6977"ne l'acceptez pas, nous vous prendrons les outils de force !"
6978
6979msgid "I'd like to see ye try!"
6980msgstr "Essayez seulement !"
6981
6982msgid "Yer making a mistake, Durstorn."
6983msgstr "Tu fais une erreur, Durstorn."
6984
6985msgid "Shut up, all of ye! Attack them!"
6986msgstr "Taisez-vous tous ! Attaquez-les !"
6987
6988msgid "- Rugnur, Baglur, Thursagan, Durstorn and the gnomish envoy must survive"
6989msgstr "- Rugnur, Baglur, Thursagan, Durstorn et l'envoyé gnome doivent survivre"
6990
6991msgid "Shinsplitter Thane"
6992msgstr "Thane Brisetibia"
6993
6994msgid ""
6995"Aha! I've spent years looking for ye Norlunds, but now I've found ye! "
6996"Prepare to die!"
6997msgstr ""
6998"Aha ! J'ai passé des années à vous chercher, Norlunds, mais maintenant, je vous "
6999"ai trouvés ! Préparez-vous à mourir !"
7000
7001msgid "Who the devil are ye?"
7002msgstr "Qui diable êtes-vous ?"
7003
7004msgid ""
7005"I thought we left the Shinsplitters behind at the gates four years ago! It seems we "
7006"have two enemies now."
7007msgstr ""
7008"Je pensais que nous avions laissé les Brisetibias derrière une porte il y a quatre "
7009"ans ! On dirait que nous avons deux ennemis maintenant."
7010
7011msgid ""
7012"So, Shinsplitters, are ye against these dwarves too? They're attacking my clan for "
7013"absolutely no reason!"
7014msgstr ""
7015"Donc, Brisetibias, vous êtes aussi contre ces nains ? Ils attaquent mon clan sans "
7016"aucune raison !"
7017
7018msgid "I see. So ye don't have the ruby?"
7019msgstr "Je vois. Donc, vous n'avez pas le rubis ?"
7020
7021msgid ""
7022"No, they do. They wanted to rent my tools to cut it, but they didn't offer "
7023"me nearly enough!"
7024msgstr ""
7025"Non. Ce sont eux qui l'ont. Ils voulaient me louer mes outils pour le "
7026"tailler, mais ils ne m'ont pas proposé assez !"
7027
7028msgid ""
7029"How about this - I help ye defeat them, and ye let me keep the ruby when "
7030"we have?"
7031msgstr ""
7032"Je vous aide à les combattre et vous me laisserez le rubis quand nous "
7033"l'aurons. Qu'en dites-vous ?"
7034
7035msgid "Deal!"
7036msgstr "Vendu !"
7037
7038msgid "Ah, they don't scare me! We can take both of them!"
7039msgstr "Ah, ils ne me font pas peur ! Nous pouvons les prendre tous les deux !"
7040
7041msgid ""
7042"Don't be a fool! We can't take the Shinsplitters, and it was a mistake to attack "
7043"the Shorbears, but if we have to fight we should retreat once we get what we "
7044"came for, the tools!"
7045msgstr ""
7046"Ne sois pas idiot ! Nous ne pouvons pas combattre les Brisetibias et c'était une "
7047"erreur d'attaquer les Shorbears. Mais si nous devons nous battre, nous devrions "
7048"battre en retraite après avoir récupéré ce que nous sommes venus chercher, "
7049"les outils !"
7050
7051msgid "- Have all heroes in the Shorbear caves while no enemies are in the caves"
7052msgstr ""
7053"- Déplacer tous les héros dans les cavernes de Shorbear tant qu'aucun ennemi "
7054"n'y est."
7055
7056msgid "Ha! Now we can get those tools easily, and go back to our own caves."
7057msgstr ""
7058"Ha ! Maintenant, nous pouvons facilement prendre les outils et retourner "
7059"dans nos cavernes."
7060
7061msgid ""
7062"And how do ye plan on doing that? There are Shinsplitters swarming these hills, "
7063"trying to kill us."
7064msgstr ""
7065"Et comment comptes-tu faire ça ? Des Brisetibias rôdent dans ces collines et "
7066"veulent notre peau."
7067
7068msgid ""
7069"Ye are right... well, we will be able to break out eventually, and while "
7070"we're here, we'll be able to finally make the scepter."
7071msgstr ""
7072"Tu as raison... Nous allons nous échapper et, à ce moment, nous pourrons "
7073"finalement fabriquer le sceptre."
7074
7075msgid ""
7076"Well, back to the battle - we are all in the caves, but there are still "
7077"enemies in here also!"
7078msgstr ""
7079"Bon, revenons à la bataille. Nous sommes tous dans les souterrains, mais il "
7080"y a encore des ennemis ici !"
7081
7082msgid ""
7083"Indeed. Kill them! And make sure no more enter. Then we can close the gates."
7084msgstr ""
7085"Très juste. Tuez-les ! Et assurez-vous qu'aucun autre n'entre. Ensuite, nous "
7086"pourrons fermer les portes. "
7087
7088msgid ""
7089"Well, back to the battle - we need everyone to get into the Shorbear caves. "
7090"And then stop any enemies from coming in here."
7091msgstr ""
7092"Bon, revenons à la bataille. Il faut que tout le monde rentre dans les "
7093"cavernes des Shorbear. Et ensuite qu'on empêche les ennemis de rentrer."
7094
7095msgid "Indeed. Everyone to the caves, and kill those still inside!"
7096msgstr ""
7097"En effet. Tous dans les grottes, et tuez tous ceux qui sont encore à "
7098"l'intérieur ! "
7099
7100msgid ""
7101"We have driven all of the Shorbears and Shinsplitters out of these caves! Now, seal "
7102"the gates!"
7103msgstr ""
7104"Nous avons bouté tous les Shorbears et tous les Brisetibias hors de ces cavernes ! "
7105"Maintenant, fermez les portes !"
7106
7107msgid ""
7108"Durstorn's rash action led to many problems. Not the least of which was "
7109"being surrounded by the Shinsplitters."
7110msgstr ""
7111"L'action irréfléchie de Durstorn conduisit à de nombreux problèmes. Etre "
7112"encerclé par les Brisetibias ne fut pas le moindre."
7113
7114msgid ""
7115"The Norlunds spent several years trapped in those caves, the Shinsplitters besieging "
7116"them. The Norlunds could not leave, for there were far too many Shinsplitters, and "
7117"there was no way out of the caverns other than above ground. But the Shinsplitters "
7118"could not enter, for the impregnable dwarven gates were closed."
7119msgstr ""
7120"Les Norlunds ont passé plusieurs années enfermés dans ces cavernes, assiégés "
7121"par les Brisetibias. Les Norlunds ne pouvaient pas sortir, car il y avait trop "
7122"de Brisetibias et il n'y avait pas d'autre sortie que sous le sol. Mais les "
7123"attaquants ne purent pas entrer, car les portes imprenables étaient fermées."
7124
7125msgid ""
7126"During this time, Thursagan crafted the Scepter of Fire, first cutting the "
7127"jewel, then putting it, the gold and the cold steel into the heat of the "
7128"flame. The scepter was crafted, but something was not right. No matter what "
7129"he did to the Scepter, the ruby couldn't be properly bound to the metal."
7130msgstr ""
7131"Pendant ce temps, Thursagan forgeait le sceptre, d'abord en taillant le "
7132"rubis, puis en le plaçant avec l'or et l'acier froid, au coeur de la flamme. "
7133"Le sceptre était prêt mais quelque chose n'allait pas : le rubis n'a pas pu "
7134"être correctement lié au métal, peu importe ce qu'il a fait."
7135
7136msgid "- Move Rugnur to the northeast cave entrance"
7137msgstr "- Déplacer Rugnur à l'entrée des cavernes au nord-est"
7138
7139msgid "- Move the Gnomish Envoy to the southern border east of the river"
7140msgstr "- Déplacer l'envoyé gnome au bord sud, à l'est de la rivière"
7141
7142msgid ""
7143"Well, Thursagan has reached a conclusion. He can't make the scepter with the "
7144"materials he has here, but he has the final plans for it, and all the jewels "
7145"and gold he needs. Shouldn't we leave now?"
7146msgstr ""
7147"Bien, Thursagan a conclu. Il ne peut pas faire le sceptre avec le matériel "
7148"qui est ici, mais il a les plans définitifs et tout l'or et les bijoux "
7149"nécessaires. Ne devrions-nous pas partir maintenant ?"
7150
7151msgid ""
7152"All this time and he couldn't make it? Fine, we should try to leave... but "
7153"it's not like we could leave if we wanted to. We're surrounded!"
7154msgstr ""
7155"Tout ce temps et il n'a pas pu le faire ? Bon, nous devrions essayer de "
7156"sortir... Mais ce n'est pas comme si nous pouvions faire comme nous "
7157"voulions. Nous sommes encerclés !"
7158
7159msgid "If ye'll permit me to say so, sir, yer wrong. We could-"
7160msgstr "Si vous me le permettez, monsieur, vous vous trompez. Nous pourrions -"
7161
7162msgid ""
7163"Shut up, Baglur! Ye don't know what yer talking about. I've analyzed the "
7164"situation, and we're doomed. Our best hope is to surrender. Perhaps if we "
7165"give the Shinsplitter the plans for the Scepter of Fire they will let us survive."
7166msgstr ""
7167"Tais-toi, Baglur ! Tu ne sais pas de quoi tu parles. J'ai analysé la "
7168"situation et nous sommes condamnés. Notre meilleur espoir est de nous "
7169"rendre. Peut-être que si nous donnons les plans du Sceptre de Feu aux Brisetibias, "
7170"ils nous laisseront vivre."
7171
7172msgid ""
7173"Yes, of course, let's just all be cowards! What happened to your honor, "
7174"Durstorn?!"
7175msgstr ""
7176"Oui, bien sûr, devenons tous des lâches ! Qu'en est-il de ton honneur, "
7177"Durstorn ?!"
7178
7179msgid ""
7180"Ye little fool, honor is less important than life! So, I'm ordering "
7181"Thursagan to give the plans and the ruby to the Shinsplitters, as a peace offering. "
7182"Then maybe we'll walk out of here alive."
7183msgstr ""
7184"Imbécile ! L'honneur est moins important que la vie ! Donc je donne l'ordre "
7185"à Thursagan de donner les plans et le rubis aux Brisetibias, comme gage de paix. "
7186"Ensuite nous pourrons peut-être partir vivants."
7187
7188msgid ""
7189"Ye don't have authority over me, Durstorn. And I wouldn't give the Scepter "
7190"to them even if ye did. It's not yers to give, its mine, and Rugnur's, and "
7191"Baglur's. The gryphon riders have done more for its existence than ye have! And yet, ye "
7192"still get the profits from selling it to Pypo."
7193msgstr ""
7194"Tu n'as pas autorité sur moi, Durstorn. Je ne leur donnerais pas le sceptre, "
7195"même si tu l'aurais fait. Il n'est pas à toi, il est à moi, et à Rugnur, et "
7196"à Baglur. Les monteurs de griffon ont fait plus pour son existence que toi ! Et pourtant, c'est "
7197"encore toi qui reçois les bénéfices de la vente à Pypo."
7198
7199msgid ""
7200"So what, all of ye want to die? Fine by me, but I won't die with ye! And "
7201"if ye won't give the Scepter to the Shinsplitters, I'll take it from ye!"
7202msgstr ""
7203"Et alors, vous voulez tous périr ? Faites comme vous voulez, mais je ne "
7204"mourrai pas avec vous ! Et si vous ne donnez pas le sceptre aux Brisetibias, je "
7205"vous le prendrai !"
7206
7207msgid ""
7208"Nice try, Durstorn, but ye missed. Now, I'd say that attacking an ally "
7209"constitutes treason, wouldn't ye?"
7210msgstr ""
7211"Bien essayé, Durstorn, mais raté. Maintenant, je dirais qu'attaquer un allié "
7212"constitue une trahison, pas toi ?"
7213
7214msgid ""
7215"Yer not my ally. Yer more against me than the Shinsplitters are; all they want "
7216"is the ruby, but ye want us dead!"
7217msgstr ""
7218"Tu n'es pas mon allié. Tu es pour moi un plus grand ennemi que les Brisetibias ; "
7219"tout ce qu'ils veulent, c'est le rubis, mais toi, tu veux notre mort !"
7220
7221msgid ""
7222"If that's what yer thinking, yer not fit to be ruler over us! So step "
7223"down, or we'll force ye."
7224msgstr ""
7225"Si c'est ce que tu penses, tu n'as plus le droit de nous diriger ! Abdique, "
7226"ou nous t'y forcerons."
7227
7228msgid "Never!"
7229msgstr "Jamais !"
7230
7231msgid ""
7232"Well, I suppose we were right to silence him, but I don't like this. In any "
7233"case, now we should try to get out of here."
7234msgstr ""
7235"Bon, je suppose que nous avons eu raison de le réduire au silence, mais je "
7236"n'aime pas ça. En tout cas, nous devrions essayer de sortir d'ici."
7237
7238msgid "Aye. So, see the area to the northeast of us?"
7239msgstr "Oui. Bon, tu vois la zone au nord-est ?"
7240
7241msgid ""
7242"That's where there are the least Shinsplitter guards, so we have the greatest "
7243"chance of success there. I think we should try to get to it."
7244msgstr ""
7245"C'est là qu'il y a le moins de gardes Brisetibias, c'est donc là que nous avons la "
7246"plus grande chance de réussir. Je pense que nous devrions essayer d'aller "
7247"par là."
7248
7249msgid ""
7250"This plan, it isn't worse than staying here to be killed, but it isn't "
7251"likely to succeed either. Even if it does, what will it accomplish? We will "
7252"be cornered there."
7253msgstr ""
7254"Même si ce plan n'est pas pire que de se faire tuer ici, ce n'est pas pour "
7255"ça qu'il a beaucoup de chances de marcher. Et même s'il réussit, où en "
7256"serons-nous ? Nous serons coincés."
7257
7258msgid ""
7259"I don't know if we will be cornered. That cave looks like it goes deep, and "
7260"we can lose the Shinsplitters in the caves. Once we get "
7261"out, we'll make our way back to Knalga."
7262msgstr ""
7263"Je ne sais pas si nous serons coincés. Cette caverne me semble descendre "
7264"bien profondément et nous pourrons semer les Brisetibias dans les cavernes. "
7265"Nous retournerons à Knalga une fois sortis."
7266
7267msgid ""
7268"The country between here and Knalga will be swarming with Shinsplitter warriors. We had "
7269"better head back to the abandoned mines north of the Arkan-thoria, where we "
7270"gathered our gold and coal. At least there the gnomes will have some hope of "
7271"finding us."
7272msgstr ""
7273"La région entre ici et Knalga sera remplie de guerriers Brisetibias. Nous ferions mieux de "
7274"revenir aux mines abandonnées au nord d'Arkan-thoria, là où nous avons "
7275"rassemblé notre or et notre charbon. Là au moins, Alanin pourrait nous "
7276"retrouver."
7277
7278msgid ""
7279"That's fine for you, you are used to the deep underground, but I ain't! What am I "
7280"supposed to do?"
7281msgstr ""
7282"Oui, ça va pour toi qui es habitué à la grande profondeur, mais moi, je ne "
7283"suis pas ! Qu'est-ce que je suis censé faire ?"
7284
7285msgid ""
7286"Well, ye are a member of the army of Untersberg. Why don't ye rejoin it? See "
7287"if ye can run past those Shinsplitters to our southeast..."
7288msgstr ""
7289"Eh bien... Tu es un membre de l'armée de Untersberg. Pourquoi ne la rejoins-tu "
7290"pas ? Vois si tu peux passer au travers des Brisetibias au sud-est..."
7291
7292msgid "... and then ride south until ye reach one of yer outposts."
7293msgstr ""
7294"... Et ensuite file vers le sud jusqu'à ce que tu trouves un de tes avant-"
7295"postes."
7296
7297msgid ""
7298"I'm not going to do that, it's suicide! And in any case, I've been with you "
7299"for ten years, almost as long as I was in the Untersberg army; I'd prefer to "
7300"fight with you."
7301msgstr ""
7302"Je ne vais pas faire ça, c'est du suicide ! Et dans tous les cas, je suis "
7303"resté avec toi depuis dix ans, presque autant que mon service dans l'armée "
7304"de Untersberg ; je préférerais me battre avec toi."
7305
7306msgid ""
7307"Ye going south has more of a chance of success for ye than staying here or "
7308"going back to the mines! And getting news to Pypo of what has happened is "
7309"also the best way to get help to us."
7310msgstr ""
7311"Tu as plus de chances en allant au sud qu'en restant ici ou en retournant "
7312"dans les galeries ! Et puis informer Pypo sur ce qui s'est passé ici est "
7313"aussi la meilleure façon de nous aider."
7314
7315msgid "I suppose..."
7316msgstr "Je suppose..."
7317
7318msgid "Come out, Norlunds, and surrender! Or die in that cave, yer choice."
7319msgstr ""
7320"Sortez, Norlunds, et rendez-vous ! Ou bien mourez dans ces cavernes, comme vous "
7321"voulez."
7322
7323msgid ""
7324"My gnomish friend, ride as fast as ye can south. Tell Pypo we are heading "
7325"northeast, towards the old eastern mines, and if he wants his precious "
7326"scepter he should send forces to meet us there as soon as he can!"
7327msgstr ""
7328"Mon ami gnome, fonce au sud, le plus vite possible. Dis à Pypo que nous fonçons "
7329"au nord-est, vers les anciennes mines orientales, et qu'il doit envoyer des "
7330"troupes aussi rapidement que possible pour nous aider s'il veut récupérer "
7331"son précieux sceptre."
7332
7333msgid ""
7334"I don't know what is in these caves, but whatever it is can't be worse than "
7335"staying here to die."
7336msgstr ""
7337"Je ne sais pas ce qu'il y a dans ces souterrains, mais ça ne peut pas être "
7338"pire que de rester ici et d'y mourir."
7339
7340msgid ""
7341"Thus the gnomish envoy escaped from his Shinsplitter pursuers. But the dwarves were not so "
7342"lucky. I would say that, perhaps, their betrayal of Durstorn was coming back "
7343"to haunt them. For the section of the old eastern mines that they reached in "
7344"their flight had long since become the lair of Svafnir... the wyrm."
7345msgstr ""
7346"L'envoyé gnome échappa donc à ses poursuivants Brisetibias. Mais les nains n'eurent pas "
7347"cette chance. Je dirais que, peut-être, leur trahison de Durstorn revint les "
7348"hanter. Car, à leur insu, ils étaient entrés dans la caverne de Svafnir... "
7349"le guivre."
7350
7351msgid "- Get all heroes to the end of the tunnel"
7352msgstr "- Amener tous les héros au bout du tunnel"
7353
7354msgid ""
7355"Well, Thursagan, we've reached the eastern mines, but the Shinsplitters are hot on "
7356"our trail. What do we do now?"
7357msgstr ""
7358"Voila, Thursagan, nous avons atteint la mine orientale, mais les Brisetibias sont "
7359"sur nos talons. Que devons-nous faire, maintenant ?"
7360
7361msgid ""
7362"Well, we have two choices. We may either stand and fight, and assuredly die, "
7363"or run as quickly as possible down this path into the depths of the cave, "
7364"where we may find something that will help us. Also, remember, the Shinsplitters "
7365"will take some time to have their full strength here, so we may be able to get ahead of them "
7366"and perhaps lay a trap."
7367msgstr ""
7368"Eh bien, nous avons deux possibilités. Nous pouvons rester ici et nous "
7369"défendre, et sûrement mourir, ou courir le plus vite possible vers le fond "
7370"de cette grotte, où nous pourrons peut-être trouver quelque chose qui nous "
7371"aidera. Souvenez-vous aussi que les Brisetibias ont besoin un certain temps pour avoir toute leur force ici"
7372", nous pouvons donc prendre de l'avance et "
7373"essayer de leur préparer un piège."
7374
7375msgid "Why don't we just surrender? All they want is that stone!"
7376msgstr ""
7377"Pourquoi nous ne nous rendons pas ? Tous ce qu'ils veulent, c'est le caillou !"
7378
7379msgid ""
7380"If we give them the ruby, then what? They'll probably kill us anyway. And, "
7381"that ruby is very valuable, they could use it to gain funds and become even more dangerous. We can't let it "
7382"fall into the wrong hands."
7383msgstr ""
7384"Si nous leur donnons le rubis, que se passera-t-il ? Ils nous tueront de "
7385"toute façon. Et ce rubis est très précieux, ils pourraient "
7386"l'utiliser pour acquérir des fonds et devenir encore plus dangereux. Nous ne pouvons pas le laisser tomber entre de mauvaises mains."
7387
7388msgid "Then we shall run."
7389msgstr "Alors nous devons fuir."
7390
7391msgid ""
7392"So we're running away, eh? I dinna' like that, but it seems it's our only "
7393"option."
7394msgstr ""
7395"Donc, nous allons fuir, hein ? Je n'aime pas ça, mais on dirait que c'est le "
7396"seul choix possible."
7397
7398msgid "If it makes ye feel any better, we'll probably die this way, too."
7399msgstr ""
7400"Si ça peut te rassurer, nous allons aussi probablement mourir, comme ça..."
7401
7402msgid "Look, there's a wyrm in these caves!"
7403msgstr "Regardez, il y a un guivre dans ces grottes !"
7404
7405msgid "I wonder which of the great wyrms this is..."
7406msgstr "Je songe lequel des grands guivres c'est..."
7407
7408msgid ""
7409"I'd rather face one powerful wyrm than hundreds of mighty dwarves. Continue!"
7410msgstr ""
7411"Je préfère encore combattre un puissant guivre que des centaines de nains. On "
7412"continue !"
7413
7414msgid "What's this? This isn't a normal dwarven soldier!"
7415msgstr "Qu'est-ce que c'est que ça ? Ce n'est pas un soldat nain normal !"
7416
7417msgid ""
7418"It must be one of those Surghan mercenaries. I'll bet those Shinsplitters have hired "
7419"more of them. That's bad news for us, for they are deadly, combat-hardened warriors."
7420msgstr ""
7421"Ce doit être l'un de ces mercenaires de Surghan. Je parierais que ces Brisetibias "
7422"en ont enrôlés plusieurs. C'est une mauvaise nouvelle, parce qu'ils sont "
7423"des guerriers chevronnés et mortels."
7424
7425msgid "Look, I've found something here!"
7426msgstr "Regardez, j'ai trouvé quelque chose ici !"
7427
7428msgid "It looks like a forge, heated by lava. It looks ancient, and it looks hot enough to make the Scepter."
7429msgstr ""
7430"On dirait une forge, chauffée par la lave. Elle a l'air ancienne et je pense "
7431"qu'elle est assez chaude pour faire le sceptre. "
7432
7433msgid "- Move Thursagan to the forge"
7434msgstr "- Déplacer Thursagan vers la forge"
7435
7436msgid "- Defend Thursagan until the Scepter of Fire is complete"
7437msgstr "- Défendre Thursagan jusqu'à ce que le Sceptre de Feu soit fini"
7438
7439msgid ""
7440"This forge will work perfectly. Give me a few days here, and I can reforge "
7441"the Scepter of Fire to become a proper artifact."
7442msgstr ""
7443"Cette forge conviendra parfaitement. Donnez-moi quelques jours et je pourrai "
7444"reforger le Sceptre de Feu pour qu'il devienne un artefact véritable."
7445
7446msgid "Kobold Footpad A"
7447msgstr "Petite frappe kobold A"
7448
7449msgid "Kobold Footpad B"
7450msgstr "Petite frappe kobold B"
7451
7452msgid "By the fiery Wyrmsun! The breastlings are attacking the ancient beast...!"
7453msgstr "Par le Guivrossoleil ardent! Les mamellais attaquent la bête ancienne... !"
7454
7455msgid "We cannot allow one of the few surviving great wyrms to be slain! Get at them!"
7456msgstr "Nous ne pouvrons pas permettre que l'un des quelques grands guivres survivants être tué ! Detenez-les !"
7457
7458msgid ""
7459"I have completed my work. Now it is truly the Scepter of Fire, a mighty "
7460"artifact."
7461msgstr ""
7462"Voilà, mon travail est fini. Maintenant, voici le véritable Sceptre de Feu, "
7463"un puissant objet."
7464
7465msgid ""
7466"Good. Now, let's get out of this cave, before the dwarves or kobolds "
7467"kill us!"
7468msgstr ""
7469"Bien. Maintenant, sortons de ces grottes, avant que les nains ou "
7470"les kobolds ne nous tuent !"
7471
7472msgid "Abandoned Stronghold"
7473msgstr "Bastion abandonné"
7474
7475msgid ""
7476"Rugnur and his companions had reached the realms of "
7477"the goblins, with the Shinsplitters hot on their trail. And there was no exit from "
7478"those caves, leaving the Norlunds no way out."
7479msgstr ""
7480"Rugnur et ses compagnons avaient atteint le "
7481"domaine des gobelins, avec les Brisetibias sur leurs talons. Et il n'y avait pas "
7482"d'issue à ces souterrains. Les Norlunds n'avaient donc pas d'échappatoire."
7483
7484msgid "- Explore as much of the cave as possible"
7485msgstr "- Explorer le plus de cavernes possible"
7486
7487msgid ""
7488"Well, I think we've gotten a good distance ahead of the Shinsplitters. What do we do "
7489"now?"
7490msgstr ""
7491"Bien, je crois que nous avons pris une bonne avance sur les Brisetibias. Que "
7492"faisons-nous, maintenant ?"
7493
7494msgid ""
7495"We should keep going. This seems to be a "
7496"volcano... I think we should try to cause it to erupt. It will kill all the "
7497"Shinsplitters, and we might be able to find a safe place so the lava doesn't kill us."
7498msgstr ""
7499"Nous devrions continuer. C'est apparemment un "
7500"volcan... Nous devrions essayer de le faire entrer en éruption. Cela "
7501"tuera les Brisetibias et nous pourrions trouver un endroit sûr où la lave ne nous "
7502"carbonisera pas."
7503
7504msgid "This sounds... plausible."
7505msgstr "Cela parait... plausible."
7506
7507msgid "Aye, an interesting plan. How do ye propose we do this?"
7508msgstr "Oui, c'est un plan intéressant. Comment comptes-tu faire ?"
7509
7510msgid ""
7511"I have a suspicion that there is an opening somewhere near here that leads "
7512"to the surface. I have heard of ancient constructions such as I have seen here, of dwarven machinery of "
7513"some kind that can cause the lava to flow."
7514msgstr ""
7515"Je crois qu'il y a une ouverture du côté qui mène à la surface. J'ai entendu parler "
7516"des constructions anciennes comme ceux ici, machines nains quelconques qui peuvent "
7517"permettre à la lave de s'écouler."
7518
7519msgid "Very well. We will continue to explore until we find it."
7520msgstr ""
7521"Très bien. Nous allons continuer nos recherches jusqu'à ce que nous le "
7522"trouvions."
7523
7524msgid "My gryphon smells something... probably goblins in this cave!"
7525msgstr "Mon griffon sent quelque chose... probablement des gobelins dans cette caverne !"
7526
7527msgid "Indeed, there may be goblins lurking here. We should beware of them."
7528msgstr ""
7529"Oui, il peut y avoir des gobelins dans le coin. Nous devons faire attention."
7530
7531msgid "We have caught up to the Norlunds. Now, prepare to destroy them!"
7532msgstr "Nous avons trouvé les Norlunds. Maintenant, soyez prêts à les éliminer !"
7533
7534msgid "Thursagan! The Shinsplitters are right on our tail; what should we do?"
7535msgstr "Thursagan ! Les Brisetibias sont sur nos talons ; que devons-nous faire ?"
7536
7537msgid ""
7538"We could try to set off the volcano as soon as possible. Meanwhile, we "
7539"should draw the Shinsplitters further into the caves, so they can't escape when it "
7540"does erupt."
7541msgstr ""
7542"Nous pourrions essayer de déclencher l'éruption du volcan le plus vite "
7543"possible. En même temps, nous devrions repousser les Brisetibias plus profondément "
7544"dans les cavernes pour qu'ils ne puissent pas échapper à la lave."
7545
7546msgid "These goblins appear to be guarding something."
7547msgstr "Ces gobelins semblent garder quelque chose."
7548
7549msgid "It is probably the ancient mechanism. Attack them!"
7550msgstr "C'est sûrement le mécanisme ancien. Attaquez-les !"
7551
7552msgid "- Move onto one of the glyphs in the center of the volcano"
7553msgstr "- Aller jusqu'à un des glyphes au centre du volcan."
7554
7555msgid "That's it! The volcano will erupt soon now that ye've triggered it."
7556msgstr ""
7557"Ca y est ! Le volcan va rapidement entrer en éruption maintenant que nous "
7558"l'avons réveillé."
7559
7560msgid ""
7561"Well, we've succeeded in stopping the Shinsplitters from getting the Scepter, I "
7562"would say. But what do we do now?!"
7563msgstr ""
7564"Bien, nous avons réussi à empêcher les Brisetibias de prendre le sceptre. Mais que "
7565"devons-nous faire, maintenant ? "
7566
7567msgid "Now, we must fight the goblins until we die, it's our only option."
7568msgstr ""
7569"Maintenant, nous devons combattre ces gobelins jusqu'à la mort, c'est la seule "
7570"solution."
7571
7572msgid ""
7573"We cannot let any of the Shinsplitters or their mercenaries escape; they would tell "
7574"where the Scepter of Fire is. Make sure they all die!"
7575msgstr ""
7576"Nous ne pouvons laisser s'échapper aucun Brisetibias et aucun mercenaire : ils "
7577"diraient où est le sceptre de Feu. Assurez-vous qu'ils meurent tous !"
7578
7579msgid "We have to kill them quickly, before they realize what is happening."
7580msgstr "Nous devons les tuer rapidement, avant qu'ils ne réalisent ce qui leur arrive."
7581
7582msgid "- Distract the Shinsplitters until the volcano erupts and kills them"
7583msgstr "- Distraire les Brisetibias jusqu'à ce que le volcan entre en éruption et les tue"
7584
7585msgid ""
7586"Wait, what's going on? The volcano is going to erupt! Everyone, try to get "
7587"out of these caves!"
7588msgstr ""
7589"Attendez, que ce passe-t-il ? Le volcan est en train d'entrer en éruption ! "
7590"Tout le monde dehors ! "
7591
7592msgid "Aghh!! The volcano is erupting, and now our exit has been blocked off!!"
7593msgstr "Arghh !!! Le volcan est en éruption et notre sortie est bloquée !!"
7594
7595msgid ""
7596"We have hidden the Scepter well, but now the volcano is going to erupt and "
7597"kill us all."
7598msgstr ""
7599"Nous avons bien caché le sceptre, mais maintenant, le volcan va entrer en "
7600"éruption et il nous tuera tous."
7601
7602msgid "Hm... I'll leave now!"
7603msgstr "Hum... J'irai sortir maintenant ! "
7604
7605msgid "And thus Rugnur died - a glorious death, in the eyes of the dwarven sages."
7606msgstr "Et c'est ainsi que Rugnur mourut d'une mort glorieuse aux yeux des sages nains."
7607
7608msgid ""
7609"The gnomish envoy traveled south, to Untersberg, to Pypo I. To report the events of "
7610"the past fifteen years."
7611msgstr ""
7612"L'envoyé gnome voyagea en direction du sud, vers Untersberg, vers Pypo Ier. Pour "
7613"raconter les évènements des quinze dernières années."
7614
7615msgid ""
7616"And a surviving gryphon rider followed the envoy. I know not how. But the gryphon rider made his way "
7617"south, to the Brown Hills, and reached them about the time that the envoy did."
7618msgstr ""
7619"Et un monteur de griffon survivant suivit l'envoyé. Je ne sais pas comment, mais le monteur de griffon fila "
7620"au sud jusque les Collines Ocres et les atteignit presque en même temps que l'envoyé."
7621
7622msgid "Together, they relayed the sad news to the king, that Rugnur and his companions did fulfill their promise to craft the Scepter, but died tragically in the Caverns of Flame."
7623msgstr "Ensemble, ils ont relayé les tristes nouvelles au roi, qui Rugnur et ses compagnons ont rempli leur promesse de créer le sceptre, mais ils sont mort tragiquement dans les Cavernes Ardentes."
7624
7625msgid "Pypo I thought it little wise to send forces to uncover the Scepter, with goblins swarming the region, and given that the volcano might still be too unstable. Aged and nearing the end of his life himself, he did not have the energy to undertake such an enterprise either."
7626msgstr "Pypo Ier considéra que envoyer forces pour découvrir le Sceptre serait imprudent. Les gobelins s'agglutinent dans la région, et le volcan pourrait être encore trop instable. Agé et approchent de la fin de sa vie lui-même, il n'avait pas l'énergie pour une telle entreprise de toute façon."
7627
7628msgid ""
7629"The scepter would not be found until many generations after Pypo I, in "
7630"the time of Rubezahl. During that time, it sat in the caves "
7631"of the Northlands, unfound but undestroyed, moved around by goblins who never "
7632"understood its true meaning."
7633msgstr ""
7634"Le Sceptre ne sera pas retrouvé avant de nombreuses générations après "
7635"Pypo Ier, au temps de Rubezahl. Pendant tout ce temps, il "
7636"resta dans les cavernes des Terres du Nord, jamais découvert, mais jamais "
7637"détruit, déplacé au gré des gobelins qui n'ont jamais compris sa signification."
7638
7639msgid ""
7640"But before it was found, legends grew up around it, and around its makers - "
7641"Thursagan, most brilliant of the dwarven runesmiths, and Rugnur, one of the greatest "
7642"dwarven heroes of old."
7643msgstr ""
7644"Mais avant qu'il ne soit retrouvé, des légendes ont fleuri à son propos et à "
7645"propos de ses artisans : Thursagan, le plus brillant des forgerunes nains, et "
7646"Rugnur, l'un des plus grands héros nains de tous les temps. "
7647
7648msgid "New Objective: "
7649msgstr "Nouvel objectif : "
7650
7651msgid "Top vs Bottom"
7652msgstr "Haut vs bas"
7653
7654msgid "Left vs Right"
7655msgstr "Gauche vs droit"
7656
7657msgid "Man vs Machine"
7658msgstr "Personne vs machine"
7659
7660msgid "Agrarian (Bronze)"
7661msgstr "Agraire (bronze)"
7662
7663msgid "Agrarian (Iron)"
7664msgstr "Agraire (fer)"
7665
7666msgid "Civilized (Bronze)"
7667msgstr "Civilisé (bronze)"
7668
7669msgid "Civilized (Iron)"
7670msgstr "Civilisé (fer)"
7671
7672msgid "Civilized (Gunpowder)"
7673msgstr "Civilisé (poudre canon)"
7674
7675msgid "of"
7676msgstr "de"
7677
7678msgid "Unique item available for sale"
7679msgstr "Article unique disponible à la vente"
7680
7681msgid "You have lost your last town hall, and will be revealed in thirty seconds!"
7682msgstr "Vous avez perdu votre dernier hôtel de ville et vous serez visible dans 30 secondes !"
7683
7684msgid "You have rebuilt a town hall, and will no longer be revealed!"
7685msgstr "Vous avez reconstruit votre hôtel de ville et vous ne seriez bientôt plus visible !"
7686
7687msgid "Requirements:\n"
7688msgstr "Exigences :\n"
7689
7690msgid "The requirements have not been fulfilled"
7691msgstr "Les exigences ne sont pas remplies"
7692
7693msgid "Cannot build in another plane or world"
7694msgstr "Impossible de construire dans un autre plan ou dans un autre monde"
7695
7696msgid "Game Paused"
7697msgstr "Jeu en pause"
7698
7699msgid "Unidentified"
7700msgstr "Non identifié"
7701
7702msgid "Find Unit with Available Level Up"
7703msgstr "Trouver l'unité avec une mise à niveau disponible"
7704
7705msgid "Select"
7706msgstr "Choisir"
7707
7708msgid "Sound is on."
7709msgstr "Son activé."
7710
7711msgid "Sound is off."
7712msgstr "Son déactivé."
7713
7714msgid "Music is off."
7715msgstr "Musique déactivée."
7716
7717msgid "Music is on."
7718msgstr "Musique activée."
7719
7720msgid "Game Resumed"
7721msgstr "Jeu repris"
7722
7723msgid "Big map enabled"
7724msgstr "Grande carte activée"
7725
7726msgid "Returning to the old map"
7727msgstr "Revenir à l'ancienne carte"
7728
7729msgid "Default game speed set"
7730msgstr "Vitesse de jeu par défaut"
7731
7732msgid "Terrain displayed."
7733msgstr "Terrain affiché."
7734
7735msgid "Terrain hidden."
7736msgstr "Terrain caché."
7737
7738msgid "Grab mouse toggled."
7739msgstr "Capture de la souris déclenchée."
7740
7741msgid "Screenshot made."
7742msgstr "Capture d'écran faite."
7743
7744msgid "Select Location"
7745msgstr "Sélectionnez l'emplacement"
7746
7747msgid "Unit training queue is full"
7748msgstr "La file d'attente de formation est pleine"
7749
7750msgid "The unit requires railroads to be placed on"
7751msgstr "L'unité a besoin d'un chemin de fer"
7752
7753msgid "The upgrade has already been acquired"
7754msgstr "La mise à niveau a déjà été acquise"
7755
7756msgid "The hero limit has been reached"
7757msgstr "La limite du héros a été atteinte"
7758
7759msgid "The cooldown is active"
7760msgstr "Le temps de recharge est activé"
7761
7762msgid "Select Target"
7763msgstr "Choisir une cible"
7764
7765msgid "Not enough resources to build %s"
7766msgstr "Pas assez de ressources pour construire %s"
7767
7768msgid "%s cannot reach building place"
7769msgstr "%s ne peut pas atteindre le lieu de construction"
7770
7771msgid "Can't build more units %s"
7772msgstr "Impossible de construire plus d'unités %s"
7773
7774msgid "Unable to create building %s"
7775msgstr "Impossible de créer un bâtiment %s"
7776
7777msgid "You cannot build a %s here"
7778msgstr "Impossible de construire %s ici"
7779
7780msgid "We need more %s to repair!"
7781msgstr "Nous avons besoin de plus de %s pour réparer !"
7782
7783msgid "%s: research complete"
7784msgstr "%s : recherche terminée"
7785
7786msgid "Not enough %s... %s more %s."
7787msgstr "Pas assez de %s... %s plus %s."
7788
7789msgid "Our %s has been depleted!"
7790msgstr "Notre %s est épuisé(e) !"
7791
7792msgid "Our %s is nearing depletion!"
7793msgstr "Notre %s est bientôt épuisé(e) !"
7794
7795msgid "%s does not have enough mana to use the %s ability."
7796msgstr "%s n'a pas assez d'erngie pour utiliser la compétence %s."
7797
7798msgid "%s's ability %s is not ready yet."
7799msgstr "La compétence %s de %s n'est pas encore prête."
7800
7801msgid "You do not have enough resources for %s to use the %s ability."
7802msgstr "Vous n'avez pas assez de ressources de %s pour utiliser la compétence %s."
7803
7804msgid "%s needs a target to use the %s ability."
7805msgstr "%s a besoin d'une cible pour utiliser la compétence %s."
7806
7807msgid "%s cannot use the %s ability."
7808msgstr "%s ne peut pas utiliser la compétence %s."
7809
7810msgid "%s read %s: %s"
7811msgstr ""
7812
7813msgid "%s consumed %s: %s"
7814msgstr ""
7815
7816msgid "Gained %d %s"
7817msgstr "Aquerir %d %s"
7818
7819msgid "%s healed for %d HP"
7820msgstr "%s guéri de %d point de vie"
7821
7822msgid "%s suffered a %d HP loss"
7823msgstr "%s a subit une perte de vie de %d"
7824
7825msgid "%s has been slowed"
7826msgstr "%s a été ralenti"
7827
7828msgid "%s cannot use %s"
7829msgstr "%s ne peut utiliser %s"
7830
7831msgid "Unable to train %s"
7832msgstr "Impossible de former %s"
7833
7834msgid "Cannot salvage if enemies are attacking it."
7835msgstr ""
7836
7837msgid "The stock is empty, wait until it is replenished."
7838msgstr ""
7839
7840msgid "Player \"%s\" has left the game"
7841msgstr "Le joueur \"%s\" a quitté le jeu"
7842
7843msgid "Player \"%s\" has been killed"
7844msgstr "Le joueur \"%s\" a été tué"
7845
7846msgid "Loading Construction \"%s\""
7847msgstr "Chargement de la construction \"%s\""
7848
7849msgid "Loading Cursor \"%s\""
7850msgstr "Chargement du curseur \"%s\""
7851
7852msgid "Unit deleted"
7853msgstr "Unité supprimée"
7854
7855msgid "Editor (%d %d)"
7856msgstr "Éditeur (%d %d)"
7857
7858msgid "#%d '%s' Player: #%d %s"
7859msgstr "#%d '%s' Joueur: #%d %s"
7860
7861msgid " Amount %d"
7862msgstr " Quantité %d"
7863
7864msgid "Unit cannot be placed here."
7865msgstr "L'unité ne peut pas être placée ici."
7866
7867msgid "Mirror editing enabled: 2-side"
7868msgstr ""
7869
7870msgid "Mirror editing enabled: 4-side"
7871msgstr ""
7872
7873msgid "Mirror editing disabled"
7874msgstr ""
7875
7876msgid "Unit owner modified"
7877msgstr ""
7878
7879msgid "Select player #%d"
7880msgstr ""
7881
7882msgid "Select Mode"
7883msgstr ""
7884
7885msgid "Unit Mode"
7886msgstr ""
7887
7888msgid "Tile Mode"
7889msgstr ""
7890
7891msgid "Set Start Location"
7892msgstr "Définir un endroit de départ"
7893
7894msgid "Loading Script \"%s\""
7895msgstr "Chargement du script \"%s\""
7896
7897msgid "Loading Icon \"%s\""
7898msgstr "Chargement de l'icone \"%s\""
7899
7900msgid "Game speed increased to %d"
7901msgstr "Vitesse du jeu augmenté à %d"
7902
7903msgid "Game speed decreased to %d"
7904msgstr "Vitesse du jeu diminué à "
7905
7906msgid "~<Event: %s~>"
7907msgstr "~<Évènement : %s~>"
7908
7909msgid "Applying \"%s\" Map Template Terrain"
7910msgstr ""
7911
7912msgid "Applying \"%s\" Map Template Units"
7913msgstr ""
7914
7915msgid "Generating \"%s\" Map Template Random Terrain"
7916msgstr ""
7917
7918msgid "Generating \"%s\" Map Template Random Units"
7919msgstr ""
7920
7921msgid "Loading Missile \"%s\""
7922msgstr "Chargement du projectile \"%s\""
7923
7924msgid "%s cannot drop %s."
7925msgstr "%s ne peut lâcher %d."
7926
7927msgid "%s sent bad command"
7928msgstr "%s envoi une mauvaise commande"
7929
7930msgid "Network out of sync"
7931msgstr "Réseau désynchronisé"
7932
7933msgid "Waiting for player \"%s\": %d:%02d"
7934msgstr "En attente de joueur \"%s\": %d:%02d"
7935
7936msgid "Timed out"
7937msgstr "Temps dépassé"
7938
7939msgid "%s acquired through contact with %s"
7940msgstr "%s acquis au contact de %s"
7941
7942msgid "New quests available"
7943msgstr "Nouvelles quêtes disponibles"
7944
7945msgid "Building Limit Reached"
7946msgstr "Limite de construction atteinte"
7947
7948msgid "Unit Limit Reached"
7949msgstr "Limite d'unité atteinte"
7950
7951msgid "Insufficient Food Supply, increase Food Supply."
7952msgstr "Population insuffisante, augmenter votre population."
7953
7954msgid "Total Unit Limit Reached"
7955msgstr "Limite d'unité total atteinte"
7956
7957msgid "Limit of %d reached for this unit type"
7958msgstr "Limite de %d atteinte pour ce type d'unité"
7959
7960msgid "%s's units have been revealed!"
7961msgstr ""
7962
7963msgid "Your units have been revealed!"
7964msgstr ""
7965
7966msgid "%s changed their diplomatic stance with us to Neutral"
7967msgstr "%s change leur diplomatie envers nous en neutre"
7968
7969msgid "%s changed their diplomatic stance with us to Ally"
7970msgstr "%s change leur diplomatie envers nous en Allié"
7971
7972msgid "%s changed their diplomatic stance with us to Enemy"
7973msgstr "%s change leur diplomatie envers nous en Ennemie"
7974
7975msgid "%s changed their diplomatic stance with us to Crazy"
7976msgstr "%s change leur diplomatie envers nous en Folie"
7977
7978msgid "%s is now sharing vision with us"
7979msgstr "%s partage maintenant sa vision avec nous"
7980
7981msgid "%s is no longer sharing vision with us"
7982msgstr "%s ne partage plus sa vision avec nous"
7983
7984msgid "No sync info for this replay !"
7985msgstr ""
7986
7987msgid "Replay got out of sync (%lu) !"
7988msgstr ""
7989
7990msgid "Replay got out of sync !"
7991msgstr ""
7992
7993msgid "End of replay"
7994msgstr ""
7995
7996msgid "Loading Script \"%s\"\n"
7997msgstr "Chargement du script \"%s\"\n"
7998
7999msgid "Loading Tileset \"%s\""
8000msgstr "Chargement du tileset \"%s\""
8001
8002msgid "%s has upgraded to %s!"
8003msgstr "%s a été mis à jour vers %s !"
8004
8005msgid "%s has acquired the %s ability!"
8006msgstr "%d a acqui la compétence %d !"
8007
8008msgid "%s's level-up choices have been reset."
8009msgstr ""
8010
8011msgid "%s has identified the %s!"
8012msgstr ""
8013
8014msgid "%s has leveled up!"
8015msgstr "%s a été amélioré !"
8016
8017msgid "%s has lost their last town hall, and will be revealed in thirty seconds!"
8018msgstr "%s a perdu son hôtel de ville et il sera visible dans 30 secondes !"
8019
8020msgid "%s has rebuilt a town hall, and will no longer be revealed!"
8021msgstr ""
8022
8023msgid "Deity"
8024msgstr "Dieu"
8025
8026msgid "%s attacked"
8027msgstr "%s attaqué"
8028
8029msgid "%s inventory is full."
8030msgstr "%s inventaire est plein."
8031
8032msgid "Loading Decorations \"%s\""
8033msgstr "Chargement des décorations \"%s\""
8034
8035msgid "Loading Unit \"%s\""
8036msgstr "Chargement de l'unité \"%s\""
8037
8038msgid "Autumn"
8039msgstr "Automne"
8040
8041msgid "Spring"
8042msgstr "Printemps"
8043
8044msgid "Summer"
8045msgstr "Été"
8046
8047msgid "Winter"
8048msgstr "Hiver"
8049
8050msgid "Bronze Age"
8051msgstr "L'âge de bronze"
8052
8053msgid "The leader of one of the first dwarven tribes, Modsognir is a mighty warrior."
8054msgstr "Le chef d'une des premières tribus naines, Modsognir est un puissant guerrier."
8055
8056msgid "In Norse mythology, Modsognir appears in the ~<Voluspo~> as the first and mightiest of the dwarves."
8057msgstr "Dans la mythologie nordique, Modsognir apparaît dans le ~<Voluspo~> comme le premier et le plus puissant des nains."
8058
8059msgid "Durin is a valiant dwarven warrior and loyal vassal of chieftain Modsognir."
8060msgstr "Durin est un vaillant guerrier nain et un fidèle vassal du chef Modsognir."
8061
8062msgid "In Norse mythology, Durin appears in the ~<Voluspo~> as one of the first dwarves and the deputy of Modsognir."
8063msgstr "Dans la mythologie nordique, Durin apparaît dans le ~<Voluspo~> comme l'un des premiers nains et le député de Modsognir."
8064