1# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
2# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3#
4# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007.
5# Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2011.
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: kiten\n"
9"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10"POT-Creation-Date: 2021-11-09 00:13+0000\n"
11"PO-Revision-Date: 2011-07-24 15:03+0300\n"
12"Last-Translator: Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>\n"
13"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
14"Language: bg\n"
15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
19"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20
21#, kde-format
22msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
23msgid "Your names"
24msgstr "Ясен Праматаров"
25
26#, kde-format
27msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
28msgid "Your emails"
29msgstr "yasen@lindeas.com"
30
31#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, configDictSelect)
32#: app/configdictselect.ui:14
33#, kde-format
34msgid "Dictionary Selector"
35msgstr "Избор на речник"
36
37#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, __useGlobal)
38#: app/configdictselect.ui:25
39#, kde-format
40msgid "Use prei&nstalled dict"
41msgstr "Предварително &инсталиран речник"
42
43#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList)
44#: app/configdictselect.ui:56
45#, kde-format
46msgid "Name"
47msgstr "Име"
48
49#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList)
50#: app/configdictselect.ui:67
51#, kde-format
52msgid "File"
53msgstr "Файл"
54
55#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton)
56#: app/configdictselect.ui:86
57#, kde-format
58msgid "&Add..."
59msgstr "До&бавяне..."
60
61#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delButton)
62#: app/configdictselect.ui:93
63#, kde-format
64msgid "Delete"
65msgstr "Изтриване"
66
67#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConfigFont)
68#: app/configfont.ui:13
69#, kde-format
70msgid "Fonts"
71msgstr "Шрифтове"
72
73#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Listview_mainentry_label)
74#: app/configfont.ui:21
75#, kde-format
76msgid "Main Font"
77msgstr "Основен шрифт"
78
79#. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_font)
80#: app/configfont.ui:28
81#, kde-format
82msgid "漢字 かな romaji"
83msgstr "漢字 かな romaji"
84
85#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConfigLearn)
86#: app/configlearn.ui:13 app/configuredialog.cpp:51
87#, kde-format
88msgid "Learn"
89msgstr "Изучаване"
90
91#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
92#: app/configlearn.ui:19
93#, kde-format
94msgid ""
95"Learn mode is disabled in this version of kiten. There are several excellent "
96"open source flashcard programs available, such as Parley in kde-edu (and "
97"probably in your distro's repositories), and the anki project (https://apps."
98"ankiweb.net/)"
99msgstr ""
100
101#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConfigSearching)
102#: app/configsearching.ui:13 app/configuredialog.cpp:47
103#, kde-format
104msgid "Searching"
105msgstr "Търсене"
106
107#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_initialSearch)
108#: app/configsearching.ui:33
109#, kde-format
110msgid "Search for \"jiten\" on startup"
111msgstr "Търсене за \"jiten\" при зареждане"
112
113#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, configSorting)
114#: app/configsorting.ui:15
115#, kde-format
116msgid "sorting"
117msgstr "подреждане"
118
119#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_dictionary_enable)
120#: app/configsorting.ui:21
121#, kde-format
122msgid "Sort Se&arch Results By Dictionary"
123msgstr "Подреждане резултатите от търсенето по &речник"
124
125#. i18n: ectx: property (availableLabel), widget (KActionSelector, dictionary_order)
126#: app/configsorting.ui:28
127#, kde-format
128msgid "Dicti&onaries Available:"
129msgstr "&Налични речници:"
130
131#. i18n: ectx: property (selectedLabel), widget (KActionSelector, dictionary_order)
132#: app/configsorting.ui:31
133#, kde-format
134msgid "Displa&y First:"
135msgstr "Показване пъ&рво:"
136
137#. i18n: ectx: property (availableLabel), widget (KActionSelector, field_order)
138#: app/configsorting.ui:48
139#, kde-format
140msgid "Fields to Sort &By:"
141msgstr ""
142
143#: app/configuredialog.cpp:40
144#, kde-format
145msgid "Dictionaries"
146msgstr "Речници"
147
148#: app/configuredialog.cpp:56
149#, kde-format
150msgid "Font"
151msgstr "Шрифт"
152
153#: app/configuredialog.cpp:59
154#, kde-format
155msgctxt "@title:group the settings for the dictionary display"
156msgid "Display"
157msgstr "Показване"
158
159#: app/configuredialog.cpp:62
160#, kde-format
161msgid "Results Sorting"
162msgstr "Подреждане на резултатите"
163
164#: app/dictionaryupdatemanager.cpp:46
165#, kde-format
166msgid "Check for dictionary &updates"
167msgstr ""
168
169#: app/dictionaryupdatemanager.cpp:80
170#, kde-format
171msgid ""
172"Update canceled.\n"
173"Could not read file."
174msgstr ""
175
176#: app/dictionaryupdatemanager.cpp:90
177#, kde-format
178msgid ""
179"Update canceled.\n"
180"Could not open file."
181msgstr ""
182
183#: app/dictionaryupdatemanager.cpp:107
184#, kde-format
185msgid ""
186"Update canceled.\n"
187"The update information file has an invalid date."
188msgstr ""
189
190#: app/dictionaryupdatemanager.cpp:307
191#, kde-format
192msgid "You already have the latest updates."
193msgstr ""
194
195#: app/dictionaryupdatemanager.cpp:311
196#, kde-format
197msgid "Successfully updated your dictionaries."
198msgstr ""
199
200#: app/dictionaryupdatemanager.cpp:315
201#, kde-format
202msgid ""
203"Successfully updated:\n"
204"%1\n"
205"\n"
206"Failed to update:\n"
207"%2"
208msgstr ""
209
210#: app/dictionaryupdatemanager.cpp:321
211#, kde-format
212msgid ""
213"Failed to update:\n"
214"%1"
215msgstr ""
216
217#: app/kiten.cpp:164
218#, kde-format
219msgid "Radical Selector"
220msgstr "Избор на корен"
221
222#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KanjiBrowserView)
223#: app/kiten.cpp:170 kanjibrowser/kanjibrowserview.ui:26
224#, kde-format
225msgid "Kanji Browser"
226msgstr ""
227
228#. i18n: ectx: Menu (search)
229#: app/kiten.cpp:178 app/kitenui.rc:15
230#, kde-format
231msgid "S&earch"
232msgstr "Тър&сене"
233
234#: app/kiten.cpp:196
235#, kde-format
236msgid "&Automatically Search Clipboard Selections"
237msgstr "&Автоматично търсене на думите в буфера"
238
239#: app/kiten.cpp:199
240#, kde-format
241msgid "Search &in Results"
242msgstr "Търсене &в резултатите"
243
244#: app/kiten.cpp:208
245#, kde-format
246msgid "Focus result view"
247msgstr "Фокусиране на резултата"
248
249#: app/kiten.cpp:238
250#, kde-format
251msgid "Export List"
252msgstr "Изнасяне на списъка"
253
254#: app/kiten.cpp:269
255#, fuzzy, kde-format
256#| msgid "Initialising Dictionaries"
257msgid "Initializing Dictionaries"
258msgstr "Зареждане на речници"
259
260#: app/kiten.cpp:284
261#, kde-format
262msgid "Welcome to Kiten"
263msgstr "Добре дошли в Kiten"
264
265#: app/kiten.cpp:386 app/kiten.cpp:450
266#, kde-format
267msgid "Searching..."
268msgstr "Търсене..."
269
270#: app/kiten.cpp:471
271#, kde-format
272msgid "Found 1 result"
273msgid_plural "Found %1 results"
274msgstr[0] "Открит е 1 резултат"
275msgstr[1] "Открити са %1 резултата"
276
277#: app/kiten.cpp:475
278#, kde-format
279msgid "No results found"
280msgstr "Не са открити резултати"
281
282#. i18n: ectx: label, entry (dictionary_list), group (dict_config_types)
283#: app/kiten.kcfg:10
284#, kde-format
285msgid "List of dictionary Types, used internally, do not touch"
286msgstr ""
287
288#. i18n: ectx: label, entry (edict__NAMES), group (dicts_edict)
289#: app/kiten.kcfg:25
290#, kde-format
291msgid "Edict dictionary files"
292msgstr "Файлове с речници edict"
293
294#. i18n: ectx: label, entry (edict__useGlobal), group (dicts_edict)
295#: app/kiten.kcfg:28
296#, kde-format
297msgid "Use preinstalled edict"
298msgstr "Предварително инсталиран речник edict"
299
300#. i18n: ectx: label, entry (edict__displayFields), group (dicts_edict)
301#. i18n: ectx: label, entry (kanjidic__displayFields), group (dicts_kanjidic)
302#: app/kiten.kcfg:32 app/kiten.kcfg:46
303#, kde-format
304msgid "Set of fields to display for this dictionary type"
305msgstr ""
306
307#. i18n: ectx: label, entry (kanjidic__NAMES), group (dicts_kanjidic)
308#: app/kiten.kcfg:39
309#, kde-format
310msgid "Kanjidic dictionary files"
311msgstr "Файлове с речници kanjidic"
312
313#. i18n: ectx: label, entry (kanjidic__useGlobal), group (dicts_kanjidic)
314#: app/kiten.kcfg:42
315#, kde-format
316msgid "Use preinstalled kanjidic"
317msgstr "Предварително инсталиран речник kanjidic"
318
319#. i18n: ectx: label, entry, group (Searching Options)
320#: app/kiten.kcfg:53
321#, kde-format
322msgid "Do we search for \"jiten\" on startup"
323msgstr "Дали да се търси за \"jiten\" при зареждане"
324
325#. i18n: ectx: label, entry, group (Searching Options)
326#: app/kiten.kcfg:57
327#, kde-format
328msgid "Case sensitive searches"
329msgstr "Чувствително към регистъра търсене"
330
331#. i18n: ectx: label, entry, group (Sorting)
332#: app/kiten.kcfg:63
333#, kde-format
334msgid "Enable Sorting By Dictionary"
335msgstr "Включване на подреждане по речник"
336
337#. i18n: ectx: label, entry, group (Sorting)
338#: app/kiten.kcfg:67
339#, kde-format
340msgid "What order do we sort the dictionaries in?"
341msgstr "В какъв ред да се подреждат речниците?"
342
343#. i18n: ectx: label, entry, group (Sorting)
344#: app/kiten.kcfg:71
345#, kde-format
346msgid "What order do we sort the fields in?"
347msgstr "В какъв ред да се подреждат полетата?"
348
349#. i18n: ectx: label, entry, group (app)
350#: app/kiten.kcfg:91
351#, kde-format
352msgid ""
353"0=No filter, 1=Limit search results to \"common\" entries only, 2=Separate "
354"common and uncommon entries"
355msgstr ""
356
357#. i18n: ectx: label, entry, group (app)
358#: app/kiten.kcfg:95
359#, kde-format
360msgid ""
361"The user's last type of search, 0=Exact, 1=Match Start, 2=Match End, 3=Match "
362"Anywhere"
363msgstr ""
364
365#. i18n: ectx: label, entry, group (app)
366#: app/kiten.kcfg:99
367#, kde-format
368msgid ""
369"The user's last type of search, 0=Any, 1=Verb, 2=Noun, 3=Adjective, "
370"4=Adverb, 5=Prefix, 6=Suffix, 7=Expression"
371msgstr ""
372
373#. i18n: ectx: label, entry, group (app)
374#: app/kiten.kcfg:103
375#, kde-format
376msgid "Automatically search for clipboard entries?"
377msgstr "Да се търси ли автоматично за думите в буфера?"
378
379#. i18n: ectx: Menu (file)
380#: app/kitenui.rc:6 kanjibrowser/kanjibrowserui.rc:6
381#, kde-format
382msgid "&File"
383msgstr "&Файл"
384
385#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolbar)
386#: app/kitenui.rc:34 kanjibrowser/kanjibrowserui.rc:15
387#, kde-format
388msgid "Main Toolbar"
389msgstr "Главна лента с инструменти"
390
391#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolbar)
392#: app/kitenui.rc:46
393#, kde-format
394msgid "Extra Toolbar"
395msgstr "Допълнителна лента с инструменти"
396
397#. i18n: ectx: ToolBar (searchToolbar)
398#: app/kitenui.rc:50
399#, kde-format
400msgid "Search Toolbar"
401msgstr "Лента за търсене"
402
403#: app/main.cpp:38
404#, kde-format
405msgid "Kiten"
406msgstr "Kiten"
407
408#: app/main.cpp:38
409#, kde-format
410msgid "Japanese Reference Tool"
411msgstr "Справочник по японски език"
412
413#: app/main.cpp:39
414#, kde-format
415msgid ""
416"(c) 2001-2004, Jason Katz-Brown\n"
417"(c) 2006-2007, Eric Kjeldergaard\n"
418"(c) 2006-2008, Joseph Kerian\n"
419"(c) 2011, Daniel E. Moctezuma"
420msgstr ""
421
422#: app/main.cpp:45
423#, kde-format
424msgid "Jason Katz-Brown"
425msgstr "Jason Katz-Brown"
426
427#: app/main.cpp:45
428#, kde-format
429msgid "Original author"
430msgstr "Първоначален автор"
431
432#: app/main.cpp:46
433#, kde-format
434msgid "Jim Breen"
435msgstr "Jim Breen"
436
437#: app/main.cpp:46
438#, kde-format
439msgid ""
440"Wrote xjdic, of which Kiten borrows code, and the xjdic index file "
441"generator.\n"
442"Also is main author of edict and kanjidic, which Kiten essentially require."
443msgstr ""
444"Написал xjdic, от който Kiten взима код, и генератора на индексни файлове за "
445"xjdic.\n"
446"Също така е основният автор на edict и kanjidic, които Kiten изисква."
447
448#: app/main.cpp:47
449#, kde-format
450msgid "Neil Stevens"
451msgstr "Neil Stevens"
452
453#: app/main.cpp:47
454#, kde-format
455msgid "Code simplification, UI suggestions."
456msgstr "Опростяване на кода, предложения за интерфейса"
457
458#: app/main.cpp:48
459#, kde-format
460msgid "David Vignoni"
461msgstr "David Vignoni"
462
463#: app/main.cpp:48
464#, kde-format
465msgid "svg icon"
466msgstr "Икона в svg"
467
468#: app/main.cpp:49
469#, kde-format
470msgid "Paul Temple"
471msgstr "Paul Temple"
472
473#: app/main.cpp:49
474#, kde-format
475msgid "Porting to KConfig XT, bug fixing"
476msgstr "Версия за KConfig XT, поправка на грешки"
477
478#: app/main.cpp:50 radselect/main.cpp:29
479#, kde-format
480msgid "Joseph Kerian"
481msgstr "Joseph Kerian"
482
483#: app/main.cpp:50 app/main.cpp:51
484#, kde-format
485msgid "KDE4 rewrite"
486msgstr "Пренаписване за KDE4"
487
488#: app/main.cpp:51
489#, kde-format
490msgid "Eric Kjeldergaard"
491msgstr ""
492
493#: app/main.cpp:52 kanjibrowser/main.cpp:38
494#, kde-format
495msgid "Daniel E. Moctezuma"
496msgstr ""
497
498#: app/main.cpp:52
499#, kde-format
500msgid ""
501"Deinflection system improvements, Dictionary updates for EDICT and KANJIDIC, "
502"GUI Improvements, Kanji Browser, Bug fixes, Code polishing and simplification"
503msgstr ""
504
505#: app/searchstringinput.cpp:29
506#, kde-format
507msgid "Filter Type"
508msgstr ""
509
510#: app/searchstringinput.cpp:30
511#, kde-format
512msgid "No filter"
513msgstr ""
514
515#: app/searchstringinput.cpp:31
516#, fuzzy, kde-format
517#| msgid "&Filter Out Rare"
518msgid "Filter out rare"
519msgstr "&Филтриране на редките"
520
521#: app/searchstringinput.cpp:32
522#, kde-format
523msgid "Common/Uncommon"
524msgstr ""
525
526#: app/searchstringinput.cpp:35
527#, kde-format
528msgid "Match Type"
529msgstr "Съвпадение по вид"
530
531#: app/searchstringinput.cpp:36
532#, kde-format
533msgid "Exact Match"
534msgstr "Точно съвпадение"
535
536#: app/searchstringinput.cpp:37
537#, kde-format
538msgid "Match Beginning"
539msgstr "Съвпадение в началото"
540
541#: app/searchstringinput.cpp:38
542#, fuzzy, kde-format
543#| msgid "Match Beginning"
544msgid "Match Ending"
545msgstr "Съвпадение в началото"
546
547#: app/searchstringinput.cpp:39
548#, kde-format
549msgid "Match Anywhere"
550msgstr "Съвпадение където и да е"
551
552#: app/searchstringinput.cpp:42
553#, kde-format
554msgid "Word Type"
555msgstr ""
556
557#: app/searchstringinput.cpp:43
558#, kde-format
559msgid "Any"
560msgstr ""
561
562#: app/searchstringinput.cpp:44
563#, fuzzy, kde-format
564#| msgctxt "This must be a single word"
565#| msgid "Verb"
566msgid "Verb"
567msgstr "Глагол"
568
569#: app/searchstringinput.cpp:45
570#, fuzzy, kde-format
571#| msgid "None"
572msgid "Noun"
573msgstr "Няма"
574
575#: app/searchstringinput.cpp:46
576#, fuzzy, kde-format
577#| msgctxt "This must be a single word"
578#| msgid "Adjective"
579msgid "Adjective"
580msgstr "Прилагателно"
581
582#: app/searchstringinput.cpp:47
583#, fuzzy, kde-format
584#| msgctxt "This must be a single word"
585#| msgid "Adverb"
586msgid "Adverb"
587msgstr "Наречие"
588
589#: app/searchstringinput.cpp:48
590#, kde-format
591msgid "Prefix"
592msgstr ""
593
594#: app/searchstringinput.cpp:49
595#, kde-format
596msgid "Suffix"
597msgstr ""
598
599#: app/searchstringinput.cpp:50
600#, kde-format
601msgid "Expression"
602msgstr ""
603
604#: app/searchstringinput.cpp:59
605#, kde-format
606msgid "Focus input field"
607msgstr "Фокусиране на полето за въвеждане"
608
609#: app/searchstringinput.cpp:62
610#, kde-format
611msgid "Search Bar"
612msgstr "Лента за търсене"
613
614#: kanjibrowser/kanjibrowser.cpp:148 radselect/radselect.cpp:128
615#, kde-format
616msgid "Settings"
617msgstr "Настройки"
618
619#: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:193
620#, fuzzy, kde-format
621#| msgid "%1 in compounds"
622msgid "%1 kanji found"
623msgid_plural "%1 kanji found"
624msgstr[0] "%1 в сложни думи"
625msgstr[1] "%1 в сложни думи"
626
627#: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:204
628#, fuzzy, kde-format
629#| msgid " out of %1"
630msgid "About %1"
631msgstr " за %1"
632
633#: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:205
634#, fuzzy, kde-format
635#| msgid "&To Clipboard"
636msgid "Copy %1 to clipboard"
637msgstr "В системния &буфер"
638
639#: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:224
640#, kde-format
641msgid "Could not load the necessary kanji information."
642msgstr ""
643
644#: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:234
645#, fuzzy, kde-format
646#| msgid "Learning List"
647msgid "Kanji &List"
648msgstr "Списък за изучаване"
649
650#: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:237
651#, kde-format
652msgid "Kanji &Information"
653msgstr ""
654
655#: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:242
656#, kde-format
657msgid "All Jouyou Kanji grades"
658msgstr ""
659
660#: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:248
661#, fuzzy, kde-format
662#| msgid "In Jinmeiyou"
663msgid "Grade %1 (Jinmeiyou)"
664msgstr "На Jinmeiyou"
665
666#: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:252
667#, fuzzy, kde-format
668#| msgid "Grade 1"
669msgid "Grade %1"
670msgstr "Клас 1"
671
672#: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:255
673#, fuzzy, kde-format
674#| msgid "Others in Jouyou"
675msgid "Not in Jouyou list"
676msgstr "Други в Jouyou"
677
678#: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:257
679#, kde-format
680msgid "No stroke limit"
681msgstr ""
682
683#: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:260
684#, kde-format
685msgid "%1 stroke"
686msgid_plural "%1 strokes"
687msgstr[0] ""
688msgstr[1] ""
689
690#: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:305
691#, fuzzy, kde-format
692#| msgid "Grade"
693msgid "Grade:"
694msgstr "Клас "
695
696#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, strokes_label_2)
697#: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:309 radselect/radical_selector.ui:102
698#, kde-format
699msgid "Strokes:"
700msgstr "Щрихи:"
701
702#: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:317
703#, kde-format
704msgid "Onyomi: "
705msgstr ""
706
707#: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:326
708#, kde-format
709msgid "Kunyomi: "
710msgstr ""
711
712#: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:335 lib/DictKanjidic/entrykanjidic.cpp:155
713#, kde-format
714msgid "In names: "
715msgstr "В имената: "
716
717#: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:344 lib/DictKanjidic/entrykanjidic.cpp:161
718#, kde-format
719msgid "As radical: "
720msgstr "Като корен: "
721
722#: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:352
723#, fuzzy, kde-format
724#| msgid "Meanings"
725msgid "Meaning: "
726msgstr "Значения"
727
728#: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:356
729#, fuzzy, kde-format
730#| msgid "Meanings"
731msgid "Meanings: "
732msgstr "Значения"
733
734#: kanjibrowser/main.cpp:15
735#, fuzzy, kde-format
736#| msgid "Japanese Reference Tool"
737msgid "Kiten's Kanji Browser, a KDE Japanese Reference Tool"
738msgstr "Справочник по японски език"
739
740#: kanjibrowser/main.cpp:30
741#, kde-format
742msgid "kitenkanjibrowser"
743msgstr ""
744
745#: kanjibrowser/main.cpp:34
746#, kde-format
747msgid "(C) 2011 Daniel E. Moctezuma"
748msgstr ""
749
750#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, preferences)
751#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, radselectprefdialog)
752#: kanjibrowser/preferences.ui:14 radselect/radselectprefdialog.ui:15
753#, kde-format
754msgid "Preferences"
755msgstr "Настройки"
756
757#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
758#: kanjibrowser/preferences.ui:20
759#, fuzzy, kde-format
760#| msgid "Learning List"
761msgid "Kanji List"
762msgstr "Списък за изучаване"
763
764#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, _kanjiListFontLabel)
765#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, resultListFontSize_label)
766#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_resultListFont)
767#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, fontSize_label)
768#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_font)
769#: kanjibrowser/preferences.ui:34 radselect/radselectprefdialog.ui:46
770#: radselect/radselectprefdialog.ui:59 radselect/radselectprefdialog.ui:72
771#: radselect/radselectprefdialog.ui:85
772#, kde-format
773msgid "The font for the main kanji/kana entry in list view"
774msgstr ""
775
776#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, _kanjiListFontLabel)
777#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, fontSize_label)
778#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_font)
779#: kanjibrowser/preferences.ui:37 radselect/radselectprefdialog.ui:75
780#: radselect/radselectprefdialog.ui:88
781#, kde-format
782msgid "Use this to adjust the button font"
783msgstr "Настройка на шрифта за бутоните"
784
785#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _kanjiListFontLabel)
786#: kanjibrowser/preferences.ui:40
787#, fuzzy, kde-format
788#| msgid "Kanji"
789msgid "Kanji font:"
790msgstr "Йероглиф"
791
792#. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_kanjiListFont)
793#: kanjibrowser/preferences.ui:56
794#, fuzzy, kde-format
795#| msgid "漢字 かな"
796msgid "漢字"
797msgstr "漢字 かな"
798
799#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
800#: kanjibrowser/preferences.ui:77
801#, fuzzy, kde-format
802#| msgid "Kanji"
803msgid "Kanji Information"
804msgstr "Йероглиф"
805
806#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _kanjiSizeLabel)
807#: kanjibrowser/preferences.ui:97
808#, fuzzy, kde-format
809#| msgid "Kanji"
810msgid "Kanji size:"
811msgstr "Йероглиф"
812
813#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _kanaFontLabel)
814#: kanjibrowser/preferences.ui:121
815#, fuzzy, kde-format
816#| msgid "Kanji"
817msgid "Kana font:"
818msgstr "Йероглиф"
819
820#. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_kanaFont)
821#: kanjibrowser/preferences.ui:128
822#, fuzzy, kde-format
823#| msgid "漢字 かな"
824msgid "かな"
825msgstr "漢字 かな"
826
827#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _labelFontLabel)
828#: kanjibrowser/preferences.ui:151
829#, fuzzy, kde-format
830#| msgid "Kanji"
831msgid "Label font:"
832msgstr "Йероглиф"
833
834#: lib/DictEdict/deinflection.cpp:131
835#, fuzzy, kde-format
836#| msgctxt "This must be a single word"
837#| msgid "Adverb"
838msgid "verb"
839msgstr "Наречие"
840
841#: lib/DictEdict/deinflection.cpp:135
842#, fuzzy, kde-format
843#| msgctxt "This must be a single word"
844#| msgid "Adjective"
845msgid "adjective"
846msgstr "Прилагателно"
847
848#: lib/DictEdict/deinflection.cpp:163
849#, kde-format
850msgid ""
851"Verb deinflection information not found, so verb deinflection cannot be used."
852msgstr ""
853"Не са открити данни за склоненията, затова склонение на глаголите няма да се "
854"използва."
855
856#: lib/DictEdict/deinflection.cpp:172
857#, kde-format
858msgid ""
859"Verb deinflection information could not be loaded, so verb deinflection "
860"cannot be used."
861msgstr ""
862"Не могат да се заредят данни за склоненията, затова склонение на глаголите "
863"няма да се използва."
864
865#: lib/DictEdict/dictfilefieldselector.cpp:28
866#, kde-format
867msgid "&Available Fields:"
868msgstr "&Налични полета:"
869
870#: lib/entry.cpp:167
871#, kde-format
872msgid "; "
873msgstr "; "
874
875#: lib/entrylist.cpp:106
876#, kde-format
877msgid "From Dictionary:"
878msgstr "От речник:"
879
880#: lib/entrylist.cpp:126
881#, kde-format
882msgctxt ""
883"%1 is a word type (verb or adjective). %2 is a verb or adjective tense. "
884"Example: 'Entered verb in past tense'."
885msgid "Entered %1 in %2 form"
886msgstr ""
887
888#: lib/entrylist.cpp:153
889#, kde-format
890msgid "Common"
891msgstr "Широко разпространени"
892
893#: lib/entrylist.cpp:158
894#, fuzzy, kde-format
895#| msgid "Common"
896msgid "Uncommon"
897msgstr "Широко разпространени"
898
899#: lib/kromajiedit.cpp:31
900#, kde-format
901msgid ""
902"Romaji information file not installed, so Romaji conversion cannot be used."
903msgstr ""
904"Файлът с данни за Romaji не е инсталиран, затова преобразуването в латиница "
905"няма да може да се използва."
906
907#: lib/kromajiedit.cpp:39
908#, kde-format
909msgid ""
910"Romaji information could not be loaded, so Romaji conversion cannot be used."
911msgstr ""
912"Файлът с данни за Romaji не може да се зареди, затова преобразуването в "
913"латиница няма да може да се използва."
914
915#: lib/kromajiedit.cpp:100
916#, kde-format
917msgctxt "@option:radio selects english translation"
918msgid "English"
919msgstr "Английски"
920
921#: lib/kromajiedit.cpp:112
922#, kde-format
923msgctxt "@option:radio selects japanese translation"
924msgid "Kana"
925msgstr "Кана"
926
927#: radselect/buttongrid.cpp:135
928#, kde-format
929msgid "No Radicals Selected"
930msgstr "Няма избрани корени"
931
932#: radselect/buttongrid.cpp:176
933#, kde-format
934msgid "Selected Radicals: "
935msgstr "Избрани корени: "
936
937#: radselect/main.cpp:17
938#, kde-format
939msgid "A KDE Application"
940msgstr "Програма за KDE"
941
942#: radselect/main.cpp:26
943#, kde-format
944msgid "kitenradselect"
945msgstr "kitenradselect"
946
947#: radselect/main.cpp:28
948#, kde-format
949msgid "(C) 2005 Joseph Kerian"
950msgstr "(C) 2005 Joseph Kerian"
951
952#: radselect/main.cpp:30
953#, kde-format
954msgid "Electronic Dictionary Research and Development Group"
955msgstr ""
956
957#: radselect/main.cpp:30
958#, kde-format
959msgid ""
960"This program uses the KANJIDIC and RADKFILE dictionary files. These files "
961"are the property of the Electronic Dictionary Research and Development "
962"Group, and are used in conformance with the Group's licence."
963msgstr ""
964
965#: radselect/main.cpp:37
966#, kde-format
967msgid "Initial Search String from Kiten"
968msgstr "Начален низ за търсене за Kiten"
969
970#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, radical_selector)
971#: radselect/radical_selector.ui:22
972#, kde-format
973msgid "RadicalSelector"
974msgstr "Избор на корен"
975
976#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
977#: radselect/radical_selector.ui:40
978#, kde-format
979msgid "Results"
980msgstr "Резултати"
981
982#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, copy_button)
983#: radselect/radical_selector.ui:82
984#, kde-format
985msgid "&To Clipboard"
986msgstr "В системния &буфер"
987
988#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, strokes_label)
989#: radselect/radical_selector.ui:122
990#, kde-format
991msgid " - "
992msgstr " - "
993
994#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clear_button)
995#: radselect/radical_selector.ui:164
996#, kde-format
997msgid "Clear"
998msgstr "Изчистване"
999
1000#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_sortByFrequency)
1001#. i18n: ectx: label, entry, group (Options)
1002#: radselect/radselectconfig.kcfg:20 radselect/radselectprefdialog.ui:31
1003#, kde-format
1004msgid "Display radicals in descending frequency order"
1005msgstr ""
1006
1007#. i18n: ectx: label, entry, group (Options)
1008#: radselect/radselectconfig.kcfg:24
1009#, kde-format
1010msgid "Do we close this program when searching?"
1011msgstr "Да се затвори ли програмата след търсене?"
1012
1013#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_closeOnSearch)
1014#: radselect/radselectprefdialog.ui:24
1015#, kde-format
1016msgid "Close radselect when you press search"
1017msgstr "Затваряне на radselect при натискане на търсене"
1018
1019#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, resultListFontSize_label)
1020#: radselect/radselectprefdialog.ui:43
1021#, fuzzy, kde-format
1022#| msgid "Search &in Results"
1023msgid "Search Results Font:"
1024msgstr "Търсене &в резултатите"
1025
1026#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, resultListFontSize_label)
1027#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_resultListFont)
1028#: radselect/radselectprefdialog.ui:49 radselect/radselectprefdialog.ui:62
1029#, fuzzy, kde-format
1030#| msgid "Use this to adjust the button font"
1031msgid "Use this to adjust the result list font"
1032msgstr "Настройка на шрифта за бутоните"
1033
1034#. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_resultListFont)
1035#. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_font)
1036#: radselect/radselectprefdialog.ui:56 radselect/radselectprefdialog.ui:82
1037#, kde-format
1038msgid "漢字 かな"
1039msgstr "漢字 かな"
1040
1041#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontSize_label)
1042#: radselect/radselectprefdialog.ui:69
1043#, kde-format
1044msgid "Button Font:"
1045msgstr "Шрифт на бутон:"
1046
1047#: radselect/radselectview.cpp:39
1048#, kde-format
1049msgid ""
1050"Kanji radical information does not seem to be installed (file kiten/"
1051"radkfile), this file is required for this app to function."
1052msgstr ""
1053
1054#: radselect/radselectview.cpp:48
1055#, kde-format
1056msgid ""
1057"Kanji dictionary does not seem to be installed (file kiten/kanjidic), stroke "
1058"count information will be unavailable."
1059msgstr ""
1060
1061#: radselect/radselectview.cpp:64
1062#, kde-format
1063msgctxt "Minimum number of strokes for a kanji"
1064msgid "Min"
1065msgstr "Мин"
1066
1067#: radselect/radselectview.cpp:65
1068#, kde-format
1069msgctxt "Maximum number of strokes for a kanji"
1070msgid "Max"
1071msgstr "Макс"
1072
1073#: radselect/radselectview.cpp:117
1074#, kde-format
1075msgctxt "@item:inlist all matches should be found"
1076msgid "(ALL)"
1077msgstr "(Всички)"
1078
1079#~ msgctxt "This must be a single word"
1080#~ msgid "Noun"
1081#~ msgstr "Съществително"
1082
1083#~ msgctxt "This must be a single word"
1084#~ msgid "Verb"
1085#~ msgstr "Глагол"
1086
1087#~ msgctxt "This must be a single word"
1088#~ msgid "Adjective"
1089#~ msgstr "Прилагателно"
1090
1091#~ msgctxt "This must be a single word"
1092#~ msgid "Adverb"
1093#~ msgstr "Наречие"
1094
1095#~ msgctxt "This must be a single word"
1096#~ msgid "Particle"
1097#~ msgstr "Частица"
1098
1099#, fuzzy
1100#~| msgctxt ""
1101#~| "This is a technical japanese linguist's term... and probably should not "
1102#~| "be translated(except possibly in far-eastern languages), this must be a "
1103#~| "single word"
1104#~| msgid "Ichidan"
1105#~ msgctxt ""
1106#~ "This is a technical japanese linguist's term... and probably should not "
1107#~ "be translated (except possibly in far-eastern languages), this must be a "
1108#~ "single word"
1109#~ msgid "Ichidan"
1110#~ msgstr "Ичидан"
1111
1112#~ msgctxt ""
1113#~ "This is a technical japanese linguist's term... and probably should not "
1114#~ "be translated, this must be a single word"
1115#~ msgid "Godan"
1116#~ msgstr "Годан"
1117
1118#~ msgid "(c) 2001-2004, Jason Katz-Brown"
1119#~ msgstr "(c) 2001-2004, Jason Katz-Brown"
1120
1121#~ msgid "Configure &Global Shortcuts..."
1122#~ msgstr "Настройване на &глобалните клавиши..."
1123
1124#, fuzzy
1125#~| msgid "Case sensitive searches"
1126#~ msgid "Case sensitive searches (non-Japanese languages)"
1127#~ msgstr ""
1128#~ "Чувствително към регистъра търсене (отчитане на главни и малки букви)"
1129
1130#, fuzzy
1131#~| msgid "%1 added to your list"
1132#~ msgid "&Add to export list"
1133#~ msgstr "%1 е добавен към списъка"
1134
1135#, fuzzy
1136#~| msgid "Search Edit"
1137#~ msgid "Search t&ext"
1138#~ msgstr "Условия за търсене"
1139
1140#~ msgid "Match only whole english word"
1141#~ msgstr "Съвпадане на цяла дума на английски език"
1142
1143#~ msgid "Match only whole English word"
1144#~ msgstr "Съвпадане на цяла дума на английски език"
1145
1146#~ msgid "Start \"learn\" on Kiten startup"
1147#~ msgstr "Стартиране в режим на изучаване при зареждане на програмата"
1148
1149#~ msgid "Quizzing"
1150#~ msgstr "Тест"
1151
1152#~ msgid "Clue:"
1153#~ msgstr "Указание:"
1154
1155#~ msgid "Meaning"
1156#~ msgstr "Значение"
1157
1158#~ msgid "Reading"
1159#~ msgstr "Четене"
1160
1161#~ msgid "Possible answers:"
1162#~ msgstr "Възможни отговори:"
1163
1164#, fuzzy
1165#~| msgid "no"
1166#~ msgctxt "This must be a single word"
1167#~ msgid "noun"
1168#~ msgstr "не"
1169
1170#~ msgid "Search with &Beginning of Word"
1171#~ msgstr "Търсене по &началото на думата"
1172
1173#~ msgid "Stro&kes"
1174#~ msgstr "&Черти"
1175
1176#~ msgid "&Grade"
1177#~ msgstr "&Клас"
1178
1179#, fuzzy
1180#~| msgid "Empty search items"
1181#~ msgid "&Extra search options"
1182#~ msgstr "Не са зададени условия за търсене"
1183
1184#, fuzzy
1185#~| msgid "Readings"
1186#~ msgid "Readings:"
1187#~ msgstr "Четене"
1188
1189#~ msgid "&Clear Search Bar"
1190#~ msgstr "&Изчистване на лентата за търсене"
1191
1192#~ msgid ""
1193#~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
1194#~ "Your names"
1195#~ msgstr "Красимира Минчева"
1196
1197#~ msgid ""
1198#~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
1199#~ "Your emails"
1200#~ msgstr "krasimira_m@yahoo.com"
1201
1202#~ msgid "Personal"
1203#~ msgstr "Собствен речник"
1204
1205#~ msgid "Could not open dictionary %1."
1206#~ msgstr "Речникът %1 не може да се отвори."
1207
1208#~ msgid "Memory error when loading dictionary %1."
1209#~ msgstr "Грешка при зареждане на речника %1."
1210
1211#~ msgid "Could not open index for dictionary %1."
1212#~ msgstr "Указателят на речника %1 не може да се отвори."
1213
1214#~ msgid "Memory error when loading dictionary %1's index file."
1215#~ msgstr "Грешка при зареждане на указателя на речника %1."
1216
1217#~ msgid "No dictionaries in list!"
1218#~ msgstr "В списъка няма речници!"
1219
1220#~ msgid "Lookup Kanji (Kanjidic)"
1221#~ msgstr "Търсене в речника с йероглифи"
1222
1223#~ msgid "Gives detailed information about Kanji currently on clipboard."
1224#~ msgstr "Дава подробна информация за йероглифа, намиращ се в буфера."
1225
1226#~ msgid "Lookup English/Japanese Word"
1227#~ msgstr "Търсене на дума на английски/японски"
1228
1229#~ msgid ""
1230#~ "Looks up current text on clipboard in the same way as if you used Kiten's "
1231#~ "regular search."
1232#~ msgstr "Търсене на текста, намиращ се в буфера."
1233
1234#~ msgid "&Learn"
1235#~ msgstr "&Изучаване"
1236
1237#~ msgid "Ra&dical Search..."
1238#~ msgstr "Търсене по &корен..."
1239
1240#~ msgid "&Kanjidic"
1241#~ msgstr "Речник с &йероглифи (Kanjidic)"
1242
1243#~ msgid "&Deinflect Verbs in Regular Search"
1244#~ msgstr "Търсене на &спрегнати глаголи"
1245
1246#~ msgid "Add &Kanji to Learning List"
1247#~ msgstr "Добавяне на &йероглиф"
1248
1249#~ msgid "&History"
1250#~ msgstr "&История"
1251
1252#~ msgid "%1 added to learn list of all open learn windows"
1253#~ msgstr "%1 е добавен към списъка за изучаване на всички отворени прозорци"
1254
1255#~ msgid "HTML Entity: %1"
1256#~ msgstr "Елемент от HTML: %1"
1257
1258#~ msgid "(No common compounds)"
1259#~ msgstr "(Няма широко разпространени сложни думи)"
1260
1261#~ msgid "No deinflection"
1262#~ msgstr "Без склонения"
1263
1264#~ msgid "Unparseable number"
1265#~ msgstr "Необработваем брой"
1266
1267#~ msgid "Invalid stroke count"
1268#~ msgstr "Невалиден брой черти"
1269
1270#~ msgid "Invalid grade"
1271#~ msgstr "Невалиден клас"
1272
1273#~ msgid ""
1274#~ "_n: %n result\n"
1275#~ "%n results"
1276#~ msgstr ""
1277#~ "%n резултат\n"
1278#~ "%n резултата"
1279
1280#~ msgid "Radical(s): %1"
1281#~ msgstr "Корен(и): %1"
1282
1283#~ msgid "Kanji with radical(s) %1 and %2 strokes"
1284#~ msgstr "Йероглиф с корен(и) %1 и %2 черти"
1285
1286#~ msgid "Kanji with radical(s) %1"
1287#~ msgstr "Йероглиф с корен(и) %1"
1288
1289#~ msgid "Could not read from %1."
1290#~ msgstr "Неуспешен опит за четене от %1."
1291
1292#~ msgid "Could not write to %1."
1293#~ msgstr "Неуспешен опит за запис в %1."
1294
1295#~ msgid "&List"
1296#~ msgstr "&Списък"
1297
1298#~ msgid "&Quiz"
1299#~ msgstr "&Тест"
1300
1301#~ msgid "Your Score"
1302#~ msgstr "Вашият резултат"
1303
1304#~ msgid "Grade 2"
1305#~ msgstr "Клас 2"
1306
1307#~ msgid "Grade 3"
1308#~ msgstr "Клас 3"
1309
1310#~ msgid "Grade 4"
1311#~ msgstr "Клас 4"
1312
1313#~ msgid "Grade 5"
1314#~ msgstr "Клас 5"
1315
1316#~ msgid "Grade 6"
1317#~ msgstr "Клас 6"
1318
1319#~ msgid "Jinmeiyou"
1320#~ msgstr "Jinmeiyou"
1321
1322#~ msgid "&Cheat"
1323#~ msgstr "&Подсказка"
1324
1325#~ msgid "&Random"
1326#~ msgstr "В &случаен ред"
1327
1328#~ msgid "&Add"
1329#~ msgstr "&Добавяне"
1330
1331#~ msgid "Add A&ll"
1332#~ msgstr "Добавяне на &всички"
1333
1334#~ msgid "Put on your thinking cap!"
1335#~ msgstr "Концентрирайте се!"
1336
1337#~ msgid "There are unsaved changes to learning list. Save them?"
1338#~ msgstr ""
1339#~ "В списъка за изучаване е променен. Искате ли промените да бъдат записани?"
1340
1341#~ msgid "Unsaved Changes"
1342#~ msgstr "Незаписани промени"
1343
1344#~ msgid "Grade not loaded"
1345#~ msgstr "Класът не е зареден"
1346
1347#~ msgid "%1 entries in grade %2"
1348#~ msgstr "%1 упражнения за клас %2"
1349
1350#~ msgid "%1 written"
1351#~ msgstr "%1 написано"
1352
1353#~ msgid "%1 already on your list"
1354#~ msgstr "%1 вече е в списъка"
1355
1356#~ msgid "Wrong"
1357#~ msgstr "Грешно"
1358
1359#~ msgid "Better luck next time"
1360#~ msgstr "По-голям късмет следващия път"
1361
1362#~ msgid "Result View Font"
1363#~ msgstr "Шрифт за показване на резултата"
1364
1365#~ msgid ""
1366#~ "Kanji radical information file not installed, so radical searching cannot "
1367#~ "be used."
1368#~ msgstr ""
1369#~ "Файлът с информация за корените на йероглифите не е инсталиран, затова "
1370#~ "няма да се използва търсене по корени."
1371
1372#~ msgid ""
1373#~ "Kanji radical information could not be loaded, so radical searching "
1374#~ "cannot be used."
1375#~ msgstr ""
1376#~ "Информацията за корените на йероглифите не може да се зареди, затова няма "
1377#~ "да се използва търсене по корени."
1378
1379#~ msgid "Hotlist"
1380#~ msgstr "Бърз списък"
1381
1382#~ msgid "Search by total strokes"
1383#~ msgstr "Търсене по брой черти"
1384
1385#~ msgid "+/-"
1386#~ msgstr "+/-"
1387
1388#~ msgid "&Look Up"
1389#~ msgstr "Т&ърсене"
1390
1391#~ msgid "Show radicals having this number of strokes"
1392#~ msgstr "Показване на корените, съдържащи определения брой черти"
1393
1394#~ msgid "&Edict"
1395#~ msgstr "&Edict"
1396
1397#~ msgid "Rare"
1398#~ msgstr "Рядко употребявани"
1399
1400#~ msgid "Probability rank #%1"
1401#~ msgstr "Вероятност %1"
1402
1403#~ msgid "<br />In names: "
1404#~ msgstr "<br />В имената: "
1405
1406#~ msgid "<br />As radical: "
1407#~ msgstr "<br />Като корен: "
1408
1409#~ msgid "Grade Level: %1. Strokes: %2."
1410#~ msgstr "Клас: %1. Черти: %2."
1411
1412#~ msgid "In Jouyou"
1413#~ msgstr "На Jouyou"
1414
1415#~ msgid " Common Miscount: %1."
1416#~ msgstr "Грешни: %1"
1417
1418#~ msgid " Largest radical: %1, with %2 strokes."
1419#~ msgstr "Най-голям корен: %1, с %2 черти."
1420
1421#~ msgid "Print Japanese Reference"
1422#~ msgstr "Отпечатване на справочника по японски език"
1423
1424#~ msgid "<h1>Search for \"%1\"</h1>"
1425#~ msgstr "<h1>Търсене на \"%1\"</h1>"
1426
1427#~ msgid "yes"
1428#~ msgstr "да"
1429
1430#~ msgid "Saved"
1431#~ msgstr "Запазен"
1432
1433#~ msgid ""
1434#~ "Disabling your personal dictionary will delete its contents.\n"
1435#~ "\n"
1436#~ "(You can however always create your dictionary again.)"
1437#~ msgstr ""
1438#~ "Изключването на вашия собствен речник ще доведе до изтриване на "
1439#~ "съдържането му.\n"
1440#~ "\n"
1441#~ "(Все пак винаги можете да го създадете отново.)"
1442
1443#~ msgid "Disable"
1444#~ msgstr "Изключване"
1445