1# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE 2# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. 3# 4# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007. 5# Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2011. 6msgid "" 7msgstr "" 8"Project-Id-Version: kiten\n" 9"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 10"POT-Creation-Date: 2021-11-09 00:13+0000\n" 11"PO-Revision-Date: 2011-07-24 15:03+0300\n" 12"Last-Translator: Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>\n" 13"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n" 14"Language: bg\n" 15"MIME-Version: 1.0\n" 16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 18"X-Generator: Lokalize 1.2\n" 19"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 20 21#, kde-format 22msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 23msgid "Your names" 24msgstr "Ясен Праматаров" 25 26#, kde-format 27msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 28msgid "Your emails" 29msgstr "yasen@lindeas.com" 30 31#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, configDictSelect) 32#: app/configdictselect.ui:14 33#, kde-format 34msgid "Dictionary Selector" 35msgstr "Избор на речник" 36 37#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, __useGlobal) 38#: app/configdictselect.ui:25 39#, kde-format 40msgid "Use prei&nstalled dict" 41msgstr "Предварително &инсталиран речник" 42 43#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList) 44#: app/configdictselect.ui:56 45#, kde-format 46msgid "Name" 47msgstr "Име" 48 49#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList) 50#: app/configdictselect.ui:67 51#, kde-format 52msgid "File" 53msgstr "Файл" 54 55#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton) 56#: app/configdictselect.ui:86 57#, kde-format 58msgid "&Add..." 59msgstr "До&бавяне..." 60 61#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delButton) 62#: app/configdictselect.ui:93 63#, kde-format 64msgid "Delete" 65msgstr "Изтриване" 66 67#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConfigFont) 68#: app/configfont.ui:13 69#, kde-format 70msgid "Fonts" 71msgstr "Шрифтове" 72 73#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Listview_mainentry_label) 74#: app/configfont.ui:21 75#, kde-format 76msgid "Main Font" 77msgstr "Основен шрифт" 78 79#. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_font) 80#: app/configfont.ui:28 81#, kde-format 82msgid "漢字 かな romaji" 83msgstr "漢字 かな romaji" 84 85#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConfigLearn) 86#: app/configlearn.ui:13 app/configuredialog.cpp:51 87#, kde-format 88msgid "Learn" 89msgstr "Изучаване" 90 91#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 92#: app/configlearn.ui:19 93#, kde-format 94msgid "" 95"Learn mode is disabled in this version of kiten. There are several excellent " 96"open source flashcard programs available, such as Parley in kde-edu (and " 97"probably in your distro's repositories), and the anki project (https://apps." 98"ankiweb.net/)" 99msgstr "" 100 101#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConfigSearching) 102#: app/configsearching.ui:13 app/configuredialog.cpp:47 103#, kde-format 104msgid "Searching" 105msgstr "Търсене" 106 107#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_initialSearch) 108#: app/configsearching.ui:33 109#, kde-format 110msgid "Search for \"jiten\" on startup" 111msgstr "Търсене за \"jiten\" при зареждане" 112 113#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, configSorting) 114#: app/configsorting.ui:15 115#, kde-format 116msgid "sorting" 117msgstr "подреждане" 118 119#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_dictionary_enable) 120#: app/configsorting.ui:21 121#, kde-format 122msgid "Sort Se&arch Results By Dictionary" 123msgstr "Подреждане резултатите от търсенето по &речник" 124 125#. i18n: ectx: property (availableLabel), widget (KActionSelector, dictionary_order) 126#: app/configsorting.ui:28 127#, kde-format 128msgid "Dicti&onaries Available:" 129msgstr "&Налични речници:" 130 131#. i18n: ectx: property (selectedLabel), widget (KActionSelector, dictionary_order) 132#: app/configsorting.ui:31 133#, kde-format 134msgid "Displa&y First:" 135msgstr "Показване пъ&рво:" 136 137#. i18n: ectx: property (availableLabel), widget (KActionSelector, field_order) 138#: app/configsorting.ui:48 139#, kde-format 140msgid "Fields to Sort &By:" 141msgstr "" 142 143#: app/configuredialog.cpp:40 144#, kde-format 145msgid "Dictionaries" 146msgstr "Речници" 147 148#: app/configuredialog.cpp:56 149#, kde-format 150msgid "Font" 151msgstr "Шрифт" 152 153#: app/configuredialog.cpp:59 154#, kde-format 155msgctxt "@title:group the settings for the dictionary display" 156msgid "Display" 157msgstr "Показване" 158 159#: app/configuredialog.cpp:62 160#, kde-format 161msgid "Results Sorting" 162msgstr "Подреждане на резултатите" 163 164#: app/dictionaryupdatemanager.cpp:46 165#, kde-format 166msgid "Check for dictionary &updates" 167msgstr "" 168 169#: app/dictionaryupdatemanager.cpp:80 170#, kde-format 171msgid "" 172"Update canceled.\n" 173"Could not read file." 174msgstr "" 175 176#: app/dictionaryupdatemanager.cpp:90 177#, kde-format 178msgid "" 179"Update canceled.\n" 180"Could not open file." 181msgstr "" 182 183#: app/dictionaryupdatemanager.cpp:107 184#, kde-format 185msgid "" 186"Update canceled.\n" 187"The update information file has an invalid date." 188msgstr "" 189 190#: app/dictionaryupdatemanager.cpp:307 191#, kde-format 192msgid "You already have the latest updates." 193msgstr "" 194 195#: app/dictionaryupdatemanager.cpp:311 196#, kde-format 197msgid "Successfully updated your dictionaries." 198msgstr "" 199 200#: app/dictionaryupdatemanager.cpp:315 201#, kde-format 202msgid "" 203"Successfully updated:\n" 204"%1\n" 205"\n" 206"Failed to update:\n" 207"%2" 208msgstr "" 209 210#: app/dictionaryupdatemanager.cpp:321 211#, kde-format 212msgid "" 213"Failed to update:\n" 214"%1" 215msgstr "" 216 217#: app/kiten.cpp:164 218#, kde-format 219msgid "Radical Selector" 220msgstr "Избор на корен" 221 222#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KanjiBrowserView) 223#: app/kiten.cpp:170 kanjibrowser/kanjibrowserview.ui:26 224#, kde-format 225msgid "Kanji Browser" 226msgstr "" 227 228#. i18n: ectx: Menu (search) 229#: app/kiten.cpp:178 app/kitenui.rc:15 230#, kde-format 231msgid "S&earch" 232msgstr "Тър&сене" 233 234#: app/kiten.cpp:196 235#, kde-format 236msgid "&Automatically Search Clipboard Selections" 237msgstr "&Автоматично търсене на думите в буфера" 238 239#: app/kiten.cpp:199 240#, kde-format 241msgid "Search &in Results" 242msgstr "Търсене &в резултатите" 243 244#: app/kiten.cpp:208 245#, kde-format 246msgid "Focus result view" 247msgstr "Фокусиране на резултата" 248 249#: app/kiten.cpp:238 250#, kde-format 251msgid "Export List" 252msgstr "Изнасяне на списъка" 253 254#: app/kiten.cpp:269 255#, fuzzy, kde-format 256#| msgid "Initialising Dictionaries" 257msgid "Initializing Dictionaries" 258msgstr "Зареждане на речници" 259 260#: app/kiten.cpp:284 261#, kde-format 262msgid "Welcome to Kiten" 263msgstr "Добре дошли в Kiten" 264 265#: app/kiten.cpp:386 app/kiten.cpp:450 266#, kde-format 267msgid "Searching..." 268msgstr "Търсене..." 269 270#: app/kiten.cpp:471 271#, kde-format 272msgid "Found 1 result" 273msgid_plural "Found %1 results" 274msgstr[0] "Открит е 1 резултат" 275msgstr[1] "Открити са %1 резултата" 276 277#: app/kiten.cpp:475 278#, kde-format 279msgid "No results found" 280msgstr "Не са открити резултати" 281 282#. i18n: ectx: label, entry (dictionary_list), group (dict_config_types) 283#: app/kiten.kcfg:10 284#, kde-format 285msgid "List of dictionary Types, used internally, do not touch" 286msgstr "" 287 288#. i18n: ectx: label, entry (edict__NAMES), group (dicts_edict) 289#: app/kiten.kcfg:25 290#, kde-format 291msgid "Edict dictionary files" 292msgstr "Файлове с речници edict" 293 294#. i18n: ectx: label, entry (edict__useGlobal), group (dicts_edict) 295#: app/kiten.kcfg:28 296#, kde-format 297msgid "Use preinstalled edict" 298msgstr "Предварително инсталиран речник edict" 299 300#. i18n: ectx: label, entry (edict__displayFields), group (dicts_edict) 301#. i18n: ectx: label, entry (kanjidic__displayFields), group (dicts_kanjidic) 302#: app/kiten.kcfg:32 app/kiten.kcfg:46 303#, kde-format 304msgid "Set of fields to display for this dictionary type" 305msgstr "" 306 307#. i18n: ectx: label, entry (kanjidic__NAMES), group (dicts_kanjidic) 308#: app/kiten.kcfg:39 309#, kde-format 310msgid "Kanjidic dictionary files" 311msgstr "Файлове с речници kanjidic" 312 313#. i18n: ectx: label, entry (kanjidic__useGlobal), group (dicts_kanjidic) 314#: app/kiten.kcfg:42 315#, kde-format 316msgid "Use preinstalled kanjidic" 317msgstr "Предварително инсталиран речник kanjidic" 318 319#. i18n: ectx: label, entry, group (Searching Options) 320#: app/kiten.kcfg:53 321#, kde-format 322msgid "Do we search for \"jiten\" on startup" 323msgstr "Дали да се търси за \"jiten\" при зареждане" 324 325#. i18n: ectx: label, entry, group (Searching Options) 326#: app/kiten.kcfg:57 327#, kde-format 328msgid "Case sensitive searches" 329msgstr "Чувствително към регистъра търсене" 330 331#. i18n: ectx: label, entry, group (Sorting) 332#: app/kiten.kcfg:63 333#, kde-format 334msgid "Enable Sorting By Dictionary" 335msgstr "Включване на подреждане по речник" 336 337#. i18n: ectx: label, entry, group (Sorting) 338#: app/kiten.kcfg:67 339#, kde-format 340msgid "What order do we sort the dictionaries in?" 341msgstr "В какъв ред да се подреждат речниците?" 342 343#. i18n: ectx: label, entry, group (Sorting) 344#: app/kiten.kcfg:71 345#, kde-format 346msgid "What order do we sort the fields in?" 347msgstr "В какъв ред да се подреждат полетата?" 348 349#. i18n: ectx: label, entry, group (app) 350#: app/kiten.kcfg:91 351#, kde-format 352msgid "" 353"0=No filter, 1=Limit search results to \"common\" entries only, 2=Separate " 354"common and uncommon entries" 355msgstr "" 356 357#. i18n: ectx: label, entry, group (app) 358#: app/kiten.kcfg:95 359#, kde-format 360msgid "" 361"The user's last type of search, 0=Exact, 1=Match Start, 2=Match End, 3=Match " 362"Anywhere" 363msgstr "" 364 365#. i18n: ectx: label, entry, group (app) 366#: app/kiten.kcfg:99 367#, kde-format 368msgid "" 369"The user's last type of search, 0=Any, 1=Verb, 2=Noun, 3=Adjective, " 370"4=Adverb, 5=Prefix, 6=Suffix, 7=Expression" 371msgstr "" 372 373#. i18n: ectx: label, entry, group (app) 374#: app/kiten.kcfg:103 375#, kde-format 376msgid "Automatically search for clipboard entries?" 377msgstr "Да се търси ли автоматично за думите в буфера?" 378 379#. i18n: ectx: Menu (file) 380#: app/kitenui.rc:6 kanjibrowser/kanjibrowserui.rc:6 381#, kde-format 382msgid "&File" 383msgstr "&Файл" 384 385#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolbar) 386#: app/kitenui.rc:34 kanjibrowser/kanjibrowserui.rc:15 387#, kde-format 388msgid "Main Toolbar" 389msgstr "Главна лента с инструменти" 390 391#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolbar) 392#: app/kitenui.rc:46 393#, kde-format 394msgid "Extra Toolbar" 395msgstr "Допълнителна лента с инструменти" 396 397#. i18n: ectx: ToolBar (searchToolbar) 398#: app/kitenui.rc:50 399#, kde-format 400msgid "Search Toolbar" 401msgstr "Лента за търсене" 402 403#: app/main.cpp:38 404#, kde-format 405msgid "Kiten" 406msgstr "Kiten" 407 408#: app/main.cpp:38 409#, kde-format 410msgid "Japanese Reference Tool" 411msgstr "Справочник по японски език" 412 413#: app/main.cpp:39 414#, kde-format 415msgid "" 416"(c) 2001-2004, Jason Katz-Brown\n" 417"(c) 2006-2007, Eric Kjeldergaard\n" 418"(c) 2006-2008, Joseph Kerian\n" 419"(c) 2011, Daniel E. Moctezuma" 420msgstr "" 421 422#: app/main.cpp:45 423#, kde-format 424msgid "Jason Katz-Brown" 425msgstr "Jason Katz-Brown" 426 427#: app/main.cpp:45 428#, kde-format 429msgid "Original author" 430msgstr "Първоначален автор" 431 432#: app/main.cpp:46 433#, kde-format 434msgid "Jim Breen" 435msgstr "Jim Breen" 436 437#: app/main.cpp:46 438#, kde-format 439msgid "" 440"Wrote xjdic, of which Kiten borrows code, and the xjdic index file " 441"generator.\n" 442"Also is main author of edict and kanjidic, which Kiten essentially require." 443msgstr "" 444"Написал xjdic, от който Kiten взима код, и генератора на индексни файлове за " 445"xjdic.\n" 446"Също така е основният автор на edict и kanjidic, които Kiten изисква." 447 448#: app/main.cpp:47 449#, kde-format 450msgid "Neil Stevens" 451msgstr "Neil Stevens" 452 453#: app/main.cpp:47 454#, kde-format 455msgid "Code simplification, UI suggestions." 456msgstr "Опростяване на кода, предложения за интерфейса" 457 458#: app/main.cpp:48 459#, kde-format 460msgid "David Vignoni" 461msgstr "David Vignoni" 462 463#: app/main.cpp:48 464#, kde-format 465msgid "svg icon" 466msgstr "Икона в svg" 467 468#: app/main.cpp:49 469#, kde-format 470msgid "Paul Temple" 471msgstr "Paul Temple" 472 473#: app/main.cpp:49 474#, kde-format 475msgid "Porting to KConfig XT, bug fixing" 476msgstr "Версия за KConfig XT, поправка на грешки" 477 478#: app/main.cpp:50 radselect/main.cpp:29 479#, kde-format 480msgid "Joseph Kerian" 481msgstr "Joseph Kerian" 482 483#: app/main.cpp:50 app/main.cpp:51 484#, kde-format 485msgid "KDE4 rewrite" 486msgstr "Пренаписване за KDE4" 487 488#: app/main.cpp:51 489#, kde-format 490msgid "Eric Kjeldergaard" 491msgstr "" 492 493#: app/main.cpp:52 kanjibrowser/main.cpp:38 494#, kde-format 495msgid "Daniel E. Moctezuma" 496msgstr "" 497 498#: app/main.cpp:52 499#, kde-format 500msgid "" 501"Deinflection system improvements, Dictionary updates for EDICT and KANJIDIC, " 502"GUI Improvements, Kanji Browser, Bug fixes, Code polishing and simplification" 503msgstr "" 504 505#: app/searchstringinput.cpp:29 506#, kde-format 507msgid "Filter Type" 508msgstr "" 509 510#: app/searchstringinput.cpp:30 511#, kde-format 512msgid "No filter" 513msgstr "" 514 515#: app/searchstringinput.cpp:31 516#, fuzzy, kde-format 517#| msgid "&Filter Out Rare" 518msgid "Filter out rare" 519msgstr "&Филтриране на редките" 520 521#: app/searchstringinput.cpp:32 522#, kde-format 523msgid "Common/Uncommon" 524msgstr "" 525 526#: app/searchstringinput.cpp:35 527#, kde-format 528msgid "Match Type" 529msgstr "Съвпадение по вид" 530 531#: app/searchstringinput.cpp:36 532#, kde-format 533msgid "Exact Match" 534msgstr "Точно съвпадение" 535 536#: app/searchstringinput.cpp:37 537#, kde-format 538msgid "Match Beginning" 539msgstr "Съвпадение в началото" 540 541#: app/searchstringinput.cpp:38 542#, fuzzy, kde-format 543#| msgid "Match Beginning" 544msgid "Match Ending" 545msgstr "Съвпадение в началото" 546 547#: app/searchstringinput.cpp:39 548#, kde-format 549msgid "Match Anywhere" 550msgstr "Съвпадение където и да е" 551 552#: app/searchstringinput.cpp:42 553#, kde-format 554msgid "Word Type" 555msgstr "" 556 557#: app/searchstringinput.cpp:43 558#, kde-format 559msgid "Any" 560msgstr "" 561 562#: app/searchstringinput.cpp:44 563#, fuzzy, kde-format 564#| msgctxt "This must be a single word" 565#| msgid "Verb" 566msgid "Verb" 567msgstr "Глагол" 568 569#: app/searchstringinput.cpp:45 570#, fuzzy, kde-format 571#| msgid "None" 572msgid "Noun" 573msgstr "Няма" 574 575#: app/searchstringinput.cpp:46 576#, fuzzy, kde-format 577#| msgctxt "This must be a single word" 578#| msgid "Adjective" 579msgid "Adjective" 580msgstr "Прилагателно" 581 582#: app/searchstringinput.cpp:47 583#, fuzzy, kde-format 584#| msgctxt "This must be a single word" 585#| msgid "Adverb" 586msgid "Adverb" 587msgstr "Наречие" 588 589#: app/searchstringinput.cpp:48 590#, kde-format 591msgid "Prefix" 592msgstr "" 593 594#: app/searchstringinput.cpp:49 595#, kde-format 596msgid "Suffix" 597msgstr "" 598 599#: app/searchstringinput.cpp:50 600#, kde-format 601msgid "Expression" 602msgstr "" 603 604#: app/searchstringinput.cpp:59 605#, kde-format 606msgid "Focus input field" 607msgstr "Фокусиране на полето за въвеждане" 608 609#: app/searchstringinput.cpp:62 610#, kde-format 611msgid "Search Bar" 612msgstr "Лента за търсене" 613 614#: kanjibrowser/kanjibrowser.cpp:148 radselect/radselect.cpp:128 615#, kde-format 616msgid "Settings" 617msgstr "Настройки" 618 619#: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:193 620#, fuzzy, kde-format 621#| msgid "%1 in compounds" 622msgid "%1 kanji found" 623msgid_plural "%1 kanji found" 624msgstr[0] "%1 в сложни думи" 625msgstr[1] "%1 в сложни думи" 626 627#: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:204 628#, fuzzy, kde-format 629#| msgid " out of %1" 630msgid "About %1" 631msgstr " за %1" 632 633#: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:205 634#, fuzzy, kde-format 635#| msgid "&To Clipboard" 636msgid "Copy %1 to clipboard" 637msgstr "В системния &буфер" 638 639#: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:224 640#, kde-format 641msgid "Could not load the necessary kanji information." 642msgstr "" 643 644#: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:234 645#, fuzzy, kde-format 646#| msgid "Learning List" 647msgid "Kanji &List" 648msgstr "Списък за изучаване" 649 650#: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:237 651#, kde-format 652msgid "Kanji &Information" 653msgstr "" 654 655#: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:242 656#, kde-format 657msgid "All Jouyou Kanji grades" 658msgstr "" 659 660#: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:248 661#, fuzzy, kde-format 662#| msgid "In Jinmeiyou" 663msgid "Grade %1 (Jinmeiyou)" 664msgstr "На Jinmeiyou" 665 666#: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:252 667#, fuzzy, kde-format 668#| msgid "Grade 1" 669msgid "Grade %1" 670msgstr "Клас 1" 671 672#: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:255 673#, fuzzy, kde-format 674#| msgid "Others in Jouyou" 675msgid "Not in Jouyou list" 676msgstr "Други в Jouyou" 677 678#: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:257 679#, kde-format 680msgid "No stroke limit" 681msgstr "" 682 683#: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:260 684#, kde-format 685msgid "%1 stroke" 686msgid_plural "%1 strokes" 687msgstr[0] "" 688msgstr[1] "" 689 690#: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:305 691#, fuzzy, kde-format 692#| msgid "Grade" 693msgid "Grade:" 694msgstr "Клас " 695 696#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, strokes_label_2) 697#: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:309 radselect/radical_selector.ui:102 698#, kde-format 699msgid "Strokes:" 700msgstr "Щрихи:" 701 702#: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:317 703#, kde-format 704msgid "Onyomi: " 705msgstr "" 706 707#: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:326 708#, kde-format 709msgid "Kunyomi: " 710msgstr "" 711 712#: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:335 lib/DictKanjidic/entrykanjidic.cpp:155 713#, kde-format 714msgid "In names: " 715msgstr "В имената: " 716 717#: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:344 lib/DictKanjidic/entrykanjidic.cpp:161 718#, kde-format 719msgid "As radical: " 720msgstr "Като корен: " 721 722#: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:352 723#, fuzzy, kde-format 724#| msgid "Meanings" 725msgid "Meaning: " 726msgstr "Значения" 727 728#: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:356 729#, fuzzy, kde-format 730#| msgid "Meanings" 731msgid "Meanings: " 732msgstr "Значения" 733 734#: kanjibrowser/main.cpp:15 735#, fuzzy, kde-format 736#| msgid "Japanese Reference Tool" 737msgid "Kiten's Kanji Browser, a KDE Japanese Reference Tool" 738msgstr "Справочник по японски език" 739 740#: kanjibrowser/main.cpp:30 741#, kde-format 742msgid "kitenkanjibrowser" 743msgstr "" 744 745#: kanjibrowser/main.cpp:34 746#, kde-format 747msgid "(C) 2011 Daniel E. Moctezuma" 748msgstr "" 749 750#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, preferences) 751#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, radselectprefdialog) 752#: kanjibrowser/preferences.ui:14 radselect/radselectprefdialog.ui:15 753#, kde-format 754msgid "Preferences" 755msgstr "Настройки" 756 757#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 758#: kanjibrowser/preferences.ui:20 759#, fuzzy, kde-format 760#| msgid "Learning List" 761msgid "Kanji List" 762msgstr "Списък за изучаване" 763 764#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, _kanjiListFontLabel) 765#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, resultListFontSize_label) 766#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_resultListFont) 767#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, fontSize_label) 768#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_font) 769#: kanjibrowser/preferences.ui:34 radselect/radselectprefdialog.ui:46 770#: radselect/radselectprefdialog.ui:59 radselect/radselectprefdialog.ui:72 771#: radselect/radselectprefdialog.ui:85 772#, kde-format 773msgid "The font for the main kanji/kana entry in list view" 774msgstr "" 775 776#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, _kanjiListFontLabel) 777#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, fontSize_label) 778#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_font) 779#: kanjibrowser/preferences.ui:37 radselect/radselectprefdialog.ui:75 780#: radselect/radselectprefdialog.ui:88 781#, kde-format 782msgid "Use this to adjust the button font" 783msgstr "Настройка на шрифта за бутоните" 784 785#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _kanjiListFontLabel) 786#: kanjibrowser/preferences.ui:40 787#, fuzzy, kde-format 788#| msgid "Kanji" 789msgid "Kanji font:" 790msgstr "Йероглиф" 791 792#. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_kanjiListFont) 793#: kanjibrowser/preferences.ui:56 794#, fuzzy, kde-format 795#| msgid "漢字 かな" 796msgid "漢字" 797msgstr "漢字 かな" 798 799#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) 800#: kanjibrowser/preferences.ui:77 801#, fuzzy, kde-format 802#| msgid "Kanji" 803msgid "Kanji Information" 804msgstr "Йероглиф" 805 806#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _kanjiSizeLabel) 807#: kanjibrowser/preferences.ui:97 808#, fuzzy, kde-format 809#| msgid "Kanji" 810msgid "Kanji size:" 811msgstr "Йероглиф" 812 813#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _kanaFontLabel) 814#: kanjibrowser/preferences.ui:121 815#, fuzzy, kde-format 816#| msgid "Kanji" 817msgid "Kana font:" 818msgstr "Йероглиф" 819 820#. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_kanaFont) 821#: kanjibrowser/preferences.ui:128 822#, fuzzy, kde-format 823#| msgid "漢字 かな" 824msgid "かな" 825msgstr "漢字 かな" 826 827#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _labelFontLabel) 828#: kanjibrowser/preferences.ui:151 829#, fuzzy, kde-format 830#| msgid "Kanji" 831msgid "Label font:" 832msgstr "Йероглиф" 833 834#: lib/DictEdict/deinflection.cpp:131 835#, fuzzy, kde-format 836#| msgctxt "This must be a single word" 837#| msgid "Adverb" 838msgid "verb" 839msgstr "Наречие" 840 841#: lib/DictEdict/deinflection.cpp:135 842#, fuzzy, kde-format 843#| msgctxt "This must be a single word" 844#| msgid "Adjective" 845msgid "adjective" 846msgstr "Прилагателно" 847 848#: lib/DictEdict/deinflection.cpp:163 849#, kde-format 850msgid "" 851"Verb deinflection information not found, so verb deinflection cannot be used." 852msgstr "" 853"Не са открити данни за склоненията, затова склонение на глаголите няма да се " 854"използва." 855 856#: lib/DictEdict/deinflection.cpp:172 857#, kde-format 858msgid "" 859"Verb deinflection information could not be loaded, so verb deinflection " 860"cannot be used." 861msgstr "" 862"Не могат да се заредят данни за склоненията, затова склонение на глаголите " 863"няма да се използва." 864 865#: lib/DictEdict/dictfilefieldselector.cpp:28 866#, kde-format 867msgid "&Available Fields:" 868msgstr "&Налични полета:" 869 870#: lib/entry.cpp:167 871#, kde-format 872msgid "; " 873msgstr "; " 874 875#: lib/entrylist.cpp:106 876#, kde-format 877msgid "From Dictionary:" 878msgstr "От речник:" 879 880#: lib/entrylist.cpp:126 881#, kde-format 882msgctxt "" 883"%1 is a word type (verb or adjective). %2 is a verb or adjective tense. " 884"Example: 'Entered verb in past tense'." 885msgid "Entered %1 in %2 form" 886msgstr "" 887 888#: lib/entrylist.cpp:153 889#, kde-format 890msgid "Common" 891msgstr "Широко разпространени" 892 893#: lib/entrylist.cpp:158 894#, fuzzy, kde-format 895#| msgid "Common" 896msgid "Uncommon" 897msgstr "Широко разпространени" 898 899#: lib/kromajiedit.cpp:31 900#, kde-format 901msgid "" 902"Romaji information file not installed, so Romaji conversion cannot be used." 903msgstr "" 904"Файлът с данни за Romaji не е инсталиран, затова преобразуването в латиница " 905"няма да може да се използва." 906 907#: lib/kromajiedit.cpp:39 908#, kde-format 909msgid "" 910"Romaji information could not be loaded, so Romaji conversion cannot be used." 911msgstr "" 912"Файлът с данни за Romaji не може да се зареди, затова преобразуването в " 913"латиница няма да може да се използва." 914 915#: lib/kromajiedit.cpp:100 916#, kde-format 917msgctxt "@option:radio selects english translation" 918msgid "English" 919msgstr "Английски" 920 921#: lib/kromajiedit.cpp:112 922#, kde-format 923msgctxt "@option:radio selects japanese translation" 924msgid "Kana" 925msgstr "Кана" 926 927#: radselect/buttongrid.cpp:135 928#, kde-format 929msgid "No Radicals Selected" 930msgstr "Няма избрани корени" 931 932#: radselect/buttongrid.cpp:176 933#, kde-format 934msgid "Selected Radicals: " 935msgstr "Избрани корени: " 936 937#: radselect/main.cpp:17 938#, kde-format 939msgid "A KDE Application" 940msgstr "Програма за KDE" 941 942#: radselect/main.cpp:26 943#, kde-format 944msgid "kitenradselect" 945msgstr "kitenradselect" 946 947#: radselect/main.cpp:28 948#, kde-format 949msgid "(C) 2005 Joseph Kerian" 950msgstr "(C) 2005 Joseph Kerian" 951 952#: radselect/main.cpp:30 953#, kde-format 954msgid "Electronic Dictionary Research and Development Group" 955msgstr "" 956 957#: radselect/main.cpp:30 958#, kde-format 959msgid "" 960"This program uses the KANJIDIC and RADKFILE dictionary files. These files " 961"are the property of the Electronic Dictionary Research and Development " 962"Group, and are used in conformance with the Group's licence." 963msgstr "" 964 965#: radselect/main.cpp:37 966#, kde-format 967msgid "Initial Search String from Kiten" 968msgstr "Начален низ за търсене за Kiten" 969 970#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, radical_selector) 971#: radselect/radical_selector.ui:22 972#, kde-format 973msgid "RadicalSelector" 974msgstr "Избор на корен" 975 976#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 977#: radselect/radical_selector.ui:40 978#, kde-format 979msgid "Results" 980msgstr "Резултати" 981 982#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, copy_button) 983#: radselect/radical_selector.ui:82 984#, kde-format 985msgid "&To Clipboard" 986msgstr "В системния &буфер" 987 988#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, strokes_label) 989#: radselect/radical_selector.ui:122 990#, kde-format 991msgid " - " 992msgstr " - " 993 994#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clear_button) 995#: radselect/radical_selector.ui:164 996#, kde-format 997msgid "Clear" 998msgstr "Изчистване" 999 1000#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_sortByFrequency) 1001#. i18n: ectx: label, entry, group (Options) 1002#: radselect/radselectconfig.kcfg:20 radselect/radselectprefdialog.ui:31 1003#, kde-format 1004msgid "Display radicals in descending frequency order" 1005msgstr "" 1006 1007#. i18n: ectx: label, entry, group (Options) 1008#: radselect/radselectconfig.kcfg:24 1009#, kde-format 1010msgid "Do we close this program when searching?" 1011msgstr "Да се затвори ли програмата след търсене?" 1012 1013#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_closeOnSearch) 1014#: radselect/radselectprefdialog.ui:24 1015#, kde-format 1016msgid "Close radselect when you press search" 1017msgstr "Затваряне на radselect при натискане на търсене" 1018 1019#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, resultListFontSize_label) 1020#: radselect/radselectprefdialog.ui:43 1021#, fuzzy, kde-format 1022#| msgid "Search &in Results" 1023msgid "Search Results Font:" 1024msgstr "Търсене &в резултатите" 1025 1026#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, resultListFontSize_label) 1027#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_resultListFont) 1028#: radselect/radselectprefdialog.ui:49 radselect/radselectprefdialog.ui:62 1029#, fuzzy, kde-format 1030#| msgid "Use this to adjust the button font" 1031msgid "Use this to adjust the result list font" 1032msgstr "Настройка на шрифта за бутоните" 1033 1034#. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_resultListFont) 1035#. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_font) 1036#: radselect/radselectprefdialog.ui:56 radselect/radselectprefdialog.ui:82 1037#, kde-format 1038msgid "漢字 かな" 1039msgstr "漢字 かな" 1040 1041#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontSize_label) 1042#: radselect/radselectprefdialog.ui:69 1043#, kde-format 1044msgid "Button Font:" 1045msgstr "Шрифт на бутон:" 1046 1047#: radselect/radselectview.cpp:39 1048#, kde-format 1049msgid "" 1050"Kanji radical information does not seem to be installed (file kiten/" 1051"radkfile), this file is required for this app to function." 1052msgstr "" 1053 1054#: radselect/radselectview.cpp:48 1055#, kde-format 1056msgid "" 1057"Kanji dictionary does not seem to be installed (file kiten/kanjidic), stroke " 1058"count information will be unavailable." 1059msgstr "" 1060 1061#: radselect/radselectview.cpp:64 1062#, kde-format 1063msgctxt "Minimum number of strokes for a kanji" 1064msgid "Min" 1065msgstr "Мин" 1066 1067#: radselect/radselectview.cpp:65 1068#, kde-format 1069msgctxt "Maximum number of strokes for a kanji" 1070msgid "Max" 1071msgstr "Макс" 1072 1073#: radselect/radselectview.cpp:117 1074#, kde-format 1075msgctxt "@item:inlist all matches should be found" 1076msgid "(ALL)" 1077msgstr "(Всички)" 1078 1079#~ msgctxt "This must be a single word" 1080#~ msgid "Noun" 1081#~ msgstr "Съществително" 1082 1083#~ msgctxt "This must be a single word" 1084#~ msgid "Verb" 1085#~ msgstr "Глагол" 1086 1087#~ msgctxt "This must be a single word" 1088#~ msgid "Adjective" 1089#~ msgstr "Прилагателно" 1090 1091#~ msgctxt "This must be a single word" 1092#~ msgid "Adverb" 1093#~ msgstr "Наречие" 1094 1095#~ msgctxt "This must be a single word" 1096#~ msgid "Particle" 1097#~ msgstr "Частица" 1098 1099#, fuzzy 1100#~| msgctxt "" 1101#~| "This is a technical japanese linguist's term... and probably should not " 1102#~| "be translated(except possibly in far-eastern languages), this must be a " 1103#~| "single word" 1104#~| msgid "Ichidan" 1105#~ msgctxt "" 1106#~ "This is a technical japanese linguist's term... and probably should not " 1107#~ "be translated (except possibly in far-eastern languages), this must be a " 1108#~ "single word" 1109#~ msgid "Ichidan" 1110#~ msgstr "Ичидан" 1111 1112#~ msgctxt "" 1113#~ "This is a technical japanese linguist's term... and probably should not " 1114#~ "be translated, this must be a single word" 1115#~ msgid "Godan" 1116#~ msgstr "Годан" 1117 1118#~ msgid "(c) 2001-2004, Jason Katz-Brown" 1119#~ msgstr "(c) 2001-2004, Jason Katz-Brown" 1120 1121#~ msgid "Configure &Global Shortcuts..." 1122#~ msgstr "Настройване на &глобалните клавиши..." 1123 1124#, fuzzy 1125#~| msgid "Case sensitive searches" 1126#~ msgid "Case sensitive searches (non-Japanese languages)" 1127#~ msgstr "" 1128#~ "Чувствително към регистъра търсене (отчитане на главни и малки букви)" 1129 1130#, fuzzy 1131#~| msgid "%1 added to your list" 1132#~ msgid "&Add to export list" 1133#~ msgstr "%1 е добавен към списъка" 1134 1135#, fuzzy 1136#~| msgid "Search Edit" 1137#~ msgid "Search t&ext" 1138#~ msgstr "Условия за търсене" 1139 1140#~ msgid "Match only whole english word" 1141#~ msgstr "Съвпадане на цяла дума на английски език" 1142 1143#~ msgid "Match only whole English word" 1144#~ msgstr "Съвпадане на цяла дума на английски език" 1145 1146#~ msgid "Start \"learn\" on Kiten startup" 1147#~ msgstr "Стартиране в режим на изучаване при зареждане на програмата" 1148 1149#~ msgid "Quizzing" 1150#~ msgstr "Тест" 1151 1152#~ msgid "Clue:" 1153#~ msgstr "Указание:" 1154 1155#~ msgid "Meaning" 1156#~ msgstr "Значение" 1157 1158#~ msgid "Reading" 1159#~ msgstr "Четене" 1160 1161#~ msgid "Possible answers:" 1162#~ msgstr "Възможни отговори:" 1163 1164#, fuzzy 1165#~| msgid "no" 1166#~ msgctxt "This must be a single word" 1167#~ msgid "noun" 1168#~ msgstr "не" 1169 1170#~ msgid "Search with &Beginning of Word" 1171#~ msgstr "Търсене по &началото на думата" 1172 1173#~ msgid "Stro&kes" 1174#~ msgstr "&Черти" 1175 1176#~ msgid "&Grade" 1177#~ msgstr "&Клас" 1178 1179#, fuzzy 1180#~| msgid "Empty search items" 1181#~ msgid "&Extra search options" 1182#~ msgstr "Не са зададени условия за търсене" 1183 1184#, fuzzy 1185#~| msgid "Readings" 1186#~ msgid "Readings:" 1187#~ msgstr "Четене" 1188 1189#~ msgid "&Clear Search Bar" 1190#~ msgstr "&Изчистване на лентата за търсене" 1191 1192#~ msgid "" 1193#~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n" 1194#~ "Your names" 1195#~ msgstr "Красимира Минчева" 1196 1197#~ msgid "" 1198#~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" 1199#~ "Your emails" 1200#~ msgstr "krasimira_m@yahoo.com" 1201 1202#~ msgid "Personal" 1203#~ msgstr "Собствен речник" 1204 1205#~ msgid "Could not open dictionary %1." 1206#~ msgstr "Речникът %1 не може да се отвори." 1207 1208#~ msgid "Memory error when loading dictionary %1." 1209#~ msgstr "Грешка при зареждане на речника %1." 1210 1211#~ msgid "Could not open index for dictionary %1." 1212#~ msgstr "Указателят на речника %1 не може да се отвори." 1213 1214#~ msgid "Memory error when loading dictionary %1's index file." 1215#~ msgstr "Грешка при зареждане на указателя на речника %1." 1216 1217#~ msgid "No dictionaries in list!" 1218#~ msgstr "В списъка няма речници!" 1219 1220#~ msgid "Lookup Kanji (Kanjidic)" 1221#~ msgstr "Търсене в речника с йероглифи" 1222 1223#~ msgid "Gives detailed information about Kanji currently on clipboard." 1224#~ msgstr "Дава подробна информация за йероглифа, намиращ се в буфера." 1225 1226#~ msgid "Lookup English/Japanese Word" 1227#~ msgstr "Търсене на дума на английски/японски" 1228 1229#~ msgid "" 1230#~ "Looks up current text on clipboard in the same way as if you used Kiten's " 1231#~ "regular search." 1232#~ msgstr "Търсене на текста, намиращ се в буфера." 1233 1234#~ msgid "&Learn" 1235#~ msgstr "&Изучаване" 1236 1237#~ msgid "Ra&dical Search..." 1238#~ msgstr "Търсене по &корен..." 1239 1240#~ msgid "&Kanjidic" 1241#~ msgstr "Речник с &йероглифи (Kanjidic)" 1242 1243#~ msgid "&Deinflect Verbs in Regular Search" 1244#~ msgstr "Търсене на &спрегнати глаголи" 1245 1246#~ msgid "Add &Kanji to Learning List" 1247#~ msgstr "Добавяне на &йероглиф" 1248 1249#~ msgid "&History" 1250#~ msgstr "&История" 1251 1252#~ msgid "%1 added to learn list of all open learn windows" 1253#~ msgstr "%1 е добавен към списъка за изучаване на всички отворени прозорци" 1254 1255#~ msgid "HTML Entity: %1" 1256#~ msgstr "Елемент от HTML: %1" 1257 1258#~ msgid "(No common compounds)" 1259#~ msgstr "(Няма широко разпространени сложни думи)" 1260 1261#~ msgid "No deinflection" 1262#~ msgstr "Без склонения" 1263 1264#~ msgid "Unparseable number" 1265#~ msgstr "Необработваем брой" 1266 1267#~ msgid "Invalid stroke count" 1268#~ msgstr "Невалиден брой черти" 1269 1270#~ msgid "Invalid grade" 1271#~ msgstr "Невалиден клас" 1272 1273#~ msgid "" 1274#~ "_n: %n result\n" 1275#~ "%n results" 1276#~ msgstr "" 1277#~ "%n резултат\n" 1278#~ "%n резултата" 1279 1280#~ msgid "Radical(s): %1" 1281#~ msgstr "Корен(и): %1" 1282 1283#~ msgid "Kanji with radical(s) %1 and %2 strokes" 1284#~ msgstr "Йероглиф с корен(и) %1 и %2 черти" 1285 1286#~ msgid "Kanji with radical(s) %1" 1287#~ msgstr "Йероглиф с корен(и) %1" 1288 1289#~ msgid "Could not read from %1." 1290#~ msgstr "Неуспешен опит за четене от %1." 1291 1292#~ msgid "Could not write to %1." 1293#~ msgstr "Неуспешен опит за запис в %1." 1294 1295#~ msgid "&List" 1296#~ msgstr "&Списък" 1297 1298#~ msgid "&Quiz" 1299#~ msgstr "&Тест" 1300 1301#~ msgid "Your Score" 1302#~ msgstr "Вашият резултат" 1303 1304#~ msgid "Grade 2" 1305#~ msgstr "Клас 2" 1306 1307#~ msgid "Grade 3" 1308#~ msgstr "Клас 3" 1309 1310#~ msgid "Grade 4" 1311#~ msgstr "Клас 4" 1312 1313#~ msgid "Grade 5" 1314#~ msgstr "Клас 5" 1315 1316#~ msgid "Grade 6" 1317#~ msgstr "Клас 6" 1318 1319#~ msgid "Jinmeiyou" 1320#~ msgstr "Jinmeiyou" 1321 1322#~ msgid "&Cheat" 1323#~ msgstr "&Подсказка" 1324 1325#~ msgid "&Random" 1326#~ msgstr "В &случаен ред" 1327 1328#~ msgid "&Add" 1329#~ msgstr "&Добавяне" 1330 1331#~ msgid "Add A&ll" 1332#~ msgstr "Добавяне на &всички" 1333 1334#~ msgid "Put on your thinking cap!" 1335#~ msgstr "Концентрирайте се!" 1336 1337#~ msgid "There are unsaved changes to learning list. Save them?" 1338#~ msgstr "" 1339#~ "В списъка за изучаване е променен. Искате ли промените да бъдат записани?" 1340 1341#~ msgid "Unsaved Changes" 1342#~ msgstr "Незаписани промени" 1343 1344#~ msgid "Grade not loaded" 1345#~ msgstr "Класът не е зареден" 1346 1347#~ msgid "%1 entries in grade %2" 1348#~ msgstr "%1 упражнения за клас %2" 1349 1350#~ msgid "%1 written" 1351#~ msgstr "%1 написано" 1352 1353#~ msgid "%1 already on your list" 1354#~ msgstr "%1 вече е в списъка" 1355 1356#~ msgid "Wrong" 1357#~ msgstr "Грешно" 1358 1359#~ msgid "Better luck next time" 1360#~ msgstr "По-голям късмет следващия път" 1361 1362#~ msgid "Result View Font" 1363#~ msgstr "Шрифт за показване на резултата" 1364 1365#~ msgid "" 1366#~ "Kanji radical information file not installed, so radical searching cannot " 1367#~ "be used." 1368#~ msgstr "" 1369#~ "Файлът с информация за корените на йероглифите не е инсталиран, затова " 1370#~ "няма да се използва търсене по корени." 1371 1372#~ msgid "" 1373#~ "Kanji radical information could not be loaded, so radical searching " 1374#~ "cannot be used." 1375#~ msgstr "" 1376#~ "Информацията за корените на йероглифите не може да се зареди, затова няма " 1377#~ "да се използва търсене по корени." 1378 1379#~ msgid "Hotlist" 1380#~ msgstr "Бърз списък" 1381 1382#~ msgid "Search by total strokes" 1383#~ msgstr "Търсене по брой черти" 1384 1385#~ msgid "+/-" 1386#~ msgstr "+/-" 1387 1388#~ msgid "&Look Up" 1389#~ msgstr "Т&ърсене" 1390 1391#~ msgid "Show radicals having this number of strokes" 1392#~ msgstr "Показване на корените, съдържащи определения брой черти" 1393 1394#~ msgid "&Edict" 1395#~ msgstr "&Edict" 1396 1397#~ msgid "Rare" 1398#~ msgstr "Рядко употребявани" 1399 1400#~ msgid "Probability rank #%1" 1401#~ msgstr "Вероятност %1" 1402 1403#~ msgid "<br />In names: " 1404#~ msgstr "<br />В имената: " 1405 1406#~ msgid "<br />As radical: " 1407#~ msgstr "<br />Като корен: " 1408 1409#~ msgid "Grade Level: %1. Strokes: %2." 1410#~ msgstr "Клас: %1. Черти: %2." 1411 1412#~ msgid "In Jouyou" 1413#~ msgstr "На Jouyou" 1414 1415#~ msgid " Common Miscount: %1." 1416#~ msgstr "Грешни: %1" 1417 1418#~ msgid " Largest radical: %1, with %2 strokes." 1419#~ msgstr "Най-голям корен: %1, с %2 черти." 1420 1421#~ msgid "Print Japanese Reference" 1422#~ msgstr "Отпечатване на справочника по японски език" 1423 1424#~ msgid "<h1>Search for \"%1\"</h1>" 1425#~ msgstr "<h1>Търсене на \"%1\"</h1>" 1426 1427#~ msgid "yes" 1428#~ msgstr "да" 1429 1430#~ msgid "Saved" 1431#~ msgstr "Запазен" 1432 1433#~ msgid "" 1434#~ "Disabling your personal dictionary will delete its contents.\n" 1435#~ "\n" 1436#~ "(You can however always create your dictionary again.)" 1437#~ msgstr "" 1438#~ "Изключването на вашия собствен речник ще доведе до изтриване на " 1439#~ "съдържането му.\n" 1440#~ "\n" 1441#~ "(Все пак винаги можете да го създадете отново.)" 1442 1443#~ msgid "Disable" 1444#~ msgstr "Изключване" 1445