1# Catalan translation of mailman.
2# Copyright © 2003, 2004, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
3# This file is distributed under the same licence as the mailman package.
4# Toni Panades <toni.panades@partal.com>, 2003.
5# Marti Crespo <marti.crespo@partal.com>, 2003.
6# Robert Garrigós <robert@cataloniahosting.com>, 2004.
7# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2006, 2007, 2008.
8# David Planella <david.planella@gmail.com>, 2008, 2009.
9#
10# GLOSSARI
11#
12# http://www.softcatala.org/wiki/Mailman/Glossari
13#
14msgid ""
15msgstr ""
16"Project-Id-Version: mailman 2.1.11\n"
17"POT-Creation-Date: Fri Jun 26 17:05:40 2020\n"
18"PO-Revision-Date: 2009-01-28 01:23+0100\n"
19"Last-Translator: David Planella <david.planella@gmail.com>\n"
20"Language-Team: Catalan <mailman@llistes.softcatala.org>\n"
21"Language: ca\n"
22"MIME-Version: 1.0\n"
23"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25
26#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:124
27msgid "size not available"
28msgstr "mida no disponible"
29
30#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:130
31msgid " %(size)i bytes "
32msgstr " %(size)i bytes "
33
34#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:276 Mailman/Archiver/pipermail.py:185
35#: Mailman/Archiver/pipermail.py:186
36msgid "No subject"
37msgstr "Sense assumpte"
38
39#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:292 Mailman/Archiver/HyperArch.py:295
40#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:426 Mailman/Archiver/HyperArch.py:484
41#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:593 Mailman/Archiver/HyperArch.py:1067
42#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1196
43msgid " at "
44msgstr " a "
45
46#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:513
47#, fuzzy
48msgid "Previous message (by thread):"
49msgstr "Missatge anterior:"
50
51#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:535
52#, fuzzy
53msgid "Next message (by thread):"
54msgstr "Missatge següent:"
55
56#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:708 Mailman/Archiver/HyperArch.py:744
57msgid "thread"
58msgstr "fil"
59
60#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:709 Mailman/Archiver/HyperArch.py:745
61msgid "subject"
62msgstr "assumpte"
63
64#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:710 Mailman/Archiver/HyperArch.py:746
65msgid "author"
66msgstr "autor"
67
68#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:711 Mailman/Archiver/HyperArch.py:747
69msgid "date"
70msgstr "data"
71
72#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:783
73msgid "<P>Currently, there are no archives. </P>"
74msgstr "<P>Ara mateix no hi ha cap arxiu. </P>"
75
76#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:821
77msgid "Gzip'd Text%(sz)s"
78msgstr "Text en gzip%(sz)s"
79
80#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:826
81msgid "Text%(sz)s"
82msgstr "Text%(sz)s"
83
84#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:916
85msgid "figuring article archives\n"
86msgstr "s'estan calculant els arxius dels articles\n"
87
88#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:926
89msgid "April"
90msgstr "abril"
91
92#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:926
93msgid "February"
94msgstr "febrer"
95
96#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:926
97msgid "January"
98msgstr "gener"
99
100#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:926
101msgid "March"
102msgstr "març"
103
104#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:927
105msgid "August"
106msgstr "agost"
107
108#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:927
109msgid "July"
110msgstr "juliol"
111
112#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:927
113msgid "June"
114msgstr "juny"
115
116#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:927 Mailman/i18n.py:137
117msgid "May"
118msgstr "maig"
119
120#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:928
121msgid "December"
122msgstr "desembre"
123
124#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:928
125msgid "November"
126msgstr "novembre"
127
128#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:928
129msgid "October"
130msgstr "octubre"
131
132#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:928
133msgid "September"
134msgstr "setembre"
135
136#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:936
137msgid "First"
138msgstr "Primer"
139
140#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:936
141msgid "Fourth"
142msgstr "Quart"
143
144#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:936
145msgid "Second"
146msgstr "Segon"
147
148#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:936
149msgid "Third"
150msgstr "Tercer"
151
152#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:938
153msgid "%(ord)s quarter %(year)i"
154msgstr "%(ord)s trimestre de %(year)i"
155
156#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:945
157msgid "%(month)s %(year)i"
158msgstr "%(month)s %(year)i"
159
160#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:950
161msgid "The Week Of Monday %(day)i %(month)s %(year)i"
162msgstr "La setmana del %(day)i %(month)s %(year)i"
163
164#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:954
165msgid "%(day)i %(month)s %(year)i"
166msgstr "%(day)i %(month)s %(year)i"
167
168#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1054
169msgid "Computing threaded index\n"
170msgstr "S'està calculant l'índex dels fils\n"
171
172#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1319
173msgid "Updating HTML for article %(seq)s"
174msgstr "S'està actualitzant el codi HTML per a l'article %(seq)s"
175
176#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1326
177msgid "article file %(filename)s is missing!"
178msgstr "no es troba el fitxer d'article %(filename)s!"
179
180#: Mailman/Archiver/pipermail.py:302
181msgid "Creating archive directory "
182msgstr "S'està creant el directori d'arxius "
183
184# FIXME (pickled)
185#: Mailman/Archiver/pipermail.py:314
186msgid "Reloading pickled archive state"
187msgstr "S'està tornant a carregar l'estat de l'arxiu emmagatzemat"
188
189#: Mailman/Archiver/pipermail.py:341
190msgid "Pickling archive state into "
191msgstr "S'està emmagatzemant l'estat de l'arxiu a "
192
193#: Mailman/Archiver/pipermail.py:453
194msgid "Updating index files for archive [%(archive)s]"
195msgstr "S'estan actualitzant els fitxers d'índex per a l'arxiu [%(archive)s]"
196
197#: Mailman/Archiver/pipermail.py:486
198msgid "  Thread"
199msgstr "  Fil"
200
201#: Mailman/Archiver/pipermail.py:597
202msgid "#%(counter)05d %(msgid)s"
203msgstr "#%(counter)05d %(msgid)s"
204
205#: Mailman/Bouncer.py:46
206msgid "due to excessive bounces"
207msgstr "a causa d'un nombre excessiu de missatges retornats"
208
209#: Mailman/Bouncer.py:47
210msgid "by yourself"
211msgstr "de vós"
212
213#: Mailman/Bouncer.py:48
214msgid "by the list administrator"
215msgstr "de l'administrador de la llista"
216
217#: Mailman/Bouncer.py:49 Mailman/Bouncer.py:297 Mailman/Commands/cmd_set.py:182
218msgid "for unknown reasons"
219msgstr "per raons desconegudes"
220
221#: Mailman/Bouncer.py:199
222msgid "bounce score incremented"
223msgstr ""
224
225#: Mailman/Bouncer.py:229
226msgid "disabled"
227msgstr "inhabilitat"
228
229#: Mailman/Bouncer.py:246
230msgid "Bounce action notification"
231msgstr "Notificació de mesura de retorn"
232
233#: Mailman/Bouncer.py:271
234#, fuzzy
235msgid "disabled address"
236msgstr "inhabilitat"
237
238#: Mailman/Bouncer.py:304
239msgid " The last bounce received from you was dated %(date)s"
240msgstr " El vostre darrer missatge retornat rebut és del %(date)s"
241
242#: Mailman/Bouncer.py:333 Mailman/Deliverer.py:146
243#: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:44 Mailman/Handlers/CookHeaders.py:441
244#: Mailman/Handlers/Hold.py:215 Mailman/Handlers/ToDigest.py:250
245#: Mailman/ListAdmin.py:225
246msgid "(no subject)"
247msgstr "(sense assumpte)"
248
249#: Mailman/Bouncer.py:337
250msgid "[No bounce details are available]"
251msgstr "[No hi ha detalls disponibles sobre retorns]"
252
253#: Mailman/Cgi/Auth.py:48
254msgid "Moderator"
255msgstr "Moderador"
256
257#: Mailman/Cgi/Auth.py:50
258msgid "Administrator"
259msgstr "Administrador"
260
261#: Mailman/Cgi/admin.py:82 Mailman/Cgi/admindb.py:121 Mailman/Cgi/confirm.py:62
262#: Mailman/Cgi/edithtml.py:86 Mailman/Cgi/listinfo.py:55
263#: Mailman/Cgi/options.py:101 Mailman/Cgi/private.py:108
264#: Mailman/Cgi/rmlist.py:75 Mailman/Cgi/roster.py:59
265#: Mailman/Cgi/subscribe.py:67
266msgid "No such list <em>%(safelistname)s</em>"
267msgstr "La llista <em>%(safelistname)s</em> no existeix"
268
269#: Mailman/Cgi/admin.py:97 Mailman/Cgi/admindb.py:136 Mailman/Cgi/confirm.py:80
270#: Mailman/Cgi/confirm.py:334 Mailman/Cgi/create.py:50
271#: Mailman/Cgi/edithtml.py:103 Mailman/Cgi/listinfo.py:67
272#: Mailman/Cgi/options.py:120 Mailman/Cgi/private.py:125
273#: Mailman/Cgi/rmlist.py:48 Mailman/Cgi/roster.py:72 Mailman/Cgi/roster.py:153
274#: Mailman/Cgi/roster.py:154 Mailman/Cgi/subscribe.py:55
275#: Mailman/Cgi/subscribe.py:66 Mailman/Cgi/subscribe.py:81
276msgid "Error"
277msgstr "Error"
278
279#: Mailman/Cgi/admin.py:98 Mailman/Cgi/admindb.py:137 Mailman/Cgi/confirm.py:81
280#: Mailman/Cgi/create.py:51 Mailman/Cgi/edithtml.py:104
281#: Mailman/Cgi/listinfo.py:68 Mailman/Cgi/options.py:84
282#: Mailman/Cgi/options.py:121 Mailman/Cgi/private.py:126
283#: Mailman/Cgi/rmlist.py:49 Mailman/Cgi/roster.py:73
284#: Mailman/Cgi/subscribe.py:82
285msgid "Invalid options to CGI script."
286msgstr "Opcions no vàlides a l'script CGI."
287
288#: Mailman/Cgi/admin.py:123 Mailman/Cgi/admindb.py:161
289#: Mailman/Cgi/edithtml.py:128 Mailman/Cgi/private.py:144
290msgid "Authorization failed."
291msgstr "Ha fallat l'autorització."
292
293#: Mailman/Cgi/admin.py:221 Mailman/Cgi/admindb.py:243
294#: Mailman/Cgi/edithtml.py:184 Mailman/Cgi/options.py:334
295msgid "The form lifetime has expired. (request forgery check)"
296msgstr ""
297
298#: Mailman/Cgi/admin.py:227
299msgid ""
300"You have turned off delivery of both digest and\n"
301"                non-digest messages.  This is an incompatible state of\n"
302"                affairs.  You must turn on either digest delivery or\n"
303"                non-digest delivery or your mailing list will basically be\n"
304"                unusable."
305msgstr ""
306"Heu desactivat el lliurament tant de missatges individuals com de\n"
307"                missatges de resum. Aquesta configuració és incompatible.\n"
308"                Cal que habiliteu o bé els missatges individuals o bé els\n"
309"                de resum. En cas contrari, la vostra llista de correu\n"
310"                serà inutilitzable."
311
312#: Mailman/Cgi/admin.py:231 Mailman/Cgi/admin.py:239 Mailman/Cgi/admin.py:246
313#: Mailman/Cgi/admin.py:1774 Mailman/Gui/GUIBase.py:209
314msgid "Warning: "
315msgstr "Avís: "
316
317#: Mailman/Cgi/admin.py:236
318msgid ""
319"You have digest members, but digests are turned\n"
320"                off. Those people will not receive mail.\n"
321"                Affected member(s) %(dm)r."
322msgstr ""
323"Hi ha subscriptors que reben el correu de forma agrupada, però l'enviament\n"
324"                de missatge agrupats està desactivat. Aquests usuaris no\n"
325"                podran rebre cap correu.%(dm)r"
326
327#: Mailman/Cgi/admin.py:243
328msgid ""
329"You have regular list members but non-digestified mail is\n"
330"                turned off.  They will receive non-digestified mail until "
331"you\n"
332"                fix this problem. Affected member(s) %(rm)r."
333msgstr ""
334"Hi ha subscriptors que reben els correus de forma individual, però "
335"l'enviament\n"
336"                de missatges individuals està desactivat. En aquesta "
337"situació,\n"
338"                aquests usuaris no podran rebre cap correu.%(rm)r"
339
340#: Mailman/Cgi/admin.py:268
341msgid "%(hostname)s mailing lists - Admin Links"
342msgstr "Llistes de correu de %(hostname)s - Enllaços administratius"
343
344#: Mailman/Cgi/admin.py:303 Mailman/Cgi/listinfo.py:121
345msgid "Welcome!"
346msgstr "Us donem la benvinguda"
347
348#: Mailman/Cgi/admin.py:306 Mailman/Cgi/listinfo.py:124
349msgid "Mailman"
350msgstr "Mailman"
351
352#: Mailman/Cgi/admin.py:310
353msgid ""
354"<p>There currently are no publicly-advertised %(mailmanlink)s\n"
355"            mailing lists on %(hostname)s."
356msgstr ""
357"<p>Actualment no hi ha llistes públiques de correu\n"
358"            %(mailmanlink)s a %(hostname)s."
359
360#: Mailman/Cgi/admin.py:316
361msgid ""
362"<p>Below is the collection of publicly-advertised\n"
363"            %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s.  Click on a list\n"
364"            name to visit the configuration pages for that list."
365msgstr ""
366"<p>Aquestes són les llistes de correu %(mailmanlink)s públiques\n"
367"            a %(hostname)s. Feu clic al nom d'una llista per a\n"
368"            accedir a la seva pàgina de configuració."
369
370#: Mailman/Cgi/admin.py:323
371msgid "right "
372msgstr "correcte "
373
374#: Mailman/Cgi/admin.py:325
375msgid ""
376"To visit the administrators configuration page for an\n"
377"        unadvertised list, open a URL similar to this one, but with a '/' "
378"and\n"
379"        the %(extra)slist name appended.  If you have the proper authority,\n"
380"        you can also <a href=\"%(creatorurl)s\">create a new mailing list</"
381"a>.\n"
382"\n"
383"        <p>General list information can be found at "
384msgstr ""
385"Per a accedir a la pàgina de configuració de l'administrador d'una\n"
386"        llista no pública, obriu un URL similar a aquest, però amb una «/» "
387"i\n"
388"        afegiu-hi el sufix %(extra)slist. Si disposeu dels privilegis\n"
389"        necessaris, també podeu <a href=\"%(creatorurl)s\">crear una llista "
390"de correu nova</a>.\n"
391"\n"
392"        <p>Trobareu informació general sobre les llistes a "
393
394#: Mailman/Cgi/admin.py:332
395msgid "the mailing list overview page"
396msgstr "la pàgina d'informació general de les llistes de correu"
397
398#: Mailman/Cgi/admin.py:334
399msgid "<p>(Send questions and comments to "
400msgstr "<p>(Envieu les preguntes o comentaris a "
401
402#: Mailman/Cgi/admin.py:344 Mailman/Cgi/listinfo.py:156 cron/mailpasswds:216
403msgid "List"
404msgstr "Llista"
405
406#: Mailman/Cgi/admin.py:345 Mailman/Cgi/admin.py:613
407#: Mailman/Cgi/listinfo.py:157
408msgid "Description"
409msgstr "Descripció"
410
411#: Mailman/Cgi/admin.py:351 Mailman/Cgi/listinfo.py:163 bin/list_lists:130
412msgid "[no description available]"
413msgstr "[no té cap descripció]"
414
415#: Mailman/Cgi/admin.py:385
416msgid "No valid variable name found."
417msgstr "No s'ha trobat cap nom de variable vàlid."
418
419#: Mailman/Cgi/admin.py:395
420msgid ""
421"%(realname)s Mailing list Configuration Help\n"
422"    <br><em>%(varname)s</em> Option"
423msgstr ""
424"Ajuda per a la configuració de la llista de correu %(realname)s\n"
425"    <br>opció <em>%(varname)s</em>"
426
427#: Mailman/Cgi/admin.py:402
428msgid "Mailman %(varname)s List Option Help"
429msgstr "Ajuda per a l'opció de llista %(varname)s del Mailman"
430
431#: Mailman/Cgi/admin.py:420
432msgid ""
433"<em><strong>Warning:</strong> changing this option here\n"
434"    could cause other screens to be out-of-sync.  Be sure to reload any "
435"other\n"
436"    pages that are displaying this option for this mailing list.  You can "
437"also\n"
438"    "
439msgstr ""
440"<em><strong>Avís:</strong> si canvieu aquesta opció en aquesta pantalla\n"
441"    pot ser que es perdi la sincronització amb altres pantalles.  \n"
442"    Assegureu-vos de tornar a carregar qualsevol pàgina on es mostri \n"
443"    aquesta opció per a aquesta llista de correu per a evitar-ho.  També "
444"podeu\n"
445"    "
446
447#: Mailman/Cgi/admin.py:431
448msgid "return to the %(categoryname)s options page."
449msgstr "tornar a la pàgina d'opcions de la categoria %(categoryname)s."
450
451#: Mailman/Cgi/admin.py:446
452msgid "%(realname)s Administration (%(label)s)"
453msgstr "Administració de la llista %(realname)s (%(label)s)"
454
455#: Mailman/Cgi/admin.py:447
456msgid "%(realname)s mailing list administration<br>%(label)s Section"
457msgstr "Administració de la llista de correu %(realname)s<br>Secció %(label)s"
458
459#: Mailman/Cgi/admin.py:464
460msgid "Configuration Categories"
461msgstr "Categories de configuració"
462
463#: Mailman/Cgi/admin.py:465
464msgid "Other Administrative Activities"
465msgstr "Altres tasques administratives"
466
467#: Mailman/Cgi/admin.py:469
468msgid "Tend to pending moderator requests"
469msgstr "Atén les peticions pendents de moderació"
470
471#: Mailman/Cgi/admin.py:471
472msgid "Go to the general list information page"
473msgstr "Vés a la pàgina d'informació general de la llista"
474
475#: Mailman/Cgi/admin.py:473 Mailman/Cgi/edithtml.py:203
476msgid "Edit the public HTML pages and text files"
477msgstr "Edita les pàgines HTML i fitxers de text públics"
478
479#: Mailman/Cgi/admin.py:475
480msgid "Go to list archives"
481msgstr "Vés als arxius de la llista"
482
483#: Mailman/Cgi/admin.py:481
484msgid "Delete this mailing list"
485msgstr "Suprimeix aquesta llista de correu"
486
487#: Mailman/Cgi/admin.py:482
488msgid " (requires confirmation)<br>&nbsp;<br>"
489msgstr " (requereix confirmació)<br>&nbsp;<br>"
490
491#: Mailman/Cgi/admin.py:488 Mailman/Cgi/admindb.py:258
492#: Mailman/Cgi/admindb.py:340
493msgid "Logout"
494msgstr "Surt"
495
496#: Mailman/Cgi/admin.py:532
497msgid "Emergency moderation of all list traffic is enabled"
498msgstr "La moderació d'emergència de tot el tràfic de la llista està activada"
499
500#: Mailman/Cgi/admin.py:543
501msgid ""
502"Make your changes in the following section, then submit them\n"
503"        using the <em>Submit Your Changes</em> button below."
504msgstr ""
505"Feu els canvis a la secció següent, i feu clic al botó\n"
506"        <em>Envia els canvis</em> de més avall per a enviar-los."
507
508#: Mailman/Cgi/admin.py:561
509msgid "Additional Member Tasks"
510msgstr "Tasques addicionals de subscriptors"
511
512#: Mailman/Cgi/admin.py:567
513msgid ""
514"<li>Set everyone's moderation bit, including\n"
515"            those members not currently visible"
516msgstr ""
517"<li>Activa l'opció de moderació per a tothom,\n"
518"            fins i tot per als subscriptors no visibles"
519
520#: Mailman/Cgi/admin.py:571
521msgid "Off"
522msgstr "Desactivat"
523
524#: Mailman/Cgi/admin.py:571
525msgid "On"
526msgstr "Activat"
527
528#: Mailman/Cgi/admin.py:573
529msgid "Set"
530msgstr "Estableix"
531
532#: Mailman/Cgi/admin.py:614
533msgid "Value"
534msgstr "Valor"
535
536#: Mailman/Cgi/admin.py:668
537msgid ""
538"Badly formed options entry:\n"
539" %(record)s"
540msgstr ""
541"Entrada d'opcions mal formada:\n"
542" %(record)s"
543
544#: Mailman/Cgi/admin.py:726
545msgid "<em>Enter the text below, or...</em><br>"
546msgstr "<em>Introduïu el text a continuació, o bé...</em><br>"
547
548#: Mailman/Cgi/admin.py:728
549msgid "<br><em>...specify a file to upload</em><br>"
550msgstr "<br><em>...especifiqueu un fitxer per a pujar</em><br>"
551
552#: Mailman/Cgi/admin.py:754 Mailman/Cgi/admin.py:757
553msgid "Topic %(i)d"
554msgstr "Tema %(i)d"
555
556#: Mailman/Cgi/admin.py:758 Mailman/Cgi/admin.py:808
557msgid "Delete"
558msgstr "Suprimeix"
559
560#: Mailman/Cgi/admin.py:759
561msgid "Topic name:"
562msgstr "Nom del tema:"
563
564#: Mailman/Cgi/admin.py:761
565msgid "Regexp:"
566msgstr "Expressió regular:"
567
568#: Mailman/Cgi/admin.py:764 Mailman/Cgi/options.py:1153
569msgid "Description:"
570msgstr "Descripció:"
571
572#: Mailman/Cgi/admin.py:768 Mailman/Cgi/admin.py:826
573msgid "Add new item..."
574msgstr "Afegeix un element nou..."
575
576#: Mailman/Cgi/admin.py:770 Mailman/Cgi/admin.py:828
577msgid "...before this one."
578msgstr "...abans d'aquest."
579
580#: Mailman/Cgi/admin.py:771 Mailman/Cgi/admin.py:829
581msgid "...after this one."
582msgstr "...després d'aquest."
583
584#: Mailman/Cgi/admin.py:804 Mailman/Cgi/admin.py:807
585msgid "Spam Filter Rule %(i)d"
586msgstr "Regla de filtre d'«spam» %(i)d"
587
588#: Mailman/Cgi/admin.py:809
589msgid "Spam Filter Regexp:"
590msgstr "Expressió regular de filtre d'«spam»:"
591
592#: Mailman/Cgi/admin.py:820 Mailman/Cgi/admindb.py:398
593#: Mailman/Cgi/admindb.py:462 Mailman/Cgi/admindb.py:516
594#: Mailman/Cgi/admindb.py:760
595msgid "Defer"
596msgstr "Ajorna"
597
598#: Mailman/Cgi/admin.py:820 Mailman/Cgi/admindb.py:400
599#: Mailman/Cgi/admindb.py:464 Mailman/Cgi/admindb.py:516
600#: Mailman/Cgi/admindb.py:760 Mailman/Gui/ContentFilter.py:37
601#: Mailman/Gui/Privacy.py:265 Mailman/Gui/Privacy.py:288
602#: Mailman/Gui/Privacy.py:474
603msgid "Reject"
604msgstr "Rebutja"
605
606#: Mailman/Cgi/admin.py:820 Mailman/Gui/Privacy.py:265
607#: Mailman/Gui/Privacy.py:474
608msgid "Hold"
609msgstr "Mantén"
610
611#: Mailman/Cgi/admin.py:821 Mailman/Cgi/admindb.py:401
612#: Mailman/Cgi/admindb.py:465 Mailman/Cgi/admindb.py:516
613#: Mailman/Cgi/admindb.py:760 Mailman/Commands/cmd_confirm.py:93
614#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:37 Mailman/Gui/Privacy.py:265
615#: Mailman/Gui/Privacy.py:289 Mailman/Gui/Privacy.py:474
616msgid "Discard"
617msgstr "Descarta"
618
619#: Mailman/Cgi/admin.py:821 Mailman/Cgi/admindb.py:516
620#: Mailman/Gui/Privacy.py:288 Mailman/Gui/Privacy.py:474
621msgid "Accept"
622msgstr "Accepta"
623
624#: Mailman/Cgi/admin.py:824 Mailman/Cgi/admindb.py:764
625msgid "Action:"
626msgstr "Acció:"
627
628#: Mailman/Cgi/admin.py:836
629msgid "Move rule up"
630msgstr "Mou la regla cap a amunt"
631
632#: Mailman/Cgi/admin.py:837
633msgid "Move rule down"
634msgstr "Mou la regla cap a avall"
635
636#: Mailman/Cgi/admin.py:870
637msgid "<br>(Edit <b>%(varname)s</b>)"
638msgstr "<br>(Edita <b>%(varname)s</b>)"
639
640#: Mailman/Cgi/admin.py:872
641msgid "<br>(Details for <b>%(varname)s</b>)"
642msgstr "<br>(Detalls per a <b>%(varname)s</b>)"
643
644#: Mailman/Cgi/admin.py:879
645msgid ""
646"<br><em><strong>Note:</strong>\n"
647"        setting this value performs an immediate action but does not modify\n"
648"        permanent state.</em>"
649msgstr ""
650"<br><em><strong>Nota:</strong>\n"
651"        l'establiment d'aquest paràmetre provoca una acció immediata, però "
652"no\n"
653"        modifica l'estat permanent.</em>"
654
655#: Mailman/Cgi/admin.py:893
656msgid "Mass Subscriptions"
657msgstr "Subscripcions en massa"
658
659#: Mailman/Cgi/admin.py:900
660msgid "Mass Removals"
661msgstr "Cancel·lació de subscripcions en massa"
662
663#: Mailman/Cgi/admin.py:907
664#, fuzzy
665msgid "Address Change"
666msgstr "Adreça/nom"
667
668#: Mailman/Cgi/admin.py:914
669#, fuzzy
670msgid "Sync Membership List"
671msgstr "Llista de subscriptors"
672
673#: Mailman/Cgi/admin.py:921
674msgid "Membership List"
675msgstr "Llista de subscriptors"
676
677#: Mailman/Cgi/admin.py:929
678msgid "(help)"
679msgstr "(ajuda)"
680
681# El %(link)s mostra un enllaç a l'ajuda del Python per a la sintaxi de les
682# expressions regulars (dpm)
683#: Mailman/Cgi/admin.py:930
684msgid "Find member %(link)s:"
685msgstr "Cerca de subscriptors %(link)s:"
686
687#: Mailman/Cgi/admin.py:933
688msgid "Search..."
689msgstr "Cerca..."
690
691#: Mailman/Cgi/admin.py:959
692msgid "Bad regular expression: "
693msgstr "L'expressió regular és incorrecta: "
694
695#: Mailman/Cgi/admin.py:1013
696msgid "%(allcnt)s members total, %(membercnt)s shown"
697msgstr "%(allcnt)s subscriptors en total, %(membercnt)s mostrats"
698
699#: Mailman/Cgi/admin.py:1016
700msgid "%(allcnt)s members total"
701msgstr "%(allcnt)s membres en total"
702
703#: Mailman/Cgi/admin.py:1043 Mailman/Cgi/admin.py:1075
704msgid "unsub"
705msgstr "desubs"
706
707#: Mailman/Cgi/admin.py:1044
708msgid "member address<br>member name"
709msgstr "adreça electrònica del subscriptor<br>nom del subscriptor"
710
711#: Mailman/Cgi/admin.py:1045 Mailman/Cgi/admin.py:1089
712msgid "mod"
713msgstr "moderat"
714
715#: Mailman/Cgi/admin.py:1045 Mailman/Cgi/admin.py:1091
716msgid "hide"
717msgstr "amaga"
718
719#: Mailman/Cgi/admin.py:1046
720msgid "nomail<br>[reason]"
721msgstr "sense correu<br>[motiu]"
722
723#: Mailman/Cgi/admin.py:1047
724msgid "not metoo"
725msgstr "sense còpia"
726
727#: Mailman/Cgi/admin.py:1047 Mailman/Cgi/admin.py:1091
728msgid "ack"
729msgstr "confirmació"
730
731#: Mailman/Cgi/admin.py:1048 Mailman/Cgi/admin.py:1091
732msgid "nodupes"
733msgstr "sense dupls"
734
735#: Mailman/Cgi/admin.py:1049 Mailman/Cgi/admin.py:1115
736#: Mailman/Cgi/options.py:394
737msgid "digest"
738msgstr "agrupats"
739
740#: Mailman/Cgi/admin.py:1049 Mailman/Cgi/admin.py:1130
741msgid "plain"
742msgstr "text pla"
743
744#: Mailman/Cgi/admin.py:1050
745msgid "language"
746msgstr "llengua"
747
748#: Mailman/Cgi/admin.py:1061
749msgid "?"
750msgstr "?"
751
752#: Mailman/Cgi/admin.py:1062
753msgid "U"
754msgstr "U"
755
756#: Mailman/Cgi/admin.py:1063
757msgid "A"
758msgstr "A"
759
760#: Mailman/Cgi/admin.py:1064
761msgid "B"
762msgstr "R"
763
764#: Mailman/Cgi/admin.py:1091
765msgid "notmetoo"
766msgstr "sense còpia"
767
768#: Mailman/Cgi/admin.py:1091 Mailman/Cgi/options.py:392
769msgid "nomail"
770msgstr "sense correu"
771
772#: Mailman/Cgi/admin.py:1145
773msgid "<b>unsub</b> -- Click on this to unsubscribe the member."
774msgstr ""
775"<b>desubs</b> -- feu clic aquí per a cancel·lar la subscripció del "
776"subscriptor."
777
778#: Mailman/Cgi/admin.py:1147
779msgid ""
780"<b>mod</b> -- The user's personal moderation flag.  If this is\n"
781"        set, postings from them will be moderated, otherwise they will be\n"
782"        approved."
783msgstr ""
784"<b>moderat</b> -- el senyalador personal de moderació de l'usuari. Si\n"
785"        està establert, els seus enviaments es moderaran. En cas contrari,\n"
786"        s'aprovaran."
787
788#: Mailman/Cgi/admin.py:1151
789msgid ""
790"<b>hide</b> -- Is the member's address concealed on\n"
791"        the list of subscribers?"
792msgstr ""
793"<b>amaga</b> -- s'ha d'amagar l'adreça del subscriptor a la\n"
794"        llista de subscriptors"
795
796#: Mailman/Cgi/admin.py:1153
797msgid ""
798"<b>nomail</b> -- Is delivery to the member disabled?  If so, an\n"
799"        abbreviation will be given describing the reason for the disabled\n"
800"        delivery:\n"
801"            <ul><li><b>U</b> -- Delivery was disabled by the user via their\n"
802"                    personal options page.\n"
803"                <li><b>A</b> -- Delivery was disabled by the list\n"
804"                    administrators.\n"
805"                <li><b>B</b> -- Delivery was disabled by the system due to\n"
806"                    excessive bouncing from the member's address.\n"
807"                <li><b>?</b> -- The reason for disabled delivery isn't "
808"known.\n"
809"                    This is the case for all memberships which were "
810"disabled\n"
811"                    in older versions of Mailman.\n"
812"            </ul>"
813msgstr ""
814"<b>sense correu</b> -- si s'ha inhabilitat l'entrega per al subscriptor. Si\n"
815"        aquest és el cas, es proporcionarà una abreviació amb la descripció\n"
816"        del motiu pel qual l'entrega està inhabilitada:\n"
817"            <ul><li><b>U</b> -- l'entrega fou inhabilitada per l'usuari a "
818"la\n"
819"                    seva pàgina d'opcions personals.\n"
820"                <li><b>A</b> -- l'entrega fou inhabilitada pels "
821"administradors\n"
822"                    de la llista.\n"
823"                <li><b>R</b> -- l'entrega fou inhabilitada pel sistema "
824"degut\n"
825"                    a un nombre excessiu de retorns de l'adreça de "
826"l'usuari.\n"
827"                <li><b>?</b> -- es desconeix el motiu de la inhabilitació "
828"de.\n"
829"                    l'entrega. Aquest és el cas que us trobareu per a totes "
830"les\n"
831"                    subscripcions que foren inhabilitades en les versions "
832"més \n"
833"                    antigues del Mailman.\n"
834"            </ul>"
835
836#: Mailman/Cgi/admin.py:1168
837msgid ""
838"<b>ack</b> -- Does the member get acknowledgements of their\n"
839"        posts?"
840msgstr ""
841"<b>confirmació</b> -- si el subscriptor rep confirmació dels\n"
842"        seus enviaments"
843
844#: Mailman/Cgi/admin.py:1171
845msgid ""
846"<b>not metoo</b> -- Does the member want to avoid copies of their\n"
847"        own postings?"
848msgstr ""
849"<b>sense còpia</b> -- si el subscriptor no vol rebre còpia dels\n"
850"        seus enviaments"
851
852#: Mailman/Cgi/admin.py:1174
853msgid ""
854"<b>nodupes</b> -- Does the member want to avoid duplicates of the\n"
855"        same message?"
856msgstr ""
857"<b>sense dupls</b> -- si el subscriptor no vol rebre duplicats d'un\n"
858"        mateix missatge"
859
860#: Mailman/Cgi/admin.py:1177
861msgid ""
862"<b>digest</b> -- Does the member get messages in digests?\n"
863"        (otherwise, individual messages)"
864msgstr ""
865"<b>agrupats</b> -- si el subscriptor rep els missatges agrupats\n"
866"        (en cas contrari, rebrà els missatges individuals)"
867
868#: Mailman/Cgi/admin.py:1180
869msgid ""
870"<b>plain</b> -- If getting digests, does the member get plain\n"
871"        text digests?  (otherwise, MIME)"
872msgstr ""
873"<b>text pla</b> -- en cas de rebre missatges agrupats, si s'envien\n"
874"        en text pla (en cas contrari, s'enviaran en MIME)"
875
876#: Mailman/Cgi/admin.py:1182
877msgid "<b>language</b> -- Language preferred by the user"
878msgstr "<b>llengua</b> -- llengua preferida de l'usuari"
879
880#: Mailman/Cgi/admin.py:1196
881msgid "Click here to hide the legend for this table."
882msgstr "Feu clic aquí per a amagar la llegenda d'aquesta taula."
883
884#: Mailman/Cgi/admin.py:1200
885msgid "Click here to include the legend for this table."
886msgstr "Feu clic aquí per a mostrar la llegenda d'aquesta taula."
887
888#: Mailman/Cgi/admin.py:1207
889msgid ""
890"<p><em>To view more members, click on the appropriate\n"
891"        range listed below:</em>"
892msgstr ""
893"<p><em>Per a veure més subscriptors, feu clic al rang corresponent\n"
894"       que es llista a continuació:</em>"
895
896#: Mailman/Cgi/admin.py:1221
897msgid "from %(start)s to %(end)s"
898msgstr "des de %(start)s fins a %(end)s"
899
900#: Mailman/Cgi/admin.py:1234
901msgid "Subscribe these users now or invite them?"
902msgstr "Voleu subscriure a aquests usuaris immediatament, o bé convidar-los?"
903
904#: Mailman/Cgi/admin.py:1236
905msgid "Invite"
906msgstr "Convida'ls"
907
908# FIXME: Subscriu-los vs Subscriu-me. La segona és molt més visible. jm
909#: Mailman/Cgi/admin.py:1236 Mailman/Cgi/listinfo.py:199
910msgid "Subscribe"
911msgstr "Subscriu"
912
913#: Mailman/Cgi/admin.py:1243
914msgid "Send welcome messages to new subscribers?"
915msgstr "Voleu enviar el missatge de benvinguda als subscriptors nous?"
916
917#: Mailman/Cgi/admin.py:1245 Mailman/Cgi/admin.py:1254
918#: Mailman/Cgi/admin.py:1287 Mailman/Cgi/admin.py:1295
919#: Mailman/Cgi/confirm.py:304 Mailman/Cgi/create.py:371
920#: Mailman/Cgi/create.py:406 Mailman/Cgi/create.py:444
921#: Mailman/Cgi/rmlist.py:248 Mailman/Gui/Archive.py:33
922#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 Mailman/Gui/Autoresponse.py:62
923#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71 Mailman/Gui/Bounce.py:77
924#: Mailman/Gui/Bounce.py:120 Mailman/Gui/Bounce.py:146
925#: Mailman/Gui/Bounce.py:155 Mailman/Gui/Bounce.py:164
926#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:74 Mailman/Gui/ContentFilter.py:116
927#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:120 Mailman/Gui/Digest.py:46
928#: Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84 Mailman/Gui/Digest.py:89
929#: Mailman/Gui/General.py:158 Mailman/Gui/General.py:223
930#: Mailman/Gui/General.py:229 Mailman/Gui/General.py:307
931#: Mailman/Gui/General.py:334 Mailman/Gui/General.py:361
932#: Mailman/Gui/General.py:372 Mailman/Gui/General.py:375
933#: Mailman/Gui/General.py:385 Mailman/Gui/General.py:390
934#: Mailman/Gui/General.py:396 Mailman/Gui/General.py:416
935#: Mailman/Gui/General.py:448 Mailman/Gui/General.py:471
936#: Mailman/Gui/General.py:488 Mailman/Gui/General.py:511
937#: Mailman/Gui/NonDigest.py:45 Mailman/Gui/NonDigest.py:53
938#: Mailman/Gui/NonDigest.py:140 Mailman/Gui/NonDigest.py:162
939#: Mailman/Gui/Privacy.py:111 Mailman/Gui/Privacy.py:129
940#: Mailman/Gui/Privacy.py:162 Mailman/Gui/Privacy.py:215
941#: Mailman/Gui/Privacy.py:317 Mailman/Gui/Privacy.py:334
942#: Mailman/Gui/Privacy.py:489 Mailman/Gui/Privacy.py:508
943#: Mailman/Gui/Usenet.py:52 Mailman/Gui/Usenet.py:56 Mailman/Gui/Usenet.py:93
944#: Mailman/Gui/Usenet.py:105
945msgid "No"
946msgstr "No"
947
948#: Mailman/Cgi/admin.py:1245 Mailman/Cgi/admin.py:1254
949#: Mailman/Cgi/admin.py:1287 Mailman/Cgi/admin.py:1295
950#: Mailman/Cgi/confirm.py:304 Mailman/Cgi/create.py:371
951#: Mailman/Cgi/create.py:406 Mailman/Cgi/create.py:444
952#: Mailman/Cgi/rmlist.py:248 Mailman/Gui/Archive.py:33
953#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 Mailman/Gui/Autoresponse.py:62
954#: Mailman/Gui/Bounce.py:77 Mailman/Gui/Bounce.py:120 Mailman/Gui/Bounce.py:146
955#: Mailman/Gui/Bounce.py:155 Mailman/Gui/Bounce.py:164
956#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:74 Mailman/Gui/ContentFilter.py:116
957#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:120 Mailman/Gui/Digest.py:46
958#: Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84 Mailman/Gui/Digest.py:89
959#: Mailman/Gui/General.py:223 Mailman/Gui/General.py:229
960#: Mailman/Gui/General.py:307 Mailman/Gui/General.py:334
961#: Mailman/Gui/General.py:361 Mailman/Gui/General.py:372
962#: Mailman/Gui/General.py:375 Mailman/Gui/General.py:385
963#: Mailman/Gui/General.py:390 Mailman/Gui/General.py:396
964#: Mailman/Gui/General.py:416 Mailman/Gui/General.py:448
965#: Mailman/Gui/General.py:471 Mailman/Gui/General.py:488
966#: Mailman/Gui/General.py:511 Mailman/Gui/NonDigest.py:45
967#: Mailman/Gui/NonDigest.py:53 Mailman/Gui/NonDigest.py:140
968#: Mailman/Gui/NonDigest.py:162 Mailman/Gui/Privacy.py:111
969#: Mailman/Gui/Privacy.py:129 Mailman/Gui/Privacy.py:162
970#: Mailman/Gui/Privacy.py:215 Mailman/Gui/Privacy.py:317
971#: Mailman/Gui/Privacy.py:334 Mailman/Gui/Privacy.py:489
972#: Mailman/Gui/Privacy.py:508 Mailman/Gui/Usenet.py:52 Mailman/Gui/Usenet.py:56
973#: Mailman/Gui/Usenet.py:93 Mailman/Gui/Usenet.py:105
974msgid "Yes"
975msgstr "Sí"
976
977#: Mailman/Cgi/admin.py:1252
978msgid "Send notifications of new subscriptions to the list owner?"
979msgstr ""
980"Voleu enviar notificacions de les subscripcions noves a l'administrador de "
981"la llista?"
982
983#: Mailman/Cgi/admin.py:1260 Mailman/Cgi/admin.py:1301
984#: Mailman/Cgi/admin.py:1347
985msgid "Enter one address per line below..."
986msgstr "Introduïu una adreça per línia aquí sota..."
987
988#: Mailman/Cgi/admin.py:1265 Mailman/Cgi/admin.py:1306
989#: Mailman/Cgi/admin.py:1352
990msgid "...or specify a file to upload:"
991msgstr "...o especifiqueu un fitxer per a pujar:"
992
993#: Mailman/Cgi/admin.py:1270
994msgid ""
995"Below, enter additional text to be added to the\n"
996"    top of your invitation or the subscription notification.  Include at "
997"least\n"
998"    one blank line at the end..."
999msgstr ""
1000"A continuació, introduïu el text que s'afegirà\n"
1001"    a la part superior de la vostra invitació o notificació de subscripció.\n"
1002"    Incloeu almenys una línia en blanc al final..."
1003
1004#: Mailman/Cgi/admin.py:1285
1005msgid "Send unsubscription acknowledgement to the user?"
1006msgstr ""
1007"Voleu enviar una confirmació de la cancel·lació de la subscripció a l'usuari?"
1008
1009#: Mailman/Cgi/admin.py:1293
1010msgid "Send notifications to the list owner?"
1011msgstr "Voleu enviar notificacions a l'administrador de la llista?"
1012
1013#: Mailman/Cgi/admin.py:1316
1014msgid ""
1015"To change a list member's address, enter the\n"
1016"    member's current and new addresses below. Use the check boxes to send\n"
1017"    notice of the change to the old and/or new address(es)."
1018msgstr ""
1019
1020#: Mailman/Cgi/admin.py:1321
1021#, fuzzy
1022msgid "Member's current address"
1023msgstr "L'arxiu actual"
1024
1025#: Mailman/Cgi/admin.py:1325 Mailman/Cgi/admin.py:1335
1026msgid "Send notice"
1027msgstr ""
1028
1029#: Mailman/Cgi/admin.py:1331
1030msgid "Address to change to"
1031msgstr ""
1032
1033#: Mailman/Cgi/admin.py:1361
1034msgid "Change list ownership passwords"
1035msgstr "Canvi de les contrasenyes d'administració de la llista"
1036
1037#: Mailman/Cgi/admin.py:1364
1038msgid ""
1039"The <em>list administrators</em> are the people who have ultimate control "
1040"over\n"
1041"all parameters of this mailing list.  They are able to change any list\n"
1042"configuration variable available through these administration web pages.\n"
1043"\n"
1044"<p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions; they are not\n"
1045"able to change any list configuration variable, but they are allowed to "
1046"tend\n"
1047"to pending administration requests, including approving or rejecting held\n"
1048"subscription requests, and disposing of held postings.  Of course, the\n"
1049"<em>list administrators</em> can also tend to pending requests.\n"
1050"\n"
1051"<p>In order to split the list ownership duties into administrators and\n"
1052"moderators, you must set a separate moderator password in the fields below,\n"
1053"and also provide the email addresses of the list moderators in the\n"
1054"<a href=\"%(adminurl)s/general\">general options section</a>."
1055msgstr ""
1056"Els <em>administradors de llista</em> són persones amb control total sobre "
1057"tots\n"
1058"els paràmetres de la llista de correu. Poden canviar la configuració de\n"
1059"qualsevol variable de la llista a través d'aquestes pàgines "
1060"d'administració.\n"
1061"\n"
1062"<p>Els <em>moderadors de llista</em> tenen permisos més limitats; no poden "
1063"canviar\n"
1064"la configuració de qualsevol variable, però poden atendre les peticions\n"
1065"d'administració pendents, incloent l'aprovació o denegació de subscripcions\n"
1066"pendents, o què fer amb els enviaments retinguts. Evidentment, els\n"
1067"<em>administradors de llista</em> també poden atendre les peticions "
1068"pendents.\n"
1069"\n"
1070"<p>Per a poder dividir les tasques d'administració entre els administradors "
1071"i\n"
1072"els moderadors, heu d'establir contrasenyes diferents als camps següents, i\n"
1073"proveir les adreces de correu electrònic dels moderadors a la\n"
1074"<a href=\"%(adminurl)s/general\">secció d'opcions generals</a>."
1075
1076#: Mailman/Cgi/admin.py:1383
1077msgid "Enter new administrator password:"
1078msgstr "Introduïu una contrasenya nova per a l'administrador:"
1079
1080#: Mailman/Cgi/admin.py:1385
1081msgid "Confirm administrator password:"
1082msgstr "Confirmeu la contrasenya de l'administrador:"
1083
1084#: Mailman/Cgi/admin.py:1390
1085msgid "Enter new moderator password:"
1086msgstr "Introduïu una contrasenya nova per al moderador:"
1087
1088#: Mailman/Cgi/admin.py:1392
1089msgid "Confirm moderator password:"
1090msgstr "Confirmeu la contrasenya del moderador:"
1091
1092#: Mailman/Cgi/admin.py:1396
1093msgid ""
1094"In addition to the above passwords you may specify a password for\n"
1095"pre-approving posts to the list. Either of the above two passwords can\n"
1096"be used in an Approved: header or first body line pseudo-header to\n"
1097"pre-approve a post that would otherwise be held for moderation. In\n"
1098"addition, the password below, if set, can be used for that purpose and\n"
1099"no other."
1100msgstr ""
1101
1102#: Mailman/Cgi/admin.py:1407
1103#, fuzzy
1104msgid "Enter new poster password:"
1105msgstr "Introduïu una contrasenya nova per al moderador:"
1106
1107#: Mailman/Cgi/admin.py:1409
1108#, fuzzy
1109msgid "Confirm poster password:"
1110msgstr "Confirmeu la contrasenya del moderador:"
1111
1112#: Mailman/Cgi/admin.py:1418
1113msgid "Submit Your Changes"
1114msgstr "Envia els canvis"
1115
1116#: Mailman/Cgi/admin.py:1442
1117msgid "Moderator passwords did not match"
1118msgstr "Les contrasenyes del moderador no coincideixen"
1119
1120#: Mailman/Cgi/admin.py:1453
1121#, fuzzy
1122msgid "Poster passwords did not match"
1123msgstr "La vostra contrasenya no coincideix."
1124
1125#: Mailman/Cgi/admin.py:1463
1126msgid "Administrator passwords did not match"
1127msgstr "Les contrasenyes de l'administrador no coincideixen"
1128
1129#: Mailman/Cgi/admin.py:1510
1130msgid "admin mass sub"
1131msgstr ""
1132
1133#: Mailman/Cgi/admin.py:1516
1134msgid "Already a member"
1135msgstr "Ja sou membre"
1136
1137#: Mailman/Cgi/admin.py:1519 Mailman/Cgi/admin.py:1693
1138msgid "&lt;blank line&gt;"
1139msgstr "&lt;línia en blanc&gt;"
1140
1141#: Mailman/Cgi/admin.py:1520 Mailman/Cgi/admin.py:1523
1142#: Mailman/Cgi/admin.py:1694 Mailman/Cgi/admin.py:1697
1143#: Mailman/Cgi/admindb.py:977
1144msgid "Bad/Invalid email address"
1145msgstr "Adreça de correu electrònic errònia/invàlida"
1146
1147#: Mailman/Cgi/admin.py:1526 Mailman/Cgi/admin.py:1700
1148msgid "Hostile address (illegal characters)"
1149msgstr "Adreça hostil (caràcters il·legals)"
1150
1151#: Mailman/Cgi/admin.py:1529 Mailman/Cgi/admin.py:1703 bin/add_members:175
1152#: bin/clone_member:136 bin/sync_members:268
1153msgid "Banned address (matched %(pattern)s)"
1154msgstr "L'adreça està bandejada (coincideix amb %(pattern)s)"
1155
1156#: Mailman/Cgi/admin.py:1535
1157msgid "Successfully invited:"
1158msgstr "Convidat satisfactòriament:"
1159
1160#: Mailman/Cgi/admin.py:1537 Mailman/Cgi/admin.py:1728
1161msgid "Successfully subscribed:"
1162msgstr "Subscrit satisfactòriament:"
1163
1164#: Mailman/Cgi/admin.py:1542
1165msgid "Error inviting:"
1166msgstr "Error en convidar:"
1167
1168#: Mailman/Cgi/admin.py:1544 Mailman/Cgi/admin.py:1732
1169msgid "Error subscribing:"
1170msgstr "Error en subscriure:"
1171
1172#: Mailman/Cgi/admin.py:1568
1173msgid "admin mass unsub"
1174msgstr ""
1175
1176#: Mailman/Cgi/admin.py:1578 Mailman/Cgi/admin.py:1737
1177msgid "Successfully Unsubscribed:"
1178msgstr "Subscripció cancel·lada satisfactòriament:"
1179
1180#: Mailman/Cgi/admin.py:1583
1181msgid "Cannot unsubscribe non-members:"
1182msgstr "No es pot cancel·lar la subscripció d'adreces que no són membres:"
1183
1184#: Mailman/Cgi/admin.py:1596
1185#, fuzzy
1186msgid "You must provide both current and new addresses."
1187msgstr "Primer has de fixar l'anterior adreça invàlida."
1188
1189#: Mailman/Cgi/admin.py:1598
1190msgid "Current and new addresses must be different."
1191msgstr ""
1192
1193#: Mailman/Cgi/admin.py:1602
1194#, fuzzy
1195msgid "%(schange_to)s is already a list member."
1196msgstr " ja és un membre"
1197
1198#: Mailman/Cgi/admin.py:1607
1199#, fuzzy
1200msgid "%(schange_to)s is not a valid email address."
1201msgstr "Heu d'especificar una adreça electrònica vàlida."
1202
1203#: Mailman/Cgi/admin.py:1615
1204msgid "%(schange_from)s is not a member"
1205msgstr ""
1206
1207#: Mailman/Cgi/admin.py:1617
1208#, fuzzy
1209msgid "%(schange_to)s is already a member"
1210msgstr " ja és un membre"
1211
1212#: Mailman/Cgi/admin.py:1620
1213#, fuzzy
1214msgid "%(schange_to)s matches banned pattern %(spat)s"
1215msgstr "%(addr)s està bandejat (coincideix amb: %(patt)s)"
1216
1217#: Mailman/Cgi/admin.py:1622
1218msgid "Address %(schange_from)s changed to %(schange_to)s"
1219msgstr ""
1220
1221#: Mailman/Cgi/admin.py:1629
1222msgid ""
1223"The member address %(change_from)s on the\n"
1224"%(list_name)s list has been changed to %(change_to)s.\n"
1225msgstr ""
1226
1227#: Mailman/Cgi/admin.py:1632
1228#, fuzzy
1229msgid "%(list_name)s address change notice."
1230msgstr "Notificació de la cancel·lació de la subscripció a %(realname)s"
1231
1232#: Mailman/Cgi/admin.py:1643
1233#, fuzzy
1234msgid "Notification sent to %(schange_from)s."
1235msgstr "Notificacions"
1236
1237#: Mailman/Cgi/admin.py:1653
1238#, fuzzy
1239msgid "Notification sent to %(schange_to)s."
1240msgstr "Notificacions"
1241
1242#: Mailman/Cgi/admin.py:1745
1243msgid "Bad moderation flag value"
1244msgstr "Valor erroni del senyal de moderació"
1245
1246#: Mailman/Cgi/admin.py:1765
1247msgid "member mgt page"
1248msgstr ""
1249
1250#: Mailman/Cgi/admin.py:1770
1251msgid "Not subscribed"
1252msgstr "No subscrit"
1253
1254#: Mailman/Cgi/admin.py:1773
1255msgid "Ignoring changes to deleted member: %(user)s"
1256msgstr "S'estan ignorant els canvis al membre suprimit: %(user)s"
1257
1258#: Mailman/Cgi/admin.py:1813
1259msgid "Successfully Removed:"
1260msgstr "Suprimit satisfactòriament:"
1261
1262#: Mailman/Cgi/admin.py:1817
1263msgid "Error Unsubscribing:"
1264msgstr "Error en cancel·lar la subscripció:"
1265
1266#: Mailman/Cgi/admindb.py:235 Mailman/Cgi/admindb.py:248
1267msgid "%(realname)s Administrative Database"
1268msgstr "Base de dades administrativa de la llista %(realname)s"
1269
1270#: Mailman/Cgi/admindb.py:238
1271msgid "%(realname)s Administrative Database Results"
1272msgstr "Resultats de la base de dades administrativa de la llista %(realname)s"
1273
1274#: Mailman/Cgi/admindb.py:251
1275msgid "There are no pending requests."
1276msgstr "No hi ha cap sol·licitud pendent."
1277
1278#: Mailman/Cgi/admindb.py:254
1279msgid "Click here to reload this page."
1280msgstr "Feu clic aquí per a tornar a carregar aquesta pàgina."
1281
1282#: Mailman/Cgi/admindb.py:269
1283msgid "Detailed instructions for the administrative database"
1284msgstr "Instruccions detallades per a la base de dades administrativa"
1285
1286#: Mailman/Cgi/admindb.py:273
1287msgid "Administrative requests for mailing list:"
1288msgstr "Sol·licituds administratives per a la llista de correu:"
1289
1290#: Mailman/Cgi/admindb.py:276 Mailman/Cgi/admindb.py:336
1291msgid "Submit All Data"
1292msgstr "Envia totes les dades"
1293
1294#: Mailman/Cgi/admindb.py:283 Mailman/Cgi/admindb.py:333
1295msgid "Discard all messages marked <em>Defer</em>"
1296msgstr "Descarta tots els missatges marcats com a <em>Ajorna</em>"
1297
1298#: Mailman/Cgi/admindb.py:298
1299msgid "all of %(esender)s's held messages."
1300msgstr "tots els missatges retinguts de %(esender)s."
1301
1302#: Mailman/Cgi/admindb.py:303
1303msgid "a single held message."
1304msgstr "un sol missatge retingut."
1305
1306#: Mailman/Cgi/admindb.py:308
1307msgid "all held messages."
1308msgstr "tots els missatges retinguts."
1309
1310#: Mailman/Cgi/admindb.py:356
1311msgid "Mailman Administrative Database Error"
1312msgstr "S'ha produït un error a la base de dades administrativa del Mailman"
1313
1314#: Mailman/Cgi/admindb.py:361
1315msgid "list of available mailing lists."
1316msgstr "llista de les llista de correu disponibles"
1317
1318#: Mailman/Cgi/admindb.py:362
1319msgid "You must specify a list name.  Here is the %(link)s"
1320msgstr "Heu d'especificar el nom d'una llista. Aquí hi ha la %(link)s"
1321
1322#: Mailman/Cgi/admindb.py:375
1323msgid "Subscription Requests"
1324msgstr "Sol·licituds de subscripció"
1325
1326#: Mailman/Cgi/admindb.py:377
1327msgid "Address/name/time"
1328msgstr "Adreça/nom/temps"
1329
1330#: Mailman/Cgi/admindb.py:378 Mailman/Cgi/admindb.py:435
1331msgid "Your decision"
1332msgstr "La vostra decisió"
1333
1334#: Mailman/Cgi/admindb.py:379 Mailman/Cgi/admindb.py:436
1335msgid "Reason for refusal"
1336msgstr "Motiu del rebuig"
1337
1338#: Mailman/Cgi/admindb.py:399 Mailman/Cgi/admindb.py:463
1339#: Mailman/Cgi/admindb.py:760 Mailman/Commands/cmd_confirm.py:90
1340msgid "Approve"
1341msgstr "Aprova"
1342
1343#: Mailman/Cgi/admindb.py:410
1344msgid "Permanently ban from this list"
1345msgstr "Bandeja permanentment d'aquesta llista"
1346
1347#: Mailman/Cgi/admindb.py:434
1348msgid "User address/name"
1349msgstr "Adreça/nom de l'usuari"
1350
1351#: Mailman/Cgi/admindb.py:475
1352msgid "Unsubscription Requests"
1353msgstr "Sol·licituds de cancel·lació de subscripció"
1354
1355#: Mailman/Cgi/admindb.py:487
1356msgid "Held Messages"
1357msgstr "Missatges retinguts"
1358
1359#: Mailman/Cgi/admindb.py:490
1360msgid "Show this list grouped/sorted by"
1361msgstr ""
1362
1363#: Mailman/Cgi/admindb.py:493
1364msgid "sender/sender"
1365msgstr ""
1366
1367#: Mailman/Cgi/admindb.py:493
1368msgid "sender/time"
1369msgstr ""
1370
1371#: Mailman/Cgi/admindb.py:493
1372msgid "ungrouped/time"
1373msgstr ""
1374
1375#: Mailman/Cgi/admindb.py:509 Mailman/Cgi/admindb.py:747
1376msgid "From:"
1377msgstr "De:"
1378
1379#: Mailman/Cgi/admindb.py:512
1380msgid "Action to take on all these held messages:"
1381msgstr "Acció a dur a terme per a tots aquests missatges retinguts:"
1382
1383#: Mailman/Cgi/admindb.py:525
1384msgid "Preserve messages for the site administrator"
1385msgstr "Mantingues els missatges per a l'administrador del lloc."
1386
1387#: Mailman/Cgi/admindb.py:533
1388msgid "Forward messages (individually) to:"
1389msgstr "Reenvia els missatges (individualment) a:"
1390
1391#: Mailman/Cgi/admindb.py:553
1392msgid "Clear this member's <em>moderate</em> flag"
1393msgstr "Neteja el senyalador de <em>moderació</em> d'aquest membre"
1394
1395#: Mailman/Cgi/admindb.py:558
1396msgid "<em>The sender is now a member of this list</em>"
1397msgstr "<em>El remitent és ara membre de la llista</em>"
1398
1399#: Mailman/Cgi/admindb.py:568
1400msgid "Add <b>%(esender)s</b> to one of these sender filters:"
1401msgstr "Afegeix <b>%(esender)s</b> a un dels filtres de remitents següents:"
1402
1403#: Mailman/Cgi/admindb.py:574
1404msgid "Accepts"
1405msgstr "Acceptacions"
1406
1407#: Mailman/Cgi/admindb.py:574
1408msgid "Discards"
1409msgstr "Descarts"
1410
1411#: Mailman/Cgi/admindb.py:574
1412msgid "Holds"
1413msgstr "Retencions"
1414
1415#: Mailman/Cgi/admindb.py:574
1416msgid "Rejects"
1417msgstr "Rebutjos"
1418
1419#: Mailman/Cgi/admindb.py:584
1420msgid ""
1421"Ban <b>%(esender)s</b> from ever subscribing to this\n"
1422"                    mailing list"
1423msgstr ""
1424"Bandeja <b>%(esender)s</b> perquè mai pugui subscriure's\n"
1425"                    aquesta llista de correu"
1426
1427#: Mailman/Cgi/admindb.py:589
1428msgid ""
1429"Click on the message number to view the individual\n"
1430"            message, or you can "
1431msgstr ""
1432"Feu clic al número del missatge per a veure el missatge\n"
1433"            individual, o també podeu "
1434
1435#: Mailman/Cgi/admindb.py:591
1436msgid "view all messages from %(esender)s"
1437msgstr "veure tots els missatges de %(esender)s"
1438
1439#: Mailman/Cgi/admindb.py:613 Mailman/Cgi/admindb.py:750
1440msgid "Subject:"
1441msgstr "Assumpte:"
1442
1443#: Mailman/Cgi/admindb.py:616
1444msgid " bytes"
1445msgstr " bytes"
1446
1447#: Mailman/Cgi/admindb.py:616
1448msgid "Size:"
1449msgstr "Mida:"
1450
1451#: Mailman/Cgi/admindb.py:620 Mailman/Handlers/Scrubber.py:206
1452#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:304 Mailman/Handlers/Scrubber.py:306
1453msgid "not available"
1454msgstr "no disponible"
1455
1456#: Mailman/Cgi/admindb.py:621 Mailman/Cgi/admindb.py:753
1457msgid "Reason:"
1458msgstr "Motiu:"
1459
1460#: Mailman/Cgi/admindb.py:625 Mailman/Cgi/admindb.py:757
1461msgid "Received:"
1462msgstr "Rebut:"
1463
1464#: Mailman/Cgi/admindb.py:681
1465msgid "Posting Held for Approval"
1466msgstr "El missatge enviat es retindrà fins la seva aprovació"
1467
1468#: Mailman/Cgi/admindb.py:683
1469msgid " (%(count)d of %(total)d)"
1470msgstr " (%(count)d de %(total)d)"
1471
1472#: Mailman/Cgi/admindb.py:694
1473msgid "<em>Message with id #%(id)d was lost."
1474msgstr "<em>El missatge amb id #%(id)d s'ha perdut."
1475
1476#: Mailman/Cgi/admindb.py:703
1477msgid "<em>Message with id #%(id)d is corrupted."
1478msgstr "<em>El missatge amb id #%(id)d està malmès."
1479
1480#: Mailman/Cgi/admindb.py:769
1481msgid "Preserve message for site administrator"
1482msgstr "Mantingues una còpia del missatge per a l'administrador del lloc"
1483
1484#: Mailman/Cgi/admindb.py:775
1485msgid "Additionally, forward this message to: "
1486msgstr "Addicionalment, reenvia aquest missatge a: "
1487
1488#: Mailman/Cgi/admindb.py:780 Mailman/Cgi/admindb.py:849
1489#: Mailman/Cgi/admindb.py:926 Mailman/Cgi/admindb.py:928
1490msgid "[No explanation given]"
1491msgstr "[No s'ha donat cap explicació]"
1492
1493#: Mailman/Cgi/admindb.py:782
1494msgid "If you reject this post,<br>please explain (optional):"
1495msgstr "Si rebutgeu aquest missatge,<br>expliqueu-ne el motiu (opcional):"
1496
1497#: Mailman/Cgi/admindb.py:788
1498msgid "Message Headers:"
1499msgstr "Capçaleres del missatge:"
1500
1501#: Mailman/Cgi/admindb.py:793
1502msgid "Message Excerpt:"
1503msgstr "Resum del missatge:"
1504
1505#: Mailman/Cgi/admindb.py:965
1506msgid "Database Updated..."
1507msgstr "S'ha actualitzat la base de dades..."
1508
1509#: Mailman/Cgi/admindb.py:969
1510msgid " is already a member"
1511msgstr " ja és un membre"
1512
1513#: Mailman/Cgi/admindb.py:973
1514msgid "%(addr)s is banned (matched: %(patt)s)"
1515msgstr "%(addr)s està bandejat (coincideix amb: %(patt)s)"
1516
1517#: Mailman/Cgi/confirm.py:88
1518msgid "Confirmation string was empty."
1519msgstr "La cadena de confirmació era buida."
1520
1521#: Mailman/Cgi/confirm.py:108
1522#, fuzzy
1523msgid ""
1524"<b>Invalid confirmation string:</b>\n"
1525"    %(safecookie)s.\n"
1526"\n"
1527"    <p>Note that confirmation strings expire approximately\n"
1528"    %(days)s days after the initial request.  They also expire if the\n"
1529"    request has already been handled in some way.  If your confirmation\n"
1530"    has expired, please try to re-submit your request.\n"
1531"    Otherwise, <a href=\"%(confirmurl)s\">re-enter</a> your confirmation\n"
1532"    string."
1533msgstr ""
1534"<b>Cadena de confirmació errònia:</b>\n"
1535"    %(safecookie)s.\n"
1536"\n"
1537"    <p>La cadena de confirmació expira aproximadament\n"
1538"    %(days)s dies després de la vostra sol·licitud inicial. Si la vostra "
1539"confirmació\n"
1540"    ha expirat, torneu a enviar la vostra subscripció.\n"
1541"    D'altra manera <a href=\"%(confirmurl)s\">introduïu de nou</a> la "
1542"cadena\n"
1543"    de confirmació."
1544
1545#: Mailman/Cgi/confirm.py:142
1546msgid ""
1547"The address requesting unsubscription is not\n"
1548"                a member of the mailing list.  Perhaps you have already "
1549"been\n"
1550"                unsubscribed, e.g. by the list administrator?"
1551msgstr ""
1552"L'adreça que ha fet la sol·licitud per a cancel·lar la subscripció no és\n"
1553"                membre de la llista de correu electrònic.\n"
1554"                És possible que la vostra subscripció ja hagi estat "
1555"cancel·lada per l'administrador?"
1556
1557#: Mailman/Cgi/confirm.py:158
1558msgid ""
1559"The address requesting to be changed has\n"
1560"                    been subsequently unsubscribed.  This request has been\n"
1561"                    cancelled."
1562msgstr ""
1563"L'adreça que ha fet la sol·licitud de canvi ha estat\n"
1564"                donada de baixa posteriorment. Aquesta sol·licitud ha estat\n"
1565"                cancel·lada."
1566
1567#: Mailman/Cgi/confirm.py:178
1568msgid "System error, bad content: %(content)s"
1569msgstr "Error de sistema, contingut erroni: %(content)s "
1570
1571#: Mailman/Cgi/confirm.py:188
1572msgid "Bad confirmation string"
1573msgstr "Cadena de confirmació errònia."
1574
1575#: Mailman/Cgi/confirm.py:207
1576msgid "Enter confirmation cookie"
1577msgstr "Introduïu la galeta de confirmació"
1578
1579#: Mailman/Cgi/confirm.py:220
1580msgid ""
1581"Please enter the confirmation string\n"
1582"    (i.e. <em>cookie</em>) that you received in your email message, in the "
1583"box\n"
1584"    below.  Then hit the <em>Submit</em> button to proceed to the next\n"
1585"    confirmation step."
1586msgstr ""
1587"Introduïu la cadena de confirmació\n"
1588"    (És a dir. la <em>galeta</em> que vau rebre al vostre correu electrònic, "
1589"i premeu\n"
1590"    el botó <em>Envia</em> per a continuar amb el següent pas de confirmació."
1591
1592#: Mailman/Cgi/confirm.py:225
1593msgid "Confirmation string:"
1594msgstr "Cadena de confirmació:"
1595
1596#: Mailman/Cgi/confirm.py:227
1597msgid "Submit"
1598msgstr "Envia"
1599
1600#: Mailman/Cgi/confirm.py:244
1601msgid "Confirm subscription request"
1602msgstr "Confirmeu la sol·licitud de subscripció"
1603
1604#: Mailman/Cgi/confirm.py:259
1605msgid ""
1606"Your confirmation is required in order to complete the\n"
1607"    subscription request to the mailing list <em>%(listname)s</em>.  Your\n"
1608"    subscription settings are shown below; make any necessary changes and "
1609"hit\n"
1610"    <em>Subscribe</em> to complete the confirmation process.  Once you've\n"
1611"    confirmed your subscription request, you will be shown your account\n"
1612"    options page which you can use to further customize your membership\n"
1613"    options.\n"
1614"\n"
1615"    <p>Note: your password will be emailed to you once your subscription is\n"
1616"    confirmed.  You can change it by visiting your personal options page.\n"
1617"\n"
1618"    <p>Or hit <em>Cancel my subscription request</em> if you no longer want "
1619"to\n"
1620"    subscribe to this list."
1621msgstr ""
1622"Cal la vostra confirmació per a completar la\n"
1623"    sol·licitud de subscripció a la llista de correu <em>%(listname)s</em>.\n"
1624"    A continuació es mostren els paràmetres de la vostra subscripció, els \n"
1625"    quals podeu canviar si és necessari. Un cop estigueu satisfet amb la\n"
1626"    configuració, premeu <em>Subscriu-me</em> per a completar el procés de \n"
1627"    confirmació. Un cop fet això, se us mostrarà la pàgina d'opcions del\n"
1628"    vostre compte, la qual podreu utilitzar per a personalitzar les vostres\n"
1629"    opcions de subscripció.\n"
1630"\n"
1631"    <p>Nota: un cop s'hagi confirmat la subscripció se us enviarà la vostra\n"
1632"    contrasenya, la qual podreu canviar més endavant si aneu a la vostra "
1633"pàgina\n"
1634"    d'opcions.\n"
1635"\n"
1636"    <p>O bé premeu <em>Cancel·la la meva sol·licitud de subscripció</em> "
1637"en \n"
1638"    cas que no us vulgueu subscriure a aquesta llista."
1639
1640#: Mailman/Cgi/confirm.py:275
1641msgid ""
1642"Your confirmation is required in order to continue with\n"
1643"        the subscription request to the mailing list <em>%(listname)s</em>.\n"
1644"        Your subscription settings are shown below; make any necessary "
1645"changes\n"
1646"        and hit <em>Subscribe to list ...</em> to complete the confirmation\n"
1647"        process.  Once you've confirmed your subscription request, the\n"
1648"        moderator must approve or reject your membership request.  You will\n"
1649"        receive notice of their decision.\n"
1650"\n"
1651"        <p>Note: your password will be emailed to you once your "
1652"subscription\n"
1653"        is confirmed.  You can change it by visiting your personal options\n"
1654"        page.\n"
1655"\n"
1656"        <p>Or, if you've changed your mind and do not want to subscribe to\n"
1657"        this mailing list, you can hit <em>Cancel my subscription\n"
1658"        request</em>."
1659msgstr ""
1660"Es requereix la vostra confirmació per a completar la\n"
1661"    sol·licitud de subscripció a la llista de correu <em>%(listname)s</em>. "
1662"La vostra\n"
1663"    configuració es mostra a continuació; Pots fer els canvis necessaris i "
1664"després prémer\n"
1665"    <em>Enviar</em> per a completar el procés de confirmació. Una vegada\n"
1666"    que hagis confirmat la vostra sol·licitud de subscripció, el moderador "
1667"l'aprovarà o la denegarà.\n"
1668"    Rebràs notícies de la seva decisió.\n"
1669"\n"
1670"    <p>Atenció: la vostra contrasenya se't enviarà per correu electrònic "
1671"quan hagis confirmat la vostra subscripció.\n"
1672"    Pots canviar-la visitant la vostra pàgina personal d'opcions.\n"
1673"\n"
1674"    <p>O prem <em>Cancel·la</em> per a cancel·lar la sol·licitud de "
1675"subscripció."
1676
1677#: Mailman/Cgi/confirm.py:293
1678msgid "Your email address:"
1679msgstr "La vostra adreça de correu electrònic:"
1680
1681#: Mailman/Cgi/confirm.py:294
1682msgid "Your real name:"
1683msgstr "El vostre nom real:"
1684
1685#: Mailman/Cgi/confirm.py:303
1686msgid "Receive digests?"
1687msgstr "Voleu rebre resums?"
1688
1689#: Mailman/Cgi/confirm.py:312
1690msgid "Preferred language:"
1691msgstr "Llengua preferida:"
1692
1693#: Mailman/Cgi/confirm.py:317
1694msgid "Subscribe to list %(listname)s"
1695msgstr "Subscriu-me a la llista %(listname)s"
1696
1697#: Mailman/Cgi/confirm.py:318
1698msgid "Cancel my subscription request"
1699msgstr "Cancel·la la meva sol·licitud de subscripció"
1700
1701#: Mailman/Cgi/confirm.py:341
1702msgid "You have canceled your subscription request."
1703msgstr "Heu cancel·lat la vostra sol·licitud de subscripció."
1704
1705#: Mailman/Cgi/confirm.py:383
1706msgid "Awaiting moderator approval"
1707msgstr "S'està esperant l'aprovació del moderador"
1708
1709#: Mailman/Cgi/confirm.py:386
1710msgid ""
1711"            You have successfully confirmed your subscription request to "
1712"the\n"
1713"            mailing list %(listname)s, however final approval is required "
1714"from\n"
1715"            the list moderator before you will be subscribed.  Your request\n"
1716"            has been forwarded to the list moderator, and you will be "
1717"notified\n"
1718"            of the moderator's decision."
1719msgstr ""
1720"            Heu confirmat satisfactòriament la subscripció a la llista\n"
1721"            %(listname)s, no obstant es requereix l'aprovació final del\n"
1722"            moderador de la llista abans que se us subscrigui. La vostra\n"
1723"            sol·licitud ha estat enviada al moderador de la llista, i "
1724"rebreu\n"
1725"            notícies de la seva decisió."
1726
1727#: Mailman/Cgi/confirm.py:393 Mailman/Cgi/confirm.py:459
1728#: Mailman/Cgi/confirm.py:549 Mailman/Cgi/confirm.py:788
1729msgid ""
1730"Invalid confirmation string.  It is\n"
1731"            possible that you are attempting to confirm a request for an\n"
1732"            address that has already been unsubscribed."
1733msgstr ""
1734"Cadena de confirmació errònia.\n"
1735"            És possible que estiguis intentant confirmar una sol·licitud\n"
1736"            o una adreça que ja ha estat cancel·lada."
1737
1738#: Mailman/Cgi/confirm.py:397
1739msgid "You are already a member of this mailing list!"
1740msgstr "Ja ets membre d'aquesta llista de correu!"
1741
1742#: Mailman/Cgi/confirm.py:400
1743msgid ""
1744"You are currently banned from subscribing to\n"
1745"            this list.  If you think this restriction is erroneous, please\n"
1746"            contact the list owners at %(owneraddr)s."
1747msgstr ""
1748"Ara mateix s'ha bandejat la possibilitat de subscriure-us\n"
1749"        a aquesta llista. Hauríeu de contactar els administradors de la "
1750"llista\n"
1751"        a %(owneraddr)s."
1752
1753#: Mailman/Cgi/confirm.py:404
1754msgid ""
1755"            You were not invited to this mailing list.  The invitation has\n"
1756"            been discarded, and both list administrators have been\n"
1757"            alerted."
1758msgstr ""
1759"            No se us ha convidat a aquesta llista de correu. S'ha descartat\n"
1760"            la invitació i se n'ha informat a ambdós administradors de la "
1761"llista"
1762
1763#: Mailman/Cgi/confirm.py:414
1764msgid "Subscription request confirmed"
1765msgstr "S'ha confirmat la sol·licitud de subscripció"
1766
1767#: Mailman/Cgi/confirm.py:418
1768msgid ""
1769"            You have successfully confirmed your subscription request for\n"
1770"            \"%(addr)s\" to the %(listname)s mailing list.  A separate\n"
1771"            confirmation message will be sent to your email address, along\n"
1772"            with your password, and other useful information and links.\n"
1773"\n"
1774"            <p>You can now\n"
1775"            <a href=\"%(optionsurl)s\">proceed to your membership login\n"
1776"            page</a>."
1777msgstr ""
1778"            Heu confirmat amb èxit la vostra sol·licitud de subscripció\n"
1779"            per a «%(addr)s» a la llista de correu %(listname)s. Se us \n"
1780"            enviarà un missatge de confirmació a la vosta adreça de \n"
1781"            correu electrònic juntament amb la vostra contrasenya i \n"
1782"            altra informació i enllaços d'interès.\n"
1783"\n"
1784"            <p>Ara podeu\n"
1785"            <a href=\"%(optionsurl)s\">anar a la pàgina d'entrada de la\n"
1786"            vostra subscripció</a>."
1787
1788#: Mailman/Cgi/confirm.py:436
1789msgid "You have canceled your unsubscription request."
1790msgstr "Heu cancel·lat la vostra sol·licitud de cancel·lació de subscripció."
1791
1792#: Mailman/Cgi/confirm.py:465
1793msgid "Unsubscription request confirmed"
1794msgstr "S'ha confirmat la sol·licitud de cancel·lació de subscripció"
1795
1796#: Mailman/Cgi/confirm.py:469
1797msgid ""
1798"            You have successfully unsubscribed from the %(listname)s "
1799"mailing\n"
1800"            list.  You can now <a href=\"%(listinfourl)s\">visit the list's "
1801"main\n"
1802"            information page</a>."
1803msgstr ""
1804"            Has cancel·lat la vostra subscripció a la llista %(listname)s de "
1805"forma\n"
1806"            satisfactòria. Ara pots <a href=\"%(listinfourl)s\">visitar la "
1807"pàgina d'informació\n"
1808"            principal de la llista</a>."
1809
1810#: Mailman/Cgi/confirm.py:480
1811msgid "Confirm unsubscription request"
1812msgstr "Confirmeu la sol·licitud de cancel·lació de la subscripció"
1813
1814#: Mailman/Cgi/confirm.py:495 Mailman/Cgi/confirm.py:598
1815msgid "<em>Not available</em>"
1816msgstr "<em>No disponible</em>"
1817
1818#: Mailman/Cgi/confirm.py:498
1819msgid ""
1820"Your confirmation is required in order to complete the\n"
1821"    unsubscription request from the mailing list <em>%(listname)s</em>.  "
1822"You\n"
1823"    are currently subscribed with\n"
1824"\n"
1825"    <ul><li><b>Real name:</b> %(fullname)s\n"
1826"        <li><b>Email address:</b> %(addr)s\n"
1827"    </ul>\n"
1828"\n"
1829"    Hit the <em>Unsubscribe</em> button below to complete the confirmation\n"
1830"    process.\n"
1831"\n"
1832"    <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this unsubscription\n"
1833"    request."
1834msgstr ""
1835"Es requereix la vostra confirmació per a completar la\n"
1836"    vostra sol·licitud de cancel·lar la subscripció de la llista de correu "
1837"<em>%(listname)s</em>. \n"
1838"    Actualment estàs subscrit amb \n"
1839"\n"
1840"    <ul><li><b>Nom real:</b> %(fullname)s\n"
1841"        <li><b>Adreça de correu electrònic:</b> %(addr)s\n"
1842"    </ul>\n"
1843"\n"
1844"    Prem el botó <em>Cancel·la la subscripció</em>per acabar el procés de "
1845"confirmació.\n"
1846"\n"
1847"    <p>Or hit <em>Cancel·la i descarta</em> per a cancel·lar la sol·licitud "
1848"de\n"
1849"    cancel·lació de subscripció."
1850
1851#: Mailman/Cgi/confirm.py:514 Mailman/Cgi/options.py:863
1852#: Mailman/Cgi/options.py:1010 Mailman/Cgi/options.py:1020
1853msgid "Unsubscribe"
1854msgstr "Cancel·la la subscripció"
1855
1856#: Mailman/Cgi/confirm.py:515 Mailman/Cgi/confirm.py:627
1857msgid "Cancel and discard"
1858msgstr "Cancel·la i descarta"
1859
1860#: Mailman/Cgi/confirm.py:525
1861msgid "You have canceled your change of address request."
1862msgstr "Heu cancel·lat la vostra sol·licitud de canvi d'adreça"
1863
1864#: Mailman/Cgi/confirm.py:555
1865msgid ""
1866"%(newaddr)s is banned from subscribing to the\n"
1867"            %(realname)s list.  If you think this restriction is erroneous,\n"
1868"            please contact the list owners at %(owneraddr)s."
1869msgstr ""
1870"Ara mateix s'ha bandejat la possibilitat de subscriure %(newaddr)s\n"
1871"        a aquesta llista. Hauríeu de contactar els administradors de la "
1872"llista\n"
1873"        a %(owneraddr)s."
1874
1875#: Mailman/Cgi/confirm.py:560
1876msgid ""
1877"%(newaddr)s is already a member of\n"
1878"            the %(realname)s list.  It is possible that you are attempting\n"
1879"            to confirm a request for an address that has already been\n"
1880"            subscribed."
1881msgstr ""
1882"%(newaddr)s ja està subscrita a\n"
1883"            la llista %(realname)s. Pot ser que estigueu intentant "
1884"confirmar\n"
1885"            una sol·licitud per a una adreça que ja ha estat subscrita."
1886
1887#: Mailman/Cgi/confirm.py:567
1888msgid "Change of address request confirmed"
1889msgstr "Petició de canvi de adreça confirmada"
1890
1891#: Mailman/Cgi/confirm.py:571
1892msgid ""
1893"            You have successfully changed your address on the %(listname)s\n"
1894"            mailing list from <b>%(oldaddr)s</b> to <b>%(newaddr)s</b>.  "
1895"You\n"
1896"            can now <a href=\"%(optionsurl)s\">proceed to your membership\n"
1897"            login page</a>."
1898msgstr ""
1899"            Has canviat satisfactòriament la vostra adreça a la llistade "
1900"correu %(listname)s\n"
1901"            de <b>%(oldaddr)s</b> a <b>%(newaddr)s</b>.  ara\n"
1902"            Pots <a href=\"%(optionsurl)s\">anar a la pàgina d'entrada de la "
1903"vostra\n"
1904"            subscripció</a>."
1905
1906#: Mailman/Cgi/confirm.py:583
1907msgid "Confirm change of address request"
1908msgstr "Confirma la sol·licitud de canvi d'adreça"
1909
1910#: Mailman/Cgi/confirm.py:602
1911msgid "globally"
1912msgstr "globalment"
1913
1914#: Mailman/Cgi/confirm.py:605
1915msgid ""
1916"Your confirmation is required in order to complete the\n"
1917"    change of address request for the mailing list <em>%(listname)s</em>.  "
1918"You\n"
1919"    are currently subscribed with\n"
1920"\n"
1921"    <ul><li><b>Real name:</b> %(fullname)s\n"
1922"        <li><b>Old email address:</b> %(oldaddr)s\n"
1923"    </ul>\n"
1924"\n"
1925"    and you have requested to %(globallys)s change your email address to\n"
1926"\n"
1927"    <ul><li><b>New email address:</b> %(newaddr)s\n"
1928"    </ul>\n"
1929"\n"
1930"    Hit the <em>Change address</em> button below to complete the "
1931"confirmation\n"
1932"    process.\n"
1933"\n"
1934"    <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this change of address\n"
1935"    request."
1936msgstr ""
1937"Es requereix la vostra confirmació per a completar la\n"
1938"    vostra sol·licitud de canvi d'adreça a la llista de correu <em>"
1939"%(listname)s</em>. \n"
1940"    Actualment estàs subscrit amb \n"
1941"\n"
1942"    <ul><li><b>Nom real:</b> %(fullname)s\n"
1943"        <li><b>Adreça de correu electrònic antiga:</b> %(oldaddr)s\n"
1944"    </ul>\n"
1945"\n"
1946"    i has fet la sol·licitud de canvi d'adreça de correu electrònic de forma "
1947"%(globallys)s a\n"
1948"\n"
1949"    <ul><li><b>Nova adreça de correu electrònic:</b> %(newaddr)s\n"
1950"    </ul>\n"
1951"\n"
1952"    Prem el botó <em>Canviar l'adreça</em>per acabar el procés de "
1953"confirmació.\n"
1954"\n"
1955"    <p>Or hit <em>Cancel·la i descarta</em> per a cancel·lar la sol·licitud "
1956"de\n"
1957"    canvi d'adreça."
1958
1959#: Mailman/Cgi/confirm.py:626
1960msgid "Change address"
1961msgstr "Canvia l'adreça"
1962
1963#: Mailman/Cgi/confirm.py:635 Mailman/Cgi/confirm.py:752
1964msgid "Continue awaiting approval"
1965msgstr "Continua esperant l'aprovació"
1966
1967#: Mailman/Cgi/confirm.py:643
1968msgid ""
1969"Okay, the list moderator will still have the\n"
1970"    opportunity to approve or reject this message."
1971msgstr ""
1972"Bé, el moderador de la llista encara tindrà\n"
1973"    l'oportunitat d'aprovar o denegar aquest missatge."
1974
1975#: Mailman/Cgi/confirm.py:671
1976msgid "Sender discarded message via web."
1977msgstr "El remitent ha descartat el missatge via web."
1978
1979#: Mailman/Cgi/confirm.py:674
1980msgid ""
1981"The held message with the Subject:\n"
1982"            header <em>%(subject)s</em> could not be found.  The most "
1983"likely\n"
1984"            reason for this is that the list moderator has already approved "
1985"or\n"
1986"            rejected the message.  You were not able to cancel it in\n"
1987"            time."
1988msgstr ""
1989"El missatge retingut amb el Tema:\n"
1990"        capçalera <em>%(subject)s</em> no ha estat trobat, pot ser que "
1991"l'administrador\n"
1992"         de la llista ja l'hagi aprovat o denegat. No l'has pogut cancel·lar "
1993"a temps."
1994
1995#: Mailman/Cgi/confirm.py:682
1996msgid "Posted message canceled"
1997msgstr "L'enviament ha estat cancel·lat"
1998
1999#: Mailman/Cgi/confirm.py:685
2000msgid ""
2001"            You have successfully canceled the posting of your message with\n"
2002"            the Subject: header <em>%(subject)s</em> to the mailing list\n"
2003"            %(listname)s."
2004msgstr ""
2005"            Heu cancel·lat satisfactòriament l'enviament del vostre missatge "
2006"amb\n"
2007"            la capçalera d'Assumpte: <em>%(subject)s</em> a la llista de "
2008"correu\n"
2009"            %(listname)s."
2010
2011#: Mailman/Cgi/confirm.py:696
2012msgid "Cancel held message posting"
2013msgstr "Cancel·la l'enviament del missatge retingut"
2014
2015#: Mailman/Cgi/confirm.py:721
2016msgid ""
2017"The held message you were referred to has\n"
2018"        already been handled by the list administrator."
2019msgstr ""
2020"El missatge retingut al que s'estava referint\n"
2021"ja ha estat tractat per l'administrador de la llista. "
2022
2023#: Mailman/Cgi/confirm.py:735
2024msgid ""
2025"Your confirmation is required in order to cancel the\n"
2026"    posting of your message to the mailing list <em>%(listname)s</em>:\n"
2027"\n"
2028"    <ul><li><b>Sender:</b> %(sender)s\n"
2029"        <li><b>Subject:</b> %(subject)s\n"
2030"        <li><b>Reason:</b> %(reason)s\n"
2031"    </ul>\n"
2032"\n"
2033"    Hit the <em>Cancel posting</em> button to discard the posting.\n"
2034"\n"
2035"    <p>Or hit the <em>Continue awaiting approval</em> button to continue to\n"
2036"    allow the list moderator to approve or reject the message."
2037msgstr ""
2038"Es requereix la vostra confirmació per a cancel·lar\n"
2039"    l'enviament del missatge a la llista de correu <em>%(listname)s</em>:\n"
2040"\n"
2041"    <ul><li><b>Remitent:</b> %(sender)s\n"
2042"        <li><b>Tema:</b> %(subject)s\n"
2043"        <li><b>Raó:</b> %(reason)s\n"
2044"    </ul>\n"
2045"\n"
2046"    Prem el botó <em>Cancel·la l'enviament</em> per descartar l'enviament.\n"
2047"\n"
2048"    <p>O prem el botó <em>Continuar Esperant l'Aprovació</em> per a "
2049"continuar\n"
2050"    esperant que el moderador aprovi o denegui el missatge."
2051
2052#: Mailman/Cgi/confirm.py:751
2053msgid "Cancel posting"
2054msgstr "Cancel·la l'enviament"
2055
2056#: Mailman/Cgi/confirm.py:763
2057msgid ""
2058"You have canceled the re-enabling of your membership.  If\n"
2059"    we continue to receive bounces from your address, it could be deleted "
2060"from\n"
2061"    this mailing list."
2062msgstr ""
2063"Has cancel·lat l'activació de la vostra subscripció. Si\n"
2064"     continuem rebent rebots de la vostra adreça, podria ser eliminada\n"
2065"     de la llista de correu."
2066
2067#: Mailman/Cgi/confirm.py:794
2068msgid "Membership re-enabled."
2069msgstr "Subscripció reactivada."
2070
2071#: Mailman/Cgi/confirm.py:798
2072msgid ""
2073"            You have successfully re-enabled your membership in the\n"
2074"            %(listname)s mailing list.  You can now <a\n"
2075"            href=\"%(optionsurl)s\">visit your member options page</a>.\n"
2076"            "
2077msgstr ""
2078"            Heu reactivat la vostra subscripció a la llista de correu \n"
2079"            %(listname)s.\n"
2080"            Ara podeu <a href=\"%(optionsurl)s\">anar a la vostra \n"
2081"            pàgina d'opcions de subscriptor</a>.\n"
2082"           "
2083
2084#: Mailman/Cgi/confirm.py:810
2085msgid "Re-enable mailing list membership"
2086msgstr "Re-activar subscripció a la llista de correu."
2087
2088#: Mailman/Cgi/confirm.py:827
2089msgid ""
2090"We're sorry, but you have already been unsubscribed\n"
2091"        from this mailing list.  To re-subscribe, please visit the\n"
2092"        <a href=\"%(listinfourl)s\">list information page</a>."
2093msgstr ""
2094"S'ha cancel·lat la vostra subscripció a aquesta\n"
2095"        llista de correu. Si us hi voleu tornar a subscriure\n"
2096"        aneu a la <a href=\"%(listinfourl)s\">pàgina d'informació de la "
2097"llista</a>."
2098
2099#: Mailman/Cgi/confirm.py:842
2100msgid "<em>not available</em>"
2101msgstr "<em>no disponible</em>"
2102
2103#: Mailman/Cgi/confirm.py:846
2104msgid ""
2105"Your membership in the %(realname)s mailing list is\n"
2106"    currently disabled due to excessive bounces.  Your confirmation is\n"
2107"    required in order to re-enable delivery to your address.  We have the\n"
2108"    following information on file:\n"
2109"\n"
2110"    <ul><li><b>Member address:</b> %(member)s\n"
2111"        <li><b>Member name:</b> %(username)s\n"
2112"        <li><b>Last bounce received on:</b> %(date)s\n"
2113"        <li><b>Approximate number of days before you are permanently "
2114"removed\n"
2115"               from this list:</b> %(daysleft)s\n"
2116"    </ul>\n"
2117"\n"
2118"    Hit the <em>Re-enable membership</em> button to resume receiving "
2119"postings\n"
2120"    from the mailing list.  Or hit the <em>Cancel</em> button to defer\n"
2121"    re-enabling your membership.\n"
2122"    "
2123msgstr ""
2124"La vostra subscripció a la llista %(realname)s està actualment\n"
2125"    desactivada degut a un nombre excessiu de retorns. Cal la\n"
2126"    vostra confirmació per a reactivar el lliurament a la vostra adreça.\n"
2127"    La següent informació és disponible:\n"
2128"\n"
2129"    <ul><li><b>Adreça del subscriptor:</b> %(member)s\n"
2130"        <li><b>Nom del subscriptor:</b> %(username)s\n"
2131"        <li><b>Últim retorn rebut el:</b> %(date)s\n"
2132"        <li><b>Nombre aproximat de dies abans de ser\n"
2133"               eliminat d'aquesta llista:</b> %(daysleft)s\n"
2134"    </ul>\n"
2135"\n"
2136"    Premeu el botó <em>Reactiva la subscripció</em> per continuar rebent "
2137"enviaments\n"
2138"    de la llista de correu, o bé premeu el botó <em>Cancel·la</em>per "
2139"ajornar la\n"
2140"    reactivació de la vostra subscripció.\n"
2141"    "
2142
2143#: Mailman/Cgi/confirm.py:866
2144msgid "Re-enable membership"
2145msgstr "Reactiva la subscripció"
2146
2147#: Mailman/Cgi/confirm.py:867
2148msgid "Cancel"
2149msgstr "Cancel·la"
2150
2151#: Mailman/Cgi/create.py:60 Mailman/Cgi/rmlist.py:59
2152msgid "Bad URL specification"
2153msgstr "Especificació URL errònia"
2154
2155#: Mailman/Cgi/create.py:75 Mailman/Cgi/rmlist.py:196
2156msgid "Return to the "
2157msgstr "Torna a la"
2158
2159#: Mailman/Cgi/create.py:77 Mailman/Cgi/rmlist.py:198
2160msgid "general list overview"
2161msgstr "visualització general de la llista"
2162
2163#: Mailman/Cgi/create.py:78 Mailman/Cgi/rmlist.py:199
2164msgid "<br>Return to the "
2165msgstr "<br>Torna a la"
2166
2167#: Mailman/Cgi/create.py:80 Mailman/Cgi/rmlist.py:201
2168msgid "administrative list overview"
2169msgstr "visualització general administrativa de la llista"
2170
2171#: Mailman/Cgi/create.py:115
2172msgid "List name must not include \"@\": %(safelistname)s"
2173msgstr "El nom de la llista no pot incloure «@»: %(safelistname)s"
2174
2175#: Mailman/Cgi/create.py:122
2176msgid "List already exists: %(safelistname)s"
2177msgstr "La llista ja existeix: %(safelistname)s"
2178
2179#: Mailman/Cgi/create.py:126
2180msgid "You forgot to enter the list name"
2181msgstr "Us heu oblidat d'introduir el nom de la llista"
2182
2183#: Mailman/Cgi/create.py:130
2184msgid "You forgot to specify the list owner"
2185msgstr "Us heu oblidat d'especificar el propietari de la llista"
2186
2187#: Mailman/Cgi/create.py:137
2188msgid ""
2189"Leave the initial password (and confirmation) fields\n"
2190"                blank if you want Mailman to autogenerate the list\n"
2191"                passwords."
2192msgstr ""
2193"Deixeu els camps de contrasenya inicial en blanc\n"
2194"               si voleu que Mailman auto-generi la llista\n"
2195"               de contrasenyes ."
2196
2197#: Mailman/Cgi/create.py:146
2198msgid "Initial list passwords do not match"
2199msgstr "Les contrasenyes de la llista inicial no coincideixen"
2200
2201#: Mailman/Cgi/create.py:155
2202msgid "The list password cannot be empty<!-- ignore -->"
2203msgstr "La contrasenya de la llista no pot ser buida<!-- ignore -->"
2204
2205#: Mailman/Cgi/create.py:174
2206msgid "You are not authorized to create new mailing lists"
2207msgstr "No teniu autorització per a crear una llistes de correu noves"
2208
2209#: Mailman/Cgi/create.py:182
2210msgid "Unknown virtual host: %(safehostname)s"
2211msgstr "Màquina virtual desconeguda: %(safehostname)s"
2212
2213#: Mailman/Cgi/create.py:218 bin/newlist:219
2214msgid "Bad owner email address: %(s)s"
2215msgstr "L'adreça de correu electrònic de l'amo és errònia: %(s)s"
2216
2217#: Mailman/Cgi/create.py:223 bin/newlist:182 bin/newlist:223
2218msgid "List already exists: %(listname)s"
2219msgstr "La llista ja existeix: %(listname)s"
2220
2221#: Mailman/Cgi/create.py:231 bin/newlist:217
2222msgid "Illegal list name: %(s)s"
2223msgstr "El nom de la llista no és vàlid: %(s)s"
2224
2225#: Mailman/Cgi/create.py:236
2226msgid ""
2227"Some unknown error occurred while creating the list.\n"
2228"                Please contact the site administrator for assistance."
2229msgstr ""
2230"S'ha produït un error desconegut en crear la llista.\n"
2231"                ia."
2232
2233#: Mailman/Cgi/create.py:273 bin/newlist:265
2234msgid "Your new mailing list: %(listname)s"
2235msgstr "La vostra nova llista de correu:"
2236
2237#: Mailman/Cgi/create.py:282
2238msgid "Mailing list creation results"
2239msgstr "Resultats de la creació de la llista de correu"
2240
2241#: Mailman/Cgi/create.py:288
2242msgid ""
2243"You have successfully created the mailing list\n"
2244"    <b>%(listname)s</b> and notification has been sent to the list owner\n"
2245"    <b>%(owner)s</b>.  You can now:"
2246msgstr ""
2247"Heu creat la llista de correu satisfactòriament\n"
2248"    <b>%(listname)s</b> i se n'ha enviat una notificació al propietari de la "
2249"llista\n"
2250"    <b>%(owner)s</b>. Ara podeu fer el següent:"
2251
2252#: Mailman/Cgi/create.py:292
2253msgid "Visit the list's info page"
2254msgstr "Vés a la pàgina d'informació de la llista"
2255
2256#: Mailman/Cgi/create.py:293
2257msgid "Visit the list's admin page"
2258msgstr "Vés a la pàgina del administrador de la llista"
2259
2260#: Mailman/Cgi/create.py:294
2261msgid "Create another list"
2262msgstr "Crea una altra llista"
2263
2264#: Mailman/Cgi/create.py:312
2265msgid "Create a %(hostname)s Mailing List"
2266msgstr "Crea una llista de correu a %(hostname)s"
2267
2268#: Mailman/Cgi/create.py:321 Mailman/Cgi/rmlist.py:219
2269#: Mailman/Gui/Bounce.py:196 Mailman/htmlformat.py:360
2270msgid "Error: "
2271msgstr "Error: "
2272
2273#: Mailman/Cgi/create.py:323
2274msgid ""
2275"You can create a new mailing list by entering the\n"
2276"    relevant information into the form below.  The name of the mailing list\n"
2277"    will be used as the primary address for posting messages to the list, "
2278"so\n"
2279"    it should be lowercased.  You will not be able to change this once the\n"
2280"    list is created.\n"
2281"\n"
2282"    <p>You also need to enter the email address of the initial list owner.\n"
2283"    Once the list is created, the list owner will be given notification, "
2284"along\n"
2285"    with the initial list password.  The list owner will then be able to\n"
2286"    modify the password and add or remove additional list owners.\n"
2287"\n"
2288"    <p>If you want Mailman to automatically generate the initial list admin\n"
2289"    password, click on `Yes' in the autogenerate field below, and leave the\n"
2290"    initial list password fields empty.\n"
2291"\n"
2292"    <p>You must have the proper authorization to create new mailing lists.\n"
2293"    Each site should have a <em>list creator's</em> password, which you can\n"
2294"    enter in the field at the bottom.  Note that the site administrator's\n"
2295"    password can also be used for authentication.\n"
2296"    "
2297msgstr ""
2298"Pots crear una llista de correu electrònic introduint la\n"
2299"    informació en el següent formulari. El nom de la llista es farà servir "
2300"com adreça\n"
2301"    primària per a enviar missatges a la llista, pel que ha d'estar en "
2302"minúscules.\n"
2303"    no podràs fer canvis una vegada que la llista sigui creada.\n"
2304"\n"
2305"    <p>També has d'introduir l'adreça de correu electrònic de l'amo inicial "
2306"de la llista.\n"
2307"    Una vegada que la llista sigui creada l'amo rebrà una notificació amb la "
2308"contrasenya\n"
2309"    inicial. Aleshores, l'amo de la llista podrà modificar la contrasenya i "
2310"incloure\n"
2311"    o eliminar amos addicionals de la llista.\n"
2312"\n"
2313"    <p>Si voleu que el Mailman generi automàticament la contrasenya inicial "
2314"per a l'administrador\n"
2315"    de la llista, feu clic a «Si», i deixeu el camp de contrasenya de la "
2316"llista buit.\n"
2317"\n"
2318"    <p>Has de tenir l'autorització adequada per a crear la nova llista de "
2319"correu electrònic.\n"
2320"    Cada lloc web hauria de tenir una clau de creadors de llistes que es pot "
2321"introduir en el camp del final.\n"
2322"    Finalment hi ha que ressenyar que també es pot fer servir la clau "
2323"d'administració del servidor.\n"
2324"    "
2325
2326#: Mailman/Cgi/create.py:349
2327msgid "List Identity"
2328msgstr "Identitat de la llista"
2329
2330#: Mailman/Cgi/create.py:354
2331msgid "Name of list:"
2332msgstr "Nom de la llista:"
2333
2334#: Mailman/Cgi/create.py:361
2335msgid "Initial list owner address:"
2336msgstr "Adreça inicial del propietari de la llista:"
2337
2338#: Mailman/Cgi/create.py:370
2339msgid "Auto-generate initial list password?"
2340msgstr ""
2341"Voleu que es generi la contrasenya inicial de la llista de manera automàtica?"
2342
2343#: Mailman/Cgi/create.py:378
2344msgid "Initial list password:"
2345msgstr "Contrasenya inicial de la llista:"
2346
2347#: Mailman/Cgi/create.py:384
2348msgid "Confirm initial password:"
2349msgstr "Confirmeu contrasenya inicial:"
2350
2351#: Mailman/Cgi/create.py:399
2352msgid "List Characteristics"
2353msgstr "Característiques de la llista"
2354
2355#: Mailman/Cgi/create.py:403
2356msgid ""
2357"Should new members be quarantined before they\n"
2358"    are allowed to post unmoderated to this list?  Answer <em>Yes</em> to "
2359"hold\n"
2360"    new member postings for moderator approval by default."
2361msgstr ""
2362"S'ha de posar als nous membres en quarantena abans que\n"
2363"    se'ls permeti enviar missatges a la llista sense moderar? Responeu "
2364"<em>Si</em> per a retenir\n"
2365"    els missatges dels nous membres fins l'aprovació del moderador, per "
2366"defecte."
2367
2368#: Mailman/Cgi/create.py:432
2369msgid ""
2370"Initial list of supported languages.  <p>Note that if you do not\n"
2371"        select at least one initial language, the list will use the server\n"
2372"        default language of %(deflang)s"
2373msgstr ""
2374"Llista inicial de llengües disponibles. <p>Teniu en compte que si no\n"
2375"        seleccioneu almenys una llengua inicial, la llista farà servir la\n"
2376"        llengua per defecte del servidor %(deflang)s"
2377
2378#: Mailman/Cgi/create.py:443
2379msgid "Send \"list created\" email to list owner?"
2380msgstr ""
2381"Voleu enviar un correu de \"s'ha creat la llista\" a l'amo de la llista?"
2382
2383#: Mailman/Cgi/create.py:452
2384msgid "List creator's (authentication) password:"
2385msgstr "Contrasenya del creador de la llista (autenticació):"
2386
2387#: Mailman/Cgi/create.py:457
2388msgid "Create List"
2389msgstr "Crea la llista"
2390
2391#: Mailman/Cgi/create.py:458
2392msgid "Clear Form"
2393msgstr "Neteja el formulari"
2394
2395#: Mailman/Cgi/edithtml.py:48
2396msgid "General list information page"
2397msgstr "Pàgina d'informació general de la llista"
2398
2399#: Mailman/Cgi/edithtml.py:49
2400msgid "Subscribe results page"
2401msgstr "Pàgina de resultats de la subscripció"
2402
2403#: Mailman/Cgi/edithtml.py:50
2404msgid "User specific options page"
2405msgstr "Pàgina d'opcions específiques de l'usuari"
2406
2407#: Mailman/Cgi/edithtml.py:51
2408msgid "Welcome email text file"
2409msgstr "Fitxer de text del correu de benvinguda"
2410
2411#: Mailman/Cgi/edithtml.py:52
2412#, fuzzy
2413msgid "Digest masthead"
2414msgstr "capçalera del resum"
2415
2416#: Mailman/Cgi/edithtml.py:53
2417msgid "User notice of held post"
2418msgstr ""
2419
2420#: Mailman/Cgi/edithtml.py:54
2421#, fuzzy
2422msgid "User notice of held subscription"
2423msgstr "Llista les meves altres subscripcions"
2424
2425#: Mailman/Cgi/edithtml.py:55
2426msgid "Notice of post refused by moderator"
2427msgstr ""
2428
2429#: Mailman/Cgi/edithtml.py:56
2430msgid "Invitation to join list"
2431msgstr ""
2432
2433#: Mailman/Cgi/edithtml.py:57
2434#, fuzzy
2435msgid "Request to confirm subscription"
2436msgstr "Llista les meves altres subscripcions"
2437
2438#: Mailman/Cgi/edithtml.py:58
2439#, fuzzy
2440msgid "Request to confirm unsubscription"
2441msgstr "Confirmeu la sol·licitud de cancel·lació de la subscripció"
2442
2443#: Mailman/Cgi/edithtml.py:59
2444msgid "User notice of autoresponse limit"
2445msgstr ""
2446
2447#: Mailman/Cgi/edithtml.py:60
2448#, fuzzy
2449msgid "User post acknowledgement"
2450msgstr "Confirmació de l'enviament de la llista %(realname)s."
2451
2452#: Mailman/Cgi/edithtml.py:61
2453msgid "Subscription disabled by bounce warning"
2454msgstr ""
2455
2456#: Mailman/Cgi/edithtml.py:62
2457msgid "Admin/moderator login page"
2458msgstr ""
2459
2460#: Mailman/Cgi/edithtml.py:63
2461#, fuzzy
2462msgid "Private archive login page"
2463msgstr "Error de l'arxiu privat"
2464
2465#: Mailman/Cgi/edithtml.py:64
2466#, fuzzy
2467msgid "On demand password reminder"
2468msgstr "Voleu enviar recordatoris mensuals de la contrasenya?"
2469
2470#: Mailman/Cgi/edithtml.py:76
2471msgid "List name is required."
2472msgstr "Es requereix el nom de la llista."
2473
2474# FIXME: l'HTML o el HTML? jm
2475#: Mailman/Cgi/edithtml.py:154
2476msgid "%(realname)s -- Edit html for %(template_info)s"
2477msgstr "%(realname)s -- Edita l'html per %(template_info)s"
2478
2479#: Mailman/Cgi/edithtml.py:160
2480msgid "Edit HTML : Error"
2481msgstr "Edita l'HTML: Error"
2482
2483#: Mailman/Cgi/edithtml.py:161
2484msgid "%(safetemplatename)s: Invalid template"
2485msgstr "%(safetemplatename)s: és una plantilla errònia"
2486
2487#: Mailman/Cgi/edithtml.py:166 Mailman/Cgi/edithtml.py:167
2488msgid "%(realname)s -- HTML Page Editing"
2489msgstr "%(realname)s -- Edició de la pàgina HTML"
2490
2491#: Mailman/Cgi/edithtml.py:168
2492msgid "Select page to edit:"
2493msgstr "Seleccioneu una pàgina a editar:"
2494
2495#: Mailman/Cgi/edithtml.py:201
2496msgid "View or edit the list configuration information."
2497msgstr "Vegeu o editeu la informació de la configuració de la llista."
2498
2499#: Mailman/Cgi/edithtml.py:215
2500msgid "Edit this template for"
2501msgstr ""
2502
2503#: Mailman/Cgi/edithtml.py:225
2504msgid "When you are done making changes..."
2505msgstr "Quan hageu acabat de fer canvis..."
2506
2507#: Mailman/Cgi/edithtml.py:228
2508msgid "Submit Changes"
2509msgstr "Envia els canvis"
2510
2511#: Mailman/Cgi/edithtml.py:237
2512msgid "Can't have empty html page."
2513msgstr "No hi pot haver una pàgina html buida."
2514
2515#: Mailman/Cgi/edithtml.py:238
2516msgid "HTML Unchanged."
2517msgstr "No s'ha modificat l'HTML."
2518
2519#: Mailman/Cgi/edithtml.py:244
2520msgid ""
2521"The page you saved contains suspicious HTML that could\n"
2522"potentially expose your users to cross-site scripting attacks.  This change\n"
2523"has therefore been rejected.  If you still want to make these changes, you\n"
2524"must have shell access to your Mailman server.\n"
2525"             "
2526msgstr ""
2527"La pàgina que heu desat conté codi HTML sospitós, el qual\n"
2528"podria exposar els vostres usuaris a atacs per execució d'escripts en "
2529"context\n"
2530"d'altres llocs web (cross-site scripting). És per això que s'ha refusat "
2531"aquest\n"
2532"canvi. En cas que tot i això encara vulgueu aplicar-lo, caldrà que tingueu\n"
2533"accés al vostre servidor del Mailman a través de l'intèrpret d'ordres\n"
2534"              "
2535
2536#: Mailman/Cgi/edithtml.py:249
2537msgid "See "
2538msgstr "Vegeu "
2539
2540#: Mailman/Cgi/edithtml.py:252
2541msgid "FAQ 4.48."
2542msgstr "PMF 4.48"
2543
2544#: Mailman/Cgi/edithtml.py:253
2545msgid "Page Unchanged."
2546msgstr "No s'ha modificat la pàgina."
2547
2548#: Mailman/Cgi/edithtml.py:271
2549msgid "HTML successfully updated."
2550msgstr "S'ha actualitzat l'HTML satisfactòriament."
2551
2552#: Mailman/Cgi/listinfo.py:89
2553msgid "%(hostname)s Mailing Lists"
2554msgstr "Llistes de correu a %(hostname)s"
2555
2556#: Mailman/Cgi/listinfo.py:127
2557msgid ""
2558"<p>There currently are no publicly-advertised\n"
2559"            %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s."
2560msgstr ""
2561"<p>Actualment no hi ha llistes de correu %(mailmanlink)s\n"
2562"            públiques a %(hostname)s."
2563
2564#: Mailman/Cgi/listinfo.py:131
2565msgid ""
2566"<p>Below is a listing of all the public mailing lists on\n"
2567"            %(hostname)s.  Click on a list name to get more information "
2568"about\n"
2569"            the list, or to subscribe, unsubscribe, and change the "
2570"preferences\n"
2571"            on your subscription."
2572msgstr ""
2573"<p>Aquí sota podeu veure totes les llistes de correu públiques a\n"
2574"            %(hostname)s. Feu clic al nom que vulgueu per a obtenir més "
2575"informació\n"
2576"            sobre una llista, o bé per a subscriure-us, cancel·lar "
2577"subscripcions, o\n"
2578"            canviar les preferències de la vostra subscripció."
2579
2580#: Mailman/Cgi/listinfo.py:137
2581msgid "right"
2582msgstr "correcte"
2583
2584#: Mailman/Cgi/listinfo.py:140
2585msgid ""
2586" To visit the general information page for an unadvertised list,\n"
2587"        open a URL similar to this one, but with a '/' and the %(adj)s\n"
2588"        list name appended.\n"
2589"        <p>List administrators, you can visit "
2590msgstr ""
2591" Per accedir a la pàgina d'informació general d'una llista no pública,\n"
2592"        obriu un URL similar a aquest, però amb una «/» i el nom %(adj)s\n"
2593"        de la llista afegit.\n"
2594"        <p>Els administradors de la llista podeu visitar "
2595
2596#: Mailman/Cgi/listinfo.py:145
2597msgid "the list admin overview page"
2598msgstr "la pàgina de visualització general d'administració de la llista"
2599
2600#: Mailman/Cgi/listinfo.py:146
2601msgid ""
2602" to find the management interface for your list.\n"
2603"         <p>If you are having trouble using the lists, please contact "
2604msgstr ""
2605" per a trobar la interfície de gestió de la vostra llista.\n"
2606"         <p>Si teniu preguntes o comentaris, contacteu "
2607
2608#: Mailman/Cgi/listinfo.py:223
2609msgid ""
2610"Please answer the following question to prove that\n"
2611"                    you are not a bot:"
2612msgstr ""
2613
2614#: Mailman/Cgi/listinfo.py:253
2615msgid "Edit Options"
2616msgstr "Edita les opcions"
2617
2618#: Mailman/Cgi/listinfo.py:260 Mailman/Cgi/options.py:975
2619#: Mailman/Cgi/roster.py:137
2620msgid "View this page in"
2621msgstr "Mostra aquesta pàgina en"
2622
2623#: Mailman/Cgi/listinfo.py:266
2624msgid "This form requires JavaScript."
2625msgstr ""
2626
2627#: Mailman/Cgi/options.py:68 Mailman/Cgi/options.py:81
2628#: Mailman/Cgi/options.py:98
2629msgid "CGI script error"
2630msgstr "Error d'script CGI"
2631
2632#: Mailman/Cgi/options.py:71
2633msgid "Invalid request method: %(method)s"
2634msgstr ""
2635
2636#: Mailman/Cgi/options.py:155
2637msgid "No address given"
2638msgstr "No s'ha especificat cap adreça"
2639
2640#: Mailman/Cgi/options.py:176
2641msgid "Illegal Email Address"
2642msgstr "Adreça de correu electrònic errònia"
2643
2644#: Mailman/Cgi/options.py:183 Mailman/Cgi/options.py:240
2645#: Mailman/Cgi/options.py:264
2646msgid "No such member: %(safeuser)s."
2647msgstr "El membre no existeix: %(safeuser)s."
2648
2649#: Mailman/Cgi/options.py:208
2650#, fuzzy
2651msgid "If you are a list member, a confirmation email has been sent."
2652msgstr "S'ha enviat el correu electrònic de confirmació."
2653
2654#: Mailman/Cgi/options.py:209 Mailman/Cgi/subscribe.py:296
2655#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:133 Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:80
2656#, fuzzy
2657msgid "You already have a subscription pending confirmation"
2658msgstr "Notificació de subscripció a %(realname)s"
2659
2660#: Mailman/Cgi/options.py:210
2661#, fuzzy
2662msgid ""
2663"If you are a list member, your unsubscription request has been\n"
2664"             forwarded to the list administrator for approval."
2665msgstr ""
2666"La vostra sol·licitud de cancel·lació de subscripció\n"
2667"                    s'ha enviat a l'administrador de la llista\n"
2668"                    perquè l'aprovi."
2669
2670#: Mailman/Cgi/options.py:254
2671#, fuzzy
2672msgid ""
2673"If you are a list member,\n"
2674"            your password has been emailed to you."
2675msgstr ""
2676"Se us ha enviat un recordatori de la vostra contrasenya per correu "
2677"electrònic."
2678
2679#: Mailman/Cgi/options.py:297
2680msgid "Authentication failed."
2681msgstr "Ha fallat l'autenticació."
2682
2683#: Mailman/Cgi/options.py:365
2684msgid "A reminder of your password has been emailed to you."
2685msgstr ""
2686"Se us ha enviat un recordatori de la vostra contrasenya per correu "
2687"electrònic."
2688
2689#: Mailman/Cgi/options.py:372
2690msgid ""
2691"The list administrator may not view the other\n"
2692"            subscriptions for this user."
2693msgstr ""
2694"L'administrador de la llista no pot visualitzar les\n"
2695"            altres subscripcions d'aquest usuari."
2696
2697#: Mailman/Cgi/options.py:373 Mailman/Cgi/options.py:422
2698#: Mailman/Cgi/options.py:550 Mailman/Cgi/options.py:775
2699msgid "Note: "
2700msgstr "Nota: "
2701
2702#: Mailman/Cgi/options.py:378
2703msgid "List subscriptions for %(safeuser)s on %(hostname)s"
2704msgstr "Subscripcions de la llista per %(safeuser)s a %(hostname)s"
2705
2706#: Mailman/Cgi/options.py:381
2707msgid ""
2708"Click on a link to visit your options page for the\n"
2709"        requested mailing list."
2710msgstr ""
2711"Feu clic en un enllaç per a visitar la vostra pàgina\n"
2712"        d'opcions de la llista sol·licitada."
2713
2714#: Mailman/Cgi/options.py:419
2715msgid ""
2716"The list administrator may not change the names\n"
2717"            or addresses for this user's other subscriptions.  However, the\n"
2718"            subscription for this mailing list has been changed."
2719msgstr ""
2720"L'administrador de la llista no pot canviar els noms\n"
2721"            o adreces de les altres subscripcions d'aquest usuari. De totes\n"
2722"            maneres, s'ha canviat la subscripció per a aquesta llista de "
2723"correu."
2724
2725#: Mailman/Cgi/options.py:442
2726msgid "Addresses did not match!"
2727msgstr "Les adreces no coincideixen"
2728
2729#: Mailman/Cgi/options.py:447
2730msgid "You are already using that email address"
2731msgstr "Ja esteu fent servir aquesta adreça de correu electrònic"
2732
2733#: Mailman/Cgi/options.py:459
2734msgid ""
2735"The new address you requested %(newaddr)s is already a member of the\n"
2736"%(listname)s mailing list, however you have also requested a global change "
2737"of\n"
2738"address.  Upon confirmation, any other mailing list containing the address\n"
2739"%(safeuser)s will be changed. "
2740msgstr ""
2741"L'adreça %(newaddr)s ja és membre de la llista de correu, no obstant\n"
2742"també has fet una sol·licitud per fer el canvi d'adreça global. Després de "
2743"la confirmació,\n"
2744"qualsevol altra llista que contingui l'adreça %(safeuser)s també serà "
2745"canviada."
2746
2747#: Mailman/Cgi/options.py:468
2748msgid "The new address is already a member: %(newaddr)s"
2749msgstr "La nova adreça de correu electrònic ja es un membre: %(newaddr)s"
2750
2751#: Mailman/Cgi/options.py:474
2752msgid "Addresses may not be blank"
2753msgstr "les adreces no poden estar en blanc"
2754
2755#: Mailman/Cgi/options.py:488
2756msgid "A confirmation message has been sent to %(newaddr)s. "
2757msgstr "Un missatge de confirmació ha estat enviat a %(newaddr)s."
2758
2759#: Mailman/Cgi/options.py:497
2760msgid "Bad email address provided"
2761msgstr "L'adreça proporcionada es errònia "
2762
2763#: Mailman/Cgi/options.py:499
2764msgid "Illegal email address provided"
2765msgstr "L'adreça proporcionada es errònia "
2766
2767#: Mailman/Cgi/options.py:501
2768msgid "%(newaddr)s is already a member of the list."
2769msgstr "%(newaddr)s ja es un membre de la llista."
2770
2771#: Mailman/Cgi/options.py:504
2772msgid ""
2773"%(newaddr)s is banned from this list.  If you\n"
2774"                      think this restriction is erroneous, please contact\n"
2775"                      the list owners at %(owneraddr)s."
2776msgstr ""
2777"%(newaddr)s té l'accés prohibit a la llista de correu.\n"
2778"                      Si creieu que la restricció és errònia,\n"
2779"                      contacteu amb el propietari de la llista a "
2780"%(owneraddr)s."
2781
2782#: Mailman/Cgi/options.py:515
2783msgid "Member name successfully changed. "
2784msgstr "Nom de membre canviat satisfactòriament."
2785
2786#: Mailman/Cgi/options.py:525
2787msgid ""
2788"The list administrator may not change the\n"
2789"                    password for a user."
2790msgstr ""
2791"L'administrador de la llista no pot canviar\n"
2792"                    la contrasenya d'un usuari."
2793
2794#: Mailman/Cgi/options.py:534
2795msgid "Passwords may not be blank"
2796msgstr "La contrasenya no ha d'estar en blanc"
2797
2798#: Mailman/Cgi/options.py:539
2799msgid "Passwords did not match!"
2800msgstr "La contrasenya no coincideix!"
2801
2802#: Mailman/Cgi/options.py:547
2803msgid ""
2804"The list administrator may not change the\n"
2805"            password for this user's other subscriptions.  However, the\n"
2806"            password for this mailing list has been changed."
2807msgstr ""
2808"L'administrador de la llista no pot canviar la\n"
2809"            contrasenya per a les altres subscripcions d'aquest usuari. De\n"
2810"            totes maneres, s'ha canviat la contrasenya per a aquesta "
2811"llista \n"
2812"            de correu"
2813
2814#: Mailman/Cgi/options.py:564 Mailman/Commands/cmd_password.py:83
2815#: Mailman/Commands/cmd_password.py:109
2816msgid "Password successfully changed."
2817msgstr "Contrasenya canviada satisfactòriament."
2818
2819#: Mailman/Cgi/options.py:573
2820msgid ""
2821"You must confirm your unsubscription request by turning\n"
2822"                on the checkbox below the <em>Unsubscribe</em> button.  You\n"
2823"                have not been unsubscribed!"
2824msgstr ""
2825"Per a confirmar la vostra sol·licitud de cancel·lar la subscripció has "
2826"d'activar\n"
2827"                la casella sota el botó <em>cancel·lar subscripció</em>.\n"
2828"                La vostra subscripció no ha estat cancel·lada!"
2829
2830#: Mailman/Cgi/options.py:594
2831#, fuzzy
2832msgid "via the member options page"
2833msgstr "Llista %(realname)s: pàgina d'entrada a les opcions de membre "
2834
2835#: Mailman/Cgi/options.py:614
2836msgid "Unsubscription results"
2837msgstr "Resultats de la cancel·lació de la subscripció"
2838
2839#: Mailman/Cgi/options.py:618
2840msgid ""
2841"Your unsubscription request has been received and\n"
2842"            forwarded on to the list moderators for approval.  You will\n"
2843"            receive notification once the list moderators have made their\n"
2844"            decision."
2845msgstr ""
2846"La vostra sol·licitud per a cancel·lar la vostra subscripció ha estat rebuda "
2847"i\n"
2848"            enviada al moderador de la llista per a la seva aprovació. "
2849"Rebràs una\n"
2850"            notificació quan el moderador prengui una decisió."
2851
2852#: Mailman/Cgi/options.py:623
2853msgid ""
2854"You have been successfully unsubscribed from the\n"
2855"            mailing list %(fqdn_listname)s.  If you were receiving digest\n"
2856"            deliveries you may get one more digest.  If you have any "
2857"questions\n"
2858"            about your unsubscription, please contact the list owners at\n"
2859"            %(owneraddr)s."
2860msgstr ""
2861"Has estat eliminat satisfactòriament de la llista\n"
2862"            de correu eletrònic %(fqdn_listname)s. Si estaves rebent "
2863"resums,\n"
2864"            pot ser que en rebis un mes. Si tens alguna pregunta sobre la "
2865"vostra\n"
2866"            subscripció contacta amb l'amo de la llista a\n"
2867"            %(owneraddr)s."
2868
2869#: Mailman/Cgi/options.py:772
2870msgid ""
2871"The list administrator may not change the\n"
2872"                options for this user's other subscriptions.  However the\n"
2873"                options for this mailing list subscription has been\n"
2874"                changed."
2875msgstr ""
2876"L'administrador de la llista no pot canviar les\n"
2877"                 opcions de les altres subscripcions d'aquest usuari. De "
2878"totes\n"
2879"                 maneres, les opcions per a la subscripció a aquesta llista "
2880"de\n"
2881"                 correu sí que s'han canviat."
2882
2883#: Mailman/Cgi/options.py:782
2884msgid ""
2885"The list administrator has disabled digest delivery for\n"
2886"            this list, so your delivery option has not been set.  However "
2887"your\n"
2888"            other options have been set successfully."
2889msgstr ""
2890"L'administrador de la llista ha desactivat l'entrega\n"
2891"            de missatges agrupats per a aquesta llista, per la qual cosa "
2892"la \n"
2893"            vostra opció de lliurament no s'ha establert. No obstant, "
2894"totes \n"
2895"            les altres opcions s'han establert satisfactòriament."
2896
2897#: Mailman/Cgi/options.py:786
2898msgid ""
2899"The list administrator has disabled non-digest delivery\n"
2900"            for this list, so your delivery option has not been set.  "
2901"However\n"
2902"            your other options have been set successfully."
2903msgstr ""
2904"L'administrador de la llista ha des-activat el lliurament\n"
2905"            de no-resum en aquesta llista i la vostra opció de lliurament no "
2906"ha estat\n"
2907"            establerta. No obstant, totes les altres opcions s'han "
2908"establert\n"
2909"            satisfactòriament."
2910
2911#: Mailman/Cgi/options.py:790
2912msgid "You have successfully set your options."
2913msgstr "Heu establert les teves opcions satisfactòriament."
2914
2915#: Mailman/Cgi/options.py:793
2916msgid "You may get one last digest."
2917msgstr "Pot ser que encara rebeu un últim resum."
2918
2919#: Mailman/Cgi/options.py:865
2920msgid "<em>Yes, I really want to unsubscribe</em>"
2921msgstr "<em>Sí, realment vull cancel·lar la subscripció</em>"
2922
2923#: Mailman/Cgi/options.py:869
2924msgid "Change My Password"
2925msgstr "Canvia la meva contrasenya"
2926
2927#: Mailman/Cgi/options.py:872
2928msgid "List my other subscriptions"
2929msgstr "Llista les meves altres subscripcions"
2930
2931#: Mailman/Cgi/options.py:879
2932msgid "Email My Password To Me"
2933msgstr "Envia'm la meva contrasenya per correu electrònic"
2934
2935#: Mailman/Cgi/options.py:881
2936msgid "password"
2937msgstr "contrasenya"
2938
2939#: Mailman/Cgi/options.py:883
2940msgid "Log out"
2941msgstr "Surt"
2942
2943#: Mailman/Cgi/options.py:885
2944msgid "Submit My Changes"
2945msgstr "Envia els meus canvis"
2946
2947#: Mailman/Cgi/options.py:897
2948msgid "days"
2949msgstr "dies"
2950
2951#: Mailman/Cgi/options.py:899
2952msgid "day"
2953msgstr "dia"
2954
2955#: Mailman/Cgi/options.py:900
2956msgid "%(days)d %(units)s"
2957msgstr "%(days)d %(units)s"
2958
2959#: Mailman/Cgi/options.py:906
2960msgid "Change My Address and Name"
2961msgstr "Canvia la meva adreça i el meu nom"
2962
2963#: Mailman/Cgi/options.py:932
2964msgid "<em>No topics defined</em>"
2965msgstr "<em>No hi ha temes definits </em>"
2966
2967#: Mailman/Cgi/options.py:940
2968msgid ""
2969"\n"
2970"You are subscribed to this list with the case-preserved address\n"
2971"<em>%(cpuser)s</em>."
2972msgstr ""
2973"\n"
2974"Esteu subscrit a aquesta llista amb l'adreça <em>%(cpuser)s</em>, de la qual "
2975"se n'han mantingut les majúscules i minúscules. "
2976
2977#: Mailman/Cgi/options.py:956
2978msgid "%(realname)s list: member options login page"
2979msgstr "Llista %(realname)s: pàgina d'entrada a les opcions de membre "
2980
2981#: Mailman/Cgi/options.py:957
2982msgid "email address and "
2983msgstr "adreça electrònica i "
2984
2985#: Mailman/Cgi/options.py:960
2986msgid "%(realname)s list: member options for user %(safeuser)s"
2987msgstr "Llista %(realname)s: opcions d'usuari per a %(safeuser)s"
2988
2989#: Mailman/Cgi/options.py:986
2990msgid ""
2991"In order to change your membership option, you must\n"
2992"    first log in by giving your %(extra)smembership password in the section\n"
2993"    below.  If you don't remember your membership password, you can have it\n"
2994"    emailed to you by clicking on the button below.  If you just want to\n"
2995"    unsubscribe from this list, click on the <em>Unsubscribe</em> button and "
2996"a\n"
2997"    confirmation message will be sent to you.\n"
2998"\n"
2999"    <p><strong><em>Important:</em></strong> From this point on, you must "
3000"have\n"
3001"    cookies enabled in your browser, otherwise none of your changes will "
3002"take\n"
3003"    effect.\n"
3004"    "
3005msgstr ""
3006"Si voleu canviar les vostres opcions de subscripció, haureu d'entrar\n"
3007"    introduint la vostra %(extra)scontrasenya de subscripció a la secció "
3008"de \n"
3009"    més avall. En cas que no la recordeu, feu clic al botó de sota i se us \n"
3010"    enviarà a la vostra adreça electrònica. Si voleu cancel·lar la vostra \n"
3011"    subscripció, feu clic al botó <em>Cancel·la la subscripció</em> i se "
3012"us \n"
3013"    enviarà un missatge de confirmació.\n"
3014"\n"
3015"    <p><strong><em>Important:</em></strong> A partir d'aquest punt haureu\n"
3016"    de tenir activades les galetes al navegador o bé els canvis no tindran \n"
3017"    efecte.\n"
3018"    "
3019
3020#: Mailman/Cgi/options.py:1000
3021msgid "Email address:"
3022msgstr "Adreça electrònica:"
3023
3024#: Mailman/Cgi/options.py:1004
3025msgid "Password:"
3026msgstr "Contrasenya:"
3027
3028#: Mailman/Cgi/options.py:1006
3029msgid "Log in"
3030msgstr "Entra"
3031
3032#: Mailman/Cgi/options.py:1014
3033msgid ""
3034"By clicking on the <em>Unsubscribe</em> button, a\n"
3035"    confirmation message will be emailed to you.  This message will have a\n"
3036"    link that you should click on to complete the removal process (you can\n"
3037"    also confirm by email; see the instructions in the confirmation\n"
3038"    message)."
3039msgstr ""
3040"En fer clic en el botó <em>Cancel·la la subscripció</em>\n"
3041"    se us enviarà un missatge de confirmació. Aquest missatge contindrà\n"
3042"    un enllaç on haureu de fer clic per a completar el procés de supressió\n"
3043"    (també podeu dur a terme la confirmació per correu electrònic; vegeu \n"
3044"    les instruccions en el missatge de confirmació per a obtenir-ne més \n"
3045"    informació)."
3046
3047#: Mailman/Cgi/options.py:1022
3048msgid "Password reminder"
3049msgstr "Recordatori de la contrasenya"
3050
3051#: Mailman/Cgi/options.py:1026
3052msgid ""
3053"By clicking on the <em>Remind</em> button, your\n"
3054"    password will be emailed to you."
3055msgstr ""
3056"En fer clic en el botó <em>Recorda-me-la</em>, se us enviarà\n"
3057"    la contrasenya per correu electrònic."
3058
3059#: Mailman/Cgi/options.py:1029
3060msgid "Remind"
3061msgstr "Recorda-me-la"
3062
3063#: Mailman/Cgi/options.py:1129 Mailman/ListAdmin.py:227
3064msgid "<missing>"
3065msgstr "<manca>"
3066
3067#: Mailman/Cgi/options.py:1140
3068msgid "Requested topic is not valid: %(topicname)s"
3069msgstr "El tema sol·licitat no és vàlid: %(topicname)s"
3070
3071#: Mailman/Cgi/options.py:1145
3072msgid "Topic filter details"
3073msgstr "Detalls del filtre de temes"
3074
3075#: Mailman/Cgi/options.py:1148
3076msgid "Name:"
3077msgstr "Nom:"
3078
3079#: Mailman/Cgi/options.py:1150
3080msgid "Pattern (as regexp):"
3081msgstr "Patró (com a regexp):"
3082
3083#: Mailman/Cgi/private.py:64
3084msgid "Private Archive Error"
3085msgstr "Error de l'arxiu privat"
3086
3087#: Mailman/Cgi/private.py:65
3088msgid "You must specify a list."
3089msgstr "Heu d'especificar una llista."
3090
3091#: Mailman/Cgi/private.py:72
3092msgid "Private archive - \"./\" and \"../\" not allowed in URL."
3093msgstr "Arxiu privat - no s'adment «./» ni «../» a l'URL."
3094
3095#: Mailman/Cgi/private.py:109
3096msgid "Private Archive Error - %(msg)s"
3097msgstr "Error a l'arxiu privat - %(msg)s"
3098
3099#: Mailman/Cgi/private.py:157
3100#, fuzzy
3101msgid ""
3102"If you are a list member,\n"
3103"                          your password has been emailed to you."
3104msgstr ""
3105"Se us ha enviat un recordatori de la vostra contrasenya per correu "
3106"electrònic."
3107
3108#: Mailman/Cgi/private.py:161
3109#, fuzzy
3110msgid "Please enter your email address"
3111msgstr "La vostra adreça de correu electrònic:"
3112
3113#: Mailman/Cgi/private.py:218
3114msgid "Private archive file not found"
3115msgstr "No s'ha trobat el l'arxiu privat"
3116
3117#: Mailman/Cgi/rmlist.py:76
3118#, fuzzy
3119msgid "No such list %(safelistname)s"
3120msgstr "La llista no existeix: %(listname)s"
3121
3122#: Mailman/Cgi/rmlist.py:94
3123msgid "You're being a sneaky list owner!"
3124msgstr ""
3125
3126#: Mailman/Cgi/rmlist.py:139
3127msgid "You are not authorized to delete this mailing list"
3128msgstr "No esteu autoritzat a suprimir aquesta llista de correu"
3129
3130#: Mailman/Cgi/rmlist.py:180
3131msgid "Mailing list deletion results"
3132msgstr "Resultats de l'eliminació de la llista de correu"
3133
3134#: Mailman/Cgi/rmlist.py:187
3135msgid ""
3136"You have successfully deleted the mailing list\n"
3137"    <b>%(listname)s</b>."
3138msgstr ""
3139"Heu suprimit satisfactòriament la llista de correu\n"
3140"    <b>%(listname)s</b>."
3141
3142#: Mailman/Cgi/rmlist.py:191
3143msgid ""
3144"There were some problems deleting the mailing list\n"
3145"        <b>%(listname)s</b>.  Contact your site administrator at "
3146"%(sitelist)s\n"
3147"        for details."
3148msgstr ""
3149"Hi ha hagut problemes en suprimir la llista de correu\n"
3150"        <b>%(listname)s</b>. Contacteu l'administrador a %(sitelist)s\n"
3151"        per a obtenir-ne més detalls."
3152
3153#: Mailman/Cgi/rmlist.py:208
3154msgid "Permanently remove mailing list <em>%(realname)s</em>"
3155msgstr "Suprimeix la llista de correu <em>%(realname)s</em> de forma permanent"
3156
3157#: Mailman/Cgi/rmlist.py:209
3158#, fuzzy
3159msgid "Permanently remove mailing list %(realname)s"
3160msgstr "Suprimeix la llista de correu <em>%(realname)s</em> de forma permanent"
3161
3162#: Mailman/Cgi/rmlist.py:222
3163msgid ""
3164"This page allows you as the list owner, to permanently\n"
3165"    remove this mailing list from the system.  <strong>This action is not\n"
3166"    undoable</strong> so you should undertake it only if you are absolutely\n"
3167"    sure this mailing list has served its purpose and is no longer "
3168"necessary.\n"
3169"\n"
3170"    <p>Note that no warning will be sent to your list members and after "
3171"this\n"
3172"    action, any subsequent messages sent to the mailing list, or any of its\n"
3173"    administrative addreses will bounce.\n"
3174"\n"
3175"    <p>You also have the option of removing the archives for this mailing "
3176"list\n"
3177"    at this time.  It is almost always recommended that you do\n"
3178"    <strong>not</strong> remove the archives, since they serve as the\n"
3179"    historical record of your mailing list.\n"
3180"\n"
3181"    <p>For your safety, you will be asked to reconfirm the list password.\n"
3182"    "
3183msgstr ""
3184"Aquesta pàgina us permet, com a l'amo de la llista, eliminar permanentment\n"
3185"    la llista de correu del sistema. <strong>Aquesta acció no es pot desfer</"
3186"strong>, per\n"
3187"    lo que només has de continuar si estàs absolutament segur de que aquesta "
3188"llista\n"
3189"    ja no és necessària .\n"
3190"\n"
3191"    <p>Qualsevol missatge enviat a la llista de correu o a les seves "
3192"adreces\n"
3193"    administratives, serà rebotat\n"
3194"\n"
3195"    <p>També tens l' opció d' eliminar els fitxers de la llista de correu en "
3196"aquest\n"
3197"    moment. <strong>No</strong> es recomana eliminar els fitxers, ja que "
3198"serveixen\n"
3199"    com a constància històrica de la llista de correu.\n"
3200"\n"
3201"    <p>per seguretat se't demanarà que confirmis la contrasenya de la "
3202"llista.\n"
3203"    "
3204
3205#: Mailman/Cgi/rmlist.py:243
3206msgid "List password:"
3207msgstr "Contrasenya de la llista:"
3208
3209#: Mailman/Cgi/rmlist.py:247
3210msgid "Also delete archives?"
3211msgstr "Voleu suprimir-ne també els arxius?"
3212
3213#: Mailman/Cgi/rmlist.py:255
3214msgid "<b>Cancel</b> and return to list administration"
3215msgstr "<b>Cancel·la</b> i torna a l'administració de la llista"
3216
3217#: Mailman/Cgi/rmlist.py:258
3218msgid "Delete this list"
3219msgstr "Suprimeix aquesta llista"
3220
3221#: Mailman/Cgi/roster.py:48 Mailman/Cgi/subscribe.py:56
3222msgid "Invalid options to CGI script"
3223msgstr "Opcions no vàlides a l'script CGI."
3224
3225#: Mailman/Cgi/roster.py:118
3226msgid "%(realname)s roster authentication failed."
3227msgstr "L'autenticació de la llista %(realname)s ha fallat."
3228
3229#: Mailman/Cgi/subscribe.py:128
3230msgid "You must supply a valid email address."
3231msgstr "Heu d'especificar una adreça electrònica vàlida."
3232
3233#: Mailman/Cgi/subscribe.py:153
3234msgid "reCAPTCHA validation failed: %(e_codes)s"
3235msgstr ""
3236
3237#: Mailman/Cgi/subscribe.py:156
3238msgid "reCAPTCHA could not be validated: %(e_reason)s"
3239msgstr ""
3240
3241#: Mailman/Cgi/subscribe.py:183
3242msgid "The form is too old.  Please GET it again."
3243msgstr ""
3244
3245#: Mailman/Cgi/subscribe.py:186
3246msgid "Please take a few seconds to fill out the form before submitting it."
3247msgstr ""
3248
3249#: Mailman/Cgi/subscribe.py:189
3250msgid "The hidden token didn't match.  Did your IP change?"
3251msgstr ""
3252
3253#: Mailman/Cgi/subscribe.py:192
3254msgid "There was no hidden token in your submission or it was corrupted."
3255msgstr ""
3256
3257#: Mailman/Cgi/subscribe.py:193
3258msgid "You must GET the form before submitting it."
3259msgstr ""
3260
3261#: Mailman/Cgi/subscribe.py:199
3262msgid "This was not the right answer to the CAPTCHA question."
3263msgstr ""
3264
3265#: Mailman/Cgi/subscribe.py:204
3266msgid "You may not subscribe a list to itself!"
3267msgstr "No podeu subscriure una llista a ella mateixa!"
3268
3269#: Mailman/Cgi/subscribe.py:212
3270msgid "If you supply a password, you must confirm it."
3271msgstr "Si introduïu una contrasenya, l'heu de confirmar."
3272
3273#: Mailman/Cgi/subscribe.py:214
3274msgid "Your passwords did not match."
3275msgstr "La vostra contrasenya no coincideix."
3276
3277#: Mailman/Cgi/subscribe.py:248
3278msgid ""
3279"Your subscription request has been received, and will soon be acted upon.\n"
3280"Depending on the configuration of this mailing list, your subscription "
3281"request\n"
3282"may have to be first confirmed by you via email, or approved by the list\n"
3283"moderator.  If confirmation is required, you will soon get a confirmation\n"
3284"email which contains further instructions."
3285msgstr ""
3286"S'ha rebut la vostra sol·licitud de subscripció i aviat serà atesa.\n"
3287"Depenent de la configuració d'aquesta llista de correu, pot ser que hàgiu\n"
3288"de confirmar-la per correu electrònic, o bé que el moderador de la llista\n"
3289"l'hagi d'aprovar. En cas que calgui la confirmació, ben aviat rebreu un\n"
3290"correu electrònic amb més instruccions."
3291
3292#: Mailman/Cgi/subscribe.py:262
3293msgid ""
3294"The email address you supplied is banned from this\n"
3295"        mailing list.  If you think this restriction is erroneous, please\n"
3296"        contact the list owners at %(listowner)s."
3297msgstr ""
3298"L'adreça electrònica que heu especificat té l'accés prohibit\n"
3299"        a aquesta llista de correu. Si creieu que aquesta restricció és\n"
3300"        errònia contacteu amb el propietari de la llista a %(listowner)s."
3301
3302#: Mailman/Cgi/subscribe.py:266
3303msgid ""
3304"The email address you supplied is not valid.  (E.g. it must contain an\n"
3305"`@'.)"
3306msgstr ""
3307"L'adreça que heu especificat no és vàlida. (P.ex. ha de contenir una\n"
3308"«@».)"
3309
3310#: Mailman/Cgi/subscribe.py:270
3311msgid ""
3312"Your subscription is not allowed because the email address you gave is\n"
3313"insecure."
3314msgstr ""
3315"La vostra subscripció no està permesa perquè l'adreça que heu especificat\n"
3316"no és segura."
3317
3318#: Mailman/Cgi/subscribe.py:278
3319msgid ""
3320"Confirmation from your email address is required, to prevent anyone from\n"
3321"subscribing you without permission.  Instructions are being sent to you at\n"
3322"%(email)s.  Please note your subscription will not start until you confirm\n"
3323"your subscription."
3324msgstr ""
3325"Es requereix la confirmació des del teu correu electrònic per a prevenir\n"
3326"que algú et subscrigui sense el teu consentiment. Les instruccions se't\n"
3327"han enviat a %(email)s. La vostra subscripció no s'inicirà fins que es "
3328"confirmi. "
3329
3330#: Mailman/Cgi/subscribe.py:290
3331msgid ""
3332"Your subscription request was deferred because %(x)s.  Your request has "
3333"been\n"
3334"forwarded to the list moderator.  You will receive email informing you of "
3335"the\n"
3336"moderator's decision when they get to your request."
3337msgstr ""
3338"La vostra sol·licitud de subscripció ha estat ajornada per %(x)s. La vostra "
3339"sol·licitud ha\n"
3340"estat enviada al moderador de la llista. Rebràs un missatge de correu "
3341"electrònic\n"
3342"informant-te de la decisió del moderador."
3343
3344#: Mailman/Cgi/subscribe.py:300 Mailman/Commands/cmd_confirm.py:61
3345msgid "You are already subscribed."
3346msgstr "Ja estàs subscrit."
3347
3348#: Mailman/Cgi/subscribe.py:315
3349msgid "Mailman privacy alert"
3350msgstr "Alerta de privacitat de Mailman"
3351
3352#: Mailman/Cgi/subscribe.py:316
3353msgid ""
3354"An attempt was made to subscribe your address to the mailing list\n"
3355"%(listaddr)s.  You are already subscribed to this mailing list.\n"
3356"\n"
3357"Note that the list membership is not public, so it is possible that a bad\n"
3358"person was trying to probe the list for its membership.  This would be a\n"
3359"privacy violation if we let them do this, but we didn't.\n"
3360"\n"
3361"If you submitted the subscription request and forgot that you were already\n"
3362"subscribed to the list, then you can ignore this message.  If you suspect "
3363"that\n"
3364"an attempt is being made to covertly discover whether you are a member of "
3365"this\n"
3366"list, and you are worried about your privacy, then feel free to send a "
3367"message\n"
3368"to the list administrator at %(listowner)s.\n"
3369msgstr ""
3370"S'ha intentat subscriure la seva adreça de correu electrònic a la llista de "
3371"distribució %(listaddr)s.\n"
3372"Vostè ja està subscrit a aquesta llista de distribució.\n"
3373"\n"
3374"Com el llistat de subscriptors a aquesta llista no és públic, pot ser que "
3375"algú amb males intencions\n"
3376"estigui sondejant la llista per a veure si pot descobrir els seus "
3377"subscriptors. Podria arribar a ser\n"
3378"una violació de la privacitat si ho haguéssim deixat fer, però no ho hem "
3379"fet.\n"
3380"\n"
3381"Si realment va enviar la sol·licitud de subscripció i va oblidar que ja "
3382"estava subscrit a la llista,\n"
3383"aleshores pot oblidar aquest missatge. Si sospita que algú realment ha "
3384"tractat de descobrir si vostè\n"
3385"és un subscriptor d'aquesta llista, i li preocupa la seva privacitat, "
3386"llavors si ho considera oportú pot enviar\n"
3387"un missatge a l'administrador de la llista a %(listowner)s.\n"
3388
3389#: Mailman/Cgi/subscribe.py:335
3390msgid "This list does not support digest delivery."
3391msgstr "Aquesta llista no és compatible amb l'entrega de resums."
3392
3393#: Mailman/Cgi/subscribe.py:337
3394msgid "This list only supports digest delivery."
3395msgstr "Aquesta llista només funciona amb l'entrega de resums."
3396
3397#: Mailman/Cgi/subscribe.py:344
3398msgid "You have been successfully subscribed to the %(realname)s mailing list."
3399msgstr ""
3400"Se us ha subscrit satisfactòriament a la llista de correu %(realname)s."
3401
3402#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:18
3403msgid ""
3404"\n"
3405"    confirm <confirmation-string>\n"
3406"        Confirm an action.  The confirmation-string is required and should "
3407"be\n"
3408"        supplied by a mailback confirmation notice.\n"
3409msgstr ""
3410"\n"
3411"    confirm <cadena-de-confirmació>\n"
3412"        Confirma una acció. Es requereix la cadena de confirmació, la qual\n"
3413"        s'ha d'enviar en el missatge de resposta de la confirmació.\n"
3414
3415#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:41 Mailman/Commands/cmd_lists.py:40
3416#: Mailman/Commands/cmd_set.py:133 Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:69
3417#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:52 Mailman/Commands/cmd_who.py:67
3418msgid "Usage:"
3419msgstr "Forma d'ús:"
3420
3421#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:50
3422#, fuzzy
3423msgid ""
3424"Invalid confirmation string.  Note that confirmation strings expire\n"
3425"approximately %(days)s days after the initial request.  They also expire if\n"
3426"the request has already been handled in some way.  If your confirmation has\n"
3427"expired, please try to re-submit your original request or message."
3428msgstr ""
3429"Cadena de confirmació errònia.La cadena de confirmació expira\n"
3430"aproximadament %(days)s dies després de la sol·licitud inicial de "
3431"subscripció. Si la\n"
3432"vostra confirmació ha expirat, per favor, torna a enviar la sol·licitud o "
3433"missatge original."
3434
3435#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:56
3436msgid "Your request has been forwarded to the list moderator for approval."
3437msgstr ""
3438"La vostra sol·licitud ha estat enviada al moderador de la llista per a la "
3439"seva aprovació."
3440
3441#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:64
3442msgid ""
3443"You are not currently a member.  Have you already unsubscribed or changed\n"
3444"your email address?"
3445msgstr ""
3446"Ara mateix no esteu subscrit. Pot ser que hàgiu cancel·lat la subscripció\n"
3447"o canviat la vostra adreça de correu?"
3448
3449#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:69
3450msgid ""
3451"You are currently banned from subscribing to this list.  If you think this\n"
3452"restriction is erroneous, please contact the list owners at\n"
3453"%(owneraddr)s."
3454msgstr ""
3455"Actualment se us prohibeix la subscripció a aquesta llista. Si creieu que \n"
3456"aquesta restricció és errònia, contacteu el propietari de la llista a \n"
3457"%(owneraddr)s."
3458
3459#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:74
3460msgid ""
3461"You were not invited to this mailing list.  The invitation has been "
3462"discarded,\n"
3463"and both list administrators have been alerted."
3464msgstr ""
3465"No se us ha convidat a aquesta llista de correu. S'ha descartat la invitació "
3466"i\n"
3467"se n'ha informat a ambdós administradors d'aquesta llista."
3468
3469#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:78
3470msgid "Bad approval password given.  Held message is still being held."
3471msgstr ""
3472"Heu introduït una contrasenya d'aprovació incorrecta. El missatge retingut "
3473"es continuarà retenint."
3474
3475#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:89 Mailman/Commands/cmd_confirm.py:92
3476#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:95
3477msgid "Confirmation succeeded"
3478msgstr "Confirmació satisfactòria"
3479
3480#: Mailman/Commands/cmd_echo.py:17
3481msgid ""
3482"\n"
3483"    echo [args]\n"
3484"        Simply echo an acknowledgement.  Args are echoed back unchanged.\n"
3485msgstr ""
3486"\n"
3487"    echo [args]\n"
3488"         Retorna simplement una confirmació. Els arguments es retornen sense "
3489"modificar.\n"
3490
3491#: Mailman/Commands/cmd_end.py:17
3492msgid ""
3493"\n"
3494"    end\n"
3495"        Stop processing commands.  Use this if your mail program "
3496"automatically\n"
3497"        adds a signature file.\n"
3498msgstr ""
3499"\n"
3500"    end\n"
3501"        Finalitza el processament d'ordres. Utilitzeu aquesta ordre si el \n"
3502"        vostre programa de correu afegeix un fitxer de signatura de manera\n"
3503"        automàtica.\n"
3504
3505#: Mailman/Commands/cmd_help.py:17
3506msgid ""
3507"\n"
3508"    help\n"
3509"        Print this help message.\n"
3510msgstr ""
3511"\n"
3512"    help\n"
3513"        Mostra aquest missatge d'ajuda.\n"
3514
3515#: Mailman/Commands/cmd_help.py:47
3516msgid "You can access your personal options via the following url:"
3517msgstr ""
3518"Podeu accedir a les vostres opcions personals a través de l'URL següent:"
3519
3520#: Mailman/Commands/cmd_info.py:17
3521msgid ""
3522"\n"
3523"    info\n"
3524"        Get information about this mailing list.\n"
3525msgstr ""
3526"\n"
3527"    info\n"
3528"        Obté informació sobre aquesta llista de correu.\n"
3529
3530#: Mailman/Commands/cmd_info.py:39 Mailman/Commands/cmd_lists.py:62
3531msgid "n/a"
3532msgstr "n/a"
3533
3534#: Mailman/Commands/cmd_info.py:44
3535msgid "List name:    %(listname)s"
3536msgstr "Nom de la llista:        %(listname)s"
3537
3538#: Mailman/Commands/cmd_info.py:45
3539msgid "Description:  %(description)s"
3540msgstr "Descripció:              %(description)s"
3541
3542#: Mailman/Commands/cmd_info.py:46
3543msgid "Postings to:  %(postaddr)s"
3544msgstr "Enviaments a:             %(postaddr)s"
3545
3546# FIXME: helpbot (dpm)
3547#: Mailman/Commands/cmd_info.py:47
3548msgid "List Helpbot: %(requestaddr)s"
3549msgstr "Helpbot de la llista:     %(requestaddr)s"
3550
3551#: Mailman/Commands/cmd_info.py:48
3552msgid "List Owners:  %(owneraddr)s"
3553msgstr "Propietaris de la llista: %(owneraddr)s"
3554
3555#: Mailman/Commands/cmd_info.py:49
3556msgid "More information: %(listurl)s"
3557msgstr "Més informació: %(listurl)s"
3558
3559#: Mailman/Commands/cmd_join.py:17
3560msgid "The `join' command is synonymous with `subscribe'.\n"
3561msgstr "L'ordre «join» és sinònima de «subscribe».\n"
3562
3563#: Mailman/Commands/cmd_leave.py:17
3564msgid "The `leave' command is synonymous with `unsubscribe'.\n"
3565msgstr "L'ordre «leave» és sinònima d'«unsubscribe».\n"
3566
3567#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:17
3568msgid ""
3569"\n"
3570"    lists\n"
3571"        See a list of the public mailing lists on this GNU Mailman server.\n"
3572msgstr ""
3573"\n"
3574"    lists\n"
3575"        Mostra una llista de les llistes de correu públiques en aquest \n"
3576"        servidor del Mailman de GNU.\n"
3577
3578#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:44
3579msgid "Public mailing lists at %(hostname)s:"
3580msgstr "Llistes de correu públiques a %(hostname)s:"
3581
3582#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:66
3583msgid "%(i)3d. List name:   %(realname)s"
3584msgstr "%(i)3d. Nom de la llista:   %(realname)s"
3585
3586#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:67
3587msgid "     Description: %(description)s"
3588msgstr "     Descripció:     %(description)s"
3589
3590#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:68
3591msgid "     Requests to: %(requestaddr)s"
3592msgstr "     Sol·licituds a: %(requestaddr)s"
3593
3594#: Mailman/Commands/cmd_password.py:17
3595msgid ""
3596"\n"
3597"    password [<oldpassword> <newpassword>] [address=<address>]\n"
3598"        Retrieve or change your password.  With no arguments, this returns\n"
3599"        your current password.  With arguments <oldpassword> and "
3600"<newpassword>\n"
3601"        you can change your password.\n"
3602"\n"
3603"        If you're posting from an address other than your membership "
3604"address,\n"
3605"        specify your membership address with `address=<address>' (no "
3606"brackets\n"
3607"        around the email address, and no quotes!).  Note that in this case "
3608"the\n"
3609"        response is always sent to the subscribed address.\n"
3610msgstr ""
3611"\n"
3612"    password [<contrasenyaantiga> <contrasenyanova>] [address=<adreça>]\n"
3613"        Obté o canvia la vostra contrasenya. Si no especifiqueu cap "
3614"argument,\n"
3615"        se us enviarà la vostra contrasenya actual. Si proporcioneu els \n"
3616"        arguments <contrasenyaantiga> i <contrasenyanove> us permetrà "
3617"canviar\n"
3618"        la vostra contrasenya.\n"
3619"\n"
3620"        Si envieu el missatge des d'una adreça diferent a aquella amb la "
3621"qual\n"
3622"        esteu subscrit a la llista, haureu d'especificar-la a l'argument \n"
3623"        «address=<address>» (sense les cometess ni els caràcters <>).\n"
3624"        Tingueu en compte que en aquests casos la resposta sempre s'enviarà "
3625"a\n"
3626"        l'adreça de subscripció.\n"
3627
3628#: Mailman/Commands/cmd_password.py:51 Mailman/Commands/cmd_password.py:66
3629msgid "Your password is: %(password)s"
3630msgstr "La vostra contrasenya es: %(password)s"
3631
3632#: Mailman/Commands/cmd_password.py:57 Mailman/Commands/cmd_password.py:72
3633#: Mailman/Commands/cmd_password.py:95 Mailman/Commands/cmd_password.py:121
3634#: Mailman/Commands/cmd_set.py:149 Mailman/Commands/cmd_set.py:219
3635msgid "You are not a member of the %(listname)s mailing list"
3636msgstr "No esteu subscrit a la llista de correu %(listname)s"
3637
3638#: Mailman/Commands/cmd_password.py:85 Mailman/Commands/cmd_password.py:111
3639msgid ""
3640"You did not give the correct old password, so your password has not been\n"
3641"changed.  Use the no argument version of the password command to retrieve "
3642"your\n"
3643"current password, then try again."
3644msgstr ""
3645"No has donat la contrasenya antiga correcta, la vostra contrasenya no ha "
3646"estat canviat.\n"
3647"Fes servir la versió sense arguments del comando password per recuperar la "
3648"vostra\n"
3649"contrasenya actual i torna-ho a provar."
3650
3651#: Mailman/Commands/cmd_password.py:89 Mailman/Commands/cmd_password.py:115
3652msgid ""
3653"\n"
3654"Usage:"
3655msgstr ""
3656"\n"
3657"Forma d'ús:"
3658
3659#: Mailman/Commands/cmd_remove.py:17
3660msgid "The `remove' command is synonymous with `unsubscribe'.\n"
3661msgstr "L'ordre «remove» és sinònima d'«unsubscribe».\n"
3662
3663#: Mailman/Commands/cmd_set.py:26
3664msgid ""
3665"\n"
3666"    set ...\n"
3667"        Set or view your membership options.\n"
3668"\n"
3669"        Use `set help' (without the quotes) to get a more detailed list of "
3670"the\n"
3671"        options you can change.\n"
3672"\n"
3673"        Use `set show' (without the quotes) to view your current option\n"
3674"        settings.\n"
3675msgstr ""
3676"\n"
3677"    set ...\n"
3678"        Estableix o mostra les vostres opcions de subscripció.\n"
3679"\n"
3680"        Utilitzeu l'ordre «set help» (sense les cometes) per a veure una "
3681"llista\n"
3682"        detallada de les opcions que podeu canviar.\n"
3683"\n"
3684"        Utilitzeu l'ordre «set show» (sense les cometes) per a veure la \n"
3685"        configuració actual de les vostres opcions.\n"
3686
3687#: Mailman/Commands/cmd_set.py:37
3688msgid ""
3689"\n"
3690"    set help\n"
3691"        Show this detailed help.\n"
3692"\n"
3693"    set show [address=<address>]\n"
3694"        View your current option settings.  If you're posting from an "
3695"address\n"
3696"        other than your membership address, specify your membership address\n"
3697"        with `address=<address>' (no brackets around the email address, and "
3698"no\n"
3699"        quotes!).\n"
3700"\n"
3701"    set authenticate <password> [address=<address>]\n"
3702"        To set any of your options, you must include this command first, "
3703"along\n"
3704"        with your membership password.  If you're posting from an address\n"
3705"        other than your membership address, specify your membership address\n"
3706"        with `address=<address>' (no brackets around the email address, and "
3707"no\n"
3708"        quotes!).\n"
3709"\n"
3710"    set ack on\n"
3711"    set ack off\n"
3712"        When the `ack' option is turned on, you will receive an\n"
3713"        acknowledgement message whenever you post a message to the list.\n"
3714"\n"
3715"    set digest plain\n"
3716"    set digest mime\n"
3717"    set digest off\n"
3718"        When the `digest' option is turned off, you will receive postings\n"
3719"        immediately when they are posted.  Use `set digest plain' if "
3720"instead\n"
3721"        you want to receive postings bundled into a plain text digest\n"
3722"        (i.e. RFC 1153 digest).  Use `set digest mime' if instead you want "
3723"to\n"
3724"        receive postings bundled together into a MIME digest.\n"
3725"\n"
3726"    set delivery on\n"
3727"    set delivery off\n"
3728"        Turn delivery on or off.  This does not unsubscribe you, but "
3729"instead\n"
3730"        tells Mailman not to deliver messages to you for now.  This is "
3731"useful\n"
3732"        if you're going on vacation.  Be sure to use `set delivery on' when\n"
3733"        you return from vacation!\n"
3734"\n"
3735"    set myposts on\n"
3736"    set myposts off\n"
3737"        Use `set myposts off' to not receive copies of messages you post to\n"
3738"        the list.  This has no effect if you're receiving digests.\n"
3739"\n"
3740"    set hide on\n"
3741"    set hide off\n"
3742"        Use `set hide on' to conceal your email address when people request\n"
3743"        the membership list.\n"
3744"\n"
3745"    set duplicates on\n"
3746"    set duplicates off\n"
3747"        Use `set duplicates off' if you want Mailman to not send you "
3748"messages\n"
3749"        if your address is explicitly mentioned in the To: or Cc: fields of\n"
3750"        the message.  This can reduce the number of duplicate postings you\n"
3751"        will receive.\n"
3752"\n"
3753"    set reminders on\n"
3754"    set reminders off\n"
3755"        Use `set reminders off' if you want to disable the monthly password\n"
3756"        reminder for this mailing list.\n"
3757msgstr ""
3758"\n"
3759"    set help\n"
3760"        Mostra aquesta ajuda detallada.\n"
3761"\n"
3762"    set show [address=<address>]\n"
3763"        Mostra la vostra configuració actual. Si estàs fent servir una "
3764"adreça\n"
3765"        que no és la vostra adreça de membre, pots especificar la vostra "
3766"adreça de membre\n"
3767"        amb `address=<address>' (sense angles <> ni cometes!).\n"
3768"\n"
3769"    set authenticate <password> [address=<address>]\n"
3770"        Per establir alguna de les teves opcions, has d'incloure aquesta "
3771"ordre primer, junt\n"
3772"        amb la vostra contrasenya de membre.  Si estàs fent servir una "
3773"adreça\n"
3774"        que no és la vostra adreça de membre, pots especificar la vostra "
3775"adreça de membre\n"
3776"        amb `address=<address>' (sense angles <> ni cometes!).\n"
3777"\n"
3778"    set ack on\n"
3779"    set ack off\n"
3780"        Quan l'opció `ack' és establerta a `on', rebràs\n"
3781"        un missatge de notificació cada vegada que enviïs un missatge a la "
3782"llista.\n"
3783"\n"
3784"    set digest plain\n"
3785"    set digest mime\n"
3786"    set digest off\n"
3787"        Quan l'opció `digest' és establerta a 'off', rebràs els missatges\n"
3788"        inmediatament després que hagin estat enviats. Fes servir `set "
3789"digest plain' si\n"
3790"        voleu rebre els missatges en un resum de text pla (i.e. RFC 1153 "
3791"digest).\n"
3792"        I `set digest mime' si voleu rebre els missatges en un resum MIME\n"
3793"\n"
3794"    set delivery on\n"
3795"    set delivery off\n"
3796"        Estableix el lliurament a on o a off. Això no cancel·la la vostra "
3797"subscripció, però\n"
3798"        Mailman no t'enviarà missatges. Això et pot ser d'utilitat si ets\n"
3799"        de vacances\n"
3800"\n"
3801"    set myposts on\n"
3802"    set myposts off\n"
3803"        Fes servir `set myposts off' si no voleu rebre copies dels missatges "
3804"que\n"
3805"        envies a la llista. Això no té efecte si estàs rebent resums.\n"
3806"\n"
3807"    set hide on\n"
3808"    set hide off\n"
3809"        Fes servir `set hide on' per ocultar la vostra adreça de correu "
3810"electrònic quan la gent demani\n"
3811"        la llista de subscriptors.\n"
3812"\n"
3813"    set duplicates on\n"
3814"    set duplicates off\n"
3815"        Fes servir `set duplicates off' si voleu que Mailman no t'enviï "
3816"missatges\n"
3817"        si la vostra adreça esta mencionada explicitament als camps To: o "
3818"Cc: del\n"
3819"        missatge. Això pot reduir el nombre de missatges duplicats que "
3820"rebis.\n"
3821"\n"
3822"    set reminders on\n"
3823"    set reminders off\n"
3824"        Fes servir `set reminders off' si voleu desactivar el recordatori "
3825"mensual de la\n"
3826"        contrasenya de la llista.\n"
3827
3828#: Mailman/Commands/cmd_set.py:122
3829msgid "Bad set command: %(subcmd)s"
3830msgstr "L'ordre per a «set» no és correcta: %(subcmd)s"
3831
3832#: Mailman/Commands/cmd_set.py:151
3833msgid "Your current option settings:"
3834msgstr "Les vostres opcions actuals de configuració:"
3835
3836#: Mailman/Commands/cmd_set.py:153 Mailman/Commands/cmd_set.py:191
3837#: Mailman/Commands/cmd_set.py:194 Mailman/Commands/cmd_set.py:198
3838#: Mailman/Commands/cmd_set.py:202
3839msgid "off"
3840msgstr "desactivat"
3841
3842#: Mailman/Commands/cmd_set.py:153 Mailman/Commands/cmd_set.py:191
3843#: Mailman/Commands/cmd_set.py:194 Mailman/Commands/cmd_set.py:198
3844#: Mailman/Commands/cmd_set.py:202
3845msgid "on"
3846msgstr "activat"
3847
3848#: Mailman/Commands/cmd_set.py:154
3849msgid "    ack %(onoff)s"
3850msgstr "    ack %(onoff)s"
3851
3852#: Mailman/Commands/cmd_set.py:160
3853msgid "    digest plain"
3854msgstr "    resum pla"
3855
3856#: Mailman/Commands/cmd_set.py:162
3857msgid "    digest mime"
3858msgstr "    resum mime"
3859
3860#: Mailman/Commands/cmd_set.py:164
3861msgid "    digest off"
3862msgstr "    resum desactivat"
3863
3864#: Mailman/Commands/cmd_set.py:169
3865msgid "delivery on"
3866msgstr "entrega activada"
3867
3868#: Mailman/Commands/cmd_set.py:171 Mailman/Commands/cmd_set.py:174
3869#: Mailman/Commands/cmd_set.py:177 Mailman/Commands/cmd_set.py:181
3870msgid "delivery off"
3871msgstr "entrega desactivada"
3872
3873#: Mailman/Commands/cmd_set.py:172
3874msgid "by you"
3875msgstr "per vós"
3876
3877#: Mailman/Commands/cmd_set.py:175
3878msgid "by the admin"
3879msgstr "per l'administrador"
3880
3881#: Mailman/Commands/cmd_set.py:178
3882msgid "due to bounces"
3883msgstr "a causa de retorns"
3884
3885#: Mailman/Commands/cmd_set.py:186
3886msgid "    %(status)s (%(how)s on %(date)s)"
3887msgstr "    %(status)s (%(how)s el %(date)s)"
3888
3889#: Mailman/Commands/cmd_set.py:192
3890msgid "    myposts %(onoff)s"
3891msgstr "    els meus enviaments %(onoff)s"
3892
3893#: Mailman/Commands/cmd_set.py:195
3894msgid "    hide %(onoff)s"
3895msgstr "    ocultació %(onoff)s"
3896
3897#: Mailman/Commands/cmd_set.py:199
3898msgid "    duplicates %(onoff)s"
3899msgstr "    duplicats %(onoff)s"
3900
3901#: Mailman/Commands/cmd_set.py:203
3902msgid "    reminders %(onoff)s"
3903msgstr "    recordatoris %(onoff)s"
3904
3905#: Mailman/Commands/cmd_set.py:224
3906msgid "You did not give the correct password"
3907msgstr "No heu introduït la contrasenya correcta"
3908
3909#: Mailman/Commands/cmd_set.py:236 Mailman/Commands/cmd_set.py:283
3910msgid "Bad argument: %(arg)s"
3911msgstr "Argument erroni: %(arg)s"
3912
3913#: Mailman/Commands/cmd_set.py:241 Mailman/Commands/cmd_set.py:261
3914msgid "Not authenticated"
3915msgstr "No autenticat"
3916
3917#: Mailman/Commands/cmd_set.py:254
3918msgid "ack option set"
3919msgstr "opció ack establerta"
3920
3921#: Mailman/Commands/cmd_set.py:286
3922msgid "digest option set"
3923msgstr "opció de resum establerta"
3924
3925#: Mailman/Commands/cmd_set.py:301
3926msgid "delivery enabled"
3927msgstr "entrega habilitada"
3928
3929#: Mailman/Commands/cmd_set.py:304
3930msgid "delivery disabled by user"
3931msgstr "entrega inhabilitada per l'usuari"
3932
3933#: Mailman/Commands/cmd_set.py:316
3934msgid "myposts option set"
3935msgstr "opció els meus enviaments establerta"
3936
3937#: Mailman/Commands/cmd_set.py:327
3938msgid "hide option set"
3939msgstr "opció d'ocultació establerta"
3940
3941#: Mailman/Commands/cmd_set.py:339
3942msgid "duplicates option set"
3943msgstr "opció duplicats establerta"
3944
3945#: Mailman/Commands/cmd_set.py:351
3946msgid "reminder option set"
3947msgstr "opció recordatori establerta"
3948
3949#: Mailman/Commands/cmd_stop.py:17
3950msgid "stop is synonymous with the end command.\n"
3951msgstr "stop és sinònima de l'ordre end.\n"
3952
3953#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:17
3954msgid ""
3955"\n"
3956"    subscribe [password] [digest|nodigest] [address=<address>]\n"
3957"        Subscribe to this mailing list.  Your password must be given to\n"
3958"        unsubscribe or change your options, but if you omit the password, "
3959"one\n"
3960"        will be generated for you.  You may be periodically reminded of "
3961"your\n"
3962"        password.\n"
3963"\n"
3964"        The next argument may be either: `nodigest' or `digest' (no "
3965"quotes!).\n"
3966"        If you wish to subscribe an address other than the address you sent\n"
3967"        this request from, you may specify `address=<address>' (no brackets\n"
3968"        around the email address, and no quotes!)\n"
3969msgstr ""
3970"\n"
3971"    subscribe [password] [digest|nodigest] [address=<adreça>]\n"
3972"        Us subscriu a aquesta llista de correu. Haureu d'especificar la\n"
3973"        vostra contrasenya per a cancel·lar la subscripció o canviar les\n"
3974"        vostres opcions. En cas que no ho feu se us en generarà una de \n"
3975"        manera automàtica. La vostra contrasenya se us recordarà\n"
3976"        periòdicament.\n"
3977"\n"
3978"        L'argument següent pot ser: «nodigest» o «digest» (sense cometes).\n"
3979"        Si voleu subscriure una adreça diferent a la que heu utilitzat per\n"
3980"        a enviar aquest missatge, haureu d'especificar l'argument \n"
3981"        «address=<adreça>» (sense els caràcters <> ni cometes).\n"
3982
3983#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:62
3984msgid "Bad digest specifier: %(arg)s"
3985msgstr "Argument de resum erroni: %(arg)s"
3986
3987#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:92
3988msgid "No valid address found to subscribe"
3989msgstr "No s'ha trobat cap adreça vàlida a subscriure"
3990
3991#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:113
3992msgid ""
3993"The email address you supplied is banned from this mailing list.\n"
3994"If you think this restriction is erroneous, please contact the list\n"
3995"owners at %(listowner)s."
3996msgstr ""
3997"L'adreça de correu electrònic que heu especificat està bandejada \n"
3998"en aquesta llista de correu.\n"
3999"Si creieu que aquesta restricció és errònia, contacteu el propietari\n"
4000"de la llista a %(listowner)s."
4001
4002#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:119
4003msgid ""
4004"Mailman won't accept the given email address as a valid address.\n"
4005"(E.g. it must have an @ in it.)"
4006msgstr ""
4007"El Mailman no acceptarà l'adreça electrònica especificada com a vàlida.\n"
4008"(P.ex. ha de tenir una @.) "
4009
4010#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:124
4011msgid ""
4012"Your subscription is not allowed because\n"
4013"the email address you gave is insecure."
4014msgstr ""
4015"No es permet la vostra subscripció perquè\n"
4016"l'adreça electrònica que heu especificat és insegura."
4017
4018#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:129
4019msgid "You are already subscribed!"
4020msgstr "Ja esteu subscrit!"
4021
4022#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:137
4023msgid "No one can subscribe to the digest of this list!"
4024msgstr "Ningú pot subscriure's al resum d'aquesta llista!"
4025
4026#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:140
4027msgid "This list only supports digest subscriptions!"
4028msgstr "Aquesta llista només funciona amb subscripcions"
4029
4030#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:146
4031msgid ""
4032"Your subscription request has been forwarded to the list administrator\n"
4033"at %(listowner)s for review."
4034msgstr ""
4035"S'ha enviat la vostra sol·licitud de subscripció a l'administrador\n"
4036"de la llista a %(listowner)s perquè la comprovi."
4037
4038#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:151
4039msgid "Subscription request succeeded."
4040msgstr "Sol·licitud de subscripció satisfactòria."
4041
4042#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:17
4043msgid ""
4044"\n"
4045"    unsubscribe [password] [address=<address>]\n"
4046"        Unsubscribe from the mailing list.  If given, your password must "
4047"match\n"
4048"        your current password.  If omitted, a confirmation email will be "
4049"sent\n"
4050"        to the unsubscribing address. If you wish to unsubscribe an address\n"
4051"        other than the address you sent this request from, you may specify\n"
4052"        `address=<address>' (no brackets around the email address, and no\n"
4053"        quotes!)\n"
4054msgstr ""
4055"\n"
4056"    unsubscribe [password] [address=<address>]\n"
4057"        Cancel·la la vostra subscripció a la llista de distribució. Si \n"
4058"        especifiqueu la contrasenya, ha de coincidir amb la vostra \n"
4059"        contrasenya actual de la llista. Si l'ometeu se us enviarà un \n"
4060"        missatge de confirmació a l'adreça que vulgueu donar de baixa. \n"
4061"        Si voleu cancel·lar la subscripció d'una adreça diferent a la \n"
4062"        que heu utilitzat per a enviar aquest missatge, haureu "
4063"d'especificar \n"
4064"        l'argument «address=<adreça>» (sense els caràcters <> ni cometes).\n"
4065
4066#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:62
4067msgid "%(address)s is not a member of the %(listname)s mailing list"
4068msgstr "%(address)s no està subscrita a la llista de correu %(listname)s"
4069
4070#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:69
4071msgid ""
4072"Your unsubscription request has been forwarded to the list administrator "
4073"for\n"
4074"approval."
4075msgstr ""
4076"S'ha enviat la vostra sol·licitud de cancel·lació de subscripció a \n"
4077"l'administrador de la llista perquè l'aprovi."
4078
4079#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:89
4080msgid "You gave the wrong password"
4081msgstr "Heu introduït una contrasenya errònia"
4082
4083#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:92
4084msgid "Unsubscription request succeeded."
4085msgstr "Sol·licitud de cancel·lació de subscripció satisfactòria."
4086
4087#: Mailman/Commands/cmd_who.py:27
4088msgid ""
4089"\n"
4090"    who\n"
4091"        See the non-hidden members of this mailing list.\n"
4092"    who password\n"
4093"        See everyone who is on this mailing list. The password is the\n"
4094"        list's admin or moderator password.\n"
4095msgstr ""
4096"\n"
4097"    who\n"
4098"        Mostra els membres no ocults d'aquesta llista de correu.\n"
4099"    who password\n"
4100"        Mostra tots els membres d'aquesta llista de correu. La contrasenya\n"
4101"        és la de l'administrador o del moderador de la llista.\n"
4102
4103#: Mailman/Commands/cmd_who.py:35
4104msgid ""
4105"\n"
4106"    who password [address=<address>]\n"
4107"        See the non-hidden members of this mailing list.  The roster is\n"
4108"        limited to list members only, and you must supply your membership\n"
4109"        password to retrieve it.  If you're posting from an address other\n"
4110"        than your membership address, specify your membership address with\n"
4111"        `address=<address>' (no brackets around the email address, and no\n"
4112"        quotes!). If you provide the list's admin or moderator password,\n"
4113"        hidden members will be included.\n"
4114msgstr ""
4115"\n"
4116"    who password [address=<adreça>]\n"
4117"        Mostra el llistat de subscriptors no ocults de la llista. El "
4118"llistat \n"
4119"        només el poden veure els subscriptors, per la qual cosa caldrà que \n"
4120"        proporcioneu la vostra contrasenya de subscriptor per a obtenir-lo.\n"
4121"        En cas que envieu la sol·licitud des d'una adreça diferent de la de\n"
4122"        subscripció, l'haureu d'especificar a l'argument "
4123"«address=<address>»\n"
4124"        (sense angles als costats de l'adreça, i sense cometes!). Si \n"
4125"        especifiqueu la contrasenya de l'administrador o moderador, també\n"
4126"        s'hi mostraran els membres ocults.\n"
4127
4128#: Mailman/Commands/cmd_who.py:46
4129msgid ""
4130"\n"
4131"    who password\n"
4132"        See everyone who is on this mailing list.  The roster is limited to\n"
4133"        list administrators and moderators only; you must supply the list\n"
4134"        admin or moderator password to retrieve the roster.\n"
4135msgstr ""
4136"\n"
4137"    who password\n"
4138"        Obté el llistat de subscriptors de la llista, el qual només el\n"
4139"        podran rebre els administradors i moderadors d'aquesta. Per a\n"
4140"        obtenir-lo, haureu d'introduir la contrasenya de l'administrador.\n"
4141"        o del moderado.\n"
4142
4143#: Mailman/Commands/cmd_who.py:128
4144msgid "You are not allowed to retrieve the list membership."
4145msgstr "No se us permet obtenir la llista de subscriptors."
4146
4147#: Mailman/Commands/cmd_who.py:134
4148msgid "This list has no members."
4149msgstr "Aquesta llista no té cap subscriptor."
4150
4151#: Mailman/Commands/cmd_who.py:148
4152msgid "Non-digest (regular) members:"
4153msgstr "Membres sense resum (normals):"
4154
4155#: Mailman/Commands/cmd_who.py:151
4156msgid "Digest members:"
4157msgstr "Membres amb resum:"
4158
4159#: Mailman/Defaults.py:1802
4160msgid "Arabic"
4161msgstr "àrab"
4162
4163#: Mailman/Defaults.py:1803
4164#, fuzzy
4165msgid "Asturian"
4166msgstr "estonià"
4167
4168#: Mailman/Defaults.py:1804
4169msgid "Catalan"
4170msgstr "català"
4171
4172#: Mailman/Defaults.py:1805
4173msgid "Czech"
4174msgstr "txec"
4175
4176#: Mailman/Defaults.py:1806
4177msgid "Danish"
4178msgstr "danès"
4179
4180#: Mailman/Defaults.py:1807
4181msgid "German"
4182msgstr "alemany"
4183
4184#: Mailman/Defaults.py:1808
4185msgid "English (USA)"
4186msgstr "anglès (EUA)"
4187
4188#: Mailman/Defaults.py:1809
4189msgid "Esperanto"
4190msgstr ""
4191
4192#: Mailman/Defaults.py:1810
4193msgid "Spanish (Spain)"
4194msgstr "espanyol (Espanya)"
4195
4196#: Mailman/Defaults.py:1811
4197msgid "Estonian"
4198msgstr "estonià"
4199
4200#: Mailman/Defaults.py:1812
4201msgid "Euskara"
4202msgstr "euskera"
4203
4204#: Mailman/Defaults.py:1813
4205msgid "Persian"
4206msgstr ""
4207
4208#: Mailman/Defaults.py:1814
4209msgid "Finnish"
4210msgstr "finlandès"
4211
4212#: Mailman/Defaults.py:1815
4213msgid "French"
4214msgstr "francès "
4215
4216#: Mailman/Defaults.py:1816
4217msgid "Galician"
4218msgstr "gallec"
4219
4220#: Mailman/Defaults.py:1817
4221msgid "Greek"
4222msgstr ""
4223
4224#: Mailman/Defaults.py:1818
4225msgid "Hebrew"
4226msgstr "hebreu"
4227
4228#: Mailman/Defaults.py:1819
4229msgid "Croatian"
4230msgstr "croat"
4231
4232#: Mailman/Defaults.py:1820
4233msgid "Hungarian"
4234msgstr "hongarès"
4235
4236#: Mailman/Defaults.py:1821
4237msgid "Interlingua"
4238msgstr "interlingua"
4239
4240#: Mailman/Defaults.py:1822
4241msgid "Italian"
4242msgstr "italià"
4243
4244#: Mailman/Defaults.py:1823
4245msgid "Japanese"
4246msgstr "japonès"
4247
4248#: Mailman/Defaults.py:1824
4249msgid "Korean"
4250msgstr "coreà"
4251
4252#: Mailman/Defaults.py:1825
4253msgid "Lithuanian"
4254msgstr "lituà"
4255
4256#: Mailman/Defaults.py:1826
4257msgid "Dutch"
4258msgstr "holandès"
4259
4260#: Mailman/Defaults.py:1827
4261msgid "Norwegian"
4262msgstr "noruec"
4263
4264#: Mailman/Defaults.py:1828
4265msgid "Polish"
4266msgstr "polonès"
4267
4268#: Mailman/Defaults.py:1829
4269msgid "Portuguese"
4270msgstr "portuguès"
4271
4272#: Mailman/Defaults.py:1830
4273msgid "Portuguese (Brazil)"
4274msgstr "portuguès (Brasil)"
4275
4276#: Mailman/Defaults.py:1831
4277msgid "Romanian"
4278msgstr "romanès"
4279
4280#: Mailman/Defaults.py:1832
4281msgid "Russian"
4282msgstr "rus"
4283
4284#: Mailman/Defaults.py:1833
4285msgid "Slovak"
4286msgstr "eslovac"
4287
4288#: Mailman/Defaults.py:1834
4289msgid "Slovenian"
4290msgstr "eslovè"
4291
4292#: Mailman/Defaults.py:1835
4293msgid "Serbian"
4294msgstr "serbi"
4295
4296#: Mailman/Defaults.py:1836
4297msgid "Swedish"
4298msgstr "suec"
4299
4300#: Mailman/Defaults.py:1837
4301msgid "Turkish"
4302msgstr "turc"
4303
4304#: Mailman/Defaults.py:1838
4305msgid "Ukrainian"
4306msgstr "ucraïnès"
4307
4308#: Mailman/Defaults.py:1839
4309msgid "Vietnamese"
4310msgstr "vietnamita"
4311
4312#: Mailman/Defaults.py:1840
4313msgid "Chinese (China)"
4314msgstr "xinès (Xina)"
4315
4316#: Mailman/Defaults.py:1841
4317msgid "Chinese (Taiwan)"
4318msgstr "xinès (Taiwan)"
4319
4320#: Mailman/Deliverer.py:53
4321msgid ""
4322"Note: Since this is a list of mailing lists, administrative\n"
4323"notices like the password reminder will be sent to\n"
4324"your membership administrative address, %(addr)s."
4325msgstr ""
4326"Nota: atès que es tracta d'una llista de distribució que envía a altres "
4327"llistes de distribució,\n"
4328"les notificacions de recordatori de les contrasenyes s'enviaran a l'adreça\n"
4329"administrativa de la vostra adreça, %(addr)s."
4330
4331#: Mailman/Deliverer.py:73
4332msgid " (Digest mode)"
4333msgstr " (mode de resum)"
4334
4335#: Mailman/Deliverer.py:79
4336msgid "Welcome to the \"%(realname)s\" mailing list%(digmode)s"
4337msgstr "Us donem la benvinguda a la llista de correu%(digmode)s «%(realname)s»"
4338
4339#: Mailman/Deliverer.py:89
4340msgid "You have been unsubscribed from the %(realname)s mailing list"
4341msgstr ""
4342"S'ha cancel·lat la vostra subscripció a la llista de correu %(realname)s"
4343
4344#: Mailman/Deliverer.py:116
4345msgid "%(listfullname)s mailing list reminder"
4346msgstr "Recordatori de la llista de correu %(listfullname)s"
4347
4348#: Mailman/Deliverer.py:144
4349msgid "No reason given"
4350msgstr "No s'ha donat cap motiu"
4351
4352#: Mailman/Deliverer.py:168 Mailman/Deliverer.py:187
4353msgid "Hostile subscription attempt detected"
4354msgstr "S'ha detectat un intent de subscripció hostil"
4355
4356#: Mailman/Deliverer.py:169
4357msgid ""
4358"%(address)s was invited to a different mailing\n"
4359"list, but in a deliberate malicious attempt they tried to confirm the\n"
4360"invitation to your list.  We just thought you'd like to know.  No further\n"
4361"action by you is required."
4362msgstr ""
4363"L'adreça %(address)s fou convidada a una altra llista,\n"
4364"però s'ha intentat confirmar-la per a la vostra llista de manera "
4365"intencionada\n"
4366"i maliciosa. Això n'és simplement la notificació. No es requereix cap acció\n"
4367"per part vostra."
4368
4369#: Mailman/Deliverer.py:188
4370msgid ""
4371"You invited %(address)s to your list, but in a\n"
4372"deliberate malicious attempt, they tried to confirm the invitation to a\n"
4373"different list.  We just thought you'd like to know.  No further action by "
4374"you\n"
4375"is required."
4376msgstr ""
4377"Heu convidat %(address)s a la vostra llista, però\n"
4378"s'ha intentat confirmar la inviatació per a una altra llista de manera\n"
4379"intencionada i maliciosa. Això n'és simplement la notificació. No es "
4380"requereix\n"
4381"cap acció per part vostra."
4382
4383#: Mailman/Deliverer.py:221
4384msgid "%(listname)s mailing list probe message"
4385msgstr "Missatge de sondeig de la llista de correu %(listname)s"
4386
4387#: Mailman/Errors.py:123
4388msgid "For some unknown reason"
4389msgstr "Per alguna raó desconeguda"
4390
4391#: Mailman/Errors.py:129 Mailman/Errors.py:152
4392msgid "Your message was rejected"
4393msgstr "S'ha refusat el vostre missatge"
4394
4395#: Mailman/Gui/Archive.py:25
4396msgid "Archiving Options"
4397msgstr "Opcions d'arxivament"
4398
4399#: Mailman/Gui/Archive.py:31
4400msgid "List traffic archival policies."
4401msgstr "Polítiques d'arxivament del tràfic de la llista."
4402
4403#: Mailman/Gui/Archive.py:34
4404msgid "Archive messages?"
4405msgstr "Voleu arxivar els missatges?"
4406
4407#: Mailman/Gui/Archive.py:36
4408msgid "private"
4409msgstr "privat"
4410
4411#: Mailman/Gui/Archive.py:36
4412msgid "public"
4413msgstr "públic"
4414
4415#: Mailman/Gui/Archive.py:37
4416msgid "Is archive file source for public or private archival?"
4417msgstr "El fitxer és la font de l'arxiu públic o privat?"
4418
4419#: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78
4420msgid "Monthly"
4421msgstr "Mensual"
4422
4423#: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78
4424msgid "Quarterly"
4425msgstr "Trimestral"
4426
4427#: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78
4428msgid "Yearly"
4429msgstr "Anual"
4430
4431#: Mailman/Gui/Archive.py:41 Mailman/Gui/Digest.py:79
4432msgid "Daily"
4433msgstr "Diari"
4434
4435#: Mailman/Gui/Archive.py:41 Mailman/Gui/Digest.py:79
4436msgid "Weekly"
4437msgstr "Setmanal"
4438
4439#: Mailman/Gui/Archive.py:43
4440msgid "How often should a new archive volume be started?"
4441msgstr "Amb quina freqüència s'ha d'iniciar un volum d'arxiu nou?"
4442
4443#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:31
4444msgid "Auto-responder"
4445msgstr "Contestador automàtic"
4446
4447#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:39
4448msgid ""
4449"Auto-responder characteristics.<p>\n"
4450"\n"
4451"In the text fields below, string interpolation is performed with\n"
4452"the following key/value substitutions:\n"
4453"<p><ul>\n"
4454"    <li><b>listname</b> - <em>gets the name of the mailing list</em>\n"
4455"    <li><b>listurl</b> - <em>gets the list's listinfo URL</em>\n"
4456"    <li><b>requestemail</b> - <em>gets the list's -request address</em>\n"
4457"    <li><b>owneremail</b> - <em>gets the list's -owner address</em>\n"
4458"</ul>\n"
4459"\n"
4460"<p>For each text field, you can either enter the text directly into the "
4461"text\n"
4462"box, or you can specify a file on your local system to upload as the text."
4463msgstr ""
4464"Característiques de Auto-resposta .<p>\n"
4465"\n"
4466"En els camps de text següents, la interpolació de cadenes es\n"
4467"porta a terme amb les següents substitucions de clau/valor:\n"
4468"<p><ul>\n"
4469" <li><b>listname</b> - <em>agafa el nom de la llista de correu</em>\n"
4470"    <li><b>listurl</b> - <em>agafa la URL listinfo de la llista</em>\n"
4471"    <li><b>requestemail</b> - <em>agafa la adreça -request de la llista</"
4472"em>\n"
4473"    <li><b>owneremail</b> - <em>agafa la adreça -owner de la llista</em>\n"
4474"</ul>\n"
4475"\n"
4476"<p>per cada camp de text pots introduir el text directament, o pots "
4477"especificar un fitxer en el teu sistema local per a pujar-lo com text."
4478
4479#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:55
4480msgid ""
4481"Should Mailman send an auto-response to mailing list\n"
4482"             posters?"
4483msgstr ""
4484"Ha d'enviar Mailman una auto-resposta als remitents de\n"
4485"            la llista de correu?"
4486
4487#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:60
4488msgid "Auto-response text to send to mailing list posters."
4489msgstr "Text d'Auto-resposta a enviar als remitents de la llista."
4490
4491#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:63
4492msgid ""
4493"Should Mailman send an auto-response to emails sent to the\n"
4494"             -owner address?"
4495msgstr ""
4496"Ha d'enviar Mailman una auto-resposta als correus electrònics enviats a\n"
4497"            l'adreça de l'amo de la llista?"
4498
4499#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:68
4500msgid "Auto-response text to send to -owner emails."
4501msgstr "Auto-resposta a enviar als correus electrònics dels -amos."
4502
4503#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71
4504msgid "Yes, w/discard"
4505msgstr "Si, w/descartar"
4506
4507#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71
4508msgid "Yes, w/forward"
4509msgstr "Si, w/enviar"
4510
4511#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:72
4512msgid ""
4513"Should Mailman send an auto-response to emails sent to the\n"
4514"             -request address?  If you choose yes, decide whether you want\n"
4515"             Mailman to discard the original email, or forward it on to the\n"
4516"             system as a normal mail command."
4517msgstr ""
4518"Ha d'enviar Mailman una auto-resposta als correus electrònics enviats a\n"
4519"            l'adreça de peticions? si decideixes que si, has de decidir "
4520"també\n"
4521"            si s'ha de descartar el missatge original, o enviar-lo com un "
4522"missatge normal."
4523
4524#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:79
4525msgid "Auto-response text to send to -request emails."
4526msgstr "Auto-resposta a enviar als correus electrònics de -sol·licitud."
4527
4528#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:82
4529msgid ""
4530"Number of days between auto-responses to either the mailing\n"
4531"             list or -request/-owner address from the same poster.  Set to\n"
4532"             zero (or negative) for no grace period (i.e. auto-respond to\n"
4533"             every message)."
4534msgstr ""
4535"Nombre de dies entre les respostes automàtiques que vagin a la llista\n"
4536"            de distribució o a l'adreça -request/-owner des del mateix "
4537"remitent.\n"
4538"            Posi'l a zero (o negatiu) perquè no existeixi cap període de "
4539"gràcia \n"
4540"            (és a dir, contestar automàticament a cada missatge). "
4541
4542#: Mailman/Gui/Bounce.py:26
4543msgid "Bounce processing"
4544msgstr "Processament dels retorns"
4545
4546#: Mailman/Gui/Bounce.py:32
4547msgid ""
4548"These policies control the automatic bounce processing system\n"
4549"            in Mailman.  Here's an overview of how it works.\n"
4550"\n"
4551"            <p>When a bounce is received, Mailman tries to extract two "
4552"pieces\n"
4553"            of information from the message: the address of the member the\n"
4554"            message was intended for, and the severity of the problem "
4555"causing\n"
4556"            the bounce.  The severity can be either <em>hard</em> or\n"
4557"            <em>soft</em> meaning either a fatal error occurred, or a\n"
4558"            transient error occurred.  When in doubt, a hard severity is "
4559"used.\n"
4560"\n"
4561"            <p>If no member address can be extracted from the bounce, then "
4562"the\n"
4563"            bounce is usually discarded.  Otherwise, each member is assigned "
4564"a\n"
4565"            <em>bounce score</em> and every time we encounter a bounce from\n"
4566"            this member we increment the score.  Hard bounces increment by "
4567"1\n"
4568"            while soft bounces increment by 0.5.  We only increment the "
4569"bounce\n"
4570"            score once per day, so even if we receive ten hard bounces from "
4571"a\n"
4572"            member per day, their score will increase by only 1 for that "
4573"day.\n"
4574"\n"
4575"            <p>When a member's bounce score is greater than the\n"
4576"            <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_score_threshold\">bounce score\n"
4577"            threshold</a>, the subscription is disabled.  Once disabled, "
4578"the\n"
4579"            member will not receive any postings from the list until their\n"
4580"            membership is explicitly re-enabled (either by the list\n"
4581"            administrator or the user).  However, they will receive "
4582"occasional\n"
4583"            reminders that their membership has been disabled, and these\n"
4584"            reminders will include information about how to re-enable their\n"
4585"            membership.\n"
4586"\n"
4587"            <p>You can control both the\n"
4588"            <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings"
4589"\">number\n"
4590"            of reminders</a> the member will receive and the\n"
4591"            <a href=\"?VARHELP=bounce/"
4592"bounce_you_are_disabled_warnings_interval\"\n"
4593"            >frequency</a> with which these reminders are sent.\n"
4594"\n"
4595"            <p>There is one other important configuration variable; after a\n"
4596"            certain period of time -- during which no bounces from the "
4597"member\n"
4598"            are received -- the bounce information is\n"
4599"            <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_info_stale_after\">considered\n"
4600"            stale</a> and discarded.  Thus by adjusting this value, and the\n"
4601"            score threshold, you can control how quickly bouncing members "
4602"are\n"
4603"            disabled.  You should tune both of these to the frequency and\n"
4604"            traffic volume of your list."
4605msgstr ""
4606"Aquestes polítiques controlen el sistema de rebots\n"
4607"            automàtics a Mailman. A continuació es resumeix com funciona.\n"
4608"\n"
4609"        Quan es rep un missatge rebotat, Mailman tracta d'extreure la "
4610"següent\n"
4611"        informació del missatge: l'adreça del subscriptor al que anava "
4612"dirigit el missatge\n"
4613"        i la gravetat del problema que va causar el rebot. La gravetat pot "
4614"ser <em>greu\n"
4615"        </em> o lleu depenent si ha ocorregut un error fatal o si ha "
4616"ocorregut un error transitori.\n"
4617"        Si existeix algun dubte es suposa que és un error greu.\n"
4618"        <p>Si no es pot deduir l'adreça del subscriptor del missatge "
4619"rebotat,\n"
4620"        aleshores el rebot es descarta. Si no es descarta, a cada "
4621"subscriptor\n"
4622"        se li assigna un <em>comptador de rebots</em> i cada vegada que es\n"
4623"        troba un rebot pertanyent a aquest subscriptor, s'incrementarà el "
4624"comptador.\n"
4625"        Els rebots greus incrementen en 1 mentre que els lleus incrementen "
4626"en 0.5.\n"
4627"        El comptador només s'incrementa una vegada al dia, de manera que "
4628"fins i tot\n"
4629"        quan es rebin centenars de missatges rebotats del subscriptor en un "
4630"dia, el seu\n"
4631"        comptador només s'incrementarà en 1 aquest dia.\n"
4632"        <p>Quan el comptador de rebots d'un subscriptor superi el\n"
4633"        <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_score_threshold\">llindar de "
4634"missatges\n"
4635"        rebotats</a> s'inhabilitarà la seva subscripció.\n"
4636"        Una vegada que s'inhabiliti, el subscriptor no rebrà més missatges\n"
4637"        de la llista fins que la seva subscripció sigui explícitament "
4638"habilitada de nou\n"
4639"        (ja sigui per l'administrador o pel mateix subscriptor). No obstant, "
4640"de tant en\n"
4641"        tant rebra notificacions indicant-li que la seva subscripció ha "
4642"estat inhabilitada.\n"
4643"       Les notificacions inclouen informació sobre com tornar a habilitar la "
4644"seva subscripció.\n"
4645"\n"
4646"         <p>Pots controlar tant el\n"
4647"        <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings\">nombre "
4648"de recordatoris</a>\n"
4649"        que rebrà el subscriptor com la\n"
4650"        <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings_interval"
4651"\"\n"
4652"        > freqüència </a>amb la que s'enviaran les notificacions.\n"
4653"\n"
4654"        <p>Hi ha una altra variable de configuració important que controla "
4655"que,\n"
4656"        transcorregut un determinat període de temps -- durant el qual no es "
4657"reben\n"
4658"        rebots del subscriptor -- la informació de rebot es considera a href="
4659"\"?VARHELP=bounce/bounce_info_stale_after\">\n"
4660"        caduca</a> i es descartada. D'aquesta manera, ajustant aquest valor\n"
4661"        i el llindar de missatges rebotats, es pot controlar la velocitat a "
4662"la qual\n"
4663"        es inhabilita als subscriptors amb problemes de recepció. S'haurian "
4664"d'ajustar\n"
4665"        a la freqüència i al volum de la llista en qüestió."
4666
4667#: Mailman/Gui/Bounce.py:75
4668msgid "Bounce detection sensitivity"
4669msgstr "Sensibilitat de detecció de retorns"
4670
4671#: Mailman/Gui/Bounce.py:78
4672msgid "Should Mailman perform automatic bounce processing?"
4673msgstr "Voleu que el Mailman processi automàticament els retorns?"
4674
4675#: Mailman/Gui/Bounce.py:79
4676msgid ""
4677"By setting this value to <em>No</em>, you disable all\n"
4678"             automatic bounce processing for this list, however bounce\n"
4679"             messages will still be discarded so that the list "
4680"administrator\n"
4681"             isn't inundated with them."
4682msgstr ""
4683"Posant aquest valor a <em>No</em>, inhabilitarà tot el\n"
4684"            processament automàtic dels missatges rebotats d'aquesta "
4685"llista,\n"
4686"            no obstant, els missatges rebotats es llençaran, de manera que "
4687"no\n"
4688"            inundin la bústia de l'administrador de la llista."
4689
4690#: Mailman/Gui/Bounce.py:85
4691msgid ""
4692"The maximum member bounce score before the member's\n"
4693"             subscription is disabled.  This value can be a floating point\n"
4694"             number."
4695msgstr ""
4696"El valor dels missatges rebotats dels subscriptors, a partir del\n"
4697"            qual s'inhabilita la subscripció. Aquest valor pot ser un "
4698"nombre\n"
4699"            en punt flotant. "
4700
4701#: Mailman/Gui/Bounce.py:88
4702msgid ""
4703"Each subscriber is assigned a bounce score, as a floating\n"
4704"             point number.  Whenever Mailman receives a bounce from a list\n"
4705"             member, that member's score is incremented.  Hard bounces "
4706"(fatal\n"
4707"             errors) increase the score by 1, while soft bounces (temporary\n"
4708"             errors) increase the score by 0.5.  Only one bounce per day\n"
4709"             counts against a member's score, so even if 10 bounces are\n"
4710"             received for a member on the same day, their score will "
4711"increase\n"
4712"             by just 1.\n"
4713"\n"
4714"             This variable describes the upper limit for a member's bounce\n"
4715"             score, above which they are automatically disabled, but not\n"
4716"             removed from the mailing list."
4717msgstr ""
4718"Cada subscriptor rep una puntuació de retorn en forma de\n"
4719"             número de coma flotant. Quan el Mailman rep un retorn d'un \n"
4720"             subscriptor, se li incrementa la puntuació de retorn. Els "
4721"retorns\n"
4722"             definitius (errors fatals) incrementen la puntuació en 1 punt, "
4723"mentre\n"
4724"             que els retorns temporals (errors temporals) incrementen la \n"
4725"             puntuació en 0.5 punts. Només comptarà un retorn per dia per a\n"
4726"             la puntuació de cada subscriptor, de manera que si per exemple\n"
4727"             es reben 10 retorns d'un subscriptor en un mateix dia, la seva\n"
4728"             puntuació només s'incrementarà en 1 punt.\n"
4729"\n"
4730"             Aquesta variable descriu el límit superior de la puntuació "
4731"d'un \n"
4732"             subscriptor, per sobre de la qual se li inhabilitarà el compte, "
4733"però\n"
4734"             no se'l suprimirà de la llista de correu."
4735
4736#: Mailman/Gui/Bounce.py:102
4737msgid ""
4738"The number of days after which a member's bounce information\n"
4739"             is discarded, if no new bounces have been received in the\n"
4740"             interim.  This value must be an integer."
4741msgstr ""
4742"El nombre de dies abans que l' informació de rebots del subscriptor\n"
4743"            sigui descartada, si no es reben nous rebots.\n"
4744"            Aquest valor ha de ser un nombre sencer."
4745
4746#: Mailman/Gui/Bounce.py:107
4747msgid ""
4748"How many <em>Your Membership Is Disabled</em> warnings a\n"
4749"             disabled member should get before their address is removed "
4750"from\n"
4751"             the mailing list.  Set to 0 to immediately remove an address "
4752"from\n"
4753"             the list once their bounce score exceeds the threshold.  This\n"
4754"             value must be an integer."
4755msgstr ""
4756"Quantes notificacions de <em>Your Membership Is Disabled</em> ha de rebre\n"
4757"           un subscriptor abans de ser eliminat de la llista de correu.\n"
4758"           Estableix aquest valor a 0 si voleu eliminar immediatament "
4759"l'adreça una\n"
4760"           vegada excedit el límit. Aquest valor ha de ser un nombre sencer. "
4761
4762#: Mailman/Gui/Bounce.py:114
4763msgid ""
4764"The number of days between sending the <em>Your Membership\n"
4765"             Is Disabled</em> warnings.  This value must be an integer."
4766msgstr ""
4767"Nombre de dies entre els enviaments de la notificació <em>Your Membership\n"
4768"            Is Disabled</em>. Aquest valor ha de ser un sencer."
4769
4770#: Mailman/Gui/Bounce.py:117 Mailman/Gui/General.py:332
4771msgid "Notifications"
4772msgstr "Notificacions"
4773
4774#: Mailman/Gui/Bounce.py:121
4775msgid ""
4776"Should Mailman send you, the list owner, any bounce messages\n"
4777"             that failed to be detected by the bounce processor?  <em>Yes</"
4778"em>\n"
4779"             is recommended."
4780msgstr ""
4781"Hauria Mailman enviar-li a vostè, propietari de la llista, els missatges "
4782"rebotats que el sistema\n"
4783"            de processament de rebots no hagi pogut detectar?\n"
4784"            l'opció recomanada és <em>Si</em>."
4785
4786#: Mailman/Gui/Bounce.py:124
4787msgid ""
4788"While Mailman's bounce detector is fairly robust, it's\n"
4789"             impossible to detect every bounce format in the world.  You\n"
4790"             should keep this variable set to <em>Yes</em> for two reasons: "
4791"1)\n"
4792"             If this really is a permanent bounce from one of your members,\n"
4793"             you should probably manually remove them from your list, and "
4794"2)\n"
4795"             you might want to send the message on to the Mailman "
4796"developers\n"
4797"             so that this new format can be added to its known set.\n"
4798"\n"
4799"             <p>If you really can't be bothered, then set this variable to\n"
4800"             <em>No</em> and all non-detected bounces will be discarded\n"
4801"             without further processing.\n"
4802"\n"
4803"             <p><b>Note:</b> This setting will also affect all messages "
4804"sent\n"
4805"             to your list's -admin address.  This address is deprecated and\n"
4806"             should never be used, but some people may still send mail to "
4807"this\n"
4808"             address.  If this happens, and this variable is set to\n"
4809"             <em>No</em> those messages too will get discarded.  You may "
4810"want\n"
4811"             to set up an\n"
4812"             <a href=\"?VARHELP=autoreply/autoresponse_admin_text"
4813"\">autoresponse\n"
4814"             message</a> for email to the -owner and -admin address."
4815msgstr ""
4816"Encara que el detector de missatges rebotats de Mailman és bastant robust, "
4817"és\n"
4818"             impossible detectar tots els formats de missatges rebotats que "
4819"existeixen.\n"
4820"             Hauria de mantenir aquesta opció en <em>Sí</em> per dues raons: "
4821"1)\n"
4822"             Si és realment un rebot permanent d'un dels seus subscriptors,\n"
4823"              probablement hauria d'eliminar-lo de la llista manualment, i "
4824"2)\n"
4825"             podria enviar el missatge als programadors de Mailman per a "
4826"afegir aquest nou\n"
4827"             format als formats coneguts.\n"
4828"\n"
4829"            <p>Si, realment, no desitja ser molestat, configuri aquesta "
4830"variable a\n"
4831"            <em/>No</em> i tots els missatges rebotats que no es detectin "
4832"seran\n"
4833"            eliminats pel sistema.\n"
4834"\n"
4835"            <p><b>Nota:</b> Aquest valor afecta també als missatges enviats "
4836"a l'adreça -admin\n"
4837"            de la seva llista. Aquesta adreça està en vies de desaparició i "
4838"no hauria d'utilitzar-se mai,\n"
4839"            però pot haver persones que encara enviïn missatges a aquesta "
4840"adreça.\n"
4841"            Si ocorregués això amb aquesta opció configurada a <em>No</em> "
4842"aquests missatges seran descartats.\n"
4843"            Si ho desitja, pot configurar un contestador <a href=\"?"
4844"VARHELP=autoreply/autoresponse_admin_text\">automàtic\n"
4845"            </a>per als missatges dirigits a les adreces -owner i -admin."
4846
4847#: Mailman/Gui/Bounce.py:147
4848#, fuzzy
4849msgid ""
4850"Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n"
4851"             cause a member's bounce score to be incremented?"
4852msgstr ""
4853"ha de notificar-te Mailman quan els rebots causin la desactivació\n"
4854"            de la subscripció d'un membre?"
4855
4856#: Mailman/Gui/Bounce.py:149
4857msgid ""
4858"Setting this value to <em>Yes</em> will cause Mailman to\n"
4859"             send a notice including a copy of the bounce message to the "
4860"list\n"
4861"             owners whenever a bounce increments a member's bounce score "
4862"but\n"
4863"             doesn't cause a disable or a probe to be sent."
4864msgstr ""
4865
4866#: Mailman/Gui/Bounce.py:156
4867msgid ""
4868"Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n"
4869"             cause a member's subscription to be disabled?"
4870msgstr ""
4871"ha de notificar-te Mailman quan els rebots causin la desactivació\n"
4872"            de la subscripció d'un membre?"
4873
4874#: Mailman/Gui/Bounce.py:158
4875msgid ""
4876"By setting this value to <em>No</em>, you turn off\n"
4877"             notification messages that are normally sent to the list "
4878"owners\n"
4879"             when a member's delivery is disabled due to excessive bounces.\n"
4880"             An attempt to notify the member will always be made."
4881msgstr ""
4882"Establir aquest valor a <em>No</em> inhabilitarà\n"
4883"             l'enviament de missatges que es fa normalment\n"
4884"             als propietaris de llistes quan es desactiva l'adreça d'un\n"
4885"             subscriptor a causa d'un excés de rebots. De qualsevol forma,\n"
4886"             sempre s'intentarà notificar al subscriptor. "
4887
4888#: Mailman/Gui/Bounce.py:165
4889msgid ""
4890"Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n"
4891"             cause a member to be unsubscribed?"
4892msgstr ""
4893"Hauria de notificar el Mailman als propietaris de la llista quan la\n"
4894"             subscripció d'un membre es cancel·li degut als rebots?"
4895
4896#: Mailman/Gui/Bounce.py:167
4897msgid ""
4898"By setting this value to <em>No</em>, you turn off\n"
4899"             notification messages that are normally sent to the list "
4900"owners\n"
4901"             when a member is unsubscribed due to excessive bounces.  An\n"
4902"             attempt to notify the member will always be made."
4903msgstr ""
4904"Establir aquest valor a <em>No</em> inhabilitarà l'enviament\n"
4905"             que es fa normalment al propietari de la llista quan la\n"
4906"             subscripció d'un membre es cancel·li degut als rebots.\n"
4907"             Sempre s'intentarà avisar al membre."
4908
4909#: Mailman/Gui/Bounce.py:194
4910msgid ""
4911"Bad value for <a href=\"?VARHELP=bounce/%(property)s\"\n"
4912"                >%(property)s</a>: %(val)s"
4913msgstr ""
4914"Valor erroni per <a href=\"?VARHELP=bounce/%(property)s\"\n"
4915"                >%(property)s</a>: %(val)s"
4916
4917#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:30
4918msgid "Content&nbsp;filtering"
4919msgstr "Filtre de&nbsp;contingut"
4920
4921#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:37
4922msgid "Forward to List Owner"
4923msgstr "Envia'l al propietari de la llista"
4924
4925#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:39
4926msgid "Preserve"
4927msgstr "Conserva'l"
4928
4929#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:42
4930msgid ""
4931"Policies concerning the content of list traffic.\n"
4932"\n"
4933"            <p>Content filtering works like this: when a message is\n"
4934"            received by the list and you have enabled content filtering, "
4935"the\n"
4936"            individual attachments are first compared to the\n"
4937"            <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\">filter\n"
4938"            types</a>.  If the attachment type matches an entry in the "
4939"filter\n"
4940"            types, it is discarded.\n"
4941"\n"
4942"            <p>Then, if there are <a\n"
4943"            href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\">pass types</a>\n"
4944"            defined, any attachment type that does <em>not</em> match a\n"
4945"            pass type is also discarded.  If there are no pass types "
4946"defined,\n"
4947"            this check is skipped.\n"
4948"\n"
4949"            <p>After this initial filtering, any <tt>multipart</tt>\n"
4950"            attachments that are empty are removed.  If the outer message "
4951"is\n"
4952"            left empty after this filtering, then the whole message is\n"
4953"            discarded.\n"
4954"\n"
4955"            <p> Then, each <tt>multipart/alternative</tt> section will\n"
4956"            be replaced by just the first alternative that is non-empty "
4957"after\n"
4958"            filtering if\n"
4959"            <a href=\"?VARHELP=contentfilter/collapse_alternatives\"\n"
4960"            >collapse_alternatives</a> is enabled.\n"
4961"\n"
4962"            <p>Finally, any <tt>text/html</tt> parts that are left in the\n"
4963"            message may be converted to <tt>text/plain</tt> if\n"
4964"            <a href=\"?VARHELP=contentfilter/convert_html_to_plaintext\"\n"
4965"            >convert_html_to_plaintext</a> is enabled and the site is\n"
4966"            configured to allow these conversions."
4967msgstr ""
4968"Polítiques referents al contingut del tràfic de la llista.\n"
4969"\n"
4970"            <p>El filtrat del contingut funciona d'aquesta manera: quan la "
4971"llista\n"
4972"            rep un missatge i ha habilitat el filtrat del contingut, en "
4973"primer lloc\n"
4974"            es compara cada fitxer adjunt amb els \n"
4975"            <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\">\n"
4976"            tipus filtrats</a>. Si el tipus del fitxer adjunt coincideix amb "
4977"algun \n"
4978"           dels tipus filtrats, es descarta.\n"
4979"\n"
4980"            <p>A continuació, si s'han definit <a\n"
4981"            href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\">tipus permesos</"
4982"a>\n"
4983"            qualsevol adjunció amb un tipus que <em>no</em> coincideixi amb "
4984"els \n"
4985"            tipus permesos també es descarta. Si no s'han definit tipus "
4986"permesos, \n"
4987"            s'omet aquesta comprovació.\n"
4988"\n"
4989"            <p>Després d'aquest filtratge inicial, qualsevol adjunció "
4990"<tt>multipart</tt>\n"
4991"            que siguin buits se suprimiran. Si el missatge més extern queda "
4992"buit \n"
4993"            després d'aquest filtratge, aleshores es descarta el missatge "
4994"sencer.\n"
4995"\n"
4996"            <p>A continuació, cada secció <tt>multipart/alternative</em>\n"
4997"            es reemplaça per la primera alternativa que no sigui buida "
4998"després del \n"
4999"            filtratge si\n"
5000"            <a href=\"?VARHELP=contentfilter/collapse_alternatives\"\n"
5001"            >collapse_alternatives</a> està habilitat.\n"
5002"\n"
5003"            <p>Finalment, qualsevol part <tt>text/html</tt> que quedi en "
5004"el \n"
5005"            missatge es converteix a  <tt>text/plain</tt> si\n"
5006"            <a href=\"?VARHELP=contentfilter/convert_html_to_plaintext\"\n"
5007"            >convert_html_to_plaintext</a> està habilitat i el servidor "
5008"està \n"
5009"            configurat per a permetre aquestes conversions."
5010
5011#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:75
5012msgid ""
5013"Should Mailman filter the content of list traffic according\n"
5014"             to the settings below?"
5015msgstr ""
5016"Hauria Mailman de filtrar el contingut del trafic de la llista\n"
5017"            d'acord amb les opcions d'abaix  ?"
5018
5019#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:79
5020msgid ""
5021"Remove message attachments that have a matching content\n"
5022"             type."
5023msgstr ""
5024"eliminar els fitxers adjunts als missatges que tinguin aquest\n"
5025"            tipus de contingut."
5026
5027#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:82
5028msgid ""
5029"Use this option to remove each message attachment that\n"
5030"             matches one of these content types.  Each line should contain "
5031"a\n"
5032"             string naming a MIME <tt>type/subtype</tt>,\n"
5033"             e.g. <tt>image/gif</tt>.  Leave off the subtype to remove all\n"
5034"             parts with a matching major content type, e.g. <tt>image</tt>.\n"
5035"\n"
5036"             <p>Blank lines are ignored.\n"
5037"\n"
5038"             <p>See also <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n"
5039"             >pass_mime_types</a> for a content type whitelist."
5040msgstr ""
5041"Utilitzi aquesta opció per a treure qualsevol adjunt que\n"
5042"            s'ajusti a qualsevol dels següents tipus de continguts.\n"
5043"            cada línia hauria contenir una cadena indicant un <tt>tipus/"
5044"subtipus</tt> MIME,\n"
5045"            ex. <tt>image/gif</tt>. No indiqui el subtipus si vol treure "
5046"totes les parts amb el tipus de contingut principal,\n"
5047"            ex. <tt>image</tt>.\n"
5048"\n"
5049"            Les línies en blanc s'ignoren.\n"
5050"\n"
5051"           <p>Vegi també <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n"
5052"             >pass_mime_types</a> per a obtenir un llista de tipus de "
5053"contingut. "
5054
5055#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:94
5056msgid ""
5057"Remove message attachments that don't have a matching\n"
5058"             content type.  Leave this field blank to skip this filter\n"
5059"             test."
5060msgstr ""
5061"Eliminar els adjunts del missatge que no tinguin un tipus de contingut "
5062"coincident.\n"
5063"            Deixi aquest camp en blanc per a ometre aquesta comprovació del "
5064"filtre."
5065
5066#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:98
5067msgid ""
5068"Use this option to remove each message attachment that does\n"
5069"             not have a matching content type.  Requirements and formats "
5070"are\n"
5071"             exactly like <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types"
5072"\"\n"
5073"             >filter_mime_types</a>.\n"
5074"\n"
5075"             <p><b>Note:</b> if you add entries to this list but don't add\n"
5076"             <tt>multipart</tt> to this list, any messages with attachments\n"
5077"             will be rejected by the pass filter."
5078msgstr ""
5079"Utilitzi aquesta opció per a treure qualsevol adjunt que no coincideixi amb "
5080"un\n"
5081"             determinat content-type (tipus de contingut). Els requeriments "
5082"i els formats són\n"
5083"             exactament com a <a href=\"?VARHELP=contentfilter/"
5084"filter_mime_types\"\n"
5085"             >filter_mime_types</a>.\n"
5086"\n"
5087"             <p><b>Nota</b>:Si afegeix entrades a aquesta llista però no "
5088"afegeix\n"
5089"            <tt>multipart</tt> a la llista, el filtre rebutjarà qualsevol "
5090"missatge\n"
5091"            amb adjunts."
5092
5093#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:108
5094msgid ""
5095"Remove message attachments that have a matching filename\n"
5096"             extension."
5097msgstr ""
5098"Elimina els fitxers adjunts que coincideixin amb una extensió\n"
5099"            de fitxer."
5100
5101#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:112
5102msgid ""
5103"Remove message attachments that don't have a matching\n"
5104"             filename extension.  Leave this field blank to skip this "
5105"filter\n"
5106"             test."
5107msgstr ""
5108"Elimina els fitxers adjunts que no coincideixin amb una extensió\n"
5109"            de fitxer. Deixeu aquest camp en blanc per a ometre aquesta "
5110"prova\n"
5111"            de filtre."
5112
5113#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:117
5114msgid ""
5115"Should Mailman collapse multipart/alternative to its\n"
5116"             first part content?"
5117msgstr ""
5118"Voleu que el Mailman contregui el tipus multipart/alternative\n"
5119"             al contingut de la primera part?"
5120
5121#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:121
5122msgid ""
5123"Should Mailman convert <tt>text/html</tt> parts to plain\n"
5124"             text?  This conversion happens after MIME attachments have "
5125"been\n"
5126"             stripped."
5127msgstr ""
5128"Voleu que el Mailman converteixi les parts <tt>text/html</tt>\n"
5129"             a text pla? Aquesta conversió es duu a terme després d'haver "
5130"extret\n"
5131"             els fitxers adjunts MIME."
5132
5133#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:127
5134msgid ""
5135"Action to take when a message matches the content filtering\n"
5136"             rules."
5137msgstr ""
5138"Acció a executar quan un missatge coincideixi amb les regles\n"
5139"             del filtre de continguts."
5140
5141#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:130
5142msgid ""
5143"One of these actions is taken when the message matches one of\n"
5144"             the content filtering rules, meaning, the top-level\n"
5145"             content type matches one of the <a\n"
5146"             href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\"\n"
5147"             >filter_mime_types</a>, or the top-level content type does\n"
5148"             <strong>not</strong> match one of the\n"
5149"             <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n"
5150"             >pass_mime_types</a>, or if after filtering the subparts of "
5151"the\n"
5152"             message, the message ends up empty.\n"
5153"\n"
5154"             <p>Note this action is not taken if after filtering the "
5155"message\n"
5156"             still contains content.  In that case the message is always\n"
5157"             forwarded on to the list membership.\n"
5158"\n"
5159"             <p>When messages are discarded, a log entry is written\n"
5160"             containing the Message-ID of the discarded message.  When\n"
5161"             messages are rejected or forwarded to the list owner, a reason\n"
5162"             for the rejection is included in the bounce message to the\n"
5163"             original author.  When messages are preserved, they are saved "
5164"in\n"
5165"             a special queue directory on disk for the site administrator "
5166"to\n"
5167"             view (and possibly rescue) but otherwise discarded.  This last\n"
5168"             option is only available if enabled by the site\n"
5169"             administrator."
5170msgstr ""
5171"Es prendrà una de les accions següents si el missatge coincidex amb alguna\n"
5172"            de les regles de filtrat de contingut, és a dir, que el\n"
5173"            content-type de major nivell coincideixi amb un dels\n"
5174"            <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\"\n"
5175"            >filter_mime_types</a>, o que el content-type de major nivell\n"
5176"            <strong>no coincideixi</strong> amb cap dels\n"
5177"            <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n"
5178"            >pass_mime_types</a>, o si després del filtrat de les subparts\n"
5179"            del missatge, el missatge acaba buit.\n"
5180"\n"
5181"            <p>Observi que aquesta acció no es porta a terme si després de "
5182"el\n"
5183"            filtrat el missatge segueix tenint contingut. En aquest cas el\n"
5184"            missatge sempre s'enviarà a l'adreça de la llista.\n"
5185"\n"
5186"            <p>Quan es descartin missatges, s'anotarà un log amb el\n"
5187"             Message-ID del missatge descartat. Quan es rebutgin o s'enviïn\n"
5188"            missatges al propietari de la llista, s'inclourà el motiu del "
5189"rebuig\n"
5190"            en el missatge enviat. Quan es preserven, els\n"
5191"            missatges es guarden en un directori especial del disc perquè\n"
5192"           l'administrador els vegi (i possiblement recuperi) o descarti en\n"
5193"           cas contrari. Aquesta última opció només està disponible si ho "
5194"ha\n"
5195"           habilitat l'administrador. "
5196
5197#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:171
5198msgid "Bad MIME type ignored: %(spectype)s"
5199msgstr "Tipus MIME erroni ignorat: %(spectype)s"
5200
5201#: Mailman/Gui/Digest.py:36
5202msgid "Digest options"
5203msgstr "Opcions del lliurament per resum"
5204
5205#: Mailman/Gui/Digest.py:44
5206msgid "Batched-delivery digest characteristics."
5207msgstr "Característiques del lliurament per resum."
5208
5209#: Mailman/Gui/Digest.py:47
5210msgid "Can list members choose to receive list traffic bunched in digests?"
5211msgstr ""
5212"Poden els membres de la llista escollir rebre el tràfic de la llista en un "
5213"resum?"
5214
5215#: Mailman/Gui/Digest.py:51
5216msgid "Digest"
5217msgstr "Resum"
5218
5219#: Mailman/Gui/Digest.py:51
5220msgid "Regular"
5221msgstr "Normal"
5222
5223#: Mailman/Gui/Digest.py:52
5224msgid "Which delivery mode is the default for new users?"
5225msgstr "Quin mode de lliurament es el predeterminat per  als nous usuaris?"
5226
5227#: Mailman/Gui/Digest.py:55
5228msgid "MIME"
5229msgstr "MIME"
5230
5231#: Mailman/Gui/Digest.py:55
5232msgid "Plain"
5233msgstr "Text net"
5234
5235#: Mailman/Gui/Digest.py:56
5236msgid "When receiving digests, which format is default?"
5237msgstr "Quin voleu que sigui el format predeterminat de recepció de resums?"
5238
5239#: Mailman/Gui/Digest.py:59
5240#, fuzzy
5241msgid ""
5242"How big in Kb should a digest be before it gets sent out?  0 implies no "
5243"maximum size."
5244msgstr "De quina mida (en kb) ha de ser el resum en Kb abans que s'enviï?"
5245
5246#: Mailman/Gui/Digest.py:63
5247msgid ""
5248"Should a digest be dispatched daily when the size threshold isn't reached?"
5249msgstr ""
5250"Voleu que s'enviï el resum diàriament si la mida límit no s'ha assolit?"
5251
5252#: Mailman/Gui/Digest.py:67
5253msgid "Header added to every digest"
5254msgstr "Capçalera afegida a cada resum"
5255
5256#: Mailman/Gui/Digest.py:68
5257msgid ""
5258"Text attached (as an initial message, before the table of contents) to the "
5259"top of digests. "
5260msgstr ""
5261"Text a afegir (com a missatge inicial, abans de la taula de contingut) a "
5262"l'inici dels resums. "
5263
5264#: Mailman/Gui/Digest.py:73
5265msgid "Footer added to every digest"
5266msgstr "Peu de pàgina afegit a cada resum"
5267
5268#: Mailman/Gui/Digest.py:74
5269msgid "Text attached (as a final message) to the bottom of digests. "
5270msgstr "Text a afegir (com a missatge final) al final dels resums. "
5271
5272#: Mailman/Gui/Digest.py:80
5273msgid "How often should a new digest volume be started?"
5274msgstr "Amb quina freqüència caldria començar un nou volum de resum?"
5275
5276#: Mailman/Gui/Digest.py:81
5277msgid ""
5278"When a new digest volume is started, the volume number is\n"
5279"             incremented and the issue number is reset to 1."
5280msgstr ""
5281"Quan es comença un nou volum de resum, el nombre de volum\n"
5282"            s'incrementa i el nombre d'enviament es reinicialitza a 1."
5283
5284#: Mailman/Gui/Digest.py:85
5285msgid "Should Mailman start a new digest volume?"
5286msgstr "Voleu que el Mailman iniciï un volum de resum nou?"
5287
5288#: Mailman/Gui/Digest.py:86
5289msgid ""
5290"Setting this option instructs Mailman to start a new volume\n"
5291"             with the next digest sent out."
5292msgstr ""
5293"Si activeu opció, el Mailman iniciarà un volum nou\n"
5294"             amb el proper resum que s'enviï."
5295
5296#: Mailman/Gui/Digest.py:90
5297msgid ""
5298"Should Mailman send the next digest right now, if it is not\n"
5299"             empty?"
5300msgstr ""
5301"Voleu que el Mailman enviï el resum següent ara mateix, en cas\n"
5302"             que no sigui buit?"
5303
5304#: Mailman/Gui/Digest.py:145
5305msgid ""
5306"The next digest will be sent as volume\n"
5307"            %(volume)s, number %(number)s"
5308msgstr ""
5309"El resum següent s'enviarà com a volum\n"
5310"            %(volume)s, número %(number)s"
5311
5312#: Mailman/Gui/Digest.py:150
5313msgid "A digest has been sent."
5314msgstr "Un resum ha estat enviat"
5315
5316#: Mailman/Gui/Digest.py:152
5317msgid "There was no digest to send."
5318msgstr "No hi havia cap resum per a enviar."
5319
5320#: Mailman/Gui/GUIBase.py:173
5321msgid "Invalid value for variable: %(property)s"
5322msgstr "Valor erroni de la variable: %(property)s"
5323
5324#: Mailman/Gui/GUIBase.py:178
5325msgid "Bad email address for option %(property)s: %(error)s"
5326msgstr ""
5327"Adreça de correu electrònic errònia per a la opció %(property)s: %(error)s"
5328
5329#: Mailman/Gui/GUIBase.py:204
5330msgid ""
5331"The following illegal substitution variables were\n"
5332"                found in the <code>%(property)s</code> string:\n"
5333"                <code>%(bad)s</code>\n"
5334"                <p>Your list may not operate properly until you correct "
5335"this\n"
5336"                problem."
5337msgstr ""
5338"S'han trobat les següents variables de substitució incorrectes\n"
5339"                a la cadena <code>%(property)s</code>:\n"
5340"                <code>%(bad)s</code>\n"
5341"                <p>La seva llista podria no funcionar correctament fins\n"
5342"                que corregeixi el problema."
5343
5344#: Mailman/Gui/GUIBase.py:218
5345msgid ""
5346"Your <code>%(property)s</code> string appeared to\n"
5347"                    have some correctable problems in its new value.\n"
5348"                    The fixed value will be used instead.  Please\n"
5349"                    double check that this is what you intended.\n"
5350"                    "
5351msgstr ""
5352"La cadena <code>%(property)s</code> semblava tenir\n"
5353"                    un nou valor amb problemes que s'han pogut corregir.\n"
5354"                    S'utilitzarà el valor corregit. Si us plau, verifiqui "
5355"que el resultat\n"
5356"                    és el que vostè pretenia aconseguir. \n"
5357"                    "
5358
5359#: Mailman/Gui/General.py:37
5360msgid "General Options"
5361msgstr "Opcions Generals"
5362
5363#: Mailman/Gui/General.py:51
5364msgid "Conceal the member's address"
5365msgstr "Oculta l'adreça del subscriptor"
5366
5367#: Mailman/Gui/General.py:52
5368msgid "Acknowledge the member's posting"
5369msgstr "Confirma l'enviament del subscriptor"
5370
5371#: Mailman/Gui/General.py:53
5372msgid "Do not send a copy of a member's own post"
5373msgstr "No enviïs una còpia dels enviaments propis dels subscriptors"
5374
5375#: Mailman/Gui/General.py:55
5376msgid "Filter out duplicate messages to list members (if possible)"
5377msgstr ""
5378"Filtra els missatges duplicats als membres de la llista (si és possible)"
5379
5380#: Mailman/Gui/General.py:62
5381msgid ""
5382"Fundamental list characteristics, including descriptive\n"
5383"            info and basic behaviors."
5384msgstr ""
5385"Característiques fonamentals de la llista, com ara la \n"
5386"            informació i el seu comportament bàsic."
5387
5388#: Mailman/Gui/General.py:65
5389msgid "General list personality"
5390msgstr "Personalitat general de la llista"
5391
5392#: Mailman/Gui/General.py:68
5393msgid "The public name of this list (make case-changes only)."
5394msgstr ""
5395"El nom públic d'aquesta llista (feu-hi només canvis de majúscules i "
5396"minúscules)."
5397
5398#: Mailman/Gui/General.py:69
5399msgid ""
5400"The capitalization of this name can be changed to make it\n"
5401"             presentable in polite company as a proper noun, or to make an\n"
5402"             acronym part all upper case, etc.  However, the name will be\n"
5403"             advertised as the email address (e.g., in subscribe "
5404"confirmation\n"
5405"             notices), so it should <em>not</em> be otherwise altered.  "
5406"(Email\n"
5407"             addresses are not case sensitive, but they are sensitive to\n"
5408"             almost everything else :-)"
5409msgstr ""
5410"La capitalització d'aquest nom es pot canviar\n"
5411"            per a fer-lo presentable d'acord amb la política de la\n"
5412"            companyia tal com un nom propi, o per a fer un\n"
5413"            acrònim en majúscules, etc. No obstant això, el nom\n"
5414"            es publicarà com una adreça de correu electrònic (ex: en les "
5415"notificacions\n"
5416"            per a confirmar la subscripció), per tant, <em/>no</em> s'hauria "
5417"d'alterar.\n"
5418"           (En les adreces de correu electrònic no es distingeixen "
5419"majúscules de minúscules, però\n"
5420"           si es distingeixen per a qualsevol altre propòsit :-) "
5421
5422#: Mailman/Gui/General.py:78
5423msgid ""
5424"The list administrator email addresses.  Multiple\n"
5425"             administrator addresses, each on separate line is okay."
5426msgstr ""
5427"Les adreces electròniques l'administrador de la llista.\n"
5428"            Si en té més d'una, especifiqueu cadascuna d'elles en una línea "
5429"separada."
5430
5431#: Mailman/Gui/General.py:81
5432msgid ""
5433"There are two ownership roles associated with each mailing\n"
5434"             list.  The <em>list administrators</em> are the people who "
5435"have\n"
5436"             ultimate control over all parameters of this mailing list.  "
5437"They\n"
5438"             are able to change any list configuration variable available\n"
5439"             through these administration web pages.\n"
5440"\n"
5441"             <p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions;\n"
5442"             they are not able to change any list configuration variable, "
5443"but\n"
5444"             they are allowed to tend to pending administration requests,\n"
5445"             including approving or rejecting held subscription requests, "
5446"and\n"
5447"             disposing of held postings.  Of course, the <em>list\n"
5448"             administrators</em> can also tend to pending requests.\n"
5449"\n"
5450"             <p>In order to split the list ownership duties into\n"
5451"             administrators and moderators, you must\n"
5452"             <a href=\"passwords\">set a separate moderator password</a>,\n"
5453"             and also provide the <a href=\"?VARHELP=general/moderator"
5454"\">email\n"
5455"             addresses of the list moderators</a>.  Note that the field you\n"
5456"             are changing here specifies the list administrators."
5457msgstr ""
5458"Hi ha dos rols associats a cada llista de distribució. Els\n"
5459"            <em>administradors de la llista</em> són les persones que\n"
5460"             tenen l'última paraula sobre totes les opcions de\n"
5461"            configuració de la llista de distribució. Són\n"
5462"            capaços de canviar qualsevol paràmetre de configuració\n"
5463"            disponible a través de les pàgines web d'administració.\n"
5464"/\n"
5465"            <p>Els <em>Moderadors de la llista</em> tenen menys permisos,\n"
5466"            no són capaços de canviar qualsevol variable de configuració, "
5467"però\n"
5468"            se'ls permet que decideixin sobre les peticions administratives, "
5469"incloent\n"
5470"            aprovar o denegar les peticions de subscripció pendents i "
5471"decidir que fer\n"
5472"            amb els enviaments retinguts a la llista. Per suposat, els "
5473"<em>administradors\n"
5474"            de la llista</em> també poden ocupar-se de les peticions "
5475"pendents.\n"
5476"\n"
5477"            <p>Per a poder dividir les tasques d'administració entre\n"
5478"            els administradors i els moderadors, ha de <a href=\"passwords"
5479"\">posar-li una\n"
5480"            contrasenya distinta</a> als moderadors a la secció inferior, a "
5481"més d'indicar en\n"
5482"            aquesta secció les <a href=\"?VARHELP=general/moderator"
5483"\">adreces de correu electrònic\n"
5484"            dels moderadors</a>. Observi que els camps que es canvien aquí "
5485"indiquen\n"
5486"            els administradors de la llista. "
5487
5488#: Mailman/Gui/General.py:102
5489msgid ""
5490"The list moderator email addresses.  Multiple\n"
5491"             moderator addresses, each on separate line is okay."
5492msgstr ""
5493"Les adreces de correu electrònic del moderador de la llista. Múltiples\n"
5494"            adreces del moderador, cada una en una línea separada."
5495
5496#: Mailman/Gui/General.py:105
5497msgid ""
5498"There are two ownership roles associated with each mailing\n"
5499"             list.  The <em>list administrators</em> are the people who "
5500"have\n"
5501"             ultimate control over all parameters of this mailing list.  "
5502"They\n"
5503"             are able to change any list configuration variable available\n"
5504"             through these administration web pages.\n"
5505"\n"
5506"             <p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions;\n"
5507"             they are not able to change any list configuration variable, "
5508"but\n"
5509"             they are allowed to tend to pending administration requests,\n"
5510"             including approving or rejecting held subscription requests, "
5511"and\n"
5512"             disposing of held postings.  Of course, the <em>list\n"
5513"             administrators</em> can also tend to pending requests.\n"
5514"\n"
5515"             <p>In order to split the list ownership duties into\n"
5516"             administrators and moderators, you must\n"
5517"             <a href=\"passwords\">set a separate moderator password</a>,\n"
5518"             and also provide the email addresses of the list moderators in\n"
5519"             this section.  Note that the field you are changing here\n"
5520"             specifies the list moderators."
5521msgstr ""
5522"Hi ha dos rols associats a cada llista de distribució. Els\n"
5523"            <em>administradors de la llista</em> són les persones que\n"
5524"             tenen l'última paraula sobre totes les opcions de\n"
5525"            configuració de la llista de distribució. Són\n"
5526"            capaços de canviar qualsevol paràmetre de configuració\n"
5527"            disponible a través de les pàgines web d'administració.\n"
5528"/\n"
5529"            <p>Els <em>Moderadors de la llista</em> tenen menys permisos,\n"
5530"            no són capaços de canviar qualsevol variable de configuració, "
5531"però\n"
5532"            se'ls permet que decideixin sobre les peticions administratives, "
5533"incloent\n"
5534"            aprovar o denegar les peticions de subscripció pendents i "
5535"decidir que fer\n"
5536"            amb els enviaments retinguts a la llista. Per suposat, els "
5537"<em>administradors\n"
5538"            de la llista</em> també poden ocupar-se de les peticions "
5539"pendents.\n"
5540"\n"
5541"            <p>Per a poder dividir les tasques d'administració entre\n"
5542"            els administradors i els moderadors, ha de <a href=\"passwords"
5543"\">posar-li una\n"
5544"            contrasenya distinta</a> als moderadors a la secció inferior, a "
5545"més d'indicar en\n"
5546"            aquesta secció les <a href=\"?VARHELP=general/moderator"
5547"\">adreces de correu electrònic\n"
5548"            dels moderadors</a>. Observi que els camps que es canvien aquí "
5549"indiquen\n"
5550"            els moderadors de la llista. "
5551
5552#: Mailman/Gui/General.py:126
5553msgid "A terse phrase identifying this list."
5554msgstr "Una frase breu que identifiqui a aquesta llista."
5555
5556#: Mailman/Gui/General.py:128
5557msgid ""
5558"This description is used when the mailing list is listed with\n"
5559"                other mailing lists, or in headers, and so forth.  It "
5560"should\n"
5561"                be as succinct as you can get it, while still identifying "
5562"what\n"
5563"                the list is."
5564msgstr ""
5565"Aquesta descripció es fa servir quan la llista de distribució es mostra\n"
5566"                juntament amb altres llistes, o en les capçaleres i "
5567"similars. Hauria de\n"
5568"                ser tot el concisa que pugui, mentre que pugui identificar "
5569"que va la llista. "
5570
5571#: Mailman/Gui/General.py:134
5572msgid ""
5573"An introductory description - a few paragraphs - about the\n"
5574"             list.  It will be included, as html, at the top of the "
5575"listinfo\n"
5576"             page.  Carriage returns will end a paragraph - see the details\n"
5577"             for more info."
5578msgstr ""
5579"Una introducció - uns quants paràgrafs - sobre la llista.\n"
5580"            S'inclourà com codi html al principi de la pàgina d'informació "
5581"de la llista.\n"
5582"            Els retorns de carro finalitzaran un paràgraf - vegi els detalls "
5583"per\n"
5584"            a més informació."
5585
5586#: Mailman/Gui/General.py:138
5587msgid ""
5588"The text will be treated as html <em>except</em> that\n"
5589"             newlines will be translated to &lt;br&gt; - so you can use "
5590"links,\n"
5591"             preformatted text, etc, but don't put in carriage returns "
5592"except\n"
5593"             where you mean to separate paragraphs.  And review your changes "
5594"-\n"
5595"             bad html (like some unterminated HTML constructs) can prevent\n"
5596"             display of the entire listinfo page."
5597msgstr ""
5598"El text es tractarà com codi html <em>excepte</em> els retorns\n"
5599"            de carro que es traduiran a &lt;br&gt/; - de manera que pot "
5600"utilitzar enllaços,\n"
5601"            text pre-formatat, etc, però no posi retorns de carro més que "
5602"per a separar\n"
5603"            els paràgrafs. Revisi els seus canvis, perquè errors en el codi "
5604"html poden evitar\n"
5605"            que la pàgina d'informació de la llista es visualitzi "
5606"completament."
5607
5608#: Mailman/Gui/General.py:146
5609msgid "Prefix for subject line of list postings."
5610msgstr "Prefix per a la línia Tema dels enviaments de la llista."
5611
5612#: Mailman/Gui/General.py:147
5613msgid ""
5614"This text will be prepended to subject lines of messages\n"
5615"             posted to the list, to distinguish mailing list messages in\n"
5616"             mailbox summaries.  Brevity is premium here, it's ok to "
5617"shorten\n"
5618"             long mailing list names to something more concise, as long as "
5619"it\n"
5620"             still identifies the mailing list.\n"
5621"             You can also add a sequential number by %%d substitution\n"
5622"             directive. eg.; [listname %%d] -> [listname 123]\n"
5623"                            (listname %%05d) -> (listname 00123)\n"
5624"             "
5625msgstr ""
5626"Aquest text s'afegirà al principi de les línies del tema dels missatges\n"
5627"            enviats a la llista per a distingir-los a les llisted de "
5628"missatges de les bústies\n"
5629"            de correu. Aquí la brevetat és molt important: es poden abreviar "
5630"els noms\n"
5631"            llargs de les llistes de correu a quelcom més concís, sempre que "
5632"permeti\n"
5633"            identificar la llista de correu.\n"
5634"            També hi podeu afegir un número seqüencial a substituir segons "
5635"el format \n"
5636"             %%d:\n"
5637"             Exemples: [nomllista %%d] -> [nomllista 123]\n"
5638"                            (nomllista %%05d) -> (nomllista 00123)\n"
5639"             "
5640
5641#: Mailman/Gui/General.py:158 Mailman/Gui/Privacy.py:288
5642msgid "Munge From"
5643msgstr ""
5644
5645#: Mailman/Gui/General.py:158 Mailman/Gui/Privacy.py:288
5646#, fuzzy
5647msgid "Wrap Message"
5648msgstr "Missatge original"
5649
5650#: Mailman/Gui/General.py:159
5651msgid ""
5652"Replace the From: header address with the list's posting\n"
5653"             address to mitigate issues stemming from the original From:\n"
5654"             domain's DMARC or similar policies."
5655msgstr ""
5656
5657#: Mailman/Gui/General.py:162
5658msgid ""
5659"Several protocols now in wide use attempt to ensure that use\n"
5660"             of the domain in the author's address (ie, in the From: header\n"
5661"             field) is authorized by that domain.  These protocols may be\n"
5662"             incompatible with common list features such as footers, "
5663"causing\n"
5664"             participating email services to bounce list traffic merely\n"
5665"             because of the address in the From: field.  <b>This has "
5666"resulted\n"
5667"             in members being unsubscribed despite being perfectly able to\n"
5668"             receive mail.</b>\n"
5669"             <p>\n"
5670"             The following actions are applied to all list messages when\n"
5671"             selected here.  To apply these actions only to messages where "
5672"the\n"
5673"             domain in the From: header is determined to use such a "
5674"protocol,\n"
5675"             see the <a\n"
5676"             href=\"?VARHELP=privacy/sender/dmarc_moderation_action\">\n"
5677"             dmarc_moderation_action</a> settings under Privacy options...\n"
5678"             -&gt; Sender filters.\n"
5679"             <p>Settings:<p>\n"
5680"             <dl>\n"
5681"             <dt>No</dt>\n"
5682"             <dd>Do nothing special.  This is appropriate for anonymous "
5683"lists.\n"
5684"             It is appropriate for dedicated announcement lists, unless the\n"
5685"             From: address of authorized posters might be in a domain with "
5686"a\n"
5687"             DMARC or similar policy. It is also appropriate if you choose "
5688"to\n"
5689"             use dmarc_moderation_action other than Accept for this list.</"
5690"dd>\n"
5691"             <dt>Munge From</dt>\n"
5692"             <dd>This action replaces the poster's address in the From: "
5693"header\n"
5694"             with the list's posting address and adds the poster's address "
5695"to\n"
5696"             the addresses in the original Reply-To: header.</dd>\n"
5697"             <dt>Wrap Message</dt>\n"
5698"             <dd>Just wrap the message in an outer message with the From:\n"
5699"             header containing the list's posting address and with the "
5700"original\n"
5701"             From: address added to the addresses in the original Reply-To:\n"
5702"             header and with Content-Type: message/rfc822.  This is "
5703"effectively\n"
5704"             a one message MIME format digest.</dd>\n"
5705"             </dl>\n"
5706"             <p>The transformations for anonymous_list are applied before\n"
5707"             any of these actions. It is not useful to apply actions other\n"
5708"             than No to an anonymous list, and if you do so, the result may\n"
5709"             be surprising.\n"
5710"             <p>The Reply-To: header munging actions below interact with "
5711"these\n"
5712"             actions as follows:\n"
5713"             <p> first_strip_reply_to = Yes will remove all the incoming\n"
5714"             Reply-To: addresses but will still add the poster's address to\n"
5715"             Reply-To: for all three settings of reply_goes_to_list which\n"
5716"             respectively will result in just the poster's address, the\n"
5717"             poster's address and the list posting address or the poster's\n"
5718"             address and the explicit reply_to_address in the outgoing\n"
5719"             Reply-To: header. If first_strip_reply_to = No the poster's\n"
5720"             address in the original From: header, if not already included "
5721"in\n"
5722"             the Reply-To:, will be added to any existing Reply-To:\n"
5723"             address(es).\n"
5724"             <p>These actions, whether selected here or via <a\n"
5725"             href=\"?VARHELP=privacy/sender/dmarc_moderation_action\">\n"
5726"             dmarc_moderation_action</a>, do not apply to messages in "
5727"digests\n"
5728"             or archives or sent to usenet via the Mail&lt;-&gt;News "
5729"gateways.\n"
5730"             <p>If <a\n"
5731"             href=\"?VARHELP=privacy/sender/dmarc_moderation_action\">\n"
5732"             dmarc_moderation_action</a> applies to this message with an\n"
5733"             action other than Accept, that action rather than this is\n"
5734"             applied"
5735msgstr ""
5736
5737#: Mailman/Gui/General.py:224
5738msgid ""
5739"Hide the sender of a message, replacing it with the list\n"
5740"             address (Removes From, Sender and Reply-To fields)"
5741msgstr ""
5742"Ocultar el remitent del missatge, reemplaçant-lo amb\n"
5743"            l'adreça de la llista (elimina els camps From, Sender i Reply-To)"
5744
5745#: Mailman/Gui/General.py:227
5746msgid "<tt>Reply-To:</tt> header munging"
5747msgstr "Capçalera explícita <tt>Reply-To:</tt>"
5748
5749#: Mailman/Gui/General.py:230
5750msgid ""
5751"Should any existing <tt>Reply-To:</tt> header found in the\n"
5752"             original message be stripped?  If so, this will be done\n"
5753"             regardless of whether an explict <tt>Reply-To:</tt> header is\n"
5754"             added by Mailman or not."
5755msgstr ""
5756"S'ha d'eliminar qualsevol capçalera <tt>Reply-To:</tt> que es trobi\n"
5757"            en el missatge original? En cas afirmatiu, es farà sense tenir "
5758"en\n"
5759"            conta si Mailman afegeix un capçalera <tt>Reply-To:</tt> o no. "
5760
5761#: Mailman/Gui/General.py:236
5762msgid "Explicit address"
5763msgstr "Adreça explícita"
5764
5765#: Mailman/Gui/General.py:236
5766msgid "Poster"
5767msgstr "Remitent"
5768
5769#: Mailman/Gui/General.py:236
5770msgid "This list"
5771msgstr "Aquesta llista"
5772
5773#: Mailman/Gui/General.py:237
5774msgid ""
5775"Where are replies to list messages directed?\n"
5776"             <tt>Poster</tt> is <em>strongly</em> recommended for most "
5777"mailing\n"
5778"             lists."
5779msgstr ""
5780"On s'envian les respostes als missatges de la llista?             "
5781"<tt>Remitent</tt> és <em>altament</em>recomanat per la\n"
5782"             majoria de llistes."
5783
5784#: Mailman/Gui/General.py:242
5785msgid ""
5786"This option controls what Mailman does to the\n"
5787"             <tt>Reply-To:</tt> header in messages flowing through this\n"
5788"             mailing list.  When set to <em>Poster</em>, no <tt>Reply-To:</"
5789"tt>\n"
5790"             header is added by Mailman, although if one is present in the\n"
5791"             original message, it is not stripped.  Setting this value to\n"
5792"             either <em>This list</em> or <em>Explicit address</em> causes\n"
5793"             Mailman to insert a specific <tt>Reply-To:</tt> header in all\n"
5794"             messages, overriding the header in the original message if\n"
5795"             necessary (<em>Explicit address</em> inserts the value of <a\n"
5796"             href=\"?VARHELP=general/reply_to_address\">reply_to_address</"
5797"a>).\n"
5798"\n"
5799"             <p>There are many reasons not to introduce or override the\n"
5800"             <tt>Reply-To:</tt> header.  One is that some posters depend on\n"
5801"             their own <tt>Reply-To:</tt> settings to convey their valid\n"
5802"             return address.  Another is that modifying <tt>Reply-To:</tt>\n"
5803"             makes it much more difficult to send private replies.  See <a\n"
5804"             href=\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-harmful.html"
5805"\">`Reply-To'\n"
5806"             Munging Considered Harmful</a> for a general discussion of "
5807"this\n"
5808"             issue.  See <a\n"
5809"             href=\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-useful.html"
5810"\">\n"
5811"             Reply-To Munging Considered Useful</a> for a dissenting "
5812"opinion.\n"
5813"\n"
5814"             <p>Some mailing lists have restricted posting privileges, with "
5815"a\n"
5816"             parallel list devoted to discussions.  Examples are `patches' "
5817"or\n"
5818"             `checkin' lists, where software changes are posted by a "
5819"revision\n"
5820"             control system, but discussion about the changes occurs on a\n"
5821"             developers mailing list.  To support these types of mailing\n"
5822"             lists, select <tt>Explicit address</tt> and set the\n"
5823"             <tt>Reply-To:</tt> address below to point to the parallel\n"
5824"             list."
5825msgstr ""
5826"Aquesta opció controla que és el que fa Mailman amb\n"
5827"             la capçalera <tt>Reply-To:</tt> dels missatges que passen per "
5828"aquesta\n"
5829"             llista de distribució. Quan estigui posat al valor "
5830"<em>Remitent</em>\n"
5831"             Mailman no afegirà cap capçalera <tt>Reply-To:</tt>, encara que "
5832"si\n"
5833"             el missatge original ja conté una, aquesta no es treurà. Posant "
5834"aquest valor\n"
5835"             a <em>Aquesta llista</em> o a <em>Adreça explícita</em> fa que "
5836"Mailman\n"
5837"             insereixi una capçalera específica en tots els missatges, "
5838"sobreescrivint la\n"
5839"             capçalera del missatge original si fos necessari (<em>Adreça "
5840"explícita</em>\n"
5841"             insereix el valor <a\n"
5842"             href=\"?VARHELP=general/reply_to_address\">reply_to_address</"
5843"a>).\n"
5844"\n"
5845"             Hi ha moltes raons per a no sobreescriure la capçalera "
5846"<tt>Reply-To:</tt>.\n"
5847"             Una d'elles és perquè alguns enviaments a la llista depenen de "
5848"la seva pròpia\n"
5849"             configuració <tt>Reply-To:</tt> per a aconseguir que les "
5850"respostes arribin. Altra\n"
5851"             raó es deu al fet que modificant la capçalera <tt>Reply-To:</"
5852"tt> fa que sigui més\n"
5853"             difícil enviar respostes privades. Vegi's <a\n"
5854"             href=\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-harmful.html"
5855"\">`Reply-To'\n"
5856"             Munging Considered Harmful</a> per a una discussió general "
5857"sobre aquest tema.\n"
5858"\n"
5859"            <p>Algunes llistes de distribució tenen restringida la capacitat "
5860"d'enviar missatges, amb\n"
5861"             una llista paral·lela dedicada a discussions. Com exemple estan "
5862"les llistes `patches' o `checkin',\n"
5863"             on els canvis al software s'envien per un sistema de control de "
5864"versions, però les\n"
5865"             discussions sobre els canvis ocorren en una llista de "
5866"distribució de programadors. Per a poder\n"
5867"             tractar aquests tipus de llistes de distribució, seleccioni "
5868"<tt>Adreça explícita</tt> i indiqui l'adreça\n"
5869"             <tt>Reply-To:</tt> a sota per a apuntar a la llista paral·lela "
5870
5871#: Mailman/Gui/General.py:274
5872msgid "Explicit <tt>Reply-To:</tt> header."
5873msgstr "Capçalera <tt>Contestar-a:</tt> explícita."
5874
5875#: Mailman/Gui/General.py:276
5876msgid ""
5877"This is the address set in the <tt>Reply-To:</tt> header\n"
5878"             when the <a\n"
5879"             href=\"?VARHELP=general/reply_goes_to_list"
5880"\">reply_goes_to_list</a>\n"
5881"             option is set to <em>Explicit address</em>.\n"
5882"\n"
5883"             <p>There are many reasons not to introduce or override the\n"
5884"             <tt>Reply-To:</tt> header.  One is that some posters depend on\n"
5885"             their own <tt>Reply-To:</tt> settings to convey their valid\n"
5886"             return address.  Another is that modifying <tt>Reply-To:</tt>\n"
5887"             makes it much more difficult to send private replies.  See <a\n"
5888"             href=\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-harmful.html"
5889"\">`Reply-To'\n"
5890"             Munging Considered Harmful</a> for a general discussion of "
5891"this\n"
5892"             issue.  See <a\n"
5893"             href=\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-useful.html"
5894"\">\n"
5895"             Reply-To Munging Considered Useful</a> for a dissenting "
5896"opinion.\n"
5897"\n"
5898"             <p>Some mailing lists have restricted posting privileges, with "
5899"a\n"
5900"             parallel list devoted to discussions.  Examples are `patches' "
5901"or\n"
5902"             `checkin' lists, where software changes are posted by a "
5903"revision\n"
5904"             control system, but discussion about the changes occurs on a\n"
5905"             developers mailing list.  To support these types of mailing\n"
5906"             lists, specify the explicit <tt>Reply-To:</tt> address here.  "
5907"You\n"
5908"             must also specify <tt>Explicit address</tt> in the\n"
5909"             <tt>reply_goes_to_list</tt>\n"
5910"             variable.\n"
5911"\n"
5912"             <p>Note that if the original message contains a\n"
5913"             <tt>Reply-To:</tt> header, it will not be changed."
5914msgstr ""
5915"Aquesta és l'adreça de la capçalera <tt>Reply-To:</tt>\n"
5916"             quan l'opció <a\n"
5917"             href=\"?VARHELP=general/reply_goes_to_list"
5918"\">reply_goes_to_list</a>\n"
5919"             és establerta a <em>Adreça explícita</em>.\n"
5920"\n"
5921"             <p>Hi ha moltes raons per a no sobreescriure la capçalera "
5922"<tt>Reply-To:</tt>.\n"
5923"             Una d'elles és perquè alguns enviaments a la llista depenen de "
5924"la seva pròpia\n"
5925"             configuració <tt>Reply-To:</tt> per a aconseguir que les "
5926"respostes arribin. Altra\n"
5927"             raó es deu al fet que modificant la capçalera <tt>Reply-To:</"
5928"tt> fa que sigui més\n"
5929"            difícil enviar respostes privades. Vegi's <a\n"
5930"             href=\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-harmful.html"
5931"\">`Reply-To'\n"
5932"             Munging Considered Harmful</a>  per a una discussió general "
5933"sobre aquest tema. Vegi              <a\n"
5934"        href=\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-useful.html\">Reply-"
5935"To\n"
5936"             Munging Considered Useful</a> per a veure una opinió "
5937"dissident.\n"
5938"\n"
5939"            <p>Algunes llistes de distribució tenen restringida la capacitat "
5940"d'enviar\n"
5941"            missatges, amb una llista paral·lela dedicada a discussions. Com "
5942"exemple\n"
5943"            estan les llistes `patches' o `checkin', on els canvis al "
5944"software s'envien\n"
5945"            per un sistema de control de versions, però les discussions "
5946"sobre els canvis\n"
5947"            ocorren en una llista de distribució de programadors. Per a "
5948"poder tractar\n"
5949"            aquests tipus de llistes de distribució, ha d'especificar "
5950"l'adreça explícita\n"
5951"            <tt>Reply-To:</tt>  aquí. També ha d'indicar <tt>l'adreça "
5952"explícita</tt>\n"
5953"            a l'opció <tt>reply_goes_to_list</tt>\n"
5954"\n"
5955"           <p>Observi que si el missatge original conté ja una capçalera "
5956"<tt>Reply-To:</tt>\n"
5957"           aquesta capçalera no es reemplaçarà. "
5958
5959#: Mailman/Gui/General.py:305
5960msgid "Umbrella list settings"
5961msgstr "Configuració de llista en cascada"
5962
5963#: Mailman/Gui/General.py:308
5964msgid ""
5965"Send password reminders to, eg, \"-owner\" address instead of\n"
5966"             directly to user."
5967msgstr ""
5968"Enviar recordatoris de contrasenya a, ex, l'adreça de \"-owner\"\n"
5969"            en lloc de directament al usuari."
5970
5971#: Mailman/Gui/General.py:311
5972msgid ""
5973"Set this to yes when this list is intended to cascade only\n"
5974"             to other mailing lists.  When set, meta notices like\n"
5975"             confirmations and password reminders will be directed to an\n"
5976"             address derived from the member's address - it will have the\n"
5977"             value of \"umbrella_member_suffix\" appended to the member's\n"
5978"             account name."
5979msgstr ""
5980"Posi-la afirmativament quan aquesta llista estigui destinada a\n"
5981"            enviar missatges a altres llistes en cascada. Quan aquesta\n"
5982"            opció estigui activa, les notificacions tal com les "
5983"confirmacions\n"
5984"            i el recordatori de les contrasenyes, es dirigiran a una adreça "
5985"derivada\n"
5986"            de l'adreça que està subscrita a aquesta llista i que tindrà el "
5987"valor\n"
5988"            de \"umbrella_member_suffix\" afegit al nom d'usuari del membre."
5989
5990#: Mailman/Gui/General.py:319
5991msgid ""
5992"Suffix for use when this list is an umbrella for other\n"
5993"             lists, according to setting of previous \"umbrella_list\"\n"
5994"             setting."
5995msgstr ""
5996"Sufix a fer servir quan aquesta llista enviï a altres llistes,\n"
5997"            d'acord amb la configuració posada en l'opció anterior\n"
5998"            \"umbrella_list\"."
5999
6000#: Mailman/Gui/General.py:323
6001msgid ""
6002"When \"umbrella_list\" is set to indicate that this list has\n"
6003"             other mailing lists as members, then administrative notices "
6004"like\n"
6005"             confirmations and password reminders need to not be sent to "
6006"the\n"
6007"             member list addresses, but rather to the owner of those member\n"
6008"             lists.  In that case, the value of this setting is appended to\n"
6009"             the member's account name for such notices.  `-owner' is the\n"
6010"             typical choice.  This setting has no effect when \"umbrella_list"
6011"\"\n"
6012"             is \"No\"."
6013msgstr ""
6014"Quan \"umbrella_list\" està activa és per a indicar que aquesta llista té\n"
6015"             a altres llistes com subscriptors, aleshores les notificacions "
6016"administratives com\n"
6017"             les confirmacions i les contrasenyes no es necessiten enviar "
6018"als subscriptors de les llista,\n"
6019"             sinó al propietari d'aquestes llistes. En aquest cas, el valor "
6020"d'aquesta opció s'afegeix al nom\n"
6021"             d'usuari del membre per a tals notificacions. '-owner' és "
6022"l'elecció típica.\n"
6023"             Aquesta opció no té efecte si \"umbrella_list\" és \"No\"."
6024
6025#: Mailman/Gui/General.py:335
6026msgid "Send monthly password reminders?"
6027msgstr "Voleu enviar recordatoris mensuals de la contrasenya?"
6028
6029#: Mailman/Gui/General.py:337
6030msgid ""
6031"Turn this on if you want password reminders to be sent once\n"
6032"             per month to your members.  Note that members may disable "
6033"their\n"
6034"             own individual password reminders."
6035msgstr ""
6036"Estableix això a on si voleu enviar recordatoris de contrasenyes una vegada\n"
6037"            al mes als teus membres. Nota que els membres ho poden "
6038"desactivar amb\n"
6039"            els seus recordatoris de contrasenya individuals."
6040
6041#: Mailman/Gui/General.py:342
6042msgid ""
6043"List-specific text prepended to new-subscriber welcome\n"
6044"             message"
6045msgstr ""
6046"text específic a la llista que es posarà al principi del missatge\n"
6047"            de benvinguda enviat als nous subscriptors"
6048
6049#: Mailman/Gui/General.py:345
6050msgid ""
6051"This value, if any, will be added to the front of the\n"
6052"             new-subscriber welcome message.  The rest of the welcome "
6053"message\n"
6054"             already describes the important addresses and URLs for the\n"
6055"             mailing list, so you don't need to include any of that kind of\n"
6056"             stuff here.  This should just contain mission-specific kinds "
6057"of\n"
6058"             things, like etiquette policies or team orientation, or that "
6059"kind\n"
6060"             of thing.\n"
6061"\n"
6062"             <p>Note that this text will be wrapped, according to the\n"
6063"             following rules:\n"
6064"             <ul><li>Each paragraph is filled so that no line is longer "
6065"than\n"
6066"                     70 characters.\n"
6067"                 <li>Any line that begins with whitespace is not filled.\n"
6068"                 <li>A blank line separates paragraphs.\n"
6069"             </ul>"
6070msgstr ""
6071"Aquest valor, si existeix, s'afegirà al principi del missatge\n"
6072"             de benvinguda dels nous subscriptors. La resta del missatge de\n"
6073"             benvinguda ja descriu les adreces i URLs rellevants de la "
6074"llista de\n"
6075"             distribució, de manera que no necessita incloure aquest tipus "
6076"d'informació\n"
6077"             aquí. Aquí només hauria d'incloure informació especifica a "
6078"l'objectiu de la\n"
6079"             llista, com la política de la llista o una orientació als "
6080"usuaris, o qualsevol altra             cosa similar.\n"
6081"\n"
6082"             <p>Tingui en compte que aquest text es desplegarà d'acord\n"
6083"             amb les següents regles:\n"
6084"              <ul><li>Cada paràgraf es completa de manera que no ocupi més "
6085"de 70 caràcters.\n"
6086"                    <li>Qualsevol línia que comenci amb un espai en blanc no "
6087"es completa.\n"
6088"                    <li>Una línia en blanc separa paràgrafs.\n"
6089"              </ul>"
6090
6091#: Mailman/Gui/General.py:362
6092msgid "Send welcome message to newly subscribed members?"
6093msgstr "Voleu enviar un missatge de benvinguda als subscriptors nous?"
6094
6095#: Mailman/Gui/General.py:363
6096msgid ""
6097"Turn this off only if you plan on subscribing people manually\n"
6098"             and don't want them to know that you did so.  This option is "
6099"most\n"
6100"             useful for transparently migrating lists from some other "
6101"mailing\n"
6102"             list manager to Mailman."
6103msgstr ""
6104"Desactivar-lo només si té previst subscriure a gent manualment\n"
6105"            i no vol que ells ho sàpiguen. Aquesta opció és sobretot útil\n"
6106"            per a migrar de forma transparent llistes d'altres gestors de "
6107"llistes\n"
6108"            de correu a Mailman."
6109
6110#: Mailman/Gui/General.py:369
6111msgid ""
6112"Text sent to people leaving the list.  If empty, no special\n"
6113"             text will be added to the unsubscribe message."
6114msgstr ""
6115"Text a enviar a la gent que deixi la llista. Si es deixa buit\n"
6116"              cap text especial s'afegira al missatge de cancel·lar la "
6117"subscripció."
6118
6119#: Mailman/Gui/General.py:373
6120msgid "Send goodbye message to members when they are unsubscribed?"
6121msgstr ""
6122"Voleu enviar un missatge de comiat quan els membres cancel·lin la seva "
6123"subscripció?"
6124
6125#: Mailman/Gui/General.py:376
6126msgid ""
6127"Should the list moderators get immediate notice of new\n"
6128"             requests, as well as daily notices about collected ones?"
6129msgstr ""
6130"S'ha de notificar de les noves peticions immediatament als moderadors,\n"
6131"            així com enviar-li un recordatori diari amb les peticions "
6132"pendents? "
6133
6134#: Mailman/Gui/General.py:379
6135msgid ""
6136"List moderators (and list administrators) are sent daily\n"
6137"             reminders of requests pending approval, like subscriptions to "
6138"a\n"
6139"             moderated list, or postings that are being held for one reason "
6140"or\n"
6141"             another.  Setting this option causes notices to be sent\n"
6142"             immediately on the arrival of new requests as well."
6143msgstr ""
6144"Als moderadors (i als administradors de la llista) se'ls envia\n"
6145"            diàriament un recordatori de les peticions pendents\n"
6146"            d'aprovació, com per exemple les subscripcions a una\n"
6147"             llista moderada així com de l'enviament de missatges\n"
6148"             que es retenen per una raó o una altra. Activar aquesta\n"
6149"            opció causa que les notificacions s'enviïn\n"
6150"            immediatament quan arribin noves peticions. "
6151
6152#: Mailman/Gui/General.py:386
6153msgid ""
6154"Should administrator get notices of subscribes and\n"
6155"             unsubscribes?"
6156msgstr ""
6157"L'administrador ha de rebre notificacions de les subscripcións i de\n"
6158"            les cancel·lacions de subscripció?"
6159
6160#: Mailman/Gui/General.py:391
6161msgid "Send mail to poster when their posting is held for approval?"
6162msgstr ""
6163"Voleu enviar un missatge al remitent se li retingui un missatge per a "
6164"aprovar-lo?"
6165
6166#: Mailman/Gui/General.py:394
6167msgid "Additional settings"
6168msgstr "Paràmetres addicionals"
6169
6170#: Mailman/Gui/General.py:397
6171msgid "Emergency moderation of all list traffic."
6172msgstr "Moderació d'emergència de tot el tràfic de la llista."
6173
6174#: Mailman/Gui/General.py:398
6175msgid ""
6176"When this option is enabled, all list traffic is emergency\n"
6177"             moderated, i.e. held for moderation.  Turn this option on when\n"
6178"             your list is experiencing a flamewar and you want a cooling "
6179"off\n"
6180"             period."
6181msgstr ""
6182"Quan aquesta opció està habilitada, es moderarà tot el tràfic de la llista, "
6183"per ex.\n"
6184"            retingut per a moderar. Habiliti aquesta opció quan s'estigui\n"
6185"            fent servir la llista per a ofenses personals i vulgui donar un\n"
6186"            període de calma."
6187
6188#: Mailman/Gui/General.py:410
6189msgid ""
6190"Default options for new members joining this list.<input\n"
6191"             type=\"hidden\" name=\"new_member_options\" value=\"ignore\">"
6192msgstr ""
6193"Opcions per defecte per als nous membres unint-se a la llista.<input\n"
6194"             type=\"hidden\" name=\"new_member_options\" value=\"ignore\">"
6195
6196#: Mailman/Gui/General.py:413
6197msgid ""
6198"When a new member is subscribed to this list, their initial\n"
6199"             set of options is taken from this variable's setting."
6200msgstr ""
6201"Quan un nou membre es subscrit a aquest llista, les seves opcions inicials\n"
6202"             son agafades d'aquest conjunt de variables."
6203
6204#: Mailman/Gui/General.py:417
6205msgid ""
6206"(Administrivia filter) Check postings and intercept ones\n"
6207"             that seem to be administrative requests?"
6208msgstr ""
6209"(Filtre administratiu) Voleu que es comprovin els enviaments i\n"
6210"             s'interceptin aquells que semblin ser peticions administratives?"
6211
6212#: Mailman/Gui/General.py:420
6213msgid ""
6214"Administrivia tests will check postings to see whether it's\n"
6215"             really meant as an administrative request (like subscribe,\n"
6216"             unsubscribe, etc), and will add it to the the administrative\n"
6217"             requests queue, notifying the administrator of the new "
6218"request,\n"
6219"             in the process."
6220msgstr ""
6221"Els tests administratius comprovaran els enviaments per a veure si\n"
6222"            realment són peticions administratives (com subscriu, "
6223"unsubscribe, etc),\n"
6224"            i els afegirà a la cua de peticions administratives, notificant "
6225"de passada\n"
6226"            a l'administrador, de la nova sol·licitud."
6227
6228#: Mailman/Gui/General.py:427
6229msgid ""
6230"Maximum length in kilobytes (KB) of a message body.  Use 0\n"
6231"             for no limit."
6232msgstr ""
6233"Mida màxima per al cos del missatge en kilobytes (KB). Useu 0\n"
6234"             per a no posar límit."
6235
6236#: Mailman/Gui/General.py:431
6237msgid ""
6238"Maximum number of members to show on one page of the\n"
6239"             Membership List."
6240msgstr ""
6241"El màxim nombre d'usuaris a mostrar en una pàgina de la\n"
6242"             llista de subscriptors."
6243
6244#: Mailman/Gui/General.py:435
6245msgid "Host name this list prefers for email."
6246msgstr "Nom de servidor que prefereix aquesta llista per al correu electrònic."
6247
6248#: Mailman/Gui/General.py:437
6249msgid ""
6250"The \"host_name\" is the preferred name for email to\n"
6251"             mailman-related addresses on this host, and generally should "
6252"be\n"
6253"             the mail host's exchanger address, if any.  This setting can "
6254"be\n"
6255"             useful for selecting among alternative names of a host that "
6256"has\n"
6257"             multiple addresses."
6258msgstr ""
6259"El \"host_name\" és el nom de màquina preferit per a les adreces\n"
6260"            relacionades amb Mailman en aquest sistema, generalment\n"
6261"            hauria de ser l'adreça del sistema per a qüestions de correu "
6262"electrònic.\n"
6263"            Aquesta opció pot ser útil per a seleccionar entre distints noms "
6264"alternatius\n"
6265"            d'una màquina que té diverses adreces. "
6266
6267#: Mailman/Gui/General.py:449
6268msgid ""
6269"Should messages from this mailing list include the\n"
6270"                 <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</"
6271"a>\n"
6272"                 (i.e. <tt>List-*</tt>) headers?  <em>Yes</em> is highly\n"
6273"                 recommended."
6274msgstr ""
6275"Han d'incloure els missatges d'aquesta llista les capçaleres\n"
6276"                 <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</"
6277"a>\n"
6278"                 (i.e. <tt>List-*</tt>)?  es recomana que <em>Si</em>."
6279
6280#: Mailman/Gui/General.py:454
6281msgid ""
6282"RFC 2369 defines a set of List-* headers that are\n"
6283"                 normally added to every message sent to the list "
6284"membership.\n"
6285"                 These greatly aid end-users who are using standards "
6286"compliant\n"
6287"                 mail readers.  They should normally always be enabled.\n"
6288"\n"
6289"                 <p>However, not all mail readers are standards compliant "
6290"yet,\n"
6291"                 and if you have a large number of members who are using\n"
6292"                 non-compliant mail readers, they may be annoyed at these\n"
6293"                 headers.  You should first try to educate your members as "
6294"to\n"
6295"                 why these headers exist, and how to hide them in their "
6296"mail\n"
6297"                 clients.  As a last resort you can disable these headers, "
6298"but\n"
6299"                 this is not recommended (and in fact, your ability to "
6300"disable\n"
6301"                 these headers may eventually go away)."
6302msgstr ""
6303"RFC 2369 defineix el grup de capçaleres de List-* que\n"
6304"                 normalment s'afegeixen a cada missatge enviat a la llista "
6305"de\n"
6306"                 subscriptors. aquests usuaris agraïts que fan servir "
6307"lectors de\n"
6308"                 correu standards. Haurien d'estar sempre habilitades.\n"
6309"\n"
6310"                 <p>De tota manera, no tots els lectors de correu son "
6311"standards encara,\n"
6312"                  i si tens molts membres que fan servir lectors de correus "
6313"d'aquest tipus\n"
6314"                  els hi podrien molestar aqeustes capçaleres. Podries "
6315"primer mirar d'educar\n"
6316"                  als membres per fer-los entendre per que són aquestes "
6317"capçaleres i com\n"
6318"                  ocultarles. Com a ultim recurs les pots deshabilitar, però "
6319"això no es recomana."
6320
6321#: Mailman/Gui/General.py:472
6322msgid "Should postings include the <tt>List-Post:</tt> header?"
6323msgstr "L'enviament ha d'incloure la capçalera <tt>List-Post:</tt>?"
6324
6325#: Mailman/Gui/General.py:473
6326msgid ""
6327"The <tt>List-Post:</tt> header is one of the headers\n"
6328"             recommended by\n"
6329"             <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</"
6330"a>.\n"
6331"             However for some <em>announce-only</em> mailing lists, only a\n"
6332"             very select group of people are allowed to post to the list; "
6333"the\n"
6334"             general membership is usually not allowed to post.  For lists "
6335"of\n"
6336"             this nature, the <tt>List-Post:</tt> header is misleading.\n"
6337"             Select <em>No</em> to disable the inclusion of this header. "
6338"(This\n"
6339"             does not affect the inclusion of the other <tt>List-*:</tt>\n"
6340"             headers.)"
6341msgstr ""
6342"La capçalera <tt>List-Post:</tt> és una de les capçaleres recomanades\n"
6343"             pel\n"
6344"             <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</"
6345"a>.\n"
6346"             De tota manera per algunes llistes <em>announce-only</em> , "
6347"només un\n"
6348"             grup molt selecte de gent té permès enviar a la llista; els \n"
6349"             subscriptors generals no tenen permís per enviar a la llista. "
6350"Per llistes d'aquesta\n"
6351"             natura, la capçalera <tt>List-Post:</tt> és enganyosa.\n"
6352"             Selecciona <em>No</em> per deshabilitar l'inclusió d'aquesta "
6353"capçalera. (Això\n"
6354"             no afectarà l'inclusió d'altres capçaleres <tt>List-*:</tt>)."
6355
6356#: Mailman/Gui/General.py:489
6357#, fuzzy
6358msgid ""
6359"Should the <tt>Sender</tt> header be rewritten for this\n"
6360"                 mailing list to avoid stray bounces?  <em>Yes</em> is\n"
6361"                 recommended."
6362msgstr ""
6363"Hauria Mailman enviar-li a vostè, propietari de la llista, els missatges "
6364"rebotats que el sistema\n"
6365"            de processament de rebots no hagi pogut detectar?\n"
6366"            l'opció recomanada és <em>Si</em>."
6367
6368#: Mailman/Gui/General.py:493
6369msgid ""
6370"<a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2822.html\">RFC\n"
6371"                 2822</a> defines the <tt>Sender</tt> header and defines it\n"
6372"                 as \"the mailbox of the agent responsible for the actual\n"
6373"                 transmission of the message.\"  Mailman replaces this "
6374"header\n"
6375"                 by default with the list's bounce address.\n"
6376"                 \n"
6377"                 <p>While it is debatable if Mailman is such an agent, "
6378"setting\n"
6379"                 this header helps directing bounces from some broken MTAs "
6380"to\n"
6381"                 the right destination.  On the other hand, some mail\n"
6382"                 readers show unexpected behaviour if this header is set "
6383"(like\n"
6384"                 missing addresses in forwarded mails and copies sent to "
6385"the\n"
6386"                 bounce address on reply-to-all), so it can be disabled \n"
6387"                 here."
6388msgstr ""
6389
6390#: Mailman/Gui/General.py:512
6391msgid "Should duplicate avoidance drop addresses from Cc: headers"
6392msgstr ""
6393
6394#: Mailman/Gui/General.py:513
6395msgid ""
6396"The process which avoids sending a list copy of a message to\n"
6397"               a member who is also directly addressed in To: or Cc: can "
6398"drop\n"
6399"               the address from Cc: to avoid growing a long Cc: list in "
6400"long\n"
6401"               threads.  This can be undesirable as it can break DKIM\n"
6402"               signatures and possibly cause confusion.  To avoid changes "
6403"to\n"
6404"               Cc: headers, set this to No."
6405msgstr ""
6406
6407#: Mailman/Gui/General.py:524
6408msgid ""
6409"Discard held messages older than this number of days.\n"
6410"            Use 0 for no automatic discarding."
6411msgstr ""
6412"Descarta els missatges retinguts que siguin més antics que aquest nombre de "
6413"dies.\n"
6414"            Utilitzeu el valor 0 per a no descartar-los automàticament."
6415
6416#: Mailman/Gui/General.py:534
6417msgid ""
6418"<b>real_name</b> attribute not\n"
6419"            changed!  It must differ from the list's name by case\n"
6420"            only."
6421msgstr ""
6422"atribut <b>real_name</b> no\n"
6423"            canviat! s'ha de diferenciar del nom de la llista només\n"
6424"            per les majúscules i minúscules."
6425
6426#: Mailman/Gui/General.py:562
6427msgid ""
6428"The <b>info</b> attribute you saved\n"
6429"contains suspicious HTML that could potentially expose your users to cross-"
6430"site\n"
6431"scripting attacks.  This change has therefore been rejected.  If you still "
6432"want\n"
6433"to make these changes, you must have shell access to your Mailman server.\n"
6434"This change can be made with bin/withlist or with bin/config_list by "
6435"setting\n"
6436"mlist.info.\n"
6437"                        "
6438msgstr ""
6439"L'atribut <b>info</b> que heu desat \n"
6440"conté codi HTML sospitós, el qual\n"
6441"podria exposar els vostres usuaris a atacs per execució d'escripts en "
6442"context\n"
6443"d'altres llocs web (cross-site scripting). És per això que s'ha refusat "
6444"aquest\n"
6445"canvi. En cas que tot i això encara vulgueu aplicar-lo, caldrà que tingueu\n"
6446"accés al vostre servidor del Mailman a través de l'intèrpret d'ordres\n"
6447"Podeu fer aquest canvi si executeu bin/withlist o bé bin/config_list "
6448"establint\n"
6449"mlist.info.\n"
6450"                        "
6451
6452#: Mailman/Gui/General.py:573
6453msgid ""
6454"<b>admin_member_chunksize</b> attribute not\n"
6455"            changed!  It must be an integer > 0."
6456msgstr ""
6457"No s'ha canviat l'atribut <b>admin_member_chunksize</b>.\n"
6458"            Cal que sigui in enter més gran que 0."
6459
6460#: Mailman/Gui/General.py:579
6461#, fuzzy
6462msgid ""
6463"<b>host_name</b> attribute not changed!\n"
6464"                It must be a valid domain name."
6465msgstr ""
6466"No s'ha canviat l'atribut <b>admin_member_chunksize</b>.\n"
6467"            Cal que sigui in enter més gran que 0."
6468
6469#: Mailman/Gui/General.py:591
6470msgid ""
6471"You cannot add a Reply-To: to an explicit\n"
6472"            address if that address is blank.  Resetting these values."
6473msgstr ""
6474"No podeu afegir una Resposta-Per a: a una\n"
6475"            adreça concreta si aquesta última està en blanc. Es "
6476"reinicialitzaran aquests valors."
6477
6478#: Mailman/Gui/Language.py:34
6479msgid "Language&nbsp;options"
6480msgstr "Opcions de&nbsp;llengua"
6481
6482#: Mailman/Gui/Language.py:66
6483msgid "Natural language (internationalization) options."
6484msgstr "Opcions de la llengua natural (internacionalització)."
6485
6486#: Mailman/Gui/Language.py:71
6487msgid "Default language for this list."
6488msgstr "Llengua per defecte d'aquesta llista."
6489
6490#: Mailman/Gui/Language.py:72
6491msgid ""
6492"This is the default natural language for this mailing list.\n"
6493"             If <a href=\"?VARHELP=language/available_languages\">more than "
6494"one\n"
6495"             language</a> is supported then users will be able to select "
6496"their\n"
6497"             own preferences for when they interact with the list.  All "
6498"other\n"
6499"             interactions will be conducted in the default language.  This\n"
6500"             applies to both web-based and email-based messages, but not to\n"
6501"             email posted by list members."
6502msgstr ""
6503"Aquesta és la llengua natural d'aquesta llista de correu.\n"
6504"            Si <a href=\"?VARHELP=language/available_languages\">es suporta "
6505"més d'una\n"
6506"             llengua</a>, els usuaris podran seleccionar les seves pròpies "
6507"preferències per a interactuar\n"
6508"             am la llista. Totes les altres interaccions es faran amb la "
6509"llengua per defecte. Això\n"
6510"             s'aplica tant als missatges web com de correu electrònic, però "
6511"no als\n"
6512"             correus electrònics enviats per els membres de la llista."
6513
6514#: Mailman/Gui/Language.py:82
6515msgid "Languages supported by this list."
6516msgstr "Llengües disponibles per a aquesta llista."
6517
6518#: Mailman/Gui/Language.py:84
6519msgid ""
6520"These are all the natural languages supported by this list.\n"
6521"             Note that the\n"
6522"             <a href=\"?VARHELP=language/preferred_language\">default\n"
6523"             language</a> must be included."
6524msgstr ""
6525"Aquestes són les llengües naturals disponibles per a la llista.\n"
6526"            Teniu en compte que s'ha d'incloure la\n"
6527"            <a href=\"?VARHELP=language/preferred_language\">llengua per\n"
6528"             defecte</a>."
6529
6530#: Mailman/Gui/Language.py:90
6531msgid "Always"
6532msgstr "Sempre"
6533
6534#: Mailman/Gui/Language.py:90
6535msgid "As needed"
6536msgstr "Quan calgui"
6537
6538#: Mailman/Gui/Language.py:90
6539msgid "Never"
6540msgstr "Mai"
6541
6542#: Mailman/Gui/Language.py:91
6543msgid ""
6544"Encode the\n"
6545"             <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">subject\n"
6546"             prefix</a> even when it consists of only ASCII characters?"
6547msgstr ""
6548"Voleu que es codifiqui el\n"
6549"             <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">prefix de\n"
6550"             l'assumpte</a> fins i tot quan tots els seus caràcters siguin "
6551"en ASCII?"
6552
6553#: Mailman/Gui/Language.py:95
6554msgid ""
6555"If your mailing list's default language uses a non-ASCII\n"
6556"             character set and the prefix contains non-ASCII characters, "
6557"the\n"
6558"             prefix will always be encoded according to the relevant\n"
6559"             standards.  However, if your prefix contains only ASCII\n"
6560"             characters, you may want to set this option to <em>Never</em> "
6561"to\n"
6562"             disable prefix encoding.  This can make the subject headers\n"
6563"             slightly more readable for users with mail readers that don't\n"
6564"             properly handle non-ASCII encodings.\n"
6565"\n"
6566"             <p>Note however, that if your mailing list receives both "
6567"encoded\n"
6568"             and unencoded subject headers, you might want to choose <em>As\n"
6569"             needed</em>.  Using this setting, Mailman will not encode "
6570"ASCII\n"
6571"             prefixes when the rest of the header contains only ASCII\n"
6572"             characters, but if the original header contains non-ASCII\n"
6573"             characters, it will encode the prefix.  This avoids an "
6574"ambiguity\n"
6575"             in the standards which could cause some mail readers to "
6576"display\n"
6577"             extra, or missing spaces between the prefix and the original\n"
6578"             header."
6579msgstr ""
6580"Si la llengua per defecte de la llista utilitza un conjunt de\n"
6581"             caràcters no ASCII, el prefix es codificarà segons l'estàndard. "
6582"No obstant\n"
6583"             , si el prefix conté únicament caràcters ASCII, podria posar "
6584"aquesta opció\n"
6585"             a <em>Mai</em> per a inhabilitar la codificació del mateix. "
6586"Això podria fer\n"
6587"             les capçaleres lleugerament més llegibles per a aquells usuaris "
6588"que utilitzin\n"
6589"             lectors de correu que no funcionin bé amb codificacions no "
6590"ASCII.\n"
6591"\n"
6592"             <p>Observi no obstant, que si la llista de distribució rep "
6593"missatges amb\n"
6594"             l'assumpte codificat unes vegades i unes altres sense "
6595"codificar, igual\n"
6596"             preferiria elegir <em>Quan sigui necessari</em>. Fent servir "
6597"aquesta opció,\n"
6598"             Mailman no codificarà prefixos ASCII quan la resta de la "
6599"capçalera\n"
6600"             contingui sol caràcters ASCII, però si la capçalera original "
6601"conté caràcters no\n"
6602"             ASCII, codificarà el prefix. Això evita una ambigüitat en "
6603"l'estàndard que podria\n"
6604"             causar que alguns lectors de correu mostrin espais extres entre "
6605"el prefix i la\n"
6606"             capçalera original."
6607
6608#: Mailman/Gui/Membership.py:26
6609msgid "Membership&nbsp;Management..."
6610msgstr "Administració de&nbsp;les subscripcions..."
6611
6612#: Mailman/Gui/Membership.py:30
6613msgid "Membership&nbsp;List"
6614msgstr "Llista de&nbsp;subscriptors"
6615
6616#: Mailman/Gui/Membership.py:31
6617msgid "Mass&nbsp;Subscription"
6618msgstr "Subscripció&nbsp;en massa"
6619
6620#: Mailman/Gui/Membership.py:32
6621msgid "Mass&nbsp;Removal"
6622msgstr "Cancel·lació&nbsp;en massa"
6623
6624#: Mailman/Gui/Membership.py:33
6625#, fuzzy
6626msgid "Address&nbsp;Change"
6627msgstr "Adreça/nom"
6628
6629#: Mailman/Gui/Membership.py:34
6630#, fuzzy
6631msgid "Sync&nbsp;Membership&nbsp;List"
6632msgstr "Llista de&nbsp;subscriptors"
6633
6634#: Mailman/Gui/NonDigest.py:35
6635msgid "Non-digest&nbsp;options"
6636msgstr "Opcions del&nbsp;lliurament sense resum"
6637
6638#: Mailman/Gui/NonDigest.py:43
6639msgid "Policies concerning immediately delivered list traffic."
6640msgstr "Política referent al tràfic de la llista lliurat immediatament."
6641
6642#: Mailman/Gui/NonDigest.py:46
6643msgid ""
6644"Can subscribers choose to receive mail immediately, rather\n"
6645"             than in batched digests?"
6646msgstr ""
6647"Voleu que els subscriptors puguin escollir si reben el correu\n"
6648"             de manera immediata en lloc de resums agrupats?"
6649
6650#: Mailman/Gui/NonDigest.py:53
6651msgid "Full Personalization"
6652msgstr "Personalització completa"
6653
6654#: Mailman/Gui/NonDigest.py:55
6655msgid ""
6656"Should Mailman personalize each non-digest delivery?\n"
6657"                 This is often useful for announce-only lists, but <a\n"
6658"                 href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">read the details</"
6659"a>\n"
6660"                 section for a discussion of important performance\n"
6661"                 issues."
6662msgstr ""
6663"Hauria Mailman de personalitzar cada lliurament no-resum?\n"
6664"            Això pot ser útil per una llista només d'anuncis, però\n"
6665"            <a href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">llegeix els detalls</"
6666"a>\n"
6667"            per informació important sobre el rendiment."
6668
6669#: Mailman/Gui/NonDigest.py:61
6670msgid ""
6671"Normally, Mailman sends the regular delivery messages to\n"
6672"                 the mail server in batches.  This is much more efficent\n"
6673"                 because it reduces the amount of traffic between Mailman "
6674"and\n"
6675"                 the mail server.\n"
6676"\n"
6677"                 <p>However, some lists can benefit from a more "
6678"personalized\n"
6679"                 approach.  In this case, Mailman crafts a new message for\n"
6680"                 each member on the regular delivery list.  Turning this\n"
6681"                 feature on may degrade the performance of your site, so "
6682"you\n"
6683"                 need to carefully consider whether the trade-off is worth "
6684"it,\n"
6685"                 or whether there are other ways to accomplish what you "
6686"want.\n"
6687"                 You should also carefully monitor your system load to make\n"
6688"                 sure it is acceptable.\n"
6689"\n"
6690"                 <p>Select <em>No</em> to disable personalization and send\n"
6691"                 messages to the members in batches.  Select <em>Yes</em> "
6692"to\n"
6693"                 personalize deliveries and allow additional substitution\n"
6694"                 variables in message headers and footers (see below).  In\n"
6695"                 addition, by selecting <em>Full Personalization</em>, the\n"
6696"                 <code>To</code> header of posted messages will be modified "
6697"to\n"
6698"                 include the member's address instead of the list's posting\n"
6699"                 address.\n"
6700"\n"
6701"                 <p>When personalization is enabled, a few more expansion\n"
6702"                 variables can be included in the <a\n"
6703"                 href=\"?VARHELP=nondigest/msg_header\">message header</a> "
6704"and\n"
6705"                 <a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_footer\">message footer</"
6706"a>.\n"
6707"\n"
6708"                 <p>These additional substitution variables will be "
6709"available\n"
6710"                 for your headers and footers, when this feature is "
6711"enabled:\n"
6712"\n"
6713"                 <ul><li><b>user_address</b> - The address of the user,\n"
6714"                         coerced to lower case.\n"
6715"                     <li><b>user_delivered_to</b> - The case-preserved "
6716"address\n"
6717"                         that the user is subscribed with.\n"
6718"                     <li><b>user_password</b> - The user's password.\n"
6719"                     <li><b>user_name</b> - The user's full name.\n"
6720"                     <li><b>user_optionsurl</b> - The url to the user's "
6721"option\n"
6722"                         page.\n"
6723"                 </ul>\n"
6724"                 "
6725msgstr ""
6726"Normalment, Mailman envia els enviaments regulars al servidor de correu\n"
6727"                 en lots. Això és més eficient perquè redueix la quantitat "
6728"de tràfic\n"
6729"                 entre Mailman i el servidor de correu.\n"
6730"\n"
6731"                  <p>No obstant això, algunes llistes poden beneficiar-se de "
6732"la personalització\n"
6733"                  d'una o més característiques. En aquest cas Mailman "
6734"construeix un missatge\n"
6735"                  nou per a cada subscriptor regular. Activar aquesta "
6736"característica, pot\n"
6737"                  degradar el rendiment del seu lloc web, de manera que "
6738"necessita avaluar els\n"
6739"                  pros i els contres o si existeixen formes alternatives de "
6740"fer el que vol. S'hauria de monitorizar\n"
6741"                  el rendiment del sistema per a assegurar-se que és "
6742"acceptable.\n"
6743"\n"
6744"                  <p>Seleccioni <em>No</em> per a inhabilitar la "
6745"personalització i enviar els missatges dels\n"
6746"                  subscriptors en lots. Seleccioni <em>Si</em> per a "
6747"personalitzar els lliuraments i permetre\n"
6748"                  qualsevol personalització addicional ja sigui en la "
6749"capçalera o al peu de pàgina dels missatges\n"
6750"                  (vegi més abaix). A més, seleccionant <em>Personalització "
6751"completa</em>, la capçalera\n"
6752"                  <code>To:</code> dels missatges enviats es modificaran per "
6753"a reflectir als subscriptors en\n"
6754"                  comptes de l'adreça d'enviament de la llista.\n"
6755"\n"
6756"                 <p>Quan la personalització està establerta, es poden "
6757"incloure més variables d'expansió  a la <a\n"
6758"                 href=\"?VARHELP=nondigest/msg_header\">capçalera del "
6759"missatge</a> i al\n"
6760"                 <a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_footer\">peu de pàgina del "
6761"missatge</a>.\n"
6762"\n"
6763"                Les següents variables de substitució addicionals estaran "
6764"disponibles per a les capçaleres\n"
6765"                i el peu de pàgina del missatge sempre que aquesta "
6766"característica estigui habilitada:\n"
6767"\n"
6768"                 <ul><li><b>user_address</b> - L'adreça de l'usuari,\n"
6769"                         forçada a minúscules.\n"
6770"                     <li><b>user_delivered_to</b> - L'adreça case-preserved\n"
6771"                         amb la qual el usuari està subscrit.\n"
6772"                     <li><b>user_password</b> - La contrasenya de l'usuari.\n"
6773"                     <li><b>user_name</b> - El nom complet de l'usuari.\n"
6774"                     <li><b>user_optionsurl</b> - L'URL a la pàgina "
6775"d'opcions de l'usuari.\n"
6776"                 </ul>\n"
6777"                     "
6778
6779#: Mailman/Gui/NonDigest.py:110
6780msgid ""
6781"When <a href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">personalization</a> is "
6782"enabled\n"
6783"for this list, additional substitution variables are allowed in your "
6784"headers\n"
6785"and footers:\n"
6786"\n"
6787"<ul><li><b>user_address</b> - The address of the user,\n"
6788"        coerced to lower case.\n"
6789"    <li><b>user_delivered_to</b> - The case-preserved address\n"
6790"        that the user is subscribed with.\n"
6791"    <li><b>user_password</b> - The user's password.\n"
6792"    <li><b>user_name</b> - The user's full name.\n"
6793"    <li><b>user_optionsurl</b> - The url to the user's option\n"
6794"        page.\n"
6795"</ul>\n"
6796msgstr ""
6797"Si la <a href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">personalització</a> està "
6798"habilitada\n"
6799"en aquesta llista, es poden utilitzar variables de substitució addicionals "
6800"en les capçaleres\n"
6801"i en els peus de pàgina:\n"
6802"\n"
6803"<ul><li><b>user_address</b> - l'adreça de l'usuari,\n"
6804"        conveertida a minúscules.\n"
6805"    <li><b>user_delivered_to</b> - l'adreça de subscripció\n"
6806"        de l'usuari, sense canviar-ne les majúscules i minúscules.\n"
6807"    <li><b>user_password</b> - la contrasenya de l'usuari.\n"
6808"    <li><b>user_name</b> - el nom complet de l'usuari.\n"
6809"    <li><b>user_optionsurl</b> - l'URL a la pàgina d'opcions de l'usuari.\n"
6810"</ul>\n"
6811
6812#: Mailman/Gui/NonDigest.py:129
6813msgid "Header added to mail sent to regular list members"
6814msgstr "Capçalera afegida al correu enviat als membres regulars de la llista"
6815
6816#: Mailman/Gui/NonDigest.py:130
6817msgid ""
6818"Text prepended to the top of every immediately-delivery\n"
6819"             message. "
6820msgstr ""
6821"Text a afegir en la part superior de cadascun dels missatges\n"
6822"            que es lliura a mesura que arriben."
6823
6824#: Mailman/Gui/NonDigest.py:134
6825msgid "Footer added to mail sent to regular list members"
6826msgstr ""
6827"Peu de pàgina afegit al correu enviat als membres regulars de la llista."
6828
6829#: Mailman/Gui/NonDigest.py:135
6830msgid ""
6831"Text appended to the bottom of every immediately-delivery\n"
6832"             message. "
6833msgstr ""
6834"Text a afegir en la part inferior de cadascun dels missatges\n"
6835"            que es lliura a mesura que arriben."
6836
6837#: Mailman/Gui/NonDigest.py:141
6838msgid "Scrub attachments of regular delivery message?"
6839msgstr ""
6840
6841#: Mailman/Gui/NonDigest.py:142
6842msgid ""
6843"When you scrub attachments, they are stored in the archive\n"
6844"             area and links are made in the message so that the member can\n"
6845"             access them via a web browser. If you want the attachments to\n"
6846"             totally disappear, you can use content filtering options."
6847msgstr ""
6848
6849#: Mailman/Gui/NonDigest.py:149
6850msgid "Sibling lists"
6851msgstr "Llistes complementàries"
6852
6853#: Mailman/Gui/NonDigest.py:152
6854msgid ""
6855"Other mailing lists on this site whose members are\n"
6856"             excluded from the regular (non-digest) delivery if those\n"
6857"             list addresses appear in a To: or Cc: header."
6858msgstr ""
6859"Altres llistes de correu d'aquest lloc els membres de\n"
6860"             les quals no s'inclouran en el lliurament normal (sense resum)\n"
6861"             si les adreces de les llistes apareixen en una de les\n"
6862"             capçaleres Per a: o Cc:."
6863
6864#: Mailman/Gui/NonDigest.py:155
6865msgid ""
6866"The list addresses should be written in full mail address\n"
6867"             format (e.g. mailman@example.com). Do not specify this list\n"
6868"             address mutually in the exclude list configuration page of the\n"
6869"             other list, or members of both lists won't get any message.\n"
6870"             Note also that the site administrator may prohibit cross "
6871"domain\n"
6872"             siblings."
6873msgstr ""
6874"Les adreces de la llista s'han d'escriure en el format complet\n"
6875"             d'adreça electrònica (p.ex. mailman@exemple.com). No "
6876"especifiqueu\n"
6877"             l'adreça d'aquesta llista a la pàgina de configuració de les\n"
6878"             les llistes d'exclusió de l'altra llista, cosa que faria que "
6879"els\n"
6880"             subscriptors d'ambdues llistes no rebessin cap missatge.\n"
6881"             Tingueu en compte que és possible que l'administrador del lloc\n"
6882"             no permeti la utilització de llistes complementàries de "
6883"dominis\n"
6884"             diferents."
6885
6886#: Mailman/Gui/NonDigest.py:163
6887msgid ""
6888"Ignore regular_exclude_lists of which the poster is not a\n"
6889"             member."
6890msgstr ""
6891
6892#: Mailman/Gui/NonDigest.py:165
6893msgid ""
6894"If a post is addressed to this list and to one or more of\n"
6895"             the exclude lists, regular members of those lists will not be\n"
6896"             sent the post from this list, but if the poster is not a "
6897"member\n"
6898"             of an excluded list, the post may not be accepted by that list\n"
6899"             which leaves the members of that list with no copy of the "
6900"post.\n"
6901"             Setting this to Yes ignores any of the exclude lists of which "
6902"the\n"
6903"             poster is not a member."
6904msgstr ""
6905
6906#: Mailman/Gui/NonDigest.py:174
6907msgid ""
6908"Other mailing lists on this site whose members are\n"
6909"             included in the regular (non-digest) delivery if those\n"
6910"             list addresses don't appear in a To: or Cc: header."
6911msgstr ""
6912"Altres llistes de correu d'aquest lloc els membres de\n"
6913"             les quals s'inclouran en el lliurament normal (sense resum)\n"
6914"             si les adreces de les llistes apareixen en alguna de les\n"
6915"             capçaleres Per a: o Cc:."
6916
6917#: Mailman/Gui/NonDigest.py:177
6918msgid ""
6919"The list addresses should be written in full mail address\n"
6920"             format (e.g. mailman@example.com). Note also that the site\n"
6921"             administrator may prohibit cross domain siblings."
6922msgstr ""
6923"Les adreces de la llista s'han d'escriure en el format complet\n"
6924"             d'adreça electrònica (p.ex. mailman@exemple.com). Tingueu en\n"
6925"             compte que és possible que l'administrador del lloc no permeti\n"
6926"             la utilització de llistes complementàries de dominis diferents."
6927
6928#: Mailman/Gui/Passwords.py:27
6929msgid "Passwords"
6930msgstr "Contrasenyes"
6931
6932#: Mailman/Gui/Privacy.py:38
6933msgid "Privacy options..."
6934msgstr "Opcions de privacitat..."
6935
6936#: Mailman/Gui/Privacy.py:42
6937msgid "Subscription&nbsp;rules"
6938msgstr "Regles de&nbsp;subscripció"
6939
6940#: Mailman/Gui/Privacy.py:43
6941msgid "Sender&nbsp;filters"
6942msgstr "Filtres de&nbsp;remitent"
6943
6944#: Mailman/Gui/Privacy.py:44
6945msgid "Recipient&nbsp;filters"
6946msgstr "Filtres de&nbsp;destinatari"
6947
6948#: Mailman/Gui/Privacy.py:45
6949msgid "Spam&nbsp;filters"
6950msgstr "Filtres&nbsp;d'spam"
6951
6952#: Mailman/Gui/Privacy.py:59 Mailman/Gui/Usenet.py:63
6953msgid "None"
6954msgstr "Cap"
6955
6956#: Mailman/Gui/Privacy.py:60 Mailman/Gui/Privacy.py:83
6957msgid "Confirm"
6958msgstr "Confirmació"
6959
6960#: Mailman/Gui/Privacy.py:61 Mailman/Gui/Privacy.py:84
6961msgid "Require approval"
6962msgstr "Es requereix l'aprovació"
6963
6964#: Mailman/Gui/Privacy.py:62 Mailman/Gui/Privacy.py:85
6965msgid "Confirm and approve"
6966msgstr "Confirmació i aprovació"
6967
6968#: Mailman/Gui/Privacy.py:64 Mailman/Gui/Privacy.py:87
6969msgid "What steps are required for subscription?<br>"
6970msgstr "Quins passos s'han de seguir per a subscriure's?<br>"
6971
6972#: Mailman/Gui/Privacy.py:65
6973msgid ""
6974"None - no verification steps (<em>Not\n"
6975"                           Recommended </em>)<br>\n"
6976"                           Confirm (*) - email confirmation step required "
6977"<br>\n"
6978"                           Require approval - require list administrator\n"
6979"                           Approval for subscriptions <br>\n"
6980"                           Confirm and approve - both confirm and approve\n"
6981"                           \n"
6982"                           <p>(*) when someone requests a subscription,\n"
6983"                           Mailman sends them a notice with a unique\n"
6984"                           subscription request number that they must reply "
6985"to\n"
6986"                           in order to subscribe.<br>\n"
6987"\n"
6988"                           This prevents mischievous (or malicious) people\n"
6989"                           from creating subscriptions for others without\n"
6990"                           their consent."
6991msgstr ""
6992"Cap - no hi ha passos de verificació (<em>No Recomenat</em>)\n"
6993"                           <br>Confirmar(*) - confirnació de correu "
6994"electrònic requerida<br>\n"
6995"                            Requerir aprovació - requereix l'aprovació de "
6996"l'administrador de la llista\n"
6997"                            per les subscripcions<br> Confirmar i aprovar - "
6998"Confirma i aprova\n"
6999"                            \n"
7000"                            <p>(*) Quan algú es subscriu, Mailman li envia "
7001"una sol·licitud de confirmació\n"
7002"                             única que ha de contestar per a completar la "
7003"susbcripció.\n"
7004"\n"
7005"                             Això prevé que algun usuari maliciós faci "
7006"subscripcions d'altra\n"
7007"                             gent sense el seu consentiment."
7008
7009#: Mailman/Gui/Privacy.py:88
7010msgid ""
7011"Confirm (*) - email confirmation required <br>\n"
7012"                           Require approval - require list administrator\n"
7013"                           approval for subscriptions <br>\n"
7014"                           Confirm and approve - both confirm and approve\n"
7015"                           \n"
7016"                           <p>(*) when someone requests a subscription,\n"
7017"                           Mailman sends them a notice with a unique\n"
7018"                           subscription request number that they must reply "
7019"to\n"
7020"                           in order to subscribe.<br> This prevents\n"
7021"                           mischievous (or malicious) people from creating\n"
7022"                           subscriptions for others without their consent."
7023msgstr ""
7024"Confirmació(*) - es requereix correu electrònic de confirmació <br>\n"
7025"                           Requerir aprovació - requereix l'aprovació de "
7026"l'administrador\n"
7027"                           de la llista per a les subscripcions <br>\n"
7028"                           Confirmar i aprovar - confirmar i aprovar\n"
7029"                           \n"
7030"                           <p>(*) Quan algú es subscriu, Mailman li envia "
7031"una sol·licitud de confirmació\n"
7032"                             única que ha de contestar per a completar la "
7033"susbcripció.\n"
7034"                             Això prevé que algun usuari maliciós faci "
7035"subscripcions d'altra\n"
7036"                             gent sense el seu consentiment."
7037
7038#: Mailman/Gui/Privacy.py:104
7039msgid ""
7040"This section allows you to configure subscription and\n"
7041"            membership exposure policy.  You can also control whether this\n"
7042"            list is public or not.  See also the\n"
7043"            <a href=\"%(admin)s/archive\">Archival Options</a> section for\n"
7044"            separate archive-related privacy settings."
7045msgstr ""
7046"Aquesta secció et permet configurar subscripcions\n"
7047"             i politiques de subscripció. També pots controlar si aquesta "
7048"llista\n"
7049"             és pública o no. També pots veure les\n"
7050"            <a href=\"%(admin)s/archive\">Opcions d'Arxiu</a> per\n"
7051"            les opcions de configuració de privacitat dels arxius."
7052
7053#: Mailman/Gui/Privacy.py:110
7054msgid "Subscribing"
7055msgstr "Subscrivint"
7056
7057#: Mailman/Gui/Privacy.py:112
7058msgid ""
7059"Advertise this list when people ask what lists are on this\n"
7060"             machine?"
7061msgstr ""
7062"Anunciar aquesta llista quan algú pregunti per les llistes\n"
7063"            d'aquest sistema?"
7064
7065#: Mailman/Gui/Privacy.py:118
7066msgid ""
7067"List of addresses (or regexps) whose subscriptions do not\n"
7068"             require approval."
7069msgstr ""
7070
7071#: Mailman/Gui/Privacy.py:121
7072#, fuzzy
7073msgid ""
7074"When subscription requires approval, addresses in this list\n"
7075"             are allowed to subscribe without administrator approval. Add\n"
7076"             addresses one per line. You may begin a line with a ^ "
7077"character\n"
7078"             to designate a (case insensitive) regular expression match."
7079msgstr ""
7080"Les adreces d'aquesta llista tenen totalment prohibida la\n"
7081"            subscripció a la llista de correu, sense més procés de "
7082"moderació.\n"
7083"            Inclogui una adreça per línia; començant amb un ^ per a "
7084"utilitzar\n"
7085"            una expressió regular. "
7086
7087#: Mailman/Gui/Privacy.py:126
7088msgid ""
7089"You may also use the @listname notation to designate the\n"
7090"             members of another list in this installation."
7091msgstr ""
7092
7093#: Mailman/Gui/Privacy.py:130
7094msgid ""
7095"Is the list moderator's approval required for unsubscription\n"
7096"             requests?  (<em>No</em> is recommended)"
7097msgstr ""
7098"Es requereix l'aprovació del moderador per a cancel·lar la\n"
7099"            subscripció de la llista? (<em>No</em> recomanat)"
7100
7101#: Mailman/Gui/Privacy.py:133
7102msgid ""
7103"When members want to leave a list, they will make an\n"
7104"             unsubscription request, either via the web or via email.\n"
7105"             Normally it is best for you to allow open unsubscriptions so "
7106"that\n"
7107"             users can easily remove themselves from mailing lists (they "
7108"get\n"
7109"             really upset if they can't get off lists!).\n"
7110"\n"
7111"             <p>For some lists though, you may want to impose moderator\n"
7112"             approval before an unsubscription request is processed.  "
7113"Examples\n"
7114"             of such lists include a corporate mailing list that all "
7115"employees\n"
7116"             are required to be members of."
7117msgstr ""
7118"Quan un membre vol deixar la llista, ell farà una sol·licitud per a\n"
7119"             cancel·lar la subscripció, ja sigui via web o via correu "
7120"electrònic.\n"
7121"             Normalment es millor deixar obertes les cancel·lacions de "
7122"subscripció\n"
7123"             de forma que els usuaris es poden donar de baixa ells "
7124"mateixos.\n"
7125"\n"
7126"             <p>Per algunes llistes, pots voler imposar l'aprovació del "
7127"moderador\n"
7128"             abans de que la sol·licitud sigui processada. Ex, llistes "
7129"corporatives on es\n"
7130"             requereix que els empleats siguin membres."
7131
7132#: Mailman/Gui/Privacy.py:144
7133msgid "Ban list"
7134msgstr "Llista de Ban"
7135
7136#: Mailman/Gui/Privacy.py:146
7137msgid ""
7138"List of addresses which are banned from membership in this\n"
7139"             mailing list."
7140msgstr ""
7141"Llista d'adreces que tenen la subscripció prohibida a aquesta\n"
7142"            llista de correu."
7143
7144#: Mailman/Gui/Privacy.py:149
7145msgid ""
7146"Addresses in this list are banned outright from subscribing\n"
7147"             to this mailing list, with no further moderation required.  "
7148"Add\n"
7149"             addresses one per line; start the line with a ^ character to\n"
7150"             designate a regular expression match."
7151msgstr ""
7152"Les adreces d'aquesta llista tenen totalment prohibida la\n"
7153"            subscripció a la llista de correu, sense més procés de "
7154"moderació.\n"
7155"            Inclogui una adreça per línia; començant amb un ^ per a "
7156"utilitzar\n"
7157"            una expressió regular. "
7158
7159#: Mailman/Gui/Privacy.py:154
7160msgid "Membership exposure"
7161msgstr "Exposició de membres "
7162
7163#: Mailman/Gui/Privacy.py:156
7164msgid "Anyone"
7165msgstr "Tothom"
7166
7167#: Mailman/Gui/Privacy.py:156
7168msgid "List admin only"
7169msgstr "Només els administradors de la llista"
7170
7171#: Mailman/Gui/Privacy.py:156
7172msgid "List members"
7173msgstr "Només els membres de la llista"
7174
7175#: Mailman/Gui/Privacy.py:157
7176msgid "Who can view subscription list?"
7177msgstr "Qui pot veure la llista de subscripció?"
7178
7179#: Mailman/Gui/Privacy.py:159
7180msgid ""
7181"When set, the list of subscribers is protected by member or\n"
7182"             admin password authentication."
7183msgstr ""
7184"Si està establert, la llista de subscriptors està protegida per\n"
7185"                la contrasenya d'autenticacioó del membre o de l'admin."
7186
7187#: Mailman/Gui/Privacy.py:163
7188msgid ""
7189"Show member addresses so they're not directly recognizable\n"
7190"             as email addresses?"
7191msgstr ""
7192"Mostrar les adreces dels membres de forma que no semblin\n"
7193"            adreces de correu electrònic?"
7194
7195#: Mailman/Gui/Privacy.py:165
7196msgid ""
7197"Setting this option causes member email addresses to be\n"
7198"             transformed when they are presented on list web pages (both in\n"
7199"             text and as links), so they're not trivially recognizable as\n"
7200"             email addresses.  The intention is to prevent the addresses\n"
7201"             from being snarfed up by automated web scanners for use by\n"
7202"             spammers."
7203msgstr ""
7204"Establir aquesta opció fa que les adreces de correu electrònic dels membres\n"
7205"             es trasnformin quan es presenten al llistat de les pàgines web\n"
7206"             (tant el text com l'enllaç).\n"
7207"             La intenció és prevenir que els spammers no capturin les "
7208"adreces de\n"
7209"             forma automàtica."
7210
7211#: Mailman/Gui/Privacy.py:176
7212#, fuzzy
7213msgid "/Quarantine"
7214msgstr "Trimestral"
7215
7216#: Mailman/Gui/Privacy.py:180
7217#, fuzzy
7218msgid ""
7219"When a message is posted to the list, a series of\n"
7220"            moderation steps are taken to decide whether a moderator must\n"
7221"            first approve the message or not.  This section contains the\n"
7222"            controls for moderation of both member and non-member postings.\n"
7223"\n"
7224"            <p>Member postings are held for moderation if their\n"
7225"            <b>moderation flag</b> is turned on.  You can control whether\n"
7226"            member postings are moderated by default or not.\n"
7227"\n"
7228"            <p>Non-member postings can be automatically\n"
7229"            <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n"
7230"            >accepted</a>,\n"
7231"            <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">held "
7232"for\n"
7233"            moderation</a>,\n"
7234"            <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n"
7235"            >rejected</a> (bounced), or\n"
7236"            <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
7237"            >discarded</a>,\n"
7238"            either individually or as a group.  Any\n"
7239"            posting from a non-member who is not explicitly accepted,\n"
7240"            rejected, or discarded, will have their posting filtered by the\n"
7241"            <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/generic_nonmember_action"
7242"\">general\n"
7243"            non-member rules</a>.\n"
7244"\n"
7245"            <p>In the text boxes below, add one address per line; start the\n"
7246"            line with a ^ character to designate a <a href=\n"
7247"            \"https://docs.python.org/2/library/re.html\"\n"
7248"            >Python regular expression</a>.  When entering backslashes, do "
7249"so\n"
7250"            as if you were using Python raw strings (i.e. you generally "
7251"just\n"
7252"            use a single backslash).\n"
7253"\n"
7254"            <p>Note that non-regexp matches are always done first."
7255msgstr ""
7256"Quan un missatge és enviat a la llista de correu, s'han de seguir uns passos "
7257"de\n"
7258"            moderació on el moderador ha de decidir si ha aprovar o no el "
7259"missatge.\n"
7260"            Aquesta secció conté els controls de moderació per els missatges "
7261"dels\n"
7262"            membres i per els no membres.\n"
7263"            <p>Els enviaments dels membres són retinguts per a la seva "
7264"moderació si\n"
7265"            la seva <b>senyal de moderació</b> està establerta a 'on'.  Pots "
7266"controlar si \n"
7267"            els missatges dels membres són moderats per defecte o no.\n"
7268"\n"
7269"            <p>Els enviaments dels No-membres poden ser automàticament\n"
7270"            <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n"
7271"            >acceptats</a>,\n"
7272"            <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers"
7273"\">retinguts per a la seva\n"
7274"            moderació</a>,\n"
7275"            <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n"
7276"            >denegats</a> (bounced), or\n"
7277"            <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
7278"            >descartats</a>,\n"
7279"            tant individualment com per grups. Qualsevol enviament\n"
7280"            de un no-membre que no és exlicitament acceptat,\n"
7281"            denegat, o descartat, es filtrarà amb les\n"
7282"            <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/generic_nonmember_action"
7283"\">regles\n"
7284"            generals de no-membres</a>.\n"
7285"\n"
7286"            <p>A les caixes de text d'abaix, afegeix una adreça per línia; "
7287"comença la\n"
7288"            línia amb ^ per a designar <a href=\n"
7289"            \"https://docs.python.org/2/library/re.html\"\n"
7290"            >una expressió regular de Python</a>.  Quan escriguis barres "
7291"inverses, fes-ho\n"
7292"            com si estiguessis al Python (ex. normalment només es fa servir\n"
7293"            una barra invertida).\n"
7294"\n"
7295"            <p>Nota que les coincidencies non-regexp es fan en primer lloc."
7296
7297#: Mailman/Gui/Privacy.py:213
7298msgid "Member filters"
7299msgstr "Filtres de membre"
7300
7301#: Mailman/Gui/Privacy.py:216
7302msgid "By default, should new list member postings be moderated?"
7303msgstr "Per defecte, han de ser els missatges dels nous membres moderats?"
7304
7305#: Mailman/Gui/Privacy.py:218
7306msgid ""
7307"Each list member has a <em>moderation flag</em> which says\n"
7308"             whether messages from the list member can be posted directly "
7309"to\n"
7310"             the list, or must first be approved by the list moderator.  "
7311"When\n"
7312"             the moderation flag is turned on, list member postings must be\n"
7313"             approved first.  You, the list administrator can decide whether "
7314"a\n"
7315"             specific individual's postings will be moderated or not.\n"
7316"\n"
7317"             <p>When a new member is subscribed, their initial moderation "
7318"flag\n"
7319"             takes its value from this option.  Turn this option off to "
7320"accept\n"
7321"             member postings by default.  Turn this option on to, by "
7322"default,\n"
7323"             moderate member postings first.  You can always manually set "
7324"an\n"
7325"             individual member's moderation bit by using the\n"
7326"             <a href=\"%(adminurl)s/members\">membership management\n"
7327"             screens</a>."
7328msgstr ""
7329"Cada subscriptor té una <em>marca</em> de moderació que indica\n"
7330"             si els seus missatges es poden enviar directament a la llista, "
7331"o si s'han d'aprovar\n"
7332"             prèviament pel moderador de la llista. Quan la marca de "
7333"moderació està activada,\n"
7334"             els missatges del subscriptor s'han d'aprovar. Vostè, com "
7335"administrador de la llista, pot\n"
7336"             decidir si els missatges de cada persona concreta s'han de "
7337"modera o no.\n"
7338"\n"
7339"             <p>Quan hi hagi un subscriptor nou, la seva marca de moderació "
7340"inicial\n"
7341"             pren el seu valor d'aquesta opció. Desactivi aquesta opció per "
7342"a acceptar els missatges\n"
7343"             dels subscriptors per defecte. Activi aquesta opció per a "
7344"moderar els missatges dels subscriptors\n"
7345"             per defecte. Vostè sempre pot establir manualment la marca de "
7346"moderació de cada subscriptor\n"
7347"             fent servir les <a href=\"%(adminurl)s/members\">seccions "
7348"d'administració dels subscriptors</a>."
7349
7350#: Mailman/Gui/Privacy.py:234
7351#, fuzzy
7352msgid ""
7353"Ceiling on acceptable number of member posts, per interval,\n"
7354"               before automatic moderation."
7355msgstr "Nombre màxim acceptable de destinataris en un lliurament."
7356
7357#: Mailman/Gui/Privacy.py:237
7358msgid ""
7359"If a member posts this many times, within a period of time\n"
7360"               the member is automatically moderated.  Use 0 to disable.  "
7361"See\n"
7362"               <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/member_verbosity_interval"
7363"\"\n"
7364"               >member_verbosity_interval</a> for details on the time "
7365"period.\n"
7366"\n"
7367"               <p>This is intended to stop people who join a list or lists "
7368"and\n"
7369"               then use a bot to send many spam messages in a short "
7370"interval.\n"
7371"\n"
7372"               <p>Be careful when using this setting.  If it is set too "
7373"low,\n"
7374"               this can be triggered by a single post cross-posted to\n"
7375"               multiple lists or by a single post to an umbrella list."
7376msgstr ""
7377
7378#: Mailman/Gui/Privacy.py:250
7379msgid ""
7380"Number of seconds to remember posts to this list to determine\n"
7381"               member_verbosity_threshold for automatic moderation of a\n"
7382"               member."
7383msgstr ""
7384
7385#: Mailman/Gui/Privacy.py:254
7386msgid ""
7387"If a member's total posts to all lists in this installation\n"
7388"               with member_verbosity_threshold enabled reaches this list's\n"
7389"               member_verbosity_threshold, the member is automatically\n"
7390"               moderated on this list.\n"
7391"\n"
7392"               <p>Posts which are counted towards this list's\n"
7393"               member_verbosity_threshold are all posts to any list with\n"
7394"               member_verbosity_threshold enabled that arrived within that\n"
7395"               list's member_verbosity_interval."
7396msgstr ""
7397
7398#: Mailman/Gui/Privacy.py:266
7399msgid ""
7400"Action to take when a moderated member posts to the\n"
7401"             list."
7402msgstr ""
7403"Acció a portar a terme quan un membre moderat enviï\n"
7404"            a la llista."
7405
7406#: Mailman/Gui/Privacy.py:268
7407msgid ""
7408"<ul><li><b>Hold</b> -- this holds the message for approval\n"
7409"             by the list moderators.\n"
7410"\n"
7411"             <p><li><b>Reject</b> -- this automatically rejects the message "
7412"by\n"
7413"             sending a bounce notice to the post's author.  The text of the\n"
7414"             bounce notice can be <a\n"
7415"             href=\"?VARHELP=privacy/sender/member_moderation_notice\"\n"
7416"             >configured by you</a>.\n"
7417"\n"
7418"             <p><li><b>Discard</b> -- this simply discards the message, "
7419"with\n"
7420"             no notice sent to the post's author.\n"
7421"             </ul>"
7422msgstr ""
7423"<ul><li><b>Retenir</b> -- Això retindrà el missatge per a l'aprovació\n"
7424"             del moderador de la llista.\n"
7425"\n"
7426"             <p><li><b>Denegart</b> -- Això denegarà automàticament el "
7427"missatge\n"
7428"             enviant un rebot de notificació a l'autor. El text de la "
7429"notificació\n"
7430"             pot ser <a\n"
7431"             href=\"?VARHELP=privacy/sender/member_moderation_notice\"\n"
7432"             >Configurat</a>.\n"
7433"\n"
7434"             <p><li><b>Descartar</b> -- Això descarte el missatge sense\n"
7435"             enviar una notificació a l'autor.\n"
7436"             </ul>"
7437
7438#: Mailman/Gui/Privacy.py:282
7439msgid ""
7440"Text to include in any\n"
7441"             <a href=\"?VARHELP/privacy/sender/member_moderation_action\"\n"
7442"             >rejection notice</a> to\n"
7443"             be sent to moderated members who post to this list."
7444msgstr ""
7445"Text a incloure a les\n"
7446"             <a href=\"?VARHELP/privacy/sender/member_moderation_action\"\n"
7447"             >notificacions de denegació</a> a\n"
7448"             enviar als membres moderats que enviïn a aquesta llista."
7449
7450#: Mailman/Gui/Privacy.py:290
7451#, fuzzy
7452msgid ""
7453"Action to take when anyone posts to the\n"
7454"             list from a domain with a DMARC Reject%(quarantine)s Policy."
7455msgstr ""
7456"Acció a portar a terme quan un membre moderat enviï\n"
7457"            a la llista."
7458
7459#: Mailman/Gui/Privacy.py:293
7460#, fuzzy
7461msgid ""
7462"<ul><li><b>Munge From</b> -- applies the <a\n"
7463"             href=\"?VARHELP=general/from_is_list\">from_is_list Munge From</"
7464"a>\n"
7465"             transformation to these messages.\n"
7466"\n"
7467"             <p><li><b>Wrap Message</b> -- applies the <a\n"
7468"             href=\"?VARHELP=general/from_is_list\">from_is_list Wrap\n"
7469"             Message</a> transformation to these messages.\n"
7470"\n"
7471"             <p><li><b>Reject</b> -- this automatically rejects the message "
7472"by\n"
7473"             sending a bounce notice to the post's author.  The text of the\n"
7474"             bounce notice can be <a\n"
7475"             href=\"?VARHELP=privacy/sender/dmarc_moderation_notice\"\n"
7476"             >configured by you</a>.\n"
7477"\n"
7478"             <p><li><b>Discard</b> -- this simply discards the message, "
7479"with\n"
7480"             no notice sent to the post's author.\n"
7481"             </ul>\n"
7482"\n"
7483"             <p>This setting takes precedence over the <a\n"
7484"             href=\"?VARHELP=general/from_is_list\"> from_is_list</a> "
7485"setting\n"
7486"             if the message is From: an affected domain and the setting is\n"
7487"             other than Accept."
7488msgstr ""
7489"<ul><li><b>Retenir</b> -- Això retindrà el missatge per a l'aprovació\n"
7490"             del moderador de la llista.\n"
7491"\n"
7492"             <p><li><b>Denegart</b> -- Això denegarà automàticament el "
7493"missatge\n"
7494"             enviant un rebot de notificació a l'autor. El text de la "
7495"notificació\n"
7496"             pot ser <a\n"
7497"             href=\"?VARHELP=privacy/sender/member_moderation_notice\"\n"
7498"             >Configurat</a>.\n"
7499"\n"
7500"             <p><li><b>Descartar</b> -- Això descarte el missatge sense\n"
7501"             enviar una notificació a l'autor.\n"
7502"             </ul>"
7503
7504#: Mailman/Gui/Privacy.py:318
7505msgid ""
7506"Shall the above dmarc_moderation_action apply to messages\n"
7507"               From: domains with DMARC p=quarantine as well as p=reject"
7508msgstr ""
7509
7510#: Mailman/Gui/Privacy.py:321
7511msgid ""
7512"<ul><li><b>No</b> -- this applies dmarc_moderation_action to\n"
7513"               only those posts From: a domain with DMARC p=reject.  This "
7514"is\n"
7515"               appropriate if you are concerned about bounced messages, but\n"
7516"               want to apply dmarc_moderation_action to as few messages as\n"
7517"               possible.\n"
7518"               <p><li><b>Yes</b> -- this applies dmarc_moderation_action to\n"
7519"               posts From: a domain with DMARC p=reject or p=quarantine.\n"
7520"               </ul><p>If a message is From: a domain with DMARC "
7521"p=quarantine\n"
7522"               and dmarc_moderation_action is not applied (this set to No)\n"
7523"               the message will likely not bounce, but will be delivered to\n"
7524"               recipients' spam folders or other hard to find places."
7525msgstr ""
7526
7527#: Mailman/Gui/Privacy.py:335
7528msgid ""
7529"Shall the above dmarc_moderation_action apply to messages\n"
7530"               From: domains with DMARC p=none as well as p=quarantine and\n"
7531"               p=reject"
7532msgstr ""
7533
7534#: Mailman/Gui/Privacy.py:339
7535msgid ""
7536"<ul><li><b>No</b> -- this applies dmarc_moderation_action to\n"
7537"               only those posts From: a domain with DMARC p=reject and\n"
7538"               possibly p=quarantine depending on the setting of\n"
7539"               dmarc_quarantine_moderation_action.\n"
7540"               <p><li><b>Yes</b> -- this applies dmarc_moderation_action to\n"
7541"               posts From: a domain with DMARC p=none if\n"
7542"               dmarc_moderation_action is Munge From or Wrap Message and\n"
7543"               dmarc_quarantine_moderation_action is Yes.\n"
7544"               <p>The intent of this setting is to eliminate failure "
7545"reports\n"
7546"               to the owner of a domain that publishes DMARC p=none by "
7547"applying\n"
7548"               the message transformations that would be applied if the\n"
7549"               domain's DMARC policy were stronger."
7550msgstr ""
7551
7552#: Mailman/Gui/Privacy.py:353
7553#, fuzzy
7554msgid ""
7555"Text to include in any\n"
7556"             <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/dmarc_moderation_action\"\n"
7557"             >rejection notice</a> to\n"
7558"             be sent to anyone who posts to this list from a domain\n"
7559"             with a DMARC Reject%(quarantine)s Policy."
7560msgstr ""
7561"Text a incloure a les\n"
7562"             <a href=\"?VARHELP/privacy/sender/member_moderation_action\"\n"
7563"             >notificacions de denegació</a> a\n"
7564"             enviar als membres moderats que enviïn a aquesta llista."
7565
7566#: Mailman/Gui/Privacy.py:360
7567#, fuzzy
7568msgid ""
7569"List of addresses (or regexps) whose posts should always apply\n"
7570"             <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/dmarc_moderation_action\"\n"
7571"             >dmarc_moderation_action</a> \n"
7572"             regardless of any domain specific DMARC Policy."
7573msgstr ""
7574"Text a incloure a les\n"
7575"             <a href=\"?VARHELP/privacy/sender/member_moderation_action\"\n"
7576"             >notificacions de denegació</a> a\n"
7577"             enviar als membres moderats que enviïn a aquesta llista."
7578
7579#: Mailman/Gui/Privacy.py:365
7580#, fuzzy
7581msgid ""
7582"Postings from any of these addresses will automatically\n"
7583"             apply any DMARC action mitigation.  This can be utilized to\n"
7584"             automatically wrap or munge postings from known addresses or\n"
7585"             domains that might have policies rejecting external mail From:\n"
7586"             themselves.\n"
7587"\n"
7588"             <p>Add member addresses one per line; start the line with a ^\n"
7589"             character to designate a regular expression match."
7590msgstr ""
7591"Els missatges de tots aquests no-membres seran automàticament\n"
7592"             descartats. O sigui, el missatge serà eliminat sense més "
7593"preguntes ni\n"
7594"             notificacions. El remitent no rebrà cap notificació ni cap \n"
7595"             missatge rebotat, encara que els moderadors de la llista poden, "
7596"si així ho desitgen\n"
7597"              <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/forward_auto_discards\"\n"
7598"             >rebre copies dels missatges auto-descartats</a>.\n"
7599"\n"
7600"             <p>Afegeix adreces de membres una per línia; começa la línia "
7601"amb ^\n"
7602"             per a designar una expressió regular."
7603
7604#: Mailman/Gui/Privacy.py:375
7605msgid ""
7606"If dmarc_moderation_action applies and is Wrap Message,\n"
7607"             and this text is provided, the text will be placed in a\n"
7608"             separate text/plain MIME part preceding the original message\n"
7609"             part in the wrapped message."
7610msgstr ""
7611
7612#: Mailman/Gui/Privacy.py:380
7613msgid ""
7614"A wrapped message will either be a multipart/mixed message\n"
7615"             with up to four sub-parts; a text/plain part containing\n"
7616"             msg_header, a text/plain part containing \n"
7617"             dmarc_wrapped_message_text, a message/rfc822 part containing "
7618"the\n"
7619"             original message and a text/plain part containing msg_footer, "
7620"or\n"
7621"             a message/rfc822 message containing only the original message "
7622"if\n"
7623"             none of the other parts are applicable."
7624msgstr ""
7625
7626#: Mailman/Gui/Privacy.py:389
7627msgid ""
7628"A 'two dimensional' list of email address domains which are\n"
7629"               considered equivalent when checking if a post is from a list\n"
7630"               member."
7631msgstr ""
7632
7633#: Mailman/Gui/Privacy.py:393
7634msgid ""
7635"If two poster addresses with the same local part but\n"
7636"               different domains are to be considered equivalents for list\n"
7637"               membership tests, the domains are put here.  The format is\n"
7638"               one or more groups of equivalent domains.  Within a group,\n"
7639"               the domains are separated by commas and multiple groups are\n"
7640"               separated by semicolons. White space is ignored.\n"
7641"               <p>For example:<pre>\n"
7642"               example.com,mail.example.com;mac.com,me.com,icloud.com\n"
7643"               </pre>\n"
7644"               <p>In this example, if user@example.com is a list member,\n"
7645"               a post from user@mail.example.com will be treated as if it "
7646"is\n"
7647"               from user@example.com for list membership/moderation "
7648"purposes,\n"
7649"               and likewise, if user@me.com is a list member, posts from\n"
7650"               user@mac.com or user@icloud.com will be treated as if from\n"
7651"               user@me.com.\n"
7652"               <p>Note that the poster's address is first tested for list\n"
7653"               membership, and the equivalent domain addresses are only "
7654"tested\n"
7655"               if the poster's address is not that of a member.\n"
7656"               <p>Also note that moderation of the equivalent domain "
7657"address\n"
7658"               will apply to the post, but other options such as 'ack' or\n"
7659"               'not&nbsp;metoo' will not."
7660msgstr ""
7661
7662#: Mailman/Gui/Privacy.py:415
7663msgid "Non-member filters"
7664msgstr "Filtres de no subscriptors"
7665
7666#: Mailman/Gui/Privacy.py:418
7667msgid ""
7668"List of non-member addresses whose postings should be\n"
7669"             automatically accepted."
7670msgstr ""
7671"Llista d'adreces no subscrites els enviaments de les quals\n"
7672"             s'acceptaran automàticament."
7673
7674#: Mailman/Gui/Privacy.py:425
7675msgid ""
7676"Postings from any of these non-members will be automatically\n"
7677"             accepted with no further moderation applied.  Add member\n"
7678"             addresses one per line; start the line with a ^ character to\n"
7679"             designate a regular expression match.  A line consisting of\n"
7680"             the @ character followed by a list name specifies another\n"
7681"             Mailman list in this installation, all of whose member\n"
7682"             addresses will be accepted for this list."
7683msgstr ""
7684"Els enviaments de qualsevol d'aquests no subscriptors s'acceptaran \n"
7685"             automàticament sense necessitat de moderació. Afegiu una\n"
7686"             adreça per línia, i inicieu la línia amb el caràcter ^ per\n"
7687"             a indicar una coincidència amb un una expressió regular.\n"
7688"             Les línies on hi aparegui el caràcter @ seguit del nom\n"
7689"             d'una llista especifiquen una altra llista de correu del\n"
7690"             Mailman daquest lloc, tots els membres de la qual s'acceptaran\n"
7691"             per a aquesta llista."
7692
7693#: Mailman/Gui/Privacy.py:434
7694msgid ""
7695"List of non-member addresses whose postings will be\n"
7696"             immediately held for moderation."
7697msgstr ""
7698"Llista d'adreces de no-membres de les quals els seus missatges seran\n"
7699"            immediatament retinguts per a la seva moderació."
7700
7701#: Mailman/Gui/Privacy.py:437
7702msgid ""
7703"Postings from any of these non-members will be immediately\n"
7704"             and automatically held for moderation by the list moderators.\n"
7705"             The sender will receive a notification message which will "
7706"allow\n"
7707"             them to cancel their held message.  Add member addresses one "
7708"per\n"
7709"             line; start the line with a ^ character to designate a regular\n"
7710"             expression match."
7711msgstr ""
7712"Enviaments d'aquestos no-membres seran retinguts per a la seva\n"
7713"            moderació per part dels moderadors de la llista. El remitent\n"
7714"            rebrà una notificació que li permetrà cancel·lar el seu "
7715"missatge\n"
7716"            retingut. Introdueix les adreces una per línea; comença amb ^\n"
7717"            per designar una expressió regular."
7718
7719#: Mailman/Gui/Privacy.py:445
7720msgid ""
7721"List of non-member addresses whose postings will be\n"
7722"             automatically rejected."
7723msgstr ""
7724"Llista d'adreces de no-membres que seran\n"
7725"            denegades automàticament."
7726
7727#: Mailman/Gui/Privacy.py:448
7728msgid ""
7729"Postings from any of these non-members will be automatically\n"
7730"             rejected.  In other words, their messages will be bounced back "
7731"to\n"
7732"             the sender with a notification of automatic rejection.  This\n"
7733"             option is not appropriate for known spam senders; their "
7734"messages\n"
7735"             should be\n"
7736"             <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
7737"             >automatically discarded</a>.\n"
7738"\n"
7739"             <p>Add member addresses one per line; start the line with a ^\n"
7740"             character to designate a regular expression match."
7741msgstr ""
7742"Els missatges d'aquestos no-membres seran atumàticament denegats. El seu\n"
7743"             missatge rebotarà al remitent amb una notificació automàtica de "
7744"denegació.\n"
7745"             Aquesta opció no es apropiada per remitents de Spam coneguts; "
7746"els seus\n"
7747"             missatges haurian de ser\n"
7748"             <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
7749"             >automàticament descartats</a>.\n"
7750"\n"
7751"             <p>Afegeix adreces de membres una per línia; começa la línia "
7752"amb ^\n"
7753"             per a designar una expressió regular."
7754
7755#: Mailman/Gui/Privacy.py:460
7756msgid ""
7757"List of non-member addresses whose postings will be\n"
7758"             automatically discarded."
7759msgstr ""
7760"Llista d'adreces de no-membres de les quals els seus missatges seran\n"
7761"                automàticament descartats."
7762
7763#: Mailman/Gui/Privacy.py:463
7764msgid ""
7765"Postings from any of these non-members will be automatically\n"
7766"             discarded.  That is, the message will be thrown away with no\n"
7767"             further processing or notification.  The sender will not "
7768"receive\n"
7769"             a notification or a bounce, however the list moderators can\n"
7770"             optionally <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/"
7771"forward_auto_discards\"\n"
7772"             >receive copies of auto-discarded messages.</a>.\n"
7773"\n"
7774"             <p>Add member addresses one per line; start the line with a ^\n"
7775"             character to designate a regular expression match."
7776msgstr ""
7777"Els missatges de tots aquests no-membres seran automàticament\n"
7778"             descartats. O sigui, el missatge serà eliminat sense més "
7779"preguntes ni\n"
7780"             notificacions. El remitent no rebrà cap notificació ni cap \n"
7781"             missatge rebotat, encara que els moderadors de la llista poden, "
7782"si així ho desitgen\n"
7783"              <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/forward_auto_discards\"\n"
7784"             >rebre copies dels missatges auto-descartats</a>.\n"
7785"\n"
7786"             <p>Afegeix adreces de membres una per línia; começa la línia "
7787"amb ^\n"
7788"             per a designar una expressió regular."
7789
7790#: Mailman/Gui/Privacy.py:475
7791msgid ""
7792"Action to take for postings from non-members for which no\n"
7793"             explicit action is defined."
7794msgstr ""
7795"Acció a portar a terme per els enviaments dels no-membres que no\n"
7796"                tenen una acció explícita definida."
7797
7798#: Mailman/Gui/Privacy.py:478
7799msgid ""
7800"When a post from a non-member is received, the message's\n"
7801"             sender is matched against the list of explicitly\n"
7802"             <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n"
7803"             >accepted</a>,\n"
7804"             <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">held</"
7805"a>,\n"
7806"             <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n"
7807"             >rejected</a> (bounced), and\n"
7808"             <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
7809"             >discarded</a> addresses.  If no match is found, then this "
7810"action\n"
7811"             is taken."
7812msgstr ""
7813"Quan es rep un missatge d'un no-membre, es comprova si el\n"
7814"            remitent es troba en el llistat d'adreces explícitament\n"
7815"             <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n"
7816"             >acceptades</a>,\n"
7817"             <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers"
7818"\">retingudes</a>,\n"
7819"             <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n"
7820"             >denegades</a> (rebotat), i\n"
7821"             <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
7822"             >descartades</a>. Si no es troba cap coincidencia es parta a "
7823"terme\n"
7824"             aquesta acció."
7825
7826#: Mailman/Gui/Privacy.py:490
7827msgid ""
7828"Should messages from non-members, which are automatically\n"
7829"             discarded, be forwarded to the list moderator?"
7830msgstr ""
7831"Voleu que els missatges d'aquells que no siguin subscriptors,\n"
7832"             els qual es descarten automàticament, s'enviïn al moderador de "
7833"la llista?"
7834
7835#: Mailman/Gui/Privacy.py:494
7836msgid ""
7837"Text to include in any rejection notice to be sent to\n"
7838"             non-members who post to this list. This notice can include\n"
7839"             the list's owner address by %%(listowner)s and replaces the\n"
7840"             internally crafted default message."
7841msgstr ""
7842"Text a incloure a les notificacions de rebuig que s'enviaran\n"
7843"             a aquells que enviïn correu a la llista sense estar-hi "
7844"subscrits.\n"
7845"             Aquesta notificació pot incloure l'adreça del propietari de la\n"
7846"             llista de %%(listowner)s i reemplaça el missatge intern per\n"
7847"             defecte."
7848
7849#: Mailman/Gui/Privacy.py:502
7850msgid ""
7851"This section allows you to configure various filters based on\n"
7852"            the recipient of the message."
7853msgstr ""
7854"Aquesta secció us permet configurar diversos filtres basats en\n"
7855"            el destinatari del missatge."
7856
7857#: Mailman/Gui/Privacy.py:505
7858msgid "Recipient filters"
7859msgstr "Filtres de destinatari"
7860
7861#: Mailman/Gui/Privacy.py:509
7862msgid ""
7863"Must posts have list named in destination (to, cc) field\n"
7864"             (or be among the acceptable alias names, specified below)?"
7865msgstr ""
7866"Els enviaments a la llista, Han de tenir el nom de la llista en l'adreça de "
7867"destinació\n"
7868"            (o que estigui entre els noms d'alies acceptables especificats "
7869"baix) ?"
7870
7871#: Mailman/Gui/Privacy.py:512
7872msgid ""
7873"Many (in fact, most) spams do not explicitly name their\n"
7874"             myriad destinations in the explicit destination addresses - in\n"
7875"             fact often the To: field has a totally bogus address for\n"
7876"             obfuscation.  The constraint applies only to the stuff in the\n"
7877"             address before the '@' sign, but still catches all such spams.\n"
7878"\n"
7879"             <p>The cost is that the list will not accept unhindered any\n"
7880"             postings relayed from other addresses, unless\n"
7881"\n"
7882"             <ol>\n"
7883"                 <li>The relaying address has the same name, or\n"
7884"\n"
7885"                 <li>The relaying address name is included on the options "
7886"that\n"
7887"                 specifies acceptable aliases for the list.\n"
7888"\n"
7889"             </ol>"
7890msgstr ""
7891"Molts (de fet, la majoria) dels correus spam no anomenen explícitament\n"
7892"              la seva miríada de destinacions - de fet, normalment el camp\n"
7893"              To: té una adreça falsa per a produir confusió. La restricció\n"
7894"              s'aplica només a la part de l'adreça que està davant de la "
7895"'@', però\n"
7896"              encara així detecta dits correus spam.\n"
7897"\n"
7898"              <p>El cost resultant és que la llista no acceptarà sense "
7899"destorbar\n"
7900"              missatges enviats a altres adreces, a no ser que\n"
7901"\n"
7902"              <ol><li> L'adreça tingui el mateix nom, o\n"
7903"\n"
7904"             <li> L'adreça estigui entre els alies acceptables per a la "
7905"llista.\n"
7906"             </ol>"
7907
7908#: Mailman/Gui/Privacy.py:530
7909msgid ""
7910"Alias names (regexps) which qualify as explicit to or cc\n"
7911"             destination names for this list."
7912msgstr ""
7913"Alias (regexps) que es qualifiquen com a noms explícits\n"
7914"                de To o CC de destinació per la llista."
7915
7916#: Mailman/Gui/Privacy.py:533
7917msgid ""
7918"Alternate addresses that are acceptable when\n"
7919"             `require_explicit_destination' is enabled.  This option takes "
7920"a\n"
7921"             list of regular expressions, one per line, which is matched\n"
7922"             against every recipient address in the message.  The matching "
7923"is\n"
7924"             performed with Python's re.match() function, meaning they are\n"
7925"             anchored to the start of the string.\n"
7926"             \n"
7927"             <p>For backwards compatibility with Mailman 1.1, if the regexp\n"
7928"             does not contain an `@', then the pattern is matched against "
7929"just\n"
7930"             the local part of the recipient address.  If that match fails, "
7931"or\n"
7932"             if the pattern does contain an `@', then the pattern is "
7933"matched\n"
7934"             against the entire recipient address.\n"
7935"             \n"
7936"             <p>Matching against the local part is deprecated; in a future\n"
7937"             release, the pattern will always be matched against the entire\n"
7938"             recipient address."
7939msgstr ""
7940"Adreces alternatives que són acceptables quan\n"
7941"              s'habilita `require_explicit_destination'. Aquesta opció "
7942"accepta\n"
7943"              una sèrie d'expressions regulars, cadascuna en un línia "
7944"distinta\n"
7945"              que es comparen amb cadascun dels destinataris del missatge.\n"
7946"              La comparança es realitza amb la funció de Python re.match(), "
7947"el\n"
7948"              que significa que es comença des del principi de la cadena.\n"
7949"\n"
7950"              <p>Perquè existeixi compatibilitat amb Mailman 1.1, si "
7951"l'expressió\n"
7952"              regular no conté una '@' aleshores el patró es compara només "
7953"amb\n"
7954"              la part local de l'adreça del destinatari. Si la comparança "
7955"falla o el\n"
7956"              patró no conté una '@' aleshores el patró es compara amb "
7957"l'adreça\n"
7958"              completa del destinatari.\n"
7959"\n"
7960"              <p>Les comparances contra la part local estan obsoletes, en "
7961"versions\n"
7962"              futures, el patró sempre es compararà contra l'adreça completa "
7963"del destinatari."
7964
7965#: Mailman/Gui/Privacy.py:551
7966msgid "Ceiling on acceptable number of recipients for a posting."
7967msgstr "Nombre màxim acceptable de destinataris en un lliurament."
7968
7969#: Mailman/Gui/Privacy.py:553
7970msgid ""
7971"If a posting has this number, or more, of recipients, it is\n"
7972"             held for admin approval.  Use 0 for no ceiling."
7973msgstr ""
7974"Si l'enviament té aquest nombre de destinataris, o més, és\n"
7975"                retingut per a l'aprovació de l'admin. Fes servir 0 si no "
7976"voleu límit."
7977
7978#: Mailman/Gui/Privacy.py:558
7979msgid ""
7980"This section allows you to configure various anti-spam\n"
7981"            filters posting filters, which can help reduce the amount of "
7982"spam\n"
7983"            your list members end up receiving.\n"
7984"            "
7985msgstr ""
7986"Aquesta secció et permet configurar filtres d'enviament anti-spam\n"
7987"            et pot ajudar a reduir considerablement els missatges de correu\n"
7988"            spam de la llista."
7989
7990#: Mailman/Gui/Privacy.py:563
7991msgid "Header filters"
7992msgstr "Filtres de capçalera"
7993
7994#: Mailman/Gui/Privacy.py:566
7995msgid "Filter rules to match against the headers of a message."
7996msgstr "Regles de filtre a coincidir amb les capçaleres d'un missatge."
7997
7998#: Mailman/Gui/Privacy.py:568
7999#, fuzzy
8000msgid ""
8001"Each header filter rule has two parts, a list of regular\n"
8002"             expressions, one per line, and an action to take.  Mailman\n"
8003"             matches the message's headers against every regular expression "
8004"in\n"
8005"             the rule and if any match, the message is rejected, held, or\n"
8006"             discarded based on the action you specify.  Use <em>Defer</em> "
8007"to\n"
8008"             temporarily disable a rule.\n"
8009"\n"
8010"             You can have more than one filter rule for your list.  In that\n"
8011"             case, each rule is matched in turn, with processing stopped "
8012"after\n"
8013"             the first match.\n"
8014"\n"
8015"             Note that headers are collected from all the attachments\n"
8016"             (except for the mailman administrivia message) and\n"
8017"             matched against the regular expressions. With this feature,\n"
8018"             you can effectively sort out messages with dangerous file\n"
8019"             types or file name extensions."
8020msgstr ""
8021"Cada regla de filtratge de capçalera té dues parts: una llista\n"
8022"             d'expressions regulars (una per línia) i una acció a dur a "
8023"terme. El\n"
8024"             Mailman comprova si les capçaleres del missatge coincideixen\n"
8025"             amb alguna de les expressions regulars de la regla. Si és "
8026"així,\n"
8027"             el missatge es rebutja, es posa en espera o es descarta segons\n"
8028"             l'acció especificada. Utilitzeu <em>Ajorna</em> per a "
8029"inhabilitar\n"
8030"             una regla temporalment.\n"
8031"\n"
8032"             Podeu utilitzar més d'una regla de filtratge per a la llista. "
8033"Si \n"
8034"             aquest és el cas, es comprovarà la coincidència amb cada "
8035"regla,\n"
8036"             una després de l'altra, i el processament s'aturarà tan bon "
8037"punt\n"
8038"             es produeixi una coincidència.\n"
8039"\n"
8040"             Tingueu en compte que es recullen les capçaleres de tots els\n"
8041"             fitxers adjunts (excepte les dels missatges administratius "
8042"del \n"
8043"             Mailman) i es comprova si coincideixen amb les expressions \n"
8044"             regulars. Aquesta funció us permetrà filtrar els fitxers que\n"
8045"             continguin tipus o extensions de fitxers perilloses."
8046
8047#: Mailman/Gui/Privacy.py:585
8048msgid "Legacy anti-spam filters"
8049msgstr "Filtres contra l'spam antics"
8050
8051#: Mailman/Gui/Privacy.py:588
8052msgid "Hold posts with header value matching a specified regexp."
8053msgstr ""
8054"Missatges retinguts que tenen una capçalera que coincideix amb una regexp "
8055"específica."
8056
8057#: Mailman/Gui/Privacy.py:589
8058msgid ""
8059"Use this option to prohibit posts according to specific\n"
8060"             header values.  The target value is a regular-expression for\n"
8061"             matching against the specified header.  The match is done\n"
8062"             disregarding letter case.  Lines beginning with '#' are "
8063"ignored\n"
8064"             as comments.\n"
8065"\n"
8066"             <p>For example:<pre>to: .*@public.com </pre> says to hold all\n"
8067"             postings with a <em>To:</em> mail header containing '@public."
8068"com'\n"
8069"             anywhere among the addresses.\n"
8070"\n"
8071"             <p>Note that leading whitespace is trimmed from the regexp.  "
8072"This\n"
8073"             can be circumvented in a number of ways, e.g. by escaping or\n"
8074"             bracketing it."
8075msgstr ""
8076"Fes servir aquesta opció per a prohibir enviaments d'acord als valors de "
8077"determinades capçaleres.\n"
8078"             El valor és una expressió regular que es compara amb les "
8079"capçaleres indicades.\n"
8080"             La comparança es realitza sense tenir en compte majúsculs i "
8081"minúscules. Les línies\n"
8082"             que comencen amb \"#\" s'ignoren al considerar-se comentaris.\n"
8083"\n"
8084"             <p>Per exemple: <pre>to: .*@public.com </pre>  indica que es "
8085"retingui tots els enviaments\n"
8086"             dels quals a la capçalera <em>To:</em> continguin '@public.com' "
8087"en qualsevol posició.\n"
8088"\n"
8089"             <p>Observi que els espais en blanc es treuen de l'expressió "
8090"regular. Això es pot evitar de distintes\n"
8091"             maneres, escapant-los  o posant-los entre parèntesis."
8092
8093#: Mailman/Gui/Privacy.py:624
8094msgid ""
8095"dmarc_moderation_action must be >= the configured\n"
8096"                           default value."
8097msgstr ""
8098
8099#: Mailman/Gui/Privacy.py:674
8100msgid ""
8101"Header filter rules require a pattern.\n"
8102"                Incomplete filter rules will be ignored."
8103msgstr ""
8104"Les regles de filtre de capçalera requereixen un patró.\n"
8105"                Les regles de filtre incompletes s'ignoraran."
8106
8107#: Mailman/Gui/Privacy.py:693
8108msgid ""
8109"The header filter rule pattern\n"
8110"                '%(safepattern)s' is not a legal regular expression.  This\n"
8111"                rule will be ignored."
8112msgstr ""
8113"El patró de filtre de capçalera\n"
8114"                «%(safepattern)s» no és una expressió regular vàlida. "
8115"S'ignorarà\n"
8116"                la regla."
8117
8118#: Mailman/Gui/Topics.py:38
8119msgid "Topics"
8120msgstr "Temes"
8121
8122#: Mailman/Gui/Topics.py:46
8123msgid "List topic keywords"
8124msgstr "Llista les paraules clau dels temes"
8125
8126#: Mailman/Gui/Topics.py:48
8127msgid "Disabled"
8128msgstr "Deshabilitat"
8129
8130#: Mailman/Gui/Topics.py:48
8131msgid "Enabled"
8132msgstr "Habilitat"
8133
8134#: Mailman/Gui/Topics.py:49
8135msgid "Should the topic filter be enabled or disabled?"
8136msgstr "Voleu que el filtre de tema estigui habilitat o inhabilitat?"
8137
8138#: Mailman/Gui/Topics.py:51
8139#, fuzzy
8140msgid ""
8141"The topic filter categorizes each incoming email message\n"
8142"             according to <a\n"
8143"            href=\"https://docs.python.org/2/library/re.html\">regular\n"
8144"             expression filters</a> you specify below.  If the message's\n"
8145"             <code>Subject:</code> or <code>Keywords:</code> header contains "
8146"a\n"
8147"             match against a topic filter, the message is logically placed\n"
8148"             into a topic <em>bucket</em>.  Each user can then choose to "
8149"only\n"
8150"             receive messages from the mailing list for a particular topic\n"
8151"             bucket (or buckets).  Any message not categorized in a topic\n"
8152"             bucket registered with the user is not delivered to the list.\n"
8153"\n"
8154"             <p>Note that this feature only works with regular delivery, "
8155"not\n"
8156"             digest delivery.\n"
8157"\n"
8158"             <p>The body of the message can also be optionally scanned for\n"
8159"             <code>Subject:</code> and <code>Keywords:</code> headers, as\n"
8160"             specified by the <a\n"
8161"       href=\"?VARHELP=topics/topics_bodylines_limit"
8162"\">topics_bodylines_limit</a>\n"
8163"             configuration variable."
8164msgstr ""
8165"El filtre segons el tema, classifica cada missatge rebut segons:\n"
8166"<a\n"
8167"            href=\"https://docs.python.org/2/library/re.html\">els filtres\n"
8168"            d'expressions</a> que especifiqui abaix.\n"
8169"            Si les capçaleres <code>Subject:</code> o <code>Keywords</code>\n"
8170"            coincideixen amb un dels filtres per temes, el missatge es "
8171"col·loca en ordre\n"
8172"            lògic al <em>calaix</em> de temes. Cadascun dels usuaris pot "
8173"així elegir\n"
8174"            rebre únicament missatges de la llista de distribució que "
8175"corresponguin a un\n"
8176"            o més temes. Els missatges que no es trobin en els calaixos de "
8177"temes elegits\n"
8178"            per l'usuari no es lliuraran a la llista.\n"
8179"\n"
8180"            <p>Tingui en compte que aquesta funció només funciona amb el "
8181"lliurament\n"
8182"            regular i no amb el lliurament de resums.\n"
8183"\n"
8184"            <p>Opcionalment també es pot processar part del cos del missatge "
8185"a la\n"
8186"            recerca de capçaleres <code>Subject:</code> i <code>Keyword:</"
8187"code>,\n"
8188"            com s'especifica en la variable de configuració a\n"
8189"       href=\"?VARHELP=topics/topics_bodylines_limit"
8190"\">topics_bodylines_limit</a>."
8191
8192#: Mailman/Gui/Topics.py:72
8193msgid "How many body lines should the topic matcher scan?"
8194msgstr "Quantes línies del cos ha d'escanejar el buscador de temes?"
8195
8196#: Mailman/Gui/Topics.py:74
8197msgid ""
8198"The topic matcher will scan this many lines of the message\n"
8199"             body looking for topic keyword matches.  Body scanning stops "
8200"when\n"
8201"             either this many lines have been looked at, or a non-header-"
8202"like\n"
8203"             body line is encountered.  By setting this value to zero, no "
8204"body\n"
8205"             lines will be scanned (i.e. only the <code>Keywords:</code> "
8206"and\n"
8207"             <code>Subject:</code> headers will be scanned).  By setting "
8208"this\n"
8209"             value to a negative number, then all body lines will be "
8210"scanned\n"
8211"             until a non-header-like line is encountered.\n"
8212"             "
8213msgstr ""
8214"El cercador de temes escanejarà aquesta quantitat de línies del cos\n"
8215"             del missatge a la recerca de paraules clau dels temes. "
8216"L'escaneig del cos es deté\n"
8217"             quan s'ha mirat en totes aquestes línies o quan es troba una "
8218"línia en el cos del missatge\n"
8219"             que no sembla una capçalera. Posant aquest valor a zero, no "
8220"s'escanejarà cap línia del\n"
8221"             cos (és a dir, només s'escanejaran les capçaleres "
8222"<code>Keywords:</code> i <code>Subject:</code>).\n"
8223"             Si es posa un nombre negatiu, s'escanejaran totes les línies "
8224"del cos fins que es trobi una\n"
8225"             línia que no sembli una capçalera."
8226
8227#: Mailman/Gui/Topics.py:85
8228msgid "Topic keywords, one per line, to match against each message."
8229msgstr "Paraules clau dels temes, una per línia, a cercar en els missatges."
8230
8231#: Mailman/Gui/Topics.py:87
8232msgid ""
8233"Each topic keyword is actually a regular expression, which is\n"
8234"             matched against certain parts of a mail message, specifically "
8235"the\n"
8236"             <code>Keywords:</code> and <code>Subject:</code> message "
8237"headers.\n"
8238"             Note that the first few lines of the body of the message can "
8239"also\n"
8240"             contain a <code>Keywords:</code> and <code>Subject:</code>\n"
8241"             \"header\" on which matching is also performed."
8242msgstr ""
8243"Cada paraula clau de tema és en realitat una expressió regular,\n"
8244"            que es compara contra certes parts del missatge de correu, "
8245"concretament\n"
8246"            les capçaleres <code>Keywords:</code>i <code>Subject:</code>.\n"
8247"            Cal tenir en compte que les primeres línies del cos del missatge "
8248"poden contenir\n"
8249"            també unes \"headers\" <code>Keywords: </code> i <code>Subject:</"
8250"code>\n"
8251"            sobre les quals també es porta a terme la recerca."
8252
8253#: Mailman/Gui/Topics.py:125
8254msgid ""
8255"Topic specifications require both a name and\n"
8256"                a pattern.  Incomplete topics will be ignored."
8257msgstr ""
8258"Les especificacions per a temes han d'incloure tant\n"
8259"                un nom com un patró. S'ignoraran les definicions incompletes."
8260
8261#: Mailman/Gui/Topics.py:135
8262msgid ""
8263"The topic pattern '%(safepattern)s' is not a\n"
8264"                legal regular expression.  It will be discarded."
8265msgstr ""
8266"El patró de tema «%(safepattern)s» no és\n"
8267"                una expressió regular vàlida. Es descartarà."
8268
8269#: Mailman/Gui/Usenet.py:25
8270msgid "Mail&lt;-&gt;News&nbsp;gateways"
8271msgstr "Correu&lt;-&gt;passarel·les&nbsp;de notícies"
8272
8273#: Mailman/Gui/Usenet.py:35
8274msgid "Mail-to-News and News-to-Mail gateway services."
8275msgstr "Serveis de passarel·la de correu a notícies i de notícies a correu."
8276
8277#: Mailman/Gui/Usenet.py:37
8278msgid "News server settings"
8279msgstr "Configuració del servidor de notícies"
8280
8281#: Mailman/Gui/Usenet.py:40
8282msgid "The hostname of the machine your news server is running on."
8283msgstr "El nom de la màquina on s'executa el vostre servidor de notícies."
8284
8285#: Mailman/Gui/Usenet.py:41
8286msgid ""
8287"This value may be either the name of your news server, or\n"
8288"             optionally of the format name:port, where port is a port "
8289"number.\n"
8290"\n"
8291"             The news server is not part of Mailman proper.  You have to\n"
8292"             already have access to an NNTP server, and that NNTP server "
8293"must\n"
8294"             recognize the machine this mailing list runs on as a machine\n"
8295"             capable of reading and posting news."
8296msgstr ""
8297"Aquest valor pot ser o bé el nom del vostre servidor de notícies, o bé\n"
8298"             la cadena nom:port, on port especifica un número de port.\n"
8299"\n"
8300"             El servidor de notícies no és part del Mailman. Haureu de "
8301"tenir\n"
8302"             accés a un servidor NNTP existent, el qual haurà de reconèixer "
8303"la\n"
8304"             màquina on s'executa la llista de correu actual com a capaç\n"
8305"             d'enviar i llegir notícies."
8306
8307#: Mailman/Gui/Usenet.py:50
8308msgid "The name of the Usenet group to gateway to and/or from."
8309msgstr "Nom del grup de Usenet al que enviar i/o rebre missatges."
8310
8311#: Mailman/Gui/Usenet.py:53
8312msgid ""
8313"Should new posts to the mailing list be sent to the\n"
8314"             newsgroup?"
8315msgstr ""
8316"S'han d'enviar els nous missatges de la llista de correu al grup de noticies?"
8317
8318#: Mailman/Gui/Usenet.py:57
8319msgid ""
8320"Should new posts to the newsgroup be sent to the mailing\n"
8321"             list?"
8322msgstr ""
8323"S'han d'enviar els nous missatges del grup de noticies\n"
8324"            a la llista de correu?"
8325
8326#: Mailman/Gui/Usenet.py:60
8327msgid "Forwarding options"
8328msgstr "Opcions de re-enviament "
8329
8330#: Mailman/Gui/Usenet.py:63
8331msgid "Moderated"
8332msgstr "Moderat"
8333
8334#: Mailman/Gui/Usenet.py:63
8335msgid "Open list, moderated group"
8336msgstr "Llista oberta, grup moderat"
8337
8338#: Mailman/Gui/Usenet.py:66
8339msgid "The moderation policy of the newsgroup."
8340msgstr "La política de moderació del grup de notícies."
8341
8342#: Mailman/Gui/Usenet.py:68
8343msgid ""
8344"This setting determines the moderation policy of the\n"
8345"             newsgroup and its interaction with the moderation policy of "
8346"the\n"
8347"             mailing list.  This only applies to the newsgroup that you are\n"
8348"             gatewaying <em>to</em>, so if you are only gatewaying from\n"
8349"             Usenet, or the newsgroup you are gatewaying to is not "
8350"moderated,\n"
8351"             set this option to <em>None</em>.\n"
8352"\n"
8353"             <p>If the newsgroup is moderated, you can set this mailing "
8354"list\n"
8355"             up to be the moderation address for the newsgroup.  By "
8356"selecting\n"
8357"             <em>Moderated</em>, an additional posting hold will be placed "
8358"in\n"
8359"             the approval process.  All messages posted to the mailing list\n"
8360"             will have to be approved before being sent on to the "
8361"newsgroup,\n"
8362"             or to the mailing list membership.\n"
8363"\n"
8364"             <p><em>Note that if the message has an <tt>Approved</tt> "
8365"header\n"
8366"             with the list's administrative password in it, this hold test\n"
8367"             will be bypassed, allowing privileged posters to send messages\n"
8368"             directly to the list and the newsgroup.</em>\n"
8369"\n"
8370"             <p>Finally, if the newsgroup is moderated, but you want to "
8371"have\n"
8372"             an open posting policy anyway, you should select <em>Open "
8373"list,\n"
8374"             moderated group</em>.  The effect of this is to use the normal\n"
8375"             Mailman moderation facilities, but to add an <tt>Approved</tt>\n"
8376"             header to all messages that are gatewayed to Usenet."
8377msgstr ""
8378"Aquesta configuració determina la política de moderació\n"
8379"             del grup de notícies i la seva interacció amb la política de "
8380"moderació\n"
8381"             de la llista de distribució. Això s'aplica únicament al grup de "
8382"notícies al\n"
8383"             que està enviant, de manera que si només està fent de "
8384"passarel·la\n"
8385"             d'entrada de Usenet, o si el grup de notícies al que està "
8386"enviant no està\n"
8387"             moderat, posi aquesta opció a <*em/>Cap</em>.\n"
8388"\n"
8389"            <p>Si el grup de notícies està moderat, pot configurar aquesta "
8390"llista de\n"
8391"            distribució perquè sigui l'adreça de moderació del grup de "
8392"notícies.\n"
8393"            Seleccionant <em>Moderat</em>, es reté el missatge com pas "
8394"addicional\n"
8395"            en el procés d'aprovació. Tots els missatges enviats a la llista "
8396"de distribució\n"
8397"            s'han d'aprovar abans que s'enviïn al grup de notícies, o a "
8398"l'adreça de la\n"
8399"            llista de distribució.\n"
8400"\n"
8401"           <p><em>Observi que si el missatge té una capçalera <tt>Approved</"
8402"tt>\n"
8403"           contenint la cpntrasenya de l'administrador de la llista, la "
8404"comprovació de\n"
8405"           si es deu retenir el missatge es passarà per alt, permetent que "
8406"els remitents\n"
8407"           privilegiats enviïn missatges directament a la llista i al grup "
8408"de notícies.\n"
8409"\n"
8410"           <p>Finalment, si el grup de notícies és moderat, però vol tenir "
8411"una política\n"
8412"           oberta a l'hora d'enviar, pot seleccionar <em>Llista oberta, grup "
8413"moderat</em>\n"
8414"           L'efecte d'això és fer servir les facilitats de moderació de "
8415"Mailman usuals, menys\n"
8416"           la d'agregar una capçalera <tt>Approved</tt> a tots els missatges "
8417"que\n"
8418"           s'envien a Usenet. "
8419
8420#: Mailman/Gui/Usenet.py:94
8421msgid "Prefix <tt>Subject:</tt> headers on postings gated to news?"
8422msgstr ""
8423"Prefixar les capçaleres <tt>Subject:</tt> en els enviaments a les noticies?"
8424
8425#: Mailman/Gui/Usenet.py:95
8426msgid ""
8427"Mailman prefixes <tt>Subject:</tt> headers with\n"
8428"             <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">text you can\n"
8429"             customize</a> and normally, this prefix shows up in messages\n"
8430"             gatewayed to Usenet.  You can set this option to <em>No</em> "
8431"to\n"
8432"             disable the prefix on gated messages.  Of course, if you turn "
8433"off\n"
8434"             normal <tt>Subject:</tt> prefixes, they won't be prefixed for\n"
8435"             gated messages either."
8436msgstr ""
8437"Mailman prefixa les capçaleres <tt>Subject:</tt> amb\n"
8438"             <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\"> text que es pot\n"
8439"             personalitzar</a> i normalment aquest prefix es mostra en els\n"
8440"             missatges que s'envien a Usenet. Pot posar aquesta opció a\n"
8441"             <em>No</em> per a inhabilitar el prefix en aquests missatges. "
8442"Per\n"
8443"             suposat, si desactives el prefixat normal del <tt>Subject:</"
8444"tt>,\n"
8445"             de cap de les maneres es prefixaran els missatges enviats a "
8446"Usenet. "
8447
8448#: Mailman/Gui/Usenet.py:103
8449msgid "Mass catch up"
8450msgstr "Sincronització massiva"
8451
8452#: Mailman/Gui/Usenet.py:106
8453msgid "Should Mailman perform a <em>catchup</em> on the newsgroup?"
8454msgstr "Ha de <em>sincronitzar</em> Mailman amb el grup de noticies?"
8455
8456#: Mailman/Gui/Usenet.py:107
8457msgid ""
8458"When you tell Mailman to perform a catchup on the newsgroup,\n"
8459"             this means that you want to start gating messages to the "
8460"mailing\n"
8461"             list with the next new message found.  All earlier messages on\n"
8462"             the newsgroup will be ignored.  This is as if you were reading\n"
8463"             the newsgroup yourself, and you marked all current messages as\n"
8464"             <em>read</em>.  By catching up, your mailing list members will\n"
8465"             not see any of the earlier messages."
8466msgstr ""
8467"Quan li digui a Mailman que realitzi una sincronització amb els grups de "
8468"notícies,\n"
8469"             això significa que que vol començar a transferir missatges a la "
8470"llista de distribució\n"
8471"             a partir del primer missatge nou trobat. Tots els missatges "
8472"previs del grup de\n"
8473"             notícies s'ignoraran. Això és el mateix que si vostè estigués "
8474"llegint el grup de\n"
8475"             notícia i marqués com <em>llegits</em> tots els missatges fins "
8476"la data.\n"
8477"             Al posar-se al dia, els subscriptors de la llista de "
8478"distribució no veuran cap dels\n"
8479"             missatges anteriors. "
8480
8481#: Mailman/Gui/Usenet.py:121
8482msgid "Mass catchup completed"
8483msgstr "Sincronització massiva completada"
8484
8485#: Mailman/Gui/Usenet.py:133
8486msgid ""
8487"You cannot enable gatewaying unless both the\n"
8488"                <a href=\"?VARHELP=gateway/nntp_host\">news server field</a> "
8489"and\n"
8490"                the <a href=\"?VARHELP=gateway/linked_newsgroup\">linked\n"
8491"                newsgroup</a> fields are filled in."
8492msgstr ""
8493"No pots activar el gateway a no ser que\n"
8494"                <a href=\"?VARHELP=gateway/nntp_host\">el camp del servidor "
8495"de noticies</a> i\n"
8496"                el <a href=\"?VARHELP=gateway/linked_newsgroup\">camp de\n"
8497"                grup de noticies</a> no estiguin buits."
8498
8499#: Mailman/HTMLFormatter.py:49
8500msgid "%(listinfo_link)s list run by %(owner_link)s"
8501msgstr "Llista %(listinfo_link)s, administrada per %(owner_link)s"
8502
8503#: Mailman/HTMLFormatter.py:57
8504msgid "%(realname)s administrative interface"
8505msgstr "Interfície administrativa de la llista %(realname)s"
8506
8507#: Mailman/HTMLFormatter.py:58
8508msgid " (requires authorization)"
8509msgstr " (requereix autorització)"
8510
8511#: Mailman/HTMLFormatter.py:61
8512msgid "Overview of all %(hostname)s mailing lists"
8513msgstr "Vista general de totes les llistes de correu de %(hostname)s"
8514
8515#: Mailman/HTMLFormatter.py:78
8516msgid "<em>(1 private member not shown)</em>"
8517msgstr "<em>(1 membre privat no mostrat)</em>"
8518
8519#: Mailman/HTMLFormatter.py:80
8520msgid "<em>(%(num_concealed)d private members not shown)</em>"
8521msgstr "<em>(%(num_concealed)d membres privats no mostrats)</em>"
8522
8523#: Mailman/HTMLFormatter.py:140
8524msgid "; it was disabled by you"
8525msgstr "; va ser inhabilitat per tu"
8526
8527#: Mailman/HTMLFormatter.py:142
8528msgid "; it was disabled by the list administrator"
8529msgstr "; va ser inhabilitat per l'administrador de la llista"
8530
8531#: Mailman/HTMLFormatter.py:146
8532msgid ""
8533"; it was disabled due to excessive bounces.  The\n"
8534"            last bounce was received on %(date)s"
8535msgstr ""
8536"; ha estat inhabilitada per massa missatges rebotats. L'últim\n"
8537"            missatge rebotat es va rebre el  %(date)s"
8538
8539#: Mailman/HTMLFormatter.py:149
8540msgid "; it was disabled for unknown reasons"
8541msgstr "; va ser deshabilitat per raons desconegudes"
8542
8543#: Mailman/HTMLFormatter.py:151
8544msgid "Note: your list delivery is currently disabled%(reason)s."
8545msgstr "Atenció: el lliurament de la vostra llista està desactivat %(reason)s."
8546
8547#: Mailman/HTMLFormatter.py:154
8548msgid "Mail delivery"
8549msgstr "Lliurament de correu"
8550
8551#: Mailman/HTMLFormatter.py:156 Mailman/HTMLFormatter.py:301
8552msgid "the list administrator"
8553msgstr "l'administrador de la llista"
8554
8555#: Mailman/HTMLFormatter.py:157
8556msgid ""
8557"<p>%(note)s\n"
8558"\n"
8559"            <p>You may have disabled list delivery intentionally,\n"
8560"            or it may have been triggered by bounces from your email\n"
8561"            address.  In either case, to re-enable delivery, change the\n"
8562"            %(link)s option below.  Contact %(mailto)s if you have any\n"
8563"            questions or need assistance."
8564msgstr ""
8565"<p>%(note)s\n"
8566"\n"
8567"            <p>Pot ser que hagi inhabilitat la recepció deliveradament,\n"
8568"            o que hagi estat activat degut als rebots que està produint la\n"
8569"            seva adreça. En qualsevol cas, per a rehabilitar de nou la "
8570"recepció dels\n"
8571"            missatges de la llista canviï l'opció %(link)s d'abaix. Si té "
8572"alguna pregunta\n"
8573"            o si necessita ajuda, contacti amb %(mailto)s."
8574
8575#: Mailman/HTMLFormatter.py:169
8576msgid ""
8577"<p>We have received some recent bounces from your\n"
8578"            address.  Your current <em>bounce score</em> is %(score)s out of "
8579"a\n"
8580"            maximum of %(total)s.  Please double check that your subscribed\n"
8581"            address is correct and that there are no problems with delivery "
8582"to\n"
8583"            this address.  Your bounce score will be automatically reset if\n"
8584"            the problems are corrected soon."
8585msgstr ""
8586"<em>Hem rebut recentment rebots de la vostra adreça.\n"
8587"             El teu <em>bounce score</em> és %(score)s d'un total\n"
8588"             màxim de %(total)s. Si us plau, comprova que la vostra adreça "
8589"de\n"
8590"             subscripció es correcta i que no hi ha problemes de lliurament\n"
8591"             amb aquesta adreça. El teu bounce score serà "
8592"automàticament             re-establert si els problemes son solucionats."
8593
8594#: Mailman/HTMLFormatter.py:181
8595msgid ""
8596"(Note - you are subscribing to a list of mailing lists, so the %(type)s "
8597"notice will be sent to the admin address for your membership, %(addr)s.)<p>"
8598msgstr ""
8599"(Atenció - està subscrit a una llista que envia a altres llistes de "
8600"distribució, pel que la notificació de %(type)s s'enviarà a l'adreça "
8601"administrativa de la seva subscripció, %(addr)s.)<p> "
8602
8603#: Mailman/HTMLFormatter.py:191
8604msgid ""
8605"You will be sent email requesting confirmation, to\n"
8606"            prevent others from gratuitously subscribing you."
8607msgstr ""
8608"Se us enviarà una sol·licitud de confirmació per a evitar\n"
8609"            que altres us subscriguin sense el vostre permís."
8610
8611#: Mailman/HTMLFormatter.py:194
8612msgid ""
8613"This is a closed list, which means your subscription\n"
8614"            will be held for approval.  You will be notified of the list\n"
8615"            moderator's decision by email."
8616msgstr ""
8617"Aquesta és una llista tancada, el qual vol dir que la vostra subscripció es\n"
8618"            retindrà abans de ser aprovada. Se us notificarà de la decisió\n"
8619"            del moderador de la llista per correu electrònic."
8620
8621#: Mailman/HTMLFormatter.py:197 Mailman/HTMLFormatter.py:204
8622msgid "also "
8623msgstr "també "
8624
8625#: Mailman/HTMLFormatter.py:199
8626msgid ""
8627"You will be sent email requesting confirmation, to\n"
8628"            prevent others from gratuitously subscribing you.  Once\n"
8629"            confirmation is received, your request will be held for "
8630"approval\n"
8631"            by the list moderator.  You will be notified of the moderator's\n"
8632"            decision by email."
8633msgstr ""
8634"Se t'enviarà un missatge de confirmació, per\n"
8635"            a prevenir, que una altre persona et subscrigui.\n"
8636"            Quan es rebi la vostra confirmació, la sol·licitud es retindrà "
8637"per a\n"
8638"            l'aprovació del moderador de la llista. se't notificarà la "
8639"decisó\n"
8640"            del moderador amb un correu electrònic."
8641
8642#: Mailman/HTMLFormatter.py:208
8643msgid ""
8644"This is %(also)sa private list, which means that the\n"
8645"            list of members is not available to non-members."
8646msgstr ""
8647"Aquesta és una llista %(also)sa privada, la qual cosa significa\n"
8648"            que la llista de subscriptors no la poden visualitzar aquells "
8649"que no hi estiguin subscrits."
8650
8651#: Mailman/HTMLFormatter.py:211
8652msgid ""
8653"This is %(also)sa hidden list, which means that the\n"
8654"            list of members is available only to the list administrator."
8655msgstr ""
8656"Aquesta és una llista %(also)sa oculta, la qual cosa significa\n"
8657"            que la llista de subscriptors només la pot veure l'administrador "
8658"de la llista."
8659
8660#: Mailman/HTMLFormatter.py:214
8661msgid ""
8662"This is %(also)sa public list, which means that the\n"
8663"            list of members list is available to everyone."
8664msgstr ""
8665"Aquesta és una llista %(also)sa pública, la qual cosa significa\n"
8666"            que la llista de subscriptors la pot veure tothom."
8667
8668#: Mailman/HTMLFormatter.py:217
8669msgid ""
8670" (but we obscure the addresses so they are not\n"
8671"                easily recognizable by spammers)."
8672msgstr ""
8673" (ocultem les adreces i així no son fàcilment\n"
8674"                reconegudes pels spammers)."
8675
8676#: Mailman/HTMLFormatter.py:222
8677msgid ""
8678"<p>(Note that this is an umbrella list, intended to\n"
8679"            have only other mailing lists as members.  Among other things,\n"
8680"            this means that your confirmation request will be sent to the\n"
8681"            `%(sfx)s' account for your address.)"
8682msgstr ""
8683"(Aquesta llista envia a altres llistes de distribució, la fi de la qual és "
8684"tenir\n"
8685"             únicament com subscriptors a altres llistes de distribució. "
8686"Entre altres coses,\n"
8687"             això significa que les seves confirmacions s'enviaràn a\n"
8688"              l'adreça `%(sfx)s')"
8689
8690#: Mailman/HTMLFormatter.py:251
8691msgid "<b><i>either</i></b> "
8692msgstr "<b><i>qualsevol</i></b>"
8693
8694#: Mailman/HTMLFormatter.py:256
8695msgid ""
8696"To unsubscribe from %(realname)s, get a password reminder,\n"
8697"        or change your subscription options %(either)senter your "
8698"subscription\n"
8699"        email address:\n"
8700"        <p><center> "
8701msgstr ""
8702"Per a cancel·lar la subscripció a la llista %(realname)s, rebre un "
8703"recordatori\n"
8704"        de la contrasenya o bé canviar les vostres opcions de subscripció\n"
8705"        %(either)s, introduïu l'adreça electrònica de la vostra "
8706"subscripció:\n"
8707"        <p><center> "
8708
8709#: Mailman/HTMLFormatter.py:263
8710msgid "Unsubscribe or edit options"
8711msgstr "Cancel·la la subscripció o edita les opcions"
8712
8713#: Mailman/HTMLFormatter.py:267
8714msgid ""
8715"<p>... <b><i>or</i></b> select your entry from\n"
8716"                      the subscribers list (see above)."
8717msgstr ""
8718"<p>... <b><i>o</i></b> seleccioneu la vostra entrada de\n"
8719"                      la llista de subscriptors (vegeu més amunt)."
8720
8721#: Mailman/HTMLFormatter.py:269
8722msgid ""
8723" If you leave the field blank, you will be prompted for\n"
8724"        your email address"
8725msgstr ""
8726" Si deixeu el camp en blanc, se us demanarà la vostra\n"
8727"        adreça de correu electrònic"
8728
8729#: Mailman/HTMLFormatter.py:277
8730msgid ""
8731"(<i>%(which)s is only available to the list\n"
8732"                members.</i>)"
8733msgstr ""
8734"(<i>%(which)s només està disponible per als\n"
8735"                subscriptors de la llista.</i>)"
8736
8737#: Mailman/HTMLFormatter.py:281
8738msgid ""
8739"(<i>%(which)s is only available to the list\n"
8740"            administrator.</i>)"
8741msgstr ""
8742"(<i>%(which)s només està disponible per a\n"
8743"            l'administrador de la llista.</i>)"
8744
8745#: Mailman/HTMLFormatter.py:291
8746msgid "Click here for the list of "
8747msgstr "Feu clic aquí per a veure la llista de "
8748
8749#: Mailman/HTMLFormatter.py:293
8750msgid " subscribers: "
8751msgstr " subscriptors: "
8752
8753#: Mailman/HTMLFormatter.py:295
8754msgid "Visit Subscriber list"
8755msgstr "Vés a la llista de subscriptors"
8756
8757#: Mailman/HTMLFormatter.py:298
8758msgid "members"
8759msgstr "subscriptors"
8760
8761#: Mailman/HTMLFormatter.py:299
8762msgid "Address:"
8763msgstr "Adreça:"
8764
8765#: Mailman/HTMLFormatter.py:302
8766msgid "Admin address:"
8767msgstr "Adreça de l'administrador:"
8768
8769#: Mailman/HTMLFormatter.py:305
8770msgid "The subscribers list"
8771msgstr "La llista de subscriptors"
8772
8773#: Mailman/HTMLFormatter.py:307
8774msgid " <p>Enter your "
8775msgstr " <p>Introduïu la vostra "
8776
8777#: Mailman/HTMLFormatter.py:309
8778msgid " and password to visit  the subscribers list: <p><center> "
8779msgstr " i contrasenya per a anar la llista de subscriptors: <p><center>"
8780
8781#: Mailman/HTMLFormatter.py:314
8782msgid "Password: "
8783msgstr "Contrasenya: "
8784
8785#: Mailman/HTMLFormatter.py:318
8786msgid "Visit Subscriber List"
8787msgstr "Visiteu la llista de subscriptors"
8788
8789#: Mailman/HTMLFormatter.py:357
8790msgid "Once a month, your password will be emailed to you as a reminder."
8791msgstr ""
8792"Una vegada al mes, se us enviarà la vostra contrasenya per correu electrònic "
8793"com a recordatori."
8794
8795#: Mailman/HTMLFormatter.py:409
8796msgid "The current archive"
8797msgstr "L'arxiu actual"
8798
8799#: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:59
8800msgid "%(realname)s post acknowledgement"
8801msgstr "Confirmació de l'enviament de la llista %(realname)s."
8802
8803#: Mailman/Handlers/Approve.py:45
8804msgid ""
8805"Message rejected.\n"
8806"It appears that this message contains an HTML part with the\n"
8807"Approved: password line, but due to the way it is coded in the\n"
8808"HTML it can't be safely removed.\n"
8809msgstr ""
8810
8811#: Mailman/Handlers/CalcRecips.py:79
8812msgid ""
8813"Your urgent message to the %(realname)s mailing list was not authorized for\n"
8814"delivery.  The original message as received by Mailman is attached.\n"
8815msgstr ""
8816"No s'ha autoritzat l'entrega del vostre missatge urgent a la llista de "
8817"correu\n"
8818"%(realname)s. El missatge original tal com l'ha rebut el Mailman s'adjunta "
8819"al\n"
8820"final.\n"
8821
8822#: Mailman/Handlers/CookHeaders.py:180
8823#, fuzzy
8824msgid "%(realname)s via %(lrn)s"
8825msgstr "Administració de la llista %(realname)s (%(label)s)"
8826
8827#: Mailman/Handlers/Emergency.py:29
8828msgid "Emergency hold on all list traffic is in effect"
8829msgstr "La retenció d'emergència de tot el tràfic està activada"
8830
8831#: Mailman/Handlers/Emergency.py:30 Mailman/Handlers/Hold.py:58
8832msgid "Your message was deemed inappropriate by the moderator."
8833msgstr "El moderador ha considerat que el vostre missatge és inapropiat."
8834
8835#: Mailman/Handlers/Hold.py:53
8836msgid "Sender is explicitly forbidden"
8837msgstr "El remitent està explícitament prohibit"
8838
8839#: Mailman/Handlers/Hold.py:54
8840msgid "You are forbidden from posting messages to this list."
8841msgstr "Se us ha prohibit enviar missatges a aquesta llista."
8842
8843#: Mailman/Handlers/Hold.py:57
8844msgid "Post to moderated list"
8845msgstr "Envia a la llista moderada"
8846
8847#: Mailman/Handlers/Hold.py:61
8848msgid "Post by non-member to a members-only list"
8849msgstr ""
8850"Missatge dirigit a una llista privada procedent d'una adreça que no pertany "
8851"a la llista"
8852
8853#: Mailman/Handlers/Hold.py:62
8854msgid "Non-members are not allowed to post messages to this list."
8855msgstr "Als no-membres no se'ls permet enviar missatges a aquesta llista."
8856
8857#: Mailman/Handlers/Hold.py:65
8858msgid "Posting to a restricted list by sender requires approval"
8859msgstr "L'enviament del remitent a una llista restringida precisa d'aprovació"
8860
8861#: Mailman/Handlers/Hold.py:66
8862msgid "This list is restricted; your message was not approved."
8863msgstr ""
8864"Aquesta llista està restringida; el vostre missatge no ha estat aprovat."
8865
8866#: Mailman/Handlers/Hold.py:69
8867msgid "Too many recipients to the message"
8868msgstr "Massa destinataris al missatge"
8869
8870#: Mailman/Handlers/Hold.py:70
8871msgid "Please trim the recipient list; it is too long."
8872msgstr "Redueix la llista de destinataris; és massa llarga."
8873
8874#: Mailman/Handlers/Hold.py:73
8875msgid "Message has implicit destination"
8876msgstr "El missatge no va dirigit explícitament a la llista"
8877
8878#: Mailman/Handlers/Hold.py:74
8879msgid ""
8880"Blind carbon copies or other implicit destinations are\n"
8881"not allowed.  Try reposting your message by explicitly including the list\n"
8882"address in the To: or Cc: fields."
8883msgstr ""
8884"Les còpies de carbó ocultes o altres destinacions implícites no es "
8885"permeten.\n"
8886"Intenti re-enviar el seu missatge explícitament incloent l'adreça de la "
8887"llista\n"
8888"en el camp To: o Cc:. "
8889
8890#: Mailman/Handlers/Hold.py:79
8891msgid "Message may contain administrivia"
8892msgstr "El missatge pot contenir sol·licituts administratives"
8893
8894#: Mailman/Handlers/Hold.py:84
8895msgid ""
8896"Please do *not* post administrative requests to the mailing\n"
8897"list.  If you wish to subscribe, visit %(listurl)s or send a message with "
8898"the\n"
8899"word `help' in it to the request address, %(request)s, for further\n"
8900"instructions."
8901msgstr ""
8902"Si us plau, no enviïs sol·licitud administratives a la llista de correu.\n"
8903"Si voleu cancel·lar la vostra subscripció, visita %(listurl)s o envia un "
8904"missatge\n"
8905"amb la paraula `help' a l'adreça de peticions %(request)s per obtenir més "
8906"instruccions."
8907
8908#: Mailman/Handlers/Hold.py:90
8909msgid "Message has a suspicious header"
8910msgstr "El missatge té una capçalera sospitosa"
8911
8912#: Mailman/Handlers/Hold.py:91
8913msgid "Your message had a suspicious header."
8914msgstr "El vostre missatge tenia una capçalera sospitosa."
8915
8916#: Mailman/Handlers/Hold.py:101
8917msgid ""
8918"Message body is too big: %(size)d bytes with a limit of\n"
8919"%(limit)d KB"
8920msgstr ""
8921"El cos del missatge és massa llarg: %(size)d bytes amb un\n"
8922"límit de %(limit)d KB"
8923
8924#: Mailman/Handlers/Hold.py:106
8925msgid ""
8926"Your message was too big; please trim it to less than\n"
8927"%(kb)d KB in size."
8928msgstr "El vostre missatge era massa gran, ha de ser de menys de %(kb)d KB."
8929
8930#: Mailman/Handlers/Hold.py:110
8931msgid "Posting to a moderated newsgroup"
8932msgstr "Enviament a un grup de notícies moderat"
8933
8934#: Mailman/Handlers/Hold.py:252
8935msgid "Your message to %(listname)s awaits moderator approval"
8936msgstr ""
8937"El vostre missatge a la llista %(listname)s espera l'aprovació de "
8938"l'administrador"
8939
8940#: Mailman/Handlers/Hold.py:271
8941msgid "%(listname)s post from %(sender)s requires approval"
8942msgstr "Els enviaments a %(listname)s de %(sender)s requereixen aprovació"
8943
8944#: Mailman/Handlers/Hold.py:278
8945msgid ""
8946"If you reply to this message, keeping the Subject: header intact, Mailman "
8947"will\n"
8948"discard the held message.  Do this if the message is spam.  If you reply to\n"
8949"this message and include an Approved: header with the list password in it, "
8950"the\n"
8951"message will be approved for posting to the list.  The Approved: header can\n"
8952"also appear in the first line of the body of the reply."
8953msgstr ""
8954"Si respon a aquest missatge mantenint la capçalera Subject: (Assumpte) "
8955"intacta,\n"
8956"Mailman descartarà el missatge retingut. Faci això si el missatge és spam.\n"
8957"Si respon a aquest missatge incloent una capçalera Approved: amb la "
8958"contrasenya\n"
8959"de la llista en ella, s'aprovarà el missatge perquè es lliuri a la llista.\n"
8960"La capçalera Approved: pot aparèixer també a la primera línia\n"
8961"del cos de la resposta. "
8962
8963#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:59
8964msgid "The message's content type was explicitly disallowed"
8965msgstr "El tipus de contingut del missatge va ser explícitament prohibit"
8966
8967#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:64
8968msgid "The message's content type was not explicitly allowed"
8969msgstr "El tipus de contingut del missatge no va ser explícitament permès"
8970
8971#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:72
8972msgid "The message's file extension was explicitly disallowed"
8973msgstr "L'extensió de fitxer del missatge va ser explícitament prohibit"
8974
8975#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:75
8976msgid "The message's file extension was not explicitly allowed"
8977msgstr "L'extensió del missatge no està permesa de manera explícita"
8978
8979#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:87
8980msgid "After content filtering, the message was empty"
8981msgstr "Després de filtrar el contigut, el missatga era buit"
8982
8983#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:269
8984msgid ""
8985"The attached message matched the %(listname)s mailing list's content "
8986"filtering\n"
8987"rules and was prevented from being forwarded on to the list membership.  "
8988"You\n"
8989"are receiving the only remaining copy of the discarded message.\n"
8990"\n"
8991msgstr ""
8992"El missatge adjunt ha activat les regles de filtrat per contingut de la\n"
8993"llista de distribució %(listname)s i això ha impedit que s'enviï als\n"
8994"subscriptors de la llista. Ha rebut l'única còpia que queda del missatge\n"
8995"descartat.\n"
8996"\n"
8997
8998#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:275
8999msgid "Content filtered message notification"
9000msgstr "Notificació de contingut filtrat"
9001
9002#: Mailman/Handlers/Moderate.py:145
9003#, fuzzy
9004msgid ""
9005"Your message has been rejected, probably because you are not subscribed to "
9006"the\n"
9007"mailing list and the list's policy is to prohibit non-members from posting "
9008"to\n"
9009"it.  If you think that your messages are being rejected in error, contact "
9010"the\n"
9011"mailing list owner at %(listowner)s."
9012msgstr ""
9013"No tens permès enviar missatges a aquesta llista de correu, i el  missatge "
9014"ha estat\n"
9015"denegat automàticament. Si penses que els teus missatges estan sent "
9016"denegats\n"
9017"per error, contacte amb l'amo de la llista a %(listowner)s."
9018
9019#: Mailman/Handlers/Moderate.py:162
9020msgid "Auto-discard notification"
9021msgstr "Auto-descartar notificació "
9022
9023#: Mailman/Handlers/Moderate.py:165
9024msgid "The attached message has been automatically discarded."
9025msgstr "El missatge adjunt ha estat automàticament descartat."
9026
9027#: Mailman/Handlers/Replybot.py:75
9028msgid "Auto-response for your message to the \"%(realname)s\" mailing list"
9029msgstr "Resposta automàtica per al vostre missatge a la llista «%(realname)s»"
9030
9031#: Mailman/Handlers/Replybot.py:108
9032msgid "The Mailman Replybot"
9033msgstr "El contestador automàtic del Mailman"
9034
9035#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:208
9036msgid ""
9037"An embedded and charset-unspecified text was scrubbed...\n"
9038"Name: %(filename)s\n"
9039"URL: %(url)s\n"
9040msgstr ""
9041
9042#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:218
9043msgid "HTML attachment scrubbed and removed"
9044msgstr "Eliminat el document HTML adjunt"
9045
9046#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:234 Mailman/Handlers/Scrubber.py:259
9047msgid ""
9048"An HTML attachment was scrubbed...\n"
9049"URL: %(url)s\n"
9050msgstr ""
9051"Un document HTML ha estat eliminat...\n"
9052"URL: %(url)s\n"
9053
9054#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:271
9055msgid "no subject"
9056msgstr "sense assumpte"
9057
9058#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:273
9059msgid "no date"
9060msgstr "sense data"
9061
9062#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:274
9063msgid "unknown sender"
9064msgstr "remitent desconegut"
9065
9066#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:276
9067#, fuzzy
9068msgid ""
9069"An embedded message was scrubbed...\n"
9070"From: %(who)s\n"
9071"Subject: %(subject)s\n"
9072"Date: %(date)s\n"
9073"Size: %(size)s\n"
9074"URL: %(url)s\n"
9075msgstr ""
9076"Un missatge insertat ha estat eliminat...\n"
9077"De: %(who)s\n"
9078"Tema: %(subject)s\n"
9079"Data: %(date)s\n"
9080"Mida: %(size)s\n"
9081"URL: %(url)s\n"
9082
9083#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:308
9084#, fuzzy
9085msgid ""
9086"A non-text attachment was scrubbed...\n"
9087"Name: %(filename)s\n"
9088"Type: %(ctype)s\n"
9089"Size: %(size)d bytes\n"
9090"Desc: %(desc)s\n"
9091"URL: %(url)s\n"
9092msgstr ""
9093"Un adjunt de no-text ha estat eliminat...\n"
9094"Nom: %(filename)s\n"
9095"Tipus: %(ctype)s\n"
9096"volum: %(size)d bytes\n"
9097"Desc: %(desc)s\n"
9098"Url : %(url)s\n"
9099
9100#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:347
9101msgid "Skipped content of type %(partctype)s\n"
9102msgstr "S'ha omès el contingut de tipus %(partctype)s\n"
9103
9104#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:388
9105msgid "-------------- next part --------------\n"
9106msgstr "-------------- part següent --------------\n"
9107
9108#: Mailman/Handlers/SpamDetect.py:64
9109#, fuzzy
9110msgid "Header matched regexp: %(pattern)s"
9111msgstr "L'adreça està bandejada (coincideix amb %(pattern)s)"
9112
9113#: Mailman/Handlers/SpamDetect.py:127
9114#, fuzzy
9115msgid ""
9116"You are not allowed to post to this mailing list From: a domain which\n"
9117"publishes a DMARC policy of reject or quarantine, and your message has been\n"
9118"automatically rejected.  If you think that your messages are being rejected "
9119"in\n"
9120"error, contact the mailing list owner at %(listowner)s."
9121msgstr ""
9122"No tens permès enviar missatges a aquesta llista de correu, i el  missatge "
9123"ha estat\n"
9124"denegat automàticament. Si penses que els teus missatges estan sent "
9125"denegats\n"
9126"per error, contacte amb l'amo de la llista a %(listowner)s."
9127
9128#: Mailman/Handlers/SpamDetect.py:197
9129msgid "Message rejected by filter rule match"
9130msgstr "S'ha rebutjat el missatge perquè coincideix amb una regla de filtre"
9131
9132#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:173
9133msgid "%(realname)s Digest, Vol %(volume)d, Issue %(issue)d"
9134msgstr "Resum de %(realname)s, vol %(volume)d, número %(issue)d"
9135
9136#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:219
9137msgid "digest header"
9138msgstr "capçalera del resum"
9139
9140#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:222
9141msgid "Digest Header"
9142msgstr "Capçalera del resum"
9143
9144#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:235
9145msgid "Today's Topics:\n"
9146msgstr "Temes d'avui:\n"
9147
9148#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:315
9149msgid "Today's Topics (%(msgcount)d messages)"
9150msgstr "Temes d'avui (%(msgcount)d missatges)"
9151
9152#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:341
9153msgid "[Message discarded by content filter]"
9154msgstr "[Missatge descartat pel filtre de contingut]"
9155
9156#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:369
9157msgid "digest footer"
9158msgstr "peu de pàgina del resum"
9159
9160#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:372 Mailman/Handlers/ToDigest.py:380
9161msgid "Digest Footer"
9162msgstr "Peu de pàgina del resum"
9163
9164#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:387
9165msgid "End of "
9166msgstr "Final de "
9167
9168#: Mailman/ListAdmin.py:309
9169msgid "Posting of your message titled \"%(subject)s\""
9170msgstr "Enviament del vostre missatge anomenat «%(subject)s»"
9171
9172#: Mailman/ListAdmin.py:310 Mailman/ListAdmin.py:433
9173msgid "[No reason given]"
9174msgstr "[No s'ha donat cap motiu]"
9175
9176#: Mailman/ListAdmin.py:348
9177msgid "Forward of moderated message"
9178msgstr "Reenviament de missatge moderat"
9179
9180#: Mailman/ListAdmin.py:405
9181msgid "New subscription request to list %(realname)s from %(addr)s"
9182msgstr ""
9183"Sol·licitud de subscripció nova per a la llista %(realname)s de %(addr)s"
9184
9185#: Mailman/ListAdmin.py:432
9186msgid "Subscription request"
9187msgstr "Sol·licitud de subscripció"
9188
9189#: Mailman/ListAdmin.py:442
9190#, fuzzy
9191msgid "via admin approval"
9192msgstr "Continua esperant l'aprovació"
9193
9194#: Mailman/ListAdmin.py:466
9195msgid "New unsubscription request from %(realname)s by %(addr)s"
9196msgstr ""
9197"Sol·licitud de cancel·lació de subscripció nova a %(realname)s de %(addr)s"
9198
9199#: Mailman/ListAdmin.py:490
9200msgid "Unsubscription request"
9201msgstr "Sol·licitud de cancel·lació de subscripció"
9202
9203#: Mailman/ListAdmin.py:523
9204msgid "Original Message"
9205msgstr "Missatge original"
9206
9207#: Mailman/ListAdmin.py:526
9208msgid "Request to mailing list %(realname)s rejected"
9209msgstr "S'ha refusat la sol·licitud a la llista de correu %(realname)s"
9210
9211#: Mailman/MTA/Manual.py:66
9212msgid ""
9213"The mailing list `%(listname)s' has been created via the through-the-web\n"
9214"interface.  In order to complete the activation of this mailing list, the\n"
9215"proper /etc/aliases (or equivalent) file must be updated.  The program\n"
9216"`newaliases' may also have to be run.\n"
9217"\n"
9218"Here are the entries for the /etc/aliases file:\n"
9219msgstr ""
9220"La llista de distribució `%(listname)s' ha estat creada a través de "
9221"l'interfície web.\n"
9222"Per a poder completar l'activació d'aquesta llista de distribució, s'ha "
9223"d'actualitzar\n"
9224"el fitxer /etc/aliases (o equivalent). També deuria executar l'ordre "
9225"`newaliases'.\n"
9226"\n"
9227"Aquí hi ha les entrades per el fitxer /etc/aliases:\n"
9228
9229#: Mailman/MTA/Manual.py:77
9230msgid ""
9231"To finish creating your mailing list, you must edit your /etc/aliases (or\n"
9232"equivalent) file by adding the following lines, and possibly running the\n"
9233"`newaliases' program:\n"
9234msgstr ""
9235"Haureu d'editar el fitxer /etc/aliases (o equivalent) per a finalitzar la\n"
9236"creació de la vostra llista de correu. Hi haureu d'afegir les línies\n"
9237"següents i possiblement executar el programa «newaliases»:\n"
9238
9239#: Mailman/MTA/Manual.py:82
9240msgid "## %(listname)s mailing list"
9241msgstr "## Llista de correu %(listname)s"
9242
9243#: Mailman/MTA/Manual.py:99
9244msgid "Mailing list creation request for list %(listname)s"
9245msgstr "Sol·licitud de creació de la llista de correu %(listname)s"
9246
9247#: Mailman/MTA/Manual.py:113
9248msgid ""
9249"The mailing list `%(listname)s' has been removed via the through-the-web\n"
9250"interface.  In order to complete the de-activation of this mailing list, "
9251"the\n"
9252"appropriate /etc/aliases (or equivalent) file must be updated.  The program\n"
9253"`newaliases' may also have to be run.\n"
9254"\n"
9255"Here are the entries in the /etc/aliases file that should be removed:\n"
9256msgstr ""
9257"La llista de distribució `%(listname)s' s'ha esborrat a través de "
9258"l'interfície web.\n"
9259"Per a poder completar la desactivació d'aquesta llista de distribució, s'ha "
9260"d'actualitzar\n"
9261"el fitxer /etc/aliases (o equivalent). També deuria executar l'ordre "
9262"`newaliases'.\n"
9263"\n"
9264"Aquí hi ha les entrades de  /etc/aliases  que han de ser esborrades:\n"
9265
9266#: Mailman/MTA/Manual.py:123
9267msgid ""
9268"\n"
9269"To finish removing your mailing list, you must edit your /etc/aliases (or\n"
9270"equivalent) file by removing the following lines, and possibly running the\n"
9271"`newaliases' program:\n"
9272"\n"
9273"## %(listname)s mailing list"
9274msgstr ""
9275"\n"
9276"Per acabar d'eliminar la llista de correu has d'editar el teu /etc/aliases "
9277"(o\n"
9278"equivalent) per eliminar les següentes línies, i possiblement\n"
9279"executar el programa `newaliases':\n"
9280"\n"
9281"## %(listname)s llista de correu"
9282
9283#: Mailman/MTA/Manual.py:142
9284msgid "Mailing list removal request for list %(listname)s"
9285msgstr "Sol·licitud de supressió de la llista %(listname)s"
9286
9287#: Mailman/MTA/Postfix.py:442
9288msgid "checking permissions on %(file)s"
9289msgstr "s'estan comprovant els permisos de %(file)s"
9290
9291#: Mailman/MTA/Postfix.py:452
9292msgid "%(file)s permissions must be 0664 (got %(octmode)s)"
9293msgstr "El fitxer %(file)s hauria de tenir permisos 0664 (té %(octmode)s)"
9294
9295#: Mailman/MTA/Postfix.py:454 Mailman/MTA/Postfix.py:482
9296#: Mailman/MTA/Postfix.py:493 bin/check_perms:125 bin/check_perms:153
9297#: bin/check_perms:163 bin/check_perms:174 bin/check_perms:199
9298#: bin/check_perms:216 bin/check_perms:242 bin/check_perms:265
9299#: bin/check_perms:284 bin/check_perms:298 bin/check_perms:318
9300#: bin/check_perms:358
9301msgid "(fixing)"
9302msgstr "(s'està reparant)"
9303
9304#: Mailman/MTA/Postfix.py:470
9305msgid "checking ownership of %(dbfile)s"
9306msgstr "s'està comprovant el propietari de %(dbfile)s"
9307
9308#: Mailman/MTA/Postfix.py:478
9309msgid "%(dbfile)s owned by %(owner)s (must be owned by %(user)s"
9310msgstr "%(dbfile)s propietat de %(owner)s (ha de ser propietat de %(user)s"
9311
9312#: Mailman/MTA/Postfix.py:491
9313msgid "%(dbfile)s permissions must be 0664 (got %(octmode)s)"
9314msgstr "El fitxer %(dbfile)s hauria de tenir permisos 0664 (té %(octmode)s)"
9315
9316#: Mailman/MailList.py:219
9317msgid "Your confirmation is required to join the %(listname)s mailing list"
9318msgstr ""
9319"Es requereix la vostra confirmació per a unir-vos a la llista de correu "
9320"%(listname)s"
9321
9322#: Mailman/MailList.py:230
9323msgid "Your confirmation is required to leave the %(listname)s mailing list"
9324msgstr ""
9325"Es requereix la vostra confirmació per a abandonar la llista de correu "
9326"%(listname)s"
9327
9328#: Mailman/MailList.py:999 Mailman/MailList.py:1492
9329msgid " from %(remote)s"
9330msgstr " de %(remote)s"
9331
9332#: Mailman/MailList.py:1043
9333msgid "subscriptions to %(realname)s require moderator approval"
9334msgstr "les subscripcions a %(realname)s requereixen l'aprovació del moderador"
9335
9336#: Mailman/MailList.py:1125 bin/add_members:299
9337msgid "%(realname)s subscription notification"
9338msgstr "Notificació de subscripció a %(realname)s"
9339
9340#: Mailman/MailList.py:1145
9341msgid "unsubscriptions require moderator approval"
9342msgstr ""
9343"les cancel·lacions de subscripció requereixen l'aprovació del moderador"
9344
9345#: Mailman/MailList.py:1166
9346msgid "%(realname)s unsubscribe notification"
9347msgstr "Notificació de la cancel·lació de la subscripció a %(realname)s"
9348
9349#: Mailman/MailList.py:1328
9350#, fuzzy
9351msgid "%(realname)s address change notification"
9352msgstr "Notificació de la cancel·lació de la subscripció a %(realname)s"
9353
9354#: Mailman/MailList.py:1362
9355#, fuzzy
9356msgid "via email confirmation"
9357msgstr "Cadena de confirmació errònia."
9358
9359#: Mailman/MailList.py:1371
9360#, fuzzy
9361msgid "via web confirmation"
9362msgstr "Cadena de confirmació errònia."
9363
9364#: Mailman/MailList.py:1396
9365msgid "subscriptions to %(name)s require administrator approval"
9366msgstr ""
9367"les subscripcions a %(name)s requereixen l'aprovació de l'administrador"
9368
9369#: Mailman/MailList.py:1406
9370#, fuzzy
9371msgid "email confirmation"
9372msgstr "Cadena de confirmació errònia."
9373
9374#: Mailman/MailList.py:1408
9375#, fuzzy
9376msgid "web confirmation"
9377msgstr "Introduïu la galeta de confirmació"
9378
9379#: Mailman/MailList.py:1666
9380msgid "Last autoresponse notification for today"
9381msgstr "Última notificació d'auto-resposta per avui"
9382
9383#: Mailman/Queue/BounceRunner.py:360
9384msgid ""
9385"The attached message was received as a bounce, but either the bounce format\n"
9386"was not recognized, or no member addresses could be extracted from it.  "
9387"This\n"
9388"mailing list has been configured to send all unrecognized bounce messages "
9389"to\n"
9390"the list administrator(s).\n"
9391"\n"
9392"For more information see:\n"
9393"%(adminurl)s\n"
9394"\n"
9395msgstr ""
9396"El missatge adjunt es va rebre com a rebot, pero o el format del rebot\n"
9397"no es coneix, o no es van poder extreure les adreces. Aquesta llista \n"
9398"ha estat configurada per enviar tots els missatges de rebot no coneguts\n"
9399"al administrador(s) de la llista.\n"
9400"\n"
9401"Per a mes informació:\n"
9402"%(adminurl)s\n"
9403"\n"
9404
9405#: Mailman/Queue/BounceRunner.py:370
9406msgid "Uncaught bounce notification"
9407msgstr "Notificació de retorn no capturada"
9408
9409#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:98
9410msgid "Ignoring non-text/plain MIME parts"
9411msgstr "Ignorant parts MIME que no siguin text net"
9412
9413#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:177
9414msgid ""
9415"The results of your email command are provided below.\n"
9416"Attached is your original message.\n"
9417msgstr ""
9418"A continuació es mostren els resultats de la vostra \n"
9419"ordre de correu.\n"
9420"El vostre missatge original s'hi adjunta al final.\n"
9421
9422#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:182
9423msgid "- Results:"
9424msgstr "- Resultats:"
9425
9426#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:188
9427msgid ""
9428"\n"
9429"- Unprocessed:"
9430msgstr ""
9431"\n"
9432"- No processat:"
9433
9434#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:192
9435msgid ""
9436"No commands were found in this message.\n"
9437"To obtain instructions, send a message containing just the word \"help\".\n"
9438msgstr ""
9439"No s'ha trobat cap ordre en aquest missatge.\n"
9440"Envieu un missatge que contingui només la paraula «help» per a rebre "
9441"instruccions.\n"
9442
9443#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:197
9444msgid ""
9445"\n"
9446"- Ignored:"
9447msgstr ""
9448"\n"
9449"- Ignorat:"
9450
9451#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:199
9452msgid ""
9453"\n"
9454"- Done.\n"
9455"\n"
9456msgstr ""
9457"\n"
9458"- Fet.\n"
9459"\n"
9460
9461#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:223
9462msgid "The results of your email commands"
9463msgstr "Els resultats de les ordres del vostre correu electrònic"
9464
9465#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:229
9466msgid "Message body suppressed by Mailman site configuration\n"
9467msgstr ""
9468
9469#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:231
9470msgid "Original message suppressed by Mailman site configuration\n"
9471msgstr ""
9472
9473# FIXME: Ve a ser el mateix que «Powered by», però juguen amb el fet que «delivery»
9474# té més connotació de correu.
9475#: Mailman/htmlformat.py:675
9476msgid "Delivered by Mailman<br>version %(version)s"
9477msgstr "Funciona amb el Mailman<br>versió %(version)s"
9478
9479#: Mailman/htmlformat.py:676
9480msgid "Python Powered"
9481msgstr "Funciona amb el Python"
9482
9483#: Mailman/htmlformat.py:677
9484msgid "Gnu's Not Unix"
9485msgstr "GNU No és Unix"
9486
9487#: Mailman/i18n.py:132
9488msgid "Mon"
9489msgstr "dll"
9490
9491#: Mailman/i18n.py:132
9492msgid "Thu"
9493msgstr "dij"
9494
9495#: Mailman/i18n.py:132
9496msgid "Tue"
9497msgstr "dim"
9498
9499#: Mailman/i18n.py:132
9500msgid "Wed"
9501msgstr "dic"
9502
9503#: Mailman/i18n.py:133
9504msgid "Fri"
9505msgstr "div"
9506
9507#: Mailman/i18n.py:133
9508msgid "Sat"
9509msgstr "dis"
9510
9511#: Mailman/i18n.py:133
9512msgid "Sun"
9513msgstr "diu"
9514
9515#: Mailman/i18n.py:137
9516msgid "Apr"
9517msgstr "abr"
9518
9519#: Mailman/i18n.py:137
9520msgid "Feb"
9521msgstr "feb"
9522
9523#: Mailman/i18n.py:137
9524msgid "Jan"
9525msgstr "gen"
9526
9527#: Mailman/i18n.py:137
9528msgid "Jun"
9529msgstr "jun"
9530
9531#: Mailman/i18n.py:137
9532msgid "Mar"
9533msgstr "mar"
9534
9535#: Mailman/i18n.py:138
9536msgid "Aug"
9537msgstr "ago"
9538
9539#: Mailman/i18n.py:138
9540msgid "Dec"
9541msgstr "des"
9542
9543#: Mailman/i18n.py:138
9544msgid "Jul"
9545msgstr "jul"
9546
9547#: Mailman/i18n.py:138
9548msgid "Nov"
9549msgstr "nov"
9550
9551#: Mailman/i18n.py:138
9552msgid "Oct"
9553msgstr "oct"
9554
9555#: Mailman/i18n.py:138
9556msgid "Sep"
9557msgstr "set"
9558
9559#: Mailman/i18n.py:141
9560msgid "Server Local Time"
9561msgstr "Hora local del servidor"
9562
9563#: Mailman/i18n.py:180
9564msgid ""
9565"%(wday)s %(mon)s %(day)2i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s %(year)04i"
9566msgstr ""
9567"%(wday)s %(mon)s %(day)2i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s %(year)04i"
9568
9569#: bin/add_members:22
9570#, fuzzy
9571msgid ""
9572"Add members to a list from the command line.\n"
9573"\n"
9574"Usage:\n"
9575"    add_members [options] listname\n"
9576"\n"
9577"Options:\n"
9578"\n"
9579"    --regular-members-file=file\n"
9580"    -r file\n"
9581"        A file containing addresses of the members to be added, one\n"
9582"        address per line.  This list of people become non-digest\n"
9583"        members.  If file is `-', read addresses from stdin.\n"
9584"\n"
9585"    --digest-members-file=file\n"
9586"    -d file\n"
9587"        Similar to above, but these people become digest members.\n"
9588"\n"
9589"    --invite\n"
9590"    -i\n"
9591"        Specify this if you only want to invite the users to a list\n"
9592"        instead of subscribing them.\n"
9593"\n"
9594"    --invite-msg-file=file\n"
9595"    -m file\n"
9596"        This will prepend the message in the file to the invite email that\n"
9597"        gets generated when --invite is set.\n"
9598"\n"
9599"    --welcome-msg=<y|n>\n"
9600"    -w <y|n>\n"
9601"        Set whether or not to send the list members a welcome message,\n"
9602"        overriding whatever the list's `send_welcome_msg' setting is.  This\n"
9603"        is ignored and the list's setting at the time of acceptance is used\n"
9604"        if --invite is set.\n"
9605"\n"
9606"    --admin-notify=<y|n>\n"
9607"    -a <y|n>\n"
9608"        Set whether or not to send the list administrators a notification "
9609"on\n"
9610"        the success/failure of these subscriptions, overriding whatever the\n"
9611"        list's `admin_notify_mchanges' setting is.  This is ignored and the\n"
9612"        list's setting at the time of acceptance is used if --invite is "
9613"set.\n"
9614"\n"
9615"    --nomail\n"
9616"    -n\n"
9617"        Set the newly added members mail delivery to disabled by admin.  "
9618"This\n"
9619"        is ignored if --invite is set.\n"
9620"\n"
9621"    --help\n"
9622"    -h\n"
9623"        Print this help message and exit.\n"
9624"\n"
9625"    listname\n"
9626"        The name of the Mailman list you are adding members to.  It must\n"
9627"        already exist.\n"
9628"\n"
9629"You must supply at least one of -r and -d options.  At most one of the\n"
9630"files can be `-'.\n"
9631msgstr ""
9632"Afegir membres a la llista desde la línia d'ordres.\n"
9633"\n"
9634"Forma d'ús:\n"
9635"add_members [options] listname\n"
9636"\n"
9637"Opcions:\n"
9638"\n"
9639"    --regular-members-file=file\n"
9640"    -r file\n"
9641"        Un fitxer amb les adreces dels membres que hi ha que afegir, una\n"
9642"        adreça per línia. La llista de gent seran membres de no-resum.\n"
9643"        Si el fitxer és `-', llegeix les adreces del stdin.\n"
9644"    --digest-members-file=file\n"
9645"    -d=file\n"
9646"        Similar a l'anterior, però els membres seran membres de resum.\n"
9647"\n"
9648"    --changes-msg=<y|n>\n"
9649"    -c <y|n> \n"
9650"\tEstablir si hi ha que enviar als membres el missatge de `there's going to "
9651"be\n"
9652"\tbig changes to your list'. Per defecte està a no.\n"
9653"\n"
9654"    --welcome-msg=<y|n>\n"
9655"    -w <y|n>\n"
9656"        Establir si hi ha que enviar un missatge de benvinguda als membres "
9657"de la llista\n"
9658"        sobreescrivint  el valor `send_welcome_msg' de la llista\n"
9659"\n"
9660"    --admin-notify=<y|n>\n"
9661"    -a <y|n>\n"
9662"        Establir si s'ha d'enviar o no una notificació al administrador\n"
9663"        d'aquestes subscripcions sobreescrivint la configuració de\n"
9664"         `admin_notify_mchanges' de la llista.\n"
9665"\n"
9666"    --help\n"
9667"    -h\n"
9668"        Mostra aquest missatge d'ajuda i surt.\n"
9669"\n"
9670"    listname\n"
9671"        El nom de la llista a la que voleu afegir els membres. Ja ha\n"
9672"        d'existir.\n"
9673"Has de proporcionar al menys una de les opcions -r i -d. Com a molt un\n"
9674"dels fitxers pot ser `-'.\n"
9675
9676#: bin/add_members:162 bin/add_members:172
9677msgid "Already a member: %(member)s"
9678msgstr "Ja és un membre: %(member)s"
9679
9680#: bin/add_members:178
9681msgid "Bad/Invalid email address: blank line"
9682msgstr "Adreça de correu electrònic incorrecta: línia en blanc"
9683
9684#: bin/add_members:180
9685msgid "Bad/Invalid email address: %(member)s"
9686msgstr "Adreça de correu electrònic incorrecta: %(member)s"
9687
9688#: bin/add_members:182
9689msgid "Hostile address (illegal characters): %(member)s"
9690msgstr "Adreça hostil (caràcter il·legals): %(member)s"
9691
9692#: bin/add_members:185
9693#, fuzzy
9694msgid "Invited: %(member)s"
9695msgstr "Subscrit: %(member)s"
9696
9697#: bin/add_members:187
9698msgid "Subscribed: %(member)s"
9699msgstr "Subscrit: %(member)s"
9700
9701#: bin/add_members:237
9702msgid "Bad argument to -w/--welcome-msg: %(arg)s"
9703msgstr "Argument erroni -w/--welcome-msg: %(arg)s"
9704
9705#: bin/add_members:244
9706msgid "Bad argument to -a/--admin-notify: %(arg)s"
9707msgstr "Argument erroni a -a/--admin-notify: %(arg)s"
9708
9709#: bin/add_members:252
9710msgid "Cannot read both digest and normal members from standard input."
9711msgstr ""
9712"No puc llegir als subscriptors regulars i als no regulars des de l'entrada "
9713"estàndard."
9714
9715#: bin/add_members:256
9716msgid "Setting invite-msg-file requires --invite."
9717msgstr ""
9718
9719#: bin/add_members:261 bin/config_list:110 bin/export.py:271 bin/find_member:97
9720#: bin/inject:91 bin/list_admins:90 bin/list_members:252 bin/sync_members:222
9721#: cron/bumpdigests:86
9722msgid "No such list: %(listname)s"
9723msgstr "La llista no existeix: %(listname)s"
9724
9725#: bin/add_members:285 bin/change_pw:159 bin/check_db:114 bin/discard:83
9726#: bin/sync_members:244 bin/update:302 bin/update:323 bin/update:577
9727#: cron/bumpdigests:78
9728msgid "Nothing to do."
9729msgstr "Res per fer."
9730
9731#: bin/arch:19
9732msgid ""
9733"Rebuild a list's archive.\n"
9734"\n"
9735"Use this command to rebuild the archives for a mailing list.  You may want "
9736"to\n"
9737"do this if you edit some messages in an archive, or remove some messages "
9738"from\n"
9739"an archive.\n"
9740"\n"
9741"Usage: %(PROGRAM)s [options] <listname> [<mbox>]\n"
9742"\n"
9743"Where options are:\n"
9744"    -h / --help\n"
9745"        Print this help message and exit.\n"
9746"\n"
9747"    -q / --quiet\n"
9748"        Make the archiver output less verbose.\n"
9749"\n"
9750"    --wipe\n"
9751"        First wipe out the original archive before regenerating.  You "
9752"usually\n"
9753"        want to specify this argument unless you're generating the archive "
9754"in\n"
9755"        chunks.\n"
9756"\n"
9757"    -s N\n"
9758"    --start=N\n"
9759"        Start indexing at article N, where article 0 is the first in the "
9760"mbox.\n"
9761"        Defaults to 0.\n"
9762"\n"
9763"    -e M\n"
9764"    --end=M\n"
9765"        End indexing at article M.  This script is not very efficient with\n"
9766"        respect to memory management, and for large archives, it may not be\n"
9767"        possible to index the mbox entirely.  For that reason, you can "
9768"specify\n"
9769"        the start and end article numbers.\n"
9770"\n"
9771"Where <mbox> is the path to a list's complete mbox archive.  Usually this "
9772"will\n"
9773"be some path in the archives/private directory.  For example:\n"
9774"\n"
9775"%% bin/arch mylist archives/private/mylist.mbox/mylist.mbox\n"
9776"\n"
9777"<mbox> is optional.  If it is missing, it is calculated.\n"
9778msgstr ""
9779"Reconstruir l'arxiu d'una llista.\n"
9780"\n"
9781"Fes servir aquesta ordre per reconstruir els fitxers d'una llista. Voldràs "
9782"der això\n"
9783"si edites o elimines algun missatge d'un arxiu.\n"
9784"\n"
9785"Forma d'ús: %(PROGRAM)s [opcions] <listname> [<mbox>]\n"
9786"\n"
9787"On les opcions són:\n"
9788"    -h / --help\n"
9789"        Mostra aquest missatge i surt.\n"
9790"\n"
9791"    -q / --quiet\n"
9792"        fer la sortida silenciosa.\n"
9793"\n"
9794"    --wipe\n"
9795"        Eliminar l'arxiu original abans de regenerar-lo. Normalment voldràs\n"
9796"        especificar aquest argument a no ser que estiguis generant l'arxiu "
9797"a\n"
9798"        trossos.\n"
9799"\n"
9800"    -s N\n"
9801"    --start=N\n"
9802"        Començar a indexar per l'article  N, on 0 es el primer a mbox.\n"
9803"        per defecte això està a 0.\n"
9804"\n"
9805"    -e M\n"
9806"    --end=M\n"
9807"        Acabar d'indexar a l'article M. Aquest script no és molt eficient "
9808"amb\n"
9809"        l'administració de memòria , i per arxius grans,  no serà possible\n"
9810"        indexar el mbox complet. Per aquesta raó, pots especificar\n"
9811"        la opció per a començar i acabar a un nombre donat d'article.\n"
9812"\n"
9813"On <mbox> és la ruta is a l'arxiu mbox de la llista. Normalment això serà\n"
9814"una ruta al directori archives/private .  Ex.:\n"
9815"\n"
9816"%% bin/arch mylist archives/private/mylist.mbox/mylist.mbox\n"
9817"\n"
9818"<mbox> és opcional. Si no és especificat es calcularà.\n"
9819
9820#: bin/arch:125
9821msgid "listname is required"
9822msgstr "El nom de la llista és requerit"
9823
9824#: bin/arch:143 bin/change_pw:107 bin/config_list:257
9825msgid ""
9826"No such list \"%(listname)s\"\n"
9827"%(e)s"
9828msgstr ""
9829"La llista no existeix \"%(listname)s\"\n"
9830"%(e)s"
9831
9832#: bin/arch:168
9833msgid "Cannot open mbox file %(mbox)s: %(msg)s"
9834msgstr "No es pot obrir el fitxer mbox %(mbox)s: %(msg)s"
9835
9836#: bin/b4b5-archfix:19
9837msgid ""
9838"Fix the MM2.1b4 archives.\n"
9839"\n"
9840"Usage: %(PROGRAM)s [options] file ...\n"
9841"\n"
9842"Where options are:\n"
9843"    -h / --help\n"
9844"        Print this help message and exit.\n"
9845"\n"
9846"Only use this to `fix' some archive database files that may have gotten\n"
9847"written in Mailman 2.1b4 with some bogus data.  Use like this from your\n"
9848"$PREFIX directory\n"
9849"\n"
9850"%% %(PROGRAM)s `grep -l _mlist archives/private/*/database/*-article`\n"
9851"\n"
9852"(note the backquotes are required)\n"
9853"\n"
9854"You will need to run `bin/check_perms -f' after running this script.\n"
9855msgstr ""
9856"Fixar els fitxers MM2.1b4.\n"
9857"\n"
9858"Forma d'ús: %(PROGRAM)s [opcions] fitxer ...\n"
9859"\n"
9860"On les opcions són:\n"
9861"    -h / --help\n"
9862"        Mostra aquest missatge i surt.\n"
9863"\n"
9864"Només hi ha que fer servir això per `fixar' alguns fitxers de bases de "
9865"dades\n"
9866"que hagin estat escrits amb Mailman 2.1b4 amb informació errònia.\n"
9867"Fes-lo servir aixi desde el teu\n"
9868"$PREFIX directori\n"
9869"\n"
9870"%% %(PROGRAM)s `grep -l _mlist archives/private/*/database/*-article`\n"
9871"\n"
9872"(es requereixen les cometes)\n"
9873"\n"
9874"Necessitaràs executar `bin/check_perms -f' després d'executar aquest "
9875"script.\n"
9876
9877#: bin/change_pw:20
9878msgid ""
9879"Change a list's password.\n"
9880"\n"
9881"Prior to Mailman 2.1, list passwords were kept in crypt'd format -- "
9882"usually.\n"
9883"Some Python installations didn't have the crypt module available, so they'd\n"
9884"fall back to md5.  Then suddenly the Python installation might grow a crypt\n"
9885"module and all list passwords would be broken.\n"
9886"\n"
9887"In Mailman 2.1, all list and site passwords are stored in SHA1 hexdigest\n"
9888"form.  This breaks list passwords for all existing pre-Mailman 2.1 lists, "
9889"and\n"
9890"since those passwords aren't stored anywhere in plain text, they cannot be\n"
9891"retrieved and updated.\n"
9892"\n"
9893"Thus, this script generates new passwords for a list, and optionally sends "
9894"it\n"
9895"to all the owners of the list.\n"
9896"\n"
9897"Usage: change_pw [options]\n"
9898"\n"
9899"Options:\n"
9900"\n"
9901"    --all / -a\n"
9902"        Change the password for all lists.\n"
9903"\n"
9904"    --domain=domain\n"
9905"    -d domain\n"
9906"        Change the password for all lists in the virtual domain `domain'.  "
9907"It\n"
9908"        is okay to give multiple -d options.\n"
9909"\n"
9910"    --listname=listname\n"
9911"    -l listname\n"
9912"        Change the password only for the named list.  It is okay to give\n"
9913"        multiple -l options.\n"
9914"\n"
9915"    --password=newpassword\n"
9916"    -p newpassword\n"
9917"        Use the supplied plain text password `newpassword' as the new "
9918"password\n"
9919"        for any lists that are being changed (as specified by the -a, -d, "
9920"and\n"
9921"        -l options).  If not given, lists will be assigned a randomly\n"
9922"        generated new password.\n"
9923"\n"
9924"    --quiet / -q\n"
9925"        Don't notify list owners of the new password.  You'll have to have\n"
9926"        some other way of letting the list owners know the new password\n"
9927"        (presumably out-of-band).\n"
9928"\n"
9929"    --help / -h\n"
9930"        Print this help message and exit.\n"
9931msgstr ""
9932"Canviar la contrasenya d'una llista.\n"
9933"\n"
9934"Abans del Mailman 2.1, les contrasenyes de les llistes eren desades en "
9935"format crypt'd -- normalment.\n"
9936"Algunes instal·lacions de Python no tenien el modul crypt, i per això "
9937"fallaven i feien servir md5.\n"
9938"Després la instal·lació de Python podia generar un modul crypt\n"
9939"i les contrasenyes de les llistes fallarien .\n"
9940"\n"
9941"Al Mailman 2.1, totes les contrasenyes de les llistes i del site són SHA1 "
9942"hexdigest\n"
9943"Això trenca les contrasenyes de llistes existens pre-Mailman 2.1, i\n"
9944"com aquestes contrasenyes no es desen en text pla, no es poden "
9945"actualitzar..\n"
9946"\n"
9947"Per això, aquest script genera noves contrasenyes per una llista i "
9948"opcionalmentla envia\n"
9949"al seu amo.\n"
9950"\n"
9951"Forma d'ús: change_pw [opcions]\n"
9952"\n"
9953"Opcions:\n"
9954"\n"
9955"    --all / -a\n"
9956"        Canviar la contrasenya per a totes les llistes.\n"
9957"\n"
9958"    --domain=domain\n"
9959"    -d domain\n"
9960"        Canviar la contrasenya per a totes les llistes del domini virtual "
9961"`domain'. Es poden\n"
9962"        donar múltiples opcions -d\n"
9963"\n"
9964"    --listname=listname\n"
9965"    -l listname\n"
9966"        Canviar la contrasenya només per la llista especificada.. Es poden "
9967"donar\n"
9968"        múltiples opcions -l.\n"
9969"\n"
9970"    --password=newpassword\n"
9971"    -p newpassword\n"
9972"        Fer servir la contrasenya en text pla especificada  `newpassword' "
9973"com a nova contrasenya\n"
9974"        per a totes les llistes afectades pel canvi.(amb les opcions -a, -d, "
9975"i\n"
9976"        -l). Si no s'especfica, s'assiganarà una nova contrasenya generada "
9977"aleatoriament.\n"
9978"\n"
9979"    --quiet / -q\n"
9980"        No notificar als amos de la llista de la nova contrasenya. Hauras de "
9981"tenir alguna altra forma de fer-lis saber\n"
9982"        la nova contrasenya.\n"
9983"        (presumtament out-of-band).\n"
9984"\n"
9985"    --help / -h\n"
9986"        Mostra aquest missatge d'ajuda i surt.\n"
9987
9988#: bin/change_pw:145
9989msgid "Bad arguments: %(strargs)s"
9990msgstr "Arguments erronis: %(strargs)s"
9991
9992#: bin/change_pw:149
9993msgid "Empty list passwords are not allowed"
9994msgstr "Les contrasenyes buides per les llistes no estan permeses"
9995
9996#: bin/change_pw:181
9997msgid "New %(listname)s password: %(notifypassword)s"
9998msgstr "Contrasenya nova per a %(listname)s: %(notifypassword)s"
9999
10000#: bin/change_pw:190
10001msgid "Your new %(listname)s list password"
10002msgstr "La contrasenya nova de %(listname)s"
10003
10004#: bin/change_pw:191
10005msgid ""
10006"The site administrator at %(hostname)s has changed the password for your\n"
10007"mailing list %(listname)s.  It is now\n"
10008"\n"
10009"    %(notifypassword)s\n"
10010"\n"
10011"Please be sure to use this for all future list administration.  You may "
10012"want\n"
10013"to log in now to your list and change the password to something more to "
10014"your\n"
10015"liking.  Visit your list admin page at\n"
10016"\n"
10017"    %(adminurl)s\n"
10018msgstr ""
10019"L'administrador de %(hostname)s ha canviat la vostra contrasenya per a\n"
10020"la vostra llista de correu %(listname)s. Ara és\n"
10021"\n"
10022"    %(notifypassword)s\n"
10023"\n"
10024"Si us plau, assegurat de fer servir aquesta contrasenya la pròxima vegada "
10025"que administris la llista. Pot ser\n"
10026"voleu entrar ara a la vostra llista i canviar la contrasenya. Visita la "
10027"pàgina d'administració de la llista a\n"
10028"\n"
10029"    %(adminurl)s\n"
10030
10031# FIXME Pickle. jm
10032#: bin/check_db:19
10033msgid ""
10034"Check a list's config database file for integrity.\n"
10035"\n"
10036"All of the following files are checked:\n"
10037"\n"
10038"    config.pck\n"
10039"    config.pck.last\n"
10040"    config.db\n"
10041"    config.db.last\n"
10042"    config.safety\n"
10043"\n"
10044"It's okay if any of these are missing.  config.pck and config.pck.last are\n"
10045"pickled versions of the config database file for 2.1a3 and beyond.  config."
10046"db\n"
10047"and config.db.last are used in all earlier versions, and these are Python\n"
10048"marshals.  config.safety is a pickle written by 2.1a3 and beyond when the\n"
10049"primary config.pck file could not be read.\n"
10050"\n"
10051"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname [listname ...]]\n"
10052"\n"
10053"Options:\n"
10054"\n"
10055"    --all / -a\n"
10056"        Check the databases for all lists.  Otherwise only the lists named "
10057"on\n"
10058"        the command line are checked.\n"
10059"\n"
10060"    --verbose / -v\n"
10061"        Verbose output.  The state of every tested file is printed.\n"
10062"        Otherwise only corrupt files are displayed.\n"
10063"\n"
10064"    --help / -h\n"
10065"        Print this text and exit.\n"
10066msgstr ""
10067"Comprova la integritat de la base de dades de configuració d'una llista.\n"
10068"\n"
10069"Es comproven tots els fitxers següents:\n"
10070"\n"
10071"    config.pck\n"
10072"    config.pck.last\n"
10073"    config.db\n"
10074"    config.db.last\n"
10075"    config.safety\n"
10076"\n"
10077"No passa res si falta algun d'aquests fitxers. config.pck i config.pck.last "
10078"són\n"
10079"versions pickletades del fitxer de configuració de 2.1a3 i posteriors.\n"
10080"config.db i config.db.last es fan servir a totes les versions anteriors i "
10081"són fitxers\n"
10082"marshals de Python. config.safety és un pickle escrit per a 2.1a3 i "
10083"posteriors\n"
10084"quan no es podia llegir el fitxer config.pck principal.\n"
10085" \n"
10086"Forma d'ú: %(PROGRAM)s [opcions] [listname [listname ...]]\n"
10087"\n"
10088"Options:\n"
10089"\n"
10090"    --all / -a\n"
10091"        Comprovar les bases de dades de totes les llistes. En cas contrari, "
10092"nomes es comprova la llista donada.\n"
10093"\n"
10094"    --verbose / -v\n"
10095"        Es mostra l'estat de tots els fitxers comprovats.\n"
10096"\n"
10097"    --help / -h\n"
10098"        Mostra aquest missatge i surt.\n"
10099
10100#: bin/check_db:119
10101msgid "No list named:"
10102msgstr "No hi ha cap llista amb el nom:"
10103
10104#: bin/check_db:128
10105msgid "List:"
10106msgstr "Llista:"
10107
10108#: bin/check_db:148
10109msgid "   %(file)s: okay"
10110msgstr "   %(file)s: correcte"
10111
10112#: bin/check_perms:20
10113#, fuzzy
10114msgid ""
10115"Check the permissions for the Mailman installation.\n"
10116"\n"
10117"Usage: %(PROGRAM)s [-f] [-v] [-h]\n"
10118"\n"
10119"With no arguments, just check and report all the files that have bogus\n"
10120"permissions or group ownership.  With -f (and run as root), fix all the\n"
10121"permission problems found.  With -v be verbose.\n"
10122msgstr ""
10123"Comprova els permisos per a la instal·lació del Mailman.\n"
10124"\n"
10125"Forma d'ús: %(PROGRAM)s [-f] [-v] [-h]\n"
10126"\n"
10127"Sense arguments, només comprova els fitxers amb permisos erronis i\n"
10128"n'informa. Amb -f (com a root), arregla tots els problemes de permisos "
10129"trobats.\n"
10130"Amb -v activa el mode detallat.\n"
10131"\n"
10132
10133#: bin/check_perms:110
10134msgid "    checking gid and mode for %(path)s"
10135msgstr "    comprovació del GID i del mode de %(path)s"
10136
10137#: bin/check_perms:122
10138msgid "%(path)s bad group (has: %(groupname)s, expected %(MAILMAN_GROUP)s)"
10139msgstr "%(path)s grup erroni (té: %(groupname)s, s'esperava %(MAILMAN_GROUP)s)"
10140
10141#: bin/check_perms:151
10142msgid "directory permissions must be %(octperms)s: %(path)s"
10143msgstr "els permisos de directori han de ser %(octperms)s: %(path)s"
10144
10145#: bin/check_perms:160
10146msgid "source perms must be %(octperms)s: %(path)s"
10147msgstr "els permisos dels fonts han de ser %(octperms)s: %(path)s"
10148
10149#: bin/check_perms:171
10150msgid "article db files must be %(octperms)s: %(path)s"
10151msgstr "Els permisos dels fitxers db han de ser %(octperms)s: %(path)s"
10152
10153#: bin/check_perms:183
10154msgid "checking mode for %(prefix)s"
10155msgstr "comprovació del mode per %(prefix)s"
10156
10157#: bin/check_perms:193
10158msgid "WARNING: directory does not exist: %(d)s"
10159msgstr "AVÍS: no existeix el directori: %(d)s"
10160
10161#: bin/check_perms:197
10162msgid "directory must be at least 02775: %(d)s"
10163msgstr "el directori ha de ser almenys 02775: %(d)s"
10164
10165#: bin/check_perms:209
10166msgid "checking perms on %(private)s"
10167msgstr "comprovació dels permisos de %(private)s"
10168
10169#: bin/check_perms:214
10170msgid "%(private)s must not be other-readable"
10171msgstr "%(private)s no ha de ser de lectura per a altres usuaris"
10172
10173#: bin/check_perms:223
10174msgid ""
10175"Warning: Private archive directory is other-executable (o+x).\n"
10176"         This could allow other users on your system to read private "
10177"archives.\n"
10178"         If you're on a shared multiuser system, you should consult the\n"
10179"         installation manual on how to fix this."
10180msgstr ""
10181"Avís: el directori dels arxius privats és executable per als altres\n"
10182"         usuaris (o+x).\n"
10183"         Això pot causar que altres usuaris del vostre sistema puguin "
10184"llegir \n"
10185"         els arxius privats.\n"
10186"         Si sou en un sistema multiusuari compartit, hauríeu de consultar-"
10187"ne\n"
10188"         el manual per a esbrinar com solucionar aquesta situació."
10189
10190#: bin/check_perms:240
10191msgid "mbox file must be at least 0660:"
10192msgstr "El fitxer mbox ha de ser almenys 0660:"
10193
10194#: bin/check_perms:263
10195msgid "%(dbdir)s \"other\" perms must be 000"
10196msgstr "els permisos de %(dbdir)s \"other\" han de ser 000"
10197
10198#: bin/check_perms:273
10199msgid "checking cgi-bin permissions"
10200msgstr "comprovant permisos de cgi-bin"
10201
10202#: bin/check_perms:278
10203msgid "    checking set-gid for %(path)s"
10204msgstr "comprovant permisos de set-gid per %(path)s"
10205
10206#: bin/check_perms:282
10207msgid "%(path)s must be set-gid"
10208msgstr "%(path)s ha de ser set-gid"
10209
10210#: bin/check_perms:292
10211msgid "checking set-gid for %(wrapper)s"
10212msgstr "comprovant permisos de set-gid per %(wrapper)s"
10213
10214#: bin/check_perms:296
10215msgid "%(wrapper)s must be set-gid"
10216msgstr "%(wrapper)s ha de ser set-gid"
10217
10218#: bin/check_perms:306
10219msgid "checking permissions on %(pwfile)s"
10220msgstr "comprovant permisos de %(pwfile)s"
10221
10222#: bin/check_perms:315
10223msgid "%(pwfile)s permissions must be exactly 0640 (got %(octmode)s)"
10224msgstr ""
10225"els permisos de %(pwfile)s han de ser exactament 0640 (got %(octmode)s)"
10226
10227#: bin/check_perms:340
10228msgid "checking permissions on list data"
10229msgstr "comprovant permisos a la informació de la llista"
10230
10231#: bin/check_perms:348
10232msgid "    checking permissions on: %(path)s"
10233msgstr "    comprovant permisos a: %(path)s"
10234
10235#: bin/check_perms:356
10236msgid "file permissions must be at least 660: %(path)s"
10237msgstr "els permisos dels fitxers han de ser almenys 660: %(path)s"
10238
10239#: bin/check_perms:401
10240msgid "No problems found"
10241msgstr "No s'han trobat problemes"
10242
10243#: bin/check_perms:403
10244msgid "Problems found:"
10245msgstr "Problemes trobats:"
10246
10247#: bin/check_perms:404
10248msgid "Re-run as %(MAILMAN_USER)s (or root) with -f flag to fix"
10249msgstr "Re-executa com %(MAILMAN_USER)s (o root) amb la senyal -f per a fixar "
10250
10251#: bin/cleanarch:20
10252msgid ""
10253"Clean up an .mbox archive file.\n"
10254"\n"
10255"The archiver looks for Unix-From lines separating messages in an mbox "
10256"archive\n"
10257"file.  For compatibility, it specifically looks for lines that start with\n"
10258"\"From \" -- i.e. the letters capital-F, lowercase-r, o, m, space, ignoring\n"
10259"everything else on the line.\n"
10260"\n"
10261"Normally, any lines that start \"From \" in the body of a message should be\n"
10262"escaped such that a > character is actually the first on a line.  It is\n"
10263"possible though that body lines are not actually escaped.  This script\n"
10264"attempts to fix these by doing a stricter test of the Unix-From lines.  Any\n"
10265"lines that start \"From \" but do not pass this stricter test are escaped "
10266"with a\n"
10267"> character.\n"
10268"\n"
10269"Usage: cleanarch [options] < inputfile > outputfile\n"
10270"Options:\n"
10271"    -s n\n"
10272"    --status=n\n"
10273"        Print a # character every n lines processed\n"
10274"\n"
10275"    -q / --quiet\n"
10276"        Don't print changed line information to standard error.\n"
10277"\n"
10278"    -n / --dry-run\n"
10279"        Don't actually output anything.\n"
10280"\n"
10281"    -h / --help\n"
10282"        Print this message and exit\n"
10283msgstr ""
10284"netejar un fitxer .mbox.\n"
10285"\n"
10286"L'arxiu cerca línies From-Unix separant missatges en un fitxer mbox.\n"
10287"A causa de la compatibilitat, busca específicament línies que comencen amb\n"
10288"\"From\" -- Per ex. les lletres F en majúscules, r minúscules, o, m, espai "
10289"en blanc, ignorant\n"
10290"qualsevol cosa més en la mateixa línia.\n"
10291"\n"
10292"Normalment, qualsevol de les línies que comencin amb \"From\" en el cos del\n"
10293"missatge haurien d'estar escapades degut al fet que un caràcter > és el "
10294"primer que\n"
10295"apareix a la línia. És possible que les línies no es trobin escapades.  "
10296"Aquest sript intenta\n"
10297"corregir això fent una comprovació estricta de les línies From-Unix. "
10298"Qualsevol línia que\n"
10299"comenci amb \"From\" però que no passi aquest test estricte s'escapa amb un "
10300"caràcter >.\n"
10301"\n"
10302"Forma d'ús: cleanarch [opcions] < inputfile > outputfile\n"
10303"Opcions:\n"
10304"    -s n\n"
10305"    --status=n\n"
10306"        Mostra un caràcter # cada n línies processades.\n"
10307"\n"
10308"    -q / --quiet\n"
10309"        Don't print changed line information to standard error.\n"
10310"\n"
10311"    -n / --dry-run\n"
10312"        No mostrar res.\n"
10313"\n"
10314"    -h / --help\n"
10315"        Mostra aquest missatge i surt.\n"
10316
10317#: bin/cleanarch:83
10318msgid "Unix-From line changed: %(lineno)d"
10319msgstr "Línia From de Unix canviada: %(lineno)d"
10320
10321#: bin/cleanarch:111
10322msgid "Bad status number: %(arg)s"
10323msgstr "Número d'estat erroni: %(arg)s"
10324
10325#: bin/cleanarch:167
10326msgid "%(messages)d messages found"
10327msgstr "%(messages)d missatges trobats"
10328
10329#: bin/clone_member:19
10330msgid ""
10331"Clone a member address.\n"
10332"\n"
10333"Cloning a member address means that a new member will be added who has all "
10334"the\n"
10335"same options and passwords as the original member address.  Note that this\n"
10336"operation is fairly trusting of the user who runs it -- it does no\n"
10337"verification to the new address, it does not send out a welcome message, "
10338"etc.\n"
10339"\n"
10340"The existing member's subscription is usually not modified in any way.  If "
10341"you\n"
10342"want to remove the old address, use the -r flag.  If you also want to "
10343"change\n"
10344"any list admin addresses, use the -a flag.\n"
10345"\n"
10346"Usage:\n"
10347"    clone_member [options] fromoldaddr tonewaddr\n"
10348"\n"
10349"Where:\n"
10350"\n"
10351"    --listname=listname\n"
10352"    -l listname\n"
10353"        Check and modify only the named mailing lists.  If -l is not given,\n"
10354"        then all mailing lists are scanned from the address.  Multiple -l\n"
10355"        options can be supplied.\n"
10356"\n"
10357"    --remove\n"
10358"    -r\n"
10359"        Remove the old address from the mailing list after it's been "
10360"cloned.\n"
10361"\n"
10362"    --admin\n"
10363"    -a\n"
10364"        Scan the list admin addresses for the old address, and clone or "
10365"change\n"
10366"        them too.\n"
10367"\n"
10368"    --quiet\n"
10369"    -q\n"
10370"        Do the modifications quietly.\n"
10371"\n"
10372"    --nomodify\n"
10373"    -n\n"
10374"        Print what would be done, but don't actually do it.  Inhibits the\n"
10375"        --quiet flag.\n"
10376"\n"
10377"    --help\n"
10378"    -h\n"
10379"        Print this help message and exit.\n"
10380"\n"
10381" fromoldaddr (`from old address') is the old address of the user.  "
10382"tonewaddr\n"
10383" (`to new address') is the new address of the user.\n"
10384"\n"
10385msgstr ""
10386"Clonar una adreça de membre.\n"
10387"\n"
10388"Clonar una adreça de membre vol dir que s'afegirà un nous membre amb les "
10389"mateixes opcions\n"
10390"i contrasenyes que el membre original de la adreça. Aquesta opció no envia\n"
10391"verificació a la nova adreça ni envia un missatge de benvinguda, etc.\n"
10392"\n"
10393"La subscripció de membre existent normalment no es modifica de cap manera\n"
10394"Si voleu eliminar l'adreça antiga, fes servir la senyal -r. Si a més voleu "
10395"canviar l'adreça del admin de la llista\n"
10396"fese servir la senyal -a.\n"
10397"\n"
10398"Forma d'ús:\n"
10399"    clone_member [opcions] fromoldaddr tonewaddr\n"
10400"\n"
10401"On:\n"
10402"\n"
10403"    --listname=listname\n"
10404"    -l listname\n"
10405"        Comprovar i modificar només les llistes donades.Si -l no "
10406"s'especifica,\n"
10407"        totes les llistes són escanejades. Es poden especificar múltiples "
10408"opcions -l.\n"
10409"\n"
10410"    --remove\n"
10411"    -r\n"
10412"        Eliminar l'adreça antiga de la llista de correu després de "
10413"clonarla.\n"
10414"\n"
10415"    --admin\n"
10416"    -a\n"
10417"        Escanejar lles adreces dels admins de la llista i clonarles o "
10418"canviarles.\n"
10419"\n"
10420"    --quiet\n"
10421"    -q\n"
10422"        Fer les modificacions en silenci.\n"
10423"\n"
10424"    --nomodify\n"
10425"    -n\n"
10426"        Mostrar el que es farà però no fer res.\n"
10427"\n"
10428"    --help\n"
10429"    -h\n"
10430"        Mostra aquest missatge d'ajuda i surt.\n"
10431"\n"
10432" fromoldaddr («de l'adreça antiga») és l'adreça antiga de l'usuari.  "
10433"tonewaddr\n"
10434" («a l'adreça nova») és l'adreça nova de l'usuari.\n"
10435"\n"
10436
10437#: bin/clone_member:94
10438msgid "processing mailing list:"
10439msgstr "processant llista de correu:"
10440
10441#: bin/clone_member:101
10442msgid "    scanning list owners:"
10443msgstr "    escanejant els amos de la llista:"
10444
10445#: bin/clone_member:119
10446msgid "    new list owners:"
10447msgstr "    Nous amos de la llista:"
10448
10449#: bin/clone_member:121
10450msgid "(no change)"
10451msgstr "(no hi ha canvis)"
10452
10453#: bin/clone_member:130
10454msgid "    address not found:"
10455msgstr "    adreça no trobada:"
10456
10457#: bin/clone_member:145
10458msgid "    clone address added:"
10459msgstr "    adreça clonada afegida:"
10460
10461#: bin/clone_member:148
10462msgid "    clone address is already a member:"
10463msgstr "        l'adreça clonada ja és membre:"
10464
10465#: bin/clone_member:151
10466msgid "    original address removed:"
10467msgstr "    Adreça original eliminada:"
10468
10469#: bin/clone_member:202
10470msgid "Not a valid email address: %(toaddr)s"
10471msgstr "No és una adreça vàlida: %(toaddr)s"
10472
10473#: bin/clone_member:215
10474msgid ""
10475"Error opening list \"%(listname)s\", skipping.\n"
10476"%(e)s"
10477msgstr ""
10478"Error obrint la llista \"%(listname)s\", saltant.\n"
10479"%(e)s"
10480
10481#: bin/config_list:20
10482msgid ""
10483"Configure a list from a text file description.\n"
10484"\n"
10485"Usage: config_list [options] listname\n"
10486"\n"
10487"Options:\n"
10488"    --inputfile filename\n"
10489"    -i filename\n"
10490"        Configure the list by assigning each module-global variable in the\n"
10491"        file to an attribute on the list object, then saving the list.  The\n"
10492"        named file is loaded with execfile() and must be legal Python code.\n"
10493"        Any variable that isn't already an attribute of the list object is\n"
10494"        ignored (a warning message is printed).  See also the -c option.\n"
10495"\n"
10496"        A special variable named `mlist' is put into the globals during the\n"
10497"        execfile, which is bound to the actual MailList object.  This lets "
10498"you\n"
10499"        do all manner of bizarre thing to the list object, but BEWARE!  "
10500"Using\n"
10501"        this can severely (and possibly irreparably) damage your mailing "
10502"list!\n"
10503"\n"
10504"    --outputfile filename\n"
10505"    -o filename\n"
10506"        Instead of configuring the list, print out a list's configuration\n"
10507"        variables in a format suitable for input using this script.  In "
10508"this\n"
10509"        way, you can easily capture the configuration settings for a\n"
10510"        particular list and imprint those settings on another list.  "
10511"filename\n"
10512"        is the file to output the settings to.  If filename is `-', "
10513"standard\n"
10514"        out is used.\n"
10515"\n"
10516"    --checkonly\n"
10517"    -c\n"
10518"        With this option, the modified list is not actually changed.  Only\n"
10519"        useful with -i.\n"
10520"\n"
10521"    --verbose\n"
10522"    -v\n"
10523"        Print the name of each attribute as it is being changed.  Only "
10524"useful\n"
10525"        with -i.\n"
10526"\n"
10527"    --help\n"
10528"    -h\n"
10529"        Print this help message and exit.\n"
10530"\n"
10531"The options -o and -i are mutually exclusive.\n"
10532"\n"
10533msgstr ""
10534"Configurar una llista a partir d'un fitxer de text de descripció.\n"
10535"\n"
10536"Forma d'ús: config_list [opcions] listname\n"
10537"\n"
10538"Opcions:\n"
10539"    --inputfile filename\n"
10540"    -i filename\n"
10541"        Configura la llista assignant cada variable de modul-global "
10542"continguda\n"
10543"        en el fitxer a un atribut de l'objecte llista, guardant els canvis a "
10544"continuació.\n"
10545"        El fitxer especificat es carrega amb execfile() i té que contenir "
10546"codi Python vàlid.\n"
10547"        Qualsevol variable que no sigui un atribut vàlid d'una llista "
10548"s'ignorarà  (imprimint\n"
10549"        un missatge d'avís). Vegi també l'opció -c. \n"
10550"        Una variable especial `mlist' es posa en l'àmbit global durant "
10551"l'execució\n"
10552"        de execfile, que s'associa a la llista actual. Això li permet fer "
10553"tot tipus de coses\n"
10554"        rares a la llista, però ¡VAGI AMB COMPTE! fer servir això pot "
10555"danyar\n"
10556"        seriosament (i possiblement irreversiblement) la seva llista de "
10557"distribució. \n"
10558"    --outputfile filename\n"
10559"    -o filename\n"
10560"        En comptes de configurar la llista, imprimeix les variables de "
10561"configuració de la\n"
10562"        llista en un format adequat per a usar-lo com entrada a aquest "
10563"script. D'aquesta\n"
10564"        manera, pot guardar les opcions de configuració d'una llista i usar-"
10565"les per a configurar\n"
10566"        altra llista. Les opcions de configuració es guarden a `filename'. "
10567"Si filename és `-', la\n"
10568"        sortida del programa s'envia a la sortida estàndard. \n"
10569"    --checkonly\n"
10570"    -c\n"
10571"        Amb aquesta opció la llista no és canviada. Només es útil amb\n"
10572"        lópció -i.\n"
10573"\n"
10574"    --verbose\n"
10575"    -v\n"
10576"        Mostrar el nom dels atributs aixi com es van canviant. Només útil "
10577"amb\n"
10578"        l'opció -i.\n"
10579"\n"
10580"    --help\n"
10581"    -h\n"
10582"        Mostra aquest missatge i surt.\n"
10583"\n"
10584"Les opcions -o i -i són mutuament exclusives.\n"
10585"\n"
10586
10587#: bin/config_list:118
10588msgid ""
10589"# -*- python -*-\n"
10590"# -*- coding: %(charset)s -*-\n"
10591"## \"%(listname)s\" mailing list configuration settings\n"
10592"## captured on %(when)s\n"
10593msgstr ""
10594"# -*- python -*-\n"
10595"# -*- coding: %(charset)s -*-\n"
10596"## Paràmetres de configuració de la llista de correu «%(listname)s»\n"
10597"## registrats el %(when)s\n"
10598
10599#: bin/config_list:144
10600msgid "options"
10601msgstr "opcions"
10602
10603#: bin/config_list:203
10604msgid "legal values are:"
10605msgstr "els valors permesos són:"
10606
10607#: bin/config_list:270
10608msgid "attribute \"%(k)s\" ignored"
10609msgstr "s'ha ignorat l' atribut «%(k)s»"
10610
10611#: bin/config_list:273
10612msgid "attribute \"%(k)s\" changed"
10613msgstr "ha canviat l'atribut «%(k)s»"
10614
10615#: bin/config_list:279
10616msgid "Non-standard property restored: %(k)s"
10617msgstr "Propietat no estàndard restaurada: %(k)s"
10618
10619#: bin/config_list:288
10620msgid "Invalid value for property: %(k)s"
10621msgstr "Valor erroni per a la propietat: %(k)s"
10622
10623#: bin/config_list:291
10624msgid "Bad email address for option %(k)s: %(v)s"
10625msgstr "Adreça de correu electrònic errònia per a l'opció %(k)s: %(v)s "
10626
10627#: bin/config_list:348
10628msgid "Only one of -i or -o is allowed"
10629msgstr "Només una de les opcions -i o -o es permesa"
10630
10631#: bin/config_list:350
10632msgid "One of -i or -o is required"
10633msgstr "una de les opcions -i o -o és requerida"
10634
10635#: bin/config_list:354
10636msgid "List name is required"
10637msgstr "Nom de la llista és requerit"
10638
10639#: bin/convert.py:19
10640msgid ""
10641"Convert a list's interpolation strings from %-strings to $-strings.\n"
10642"\n"
10643"This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n"
10644"\n"
10645"% bin/withlist -l -r convert <mylist>\n"
10646msgstr ""
10647"Convertir les cadenes d'interpolació d'una llista de %-strings a $-strings.\n"
10648"\n"
10649"Aquest script està fet per executarse com un script bin/withlist script, "
10650"ex.\n"
10651"\n"
10652"% bin/withlist -l -r convert <mylist>\n"
10653
10654#: bin/convert.py:38 bin/fix_url.py:90
10655msgid "Saving list"
10656msgstr "Desant llista"
10657
10658#: bin/convert.py:44 bin/fix_url.py:51 bin/reset_pw.py:57
10659msgid "%%%"
10660msgstr "%%%"
10661
10662#: bin/discard:19
10663msgid ""
10664"Discard held messages.\n"
10665"\n"
10666"Usage:\n"
10667"    discard [options] file ...\n"
10668"\n"
10669"Options:\n"
10670"    --help / -h\n"
10671"        Print this help message and exit.\n"
10672"\n"
10673"    --quiet / -q\n"
10674"        Don't print status messages.\n"
10675msgstr ""
10676"Descarta els missatges retinguts.\n"
10677"\n"
10678"Forma d'ús:\n"
10679"    discard [opcions] fitxer ...\n"
10680"\n"
10681"Opcions:\n"
10682"    --help / -h\n"
10683"        Mostra aquest missatge i surt.\n"
10684"\n"
10685"    --quiet / -q\n"
10686"        No mostris els missatges d'estat.\n"
10687
10688#: bin/discard:94
10689msgid "Ignoring non-held message: %(f)s"
10690msgstr "S'ignorarà el missatge no retingut: %(f)s"
10691
10692#: bin/discard:100
10693msgid "Ignoring held msg w/bad id: %(f)s"
10694msgstr "S'ignorarà el missatge retingut que té una id incorrecta: %(f)s"
10695
10696#: bin/discard:112
10697msgid "Discarded held msg #%(id)s for list %(listname)s"
10698msgstr "S'ha descartat el missatge retingut #%(id)s de la llista %(listname)s"
10699
10700#: bin/dumpdb:19
10701msgid ""
10702"Dump the contents of any Mailman `database' file.\n"
10703"\n"
10704"Usage: %(PROGRAM)s [options] filename\n"
10705"\n"
10706"Options:\n"
10707"\n"
10708"    --marshal/-m\n"
10709"        Assume the file contains a Python marshal, overridding any "
10710"automatic\n"
10711"        guessing.\n"
10712"\n"
10713"    --pickle/-p\n"
10714"        Assume the file contains a Python pickle, overridding any automatic\n"
10715"        guessing.\n"
10716"\n"
10717"    --noprint/-n\n"
10718"        Don't attempt to pretty print the object.  This is useful if "
10719"there's\n"
10720"        some problem with the object and you just want to get an unpickled\n"
10721"        representation.  Useful with `python -i bin/dumpdb <file>'.  In "
10722"that\n"
10723"        case, the root of the tree will be left in a global called \"msg\".\n"
10724"\n"
10725"    --help/-h\n"
10726"        Print this help message and exit\n"
10727"\n"
10728"If the filename ends with `.db', then it is assumed that the file contains "
10729"a\n"
10730"Python marshal.  If the file ends with `.pck' then it is assumed to contain "
10731"a\n"
10732"Python pickle.  In either case, if you want to override the default "
10733"assumption\n"
10734"-- or if the file ends in neither suffix -- use the -p or -m flags.\n"
10735msgstr ""
10736"Bolca els continguts de qualsevol fitxer «database» de Mailman.\n"
10737"\n"
10738"Forma d'ús: %(PROGRAM)s [opcions] fitxer\n"
10739"\n"
10740"Opcions:\n"
10741"\n"
10742"    --marshal/-m\n"
10743"        Assumir que el fitxer conté un fitxer marshal de Python, anul·lant "
10744"qualsevol esbrinament automàtic.\n"
10745"\n"
10746"    --pickle/-p\n"
10747"        Assumir que el fitxer conté un fitxer pickle de Python, anul·lant "
10748"qualsevol esbrinament automàtic.\n"
10749"\n"
10750"    --noprint/-n\n"
10751"        No tractar d'imprimir amb format l'objecte. Aquesta opció és útil si "
10752"hi ha algun tipus de\n"
10753"        problema amb l'objecte i només vol obtenir una representació. Útil "
10754"amb `python -i bin/dumpdb <file>`.\n"
10755"        En aquest cas, l'arrel de l'arbre es deixarà en una variable global "
10756"anomenada \"msg\".\n"
10757"    --help/-h\n"
10758"        Mostra aquest missatge i surt.\n"
10759"\n"
10760"Si el nom del fitxer acaba amb `.db', aleshores es suposa que el fitxer està "
10761"en format\n"
10762"marshal de Python. Si el nom del fitxer acaba en `.pck' aleshores es suposa "
10763"que el\n"
10764"fitxer està en format pickle de Python. En qualsevol cas, si es vol anul·lar "
10765"la suposició\n"
10766"per defecte -- o si el nom de fitxer no acaba amb cap dels sufixes -- , cal "
10767"utilitzar l'opció\n"
10768"-p o -m.\n"
10769
10770#: bin/dumpdb:105
10771msgid "No filename given."
10772msgstr "No s'ha especificat cap nom de fitxer."
10773
10774#: bin/dumpdb:108
10775msgid "Bad arguments: %(pargs)s"
10776msgstr "Els arguments són erronis: %(pargs)s"
10777
10778#: bin/dumpdb:118
10779msgid "Please specify either -p or -m."
10780msgstr "Heu d'especifica una de les opcions -p o -m."
10781
10782#: bin/dumpdb:133
10783msgid "[----- start %(typename)s file -----]"
10784msgstr "[----- inici del fitxer %(typename)s -----]"
10785
10786#: bin/dumpdb:139
10787msgid "[----- end %(typename)s file -----]"
10788msgstr "[----- final del fitxer %(typename)s -----]"
10789
10790#: bin/dumpdb:142
10791msgid "<----- start object %(cnt)s ----->"
10792msgstr "<-----  inici de l'objecte %(cnt)s   ----->"
10793
10794#: bin/export.py:20
10795msgid "Export an XML representation of a mailing list."
10796msgstr "Exporta una representació en XML d'una llista de correu."
10797
10798#: bin/export.py:319
10799msgid ""
10800"%%prog [options]\n"
10801"\n"
10802"Export the configuration and members of a mailing list in XML format."
10803msgstr ""
10804"%%prog [opcions]\n"
10805"\n"
10806"Exporta la configuració i els membres d'una llista de correu en format XML."
10807
10808#: bin/export.py:325
10809msgid ""
10810"Output XML to FILENAME.  If not given, or if FILENAME is '-', standard out "
10811"is\n"
10812"used."
10813msgstr ""
10814"Escriu en XML al NOMDELFITXER. Si no s'especifica el NOMDELFITXER, o bé és\n"
10815"«-», s'utilitza la sortida estàndard."
10816
10817#: bin/export.py:329
10818msgid ""
10819"Specify the RFC 2307 style hashing scheme for passwords included in the\n"
10820"output.  Use -P to get a list of supported schemes, which are\n"
10821"case-insensitive."
10822msgstr ""
10823"Especifica l'esquema de resum a l'estil de la RFC 2307 per a les \n"
10824"contrasenyes incloses a la sortida. Utilitzeu -P per a obtenir una \n"
10825"llista dels esquemes compatibles, els quals no distingeixen entre\n"
10826"majúscules i minúscules."
10827
10828#: bin/export.py:334
10829msgid ""
10830"List the supported password hashing schemes and exit.  The scheme labels "
10831"are\n"
10832"case-insensitive."
10833msgstr ""
10834"Mostra una llista dels esquemes de resum de contrasenyes compatibles i surt\n"
10835"Les etiquetes dels esquemes no distingeixen entre majúscules i minúscules."
10836
10837#: bin/export.py:339
10838msgid ""
10839"The list to include in the output.  If not given, then all mailing lists "
10840"are\n"
10841"included in the XML output.  Multiple -l flags may be given."
10842msgstr ""
10843"La llista a incloure a la sortida. Si no s'especifica, s'inclouran totes "
10844"les\n"
10845"llistes a la sortida en XML. També es pot especificar més d'un senyalador -l."
10846
10847#: bin/export.py:345
10848msgid "Unexpected arguments"
10849msgstr "No s'esperaven aquests arguments"
10850
10851#: bin/export.py:351
10852msgid "Invalid password scheme"
10853msgstr "L'esquema de contrasenya no és vàlid"
10854
10855#: bin/find_member:19
10856#, fuzzy
10857msgid ""
10858"Find all lists that a member's address is on.\n"
10859"\n"
10860"Usage:\n"
10861"    find_member [options] regex [regex [...]]\n"
10862"\n"
10863"Where:\n"
10864"    --listname=listname\n"
10865"    -l listname\n"
10866"        Include only the named list in the search.\n"
10867"\n"
10868"    --exclude=listname\n"
10869"    -x listname\n"
10870"        Exclude the named list from the search.\n"
10871"\n"
10872"    --owners\n"
10873"    -w\n"
10874"        Search list owners as well as members.\n"
10875"\n"
10876"    --help\n"
10877"    -h\n"
10878"        Print this help message and exit.\n"
10879"\n"
10880"    regex\n"
10881"        A Python regular expression to match against.\n"
10882"\n"
10883"The interaction between -l and -x is as follows.  If any -l option is given\n"
10884"then only the named list will be included in the search.  If any -x option "
10885"is\n"
10886"given but no -l option is given, then all lists will be search except those\n"
10887"specifically excluded.\n"
10888"\n"
10889"Regular expression syntax is Perl5-like, using the Python re module.  "
10890"Complete\n"
10891"specifications are at:\n"
10892"\n"
10893"https://docs.python.org/2/library/re.html\n"
10894"\n"
10895"Address matches are case-insensitive, but case-preserved addresses are\n"
10896"displayed.\n"
10897"\n"
10898msgstr ""
10899"Trobar totes les llistes a les que hi ha l'adreça d'un membre.\n"
10900"\n"
10901"Forma d'ús:\n"
10902"    find_member [opcions] regex [regex [...]]\n"
10903"\n"
10904"On:\n"
10905"    --listname=listname\n"
10906"    -l listname\n"
10907"        Cercar només a la llista donada.\n"
10908"\n"
10909"    --exclude=listname\n"
10910"    -x listname\n"
10911"        Excloure la llista donada de la recerca.\n"
10912"\n"
10913"    --owners\n"
10914"    -w\n"
10915"        Cercar tant als amos de les llistes com als membres.\n"
10916"\n"
10917"    --help\n"
10918"    -h\n"
10919"        Mostrar aquest missatge d'ajuda i sortir.\n"
10920"\n"
10921"    regex\n"
10922"        Una expressió regular de Python amb la que comparar.\n"
10923"\n"
10924"L'interacció de -l i -x és aixi. Si es dona la opció -l \n"
10925"la única llista donada es farà servir per a la recerca. Si hi ha la opció -"
10926"x\n"
10927"però no la opció -l, es cercara a totes les llistes excete a les "
10928"específicament \n"
10929"excloses.\n"
10930"\n"
10931"La sintaxi de les expressions regulars es com les del Perl5, fent servir el "
10932"modul Python. Les \n"
10933"especificacions són a:\n"
10934"\n"
10935"https://docs.python.org/2/library/re.html\n"
10936"\n"
10937"Les coincidencies de les adreces son case-insensitive,  però les adreces "
10938"case-preserved són\n"
10939"mostrades.\n"
10940"\n"
10941
10942#: bin/find_member:159
10943msgid "Search regular expression required"
10944msgstr "La expressió regular per buscar és requerida"
10945
10946#: bin/find_member:164
10947msgid "No lists to search"
10948msgstr "No hi ha llistes per buscar"
10949
10950#: bin/find_member:173
10951msgid "found in:"
10952msgstr "trobat a:"
10953
10954#: bin/find_member:179
10955msgid "(as owner)"
10956msgstr "(com amo)"
10957
10958#: bin/fix_url.py:19
10959msgid ""
10960"Reset a list's web_page_url attribute to the default setting.\n"
10961"\n"
10962"This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n"
10963"\n"
10964"% bin/withlist -l -r fix_url listname [options]\n"
10965"\n"
10966"Options:\n"
10967"    -u urlhost\n"
10968"    --urlhost=urlhost\n"
10969"        Look up urlhost in the virtual host table and set the web_page_url "
10970"and\n"
10971"        host_name attributes of the list to the values found.  This\n"
10972"        essentially moves the list from one virtual domain to another.\n"
10973"\n"
10974"        Without this option, the default web_page_url and host_name values "
10975"are\n"
10976"        used.\n"
10977"\n"
10978"    -v / --verbose\n"
10979"        Print what the script is doing.\n"
10980"\n"
10981"If run standalone, it prints this help text and exits.\n"
10982msgstr ""
10983"Re-establir l'atribut web_page_url d'una llista al seu valor per defecte.\n"
10984"\n"
10985"Aquest script s'ha d'executar com un script bin/withlist, ex.\n"
10986"\n"
10987"% bin/withlist -l -r fix_url listname [opcions]\n"
10988"\n"
10989"Opcions:\n"
10990"    -u urlhost\n"
10991"    --urlhost=urlhost\n"
10992"        Cercar el a la taula de virtual host i establir els atributs "
10993"web_page_url i\n"
10994"        host_name dels valors trobats. Això és  essencial\n"
10995"        per moure llistes d'un domini virtual a un altre.\n"
10996"\n"
10997"        Amb aquesta opció es fan servir els valors per defecte de "
10998"web_page_url i host_name\n"
10999"\n"
11000"    -v / --verbose\n"
11001"        Mostra el qeu està fent l'script.\n"
11002"\n"
11003"Si s'executa sol, mostra aquesta ajuda i surt.\n"
11004
11005#: bin/fix_url.py:75
11006#, fuzzy
11007msgid "Locking list"
11008msgstr "Desant llista"
11009
11010#: bin/fix_url.py:85
11011msgid "Setting web_page_url to: %(web_page_url)s"
11012msgstr "Establint web_page_url a: %(web_page_url)s"
11013
11014#: bin/fix_url.py:88
11015msgid "Setting host_name to: %(mailhost)s"
11016msgstr "Establint host_name a:  %(mailhost)s"
11017
11018#: bin/genaliases:19
11019msgid ""
11020"Regenerate Mailman specific aliases from scratch.\n"
11021"\n"
11022"The actual output depends on the value of the `MTA' variable in your mm_cfg."
11023"py\n"
11024"file.\n"
11025"\n"
11026"Usage: genaliases [options]\n"
11027"Options:\n"
11028"\n"
11029"    -q/--quiet\n"
11030"        Some MTA output can include more verbose help text.  Use this to "
11031"tone\n"
11032"        down the verbosity.\n"
11033"\n"
11034"    -h/--help\n"
11035"        Print this message and exit.\n"
11036msgstr ""
11037
11038#: bin/genaliases:84
11039msgid "genaliases can't do anything useful with mm_cfg.MTA = %(mta)s."
11040msgstr ""
11041
11042#: bin/inject:20
11043msgid ""
11044"Inject a message from a file into Mailman's incoming queue.\n"
11045"\n"
11046"Usage: inject [options] [filename]\n"
11047"\n"
11048"Options:\n"
11049"\n"
11050"    -h / --help\n"
11051"        Print this text and exit.\n"
11052"\n"
11053"    -l listname\n"
11054"    --listname=listname\n"
11055"        The name of the list to inject this message to.  Required.\n"
11056"\n"
11057"    -q queuename\n"
11058"    --queue=queuename\n"
11059"        The name of the queue to inject the message to.  The queuename must "
11060"be\n"
11061"        one of the directories inside the qfiles directory.  If omitted, "
11062"the\n"
11063"        incoming queue is used.\n"
11064"\n"
11065"filename is the name of the plaintext message file to inject.  If omitted,\n"
11066"standard input is used.\n"
11067msgstr ""
11068"Injectar un missatge d'un fitxer a la cua d'entrada de Mailman.\n"
11069"\n"
11070"Forma d'ús: inject [opcions] [filename]\n"
11071"\n"
11072"Opcions:\n"
11073"\n"
11074"    -h / --help\n"
11075"        Mostra aquest missatge i surt.\n"
11076"\n"
11077"    -l listname\n"
11078"    --listname=listname\n"
11079"        El nom de la llista a la que s'injectarà el missatge. Aquesta opció "
11080"es requereix.\n"
11081"\n"
11082"    -q queuename\n"
11083"    --queue=queuename\n"
11084"        El nom de la cua a la que s'injectara el missatge. El nom de la cua "
11085"ha de ser\n"
11086"        un dels directoris de qfiles. So s'omet, es fa servir la cua "
11087"d'entrada (incoming)\n"
11088"\n"
11089"filename és el nom del fitxer en text pla del missatge que es vol injectar.\n"
11090"Si s'omet, es fa servir el standard input.\n"
11091
11092#: bin/inject:84
11093msgid "Bad queue directory: %(qdir)s"
11094msgstr "Directori de cua erroni: %(qdir)s"
11095
11096#: bin/inject:89
11097msgid "A list name is required"
11098msgstr "Un nom per a la llista és requerit"
11099
11100#: bin/list_admins:20
11101msgid ""
11102"List all the owners of a mailing list.\n"
11103"\n"
11104"Usage: %(program)s [options] listname ...\n"
11105"\n"
11106"Where:\n"
11107"\n"
11108"    --all-vhost=vhost\n"
11109"    -v=vhost\n"
11110"        List the owners of all the mailing lists for the given virtual "
11111"host.\n"
11112"\n"
11113"    --all\n"
11114"    -a\n"
11115"        List the owners of all the mailing lists on this system.\n"
11116"\n"
11117"    --help\n"
11118"    -h\n"
11119"        Print this help message and exit.\n"
11120"\n"
11121"`listname' is the name of the mailing list to print the owners of.  You can\n"
11122"have more than one named list on the command line.\n"
11123msgstr ""
11124"Llista tots els amos d'una llista de correu.\n"
11125"\n"
11126"Forma d'ús: %(program)s [opcions] listname ...\n"
11127"\n"
11128"On:\n"
11129"\n"
11130"    --all-vhost=vhost\n"
11131"    -v=vhost\n"
11132"        Llista els amos de totes les llistes de correu per el host virtual "
11133"donat.\n"
11134"\n"
11135"    --all\n"
11136"    -a\n"
11137"        Llista els amos de totes les llistes de correu del sistema.\n"
11138"\n"
11139"    --help\n"
11140"    -h\n"
11141"        Mostra aquest missatge i surt.\n"
11142"\n"
11143"`listname' és el nom de la llista de correu de la que es vol obtenir el "
11144"llistat dels amos.\n"
11145"Pots posar més d'un nom a la línia d'ordres.\n"
11146
11147#: bin/list_admins:97
11148msgid "List: %(listname)s, \tOwners: %(owners)s"
11149msgstr "Llista: %(listname)s, \tAmos: %(owners)s"
11150
11151#: bin/list_lists:19
11152#, fuzzy
11153msgid ""
11154"List all mailing lists.\n"
11155"\n"
11156"Usage: %(program)s [options]\n"
11157"\n"
11158"Where:\n"
11159"\n"
11160"    -a / --advertised\n"
11161"        List only those mailing lists that are publically advertised\n"
11162"\n"
11163"    -p / --public-archive\n"
11164"        List only those lists with public archives.\n"
11165"\n"
11166"    --virtual-host-overview=domain\n"
11167"    -V domain\n"
11168"        List only those mailing lists that are homed to the given virtual\n"
11169"        domain.  This only works if the VIRTUAL_HOST_OVERVIEW variable is\n"
11170"        set.\n"
11171"\n"
11172"    -b / --bare\n"
11173"        Displays only the list name, with no description.\n"
11174"\n"
11175"    -h / --help\n"
11176"        Print this text and exit.\n"
11177"\n"
11178msgstr ""
11179"Llistar totes les llistes de correu electrònic.\n"
11180"\n"
11181"Forma d'ús: %(program)s [opcions]\n"
11182"\n"
11183"on:\n"
11184"\n"
11185"    -a / --advertised\n"
11186"        llistar només les llistes de correu electrònic que són anunciades "
11187"públicament\n"
11188"\n"
11189"    --virtual-host-overview=domini\n"
11190"    -V domini\n"
11191"        llistar només les llistes de correu electrònic del domini virtual "
11192"donat.\n"
11193"        això només funciona si la variable VIRTUAL_HOST_OVERVIEW està "
11194"establerta.\n"
11195"\n"
11196"    -b / --bare\n"
11197"        Mostrar només el nom de llista, sense descripció.\n"
11198"\n"
11199"    -h / --help\n"
11200"        Mostra aquest missatge i surt.\n"
11201"\n"
11202
11203#: bin/list_lists:119
11204msgid "No matching mailing lists found"
11205msgstr "No s'han trobat llistes de correu que coincideixin"
11206
11207#: bin/list_lists:123
11208msgid "matching mailing lists found:"
11209msgstr "llistes de correu coincidents:"
11210
11211#: bin/list_members:19
11212#, fuzzy
11213msgid ""
11214"List all the members of a mailing list.\n"
11215"\n"
11216"Usage: %(PROGRAM)s [options] listname\n"
11217"\n"
11218"Where:\n"
11219"\n"
11220"    --output file\n"
11221"    -o file\n"
11222"        Write output to specified file instead of standard out.\n"
11223"\n"
11224"    --regular / -r\n"
11225"        Print just the regular (non-digest) members.\n"
11226"\n"
11227"    --digest[=kind] / -d [kind]\n"
11228"        Print just the digest members.  Optional argument can be \"mime\" "
11229"or\n"
11230"        \"plain\" which prints just the digest members receiving that kind "
11231"of\n"
11232"        digest.\n"
11233"\n"
11234"    --nomail[=why] / -n [why]\n"
11235"        Print the members that have delivery disabled.  Optional argument "
11236"can\n"
11237"        be \"byadmin\", \"byuser\", \"bybounce\", or \"unknown\" which "
11238"prints just the\n"
11239"        users who have delivery disabled for that reason.  It can also be\n"
11240"        \"enabled\" which prints just those member for whom delivery is\n"
11241"        enabled.\n"
11242"\n"
11243"    --fullnames / -f\n"
11244"        Include the full names in the output.\n"
11245"\n"
11246"    --preserve / -p\n"
11247"        Output member addresses case preserved the way they were added to "
11248"the\n"
11249"        list.  Otherwise, addresses are printed in all lowercase.\n"
11250"\n"
11251"    --moderated / -m\n"
11252"        Print just the moderated members.  Ignores -r, -d, -n.\n"
11253"\n"
11254"    --non-moderated / -M\n"
11255"        Print just the non-moderated members.  Ignores -r, -d, -n.\n"
11256"\n"
11257"    --invalid / -i\n"
11258"        Print only the addresses in the membership list that are invalid.\n"
11259"        Ignores -r, -d, -n.\n"
11260"\n"
11261"    --unicode / -u\n"
11262"        Print addresses which are stored as Unicode objects instead of "
11263"normal\n"
11264"        string objects.  Ignores -r, -d, -n.\n"
11265"\n"
11266"    --help\n"
11267"    -h\n"
11268"        Print this help message and exit.\n"
11269"\n"
11270"    listname is the name of the mailing list to use.\n"
11271"\n"
11272"Note that if neither -r or -d is supplied, regular members are printed "
11273"first,\n"
11274"followed by digest members, but no indication is given as to address "
11275"status.\n"
11276msgstr ""
11277"Llista tots els subscriptors d'una llista de correu.\n"
11278"\n"
11279"Forma d'ús: %(PROGRAM)s [opcions] listname\n"
11280"\n"
11281"On:\n"
11282"\n"
11283"    --output file\n"
11284"    -o file\n"
11285"        Escriu la sortida al fitxer especificat en lloc de la sortida "
11286"estàndard.\n"
11287"\n"
11288"    --regular / -r\n"
11289"        Mostra només els subscriptors normals (sense lliurament per resum).\n"
11290"\n"
11291"    --digest[=tipus] / -d [tipus]\n"
11292"        Mostra només els membres amb lliurament per resum. L'argument "
11293"opcional \n"
11294"        pot tenir el valor «mime» o «plain», el qual farà que només es "
11295"mostrin els \n"
11296"        subscriptors amb el tipus de resum especificat.\n"
11297"\n"
11298"    --nomail[=motiu] / -n [motiu]\n"
11299"        Mostra els subscriptors que tenen el lliurament desactivat. "
11300"L'argument \n"
11301"        opcional pot tenir el valor «byadmin», «byuser», «bybounce», o bé "
11302"«unknown»,\n"
11303"        amb la qual cosa només es mostraran els subscriptors amb el "
11304"lliurament\n"
11305"        desactivat pel motiu especificat. També pot ser «enabled», cosa que "
11306"farà\n"
11307"        que només es mostrin els subscriptors amb el lliurament activat.\n"
11308"\n"
11309"    --fullnames / -f\n"
11310"        Mostra els noms complets a la sortida.\n"
11311"\n"
11312"    --preserve\n"
11313"    -p\n"
11314"        Mostra les adreces dels subscriptors respectant les majúscules i "
11315"minúscules\n"
11316"        que s'utilitzaren en afegir-los a la llista.\n"
11317"        En cas contrari, totes les adreces es mostraran en minúscules.\n"
11318"\n"
11319"    --invalid / -i\n"
11320"        Mostra només les adreces de la llista de subscriptors que no són "
11321"vàlides.\n"
11322"        Aquesta opció ignorarà les altres opcions -r, -d, -n\n"
11323"\n"
11324"    --unicode / -u\n"
11325"        Mostra les adreces que estan emmagatzemades com a objectes Unicode "
11326"en lloc\n"
11327"        d'estar-ho com a objectes de cadena normals. Aquesta opció ignorarà "
11328"les\n"
11329"        altres opcions -r, -d, -n\n"
11330"\n"
11331"    --help\n"
11332"    -h\n"
11333"        Mostra aquest missatge i surt.\n"
11334"\n"
11335"    listname és el nom de la llista a utilitzar.\n"
11336"\n"
11337"Tingueu en compte que si no s'especifica cap dels arguments -r o -d, es "
11338"mostraran\n"
11339"primer ambdós subscriptors normals, seguits dels subscriptors amb resum, "
11340"però no\n"
11341"s'indicarà l'estat de l'adreça.\n"
11342
11343#: bin/list_members:198
11344msgid "Bad --nomail option: %(why)s"
11345msgstr "Opció --normal errònia: %(why)s"
11346
11347#: bin/list_members:209
11348msgid "Bad --digest option: %(kind)s"
11349msgstr "Opció --digest errònia: %(kind)s"
11350
11351#: bin/list_members:213 bin/list_members:217 bin/list_members:221
11352#: bin/list_members:225
11353msgid "Only one of -m, -M, -i or -u may be specified."
11354msgstr ""
11355
11356#: bin/list_members:243
11357msgid "Could not open file for writing:"
11358msgstr "No es pot obrir el fitxer per a escriptura:"
11359
11360#: bin/list_owners:20
11361msgid ""
11362"List the owners of a mailing list, or all mailing lists.\n"
11363"\n"
11364"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname ...]\n"
11365"Options:\n"
11366"\n"
11367"    -w / --with-listnames\n"
11368"        Group the owners by list names and include the list names in the\n"
11369"        output.  Otherwise, the owners will be sorted and uniquified based "
11370"on\n"
11371"        the email address.\n"
11372"\n"
11373"    -m / --moderators\n"
11374"        Include the list moderators in the output.\n"
11375"\n"
11376"    -h / --help\n"
11377"        Print this help message and exit.\n"
11378"\n"
11379"    listname\n"
11380"        Print the owners of the specified lists.  More than one can appear\n"
11381"        after the options.  If there are no listnames provided, the owners "
11382"of\n"
11383"        all the lists will be displayed.\n"
11384msgstr ""
11385"Llista els amos d'una llista de correu, o de totes les llistes de correu.\n"
11386"\n"
11387"Forma d'ús: %(PROGRAM)s [opcions] [listname ...]\n"
11388"Options:\n"
11389"\n"
11390"    -w / --with-listnames\n"
11391"        agrupar els amos per noms de llista i incloure els noms de les "
11392"llistes\n"
11393"        D'altra forma, els amos s'ordenaran per l'adreça de correu "
11394"electrònic.\n"
11395"\n"
11396"    -m / --moderators\n"
11397"        Inclou la llista dels moderadors.\n"
11398"\n"
11399"    -h / --help\n"
11400"        Mostra aquest missatge d'ajuda i surt.\n"
11401"\n"
11402"    listname\n"
11403"        Mostra els amos d'una llista específica. En pots escriure més d'una "
11404"després\n"
11405"        de les opcions. Si no especifiques cap llista, es mostraran els amos "
11406"de totes\n"
11407"        les llistes.\n"
11408
11409#: bin/mailman-config:22
11410msgid ""
11411"Show basic statistics about, and build options for this\n"
11412"installation of Mailman. Requires python 2."
11413msgstr ""
11414
11415#: bin/mailmanctl:20
11416msgid ""
11417"Primary start-up and shutdown script for Mailman's qrunner daemon.\n"
11418"\n"
11419"This script starts, stops, and restarts the main Mailman queue runners, "
11420"making\n"
11421"sure that the various long-running qrunners are still alive and kicking.  "
11422"It\n"
11423"does this by forking and exec'ing the qrunners and waiting on their pids.\n"
11424"When it detects a subprocess has exited, it may restart it.\n"
11425"\n"
11426"The qrunners respond to SIGINT, SIGTERM, and SIGHUP.  SIGINT and SIGTERM "
11427"both\n"
11428"cause the qrunners to exit cleanly, but the master will only restart "
11429"qrunners\n"
11430"that have exited due to a SIGINT.  SIGHUP causes the master and the "
11431"qrunners\n"
11432"to close their log files, and reopen then upon the next printed message.\n"
11433"\n"
11434"The master also responds to SIGINT, SIGTERM, and SIGHUP, which it simply\n"
11435"passes on to the qrunners (note that the master will close and reopen its "
11436"own\n"
11437"log files on receipt of a SIGHUP).  The master also leaves its own process "
11438"id\n"
11439"in the file data/master-qrunner.pid but you normally don't need to use this\n"
11440"pid directly.  The `start', `stop', `restart', and `reopen' commands handle\n"
11441"everything for you.\n"
11442"\n"
11443"Usage: %(PROGRAM)s [options] [ start | stop | restart | reopen ]\n"
11444"\n"
11445"Options:\n"
11446"\n"
11447"    -n/--no-restart\n"
11448"        Don't restart the qrunners when they exit because of an error or a\n"
11449"        SIGINT.  They are never restarted if they exit in response to a\n"
11450"        SIGTERM.  Use this only for debugging.  Only useful if the `start'\n"
11451"        command is given.\n"
11452"\n"
11453"    -u/--run-as-user\n"
11454"        Normally, this script will refuse to run if the user id and group "
11455"id\n"
11456"        are not set to the `mailman' user and group (as defined when you\n"
11457"        configured Mailman).  If run as root, this script will change to "
11458"this\n"
11459"        user and group before the check is made.\n"
11460"\n"
11461"        This can be inconvenient for testing and debugging purposes, so the -"
11462"u\n"
11463"        flag means that the step that sets and checks the uid/gid is "
11464"skipped,\n"
11465"        and the program is run as the current user and group.  This flag is\n"
11466"        not recommended for normal production environments.\n"
11467"\n"
11468"        Note though, that if you run with -u and are not in the mailman "
11469"group,\n"
11470"        you may have permission problems, such as begin unable to delete a\n"
11471"        list's archives through the web.  Tough luck!\n"
11472"\n"
11473"    -s/--stale-lock-cleanup\n"
11474"        If mailmanctl finds an existing master lock, it will normally exit\n"
11475"        with an error message.  With this option, mailmanctl will perform "
11476"an\n"
11477"        extra level of checking.  If a process matching the host/pid "
11478"described\n"
11479"        in the lock file is running, mailmanctl will still exit, but if no\n"
11480"        matching process is found, mailmanctl will remove the apparently "
11481"stale\n"
11482"        lock and make another attempt to claim the master lock.\n"
11483"\n"
11484"    -q/--quiet\n"
11485"        Don't print status messages.  Error messages are still printed to\n"
11486"        standard error.\n"
11487"\n"
11488"    -h/--help\n"
11489"        Print this message and exit.\n"
11490"\n"
11491"Commands:\n"
11492"\n"
11493"    start   - Start the master daemon and all qrunners.  Prints a message "
11494"and\n"
11495"              exits if the master daemon is already running.\n"
11496"\n"
11497"    stop    - Stops the master daemon and all qrunners.  After stopping, no\n"
11498"              more messages will be processed.\n"
11499"\n"
11500"    restart - Restarts the qrunners, but not the master process.  Use this\n"
11501"              whenever you upgrade or update Mailman so that the qrunners "
11502"will\n"
11503"              use the newly installed code.\n"
11504"\n"
11505"    reopen  - This will close all log files, causing them to be re-opened "
11506"the\n"
11507"              next time a message is written to them\n"
11508msgstr ""
11509"Script principal d'inici i parada del dimoni qrunner de Mailman.\n"
11510"\n"
11511"Aquest script arrenca, para i reinicia l'encarregat de processar la cua,\n"
11512"assegurat que els distints processos de llarga durada segueixin vius. Això\n"
11513"es fa mitjançant un fork i executant el subprocés qrunner i esperant\n"
11514"segons el seu pid. Quan detecti que un subprocés ha acabat, podria reiniciar-"
11515"lo. \n"
11516"\n"
11517"Els qrunners responen a SIGINT, SIGTERM, i SIGHUP.  SIGINT i SIGTERM\n"
11518"fan que els qrunners acabin de forma correcta, però el mestre només "
11519"reiniciarà\n"
11520"els qrunners que hagin acabat amb SIGINT. SIGHUP fa que el mestre i els "
11521"qrunners\n"
11522"es tanquin de forma adequada els seus fitxers log.\n"
11523"\n"
11524"El mestre també respon a SIGINT, SIGTERM, i SIGHUP. El mestre també deixa el "
11525"seu\n"
11526"propi id de procés al fitxer data/master-qrunner.pid però normalment no e´s "
11527"necessari\n"
11528"fer servir directament aquets pid. Les ordres `start', `stop', `restart', i "
11529"`reopen' ho fan tot\n"
11530"per tu.\n"
11531"\n"
11532"Forma d'ús: %(PROGRAM)s [opcions] [ start | stop | restart | reopen ]\n"
11533"\n"
11534"Opcions:\n"
11535"\n"
11536"    -n/--no-restart\n"
11537"        No començar els qrunners si han sortit a causa d'un error o un\n"
11538"        SIGINT.  No són mai reiniciats si surten com a resposta a\n"
11539"        SIGTERM.  Fes servir això només per debugging. Només és útil\n"
11540"        si és dona l'rdre `start'\n"
11541"\n"
11542"    -u/--run-as-user\n"
11543"        Normalment aquest script no es voldrà executar si el id de l'usuari "
11544"i el  del grup\n"
11545"        no estan establerts al usuari i grup  `mailman' (com es va definir "
11546"quan vas\n"
11547"        configurar Mailman).  Si s'executa com a root, aques script canviara "
11548"a aquest\n"
11549"        usuari i grup.\n"
11550"\n"
11551"        Això pot ser inconvenient per fer proves i debugging, per això la "
11552"senyal -u\n"
11553"        que el pas que estableix el uid/gid es salta,\n"
11554"        i el programa s'executa amb l'usuari i grup actual. Aquesta senyal "
11555"no \n"
11556"        es recomana per a entorns de productivitat.\n"
11557"\n"
11558"        Nota que si fas servir la senyal -u i no ets al grup de mailman,\n"
11559"        pots tenir problemes de permisos i no poder borrar un arxiu de "
11560"llista\n"
11561"        desde la web.\n"
11562"\n"
11563"    -s/--stale-lock-cleanup\n"
11564"        Si mailman troba el bloqueig mestre, normalment sorktirà amb un "
11565"missatge\n"
11566"        d'error. Amb aquesta opció, mailmanctl realitzarà un nivell extra\n"
11567"        de comprovació. Si un porcés coincideix amb el host/pid del\n"
11568"        fitxer de bloqueig que s'està executant, mailmanctl sortira, però no "
11569"sortirà\n"
11570"        si no es troben processos coincidents, mailmanctl eliminarà els\n"
11571"        bloquejos caducats.\n"
11572"\n"
11573"    -q/--quiet\n"
11574"        No mostrar el missatge d'estat. Els missatges d'error si que es "
11575"mostren.\n"
11576"\n"
11577"    -h/--help\n"
11578"        Mostra el missatge i surt.\n"
11579"\n"
11580"Ordres:\n"
11581"\n"
11582"    start   - Començar el dimoni mestre i tots els qrunners. Mostra un "
11583"missatge isurt si\n"
11584"              ja s'està executant el dimoni.\n"
11585"\n"
11586"    stop    - para el dimoni mestre i tots els qrunners. Després de parar, "
11587"no es processaran\n"
11588"              mes missatges.\n"
11589"\n"
11590"    restart - Reinicia els qrunners, però no el procés mestre. Fes servir "
11591"això\n"
11592"              quan actualitzis el Mailman aixi els qrunners faran servir\n"
11593"              el nou codi instal·lat.\n"
11594"\n"
11595"    reopen  - Això tanca tots els fitxers log, causant la seva reobertura\n"
11596"              la próxima vegada se hi next.\n"
11597
11598#: bin/mailmanctl:152
11599msgid "PID unreadable in: %(pidfile)s"
11600msgstr "el PID no es pot llegir a: %(pidfile)s"
11601
11602#: bin/mailmanctl:154
11603msgid "Is qrunner even running?"
11604msgstr "encara s'està executant el qrunner?"
11605
11606#: bin/mailmanctl:160
11607msgid "No child with pid: %(pid)s"
11608msgstr "No hi ha cap fill amb el pid: %(pid)s"
11609
11610#: bin/mailmanctl:162
11611msgid "Stale pid file removed."
11612msgstr "Fitxer pid vell eliminat."
11613
11614#: bin/mailmanctl:221
11615msgid ""
11616"The master qrunner lock could not be acquired because it appears as if "
11617"another\n"
11618"master qrunner is already running.\n"
11619msgstr ""
11620"No s'ha pogut adquirir el bloqueig del qrunner principal. Sembla que\n"
11621"hi ha un altre qrunner executant-se.\n"
11622
11623#: bin/mailmanctl:227
11624msgid ""
11625"The master qrunner lock could not be acquired.  It appears as though there "
11626"is\n"
11627"a stale master qrunner lock.  Try re-running mailmanctl with the -s flag.\n"
11628msgstr ""
11629"El bloqueig mestre de qrunner no s'ha pogut adquirir perquè sembla ser que\n"
11630"hi ha un altre qrunner mestre executant-se. Prova a executar el mailmanctl "
11631"amb la senyal -s.\n"
11632
11633#: bin/mailmanctl:233
11634msgid ""
11635"The master qrunner lock could not be acquired, because it appears as if "
11636"some\n"
11637"process on some other host may have acquired it.  We can't test for stale\n"
11638"locks across host boundaries, so you'll have to do this manually.  Or, if "
11639"you\n"
11640"know the lock is stale, re-run mailmanctl with the -s flag.\n"
11641"\n"
11642"Lock file: %(LOCKFILE)s\n"
11643"Lock host: %(status)s\n"
11644"\n"
11645"Exiting."
11646msgstr ""
11647"No s'ha pogut aconseguir el bloqueig del qrunner mestre, perquè sembla com "
11648"si l'hagués\n"
11649"obtingut algun procés en un altre servidor. No podem comprovar si hi ha "
11650"bloquejos oblidats\n"
11651"en altres servidors, així que haurà de fer-lo vostè manualment. O, si sap "
11652"que el bloqueig\n"
11653"està oblidat, pot tornar a executar mailmanctl amb l'opció -s.\n"
11654"Fitxer bloquejat: %(LOCKFILE)s\n"
11655"Host bloquejat: %(status)s\n"
11656"\n"
11657"Sortint."
11658
11659#: bin/mailmanctl:280 cron/mailpasswds:119
11660msgid "Site list is missing: %(sitelistname)s"
11661msgstr "La llista del Site no hi és:  %(sitelistname)s"
11662
11663#: bin/mailmanctl:305
11664msgid "Run this program as root or as the %(name)s user, or use -u."
11665msgstr ""
11666"Executar aquest programa com root o amb el usuari %(name)s, o utilitza "
11667"l'opció -u."
11668
11669#: bin/mailmanctl:336
11670msgid "No command given."
11671msgstr "No has donat cap ordre."
11672
11673#: bin/mailmanctl:339
11674msgid "Bad command: %(command)s"
11675msgstr "Ordre errònia: %(command)s"
11676
11677#: bin/mailmanctl:344
11678msgid "Warning!  You may encounter permission problems."
11679msgstr "Atenció! pots trobar-te amb problemes de permisos."
11680
11681#: bin/mailmanctl:353
11682msgid "Shutting down Mailman's master qrunner"
11683msgstr "Parant el qrunner principal de Mailman"
11684
11685#: bin/mailmanctl:360
11686msgid "Restarting Mailman's master qrunner"
11687msgstr "Re-iniciant el qrunner principal de Mailman"
11688
11689#: bin/mailmanctl:364
11690msgid "Re-opening all log files"
11691msgstr "Re-obrint tots els fitxers log"
11692
11693#: bin/mailmanctl:400
11694msgid "Starting Mailman's master qrunner."
11695msgstr "Iniciant el qrunner principal de Mailman"
11696
11697#: bin/mmsitepass:19
11698msgid ""
11699"Set the site password, prompting from the terminal.\n"
11700"\n"
11701"The site password can be used in most if not all places that the list\n"
11702"administrator's password can be used, which in turn can be used in most "
11703"places\n"
11704"that a list users password can be used.\n"
11705"\n"
11706"Usage: %(PROGRAM)s [options] [password]\n"
11707"\n"
11708"Options:\n"
11709"\n"
11710"    -c/--listcreator\n"
11711"        Set the list creator password instead of the site password.  The "
11712"list\n"
11713"        creator is authorized to create and remove lists, but does not have\n"
11714"        the total power of the site administrator.\n"
11715"\n"
11716"    -h/--help\n"
11717"        Print this help message and exit.\n"
11718"\n"
11719"If password is not given on the command line, it will be prompted for.\n"
11720msgstr ""
11721"Estableix la contrasenya del lloc web, demanant-la des del terminal.\n"
11722"\n"
11723"La contrasenya del site es pot fer servir gairebé als mateixos llocs que la "
11724"contrasenya\n"
11725"de l'administrador, que també es pot fer servir a gairebé tots els llocs que "
11726"la contrasenya d'usuari\n"
11727"d'una llista.\n"
11728"\n"
11729"Forma d'ús: %(PROGRAM)s [opcions] [contrasenya]\n"
11730"\n"
11731"Opcions:\n"
11732"\n"
11733"    -c/--listcreator\n"
11734"        Establir la contrasenya del creador de la llista en lloc de la "
11735"contrasenya del site. El creador de la\n"
11736"        llista està autoritzat a crear i eliminar llistes, però no té "
11737"control total sobre l'administrador del site.\n"
11738"\n"
11739"    -h/--help\n"
11740"        Mostra aquest missatge i surt.\n"
11741"\n"
11742"Si no s'especifica la contrasenya, es demanarà.\n"
11743
11744#: bin/mmsitepass:73
11745msgid "site"
11746msgstr "lloc"
11747
11748#: bin/mmsitepass:80
11749msgid "list creator"
11750msgstr "creador de la llista"
11751
11752#: bin/mmsitepass:86
11753msgid "New %(pwdesc)s password: "
11754msgstr "Nova contrasenya %(pwdesc)s: "
11755
11756#: bin/mmsitepass:87
11757msgid "Again to confirm password: "
11758msgstr "Una altra vegada per confirmar la contrasenya:"
11759
11760#: bin/mmsitepass:89
11761msgid "Passwords do not match; no changes made."
11762msgstr "Les contrasenyes no coincideixen; no s'ha fet cap canvi."
11763
11764#: bin/mmsitepass:92
11765msgid "Interrupted..."
11766msgstr "Interromput..."
11767
11768#: bin/mmsitepass:98
11769msgid "Password changed."
11770msgstr "S'ha canviat la contrasenya."
11771
11772#: bin/mmsitepass:100
11773msgid "Password change failed."
11774msgstr "Ha fallat el canvi de contrasenya."
11775
11776#: bin/msgfmt.py:5
11777msgid ""
11778"Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
11779"\n"
11780"This program converts a textual Uniforum-style message catalog (.po file) "
11781"into\n"
11782"a binary GNU catalog (.mo file).  This is essentially the same function as "
11783"the\n"
11784"GNU msgfmt program, however, it is a simpler implementation.\n"
11785"\n"
11786"Usage: msgfmt.py [OPTIONS] filename.po\n"
11787"\n"
11788"Options:\n"
11789"    -o file\n"
11790"    --output-file=file\n"
11791"        Specify the output file to write to.  If omitted, output will go to "
11792"a\n"
11793"        file named filename.mo (based off the input file name).\n"
11794"\n"
11795"    -h\n"
11796"    --help\n"
11797"        Print this message and exit.\n"
11798"\n"
11799"    -V\n"
11800"    --version\n"
11801"        Display version information and exit.\n"
11802msgstr ""
11803"Genera un catàleg de missatges binari a partir d'una traducció de text.\n"
11804"\n"
11805"Aquest programa converteix un catàleg de missatges de text en el format \n"
11806"Uniforum (fitxer .po) en un catàleg binari del GNU (fitxer .mo). En "
11807"essència, \n"
11808"això és el mateix que fa el programa «msgfmt» del GNU, però aquesta n'és\n"
11809"una implementació més simple.\n"
11810"\n"
11811"Forma d'ús: msgfmt.py [OPCIONS] nomdefitxer.po\n"
11812"\n"
11813"Opcions:\n"
11814"    -o fitxer\n"
11815"    --output-file=fitxer\n"
11816"        Especifica el fitxer de sortida on escriure. Si s'omet, la sortida\n"
11817"        s'escriurà a un fitxer anomenat nomdefitxer.mo (basat en el nom\n"
11818"        del fitxer d'entrada).\n"
11819"\n"
11820"    -h\n"
11821"    --help\n"
11822"        Mostra aquest missatge i surt.\n"
11823"\n"
11824"    -V\n"
11825"    --version\n"
11826"        Mostra la informació de la versió i surt.\n"
11827
11828#: bin/msgfmt.py:49
11829msgid "Add a non-fuzzy translation to the dictionary."
11830msgstr "Afegeix una traducció no difusa al diccionari."
11831
11832#: bin/msgfmt.py:57
11833msgid "Return the generated output."
11834msgstr "Retorna la sortida generada."
11835
11836#: bin/newlist:20
11837#, fuzzy
11838msgid ""
11839"Create a new, unpopulated mailing list.\n"
11840"\n"
11841"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname [listadmin-addr [admin-password]]]\n"
11842"\n"
11843"Options:\n"
11844"\n"
11845"    -l language\n"
11846"    --language=language\n"
11847"        Make the list's preferred language `language', which must be a two\n"
11848"        letter language code.\n"
11849"\n"
11850"    -u urlhost\n"
11851"    --urlhost=urlhost\n"
11852"        Gives the list's web interface host name.\n"
11853"\n"
11854"    -e emailhost\n"
11855"    --emailhost=emailhost\n"
11856"        Gives the list's email domain name.\n"
11857"\n"
11858"    -q/--quiet\n"
11859"        Normally the administrator is notified by email (after a prompt) "
11860"that\n"
11861"        their list has been created.  This option suppresses the prompt and\n"
11862"        notification.\n"
11863"\n"
11864"    -a/--automate\n"
11865"        This option suppresses the prompt prior to administrator "
11866"notification\n"
11867"        but still sends the notification.  It can be used to make newlist\n"
11868"        totally non-interactive but still send the notification, assuming\n"
11869"        listname, listadmin-addr and admin-password are all specified on "
11870"the\n"
11871"        command line.\n"
11872"\n"
11873"    -h/--help\n"
11874"        Print this help text and exit.\n"
11875"\n"
11876"You can specify as many of the arguments as you want on the command line:\n"
11877"you will be prompted for the missing ones.\n"
11878"\n"
11879"Every Mailman list has two parameters which define the default host name "
11880"for\n"
11881"outgoing email, and the default URL for all web interfaces.  When you\n"
11882"configured Mailman, certain defaults were calculated, but if you are "
11883"running\n"
11884"multiple virtual Mailman sites, then the defaults may not be appropriate "
11885"for\n"
11886"the list you are creating.\n"
11887"\n"
11888"You also specify the domain to create your new list in by typing the "
11889"command\n"
11890"like so:\n"
11891"\n"
11892"    newlist --urlhost=www.mydom.ain mylist\n"
11893"\n"
11894"where `www.mydom.ain' should be the base hostname for the URL to this "
11895"virtual\n"
11896"hosts's lists.  E.g. with this setting people will view the general list\n"
11897"overviews at http://www.mydom.ain/mailman/listinfo.  Also, www.mydom.ain\n"
11898"should be a key in the VIRTUAL_HOSTS mapping in mm_cfg.py/Defaults.py if\n"
11899"the email hostname to be automatically determined.\n"
11900"\n"
11901"If you want the email hostname to be different from the one looked up by "
11902"the\n"
11903"VIRTUAL_HOSTS or if urlhost is not registered in VIRTUAL_HOSTS, you can "
11904"specify\n"
11905"`emailhost' like so:\n"
11906"\n"
11907"    newlist --urlhost=www.mydom.ain --emailhost=mydom.ain mylist\n"
11908"\n"
11909"where `mydom.ain' is the mail domain name. If you don't specify emailhost "
11910"but\n"
11911"urlhost is not in the virtual host list, then mm_cfg.DEFAULT_EMAIL_HOST "
11912"will\n"
11913"be used for the email interface.\n"
11914"\n"
11915"For backward compatibility, you can also specify the domain to create your\n"
11916"new list in by spelling the listname like so:\n"
11917"\n"
11918"    mylist@www.mydom.ain\n"
11919"\n"
11920"where www.mydom.ain is used for `urlhost' but it will also be used for\n"
11921"`emailhost' if it is not found in the virtual host table. Note that\n"
11922"'--urlhost' and '--emailhost' have precedence to this notation.\n"
11923"\n"
11924"If you spell the list name as just `mylist', then the email hostname will "
11925"be\n"
11926"taken from DEFAULT_EMAIL_HOST and the url will be taken from "
11927"DEFAULT_URL_HOST\n"
11928"interpolated into DEFAULT_URL_PATTERN (as defined in your Defaults.py file "
11929"or\n"
11930"overridden by settings in mm_cfg.py).\n"
11931"\n"
11932"Note that listnames are forced to lowercase.\n"
11933msgstr ""
11934"Crea una llista de correu nova buida.\n"
11935"\n"
11936"Forma d'ús: %(PROGRAM)s [opcions] [nomllista [adreça-adminllista "
11937"[contrasenya-admin]]]\n"
11938"\n"
11939"Opcions:\n"
11940"\n"
11941"    -l llengua\n"
11942"    --language=llengua\n"
11943"        Fes que «llengua» sigui la llengua preferida de la llista, la qual "
11944"s'ha d'especificar com un\n"
11945"        codi de llengua de dues lletres.\n"
11946"\n"
11947"    -u urlservidor\n"
11948"    --urlhost=urlservidor\n"
11949"        Estableix el nom del servidor per a la interfície web de la llista.\n"
11950"\n"
11951"    -e servidorcorreu\n"
11952"    --emailhost=servidorcorreu\n"
11953"        Estableix el domini de correu de la llista.\n"
11954"\n"
11955"    -q/--quiet\n"
11956"        Normalment es notifica l'administrador (havent-li-ho demanat)\n"
11957"        sobre la creació de la llista per correu electrònic. Aquesta opció "
11958"suprimeix\n"
11959"        la pregunta i la notificació.\n"
11960"\n"
11961"    -h/--help\n"
11962"        Mostra aquest missatge d'ajuda i surt.\n"
11963"\n"
11964"Podeu especificar tants arguments a la línia d'ordres com siguin "
11965"necessaris:\n"
11966"si en manca algun, se us demanarà.\n"
11967"\n"
11968"Cada llista del Mailman té dos paràmetres que defineixen el nom del "
11969"servidor \n"
11970"per defecte del correu sortint i l'URL per defecte per a la interfície web. "
11971"Quan \n"
11972"configureu el Mailman, algunes opcions son calculades, però si estàs "
11973"executant \n"
11974"múltiples sites virtuals de Mailman, el valor per defecte no serà el "
11975"apropiat\n"
11976"per a la llista que estàs creant.\n"
11977"\n"
11978"Pots especificar el domini per a crear la nova llista al nom de la llista\n"
11979"aixi:\n"
11980"\n"
11981"    mylist@www.mydom.ain\n"
11982"\n"
11983"on `www.mydom.ain' hauria de ser el hostname base de l'URL al host virtual\n"
11984"de la llista.  Ex. Amb aquesta configuració la gent veuria la llista "
11985"generada a\n"
11986"http://www.mydom.ain/mailman/listinfo.  i també, www.mydom.ain\n"
11987"hauria de ser una clau al VIRTUAL_HOSTS de mm_cfg.py/Defaults.py.  Es\n"
11988"consultarà per a proporcionar l'adreça del servidor de correu. Si no es pot "
11989"trobar,\n"
11990"www.mydom.ain es farà servir tant per l'interfaz web com per el correu "
11991"electrònic.\n"
11992"\n"
11993"Si el nom de la llista és `mylist', el correu electrònic del s'agafarà de\n"
11994"DEFAULT_EMAIL_HOST i l'URL de DEFAULT_URL (tal i com\n"
11995"està definit al Defaults.py o al mm_cfg.py).\n"
11996"\n"
11997"Nota que els noms de les llistes han de ser en minúscules.\n"
11998
11999#: bin/newlist:162
12000msgid "Unknown language: %(lang)s"
12001msgstr "Llengua desconeguda: %(lang)s"
12002
12003#: bin/newlist:167
12004msgid "Enter the name of the list: "
12005msgstr "Introduïu el nom de la llista: "
12006
12007#: bin/newlist:188
12008msgid "Enter the email of the person running the list: "
12009msgstr "Introduïu l'adreça electrònica de l'encarregat de la llista: "
12010
12011#: bin/newlist:193
12012msgid "Initial %(listname)s password: "
12013msgstr "Contrasenya inicial de %(listname)s: "
12014
12015#: bin/newlist:197
12016msgid "The list password cannot be empty"
12017msgstr "La contrasenya de la llista no pot estar buida"
12018
12019#: bin/newlist:220
12020msgid ""
12021" - owner addresses need to be fully-qualified names like \"owner@example.com"
12022"\", not just \"owner\"."
12023msgstr ""
12024
12025#: bin/newlist:244
12026msgid "Hit enter to notify %(listname)s owner..."
12027msgstr ""
12028"Premeu la tecla de retorn per a notificar el propietari de %(listname)s..."
12029
12030#: bin/qrunner:20
12031msgid ""
12032"Run one or more qrunners, once or repeatedly.\n"
12033"\n"
12034"Each named runner class is run in round-robin fashion.  In other words, the\n"
12035"first named runner is run to consume all the files currently in its\n"
12036"directory.  When that qrunner is done, the next one is run to consume all "
12037"the\n"
12038"files in /its/ directory, and so on.  The number of total iterations can be\n"
12039"given on the command line.\n"
12040"\n"
12041"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
12042"\n"
12043"Options:\n"
12044"\n"
12045"    -r runner[:slice:range]\n"
12046"    --runner=runner[:slice:range]\n"
12047"        Run the named qrunner, which must be one of the strings returned by\n"
12048"        the -l option.  Optional slice:range if given, is used to assign\n"
12049"        multiple qrunner processes to a queue.  range is the total number "
12050"of\n"
12051"        qrunners for this queue while slice is the number of this qrunner "
12052"from\n"
12053"        [0..range).\n"
12054"\n"
12055"        If using the slice:range form, you better make sure that each "
12056"qrunner\n"
12057"        for the queue is given the same range value.  If slice:runner is "
12058"not\n"
12059"        given, then 1:1 is used.\n"
12060"\n"
12061"        Multiple -r options may be given, in which case each qrunner will "
12062"run\n"
12063"        once in round-robin fashion.  The special runner `All' is shorthand\n"
12064"        for a qrunner for each listed by the -l option.\n"
12065"\n"
12066"    --once\n"
12067"    -o\n"
12068"        Run each named qrunner exactly once through its main loop.  "
12069"Otherwise,\n"
12070"        each qrunner runs indefinitely, until the process receives a "
12071"SIGTERM\n"
12072"        or SIGINT.\n"
12073"\n"
12074"    -l/--list\n"
12075"        Shows the available qrunner names and exit.\n"
12076"\n"
12077"    -v/--verbose\n"
12078"        Spit out more debugging information to the logs/qrunner log file.\n"
12079"\n"
12080"    -s/--subproc\n"
12081"        This should only be used when running qrunner as a subprocess of "
12082"the\n"
12083"        mailmanctl startup script.  It changes some of the exit-on-error\n"
12084"        behavior to work better with that framework.\n"
12085"\n"
12086"    -h/--help\n"
12087"        Print this message and exit.\n"
12088"\n"
12089"runner is required unless -l or -h is given, and it must be one of the "
12090"names\n"
12091"displayed by the -l switch.\n"
12092"\n"
12093"Note also that this script should be started up from mailmanctl as a normal\n"
12094"operation.  It is only useful for debugging if it is run separately.\n"
12095msgstr ""
12096"Executa un o més qrunners, una sola vegada o repetidament.\n"
12097"\n"
12098"Cada classe runner especificada s'executa d'una manera round-robin. En "
12099"altres paraules,\n"
12100"el primer runner donat s'executa per a consumir tots els fitxers que hi hagi "
12101"en el seu\n"
12102"directori en aquest moment. Quan aquest qrunner ha acabat, s'executa el "
12103"següent per\n"
12104"a consumir tots els fitxers en /el seu/ directori, i així successivament. El "
12105"nombre total\n"
12106"de d'iteracions es pot proporcionar en la línia d'ordres.\n"
12107"\n"
12108"Sintaxi: %(PROGRAM)s [opcions]\n"
12109"\n"
12110"Opcions:\n"
12111"    -r runner[:slice:range]\n"
12112"    --runner=runner[:slice:range]\n"
12113"    Executar el runner donat, que ha de ser un de les cadenes retornades "
12114"per\n"
12115"    l'opció -l. Si es proporciona l'opcional rodanxa:rang, es fa servir per "
12116"a assignar\n"
12117"    múltiples processos qrunner a una cua. range és el nombre total de "
12118"qrunners\n"
12119"    per a aquesta cua, mentre que slice és el nombre d'aquest qrunner de "
12120"[o...range].\n"
12121"\n"
12122"    Si fa servir la forma slice:range, més val que s'asseguri que a cada "
12123"qrunner per a la\n"
12124"    cua se li dóna el mateix valor de range. Si no es proporciona slice:"
12125"runner, es fa servir\n"
12126"    1:1.\n"
12127"\n"
12128"    Es poden proporcionar múltiples opcions -r, en aquest cas cada qrunner "
12129"s'executarà una\n"
12130"    vegada d'una manera round-robin. El runner especial `All' és una drecera "
12131"per a un qrunner\n"
12132"    per a cadascun dels llistats per l'opció -l.\n"
12133"\n"
12134"    --onze\n"
12135"    -o\n"
12136"        Executar cada qrunner donat exactament una sola vegada a través del "
12137"seu bucle principal.\n"
12138"        En cas contrari, cada qrunner s'executa indefinidament, fins que el "
12139"procés rep un SIGTERM\n"
12140"        o SIGINT.\n"
12141"\n"
12142"    -l /--list\n"
12143"        Mostrar els noms dels qrunners disponibles i surt.\n"
12144"\n"
12145"    -*v / --verbose\n"
12146"        Apuntar més informació de depuració als logs.\n"
12147"\n"
12148"    -h / --help\n"
12149"        Mostrar aquest missatge i sortir.\n"
12150"\n"
12151"es precisa un runner tret que s'indiqui -l o -h, i ha de ser un dels noms "
12152"mostrats per l'opció -l.\n"
12153
12154#: bin/qrunner:179
12155msgid "%(name)s runs the %(runnername)s qrunner"
12156msgstr "%(name)s executa el qrunner %(runnername)s"
12157
12158#: bin/qrunner:180
12159msgid "All runs all the above qrunners"
12160msgstr "«All» executa tots els qrunners anteriors"
12161
12162#: bin/qrunner:216
12163msgid "No runner name given."
12164msgstr "No heu proporcionat cap nom de runner."
12165
12166#: bin/rb-archfix:21
12167msgid ""
12168"Reduce disk space usage for Pipermail archives.\n"
12169"\n"
12170"Usage: %(PROGRAM)s [options] file ...\n"
12171"\n"
12172"Where options are:\n"
12173"    -h / --help\n"
12174"        Print this help message and exit.\n"
12175"\n"
12176"Only use this to 'fix' archive -article database files that have been "
12177"written\n"
12178"with Mailman 2.1.3 or earlier and have html_body attributes in them.  These\n"
12179"attributes can cause huge amounts of memory bloat and impact performance "
12180"for\n"
12181"high activity lists, particularly those where large text postings are made "
12182"to\n"
12183"them.\n"
12184"\n"
12185"Example:\n"
12186"\n"
12187"%% ls -1 archives/private/*/database/*-article | xargs %(PROGRAM)s\n"
12188"\n"
12189"You should run `bin/check_perms -f' after running this script.\n"
12190"\n"
12191"You will probably want to delete the -article.bak files created by this "
12192"script\n"
12193"when you are satisfied with the results.\n"
12194"\n"
12195"This script is provided for convenience purposes only.  It isn't supported.\n"
12196msgstr ""
12197"Redueix l'espai de disc dels arxius del Pipermail.\n"
12198"\n"
12199"Forma d'ús: %(PROGRAM)s [opcions] fitxer ...\n"
12200"\n"
12201"On les opcions són les següents:\n"
12202"    -h / --help\n"
12203"        Mostra aquest missatge d'ajuda i surt.\n"
12204"\n"
12205"Feu servir aquesta funció només per a «arreglar» els fitxers de base de "
12206"dades\n"
12207"«-article» dels arxius creats amb el Mailman 2.1.3 o amb versions anteriors "
12208"i que\n"
12209"continguin atributs «html_body». Aquests atributs poden portar a un ús "
12210"excessiu\n"
12211"de memòria i causar un impacte molt negatiu en el rendiment de llistes amb\n"
12212"molta activitat, especialment en aquelles que continguin missatges de text\n"
12213"molt llargs.\n"
12214"\n"
12215"Exemple:\n"
12216"\n"
12217"%% ls -1 archives/private/*/database/*-article | xargs %(PROGRAM)s\n"
12218"\n"
12219"Caldrà que executeu l'ordre «bin/check_perms -f» després d'haver executat\n"
12220"aquest script.\n"
12221"\n"
12222"Un cop estigueu satisfet amb els resultats podreu suprimir els fitxers\n"
12223"-article.bak que hagi creat aquest script, si així ho voleu.\n"
12224"\n"
12225"Aquest script s'inclou només per la seva utilitat i no forma part del "
12226"Mailman.\n"
12227
12228#: bin/remove_members:20
12229#, fuzzy
12230msgid ""
12231"Remove members from a list.\n"
12232"\n"
12233"Usage:\n"
12234"    remove_members [options] [listname] [addr1 ...]\n"
12235"\n"
12236"Options:\n"
12237"\n"
12238"    --file=file\n"
12239"    -f file\n"
12240"        Remove member addresses found in the given file.  If file is\n"
12241"        `-', read stdin.\n"
12242"\n"
12243"    --all\n"
12244"    -a\n"
12245"        Remove all members of the mailing list.\n"
12246"        (mutually exclusive with --fromall)\n"
12247"\n"
12248"    --fromall\n"
12249"        Removes the given addresses from all the lists on this system\n"
12250"        regardless of virtual domains if you have any.  This option cannot "
12251"be\n"
12252"        used -a/--all.  Also, you should not specify a listname when using\n"
12253"        this option.\n"
12254"\n"
12255"    --nouserack\n"
12256"    -n\n"
12257"        Don't send the user acknowledgements.  If not specified, the list\n"
12258"        default value is used.\n"
12259"\n"
12260"    --noadminack\n"
12261"    -N\n"
12262"        Don't send the admin acknowledgements.  If not specified, the list\n"
12263"        default value is used.\n"
12264"\n"
12265"    --help\n"
12266"    -h\n"
12267"        Print this help message and exit.\n"
12268"\n"
12269"    listname is the name of the mailing list to use.\n"
12270"\n"
12271"    addr1 ... are additional addresses to remove.\n"
12272msgstr ""
12273"Eliminar membres d'una llista.\n"
12274"\n"
12275"Forma d'ús:\n"
12276"    reomve_members [opcions] [listname] [addr1...]\n"
12277"\n"
12278"Opcions:\n"
12279"\n"
12280"    --file=fitxer\n"
12281"    -f fitxer\n"
12282"        Eliminar adreces de membres trobades al fitxer donat. Si el fitxer "
12283"és\n"
12284"        `-', llegir stdin.\n"
12285"\n"
12286"    --all\n"
12287"    -a\n"
12288"        Eliminar tots els membres de la llista de correu.\n"
12289"       (mútuament excloents amb --fromall)\n"
12290"\n"
12291"    --fromall\n"
12292"       Elimina les adreces donades de totes les llistes d'aquest sistema \n"
12293"       encara que hi hagi dominis virtuals. aquesta opció no pot ser\n"
12294"       usada amb -a/-all. A més, no pots especificar el nom d'una llista\n"
12295"       quan uses aquesta opció.\n"
12296"\n"
12297"    --nouserack\n"
12298"    -n\n"
12299"        No enviar notificació al usuari.\n"
12300"\n"
12301"    --noadminack\n"
12302"    -N\n"
12303"        No enviar notificació al admin.\n"
12304"\n"
12305"    --help\n"
12306"    -h\n"
12307"        Mostrar aquest missatge i sortir.\n"
12308"\n"
12309"    listname és el nom de la llista de correu electrònic.\n"
12310"\n"
12311"    addr1 ... són adreces addicionals a eliminar.\n"
12312"\n"
12313
12314#: bin/remove_members:156
12315msgid "Could not open file for reading: %(filename)s."
12316msgstr "No es pot obrir el fitxer per llegir: %(filename)s."
12317
12318#: bin/remove_members:163
12319msgid "Error opening list %(listname)s... skipping."
12320msgstr "Error obrint la llista  %(listname)s... saltant. "
12321
12322#: bin/remove_members:173
12323msgid "No such member: %(addr)s"
12324msgstr "El membre no existeix: %(addr)s"
12325
12326#: bin/remove_members:178
12327msgid "User `%(addr)s' removed from list: %(listname)s."
12328msgstr "El usuari `%(addr)s' ha estat eliminat de la llista: %(listname)s."
12329
12330#: bin/reset_pw.py:21
12331msgid ""
12332"Reset the passwords for members of a mailing list.\n"
12333"\n"
12334"This script resets all the passwords of a mailing list's members.  It can "
12335"also\n"
12336"be used to reset the lists of all members of all mailing lists, but it is "
12337"your\n"
12338"responsibility to let the users know that their passwords have been "
12339"changed.\n"
12340"\n"
12341"This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n"
12342"\n"
12343"% bin/withlist -l -r reset_pw listname [options]\n"
12344"\n"
12345"Options:\n"
12346"    -v / --verbose\n"
12347"        Print what the script is doing.\n"
12348msgstr ""
12349
12350#: bin/reset_pw.py:77
12351msgid "Changing passwords for list: %(listname)s"
12352msgstr "S'estan canviant les contrasenyes per a la llista: %(listname)s"
12353
12354#: bin/reset_pw.py:83
12355msgid "New password for member %(member)40s: %(randompw)s"
12356msgstr "Contrasenya nova per al subscriptor %(member)40s: %(randompw)s"
12357
12358#: bin/rmlist:19
12359msgid ""
12360"Remove the components of a mailing list with impunity - beware!\n"
12361"\n"
12362"This removes (almost) all traces of a mailing list.  By default, the lists\n"
12363"archives are not removed, which is very handy for retiring old lists.\n"
12364"\n"
12365"Usage:\n"
12366"    rmlist [-a] [-h] listname\n"
12367"\n"
12368"Where:\n"
12369"    --archives\n"
12370"    -a\n"
12371"        Remove the list's archives too, or if the list has already been\n"
12372"        deleted, remove any residual archives.\n"
12373"\n"
12374"    --help\n"
12375"    -h\n"
12376"        Print this help message and exit.\n"
12377"\n"
12378msgstr ""
12379"Elimina els components d'una llista de correu amb inpunitat - compte!\n"
12380"\n"
12381"Això elimina (gairebé) tot rastre d'una llista de correu. Per defecte, els\n"
12382"arxius de les llistes no són suprimits, el que és molt pràctic per a "
12383"retirar\n"
12384"llistes velles.\n"
12385"Forma d'ús:\n"
12386"   rmlist [-a] [-h] nomllista\n"
12387"\n"
12388"On:\n"
12389"    --archives\n"
12390"    -a\n"
12391"        Suprimeix també els arxius de la llista, o si la llista ja ha estat\n"
12392"        esborrada, suprimeix els arxius residuals.\n"
12393"\n"
12394"    --help\n"
12395"    -h\n"
12396"        Mostra aquest missatge d'ajuda i surt.\n"
12397"\n"
12398
12399#: bin/rmlist:73 bin/rmlist:76
12400msgid "Removing %(msg)s"
12401msgstr "Eliminant %(msg)s"
12402
12403#: bin/rmlist:81
12404msgid "%(listname)s %(msg)s not found as %(filename)s"
12405msgstr ""
12406"No s'ha trobat el missatge %(msg)s de la llista %(listname)s com a fitxer "
12407"%(filename)s"
12408
12409#: bin/rmlist:105
12410msgid "No such list (or list already deleted): %(listname)s"
12411msgstr ""
12412"La llista no existeix (o la llista ja ha estat eliminada): %(listname)s"
12413
12414#: bin/rmlist:108
12415msgid "No such list: %(listname)s.  Removing its residual archives."
12416msgstr ""
12417"La llista no existeix: %(listname)s.  Eliminant els seus fitxers residuals."
12418
12419#: bin/rmlist:112
12420msgid "Not removing archives.  Reinvoke with -a to remove them."
12421msgstr ""
12422"No s'estan eliminant els fitxers. Re-invoca amb l'opció -a per eliminar-los."
12423
12424#: bin/rmlist:126
12425msgid "list info"
12426msgstr "informació de la llista"
12427
12428#: bin/rmlist:134
12429msgid "stale lock file"
12430msgstr "fitxer de bloqueig obsolet"
12431
12432#: bin/rmlist:142
12433#, fuzzy
12434msgid "held message file"
12435msgstr "tots els missatges retinguts."
12436
12437#: bin/rmlist:147 bin/rmlist:149
12438msgid "private archives"
12439msgstr "fitxers privats"
12440
12441#: bin/rmlist:151 bin/rmlist:153
12442msgid "public archives"
12443msgstr "fitxers públics"
12444
12445#: bin/show_qfiles:20
12446msgid ""
12447"Show the contents of one or more Mailman queue files.\n"
12448"\n"
12449"Usage: show_qfiles [options] qfile ...\n"
12450"\n"
12451"Options:\n"
12452"\n"
12453"    -q / --quiet\n"
12454"        Don't print `helpful' message delimiters.\n"
12455"\n"
12456"    -h / --help\n"
12457"        Print this text and exit.\n"
12458"\n"
12459"Example: show_qfiles qfiles/shunt/*.pck\n"
12460msgstr ""
12461"Mostra el contingut d'un o més fitxers de cua del Mailman.\n"
12462"\n"
12463"Forma d'ús: show_qfiles [opcions] qfile ...\n"
12464"\n"
12465"Opcions:\n"
12466"\n"
12467"    -q / --quiet\n"
12468"        No mostris els delimitadors descriptius dels missatges.\n"
12469"\n"
12470"    -h / --help\n"
12471"        Mostra aquest text i surt.\n"
12472"\n"
12473"Exemple: show_qfiles qfiles/shunt/*.pck\n"
12474
12475#: bin/sync_members:19
12476msgid ""
12477"Synchronize a mailing list's membership with a flat file.\n"
12478"\n"
12479"This script is useful if you have a Mailman mailing list and a sendmail\n"
12480":include: style list of addresses (also as is used in Majordomo).  For "
12481"every\n"
12482"address in the file that does not appear in the mailing list, the address "
12483"is\n"
12484"added.  For every address in the mailing list that does not appear in the\n"
12485"file, the address is removed.  Other options control what happens when an\n"
12486"address is added or removed.\n"
12487"\n"
12488"Usage: %(PROGRAM)s [options] -f file listname\n"
12489"\n"
12490"Where `options' are:\n"
12491"\n"
12492"    --no-change\n"
12493"    -n\n"
12494"        Don't actually make the changes.  Instead, print out what would be\n"
12495"        done to the list.\n"
12496"\n"
12497"    --welcome-msg[=<yes|no>]\n"
12498"    -w[=<yes|no>]\n"
12499"        Sets whether or not to send the newly added members a welcome\n"
12500"        message, overriding whatever the list's `send_welcome_msg' setting\n"
12501"        is.  With -w=yes or -w, the welcome message is sent.  With -w=no, "
12502"no\n"
12503"        message is sent.\n"
12504"\n"
12505"    --goodbye-msg[=<yes|no>]\n"
12506"    -g[=<yes|no>]\n"
12507"        Sets whether or not to send the goodbye message to removed members,\n"
12508"        overriding whatever the list's `send_goodbye_msg' setting is.  With\n"
12509"        -g=yes or -g, the goodbye message is sent.  With -g=no, no message "
12510"is\n"
12511"        sent.\n"
12512"\n"
12513"    --digest[=<yes|no>]\n"
12514"    -d[=<yes|no>]\n"
12515"        Selects whether to make newly added members receive messages in\n"
12516"        digests.  With -d=yes or -d, they become digest members.  With -"
12517"d=no\n"
12518"        (or if no -d option given) they are added as regular members.\n"
12519"\n"
12520"    --notifyadmin[=<yes|no>]\n"
12521"    -a[=<yes|no>]\n"
12522"        Specifies whether the admin should be notified for each "
12523"subscription\n"
12524"        or unsubscription.  If you're adding a lot of addresses, you\n"
12525"        definitely want to turn this off!  With -a=yes or -a, the admin is\n"
12526"        notified.  With -a=no, the admin is not notified.  With no -a "
12527"option,\n"
12528"        the default for the list is used.\n"
12529"\n"
12530"    --file <filename | ->\n"
12531"    -f <filename | ->\n"
12532"        This option is required.  It specifies the flat file to synchronize\n"
12533"        against.  Email addresses must appear one per line.  If filename is\n"
12534"        `-' then stdin is used.\n"
12535"\n"
12536"    --help\n"
12537"    -h\n"
12538"        Print this message.\n"
12539"\n"
12540"    listname\n"
12541"        Required.  This specifies the list to synchronize.\n"
12542msgstr ""
12543"Sincronitza els membres d'una llista de distribució amb un fitxer de text.\n"
12544"\n"
12545"Aquest script és útil si té una llista de distribució de Mailman i una "
12546"llista\n"
12547"d'adreces del tipus :include: de sendmail (com les que es fan servir també a "
12548"Majordomo).\n"
12549"S'afegeixen les adreces del fitxer que no estigui subscrites en la llista. "
12550"S'esborren les\n"
12551"adreces subscrites a la llista que no estiguin en el fitxer. Altres opcions "
12552"controlen que\n"
12553"passa quan s'afegeix o elimina una adreça.\n"
12554"\n"
12555"Forma d'ús: %(PROGRAM)s [opcions] -f file listname\n"
12556"\n"
12557"On les opcions són:\n"
12558"\n"
12559"    --no-change\n"
12560"    -n\n"
12561"        No fer canvis, només mostrar lo que passaria a la llista.\n"
12562"\n"
12563"    --welcome-msg[=<yes|no>]\n"
12564"    -w[=<yes|no>]\n"
12565"        Estableix si enviar o no als nous subscriptors un missatge de "
12566"benvinguda,\n"
12567"        ignorant el que digui la preferència `send_welcome_msg' de la "
12568"llista. Amb\n"
12569"        -w=yes o -w, s'envia el missatge de benvinguda. Amb -w=no, no "
12570"s'envia cap missatge. \n"
12571"\n"
12572"    --goodbye-msg[=<yes|no>]\n"
12573"    -g[=<yes|no>]\n"
12574"        Controla si s'envien missatges informatius quan s'esborrin adreces "
12575"de la llista,\n"
12576"        ignorant qualsevol valor que tingui el paràmetre `send_goodbye_msg' "
12577"de la llista.\n"
12578"        Amb -g=no no s'envia cap missatge.\n"
12579"    --digest[=<yes|no>]\n"
12580"    -d[=<yes|no>]\n"
12581"        Controla si els subscriptors nous tindran el lliurament en forma de "
12582"resum.\n"
12583"        Amb -d o -d=yes es donaran d'alta com subscriptors amb el lliurament "
12584"diferit\n"
12585"        en recopilacions. Amb -d=no es donaran d'alta com subscriptors "
12586"regulars. \n"
12587"    --notifyadmin[=<yes|no>]\n"
12588"    -a[=<yes|no>]\n"
12589"        Especifica si l'administrador hauria de ser notificat de cada "
12590"subscripció\n"
12591"        o cancel·lació de subscripció. Si està afegint un munt d'adreces, "
12592"¡segur que\n"
12593"        vol inhabilitar-lo! Amb -a=yes o -a, s'avisa a l'administrador. Amb "
12594"a=no,\n"
12595"        l'administrador no rep avisos. Sense l'opció -a, es fa servir el "
12596"valor que\n"
12597"        tingui configurada la llista.. \n"
12598"    --file <filename | ->\n"
12599"    -f <filename | ->\n"
12600"        Aquesta opció és obligatòria. Especifica el fitxer de text amb el "
12601"qual\n"
12602"        sincronitzar-se. Les adreces de correu electrònic han d'aparèixer\n"
12603"        cadascuna en una línia distinta. Si el nom de fitxer és `-' es "
12604"llegeixen\n"
12605"        les adreces de l'entrada estàndard.\n"
12606"\n"
12607"    --help\n"
12608"    -h\n"
12609"        Mostra aquest missatge.\n"
12610"\n"
12611"    listname\n"
12612"        Requerit. Això especifica la llista a sincronitzar.\n"
12613"\n"
12614
12615#: bin/sync_members:115
12616msgid "Bad choice: %(yesno)s"
12617msgstr "Elecció errònia: %(yesno)s"
12618
12619#: bin/sync_members:138
12620msgid "Dry run mode"
12621msgstr "mode d'execució sec"
12622
12623#: bin/sync_members:159
12624msgid "Only one -f switch allowed"
12625msgstr "Nomes es permet un indicador -f"
12626
12627#: bin/sync_members:163
12628msgid "No argument to -f given"
12629msgstr "No s'han donat arguments a -f"
12630
12631#: bin/sync_members:172
12632msgid "Illegal option: %(opt)s"
12633msgstr "Opció errònia: %(opt)s"
12634
12635#: bin/sync_members:178
12636msgid "No listname given"
12637msgstr "No s'ha donat el nom de la llista"
12638
12639#: bin/sync_members:182
12640msgid "Must have a listname and a filename"
12641msgstr "Es necessari tenir un nom de llista i un nom de fitxer"
12642
12643#: bin/sync_members:191
12644msgid "Cannot read address file: %(filename)s: %(msg)s"
12645msgstr "No es pot llegir el fitxer d'adreça: %(filename)s: %(msg)s"
12646
12647#: bin/sync_members:203
12648msgid "Ignore  :  %(addr)30s"
12649msgstr "Ignorar  :  %(addr)30s"
12650
12651#: bin/sync_members:212
12652msgid "Invalid :  %(addr)30s"
12653msgstr "invàlid :  %(addr)30s"
12654
12655#: bin/sync_members:215
12656msgid "You must fix the preceding invalid addresses first."
12657msgstr "Primer has de fixar l'anterior adreça invàlida."
12658
12659#: bin/sync_members:264
12660msgid "Added  : %(s)s"
12661msgstr "afegit  : %(s)s"
12662
12663#: bin/sync_members:289
12664msgid "Removed: %(s)s"
12665msgstr "Eliminat: %(s)s"
12666
12667#: bin/transcheck:19
12668msgid ""
12669"\n"
12670"Check a given Mailman translation, making sure that variables and\n"
12671"tags referenced in translation are the same variables and tags in\n"
12672"the original templates and catalog.\n"
12673"\n"
12674"Usage:\n"
12675"\n"
12676"cd $MAILMAN_DIR\n"
12677"%(program)s [-q] <lang>\n"
12678"\n"
12679"Where <lang> is your country code (e.g. 'it' for Italy) and -q is\n"
12680"to ask for a brief summary.\n"
12681msgstr ""
12682"\n"
12683"Comprovar una tradució del Mailman, assegurant-se que les variables i\n"
12684"els tags als que es fa referencia a la traducció son els mateixos que hi ha\n"
12685"a la plantilla original.\n"
12686"\n"
12687"Forma d'ús:\n"
12688"cd $MAILMAN_DIR\n"
12689"%(program)s [-q] <lang>\n"
12690"\n"
12691"On <lang> és el codi del país (ex 'it' per a Italia) i -q es\n"
12692"per demanar un resum.\n"
12693
12694#: bin/transcheck:58
12695msgid "check a translation comparing with the original string"
12696msgstr "comprovar una traducció comparant-la amb la cadena original"
12697
12698#: bin/transcheck:68
12699msgid "scan a string from the original file"
12700msgstr "Escanejar una cadena des del fitxer original "
12701
12702#: bin/transcheck:78
12703msgid "scan a translated string"
12704msgstr "escanejar una cadena traduïda "
12705
12706#: bin/transcheck:91
12707msgid "check for differences between checked in and checked out"
12708msgstr ""
12709"Comprovar les diferencies entre els que s'han descarregat i els que s'han de "
12710"pujar "
12711
12712#: bin/transcheck:124
12713msgid "parse a .po file extracting msgids and msgstrs"
12714msgstr "analitzar sintàcticament un fitxer .po extraient msgids i msgstrs "
12715
12716#: bin/transcheck:143
12717msgid ""
12718"States table for the finite-states-machine parser:\n"
12719"            0  idle\n"
12720"            1  filename-or-comment\n"
12721"            2  msgid\n"
12722"            3  msgstr\n"
12723"            4  end\n"
12724"        "
12725msgstr ""
12726"Taula d'estats per la finite-states-machine parser:\n"
12727"            0  inactiu\n"
12728"            1  fitxer o comentari\n"
12729"            2  msgid\n"
12730"            3  msgstr\n"
12731"            4  fi\n"
12732"            "
12733
12734#: bin/transcheck:280
12735msgid ""
12736"check a translated template against the original one\n"
12737"       search also <MM-*> tags if html is not zero"
12738msgstr ""
12739"comprovar la plantilla traduïda amb l'original\n"
12740"        buscar també etiquetes <MM-*> si l'html no és zero"
12741
12742#: bin/transcheck:327
12743msgid "scan the po file comparing msgids with msgstrs"
12744msgstr "escanejar el fitxer po comparant msgids amb msgstrs"
12745
12746#: bin/unshunt:20
12747#, fuzzy
12748msgid ""
12749"Move a message from the shunt queue to the original queue.\n"
12750"\n"
12751"Usage: %(PROGRAM)s [options] [directory]\n"
12752"\n"
12753"Where:\n"
12754"\n"
12755"    -h / --help\n"
12756"        Print help and exit.\n"
12757"\n"
12758"Optional `directory' specifies a directory to dequeue from other than\n"
12759"qfiles/shunt.  *** Warning ***  Do not unshunt messages that weren't\n"
12760"shunted to begin with.  For example, running unshunt on qfiles/out/\n"
12761"will result in losing all the messages in that queue.\n"
12762msgstr ""
12763"Mou un missatge de la cua «shunt» a la cua original.\n"
12764"\n"
12765"Forma d'ús:  %(PROGRAM)s [opcions] [directori]\n"
12766"\n"
12767"On:\n"
12768"\n"
12769"    -h / --help\n"
12770"        Mostra l'ajuda i surt.\n"
12771"\n"
12772"El directori opciona indica un altre directori per a treure de la cua "
12773"distint de\n"
12774"qfiles/shunt.\n"
12775
12776#: bin/unshunt:85
12777msgid ""
12778"Cannot unshunt message %(filebase)s, skipping:\n"
12779"%(e)s"
12780msgstr ""
12781"No es pot treure el missatge %(filebase)s, s'ometrà:\n"
12782"%(e)s"
12783
12784#: bin/update:20
12785msgid ""
12786"Perform all necessary upgrades.\n"
12787"\n"
12788"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
12789"\n"
12790"Options:\n"
12791"    -f/--force\n"
12792"        Force running the upgrade procedures.  Normally, if the version "
12793"number\n"
12794"        of the installed Mailman matches the current version number (or a\n"
12795"        `downgrade' is detected), nothing will be done.\n"
12796"\n"
12797"    -h/--help\n"
12798"        Print this text and exit.\n"
12799"\n"
12800"Use this script to help you update to the latest release of Mailman from\n"
12801"some previous version.  It knows about versions back to 1.0b4 (?).\n"
12802msgstr ""
12803"Portar a terme totes les actualitzacions necessaries.\n"
12804"\n"
12805"Forma d'ús:: %(PROGRAM)s [options]\n"
12806"\n"
12807"Opcions:\n"
12808"    -f/--force\n"
12809"        Forçar l'actualització. Normalment, si el nombre de la versió "
12810"instalada de\n"
12811"        Mailman coincideix amb la versió actual (o si\n"
12812"        es detecta un `downgrade' ), no es fa res.\n"
12813"\n"
12814"    -h/--help\n"
12815"        Mostra aquest text i surt.\n"
12816"\n"
12817"Fes servir aquest script per actualitzar a la última versió de Mailma a "
12818"partir d'una versió\n"
12819"anterior. Reconeix versions fins a la 1.0b4(?).\n"
12820
12821# FIXME: fixant. jm
12822#: bin/update:107
12823msgid "Fixing language templates: %(listname)s"
12824msgstr "S'està fixant la plantilla de llengua:  %(listname)s"
12825
12826#: bin/update:196 bin/update:711
12827msgid "WARNING: could not acquire lock for list: %(listname)s"
12828msgstr "Atenció: no s'ha pogut adquirir el bloqueig de la llista: %(listname)s"
12829
12830#: bin/update:215
12831msgid "Resetting %(n)s BYBOUNCEs disabled addrs with no bounce info"
12832msgstr ""
12833"S'estan posant a zero %(n)s BYBOUNCEs adreces inhabilitades sense informació "
12834"de rebot"
12835
12836#: bin/update:221
12837msgid "Updating the held requests database."
12838msgstr "S'està actualitzant la base de dades de peticions retingudes."
12839
12840#: bin/update:243
12841msgid ""
12842"For some reason, %(mbox_dir)s exists as a file.  This won't work with\n"
12843"b6, so I'm renaming it to %(mbox_dir)s.tmp and proceeding."
12844msgstr ""
12845"Per alguna raó, %(mbox_dir)s existeix com a fitxer. Això no funcionarà amb\n"
12846"la b6, així que es canviarà el nom a %(mbox_dir)s.tmp i es continuarà."
12847
12848#: bin/update:255
12849msgid ""
12850"\n"
12851"%(listname)s has both public and private mbox archives.  Since this list\n"
12852"currently uses private archiving, I'm installing the private mbox archive\n"
12853"-- %(o_pri_mbox_file)s -- as the active archive, and renaming\n"
12854"        %(o_pub_mbox_file)s\n"
12855"to\n"
12856"        %(o_pub_mbox_file)s.preb6\n"
12857"\n"
12858"You can integrate that into the archives if you want by using the 'arch'\n"
12859"script.\n"
12860msgstr ""
12861"\n"
12862"%(listname)s té fitxers mbox públics i privats. Ja que la llista està\n"
12863"fent servir arxivació privada, Instalo el fitxer mbox privat\n"
12864"-- %(o_pri_mbox_file)s -- com a arxiu actiu, i renombro\n"
12865"        %(o_pub_mbox_file)s\n"
12866"a\n"
12867"        %(o_pub_mbox_file)s.preb6\n"
12868"\n"
12869"Podeu integrar això amb els arxius si voleu, fent servir el script 'arch'.\n"
12870
12871#: bin/update:270
12872msgid ""
12873"%s has both public and private mbox archives.  Since this list\n"
12874"currently uses public archiving, I'm installing the public mbox file\n"
12875"archive file (%s) as the active one, and renaming\n"
12876"        %s\n"
12877"    to\n"
12878"        %s.preb6\n"
12879"\n"
12880"You can integrate that into the archives if you want by using the 'arch'\n"
12881"script.\n"
12882msgstr ""
12883"%s té fitxers mbox públics i privats. Ja qeu aquesta llista fa servir\n"
12884"arxivació pública, instal·lo el fitxer públic mbox (%s) com a fitxer actiu,\n"
12885"i li canviare el nom de\n"
12886"        %s\n"
12887"    a\n"
12888"        %s.preb6\n"
12889"\n"
12890"Podeu integrar això amb els arxius si voleu, fent servir l'script 'arch'.\n"
12891
12892#: bin/update:287
12893msgid "- updating old private mbox file"
12894msgstr "- s'està actualitzant l'antic fitxer mbox privat"
12895
12896#: bin/update:295
12897msgid ""
12898"    unknown file in the way, moving\n"
12899"        %(o_pri_mbox_file)s\n"
12900"    to\n"
12901"        %(newname)s"
12902msgstr ""
12903"    Fitxer desconegut, movent\n"
12904"        %(o_pri_mbox_file)s\n"
12905"    a\n"
12906"        %(newname)s"
12907
12908#: bin/update:309
12909msgid "- updating old public mbox file"
12910msgstr "- s'està actualitzant el fitxer mbox públic antic"
12911
12912#: bin/update:317
12913msgid ""
12914"    unknown file in the way, moving\n"
12915"        %(o_pub_mbox_file)s\n"
12916"    to\n"
12917"        %(newname)s"
12918msgstr ""
12919"    fitxer desconegut, movent\n"
12920"        %(o_pub_mbox_file)s\n"
12921"    a\n"
12922"        %(newname)s"
12923
12924#: bin/update:353
12925msgid "- This list looks like it might have <= b4 list templates around"
12926msgstr "- Sembla que aquesta llista té plantilles <= b4 "
12927
12928#: bin/update:361
12929msgid "- moved %(o_tmpl)s to %(n_tmpl)s"
12930msgstr "- mogut %(o_tmpl)s a %(n_tmpl)s"
12931
12932#: bin/update:363
12933msgid "- both %(o_tmpl)s and %(n_tmpl)s exist, leaving untouched"
12934msgstr "- %(o_tmpl)s i %(n_tmpl)s  existeixen, els deixo com estan."
12935
12936#: bin/update:366
12937msgid "- %(o_tmpl)s doesn't exist, leaving untouched"
12938msgstr "- no existeix %(o_tmpl)s; no es modificarà"
12939
12940#: bin/update:396
12941msgid "removing directory %(src)s and everything underneath"
12942msgstr "s'està suprimint el directori %(src)s i tot el seu contingut"
12943
12944#: bin/update:399
12945msgid "removing %(src)s"
12946msgstr "s'està suprimint %(src)s"
12947
12948#: bin/update:403
12949msgid "Warning: couldn't remove %(src)s -- %(rest)s"
12950msgstr "Atenció: no es pot eliminar %(src)s -- %(rest)s"
12951
12952#: bin/update:408
12953msgid "couldn't remove old file %(pyc)s -- %(rest)s"
12954msgstr "No es pot eliminar l'antic fitxer %(pyc)s -- %(rest)s"
12955
12956#: bin/update:412
12957msgid "updating old qfiles"
12958msgstr "S'estan actualitzant els antics qfiles"
12959
12960#: bin/update:455
12961msgid "Warning!  Not a directory: %(dirpath)s"
12962msgstr "Avís!  No és un directori: %(dirpath)s"
12963
12964#: bin/update:530
12965msgid "message is unparsable: %(filebase)s"
12966msgstr "no es pot analitzar el missatge: %(filebase)s"
12967
12968#: bin/update:544
12969msgid "Warning!  Deleting empty .pck file: %(pckfile)s"
12970msgstr "Avís! S'està suprimint un fitxer .pck buit: %(pckfile)s"
12971
12972#: bin/update:563
12973msgid "Updating Mailman 2.0 pending_subscriptions.db database"
12974msgstr ""
12975"S'està actualitzant la base de dades pending_subscriptions.db del MAilman 2.0"
12976
12977#: bin/update:574
12978msgid "Updating Mailman 2.1.4 pending.pck database"
12979msgstr "S'està actualitzant la base de dades pending.pck del Mailman 2.1.4"
12980
12981#: bin/update:598
12982msgid "Ignoring bad pended data: %(key)s: %(val)s"
12983msgstr ""
12984
12985#: bin/update:614
12986msgid "WARNING: Ignoring duplicate pending ID: %(id)s."
12987msgstr ""
12988
12989#: bin/update:667
12990msgid "getting rid of old source files"
12991msgstr "supressió dels dels fitxers font vells"
12992
12993#: bin/update:677
12994msgid "no lists == nothing to do, exiting"
12995msgstr "si no hi ha llistes, no hi ha res per fer, per la qual cosa se sortirà"
12996
12997#: bin/update:684
12998msgid ""
12999"fixing all the perms on your old html archives to work with b6\n"
13000"If your archives are big, this could take a minute or two..."
13001msgstr ""
13002"s'estan reparant els permisos als vostres fitxers html antics per a\n"
13003"treballar amb b6\n"
13004"Si els vostres arxius són grans, això pot trigar un minut o dos..."
13005
13006#: bin/update:689
13007msgid "done"
13008msgstr "fet"
13009
13010#: bin/update:691
13011msgid "Updating mailing list: %(listname)s"
13012msgstr "S'està actualitzant la llista de correu: %(listname)s"
13013
13014#: bin/update:694
13015msgid "Updating Usenet watermarks"
13016msgstr "S'estan actualitzant les marques d'aigua de l'Usenet"
13017
13018#: bin/update:699
13019msgid "- nothing to update here"
13020msgstr "- aquí no hi ha res per a actualitzar"
13021
13022#: bin/update:722
13023msgid "- usenet watermarks updated and gate_watermarks removed"
13024msgstr ""
13025"- s'han suprimit les marques d' aigua i les gate_watermarks de l'Usenet"
13026
13027#: bin/update:736
13028msgid ""
13029"\n"
13030"\n"
13031"NOTE NOTE NOTE NOTE NOTE\n"
13032"\n"
13033"    You are upgrading an existing Mailman installation, but I can't tell "
13034"what\n"
13035"    version you were previously running.\n"
13036"\n"
13037"    If you are upgrading from Mailman 1.0b9 or earlier you will need to\n"
13038"    manually update your mailing lists.  For each mailing list you need to\n"
13039"    copy the file templates/options.html lists/<listname>/options.html.\n"
13040"\n"
13041"    However, if you have edited this file via the Web interface, you will "
13042"have\n"
13043"    to merge your changes into this file, otherwise you will lose your\n"
13044"    changes.\n"
13045"\n"
13046"NOTE NOTE NOTE NOTE NOTE\n"
13047"\n"
13048msgstr ""
13049"\n"
13050"\n"
13051"Atenció Atenció Atenció\n"
13052"\n"
13053"    Estàs actualitzant una versió existent de Mailman, però no puc dir quina "
13054"versió és.\n"
13055"\n"
13056"    Si estàs actualitzant desde Mailman 1.0b9 o anterior hauràs\n"
13057"    d'actualitzar manualment les teves llistes de correu. Per cada llista "
13058"hauràs de copiar\n"
13059"    el fitxer templates/options.html lists/<nom de la llista>/options.html.\n"
13060"\n"
13061"    No obstant, si haguessis editat aquest fitxer a través de l'interfície "
13062"web,\n"
13063"    hauràs de barrejar els teus canvis amb aquest fitxer, d'altra manera "
13064"perdràs\n"
13065"    els teus canvis.\n"
13066"\n"
13067"Atenció Atenció Atenció\n"
13068"\n"
13069
13070#: bin/update:793
13071msgid "No updates are necessary."
13072msgstr "No cal fer cap actualització."
13073
13074#: bin/update:796
13075msgid ""
13076"Downgrade detected, from version %(hexlversion)s to version %(hextversion)s\n"
13077"This is probably not safe.\n"
13078"Exiting."
13079msgstr ""
13080"Reculada detectada, de la versió %(hexlversion)s a la versió "
13081"%(hextversion)s\n"
13082"El més probable que això no sigui segur.\n"
13083"Sortint."
13084
13085#: bin/update:801
13086msgid "Upgrading from version %(hexlversion)s to %(hextversion)s"
13087msgstr "S'està actualitzant la versió %(hexlversion)s a la %(hextversion)s"
13088
13089#: bin/update:810
13090msgid ""
13091"\n"
13092"ERROR:\n"
13093"\n"
13094"The locks for some lists could not be acquired.  This means that either\n"
13095"Mailman was still active when you upgraded, or there were stale locks in "
13096"the\n"
13097"%(lockdir)s directory.\n"
13098"\n"
13099"You must put Mailman into a quiescent state and remove all stale locks, "
13100"then\n"
13101"re-run \"make update\" manually.  See the INSTALL and UPGRADE files for "
13102"details.\n"
13103msgstr ""
13104"\n"
13105"ERROR:\n"
13106"\n"
13107"No s'ha pogut obtenir el bloqueig d'algunes llistes. Això significa que o "
13108"Mailman\n"
13109"estava actiu quan vas actualitzar o hi havia bloquejos corruptes en el "
13110"directori\n"
13111"%(lockdir)s.\n"
13112"\n"
13113"Has de posar a Mailman en un estat inactiu i esborrar tots els bloquejos\n"
13114"corruptes, aleshores tornar a executar manualment \"make update\". \n"
13115"Vegi els fitxers INSTALL i UPGRADE per a més detalls.\n"
13116
13117#: bin/version:19
13118msgid "Print the Mailman version.\n"
13119msgstr "Mostra la versió del Mailman.\n"
13120
13121#: bin/version:26
13122msgid "Using Mailman version:"
13123msgstr "S'està fent servir la versió del Mailman:"
13124
13125#: bin/withlist:20
13126#, fuzzy
13127msgid ""
13128"General framework for interacting with a mailing list object.\n"
13129"\n"
13130"There are two ways to use this script: interactively or programmatically.\n"
13131"Using it interactively allows you to play with, examine and modify a "
13132"MailList\n"
13133"object from Python's interactive interpreter.  When running interactively, "
13134"a\n"
13135"MailList object called `m' will be available in the global namespace.  It "
13136"also\n"
13137"loads the class MailList into the global namespace.\n"
13138"\n"
13139"Programmatically, you can write a function to operate on a MailList object,\n"
13140"and this script will take care of the housekeeping (see below for "
13141"examples).\n"
13142"In that case, the general usage syntax is:\n"
13143"\n"
13144"%% bin/withlist [options] listname [args ...]\n"
13145"\n"
13146"Options:\n"
13147"\n"
13148"    -l / --lock\n"
13149"        Lock the list when opening.  Normally the list is opened unlocked\n"
13150"        (e.g. for read-only operations).  You can always lock the file "
13151"after\n"
13152"        the fact by typing `m.Lock()'\n"
13153"\n"
13154"        Note that if you use this option, you should explicitly call m."
13155"Save()\n"
13156"        before exiting, since the interpreter's clean up procedure will not\n"
13157"        automatically save changes to the MailList object (but it will "
13158"unlock\n"
13159"        the list).\n"
13160"\n"
13161"    -i / --interactive\n"
13162"        Leaves you at an interactive prompt after all other processing is\n"
13163"        complete.  This is the default unless the -r option is given.\n"
13164"\n"
13165"    --run [module.]callable\n"
13166"    -r [module.]callable\n"
13167"        This can be used to run a script with the opened MailList object.\n"
13168"        This works by attempting to import `module' (which must be in the\n"
13169"        directory containing withlist, or already be accessible on your\n"
13170"        sys.path), and then calling `callable' from the module.  callable "
13171"can\n"
13172"        be a class or function; it is called with the MailList object as "
13173"the\n"
13174"        first argument.  If additional args are given on the command line,\n"
13175"        they are passed as subsequent positional args to the callable.\n"
13176"\n"
13177"        Note that `module.' is optional; if it is omitted then a module "
13178"with\n"
13179"        the name `callable' will be imported.\n"
13180"\n"
13181"        The global variable `r' will be set to the results of this call.\n"
13182"\n"
13183"    --all / -a\n"
13184"        This option only works with the -r option.  Use this if you want to\n"
13185"        execute the script on all mailing lists.  When you use -a you "
13186"should\n"
13187"        not include a listname argument on the command line.  The variable "
13188"`r'\n"
13189"        will be a list of all the results.\n"
13190"\n"
13191"    --quiet / -q\n"
13192"        Suppress all status messages.\n"
13193"\n"
13194"    --help / -h\n"
13195"        Print this message and exit\n"
13196"\n"
13197"\n"
13198"Here's an example of how to use the -r option.  Say you have a file in the\n"
13199"Mailman installation directory called `listaddr.py', with the following\n"
13200"two functions:\n"
13201"\n"
13202"def listaddr(mlist):\n"
13203"    print mlist.GetListEmail()\n"
13204"\n"
13205"def requestaddr(mlist):\n"
13206"    print mlist.GetRequestEmail()\n"
13207"\n"
13208"Now, from the command line you can print the list's posting address by "
13209"running\n"
13210"the following from the command line:\n"
13211"\n"
13212"%% bin/withlist -r listaddr mylist\n"
13213"Loading list: mylist (unlocked)\n"
13214"Importing listaddr ...\n"
13215"Running listaddr.listaddr() ...\n"
13216"mylist@myhost.com\n"
13217"\n"
13218"And you can print the list's request address by running:\n"
13219"\n"
13220"%% bin/withlist -r listaddr.requestaddr mylist\n"
13221"Loading list: mylist (unlocked)\n"
13222"Importing listaddr ...\n"
13223"Running listaddr.requestaddr() ...\n"
13224"mylist-request@myhost.com\n"
13225"\n"
13226"As another example, say you wanted to change the password for a particular\n"
13227"user on a particular list.  You could put the following function in a file\n"
13228"called `changepw.py':\n"
13229"\n"
13230"from Mailman.Errors import NotAMemberError\n"
13231"\n"
13232"def changepw(mlist, addr, newpasswd):\n"
13233"    try:\n"
13234"        mlist.setMemberPassword(addr, newpasswd)\n"
13235"        mlist.Save()\n"
13236"    except NotAMemberError:\n"
13237"        print 'No address matched:', addr\n"
13238"\n"
13239"and run this from the command line:\n"
13240" %% bin/withlist -l -r changepw mylist somebody@somewhere.org foobar\n"
13241msgstr ""
13242"L'estructura general per interactuar amb un objecte de la llista de correu.\n"
13243"\n"
13244"Sempre hi ha dos maneres de fer servir aquest script: de forma interactiva o "
13245"programada.\n"
13246"Fent-lo servir de forma interactiva et permet jugar, examinar i modificar un "
13247"objecte de\n"
13248"la llista de correu de l'interpret interactiu de Python. Interactivament un "
13249"objecte de\n"
13250"la llista de correu anomenat `m' estarà disponible a l'espai globa de noms. "
13251"També carrega\n"
13252"la classe MailList a l'espai global de noms.\n"
13253"\n"
13254"Programant-lo, pots escriure una funció per operar amb un objecte de la "
13255"llista de correu\n"
13256"En aqeust cas la sintaxi és:\n"
13257"\n"
13258"%% bin/withlist [opcions] listname [args ...]\n"
13259"\n"
13260"Opcions:\n"
13261"\n"
13262"    -l / --lock\n"
13263"        bloquejar la llista. Normalment és oberta i desbloquejada.\n"
13264"\n"
13265"        Nota que si fas servir aquesta opció, hauras de cridar explícitament "
13266"m.Save()\n"
13267"        abans de sortir, per que la neteja de l'interpret no desa "
13268"autmàticament els objectes\n"
13269"        a la llista de correu.\n"
13270"\n"
13271"    -i / --interactive\n"
13272"        Et deixa al prompt interactiu quan acaba tots els processos "
13273"anteriors.        Aquesta és l'opció per defecte a no ser que s'especifiqui "
13274"l'opció -r.\n"
13275"\n"
13276"    --run [module.]callable\n"
13277"    -r [module.]callable\n"
13278"        Aquesta opció pot fer servir per a executar un script amb l'objecte "
13279"MailList obert.\n"
13280"        Funciona intentat importar `module' (que ja ha de ser accessible en "
13281"el seu sys.path)\n"
13282"        i cridant a continuació `callable' des del mòdul. 'callable' pot ser "
13283"una classe o una funció;\n"
13284"        es crida amb l'objecte MailList com primer argument. Si es "
13285"proporcionen arguments\n"
13286"        addicionals a la línia d'ordres, es passen com arguments posicionals "
13287"subsegüents al callable. \n"
13288"        La variable `r' serà establerta al resultat d'aquesta crida.\n"
13289"\n"
13290"    --all / -a\n"
13291"        Aquesta opció només funciona amb l'opció -r. Fes-la servir si voleu "
13292"executar l'script\n"
13293"        a totes les llistes de distribució. Quan usi aquesta opció no haurà "
13294"d'incloure a la línia\n"
13295"        d'ordres un nom de llista com argument. La variable 'r' serà una "
13296"llista de tots els resultats. \n"
13297"    --quiet / -q\n"
13298"        Suprimir tots els missatges d'estat.\n"
13299"\n"
13300"    --help / -h\n"
13301"        Mostra aquest missatge d'ajuda i surt.\n"
13302"\n"
13303"\n"
13304"Aquí hi ha un exemple de com fer servir l'opció -r.\n"
13305"Suposem que té un fitxer al directori d'instal·lació de Mailman\n"
13306"anomenat `listaddr.py', amb les dues funcions següents: \n"
13307"def listaddr(mlist):\n"
13308"    print mlist.GetListEmail()\n"
13309"\n"
13310"def requestaddr(mlist):\n"
13311"    print mlist.GetRequestEmail()\n"
13312"\n"
13313"Ara, des de la línia d'ordres pot mostrar les adreces d'enviament de\n"
13314"la llista executant el següent des de la línia d'ordres:\n"
13315"\n"
13316"%% bin/withlist -r listaddr mylist\n"
13317"Loading list: mylist (unlocked)\n"
13318"Importing listaddr ...\n"
13319"Running listaddr.listaddr() ...\n"
13320"\n"
13321"I pots mostrar les peticions de l'adreça:\n"
13322"%% bin/withlist -r listaddr.requestaddr mylist\n"
13323"Loading list: mylist (unlocked)\n"
13324"Importing listaddr ...\n"
13325"Running listaddr.requestaddr() ...\n"
13326"mylist-request@myhost.com\n"
13327"\n"
13328"Per a veure altre exemple, suposem que vostè vol canviar la contrasenya\n"
13329"d'un usuari concret d'una llista donada. Podria posar la següent funció en "
13330"un\n"
13331"fitxer anomenat `changepw.py': \n"
13332"\n"
13333"def changepw(mlist, addr, newpasswd):\n"
13334"    try:\n"
13335"        mlist.setMemberPassword(addr, newpasswd)\n"
13336"        mlist.Save()\n"
13337"    except NotAMember:\n"
13338"        print 'No address matched:', addr\n"
13339"\n"
13340"I executar això a la línia d'ordres:\n"
13341"%% bin/withlist -l -r changepw mylist somebody@somewhere.org foobar\n"
13342
13343#: bin/withlist:164
13344msgid ""
13345"Unlock a locked list, but do not implicitly Save() it.\n"
13346"\n"
13347"    This does not get run if the interpreter exits because of a signal, or "
13348"if\n"
13349"    os._exit() is called.  It will get called if an exception occurs "
13350"though.\n"
13351"    "
13352msgstr ""
13353"Desbloquejar una llista bloquejada, però no desar-la implícitament.\n"
13354"\n"
13355"    Això no aconsegueix executar-se si l'intèrpret surt a causa d'un "
13356"senyal,\n"
13357"    o si es crida a os._exit() . Se'l cridarà si ocorre una excepció.\n"
13358"    "
13359
13360#: bin/withlist:175
13361msgid "Unlocking (but not saving) list: %(listname)s"
13362msgstr "S'està desbloquejant (però no desant) la llista: %(listname)s"
13363
13364#: bin/withlist:179
13365msgid "Finalizing"
13366msgstr "S'està finalitzant"
13367
13368#: bin/withlist:188
13369msgid "Loading list %(listname)s"
13370msgstr "S'està carregant la llista %(listname)s"
13371
13372#: bin/withlist:190
13373msgid "(locked)"
13374msgstr "(blocat)"
13375
13376#: bin/withlist:192
13377msgid "(unlocked)"
13378msgstr "(desblocat)"
13379
13380#: bin/withlist:197
13381msgid "Unknown list: %(listname)s"
13382msgstr "Llista desconeguda: %(listname)s"
13383
13384#: bin/withlist:237
13385msgid "No list name supplied."
13386msgstr "Nom de la llista no proporcionat."
13387
13388#: bin/withlist:246
13389msgid "--all requires --run"
13390msgstr "--all necessita --run"
13391
13392#: bin/withlist:266
13393msgid "Importing %(module)s..."
13394msgstr "Important %(module)s..."
13395
13396#: bin/withlist:270
13397msgid "Running %(module)s.%(callable)s()..."
13398msgstr "Executant %(module)s.%(callable)s()..."
13399
13400#: bin/withlist:291
13401msgid "The variable `m' is the %(listname)s MailList instance"
13402msgstr "La variable «m» és la instància de la llista de correu %(listname)s"
13403
13404#: cron/bumpdigests:19
13405msgid ""
13406"Increment the digest volume number and reset the digest number to one.\n"
13407"\n"
13408"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname ...]\n"
13409"\n"
13410"Options:\n"
13411"\n"
13412"    --help/-h\n"
13413"        Print this message and exit.\n"
13414"\n"
13415"The lists named on the command line are bumped.  If no list names are "
13416"given,\n"
13417"all lists are bumped.\n"
13418msgstr ""
13419"Incrementa el número de volum de resum i reinicialitza el número de resum a "
13420"1.\n"
13421"\n"
13422"Forma d'ús: %(PROGRAM)s [opcions] [nomdelallista ...]\n"
13423"\n"
13424"Opcions:\n"
13425"\n"
13426"    --help/-h\n"
13427"        Mostra aquest missatge d'ajuda i surt.\n"
13428"\n"
13429"S'incrementaran totes les llistes especificades a la línia d'ordres. En cas "
13430"que\n"
13431"no s'especifiqui cap llista, s'incrementaran totes.\n"
13432
13433#: cron/checkdbs:20
13434msgid ""
13435"Check for pending admin requests and mail the list owners if necessary.\n"
13436"\n"
13437"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
13438"\n"
13439"Options:\n"
13440"\n"
13441"    -h/--help\n"
13442"        Print this message and exit.\n"
13443msgstr ""
13444"Comprova si hi ha sol·licituds d'administració pendents i notifica-ho als\n"
13445"propietaris de la llista per correu en cas que sigui necessari.\n"
13446"\n"
13447"Forma d'ús: %(PROGRAM)s [opcions]\n"
13448"\n"
13449"Opcions:\n"
13450"\n"
13451"    -h/--help\n"
13452"        Mostra aquest missatge d'ajuda i surt.\n"
13453
13454#: cron/checkdbs:108
13455msgid ""
13456"Notice: %(discarded)d old request(s) automatically expired.\n"
13457"\n"
13458msgstr ""
13459"Avís: han expirat automàticament %(discarded)d sol·licituds antigues.\n"
13460"\n"
13461
13462#: cron/checkdbs:121
13463msgid "%(count)d %(realname)s moderator request(s) waiting"
13464msgstr ""
13465"Hi ha %(count)d sol·licituds de moderació de la llista %(realname)s per "
13466"processar"
13467
13468#: cron/checkdbs:124
13469msgid "%(realname)s moderator request check result"
13470msgstr "resultat de la comprovació de la petició de moderació de %(realname)s"
13471
13472#: cron/checkdbs:144
13473msgid "Pending subscriptions:"
13474msgstr "Subscripcions pendents:"
13475
13476#: cron/checkdbs:155
13477#, fuzzy
13478msgid "Pending unsubscriptions:"
13479msgstr "Subscripcions pendents:"
13480
13481#: cron/checkdbs:162
13482msgid ""
13483"\n"
13484"Pending posts:"
13485msgstr ""
13486"\n"
13487"Enviaments pendents:"
13488
13489#: cron/checkdbs:169
13490msgid ""
13491"From: %(sender)s on %(date)s\n"
13492"Subject: %(subject)s\n"
13493"Cause: %(reason)s"
13494msgstr ""
13495"De: %(sender)s el %(date)s\n"
13496"Assumpte: %(subject)s\n"
13497"Causa: %(reason)s"
13498
13499#: cron/cull_bad_shunt:20
13500msgid ""
13501"Cull bad and shunt queues, recommended once per day.\n"
13502"\n"
13503"This script goes through the 'bad' and 'shunt' queue directories and,\n"
13504"if mm_cfg.BAD_SHUNT_STALE_AFTER is > 0, it removes all files more than\n"
13505"that many seconds old.\n"
13506"\n"
13507"If mm_cfg.BAD_SHUNT_ARCHIVE_DIRECTORY is a writable directory, the old\n"
13508"files are moved there. Otherwise they are deleted.\n"
13509"\n"
13510"Only regular files immediately subordinate to the 'bad' and 'shunt'\n"
13511"directories are processed. Anything else is skipped.\n"
13512"\n"
13513"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
13514"\n"
13515"Options:\n"
13516"    -h / --help\n"
13517"        Print this message and exit.\n"
13518msgstr ""
13519"Selecciona les cues de missatges erronis i de relegacions, \n"
13520"recomanable un cop al dia.\n"
13521"\n"
13522"Aquest script analitza les cues de missatges erronis («bad») i de \n"
13523"relegacions («shunt») i en suprimeix els fitxers més antics que el \n"
13524"nombre de segons especificats al valor \n"
13525mm_cfg.BAD_SHUNT_STALE_AFTER» en cas que sigui major que 0.\n"
13526"\n"
13527"Si el directori especificat a «mm_cfg.BAD_SHUNT_ARCHIVE_DIRECTORY»\n"
13528"és d'escriptura, s'hi traslladaran els fitxers antics. En cas contrari, se\n"
13529"suprimiran.\n"
13530"\n"
13531"Només es processaran els fitxers normals immediatament subordinats\n"
13532"als directoris «bad» i «shunt». Qualsevol altre element s'ometrà.\n"
13533"\n"
13534"Forma d'ús: %(PROGRAM)s [opcions]\n"
13535"\n"
13536"Opcions:\n"
13537"    -h / --help\n"
13538"        Mostra aquest missatge i surt.\n"
13539
13540#: cron/disabled:20
13541msgid ""
13542"Process disabled members, recommended once per day.\n"
13543"\n"
13544"This script cruises through every mailing list looking for members whose\n"
13545"delivery is disabled.  If they have been disabled due to bounces, they will\n"
13546"receive another notification, or they may be removed if they've received "
13547"the\n"
13548"maximum number of notifications.\n"
13549"\n"
13550"Use the --byadmin, --byuser, and --unknown flags to also send notifications "
13551"to\n"
13552"members whose accounts have been disabled for those reasons.  Use --all to\n"
13553"send the notification to all disabled members.\n"
13554"\n"
13555"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
13556"\n"
13557"Options:\n"
13558"    -h / --help\n"
13559"        Print this message and exit.\n"
13560"\n"
13561"    -o / --byadmin\n"
13562"        Also send notifications to any member disabled by the list\n"
13563"        owner/administrator.\n"
13564"\n"
13565"    -m / --byuser\n"
13566"        Also send notifications to any member disabled by themselves.\n"
13567"\n"
13568"    -u / --unknown\n"
13569"        Also send notifications to any member disabled for unknown reasons\n"
13570"        (usually a legacy disabled address).\n"
13571"\n"
13572"    -b / --notbybounce\n"
13573"        Don't send notifications to members disabled because of bounces "
13574"(the\n"
13575"        default is to notify bounce disabled members).\n"
13576"\n"
13577"    -a / --all\n"
13578"        Send notifications to all disabled members.\n"
13579"\n"
13580"    -f / --force\n"
13581"        Send notifications to disabled members even if they're not due a "
13582"new\n"
13583"        notification yet.\n"
13584"\n"
13585"    -l listname\n"
13586"    --listname=listname\n"
13587"        Process only the given list, otherwise do all lists.\n"
13588msgstr ""
13589"Processar als subscriptors inhabilitats, es recomana una vegada al dia.\n"
13590"\n"
13591"Aquest programa recorre cadascuna de les llistes de distribució buscant "
13592"aquells\n"
13593"subscriptors que tinguin la recepció del correu desactivada. Si els ha estat "
13594"desactivat\n"
13595"a causa de rebots, rebran una notificació o se'ls donarà de baixa en cas que "
13596"les\n"
13597"notificacions rebudes hagin superat el màxim establert.\n"
13598"\n"
13599"Utilitzi les opcions --byadmin, --byuser i --unknown per a enviar-li les "
13600"notificacions\n"
13601"a aquells subscriptors que hagin estat inhabilitats per aquestes raons. "
13602"Utilitzi l'opció\n"
13603"--all per a enviar-li la notificació a tots els subscriptors inhabilitats.\n"
13604"\n"
13605"Sintaxi: %(PROGRAM)s [opcions]\n"
13606"\n"
13607"Opcions:\n"
13608"    -h / --help\n"
13609"         Mostra aquest missatge d'ajuda i surt.\n"
13610"\n"
13611"    -o / --byadmin\n"
13612"         Enviar-li també les notificacions als subscriptors desactivats pel "
13613"propietari/moderador.\n"
13614"\n"
13615"    -m / --byuser\n"
13616"          Enviar-li també les notificacions als subscriptors que s'hagin "
13617"desactivat ells mateixos.\n"
13618"\n"
13619"    -u / --unknown\n"
13620"         Enviar-li també les notificacions als subscriptors desactivats per "
13621"raons desconegudes.\n"
13622"         (l'opció per defecte és enviar-li la notificació als subscriptors "
13623"desactivats degut a missatges rebotats).\n"
13624"\n"
13625"    -b / --notbybounce\n"
13626"         No enviar-li notificacions als subscriptors que hagin estat "
13627"desactivats a causa dels missatges rebotats.\n"
13628"\n"
13629"    -a / --all enviar-li les notificacions a tots els subscriptors "
13630"inhabilitats.\n"
13631"\n"
13632"    -f / --force\n"
13633"        enviar-li les notificacions als subscriptors inhabilitats fins i tot "
13634"si encara no cal eniar-lis.\n"
13635"\n"
13636"    -l listname / --listname=listname\n"
13637"        Processar les llistes donades, en cas contrari es processen totes "
13638"les llistes.\n"
13639
13640#: cron/disabled:145
13641msgid "[disabled by periodic sweep and cull, no message available]"
13642msgstr ""
13643"[inhabilitat a causa de una neteja periòdica, no hi ha cap missatge "
13644"disponible]"
13645
13646#: cron/gate_news:19
13647msgid ""
13648"Poll the NNTP servers for messages to be gatewayed to mailing lists.\n"
13649"\n"
13650"Usage: gate_news [options]\n"
13651"\n"
13652"Where options are\n"
13653"\n"
13654"    --help\n"
13655"    -h\n"
13656"        Print this text and exit.\n"
13657"\n"
13658msgstr ""
13659"Consultar els servidors NNTP per si hi ha missatges per a redireccionar a "
13660"les llistes de correu.\n"
13661"\n"
13662"Forma d'ús: gate_news [opcions]\n"
13663"\n"
13664"On les opcions són\n"
13665"\n"
13666"    --help\n"
13667"    -h\n"
13668"        Mostra aquest missatge i surt.\n"
13669"\n"
13670
13671#: cron/mailpasswds:19
13672msgid ""
13673"Send password reminders for all lists to all users.\n"
13674"\n"
13675"This program scans all mailing lists and collects users and their "
13676"passwords,\n"
13677"grouped by the list's host_name if mm_cfg.VIRTUAL_HOST_OVERVIEW is true.  "
13678"Then\n"
13679"one email message is sent to each unique user (per-virtual host) containing\n"
13680"the list passwords and options url for the user.  The password reminder "
13681"comes\n"
13682"from the mm_cfg.MAILMAN_SITE_LIST, which must exist.\n"
13683"\n"
13684"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
13685"\n"
13686"Options:\n"
13687"    -l listname\n"
13688"    --listname=listname\n"
13689"        Send password reminders for the named list only.  If omitted,\n"
13690"        reminders are sent for all lists.  Multiple -l/--listname options "
13691"are\n"
13692"        allowed.\n"
13693"\n"
13694"    -h/--help\n"
13695"        Print this message and exit.\n"
13696msgstr ""
13697"Enviar recordatoris de contrasenya per totes les llistes a tots els "
13698"usuaris.\n"
13699"\n"
13700"Aquest programa recorre totes les llistes de distribució i recopila els noms "
13701"d'usuari i les seves contrasenyes,\n"
13702"agrupats pel host_name de la llista si mm_cfg.VIRTUAL_HOST_OVERVIEW es "
13703"true.\n"
13704"Aleshores s'envia un missatge de correu electrònic a cada usuari per separat "
13705"(per-virtual host) contenint\n"
13706"les contrasenyes de les llistes i l'URL d'opcions per a l'usuari. El "
13707"recordatori de contrasenya prové de la variable\n"
13708"mm_cfg.MAILMAN_SITE_LIST que ha d'existir.\n"
13709"\n"
13710"Forma d'ús: %(PROGRAM)s [opcions]\n"
13711"\n"
13712"Opcions:\n"
13713"    -l nom_de_llista\n"
13714"    --listname=nom_de_llista\n"
13715"        Enviar el recordatori de contrasenya només per la llista indicada.\n"
13716"        Si s'omet, el recordatori s'envia a totes les llistes. Es permeten "
13717"múltiples\n"
13718"        opcions -l/--listname.\n"
13719"\n"
13720"    -h/--help\n"
13721"        Mostra aquest missatge i surt.\n"
13722
13723#: cron/mailpasswds:216
13724msgid "Password // URL"
13725msgstr "Contrasenya // URL"
13726
13727#: cron/mailpasswds:222
13728msgid "%(host)s mailing list memberships reminder"
13729msgstr "Recordatori de pertinença a les llistes de correu de %(host)s"
13730
13731#: cron/nightly_gzip:19
13732msgid ""
13733"Re-generate the Pipermail gzip'd archive flat files.\n"
13734"\n"
13735"This script should be run nightly from cron.  When run from the command "
13736"line,\n"
13737"the following usage is understood:\n"
13738"\n"
13739"Usage: %(program)s [-v] [-h] [listnames]\n"
13740"\n"
13741"Where:\n"
13742"    --verbose\n"
13743"    -v\n"
13744"        print each file as it's being gzip'd\n"
13745"\n"
13746"    --help\n"
13747"    -h\n"
13748"        print this message and exit\n"
13749"\n"
13750"    listnames\n"
13751"        Optionally, only compress the .txt files for the named lists.  "
13752"Without \n"
13753"        this, all archivable lists are processed.\n"
13754"\n"
13755msgstr ""
13756"Regenera els fitxers d'arxiu del Pipermail comprimits amb gzip.\n"
13757"\n"
13758"Aquest script hauria d'executar-se cada nit des del cron. Quan s'executa\n"
13759"des de la línia d'ordres, la sintaxi es la següent:\n"
13760"Forma d'ús: %(program)s [-v] [-h] [nomllistes]\n"
13761"\n"
13762"On:\n"
13763"    --verbose\n"
13764"    -v\n"
13765"        mostra el nom del fitxer mentre es comprimeix amb el gzip.\n"
13766"\n"
13767"    --help\n"
13768"    -h\n"
13769"        mostra aquest missatge i surt\n"
13770"\n"
13771"    listnames\n"
13772"        Opcionalment, comprimeix solament els fitxers .txt de les llistes "
13773"indicades. Sense\n"
13774"        aquesta opció, es processen totes les llistes que es poden arxivar.\n"
13775"\n"
13776
13777#: cron/senddigests:20
13778#, fuzzy
13779msgid ""
13780"Dispatch digests for lists w/pending messages and digest_send_periodic set.\n"
13781"\n"
13782"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
13783"\n"
13784"Options:\n"
13785"    -h / --help\n"
13786"        Print this message and exit.\n"
13787"\n"
13788"    -l listname\n"
13789"    --listname=listname\n"
13790"        Send the digest for the given list only, otherwise the digests for "
13791"all\n"
13792"        lists are sent out.  May be repeated to do multiple lists.\n"
13793"\n"
13794"    -e listname\n"
13795"    --exceptlist listname\n"
13796"        Don't send the digest for the given list.  May be repeated to skip\n"
13797"        multiple lists.\n"
13798msgstr ""
13799"Envia missatges agrupats a les llistes amb missatges pendents i amb "
13800"digest_send_periodic sel·leccionat.\n"
13801"\n"
13802"Sintaxi: %(PROGRAM)s [opcions]\n"
13803"\n"
13804"Opcions:\n"
13805"    -h / --help\n"
13806"        Imprimeix aquest missatge i surt.\n"
13807"\n"
13808"    -l listname\n"
13809"    --listname=nomllista\n"
13810"        Envia els missatges agrupats només per la llista especificada.\n"
13811"        Si no se n'especifica una, els envia a totes les llistes.\n"
13812
13813#, fuzzy
13814#~ msgid "Successfully unsubscribed:"
13815#~ msgstr "Subscripció cancel·lada satisfactòriament:"
13816
13817#~ msgid "The message headers matched a filter rule"
13818#~ msgstr "Les capçaleres del missatge coincideixen amb una regla de filtre"
13819
13820#, fuzzy
13821#~ msgid ""
13822#~ "<p>If <a\n"
13823#~ "             href=\"?VARHELP=privacy/sender/dmarc_moderation_action\">\n"
13824#~ "             dmarc_moderation_action</a> applies to this message with an\n"
13825#~ "             action other than Accept, that action rather than this is\n"
13826#~ "             applied"
13827#~ msgstr ""
13828#~ "Text a incloure a les\n"
13829#~ "             <a href=\"?VARHELP/privacy/sender/member_moderation_action"
13830#~ "\"\n"
13831#~ "             >notificacions de denegació</a> a\n"
13832#~ "             enviar als membres moderats que enviïn a aquesta llista."
13833
13834#~ msgid ""
13835#~ "    looks like you have a really recent CVS installation...\n"
13836#~ "    you're either one brave soul, or you already ran me"
13837#~ msgstr ""
13838#~ "    sembla que teniu una instal·lació molt recent del CVS...\n"
13839#~ "    o sou molt valent, o ja s'ha executat"
13840
13841#~ msgid ""
13842#~ "\n"
13843#~ "    who\n"
13844#~ "        See everyone who is on this mailing list.\n"
13845#~ msgstr ""
13846#~ "\n"
13847#~ "    who\n"
13848#~ "        Veure a tots els que estan en aquesta llista.\n"
13849
13850#~ msgid ""
13851#~ "## \"%(listname)s\" mailing list configuration settings -*- python -*-\n"
13852#~ "## captured on %(when)s\n"
13853#~ msgstr ""
13854#~ "## \"%(listname)s\" configuració de la llista de correu -*- python -*-\n"
13855#~ "## capturat el %(when)s\n"
13856
13857#~ msgid ""
13858#~ "Approval notices are sent when mail triggers certain of the\n"
13859#~ "             limits <em>except</em> routine list moderation and spam "
13860#~ "filters,\n"
13861#~ "             for which notices are <em>not</em> sent.  This option "
13862#~ "overrides\n"
13863#~ "             ever sending the notice."
13864#~ msgstr ""
13865#~ "Les notificacions s'envien quan el correu activa qualsevol\n"
13866#~ "            condició que excedeixi els límits, <em>excepte</em> els "
13867#~ "filtres\n"
13868#~ "            rutinaris per a la moderació de la llista i el correu spam, "
13869#~ "per als quals\n"
13870#~ "            aquestes notificacions <em>no</em> s'envien. Aquesta opció "
13871#~ "anul·la\n"
13872#~ "            l'enviament de qualsevol notificació "
13873
13874#~ msgid "You have been invited to join the %(listname)s mailing list"
13875#~ msgstr "Has estat convidat a entrar a la llista de correu %(listname)s"
13876