1# Catalan translation of mailman. 2# Copyright © 2003, 2004, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. 3# This file is distributed under the same licence as the mailman package. 4# Toni Panades <toni.panades@partal.com>, 2003. 5# Marti Crespo <marti.crespo@partal.com>, 2003. 6# Robert Garrigós <robert@cataloniahosting.com>, 2004. 7# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2006, 2007, 2008. 8# David Planella <david.planella@gmail.com>, 2008, 2009. 9# 10# GLOSSARI 11# 12# http://www.softcatala.org/wiki/Mailman/Glossari 13# 14msgid "" 15msgstr "" 16"Project-Id-Version: mailman 2.1.11\n" 17"POT-Creation-Date: Fri Jun 26 17:05:40 2020\n" 18"PO-Revision-Date: 2009-01-28 01:23+0100\n" 19"Last-Translator: David Planella <david.planella@gmail.com>\n" 20"Language-Team: Catalan <mailman@llistes.softcatala.org>\n" 21"Language: ca\n" 22"MIME-Version: 1.0\n" 23"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 24"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 25 26#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:124 27msgid "size not available" 28msgstr "mida no disponible" 29 30#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:130 31msgid " %(size)i bytes " 32msgstr " %(size)i bytes " 33 34#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:276 Mailman/Archiver/pipermail.py:185 35#: Mailman/Archiver/pipermail.py:186 36msgid "No subject" 37msgstr "Sense assumpte" 38 39#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:292 Mailman/Archiver/HyperArch.py:295 40#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:426 Mailman/Archiver/HyperArch.py:484 41#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:593 Mailman/Archiver/HyperArch.py:1067 42#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1196 43msgid " at " 44msgstr " a " 45 46#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:513 47#, fuzzy 48msgid "Previous message (by thread):" 49msgstr "Missatge anterior:" 50 51#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:535 52#, fuzzy 53msgid "Next message (by thread):" 54msgstr "Missatge següent:" 55 56#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:708 Mailman/Archiver/HyperArch.py:744 57msgid "thread" 58msgstr "fil" 59 60#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:709 Mailman/Archiver/HyperArch.py:745 61msgid "subject" 62msgstr "assumpte" 63 64#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:710 Mailman/Archiver/HyperArch.py:746 65msgid "author" 66msgstr "autor" 67 68#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:711 Mailman/Archiver/HyperArch.py:747 69msgid "date" 70msgstr "data" 71 72#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:783 73msgid "<P>Currently, there are no archives. </P>" 74msgstr "<P>Ara mateix no hi ha cap arxiu. </P>" 75 76#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:821 77msgid "Gzip'd Text%(sz)s" 78msgstr "Text en gzip%(sz)s" 79 80#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:826 81msgid "Text%(sz)s" 82msgstr "Text%(sz)s" 83 84#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:916 85msgid "figuring article archives\n" 86msgstr "s'estan calculant els arxius dels articles\n" 87 88#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:926 89msgid "April" 90msgstr "abril" 91 92#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:926 93msgid "February" 94msgstr "febrer" 95 96#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:926 97msgid "January" 98msgstr "gener" 99 100#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:926 101msgid "March" 102msgstr "març" 103 104#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:927 105msgid "August" 106msgstr "agost" 107 108#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:927 109msgid "July" 110msgstr "juliol" 111 112#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:927 113msgid "June" 114msgstr "juny" 115 116#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:927 Mailman/i18n.py:137 117msgid "May" 118msgstr "maig" 119 120#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:928 121msgid "December" 122msgstr "desembre" 123 124#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:928 125msgid "November" 126msgstr "novembre" 127 128#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:928 129msgid "October" 130msgstr "octubre" 131 132#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:928 133msgid "September" 134msgstr "setembre" 135 136#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:936 137msgid "First" 138msgstr "Primer" 139 140#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:936 141msgid "Fourth" 142msgstr "Quart" 143 144#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:936 145msgid "Second" 146msgstr "Segon" 147 148#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:936 149msgid "Third" 150msgstr "Tercer" 151 152#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:938 153msgid "%(ord)s quarter %(year)i" 154msgstr "%(ord)s trimestre de %(year)i" 155 156#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:945 157msgid "%(month)s %(year)i" 158msgstr "%(month)s %(year)i" 159 160#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:950 161msgid "The Week Of Monday %(day)i %(month)s %(year)i" 162msgstr "La setmana del %(day)i %(month)s %(year)i" 163 164#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:954 165msgid "%(day)i %(month)s %(year)i" 166msgstr "%(day)i %(month)s %(year)i" 167 168#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1054 169msgid "Computing threaded index\n" 170msgstr "S'està calculant l'índex dels fils\n" 171 172#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1319 173msgid "Updating HTML for article %(seq)s" 174msgstr "S'està actualitzant el codi HTML per a l'article %(seq)s" 175 176#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1326 177msgid "article file %(filename)s is missing!" 178msgstr "no es troba el fitxer d'article %(filename)s!" 179 180#: Mailman/Archiver/pipermail.py:302 181msgid "Creating archive directory " 182msgstr "S'està creant el directori d'arxius " 183 184# FIXME (pickled) 185#: Mailman/Archiver/pipermail.py:314 186msgid "Reloading pickled archive state" 187msgstr "S'està tornant a carregar l'estat de l'arxiu emmagatzemat" 188 189#: Mailman/Archiver/pipermail.py:341 190msgid "Pickling archive state into " 191msgstr "S'està emmagatzemant l'estat de l'arxiu a " 192 193#: Mailman/Archiver/pipermail.py:453 194msgid "Updating index files for archive [%(archive)s]" 195msgstr "S'estan actualitzant els fitxers d'índex per a l'arxiu [%(archive)s]" 196 197#: Mailman/Archiver/pipermail.py:486 198msgid " Thread" 199msgstr " Fil" 200 201#: Mailman/Archiver/pipermail.py:597 202msgid "#%(counter)05d %(msgid)s" 203msgstr "#%(counter)05d %(msgid)s" 204 205#: Mailman/Bouncer.py:46 206msgid "due to excessive bounces" 207msgstr "a causa d'un nombre excessiu de missatges retornats" 208 209#: Mailman/Bouncer.py:47 210msgid "by yourself" 211msgstr "de vós" 212 213#: Mailman/Bouncer.py:48 214msgid "by the list administrator" 215msgstr "de l'administrador de la llista" 216 217#: Mailman/Bouncer.py:49 Mailman/Bouncer.py:297 Mailman/Commands/cmd_set.py:182 218msgid "for unknown reasons" 219msgstr "per raons desconegudes" 220 221#: Mailman/Bouncer.py:199 222msgid "bounce score incremented" 223msgstr "" 224 225#: Mailman/Bouncer.py:229 226msgid "disabled" 227msgstr "inhabilitat" 228 229#: Mailman/Bouncer.py:246 230msgid "Bounce action notification" 231msgstr "Notificació de mesura de retorn" 232 233#: Mailman/Bouncer.py:271 234#, fuzzy 235msgid "disabled address" 236msgstr "inhabilitat" 237 238#: Mailman/Bouncer.py:304 239msgid " The last bounce received from you was dated %(date)s" 240msgstr " El vostre darrer missatge retornat rebut és del %(date)s" 241 242#: Mailman/Bouncer.py:333 Mailman/Deliverer.py:146 243#: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:44 Mailman/Handlers/CookHeaders.py:441 244#: Mailman/Handlers/Hold.py:215 Mailman/Handlers/ToDigest.py:250 245#: Mailman/ListAdmin.py:225 246msgid "(no subject)" 247msgstr "(sense assumpte)" 248 249#: Mailman/Bouncer.py:337 250msgid "[No bounce details are available]" 251msgstr "[No hi ha detalls disponibles sobre retorns]" 252 253#: Mailman/Cgi/Auth.py:48 254msgid "Moderator" 255msgstr "Moderador" 256 257#: Mailman/Cgi/Auth.py:50 258msgid "Administrator" 259msgstr "Administrador" 260 261#: Mailman/Cgi/admin.py:82 Mailman/Cgi/admindb.py:121 Mailman/Cgi/confirm.py:62 262#: Mailman/Cgi/edithtml.py:86 Mailman/Cgi/listinfo.py:55 263#: Mailman/Cgi/options.py:101 Mailman/Cgi/private.py:108 264#: Mailman/Cgi/rmlist.py:75 Mailman/Cgi/roster.py:59 265#: Mailman/Cgi/subscribe.py:67 266msgid "No such list <em>%(safelistname)s</em>" 267msgstr "La llista <em>%(safelistname)s</em> no existeix" 268 269#: Mailman/Cgi/admin.py:97 Mailman/Cgi/admindb.py:136 Mailman/Cgi/confirm.py:80 270#: Mailman/Cgi/confirm.py:334 Mailman/Cgi/create.py:50 271#: Mailman/Cgi/edithtml.py:103 Mailman/Cgi/listinfo.py:67 272#: Mailman/Cgi/options.py:120 Mailman/Cgi/private.py:125 273#: Mailman/Cgi/rmlist.py:48 Mailman/Cgi/roster.py:72 Mailman/Cgi/roster.py:153 274#: Mailman/Cgi/roster.py:154 Mailman/Cgi/subscribe.py:55 275#: Mailman/Cgi/subscribe.py:66 Mailman/Cgi/subscribe.py:81 276msgid "Error" 277msgstr "Error" 278 279#: Mailman/Cgi/admin.py:98 Mailman/Cgi/admindb.py:137 Mailman/Cgi/confirm.py:81 280#: Mailman/Cgi/create.py:51 Mailman/Cgi/edithtml.py:104 281#: Mailman/Cgi/listinfo.py:68 Mailman/Cgi/options.py:84 282#: Mailman/Cgi/options.py:121 Mailman/Cgi/private.py:126 283#: Mailman/Cgi/rmlist.py:49 Mailman/Cgi/roster.py:73 284#: Mailman/Cgi/subscribe.py:82 285msgid "Invalid options to CGI script." 286msgstr "Opcions no vàlides a l'script CGI." 287 288#: Mailman/Cgi/admin.py:123 Mailman/Cgi/admindb.py:161 289#: Mailman/Cgi/edithtml.py:128 Mailman/Cgi/private.py:144 290msgid "Authorization failed." 291msgstr "Ha fallat l'autorització." 292 293#: Mailman/Cgi/admin.py:221 Mailman/Cgi/admindb.py:243 294#: Mailman/Cgi/edithtml.py:184 Mailman/Cgi/options.py:334 295msgid "The form lifetime has expired. (request forgery check)" 296msgstr "" 297 298#: Mailman/Cgi/admin.py:227 299msgid "" 300"You have turned off delivery of both digest and\n" 301" non-digest messages. This is an incompatible state of\n" 302" affairs. You must turn on either digest delivery or\n" 303" non-digest delivery or your mailing list will basically be\n" 304" unusable." 305msgstr "" 306"Heu desactivat el lliurament tant de missatges individuals com de\n" 307" missatges de resum. Aquesta configuració és incompatible.\n" 308" Cal que habiliteu o bé els missatges individuals o bé els\n" 309" de resum. En cas contrari, la vostra llista de correu\n" 310" serà inutilitzable." 311 312#: Mailman/Cgi/admin.py:231 Mailman/Cgi/admin.py:239 Mailman/Cgi/admin.py:246 313#: Mailman/Cgi/admin.py:1774 Mailman/Gui/GUIBase.py:209 314msgid "Warning: " 315msgstr "Avís: " 316 317#: Mailman/Cgi/admin.py:236 318msgid "" 319"You have digest members, but digests are turned\n" 320" off. Those people will not receive mail.\n" 321" Affected member(s) %(dm)r." 322msgstr "" 323"Hi ha subscriptors que reben el correu de forma agrupada, però l'enviament\n" 324" de missatge agrupats està desactivat. Aquests usuaris no\n" 325" podran rebre cap correu.%(dm)r" 326 327#: Mailman/Cgi/admin.py:243 328msgid "" 329"You have regular list members but non-digestified mail is\n" 330" turned off. They will receive non-digestified mail until " 331"you\n" 332" fix this problem. Affected member(s) %(rm)r." 333msgstr "" 334"Hi ha subscriptors que reben els correus de forma individual, però " 335"l'enviament\n" 336" de missatges individuals està desactivat. En aquesta " 337"situació,\n" 338" aquests usuaris no podran rebre cap correu.%(rm)r" 339 340#: Mailman/Cgi/admin.py:268 341msgid "%(hostname)s mailing lists - Admin Links" 342msgstr "Llistes de correu de %(hostname)s - Enllaços administratius" 343 344#: Mailman/Cgi/admin.py:303 Mailman/Cgi/listinfo.py:121 345msgid "Welcome!" 346msgstr "Us donem la benvinguda" 347 348#: Mailman/Cgi/admin.py:306 Mailman/Cgi/listinfo.py:124 349msgid "Mailman" 350msgstr "Mailman" 351 352#: Mailman/Cgi/admin.py:310 353msgid "" 354"<p>There currently are no publicly-advertised %(mailmanlink)s\n" 355" mailing lists on %(hostname)s." 356msgstr "" 357"<p>Actualment no hi ha llistes públiques de correu\n" 358" %(mailmanlink)s a %(hostname)s." 359 360#: Mailman/Cgi/admin.py:316 361msgid "" 362"<p>Below is the collection of publicly-advertised\n" 363" %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s. Click on a list\n" 364" name to visit the configuration pages for that list." 365msgstr "" 366"<p>Aquestes són les llistes de correu %(mailmanlink)s públiques\n" 367" a %(hostname)s. Feu clic al nom d'una llista per a\n" 368" accedir a la seva pàgina de configuració." 369 370#: Mailman/Cgi/admin.py:323 371msgid "right " 372msgstr "correcte " 373 374#: Mailman/Cgi/admin.py:325 375msgid "" 376"To visit the administrators configuration page for an\n" 377" unadvertised list, open a URL similar to this one, but with a '/' " 378"and\n" 379" the %(extra)slist name appended. If you have the proper authority,\n" 380" you can also <a href=\"%(creatorurl)s\">create a new mailing list</" 381"a>.\n" 382"\n" 383" <p>General list information can be found at " 384msgstr "" 385"Per a accedir a la pàgina de configuració de l'administrador d'una\n" 386" llista no pública, obriu un URL similar a aquest, però amb una «/» " 387"i\n" 388" afegiu-hi el sufix %(extra)slist. Si disposeu dels privilegis\n" 389" necessaris, també podeu <a href=\"%(creatorurl)s\">crear una llista " 390"de correu nova</a>.\n" 391"\n" 392" <p>Trobareu informació general sobre les llistes a " 393 394#: Mailman/Cgi/admin.py:332 395msgid "the mailing list overview page" 396msgstr "la pàgina d'informació general de les llistes de correu" 397 398#: Mailman/Cgi/admin.py:334 399msgid "<p>(Send questions and comments to " 400msgstr "<p>(Envieu les preguntes o comentaris a " 401 402#: Mailman/Cgi/admin.py:344 Mailman/Cgi/listinfo.py:156 cron/mailpasswds:216 403msgid "List" 404msgstr "Llista" 405 406#: Mailman/Cgi/admin.py:345 Mailman/Cgi/admin.py:613 407#: Mailman/Cgi/listinfo.py:157 408msgid "Description" 409msgstr "Descripció" 410 411#: Mailman/Cgi/admin.py:351 Mailman/Cgi/listinfo.py:163 bin/list_lists:130 412msgid "[no description available]" 413msgstr "[no té cap descripció]" 414 415#: Mailman/Cgi/admin.py:385 416msgid "No valid variable name found." 417msgstr "No s'ha trobat cap nom de variable vàlid." 418 419#: Mailman/Cgi/admin.py:395 420msgid "" 421"%(realname)s Mailing list Configuration Help\n" 422" <br><em>%(varname)s</em> Option" 423msgstr "" 424"Ajuda per a la configuració de la llista de correu %(realname)s\n" 425" <br>opció <em>%(varname)s</em>" 426 427#: Mailman/Cgi/admin.py:402 428msgid "Mailman %(varname)s List Option Help" 429msgstr "Ajuda per a l'opció de llista %(varname)s del Mailman" 430 431#: Mailman/Cgi/admin.py:420 432msgid "" 433"<em><strong>Warning:</strong> changing this option here\n" 434" could cause other screens to be out-of-sync. Be sure to reload any " 435"other\n" 436" pages that are displaying this option for this mailing list. You can " 437"also\n" 438" " 439msgstr "" 440"<em><strong>Avís:</strong> si canvieu aquesta opció en aquesta pantalla\n" 441" pot ser que es perdi la sincronització amb altres pantalles. \n" 442" Assegureu-vos de tornar a carregar qualsevol pàgina on es mostri \n" 443" aquesta opció per a aquesta llista de correu per a evitar-ho. També " 444"podeu\n" 445" " 446 447#: Mailman/Cgi/admin.py:431 448msgid "return to the %(categoryname)s options page." 449msgstr "tornar a la pàgina d'opcions de la categoria %(categoryname)s." 450 451#: Mailman/Cgi/admin.py:446 452msgid "%(realname)s Administration (%(label)s)" 453msgstr "Administració de la llista %(realname)s (%(label)s)" 454 455#: Mailman/Cgi/admin.py:447 456msgid "%(realname)s mailing list administration<br>%(label)s Section" 457msgstr "Administració de la llista de correu %(realname)s<br>Secció %(label)s" 458 459#: Mailman/Cgi/admin.py:464 460msgid "Configuration Categories" 461msgstr "Categories de configuració" 462 463#: Mailman/Cgi/admin.py:465 464msgid "Other Administrative Activities" 465msgstr "Altres tasques administratives" 466 467#: Mailman/Cgi/admin.py:469 468msgid "Tend to pending moderator requests" 469msgstr "Atén les peticions pendents de moderació" 470 471#: Mailman/Cgi/admin.py:471 472msgid "Go to the general list information page" 473msgstr "Vés a la pàgina d'informació general de la llista" 474 475#: Mailman/Cgi/admin.py:473 Mailman/Cgi/edithtml.py:203 476msgid "Edit the public HTML pages and text files" 477msgstr "Edita les pàgines HTML i fitxers de text públics" 478 479#: Mailman/Cgi/admin.py:475 480msgid "Go to list archives" 481msgstr "Vés als arxius de la llista" 482 483#: Mailman/Cgi/admin.py:481 484msgid "Delete this mailing list" 485msgstr "Suprimeix aquesta llista de correu" 486 487#: Mailman/Cgi/admin.py:482 488msgid " (requires confirmation)<br> <br>" 489msgstr " (requereix confirmació)<br> <br>" 490 491#: Mailman/Cgi/admin.py:488 Mailman/Cgi/admindb.py:258 492#: Mailman/Cgi/admindb.py:340 493msgid "Logout" 494msgstr "Surt" 495 496#: Mailman/Cgi/admin.py:532 497msgid "Emergency moderation of all list traffic is enabled" 498msgstr "La moderació d'emergència de tot el tràfic de la llista està activada" 499 500#: Mailman/Cgi/admin.py:543 501msgid "" 502"Make your changes in the following section, then submit them\n" 503" using the <em>Submit Your Changes</em> button below." 504msgstr "" 505"Feu els canvis a la secció següent, i feu clic al botó\n" 506" <em>Envia els canvis</em> de més avall per a enviar-los." 507 508#: Mailman/Cgi/admin.py:561 509msgid "Additional Member Tasks" 510msgstr "Tasques addicionals de subscriptors" 511 512#: Mailman/Cgi/admin.py:567 513msgid "" 514"<li>Set everyone's moderation bit, including\n" 515" those members not currently visible" 516msgstr "" 517"<li>Activa l'opció de moderació per a tothom,\n" 518" fins i tot per als subscriptors no visibles" 519 520#: Mailman/Cgi/admin.py:571 521msgid "Off" 522msgstr "Desactivat" 523 524#: Mailman/Cgi/admin.py:571 525msgid "On" 526msgstr "Activat" 527 528#: Mailman/Cgi/admin.py:573 529msgid "Set" 530msgstr "Estableix" 531 532#: Mailman/Cgi/admin.py:614 533msgid "Value" 534msgstr "Valor" 535 536#: Mailman/Cgi/admin.py:668 537msgid "" 538"Badly formed options entry:\n" 539" %(record)s" 540msgstr "" 541"Entrada d'opcions mal formada:\n" 542" %(record)s" 543 544#: Mailman/Cgi/admin.py:726 545msgid "<em>Enter the text below, or...</em><br>" 546msgstr "<em>Introduïu el text a continuació, o bé...</em><br>" 547 548#: Mailman/Cgi/admin.py:728 549msgid "<br><em>...specify a file to upload</em><br>" 550msgstr "<br><em>...especifiqueu un fitxer per a pujar</em><br>" 551 552#: Mailman/Cgi/admin.py:754 Mailman/Cgi/admin.py:757 553msgid "Topic %(i)d" 554msgstr "Tema %(i)d" 555 556#: Mailman/Cgi/admin.py:758 Mailman/Cgi/admin.py:808 557msgid "Delete" 558msgstr "Suprimeix" 559 560#: Mailman/Cgi/admin.py:759 561msgid "Topic name:" 562msgstr "Nom del tema:" 563 564#: Mailman/Cgi/admin.py:761 565msgid "Regexp:" 566msgstr "Expressió regular:" 567 568#: Mailman/Cgi/admin.py:764 Mailman/Cgi/options.py:1153 569msgid "Description:" 570msgstr "Descripció:" 571 572#: Mailman/Cgi/admin.py:768 Mailman/Cgi/admin.py:826 573msgid "Add new item..." 574msgstr "Afegeix un element nou..." 575 576#: Mailman/Cgi/admin.py:770 Mailman/Cgi/admin.py:828 577msgid "...before this one." 578msgstr "...abans d'aquest." 579 580#: Mailman/Cgi/admin.py:771 Mailman/Cgi/admin.py:829 581msgid "...after this one." 582msgstr "...després d'aquest." 583 584#: Mailman/Cgi/admin.py:804 Mailman/Cgi/admin.py:807 585msgid "Spam Filter Rule %(i)d" 586msgstr "Regla de filtre d'«spam» %(i)d" 587 588#: Mailman/Cgi/admin.py:809 589msgid "Spam Filter Regexp:" 590msgstr "Expressió regular de filtre d'«spam»:" 591 592#: Mailman/Cgi/admin.py:820 Mailman/Cgi/admindb.py:398 593#: Mailman/Cgi/admindb.py:462 Mailman/Cgi/admindb.py:516 594#: Mailman/Cgi/admindb.py:760 595msgid "Defer" 596msgstr "Ajorna" 597 598#: Mailman/Cgi/admin.py:820 Mailman/Cgi/admindb.py:400 599#: Mailman/Cgi/admindb.py:464 Mailman/Cgi/admindb.py:516 600#: Mailman/Cgi/admindb.py:760 Mailman/Gui/ContentFilter.py:37 601#: Mailman/Gui/Privacy.py:265 Mailman/Gui/Privacy.py:288 602#: Mailman/Gui/Privacy.py:474 603msgid "Reject" 604msgstr "Rebutja" 605 606#: Mailman/Cgi/admin.py:820 Mailman/Gui/Privacy.py:265 607#: Mailman/Gui/Privacy.py:474 608msgid "Hold" 609msgstr "Mantén" 610 611#: Mailman/Cgi/admin.py:821 Mailman/Cgi/admindb.py:401 612#: Mailman/Cgi/admindb.py:465 Mailman/Cgi/admindb.py:516 613#: Mailman/Cgi/admindb.py:760 Mailman/Commands/cmd_confirm.py:93 614#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:37 Mailman/Gui/Privacy.py:265 615#: Mailman/Gui/Privacy.py:289 Mailman/Gui/Privacy.py:474 616msgid "Discard" 617msgstr "Descarta" 618 619#: Mailman/Cgi/admin.py:821 Mailman/Cgi/admindb.py:516 620#: Mailman/Gui/Privacy.py:288 Mailman/Gui/Privacy.py:474 621msgid "Accept" 622msgstr "Accepta" 623 624#: Mailman/Cgi/admin.py:824 Mailman/Cgi/admindb.py:764 625msgid "Action:" 626msgstr "Acció:" 627 628#: Mailman/Cgi/admin.py:836 629msgid "Move rule up" 630msgstr "Mou la regla cap a amunt" 631 632#: Mailman/Cgi/admin.py:837 633msgid "Move rule down" 634msgstr "Mou la regla cap a avall" 635 636#: Mailman/Cgi/admin.py:870 637msgid "<br>(Edit <b>%(varname)s</b>)" 638msgstr "<br>(Edita <b>%(varname)s</b>)" 639 640#: Mailman/Cgi/admin.py:872 641msgid "<br>(Details for <b>%(varname)s</b>)" 642msgstr "<br>(Detalls per a <b>%(varname)s</b>)" 643 644#: Mailman/Cgi/admin.py:879 645msgid "" 646"<br><em><strong>Note:</strong>\n" 647" setting this value performs an immediate action but does not modify\n" 648" permanent state.</em>" 649msgstr "" 650"<br><em><strong>Nota:</strong>\n" 651" l'establiment d'aquest paràmetre provoca una acció immediata, però " 652"no\n" 653" modifica l'estat permanent.</em>" 654 655#: Mailman/Cgi/admin.py:893 656msgid "Mass Subscriptions" 657msgstr "Subscripcions en massa" 658 659#: Mailman/Cgi/admin.py:900 660msgid "Mass Removals" 661msgstr "Cancel·lació de subscripcions en massa" 662 663#: Mailman/Cgi/admin.py:907 664#, fuzzy 665msgid "Address Change" 666msgstr "Adreça/nom" 667 668#: Mailman/Cgi/admin.py:914 669#, fuzzy 670msgid "Sync Membership List" 671msgstr "Llista de subscriptors" 672 673#: Mailman/Cgi/admin.py:921 674msgid "Membership List" 675msgstr "Llista de subscriptors" 676 677#: Mailman/Cgi/admin.py:929 678msgid "(help)" 679msgstr "(ajuda)" 680 681# El %(link)s mostra un enllaç a l'ajuda del Python per a la sintaxi de les 682# expressions regulars (dpm) 683#: Mailman/Cgi/admin.py:930 684msgid "Find member %(link)s:" 685msgstr "Cerca de subscriptors %(link)s:" 686 687#: Mailman/Cgi/admin.py:933 688msgid "Search..." 689msgstr "Cerca..." 690 691#: Mailman/Cgi/admin.py:959 692msgid "Bad regular expression: " 693msgstr "L'expressió regular és incorrecta: " 694 695#: Mailman/Cgi/admin.py:1013 696msgid "%(allcnt)s members total, %(membercnt)s shown" 697msgstr "%(allcnt)s subscriptors en total, %(membercnt)s mostrats" 698 699#: Mailman/Cgi/admin.py:1016 700msgid "%(allcnt)s members total" 701msgstr "%(allcnt)s membres en total" 702 703#: Mailman/Cgi/admin.py:1043 Mailman/Cgi/admin.py:1075 704msgid "unsub" 705msgstr "desubs" 706 707#: Mailman/Cgi/admin.py:1044 708msgid "member address<br>member name" 709msgstr "adreça electrònica del subscriptor<br>nom del subscriptor" 710 711#: Mailman/Cgi/admin.py:1045 Mailman/Cgi/admin.py:1089 712msgid "mod" 713msgstr "moderat" 714 715#: Mailman/Cgi/admin.py:1045 Mailman/Cgi/admin.py:1091 716msgid "hide" 717msgstr "amaga" 718 719#: Mailman/Cgi/admin.py:1046 720msgid "nomail<br>[reason]" 721msgstr "sense correu<br>[motiu]" 722 723#: Mailman/Cgi/admin.py:1047 724msgid "not metoo" 725msgstr "sense còpia" 726 727#: Mailman/Cgi/admin.py:1047 Mailman/Cgi/admin.py:1091 728msgid "ack" 729msgstr "confirmació" 730 731#: Mailman/Cgi/admin.py:1048 Mailman/Cgi/admin.py:1091 732msgid "nodupes" 733msgstr "sense dupls" 734 735#: Mailman/Cgi/admin.py:1049 Mailman/Cgi/admin.py:1115 736#: Mailman/Cgi/options.py:394 737msgid "digest" 738msgstr "agrupats" 739 740#: Mailman/Cgi/admin.py:1049 Mailman/Cgi/admin.py:1130 741msgid "plain" 742msgstr "text pla" 743 744#: Mailman/Cgi/admin.py:1050 745msgid "language" 746msgstr "llengua" 747 748#: Mailman/Cgi/admin.py:1061 749msgid "?" 750msgstr "?" 751 752#: Mailman/Cgi/admin.py:1062 753msgid "U" 754msgstr "U" 755 756#: Mailman/Cgi/admin.py:1063 757msgid "A" 758msgstr "A" 759 760#: Mailman/Cgi/admin.py:1064 761msgid "B" 762msgstr "R" 763 764#: Mailman/Cgi/admin.py:1091 765msgid "notmetoo" 766msgstr "sense còpia" 767 768#: Mailman/Cgi/admin.py:1091 Mailman/Cgi/options.py:392 769msgid "nomail" 770msgstr "sense correu" 771 772#: Mailman/Cgi/admin.py:1145 773msgid "<b>unsub</b> -- Click on this to unsubscribe the member." 774msgstr "" 775"<b>desubs</b> -- feu clic aquí per a cancel·lar la subscripció del " 776"subscriptor." 777 778#: Mailman/Cgi/admin.py:1147 779msgid "" 780"<b>mod</b> -- The user's personal moderation flag. If this is\n" 781" set, postings from them will be moderated, otherwise they will be\n" 782" approved." 783msgstr "" 784"<b>moderat</b> -- el senyalador personal de moderació de l'usuari. Si\n" 785" està establert, els seus enviaments es moderaran. En cas contrari,\n" 786" s'aprovaran." 787 788#: Mailman/Cgi/admin.py:1151 789msgid "" 790"<b>hide</b> -- Is the member's address concealed on\n" 791" the list of subscribers?" 792msgstr "" 793"<b>amaga</b> -- s'ha d'amagar l'adreça del subscriptor a la\n" 794" llista de subscriptors" 795 796#: Mailman/Cgi/admin.py:1153 797msgid "" 798"<b>nomail</b> -- Is delivery to the member disabled? If so, an\n" 799" abbreviation will be given describing the reason for the disabled\n" 800" delivery:\n" 801" <ul><li><b>U</b> -- Delivery was disabled by the user via their\n" 802" personal options page.\n" 803" <li><b>A</b> -- Delivery was disabled by the list\n" 804" administrators.\n" 805" <li><b>B</b> -- Delivery was disabled by the system due to\n" 806" excessive bouncing from the member's address.\n" 807" <li><b>?</b> -- The reason for disabled delivery isn't " 808"known.\n" 809" This is the case for all memberships which were " 810"disabled\n" 811" in older versions of Mailman.\n" 812" </ul>" 813msgstr "" 814"<b>sense correu</b> -- si s'ha inhabilitat l'entrega per al subscriptor. Si\n" 815" aquest és el cas, es proporcionarà una abreviació amb la descripció\n" 816" del motiu pel qual l'entrega està inhabilitada:\n" 817" <ul><li><b>U</b> -- l'entrega fou inhabilitada per l'usuari a " 818"la\n" 819" seva pàgina d'opcions personals.\n" 820" <li><b>A</b> -- l'entrega fou inhabilitada pels " 821"administradors\n" 822" de la llista.\n" 823" <li><b>R</b> -- l'entrega fou inhabilitada pel sistema " 824"degut\n" 825" a un nombre excessiu de retorns de l'adreça de " 826"l'usuari.\n" 827" <li><b>?</b> -- es desconeix el motiu de la inhabilitació " 828"de.\n" 829" l'entrega. Aquest és el cas que us trobareu per a totes " 830"les\n" 831" subscripcions que foren inhabilitades en les versions " 832"més \n" 833" antigues del Mailman.\n" 834" </ul>" 835 836#: Mailman/Cgi/admin.py:1168 837msgid "" 838"<b>ack</b> -- Does the member get acknowledgements of their\n" 839" posts?" 840msgstr "" 841"<b>confirmació</b> -- si el subscriptor rep confirmació dels\n" 842" seus enviaments" 843 844#: Mailman/Cgi/admin.py:1171 845msgid "" 846"<b>not metoo</b> -- Does the member want to avoid copies of their\n" 847" own postings?" 848msgstr "" 849"<b>sense còpia</b> -- si el subscriptor no vol rebre còpia dels\n" 850" seus enviaments" 851 852#: Mailman/Cgi/admin.py:1174 853msgid "" 854"<b>nodupes</b> -- Does the member want to avoid duplicates of the\n" 855" same message?" 856msgstr "" 857"<b>sense dupls</b> -- si el subscriptor no vol rebre duplicats d'un\n" 858" mateix missatge" 859 860#: Mailman/Cgi/admin.py:1177 861msgid "" 862"<b>digest</b> -- Does the member get messages in digests?\n" 863" (otherwise, individual messages)" 864msgstr "" 865"<b>agrupats</b> -- si el subscriptor rep els missatges agrupats\n" 866" (en cas contrari, rebrà els missatges individuals)" 867 868#: Mailman/Cgi/admin.py:1180 869msgid "" 870"<b>plain</b> -- If getting digests, does the member get plain\n" 871" text digests? (otherwise, MIME)" 872msgstr "" 873"<b>text pla</b> -- en cas de rebre missatges agrupats, si s'envien\n" 874" en text pla (en cas contrari, s'enviaran en MIME)" 875 876#: Mailman/Cgi/admin.py:1182 877msgid "<b>language</b> -- Language preferred by the user" 878msgstr "<b>llengua</b> -- llengua preferida de l'usuari" 879 880#: Mailman/Cgi/admin.py:1196 881msgid "Click here to hide the legend for this table." 882msgstr "Feu clic aquí per a amagar la llegenda d'aquesta taula." 883 884#: Mailman/Cgi/admin.py:1200 885msgid "Click here to include the legend for this table." 886msgstr "Feu clic aquí per a mostrar la llegenda d'aquesta taula." 887 888#: Mailman/Cgi/admin.py:1207 889msgid "" 890"<p><em>To view more members, click on the appropriate\n" 891" range listed below:</em>" 892msgstr "" 893"<p><em>Per a veure més subscriptors, feu clic al rang corresponent\n" 894" que es llista a continuació:</em>" 895 896#: Mailman/Cgi/admin.py:1221 897msgid "from %(start)s to %(end)s" 898msgstr "des de %(start)s fins a %(end)s" 899 900#: Mailman/Cgi/admin.py:1234 901msgid "Subscribe these users now or invite them?" 902msgstr "Voleu subscriure a aquests usuaris immediatament, o bé convidar-los?" 903 904#: Mailman/Cgi/admin.py:1236 905msgid "Invite" 906msgstr "Convida'ls" 907 908# FIXME: Subscriu-los vs Subscriu-me. La segona és molt més visible. jm 909#: Mailman/Cgi/admin.py:1236 Mailman/Cgi/listinfo.py:199 910msgid "Subscribe" 911msgstr "Subscriu" 912 913#: Mailman/Cgi/admin.py:1243 914msgid "Send welcome messages to new subscribers?" 915msgstr "Voleu enviar el missatge de benvinguda als subscriptors nous?" 916 917#: Mailman/Cgi/admin.py:1245 Mailman/Cgi/admin.py:1254 918#: Mailman/Cgi/admin.py:1287 Mailman/Cgi/admin.py:1295 919#: Mailman/Cgi/confirm.py:304 Mailman/Cgi/create.py:371 920#: Mailman/Cgi/create.py:406 Mailman/Cgi/create.py:444 921#: Mailman/Cgi/rmlist.py:248 Mailman/Gui/Archive.py:33 922#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 Mailman/Gui/Autoresponse.py:62 923#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71 Mailman/Gui/Bounce.py:77 924#: Mailman/Gui/Bounce.py:120 Mailman/Gui/Bounce.py:146 925#: Mailman/Gui/Bounce.py:155 Mailman/Gui/Bounce.py:164 926#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:74 Mailman/Gui/ContentFilter.py:116 927#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:120 Mailman/Gui/Digest.py:46 928#: Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84 Mailman/Gui/Digest.py:89 929#: Mailman/Gui/General.py:158 Mailman/Gui/General.py:223 930#: Mailman/Gui/General.py:229 Mailman/Gui/General.py:307 931#: Mailman/Gui/General.py:334 Mailman/Gui/General.py:361 932#: Mailman/Gui/General.py:372 Mailman/Gui/General.py:375 933#: Mailman/Gui/General.py:385 Mailman/Gui/General.py:390 934#: Mailman/Gui/General.py:396 Mailman/Gui/General.py:416 935#: Mailman/Gui/General.py:448 Mailman/Gui/General.py:471 936#: Mailman/Gui/General.py:488 Mailman/Gui/General.py:511 937#: Mailman/Gui/NonDigest.py:45 Mailman/Gui/NonDigest.py:53 938#: Mailman/Gui/NonDigest.py:140 Mailman/Gui/NonDigest.py:162 939#: Mailman/Gui/Privacy.py:111 Mailman/Gui/Privacy.py:129 940#: Mailman/Gui/Privacy.py:162 Mailman/Gui/Privacy.py:215 941#: Mailman/Gui/Privacy.py:317 Mailman/Gui/Privacy.py:334 942#: Mailman/Gui/Privacy.py:489 Mailman/Gui/Privacy.py:508 943#: Mailman/Gui/Usenet.py:52 Mailman/Gui/Usenet.py:56 Mailman/Gui/Usenet.py:93 944#: Mailman/Gui/Usenet.py:105 945msgid "No" 946msgstr "No" 947 948#: Mailman/Cgi/admin.py:1245 Mailman/Cgi/admin.py:1254 949#: Mailman/Cgi/admin.py:1287 Mailman/Cgi/admin.py:1295 950#: Mailman/Cgi/confirm.py:304 Mailman/Cgi/create.py:371 951#: Mailman/Cgi/create.py:406 Mailman/Cgi/create.py:444 952#: Mailman/Cgi/rmlist.py:248 Mailman/Gui/Archive.py:33 953#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 Mailman/Gui/Autoresponse.py:62 954#: Mailman/Gui/Bounce.py:77 Mailman/Gui/Bounce.py:120 Mailman/Gui/Bounce.py:146 955#: Mailman/Gui/Bounce.py:155 Mailman/Gui/Bounce.py:164 956#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:74 Mailman/Gui/ContentFilter.py:116 957#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:120 Mailman/Gui/Digest.py:46 958#: Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84 Mailman/Gui/Digest.py:89 959#: Mailman/Gui/General.py:223 Mailman/Gui/General.py:229 960#: Mailman/Gui/General.py:307 Mailman/Gui/General.py:334 961#: Mailman/Gui/General.py:361 Mailman/Gui/General.py:372 962#: Mailman/Gui/General.py:375 Mailman/Gui/General.py:385 963#: Mailman/Gui/General.py:390 Mailman/Gui/General.py:396 964#: Mailman/Gui/General.py:416 Mailman/Gui/General.py:448 965#: Mailman/Gui/General.py:471 Mailman/Gui/General.py:488 966#: Mailman/Gui/General.py:511 Mailman/Gui/NonDigest.py:45 967#: Mailman/Gui/NonDigest.py:53 Mailman/Gui/NonDigest.py:140 968#: Mailman/Gui/NonDigest.py:162 Mailman/Gui/Privacy.py:111 969#: Mailman/Gui/Privacy.py:129 Mailman/Gui/Privacy.py:162 970#: Mailman/Gui/Privacy.py:215 Mailman/Gui/Privacy.py:317 971#: Mailman/Gui/Privacy.py:334 Mailman/Gui/Privacy.py:489 972#: Mailman/Gui/Privacy.py:508 Mailman/Gui/Usenet.py:52 Mailman/Gui/Usenet.py:56 973#: Mailman/Gui/Usenet.py:93 Mailman/Gui/Usenet.py:105 974msgid "Yes" 975msgstr "Sí" 976 977#: Mailman/Cgi/admin.py:1252 978msgid "Send notifications of new subscriptions to the list owner?" 979msgstr "" 980"Voleu enviar notificacions de les subscripcions noves a l'administrador de " 981"la llista?" 982 983#: Mailman/Cgi/admin.py:1260 Mailman/Cgi/admin.py:1301 984#: Mailman/Cgi/admin.py:1347 985msgid "Enter one address per line below..." 986msgstr "Introduïu una adreça per línia aquí sota..." 987 988#: Mailman/Cgi/admin.py:1265 Mailman/Cgi/admin.py:1306 989#: Mailman/Cgi/admin.py:1352 990msgid "...or specify a file to upload:" 991msgstr "...o especifiqueu un fitxer per a pujar:" 992 993#: Mailman/Cgi/admin.py:1270 994msgid "" 995"Below, enter additional text to be added to the\n" 996" top of your invitation or the subscription notification. Include at " 997"least\n" 998" one blank line at the end..." 999msgstr "" 1000"A continuació, introduïu el text que s'afegirà\n" 1001" a la part superior de la vostra invitació o notificació de subscripció.\n" 1002" Incloeu almenys una línia en blanc al final..." 1003 1004#: Mailman/Cgi/admin.py:1285 1005msgid "Send unsubscription acknowledgement to the user?" 1006msgstr "" 1007"Voleu enviar una confirmació de la cancel·lació de la subscripció a l'usuari?" 1008 1009#: Mailman/Cgi/admin.py:1293 1010msgid "Send notifications to the list owner?" 1011msgstr "Voleu enviar notificacions a l'administrador de la llista?" 1012 1013#: Mailman/Cgi/admin.py:1316 1014msgid "" 1015"To change a list member's address, enter the\n" 1016" member's current and new addresses below. Use the check boxes to send\n" 1017" notice of the change to the old and/or new address(es)." 1018msgstr "" 1019 1020#: Mailman/Cgi/admin.py:1321 1021#, fuzzy 1022msgid "Member's current address" 1023msgstr "L'arxiu actual" 1024 1025#: Mailman/Cgi/admin.py:1325 Mailman/Cgi/admin.py:1335 1026msgid "Send notice" 1027msgstr "" 1028 1029#: Mailman/Cgi/admin.py:1331 1030msgid "Address to change to" 1031msgstr "" 1032 1033#: Mailman/Cgi/admin.py:1361 1034msgid "Change list ownership passwords" 1035msgstr "Canvi de les contrasenyes d'administració de la llista" 1036 1037#: Mailman/Cgi/admin.py:1364 1038msgid "" 1039"The <em>list administrators</em> are the people who have ultimate control " 1040"over\n" 1041"all parameters of this mailing list. They are able to change any list\n" 1042"configuration variable available through these administration web pages.\n" 1043"\n" 1044"<p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions; they are not\n" 1045"able to change any list configuration variable, but they are allowed to " 1046"tend\n" 1047"to pending administration requests, including approving or rejecting held\n" 1048"subscription requests, and disposing of held postings. Of course, the\n" 1049"<em>list administrators</em> can also tend to pending requests.\n" 1050"\n" 1051"<p>In order to split the list ownership duties into administrators and\n" 1052"moderators, you must set a separate moderator password in the fields below,\n" 1053"and also provide the email addresses of the list moderators in the\n" 1054"<a href=\"%(adminurl)s/general\">general options section</a>." 1055msgstr "" 1056"Els <em>administradors de llista</em> són persones amb control total sobre " 1057"tots\n" 1058"els paràmetres de la llista de correu. Poden canviar la configuració de\n" 1059"qualsevol variable de la llista a través d'aquestes pàgines " 1060"d'administració.\n" 1061"\n" 1062"<p>Els <em>moderadors de llista</em> tenen permisos més limitats; no poden " 1063"canviar\n" 1064"la configuració de qualsevol variable, però poden atendre les peticions\n" 1065"d'administració pendents, incloent l'aprovació o denegació de subscripcions\n" 1066"pendents, o què fer amb els enviaments retinguts. Evidentment, els\n" 1067"<em>administradors de llista</em> també poden atendre les peticions " 1068"pendents.\n" 1069"\n" 1070"<p>Per a poder dividir les tasques d'administració entre els administradors " 1071"i\n" 1072"els moderadors, heu d'establir contrasenyes diferents als camps següents, i\n" 1073"proveir les adreces de correu electrònic dels moderadors a la\n" 1074"<a href=\"%(adminurl)s/general\">secció d'opcions generals</a>." 1075 1076#: Mailman/Cgi/admin.py:1383 1077msgid "Enter new administrator password:" 1078msgstr "Introduïu una contrasenya nova per a l'administrador:" 1079 1080#: Mailman/Cgi/admin.py:1385 1081msgid "Confirm administrator password:" 1082msgstr "Confirmeu la contrasenya de l'administrador:" 1083 1084#: Mailman/Cgi/admin.py:1390 1085msgid "Enter new moderator password:" 1086msgstr "Introduïu una contrasenya nova per al moderador:" 1087 1088#: Mailman/Cgi/admin.py:1392 1089msgid "Confirm moderator password:" 1090msgstr "Confirmeu la contrasenya del moderador:" 1091 1092#: Mailman/Cgi/admin.py:1396 1093msgid "" 1094"In addition to the above passwords you may specify a password for\n" 1095"pre-approving posts to the list. Either of the above two passwords can\n" 1096"be used in an Approved: header or first body line pseudo-header to\n" 1097"pre-approve a post that would otherwise be held for moderation. In\n" 1098"addition, the password below, if set, can be used for that purpose and\n" 1099"no other." 1100msgstr "" 1101 1102#: Mailman/Cgi/admin.py:1407 1103#, fuzzy 1104msgid "Enter new poster password:" 1105msgstr "Introduïu una contrasenya nova per al moderador:" 1106 1107#: Mailman/Cgi/admin.py:1409 1108#, fuzzy 1109msgid "Confirm poster password:" 1110msgstr "Confirmeu la contrasenya del moderador:" 1111 1112#: Mailman/Cgi/admin.py:1418 1113msgid "Submit Your Changes" 1114msgstr "Envia els canvis" 1115 1116#: Mailman/Cgi/admin.py:1442 1117msgid "Moderator passwords did not match" 1118msgstr "Les contrasenyes del moderador no coincideixen" 1119 1120#: Mailman/Cgi/admin.py:1453 1121#, fuzzy 1122msgid "Poster passwords did not match" 1123msgstr "La vostra contrasenya no coincideix." 1124 1125#: Mailman/Cgi/admin.py:1463 1126msgid "Administrator passwords did not match" 1127msgstr "Les contrasenyes de l'administrador no coincideixen" 1128 1129#: Mailman/Cgi/admin.py:1510 1130msgid "admin mass sub" 1131msgstr "" 1132 1133#: Mailman/Cgi/admin.py:1516 1134msgid "Already a member" 1135msgstr "Ja sou membre" 1136 1137#: Mailman/Cgi/admin.py:1519 Mailman/Cgi/admin.py:1693 1138msgid "<blank line>" 1139msgstr "<línia en blanc>" 1140 1141#: Mailman/Cgi/admin.py:1520 Mailman/Cgi/admin.py:1523 1142#: Mailman/Cgi/admin.py:1694 Mailman/Cgi/admin.py:1697 1143#: Mailman/Cgi/admindb.py:977 1144msgid "Bad/Invalid email address" 1145msgstr "Adreça de correu electrònic errònia/invàlida" 1146 1147#: Mailman/Cgi/admin.py:1526 Mailman/Cgi/admin.py:1700 1148msgid "Hostile address (illegal characters)" 1149msgstr "Adreça hostil (caràcters il·legals)" 1150 1151#: Mailman/Cgi/admin.py:1529 Mailman/Cgi/admin.py:1703 bin/add_members:175 1152#: bin/clone_member:136 bin/sync_members:268 1153msgid "Banned address (matched %(pattern)s)" 1154msgstr "L'adreça està bandejada (coincideix amb %(pattern)s)" 1155 1156#: Mailman/Cgi/admin.py:1535 1157msgid "Successfully invited:" 1158msgstr "Convidat satisfactòriament:" 1159 1160#: Mailman/Cgi/admin.py:1537 Mailman/Cgi/admin.py:1728 1161msgid "Successfully subscribed:" 1162msgstr "Subscrit satisfactòriament:" 1163 1164#: Mailman/Cgi/admin.py:1542 1165msgid "Error inviting:" 1166msgstr "Error en convidar:" 1167 1168#: Mailman/Cgi/admin.py:1544 Mailman/Cgi/admin.py:1732 1169msgid "Error subscribing:" 1170msgstr "Error en subscriure:" 1171 1172#: Mailman/Cgi/admin.py:1568 1173msgid "admin mass unsub" 1174msgstr "" 1175 1176#: Mailman/Cgi/admin.py:1578 Mailman/Cgi/admin.py:1737 1177msgid "Successfully Unsubscribed:" 1178msgstr "Subscripció cancel·lada satisfactòriament:" 1179 1180#: Mailman/Cgi/admin.py:1583 1181msgid "Cannot unsubscribe non-members:" 1182msgstr "No es pot cancel·lar la subscripció d'adreces que no són membres:" 1183 1184#: Mailman/Cgi/admin.py:1596 1185#, fuzzy 1186msgid "You must provide both current and new addresses." 1187msgstr "Primer has de fixar l'anterior adreça invàlida." 1188 1189#: Mailman/Cgi/admin.py:1598 1190msgid "Current and new addresses must be different." 1191msgstr "" 1192 1193#: Mailman/Cgi/admin.py:1602 1194#, fuzzy 1195msgid "%(schange_to)s is already a list member." 1196msgstr " ja és un membre" 1197 1198#: Mailman/Cgi/admin.py:1607 1199#, fuzzy 1200msgid "%(schange_to)s is not a valid email address." 1201msgstr "Heu d'especificar una adreça electrònica vàlida." 1202 1203#: Mailman/Cgi/admin.py:1615 1204msgid "%(schange_from)s is not a member" 1205msgstr "" 1206 1207#: Mailman/Cgi/admin.py:1617 1208#, fuzzy 1209msgid "%(schange_to)s is already a member" 1210msgstr " ja és un membre" 1211 1212#: Mailman/Cgi/admin.py:1620 1213#, fuzzy 1214msgid "%(schange_to)s matches banned pattern %(spat)s" 1215msgstr "%(addr)s està bandejat (coincideix amb: %(patt)s)" 1216 1217#: Mailman/Cgi/admin.py:1622 1218msgid "Address %(schange_from)s changed to %(schange_to)s" 1219msgstr "" 1220 1221#: Mailman/Cgi/admin.py:1629 1222msgid "" 1223"The member address %(change_from)s on the\n" 1224"%(list_name)s list has been changed to %(change_to)s.\n" 1225msgstr "" 1226 1227#: Mailman/Cgi/admin.py:1632 1228#, fuzzy 1229msgid "%(list_name)s address change notice." 1230msgstr "Notificació de la cancel·lació de la subscripció a %(realname)s" 1231 1232#: Mailman/Cgi/admin.py:1643 1233#, fuzzy 1234msgid "Notification sent to %(schange_from)s." 1235msgstr "Notificacions" 1236 1237#: Mailman/Cgi/admin.py:1653 1238#, fuzzy 1239msgid "Notification sent to %(schange_to)s." 1240msgstr "Notificacions" 1241 1242#: Mailman/Cgi/admin.py:1745 1243msgid "Bad moderation flag value" 1244msgstr "Valor erroni del senyal de moderació" 1245 1246#: Mailman/Cgi/admin.py:1765 1247msgid "member mgt page" 1248msgstr "" 1249 1250#: Mailman/Cgi/admin.py:1770 1251msgid "Not subscribed" 1252msgstr "No subscrit" 1253 1254#: Mailman/Cgi/admin.py:1773 1255msgid "Ignoring changes to deleted member: %(user)s" 1256msgstr "S'estan ignorant els canvis al membre suprimit: %(user)s" 1257 1258#: Mailman/Cgi/admin.py:1813 1259msgid "Successfully Removed:" 1260msgstr "Suprimit satisfactòriament:" 1261 1262#: Mailman/Cgi/admin.py:1817 1263msgid "Error Unsubscribing:" 1264msgstr "Error en cancel·lar la subscripció:" 1265 1266#: Mailman/Cgi/admindb.py:235 Mailman/Cgi/admindb.py:248 1267msgid "%(realname)s Administrative Database" 1268msgstr "Base de dades administrativa de la llista %(realname)s" 1269 1270#: Mailman/Cgi/admindb.py:238 1271msgid "%(realname)s Administrative Database Results" 1272msgstr "Resultats de la base de dades administrativa de la llista %(realname)s" 1273 1274#: Mailman/Cgi/admindb.py:251 1275msgid "There are no pending requests." 1276msgstr "No hi ha cap sol·licitud pendent." 1277 1278#: Mailman/Cgi/admindb.py:254 1279msgid "Click here to reload this page." 1280msgstr "Feu clic aquí per a tornar a carregar aquesta pàgina." 1281 1282#: Mailman/Cgi/admindb.py:269 1283msgid "Detailed instructions for the administrative database" 1284msgstr "Instruccions detallades per a la base de dades administrativa" 1285 1286#: Mailman/Cgi/admindb.py:273 1287msgid "Administrative requests for mailing list:" 1288msgstr "Sol·licituds administratives per a la llista de correu:" 1289 1290#: Mailman/Cgi/admindb.py:276 Mailman/Cgi/admindb.py:336 1291msgid "Submit All Data" 1292msgstr "Envia totes les dades" 1293 1294#: Mailman/Cgi/admindb.py:283 Mailman/Cgi/admindb.py:333 1295msgid "Discard all messages marked <em>Defer</em>" 1296msgstr "Descarta tots els missatges marcats com a <em>Ajorna</em>" 1297 1298#: Mailman/Cgi/admindb.py:298 1299msgid "all of %(esender)s's held messages." 1300msgstr "tots els missatges retinguts de %(esender)s." 1301 1302#: Mailman/Cgi/admindb.py:303 1303msgid "a single held message." 1304msgstr "un sol missatge retingut." 1305 1306#: Mailman/Cgi/admindb.py:308 1307msgid "all held messages." 1308msgstr "tots els missatges retinguts." 1309 1310#: Mailman/Cgi/admindb.py:356 1311msgid "Mailman Administrative Database Error" 1312msgstr "S'ha produït un error a la base de dades administrativa del Mailman" 1313 1314#: Mailman/Cgi/admindb.py:361 1315msgid "list of available mailing lists." 1316msgstr "llista de les llista de correu disponibles" 1317 1318#: Mailman/Cgi/admindb.py:362 1319msgid "You must specify a list name. Here is the %(link)s" 1320msgstr "Heu d'especificar el nom d'una llista. Aquí hi ha la %(link)s" 1321 1322#: Mailman/Cgi/admindb.py:375 1323msgid "Subscription Requests" 1324msgstr "Sol·licituds de subscripció" 1325 1326#: Mailman/Cgi/admindb.py:377 1327msgid "Address/name/time" 1328msgstr "Adreça/nom/temps" 1329 1330#: Mailman/Cgi/admindb.py:378 Mailman/Cgi/admindb.py:435 1331msgid "Your decision" 1332msgstr "La vostra decisió" 1333 1334#: Mailman/Cgi/admindb.py:379 Mailman/Cgi/admindb.py:436 1335msgid "Reason for refusal" 1336msgstr "Motiu del rebuig" 1337 1338#: Mailman/Cgi/admindb.py:399 Mailman/Cgi/admindb.py:463 1339#: Mailman/Cgi/admindb.py:760 Mailman/Commands/cmd_confirm.py:90 1340msgid "Approve" 1341msgstr "Aprova" 1342 1343#: Mailman/Cgi/admindb.py:410 1344msgid "Permanently ban from this list" 1345msgstr "Bandeja permanentment d'aquesta llista" 1346 1347#: Mailman/Cgi/admindb.py:434 1348msgid "User address/name" 1349msgstr "Adreça/nom de l'usuari" 1350 1351#: Mailman/Cgi/admindb.py:475 1352msgid "Unsubscription Requests" 1353msgstr "Sol·licituds de cancel·lació de subscripció" 1354 1355#: Mailman/Cgi/admindb.py:487 1356msgid "Held Messages" 1357msgstr "Missatges retinguts" 1358 1359#: Mailman/Cgi/admindb.py:490 1360msgid "Show this list grouped/sorted by" 1361msgstr "" 1362 1363#: Mailman/Cgi/admindb.py:493 1364msgid "sender/sender" 1365msgstr "" 1366 1367#: Mailman/Cgi/admindb.py:493 1368msgid "sender/time" 1369msgstr "" 1370 1371#: Mailman/Cgi/admindb.py:493 1372msgid "ungrouped/time" 1373msgstr "" 1374 1375#: Mailman/Cgi/admindb.py:509 Mailman/Cgi/admindb.py:747 1376msgid "From:" 1377msgstr "De:" 1378 1379#: Mailman/Cgi/admindb.py:512 1380msgid "Action to take on all these held messages:" 1381msgstr "Acció a dur a terme per a tots aquests missatges retinguts:" 1382 1383#: Mailman/Cgi/admindb.py:525 1384msgid "Preserve messages for the site administrator" 1385msgstr "Mantingues els missatges per a l'administrador del lloc." 1386 1387#: Mailman/Cgi/admindb.py:533 1388msgid "Forward messages (individually) to:" 1389msgstr "Reenvia els missatges (individualment) a:" 1390 1391#: Mailman/Cgi/admindb.py:553 1392msgid "Clear this member's <em>moderate</em> flag" 1393msgstr "Neteja el senyalador de <em>moderació</em> d'aquest membre" 1394 1395#: Mailman/Cgi/admindb.py:558 1396msgid "<em>The sender is now a member of this list</em>" 1397msgstr "<em>El remitent és ara membre de la llista</em>" 1398 1399#: Mailman/Cgi/admindb.py:568 1400msgid "Add <b>%(esender)s</b> to one of these sender filters:" 1401msgstr "Afegeix <b>%(esender)s</b> a un dels filtres de remitents següents:" 1402 1403#: Mailman/Cgi/admindb.py:574 1404msgid "Accepts" 1405msgstr "Acceptacions" 1406 1407#: Mailman/Cgi/admindb.py:574 1408msgid "Discards" 1409msgstr "Descarts" 1410 1411#: Mailman/Cgi/admindb.py:574 1412msgid "Holds" 1413msgstr "Retencions" 1414 1415#: Mailman/Cgi/admindb.py:574 1416msgid "Rejects" 1417msgstr "Rebutjos" 1418 1419#: Mailman/Cgi/admindb.py:584 1420msgid "" 1421"Ban <b>%(esender)s</b> from ever subscribing to this\n" 1422" mailing list" 1423msgstr "" 1424"Bandeja <b>%(esender)s</b> perquè mai pugui subscriure's\n" 1425" aquesta llista de correu" 1426 1427#: Mailman/Cgi/admindb.py:589 1428msgid "" 1429"Click on the message number to view the individual\n" 1430" message, or you can " 1431msgstr "" 1432"Feu clic al número del missatge per a veure el missatge\n" 1433" individual, o també podeu " 1434 1435#: Mailman/Cgi/admindb.py:591 1436msgid "view all messages from %(esender)s" 1437msgstr "veure tots els missatges de %(esender)s" 1438 1439#: Mailman/Cgi/admindb.py:613 Mailman/Cgi/admindb.py:750 1440msgid "Subject:" 1441msgstr "Assumpte:" 1442 1443#: Mailman/Cgi/admindb.py:616 1444msgid " bytes" 1445msgstr " bytes" 1446 1447#: Mailman/Cgi/admindb.py:616 1448msgid "Size:" 1449msgstr "Mida:" 1450 1451#: Mailman/Cgi/admindb.py:620 Mailman/Handlers/Scrubber.py:206 1452#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:304 Mailman/Handlers/Scrubber.py:306 1453msgid "not available" 1454msgstr "no disponible" 1455 1456#: Mailman/Cgi/admindb.py:621 Mailman/Cgi/admindb.py:753 1457msgid "Reason:" 1458msgstr "Motiu:" 1459 1460#: Mailman/Cgi/admindb.py:625 Mailman/Cgi/admindb.py:757 1461msgid "Received:" 1462msgstr "Rebut:" 1463 1464#: Mailman/Cgi/admindb.py:681 1465msgid "Posting Held for Approval" 1466msgstr "El missatge enviat es retindrà fins la seva aprovació" 1467 1468#: Mailman/Cgi/admindb.py:683 1469msgid " (%(count)d of %(total)d)" 1470msgstr " (%(count)d de %(total)d)" 1471 1472#: Mailman/Cgi/admindb.py:694 1473msgid "<em>Message with id #%(id)d was lost." 1474msgstr "<em>El missatge amb id #%(id)d s'ha perdut." 1475 1476#: Mailman/Cgi/admindb.py:703 1477msgid "<em>Message with id #%(id)d is corrupted." 1478msgstr "<em>El missatge amb id #%(id)d està malmès." 1479 1480#: Mailman/Cgi/admindb.py:769 1481msgid "Preserve message for site administrator" 1482msgstr "Mantingues una còpia del missatge per a l'administrador del lloc" 1483 1484#: Mailman/Cgi/admindb.py:775 1485msgid "Additionally, forward this message to: " 1486msgstr "Addicionalment, reenvia aquest missatge a: " 1487 1488#: Mailman/Cgi/admindb.py:780 Mailman/Cgi/admindb.py:849 1489#: Mailman/Cgi/admindb.py:926 Mailman/Cgi/admindb.py:928 1490msgid "[No explanation given]" 1491msgstr "[No s'ha donat cap explicació]" 1492 1493#: Mailman/Cgi/admindb.py:782 1494msgid "If you reject this post,<br>please explain (optional):" 1495msgstr "Si rebutgeu aquest missatge,<br>expliqueu-ne el motiu (opcional):" 1496 1497#: Mailman/Cgi/admindb.py:788 1498msgid "Message Headers:" 1499msgstr "Capçaleres del missatge:" 1500 1501#: Mailman/Cgi/admindb.py:793 1502msgid "Message Excerpt:" 1503msgstr "Resum del missatge:" 1504 1505#: Mailman/Cgi/admindb.py:965 1506msgid "Database Updated..." 1507msgstr "S'ha actualitzat la base de dades..." 1508 1509#: Mailman/Cgi/admindb.py:969 1510msgid " is already a member" 1511msgstr " ja és un membre" 1512 1513#: Mailman/Cgi/admindb.py:973 1514msgid "%(addr)s is banned (matched: %(patt)s)" 1515msgstr "%(addr)s està bandejat (coincideix amb: %(patt)s)" 1516 1517#: Mailman/Cgi/confirm.py:88 1518msgid "Confirmation string was empty." 1519msgstr "La cadena de confirmació era buida." 1520 1521#: Mailman/Cgi/confirm.py:108 1522#, fuzzy 1523msgid "" 1524"<b>Invalid confirmation string:</b>\n" 1525" %(safecookie)s.\n" 1526"\n" 1527" <p>Note that confirmation strings expire approximately\n" 1528" %(days)s days after the initial request. They also expire if the\n" 1529" request has already been handled in some way. If your confirmation\n" 1530" has expired, please try to re-submit your request.\n" 1531" Otherwise, <a href=\"%(confirmurl)s\">re-enter</a> your confirmation\n" 1532" string." 1533msgstr "" 1534"<b>Cadena de confirmació errònia:</b>\n" 1535" %(safecookie)s.\n" 1536"\n" 1537" <p>La cadena de confirmació expira aproximadament\n" 1538" %(days)s dies després de la vostra sol·licitud inicial. Si la vostra " 1539"confirmació\n" 1540" ha expirat, torneu a enviar la vostra subscripció.\n" 1541" D'altra manera <a href=\"%(confirmurl)s\">introduïu de nou</a> la " 1542"cadena\n" 1543" de confirmació." 1544 1545#: Mailman/Cgi/confirm.py:142 1546msgid "" 1547"The address requesting unsubscription is not\n" 1548" a member of the mailing list. Perhaps you have already " 1549"been\n" 1550" unsubscribed, e.g. by the list administrator?" 1551msgstr "" 1552"L'adreça que ha fet la sol·licitud per a cancel·lar la subscripció no és\n" 1553" membre de la llista de correu electrònic.\n" 1554" És possible que la vostra subscripció ja hagi estat " 1555"cancel·lada per l'administrador?" 1556 1557#: Mailman/Cgi/confirm.py:158 1558msgid "" 1559"The address requesting to be changed has\n" 1560" been subsequently unsubscribed. This request has been\n" 1561" cancelled." 1562msgstr "" 1563"L'adreça que ha fet la sol·licitud de canvi ha estat\n" 1564" donada de baixa posteriorment. Aquesta sol·licitud ha estat\n" 1565" cancel·lada." 1566 1567#: Mailman/Cgi/confirm.py:178 1568msgid "System error, bad content: %(content)s" 1569msgstr "Error de sistema, contingut erroni: %(content)s " 1570 1571#: Mailman/Cgi/confirm.py:188 1572msgid "Bad confirmation string" 1573msgstr "Cadena de confirmació errònia." 1574 1575#: Mailman/Cgi/confirm.py:207 1576msgid "Enter confirmation cookie" 1577msgstr "Introduïu la galeta de confirmació" 1578 1579#: Mailman/Cgi/confirm.py:220 1580msgid "" 1581"Please enter the confirmation string\n" 1582" (i.e. <em>cookie</em>) that you received in your email message, in the " 1583"box\n" 1584" below. Then hit the <em>Submit</em> button to proceed to the next\n" 1585" confirmation step." 1586msgstr "" 1587"Introduïu la cadena de confirmació\n" 1588" (És a dir. la <em>galeta</em> que vau rebre al vostre correu electrònic, " 1589"i premeu\n" 1590" el botó <em>Envia</em> per a continuar amb el següent pas de confirmació." 1591 1592#: Mailman/Cgi/confirm.py:225 1593msgid "Confirmation string:" 1594msgstr "Cadena de confirmació:" 1595 1596#: Mailman/Cgi/confirm.py:227 1597msgid "Submit" 1598msgstr "Envia" 1599 1600#: Mailman/Cgi/confirm.py:244 1601msgid "Confirm subscription request" 1602msgstr "Confirmeu la sol·licitud de subscripció" 1603 1604#: Mailman/Cgi/confirm.py:259 1605msgid "" 1606"Your confirmation is required in order to complete the\n" 1607" subscription request to the mailing list <em>%(listname)s</em>. Your\n" 1608" subscription settings are shown below; make any necessary changes and " 1609"hit\n" 1610" <em>Subscribe</em> to complete the confirmation process. Once you've\n" 1611" confirmed your subscription request, you will be shown your account\n" 1612" options page which you can use to further customize your membership\n" 1613" options.\n" 1614"\n" 1615" <p>Note: your password will be emailed to you once your subscription is\n" 1616" confirmed. You can change it by visiting your personal options page.\n" 1617"\n" 1618" <p>Or hit <em>Cancel my subscription request</em> if you no longer want " 1619"to\n" 1620" subscribe to this list." 1621msgstr "" 1622"Cal la vostra confirmació per a completar la\n" 1623" sol·licitud de subscripció a la llista de correu <em>%(listname)s</em>.\n" 1624" A continuació es mostren els paràmetres de la vostra subscripció, els \n" 1625" quals podeu canviar si és necessari. Un cop estigueu satisfet amb la\n" 1626" configuració, premeu <em>Subscriu-me</em> per a completar el procés de \n" 1627" confirmació. Un cop fet això, se us mostrarà la pàgina d'opcions del\n" 1628" vostre compte, la qual podreu utilitzar per a personalitzar les vostres\n" 1629" opcions de subscripció.\n" 1630"\n" 1631" <p>Nota: un cop s'hagi confirmat la subscripció se us enviarà la vostra\n" 1632" contrasenya, la qual podreu canviar més endavant si aneu a la vostra " 1633"pàgina\n" 1634" d'opcions.\n" 1635"\n" 1636" <p>O bé premeu <em>Cancel·la la meva sol·licitud de subscripció</em> " 1637"en \n" 1638" cas que no us vulgueu subscriure a aquesta llista." 1639 1640#: Mailman/Cgi/confirm.py:275 1641msgid "" 1642"Your confirmation is required in order to continue with\n" 1643" the subscription request to the mailing list <em>%(listname)s</em>.\n" 1644" Your subscription settings are shown below; make any necessary " 1645"changes\n" 1646" and hit <em>Subscribe to list ...</em> to complete the confirmation\n" 1647" process. Once you've confirmed your subscription request, the\n" 1648" moderator must approve or reject your membership request. You will\n" 1649" receive notice of their decision.\n" 1650"\n" 1651" <p>Note: your password will be emailed to you once your " 1652"subscription\n" 1653" is confirmed. You can change it by visiting your personal options\n" 1654" page.\n" 1655"\n" 1656" <p>Or, if you've changed your mind and do not want to subscribe to\n" 1657" this mailing list, you can hit <em>Cancel my subscription\n" 1658" request</em>." 1659msgstr "" 1660"Es requereix la vostra confirmació per a completar la\n" 1661" sol·licitud de subscripció a la llista de correu <em>%(listname)s</em>. " 1662"La vostra\n" 1663" configuració es mostra a continuació; Pots fer els canvis necessaris i " 1664"després prémer\n" 1665" <em>Enviar</em> per a completar el procés de confirmació. Una vegada\n" 1666" que hagis confirmat la vostra sol·licitud de subscripció, el moderador " 1667"l'aprovarà o la denegarà.\n" 1668" Rebràs notícies de la seva decisió.\n" 1669"\n" 1670" <p>Atenció: la vostra contrasenya se't enviarà per correu electrònic " 1671"quan hagis confirmat la vostra subscripció.\n" 1672" Pots canviar-la visitant la vostra pàgina personal d'opcions.\n" 1673"\n" 1674" <p>O prem <em>Cancel·la</em> per a cancel·lar la sol·licitud de " 1675"subscripció." 1676 1677#: Mailman/Cgi/confirm.py:293 1678msgid "Your email address:" 1679msgstr "La vostra adreça de correu electrònic:" 1680 1681#: Mailman/Cgi/confirm.py:294 1682msgid "Your real name:" 1683msgstr "El vostre nom real:" 1684 1685#: Mailman/Cgi/confirm.py:303 1686msgid "Receive digests?" 1687msgstr "Voleu rebre resums?" 1688 1689#: Mailman/Cgi/confirm.py:312 1690msgid "Preferred language:" 1691msgstr "Llengua preferida:" 1692 1693#: Mailman/Cgi/confirm.py:317 1694msgid "Subscribe to list %(listname)s" 1695msgstr "Subscriu-me a la llista %(listname)s" 1696 1697#: Mailman/Cgi/confirm.py:318 1698msgid "Cancel my subscription request" 1699msgstr "Cancel·la la meva sol·licitud de subscripció" 1700 1701#: Mailman/Cgi/confirm.py:341 1702msgid "You have canceled your subscription request." 1703msgstr "Heu cancel·lat la vostra sol·licitud de subscripció." 1704 1705#: Mailman/Cgi/confirm.py:383 1706msgid "Awaiting moderator approval" 1707msgstr "S'està esperant l'aprovació del moderador" 1708 1709#: Mailman/Cgi/confirm.py:386 1710msgid "" 1711" You have successfully confirmed your subscription request to " 1712"the\n" 1713" mailing list %(listname)s, however final approval is required " 1714"from\n" 1715" the list moderator before you will be subscribed. Your request\n" 1716" has been forwarded to the list moderator, and you will be " 1717"notified\n" 1718" of the moderator's decision." 1719msgstr "" 1720" Heu confirmat satisfactòriament la subscripció a la llista\n" 1721" %(listname)s, no obstant es requereix l'aprovació final del\n" 1722" moderador de la llista abans que se us subscrigui. La vostra\n" 1723" sol·licitud ha estat enviada al moderador de la llista, i " 1724"rebreu\n" 1725" notícies de la seva decisió." 1726 1727#: Mailman/Cgi/confirm.py:393 Mailman/Cgi/confirm.py:459 1728#: Mailman/Cgi/confirm.py:549 Mailman/Cgi/confirm.py:788 1729msgid "" 1730"Invalid confirmation string. It is\n" 1731" possible that you are attempting to confirm a request for an\n" 1732" address that has already been unsubscribed." 1733msgstr "" 1734"Cadena de confirmació errònia.\n" 1735" És possible que estiguis intentant confirmar una sol·licitud\n" 1736" o una adreça que ja ha estat cancel·lada." 1737 1738#: Mailman/Cgi/confirm.py:397 1739msgid "You are already a member of this mailing list!" 1740msgstr "Ja ets membre d'aquesta llista de correu!" 1741 1742#: Mailman/Cgi/confirm.py:400 1743msgid "" 1744"You are currently banned from subscribing to\n" 1745" this list. If you think this restriction is erroneous, please\n" 1746" contact the list owners at %(owneraddr)s." 1747msgstr "" 1748"Ara mateix s'ha bandejat la possibilitat de subscriure-us\n" 1749" a aquesta llista. Hauríeu de contactar els administradors de la " 1750"llista\n" 1751" a %(owneraddr)s." 1752 1753#: Mailman/Cgi/confirm.py:404 1754msgid "" 1755" You were not invited to this mailing list. The invitation has\n" 1756" been discarded, and both list administrators have been\n" 1757" alerted." 1758msgstr "" 1759" No se us ha convidat a aquesta llista de correu. S'ha descartat\n" 1760" la invitació i se n'ha informat a ambdós administradors de la " 1761"llista" 1762 1763#: Mailman/Cgi/confirm.py:414 1764msgid "Subscription request confirmed" 1765msgstr "S'ha confirmat la sol·licitud de subscripció" 1766 1767#: Mailman/Cgi/confirm.py:418 1768msgid "" 1769" You have successfully confirmed your subscription request for\n" 1770" \"%(addr)s\" to the %(listname)s mailing list. A separate\n" 1771" confirmation message will be sent to your email address, along\n" 1772" with your password, and other useful information and links.\n" 1773"\n" 1774" <p>You can now\n" 1775" <a href=\"%(optionsurl)s\">proceed to your membership login\n" 1776" page</a>." 1777msgstr "" 1778" Heu confirmat amb èxit la vostra sol·licitud de subscripció\n" 1779" per a «%(addr)s» a la llista de correu %(listname)s. Se us \n" 1780" enviarà un missatge de confirmació a la vosta adreça de \n" 1781" correu electrònic juntament amb la vostra contrasenya i \n" 1782" altra informació i enllaços d'interès.\n" 1783"\n" 1784" <p>Ara podeu\n" 1785" <a href=\"%(optionsurl)s\">anar a la pàgina d'entrada de la\n" 1786" vostra subscripció</a>." 1787 1788#: Mailman/Cgi/confirm.py:436 1789msgid "You have canceled your unsubscription request." 1790msgstr "Heu cancel·lat la vostra sol·licitud de cancel·lació de subscripció." 1791 1792#: Mailman/Cgi/confirm.py:465 1793msgid "Unsubscription request confirmed" 1794msgstr "S'ha confirmat la sol·licitud de cancel·lació de subscripció" 1795 1796#: Mailman/Cgi/confirm.py:469 1797msgid "" 1798" You have successfully unsubscribed from the %(listname)s " 1799"mailing\n" 1800" list. You can now <a href=\"%(listinfourl)s\">visit the list's " 1801"main\n" 1802" information page</a>." 1803msgstr "" 1804" Has cancel·lat la vostra subscripció a la llista %(listname)s de " 1805"forma\n" 1806" satisfactòria. Ara pots <a href=\"%(listinfourl)s\">visitar la " 1807"pàgina d'informació\n" 1808" principal de la llista</a>." 1809 1810#: Mailman/Cgi/confirm.py:480 1811msgid "Confirm unsubscription request" 1812msgstr "Confirmeu la sol·licitud de cancel·lació de la subscripció" 1813 1814#: Mailman/Cgi/confirm.py:495 Mailman/Cgi/confirm.py:598 1815msgid "<em>Not available</em>" 1816msgstr "<em>No disponible</em>" 1817 1818#: Mailman/Cgi/confirm.py:498 1819msgid "" 1820"Your confirmation is required in order to complete the\n" 1821" unsubscription request from the mailing list <em>%(listname)s</em>. " 1822"You\n" 1823" are currently subscribed with\n" 1824"\n" 1825" <ul><li><b>Real name:</b> %(fullname)s\n" 1826" <li><b>Email address:</b> %(addr)s\n" 1827" </ul>\n" 1828"\n" 1829" Hit the <em>Unsubscribe</em> button below to complete the confirmation\n" 1830" process.\n" 1831"\n" 1832" <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this unsubscription\n" 1833" request." 1834msgstr "" 1835"Es requereix la vostra confirmació per a completar la\n" 1836" vostra sol·licitud de cancel·lar la subscripció de la llista de correu " 1837"<em>%(listname)s</em>. \n" 1838" Actualment estàs subscrit amb \n" 1839"\n" 1840" <ul><li><b>Nom real:</b> %(fullname)s\n" 1841" <li><b>Adreça de correu electrònic:</b> %(addr)s\n" 1842" </ul>\n" 1843"\n" 1844" Prem el botó <em>Cancel·la la subscripció</em>per acabar el procés de " 1845"confirmació.\n" 1846"\n" 1847" <p>Or hit <em>Cancel·la i descarta</em> per a cancel·lar la sol·licitud " 1848"de\n" 1849" cancel·lació de subscripció." 1850 1851#: Mailman/Cgi/confirm.py:514 Mailman/Cgi/options.py:863 1852#: Mailman/Cgi/options.py:1010 Mailman/Cgi/options.py:1020 1853msgid "Unsubscribe" 1854msgstr "Cancel·la la subscripció" 1855 1856#: Mailman/Cgi/confirm.py:515 Mailman/Cgi/confirm.py:627 1857msgid "Cancel and discard" 1858msgstr "Cancel·la i descarta" 1859 1860#: Mailman/Cgi/confirm.py:525 1861msgid "You have canceled your change of address request." 1862msgstr "Heu cancel·lat la vostra sol·licitud de canvi d'adreça" 1863 1864#: Mailman/Cgi/confirm.py:555 1865msgid "" 1866"%(newaddr)s is banned from subscribing to the\n" 1867" %(realname)s list. If you think this restriction is erroneous,\n" 1868" please contact the list owners at %(owneraddr)s." 1869msgstr "" 1870"Ara mateix s'ha bandejat la possibilitat de subscriure %(newaddr)s\n" 1871" a aquesta llista. Hauríeu de contactar els administradors de la " 1872"llista\n" 1873" a %(owneraddr)s." 1874 1875#: Mailman/Cgi/confirm.py:560 1876msgid "" 1877"%(newaddr)s is already a member of\n" 1878" the %(realname)s list. It is possible that you are attempting\n" 1879" to confirm a request for an address that has already been\n" 1880" subscribed." 1881msgstr "" 1882"%(newaddr)s ja està subscrita a\n" 1883" la llista %(realname)s. Pot ser que estigueu intentant " 1884"confirmar\n" 1885" una sol·licitud per a una adreça que ja ha estat subscrita." 1886 1887#: Mailman/Cgi/confirm.py:567 1888msgid "Change of address request confirmed" 1889msgstr "Petició de canvi de adreça confirmada" 1890 1891#: Mailman/Cgi/confirm.py:571 1892msgid "" 1893" You have successfully changed your address on the %(listname)s\n" 1894" mailing list from <b>%(oldaddr)s</b> to <b>%(newaddr)s</b>. " 1895"You\n" 1896" can now <a href=\"%(optionsurl)s\">proceed to your membership\n" 1897" login page</a>." 1898msgstr "" 1899" Has canviat satisfactòriament la vostra adreça a la llistade " 1900"correu %(listname)s\n" 1901" de <b>%(oldaddr)s</b> a <b>%(newaddr)s</b>. ara\n" 1902" Pots <a href=\"%(optionsurl)s\">anar a la pàgina d'entrada de la " 1903"vostra\n" 1904" subscripció</a>." 1905 1906#: Mailman/Cgi/confirm.py:583 1907msgid "Confirm change of address request" 1908msgstr "Confirma la sol·licitud de canvi d'adreça" 1909 1910#: Mailman/Cgi/confirm.py:602 1911msgid "globally" 1912msgstr "globalment" 1913 1914#: Mailman/Cgi/confirm.py:605 1915msgid "" 1916"Your confirmation is required in order to complete the\n" 1917" change of address request for the mailing list <em>%(listname)s</em>. " 1918"You\n" 1919" are currently subscribed with\n" 1920"\n" 1921" <ul><li><b>Real name:</b> %(fullname)s\n" 1922" <li><b>Old email address:</b> %(oldaddr)s\n" 1923" </ul>\n" 1924"\n" 1925" and you have requested to %(globallys)s change your email address to\n" 1926"\n" 1927" <ul><li><b>New email address:</b> %(newaddr)s\n" 1928" </ul>\n" 1929"\n" 1930" Hit the <em>Change address</em> button below to complete the " 1931"confirmation\n" 1932" process.\n" 1933"\n" 1934" <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this change of address\n" 1935" request." 1936msgstr "" 1937"Es requereix la vostra confirmació per a completar la\n" 1938" vostra sol·licitud de canvi d'adreça a la llista de correu <em>" 1939"%(listname)s</em>. \n" 1940" Actualment estàs subscrit amb \n" 1941"\n" 1942" <ul><li><b>Nom real:</b> %(fullname)s\n" 1943" <li><b>Adreça de correu electrònic antiga:</b> %(oldaddr)s\n" 1944" </ul>\n" 1945"\n" 1946" i has fet la sol·licitud de canvi d'adreça de correu electrònic de forma " 1947"%(globallys)s a\n" 1948"\n" 1949" <ul><li><b>Nova adreça de correu electrònic:</b> %(newaddr)s\n" 1950" </ul>\n" 1951"\n" 1952" Prem el botó <em>Canviar l'adreça</em>per acabar el procés de " 1953"confirmació.\n" 1954"\n" 1955" <p>Or hit <em>Cancel·la i descarta</em> per a cancel·lar la sol·licitud " 1956"de\n" 1957" canvi d'adreça." 1958 1959#: Mailman/Cgi/confirm.py:626 1960msgid "Change address" 1961msgstr "Canvia l'adreça" 1962 1963#: Mailman/Cgi/confirm.py:635 Mailman/Cgi/confirm.py:752 1964msgid "Continue awaiting approval" 1965msgstr "Continua esperant l'aprovació" 1966 1967#: Mailman/Cgi/confirm.py:643 1968msgid "" 1969"Okay, the list moderator will still have the\n" 1970" opportunity to approve or reject this message." 1971msgstr "" 1972"Bé, el moderador de la llista encara tindrà\n" 1973" l'oportunitat d'aprovar o denegar aquest missatge." 1974 1975#: Mailman/Cgi/confirm.py:671 1976msgid "Sender discarded message via web." 1977msgstr "El remitent ha descartat el missatge via web." 1978 1979#: Mailman/Cgi/confirm.py:674 1980msgid "" 1981"The held message with the Subject:\n" 1982" header <em>%(subject)s</em> could not be found. The most " 1983"likely\n" 1984" reason for this is that the list moderator has already approved " 1985"or\n" 1986" rejected the message. You were not able to cancel it in\n" 1987" time." 1988msgstr "" 1989"El missatge retingut amb el Tema:\n" 1990" capçalera <em>%(subject)s</em> no ha estat trobat, pot ser que " 1991"l'administrador\n" 1992" de la llista ja l'hagi aprovat o denegat. No l'has pogut cancel·lar " 1993"a temps." 1994 1995#: Mailman/Cgi/confirm.py:682 1996msgid "Posted message canceled" 1997msgstr "L'enviament ha estat cancel·lat" 1998 1999#: Mailman/Cgi/confirm.py:685 2000msgid "" 2001" You have successfully canceled the posting of your message with\n" 2002" the Subject: header <em>%(subject)s</em> to the mailing list\n" 2003" %(listname)s." 2004msgstr "" 2005" Heu cancel·lat satisfactòriament l'enviament del vostre missatge " 2006"amb\n" 2007" la capçalera d'Assumpte: <em>%(subject)s</em> a la llista de " 2008"correu\n" 2009" %(listname)s." 2010 2011#: Mailman/Cgi/confirm.py:696 2012msgid "Cancel held message posting" 2013msgstr "Cancel·la l'enviament del missatge retingut" 2014 2015#: Mailman/Cgi/confirm.py:721 2016msgid "" 2017"The held message you were referred to has\n" 2018" already been handled by the list administrator." 2019msgstr "" 2020"El missatge retingut al que s'estava referint\n" 2021"ja ha estat tractat per l'administrador de la llista. " 2022 2023#: Mailman/Cgi/confirm.py:735 2024msgid "" 2025"Your confirmation is required in order to cancel the\n" 2026" posting of your message to the mailing list <em>%(listname)s</em>:\n" 2027"\n" 2028" <ul><li><b>Sender:</b> %(sender)s\n" 2029" <li><b>Subject:</b> %(subject)s\n" 2030" <li><b>Reason:</b> %(reason)s\n" 2031" </ul>\n" 2032"\n" 2033" Hit the <em>Cancel posting</em> button to discard the posting.\n" 2034"\n" 2035" <p>Or hit the <em>Continue awaiting approval</em> button to continue to\n" 2036" allow the list moderator to approve or reject the message." 2037msgstr "" 2038"Es requereix la vostra confirmació per a cancel·lar\n" 2039" l'enviament del missatge a la llista de correu <em>%(listname)s</em>:\n" 2040"\n" 2041" <ul><li><b>Remitent:</b> %(sender)s\n" 2042" <li><b>Tema:</b> %(subject)s\n" 2043" <li><b>Raó:</b> %(reason)s\n" 2044" </ul>\n" 2045"\n" 2046" Prem el botó <em>Cancel·la l'enviament</em> per descartar l'enviament.\n" 2047"\n" 2048" <p>O prem el botó <em>Continuar Esperant l'Aprovació</em> per a " 2049"continuar\n" 2050" esperant que el moderador aprovi o denegui el missatge." 2051 2052#: Mailman/Cgi/confirm.py:751 2053msgid "Cancel posting" 2054msgstr "Cancel·la l'enviament" 2055 2056#: Mailman/Cgi/confirm.py:763 2057msgid "" 2058"You have canceled the re-enabling of your membership. If\n" 2059" we continue to receive bounces from your address, it could be deleted " 2060"from\n" 2061" this mailing list." 2062msgstr "" 2063"Has cancel·lat l'activació de la vostra subscripció. Si\n" 2064" continuem rebent rebots de la vostra adreça, podria ser eliminada\n" 2065" de la llista de correu." 2066 2067#: Mailman/Cgi/confirm.py:794 2068msgid "Membership re-enabled." 2069msgstr "Subscripció reactivada." 2070 2071#: Mailman/Cgi/confirm.py:798 2072msgid "" 2073" You have successfully re-enabled your membership in the\n" 2074" %(listname)s mailing list. You can now <a\n" 2075" href=\"%(optionsurl)s\">visit your member options page</a>.\n" 2076" " 2077msgstr "" 2078" Heu reactivat la vostra subscripció a la llista de correu \n" 2079" %(listname)s.\n" 2080" Ara podeu <a href=\"%(optionsurl)s\">anar a la vostra \n" 2081" pàgina d'opcions de subscriptor</a>.\n" 2082" " 2083 2084#: Mailman/Cgi/confirm.py:810 2085msgid "Re-enable mailing list membership" 2086msgstr "Re-activar subscripció a la llista de correu." 2087 2088#: Mailman/Cgi/confirm.py:827 2089msgid "" 2090"We're sorry, but you have already been unsubscribed\n" 2091" from this mailing list. To re-subscribe, please visit the\n" 2092" <a href=\"%(listinfourl)s\">list information page</a>." 2093msgstr "" 2094"S'ha cancel·lat la vostra subscripció a aquesta\n" 2095" llista de correu. Si us hi voleu tornar a subscriure\n" 2096" aneu a la <a href=\"%(listinfourl)s\">pàgina d'informació de la " 2097"llista</a>." 2098 2099#: Mailman/Cgi/confirm.py:842 2100msgid "<em>not available</em>" 2101msgstr "<em>no disponible</em>" 2102 2103#: Mailman/Cgi/confirm.py:846 2104msgid "" 2105"Your membership in the %(realname)s mailing list is\n" 2106" currently disabled due to excessive bounces. Your confirmation is\n" 2107" required in order to re-enable delivery to your address. We have the\n" 2108" following information on file:\n" 2109"\n" 2110" <ul><li><b>Member address:</b> %(member)s\n" 2111" <li><b>Member name:</b> %(username)s\n" 2112" <li><b>Last bounce received on:</b> %(date)s\n" 2113" <li><b>Approximate number of days before you are permanently " 2114"removed\n" 2115" from this list:</b> %(daysleft)s\n" 2116" </ul>\n" 2117"\n" 2118" Hit the <em>Re-enable membership</em> button to resume receiving " 2119"postings\n" 2120" from the mailing list. Or hit the <em>Cancel</em> button to defer\n" 2121" re-enabling your membership.\n" 2122" " 2123msgstr "" 2124"La vostra subscripció a la llista %(realname)s està actualment\n" 2125" desactivada degut a un nombre excessiu de retorns. Cal la\n" 2126" vostra confirmació per a reactivar el lliurament a la vostra adreça.\n" 2127" La següent informació és disponible:\n" 2128"\n" 2129" <ul><li><b>Adreça del subscriptor:</b> %(member)s\n" 2130" <li><b>Nom del subscriptor:</b> %(username)s\n" 2131" <li><b>Últim retorn rebut el:</b> %(date)s\n" 2132" <li><b>Nombre aproximat de dies abans de ser\n" 2133" eliminat d'aquesta llista:</b> %(daysleft)s\n" 2134" </ul>\n" 2135"\n" 2136" Premeu el botó <em>Reactiva la subscripció</em> per continuar rebent " 2137"enviaments\n" 2138" de la llista de correu, o bé premeu el botó <em>Cancel·la</em>per " 2139"ajornar la\n" 2140" reactivació de la vostra subscripció.\n" 2141" " 2142 2143#: Mailman/Cgi/confirm.py:866 2144msgid "Re-enable membership" 2145msgstr "Reactiva la subscripció" 2146 2147#: Mailman/Cgi/confirm.py:867 2148msgid "Cancel" 2149msgstr "Cancel·la" 2150 2151#: Mailman/Cgi/create.py:60 Mailman/Cgi/rmlist.py:59 2152msgid "Bad URL specification" 2153msgstr "Especificació URL errònia" 2154 2155#: Mailman/Cgi/create.py:75 Mailman/Cgi/rmlist.py:196 2156msgid "Return to the " 2157msgstr "Torna a la" 2158 2159#: Mailman/Cgi/create.py:77 Mailman/Cgi/rmlist.py:198 2160msgid "general list overview" 2161msgstr "visualització general de la llista" 2162 2163#: Mailman/Cgi/create.py:78 Mailman/Cgi/rmlist.py:199 2164msgid "<br>Return to the " 2165msgstr "<br>Torna a la" 2166 2167#: Mailman/Cgi/create.py:80 Mailman/Cgi/rmlist.py:201 2168msgid "administrative list overview" 2169msgstr "visualització general administrativa de la llista" 2170 2171#: Mailman/Cgi/create.py:115 2172msgid "List name must not include \"@\": %(safelistname)s" 2173msgstr "El nom de la llista no pot incloure «@»: %(safelistname)s" 2174 2175#: Mailman/Cgi/create.py:122 2176msgid "List already exists: %(safelistname)s" 2177msgstr "La llista ja existeix: %(safelistname)s" 2178 2179#: Mailman/Cgi/create.py:126 2180msgid "You forgot to enter the list name" 2181msgstr "Us heu oblidat d'introduir el nom de la llista" 2182 2183#: Mailman/Cgi/create.py:130 2184msgid "You forgot to specify the list owner" 2185msgstr "Us heu oblidat d'especificar el propietari de la llista" 2186 2187#: Mailman/Cgi/create.py:137 2188msgid "" 2189"Leave the initial password (and confirmation) fields\n" 2190" blank if you want Mailman to autogenerate the list\n" 2191" passwords." 2192msgstr "" 2193"Deixeu els camps de contrasenya inicial en blanc\n" 2194" si voleu que Mailman auto-generi la llista\n" 2195" de contrasenyes ." 2196 2197#: Mailman/Cgi/create.py:146 2198msgid "Initial list passwords do not match" 2199msgstr "Les contrasenyes de la llista inicial no coincideixen" 2200 2201#: Mailman/Cgi/create.py:155 2202msgid "The list password cannot be empty<!-- ignore -->" 2203msgstr "La contrasenya de la llista no pot ser buida<!-- ignore -->" 2204 2205#: Mailman/Cgi/create.py:174 2206msgid "You are not authorized to create new mailing lists" 2207msgstr "No teniu autorització per a crear una llistes de correu noves" 2208 2209#: Mailman/Cgi/create.py:182 2210msgid "Unknown virtual host: %(safehostname)s" 2211msgstr "Màquina virtual desconeguda: %(safehostname)s" 2212 2213#: Mailman/Cgi/create.py:218 bin/newlist:219 2214msgid "Bad owner email address: %(s)s" 2215msgstr "L'adreça de correu electrònic de l'amo és errònia: %(s)s" 2216 2217#: Mailman/Cgi/create.py:223 bin/newlist:182 bin/newlist:223 2218msgid "List already exists: %(listname)s" 2219msgstr "La llista ja existeix: %(listname)s" 2220 2221#: Mailman/Cgi/create.py:231 bin/newlist:217 2222msgid "Illegal list name: %(s)s" 2223msgstr "El nom de la llista no és vàlid: %(s)s" 2224 2225#: Mailman/Cgi/create.py:236 2226msgid "" 2227"Some unknown error occurred while creating the list.\n" 2228" Please contact the site administrator for assistance." 2229msgstr "" 2230"S'ha produït un error desconegut en crear la llista.\n" 2231" ia." 2232 2233#: Mailman/Cgi/create.py:273 bin/newlist:265 2234msgid "Your new mailing list: %(listname)s" 2235msgstr "La vostra nova llista de correu:" 2236 2237#: Mailman/Cgi/create.py:282 2238msgid "Mailing list creation results" 2239msgstr "Resultats de la creació de la llista de correu" 2240 2241#: Mailman/Cgi/create.py:288 2242msgid "" 2243"You have successfully created the mailing list\n" 2244" <b>%(listname)s</b> and notification has been sent to the list owner\n" 2245" <b>%(owner)s</b>. You can now:" 2246msgstr "" 2247"Heu creat la llista de correu satisfactòriament\n" 2248" <b>%(listname)s</b> i se n'ha enviat una notificació al propietari de la " 2249"llista\n" 2250" <b>%(owner)s</b>. Ara podeu fer el següent:" 2251 2252#: Mailman/Cgi/create.py:292 2253msgid "Visit the list's info page" 2254msgstr "Vés a la pàgina d'informació de la llista" 2255 2256#: Mailman/Cgi/create.py:293 2257msgid "Visit the list's admin page" 2258msgstr "Vés a la pàgina del administrador de la llista" 2259 2260#: Mailman/Cgi/create.py:294 2261msgid "Create another list" 2262msgstr "Crea una altra llista" 2263 2264#: Mailman/Cgi/create.py:312 2265msgid "Create a %(hostname)s Mailing List" 2266msgstr "Crea una llista de correu a %(hostname)s" 2267 2268#: Mailman/Cgi/create.py:321 Mailman/Cgi/rmlist.py:219 2269#: Mailman/Gui/Bounce.py:196 Mailman/htmlformat.py:360 2270msgid "Error: " 2271msgstr "Error: " 2272 2273#: Mailman/Cgi/create.py:323 2274msgid "" 2275"You can create a new mailing list by entering the\n" 2276" relevant information into the form below. The name of the mailing list\n" 2277" will be used as the primary address for posting messages to the list, " 2278"so\n" 2279" it should be lowercased. You will not be able to change this once the\n" 2280" list is created.\n" 2281"\n" 2282" <p>You also need to enter the email address of the initial list owner.\n" 2283" Once the list is created, the list owner will be given notification, " 2284"along\n" 2285" with the initial list password. The list owner will then be able to\n" 2286" modify the password and add or remove additional list owners.\n" 2287"\n" 2288" <p>If you want Mailman to automatically generate the initial list admin\n" 2289" password, click on `Yes' in the autogenerate field below, and leave the\n" 2290" initial list password fields empty.\n" 2291"\n" 2292" <p>You must have the proper authorization to create new mailing lists.\n" 2293" Each site should have a <em>list creator's</em> password, which you can\n" 2294" enter in the field at the bottom. Note that the site administrator's\n" 2295" password can also be used for authentication.\n" 2296" " 2297msgstr "" 2298"Pots crear una llista de correu electrònic introduint la\n" 2299" informació en el següent formulari. El nom de la llista es farà servir " 2300"com adreça\n" 2301" primària per a enviar missatges a la llista, pel que ha d'estar en " 2302"minúscules.\n" 2303" no podràs fer canvis una vegada que la llista sigui creada.\n" 2304"\n" 2305" <p>També has d'introduir l'adreça de correu electrònic de l'amo inicial " 2306"de la llista.\n" 2307" Una vegada que la llista sigui creada l'amo rebrà una notificació amb la " 2308"contrasenya\n" 2309" inicial. Aleshores, l'amo de la llista podrà modificar la contrasenya i " 2310"incloure\n" 2311" o eliminar amos addicionals de la llista.\n" 2312"\n" 2313" <p>Si voleu que el Mailman generi automàticament la contrasenya inicial " 2314"per a l'administrador\n" 2315" de la llista, feu clic a «Si», i deixeu el camp de contrasenya de la " 2316"llista buit.\n" 2317"\n" 2318" <p>Has de tenir l'autorització adequada per a crear la nova llista de " 2319"correu electrònic.\n" 2320" Cada lloc web hauria de tenir una clau de creadors de llistes que es pot " 2321"introduir en el camp del final.\n" 2322" Finalment hi ha que ressenyar que també es pot fer servir la clau " 2323"d'administració del servidor.\n" 2324" " 2325 2326#: Mailman/Cgi/create.py:349 2327msgid "List Identity" 2328msgstr "Identitat de la llista" 2329 2330#: Mailman/Cgi/create.py:354 2331msgid "Name of list:" 2332msgstr "Nom de la llista:" 2333 2334#: Mailman/Cgi/create.py:361 2335msgid "Initial list owner address:" 2336msgstr "Adreça inicial del propietari de la llista:" 2337 2338#: Mailman/Cgi/create.py:370 2339msgid "Auto-generate initial list password?" 2340msgstr "" 2341"Voleu que es generi la contrasenya inicial de la llista de manera automàtica?" 2342 2343#: Mailman/Cgi/create.py:378 2344msgid "Initial list password:" 2345msgstr "Contrasenya inicial de la llista:" 2346 2347#: Mailman/Cgi/create.py:384 2348msgid "Confirm initial password:" 2349msgstr "Confirmeu contrasenya inicial:" 2350 2351#: Mailman/Cgi/create.py:399 2352msgid "List Characteristics" 2353msgstr "Característiques de la llista" 2354 2355#: Mailman/Cgi/create.py:403 2356msgid "" 2357"Should new members be quarantined before they\n" 2358" are allowed to post unmoderated to this list? Answer <em>Yes</em> to " 2359"hold\n" 2360" new member postings for moderator approval by default." 2361msgstr "" 2362"S'ha de posar als nous membres en quarantena abans que\n" 2363" se'ls permeti enviar missatges a la llista sense moderar? Responeu " 2364"<em>Si</em> per a retenir\n" 2365" els missatges dels nous membres fins l'aprovació del moderador, per " 2366"defecte." 2367 2368#: Mailman/Cgi/create.py:432 2369msgid "" 2370"Initial list of supported languages. <p>Note that if you do not\n" 2371" select at least one initial language, the list will use the server\n" 2372" default language of %(deflang)s" 2373msgstr "" 2374"Llista inicial de llengües disponibles. <p>Teniu en compte que si no\n" 2375" seleccioneu almenys una llengua inicial, la llista farà servir la\n" 2376" llengua per defecte del servidor %(deflang)s" 2377 2378#: Mailman/Cgi/create.py:443 2379msgid "Send \"list created\" email to list owner?" 2380msgstr "" 2381"Voleu enviar un correu de \"s'ha creat la llista\" a l'amo de la llista?" 2382 2383#: Mailman/Cgi/create.py:452 2384msgid "List creator's (authentication) password:" 2385msgstr "Contrasenya del creador de la llista (autenticació):" 2386 2387#: Mailman/Cgi/create.py:457 2388msgid "Create List" 2389msgstr "Crea la llista" 2390 2391#: Mailman/Cgi/create.py:458 2392msgid "Clear Form" 2393msgstr "Neteja el formulari" 2394 2395#: Mailman/Cgi/edithtml.py:48 2396msgid "General list information page" 2397msgstr "Pàgina d'informació general de la llista" 2398 2399#: Mailman/Cgi/edithtml.py:49 2400msgid "Subscribe results page" 2401msgstr "Pàgina de resultats de la subscripció" 2402 2403#: Mailman/Cgi/edithtml.py:50 2404msgid "User specific options page" 2405msgstr "Pàgina d'opcions específiques de l'usuari" 2406 2407#: Mailman/Cgi/edithtml.py:51 2408msgid "Welcome email text file" 2409msgstr "Fitxer de text del correu de benvinguda" 2410 2411#: Mailman/Cgi/edithtml.py:52 2412#, fuzzy 2413msgid "Digest masthead" 2414msgstr "capçalera del resum" 2415 2416#: Mailman/Cgi/edithtml.py:53 2417msgid "User notice of held post" 2418msgstr "" 2419 2420#: Mailman/Cgi/edithtml.py:54 2421#, fuzzy 2422msgid "User notice of held subscription" 2423msgstr "Llista les meves altres subscripcions" 2424 2425#: Mailman/Cgi/edithtml.py:55 2426msgid "Notice of post refused by moderator" 2427msgstr "" 2428 2429#: Mailman/Cgi/edithtml.py:56 2430msgid "Invitation to join list" 2431msgstr "" 2432 2433#: Mailman/Cgi/edithtml.py:57 2434#, fuzzy 2435msgid "Request to confirm subscription" 2436msgstr "Llista les meves altres subscripcions" 2437 2438#: Mailman/Cgi/edithtml.py:58 2439#, fuzzy 2440msgid "Request to confirm unsubscription" 2441msgstr "Confirmeu la sol·licitud de cancel·lació de la subscripció" 2442 2443#: Mailman/Cgi/edithtml.py:59 2444msgid "User notice of autoresponse limit" 2445msgstr "" 2446 2447#: Mailman/Cgi/edithtml.py:60 2448#, fuzzy 2449msgid "User post acknowledgement" 2450msgstr "Confirmació de l'enviament de la llista %(realname)s." 2451 2452#: Mailman/Cgi/edithtml.py:61 2453msgid "Subscription disabled by bounce warning" 2454msgstr "" 2455 2456#: Mailman/Cgi/edithtml.py:62 2457msgid "Admin/moderator login page" 2458msgstr "" 2459 2460#: Mailman/Cgi/edithtml.py:63 2461#, fuzzy 2462msgid "Private archive login page" 2463msgstr "Error de l'arxiu privat" 2464 2465#: Mailman/Cgi/edithtml.py:64 2466#, fuzzy 2467msgid "On demand password reminder" 2468msgstr "Voleu enviar recordatoris mensuals de la contrasenya?" 2469 2470#: Mailman/Cgi/edithtml.py:76 2471msgid "List name is required." 2472msgstr "Es requereix el nom de la llista." 2473 2474# FIXME: l'HTML o el HTML? jm 2475#: Mailman/Cgi/edithtml.py:154 2476msgid "%(realname)s -- Edit html for %(template_info)s" 2477msgstr "%(realname)s -- Edita l'html per %(template_info)s" 2478 2479#: Mailman/Cgi/edithtml.py:160 2480msgid "Edit HTML : Error" 2481msgstr "Edita l'HTML: Error" 2482 2483#: Mailman/Cgi/edithtml.py:161 2484msgid "%(safetemplatename)s: Invalid template" 2485msgstr "%(safetemplatename)s: és una plantilla errònia" 2486 2487#: Mailman/Cgi/edithtml.py:166 Mailman/Cgi/edithtml.py:167 2488msgid "%(realname)s -- HTML Page Editing" 2489msgstr "%(realname)s -- Edició de la pàgina HTML" 2490 2491#: Mailman/Cgi/edithtml.py:168 2492msgid "Select page to edit:" 2493msgstr "Seleccioneu una pàgina a editar:" 2494 2495#: Mailman/Cgi/edithtml.py:201 2496msgid "View or edit the list configuration information." 2497msgstr "Vegeu o editeu la informació de la configuració de la llista." 2498 2499#: Mailman/Cgi/edithtml.py:215 2500msgid "Edit this template for" 2501msgstr "" 2502 2503#: Mailman/Cgi/edithtml.py:225 2504msgid "When you are done making changes..." 2505msgstr "Quan hageu acabat de fer canvis..." 2506 2507#: Mailman/Cgi/edithtml.py:228 2508msgid "Submit Changes" 2509msgstr "Envia els canvis" 2510 2511#: Mailman/Cgi/edithtml.py:237 2512msgid "Can't have empty html page." 2513msgstr "No hi pot haver una pàgina html buida." 2514 2515#: Mailman/Cgi/edithtml.py:238 2516msgid "HTML Unchanged." 2517msgstr "No s'ha modificat l'HTML." 2518 2519#: Mailman/Cgi/edithtml.py:244 2520msgid "" 2521"The page you saved contains suspicious HTML that could\n" 2522"potentially expose your users to cross-site scripting attacks. This change\n" 2523"has therefore been rejected. If you still want to make these changes, you\n" 2524"must have shell access to your Mailman server.\n" 2525" " 2526msgstr "" 2527"La pàgina que heu desat conté codi HTML sospitós, el qual\n" 2528"podria exposar els vostres usuaris a atacs per execució d'escripts en " 2529"context\n" 2530"d'altres llocs web (cross-site scripting). És per això que s'ha refusat " 2531"aquest\n" 2532"canvi. En cas que tot i això encara vulgueu aplicar-lo, caldrà que tingueu\n" 2533"accés al vostre servidor del Mailman a través de l'intèrpret d'ordres\n" 2534" " 2535 2536#: Mailman/Cgi/edithtml.py:249 2537msgid "See " 2538msgstr "Vegeu " 2539 2540#: Mailman/Cgi/edithtml.py:252 2541msgid "FAQ 4.48." 2542msgstr "PMF 4.48" 2543 2544#: Mailman/Cgi/edithtml.py:253 2545msgid "Page Unchanged." 2546msgstr "No s'ha modificat la pàgina." 2547 2548#: Mailman/Cgi/edithtml.py:271 2549msgid "HTML successfully updated." 2550msgstr "S'ha actualitzat l'HTML satisfactòriament." 2551 2552#: Mailman/Cgi/listinfo.py:89 2553msgid "%(hostname)s Mailing Lists" 2554msgstr "Llistes de correu a %(hostname)s" 2555 2556#: Mailman/Cgi/listinfo.py:127 2557msgid "" 2558"<p>There currently are no publicly-advertised\n" 2559" %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s." 2560msgstr "" 2561"<p>Actualment no hi ha llistes de correu %(mailmanlink)s\n" 2562" públiques a %(hostname)s." 2563 2564#: Mailman/Cgi/listinfo.py:131 2565msgid "" 2566"<p>Below is a listing of all the public mailing lists on\n" 2567" %(hostname)s. Click on a list name to get more information " 2568"about\n" 2569" the list, or to subscribe, unsubscribe, and change the " 2570"preferences\n" 2571" on your subscription." 2572msgstr "" 2573"<p>Aquí sota podeu veure totes les llistes de correu públiques a\n" 2574" %(hostname)s. Feu clic al nom que vulgueu per a obtenir més " 2575"informació\n" 2576" sobre una llista, o bé per a subscriure-us, cancel·lar " 2577"subscripcions, o\n" 2578" canviar les preferències de la vostra subscripció." 2579 2580#: Mailman/Cgi/listinfo.py:137 2581msgid "right" 2582msgstr "correcte" 2583 2584#: Mailman/Cgi/listinfo.py:140 2585msgid "" 2586" To visit the general information page for an unadvertised list,\n" 2587" open a URL similar to this one, but with a '/' and the %(adj)s\n" 2588" list name appended.\n" 2589" <p>List administrators, you can visit " 2590msgstr "" 2591" Per accedir a la pàgina d'informació general d'una llista no pública,\n" 2592" obriu un URL similar a aquest, però amb una «/» i el nom %(adj)s\n" 2593" de la llista afegit.\n" 2594" <p>Els administradors de la llista podeu visitar " 2595 2596#: Mailman/Cgi/listinfo.py:145 2597msgid "the list admin overview page" 2598msgstr "la pàgina de visualització general d'administració de la llista" 2599 2600#: Mailman/Cgi/listinfo.py:146 2601msgid "" 2602" to find the management interface for your list.\n" 2603" <p>If you are having trouble using the lists, please contact " 2604msgstr "" 2605" per a trobar la interfície de gestió de la vostra llista.\n" 2606" <p>Si teniu preguntes o comentaris, contacteu " 2607 2608#: Mailman/Cgi/listinfo.py:223 2609msgid "" 2610"Please answer the following question to prove that\n" 2611" you are not a bot:" 2612msgstr "" 2613 2614#: Mailman/Cgi/listinfo.py:253 2615msgid "Edit Options" 2616msgstr "Edita les opcions" 2617 2618#: Mailman/Cgi/listinfo.py:260 Mailman/Cgi/options.py:975 2619#: Mailman/Cgi/roster.py:137 2620msgid "View this page in" 2621msgstr "Mostra aquesta pàgina en" 2622 2623#: Mailman/Cgi/listinfo.py:266 2624msgid "This form requires JavaScript." 2625msgstr "" 2626 2627#: Mailman/Cgi/options.py:68 Mailman/Cgi/options.py:81 2628#: Mailman/Cgi/options.py:98 2629msgid "CGI script error" 2630msgstr "Error d'script CGI" 2631 2632#: Mailman/Cgi/options.py:71 2633msgid "Invalid request method: %(method)s" 2634msgstr "" 2635 2636#: Mailman/Cgi/options.py:155 2637msgid "No address given" 2638msgstr "No s'ha especificat cap adreça" 2639 2640#: Mailman/Cgi/options.py:176 2641msgid "Illegal Email Address" 2642msgstr "Adreça de correu electrònic errònia" 2643 2644#: Mailman/Cgi/options.py:183 Mailman/Cgi/options.py:240 2645#: Mailman/Cgi/options.py:264 2646msgid "No such member: %(safeuser)s." 2647msgstr "El membre no existeix: %(safeuser)s." 2648 2649#: Mailman/Cgi/options.py:208 2650#, fuzzy 2651msgid "If you are a list member, a confirmation email has been sent." 2652msgstr "S'ha enviat el correu electrònic de confirmació." 2653 2654#: Mailman/Cgi/options.py:209 Mailman/Cgi/subscribe.py:296 2655#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:133 Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:80 2656#, fuzzy 2657msgid "You already have a subscription pending confirmation" 2658msgstr "Notificació de subscripció a %(realname)s" 2659 2660#: Mailman/Cgi/options.py:210 2661#, fuzzy 2662msgid "" 2663"If you are a list member, your unsubscription request has been\n" 2664" forwarded to the list administrator for approval." 2665msgstr "" 2666"La vostra sol·licitud de cancel·lació de subscripció\n" 2667" s'ha enviat a l'administrador de la llista\n" 2668" perquè l'aprovi." 2669 2670#: Mailman/Cgi/options.py:254 2671#, fuzzy 2672msgid "" 2673"If you are a list member,\n" 2674" your password has been emailed to you." 2675msgstr "" 2676"Se us ha enviat un recordatori de la vostra contrasenya per correu " 2677"electrònic." 2678 2679#: Mailman/Cgi/options.py:297 2680msgid "Authentication failed." 2681msgstr "Ha fallat l'autenticació." 2682 2683#: Mailman/Cgi/options.py:365 2684msgid "A reminder of your password has been emailed to you." 2685msgstr "" 2686"Se us ha enviat un recordatori de la vostra contrasenya per correu " 2687"electrònic." 2688 2689#: Mailman/Cgi/options.py:372 2690msgid "" 2691"The list administrator may not view the other\n" 2692" subscriptions for this user." 2693msgstr "" 2694"L'administrador de la llista no pot visualitzar les\n" 2695" altres subscripcions d'aquest usuari." 2696 2697#: Mailman/Cgi/options.py:373 Mailman/Cgi/options.py:422 2698#: Mailman/Cgi/options.py:550 Mailman/Cgi/options.py:775 2699msgid "Note: " 2700msgstr "Nota: " 2701 2702#: Mailman/Cgi/options.py:378 2703msgid "List subscriptions for %(safeuser)s on %(hostname)s" 2704msgstr "Subscripcions de la llista per %(safeuser)s a %(hostname)s" 2705 2706#: Mailman/Cgi/options.py:381 2707msgid "" 2708"Click on a link to visit your options page for the\n" 2709" requested mailing list." 2710msgstr "" 2711"Feu clic en un enllaç per a visitar la vostra pàgina\n" 2712" d'opcions de la llista sol·licitada." 2713 2714#: Mailman/Cgi/options.py:419 2715msgid "" 2716"The list administrator may not change the names\n" 2717" or addresses for this user's other subscriptions. However, the\n" 2718" subscription for this mailing list has been changed." 2719msgstr "" 2720"L'administrador de la llista no pot canviar els noms\n" 2721" o adreces de les altres subscripcions d'aquest usuari. De totes\n" 2722" maneres, s'ha canviat la subscripció per a aquesta llista de " 2723"correu." 2724 2725#: Mailman/Cgi/options.py:442 2726msgid "Addresses did not match!" 2727msgstr "Les adreces no coincideixen" 2728 2729#: Mailman/Cgi/options.py:447 2730msgid "You are already using that email address" 2731msgstr "Ja esteu fent servir aquesta adreça de correu electrònic" 2732 2733#: Mailman/Cgi/options.py:459 2734msgid "" 2735"The new address you requested %(newaddr)s is already a member of the\n" 2736"%(listname)s mailing list, however you have also requested a global change " 2737"of\n" 2738"address. Upon confirmation, any other mailing list containing the address\n" 2739"%(safeuser)s will be changed. " 2740msgstr "" 2741"L'adreça %(newaddr)s ja és membre de la llista de correu, no obstant\n" 2742"també has fet una sol·licitud per fer el canvi d'adreça global. Després de " 2743"la confirmació,\n" 2744"qualsevol altra llista que contingui l'adreça %(safeuser)s també serà " 2745"canviada." 2746 2747#: Mailman/Cgi/options.py:468 2748msgid "The new address is already a member: %(newaddr)s" 2749msgstr "La nova adreça de correu electrònic ja es un membre: %(newaddr)s" 2750 2751#: Mailman/Cgi/options.py:474 2752msgid "Addresses may not be blank" 2753msgstr "les adreces no poden estar en blanc" 2754 2755#: Mailman/Cgi/options.py:488 2756msgid "A confirmation message has been sent to %(newaddr)s. " 2757msgstr "Un missatge de confirmació ha estat enviat a %(newaddr)s." 2758 2759#: Mailman/Cgi/options.py:497 2760msgid "Bad email address provided" 2761msgstr "L'adreça proporcionada es errònia " 2762 2763#: Mailman/Cgi/options.py:499 2764msgid "Illegal email address provided" 2765msgstr "L'adreça proporcionada es errònia " 2766 2767#: Mailman/Cgi/options.py:501 2768msgid "%(newaddr)s is already a member of the list." 2769msgstr "%(newaddr)s ja es un membre de la llista." 2770 2771#: Mailman/Cgi/options.py:504 2772msgid "" 2773"%(newaddr)s is banned from this list. If you\n" 2774" think this restriction is erroneous, please contact\n" 2775" the list owners at %(owneraddr)s." 2776msgstr "" 2777"%(newaddr)s té l'accés prohibit a la llista de correu.\n" 2778" Si creieu que la restricció és errònia,\n" 2779" contacteu amb el propietari de la llista a " 2780"%(owneraddr)s." 2781 2782#: Mailman/Cgi/options.py:515 2783msgid "Member name successfully changed. " 2784msgstr "Nom de membre canviat satisfactòriament." 2785 2786#: Mailman/Cgi/options.py:525 2787msgid "" 2788"The list administrator may not change the\n" 2789" password for a user." 2790msgstr "" 2791"L'administrador de la llista no pot canviar\n" 2792" la contrasenya d'un usuari." 2793 2794#: Mailman/Cgi/options.py:534 2795msgid "Passwords may not be blank" 2796msgstr "La contrasenya no ha d'estar en blanc" 2797 2798#: Mailman/Cgi/options.py:539 2799msgid "Passwords did not match!" 2800msgstr "La contrasenya no coincideix!" 2801 2802#: Mailman/Cgi/options.py:547 2803msgid "" 2804"The list administrator may not change the\n" 2805" password for this user's other subscriptions. However, the\n" 2806" password for this mailing list has been changed." 2807msgstr "" 2808"L'administrador de la llista no pot canviar la\n" 2809" contrasenya per a les altres subscripcions d'aquest usuari. De\n" 2810" totes maneres, s'ha canviat la contrasenya per a aquesta " 2811"llista \n" 2812" de correu" 2813 2814#: Mailman/Cgi/options.py:564 Mailman/Commands/cmd_password.py:83 2815#: Mailman/Commands/cmd_password.py:109 2816msgid "Password successfully changed." 2817msgstr "Contrasenya canviada satisfactòriament." 2818 2819#: Mailman/Cgi/options.py:573 2820msgid "" 2821"You must confirm your unsubscription request by turning\n" 2822" on the checkbox below the <em>Unsubscribe</em> button. You\n" 2823" have not been unsubscribed!" 2824msgstr "" 2825"Per a confirmar la vostra sol·licitud de cancel·lar la subscripció has " 2826"d'activar\n" 2827" la casella sota el botó <em>cancel·lar subscripció</em>.\n" 2828" La vostra subscripció no ha estat cancel·lada!" 2829 2830#: Mailman/Cgi/options.py:594 2831#, fuzzy 2832msgid "via the member options page" 2833msgstr "Llista %(realname)s: pàgina d'entrada a les opcions de membre " 2834 2835#: Mailman/Cgi/options.py:614 2836msgid "Unsubscription results" 2837msgstr "Resultats de la cancel·lació de la subscripció" 2838 2839#: Mailman/Cgi/options.py:618 2840msgid "" 2841"Your unsubscription request has been received and\n" 2842" forwarded on to the list moderators for approval. You will\n" 2843" receive notification once the list moderators have made their\n" 2844" decision." 2845msgstr "" 2846"La vostra sol·licitud per a cancel·lar la vostra subscripció ha estat rebuda " 2847"i\n" 2848" enviada al moderador de la llista per a la seva aprovació. " 2849"Rebràs una\n" 2850" notificació quan el moderador prengui una decisió." 2851 2852#: Mailman/Cgi/options.py:623 2853msgid "" 2854"You have been successfully unsubscribed from the\n" 2855" mailing list %(fqdn_listname)s. If you were receiving digest\n" 2856" deliveries you may get one more digest. If you have any " 2857"questions\n" 2858" about your unsubscription, please contact the list owners at\n" 2859" %(owneraddr)s." 2860msgstr "" 2861"Has estat eliminat satisfactòriament de la llista\n" 2862" de correu eletrònic %(fqdn_listname)s. Si estaves rebent " 2863"resums,\n" 2864" pot ser que en rebis un mes. Si tens alguna pregunta sobre la " 2865"vostra\n" 2866" subscripció contacta amb l'amo de la llista a\n" 2867" %(owneraddr)s." 2868 2869#: Mailman/Cgi/options.py:772 2870msgid "" 2871"The list administrator may not change the\n" 2872" options for this user's other subscriptions. However the\n" 2873" options for this mailing list subscription has been\n" 2874" changed." 2875msgstr "" 2876"L'administrador de la llista no pot canviar les\n" 2877" opcions de les altres subscripcions d'aquest usuari. De " 2878"totes\n" 2879" maneres, les opcions per a la subscripció a aquesta llista " 2880"de\n" 2881" correu sí que s'han canviat." 2882 2883#: Mailman/Cgi/options.py:782 2884msgid "" 2885"The list administrator has disabled digest delivery for\n" 2886" this list, so your delivery option has not been set. However " 2887"your\n" 2888" other options have been set successfully." 2889msgstr "" 2890"L'administrador de la llista ha desactivat l'entrega\n" 2891" de missatges agrupats per a aquesta llista, per la qual cosa " 2892"la \n" 2893" vostra opció de lliurament no s'ha establert. No obstant, " 2894"totes \n" 2895" les altres opcions s'han establert satisfactòriament." 2896 2897#: Mailman/Cgi/options.py:786 2898msgid "" 2899"The list administrator has disabled non-digest delivery\n" 2900" for this list, so your delivery option has not been set. " 2901"However\n" 2902" your other options have been set successfully." 2903msgstr "" 2904"L'administrador de la llista ha des-activat el lliurament\n" 2905" de no-resum en aquesta llista i la vostra opció de lliurament no " 2906"ha estat\n" 2907" establerta. No obstant, totes les altres opcions s'han " 2908"establert\n" 2909" satisfactòriament." 2910 2911#: Mailman/Cgi/options.py:790 2912msgid "You have successfully set your options." 2913msgstr "Heu establert les teves opcions satisfactòriament." 2914 2915#: Mailman/Cgi/options.py:793 2916msgid "You may get one last digest." 2917msgstr "Pot ser que encara rebeu un últim resum." 2918 2919#: Mailman/Cgi/options.py:865 2920msgid "<em>Yes, I really want to unsubscribe</em>" 2921msgstr "<em>Sí, realment vull cancel·lar la subscripció</em>" 2922 2923#: Mailman/Cgi/options.py:869 2924msgid "Change My Password" 2925msgstr "Canvia la meva contrasenya" 2926 2927#: Mailman/Cgi/options.py:872 2928msgid "List my other subscriptions" 2929msgstr "Llista les meves altres subscripcions" 2930 2931#: Mailman/Cgi/options.py:879 2932msgid "Email My Password To Me" 2933msgstr "Envia'm la meva contrasenya per correu electrònic" 2934 2935#: Mailman/Cgi/options.py:881 2936msgid "password" 2937msgstr "contrasenya" 2938 2939#: Mailman/Cgi/options.py:883 2940msgid "Log out" 2941msgstr "Surt" 2942 2943#: Mailman/Cgi/options.py:885 2944msgid "Submit My Changes" 2945msgstr "Envia els meus canvis" 2946 2947#: Mailman/Cgi/options.py:897 2948msgid "days" 2949msgstr "dies" 2950 2951#: Mailman/Cgi/options.py:899 2952msgid "day" 2953msgstr "dia" 2954 2955#: Mailman/Cgi/options.py:900 2956msgid "%(days)d %(units)s" 2957msgstr "%(days)d %(units)s" 2958 2959#: Mailman/Cgi/options.py:906 2960msgid "Change My Address and Name" 2961msgstr "Canvia la meva adreça i el meu nom" 2962 2963#: Mailman/Cgi/options.py:932 2964msgid "<em>No topics defined</em>" 2965msgstr "<em>No hi ha temes definits </em>" 2966 2967#: Mailman/Cgi/options.py:940 2968msgid "" 2969"\n" 2970"You are subscribed to this list with the case-preserved address\n" 2971"<em>%(cpuser)s</em>." 2972msgstr "" 2973"\n" 2974"Esteu subscrit a aquesta llista amb l'adreça <em>%(cpuser)s</em>, de la qual " 2975"se n'han mantingut les majúscules i minúscules. " 2976 2977#: Mailman/Cgi/options.py:956 2978msgid "%(realname)s list: member options login page" 2979msgstr "Llista %(realname)s: pàgina d'entrada a les opcions de membre " 2980 2981#: Mailman/Cgi/options.py:957 2982msgid "email address and " 2983msgstr "adreça electrònica i " 2984 2985#: Mailman/Cgi/options.py:960 2986msgid "%(realname)s list: member options for user %(safeuser)s" 2987msgstr "Llista %(realname)s: opcions d'usuari per a %(safeuser)s" 2988 2989#: Mailman/Cgi/options.py:986 2990msgid "" 2991"In order to change your membership option, you must\n" 2992" first log in by giving your %(extra)smembership password in the section\n" 2993" below. If you don't remember your membership password, you can have it\n" 2994" emailed to you by clicking on the button below. If you just want to\n" 2995" unsubscribe from this list, click on the <em>Unsubscribe</em> button and " 2996"a\n" 2997" confirmation message will be sent to you.\n" 2998"\n" 2999" <p><strong><em>Important:</em></strong> From this point on, you must " 3000"have\n" 3001" cookies enabled in your browser, otherwise none of your changes will " 3002"take\n" 3003" effect.\n" 3004" " 3005msgstr "" 3006"Si voleu canviar les vostres opcions de subscripció, haureu d'entrar\n" 3007" introduint la vostra %(extra)scontrasenya de subscripció a la secció " 3008"de \n" 3009" més avall. En cas que no la recordeu, feu clic al botó de sota i se us \n" 3010" enviarà a la vostra adreça electrònica. Si voleu cancel·lar la vostra \n" 3011" subscripció, feu clic al botó <em>Cancel·la la subscripció</em> i se " 3012"us \n" 3013" enviarà un missatge de confirmació.\n" 3014"\n" 3015" <p><strong><em>Important:</em></strong> A partir d'aquest punt haureu\n" 3016" de tenir activades les galetes al navegador o bé els canvis no tindran \n" 3017" efecte.\n" 3018" " 3019 3020#: Mailman/Cgi/options.py:1000 3021msgid "Email address:" 3022msgstr "Adreça electrònica:" 3023 3024#: Mailman/Cgi/options.py:1004 3025msgid "Password:" 3026msgstr "Contrasenya:" 3027 3028#: Mailman/Cgi/options.py:1006 3029msgid "Log in" 3030msgstr "Entra" 3031 3032#: Mailman/Cgi/options.py:1014 3033msgid "" 3034"By clicking on the <em>Unsubscribe</em> button, a\n" 3035" confirmation message will be emailed to you. This message will have a\n" 3036" link that you should click on to complete the removal process (you can\n" 3037" also confirm by email; see the instructions in the confirmation\n" 3038" message)." 3039msgstr "" 3040"En fer clic en el botó <em>Cancel·la la subscripció</em>\n" 3041" se us enviarà un missatge de confirmació. Aquest missatge contindrà\n" 3042" un enllaç on haureu de fer clic per a completar el procés de supressió\n" 3043" (també podeu dur a terme la confirmació per correu electrònic; vegeu \n" 3044" les instruccions en el missatge de confirmació per a obtenir-ne més \n" 3045" informació)." 3046 3047#: Mailman/Cgi/options.py:1022 3048msgid "Password reminder" 3049msgstr "Recordatori de la contrasenya" 3050 3051#: Mailman/Cgi/options.py:1026 3052msgid "" 3053"By clicking on the <em>Remind</em> button, your\n" 3054" password will be emailed to you." 3055msgstr "" 3056"En fer clic en el botó <em>Recorda-me-la</em>, se us enviarà\n" 3057" la contrasenya per correu electrònic." 3058 3059#: Mailman/Cgi/options.py:1029 3060msgid "Remind" 3061msgstr "Recorda-me-la" 3062 3063#: Mailman/Cgi/options.py:1129 Mailman/ListAdmin.py:227 3064msgid "<missing>" 3065msgstr "<manca>" 3066 3067#: Mailman/Cgi/options.py:1140 3068msgid "Requested topic is not valid: %(topicname)s" 3069msgstr "El tema sol·licitat no és vàlid: %(topicname)s" 3070 3071#: Mailman/Cgi/options.py:1145 3072msgid "Topic filter details" 3073msgstr "Detalls del filtre de temes" 3074 3075#: Mailman/Cgi/options.py:1148 3076msgid "Name:" 3077msgstr "Nom:" 3078 3079#: Mailman/Cgi/options.py:1150 3080msgid "Pattern (as regexp):" 3081msgstr "Patró (com a regexp):" 3082 3083#: Mailman/Cgi/private.py:64 3084msgid "Private Archive Error" 3085msgstr "Error de l'arxiu privat" 3086 3087#: Mailman/Cgi/private.py:65 3088msgid "You must specify a list." 3089msgstr "Heu d'especificar una llista." 3090 3091#: Mailman/Cgi/private.py:72 3092msgid "Private archive - \"./\" and \"../\" not allowed in URL." 3093msgstr "Arxiu privat - no s'adment «./» ni «../» a l'URL." 3094 3095#: Mailman/Cgi/private.py:109 3096msgid "Private Archive Error - %(msg)s" 3097msgstr "Error a l'arxiu privat - %(msg)s" 3098 3099#: Mailman/Cgi/private.py:157 3100#, fuzzy 3101msgid "" 3102"If you are a list member,\n" 3103" your password has been emailed to you." 3104msgstr "" 3105"Se us ha enviat un recordatori de la vostra contrasenya per correu " 3106"electrònic." 3107 3108#: Mailman/Cgi/private.py:161 3109#, fuzzy 3110msgid "Please enter your email address" 3111msgstr "La vostra adreça de correu electrònic:" 3112 3113#: Mailman/Cgi/private.py:218 3114msgid "Private archive file not found" 3115msgstr "No s'ha trobat el l'arxiu privat" 3116 3117#: Mailman/Cgi/rmlist.py:76 3118#, fuzzy 3119msgid "No such list %(safelistname)s" 3120msgstr "La llista no existeix: %(listname)s" 3121 3122#: Mailman/Cgi/rmlist.py:94 3123msgid "You're being a sneaky list owner!" 3124msgstr "" 3125 3126#: Mailman/Cgi/rmlist.py:139 3127msgid "You are not authorized to delete this mailing list" 3128msgstr "No esteu autoritzat a suprimir aquesta llista de correu" 3129 3130#: Mailman/Cgi/rmlist.py:180 3131msgid "Mailing list deletion results" 3132msgstr "Resultats de l'eliminació de la llista de correu" 3133 3134#: Mailman/Cgi/rmlist.py:187 3135msgid "" 3136"You have successfully deleted the mailing list\n" 3137" <b>%(listname)s</b>." 3138msgstr "" 3139"Heu suprimit satisfactòriament la llista de correu\n" 3140" <b>%(listname)s</b>." 3141 3142#: Mailman/Cgi/rmlist.py:191 3143msgid "" 3144"There were some problems deleting the mailing list\n" 3145" <b>%(listname)s</b>. Contact your site administrator at " 3146"%(sitelist)s\n" 3147" for details." 3148msgstr "" 3149"Hi ha hagut problemes en suprimir la llista de correu\n" 3150" <b>%(listname)s</b>. Contacteu l'administrador a %(sitelist)s\n" 3151" per a obtenir-ne més detalls." 3152 3153#: Mailman/Cgi/rmlist.py:208 3154msgid "Permanently remove mailing list <em>%(realname)s</em>" 3155msgstr "Suprimeix la llista de correu <em>%(realname)s</em> de forma permanent" 3156 3157#: Mailman/Cgi/rmlist.py:209 3158#, fuzzy 3159msgid "Permanently remove mailing list %(realname)s" 3160msgstr "Suprimeix la llista de correu <em>%(realname)s</em> de forma permanent" 3161 3162#: Mailman/Cgi/rmlist.py:222 3163msgid "" 3164"This page allows you as the list owner, to permanently\n" 3165" remove this mailing list from the system. <strong>This action is not\n" 3166" undoable</strong> so you should undertake it only if you are absolutely\n" 3167" sure this mailing list has served its purpose and is no longer " 3168"necessary.\n" 3169"\n" 3170" <p>Note that no warning will be sent to your list members and after " 3171"this\n" 3172" action, any subsequent messages sent to the mailing list, or any of its\n" 3173" administrative addreses will bounce.\n" 3174"\n" 3175" <p>You also have the option of removing the archives for this mailing " 3176"list\n" 3177" at this time. It is almost always recommended that you do\n" 3178" <strong>not</strong> remove the archives, since they serve as the\n" 3179" historical record of your mailing list.\n" 3180"\n" 3181" <p>For your safety, you will be asked to reconfirm the list password.\n" 3182" " 3183msgstr "" 3184"Aquesta pàgina us permet, com a l'amo de la llista, eliminar permanentment\n" 3185" la llista de correu del sistema. <strong>Aquesta acció no es pot desfer</" 3186"strong>, per\n" 3187" lo que només has de continuar si estàs absolutament segur de que aquesta " 3188"llista\n" 3189" ja no és necessària .\n" 3190"\n" 3191" <p>Qualsevol missatge enviat a la llista de correu o a les seves " 3192"adreces\n" 3193" administratives, serà rebotat\n" 3194"\n" 3195" <p>També tens l' opció d' eliminar els fitxers de la llista de correu en " 3196"aquest\n" 3197" moment. <strong>No</strong> es recomana eliminar els fitxers, ja que " 3198"serveixen\n" 3199" com a constància històrica de la llista de correu.\n" 3200"\n" 3201" <p>per seguretat se't demanarà que confirmis la contrasenya de la " 3202"llista.\n" 3203" " 3204 3205#: Mailman/Cgi/rmlist.py:243 3206msgid "List password:" 3207msgstr "Contrasenya de la llista:" 3208 3209#: Mailman/Cgi/rmlist.py:247 3210msgid "Also delete archives?" 3211msgstr "Voleu suprimir-ne també els arxius?" 3212 3213#: Mailman/Cgi/rmlist.py:255 3214msgid "<b>Cancel</b> and return to list administration" 3215msgstr "<b>Cancel·la</b> i torna a l'administració de la llista" 3216 3217#: Mailman/Cgi/rmlist.py:258 3218msgid "Delete this list" 3219msgstr "Suprimeix aquesta llista" 3220 3221#: Mailman/Cgi/roster.py:48 Mailman/Cgi/subscribe.py:56 3222msgid "Invalid options to CGI script" 3223msgstr "Opcions no vàlides a l'script CGI." 3224 3225#: Mailman/Cgi/roster.py:118 3226msgid "%(realname)s roster authentication failed." 3227msgstr "L'autenticació de la llista %(realname)s ha fallat." 3228 3229#: Mailman/Cgi/subscribe.py:128 3230msgid "You must supply a valid email address." 3231msgstr "Heu d'especificar una adreça electrònica vàlida." 3232 3233#: Mailman/Cgi/subscribe.py:153 3234msgid "reCAPTCHA validation failed: %(e_codes)s" 3235msgstr "" 3236 3237#: Mailman/Cgi/subscribe.py:156 3238msgid "reCAPTCHA could not be validated: %(e_reason)s" 3239msgstr "" 3240 3241#: Mailman/Cgi/subscribe.py:183 3242msgid "The form is too old. Please GET it again." 3243msgstr "" 3244 3245#: Mailman/Cgi/subscribe.py:186 3246msgid "Please take a few seconds to fill out the form before submitting it." 3247msgstr "" 3248 3249#: Mailman/Cgi/subscribe.py:189 3250msgid "The hidden token didn't match. Did your IP change?" 3251msgstr "" 3252 3253#: Mailman/Cgi/subscribe.py:192 3254msgid "There was no hidden token in your submission or it was corrupted." 3255msgstr "" 3256 3257#: Mailman/Cgi/subscribe.py:193 3258msgid "You must GET the form before submitting it." 3259msgstr "" 3260 3261#: Mailman/Cgi/subscribe.py:199 3262msgid "This was not the right answer to the CAPTCHA question." 3263msgstr "" 3264 3265#: Mailman/Cgi/subscribe.py:204 3266msgid "You may not subscribe a list to itself!" 3267msgstr "No podeu subscriure una llista a ella mateixa!" 3268 3269#: Mailman/Cgi/subscribe.py:212 3270msgid "If you supply a password, you must confirm it." 3271msgstr "Si introduïu una contrasenya, l'heu de confirmar." 3272 3273#: Mailman/Cgi/subscribe.py:214 3274msgid "Your passwords did not match." 3275msgstr "La vostra contrasenya no coincideix." 3276 3277#: Mailman/Cgi/subscribe.py:248 3278msgid "" 3279"Your subscription request has been received, and will soon be acted upon.\n" 3280"Depending on the configuration of this mailing list, your subscription " 3281"request\n" 3282"may have to be first confirmed by you via email, or approved by the list\n" 3283"moderator. If confirmation is required, you will soon get a confirmation\n" 3284"email which contains further instructions." 3285msgstr "" 3286"S'ha rebut la vostra sol·licitud de subscripció i aviat serà atesa.\n" 3287"Depenent de la configuració d'aquesta llista de correu, pot ser que hàgiu\n" 3288"de confirmar-la per correu electrònic, o bé que el moderador de la llista\n" 3289"l'hagi d'aprovar. En cas que calgui la confirmació, ben aviat rebreu un\n" 3290"correu electrònic amb més instruccions." 3291 3292#: Mailman/Cgi/subscribe.py:262 3293msgid "" 3294"The email address you supplied is banned from this\n" 3295" mailing list. If you think this restriction is erroneous, please\n" 3296" contact the list owners at %(listowner)s." 3297msgstr "" 3298"L'adreça electrònica que heu especificat té l'accés prohibit\n" 3299" a aquesta llista de correu. Si creieu que aquesta restricció és\n" 3300" errònia contacteu amb el propietari de la llista a %(listowner)s." 3301 3302#: Mailman/Cgi/subscribe.py:266 3303msgid "" 3304"The email address you supplied is not valid. (E.g. it must contain an\n" 3305"`@'.)" 3306msgstr "" 3307"L'adreça que heu especificat no és vàlida. (P.ex. ha de contenir una\n" 3308"«@».)" 3309 3310#: Mailman/Cgi/subscribe.py:270 3311msgid "" 3312"Your subscription is not allowed because the email address you gave is\n" 3313"insecure." 3314msgstr "" 3315"La vostra subscripció no està permesa perquè l'adreça que heu especificat\n" 3316"no és segura." 3317 3318#: Mailman/Cgi/subscribe.py:278 3319msgid "" 3320"Confirmation from your email address is required, to prevent anyone from\n" 3321"subscribing you without permission. Instructions are being sent to you at\n" 3322"%(email)s. Please note your subscription will not start until you confirm\n" 3323"your subscription." 3324msgstr "" 3325"Es requereix la confirmació des del teu correu electrònic per a prevenir\n" 3326"que algú et subscrigui sense el teu consentiment. Les instruccions se't\n" 3327"han enviat a %(email)s. La vostra subscripció no s'inicirà fins que es " 3328"confirmi. " 3329 3330#: Mailman/Cgi/subscribe.py:290 3331msgid "" 3332"Your subscription request was deferred because %(x)s. Your request has " 3333"been\n" 3334"forwarded to the list moderator. You will receive email informing you of " 3335"the\n" 3336"moderator's decision when they get to your request." 3337msgstr "" 3338"La vostra sol·licitud de subscripció ha estat ajornada per %(x)s. La vostra " 3339"sol·licitud ha\n" 3340"estat enviada al moderador de la llista. Rebràs un missatge de correu " 3341"electrònic\n" 3342"informant-te de la decisió del moderador." 3343 3344#: Mailman/Cgi/subscribe.py:300 Mailman/Commands/cmd_confirm.py:61 3345msgid "You are already subscribed." 3346msgstr "Ja estàs subscrit." 3347 3348#: Mailman/Cgi/subscribe.py:315 3349msgid "Mailman privacy alert" 3350msgstr "Alerta de privacitat de Mailman" 3351 3352#: Mailman/Cgi/subscribe.py:316 3353msgid "" 3354"An attempt was made to subscribe your address to the mailing list\n" 3355"%(listaddr)s. You are already subscribed to this mailing list.\n" 3356"\n" 3357"Note that the list membership is not public, so it is possible that a bad\n" 3358"person was trying to probe the list for its membership. This would be a\n" 3359"privacy violation if we let them do this, but we didn't.\n" 3360"\n" 3361"If you submitted the subscription request and forgot that you were already\n" 3362"subscribed to the list, then you can ignore this message. If you suspect " 3363"that\n" 3364"an attempt is being made to covertly discover whether you are a member of " 3365"this\n" 3366"list, and you are worried about your privacy, then feel free to send a " 3367"message\n" 3368"to the list administrator at %(listowner)s.\n" 3369msgstr "" 3370"S'ha intentat subscriure la seva adreça de correu electrònic a la llista de " 3371"distribució %(listaddr)s.\n" 3372"Vostè ja està subscrit a aquesta llista de distribució.\n" 3373"\n" 3374"Com el llistat de subscriptors a aquesta llista no és públic, pot ser que " 3375"algú amb males intencions\n" 3376"estigui sondejant la llista per a veure si pot descobrir els seus " 3377"subscriptors. Podria arribar a ser\n" 3378"una violació de la privacitat si ho haguéssim deixat fer, però no ho hem " 3379"fet.\n" 3380"\n" 3381"Si realment va enviar la sol·licitud de subscripció i va oblidar que ja " 3382"estava subscrit a la llista,\n" 3383"aleshores pot oblidar aquest missatge. Si sospita que algú realment ha " 3384"tractat de descobrir si vostè\n" 3385"és un subscriptor d'aquesta llista, i li preocupa la seva privacitat, " 3386"llavors si ho considera oportú pot enviar\n" 3387"un missatge a l'administrador de la llista a %(listowner)s.\n" 3388 3389#: Mailman/Cgi/subscribe.py:335 3390msgid "This list does not support digest delivery." 3391msgstr "Aquesta llista no és compatible amb l'entrega de resums." 3392 3393#: Mailman/Cgi/subscribe.py:337 3394msgid "This list only supports digest delivery." 3395msgstr "Aquesta llista només funciona amb l'entrega de resums." 3396 3397#: Mailman/Cgi/subscribe.py:344 3398msgid "You have been successfully subscribed to the %(realname)s mailing list." 3399msgstr "" 3400"Se us ha subscrit satisfactòriament a la llista de correu %(realname)s." 3401 3402#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:18 3403msgid "" 3404"\n" 3405" confirm <confirmation-string>\n" 3406" Confirm an action. The confirmation-string is required and should " 3407"be\n" 3408" supplied by a mailback confirmation notice.\n" 3409msgstr "" 3410"\n" 3411" confirm <cadena-de-confirmació>\n" 3412" Confirma una acció. Es requereix la cadena de confirmació, la qual\n" 3413" s'ha d'enviar en el missatge de resposta de la confirmació.\n" 3414 3415#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:41 Mailman/Commands/cmd_lists.py:40 3416#: Mailman/Commands/cmd_set.py:133 Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:69 3417#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:52 Mailman/Commands/cmd_who.py:67 3418msgid "Usage:" 3419msgstr "Forma d'ús:" 3420 3421#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:50 3422#, fuzzy 3423msgid "" 3424"Invalid confirmation string. Note that confirmation strings expire\n" 3425"approximately %(days)s days after the initial request. They also expire if\n" 3426"the request has already been handled in some way. If your confirmation has\n" 3427"expired, please try to re-submit your original request or message." 3428msgstr "" 3429"Cadena de confirmació errònia.La cadena de confirmació expira\n" 3430"aproximadament %(days)s dies després de la sol·licitud inicial de " 3431"subscripció. Si la\n" 3432"vostra confirmació ha expirat, per favor, torna a enviar la sol·licitud o " 3433"missatge original." 3434 3435#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:56 3436msgid "Your request has been forwarded to the list moderator for approval." 3437msgstr "" 3438"La vostra sol·licitud ha estat enviada al moderador de la llista per a la " 3439"seva aprovació." 3440 3441#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:64 3442msgid "" 3443"You are not currently a member. Have you already unsubscribed or changed\n" 3444"your email address?" 3445msgstr "" 3446"Ara mateix no esteu subscrit. Pot ser que hàgiu cancel·lat la subscripció\n" 3447"o canviat la vostra adreça de correu?" 3448 3449#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:69 3450msgid "" 3451"You are currently banned from subscribing to this list. If you think this\n" 3452"restriction is erroneous, please contact the list owners at\n" 3453"%(owneraddr)s." 3454msgstr "" 3455"Actualment se us prohibeix la subscripció a aquesta llista. Si creieu que \n" 3456"aquesta restricció és errònia, contacteu el propietari de la llista a \n" 3457"%(owneraddr)s." 3458 3459#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:74 3460msgid "" 3461"You were not invited to this mailing list. The invitation has been " 3462"discarded,\n" 3463"and both list administrators have been alerted." 3464msgstr "" 3465"No se us ha convidat a aquesta llista de correu. S'ha descartat la invitació " 3466"i\n" 3467"se n'ha informat a ambdós administradors d'aquesta llista." 3468 3469#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:78 3470msgid "Bad approval password given. Held message is still being held." 3471msgstr "" 3472"Heu introduït una contrasenya d'aprovació incorrecta. El missatge retingut " 3473"es continuarà retenint." 3474 3475#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:89 Mailman/Commands/cmd_confirm.py:92 3476#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:95 3477msgid "Confirmation succeeded" 3478msgstr "Confirmació satisfactòria" 3479 3480#: Mailman/Commands/cmd_echo.py:17 3481msgid "" 3482"\n" 3483" echo [args]\n" 3484" Simply echo an acknowledgement. Args are echoed back unchanged.\n" 3485msgstr "" 3486"\n" 3487" echo [args]\n" 3488" Retorna simplement una confirmació. Els arguments es retornen sense " 3489"modificar.\n" 3490 3491#: Mailman/Commands/cmd_end.py:17 3492msgid "" 3493"\n" 3494" end\n" 3495" Stop processing commands. Use this if your mail program " 3496"automatically\n" 3497" adds a signature file.\n" 3498msgstr "" 3499"\n" 3500" end\n" 3501" Finalitza el processament d'ordres. Utilitzeu aquesta ordre si el \n" 3502" vostre programa de correu afegeix un fitxer de signatura de manera\n" 3503" automàtica.\n" 3504 3505#: Mailman/Commands/cmd_help.py:17 3506msgid "" 3507"\n" 3508" help\n" 3509" Print this help message.\n" 3510msgstr "" 3511"\n" 3512" help\n" 3513" Mostra aquest missatge d'ajuda.\n" 3514 3515#: Mailman/Commands/cmd_help.py:47 3516msgid "You can access your personal options via the following url:" 3517msgstr "" 3518"Podeu accedir a les vostres opcions personals a través de l'URL següent:" 3519 3520#: Mailman/Commands/cmd_info.py:17 3521msgid "" 3522"\n" 3523" info\n" 3524" Get information about this mailing list.\n" 3525msgstr "" 3526"\n" 3527" info\n" 3528" Obté informació sobre aquesta llista de correu.\n" 3529 3530#: Mailman/Commands/cmd_info.py:39 Mailman/Commands/cmd_lists.py:62 3531msgid "n/a" 3532msgstr "n/a" 3533 3534#: Mailman/Commands/cmd_info.py:44 3535msgid "List name: %(listname)s" 3536msgstr "Nom de la llista: %(listname)s" 3537 3538#: Mailman/Commands/cmd_info.py:45 3539msgid "Description: %(description)s" 3540msgstr "Descripció: %(description)s" 3541 3542#: Mailman/Commands/cmd_info.py:46 3543msgid "Postings to: %(postaddr)s" 3544msgstr "Enviaments a: %(postaddr)s" 3545 3546# FIXME: helpbot (dpm) 3547#: Mailman/Commands/cmd_info.py:47 3548msgid "List Helpbot: %(requestaddr)s" 3549msgstr "Helpbot de la llista: %(requestaddr)s" 3550 3551#: Mailman/Commands/cmd_info.py:48 3552msgid "List Owners: %(owneraddr)s" 3553msgstr "Propietaris de la llista: %(owneraddr)s" 3554 3555#: Mailman/Commands/cmd_info.py:49 3556msgid "More information: %(listurl)s" 3557msgstr "Més informació: %(listurl)s" 3558 3559#: Mailman/Commands/cmd_join.py:17 3560msgid "The `join' command is synonymous with `subscribe'.\n" 3561msgstr "L'ordre «join» és sinònima de «subscribe».\n" 3562 3563#: Mailman/Commands/cmd_leave.py:17 3564msgid "The `leave' command is synonymous with `unsubscribe'.\n" 3565msgstr "L'ordre «leave» és sinònima d'«unsubscribe».\n" 3566 3567#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:17 3568msgid "" 3569"\n" 3570" lists\n" 3571" See a list of the public mailing lists on this GNU Mailman server.\n" 3572msgstr "" 3573"\n" 3574" lists\n" 3575" Mostra una llista de les llistes de correu públiques en aquest \n" 3576" servidor del Mailman de GNU.\n" 3577 3578#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:44 3579msgid "Public mailing lists at %(hostname)s:" 3580msgstr "Llistes de correu públiques a %(hostname)s:" 3581 3582#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:66 3583msgid "%(i)3d. List name: %(realname)s" 3584msgstr "%(i)3d. Nom de la llista: %(realname)s" 3585 3586#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:67 3587msgid " Description: %(description)s" 3588msgstr " Descripció: %(description)s" 3589 3590#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:68 3591msgid " Requests to: %(requestaddr)s" 3592msgstr " Sol·licituds a: %(requestaddr)s" 3593 3594#: Mailman/Commands/cmd_password.py:17 3595msgid "" 3596"\n" 3597" password [<oldpassword> <newpassword>] [address=<address>]\n" 3598" Retrieve or change your password. With no arguments, this returns\n" 3599" your current password. With arguments <oldpassword> and " 3600"<newpassword>\n" 3601" you can change your password.\n" 3602"\n" 3603" If you're posting from an address other than your membership " 3604"address,\n" 3605" specify your membership address with `address=<address>' (no " 3606"brackets\n" 3607" around the email address, and no quotes!). Note that in this case " 3608"the\n" 3609" response is always sent to the subscribed address.\n" 3610msgstr "" 3611"\n" 3612" password [<contrasenyaantiga> <contrasenyanova>] [address=<adreça>]\n" 3613" Obté o canvia la vostra contrasenya. Si no especifiqueu cap " 3614"argument,\n" 3615" se us enviarà la vostra contrasenya actual. Si proporcioneu els \n" 3616" arguments <contrasenyaantiga> i <contrasenyanove> us permetrà " 3617"canviar\n" 3618" la vostra contrasenya.\n" 3619"\n" 3620" Si envieu el missatge des d'una adreça diferent a aquella amb la " 3621"qual\n" 3622" esteu subscrit a la llista, haureu d'especificar-la a l'argument \n" 3623" «address=<address>» (sense les cometess ni els caràcters <>).\n" 3624" Tingueu en compte que en aquests casos la resposta sempre s'enviarà " 3625"a\n" 3626" l'adreça de subscripció.\n" 3627 3628#: Mailman/Commands/cmd_password.py:51 Mailman/Commands/cmd_password.py:66 3629msgid "Your password is: %(password)s" 3630msgstr "La vostra contrasenya es: %(password)s" 3631 3632#: Mailman/Commands/cmd_password.py:57 Mailman/Commands/cmd_password.py:72 3633#: Mailman/Commands/cmd_password.py:95 Mailman/Commands/cmd_password.py:121 3634#: Mailman/Commands/cmd_set.py:149 Mailman/Commands/cmd_set.py:219 3635msgid "You are not a member of the %(listname)s mailing list" 3636msgstr "No esteu subscrit a la llista de correu %(listname)s" 3637 3638#: Mailman/Commands/cmd_password.py:85 Mailman/Commands/cmd_password.py:111 3639msgid "" 3640"You did not give the correct old password, so your password has not been\n" 3641"changed. Use the no argument version of the password command to retrieve " 3642"your\n" 3643"current password, then try again." 3644msgstr "" 3645"No has donat la contrasenya antiga correcta, la vostra contrasenya no ha " 3646"estat canviat.\n" 3647"Fes servir la versió sense arguments del comando password per recuperar la " 3648"vostra\n" 3649"contrasenya actual i torna-ho a provar." 3650 3651#: Mailman/Commands/cmd_password.py:89 Mailman/Commands/cmd_password.py:115 3652msgid "" 3653"\n" 3654"Usage:" 3655msgstr "" 3656"\n" 3657"Forma d'ús:" 3658 3659#: Mailman/Commands/cmd_remove.py:17 3660msgid "The `remove' command is synonymous with `unsubscribe'.\n" 3661msgstr "L'ordre «remove» és sinònima d'«unsubscribe».\n" 3662 3663#: Mailman/Commands/cmd_set.py:26 3664msgid "" 3665"\n" 3666" set ...\n" 3667" Set or view your membership options.\n" 3668"\n" 3669" Use `set help' (without the quotes) to get a more detailed list of " 3670"the\n" 3671" options you can change.\n" 3672"\n" 3673" Use `set show' (without the quotes) to view your current option\n" 3674" settings.\n" 3675msgstr "" 3676"\n" 3677" set ...\n" 3678" Estableix o mostra les vostres opcions de subscripció.\n" 3679"\n" 3680" Utilitzeu l'ordre «set help» (sense les cometes) per a veure una " 3681"llista\n" 3682" detallada de les opcions que podeu canviar.\n" 3683"\n" 3684" Utilitzeu l'ordre «set show» (sense les cometes) per a veure la \n" 3685" configuració actual de les vostres opcions.\n" 3686 3687#: Mailman/Commands/cmd_set.py:37 3688msgid "" 3689"\n" 3690" set help\n" 3691" Show this detailed help.\n" 3692"\n" 3693" set show [address=<address>]\n" 3694" View your current option settings. If you're posting from an " 3695"address\n" 3696" other than your membership address, specify your membership address\n" 3697" with `address=<address>' (no brackets around the email address, and " 3698"no\n" 3699" quotes!).\n" 3700"\n" 3701" set authenticate <password> [address=<address>]\n" 3702" To set any of your options, you must include this command first, " 3703"along\n" 3704" with your membership password. If you're posting from an address\n" 3705" other than your membership address, specify your membership address\n" 3706" with `address=<address>' (no brackets around the email address, and " 3707"no\n" 3708" quotes!).\n" 3709"\n" 3710" set ack on\n" 3711" set ack off\n" 3712" When the `ack' option is turned on, you will receive an\n" 3713" acknowledgement message whenever you post a message to the list.\n" 3714"\n" 3715" set digest plain\n" 3716" set digest mime\n" 3717" set digest off\n" 3718" When the `digest' option is turned off, you will receive postings\n" 3719" immediately when they are posted. Use `set digest plain' if " 3720"instead\n" 3721" you want to receive postings bundled into a plain text digest\n" 3722" (i.e. RFC 1153 digest). Use `set digest mime' if instead you want " 3723"to\n" 3724" receive postings bundled together into a MIME digest.\n" 3725"\n" 3726" set delivery on\n" 3727" set delivery off\n" 3728" Turn delivery on or off. This does not unsubscribe you, but " 3729"instead\n" 3730" tells Mailman not to deliver messages to you for now. This is " 3731"useful\n" 3732" if you're going on vacation. Be sure to use `set delivery on' when\n" 3733" you return from vacation!\n" 3734"\n" 3735" set myposts on\n" 3736" set myposts off\n" 3737" Use `set myposts off' to not receive copies of messages you post to\n" 3738" the list. This has no effect if you're receiving digests.\n" 3739"\n" 3740" set hide on\n" 3741" set hide off\n" 3742" Use `set hide on' to conceal your email address when people request\n" 3743" the membership list.\n" 3744"\n" 3745" set duplicates on\n" 3746" set duplicates off\n" 3747" Use `set duplicates off' if you want Mailman to not send you " 3748"messages\n" 3749" if your address is explicitly mentioned in the To: or Cc: fields of\n" 3750" the message. This can reduce the number of duplicate postings you\n" 3751" will receive.\n" 3752"\n" 3753" set reminders on\n" 3754" set reminders off\n" 3755" Use `set reminders off' if you want to disable the monthly password\n" 3756" reminder for this mailing list.\n" 3757msgstr "" 3758"\n" 3759" set help\n" 3760" Mostra aquesta ajuda detallada.\n" 3761"\n" 3762" set show [address=<address>]\n" 3763" Mostra la vostra configuració actual. Si estàs fent servir una " 3764"adreça\n" 3765" que no és la vostra adreça de membre, pots especificar la vostra " 3766"adreça de membre\n" 3767" amb `address=<address>' (sense angles <> ni cometes!).\n" 3768"\n" 3769" set authenticate <password> [address=<address>]\n" 3770" Per establir alguna de les teves opcions, has d'incloure aquesta " 3771"ordre primer, junt\n" 3772" amb la vostra contrasenya de membre. Si estàs fent servir una " 3773"adreça\n" 3774" que no és la vostra adreça de membre, pots especificar la vostra " 3775"adreça de membre\n" 3776" amb `address=<address>' (sense angles <> ni cometes!).\n" 3777"\n" 3778" set ack on\n" 3779" set ack off\n" 3780" Quan l'opció `ack' és establerta a `on', rebràs\n" 3781" un missatge de notificació cada vegada que enviïs un missatge a la " 3782"llista.\n" 3783"\n" 3784" set digest plain\n" 3785" set digest mime\n" 3786" set digest off\n" 3787" Quan l'opció `digest' és establerta a 'off', rebràs els missatges\n" 3788" inmediatament després que hagin estat enviats. Fes servir `set " 3789"digest plain' si\n" 3790" voleu rebre els missatges en un resum de text pla (i.e. RFC 1153 " 3791"digest).\n" 3792" I `set digest mime' si voleu rebre els missatges en un resum MIME\n" 3793"\n" 3794" set delivery on\n" 3795" set delivery off\n" 3796" Estableix el lliurament a on o a off. Això no cancel·la la vostra " 3797"subscripció, però\n" 3798" Mailman no t'enviarà missatges. Això et pot ser d'utilitat si ets\n" 3799" de vacances\n" 3800"\n" 3801" set myposts on\n" 3802" set myposts off\n" 3803" Fes servir `set myposts off' si no voleu rebre copies dels missatges " 3804"que\n" 3805" envies a la llista. Això no té efecte si estàs rebent resums.\n" 3806"\n" 3807" set hide on\n" 3808" set hide off\n" 3809" Fes servir `set hide on' per ocultar la vostra adreça de correu " 3810"electrònic quan la gent demani\n" 3811" la llista de subscriptors.\n" 3812"\n" 3813" set duplicates on\n" 3814" set duplicates off\n" 3815" Fes servir `set duplicates off' si voleu que Mailman no t'enviï " 3816"missatges\n" 3817" si la vostra adreça esta mencionada explicitament als camps To: o " 3818"Cc: del\n" 3819" missatge. Això pot reduir el nombre de missatges duplicats que " 3820"rebis.\n" 3821"\n" 3822" set reminders on\n" 3823" set reminders off\n" 3824" Fes servir `set reminders off' si voleu desactivar el recordatori " 3825"mensual de la\n" 3826" contrasenya de la llista.\n" 3827 3828#: Mailman/Commands/cmd_set.py:122 3829msgid "Bad set command: %(subcmd)s" 3830msgstr "L'ordre per a «set» no és correcta: %(subcmd)s" 3831 3832#: Mailman/Commands/cmd_set.py:151 3833msgid "Your current option settings:" 3834msgstr "Les vostres opcions actuals de configuració:" 3835 3836#: Mailman/Commands/cmd_set.py:153 Mailman/Commands/cmd_set.py:191 3837#: Mailman/Commands/cmd_set.py:194 Mailman/Commands/cmd_set.py:198 3838#: Mailman/Commands/cmd_set.py:202 3839msgid "off" 3840msgstr "desactivat" 3841 3842#: Mailman/Commands/cmd_set.py:153 Mailman/Commands/cmd_set.py:191 3843#: Mailman/Commands/cmd_set.py:194 Mailman/Commands/cmd_set.py:198 3844#: Mailman/Commands/cmd_set.py:202 3845msgid "on" 3846msgstr "activat" 3847 3848#: Mailman/Commands/cmd_set.py:154 3849msgid " ack %(onoff)s" 3850msgstr " ack %(onoff)s" 3851 3852#: Mailman/Commands/cmd_set.py:160 3853msgid " digest plain" 3854msgstr " resum pla" 3855 3856#: Mailman/Commands/cmd_set.py:162 3857msgid " digest mime" 3858msgstr " resum mime" 3859 3860#: Mailman/Commands/cmd_set.py:164 3861msgid " digest off" 3862msgstr " resum desactivat" 3863 3864#: Mailman/Commands/cmd_set.py:169 3865msgid "delivery on" 3866msgstr "entrega activada" 3867 3868#: Mailman/Commands/cmd_set.py:171 Mailman/Commands/cmd_set.py:174 3869#: Mailman/Commands/cmd_set.py:177 Mailman/Commands/cmd_set.py:181 3870msgid "delivery off" 3871msgstr "entrega desactivada" 3872 3873#: Mailman/Commands/cmd_set.py:172 3874msgid "by you" 3875msgstr "per vós" 3876 3877#: Mailman/Commands/cmd_set.py:175 3878msgid "by the admin" 3879msgstr "per l'administrador" 3880 3881#: Mailman/Commands/cmd_set.py:178 3882msgid "due to bounces" 3883msgstr "a causa de retorns" 3884 3885#: Mailman/Commands/cmd_set.py:186 3886msgid " %(status)s (%(how)s on %(date)s)" 3887msgstr " %(status)s (%(how)s el %(date)s)" 3888 3889#: Mailman/Commands/cmd_set.py:192 3890msgid " myposts %(onoff)s" 3891msgstr " els meus enviaments %(onoff)s" 3892 3893#: Mailman/Commands/cmd_set.py:195 3894msgid " hide %(onoff)s" 3895msgstr " ocultació %(onoff)s" 3896 3897#: Mailman/Commands/cmd_set.py:199 3898msgid " duplicates %(onoff)s" 3899msgstr " duplicats %(onoff)s" 3900 3901#: Mailman/Commands/cmd_set.py:203 3902msgid " reminders %(onoff)s" 3903msgstr " recordatoris %(onoff)s" 3904 3905#: Mailman/Commands/cmd_set.py:224 3906msgid "You did not give the correct password" 3907msgstr "No heu introduït la contrasenya correcta" 3908 3909#: Mailman/Commands/cmd_set.py:236 Mailman/Commands/cmd_set.py:283 3910msgid "Bad argument: %(arg)s" 3911msgstr "Argument erroni: %(arg)s" 3912 3913#: Mailman/Commands/cmd_set.py:241 Mailman/Commands/cmd_set.py:261 3914msgid "Not authenticated" 3915msgstr "No autenticat" 3916 3917#: Mailman/Commands/cmd_set.py:254 3918msgid "ack option set" 3919msgstr "opció ack establerta" 3920 3921#: Mailman/Commands/cmd_set.py:286 3922msgid "digest option set" 3923msgstr "opció de resum establerta" 3924 3925#: Mailman/Commands/cmd_set.py:301 3926msgid "delivery enabled" 3927msgstr "entrega habilitada" 3928 3929#: Mailman/Commands/cmd_set.py:304 3930msgid "delivery disabled by user" 3931msgstr "entrega inhabilitada per l'usuari" 3932 3933#: Mailman/Commands/cmd_set.py:316 3934msgid "myposts option set" 3935msgstr "opció els meus enviaments establerta" 3936 3937#: Mailman/Commands/cmd_set.py:327 3938msgid "hide option set" 3939msgstr "opció d'ocultació establerta" 3940 3941#: Mailman/Commands/cmd_set.py:339 3942msgid "duplicates option set" 3943msgstr "opció duplicats establerta" 3944 3945#: Mailman/Commands/cmd_set.py:351 3946msgid "reminder option set" 3947msgstr "opció recordatori establerta" 3948 3949#: Mailman/Commands/cmd_stop.py:17 3950msgid "stop is synonymous with the end command.\n" 3951msgstr "stop és sinònima de l'ordre end.\n" 3952 3953#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:17 3954msgid "" 3955"\n" 3956" subscribe [password] [digest|nodigest] [address=<address>]\n" 3957" Subscribe to this mailing list. Your password must be given to\n" 3958" unsubscribe or change your options, but if you omit the password, " 3959"one\n" 3960" will be generated for you. You may be periodically reminded of " 3961"your\n" 3962" password.\n" 3963"\n" 3964" The next argument may be either: `nodigest' or `digest' (no " 3965"quotes!).\n" 3966" If you wish to subscribe an address other than the address you sent\n" 3967" this request from, you may specify `address=<address>' (no brackets\n" 3968" around the email address, and no quotes!)\n" 3969msgstr "" 3970"\n" 3971" subscribe [password] [digest|nodigest] [address=<adreça>]\n" 3972" Us subscriu a aquesta llista de correu. Haureu d'especificar la\n" 3973" vostra contrasenya per a cancel·lar la subscripció o canviar les\n" 3974" vostres opcions. En cas que no ho feu se us en generarà una de \n" 3975" manera automàtica. La vostra contrasenya se us recordarà\n" 3976" periòdicament.\n" 3977"\n" 3978" L'argument següent pot ser: «nodigest» o «digest» (sense cometes).\n" 3979" Si voleu subscriure una adreça diferent a la que heu utilitzat per\n" 3980" a enviar aquest missatge, haureu d'especificar l'argument \n" 3981" «address=<adreça>» (sense els caràcters <> ni cometes).\n" 3982 3983#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:62 3984msgid "Bad digest specifier: %(arg)s" 3985msgstr "Argument de resum erroni: %(arg)s" 3986 3987#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:92 3988msgid "No valid address found to subscribe" 3989msgstr "No s'ha trobat cap adreça vàlida a subscriure" 3990 3991#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:113 3992msgid "" 3993"The email address you supplied is banned from this mailing list.\n" 3994"If you think this restriction is erroneous, please contact the list\n" 3995"owners at %(listowner)s." 3996msgstr "" 3997"L'adreça de correu electrònic que heu especificat està bandejada \n" 3998"en aquesta llista de correu.\n" 3999"Si creieu que aquesta restricció és errònia, contacteu el propietari\n" 4000"de la llista a %(listowner)s." 4001 4002#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:119 4003msgid "" 4004"Mailman won't accept the given email address as a valid address.\n" 4005"(E.g. it must have an @ in it.)" 4006msgstr "" 4007"El Mailman no acceptarà l'adreça electrònica especificada com a vàlida.\n" 4008"(P.ex. ha de tenir una @.) " 4009 4010#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:124 4011msgid "" 4012"Your subscription is not allowed because\n" 4013"the email address you gave is insecure." 4014msgstr "" 4015"No es permet la vostra subscripció perquè\n" 4016"l'adreça electrònica que heu especificat és insegura." 4017 4018#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:129 4019msgid "You are already subscribed!" 4020msgstr "Ja esteu subscrit!" 4021 4022#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:137 4023msgid "No one can subscribe to the digest of this list!" 4024msgstr "Ningú pot subscriure's al resum d'aquesta llista!" 4025 4026#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:140 4027msgid "This list only supports digest subscriptions!" 4028msgstr "Aquesta llista només funciona amb subscripcions" 4029 4030#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:146 4031msgid "" 4032"Your subscription request has been forwarded to the list administrator\n" 4033"at %(listowner)s for review." 4034msgstr "" 4035"S'ha enviat la vostra sol·licitud de subscripció a l'administrador\n" 4036"de la llista a %(listowner)s perquè la comprovi." 4037 4038#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:151 4039msgid "Subscription request succeeded." 4040msgstr "Sol·licitud de subscripció satisfactòria." 4041 4042#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:17 4043msgid "" 4044"\n" 4045" unsubscribe [password] [address=<address>]\n" 4046" Unsubscribe from the mailing list. If given, your password must " 4047"match\n" 4048" your current password. If omitted, a confirmation email will be " 4049"sent\n" 4050" to the unsubscribing address. If you wish to unsubscribe an address\n" 4051" other than the address you sent this request from, you may specify\n" 4052" `address=<address>' (no brackets around the email address, and no\n" 4053" quotes!)\n" 4054msgstr "" 4055"\n" 4056" unsubscribe [password] [address=<address>]\n" 4057" Cancel·la la vostra subscripció a la llista de distribució. Si \n" 4058" especifiqueu la contrasenya, ha de coincidir amb la vostra \n" 4059" contrasenya actual de la llista. Si l'ometeu se us enviarà un \n" 4060" missatge de confirmació a l'adreça que vulgueu donar de baixa. \n" 4061" Si voleu cancel·lar la subscripció d'una adreça diferent a la \n" 4062" que heu utilitzat per a enviar aquest missatge, haureu " 4063"d'especificar \n" 4064" l'argument «address=<adreça>» (sense els caràcters <> ni cometes).\n" 4065 4066#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:62 4067msgid "%(address)s is not a member of the %(listname)s mailing list" 4068msgstr "%(address)s no està subscrita a la llista de correu %(listname)s" 4069 4070#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:69 4071msgid "" 4072"Your unsubscription request has been forwarded to the list administrator " 4073"for\n" 4074"approval." 4075msgstr "" 4076"S'ha enviat la vostra sol·licitud de cancel·lació de subscripció a \n" 4077"l'administrador de la llista perquè l'aprovi." 4078 4079#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:89 4080msgid "You gave the wrong password" 4081msgstr "Heu introduït una contrasenya errònia" 4082 4083#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:92 4084msgid "Unsubscription request succeeded." 4085msgstr "Sol·licitud de cancel·lació de subscripció satisfactòria." 4086 4087#: Mailman/Commands/cmd_who.py:27 4088msgid "" 4089"\n" 4090" who\n" 4091" See the non-hidden members of this mailing list.\n" 4092" who password\n" 4093" See everyone who is on this mailing list. The password is the\n" 4094" list's admin or moderator password.\n" 4095msgstr "" 4096"\n" 4097" who\n" 4098" Mostra els membres no ocults d'aquesta llista de correu.\n" 4099" who password\n" 4100" Mostra tots els membres d'aquesta llista de correu. La contrasenya\n" 4101" és la de l'administrador o del moderador de la llista.\n" 4102 4103#: Mailman/Commands/cmd_who.py:35 4104msgid "" 4105"\n" 4106" who password [address=<address>]\n" 4107" See the non-hidden members of this mailing list. The roster is\n" 4108" limited to list members only, and you must supply your membership\n" 4109" password to retrieve it. If you're posting from an address other\n" 4110" than your membership address, specify your membership address with\n" 4111" `address=<address>' (no brackets around the email address, and no\n" 4112" quotes!). If you provide the list's admin or moderator password,\n" 4113" hidden members will be included.\n" 4114msgstr "" 4115"\n" 4116" who password [address=<adreça>]\n" 4117" Mostra el llistat de subscriptors no ocults de la llista. El " 4118"llistat \n" 4119" només el poden veure els subscriptors, per la qual cosa caldrà que \n" 4120" proporcioneu la vostra contrasenya de subscriptor per a obtenir-lo.\n" 4121" En cas que envieu la sol·licitud des d'una adreça diferent de la de\n" 4122" subscripció, l'haureu d'especificar a l'argument " 4123"«address=<address>»\n" 4124" (sense angles als costats de l'adreça, i sense cometes!). Si \n" 4125" especifiqueu la contrasenya de l'administrador o moderador, també\n" 4126" s'hi mostraran els membres ocults.\n" 4127 4128#: Mailman/Commands/cmd_who.py:46 4129msgid "" 4130"\n" 4131" who password\n" 4132" See everyone who is on this mailing list. The roster is limited to\n" 4133" list administrators and moderators only; you must supply the list\n" 4134" admin or moderator password to retrieve the roster.\n" 4135msgstr "" 4136"\n" 4137" who password\n" 4138" Obté el llistat de subscriptors de la llista, el qual només el\n" 4139" podran rebre els administradors i moderadors d'aquesta. Per a\n" 4140" obtenir-lo, haureu d'introduir la contrasenya de l'administrador.\n" 4141" o del moderado.\n" 4142 4143#: Mailman/Commands/cmd_who.py:128 4144msgid "You are not allowed to retrieve the list membership." 4145msgstr "No se us permet obtenir la llista de subscriptors." 4146 4147#: Mailman/Commands/cmd_who.py:134 4148msgid "This list has no members." 4149msgstr "Aquesta llista no té cap subscriptor." 4150 4151#: Mailman/Commands/cmd_who.py:148 4152msgid "Non-digest (regular) members:" 4153msgstr "Membres sense resum (normals):" 4154 4155#: Mailman/Commands/cmd_who.py:151 4156msgid "Digest members:" 4157msgstr "Membres amb resum:" 4158 4159#: Mailman/Defaults.py:1802 4160msgid "Arabic" 4161msgstr "àrab" 4162 4163#: Mailman/Defaults.py:1803 4164#, fuzzy 4165msgid "Asturian" 4166msgstr "estonià" 4167 4168#: Mailman/Defaults.py:1804 4169msgid "Catalan" 4170msgstr "català" 4171 4172#: Mailman/Defaults.py:1805 4173msgid "Czech" 4174msgstr "txec" 4175 4176#: Mailman/Defaults.py:1806 4177msgid "Danish" 4178msgstr "danès" 4179 4180#: Mailman/Defaults.py:1807 4181msgid "German" 4182msgstr "alemany" 4183 4184#: Mailman/Defaults.py:1808 4185msgid "English (USA)" 4186msgstr "anglès (EUA)" 4187 4188#: Mailman/Defaults.py:1809 4189msgid "Esperanto" 4190msgstr "" 4191 4192#: Mailman/Defaults.py:1810 4193msgid "Spanish (Spain)" 4194msgstr "espanyol (Espanya)" 4195 4196#: Mailman/Defaults.py:1811 4197msgid "Estonian" 4198msgstr "estonià" 4199 4200#: Mailman/Defaults.py:1812 4201msgid "Euskara" 4202msgstr "euskera" 4203 4204#: Mailman/Defaults.py:1813 4205msgid "Persian" 4206msgstr "" 4207 4208#: Mailman/Defaults.py:1814 4209msgid "Finnish" 4210msgstr "finlandès" 4211 4212#: Mailman/Defaults.py:1815 4213msgid "French" 4214msgstr "francès " 4215 4216#: Mailman/Defaults.py:1816 4217msgid "Galician" 4218msgstr "gallec" 4219 4220#: Mailman/Defaults.py:1817 4221msgid "Greek" 4222msgstr "" 4223 4224#: Mailman/Defaults.py:1818 4225msgid "Hebrew" 4226msgstr "hebreu" 4227 4228#: Mailman/Defaults.py:1819 4229msgid "Croatian" 4230msgstr "croat" 4231 4232#: Mailman/Defaults.py:1820 4233msgid "Hungarian" 4234msgstr "hongarès" 4235 4236#: Mailman/Defaults.py:1821 4237msgid "Interlingua" 4238msgstr "interlingua" 4239 4240#: Mailman/Defaults.py:1822 4241msgid "Italian" 4242msgstr "italià" 4243 4244#: Mailman/Defaults.py:1823 4245msgid "Japanese" 4246msgstr "japonès" 4247 4248#: Mailman/Defaults.py:1824 4249msgid "Korean" 4250msgstr "coreà" 4251 4252#: Mailman/Defaults.py:1825 4253msgid "Lithuanian" 4254msgstr "lituà" 4255 4256#: Mailman/Defaults.py:1826 4257msgid "Dutch" 4258msgstr "holandès" 4259 4260#: Mailman/Defaults.py:1827 4261msgid "Norwegian" 4262msgstr "noruec" 4263 4264#: Mailman/Defaults.py:1828 4265msgid "Polish" 4266msgstr "polonès" 4267 4268#: Mailman/Defaults.py:1829 4269msgid "Portuguese" 4270msgstr "portuguès" 4271 4272#: Mailman/Defaults.py:1830 4273msgid "Portuguese (Brazil)" 4274msgstr "portuguès (Brasil)" 4275 4276#: Mailman/Defaults.py:1831 4277msgid "Romanian" 4278msgstr "romanès" 4279 4280#: Mailman/Defaults.py:1832 4281msgid "Russian" 4282msgstr "rus" 4283 4284#: Mailman/Defaults.py:1833 4285msgid "Slovak" 4286msgstr "eslovac" 4287 4288#: Mailman/Defaults.py:1834 4289msgid "Slovenian" 4290msgstr "eslovè" 4291 4292#: Mailman/Defaults.py:1835 4293msgid "Serbian" 4294msgstr "serbi" 4295 4296#: Mailman/Defaults.py:1836 4297msgid "Swedish" 4298msgstr "suec" 4299 4300#: Mailman/Defaults.py:1837 4301msgid "Turkish" 4302msgstr "turc" 4303 4304#: Mailman/Defaults.py:1838 4305msgid "Ukrainian" 4306msgstr "ucraïnès" 4307 4308#: Mailman/Defaults.py:1839 4309msgid "Vietnamese" 4310msgstr "vietnamita" 4311 4312#: Mailman/Defaults.py:1840 4313msgid "Chinese (China)" 4314msgstr "xinès (Xina)" 4315 4316#: Mailman/Defaults.py:1841 4317msgid "Chinese (Taiwan)" 4318msgstr "xinès (Taiwan)" 4319 4320#: Mailman/Deliverer.py:53 4321msgid "" 4322"Note: Since this is a list of mailing lists, administrative\n" 4323"notices like the password reminder will be sent to\n" 4324"your membership administrative address, %(addr)s." 4325msgstr "" 4326"Nota: atès que es tracta d'una llista de distribució que envía a altres " 4327"llistes de distribució,\n" 4328"les notificacions de recordatori de les contrasenyes s'enviaran a l'adreça\n" 4329"administrativa de la vostra adreça, %(addr)s." 4330 4331#: Mailman/Deliverer.py:73 4332msgid " (Digest mode)" 4333msgstr " (mode de resum)" 4334 4335#: Mailman/Deliverer.py:79 4336msgid "Welcome to the \"%(realname)s\" mailing list%(digmode)s" 4337msgstr "Us donem la benvinguda a la llista de correu%(digmode)s «%(realname)s»" 4338 4339#: Mailman/Deliverer.py:89 4340msgid "You have been unsubscribed from the %(realname)s mailing list" 4341msgstr "" 4342"S'ha cancel·lat la vostra subscripció a la llista de correu %(realname)s" 4343 4344#: Mailman/Deliverer.py:116 4345msgid "%(listfullname)s mailing list reminder" 4346msgstr "Recordatori de la llista de correu %(listfullname)s" 4347 4348#: Mailman/Deliverer.py:144 4349msgid "No reason given" 4350msgstr "No s'ha donat cap motiu" 4351 4352#: Mailman/Deliverer.py:168 Mailman/Deliverer.py:187 4353msgid "Hostile subscription attempt detected" 4354msgstr "S'ha detectat un intent de subscripció hostil" 4355 4356#: Mailman/Deliverer.py:169 4357msgid "" 4358"%(address)s was invited to a different mailing\n" 4359"list, but in a deliberate malicious attempt they tried to confirm the\n" 4360"invitation to your list. We just thought you'd like to know. No further\n" 4361"action by you is required." 4362msgstr "" 4363"L'adreça %(address)s fou convidada a una altra llista,\n" 4364"però s'ha intentat confirmar-la per a la vostra llista de manera " 4365"intencionada\n" 4366"i maliciosa. Això n'és simplement la notificació. No es requereix cap acció\n" 4367"per part vostra." 4368 4369#: Mailman/Deliverer.py:188 4370msgid "" 4371"You invited %(address)s to your list, but in a\n" 4372"deliberate malicious attempt, they tried to confirm the invitation to a\n" 4373"different list. We just thought you'd like to know. No further action by " 4374"you\n" 4375"is required." 4376msgstr "" 4377"Heu convidat %(address)s a la vostra llista, però\n" 4378"s'ha intentat confirmar la inviatació per a una altra llista de manera\n" 4379"intencionada i maliciosa. Això n'és simplement la notificació. No es " 4380"requereix\n" 4381"cap acció per part vostra." 4382 4383#: Mailman/Deliverer.py:221 4384msgid "%(listname)s mailing list probe message" 4385msgstr "Missatge de sondeig de la llista de correu %(listname)s" 4386 4387#: Mailman/Errors.py:123 4388msgid "For some unknown reason" 4389msgstr "Per alguna raó desconeguda" 4390 4391#: Mailman/Errors.py:129 Mailman/Errors.py:152 4392msgid "Your message was rejected" 4393msgstr "S'ha refusat el vostre missatge" 4394 4395#: Mailman/Gui/Archive.py:25 4396msgid "Archiving Options" 4397msgstr "Opcions d'arxivament" 4398 4399#: Mailman/Gui/Archive.py:31 4400msgid "List traffic archival policies." 4401msgstr "Polítiques d'arxivament del tràfic de la llista." 4402 4403#: Mailman/Gui/Archive.py:34 4404msgid "Archive messages?" 4405msgstr "Voleu arxivar els missatges?" 4406 4407#: Mailman/Gui/Archive.py:36 4408msgid "private" 4409msgstr "privat" 4410 4411#: Mailman/Gui/Archive.py:36 4412msgid "public" 4413msgstr "públic" 4414 4415#: Mailman/Gui/Archive.py:37 4416msgid "Is archive file source for public or private archival?" 4417msgstr "El fitxer és la font de l'arxiu públic o privat?" 4418 4419#: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78 4420msgid "Monthly" 4421msgstr "Mensual" 4422 4423#: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78 4424msgid "Quarterly" 4425msgstr "Trimestral" 4426 4427#: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78 4428msgid "Yearly" 4429msgstr "Anual" 4430 4431#: Mailman/Gui/Archive.py:41 Mailman/Gui/Digest.py:79 4432msgid "Daily" 4433msgstr "Diari" 4434 4435#: Mailman/Gui/Archive.py:41 Mailman/Gui/Digest.py:79 4436msgid "Weekly" 4437msgstr "Setmanal" 4438 4439#: Mailman/Gui/Archive.py:43 4440msgid "How often should a new archive volume be started?" 4441msgstr "Amb quina freqüència s'ha d'iniciar un volum d'arxiu nou?" 4442 4443#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:31 4444msgid "Auto-responder" 4445msgstr "Contestador automàtic" 4446 4447#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:39 4448msgid "" 4449"Auto-responder characteristics.<p>\n" 4450"\n" 4451"In the text fields below, string interpolation is performed with\n" 4452"the following key/value substitutions:\n" 4453"<p><ul>\n" 4454" <li><b>listname</b> - <em>gets the name of the mailing list</em>\n" 4455" <li><b>listurl</b> - <em>gets the list's listinfo URL</em>\n" 4456" <li><b>requestemail</b> - <em>gets the list's -request address</em>\n" 4457" <li><b>owneremail</b> - <em>gets the list's -owner address</em>\n" 4458"</ul>\n" 4459"\n" 4460"<p>For each text field, you can either enter the text directly into the " 4461"text\n" 4462"box, or you can specify a file on your local system to upload as the text." 4463msgstr "" 4464"Característiques de Auto-resposta .<p>\n" 4465"\n" 4466"En els camps de text següents, la interpolació de cadenes es\n" 4467"porta a terme amb les següents substitucions de clau/valor:\n" 4468"<p><ul>\n" 4469" <li><b>listname</b> - <em>agafa el nom de la llista de correu</em>\n" 4470" <li><b>listurl</b> - <em>agafa la URL listinfo de la llista</em>\n" 4471" <li><b>requestemail</b> - <em>agafa la adreça -request de la llista</" 4472"em>\n" 4473" <li><b>owneremail</b> - <em>agafa la adreça -owner de la llista</em>\n" 4474"</ul>\n" 4475"\n" 4476"<p>per cada camp de text pots introduir el text directament, o pots " 4477"especificar un fitxer en el teu sistema local per a pujar-lo com text." 4478 4479#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:55 4480msgid "" 4481"Should Mailman send an auto-response to mailing list\n" 4482" posters?" 4483msgstr "" 4484"Ha d'enviar Mailman una auto-resposta als remitents de\n" 4485" la llista de correu?" 4486 4487#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:60 4488msgid "Auto-response text to send to mailing list posters." 4489msgstr "Text d'Auto-resposta a enviar als remitents de la llista." 4490 4491#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:63 4492msgid "" 4493"Should Mailman send an auto-response to emails sent to the\n" 4494" -owner address?" 4495msgstr "" 4496"Ha d'enviar Mailman una auto-resposta als correus electrònics enviats a\n" 4497" l'adreça de l'amo de la llista?" 4498 4499#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:68 4500msgid "Auto-response text to send to -owner emails." 4501msgstr "Auto-resposta a enviar als correus electrònics dels -amos." 4502 4503#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71 4504msgid "Yes, w/discard" 4505msgstr "Si, w/descartar" 4506 4507#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71 4508msgid "Yes, w/forward" 4509msgstr "Si, w/enviar" 4510 4511#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:72 4512msgid "" 4513"Should Mailman send an auto-response to emails sent to the\n" 4514" -request address? If you choose yes, decide whether you want\n" 4515" Mailman to discard the original email, or forward it on to the\n" 4516" system as a normal mail command." 4517msgstr "" 4518"Ha d'enviar Mailman una auto-resposta als correus electrònics enviats a\n" 4519" l'adreça de peticions? si decideixes que si, has de decidir " 4520"també\n" 4521" si s'ha de descartar el missatge original, o enviar-lo com un " 4522"missatge normal." 4523 4524#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:79 4525msgid "Auto-response text to send to -request emails." 4526msgstr "Auto-resposta a enviar als correus electrònics de -sol·licitud." 4527 4528#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:82 4529msgid "" 4530"Number of days between auto-responses to either the mailing\n" 4531" list or -request/-owner address from the same poster. Set to\n" 4532" zero (or negative) for no grace period (i.e. auto-respond to\n" 4533" every message)." 4534msgstr "" 4535"Nombre de dies entre les respostes automàtiques que vagin a la llista\n" 4536" de distribució o a l'adreça -request/-owner des del mateix " 4537"remitent.\n" 4538" Posi'l a zero (o negatiu) perquè no existeixi cap període de " 4539"gràcia \n" 4540" (és a dir, contestar automàticament a cada missatge). " 4541 4542#: Mailman/Gui/Bounce.py:26 4543msgid "Bounce processing" 4544msgstr "Processament dels retorns" 4545 4546#: Mailman/Gui/Bounce.py:32 4547msgid "" 4548"These policies control the automatic bounce processing system\n" 4549" in Mailman. Here's an overview of how it works.\n" 4550"\n" 4551" <p>When a bounce is received, Mailman tries to extract two " 4552"pieces\n" 4553" of information from the message: the address of the member the\n" 4554" message was intended for, and the severity of the problem " 4555"causing\n" 4556" the bounce. The severity can be either <em>hard</em> or\n" 4557" <em>soft</em> meaning either a fatal error occurred, or a\n" 4558" transient error occurred. When in doubt, a hard severity is " 4559"used.\n" 4560"\n" 4561" <p>If no member address can be extracted from the bounce, then " 4562"the\n" 4563" bounce is usually discarded. Otherwise, each member is assigned " 4564"a\n" 4565" <em>bounce score</em> and every time we encounter a bounce from\n" 4566" this member we increment the score. Hard bounces increment by " 4567"1\n" 4568" while soft bounces increment by 0.5. We only increment the " 4569"bounce\n" 4570" score once per day, so even if we receive ten hard bounces from " 4571"a\n" 4572" member per day, their score will increase by only 1 for that " 4573"day.\n" 4574"\n" 4575" <p>When a member's bounce score is greater than the\n" 4576" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_score_threshold\">bounce score\n" 4577" threshold</a>, the subscription is disabled. Once disabled, " 4578"the\n" 4579" member will not receive any postings from the list until their\n" 4580" membership is explicitly re-enabled (either by the list\n" 4581" administrator or the user). However, they will receive " 4582"occasional\n" 4583" reminders that their membership has been disabled, and these\n" 4584" reminders will include information about how to re-enable their\n" 4585" membership.\n" 4586"\n" 4587" <p>You can control both the\n" 4588" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings" 4589"\">number\n" 4590" of reminders</a> the member will receive and the\n" 4591" <a href=\"?VARHELP=bounce/" 4592"bounce_you_are_disabled_warnings_interval\"\n" 4593" >frequency</a> with which these reminders are sent.\n" 4594"\n" 4595" <p>There is one other important configuration variable; after a\n" 4596" certain period of time -- during which no bounces from the " 4597"member\n" 4598" are received -- the bounce information is\n" 4599" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_info_stale_after\">considered\n" 4600" stale</a> and discarded. Thus by adjusting this value, and the\n" 4601" score threshold, you can control how quickly bouncing members " 4602"are\n" 4603" disabled. You should tune both of these to the frequency and\n" 4604" traffic volume of your list." 4605msgstr "" 4606"Aquestes polítiques controlen el sistema de rebots\n" 4607" automàtics a Mailman. A continuació es resumeix com funciona.\n" 4608"\n" 4609" Quan es rep un missatge rebotat, Mailman tracta d'extreure la " 4610"següent\n" 4611" informació del missatge: l'adreça del subscriptor al que anava " 4612"dirigit el missatge\n" 4613" i la gravetat del problema que va causar el rebot. La gravetat pot " 4614"ser <em>greu\n" 4615" </em> o lleu depenent si ha ocorregut un error fatal o si ha " 4616"ocorregut un error transitori.\n" 4617" Si existeix algun dubte es suposa que és un error greu.\n" 4618" <p>Si no es pot deduir l'adreça del subscriptor del missatge " 4619"rebotat,\n" 4620" aleshores el rebot es descarta. Si no es descarta, a cada " 4621"subscriptor\n" 4622" se li assigna un <em>comptador de rebots</em> i cada vegada que es\n" 4623" troba un rebot pertanyent a aquest subscriptor, s'incrementarà el " 4624"comptador.\n" 4625" Els rebots greus incrementen en 1 mentre que els lleus incrementen " 4626"en 0.5.\n" 4627" El comptador només s'incrementa una vegada al dia, de manera que " 4628"fins i tot\n" 4629" quan es rebin centenars de missatges rebotats del subscriptor en un " 4630"dia, el seu\n" 4631" comptador només s'incrementarà en 1 aquest dia.\n" 4632" <p>Quan el comptador de rebots d'un subscriptor superi el\n" 4633" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_score_threshold\">llindar de " 4634"missatges\n" 4635" rebotats</a> s'inhabilitarà la seva subscripció.\n" 4636" Una vegada que s'inhabiliti, el subscriptor no rebrà més missatges\n" 4637" de la llista fins que la seva subscripció sigui explícitament " 4638"habilitada de nou\n" 4639" (ja sigui per l'administrador o pel mateix subscriptor). No obstant, " 4640"de tant en\n" 4641" tant rebra notificacions indicant-li que la seva subscripció ha " 4642"estat inhabilitada.\n" 4643" Les notificacions inclouen informació sobre com tornar a habilitar la " 4644"seva subscripció.\n" 4645"\n" 4646" <p>Pots controlar tant el\n" 4647" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings\">nombre " 4648"de recordatoris</a>\n" 4649" que rebrà el subscriptor com la\n" 4650" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings_interval" 4651"\"\n" 4652" > freqüència </a>amb la que s'enviaran les notificacions.\n" 4653"\n" 4654" <p>Hi ha una altra variable de configuració important que controla " 4655"que,\n" 4656" transcorregut un determinat període de temps -- durant el qual no es " 4657"reben\n" 4658" rebots del subscriptor -- la informació de rebot es considera a href=" 4659"\"?VARHELP=bounce/bounce_info_stale_after\">\n" 4660" caduca</a> i es descartada. D'aquesta manera, ajustant aquest valor\n" 4661" i el llindar de missatges rebotats, es pot controlar la velocitat a " 4662"la qual\n" 4663" es inhabilita als subscriptors amb problemes de recepció. S'haurian " 4664"d'ajustar\n" 4665" a la freqüència i al volum de la llista en qüestió." 4666 4667#: Mailman/Gui/Bounce.py:75 4668msgid "Bounce detection sensitivity" 4669msgstr "Sensibilitat de detecció de retorns" 4670 4671#: Mailman/Gui/Bounce.py:78 4672msgid "Should Mailman perform automatic bounce processing?" 4673msgstr "Voleu que el Mailman processi automàticament els retorns?" 4674 4675#: Mailman/Gui/Bounce.py:79 4676msgid "" 4677"By setting this value to <em>No</em>, you disable all\n" 4678" automatic bounce processing for this list, however bounce\n" 4679" messages will still be discarded so that the list " 4680"administrator\n" 4681" isn't inundated with them." 4682msgstr "" 4683"Posant aquest valor a <em>No</em>, inhabilitarà tot el\n" 4684" processament automàtic dels missatges rebotats d'aquesta " 4685"llista,\n" 4686" no obstant, els missatges rebotats es llençaran, de manera que " 4687"no\n" 4688" inundin la bústia de l'administrador de la llista." 4689 4690#: Mailman/Gui/Bounce.py:85 4691msgid "" 4692"The maximum member bounce score before the member's\n" 4693" subscription is disabled. This value can be a floating point\n" 4694" number." 4695msgstr "" 4696"El valor dels missatges rebotats dels subscriptors, a partir del\n" 4697" qual s'inhabilita la subscripció. Aquest valor pot ser un " 4698"nombre\n" 4699" en punt flotant. " 4700 4701#: Mailman/Gui/Bounce.py:88 4702msgid "" 4703"Each subscriber is assigned a bounce score, as a floating\n" 4704" point number. Whenever Mailman receives a bounce from a list\n" 4705" member, that member's score is incremented. Hard bounces " 4706"(fatal\n" 4707" errors) increase the score by 1, while soft bounces (temporary\n" 4708" errors) increase the score by 0.5. Only one bounce per day\n" 4709" counts against a member's score, so even if 10 bounces are\n" 4710" received for a member on the same day, their score will " 4711"increase\n" 4712" by just 1.\n" 4713"\n" 4714" This variable describes the upper limit for a member's bounce\n" 4715" score, above which they are automatically disabled, but not\n" 4716" removed from the mailing list." 4717msgstr "" 4718"Cada subscriptor rep una puntuació de retorn en forma de\n" 4719" número de coma flotant. Quan el Mailman rep un retorn d'un \n" 4720" subscriptor, se li incrementa la puntuació de retorn. Els " 4721"retorns\n" 4722" definitius (errors fatals) incrementen la puntuació en 1 punt, " 4723"mentre\n" 4724" que els retorns temporals (errors temporals) incrementen la \n" 4725" puntuació en 0.5 punts. Només comptarà un retorn per dia per a\n" 4726" la puntuació de cada subscriptor, de manera que si per exemple\n" 4727" es reben 10 retorns d'un subscriptor en un mateix dia, la seva\n" 4728" puntuació només s'incrementarà en 1 punt.\n" 4729"\n" 4730" Aquesta variable descriu el límit superior de la puntuació " 4731"d'un \n" 4732" subscriptor, per sobre de la qual se li inhabilitarà el compte, " 4733"però\n" 4734" no se'l suprimirà de la llista de correu." 4735 4736#: Mailman/Gui/Bounce.py:102 4737msgid "" 4738"The number of days after which a member's bounce information\n" 4739" is discarded, if no new bounces have been received in the\n" 4740" interim. This value must be an integer." 4741msgstr "" 4742"El nombre de dies abans que l' informació de rebots del subscriptor\n" 4743" sigui descartada, si no es reben nous rebots.\n" 4744" Aquest valor ha de ser un nombre sencer." 4745 4746#: Mailman/Gui/Bounce.py:107 4747msgid "" 4748"How many <em>Your Membership Is Disabled</em> warnings a\n" 4749" disabled member should get before their address is removed " 4750"from\n" 4751" the mailing list. Set to 0 to immediately remove an address " 4752"from\n" 4753" the list once their bounce score exceeds the threshold. This\n" 4754" value must be an integer." 4755msgstr "" 4756"Quantes notificacions de <em>Your Membership Is Disabled</em> ha de rebre\n" 4757" un subscriptor abans de ser eliminat de la llista de correu.\n" 4758" Estableix aquest valor a 0 si voleu eliminar immediatament " 4759"l'adreça una\n" 4760" vegada excedit el límit. Aquest valor ha de ser un nombre sencer. " 4761 4762#: Mailman/Gui/Bounce.py:114 4763msgid "" 4764"The number of days between sending the <em>Your Membership\n" 4765" Is Disabled</em> warnings. This value must be an integer." 4766msgstr "" 4767"Nombre de dies entre els enviaments de la notificació <em>Your Membership\n" 4768" Is Disabled</em>. Aquest valor ha de ser un sencer." 4769 4770#: Mailman/Gui/Bounce.py:117 Mailman/Gui/General.py:332 4771msgid "Notifications" 4772msgstr "Notificacions" 4773 4774#: Mailman/Gui/Bounce.py:121 4775msgid "" 4776"Should Mailman send you, the list owner, any bounce messages\n" 4777" that failed to be detected by the bounce processor? <em>Yes</" 4778"em>\n" 4779" is recommended." 4780msgstr "" 4781"Hauria Mailman enviar-li a vostè, propietari de la llista, els missatges " 4782"rebotats que el sistema\n" 4783" de processament de rebots no hagi pogut detectar?\n" 4784" l'opció recomanada és <em>Si</em>." 4785 4786#: Mailman/Gui/Bounce.py:124 4787msgid "" 4788"While Mailman's bounce detector is fairly robust, it's\n" 4789" impossible to detect every bounce format in the world. You\n" 4790" should keep this variable set to <em>Yes</em> for two reasons: " 4791"1)\n" 4792" If this really is a permanent bounce from one of your members,\n" 4793" you should probably manually remove them from your list, and " 4794"2)\n" 4795" you might want to send the message on to the Mailman " 4796"developers\n" 4797" so that this new format can be added to its known set.\n" 4798"\n" 4799" <p>If you really can't be bothered, then set this variable to\n" 4800" <em>No</em> and all non-detected bounces will be discarded\n" 4801" without further processing.\n" 4802"\n" 4803" <p><b>Note:</b> This setting will also affect all messages " 4804"sent\n" 4805" to your list's -admin address. This address is deprecated and\n" 4806" should never be used, but some people may still send mail to " 4807"this\n" 4808" address. If this happens, and this variable is set to\n" 4809" <em>No</em> those messages too will get discarded. You may " 4810"want\n" 4811" to set up an\n" 4812" <a href=\"?VARHELP=autoreply/autoresponse_admin_text" 4813"\">autoresponse\n" 4814" message</a> for email to the -owner and -admin address." 4815msgstr "" 4816"Encara que el detector de missatges rebotats de Mailman és bastant robust, " 4817"és\n" 4818" impossible detectar tots els formats de missatges rebotats que " 4819"existeixen.\n" 4820" Hauria de mantenir aquesta opció en <em>Sí</em> per dues raons: " 4821"1)\n" 4822" Si és realment un rebot permanent d'un dels seus subscriptors,\n" 4823" probablement hauria d'eliminar-lo de la llista manualment, i " 4824"2)\n" 4825" podria enviar el missatge als programadors de Mailman per a " 4826"afegir aquest nou\n" 4827" format als formats coneguts.\n" 4828"\n" 4829" <p>Si, realment, no desitja ser molestat, configuri aquesta " 4830"variable a\n" 4831" <em/>No</em> i tots els missatges rebotats que no es detectin " 4832"seran\n" 4833" eliminats pel sistema.\n" 4834"\n" 4835" <p><b>Nota:</b> Aquest valor afecta també als missatges enviats " 4836"a l'adreça -admin\n" 4837" de la seva llista. Aquesta adreça està en vies de desaparició i " 4838"no hauria d'utilitzar-se mai,\n" 4839" però pot haver persones que encara enviïn missatges a aquesta " 4840"adreça.\n" 4841" Si ocorregués això amb aquesta opció configurada a <em>No</em> " 4842"aquests missatges seran descartats.\n" 4843" Si ho desitja, pot configurar un contestador <a href=\"?" 4844"VARHELP=autoreply/autoresponse_admin_text\">automàtic\n" 4845" </a>per als missatges dirigits a les adreces -owner i -admin." 4846 4847#: Mailman/Gui/Bounce.py:147 4848#, fuzzy 4849msgid "" 4850"Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n" 4851" cause a member's bounce score to be incremented?" 4852msgstr "" 4853"ha de notificar-te Mailman quan els rebots causin la desactivació\n" 4854" de la subscripció d'un membre?" 4855 4856#: Mailman/Gui/Bounce.py:149 4857msgid "" 4858"Setting this value to <em>Yes</em> will cause Mailman to\n" 4859" send a notice including a copy of the bounce message to the " 4860"list\n" 4861" owners whenever a bounce increments a member's bounce score " 4862"but\n" 4863" doesn't cause a disable or a probe to be sent." 4864msgstr "" 4865 4866#: Mailman/Gui/Bounce.py:156 4867msgid "" 4868"Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n" 4869" cause a member's subscription to be disabled?" 4870msgstr "" 4871"ha de notificar-te Mailman quan els rebots causin la desactivació\n" 4872" de la subscripció d'un membre?" 4873 4874#: Mailman/Gui/Bounce.py:158 4875msgid "" 4876"By setting this value to <em>No</em>, you turn off\n" 4877" notification messages that are normally sent to the list " 4878"owners\n" 4879" when a member's delivery is disabled due to excessive bounces.\n" 4880" An attempt to notify the member will always be made." 4881msgstr "" 4882"Establir aquest valor a <em>No</em> inhabilitarà\n" 4883" l'enviament de missatges que es fa normalment\n" 4884" als propietaris de llistes quan es desactiva l'adreça d'un\n" 4885" subscriptor a causa d'un excés de rebots. De qualsevol forma,\n" 4886" sempre s'intentarà notificar al subscriptor. " 4887 4888#: Mailman/Gui/Bounce.py:165 4889msgid "" 4890"Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n" 4891" cause a member to be unsubscribed?" 4892msgstr "" 4893"Hauria de notificar el Mailman als propietaris de la llista quan la\n" 4894" subscripció d'un membre es cancel·li degut als rebots?" 4895 4896#: Mailman/Gui/Bounce.py:167 4897msgid "" 4898"By setting this value to <em>No</em>, you turn off\n" 4899" notification messages that are normally sent to the list " 4900"owners\n" 4901" when a member is unsubscribed due to excessive bounces. An\n" 4902" attempt to notify the member will always be made." 4903msgstr "" 4904"Establir aquest valor a <em>No</em> inhabilitarà l'enviament\n" 4905" que es fa normalment al propietari de la llista quan la\n" 4906" subscripció d'un membre es cancel·li degut als rebots.\n" 4907" Sempre s'intentarà avisar al membre." 4908 4909#: Mailman/Gui/Bounce.py:194 4910msgid "" 4911"Bad value for <a href=\"?VARHELP=bounce/%(property)s\"\n" 4912" >%(property)s</a>: %(val)s" 4913msgstr "" 4914"Valor erroni per <a href=\"?VARHELP=bounce/%(property)s\"\n" 4915" >%(property)s</a>: %(val)s" 4916 4917#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:30 4918msgid "Content filtering" 4919msgstr "Filtre de contingut" 4920 4921#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:37 4922msgid "Forward to List Owner" 4923msgstr "Envia'l al propietari de la llista" 4924 4925#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:39 4926msgid "Preserve" 4927msgstr "Conserva'l" 4928 4929#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:42 4930msgid "" 4931"Policies concerning the content of list traffic.\n" 4932"\n" 4933" <p>Content filtering works like this: when a message is\n" 4934" received by the list and you have enabled content filtering, " 4935"the\n" 4936" individual attachments are first compared to the\n" 4937" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\">filter\n" 4938" types</a>. If the attachment type matches an entry in the " 4939"filter\n" 4940" types, it is discarded.\n" 4941"\n" 4942" <p>Then, if there are <a\n" 4943" href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\">pass types</a>\n" 4944" defined, any attachment type that does <em>not</em> match a\n" 4945" pass type is also discarded. If there are no pass types " 4946"defined,\n" 4947" this check is skipped.\n" 4948"\n" 4949" <p>After this initial filtering, any <tt>multipart</tt>\n" 4950" attachments that are empty are removed. If the outer message " 4951"is\n" 4952" left empty after this filtering, then the whole message is\n" 4953" discarded.\n" 4954"\n" 4955" <p> Then, each <tt>multipart/alternative</tt> section will\n" 4956" be replaced by just the first alternative that is non-empty " 4957"after\n" 4958" filtering if\n" 4959" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/collapse_alternatives\"\n" 4960" >collapse_alternatives</a> is enabled.\n" 4961"\n" 4962" <p>Finally, any <tt>text/html</tt> parts that are left in the\n" 4963" message may be converted to <tt>text/plain</tt> if\n" 4964" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/convert_html_to_plaintext\"\n" 4965" >convert_html_to_plaintext</a> is enabled and the site is\n" 4966" configured to allow these conversions." 4967msgstr "" 4968"Polítiques referents al contingut del tràfic de la llista.\n" 4969"\n" 4970" <p>El filtrat del contingut funciona d'aquesta manera: quan la " 4971"llista\n" 4972" rep un missatge i ha habilitat el filtrat del contingut, en " 4973"primer lloc\n" 4974" es compara cada fitxer adjunt amb els \n" 4975" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\">\n" 4976" tipus filtrats</a>. Si el tipus del fitxer adjunt coincideix amb " 4977"algun \n" 4978" dels tipus filtrats, es descarta.\n" 4979"\n" 4980" <p>A continuació, si s'han definit <a\n" 4981" href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\">tipus permesos</" 4982"a>\n" 4983" qualsevol adjunció amb un tipus que <em>no</em> coincideixi amb " 4984"els \n" 4985" tipus permesos també es descarta. Si no s'han definit tipus " 4986"permesos, \n" 4987" s'omet aquesta comprovació.\n" 4988"\n" 4989" <p>Després d'aquest filtratge inicial, qualsevol adjunció " 4990"<tt>multipart</tt>\n" 4991" que siguin buits se suprimiran. Si el missatge més extern queda " 4992"buit \n" 4993" després d'aquest filtratge, aleshores es descarta el missatge " 4994"sencer.\n" 4995"\n" 4996" <p>A continuació, cada secció <tt>multipart/alternative</em>\n" 4997" es reemplaça per la primera alternativa que no sigui buida " 4998"després del \n" 4999" filtratge si\n" 5000" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/collapse_alternatives\"\n" 5001" >collapse_alternatives</a> està habilitat.\n" 5002"\n" 5003" <p>Finalment, qualsevol part <tt>text/html</tt> que quedi en " 5004"el \n" 5005" missatge es converteix a <tt>text/plain</tt> si\n" 5006" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/convert_html_to_plaintext\"\n" 5007" >convert_html_to_plaintext</a> està habilitat i el servidor " 5008"està \n" 5009" configurat per a permetre aquestes conversions." 5010 5011#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:75 5012msgid "" 5013"Should Mailman filter the content of list traffic according\n" 5014" to the settings below?" 5015msgstr "" 5016"Hauria Mailman de filtrar el contingut del trafic de la llista\n" 5017" d'acord amb les opcions d'abaix ?" 5018 5019#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:79 5020msgid "" 5021"Remove message attachments that have a matching content\n" 5022" type." 5023msgstr "" 5024"eliminar els fitxers adjunts als missatges que tinguin aquest\n" 5025" tipus de contingut." 5026 5027#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:82 5028msgid "" 5029"Use this option to remove each message attachment that\n" 5030" matches one of these content types. Each line should contain " 5031"a\n" 5032" string naming a MIME <tt>type/subtype</tt>,\n" 5033" e.g. <tt>image/gif</tt>. Leave off the subtype to remove all\n" 5034" parts with a matching major content type, e.g. <tt>image</tt>.\n" 5035"\n" 5036" <p>Blank lines are ignored.\n" 5037"\n" 5038" <p>See also <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n" 5039" >pass_mime_types</a> for a content type whitelist." 5040msgstr "" 5041"Utilitzi aquesta opció per a treure qualsevol adjunt que\n" 5042" s'ajusti a qualsevol dels següents tipus de continguts.\n" 5043" cada línia hauria contenir una cadena indicant un <tt>tipus/" 5044"subtipus</tt> MIME,\n" 5045" ex. <tt>image/gif</tt>. No indiqui el subtipus si vol treure " 5046"totes les parts amb el tipus de contingut principal,\n" 5047" ex. <tt>image</tt>.\n" 5048"\n" 5049" Les línies en blanc s'ignoren.\n" 5050"\n" 5051" <p>Vegi també <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n" 5052" >pass_mime_types</a> per a obtenir un llista de tipus de " 5053"contingut. " 5054 5055#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:94 5056msgid "" 5057"Remove message attachments that don't have a matching\n" 5058" content type. Leave this field blank to skip this filter\n" 5059" test." 5060msgstr "" 5061"Eliminar els adjunts del missatge que no tinguin un tipus de contingut " 5062"coincident.\n" 5063" Deixi aquest camp en blanc per a ometre aquesta comprovació del " 5064"filtre." 5065 5066#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:98 5067msgid "" 5068"Use this option to remove each message attachment that does\n" 5069" not have a matching content type. Requirements and formats " 5070"are\n" 5071" exactly like <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types" 5072"\"\n" 5073" >filter_mime_types</a>.\n" 5074"\n" 5075" <p><b>Note:</b> if you add entries to this list but don't add\n" 5076" <tt>multipart</tt> to this list, any messages with attachments\n" 5077" will be rejected by the pass filter." 5078msgstr "" 5079"Utilitzi aquesta opció per a treure qualsevol adjunt que no coincideixi amb " 5080"un\n" 5081" determinat content-type (tipus de contingut). Els requeriments " 5082"i els formats són\n" 5083" exactament com a <a href=\"?VARHELP=contentfilter/" 5084"filter_mime_types\"\n" 5085" >filter_mime_types</a>.\n" 5086"\n" 5087" <p><b>Nota</b>:Si afegeix entrades a aquesta llista però no " 5088"afegeix\n" 5089" <tt>multipart</tt> a la llista, el filtre rebutjarà qualsevol " 5090"missatge\n" 5091" amb adjunts." 5092 5093#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:108 5094msgid "" 5095"Remove message attachments that have a matching filename\n" 5096" extension." 5097msgstr "" 5098"Elimina els fitxers adjunts que coincideixin amb una extensió\n" 5099" de fitxer." 5100 5101#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:112 5102msgid "" 5103"Remove message attachments that don't have a matching\n" 5104" filename extension. Leave this field blank to skip this " 5105"filter\n" 5106" test." 5107msgstr "" 5108"Elimina els fitxers adjunts que no coincideixin amb una extensió\n" 5109" de fitxer. Deixeu aquest camp en blanc per a ometre aquesta " 5110"prova\n" 5111" de filtre." 5112 5113#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:117 5114msgid "" 5115"Should Mailman collapse multipart/alternative to its\n" 5116" first part content?" 5117msgstr "" 5118"Voleu que el Mailman contregui el tipus multipart/alternative\n" 5119" al contingut de la primera part?" 5120 5121#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:121 5122msgid "" 5123"Should Mailman convert <tt>text/html</tt> parts to plain\n" 5124" text? This conversion happens after MIME attachments have " 5125"been\n" 5126" stripped." 5127msgstr "" 5128"Voleu que el Mailman converteixi les parts <tt>text/html</tt>\n" 5129" a text pla? Aquesta conversió es duu a terme després d'haver " 5130"extret\n" 5131" els fitxers adjunts MIME." 5132 5133#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:127 5134msgid "" 5135"Action to take when a message matches the content filtering\n" 5136" rules." 5137msgstr "" 5138"Acció a executar quan un missatge coincideixi amb les regles\n" 5139" del filtre de continguts." 5140 5141#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:130 5142msgid "" 5143"One of these actions is taken when the message matches one of\n" 5144" the content filtering rules, meaning, the top-level\n" 5145" content type matches one of the <a\n" 5146" href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\"\n" 5147" >filter_mime_types</a>, or the top-level content type does\n" 5148" <strong>not</strong> match one of the\n" 5149" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n" 5150" >pass_mime_types</a>, or if after filtering the subparts of " 5151"the\n" 5152" message, the message ends up empty.\n" 5153"\n" 5154" <p>Note this action is not taken if after filtering the " 5155"message\n" 5156" still contains content. In that case the message is always\n" 5157" forwarded on to the list membership.\n" 5158"\n" 5159" <p>When messages are discarded, a log entry is written\n" 5160" containing the Message-ID of the discarded message. When\n" 5161" messages are rejected or forwarded to the list owner, a reason\n" 5162" for the rejection is included in the bounce message to the\n" 5163" original author. When messages are preserved, they are saved " 5164"in\n" 5165" a special queue directory on disk for the site administrator " 5166"to\n" 5167" view (and possibly rescue) but otherwise discarded. This last\n" 5168" option is only available if enabled by the site\n" 5169" administrator." 5170msgstr "" 5171"Es prendrà una de les accions següents si el missatge coincidex amb alguna\n" 5172" de les regles de filtrat de contingut, és a dir, que el\n" 5173" content-type de major nivell coincideixi amb un dels\n" 5174" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\"\n" 5175" >filter_mime_types</a>, o que el content-type de major nivell\n" 5176" <strong>no coincideixi</strong> amb cap dels\n" 5177" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n" 5178" >pass_mime_types</a>, o si després del filtrat de les subparts\n" 5179" del missatge, el missatge acaba buit.\n" 5180"\n" 5181" <p>Observi que aquesta acció no es porta a terme si després de " 5182"el\n" 5183" filtrat el missatge segueix tenint contingut. En aquest cas el\n" 5184" missatge sempre s'enviarà a l'adreça de la llista.\n" 5185"\n" 5186" <p>Quan es descartin missatges, s'anotarà un log amb el\n" 5187" Message-ID del missatge descartat. Quan es rebutgin o s'enviïn\n" 5188" missatges al propietari de la llista, s'inclourà el motiu del " 5189"rebuig\n" 5190" en el missatge enviat. Quan es preserven, els\n" 5191" missatges es guarden en un directori especial del disc perquè\n" 5192" l'administrador els vegi (i possiblement recuperi) o descarti en\n" 5193" cas contrari. Aquesta última opció només està disponible si ho " 5194"ha\n" 5195" habilitat l'administrador. " 5196 5197#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:171 5198msgid "Bad MIME type ignored: %(spectype)s" 5199msgstr "Tipus MIME erroni ignorat: %(spectype)s" 5200 5201#: Mailman/Gui/Digest.py:36 5202msgid "Digest options" 5203msgstr "Opcions del lliurament per resum" 5204 5205#: Mailman/Gui/Digest.py:44 5206msgid "Batched-delivery digest characteristics." 5207msgstr "Característiques del lliurament per resum." 5208 5209#: Mailman/Gui/Digest.py:47 5210msgid "Can list members choose to receive list traffic bunched in digests?" 5211msgstr "" 5212"Poden els membres de la llista escollir rebre el tràfic de la llista en un " 5213"resum?" 5214 5215#: Mailman/Gui/Digest.py:51 5216msgid "Digest" 5217msgstr "Resum" 5218 5219#: Mailman/Gui/Digest.py:51 5220msgid "Regular" 5221msgstr "Normal" 5222 5223#: Mailman/Gui/Digest.py:52 5224msgid "Which delivery mode is the default for new users?" 5225msgstr "Quin mode de lliurament es el predeterminat per als nous usuaris?" 5226 5227#: Mailman/Gui/Digest.py:55 5228msgid "MIME" 5229msgstr "MIME" 5230 5231#: Mailman/Gui/Digest.py:55 5232msgid "Plain" 5233msgstr "Text net" 5234 5235#: Mailman/Gui/Digest.py:56 5236msgid "When receiving digests, which format is default?" 5237msgstr "Quin voleu que sigui el format predeterminat de recepció de resums?" 5238 5239#: Mailman/Gui/Digest.py:59 5240#, fuzzy 5241msgid "" 5242"How big in Kb should a digest be before it gets sent out? 0 implies no " 5243"maximum size." 5244msgstr "De quina mida (en kb) ha de ser el resum en Kb abans que s'enviï?" 5245 5246#: Mailman/Gui/Digest.py:63 5247msgid "" 5248"Should a digest be dispatched daily when the size threshold isn't reached?" 5249msgstr "" 5250"Voleu que s'enviï el resum diàriament si la mida límit no s'ha assolit?" 5251 5252#: Mailman/Gui/Digest.py:67 5253msgid "Header added to every digest" 5254msgstr "Capçalera afegida a cada resum" 5255 5256#: Mailman/Gui/Digest.py:68 5257msgid "" 5258"Text attached (as an initial message, before the table of contents) to the " 5259"top of digests. " 5260msgstr "" 5261"Text a afegir (com a missatge inicial, abans de la taula de contingut) a " 5262"l'inici dels resums. " 5263 5264#: Mailman/Gui/Digest.py:73 5265msgid "Footer added to every digest" 5266msgstr "Peu de pàgina afegit a cada resum" 5267 5268#: Mailman/Gui/Digest.py:74 5269msgid "Text attached (as a final message) to the bottom of digests. " 5270msgstr "Text a afegir (com a missatge final) al final dels resums. " 5271 5272#: Mailman/Gui/Digest.py:80 5273msgid "How often should a new digest volume be started?" 5274msgstr "Amb quina freqüència caldria començar un nou volum de resum?" 5275 5276#: Mailman/Gui/Digest.py:81 5277msgid "" 5278"When a new digest volume is started, the volume number is\n" 5279" incremented and the issue number is reset to 1." 5280msgstr "" 5281"Quan es comença un nou volum de resum, el nombre de volum\n" 5282" s'incrementa i el nombre d'enviament es reinicialitza a 1." 5283 5284#: Mailman/Gui/Digest.py:85 5285msgid "Should Mailman start a new digest volume?" 5286msgstr "Voleu que el Mailman iniciï un volum de resum nou?" 5287 5288#: Mailman/Gui/Digest.py:86 5289msgid "" 5290"Setting this option instructs Mailman to start a new volume\n" 5291" with the next digest sent out." 5292msgstr "" 5293"Si activeu opció, el Mailman iniciarà un volum nou\n" 5294" amb el proper resum que s'enviï." 5295 5296#: Mailman/Gui/Digest.py:90 5297msgid "" 5298"Should Mailman send the next digest right now, if it is not\n" 5299" empty?" 5300msgstr "" 5301"Voleu que el Mailman enviï el resum següent ara mateix, en cas\n" 5302" que no sigui buit?" 5303 5304#: Mailman/Gui/Digest.py:145 5305msgid "" 5306"The next digest will be sent as volume\n" 5307" %(volume)s, number %(number)s" 5308msgstr "" 5309"El resum següent s'enviarà com a volum\n" 5310" %(volume)s, número %(number)s" 5311 5312#: Mailman/Gui/Digest.py:150 5313msgid "A digest has been sent." 5314msgstr "Un resum ha estat enviat" 5315 5316#: Mailman/Gui/Digest.py:152 5317msgid "There was no digest to send." 5318msgstr "No hi havia cap resum per a enviar." 5319 5320#: Mailman/Gui/GUIBase.py:173 5321msgid "Invalid value for variable: %(property)s" 5322msgstr "Valor erroni de la variable: %(property)s" 5323 5324#: Mailman/Gui/GUIBase.py:178 5325msgid "Bad email address for option %(property)s: %(error)s" 5326msgstr "" 5327"Adreça de correu electrònic errònia per a la opció %(property)s: %(error)s" 5328 5329#: Mailman/Gui/GUIBase.py:204 5330msgid "" 5331"The following illegal substitution variables were\n" 5332" found in the <code>%(property)s</code> string:\n" 5333" <code>%(bad)s</code>\n" 5334" <p>Your list may not operate properly until you correct " 5335"this\n" 5336" problem." 5337msgstr "" 5338"S'han trobat les següents variables de substitució incorrectes\n" 5339" a la cadena <code>%(property)s</code>:\n" 5340" <code>%(bad)s</code>\n" 5341" <p>La seva llista podria no funcionar correctament fins\n" 5342" que corregeixi el problema." 5343 5344#: Mailman/Gui/GUIBase.py:218 5345msgid "" 5346"Your <code>%(property)s</code> string appeared to\n" 5347" have some correctable problems in its new value.\n" 5348" The fixed value will be used instead. Please\n" 5349" double check that this is what you intended.\n" 5350" " 5351msgstr "" 5352"La cadena <code>%(property)s</code> semblava tenir\n" 5353" un nou valor amb problemes que s'han pogut corregir.\n" 5354" S'utilitzarà el valor corregit. Si us plau, verifiqui " 5355"que el resultat\n" 5356" és el que vostè pretenia aconseguir. \n" 5357" " 5358 5359#: Mailman/Gui/General.py:37 5360msgid "General Options" 5361msgstr "Opcions Generals" 5362 5363#: Mailman/Gui/General.py:51 5364msgid "Conceal the member's address" 5365msgstr "Oculta l'adreça del subscriptor" 5366 5367#: Mailman/Gui/General.py:52 5368msgid "Acknowledge the member's posting" 5369msgstr "Confirma l'enviament del subscriptor" 5370 5371#: Mailman/Gui/General.py:53 5372msgid "Do not send a copy of a member's own post" 5373msgstr "No enviïs una còpia dels enviaments propis dels subscriptors" 5374 5375#: Mailman/Gui/General.py:55 5376msgid "Filter out duplicate messages to list members (if possible)" 5377msgstr "" 5378"Filtra els missatges duplicats als membres de la llista (si és possible)" 5379 5380#: Mailman/Gui/General.py:62 5381msgid "" 5382"Fundamental list characteristics, including descriptive\n" 5383" info and basic behaviors." 5384msgstr "" 5385"Característiques fonamentals de la llista, com ara la \n" 5386" informació i el seu comportament bàsic." 5387 5388#: Mailman/Gui/General.py:65 5389msgid "General list personality" 5390msgstr "Personalitat general de la llista" 5391 5392#: Mailman/Gui/General.py:68 5393msgid "The public name of this list (make case-changes only)." 5394msgstr "" 5395"El nom públic d'aquesta llista (feu-hi només canvis de majúscules i " 5396"minúscules)." 5397 5398#: Mailman/Gui/General.py:69 5399msgid "" 5400"The capitalization of this name can be changed to make it\n" 5401" presentable in polite company as a proper noun, or to make an\n" 5402" acronym part all upper case, etc. However, the name will be\n" 5403" advertised as the email address (e.g., in subscribe " 5404"confirmation\n" 5405" notices), so it should <em>not</em> be otherwise altered. " 5406"(Email\n" 5407" addresses are not case sensitive, but they are sensitive to\n" 5408" almost everything else :-)" 5409msgstr "" 5410"La capitalització d'aquest nom es pot canviar\n" 5411" per a fer-lo presentable d'acord amb la política de la\n" 5412" companyia tal com un nom propi, o per a fer un\n" 5413" acrònim en majúscules, etc. No obstant això, el nom\n" 5414" es publicarà com una adreça de correu electrònic (ex: en les " 5415"notificacions\n" 5416" per a confirmar la subscripció), per tant, <em/>no</em> s'hauria " 5417"d'alterar.\n" 5418" (En les adreces de correu electrònic no es distingeixen " 5419"majúscules de minúscules, però\n" 5420" si es distingeixen per a qualsevol altre propòsit :-) " 5421 5422#: Mailman/Gui/General.py:78 5423msgid "" 5424"The list administrator email addresses. Multiple\n" 5425" administrator addresses, each on separate line is okay." 5426msgstr "" 5427"Les adreces electròniques l'administrador de la llista.\n" 5428" Si en té més d'una, especifiqueu cadascuna d'elles en una línea " 5429"separada." 5430 5431#: Mailman/Gui/General.py:81 5432msgid "" 5433"There are two ownership roles associated with each mailing\n" 5434" list. The <em>list administrators</em> are the people who " 5435"have\n" 5436" ultimate control over all parameters of this mailing list. " 5437"They\n" 5438" are able to change any list configuration variable available\n" 5439" through these administration web pages.\n" 5440"\n" 5441" <p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions;\n" 5442" they are not able to change any list configuration variable, " 5443"but\n" 5444" they are allowed to tend to pending administration requests,\n" 5445" including approving or rejecting held subscription requests, " 5446"and\n" 5447" disposing of held postings. Of course, the <em>list\n" 5448" administrators</em> can also tend to pending requests.\n" 5449"\n" 5450" <p>In order to split the list ownership duties into\n" 5451" administrators and moderators, you must\n" 5452" <a href=\"passwords\">set a separate moderator password</a>,\n" 5453" and also provide the <a href=\"?VARHELP=general/moderator" 5454"\">email\n" 5455" addresses of the list moderators</a>. Note that the field you\n" 5456" are changing here specifies the list administrators." 5457msgstr "" 5458"Hi ha dos rols associats a cada llista de distribució. Els\n" 5459" <em>administradors de la llista</em> són les persones que\n" 5460" tenen l'última paraula sobre totes les opcions de\n" 5461" configuració de la llista de distribució. Són\n" 5462" capaços de canviar qualsevol paràmetre de configuració\n" 5463" disponible a través de les pàgines web d'administració.\n" 5464"/\n" 5465" <p>Els <em>Moderadors de la llista</em> tenen menys permisos,\n" 5466" no són capaços de canviar qualsevol variable de configuració, " 5467"però\n" 5468" se'ls permet que decideixin sobre les peticions administratives, " 5469"incloent\n" 5470" aprovar o denegar les peticions de subscripció pendents i " 5471"decidir que fer\n" 5472" amb els enviaments retinguts a la llista. Per suposat, els " 5473"<em>administradors\n" 5474" de la llista</em> també poden ocupar-se de les peticions " 5475"pendents.\n" 5476"\n" 5477" <p>Per a poder dividir les tasques d'administració entre\n" 5478" els administradors i els moderadors, ha de <a href=\"passwords" 5479"\">posar-li una\n" 5480" contrasenya distinta</a> als moderadors a la secció inferior, a " 5481"més d'indicar en\n" 5482" aquesta secció les <a href=\"?VARHELP=general/moderator" 5483"\">adreces de correu electrònic\n" 5484" dels moderadors</a>. Observi que els camps que es canvien aquí " 5485"indiquen\n" 5486" els administradors de la llista. " 5487 5488#: Mailman/Gui/General.py:102 5489msgid "" 5490"The list moderator email addresses. Multiple\n" 5491" moderator addresses, each on separate line is okay." 5492msgstr "" 5493"Les adreces de correu electrònic del moderador de la llista. Múltiples\n" 5494" adreces del moderador, cada una en una línea separada." 5495 5496#: Mailman/Gui/General.py:105 5497msgid "" 5498"There are two ownership roles associated with each mailing\n" 5499" list. The <em>list administrators</em> are the people who " 5500"have\n" 5501" ultimate control over all parameters of this mailing list. " 5502"They\n" 5503" are able to change any list configuration variable available\n" 5504" through these administration web pages.\n" 5505"\n" 5506" <p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions;\n" 5507" they are not able to change any list configuration variable, " 5508"but\n" 5509" they are allowed to tend to pending administration requests,\n" 5510" including approving or rejecting held subscription requests, " 5511"and\n" 5512" disposing of held postings. Of course, the <em>list\n" 5513" administrators</em> can also tend to pending requests.\n" 5514"\n" 5515" <p>In order to split the list ownership duties into\n" 5516" administrators and moderators, you must\n" 5517" <a href=\"passwords\">set a separate moderator password</a>,\n" 5518" and also provide the email addresses of the list moderators in\n" 5519" this section. Note that the field you are changing here\n" 5520" specifies the list moderators." 5521msgstr "" 5522"Hi ha dos rols associats a cada llista de distribució. Els\n" 5523" <em>administradors de la llista</em> són les persones que\n" 5524" tenen l'última paraula sobre totes les opcions de\n" 5525" configuració de la llista de distribució. Són\n" 5526" capaços de canviar qualsevol paràmetre de configuració\n" 5527" disponible a través de les pàgines web d'administració.\n" 5528"/\n" 5529" <p>Els <em>Moderadors de la llista</em> tenen menys permisos,\n" 5530" no són capaços de canviar qualsevol variable de configuració, " 5531"però\n" 5532" se'ls permet que decideixin sobre les peticions administratives, " 5533"incloent\n" 5534" aprovar o denegar les peticions de subscripció pendents i " 5535"decidir que fer\n" 5536" amb els enviaments retinguts a la llista. Per suposat, els " 5537"<em>administradors\n" 5538" de la llista</em> també poden ocupar-se de les peticions " 5539"pendents.\n" 5540"\n" 5541" <p>Per a poder dividir les tasques d'administració entre\n" 5542" els administradors i els moderadors, ha de <a href=\"passwords" 5543"\">posar-li una\n" 5544" contrasenya distinta</a> als moderadors a la secció inferior, a " 5545"més d'indicar en\n" 5546" aquesta secció les <a href=\"?VARHELP=general/moderator" 5547"\">adreces de correu electrònic\n" 5548" dels moderadors</a>. Observi que els camps que es canvien aquí " 5549"indiquen\n" 5550" els moderadors de la llista. " 5551 5552#: Mailman/Gui/General.py:126 5553msgid "A terse phrase identifying this list." 5554msgstr "Una frase breu que identifiqui a aquesta llista." 5555 5556#: Mailman/Gui/General.py:128 5557msgid "" 5558"This description is used when the mailing list is listed with\n" 5559" other mailing lists, or in headers, and so forth. It " 5560"should\n" 5561" be as succinct as you can get it, while still identifying " 5562"what\n" 5563" the list is." 5564msgstr "" 5565"Aquesta descripció es fa servir quan la llista de distribució es mostra\n" 5566" juntament amb altres llistes, o en les capçaleres i " 5567"similars. Hauria de\n" 5568" ser tot el concisa que pugui, mentre que pugui identificar " 5569"que va la llista. " 5570 5571#: Mailman/Gui/General.py:134 5572msgid "" 5573"An introductory description - a few paragraphs - about the\n" 5574" list. It will be included, as html, at the top of the " 5575"listinfo\n" 5576" page. Carriage returns will end a paragraph - see the details\n" 5577" for more info." 5578msgstr "" 5579"Una introducció - uns quants paràgrafs - sobre la llista.\n" 5580" S'inclourà com codi html al principi de la pàgina d'informació " 5581"de la llista.\n" 5582" Els retorns de carro finalitzaran un paràgraf - vegi els detalls " 5583"per\n" 5584" a més informació." 5585 5586#: Mailman/Gui/General.py:138 5587msgid "" 5588"The text will be treated as html <em>except</em> that\n" 5589" newlines will be translated to <br> - so you can use " 5590"links,\n" 5591" preformatted text, etc, but don't put in carriage returns " 5592"except\n" 5593" where you mean to separate paragraphs. And review your changes " 5594"-\n" 5595" bad html (like some unterminated HTML constructs) can prevent\n" 5596" display of the entire listinfo page." 5597msgstr "" 5598"El text es tractarà com codi html <em>excepte</em> els retorns\n" 5599" de carro que es traduiran a <br>/; - de manera que pot " 5600"utilitzar enllaços,\n" 5601" text pre-formatat, etc, però no posi retorns de carro més que " 5602"per a separar\n" 5603" els paràgrafs. Revisi els seus canvis, perquè errors en el codi " 5604"html poden evitar\n" 5605" que la pàgina d'informació de la llista es visualitzi " 5606"completament." 5607 5608#: Mailman/Gui/General.py:146 5609msgid "Prefix for subject line of list postings." 5610msgstr "Prefix per a la línia Tema dels enviaments de la llista." 5611 5612#: Mailman/Gui/General.py:147 5613msgid "" 5614"This text will be prepended to subject lines of messages\n" 5615" posted to the list, to distinguish mailing list messages in\n" 5616" mailbox summaries. Brevity is premium here, it's ok to " 5617"shorten\n" 5618" long mailing list names to something more concise, as long as " 5619"it\n" 5620" still identifies the mailing list.\n" 5621" You can also add a sequential number by %%d substitution\n" 5622" directive. eg.; [listname %%d] -> [listname 123]\n" 5623" (listname %%05d) -> (listname 00123)\n" 5624" " 5625msgstr "" 5626"Aquest text s'afegirà al principi de les línies del tema dels missatges\n" 5627" enviats a la llista per a distingir-los a les llisted de " 5628"missatges de les bústies\n" 5629" de correu. Aquí la brevetat és molt important: es poden abreviar " 5630"els noms\n" 5631" llargs de les llistes de correu a quelcom més concís, sempre que " 5632"permeti\n" 5633" identificar la llista de correu.\n" 5634" També hi podeu afegir un número seqüencial a substituir segons " 5635"el format \n" 5636" %%d:\n" 5637" Exemples: [nomllista %%d] -> [nomllista 123]\n" 5638" (nomllista %%05d) -> (nomllista 00123)\n" 5639" " 5640 5641#: Mailman/Gui/General.py:158 Mailman/Gui/Privacy.py:288 5642msgid "Munge From" 5643msgstr "" 5644 5645#: Mailman/Gui/General.py:158 Mailman/Gui/Privacy.py:288 5646#, fuzzy 5647msgid "Wrap Message" 5648msgstr "Missatge original" 5649 5650#: Mailman/Gui/General.py:159 5651msgid "" 5652"Replace the From: header address with the list's posting\n" 5653" address to mitigate issues stemming from the original From:\n" 5654" domain's DMARC or similar policies." 5655msgstr "" 5656 5657#: Mailman/Gui/General.py:162 5658msgid "" 5659"Several protocols now in wide use attempt to ensure that use\n" 5660" of the domain in the author's address (ie, in the From: header\n" 5661" field) is authorized by that domain. These protocols may be\n" 5662" incompatible with common list features such as footers, " 5663"causing\n" 5664" participating email services to bounce list traffic merely\n" 5665" because of the address in the From: field. <b>This has " 5666"resulted\n" 5667" in members being unsubscribed despite being perfectly able to\n" 5668" receive mail.</b>\n" 5669" <p>\n" 5670" The following actions are applied to all list messages when\n" 5671" selected here. To apply these actions only to messages where " 5672"the\n" 5673" domain in the From: header is determined to use such a " 5674"protocol,\n" 5675" see the <a\n" 5676" href=\"?VARHELP=privacy/sender/dmarc_moderation_action\">\n" 5677" dmarc_moderation_action</a> settings under Privacy options...\n" 5678" -> Sender filters.\n" 5679" <p>Settings:<p>\n" 5680" <dl>\n" 5681" <dt>No</dt>\n" 5682" <dd>Do nothing special. This is appropriate for anonymous " 5683"lists.\n" 5684" It is appropriate for dedicated announcement lists, unless the\n" 5685" From: address of authorized posters might be in a domain with " 5686"a\n" 5687" DMARC or similar policy. It is also appropriate if you choose " 5688"to\n" 5689" use dmarc_moderation_action other than Accept for this list.</" 5690"dd>\n" 5691" <dt>Munge From</dt>\n" 5692" <dd>This action replaces the poster's address in the From: " 5693"header\n" 5694" with the list's posting address and adds the poster's address " 5695"to\n" 5696" the addresses in the original Reply-To: header.</dd>\n" 5697" <dt>Wrap Message</dt>\n" 5698" <dd>Just wrap the message in an outer message with the From:\n" 5699" header containing the list's posting address and with the " 5700"original\n" 5701" From: address added to the addresses in the original Reply-To:\n" 5702" header and with Content-Type: message/rfc822. This is " 5703"effectively\n" 5704" a one message MIME format digest.</dd>\n" 5705" </dl>\n" 5706" <p>The transformations for anonymous_list are applied before\n" 5707" any of these actions. It is not useful to apply actions other\n" 5708" than No to an anonymous list, and if you do so, the result may\n" 5709" be surprising.\n" 5710" <p>The Reply-To: header munging actions below interact with " 5711"these\n" 5712" actions as follows:\n" 5713" <p> first_strip_reply_to = Yes will remove all the incoming\n" 5714" Reply-To: addresses but will still add the poster's address to\n" 5715" Reply-To: for all three settings of reply_goes_to_list which\n" 5716" respectively will result in just the poster's address, the\n" 5717" poster's address and the list posting address or the poster's\n" 5718" address and the explicit reply_to_address in the outgoing\n" 5719" Reply-To: header. If first_strip_reply_to = No the poster's\n" 5720" address in the original From: header, if not already included " 5721"in\n" 5722" the Reply-To:, will be added to any existing Reply-To:\n" 5723" address(es).\n" 5724" <p>These actions, whether selected here or via <a\n" 5725" href=\"?VARHELP=privacy/sender/dmarc_moderation_action\">\n" 5726" dmarc_moderation_action</a>, do not apply to messages in " 5727"digests\n" 5728" or archives or sent to usenet via the Mail<->News " 5729"gateways.\n" 5730" <p>If <a\n" 5731" href=\"?VARHELP=privacy/sender/dmarc_moderation_action\">\n" 5732" dmarc_moderation_action</a> applies to this message with an\n" 5733" action other than Accept, that action rather than this is\n" 5734" applied" 5735msgstr "" 5736 5737#: Mailman/Gui/General.py:224 5738msgid "" 5739"Hide the sender of a message, replacing it with the list\n" 5740" address (Removes From, Sender and Reply-To fields)" 5741msgstr "" 5742"Ocultar el remitent del missatge, reemplaçant-lo amb\n" 5743" l'adreça de la llista (elimina els camps From, Sender i Reply-To)" 5744 5745#: Mailman/Gui/General.py:227 5746msgid "<tt>Reply-To:</tt> header munging" 5747msgstr "Capçalera explícita <tt>Reply-To:</tt>" 5748 5749#: Mailman/Gui/General.py:230 5750msgid "" 5751"Should any existing <tt>Reply-To:</tt> header found in the\n" 5752" original message be stripped? If so, this will be done\n" 5753" regardless of whether an explict <tt>Reply-To:</tt> header is\n" 5754" added by Mailman or not." 5755msgstr "" 5756"S'ha d'eliminar qualsevol capçalera <tt>Reply-To:</tt> que es trobi\n" 5757" en el missatge original? En cas afirmatiu, es farà sense tenir " 5758"en\n" 5759" conta si Mailman afegeix un capçalera <tt>Reply-To:</tt> o no. " 5760 5761#: Mailman/Gui/General.py:236 5762msgid "Explicit address" 5763msgstr "Adreça explícita" 5764 5765#: Mailman/Gui/General.py:236 5766msgid "Poster" 5767msgstr "Remitent" 5768 5769#: Mailman/Gui/General.py:236 5770msgid "This list" 5771msgstr "Aquesta llista" 5772 5773#: Mailman/Gui/General.py:237 5774msgid "" 5775"Where are replies to list messages directed?\n" 5776" <tt>Poster</tt> is <em>strongly</em> recommended for most " 5777"mailing\n" 5778" lists." 5779msgstr "" 5780"On s'envian les respostes als missatges de la llista? " 5781"<tt>Remitent</tt> és <em>altament</em>recomanat per la\n" 5782" majoria de llistes." 5783 5784#: Mailman/Gui/General.py:242 5785msgid "" 5786"This option controls what Mailman does to the\n" 5787" <tt>Reply-To:</tt> header in messages flowing through this\n" 5788" mailing list. When set to <em>Poster</em>, no <tt>Reply-To:</" 5789"tt>\n" 5790" header is added by Mailman, although if one is present in the\n" 5791" original message, it is not stripped. Setting this value to\n" 5792" either <em>This list</em> or <em>Explicit address</em> causes\n" 5793" Mailman to insert a specific <tt>Reply-To:</tt> header in all\n" 5794" messages, overriding the header in the original message if\n" 5795" necessary (<em>Explicit address</em> inserts the value of <a\n" 5796" href=\"?VARHELP=general/reply_to_address\">reply_to_address</" 5797"a>).\n" 5798"\n" 5799" <p>There are many reasons not to introduce or override the\n" 5800" <tt>Reply-To:</tt> header. One is that some posters depend on\n" 5801" their own <tt>Reply-To:</tt> settings to convey their valid\n" 5802" return address. Another is that modifying <tt>Reply-To:</tt>\n" 5803" makes it much more difficult to send private replies. See <a\n" 5804" href=\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-harmful.html" 5805"\">`Reply-To'\n" 5806" Munging Considered Harmful</a> for a general discussion of " 5807"this\n" 5808" issue. See <a\n" 5809" href=\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-useful.html" 5810"\">\n" 5811" Reply-To Munging Considered Useful</a> for a dissenting " 5812"opinion.\n" 5813"\n" 5814" <p>Some mailing lists have restricted posting privileges, with " 5815"a\n" 5816" parallel list devoted to discussions. Examples are `patches' " 5817"or\n" 5818" `checkin' lists, where software changes are posted by a " 5819"revision\n" 5820" control system, but discussion about the changes occurs on a\n" 5821" developers mailing list. To support these types of mailing\n" 5822" lists, select <tt>Explicit address</tt> and set the\n" 5823" <tt>Reply-To:</tt> address below to point to the parallel\n" 5824" list." 5825msgstr "" 5826"Aquesta opció controla que és el que fa Mailman amb\n" 5827" la capçalera <tt>Reply-To:</tt> dels missatges que passen per " 5828"aquesta\n" 5829" llista de distribució. Quan estigui posat al valor " 5830"<em>Remitent</em>\n" 5831" Mailman no afegirà cap capçalera <tt>Reply-To:</tt>, encara que " 5832"si\n" 5833" el missatge original ja conté una, aquesta no es treurà. Posant " 5834"aquest valor\n" 5835" a <em>Aquesta llista</em> o a <em>Adreça explícita</em> fa que " 5836"Mailman\n" 5837" insereixi una capçalera específica en tots els missatges, " 5838"sobreescrivint la\n" 5839" capçalera del missatge original si fos necessari (<em>Adreça " 5840"explícita</em>\n" 5841" insereix el valor <a\n" 5842" href=\"?VARHELP=general/reply_to_address\">reply_to_address</" 5843"a>).\n" 5844"\n" 5845" Hi ha moltes raons per a no sobreescriure la capçalera " 5846"<tt>Reply-To:</tt>.\n" 5847" Una d'elles és perquè alguns enviaments a la llista depenen de " 5848"la seva pròpia\n" 5849" configuració <tt>Reply-To:</tt> per a aconseguir que les " 5850"respostes arribin. Altra\n" 5851" raó es deu al fet que modificant la capçalera <tt>Reply-To:</" 5852"tt> fa que sigui més\n" 5853" difícil enviar respostes privades. Vegi's <a\n" 5854" href=\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-harmful.html" 5855"\">`Reply-To'\n" 5856" Munging Considered Harmful</a> per a una discussió general " 5857"sobre aquest tema.\n" 5858"\n" 5859" <p>Algunes llistes de distribució tenen restringida la capacitat " 5860"d'enviar missatges, amb\n" 5861" una llista paral·lela dedicada a discussions. Com exemple estan " 5862"les llistes `patches' o `checkin',\n" 5863" on els canvis al software s'envien per un sistema de control de " 5864"versions, però les\n" 5865" discussions sobre els canvis ocorren en una llista de " 5866"distribució de programadors. Per a poder\n" 5867" tractar aquests tipus de llistes de distribució, seleccioni " 5868"<tt>Adreça explícita</tt> i indiqui l'adreça\n" 5869" <tt>Reply-To:</tt> a sota per a apuntar a la llista paral·lela " 5870 5871#: Mailman/Gui/General.py:274 5872msgid "Explicit <tt>Reply-To:</tt> header." 5873msgstr "Capçalera <tt>Contestar-a:</tt> explícita." 5874 5875#: Mailman/Gui/General.py:276 5876msgid "" 5877"This is the address set in the <tt>Reply-To:</tt> header\n" 5878" when the <a\n" 5879" href=\"?VARHELP=general/reply_goes_to_list" 5880"\">reply_goes_to_list</a>\n" 5881" option is set to <em>Explicit address</em>.\n" 5882"\n" 5883" <p>There are many reasons not to introduce or override the\n" 5884" <tt>Reply-To:</tt> header. One is that some posters depend on\n" 5885" their own <tt>Reply-To:</tt> settings to convey their valid\n" 5886" return address. Another is that modifying <tt>Reply-To:</tt>\n" 5887" makes it much more difficult to send private replies. See <a\n" 5888" href=\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-harmful.html" 5889"\">`Reply-To'\n" 5890" Munging Considered Harmful</a> for a general discussion of " 5891"this\n" 5892" issue. See <a\n" 5893" href=\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-useful.html" 5894"\">\n" 5895" Reply-To Munging Considered Useful</a> for a dissenting " 5896"opinion.\n" 5897"\n" 5898" <p>Some mailing lists have restricted posting privileges, with " 5899"a\n" 5900" parallel list devoted to discussions. Examples are `patches' " 5901"or\n" 5902" `checkin' lists, where software changes are posted by a " 5903"revision\n" 5904" control system, but discussion about the changes occurs on a\n" 5905" developers mailing list. To support these types of mailing\n" 5906" lists, specify the explicit <tt>Reply-To:</tt> address here. " 5907"You\n" 5908" must also specify <tt>Explicit address</tt> in the\n" 5909" <tt>reply_goes_to_list</tt>\n" 5910" variable.\n" 5911"\n" 5912" <p>Note that if the original message contains a\n" 5913" <tt>Reply-To:</tt> header, it will not be changed." 5914msgstr "" 5915"Aquesta és l'adreça de la capçalera <tt>Reply-To:</tt>\n" 5916" quan l'opció <a\n" 5917" href=\"?VARHELP=general/reply_goes_to_list" 5918"\">reply_goes_to_list</a>\n" 5919" és establerta a <em>Adreça explícita</em>.\n" 5920"\n" 5921" <p>Hi ha moltes raons per a no sobreescriure la capçalera " 5922"<tt>Reply-To:</tt>.\n" 5923" Una d'elles és perquè alguns enviaments a la llista depenen de " 5924"la seva pròpia\n" 5925" configuració <tt>Reply-To:</tt> per a aconseguir que les " 5926"respostes arribin. Altra\n" 5927" raó es deu al fet que modificant la capçalera <tt>Reply-To:</" 5928"tt> fa que sigui més\n" 5929" difícil enviar respostes privades. Vegi's <a\n" 5930" href=\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-harmful.html" 5931"\">`Reply-To'\n" 5932" Munging Considered Harmful</a> per a una discussió general " 5933"sobre aquest tema. Vegi <a\n" 5934" href=\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-useful.html\">Reply-" 5935"To\n" 5936" Munging Considered Useful</a> per a veure una opinió " 5937"dissident.\n" 5938"\n" 5939" <p>Algunes llistes de distribució tenen restringida la capacitat " 5940"d'enviar\n" 5941" missatges, amb una llista paral·lela dedicada a discussions. Com " 5942"exemple\n" 5943" estan les llistes `patches' o `checkin', on els canvis al " 5944"software s'envien\n" 5945" per un sistema de control de versions, però les discussions " 5946"sobre els canvis\n" 5947" ocorren en una llista de distribució de programadors. Per a " 5948"poder tractar\n" 5949" aquests tipus de llistes de distribució, ha d'especificar " 5950"l'adreça explícita\n" 5951" <tt>Reply-To:</tt> aquí. També ha d'indicar <tt>l'adreça " 5952"explícita</tt>\n" 5953" a l'opció <tt>reply_goes_to_list</tt>\n" 5954"\n" 5955" <p>Observi que si el missatge original conté ja una capçalera " 5956"<tt>Reply-To:</tt>\n" 5957" aquesta capçalera no es reemplaçarà. " 5958 5959#: Mailman/Gui/General.py:305 5960msgid "Umbrella list settings" 5961msgstr "Configuració de llista en cascada" 5962 5963#: Mailman/Gui/General.py:308 5964msgid "" 5965"Send password reminders to, eg, \"-owner\" address instead of\n" 5966" directly to user." 5967msgstr "" 5968"Enviar recordatoris de contrasenya a, ex, l'adreça de \"-owner\"\n" 5969" en lloc de directament al usuari." 5970 5971#: Mailman/Gui/General.py:311 5972msgid "" 5973"Set this to yes when this list is intended to cascade only\n" 5974" to other mailing lists. When set, meta notices like\n" 5975" confirmations and password reminders will be directed to an\n" 5976" address derived from the member's address - it will have the\n" 5977" value of \"umbrella_member_suffix\" appended to the member's\n" 5978" account name." 5979msgstr "" 5980"Posi-la afirmativament quan aquesta llista estigui destinada a\n" 5981" enviar missatges a altres llistes en cascada. Quan aquesta\n" 5982" opció estigui activa, les notificacions tal com les " 5983"confirmacions\n" 5984" i el recordatori de les contrasenyes, es dirigiran a una adreça " 5985"derivada\n" 5986" de l'adreça que està subscrita a aquesta llista i que tindrà el " 5987"valor\n" 5988" de \"umbrella_member_suffix\" afegit al nom d'usuari del membre." 5989 5990#: Mailman/Gui/General.py:319 5991msgid "" 5992"Suffix for use when this list is an umbrella for other\n" 5993" lists, according to setting of previous \"umbrella_list\"\n" 5994" setting." 5995msgstr "" 5996"Sufix a fer servir quan aquesta llista enviï a altres llistes,\n" 5997" d'acord amb la configuració posada en l'opció anterior\n" 5998" \"umbrella_list\"." 5999 6000#: Mailman/Gui/General.py:323 6001msgid "" 6002"When \"umbrella_list\" is set to indicate that this list has\n" 6003" other mailing lists as members, then administrative notices " 6004"like\n" 6005" confirmations and password reminders need to not be sent to " 6006"the\n" 6007" member list addresses, but rather to the owner of those member\n" 6008" lists. In that case, the value of this setting is appended to\n" 6009" the member's account name for such notices. `-owner' is the\n" 6010" typical choice. This setting has no effect when \"umbrella_list" 6011"\"\n" 6012" is \"No\"." 6013msgstr "" 6014"Quan \"umbrella_list\" està activa és per a indicar que aquesta llista té\n" 6015" a altres llistes com subscriptors, aleshores les notificacions " 6016"administratives com\n" 6017" les confirmacions i les contrasenyes no es necessiten enviar " 6018"als subscriptors de les llista,\n" 6019" sinó al propietari d'aquestes llistes. En aquest cas, el valor " 6020"d'aquesta opció s'afegeix al nom\n" 6021" d'usuari del membre per a tals notificacions. '-owner' és " 6022"l'elecció típica.\n" 6023" Aquesta opció no té efecte si \"umbrella_list\" és \"No\"." 6024 6025#: Mailman/Gui/General.py:335 6026msgid "Send monthly password reminders?" 6027msgstr "Voleu enviar recordatoris mensuals de la contrasenya?" 6028 6029#: Mailman/Gui/General.py:337 6030msgid "" 6031"Turn this on if you want password reminders to be sent once\n" 6032" per month to your members. Note that members may disable " 6033"their\n" 6034" own individual password reminders." 6035msgstr "" 6036"Estableix això a on si voleu enviar recordatoris de contrasenyes una vegada\n" 6037" al mes als teus membres. Nota que els membres ho poden " 6038"desactivar amb\n" 6039" els seus recordatoris de contrasenya individuals." 6040 6041#: Mailman/Gui/General.py:342 6042msgid "" 6043"List-specific text prepended to new-subscriber welcome\n" 6044" message" 6045msgstr "" 6046"text específic a la llista que es posarà al principi del missatge\n" 6047" de benvinguda enviat als nous subscriptors" 6048 6049#: Mailman/Gui/General.py:345 6050msgid "" 6051"This value, if any, will be added to the front of the\n" 6052" new-subscriber welcome message. The rest of the welcome " 6053"message\n" 6054" already describes the important addresses and URLs for the\n" 6055" mailing list, so you don't need to include any of that kind of\n" 6056" stuff here. This should just contain mission-specific kinds " 6057"of\n" 6058" things, like etiquette policies or team orientation, or that " 6059"kind\n" 6060" of thing.\n" 6061"\n" 6062" <p>Note that this text will be wrapped, according to the\n" 6063" following rules:\n" 6064" <ul><li>Each paragraph is filled so that no line is longer " 6065"than\n" 6066" 70 characters.\n" 6067" <li>Any line that begins with whitespace is not filled.\n" 6068" <li>A blank line separates paragraphs.\n" 6069" </ul>" 6070msgstr "" 6071"Aquest valor, si existeix, s'afegirà al principi del missatge\n" 6072" de benvinguda dels nous subscriptors. La resta del missatge de\n" 6073" benvinguda ja descriu les adreces i URLs rellevants de la " 6074"llista de\n" 6075" distribució, de manera que no necessita incloure aquest tipus " 6076"d'informació\n" 6077" aquí. Aquí només hauria d'incloure informació especifica a " 6078"l'objectiu de la\n" 6079" llista, com la política de la llista o una orientació als " 6080"usuaris, o qualsevol altra cosa similar.\n" 6081"\n" 6082" <p>Tingui en compte que aquest text es desplegarà d'acord\n" 6083" amb les següents regles:\n" 6084" <ul><li>Cada paràgraf es completa de manera que no ocupi més " 6085"de 70 caràcters.\n" 6086" <li>Qualsevol línia que comenci amb un espai en blanc no " 6087"es completa.\n" 6088" <li>Una línia en blanc separa paràgrafs.\n" 6089" </ul>" 6090 6091#: Mailman/Gui/General.py:362 6092msgid "Send welcome message to newly subscribed members?" 6093msgstr "Voleu enviar un missatge de benvinguda als subscriptors nous?" 6094 6095#: Mailman/Gui/General.py:363 6096msgid "" 6097"Turn this off only if you plan on subscribing people manually\n" 6098" and don't want them to know that you did so. This option is " 6099"most\n" 6100" useful for transparently migrating lists from some other " 6101"mailing\n" 6102" list manager to Mailman." 6103msgstr "" 6104"Desactivar-lo només si té previst subscriure a gent manualment\n" 6105" i no vol que ells ho sàpiguen. Aquesta opció és sobretot útil\n" 6106" per a migrar de forma transparent llistes d'altres gestors de " 6107"llistes\n" 6108" de correu a Mailman." 6109 6110#: Mailman/Gui/General.py:369 6111msgid "" 6112"Text sent to people leaving the list. If empty, no special\n" 6113" text will be added to the unsubscribe message." 6114msgstr "" 6115"Text a enviar a la gent que deixi la llista. Si es deixa buit\n" 6116" cap text especial s'afegira al missatge de cancel·lar la " 6117"subscripció." 6118 6119#: Mailman/Gui/General.py:373 6120msgid "Send goodbye message to members when they are unsubscribed?" 6121msgstr "" 6122"Voleu enviar un missatge de comiat quan els membres cancel·lin la seva " 6123"subscripció?" 6124 6125#: Mailman/Gui/General.py:376 6126msgid "" 6127"Should the list moderators get immediate notice of new\n" 6128" requests, as well as daily notices about collected ones?" 6129msgstr "" 6130"S'ha de notificar de les noves peticions immediatament als moderadors,\n" 6131" així com enviar-li un recordatori diari amb les peticions " 6132"pendents? " 6133 6134#: Mailman/Gui/General.py:379 6135msgid "" 6136"List moderators (and list administrators) are sent daily\n" 6137" reminders of requests pending approval, like subscriptions to " 6138"a\n" 6139" moderated list, or postings that are being held for one reason " 6140"or\n" 6141" another. Setting this option causes notices to be sent\n" 6142" immediately on the arrival of new requests as well." 6143msgstr "" 6144"Als moderadors (i als administradors de la llista) se'ls envia\n" 6145" diàriament un recordatori de les peticions pendents\n" 6146" d'aprovació, com per exemple les subscripcions a una\n" 6147" llista moderada així com de l'enviament de missatges\n" 6148" que es retenen per una raó o una altra. Activar aquesta\n" 6149" opció causa que les notificacions s'enviïn\n" 6150" immediatament quan arribin noves peticions. " 6151 6152#: Mailman/Gui/General.py:386 6153msgid "" 6154"Should administrator get notices of subscribes and\n" 6155" unsubscribes?" 6156msgstr "" 6157"L'administrador ha de rebre notificacions de les subscripcións i de\n" 6158" les cancel·lacions de subscripció?" 6159 6160#: Mailman/Gui/General.py:391 6161msgid "Send mail to poster when their posting is held for approval?" 6162msgstr "" 6163"Voleu enviar un missatge al remitent se li retingui un missatge per a " 6164"aprovar-lo?" 6165 6166#: Mailman/Gui/General.py:394 6167msgid "Additional settings" 6168msgstr "Paràmetres addicionals" 6169 6170#: Mailman/Gui/General.py:397 6171msgid "Emergency moderation of all list traffic." 6172msgstr "Moderació d'emergència de tot el tràfic de la llista." 6173 6174#: Mailman/Gui/General.py:398 6175msgid "" 6176"When this option is enabled, all list traffic is emergency\n" 6177" moderated, i.e. held for moderation. Turn this option on when\n" 6178" your list is experiencing a flamewar and you want a cooling " 6179"off\n" 6180" period." 6181msgstr "" 6182"Quan aquesta opció està habilitada, es moderarà tot el tràfic de la llista, " 6183"per ex.\n" 6184" retingut per a moderar. Habiliti aquesta opció quan s'estigui\n" 6185" fent servir la llista per a ofenses personals i vulgui donar un\n" 6186" període de calma." 6187 6188#: Mailman/Gui/General.py:410 6189msgid "" 6190"Default options for new members joining this list.<input\n" 6191" type=\"hidden\" name=\"new_member_options\" value=\"ignore\">" 6192msgstr "" 6193"Opcions per defecte per als nous membres unint-se a la llista.<input\n" 6194" type=\"hidden\" name=\"new_member_options\" value=\"ignore\">" 6195 6196#: Mailman/Gui/General.py:413 6197msgid "" 6198"When a new member is subscribed to this list, their initial\n" 6199" set of options is taken from this variable's setting." 6200msgstr "" 6201"Quan un nou membre es subscrit a aquest llista, les seves opcions inicials\n" 6202" son agafades d'aquest conjunt de variables." 6203 6204#: Mailman/Gui/General.py:417 6205msgid "" 6206"(Administrivia filter) Check postings and intercept ones\n" 6207" that seem to be administrative requests?" 6208msgstr "" 6209"(Filtre administratiu) Voleu que es comprovin els enviaments i\n" 6210" s'interceptin aquells que semblin ser peticions administratives?" 6211 6212#: Mailman/Gui/General.py:420 6213msgid "" 6214"Administrivia tests will check postings to see whether it's\n" 6215" really meant as an administrative request (like subscribe,\n" 6216" unsubscribe, etc), and will add it to the the administrative\n" 6217" requests queue, notifying the administrator of the new " 6218"request,\n" 6219" in the process." 6220msgstr "" 6221"Els tests administratius comprovaran els enviaments per a veure si\n" 6222" realment són peticions administratives (com subscriu, " 6223"unsubscribe, etc),\n" 6224" i els afegirà a la cua de peticions administratives, notificant " 6225"de passada\n" 6226" a l'administrador, de la nova sol·licitud." 6227 6228#: Mailman/Gui/General.py:427 6229msgid "" 6230"Maximum length in kilobytes (KB) of a message body. Use 0\n" 6231" for no limit." 6232msgstr "" 6233"Mida màxima per al cos del missatge en kilobytes (KB). Useu 0\n" 6234" per a no posar límit." 6235 6236#: Mailman/Gui/General.py:431 6237msgid "" 6238"Maximum number of members to show on one page of the\n" 6239" Membership List." 6240msgstr "" 6241"El màxim nombre d'usuaris a mostrar en una pàgina de la\n" 6242" llista de subscriptors." 6243 6244#: Mailman/Gui/General.py:435 6245msgid "Host name this list prefers for email." 6246msgstr "Nom de servidor que prefereix aquesta llista per al correu electrònic." 6247 6248#: Mailman/Gui/General.py:437 6249msgid "" 6250"The \"host_name\" is the preferred name for email to\n" 6251" mailman-related addresses on this host, and generally should " 6252"be\n" 6253" the mail host's exchanger address, if any. This setting can " 6254"be\n" 6255" useful for selecting among alternative names of a host that " 6256"has\n" 6257" multiple addresses." 6258msgstr "" 6259"El \"host_name\" és el nom de màquina preferit per a les adreces\n" 6260" relacionades amb Mailman en aquest sistema, generalment\n" 6261" hauria de ser l'adreça del sistema per a qüestions de correu " 6262"electrònic.\n" 6263" Aquesta opció pot ser útil per a seleccionar entre distints noms " 6264"alternatius\n" 6265" d'una màquina que té diverses adreces. " 6266 6267#: Mailman/Gui/General.py:449 6268msgid "" 6269"Should messages from this mailing list include the\n" 6270" <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</" 6271"a>\n" 6272" (i.e. <tt>List-*</tt>) headers? <em>Yes</em> is highly\n" 6273" recommended." 6274msgstr "" 6275"Han d'incloure els missatges d'aquesta llista les capçaleres\n" 6276" <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</" 6277"a>\n" 6278" (i.e. <tt>List-*</tt>)? es recomana que <em>Si</em>." 6279 6280#: Mailman/Gui/General.py:454 6281msgid "" 6282"RFC 2369 defines a set of List-* headers that are\n" 6283" normally added to every message sent to the list " 6284"membership.\n" 6285" These greatly aid end-users who are using standards " 6286"compliant\n" 6287" mail readers. They should normally always be enabled.\n" 6288"\n" 6289" <p>However, not all mail readers are standards compliant " 6290"yet,\n" 6291" and if you have a large number of members who are using\n" 6292" non-compliant mail readers, they may be annoyed at these\n" 6293" headers. You should first try to educate your members as " 6294"to\n" 6295" why these headers exist, and how to hide them in their " 6296"mail\n" 6297" clients. As a last resort you can disable these headers, " 6298"but\n" 6299" this is not recommended (and in fact, your ability to " 6300"disable\n" 6301" these headers may eventually go away)." 6302msgstr "" 6303"RFC 2369 defineix el grup de capçaleres de List-* que\n" 6304" normalment s'afegeixen a cada missatge enviat a la llista " 6305"de\n" 6306" subscriptors. aquests usuaris agraïts que fan servir " 6307"lectors de\n" 6308" correu standards. Haurien d'estar sempre habilitades.\n" 6309"\n" 6310" <p>De tota manera, no tots els lectors de correu son " 6311"standards encara,\n" 6312" i si tens molts membres que fan servir lectors de correus " 6313"d'aquest tipus\n" 6314" els hi podrien molestar aqeustes capçaleres. Podries " 6315"primer mirar d'educar\n" 6316" als membres per fer-los entendre per que són aquestes " 6317"capçaleres i com\n" 6318" ocultarles. Com a ultim recurs les pots deshabilitar, però " 6319"això no es recomana." 6320 6321#: Mailman/Gui/General.py:472 6322msgid "Should postings include the <tt>List-Post:</tt> header?" 6323msgstr "L'enviament ha d'incloure la capçalera <tt>List-Post:</tt>?" 6324 6325#: Mailman/Gui/General.py:473 6326msgid "" 6327"The <tt>List-Post:</tt> header is one of the headers\n" 6328" recommended by\n" 6329" <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</" 6330"a>.\n" 6331" However for some <em>announce-only</em> mailing lists, only a\n" 6332" very select group of people are allowed to post to the list; " 6333"the\n" 6334" general membership is usually not allowed to post. For lists " 6335"of\n" 6336" this nature, the <tt>List-Post:</tt> header is misleading.\n" 6337" Select <em>No</em> to disable the inclusion of this header. " 6338"(This\n" 6339" does not affect the inclusion of the other <tt>List-*:</tt>\n" 6340" headers.)" 6341msgstr "" 6342"La capçalera <tt>List-Post:</tt> és una de les capçaleres recomanades\n" 6343" pel\n" 6344" <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</" 6345"a>.\n" 6346" De tota manera per algunes llistes <em>announce-only</em> , " 6347"només un\n" 6348" grup molt selecte de gent té permès enviar a la llista; els \n" 6349" subscriptors generals no tenen permís per enviar a la llista. " 6350"Per llistes d'aquesta\n" 6351" natura, la capçalera <tt>List-Post:</tt> és enganyosa.\n" 6352" Selecciona <em>No</em> per deshabilitar l'inclusió d'aquesta " 6353"capçalera. (Això\n" 6354" no afectarà l'inclusió d'altres capçaleres <tt>List-*:</tt>)." 6355 6356#: Mailman/Gui/General.py:489 6357#, fuzzy 6358msgid "" 6359"Should the <tt>Sender</tt> header be rewritten for this\n" 6360" mailing list to avoid stray bounces? <em>Yes</em> is\n" 6361" recommended." 6362msgstr "" 6363"Hauria Mailman enviar-li a vostè, propietari de la llista, els missatges " 6364"rebotats que el sistema\n" 6365" de processament de rebots no hagi pogut detectar?\n" 6366" l'opció recomanada és <em>Si</em>." 6367 6368#: Mailman/Gui/General.py:493 6369msgid "" 6370"<a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2822.html\">RFC\n" 6371" 2822</a> defines the <tt>Sender</tt> header and defines it\n" 6372" as \"the mailbox of the agent responsible for the actual\n" 6373" transmission of the message.\" Mailman replaces this " 6374"header\n" 6375" by default with the list's bounce address.\n" 6376" \n" 6377" <p>While it is debatable if Mailman is such an agent, " 6378"setting\n" 6379" this header helps directing bounces from some broken MTAs " 6380"to\n" 6381" the right destination. On the other hand, some mail\n" 6382" readers show unexpected behaviour if this header is set " 6383"(like\n" 6384" missing addresses in forwarded mails and copies sent to " 6385"the\n" 6386" bounce address on reply-to-all), so it can be disabled \n" 6387" here." 6388msgstr "" 6389 6390#: Mailman/Gui/General.py:512 6391msgid "Should duplicate avoidance drop addresses from Cc: headers" 6392msgstr "" 6393 6394#: Mailman/Gui/General.py:513 6395msgid "" 6396"The process which avoids sending a list copy of a message to\n" 6397" a member who is also directly addressed in To: or Cc: can " 6398"drop\n" 6399" the address from Cc: to avoid growing a long Cc: list in " 6400"long\n" 6401" threads. This can be undesirable as it can break DKIM\n" 6402" signatures and possibly cause confusion. To avoid changes " 6403"to\n" 6404" Cc: headers, set this to No." 6405msgstr "" 6406 6407#: Mailman/Gui/General.py:524 6408msgid "" 6409"Discard held messages older than this number of days.\n" 6410" Use 0 for no automatic discarding." 6411msgstr "" 6412"Descarta els missatges retinguts que siguin més antics que aquest nombre de " 6413"dies.\n" 6414" Utilitzeu el valor 0 per a no descartar-los automàticament." 6415 6416#: Mailman/Gui/General.py:534 6417msgid "" 6418"<b>real_name</b> attribute not\n" 6419" changed! It must differ from the list's name by case\n" 6420" only." 6421msgstr "" 6422"atribut <b>real_name</b> no\n" 6423" canviat! s'ha de diferenciar del nom de la llista només\n" 6424" per les majúscules i minúscules." 6425 6426#: Mailman/Gui/General.py:562 6427msgid "" 6428"The <b>info</b> attribute you saved\n" 6429"contains suspicious HTML that could potentially expose your users to cross-" 6430"site\n" 6431"scripting attacks. This change has therefore been rejected. If you still " 6432"want\n" 6433"to make these changes, you must have shell access to your Mailman server.\n" 6434"This change can be made with bin/withlist or with bin/config_list by " 6435"setting\n" 6436"mlist.info.\n" 6437" " 6438msgstr "" 6439"L'atribut <b>info</b> que heu desat \n" 6440"conté codi HTML sospitós, el qual\n" 6441"podria exposar els vostres usuaris a atacs per execució d'escripts en " 6442"context\n" 6443"d'altres llocs web (cross-site scripting). És per això que s'ha refusat " 6444"aquest\n" 6445"canvi. En cas que tot i això encara vulgueu aplicar-lo, caldrà que tingueu\n" 6446"accés al vostre servidor del Mailman a través de l'intèrpret d'ordres\n" 6447"Podeu fer aquest canvi si executeu bin/withlist o bé bin/config_list " 6448"establint\n" 6449"mlist.info.\n" 6450" " 6451 6452#: Mailman/Gui/General.py:573 6453msgid "" 6454"<b>admin_member_chunksize</b> attribute not\n" 6455" changed! It must be an integer > 0." 6456msgstr "" 6457"No s'ha canviat l'atribut <b>admin_member_chunksize</b>.\n" 6458" Cal que sigui in enter més gran que 0." 6459 6460#: Mailman/Gui/General.py:579 6461#, fuzzy 6462msgid "" 6463"<b>host_name</b> attribute not changed!\n" 6464" It must be a valid domain name." 6465msgstr "" 6466"No s'ha canviat l'atribut <b>admin_member_chunksize</b>.\n" 6467" Cal que sigui in enter més gran que 0." 6468 6469#: Mailman/Gui/General.py:591 6470msgid "" 6471"You cannot add a Reply-To: to an explicit\n" 6472" address if that address is blank. Resetting these values." 6473msgstr "" 6474"No podeu afegir una Resposta-Per a: a una\n" 6475" adreça concreta si aquesta última està en blanc. Es " 6476"reinicialitzaran aquests valors." 6477 6478#: Mailman/Gui/Language.py:34 6479msgid "Language options" 6480msgstr "Opcions de llengua" 6481 6482#: Mailman/Gui/Language.py:66 6483msgid "Natural language (internationalization) options." 6484msgstr "Opcions de la llengua natural (internacionalització)." 6485 6486#: Mailman/Gui/Language.py:71 6487msgid "Default language for this list." 6488msgstr "Llengua per defecte d'aquesta llista." 6489 6490#: Mailman/Gui/Language.py:72 6491msgid "" 6492"This is the default natural language for this mailing list.\n" 6493" If <a href=\"?VARHELP=language/available_languages\">more than " 6494"one\n" 6495" language</a> is supported then users will be able to select " 6496"their\n" 6497" own preferences for when they interact with the list. All " 6498"other\n" 6499" interactions will be conducted in the default language. This\n" 6500" applies to both web-based and email-based messages, but not to\n" 6501" email posted by list members." 6502msgstr "" 6503"Aquesta és la llengua natural d'aquesta llista de correu.\n" 6504" Si <a href=\"?VARHELP=language/available_languages\">es suporta " 6505"més d'una\n" 6506" llengua</a>, els usuaris podran seleccionar les seves pròpies " 6507"preferències per a interactuar\n" 6508" am la llista. Totes les altres interaccions es faran amb la " 6509"llengua per defecte. Això\n" 6510" s'aplica tant als missatges web com de correu electrònic, però " 6511"no als\n" 6512" correus electrònics enviats per els membres de la llista." 6513 6514#: Mailman/Gui/Language.py:82 6515msgid "Languages supported by this list." 6516msgstr "Llengües disponibles per a aquesta llista." 6517 6518#: Mailman/Gui/Language.py:84 6519msgid "" 6520"These are all the natural languages supported by this list.\n" 6521" Note that the\n" 6522" <a href=\"?VARHELP=language/preferred_language\">default\n" 6523" language</a> must be included." 6524msgstr "" 6525"Aquestes són les llengües naturals disponibles per a la llista.\n" 6526" Teniu en compte que s'ha d'incloure la\n" 6527" <a href=\"?VARHELP=language/preferred_language\">llengua per\n" 6528" defecte</a>." 6529 6530#: Mailman/Gui/Language.py:90 6531msgid "Always" 6532msgstr "Sempre" 6533 6534#: Mailman/Gui/Language.py:90 6535msgid "As needed" 6536msgstr "Quan calgui" 6537 6538#: Mailman/Gui/Language.py:90 6539msgid "Never" 6540msgstr "Mai" 6541 6542#: Mailman/Gui/Language.py:91 6543msgid "" 6544"Encode the\n" 6545" <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">subject\n" 6546" prefix</a> even when it consists of only ASCII characters?" 6547msgstr "" 6548"Voleu que es codifiqui el\n" 6549" <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">prefix de\n" 6550" l'assumpte</a> fins i tot quan tots els seus caràcters siguin " 6551"en ASCII?" 6552 6553#: Mailman/Gui/Language.py:95 6554msgid "" 6555"If your mailing list's default language uses a non-ASCII\n" 6556" character set and the prefix contains non-ASCII characters, " 6557"the\n" 6558" prefix will always be encoded according to the relevant\n" 6559" standards. However, if your prefix contains only ASCII\n" 6560" characters, you may want to set this option to <em>Never</em> " 6561"to\n" 6562" disable prefix encoding. This can make the subject headers\n" 6563" slightly more readable for users with mail readers that don't\n" 6564" properly handle non-ASCII encodings.\n" 6565"\n" 6566" <p>Note however, that if your mailing list receives both " 6567"encoded\n" 6568" and unencoded subject headers, you might want to choose <em>As\n" 6569" needed</em>. Using this setting, Mailman will not encode " 6570"ASCII\n" 6571" prefixes when the rest of the header contains only ASCII\n" 6572" characters, but if the original header contains non-ASCII\n" 6573" characters, it will encode the prefix. This avoids an " 6574"ambiguity\n" 6575" in the standards which could cause some mail readers to " 6576"display\n" 6577" extra, or missing spaces between the prefix and the original\n" 6578" header." 6579msgstr "" 6580"Si la llengua per defecte de la llista utilitza un conjunt de\n" 6581" caràcters no ASCII, el prefix es codificarà segons l'estàndard. " 6582"No obstant\n" 6583" , si el prefix conté únicament caràcters ASCII, podria posar " 6584"aquesta opció\n" 6585" a <em>Mai</em> per a inhabilitar la codificació del mateix. " 6586"Això podria fer\n" 6587" les capçaleres lleugerament més llegibles per a aquells usuaris " 6588"que utilitzin\n" 6589" lectors de correu que no funcionin bé amb codificacions no " 6590"ASCII.\n" 6591"\n" 6592" <p>Observi no obstant, que si la llista de distribució rep " 6593"missatges amb\n" 6594" l'assumpte codificat unes vegades i unes altres sense " 6595"codificar, igual\n" 6596" preferiria elegir <em>Quan sigui necessari</em>. Fent servir " 6597"aquesta opció,\n" 6598" Mailman no codificarà prefixos ASCII quan la resta de la " 6599"capçalera\n" 6600" contingui sol caràcters ASCII, però si la capçalera original " 6601"conté caràcters no\n" 6602" ASCII, codificarà el prefix. Això evita una ambigüitat en " 6603"l'estàndard que podria\n" 6604" causar que alguns lectors de correu mostrin espais extres entre " 6605"el prefix i la\n" 6606" capçalera original." 6607 6608#: Mailman/Gui/Membership.py:26 6609msgid "Membership Management..." 6610msgstr "Administració de les subscripcions..." 6611 6612#: Mailman/Gui/Membership.py:30 6613msgid "Membership List" 6614msgstr "Llista de subscriptors" 6615 6616#: Mailman/Gui/Membership.py:31 6617msgid "Mass Subscription" 6618msgstr "Subscripció en massa" 6619 6620#: Mailman/Gui/Membership.py:32 6621msgid "Mass Removal" 6622msgstr "Cancel·lació en massa" 6623 6624#: Mailman/Gui/Membership.py:33 6625#, fuzzy 6626msgid "Address Change" 6627msgstr "Adreça/nom" 6628 6629#: Mailman/Gui/Membership.py:34 6630#, fuzzy 6631msgid "Sync Membership List" 6632msgstr "Llista de subscriptors" 6633 6634#: Mailman/Gui/NonDigest.py:35 6635msgid "Non-digest options" 6636msgstr "Opcions del lliurament sense resum" 6637 6638#: Mailman/Gui/NonDigest.py:43 6639msgid "Policies concerning immediately delivered list traffic." 6640msgstr "Política referent al tràfic de la llista lliurat immediatament." 6641 6642#: Mailman/Gui/NonDigest.py:46 6643msgid "" 6644"Can subscribers choose to receive mail immediately, rather\n" 6645" than in batched digests?" 6646msgstr "" 6647"Voleu que els subscriptors puguin escollir si reben el correu\n" 6648" de manera immediata en lloc de resums agrupats?" 6649 6650#: Mailman/Gui/NonDigest.py:53 6651msgid "Full Personalization" 6652msgstr "Personalització completa" 6653 6654#: Mailman/Gui/NonDigest.py:55 6655msgid "" 6656"Should Mailman personalize each non-digest delivery?\n" 6657" This is often useful for announce-only lists, but <a\n" 6658" href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">read the details</" 6659"a>\n" 6660" section for a discussion of important performance\n" 6661" issues." 6662msgstr "" 6663"Hauria Mailman de personalitzar cada lliurament no-resum?\n" 6664" Això pot ser útil per una llista només d'anuncis, però\n" 6665" <a href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">llegeix els detalls</" 6666"a>\n" 6667" per informació important sobre el rendiment." 6668 6669#: Mailman/Gui/NonDigest.py:61 6670msgid "" 6671"Normally, Mailman sends the regular delivery messages to\n" 6672" the mail server in batches. This is much more efficent\n" 6673" because it reduces the amount of traffic between Mailman " 6674"and\n" 6675" the mail server.\n" 6676"\n" 6677" <p>However, some lists can benefit from a more " 6678"personalized\n" 6679" approach. In this case, Mailman crafts a new message for\n" 6680" each member on the regular delivery list. Turning this\n" 6681" feature on may degrade the performance of your site, so " 6682"you\n" 6683" need to carefully consider whether the trade-off is worth " 6684"it,\n" 6685" or whether there are other ways to accomplish what you " 6686"want.\n" 6687" You should also carefully monitor your system load to make\n" 6688" sure it is acceptable.\n" 6689"\n" 6690" <p>Select <em>No</em> to disable personalization and send\n" 6691" messages to the members in batches. Select <em>Yes</em> " 6692"to\n" 6693" personalize deliveries and allow additional substitution\n" 6694" variables in message headers and footers (see below). In\n" 6695" addition, by selecting <em>Full Personalization</em>, the\n" 6696" <code>To</code> header of posted messages will be modified " 6697"to\n" 6698" include the member's address instead of the list's posting\n" 6699" address.\n" 6700"\n" 6701" <p>When personalization is enabled, a few more expansion\n" 6702" variables can be included in the <a\n" 6703" href=\"?VARHELP=nondigest/msg_header\">message header</a> " 6704"and\n" 6705" <a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_footer\">message footer</" 6706"a>.\n" 6707"\n" 6708" <p>These additional substitution variables will be " 6709"available\n" 6710" for your headers and footers, when this feature is " 6711"enabled:\n" 6712"\n" 6713" <ul><li><b>user_address</b> - The address of the user,\n" 6714" coerced to lower case.\n" 6715" <li><b>user_delivered_to</b> - The case-preserved " 6716"address\n" 6717" that the user is subscribed with.\n" 6718" <li><b>user_password</b> - The user's password.\n" 6719" <li><b>user_name</b> - The user's full name.\n" 6720" <li><b>user_optionsurl</b> - The url to the user's " 6721"option\n" 6722" page.\n" 6723" </ul>\n" 6724" " 6725msgstr "" 6726"Normalment, Mailman envia els enviaments regulars al servidor de correu\n" 6727" en lots. Això és més eficient perquè redueix la quantitat " 6728"de tràfic\n" 6729" entre Mailman i el servidor de correu.\n" 6730"\n" 6731" <p>No obstant això, algunes llistes poden beneficiar-se de " 6732"la personalització\n" 6733" d'una o més característiques. En aquest cas Mailman " 6734"construeix un missatge\n" 6735" nou per a cada subscriptor regular. Activar aquesta " 6736"característica, pot\n" 6737" degradar el rendiment del seu lloc web, de manera que " 6738"necessita avaluar els\n" 6739" pros i els contres o si existeixen formes alternatives de " 6740"fer el que vol. S'hauria de monitorizar\n" 6741" el rendiment del sistema per a assegurar-se que és " 6742"acceptable.\n" 6743"\n" 6744" <p>Seleccioni <em>No</em> per a inhabilitar la " 6745"personalització i enviar els missatges dels\n" 6746" subscriptors en lots. Seleccioni <em>Si</em> per a " 6747"personalitzar els lliuraments i permetre\n" 6748" qualsevol personalització addicional ja sigui en la " 6749"capçalera o al peu de pàgina dels missatges\n" 6750" (vegi més abaix). A més, seleccionant <em>Personalització " 6751"completa</em>, la capçalera\n" 6752" <code>To:</code> dels missatges enviats es modificaran per " 6753"a reflectir als subscriptors en\n" 6754" comptes de l'adreça d'enviament de la llista.\n" 6755"\n" 6756" <p>Quan la personalització està establerta, es poden " 6757"incloure més variables d'expansió a la <a\n" 6758" href=\"?VARHELP=nondigest/msg_header\">capçalera del " 6759"missatge</a> i al\n" 6760" <a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_footer\">peu de pàgina del " 6761"missatge</a>.\n" 6762"\n" 6763" Les següents variables de substitució addicionals estaran " 6764"disponibles per a les capçaleres\n" 6765" i el peu de pàgina del missatge sempre que aquesta " 6766"característica estigui habilitada:\n" 6767"\n" 6768" <ul><li><b>user_address</b> - L'adreça de l'usuari,\n" 6769" forçada a minúscules.\n" 6770" <li><b>user_delivered_to</b> - L'adreça case-preserved\n" 6771" amb la qual el usuari està subscrit.\n" 6772" <li><b>user_password</b> - La contrasenya de l'usuari.\n" 6773" <li><b>user_name</b> - El nom complet de l'usuari.\n" 6774" <li><b>user_optionsurl</b> - L'URL a la pàgina " 6775"d'opcions de l'usuari.\n" 6776" </ul>\n" 6777" " 6778 6779#: Mailman/Gui/NonDigest.py:110 6780msgid "" 6781"When <a href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">personalization</a> is " 6782"enabled\n" 6783"for this list, additional substitution variables are allowed in your " 6784"headers\n" 6785"and footers:\n" 6786"\n" 6787"<ul><li><b>user_address</b> - The address of the user,\n" 6788" coerced to lower case.\n" 6789" <li><b>user_delivered_to</b> - The case-preserved address\n" 6790" that the user is subscribed with.\n" 6791" <li><b>user_password</b> - The user's password.\n" 6792" <li><b>user_name</b> - The user's full name.\n" 6793" <li><b>user_optionsurl</b> - The url to the user's option\n" 6794" page.\n" 6795"</ul>\n" 6796msgstr "" 6797"Si la <a href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">personalització</a> està " 6798"habilitada\n" 6799"en aquesta llista, es poden utilitzar variables de substitució addicionals " 6800"en les capçaleres\n" 6801"i en els peus de pàgina:\n" 6802"\n" 6803"<ul><li><b>user_address</b> - l'adreça de l'usuari,\n" 6804" conveertida a minúscules.\n" 6805" <li><b>user_delivered_to</b> - l'adreça de subscripció\n" 6806" de l'usuari, sense canviar-ne les majúscules i minúscules.\n" 6807" <li><b>user_password</b> - la contrasenya de l'usuari.\n" 6808" <li><b>user_name</b> - el nom complet de l'usuari.\n" 6809" <li><b>user_optionsurl</b> - l'URL a la pàgina d'opcions de l'usuari.\n" 6810"</ul>\n" 6811 6812#: Mailman/Gui/NonDigest.py:129 6813msgid "Header added to mail sent to regular list members" 6814msgstr "Capçalera afegida al correu enviat als membres regulars de la llista" 6815 6816#: Mailman/Gui/NonDigest.py:130 6817msgid "" 6818"Text prepended to the top of every immediately-delivery\n" 6819" message. " 6820msgstr "" 6821"Text a afegir en la part superior de cadascun dels missatges\n" 6822" que es lliura a mesura que arriben." 6823 6824#: Mailman/Gui/NonDigest.py:134 6825msgid "Footer added to mail sent to regular list members" 6826msgstr "" 6827"Peu de pàgina afegit al correu enviat als membres regulars de la llista." 6828 6829#: Mailman/Gui/NonDigest.py:135 6830msgid "" 6831"Text appended to the bottom of every immediately-delivery\n" 6832" message. " 6833msgstr "" 6834"Text a afegir en la part inferior de cadascun dels missatges\n" 6835" que es lliura a mesura que arriben." 6836 6837#: Mailman/Gui/NonDigest.py:141 6838msgid "Scrub attachments of regular delivery message?" 6839msgstr "" 6840 6841#: Mailman/Gui/NonDigest.py:142 6842msgid "" 6843"When you scrub attachments, they are stored in the archive\n" 6844" area and links are made in the message so that the member can\n" 6845" access them via a web browser. If you want the attachments to\n" 6846" totally disappear, you can use content filtering options." 6847msgstr "" 6848 6849#: Mailman/Gui/NonDigest.py:149 6850msgid "Sibling lists" 6851msgstr "Llistes complementàries" 6852 6853#: Mailman/Gui/NonDigest.py:152 6854msgid "" 6855"Other mailing lists on this site whose members are\n" 6856" excluded from the regular (non-digest) delivery if those\n" 6857" list addresses appear in a To: or Cc: header." 6858msgstr "" 6859"Altres llistes de correu d'aquest lloc els membres de\n" 6860" les quals no s'inclouran en el lliurament normal (sense resum)\n" 6861" si les adreces de les llistes apareixen en una de les\n" 6862" capçaleres Per a: o Cc:." 6863 6864#: Mailman/Gui/NonDigest.py:155 6865msgid "" 6866"The list addresses should be written in full mail address\n" 6867" format (e.g. mailman@example.com). Do not specify this list\n" 6868" address mutually in the exclude list configuration page of the\n" 6869" other list, or members of both lists won't get any message.\n" 6870" Note also that the site administrator may prohibit cross " 6871"domain\n" 6872" siblings." 6873msgstr "" 6874"Les adreces de la llista s'han d'escriure en el format complet\n" 6875" d'adreça electrònica (p.ex. mailman@exemple.com). No " 6876"especifiqueu\n" 6877" l'adreça d'aquesta llista a la pàgina de configuració de les\n" 6878" les llistes d'exclusió de l'altra llista, cosa que faria que " 6879"els\n" 6880" subscriptors d'ambdues llistes no rebessin cap missatge.\n" 6881" Tingueu en compte que és possible que l'administrador del lloc\n" 6882" no permeti la utilització de llistes complementàries de " 6883"dominis\n" 6884" diferents." 6885 6886#: Mailman/Gui/NonDigest.py:163 6887msgid "" 6888"Ignore regular_exclude_lists of which the poster is not a\n" 6889" member." 6890msgstr "" 6891 6892#: Mailman/Gui/NonDigest.py:165 6893msgid "" 6894"If a post is addressed to this list and to one or more of\n" 6895" the exclude lists, regular members of those lists will not be\n" 6896" sent the post from this list, but if the poster is not a " 6897"member\n" 6898" of an excluded list, the post may not be accepted by that list\n" 6899" which leaves the members of that list with no copy of the " 6900"post.\n" 6901" Setting this to Yes ignores any of the exclude lists of which " 6902"the\n" 6903" poster is not a member." 6904msgstr "" 6905 6906#: Mailman/Gui/NonDigest.py:174 6907msgid "" 6908"Other mailing lists on this site whose members are\n" 6909" included in the regular (non-digest) delivery if those\n" 6910" list addresses don't appear in a To: or Cc: header." 6911msgstr "" 6912"Altres llistes de correu d'aquest lloc els membres de\n" 6913" les quals s'inclouran en el lliurament normal (sense resum)\n" 6914" si les adreces de les llistes apareixen en alguna de les\n" 6915" capçaleres Per a: o Cc:." 6916 6917#: Mailman/Gui/NonDigest.py:177 6918msgid "" 6919"The list addresses should be written in full mail address\n" 6920" format (e.g. mailman@example.com). Note also that the site\n" 6921" administrator may prohibit cross domain siblings." 6922msgstr "" 6923"Les adreces de la llista s'han d'escriure en el format complet\n" 6924" d'adreça electrònica (p.ex. mailman@exemple.com). Tingueu en\n" 6925" compte que és possible que l'administrador del lloc no permeti\n" 6926" la utilització de llistes complementàries de dominis diferents." 6927 6928#: Mailman/Gui/Passwords.py:27 6929msgid "Passwords" 6930msgstr "Contrasenyes" 6931 6932#: Mailman/Gui/Privacy.py:38 6933msgid "Privacy options..." 6934msgstr "Opcions de privacitat..." 6935 6936#: Mailman/Gui/Privacy.py:42 6937msgid "Subscription rules" 6938msgstr "Regles de subscripció" 6939 6940#: Mailman/Gui/Privacy.py:43 6941msgid "Sender filters" 6942msgstr "Filtres de remitent" 6943 6944#: Mailman/Gui/Privacy.py:44 6945msgid "Recipient filters" 6946msgstr "Filtres de destinatari" 6947 6948#: Mailman/Gui/Privacy.py:45 6949msgid "Spam filters" 6950msgstr "Filtres d'spam" 6951 6952#: Mailman/Gui/Privacy.py:59 Mailman/Gui/Usenet.py:63 6953msgid "None" 6954msgstr "Cap" 6955 6956#: Mailman/Gui/Privacy.py:60 Mailman/Gui/Privacy.py:83 6957msgid "Confirm" 6958msgstr "Confirmació" 6959 6960#: Mailman/Gui/Privacy.py:61 Mailman/Gui/Privacy.py:84 6961msgid "Require approval" 6962msgstr "Es requereix l'aprovació" 6963 6964#: Mailman/Gui/Privacy.py:62 Mailman/Gui/Privacy.py:85 6965msgid "Confirm and approve" 6966msgstr "Confirmació i aprovació" 6967 6968#: Mailman/Gui/Privacy.py:64 Mailman/Gui/Privacy.py:87 6969msgid "What steps are required for subscription?<br>" 6970msgstr "Quins passos s'han de seguir per a subscriure's?<br>" 6971 6972#: Mailman/Gui/Privacy.py:65 6973msgid "" 6974"None - no verification steps (<em>Not\n" 6975" Recommended </em>)<br>\n" 6976" Confirm (*) - email confirmation step required " 6977"<br>\n" 6978" Require approval - require list administrator\n" 6979" Approval for subscriptions <br>\n" 6980" Confirm and approve - both confirm and approve\n" 6981" \n" 6982" <p>(*) when someone requests a subscription,\n" 6983" Mailman sends them a notice with a unique\n" 6984" subscription request number that they must reply " 6985"to\n" 6986" in order to subscribe.<br>\n" 6987"\n" 6988" This prevents mischievous (or malicious) people\n" 6989" from creating subscriptions for others without\n" 6990" their consent." 6991msgstr "" 6992"Cap - no hi ha passos de verificació (<em>No Recomenat</em>)\n" 6993" <br>Confirmar(*) - confirnació de correu " 6994"electrònic requerida<br>\n" 6995" Requerir aprovació - requereix l'aprovació de " 6996"l'administrador de la llista\n" 6997" per les subscripcions<br> Confirmar i aprovar - " 6998"Confirma i aprova\n" 6999" \n" 7000" <p>(*) Quan algú es subscriu, Mailman li envia " 7001"una sol·licitud de confirmació\n" 7002" única que ha de contestar per a completar la " 7003"susbcripció.\n" 7004"\n" 7005" Això prevé que algun usuari maliciós faci " 7006"subscripcions d'altra\n" 7007" gent sense el seu consentiment." 7008 7009#: Mailman/Gui/Privacy.py:88 7010msgid "" 7011"Confirm (*) - email confirmation required <br>\n" 7012" Require approval - require list administrator\n" 7013" approval for subscriptions <br>\n" 7014" Confirm and approve - both confirm and approve\n" 7015" \n" 7016" <p>(*) when someone requests a subscription,\n" 7017" Mailman sends them a notice with a unique\n" 7018" subscription request number that they must reply " 7019"to\n" 7020" in order to subscribe.<br> This prevents\n" 7021" mischievous (or malicious) people from creating\n" 7022" subscriptions for others without their consent." 7023msgstr "" 7024"Confirmació(*) - es requereix correu electrònic de confirmació <br>\n" 7025" Requerir aprovació - requereix l'aprovació de " 7026"l'administrador\n" 7027" de la llista per a les subscripcions <br>\n" 7028" Confirmar i aprovar - confirmar i aprovar\n" 7029" \n" 7030" <p>(*) Quan algú es subscriu, Mailman li envia " 7031"una sol·licitud de confirmació\n" 7032" única que ha de contestar per a completar la " 7033"susbcripció.\n" 7034" Això prevé que algun usuari maliciós faci " 7035"subscripcions d'altra\n" 7036" gent sense el seu consentiment." 7037 7038#: Mailman/Gui/Privacy.py:104 7039msgid "" 7040"This section allows you to configure subscription and\n" 7041" membership exposure policy. You can also control whether this\n" 7042" list is public or not. See also the\n" 7043" <a href=\"%(admin)s/archive\">Archival Options</a> section for\n" 7044" separate archive-related privacy settings." 7045msgstr "" 7046"Aquesta secció et permet configurar subscripcions\n" 7047" i politiques de subscripció. També pots controlar si aquesta " 7048"llista\n" 7049" és pública o no. També pots veure les\n" 7050" <a href=\"%(admin)s/archive\">Opcions d'Arxiu</a> per\n" 7051" les opcions de configuració de privacitat dels arxius." 7052 7053#: Mailman/Gui/Privacy.py:110 7054msgid "Subscribing" 7055msgstr "Subscrivint" 7056 7057#: Mailman/Gui/Privacy.py:112 7058msgid "" 7059"Advertise this list when people ask what lists are on this\n" 7060" machine?" 7061msgstr "" 7062"Anunciar aquesta llista quan algú pregunti per les llistes\n" 7063" d'aquest sistema?" 7064 7065#: Mailman/Gui/Privacy.py:118 7066msgid "" 7067"List of addresses (or regexps) whose subscriptions do not\n" 7068" require approval." 7069msgstr "" 7070 7071#: Mailman/Gui/Privacy.py:121 7072#, fuzzy 7073msgid "" 7074"When subscription requires approval, addresses in this list\n" 7075" are allowed to subscribe without administrator approval. Add\n" 7076" addresses one per line. You may begin a line with a ^ " 7077"character\n" 7078" to designate a (case insensitive) regular expression match." 7079msgstr "" 7080"Les adreces d'aquesta llista tenen totalment prohibida la\n" 7081" subscripció a la llista de correu, sense més procés de " 7082"moderació.\n" 7083" Inclogui una adreça per línia; començant amb un ^ per a " 7084"utilitzar\n" 7085" una expressió regular. " 7086 7087#: Mailman/Gui/Privacy.py:126 7088msgid "" 7089"You may also use the @listname notation to designate the\n" 7090" members of another list in this installation." 7091msgstr "" 7092 7093#: Mailman/Gui/Privacy.py:130 7094msgid "" 7095"Is the list moderator's approval required for unsubscription\n" 7096" requests? (<em>No</em> is recommended)" 7097msgstr "" 7098"Es requereix l'aprovació del moderador per a cancel·lar la\n" 7099" subscripció de la llista? (<em>No</em> recomanat)" 7100 7101#: Mailman/Gui/Privacy.py:133 7102msgid "" 7103"When members want to leave a list, they will make an\n" 7104" unsubscription request, either via the web or via email.\n" 7105" Normally it is best for you to allow open unsubscriptions so " 7106"that\n" 7107" users can easily remove themselves from mailing lists (they " 7108"get\n" 7109" really upset if they can't get off lists!).\n" 7110"\n" 7111" <p>For some lists though, you may want to impose moderator\n" 7112" approval before an unsubscription request is processed. " 7113"Examples\n" 7114" of such lists include a corporate mailing list that all " 7115"employees\n" 7116" are required to be members of." 7117msgstr "" 7118"Quan un membre vol deixar la llista, ell farà una sol·licitud per a\n" 7119" cancel·lar la subscripció, ja sigui via web o via correu " 7120"electrònic.\n" 7121" Normalment es millor deixar obertes les cancel·lacions de " 7122"subscripció\n" 7123" de forma que els usuaris es poden donar de baixa ells " 7124"mateixos.\n" 7125"\n" 7126" <p>Per algunes llistes, pots voler imposar l'aprovació del " 7127"moderador\n" 7128" abans de que la sol·licitud sigui processada. Ex, llistes " 7129"corporatives on es\n" 7130" requereix que els empleats siguin membres." 7131 7132#: Mailman/Gui/Privacy.py:144 7133msgid "Ban list" 7134msgstr "Llista de Ban" 7135 7136#: Mailman/Gui/Privacy.py:146 7137msgid "" 7138"List of addresses which are banned from membership in this\n" 7139" mailing list." 7140msgstr "" 7141"Llista d'adreces que tenen la subscripció prohibida a aquesta\n" 7142" llista de correu." 7143 7144#: Mailman/Gui/Privacy.py:149 7145msgid "" 7146"Addresses in this list are banned outright from subscribing\n" 7147" to this mailing list, with no further moderation required. " 7148"Add\n" 7149" addresses one per line; start the line with a ^ character to\n" 7150" designate a regular expression match." 7151msgstr "" 7152"Les adreces d'aquesta llista tenen totalment prohibida la\n" 7153" subscripció a la llista de correu, sense més procés de " 7154"moderació.\n" 7155" Inclogui una adreça per línia; començant amb un ^ per a " 7156"utilitzar\n" 7157" una expressió regular. " 7158 7159#: Mailman/Gui/Privacy.py:154 7160msgid "Membership exposure" 7161msgstr "Exposició de membres " 7162 7163#: Mailman/Gui/Privacy.py:156 7164msgid "Anyone" 7165msgstr "Tothom" 7166 7167#: Mailman/Gui/Privacy.py:156 7168msgid "List admin only" 7169msgstr "Només els administradors de la llista" 7170 7171#: Mailman/Gui/Privacy.py:156 7172msgid "List members" 7173msgstr "Només els membres de la llista" 7174 7175#: Mailman/Gui/Privacy.py:157 7176msgid "Who can view subscription list?" 7177msgstr "Qui pot veure la llista de subscripció?" 7178 7179#: Mailman/Gui/Privacy.py:159 7180msgid "" 7181"When set, the list of subscribers is protected by member or\n" 7182" admin password authentication." 7183msgstr "" 7184"Si està establert, la llista de subscriptors està protegida per\n" 7185" la contrasenya d'autenticacioó del membre o de l'admin." 7186 7187#: Mailman/Gui/Privacy.py:163 7188msgid "" 7189"Show member addresses so they're not directly recognizable\n" 7190" as email addresses?" 7191msgstr "" 7192"Mostrar les adreces dels membres de forma que no semblin\n" 7193" adreces de correu electrònic?" 7194 7195#: Mailman/Gui/Privacy.py:165 7196msgid "" 7197"Setting this option causes member email addresses to be\n" 7198" transformed when they are presented on list web pages (both in\n" 7199" text and as links), so they're not trivially recognizable as\n" 7200" email addresses. The intention is to prevent the addresses\n" 7201" from being snarfed up by automated web scanners for use by\n" 7202" spammers." 7203msgstr "" 7204"Establir aquesta opció fa que les adreces de correu electrònic dels membres\n" 7205" es trasnformin quan es presenten al llistat de les pàgines web\n" 7206" (tant el text com l'enllaç).\n" 7207" La intenció és prevenir que els spammers no capturin les " 7208"adreces de\n" 7209" forma automàtica." 7210 7211#: Mailman/Gui/Privacy.py:176 7212#, fuzzy 7213msgid "/Quarantine" 7214msgstr "Trimestral" 7215 7216#: Mailman/Gui/Privacy.py:180 7217#, fuzzy 7218msgid "" 7219"When a message is posted to the list, a series of\n" 7220" moderation steps are taken to decide whether a moderator must\n" 7221" first approve the message or not. This section contains the\n" 7222" controls for moderation of both member and non-member postings.\n" 7223"\n" 7224" <p>Member postings are held for moderation if their\n" 7225" <b>moderation flag</b> is turned on. You can control whether\n" 7226" member postings are moderated by default or not.\n" 7227"\n" 7228" <p>Non-member postings can be automatically\n" 7229" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n" 7230" >accepted</a>,\n" 7231" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">held " 7232"for\n" 7233" moderation</a>,\n" 7234" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n" 7235" >rejected</a> (bounced), or\n" 7236" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n" 7237" >discarded</a>,\n" 7238" either individually or as a group. Any\n" 7239" posting from a non-member who is not explicitly accepted,\n" 7240" rejected, or discarded, will have their posting filtered by the\n" 7241" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/generic_nonmember_action" 7242"\">general\n" 7243" non-member rules</a>.\n" 7244"\n" 7245" <p>In the text boxes below, add one address per line; start the\n" 7246" line with a ^ character to designate a <a href=\n" 7247" \"https://docs.python.org/2/library/re.html\"\n" 7248" >Python regular expression</a>. When entering backslashes, do " 7249"so\n" 7250" as if you were using Python raw strings (i.e. you generally " 7251"just\n" 7252" use a single backslash).\n" 7253"\n" 7254" <p>Note that non-regexp matches are always done first." 7255msgstr "" 7256"Quan un missatge és enviat a la llista de correu, s'han de seguir uns passos " 7257"de\n" 7258" moderació on el moderador ha de decidir si ha aprovar o no el " 7259"missatge.\n" 7260" Aquesta secció conté els controls de moderació per els missatges " 7261"dels\n" 7262" membres i per els no membres.\n" 7263" <p>Els enviaments dels membres són retinguts per a la seva " 7264"moderació si\n" 7265" la seva <b>senyal de moderació</b> està establerta a 'on'. Pots " 7266"controlar si \n" 7267" els missatges dels membres són moderats per defecte o no.\n" 7268"\n" 7269" <p>Els enviaments dels No-membres poden ser automàticament\n" 7270" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n" 7271" >acceptats</a>,\n" 7272" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers" 7273"\">retinguts per a la seva\n" 7274" moderació</a>,\n" 7275" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n" 7276" >denegats</a> (bounced), or\n" 7277" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n" 7278" >descartats</a>,\n" 7279" tant individualment com per grups. Qualsevol enviament\n" 7280" de un no-membre que no és exlicitament acceptat,\n" 7281" denegat, o descartat, es filtrarà amb les\n" 7282" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/generic_nonmember_action" 7283"\">regles\n" 7284" generals de no-membres</a>.\n" 7285"\n" 7286" <p>A les caixes de text d'abaix, afegeix una adreça per línia; " 7287"comença la\n" 7288" línia amb ^ per a designar <a href=\n" 7289" \"https://docs.python.org/2/library/re.html\"\n" 7290" >una expressió regular de Python</a>. Quan escriguis barres " 7291"inverses, fes-ho\n" 7292" com si estiguessis al Python (ex. normalment només es fa servir\n" 7293" una barra invertida).\n" 7294"\n" 7295" <p>Nota que les coincidencies non-regexp es fan en primer lloc." 7296 7297#: Mailman/Gui/Privacy.py:213 7298msgid "Member filters" 7299msgstr "Filtres de membre" 7300 7301#: Mailman/Gui/Privacy.py:216 7302msgid "By default, should new list member postings be moderated?" 7303msgstr "Per defecte, han de ser els missatges dels nous membres moderats?" 7304 7305#: Mailman/Gui/Privacy.py:218 7306msgid "" 7307"Each list member has a <em>moderation flag</em> which says\n" 7308" whether messages from the list member can be posted directly " 7309"to\n" 7310" the list, or must first be approved by the list moderator. " 7311"When\n" 7312" the moderation flag is turned on, list member postings must be\n" 7313" approved first. You, the list administrator can decide whether " 7314"a\n" 7315" specific individual's postings will be moderated or not.\n" 7316"\n" 7317" <p>When a new member is subscribed, their initial moderation " 7318"flag\n" 7319" takes its value from this option. Turn this option off to " 7320"accept\n" 7321" member postings by default. Turn this option on to, by " 7322"default,\n" 7323" moderate member postings first. You can always manually set " 7324"an\n" 7325" individual member's moderation bit by using the\n" 7326" <a href=\"%(adminurl)s/members\">membership management\n" 7327" screens</a>." 7328msgstr "" 7329"Cada subscriptor té una <em>marca</em> de moderació que indica\n" 7330" si els seus missatges es poden enviar directament a la llista, " 7331"o si s'han d'aprovar\n" 7332" prèviament pel moderador de la llista. Quan la marca de " 7333"moderació està activada,\n" 7334" els missatges del subscriptor s'han d'aprovar. Vostè, com " 7335"administrador de la llista, pot\n" 7336" decidir si els missatges de cada persona concreta s'han de " 7337"modera o no.\n" 7338"\n" 7339" <p>Quan hi hagi un subscriptor nou, la seva marca de moderació " 7340"inicial\n" 7341" pren el seu valor d'aquesta opció. Desactivi aquesta opció per " 7342"a acceptar els missatges\n" 7343" dels subscriptors per defecte. Activi aquesta opció per a " 7344"moderar els missatges dels subscriptors\n" 7345" per defecte. Vostè sempre pot establir manualment la marca de " 7346"moderació de cada subscriptor\n" 7347" fent servir les <a href=\"%(adminurl)s/members\">seccions " 7348"d'administració dels subscriptors</a>." 7349 7350#: Mailman/Gui/Privacy.py:234 7351#, fuzzy 7352msgid "" 7353"Ceiling on acceptable number of member posts, per interval,\n" 7354" before automatic moderation." 7355msgstr "Nombre màxim acceptable de destinataris en un lliurament." 7356 7357#: Mailman/Gui/Privacy.py:237 7358msgid "" 7359"If a member posts this many times, within a period of time\n" 7360" the member is automatically moderated. Use 0 to disable. " 7361"See\n" 7362" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/member_verbosity_interval" 7363"\"\n" 7364" >member_verbosity_interval</a> for details on the time " 7365"period.\n" 7366"\n" 7367" <p>This is intended to stop people who join a list or lists " 7368"and\n" 7369" then use a bot to send many spam messages in a short " 7370"interval.\n" 7371"\n" 7372" <p>Be careful when using this setting. If it is set too " 7373"low,\n" 7374" this can be triggered by a single post cross-posted to\n" 7375" multiple lists or by a single post to an umbrella list." 7376msgstr "" 7377 7378#: Mailman/Gui/Privacy.py:250 7379msgid "" 7380"Number of seconds to remember posts to this list to determine\n" 7381" member_verbosity_threshold for automatic moderation of a\n" 7382" member." 7383msgstr "" 7384 7385#: Mailman/Gui/Privacy.py:254 7386msgid "" 7387"If a member's total posts to all lists in this installation\n" 7388" with member_verbosity_threshold enabled reaches this list's\n" 7389" member_verbosity_threshold, the member is automatically\n" 7390" moderated on this list.\n" 7391"\n" 7392" <p>Posts which are counted towards this list's\n" 7393" member_verbosity_threshold are all posts to any list with\n" 7394" member_verbosity_threshold enabled that arrived within that\n" 7395" list's member_verbosity_interval." 7396msgstr "" 7397 7398#: Mailman/Gui/Privacy.py:266 7399msgid "" 7400"Action to take when a moderated member posts to the\n" 7401" list." 7402msgstr "" 7403"Acció a portar a terme quan un membre moderat enviï\n" 7404" a la llista." 7405 7406#: Mailman/Gui/Privacy.py:268 7407msgid "" 7408"<ul><li><b>Hold</b> -- this holds the message for approval\n" 7409" by the list moderators.\n" 7410"\n" 7411" <p><li><b>Reject</b> -- this automatically rejects the message " 7412"by\n" 7413" sending a bounce notice to the post's author. The text of the\n" 7414" bounce notice can be <a\n" 7415" href=\"?VARHELP=privacy/sender/member_moderation_notice\"\n" 7416" >configured by you</a>.\n" 7417"\n" 7418" <p><li><b>Discard</b> -- this simply discards the message, " 7419"with\n" 7420" no notice sent to the post's author.\n" 7421" </ul>" 7422msgstr "" 7423"<ul><li><b>Retenir</b> -- Això retindrà el missatge per a l'aprovació\n" 7424" del moderador de la llista.\n" 7425"\n" 7426" <p><li><b>Denegart</b> -- Això denegarà automàticament el " 7427"missatge\n" 7428" enviant un rebot de notificació a l'autor. El text de la " 7429"notificació\n" 7430" pot ser <a\n" 7431" href=\"?VARHELP=privacy/sender/member_moderation_notice\"\n" 7432" >Configurat</a>.\n" 7433"\n" 7434" <p><li><b>Descartar</b> -- Això descarte el missatge sense\n" 7435" enviar una notificació a l'autor.\n" 7436" </ul>" 7437 7438#: Mailman/Gui/Privacy.py:282 7439msgid "" 7440"Text to include in any\n" 7441" <a href=\"?VARHELP/privacy/sender/member_moderation_action\"\n" 7442" >rejection notice</a> to\n" 7443" be sent to moderated members who post to this list." 7444msgstr "" 7445"Text a incloure a les\n" 7446" <a href=\"?VARHELP/privacy/sender/member_moderation_action\"\n" 7447" >notificacions de denegació</a> a\n" 7448" enviar als membres moderats que enviïn a aquesta llista." 7449 7450#: Mailman/Gui/Privacy.py:290 7451#, fuzzy 7452msgid "" 7453"Action to take when anyone posts to the\n" 7454" list from a domain with a DMARC Reject%(quarantine)s Policy." 7455msgstr "" 7456"Acció a portar a terme quan un membre moderat enviï\n" 7457" a la llista." 7458 7459#: Mailman/Gui/Privacy.py:293 7460#, fuzzy 7461msgid "" 7462"<ul><li><b>Munge From</b> -- applies the <a\n" 7463" href=\"?VARHELP=general/from_is_list\">from_is_list Munge From</" 7464"a>\n" 7465" transformation to these messages.\n" 7466"\n" 7467" <p><li><b>Wrap Message</b> -- applies the <a\n" 7468" href=\"?VARHELP=general/from_is_list\">from_is_list Wrap\n" 7469" Message</a> transformation to these messages.\n" 7470"\n" 7471" <p><li><b>Reject</b> -- this automatically rejects the message " 7472"by\n" 7473" sending a bounce notice to the post's author. The text of the\n" 7474" bounce notice can be <a\n" 7475" href=\"?VARHELP=privacy/sender/dmarc_moderation_notice\"\n" 7476" >configured by you</a>.\n" 7477"\n" 7478" <p><li><b>Discard</b> -- this simply discards the message, " 7479"with\n" 7480" no notice sent to the post's author.\n" 7481" </ul>\n" 7482"\n" 7483" <p>This setting takes precedence over the <a\n" 7484" href=\"?VARHELP=general/from_is_list\"> from_is_list</a> " 7485"setting\n" 7486" if the message is From: an affected domain and the setting is\n" 7487" other than Accept." 7488msgstr "" 7489"<ul><li><b>Retenir</b> -- Això retindrà el missatge per a l'aprovació\n" 7490" del moderador de la llista.\n" 7491"\n" 7492" <p><li><b>Denegart</b> -- Això denegarà automàticament el " 7493"missatge\n" 7494" enviant un rebot de notificació a l'autor. El text de la " 7495"notificació\n" 7496" pot ser <a\n" 7497" href=\"?VARHELP=privacy/sender/member_moderation_notice\"\n" 7498" >Configurat</a>.\n" 7499"\n" 7500" <p><li><b>Descartar</b> -- Això descarte el missatge sense\n" 7501" enviar una notificació a l'autor.\n" 7502" </ul>" 7503 7504#: Mailman/Gui/Privacy.py:318 7505msgid "" 7506"Shall the above dmarc_moderation_action apply to messages\n" 7507" From: domains with DMARC p=quarantine as well as p=reject" 7508msgstr "" 7509 7510#: Mailman/Gui/Privacy.py:321 7511msgid "" 7512"<ul><li><b>No</b> -- this applies dmarc_moderation_action to\n" 7513" only those posts From: a domain with DMARC p=reject. This " 7514"is\n" 7515" appropriate if you are concerned about bounced messages, but\n" 7516" want to apply dmarc_moderation_action to as few messages as\n" 7517" possible.\n" 7518" <p><li><b>Yes</b> -- this applies dmarc_moderation_action to\n" 7519" posts From: a domain with DMARC p=reject or p=quarantine.\n" 7520" </ul><p>If a message is From: a domain with DMARC " 7521"p=quarantine\n" 7522" and dmarc_moderation_action is not applied (this set to No)\n" 7523" the message will likely not bounce, but will be delivered to\n" 7524" recipients' spam folders or other hard to find places." 7525msgstr "" 7526 7527#: Mailman/Gui/Privacy.py:335 7528msgid "" 7529"Shall the above dmarc_moderation_action apply to messages\n" 7530" From: domains with DMARC p=none as well as p=quarantine and\n" 7531" p=reject" 7532msgstr "" 7533 7534#: Mailman/Gui/Privacy.py:339 7535msgid "" 7536"<ul><li><b>No</b> -- this applies dmarc_moderation_action to\n" 7537" only those posts From: a domain with DMARC p=reject and\n" 7538" possibly p=quarantine depending on the setting of\n" 7539" dmarc_quarantine_moderation_action.\n" 7540" <p><li><b>Yes</b> -- this applies dmarc_moderation_action to\n" 7541" posts From: a domain with DMARC p=none if\n" 7542" dmarc_moderation_action is Munge From or Wrap Message and\n" 7543" dmarc_quarantine_moderation_action is Yes.\n" 7544" <p>The intent of this setting is to eliminate failure " 7545"reports\n" 7546" to the owner of a domain that publishes DMARC p=none by " 7547"applying\n" 7548" the message transformations that would be applied if the\n" 7549" domain's DMARC policy were stronger." 7550msgstr "" 7551 7552#: Mailman/Gui/Privacy.py:353 7553#, fuzzy 7554msgid "" 7555"Text to include in any\n" 7556" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/dmarc_moderation_action\"\n" 7557" >rejection notice</a> to\n" 7558" be sent to anyone who posts to this list from a domain\n" 7559" with a DMARC Reject%(quarantine)s Policy." 7560msgstr "" 7561"Text a incloure a les\n" 7562" <a href=\"?VARHELP/privacy/sender/member_moderation_action\"\n" 7563" >notificacions de denegació</a> a\n" 7564" enviar als membres moderats que enviïn a aquesta llista." 7565 7566#: Mailman/Gui/Privacy.py:360 7567#, fuzzy 7568msgid "" 7569"List of addresses (or regexps) whose posts should always apply\n" 7570" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/dmarc_moderation_action\"\n" 7571" >dmarc_moderation_action</a> \n" 7572" regardless of any domain specific DMARC Policy." 7573msgstr "" 7574"Text a incloure a les\n" 7575" <a href=\"?VARHELP/privacy/sender/member_moderation_action\"\n" 7576" >notificacions de denegació</a> a\n" 7577" enviar als membres moderats que enviïn a aquesta llista." 7578 7579#: Mailman/Gui/Privacy.py:365 7580#, fuzzy 7581msgid "" 7582"Postings from any of these addresses will automatically\n" 7583" apply any DMARC action mitigation. This can be utilized to\n" 7584" automatically wrap or munge postings from known addresses or\n" 7585" domains that might have policies rejecting external mail From:\n" 7586" themselves.\n" 7587"\n" 7588" <p>Add member addresses one per line; start the line with a ^\n" 7589" character to designate a regular expression match." 7590msgstr "" 7591"Els missatges de tots aquests no-membres seran automàticament\n" 7592" descartats. O sigui, el missatge serà eliminat sense més " 7593"preguntes ni\n" 7594" notificacions. El remitent no rebrà cap notificació ni cap \n" 7595" missatge rebotat, encara que els moderadors de la llista poden, " 7596"si així ho desitgen\n" 7597" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/forward_auto_discards\"\n" 7598" >rebre copies dels missatges auto-descartats</a>.\n" 7599"\n" 7600" <p>Afegeix adreces de membres una per línia; começa la línia " 7601"amb ^\n" 7602" per a designar una expressió regular." 7603 7604#: Mailman/Gui/Privacy.py:375 7605msgid "" 7606"If dmarc_moderation_action applies and is Wrap Message,\n" 7607" and this text is provided, the text will be placed in a\n" 7608" separate text/plain MIME part preceding the original message\n" 7609" part in the wrapped message." 7610msgstr "" 7611 7612#: Mailman/Gui/Privacy.py:380 7613msgid "" 7614"A wrapped message will either be a multipart/mixed message\n" 7615" with up to four sub-parts; a text/plain part containing\n" 7616" msg_header, a text/plain part containing \n" 7617" dmarc_wrapped_message_text, a message/rfc822 part containing " 7618"the\n" 7619" original message and a text/plain part containing msg_footer, " 7620"or\n" 7621" a message/rfc822 message containing only the original message " 7622"if\n" 7623" none of the other parts are applicable." 7624msgstr "" 7625 7626#: Mailman/Gui/Privacy.py:389 7627msgid "" 7628"A 'two dimensional' list of email address domains which are\n" 7629" considered equivalent when checking if a post is from a list\n" 7630" member." 7631msgstr "" 7632 7633#: Mailman/Gui/Privacy.py:393 7634msgid "" 7635"If two poster addresses with the same local part but\n" 7636" different domains are to be considered equivalents for list\n" 7637" membership tests, the domains are put here. The format is\n" 7638" one or more groups of equivalent domains. Within a group,\n" 7639" the domains are separated by commas and multiple groups are\n" 7640" separated by semicolons. White space is ignored.\n" 7641" <p>For example:<pre>\n" 7642" example.com,mail.example.com;mac.com,me.com,icloud.com\n" 7643" </pre>\n" 7644" <p>In this example, if user@example.com is a list member,\n" 7645" a post from user@mail.example.com will be treated as if it " 7646"is\n" 7647" from user@example.com for list membership/moderation " 7648"purposes,\n" 7649" and likewise, if user@me.com is a list member, posts from\n" 7650" user@mac.com or user@icloud.com will be treated as if from\n" 7651" user@me.com.\n" 7652" <p>Note that the poster's address is first tested for list\n" 7653" membership, and the equivalent domain addresses are only " 7654"tested\n" 7655" if the poster's address is not that of a member.\n" 7656" <p>Also note that moderation of the equivalent domain " 7657"address\n" 7658" will apply to the post, but other options such as 'ack' or\n" 7659" 'not metoo' will not." 7660msgstr "" 7661 7662#: Mailman/Gui/Privacy.py:415 7663msgid "Non-member filters" 7664msgstr "Filtres de no subscriptors" 7665 7666#: Mailman/Gui/Privacy.py:418 7667msgid "" 7668"List of non-member addresses whose postings should be\n" 7669" automatically accepted." 7670msgstr "" 7671"Llista d'adreces no subscrites els enviaments de les quals\n" 7672" s'acceptaran automàticament." 7673 7674#: Mailman/Gui/Privacy.py:425 7675msgid "" 7676"Postings from any of these non-members will be automatically\n" 7677" accepted with no further moderation applied. Add member\n" 7678" addresses one per line; start the line with a ^ character to\n" 7679" designate a regular expression match. A line consisting of\n" 7680" the @ character followed by a list name specifies another\n" 7681" Mailman list in this installation, all of whose member\n" 7682" addresses will be accepted for this list." 7683msgstr "" 7684"Els enviaments de qualsevol d'aquests no subscriptors s'acceptaran \n" 7685" automàticament sense necessitat de moderació. Afegiu una\n" 7686" adreça per línia, i inicieu la línia amb el caràcter ^ per\n" 7687" a indicar una coincidència amb un una expressió regular.\n" 7688" Les línies on hi aparegui el caràcter @ seguit del nom\n" 7689" d'una llista especifiquen una altra llista de correu del\n" 7690" Mailman daquest lloc, tots els membres de la qual s'acceptaran\n" 7691" per a aquesta llista." 7692 7693#: Mailman/Gui/Privacy.py:434 7694msgid "" 7695"List of non-member addresses whose postings will be\n" 7696" immediately held for moderation." 7697msgstr "" 7698"Llista d'adreces de no-membres de les quals els seus missatges seran\n" 7699" immediatament retinguts per a la seva moderació." 7700 7701#: Mailman/Gui/Privacy.py:437 7702msgid "" 7703"Postings from any of these non-members will be immediately\n" 7704" and automatically held for moderation by the list moderators.\n" 7705" The sender will receive a notification message which will " 7706"allow\n" 7707" them to cancel their held message. Add member addresses one " 7708"per\n" 7709" line; start the line with a ^ character to designate a regular\n" 7710" expression match." 7711msgstr "" 7712"Enviaments d'aquestos no-membres seran retinguts per a la seva\n" 7713" moderació per part dels moderadors de la llista. El remitent\n" 7714" rebrà una notificació que li permetrà cancel·lar el seu " 7715"missatge\n" 7716" retingut. Introdueix les adreces una per línea; comença amb ^\n" 7717" per designar una expressió regular." 7718 7719#: Mailman/Gui/Privacy.py:445 7720msgid "" 7721"List of non-member addresses whose postings will be\n" 7722" automatically rejected." 7723msgstr "" 7724"Llista d'adreces de no-membres que seran\n" 7725" denegades automàticament." 7726 7727#: Mailman/Gui/Privacy.py:448 7728msgid "" 7729"Postings from any of these non-members will be automatically\n" 7730" rejected. In other words, their messages will be bounced back " 7731"to\n" 7732" the sender with a notification of automatic rejection. This\n" 7733" option is not appropriate for known spam senders; their " 7734"messages\n" 7735" should be\n" 7736" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n" 7737" >automatically discarded</a>.\n" 7738"\n" 7739" <p>Add member addresses one per line; start the line with a ^\n" 7740" character to designate a regular expression match." 7741msgstr "" 7742"Els missatges d'aquestos no-membres seran atumàticament denegats. El seu\n" 7743" missatge rebotarà al remitent amb una notificació automàtica de " 7744"denegació.\n" 7745" Aquesta opció no es apropiada per remitents de Spam coneguts; " 7746"els seus\n" 7747" missatges haurian de ser\n" 7748" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n" 7749" >automàticament descartats</a>.\n" 7750"\n" 7751" <p>Afegeix adreces de membres una per línia; começa la línia " 7752"amb ^\n" 7753" per a designar una expressió regular." 7754 7755#: Mailman/Gui/Privacy.py:460 7756msgid "" 7757"List of non-member addresses whose postings will be\n" 7758" automatically discarded." 7759msgstr "" 7760"Llista d'adreces de no-membres de les quals els seus missatges seran\n" 7761" automàticament descartats." 7762 7763#: Mailman/Gui/Privacy.py:463 7764msgid "" 7765"Postings from any of these non-members will be automatically\n" 7766" discarded. That is, the message will be thrown away with no\n" 7767" further processing or notification. The sender will not " 7768"receive\n" 7769" a notification or a bounce, however the list moderators can\n" 7770" optionally <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/" 7771"forward_auto_discards\"\n" 7772" >receive copies of auto-discarded messages.</a>.\n" 7773"\n" 7774" <p>Add member addresses one per line; start the line with a ^\n" 7775" character to designate a regular expression match." 7776msgstr "" 7777"Els missatges de tots aquests no-membres seran automàticament\n" 7778" descartats. O sigui, el missatge serà eliminat sense més " 7779"preguntes ni\n" 7780" notificacions. El remitent no rebrà cap notificació ni cap \n" 7781" missatge rebotat, encara que els moderadors de la llista poden, " 7782"si així ho desitgen\n" 7783" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/forward_auto_discards\"\n" 7784" >rebre copies dels missatges auto-descartats</a>.\n" 7785"\n" 7786" <p>Afegeix adreces de membres una per línia; começa la línia " 7787"amb ^\n" 7788" per a designar una expressió regular." 7789 7790#: Mailman/Gui/Privacy.py:475 7791msgid "" 7792"Action to take for postings from non-members for which no\n" 7793" explicit action is defined." 7794msgstr "" 7795"Acció a portar a terme per els enviaments dels no-membres que no\n" 7796" tenen una acció explícita definida." 7797 7798#: Mailman/Gui/Privacy.py:478 7799msgid "" 7800"When a post from a non-member is received, the message's\n" 7801" sender is matched against the list of explicitly\n" 7802" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n" 7803" >accepted</a>,\n" 7804" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">held</" 7805"a>,\n" 7806" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n" 7807" >rejected</a> (bounced), and\n" 7808" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n" 7809" >discarded</a> addresses. If no match is found, then this " 7810"action\n" 7811" is taken." 7812msgstr "" 7813"Quan es rep un missatge d'un no-membre, es comprova si el\n" 7814" remitent es troba en el llistat d'adreces explícitament\n" 7815" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n" 7816" >acceptades</a>,\n" 7817" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers" 7818"\">retingudes</a>,\n" 7819" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n" 7820" >denegades</a> (rebotat), i\n" 7821" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n" 7822" >descartades</a>. Si no es troba cap coincidencia es parta a " 7823"terme\n" 7824" aquesta acció." 7825 7826#: Mailman/Gui/Privacy.py:490 7827msgid "" 7828"Should messages from non-members, which are automatically\n" 7829" discarded, be forwarded to the list moderator?" 7830msgstr "" 7831"Voleu que els missatges d'aquells que no siguin subscriptors,\n" 7832" els qual es descarten automàticament, s'enviïn al moderador de " 7833"la llista?" 7834 7835#: Mailman/Gui/Privacy.py:494 7836msgid "" 7837"Text to include in any rejection notice to be sent to\n" 7838" non-members who post to this list. This notice can include\n" 7839" the list's owner address by %%(listowner)s and replaces the\n" 7840" internally crafted default message." 7841msgstr "" 7842"Text a incloure a les notificacions de rebuig que s'enviaran\n" 7843" a aquells que enviïn correu a la llista sense estar-hi " 7844"subscrits.\n" 7845" Aquesta notificació pot incloure l'adreça del propietari de la\n" 7846" llista de %%(listowner)s i reemplaça el missatge intern per\n" 7847" defecte." 7848 7849#: Mailman/Gui/Privacy.py:502 7850msgid "" 7851"This section allows you to configure various filters based on\n" 7852" the recipient of the message." 7853msgstr "" 7854"Aquesta secció us permet configurar diversos filtres basats en\n" 7855" el destinatari del missatge." 7856 7857#: Mailman/Gui/Privacy.py:505 7858msgid "Recipient filters" 7859msgstr "Filtres de destinatari" 7860 7861#: Mailman/Gui/Privacy.py:509 7862msgid "" 7863"Must posts have list named in destination (to, cc) field\n" 7864" (or be among the acceptable alias names, specified below)?" 7865msgstr "" 7866"Els enviaments a la llista, Han de tenir el nom de la llista en l'adreça de " 7867"destinació\n" 7868" (o que estigui entre els noms d'alies acceptables especificats " 7869"baix) ?" 7870 7871#: Mailman/Gui/Privacy.py:512 7872msgid "" 7873"Many (in fact, most) spams do not explicitly name their\n" 7874" myriad destinations in the explicit destination addresses - in\n" 7875" fact often the To: field has a totally bogus address for\n" 7876" obfuscation. The constraint applies only to the stuff in the\n" 7877" address before the '@' sign, but still catches all such spams.\n" 7878"\n" 7879" <p>The cost is that the list will not accept unhindered any\n" 7880" postings relayed from other addresses, unless\n" 7881"\n" 7882" <ol>\n" 7883" <li>The relaying address has the same name, or\n" 7884"\n" 7885" <li>The relaying address name is included on the options " 7886"that\n" 7887" specifies acceptable aliases for the list.\n" 7888"\n" 7889" </ol>" 7890msgstr "" 7891"Molts (de fet, la majoria) dels correus spam no anomenen explícitament\n" 7892" la seva miríada de destinacions - de fet, normalment el camp\n" 7893" To: té una adreça falsa per a produir confusió. La restricció\n" 7894" s'aplica només a la part de l'adreça que està davant de la " 7895"'@', però\n" 7896" encara així detecta dits correus spam.\n" 7897"\n" 7898" <p>El cost resultant és que la llista no acceptarà sense " 7899"destorbar\n" 7900" missatges enviats a altres adreces, a no ser que\n" 7901"\n" 7902" <ol><li> L'adreça tingui el mateix nom, o\n" 7903"\n" 7904" <li> L'adreça estigui entre els alies acceptables per a la " 7905"llista.\n" 7906" </ol>" 7907 7908#: Mailman/Gui/Privacy.py:530 7909msgid "" 7910"Alias names (regexps) which qualify as explicit to or cc\n" 7911" destination names for this list." 7912msgstr "" 7913"Alias (regexps) que es qualifiquen com a noms explícits\n" 7914" de To o CC de destinació per la llista." 7915 7916#: Mailman/Gui/Privacy.py:533 7917msgid "" 7918"Alternate addresses that are acceptable when\n" 7919" `require_explicit_destination' is enabled. This option takes " 7920"a\n" 7921" list of regular expressions, one per line, which is matched\n" 7922" against every recipient address in the message. The matching " 7923"is\n" 7924" performed with Python's re.match() function, meaning they are\n" 7925" anchored to the start of the string.\n" 7926" \n" 7927" <p>For backwards compatibility with Mailman 1.1, if the regexp\n" 7928" does not contain an `@', then the pattern is matched against " 7929"just\n" 7930" the local part of the recipient address. If that match fails, " 7931"or\n" 7932" if the pattern does contain an `@', then the pattern is " 7933"matched\n" 7934" against the entire recipient address.\n" 7935" \n" 7936" <p>Matching against the local part is deprecated; in a future\n" 7937" release, the pattern will always be matched against the entire\n" 7938" recipient address." 7939msgstr "" 7940"Adreces alternatives que són acceptables quan\n" 7941" s'habilita `require_explicit_destination'. Aquesta opció " 7942"accepta\n" 7943" una sèrie d'expressions regulars, cadascuna en un línia " 7944"distinta\n" 7945" que es comparen amb cadascun dels destinataris del missatge.\n" 7946" La comparança es realitza amb la funció de Python re.match(), " 7947"el\n" 7948" que significa que es comença des del principi de la cadena.\n" 7949"\n" 7950" <p>Perquè existeixi compatibilitat amb Mailman 1.1, si " 7951"l'expressió\n" 7952" regular no conté una '@' aleshores el patró es compara només " 7953"amb\n" 7954" la part local de l'adreça del destinatari. Si la comparança " 7955"falla o el\n" 7956" patró no conté una '@' aleshores el patró es compara amb " 7957"l'adreça\n" 7958" completa del destinatari.\n" 7959"\n" 7960" <p>Les comparances contra la part local estan obsoletes, en " 7961"versions\n" 7962" futures, el patró sempre es compararà contra l'adreça completa " 7963"del destinatari." 7964 7965#: Mailman/Gui/Privacy.py:551 7966msgid "Ceiling on acceptable number of recipients for a posting." 7967msgstr "Nombre màxim acceptable de destinataris en un lliurament." 7968 7969#: Mailman/Gui/Privacy.py:553 7970msgid "" 7971"If a posting has this number, or more, of recipients, it is\n" 7972" held for admin approval. Use 0 for no ceiling." 7973msgstr "" 7974"Si l'enviament té aquest nombre de destinataris, o més, és\n" 7975" retingut per a l'aprovació de l'admin. Fes servir 0 si no " 7976"voleu límit." 7977 7978#: Mailman/Gui/Privacy.py:558 7979msgid "" 7980"This section allows you to configure various anti-spam\n" 7981" filters posting filters, which can help reduce the amount of " 7982"spam\n" 7983" your list members end up receiving.\n" 7984" " 7985msgstr "" 7986"Aquesta secció et permet configurar filtres d'enviament anti-spam\n" 7987" et pot ajudar a reduir considerablement els missatges de correu\n" 7988" spam de la llista." 7989 7990#: Mailman/Gui/Privacy.py:563 7991msgid "Header filters" 7992msgstr "Filtres de capçalera" 7993 7994#: Mailman/Gui/Privacy.py:566 7995msgid "Filter rules to match against the headers of a message." 7996msgstr "Regles de filtre a coincidir amb les capçaleres d'un missatge." 7997 7998#: Mailman/Gui/Privacy.py:568 7999#, fuzzy 8000msgid "" 8001"Each header filter rule has two parts, a list of regular\n" 8002" expressions, one per line, and an action to take. Mailman\n" 8003" matches the message's headers against every regular expression " 8004"in\n" 8005" the rule and if any match, the message is rejected, held, or\n" 8006" discarded based on the action you specify. Use <em>Defer</em> " 8007"to\n" 8008" temporarily disable a rule.\n" 8009"\n" 8010" You can have more than one filter rule for your list. In that\n" 8011" case, each rule is matched in turn, with processing stopped " 8012"after\n" 8013" the first match.\n" 8014"\n" 8015" Note that headers are collected from all the attachments\n" 8016" (except for the mailman administrivia message) and\n" 8017" matched against the regular expressions. With this feature,\n" 8018" you can effectively sort out messages with dangerous file\n" 8019" types or file name extensions." 8020msgstr "" 8021"Cada regla de filtratge de capçalera té dues parts: una llista\n" 8022" d'expressions regulars (una per línia) i una acció a dur a " 8023"terme. El\n" 8024" Mailman comprova si les capçaleres del missatge coincideixen\n" 8025" amb alguna de les expressions regulars de la regla. Si és " 8026"així,\n" 8027" el missatge es rebutja, es posa en espera o es descarta segons\n" 8028" l'acció especificada. Utilitzeu <em>Ajorna</em> per a " 8029"inhabilitar\n" 8030" una regla temporalment.\n" 8031"\n" 8032" Podeu utilitzar més d'una regla de filtratge per a la llista. " 8033"Si \n" 8034" aquest és el cas, es comprovarà la coincidència amb cada " 8035"regla,\n" 8036" una després de l'altra, i el processament s'aturarà tan bon " 8037"punt\n" 8038" es produeixi una coincidència.\n" 8039"\n" 8040" Tingueu en compte que es recullen les capçaleres de tots els\n" 8041" fitxers adjunts (excepte les dels missatges administratius " 8042"del \n" 8043" Mailman) i es comprova si coincideixen amb les expressions \n" 8044" regulars. Aquesta funció us permetrà filtrar els fitxers que\n" 8045" continguin tipus o extensions de fitxers perilloses." 8046 8047#: Mailman/Gui/Privacy.py:585 8048msgid "Legacy anti-spam filters" 8049msgstr "Filtres contra l'spam antics" 8050 8051#: Mailman/Gui/Privacy.py:588 8052msgid "Hold posts with header value matching a specified regexp." 8053msgstr "" 8054"Missatges retinguts que tenen una capçalera que coincideix amb una regexp " 8055"específica." 8056 8057#: Mailman/Gui/Privacy.py:589 8058msgid "" 8059"Use this option to prohibit posts according to specific\n" 8060" header values. The target value is a regular-expression for\n" 8061" matching against the specified header. The match is done\n" 8062" disregarding letter case. Lines beginning with '#' are " 8063"ignored\n" 8064" as comments.\n" 8065"\n" 8066" <p>For example:<pre>to: .*@public.com </pre> says to hold all\n" 8067" postings with a <em>To:</em> mail header containing '@public." 8068"com'\n" 8069" anywhere among the addresses.\n" 8070"\n" 8071" <p>Note that leading whitespace is trimmed from the regexp. " 8072"This\n" 8073" can be circumvented in a number of ways, e.g. by escaping or\n" 8074" bracketing it." 8075msgstr "" 8076"Fes servir aquesta opció per a prohibir enviaments d'acord als valors de " 8077"determinades capçaleres.\n" 8078" El valor és una expressió regular que es compara amb les " 8079"capçaleres indicades.\n" 8080" La comparança es realitza sense tenir en compte majúsculs i " 8081"minúscules. Les línies\n" 8082" que comencen amb \"#\" s'ignoren al considerar-se comentaris.\n" 8083"\n" 8084" <p>Per exemple: <pre>to: .*@public.com </pre> indica que es " 8085"retingui tots els enviaments\n" 8086" dels quals a la capçalera <em>To:</em> continguin '@public.com' " 8087"en qualsevol posició.\n" 8088"\n" 8089" <p>Observi que els espais en blanc es treuen de l'expressió " 8090"regular. Això es pot evitar de distintes\n" 8091" maneres, escapant-los o posant-los entre parèntesis." 8092 8093#: Mailman/Gui/Privacy.py:624 8094msgid "" 8095"dmarc_moderation_action must be >= the configured\n" 8096" default value." 8097msgstr "" 8098 8099#: Mailman/Gui/Privacy.py:674 8100msgid "" 8101"Header filter rules require a pattern.\n" 8102" Incomplete filter rules will be ignored." 8103msgstr "" 8104"Les regles de filtre de capçalera requereixen un patró.\n" 8105" Les regles de filtre incompletes s'ignoraran." 8106 8107#: Mailman/Gui/Privacy.py:693 8108msgid "" 8109"The header filter rule pattern\n" 8110" '%(safepattern)s' is not a legal regular expression. This\n" 8111" rule will be ignored." 8112msgstr "" 8113"El patró de filtre de capçalera\n" 8114" «%(safepattern)s» no és una expressió regular vàlida. " 8115"S'ignorarà\n" 8116" la regla." 8117 8118#: Mailman/Gui/Topics.py:38 8119msgid "Topics" 8120msgstr "Temes" 8121 8122#: Mailman/Gui/Topics.py:46 8123msgid "List topic keywords" 8124msgstr "Llista les paraules clau dels temes" 8125 8126#: Mailman/Gui/Topics.py:48 8127msgid "Disabled" 8128msgstr "Deshabilitat" 8129 8130#: Mailman/Gui/Topics.py:48 8131msgid "Enabled" 8132msgstr "Habilitat" 8133 8134#: Mailman/Gui/Topics.py:49 8135msgid "Should the topic filter be enabled or disabled?" 8136msgstr "Voleu que el filtre de tema estigui habilitat o inhabilitat?" 8137 8138#: Mailman/Gui/Topics.py:51 8139#, fuzzy 8140msgid "" 8141"The topic filter categorizes each incoming email message\n" 8142" according to <a\n" 8143" href=\"https://docs.python.org/2/library/re.html\">regular\n" 8144" expression filters</a> you specify below. If the message's\n" 8145" <code>Subject:</code> or <code>Keywords:</code> header contains " 8146"a\n" 8147" match against a topic filter, the message is logically placed\n" 8148" into a topic <em>bucket</em>. Each user can then choose to " 8149"only\n" 8150" receive messages from the mailing list for a particular topic\n" 8151" bucket (or buckets). Any message not categorized in a topic\n" 8152" bucket registered with the user is not delivered to the list.\n" 8153"\n" 8154" <p>Note that this feature only works with regular delivery, " 8155"not\n" 8156" digest delivery.\n" 8157"\n" 8158" <p>The body of the message can also be optionally scanned for\n" 8159" <code>Subject:</code> and <code>Keywords:</code> headers, as\n" 8160" specified by the <a\n" 8161" href=\"?VARHELP=topics/topics_bodylines_limit" 8162"\">topics_bodylines_limit</a>\n" 8163" configuration variable." 8164msgstr "" 8165"El filtre segons el tema, classifica cada missatge rebut segons:\n" 8166"<a\n" 8167" href=\"https://docs.python.org/2/library/re.html\">els filtres\n" 8168" d'expressions</a> que especifiqui abaix.\n" 8169" Si les capçaleres <code>Subject:</code> o <code>Keywords</code>\n" 8170" coincideixen amb un dels filtres per temes, el missatge es " 8171"col·loca en ordre\n" 8172" lògic al <em>calaix</em> de temes. Cadascun dels usuaris pot " 8173"així elegir\n" 8174" rebre únicament missatges de la llista de distribució que " 8175"corresponguin a un\n" 8176" o més temes. Els missatges que no es trobin en els calaixos de " 8177"temes elegits\n" 8178" per l'usuari no es lliuraran a la llista.\n" 8179"\n" 8180" <p>Tingui en compte que aquesta funció només funciona amb el " 8181"lliurament\n" 8182" regular i no amb el lliurament de resums.\n" 8183"\n" 8184" <p>Opcionalment també es pot processar part del cos del missatge " 8185"a la\n" 8186" recerca de capçaleres <code>Subject:</code> i <code>Keyword:</" 8187"code>,\n" 8188" com s'especifica en la variable de configuració a\n" 8189" href=\"?VARHELP=topics/topics_bodylines_limit" 8190"\">topics_bodylines_limit</a>." 8191 8192#: Mailman/Gui/Topics.py:72 8193msgid "How many body lines should the topic matcher scan?" 8194msgstr "Quantes línies del cos ha d'escanejar el buscador de temes?" 8195 8196#: Mailman/Gui/Topics.py:74 8197msgid "" 8198"The topic matcher will scan this many lines of the message\n" 8199" body looking for topic keyword matches. Body scanning stops " 8200"when\n" 8201" either this many lines have been looked at, or a non-header-" 8202"like\n" 8203" body line is encountered. By setting this value to zero, no " 8204"body\n" 8205" lines will be scanned (i.e. only the <code>Keywords:</code> " 8206"and\n" 8207" <code>Subject:</code> headers will be scanned). By setting " 8208"this\n" 8209" value to a negative number, then all body lines will be " 8210"scanned\n" 8211" until a non-header-like line is encountered.\n" 8212" " 8213msgstr "" 8214"El cercador de temes escanejarà aquesta quantitat de línies del cos\n" 8215" del missatge a la recerca de paraules clau dels temes. " 8216"L'escaneig del cos es deté\n" 8217" quan s'ha mirat en totes aquestes línies o quan es troba una " 8218"línia en el cos del missatge\n" 8219" que no sembla una capçalera. Posant aquest valor a zero, no " 8220"s'escanejarà cap línia del\n" 8221" cos (és a dir, només s'escanejaran les capçaleres " 8222"<code>Keywords:</code> i <code>Subject:</code>).\n" 8223" Si es posa un nombre negatiu, s'escanejaran totes les línies " 8224"del cos fins que es trobi una\n" 8225" línia que no sembli una capçalera." 8226 8227#: Mailman/Gui/Topics.py:85 8228msgid "Topic keywords, one per line, to match against each message." 8229msgstr "Paraules clau dels temes, una per línia, a cercar en els missatges." 8230 8231#: Mailman/Gui/Topics.py:87 8232msgid "" 8233"Each topic keyword is actually a regular expression, which is\n" 8234" matched against certain parts of a mail message, specifically " 8235"the\n" 8236" <code>Keywords:</code> and <code>Subject:</code> message " 8237"headers.\n" 8238" Note that the first few lines of the body of the message can " 8239"also\n" 8240" contain a <code>Keywords:</code> and <code>Subject:</code>\n" 8241" \"header\" on which matching is also performed." 8242msgstr "" 8243"Cada paraula clau de tema és en realitat una expressió regular,\n" 8244" que es compara contra certes parts del missatge de correu, " 8245"concretament\n" 8246" les capçaleres <code>Keywords:</code>i <code>Subject:</code>.\n" 8247" Cal tenir en compte que les primeres línies del cos del missatge " 8248"poden contenir\n" 8249" també unes \"headers\" <code>Keywords: </code> i <code>Subject:</" 8250"code>\n" 8251" sobre les quals també es porta a terme la recerca." 8252 8253#: Mailman/Gui/Topics.py:125 8254msgid "" 8255"Topic specifications require both a name and\n" 8256" a pattern. Incomplete topics will be ignored." 8257msgstr "" 8258"Les especificacions per a temes han d'incloure tant\n" 8259" un nom com un patró. S'ignoraran les definicions incompletes." 8260 8261#: Mailman/Gui/Topics.py:135 8262msgid "" 8263"The topic pattern '%(safepattern)s' is not a\n" 8264" legal regular expression. It will be discarded." 8265msgstr "" 8266"El patró de tema «%(safepattern)s» no és\n" 8267" una expressió regular vàlida. Es descartarà." 8268 8269#: Mailman/Gui/Usenet.py:25 8270msgid "Mail<->News gateways" 8271msgstr "Correu<->passarel·les de notícies" 8272 8273#: Mailman/Gui/Usenet.py:35 8274msgid "Mail-to-News and News-to-Mail gateway services." 8275msgstr "Serveis de passarel·la de correu a notícies i de notícies a correu." 8276 8277#: Mailman/Gui/Usenet.py:37 8278msgid "News server settings" 8279msgstr "Configuració del servidor de notícies" 8280 8281#: Mailman/Gui/Usenet.py:40 8282msgid "The hostname of the machine your news server is running on." 8283msgstr "El nom de la màquina on s'executa el vostre servidor de notícies." 8284 8285#: Mailman/Gui/Usenet.py:41 8286msgid "" 8287"This value may be either the name of your news server, or\n" 8288" optionally of the format name:port, where port is a port " 8289"number.\n" 8290"\n" 8291" The news server is not part of Mailman proper. You have to\n" 8292" already have access to an NNTP server, and that NNTP server " 8293"must\n" 8294" recognize the machine this mailing list runs on as a machine\n" 8295" capable of reading and posting news." 8296msgstr "" 8297"Aquest valor pot ser o bé el nom del vostre servidor de notícies, o bé\n" 8298" la cadena nom:port, on port especifica un número de port.\n" 8299"\n" 8300" El servidor de notícies no és part del Mailman. Haureu de " 8301"tenir\n" 8302" accés a un servidor NNTP existent, el qual haurà de reconèixer " 8303"la\n" 8304" màquina on s'executa la llista de correu actual com a capaç\n" 8305" d'enviar i llegir notícies." 8306 8307#: Mailman/Gui/Usenet.py:50 8308msgid "The name of the Usenet group to gateway to and/or from." 8309msgstr "Nom del grup de Usenet al que enviar i/o rebre missatges." 8310 8311#: Mailman/Gui/Usenet.py:53 8312msgid "" 8313"Should new posts to the mailing list be sent to the\n" 8314" newsgroup?" 8315msgstr "" 8316"S'han d'enviar els nous missatges de la llista de correu al grup de noticies?" 8317 8318#: Mailman/Gui/Usenet.py:57 8319msgid "" 8320"Should new posts to the newsgroup be sent to the mailing\n" 8321" list?" 8322msgstr "" 8323"S'han d'enviar els nous missatges del grup de noticies\n" 8324" a la llista de correu?" 8325 8326#: Mailman/Gui/Usenet.py:60 8327msgid "Forwarding options" 8328msgstr "Opcions de re-enviament " 8329 8330#: Mailman/Gui/Usenet.py:63 8331msgid "Moderated" 8332msgstr "Moderat" 8333 8334#: Mailman/Gui/Usenet.py:63 8335msgid "Open list, moderated group" 8336msgstr "Llista oberta, grup moderat" 8337 8338#: Mailman/Gui/Usenet.py:66 8339msgid "The moderation policy of the newsgroup." 8340msgstr "La política de moderació del grup de notícies." 8341 8342#: Mailman/Gui/Usenet.py:68 8343msgid "" 8344"This setting determines the moderation policy of the\n" 8345" newsgroup and its interaction with the moderation policy of " 8346"the\n" 8347" mailing list. This only applies to the newsgroup that you are\n" 8348" gatewaying <em>to</em>, so if you are only gatewaying from\n" 8349" Usenet, or the newsgroup you are gatewaying to is not " 8350"moderated,\n" 8351" set this option to <em>None</em>.\n" 8352"\n" 8353" <p>If the newsgroup is moderated, you can set this mailing " 8354"list\n" 8355" up to be the moderation address for the newsgroup. By " 8356"selecting\n" 8357" <em>Moderated</em>, an additional posting hold will be placed " 8358"in\n" 8359" the approval process. All messages posted to the mailing list\n" 8360" will have to be approved before being sent on to the " 8361"newsgroup,\n" 8362" or to the mailing list membership.\n" 8363"\n" 8364" <p><em>Note that if the message has an <tt>Approved</tt> " 8365"header\n" 8366" with the list's administrative password in it, this hold test\n" 8367" will be bypassed, allowing privileged posters to send messages\n" 8368" directly to the list and the newsgroup.</em>\n" 8369"\n" 8370" <p>Finally, if the newsgroup is moderated, but you want to " 8371"have\n" 8372" an open posting policy anyway, you should select <em>Open " 8373"list,\n" 8374" moderated group</em>. The effect of this is to use the normal\n" 8375" Mailman moderation facilities, but to add an <tt>Approved</tt>\n" 8376" header to all messages that are gatewayed to Usenet." 8377msgstr "" 8378"Aquesta configuració determina la política de moderació\n" 8379" del grup de notícies i la seva interacció amb la política de " 8380"moderació\n" 8381" de la llista de distribució. Això s'aplica únicament al grup de " 8382"notícies al\n" 8383" que està enviant, de manera que si només està fent de " 8384"passarel·la\n" 8385" d'entrada de Usenet, o si el grup de notícies al que està " 8386"enviant no està\n" 8387" moderat, posi aquesta opció a <*em/>Cap</em>.\n" 8388"\n" 8389" <p>Si el grup de notícies està moderat, pot configurar aquesta " 8390"llista de\n" 8391" distribució perquè sigui l'adreça de moderació del grup de " 8392"notícies.\n" 8393" Seleccionant <em>Moderat</em>, es reté el missatge com pas " 8394"addicional\n" 8395" en el procés d'aprovació. Tots els missatges enviats a la llista " 8396"de distribució\n" 8397" s'han d'aprovar abans que s'enviïn al grup de notícies, o a " 8398"l'adreça de la\n" 8399" llista de distribució.\n" 8400"\n" 8401" <p><em>Observi que si el missatge té una capçalera <tt>Approved</" 8402"tt>\n" 8403" contenint la cpntrasenya de l'administrador de la llista, la " 8404"comprovació de\n" 8405" si es deu retenir el missatge es passarà per alt, permetent que " 8406"els remitents\n" 8407" privilegiats enviïn missatges directament a la llista i al grup " 8408"de notícies.\n" 8409"\n" 8410" <p>Finalment, si el grup de notícies és moderat, però vol tenir " 8411"una política\n" 8412" oberta a l'hora d'enviar, pot seleccionar <em>Llista oberta, grup " 8413"moderat</em>\n" 8414" L'efecte d'això és fer servir les facilitats de moderació de " 8415"Mailman usuals, menys\n" 8416" la d'agregar una capçalera <tt>Approved</tt> a tots els missatges " 8417"que\n" 8418" s'envien a Usenet. " 8419 8420#: Mailman/Gui/Usenet.py:94 8421msgid "Prefix <tt>Subject:</tt> headers on postings gated to news?" 8422msgstr "" 8423"Prefixar les capçaleres <tt>Subject:</tt> en els enviaments a les noticies?" 8424 8425#: Mailman/Gui/Usenet.py:95 8426msgid "" 8427"Mailman prefixes <tt>Subject:</tt> headers with\n" 8428" <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">text you can\n" 8429" customize</a> and normally, this prefix shows up in messages\n" 8430" gatewayed to Usenet. You can set this option to <em>No</em> " 8431"to\n" 8432" disable the prefix on gated messages. Of course, if you turn " 8433"off\n" 8434" normal <tt>Subject:</tt> prefixes, they won't be prefixed for\n" 8435" gated messages either." 8436msgstr "" 8437"Mailman prefixa les capçaleres <tt>Subject:</tt> amb\n" 8438" <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\"> text que es pot\n" 8439" personalitzar</a> i normalment aquest prefix es mostra en els\n" 8440" missatges que s'envien a Usenet. Pot posar aquesta opció a\n" 8441" <em>No</em> per a inhabilitar el prefix en aquests missatges. " 8442"Per\n" 8443" suposat, si desactives el prefixat normal del <tt>Subject:</" 8444"tt>,\n" 8445" de cap de les maneres es prefixaran els missatges enviats a " 8446"Usenet. " 8447 8448#: Mailman/Gui/Usenet.py:103 8449msgid "Mass catch up" 8450msgstr "Sincronització massiva" 8451 8452#: Mailman/Gui/Usenet.py:106 8453msgid "Should Mailman perform a <em>catchup</em> on the newsgroup?" 8454msgstr "Ha de <em>sincronitzar</em> Mailman amb el grup de noticies?" 8455 8456#: Mailman/Gui/Usenet.py:107 8457msgid "" 8458"When you tell Mailman to perform a catchup on the newsgroup,\n" 8459" this means that you want to start gating messages to the " 8460"mailing\n" 8461" list with the next new message found. All earlier messages on\n" 8462" the newsgroup will be ignored. This is as if you were reading\n" 8463" the newsgroup yourself, and you marked all current messages as\n" 8464" <em>read</em>. By catching up, your mailing list members will\n" 8465" not see any of the earlier messages." 8466msgstr "" 8467"Quan li digui a Mailman que realitzi una sincronització amb els grups de " 8468"notícies,\n" 8469" això significa que que vol començar a transferir missatges a la " 8470"llista de distribució\n" 8471" a partir del primer missatge nou trobat. Tots els missatges " 8472"previs del grup de\n" 8473" notícies s'ignoraran. Això és el mateix que si vostè estigués " 8474"llegint el grup de\n" 8475" notícia i marqués com <em>llegits</em> tots els missatges fins " 8476"la data.\n" 8477" Al posar-se al dia, els subscriptors de la llista de " 8478"distribució no veuran cap dels\n" 8479" missatges anteriors. " 8480 8481#: Mailman/Gui/Usenet.py:121 8482msgid "Mass catchup completed" 8483msgstr "Sincronització massiva completada" 8484 8485#: Mailman/Gui/Usenet.py:133 8486msgid "" 8487"You cannot enable gatewaying unless both the\n" 8488" <a href=\"?VARHELP=gateway/nntp_host\">news server field</a> " 8489"and\n" 8490" the <a href=\"?VARHELP=gateway/linked_newsgroup\">linked\n" 8491" newsgroup</a> fields are filled in." 8492msgstr "" 8493"No pots activar el gateway a no ser que\n" 8494" <a href=\"?VARHELP=gateway/nntp_host\">el camp del servidor " 8495"de noticies</a> i\n" 8496" el <a href=\"?VARHELP=gateway/linked_newsgroup\">camp de\n" 8497" grup de noticies</a> no estiguin buits." 8498 8499#: Mailman/HTMLFormatter.py:49 8500msgid "%(listinfo_link)s list run by %(owner_link)s" 8501msgstr "Llista %(listinfo_link)s, administrada per %(owner_link)s" 8502 8503#: Mailman/HTMLFormatter.py:57 8504msgid "%(realname)s administrative interface" 8505msgstr "Interfície administrativa de la llista %(realname)s" 8506 8507#: Mailman/HTMLFormatter.py:58 8508msgid " (requires authorization)" 8509msgstr " (requereix autorització)" 8510 8511#: Mailman/HTMLFormatter.py:61 8512msgid "Overview of all %(hostname)s mailing lists" 8513msgstr "Vista general de totes les llistes de correu de %(hostname)s" 8514 8515#: Mailman/HTMLFormatter.py:78 8516msgid "<em>(1 private member not shown)</em>" 8517msgstr "<em>(1 membre privat no mostrat)</em>" 8518 8519#: Mailman/HTMLFormatter.py:80 8520msgid "<em>(%(num_concealed)d private members not shown)</em>" 8521msgstr "<em>(%(num_concealed)d membres privats no mostrats)</em>" 8522 8523#: Mailman/HTMLFormatter.py:140 8524msgid "; it was disabled by you" 8525msgstr "; va ser inhabilitat per tu" 8526 8527#: Mailman/HTMLFormatter.py:142 8528msgid "; it was disabled by the list administrator" 8529msgstr "; va ser inhabilitat per l'administrador de la llista" 8530 8531#: Mailman/HTMLFormatter.py:146 8532msgid "" 8533"; it was disabled due to excessive bounces. The\n" 8534" last bounce was received on %(date)s" 8535msgstr "" 8536"; ha estat inhabilitada per massa missatges rebotats. L'últim\n" 8537" missatge rebotat es va rebre el %(date)s" 8538 8539#: Mailman/HTMLFormatter.py:149 8540msgid "; it was disabled for unknown reasons" 8541msgstr "; va ser deshabilitat per raons desconegudes" 8542 8543#: Mailman/HTMLFormatter.py:151 8544msgid "Note: your list delivery is currently disabled%(reason)s." 8545msgstr "Atenció: el lliurament de la vostra llista està desactivat %(reason)s." 8546 8547#: Mailman/HTMLFormatter.py:154 8548msgid "Mail delivery" 8549msgstr "Lliurament de correu" 8550 8551#: Mailman/HTMLFormatter.py:156 Mailman/HTMLFormatter.py:301 8552msgid "the list administrator" 8553msgstr "l'administrador de la llista" 8554 8555#: Mailman/HTMLFormatter.py:157 8556msgid "" 8557"<p>%(note)s\n" 8558"\n" 8559" <p>You may have disabled list delivery intentionally,\n" 8560" or it may have been triggered by bounces from your email\n" 8561" address. In either case, to re-enable delivery, change the\n" 8562" %(link)s option below. Contact %(mailto)s if you have any\n" 8563" questions or need assistance." 8564msgstr "" 8565"<p>%(note)s\n" 8566"\n" 8567" <p>Pot ser que hagi inhabilitat la recepció deliveradament,\n" 8568" o que hagi estat activat degut als rebots que està produint la\n" 8569" seva adreça. En qualsevol cas, per a rehabilitar de nou la " 8570"recepció dels\n" 8571" missatges de la llista canviï l'opció %(link)s d'abaix. Si té " 8572"alguna pregunta\n" 8573" o si necessita ajuda, contacti amb %(mailto)s." 8574 8575#: Mailman/HTMLFormatter.py:169 8576msgid "" 8577"<p>We have received some recent bounces from your\n" 8578" address. Your current <em>bounce score</em> is %(score)s out of " 8579"a\n" 8580" maximum of %(total)s. Please double check that your subscribed\n" 8581" address is correct and that there are no problems with delivery " 8582"to\n" 8583" this address. Your bounce score will be automatically reset if\n" 8584" the problems are corrected soon." 8585msgstr "" 8586"<em>Hem rebut recentment rebots de la vostra adreça.\n" 8587" El teu <em>bounce score</em> és %(score)s d'un total\n" 8588" màxim de %(total)s. Si us plau, comprova que la vostra adreça " 8589"de\n" 8590" subscripció es correcta i que no hi ha problemes de lliurament\n" 8591" amb aquesta adreça. El teu bounce score serà " 8592"automàticament re-establert si els problemes son solucionats." 8593 8594#: Mailman/HTMLFormatter.py:181 8595msgid "" 8596"(Note - you are subscribing to a list of mailing lists, so the %(type)s " 8597"notice will be sent to the admin address for your membership, %(addr)s.)<p>" 8598msgstr "" 8599"(Atenció - està subscrit a una llista que envia a altres llistes de " 8600"distribució, pel que la notificació de %(type)s s'enviarà a l'adreça " 8601"administrativa de la seva subscripció, %(addr)s.)<p> " 8602 8603#: Mailman/HTMLFormatter.py:191 8604msgid "" 8605"You will be sent email requesting confirmation, to\n" 8606" prevent others from gratuitously subscribing you." 8607msgstr "" 8608"Se us enviarà una sol·licitud de confirmació per a evitar\n" 8609" que altres us subscriguin sense el vostre permís." 8610 8611#: Mailman/HTMLFormatter.py:194 8612msgid "" 8613"This is a closed list, which means your subscription\n" 8614" will be held for approval. You will be notified of the list\n" 8615" moderator's decision by email." 8616msgstr "" 8617"Aquesta és una llista tancada, el qual vol dir que la vostra subscripció es\n" 8618" retindrà abans de ser aprovada. Se us notificarà de la decisió\n" 8619" del moderador de la llista per correu electrònic." 8620 8621#: Mailman/HTMLFormatter.py:197 Mailman/HTMLFormatter.py:204 8622msgid "also " 8623msgstr "també " 8624 8625#: Mailman/HTMLFormatter.py:199 8626msgid "" 8627"You will be sent email requesting confirmation, to\n" 8628" prevent others from gratuitously subscribing you. Once\n" 8629" confirmation is received, your request will be held for " 8630"approval\n" 8631" by the list moderator. You will be notified of the moderator's\n" 8632" decision by email." 8633msgstr "" 8634"Se t'enviarà un missatge de confirmació, per\n" 8635" a prevenir, que una altre persona et subscrigui.\n" 8636" Quan es rebi la vostra confirmació, la sol·licitud es retindrà " 8637"per a\n" 8638" l'aprovació del moderador de la llista. se't notificarà la " 8639"decisó\n" 8640" del moderador amb un correu electrònic." 8641 8642#: Mailman/HTMLFormatter.py:208 8643msgid "" 8644"This is %(also)sa private list, which means that the\n" 8645" list of members is not available to non-members." 8646msgstr "" 8647"Aquesta és una llista %(also)sa privada, la qual cosa significa\n" 8648" que la llista de subscriptors no la poden visualitzar aquells " 8649"que no hi estiguin subscrits." 8650 8651#: Mailman/HTMLFormatter.py:211 8652msgid "" 8653"This is %(also)sa hidden list, which means that the\n" 8654" list of members is available only to the list administrator." 8655msgstr "" 8656"Aquesta és una llista %(also)sa oculta, la qual cosa significa\n" 8657" que la llista de subscriptors només la pot veure l'administrador " 8658"de la llista." 8659 8660#: Mailman/HTMLFormatter.py:214 8661msgid "" 8662"This is %(also)sa public list, which means that the\n" 8663" list of members list is available to everyone." 8664msgstr "" 8665"Aquesta és una llista %(also)sa pública, la qual cosa significa\n" 8666" que la llista de subscriptors la pot veure tothom." 8667 8668#: Mailman/HTMLFormatter.py:217 8669msgid "" 8670" (but we obscure the addresses so they are not\n" 8671" easily recognizable by spammers)." 8672msgstr "" 8673" (ocultem les adreces i així no son fàcilment\n" 8674" reconegudes pels spammers)." 8675 8676#: Mailman/HTMLFormatter.py:222 8677msgid "" 8678"<p>(Note that this is an umbrella list, intended to\n" 8679" have only other mailing lists as members. Among other things,\n" 8680" this means that your confirmation request will be sent to the\n" 8681" `%(sfx)s' account for your address.)" 8682msgstr "" 8683"(Aquesta llista envia a altres llistes de distribució, la fi de la qual és " 8684"tenir\n" 8685" únicament com subscriptors a altres llistes de distribució. " 8686"Entre altres coses,\n" 8687" això significa que les seves confirmacions s'enviaràn a\n" 8688" l'adreça `%(sfx)s')" 8689 8690#: Mailman/HTMLFormatter.py:251 8691msgid "<b><i>either</i></b> " 8692msgstr "<b><i>qualsevol</i></b>" 8693 8694#: Mailman/HTMLFormatter.py:256 8695msgid "" 8696"To unsubscribe from %(realname)s, get a password reminder,\n" 8697" or change your subscription options %(either)senter your " 8698"subscription\n" 8699" email address:\n" 8700" <p><center> " 8701msgstr "" 8702"Per a cancel·lar la subscripció a la llista %(realname)s, rebre un " 8703"recordatori\n" 8704" de la contrasenya o bé canviar les vostres opcions de subscripció\n" 8705" %(either)s, introduïu l'adreça electrònica de la vostra " 8706"subscripció:\n" 8707" <p><center> " 8708 8709#: Mailman/HTMLFormatter.py:263 8710msgid "Unsubscribe or edit options" 8711msgstr "Cancel·la la subscripció o edita les opcions" 8712 8713#: Mailman/HTMLFormatter.py:267 8714msgid "" 8715"<p>... <b><i>or</i></b> select your entry from\n" 8716" the subscribers list (see above)." 8717msgstr "" 8718"<p>... <b><i>o</i></b> seleccioneu la vostra entrada de\n" 8719" la llista de subscriptors (vegeu més amunt)." 8720 8721#: Mailman/HTMLFormatter.py:269 8722msgid "" 8723" If you leave the field blank, you will be prompted for\n" 8724" your email address" 8725msgstr "" 8726" Si deixeu el camp en blanc, se us demanarà la vostra\n" 8727" adreça de correu electrònic" 8728 8729#: Mailman/HTMLFormatter.py:277 8730msgid "" 8731"(<i>%(which)s is only available to the list\n" 8732" members.</i>)" 8733msgstr "" 8734"(<i>%(which)s només està disponible per als\n" 8735" subscriptors de la llista.</i>)" 8736 8737#: Mailman/HTMLFormatter.py:281 8738msgid "" 8739"(<i>%(which)s is only available to the list\n" 8740" administrator.</i>)" 8741msgstr "" 8742"(<i>%(which)s només està disponible per a\n" 8743" l'administrador de la llista.</i>)" 8744 8745#: Mailman/HTMLFormatter.py:291 8746msgid "Click here for the list of " 8747msgstr "Feu clic aquí per a veure la llista de " 8748 8749#: Mailman/HTMLFormatter.py:293 8750msgid " subscribers: " 8751msgstr " subscriptors: " 8752 8753#: Mailman/HTMLFormatter.py:295 8754msgid "Visit Subscriber list" 8755msgstr "Vés a la llista de subscriptors" 8756 8757#: Mailman/HTMLFormatter.py:298 8758msgid "members" 8759msgstr "subscriptors" 8760 8761#: Mailman/HTMLFormatter.py:299 8762msgid "Address:" 8763msgstr "Adreça:" 8764 8765#: Mailman/HTMLFormatter.py:302 8766msgid "Admin address:" 8767msgstr "Adreça de l'administrador:" 8768 8769#: Mailman/HTMLFormatter.py:305 8770msgid "The subscribers list" 8771msgstr "La llista de subscriptors" 8772 8773#: Mailman/HTMLFormatter.py:307 8774msgid " <p>Enter your " 8775msgstr " <p>Introduïu la vostra " 8776 8777#: Mailman/HTMLFormatter.py:309 8778msgid " and password to visit the subscribers list: <p><center> " 8779msgstr " i contrasenya per a anar la llista de subscriptors: <p><center>" 8780 8781#: Mailman/HTMLFormatter.py:314 8782msgid "Password: " 8783msgstr "Contrasenya: " 8784 8785#: Mailman/HTMLFormatter.py:318 8786msgid "Visit Subscriber List" 8787msgstr "Visiteu la llista de subscriptors" 8788 8789#: Mailman/HTMLFormatter.py:357 8790msgid "Once a month, your password will be emailed to you as a reminder." 8791msgstr "" 8792"Una vegada al mes, se us enviarà la vostra contrasenya per correu electrònic " 8793"com a recordatori." 8794 8795#: Mailman/HTMLFormatter.py:409 8796msgid "The current archive" 8797msgstr "L'arxiu actual" 8798 8799#: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:59 8800msgid "%(realname)s post acknowledgement" 8801msgstr "Confirmació de l'enviament de la llista %(realname)s." 8802 8803#: Mailman/Handlers/Approve.py:45 8804msgid "" 8805"Message rejected.\n" 8806"It appears that this message contains an HTML part with the\n" 8807"Approved: password line, but due to the way it is coded in the\n" 8808"HTML it can't be safely removed.\n" 8809msgstr "" 8810 8811#: Mailman/Handlers/CalcRecips.py:79 8812msgid "" 8813"Your urgent message to the %(realname)s mailing list was not authorized for\n" 8814"delivery. The original message as received by Mailman is attached.\n" 8815msgstr "" 8816"No s'ha autoritzat l'entrega del vostre missatge urgent a la llista de " 8817"correu\n" 8818"%(realname)s. El missatge original tal com l'ha rebut el Mailman s'adjunta " 8819"al\n" 8820"final.\n" 8821 8822#: Mailman/Handlers/CookHeaders.py:180 8823#, fuzzy 8824msgid "%(realname)s via %(lrn)s" 8825msgstr "Administració de la llista %(realname)s (%(label)s)" 8826 8827#: Mailman/Handlers/Emergency.py:29 8828msgid "Emergency hold on all list traffic is in effect" 8829msgstr "La retenció d'emergència de tot el tràfic està activada" 8830 8831#: Mailman/Handlers/Emergency.py:30 Mailman/Handlers/Hold.py:58 8832msgid "Your message was deemed inappropriate by the moderator." 8833msgstr "El moderador ha considerat que el vostre missatge és inapropiat." 8834 8835#: Mailman/Handlers/Hold.py:53 8836msgid "Sender is explicitly forbidden" 8837msgstr "El remitent està explícitament prohibit" 8838 8839#: Mailman/Handlers/Hold.py:54 8840msgid "You are forbidden from posting messages to this list." 8841msgstr "Se us ha prohibit enviar missatges a aquesta llista." 8842 8843#: Mailman/Handlers/Hold.py:57 8844msgid "Post to moderated list" 8845msgstr "Envia a la llista moderada" 8846 8847#: Mailman/Handlers/Hold.py:61 8848msgid "Post by non-member to a members-only list" 8849msgstr "" 8850"Missatge dirigit a una llista privada procedent d'una adreça que no pertany " 8851"a la llista" 8852 8853#: Mailman/Handlers/Hold.py:62 8854msgid "Non-members are not allowed to post messages to this list." 8855msgstr "Als no-membres no se'ls permet enviar missatges a aquesta llista." 8856 8857#: Mailman/Handlers/Hold.py:65 8858msgid "Posting to a restricted list by sender requires approval" 8859msgstr "L'enviament del remitent a una llista restringida precisa d'aprovació" 8860 8861#: Mailman/Handlers/Hold.py:66 8862msgid "This list is restricted; your message was not approved." 8863msgstr "" 8864"Aquesta llista està restringida; el vostre missatge no ha estat aprovat." 8865 8866#: Mailman/Handlers/Hold.py:69 8867msgid "Too many recipients to the message" 8868msgstr "Massa destinataris al missatge" 8869 8870#: Mailman/Handlers/Hold.py:70 8871msgid "Please trim the recipient list; it is too long." 8872msgstr "Redueix la llista de destinataris; és massa llarga." 8873 8874#: Mailman/Handlers/Hold.py:73 8875msgid "Message has implicit destination" 8876msgstr "El missatge no va dirigit explícitament a la llista" 8877 8878#: Mailman/Handlers/Hold.py:74 8879msgid "" 8880"Blind carbon copies or other implicit destinations are\n" 8881"not allowed. Try reposting your message by explicitly including the list\n" 8882"address in the To: or Cc: fields." 8883msgstr "" 8884"Les còpies de carbó ocultes o altres destinacions implícites no es " 8885"permeten.\n" 8886"Intenti re-enviar el seu missatge explícitament incloent l'adreça de la " 8887"llista\n" 8888"en el camp To: o Cc:. " 8889 8890#: Mailman/Handlers/Hold.py:79 8891msgid "Message may contain administrivia" 8892msgstr "El missatge pot contenir sol·licituts administratives" 8893 8894#: Mailman/Handlers/Hold.py:84 8895msgid "" 8896"Please do *not* post administrative requests to the mailing\n" 8897"list. If you wish to subscribe, visit %(listurl)s or send a message with " 8898"the\n" 8899"word `help' in it to the request address, %(request)s, for further\n" 8900"instructions." 8901msgstr "" 8902"Si us plau, no enviïs sol·licitud administratives a la llista de correu.\n" 8903"Si voleu cancel·lar la vostra subscripció, visita %(listurl)s o envia un " 8904"missatge\n" 8905"amb la paraula `help' a l'adreça de peticions %(request)s per obtenir més " 8906"instruccions." 8907 8908#: Mailman/Handlers/Hold.py:90 8909msgid "Message has a suspicious header" 8910msgstr "El missatge té una capçalera sospitosa" 8911 8912#: Mailman/Handlers/Hold.py:91 8913msgid "Your message had a suspicious header." 8914msgstr "El vostre missatge tenia una capçalera sospitosa." 8915 8916#: Mailman/Handlers/Hold.py:101 8917msgid "" 8918"Message body is too big: %(size)d bytes with a limit of\n" 8919"%(limit)d KB" 8920msgstr "" 8921"El cos del missatge és massa llarg: %(size)d bytes amb un\n" 8922"límit de %(limit)d KB" 8923 8924#: Mailman/Handlers/Hold.py:106 8925msgid "" 8926"Your message was too big; please trim it to less than\n" 8927"%(kb)d KB in size." 8928msgstr "El vostre missatge era massa gran, ha de ser de menys de %(kb)d KB." 8929 8930#: Mailman/Handlers/Hold.py:110 8931msgid "Posting to a moderated newsgroup" 8932msgstr "Enviament a un grup de notícies moderat" 8933 8934#: Mailman/Handlers/Hold.py:252 8935msgid "Your message to %(listname)s awaits moderator approval" 8936msgstr "" 8937"El vostre missatge a la llista %(listname)s espera l'aprovació de " 8938"l'administrador" 8939 8940#: Mailman/Handlers/Hold.py:271 8941msgid "%(listname)s post from %(sender)s requires approval" 8942msgstr "Els enviaments a %(listname)s de %(sender)s requereixen aprovació" 8943 8944#: Mailman/Handlers/Hold.py:278 8945msgid "" 8946"If you reply to this message, keeping the Subject: header intact, Mailman " 8947"will\n" 8948"discard the held message. Do this if the message is spam. If you reply to\n" 8949"this message and include an Approved: header with the list password in it, " 8950"the\n" 8951"message will be approved for posting to the list. The Approved: header can\n" 8952"also appear in the first line of the body of the reply." 8953msgstr "" 8954"Si respon a aquest missatge mantenint la capçalera Subject: (Assumpte) " 8955"intacta,\n" 8956"Mailman descartarà el missatge retingut. Faci això si el missatge és spam.\n" 8957"Si respon a aquest missatge incloent una capçalera Approved: amb la " 8958"contrasenya\n" 8959"de la llista en ella, s'aprovarà el missatge perquè es lliuri a la llista.\n" 8960"La capçalera Approved: pot aparèixer també a la primera línia\n" 8961"del cos de la resposta. " 8962 8963#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:59 8964msgid "The message's content type was explicitly disallowed" 8965msgstr "El tipus de contingut del missatge va ser explícitament prohibit" 8966 8967#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:64 8968msgid "The message's content type was not explicitly allowed" 8969msgstr "El tipus de contingut del missatge no va ser explícitament permès" 8970 8971#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:72 8972msgid "The message's file extension was explicitly disallowed" 8973msgstr "L'extensió de fitxer del missatge va ser explícitament prohibit" 8974 8975#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:75 8976msgid "The message's file extension was not explicitly allowed" 8977msgstr "L'extensió del missatge no està permesa de manera explícita" 8978 8979#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:87 8980msgid "After content filtering, the message was empty" 8981msgstr "Després de filtrar el contigut, el missatga era buit" 8982 8983#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:269 8984msgid "" 8985"The attached message matched the %(listname)s mailing list's content " 8986"filtering\n" 8987"rules and was prevented from being forwarded on to the list membership. " 8988"You\n" 8989"are receiving the only remaining copy of the discarded message.\n" 8990"\n" 8991msgstr "" 8992"El missatge adjunt ha activat les regles de filtrat per contingut de la\n" 8993"llista de distribució %(listname)s i això ha impedit que s'enviï als\n" 8994"subscriptors de la llista. Ha rebut l'única còpia que queda del missatge\n" 8995"descartat.\n" 8996"\n" 8997 8998#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:275 8999msgid "Content filtered message notification" 9000msgstr "Notificació de contingut filtrat" 9001 9002#: Mailman/Handlers/Moderate.py:145 9003#, fuzzy 9004msgid "" 9005"Your message has been rejected, probably because you are not subscribed to " 9006"the\n" 9007"mailing list and the list's policy is to prohibit non-members from posting " 9008"to\n" 9009"it. If you think that your messages are being rejected in error, contact " 9010"the\n" 9011"mailing list owner at %(listowner)s." 9012msgstr "" 9013"No tens permès enviar missatges a aquesta llista de correu, i el missatge " 9014"ha estat\n" 9015"denegat automàticament. Si penses que els teus missatges estan sent " 9016"denegats\n" 9017"per error, contacte amb l'amo de la llista a %(listowner)s." 9018 9019#: Mailman/Handlers/Moderate.py:162 9020msgid "Auto-discard notification" 9021msgstr "Auto-descartar notificació " 9022 9023#: Mailman/Handlers/Moderate.py:165 9024msgid "The attached message has been automatically discarded." 9025msgstr "El missatge adjunt ha estat automàticament descartat." 9026 9027#: Mailman/Handlers/Replybot.py:75 9028msgid "Auto-response for your message to the \"%(realname)s\" mailing list" 9029msgstr "Resposta automàtica per al vostre missatge a la llista «%(realname)s»" 9030 9031#: Mailman/Handlers/Replybot.py:108 9032msgid "The Mailman Replybot" 9033msgstr "El contestador automàtic del Mailman" 9034 9035#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:208 9036msgid "" 9037"An embedded and charset-unspecified text was scrubbed...\n" 9038"Name: %(filename)s\n" 9039"URL: %(url)s\n" 9040msgstr "" 9041 9042#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:218 9043msgid "HTML attachment scrubbed and removed" 9044msgstr "Eliminat el document HTML adjunt" 9045 9046#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:234 Mailman/Handlers/Scrubber.py:259 9047msgid "" 9048"An HTML attachment was scrubbed...\n" 9049"URL: %(url)s\n" 9050msgstr "" 9051"Un document HTML ha estat eliminat...\n" 9052"URL: %(url)s\n" 9053 9054#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:271 9055msgid "no subject" 9056msgstr "sense assumpte" 9057 9058#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:273 9059msgid "no date" 9060msgstr "sense data" 9061 9062#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:274 9063msgid "unknown sender" 9064msgstr "remitent desconegut" 9065 9066#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:276 9067#, fuzzy 9068msgid "" 9069"An embedded message was scrubbed...\n" 9070"From: %(who)s\n" 9071"Subject: %(subject)s\n" 9072"Date: %(date)s\n" 9073"Size: %(size)s\n" 9074"URL: %(url)s\n" 9075msgstr "" 9076"Un missatge insertat ha estat eliminat...\n" 9077"De: %(who)s\n" 9078"Tema: %(subject)s\n" 9079"Data: %(date)s\n" 9080"Mida: %(size)s\n" 9081"URL: %(url)s\n" 9082 9083#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:308 9084#, fuzzy 9085msgid "" 9086"A non-text attachment was scrubbed...\n" 9087"Name: %(filename)s\n" 9088"Type: %(ctype)s\n" 9089"Size: %(size)d bytes\n" 9090"Desc: %(desc)s\n" 9091"URL: %(url)s\n" 9092msgstr "" 9093"Un adjunt de no-text ha estat eliminat...\n" 9094"Nom: %(filename)s\n" 9095"Tipus: %(ctype)s\n" 9096"volum: %(size)d bytes\n" 9097"Desc: %(desc)s\n" 9098"Url : %(url)s\n" 9099 9100#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:347 9101msgid "Skipped content of type %(partctype)s\n" 9102msgstr "S'ha omès el contingut de tipus %(partctype)s\n" 9103 9104#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:388 9105msgid "-------------- next part --------------\n" 9106msgstr "-------------- part següent --------------\n" 9107 9108#: Mailman/Handlers/SpamDetect.py:64 9109#, fuzzy 9110msgid "Header matched regexp: %(pattern)s" 9111msgstr "L'adreça està bandejada (coincideix amb %(pattern)s)" 9112 9113#: Mailman/Handlers/SpamDetect.py:127 9114#, fuzzy 9115msgid "" 9116"You are not allowed to post to this mailing list From: a domain which\n" 9117"publishes a DMARC policy of reject or quarantine, and your message has been\n" 9118"automatically rejected. If you think that your messages are being rejected " 9119"in\n" 9120"error, contact the mailing list owner at %(listowner)s." 9121msgstr "" 9122"No tens permès enviar missatges a aquesta llista de correu, i el missatge " 9123"ha estat\n" 9124"denegat automàticament. Si penses que els teus missatges estan sent " 9125"denegats\n" 9126"per error, contacte amb l'amo de la llista a %(listowner)s." 9127 9128#: Mailman/Handlers/SpamDetect.py:197 9129msgid "Message rejected by filter rule match" 9130msgstr "S'ha rebutjat el missatge perquè coincideix amb una regla de filtre" 9131 9132#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:173 9133msgid "%(realname)s Digest, Vol %(volume)d, Issue %(issue)d" 9134msgstr "Resum de %(realname)s, vol %(volume)d, número %(issue)d" 9135 9136#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:219 9137msgid "digest header" 9138msgstr "capçalera del resum" 9139 9140#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:222 9141msgid "Digest Header" 9142msgstr "Capçalera del resum" 9143 9144#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:235 9145msgid "Today's Topics:\n" 9146msgstr "Temes d'avui:\n" 9147 9148#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:315 9149msgid "Today's Topics (%(msgcount)d messages)" 9150msgstr "Temes d'avui (%(msgcount)d missatges)" 9151 9152#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:341 9153msgid "[Message discarded by content filter]" 9154msgstr "[Missatge descartat pel filtre de contingut]" 9155 9156#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:369 9157msgid "digest footer" 9158msgstr "peu de pàgina del resum" 9159 9160#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:372 Mailman/Handlers/ToDigest.py:380 9161msgid "Digest Footer" 9162msgstr "Peu de pàgina del resum" 9163 9164#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:387 9165msgid "End of " 9166msgstr "Final de " 9167 9168#: Mailman/ListAdmin.py:309 9169msgid "Posting of your message titled \"%(subject)s\"" 9170msgstr "Enviament del vostre missatge anomenat «%(subject)s»" 9171 9172#: Mailman/ListAdmin.py:310 Mailman/ListAdmin.py:433 9173msgid "[No reason given]" 9174msgstr "[No s'ha donat cap motiu]" 9175 9176#: Mailman/ListAdmin.py:348 9177msgid "Forward of moderated message" 9178msgstr "Reenviament de missatge moderat" 9179 9180#: Mailman/ListAdmin.py:405 9181msgid "New subscription request to list %(realname)s from %(addr)s" 9182msgstr "" 9183"Sol·licitud de subscripció nova per a la llista %(realname)s de %(addr)s" 9184 9185#: Mailman/ListAdmin.py:432 9186msgid "Subscription request" 9187msgstr "Sol·licitud de subscripció" 9188 9189#: Mailman/ListAdmin.py:442 9190#, fuzzy 9191msgid "via admin approval" 9192msgstr "Continua esperant l'aprovació" 9193 9194#: Mailman/ListAdmin.py:466 9195msgid "New unsubscription request from %(realname)s by %(addr)s" 9196msgstr "" 9197"Sol·licitud de cancel·lació de subscripció nova a %(realname)s de %(addr)s" 9198 9199#: Mailman/ListAdmin.py:490 9200msgid "Unsubscription request" 9201msgstr "Sol·licitud de cancel·lació de subscripció" 9202 9203#: Mailman/ListAdmin.py:523 9204msgid "Original Message" 9205msgstr "Missatge original" 9206 9207#: Mailman/ListAdmin.py:526 9208msgid "Request to mailing list %(realname)s rejected" 9209msgstr "S'ha refusat la sol·licitud a la llista de correu %(realname)s" 9210 9211#: Mailman/MTA/Manual.py:66 9212msgid "" 9213"The mailing list `%(listname)s' has been created via the through-the-web\n" 9214"interface. In order to complete the activation of this mailing list, the\n" 9215"proper /etc/aliases (or equivalent) file must be updated. The program\n" 9216"`newaliases' may also have to be run.\n" 9217"\n" 9218"Here are the entries for the /etc/aliases file:\n" 9219msgstr "" 9220"La llista de distribució `%(listname)s' ha estat creada a través de " 9221"l'interfície web.\n" 9222"Per a poder completar l'activació d'aquesta llista de distribució, s'ha " 9223"d'actualitzar\n" 9224"el fitxer /etc/aliases (o equivalent). També deuria executar l'ordre " 9225"`newaliases'.\n" 9226"\n" 9227"Aquí hi ha les entrades per el fitxer /etc/aliases:\n" 9228 9229#: Mailman/MTA/Manual.py:77 9230msgid "" 9231"To finish creating your mailing list, you must edit your /etc/aliases (or\n" 9232"equivalent) file by adding the following lines, and possibly running the\n" 9233"`newaliases' program:\n" 9234msgstr "" 9235"Haureu d'editar el fitxer /etc/aliases (o equivalent) per a finalitzar la\n" 9236"creació de la vostra llista de correu. Hi haureu d'afegir les línies\n" 9237"següents i possiblement executar el programa «newaliases»:\n" 9238 9239#: Mailman/MTA/Manual.py:82 9240msgid "## %(listname)s mailing list" 9241msgstr "## Llista de correu %(listname)s" 9242 9243#: Mailman/MTA/Manual.py:99 9244msgid "Mailing list creation request for list %(listname)s" 9245msgstr "Sol·licitud de creació de la llista de correu %(listname)s" 9246 9247#: Mailman/MTA/Manual.py:113 9248msgid "" 9249"The mailing list `%(listname)s' has been removed via the through-the-web\n" 9250"interface. In order to complete the de-activation of this mailing list, " 9251"the\n" 9252"appropriate /etc/aliases (or equivalent) file must be updated. The program\n" 9253"`newaliases' may also have to be run.\n" 9254"\n" 9255"Here are the entries in the /etc/aliases file that should be removed:\n" 9256msgstr "" 9257"La llista de distribució `%(listname)s' s'ha esborrat a través de " 9258"l'interfície web.\n" 9259"Per a poder completar la desactivació d'aquesta llista de distribució, s'ha " 9260"d'actualitzar\n" 9261"el fitxer /etc/aliases (o equivalent). També deuria executar l'ordre " 9262"`newaliases'.\n" 9263"\n" 9264"Aquí hi ha les entrades de /etc/aliases que han de ser esborrades:\n" 9265 9266#: Mailman/MTA/Manual.py:123 9267msgid "" 9268"\n" 9269"To finish removing your mailing list, you must edit your /etc/aliases (or\n" 9270"equivalent) file by removing the following lines, and possibly running the\n" 9271"`newaliases' program:\n" 9272"\n" 9273"## %(listname)s mailing list" 9274msgstr "" 9275"\n" 9276"Per acabar d'eliminar la llista de correu has d'editar el teu /etc/aliases " 9277"(o\n" 9278"equivalent) per eliminar les següentes línies, i possiblement\n" 9279"executar el programa `newaliases':\n" 9280"\n" 9281"## %(listname)s llista de correu" 9282 9283#: Mailman/MTA/Manual.py:142 9284msgid "Mailing list removal request for list %(listname)s" 9285msgstr "Sol·licitud de supressió de la llista %(listname)s" 9286 9287#: Mailman/MTA/Postfix.py:442 9288msgid "checking permissions on %(file)s" 9289msgstr "s'estan comprovant els permisos de %(file)s" 9290 9291#: Mailman/MTA/Postfix.py:452 9292msgid "%(file)s permissions must be 0664 (got %(octmode)s)" 9293msgstr "El fitxer %(file)s hauria de tenir permisos 0664 (té %(octmode)s)" 9294 9295#: Mailman/MTA/Postfix.py:454 Mailman/MTA/Postfix.py:482 9296#: Mailman/MTA/Postfix.py:493 bin/check_perms:125 bin/check_perms:153 9297#: bin/check_perms:163 bin/check_perms:174 bin/check_perms:199 9298#: bin/check_perms:216 bin/check_perms:242 bin/check_perms:265 9299#: bin/check_perms:284 bin/check_perms:298 bin/check_perms:318 9300#: bin/check_perms:358 9301msgid "(fixing)" 9302msgstr "(s'està reparant)" 9303 9304#: Mailman/MTA/Postfix.py:470 9305msgid "checking ownership of %(dbfile)s" 9306msgstr "s'està comprovant el propietari de %(dbfile)s" 9307 9308#: Mailman/MTA/Postfix.py:478 9309msgid "%(dbfile)s owned by %(owner)s (must be owned by %(user)s" 9310msgstr "%(dbfile)s propietat de %(owner)s (ha de ser propietat de %(user)s" 9311 9312#: Mailman/MTA/Postfix.py:491 9313msgid "%(dbfile)s permissions must be 0664 (got %(octmode)s)" 9314msgstr "El fitxer %(dbfile)s hauria de tenir permisos 0664 (té %(octmode)s)" 9315 9316#: Mailman/MailList.py:219 9317msgid "Your confirmation is required to join the %(listname)s mailing list" 9318msgstr "" 9319"Es requereix la vostra confirmació per a unir-vos a la llista de correu " 9320"%(listname)s" 9321 9322#: Mailman/MailList.py:230 9323msgid "Your confirmation is required to leave the %(listname)s mailing list" 9324msgstr "" 9325"Es requereix la vostra confirmació per a abandonar la llista de correu " 9326"%(listname)s" 9327 9328#: Mailman/MailList.py:999 Mailman/MailList.py:1492 9329msgid " from %(remote)s" 9330msgstr " de %(remote)s" 9331 9332#: Mailman/MailList.py:1043 9333msgid "subscriptions to %(realname)s require moderator approval" 9334msgstr "les subscripcions a %(realname)s requereixen l'aprovació del moderador" 9335 9336#: Mailman/MailList.py:1125 bin/add_members:299 9337msgid "%(realname)s subscription notification" 9338msgstr "Notificació de subscripció a %(realname)s" 9339 9340#: Mailman/MailList.py:1145 9341msgid "unsubscriptions require moderator approval" 9342msgstr "" 9343"les cancel·lacions de subscripció requereixen l'aprovació del moderador" 9344 9345#: Mailman/MailList.py:1166 9346msgid "%(realname)s unsubscribe notification" 9347msgstr "Notificació de la cancel·lació de la subscripció a %(realname)s" 9348 9349#: Mailman/MailList.py:1328 9350#, fuzzy 9351msgid "%(realname)s address change notification" 9352msgstr "Notificació de la cancel·lació de la subscripció a %(realname)s" 9353 9354#: Mailman/MailList.py:1362 9355#, fuzzy 9356msgid "via email confirmation" 9357msgstr "Cadena de confirmació errònia." 9358 9359#: Mailman/MailList.py:1371 9360#, fuzzy 9361msgid "via web confirmation" 9362msgstr "Cadena de confirmació errònia." 9363 9364#: Mailman/MailList.py:1396 9365msgid "subscriptions to %(name)s require administrator approval" 9366msgstr "" 9367"les subscripcions a %(name)s requereixen l'aprovació de l'administrador" 9368 9369#: Mailman/MailList.py:1406 9370#, fuzzy 9371msgid "email confirmation" 9372msgstr "Cadena de confirmació errònia." 9373 9374#: Mailman/MailList.py:1408 9375#, fuzzy 9376msgid "web confirmation" 9377msgstr "Introduïu la galeta de confirmació" 9378 9379#: Mailman/MailList.py:1666 9380msgid "Last autoresponse notification for today" 9381msgstr "Última notificació d'auto-resposta per avui" 9382 9383#: Mailman/Queue/BounceRunner.py:360 9384msgid "" 9385"The attached message was received as a bounce, but either the bounce format\n" 9386"was not recognized, or no member addresses could be extracted from it. " 9387"This\n" 9388"mailing list has been configured to send all unrecognized bounce messages " 9389"to\n" 9390"the list administrator(s).\n" 9391"\n" 9392"For more information see:\n" 9393"%(adminurl)s\n" 9394"\n" 9395msgstr "" 9396"El missatge adjunt es va rebre com a rebot, pero o el format del rebot\n" 9397"no es coneix, o no es van poder extreure les adreces. Aquesta llista \n" 9398"ha estat configurada per enviar tots els missatges de rebot no coneguts\n" 9399"al administrador(s) de la llista.\n" 9400"\n" 9401"Per a mes informació:\n" 9402"%(adminurl)s\n" 9403"\n" 9404 9405#: Mailman/Queue/BounceRunner.py:370 9406msgid "Uncaught bounce notification" 9407msgstr "Notificació de retorn no capturada" 9408 9409#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:98 9410msgid "Ignoring non-text/plain MIME parts" 9411msgstr "Ignorant parts MIME que no siguin text net" 9412 9413#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:177 9414msgid "" 9415"The results of your email command are provided below.\n" 9416"Attached is your original message.\n" 9417msgstr "" 9418"A continuació es mostren els resultats de la vostra \n" 9419"ordre de correu.\n" 9420"El vostre missatge original s'hi adjunta al final.\n" 9421 9422#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:182 9423msgid "- Results:" 9424msgstr "- Resultats:" 9425 9426#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:188 9427msgid "" 9428"\n" 9429"- Unprocessed:" 9430msgstr "" 9431"\n" 9432"- No processat:" 9433 9434#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:192 9435msgid "" 9436"No commands were found in this message.\n" 9437"To obtain instructions, send a message containing just the word \"help\".\n" 9438msgstr "" 9439"No s'ha trobat cap ordre en aquest missatge.\n" 9440"Envieu un missatge que contingui només la paraula «help» per a rebre " 9441"instruccions.\n" 9442 9443#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:197 9444msgid "" 9445"\n" 9446"- Ignored:" 9447msgstr "" 9448"\n" 9449"- Ignorat:" 9450 9451#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:199 9452msgid "" 9453"\n" 9454"- Done.\n" 9455"\n" 9456msgstr "" 9457"\n" 9458"- Fet.\n" 9459"\n" 9460 9461#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:223 9462msgid "The results of your email commands" 9463msgstr "Els resultats de les ordres del vostre correu electrònic" 9464 9465#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:229 9466msgid "Message body suppressed by Mailman site configuration\n" 9467msgstr "" 9468 9469#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:231 9470msgid "Original message suppressed by Mailman site configuration\n" 9471msgstr "" 9472 9473# FIXME: Ve a ser el mateix que «Powered by», però juguen amb el fet que «delivery» 9474# té més connotació de correu. 9475#: Mailman/htmlformat.py:675 9476msgid "Delivered by Mailman<br>version %(version)s" 9477msgstr "Funciona amb el Mailman<br>versió %(version)s" 9478 9479#: Mailman/htmlformat.py:676 9480msgid "Python Powered" 9481msgstr "Funciona amb el Python" 9482 9483#: Mailman/htmlformat.py:677 9484msgid "Gnu's Not Unix" 9485msgstr "GNU No és Unix" 9486 9487#: Mailman/i18n.py:132 9488msgid "Mon" 9489msgstr "dll" 9490 9491#: Mailman/i18n.py:132 9492msgid "Thu" 9493msgstr "dij" 9494 9495#: Mailman/i18n.py:132 9496msgid "Tue" 9497msgstr "dim" 9498 9499#: Mailman/i18n.py:132 9500msgid "Wed" 9501msgstr "dic" 9502 9503#: Mailman/i18n.py:133 9504msgid "Fri" 9505msgstr "div" 9506 9507#: Mailman/i18n.py:133 9508msgid "Sat" 9509msgstr "dis" 9510 9511#: Mailman/i18n.py:133 9512msgid "Sun" 9513msgstr "diu" 9514 9515#: Mailman/i18n.py:137 9516msgid "Apr" 9517msgstr "abr" 9518 9519#: Mailman/i18n.py:137 9520msgid "Feb" 9521msgstr "feb" 9522 9523#: Mailman/i18n.py:137 9524msgid "Jan" 9525msgstr "gen" 9526 9527#: Mailman/i18n.py:137 9528msgid "Jun" 9529msgstr "jun" 9530 9531#: Mailman/i18n.py:137 9532msgid "Mar" 9533msgstr "mar" 9534 9535#: Mailman/i18n.py:138 9536msgid "Aug" 9537msgstr "ago" 9538 9539#: Mailman/i18n.py:138 9540msgid "Dec" 9541msgstr "des" 9542 9543#: Mailman/i18n.py:138 9544msgid "Jul" 9545msgstr "jul" 9546 9547#: Mailman/i18n.py:138 9548msgid "Nov" 9549msgstr "nov" 9550 9551#: Mailman/i18n.py:138 9552msgid "Oct" 9553msgstr "oct" 9554 9555#: Mailman/i18n.py:138 9556msgid "Sep" 9557msgstr "set" 9558 9559#: Mailman/i18n.py:141 9560msgid "Server Local Time" 9561msgstr "Hora local del servidor" 9562 9563#: Mailman/i18n.py:180 9564msgid "" 9565"%(wday)s %(mon)s %(day)2i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s %(year)04i" 9566msgstr "" 9567"%(wday)s %(mon)s %(day)2i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s %(year)04i" 9568 9569#: bin/add_members:22 9570#, fuzzy 9571msgid "" 9572"Add members to a list from the command line.\n" 9573"\n" 9574"Usage:\n" 9575" add_members [options] listname\n" 9576"\n" 9577"Options:\n" 9578"\n" 9579" --regular-members-file=file\n" 9580" -r file\n" 9581" A file containing addresses of the members to be added, one\n" 9582" address per line. This list of people become non-digest\n" 9583" members. If file is `-', read addresses from stdin.\n" 9584"\n" 9585" --digest-members-file=file\n" 9586" -d file\n" 9587" Similar to above, but these people become digest members.\n" 9588"\n" 9589" --invite\n" 9590" -i\n" 9591" Specify this if you only want to invite the users to a list\n" 9592" instead of subscribing them.\n" 9593"\n" 9594" --invite-msg-file=file\n" 9595" -m file\n" 9596" This will prepend the message in the file to the invite email that\n" 9597" gets generated when --invite is set.\n" 9598"\n" 9599" --welcome-msg=<y|n>\n" 9600" -w <y|n>\n" 9601" Set whether or not to send the list members a welcome message,\n" 9602" overriding whatever the list's `send_welcome_msg' setting is. This\n" 9603" is ignored and the list's setting at the time of acceptance is used\n" 9604" if --invite is set.\n" 9605"\n" 9606" --admin-notify=<y|n>\n" 9607" -a <y|n>\n" 9608" Set whether or not to send the list administrators a notification " 9609"on\n" 9610" the success/failure of these subscriptions, overriding whatever the\n" 9611" list's `admin_notify_mchanges' setting is. This is ignored and the\n" 9612" list's setting at the time of acceptance is used if --invite is " 9613"set.\n" 9614"\n" 9615" --nomail\n" 9616" -n\n" 9617" Set the newly added members mail delivery to disabled by admin. " 9618"This\n" 9619" is ignored if --invite is set.\n" 9620"\n" 9621" --help\n" 9622" -h\n" 9623" Print this help message and exit.\n" 9624"\n" 9625" listname\n" 9626" The name of the Mailman list you are adding members to. It must\n" 9627" already exist.\n" 9628"\n" 9629"You must supply at least one of -r and -d options. At most one of the\n" 9630"files can be `-'.\n" 9631msgstr "" 9632"Afegir membres a la llista desde la línia d'ordres.\n" 9633"\n" 9634"Forma d'ús:\n" 9635"add_members [options] listname\n" 9636"\n" 9637"Opcions:\n" 9638"\n" 9639" --regular-members-file=file\n" 9640" -r file\n" 9641" Un fitxer amb les adreces dels membres que hi ha que afegir, una\n" 9642" adreça per línia. La llista de gent seran membres de no-resum.\n" 9643" Si el fitxer és `-', llegeix les adreces del stdin.\n" 9644" --digest-members-file=file\n" 9645" -d=file\n" 9646" Similar a l'anterior, però els membres seran membres de resum.\n" 9647"\n" 9648" --changes-msg=<y|n>\n" 9649" -c <y|n> \n" 9650"\tEstablir si hi ha que enviar als membres el missatge de `there's going to " 9651"be\n" 9652"\tbig changes to your list'. Per defecte està a no.\n" 9653"\n" 9654" --welcome-msg=<y|n>\n" 9655" -w <y|n>\n" 9656" Establir si hi ha que enviar un missatge de benvinguda als membres " 9657"de la llista\n" 9658" sobreescrivint el valor `send_welcome_msg' de la llista\n" 9659"\n" 9660" --admin-notify=<y|n>\n" 9661" -a <y|n>\n" 9662" Establir si s'ha d'enviar o no una notificació al administrador\n" 9663" d'aquestes subscripcions sobreescrivint la configuració de\n" 9664" `admin_notify_mchanges' de la llista.\n" 9665"\n" 9666" --help\n" 9667" -h\n" 9668" Mostra aquest missatge d'ajuda i surt.\n" 9669"\n" 9670" listname\n" 9671" El nom de la llista a la que voleu afegir els membres. Ja ha\n" 9672" d'existir.\n" 9673"Has de proporcionar al menys una de les opcions -r i -d. Com a molt un\n" 9674"dels fitxers pot ser `-'.\n" 9675 9676#: bin/add_members:162 bin/add_members:172 9677msgid "Already a member: %(member)s" 9678msgstr "Ja és un membre: %(member)s" 9679 9680#: bin/add_members:178 9681msgid "Bad/Invalid email address: blank line" 9682msgstr "Adreça de correu electrònic incorrecta: línia en blanc" 9683 9684#: bin/add_members:180 9685msgid "Bad/Invalid email address: %(member)s" 9686msgstr "Adreça de correu electrònic incorrecta: %(member)s" 9687 9688#: bin/add_members:182 9689msgid "Hostile address (illegal characters): %(member)s" 9690msgstr "Adreça hostil (caràcter il·legals): %(member)s" 9691 9692#: bin/add_members:185 9693#, fuzzy 9694msgid "Invited: %(member)s" 9695msgstr "Subscrit: %(member)s" 9696 9697#: bin/add_members:187 9698msgid "Subscribed: %(member)s" 9699msgstr "Subscrit: %(member)s" 9700 9701#: bin/add_members:237 9702msgid "Bad argument to -w/--welcome-msg: %(arg)s" 9703msgstr "Argument erroni -w/--welcome-msg: %(arg)s" 9704 9705#: bin/add_members:244 9706msgid "Bad argument to -a/--admin-notify: %(arg)s" 9707msgstr "Argument erroni a -a/--admin-notify: %(arg)s" 9708 9709#: bin/add_members:252 9710msgid "Cannot read both digest and normal members from standard input." 9711msgstr "" 9712"No puc llegir als subscriptors regulars i als no regulars des de l'entrada " 9713"estàndard." 9714 9715#: bin/add_members:256 9716msgid "Setting invite-msg-file requires --invite." 9717msgstr "" 9718 9719#: bin/add_members:261 bin/config_list:110 bin/export.py:271 bin/find_member:97 9720#: bin/inject:91 bin/list_admins:90 bin/list_members:252 bin/sync_members:222 9721#: cron/bumpdigests:86 9722msgid "No such list: %(listname)s" 9723msgstr "La llista no existeix: %(listname)s" 9724 9725#: bin/add_members:285 bin/change_pw:159 bin/check_db:114 bin/discard:83 9726#: bin/sync_members:244 bin/update:302 bin/update:323 bin/update:577 9727#: cron/bumpdigests:78 9728msgid "Nothing to do." 9729msgstr "Res per fer." 9730 9731#: bin/arch:19 9732msgid "" 9733"Rebuild a list's archive.\n" 9734"\n" 9735"Use this command to rebuild the archives for a mailing list. You may want " 9736"to\n" 9737"do this if you edit some messages in an archive, or remove some messages " 9738"from\n" 9739"an archive.\n" 9740"\n" 9741"Usage: %(PROGRAM)s [options] <listname> [<mbox>]\n" 9742"\n" 9743"Where options are:\n" 9744" -h / --help\n" 9745" Print this help message and exit.\n" 9746"\n" 9747" -q / --quiet\n" 9748" Make the archiver output less verbose.\n" 9749"\n" 9750" --wipe\n" 9751" First wipe out the original archive before regenerating. You " 9752"usually\n" 9753" want to specify this argument unless you're generating the archive " 9754"in\n" 9755" chunks.\n" 9756"\n" 9757" -s N\n" 9758" --start=N\n" 9759" Start indexing at article N, where article 0 is the first in the " 9760"mbox.\n" 9761" Defaults to 0.\n" 9762"\n" 9763" -e M\n" 9764" --end=M\n" 9765" End indexing at article M. This script is not very efficient with\n" 9766" respect to memory management, and for large archives, it may not be\n" 9767" possible to index the mbox entirely. For that reason, you can " 9768"specify\n" 9769" the start and end article numbers.\n" 9770"\n" 9771"Where <mbox> is the path to a list's complete mbox archive. Usually this " 9772"will\n" 9773"be some path in the archives/private directory. For example:\n" 9774"\n" 9775"%% bin/arch mylist archives/private/mylist.mbox/mylist.mbox\n" 9776"\n" 9777"<mbox> is optional. If it is missing, it is calculated.\n" 9778msgstr "" 9779"Reconstruir l'arxiu d'una llista.\n" 9780"\n" 9781"Fes servir aquesta ordre per reconstruir els fitxers d'una llista. Voldràs " 9782"der això\n" 9783"si edites o elimines algun missatge d'un arxiu.\n" 9784"\n" 9785"Forma d'ús: %(PROGRAM)s [opcions] <listname> [<mbox>]\n" 9786"\n" 9787"On les opcions són:\n" 9788" -h / --help\n" 9789" Mostra aquest missatge i surt.\n" 9790"\n" 9791" -q / --quiet\n" 9792" fer la sortida silenciosa.\n" 9793"\n" 9794" --wipe\n" 9795" Eliminar l'arxiu original abans de regenerar-lo. Normalment voldràs\n" 9796" especificar aquest argument a no ser que estiguis generant l'arxiu " 9797"a\n" 9798" trossos.\n" 9799"\n" 9800" -s N\n" 9801" --start=N\n" 9802" Començar a indexar per l'article N, on 0 es el primer a mbox.\n" 9803" per defecte això està a 0.\n" 9804"\n" 9805" -e M\n" 9806" --end=M\n" 9807" Acabar d'indexar a l'article M. Aquest script no és molt eficient " 9808"amb\n" 9809" l'administració de memòria , i per arxius grans, no serà possible\n" 9810" indexar el mbox complet. Per aquesta raó, pots especificar\n" 9811" la opció per a començar i acabar a un nombre donat d'article.\n" 9812"\n" 9813"On <mbox> és la ruta is a l'arxiu mbox de la llista. Normalment això serà\n" 9814"una ruta al directori archives/private . Ex.:\n" 9815"\n" 9816"%% bin/arch mylist archives/private/mylist.mbox/mylist.mbox\n" 9817"\n" 9818"<mbox> és opcional. Si no és especificat es calcularà.\n" 9819 9820#: bin/arch:125 9821msgid "listname is required" 9822msgstr "El nom de la llista és requerit" 9823 9824#: bin/arch:143 bin/change_pw:107 bin/config_list:257 9825msgid "" 9826"No such list \"%(listname)s\"\n" 9827"%(e)s" 9828msgstr "" 9829"La llista no existeix \"%(listname)s\"\n" 9830"%(e)s" 9831 9832#: bin/arch:168 9833msgid "Cannot open mbox file %(mbox)s: %(msg)s" 9834msgstr "No es pot obrir el fitxer mbox %(mbox)s: %(msg)s" 9835 9836#: bin/b4b5-archfix:19 9837msgid "" 9838"Fix the MM2.1b4 archives.\n" 9839"\n" 9840"Usage: %(PROGRAM)s [options] file ...\n" 9841"\n" 9842"Where options are:\n" 9843" -h / --help\n" 9844" Print this help message and exit.\n" 9845"\n" 9846"Only use this to `fix' some archive database files that may have gotten\n" 9847"written in Mailman 2.1b4 with some bogus data. Use like this from your\n" 9848"$PREFIX directory\n" 9849"\n" 9850"%% %(PROGRAM)s `grep -l _mlist archives/private/*/database/*-article`\n" 9851"\n" 9852"(note the backquotes are required)\n" 9853"\n" 9854"You will need to run `bin/check_perms -f' after running this script.\n" 9855msgstr "" 9856"Fixar els fitxers MM2.1b4.\n" 9857"\n" 9858"Forma d'ús: %(PROGRAM)s [opcions] fitxer ...\n" 9859"\n" 9860"On les opcions són:\n" 9861" -h / --help\n" 9862" Mostra aquest missatge i surt.\n" 9863"\n" 9864"Només hi ha que fer servir això per `fixar' alguns fitxers de bases de " 9865"dades\n" 9866"que hagin estat escrits amb Mailman 2.1b4 amb informació errònia.\n" 9867"Fes-lo servir aixi desde el teu\n" 9868"$PREFIX directori\n" 9869"\n" 9870"%% %(PROGRAM)s `grep -l _mlist archives/private/*/database/*-article`\n" 9871"\n" 9872"(es requereixen les cometes)\n" 9873"\n" 9874"Necessitaràs executar `bin/check_perms -f' després d'executar aquest " 9875"script.\n" 9876 9877#: bin/change_pw:20 9878msgid "" 9879"Change a list's password.\n" 9880"\n" 9881"Prior to Mailman 2.1, list passwords were kept in crypt'd format -- " 9882"usually.\n" 9883"Some Python installations didn't have the crypt module available, so they'd\n" 9884"fall back to md5. Then suddenly the Python installation might grow a crypt\n" 9885"module and all list passwords would be broken.\n" 9886"\n" 9887"In Mailman 2.1, all list and site passwords are stored in SHA1 hexdigest\n" 9888"form. This breaks list passwords for all existing pre-Mailman 2.1 lists, " 9889"and\n" 9890"since those passwords aren't stored anywhere in plain text, they cannot be\n" 9891"retrieved and updated.\n" 9892"\n" 9893"Thus, this script generates new passwords for a list, and optionally sends " 9894"it\n" 9895"to all the owners of the list.\n" 9896"\n" 9897"Usage: change_pw [options]\n" 9898"\n" 9899"Options:\n" 9900"\n" 9901" --all / -a\n" 9902" Change the password for all lists.\n" 9903"\n" 9904" --domain=domain\n" 9905" -d domain\n" 9906" Change the password for all lists in the virtual domain `domain'. " 9907"It\n" 9908" is okay to give multiple -d options.\n" 9909"\n" 9910" --listname=listname\n" 9911" -l listname\n" 9912" Change the password only for the named list. It is okay to give\n" 9913" multiple -l options.\n" 9914"\n" 9915" --password=newpassword\n" 9916" -p newpassword\n" 9917" Use the supplied plain text password `newpassword' as the new " 9918"password\n" 9919" for any lists that are being changed (as specified by the -a, -d, " 9920"and\n" 9921" -l options). If not given, lists will be assigned a randomly\n" 9922" generated new password.\n" 9923"\n" 9924" --quiet / -q\n" 9925" Don't notify list owners of the new password. You'll have to have\n" 9926" some other way of letting the list owners know the new password\n" 9927" (presumably out-of-band).\n" 9928"\n" 9929" --help / -h\n" 9930" Print this help message and exit.\n" 9931msgstr "" 9932"Canviar la contrasenya d'una llista.\n" 9933"\n" 9934"Abans del Mailman 2.1, les contrasenyes de les llistes eren desades en " 9935"format crypt'd -- normalment.\n" 9936"Algunes instal·lacions de Python no tenien el modul crypt, i per això " 9937"fallaven i feien servir md5.\n" 9938"Després la instal·lació de Python podia generar un modul crypt\n" 9939"i les contrasenyes de les llistes fallarien .\n" 9940"\n" 9941"Al Mailman 2.1, totes les contrasenyes de les llistes i del site són SHA1 " 9942"hexdigest\n" 9943"Això trenca les contrasenyes de llistes existens pre-Mailman 2.1, i\n" 9944"com aquestes contrasenyes no es desen en text pla, no es poden " 9945"actualitzar..\n" 9946"\n" 9947"Per això, aquest script genera noves contrasenyes per una llista i " 9948"opcionalmentla envia\n" 9949"al seu amo.\n" 9950"\n" 9951"Forma d'ús: change_pw [opcions]\n" 9952"\n" 9953"Opcions:\n" 9954"\n" 9955" --all / -a\n" 9956" Canviar la contrasenya per a totes les llistes.\n" 9957"\n" 9958" --domain=domain\n" 9959" -d domain\n" 9960" Canviar la contrasenya per a totes les llistes del domini virtual " 9961"`domain'. Es poden\n" 9962" donar múltiples opcions -d\n" 9963"\n" 9964" --listname=listname\n" 9965" -l listname\n" 9966" Canviar la contrasenya només per la llista especificada.. Es poden " 9967"donar\n" 9968" múltiples opcions -l.\n" 9969"\n" 9970" --password=newpassword\n" 9971" -p newpassword\n" 9972" Fer servir la contrasenya en text pla especificada `newpassword' " 9973"com a nova contrasenya\n" 9974" per a totes les llistes afectades pel canvi.(amb les opcions -a, -d, " 9975"i\n" 9976" -l). Si no s'especfica, s'assiganarà una nova contrasenya generada " 9977"aleatoriament.\n" 9978"\n" 9979" --quiet / -q\n" 9980" No notificar als amos de la llista de la nova contrasenya. Hauras de " 9981"tenir alguna altra forma de fer-lis saber\n" 9982" la nova contrasenya.\n" 9983" (presumtament out-of-band).\n" 9984"\n" 9985" --help / -h\n" 9986" Mostra aquest missatge d'ajuda i surt.\n" 9987 9988#: bin/change_pw:145 9989msgid "Bad arguments: %(strargs)s" 9990msgstr "Arguments erronis: %(strargs)s" 9991 9992#: bin/change_pw:149 9993msgid "Empty list passwords are not allowed" 9994msgstr "Les contrasenyes buides per les llistes no estan permeses" 9995 9996#: bin/change_pw:181 9997msgid "New %(listname)s password: %(notifypassword)s" 9998msgstr "Contrasenya nova per a %(listname)s: %(notifypassword)s" 9999 10000#: bin/change_pw:190 10001msgid "Your new %(listname)s list password" 10002msgstr "La contrasenya nova de %(listname)s" 10003 10004#: bin/change_pw:191 10005msgid "" 10006"The site administrator at %(hostname)s has changed the password for your\n" 10007"mailing list %(listname)s. It is now\n" 10008"\n" 10009" %(notifypassword)s\n" 10010"\n" 10011"Please be sure to use this for all future list administration. You may " 10012"want\n" 10013"to log in now to your list and change the password to something more to " 10014"your\n" 10015"liking. Visit your list admin page at\n" 10016"\n" 10017" %(adminurl)s\n" 10018msgstr "" 10019"L'administrador de %(hostname)s ha canviat la vostra contrasenya per a\n" 10020"la vostra llista de correu %(listname)s. Ara és\n" 10021"\n" 10022" %(notifypassword)s\n" 10023"\n" 10024"Si us plau, assegurat de fer servir aquesta contrasenya la pròxima vegada " 10025"que administris la llista. Pot ser\n" 10026"voleu entrar ara a la vostra llista i canviar la contrasenya. Visita la " 10027"pàgina d'administració de la llista a\n" 10028"\n" 10029" %(adminurl)s\n" 10030 10031# FIXME Pickle. jm 10032#: bin/check_db:19 10033msgid "" 10034"Check a list's config database file for integrity.\n" 10035"\n" 10036"All of the following files are checked:\n" 10037"\n" 10038" config.pck\n" 10039" config.pck.last\n" 10040" config.db\n" 10041" config.db.last\n" 10042" config.safety\n" 10043"\n" 10044"It's okay if any of these are missing. config.pck and config.pck.last are\n" 10045"pickled versions of the config database file for 2.1a3 and beyond. config." 10046"db\n" 10047"and config.db.last are used in all earlier versions, and these are Python\n" 10048"marshals. config.safety is a pickle written by 2.1a3 and beyond when the\n" 10049"primary config.pck file could not be read.\n" 10050"\n" 10051"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname [listname ...]]\n" 10052"\n" 10053"Options:\n" 10054"\n" 10055" --all / -a\n" 10056" Check the databases for all lists. Otherwise only the lists named " 10057"on\n" 10058" the command line are checked.\n" 10059"\n" 10060" --verbose / -v\n" 10061" Verbose output. The state of every tested file is printed.\n" 10062" Otherwise only corrupt files are displayed.\n" 10063"\n" 10064" --help / -h\n" 10065" Print this text and exit.\n" 10066msgstr "" 10067"Comprova la integritat de la base de dades de configuració d'una llista.\n" 10068"\n" 10069"Es comproven tots els fitxers següents:\n" 10070"\n" 10071" config.pck\n" 10072" config.pck.last\n" 10073" config.db\n" 10074" config.db.last\n" 10075" config.safety\n" 10076"\n" 10077"No passa res si falta algun d'aquests fitxers. config.pck i config.pck.last " 10078"són\n" 10079"versions pickletades del fitxer de configuració de 2.1a3 i posteriors.\n" 10080"config.db i config.db.last es fan servir a totes les versions anteriors i " 10081"són fitxers\n" 10082"marshals de Python. config.safety és un pickle escrit per a 2.1a3 i " 10083"posteriors\n" 10084"quan no es podia llegir el fitxer config.pck principal.\n" 10085" \n" 10086"Forma d'ú: %(PROGRAM)s [opcions] [listname [listname ...]]\n" 10087"\n" 10088"Options:\n" 10089"\n" 10090" --all / -a\n" 10091" Comprovar les bases de dades de totes les llistes. En cas contrari, " 10092"nomes es comprova la llista donada.\n" 10093"\n" 10094" --verbose / -v\n" 10095" Es mostra l'estat de tots els fitxers comprovats.\n" 10096"\n" 10097" --help / -h\n" 10098" Mostra aquest missatge i surt.\n" 10099 10100#: bin/check_db:119 10101msgid "No list named:" 10102msgstr "No hi ha cap llista amb el nom:" 10103 10104#: bin/check_db:128 10105msgid "List:" 10106msgstr "Llista:" 10107 10108#: bin/check_db:148 10109msgid " %(file)s: okay" 10110msgstr " %(file)s: correcte" 10111 10112#: bin/check_perms:20 10113#, fuzzy 10114msgid "" 10115"Check the permissions for the Mailman installation.\n" 10116"\n" 10117"Usage: %(PROGRAM)s [-f] [-v] [-h]\n" 10118"\n" 10119"With no arguments, just check and report all the files that have bogus\n" 10120"permissions or group ownership. With -f (and run as root), fix all the\n" 10121"permission problems found. With -v be verbose.\n" 10122msgstr "" 10123"Comprova els permisos per a la instal·lació del Mailman.\n" 10124"\n" 10125"Forma d'ús: %(PROGRAM)s [-f] [-v] [-h]\n" 10126"\n" 10127"Sense arguments, només comprova els fitxers amb permisos erronis i\n" 10128"n'informa. Amb -f (com a root), arregla tots els problemes de permisos " 10129"trobats.\n" 10130"Amb -v activa el mode detallat.\n" 10131"\n" 10132 10133#: bin/check_perms:110 10134msgid " checking gid and mode for %(path)s" 10135msgstr " comprovació del GID i del mode de %(path)s" 10136 10137#: bin/check_perms:122 10138msgid "%(path)s bad group (has: %(groupname)s, expected %(MAILMAN_GROUP)s)" 10139msgstr "%(path)s grup erroni (té: %(groupname)s, s'esperava %(MAILMAN_GROUP)s)" 10140 10141#: bin/check_perms:151 10142msgid "directory permissions must be %(octperms)s: %(path)s" 10143msgstr "els permisos de directori han de ser %(octperms)s: %(path)s" 10144 10145#: bin/check_perms:160 10146msgid "source perms must be %(octperms)s: %(path)s" 10147msgstr "els permisos dels fonts han de ser %(octperms)s: %(path)s" 10148 10149#: bin/check_perms:171 10150msgid "article db files must be %(octperms)s: %(path)s" 10151msgstr "Els permisos dels fitxers db han de ser %(octperms)s: %(path)s" 10152 10153#: bin/check_perms:183 10154msgid "checking mode for %(prefix)s" 10155msgstr "comprovació del mode per %(prefix)s" 10156 10157#: bin/check_perms:193 10158msgid "WARNING: directory does not exist: %(d)s" 10159msgstr "AVÍS: no existeix el directori: %(d)s" 10160 10161#: bin/check_perms:197 10162msgid "directory must be at least 02775: %(d)s" 10163msgstr "el directori ha de ser almenys 02775: %(d)s" 10164 10165#: bin/check_perms:209 10166msgid "checking perms on %(private)s" 10167msgstr "comprovació dels permisos de %(private)s" 10168 10169#: bin/check_perms:214 10170msgid "%(private)s must not be other-readable" 10171msgstr "%(private)s no ha de ser de lectura per a altres usuaris" 10172 10173#: bin/check_perms:223 10174msgid "" 10175"Warning: Private archive directory is other-executable (o+x).\n" 10176" This could allow other users on your system to read private " 10177"archives.\n" 10178" If you're on a shared multiuser system, you should consult the\n" 10179" installation manual on how to fix this." 10180msgstr "" 10181"Avís: el directori dels arxius privats és executable per als altres\n" 10182" usuaris (o+x).\n" 10183" Això pot causar que altres usuaris del vostre sistema puguin " 10184"llegir \n" 10185" els arxius privats.\n" 10186" Si sou en un sistema multiusuari compartit, hauríeu de consultar-" 10187"ne\n" 10188" el manual per a esbrinar com solucionar aquesta situació." 10189 10190#: bin/check_perms:240 10191msgid "mbox file must be at least 0660:" 10192msgstr "El fitxer mbox ha de ser almenys 0660:" 10193 10194#: bin/check_perms:263 10195msgid "%(dbdir)s \"other\" perms must be 000" 10196msgstr "els permisos de %(dbdir)s \"other\" han de ser 000" 10197 10198#: bin/check_perms:273 10199msgid "checking cgi-bin permissions" 10200msgstr "comprovant permisos de cgi-bin" 10201 10202#: bin/check_perms:278 10203msgid " checking set-gid for %(path)s" 10204msgstr "comprovant permisos de set-gid per %(path)s" 10205 10206#: bin/check_perms:282 10207msgid "%(path)s must be set-gid" 10208msgstr "%(path)s ha de ser set-gid" 10209 10210#: bin/check_perms:292 10211msgid "checking set-gid for %(wrapper)s" 10212msgstr "comprovant permisos de set-gid per %(wrapper)s" 10213 10214#: bin/check_perms:296 10215msgid "%(wrapper)s must be set-gid" 10216msgstr "%(wrapper)s ha de ser set-gid" 10217 10218#: bin/check_perms:306 10219msgid "checking permissions on %(pwfile)s" 10220msgstr "comprovant permisos de %(pwfile)s" 10221 10222#: bin/check_perms:315 10223msgid "%(pwfile)s permissions must be exactly 0640 (got %(octmode)s)" 10224msgstr "" 10225"els permisos de %(pwfile)s han de ser exactament 0640 (got %(octmode)s)" 10226 10227#: bin/check_perms:340 10228msgid "checking permissions on list data" 10229msgstr "comprovant permisos a la informació de la llista" 10230 10231#: bin/check_perms:348 10232msgid " checking permissions on: %(path)s" 10233msgstr " comprovant permisos a: %(path)s" 10234 10235#: bin/check_perms:356 10236msgid "file permissions must be at least 660: %(path)s" 10237msgstr "els permisos dels fitxers han de ser almenys 660: %(path)s" 10238 10239#: bin/check_perms:401 10240msgid "No problems found" 10241msgstr "No s'han trobat problemes" 10242 10243#: bin/check_perms:403 10244msgid "Problems found:" 10245msgstr "Problemes trobats:" 10246 10247#: bin/check_perms:404 10248msgid "Re-run as %(MAILMAN_USER)s (or root) with -f flag to fix" 10249msgstr "Re-executa com %(MAILMAN_USER)s (o root) amb la senyal -f per a fixar " 10250 10251#: bin/cleanarch:20 10252msgid "" 10253"Clean up an .mbox archive file.\n" 10254"\n" 10255"The archiver looks for Unix-From lines separating messages in an mbox " 10256"archive\n" 10257"file. For compatibility, it specifically looks for lines that start with\n" 10258"\"From \" -- i.e. the letters capital-F, lowercase-r, o, m, space, ignoring\n" 10259"everything else on the line.\n" 10260"\n" 10261"Normally, any lines that start \"From \" in the body of a message should be\n" 10262"escaped such that a > character is actually the first on a line. It is\n" 10263"possible though that body lines are not actually escaped. This script\n" 10264"attempts to fix these by doing a stricter test of the Unix-From lines. Any\n" 10265"lines that start \"From \" but do not pass this stricter test are escaped " 10266"with a\n" 10267"> character.\n" 10268"\n" 10269"Usage: cleanarch [options] < inputfile > outputfile\n" 10270"Options:\n" 10271" -s n\n" 10272" --status=n\n" 10273" Print a # character every n lines processed\n" 10274"\n" 10275" -q / --quiet\n" 10276" Don't print changed line information to standard error.\n" 10277"\n" 10278" -n / --dry-run\n" 10279" Don't actually output anything.\n" 10280"\n" 10281" -h / --help\n" 10282" Print this message and exit\n" 10283msgstr "" 10284"netejar un fitxer .mbox.\n" 10285"\n" 10286"L'arxiu cerca línies From-Unix separant missatges en un fitxer mbox.\n" 10287"A causa de la compatibilitat, busca específicament línies que comencen amb\n" 10288"\"From\" -- Per ex. les lletres F en majúscules, r minúscules, o, m, espai " 10289"en blanc, ignorant\n" 10290"qualsevol cosa més en la mateixa línia.\n" 10291"\n" 10292"Normalment, qualsevol de les línies que comencin amb \"From\" en el cos del\n" 10293"missatge haurien d'estar escapades degut al fet que un caràcter > és el " 10294"primer que\n" 10295"apareix a la línia. És possible que les línies no es trobin escapades. " 10296"Aquest sript intenta\n" 10297"corregir això fent una comprovació estricta de les línies From-Unix. " 10298"Qualsevol línia que\n" 10299"comenci amb \"From\" però que no passi aquest test estricte s'escapa amb un " 10300"caràcter >.\n" 10301"\n" 10302"Forma d'ús: cleanarch [opcions] < inputfile > outputfile\n" 10303"Opcions:\n" 10304" -s n\n" 10305" --status=n\n" 10306" Mostra un caràcter # cada n línies processades.\n" 10307"\n" 10308" -q / --quiet\n" 10309" Don't print changed line information to standard error.\n" 10310"\n" 10311" -n / --dry-run\n" 10312" No mostrar res.\n" 10313"\n" 10314" -h / --help\n" 10315" Mostra aquest missatge i surt.\n" 10316 10317#: bin/cleanarch:83 10318msgid "Unix-From line changed: %(lineno)d" 10319msgstr "Línia From de Unix canviada: %(lineno)d" 10320 10321#: bin/cleanarch:111 10322msgid "Bad status number: %(arg)s" 10323msgstr "Número d'estat erroni: %(arg)s" 10324 10325#: bin/cleanarch:167 10326msgid "%(messages)d messages found" 10327msgstr "%(messages)d missatges trobats" 10328 10329#: bin/clone_member:19 10330msgid "" 10331"Clone a member address.\n" 10332"\n" 10333"Cloning a member address means that a new member will be added who has all " 10334"the\n" 10335"same options and passwords as the original member address. Note that this\n" 10336"operation is fairly trusting of the user who runs it -- it does no\n" 10337"verification to the new address, it does not send out a welcome message, " 10338"etc.\n" 10339"\n" 10340"The existing member's subscription is usually not modified in any way. If " 10341"you\n" 10342"want to remove the old address, use the -r flag. If you also want to " 10343"change\n" 10344"any list admin addresses, use the -a flag.\n" 10345"\n" 10346"Usage:\n" 10347" clone_member [options] fromoldaddr tonewaddr\n" 10348"\n" 10349"Where:\n" 10350"\n" 10351" --listname=listname\n" 10352" -l listname\n" 10353" Check and modify only the named mailing lists. If -l is not given,\n" 10354" then all mailing lists are scanned from the address. Multiple -l\n" 10355" options can be supplied.\n" 10356"\n" 10357" --remove\n" 10358" -r\n" 10359" Remove the old address from the mailing list after it's been " 10360"cloned.\n" 10361"\n" 10362" --admin\n" 10363" -a\n" 10364" Scan the list admin addresses for the old address, and clone or " 10365"change\n" 10366" them too.\n" 10367"\n" 10368" --quiet\n" 10369" -q\n" 10370" Do the modifications quietly.\n" 10371"\n" 10372" --nomodify\n" 10373" -n\n" 10374" Print what would be done, but don't actually do it. Inhibits the\n" 10375" --quiet flag.\n" 10376"\n" 10377" --help\n" 10378" -h\n" 10379" Print this help message and exit.\n" 10380"\n" 10381" fromoldaddr (`from old address') is the old address of the user. " 10382"tonewaddr\n" 10383" (`to new address') is the new address of the user.\n" 10384"\n" 10385msgstr "" 10386"Clonar una adreça de membre.\n" 10387"\n" 10388"Clonar una adreça de membre vol dir que s'afegirà un nous membre amb les " 10389"mateixes opcions\n" 10390"i contrasenyes que el membre original de la adreça. Aquesta opció no envia\n" 10391"verificació a la nova adreça ni envia un missatge de benvinguda, etc.\n" 10392"\n" 10393"La subscripció de membre existent normalment no es modifica de cap manera\n" 10394"Si voleu eliminar l'adreça antiga, fes servir la senyal -r. Si a més voleu " 10395"canviar l'adreça del admin de la llista\n" 10396"fese servir la senyal -a.\n" 10397"\n" 10398"Forma d'ús:\n" 10399" clone_member [opcions] fromoldaddr tonewaddr\n" 10400"\n" 10401"On:\n" 10402"\n" 10403" --listname=listname\n" 10404" -l listname\n" 10405" Comprovar i modificar només les llistes donades.Si -l no " 10406"s'especifica,\n" 10407" totes les llistes són escanejades. Es poden especificar múltiples " 10408"opcions -l.\n" 10409"\n" 10410" --remove\n" 10411" -r\n" 10412" Eliminar l'adreça antiga de la llista de correu després de " 10413"clonarla.\n" 10414"\n" 10415" --admin\n" 10416" -a\n" 10417" Escanejar lles adreces dels admins de la llista i clonarles o " 10418"canviarles.\n" 10419"\n" 10420" --quiet\n" 10421" -q\n" 10422" Fer les modificacions en silenci.\n" 10423"\n" 10424" --nomodify\n" 10425" -n\n" 10426" Mostrar el que es farà però no fer res.\n" 10427"\n" 10428" --help\n" 10429" -h\n" 10430" Mostra aquest missatge d'ajuda i surt.\n" 10431"\n" 10432" fromoldaddr («de l'adreça antiga») és l'adreça antiga de l'usuari. " 10433"tonewaddr\n" 10434" («a l'adreça nova») és l'adreça nova de l'usuari.\n" 10435"\n" 10436 10437#: bin/clone_member:94 10438msgid "processing mailing list:" 10439msgstr "processant llista de correu:" 10440 10441#: bin/clone_member:101 10442msgid " scanning list owners:" 10443msgstr " escanejant els amos de la llista:" 10444 10445#: bin/clone_member:119 10446msgid " new list owners:" 10447msgstr " Nous amos de la llista:" 10448 10449#: bin/clone_member:121 10450msgid "(no change)" 10451msgstr "(no hi ha canvis)" 10452 10453#: bin/clone_member:130 10454msgid " address not found:" 10455msgstr " adreça no trobada:" 10456 10457#: bin/clone_member:145 10458msgid " clone address added:" 10459msgstr " adreça clonada afegida:" 10460 10461#: bin/clone_member:148 10462msgid " clone address is already a member:" 10463msgstr " l'adreça clonada ja és membre:" 10464 10465#: bin/clone_member:151 10466msgid " original address removed:" 10467msgstr " Adreça original eliminada:" 10468 10469#: bin/clone_member:202 10470msgid "Not a valid email address: %(toaddr)s" 10471msgstr "No és una adreça vàlida: %(toaddr)s" 10472 10473#: bin/clone_member:215 10474msgid "" 10475"Error opening list \"%(listname)s\", skipping.\n" 10476"%(e)s" 10477msgstr "" 10478"Error obrint la llista \"%(listname)s\", saltant.\n" 10479"%(e)s" 10480 10481#: bin/config_list:20 10482msgid "" 10483"Configure a list from a text file description.\n" 10484"\n" 10485"Usage: config_list [options] listname\n" 10486"\n" 10487"Options:\n" 10488" --inputfile filename\n" 10489" -i filename\n" 10490" Configure the list by assigning each module-global variable in the\n" 10491" file to an attribute on the list object, then saving the list. The\n" 10492" named file is loaded with execfile() and must be legal Python code.\n" 10493" Any variable that isn't already an attribute of the list object is\n" 10494" ignored (a warning message is printed). See also the -c option.\n" 10495"\n" 10496" A special variable named `mlist' is put into the globals during the\n" 10497" execfile, which is bound to the actual MailList object. This lets " 10498"you\n" 10499" do all manner of bizarre thing to the list object, but BEWARE! " 10500"Using\n" 10501" this can severely (and possibly irreparably) damage your mailing " 10502"list!\n" 10503"\n" 10504" --outputfile filename\n" 10505" -o filename\n" 10506" Instead of configuring the list, print out a list's configuration\n" 10507" variables in a format suitable for input using this script. In " 10508"this\n" 10509" way, you can easily capture the configuration settings for a\n" 10510" particular list and imprint those settings on another list. " 10511"filename\n" 10512" is the file to output the settings to. If filename is `-', " 10513"standard\n" 10514" out is used.\n" 10515"\n" 10516" --checkonly\n" 10517" -c\n" 10518" With this option, the modified list is not actually changed. Only\n" 10519" useful with -i.\n" 10520"\n" 10521" --verbose\n" 10522" -v\n" 10523" Print the name of each attribute as it is being changed. Only " 10524"useful\n" 10525" with -i.\n" 10526"\n" 10527" --help\n" 10528" -h\n" 10529" Print this help message and exit.\n" 10530"\n" 10531"The options -o and -i are mutually exclusive.\n" 10532"\n" 10533msgstr "" 10534"Configurar una llista a partir d'un fitxer de text de descripció.\n" 10535"\n" 10536"Forma d'ús: config_list [opcions] listname\n" 10537"\n" 10538"Opcions:\n" 10539" --inputfile filename\n" 10540" -i filename\n" 10541" Configura la llista assignant cada variable de modul-global " 10542"continguda\n" 10543" en el fitxer a un atribut de l'objecte llista, guardant els canvis a " 10544"continuació.\n" 10545" El fitxer especificat es carrega amb execfile() i té que contenir " 10546"codi Python vàlid.\n" 10547" Qualsevol variable que no sigui un atribut vàlid d'una llista " 10548"s'ignorarà (imprimint\n" 10549" un missatge d'avís). Vegi també l'opció -c. \n" 10550" Una variable especial `mlist' es posa en l'àmbit global durant " 10551"l'execució\n" 10552" de execfile, que s'associa a la llista actual. Això li permet fer " 10553"tot tipus de coses\n" 10554" rares a la llista, però ¡VAGI AMB COMPTE! fer servir això pot " 10555"danyar\n" 10556" seriosament (i possiblement irreversiblement) la seva llista de " 10557"distribució. \n" 10558" --outputfile filename\n" 10559" -o filename\n" 10560" En comptes de configurar la llista, imprimeix les variables de " 10561"configuració de la\n" 10562" llista en un format adequat per a usar-lo com entrada a aquest " 10563"script. D'aquesta\n" 10564" manera, pot guardar les opcions de configuració d'una llista i usar-" 10565"les per a configurar\n" 10566" altra llista. Les opcions de configuració es guarden a `filename'. " 10567"Si filename és `-', la\n" 10568" sortida del programa s'envia a la sortida estàndard. \n" 10569" --checkonly\n" 10570" -c\n" 10571" Amb aquesta opció la llista no és canviada. Només es útil amb\n" 10572" lópció -i.\n" 10573"\n" 10574" --verbose\n" 10575" -v\n" 10576" Mostrar el nom dels atributs aixi com es van canviant. Només útil " 10577"amb\n" 10578" l'opció -i.\n" 10579"\n" 10580" --help\n" 10581" -h\n" 10582" Mostra aquest missatge i surt.\n" 10583"\n" 10584"Les opcions -o i -i són mutuament exclusives.\n" 10585"\n" 10586 10587#: bin/config_list:118 10588msgid "" 10589"# -*- python -*-\n" 10590"# -*- coding: %(charset)s -*-\n" 10591"## \"%(listname)s\" mailing list configuration settings\n" 10592"## captured on %(when)s\n" 10593msgstr "" 10594"# -*- python -*-\n" 10595"# -*- coding: %(charset)s -*-\n" 10596"## Paràmetres de configuració de la llista de correu «%(listname)s»\n" 10597"## registrats el %(when)s\n" 10598 10599#: bin/config_list:144 10600msgid "options" 10601msgstr "opcions" 10602 10603#: bin/config_list:203 10604msgid "legal values are:" 10605msgstr "els valors permesos són:" 10606 10607#: bin/config_list:270 10608msgid "attribute \"%(k)s\" ignored" 10609msgstr "s'ha ignorat l' atribut «%(k)s»" 10610 10611#: bin/config_list:273 10612msgid "attribute \"%(k)s\" changed" 10613msgstr "ha canviat l'atribut «%(k)s»" 10614 10615#: bin/config_list:279 10616msgid "Non-standard property restored: %(k)s" 10617msgstr "Propietat no estàndard restaurada: %(k)s" 10618 10619#: bin/config_list:288 10620msgid "Invalid value for property: %(k)s" 10621msgstr "Valor erroni per a la propietat: %(k)s" 10622 10623#: bin/config_list:291 10624msgid "Bad email address for option %(k)s: %(v)s" 10625msgstr "Adreça de correu electrònic errònia per a l'opció %(k)s: %(v)s " 10626 10627#: bin/config_list:348 10628msgid "Only one of -i or -o is allowed" 10629msgstr "Només una de les opcions -i o -o es permesa" 10630 10631#: bin/config_list:350 10632msgid "One of -i or -o is required" 10633msgstr "una de les opcions -i o -o és requerida" 10634 10635#: bin/config_list:354 10636msgid "List name is required" 10637msgstr "Nom de la llista és requerit" 10638 10639#: bin/convert.py:19 10640msgid "" 10641"Convert a list's interpolation strings from %-strings to $-strings.\n" 10642"\n" 10643"This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n" 10644"\n" 10645"% bin/withlist -l -r convert <mylist>\n" 10646msgstr "" 10647"Convertir les cadenes d'interpolació d'una llista de %-strings a $-strings.\n" 10648"\n" 10649"Aquest script està fet per executarse com un script bin/withlist script, " 10650"ex.\n" 10651"\n" 10652"% bin/withlist -l -r convert <mylist>\n" 10653 10654#: bin/convert.py:38 bin/fix_url.py:90 10655msgid "Saving list" 10656msgstr "Desant llista" 10657 10658#: bin/convert.py:44 bin/fix_url.py:51 bin/reset_pw.py:57 10659msgid "%%%" 10660msgstr "%%%" 10661 10662#: bin/discard:19 10663msgid "" 10664"Discard held messages.\n" 10665"\n" 10666"Usage:\n" 10667" discard [options] file ...\n" 10668"\n" 10669"Options:\n" 10670" --help / -h\n" 10671" Print this help message and exit.\n" 10672"\n" 10673" --quiet / -q\n" 10674" Don't print status messages.\n" 10675msgstr "" 10676"Descarta els missatges retinguts.\n" 10677"\n" 10678"Forma d'ús:\n" 10679" discard [opcions] fitxer ...\n" 10680"\n" 10681"Opcions:\n" 10682" --help / -h\n" 10683" Mostra aquest missatge i surt.\n" 10684"\n" 10685" --quiet / -q\n" 10686" No mostris els missatges d'estat.\n" 10687 10688#: bin/discard:94 10689msgid "Ignoring non-held message: %(f)s" 10690msgstr "S'ignorarà el missatge no retingut: %(f)s" 10691 10692#: bin/discard:100 10693msgid "Ignoring held msg w/bad id: %(f)s" 10694msgstr "S'ignorarà el missatge retingut que té una id incorrecta: %(f)s" 10695 10696#: bin/discard:112 10697msgid "Discarded held msg #%(id)s for list %(listname)s" 10698msgstr "S'ha descartat el missatge retingut #%(id)s de la llista %(listname)s" 10699 10700#: bin/dumpdb:19 10701msgid "" 10702"Dump the contents of any Mailman `database' file.\n" 10703"\n" 10704"Usage: %(PROGRAM)s [options] filename\n" 10705"\n" 10706"Options:\n" 10707"\n" 10708" --marshal/-m\n" 10709" Assume the file contains a Python marshal, overridding any " 10710"automatic\n" 10711" guessing.\n" 10712"\n" 10713" --pickle/-p\n" 10714" Assume the file contains a Python pickle, overridding any automatic\n" 10715" guessing.\n" 10716"\n" 10717" --noprint/-n\n" 10718" Don't attempt to pretty print the object. This is useful if " 10719"there's\n" 10720" some problem with the object and you just want to get an unpickled\n" 10721" representation. Useful with `python -i bin/dumpdb <file>'. In " 10722"that\n" 10723" case, the root of the tree will be left in a global called \"msg\".\n" 10724"\n" 10725" --help/-h\n" 10726" Print this help message and exit\n" 10727"\n" 10728"If the filename ends with `.db', then it is assumed that the file contains " 10729"a\n" 10730"Python marshal. If the file ends with `.pck' then it is assumed to contain " 10731"a\n" 10732"Python pickle. In either case, if you want to override the default " 10733"assumption\n" 10734"-- or if the file ends in neither suffix -- use the -p or -m flags.\n" 10735msgstr "" 10736"Bolca els continguts de qualsevol fitxer «database» de Mailman.\n" 10737"\n" 10738"Forma d'ús: %(PROGRAM)s [opcions] fitxer\n" 10739"\n" 10740"Opcions:\n" 10741"\n" 10742" --marshal/-m\n" 10743" Assumir que el fitxer conté un fitxer marshal de Python, anul·lant " 10744"qualsevol esbrinament automàtic.\n" 10745"\n" 10746" --pickle/-p\n" 10747" Assumir que el fitxer conté un fitxer pickle de Python, anul·lant " 10748"qualsevol esbrinament automàtic.\n" 10749"\n" 10750" --noprint/-n\n" 10751" No tractar d'imprimir amb format l'objecte. Aquesta opció és útil si " 10752"hi ha algun tipus de\n" 10753" problema amb l'objecte i només vol obtenir una representació. Útil " 10754"amb `python -i bin/dumpdb <file>`.\n" 10755" En aquest cas, l'arrel de l'arbre es deixarà en una variable global " 10756"anomenada \"msg\".\n" 10757" --help/-h\n" 10758" Mostra aquest missatge i surt.\n" 10759"\n" 10760"Si el nom del fitxer acaba amb `.db', aleshores es suposa que el fitxer està " 10761"en format\n" 10762"marshal de Python. Si el nom del fitxer acaba en `.pck' aleshores es suposa " 10763"que el\n" 10764"fitxer està en format pickle de Python. En qualsevol cas, si es vol anul·lar " 10765"la suposició\n" 10766"per defecte -- o si el nom de fitxer no acaba amb cap dels sufixes -- , cal " 10767"utilitzar l'opció\n" 10768"-p o -m.\n" 10769 10770#: bin/dumpdb:105 10771msgid "No filename given." 10772msgstr "No s'ha especificat cap nom de fitxer." 10773 10774#: bin/dumpdb:108 10775msgid "Bad arguments: %(pargs)s" 10776msgstr "Els arguments són erronis: %(pargs)s" 10777 10778#: bin/dumpdb:118 10779msgid "Please specify either -p or -m." 10780msgstr "Heu d'especifica una de les opcions -p o -m." 10781 10782#: bin/dumpdb:133 10783msgid "[----- start %(typename)s file -----]" 10784msgstr "[----- inici del fitxer %(typename)s -----]" 10785 10786#: bin/dumpdb:139 10787msgid "[----- end %(typename)s file -----]" 10788msgstr "[----- final del fitxer %(typename)s -----]" 10789 10790#: bin/dumpdb:142 10791msgid "<----- start object %(cnt)s ----->" 10792msgstr "<----- inici de l'objecte %(cnt)s ----->" 10793 10794#: bin/export.py:20 10795msgid "Export an XML representation of a mailing list." 10796msgstr "Exporta una representació en XML d'una llista de correu." 10797 10798#: bin/export.py:319 10799msgid "" 10800"%%prog [options]\n" 10801"\n" 10802"Export the configuration and members of a mailing list in XML format." 10803msgstr "" 10804"%%prog [opcions]\n" 10805"\n" 10806"Exporta la configuració i els membres d'una llista de correu en format XML." 10807 10808#: bin/export.py:325 10809msgid "" 10810"Output XML to FILENAME. If not given, or if FILENAME is '-', standard out " 10811"is\n" 10812"used." 10813msgstr "" 10814"Escriu en XML al NOMDELFITXER. Si no s'especifica el NOMDELFITXER, o bé és\n" 10815"«-», s'utilitza la sortida estàndard." 10816 10817#: bin/export.py:329 10818msgid "" 10819"Specify the RFC 2307 style hashing scheme for passwords included in the\n" 10820"output. Use -P to get a list of supported schemes, which are\n" 10821"case-insensitive." 10822msgstr "" 10823"Especifica l'esquema de resum a l'estil de la RFC 2307 per a les \n" 10824"contrasenyes incloses a la sortida. Utilitzeu -P per a obtenir una \n" 10825"llista dels esquemes compatibles, els quals no distingeixen entre\n" 10826"majúscules i minúscules." 10827 10828#: bin/export.py:334 10829msgid "" 10830"List the supported password hashing schemes and exit. The scheme labels " 10831"are\n" 10832"case-insensitive." 10833msgstr "" 10834"Mostra una llista dels esquemes de resum de contrasenyes compatibles i surt\n" 10835"Les etiquetes dels esquemes no distingeixen entre majúscules i minúscules." 10836 10837#: bin/export.py:339 10838msgid "" 10839"The list to include in the output. If not given, then all mailing lists " 10840"are\n" 10841"included in the XML output. Multiple -l flags may be given." 10842msgstr "" 10843"La llista a incloure a la sortida. Si no s'especifica, s'inclouran totes " 10844"les\n" 10845"llistes a la sortida en XML. També es pot especificar més d'un senyalador -l." 10846 10847#: bin/export.py:345 10848msgid "Unexpected arguments" 10849msgstr "No s'esperaven aquests arguments" 10850 10851#: bin/export.py:351 10852msgid "Invalid password scheme" 10853msgstr "L'esquema de contrasenya no és vàlid" 10854 10855#: bin/find_member:19 10856#, fuzzy 10857msgid "" 10858"Find all lists that a member's address is on.\n" 10859"\n" 10860"Usage:\n" 10861" find_member [options] regex [regex [...]]\n" 10862"\n" 10863"Where:\n" 10864" --listname=listname\n" 10865" -l listname\n" 10866" Include only the named list in the search.\n" 10867"\n" 10868" --exclude=listname\n" 10869" -x listname\n" 10870" Exclude the named list from the search.\n" 10871"\n" 10872" --owners\n" 10873" -w\n" 10874" Search list owners as well as members.\n" 10875"\n" 10876" --help\n" 10877" -h\n" 10878" Print this help message and exit.\n" 10879"\n" 10880" regex\n" 10881" A Python regular expression to match against.\n" 10882"\n" 10883"The interaction between -l and -x is as follows. If any -l option is given\n" 10884"then only the named list will be included in the search. If any -x option " 10885"is\n" 10886"given but no -l option is given, then all lists will be search except those\n" 10887"specifically excluded.\n" 10888"\n" 10889"Regular expression syntax is Perl5-like, using the Python re module. " 10890"Complete\n" 10891"specifications are at:\n" 10892"\n" 10893"https://docs.python.org/2/library/re.html\n" 10894"\n" 10895"Address matches are case-insensitive, but case-preserved addresses are\n" 10896"displayed.\n" 10897"\n" 10898msgstr "" 10899"Trobar totes les llistes a les que hi ha l'adreça d'un membre.\n" 10900"\n" 10901"Forma d'ús:\n" 10902" find_member [opcions] regex [regex [...]]\n" 10903"\n" 10904"On:\n" 10905" --listname=listname\n" 10906" -l listname\n" 10907" Cercar només a la llista donada.\n" 10908"\n" 10909" --exclude=listname\n" 10910" -x listname\n" 10911" Excloure la llista donada de la recerca.\n" 10912"\n" 10913" --owners\n" 10914" -w\n" 10915" Cercar tant als amos de les llistes com als membres.\n" 10916"\n" 10917" --help\n" 10918" -h\n" 10919" Mostrar aquest missatge d'ajuda i sortir.\n" 10920"\n" 10921" regex\n" 10922" Una expressió regular de Python amb la que comparar.\n" 10923"\n" 10924"L'interacció de -l i -x és aixi. Si es dona la opció -l \n" 10925"la única llista donada es farà servir per a la recerca. Si hi ha la opció -" 10926"x\n" 10927"però no la opció -l, es cercara a totes les llistes excete a les " 10928"específicament \n" 10929"excloses.\n" 10930"\n" 10931"La sintaxi de les expressions regulars es com les del Perl5, fent servir el " 10932"modul Python. Les \n" 10933"especificacions són a:\n" 10934"\n" 10935"https://docs.python.org/2/library/re.html\n" 10936"\n" 10937"Les coincidencies de les adreces son case-insensitive, però les adreces " 10938"case-preserved són\n" 10939"mostrades.\n" 10940"\n" 10941 10942#: bin/find_member:159 10943msgid "Search regular expression required" 10944msgstr "La expressió regular per buscar és requerida" 10945 10946#: bin/find_member:164 10947msgid "No lists to search" 10948msgstr "No hi ha llistes per buscar" 10949 10950#: bin/find_member:173 10951msgid "found in:" 10952msgstr "trobat a:" 10953 10954#: bin/find_member:179 10955msgid "(as owner)" 10956msgstr "(com amo)" 10957 10958#: bin/fix_url.py:19 10959msgid "" 10960"Reset a list's web_page_url attribute to the default setting.\n" 10961"\n" 10962"This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n" 10963"\n" 10964"% bin/withlist -l -r fix_url listname [options]\n" 10965"\n" 10966"Options:\n" 10967" -u urlhost\n" 10968" --urlhost=urlhost\n" 10969" Look up urlhost in the virtual host table and set the web_page_url " 10970"and\n" 10971" host_name attributes of the list to the values found. This\n" 10972" essentially moves the list from one virtual domain to another.\n" 10973"\n" 10974" Without this option, the default web_page_url and host_name values " 10975"are\n" 10976" used.\n" 10977"\n" 10978" -v / --verbose\n" 10979" Print what the script is doing.\n" 10980"\n" 10981"If run standalone, it prints this help text and exits.\n" 10982msgstr "" 10983"Re-establir l'atribut web_page_url d'una llista al seu valor per defecte.\n" 10984"\n" 10985"Aquest script s'ha d'executar com un script bin/withlist, ex.\n" 10986"\n" 10987"% bin/withlist -l -r fix_url listname [opcions]\n" 10988"\n" 10989"Opcions:\n" 10990" -u urlhost\n" 10991" --urlhost=urlhost\n" 10992" Cercar el a la taula de virtual host i establir els atributs " 10993"web_page_url i\n" 10994" host_name dels valors trobats. Això és essencial\n" 10995" per moure llistes d'un domini virtual a un altre.\n" 10996"\n" 10997" Amb aquesta opció es fan servir els valors per defecte de " 10998"web_page_url i host_name\n" 10999"\n" 11000" -v / --verbose\n" 11001" Mostra el qeu està fent l'script.\n" 11002"\n" 11003"Si s'executa sol, mostra aquesta ajuda i surt.\n" 11004 11005#: bin/fix_url.py:75 11006#, fuzzy 11007msgid "Locking list" 11008msgstr "Desant llista" 11009 11010#: bin/fix_url.py:85 11011msgid "Setting web_page_url to: %(web_page_url)s" 11012msgstr "Establint web_page_url a: %(web_page_url)s" 11013 11014#: bin/fix_url.py:88 11015msgid "Setting host_name to: %(mailhost)s" 11016msgstr "Establint host_name a: %(mailhost)s" 11017 11018#: bin/genaliases:19 11019msgid "" 11020"Regenerate Mailman specific aliases from scratch.\n" 11021"\n" 11022"The actual output depends on the value of the `MTA' variable in your mm_cfg." 11023"py\n" 11024"file.\n" 11025"\n" 11026"Usage: genaliases [options]\n" 11027"Options:\n" 11028"\n" 11029" -q/--quiet\n" 11030" Some MTA output can include more verbose help text. Use this to " 11031"tone\n" 11032" down the verbosity.\n" 11033"\n" 11034" -h/--help\n" 11035" Print this message and exit.\n" 11036msgstr "" 11037 11038#: bin/genaliases:84 11039msgid "genaliases can't do anything useful with mm_cfg.MTA = %(mta)s." 11040msgstr "" 11041 11042#: bin/inject:20 11043msgid "" 11044"Inject a message from a file into Mailman's incoming queue.\n" 11045"\n" 11046"Usage: inject [options] [filename]\n" 11047"\n" 11048"Options:\n" 11049"\n" 11050" -h / --help\n" 11051" Print this text and exit.\n" 11052"\n" 11053" -l listname\n" 11054" --listname=listname\n" 11055" The name of the list to inject this message to. Required.\n" 11056"\n" 11057" -q queuename\n" 11058" --queue=queuename\n" 11059" The name of the queue to inject the message to. The queuename must " 11060"be\n" 11061" one of the directories inside the qfiles directory. If omitted, " 11062"the\n" 11063" incoming queue is used.\n" 11064"\n" 11065"filename is the name of the plaintext message file to inject. If omitted,\n" 11066"standard input is used.\n" 11067msgstr "" 11068"Injectar un missatge d'un fitxer a la cua d'entrada de Mailman.\n" 11069"\n" 11070"Forma d'ús: inject [opcions] [filename]\n" 11071"\n" 11072"Opcions:\n" 11073"\n" 11074" -h / --help\n" 11075" Mostra aquest missatge i surt.\n" 11076"\n" 11077" -l listname\n" 11078" --listname=listname\n" 11079" El nom de la llista a la que s'injectarà el missatge. Aquesta opció " 11080"es requereix.\n" 11081"\n" 11082" -q queuename\n" 11083" --queue=queuename\n" 11084" El nom de la cua a la que s'injectara el missatge. El nom de la cua " 11085"ha de ser\n" 11086" un dels directoris de qfiles. So s'omet, es fa servir la cua " 11087"d'entrada (incoming)\n" 11088"\n" 11089"filename és el nom del fitxer en text pla del missatge que es vol injectar.\n" 11090"Si s'omet, es fa servir el standard input.\n" 11091 11092#: bin/inject:84 11093msgid "Bad queue directory: %(qdir)s" 11094msgstr "Directori de cua erroni: %(qdir)s" 11095 11096#: bin/inject:89 11097msgid "A list name is required" 11098msgstr "Un nom per a la llista és requerit" 11099 11100#: bin/list_admins:20 11101msgid "" 11102"List all the owners of a mailing list.\n" 11103"\n" 11104"Usage: %(program)s [options] listname ...\n" 11105"\n" 11106"Where:\n" 11107"\n" 11108" --all-vhost=vhost\n" 11109" -v=vhost\n" 11110" List the owners of all the mailing lists for the given virtual " 11111"host.\n" 11112"\n" 11113" --all\n" 11114" -a\n" 11115" List the owners of all the mailing lists on this system.\n" 11116"\n" 11117" --help\n" 11118" -h\n" 11119" Print this help message and exit.\n" 11120"\n" 11121"`listname' is the name of the mailing list to print the owners of. You can\n" 11122"have more than one named list on the command line.\n" 11123msgstr "" 11124"Llista tots els amos d'una llista de correu.\n" 11125"\n" 11126"Forma d'ús: %(program)s [opcions] listname ...\n" 11127"\n" 11128"On:\n" 11129"\n" 11130" --all-vhost=vhost\n" 11131" -v=vhost\n" 11132" Llista els amos de totes les llistes de correu per el host virtual " 11133"donat.\n" 11134"\n" 11135" --all\n" 11136" -a\n" 11137" Llista els amos de totes les llistes de correu del sistema.\n" 11138"\n" 11139" --help\n" 11140" -h\n" 11141" Mostra aquest missatge i surt.\n" 11142"\n" 11143"`listname' és el nom de la llista de correu de la que es vol obtenir el " 11144"llistat dels amos.\n" 11145"Pots posar més d'un nom a la línia d'ordres.\n" 11146 11147#: bin/list_admins:97 11148msgid "List: %(listname)s, \tOwners: %(owners)s" 11149msgstr "Llista: %(listname)s, \tAmos: %(owners)s" 11150 11151#: bin/list_lists:19 11152#, fuzzy 11153msgid "" 11154"List all mailing lists.\n" 11155"\n" 11156"Usage: %(program)s [options]\n" 11157"\n" 11158"Where:\n" 11159"\n" 11160" -a / --advertised\n" 11161" List only those mailing lists that are publically advertised\n" 11162"\n" 11163" -p / --public-archive\n" 11164" List only those lists with public archives.\n" 11165"\n" 11166" --virtual-host-overview=domain\n" 11167" -V domain\n" 11168" List only those mailing lists that are homed to the given virtual\n" 11169" domain. This only works if the VIRTUAL_HOST_OVERVIEW variable is\n" 11170" set.\n" 11171"\n" 11172" -b / --bare\n" 11173" Displays only the list name, with no description.\n" 11174"\n" 11175" -h / --help\n" 11176" Print this text and exit.\n" 11177"\n" 11178msgstr "" 11179"Llistar totes les llistes de correu electrònic.\n" 11180"\n" 11181"Forma d'ús: %(program)s [opcions]\n" 11182"\n" 11183"on:\n" 11184"\n" 11185" -a / --advertised\n" 11186" llistar només les llistes de correu electrònic que són anunciades " 11187"públicament\n" 11188"\n" 11189" --virtual-host-overview=domini\n" 11190" -V domini\n" 11191" llistar només les llistes de correu electrònic del domini virtual " 11192"donat.\n" 11193" això només funciona si la variable VIRTUAL_HOST_OVERVIEW està " 11194"establerta.\n" 11195"\n" 11196" -b / --bare\n" 11197" Mostrar només el nom de llista, sense descripció.\n" 11198"\n" 11199" -h / --help\n" 11200" Mostra aquest missatge i surt.\n" 11201"\n" 11202 11203#: bin/list_lists:119 11204msgid "No matching mailing lists found" 11205msgstr "No s'han trobat llistes de correu que coincideixin" 11206 11207#: bin/list_lists:123 11208msgid "matching mailing lists found:" 11209msgstr "llistes de correu coincidents:" 11210 11211#: bin/list_members:19 11212#, fuzzy 11213msgid "" 11214"List all the members of a mailing list.\n" 11215"\n" 11216"Usage: %(PROGRAM)s [options] listname\n" 11217"\n" 11218"Where:\n" 11219"\n" 11220" --output file\n" 11221" -o file\n" 11222" Write output to specified file instead of standard out.\n" 11223"\n" 11224" --regular / -r\n" 11225" Print just the regular (non-digest) members.\n" 11226"\n" 11227" --digest[=kind] / -d [kind]\n" 11228" Print just the digest members. Optional argument can be \"mime\" " 11229"or\n" 11230" \"plain\" which prints just the digest members receiving that kind " 11231"of\n" 11232" digest.\n" 11233"\n" 11234" --nomail[=why] / -n [why]\n" 11235" Print the members that have delivery disabled. Optional argument " 11236"can\n" 11237" be \"byadmin\", \"byuser\", \"bybounce\", or \"unknown\" which " 11238"prints just the\n" 11239" users who have delivery disabled for that reason. It can also be\n" 11240" \"enabled\" which prints just those member for whom delivery is\n" 11241" enabled.\n" 11242"\n" 11243" --fullnames / -f\n" 11244" Include the full names in the output.\n" 11245"\n" 11246" --preserve / -p\n" 11247" Output member addresses case preserved the way they were added to " 11248"the\n" 11249" list. Otherwise, addresses are printed in all lowercase.\n" 11250"\n" 11251" --moderated / -m\n" 11252" Print just the moderated members. Ignores -r, -d, -n.\n" 11253"\n" 11254" --non-moderated / -M\n" 11255" Print just the non-moderated members. Ignores -r, -d, -n.\n" 11256"\n" 11257" --invalid / -i\n" 11258" Print only the addresses in the membership list that are invalid.\n" 11259" Ignores -r, -d, -n.\n" 11260"\n" 11261" --unicode / -u\n" 11262" Print addresses which are stored as Unicode objects instead of " 11263"normal\n" 11264" string objects. Ignores -r, -d, -n.\n" 11265"\n" 11266" --help\n" 11267" -h\n" 11268" Print this help message and exit.\n" 11269"\n" 11270" listname is the name of the mailing list to use.\n" 11271"\n" 11272"Note that if neither -r or -d is supplied, regular members are printed " 11273"first,\n" 11274"followed by digest members, but no indication is given as to address " 11275"status.\n" 11276msgstr "" 11277"Llista tots els subscriptors d'una llista de correu.\n" 11278"\n" 11279"Forma d'ús: %(PROGRAM)s [opcions] listname\n" 11280"\n" 11281"On:\n" 11282"\n" 11283" --output file\n" 11284" -o file\n" 11285" Escriu la sortida al fitxer especificat en lloc de la sortida " 11286"estàndard.\n" 11287"\n" 11288" --regular / -r\n" 11289" Mostra només els subscriptors normals (sense lliurament per resum).\n" 11290"\n" 11291" --digest[=tipus] / -d [tipus]\n" 11292" Mostra només els membres amb lliurament per resum. L'argument " 11293"opcional \n" 11294" pot tenir el valor «mime» o «plain», el qual farà que només es " 11295"mostrin els \n" 11296" subscriptors amb el tipus de resum especificat.\n" 11297"\n" 11298" --nomail[=motiu] / -n [motiu]\n" 11299" Mostra els subscriptors que tenen el lliurament desactivat. " 11300"L'argument \n" 11301" opcional pot tenir el valor «byadmin», «byuser», «bybounce», o bé " 11302"«unknown»,\n" 11303" amb la qual cosa només es mostraran els subscriptors amb el " 11304"lliurament\n" 11305" desactivat pel motiu especificat. També pot ser «enabled», cosa que " 11306"farà\n" 11307" que només es mostrin els subscriptors amb el lliurament activat.\n" 11308"\n" 11309" --fullnames / -f\n" 11310" Mostra els noms complets a la sortida.\n" 11311"\n" 11312" --preserve\n" 11313" -p\n" 11314" Mostra les adreces dels subscriptors respectant les majúscules i " 11315"minúscules\n" 11316" que s'utilitzaren en afegir-los a la llista.\n" 11317" En cas contrari, totes les adreces es mostraran en minúscules.\n" 11318"\n" 11319" --invalid / -i\n" 11320" Mostra només les adreces de la llista de subscriptors que no són " 11321"vàlides.\n" 11322" Aquesta opció ignorarà les altres opcions -r, -d, -n\n" 11323"\n" 11324" --unicode / -u\n" 11325" Mostra les adreces que estan emmagatzemades com a objectes Unicode " 11326"en lloc\n" 11327" d'estar-ho com a objectes de cadena normals. Aquesta opció ignorarà " 11328"les\n" 11329" altres opcions -r, -d, -n\n" 11330"\n" 11331" --help\n" 11332" -h\n" 11333" Mostra aquest missatge i surt.\n" 11334"\n" 11335" listname és el nom de la llista a utilitzar.\n" 11336"\n" 11337"Tingueu en compte que si no s'especifica cap dels arguments -r o -d, es " 11338"mostraran\n" 11339"primer ambdós subscriptors normals, seguits dels subscriptors amb resum, " 11340"però no\n" 11341"s'indicarà l'estat de l'adreça.\n" 11342 11343#: bin/list_members:198 11344msgid "Bad --nomail option: %(why)s" 11345msgstr "Opció --normal errònia: %(why)s" 11346 11347#: bin/list_members:209 11348msgid "Bad --digest option: %(kind)s" 11349msgstr "Opció --digest errònia: %(kind)s" 11350 11351#: bin/list_members:213 bin/list_members:217 bin/list_members:221 11352#: bin/list_members:225 11353msgid "Only one of -m, -M, -i or -u may be specified." 11354msgstr "" 11355 11356#: bin/list_members:243 11357msgid "Could not open file for writing:" 11358msgstr "No es pot obrir el fitxer per a escriptura:" 11359 11360#: bin/list_owners:20 11361msgid "" 11362"List the owners of a mailing list, or all mailing lists.\n" 11363"\n" 11364"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname ...]\n" 11365"Options:\n" 11366"\n" 11367" -w / --with-listnames\n" 11368" Group the owners by list names and include the list names in the\n" 11369" output. Otherwise, the owners will be sorted and uniquified based " 11370"on\n" 11371" the email address.\n" 11372"\n" 11373" -m / --moderators\n" 11374" Include the list moderators in the output.\n" 11375"\n" 11376" -h / --help\n" 11377" Print this help message and exit.\n" 11378"\n" 11379" listname\n" 11380" Print the owners of the specified lists. More than one can appear\n" 11381" after the options. If there are no listnames provided, the owners " 11382"of\n" 11383" all the lists will be displayed.\n" 11384msgstr "" 11385"Llista els amos d'una llista de correu, o de totes les llistes de correu.\n" 11386"\n" 11387"Forma d'ús: %(PROGRAM)s [opcions] [listname ...]\n" 11388"Options:\n" 11389"\n" 11390" -w / --with-listnames\n" 11391" agrupar els amos per noms de llista i incloure els noms de les " 11392"llistes\n" 11393" D'altra forma, els amos s'ordenaran per l'adreça de correu " 11394"electrònic.\n" 11395"\n" 11396" -m / --moderators\n" 11397" Inclou la llista dels moderadors.\n" 11398"\n" 11399" -h / --help\n" 11400" Mostra aquest missatge d'ajuda i surt.\n" 11401"\n" 11402" listname\n" 11403" Mostra els amos d'una llista específica. En pots escriure més d'una " 11404"després\n" 11405" de les opcions. Si no especifiques cap llista, es mostraran els amos " 11406"de totes\n" 11407" les llistes.\n" 11408 11409#: bin/mailman-config:22 11410msgid "" 11411"Show basic statistics about, and build options for this\n" 11412"installation of Mailman. Requires python 2." 11413msgstr "" 11414 11415#: bin/mailmanctl:20 11416msgid "" 11417"Primary start-up and shutdown script for Mailman's qrunner daemon.\n" 11418"\n" 11419"This script starts, stops, and restarts the main Mailman queue runners, " 11420"making\n" 11421"sure that the various long-running qrunners are still alive and kicking. " 11422"It\n" 11423"does this by forking and exec'ing the qrunners and waiting on their pids.\n" 11424"When it detects a subprocess has exited, it may restart it.\n" 11425"\n" 11426"The qrunners respond to SIGINT, SIGTERM, and SIGHUP. SIGINT and SIGTERM " 11427"both\n" 11428"cause the qrunners to exit cleanly, but the master will only restart " 11429"qrunners\n" 11430"that have exited due to a SIGINT. SIGHUP causes the master and the " 11431"qrunners\n" 11432"to close their log files, and reopen then upon the next printed message.\n" 11433"\n" 11434"The master also responds to SIGINT, SIGTERM, and SIGHUP, which it simply\n" 11435"passes on to the qrunners (note that the master will close and reopen its " 11436"own\n" 11437"log files on receipt of a SIGHUP). The master also leaves its own process " 11438"id\n" 11439"in the file data/master-qrunner.pid but you normally don't need to use this\n" 11440"pid directly. The `start', `stop', `restart', and `reopen' commands handle\n" 11441"everything for you.\n" 11442"\n" 11443"Usage: %(PROGRAM)s [options] [ start | stop | restart | reopen ]\n" 11444"\n" 11445"Options:\n" 11446"\n" 11447" -n/--no-restart\n" 11448" Don't restart the qrunners when they exit because of an error or a\n" 11449" SIGINT. They are never restarted if they exit in response to a\n" 11450" SIGTERM. Use this only for debugging. Only useful if the `start'\n" 11451" command is given.\n" 11452"\n" 11453" -u/--run-as-user\n" 11454" Normally, this script will refuse to run if the user id and group " 11455"id\n" 11456" are not set to the `mailman' user and group (as defined when you\n" 11457" configured Mailman). If run as root, this script will change to " 11458"this\n" 11459" user and group before the check is made.\n" 11460"\n" 11461" This can be inconvenient for testing and debugging purposes, so the -" 11462"u\n" 11463" flag means that the step that sets and checks the uid/gid is " 11464"skipped,\n" 11465" and the program is run as the current user and group. This flag is\n" 11466" not recommended for normal production environments.\n" 11467"\n" 11468" Note though, that if you run with -u and are not in the mailman " 11469"group,\n" 11470" you may have permission problems, such as begin unable to delete a\n" 11471" list's archives through the web. Tough luck!\n" 11472"\n" 11473" -s/--stale-lock-cleanup\n" 11474" If mailmanctl finds an existing master lock, it will normally exit\n" 11475" with an error message. With this option, mailmanctl will perform " 11476"an\n" 11477" extra level of checking. If a process matching the host/pid " 11478"described\n" 11479" in the lock file is running, mailmanctl will still exit, but if no\n" 11480" matching process is found, mailmanctl will remove the apparently " 11481"stale\n" 11482" lock and make another attempt to claim the master lock.\n" 11483"\n" 11484" -q/--quiet\n" 11485" Don't print status messages. Error messages are still printed to\n" 11486" standard error.\n" 11487"\n" 11488" -h/--help\n" 11489" Print this message and exit.\n" 11490"\n" 11491"Commands:\n" 11492"\n" 11493" start - Start the master daemon and all qrunners. Prints a message " 11494"and\n" 11495" exits if the master daemon is already running.\n" 11496"\n" 11497" stop - Stops the master daemon and all qrunners. After stopping, no\n" 11498" more messages will be processed.\n" 11499"\n" 11500" restart - Restarts the qrunners, but not the master process. Use this\n" 11501" whenever you upgrade or update Mailman so that the qrunners " 11502"will\n" 11503" use the newly installed code.\n" 11504"\n" 11505" reopen - This will close all log files, causing them to be re-opened " 11506"the\n" 11507" next time a message is written to them\n" 11508msgstr "" 11509"Script principal d'inici i parada del dimoni qrunner de Mailman.\n" 11510"\n" 11511"Aquest script arrenca, para i reinicia l'encarregat de processar la cua,\n" 11512"assegurat que els distints processos de llarga durada segueixin vius. Això\n" 11513"es fa mitjançant un fork i executant el subprocés qrunner i esperant\n" 11514"segons el seu pid. Quan detecti que un subprocés ha acabat, podria reiniciar-" 11515"lo. \n" 11516"\n" 11517"Els qrunners responen a SIGINT, SIGTERM, i SIGHUP. SIGINT i SIGTERM\n" 11518"fan que els qrunners acabin de forma correcta, però el mestre només " 11519"reiniciarà\n" 11520"els qrunners que hagin acabat amb SIGINT. SIGHUP fa que el mestre i els " 11521"qrunners\n" 11522"es tanquin de forma adequada els seus fitxers log.\n" 11523"\n" 11524"El mestre també respon a SIGINT, SIGTERM, i SIGHUP. El mestre també deixa el " 11525"seu\n" 11526"propi id de procés al fitxer data/master-qrunner.pid però normalment no e´s " 11527"necessari\n" 11528"fer servir directament aquets pid. Les ordres `start', `stop', `restart', i " 11529"`reopen' ho fan tot\n" 11530"per tu.\n" 11531"\n" 11532"Forma d'ús: %(PROGRAM)s [opcions] [ start | stop | restart | reopen ]\n" 11533"\n" 11534"Opcions:\n" 11535"\n" 11536" -n/--no-restart\n" 11537" No començar els qrunners si han sortit a causa d'un error o un\n" 11538" SIGINT. No són mai reiniciats si surten com a resposta a\n" 11539" SIGTERM. Fes servir això només per debugging. Només és útil\n" 11540" si és dona l'rdre `start'\n" 11541"\n" 11542" -u/--run-as-user\n" 11543" Normalment aquest script no es voldrà executar si el id de l'usuari " 11544"i el del grup\n" 11545" no estan establerts al usuari i grup `mailman' (com es va definir " 11546"quan vas\n" 11547" configurar Mailman). Si s'executa com a root, aques script canviara " 11548"a aquest\n" 11549" usuari i grup.\n" 11550"\n" 11551" Això pot ser inconvenient per fer proves i debugging, per això la " 11552"senyal -u\n" 11553" que el pas que estableix el uid/gid es salta,\n" 11554" i el programa s'executa amb l'usuari i grup actual. Aquesta senyal " 11555"no \n" 11556" es recomana per a entorns de productivitat.\n" 11557"\n" 11558" Nota que si fas servir la senyal -u i no ets al grup de mailman,\n" 11559" pots tenir problemes de permisos i no poder borrar un arxiu de " 11560"llista\n" 11561" desde la web.\n" 11562"\n" 11563" -s/--stale-lock-cleanup\n" 11564" Si mailman troba el bloqueig mestre, normalment sorktirà amb un " 11565"missatge\n" 11566" d'error. Amb aquesta opció, mailmanctl realitzarà un nivell extra\n" 11567" de comprovació. Si un porcés coincideix amb el host/pid del\n" 11568" fitxer de bloqueig que s'està executant, mailmanctl sortira, però no " 11569"sortirà\n" 11570" si no es troben processos coincidents, mailmanctl eliminarà els\n" 11571" bloquejos caducats.\n" 11572"\n" 11573" -q/--quiet\n" 11574" No mostrar el missatge d'estat. Els missatges d'error si que es " 11575"mostren.\n" 11576"\n" 11577" -h/--help\n" 11578" Mostra el missatge i surt.\n" 11579"\n" 11580"Ordres:\n" 11581"\n" 11582" start - Començar el dimoni mestre i tots els qrunners. Mostra un " 11583"missatge isurt si\n" 11584" ja s'està executant el dimoni.\n" 11585"\n" 11586" stop - para el dimoni mestre i tots els qrunners. Després de parar, " 11587"no es processaran\n" 11588" mes missatges.\n" 11589"\n" 11590" restart - Reinicia els qrunners, però no el procés mestre. Fes servir " 11591"això\n" 11592" quan actualitzis el Mailman aixi els qrunners faran servir\n" 11593" el nou codi instal·lat.\n" 11594"\n" 11595" reopen - Això tanca tots els fitxers log, causant la seva reobertura\n" 11596" la próxima vegada se hi next.\n" 11597 11598#: bin/mailmanctl:152 11599msgid "PID unreadable in: %(pidfile)s" 11600msgstr "el PID no es pot llegir a: %(pidfile)s" 11601 11602#: bin/mailmanctl:154 11603msgid "Is qrunner even running?" 11604msgstr "encara s'està executant el qrunner?" 11605 11606#: bin/mailmanctl:160 11607msgid "No child with pid: %(pid)s" 11608msgstr "No hi ha cap fill amb el pid: %(pid)s" 11609 11610#: bin/mailmanctl:162 11611msgid "Stale pid file removed." 11612msgstr "Fitxer pid vell eliminat." 11613 11614#: bin/mailmanctl:221 11615msgid "" 11616"The master qrunner lock could not be acquired because it appears as if " 11617"another\n" 11618"master qrunner is already running.\n" 11619msgstr "" 11620"No s'ha pogut adquirir el bloqueig del qrunner principal. Sembla que\n" 11621"hi ha un altre qrunner executant-se.\n" 11622 11623#: bin/mailmanctl:227 11624msgid "" 11625"The master qrunner lock could not be acquired. It appears as though there " 11626"is\n" 11627"a stale master qrunner lock. Try re-running mailmanctl with the -s flag.\n" 11628msgstr "" 11629"El bloqueig mestre de qrunner no s'ha pogut adquirir perquè sembla ser que\n" 11630"hi ha un altre qrunner mestre executant-se. Prova a executar el mailmanctl " 11631"amb la senyal -s.\n" 11632 11633#: bin/mailmanctl:233 11634msgid "" 11635"The master qrunner lock could not be acquired, because it appears as if " 11636"some\n" 11637"process on some other host may have acquired it. We can't test for stale\n" 11638"locks across host boundaries, so you'll have to do this manually. Or, if " 11639"you\n" 11640"know the lock is stale, re-run mailmanctl with the -s flag.\n" 11641"\n" 11642"Lock file: %(LOCKFILE)s\n" 11643"Lock host: %(status)s\n" 11644"\n" 11645"Exiting." 11646msgstr "" 11647"No s'ha pogut aconseguir el bloqueig del qrunner mestre, perquè sembla com " 11648"si l'hagués\n" 11649"obtingut algun procés en un altre servidor. No podem comprovar si hi ha " 11650"bloquejos oblidats\n" 11651"en altres servidors, així que haurà de fer-lo vostè manualment. O, si sap " 11652"que el bloqueig\n" 11653"està oblidat, pot tornar a executar mailmanctl amb l'opció -s.\n" 11654"Fitxer bloquejat: %(LOCKFILE)s\n" 11655"Host bloquejat: %(status)s\n" 11656"\n" 11657"Sortint." 11658 11659#: bin/mailmanctl:280 cron/mailpasswds:119 11660msgid "Site list is missing: %(sitelistname)s" 11661msgstr "La llista del Site no hi és: %(sitelistname)s" 11662 11663#: bin/mailmanctl:305 11664msgid "Run this program as root or as the %(name)s user, or use -u." 11665msgstr "" 11666"Executar aquest programa com root o amb el usuari %(name)s, o utilitza " 11667"l'opció -u." 11668 11669#: bin/mailmanctl:336 11670msgid "No command given." 11671msgstr "No has donat cap ordre." 11672 11673#: bin/mailmanctl:339 11674msgid "Bad command: %(command)s" 11675msgstr "Ordre errònia: %(command)s" 11676 11677#: bin/mailmanctl:344 11678msgid "Warning! You may encounter permission problems." 11679msgstr "Atenció! pots trobar-te amb problemes de permisos." 11680 11681#: bin/mailmanctl:353 11682msgid "Shutting down Mailman's master qrunner" 11683msgstr "Parant el qrunner principal de Mailman" 11684 11685#: bin/mailmanctl:360 11686msgid "Restarting Mailman's master qrunner" 11687msgstr "Re-iniciant el qrunner principal de Mailman" 11688 11689#: bin/mailmanctl:364 11690msgid "Re-opening all log files" 11691msgstr "Re-obrint tots els fitxers log" 11692 11693#: bin/mailmanctl:400 11694msgid "Starting Mailman's master qrunner." 11695msgstr "Iniciant el qrunner principal de Mailman" 11696 11697#: bin/mmsitepass:19 11698msgid "" 11699"Set the site password, prompting from the terminal.\n" 11700"\n" 11701"The site password can be used in most if not all places that the list\n" 11702"administrator's password can be used, which in turn can be used in most " 11703"places\n" 11704"that a list users password can be used.\n" 11705"\n" 11706"Usage: %(PROGRAM)s [options] [password]\n" 11707"\n" 11708"Options:\n" 11709"\n" 11710" -c/--listcreator\n" 11711" Set the list creator password instead of the site password. The " 11712"list\n" 11713" creator is authorized to create and remove lists, but does not have\n" 11714" the total power of the site administrator.\n" 11715"\n" 11716" -h/--help\n" 11717" Print this help message and exit.\n" 11718"\n" 11719"If password is not given on the command line, it will be prompted for.\n" 11720msgstr "" 11721"Estableix la contrasenya del lloc web, demanant-la des del terminal.\n" 11722"\n" 11723"La contrasenya del site es pot fer servir gairebé als mateixos llocs que la " 11724"contrasenya\n" 11725"de l'administrador, que també es pot fer servir a gairebé tots els llocs que " 11726"la contrasenya d'usuari\n" 11727"d'una llista.\n" 11728"\n" 11729"Forma d'ús: %(PROGRAM)s [opcions] [contrasenya]\n" 11730"\n" 11731"Opcions:\n" 11732"\n" 11733" -c/--listcreator\n" 11734" Establir la contrasenya del creador de la llista en lloc de la " 11735"contrasenya del site. El creador de la\n" 11736" llista està autoritzat a crear i eliminar llistes, però no té " 11737"control total sobre l'administrador del site.\n" 11738"\n" 11739" -h/--help\n" 11740" Mostra aquest missatge i surt.\n" 11741"\n" 11742"Si no s'especifica la contrasenya, es demanarà.\n" 11743 11744#: bin/mmsitepass:73 11745msgid "site" 11746msgstr "lloc" 11747 11748#: bin/mmsitepass:80 11749msgid "list creator" 11750msgstr "creador de la llista" 11751 11752#: bin/mmsitepass:86 11753msgid "New %(pwdesc)s password: " 11754msgstr "Nova contrasenya %(pwdesc)s: " 11755 11756#: bin/mmsitepass:87 11757msgid "Again to confirm password: " 11758msgstr "Una altra vegada per confirmar la contrasenya:" 11759 11760#: bin/mmsitepass:89 11761msgid "Passwords do not match; no changes made." 11762msgstr "Les contrasenyes no coincideixen; no s'ha fet cap canvi." 11763 11764#: bin/mmsitepass:92 11765msgid "Interrupted..." 11766msgstr "Interromput..." 11767 11768#: bin/mmsitepass:98 11769msgid "Password changed." 11770msgstr "S'ha canviat la contrasenya." 11771 11772#: bin/mmsitepass:100 11773msgid "Password change failed." 11774msgstr "Ha fallat el canvi de contrasenya." 11775 11776#: bin/msgfmt.py:5 11777msgid "" 11778"Generate binary message catalog from textual translation description.\n" 11779"\n" 11780"This program converts a textual Uniforum-style message catalog (.po file) " 11781"into\n" 11782"a binary GNU catalog (.mo file). This is essentially the same function as " 11783"the\n" 11784"GNU msgfmt program, however, it is a simpler implementation.\n" 11785"\n" 11786"Usage: msgfmt.py [OPTIONS] filename.po\n" 11787"\n" 11788"Options:\n" 11789" -o file\n" 11790" --output-file=file\n" 11791" Specify the output file to write to. If omitted, output will go to " 11792"a\n" 11793" file named filename.mo (based off the input file name).\n" 11794"\n" 11795" -h\n" 11796" --help\n" 11797" Print this message and exit.\n" 11798"\n" 11799" -V\n" 11800" --version\n" 11801" Display version information and exit.\n" 11802msgstr "" 11803"Genera un catàleg de missatges binari a partir d'una traducció de text.\n" 11804"\n" 11805"Aquest programa converteix un catàleg de missatges de text en el format \n" 11806"Uniforum (fitxer .po) en un catàleg binari del GNU (fitxer .mo). En " 11807"essència, \n" 11808"això és el mateix que fa el programa «msgfmt» del GNU, però aquesta n'és\n" 11809"una implementació més simple.\n" 11810"\n" 11811"Forma d'ús: msgfmt.py [OPCIONS] nomdefitxer.po\n" 11812"\n" 11813"Opcions:\n" 11814" -o fitxer\n" 11815" --output-file=fitxer\n" 11816" Especifica el fitxer de sortida on escriure. Si s'omet, la sortida\n" 11817" s'escriurà a un fitxer anomenat nomdefitxer.mo (basat en el nom\n" 11818" del fitxer d'entrada).\n" 11819"\n" 11820" -h\n" 11821" --help\n" 11822" Mostra aquest missatge i surt.\n" 11823"\n" 11824" -V\n" 11825" --version\n" 11826" Mostra la informació de la versió i surt.\n" 11827 11828#: bin/msgfmt.py:49 11829msgid "Add a non-fuzzy translation to the dictionary." 11830msgstr "Afegeix una traducció no difusa al diccionari." 11831 11832#: bin/msgfmt.py:57 11833msgid "Return the generated output." 11834msgstr "Retorna la sortida generada." 11835 11836#: bin/newlist:20 11837#, fuzzy 11838msgid "" 11839"Create a new, unpopulated mailing list.\n" 11840"\n" 11841"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname [listadmin-addr [admin-password]]]\n" 11842"\n" 11843"Options:\n" 11844"\n" 11845" -l language\n" 11846" --language=language\n" 11847" Make the list's preferred language `language', which must be a two\n" 11848" letter language code.\n" 11849"\n" 11850" -u urlhost\n" 11851" --urlhost=urlhost\n" 11852" Gives the list's web interface host name.\n" 11853"\n" 11854" -e emailhost\n" 11855" --emailhost=emailhost\n" 11856" Gives the list's email domain name.\n" 11857"\n" 11858" -q/--quiet\n" 11859" Normally the administrator is notified by email (after a prompt) " 11860"that\n" 11861" their list has been created. This option suppresses the prompt and\n" 11862" notification.\n" 11863"\n" 11864" -a/--automate\n" 11865" This option suppresses the prompt prior to administrator " 11866"notification\n" 11867" but still sends the notification. It can be used to make newlist\n" 11868" totally non-interactive but still send the notification, assuming\n" 11869" listname, listadmin-addr and admin-password are all specified on " 11870"the\n" 11871" command line.\n" 11872"\n" 11873" -h/--help\n" 11874" Print this help text and exit.\n" 11875"\n" 11876"You can specify as many of the arguments as you want on the command line:\n" 11877"you will be prompted for the missing ones.\n" 11878"\n" 11879"Every Mailman list has two parameters which define the default host name " 11880"for\n" 11881"outgoing email, and the default URL for all web interfaces. When you\n" 11882"configured Mailman, certain defaults were calculated, but if you are " 11883"running\n" 11884"multiple virtual Mailman sites, then the defaults may not be appropriate " 11885"for\n" 11886"the list you are creating.\n" 11887"\n" 11888"You also specify the domain to create your new list in by typing the " 11889"command\n" 11890"like so:\n" 11891"\n" 11892" newlist --urlhost=www.mydom.ain mylist\n" 11893"\n" 11894"where `www.mydom.ain' should be the base hostname for the URL to this " 11895"virtual\n" 11896"hosts's lists. E.g. with this setting people will view the general list\n" 11897"overviews at http://www.mydom.ain/mailman/listinfo. Also, www.mydom.ain\n" 11898"should be a key in the VIRTUAL_HOSTS mapping in mm_cfg.py/Defaults.py if\n" 11899"the email hostname to be automatically determined.\n" 11900"\n" 11901"If you want the email hostname to be different from the one looked up by " 11902"the\n" 11903"VIRTUAL_HOSTS or if urlhost is not registered in VIRTUAL_HOSTS, you can " 11904"specify\n" 11905"`emailhost' like so:\n" 11906"\n" 11907" newlist --urlhost=www.mydom.ain --emailhost=mydom.ain mylist\n" 11908"\n" 11909"where `mydom.ain' is the mail domain name. If you don't specify emailhost " 11910"but\n" 11911"urlhost is not in the virtual host list, then mm_cfg.DEFAULT_EMAIL_HOST " 11912"will\n" 11913"be used for the email interface.\n" 11914"\n" 11915"For backward compatibility, you can also specify the domain to create your\n" 11916"new list in by spelling the listname like so:\n" 11917"\n" 11918" mylist@www.mydom.ain\n" 11919"\n" 11920"where www.mydom.ain is used for `urlhost' but it will also be used for\n" 11921"`emailhost' if it is not found in the virtual host table. Note that\n" 11922"'--urlhost' and '--emailhost' have precedence to this notation.\n" 11923"\n" 11924"If you spell the list name as just `mylist', then the email hostname will " 11925"be\n" 11926"taken from DEFAULT_EMAIL_HOST and the url will be taken from " 11927"DEFAULT_URL_HOST\n" 11928"interpolated into DEFAULT_URL_PATTERN (as defined in your Defaults.py file " 11929"or\n" 11930"overridden by settings in mm_cfg.py).\n" 11931"\n" 11932"Note that listnames are forced to lowercase.\n" 11933msgstr "" 11934"Crea una llista de correu nova buida.\n" 11935"\n" 11936"Forma d'ús: %(PROGRAM)s [opcions] [nomllista [adreça-adminllista " 11937"[contrasenya-admin]]]\n" 11938"\n" 11939"Opcions:\n" 11940"\n" 11941" -l llengua\n" 11942" --language=llengua\n" 11943" Fes que «llengua» sigui la llengua preferida de la llista, la qual " 11944"s'ha d'especificar com un\n" 11945" codi de llengua de dues lletres.\n" 11946"\n" 11947" -u urlservidor\n" 11948" --urlhost=urlservidor\n" 11949" Estableix el nom del servidor per a la interfície web de la llista.\n" 11950"\n" 11951" -e servidorcorreu\n" 11952" --emailhost=servidorcorreu\n" 11953" Estableix el domini de correu de la llista.\n" 11954"\n" 11955" -q/--quiet\n" 11956" Normalment es notifica l'administrador (havent-li-ho demanat)\n" 11957" sobre la creació de la llista per correu electrònic. Aquesta opció " 11958"suprimeix\n" 11959" la pregunta i la notificació.\n" 11960"\n" 11961" -h/--help\n" 11962" Mostra aquest missatge d'ajuda i surt.\n" 11963"\n" 11964"Podeu especificar tants arguments a la línia d'ordres com siguin " 11965"necessaris:\n" 11966"si en manca algun, se us demanarà.\n" 11967"\n" 11968"Cada llista del Mailman té dos paràmetres que defineixen el nom del " 11969"servidor \n" 11970"per defecte del correu sortint i l'URL per defecte per a la interfície web. " 11971"Quan \n" 11972"configureu el Mailman, algunes opcions son calculades, però si estàs " 11973"executant \n" 11974"múltiples sites virtuals de Mailman, el valor per defecte no serà el " 11975"apropiat\n" 11976"per a la llista que estàs creant.\n" 11977"\n" 11978"Pots especificar el domini per a crear la nova llista al nom de la llista\n" 11979"aixi:\n" 11980"\n" 11981" mylist@www.mydom.ain\n" 11982"\n" 11983"on `www.mydom.ain' hauria de ser el hostname base de l'URL al host virtual\n" 11984"de la llista. Ex. Amb aquesta configuració la gent veuria la llista " 11985"generada a\n" 11986"http://www.mydom.ain/mailman/listinfo. i també, www.mydom.ain\n" 11987"hauria de ser una clau al VIRTUAL_HOSTS de mm_cfg.py/Defaults.py. Es\n" 11988"consultarà per a proporcionar l'adreça del servidor de correu. Si no es pot " 11989"trobar,\n" 11990"www.mydom.ain es farà servir tant per l'interfaz web com per el correu " 11991"electrònic.\n" 11992"\n" 11993"Si el nom de la llista és `mylist', el correu electrònic del s'agafarà de\n" 11994"DEFAULT_EMAIL_HOST i l'URL de DEFAULT_URL (tal i com\n" 11995"està definit al Defaults.py o al mm_cfg.py).\n" 11996"\n" 11997"Nota que els noms de les llistes han de ser en minúscules.\n" 11998 11999#: bin/newlist:162 12000msgid "Unknown language: %(lang)s" 12001msgstr "Llengua desconeguda: %(lang)s" 12002 12003#: bin/newlist:167 12004msgid "Enter the name of the list: " 12005msgstr "Introduïu el nom de la llista: " 12006 12007#: bin/newlist:188 12008msgid "Enter the email of the person running the list: " 12009msgstr "Introduïu l'adreça electrònica de l'encarregat de la llista: " 12010 12011#: bin/newlist:193 12012msgid "Initial %(listname)s password: " 12013msgstr "Contrasenya inicial de %(listname)s: " 12014 12015#: bin/newlist:197 12016msgid "The list password cannot be empty" 12017msgstr "La contrasenya de la llista no pot estar buida" 12018 12019#: bin/newlist:220 12020msgid "" 12021" - owner addresses need to be fully-qualified names like \"owner@example.com" 12022"\", not just \"owner\"." 12023msgstr "" 12024 12025#: bin/newlist:244 12026msgid "Hit enter to notify %(listname)s owner..." 12027msgstr "" 12028"Premeu la tecla de retorn per a notificar el propietari de %(listname)s..." 12029 12030#: bin/qrunner:20 12031msgid "" 12032"Run one or more qrunners, once or repeatedly.\n" 12033"\n" 12034"Each named runner class is run in round-robin fashion. In other words, the\n" 12035"first named runner is run to consume all the files currently in its\n" 12036"directory. When that qrunner is done, the next one is run to consume all " 12037"the\n" 12038"files in /its/ directory, and so on. The number of total iterations can be\n" 12039"given on the command line.\n" 12040"\n" 12041"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n" 12042"\n" 12043"Options:\n" 12044"\n" 12045" -r runner[:slice:range]\n" 12046" --runner=runner[:slice:range]\n" 12047" Run the named qrunner, which must be one of the strings returned by\n" 12048" the -l option. Optional slice:range if given, is used to assign\n" 12049" multiple qrunner processes to a queue. range is the total number " 12050"of\n" 12051" qrunners for this queue while slice is the number of this qrunner " 12052"from\n" 12053" [0..range).\n" 12054"\n" 12055" If using the slice:range form, you better make sure that each " 12056"qrunner\n" 12057" for the queue is given the same range value. If slice:runner is " 12058"not\n" 12059" given, then 1:1 is used.\n" 12060"\n" 12061" Multiple -r options may be given, in which case each qrunner will " 12062"run\n" 12063" once in round-robin fashion. The special runner `All' is shorthand\n" 12064" for a qrunner for each listed by the -l option.\n" 12065"\n" 12066" --once\n" 12067" -o\n" 12068" Run each named qrunner exactly once through its main loop. " 12069"Otherwise,\n" 12070" each qrunner runs indefinitely, until the process receives a " 12071"SIGTERM\n" 12072" or SIGINT.\n" 12073"\n" 12074" -l/--list\n" 12075" Shows the available qrunner names and exit.\n" 12076"\n" 12077" -v/--verbose\n" 12078" Spit out more debugging information to the logs/qrunner log file.\n" 12079"\n" 12080" -s/--subproc\n" 12081" This should only be used when running qrunner as a subprocess of " 12082"the\n" 12083" mailmanctl startup script. It changes some of the exit-on-error\n" 12084" behavior to work better with that framework.\n" 12085"\n" 12086" -h/--help\n" 12087" Print this message and exit.\n" 12088"\n" 12089"runner is required unless -l or -h is given, and it must be one of the " 12090"names\n" 12091"displayed by the -l switch.\n" 12092"\n" 12093"Note also that this script should be started up from mailmanctl as a normal\n" 12094"operation. It is only useful for debugging if it is run separately.\n" 12095msgstr "" 12096"Executa un o més qrunners, una sola vegada o repetidament.\n" 12097"\n" 12098"Cada classe runner especificada s'executa d'una manera round-robin. En " 12099"altres paraules,\n" 12100"el primer runner donat s'executa per a consumir tots els fitxers que hi hagi " 12101"en el seu\n" 12102"directori en aquest moment. Quan aquest qrunner ha acabat, s'executa el " 12103"següent per\n" 12104"a consumir tots els fitxers en /el seu/ directori, i així successivament. El " 12105"nombre total\n" 12106"de d'iteracions es pot proporcionar en la línia d'ordres.\n" 12107"\n" 12108"Sintaxi: %(PROGRAM)s [opcions]\n" 12109"\n" 12110"Opcions:\n" 12111" -r runner[:slice:range]\n" 12112" --runner=runner[:slice:range]\n" 12113" Executar el runner donat, que ha de ser un de les cadenes retornades " 12114"per\n" 12115" l'opció -l. Si es proporciona l'opcional rodanxa:rang, es fa servir per " 12116"a assignar\n" 12117" múltiples processos qrunner a una cua. range és el nombre total de " 12118"qrunners\n" 12119" per a aquesta cua, mentre que slice és el nombre d'aquest qrunner de " 12120"[o...range].\n" 12121"\n" 12122" Si fa servir la forma slice:range, més val que s'asseguri que a cada " 12123"qrunner per a la\n" 12124" cua se li dóna el mateix valor de range. Si no es proporciona slice:" 12125"runner, es fa servir\n" 12126" 1:1.\n" 12127"\n" 12128" Es poden proporcionar múltiples opcions -r, en aquest cas cada qrunner " 12129"s'executarà una\n" 12130" vegada d'una manera round-robin. El runner especial `All' és una drecera " 12131"per a un qrunner\n" 12132" per a cadascun dels llistats per l'opció -l.\n" 12133"\n" 12134" --onze\n" 12135" -o\n" 12136" Executar cada qrunner donat exactament una sola vegada a través del " 12137"seu bucle principal.\n" 12138" En cas contrari, cada qrunner s'executa indefinidament, fins que el " 12139"procés rep un SIGTERM\n" 12140" o SIGINT.\n" 12141"\n" 12142" -l /--list\n" 12143" Mostrar els noms dels qrunners disponibles i surt.\n" 12144"\n" 12145" -*v / --verbose\n" 12146" Apuntar més informació de depuració als logs.\n" 12147"\n" 12148" -h / --help\n" 12149" Mostrar aquest missatge i sortir.\n" 12150"\n" 12151"es precisa un runner tret que s'indiqui -l o -h, i ha de ser un dels noms " 12152"mostrats per l'opció -l.\n" 12153 12154#: bin/qrunner:179 12155msgid "%(name)s runs the %(runnername)s qrunner" 12156msgstr "%(name)s executa el qrunner %(runnername)s" 12157 12158#: bin/qrunner:180 12159msgid "All runs all the above qrunners" 12160msgstr "«All» executa tots els qrunners anteriors" 12161 12162#: bin/qrunner:216 12163msgid "No runner name given." 12164msgstr "No heu proporcionat cap nom de runner." 12165 12166#: bin/rb-archfix:21 12167msgid "" 12168"Reduce disk space usage for Pipermail archives.\n" 12169"\n" 12170"Usage: %(PROGRAM)s [options] file ...\n" 12171"\n" 12172"Where options are:\n" 12173" -h / --help\n" 12174" Print this help message and exit.\n" 12175"\n" 12176"Only use this to 'fix' archive -article database files that have been " 12177"written\n" 12178"with Mailman 2.1.3 or earlier and have html_body attributes in them. These\n" 12179"attributes can cause huge amounts of memory bloat and impact performance " 12180"for\n" 12181"high activity lists, particularly those where large text postings are made " 12182"to\n" 12183"them.\n" 12184"\n" 12185"Example:\n" 12186"\n" 12187"%% ls -1 archives/private/*/database/*-article | xargs %(PROGRAM)s\n" 12188"\n" 12189"You should run `bin/check_perms -f' after running this script.\n" 12190"\n" 12191"You will probably want to delete the -article.bak files created by this " 12192"script\n" 12193"when you are satisfied with the results.\n" 12194"\n" 12195"This script is provided for convenience purposes only. It isn't supported.\n" 12196msgstr "" 12197"Redueix l'espai de disc dels arxius del Pipermail.\n" 12198"\n" 12199"Forma d'ús: %(PROGRAM)s [opcions] fitxer ...\n" 12200"\n" 12201"On les opcions són les següents:\n" 12202" -h / --help\n" 12203" Mostra aquest missatge d'ajuda i surt.\n" 12204"\n" 12205"Feu servir aquesta funció només per a «arreglar» els fitxers de base de " 12206"dades\n" 12207"«-article» dels arxius creats amb el Mailman 2.1.3 o amb versions anteriors " 12208"i que\n" 12209"continguin atributs «html_body». Aquests atributs poden portar a un ús " 12210"excessiu\n" 12211"de memòria i causar un impacte molt negatiu en el rendiment de llistes amb\n" 12212"molta activitat, especialment en aquelles que continguin missatges de text\n" 12213"molt llargs.\n" 12214"\n" 12215"Exemple:\n" 12216"\n" 12217"%% ls -1 archives/private/*/database/*-article | xargs %(PROGRAM)s\n" 12218"\n" 12219"Caldrà que executeu l'ordre «bin/check_perms -f» després d'haver executat\n" 12220"aquest script.\n" 12221"\n" 12222"Un cop estigueu satisfet amb els resultats podreu suprimir els fitxers\n" 12223"-article.bak que hagi creat aquest script, si així ho voleu.\n" 12224"\n" 12225"Aquest script s'inclou només per la seva utilitat i no forma part del " 12226"Mailman.\n" 12227 12228#: bin/remove_members:20 12229#, fuzzy 12230msgid "" 12231"Remove members from a list.\n" 12232"\n" 12233"Usage:\n" 12234" remove_members [options] [listname] [addr1 ...]\n" 12235"\n" 12236"Options:\n" 12237"\n" 12238" --file=file\n" 12239" -f file\n" 12240" Remove member addresses found in the given file. If file is\n" 12241" `-', read stdin.\n" 12242"\n" 12243" --all\n" 12244" -a\n" 12245" Remove all members of the mailing list.\n" 12246" (mutually exclusive with --fromall)\n" 12247"\n" 12248" --fromall\n" 12249" Removes the given addresses from all the lists on this system\n" 12250" regardless of virtual domains if you have any. This option cannot " 12251"be\n" 12252" used -a/--all. Also, you should not specify a listname when using\n" 12253" this option.\n" 12254"\n" 12255" --nouserack\n" 12256" -n\n" 12257" Don't send the user acknowledgements. If not specified, the list\n" 12258" default value is used.\n" 12259"\n" 12260" --noadminack\n" 12261" -N\n" 12262" Don't send the admin acknowledgements. If not specified, the list\n" 12263" default value is used.\n" 12264"\n" 12265" --help\n" 12266" -h\n" 12267" Print this help message and exit.\n" 12268"\n" 12269" listname is the name of the mailing list to use.\n" 12270"\n" 12271" addr1 ... are additional addresses to remove.\n" 12272msgstr "" 12273"Eliminar membres d'una llista.\n" 12274"\n" 12275"Forma d'ús:\n" 12276" reomve_members [opcions] [listname] [addr1...]\n" 12277"\n" 12278"Opcions:\n" 12279"\n" 12280" --file=fitxer\n" 12281" -f fitxer\n" 12282" Eliminar adreces de membres trobades al fitxer donat. Si el fitxer " 12283"és\n" 12284" `-', llegir stdin.\n" 12285"\n" 12286" --all\n" 12287" -a\n" 12288" Eliminar tots els membres de la llista de correu.\n" 12289" (mútuament excloents amb --fromall)\n" 12290"\n" 12291" --fromall\n" 12292" Elimina les adreces donades de totes les llistes d'aquest sistema \n" 12293" encara que hi hagi dominis virtuals. aquesta opció no pot ser\n" 12294" usada amb -a/-all. A més, no pots especificar el nom d'una llista\n" 12295" quan uses aquesta opció.\n" 12296"\n" 12297" --nouserack\n" 12298" -n\n" 12299" No enviar notificació al usuari.\n" 12300"\n" 12301" --noadminack\n" 12302" -N\n" 12303" No enviar notificació al admin.\n" 12304"\n" 12305" --help\n" 12306" -h\n" 12307" Mostrar aquest missatge i sortir.\n" 12308"\n" 12309" listname és el nom de la llista de correu electrònic.\n" 12310"\n" 12311" addr1 ... són adreces addicionals a eliminar.\n" 12312"\n" 12313 12314#: bin/remove_members:156 12315msgid "Could not open file for reading: %(filename)s." 12316msgstr "No es pot obrir el fitxer per llegir: %(filename)s." 12317 12318#: bin/remove_members:163 12319msgid "Error opening list %(listname)s... skipping." 12320msgstr "Error obrint la llista %(listname)s... saltant. " 12321 12322#: bin/remove_members:173 12323msgid "No such member: %(addr)s" 12324msgstr "El membre no existeix: %(addr)s" 12325 12326#: bin/remove_members:178 12327msgid "User `%(addr)s' removed from list: %(listname)s." 12328msgstr "El usuari `%(addr)s' ha estat eliminat de la llista: %(listname)s." 12329 12330#: bin/reset_pw.py:21 12331msgid "" 12332"Reset the passwords for members of a mailing list.\n" 12333"\n" 12334"This script resets all the passwords of a mailing list's members. It can " 12335"also\n" 12336"be used to reset the lists of all members of all mailing lists, but it is " 12337"your\n" 12338"responsibility to let the users know that their passwords have been " 12339"changed.\n" 12340"\n" 12341"This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n" 12342"\n" 12343"% bin/withlist -l -r reset_pw listname [options]\n" 12344"\n" 12345"Options:\n" 12346" -v / --verbose\n" 12347" Print what the script is doing.\n" 12348msgstr "" 12349 12350#: bin/reset_pw.py:77 12351msgid "Changing passwords for list: %(listname)s" 12352msgstr "S'estan canviant les contrasenyes per a la llista: %(listname)s" 12353 12354#: bin/reset_pw.py:83 12355msgid "New password for member %(member)40s: %(randompw)s" 12356msgstr "Contrasenya nova per al subscriptor %(member)40s: %(randompw)s" 12357 12358#: bin/rmlist:19 12359msgid "" 12360"Remove the components of a mailing list with impunity - beware!\n" 12361"\n" 12362"This removes (almost) all traces of a mailing list. By default, the lists\n" 12363"archives are not removed, which is very handy for retiring old lists.\n" 12364"\n" 12365"Usage:\n" 12366" rmlist [-a] [-h] listname\n" 12367"\n" 12368"Where:\n" 12369" --archives\n" 12370" -a\n" 12371" Remove the list's archives too, or if the list has already been\n" 12372" deleted, remove any residual archives.\n" 12373"\n" 12374" --help\n" 12375" -h\n" 12376" Print this help message and exit.\n" 12377"\n" 12378msgstr "" 12379"Elimina els components d'una llista de correu amb inpunitat - compte!\n" 12380"\n" 12381"Això elimina (gairebé) tot rastre d'una llista de correu. Per defecte, els\n" 12382"arxius de les llistes no són suprimits, el que és molt pràctic per a " 12383"retirar\n" 12384"llistes velles.\n" 12385"Forma d'ús:\n" 12386" rmlist [-a] [-h] nomllista\n" 12387"\n" 12388"On:\n" 12389" --archives\n" 12390" -a\n" 12391" Suprimeix també els arxius de la llista, o si la llista ja ha estat\n" 12392" esborrada, suprimeix els arxius residuals.\n" 12393"\n" 12394" --help\n" 12395" -h\n" 12396" Mostra aquest missatge d'ajuda i surt.\n" 12397"\n" 12398 12399#: bin/rmlist:73 bin/rmlist:76 12400msgid "Removing %(msg)s" 12401msgstr "Eliminant %(msg)s" 12402 12403#: bin/rmlist:81 12404msgid "%(listname)s %(msg)s not found as %(filename)s" 12405msgstr "" 12406"No s'ha trobat el missatge %(msg)s de la llista %(listname)s com a fitxer " 12407"%(filename)s" 12408 12409#: bin/rmlist:105 12410msgid "No such list (or list already deleted): %(listname)s" 12411msgstr "" 12412"La llista no existeix (o la llista ja ha estat eliminada): %(listname)s" 12413 12414#: bin/rmlist:108 12415msgid "No such list: %(listname)s. Removing its residual archives." 12416msgstr "" 12417"La llista no existeix: %(listname)s. Eliminant els seus fitxers residuals." 12418 12419#: bin/rmlist:112 12420msgid "Not removing archives. Reinvoke with -a to remove them." 12421msgstr "" 12422"No s'estan eliminant els fitxers. Re-invoca amb l'opció -a per eliminar-los." 12423 12424#: bin/rmlist:126 12425msgid "list info" 12426msgstr "informació de la llista" 12427 12428#: bin/rmlist:134 12429msgid "stale lock file" 12430msgstr "fitxer de bloqueig obsolet" 12431 12432#: bin/rmlist:142 12433#, fuzzy 12434msgid "held message file" 12435msgstr "tots els missatges retinguts." 12436 12437#: bin/rmlist:147 bin/rmlist:149 12438msgid "private archives" 12439msgstr "fitxers privats" 12440 12441#: bin/rmlist:151 bin/rmlist:153 12442msgid "public archives" 12443msgstr "fitxers públics" 12444 12445#: bin/show_qfiles:20 12446msgid "" 12447"Show the contents of one or more Mailman queue files.\n" 12448"\n" 12449"Usage: show_qfiles [options] qfile ...\n" 12450"\n" 12451"Options:\n" 12452"\n" 12453" -q / --quiet\n" 12454" Don't print `helpful' message delimiters.\n" 12455"\n" 12456" -h / --help\n" 12457" Print this text and exit.\n" 12458"\n" 12459"Example: show_qfiles qfiles/shunt/*.pck\n" 12460msgstr "" 12461"Mostra el contingut d'un o més fitxers de cua del Mailman.\n" 12462"\n" 12463"Forma d'ús: show_qfiles [opcions] qfile ...\n" 12464"\n" 12465"Opcions:\n" 12466"\n" 12467" -q / --quiet\n" 12468" No mostris els delimitadors descriptius dels missatges.\n" 12469"\n" 12470" -h / --help\n" 12471" Mostra aquest text i surt.\n" 12472"\n" 12473"Exemple: show_qfiles qfiles/shunt/*.pck\n" 12474 12475#: bin/sync_members:19 12476msgid "" 12477"Synchronize a mailing list's membership with a flat file.\n" 12478"\n" 12479"This script is useful if you have a Mailman mailing list and a sendmail\n" 12480":include: style list of addresses (also as is used in Majordomo). For " 12481"every\n" 12482"address in the file that does not appear in the mailing list, the address " 12483"is\n" 12484"added. For every address in the mailing list that does not appear in the\n" 12485"file, the address is removed. Other options control what happens when an\n" 12486"address is added or removed.\n" 12487"\n" 12488"Usage: %(PROGRAM)s [options] -f file listname\n" 12489"\n" 12490"Where `options' are:\n" 12491"\n" 12492" --no-change\n" 12493" -n\n" 12494" Don't actually make the changes. Instead, print out what would be\n" 12495" done to the list.\n" 12496"\n" 12497" --welcome-msg[=<yes|no>]\n" 12498" -w[=<yes|no>]\n" 12499" Sets whether or not to send the newly added members a welcome\n" 12500" message, overriding whatever the list's `send_welcome_msg' setting\n" 12501" is. With -w=yes or -w, the welcome message is sent. With -w=no, " 12502"no\n" 12503" message is sent.\n" 12504"\n" 12505" --goodbye-msg[=<yes|no>]\n" 12506" -g[=<yes|no>]\n" 12507" Sets whether or not to send the goodbye message to removed members,\n" 12508" overriding whatever the list's `send_goodbye_msg' setting is. With\n" 12509" -g=yes or -g, the goodbye message is sent. With -g=no, no message " 12510"is\n" 12511" sent.\n" 12512"\n" 12513" --digest[=<yes|no>]\n" 12514" -d[=<yes|no>]\n" 12515" Selects whether to make newly added members receive messages in\n" 12516" digests. With -d=yes or -d, they become digest members. With -" 12517"d=no\n" 12518" (or if no -d option given) they are added as regular members.\n" 12519"\n" 12520" --notifyadmin[=<yes|no>]\n" 12521" -a[=<yes|no>]\n" 12522" Specifies whether the admin should be notified for each " 12523"subscription\n" 12524" or unsubscription. If you're adding a lot of addresses, you\n" 12525" definitely want to turn this off! With -a=yes or -a, the admin is\n" 12526" notified. With -a=no, the admin is not notified. With no -a " 12527"option,\n" 12528" the default for the list is used.\n" 12529"\n" 12530" --file <filename | ->\n" 12531" -f <filename | ->\n" 12532" This option is required. It specifies the flat file to synchronize\n" 12533" against. Email addresses must appear one per line. If filename is\n" 12534" `-' then stdin is used.\n" 12535"\n" 12536" --help\n" 12537" -h\n" 12538" Print this message.\n" 12539"\n" 12540" listname\n" 12541" Required. This specifies the list to synchronize.\n" 12542msgstr "" 12543"Sincronitza els membres d'una llista de distribució amb un fitxer de text.\n" 12544"\n" 12545"Aquest script és útil si té una llista de distribució de Mailman i una " 12546"llista\n" 12547"d'adreces del tipus :include: de sendmail (com les que es fan servir també a " 12548"Majordomo).\n" 12549"S'afegeixen les adreces del fitxer que no estigui subscrites en la llista. " 12550"S'esborren les\n" 12551"adreces subscrites a la llista que no estiguin en el fitxer. Altres opcions " 12552"controlen que\n" 12553"passa quan s'afegeix o elimina una adreça.\n" 12554"\n" 12555"Forma d'ús: %(PROGRAM)s [opcions] -f file listname\n" 12556"\n" 12557"On les opcions són:\n" 12558"\n" 12559" --no-change\n" 12560" -n\n" 12561" No fer canvis, només mostrar lo que passaria a la llista.\n" 12562"\n" 12563" --welcome-msg[=<yes|no>]\n" 12564" -w[=<yes|no>]\n" 12565" Estableix si enviar o no als nous subscriptors un missatge de " 12566"benvinguda,\n" 12567" ignorant el que digui la preferència `send_welcome_msg' de la " 12568"llista. Amb\n" 12569" -w=yes o -w, s'envia el missatge de benvinguda. Amb -w=no, no " 12570"s'envia cap missatge. \n" 12571"\n" 12572" --goodbye-msg[=<yes|no>]\n" 12573" -g[=<yes|no>]\n" 12574" Controla si s'envien missatges informatius quan s'esborrin adreces " 12575"de la llista,\n" 12576" ignorant qualsevol valor que tingui el paràmetre `send_goodbye_msg' " 12577"de la llista.\n" 12578" Amb -g=no no s'envia cap missatge.\n" 12579" --digest[=<yes|no>]\n" 12580" -d[=<yes|no>]\n" 12581" Controla si els subscriptors nous tindran el lliurament en forma de " 12582"resum.\n" 12583" Amb -d o -d=yes es donaran d'alta com subscriptors amb el lliurament " 12584"diferit\n" 12585" en recopilacions. Amb -d=no es donaran d'alta com subscriptors " 12586"regulars. \n" 12587" --notifyadmin[=<yes|no>]\n" 12588" -a[=<yes|no>]\n" 12589" Especifica si l'administrador hauria de ser notificat de cada " 12590"subscripció\n" 12591" o cancel·lació de subscripció. Si està afegint un munt d'adreces, " 12592"¡segur que\n" 12593" vol inhabilitar-lo! Amb -a=yes o -a, s'avisa a l'administrador. Amb " 12594"a=no,\n" 12595" l'administrador no rep avisos. Sense l'opció -a, es fa servir el " 12596"valor que\n" 12597" tingui configurada la llista.. \n" 12598" --file <filename | ->\n" 12599" -f <filename | ->\n" 12600" Aquesta opció és obligatòria. Especifica el fitxer de text amb el " 12601"qual\n" 12602" sincronitzar-se. Les adreces de correu electrònic han d'aparèixer\n" 12603" cadascuna en una línia distinta. Si el nom de fitxer és `-' es " 12604"llegeixen\n" 12605" les adreces de l'entrada estàndard.\n" 12606"\n" 12607" --help\n" 12608" -h\n" 12609" Mostra aquest missatge.\n" 12610"\n" 12611" listname\n" 12612" Requerit. Això especifica la llista a sincronitzar.\n" 12613"\n" 12614 12615#: bin/sync_members:115 12616msgid "Bad choice: %(yesno)s" 12617msgstr "Elecció errònia: %(yesno)s" 12618 12619#: bin/sync_members:138 12620msgid "Dry run mode" 12621msgstr "mode d'execució sec" 12622 12623#: bin/sync_members:159 12624msgid "Only one -f switch allowed" 12625msgstr "Nomes es permet un indicador -f" 12626 12627#: bin/sync_members:163 12628msgid "No argument to -f given" 12629msgstr "No s'han donat arguments a -f" 12630 12631#: bin/sync_members:172 12632msgid "Illegal option: %(opt)s" 12633msgstr "Opció errònia: %(opt)s" 12634 12635#: bin/sync_members:178 12636msgid "No listname given" 12637msgstr "No s'ha donat el nom de la llista" 12638 12639#: bin/sync_members:182 12640msgid "Must have a listname and a filename" 12641msgstr "Es necessari tenir un nom de llista i un nom de fitxer" 12642 12643#: bin/sync_members:191 12644msgid "Cannot read address file: %(filename)s: %(msg)s" 12645msgstr "No es pot llegir el fitxer d'adreça: %(filename)s: %(msg)s" 12646 12647#: bin/sync_members:203 12648msgid "Ignore : %(addr)30s" 12649msgstr "Ignorar : %(addr)30s" 12650 12651#: bin/sync_members:212 12652msgid "Invalid : %(addr)30s" 12653msgstr "invàlid : %(addr)30s" 12654 12655#: bin/sync_members:215 12656msgid "You must fix the preceding invalid addresses first." 12657msgstr "Primer has de fixar l'anterior adreça invàlida." 12658 12659#: bin/sync_members:264 12660msgid "Added : %(s)s" 12661msgstr "afegit : %(s)s" 12662 12663#: bin/sync_members:289 12664msgid "Removed: %(s)s" 12665msgstr "Eliminat: %(s)s" 12666 12667#: bin/transcheck:19 12668msgid "" 12669"\n" 12670"Check a given Mailman translation, making sure that variables and\n" 12671"tags referenced in translation are the same variables and tags in\n" 12672"the original templates and catalog.\n" 12673"\n" 12674"Usage:\n" 12675"\n" 12676"cd $MAILMAN_DIR\n" 12677"%(program)s [-q] <lang>\n" 12678"\n" 12679"Where <lang> is your country code (e.g. 'it' for Italy) and -q is\n" 12680"to ask for a brief summary.\n" 12681msgstr "" 12682"\n" 12683"Comprovar una tradució del Mailman, assegurant-se que les variables i\n" 12684"els tags als que es fa referencia a la traducció son els mateixos que hi ha\n" 12685"a la plantilla original.\n" 12686"\n" 12687"Forma d'ús:\n" 12688"cd $MAILMAN_DIR\n" 12689"%(program)s [-q] <lang>\n" 12690"\n" 12691"On <lang> és el codi del país (ex 'it' per a Italia) i -q es\n" 12692"per demanar un resum.\n" 12693 12694#: bin/transcheck:58 12695msgid "check a translation comparing with the original string" 12696msgstr "comprovar una traducció comparant-la amb la cadena original" 12697 12698#: bin/transcheck:68 12699msgid "scan a string from the original file" 12700msgstr "Escanejar una cadena des del fitxer original " 12701 12702#: bin/transcheck:78 12703msgid "scan a translated string" 12704msgstr "escanejar una cadena traduïda " 12705 12706#: bin/transcheck:91 12707msgid "check for differences between checked in and checked out" 12708msgstr "" 12709"Comprovar les diferencies entre els que s'han descarregat i els que s'han de " 12710"pujar " 12711 12712#: bin/transcheck:124 12713msgid "parse a .po file extracting msgids and msgstrs" 12714msgstr "analitzar sintàcticament un fitxer .po extraient msgids i msgstrs " 12715 12716#: bin/transcheck:143 12717msgid "" 12718"States table for the finite-states-machine parser:\n" 12719" 0 idle\n" 12720" 1 filename-or-comment\n" 12721" 2 msgid\n" 12722" 3 msgstr\n" 12723" 4 end\n" 12724" " 12725msgstr "" 12726"Taula d'estats per la finite-states-machine parser:\n" 12727" 0 inactiu\n" 12728" 1 fitxer o comentari\n" 12729" 2 msgid\n" 12730" 3 msgstr\n" 12731" 4 fi\n" 12732" " 12733 12734#: bin/transcheck:280 12735msgid "" 12736"check a translated template against the original one\n" 12737" search also <MM-*> tags if html is not zero" 12738msgstr "" 12739"comprovar la plantilla traduïda amb l'original\n" 12740" buscar també etiquetes <MM-*> si l'html no és zero" 12741 12742#: bin/transcheck:327 12743msgid "scan the po file comparing msgids with msgstrs" 12744msgstr "escanejar el fitxer po comparant msgids amb msgstrs" 12745 12746#: bin/unshunt:20 12747#, fuzzy 12748msgid "" 12749"Move a message from the shunt queue to the original queue.\n" 12750"\n" 12751"Usage: %(PROGRAM)s [options] [directory]\n" 12752"\n" 12753"Where:\n" 12754"\n" 12755" -h / --help\n" 12756" Print help and exit.\n" 12757"\n" 12758"Optional `directory' specifies a directory to dequeue from other than\n" 12759"qfiles/shunt. *** Warning *** Do not unshunt messages that weren't\n" 12760"shunted to begin with. For example, running unshunt on qfiles/out/\n" 12761"will result in losing all the messages in that queue.\n" 12762msgstr "" 12763"Mou un missatge de la cua «shunt» a la cua original.\n" 12764"\n" 12765"Forma d'ús: %(PROGRAM)s [opcions] [directori]\n" 12766"\n" 12767"On:\n" 12768"\n" 12769" -h / --help\n" 12770" Mostra l'ajuda i surt.\n" 12771"\n" 12772"El directori opciona indica un altre directori per a treure de la cua " 12773"distint de\n" 12774"qfiles/shunt.\n" 12775 12776#: bin/unshunt:85 12777msgid "" 12778"Cannot unshunt message %(filebase)s, skipping:\n" 12779"%(e)s" 12780msgstr "" 12781"No es pot treure el missatge %(filebase)s, s'ometrà:\n" 12782"%(e)s" 12783 12784#: bin/update:20 12785msgid "" 12786"Perform all necessary upgrades.\n" 12787"\n" 12788"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n" 12789"\n" 12790"Options:\n" 12791" -f/--force\n" 12792" Force running the upgrade procedures. Normally, if the version " 12793"number\n" 12794" of the installed Mailman matches the current version number (or a\n" 12795" `downgrade' is detected), nothing will be done.\n" 12796"\n" 12797" -h/--help\n" 12798" Print this text and exit.\n" 12799"\n" 12800"Use this script to help you update to the latest release of Mailman from\n" 12801"some previous version. It knows about versions back to 1.0b4 (?).\n" 12802msgstr "" 12803"Portar a terme totes les actualitzacions necessaries.\n" 12804"\n" 12805"Forma d'ús:: %(PROGRAM)s [options]\n" 12806"\n" 12807"Opcions:\n" 12808" -f/--force\n" 12809" Forçar l'actualització. Normalment, si el nombre de la versió " 12810"instalada de\n" 12811" Mailman coincideix amb la versió actual (o si\n" 12812" es detecta un `downgrade' ), no es fa res.\n" 12813"\n" 12814" -h/--help\n" 12815" Mostra aquest text i surt.\n" 12816"\n" 12817"Fes servir aquest script per actualitzar a la última versió de Mailma a " 12818"partir d'una versió\n" 12819"anterior. Reconeix versions fins a la 1.0b4(?).\n" 12820 12821# FIXME: fixant. jm 12822#: bin/update:107 12823msgid "Fixing language templates: %(listname)s" 12824msgstr "S'està fixant la plantilla de llengua: %(listname)s" 12825 12826#: bin/update:196 bin/update:711 12827msgid "WARNING: could not acquire lock for list: %(listname)s" 12828msgstr "Atenció: no s'ha pogut adquirir el bloqueig de la llista: %(listname)s" 12829 12830#: bin/update:215 12831msgid "Resetting %(n)s BYBOUNCEs disabled addrs with no bounce info" 12832msgstr "" 12833"S'estan posant a zero %(n)s BYBOUNCEs adreces inhabilitades sense informació " 12834"de rebot" 12835 12836#: bin/update:221 12837msgid "Updating the held requests database." 12838msgstr "S'està actualitzant la base de dades de peticions retingudes." 12839 12840#: bin/update:243 12841msgid "" 12842"For some reason, %(mbox_dir)s exists as a file. This won't work with\n" 12843"b6, so I'm renaming it to %(mbox_dir)s.tmp and proceeding." 12844msgstr "" 12845"Per alguna raó, %(mbox_dir)s existeix com a fitxer. Això no funcionarà amb\n" 12846"la b6, així que es canviarà el nom a %(mbox_dir)s.tmp i es continuarà." 12847 12848#: bin/update:255 12849msgid "" 12850"\n" 12851"%(listname)s has both public and private mbox archives. Since this list\n" 12852"currently uses private archiving, I'm installing the private mbox archive\n" 12853"-- %(o_pri_mbox_file)s -- as the active archive, and renaming\n" 12854" %(o_pub_mbox_file)s\n" 12855"to\n" 12856" %(o_pub_mbox_file)s.preb6\n" 12857"\n" 12858"You can integrate that into the archives if you want by using the 'arch'\n" 12859"script.\n" 12860msgstr "" 12861"\n" 12862"%(listname)s té fitxers mbox públics i privats. Ja que la llista està\n" 12863"fent servir arxivació privada, Instalo el fitxer mbox privat\n" 12864"-- %(o_pri_mbox_file)s -- com a arxiu actiu, i renombro\n" 12865" %(o_pub_mbox_file)s\n" 12866"a\n" 12867" %(o_pub_mbox_file)s.preb6\n" 12868"\n" 12869"Podeu integrar això amb els arxius si voleu, fent servir el script 'arch'.\n" 12870 12871#: bin/update:270 12872msgid "" 12873"%s has both public and private mbox archives. Since this list\n" 12874"currently uses public archiving, I'm installing the public mbox file\n" 12875"archive file (%s) as the active one, and renaming\n" 12876" %s\n" 12877" to\n" 12878" %s.preb6\n" 12879"\n" 12880"You can integrate that into the archives if you want by using the 'arch'\n" 12881"script.\n" 12882msgstr "" 12883"%s té fitxers mbox públics i privats. Ja qeu aquesta llista fa servir\n" 12884"arxivació pública, instal·lo el fitxer públic mbox (%s) com a fitxer actiu,\n" 12885"i li canviare el nom de\n" 12886" %s\n" 12887" a\n" 12888" %s.preb6\n" 12889"\n" 12890"Podeu integrar això amb els arxius si voleu, fent servir l'script 'arch'.\n" 12891 12892#: bin/update:287 12893msgid "- updating old private mbox file" 12894msgstr "- s'està actualitzant l'antic fitxer mbox privat" 12895 12896#: bin/update:295 12897msgid "" 12898" unknown file in the way, moving\n" 12899" %(o_pri_mbox_file)s\n" 12900" to\n" 12901" %(newname)s" 12902msgstr "" 12903" Fitxer desconegut, movent\n" 12904" %(o_pri_mbox_file)s\n" 12905" a\n" 12906" %(newname)s" 12907 12908#: bin/update:309 12909msgid "- updating old public mbox file" 12910msgstr "- s'està actualitzant el fitxer mbox públic antic" 12911 12912#: bin/update:317 12913msgid "" 12914" unknown file in the way, moving\n" 12915" %(o_pub_mbox_file)s\n" 12916" to\n" 12917" %(newname)s" 12918msgstr "" 12919" fitxer desconegut, movent\n" 12920" %(o_pub_mbox_file)s\n" 12921" a\n" 12922" %(newname)s" 12923 12924#: bin/update:353 12925msgid "- This list looks like it might have <= b4 list templates around" 12926msgstr "- Sembla que aquesta llista té plantilles <= b4 " 12927 12928#: bin/update:361 12929msgid "- moved %(o_tmpl)s to %(n_tmpl)s" 12930msgstr "- mogut %(o_tmpl)s a %(n_tmpl)s" 12931 12932#: bin/update:363 12933msgid "- both %(o_tmpl)s and %(n_tmpl)s exist, leaving untouched" 12934msgstr "- %(o_tmpl)s i %(n_tmpl)s existeixen, els deixo com estan." 12935 12936#: bin/update:366 12937msgid "- %(o_tmpl)s doesn't exist, leaving untouched" 12938msgstr "- no existeix %(o_tmpl)s; no es modificarà" 12939 12940#: bin/update:396 12941msgid "removing directory %(src)s and everything underneath" 12942msgstr "s'està suprimint el directori %(src)s i tot el seu contingut" 12943 12944#: bin/update:399 12945msgid "removing %(src)s" 12946msgstr "s'està suprimint %(src)s" 12947 12948#: bin/update:403 12949msgid "Warning: couldn't remove %(src)s -- %(rest)s" 12950msgstr "Atenció: no es pot eliminar %(src)s -- %(rest)s" 12951 12952#: bin/update:408 12953msgid "couldn't remove old file %(pyc)s -- %(rest)s" 12954msgstr "No es pot eliminar l'antic fitxer %(pyc)s -- %(rest)s" 12955 12956#: bin/update:412 12957msgid "updating old qfiles" 12958msgstr "S'estan actualitzant els antics qfiles" 12959 12960#: bin/update:455 12961msgid "Warning! Not a directory: %(dirpath)s" 12962msgstr "Avís! No és un directori: %(dirpath)s" 12963 12964#: bin/update:530 12965msgid "message is unparsable: %(filebase)s" 12966msgstr "no es pot analitzar el missatge: %(filebase)s" 12967 12968#: bin/update:544 12969msgid "Warning! Deleting empty .pck file: %(pckfile)s" 12970msgstr "Avís! S'està suprimint un fitxer .pck buit: %(pckfile)s" 12971 12972#: bin/update:563 12973msgid "Updating Mailman 2.0 pending_subscriptions.db database" 12974msgstr "" 12975"S'està actualitzant la base de dades pending_subscriptions.db del MAilman 2.0" 12976 12977#: bin/update:574 12978msgid "Updating Mailman 2.1.4 pending.pck database" 12979msgstr "S'està actualitzant la base de dades pending.pck del Mailman 2.1.4" 12980 12981#: bin/update:598 12982msgid "Ignoring bad pended data: %(key)s: %(val)s" 12983msgstr "" 12984 12985#: bin/update:614 12986msgid "WARNING: Ignoring duplicate pending ID: %(id)s." 12987msgstr "" 12988 12989#: bin/update:667 12990msgid "getting rid of old source files" 12991msgstr "supressió dels dels fitxers font vells" 12992 12993#: bin/update:677 12994msgid "no lists == nothing to do, exiting" 12995msgstr "si no hi ha llistes, no hi ha res per fer, per la qual cosa se sortirà" 12996 12997#: bin/update:684 12998msgid "" 12999"fixing all the perms on your old html archives to work with b6\n" 13000"If your archives are big, this could take a minute or two..." 13001msgstr "" 13002"s'estan reparant els permisos als vostres fitxers html antics per a\n" 13003"treballar amb b6\n" 13004"Si els vostres arxius són grans, això pot trigar un minut o dos..." 13005 13006#: bin/update:689 13007msgid "done" 13008msgstr "fet" 13009 13010#: bin/update:691 13011msgid "Updating mailing list: %(listname)s" 13012msgstr "S'està actualitzant la llista de correu: %(listname)s" 13013 13014#: bin/update:694 13015msgid "Updating Usenet watermarks" 13016msgstr "S'estan actualitzant les marques d'aigua de l'Usenet" 13017 13018#: bin/update:699 13019msgid "- nothing to update here" 13020msgstr "- aquí no hi ha res per a actualitzar" 13021 13022#: bin/update:722 13023msgid "- usenet watermarks updated and gate_watermarks removed" 13024msgstr "" 13025"- s'han suprimit les marques d' aigua i les gate_watermarks de l'Usenet" 13026 13027#: bin/update:736 13028msgid "" 13029"\n" 13030"\n" 13031"NOTE NOTE NOTE NOTE NOTE\n" 13032"\n" 13033" You are upgrading an existing Mailman installation, but I can't tell " 13034"what\n" 13035" version you were previously running.\n" 13036"\n" 13037" If you are upgrading from Mailman 1.0b9 or earlier you will need to\n" 13038" manually update your mailing lists. For each mailing list you need to\n" 13039" copy the file templates/options.html lists/<listname>/options.html.\n" 13040"\n" 13041" However, if you have edited this file via the Web interface, you will " 13042"have\n" 13043" to merge your changes into this file, otherwise you will lose your\n" 13044" changes.\n" 13045"\n" 13046"NOTE NOTE NOTE NOTE NOTE\n" 13047"\n" 13048msgstr "" 13049"\n" 13050"\n" 13051"Atenció Atenció Atenció\n" 13052"\n" 13053" Estàs actualitzant una versió existent de Mailman, però no puc dir quina " 13054"versió és.\n" 13055"\n" 13056" Si estàs actualitzant desde Mailman 1.0b9 o anterior hauràs\n" 13057" d'actualitzar manualment les teves llistes de correu. Per cada llista " 13058"hauràs de copiar\n" 13059" el fitxer templates/options.html lists/<nom de la llista>/options.html.\n" 13060"\n" 13061" No obstant, si haguessis editat aquest fitxer a través de l'interfície " 13062"web,\n" 13063" hauràs de barrejar els teus canvis amb aquest fitxer, d'altra manera " 13064"perdràs\n" 13065" els teus canvis.\n" 13066"\n" 13067"Atenció Atenció Atenció\n" 13068"\n" 13069 13070#: bin/update:793 13071msgid "No updates are necessary." 13072msgstr "No cal fer cap actualització." 13073 13074#: bin/update:796 13075msgid "" 13076"Downgrade detected, from version %(hexlversion)s to version %(hextversion)s\n" 13077"This is probably not safe.\n" 13078"Exiting." 13079msgstr "" 13080"Reculada detectada, de la versió %(hexlversion)s a la versió " 13081"%(hextversion)s\n" 13082"El més probable que això no sigui segur.\n" 13083"Sortint." 13084 13085#: bin/update:801 13086msgid "Upgrading from version %(hexlversion)s to %(hextversion)s" 13087msgstr "S'està actualitzant la versió %(hexlversion)s a la %(hextversion)s" 13088 13089#: bin/update:810 13090msgid "" 13091"\n" 13092"ERROR:\n" 13093"\n" 13094"The locks for some lists could not be acquired. This means that either\n" 13095"Mailman was still active when you upgraded, or there were stale locks in " 13096"the\n" 13097"%(lockdir)s directory.\n" 13098"\n" 13099"You must put Mailman into a quiescent state and remove all stale locks, " 13100"then\n" 13101"re-run \"make update\" manually. See the INSTALL and UPGRADE files for " 13102"details.\n" 13103msgstr "" 13104"\n" 13105"ERROR:\n" 13106"\n" 13107"No s'ha pogut obtenir el bloqueig d'algunes llistes. Això significa que o " 13108"Mailman\n" 13109"estava actiu quan vas actualitzar o hi havia bloquejos corruptes en el " 13110"directori\n" 13111"%(lockdir)s.\n" 13112"\n" 13113"Has de posar a Mailman en un estat inactiu i esborrar tots els bloquejos\n" 13114"corruptes, aleshores tornar a executar manualment \"make update\". \n" 13115"Vegi els fitxers INSTALL i UPGRADE per a més detalls.\n" 13116 13117#: bin/version:19 13118msgid "Print the Mailman version.\n" 13119msgstr "Mostra la versió del Mailman.\n" 13120 13121#: bin/version:26 13122msgid "Using Mailman version:" 13123msgstr "S'està fent servir la versió del Mailman:" 13124 13125#: bin/withlist:20 13126#, fuzzy 13127msgid "" 13128"General framework for interacting with a mailing list object.\n" 13129"\n" 13130"There are two ways to use this script: interactively or programmatically.\n" 13131"Using it interactively allows you to play with, examine and modify a " 13132"MailList\n" 13133"object from Python's interactive interpreter. When running interactively, " 13134"a\n" 13135"MailList object called `m' will be available in the global namespace. It " 13136"also\n" 13137"loads the class MailList into the global namespace.\n" 13138"\n" 13139"Programmatically, you can write a function to operate on a MailList object,\n" 13140"and this script will take care of the housekeeping (see below for " 13141"examples).\n" 13142"In that case, the general usage syntax is:\n" 13143"\n" 13144"%% bin/withlist [options] listname [args ...]\n" 13145"\n" 13146"Options:\n" 13147"\n" 13148" -l / --lock\n" 13149" Lock the list when opening. Normally the list is opened unlocked\n" 13150" (e.g. for read-only operations). You can always lock the file " 13151"after\n" 13152" the fact by typing `m.Lock()'\n" 13153"\n" 13154" Note that if you use this option, you should explicitly call m." 13155"Save()\n" 13156" before exiting, since the interpreter's clean up procedure will not\n" 13157" automatically save changes to the MailList object (but it will " 13158"unlock\n" 13159" the list).\n" 13160"\n" 13161" -i / --interactive\n" 13162" Leaves you at an interactive prompt after all other processing is\n" 13163" complete. This is the default unless the -r option is given.\n" 13164"\n" 13165" --run [module.]callable\n" 13166" -r [module.]callable\n" 13167" This can be used to run a script with the opened MailList object.\n" 13168" This works by attempting to import `module' (which must be in the\n" 13169" directory containing withlist, or already be accessible on your\n" 13170" sys.path), and then calling `callable' from the module. callable " 13171"can\n" 13172" be a class or function; it is called with the MailList object as " 13173"the\n" 13174" first argument. If additional args are given on the command line,\n" 13175" they are passed as subsequent positional args to the callable.\n" 13176"\n" 13177" Note that `module.' is optional; if it is omitted then a module " 13178"with\n" 13179" the name `callable' will be imported.\n" 13180"\n" 13181" The global variable `r' will be set to the results of this call.\n" 13182"\n" 13183" --all / -a\n" 13184" This option only works with the -r option. Use this if you want to\n" 13185" execute the script on all mailing lists. When you use -a you " 13186"should\n" 13187" not include a listname argument on the command line. The variable " 13188"`r'\n" 13189" will be a list of all the results.\n" 13190"\n" 13191" --quiet / -q\n" 13192" Suppress all status messages.\n" 13193"\n" 13194" --help / -h\n" 13195" Print this message and exit\n" 13196"\n" 13197"\n" 13198"Here's an example of how to use the -r option. Say you have a file in the\n" 13199"Mailman installation directory called `listaddr.py', with the following\n" 13200"two functions:\n" 13201"\n" 13202"def listaddr(mlist):\n" 13203" print mlist.GetListEmail()\n" 13204"\n" 13205"def requestaddr(mlist):\n" 13206" print mlist.GetRequestEmail()\n" 13207"\n" 13208"Now, from the command line you can print the list's posting address by " 13209"running\n" 13210"the following from the command line:\n" 13211"\n" 13212"%% bin/withlist -r listaddr mylist\n" 13213"Loading list: mylist (unlocked)\n" 13214"Importing listaddr ...\n" 13215"Running listaddr.listaddr() ...\n" 13216"mylist@myhost.com\n" 13217"\n" 13218"And you can print the list's request address by running:\n" 13219"\n" 13220"%% bin/withlist -r listaddr.requestaddr mylist\n" 13221"Loading list: mylist (unlocked)\n" 13222"Importing listaddr ...\n" 13223"Running listaddr.requestaddr() ...\n" 13224"mylist-request@myhost.com\n" 13225"\n" 13226"As another example, say you wanted to change the password for a particular\n" 13227"user on a particular list. You could put the following function in a file\n" 13228"called `changepw.py':\n" 13229"\n" 13230"from Mailman.Errors import NotAMemberError\n" 13231"\n" 13232"def changepw(mlist, addr, newpasswd):\n" 13233" try:\n" 13234" mlist.setMemberPassword(addr, newpasswd)\n" 13235" mlist.Save()\n" 13236" except NotAMemberError:\n" 13237" print 'No address matched:', addr\n" 13238"\n" 13239"and run this from the command line:\n" 13240" %% bin/withlist -l -r changepw mylist somebody@somewhere.org foobar\n" 13241msgstr "" 13242"L'estructura general per interactuar amb un objecte de la llista de correu.\n" 13243"\n" 13244"Sempre hi ha dos maneres de fer servir aquest script: de forma interactiva o " 13245"programada.\n" 13246"Fent-lo servir de forma interactiva et permet jugar, examinar i modificar un " 13247"objecte de\n" 13248"la llista de correu de l'interpret interactiu de Python. Interactivament un " 13249"objecte de\n" 13250"la llista de correu anomenat `m' estarà disponible a l'espai globa de noms. " 13251"També carrega\n" 13252"la classe MailList a l'espai global de noms.\n" 13253"\n" 13254"Programant-lo, pots escriure una funció per operar amb un objecte de la " 13255"llista de correu\n" 13256"En aqeust cas la sintaxi és:\n" 13257"\n" 13258"%% bin/withlist [opcions] listname [args ...]\n" 13259"\n" 13260"Opcions:\n" 13261"\n" 13262" -l / --lock\n" 13263" bloquejar la llista. Normalment és oberta i desbloquejada.\n" 13264"\n" 13265" Nota que si fas servir aquesta opció, hauras de cridar explícitament " 13266"m.Save()\n" 13267" abans de sortir, per que la neteja de l'interpret no desa " 13268"autmàticament els objectes\n" 13269" a la llista de correu.\n" 13270"\n" 13271" -i / --interactive\n" 13272" Et deixa al prompt interactiu quan acaba tots els processos " 13273"anteriors. Aquesta és l'opció per defecte a no ser que s'especifiqui " 13274"l'opció -r.\n" 13275"\n" 13276" --run [module.]callable\n" 13277" -r [module.]callable\n" 13278" Aquesta opció pot fer servir per a executar un script amb l'objecte " 13279"MailList obert.\n" 13280" Funciona intentat importar `module' (que ja ha de ser accessible en " 13281"el seu sys.path)\n" 13282" i cridant a continuació `callable' des del mòdul. 'callable' pot ser " 13283"una classe o una funció;\n" 13284" es crida amb l'objecte MailList com primer argument. Si es " 13285"proporcionen arguments\n" 13286" addicionals a la línia d'ordres, es passen com arguments posicionals " 13287"subsegüents al callable. \n" 13288" La variable `r' serà establerta al resultat d'aquesta crida.\n" 13289"\n" 13290" --all / -a\n" 13291" Aquesta opció només funciona amb l'opció -r. Fes-la servir si voleu " 13292"executar l'script\n" 13293" a totes les llistes de distribució. Quan usi aquesta opció no haurà " 13294"d'incloure a la línia\n" 13295" d'ordres un nom de llista com argument. La variable 'r' serà una " 13296"llista de tots els resultats. \n" 13297" --quiet / -q\n" 13298" Suprimir tots els missatges d'estat.\n" 13299"\n" 13300" --help / -h\n" 13301" Mostra aquest missatge d'ajuda i surt.\n" 13302"\n" 13303"\n" 13304"Aquí hi ha un exemple de com fer servir l'opció -r.\n" 13305"Suposem que té un fitxer al directori d'instal·lació de Mailman\n" 13306"anomenat `listaddr.py', amb les dues funcions següents: \n" 13307"def listaddr(mlist):\n" 13308" print mlist.GetListEmail()\n" 13309"\n" 13310"def requestaddr(mlist):\n" 13311" print mlist.GetRequestEmail()\n" 13312"\n" 13313"Ara, des de la línia d'ordres pot mostrar les adreces d'enviament de\n" 13314"la llista executant el següent des de la línia d'ordres:\n" 13315"\n" 13316"%% bin/withlist -r listaddr mylist\n" 13317"Loading list: mylist (unlocked)\n" 13318"Importing listaddr ...\n" 13319"Running listaddr.listaddr() ...\n" 13320"\n" 13321"I pots mostrar les peticions de l'adreça:\n" 13322"%% bin/withlist -r listaddr.requestaddr mylist\n" 13323"Loading list: mylist (unlocked)\n" 13324"Importing listaddr ...\n" 13325"Running listaddr.requestaddr() ...\n" 13326"mylist-request@myhost.com\n" 13327"\n" 13328"Per a veure altre exemple, suposem que vostè vol canviar la contrasenya\n" 13329"d'un usuari concret d'una llista donada. Podria posar la següent funció en " 13330"un\n" 13331"fitxer anomenat `changepw.py': \n" 13332"\n" 13333"def changepw(mlist, addr, newpasswd):\n" 13334" try:\n" 13335" mlist.setMemberPassword(addr, newpasswd)\n" 13336" mlist.Save()\n" 13337" except NotAMember:\n" 13338" print 'No address matched:', addr\n" 13339"\n" 13340"I executar això a la línia d'ordres:\n" 13341"%% bin/withlist -l -r changepw mylist somebody@somewhere.org foobar\n" 13342 13343#: bin/withlist:164 13344msgid "" 13345"Unlock a locked list, but do not implicitly Save() it.\n" 13346"\n" 13347" This does not get run if the interpreter exits because of a signal, or " 13348"if\n" 13349" os._exit() is called. It will get called if an exception occurs " 13350"though.\n" 13351" " 13352msgstr "" 13353"Desbloquejar una llista bloquejada, però no desar-la implícitament.\n" 13354"\n" 13355" Això no aconsegueix executar-se si l'intèrpret surt a causa d'un " 13356"senyal,\n" 13357" o si es crida a os._exit() . Se'l cridarà si ocorre una excepció.\n" 13358" " 13359 13360#: bin/withlist:175 13361msgid "Unlocking (but not saving) list: %(listname)s" 13362msgstr "S'està desbloquejant (però no desant) la llista: %(listname)s" 13363 13364#: bin/withlist:179 13365msgid "Finalizing" 13366msgstr "S'està finalitzant" 13367 13368#: bin/withlist:188 13369msgid "Loading list %(listname)s" 13370msgstr "S'està carregant la llista %(listname)s" 13371 13372#: bin/withlist:190 13373msgid "(locked)" 13374msgstr "(blocat)" 13375 13376#: bin/withlist:192 13377msgid "(unlocked)" 13378msgstr "(desblocat)" 13379 13380#: bin/withlist:197 13381msgid "Unknown list: %(listname)s" 13382msgstr "Llista desconeguda: %(listname)s" 13383 13384#: bin/withlist:237 13385msgid "No list name supplied." 13386msgstr "Nom de la llista no proporcionat." 13387 13388#: bin/withlist:246 13389msgid "--all requires --run" 13390msgstr "--all necessita --run" 13391 13392#: bin/withlist:266 13393msgid "Importing %(module)s..." 13394msgstr "Important %(module)s..." 13395 13396#: bin/withlist:270 13397msgid "Running %(module)s.%(callable)s()..." 13398msgstr "Executant %(module)s.%(callable)s()..." 13399 13400#: bin/withlist:291 13401msgid "The variable `m' is the %(listname)s MailList instance" 13402msgstr "La variable «m» és la instància de la llista de correu %(listname)s" 13403 13404#: cron/bumpdigests:19 13405msgid "" 13406"Increment the digest volume number and reset the digest number to one.\n" 13407"\n" 13408"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname ...]\n" 13409"\n" 13410"Options:\n" 13411"\n" 13412" --help/-h\n" 13413" Print this message and exit.\n" 13414"\n" 13415"The lists named on the command line are bumped. If no list names are " 13416"given,\n" 13417"all lists are bumped.\n" 13418msgstr "" 13419"Incrementa el número de volum de resum i reinicialitza el número de resum a " 13420"1.\n" 13421"\n" 13422"Forma d'ús: %(PROGRAM)s [opcions] [nomdelallista ...]\n" 13423"\n" 13424"Opcions:\n" 13425"\n" 13426" --help/-h\n" 13427" Mostra aquest missatge d'ajuda i surt.\n" 13428"\n" 13429"S'incrementaran totes les llistes especificades a la línia d'ordres. En cas " 13430"que\n" 13431"no s'especifiqui cap llista, s'incrementaran totes.\n" 13432 13433#: cron/checkdbs:20 13434msgid "" 13435"Check for pending admin requests and mail the list owners if necessary.\n" 13436"\n" 13437"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n" 13438"\n" 13439"Options:\n" 13440"\n" 13441" -h/--help\n" 13442" Print this message and exit.\n" 13443msgstr "" 13444"Comprova si hi ha sol·licituds d'administració pendents i notifica-ho als\n" 13445"propietaris de la llista per correu en cas que sigui necessari.\n" 13446"\n" 13447"Forma d'ús: %(PROGRAM)s [opcions]\n" 13448"\n" 13449"Opcions:\n" 13450"\n" 13451" -h/--help\n" 13452" Mostra aquest missatge d'ajuda i surt.\n" 13453 13454#: cron/checkdbs:108 13455msgid "" 13456"Notice: %(discarded)d old request(s) automatically expired.\n" 13457"\n" 13458msgstr "" 13459"Avís: han expirat automàticament %(discarded)d sol·licituds antigues.\n" 13460"\n" 13461 13462#: cron/checkdbs:121 13463msgid "%(count)d %(realname)s moderator request(s) waiting" 13464msgstr "" 13465"Hi ha %(count)d sol·licituds de moderació de la llista %(realname)s per " 13466"processar" 13467 13468#: cron/checkdbs:124 13469msgid "%(realname)s moderator request check result" 13470msgstr "resultat de la comprovació de la petició de moderació de %(realname)s" 13471 13472#: cron/checkdbs:144 13473msgid "Pending subscriptions:" 13474msgstr "Subscripcions pendents:" 13475 13476#: cron/checkdbs:155 13477#, fuzzy 13478msgid "Pending unsubscriptions:" 13479msgstr "Subscripcions pendents:" 13480 13481#: cron/checkdbs:162 13482msgid "" 13483"\n" 13484"Pending posts:" 13485msgstr "" 13486"\n" 13487"Enviaments pendents:" 13488 13489#: cron/checkdbs:169 13490msgid "" 13491"From: %(sender)s on %(date)s\n" 13492"Subject: %(subject)s\n" 13493"Cause: %(reason)s" 13494msgstr "" 13495"De: %(sender)s el %(date)s\n" 13496"Assumpte: %(subject)s\n" 13497"Causa: %(reason)s" 13498 13499#: cron/cull_bad_shunt:20 13500msgid "" 13501"Cull bad and shunt queues, recommended once per day.\n" 13502"\n" 13503"This script goes through the 'bad' and 'shunt' queue directories and,\n" 13504"if mm_cfg.BAD_SHUNT_STALE_AFTER is > 0, it removes all files more than\n" 13505"that many seconds old.\n" 13506"\n" 13507"If mm_cfg.BAD_SHUNT_ARCHIVE_DIRECTORY is a writable directory, the old\n" 13508"files are moved there. Otherwise they are deleted.\n" 13509"\n" 13510"Only regular files immediately subordinate to the 'bad' and 'shunt'\n" 13511"directories are processed. Anything else is skipped.\n" 13512"\n" 13513"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n" 13514"\n" 13515"Options:\n" 13516" -h / --help\n" 13517" Print this message and exit.\n" 13518msgstr "" 13519"Selecciona les cues de missatges erronis i de relegacions, \n" 13520"recomanable un cop al dia.\n" 13521"\n" 13522"Aquest script analitza les cues de missatges erronis («bad») i de \n" 13523"relegacions («shunt») i en suprimeix els fitxers més antics que el \n" 13524"nombre de segons especificats al valor \n" 13525"«mm_cfg.BAD_SHUNT_STALE_AFTER» en cas que sigui major que 0.\n" 13526"\n" 13527"Si el directori especificat a «mm_cfg.BAD_SHUNT_ARCHIVE_DIRECTORY»\n" 13528"és d'escriptura, s'hi traslladaran els fitxers antics. En cas contrari, se\n" 13529"suprimiran.\n" 13530"\n" 13531"Només es processaran els fitxers normals immediatament subordinats\n" 13532"als directoris «bad» i «shunt». Qualsevol altre element s'ometrà.\n" 13533"\n" 13534"Forma d'ús: %(PROGRAM)s [opcions]\n" 13535"\n" 13536"Opcions:\n" 13537" -h / --help\n" 13538" Mostra aquest missatge i surt.\n" 13539 13540#: cron/disabled:20 13541msgid "" 13542"Process disabled members, recommended once per day.\n" 13543"\n" 13544"This script cruises through every mailing list looking for members whose\n" 13545"delivery is disabled. If they have been disabled due to bounces, they will\n" 13546"receive another notification, or they may be removed if they've received " 13547"the\n" 13548"maximum number of notifications.\n" 13549"\n" 13550"Use the --byadmin, --byuser, and --unknown flags to also send notifications " 13551"to\n" 13552"members whose accounts have been disabled for those reasons. Use --all to\n" 13553"send the notification to all disabled members.\n" 13554"\n" 13555"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n" 13556"\n" 13557"Options:\n" 13558" -h / --help\n" 13559" Print this message and exit.\n" 13560"\n" 13561" -o / --byadmin\n" 13562" Also send notifications to any member disabled by the list\n" 13563" owner/administrator.\n" 13564"\n" 13565" -m / --byuser\n" 13566" Also send notifications to any member disabled by themselves.\n" 13567"\n" 13568" -u / --unknown\n" 13569" Also send notifications to any member disabled for unknown reasons\n" 13570" (usually a legacy disabled address).\n" 13571"\n" 13572" -b / --notbybounce\n" 13573" Don't send notifications to members disabled because of bounces " 13574"(the\n" 13575" default is to notify bounce disabled members).\n" 13576"\n" 13577" -a / --all\n" 13578" Send notifications to all disabled members.\n" 13579"\n" 13580" -f / --force\n" 13581" Send notifications to disabled members even if they're not due a " 13582"new\n" 13583" notification yet.\n" 13584"\n" 13585" -l listname\n" 13586" --listname=listname\n" 13587" Process only the given list, otherwise do all lists.\n" 13588msgstr "" 13589"Processar als subscriptors inhabilitats, es recomana una vegada al dia.\n" 13590"\n" 13591"Aquest programa recorre cadascuna de les llistes de distribució buscant " 13592"aquells\n" 13593"subscriptors que tinguin la recepció del correu desactivada. Si els ha estat " 13594"desactivat\n" 13595"a causa de rebots, rebran una notificació o se'ls donarà de baixa en cas que " 13596"les\n" 13597"notificacions rebudes hagin superat el màxim establert.\n" 13598"\n" 13599"Utilitzi les opcions --byadmin, --byuser i --unknown per a enviar-li les " 13600"notificacions\n" 13601"a aquells subscriptors que hagin estat inhabilitats per aquestes raons. " 13602"Utilitzi l'opció\n" 13603"--all per a enviar-li la notificació a tots els subscriptors inhabilitats.\n" 13604"\n" 13605"Sintaxi: %(PROGRAM)s [opcions]\n" 13606"\n" 13607"Opcions:\n" 13608" -h / --help\n" 13609" Mostra aquest missatge d'ajuda i surt.\n" 13610"\n" 13611" -o / --byadmin\n" 13612" Enviar-li també les notificacions als subscriptors desactivats pel " 13613"propietari/moderador.\n" 13614"\n" 13615" -m / --byuser\n" 13616" Enviar-li també les notificacions als subscriptors que s'hagin " 13617"desactivat ells mateixos.\n" 13618"\n" 13619" -u / --unknown\n" 13620" Enviar-li també les notificacions als subscriptors desactivats per " 13621"raons desconegudes.\n" 13622" (l'opció per defecte és enviar-li la notificació als subscriptors " 13623"desactivats degut a missatges rebotats).\n" 13624"\n" 13625" -b / --notbybounce\n" 13626" No enviar-li notificacions als subscriptors que hagin estat " 13627"desactivats a causa dels missatges rebotats.\n" 13628"\n" 13629" -a / --all enviar-li les notificacions a tots els subscriptors " 13630"inhabilitats.\n" 13631"\n" 13632" -f / --force\n" 13633" enviar-li les notificacions als subscriptors inhabilitats fins i tot " 13634"si encara no cal eniar-lis.\n" 13635"\n" 13636" -l listname / --listname=listname\n" 13637" Processar les llistes donades, en cas contrari es processen totes " 13638"les llistes.\n" 13639 13640#: cron/disabled:145 13641msgid "[disabled by periodic sweep and cull, no message available]" 13642msgstr "" 13643"[inhabilitat a causa de una neteja periòdica, no hi ha cap missatge " 13644"disponible]" 13645 13646#: cron/gate_news:19 13647msgid "" 13648"Poll the NNTP servers for messages to be gatewayed to mailing lists.\n" 13649"\n" 13650"Usage: gate_news [options]\n" 13651"\n" 13652"Where options are\n" 13653"\n" 13654" --help\n" 13655" -h\n" 13656" Print this text and exit.\n" 13657"\n" 13658msgstr "" 13659"Consultar els servidors NNTP per si hi ha missatges per a redireccionar a " 13660"les llistes de correu.\n" 13661"\n" 13662"Forma d'ús: gate_news [opcions]\n" 13663"\n" 13664"On les opcions són\n" 13665"\n" 13666" --help\n" 13667" -h\n" 13668" Mostra aquest missatge i surt.\n" 13669"\n" 13670 13671#: cron/mailpasswds:19 13672msgid "" 13673"Send password reminders for all lists to all users.\n" 13674"\n" 13675"This program scans all mailing lists and collects users and their " 13676"passwords,\n" 13677"grouped by the list's host_name if mm_cfg.VIRTUAL_HOST_OVERVIEW is true. " 13678"Then\n" 13679"one email message is sent to each unique user (per-virtual host) containing\n" 13680"the list passwords and options url for the user. The password reminder " 13681"comes\n" 13682"from the mm_cfg.MAILMAN_SITE_LIST, which must exist.\n" 13683"\n" 13684"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n" 13685"\n" 13686"Options:\n" 13687" -l listname\n" 13688" --listname=listname\n" 13689" Send password reminders for the named list only. If omitted,\n" 13690" reminders are sent for all lists. Multiple -l/--listname options " 13691"are\n" 13692" allowed.\n" 13693"\n" 13694" -h/--help\n" 13695" Print this message and exit.\n" 13696msgstr "" 13697"Enviar recordatoris de contrasenya per totes les llistes a tots els " 13698"usuaris.\n" 13699"\n" 13700"Aquest programa recorre totes les llistes de distribució i recopila els noms " 13701"d'usuari i les seves contrasenyes,\n" 13702"agrupats pel host_name de la llista si mm_cfg.VIRTUAL_HOST_OVERVIEW es " 13703"true.\n" 13704"Aleshores s'envia un missatge de correu electrònic a cada usuari per separat " 13705"(per-virtual host) contenint\n" 13706"les contrasenyes de les llistes i l'URL d'opcions per a l'usuari. El " 13707"recordatori de contrasenya prové de la variable\n" 13708"mm_cfg.MAILMAN_SITE_LIST que ha d'existir.\n" 13709"\n" 13710"Forma d'ús: %(PROGRAM)s [opcions]\n" 13711"\n" 13712"Opcions:\n" 13713" -l nom_de_llista\n" 13714" --listname=nom_de_llista\n" 13715" Enviar el recordatori de contrasenya només per la llista indicada.\n" 13716" Si s'omet, el recordatori s'envia a totes les llistes. Es permeten " 13717"múltiples\n" 13718" opcions -l/--listname.\n" 13719"\n" 13720" -h/--help\n" 13721" Mostra aquest missatge i surt.\n" 13722 13723#: cron/mailpasswds:216 13724msgid "Password // URL" 13725msgstr "Contrasenya // URL" 13726 13727#: cron/mailpasswds:222 13728msgid "%(host)s mailing list memberships reminder" 13729msgstr "Recordatori de pertinença a les llistes de correu de %(host)s" 13730 13731#: cron/nightly_gzip:19 13732msgid "" 13733"Re-generate the Pipermail gzip'd archive flat files.\n" 13734"\n" 13735"This script should be run nightly from cron. When run from the command " 13736"line,\n" 13737"the following usage is understood:\n" 13738"\n" 13739"Usage: %(program)s [-v] [-h] [listnames]\n" 13740"\n" 13741"Where:\n" 13742" --verbose\n" 13743" -v\n" 13744" print each file as it's being gzip'd\n" 13745"\n" 13746" --help\n" 13747" -h\n" 13748" print this message and exit\n" 13749"\n" 13750" listnames\n" 13751" Optionally, only compress the .txt files for the named lists. " 13752"Without \n" 13753" this, all archivable lists are processed.\n" 13754"\n" 13755msgstr "" 13756"Regenera els fitxers d'arxiu del Pipermail comprimits amb gzip.\n" 13757"\n" 13758"Aquest script hauria d'executar-se cada nit des del cron. Quan s'executa\n" 13759"des de la línia d'ordres, la sintaxi es la següent:\n" 13760"Forma d'ús: %(program)s [-v] [-h] [nomllistes]\n" 13761"\n" 13762"On:\n" 13763" --verbose\n" 13764" -v\n" 13765" mostra el nom del fitxer mentre es comprimeix amb el gzip.\n" 13766"\n" 13767" --help\n" 13768" -h\n" 13769" mostra aquest missatge i surt\n" 13770"\n" 13771" listnames\n" 13772" Opcionalment, comprimeix solament els fitxers .txt de les llistes " 13773"indicades. Sense\n" 13774" aquesta opció, es processen totes les llistes que es poden arxivar.\n" 13775"\n" 13776 13777#: cron/senddigests:20 13778#, fuzzy 13779msgid "" 13780"Dispatch digests for lists w/pending messages and digest_send_periodic set.\n" 13781"\n" 13782"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n" 13783"\n" 13784"Options:\n" 13785" -h / --help\n" 13786" Print this message and exit.\n" 13787"\n" 13788" -l listname\n" 13789" --listname=listname\n" 13790" Send the digest for the given list only, otherwise the digests for " 13791"all\n" 13792" lists are sent out. May be repeated to do multiple lists.\n" 13793"\n" 13794" -e listname\n" 13795" --exceptlist listname\n" 13796" Don't send the digest for the given list. May be repeated to skip\n" 13797" multiple lists.\n" 13798msgstr "" 13799"Envia missatges agrupats a les llistes amb missatges pendents i amb " 13800"digest_send_periodic sel·leccionat.\n" 13801"\n" 13802"Sintaxi: %(PROGRAM)s [opcions]\n" 13803"\n" 13804"Opcions:\n" 13805" -h / --help\n" 13806" Imprimeix aquest missatge i surt.\n" 13807"\n" 13808" -l listname\n" 13809" --listname=nomllista\n" 13810" Envia els missatges agrupats només per la llista especificada.\n" 13811" Si no se n'especifica una, els envia a totes les llistes.\n" 13812 13813#, fuzzy 13814#~ msgid "Successfully unsubscribed:" 13815#~ msgstr "Subscripció cancel·lada satisfactòriament:" 13816 13817#~ msgid "The message headers matched a filter rule" 13818#~ msgstr "Les capçaleres del missatge coincideixen amb una regla de filtre" 13819 13820#, fuzzy 13821#~ msgid "" 13822#~ "<p>If <a\n" 13823#~ " href=\"?VARHELP=privacy/sender/dmarc_moderation_action\">\n" 13824#~ " dmarc_moderation_action</a> applies to this message with an\n" 13825#~ " action other than Accept, that action rather than this is\n" 13826#~ " applied" 13827#~ msgstr "" 13828#~ "Text a incloure a les\n" 13829#~ " <a href=\"?VARHELP/privacy/sender/member_moderation_action" 13830#~ "\"\n" 13831#~ " >notificacions de denegació</a> a\n" 13832#~ " enviar als membres moderats que enviïn a aquesta llista." 13833 13834#~ msgid "" 13835#~ " looks like you have a really recent CVS installation...\n" 13836#~ " you're either one brave soul, or you already ran me" 13837#~ msgstr "" 13838#~ " sembla que teniu una instal·lació molt recent del CVS...\n" 13839#~ " o sou molt valent, o ja s'ha executat" 13840 13841#~ msgid "" 13842#~ "\n" 13843#~ " who\n" 13844#~ " See everyone who is on this mailing list.\n" 13845#~ msgstr "" 13846#~ "\n" 13847#~ " who\n" 13848#~ " Veure a tots els que estan en aquesta llista.\n" 13849 13850#~ msgid "" 13851#~ "## \"%(listname)s\" mailing list configuration settings -*- python -*-\n" 13852#~ "## captured on %(when)s\n" 13853#~ msgstr "" 13854#~ "## \"%(listname)s\" configuració de la llista de correu -*- python -*-\n" 13855#~ "## capturat el %(when)s\n" 13856 13857#~ msgid "" 13858#~ "Approval notices are sent when mail triggers certain of the\n" 13859#~ " limits <em>except</em> routine list moderation and spam " 13860#~ "filters,\n" 13861#~ " for which notices are <em>not</em> sent. This option " 13862#~ "overrides\n" 13863#~ " ever sending the notice." 13864#~ msgstr "" 13865#~ "Les notificacions s'envien quan el correu activa qualsevol\n" 13866#~ " condició que excedeixi els límits, <em>excepte</em> els " 13867#~ "filtres\n" 13868#~ " rutinaris per a la moderació de la llista i el correu spam, " 13869#~ "per als quals\n" 13870#~ " aquestes notificacions <em>no</em> s'envien. Aquesta opció " 13871#~ "anul·la\n" 13872#~ " l'enviament de qualsevol notificació " 13873 13874#~ msgid "You have been invited to join the %(listname)s mailing list" 13875#~ msgstr "Has estat convidat a entrar a la llista de correu %(listname)s" 13876