1# Messages français pour GNU concernant mailutils.
2# Copyright (C) 2020 Free Software Foundation, Inc.
3# This file is distributed under the same license as the mailutils package.
4# Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, traducteur depuis/since 1996.
5# Nicolas Provost <nprovost@quadriv.com>, since 2009.
6# Frédéric Marchal <fmarchal@perso.be>, 2020.
7#
8# Anybody willing to take over this translation is welcome. Please
9# send an e-mail to me if you do so.
10#
11msgid ""
12msgstr ""
13"Project-Id-Version: GNU mailutils-3.11\n"
14"Report-Msgid-Bugs-To: bug-mailutils@gnu.org\n"
15"POT-Creation-Date: 2021-08-05 13:46+0300\n"
16"PO-Revision-Date: 2020-12-23 18:05+0100\n"
17"Last-Translator: Frédéric Marchal <fmarchal@perso.be>\n"
18"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
19"Language: fr\n"
20"MIME-Version: 1.0\n"
21"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
24"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n >= 2);\n"
25
26#: comsat/action.c:253
27#, c-format
28msgid "cannot open device %s: %s"
29msgstr "impossible d'ouvrir le périphérique %s : %s"
30
31#: comsat/action.c:295
32#, c-format
33msgid "cannot open null stream: %s"
34msgstr "impossible d'ouvrir un flux nul : %s"
35
36#: comsat/action.c:385
37#, c-format
38msgid "not an absolute pathname: %s"
39msgstr "%s n'est pas un chemin absolu"
40
41#: comsat/action.c:397
42msgid "will not execute set[ug]id programs"
43msgstr "n'exécute pas les programmes set[ug]id"
44
45#: comsat/action.c:427
46#, c-format
47msgid "cannot open tty %s"
48msgstr "impossible d'ouvrir le terminal %s"
49
50#: comsat/action.c:449
51#, c-format
52msgid "%s's %s is not owned by %s"
53msgstr "le fichier %2$s de %1$s n'est pas la propriété de %3$s"
54
55#: comsat/action.c:456
56#, c-format
57msgid "Warning: your .biffrc has wrong permissions"
58msgstr "AVERTISSEMENT: votre fichier .biffrc a des permissions erronées"
59
60#: comsat/action.c:457
61#, c-format
62msgid "%s's %s has wrong permissions"
63msgstr "le fichier %2$s de %1$s a des permissions erronées"
64
65#: comsat/action.c:467
66#, c-format
67msgid "Cannot open .biffrc file: %s\n"
68msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier .biffrc : %s\n"
69
70#: comsat/action.c:469
71#, c-format
72msgid "cannot open %s for %s: %s"
73msgstr "impossible d'ouvrir le fichier %s pour %s : %s"
74
75#: comsat/action.c:484
76#, c-format
77msgid "Cannot create filter for your .biffrc file: %s\n"
78msgstr "Impossible de créer un filtre pour votre fichier .biffrc : %s\n"
79
80#: comsat/action.c:487
81#, c-format
82msgid "cannot create filter for file %s of %s: %s"
83msgstr "impossible de créer un filtre pour le fichier %s de %s : %s"
84
85#: comsat/action.c:547
86#, c-format
87msgid "malformed #line directive: %s"
88msgstr "directive #line mal formée : %s"
89
90#: comsat/action.c:576
91msgid "unknown keyword"
92msgstr "mot-clé inconnu"
93
94#: comsat/action.c:578
95msgid "too few arguments"
96msgstr "trop peu d'arguments"
97
98#: comsat/action.c:580 frm/from.c:95 imap4d/imap4d.c:932 mda/lmtpd/lmtpd.c:218
99#: mh/fmtcheck.c:125 mh/folder.c:934 mh/prompter.c:100 movemail/movemail.c:352
100#: pop3d/pop3d.c:474 pop3d/popauth.c:229 mu/mu.c:235 mu/libexec/pop.c:610
101#: mu/libexec/cflags.c:31 mu/libexec/ldflags.c:94 mu/libexec/stat.c:254
102#, c-format
103msgid "too many arguments"
104msgstr "trop d'arguments"
105
106#: comsat/action.c:636 mu/libexec/logger.c:196
107#, c-format
108msgid "cannot create log stream: %s"
109msgstr "impossible de créer le flux du journal : %s"
110
111#: comsat/action.c:684
112#, c-format
113msgid "Cannot create filter for the default action: %s\n"
114msgstr "Impossible de créer un filtre pour l'action par défaut : %s\n"
115
116#: comsat/action.c:687
117#, c-format
118msgid "cannot create default filter for %s: %s"
119msgstr "impossible de créer un filtre par défaut pour %s : %s"
120
121#: comsat/comsat.c:105 imap4d/imap4d.c:81 mda/lmtpd/lmtpd.c:102
122#: pop3d/pop3d.c:80
123#, c-format
124msgid "%s: bad argument"
125msgstr "%s: mauvais argument"
126
127#: comsat/comsat.c:120 comsat/comsat.c:132 dotlock/dotlock.c:101 frm/from.c:30
128#: mail/mail.c:191 mail/mail.c:277 libmailutils/cli/cli.c:271 mh/fmtcheck.c:54
129#: mh/forw.c:108 mh/forw.c:114 mh/forw.c:117 mh/inc.c:80 mh/inc.c:86
130#: mh/inc.c:95 mh/inc.c:119 mh/mhl.c:47 mh/mhn.c:185 mh/mhn.c:213
131#: mh/prompter.c:23 mh/refile.c:71 mh/repl.c:139 mh/scan.c:45 mh/scan.c:60
132#: mh/send.c:100 mh/send.c:115 mh/whom.c:42 mimeview/mimeview.c:113
133#: mimeview/mimeview.c:129 pop3d/popauth.c:124 pop3d/popauth.c:127
134#: mu/libexec/acl.c:32 mu/libexec/query.c:33 mu/libexec/wicket.c:37
135#: mu/libexec/logger.c:150
136msgid "FILE"
137msgstr "FICHIER"
138
139#: comsat/comsat.c:121
140msgid "run in test mode; use FILE as tty (default: /dev/tty)"
141msgstr ""
142"exécuter en mode test ; utilise FICHIER comme tty (par défaut : /dev/tty)"
143
144#: comsat/comsat.c:124 imap4d/imap4d.c:96 mda/lmtpd/lmtpd.c:112
145#: pop3d/pop3d.c:89
146msgid "remain in foreground"
147msgstr "rester au premier plan"
148
149#: comsat/comsat.c:127 imap4d/imap4d.c:99 mda/lmtpd/lmtpd.c:115
150#: pop3d/pop3d.c:92
151msgid "run in inetd mode"
152msgstr "exécution en mode inetd"
153
154#: comsat/comsat.c:129 imap4d/imap4d.c:101 mda/lmtpd/lmtpd.c:117
155#: mh/fmtcheck.c:73 mh/fmtcheck.c:76 mh/folder.c:116 mh/forw.c:129 mh/inc.c:107
156#: mh/mhl.c:50 mh/mhl.c:53 mh/repl.c:154 mh/scan.c:54 mh/send.c:145
157#: mh/send.c:154 movemail/movemail.c:302 pop3d/pop3d.c:94 mu/libexec/pop.c:552
158msgid "NUMBER"
159msgstr "NOMBRE"
160
161#: comsat/comsat.c:130 imap4d/imap4d.c:102 mda/lmtpd/lmtpd.c:118
162#: pop3d/pop3d.c:95
163msgid "runs in daemon mode with a maximum of NUMBER children"
164msgstr "exécution comme démon avec un NOMBRE maximal de processus enfants"
165
166#: comsat/comsat.c:133
167msgid "read FILE instead of .biffrc"
168msgstr "lire FICHIER au lieu de .biffrc"
169
170#: comsat/comsat.c:165 libmu_sieve/conf.c:86 libmu_sieve/conf.c:103
171#: mda/mda/mda.c:56 libmailutils/cli/stdcapa.c:488
172#, c-format
173msgid "not a boolean"
174msgstr "pas un booléen"
175
176#: comsat/comsat.c:187
177msgid "Read .biffrc file from the user home directory."
178msgstr "Lit le fichier .biffrc depuis le répertoire personnel de l'utilisateur"
179
180#: comsat/comsat.c:189
181msgid "Notify only if the user is logged on one of the ttys."
182msgstr "Notifie seulement si l'utilisateur est connecté sur une des consoles."
183
184#: comsat/comsat.c:191
185msgid "Send biffrc errors to user's tty."
186msgstr "Envoyer les erreurs de biffrc sur la console de l'utilisateur"
187
188#: comsat/comsat.c:192 comsat/comsat.c:195 libmu_sieve/conf.c:153
189#: mda/mda/mda.c:65 libmailutils/cli/stdcapa.c:519
190msgid "arg: bool"
191msgstr "arg: booléen"
192
193#: comsat/comsat.c:194
194msgid "Send biffrc errors to Mailutils error output."
195msgstr "Envoyer les erreurs de biffrc sur la sortie d'erreur de Mailutils"
196
197#: comsat/comsat.c:197
198msgid "Maximum number of message body lines to be output."
199msgstr "Nombre maximum de lignes dans le corps des messages à expédier."
200
201#: comsat/comsat.c:199
202msgid "Maximum number of incoming requests per request control interval."
203msgstr ""
204"Nombre maximal de requêtes entrantes par intervalle de contrôle (request-"
205"control-interval)."
206
207#: comsat/comsat.c:202
208msgid "Set control interval."
209msgstr "Spécifie l'intervalle de contrôle."
210
211#: comsat/comsat.c:205
212msgid "Set overflow control interval."
213msgstr "Fixe l'intervalle de contrôle après dépassement."
214
215#: comsat/comsat.c:208
216msgid "Time to sleep after the first overflow occurs."
217msgstr "Temps d'attente après le premier dépassement."
218
219#: comsat/comsat.c:210 imap4d/imap4d.c:558 libmailutils/server/msrv.c:938
220#: pop3d/pop3d.c:259
221msgid "Server configuration."
222msgstr "Configuration du serveur."
223
224#: comsat/comsat.c:214
225msgid "--test MBOX-URL MSG-QID"
226msgstr "--test MBOX-URL MSG-QID"
227
228#: comsat/comsat.c:219
229msgid "GNU comsatd -- notify users about incoming mail"
230msgstr "GNU comsatd — informer les utilisateurs à propos de mails entrants"
231
232#: comsat/comsat.c:278
233#, c-format
234msgid "malformed input: %s"
235msgstr "saisie mal formée : %s"
236
237#: comsat/comsat.c:353
238#, c-format
239msgid "too many requests: pausing for %u second"
240msgid_plural "too many requests: pausing for %u seconds"
241msgstr[0] "trop de requêtes : pause de %u seconde"
242msgstr[1] "trop de requêtes : pause de %u secondes"
243
244#: comsat/comsat.c:396
245#, c-format
246msgid "received %lu byte from %s"
247msgid_plural "received %lu bytes from %s"
248msgstr[0] "reçu %lu octet depuis %s"
249msgstr[1] "reçu %lu octets depuis %s"
250
251#: comsat/comsat.c:409
252#, c-format
253msgid "cannot resize buffer: %s"
254msgstr "impossible de redimensionner le tampon : %s"
255
256#: comsat/comsat.c:442 mda/lib/deliver.c:193 mda/lib/deliver.c:385 mh/inc.c:218
257#: mh/mh_init.c:533 sieve/sieve.c:413
258#, c-format
259msgid "cannot open mailbox %s: %s"
260msgstr "impossible d'ouvrir la boîte aux lettres %s : %s"
261
262#: comsat/comsat.c:450
263#, c-format
264msgid "cannot get message (mailbox %s, qid %s): %s"
265msgstr "impossible d'accéder au message (boite %s, qid %s) : %s"
266
267#: comsat/comsat.c:492
268#, c-format
269msgid "bad line name in utmp record: %s"
270msgstr "nom de ligne erroné dans l'enregistrement utmp : %s"
271
272#: comsat/comsat.c:501
273#, c-format
274msgid "not a character device: %s"
275msgstr "%s n'est pas un périphérique de caractères"
276
277#: comsat/comsat.c:534 movemail/movemail.c:622 pop3d/pop3d.c:140
278#: pop3d/popauth.c:430 pop3d/popauth.c:723
279#, c-format
280msgid "no such user: %s"
281msgstr "utilisateur inconnu : %s"
282
283#: comsat/comsat.c:555
284#, c-format
285msgid "user nonexistent: %s"
286msgstr "utilisateur inexistant : %s"
287
288#: comsat/comsat.c:602
289#, c-format
290msgid "mailbox URL and message QID are required in test mode"
291msgstr ""
292"l'URL de boîte aux lettres et l'identifiant de message QID sont requis en "
293"mode test"
294
295#: comsat/comsat.c:609
296#, c-format
297msgid "cannot determine user name"
298msgstr "impossible de déterminer le nom d'utilisateur"
299
300#: comsat/comsat.c:639
301#, c-format
302msgid "program name is not absolute; reloading will not be possible"
303msgstr "chemin de l'exécutable non absolu; le rechargement sera impossible"
304
305#: comsat/comsat.c:657
306#, c-format
307msgid "restarting"
308msgstr "redémarrage"
309
310#: dotlock/dotlock.c:63
311msgid "unlock"
312msgstr "déverrouiller"
313
314#: dotlock/dotlock.c:66
315msgid "MINUTES"
316msgstr "MINUTES"
317
318#: dotlock/dotlock.c:67
319msgid "forcibly break an existing lock older than a certain time"
320msgstr "force le déblocage d'un verrou mis en place depuis un certain temps"
321
322#: dotlock/dotlock.c:70
323msgid "RETRIES"
324msgstr "TENTATIVES"
325
326#: dotlock/dotlock.c:71
327msgid "retry the lock a few times"
328msgstr "réessayer de verrouiller quelques fois"
329
330#: dotlock/dotlock.c:74 libmailutils/cli/cli.c:210 mh/send.c:142
331msgid "SECONDS"
332msgstr "SECONDES"
333
334#: dotlock/dotlock.c:75
335#, fuzzy
336msgid "delay between two successive locking attempts (in seconds)"
337msgstr "délai autorisé entre deux connections réussies"
338
339#: dotlock/dotlock.c:79
340msgid "check if the PID of lock owner is still active"
341msgstr ""
342
343#: dotlock/dotlock.c:83
344msgid "print details of failure reasons to stderr"
345msgstr "afficher le détail des raisons de l'échec sur stderr"
346
347#: dotlock/dotlock.c:91
348msgid "Forcibly break an existing lock older than the specified time."
349msgstr ""
350"Force la suppression de tout verrou existant plus ancien que l'âge donné."
351
352#: dotlock/dotlock.c:93
353msgid "Print details of failure reasons to stderr."
354msgstr "Afficher le détail des raisons de l'échec sur stderr."
355
356#: dotlock/dotlock.c:100
357msgid "GNU dotlock -- lock mail spool files."
358msgstr ""
359"GNU dotlock — utilitaire de verrouillage des files d'attente de courrier."
360
361#: dotlock/dotlock.c:103
362msgid ""
363"Returns 0 on success, 3 if locking the file fails because it's already "
364"locked, and 1 if some other kind of error occurred."
365msgstr ""
366"Retourne 0 lors du succès de l'opération, 3 si le verrouillage du fichier a "
367"échoué (déjà verrouillé) et 1 lorsqu'une erreur d'un autre type survient."
368
369#: dotlock/dotlock.c:139
370#, c-format
371msgid "FILE must be specified"
372msgstr "FICHIER doit être spécifié"
373
374#: dotlock/dotlock.c:147
375#, c-format
376msgid "only one FILE can be specified"
377msgstr "un seul FICHIER peut être spécifié"
378
379#: dotlock/dotlock.c:186
380#, c-format
381msgid "unlocking the file %s failed: %s"
382msgstr "le déverrouillage du fichier %s a échoué : %s"
383
384#: dotlock/dotlock.c:187
385#, c-format
386msgid "locking the file %s failed: %s"
387msgstr "le verrouillage du fichier %s a échoué : %s"
388
389#: frm/common.c:124
390#, c-format
391msgid "fribidi failed to recognize charset `%s'"
392msgstr "fribidi n'a pas reconnu le jeu de caractères « %s »"
393
394#: frm/common.c:370
395#, c-format
396msgid "cannot decode line `%s': %s"
397msgstr "impossible de décoder la ligne « %s » : %s"
398
399#: frm/common.c:509 frm/common.c:588
400#, c-format
401msgid "could not close mailbox `%s': %s"
402msgstr "impossible de fermer la boîte aux lettres « %s » : %s"
403
404#: frm/common.c:537 messages/messages.c:97 movemail/movemail.c:489
405#: readmsg/readmsg.c:495 sieve/sieve.c:392
406#, c-format
407msgid "could not create mailbox `%s': %s"
408msgstr "impossible de créer la boîte aux lettres « %s » : %s"
409
410#: frm/common.c:540 messages/messages.c:100 movemail/movemail.c:493
411#: readmsg/readmsg.c:499 sieve/sieve.c:395
412#, c-format
413msgid "could not create default mailbox: %s"
414msgstr "impossible de créer la boîte aux lettres par défaut : %s"
415
416#: frm/common.c:558 messages/messages.c:111 readmsg/readmsg.c:517
417#, c-format
418msgid "could not open mailbox `%s': %s"
419msgstr "impossible d'ouvrir la boîte aux lettres « %s » : %s"
420
421#: frm/common.c:578
422#, c-format
423msgid "could not scan mailbox `%s': %s"
424msgstr "impossible de parcourir la boîte aux lettres « %s » : %s"
425
426#: frm/frm.c:104
427#, c-format
428msgid "%s: ambiguous abbreviation"
429msgstr "%s: abréviation ambiguë"
430
431#: frm/frm.c:106
432#, c-format
433msgid "%s: unknown attribute"
434msgstr "%s: attribut inconnu"
435
436#: frm/frm.c:139 frm/from.c:34 mimeview/mimeview.c:111
437msgid "enable debugging output"
438msgstr "active sortie de débogage"
439
440#: frm/frm.c:141 mail/mail.c:260 mail/mail.c:268 mail/mail.c:272
441#: libmailutils/cli/cli.c:207 mh/mark.c:70 mh/mhn.c:227 mh/pick.c:197
442#: mu/libexec/flt2047.c:48 mu/libexec/flt2047.c:51 mu/libexec/pop.c:590
443#: mu/libexec/query.c:39
444msgid "NAME"
445msgstr "NOM"
446
447#: frm/frm.c:142
448msgid "header field to display"
449msgstr "champ d'en-tête à afficher"
450
451#: frm/frm.c:145
452msgid "include the To: information"
453msgstr "inclure l'information To: (destinataire)"
454
455#: frm/frm.c:148
456msgid "display message numbers"
457msgstr "affiche les numéros de message"
458
459#: frm/frm.c:151
460msgid "do not display headers"
461msgstr "n'affiche pas les en-têtes"
462
463#: frm/frm.c:154
464msgid "print a message if the mailbox contains some unread mail"
465msgstr "affiche un message si la boite contient des courriels non lus"
466
467#: frm/frm.c:157
468msgid "print a summary of messages"
469msgstr "affiche un résumé des messages"
470
471#: frm/frm.c:159
472msgid "STATUS"
473msgstr "ÉTAT"
474
475#. TRANSLATORS: Please do *not* translate the words "new", "unread",
476#. "old" and "read". They are keywords.
477#: frm/frm.c:162
478msgid ""
479"select messages with the specific attribute: new, unread, old (same as "
480"unread) or read (or any unambiguous abbreviation of these)"
481msgstr ""
482"sélectionne les messages ayant l'attribut spécifique : new [nouveau], unread "
483"[non-lu], old [ancien, =non-lu] ou read [lu] (toute abréviation non ambiguë "
484"est aussi acceptée)."
485
486#: frm/frm.c:167
487msgid "tidy mode: align subject lines"
488msgstr "affichage soigné : aligne les lignes des sujets"
489
490#: frm/frm.c:175
491msgid "GNU frm -- display From: lines."
492msgstr "GNU frm — afficher les lignes From:."
493
494#: frm/frm.c:176
495msgid "[URL ...]"
496msgstr "[URL ...]"
497
498#: frm/frm.c:244
499msgid "Folder contains no messages."
500msgstr "Le répertoire ne contient aucun message."
501
502#: frm/frm.c:249
503msgid "Folder contains "
504msgstr "Le répertoire contient"
505
506#: frm/frm.c:253
507#, c-format
508msgid "%lu new message"
509msgid_plural "%lu new messages"
510msgstr[0] "%lu nouveau message"
511msgstr[1] "%lu nouveaux messages"
512
513#: frm/frm.c:264
514#, c-format
515msgid "%lu unread message"
516msgid_plural "%lu unread messages"
517msgstr[0] "%lu message non lu"
518msgstr[1] "%lu messages non lus"
519
520#: frm/frm.c:275
521#, c-format
522msgid "%lu read message"
523msgid_plural "%lu read messages"
524msgstr[0] "%lu message lu"
525msgstr[1] "%lu messages lus"
526
527#. TRANSLATORS: This dot finishes the sentence
528#.
529#. "Folder contains XXX messages."
530#.
531#. Leave it as it is unless your language requires to reorder
532#. the parts of speach in the message
533#.
534#: frm/frm.c:287
535msgid "."
536msgstr "."
537
538#: frm/frm.c:294
539msgid "There are messages in that folder.\n"
540msgstr "Il y a des messages dans ce répertoire.\n"
541
542#: frm/frm.c:296
543msgid "No messages in that folder!\n"
544msgstr "Aucun message dans ce répertoire !\n"
545
546#: frm/from.c:25
547msgid "just print a count of messages and exit"
548msgstr "affiche un décompte des messages puis quitte"
549
550#: frm/from.c:27 mail/mail.c:224 sieve/sieve.c:214
551msgid "ADDRESS"
552msgstr "ADRESSE"
553
554#: frm/from.c:28
555msgid "print only mail from addresses containing the supplied string"
556msgstr ""
557"affiche seulement les courriels dont les adresses contiennent la chaîne "
558"donnée"
559
560#: frm/from.c:31
561msgid "read mail from FILE"
562msgstr "lit le courriel à partir du FICHIER"
563
564#: frm/from.c:42
565msgid "GNU from -- display from and subject."
566msgstr "GNU from — affiche les champs « from » et « subject »."
567
568#: frm/from.c:43
569msgid "[OPTIONS] [USER]"
570msgstr "[OPTIONS] [UTILISATEUR]"
571
572#: frm/from.c:102
573#, c-format
574msgid "both --from option and user name are specified"
575msgstr "l'option « --from » et un nom d'utilisateur ont été spécifiés"
576
577#: frm/from.c:117
578#, c-format
579msgid "There is %lu message in your incoming mailbox.\n"
580msgid_plural "There are %lu messages in your incoming mailbox.\n"
581msgstr[0] "Il y a %lu message dans votre boîte aux lettres de réception.\n"
582msgstr[1] "Il y a %lu messages dans votre boîte aux lettres de réception.\n"
583
584#: imap4d/auth_gsasl.c:56
585#, c-format
586msgid "SASL gsasl_server_start: %s"
587msgstr "SASL gsasl_server_start: %s"
588
589#: imap4d/auth_gsasl.c:73
590#, c-format
591msgid "GSASL error: %s"
592msgstr "Erreur GSASL : %s"
593
594#: imap4d/auth_gsasl.c:89
595#, c-format
596msgid "non-empty client response"
597msgstr "réponse client non vide"
598
599#: imap4d/auth_gsasl.c:102
600#, c-format
601msgid "GSASL %s: cannot get username"
602msgstr "GSASL %s: impossible d'obtenir le nom d'utilisateur"
603
604#: imap4d/auth_gsasl.c:117 imap4d/auth_gsasl.c:126 imap4d/auth_gsasl.c:135
605#: lib/mailcap.c:360 libmailutils/server/ipsrv.c:528
606#: libmailutils/server/ipsrv.c:536 pop3d/extra.c:239 pop3d/extra.c:261
607#, c-format
608msgid "%s failed: %s"
609msgstr "%s a échoué : %s"
610
611#: imap4d/auth_gsasl.c:164
612#, c-format
613msgid "%s failed when it should not: %s"
614msgstr "%s a échoué alors qu'il n'aurait pas dû : %s"
615
616#: imap4d/auth_gsasl.c:197 lib/mailcap.c:550 libmu_sieve/extensions/list.c:73
617#: libmailutils/cfg/parser.y:1294 libmailutils/cfg/parser.y:1370
618#: libmailutils/cfg/parser.y:1392 libmailutils/diag/debug.c:284
619#: libmailutils/diag/debug.c:373 libmailutils/server/acl.c:417
620#: libmailutils/stream/prog_stream.c:681 libmailutils/mailer/mailer.c:296
621#: libproto/mailer/smtp.c:135 libproto/mailer/smtp_gsasl.c:56
622#: libmailutils/auth/mu_auth.c:354 libmailutils/base/mutil.c:70 mh/folder.c:473
623#: mh/folder.c:725 mh/mh_getopt.c:72 mh/mh_init.c:683 mh/mh_msgset.c:182
624#: mh/mh_msgset.c:651 mh/mh_whatnow.c:350 mh/mh_whatnow.c:435 mh/mhn.c:114
625#: mh/mhn.c:1628 mh/send.c:452
626#, c-format
627msgid "cannot split line `%s': %s"
628msgstr "impossible de scinder la ligne « %s » : %s"
629
630#: imap4d/auth_gsasl.c:330
631#, c-format
632msgid "anonymous user %s logged in"
633msgstr "utilisateur anonyme %s connecté"
634
635#: imap4d/auth_gsasl.c:337
636#, c-format
637msgid "attempt to log in as anonymous user denied"
638msgstr "connexion comme utilisateur anonyme refusée"
639
640#: imap4d/auth_gsasl.c:350
641#, c-format
642msgid "unsupported callback property %d"
643msgstr "propriété de rappel (callback) non supportée %d"
644
645#: imap4d/auth_gsasl.c:365
646#, c-format
647msgid "cannot initialize libgsasl: %s"
648msgstr "impossible d'initialiser libgsasl : %s"
649
650#: imap4d/auth_gss.c:68
651#, c-format
652msgid "GSS-API error %s (%s): %.*s"
653msgstr "Erreur GSS-API %s (%s): %.*s"
654
655#: imap4d/auth_gss.c:69
656msgid "major"
657msgstr "majeur"
658
659#: imap4d/auth_gss.c:69
660msgid "minor"
661msgstr "mineur"
662
663#: imap4d/auth_gss.c:260
664#, c-format
665msgid "client requested unsupported protection mechanism (%d)"
666msgstr "le client exige un mécanisme de protection non supporté (%d)"
667
668#: imap4d/auth_gss.c:274 imap4d/bye.c:72 libmu_sieve/sieve-lex.l:570
669#: libmu_sieve/sieve-lex.l:590 mda/lmtpd/lmtpd.c:265 mda/lmtpd/lmtpd.c:370
670#: mda/lmtpd/lmtpd.c:808 libmailutils/cfg/parser.y:274
671#: libmailutils/cfg/parser.y:778 libmailutils/cfg/parser.y:868 mh/mh_init.c:54
672#: mh/mh_init.c:558 mh/send.c:524 pop3d/extra.c:62
673#, c-format
674msgid "not enough memory"
675msgstr "pas assez de mémoire"
676
677#: imap4d/auth_gss.c:306
678#, c-format
679msgid "GSSAPI user %s is NOT authorized as %s"
680msgstr "Utilisateur GSSAPI %s non autorisé en tant que %s"
681
682#: imap4d/auth_gss.c:317
683#, c-format
684msgid "GSSAPI user %s is authorized as %s"
685msgstr "Utilisateur GSSAPI %s autorisé en tant que %s"
686
687#: imap4d/bye.c:78 pop3d/extra.c:72
688#, c-format
689msgid "terminating on request"
690msgstr "fin d'exécution demandée"
691
692#: imap4d/bye.c:82 pop3d/extra.c:67
693#, c-format
694msgid "quitting on signal"
695msgstr "abandon sur réception de signal"
696
697#: imap4d/bye.c:89 pop3d/extra.c:82
698#, c-format
699msgid "session timed out for no user"
700msgstr "fin de session par expiration du délai d'attente pour aucun usager"
701
702#: imap4d/bye.c:91 pop3d/extra.c:79
703#, c-format
704msgid "session timed out for user: %s"
705msgstr ""
706"fin de session par expiration du délai d'attente pour l'utilisateur : %s"
707
708#: imap4d/bye.c:97
709#, c-format
710msgid "write error on control stream"
711msgstr "erreur d'écriture sur flux de contrôle"
712
713#: imap4d/bye.c:102
714#, c-format
715msgid "read error on control stream"
716msgstr "erreur de lecture sur le flux de contrôle"
717
718#: imap4d/bye.c:107
719#, c-format
720msgid "mailbox modified by third party"
721msgstr "boîte aux lettres modifiée par un tiers"
722
723#: imap4d/bye.c:112
724#, c-format
725msgid "cannot create transport stream"
726msgstr "impossible de créer un flux de transport"
727
728#: imap4d/bye.c:119
729#, c-format
730msgid "session terminating"
731msgstr "fin de session en cours"
732
733#: imap4d/bye.c:122
734#, c-format
735msgid "session terminating for user: %s"
736msgstr "terminaison de session pour l'utilisateur : %s"
737
738#: imap4d/bye.c:128 pop3d/extra.c:121
739#, c-format
740msgid "quitting (numeric reason %d)"
741msgstr "fin d'exécution (raison numérotée %d)"
742
743#: imap4d/imap4d.c:106
744msgid "run in test mode"
745msgstr "exécution en mode test"
746
747#: imap4d/imap4d.c:110
748msgid "start in preauth mode"
749msgstr "démarrage en mode « preauth »"
750
751#: imap4d/imap4d.c:134
752#, c-format
753msgid "invalid mode specification: %s"
754msgstr "mode spécifié non valide : %s"
755
756#: imap4d/imap4d.c:150
757#, c-format
758msgid "URL error: cannot get path: %s"
759msgstr "erreur d'URL : chemin introuvable : %s"
760
761#: imap4d/imap4d.c:170
762#, c-format
763msgid "unknown preauth scheme"
764msgstr "schéma « preauth » inconnu"
765
766#: imap4d/imap4d.c:211
767#, c-format
768msgid "URL error: %s"
769msgstr "erreur d'URL : %s"
770
771#: imap4d/imap4d.c:230
772#, c-format
773msgid "invalid mode string near %s"
774msgstr "chaîne de mode incorrecte près de %s"
775
776#: imap4d/imap4d.c:242 mda/lmtpd/lmtpd.c:41
777#, c-format
778msgid "unknown group: %s"
779msgstr "groupe inconnu : %s"
780
781#: imap4d/imap4d.c:284 pop3d/pop3d.c:187
782#, c-format
783msgid "not a valid tls keyword: %s"
784msgstr "mot clé tls invalide : %s"
785
786#: imap4d/imap4d.c:329
787#, c-format
788msgid "delimiter cannot be empty"
789msgstr "le délimiteur ne peut pas être vide"
790
791#: imap4d/imap4d.c:331
792#, c-format
793msgid "delimiter must be a single character"
794msgstr "le délimiteur doit être un caractère unique"
795
796#: imap4d/imap4d.c:352
797#, c-format
798msgid "unknown mailbox type"
799msgstr "type de boîte aux lettres inconnu"
800
801#: imap4d/imap4d.c:370
802#, c-format
803msgid "not a local mailbox type"
804msgstr "pas un type de boîte aux lettres locale"
805
806#: imap4d/imap4d.c:383
807msgid "Directory in the file system"
808msgstr "Répertoire dans le système de fichiers"
809
810#: imap4d/imap4d.c:386
811msgid "Hierarchy delimiter character"
812msgstr "Caractère délimitant la hiérarchie"
813
814#: imap4d/imap4d.c:387
815msgid "arg: character"
816msgstr "arg: caractère"
817
818#: imap4d/imap4d.c:390
819msgid "Type of mailboxes residing under this prefix"
820msgstr "Type de boites aux lettres se trouvant sous ce préfixe"
821
822#: imap4d/imap4d.c:391
823msgid "type: string"
824msgstr "type: chaîne"
825
826#: imap4d/imap4d.c:398
827msgid "File mode for newly created mailboxes in this namespace"
828msgstr ""
829"Mode de fichier pour les nouvelles boites créées dans cet espace de noms"
830
831#: imap4d/imap4d.c:399
832msgid "mode: g(+|=)[wr]+,o(+|=)[wr]+"
833msgstr "mode: g(+|=)[wr]+,o(+|=)[wr]+"
834
835#: imap4d/imap4d.c:439
836#, c-format
837msgid "bad prefix definition"
838msgstr "mauvaise définition de préfixe"
839
840#: imap4d/imap4d.c:468
841#, c-format
842msgid "unknown namespace"
843msgstr "espace de nom inconnu"
844
845#: imap4d/imap4d.c:484
846msgid "Define a single prefix"
847msgstr "Défini un préfixe unique"
848
849#: imap4d/imap4d.c:485 mail/mailvar.c:1035 libmailutils/cfg/format.c:271
850msgid "string"
851msgstr "chaîne"
852
853#: imap4d/imap4d.c:491
854msgid "Define a namespace"
855msgstr "défini un espace de noms"
856
857#: imap4d/imap4d.c:500 pop3d/pop3d.c:194
858msgid "Kind of TLS encryption to use for this server"
859msgstr "Type de chiffrement TLS à utiliser avec ce serveur"
860
861#. TRANSLATORS: translate only arg:, the rest are keywords
862#. TRANSLATORS: words to the right of : are keywords - do not translate
863#: imap4d/imap4d.c:502 pop3d/pop3d.c:196 pop3d/pop3d.c:239
864msgid "arg: false|true|ondemand|stls|required|connection"
865msgstr "arg: false|true|ondemand|stls|required|connection"
866
867#: imap4d/imap4d.c:511
868msgid "Allow access to users from this list."
869msgstr "Autoriser l'accès aux utilisateurs de cette liste."
870
871#: imap4d/imap4d.c:514
872msgid "Deny access to users from this list."
873msgstr "Interdire l'accès aux utilisateurs de cette liste."
874
875#: imap4d/imap4d.c:517
876msgid "Allow access if the user group is in this list."
877msgstr "Autoriser l'accès si le groupe de l'utilisateur est dans cette liste."
878
879#: imap4d/imap4d.c:520
880msgid "Deny access if the user group is in this list."
881msgstr "Interdire l'accès si le groupe de l'utilisateur est dans cette liste."
882
883#: imap4d/imap4d.c:525
884msgid "Disable LOGIN command."
885msgstr "Désactive la commande LOGIN."
886
887#: imap4d/imap4d.c:527
888msgid "If true, create non-existing user home directories."
889msgstr ""
890"Si vrai (true), crée les répertoires personnels non existants des "
891"utilisateurs."
892
893#: imap4d/imap4d.c:529
894msgid "File mode for creating user home directories."
895msgstr "Mode de fichier pour la création des répertoires personnels."
896
897#: imap4d/imap4d.c:530
898msgid "mode: octal"
899msgstr "mode: octal"
900
901#: imap4d/imap4d.c:532
902msgid "Retain these supplementary groups when switching to user privileges"
903msgstr ""
904"Conserver ces groupes supplémentaires lors du basculement vers les "
905"privilèges utilisateurs"
906
907#: imap4d/imap4d.c:533 mda/lmtpd/lmtpd.c:132
908msgid "groups: list of string"
909msgstr "groupes : liste de chaînes"
910
911#: imap4d/imap4d.c:537 pop3d/pop3d.c:236
912msgid ""
913"Kind of TLS encryption to use for the inetd server and all server blocks "
914"that lack the tls-mode statement."
915msgstr ""
916"Type de chiffrement TLS à utiliser pour le serveur inetd et pour tous les "
917"blocs de serveurs où l'instruction tls-mode est manquante."
918
919#. TRANSLATORS: words to the right of : are keywords - do not translate
920#: imap4d/imap4d.c:540
921msgid "arg: false|true|ondemand|stls|requred|connection"
922msgstr "arg: false|true|ondemand|stls|requred|connection"
923
924#: imap4d/imap4d.c:542
925msgid ""
926"Configure PREAUTH mode.  <value> is one of:\n"
927"  prog:///<full-program-name: string>\n"
928"  ident[://:<port: string-or-number>]\n"
929"  stdio"
930msgstr ""
931"Configure le mode PREAUTH.  <valeur> est, au choix :\n"
932"  prog:///<nom-complet-programme: chaîne>\n"
933"  ident[://:<port: numéro-ou-chaîne>]\n"
934"  stdio"
935
936#: imap4d/imap4d.c:546
937msgid "mode: value"
938msgstr "mode: valeur"
939
940#: imap4d/imap4d.c:548
941msgid "Use only preauth mode.  If unable to setup it, disconnect immediately."
942msgstr ""
943"Utilise seulement le mode « preauth ». S'il n'est pas configurable, se "
944"déconnecter immédiatement."
945
946#: imap4d/imap4d.c:551
947msgid "Name of DES keyfile for decoding encrypted ident responses."
948msgstr "Nom du fichier de clé DES pour déchiffrer les réponses « ident »."
949
950#: imap4d/imap4d.c:553
951msgid "Use only encrypted ident responses."
952msgstr "Utilise uniquement des réponses « ident » chiffrées."
953
954#: imap4d/imap4d.c:555
955msgid "List of fields to return in response to ID command."
956msgstr "Liste des champs à retourner en réponse à une commande ID"
957
958#: imap4d/imap4d.c:560 pop3d/pop3d.c:261
959msgid "Set global transcript mode."
960msgstr "Fixe le mode de transcription global."
961
962#: imap4d/imap4d.c:568
963msgid "GNU imap4d -- the IMAP4D daemon."
964msgstr "GNU imap4d — le démon IMAP4D."
965
966#: imap4d/imap4d.c:584
967#, c-format
968msgid "%s: cannot create list: %s"
969msgstr "%s: impossible de créer la liste : %s"
970
971#: imap4d/imap4d.c:606
972#, c-format
973msgid "%s: cannot append to list: %s"
974msgstr "%s: ne peut ajouter à la liste : %s"
975
976#: imap4d/imap4d.c:622
977#, c-format
978msgid "%s is in deny-users, rejecting"
979msgstr "%s est dans deny-users, il est rejeté"
980
981#: imap4d/imap4d.c:628
982#, c-format
983msgid "%s is not in allow-users, rejecting"
984msgstr "%s n'est pas dans allow-users, il est rejeté"
985
986#: imap4d/imap4d.c:634
987#, c-format
988msgid "%s is in deny-groups, rejecting"
989msgstr "%s est dans deny-groups, il est rejeté"
990
991#: imap4d/imap4d.c:640
992#, c-format
993msgid "%s is not in allow-groups, rejecting"
994msgstr "%s n'est pas dans allow-groups, il est rejeté"
995
996#: imap4d/imap4d.c:661 libmu_sieve/conf.c:59 libmu_sieve/conf.c:121
997#: libmailutils/cfg/parser.y:295 mh/mh_whom.c:36
998#, c-format
999msgid "cannot create list: %s"
1000msgstr "impossible de créer la liste : %s"
1001
1002#: imap4d/imap4d.c:681
1003#, c-format
1004msgid "can't switch to user %s privileges: %s"
1005msgstr "ne peut basculer vers les privilèges de l'utilisateur %s : %s"
1006
1007#: imap4d/imap4d.c:692
1008#, c-format
1009msgid "user `%s' logged in (source: %s)"
1010msgstr "utilisateur « %s » connecté (source: %s)"
1011
1012#: imap4d/imap4d.c:707 imap4d/login.c:51 pop3d/user.c:116
1013#, c-format
1014msgid "user `%s' nonexistent"
1015msgstr "utilisateur « %s » inexistant"
1016
1017#: imap4d/imap4d.c:734 pop3d/signal.c:49
1018#, c-format
1019msgid "got signal `%s'"
1020msgstr "signal reçu : « %s »"
1021
1022#: imap4d/imap4d.c:790
1023#, c-format
1024msgid "started in test mode"
1025msgstr "démarré en mode test"
1026
1027#: imap4d/imap4d.c:959 pop3d/pop3d.c:499
1028#, c-format
1029msgid "%s: no such group"
1030msgstr "%s: groupe inconnu"
1031
1032#: imap4d/imap4d.c:971 pop3d/pop3d.c:511
1033#, c-format
1034msgid "error setting mail group: %s"
1035msgstr "erreur lors du positionnement du groupe « mail » : %s"
1036
1037#: imap4d/imap4d.c:980 pop3d/signal.c:25
1038#, c-format
1039msgid "MASTER: exiting on signal (%s)"
1040msgstr "MAÎTRE: abandon sur réception de signal (%s)"
1041
1042#: imap4d/imap4d.c:1042 imap4d/starttls.c:174 pop3d/pop3d.c:549
1043#, c-format
1044msgid "TLS is not configured, but requested in the configuration"
1045msgstr "TLS n'est pas configuré mais est requis dans la configuration"
1046
1047#: imap4d/imap4d.c:1064 pop3d/pop3d.c:571
1048#, c-format
1049msgid "main loop status: %s"
1050msgstr "état de boucle principale : %s"
1051
1052#: imap4d/login.c:60
1053#, c-format
1054msgid "login failed: %s"
1055msgstr "échec de connexion : %s"
1056
1057#: imap4d/preauth.c:241
1058#, c-format
1059msgid "incorrect length of IDENT DES packet"
1060msgstr "longueur incorrecte de paquet DES IDENT"
1061
1062#: imap4d/preauth.c:250 mda/lib/mailquota.c:117 mh/mh_init.c:867
1063#: pop3d/popauth.c:488
1064#, c-format
1065msgid "cannot open file %s: %s"
1066msgstr "impossible d'ouvrir le fichier %s : %s"
1067
1068#: imap4d/preauth.c:291
1069#, c-format
1070msgid "no user with UID %u"
1071msgstr "aucun utilisateur avec l'UID %u"
1072
1073#: imap4d/preauth.c:297
1074#, c-format
1075msgid "failed to decrypt IDENT reply"
1076msgstr "échec de déchiffrement de la réponse IDENT"
1077
1078#: imap4d/preauth.c:315
1079#, c-format
1080msgid "not enough data for IDENT preauth"
1081msgstr "pas assez de données pour la pré-authentification IDENT"
1082
1083#: imap4d/preauth.c:321
1084#, c-format
1085msgid "invalid address family (%d) for IDENT preauth"
1086msgstr "famille d'adresses non valide (%d) pour la pré-authentification IDENT"
1087
1088#: imap4d/preauth.c:334
1089#, c-format
1090msgid "cannot create TCP stream: %s"
1091msgstr "impossible de créer le flux TCP : %s"
1092
1093#: imap4d/preauth.c:349
1094#, c-format
1095msgid "cannot read answer from %s:%d: %s"
1096msgstr "impossible de lire la réponse depuis %s:%d: %s"
1097
1098#: imap4d/preauth.c:357
1099#, c-format
1100msgid "malformed IDENT response: `%s', from %s:%d"
1101msgstr "réponse IDENT mal formée:  « %s », depuis %s:%d"
1102
1103#: imap4d/preauth.c:364
1104#, c-format
1105msgid "keyfile not specified in config; use `ident-keyfile FILE'"
1106msgstr ""
1107"fichier de clé non précisé dans la configuration; utilisez « ident-keyfile "
1108"FICHIER »"
1109
1110#: imap4d/preauth.c:374
1111#, c-format
1112msgid "refusing unencrypted ident reply from %s:%d"
1113msgstr "refus d'une réponse IDENT non chiffrée depuis %s:%d"
1114
1115#: imap4d/preauth.c:454 libmu_auth/ldap.c:609 libmu_auth/ldap.c:615
1116#: libmu_auth/radius.c:303 libmu_auth/radius.c:307 libmu_auth/sql.c:207
1117#: libmu_auth/sql.c:211 libmailutils/mailbox/mbx_default.c:167
1118#: libmailutils/mailbox/mbx_default.c:171 movemail/movemail.c:837
1119#, c-format
1120msgid "cannot expand line `%s': %s"
1121msgstr "impossible de développer la ligne « %s » : %s"
1122
1123#: imap4d/preauth.c:461
1124#, c-format
1125msgid "`%s' expands to an empty line"
1126msgstr "« %s » produit une chaîne vide une fois développé"
1127
1128#: imap4d/preauth.c:469
1129#, c-format
1130msgid "cannot open input pipe from %s"
1131msgstr "impossible d'ouvrir le tube d'entrée depuis %s"
1132
1133#: imap4d/preauth.c:476
1134#, c-format
1135msgid "read from `%s' failed"
1136msgstr "lecture depuis « %s » a échoué"
1137
1138#: imap4d/preauth.c:511 pop3d/pop3d.c:299
1139#, c-format
1140msgid "cannot obtain IP address of client: %s"
1141msgstr "impossible d'obtenir l'adresse IP du client : %s"
1142
1143#: imap4d/search.c:596 imap4d/search.c:732 imap4d/search.c:813
1144#, c-format
1145msgid "%s:%d: INTERNAL ERROR (please report)"
1146msgstr "%s:%d: ERREUR INTERNE (merci de transmettre un rapport d'anomalie)"
1147
1148#: imap4d/search.c:952
1149#, c-format
1150msgid "can't handle encoding %s: %s"
1151msgstr "l'encodage %s n'est pas géré : %s"
1152
1153#: imap4d/search.c:978
1154#, c-format
1155msgid "can't convert from charset %s to %s"
1156msgstr "impossible de convertir depuis le jeu de caractères %s vers %s"
1157
1158#: imap4d/starttls.c:52
1159#, c-format
1160msgid "session terminated"
1161msgstr "session terminée"
1162
1163#: imap4d/starttls.c:104 imap4d/starttls.c:125
1164#, c-format
1165msgid "server %s: no certificate set"
1166msgstr "serveur %s: pas de certificat défini"
1167
1168#: imap4d/starttls.c:131
1169#, c-format
1170msgid "server %s: TLS configuration failed"
1171msgstr "serveur %s: la configuration TLS a échoué"
1172
1173#: imap4d/util.c:203
1174#, c-format
1175msgid "cannot find out my own hostname"
1176msgstr "impossible de trouver mon propre nom d'hôte"
1177
1178#: lib/mailcap.c:260
1179#, c-format
1180msgid "Run `%s'?"
1181msgstr "Exécuter « %s » ?"
1182
1183#: lib/mailcap.c:379
1184#, c-format
1185msgid "cannot execute `%s': %s"
1186msgstr "impossible d'exécuter « %s » : %s"
1187
1188#: lib/mailcap.c:396
1189#, c-format
1190msgid "Command exited with status %d\n"
1191msgstr "La commande s'est terminée avec le statut %d\n"
1192
1193#: lib/mailcap.c:398
1194#, c-format
1195msgid "Command terminated on signal %d\n"
1196msgstr "La commande s'est terminée sur réception du signal %d\n"
1197
1198#: lib/mailcap.c:400
1199#, c-format
1200msgid "Command terminated\n"
1201msgstr "Commande terminée\n"
1202
1203#: lib/mailcap.c:475 mimeview/mimeview.c:229
1204#, c-format
1205msgid "executing %s...\n"
1206msgstr "exécution en cours de %s...\n"
1207
1208#: lib/tcpwrap.c:57
1209msgid "Enable TCP wrapper access control.  Default is \"yes\"."
1210msgstr "Active le contrôle d'accès « TCP wrapper » (oui par défaut)."
1211
1212#: lib/tcpwrap.c:59
1213msgid "Set daemon name for TCP wrapper lookups.  Default is program name."
1214msgstr ""
1215"Spécifie le nom de démon pour les résolutions « TCP wrapper ». Par défaut, "
1216"le nom du programme."
1217
1218#: lib/tcpwrap.c:60 mda/lib/script.c:195 mu/libexec/stat.c:133
1219msgid "name"
1220msgstr "nom"
1221
1222#: lib/tcpwrap.c:63
1223msgid ""
1224"Use file for positive client address access control (default: /etc/hosts."
1225"allow)."
1226msgstr ""
1227"Spécifie le fichier des adresses des clients autorisés (par défaut: /etc/"
1228"hosts.allow)."
1229
1230#: lib/tcpwrap.c:65 lib/tcpwrap.c:70 mda/lib/mailquota.c:37
1231#: libmailutils/server/msrv.c:929 mimeview/mimeview.c:139
1232msgid "file"
1233msgstr "fichier"
1234
1235#: lib/tcpwrap.c:68
1236msgid ""
1237"Use file for negative client address access control (default: /etc/hosts."
1238"deny)."
1239msgstr ""
1240"Spécifie le fichier des adresses des clients interdits (par défaut: /etc/"
1241"hosts.deny)."
1242
1243#: lib/tcpwrap.c:107
1244#, c-format
1245msgid "access from %s blocked by TCP wrappers"
1246msgstr "accès de %s bloqué par « TCP wrappers »"
1247
1248#: lib/strexit.c:27
1249msgid "Normal termination"
1250msgstr "Fin de session normale"
1251
1252#: lib/strexit.c:28
1253msgid "Unspecified error"
1254msgstr "Erreur non précisée"
1255
1256#: lib/strexit.c:29
1257msgid "Usage error"
1258msgstr "Erreur d'utilisation"
1259
1260#: lib/strexit.c:30
1261msgid "Incorrect input data"
1262msgstr "Données incorrectes en entrée"
1263
1264#: lib/strexit.c:31
1265msgid "No input data"
1266msgstr "Aucune donnée en entrée"
1267
1268#: lib/strexit.c:32
1269msgid "User does not exist"
1270msgstr "L'utilisateur n'existe pas"
1271
1272#: lib/strexit.c:33
1273msgid "Host does not exist"
1274msgstr "L'hôte n'existe pas"
1275
1276#: lib/strexit.c:34
1277msgid "Service unavailable"
1278msgstr "Service non disponible"
1279
1280#: lib/strexit.c:35
1281msgid "Software error"
1282msgstr "Erreur logicielle"
1283
1284#: lib/strexit.c:36
1285msgid "Operating system error"
1286msgstr "Erreur du système d'exploitation"
1287
1288#: lib/strexit.c:37
1289msgid "Required system file does not exist or cannot be opened"
1290msgstr "Un fichier système requis n'existe pas ou n'a pu être ouvert"
1291
1292#: lib/strexit.c:38
1293msgid "Output file cannot be created"
1294msgstr "Impossible de créer le fichier de sortie"
1295
1296#: lib/strexit.c:39 pop3d/extra.c:106
1297#, c-format
1298msgid "I/O error"
1299msgstr "Erreur d'entrée-sortie"
1300
1301#: lib/strexit.c:40
1302msgid "Temporary failure"
1303msgstr "Échec temporaire"
1304
1305#: lib/strexit.c:41
1306msgid "Remote protocol error"
1307msgstr "Erreur de protocole distant"
1308
1309#: lib/strexit.c:42
1310msgid "Insufficient permissions"
1311msgstr "Permissions insuffisantes"
1312
1313#: lib/strexit.c:43
1314msgid "Configuration error"
1315msgstr "Erreur de configuration"
1316
1317#: lib/strexit.c:52
1318msgid "Unknown exit code"
1319msgstr "Code de sortie inconnu"
1320
1321#: lib/manlock.c:230
1322msgid "Enable mandatory locking."
1323msgstr "Activer le verrou obligatoire."
1324
1325#: lib/manlock.c:232
1326msgid "Set directory for mandatory lock files."
1327msgstr "Choisi le répertoire pour les fichiers verrous obligatoires."
1328
1329#: lib/manlock.c:261
1330#, c-format
1331msgid "locking mailbox `%s' failed: %s"
1332msgstr "échec du verrouillage de la boite aux lettres « %s » : %s"
1333
1334#: libmu_auth/ldap.c:72 libmu_auth/sql.c:95
1335#, c-format
1336msgid "error near %s: %s"
1337msgstr "erreur près de %s : %s"
1338
1339#: libmu_auth/ldap.c:82
1340msgid "Enable LDAP lookups."
1341msgstr "Active les résolutions LDAP."
1342
1343#: libmu_auth/ldap.c:84
1344msgid "Set URL of the LDAP server."
1345msgstr "Spécifie l'URL du serveur LDAP."
1346
1347#: libmu_auth/ldap.c:85 sieve/sieve.c:267
1348msgid "url"
1349msgstr "url"
1350
1351#: libmu_auth/ldap.c:87
1352msgid "Base DN for LDAP lookups."
1353msgstr "DN de base pour les résolutions LDAP."
1354
1355#: libmu_auth/ldap.c:88 libmu_auth/ldap.c:91
1356msgid "dn"
1357msgstr "dn"
1358
1359#: libmu_auth/ldap.c:90
1360msgid "DN for accessing LDAP database."
1361msgstr "DN pour accéder à la base LDAP."
1362
1363#: libmu_auth/ldap.c:93
1364msgid "Password for use with binddn."
1365msgstr "Mot de passe à utiliser avec « binddn »."
1366
1367#: libmu_auth/ldap.c:95
1368msgid "Use TLS encryption."
1369msgstr "Utilise le chiffrement TLS."
1370
1371#: libmu_auth/ldap.c:97
1372msgid "Set LDAP debugging level."
1373msgstr "Positionne le niveau de débogage LDAP."
1374
1375#: libmu_auth/ldap.c:99
1376msgid ""
1377"Set a field-map for parsing LDAP replies.  The map is a column-separated "
1378"list of definitions.  Each definition has the following form:\n"
1379"   <name: string>=<attr: string>\n"
1380"where <name> is one of the following: name, passwd, uid, gid, gecos, dir, "
1381"shell, mailbox, quota, and <attr> is the name of the corresponding LDAP "
1382"attribute."
1383msgstr ""
1384"Spécifie une carte des champs pour l'analyse des réponses LDAP. Une carte "
1385"est une liste-colonne de définitions, chacune de la forme :\n"
1386"   <nom: chaîne>=<attribut: chaîne>\n"
1387"où <nom> est une des valeurs : name, passwd, uid, gid, gecos, dir, shell, "
1388"mailbox, quota, et <attribut> est le nom de l'attribut LDAP correspondant."
1389
1390#: libmu_auth/ldap.c:106 libmu_auth/sql.c:154
1391msgid "map: definition"
1392msgstr "correspondance: définition"
1393
1394#: libmu_auth/ldap.c:108
1395msgid "LDAP filter to use for getpwnam requests."
1396msgstr "Filtre LDAP à utiliser pour les requêtes « getpwnam »."
1397
1398#: libmu_auth/ldap.c:109 libmu_auth/ldap.c:112
1399msgid "filter"
1400msgstr "filtre"
1401
1402#: libmu_auth/ldap.c:111
1403msgid "LDAP filter to use for getpwuid requests."
1404msgstr "Filtre LDAP à utiliser pour les requêtes « getpwuid »."
1405
1406#: libmu_auth/ldap.c:171
1407#, c-format
1408msgid "cannot set LBER_OPT_DEBUG_LEVEL %d"
1409msgstr "impossible de fixer LBER_OPT_DEBUG_LEVEL %d"
1410
1411#: libmu_auth/ldap.c:175
1412#, c-format
1413msgid "could not set LDAP_OPT_DEBUG_LEVEL %d"
1414msgstr "impossible de fixer LDAP_OPT_DEBUG_LEVEL %d"
1415
1416#: libmu_auth/ldap.c:184
1417#, c-format
1418msgid "cannot parse LDAP URL(s)=%s (%d)"
1419msgstr "impossible d'analyser les URLs LDAP=%s (%d)"
1420
1421#: libmu_auth/ldap.c:205
1422#, c-format
1423msgid "DNS SRV: cannot convert DN=\"%s\" into a domain"
1424msgstr "serveur DNS : impossible de convertir DN=\"%s\" en domaine"
1425
1426#: libmu_auth/ldap.c:213
1427#, c-format
1428msgid "DNS SRV: cannot convert domain=%s into a hostlist"
1429msgstr ""
1430"serveur DNS : impossible de convertir le domaine « %s » en liste d'hôtes"
1431
1432#: libmu_auth/ldap.c:220
1433#, c-format
1434msgid "DNS SRV: could not parse hostlist=\"%s\": %s"
1435msgstr "serveur DNS : impossible d'analyser la liste d'hôtes « %s » : %s"
1436
1437#: libmu_auth/ldap.c:305
1438#, c-format
1439msgid "cannot create LDAP session handle for URI=%s (%d): %s"
1440msgstr "impossible de créer une session LDAP pour URI=%s (%d): %s"
1441
1442#: libmu_auth/ldap.c:325
1443#, c-format
1444msgid "ldap_start_tls failed: %s"
1445msgstr "ldap_start_tls a échoué : %s"
1446
1447#: libmu_auth/ldap.c:326
1448#, c-format
1449msgid "TLS diagnostics: %s"
1450msgstr "diagnostiques TLS : %s"
1451
1452#: libmu_auth/ldap.c:474 mda/lib/mailquota.c:66
1453#, c-format
1454msgid "quota value is out of allowed range: %s"
1455msgstr "la valeur du quota est hors de l'intervalle autorisé : %s"
1456
1457#: libmu_auth/ldap.c:478 mda/lib/mailquota.c:70
1458#, c-format
1459msgid "bad quota value: %s, stopped at %s"
1460msgstr "mauvaise valeur du quota : %s; arrêté à %s"
1461
1462#: libmu_auth/radius.c:74
1463#, c-format
1464msgid "RADIUS attribute %s not defined"
1465msgstr "attribut Radius %s non défini"
1466
1467#: libmu_auth/radius.c:108
1468#, c-format
1469msgid "cannot parse input `%s': %s"
1470msgstr "impossible d'analyser l'entrée « %s » : %s"
1471
1472#: libmu_auth/radius.c:148
1473#, c-format
1474msgid "cannot create radius A/V pair `%s'"
1475msgstr "impossible de créer le couple Radius A/V « %s »"
1476
1477#: libmu_auth/radius.c:161
1478#, c-format
1479msgid "expected `,' but found `%s'"
1480msgstr "« , » attendue mais « %s » trouvée"
1481
1482#: libmu_auth/radius.c:181
1483#, c-format
1484msgid "malformed radius A/V list"
1485msgstr "Liste mal formée de couples Radius A/V"
1486
1487#: libmu_auth/radius.c:199
1488msgid "Radius request for authorization."
1489msgstr "Requête d'autorisation Radius."
1490
1491#: libmu_auth/radius.c:200 libmu_auth/radius.c:203 libmu_auth/radius.c:206
1492msgid "request: string"
1493msgstr "requête: chaîne"
1494
1495#: libmu_auth/radius.c:202
1496msgid "Radius request for getpwnam."
1497msgstr "Requête Radius pour « getpwnam »."
1498
1499#: libmu_auth/radius.c:205
1500msgid "Radius request for getpwuid."
1501msgstr "Requête Radius pour « getpwuid »."
1502
1503#: libmu_auth/radius.c:208
1504msgid "Set radius configuration directory."
1505msgstr "Positionne le répertoire de configuration Radius."
1506
1507#: libmu_auth/radius.c:209 libmailutils/cli/stdcapa.c:291
1508msgid "dir: string"
1509msgstr "rép: chaîne"
1510
1511#: libmu_auth/radius.c:272
1512#, c-format
1513msgid "cannot read radius dictionaries"
1514msgstr "impossible de lire les dictionnaires Radius"
1515
1516#: libmu_auth/radius.c:380
1517#, c-format
1518msgid "radius server did not return UID for `%s'"
1519msgstr "le serveur Radius n'a pas retourné l'UID pour « %s »"
1520
1521#: libmu_auth/radius.c:389
1522#, c-format
1523msgid "radius server did not return GID for `%s'"
1524msgstr "le serveur Radius n'a pas retourné de GID pour « %s »"
1525
1526#: libmu_auth/radius.c:454
1527#, c-format
1528msgid "radius request for auth is not specified"
1529msgstr "requête Radius d'authentification non spécifiée"
1530
1531#: libmu_auth/radius.c:492
1532#, c-format
1533msgid "radius request for getpwnam is not specified"
1534msgstr "La requête Radius pour « getpwnam » n'est pas spécifiée"
1535
1536#: libmu_auth/radius.c:499 libmu_auth/radius.c:541
1537#, c-format
1538msgid "radius server did not respond"
1539msgstr "le serveur Radius n'a pas répondu"
1540
1541#: libmu_auth/radius.c:505
1542#, c-format
1543msgid "%s: server returned %s"
1544msgstr "%s: le serveur a retourné %s"
1545
1546#: libmu_auth/radius.c:533
1547#, c-format
1548msgid "radius request for getpwuid is not specified"
1549msgstr "la requête Radius pour « getpwuid » n'est pas spécifiée"
1550
1551#: libmu_auth/radius.c:546
1552#, c-format
1553msgid "uid %s: server returned %s"
1554msgstr "uid %s: le serveur a retourné %s"
1555
1556#: libmu_auth/sql.c:80
1557msgid "unrecognized password encryption"
1558msgstr "chiffrement du mot de passe non reconnu"
1559
1560#: libmu_auth/sql.c:111
1561#, c-format
1562msgid "unknown SQL interface `%s'"
1563msgstr "interface SQL inconnue « %s »"
1564
1565#: libmu_auth/sql.c:120
1566msgid "Set SQL interface to use."
1567msgstr "Choisi l'interface SQL à utiliser"
1568
1569#. TRANSLATORS: Words to the right of : are keywords - do not translate
1570#: libmu_auth/sql.c:122
1571msgid "iface: mysql|odbc|postgres"
1572msgstr "iface: mysql|odbc|postgres"
1573
1574#: libmu_auth/sql.c:124
1575msgid "SQL query to use for getpwnam requests."
1576msgstr "Requête SQL à utiliser pour les demandes « getpwnam »."
1577
1578#: libmu_auth/sql.c:125 libmu_auth/sql.c:128 libmu_auth/sql.c:131
1579#: mda/lib/mailquota.c:41
1580msgid "query"
1581msgstr "requête"
1582
1583#: libmu_auth/sql.c:127
1584msgid "SQL query to use for getpwuid requests."
1585msgstr "Requête SQL à utiliser pour les demandes « getpwuid »."
1586
1587#: libmu_auth/sql.c:130
1588msgid "SQL query returning the user's password."
1589msgstr "Requête SQL retournant le mot de passe utilisateur."
1590
1591#: libmu_auth/sql.c:133
1592msgid "SQL server host name."
1593msgstr "Nom d'hôte du serveur SQL."
1594
1595#: libmu_auth/sql.c:135
1596msgid "SQL user name."
1597msgstr "Nom d'utilisateur SQL."
1598
1599#: libmu_auth/sql.c:137
1600msgid "Password for the SQL user."
1601msgstr "Mot de passe d'utilisateur SQL."
1602
1603#: libmu_auth/sql.c:139
1604msgid "SQL server port."
1605msgstr "Port du serveur SQL."
1606
1607#: libmu_auth/sql.c:141
1608msgid "Database name."
1609msgstr "Nom de base de données."
1610
1611#: libmu_auth/sql.c:143
1612msgid "Type of password returned by getpass query."
1613msgstr "Type de mot de passe retourné par la requête « getpass »."
1614
1615#. TRANSLATORS: Words to the right of : are keywords - do not translate
1616#: libmu_auth/sql.c:145
1617msgid "arg: plain|hash|crypt|scrambled"
1618msgstr "arg: plain|hash|crypt|scrambled"
1619
1620#: libmu_auth/sql.c:147
1621msgid ""
1622"Set a field-map for parsing SQL replies.  The map is a column-separated list "
1623"of definitions.  Each definition has the following form:\n"
1624"   <name: string>=<column: string>\n"
1625"where <name> is one of the following: name, passwd, uid, gid, gecos, dir, "
1626"shell, mailbox, quota, and <column> is the name of the corresponding SQL "
1627"column."
1628msgstr ""
1629"Spécifie une carte des champs pour analyser les réponses SQL. Une carte est "
1630"une liste-colonne de définitions, chacune de la forme :\n"
1631"   <nom: chaîne>=<colonne: chaîne>\n"
1632"où <nom> est une des valeurs : name, passwd, uid, gid, gecos, dir, shell, "
1633"mailbox, quota, et <colonne> est le nom de la colonne SQL associée."
1634
1635#: libmu_auth/sql.c:156
1636msgid "Extra parameters for connection (backend-specific)"
1637msgstr ""
1638
1639#: libmu_auth/sql.c:157 libmailutils/cfg/format.c:366
1640#: libmailutils/cfg/format.c:372
1641msgid "arg"
1642msgstr "arg"
1643
1644#: libmu_auth/sql.c:228
1645#, c-format
1646msgid "cannot get SQL field `%s' (`%s'): %s"
1647msgstr "impossible d'obtenir le champ SQL « %s » (« %s ») : %s"
1648
1649#: libmu_auth/sql.c:235
1650#, c-format
1651msgid "SQL field `%s' (`%s') has NULL value"
1652msgstr "Le champs SQL « %s » (« %s ») a pour valeur « NULL »"
1653
1654#: libmu_auth/sql.c:273
1655#, c-format
1656msgid "invalid value for uid: %s"
1657msgstr "valeur d'UID non valide : %s"
1658
1659#: libmu_auth/sql.c:280
1660#, c-format
1661msgid "invalid value for gid: %s"
1662msgstr "valeur de GID non valide : %s"
1663
1664#: libmu_auth/sql.c:326
1665#, c-format
1666msgid "invalid value for quota: %s"
1667msgstr "valeur non valide de quota : %s"
1668
1669#: libmu_auth/sql.c:408 libmu_auth/sql.c:503 libmu_auth/sql.c:590
1670#: mda/lib/mailquota.c:237
1671#, c-format
1672msgid "SQL query failed: %s"
1673msgstr "échec de la requête SQL : %s"
1674
1675#: libmu_auth/sql.c:419 libmu_auth/sql.c:514 libmu_auth/sql.c:601
1676#: mda/lib/mailquota.c:248
1677#, c-format
1678msgid "cannot store SQL result: %s"
1679msgstr "impossible de stocker le résultat SQL : %s"
1680
1681#: libmu_auth/sql.c:429 libmu_auth/sql.c:524 libmu_auth/sql.c:611
1682#, c-format
1683msgid "cannot get number of tuples: %s"
1684msgstr "impossible d'obtenir le nombre de tuples : %s"
1685
1686#: libmu_auth/sql.c:628
1687#, c-format
1688msgid "cannot get password from SQL: %s"
1689msgstr "impossible d'obtenir le mot de passe à partir de SQL : %s"
1690
1691#: libmu_auth/sql.c:638
1692#, c-format
1693msgid "SQL returned NULL password"
1694msgstr "SQL a retourné un mot de passe NULL"
1695
1696#: libmu_sieve/actions.c:69
1697#, c-format
1698msgid "marking as deleted"
1699msgstr "marqué comme détruit"
1700
1701#: libmu_sieve/actions.c:93 libmu_sieve/actions.c:535
1702#, c-format
1703msgid "invalid permissions (near %s)"
1704msgstr "permissions non valides (près de %s)"
1705
1706#: libmu_sieve/actions.c:99
1707#, c-format
1708msgid "delivering into %s"
1709msgstr "livraison en cours dans %s"
1710
1711#: libmu_sieve/actions.c:105
1712#, c-format
1713msgid "cannot save to mailbox: %s"
1714msgstr "impossible de sauvegarder dans la boîte aux lettres : %s"
1715
1716#: libmu_sieve/actions.c:311 libmu_sieve/extensions/vacation.c:709
1717#, c-format
1718msgid "%lu: cannot create recipient address <%s>: %s"
1719msgstr "%lu: impossible de créer l'adresse du destinataire <%s>: %s"
1720
1721#: libmu_sieve/actions.c:323 libmu_sieve/actions.c:452
1722#, c-format
1723msgid "%lu: cannot create sender address <%s>: %s"
1724msgstr "%lu: impossible de créer l'adresse de l'expéditeur <%s>: %s"
1725
1726#: libmu_sieve/actions.c:337 libmu_sieve/actions.c:492
1727#: libmu_sieve/sieve-gram.y:1307
1728#, c-format
1729msgid "%lu: cannot open mailer %s: %s"
1730msgstr "%lu: impossible de joindre l'agent de courrier sortant %s: %s"
1731
1732#: libmu_sieve/actions.c:420
1733#, c-format
1734msgid "%lu: parsing recipient address `%s' failed: %s"
1735msgstr "%lu: échec de l'analyse de l'adresse du destinataire « %s » : %s"
1736
1737#: libmu_sieve/actions.c:426
1738#, c-format
1739msgid "to %s"
1740msgstr "à %s"
1741
1742#: libmu_sieve/actions.c:433
1743#, c-format
1744msgid "%lu: redirection loop detected"
1745msgstr "%lu: boucle de redirection détectée"
1746
1747#: libmu_sieve/actions.c:442
1748#, c-format
1749msgid "%lu: cannot get envelope sender: %s"
1750msgstr "%lu: impossible de trouver l'expéditeur de l'enveloppe : %s"
1751
1752#: libmu_sieve/actions.c:465
1753#, c-format
1754msgid "%lu: cannot copy message: %s"
1755msgstr "%lu: impossible de copier le message: %s"
1756
1757#: libmu_sieve/actions.c:480
1758#, c-format
1759msgid "%lu: cannot get my email address"
1760msgstr "%lu: impossible de trouver mon adresse de courriel"
1761
1762#: libmu_sieve/comparator.c:102
1763#, c-format
1764msgid "regex error: %s"
1765msgstr "erreur regex : %s"
1766
1767#: libmu_sieve/comparator.c:106
1768#, c-format
1769msgid "regex error"
1770msgstr "erreur regex"
1771
1772#: libmu_sieve/comparator.c:137
1773#, c-format
1774msgid "can't compile pattern"
1775msgstr "impossible de compiler le motif"
1776
1777#: libmu_sieve/comparator.c:177
1778#, c-format
1779msgid "match type specified twice in call to `%s'"
1780msgstr "type de concordance spécifié deux fois dans l'appel à « %s »"
1781
1782#. TRANSLATORS: Do not translate ':count'.
1783#. It is the name of a Sieve tag
1784#: libmu_sieve/comparator.c:214
1785#, c-format
1786msgid "comparator %s is incompatible with :count in call to `%s'"
1787msgstr "le comparateur %s est incompatible avec :count dans l'appel à « %s »"
1788
1789#: libmu_sieve/comparator.c:238
1790msgid ":count requires second argument to be a list of one element"
1791msgstr ":count exige que le second argument soit une liste d'un élément"
1792
1793#: libmu_sieve/comparator.c:249
1794msgid "second argument cannot be converted to number"
1795msgstr "le second argument ne peut pas être converti en nombre"
1796
1797#: libmu_sieve/comparator.c:261
1798#, c-format
1799msgid "invalid relational match `%s' in call to `%s'"
1800msgstr "concordance relationnelle invalide « %s » dans l'appel à « %s »"
1801
1802#: libmu_sieve/comparator.c:269 libmu_sieve/variables.c:159
1803#, c-format
1804msgid "%s:%d: INTERNAL ERROR, please report"
1805msgstr "%s:%d: ERREUR INTERNE, merci de transmettre un rapport d'anomalie"
1806
1807#: libmu_sieve/comparator.c:282 libmu_sieve/comparator.c:287
1808#, c-format
1809msgid "comparator `%s' is incompatible with match type `%s' in call to `%s'"
1810msgstr ""
1811"le comparateur « %s » est incompatible avec le type de concordance « %s » "
1812"dans l'appel à « %s »"
1813
1814#: libmu_sieve/conf.c:71
1815#, c-format
1816msgid "can't add directory to path: %s"
1817msgstr "impossible d'ajouter le répertoire au chemin: %s"
1818
1819#: libmu_sieve/conf.c:152
1820msgid "Clear library search path."
1821msgstr "Efface le chemin de recherche des librairies."
1822
1823#: libmu_sieve/conf.c:155
1824msgid "Clear include search path."
1825msgstr "Efface le chemin d'inclusion."
1826
1827#: libmu_sieve/conf.c:156 libmu_sieve/conf.c:160 libmu_sieve/conf.c:164
1828#: libmu_sieve/conf.c:168
1829msgid "arg: directory list"
1830msgstr "arg: liste répertoire"
1831
1832#: libmu_sieve/conf.c:158
1833msgid ""
1834"Add directories to the library search path.  Argument is a colon-separated "
1835"list of directories."
1836msgstr ""
1837"Ajoute des répertoires au chemin de recherche des librairies. L'argument est "
1838"une liste de répertoires séparés par « : »"
1839
1840#: libmu_sieve/conf.c:162
1841msgid ""
1842"Add directories to the beginning of the library search path.  Argument is a "
1843"colon-separated list of directories."
1844msgstr ""
1845"Ajoute des répertoires au début du chemin de recherche des librairies. "
1846"L'argument est une liste de répertoires séparés par « : »"
1847
1848#: libmu_sieve/conf.c:166
1849msgid ""
1850"Add directories to the include search path.  Argument is a colon-separated "
1851"list of directories."
1852msgstr ""
1853"Ajoute des répertoires au chemin d'inclusion. Liste de répertoires séparés "
1854"par « : »."
1855
1856#: libmu_sieve/conf.c:208
1857msgid "Sieve options"
1858msgstr "Options de Sieve"
1859
1860#: libmu_sieve/conf.c:209 libmu_sieve/conf.c:212 libmu_sieve/conf.c:215
1861msgid "DIR"
1862msgstr "RÉP"
1863
1864#: libmu_sieve/conf.c:210
1865msgid "append DIR to the list of directories searched for include files"
1866msgstr ""
1867"ajoute le répertoire RÉP à la liste des répertoires d'inclusion de fichiers"
1868
1869#: libmu_sieve/conf.c:213
1870msgid "append DIR to the list of directories searched for library files"
1871msgstr ""
1872"ajoute le répertoire RÉP à la liste des répertoires de recherche des "
1873"librairies"
1874
1875#: libmu_sieve/conf.c:216
1876msgid ""
1877"add DIR to the beginning of the list of directories searched for library "
1878"files"
1879msgstr ""
1880"ajoute le répertoire RÉP au début de la liste des répertoires de recherche "
1881"des librairies"
1882
1883#: libmu_sieve/conf.c:220
1884msgid "clear Sieve include path"
1885msgstr "efface le chemin d'inclusion Sieve"
1886
1887#: libmu_sieve/conf.c:223
1888msgid "clear Sieve library path"
1889msgstr "efface le chemin des librairies Sieve"
1890
1891#: libmu_sieve/mem.c:92
1892#, c-format
1893msgid "INTERNAL ERROR: trying to free unregistered memory pointer"
1894msgstr ""
1895"ERREUR INTERNE: en essayant de libérer un pointeur vers une mémoire non "
1896"réservée"
1897
1898#: libmu_sieve/mem.c:158
1899#, c-format
1900msgid "INTERNAL ERROR: trying to reallocate unregistered memory pointer"
1901msgstr ""
1902"ERREUR INTERNE: en essayant de ré-allouer un pointeur vers une mémoire non "
1903"réservée"
1904
1905#: libmu_sieve/mem.c:163 libmu_sieve/mem.c:171
1906#, c-format
1907msgid "error reallocating memory: %s"
1908msgstr "erreur en ré-allouant de la mémoire : %s"
1909
1910#: libmu_sieve/mem.c:221
1911#, c-format
1912msgid "requested too much memory %zu * %zu"
1913msgstr "trop de mémoire demandée %zu × %zu"
1914
1915#: libmu_sieve/prog.c:156
1916#, c-format
1917msgid "invalid tag name `%s' for `%s'"
1918msgstr "nom d'étiquette non valide « %s » pour « %s »"
1919
1920#: libmu_sieve/prog.c:177
1921#, c-format
1922msgid "required argument for tag %s is missing"
1923msgstr "l'argument requis pour la balise « %s » est manquant"
1924
1925#: libmu_sieve/prog.c:194
1926#, c-format
1927msgid "type mismatch in argument to tag `%s'"
1928msgstr "erreur de type dans l'argument de la balise « %s »"
1929
1930#: libmu_sieve/prog.c:198 libmu_sieve/prog.c:264
1931#, c-format
1932msgid "expected %s but passed %s"
1933msgstr "%s attendu mais %s a été fourni"
1934
1935#: libmu_sieve/prog.c:212
1936#, c-format
1937msgid "cannot create check list: %s"
1938msgstr "impossible de créer la liste de contrôle: %s"
1939
1940#: libmu_sieve/prog.c:245 mimeview/grammar.y:683
1941#, c-format
1942msgid "too many arguments in call to `%s'"
1943msgstr "trop d'arguments dans l'appel à « %s »"
1944
1945#: libmu_sieve/prog.c:260
1946#, c-format
1947msgid "type mismatch in argument %lu to `%s'"
1948msgstr "non concordance de type dans l'argument %lu pour « %s »"
1949
1950#: libmu_sieve/prog.c:279 mimeview/grammar.y:675
1951#, c-format
1952msgid "too few arguments in call to `%s'"
1953msgstr "trop peu d'arguments dans l'appel à « %s »"
1954
1955#: libmu_sieve/require.c:58
1956#, c-format
1957msgid "can't require %s"
1958msgstr "impossible de réclamer %s"
1959
1960#: libmu_sieve/runtime.c:304
1961#, c-format
1962msgid "mu_mailbox_scan: %s"
1963msgstr "mu_mailbox_scan: %s"
1964
1965#: libmu_sieve/sieve-lex.l:149 libmailutils/cfg/lexer.l:355
1966#: mimeview/lexer.l:229 mimeview/mimeview.c:171
1967#, c-format
1968msgid "cannot stat `%s': %s"
1969msgstr "impossible d'évaluer par stat() « %s » : %s"
1970
1971#: libmu_sieve/sieve-lex.l:156 libmu_sieve/sieve-lex.l:161
1972msgid "recursive inclusion"
1973msgstr "inclusion récursive"
1974
1975#: libmu_sieve/sieve-lex.l:165
1976#, c-format
1977msgid "`%s' already included here"
1978msgstr "« %s » est déjà inclus ici"
1979
1980#: libmu_sieve/sieve-lex.l:171
1981#, c-format
1982msgid "`%s' already included at top level"
1983msgstr "« %s » est déjà inclus au niveau supérieur"
1984
1985#: libmu_sieve/sieve-lex.l:180
1986#, c-format
1987msgid "cannot open file `%s': %s"
1988msgstr "impossible d'ouvrir le fichier « %s » : %s"
1989
1990#: libmu_sieve/sieve-lex.l:347
1991msgid "preprocessor syntax"
1992msgstr "syntaxe du préprocesseur"
1993
1994#: libmu_sieve/sieve-lex.l:356
1995msgid "missing closing quote in preprocessor statement"
1996msgstr "guillemet de fermeture manquant dans la déclaration de pré-traitement"
1997
1998#: libmu_sieve/sieve-lex.l:618
1999#, c-format
2000msgid "error expandind string: %s"
2001msgstr "erreur à l'expansion de la chaîne : %s"
2002
2003#: libmu_sieve/sieve-gram.y:214
2004#, c-format
2005msgid "unknown test: %s"
2006msgstr "test inconnu: %s"
2007
2008#: libmu_sieve/sieve-gram.y:221
2009#, c-format
2010msgid "test `%s' has not been required"
2011msgstr "test « %s » non requis"
2012
2013#: libmu_sieve/sieve-gram.y:264
2014#, c-format
2015msgid "unknown action: %s"
2016msgstr "action inconnue: %s"
2017
2018#: libmu_sieve/sieve-gram.y:271
2019#, c-format
2020msgid "action `%s' has not been required"
2021msgstr "action « %s » non requise"
2022
2023#: libmu_sieve/sieve-gram.y:1296
2024#, c-format
2025msgid "%lu: cannot create mailer: %s"
2026msgstr "%lu: impossible de créer un agent de courrier sortant : %s"
2027
2028#: libmu_sieve/sieve-gram.y:1512
2029#, c-format
2030msgid "Unoptimized parse tree"
2031msgstr "Arbre d'analyse non optimisé"
2032
2033#: libmu_sieve/sieve-gram.y:1518
2034#, c-format
2035msgid "Optimized parse tree"
2036msgstr "Arbre d'analyse optimisé"
2037
2038#: libmu_sieve/util.c:79
2039msgid "invalid data type"
2040msgstr "type de donnée non valide"
2041
2042#: libmu_sieve/util.c:90
2043#, c-format
2044msgid "INTERNAL ERROR: %s,%zu,%zu,%zu argument index %zu out of range"
2045msgstr ""
2046"ERREUR INTERNE: %s,%zu,%zu,%zu l'index %zu de l'argument est hors limites"
2047
2048#: libmu_sieve/util.c:122
2049#, c-format
2050msgid "tag :%s has type %s, instead of expected %s"
2051msgstr "l'étiquette :%s a le type %s au lieu du type attendu %s"
2052
2053#: libmu_sieve/util.c:131
2054#, c-format
2055msgid "argument %zu has type %s, instead of expected %s"
2056msgstr "argument %zu a le type %s au lieu du type attendu %s"
2057
2058#: libmu_sieve/util.c:441
2059#, c-format
2060msgid "%s: not an integer"
2061msgstr "%s : n'est pas un entier"
2062
2063#: libmu_sieve/variables.c:290
2064#, c-format
2065msgid "%s and %s can't be used together"
2066msgstr "%s et %s ne peuvent pas être utilisés ensemble"
2067
2068#: libmu_sieve/variables.c:293
2069#, c-format
2070msgid "%s encountered here"
2071msgstr "%s rencontré ici"
2072
2073#: libmu_sieve/extensions/moderator.c:89 libmu_sieve/extensions/moderator.c:110
2074#: sieve/sieve.c:547
2075#, c-format
2076msgid "cannot initialize sieve machine: %s"
2077msgstr "impossible d'initialiser l'automate sieve : %s"
2078
2079#: libmu_sieve/extensions/moderator.c:101
2080#, c-format
2081msgid "cannot compile source `%s'"
2082msgstr "impossible de compiler la source « %s »"
2083
2084#: libmu_sieve/extensions/moderator.c:119
2085#, c-format
2086msgid "cannot compile subprogram"
2087msgstr "impossible de compiler le sous-programme"
2088
2089#: libmu_sieve/extensions/moderator.c:133
2090#, c-format
2091msgid "failed to run inferior sieve machine"
2092msgstr "échec d'exécution de l'automate Sieve de niveau inférieur"
2093
2094#: libmu_sieve/extensions/moderator.c:154
2095#, c-format
2096msgid "cannot get `%s:' header: %s"
2097msgstr "impossible d'obtenir l'en-tête « %s: » : %s"
2098
2099#: libmu_sieve/extensions/moderator.c:203
2100#, c-format
2101msgid "cannot open mailer: %s"
2102msgstr "impossible d'ouvrir l'agent de courrier sortant : %s"
2103
2104#: libmu_sieve/extensions/moderator.c:211 mail/send.c:1482 mh/send.c:654
2105#, c-format
2106msgid "cannot send message: %s"
2107msgstr "impossible d'expédier le message : %s"
2108
2109#: libmu_sieve/extensions/moderator.c:229
2110#, c-format
2111msgid "cannot get message part #%lu: %s"
2112msgstr "Impossible de lire la partie du message n°%lu : %s"
2113
2114#: libmu_sieve/extensions/moderator.c:249
2115#, c-format
2116msgid "cannot convert MIME part stream to message: %s"
2117msgstr "impossible de convertir la partie MIME en message : %s"
2118
2119#: libmu_sieve/extensions/moderator.c:257
2120#, c-format
2121msgid "expected message type message/rfc822, but found %s"
2122msgstr "message de type « message/rfc822 » attendu, mais obtenu : %s"
2123
2124#: libmu_sieve/extensions/moderator.c:263
2125#, c-format
2126msgid "no Content-Type header found"
2127msgstr "en-tête de type de contenu (« Content-Type ») non trouvé"
2128
2129#: libmu_sieve/extensions/moderator.c:283
2130#, c-format
2131msgid "message is not multipart"
2132msgstr "le message n'est pas multi-parties"
2133
2134#: libmu_sieve/extensions/moderator.c:296
2135#, c-format
2136msgid "expected 3 parts, but found %lu"
2137msgstr "3 parties attendues, mais %lu trouvée(s)"
2138
2139#: libmu_sieve/extensions/moderator.c:316
2140#, c-format
2141msgid "cannot get message part #3: %s"
2142msgstr "impossible d'obtenir la 3ème partie du message : %s"
2143
2144#: libmu_sieve/extensions/moderator.c:341
2145#, c-format
2146msgid "discarding message"
2147msgstr "message non conservé"
2148
2149#: libmu_sieve/extensions/moderator.c:342
2150#, c-format
2151msgid "keeping message"
2152msgstr "message conservé"
2153
2154#: libmu_sieve/extensions/spamd.c:279
2155#, c-format
2156msgid "unsupported SPAMD version: %s"
2157msgstr "version de spamd non supportée : %s"
2158
2159#: libmu_sieve/extensions/spamd.c:286
2160#, c-format
2161msgid "malformed spamd response: %s"
2162msgstr "réponse de spamd mal formée : %s"
2163
2164#: libmu_sieve/extensions/spamd.c:293
2165#, c-format
2166msgid "spamd failure: %lu %s"
2167msgstr "échec de spamd : %lu %s"
2168
2169#: libmu_sieve/extensions/spamd.c:378
2170#, c-format
2171msgid "cannot get real message size: %s"
2172msgstr "impossible d'obtenir la taille réelle du message : %s"
2173
2174#: libmu_sieve/extensions/spamd.c:404 mda/lmtpd/lmtpd.c:233 pop3d/extra.c:212
2175#, c-format
2176msgid "cannot create debug stream; transcript disabled: %s"
2177msgstr ""
2178"impossible de créer le flux de déboguage ; transcription désactivée : %s"
2179
2180#: libmu_sieve/extensions/spamd.c:410 mda/lmtpd/lmtpd.c:239 pop3d/extra.c:219
2181#, c-format
2182msgid "cannot create transcript stream: %s"
2183msgstr "impossible de créer le flux de transcription : %s"
2184
2185#: libmu_sieve/extensions/spamd.c:443
2186#, c-format
2187msgid "remote side has closed connection"
2188msgstr "l'hôte distant a fermé la conexion"
2189
2190#: libmu_sieve/extensions/spamd.c:454
2191#, c-format
2192msgid "spamd responded with bad Spam header '%s'"
2193msgstr "spamd a répondu avec un mauvais en-tête de spam « %s »"
2194
2195#: libmu_sieve/extensions/spamd.c:486
2196#, c-format
2197msgid "cannot get message header: %s"
2198msgstr "impossible d'obtenir l'en-tête de message : %s"
2199
2200#: libmu_sieve/extensions/timestamp.c:68
2201#, c-format
2202msgid "cannot parse date specification (%s)"
2203msgstr "impossible d'analyser la spécification de date (%s)"
2204
2205#: libmu_sieve/extensions/vacation.c:72
2206#, c-format
2207msgid "cannot create temporary stream: %s"
2208msgstr "impossible de créer un flot temporaire : %s"
2209
2210#: libmu_sieve/extensions/vacation.c:98
2211#, c-format
2212msgid "cannot get input body stream: %s"
2213msgstr "impossible d'obtenir le flux du corps d'entrée : %s"
2214
2215#: libmu_sieve/extensions/vacation.c:113
2216#, c-format
2217msgid "stream copy failed: %s"
2218msgstr "échec de la copie du flux : %s"
2219
2220#: libmu_sieve/extensions/vacation.c:215
2221#, c-format
2222msgid "%lu: cannot compile regular expression \"%s\""
2223msgstr "%lu: impossible de compiler l'expression régulière « %s »"
2224
2225#: libmu_sieve/extensions/vacation.c:363
2226#, c-format
2227msgid "%lu: cannot build db file name"
2228msgstr "%lu: impossible de construire la base de données noms de fichier"
2229
2230#: libmu_sieve/extensions/vacation.c:371
2231#, c-format
2232msgid "%lu: cannot lock %s: %s"
2233msgstr "%lu: impossible de verrouiller %s : %s"
2234
2235#: libmu_sieve/extensions/vacation.c:441
2236#, c-format
2237msgid "%lu: not enough memory"
2238msgstr "%lu: pas assez de mémoire"
2239
2240#: libmu_sieve/extensions/vacation.c:497
2241#, c-format
2242msgid "%lu: cannot compile reply prefix regexp: %s: %s"
2243msgstr ""
2244"%lu: impossible de compiler l'expression régulière de préfixe de réponse : "
2245"%s : %s"
2246
2247#: libmu_sieve/extensions/vacation.c:582 libmu_sieve/extensions/vacation.c:594
2248#, c-format
2249msgid "%lu: can't add header \"%s\": %s"
2250msgstr "%lu: impossible d'ajouter l'en-tête « %s »: %s"
2251
2252#: libmu_sieve/extensions/vacation.c:622
2253#, c-format
2254msgid "%lu: cannot open message file %s: %s"
2255msgstr "%lu: impossible d'ouvrir le fichier de message %s: %s"
2256
2257#: libmu_sieve/extensions/vacation.c:636
2258#, c-format
2259msgid "%lu: cannot read message from file %s: %s"
2260msgstr "%lu: impossible de lire le message depuis le fichier %s : %s"
2261
2262#: libmu_sieve/extensions/vacation.c:653
2263#, c-format
2264msgid "%lu: cannot create memory stream: %s"
2265msgstr "%lu: impossible de créer le flux mémoire: %s"
2266
2267#: libmu_sieve/extensions/vacation.c:666
2268#, c-format
2269msgid "%lu: failed reading from %s: %s"
2270msgstr "%lu: erreur de lecture depuis %s: %s"
2271
2272#: libmu_sieve/extensions/vacation.c:797
2273#, c-format
2274msgid "%lu: cannot get sender address: %s"
2275msgstr "%lu: impossible de trouver l'adresse de l'expéditeur: %s"
2276
2277#: libproto/mbox/mboxrd.c:210
2278#, c-format
2279msgid "mailbox corrupted, shrank in size"
2280msgstr "boîte aux lettres corrompue, réduction de taille"
2281
2282#: libproto/mbox/mboxrd.c:1210
2283#, c-format
2284msgid "cannot truncate stream after failed append: %s"
2285msgstr "impossible de tronquer le flux après l'échec de la tentative : %s"
2286
2287#: libproto/mbox/mboxrd.c:1587
2288#, fuzzy, c-format
2289msgid "copying back to mailbox %s failed: %s"
2290msgstr "échec du verrouillage de la boite aux lettres « %s » : %s"
2291
2292#: libproto/mbox/mboxrd.c:1594
2293#, fuzzy, c-format
2294msgid "cannot truncate mailbox stream: %s"
2295msgstr "impossible de créer la boîte aux lettres %s : %s"
2296
2297#: libproto/mbox/mboxrd.c:1803
2298#, c-format
2299msgid "failed to restore %s from backup %s: %s"
2300msgstr "impossible de récupérer %s depuis le fichier de sauvegarde %s : %s"
2301
2302#: libproto/mbox/mboxrd.c:1805
2303#, c-format
2304msgid "backup left in %s"
2305msgstr "sauvegarde laissée dans « %s »."
2306
2307#: mda/mda/mda.c:26 mda/lmtpd/lmtpd.c:110
2308msgid "General options"
2309msgstr "Options globales"
2310
2311#: mda/mda/mda.c:28 mda/lmtpd/lmtpd.c:121
2312msgid "log to standard error"
2313msgstr "journalise sur la sortie « erreur » standard"
2314
2315#: mda/mda/mda.c:64
2316msgid "Log to stderr instead of syslog."
2317msgstr "Journalise sur « stderr » au lieu de « syslog »."
2318
2319#: mda/mda/mda.c:72
2320msgid "mda -- the GNU local mail delivery agent."
2321msgstr "mda — l'agent de livraison de courrier électronique local de GNU."
2322
2323#: mda/mda/mda.c:73
2324msgid "[recipient...]"
2325msgstr "[destinataire...]"
2326
2327#: mda/mda/mda.c:82
2328#, c-format
2329msgid ""
2330"THIS BINARY IS COMPILED ONLY FOR TESTING MAILUTILS.  DON'T USE IT IN "
2331"PRODUCTION!"
2332msgstr ""
2333"CE BINAIRE EST UNIQUEMENT COMPILÉ POUR TESTER MAILUTILS. NE L'UTILISEZ PAS "
2334"EN PRODUCTION !"
2335
2336#: mda/mda/mda.c:151 mda/putmail/putmail.c:68
2337#, c-format
2338msgid "recipients not given"
2339msgstr "pas de destinataire fourni"
2340
2341#: mda/lmtpd/lmtpd.c:124
2342msgid "enable session transcript"
2343msgstr "activer la transcription de session"
2344
2345#: mda/lmtpd/lmtpd.c:131
2346msgid "In LMTP mode, retain these supplementary groups."
2347msgstr "En mode LMTP, retenir ces groupes supplémentaires."
2348
2349#: mda/lmtpd/lmtpd.c:134
2350msgid ""
2351"In LMTP mode, listen on the given URL.  Valid URLs are:\n"
2352"   tcp://<address: string>:<port: number> (note that port is mandatory)\n"
2353"   file://<socket-file-name>\n"
2354"or socket://<socket-file-name>"
2355msgstr ""
2356"En mode LMTP, écoute sur l'URL donnée. Les URLs valides sont :\n"
2357"      tcp://<adresse: chaîne>:<port: nombre> (le port est obligatoire)\n"
2358"      file://<nom-du-fichier-socket>\n"
2359"ou socket://<nom-du-fichier-socket>"
2360
2361#: mda/lmtpd/lmtpd.c:139 libmailutils/cli/stdcapa.c:150
2362#: libmailutils/cli/stdcapa.c:282 pop3d/pop3d.c:249
2363msgid "url: string"
2364msgstr "url: chaîne"
2365
2366#: mda/lmtpd/lmtpd.c:141
2367msgid "Reuse existing address (LMTP mode).  Default is \"yes\"."
2368msgstr "Réutilise l'adresse existante (mode LMTP, oui par défaut)."
2369
2370#: mda/lmtpd/lmtpd.c:143
2371msgid "Add a message filter"
2372msgstr "Ajouter un filtre de message"
2373
2374#: mda/lmtpd/lmtpd.c:145
2375msgid "LMTP server configuration."
2376msgstr "Configuration du serveur LMTP."
2377
2378#: mda/lmtpd/lmtpd.c:168
2379msgid "GNU lmtpd -- local mail transfer protocol daemon."
2380msgstr "GNU lmtpd — démon du protocole de transfert de mail local."
2381
2382#: mda/lmtpd/lmtpd.c:559
2383#, c-format
2384msgid "unable to open filter: %s"
2385msgstr "impossible d'ouvrir le filtre : %s"
2386
2387#: mda/lmtpd/lmtpd.c:568 mda/lib/deliver.c:84
2388#, c-format
2389msgid "unable to open temporary stream: %s"
2390msgstr "impossible d'ouvrir le flux temporaire : %s"
2391
2392#: mda/lmtpd/lmtpd.c:581 mda/lmtpd/lmtpd.c:599 mda/lib/deliver.c:141
2393#, c-format
2394msgid "copy error: %s"
2395msgstr "Erreur de copie : %s"
2396
2397#: mda/lmtpd/lmtpd.c:607 mda/lib/deliver.c:150
2398#, c-format
2399msgid "error creating temporary message: %s"
2400msgstr "erreur de création de message temporaire : %s"
2401
2402#: mda/putmail/putmail.c:34
2403msgid "putmail -- incorporates mail to a mailbox."
2404msgstr "putmail — incorporer un mail dans une boîte aux lettres."
2405
2406#: mda/putmail/putmail.c:35
2407msgid "[URL...]"
2408msgstr "[URL…]"
2409
2410#: mda/lib/deliver.c:30
2411#, c-format
2412msgid "multiple --from options"
2413msgstr "options --from multiples"
2414
2415#: mda/lib/deliver.c:39
2416#, c-format
2417msgid "can't set sender address: %s"
2418msgstr "impossible de changer l'adresse de l'expéditeur: %s"
2419
2420#: mda/lib/deliver.c:48
2421msgid "Default email domain"
2422msgstr "Domaine courriel par défaut"
2423
2424#: mda/lib/deliver.c:50
2425msgid ""
2426"In case of multiple delivery, exit with code 0 if at least one delivery "
2427"succeeded."
2428msgstr ""
2429"En cas de livraisons multiples, retourne un code de sortie 0 si au moins une "
2430"livraison a réussi."
2431
2432#: mda/lib/deliver.c:56
2433msgid "Delivery options"
2434msgstr "Options de livraison"
2435
2436#: mda/lib/deliver.c:57
2437msgid "EMAIL"
2438msgstr "COURRIEL"
2439
2440#: mda/lib/deliver.c:58
2441msgid "specify the sender's name"
2442msgstr "spécifie le nom de l'expéditeur"
2443
2444#: mda/lib/deliver.c:91 mh/mh_whom.c:250
2445#, c-format
2446msgid "read error: %s"
2447msgstr "erreur de lecture : %s"
2448
2449#: mda/lib/deliver.c:98
2450msgid "unexpected EOF on input"
2451msgstr "fin de fichier inattendue sur l'entrée"
2452
2453#: mda/lib/deliver.c:125
2454msgid "cannot determine sender address"
2455msgstr "impossible de déterminer l'adresse de l'expéditeur"
2456
2457#: mda/lib/deliver.c:208
2458#, c-format
2459msgid "cannot lock mailbox `%s': %s"
2460msgstr "impossible de verrouiller la boîte aux lettres « %s » : %s"
2461
2462#: mda/lib/deliver.c:223
2463#, c-format
2464msgid "cannot get size of mailbox %s: %s"
2465msgstr "impossible de trouver la taille de la boîte aux lettre %s : %s"
2466
2467#: mda/lib/deliver.c:234
2468#, c-format
2469msgid "%s: mailbox quota exceeded for this recipient"
2470msgstr "%s: dépassement de quota de la boîte aux lettres du destinataire"
2471
2472#: mda/lib/deliver.c:249
2473#, c-format
2474msgid "cannot get message size (input message %s): %s"
2475msgstr "impossible d'obtenir la taille du message (message d'entrée %s) : %s"
2476
2477#: mda/lib/deliver.c:256
2478#, c-format
2479msgid "%s: message would exceed maximum mailbox size for this recipient"
2480msgstr ""
2481"%s: le message excède la taille maximale de la boîte aux lettre du "
2482"destinataire"
2483
2484#: mda/lib/deliver.c:277
2485#, c-format
2486msgid "error writing to mailbox %s: %s"
2487msgstr "erreur d'écriture dans la boîte aux lettres %s : %s"
2488
2489#: mda/lib/deliver.c:286
2490#, c-format
2491msgid "error flushing mailbox %s: %s"
2492msgstr "erreur de mise à jour de la boîte aux lettres %s : %s"
2493
2494#: mda/lib/deliver.c:324
2495#, c-format
2496msgid "%s: no such user"
2497msgstr "%s: utilisateur inconnu"
2498
2499#: mda/lib/deliver.c:333
2500#, c-format
2501msgid "%s: invalid email: %s"
2502msgstr "%s: courriel invalide : %s"
2503
2504#: mda/lib/deliver.c:375
2505#, c-format
2506msgid "cannot create URL for %s: %s"
2507msgstr "impossible de créer l'URL pour %s : %s"
2508
2509#: mda/lib/deliver.c:395
2510#, c-format
2511msgid "failed to set notification on %s: %s"
2512msgstr "erreur lors de l'envoi de la notification vers %s : %s"
2513
2514#: mda/lib/deliver.c:424
2515#, c-format
2516msgid "%s: cannot create url: %s"
2517msgstr "%s: impossible de créer l'URL : %s"
2518
2519#: mda/lib/deliver.c:433
2520#, c-format
2521msgid "%s: cannot get user name from url: %s"
2522msgstr "%s: impossible d'obtenir le nom d'utilisateur depuis l'URL : %s"
2523
2524#: mda/lib/forward.c:38 movemail/movemail.c:224 pop3d/pop3d.c:113
2525#: mu/libexec/ldflags.c:172
2526#, c-format
2527msgid "unknown keyword: %s"
2528msgstr "mot-clé inconnu : %s"
2529
2530#: mda/lib/forward.c:51
2531msgid "Process forward file."
2532msgstr "Traitement du fichier de réexpédition"
2533
2534#: mda/lib/forward.c:53
2535msgid "Configure safety checks for the forward file."
2536msgstr "Configuration des contrôles du fichier de réexpédition."
2537
2538#: mda/lib/forward.c:54 movemail/movemail.c:391 pop3d/pop3d.c:231
2539msgid "arg: list"
2540msgstr "arg: liste"
2541
2542#: mda/lib/forward.c:71 mda/lib/forward.c:138
2543#, c-format
2544msgid "%s: cannot create email: %s"
2545msgstr "%s: impossible de créer le courriel : %s"
2546
2547#: mda/lib/forward.c:77
2548#, c-format
2549msgid "Sending message to `%s' failed: %s"
2550msgstr "L'envoi du message à « %s » a échoué : %s"
2551
2552#: mda/lib/forward.c:96
2553#, c-format
2554msgid "Creating mailer `%s' failed: %s"
2555msgstr "La création de l'agent de courrier sortant « %s » a échoué : %s"
2556
2557#: mda/lib/forward.c:106
2558#, c-format
2559msgid "Opening mailer `%s' failed: %s"
2560msgstr "L'ouverture de l'agent de courrier sortant \"%s\" a échoué : %s"
2561
2562#: mda/lib/forward.c:126
2563#, c-format
2564msgid "cannot get envelope: %s"
2565msgstr "impossible d'obtenir l'enveloppe : %s"
2566
2567#: mda/lib/forward.c:132
2568#, c-format
2569msgid "cannot get envelope sender: %s"
2570msgstr "impossible de trouver l'expéditeur de l'enveloppe : %s"
2571
2572#: mda/lib/forward.c:163
2573#, c-format
2574msgid "%s: cannot open forward file: %s"
2575msgstr "%s: impossible d'ouvrir le fichier de suivi : %s"
2576
2577#: mda/lib/forward.c:233
2578#, c-format
2579msgid "%s: not a directory"
2580msgstr "%s: n'est pas un répertoire"
2581
2582#: mda/lib/forward.c:235
2583#, c-format
2584msgid "%s: cannot stat directory: %s"
2585msgstr "%s: ne peut évaluer le répertoire avec stat() : %s"
2586
2587#: mda/lib/forward.c:259
2588#, c-format
2589msgid "skipping forward file %s: already processed"
2590msgstr "le fichier de suivi %s est ignoré : déjà traité"
2591
2592#: mda/lib/forward.c:262
2593#, c-format
2594msgid "ignoring forward file %s: %s"
2595msgstr "le fichier de suivi %s est ignoré : %s"
2596
2597#: mda/lib/mailquota.c:36
2598msgid "Name of DBM quota database file."
2599msgstr "Nom du fichier de la base de données de quota DBM."
2600
2601#: mda/lib/mailquota.c:40
2602msgid "SQL query to retrieve mailbox quota."
2603msgstr "requête SQL pour trouver un quota de boîte aux lettres."
2604
2605#: mda/lib/mailquota.c:44
2606msgid "Indicate temporary failure if the recipient is over his mail quota."
2607msgstr ""
2608"Retourne un échec temporaire si le quota de la boîtes aux lettres est dépassé"
2609
2610#: mda/lib/mailquota.c:101
2611#, c-format
2612msgid "unable to create quota db"
2613msgstr "impossible de créer la base de données des quotas"
2614
2615#: mda/lib/mailquota.c:108
2616#, c-format
2617msgid "quota db fails safety check: %s"
2618msgstr "la base de données des quotas a échoué au test de sécurité : %s"
2619
2620#: mda/lib/mailquota.c:142
2621#, c-format
2622msgid "can't fetch data: %s"
2623msgstr "impossible de récupérer les données : %s"
2624
2625#: mda/lib/mailquota.c:152
2626#, c-format
2627msgid "mailbox quota for `%s' is too big: %lu digit"
2628msgid_plural "mailbox quota for `%s' is too big: %lu digits"
2629msgstr[0] ""
2630"le quota de la boîte aux lettres « %s » est trop grand : %lu chiffre"
2631msgstr[1] ""
2632"le quota de la boîte aux lettres « %s » est trop grand : %lu chiffres"
2633
2634#: mda/lib/mailquota.c:181
2635#, c-format
2636msgid "no quota retrieving mechanism"
2637msgstr "aucun mécanisme ne permet de récupérer les quotas"
2638
2639#: mda/lib/mailquota.c:267
2640#, c-format
2641msgid "cannot retrieve mailbox quota from SQL: %s"
2642msgstr "impossible d'obtenir les quotas de boîtes avec SQL : %s"
2643
2644#: mda/lib/script.c:71 mh/inc.c:385 mh/inc.c:395
2645#, c-format
2646msgid "unknown or unsupported language: %s"
2647msgstr "langage inconnu ou non supporté : %s"
2648
2649#: mda/lib/script.c:86 mda/lib/script.c:152
2650#, c-format
2651msgid "%s has unknown file suffix"
2652msgstr "%s a un suffixe de fichier inconnu"
2653
2654#: mda/lib/script.c:90 mda/lib/script.c:156
2655#, c-format
2656msgid "error registering script"
2657msgstr "erreur d'enregistrement du script"
2658
2659#: mda/lib/script.c:100 mda/lib/script.c:170 sieve/sieve.c:125
2660#, c-format
2661msgid "%c is not a valid debug flag"
2662msgstr "%c n'est pas une option valide de mise au point"
2663
2664#: mda/lib/script.c:106
2665msgid "Scripting options"
2666msgstr "Options de script"
2667
2668#: mda/lib/script.c:107 mda/lib/script.c:113 mh/anno.c:39 mh/pick.c:135
2669#: mh/pick.c:139 mh/pick.c:147 mh/pick.c:150 mh/pick.c:153 mh/pick.c:156
2670#: mh/pick.c:159 mh/pick.c:164 mh/whatnow.c:45 pop3d/popauth.c:130
2671#: mu/libexec/shell.c:67 mu/libexec/stat.c:39
2672msgid "STRING"
2673msgstr "CHAÎNE"
2674
2675#: mda/lib/script.c:108
2676msgid "define scripting language for the next --script option"
2677msgstr "fixe le langage de script pour la prochaine option --script"
2678
2679#: mda/lib/script.c:110
2680msgid "PATTERN"
2681msgstr "MOTIF"
2682
2683#: mda/lib/script.c:111
2684msgid "set name pattern for user-defined mail filter"
2685msgstr ""
2686"spécifie le patron de nom pour les filtres de courrier de l'utilisateur"
2687
2688#: mda/lib/script.c:114
2689msgid "use this header to identify messages when logging Sieve actions"
2690msgstr ""
2691"identifie les messages par la valeur de cet en-tête lors de la "
2692"journalisation des actions Sieve"
2693
2694#: mda/lib/script.c:116 mh/inc.c:122 mimeview/mimeview.c:110 sieve/sieve.c:205
2695msgid "FLAGS"
2696msgstr "OPTIONS"
2697
2698#: mda/lib/script.c:117
2699msgid ""
2700"enable script debugging; FLAGS are:\n"
2701"g - guile stack traces\n"
2702"t - sieve trace (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n"
2703"i - sieve instructions trace (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n"
2704"l - sieve action logs"
2705msgstr ""
2706"activer le débogage du script ; les FANIONS sont :\n"
2707"g — traces de la pile guile\n"
2708"t — trace de Sieve (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n"
2709"i — trace des instructions Sieve (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n"
2710"l — journaux des actions Sieve"
2711
2712#: mda/lib/script.c:134
2713#, c-format
2714msgid "unsupported language: %s"
2715msgstr "langage non supporté : %s"
2716
2717#: mda/lib/script.c:178 mda/lib/script.c:285
2718msgid "Set script language."
2719msgstr "Définir le langage de script."
2720
2721#. TRANSLATORS: words to the right of : are keywords - do not translate
2722#: mda/lib/script.c:180
2723msgid "arg: python|guile"
2724msgstr "arg: python|guile"
2725
2726#: mda/lib/script.c:182 mda/lib/script.c:289
2727msgid "Set script pattern."
2728msgstr "Définir le patron de script."
2729
2730#: mda/lib/script.c:183 mda/lib/script.c:290
2731msgid "arg: glob"
2732msgstr "arg: glob"
2733
2734#: mda/lib/script.c:185
2735msgid ""
2736"Set scripting debug level.  Argument is one or more of the following "
2737"letters:\n"
2738"  g - guile stack traces\n"
2739"  t - sieve trace (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n"
2740"  i - sieve instructions trace (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n"
2741"  l - sieve action logs\n"
2742msgstr ""
2743"Options de débogage du script. L'argument est une ou plusieurs lettres :\n"
2744"  g — traces de la pile guile\n"
2745"  t — trace de sieve (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n"
2746"  i — trace des instructions sieve (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n"
2747"  l — journal des actions sieve\n"
2748
2749#: mda/lib/script.c:191 libmailutils/cli/stdcapa.c:193
2750#: libmailutils/cli/stdcapa.c:522 pop3d/pop3d.c:216 sieve/sieve.c:279
2751#: sieve/sieve.c:286
2752msgid "arg: string"
2753msgstr "arg: chaîne"
2754
2755#: mda/lib/script.c:193
2756msgid ""
2757"When logging Sieve actions, identify messages by the value of this header."
2758msgstr ""
2759"Lors de la journalisation des actions Sieves, identifie les messages par la "
2760"valeur de cet en-tête."
2761
2762#: mda/lib/script.c:228
2763#, c-format
2764msgid "initialization of script %s failed: %s"
2765msgstr "échec d'initialisation du script %s : %s"
2766
2767#: mda/lib/script.c:237
2768#, c-format
2769msgid "script %s failed: %s"
2770msgstr "le script %s a échoué : %s"
2771
2772#. TRANSLATORS: words to the right of : are keywords - do not translate
2773#: mda/lib/script.c:287
2774msgid "arg: sieve|python|scheme"
2775msgstr "arg: filtre|python|scheme"
2776
2777#: mda/lib/script.c:300
2778msgid "Add new message filter."
2779msgstr "Ajouter un filtre pour les nouveaux messages."
2780
2781#: mail/alias.c:70
2782#, c-format
2783msgid "\"%s\": not a group"
2784msgstr "« %s » : n'est pas un groupe"
2785
2786#: mail/alt.c:62
2787#, c-format
2788msgid "Cannot determine my username"
2789msgstr "Impossible de déterminer mon nom d'utilisateur"
2790
2791#: mail/alt.c:71
2792#, c-format
2793msgid "Cannot determine my email address: %s"
2794msgstr "Impossible de déterminer mon adresse de courriel : %s"
2795
2796#: mail/copy.c:47 mail/file.c:109 mail/mail.c:606 mail/quit.c:153
2797#: mail/send.c:1469
2798#, c-format
2799msgid "Cannot create mailbox %s: %s"
2800msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres %s : %s"
2801
2802#: mail/copy.c:54 mail/file.c:119 mail/mail.c:647 mail/quit.c:161
2803#, c-format
2804msgid "Cannot open mailbox %s: %s"
2805msgstr "Impossible d'ouvrir la boîte aux lettres %s : %s"
2806
2807#: mail/copy.c:69 mail/copy.c:188 mail/send.c:1462
2808#, c-format
2809msgid "Cannot append message: %s"
2810msgstr "Impossible accoler le message : %s"
2811
2812#: mail/copy.c:110
2813#, c-format
2814msgid "Cannot open output file %s: %s"
2815msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de sortie %s : %s"
2816
2817#: mail/copy.c:118
2818#, c-format
2819msgid "Cannot create locker %s: %s"
2820msgstr "Impossible de créer le verrou %s : %s"
2821
2822#: mail/copy.c:128
2823#, c-format
2824msgid "Cannot lock %s: %s"
2825msgstr "Impossible de verrouiller %s : %s"
2826
2827#: mail/copy.c:153
2828#, c-format
2829msgid "Cannot get envelope: %s"
2830msgstr "Impossible d'obtenir l'enveloppe : %s"
2831
2832#: mail/copy.c:160
2833#, c-format
2834msgid "Cannot get envelope sender: %s"
2835msgstr "Impossible de trouver l'expéditeur de l'enveloppe : %s"
2836
2837#: mail/copy.c:167
2838#, c-format
2839msgid "Cannot get envelope date: %s"
2840msgstr "Impossible de trouver la date de l'enveloppe : %s"
2841
2842#: mail/copy.c:174
2843#, c-format
2844msgid "Write error: %s"
2845msgstr "Erreur d'écriture : %s"
2846
2847#: mail/copy.c:181
2848#, c-format
2849msgid "Cannot get message: %s"
2850msgstr "Impossible de lire le message : %s"
2851
2852#: mail/decode.c:138
2853#, c-format
2854msgid "| Message=%s"
2855msgstr "| Message=%s"
2856
2857#: mail/decode.c:142
2858#, c-format
2859msgid "| Type=%s\n"
2860msgstr "| Type=%s\n"
2861
2862#: mail/decode.c:143
2863#, c-format
2864msgid "| Encoding=%s\n"
2865msgstr "| Encodage=%s\n"
2866
2867#: mail/decode.c:371
2868#, c-format
2869msgid ""
2870"\n"
2871"Interrupt"
2872msgstr ""
2873"\n"
2874"Interruption"
2875
2876#: mail/escape.c:55
2877msgid "Edit again?"
2878msgstr "Éditer à nouveau ?"
2879
2880#: mail/escape.c:62
2881msgid "(continue)\n"
2882msgstr "(continuer)\n"
2883
2884#: mail/escape.c:73
2885#, c-format
2886msgid "%c%s requires at least %d argument"
2887msgid_plural "%c%s requires at least %d arguments"
2888msgstr[0] "%c%s requiert an moins %d argument"
2889msgstr[1] "%c%s requiert au moins %d arguments"
2890
2891#: mail/escape.c:82
2892#, c-format
2893msgid "%c%s accepts at most %d argument"
2894msgid_plural "%c%s accepts at most %d arguments"
2895msgstr[0] "%c%s accepte au plus %d argument"
2896msgstr[1] "%c%s accepte au plus %d arguments"
2897
2898#: mail/escape.c:113 mail/util.c:149
2899#, c-format
2900msgid "Unknown command: %s"
2901msgstr "Commande inconnue : %s"
2902
2903#: mail/escape.c:118
2904#, c-format
2905msgid "Command not allowed in an escape sequence\n"
2906msgstr "Commande non autorisée dans une séquence d'échappement\n"
2907
2908#: mail/escape.c:161 mail/escape.c:506
2909#, c-format
2910msgid "Cannot open %s: %s"
2911msgstr "Impossible d'ouvrir %s : %s"
2912
2913#: mail/escape.c:164
2914#, c-format
2915msgid "Reading %s\n"
2916msgstr "Lecture : %s\n"
2917
2918#: mail/escape.c:215
2919#, c-format
2920msgid "error copying data: %s"
2921msgstr "erreur de copie des données : %s"
2922
2923#: mail/escape.c:233 mail/send.c:1065 mail/send.c:1116
2924#, c-format
2925msgid "Cannot open file %s: %s"
2926msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s : %s"
2927
2928#: mail/escape.c:409
2929#, c-format
2930msgid "Interpolating: %lu\n"
2931msgstr "Interpolation : %lu\n"
2932
2933#: mail/escape.c:454
2934#, c-format
2935msgid "get_streamref error: %s"
2936msgstr "erreur get_streamref : %s"
2937
2938#: mail/escape.c:483
2939msgid "Message contains:\n"
2940msgstr "Message contenant :\n"
2941
2942#: mail/escape.c:556
2943#, c-format
2944msgid "Cannot open %s for writing: %s"
2945msgstr "Impossible d'ouvrir %s en écriture : %s"
2946
2947#: mail/escape.c:613
2948#, c-format
2949msgid "Cannot execute `%s': %s"
2950msgstr "Impossible d'exécuter « %s » : %s"
2951
2952#: mail/escape.c:634
2953#, c-format
2954msgid "Child terminated abnormally: %d"
2955msgstr "Fin anormale du processus fils : %d"
2956
2957#: mail/escape.c:640
2958#, c-format
2959msgid "Cannot stat output file: %s"
2960msgstr "Impossible d'évaluer par stat() le fichier de sortie : %s"
2961
2962#: mail/escape.c:648
2963msgid "no lines out\n"
2964msgstr "pas de ligne en sortie\n"
2965
2966#: mail/escape.c:658
2967#, c-format
2968msgid "Cannot open composition stream: %s"
2969msgstr "impossible d'ouvrir un flux de composition : %s"
2970
2971#: mail/file.c:39
2972#, c-format
2973msgid "No previous file"
2974msgstr "Pas de fichier précédent"
2975
2976#: mail/file.c:65
2977#, c-format
2978msgid "MBOX environment variable not set"
2979msgstr "La variable d'environnement MBOX n'est pas initialisée"
2980
2981#: mail/file.c:74
2982#, c-format
2983msgid "Failed to expand %s: %s"
2984msgstr "Échec en développant %s : %s"
2985
2986#: mail/file.c:153
2987#, c-format
2988msgid "%s takes only one argument"
2989msgstr "%s prend un seul argument"
2990
2991#: mail/if.c:54 mail/mailvar.c:586
2992#, c-format
2993msgid "Not enough memory"
2994msgstr "Pas assez de mémoire"
2995
2996#: mail/if.c:65
2997#, c-format
2998msgid "Internal error: condition stack underflow"
2999msgstr "Erreur interne: contexte de sous-dépilage de pile (stack underflow)"
3000
3001#. TRANSLATORS: 'if' is the function name. Do not translate it
3002#: mail/if.c:88
3003#, c-format
3004msgid "if requires an argument: s | r | t"
3005msgstr "« if » requiert un argument : s | r | t"
3006
3007#: mail/if.c:94 mail/if.c:118
3008#, c-format
3009msgid "Valid if arguments are: s | r | t"
3010msgstr "Arguments valides pour « if » sont : s | r | t"
3011
3012#. TRANSLATORS: 'else' and 'if' are function names. Do not translate them
3013#: mail/if.c:135
3014#, c-format
3015msgid "else without matching if"
3016msgstr "« else » sans « if » concordant"
3017
3018#. TRANSLATORS: 'endif' and 'if' are function names. Do not translate them
3019#: mail/if.c:151
3020#, c-format
3021msgid "endif without matching if"
3022msgstr "« endif » sans « if » concordant"
3023
3024#: mail/inc.c:29 mail/mail.c:334
3025msgid "New mail has arrived.\n"
3026msgstr "Du courrier est arrivé.\n"
3027
3028#: mail/inc.c:32
3029#, c-format
3030msgid "No new mail for %s\n"
3031msgstr "Pas de nouveau courrier pour %s\n"
3032
3033#: mail/mail.c:116
3034#, c-format
3035msgid "--%s: option should have been recognized"
3036msgstr "--%s: l'option aurait dû être reconnue"
3037
3038#: mail/mail.c:121
3039#, c-format
3040msgid "-%c: option should have been recognized"
3041msgstr "-%c: l'option aurait dû être reconnue"
3042
3043#: mail/mail.c:174
3044#, c-format
3045msgid "%s: bad descriptor"
3046msgstr "%s: mauvais descripteur"
3047
3048#: mail/mail.c:196
3049msgid "return true if mail exists"
3050msgstr "retourne « vrai » (true) si du courrier existe"
3051
3052#: mail/mail.c:200
3053msgid "save messages according to sender"
3054msgstr "sauvegarde les messages selon l'expéditeur"
3055
3056#: mail/mail.c:204
3057msgid "write a header summary and exit"
3058msgstr "écrit un résumé de l'en-tête et quitte"
3059
3060#: mail/mail.c:208
3061msgid "ignore interrupts"
3062msgstr "ignore les interruptions"
3063
3064#: mail/mail.c:212
3065msgid "do not read the system mailrc file"
3066msgstr "ne pas lire le fichier système mailrc"
3067
3068#: mail/mail.c:216
3069msgid "do not display initial header summary"
3070msgstr "ne pas afficher le résumé initial des en-têtes"
3071
3072#: mail/mail.c:220
3073msgid "print all mail to standard output"
3074msgstr "affiche tous les courriels sur la sortie standard"
3075
3076#: mail/mail.c:225
3077msgid "use address as the return address when sending mail"
3078msgstr "utiliser l'adresse comme adresse de retour lors de l'envoi du courriel"
3079
3080#: mail/mail.c:229
3081msgid "cause interrupts to terminate program"
3082msgstr "provoque l'arrêt du programme en cas d'interruption"
3083
3084#: mail/mail.c:232
3085msgid "SUBJ"
3086msgstr "OBJ"
3087
3088#: mail/mail.c:233
3089msgid "send a message with the given SUBJECT"
3090msgstr "envoie un message ayant pour Objet OBJ"
3091
3092#: mail/mail.c:237
3093msgid "read recipients from the message header"
3094msgstr "lit les destinataires dans l'en-tête du message"
3095
3096#: mail/mail.c:240
3097msgid "USER"
3098msgstr "UTIL."
3099
3100#: mail/mail.c:241
3101msgid "operate on USER's mailbox"
3102msgstr "opère sur la boîte aux lettres de l'UTILISATEUR"
3103
3104#: mail/mail.c:244
3105msgid "HEADER: VALUE"
3106msgstr "EN-TÊTE: VALEUR"
3107
3108#: mail/mail.c:245
3109msgid "append given header to the message being sent"
3110msgstr "ajoute l'en-tête donné au message à expédier"
3111
3112#: mail/mail.c:249
3113msgid "force multipart/alternative content type"
3114msgstr "forcer le type de contenu multipartie/alternative"
3115
3116#: mail/mail.c:253
3117msgid "skip attachments with empty body"
3118msgstr "passer outre les pièces jointes avec un contenu vide"
3119
3120#: mail/mail.c:256
3121msgid "COMMAND"
3122msgstr "COMMANDE"
3123
3124#: mail/mail.c:257
3125msgid "execute COMMAND"
3126msgstr "exécute la COMMANDE"
3127
3128#: mail/mail.c:261
3129msgid "set encoding for subsequent --attach options"
3130msgstr "sélectionne l'encodage pour les options --attach suivantes"
3131
3132#: mail/mail.c:264
3133msgid "TYPE"
3134msgstr "TYPE"
3135
3136#: mail/mail.c:265
3137msgid "set content type for subsequent --attach options"
3138msgstr "sélectionne le type de contenu pour les options --attach suivantes"
3139
3140#. TRANSLATORS: Don't translate "Content-Type" and "name"!
3141#: mail/mail.c:270
3142msgid "set the Content-Type name parameter for the next --attach option"
3143msgstr ""
3144"sélectionne le nom du paramètre Content-Type pour l'option --attach suivante"
3145
3146#. TRANSLATORS: Don't translate "Content-Disposition" and "filename"!
3147#: mail/mail.c:274
3148msgid ""
3149"set the Content-Disposition filename parameter for the next --attach option"
3150msgstr ""
3151"sélectionne le nom de fichier du paramètre Content-Disposition pour l'option "
3152"--attach suivante"
3153
3154#: mail/mail.c:278
3155msgid "attach FILE"
3156msgstr "attacher le FICHIER"
3157
3158#: mail/mail.c:281
3159msgid "FD"
3160msgstr "DF"
3161
3162#: mail/mail.c:282
3163msgid "attach from file descriptor FD"
3164msgstr "attacher depuis le descripteur de fichier DF"
3165
3166#: mail/mail.c:286
3167msgid "compose MIME messages"
3168msgstr "composer des messages MIME"
3169
3170#: mail/mail.c:293
3171msgid "[OPTION...] [file]"
3172msgstr "[OPTION...] [fichier]"
3173
3174#: mail/mail.c:294
3175msgid "--file [OPTION...] [file]"
3176msgstr "--file [OPTION...] [fichier]"
3177
3178#: mail/mail.c:295
3179msgid "--file=file [OPTION...]"
3180msgstr "--file=fichier [OPTION...]"
3181
3182#. TRANSLATORS: "mail" is the name of the program. Don't translate it.
3183#: mail/mail.c:303
3184msgid ""
3185"GNU mail -- process mail messages.\n"
3186"If -f or --file is given, mail operates on the mailbox named by the first "
3187"argument, or the user's mbox, if no argument given."
3188msgstr ""
3189"GNU mail — traite les courriers électroniques.\n"
3190"Si -f ou --file est précisé, mail agit sur la boite spécifiée par le premier "
3191"argument, ou sur la boite mbox de l'utilisateur, si aucun argument n'est "
3192"précisé."
3193
3194#: mail/mail.c:306
3195msgid "[address...]"
3196msgstr "[adresse...]"
3197
3198#: mail/mail.c:341
3199#, c-format
3200msgid "Interrupt"
3201msgstr "Interruption"
3202
3203#: mail/mail.c:347
3204#, c-format
3205msgid "Use \"quit\" to quit."
3206msgstr "Utiliser « quit » pour quitter."
3207
3208#: mail/mail.c:418
3209msgid "Null message body; hope that's ok"
3210msgstr "Corps du message vide; en espérant que cela soit correct"
3211
3212#: mail/mail.c:516
3213#, c-format
3214msgid "conflicting options"
3215msgstr "conflit d'options"
3216
3217#: mail/mail.c:525 mail/mail.c:533
3218#, c-format
3219msgid "-f requires at most one command line argument"
3220msgstr "-f requiert au moins un argument en ligne de commande"
3221
3222#: mail/mail.c:609
3223#, c-format
3224msgid "Cannot create mailbox: %s"
3225msgstr "impossible de créer la boîte aux lettres : %s"
3226
3227#: mail/mail.c:640
3228#, c-format
3229msgid "mailbox opened read-only"
3230msgstr "la boite aux lettres est ouverte en lecture seule"
3231
3232#: mail/mail.c:661
3233#, c-format
3234msgid "Cannot read mailbox %s: %s"
3235msgstr "Impossible de lire la boîte aux lettres %s : %s"
3236
3237#: mail/mail.c:677
3238#, c-format
3239msgid "Unknown mode `%s'"
3240msgstr "Mode inconnu « %s »"
3241
3242#: mail/mail.c:690
3243#, c-format
3244msgid "No mail for %s\n"
3245msgstr "Pas de courrier pour %s\n"
3246
3247#: mail/mailline.c:237
3248#, c-format
3249msgid "mu_wordsplit_len failed: %s"
3250msgstr "échec de mu_wordsplit_len : %s"
3251
3252#: mail/mailline.c:1142 mail/mailline.c:1170 mail/mailline.c:1217
3253#: mail/mailline.c:1253
3254#, c-format
3255msgid "Not enough memory to edit the line"
3256msgstr "Pas assez de mémoire pour éditer la ligne"
3257
3258#. TRANSLATORS: "mbox" is the name of a command. Don't translate it.
3259#: mail/mailvar.c:71
3260msgid "messages saved in mbox are appended to the end rather than prepended"
3261msgstr ""
3262"les messages sauvés dans une mbox sont ajoutés à la fin plutôt qu'au début"
3263
3264#. TRANSLATORS: Don't translate "dead.letter".
3265#: mail/mailvar.c:75
3266msgid "append the contents of canceled letter to dead.letter file"
3267msgstr "ajouter le contenu des lettres annulées dans le fichier dead.letter"
3268
3269#: mail/mailvar.c:78
3270msgid "prompt user for bcc before composing the message"
3271msgstr "demande les cci à l'utilisateur avant de composer le message"
3272
3273#: mail/mailvar.c:81
3274msgid "prompt user for cc before composing the message"
3275msgstr "demande les cc à l'utilisateur avant de composer le message"
3276
3277#: mail/mailvar.c:84
3278msgid "prompt user for subject before composing the message"
3279msgstr "demande le sujet à l'utilisateur avant de composer le message"
3280
3281#: mail/mailvar.c:88
3282msgid "automatically incorporate newly arrived messages"
3283msgstr "incorpore automatiquement les nouveaux messages"
3284
3285#. TRANSLATORS: "delete" and "dp" are command names.
3286#: mail/mailvar.c:92
3287msgid "delete command behaves like dp"
3288msgstr "la commande d'effacement se comporte comme dp"
3289
3290#: mail/mailvar.c:95
3291msgid ""
3292"replace every occurrence of ! in arguments to the shell command with the "
3293"last executed command"
3294msgstr ""
3295"remplace chaque occurrence de ! dans les arguments de la commande par la "
3296"dernière commande exécutée"
3297
3298#: mail/mailvar.c:99
3299msgid "output character set for decoded header fields"
3300msgstr "écrit le jeu de caractères pour les champs des en-têtes décodés"
3301
3302#. TRANSLATORS: "pipe" is the command name.
3303#: mail/mailvar.c:103
3304msgid "default shell command for pipe"
3305msgstr "commande shell par défaut pour le tube (pipe)"
3306
3307#: mail/mailvar.c:106
3308msgid "number of columns on terminal screen"
3309msgstr "nombre de colonnes sur l'écran du terminal"
3310
3311#: mail/mailvar.c:110
3312msgid ""
3313"if numeric, sets the minimum number of output lines needed to engage paging; "
3314"if boolean, use the height of the terminal screen to compute the threshold"
3315msgstr ""
3316"avec une valeur numérique : fixe le nombre minimum de lignes de sortie avant "
3317"d'activer le pager. Avec une valeur booléenne : utilise la hauteur de "
3318"l'écran pour calculer le seuil"
3319
3320#: mail/mailvar.c:115
3321msgid "get date from the `Date:' header, instead of the envelope"
3322msgstr ""
3323"obtient la date depuis l'en-tête « Date: » plutôt que depuis l'enveloppe"
3324
3325#: mail/mailvar.c:119
3326msgid "set Mailutils debug level"
3327msgstr "fixe le niveau de débogage de Mailutils"
3328
3329#: mail/mailvar.c:123
3330msgid ""
3331"how to represent characters that cannot be rendered using the current "
3332"character set"
3333msgstr ""
3334"comment représenter les caractères qui ne peuvent pas être affichés avec le "
3335"jeu de caractère actuel"
3336
3337#: mail/mailvar.c:128
3338msgid "input message is terminated with a dot alone on a line"
3339msgstr "le message entré est terminé par un point seul sur une ligne"
3340
3341#: mail/mailvar.c:131
3342msgid "allow editing message headers while composing"
3343msgstr "permettre l'édition des en-têtes pendant la rédaction"
3344
3345#: mail/mailvar.c:134
3346msgid "start interactive mode if the mailbox is empty"
3347msgstr "démarrer en mode interactif si la boite aux lettres est vide"
3348
3349#: mail/mailvar.c:137
3350#, fuzzy
3351msgid "command escape character"
3352msgstr "fixe le caractère d'effacement"
3353
3354#: mail/mailvar.c:141
3355msgid "swap the meaning of reply and Reply commands"
3356msgstr "échanger la signification des commandes répondre et Répondre"
3357
3358#: mail/mailvar.c:144
3359msgid "folder directory name"
3360msgstr "nom du répertoire du dossier"
3361
3362#: mail/mailvar.c:148
3363msgid "get sender address from the `From:' header, instead of the envelope"
3364msgstr ""
3365"récupérer l'adresse de l'expéditeur dans l'en-tête « From: » au lieu de "
3366"l'enveloppe"
3367
3368#: mail/mailvar.c:152
3369msgid "last executed command line"
3370msgstr "dernière ligne de commande exécutée"
3371
3372#: mail/mailvar.c:155
3373msgid "run the `headers' command after entering interactive mode"
3374msgstr "exécuter la commande « headers » après être entré en mode interactif"
3375
3376#: mail/mailvar.c:158
3377msgid "format string to use for the header summary"
3378msgstr "chaîne de mise en forme à utiliser pour le résumé de l'en-tête"
3379
3380#: mail/mailvar.c:162
3381msgid "hold the read or saved messages in the system mailbox"
3382msgstr "garder les messages lus ou sauvés dans la boite aux lettres système"
3383
3384#: mail/mailvar.c:165
3385msgid "ignore keyboard interrupts when composing messages"
3386msgstr "ignorer les interruptions clavier lors de la rédaction des messages"
3387
3388#: mail/mailvar.c:168
3389msgid "ignore EOF character"
3390msgstr "ignore le caractère de fin de fichier"
3391
3392#: mail/mailvar.c:171
3393msgid "string used by the ~m escape for indenting quoted messages"
3394msgstr ""
3395"chaîne utilisée par la séquence d'échappement ~m pour mettre en retrait le "
3396"message cité"
3397
3398#: mail/mailvar.c:174
3399msgid ""
3400"expand aliases in the address header field before starting composing the "
3401"message"
3402msgstr ""
3403"développer les alias dans l'adresse du champs d'en-tête avant de démarrer la "
3404"composition du message"
3405
3406#: mail/mailvar.c:180
3407msgid "keep the empty user's system mailbox, instead of removing it"
3408msgstr ""
3409"garder la boite aux lettres système vide de l'utilisateur au lieu de la "
3410"supprimer"
3411
3412#: mail/mailvar.c:184
3413msgid "keep saved messages in system mailbox too"
3414msgstr "garder les messages sauvés aussi dans la boite aux lettres système"
3415
3416#: mail/mailvar.c:187
3417msgid "enable mailx compatibility mode"
3418msgstr "active le mode de compatibilité avec mailx"
3419
3420#: mail/mailvar.c:190
3421msgid ""
3422"interpret the content of message parts; if set to a string specifies the "
3423"name of the external metamail command"
3424msgstr ""
3425"interprète le contenu des parties du message. Si la valeur est une chaîne de "
3426"caractères, elle spécifie le nom de la commande metamail externe"
3427
3428#: mail/mailvar.c:194
3429msgid "do not remove sender addresses from the recipient list"
3430msgstr ""
3431"ne pas enlever les adresses des expéditeurs de la liste des destinataires"
3432
3433#: mail/mailvar.c:197
3434msgid ""
3435"a comma-separated list of MIME types for which no confirmation is needed "
3436"before running metamail interpreter"
3437msgstr ""
3438"une liste de types MIME séparés par des virgules pour lesquels aucune "
3439"confirmation est nécessaire avant d'exécuter l'interpréteur metamail"
3440
3441#: mail/mailvar.c:201
3442msgid "the name of current operation mode"
3443msgstr "le nom du mode de fonctionnement actuel"
3444
3445#: mail/mailvar.c:204
3446msgid "accept messages with an empty body"
3447msgstr "accepter les messages sans texte dans le corps"
3448
3449#: mail/mailvar.c:207
3450msgid "display this text when sending a message with empty body"
3451msgstr ""
3452"afficher ce texte lors de l'envoi d'un message sans texte dans le corps"
3453
3454#: mail/mailvar.c:211
3455msgid ""
3456"If boolean, causes the files used to record outgoing messages to be located "
3457"in the directory specified by the folder variable (unless the pathname is "
3458"absolute).\n"
3459"If string, names the directory where to store these files."
3460msgstr ""
3461
3462#: mail/mailvar.c:217
3463msgid "pipe command terminates each message with a formfeed"
3464msgstr "la commande pipe termine chaque message avec un saut de page"
3465
3466#: mail/mailvar.c:220
3467msgid "command prompt sequence"
3468msgstr "séquence de l'invite de commande"
3469
3470#: mail/mailvar.c:223
3471msgid "keyboard interrupts terminate the program"
3472msgstr "les interruptions clavier terminent le programme"
3473
3474#: mail/mailvar.c:226
3475msgid "read the system-wide configuration file upon startup"
3476msgstr "charge le fichier de configuration système au démarrage"
3477
3478#: mail/mailvar.c:229
3479msgid "mailboxes are opened in readonly mode"
3480msgstr "les boites aux lettres sont ouvertes en lecture seule"
3481
3482#: mail/mailvar.c:232
3483msgid "save outgoing messages in this file"
3484msgstr "sauver les messages sortants dans ce fichier"
3485
3486#: mail/mailvar.c:235
3487msgid "recursively expand aliases"
3488msgstr "développer récursivement les alias"
3489
3490#: mail/mailvar.c:238
3491msgid "use of regular expressions in search message specifications"
3492msgstr ""
3493"utiliser des expressions régulières dans les spécifications des recherches "
3494"des messages"
3495
3496#: mail/mailvar.c:241
3497msgid "prefix for the subject line of a reply message"
3498msgstr "préfixe pour l'objet dans une réponse"
3499
3500#: mail/mailvar.c:244
3501msgid "regexp for recognizing subject lines of reply messages"
3502msgstr "regexp pour reconnaître l'objet des réponses"
3503
3504#: mail/mailvar.c:248
3505msgid "return address for outgoing messages"
3506msgstr "adresse de retour pour les messages sortants"
3507
3508#: mail/mailvar.c:251
3509msgid "store aborted messages in the user's dead.file"
3510msgstr "stocke les messages annulés dans le fichier dead.file de l'utilisateur"
3511
3512#: mail/mailvar.c:254
3513msgid "number of lines on terminal screen"
3514msgstr "nombre de lignes sur l'écran du terminal"
3515
3516#: mail/mailvar.c:258
3517msgid "URL of the mail transport agent"
3518msgstr "URL de l'agent de transport du courriel"
3519
3520#: mail/mailvar.c:264
3521msgid "signature for use with the ~a command"
3522msgstr "signature à utiliser avec la commande ~a"
3523
3524#: mail/mailvar.c:267
3525msgid "name of the signature file for use with the ~A command"
3526msgstr "nom du fichier de signature à utiliser avec la commande ~A"
3527
3528#: mail/mailvar.c:270
3529msgid "`print' command includes the SMTP envelope in its output"
3530msgstr "la commande « print » inclus l'enveloppe SMTR dans sa sortie"
3531
3532#: mail/mailvar.c:273
3533msgid ""
3534"if the message was sent by me, print its recipient address in the header "
3535"summary"
3536msgstr ""
3537"si le message a été envoyé par moi, affiche l'adresse du destinataire dans "
3538"le résumé de l'en-tête"
3539
3540#: mail/mailvar.c:277
3541msgid "number of lines to be displayed by `top' or `Top'"
3542msgstr "nombre de lignes à afficher par « top » ou « Top »"
3543
3544#: mail/mailvar.c:280
3545msgid "print variables with short descriptions"
3546msgstr "afficher les variables avec une courte description"
3547
3548#: mail/mailvar.c:284
3549msgid "perform strict checking when setting variables"
3550msgstr "valide strictement lors du changement des variables"
3551
3552#: mail/mailvar.c:288
3553msgid "verbosely trace the process of message delivery"
3554msgstr "suit verbeusement la livraison du message"
3555
3556#: mail/mailvar.c:293
3557#, fuzzy
3558msgid "add the `User-Agent' header to the outgoing messages"
3559msgstr "ajouter l'en-tête « X-Mailer » aux messages sortants"
3560
3561#: mail/mailvar.c:298
3562msgid "always compose MIME messages"
3563msgstr "toujours composer des messages MIME"
3564
3565#: mail/mailvar.c:302
3566msgid "when replying, preserve personal parts of recipient emails"
3567msgstr ""
3568
3569#: mail/mailvar.c:306
3570msgid "how to create outgoing file name: local, domain, email"
3571msgstr ""
3572
3573#: mail/mailvar.c:311
3574msgid "PID of this process"
3575msgstr "PID de ce processus"
3576
3577#: mail/mailvar.c:318
3578msgid "suppress the printing of the version when first invoked"
3579msgstr "supprime l'affichage de la version quand invoqué pour la première fois"
3580
3581#: mail/mailvar.c:467
3582#, c-format
3583msgid "No value set for \"%s\""
3584msgstr "Pas de valeur fournie pour « %s »"
3585
3586#: mail/mailvar.c:542
3587#, c-format
3588msgid "setting unknown variable %s"
3589msgstr "fixe la variable inconnue %s"
3590
3591#: mail/mailvar.c:547
3592#, c-format
3593msgid "Cannot set read-only variable %s"
3594msgstr "Impossible de changer la variable %s en lecture seule"
3595
3596#: mail/mailvar.c:548
3597#, c-format
3598msgid "Cannot unset read-only variable %s"
3599msgstr "Impossible de retirer la variable %s en lecture seule"
3600
3601#: mail/mailvar.c:555
3602#, c-format
3603msgid "Wrong type for %s"
3604msgstr "Mauvais type pour %s"
3605
3606#: mail/mailvar.c:678
3607#, c-format
3608msgid "Incorrect value for decode-fallback"
3609msgstr "Valeur incorrecte pour le décodage de caractères par défaut"
3610
3611#: mail/mailvar.c:766
3612#, fuzzy, c-format
3613msgid "unsupported value for %s"
3614msgstr "langage non supporté : %s"
3615
3616#: mail/mailvar.c:784
3617#, fuzzy, c-format
3618msgid "escape character cannot be empty"
3619msgstr "le délimiteur ne peut pas être vide"
3620
3621#: mail/mailvar.c:789
3622#, fuzzy, c-format
3623msgid "escape value must be a single character"
3624msgstr "le délimiteur doit être un caractère unique"
3625
3626#: mail/mailvar.c:956
3627#, c-format
3628msgid "Read-only variable"
3629msgstr "Variable en lecture seule"
3630
3631#: mail/mailvar.c:978
3632msgid "oops?"
3633msgstr "oups?"
3634
3635#: mail/mailvar.c:1033
3636msgid "untyped"
3637msgstr "sans type"
3638
3639#: mail/mailvar.c:1034
3640msgid "numeric"
3641msgstr "numérique"
3642
3643#: mail/mailvar.c:1036 libmailutils/cfg/format.c:285
3644msgid "boolean"
3645msgstr "booléen"
3646
3647#: mail/mailvar.c:1063
3648msgid "Type: "
3649msgstr "Type : "
3650
3651#: mail/mailvar.c:1068
3652#, c-format
3653msgid "or"
3654msgstr "ou"
3655
3656#: mail/mailvar.c:1075
3657#, c-format
3658msgid "Current value: "
3659msgstr "Valeur actuelle : "
3660
3661#: mail/mailvar.c:1076
3662msgid "[not set]"
3663msgstr "[non défini]"
3664
3665#: mail/mailvar.c:1079
3666#, c-format
3667msgid "read-only"
3668msgstr "lecture seule"
3669
3670#: mail/mailvar.c:1082
3671msgid "Not documented"
3672msgstr "Non documenté"
3673
3674#: mail/msgset.y:160
3675#, c-format
3676msgid "No applicable messages from {%s:/%s}"
3677msgstr "Aucun message applicable de {%s:/%s}"
3678
3679#: mail/msgset.y:162
3680#, c-format
3681msgid "No applicable messages from {/%s}"
3682msgstr "Aucun message applicable de {/%s}"
3683
3684#: mail/msgset.y:171
3685#, c-format
3686msgid "No applicable messages from {:/%s}"
3687msgstr "Aucun message applicable de {:/%s}"
3688
3689#: mail/msgset.y:180
3690msgid "unknown message type"
3691msgstr "type de message inconnu"
3692
3693#: mail/msgset.y:186
3694#, c-format
3695msgid "No messages satisfy :%c"
3696msgstr "Aucun message satisfait :%c"
3697
3698#: mail/msgset.y:195
3699#, c-format
3700msgid "No applicable messages from {%s}"
3701msgstr "Aucun message applicable de {%s}"
3702
3703#: mail/msgset.y:282 mail/msgset.y:287
3704msgid " near end"
3705msgstr " près de la fin"
3706
3707#: mail/msgset.y:289 mail/msgset.y:292
3708#, c-format
3709msgid " near %s"
3710msgstr " près de %s"
3711
3712#: mail/msgset.y:547
3713msgid "range error"
3714msgstr "erreur d'intervalle"
3715
3716#: mail/msgset.y:934 mail/util.c:214
3717#, c-format
3718msgid "%lu: Inappropriate message (has been deleted)"
3719msgstr "%lu: Message inapproprié (a été détruit)"
3720
3721#: mail/next.c:38 mail/next.c:61 mail/next.c:78 mail/previous.c:47
3722#: mail/previous.c:64
3723#, c-format
3724msgid "No applicable message"
3725msgstr "Pas de message applicable"
3726
3727#: mail/print.c:95
3728#, c-format
3729msgid "get_stream error: %s"
3730msgstr "erreur get_stream : %s"
3731
3732#: mail/quit.c:52
3733#, c-format
3734msgid "Held %lu message in %s\n"
3735msgid_plural "Held %lu messages in %s\n"
3736msgstr[0] "%lu message conservé dans %s\n"
3737msgstr[1] "%lu messages conservés dans %s\n"
3738
3739#: mail/quit.c:172
3740#, c-format
3741msgid "Cannot append message to %s: %s"
3742msgstr "Impossible d'accoler le message à %s : %s"
3743
3744#: mail/quit.c:195
3745#, c-format
3746msgid "Saved %d message in %s\n"
3747msgid_plural "Saved %d messages in %s\n"
3748msgstr[0] "%d message sauvegardé dans %s\n"
3749msgstr[1] "%d messages sauvegardés dans %s\n"
3750
3751#: mail/reply.c:143
3752#, c-format
3753msgid "Can't reply to multiple messages at once"
3754msgstr ""
3755
3756#: mail/retain.c:53
3757msgid "No fields are currently being retained\n"
3758msgstr "Aucun champ n'a été retenu\n"
3759
3760#: mail/retain.c:66
3761msgid "No fields are currently being ignored\n"
3762msgstr "Aucun champ n'a été ignoré\n"
3763
3764#: mail/retain.c:79 mail/retain.c:91
3765msgid "No fields are currently being unfolded\n"
3766msgstr "Aucun champ n'est déplié\n"
3767
3768#: mail/retain.c:118 mail/retain.c:128
3769msgid "Sender address is obtained from the envelope\n"
3770msgstr "Adresse de l'expéditeur récupérée à partir de l'enveloppe\n"
3771
3772#: mail/send.c:72
3773#, c-format
3774msgid "Cannot create header list: %s"
3775msgstr "Impossible de créer la liste d'en-têtes : %s"
3776
3777#: mail/send.c:94
3778#, c-format
3779msgid "Invalid header: %s"
3780msgstr "En-tête invalide : %s"
3781
3782#: mail/send.c:244
3783#, c-format
3784msgid "can't open descriptor %d: %s"
3785msgstr "ne peut ouvrir le descripteur %d: %s"
3786
3787#: mail/send.c:265
3788#, c-format
3789msgid "%s: file does not exist"
3790msgstr "%s: le fichier n'existe pas"
3791
3792#: mail/send.c:270
3793#, c-format
3794msgid "%s: cannot stat: %s"
3795msgstr "%s: ne peut évaluer par stat() : %s"
3796
3797#: mail/send.c:282
3798#, fuzzy, c-format
3799msgid "%s: not a regular file or FIFO"
3800msgstr "%s: n'est pas un fichier régulier"
3801
3802#: mail/send.c:288
3803#, c-format
3804msgid "can't open file %s: %s"
3805msgstr "impossible d'ouvrir le fichier %s : %s"
3806
3807#: mail/send.c:303
3808#, c-format
3809msgid "unsupported encoding: %s"
3810msgstr "encodage non supporté : %s"
3811
3812#: mail/send.c:393
3813msgid "No attachments"
3814msgstr "Pas de pièce jointe"
3815
3816#: mail/send.c:446
3817#, c-format
3818msgid "not a valid number: %s"
3819msgstr "pas un nombre valable : %s"
3820
3821#: mail/send.c:453
3822#, c-format
3823msgid "index out of range"
3824msgstr "index hors de l'intervalle"
3825
3826#: mail/send.c:471
3827#, c-format
3828msgid "cannot attach %s: %s"
3829msgstr "ne peut attacher %s : %s"
3830
3831#: mail/send.c:535
3832#, c-format
3833msgid "can't create attachment %s: %s"
3834msgstr "impossible de créer la pièce jointe %s : %s"
3835
3836#: mail/send.c:643
3837#, c-format
3838msgid "%s: not setting header"
3839msgstr "%s: l'en-tête n'est pas défini"
3840
3841#: mail/send.c:708
3842msgid "Errors parsing message"
3843msgstr "Erreurs durant l'analyse du message"
3844
3845#: mail/send.c:732
3846msgid "No recipients specified"
3847msgstr "Aucun destinataire spécifié"
3848
3849#: mail/send.c:787 mail/send.c:926
3850#, c-format
3851msgid "Cannot create header: %s"
3852msgstr "Impossible de créer l'en-tête : %s"
3853
3854#: mail/send.c:822 mail/send.c:848
3855#, c-format
3856msgid "%d: not a header line"
3857msgstr "%d: n'est pas une ligne d'en-tête"
3858
3859#: mail/send.c:907 mail/util.c:1003 mail/util.c:1071
3860#, c-format
3861msgid "Cannot parse address `%s': %s"
3862msgstr "Impossible d'analyser l'adresse « %s » : %s"
3863
3864#: mail/send.c:1012
3865#, c-format
3866msgid "cannot get message body: %s"
3867msgstr "impossible de lire le corps du message : %s"
3868
3869#: mail/send.c:1018
3870#, c-format
3871msgid "cannot get body: %s"
3872msgstr "impossible de lire le corps : %s"
3873
3874#: mail/send.c:1027
3875#, c-format
3876msgid "cannot copy temporary stream: %s"
3877msgstr "impossible de copier le flux temporaire : %s"
3878
3879#: mail/send.c:1189
3880#, c-format
3881msgid "invalid return address: %s"
3882msgstr "adresse de retour non valide : %s"
3883
3884#: mail/send.c:1209
3885#, c-format
3886msgid "Cannot open mailer: %s"
3887msgstr "Impossible d'ouvrir l'agent de courrier sortant : %s"
3888
3889#: mail/send.c:1215
3890#, c-format
3891msgid "Cannot create mailer: %s"
3892msgstr "Impossible de créer l'agent de courrier sortant : %s"
3893
3894#: mail/send.c:1220
3895#, c-format
3896msgid "Variable sendmail not set: no mailer"
3897msgstr ""
3898"La variable « sendmail » n'est pas initialisée : pas d'agent de courrier "
3899"sortant"
3900
3901#: mail/send.c:1282
3902#, c-format
3903msgid "Cannot open temporary file: %s"
3904msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier temporaire : %s"
3905
3906#: mail/send.c:1305
3907#, c-format
3908msgid ""
3909"\n"
3910"(Interrupt -- one more to kill letter)"
3911msgstr ""
3912"\n"
3913"(Interruption — une de plus pour avorter le courriel)"
3914
3915#: mail/send.c:1315
3916#, c-format
3917msgid "Use \".\" to terminate letter."
3918msgstr "Utilisez « . » pour terminer le courriel."
3919
3920#: mail/send.c:1316
3921#, c-format
3922msgid "Use \"~.\" to terminate letter."
3923msgstr "Utilisez « ~. » pour terminer le courriel."
3924
3925#: mail/send.c:1355
3926#, c-format
3927msgid "Unknown escape %s"
3928msgstr "Échappement inconnu %s"
3929
3930#: mail/send.c:1358
3931#, c-format
3932msgid "Unfinished escape"
3933msgstr "Échappement non complété"
3934
3935#: mail/send.c:1363
3936#, c-format
3937msgid "Cannot parse escape sequence: %s"
3938msgstr "Impossible d'analyser la séquence d'échappement : %s"
3939
3940#: mail/send.c:1531
3941#, c-format
3942msgid "Cannot pipe to %s: %s"
3943msgstr "Impossible d'ouvrir le tube vers %s : %s"
3944
3945#: mail/send.c:1547
3946#, c-format
3947msgid "Sending data to %s failed: %s"
3948msgstr "Échec de l'envoi de données à « %s » : %s"
3949
3950#. TRANSLATORS: 'source' is a command name. Do not translate it!
3951#: mail/source.c:62
3952#, c-format
3953msgid "source requires a single argument"
3954msgstr "source requiert un seul argument"
3955
3956#: mail/source.c:70 mimeview/mimeview.c:184
3957#, c-format
3958msgid "Cannot open `%s': %s"
3959msgstr "Impossible d'ouvrir « %s » : %s"
3960
3961#: mail/summary.c:64
3962#, c-format
3963msgid "%lu message"
3964msgid_plural "%lu messages"
3965msgstr[0] "%lu message"
3966msgstr[1] "%lu messages"
3967
3968#: mail/summary.c:67
3969#, c-format
3970msgid " %lu new"
3971msgid_plural " %lu new"
3972msgstr[0] " %lu nouveau"
3973msgstr[1] " %lu nouveaux"
3974
3975#: mail/summary.c:69
3976#, c-format
3977msgid " %lu unread"
3978msgid_plural " %lu unread"
3979msgstr[0] " %lu non lu"
3980msgstr[1] " %lu non lus"
3981
3982#: mail/summary.c:71
3983#, c-format
3984msgid " %lu deleted"
3985msgid_plural " %lu deleted"
3986msgstr[0] " %lu effacé"
3987msgstr[1] " %lu effacés"
3988
3989#. TRANSLATORS: 'unalias' is a command name. Do not translate it!
3990#: mail/unalias.c:29
3991#, c-format
3992msgid "unalias requires at least one argument"
3993msgstr "unalias requiert au moins un argument"
3994
3995#: mail/util.c:151
3996#, c-format
3997msgid "Invalid command"
3998msgstr "Commande non valide"
3999
4000#: mail/util.c:304
4001#, c-format
4002msgid "Unknown command: %s\n"
4003msgstr "Commande inconnue : %s\n"
4004
4005#: mail/util.c:456
4006#, c-format
4007msgid "Cannot get homedir"
4008msgstr "Impossible de trouver le répertoire personnel de l'utilisateur (home)"
4009
4010#: mail/util.c:499 mail/util.c:558
4011#, fuzzy, c-format
4012msgid "Cannot determine sender name: %s"
4013msgstr "impossible de déterminer le nom d'utilisateur"
4014
4015#: mail/util.c:547
4016#, fuzzy, c-format
4017msgid "Cannot determine sender name"
4018msgstr "impossible de déterminer le nom d'utilisateur"
4019
4020#: mail/util.c:800
4021#, c-format
4022msgid "Cannot create output mailbox `%s': %s"
4023msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres d'expédition « %s » : %s"
4024
4025#: mail/util.c:807
4026#, c-format
4027msgid "Cannot open output mailbox `%s': %s"
4028msgstr "Impossible d'ouvrir la boîte aux lettres d'expédition « %s » : %s"
4029
4030#: mail/util.c:813
4031#, c-format
4032msgid "Cannot append message to `%s': %s"
4033msgstr "Impossible d'accoler le message à « %s » : %s"
4034
4035#: mail/util.c:843
4036#, c-format
4037msgid "Cannot unencapsulate message/part"
4038msgstr "Impossible de désencapsuler le message ou une partie"
4039
4040#: mail/util.c:852
4041#, c-format
4042msgid "No such (sub)part in the message: %lu"
4043msgstr "Pas de telle (sous-)partie dans le message : %lu"
4044
4045#: mail/util.c:859
4046#, c-format
4047msgid "Cannot get (sub)part from the message: %lu"
4048msgstr "Impossible de récupérer la (sous-)partie dans le message : %lu"
4049
4050#: mail/util.c:1033
4051#, c-format
4052msgid "Cannot create temporary header: %s"
4053msgstr "Impossible de créer l'en-tête temporaire : %s"
4054
4055#: mail/util.c:1115 mail/util.c:1134
4056#, c-format
4057msgid "Cannot get message %lu: %s"
4058msgstr "Impossible de lire le message %lu : %s"
4059
4060#: mail/util.c:1152
4061#, c-format
4062msgid "%s: not a multipart message"
4063msgstr "%s : n'est pas un message en plusieurs parties"
4064
4065#: mail/util.c:1172
4066#, c-format
4067msgid "%lu: invalid message number"
4068msgstr "%lu: numéro de message non valide"
4069
4070#: mail/util.c:1179
4071#, c-format
4072msgid "No applicable messages"
4073msgstr "Aucun message sujet à application"
4074
4075#: mail/util.c:1261
4076#, c-format
4077msgid "Cannot decode line `%s': %s"
4078msgstr "Impossible de décoder la ligne « %s » : %s"
4079
4080#. TRANSLATORS: The subject of this sentence ("folder") is the
4081#. name of the variable. Don't translate it.
4082#: mail/util.c:1332
4083msgid "folder must be set to a local folder"
4084msgstr "le dossier doit être défini comme un dossier local"
4085
4086#: mail/z.c:63
4087#, c-format
4088msgid "Bad arguments for the scrolling command"
4089msgstr "Arguments erronés pour la commande de défilement"
4090
4091#: mail/z.c:78
4092#, c-format
4093msgid "Too many arguments for the scrolling command"
4094msgstr "Trop d'arguments pour la commande de défilement"
4095
4096#: mail/z.c:86
4097#, c-format
4098msgid "Argument not applicable for z"
4099msgstr "Argument non applicable pour z"
4100
4101#: mail/z.c:92
4102#, c-format
4103msgid "Bad number of pages"
4104msgstr "Nombre de pages erroné"
4105
4106#: mail/z.c:122
4107msgid "On first screenful of messages\n"
4108msgstr "Premier écran rempli de message\n"
4109
4110#: mail/z.c:130
4111msgid "On last screenful of messages\n"
4112msgstr "Dernier écran rempli de messages\n"
4113
4114#: libmailutils/base/userprivs.c:51
4115#, c-format
4116msgid "setgroups(1, %lu) failed: %s"
4117msgstr "setgroups(1, %lu) a échoué : %s"
4118
4119#: libmailutils/base/userprivs.c:73
4120#, c-format
4121msgid "setegid(%lu) failed: %s"
4122msgstr "setegid(%lu) a échoué : %s"
4123
4124#: libmailutils/base/userprivs.c:80
4125#, c-format
4126msgid "setregid(%lu,%lu) failed: %s"
4127msgstr "setregid(%lu,%lu) a échoué : %s"
4128
4129#: libmailutils/base/userprivs.c:88
4130#, c-format
4131msgid "setresgid(%lu,%lu,%lu) failed: %s"
4132msgstr "setresgid(%lu,%lu,%lu) a échoué : %s"
4133
4134#: libmailutils/base/userprivs.c:101 libmailutils/base/userprivs.c:107
4135#, c-format
4136msgid "setgid(%lu) failed: %s"
4137msgstr "setgid(%lu) a échoué : %s"
4138
4139#: libmailutils/base/userprivs.c:113
4140#, c-format
4141msgid "Cannot set effective gid to %lu"
4142msgstr "Impossible changer le gid effectif en %lu"
4143
4144#: libmailutils/base/userprivs.c:133
4145#, c-format
4146msgid "setreuid(%lu,-1) failed: %s"
4147msgstr "setreuid(%lu,-1) a échoué : %s"
4148
4149#: libmailutils/base/userprivs.c:140
4150#, c-format
4151msgid "second setuid(%lu) failed: %s"
4152msgstr "second setuid(%lu) a échoué : %s"
4153
4154#: libmailutils/base/userprivs.c:147
4155#, c-format
4156msgid "setuid(%lu) failed: %s"
4157msgstr "setuid(%lu) a échoué : %s"
4158
4159#: libmailutils/base/userprivs.c:156
4160#, c-format
4161msgid "seteuid(0) succeeded when it should not"
4162msgstr "seteuid(0) a réussi alors qu'il n'aurait pas dû"
4163
4164#: libmailutils/base/userprivs.c:161
4165#, c-format
4166msgid "Cannot drop non-root setuid privileges"
4167msgstr "Impossible d'abandonner les privilèges setuid non-root"
4168
4169#: libmailutils/cfg/driver.c:265
4170#, c-format
4171msgid "INTERNAL ERROR: Requested unknown canned section %s"
4172msgstr "ERREUR INTERNE : Section ordinaire requise inconnue %s"
4173
4174#: libmailutils/cfg/driver.c:538
4175#, c-format
4176msgid "required argument missing"
4177msgstr "argument requis manquant"
4178
4179#: libmailutils/cfg/driver.c:557
4180#, c-format
4181msgid "unexpected value: %s"
4182msgstr "valeur inattendue : %s"
4183
4184#: libmailutils/cfg/format.c:164
4185#, c-format
4186msgid "ERROR: undefined statement"
4187msgstr "ERREUR : déclaration indéfinie"
4188
4189#: libmailutils/cfg/format.c:281 libmailutils/server/msrv.c:981
4190msgid "number"
4191msgstr "nombre/n°"
4192
4193#: libmailutils/cfg/format.c:283
4194msgid "time"
4195msgstr "heure"
4196
4197#: libmailutils/cfg/format.c:287
4198msgid "ipv4"
4199msgstr "ipv4"
4200
4201#: libmailutils/cfg/format.c:289
4202msgid "cidr"
4203msgstr "cidr"
4204
4205#: libmailutils/cfg/format.c:291
4206msgid "host"
4207msgstr "hôte"
4208
4209#: libmailutils/cfg/format.c:293
4210msgid "section"
4211msgstr "section"
4212
4213#: libmailutils/cfg/format.c:295
4214msgid "callback"
4215msgstr "fonction de rappel"
4216
4217#: libmailutils/cfg/format.c:299 libmailutils/diag/diag.c:180
4218#: pop3d/popauth.c:157
4219#, c-format
4220msgid "unknown"
4221msgstr "inconnu(e)"
4222
4223#: libmailutils/cfg/lexer.l:174
4224#, c-format
4225msgid "stray character %c"
4226msgstr "caractère isolé %c"
4227
4228#: libmailutils/cfg/lexer.l:176
4229#, c-format
4230msgid "stray character \\%03o"
4231msgstr "caractère isolé \\%03o"
4232
4233#: libmailutils/cfg/lexer.l:195
4234#, c-format
4235msgid "unknown escape sequence '\\%c'"
4236msgstr "séquence d'échappement inconnue « \\%c »"
4237
4238#: libmailutils/cfg/lexer.l:350
4239#, c-format
4240msgid "opening configuration file %s"
4241msgstr "ouverture du fichier de configuration %s"
4242
4243#: libmailutils/cfg/lexer.l:357
4244#, c-format
4245msgid "configuration file %s doesn't exist"
4246msgstr "le fichier de configuration %s n'existe pas"
4247
4248#: libmailutils/cfg/lexer.l:365
4249#, c-format
4250msgid "%s: not a regular file"
4251msgstr "%s: n'est pas un fichier régulier"
4252
4253#: libmailutils/cfg/lexer.l:373
4254#, c-format
4255msgid "cannot open config file `%s': %s"
4256msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de configuration « %s » : %s"
4257
4258#: libmailutils/cfg/lexer.l:380
4259#, c-format
4260msgid "parsing file `%s'"
4261msgstr "analyse du fichier « %s »"
4262
4263#: libmailutils/cfg/lexer.l:392
4264#, c-format
4265msgid "finished parsing file `%s'"
4266msgstr "analyse du fichier « %s » terminée"
4267
4268#: libmailutils/cfg/parser.y:125
4269#, c-format
4270msgid "unknown statement type!"
4271msgstr "type de message inconnu !"
4272
4273#: libmailutils/cfg/parser.y:513
4274msgid ""
4275"ignoring `include': directory argument is allowed only from the top-level "
4276"configuration file"
4277msgstr ""
4278"ignore « include » : l'argument répertoire est uniquement autorisé dans le "
4279"fichier de configuration racine"
4280
4281#: libmailutils/cfg/parser.y:530
4282msgid "include file or directory does not exist"
4283msgstr "le fichier inclus ou le répertoire n'existe pas"
4284
4285#: libmailutils/cfg/parser.y:536
4286#, c-format
4287msgid "cannot stat include file or directory: %s"
4288msgstr "Impossible d'évaluer par stat le fichier inclus ou le répertoire : %s"
4289
4290#: libmailutils/cfg/parser.y:587
4291msgid "argument to `program' is not a string"
4292msgstr "l'argument de « program » n'est pas une chaîne de caractères"
4293
4294#: libmailutils/cfg/parser.y:595
4295msgid "ignoring `program' block: not located in top-level configuration file"
4296msgstr ""
4297"ignore le bloc « program » : pas situé dans le fichier de configuration "
4298"racine"
4299
4300#: libmailutils/cfg/parser.y:619
4301msgid "argument to `include' is not a string"
4302msgstr "l'argument de « include » n'est pas une chaîne de caractères"
4303
4304#: libmailutils/cfg/parser.y:807 libmailutils/cli/stdcapa.c:599
4305#: libmailutils/cli/stdcapa.c:631
4306#, c-format
4307msgid "expected string value"
4308msgstr "chaîne attendue"
4309
4310#: libmailutils/cfg/parser.y:858
4311#, c-format
4312msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: unhandled data type %d"
4313msgstr "ERREUR INTERNE à %s:%d: type de données inconnu %d"
4314
4315#: libmailutils/cfg/parser.y:889
4316#, c-format
4317msgid "unknown keyword `%s'"
4318msgstr "mot-clé inconnu « %s »"
4319
4320#: libmailutils/cfg/parser.y:906
4321#, c-format
4322msgid "INTERNAL ERROR: cannot determine target offset for %s"
4323msgstr ""
4324"ERREUR INTERNE : impossible de déterminer le décalage de la cible pour %s"
4325
4326#: libmailutils/cfg/parser.y:934
4327msgid "expected list, but found array"
4328msgstr "liste attendue, mais tableau obtenu"
4329
4330#: libmailutils/cfg/parser.y:948
4331#, c-format
4332msgid "INTERNAL ERROR: %s: callback not defined"
4333msgstr "ERREUR INTERNE : %s: rappel non défini"
4334
4335#: libmailutils/cfg/parser.y:983
4336#, c-format
4337msgid "unknown section `%s'"
4338msgstr "section « %s » inconnue"
4339
4340#: libmailutils/cfg/parser.y:1609
4341#, c-format
4342msgid "errors parsing file %s: %s"
4343msgstr "erreurs durant l'analyse du fichier %s : %s"
4344
4345#: libmailutils/diag/debug.c:73 libmailutils/diag/debug.c:86
4346#, c-format
4347msgid "cannot reallocate debug category table"
4348msgstr "impossible de ré-allouer la table de catégorie de debogage"
4349
4350#: libmailutils/diag/debug.c:143 libmailutils/diag/debug.c:156
4351#, c-format
4352msgid "unknown category: %.*s"
4353msgstr "catégorie inconnue : %.*s"
4354
4355#: libmailutils/diag/debug.c:257
4356#, c-format
4357msgid "%s: wrong debug spec near %s"
4358msgstr "%s: mauvaise spécification de débogage près de %s"
4359
4360#: libmailutils/diag/debug.c:317 libmailutils/diag/debug.c:327
4361#, c-format
4362msgid "unknown level `%s'"
4363msgstr "niveau « %s » inconnu"
4364
4365#: libmailutils/diag/debug.c:332 libmailutils/diag/debug.c:342
4366#, c-format
4367msgid "invalid level: %s"
4368msgstr "niveau non valide : %s"
4369
4370#: libmailutils/diag/diag.c:157
4371msgid "emergency"
4372msgstr "urgent"
4373
4374#: libmailutils/diag/diag.c:160 libmailutils/stream/logstream.c:43
4375msgid "alert"
4376msgstr "alerte"
4377
4378#: libmailutils/diag/diag.c:163
4379msgid "critical"
4380msgstr "critique"
4381
4382#: libmailutils/diag/diag.c:166 libmailutils/stream/logstream.c:41
4383msgid "error"
4384msgstr "erreur"
4385
4386#: libmailutils/diag/diag.c:169 libmailutils/stream/logstream.c:40
4387msgid "warning"
4388msgstr "avertissement"
4389
4390#: libmailutils/diag/diag.c:172 libmailutils/stream/logstream.c:39
4391msgid "notice"
4392msgstr "note"
4393
4394#: libmailutils/diag/diag.c:175 libmailutils/stream/logstream.c:38
4395msgid "info"
4396msgstr "info"
4397
4398#: libmailutils/diag/diag.c:178 libmailutils/stream/logstream.c:37
4399msgid "debug"
4400msgstr "débogage"
4401
4402#. TRANSLATORS: First %s stands for function name, second for its
4403#. arguments, third one for the actual error message.
4404#: libmailutils/diag/diag.c:190
4405#, c-format
4406msgid "%s(%s) failed: %s"
4407msgstr "%s(%s) a échoué : %s"
4408
4409#. TRANSLATORS: First %s stands for function name, second for its
4410#. arguments.
4411#: libmailutils/diag/diag.c:195
4412#, c-format
4413msgid "%s(%s) failed"
4414msgstr "%s(%s) a échoué"
4415
4416#: libmailutils/diag/errors:17
4417msgid "Operation failed"
4418msgstr "L'opération a échoué"
4419
4420#: libmailutils/diag/errors:18
4421msgid "Operation canceled"
4422msgstr "Opération annulée"
4423
4424#: libmailutils/diag/errors:20
4425msgid "Empty virtual function"
4426msgstr "Fonction virtuelle vide"
4427
4428#: libmailutils/diag/errors:25
4429msgid "Null output pointer"
4430msgstr "Pointeur de sortie nul"
4431
4432#: libmailutils/diag/errors:27
4433msgid "Mailbox removed"
4434msgstr "Boite aux lettres supprimée"
4435
4436#: libmailutils/diag/errors:29
4437msgid "Resource not open"
4438msgstr "Ressource pas ouverte"
4439
4440#: libmailutils/diag/errors:30
4441msgid "Resource is already open"
4442msgstr "Ressource déjà ouverte"
4443
4444#: libmailutils/diag/errors:32
4445msgid "Malformed email address"
4446msgstr "Adresse électronique mal formée"
4447
4448#: libmailutils/diag/errors:33
4449msgid "Empty address list"
4450msgstr "Liste d'adresses vide"
4451
4452#: libmailutils/diag/errors:35
4453msgid "Locker null"
4454msgstr "Verrou nul"
4455
4456#: libmailutils/diag/errors:36
4457msgid "Conflict with previous locker"
4458msgstr "Conflit avec le verrou précédent"
4459
4460#: libmailutils/diag/errors:37
4461msgid "Lock file check failed"
4462msgstr "La vérification du verrou sur le fichier a échoué"
4463
4464#: libmailutils/diag/errors:38
4465msgid "File check failed"
4466msgstr "La vérification du fichier a échoué"
4467
4468#: libmailutils/diag/errors:39
4469msgid "Lock not held on file"
4470msgstr "Aucun verrou n'est maintenu sur le fichier"
4471
4472#: libmailutils/diag/errors:40
4473msgid "Failed to execute external locker"
4474msgstr "Échec de l'exécution du processus de verrou externe"
4475
4476#: libmailutils/diag/errors:41
4477msgid "External locker failed"
4478msgstr "Le processus de verrouillage externe a échoué"
4479
4480#: libmailutils/diag/errors:42
4481msgid "External locker killed"
4482msgstr "Le processus de verrouillage externe a été stoppé"
4483
4484#: libmailutils/diag/errors:44
4485msgid "No such user name"
4486msgstr "Nom d'utilisateur inexistant"
4487
4488#: libmailutils/diag/errors:46
4489msgid "DNS name resolution failed"
4490msgstr "Échec de la résolution de nom DNS"
4491
4492#: libmailutils/diag/errors:47
4493msgid "Not a valid sender address"
4494msgstr "Adresse d'expéditeur pas valable"
4495
4496#: libmailutils/diag/errors:48
4497msgid "Not a valid recipient address"
4498msgstr "Adresse de destination pas valable"
4499
4500#: libmailutils/diag/errors:49
4501msgid "No recipient addresses found"
4502msgstr "Aucune adresse de destinataire trouvée"
4503
4504#: libmailutils/diag/errors:50
4505msgid "Malformed or unsupported mailer URL"
4506msgstr "URL de l'agent de courrier sortant mal formée ou non supportée"
4507
4508#: libmailutils/diag/errors:51
4509msgid "SMTP RCPT command failed"
4510msgstr "Échec de la commande SMTP RCPT"
4511
4512#: libmailutils/diag/errors:53
4513msgid "Required host specification is missing"
4514msgstr "La spécification d'hôte est manquante"
4515
4516#: libmailutils/diag/errors:54
4517msgid "Invalid port or service specification"
4518msgstr "Spécification de port ou de service invalide"
4519
4520#: libmailutils/diag/errors:56
4521msgid "Input string is not RFC 2047 encoded"
4522msgstr "Chaîne d'entrée non encodée au format RFC 2047"
4523
4524#: libmailutils/diag/errors:57
4525msgid "Not a valid RFC 2047 encoding"
4526msgstr "Encodage RFC 2047 non valide"
4527
4528#: libmailutils/diag/errors:59
4529msgid "User name is not supplied"
4530msgstr "Nom d'utilisateur non fourni"
4531
4532#: libmailutils/diag/errors:60
4533msgid "User password is not supplied"
4534msgstr "Mot de passe utilisateur non fourni"
4535
4536#: libmailutils/diag/errors:61
4537msgid "Invalid reply from the remote host"
4538msgstr "Réponse invalide de l'hôte distant"
4539
4540#: libmailutils/diag/errors:63
4541msgid "Bad command sequence"
4542msgstr "Mauvaise séquence de commande"
4543
4544#: libmailutils/diag/errors:64
4545msgid "Operation rejected by remote party"
4546msgstr "Opération rejetée par le tiers distant"
4547
4548#: libmailutils/diag/errors:66
4549msgid "Unsupported authentication scheme"
4550msgstr "Schéma d'authentification non supporté"
4551
4552#: libmailutils/diag/errors:67
4553msgid "Authentication failed"
4554msgstr "L'authentification a échoué"
4555
4556#: libmailutils/diag/errors:69
4557msgid "Cannot execute"
4558msgstr "Exécution impossible"
4559
4560#: libmailutils/diag/errors:70
4561msgid "Process exited with a non-zero status"
4562msgstr "Processus terminé avec un état de sortie non nul"
4563
4564#: libmailutils/diag/errors:71
4565msgid "Process exited on signal"
4566msgstr "Processus terminé sur réception de signal"
4567
4568#: libmailutils/diag/errors:72
4569msgid "Unknown failure while executing subprocess"
4570msgstr "Échec inconnu lors de l'exécution du sous-processus"
4571
4572#: libmailutils/diag/errors:73
4573msgid "Connection closed by remote host"
4574msgstr "Connexion fermée par l'hôte distant"
4575
4576#: libmailutils/diag/errors:74
4577msgid "Parse error"
4578msgstr "Erreur d'analyse syntaxique"
4579
4580#: libmailutils/diag/errors:75
4581msgid "Requested item not found"
4582msgstr "Élément demandé non trouvé"
4583
4584#: libmailutils/diag/errors:76
4585msgid "Item already exists"
4586msgstr "L'élément existe déjà"
4587
4588#: libmailutils/diag/errors:77
4589msgid "Not enough buffer space"
4590msgstr "Pas assez d'espace tampon"
4591
4592#: libmailutils/diag/errors:80
4593msgid "SQL error"
4594msgstr "Erreur SQL"
4595
4596#: libmailutils/diag/errors:81
4597msgid "Already connected to the database"
4598msgstr "Déjà connecté à la base de données"
4599
4600#: libmailutils/diag/errors:82
4601msgid "Not connected to the database"
4602msgstr "Non connecté à la base de données"
4603
4604#: libmailutils/diag/errors:83
4605msgid "Result of the previous query is not released"
4606msgstr "Résultat de la requête précédente non libéré"
4607
4608#: libmailutils/diag/errors:84
4609msgid "No query was yet executed"
4610msgstr "Aucune requête n'a encore été exécutée"
4611
4612#: libmailutils/diag/errors:85
4613msgid "Bad column address"
4614msgstr "Mauvaise adresse de colonne"
4615
4616#: libmailutils/diag/errors:86
4617msgid "No result from the previous query available"
4618msgstr "La précédente requête n'a donné aucun résultat"
4619
4620#: libmailutils/diag/errors:87
4621msgid "No such interface"
4622msgstr "Pas de telle interface"
4623
4624#: libmailutils/diag/errors:89
4625msgid "Inappropriate operation for this mode"
4626msgstr "Opération inappropriée dans ce mode"
4627
4628#: libmailutils/diag/errors:90
4629msgid "Badly formed file or directory name"
4630msgstr "Nom de fichier ou répertoire mal formé"
4631
4632#: libmailutils/diag/errors:91
4633msgid "Read error"
4634msgstr "Erreur de lecture"
4635
4636#: libmailutils/diag/errors:93
4637msgid "Transport stream not set"
4638msgstr "Flux de transport non défini"
4639
4640#: libmailutils/diag/errors:94
4641msgid "No credentials supplied"
4642msgstr "Aucun justificatif fourni"
4643
4644#: libmailutils/diag/errors:97
4645msgid "URL missing required parts"
4646msgstr "Des parties requises manquent dans l'URL"
4647
4648#: libmailutils/diag/errors:98
4649msgid "URL has parts not allowed by its scheme"
4650msgstr "L'URL contient des parties interdites par son schéma"
4651
4652#: libmailutils/diag/errors:99
4653msgid "Invalid parameter in URL"
4654msgstr "Paramètre invalide dans l'URL"
4655
4656#: libmailutils/diag/errors:105
4657msgid "Information is not yet available"
4658msgstr "Information pas encore disponible"
4659
4660#: libmailutils/diag/errors:108
4661msgid "Name or service not known"
4662msgstr "Nom ou service inconnu"
4663
4664#: libmailutils/diag/errors:109
4665msgid "Bad value for flags"
4666msgstr "Mauvaise valeur pour les fanions"
4667
4668#: libmailutils/diag/errors:110
4669msgid "Socket type not supported"
4670msgstr "Type de socket pas supporté"
4671
4672#: libmailutils/diag/errors:111
4673msgid "Address family not supported"
4674msgstr "Famille d'adresse pas supportée"
4675
4676#: libmailutils/diag/errors:112
4677msgid "Requested service not supported"
4678msgstr "Service demandé non supporté"
4679
4680#: libmailutils/diag/errors:115
4681msgid "File owner mismatch"
4682msgstr "Désaccord dans le propriétaire du fichier"
4683
4684#: libmailutils/diag/errors:116
4685msgid "Group writable file"
4686msgstr "Fichier en écriture pour le groupe"
4687
4688#: libmailutils/diag/errors:117
4689msgid "World writable file"
4690msgstr "Fichier en écriture pour les autres"
4691
4692#: libmailutils/diag/errors:118
4693msgid "Group readable file"
4694msgstr "Fichier en lecture pour le groupe"
4695
4696#: libmailutils/diag/errors:119
4697msgid "World readable file"
4698msgstr "Fichier en lecture pour les autres"
4699
4700#: libmailutils/diag/errors:120
4701msgid "Linked file in a writable directory"
4702msgstr "Fichier lié dans un répertoire accessible en écriture"
4703
4704#: libmailutils/diag/errors:121
4705msgid "File in group writable directory"
4706msgstr "Fichier dans un répertoire accessible en écriture par le groupe"
4707
4708#: libmailutils/diag/errors:122
4709msgid "File in world writable directory"
4710msgstr "Fichier dans un répertoire accessible en écriture par les autres"
4711
4712#: libmailutils/diag/errors:124
4713msgid "Requested feature disabled in configuration"
4714msgstr "Fonctionnalité demandée désactivée dans la configuration"
4715
4716#: libmailutils/diag/errors:126
4717msgid "Error in format string"
4718msgstr "Erreur dans la chaîne de format"
4719
4720#: libmailutils/diag/errors:128
4721msgid "Failed to remove source file"
4722msgstr "Échec de suppression du fichier source"
4723
4724#: libmailutils/diag/errors:129
4725msgid "Failed to remove destination file"
4726msgstr "Échec de suppression du fichier de destination"
4727
4728#: libmailutils/diag/errors:130
4729msgid "Failed to restore ownership or mode"
4730msgstr "Échec lors de la restauration du propriétaire ou du mode"
4731
4732#: libmailutils/diag/errors:134
4733msgid "User-defined error 0"
4734msgstr "Erreur 0 définie par l'utilisateur"
4735
4736#: libmailutils/diag/errors:135
4737msgid "User-defined error 1"
4738msgstr "Erreur 1 définie par l'utilisateur"
4739
4740#: libmailutils/diag/errors:136
4741msgid "User-defined error 2"
4742msgstr "Erreur 2 définie par l'utilisateur"
4743
4744#: libmailutils/diag/errors:137
4745msgid "User-defined error 3"
4746msgstr "Erreur 3 définie par l'utilisateur"
4747
4748#: libmailutils/diag/errors:138
4749msgid "User-defined error 4"
4750msgstr "Erreur 4 définie par l'utilisateur"
4751
4752#: libmailutils/diag/errors:139
4753msgid "User-defined error 5"
4754msgstr "Erreur 5 définie par l'utilisateur"
4755
4756#: libmailutils/diag/errors:140
4757msgid "User-defined error 6"
4758msgstr "Erreur 6 définie par l'utilisateur"
4759
4760#: libmailutils/diag/errors:141
4761msgid "User-defined error 7"
4762msgstr "Erreur 7 définie par l'utilisateur"
4763
4764#: libmailutils/diag/errors:143
4765msgid "invalid base64 input"
4766msgstr "valeur base64 non valide"
4767
4768#: libmailutils/opt/opt.c:156
4769msgid "give this help list"
4770msgstr "donne cette liste d'aide"
4771
4772#: libmailutils/opt/opt.c:158
4773msgid "give a short usage message"
4774msgstr "affiche un bref message d'utilisation"
4775
4776#: libmailutils/opt/opt.c:165
4777msgid "print program version"
4778msgstr "affiche la version du programme"
4779
4780#: libmailutils/opt/opt.c:242
4781#, c-format
4782msgid "unrecognized option '-%c'"
4783msgstr "option non reconnue « -%c »"
4784
4785#: libmailutils/opt/opt.c:315
4786#, c-format
4787msgid "option '%s%*.*s' is ambiguous; possibilities:"
4788msgstr "l'option « %s%*.*s » est ambiguë. Les possibilités sont :"
4789
4790#: libmailutils/opt/opt.c:347
4791#, c-format
4792msgid "unrecognized option '%s%s'"
4793msgstr "option non reconnue « %s%s »"
4794
4795#: libmailutils/opt/opt.c:549
4796#, c-format
4797msgid "option '%s%s' requires an argument"
4798msgstr "l'option « %s%s » requiert un argument"
4799
4800#: libmailutils/opt/opt.c:553
4801#, c-format
4802msgid "option '-%c' requires an argument"
4803msgstr "l'option « -%c » requiert un argument"
4804
4805#: libmailutils/opt/opt.c:572
4806#, c-format
4807msgid "option '%s%s' doesn't allow an argument"
4808msgstr "l'option « %s%s » ne prend pas d'argument"
4809
4810#: libmailutils/opt/help.c:342
4811#, c-format
4812msgid ""
4813"Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
4814"optional for any corresponding short options."
4815msgstr ""
4816"Les arguments obligatoires ou optionnels pour les formes longues des options "
4817"sont aussi obligatoires ou optionnels pour les formes courtes associées."
4818
4819#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
4820#. for this package.  Please add _another line_ saying
4821#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
4822#. bugs (typically your translation team's web or email address).
4823#: libmailutils/opt/help.c:394
4824#, c-format
4825msgid "Report bugs to <%s>.\n"
4826msgstr ""
4827"Rapportez les anomalies à <%s>.\n"
4828"Rapportez les erreurs de traduction à <traduc@traduc.org>\n"
4829
4830#: libmailutils/opt/help.c:397
4831#, c-format
4832msgid "%s home page: <%s>\n"
4833msgstr "page d'accueil de %s: <%s>\n"
4834
4835#: libmailutils/opt/help.c:547
4836msgid "Usage:"
4837msgstr "Usage :"
4838
4839#: libmailutils/opt/help.c:564
4840#, c-format
4841msgid "OPTION"
4842msgstr "OPTION"
4843
4844#: libmailutils/opt/help.c:573
4845msgid "or: "
4846msgstr "ou : "
4847
4848#: libmailutils/cli/acl.c:49 readmsg/readmsg.c:485 mu/libexec/acl.c:60
4849#: mu/libexec/wicket.c:113
4850#, c-format
4851msgid "not enough arguments"
4852msgstr "pas assez d'arguments"
4853
4854#: libmailutils/cli/acl.c:84
4855#, c-format
4856msgid "invalid source CIDR: %s"
4857msgstr "source CIDR non valide : %s"
4858
4859#: libmailutils/cli/acl.c:126
4860#, c-format
4861msgid "junk after IP address"
4862msgstr "problème après l'adresse IP"
4863
4864#: libmailutils/cli/acl.c:143 libmailutils/cli/acl.c:158
4865#: libmailutils/cli/acl.c:174 libmailutils/cli/acl.c:190
4866#: libmailutils/cli/acl.c:206
4867#, c-format
4868msgid "cannot append acl entry: %s"
4869msgstr "impossible d'ajouter l'entrée ACL : %s"
4870
4871#. TRANSLATORS: Don't translate `from'.
4872#: libmailutils/cli/acl.c:213
4873msgid ""
4874"Allow connections from this IP address. Optional word `from' is allowed "
4875"between it and its argument. The same holds true for other actions below."
4876msgstr ""
4877"Autorise les connexions depuis cette adresse IP. Le mot optionnel « from » "
4878"est autorisé avant l'argument. Idem pour les autres commandes ci-dessous."
4879
4880#: libmailutils/cli/acl.c:216 libmailutils/cli/acl.c:219
4881#: libmailutils/cli/acl.c:222
4882msgid "addr: IP"
4883msgstr "adr: IP"
4884
4885#: libmailutils/cli/acl.c:218
4886msgid "Deny connections from this IP address."
4887msgstr "Interdit les connexions depuis cette adresse IP."
4888
4889#: libmailutils/cli/acl.c:221
4890msgid "Log connections from this IP address."
4891msgstr "Journalise les connexions depuis cette adresse IP."
4892
4893#: libmailutils/cli/acl.c:224
4894msgid ""
4895"Execute supplied program if a connection from this IP address is requested.\n"
4896"\n"
4897"The following macros are expanded in <program> before executing:\n"
4898"  address  -  Source IP address\n"
4899"  port     -  Source port number\n"
4900msgstr ""
4901"Exécute le programme donné si une connexion depuis cette adresse IP est "
4902"demandée.\n"
4903"\n"
4904"Les macros suivantes sont substituées dans <programme> avant exécution :\n"
4905"  address – adresse IP source\n"
4906"  port    – n° de port source\n"
4907
4908#: libmailutils/cli/acl.c:229 libmailutils/cli/acl.c:234
4909msgid "addr: IP> <program: string"
4910msgstr "adr: IP> <programme: chaîne"
4911
4912#: libmailutils/cli/acl.c:231
4913msgid ""
4914"If a connection from this IP address is requested, execute supplied program "
4915"and allow or deny the connection depending on its exit code. See `exec' for "
4916"a description of its arguments."
4917msgstr ""
4918"Si une connexion est demandée depuis cette adresse IP, exécuter le programme "
4919"fourni et autoriser ou refuser la connexion selon le code de sortie. Voir "
4920"« exec » pour une description des arguments."
4921
4922#: libmailutils/cli/capa.c:93
4923#, c-format
4924msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: unknown standard capability `%s'"
4925msgstr "ERREUR INTERNE à %s:%d: fonctionnalité standard inconnue « %s »"
4926
4927#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
4928#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
4929#. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
4930#: libmailutils/cli/cli.c:74 mh/mh_getopt.c:173
4931#, c-format
4932msgid "(C)"
4933msgstr "©"
4934
4935#: libmailutils/cli/cli.c:75 mh/mh_getopt.c:174
4936msgid ""
4937"\n"
4938"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
4939"html>\n"
4940"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
4941"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
4942"\n"
4943msgstr ""
4944"\n"
4945"Licence GPLv3+: GNU GPL version 3 ou suivante <http://www.gnu.org/licenses/"
4946"gpl.html>\n"
4947"Ceci est un ligiciel libre : vous êtres libre de le modifier et de le "
4948"redistribuer.\n"
4949"Il n'y a AUCUNE GARANTIE, dans les limites permises par la loi.\n"
4950"\n"
4951
4952#: libmailutils/cli/cli.c:90 pop3d/popauth.c:210
4953msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>"
4954msgstr ""
4955"Aide générale sur l'utilisation de logiciels GNU: <http://www.gnu.org/"
4956"software/gethelp.fr.html>"
4957
4958#: libmailutils/cli/cli.c:199
4959#, c-format
4960msgid "%s: bad number"
4961msgstr "%s: mauvais nombre"
4962
4963#: libmailutils/cli/cli.c:208
4964msgid "set program name"
4965msgstr "positionne le nom du programme"
4966
4967#: libmailutils/cli/cli.c:212
4968msgid "wait this number of seconds before startup"
4969msgstr "attendre ce nombre de secondes avant de démarrer"
4970
4971#: libmailutils/cli/cli.c:223
4972msgid "Configuration handling"
4973msgstr "Gestion de la configuration"
4974
4975#: libmailutils/cli/cli.c:228
4976msgid "do not load site-wide configuration file"
4977msgstr "ne pas lire le fichier de configuration du site"
4978
4979#: libmailutils/cli/cli.c:236
4980msgid "do not load user configuration file"
4981msgstr "ne pas lire le fichier de configuration utilisateur"
4982
4983#: libmailutils/cli/cli.c:254
4984msgid "do not load site and user configuration files"
4985msgstr "ne pas lire les fichiers de configuration du site et de l'utilisateur"
4986
4987#: libmailutils/cli/cli.c:262
4988msgid "verbosely log parsing of the configuration files"
4989msgstr "journalisation détaillée de l'analyse des fichiers de configuration"
4990
4991#: libmailutils/cli/cli.c:265
4992msgid "check configuration file syntax and exit"
4993msgstr "vérifie la syntaxe du fichier de configuration et quitte"
4994
4995#: libmailutils/cli/cli.c:272
4996msgid "load this configuration file; implies --no-config"
4997msgstr "lire ce fichier de configuration; implique --no-config"
4998
4999#: libmailutils/cli/cli.c:274
5000msgid "PARAM=VALUE"
5001msgstr "PARAM=VALEUR"
5002
5003#: libmailutils/cli/cli.c:275
5004msgid "set configuration parameter"
5005msgstr "Assigne le paramètre de configuration"
5006
5007#: libmailutils/cli/cli.c:300
5008msgid ""
5009"Include contents of the given file.  If a directory is given, include "
5010"contents of the file <file>/<program>, where <program> is the name of the "
5011"program.  This latter form is allowed only in the site-wide configuration "
5012"file."
5013msgstr ""
5014"Inclue le contenu du fichier donné. Si un répertoire est donné, inclue le "
5015"contenu du fichier <rép>/<programme>, où <programme> est le nom du "
5016"programme. Cette forme est autorisée dans le fichier de configuration site."
5017
5018#: libmailutils/cli/cli.c:304
5019msgid "file-or-directory"
5020msgstr "fichier-ou-répertoire"
5021
5022#: libmailutils/cli/cli.c:347
5023msgid "Informational options"
5024msgstr "Options d'information"
5025
5026#: libmailutils/cli/cli.c:349
5027msgid "show compilation options"
5028msgstr "affiche les options de compilation"
5029
5030#: libmailutils/cli/cli.c:356
5031msgid "show configuration file summary"
5032msgstr "affiche le résumé du fichier de configuration"
5033
5034#: libmailutils/cli/cli.c:672
5035msgid "unexpected arguments"
5036msgstr "arguments inattendus"
5037
5038#: libmailutils/cli/stdcapa.c:43 libmailutils/cli/stdcapa.c:54
5039#, c-format
5040msgid "unknown syslog facility `%s'"
5041msgstr "valeur « facility » pour syslog inconnue « %s »"
5042
5043#: libmailutils/cli/stdcapa.c:69
5044#, c-format
5045msgid "unknown severity `%s'"
5046msgstr "sévérité inconnue : « %s »"
5047
5048#: libmailutils/cli/stdcapa.c:78
5049msgid "Send diagnostics to syslog."
5050msgstr "Envoyer le diagnostique à syslog."
5051
5052#: libmailutils/cli/stdcapa.c:80
5053msgid "Print message severity levels."
5054msgstr "Afficher la verbosité du débogage."
5055
5056#: libmailutils/cli/stdcapa.c:82
5057msgid "Output only messages with a severity equal to or greater than this one."
5058msgstr ""
5059"Écrire uniquement les messages avec une sévérité égale ou supérieure à celle-"
5060"ci."
5061
5062#. TRANSLATORS: Translate only arg:, rest are keywords
5063#: libmailutils/cli/stdcapa.c:85
5064msgid "arg: debug|info|notice|warning|error|crit|alert|emerg"
5065msgstr "arg: debug|info|notice|warning|error|crit|alert|emerg"
5066
5067#: libmailutils/cli/stdcapa.c:87
5068msgid ""
5069"Set syslog facility. Arg is one of the following: user, daemon, auth, "
5070"authpriv, mail, cron, local0 through local7 (case-insensitive), or a "
5071"facility number."
5072msgstr ""
5073"Spécifie le n° « facility » (le sous-système) pour syslog. Au choix : user, "
5074"daemon, auth, authpriv, mail, cron, local0 ... local7 (attention à la "
5075"casse), ou un autre nombre."
5076
5077#. TRANSLATORS: Translate only arg: and <number>, rest are keywords
5078#: libmailutils/cli/stdcapa.c:91
5079msgid "arg: auth|authpriv|mail|local0-local7|<number>"
5080msgstr "arg: auth|authpriv|mail|local0-local7|<nombre>"
5081
5082#: libmailutils/cli/stdcapa.c:93
5083msgid "Log session ID"
5084msgstr "ID de session journal"
5085
5086#: libmailutils/cli/stdcapa.c:95
5087msgid "Tag syslog messages with this string."
5088msgstr "Annote les messages « syslog » avec cette chaîne."
5089
5090#: libmailutils/cli/stdcapa.c:100
5091msgid "FACILITY"
5092msgstr "FACILITY"
5093
5094#: libmailutils/cli/stdcapa.c:101
5095msgid "output logs to syslog FACILITY"
5096msgstr "envoie les journaux sur syslog avec ce champ FACILITY"
5097
5098#: libmailutils/cli/stdcapa.c:122
5099#, c-format
5100msgid "invalid mailer URL `%s': %s"
5101msgstr "URL non valide pour l'agent de courrier sortant « %s » : %s"
5102
5103#: libmailutils/cli/stdcapa.c:127
5104msgid "MAILER"
5105msgstr "POSTIER"
5106
5107#: libmailutils/cli/stdcapa.c:128
5108msgid "use specified URL as the default mailer"
5109msgstr "utilise l'URL spécifiée comme postier par défaut"
5110
5111#: libmailutils/cli/stdcapa.c:142
5112#, c-format
5113msgid "%s: invalid mailer URL: %s"
5114msgstr "%s: URL non valide pour l'agent de courrier sortant : %s"
5115
5116#: libmailutils/cli/stdcapa.c:149
5117msgid "Use this URL as the default mailer"
5118msgstr "Utilise l'URL spécifiée comme agent de courrier sortant par défaut"
5119
5120#: libmailutils/cli/stdcapa.c:167
5121msgid "Global debugging settings"
5122msgstr "Options globales de débogage"
5123
5124#: libmailutils/cli/stdcapa.c:168
5125msgid "LEVEL"
5126msgstr "NIVEAU"
5127
5128#: libmailutils/cli/stdcapa.c:169
5129msgid "set Mailutils debugging level"
5130msgstr "fixe le niveau de débogage de Mailutils"
5131
5132#: libmailutils/cli/stdcapa.c:172
5133msgid "show source info with debugging messages"
5134msgstr "affiche l'information sur la source avec les messages de débogage"
5135
5136#: libmailutils/cli/stdcapa.c:188
5137msgid ""
5138"Set Mailutils debugging level. Argument is a semicolon-separated list of "
5139"debugging specifications. A simplified specification syntax is:\n"
5140"   [!]<category: string>[.<level: string>,<level: string>...]\n"
5141"For details, please see the section 3.3 \"Debugging\" of the GNU Mailutils\n"
5142"manual, or visit <http://mailutils.org/wiki/Debug_level>."
5143msgstr ""
5144"Définir le niveau de débogage de Mailutils. L'argument est une liste des "
5145"spécifications de débogage séparée par des points-virgules. Une syntaxe de "
5146"simplification simplifiée est :\n"
5147"   [!]<catégorie: chaîne>[.<niveau: chaîne>,<niveau: chaîne>…]\n"
5148"Pour plus de détails, consultez la section 3.3 « Débogage » du manuel de\n"
5149"GNU Mailutils, ou visitez <http://mailutils.org/wiki/Debug_level>."
5150
5151#: libmailutils/cli/stdcapa.c:195
5152msgid "Prefix debug messages with Mailutils source locations."
5153msgstr ""
5154"Préfixe les messages de débogage avec la localisation des origines dans "
5155"Mailutils."
5156
5157#: libmailutils/cli/stdcapa.c:211
5158#, c-format
5159msgid "cannot set mail directory name to `%s': %s"
5160msgstr "impossible de fixer le répertoire de courrier à « %s » : %s"
5161
5162#: libmailutils/cli/stdcapa.c:225
5163#, c-format
5164msgid "cannot set mailbox pattern to `%s': %s"
5165msgstr "impossible de spécifier le patron de boîte « %s » : %s"
5166
5167#: libmailutils/cli/stdcapa.c:236
5168#, c-format
5169msgid "invalid mailbox type: %s"
5170msgstr "type de boîte non valide : %s"
5171
5172#: libmailutils/cli/stdcapa.c:269 libmailutils/cli/stdcapa.c:362
5173#: libmailutils/cli/stdcapa.c:395 libmailutils/cli/stdcapa.c:421
5174#, c-format
5175msgid "conversion failed: %s"
5176msgstr "échec de conversion : %s"
5177
5178#: libmailutils/cli/stdcapa.c:281
5179msgid "Use specified URL as a mailspool directory."
5180msgstr "Utilise l'URL spécifiée comme répertoire de file d'attente du courrier"
5181
5182#: libmailutils/cli/stdcapa.c:284
5183msgid "Create mailbox URL using <pattern>."
5184msgstr "Crée une URL de boîte aux lettres en utilisant <motif>."
5185
5186#: libmailutils/cli/stdcapa.c:285
5187msgid "pattern: string"
5188msgstr "motif: chaîne"
5189
5190#: libmailutils/cli/stdcapa.c:287
5191msgid "Default mailbox type."
5192msgstr "Type de boite aux lettres par défaut."
5193
5194#: libmailutils/cli/stdcapa.c:288
5195msgid "protocol: string"
5196msgstr "protocole: chaîne"
5197
5198#: libmailutils/cli/stdcapa.c:290
5199msgid "Default user mail folder"
5200msgstr "Dossier de courrier par défaut de l'utilisateur"
5201
5202#: libmailutils/cli/stdcapa.c:293
5203msgid ""
5204"Accuracy level of mailbox format autodetection. Argument is either a decimal "
5205"number or any of the following constants:\n"
5206"  auto    - set accuracy level from the environment variable\n"
5207"            MU_AUTODETECT_ACCURACY (default)\n"
5208"  fast    - do only a rough estimation of the mailbox format: fastest,\n"
5209"            but possibly inaccurate\n"
5210"  minimal - good balance between speed and accuracy"
5211msgstr ""
5212"Niveau de précision de l'autodétection du format de la boîte aux lettres. "
5213"L'argument est soit un nombre décimal ou une des constantes suivantes :\n"
5214"  auto    – fixe le niveau de précision à partir d'une variable "
5215"d'environnement\n"
5216"            MU_AUTODETECT_ACCURACY (par défaut)\n"
5217"  fast    – uniquement une estimation grossière du format de la boîte aux "
5218"lettres : le plus rapide,\n"
5219"            mais peut être imprécis\n"
5220"  minimal – bon équilibre entre vitesse et précision"
5221
5222#: libmailutils/cli/stdcapa.c:300
5223msgid "n: number"
5224msgstr "n: nombre"
5225
5226#: libmailutils/cli/stdcapa.c:327
5227#, c-format
5228msgid "invalid lock flag `%c'"
5229msgstr "drapeau de verrou non valide « %c »"
5230
5231#: libmailutils/cli/stdcapa.c:334
5232#, c-format
5233msgid "applying legacy flag %c, use %s instead"
5234msgstr ""
5235
5236#: libmailutils/cli/stdcapa.c:343
5237#, c-format
5238msgid "ignoring legacy flag %c, use %s instead"
5239msgstr ""
5240
5241#: libmailutils/cli/stdcapa.c:378
5242#, c-format
5243msgid "%s is deprecated, please use %s instead"
5244msgstr ""
5245
5246#: libmailutils/cli/stdcapa.c:453
5247#, fuzzy, c-format
5248msgid "unrecognized locker type: %s"
5249msgstr "arguments non reconnus"
5250
5251#: libmailutils/cli/stdcapa.c:500
5252#, fuzzy
5253msgid "Set locker type."
5254msgstr "Fixe le délai maximal d'attente d'une réponse."
5255
5256#: libmailutils/cli/stdcapa.c:501
5257msgid "type: default | dotlock | external | kernel | null"
5258msgstr ""
5259
5260#: libmailutils/cli/stdcapa.c:503
5261msgid "Set the maximum number of times to retry acquiring the lock."
5262msgstr ""
5263"Fixe le nombre maximal de nouvelles tentatives pour prendre le contrôle d'un "
5264"verrou"
5265
5266#: libmailutils/cli/stdcapa.c:504
5267msgid "arg: integer"
5268msgstr "arg: entier"
5269
5270#: libmailutils/cli/stdcapa.c:506
5271#, fuzzy
5272msgid "Set the delay between two successive locking attempts."
5273msgstr "délai autorisé entre deux connections réussies"
5274
5275#: libmailutils/cli/stdcapa.c:507 libmailutils/cli/stdcapa.c:510
5276#: libmailutils/cli/stdcapa.c:513
5277msgid "arg: interval"
5278msgstr "arg: intervalle"
5279
5280#: libmailutils/cli/stdcapa.c:509
5281msgid "Deprecated alias of retry-sleep.  Retained for backward compatibility."
5282msgstr ""
5283
5284#: libmailutils/cli/stdcapa.c:512
5285msgid "Expire locks older than this amount of time."
5286msgstr "Enlève les verrous plus vieux que l'âge donné."
5287
5288#: libmailutils/cli/stdcapa.c:515
5289msgid "Use external locker program."
5290msgstr "Utilise un programme de verrouillage externe."
5291
5292#: libmailutils/cli/stdcapa.c:516
5293msgid "prog: string"
5294msgstr "prog: chaîne"
5295
5296#: libmailutils/cli/stdcapa.c:518
5297msgid "Check if PID of the lock owner is active."
5298msgstr ""
5299
5300#: libmailutils/cli/stdcapa.c:521
5301msgid "Deprecated.  Retained for backward compatibility."
5302msgstr ""
5303
5304#: libmailutils/cli/stdcapa.c:539
5305#, c-format
5306msgid "invalid email address `%s': %s"
5307msgstr "adresse de courrier non valide « %s » : %s"
5308
5309#: libmailutils/cli/stdcapa.c:554
5310#, c-format
5311msgid "invalid email domain `%s': %s"
5312msgstr "domaine de courrier non valide « %s » : %s"
5313
5314#: libmailutils/cli/stdcapa.c:561
5315msgid ""
5316"Set the current user email address (default is loginname@defaultdomain)."
5317msgstr ""
5318"Fixe l'adresse électronique usuelle de l'utilisateur (par défaut : "
5319"nom_login@domaine_par_défaut)"
5320
5321#: libmailutils/cli/stdcapa.c:563
5322msgid "email: address"
5323msgstr "courriel: adresse"
5324
5325#: libmailutils/cli/stdcapa.c:565
5326msgid "Set e-mail domain for unqualified user names (default is this host)"
5327msgstr ""
5328"Spécifie le domaine de courrier pour les noms d'utilisateurs non qualifiés "
5329"(par défaut : cet hôte)"
5330
5331#: libmailutils/cli/stdcapa.c:566
5332msgid "domain: string"
5333msgstr "domaine: chaîne"
5334
5335#: libmailutils/cli/stdcapa.c:641
5336msgid ""
5337"Set a list of modules for authentication. Modlist is a colon-separated list "
5338"of module names or a word `clear' to clear the previously set up values."
5339msgstr ""
5340"Spécifie une liste de modules d'authentification. Liste de noms de modules "
5341"séparés par « : », ou « clear » pour effacer l'ancienne liste."
5342
5343#: libmailutils/cli/stdcapa.c:644 libmailutils/cli/stdcapa.c:649
5344msgid "modlist"
5345msgstr "liste_modules"
5346
5347#: libmailutils/cli/stdcapa.c:646
5348msgid ""
5349"Set a list of modules for authorization. Modlist is a colon-separated list "
5350"of module names or a word `clear' to clear the previously set up values."
5351msgstr ""
5352"Spécifie une liste de modules d'autorisation. Liste de noms de modules "
5353"séparés par « : », ou « clear » pour effacer l'ancienne liste."
5354
5355#: libmailutils/stream/prog_stream.c:210
5356#, c-format
5357msgid "cannot change to %s: %s"
5358msgstr "impossible de changer vers %s : %s"
5359
5360#: libmailutils/stream/prog_stream.c:235
5361#, c-format
5362msgid "error setting limit %d to %lu: %s"
5363msgstr "erreur en appliquant la limite %d sur %lu : %s"
5364
5365#: libmailutils/stream/prog_stream.c:247
5366#, c-format
5367msgid "error setting priority: %s"
5368msgstr "erreur lors du changement de la priorité : %s"
5369
5370#: libmailutils/stream/logstream.c:42
5371msgid "crit"
5372msgstr "crit"
5373
5374#: libmailutils/stream/logstream.c:44
5375msgid "emerg"
5376msgstr "urgt"
5377
5378#: libmailutils/server/ipsrv.c:532
5379#, c-format
5380msgid "cannot create log filter stream: %s"
5381msgstr "impossible de créer un flux de filtrage du journal : %s"
5382
5383#: libmailutils/server/ipsrv.c:588
5384#, c-format
5385msgid "socket error on \"%s\": %s"
5386msgstr "erreur de socket sur « %s » : %s"
5387
5388#: libmailutils/server/msrv.c:201
5389#, c-format
5390msgid "process %lu finished with code %d (%s)"
5391msgstr "le processus %lu s'est terminé avec le code de sortie %d (%s)"
5392
5393#: libmailutils/server/msrv.c:207
5394#, c-format
5395msgid "process %lu finished with code %d"
5396msgstr "le processus %lu s'est terminé avec le code de sortie %d"
5397
5398#: libmailutils/server/msrv.c:527
5399#, c-format
5400msgid "failed to become a daemon: %s"
5401msgstr "échec de transformation en démon : %s"
5402
5403#: libmailutils/server/msrv.c:540
5404#, c-format
5405msgid "%s: invalid name for a pidfile"
5406msgstr "%s: nom de fichier PID incorrect"
5407
5408#: libmailutils/server/msrv.c:544
5409#, c-format
5410msgid "cannot create pidfile `%s': %s"
5411msgstr "Impossible de créer le fichier PID « %s » : %s"
5412
5413#: libmailutils/server/msrv.c:609
5414#, c-format
5415msgid "cannot open connection on %s: %s"
5416msgstr "impossible d'ouvrir une connexion sur %s : %s"
5417
5418#: libmailutils/server/msrv.c:620
5419#, c-format
5420msgid "cannot add connection %s: %s"
5421msgstr "impossible d'ajouter une connexion %s : %s"
5422
5423#: libmailutils/server/msrv.c:653
5424#, c-format
5425msgid "no servers configured: exiting"
5426msgstr "aucun serveur configuré : fin d'exécution"
5427
5428#: libmailutils/server/msrv.c:658
5429#, c-format
5430msgid "%s: preflight check failed"
5431msgstr "%s: les vérifications avant décollage ont échoué"
5432
5433#: libmailutils/server/msrv.c:663
5434#, c-format
5435msgid "%s started"
5436msgstr "%s démarré"
5437
5438#: libmailutils/server/msrv.c:667
5439#, c-format
5440msgid "%s terminated"
5441msgstr "%s terminé"
5442
5443#: libmailutils/server/msrv.c:683
5444#, c-format
5445msgid "access from %s blocked: cannot check ACLs: %s"
5446msgstr "accès de %s bloqué : impossible de contrôler les ACLs : %s"
5447
5448#: libmailutils/server/msrv.c:694
5449#, c-format
5450msgid "%s: undefined ACL result; access allowed"
5451msgstr "%s: contrôle ACL indéfini; accès autorisé"
5452
5453#: libmailutils/server/msrv.c:706
5454#, c-format
5455msgid "access from %s blocked"
5456msgstr "accès de %s bloqué"
5457
5458#: libmailutils/server/msrv.c:735
5459#, c-format
5460msgid "too many children (%lu)"
5461msgstr "trop d'enfants (%lu)"
5462
5463#: libmailutils/server/msrv.c:788
5464#, c-format
5465msgid "cannot parse URL `%s': %s"
5466msgstr "impossible d'analyser l'URL « %s » : %s"
5467
5468#: libmailutils/server/msrv.c:795
5469#, c-format
5470msgid "cannot create sockaddr for URL `%s': %s"
5471msgstr "impossible de créer sockaddr pour l'URL « %s » : %s"
5472
5473#: libmailutils/server/msrv.c:813
5474#, c-format
5475msgid "%s resolves to several addresses, only the first is used"
5476msgstr "%s est résolu en plusieurs adresses, seule la première est utilisée"
5477
5478#: libmailutils/server/msrv.c:865
5479#, c-format
5480msgid "unknown daemon mode"
5481msgstr "mode démon inconnu"
5482
5483#: libmailutils/server/msrv.c:882
5484#, c-format
5485msgid "invalid port number: %s"
5486msgstr "n° de port non valide : %s"
5487
5488#: libmailutils/server/msrv.c:917
5489msgid "Maximum number of children processes to run simultaneously."
5490msgstr "Nombre maximal de processus enfants à exécuter simultanément."
5491
5492#: libmailutils/server/msrv.c:920
5493msgid "Set operation mode."
5494msgstr "Change le mode d'exécution."
5495
5496#. TRANSLATORS: Words to the right of : are keywords.
5497#: libmailutils/server/msrv.c:922
5498msgid "mode: inetd|interactive|daemon"
5499msgstr "mode: inetd|interactive|daemom"
5500
5501#: libmailutils/server/msrv.c:925
5502msgid "Run in foreground."
5503msgstr "Exécution en premier plan."
5504
5505#: libmailutils/server/msrv.c:928
5506msgid "Store PID of the master process in this file."
5507msgstr "Stocke le PID du processus maître dans ce fichier."
5508
5509#: libmailutils/server/msrv.c:932
5510msgid "Default port number."
5511msgstr "Numéro de port par défaut."
5512
5513#: libmailutils/server/msrv.c:933
5514msgid "arg: port number or service name"
5515msgstr "arg: numéro de port ou nom de service"
5516
5517#: libmailutils/server/msrv.c:936 libmailutils/server/msrv.c:953
5518msgid "Set idle timeout."
5519msgstr "Fixe le délai maximal d'attente d'une réponse."
5520
5521#: libmailutils/server/msrv.c:940
5522msgid "Per-server access control list"
5523msgstr "Liste de contrôle d'accès par serveur"
5524
5525#: libmailutils/server/msrv.c:947
5526msgid "Do not spawn sub-process to handle requests in this server."
5527msgstr "Ne pas créer de sous-processus pour gérer les requêtes sur ce serveur."
5528
5529#: libmailutils/server/msrv.c:950
5530msgid "Log the session transcript."
5531msgstr "Journaliser la transcription de session."
5532
5533#: libmailutils/server/msrv.c:956
5534msgid "Global access control list."
5535msgstr "Liste de contrôle d'accès global."
5536
5537#: libmailutils/server/msrv.c:971
5538#, c-format
5539msgid "invalid argument"
5540msgstr "argument non valide"
5541
5542#: libmailutils/server/msrv.c:980
5543msgid "Size of the queue of pending connections"
5544msgstr "Taille de la queue des connexions en attentes"
5545
5546#: libmailutils/server/msrv.c:992
5547msgid "ipaddr[:port]"
5548msgstr "ipadr[:port]"
5549
5550#: libproto/mailer/smtp.c:260
5551#, c-format
5552msgid "cannot create TLS stream: %s"
5553msgstr "impossible de créer le flux TLS : %s"
5554
5555#: libmailutils/auth/mu_auth.c:366
5556#, c-format
5557msgid "no such module: %s"
5558msgstr "module inconnu : %s"
5559
5560#: libmailutils/auth/mu_auth.c:368
5561#, c-format
5562msgid "failed to add module %s: %s"
5563msgstr "échec d'ajout du module %s : %s"
5564
5565#: libmailutils/base/version.c:35
5566msgid "Version of this package"
5567msgstr "Version de ce paquet"
5568
5569#: libmailutils/base/version.c:36
5570msgid "System configuration directory"
5571msgstr "Répertoire de configuration système"
5572
5573#: libmailutils/base/version.c:37
5574msgid "Default mail spool directory"
5575msgstr "Répertoire de stockage de mails par défaut (spool)"
5576
5577#: libmailutils/base/version.c:38
5578msgid "Default mailbox type"
5579msgstr "Type de boite aux lettres par défaut"
5580
5581#: libmailutils/base/version.c:39
5582msgid "Default syslog facility"
5583msgstr "Valeur « facility » par défaut de « syslog »"
5584
5585#: libmailutils/base/version.c:41
5586msgid "IPv6 support"
5587msgstr "Support IPv6"
5588
5589#: libmailutils/base/version.c:44
5590msgid "PAM support"
5591msgstr "Support PAM"
5592
5593#: libmailutils/base/version.c:47
5594msgid "a portable `dlopen' wrapper library"
5595msgstr "une librairie portable encapsulant « dlopen »"
5596
5597#: libmailutils/base/version.c:50
5598msgid "Berkeley DB v. 2"
5599msgstr "Berkeley DB v. 2"
5600
5601#: libmailutils/base/version.c:53
5602msgid "Berkeley DB"
5603msgstr "Berkeley DB"
5604
5605#: libmailutils/base/version.c:59
5606msgid "GNU DBM"
5607msgstr "GNU DBM"
5608
5609#: libmailutils/base/version.c:62
5610msgid "Tokyo Cabinet DBM"
5611msgstr "Tokyo Cabinet DBM"
5612
5613#: libmailutils/base/version.c:65
5614msgid "Kyoto Cabinet DBM"
5615msgstr "Kyoto Cabinet DBM"
5616
5617#: libmailutils/base/version.c:68
5618msgid "TLS support using GNU TLS"
5619msgstr "Support de TLS via GNU TLS"
5620
5621#: libmailutils/base/version.c:71
5622msgid "SASL support using GNU SASL"
5623msgstr "Support de SASL via GNU SASL"
5624
5625#: libmailutils/base/version.c:74
5626msgid "GSSAPI support"
5627msgstr "Support de GSSAPI"
5628
5629#: libmailutils/base/version.c:77
5630msgid "Support for Guile as extension language"
5631msgstr "Support de Guile comme extension de langage"
5632
5633#: libmailutils/base/version.c:80
5634msgid "Support for Python as extension language"
5635msgstr "Support de Python comme extension de langage"
5636
5637#: libmailutils/base/version.c:83
5638msgid "Support for POSIX threads"
5639msgstr "Support des « threads » POSIX"
5640
5641#: libmailutils/base/version.c:86
5642msgid "GNU Readline"
5643msgstr "GNU Readline"
5644
5645#: libmailutils/base/version.c:89
5646msgid "Using GNU libunistring"
5647msgstr "Utilisation de GNU libunistring"
5648
5649#: libmailutils/base/version.c:92
5650msgid "MySQL"
5651msgstr "MySQL"
5652
5653#: libmailutils/base/version.c:95
5654msgid "PostgreSQL"
5655msgstr "PostgreSQL"
5656
5657#: libmailutils/base/version.c:101
5658msgid "Support for TCP wrappers"
5659msgstr "Support de « TCP wrappers »"
5660
5661#: libmailutils/base/version.c:104
5662msgid "Support for virtual mail domains"
5663msgstr "Support des domaines de courrier virtuels"
5664
5665#: libmailutils/base/version.c:107
5666msgid "IMAP4 protocol support"
5667msgstr "Support du protocole IMAP4"
5668
5669#: libmailutils/base/version.c:110
5670msgid "POP3 protocol support"
5671msgstr "Support du protocole POP3"
5672
5673#: libmailutils/base/version.c:113
5674msgid "MH mail storage support"
5675msgstr "Support du stockage de mails MH"
5676
5677#: libmailutils/base/version.c:116
5678msgid "Maildir mail storage support"
5679msgstr "Support du stockage de mails « Maildir »"
5680
5681#: libmailutils/base/version.c:119
5682msgid "SMTP protocol support"
5683msgstr "Support du protocole SMTP"
5684
5685#: libmailutils/base/version.c:122
5686msgid "Sendmail command line interface support"
5687msgstr "Support de l'interface en ligne de commande Sendmail"
5688
5689#: libmailutils/base/version.c:125
5690msgid "RADIUS protocol support"
5691msgstr "Support du protocole RADIUS"
5692
5693#: libmailutils/base/version.c:128
5694msgid "GNU libintl compiled in"
5695msgstr "GNU libintl incluse à la compilation"
5696
5697#. TRANSLATORS: This is a list of characters which start
5698#. an affirmative answer. Whenever possible, please preserve
5699#. 'yY' in your translation, e.g., for Euskara:
5700#.
5701#. msgstr "yYbB";
5702#.
5703#: libmailutils/string/trueans.c:43
5704msgid "yY"
5705msgstr "oO"
5706
5707#. TRANSLATORS: This is a list of characters which start
5708#. a negative answer. Whenever possible, please preserve
5709#. 'nN' in your translation, e.g., for Euskara:
5710#.
5711#. msgstr "nNeE";
5712#.
5713#: libmailutils/string/trueans.c:52
5714msgid "nN"
5715msgstr "nN"
5716
5717#: libmailutils/string/str_to_c.c:184
5718#, c-format
5719msgid "invalid time specification near %s"
5720msgstr "spécification de temps invalide près de %s"
5721
5722#: libmailutils/string/str_to_c.c:224
5723msgid "not an IPv4"
5724msgstr "pas une IPv4"
5725
5726#: libmailutils/stdstream/strerr.c:52
5727#, c-format
5728msgid "%s: cannot open error stream: %s\n"
5729msgstr "%s: impossible d'ouvrir un flux d'erreur : %s\n"
5730
5731#: libmailutils/stdstream/strerr.c:76
5732#, c-format
5733msgid "%s: cannot open output filter stream: %s"
5734msgstr "%s: impossible d'ouvrir un flux du filtre de sortie : %s"
5735
5736#: libmailutils/stdstream/strerr.c:90
5737#, c-format
5738msgid "%s: cannot create syslog stream: %s\n"
5739msgstr "%s: impossible de créer le flux syslog : %s\n"
5740
5741#: libmailutils/stdstream/strerr.c:97
5742#, c-format
5743msgid "%s: cannot create error stream: %s\n"
5744msgstr "%s: impossible de créer le flux d'erreur : %s\n"
5745
5746#: libmailutils/stdstream/strerr.c:106
5747#, c-format
5748msgid "%s: cannot open logger stream: %s\n"
5749msgstr "%s: impossible d'ouvrir le flux de l'enregistreur : %s\n"
5750
5751#: messages/messages.c:33
5752msgid "only display number of messages"
5753msgstr "affiche seulement le nombre de messages"
5754
5755#: messages/messages.c:51
5756msgid "GNU messages -- count the number of messages in a mailbox"
5757msgstr "GNU messages — compte le nombre de messages dans une boîte aux lettres"
5758
5759#: messages/messages.c:52
5760msgid "[mailbox...]"
5761msgstr "[boite aux lettres...]"
5762
5763#: messages/messages.c:119
5764#, c-format
5765msgid "could not count messages in mailbox `%s': %s"
5766msgstr "impossible de compter les messages de la boîte « %s » : %s"
5767
5768#: messages/messages.c:127
5769#, c-format
5770msgid "Number of messages in %s: %lu\n"
5771msgstr "Nombre de messages dans %s : %lu\n"
5772
5773#: messages/messages.c:133
5774#, c-format
5775msgid "could not close `%s': %s"
5776msgstr "impossible de fermer « %s » : %s"
5777
5778#: mh/anno.c:21
5779msgid "Annotate messages"
5780msgstr "Annote les messages"
5781
5782#: mh/anno.c:22 mh/forw.c:22 mh/mark.c:20 mh/mhn.c:25 mh/mhpath.c:22
5783#: mh/rmm.c:22 mh/scan.c:29
5784msgid "[MSGLIST]"
5785msgstr "[LISTE_MODULES]"
5786
5787#: mh/anno.c:31 mh/forw.c:124 mh/repl.c:149
5788msgid "annotate the message in place"
5789msgstr "annote le message en place"
5790
5791#: mh/anno.c:34
5792msgid "add FIELD: date header"
5793msgstr "ajoute un CHAMP: en-tête de date"
5794
5795#: mh/anno.c:36 mh/pick.c:132
5796msgid "FIELD"
5797msgstr "CHAMP"
5798
5799#: mh/anno.c:37
5800msgid "add this FIELD to the message header"
5801msgstr "ajoute ce CHAMP à l'en-tête du message"
5802
5803#: mh/anno.c:40
5804msgid "field value for the component"
5805msgstr "valeur du champ pour le composant"
5806
5807#: mh/anno.c:78
5808msgid "Component name: "
5809msgstr "Nom du composant : "
5810
5811#: mh/anno.c:84
5812#, c-format
5813msgid "error reading input stream: %s"
5814msgstr "erreur de lecture dans le flux d'entrée : %s"
5815
5816#: mh/anno.c:90
5817#, c-format
5818msgid "invalid component name"
5819msgstr "nom du composant invalide"
5820
5821#: mh/fmtcheck.c:21
5822msgid "Check MH format string"
5823msgstr "Vérifie la chaîne de format MH"
5824
5825#: mh/fmtcheck.c:22 mh/whatnow.c:22
5826msgid "[FILE]"
5827msgstr "[FICHIER]"
5828
5829#: mh/fmtcheck.c:55 mh/forw.c:115 mh/inc.c:96 mh/mhl.c:48 mh/repl.c:140
5830#: mh/scan.c:46
5831msgid "read format from given file"
5832msgstr "lit le format à partir du fichier donné"
5833
5834#: mh/fmtcheck.c:58 mh/inc.c:98 mh/scan.c:48
5835msgid "FORMAT"
5836msgstr "FORMAT"
5837
5838#: mh/fmtcheck.c:59 mh/inc.c:99 mh/scan.c:49
5839msgid "use this format string"
5840msgstr "utilise cette chaîne de format"
5841
5842#: mh/fmtcheck.c:62
5843msgid "dump the listing of compiled format code"
5844msgstr "liste le code compilé"
5845
5846#: mh/fmtcheck.c:65
5847msgid "dump disassembled format code"
5848msgstr "vidanger le code de format désassemblé"
5849
5850#: mh/fmtcheck.c:68
5851msgid ""
5852"print program counter along with disassembled code (implies --disassemble)"
5853msgstr ""
5854"afficher le compteur du programme à côté du code désassemblé (implique --"
5855"disassemble)"
5856
5857#: mh/fmtcheck.c:71
5858msgid "enable parser debugging output"
5859msgstr "active la sortie de débogage de l'analyseur syntaxique"
5860
5861#: mh/fmtcheck.c:74 mh/inc.c:108 mh/mhl.c:51 mh/repl.c:155 mh/scan.c:55
5862msgid "set output width"
5863msgstr "fixe la largeur de la sortie"
5864
5865#: mh/fmtcheck.c:77
5866msgid "set message number"
5867msgstr "définir le numéro du message"
5868
5869#: mh/fmtcheck.c:131
5870#, c-format
5871msgid "Format string not specified"
5872msgstr "Chaîne de format non spécifiée"
5873
5874#: mh/folder.c:30
5875msgid "set or list current folder or message"
5876msgstr "change ou liste le dossier ou message courant"
5877
5878#: mh/folder.c:31
5879msgid "[ACTION] [MSG]"
5880msgstr "[ACTION] [MSG]"
5881
5882#: mh/folder.c:78
5883#, c-format
5884msgid "%s: invalid number"
5885msgstr "%s: nombre non valide"
5886
5887#: mh/folder.c:109 pop3d/popauth.c:106
5888msgid "Actions are:"
5889msgstr "Les actions sont :"
5890
5891#: mh/folder.c:111
5892msgid "list the folders (default)"
5893msgstr "liste les dossiers (par défaut)"
5894
5895#: mh/folder.c:114
5896msgid "list the contents of the folder stack"
5897msgstr "liste le contenu de la pile de dossiers"
5898
5899#: mh/folder.c:117
5900msgid ""
5901"remove holes in message numbering, begin numbering from NUMBER (default: "
5902"first message number)"
5903msgstr ""
5904"supprime les sauts dans la suite des numéros de messages, en débutant la "
5905"numérotation à NOMBRE (par défaut : le numéro du premier message)"
5906
5907#: mh/folder.c:119 mh/folder.c:131 mh/forw.c:93 mh/inc.c:83 mh/mh_getopt.c:153
5908#: mh/mh_whatnow.c:82 mh/mhn.c:182 mh/refile.c:54 mh/refile.c:67 mh/repl.c:109
5909#: mh/repl.c:133 mh/rmf.c:48 mh/send.c:106 mh/whatnow.c:30 mh/whom.c:48
5910#: readmsg/readmsg.c:181
5911msgid "FOLDER"
5912msgstr "DOSSIER"
5913
5914#: mh/folder.c:120
5915msgid ""
5916"push the folder on the folder stack. If FOLDER is specified, it is pushed. "
5917"Otherwise, if a folder is given in the command line (via + or --folder), it "
5918"is pushed on stack. Otherwise, the current folder and the top of the folder "
5919"stack are exchanged"
5920msgstr ""
5921"empile le dossier dans la pile de dossiers. Si DOSSIER est spécifié, il est "
5922"empilé. Sinon, si un dossier est fourni sur la ligne de commande (via + ou --"
5923"folder), il est empilé. Autrement, le dossier courant et le dossier en haut "
5924"de la pile sont échangés"
5925
5926#: mh/folder.c:126
5927msgid "pop the folder off the folder stack"
5928msgstr "dépile le dossier de la pile de dossiers"
5929
5930#: mh/folder.c:129 mh/mh_whatnow.c:151 pop3d/popauth.c:123
5931msgid "Options are:"
5932msgstr "Les options sont :"
5933
5934#: mh/folder.c:132 mh/mhn.c:183 mh/refile.c:55
5935msgid "specify folder to operate upon"
5936msgstr "spécifie un dossier sur lequel opérer"
5937
5938#: mh/folder.c:135
5939msgid "list all folders"
5940msgstr "liste tous les dossiers"
5941
5942#: mh/folder.c:138
5943msgid "create non-existing folders"
5944msgstr "crée les dossiers non encore existants"
5945
5946#: mh/folder.c:141
5947msgid "list only the folder names"
5948msgstr "liste seulement les noms des dossiers"
5949
5950#: mh/folder.c:144
5951msgid "print the header line"
5952msgstr "affiche la ligne d'en-tête"
5953
5954#: mh/folder.c:147
5955msgid "scan folders recursively"
5956msgstr "parcours récursivement les dossiers"
5957
5958#: mh/folder.c:150
5959msgid "output the total statistics"
5960msgstr "affiche les statistiques totales"
5961
5962#: mh/folder.c:153
5963msgid "verbosely list actions taken"
5964msgstr "liste en détail les actions entreprises"
5965
5966#: mh/folder.c:156
5967msgid "do nothing, print what would be done (with --pack)"
5968msgstr ""
5969"n'exécute aucune action, affiche simplement ce qui serait fait (avec --pack)"
5970
5971#: mh/folder.c:240 mh/rmf.c:109
5972#, c-format
5973msgid "cannot scan folder %s: %s"
5974msgstr "impossible de scanner le dossier %s : %s"
5975
5976#: mh/folder.c:345
5977#, c-format
5978msgid " has %4lu message  (%4lu-%4lu)"
5979msgid_plural " has %4lu messages (%4lu-%4lu)"
5980msgstr[0] " a %4lu message (%4lu-%4lu)"
5981msgstr[1] " a %4lu messages (%4lu-%4lu)"
5982
5983#: mh/folder.c:356
5984#, c-format
5985msgid " has no messages"
5986msgstr " n'a pas de message"
5987
5988#: mh/folder.c:365
5989#, c-format
5990msgid "(others)"
5991msgstr "(autres)"
5992
5993#: mh/folder.c:416
5994#, c-format
5995msgid ""
5996"Folder                  # of messages     (  range  )  cur msg   (other "
5997"files)\n"
5998msgstr ""
5999"Dossier                nbr messages    (étendue)  msg cour.   (autres "
6000"fichiers)\n"
6001
6002#: mh/folder.c:425
6003msgid "TOTAL"
6004msgstr "TOTAL"
6005
6006#: mh/folder.c:426
6007#, c-format
6008msgid "%4lu message  "
6009msgid_plural "%4lu messages "
6010msgstr[0] "%4lu message  "
6011msgstr[1] "%4lu messages "
6012
6013#: mh/folder.c:429
6014#, c-format
6015msgid "in %4lu folder"
6016msgid_plural "in %4lu folders"
6017msgstr[0] "dans %4lu dossier"
6018msgstr[1] "dans %4lu dossiers"
6019
6020#: mh/folder.c:620
6021#, c-format
6022msgid "Renaming %s to %s\n"
6023msgstr "Renomme %s en %s\n"
6024
6025#: mh/folder.c:625
6026#, c-format
6027msgid "cannot rename `%s' to `%s': %s"
6028msgstr "Impossible de renommer « %s » en « %s » : %s"
6029
6030#: mh/folder.c:662
6031#, c-format
6032msgid "rolling back changes..."
6033msgstr "annulation des changements..."
6034
6035#: mh/folder.c:666
6036#, c-format
6037msgid ""
6038"CRITICAL ERROR: Folder `%s' left in an inconsistent state, because an error\n"
6039"occurred while trying to roll back the changes.\n"
6040"Message range %s-%s has been renamed to %s-%s."
6041msgstr ""
6042"ERREUR CRITIQUE : le dossier « %s » a été laissé dans un état incohérent "
6043"suite\n"
6044"à une erreur lors d'une annulation de modifications.\n"
6045"Numéros de message %s à %s changés en %s à %s."
6046
6047#: mh/folder.c:674
6048#, c-format
6049msgid "You will have to fix it manually."
6050msgstr "Vous devrez corriger cela manuellement."
6051
6052#: mh/folder.c:678
6053#, c-format
6054msgid "folder `%s' restored successfully"
6055msgstr "dossier « %s » restauré avec succès"
6056
6057#: mh/folder.c:806 mh/inc.c:226
6058#, c-format
6059msgid "cannot read input mailbox: %s"
6060msgstr "impossible de lire la boîte de réception : %s"
6061
6062#: mh/folder.c:814
6063#, c-format
6064msgid "Getting message numbers.\n"
6065msgstr "Obtention des numéros de messages.\n"
6066
6067#: mh/folder.c:822 mh/inc.c:246
6068#, c-format
6069msgid "%lu: cannot get message: %s"
6070msgstr "%lu: impossible d'obtenir le message : %s"
6071
6072#: mh/folder.c:829
6073#, c-format
6074msgid "%s message number collected.\n"
6075msgid_plural "%s message numbers collected.\n"
6076msgstr[0] "%s numéro de message récupéré.\n"
6077msgstr[1] "%s numéros de messages récupérés.\n"
6078
6079#: mh/folder.c:847
6080#, c-format
6081msgid "Reverting pack table.\n"
6082msgstr "Inversion de la table de comptage.\n"
6083
6084#: mh/folder.c:855
6085#, c-format
6086msgid "cannot change to directory `%s': %s"
6087msgstr "impossible d'aller dans le répertoire « %s » : %s"
6088
6089#: mh/folder.c:870
6090#, c-format
6091msgid "Finished packing messages.\n"
6092msgstr "Fin d'empaquetage des messages.\n"
6093
6094#: mh/folder.c:881
6095#, c-format
6096msgid "Fixing global sequences\n"
6097msgstr "Préparation des séquences globales\n"
6098
6099#: mh/folder.c:884
6100#, c-format
6101msgid "Fixing private sequences\n"
6102msgstr "Préparation des séquences particulières\n"
6103
6104#: mh/forw.c:21
6105msgid "Forward messages"
6106msgstr "Messages relayés"
6107
6108#: mh/forw.c:88
6109msgid "add Forwarded: header to each forwarded message"
6110msgstr "ajoute l'en-tête « Forwarded: » à chaque message relayé"
6111
6112#: mh/forw.c:91 mh/repl.c:107
6113msgid "build the draft and quit immediately"
6114msgstr "génère le brouillon et quitte immédiatement"
6115
6116#: mh/forw.c:94 mh/repl.c:110 mh/send.c:107 mh/whatnow.c:31 mh/whom.c:49
6117msgid "specify the folder for message drafts"
6118msgstr "spécifie le dossier qui contiendra les brouillons"
6119
6120#: mh/forw.c:97 mh/repl.c:113 mh/send.c:113
6121msgid "undo the effect of the last --draftfolder option"
6122msgstr "annule l'effet de la dernière option --draftfolder"
6123
6124#: mh/forw.c:99 mh/repl.c:115 mh/send.c:109 mh/whatnow.c:36
6125msgid "MSG"
6126msgstr "MSG"
6127
6128#: mh/forw.c:100 mh/repl.c:116 mh/whatnow.c:37
6129msgid "invoke the draftmessage facility"
6130msgstr "invoque l'utilitaire de message brouillon"
6131
6132#: mh/forw.c:102 mh/forw.c:132 mh/mhl.c:56 mh/repl.c:127 mh/repl.c:157
6133#: mh/whatnow.c:39
6134msgid "PROG"
6135msgstr "PROG"
6136
6137#: mh/forw.c:103 mh/repl.c:128 mh/whatnow.c:40
6138msgid "set the editor program to use"
6139msgstr "spécifie le programme d'édition à utiliser"
6140
6141#: mh/forw.c:106 mh/repl.c:131 mh/whatnow.c:43
6142msgid "suppress the initial edit"
6143msgstr "annule l'édition initiale"
6144
6145#: mh/forw.c:109 mu/libexec/logger.c:151
6146msgid "read message from FILE"
6147msgstr "lit le message à partir du FICHIER"
6148
6149#: mh/forw.c:112
6150msgid "format messages"
6151msgstr "formatte les messages"
6152
6153#: mh/forw.c:118 mh/send.c:116
6154msgid "use filter FILE to preprocess the body of the message"
6155msgstr "utilise le filtre FICHIER pour pré-traiter le corps du message"
6156
6157#: mh/forw.c:121 mh/send.c:119
6158msgid "undo the effect of the last --filter option"
6159msgstr "annule l'effet de la dernière option --filter"
6160
6161#: mh/forw.c:127 mh/send.c:130
6162msgid "use MIME encapsulation"
6163msgstr "utiliser l'encapsulation MIME"
6164
6165#: mh/forw.c:130
6166msgid "Set output width"
6167msgstr "Fixe la largeur de la sortie"
6168
6169#: mh/forw.c:133 mh/repl.c:158
6170msgid "set the replacement for whatnow program"
6171msgstr "choisi le programme remplaçant « whatnow »"
6172
6173#: mh/forw.c:137 mh/repl.c:162
6174msgid "don't run whatnowproc"
6175msgstr "ne pas exécuter whatnowproc"
6176
6177#: mh/forw.c:140 mh/repl.c:165
6178msgid "use draft file preserved after the last session"
6179msgstr "utiliser le fichier brouillon conservé après la dernière session"
6180
6181#: mh/forw.c:235
6182#, c-format
6183msgid "cannot copy message: %s"
6184msgstr "impossible de copier le message : %s"
6185
6186#: mh/forw.c:276 mh/forw.c:292 mh/mh_init.c:727
6187#, c-format
6188msgid "cannot open output file `%s': %s"
6189msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de sortie « %s » : %s"
6190
6191#: mh/forw.c:350
6192msgid "Forwarded message\n"
6193msgstr "Message relayé\n"
6194
6195#: mh/forw.c:355
6196msgid "Forwarded messages\n"
6197msgstr "Messages relayés\n"
6198
6199#: mh/forw.c:367
6200msgid "End of Forwarded message"
6201msgstr "Fin du message relayé"
6202
6203#: mh/forw.c:369
6204msgid "End of Forwarded messages"
6205msgstr "Fin des messages relayés"
6206
6207#: mh/forw.c:400
6208#, c-format
6209msgid "--build disables --mime"
6210msgstr "--build désactive --mime"
6211
6212#: mh/forw.c:405
6213#, c-format
6214msgid "can't mix files and folders/msgs"
6215msgstr "les fichiers et les dossiers/messages ne peuvent pas être mélangés"
6216
6217#: mh/forw.c:447 mh/mh_whatnow.c:510 mh/mhn.c:2777
6218#, c-format
6219msgid "can't rename %s to %s: %s"
6220msgstr "Impossible de renommer %s en %s : %s"
6221
6222#: mh/inc.c:22
6223msgid "Incorporate new mail"
6224msgstr "Récupère le nouveau courrier"
6225
6226#: mh/inc.c:23
6227msgid ""
6228"Debug flags are:\n"
6229"  g - guile stack traces\n"
6230"  t - sieve trace (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n"
6231"  i - sieve instructions trace (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n"
6232"  l - sieve action logs"
6233msgstr ""
6234"Options de débogage :\n"
6235"  g – traces de la pile guile\n"
6236"  t – trace de Sieve (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n"
6237"  i – trace des instructions Sieve (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n"
6238"  l – journaux des actions Sieve"
6239
6240#: mh/inc.c:74
6241#, c-format
6242msgid "invalid debug flag near %s"
6243msgstr "option de débogage invalide près de %s"
6244
6245#: mh/inc.c:81
6246msgid "incorporate mail from named file"
6247msgstr "récupère le courrier depuis le fichier donné"
6248
6249#: mh/inc.c:84
6250msgid "specify folder to incorporate mail to"
6251msgstr "spécifie un dossier qui contiendra le courrier récupéré"
6252
6253#: mh/inc.c:87
6254msgid "enable audit"
6255msgstr "active l'audit"
6256
6257#: mh/inc.c:90
6258msgid "disable audit"
6259msgstr "désactive l'audit"
6260
6261#: mh/inc.c:93
6262msgid "mark first incorporated message as current (default)"
6263msgstr "marque le premier message récupéré comme message courant (par défaut)"
6264
6265#: mh/inc.c:102
6266msgid "truncate source mailbox after incorporating (default)"
6267msgstr "tronque la boîte aux lettres source après récupération (par défaut)"
6268
6269#: mh/inc.c:104
6270msgid "MAILBOX"
6271msgstr "BOITE"
6272
6273#: mh/inc.c:105
6274msgid "move incorporated messages to MAILBOX instead of deleting them"
6275msgstr "déplacer les messages récupérés vers BOITE au lieu de les supprimer"
6276
6277#: mh/inc.c:111 mh/mhn.c:242
6278msgid "be quiet"
6279msgstr "travail silencieux"
6280
6281#: mh/inc.c:114 movemail/movemail.c:307
6282msgid "enable biff notification"
6283msgstr "activer la notification biff"
6284
6285#: mh/inc.c:116
6286msgid "LANG"
6287msgstr "LANG"
6288
6289#: mh/inc.c:117
6290msgid "set language for the --script option"
6291msgstr "fixe le langage pour l'option --script"
6292
6293#: mh/inc.c:120
6294msgid "filter incoming messages using script FILE"
6295msgstr "filtrer les messages entrants avec le script FICHIER"
6296
6297#: mh/inc.c:123
6298msgid "enable debugging"
6299msgstr "active le débogage"
6300
6301#: mh/inc.c:202
6302#, c-format
6303msgid "cannot create default mailbox: %s"
6304msgstr "impossible de créer la boîte aux lettres par défaut : %s"
6305
6306#: mh/inc.c:209 mh/mh_init.c:526 mh/rmf.c:82
6307#, c-format
6308msgid "cannot create mailbox %s: %s"
6309msgstr "impossible de créer la boîte aux lettres %s : %s"
6310
6311#: mh/inc.c:257
6312#, c-format
6313msgid "%lu: filter failed: %s"
6314msgstr "%lu: le filtre a échoué : %s"
6315
6316#: mh/inc.c:270
6317#, c-format
6318msgid "%lu: error appending message: %s"
6319msgstr "%lu: erreur de concaténation de message : %s"
6320
6321#: mh/inc.c:318
6322#, c-format
6323msgid "failed to move messages to %s: %s"
6324msgstr "échec du déplacement du message %s : %s"
6325
6326#: mh/inc.c:356
6327#, c-format
6328msgid "unrecognized arguments"
6329msgstr "arguments non reconnus"
6330
6331#: mh/inc.c:404
6332#, c-format
6333msgid "script initialization failed: %s"
6334msgstr "échec de l'initialisation du script : %s"
6335
6336#: mh/inc.c:414 movemail/movemail.c:988
6337#, c-format
6338msgid "failed to set up notification: %s"
6339msgstr "échec de la mise en place de la notification : %s"
6340
6341#: mh/inc.c:420
6342#, c-format
6343msgid "cannot read output mailbox: %s"
6344msgstr "impossible de lire la boîte d'envoi : %s"
6345
6346#: mh/install-mh.c:19
6347msgid "GNU MH install-mh"
6348msgstr "GNU MH install-mh"
6349
6350#: mh/install-mh.c:25
6351msgid "do not ask for anything"
6352msgstr "ne jamais questionner l'utilisateur"
6353
6354#: mh/mark.c:19
6355msgid "Manipulate message sequences"
6356msgstr "Manipule les séquences de messages"
6357
6358#: mh/mark.c:63 mh/pick.c:123
6359#, c-format
6360msgid "cannot create sequence list"
6361msgstr "impossible de créer la liste de séquences"
6362
6363#: mh/mark.c:71
6364msgid "specify sequence name to operate upon"
6365msgstr "spécifie le nom de la séquence sur laquelle opérer"
6366
6367#: mh/mark.c:74
6368msgid "add messages to the sequence"
6369msgstr "ajoute des messages à la séquence"
6370
6371#: mh/mark.c:77
6372msgid "delete messages from the sequence"
6373msgstr "supprime des messages de la séquence"
6374
6375#: mh/mark.c:80
6376msgid "list the sequences"
6377msgstr "liste les séquences"
6378
6379#: mh/mark.c:83 mh/pick.c:201
6380msgid "create public sequence"
6381msgstr "crée une séquence publique"
6382
6383#: mh/mark.c:86 mh/pick.c:204
6384msgid "empty the sequence before adding messages"
6385msgstr "vide la séquence avant d'ajouter des messages"
6386
6387#: mh/mark.c:125 mh/mark.c:142
6388msgid "private"
6389msgstr "privé(e)"
6390
6391#: mh/mark.c:211
6392#, c-format
6393msgid "--add requires at least one --sequence argument"
6394msgstr "--add requiert au moins un argument --sequence"
6395
6396#: mh/mark.c:221
6397#, c-format
6398msgid "--delete requires at least one --sequence argument"
6399msgstr "--delete requiert au moins un argument --sequence"
6400
6401#: mh/mboxprop.c:46
6402#, c-format
6403msgid "invalid \"cur\" value (%s)"
6404msgstr "valeur « cur » incorrecte (%s)"
6405
6406#: mh/mh_fmtgram.y:498
6407#, c-format
6408msgid "%s:%d: INTERNAL ERROR: out of unput space: please report"
6409msgstr ""
6410"%s:%d: ERREUR INTERNE, à cours d'espace d'injection: merci de transmettre un "
6411"rapport d'anomalie"
6412
6413#: mh/mh_fmtgram.y:982
6414#, c-format
6415msgid "cannot access format file %s: %s"
6416msgstr "impossible d'accéder au fichier de format %s : %s"
6417
6418#: mh/mh_fmtgram.y:988
6419#, c-format
6420msgid "cannot stat format file %s: %s"
6421msgstr "impossible d'évaluer avec stat() le fichier de formats %s : %s"
6422
6423#: mh/mh_fmtgram.y:997 mh/mh_list.c:47
6424#, c-format
6425msgid "cannot open format file %s: %s"
6426msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de format %s : %s"
6427
6428#: mh/mh_fmtgram.y:1006
6429#, c-format
6430msgid "error reading format file %s: %s"
6431msgstr "erreur de lecture dans le fichier de format %s : %s"
6432
6433#: mh/mh_format.c:682
6434#, c-format
6435msgid "INTERNAL ERROR: Unknown opcode: %x"
6436msgstr "ERREUR INTERNE : opcode inconnu : %x"
6437
6438#. TRANSLATORS: Do not translate the word 'format'!
6439#: mh/mh_format.c:887 mh/mh_format.c:899
6440#, c-format
6441msgid "format: divide by zero"
6442msgstr "format: division par zéro"
6443
6444#: mh/mh_format.c:1752
6445#, c-format
6446msgid "invalid recipient mask"
6447msgstr "masque de destinataire non valide"
6448
6449#: mh/mh_format.c:2309
6450#, c-format
6451msgid "cannot set LC_CTYPE %s"
6452msgstr "impossible de changer LC_CTYPE %s"
6453
6454#: mh/mh_getopt.c:154
6455msgid "set current folder"
6456msgstr "change le dossier courant"
6457
6458#: mh/mh_getopt.c:246
6459msgid "[+FOLDER]"
6460msgstr "[+DOSSIER]"
6461
6462#: mh/mh_getopt.c:317
6463#, c-format
6464msgid "unrecognized extra arguments:"
6465msgstr "arguments supplémentaires non reconnus:"
6466
6467#: mh/mh_getopt.c:341
6468#, c-format
6469msgid "option is not yet implemented: %s"
6470msgstr "l'option n'est pas encore implémentée : %s"
6471
6472#: mh/mh_getopt.c:355
6473#, c-format
6474msgid "ignoring not implemented option %s"
6475msgstr "ignore l'option non implémentée %s"
6476
6477#: mh/mh_init.c:298
6478#, c-format
6479msgid "bad Alternate-Mailboxes: %s; please fix"
6480msgstr "mauvais Alternate-Mailboxes: %s; veuillez corriger"
6481
6482#: mh/mh_init.c:326
6483#, c-format
6484msgid "cannot create directory %s: error accessing name component %s: %s"
6485msgstr "impossible de créer le répertoire %s : élément de nom erroné %s : %s"
6486
6487#: mh/mh_init.c:332
6488#, c-format
6489msgid "cannot create directory %s: error creating name component %s: %s"
6490msgstr ""
6491"impossible de créer le répertoire %s : un composant du nom non créé %s : %s"
6492
6493#: mh/mh_init.c:357
6494#, c-format
6495msgid "cannot create directory %s: %s"
6496msgstr "impossible de créer le répertoire %s : %s"
6497
6498#. TRANSLATORS: This is a question and will be followed
6499#. by question mark on output.
6500#: mh/mh_init.c:382
6501#, c-format
6502msgid "Create folder \"%s\""
6503msgstr "Création du dossier « %s » "
6504
6505#. TRANSLATORS: See msgids "nN" and "yY".
6506#: mh/mh_init.c:431
6507#, c-format
6508msgid "Please answer yes or no: "
6509msgstr "Merci de répondre oui ou non : "
6510
6511#: mh/mh_init.c:484
6512#, c-format
6513msgid "cannot open audit file %s: %s"
6514msgstr "impossible d'ouvrir le fichier d'audit %s : %s"
6515
6516#: mh/mh_init.c:646 mh/mh_init.c:658 mh/mh_init.c:667
6517#, c-format
6518msgid "cannot access %s: %s"
6519msgstr "impossible d'accéder à %s : %s"
6520
6521#: mh/mh_init.c:720 mh/prompter.c:120
6522#, c-format
6523msgid "cannot open input file `%s': %s"
6524msgstr "impossible d'ouvrir le fichier d'entrée « %s » : %s"
6525
6526#: mh/mh_init.c:738 mh/mh_whom.c:227 mh/mhn.c:1970 mu/libexec/filter.c:146
6527#, c-format
6528msgid "cannot open filter stream: %s"
6529msgstr "impossible d'ouvrir un flux de filtrage : %s"
6530
6531#: mh/mh_init.c:749
6532#, c-format
6533msgid "error copying file `%s' to `%s': %s"
6534msgstr "erreurs durant la copie du fichier « %s » vers « %s » : %s"
6535
6536#: mh/mh_init.c:770 mh/mhn.c:2343
6537#, c-format
6538msgid "cannot create input stream (file %s): %s"
6539msgstr "impossible de créer un flux en entrée (fichier %s) : %s"
6540
6541#: mh/mh_init.c:800
6542#, c-format
6543msgid ""
6544"Prior to using MH, it is necessary to have a file in your login\n"
6545"directory (%s) named .mh_profile which contains information\n"
6546"to direct certain MH operations.  The only item which is required\n"
6547"is the path to use for all MH folder operations.  The suggested MH\n"
6548"path for you is %s...\n"
6549msgstr ""
6550"Avant d'utiliser MH, il est nécessaire d'avoir un fichier dans votre\n"
6551"répertoire personnel (%s) nommé .mh_profile contenant les informations\n"
6552"nécessaires à certaines opérations MH. Le seul item qui est requis\n"
6553"est le chemin à utiliser pour toutes les opérations MH portant sur un "
6554"répertoire. Le\n"
6555"chemin MH suggéré pour vous est %s...\n"
6556
6557#. TRANSLATORS: This is a question and will be followed
6558#. by question mark on output.
6559#: mh/mh_init.c:824
6560#, c-format
6561msgid "Do you need help"
6562msgstr "Avez-vous besoin d'aide "
6563
6564#. TRANSLATORS: This is a question and will be followed
6565#. by question mark on output.
6566#: mh/mh_init.c:829
6567#, c-format
6568msgid "Do you want the standard MH path \"%s\""
6569msgstr "Voulez-vous le chemin standard MH « %s »"
6570
6571#. TRANSLATORS: This is a question and will be followed
6572#. by question mark on output.
6573#: mh/mh_init.c:837
6574#, c-format
6575msgid "Do you want a path below your login directory"
6576msgstr ""
6577"Voulez-vous utiliser un chemin situé dans votre répertoire de connexion"
6578
6579#: mh/mh_init.c:839
6580msgid "What is the path? "
6581msgstr "Quel est le chemin ? "
6582
6583#: mh/mh_init.c:841
6584msgid "What is the full path? "
6585msgstr "Quel est le chemin complet ? "
6586
6587#: mh/mh_init.c:899
6588#, c-format
6589msgid "I'm going to create the standard MH path for you.\n"
6590msgstr "Création du chemin standard MH pour vous.\n"
6591
6592#: mh/mh_init.c:910
6593#, c-format
6594msgid "You already have an MH profile, use an editor to modify it"
6595msgstr "Vous avez déjà un profil MH, utilisez un éditeur pour le modifier."
6596
6597#: mh/mh_init.c:915
6598#, c-format
6599msgid ""
6600"You already have file %s which is not a regular file or a symbolic link."
6601msgstr ""
6602"Vous avez déjà un fichier %s qui n'est pas un fichier normal ou un lien "
6603"symbolique."
6604
6605#: mh/mh_init.c:916
6606#, c-format
6607msgid "Please remove it and try again"
6608msgstr "Veuillez le supprimer et recommencer"
6609
6610#: mh/mh_init.c:1091
6611#, c-format
6612msgid "cannot obtain sequence number for the new message: %s"
6613msgstr "impossible d'obtenir le n° de séquence pour le nouveau message : %s"
6614
6615#: mh/mh_init.c:1107 mh/repl.c:320 mh/whom.c:85
6616#, c-format
6617msgid "only one message at a time!"
6618msgstr "un seul message à la fois !"
6619
6620#: mh/mh_list.c:139
6621#, c-format
6622msgid "error reading: %s"
6623msgstr "erreur de lecture : %s"
6624
6625#: mh/mh_list.c:329
6626#, c-format
6627msgid "expected ',', but found \"%s\""
6628msgstr "« , » attendue mais « %s » trouvée"
6629
6630#: mh/mh_list.c:347
6631#, c-format
6632msgid "unknown variable: %s"
6633msgstr "variable inconnue : %s"
6634
6635#: mh/mh_list.c:354
6636#, c-format
6637msgid "wrong datatype for %s"
6638msgstr "type de données erroné pour %s"
6639
6640#: mh/mh_msgset.c:133
6641#, c-format
6642msgid "bad message list `%s'"
6643msgstr "liste des messages erronées « %s »"
6644
6645#: mh/mh_msgset.c:140
6646#, c-format
6647msgid "no messages in range %s"
6648msgstr "pas de message dans l'intervalle %s"
6649
6650#: mh/mh_msgset.c:259
6651#, c-format
6652msgid "cannot get last message: %s"
6653msgstr "impossible de lire le dernier message : %s"
6654
6655#: mh/mh_msgset.c:280
6656#, c-format
6657msgid "no prev message"
6658msgstr "pas de message précédent"
6659
6660#: mh/mh_msgset.c:295
6661#, c-format
6662msgid "no next message"
6663msgstr "pas de message suivant"
6664
6665#: mh/mh_msgset.c:596
6666#, c-format
6667msgid "message %s does not exist"
6668msgstr "le message %s n'existe pas"
6669
6670#: mh/mh_whatnow.c:56
6671#, c-format
6672msgid "%s is unknown. Hit <CR> for help"
6673msgstr "%s est inconnu(e). Appuyez sur ENTRÉE pour l'aide"
6674
6675#: mh/mh_whatnow.c:90
6676msgid "SWITCHES"
6677msgstr "OPTIONS"
6678
6679#: mh/mh_whatnow.c:96
6680msgid "EDITOR"
6681msgstr "ÉDITEUR"
6682
6683#: mh/mh_whatnow.c:217
6684#, c-format
6685msgid "command `%s' exited with status %d"
6686msgstr "la commande « %s » s'est terminée avec l'état de sortie %d"
6687
6688#: mh/mh_whatnow.c:224
6689#, c-format
6690msgid "command `%s' terminated on signal %d"
6691msgstr "la commande « %s » s'est terminée sur réception de signal %d"
6692
6693#: mh/mh_whatnow.c:227
6694#, c-format
6695msgid "command `%s' terminated abnormally"
6696msgstr "la commande `%s' s'est terminée de façon anormale"
6697
6698#: mh/mh_whatnow.c:339
6699#, c-format
6700msgid "cannot read input stream: %s"
6701msgstr "impossible de lire le flux d'entrée : %s"
6702
6703#: mh/mh_whatnow.c:379
6704#, c-format
6705msgid "no alternate message to display"
6706msgstr "pas de message alternatif à afficher"
6707
6708#: mh/mh_whatnow.c:446
6709#, c-format
6710msgid "cannot append arguments: %s"
6711msgstr "impossible d'ajouter l'argument : %s"
6712
6713#: mh/mh_whatnow.c:459
6714#, c-format
6715msgid "problems with edit--%s preserved"
6716msgstr "problèmes avec l'édition—%s préservé"
6717
6718#: mh/mh_whatnow.c:461
6719#, c-format
6720msgid "problems with edit"
6721msgstr "problèmes avec l'édition"
6722
6723#: mh/mh_whatnow.c:477 mh/mh_whatnow.c:544
6724#, c-format
6725msgid "no draft file to display"
6726msgstr "pas de fichier brouillon à afficher"
6727
6728#: mh/mh_whatnow.c:504
6729#, c-format
6730msgid "draft left on \"%s\"."
6731msgstr "brouillon laissé sur « %s »."
6732
6733#: mh/mh_whatnow.c:556
6734msgid "List the message being distributed/replied-to on the terminal."
6735msgstr ""
6736"Liste les messages ayant été distribués/auxquels une réponse a été donnée "
6737"sur le terminal."
6738
6739#: mh/mh_whatnow.c:558
6740msgid ""
6741"Edit the message. If EDITOR is omitted use the one that was used on the "
6742"preceding round unless the profile entry \"LASTEDITOR-next\" names an "
6743"alternate editor."
6744msgstr ""
6745"Édite le message. Si l'ÉDITEUR est omis, utiliser le même que la dernière "
6746"fois à moins que l'entrée du profil « LASTEDITOR-next » ne contienne un "
6747"éditeur alternatif."
6748
6749#: mh/mh_whatnow.c:562 mh/mh_whatnow.c:592 mh/mh_whatnow.c:757
6750msgid "List the draft on the terminal."
6751msgstr "Affiche le brouillon sur le terminal."
6752
6753#: mh/mh_whatnow.c:564
6754msgid "Send the message in the background."
6755msgstr "Envoie le message en arrière plan."
6756
6757#: mh/mh_whatnow.c:566
6758msgid ""
6759"Terminate the session. Preserve the draft, unless -delete flag is given."
6760msgstr ""
6761"Termine la session. Sauvegarde le brouillon, à moins que l'option -delete "
6762"n'ait été donnée."
6763
6764#: mh/mh_whatnow.c:568 mh/mh_whatnow.c:593
6765msgid "Refile the draft into the given FOLDER."
6766msgstr "Sauve le brouillon dans le DOSSIER spécifié."
6767
6768#: mh/mh_whatnow.c:570
6769msgid ""
6770"Send the message. The -watch flag causes the delivery process to be "
6771"monitored. SWITCHES are passed to send program verbatim."
6772msgstr ""
6773"Envoie le message. L'option -watch permet de suivre le processus d'envoi. "
6774"Les options (SWITCHES) sont transmises telles quelles au programme."
6775
6776#: mh/mh_whatnow.c:573
6777msgid ""
6778"List the addresses and verify that they are acceptable to the transport "
6779"service."
6780msgstr ""
6781"Liste les adresses et vérifie qu'elles sont acceptables pour le service de "
6782"transport."
6783
6784#: mh/mh_whatnow.c:589
6785msgid "Terminate the session. Preserve the draft."
6786msgstr "Termine la session. Sauvegarde le brouillon."
6787
6788#: mh/mh_whatnow.c:590
6789msgid "Replace the draft with the newly created one"
6790msgstr "Remplace le brouillon par celui qui vient d'être créé"
6791
6792#: mh/mh_whatnow.c:591
6793msgid "Use this draft"
6794msgstr "Utilise ce brouillon"
6795
6796#: mh/mh_whatnow.c:664
6797msgid "What now?"
6798msgstr "Que faire ?"
6799
6800#: mh/mh_whatnow.c:695
6801#, c-format
6802msgid "cannot parse command line (%s): %s"
6803msgstr "impossible d'analyser la ligne de commande (%s) : %s"
6804
6805#: mh/mh_whatnow.c:745
6806msgid "Disposition?"
6807msgstr "Disposition ?"
6808
6809#: mh/mh_whatnow.c:755
6810msgid "Don't use the draft."
6811msgstr "Ne pas utiliser le brouillon."
6812
6813#: mh/mh_whatnow.c:756
6814msgid "Use the draft."
6815msgstr "Utilise le brouillon."
6816
6817#: mh/mh_whatnow.c:798
6818#, c-format
6819msgid "Use \"%s\"?"
6820msgstr "Utiliser « %s » ?"
6821
6822#: mh/mh_whom.c:71
6823#, c-format
6824msgid "Bad address `%s': %s"
6825msgstr "Adresse erronée « %s » : %s"
6826
6827#: mh/mh_whom.c:95
6828#, c-format
6829msgid "%s: cannot get address #%lu: %s"
6830msgstr "%s : impossible de lire l'adresse #%lu : %s"
6831
6832#: mh/mh_whom.c:175
6833#, c-format
6834msgid " at %s"
6835msgstr " à %s"
6836
6837#: mh/mh_whom.c:219
6838#, c-format
6839msgid "cannot get stream size: %s"
6840msgstr "impossible de connaître la taille du flux : %s"
6841
6842#: mh/mh_whom.c:282
6843msgid "-- Local Recipients --"
6844msgstr "— Destinataires locaux —"
6845
6846#: mh/mh_whom.c:288
6847msgid "-- Network Recipients --"
6848msgstr "— Destinataires réseau —"
6849
6850#: mh/mh_whom.c:294
6851#, c-format
6852msgid "no recipients"
6853msgstr "aucun destinataire"
6854
6855#: mh/mh_whom.c:343
6856#, c-format
6857msgid "can't get headers: %s"
6858msgstr "ne peut obtenir l'en-tête : %s"
6859
6860#: mh/mhl.c:23
6861msgid "Produce formatted listings of MH messages"
6862msgstr "Produit des listes formatées des messages MH"
6863
6864#: mh/mhl.c:24
6865msgid "[FILE [FILE...]]"
6866msgstr "[FICHIER [FICHIER...]]"
6867
6868#: mh/mhl.c:42
6869msgid "ring the bell at the end of each output page"
6870msgstr "sonne la cloche à la fin de chaque page produite en sortie"
6871
6872#: mh/mhl.c:45
6873msgid "clear the screen after each page of output"
6874msgstr "efface l'écran après chaque page émise en sortie"
6875
6876#: mh/mhl.c:54
6877msgid "set output screen length"
6878msgstr "fixe la longueur de l'écran de sortie"
6879
6880#: mh/mhl.c:57
6881msgid "use given PROG instead of the default"
6882msgstr "utilise le PROGRAMME spécifié à la place de celui par défaut"
6883
6884#: mh/mhl.c:60
6885msgid "disable use of moreproc program"
6886msgstr "désactive l'utilisation du programme « moreproc »"
6887
6888#: mh/mhl.c:90
6889#, c-format
6890msgid "cannot create output stream: %s"
6891msgstr "impossible de créer un flux de sortie : %s"
6892
6893#: mh/mhl.c:114
6894#, c-format
6895msgid "cannot create input stream: %s"
6896msgstr "impossible de créer un flux d'entrée : %s"
6897
6898#: mh/mhl.c:121 mh/prompter.c:127
6899#, c-format
6900msgid "input stream %s is not a message (%s)"
6901msgstr "le flot d'entrée %s n'est pas un message (%s)"
6902
6903#: mh/mhn.c:24
6904msgid "manipulate MIME messages"
6905msgstr "manipule les messages MIME"
6906
6907#: mh/mhn.c:186
6908msgid "specify file to operate upon"
6909msgstr "spécifie un fichier sur lequel opérer"
6910
6911#: mh/mhn.c:189
6912msgid "MIME editing options"
6913msgstr "Options MIME d'édition"
6914
6915#: mh/mhn.c:191
6916msgid "compose the MIME message (default)"
6917msgstr "compose un message MIME (par défaut)"
6918
6919#: mh/mhn.c:195
6920msgid "Listing options"
6921msgstr "Options de listage"
6922
6923#: mh/mhn.c:197
6924msgid "list the table of contents"
6925msgstr "liste la table des contenus"
6926
6927#: mh/mhn.c:200
6928msgid "print the banner above the listing"
6929msgstr "affiche la bannière au-dessus de la liste"
6930
6931#: mh/mhn.c:203
6932msgid "list the decoded sizes"
6933msgstr "liste les tailles décodées"
6934
6935#: mh/mhn.c:206
6936msgid "Display options"
6937msgstr "Affiche les options"
6938
6939#: mh/mhn.c:208
6940msgid "display the contents of the messages"
6941msgstr "affiche le contenu des messages"
6942
6943#: mh/mhn.c:214
6944msgid "read mhl format from FILE"
6945msgstr "lit le format mhl à partir du FICHIER"
6946
6947#: mh/mhn.c:217
6948msgid "pause prior to displaying content"
6949msgstr "fait une pause avant d'afficher le contenu"
6950
6951#: mh/mhn.c:220
6952msgid "Saving options"
6953msgstr "Sauvegarde des options en cours"
6954
6955#: mh/mhn.c:222
6956msgid "write extracted message parts to disk"
6957msgstr "écrire sur le disque les parties extraites du message"
6958
6959#: mh/mhn.c:225
6960msgid "use filenames from the content headers"
6961msgstr "génère les noms de fichiers à partir du contenu des en-têtes"
6962
6963#: mh/mhn.c:228
6964msgid "use this charset to represent attachment file names"
6965msgstr ""
6966"utiliser ce jeu de caractères pour représenter les noms de fichier des "
6967"pièces jointes"
6968
6969#: mh/mhn.c:231
6970msgid "Other options"
6971msgstr "Autres options"
6972
6973#: mh/mhn.c:232
6974msgid "PART"
6975msgstr "PARTIE"
6976
6977#: mh/mhn.c:233
6978msgid "limit the scope of the operation to the given part"
6979msgstr "limite l'étendue de l'opération à une partie donnée"
6980
6981#: mh/mhn.c:235
6982msgid "CONTENT"
6983msgstr "CONTENU"
6984
6985#: mh/mhn.c:236
6986msgid "operate on message part with given multipart content"
6987msgstr ""
6988"opère sur la partie d'un message contenant les parties multiples données"
6989
6990#: mh/mhn.c:239
6991msgid "print additional information"
6992msgstr "affiche des informations supplémentaires"
6993
6994#: mh/mhn.c:394
6995#, c-format
6996msgid "malformed part specification (near %s)"
6997msgstr "spécification de partie mal formée (près de %s)"
6998
6999#: mh/mhn.c:626
7000#, c-format
7001msgid "don't know how to display content (content %s in message %lu, part %s)"
7002msgstr ""
7003"aucune information sur la façon d'afficher le contenu (contenu %s du message "
7004"%lu, partie %s)"
7005
7006#: mh/mhn.c:1217
7007#, c-format
7008msgid " msg part type/subtype              size  description\n"
7009msgstr " msg part type/sous-type           taille description\n"
7010
7011#: mh/mhn.c:1241
7012#, c-format
7013msgid "%s: cannot get message body: %s"
7014msgstr "%s: impossible de lire le corps du message : %s"
7015
7016#: mh/mhn.c:1262
7017#, c-format
7018msgid "cannot create proc stream (command %s): %s"
7019msgstr "impossible de créer le flux proc (commande %s) : %s"
7020
7021#: mh/mhn.c:1303
7022#, c-format
7023msgid "cannot parse command line `%s': %s"
7024msgstr "impossible d'analyser la ligne de commande « %s » : %s"
7025
7026#: mh/mhn.c:1312
7027#, c-format
7028msgid "cannot create temporary stream (file %s): %s"
7029msgstr "impossible de créer un flux temporaire (fichier %s) : %s"
7030
7031#: mh/mhn.c:1343
7032#, c-format
7033msgid "Press <return> to show content..."
7034msgstr "Appuyez sur ENTRÉE pour afficher le contenu..."
7035
7036#: mh/mhn.c:1396
7037#, c-format
7038msgid "part %5s %-24.24s %lu"
7039msgstr "partie %5s %-24.24s %lu"
7040
7041#: mh/mhn.c:1514
7042#, c-format
7043msgid "%s: cannot decode attachment name: %s"
7044msgstr "%s: impossible de décoder le nom de la pièce jointe : %s"
7045
7046#: mh/mhn.c:1539
7047#, c-format
7048msgid "storing message %s part %s to folder %s as message %lu\n"
7049msgstr ""
7050"stockage du message %s partie %s dans le dossier %s en tant que message %lu\n"
7051
7052#: mh/mhn.c:1597
7053#, c-format
7054msgid "storing message %s part %s as file %s\n"
7055msgstr "stockage du message %s partie %s dans le fichier %s\n"
7056
7057#: mh/mhn.c:1604
7058#, c-format
7059msgid "File %s already exists. Rewrite"
7060msgstr "Le fichier %s existe déjà. Réécriture"
7061
7062#: mh/mhn.c:1615 mh/mhn.c:2752
7063#, c-format
7064msgid "cannot create output stream (file %s): %s"
7065msgstr "impossible de créer un flux de sortie (fichier %s) : %s"
7066
7067#: mh/mhn.c:1633
7068#, c-format
7069msgid "storing msg %s part %s using command (cd %s; %s)\n"
7070msgstr "stockage du message %s partie %s avec la commande (cd %s; %s)\n"
7071
7072#: mh/mhn.c:1647
7073#, c-format
7074msgid "storing msg %s part %s to stdout\n"
7075msgstr "stockage du message %s partie %s sur stdout\n"
7076
7077#: mh/mhn.c:1737
7078#, c-format
7079msgid "%s:%lu: missing %c"
7080msgstr "%s:%lu: %c manquant"
7081
7082#: mh/mhn.c:1771
7083#, c-format
7084msgid "%s:%lu: comment redefined"
7085msgstr "%s:%lu: commentaire redéfini"
7086
7087#: mh/mhn.c:1783 mh/mhn.c:1822
7088#, c-format
7089msgid "%s:%lu: syntax error"
7090msgstr "%s:%lu: erreur de syntaxe"
7091
7092#: mh/mhn.c:1792 mh/mhn.c:2126
7093#, c-format
7094msgid "%s:%lu: description redefined"
7095msgstr "%s:%lu: description redéfinie"
7096
7097#: mh/mhn.c:1804 mh/mhn.c:2138
7098#, c-format
7099msgid "%s:%lu: content id redefined"
7100msgstr "%s:%lu: identificateur de contenu redéfini"
7101
7102#: mh/mhn.c:1902
7103#, c-format
7104msgid "%s:%lu: missing subtype"
7105msgstr "%s:%lu: sous-type manquant"
7106
7107#: mh/mhn.c:1976
7108#, c-format
7109msgid "error reading headers: %s"
7110msgstr "erreur de lecture des en-têtes : %s"
7111
7112#: mh/mhn.c:2065 mimeview/mimeview.c:244
7113#, c-format
7114msgid "cannot create header: %s"
7115msgstr "impossible de créer l'en-tête : %s"
7116
7117#: mh/mhn.c:2159
7118#, c-format
7119msgid "%s:%lu: cannot split line: %s"
7120msgstr "%s:%lu: impossible de découper la ligne : %s"
7121
7122#: mh/mhn.c:2189
7123#, c-format
7124msgid "%s:%lu: malformed directive near %s"
7125msgstr "%s:%lu: directive mal formée près de %s"
7126
7127#: mh/mhn.c:2198
7128#, c-format
7129msgid "%s:%lu: no such message: %lu"
7130msgstr "%s:%lu: pas de tel message : %lu"
7131
7132#: mh/mhn.c:2332
7133#, c-format
7134msgid "%s:%lu: missing filename"
7135msgstr "%s:%lu: nom de fichier manquant"
7136
7137#: mh/mhn.c:2531
7138#, c-format
7139msgid "%s:%lu: unmatched #end"
7140msgstr "%s:%lu: #end non appairé"
7141
7142#: mh/mhn.c:2690
7143#, c-format
7144msgid "cannot encode subject using %s, %s: %s"
7145msgstr "impossible d'encoder l'objet du message avec %s, %s : %s"
7146
7147#: mh/mhn.c:2771
7148#, c-format
7149msgid "can't rename %s to backup file %s: %s"
7150msgstr "impossible de renommer %s vers le fichier de sauvegarde %s : %s"
7151
7152#: mh/mhn.c:2809 mh/mhn.c:2824
7153#, c-format
7154msgid "extra arguments"
7155msgstr "arguments superflus"
7156
7157#: mh/mhpath.c:21
7158msgid "Print full pathnames of GNU MH messages and folders"
7159msgstr "Affiche les chemins complets des messages et dossiers GNU MH"
7160
7161#: mh/pick.c:24
7162msgid "Search for messages by content"
7163msgstr "Recherche des messages par contenu"
7164
7165#: mh/pick.c:25
7166msgid "[--COMPONENT PATTERN]... [MSGLIST]"
7167msgstr "[--COMPOSANT MOTIF]... [LISTE_MSG]"
7168
7169#: mh/pick.c:131
7170msgid "Search patterns"
7171msgstr "Spécifie les motifs"
7172
7173#: mh/pick.c:133
7174msgid "search the named header field"
7175msgstr "recherche le champ d'en-tête donné"
7176
7177#: mh/pick.c:136
7178msgid "set pattern to look for"
7179msgstr "spécifie le motif à repérer"
7180
7181#: mh/pick.c:140
7182msgid ""
7183"flags controlling the type of regular expressions. STRING must consist of "
7184"one or more of the following letters: B=basic, E=extended, I=ignore case, "
7185"C=case sensitive. Default is \"EI\". The flags remain in effect until the "
7186"next occurrence of --cflags option. The option must occur right before --"
7187"pattern or --component option (or its alias)."
7188msgstr ""
7189"options contrôlant le type d'expression régulière. La CHAÎNE doit contenir "
7190"une ou plusieurs des lettres suivantes: B=de base, E=étendue, I=Ignorer la "
7191"casse, C=ne pas ignorer la casse. Les options pas défaut sont « EI ». Les "
7192"options demeurent actives jusqu'à la prochaine utilisation de l'option --"
7193"cflags. L'option doit être spécifiée avant l'option --pattern ou --component "
7194"(ou leurs alias)."
7195
7196#: mh/pick.c:148
7197msgid "search for Cc matching STRING"
7198msgstr "recherche un Cc correspondant à la CHAÎNE"
7199
7200#: mh/pick.c:151
7201msgid "search for Date matching STRING"
7202msgstr "recherche une Date correspondant à la CHAÎNE"
7203
7204#: mh/pick.c:154
7205msgid "search for From matching STRING"
7206msgstr "recherche un From correspondant à la CHAÎNE"
7207
7208#: mh/pick.c:157
7209msgid "search for Subject matching STRING"
7210msgstr "recherche un Sujet correspondant à la CHAÎNE"
7211
7212#: mh/pick.c:160
7213msgid "search for To matching STRING"
7214msgstr "recherche un To correspondant à la CHAÎNE"
7215
7216#: mh/pick.c:163
7217msgid "Date constraint operations"
7218msgstr "Opérations de contraintes des dates"
7219
7220#: mh/pick.c:165
7221msgid "search in the named date header field (default is `Date:')"
7222msgstr ""
7223"recherche dans le champ de date (de l'en-tête) nommé (par défaut « Date: »)"
7224
7225#: mh/pick.c:167 mh/pick.c:170
7226msgid "DATE"
7227msgstr "DATE"
7228
7229#: mh/pick.c:168
7230msgid "match messages after the given date"
7231msgstr "trouve les messages concordants après la date donnée"
7232
7233#: mh/pick.c:171
7234msgid "match messages before the given date"
7235msgstr "trouve les messages concordants avant la date donnée"
7236
7237#: mh/pick.c:174
7238msgid "Logical operations and grouping"
7239msgstr "Opérations logiques et regroupement"
7240
7241#: mh/pick.c:176
7242msgid "logical AND (default)"
7243msgstr "ET logique (par défaut)"
7244
7245#: mh/pick.c:179
7246msgid "logical OR"
7247msgstr "OU logique"
7248
7249#: mh/pick.c:182
7250msgid "logical NOT"
7251msgstr "NON logique"
7252
7253#: mh/pick.c:185
7254msgid "open group"
7255msgstr "ouverture de groupe"
7256
7257#: mh/pick.c:189
7258msgid "close group"
7259msgstr "fermeture de groupe"
7260
7261#: mh/pick.c:193
7262msgid "Operations over the selected messages"
7263msgstr "Opérations portant sur les messages sélectionnés"
7264
7265#: mh/pick.c:195
7266msgid "list the numbers of the selected messages (default)"
7267msgstr "liste les numéros des messages sélectionnés (par défaut)"
7268
7269#: mh/pick.c:198
7270msgid "add matching messages to the given sequence"
7271msgstr "ajoute les messages concordants à la séquence donnée"
7272
7273#: mh/prompter.c:22
7274msgid "Prompting editor front-end for GNU MH"
7275msgstr "Interroge l'éditeur de l'interface pour GNU MH"
7276
7277#: mh/prompter.c:32 mh/prompter.c:35
7278msgid "CHAR"
7279msgstr "CAR"
7280
7281#: mh/prompter.c:33
7282msgid "set erase character"
7283msgstr "fixe le caractère d'effacement"
7284
7285#: mh/prompter.c:36
7286msgid "set kill character"
7287msgstr "fixe le caractère de fin"
7288
7289#: mh/prompter.c:39
7290msgid "prepend user input to the message body"
7291msgstr "ajoute les données de l'utilisateur au début du corps du message"
7292
7293#: mh/prompter.c:42
7294msgid "do not display message body"
7295msgstr "n'affiche pas le corps du message"
7296
7297#: mh/prompter.c:45
7298msgid "a period on a line marks end-of-file"
7299msgstr "un point sur une ligne indique la fin du fichier"
7300
7301#: mh/prompter.c:95
7302#, c-format
7303msgid "file name not given"
7304msgstr "nom de fichier non fourni"
7305
7306#: mh/prompter.c:114 mh/prompter-tty.c:116
7307#, c-format
7308msgid "cannot open stdout: %s"
7309msgstr "impossible d'ouvrir stdout : %s"
7310
7311#: mh/prompter.c:134
7312#, c-format
7313msgid "Cannot open temporary stream: %s"
7314msgstr "Impossible d'ouvrir le flux temporaire : %s"
7315
7316#: mh/prompter.c:202
7317#, c-format
7318msgid "Enter initial text"
7319msgstr "Entrez le texte initial"
7320
7321#: mh/prompter.c:225
7322#, c-format
7323msgid "Enter additional text"
7324msgstr "Entrez le texte supplémentaire"
7325
7326#: mh/prompter-tty.c:39 mh/prompter-tty.c:79 mh/prompter-tty.c:87
7327#: mh/prompter-tty.c:95
7328#, c-format
7329msgid "invalid keysequence (%s near %d)"
7330msgstr "séquence de touches non valide (%s près de %d)"
7331
7332#: mh/prompter-tty.c:123
7333#, c-format
7334msgid "tcgetattr failed: %s"
7335msgstr "tcgetattr a échoué : %s"
7336
7337#: mh/prompter-tty.c:140 mh/prompter-tty.c:155 mh/prompter-tty.c:170
7338#, c-format
7339msgid "tcsetattr failed: %s"
7340msgstr "tcsetattr a échoué : %s"
7341
7342#: mh/refile.c:26
7343msgid "File messages in other folders"
7344msgstr "Enregistre les messages dans des fichiers dans d'autres dossiers"
7345
7346#: mh/refile.c:27
7347msgid "MSGLIST FOLDER [FOLDER...]"
7348msgstr "LISTE_MSG DOSSIER [DOSSIER...]"
7349
7350#: mh/refile.c:40
7351#, c-format
7352msgid "cannot create folder list"
7353msgstr "impossible de créer la liste des dossiers"
7354
7355#: mh/refile.c:58
7356msgid "use <mh-dir>/draft as the source message"
7357msgstr "utilise <mh-rép>/brouillon comme source du message"
7358
7359#: mh/refile.c:61
7360msgid "preserve the source folder copy"
7361msgstr "préserver la copie du dossier source"
7362
7363#: mh/refile.c:65
7364msgid "try to preserve message sequence numbers"
7365msgstr "essaye de préserver les numéros de séquence des messages"
7366
7367#: mh/refile.c:68
7368msgid ""
7369"specify source folder; it will become the current folder after the program "
7370"exits"
7371msgstr ""
7372"spécifie le dossier source, il deviendra le dossier courant après la fin du "
7373"programme"
7374
7375#: mh/refile.c:72
7376msgid "use FILE as the source message"
7377msgstr "utilise FICHIER comme message source"
7378
7379#: mh/refile.c:85
7380#, c-format
7381msgid "no folder specified"
7382msgstr "aucun dossier spécifié"
7383
7384#: mh/refile.c:122
7385#, c-format
7386msgid "cannot create iterator"
7387msgstr "impossible de créer un itérateur"
7388
7389#: mh/refile.c:157
7390#, c-format
7391msgid "error appending message: %s"
7392msgstr "erreur de concaténation du message : %s"
7393
7394#: mh/refile.c:208
7395#, c-format
7396msgid "both message set and source file given"
7397msgstr "fichier source et message fournis simultanément"
7398
7399#: mh/repl.c:24
7400msgid "Reply to a message"
7401msgstr "Répondre à un message"
7402
7403#: mh/repl.c:25
7404msgid "[MESSAGE]"
7405msgstr "[MESSAGE]"
7406
7407#: mh/repl.c:51
7408#, c-format
7409msgid "%s %s is unknown"
7410msgstr "%s %s est inconnu(e)"
7411
7412#: mh/repl.c:104
7413msgid "add Replied: header to the message being replied to"
7414msgstr "ajoute l'en-tête « Répondu: » (Replied:) au message auquel on répond"
7415
7416#: mh/repl.c:119
7417msgid "specify whom to place on the Cc: list of the reply"
7418msgstr ""
7419"spécifie les destinataires à placer dans la liste du champ Cc: de la réponse"
7420
7421#: mh/repl.c:122
7422msgid "specify whom to remove from the Cc: list of the reply"
7423msgstr ""
7424"spécifie les destinataires à enlever de la liste du champ Cc: de la réponse"
7425
7426#: mh/repl.c:125
7427msgid "construct a group or followup reply"
7428msgstr "construit une réponse de groupe ou à faire suivre"
7429
7430#: mh/repl.c:134
7431msgid "set the folder to receive Fcc's"
7432msgstr "spécifie le répertoire devant recevoir les courriels « Fcc »"
7433
7434#: mh/repl.c:136
7435msgid "MHL-FILTER"
7436msgstr "FILTRE-MHL"
7437
7438#: mh/repl.c:137
7439msgid "set the mhl filter to preprocess the body of the message being replied"
7440msgstr "fixe le filtre MHL pour pré-traiter le corps de la réponse au message"
7441
7442#: mh/repl.c:143
7443msgid ""
7444"include a copy of the message being replied; the message will be processed "
7445"using either the default filter \"mhl.reply\", or the filter specified by --"
7446"filter option"
7447msgstr ""
7448"inclure une copie du message dans la réponse. Le message sera traité en "
7449"utilisant soit le filtre par défaut « mhl.reply », ou le filtre spécifié par "
7450"l'option --filter"
7451
7452#: mh/repl.c:146
7453msgid "cancels the effect of the recent -format option"
7454msgstr "annule l'effet de l'option --format la plus récente"
7455
7456#: mh/repl.c:152
7457msgid "query for addresses to place in To: and Cc: lists"
7458msgstr "demande les adresses à placer dans les listes To: et Cc:"
7459
7460#: mh/repl.c:212
7461#, c-format
7462msgid "cannot read message %s: %s"
7463msgstr "impossible de lire le message %s : %s"
7464
7465#: mh/repl.c:232
7466#, c-format
7467msgid "cannot create draft file stream %s: %s"
7468msgstr "impossible de créer le flux du fichier brouillon %s : %s"
7469
7470#: mh/repl.c:306
7471#, c-format
7472msgid "INTERNAL ERROR: bad built-in format; please report"
7473msgstr "ERREUR INTERNE : mauvais format interne; merci de le signaler"
7474
7475#: mh/rmf.c:30
7476msgid "Remove a GNU MH folder"
7477msgstr "Retire un dossier GNU MH"
7478
7479#: mh/rmf.c:49
7480msgid "specify the folder to delete"
7481msgstr "spécifie le dossier à détruire"
7482
7483#: mh/rmf.c:52
7484msgid "interactive mode: ask for confirmation before removing each folder"
7485msgstr ""
7486"mode interactif : demander confirmation avant de détruire chaque dossier"
7487
7488#: mh/rmf.c:55
7489msgid "recursively delete all subfolders"
7490msgstr "détruire récursivement tous les sous-dossiers"
7491
7492#: mh/rmf.c:91
7493#, c-format
7494msgid "cannot remove %s: %s"
7495msgstr "impossible de supprimer %s : %s"
7496
7497#: mh/rmf.c:113 mh/rmf.c:166
7498#, c-format
7499msgid "Remove folder %s"
7500msgstr "Détruit le dossier %s"
7501
7502#: mh/rmm.c:21
7503msgid "Remove messages"
7504msgstr "Retire les messages"
7505
7506#: mh/scan.c:28
7507msgid "Produce a one line per message scan listing"
7508msgstr "Produit une liste contenant un message par ligne"
7509
7510#: mh/scan.c:43
7511msgid "clear screen after displaying the list"
7512msgstr "efface l'écran après affichage de la liste"
7513
7514#: mh/scan.c:52
7515msgid "display header"
7516msgstr "affiche l'en-tête"
7517
7518#: mh/scan.c:58
7519msgid "list messages in reverse order"
7520msgstr "liste les messages dans l'ordre inverse"
7521
7522#: mh/scan.c:61
7523msgid "[not yet implemented]"
7524msgstr "[pas encore implémenté]"
7525
7526#: mh/scan.c:144
7527#, c-format
7528msgid "no messages in %s"
7529msgstr "pas de message dans %s"
7530
7531#: mh/scan.c:169
7532#, c-format
7533msgid "Folder %s  %s\n"
7534msgstr "Dossier %s %s\n"
7535
7536#: mh/send.c:25
7537msgid "Send messages"
7538msgstr "Envoi les messages"
7539
7540#: mh/send.c:26
7541msgid "FILE [FILE...]"
7542msgstr "FICHIER [FICHIER...]"
7543
7544#: mh/send.c:101 mh/whom.c:43
7545msgid "specify additional alias file"
7546msgstr "spécifie un fichier d'alias additionnel"
7547
7548#: mh/send.c:104 mh/whom.c:46
7549msgid "use prepared draft"
7550msgstr "utilise le brouillon préparé"
7551
7552#: mh/send.c:110
7553msgid "use MSG from the draftfolder as a draft"
7554msgstr "utilise MSG du dossier des brouillons comme brouillon"
7555
7556#: mh/send.c:122
7557msgid "reformat To: and Cc: addresses"
7558msgstr "reformate les adresses To: et Cc:"
7559
7560#: mh/send.c:126
7561msgid ""
7562"in case of failure forward the draft along with the failure notice to the "
7563"sender"
7564msgstr ""
7565"en cas d'échec, relayer le brouillon avec l'avis d'échec à l'expéditeur"
7566
7567#: mh/send.c:133
7568msgid "add Message-ID: field"
7569msgstr "ajouter le champ Message-ID:"
7570
7571#: mh/send.c:136
7572msgid "run in the background"
7573msgstr "exécuter en arrière plan"
7574
7575#: mh/send.c:139
7576msgid "keep draft files"
7577msgstr "conserver les fichiers brouillons"
7578
7579#: mh/send.c:143
7580msgid ""
7581"split the draft into several partial messages and send them with SECONDS "
7582"interval"
7583msgstr ""
7584"sépare le brouillon en de multiples messages partiels et les transmet à un "
7585"intervalle de SECONDES."
7586
7587#: mh/send.c:146
7588msgid "set the size of chunk for --split (in bytes)"
7589msgstr "spécifie la taille des morceaux pour --split (en octets)"
7590
7591#: mh/send.c:149
7592msgid "print the transcript of interactions with the transport system"
7593msgstr "affiche la transcription des interactions avec le système de transport"
7594
7595#: mh/send.c:152
7596msgid "monitor the delivery of mail"
7597msgstr "surveille l'envoi du courrier"
7598
7599#: mh/send.c:155
7600msgid "make header fields no longer than NUMBER columns"
7601msgstr "rend les champs d'en-tête pas plus longs que NOMBRE colonnes"
7602
7603#: mh/send.c:189 mh/send.c:679
7604#, c-format
7605msgid "cannot create message list"
7606msgstr "impossible de créer la liste de messages"
7607
7608#: mh/send.c:206
7609#, c-format
7610msgid "unable to stat draft file %s: %s"
7611msgstr "impossible d'exécuter stat sur le fichier brouillon %s : %s"
7612
7613#: mh/send.c:266
7614#, c-format
7615msgid "cannot get system host name: %s"
7616msgstr "impossible de trouver le nom d'hôte du système : %s"
7617
7618#: mh/send.c:294
7619#, c-format
7620msgid "cannot set user mail domain: %s"
7621msgstr "impossible de positionner le domaine de courrier de l'utilisateur : %s"
7622
7623#: mh/send.c:309
7624#, c-format
7625msgid "cannot get user email: %s"
7626msgstr "impossible d'obtenir le courriel de l'utilisateur : %s"
7627
7628#: mh/send.c:321
7629#, c-format
7630msgid "cannot set user email (%s): %s"
7631msgstr "impossible de spécifier le courriel de l'utilisateur (%s) : %s"
7632
7633#: mh/send.c:346
7634#, c-format
7635msgid "Creating mailer %s"
7636msgstr "Création de l'agent de courrier sortant %s"
7637
7638#: mh/send.c:350
7639#, c-format
7640msgid "cannot create mailer `%s'"
7641msgstr "impossible de créer un agent de courrier sortant « %s »"
7642
7643#: mh/send.c:360
7644#, c-format
7645msgid "Opening mailer %s"
7646msgstr "Ouverture de l'agent de courrier sortant %s"
7647
7648#: mh/send.c:364
7649#, c-format
7650msgid "cannot open mailer `%s': %s"
7651msgstr "impossible d'ouvrir le programme d'envoi de mail « %s » : %s"
7652
7653#: mh/send.c:495
7654#, c-format
7655msgid "Fixed fcc: %s"
7656msgstr "Champ fcc corrigé : %s"
7657
7658#: mh/send.c:537
7659#, c-format
7660msgid "Fixed bcc: %s"
7661msgstr "Champ bcc corrigé : %s"
7662
7663#: mh/send.c:560
7664#, c-format
7665msgid "Renaming %s to %s"
7666msgstr "Renomme %s en %s"
7667
7668#: mh/send.c:568
7669#, c-format
7670msgid "cannot rename %s to %s: %s"
7671msgstr "impossible de renommer %s en %s : %s"
7672
7673#: mh/send.c:584
7674#, c-format
7675msgid "Getting message %s"
7676msgstr "Obtention du message %s"
7677
7678#: mh/send.c:640
7679#, c-format
7680msgid "Sending message %s"
7681msgstr "Envoi du message %s"
7682
7683#: mh/send.c:658
7684msgid "Destroying the mailer"
7685msgstr "Destruction de l'agent de courrier sortant"
7686
7687#: mh/send.c:713
7688#, c-format
7689msgid "cannot open folder %s: %s"
7690msgstr "impossible d'ouvrir le dossier %s : %s"
7691
7692#: mh/send.c:811
7693#, c-format
7694msgid "cannot switch to background: %s"
7695msgstr "impossible de basculer en arrière plan : %s"
7696
7697#: mh/whatnow.c:21
7698msgid "Prompting front-end for sending messages"
7699msgstr "Demande à l'interface pour envoyer les messages"
7700
7701#: mh/whatnow.c:34 mh/whom.c:52
7702msgid "undo the effect of the last -draftfolder option"
7703msgstr "annule l'effet de la dernière option -draftfolder"
7704
7705#: mh/whatnow.c:46
7706msgid "set the prompt"
7707msgstr "modifie l'invite de commandes"
7708
7709#: mh/whom.c:19
7710msgid "Report to whom a message would go"
7711msgstr "Indique à qui un message irait"
7712
7713#: mh/whom.c:55
7714msgid "treat the arguments as a list of messages from the draftfolder"
7715msgstr ""
7716"traite les arguments comme une liste de messages du dossier de brouillons"
7717
7718#: mh/whom.c:58
7719msgid "check if addresses are deliverable"
7720msgstr "vérifie si les adresses acceptent du courrier"
7721
7722#: mh/whom.c:92
7723#, c-format
7724msgid "can't read message: %s"
7725msgstr "impossible de lire le message : %s"
7726
7727#: mh/whom.c:103
7728#, c-format
7729msgid "only one file at a time!"
7730msgstr "un seul fichier à la fois !"
7731
7732#: mimeview/lexer.l:110
7733#, c-format
7734msgid "type/subtype is missing"
7735msgstr "le type/sous-type est manquant"
7736
7737#: mimeview/lexer.l:241
7738#, c-format
7739msgid "cannot open `%s': %s"
7740msgstr "impossible d'ouvrir « %s » : %s"
7741
7742#: mimeview/grammar.y:249
7743msgid "priority takes single numberic argument"
7744msgstr "la priorité prend un seul argument numérique"
7745
7746#: mimeview/grammar.y:659
7747#, c-format
7748msgid "%s: unknown function"
7749msgstr "%s: fonction inconnue"
7750
7751#: mimeview/grammar.y:755
7752#, c-format
7753msgid "argument %lu has wrong type in call to `%s'"
7754msgstr "argument %lu a un type erroné dans l'appel à « %s »"
7755
7756#: mimeview/mimeview.c:85
7757#, c-format
7758msgid "ignoring invalid debug flag: %c"
7759msgstr "le fanion de débogage invalide est ignoré: %c"
7760
7761#: mimeview/mimeview.c:103
7762msgid "TYPE-LIST"
7763msgstr "LISTE_TYPES"
7764
7765#: mimeview/mimeview.c:104
7766msgid ""
7767"do not ask for confirmation before displaying files, or, if TYPE-LIST is "
7768"given, do not ask for confirmation before displaying such files whose MIME "
7769"type matches one of the patterns from TYPE-LIST"
7770msgstr ""
7771"ne pas demander de confirmation avant d'afficher les fichiers. Si "
7772"LISTE_TYPES est fournie, ne pas demander de confirmation avant d'afficher "
7773"les fichiers dont les types MIME correspondent aux motifs de LISTE_TYPES"
7774
7775#: mimeview/mimeview.c:107
7776msgid "disable interactive mode"
7777msgstr "désactive le mode interactif"
7778
7779#: mimeview/mimeview.c:114
7780msgid "use this mime.types file"
7781msgstr "utilise ce fichier de types MIME"
7782
7783#: mimeview/mimeview.c:118
7784msgid "do nothing, just print what would have been done"
7785msgstr "ne rien faire, affiche simplement ce qui serait fait"
7786
7787#: mimeview/mimeview.c:122
7788msgid "test mime.types syntax and exit"
7789msgstr "tester la syntaxe mime.types et terminer"
7790
7791#: mimeview/mimeview.c:126
7792msgid "identify MIME type of each file"
7793msgstr "identifier le type MIME de chaque fichier"
7794
7795#: mimeview/mimeview.c:130
7796msgid "use metamail to display files"
7797msgstr "utilise metamail pour afficher les fichiers"
7798
7799#: mimeview/mimeview.c:138
7800msgid "Use this mime.types file."
7801msgstr "Utilise ce fichier de types MIME"
7802
7803#: mimeview/mimeview.c:141
7804msgid "Use this program to display files."
7805msgstr "Utilise ce programme pour afficher les fichiers."
7806
7807#: mimeview/mimeview.c:142
7808msgid "prog"
7809msgstr "prog"
7810
7811#: mimeview/mimeview.c:149
7812msgid "GNU mimeview -- display files, using mailcap mechanism."
7813msgstr ""
7814"GNU mimeview — affiche les fichiers en utilisant les mécanismes « mailcap »."
7815
7816#: mimeview/mimeview.c:150
7817msgid "FILE [FILE ...]"
7818msgstr "FICHIER [FICHIER ...]"
7819
7820#: mimeview/mimeview.c:152
7821msgid ""
7822"Debug flags are:\n"
7823"  g - Mime.types parser traces\n"
7824"  l - Mime.types lexical analyzer traces\n"
7825"  0-9 - Set debugging level\n"
7826msgstr ""
7827"Les options de débogage sont :\n"
7828"  g – Afficher les traces de l'analyseur des types Mime\n"
7829"  l – Afficher les traces de l'analyseur lexical de types Mime\n"
7830"  0-9 – Fixer le niveau de débogage\n"
7831
7832#: mimeview/mimeview.c:176
7833#, c-format
7834msgid "not a regular file or symbolic link: `%s'"
7835msgstr "« %s » n'est pas un fichier correct ou un lien symbolique"
7836
7837#: mimeview/mimeview.c:273
7838#, c-format
7839msgid "no files given"
7840msgstr "aucun fichier fourni"
7841
7842#: movemail/movemail.c:91
7843#, c-format
7844msgid "ownership method table overflow"
7845msgstr "dépassement de capacité de la table des méthodes d'appropriation"
7846
7847#: movemail/movemail.c:120
7848#, c-format
7849msgid "invalid ownership method: %s"
7850msgstr "méthode d'appropriation non valide : %s"
7851
7852#: movemail/movemail.c:135 movemail/movemail.c:165
7853#, c-format
7854msgid "ownership method %s requires value"
7855msgstr "la méthode d'appropriation %s nécessite une valeur"
7856
7857#: movemail/movemail.c:148
7858#, c-format
7859msgid "expected gid number, but found %s"
7860msgstr "numéro GID attendu, mais obtenu %s"
7861
7862#: movemail/movemail.c:154
7863#, c-format
7864msgid "expected uid number, but found %s"
7865msgstr "numéro UID attendu, mais obtenu %s"
7866
7867#: movemail/movemail.c:187
7868#, c-format
7869msgid "cannot parse %s: %s"
7870msgstr "impossible d'analyser %s : %s"
7871
7872#: movemail/movemail.c:266
7873msgid "preserve the source mailbox"
7874msgstr "préserve la boîte aux lettres source"
7875
7876#: movemail/movemail.c:271
7877msgid "reverse the sorting order"
7878msgstr "inverse l'ordre de tri"
7879
7880#: movemail/movemail.c:275
7881msgid "output information used by Emacs rmail interface"
7882msgstr "sort l'information utilisée par l'interface rmail de Emacs"
7883
7884#: movemail/movemail.c:279
7885msgid "use UIDLs to avoid downloading the same message twice"
7886msgstr ""
7887"utiliser les UIDLs pour éviter de télécharger deux fois le même message"
7888
7889#: movemail/movemail.c:283
7890msgid "increase verbosity level"
7891msgstr "augmente la verbosité du débogage"
7892
7893#: movemail/movemail.c:286
7894msgid "MODELIST"
7895msgstr "LISTE_MODES"
7896
7897#: movemail/movemail.c:287
7898msgid "control mailbox ownership"
7899msgstr "contrôle de la propriété des boites"
7900
7901#: movemail/movemail.c:291
7902msgid "try to continue after errors"
7903msgstr "essaie de continuer après des erreurs"
7904
7905#: movemail/movemail.c:294
7906msgid "KW[,KW...]"
7907msgstr "MC[,MC...]"
7908
7909#: movemail/movemail.c:295
7910msgid "what to do on errors"
7911msgstr "que faire en cas d'erreur"
7912
7913#: movemail/movemail.c:298
7914msgid "FMT"
7915msgstr "FMT"
7916
7917#: movemail/movemail.c:299
7918msgid "set program identifier for diagnostics (default: program name)"
7919msgstr ""
7920"choisi l'identifiant du programme pour le diagnostique (par défaut, le nom "
7921"du programme)"
7922
7923#: movemail/movemail.c:303
7924msgid "process at most NUMBER messages"
7925msgstr "traite au plus NOMBRE messages"
7926
7927#: movemail/movemail.c:311
7928msgid "enable progress meter"
7929msgstr "activer l'indicateur de progression"
7930
7931#: movemail/movemail.c:359
7932msgid "Do not remove messages from the source mailbox."
7933msgstr "Ne pas enlever les messages de boîte source."
7934
7935#: movemail/movemail.c:361
7936msgid "Reverse message sorting order."
7937msgstr "Inverse l'ordre de tri des messages."
7938
7939#: movemail/movemail.c:363
7940msgid "Output information used by Emacs rmail interface."
7941msgstr "Sort l'information utilisée par l'interface rmail de Emacs."
7942
7943#: movemail/movemail.c:365
7944msgid "Use UIDLs to avoid downloading the same message twice."
7945msgstr ""
7946"Utiliser les UIDLs pour éviter de télécharger le même message deux fois."
7947
7948#: movemail/movemail.c:367
7949msgid "Set verbosity level."
7950msgstr "Fixe le niveau de verbosité."
7951
7952#: movemail/movemail.c:369
7953msgid "Set program identifier string (default: program name)"
7954msgstr ""
7955"Choisi la chaîne d'identification du programme (par défaut, le nom du "
7956"programme)"
7957
7958#: movemail/movemail.c:372
7959msgid ""
7960"Define a list of methods for setting mailbox ownership. Valid methods are:\n"
7961" copy-id          get owner UID and GID from the source mailbox\n"
7962" copy-name        get owner name from the source mailbox URL\n"
7963" set-id=UID[:GID] set supplied UID and GID\n"
7964" set-name=USER    make destination mailbox owned by USER"
7965msgstr ""
7966"Définit une liste de méthodes pour spécifier la propriété des boites.\n"
7967"Les méthodes valables sont :\n"
7968" copy-id          obtient UID et GID depuis la boite source\n"
7969" copy-name        obtient le nom d'utilisateur depuis l'URL de boite source\n"
7970" set-id=UID[:GID] spécifie UID et GID\n"
7971" set-name=USER    USER est le propriétaire de la boite destination"
7972
7973#: movemail/movemail.c:378
7974msgid "methods: list"
7975msgstr "méthodes : liste"
7976
7977#: movemail/movemail.c:380
7978msgid "Copy at most <count> messages."
7979msgstr "Copie au plus <nombre> messages."
7980
7981#: movemail/movemail.c:381
7982msgid "count"
7983msgstr "nombre"
7984
7985#: movemail/movemail.c:383
7986msgid "Continue after an error."
7987msgstr "Continue après une erreur."
7988
7989#: movemail/movemail.c:385
7990msgid ""
7991"What to do after an error. Argument is a list of:\n"
7992" abort  -  terminate the program (the default)\n"
7993" skip   -  skip to the next message\n"
7994" delete -  delete this one and to the next message\n"
7995" count  -  count this message as processed\n"
7996"Each keyword can be prefixed with \"no\" to reverse its meaning."
7997msgstr ""
7998"Que faire après une erreur. L'argument est une liste de :\n"
7999" abort  –  termine le programme (par défaut)\n"
8000" skip   –  passe outre et va au message suivant\n"
8001" delete –  supprime ce message et va au message suivant\n"
8002" count  –  compte ce message comme traité\n"
8003"Chaque mot clé peut être préfixé par « no » pour inverser sa signification"
8004
8005#: movemail/movemail.c:398
8006msgid "GNU movemail -- move messages across mailboxes."
8007msgstr "GNU movemail — déplace des messages entre des boites aux lettres"
8008
8009#: movemail/movemail.c:399
8010msgid "inbox-url destfile [POP-password]"
8011msgstr "inbox-url fichier_dest [mot_de_passe_POP]"
8012
8013#: movemail/movemail.c:417
8014#, c-format
8015msgid "%s:mailbox `%s': %s: %s"
8016msgstr "%s:boîte aux lettres « %s » : %s : %s"
8017
8018#: movemail/movemail.c:423
8019#, c-format
8020msgid "mailbox `%s': %s: %s"
8021msgstr "boîte aux lettres « %s » : %s : %s"
8022
8023#: movemail/movemail.c:436
8024msgid "cannot retrieve locker"
8025msgstr "impossible de demander la pose d'un verrou"
8026
8027#: movemail/movemail.c:445
8028msgid "cannot lock"
8029msgstr "impossible de verrouiller"
8030
8031#: movemail/movemail.c:469
8032msgid "mu_mailbox_get_folder failed"
8033msgstr "mu_mailbox_get_folder a échoué"
8034
8035#: movemail/movemail.c:472
8036msgid "mu_folder_get_authority failed"
8037msgstr "mu_folder_get_authority a échoué"
8038
8039#: movemail/movemail.c:475
8040msgid "mu_authority_set_ticket failed"
8041msgstr "mu_authority_set_ticket a échoué"
8042
8043#: movemail/movemail.c:502
8044msgid "cannot open"
8045msgstr "impossible d'ouvrir"
8046
8047#: movemail/movemail.c:513 pop3d/bulletin.c:336
8048#, c-format
8049msgid "cannot append message %lu: %s"
8050msgstr "impossible d'accoler le message %lu : %s"
8051
8052#: movemail/movemail.c:565
8053#, c-format
8054msgid "hostname of the POP3 server is unknown"
8055msgstr "nom d'hôte du serveur POP3 inconnu"
8056
8057#: movemail/movemail.c:588
8058msgid "cannot get scheme"
8059msgstr "impossible d'obtenir le schéma"
8060
8061#: movemail/movemail.c:598
8062msgid "cannot get path"
8063msgstr "impossible d'obtenir le chemin"
8064
8065#: movemail/movemail.c:610
8066#, c-format
8067msgid "ignoring copy-name: not a local mailbox"
8068msgstr "copy-name ignorée : boite non locale"
8069
8070#: movemail/movemail.c:639
8071msgid "cannot get mailbox owner name"
8072msgstr "impossible d'obtenir le nom du propriétaire de la boite"
8073
8074#: movemail/movemail.c:683
8075#, c-format
8076msgid "no user with uid %lu found"
8077msgstr "aucun utilisateur avec l'UID %lu"
8078
8079#: movemail/movemail.c:713
8080#, c-format
8081msgid "ignoring mailbox-ownership statement"
8082msgstr "ignore la commande mailbox-ownership"
8083
8084#: movemail/movemail.c:724
8085#, c-format
8086msgid "no suitable method for setting mailbox ownership"
8087msgstr "aucune méthode utilisable pour définir le propriétaire d'une boite"
8088
8089#: movemail/movemail.c:823
8090#, c-format
8091msgid "cannot obtain source mailbox URL: %s"
8092msgstr "impossible d'obtenir l'URL de la boite aux lettres source : %s"
8093
8094#: movemail/movemail.c:828
8095#, c-format
8096msgid "cannot obtain destination mailbox URL: %s"
8097msgstr "impossible d'obtenir l'URL de la boite aux lettres destination : %s"
8098
8099#: movemail/movemail.c:946
8100#, c-format
8101msgid "wrong number of arguments"
8102msgstr "mauvais nombre d'arguments"
8103
8104#: movemail/movemail.c:995
8105#, c-format
8106msgid "cannot count messages: %s"
8107msgstr "impossible de compter les messages : %s"
8108
8109#: movemail/movemail.c:1002
8110#, c-format
8111msgid "number of messages in source mailbox: %lu"
8112msgstr "nombre de messages dans la boite source : %lu"
8113
8114#: movemail/movemail.c:1007
8115#, c-format
8116msgid "will process last %lu message"
8117msgid_plural "will process last %lu messages"
8118msgstr[0] "va traiter le %lu dernier message"
8119msgstr[1] "va traiter les %lu derniers messages"
8120
8121#: movemail/movemail.c:1010
8122#, c-format
8123msgid "will process first %lu message"
8124msgid_plural "will process first %lu messages"
8125msgstr[0] "va traiter le %lu premier message"
8126msgstr[1] "va traiter les %lu premiers messages"
8127
8128#: movemail/movemail.c:1022 movemail/movemail.c:1025
8129msgid "cannot get UIDLs"
8130msgstr "impossible d'obtenir les UIDLs"
8131
8132#: movemail/movemail.c:1045 movemail/movemail.c:1117
8133#, c-format
8134msgid "cannot set iteration direction: %s"
8135msgstr "impossible de définir la direction de l'itérateur : %s"
8136
8137#: movemail/movemail.c:1061 movemail/movemail.c:1140
8138#, c-format
8139msgid "cannot read message %lu: %s"
8140msgstr "ne peut lire le message %lu : %s"
8141
8142#: movemail/movemail.c:1072
8143#, c-format
8144msgid "%lu: cannot get header: %s"
8145msgstr "%lu: impossible d'obtenir l'en-tête : %s"
8146
8147#: movemail/movemail.c:1082
8148#, c-format
8149msgid "%lu: cannot get %s: %s"
8150msgstr "%lu: impossible d'obtenir %s : %s"
8151
8152#: movemail/movemail.c:1088
8153#, c-format
8154msgid "%lu: stored and reported UIDL differ; fixing"
8155msgstr ""
8156"%lu: les UIDL stockés et rapportés sont différents; correction en cours"
8157
8158#: movemail/movemail.c:1096
8159#, c-format
8160msgid "%lu: cannot set header: %s"
8161msgstr "%lu: impossible de définir l'en-tête : %s"
8162
8163#: movemail/movemail.c:1110
8164#, c-format
8165msgid "cannot obtain mailbox iterator: %s"
8166msgstr "impossible d'obtenir l'itérateur de la boîte aux lettres : %s"
8167
8168#: movemail/movemail.c:1132
8169#, c-format
8170msgid "cannot get iterator position: %s"
8171msgstr "impossible d'obtenir la position de l'itérateur : %s"
8172
8173#: movemail/movemail.c:1157
8174#, c-format
8175msgid "number of processed messages: %lu"
8176msgstr "nombre de messages traités : %lu"
8177
8178#: movemail/movemail.c:1160
8179#, c-format
8180msgid "number of errors: %lu / %lu"
8181msgstr "nombre d'erreurs : %lu / %lu"
8182
8183#: movemail/movemail.c:1174
8184#, c-format
8185msgid "cannot close destination mailbox: %s"
8186msgstr "impossible de fermer la boîte aux lettres destination : %s"
8187
8188#: pop3d/apop.c:55
8189#, c-format
8190msgid "unable to create APOP db"
8191msgstr "impossible de créer la base de données APOP"
8192
8193#: pop3d/apop.c:66 pop3d/apop.c:125
8194#, c-format
8195msgid "APOP file %s fails safety check: %s"
8196msgstr "Le fichier APOP %s a échoué au contrôle de sécurité : %s"
8197
8198#: pop3d/apop.c:75
8199#, c-format
8200msgid "unable to open APOP db: %s"
8201msgstr "impossible d'ouvrir la base de données APOP : %s"
8202
8203#: pop3d/apop.c:95
8204#, c-format
8205msgid "cannot fetch APOP data: %s"
8206msgstr "impossible de récupérer les données APOP : %s"
8207
8208#: pop3d/apop.c:135
8209#, c-format
8210msgid "unable to open APOP password file %s: %s"
8211msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de mots de passe APOP %s : %s"
8212
8213#: pop3d/apop.c:186
8214#, c-format
8215msgid "password for `%s' not found in the database"
8216msgstr "mot de passe pour « %s » non trouvé dans la base de données"
8217
8218#: pop3d/apop.c:203
8219#, c-format
8220msgid "APOP failed for `%s'"
8221msgstr "APOP a échoué pour « %s »"
8222
8223#: pop3d/bulletin.c:46
8224#, c-format
8225msgid "cannot create bulletin mailbox `%s': %s"
8226msgstr "impossible de créer la boîte aux lettres « %s » : %s"
8227
8228#: pop3d/bulletin.c:54
8229#, c-format
8230msgid "cannot open bulletin mailbox `%s': %s"
8231msgstr "impossible d'ouvrir la boîte aux lettres des bulletins « %s » : %s"
8232
8233#: pop3d/bulletin.c:133 pop3d/bulletin.c:226
8234#, c-format
8235msgid "unable to create bulletin db"
8236msgstr "impossible de créer la base de données des bulletins"
8237
8238#: pop3d/bulletin.c:147 pop3d/bulletin.c:234
8239#, c-format
8240msgid "bulletin db %s fails safety check: %s"
8241msgstr ""
8242"la base de données des bulletins %s ne passe pas le contrôle de sécurité : %s"
8243
8244#: pop3d/bulletin.c:155
8245#, c-format
8246msgid "unable to open bulletin db for reading: %s"
8247msgstr "impossible d'ouvrir la base des bulletins en lecture : %s"
8248
8249#: pop3d/bulletin.c:176
8250#, c-format
8251msgid "cannot fetch bulletin db data: %s"
8252msgstr "impossible de récupérer les données depuis la base des bulletins : %s"
8253
8254#: pop3d/bulletin.c:207
8255#, c-format
8256msgid "wrong bulletin database format for `%s'"
8257msgstr "mauvais format de base de données des bulletins pour « %s »"
8258
8259#: pop3d/bulletin.c:243
8260#, c-format
8261msgid "unable to open bulletin db for writing: %s"
8262msgstr "impossible d'ouvrir la base des bulletins en écriture : %s"
8263
8264#: pop3d/bulletin.c:260
8265#, c-format
8266msgid "cannot store datum in bulletin db: %s"
8267msgstr "impossible de stocker une donnée dans la base des bulletins : %s"
8268
8269#: pop3d/bulletin.c:304
8270#, c-format
8271msgid "cannot count bulletins: %s"
8272msgstr "impossible de compter les bulletins : %s"
8273
8274#: pop3d/bulletin.c:317
8275#, c-format
8276msgid "user %s: delivering %lu pending bulletin"
8277msgid_plural "user %s: delivering %lu pending bulletins"
8278msgstr[0] "utilisateur %s: distribue %lu bulletin restant"
8279msgstr[1] "utilisateur %s: distribue %lu bulletins restants"
8280
8281#: pop3d/bulletin.c:329
8282#, c-format
8283msgid "cannot read bulletin %lu: %s"
8284msgstr "impossible de lire le bulletin %lu : %s"
8285
8286#: pop3d/extra.c:87
8287#, c-format
8288msgid "no input stream"
8289msgstr "aucun flux en entrée"
8290
8291#: pop3d/extra.c:92
8292#, c-format
8293msgid "no socket to send to"
8294msgstr "pas de slot réseau (socket) où expédier"
8295
8296#: pop3d/extra.c:101
8297#, c-format
8298msgid "remote protocol error"
8299msgstr "erreur de protocole distant"
8300
8301#: pop3d/extra.c:112
8302#, c-format
8303msgid "mailbox was updated by other party: %s"
8304msgstr "la boîte aux lettres a été mise à jour par un tiers : %s"
8305
8306#: pop3d/extra.c:138
8307#, c-format
8308msgid "TLS established"
8309msgstr "TLS établi"
8310
8311#: pop3d/extra.c:139
8312#, c-format
8313msgid "can't get TLS details: %s"
8314msgstr "impossible d'obtenir les détails TLS : %s"
8315
8316#: pop3d/extra.c:152
8317#, c-format
8318msgid "TLS established using %s-%s (%s)"
8319msgstr "TLS établi en utilisant %s-%s (%s)"
8320
8321#: pop3d/extra.c:185
8322#, c-format
8323msgid "failed to create TLS stream: %s"
8324msgstr "impossible de créer le flux TLS : %s"
8325
8326#: pop3d/extra.c:298
8327#, c-format
8328msgid "Write failed: %s"
8329msgstr "Échec d'écriture : %s"
8330
8331#: pop3d/extra.c:317
8332#, c-format
8333msgid "Read failed: %s"
8334msgstr "Échec de lecture : %s"
8335
8336#: pop3d/extra.c:328
8337#, c-format
8338msgid "Unexpected eof on input"
8339msgstr "Fin de flux en entrée inattendu"
8340
8341#: pop3d/logindelay.c:30
8342#, c-format
8343msgid "unable to create statistics db"
8344msgstr "impossible de créer la base de données des statistiques"
8345
8346#: pop3d/logindelay.c:38
8347#, c-format
8348msgid "statistics db fails safety check: %s"
8349msgstr ""
8350"la base de données des statistiques ne passe pas le contrôle de sécurité : %s"
8351
8352#: pop3d/logindelay.c:47
8353#, c-format
8354msgid "unable to open statistics db: %s"
8355msgstr "impossible d'ouvrir la base de données des statistiques : %s"
8356
8357#: pop3d/logindelay.c:80
8358#, c-format
8359msgid "cannot fetch login delay data: %s"
8360msgstr "impossible de récupérer le délai d'authentification : %s"
8361
8362#: pop3d/logindelay.c:89
8363#, c-format
8364msgid "invalid entry for '%s': wrong timestamp size"
8365msgstr "saisie non valide pour « %s » : mauvaise taille d'horodatage"
8366
8367#: pop3d/logindelay.c:104
8368#, c-format
8369msgid "malformed timestamp for '%s': %s"
8370msgstr "horodatage mal formé pour « %s » : %s"
8371
8372#: pop3d/logindelay.c:136
8373#, c-format
8374msgid "%s: cannot store datum %s/%s: %s"
8375msgstr "%s : impossible de stocker les données %s/%s : %s"
8376
8377#: pop3d/pop3d.c:204
8378msgid "On startup, clear deletion marks from all the messages."
8379msgstr "Efface les marques de suppression de tous les messages au démarrage."
8380
8381#: pop3d/pop3d.c:206
8382msgid "Automatically expire read messages after the given number of days."
8383msgstr "Fait expirer les messages lus après le nombre de jours donné."
8384
8385#: pop3d/pop3d.c:207
8386msgid "days"
8387msgstr "jours"
8388
8389#: pop3d/pop3d.c:209
8390msgid "Delete expired messages upon closing the mailbox."
8391msgstr "Détruit les messages expirés à la fermeture de la boîte aux lettres."
8392
8393#: pop3d/pop3d.c:211
8394msgid "Output the number of lines in the message in its scan listing."
8395msgstr "Afficher le nombre de lignes du message dans la liste."
8396
8397#: pop3d/pop3d.c:213
8398msgid "set APOP database file name or URL"
8399msgstr "spécifie le nom du fichier ou de l'URL de la base de données APOP"
8400
8401#: pop3d/pop3d.c:215
8402msgid "Name or UID of the APOP database owner"
8403msgstr "Nom ou UID du propriétaire de la base de données APOP"
8404
8405#: pop3d/pop3d.c:218
8406msgid ""
8407"Configure safety checks for APOP database files.  Argument is a list or "
8408"sequence of check names optionally prefixed with '+' to enable or '-' to "
8409"disable the corresponding check.  Valid check names are:\n"
8410"\n"
8411"  none          disable all checks\n"
8412"  all           enable all checks\n"
8413"  gwrfil        forbid group writable files\n"
8414"  awrfil        forbid world writable files\n"
8415"  grdfil        forbid group readable files\n"
8416"  ardfil        forbid world writable files\n"
8417"  linkwrdir     forbid symbolic links in group or world writable "
8418"directories\n"
8419"  gwrdir        forbid files in group writable directories\n"
8420"  awrdir        forbid files in world writable directories\n"
8421msgstr ""
8422"Configure les contrôles de sécurité pour les fichiers de la base de données "
8423"APOP. L'argument est une liste ou séquence de noms de contrôles qui peuvent "
8424"être préfixés par « + » pour activer ou « - » pour désactiver le contrôle "
8425"correspondant. Les noms de contrôle possibles sont :\n"
8426"\n"
8427"  none          désactive tous les contrôles\n"
8428"  all           active tous les contrôles\n"
8429"  gwrfil        interdit les fichiers accessibles en écriture par le groupe\n"
8430"  awrfil        interdit les fichiers accessibles en écriture par les "
8431"autres\n"
8432"  grdfil        interdit les fichiers lisibles par le groupe\n"
8433"  ardfil        interdit les fichiers lisibles par les autres\n"
8434"  linkwrdir     interdit les liens symboliques dans des répertoires où le "
8435"groupe ou les autres peuvent écrire\n"
8436"  gwrdir        interdit les fichiers dans des répertoires où le groupe peut "
8437"écrire\n"
8438"  awrdir        interdit les fichiers dans des répertoires où les autres "
8439"peuvent écrire\n"
8440
8441#: pop3d/pop3d.c:243
8442msgid "Set the minimal allowed delay between two successive logins."
8443msgstr "Spécifie le délai minimal entre deux connexions successives."
8444
8445#: pop3d/pop3d.c:245
8446msgid "Set the name of login statistics file (for login-delay)."
8447msgstr ""
8448"Spécifie le nom du fichier de statistiques de connexion (pour login-delay)."
8449
8450#: pop3d/pop3d.c:248
8451msgid "Get bulletins from the specified mailbox."
8452msgstr "Récupère les bulletins depuis la boîte aux lettres spécifiée."
8453
8454#: pop3d/pop3d.c:252
8455msgid "Set the bulletin database file name."
8456msgstr "Spécifie le nom de fichier de la base de données des bulletins."
8457
8458#: pop3d/pop3d.c:253
8459msgid "file: string"
8460msgstr "fichier: chaîne"
8461
8462#: pop3d/pop3d.c:256
8463msgid "Size of the output buffer."
8464msgstr "Taille du tampon de sortie."
8465
8466#: pop3d/pop3d.c:278
8467msgid "GNU pop3d -- the POP3 daemon."
8468msgstr "GNU pop3d — le démon POP3."
8469
8470#: pop3d/pop3d.c:285
8471#, c-format
8472msgid "incoming connection opened"
8473msgstr "connexion entrante ouverte"
8474
8475#: pop3d/pop3d.c:290
8476#, c-format
8477msgid "started in debugging mode"
8478msgstr "démarré en mode débogage"
8479
8480#: pop3d/popauth.c:58
8481#, c-format
8482msgid "You may not specify more than one `-aldp' option"
8483msgstr "Vous ne pouvez pas spécifier plus d'une option « -aldp »"
8484
8485#: pop3d/popauth.c:101
8486#, c-format
8487msgid "invalid octal number: %s"
8488msgstr "nombre octal incorrect : %s"
8489
8490#: pop3d/popauth.c:108
8491msgid "add user"
8492msgstr "ajoute un utilisateur"
8493
8494#: pop3d/popauth.c:111
8495msgid "modify user's record (change password)"
8496msgstr "modifie l'utilisateur (changer le mot de passe)"
8497
8498#: pop3d/popauth.c:114
8499msgid "delete user's record"
8500msgstr "détruit la fiche de l'utilisateur"
8501
8502#: pop3d/popauth.c:117
8503msgid "list the contents of DBM file"
8504msgstr "liste le contenu du fichier DBM"
8505
8506#: pop3d/popauth.c:120
8507msgid "create the DBM from a plaintext file"
8508msgstr "crée la DBM depuis un fichier texte"
8509
8510#: pop3d/popauth.c:125
8511msgid "read input from FILE (default stdin)"
8512msgstr "lit l'entrée à partir du FICHIER (par défaut stdin)"
8513
8514#: pop3d/popauth.c:128
8515msgid "direct output to file"
8516msgstr "sortie directe vers le fichier"
8517
8518#: pop3d/popauth.c:131
8519msgid "specify user's password"
8520msgstr "spécifie le mot de passe de l'utilisateur"
8521
8522#: pop3d/popauth.c:133
8523msgid "USERNAME"
8524msgstr "NOM_UTILISATEUR"
8525
8526#: pop3d/popauth.c:134
8527msgid "specify user name"
8528msgstr "spécifie le nom de l'utilisateur"
8529
8530#: pop3d/popauth.c:136
8531msgid "PERM"
8532msgstr "PERM"
8533
8534#: pop3d/popauth.c:137
8535msgid "force given permissions on the database"
8536msgstr "force les permissions données sur la base de données"
8537
8538#: pop3d/popauth.c:140
8539msgid "compatibility mode"
8540msgstr "mode de compatibilité"
8541
8542#: pop3d/popauth.c:152
8543msgid "Database formats: "
8544msgstr "Formats de la base de données : "
8545
8546#: pop3d/popauth.c:176
8547#, c-format
8548msgid "Default database location: %s\n"
8549msgstr "Emplacement par défaut de la base de données : %s\n"
8550
8551#: pop3d/popauth.c:186
8552#, c-format
8553msgid "Default action is:\n"
8554msgstr "L'action par défaut est:\n"
8555
8556#: pop3d/popauth.c:189
8557#, c-format
8558msgid "For root: --list"
8559msgstr "Pour root: --list"
8560
8561#: pop3d/popauth.c:191
8562#, c-format
8563msgid "For a user: --modify --user <username>"
8564msgstr "Pour un utilisateur: --modify --user <nom_utilisateur>"
8565
8566#: pop3d/popauth.c:205
8567msgid "GNU popauth -- manage pop3 authentication database"
8568msgstr "GNU popauth — gère la base de données d'authentification pop3"
8569
8570#: pop3d/popauth.c:307
8571#, c-format
8572msgid "unable to create database %s: %s"
8573msgstr "impossible de créer la base de données %s : %s"
8574
8575#: pop3d/popauth.c:316
8576#, c-format
8577msgid "%s fails safety check: %s"
8578msgstr "%s a échoué au contrôle de sécurité : %s"
8579
8580#: pop3d/popauth.c:359
8581#, c-format
8582msgid "Only the file owner can use --username"
8583msgstr "Seul le propriétaire du fichier peut utiliser --username"
8584
8585#: pop3d/popauth.c:365
8586#, c-format
8587msgid "Operation not allowed"
8588msgstr "Opération non permise"
8589
8590#: pop3d/popauth.c:409
8591#, c-format
8592msgid "cannot create file %s: %s"
8593msgstr "impossible de créer le fichier « %s » : %s"
8594
8595#: pop3d/popauth.c:434 pop3d/popauth.c:458 pop3d/popauth.c:728
8596#, c-format
8597msgid "database fetch error: %s"
8598msgstr "erreur de lecture de la base de données : %s"
8599
8600#: pop3d/popauth.c:499
8601#, c-format
8602msgid "cannot open standard input: %s"
8603msgstr "impossible d'ouvrir l'entrée standard : %s"
8604
8605#: pop3d/popauth.c:523 pop3d/popauth.c:533
8606#, c-format
8607msgid "%s:%d: malformed line"
8608msgstr "%s:%d: ligne mal formée"
8609
8610#: pop3d/popauth.c:546
8611#, c-format
8612msgid "%s:%d: cannot store datum: %s"
8613msgstr "%s:%d: données impossible à stocker : %s"
8614
8615#: pop3d/popauth.c:603
8616msgid "Password:"
8617msgstr "Mot de passe:"
8618
8619#. TRANSLATORS: Please try to format this string so that it has
8620#. the same length as the translation of 'Password:' above
8621#: pop3d/popauth.c:616
8622msgid "Confirm :"
8623msgstr "Confirmer   :"
8624
8625#: pop3d/popauth.c:627
8626#, c-format
8627msgid "Passwords differ. Please retry."
8628msgstr "Les mots de passe diffèrent. Réessayez SVP."
8629
8630#: pop3d/popauth.c:643
8631#, c-format
8632msgid "missing user name to add"
8633msgstr "nom d'utilisateur à ajouter manquant"
8634
8635#: pop3d/popauth.c:660
8636#, c-format
8637msgid "cannot store datum: %s"
8638msgstr "impossible de stocker une donnée : %s"
8639
8640#: pop3d/popauth.c:677
8641#, c-format
8642msgid "missing username to delete"
8643msgstr "nom d'usager à supprimer manquant"
8644
8645#: pop3d/popauth.c:689
8646#, c-format
8647msgid "cannot remove record for %s: %s"
8648msgstr "impossible d'enlever l'enregistrement pour %s : %s"
8649
8650#: pop3d/popauth.c:739
8651msgid "Old Password:"
8652msgstr "Ancien mot de passe:"
8653
8654#: pop3d/popauth.c:744
8655#, c-format
8656msgid "Sorry"
8657msgstr "Désolé"
8658
8659#: pop3d/popauth.c:756
8660#, c-format
8661msgid "cannot replace datum: %s"
8662msgstr "impossible de remplacer une donnée : %s"
8663
8664#: pop3d/quit.c:44
8665#, c-format
8666msgid "session ended for user: %s"
8667msgstr "session terminée pour l'usager : %s"
8668
8669#: pop3d/quit.c:47
8670#, c-format
8671msgid "session ended for no user"
8672msgstr "session terminée pour aucun usager"
8673
8674#: pop3d/user.c:27
8675#, c-format
8676msgid "POP3 login: user `%s', source %s"
8677msgstr "connexion POP3 : utilisateur « %s », source %s"
8678
8679#: pop3d/user.c:33
8680#, c-format
8681msgid "user `%s' tried to log in within the minimum allowed delay"
8682msgstr ""
8683"l'utilisateur « %s » a tenté de se connecter avant le délai minimal permis"
8684
8685#: pop3d/user.c:65
8686#, c-format
8687msgid "user `%s' logged in with mailbox `%s' (%s message)"
8688msgid_plural "user `%s' logged in with mailbox `%s' (%s messages)"
8689msgstr[0] ""
8690"utilisateur « %s » connecté à la boîte aux lettres « %s » (%s message)"
8691msgstr[1] ""
8692"utilisateur « %s » connecté à la boîte aux lettres « %s » (%s messages)"
8693
8694#: pop3d/user.c:104
8695#, c-format
8696msgid "APOP user %s tried to log in with USER"
8697msgstr "L'utilisateur APOP %s a essayé de se connecter avec UTILISATEUR"
8698
8699#: pop3d/user.c:119
8700#, c-format
8701msgid "error getting identity info for user `%s': %s"
8702msgstr ""
8703"erreur lors de l'obtention des informations sur l'identité de l'utilisateur "
8704"« %s » : %s"
8705
8706#: pop3d/user.c:133
8707#, c-format
8708msgid "user `%s': authentication failed"
8709msgstr "utilisateur « %s » : échec d'authentification"
8710
8711#: pop3d/user.c:137
8712#, c-format
8713msgid "error authenticating user `%s': %s"
8714msgstr "erreur lors de l'authentification de l'utilisateur « %s » : %s"
8715
8716#: pop3d/user.c:144
8717#, c-format
8718msgid "possible probe of account `%s'"
8719msgstr "scrutation possible (probe) du compte « %s »"
8720
8721#: readmsg/readmsg.c:173
8722msgid "display debugging information"
8723msgstr "affiche l'information de débogage"
8724
8725#: readmsg/readmsg.c:176
8726msgid "display entire headers"
8727msgstr "affiche les en-têtes complets"
8728
8729#: readmsg/readmsg.c:178
8730msgid "LIST"
8731msgstr "LISTE"
8732
8733#: readmsg/readmsg.c:179
8734msgid "list of header names separated by whitespace or commas"
8735msgstr "liste de noms d'en-tête séparés par des blancs ou des virgules"
8736
8737#: readmsg/readmsg.c:182
8738msgid "folder to use"
8739msgstr "dossier à utiliser"
8740
8741#: readmsg/readmsg.c:184
8742msgid "exclude all headers"
8743msgstr "exclu tous les en-têtes"
8744
8745#: readmsg/readmsg.c:187
8746msgid "output formfeeds between messages"
8747msgstr "ajoute des sauts de page entre les messages"
8748
8749#: readmsg/readmsg.c:190
8750msgid "print all messages matching pattern, not only the first"
8751msgstr ""
8752"affiche tous les messages concordants avec le motif, pas seulement le premier"
8753
8754#: readmsg/readmsg.c:193
8755msgid "match exact string (default)"
8756msgstr "correspondre exactement à la chaîne (défaut)"
8757
8758#: readmsg/readmsg.c:196
8759msgid "match using globbing pattern"
8760msgstr "correspondre en utilisant un motif englobant"
8761
8762#: readmsg/readmsg.c:199
8763msgid "match using POSIX regular expressions"
8764msgstr "correspondre en utilisant une expression régulière POSIX"
8765
8766#: readmsg/readmsg.c:202
8767msgid "case-insensitive matching"
8768msgstr "correspondance insensible à la casse"
8769
8770#: readmsg/readmsg.c:205
8771msgid "decode MIME messages on output"
8772msgstr "décoder des messages MIME lors de la sortie"
8773
8774#: readmsg/readmsg.c:212
8775msgid "Set debug verbosity level."
8776msgstr "Fixe le niveau de précision du débogage."
8777
8778#: readmsg/readmsg.c:214
8779msgid "Display entire headers."
8780msgstr "Affiche les en-têtes complets."
8781
8782#: readmsg/readmsg.c:216
8783msgid ""
8784"Display only headers from this list.  Argument is a list of header names "
8785"separated by whitespace or commas."
8786msgstr ""
8787"Affiche seulement les en-têtes listés. Argument : liste de noms d'en-têtes "
8788"séparés par des espaces ou virgules."
8789
8790#: readmsg/readmsg.c:218
8791msgid "list"
8792msgstr "liste"
8793
8794#: readmsg/readmsg.c:220
8795msgid "Read messages from this folder."
8796msgstr "Lit les messages depuis ce dossier."
8797
8798#: readmsg/readmsg.c:222
8799msgid "Exclude all headers."
8800msgstr "Exclu tous les en-têtes"
8801
8802#: readmsg/readmsg.c:224
8803msgid "Output formfeed character between messages."
8804msgstr "Ajoute des sauts de page entre les messages."
8805
8806#: readmsg/readmsg.c:226
8807msgid "Print all messages matching pattern, not only the first."
8808msgstr ""
8809"Affiche tous les messages concordants avec le motif, pas seulement le "
8810"premier."
8811
8812#: readmsg/readmsg.c:233
8813msgid "GNU readmsg -- print messages."
8814msgstr "GNU readmsg — afficher les messages."
8815
8816#: readmsg/readmsg.c:338
8817#, c-format
8818msgid "cannot get number of headers: %s"
8819msgstr "impossible d'obtenir le nombre d'en-têtes : %s"
8820
8821#: readmsg/readmsg.c:381
8822#, c-format
8823msgid "cannot get body stream: %s"
8824msgstr "impossible d'obtenir le flux du corps : %s"
8825
8826#: readmsg/readmsg.c:537
8827#, c-format
8828msgid "cannot parse weedlist: %s"
8829msgstr "impossible d'analyser la liste : %s"
8830
8831#: sieve/sieve.c:73
8832#, c-format
8833msgid "can't set environment item %s: %s"
8834msgstr "impossible de fixer l'élément %s de l'environnement : %s"
8835
8836#: sieve/sieve.c:148 sieve/sieve.c:258
8837#, c-format
8838msgid "invalid email: %s"
8839msgstr "courriel non valide : %s"
8840
8841#: sieve/sieve.c:157
8842#, c-format
8843msgid "malformed %s: %s"
8844msgstr "%s formé : %s"
8845
8846#: sieve/sieve.c:176
8847msgid "environment setting"
8848msgstr "paramètre d'environnement"
8849
8850#: sieve/sieve.c:182
8851msgid "variable assignment"
8852msgstr "affectation d'une variable"
8853
8854#: sieve/sieve.c:187
8855msgid "do not execute any actions, just print what would be done"
8856msgstr "n'exécuter aucune action, afficher simplement ce qui serait fait"
8857
8858#: sieve/sieve.c:191
8859msgid "keep on going if execution fails on a message"
8860msgstr "poursuit l'exécution en cas d'échec sur un message"
8861
8862#: sieve/sieve.c:194
8863msgid "compile script and exit"
8864msgstr "compile le script et quitte"
8865
8866#: sieve/sieve.c:197
8867msgid "compile script, dump disassembled sieve code to terminal and exit"
8868msgstr ""
8869"compile le script, vidange le code sieve désassemblé sur le terminal et "
8870"quitte"
8871
8872#: sieve/sieve.c:199
8873msgid "MBOX"
8874msgstr "MBOX"
8875
8876#: sieve/sieve.c:200
8877msgid "mailbox to sieve (defaults to user's mail spool)"
8878msgstr ""
8879"boîte aux lettres vers Sieve (par défaut vers la file d'attente de "
8880"l'utilisateur)"
8881
8882#: sieve/sieve.c:202
8883msgid "TICKET"
8884msgstr "TICKET"
8885
8886#: sieve/sieve.c:203
8887msgid "ticket file for user authentication"
8888msgstr "fichier-ticket pour l'authentification de l'utilisateur"
8889
8890#: sieve/sieve.c:206
8891msgid "debug flags (defaults to \""
8892msgstr "options de débogage (par défaut \""
8893
8894#: sieve/sieve.c:209
8895msgid "log all actions"
8896msgstr "journalise toutes les actions"
8897
8898#: sieve/sieve.c:211
8899msgid "BOOL"
8900msgstr "BOOLÉEN"
8901
8902#: sieve/sieve.c:212
8903msgid "print source location along with action logs (default)"
8904msgstr ""
8905"affiche la localisation de la source avec l'action dans le journal (par "
8906"défaut)"
8907
8908#: sieve/sieve.c:215
8909msgid "override user email address"
8910msgstr "supplanter l'adresse électronique de l'utilisateur"
8911
8912#: sieve/sieve.c:218
8913msgid "treat SCRIPT as Sieve program text"
8914msgstr "traite SCRIPT comme le texte d'un programme Sieve"
8915
8916#: sieve/sieve.c:221
8917msgid "do not prefix diagnostic messages with the program name"
8918msgstr "ne pas faire précéder les messages de diagnostic du nom du programme"
8919
8920#: sieve/sieve.c:223 sieve/sieve.c:226
8921msgid "NAME=VALUE"
8922msgstr "NOM=VALEUR"
8923
8924#: sieve/sieve.c:224
8925msgid "set sieve environment value"
8926msgstr "fixer la valeur d'environnement du filtre"
8927
8928#: sieve/sieve.c:227
8929msgid "set sieve variable"
8930msgstr "fixer la variable du filtre"
8931
8932#: sieve/sieve.c:264
8933msgid "Do not abort if execution fails on a message."
8934msgstr "Continuer même s'il y a échec d'exécution sur un message."
8935
8936#: sieve/sieve.c:266
8937msgid "Mailbox to sieve (defaults to user's mail spool)."
8938msgstr ""
8939"Boîte aux lettres vers Sieve (par défaut vers la file d'attente de courrier "
8940"de l'utilisateur)."
8941
8942#: sieve/sieve.c:269
8943msgid "Ticket file for user authentication."
8944msgstr "Fichier-ticket pour l'authentification de l'utilisateur."
8945
8946#: sieve/sieve.c:270
8947msgid "ticket"
8948msgstr "ticket"
8949
8950#: sieve/sieve.c:272
8951msgid ""
8952"Debug flags.  Argument consists of one or more of the following flags:\n"
8953"   g - main parser traces\n"
8954"   T - mailutils traces (sieve.trace9)\n"
8955"   P - network protocols (sieve.prot)\n"
8956"   t - sieve trace (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n"
8957"   i - sieve instructions trace (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)."
8958msgstr ""
8959"Options de débogage. Préciser une ou plusieurs des options suivantes :\n"
8960"  g – traces de l'analyseur principal\n"
8961"  T – traces de mailutils (sieve.trace9)\n"
8962"  P – traces des protocoles réseau (sieve.prot)\n"
8963"  t – traces de l'automate Sieve (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n"
8964"  i – traces des instructions Sieve (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)."
8965
8966#: sieve/sieve.c:281
8967msgid "Log all executed actions."
8968msgstr "Journalise toutes les opérations effectuées."
8969
8970#: sieve/sieve.c:283
8971msgid "Print source locations along with action logs (default)."
8972msgstr ""
8973"Afficher en plus la localisation de la source dans le journal des actions "
8974"(par défaut)."
8975
8976#: sieve/sieve.c:285
8977msgid "Set user email address."
8978msgstr "Spécifie l'adresse de courriel de l'utilisateur."
8979
8980#: sieve/sieve.c:304
8981msgid "GNU sieve -- a mail filtering tool."
8982msgstr "GNU sieve — outil de filtrage de courrier électronique."
8983
8984#: sieve/sieve.c:305
8985msgid "SCRIPT"
8986msgstr "SCRIPT"
8987
8988#: sieve/sieve.c:307
8989msgid ""
8990"Sieve-specific debug levels:\n"
8991"\n"
8992"  trace1  -  print parse tree before optimization\n"
8993"  trace2  -  print parse tree after optimization\n"
8994"  trace3  -  print parser traces\n"
8995"  trace4  -  print tests and actions being executed\n"
8996"  trace9  -  print each Sieve instruction being executed\n"
8997"\n"
8998"Compatibility debug flags:\n"
8999"  g - main parser traces\n"
9000"  T - mailutils traces (same as --debug-level=sieve.trace0-trace1)\n"
9001"  P - network protocols (same as --debug-level=sieve.=prot)\n"
9002"  t - sieve trace (same as --debug-level=sieve.=trace4)\n"
9003"  i - sieve instructions trace (same as --debug-level=sieve.=trace9)\n"
9004msgstr ""
9005"Niveaux de débogage spécifiques au filtre:\n"
9006"\n"
9007"  trace1  -  afficher l'arbre d'analyse avant optimisation\n"
9008"  trace2  -  afficher l'arbre d'analyse après optimisation\n"
9009"  trace3  -  afficher les traces de l'analyseur\n"
9010"  trace4  -  afficher les tests et les actions exécutées\n"
9011"  trace9  -  afficher chaque instruction exécutée par le filtre\n"
9012"\n"
9013"Fanions de compatibilité de débogage:\n"
9014"  g - traces de l'analyseur principal\n"
9015"  T - traces de mailutils (identique à --debug-level=sieve.trace0-trace1)\n"
9016"  P - protocole réseau (identique à --debug-level=sieve.=prot)\n"
9017"  t - trace du filtre (identique à --debug-level=sieve.=trace4)\n"
9018"  i - trace des instructions du filtre (identique à --debug-level=sieve."
9019"=trace9)\n"
9020
9021#: sieve/sieve.c:337
9022#, c-format
9023msgid "%s on msg uid %lu"
9024msgstr "%s dans le message uid %lu"
9025
9026#: sieve/sieve.c:361
9027#, c-format
9028msgid "cannot create stream: %s"
9029msgstr "impossible de créer le flux : %s"
9030
9031#: sieve/sieve.c:368
9032#, c-format
9033msgid "cannot create message from stream: %s"
9034msgstr "impossible de créer le message à partir du flux : %s"
9035
9036#: sieve/sieve.c:417
9037#, c-format
9038msgid "cannot open default mailbox: %s"
9039msgstr "impossible d'ouvrir la boîte aux lettres par défaut : %s"
9040
9041#: sieve/sieve.c:438
9042#, c-format
9043msgid "expunge on mailbox `%s' failed: %s"
9044msgstr "impossible de purger la boîte aux lettres « %s » : %s"
9045
9046#: sieve/sieve.c:441
9047#, c-format
9048msgid "expunge on default mailbox failed: %s"
9049msgstr "impossible de purger la boîte aux lettres par défaut : %s"
9050
9051#: sieve/sieve.c:491
9052#, c-format
9053msgid "script must be specified"
9054msgstr "le script doit être spécifié"
9055
9056#: sieve/sieve.c:539
9057#, c-format
9058msgid "only one SCRIPT can be specified"
9059msgstr "un seul SCRIPT peut être spécifié"
9060
9061#: sql/mysql.c:116
9062#, fuzzy, c-format
9063msgid "can't parse MySQL parameter line %s: %s"
9064msgstr "impossible d'analyser la ligne de commande (%s) : %s"
9065
9066#: sql/mysql.c:129
9067#, c-format
9068msgid "malformed MySQL parameter keyword (missing '='): %s"
9069msgstr ""
9070
9071#: sql/mysql.c:135
9072#, fuzzy, c-format
9073msgid "unrecognized MySQL parameter: %s"
9074msgstr "arguments non reconnus"
9075
9076#: mu/mu.c:124
9077msgid "No commands found.\n"
9078msgstr "Aucune commande trouvée.\n"
9079
9080#: mu/mu.c:135
9081msgid "GNU Mailutils multi-purpose tool."
9082msgstr "Outil multi-usages GNU Mailutils"
9083
9084#: mu/mu.c:136
9085msgid "COMMAND [CMDOPTS]"
9086msgstr "COMMANDE [CMDOPTS]"
9087
9088#: mu/mu.c:189
9089#, c-format
9090msgid "what do you want me to do?"
9091msgstr "que voulez-vous que je fasse ?"
9092
9093#: mu/mu.c:196
9094msgid "display help on mailutils subcommands"
9095msgstr "afficher l'aide sur les sous-commandes de mailutils"
9096
9097#: mu/mu.c:197 mu/libexec/shell.c:71 mu/libexec/shell.c:74
9098msgid "[COMMAND]"
9099msgstr "[COMMANDE]"
9100
9101#: mu/mu.c:221
9102#, c-format
9103msgid "Run `%s help COMMAND' to get help on a particular mailutils command."
9104msgstr ""
9105"Exécutez « %s help COMMANDE » pour obtenir de l'aide sur une COMMANDE "
9106"mailutils particulière."
9107
9108#: mu/mu.c:244
9109#, c-format
9110msgid "don't know what %s is"
9111msgstr "je ne sais pas ce que %s est"
9112
9113#: mu/libexec/acl.c:23
9114msgid "test access control lists"
9115msgstr "teste les listes de contrôle d'accès"
9116
9117#: mu/libexec/acl.c:24
9118msgid "ADDRESS [ADDRESS...]"
9119msgstr "ADRESSE [ADRESSE...]"
9120
9121#: mu/libexec/acl.c:33
9122msgid "read ACLs from FILE"
9123msgstr "lit les ACL dans le FICHIER"
9124
9125#: mu/libexec/acl.c:35
9126msgid "PATH"
9127msgstr "CHEMIN"
9128
9129#: mu/libexec/acl.c:36
9130msgid "path to the ACL in the configuration tree"
9131msgstr "chemin vers l'ACL dans l'arbre de configuration"
9132
9133#: mu/libexec/acl.c:76
9134#, c-format
9135msgid "cannot find node: %s"
9136msgstr "impossible de trouver le nœud : %s"
9137
9138#: mu/libexec/acl.c:87
9139#, c-format
9140msgid "No ACL found in config"
9141msgstr "Pas de ACL trouvée dans la configuration"
9142
9143#: mu/libexec/filter.c:25
9144msgid "apply a chain of filters to the input"
9145msgstr "appliquer une suite de filtres sur l'entrée"
9146
9147#: mu/libexec/filter.c:26
9148msgid "[~]NAME [ARGS] [+ [~]NAME [ARGS]...]"
9149msgstr "[~]NOM [ARG] [+ [~]NOM [ARG]...]"
9150
9151#: mu/libexec/filter.c:48 mu/libexec/flt2047.c:40
9152msgid "encode the input (default)"
9153msgstr "encode l'entrée (par défaut)"
9154
9155#: mu/libexec/filter.c:51 mu/libexec/flt2047.c:43
9156msgid "decode the input"
9157msgstr "décode l'entrée"
9158
9159#: mu/libexec/filter.c:54 mu/libexec/flt2047.c:46
9160msgid "print additional newline"
9161msgstr "affiche un saut de ligne supplémentaire"
9162
9163#: mu/libexec/filter.c:57
9164msgid "list supported filters"
9165msgstr "liste les filtres supportés"
9166
9167#: mu/libexec/filter.c:109
9168#, c-format
9169msgid "excess arguments"
9170msgstr "arguments en trop"
9171
9172#: mu/libexec/filter.c:117
9173#, c-format
9174msgid "what filter do you want?"
9175msgstr "quel filtre voulez-vous ?"
9176
9177#: mu/libexec/flt2047.c:23
9178msgid "decode/encode email message headers"
9179msgstr "décode/encode les en-têtes des courriels"
9180
9181#: mu/libexec/flt2047.c:24
9182msgid "[text]"
9183msgstr "[texte]"
9184
9185#: mu/libexec/flt2047.c:49
9186msgid "set charset (default: iso-8859-1)"
9187msgstr "fixe le jeu de caractères (défaut : iso-8859-1)"
9188
9189#: mu/libexec/flt2047.c:52
9190msgid "set encoding (default: quoted-printable)"
9191msgstr "fixe l'encodage (défaut : quoted-printable)"
9192
9193#: mu/libexec/info.c:23
9194msgid "show Mailutils configuration"
9195msgstr "montrer la configuration de Mailutils"
9196
9197#: mu/libexec/info.c:24
9198msgid "[capa...]"
9199msgstr "[capa...]"
9200
9201#: mu/libexec/info.c:30 mu/libexec/query.c:46 mu/libexec/wicket.c:41
9202msgid "increase output verbosity"
9203msgstr "augmenter le mode verbeux"
9204
9205#: mu/libexec/pop.c:19
9206msgid "POP3 client shell"
9207msgstr "shell client POP3"
9208
9209#: mu/libexec/pop.c:130
9210#, c-format
9211msgid "apop: password required"
9212msgstr "apop: mot de passe exigé"
9213
9214#: mu/libexec/pop.c:301
9215#, c-format
9216msgid "pass: password required"
9217msgstr "pass: mot de passe exigé"
9218
9219#: mu/libexec/pop.c:541
9220msgid "USER [PASS]"
9221msgstr "UTILISATEUR [MOT DE PASSE]"
9222
9223#: mu/libexec/pop.c:542
9224msgid "authenticate with APOP"
9225msgstr "authentifier avec APOP"
9226
9227#. TRANSLATORS: -reread is a keyword; do not translate.
9228#: mu/libexec/pop.c:545
9229msgid "[-reread] [NAME...]"
9230msgstr "[-reread] [NOM...]"
9231
9232#: mu/libexec/pop.c:546
9233msgid "list server capabilities"
9234msgstr "lister les capacités du serveur"
9235
9236#: mu/libexec/pop.c:550
9237msgid "close connection"
9238msgstr "fermer la connexion"
9239
9240#: mu/libexec/pop.c:553
9241msgid "mark message for deletion"
9242msgstr "marquer le message pour l'effacement"
9243
9244#: mu/libexec/pop.c:555 mu/libexec/pop.c:587
9245msgid "[NUMBER]"
9246msgstr "[NOMBRE]"
9247
9248#: mu/libexec/pop.c:556
9249msgid "list messages"
9250msgstr "liste les messages"
9251
9252#: mu/libexec/pop.c:559
9253msgid "send a \"no operation\""
9254msgstr "envoyer un « aucune opération »"
9255
9256#: mu/libexec/pop.c:561
9257msgid "[PASSWORD]"
9258msgstr "[MOT DE PASSE]"
9259
9260#: mu/libexec/pop.c:562
9261msgid "user password"
9262msgstr "mot de passe utilisateur"
9263
9264#. TRANSLATORS: --tls is a keyword.
9265#: mu/libexec/pop.c:565
9266msgid "[-tls] HOSTNAME [PORT]"
9267msgstr "[-tls] NOM-D'HÔTE [PORT]"
9268
9269#: mu/libexec/pop.c:566
9270msgid "open connection"
9271msgstr "ouvrir la connexion"
9272
9273#: mu/libexec/pop.c:569
9274msgid "quit pop3 session"
9275msgstr "terminer la session pop3"
9276
9277#: mu/libexec/pop.c:572
9278msgid "retrieve a message"
9279msgstr "récupérer un message"
9280
9281#: mu/libexec/pop.c:575
9282msgid "remove deletion marks"
9283msgstr "supprimer les marques d'effacement"
9284
9285#: mu/libexec/pop.c:578
9286msgid "get the mailbox size and number of messages in it"
9287msgstr ""
9288"récupérer la taille de la boite aux lettres et le nombre de messages qu'elle "
9289"contient"
9290
9291#: mu/libexec/pop.c:581
9292msgid "start TLS negotiation"
9293msgstr "démarrer la négociation TLS"
9294
9295#: mu/libexec/pop.c:584
9296msgid "display message headers and first NUMBER (default 5) lines of its body"
9297msgstr ""
9298"afficher les en-têtes du message et les NOMBRE (défaut 5) premières lignes "
9299"du corps"
9300
9301#: mu/libexec/pop.c:588
9302msgid "show unique message identifiers"
9303msgstr "afficher l'identificateur unique du message"
9304
9305#: mu/libexec/pop.c:591
9306msgid "send login"
9307msgstr "envoyer l'authentification"
9308
9309#: mu/libexec/pop.c:594
9310msgid "control the protocol tracing"
9311msgstr "contrôle la trace du protocole"
9312
9313#: mu/libexec/query.c:23
9314msgid "query configuration values"
9315msgstr "interroger les valeurs de configuration"
9316
9317#: mu/libexec/query.c:24
9318msgid "PATH [PATH...]"
9319msgstr "CHEMIN [CHEMIN...]"
9320
9321#: mu/libexec/query.c:34
9322#, fuzzy
9323msgid "query configuration values from FILE (default mailutils.conf)"
9324msgstr ""
9325"rechercher les valeurs de configuration dans FICHIER (par défaut dans "
9326"mailutils.rc)"
9327
9328#: mu/libexec/query.c:37
9329msgid "display parameter values only"
9330msgstr "afficher uniquement les valeurs des paramètres"
9331
9332#: mu/libexec/query.c:40
9333msgid "set program name for configuration lookup"
9334msgstr "spécifier le nom du programme pour les recherche dans la configuration"
9335
9336#: mu/libexec/query.c:43
9337msgid "display setting names as paths"
9338msgstr "afficher les noms de la configuration comme des chemins"
9339
9340#: mu/libexec/query.c:62
9341#, c-format
9342msgid "query what?"
9343msgstr "demander quoi ?"
9344
9345#: mu/libexec/shell.c:50
9346msgid "Interrupt\n"
9347msgstr "Interruption\n"
9348
9349#: mu/libexec/shell.c:68
9350msgid "set command prompt"
9351msgstr "modifie l'invite"
9352
9353#: mu/libexec/shell.c:69
9354msgid "exit program"
9355msgstr "quitte le programme"
9356
9357#: mu/libexec/shell.c:72
9358msgid "display this text"
9359msgstr "affiche ce texte"
9360
9361#: mu/libexec/shell.c:75
9362msgid "synonym for `help'"
9363msgstr "synonyme pour « help »"
9364
9365#: mu/libexec/shell.c:79
9366msgid "show command history"
9367msgstr "montre l'historique des commandes"
9368
9369#: mu/libexec/shell.c:262
9370#, c-format
9371msgid "cannot start pager: %s"
9372msgstr "impossible de démarrer le pager : %s"
9373
9374#: mu/libexec/shell.c:596 mu/libexec/shell.c:598
9375#, c-format
9376msgid "cannot expand prompt: %s"
9377msgstr "impossible de développer l'invite de commande : %s"
9378
9379#: mu/libexec/cflags.c:23
9380msgid "show compiler options"
9381msgstr "affiche les options du compilateur"
9382
9383#: mu/libexec/ldflags.c:23
9384msgid "list libraries required to link"
9385msgstr "afficher la liste des librairies requises pour la liaison"
9386
9387#: mu/libexec/ldflags.c:24
9388msgid "KEYWORD [KEYWORD...]"
9389msgstr "MOT_CLÉ [MOT_CLÉ...]"
9390
9391#: mu/libexec/wicket.c:23
9392msgid "scan wickets for matching URLs"
9393msgstr "parcourir wickets à la recherche d'URL correspondantes"
9394
9395#: mu/libexec/wicket.c:24 mu/libexec/stat.c:124
9396msgid "URL"
9397msgstr "URL"
9398
9399#: mu/libexec/wicket.c:38
9400msgid "use FILE instead of ~/.mu-tickets"
9401msgstr "utiliser FICHIER au lieu de ~/.mu-tickets"
9402
9403#: mu/libexec/wicket.c:44
9404msgid "suppress any output"
9405msgstr "supprimer la sortie"
9406
9407#: mu/libexec/wicket.c:92
9408msgid "not found"
9409msgstr "pas trouvé"
9410
9411#: mu/libexec/wicket.c:128
9412#, c-format
9413msgid "cannot open input file %s: %s"
9414msgstr "impossible d'ouvrir le fichier en entrée %s : %s"
9415
9416#: mu/libexec/logger.c:23
9417msgid "log data using Mailutils log facility"
9418msgstr ""
9419"journalise les données en utilisant la « facility » définie pour Mailutils"
9420
9421#: mu/libexec/logger.c:24
9422msgid "[TEXT]"
9423msgstr "[TEXTE]"
9424
9425#: mu/libexec/logger.c:43
9426#, c-format
9427msgid "unknown facility: %s"
9428msgstr "« facility » inconnue : %s"
9429
9430#: mu/libexec/logger.c:48
9431#, c-format
9432msgid "unknown priority: %s"
9433msgstr "priorité inconnue : %s"
9434
9435#: mu/libexec/logger.c:81
9436#, c-format
9437msgid "unknown severity: %s"
9438msgstr "sévérité inconnue : %s"
9439
9440#: mu/libexec/logger.c:102
9441#, c-format
9442msgid "bad line number: %s"
9443msgstr "mauvais numéro de ligne : %s"
9444
9445#: mu/libexec/logger.c:112
9446#, c-format
9447msgid "bad column number: %s"
9448msgstr "mauvais numéro de colonne : %s"
9449
9450#: mu/libexec/logger.c:120
9451#, c-format
9452msgid "missing line number after %s"
9453msgstr "numéro de ligne manquant après %s"
9454
9455#: mu/libexec/logger.c:146
9456#, c-format
9457msgid "locus format error near %s"
9458msgstr "erreur de format de locus près de %s"
9459
9460#: mu/libexec/logger.c:153
9461msgid "FACILITY[.LEVEL]"
9462msgstr "FACILITY[.NIVEAU]"
9463
9464#: mu/libexec/logger.c:154
9465msgid "log at the specified syslog priority (implies --syslog)"
9466msgstr "journalise à la priorité syslog spécifiée (implique --syslog)"
9467
9468#: mu/libexec/logger.c:157
9469msgid "log via syslog"
9470msgstr "journalise via syslog"
9471
9472#: mu/libexec/logger.c:160
9473msgid "log to the standard error"
9474msgstr "journalise sur la sortie « erreur » standard"
9475
9476#: mu/libexec/logger.c:162
9477msgid "SEV"
9478msgstr "SÉV"
9479
9480#: mu/libexec/logger.c:163
9481msgid "log at Mailutils severity level SEV"
9482msgstr "écrit dans le journal avec le niveau de sévérité SÉV de Mailutils"
9483
9484#: mu/libexec/logger.c:165
9485msgid "FILE:LINE[.COL][-FILE:LINE[.COL]]"
9486msgstr "FICHIER:LIGNE[:COL][-FICHIER:LIGNE[.COL]]"
9487
9488#: mu/libexec/logger.c:166
9489msgid "set locus for logging"
9490msgstr "fixe la place pour la journalisation"
9491
9492#: mu/libexec/logger.c:168
9493msgid "TAG"
9494msgstr "BALISE"
9495
9496#: mu/libexec/logger.c:169
9497msgid "set syslog tag"
9498msgstr "fixe l'étiquette syslog"
9499
9500#: mu/libexec/logger.c:185
9501#, c-format
9502msgid "both input file and message text given"
9503msgstr "fichier d'entrée et texte de message fournis tous les deux"
9504
9505#: mu/libexec/logger.c:233
9506#, c-format
9507msgid "cannot open input stream %s: %s"
9508msgstr "impossible d'ouvrir un flux d'entrée %s : %s"
9509
9510#: mu/libexec/stat.c:24
9511msgid "display mailbox status"
9512msgstr "affiche le statut de la boîte aux lettres"
9513
9514#: mu/libexec/stat.c:25
9515msgid "[MAILBOX]"
9516msgstr "[BOITE]"
9517
9518#: mu/libexec/stat.c:40
9519msgid "defines output format"
9520msgstr "définir le format de sortie"
9521
9522#: mu/libexec/stat.c:122
9523msgid "type"
9524msgstr "type"
9525
9526#: mu/libexec/stat.c:123
9527msgid "path"
9528msgstr "chemin"
9529
9530#: mu/libexec/stat.c:125
9531msgid "size"
9532msgstr "taille"
9533
9534#: mu/libexec/stat.c:126
9535msgid "messages"
9536msgstr "messages"
9537
9538#: mu/libexec/stat.c:127
9539msgid "recent messages"
9540msgstr "messages récents"
9541
9542#: mu/libexec/stat.c:128
9543msgid "first unseen"
9544msgstr "premier non lu"
9545
9546#: mu/libexec/stat.c:129
9547msgid "uidvalidity"
9548msgstr "validité d'uid"
9549
9550#: mu/libexec/stat.c:130
9551msgid "next uid"
9552msgstr "uid suivant"
9553
9554#: mu/libexec/stat.c:131 mu/libexec/stat.c:132
9555msgid "access"
9556msgstr "accès"
9557
9558#: mu/libexec/stat.c:199
9559msgid "N/A"
9560msgstr "N/A"
9561
9562#~ msgid "character denoting escapes"
9563#~ msgstr "caractère traduisant une séquence d'échappement"
9564
9565#~ msgid ""
9566#~ "record outgoing messages in a file named after the first recipient; "
9567#~ "overrides the `record' variable"
9568#~ msgstr ""
9569#~ "enregistre les messages sortants dans un fichier nommé comme le premier "
9570#~ "destinataire. Débraye la variable « record »"
9571
9572#~ msgid "keep created files in this folder"
9573#~ msgstr "conserver les messages créés dans ce dossier"
9574
9575#~ msgid "Cannot determine sender name (msg %d)"
9576#~ msgstr "Impossible de déterminer le nom de l'expéditeur (msg %d)"
9577
9578#~ msgid "Cannot parse address `%s' (while expanding `%s'): %s"
9579#~ msgstr ""
9580#~ "Impossible d'analyser l'adresse « %s » (lors de l'expansion de « %s ») : "
9581#~ "%s"
9582
9583#~ msgid "Default locker flags (E=external, R=retry, T=time, P=pid)."
9584#~ msgstr ""
9585#~ "Options de verrouillage par défaut (E=externe, R=nouvelle tentative, "
9586#~ "T=temps, P=pid)."
9587
9588#~ msgid "Set timeout for acquiring the lock."
9589#~ msgstr "Fixe le délai maximal d'attente pour obtenir un verrouillage."
9590
9591#~ msgid "Number of times to retry acquiring the lock."
9592#~ msgstr ""
9593#~ "Nombre maximal de tentatives supplémentaires pour prendre contrôle du "
9594#~ "verrou."
9595
9596#~ msgid "legacy configuration file %s ignored"
9597#~ msgstr "le fichier de configuration historique %s est ignoré"
9598
9599#~ msgid "using legacy configuration file %s: please rename it to %s"
9600#~ msgstr ""
9601#~ "utilisation du fichier de configuration historique %s: veuillez le "
9602#~ "renommer en %s"
9603
9604#, fuzzy
9605#~ msgid ""
9606#~ "GNU Mailutils -- a suite of utilities for electronic mail\n"
9607#~ "Copyright (C) 1999-2019 Free Software Foundation, Inc.\n"
9608#~ "\n"
9609#~ msgstr ""
9610#~ "GNU Mailutils — une suite d'utilitaires pour le courrier électronique\n"
9611#~ "Copyright © 1999-2019 Free Software Foundation, Inc.\n"
9612#~ "\n"
9613
9614#~ msgid ""
9615#~ "   GNU Mailutils is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
9616#~ "   it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
9617#~ "   the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or\n"
9618#~ "   (at your option) any later version.\n"
9619#~ "\n"
9620#~ "   GNU Mailutils is distributed in the hope that it will be useful,\n"
9621#~ "   but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
9622#~ "   MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
9623#~ "   GNU General Public License for more details.\n"
9624#~ "\n"
9625#~ "   You should have received a copy of the GNU General Public License "
9626#~ "along\n"
9627#~ "   with GNU Mailutils.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.\n"
9628#~ "\n"
9629#~ "\n"
9630#~ msgstr ""
9631#~ "   GNU mailutils est un logiciel libre; vous pouvez le redistribuer ou "
9632#~ "le\n"
9633#~ "   modifier selon les termes de la License Publique Générale de GNU,\n"
9634#~ "   publiée par la Free Software Foundation; soit la version 3 soit,\n"
9635#~ "   au choix, toute version ultérieure.\n"
9636#~ "\n"
9637#~ "   GNU mailutils est distribué dans l'espoir qu'il soit utile,\n"
9638#~ "   mais AUCUNE garantie n'est donnée tant pour une utilisation "
9639#~ "COMMERCIALE\n"
9640#~ "   que pour RÉPONDRE À UN BESOIN PARTICULIER.  Consulter la licence\n"
9641#~ "   GNU General Public License pour plus de détails.\n"
9642#~ "\n"
9643#~ "   Vous devriez avoir reçu copie de la Licence Publique Générale de GNU\n"
9644#~ "   avec ce programme. Sinon, consultez <http://www.gnu.org/licenses/"
9645#~ "licenses.fr.html>.\n"
9646#~ "\n"
9647#~ "\n"
9648
9649#~ msgid "%s:%d: error expunging: %s"
9650#~ msgstr "%s:%d: erreur de purge : %s"
9651
9652#~ msgid "%s:%d: seek error: %s"
9653#~ msgstr "%s:%d: erreur de recherche : %s"
9654
9655#~ msgid "%s:%d: error copying: %s"
9656#~ msgstr "%s:%d: erreur de copie : %s"
9657
9658#~ msgid "%s:%d: error writing to temporary stream: %s"
9659#~ msgstr "%s:%d: erreur d'écriture dans le flux temporaire : %s"
9660
9661#~ msgid "%s:%d: mailbox shrunk while expunging"
9662#~ msgstr ""
9663#~ "%s:%d: la taille de la boite des messages a été réduite durant la purge"
9664
9665#~ msgid "%s:%d: cannot get size of the temp stream: %s"
9666#~ msgstr "%s:%d: impossible d'obtenir la taille du flux temporaire : %s"
9667
9668#~ msgid "%s:%d: copying from the temporary stream: %s"
9669#~ msgstr "%s:%d: copie depuis le flux temporaire : %s"
9670
9671#~ msgid "%s:%d: error truncating stream: %s"
9672#~ msgstr "%s:%d: erreur en tronquant le flux : %s"
9673
9674#~ msgid "bogus mailbox quota for `%s' (near `%s')"
9675#~ msgstr "quota de boîte aux lettres erroné pour « %s » (près de « %s »)"
9676
9677#~ msgid "the program uses MU_IOCTL_LOGSTREAM_GET_LOCUS, which is deprecated"
9678#~ msgstr "le programme utilise MU_IOCTL_LOGSTREAM_GET_LOCUS qui est obsolète"
9679
9680#~ msgid "please see %s, for detailed guidelines"
9681#~ msgstr "veuillez consulter %s pour les directives détaillées"
9682
9683#~ msgid "program uses MU_IOCTL_LOGSTREAM_SET_LOCUS, which is deprecated"
9684#~ msgstr "le programme utilise MU_IOCTL_LOGSTREAM_SET_LOCUS qui est obsolète"
9685
9686#~ msgid "program uses mu_registrar_get_list(), which is deprecated"
9687#~ msgstr "le programme utilise mu_registrar_get_list() qui est obsolète"
9688
9689#~ msgid "NNTP protocol support"
9690#~ msgstr "Support du protocole NNTP"
9691
9692#~ msgid "expected comma, but found %c"
9693#~ msgstr "virgule attendue, mais trouvé « %c »"
9694
9695#~ msgid "%s: invalid URL"
9696#~ msgstr "%s: URL invalide"
9697
9698#~ msgid "deliver to given URLs"
9699#~ msgstr "expédier aux URLs données"
9700
9701#~ msgid "force MDA mode even if not started as root"
9702#~ msgstr "forcer le mode MDA même si il n'a pas été démarré par root"
9703
9704#~ msgid "operate in LMTP mode"
9705#~ msgstr "exécution en mode LMTP"
9706
9707#~ msgid "%s is unknown"
9708#~ msgstr "%s est inconnu(e)"
9709
9710#~ msgid "Set delivery mode"
9711#~ msgstr "Fixe le mode de livraison"
9712
9713#~ msgid "mode: mda|url|lmtp"
9714#~ msgstr "mode : mda|url|lmtp"
9715
9716#~ msgid ""
9717#~ "SQL query to retrieve mailbox quota.  This is deprecated, use sql { ... } "
9718#~ "instead."
9719#~ msgstr ""
9720#~ "Requête SQL pour obtenir le quota de boîte aux lettres. Forme ancienne, "
9721#~ "utiliser plutôt sql {...}."
9722
9723#~ msgid ""
9724#~ "Debug flags are:\n"
9725#~ "  g - guile stack traces\n"
9726#~ "  t - sieve trace (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n"
9727#~ "  i - sieve instructions trace (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n"
9728#~ "  l - sieve action logs\n"
9729#~ "  0-9 - Set maidag debugging level\n"
9730#~ msgstr ""
9731#~ "Options de débogage :\n"
9732#~ "  g – traces de la pile guile\n"
9733#~ "  t – trace de Sieve (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n"
9734#~ "  i – trace des instructions Sieve (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n"
9735#~ "  l – journaux des actions Sieve\n"
9736#~ "  0-9 – fixe le niveau de débogage maidag\n"
9737
9738#~ msgid "typing the EOF character terminates the letter being composed"
9739#~ msgstr ""
9740#~ "la frappe du caractère de fin de fichier termine la rédaction de la lettre"
9741
9742#~ msgid "cannot retrieve field %lu: %s"
9743#~ msgstr "Impossible de récupérer le champ %lu : %s"
9744
9745#~ msgid "trying %s...\n"
9746#~ msgstr "tentative %s...\n"
9747
9748#~ msgid "found in %s\n"
9749#~ msgstr "repéré dans %s\n"
9750
9751#~ msgid "%s: 0 messages\n"
9752#~ msgstr "%s: 0 message\n"
9753
9754#~ msgid ""
9755#~ "Set Mailutils debugging level.  Argument is a colon-separated list of "
9756#~ "debugging specifications in the form:\n"
9757#~ "   <object: string>[[:]=<level: number>]."
9758#~ msgstr ""
9759#~ "Spécifie le niveau de débogage de mailutils. En argument : liste de "
9760#~ "spécifications séparées par une virgule, de la forme suivante :\n"
9761#~ "<objet: chaîne>[[:]=<niveau: nombre>]."
9762
9763#~ msgid "Not a boolean value"
9764#~ msgstr "Pas une valeur booléenne"
9765
9766#~ msgid "Modify home directory."
9767#~ msgstr "Change le répertoire personnel."
9768
9769#~ msgid "Set personal namespace."
9770#~ msgstr "Fixe l'espace de nommage personnel."
9771
9772#~ msgid "Set other users' namespace."
9773#~ msgstr "Fixe l'espace de nommage des autres utilisateurs."
9774
9775#~ msgid "File mode for mailboxes in shared namespace."
9776#~ msgstr "Mode de fichier pour les boites dans l'espace de nommage commun."
9777
9778#~ msgid "Kind of TLS encryption to use"
9779#~ msgstr "Type de chiffrement TLS à utiliser"
9780
9781#~ msgid ""
9782#~ "Always require STLS before entering authentication phase.\n"
9783#~ "Deprecated, use \"tls required\" instead."
9784#~ msgstr ""
9785#~ "Toujours exiger STLS avant d'entrer la phase d'authentification.\n"
9786#~ "Obsolète, utilisez plutôt « tls required »."
9787
9788#~ msgid "expanding %s yields empty string"
9789#~ msgstr "le développement de %s produit une chaîne vide"
9790
9791#~ msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: unknown default value?"
9792#~ msgstr "ERREUR INTERNE à %s:%d: valeur par défaut inconnue ?"
9793
9794#~ msgid "Enable TLS encryption."
9795#~ msgstr "Active le chiffrement TLS"
9796
9797#~ msgid "Specify SSL certificate file."
9798#~ msgstr "Spécifie le fichier de certificat SSL"
9799
9800#~ msgid "Specify SSL certificate key file."
9801#~ msgstr "Spécifie le fichier de clef du certificat SSL."
9802
9803#~ msgid "Specify trusted CAs file."
9804#~ msgstr "Spécifie le fichier des CA/autorités de confiance."
9805
9806#~ msgid ""
9807#~ "Set the priorities to use on the ciphers, key exchange methods, macs and "
9808#~ "compression methods."
9809#~ msgstr ""
9810#~ "Change les priorités à utiliser pour le chiffrement, la méthode d'échange "
9811#~ "de la clé, les méthodes macs et de compression."
9812
9813#~ msgid ""
9814#~ "Configure safety checks for SSL key file.  Argument is a list or sequence "
9815#~ "of check names optionally prefixed with '+' to enable or '-' to disable "
9816#~ "the corresponding check.  Valid check names are:\n"
9817#~ "\n"
9818#~ "  none          disable all checks\n"
9819#~ "  all           enable all checks\n"
9820#~ "  gwrfil        forbid group writable files\n"
9821#~ "  awrfil        forbid world writable files\n"
9822#~ "  grdfil        forbid group readable files\n"
9823#~ "  ardfil        forbid world writable files\n"
9824#~ "  linkwrdir     forbid symbolic links in group or world writable "
9825#~ "directories\n"
9826#~ "  gwrdir        forbid files in group writable directories\n"
9827#~ "  awrdir        forbid files in world writable directories\n"
9828#~ msgstr ""
9829#~ "Configure les contrôles de sécurité du fichier de clé SSL. L'argument est "
9830#~ "une liste ou séquence de noms de validation préfixés (en option) de « + » "
9831#~ "pour activer ou « - » pour désactiver le contrôle correspondant. Les noms "
9832#~ "de contrôles acceptés sont :\n"
9833#~ "\n"
9834#~ "  none          aucune vérification\n"
9835#~ "  all           toutes les vérifications\n"
9836#~ "  gwrfil        interdit les fichiers où le groupe peut écrire\n"
9837#~ "  awrfil        interdit les fichiers où tout le monde peut écrire\n"
9838#~ "  grdfil        interdit les fichiers où le groupe peut lire\n"
9839#~ "  ardfil        interdit les fichiers ou tout le monde peut lire\n"
9840#~ "  linkwrdir     interdit les liens symboliques vers des répertoires où le "
9841#~ "groupe ou les autres peuvent écrire\n"
9842#~ "  gwrdir        interdit les fichiers dans des répertoires où le groupe "
9843#~ "peut écrire\n"
9844#~ "  awrdir        interdit les fichiers dans des répertoires où les autres "
9845#~ "peuvent écrire\n"
9846
9847#~ msgid ""
9848#~ "Configure safety checks for SSL certificate.  See above for a description "
9849#~ "of <arg>."
9850#~ msgstr ""
9851#~ "Configure les contrôles de sécurité pour le certificat SSL. Voyez ci-"
9852#~ "dessus pour une description de <arg>."
9853
9854#~ msgid ""
9855#~ "Configure safety checks for SSL certificate authority file.  See above "
9856#~ "for a description of <arg>."
9857#~ msgstr ""
9858#~ "Configure les contrôles de sécurité pour le fichier du certificat SSL de "
9859#~ "l'autorité. Voyez ci-dessus pour une description de <arg>."
9860
9861#~ msgid "Bad format string"
9862#~ msgstr "Chaîne de format erronée"
9863
9864#~ msgid "INTERNAL ERROR: unexpected item type (please report)"
9865#~ msgstr "ERREUR INTERNE : type d'élément inattendu (svp faire rapport)"
9866
9867#~ msgid "undefined function"
9868#~ msgstr "fonction indéfinie"
9869
9870#~ msgid "extra arguments to %s"
9871#~ msgstr "arguments superflus pour %s"
9872
9873#~ msgid "cannot determine my username"
9874#~ msgstr "impossible de déterminer mon nom d'utilisateur"
9875
9876#~ msgid "%s:%d: bad format string"
9877#~ msgstr "%s:%d: chaîne de format erronée"
9878
9879#~ msgid "%s:%d: syntax error"
9880#~ msgstr "%s:%d: erreur de syntaxe"
9881
9882#~ msgid "%s: must be followed by a pattern"
9883#~ msgstr "%s: doit être suivi par un motif"
9884
9885#~ msgid "cannot open mailer `%s'"
9886#~ msgstr "impossible d'ouvrir l'agent de courrier sortant « %s »"
9887
9888#~ msgid "flags: string"
9889#~ msgstr "fanions: chaîne"
9890
9891#~ msgid "Commands are:"
9892#~ msgstr "Les commandes sont :"
9893
9894#~ msgid "OPTIONs are:"
9895#~ msgstr "les OPTIONs sont:"
9896
9897#~ msgid "mu help - display a terse help summary"
9898#~ msgstr "mu help – affiche un court résumé d'aide"
9899
9900#~ msgid "display a terse help summary"
9901#~ msgstr "affiche un court résumé d'aide"
9902
9903#~ msgid ""
9904#~ "mu info - print a list of configuration options used to build mailutils; "
9905#~ "optional arguments are interpreted as a list of configuration options to "
9906#~ "check for."
9907#~ msgstr ""
9908#~ "my info — affiche une liste d'options de configuration pour compiler "
9909#~ "mailutils ; les arguments facultatifs sont interprétés comme une liste "
9910#~ "d'options de configuration à contrôler."
9911
9912#~ msgid "cannot get filename!"
9913#~ msgstr "impossible d'obtenir le nom de fichier !"
9914
9915#~ msgid "reject: cannot get text!"
9916#~ msgstr "rejeté : impossible d'obtenir le texte !"
9917
9918#~ msgid "cannot get address!"
9919#~ msgstr "impossible d'obtenir l'adresse !"
9920
9921#~ msgid "cannot create iterator: %s"
9922#~ msgstr "impossible de créer l'itérateur: %s"
9923
9924#~ msgid "cannot create tag list: %s"
9925#~ msgstr "impossible de créer la liste d'étiquettes: %s"
9926
9927#~ msgid "cannot create arg list: %s"
9928#~ msgstr "impossible de créer la liste d'arguments: %s"
9929
9930#~ msgid "required comparator"
9931#~ msgstr "comparateur requis"
9932
9933#~ msgid "required test"
9934#~ msgstr "test requis"
9935
9936#~ msgid "required action"
9937#~ msgstr "action requise"
9938
9939#~ msgid "source for the %s %s is not available"
9940#~ msgstr "la source pour %s %s n'est pas disponible"
9941
9942#~ msgid "cannot create stack"
9943#~ msgstr "impossible de créer la pile"
9944
9945#~ msgid "stack underflow"
9946#~ msgstr "sous-dépilage de la pile"
9947
9948#~ msgid "cannot retrieve argument %d"
9949#~ msgstr "impossible de récupérer l'argument %d"
9950
9951#~ msgid "cannot get text!"
9952#~ msgstr "impossible d'obtenir le texte !"
9953
9954#~ msgid "Draft \"%s\" exists (%s byte).\n"
9955#~ msgid_plural "Draft \"%s\" exists (%s bytes).\n"
9956#~ msgstr[0] "Le brouillon « %s » existe (%s octet).\n"
9957#~ msgstr[1] "Le brouillon « %s » existe (%s octets).\n"
9958
9959#~ msgid ""
9960#~ "Debug flags:\n"
9961#~ "  g - main parser traces\n"
9962#~ "  T - mailutils traces (same as --debug-level=sieve.trace0-trace1)\n"
9963#~ "  P - network protocols (same as --debug-level=sieve.=prot)\n"
9964#~ "  t - sieve trace (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n"
9965#~ "  i - sieve instructions trace (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n"
9966#~ msgstr ""
9967#~ "Options de débogage :\n"
9968#~ "  g – traces de l'analyseur principal\n"
9969#~ "  T – traces de mailutils (comme --debug-level=sieve.trace0-trace1)\n"
9970#~ "  P – traces des protocoles réseau (comme --debug-level=sieve.=prot)\n"
9971#~ "  t – traces de l'automate sieve (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n"
9972#~ "  i – traces des instructions sieve (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n"
9973
9974#~ msgid "mode"
9975#~ msgstr "mode"
9976
9977#~ msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
9978#~ msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s la valeur est inférieure ou égale à %s"
9979
9980#~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
9981#~ msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT le paramètre requiert une valeur"
9982
9983#~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
9984#~ msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT le paramètre doit être positif"
9985
9986#~ msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
9987#~ msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT paramètre inconnu"
9988
9989#~ msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
9990#~ msgstr "Problème dans ARGP_HELP_FMT : %s"
9991
9992#~ msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n"
9993#~ msgstr "Essayez « %s --help » ou « %s --usage » pour plus d'informations.\n"
9994
9995#~ msgid "Unknown system error"
9996#~ msgstr "Erreur système inconnue"
9997
9998#~ msgid "SECS"
9999#~ msgstr "SECS"
10000
10001#~ msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
10002#~ msgstr "suspend pendant SECS secondes (par défaut 3600)"
10003
10004#~ msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
10005#~ msgstr "(ERREUR DU PROGRAMME) Pas de version connue !?"
10006
10007#~ msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
10008#~ msgstr "%s: l'option « %s » est ambiguë\n"
10009
10010#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
10011#~ msgstr "%s: l'option « --%s » ne prend pas d'argument\n"
10012
10013#~ msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
10014#~ msgstr "%s: option non valide -- « %c »\n"
10015
10016#~ msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
10017#~ msgstr "%s: l'option requiert un argument -- « %c »\n"
10018
10019#~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
10020#~ msgstr "%s: l'option « -W %s » est ambiguë\n"
10021
10022#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
10023#~ msgstr "%s: l'option « -W %s » ne prend pas d'argument\n"
10024
10025#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
10026#~ msgstr "%s: l'option « -W %s » requiert un argument\n"
10027
10028#~ msgid "Common options"
10029#~ msgstr "Options communes"
10030
10031#~ msgid "dir"
10032#~ msgstr "rép"
10033
10034#~ msgid "email"
10035#~ msgstr "courriel"
10036
10037#~ msgid "domain"
10038#~ msgstr "domaine"
10039
10040#~ msgid "Enable GSASL (default)"
10041#~ msgstr "Active GSASL (par défaut)"
10042
10043#~ msgid "Name of GSASL password file."
10044#~ msgstr "Nom du fichier de mots de passe GSASL."
10045
10046#~ msgid "SASL service name."
10047#~ msgstr "Nom du service SASL."
10048
10049#~ msgid "SASL realm name."
10050#~ msgstr "Nom SASL pour « realm »."
10051
10052#~ msgid "SASL host name."
10053#~ msgstr "Nom d'hôte SASL."
10054
10055#~ msgid "Anonymous user name."
10056#~ msgstr "Nom d'utilisateur anonyme."
10057
10058#~ msgid "unknown configuration group requested `%s'"
10059#~ msgstr "la configuration de groupe « %s » demandée est inconnue"
10060
10061#~ msgid "map"
10062#~ msgstr "plan"
10063
10064#~ msgid "Set PAM service name."
10065#~ msgstr "Fixe le nom du service PAM."
10066
10067#~ msgid "unknown password type `%s'"
10068#~ msgstr "type de mot de passe inconnu « %s »"
10069
10070#~ msgid "Set SQL interface to use (one of: mysql, odbc, or postgres)."
10071#~ msgstr "Fixe l'interface SQL à utiliser (au choix : mysql, odbc, postgres)."
10072
10073#~ msgid "Use positional (v1.0 compatible) field interface."
10074#~ msgstr "Utiliser l'interface de champs positionnelle (compatible v1.0)."
10075
10076#~ msgid ""
10077#~ "Name of the directory where virtual domain password files are located."
10078#~ msgstr ""
10079#~ "Nom du répertoire où les fichiers de mots de passe du domaine virtuel se "
10080#~ "trouvent."
10081
10082#~ msgid ""
10083#~ "[address...]\n"
10084#~ "-f [OPTION...] [file]\n"
10085#~ "--file [OPTION...] [file]\n"
10086#~ "--file=file [OPTION...]"
10087#~ msgstr ""
10088#~ "[adresse...]\n"
10089#~ "-f [OPTION...] [fichier]\n"
10090#~ "--file [OPTION...] [fichier]\n"
10091#~ "--file=fichier [OPTION...]"
10092
10093#~ msgid "precede message by a list of addresses"
10094#~ msgstr "fait précéder le message d'une liste d'adresses"
10095
10096#~ msgid "numeric overflow"
10097#~ msgstr "dépassement numérique"
10098
10099#~ msgid "not a number (stopped near `%s')"
10100#~ msgstr "pas un nombre (arrêt vers « %s »)"
10101
10102#~ msgid "cannot resolve hostname `%s'"
10103#~ msgstr "impossible de résoudre le nom d'hôte « %s »"
10104
10105#~ msgid "not a valid IPv4 address in CIDR"
10106#~ msgstr "adresse IPv4 non valide en CIDR"
10107
10108#~ msgid "not a valid network in CIDR"
10109#~ msgstr "réseau non valide en CIDR"
10110
10111#~ msgid "not a valid network mask in CIDR"
10112#~ msgstr "masque de réseau non valide en CIDR"
10113
10114#~ msgid "not a CIDR (stopped near `%s')"
10115#~ msgstr "pas de type CIDR (arrêt vers « %s »)"
10116
10117#~ msgid "not implemented yet"
10118#~ msgstr "pas encore implémenté"
10119
10120#~ msgid "gocs table overflow"
10121#~ msgstr "dépassement de capacité de table GOCS"
10122
10123#~ msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: unknown capability `%s'"
10124#~ msgstr "ERREUR INTERNE à %s:%d: fonctionnalité inconnue « %s »"
10125
10126#~ msgid "initialization of GOCS `%s' failed"
10127#~ msgstr "échec d'initialisation de GOCS « %s »"
10128
10129#~ msgid "Set daemon mode (either inetd (or interactive) or daemon)."
10130#~ msgstr ""
10131#~ "Spécifie le mode démon (soit « inetd » ou « interactive », soit "
10132#~ "« daemon »)"
10133
10134#~ msgid "messages specific switches:"
10135#~ msgstr "options spécifiques pour les messages :"
10136
10137#~ msgid "GNU MH anno"
10138#~ msgstr "GNU MH anno"
10139
10140#~ msgid ""
10141#~ "Options marked with `*' are not yet implemented.\n"
10142#~ "Use -help to obtain the list of traditional MH options."
10143#~ msgstr ""
10144#~ "Les options marquées d'une « * » ne sont pas encore implémentées.\n"
10145#~ "Utiliser -help pour obtenir la liste des options traditionnelles MH."
10146
10147#~ msgid "GNU MH fmtcheck"
10148#~ msgstr "GNU MH fmtcheck"
10149
10150#~ msgid "Use -help to obtain the list of traditional MH options."
10151#~ msgstr ""
10152#~ "Utiliser -help pour obtenir la liste des options MH traditionnelles."
10153
10154#~ msgid "GNU MH forw"
10155#~ msgstr "GNU MH forw"
10156
10157#~ msgid "ignore whatnowproc variable, use standard `whatnow' shell instead"
10158#~ msgstr ""
10159#~ "ignorer la variable « whatnowproc », utiliser le programme standard "
10160#~ "« whatnow » à la place"
10161
10162#~ msgid "GNU MH inc"
10163#~ msgstr "GNU MH inc"
10164
10165#~ msgid ""
10166#~ "Debug flags are:\n"
10167#~ "  g - guile stack traces\n"
10168#~ "  t - sieve trace (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n"
10169#~ "  i - sieve instructions trace (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n"
10170#~ "  l - sieve action logs\n"
10171#~ "\n"
10172#~ "Use -help to obtain the list of traditional MH options."
10173#~ msgstr ""
10174#~ "Options de débogage :\n"
10175#~ "  g – traces de la pile guile\n"
10176#~ "  t – trace de Sieve (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n"
10177#~ "  i – trace des instructions Sieve (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n"
10178#~ "  l – journaux des actions Sieve\n"
10179#~ "\n"
10180#~ "Utilisez -help pour obtenir la liste des options MH traditionnelles."
10181
10182#~ msgid "GNU MH mark"
10183#~ msgstr "GNU MH mark"
10184
10185#~ msgid "Extra arguments"
10186#~ msgstr "Arguments superflus"
10187
10188#~ msgid ""
10189#~ "This is %s\n"
10190#~ "\n"
10191#~ msgstr ""
10192#~ "Ceci est %s\n"
10193#~ "\n"
10194
10195#~ msgid "Compatibility syntax:\n"
10196#~ msgstr "Syntaxe de compatibilité :\n"
10197
10198#~ msgid "%s [switches] %s\n"
10199#~ msgstr "%s [options] %s\n"
10200
10201#~ msgid "  switches are:\n"
10202#~ msgstr "  les options sont :\n"
10203
10204#~ msgid ""
10205#~ "\n"
10206#~ "Please use GNU long options instead.\n"
10207#~ "Run %s --help for more info on these.\n"
10208#~ msgstr ""
10209#~ "\n"
10210#~ "Veuillez utiliser les options GNU longues à la place.\n"
10211#~ "Exécuter %s --help pour plus d'informations.\n"
10212
10213#~ msgid "GNU MH mhl"
10214#~ msgstr "GNU MH mhl"
10215
10216#~ msgid "invalid length"
10217#~ msgstr "longueur non valide"
10218
10219#~ msgid "GNU MH mhn"
10220#~ msgstr "GNU MH mhn"
10221
10222#~ msgid "* display messages serially"
10223#~ msgstr "* affiche les messages séquentiellement"
10224
10225#~ msgid "GNU MH mhpath"
10226#~ msgstr "GNU MH mhpath"
10227
10228#~ msgid "[+FOLDER] [MSGLIST]"
10229#~ msgstr "[+DOSSIER] [LISTE_MSG]"
10230
10231#~ msgid "GNU MH pick"
10232#~ msgstr "GNU MH pick"
10233
10234#~ msgid ""
10235#~ "Compatibility syntax for picking a matching component is:\n"
10236#~ "\n"
10237#~ "  --Component pattern\n"
10238#~ "\n"
10239#~ "where Component is the component name, containing at least one capital\n"
10240#~ "letter or followed by a colon, e.g.:\n"
10241#~ "\n"
10242#~ "  --User-Agent Mailutils\n"
10243#~ "  --user-agent: Mailutils\n"
10244#~ "\n"
10245#~ "Use -help to obtain a list of traditional MH options."
10246#~ msgstr ""
10247#~ "Syntaxe compatible pour détecter les composants correspondants est :\n"
10248#~ "\n"
10249#~ "  --Constituant motif\n"
10250#~ "\n"
10251#~ "où Constituant est le nom du constituant contenant un moins une "
10252#~ "majuscule\n"
10253#~ "ou suivi par un deux-points, par ex. :\n"
10254#~ "\n"
10255#~ "  --User-Agent Mailutils\n"
10256#~ "  --user-agent: Mailutils\n"
10257#~ "\n"
10258#~ "Utilisez -help pour obtenir la liste des options traditionnelles de MH."
10259
10260#~ msgid "same as --component cc --pattern STRING"
10261#~ msgstr "identique à --component cc --pattern CHAÎNE"
10262
10263#~ msgid "same as --component date --pattern STRING"
10264#~ msgstr "identique à --component date --pattern CHAÎNE"
10265
10266#~ msgid "same as --component from --pattern STRING"
10267#~ msgstr "identique à  --component from --pattern CHAÎNE"
10268
10269#~ msgid "same as --component subject --pattern STRING"
10270#~ msgstr "identique à --component subject --pattern CHAÎNE"
10271
10272#~ msgid "same as --component to --pattern STRING"
10273#~ msgstr "identique à --component to --pattern CHAÎNE"
10274
10275#~ msgid ""
10276#~ "To match another component, use:\n"
10277#~ "\n"
10278#~ msgstr ""
10279#~ "Pour rechercher une correspondance sur un autre composant, utilisez :\n"
10280#~ "\n"
10281
10282#~ msgid ""
10283#~ "  --Component pattern\n"
10284#~ "\n"
10285#~ msgstr ""
10286#~ "  --Composant motif\n"
10287#~ "\n"
10288
10289#~ msgid ""
10290#~ "Note, that the component name must either be capitalized,\n"
10291#~ "or followed by a colon.\n"
10292#~ msgstr ""
10293#~ "Notez que le nom du composant doit soit avoir une majuscule\n"
10294#~ "ou soit être suivi d'un deux-points.\n"
10295
10296#~ msgid "GNU MH prompter"
10297#~ msgstr "GNU MH prompter"
10298
10299#~ msgid "GNU MH refile"
10300#~ msgstr "GNU MH refile"
10301
10302#~ msgid "GNU MH repl"
10303#~ msgstr "GNU MH repl"
10304
10305#~ msgid "ignore whatnowproc variable; use standard `whatnow' shell instead"
10306#~ msgstr ""
10307#~ "ignorer la variable « whatnowproc » ; utiliser le shell « whatnow » "
10308#~ "standard à la place"
10309
10310#~ msgid "GNU MH rmf"
10311#~ msgstr "GNU MH rmf"
10312
10313#~ msgid "GNU MH rmm"
10314#~ msgstr "GNU MH rmm"
10315
10316#~ msgid "GNU MH scan"
10317#~ msgstr "GNU MH scan"
10318
10319#~ msgid "specify folder to scan"
10320#~ msgstr "spécifie le dossier à scanner"
10321
10322#~ msgid "GNU MH send"
10323#~ msgstr "GNU MH send"
10324
10325#~ msgid "* use filter FILE to preprocess the body of the message"
10326#~ msgstr ""
10327#~ "* utilise le FICHIER de filtres pour pré-traiter le corps des messages"
10328
10329#~ msgid "* undo the effect of the last --filter option"
10330#~ msgstr "* annule l'effet de la dernière option --filter"
10331
10332#~ msgid "* use MIME encapsulation"
10333#~ msgstr "* utilise l'encapsulation MIME"
10334
10335#~ msgid "GNU MH whom"
10336#~ msgstr "GNU MH whom"
10337
10338#~ msgid "Default mime.types file is "
10339#~ msgstr "Le fichier de types MIME par défaut est "
10340
10341#~ msgid "flags"
10342#~ msgstr "options"
10343
10344#~ msgid "cannot split argument: %s"
10345#~ msgstr "impossible de scinder l'argument : %s"
10346
10347#~ msgid "mu acl - test access control lists."
10348#~ msgstr "mu acl — teste les listes de contrôle d'accès."
10349
10350#~ msgid "mu filter - apply a chain of filters to the input"
10351#~ msgstr "mu filter — appliquer une suite de filtres sur l'entrée"
10352
10353#~ msgid "mu 2047 - decode/encode message headers."
10354#~ msgstr "mu 2047 – décode/encode les en-têtes des messages."
10355
10356#~ msgid "mu pop - POP3 client shell."
10357#~ msgstr "mu pop – shell client POP3."
10358
10359#~ msgid "mu query - query configuration values."
10360#~ msgstr "mu query – interroger les valeurs de configuration."
10361
10362#~ msgid "path [path...]"
10363#~ msgstr "chemin [chemin...]"
10364
10365#~ msgid "mu cflags - show compiler options"
10366#~ msgstr "mu cflags — affiche les options du compilateur"
10367
10368#~ msgid "mu ldflags - list libraries required to link"
10369#~ msgstr ""
10370#~ "mu ldflags — afficher la liste des librairies requises pour la liaison"
10371
10372#~ msgid "mu wicket - find matching URL in wicket"
10373#~ msgstr "mu wicket — trouver des URL correspondantes dans wicket"
10374
10375#~ msgid "mu logger - log data using Mailutils log facility"
10376#~ msgstr ""
10377#~ "mu logger — journalise les données en utilisant la « facility » définie "
10378#~ "pour Mailutils"
10379
10380#~ msgid "syslog tag"
10381#~ msgstr "étiquette syslog"
10382
10383#~ msgid "Run this server in foreground."
10384#~ msgstr "Exécute ce serveur en arrière-plan."
10385
10386#~ msgid "cannot create message list: %s"
10387#~ msgstr "impossible de créer la liste de messages : %s"
10388
10389#~ msgid "no arguments for exec"
10390#~ msgstr "pas d'argument pour exec"
10391
10392#~ msgid "cannot execute %s: %s"
10393#~ msgstr "impossible d'exécuter %s : %s"
10394
10395#~ msgid ".biffrc:%d: unknown keyword"
10396#~ msgstr ".biffrc:%d: mot clé inconnu"
10397
10398#~ msgid "cannot open config file %s: %s"
10399#~ msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de configuration %s : %s"
10400
10401#~ msgid "%s:%d: too few fields"
10402#~ msgstr "%s:%d: trop peu de champs"
10403
10404#~ msgid "convert the configuration FILE to new format"
10405#~ msgstr "convertit le FICHIER de configuration au nouveau format"
10406
10407#~ msgid ""
10408#~ "The old configuration file format and the --config command\n"
10409#~ "line option are deprecated and will be removed in the future\n"
10410#~ "release. Please use --convert-config option to convert your\n"
10411#~ "settings to the new format."
10412#~ msgstr ""
10413#~ "L'ancien format de fichier de configuration et l'option --config\n"
10414#~ "ne doivent plus être utilisés à l'avenir et seront bientôt supprimés.\n"
10415#~ "SVP utilisez la commande --convert-config pour convertir votre\n"
10416#~ "fichier de configuration au nouveau format."
10417
10418#~ msgid ""
10419#~ "GNU mailutils-config -- display compiler and loader options needed for "
10420#~ "building a program with mailutils"
10421#~ msgstr ""
10422#~ "GNU mailutils-config -- afficher les options du compilateur et de "
10423#~ "l'éditeur de liens nécessaires pour construire un programme avec mailutils"
10424
10425#~ msgid "print C compiler flags to compile with"
10426#~ msgstr "affiche les options du compilateur C nécessaires à la compilation"
10427
10428#~ msgid ""
10429#~ "print libraries to link with; possible arguments are: auth, guile, mbox, "
10430#~ "mh, maildir, mailer, imap, pop, sieve and all"
10431#~ msgstr ""
10432#~ "affiche les librairies à utiliser lors de l'édition de lien; arguments "
10433#~ "possibles : auth, guile, mbox, mh, maildir, mailer, imap, pop, sieve, all"
10434
10435#~ msgid "cannot open default mailbox %s: %s"
10436#~ msgstr "impossible d'ouvrir la boîte aux lettres par défaut %s : %s"
10437
10438#~ msgid "cannot create temp mailbox %s: %s"
10439#~ msgstr "impossible de créer une boîte aux lettres temporaire %s : %s"
10440
10441#~ msgid "input format not recognized"
10442#~ msgstr "format en entrée non reconnu"
10443
10444#~ msgid "cannot open output mailbox %s: %s"
10445#~ msgstr "impossible d'ouvrir la boîte d'envoi %s : %s"
10446
10447#~ msgid ""
10448#~ "The following switches stop argument processing, and pass all\n"
10449#~ "remaining arguments as the value of (command-line):"
10450#~ msgstr ""
10451#~ "Les options suivantes stoppent le traitement des arguments et passe\n"
10452#~ "tous les arguments restants comme valeur de (command-line):"
10453
10454#~ msgid "EXPR"
10455#~ msgstr "EXPR"
10456
10457#~ msgid "execute given scheme expression"
10458#~ msgstr "exécute l'expression Scheme fournie"
10459
10460#~ msgid "PROGFILE"
10461#~ msgstr "PROGFIC"
10462
10463#~ msgid "load Scheme source code from PROGFILE and exit"
10464#~ msgstr "charge le code source Scheme à partir de PROGFILE puis quitte"
10465
10466#~ msgid "The following options do not change the order of options parsing:"
10467#~ msgstr ""
10468#~ "Les options suivantes ne modifient pas l'ordre d'analyse des options:"
10469
10470#~ msgid "Other options:"
10471#~ msgstr "Autres options:"
10472
10473#~ msgid "start with debugging evaluator and backtraces"
10474#~ msgstr "démarre avec l'évaluateur de débogage et de traçage arrière."
10475
10476#~ msgid "append ARG to the command line passed to Guile"
10477#~ msgstr "ajoute ARG en suffixe à la ligne de commande fournie à Guile"
10478
10479#~ msgid "set default mailbox name"
10480#~ msgstr "spécifie le nom de la boîte aux lettres par défaut"
10481
10482#~ msgid "act as local MDA for user NAME"
10483#~ msgstr "agit comme un agent MDA local pour l'utilisateur NOM"
10484
10485#~ msgid ""
10486#~ "GNU guimb -- process contents of the specified mailboxes using a Scheme "
10487#~ "program or expression."
10488#~ msgstr ""
10489#~ "GNU guimb -- traite le contenu des boîtes aux lettres spécifiées en "
10490#~ "utilisant un programme ou une expression Scheme."
10491
10492#~ msgid "At least one of -fecs must be used. Try guimb --help for more info."
10493#~ msgstr ""
10494#~ "Au moins une des options de -fecs doit être fournie. Essayez guimb --help "
10495#~ "pour plus de détails."
10496
10497#~ msgid "execution of %s failed"
10498#~ msgstr "échec d'exécution de %s"
10499
10500#~ msgid "cannot determine sender name (msg %d)"
10501#~ msgstr "impossible de déterminer le nom de l'expéditeur (msg %d)"
10502
10503#~ msgid "cannot create SASL stream: %s"
10504#~ msgstr "impossible de créer le flux SASL: %s"
10505
10506#~ msgid "cannot open SASL input stream: %s"
10507#~ msgstr "impossible de créer le flot d'entrée SASL: %s"
10508
10509#~ msgid "PATHLIST"
10510#~ msgstr "CHEMINS"
10511
10512#~ msgid "set the `other' namespace"
10513#~ msgstr "Choix de l'espace de noms `other' (autre)"
10514
10515#~ msgid "set the `shared' namespace"
10516#~ msgstr "Choix de l'espace de noms `shared' (partagé)"
10517
10518#~ msgid "disable LOGIN command"
10519#~ msgstr "désactive la commande LOGIN"
10520
10521#~ msgid "MODE"
10522#~ msgstr "MODE"
10523
10524#~ msgid "create home directory, if it does not exist"
10525#~ msgstr "crée le répertoire personnel, s'il n'existe pas"
10526
10527#~ msgid "always require STARTTLS before entering authentication phase"
10528#~ msgstr ""
10529#~ "toujours exiger STARTTLS avant d'entrer dans la phase d'authentification"
10530
10531#~ msgid "Always require STARTTLS before entering authentication phase."
10532#~ msgstr ""
10533#~ "Toujours exiger STARTTLS avant d'entrer dans la phase d'authentification."
10534
10535#~ msgid "cannot open TCP stream to %s:%d: %s"
10536#~ msgstr "impossible d'ouvrir le flux TCP %s:%d: %s"
10537
10538#~ msgid "cannot poll input stream: %s"
10539#~ msgstr "impossible d'interroger le flux d'entrée: %s"
10540
10541#~ msgid "cannot open TLS stream: %s"
10542#~ msgstr "impossible d'ouvrir le flot TLS: %s"
10543
10544#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
10545#~ msgstr "%s: option illégale -- %c\n"
10546
10547#~ msgid "Log host allows at this syslog priority."
10548#~ msgstr "Priorité syslog autorisée sur cet hôte."
10549
10550#~ msgid "level"
10551#~ msgstr "niveau"
10552
10553#~ msgid "Log host denies at this syslog priority."
10554#~ msgstr "Priorité syslog non autorisée sur cet hôte."
10555
10556#~ msgid "set the list of modules to be used for authentication"
10557#~ msgstr "spécifie la liste des modules à utiliser pour l'authentification"
10558
10559#~ msgid "set list of modules to be used for authorization"
10560#~ msgstr "spécifie la liste des modules à utiliser pour l'autorisation"
10561
10562#~ msgid "clear the list of authentication modules"
10563#~ msgstr "vide la liste des modules d'authentification"
10564
10565#~ msgid "debug authentication functions"
10566#~ msgstr "débogage des fonctions d'authentification"
10567
10568#~ msgid "print license and exit"
10569#~ msgstr "affiche la licence et quitte"
10570
10571#~ msgid ""
10572#~ "License for %s:\n"
10573#~ "\n"
10574#~ msgstr ""
10575#~ "Licence pour %s:\n"
10576#~ "\n"
10577
10578#~ msgid "use specified URL as a mailspool directory"
10579#~ msgstr ""
10580#~ "utilise l'URL spécifiée comme répertoire de file d'attente du courrier"
10581
10582#~ msgid "pat"
10583#~ msgstr "pat"
10584
10585#~ msgid "PROTO"
10586#~ msgstr "PROTO"
10587
10588#~ msgid "default mailbox type to use"
10589#~ msgstr "type de boîte aux lettres à utiliser par défaut"
10590
10591#~ msgid "default locker flags (E=external, R=retry, T=time, P=pid)"
10592#~ msgstr ""
10593#~ "fanions de verrouillage par défaut (E=externe, R=nouvelle tentative, "
10594#~ "T=temps, P=pid)"
10595
10596#~ msgid "set timeout for acquiring the lockfile"
10597#~ msgstr ""
10598#~ "fixe le délai d'attente maximal pour prendre contrôle du fichier "
10599#~ "verrouillé"
10600
10601#~ msgid "set the maximum number of times to retry acquiring the lockfile"
10602#~ msgstr ""
10603#~ "fixe le nombre maximal de nouvelles tentatives pour prendre contrôle du "
10604#~ "fichier verrouillé"
10605
10606#~ msgid "number of seconds after which the lock expires"
10607#~ msgstr "nombre de secondes après lesquelles le verrou expire"
10608
10609#~ msgid "set full path to the external locker program"
10610#~ msgstr ""
10611#~ "spécifie le chemin complet vers un programme de verrouillage externe"
10612
10613#~ msgid ""
10614#~ "set current user's email address (default is loginname@defaultdomain)"
10615#~ msgstr ""
10616#~ "fixe l'adresse de courrier de l'utilisateur courant (par défaut : "
10617#~ "nom_utilisateur@domaine_par_défaut)"
10618
10619#~ msgid "DOMAIN"
10620#~ msgstr "DOMAINE"
10621
10622#~ msgid "set domain for unqualified user names (default is this host)"
10623#~ msgstr ""
10624#~ "spécifie le domaine pour les noms d'utilisateurs non qualifiés (par "
10625#~ "défaut, cet hôte)"
10626
10627#~ msgid "%s: not enough memory\n"
10628#~ msgstr "%s: pas assez de mémoire\n"
10629
10630#~ msgid "specify password file for CRAM-MD5 authentication"
10631#~ msgstr ""
10632#~ "spécifie le fichier de mot de passe pour l'authentification CRAM-MD5"
10633
10634#~ msgid "use STRING as PAM service name"
10635#~ msgstr "utiliser la CHAÎNE comme nom de service PAM"
10636
10637#~ msgid "REQUEST"
10638#~ msgstr "REQUÊTE"
10639
10640#~ msgid "radius request to authenitcate the user"
10641#~ msgstr "requête Radius pour authentifier l'utilisateur"
10642
10643#~ msgid "radius request to retrieve a passwd entry based on username"
10644#~ msgstr ""
10645#~ "requête Radius pour récupérer un mot de passe depuis un nom d'utilisateur"
10646
10647#~ msgid "radius request to retrieve a passwd entry based on UID"
10648#~ msgstr "requête Radius pour récupérer un mot de passe à partir de l'UID"
10649
10650#~ msgid "QUERY"
10651#~ msgstr "REQUETE"
10652
10653#~ msgid "SQL query to retrieve a passwd entry based on username"
10654#~ msgstr ""
10655#~ "requête SQL pour trouver une entrée de mot de passe basée sur le nom "
10656#~ "d'usager"
10657
10658#~ msgid "SQL query to retrieve a passwd entry based on UID"
10659#~ msgstr "requête SQL pour trouver une entrée de mot de passe basée sur l'UID"
10660
10661#~ msgid "SQL query to retrieve a password from the database"
10662#~ msgstr ""
10663#~ "requête SQL pour trouver une entrée de mot de passe depuis la base de "
10664#~ "données"
10665
10666#~ msgid "HOSTNAME"
10667#~ msgstr "NOM_HÔTE"
10668
10669#~ msgid "name or IP of MySQL server to connect to"
10670#~ msgstr "nom ou adresse IP du serveur MySQL à contacter"
10671
10672#~ msgid "SQL user name"
10673#~ msgstr "nom d'utilisateur SQL"
10674
10675#~ msgid "port to use"
10676#~ msgstr "port à utiliser"
10677
10678#~ msgid ""
10679#~ "type of password returned by --sql-getpass query. STRING is one of: "
10680#~ "plain, hash, scrambled"
10681#~ msgstr ""
10682#~ "type de mot de passe retourné par la requête --sql-getpass. La CHAÎNE "
10683#~ "peut prendre l'une des valeurs: plain, hash, scrambled"
10684
10685#~ msgid "MAP"
10686#~ msgstr "CARTE"
10687
10688#~ msgid ""
10689#~ "declare a name translation map for SQL fields in results of sql-getpwnam "
10690#~ "and sql-getpwuid queries"
10691#~ msgstr ""
10692#~ "précise le nom d'une carte de correspondance des champs SQL dans les "
10693#~ "résultats des requêtes \"sql-getpwnam\" et \"sql-getpwuid\""
10694
10695#~ msgid "specify SSL certificate file"
10696#~ msgstr "spécifie le fichier de certificat SSL"
10697
10698#~ msgid "specify trusted CAs file"
10699#~ msgstr "spécifie le fichier des certificats-autorités de confiance CA"
10700
10701#~ msgid "enable TLS support"
10702#~ msgstr "active le support TLS"
10703
10704#~ msgid "search for virtual passwd file in DIR"
10705#~ msgstr "cherche un fichier de mots de passe virtuel dans le RÉP"
10706
10707#~ msgid "%s is not a regular file or a symbolic link."
10708#~ msgstr "%s n'est pas un fichier régulier ou un lien symbolique"
10709
10710#~ msgid "wrong permissions on %s (set 0600)"
10711#~ msgstr "permissions erronés sur %s (fixer à 0600)"
10712
10713#~ msgid "invalid netmask"
10714#~ msgstr "masque de réseau non valide"
10715
10716#~ msgid "spamd responded with bad string '%s'"
10717#~ msgstr "\"spamd\" a renvoyé une chaîne incorrecte \"%s\""
10718
10719#~ msgid "%d: vacation compiled without DBM support. Ignoring :days tag"
10720#~ msgstr ""
10721#~ "%d: vacation a été compilé sans support DBM. Les étiquettes \"days\" sont "
10722#~ "ignorées."
10723
10724#~ msgid "no tag in response: %s %s"
10725#~ msgstr "pas d'étiquette dans la réponse : %s %s"
10726
10727#~ msgid "ALERT: %s"
10728#~ msgstr "ALERTE: %s"
10729
10730#~ msgid "BAD CHARSET: %s"
10731#~ msgstr "Mauvais jeu de caractères: %s"
10732
10733#~ msgid "untagged OK response: %s"
10734#~ msgstr "réponse OK sans étiquette : %s"
10735
10736#~ msgid "untagged NO response: %s"
10737#~ msgstr "réponse NO sans étiquette : %s"
10738
10739#~ msgid "untagged BAD response: %s"
10740#~ msgstr "réponse BAD sans étiquette : %s"
10741
10742#~ msgid "unknown untagged response: \"%s\"  %s"
10743#~ msgstr "Réponse inconnue non balisée: \"%s\" %s"
10744
10745#~ msgid "NO or BAD tagged response: %s %s %s"
10746#~ msgstr "pas d'étiquette dans la réponse NO ou BAD : %s %s %s"
10747
10748#~ msgid "failed to create temporary file when expunging"
10749#~ msgstr "impossible de créer un fichier temporaire durant la purge"
10750
10751#~ msgid "failed to grab the lock: %s"
10752#~ msgstr "impossible de contrôler le verrou : %s"
10753
10754#~ msgid "Run in LMTP mode."
10755#~ msgstr "Exécution en mode LMTP."
10756
10757#~ msgid "cannot get username"
10758#~ msgstr "impossible d'obtenir le nom d'utilisateur"
10759
10760#~ msgid "recipients given when running as non-root"
10761#~ msgstr "destinataires donnés lors d'exécution comme non-administrateur"
10762
10763#~ msgid "cannot get message from the temporary mailbox: %s"
10764#~ msgstr "impossible d'obtenir le message depuis la boîte temporaire : %s"
10765
10766#~ msgid "error parsing URL %s: %s"
10767#~ msgstr "erreur d'analyse de l'URL %s : %s"
10768
10769#~ msgid "%s: cannot parse url: %s"
10770#~ msgstr "%s: impossible d'analyser l'URL: %s"
10771
10772#~ msgid "no user name"
10773#~ msgstr "aucun nom d'utilisateur"
10774
10775#~ msgid "error opening temporary file: %s"
10776#~ msgstr "erreur d'ouverture de fichier temporaire : %s"
10777
10778#~ msgid "pipe: no command specified"
10779#~ msgstr "pipe: aucune commande n'a été spécifiée"
10780
10781#~ msgid "Cannot exec process `%s': %s"
10782#~ msgstr "Impossible d'exécuter le processus « %s »: %s"
10783
10784#~ msgid "Cannot open temporary file"
10785#~ msgstr "Impossible d'ouvrir un fichier temporaire"
10786
10787#~ msgid "Piping %s failed"
10788#~ msgstr "Echec de transmission (pipe): %s"
10789
10790#~ msgid "%d message"
10791#~ msgid_plural "%d messages"
10792#~ msgstr[0] "%d message"
10793#~ msgstr[1] "%d messages"
10794
10795#~ msgid "unknown file"
10796#~ msgstr "fichier inconnu"
10797
10798#~ msgid "cannot create memory stream for debugging output: %s\n"
10799#~ msgstr ""
10800#~ "impossible de créer un flot mémoire temporaire pour la sortie de "
10801#~ "débogage: %s\n"
10802
10803#~ msgid "cannot initialize debug object for diagnostics: %s\n"
10804#~ msgstr "Impossible d'initialiser le débogueur pour les diagnostics: %s\n"
10805
10806#~ msgid "No registered handler"
10807#~ msgstr "Aucun gestionnaire positionné"
10808
10809#~ msgid "Pointer to output null"
10810#~ msgstr "Le pointeur vers la sortie est nul"
10811
10812#~ msgid "Mailbox null"
10813#~ msgstr "Boîte aux lettres nulle"
10814
10815#~ msgid "Format of RFC822 object is bad"
10816#~ msgstr "Format de l'objet RFC822 erroné"
10817
10818#~ msgid "Address contains no addr specs"
10819#~ msgstr "Adresse ne contenant aucune spécification d'adresse"
10820
10821#~ msgid "State busy must resume operation"
10822#~ msgstr "Système occupé, l'opération doit se compléter"
10823
10824#~ msgid "Not a valid mailer from address"
10825#~ msgstr "Adresse de messagerie source \"mailer from\" non valide"
10826
10827#~ msgid "Tcp connections need a host"
10828#~ msgstr "Les connexions TCP nécessitent un hôte"
10829
10830#~ msgid "Tcp connections need a postive port"
10831#~ msgstr "Les connexions TCP ont besoin d'un numérode port positif"
10832
10833#~ msgid "Unsafe file permissions. Set 0600"
10834#~ msgstr "Permissions de fichier non sûres; fixées à O600."
10835
10836#~ msgid "%s must be a plain file with one link"
10837#~ msgstr "%s doit être un fichier texte avec un seul lien"
10838
10839#~ msgid "Illegal multibyte sequence near %*.*s"
10840#~ msgstr "Séquence multi-octets illégale près de %*.*s"
10841
10842#~ msgid "Stream is closed"
10843#~ msgstr "Flot fermé"
10844
10845#~ msgid ""
10846#~ "invalid debugging specification `%s': expected levels or number after "
10847#~ "`=', but found `%s'"
10848#~ msgstr ""
10849#~ "spécification de débogage \"%s\" non valide: nombre ou niveaux attendus "
10850#~ "après \"=\", mais \"%s\" trouvé"
10851
10852#~ msgid "invalid debugging level `%s'"
10853#~ msgstr "niveau de débogage \"%s\" non valide"
10854
10855#~ msgid "%s: file %s exists but cannot be stat'd: %s"
10856#~ msgstr ""
10857#~ "%s : le fichier %s existe mais ne peut être atteint par \"stat\": %s"
10858
10859#~ msgid "%s: file %s is not a socket"
10860#~ msgstr "%s: le fichier %s n'est pas un slot (socket)"
10861
10862#~ msgid "%s: cannot unlink file %s: %s"
10863#~ msgstr "%s: impossible de supprimer le lien/fichier %s: %s"
10864
10865#~ msgid "unhandled sockaddr size"
10866#~ msgstr "taille de structure \"sockaddr\" non gérée"
10867
10868#~ msgid "invalid family\n"
10869#~ msgstr "famille non valide\n"
10870
10871#~ msgid "missing port number\n"
10872#~ msgstr "n° de port manquant\n"
10873
10874#~ msgid "Old DBM support"
10875#~ msgstr "Support du vieux format DBM"
10876
10877#~ msgid "[msg [msg...]]"
10878#~ msgstr "[msg [msg...]]"
10879
10880#~ msgid "display software license"
10881#~ msgstr "affiche la licence du logiciel"
10882
10883#~ msgid "[action] [msg]"
10884#~ msgstr "[action] [msg]"
10885
10886#~ msgid "[+folder]"
10887#~ msgstr "[+dossier]"
10888
10889#~ msgid "cannot open context file %s: %s"
10890#~ msgstr "impossible d'ouvrir le fichier contexte %s : %s"
10891
10892#~ msgid "cannot get message %d: %s"
10893#~ msgstr "impossible d'obtenir le message %d : %s"
10894
10895#~ msgid "cannot open input stream (file %s): %s"
10896#~ msgstr "impossible d'ouvrir le flot en entrée (fichier %s) : %s"
10897
10898#~ msgid "invalid message number: %s"
10899#~ msgstr "numéro de message non valide : %s"
10900
10901#~ msgid "no cur message"
10902#~ msgstr "pas de message courant"
10903
10904#~ msgid "message set %s does not exist"
10905#~ msgstr "le jeu de message %s n'existe pas"
10906
10907#~ msgid "[files]"
10908#~ msgstr "[fichiers]"
10909
10910#~ msgid "store the contents of the messages on disk"
10911#~ msgstr "stocke le contenu des messages sur le disque"
10912
10913#~ msgid "cannot open proc stream (command %s): %s"
10914#~ msgstr "impossible d'ouvrir le flux proc (commande %s) : %s"
10915
10916#~ msgid "cannot open temporary stream (file %s): %s"
10917#~ msgstr "impossible d'ouvrir un flot temporaire (fichier %s) : %s"
10918
10919#~ msgid "part "
10920#~ msgstr "partie "
10921
10922#~ msgid "cannot open output stream (file %s): %s"
10923#~ msgstr "impossible d'ouvrir un flux de sortie (fichier %s) : %s"
10924
10925#~ msgid "[+folder] [msgs]"
10926#~ msgstr "[+dossier] [messages]"
10927
10928#~ msgid "invalid option -- %s"
10929#~ msgstr "option non valide -- %s"
10930
10931#~ msgid "messages folder [folder...]"
10932#~ msgstr "dossier des messages [dossier...]"
10933
10934#~ msgid "[+folder] [msg]"
10935#~ msgstr "[+dossier] [msg]"
10936
10937#~ msgid "Option is not yet implemented"
10938#~ msgstr "Option non encore implantée"
10939
10940#~ msgid "cannot open draft file %s: %s"
10941#~ msgstr "impossible d'ouvrir le fichier brouillon %s : %s"
10942
10943#~ msgid "file [file...]"
10944#~ msgstr "fichier [fichier...]"
10945
10946#~ msgid "GNU movemail"
10947#~ msgstr "GNU movemail"
10948
10949#~ msgid "ignoring message %lu"
10950#~ msgstr "message %lu ignoré"
10951
10952#~ msgid "bad permissions on APOP password file"
10953#~ msgstr "permissions erronées sur le fichier de mots de passe APOP"
10954
10955#~ msgid "user name too long: %s"
10956#~ msgstr "nom dl'utilisateur trop long : %s"
10957
10958#~ msgid "assuming bulletin database is in qpopper format"
10959#~ msgstr ""
10960#~ "la base de données des bulletins est supposée être au format qpopper"
10961
10962#~ msgid "bad permissions on statistics db"
10963#~ msgstr "permissions erronées sur la base de données statistique"
10964
10965#~ msgid "undelete all messages on startup"
10966#~ msgstr "retire les marques de suppression des messages lors du démarrage"
10967
10968#~ msgid "DAYS"
10969#~ msgstr "JOURS"
10970
10971#~ msgid "expire read messages after the given number of days"
10972#~ msgstr ""
10973#~ "programme l'expiration des messages lus après le nombre de jours donné"
10974
10975#~ msgid "delete expired messages upon closing the mailbox"
10976#~ msgstr "détruit les messages expirés à la fermeture de la boîte aux lettres"
10977
10978#~ msgid "always require STLS before entering authentication phase"
10979#~ msgstr ""
10980#~ "toujours exiger STLS avant d'entrer dans la phase d'authentification"
10981
10982#~ msgid "FILENAME"
10983#~ msgstr "NOM_DE_FICHIER"
10984
10985#~ msgid "name of login statistics file"
10986#~ msgstr "nom du fichier des statistiques de connexion"
10987
10988#~ msgid "set source mailbox to get bulletins from"
10989#~ msgstr ""
10990#~ "spécifie la boîte aux lettres source dans laquelle récupérer les bulletins"
10991
10992#~ msgid "missing username"
10993#~ msgstr "nom d'utilisateur manquant"
10994
10995#~ msgid "SCRIPT must be specified"
10996#~ msgstr "SCRIPT doit être spécifié"
10997
10998#~ msgid "%s:.biffrc:%d: cannot stat %s: %s"
10999#~ msgstr "%s:.biffrc:%d: ne peut évaluer par stat() %s: %s"
11000
11001#~ msgid "%s:.biffrc:%d: unknown keyword %s"
11002#~ msgstr "%s:.biffrc:%d: mot clé inconnu %s"
11003
11004#~ msgid "Cannot open config file %s: %s"
11005#~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de configuration %s: %s"
11006
11007#~ msgid ""
11008#~ "Print a list of configuration options used to build mailutils. If "
11009#~ "arguments are given, they are interpreted as a list of configuration "
11010#~ "options to check for. In this case the program prints those options from "
11011#~ "this list that have been defined. It exits with zero status if all of the "
11012#~ "specified options are defined. Otherwise, the exit status is 1."
11013#~ msgstr ""
11014#~ "Liste les options de configurations utilisées pour construire mailutils. "
11015#~ "Si des arguments sont fournis, ils seront interprétés comme une liste "
11016#~ "d'options de configuration à vérifier. Dans ce cas, le programme affiche "
11017#~ "les options de la liste qui ont été définies. Le programme termine avec "
11018#~ "un code de sortie 0 si toutes les options spécifiées ont été définies. "
11019#~ "Autrement le statut de fin d'exécution vaut 1."
11020
11021#~ msgid "Too many arguments"
11022#~ msgstr "Trop d'arguments"
11023
11024#~ msgid "Creating locker failed: %s\n"
11025#~ msgstr "Echec de création d'un verrou: %s\n"
11026
11027#~ msgid "Locking the file %s failed: %s\n"
11028#~ msgstr "Le verrouillage du fichier %s a échoué: %s\n"
11029
11030#~ msgid "new"
11031#~ msgstr "nouveau"
11032
11033#~ msgid "old"
11034#~ msgstr "vieux"
11035
11036#~ msgid "unread"
11037#~ msgstr "pas lu"
11038
11039#~ msgid "Very quiet"
11040#~ msgstr "Très silencieux"
11041
11042#~ msgid "Out of memory"
11043#~ msgstr "Mémoire épuisée"
11044
11045#~ msgid "flushing mailbox failed: %s"
11046#~ msgstr "échec de mise à jour de la boîte aux lettres: %s"
11047
11048#~ msgid "closing mailbox failed: %s"
11049#~ msgstr "échec de fermeture de boîte aux lettres: %s"
11050
11051#~ msgid "Error getting mail group: %s"
11052#~ msgstr "Erreur lors de l'obtention du groupe \"mail\": %s"
11053
11054#~ msgid "Cannot open TLS stream: %s"
11055#~ msgstr "Impossible d'ouvrir le flot TLS: %s"
11056
11057#~ msgid "NO/Bad Tagged: %s %s %s"
11058#~ msgstr "Réponse NO/BAD avec étiquette: %s %s %s"
11059
11060#~ msgid "out of memory!"
11061#~ msgstr "mémoire épuisée!"
11062
11063#~ msgid "Set name pattern for user-defined Scheme mail filters"
11064#~ msgstr "Spécifie le patron de nom pour les filtres Scheme de l'utilisateur"
11065
11066#~ msgid "File name or name pattern for Sieve filter file."
11067#~ msgstr "Nom ou patron de nom du fichier de filtre Sieve."
11068
11069#~ msgid "file-or-pattern"
11070#~ msgstr "fichier-ou-motif"
11071
11072#~ msgid "File name or name pattern for Guile filter file."
11073#~ msgstr "Nom ou patron de nom du fichier de filtre Guile."
11074
11075#~ msgid "(user %s) "
11076#~ msgstr "(usager %s)"
11077
11078#~ msgid "%s on msg %s"
11079#~ msgstr "%s dans msg %s"
11080
11081#~ msgid "Access to %s failed: %m"
11082#~ msgstr "L'accès à %s a échoué: %m"
11083
11084#~ msgid "Cannot modify URL %s: %s"
11085#~ msgstr "Impossible de modifier l'URL %s: %s"
11086
11087#~ msgid "Error getting group `mail'"
11088#~ msgstr "Erreur lors de la récupération du groupe \"mail\""
11089
11090#~ msgid "Error setting mail group"
11091#~ msgstr "Erreur lors du positionnement du groupe \"mail\""
11092
11093#~ msgid "Unable to open temporary file: %s"
11094#~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier temporaire: %s"
11095
11096#~ msgid "GNU mail.local -- the local MDA"
11097#~ msgstr "GNU mail.local -- agent local de livraison du courrier électronique"
11098
11099#~ msgid ""
11100#~ "Debug flags are:\n"
11101#~ "  g - guimb stack traces\n"
11102#~ "  T - mailutils traces (MU_DEBUG_TRACE0-MU_DEBUG_TRACE9)\n"
11103#~ "  P - network protocols (MU_DEBUG_PROT)\n"
11104#~ "  t - sieve trace (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n"
11105#~ "  i - sieve instructions trace (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n"
11106#~ "  l - sieve action logs\n"
11107#~ "  0-9 - Set mail.local debugging level\n"
11108#~ msgstr ""
11109#~ "Options de débogage:\n"
11110#~ "  g - traces de la pile guimb\n"
11111#~ "  T - traces de mailutils (MU_DEBUG_TRACE0-MU_DEBUG_TRACE9)\n"
11112#~ "  P - traces des protocoles réseau (MU_DEBUG_PROT)\n"
11113#~ "  t - traces de l'automate sieve (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n"
11114#~ "  l - journal des actions de l'automate sieve\n"
11115#~ "  0-9 - initialise le niveau de débogage mail.local\n"
11116
11117#~ msgid "recipient [recipient ...]"
11118#~ msgstr "destinataire [destinataire...]"
11119
11120#~ msgid "Do not return errors when delivering to multiple recipients"
11121#~ msgstr ""
11122#~ "Ne pas retourner les erreurs lors de la livraison à de multiples "
11123#~ "destinataires"
11124
11125#~ msgid "Return temporary failure if disk or mailbox quota is exceeded"
11126#~ msgstr ""
11127#~ "Retourne un échec temporaire si le quota de disque ou de boîtes aux "
11128#~ "lettres a été dépassé"
11129
11130#~ msgid "Specify path to quota DBM database"
11131#~ msgstr "Spécifie un chemin pour le quota de la base de données DBM"
11132
11133#~ msgid ""
11134#~ "Set mail.local debug level.  Debug level consists of one or more of the "
11135#~ "following letters:\n"
11136#~ "  g - guimb stack traces\n"
11137#~ "  t - sieve trace (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n"
11138#~ "  i - sieve instructions trace (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n"
11139#~ "  l - sieve action logs\n"
11140#~ msgstr ""
11141#~ "Fixe le niveau de débogage mail.local. Une ou plusieurs lettres:\n"
11142#~ "  g - traces de pile guimb\n"
11143#~ "  t - traces sieve (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n"
11144#~ "  i - traces des instructions sieve (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n"
11145#~ "  l - journal des actions sieve\n"
11146
11147#~ msgid "mu_debug_create failed: %s\n"
11148#~ msgstr "mu_debug_create a échoué: %s\n"
11149
11150#~ msgid "mu_debug_set_level failed: %s\n"
11151#~ msgstr "mu_debug_set_level a échoué: %s\n"
11152
11153#~ msgid "Missing arguments. Try --help for more info."
11154#~ msgstr "Arguments manquants. Essayer --help pour plus d'informations."
11155
11156#~ msgid "Cannot get input message stream: %s"
11157#~ msgstr "Impossible d'obtenir le flux en entrée: %s"
11158
11159#~ msgid "Cannot get stream for mailbox %s: %s"
11160#~ msgstr "Impossible d'obtenir un flot pour la boîte aux lettres %s: %s"
11161
11162#~ msgid "Cannot get stream size (mailbox %s): %s"
11163#~ msgstr "Impossible d'obtenir la taille de flot (boîte aux lettres %s): %s"
11164
11165#~ msgid "Cannot get stream size (input message %s): %s"
11166#~ msgstr "Impossible de trouver la taille du flot (message d'entrée %s): %s"
11167
11168#~ msgid "Error writing to mailbox: %s. Mailbox NOT truncated: %s"
11169#~ msgstr ""
11170#~ "Erreur d'écriture dans la boîte aux lettres: %s. La boîte n'a pas été "
11171#~ "tronquée: %s"
11172
11173#~ msgid "Error writing to mailbox: %s"
11174#~ msgstr "Erreur d'écriture dans la boîte aux lettres: %s"
11175
11176#~ msgid "GNU mail.remote -- pseudo-sendmail interface for mail delivery"
11177#~ msgstr ""
11178#~ "GNU mail.remote -- interface de type \"sendmail\" pour livraison de "
11179#~ "courriels"
11180
11181#~ msgid ""
11182#~ "This is a simple drop-in replacement for sendmail to forward mail "
11183#~ "directly\n"
11184#~ "to an SMTP gateway.\n"
11185#~ "You should always specify your SMTP gateway using --mailer option\n"
11186#~ "(the best place to do so is in your configuration file).\n"
11187#~ "\n"
11188#~ "Examples:\n"
11189#~ "\n"
11190#~ "Deliver mail via SMTP gateway at \"mail.example.com\", reading its\n"
11191#~ "contents for recipients of the message.\n"
11192#~ "\n"
11193#~ "   mail.remote --mailer smtp://mail.example.com -t\n"
11194#~ "\n"
11195#~ "Deliver mail only to \"devnull@foo.bar\"\n"
11196#~ "\n"
11197#~ "   mail.remote --mailer smtp://mail.example.com devnull@foo.bar\n"
11198#~ "\n"
11199#~ "Deliver mail to \"devnull@foo.bar\" as well as to the recipients\n"
11200#~ "specified in the message itself:\n"
11201#~ "\n"
11202#~ "   mail.remote --mailer smtp://mail.example.com -t devnull@foo.bar\n"
11203#~ msgstr ""
11204#~ "Simple programme se substituant à \"sendmail\" pour la livraison directe "
11205#~ "du courriel\n"
11206#~ "via une passerelle SMTP.\n"
11207#~ "Vous devriez toujours spécifier votre passerelle SMTP en utilisant "
11208#~ "l'option --mailer\n"
11209#~ "(le meilleur endroit pour le faire est dans votre fichier de "
11210#~ "configuration).\n"
11211#~ "\n"
11212#~ "Exemples:\n"
11213#~ "\n"
11214#~ "Expédier le courriel via la passerelle SMTP à \"mail.example.com\", en "
11215#~ "lisant son\n"
11216#~ "contenu pour les destinataires du message.\n"
11217#~ "\n"
11218#~ "   mail.remote --mailer smtp://mail.example.com -t\n"
11219#~ "\n"
11220#~ "Expédier le courriel seulement à \"devnull@foo.bar\"\n"
11221#~ "\n"
11222#~ "   mail.remote --mailer smtp://mail.example.com devnull@foo.bar\n"
11223#~ "\n"
11224#~ "Expédier le courriel à \"devnull@foo.bar\" aussi bien qu'aux "
11225#~ "destinataires\n"
11226#~ "spécifiés dans le message lui-même:\n"
11227#~ "\n"
11228#~ "   mail.remote --mailer smtp://mail.example.com -t devnull@foo.bar\n"
11229
11230#~ msgid "ADDR"
11231#~ msgstr "ADR"
11232
11233#~ msgid "Override the default from address"
11234#~ msgstr "Remplace l'adresse par défaut à partir de l'adresse"
11235
11236#~ msgid ""
11237#~ "Print envelope commands in the SMTP protocol transaction. If specified "
11238#~ "more than once, the data part of the protocol transaction will also be "
11239#~ "printed."
11240#~ msgstr ""
11241#~ "Affiche les commandes d'enveloppe du protocole de transaction SMTP. Si "
11242#~ "spécifié plus d'une fois, la partie donnée du protocole de transaction "
11243#~ "sera aussi affichée"
11244
11245#~ msgid "OPT"
11246#~ msgstr "OPT"
11247
11248#~ msgid "[TO-ADDR]..."
11249#~ msgstr "[VERS-ADR]..."
11250
11251#~ msgid "Set sender email address."
11252#~ msgstr "Spécifie l'adresse électronique de l'émetteur"
11253
11254#~ msgid ""
11255#~ "Set debug verbosity level.  Level 1 prints envelope commands in the SMTP "
11256#~ "protocol transaction.  Levels 2 and above print the data part of the "
11257#~ "transaction as well."
11258#~ msgstr ""
11259#~ "Fixe le niveau de détail du débogage. Niveau 1 : afficher les commandes "
11260#~ "de transaction du protocole SMTP. Niveau 2 et supérieur : afficher en "
11261#~ "plus les données de transaction."
11262
11263#~ msgid "Parsing from addresses failed: %s"
11264#~ msgstr "Echec de l'analyse des adresses sources: %s"
11265
11266#~ msgid "Parsing recipient addresses failed: %s"
11267#~ msgstr "Echec de l'analyse des adresses de destination: %s"
11268
11269#~ msgid "Failed: %s"
11270#~ msgstr "Échec: %s"
11271
11272#~ msgid "Opening stdin failed: %s"
11273#~ msgstr "l'ouverture de stdin a échoué: %s"
11274
11275#~ msgid "Closing mailer failed: %s"
11276#~ msgstr "La fermeture du postier a échoué: %s"
11277
11278#~ msgid "Cannot create list: %s"
11279#~ msgstr "Impossible de créer la liste: %s"
11280
11281#~ msgid "GNU mail -- the standard /bin/mail interface"
11282#~ msgstr "GNU mail -- l'interface standard /bin/mail"
11283
11284#~ msgid "Operate on given mailbox URL (default ~/mbox)"
11285#~ msgstr ""
11286#~ "Opére sur la boîte de courriel spécifiée par l'URL (par défaut ~/mbox)"
11287
11288#~ msgid "Same as -p"
11289#~ msgstr "Identique à -p"
11290
11291#~ msgid "Cannot create mailbox for %s: %s"
11292#~ msgstr "Impossible de créer une boîte aux lettres pour %s: %s"
11293
11294#~ msgid "Unknown"
11295#~ msgstr "Inconnu(e)"
11296
11297#~ msgid "Same as -q"
11298#~ msgstr "Identique à -q"
11299
11300#~ msgid "Cannot stat %s: %s"
11301#~ msgstr "Impossible d'évaluer par stat() %s: %s"
11302
11303#~ msgid "Cannot split line %s"
11304#~ msgstr "Impossible de scinder la ligne %s"
11305
11306#~ msgid "Cannot stat file %s: %s"
11307#~ msgstr "Impossible d'évaluer par stat() le fichier %s: %s"
11308
11309#~ msgid "%s:%d: cannot create list"
11310#~ msgstr "%s:%d: impossible de créer la liste"
11311
11312#~ msgid "Cannot create list"
11313#~ msgstr "Impossible de créer la liste"
11314
11315#~ msgid "Build the draft and quit immediately."
11316#~ msgstr "Génére le brouillon et quitte immédiatement."
11317
11318#~ msgid "* Ignore whatnowproc variable. Use standard `whatnow' shell instead."
11319#~ msgstr ""
11320#~ "* Ignore la variable « whatnowproc ». Utilise le shell « whatnow » à la "
11321#~ "place."
11322
11323#~ msgid "renaming %s to %s"
11324#~ msgstr "renommage de \"%s\" en \"%s\""
11325
11326#~ msgid "Cannot unlink file `%s': %s"
11327#~ msgstr "Impossible de supprimer le fichier \"%s\": %s"
11328
11329#~ msgid "Cannot rename `%s' to `%s': %s"
11330#~ msgstr "Impossible de renommer \"%s\" en \"%s\": %s"
11331
11332#~ msgid "Cannot send message: %s"
11333#~ msgstr "Impossible d'expédier le message: %s"
11334
11335#~ msgid "Cannot stat `%s': %s"
11336#~ msgstr "Impossible d'évaluer par stat() \"%s\": %s"
11337
11338#~ msgid "Copy original mailbox permissions and ownership when applicable"
11339#~ msgstr ""
11340#~ "Copier les permissions et propriétaires des boites mails si possible"
11341
11342#~ msgid "Cannot read message %lu: %s\n"
11343#~ msgstr "Impossible de lire le message %lu: %s\n"
11344
11345#~ msgid "Cannot append message %lu: %s\n"
11346#~ msgstr "Impossible d'accoler le message %lu: %s\n"
11347
11348#~ msgid "must be root to use --copy-permissions"
11349#~ msgstr "vous devez être \"root\" pour utiliser --copy-permissions"
11350
11351#~ msgid "Cannot stat mailbox `%s': %s"
11352#~ msgstr "Impossible d'atteindre la boîte aux lettres \"%s\": %s"
11353
11354#~ msgid "Could not create mailbox `%s': %s\n"
11355#~ msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres \"%s\": %s\n"
11356
11357#~ msgid "Could not create default mailbox: %s\n"
11358#~ msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres par défaut: %s\n"
11359
11360#~ msgid "Could not open mailbox `%s': %s\n"
11361#~ msgstr "Impossible d'ouvrir la boîte aux lettres \"%s\": %s\n"
11362
11363#~ msgid "mu_mailbox_set_debug failed: %s"
11364#~ msgstr "mu_mailbox_set_debug a échoué: %s"
11365
11366#~ msgid "mu_mailbox_get_folder failed: %s"
11367#~ msgstr "mu_mailbox_get_folder a échoué: %s"
11368
11369#~ msgid "mu_folder_get_authority failed: %s"
11370#~ msgstr "mu_folder_get_authority a échoué: %s"
11371
11372#~ msgid "mu_authority_set_ticket failed: %s"
11373#~ msgstr "mu_authority_set_ticket a échoué: %s"
11374
11375#~ msgid "Opening default mailbox failed: %s"
11376#~ msgstr "Echec de l'ouverture de la boîte par défaut: %s"
11377
11378#~ msgid "mu_wicket_create `%s' failed: %s"
11379#~ msgstr "mu_wicket_create \"%s\" a échoué: %s"
11380
11381#~ msgid "mu_debug_create failed: %s"
11382#~ msgstr "mu_debug_create a échoué: %s"
11383
11384#~ msgid "mu_debug_set_level failed: %s"
11385#~ msgstr "mu_debug_set_level a échoué: %s"
11386
11387#~ msgid ""
11388#~ "Set other users' namespace.  Argument is a colon-separated list of "
11389#~ "directories comprising the namespace."
11390#~ msgstr ""
11391#~ "Spécifie l'espace (namespace) des autres utilisateurs. En argument : une "
11392#~ "liste de répertoires séparés par \":\" formant l'espace de noms."
11393
11394#~ msgid ""
11395#~ "Set shared namespace.  Argument is a colon-separated list of directories "
11396#~ "comprising the namespace."
11397#~ msgstr ""
11398#~ "Spécifie un espace partagé.  En argument : une liste de répertoires "
11399#~ "séparés par \":\" formant l'espace de noms."
11400
11401#~ msgid ""
11402#~ "Log host allows at this syslog level.  See logging { facility } for a "
11403#~ "description of argument syntax."
11404#~ msgstr ""
11405#~ "L'hôte autorise la journalisation \"syslog\" à ce niveau. Voir \"logging "
11406#~ "{ facility }\" pour une description de la syntaxe."
11407
11408#~ msgid ""
11409#~ "Log host denies at this syslog level.  See logging { facility } for a "
11410#~ "description of argument syntax."
11411#~ msgstr ""
11412#~ "L'hôte refuse la journalisation \"syslog\" à ce niveau. Voir \"logging "
11413#~ "{ facility }\" pour une description de la syntaxe."
11414
11415#~ msgid "ERROR: not enough memory"
11416#~ msgstr "ERREUR : pas assez de mémoire"
11417
11418#~ msgid "unexpected EOF in comment started at line %d"
11419#~ msgstr "fin inattendue dans le commentaire démarré ligne %d"
11420
11421#~ msgid "can't stat `%s': %s"
11422#~ msgstr "Impossible d'évaluer par stat() « %s »: %s"
11423
11424#~ msgid "Tag %s not closed"
11425#~ msgstr "Balise %s non fermée"
11426
11427#~ msgid "Found closing %s tag instead"
11428#~ msgstr "Etiquette de fermeture %s trouvée incidemment"
11429
11430#~ msgid "%s:%d: yes or no expected"
11431#~ msgstr "%s:%d: Yes (pour oui) ou no (pour non) attendu"
11432
11433#~ msgid "--timeout and --daemon are incompatible\n"
11434#~ msgstr "--timeout et --daemon sont incompatibles\n"
11435
11436#~ msgid "Cannot restart: program must be invoked using absolute pathname"
11437#~ msgstr ""
11438#~ "Ne peut redémarrer: le programme doit être invoqué avec un chemin absolu"
11439
11440#~ msgid "DENIED attempt to connect from %s"
11441#~ msgstr "Tentative de connexion à partir de %s a été refusée"
11442
11443#~ msgid "Malformed input: %s@%s (near %s)"
11444#~ msgstr "Entrée mal composée: %s@%s (près de %s)"
11445
11446#~ msgid "RETRIES must be greater than 0"
11447#~ msgstr "ESSAIS doit être plus grand que 0"
11448
11449#~ msgid "MINUTES must be greater than 0"
11450#~ msgstr "MINUTES doivent être plus grand que 0"
11451
11452#~ msgid "Connect from %s"
11453#~ msgstr "Connexion à partir de %s"
11454
11455#~ msgid "could not become daemon"
11456#~ msgstr "ne peut devenir un daemon"
11457
11458#~ msgid "GNU imap4d started"
11459#~ msgstr "GNU imap4d démarré"
11460
11461#~ msgid "Too many children (%lu)"
11462#~ msgstr "Trop de processus enfants (%lu)"
11463
11464#~ msgid "Cannot open save file %s: %s"
11465#~ msgstr "Ne peut ouvrir le fichier pour sauvegarde %s: %s"
11466
11467#~ msgid "Not enough memory for creating save file"
11468#~ msgstr "Pas assez de mémoire pour créer un fichier de sauvegarde"
11469
11470#~ msgid "%s:%lu: %s on msg %s"
11471#~ msgstr "%s:%lu: %s du msg %s"
11472
11473#~ msgid "%s:%lu: %s on msg uid %d"
11474#~ msgstr "%s:%lu: %s du msg uid %d"
11475
11476#~ msgid "(user %s) %s: %s"
11477#~ msgstr "(usager %s) %s: %s"
11478
11479#~ msgid "mu_debug_set_print failed: %s\n"
11480#~ msgstr "mu_debug_set_print a échoué: %s\n"
11481
11482#~ msgid "mailbox_create_default (%s) failed: %s\n"
11483#~ msgstr "mailbox_create_default (%s) a échoué: %s\n"
11484
11485#~ msgid "mailbox_open (%s) failed: %s\n"
11486#~ msgstr "mailbox_open (%s) a échoué: %s\n"
11487
11488#~ msgid "mailbox_append_message (%s) failed: %s\n"
11489#~ msgstr "mailbox_append_message (%s) a échoué: %s\n"
11490
11491#~ msgid "mailbox_close (%s) failed: %s\n"
11492#~ msgstr "mailbox_close (%s) a échoué: %s\n"
11493
11494#~ msgid "Set idle timeout value to NUMBER seconds"
11495#~ msgstr "Initialiser la minuterie d'attente à NOMBRE de secondes"
11496
11497#~ msgid "Set PID file"
11498#~ msgstr "Initialiser le fichier PID"
11499
11500#, fuzzy
11501#~ msgid "Badly formed mailspool path: %s"
11502#~ msgstr "chemin du dépôt de courrier mal composé: %s"
11503
11504#~ msgid "INTERNAL ERROR: cannot register argp capability auth (please report)"
11505#~ msgstr ""
11506#~ "ERREUR INTERNE: ne peut enregistrer la capacité de l'argument "
11507#~ "d'authentification fourni (svp faire rapport)"
11508
11509#~ msgid ""
11510#~ "GNU MH anno\vOptions marked with `*' are not yet implemented.\n"
11511#~ "Use -help to obtain the list of traditional MH options."
11512#~ msgstr ""
11513#~ "GNU MH anno\vLes options marquées d'une « * » ne sont pas encore "
11514#~ "implantées.\n"
11515#~ "Utiliser --help pour obtenir la liste des options traditionnelles MH."
11516
11517#~ msgid ""
11518#~ "GNU MH fmtcheck\vUse -help to obtain the list of traditional MH options."
11519#~ msgstr ""
11520#~ "GNU MH fmtcheck\vUtiliser -help pour obtenir la liste des options "
11521#~ "traditionnelles MH"
11522
11523#~ msgid ""
11524#~ "GNU MH folder\vUse -help to obtain the list of traditional MH options."
11525#~ msgstr ""
11526#~ "GNU MH folder\vUtiliser -help pour obtenir la liste des options "
11527#~ "traditionnelles MH."
11528
11529#~ msgid ""
11530#~ "GNU MH forw\vOptions marked with `*' are not yet implemented.\n"
11531#~ "Use -help to obtain the list of traditional MH options."
11532#~ msgstr ""
11533#~ "GNU MH forw\vLes options marquées d'une « * » ne sont pas encore "
11534#~ "implantées.\n"
11535#~ "Utiliser -help pour obtenir la liste des options traditionnelles MH."
11536
11537#~ msgid ""
11538#~ "GNU MH install-mh\vUse -help to obtain the list of traditional MH options."
11539#~ msgstr ""
11540#~ "GNU MH install-mh\vUtiliser -help pour obtenir la liste des options "
11541#~ "traditionnelles MH."
11542
11543#~ msgid "GNU MH mark\vUse -help to obtain the list of traditional MH options."
11544#~ msgstr ""
11545#~ "GNU MH mark\vUtiliser -help pour obtenir la liste des options "
11546#~ "traditionnelles MH."
11547
11548#~ msgid "GNU MH mhl\vUse -help to obtain the list of traditional MH options."
11549#~ msgstr ""
11550#~ "GNU MH mhl\vUtiliser -help pour obtenir la liste des options "
11551#~ "traditionnelles MH"
11552
11553#~ msgid "storing message %lu part %s as file %s\n"
11554#~ msgstr "stockage en cours du message %lu partie %s dans le fichier %s\n"
11555
11556#~ msgid ""
11557#~ "GNU MH mhpath\vUse -help to obtain the list of traditional MH options."
11558#~ msgstr ""
11559#~ "GNU MH mhpath\vUtiliser -help pour obtenir la liste des options "
11560#~ "traditionnelles MH"
11561
11562#~ msgid ""
11563#~ "GNU MH pick\vOptions marked with `*' are not yet implemented.\n"
11564#~ "Use -help to obtain the list of traditional MH options."
11565#~ msgstr ""
11566#~ "GNU MH pick\vLes options marqués d'une « * » ne sont pas encore "
11567#~ "implantées.\n"
11568#~ "Utiliser -help pour obtenir la liste des options traditionnelles MH."
11569
11570#~ msgid ""
11571#~ "GNU MH refile\vOptions marked with `*' are not yet implemented.\n"
11572#~ "Use -help to obtain the list of traditional MH options."
11573#~ msgstr ""
11574#~ "GNU MH refile\vLes options marquées d'une « * » ne sont pas encore "
11575#~ "implantées.\n"
11576#~ "Utiliser -help pour obtenir la liste des options traditionnelles MH."
11577
11578#~ msgid ""
11579#~ "GNU MH repl\vOptions marked with `*' are not yet implemented.\n"
11580#~ "Use -help to obtain the list of traditional MH options."
11581#~ msgstr ""
11582#~ "GNU MH repl\vLes options marquées d'une « * » ne sont pas encore "
11583#~ "implantées.\n"
11584#~ "Utiliser -help pour obtenir la liste des options traditionnelles MH"
11585
11586#~ msgid "GNU MH rmf\vUse -help to obtain the list of traditional MH options."
11587#~ msgstr ""
11588#~ "GNU MH rmf\vUtiliser -help pour obtenir la liste des options "
11589#~ "traditionnelles MH"
11590
11591#~ msgid "GNU MH rmm\vUse -help to obtain the list of traditional MH options."
11592#~ msgstr ""
11593#~ "GNU MH rmm\vUtiliser -help pour obtenir la liste des options "
11594#~ "traditionnelles MH"
11595
11596#~ msgid "GNU MH scan\vUse -help to obtain the list of traditional MH options."
11597#~ msgstr ""
11598#~ "GNU MH scan\vUtiliser -help pour obtenir la liste des options "
11599#~ "traditionnelles MH"
11600
11601#~ msgid ""
11602#~ "GNU MH send\vOptions marked with `*' are not yet implemented.\n"
11603#~ "Use -help to obtain the list of traditional MH options."
11604#~ msgstr ""
11605#~ "GNU MH send\vLes options marquées d'une « * » ne sont pas encore "
11606#~ "implantées.\n"
11607#~ "Utiliser -help pour obtenir la liste des options traditionnelles MH"
11608
11609#~ msgid "GNU MH whom\vUse -help to obtain the list of traditional MH options."
11610#~ msgstr ""
11611#~ "GNU MH whom\vUtiliser -help pour obtenir la liste des options "
11612#~ "traditionnelles MH."
11613
11614#, fuzzy
11615#~ msgid "Cannot change to uid %lu: %m"
11616#~ msgstr "ne peut modifier vers l'uid %lu: %m"
11617
11618#, fuzzy
11619#~ msgid "User `%s' logged in with mailbox `%s'"
11620#~ msgstr "Usager '%s' east actif avec la boîte aux lettres '%s'"
11621
11622#~ msgid "connect from %s"
11623#~ msgstr "connexion à partir de %s"
11624
11625#~ msgid "GNU pop3d started"
11626#~ msgstr "GNU pop3d a démarré"
11627
11628#~ msgid "\")"
11629#~ msgstr "\")"
11630
11631#, fuzzy
11632#~ msgid "Only one MBOX can be specified"
11633#~ msgstr "une seule MBOX peut être spécifié"
11634
11635#~ msgid "%s:%lu: %s on msg uid %lu"
11636#~ msgstr "%s:%lu: %s dans msg uid %lu"
11637
11638#~ msgid "mu_debug_set_print failed: %s"
11639#~ msgstr "mu_debug_set_print a échoué: %s"
11640
11641#~ msgid "out of memory"
11642#~ msgstr "mémoire épuisée"
11643
11644#~ msgid "PROGRAM"
11645#~ msgstr "PROGRAMME"
11646
11647#~ msgid "Test external dotlocker"
11648#~ msgstr "Tester le verrouilleur dot externe"
11649
11650#~ msgid "locker create failed: %s\n"
11651#~ msgstr "création du verrou a échoué: %s\n"
11652
11653#~ msgid "Try to align"
11654#~ msgstr "Essayer d'aligner"
11655
11656#~ msgid "Can not be very quiet"
11657#~ msgstr "Ne peut être très silencieux"
11658
11659#~ msgid "Couldn't create mailbox <%s>: %s."
11660#~ msgstr "Ne peut créer la boîte aux lettres <%s>: %s."
11661
11662#~ msgid "default"
11663#~ msgstr "par défaut"
11664
11665#~ msgid "Couldn't open mailbox <%s>: %s."
11666#~ msgstr "Ne peut ouvrir la boîte aux lettres <%s>: %s."
11667
11668#~ msgid "[URL]"
11669#~ msgstr "[URL]"
11670
11671#~ msgid "msg %d : %s"
11672#~ msgstr "msg %d : %s"
11673
11674#~ msgid "can't open input file %s: %s"
11675#~ msgstr "ne peut ouvrir le fichier d'entrée %s: %s"
11676
11677#~ msgid "guimb: can't open output mailbox %s: %s\n"
11678#~ msgstr "guimb: ne peut ouvrir le fichier de boîte aux lettres %s: %s\n"
11679
11680#~ msgid "fork failed"
11681#~ msgstr "échec du clonage de processus par fork()"
11682
11683#~ msgid "can't stat %s: %s"
11684#~ msgstr "ne peut évaluer par stat() %s: %s"
11685
11686#~ msgid "Memory exhausted"
11687#~ msgstr "Mémoire épuisée"
11688
11689#~ msgid "%d: reject - can't open mailer %s: %s\n"
11690#~ msgstr "%d: rejet - ne peut ouvrir l'agent de courrier (mailer) %s: %s\n"
11691
11692#~ msgid "%d: redirect - parsing to `%s' failed: %s\n"
11693#~ msgstr "%d: redirection - analyse de « %s » a échoué: %s\n"
11694
11695#~ msgid "%d: redirect - can't create from address <%s>: %s\n"
11696#~ msgstr "%d: redirection - ne peut créer l'adresse d'expédition <%s>: %s\n"
11697
11698#~ msgid "%d: redirect - can't open mailer %s: %s\n"
11699#~ msgstr ""
11700#~ "%d: redirection - ne peut ouvrir l<agent de courrier (mailer) %s: %s\n"
11701
11702#~ msgid "address: can't get argument 1"
11703#~ msgstr "address: ne peut obtenir l'argument 1"
11704
11705#~ msgid "address: can't get argument 2"
11706#~ msgstr "address: ne peut obtenir l'argument 2"
11707
11708#~ msgid "header: can't get argument 1"
11709#~ msgstr "header: ne peut obtenir l'argument 1"
11710
11711#~ msgid "header: can't get argument 2"
11712#~ msgstr "header: ne peut obtenir l'argument 2"
11713
11714#~ msgid "size: can't get argument!"
11715#~ msgstr "size: ne peut obtenir l'argument!"
11716
11717#~ msgid "exists: can't get argument!"
11718#~ msgstr "exists: ne peut obtenir l'argument!"
11719
11720#~ msgid "can't create mailbox %s"
11721#~ msgstr "ne peut créer la boîte aux lettres %s"
11722
11723#~ msgid "can't append message: %s"
11724#~ msgstr "ne peut accoller au message: %s"
11725
11726#~ msgid "not enough memory\n"
11727#~ msgstr "pas assez de mémoire\n"
11728
11729#~ msgid "can't get message %lu: %s"
11730#~ msgstr "ne peut obtenir le message %lu: %s"
11731
11732#~ msgid "can't open %s: %s\n"
11733#~ msgstr "ne peut ouvrir %s: %s\n"
11734
11735#~ msgid "temporary file write error: %s"
11736#~ msgstr "erreur d'écriture dans le fichier temporaire: %s"
11737
11738#~ msgid "temporary file open error: %s"
11739#~ msgstr "erreur d'ouverture du fichier temporaire: %s"
11740
11741#~ msgid "temporary message creation error: %s"
11742#~ msgstr "erreur de création du message temporaire: %s"
11743
11744#~ msgid "low memory"
11745#~ msgstr "mémoire basse"
11746
11747#~ msgid "Can't create mailbox %s: %s"
11748#~ msgstr "Ne peut créer la boîte aux lettre %s: %s"
11749
11750#~ msgid "Can't open mailbox %s: %s"
11751#~ msgstr "Ne peut ouvrir la boîte aux lettre %s: %s"
11752
11753#~ msgid "can't create output stream: %s"
11754#~ msgstr "ne peut créer un flot de sortie: %s"
11755
11756#~ msgid "can't open output stream: %s"
11757#~ msgstr "ne peut créer un flot de sortie: %s"
11758
11759#~ msgid "mailbox '%s' lock failed: %s"
11760#~ msgstr "verrouillage de la boîte aux lettres '%s' a échoué: %s"
11761
11762#~ msgid "Couldn't create mailbox <%s>: %s.\n"
11763#~ msgstr "Ne peut créer la boîte aux lettres <%s>: %s.\n"
11764
11765#~ msgid "Couldn't open mailbox <%s>: %s.\n"
11766#~ msgstr "Ne peut ouvrir la boîte aux lettres <%s>: %s.\n"
11767
11768#~ msgid "mailbox_create <%s> failed: %s"
11769#~ msgstr "mailbox_create <%s> a échoué: %s"
11770
11771#~ msgid "MySQL: connect failed: %s"
11772#~ msgstr "MySQL: échec de la connexion: %s"
11773
11774#~ msgid "MySQL: can't fetch row: %s"
11775#~ msgstr "MySQL: ne peut retrouver la rangée: %s"
11776
11777#~ msgid "PQexec status: %s"
11778#~ msgstr "état de PQexec: %s"
11779
11780#~ msgid "query returned %d tuple: %s"
11781#~ msgid_plural "query returned %d tuples: %s"
11782#~ msgstr[0] "la requête a retourné %d tuplet: %s"
11783#~ msgstr[1] "la requête a retourné %d tuplets: %s"
11784
11785#~ msgid "query returned %d field: %s"
11786#~ msgid_plural "query returned %d fields: %s"
11787#~ msgstr[0] "la requête a retourné %d champ: %s"
11788#~ msgstr[1] "la requête a retourné %d champs: %s"
11789
11790#~ msgid ""
11791#~ "Maximum retention period for messages in the maildrop, default -1 means "
11792#~ "NEVER"
11793#~ msgstr ""
11794#~ "Période maximale de rétention des message dans le maildrop, par défaut -1 "
11795#~ "signifiant JAMAIS"
11796
11797#~ msgid "unlocking"
11798#~ msgstr "déverouillage"
11799
11800#~ msgid "locking"
11801#~ msgstr "verrouillage"
11802
11803#~ msgid "Select message with the specific attribute: [n]ew, [r]ead, [u]nread."
11804#~ msgstr ""
11805#~ "Sélectionner un message avec des attributs spécifiques: [n]nouveau, "
11806#~ "[r]lu, [u]non lue"
11807
11808#~ msgid "You have %d message.\n"
11809#~ msgid_plural "You have %d messages.\n"
11810#~ msgstr[0] "Vous avez %d message.\n"
11811#~ msgstr[1] "Vous avez %d messages.\n"
11812
11813#~ msgid "You have new mail.\n"
11814#~ msgstr "Vous avez du courrier.\n"
11815
11816#~ msgid ""
11817#~ "GNU mail.remote -- pseudo-sendmail interface for mail delivery\n"
11818#~ "\v\n"
11819#~ "An RFC2822 formatted message is read from stdin and delivered using\n"
11820#~ "the mailer. This utility can be used as a drop-in replacement\n"
11821#~ "for /bin/sendmail to forward mail directly to an SMTP gateway.\n"
11822#~ "\n"
11823#~ "The default mailer is \"sendmail:\", which is not supported by this\n"
11824#~ "utility (it is intended to be used when you don't have a working\n"
11825#~ "sendmail). You should specify your SMTP gateway by specifying\n"
11826#~ "a --mailer as something like \"smtp://mail.example.com\". This would\n"
11827#~ "normally be added to your user-specific configuration file,\n"
11828#~ "  ~/.mailutils/mailutils,\n"
11829#~ "or the global configuration file,\n"
11830#~ "  /etc/mailutils.rc,\n"
11831#~ "with a line such as:\n"
11832#~ "  :mailer --mailer=smtp://mail.example.com\n"
11833#~ "\n"
11834#~ "If not explicitly specified, the default from address is derived from "
11835#~ "the\n"
11836#~ "\"From:\" field in the message, if present, or the default user's email\n"
11837#~ "address if not present.\n"
11838#~ "\n"
11839#~ "If not explicitly specified, the default to addresses are derived from "
11840#~ "the\n"
11841#~ "\"To:\", \"Cc:\", and \"Bcc:\" fields in the message.\n"
11842#~ "\n"
11843#~ "If --debug is specified, the envelope commands in the SMTP protocol\n"
11844#~ "transaction will be printed to stdout. If specified more than once,\n"
11845#~ "the data part of the protocol transaction will also be printed to "
11846#~ "stdout.\n"
11847#~ msgstr ""
11848#~ "GNU mail.remote -- interface pseudo-sendmail pour la livraison de "
11849#~ "courrier\n"
11850#~ "\v\n"
11851#~ "Un message conforme au standard RFC2822 est lu à partir de stdin et "
11852#~ "livré\n"
11853#~ "à l'aide du postier. Cet utilitaire peut être utilisé comme un "
11854#~ "remplacement au dépôt de courrir\n"
11855#~ "pour /bin/sendmail en relayant le courrier directement à une passerelle "
11856#~ "SMTP.\n"
11857#~ "\n"
11858#~ "Le postier par défaut est \"sendmail:\", lequel n'est pas supporté par "
11859#~ "cet\n"
11860#~ "utilitaire (il est prévu pour être utiliser lorsque vous n'avez pas un\n"
11861#~ "sendmail fonctionnel). Vous devrez spécifier une passerelle SMTP par "
11862#~ "l'option\n"
11863#~ "--mailer comme dans l'exemple suivant \"smtp://mail.example.com\". Cela "
11864#~ "devrait être\n"
11865#~ "normalement ajouté à votre fichier usager de configuration,\n"
11866#~ "  ~/.mailutils/mailutils,\n"
11867#~ "ou au fichier global de configuration,\n"
11868#~ "  /etc/mailutils.rc,\n"
11869#~ "à l'aide d'une ligne comme:\n"
11870#~ "  :mailer --mailer=smtp://mail.example.com\n"
11871#~ "\n"
11872#~ "Si cela n'est pas explicitement spécifié, l'adresse par défaut est "
11873#~ "dérivée à partir du champ\n"
11874#~ "\"From:\" du message, si présent, ou de l'adresse usagère du postier si "
11875#~ "non présent\n"
11876#~ "\n"
11877#~ "Si cela n'est pas explicitement spécifié, l'adresse par défaut est "
11878#~ "dérivée à partir des champs\n"
11879#~ "\"To:\", \"Cc:\", et \"Bcc:\" du message.\n"
11880#~ "\n"
11881#~ "Si l'option --debug est spécifiée, les commandes d'enveloppe de "
11882#~ "transaction du protocol SMTP\n"
11883#~ "seront affichées sur stdout. Si cela est spécifié plus d'une fois,\n"
11884#~ "la partie des données de transaction du protocol sera aussi affiché sur "
11885#~ "stdout.\n"
11886
11887#~ msgid "Couldn't create mailbox %s.\n"
11888#~ msgstr "Ne peut créer la boîte aux lettres %s.\n"
11889
11890#~ msgid "could not create mailbox: %s"
11891#~ msgstr "ne peut créer la boîte aux lettres: %s"
11892