1# Messages français pour GNU concernant mailutils. 2# Copyright (C) 2020 Free Software Foundation, Inc. 3# This file is distributed under the same license as the mailutils package. 4# Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, traducteur depuis/since 1996. 5# Nicolas Provost <nprovost@quadriv.com>, since 2009. 6# Frédéric Marchal <fmarchal@perso.be>, 2020. 7# 8# Anybody willing to take over this translation is welcome. Please 9# send an e-mail to me if you do so. 10# 11msgid "" 12msgstr "" 13"Project-Id-Version: GNU mailutils-3.11\n" 14"Report-Msgid-Bugs-To: bug-mailutils@gnu.org\n" 15"POT-Creation-Date: 2021-08-05 13:46+0300\n" 16"PO-Revision-Date: 2020-12-23 18:05+0100\n" 17"Last-Translator: Frédéric Marchal <fmarchal@perso.be>\n" 18"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n" 19"Language: fr\n" 20"MIME-Version: 1.0\n" 21"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 22"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 23"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" 24"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n >= 2);\n" 25 26#: comsat/action.c:253 27#, c-format 28msgid "cannot open device %s: %s" 29msgstr "impossible d'ouvrir le périphérique %s : %s" 30 31#: comsat/action.c:295 32#, c-format 33msgid "cannot open null stream: %s" 34msgstr "impossible d'ouvrir un flux nul : %s" 35 36#: comsat/action.c:385 37#, c-format 38msgid "not an absolute pathname: %s" 39msgstr "%s n'est pas un chemin absolu" 40 41#: comsat/action.c:397 42msgid "will not execute set[ug]id programs" 43msgstr "n'exécute pas les programmes set[ug]id" 44 45#: comsat/action.c:427 46#, c-format 47msgid "cannot open tty %s" 48msgstr "impossible d'ouvrir le terminal %s" 49 50#: comsat/action.c:449 51#, c-format 52msgid "%s's %s is not owned by %s" 53msgstr "le fichier %2$s de %1$s n'est pas la propriété de %3$s" 54 55#: comsat/action.c:456 56#, c-format 57msgid "Warning: your .biffrc has wrong permissions" 58msgstr "AVERTISSEMENT: votre fichier .biffrc a des permissions erronées" 59 60#: comsat/action.c:457 61#, c-format 62msgid "%s's %s has wrong permissions" 63msgstr "le fichier %2$s de %1$s a des permissions erronées" 64 65#: comsat/action.c:467 66#, c-format 67msgid "Cannot open .biffrc file: %s\n" 68msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier .biffrc : %s\n" 69 70#: comsat/action.c:469 71#, c-format 72msgid "cannot open %s for %s: %s" 73msgstr "impossible d'ouvrir le fichier %s pour %s : %s" 74 75#: comsat/action.c:484 76#, c-format 77msgid "Cannot create filter for your .biffrc file: %s\n" 78msgstr "Impossible de créer un filtre pour votre fichier .biffrc : %s\n" 79 80#: comsat/action.c:487 81#, c-format 82msgid "cannot create filter for file %s of %s: %s" 83msgstr "impossible de créer un filtre pour le fichier %s de %s : %s" 84 85#: comsat/action.c:547 86#, c-format 87msgid "malformed #line directive: %s" 88msgstr "directive #line mal formée : %s" 89 90#: comsat/action.c:576 91msgid "unknown keyword" 92msgstr "mot-clé inconnu" 93 94#: comsat/action.c:578 95msgid "too few arguments" 96msgstr "trop peu d'arguments" 97 98#: comsat/action.c:580 frm/from.c:95 imap4d/imap4d.c:932 mda/lmtpd/lmtpd.c:218 99#: mh/fmtcheck.c:125 mh/folder.c:934 mh/prompter.c:100 movemail/movemail.c:352 100#: pop3d/pop3d.c:474 pop3d/popauth.c:229 mu/mu.c:235 mu/libexec/pop.c:610 101#: mu/libexec/cflags.c:31 mu/libexec/ldflags.c:94 mu/libexec/stat.c:254 102#, c-format 103msgid "too many arguments" 104msgstr "trop d'arguments" 105 106#: comsat/action.c:636 mu/libexec/logger.c:196 107#, c-format 108msgid "cannot create log stream: %s" 109msgstr "impossible de créer le flux du journal : %s" 110 111#: comsat/action.c:684 112#, c-format 113msgid "Cannot create filter for the default action: %s\n" 114msgstr "Impossible de créer un filtre pour l'action par défaut : %s\n" 115 116#: comsat/action.c:687 117#, c-format 118msgid "cannot create default filter for %s: %s" 119msgstr "impossible de créer un filtre par défaut pour %s : %s" 120 121#: comsat/comsat.c:105 imap4d/imap4d.c:81 mda/lmtpd/lmtpd.c:102 122#: pop3d/pop3d.c:80 123#, c-format 124msgid "%s: bad argument" 125msgstr "%s: mauvais argument" 126 127#: comsat/comsat.c:120 comsat/comsat.c:132 dotlock/dotlock.c:101 frm/from.c:30 128#: mail/mail.c:191 mail/mail.c:277 libmailutils/cli/cli.c:271 mh/fmtcheck.c:54 129#: mh/forw.c:108 mh/forw.c:114 mh/forw.c:117 mh/inc.c:80 mh/inc.c:86 130#: mh/inc.c:95 mh/inc.c:119 mh/mhl.c:47 mh/mhn.c:185 mh/mhn.c:213 131#: mh/prompter.c:23 mh/refile.c:71 mh/repl.c:139 mh/scan.c:45 mh/scan.c:60 132#: mh/send.c:100 mh/send.c:115 mh/whom.c:42 mimeview/mimeview.c:113 133#: mimeview/mimeview.c:129 pop3d/popauth.c:124 pop3d/popauth.c:127 134#: mu/libexec/acl.c:32 mu/libexec/query.c:33 mu/libexec/wicket.c:37 135#: mu/libexec/logger.c:150 136msgid "FILE" 137msgstr "FICHIER" 138 139#: comsat/comsat.c:121 140msgid "run in test mode; use FILE as tty (default: /dev/tty)" 141msgstr "" 142"exécuter en mode test ; utilise FICHIER comme tty (par défaut : /dev/tty)" 143 144#: comsat/comsat.c:124 imap4d/imap4d.c:96 mda/lmtpd/lmtpd.c:112 145#: pop3d/pop3d.c:89 146msgid "remain in foreground" 147msgstr "rester au premier plan" 148 149#: comsat/comsat.c:127 imap4d/imap4d.c:99 mda/lmtpd/lmtpd.c:115 150#: pop3d/pop3d.c:92 151msgid "run in inetd mode" 152msgstr "exécution en mode inetd" 153 154#: comsat/comsat.c:129 imap4d/imap4d.c:101 mda/lmtpd/lmtpd.c:117 155#: mh/fmtcheck.c:73 mh/fmtcheck.c:76 mh/folder.c:116 mh/forw.c:129 mh/inc.c:107 156#: mh/mhl.c:50 mh/mhl.c:53 mh/repl.c:154 mh/scan.c:54 mh/send.c:145 157#: mh/send.c:154 movemail/movemail.c:302 pop3d/pop3d.c:94 mu/libexec/pop.c:552 158msgid "NUMBER" 159msgstr "NOMBRE" 160 161#: comsat/comsat.c:130 imap4d/imap4d.c:102 mda/lmtpd/lmtpd.c:118 162#: pop3d/pop3d.c:95 163msgid "runs in daemon mode with a maximum of NUMBER children" 164msgstr "exécution comme démon avec un NOMBRE maximal de processus enfants" 165 166#: comsat/comsat.c:133 167msgid "read FILE instead of .biffrc" 168msgstr "lire FICHIER au lieu de .biffrc" 169 170#: comsat/comsat.c:165 libmu_sieve/conf.c:86 libmu_sieve/conf.c:103 171#: mda/mda/mda.c:56 libmailutils/cli/stdcapa.c:488 172#, c-format 173msgid "not a boolean" 174msgstr "pas un booléen" 175 176#: comsat/comsat.c:187 177msgid "Read .biffrc file from the user home directory." 178msgstr "Lit le fichier .biffrc depuis le répertoire personnel de l'utilisateur" 179 180#: comsat/comsat.c:189 181msgid "Notify only if the user is logged on one of the ttys." 182msgstr "Notifie seulement si l'utilisateur est connecté sur une des consoles." 183 184#: comsat/comsat.c:191 185msgid "Send biffrc errors to user's tty." 186msgstr "Envoyer les erreurs de biffrc sur la console de l'utilisateur" 187 188#: comsat/comsat.c:192 comsat/comsat.c:195 libmu_sieve/conf.c:153 189#: mda/mda/mda.c:65 libmailutils/cli/stdcapa.c:519 190msgid "arg: bool" 191msgstr "arg: booléen" 192 193#: comsat/comsat.c:194 194msgid "Send biffrc errors to Mailutils error output." 195msgstr "Envoyer les erreurs de biffrc sur la sortie d'erreur de Mailutils" 196 197#: comsat/comsat.c:197 198msgid "Maximum number of message body lines to be output." 199msgstr "Nombre maximum de lignes dans le corps des messages à expédier." 200 201#: comsat/comsat.c:199 202msgid "Maximum number of incoming requests per request control interval." 203msgstr "" 204"Nombre maximal de requêtes entrantes par intervalle de contrôle (request-" 205"control-interval)." 206 207#: comsat/comsat.c:202 208msgid "Set control interval." 209msgstr "Spécifie l'intervalle de contrôle." 210 211#: comsat/comsat.c:205 212msgid "Set overflow control interval." 213msgstr "Fixe l'intervalle de contrôle après dépassement." 214 215#: comsat/comsat.c:208 216msgid "Time to sleep after the first overflow occurs." 217msgstr "Temps d'attente après le premier dépassement." 218 219#: comsat/comsat.c:210 imap4d/imap4d.c:558 libmailutils/server/msrv.c:938 220#: pop3d/pop3d.c:259 221msgid "Server configuration." 222msgstr "Configuration du serveur." 223 224#: comsat/comsat.c:214 225msgid "--test MBOX-URL MSG-QID" 226msgstr "--test MBOX-URL MSG-QID" 227 228#: comsat/comsat.c:219 229msgid "GNU comsatd -- notify users about incoming mail" 230msgstr "GNU comsatd — informer les utilisateurs à propos de mails entrants" 231 232#: comsat/comsat.c:278 233#, c-format 234msgid "malformed input: %s" 235msgstr "saisie mal formée : %s" 236 237#: comsat/comsat.c:353 238#, c-format 239msgid "too many requests: pausing for %u second" 240msgid_plural "too many requests: pausing for %u seconds" 241msgstr[0] "trop de requêtes : pause de %u seconde" 242msgstr[1] "trop de requêtes : pause de %u secondes" 243 244#: comsat/comsat.c:396 245#, c-format 246msgid "received %lu byte from %s" 247msgid_plural "received %lu bytes from %s" 248msgstr[0] "reçu %lu octet depuis %s" 249msgstr[1] "reçu %lu octets depuis %s" 250 251#: comsat/comsat.c:409 252#, c-format 253msgid "cannot resize buffer: %s" 254msgstr "impossible de redimensionner le tampon : %s" 255 256#: comsat/comsat.c:442 mda/lib/deliver.c:193 mda/lib/deliver.c:385 mh/inc.c:218 257#: mh/mh_init.c:533 sieve/sieve.c:413 258#, c-format 259msgid "cannot open mailbox %s: %s" 260msgstr "impossible d'ouvrir la boîte aux lettres %s : %s" 261 262#: comsat/comsat.c:450 263#, c-format 264msgid "cannot get message (mailbox %s, qid %s): %s" 265msgstr "impossible d'accéder au message (boite %s, qid %s) : %s" 266 267#: comsat/comsat.c:492 268#, c-format 269msgid "bad line name in utmp record: %s" 270msgstr "nom de ligne erroné dans l'enregistrement utmp : %s" 271 272#: comsat/comsat.c:501 273#, c-format 274msgid "not a character device: %s" 275msgstr "%s n'est pas un périphérique de caractères" 276 277#: comsat/comsat.c:534 movemail/movemail.c:622 pop3d/pop3d.c:140 278#: pop3d/popauth.c:430 pop3d/popauth.c:723 279#, c-format 280msgid "no such user: %s" 281msgstr "utilisateur inconnu : %s" 282 283#: comsat/comsat.c:555 284#, c-format 285msgid "user nonexistent: %s" 286msgstr "utilisateur inexistant : %s" 287 288#: comsat/comsat.c:602 289#, c-format 290msgid "mailbox URL and message QID are required in test mode" 291msgstr "" 292"l'URL de boîte aux lettres et l'identifiant de message QID sont requis en " 293"mode test" 294 295#: comsat/comsat.c:609 296#, c-format 297msgid "cannot determine user name" 298msgstr "impossible de déterminer le nom d'utilisateur" 299 300#: comsat/comsat.c:639 301#, c-format 302msgid "program name is not absolute; reloading will not be possible" 303msgstr "chemin de l'exécutable non absolu; le rechargement sera impossible" 304 305#: comsat/comsat.c:657 306#, c-format 307msgid "restarting" 308msgstr "redémarrage" 309 310#: dotlock/dotlock.c:63 311msgid "unlock" 312msgstr "déverrouiller" 313 314#: dotlock/dotlock.c:66 315msgid "MINUTES" 316msgstr "MINUTES" 317 318#: dotlock/dotlock.c:67 319msgid "forcibly break an existing lock older than a certain time" 320msgstr "force le déblocage d'un verrou mis en place depuis un certain temps" 321 322#: dotlock/dotlock.c:70 323msgid "RETRIES" 324msgstr "TENTATIVES" 325 326#: dotlock/dotlock.c:71 327msgid "retry the lock a few times" 328msgstr "réessayer de verrouiller quelques fois" 329 330#: dotlock/dotlock.c:74 libmailutils/cli/cli.c:210 mh/send.c:142 331msgid "SECONDS" 332msgstr "SECONDES" 333 334#: dotlock/dotlock.c:75 335#, fuzzy 336msgid "delay between two successive locking attempts (in seconds)" 337msgstr "délai autorisé entre deux connections réussies" 338 339#: dotlock/dotlock.c:79 340msgid "check if the PID of lock owner is still active" 341msgstr "" 342 343#: dotlock/dotlock.c:83 344msgid "print details of failure reasons to stderr" 345msgstr "afficher le détail des raisons de l'échec sur stderr" 346 347#: dotlock/dotlock.c:91 348msgid "Forcibly break an existing lock older than the specified time." 349msgstr "" 350"Force la suppression de tout verrou existant plus ancien que l'âge donné." 351 352#: dotlock/dotlock.c:93 353msgid "Print details of failure reasons to stderr." 354msgstr "Afficher le détail des raisons de l'échec sur stderr." 355 356#: dotlock/dotlock.c:100 357msgid "GNU dotlock -- lock mail spool files." 358msgstr "" 359"GNU dotlock — utilitaire de verrouillage des files d'attente de courrier." 360 361#: dotlock/dotlock.c:103 362msgid "" 363"Returns 0 on success, 3 if locking the file fails because it's already " 364"locked, and 1 if some other kind of error occurred." 365msgstr "" 366"Retourne 0 lors du succès de l'opération, 3 si le verrouillage du fichier a " 367"échoué (déjà verrouillé) et 1 lorsqu'une erreur d'un autre type survient." 368 369#: dotlock/dotlock.c:139 370#, c-format 371msgid "FILE must be specified" 372msgstr "FICHIER doit être spécifié" 373 374#: dotlock/dotlock.c:147 375#, c-format 376msgid "only one FILE can be specified" 377msgstr "un seul FICHIER peut être spécifié" 378 379#: dotlock/dotlock.c:186 380#, c-format 381msgid "unlocking the file %s failed: %s" 382msgstr "le déverrouillage du fichier %s a échoué : %s" 383 384#: dotlock/dotlock.c:187 385#, c-format 386msgid "locking the file %s failed: %s" 387msgstr "le verrouillage du fichier %s a échoué : %s" 388 389#: frm/common.c:124 390#, c-format 391msgid "fribidi failed to recognize charset `%s'" 392msgstr "fribidi n'a pas reconnu le jeu de caractères « %s »" 393 394#: frm/common.c:370 395#, c-format 396msgid "cannot decode line `%s': %s" 397msgstr "impossible de décoder la ligne « %s » : %s" 398 399#: frm/common.c:509 frm/common.c:588 400#, c-format 401msgid "could not close mailbox `%s': %s" 402msgstr "impossible de fermer la boîte aux lettres « %s » : %s" 403 404#: frm/common.c:537 messages/messages.c:97 movemail/movemail.c:489 405#: readmsg/readmsg.c:495 sieve/sieve.c:392 406#, c-format 407msgid "could not create mailbox `%s': %s" 408msgstr "impossible de créer la boîte aux lettres « %s » : %s" 409 410#: frm/common.c:540 messages/messages.c:100 movemail/movemail.c:493 411#: readmsg/readmsg.c:499 sieve/sieve.c:395 412#, c-format 413msgid "could not create default mailbox: %s" 414msgstr "impossible de créer la boîte aux lettres par défaut : %s" 415 416#: frm/common.c:558 messages/messages.c:111 readmsg/readmsg.c:517 417#, c-format 418msgid "could not open mailbox `%s': %s" 419msgstr "impossible d'ouvrir la boîte aux lettres « %s » : %s" 420 421#: frm/common.c:578 422#, c-format 423msgid "could not scan mailbox `%s': %s" 424msgstr "impossible de parcourir la boîte aux lettres « %s » : %s" 425 426#: frm/frm.c:104 427#, c-format 428msgid "%s: ambiguous abbreviation" 429msgstr "%s: abréviation ambiguë" 430 431#: frm/frm.c:106 432#, c-format 433msgid "%s: unknown attribute" 434msgstr "%s: attribut inconnu" 435 436#: frm/frm.c:139 frm/from.c:34 mimeview/mimeview.c:111 437msgid "enable debugging output" 438msgstr "active sortie de débogage" 439 440#: frm/frm.c:141 mail/mail.c:260 mail/mail.c:268 mail/mail.c:272 441#: libmailutils/cli/cli.c:207 mh/mark.c:70 mh/mhn.c:227 mh/pick.c:197 442#: mu/libexec/flt2047.c:48 mu/libexec/flt2047.c:51 mu/libexec/pop.c:590 443#: mu/libexec/query.c:39 444msgid "NAME" 445msgstr "NOM" 446 447#: frm/frm.c:142 448msgid "header field to display" 449msgstr "champ d'en-tête à afficher" 450 451#: frm/frm.c:145 452msgid "include the To: information" 453msgstr "inclure l'information To: (destinataire)" 454 455#: frm/frm.c:148 456msgid "display message numbers" 457msgstr "affiche les numéros de message" 458 459#: frm/frm.c:151 460msgid "do not display headers" 461msgstr "n'affiche pas les en-têtes" 462 463#: frm/frm.c:154 464msgid "print a message if the mailbox contains some unread mail" 465msgstr "affiche un message si la boite contient des courriels non lus" 466 467#: frm/frm.c:157 468msgid "print a summary of messages" 469msgstr "affiche un résumé des messages" 470 471#: frm/frm.c:159 472msgid "STATUS" 473msgstr "ÉTAT" 474 475#. TRANSLATORS: Please do *not* translate the words "new", "unread", 476#. "old" and "read". They are keywords. 477#: frm/frm.c:162 478msgid "" 479"select messages with the specific attribute: new, unread, old (same as " 480"unread) or read (or any unambiguous abbreviation of these)" 481msgstr "" 482"sélectionne les messages ayant l'attribut spécifique : new [nouveau], unread " 483"[non-lu], old [ancien, =non-lu] ou read [lu] (toute abréviation non ambiguë " 484"est aussi acceptée)." 485 486#: frm/frm.c:167 487msgid "tidy mode: align subject lines" 488msgstr "affichage soigné : aligne les lignes des sujets" 489 490#: frm/frm.c:175 491msgid "GNU frm -- display From: lines." 492msgstr "GNU frm — afficher les lignes From:." 493 494#: frm/frm.c:176 495msgid "[URL ...]" 496msgstr "[URL ...]" 497 498#: frm/frm.c:244 499msgid "Folder contains no messages." 500msgstr "Le répertoire ne contient aucun message." 501 502#: frm/frm.c:249 503msgid "Folder contains " 504msgstr "Le répertoire contient" 505 506#: frm/frm.c:253 507#, c-format 508msgid "%lu new message" 509msgid_plural "%lu new messages" 510msgstr[0] "%lu nouveau message" 511msgstr[1] "%lu nouveaux messages" 512 513#: frm/frm.c:264 514#, c-format 515msgid "%lu unread message" 516msgid_plural "%lu unread messages" 517msgstr[0] "%lu message non lu" 518msgstr[1] "%lu messages non lus" 519 520#: frm/frm.c:275 521#, c-format 522msgid "%lu read message" 523msgid_plural "%lu read messages" 524msgstr[0] "%lu message lu" 525msgstr[1] "%lu messages lus" 526 527#. TRANSLATORS: This dot finishes the sentence 528#. 529#. "Folder contains XXX messages." 530#. 531#. Leave it as it is unless your language requires to reorder 532#. the parts of speach in the message 533#. 534#: frm/frm.c:287 535msgid "." 536msgstr "." 537 538#: frm/frm.c:294 539msgid "There are messages in that folder.\n" 540msgstr "Il y a des messages dans ce répertoire.\n" 541 542#: frm/frm.c:296 543msgid "No messages in that folder!\n" 544msgstr "Aucun message dans ce répertoire !\n" 545 546#: frm/from.c:25 547msgid "just print a count of messages and exit" 548msgstr "affiche un décompte des messages puis quitte" 549 550#: frm/from.c:27 mail/mail.c:224 sieve/sieve.c:214 551msgid "ADDRESS" 552msgstr "ADRESSE" 553 554#: frm/from.c:28 555msgid "print only mail from addresses containing the supplied string" 556msgstr "" 557"affiche seulement les courriels dont les adresses contiennent la chaîne " 558"donnée" 559 560#: frm/from.c:31 561msgid "read mail from FILE" 562msgstr "lit le courriel à partir du FICHIER" 563 564#: frm/from.c:42 565msgid "GNU from -- display from and subject." 566msgstr "GNU from — affiche les champs « from » et « subject »." 567 568#: frm/from.c:43 569msgid "[OPTIONS] [USER]" 570msgstr "[OPTIONS] [UTILISATEUR]" 571 572#: frm/from.c:102 573#, c-format 574msgid "both --from option and user name are specified" 575msgstr "l'option « --from » et un nom d'utilisateur ont été spécifiés" 576 577#: frm/from.c:117 578#, c-format 579msgid "There is %lu message in your incoming mailbox.\n" 580msgid_plural "There are %lu messages in your incoming mailbox.\n" 581msgstr[0] "Il y a %lu message dans votre boîte aux lettres de réception.\n" 582msgstr[1] "Il y a %lu messages dans votre boîte aux lettres de réception.\n" 583 584#: imap4d/auth_gsasl.c:56 585#, c-format 586msgid "SASL gsasl_server_start: %s" 587msgstr "SASL gsasl_server_start: %s" 588 589#: imap4d/auth_gsasl.c:73 590#, c-format 591msgid "GSASL error: %s" 592msgstr "Erreur GSASL : %s" 593 594#: imap4d/auth_gsasl.c:89 595#, c-format 596msgid "non-empty client response" 597msgstr "réponse client non vide" 598 599#: imap4d/auth_gsasl.c:102 600#, c-format 601msgid "GSASL %s: cannot get username" 602msgstr "GSASL %s: impossible d'obtenir le nom d'utilisateur" 603 604#: imap4d/auth_gsasl.c:117 imap4d/auth_gsasl.c:126 imap4d/auth_gsasl.c:135 605#: lib/mailcap.c:360 libmailutils/server/ipsrv.c:528 606#: libmailutils/server/ipsrv.c:536 pop3d/extra.c:239 pop3d/extra.c:261 607#, c-format 608msgid "%s failed: %s" 609msgstr "%s a échoué : %s" 610 611#: imap4d/auth_gsasl.c:164 612#, c-format 613msgid "%s failed when it should not: %s" 614msgstr "%s a échoué alors qu'il n'aurait pas dû : %s" 615 616#: imap4d/auth_gsasl.c:197 lib/mailcap.c:550 libmu_sieve/extensions/list.c:73 617#: libmailutils/cfg/parser.y:1294 libmailutils/cfg/parser.y:1370 618#: libmailutils/cfg/parser.y:1392 libmailutils/diag/debug.c:284 619#: libmailutils/diag/debug.c:373 libmailutils/server/acl.c:417 620#: libmailutils/stream/prog_stream.c:681 libmailutils/mailer/mailer.c:296 621#: libproto/mailer/smtp.c:135 libproto/mailer/smtp_gsasl.c:56 622#: libmailutils/auth/mu_auth.c:354 libmailutils/base/mutil.c:70 mh/folder.c:473 623#: mh/folder.c:725 mh/mh_getopt.c:72 mh/mh_init.c:683 mh/mh_msgset.c:182 624#: mh/mh_msgset.c:651 mh/mh_whatnow.c:350 mh/mh_whatnow.c:435 mh/mhn.c:114 625#: mh/mhn.c:1628 mh/send.c:452 626#, c-format 627msgid "cannot split line `%s': %s" 628msgstr "impossible de scinder la ligne « %s » : %s" 629 630#: imap4d/auth_gsasl.c:330 631#, c-format 632msgid "anonymous user %s logged in" 633msgstr "utilisateur anonyme %s connecté" 634 635#: imap4d/auth_gsasl.c:337 636#, c-format 637msgid "attempt to log in as anonymous user denied" 638msgstr "connexion comme utilisateur anonyme refusée" 639 640#: imap4d/auth_gsasl.c:350 641#, c-format 642msgid "unsupported callback property %d" 643msgstr "propriété de rappel (callback) non supportée %d" 644 645#: imap4d/auth_gsasl.c:365 646#, c-format 647msgid "cannot initialize libgsasl: %s" 648msgstr "impossible d'initialiser libgsasl : %s" 649 650#: imap4d/auth_gss.c:68 651#, c-format 652msgid "GSS-API error %s (%s): %.*s" 653msgstr "Erreur GSS-API %s (%s): %.*s" 654 655#: imap4d/auth_gss.c:69 656msgid "major" 657msgstr "majeur" 658 659#: imap4d/auth_gss.c:69 660msgid "minor" 661msgstr "mineur" 662 663#: imap4d/auth_gss.c:260 664#, c-format 665msgid "client requested unsupported protection mechanism (%d)" 666msgstr "le client exige un mécanisme de protection non supporté (%d)" 667 668#: imap4d/auth_gss.c:274 imap4d/bye.c:72 libmu_sieve/sieve-lex.l:570 669#: libmu_sieve/sieve-lex.l:590 mda/lmtpd/lmtpd.c:265 mda/lmtpd/lmtpd.c:370 670#: mda/lmtpd/lmtpd.c:808 libmailutils/cfg/parser.y:274 671#: libmailutils/cfg/parser.y:778 libmailutils/cfg/parser.y:868 mh/mh_init.c:54 672#: mh/mh_init.c:558 mh/send.c:524 pop3d/extra.c:62 673#, c-format 674msgid "not enough memory" 675msgstr "pas assez de mémoire" 676 677#: imap4d/auth_gss.c:306 678#, c-format 679msgid "GSSAPI user %s is NOT authorized as %s" 680msgstr "Utilisateur GSSAPI %s non autorisé en tant que %s" 681 682#: imap4d/auth_gss.c:317 683#, c-format 684msgid "GSSAPI user %s is authorized as %s" 685msgstr "Utilisateur GSSAPI %s autorisé en tant que %s" 686 687#: imap4d/bye.c:78 pop3d/extra.c:72 688#, c-format 689msgid "terminating on request" 690msgstr "fin d'exécution demandée" 691 692#: imap4d/bye.c:82 pop3d/extra.c:67 693#, c-format 694msgid "quitting on signal" 695msgstr "abandon sur réception de signal" 696 697#: imap4d/bye.c:89 pop3d/extra.c:82 698#, c-format 699msgid "session timed out for no user" 700msgstr "fin de session par expiration du délai d'attente pour aucun usager" 701 702#: imap4d/bye.c:91 pop3d/extra.c:79 703#, c-format 704msgid "session timed out for user: %s" 705msgstr "" 706"fin de session par expiration du délai d'attente pour l'utilisateur : %s" 707 708#: imap4d/bye.c:97 709#, c-format 710msgid "write error on control stream" 711msgstr "erreur d'écriture sur flux de contrôle" 712 713#: imap4d/bye.c:102 714#, c-format 715msgid "read error on control stream" 716msgstr "erreur de lecture sur le flux de contrôle" 717 718#: imap4d/bye.c:107 719#, c-format 720msgid "mailbox modified by third party" 721msgstr "boîte aux lettres modifiée par un tiers" 722 723#: imap4d/bye.c:112 724#, c-format 725msgid "cannot create transport stream" 726msgstr "impossible de créer un flux de transport" 727 728#: imap4d/bye.c:119 729#, c-format 730msgid "session terminating" 731msgstr "fin de session en cours" 732 733#: imap4d/bye.c:122 734#, c-format 735msgid "session terminating for user: %s" 736msgstr "terminaison de session pour l'utilisateur : %s" 737 738#: imap4d/bye.c:128 pop3d/extra.c:121 739#, c-format 740msgid "quitting (numeric reason %d)" 741msgstr "fin d'exécution (raison numérotée %d)" 742 743#: imap4d/imap4d.c:106 744msgid "run in test mode" 745msgstr "exécution en mode test" 746 747#: imap4d/imap4d.c:110 748msgid "start in preauth mode" 749msgstr "démarrage en mode « preauth »" 750 751#: imap4d/imap4d.c:134 752#, c-format 753msgid "invalid mode specification: %s" 754msgstr "mode spécifié non valide : %s" 755 756#: imap4d/imap4d.c:150 757#, c-format 758msgid "URL error: cannot get path: %s" 759msgstr "erreur d'URL : chemin introuvable : %s" 760 761#: imap4d/imap4d.c:170 762#, c-format 763msgid "unknown preauth scheme" 764msgstr "schéma « preauth » inconnu" 765 766#: imap4d/imap4d.c:211 767#, c-format 768msgid "URL error: %s" 769msgstr "erreur d'URL : %s" 770 771#: imap4d/imap4d.c:230 772#, c-format 773msgid "invalid mode string near %s" 774msgstr "chaîne de mode incorrecte près de %s" 775 776#: imap4d/imap4d.c:242 mda/lmtpd/lmtpd.c:41 777#, c-format 778msgid "unknown group: %s" 779msgstr "groupe inconnu : %s" 780 781#: imap4d/imap4d.c:284 pop3d/pop3d.c:187 782#, c-format 783msgid "not a valid tls keyword: %s" 784msgstr "mot clé tls invalide : %s" 785 786#: imap4d/imap4d.c:329 787#, c-format 788msgid "delimiter cannot be empty" 789msgstr "le délimiteur ne peut pas être vide" 790 791#: imap4d/imap4d.c:331 792#, c-format 793msgid "delimiter must be a single character" 794msgstr "le délimiteur doit être un caractère unique" 795 796#: imap4d/imap4d.c:352 797#, c-format 798msgid "unknown mailbox type" 799msgstr "type de boîte aux lettres inconnu" 800 801#: imap4d/imap4d.c:370 802#, c-format 803msgid "not a local mailbox type" 804msgstr "pas un type de boîte aux lettres locale" 805 806#: imap4d/imap4d.c:383 807msgid "Directory in the file system" 808msgstr "Répertoire dans le système de fichiers" 809 810#: imap4d/imap4d.c:386 811msgid "Hierarchy delimiter character" 812msgstr "Caractère délimitant la hiérarchie" 813 814#: imap4d/imap4d.c:387 815msgid "arg: character" 816msgstr "arg: caractère" 817 818#: imap4d/imap4d.c:390 819msgid "Type of mailboxes residing under this prefix" 820msgstr "Type de boites aux lettres se trouvant sous ce préfixe" 821 822#: imap4d/imap4d.c:391 823msgid "type: string" 824msgstr "type: chaîne" 825 826#: imap4d/imap4d.c:398 827msgid "File mode for newly created mailboxes in this namespace" 828msgstr "" 829"Mode de fichier pour les nouvelles boites créées dans cet espace de noms" 830 831#: imap4d/imap4d.c:399 832msgid "mode: g(+|=)[wr]+,o(+|=)[wr]+" 833msgstr "mode: g(+|=)[wr]+,o(+|=)[wr]+" 834 835#: imap4d/imap4d.c:439 836#, c-format 837msgid "bad prefix definition" 838msgstr "mauvaise définition de préfixe" 839 840#: imap4d/imap4d.c:468 841#, c-format 842msgid "unknown namespace" 843msgstr "espace de nom inconnu" 844 845#: imap4d/imap4d.c:484 846msgid "Define a single prefix" 847msgstr "Défini un préfixe unique" 848 849#: imap4d/imap4d.c:485 mail/mailvar.c:1035 libmailutils/cfg/format.c:271 850msgid "string" 851msgstr "chaîne" 852 853#: imap4d/imap4d.c:491 854msgid "Define a namespace" 855msgstr "défini un espace de noms" 856 857#: imap4d/imap4d.c:500 pop3d/pop3d.c:194 858msgid "Kind of TLS encryption to use for this server" 859msgstr "Type de chiffrement TLS à utiliser avec ce serveur" 860 861#. TRANSLATORS: translate only arg:, the rest are keywords 862#. TRANSLATORS: words to the right of : are keywords - do not translate 863#: imap4d/imap4d.c:502 pop3d/pop3d.c:196 pop3d/pop3d.c:239 864msgid "arg: false|true|ondemand|stls|required|connection" 865msgstr "arg: false|true|ondemand|stls|required|connection" 866 867#: imap4d/imap4d.c:511 868msgid "Allow access to users from this list." 869msgstr "Autoriser l'accès aux utilisateurs de cette liste." 870 871#: imap4d/imap4d.c:514 872msgid "Deny access to users from this list." 873msgstr "Interdire l'accès aux utilisateurs de cette liste." 874 875#: imap4d/imap4d.c:517 876msgid "Allow access if the user group is in this list." 877msgstr "Autoriser l'accès si le groupe de l'utilisateur est dans cette liste." 878 879#: imap4d/imap4d.c:520 880msgid "Deny access if the user group is in this list." 881msgstr "Interdire l'accès si le groupe de l'utilisateur est dans cette liste." 882 883#: imap4d/imap4d.c:525 884msgid "Disable LOGIN command." 885msgstr "Désactive la commande LOGIN." 886 887#: imap4d/imap4d.c:527 888msgid "If true, create non-existing user home directories." 889msgstr "" 890"Si vrai (true), crée les répertoires personnels non existants des " 891"utilisateurs." 892 893#: imap4d/imap4d.c:529 894msgid "File mode for creating user home directories." 895msgstr "Mode de fichier pour la création des répertoires personnels." 896 897#: imap4d/imap4d.c:530 898msgid "mode: octal" 899msgstr "mode: octal" 900 901#: imap4d/imap4d.c:532 902msgid "Retain these supplementary groups when switching to user privileges" 903msgstr "" 904"Conserver ces groupes supplémentaires lors du basculement vers les " 905"privilèges utilisateurs" 906 907#: imap4d/imap4d.c:533 mda/lmtpd/lmtpd.c:132 908msgid "groups: list of string" 909msgstr "groupes : liste de chaînes" 910 911#: imap4d/imap4d.c:537 pop3d/pop3d.c:236 912msgid "" 913"Kind of TLS encryption to use for the inetd server and all server blocks " 914"that lack the tls-mode statement." 915msgstr "" 916"Type de chiffrement TLS à utiliser pour le serveur inetd et pour tous les " 917"blocs de serveurs où l'instruction tls-mode est manquante." 918 919#. TRANSLATORS: words to the right of : are keywords - do not translate 920#: imap4d/imap4d.c:540 921msgid "arg: false|true|ondemand|stls|requred|connection" 922msgstr "arg: false|true|ondemand|stls|requred|connection" 923 924#: imap4d/imap4d.c:542 925msgid "" 926"Configure PREAUTH mode. <value> is one of:\n" 927" prog:///<full-program-name: string>\n" 928" ident[://:<port: string-or-number>]\n" 929" stdio" 930msgstr "" 931"Configure le mode PREAUTH. <valeur> est, au choix :\n" 932" prog:///<nom-complet-programme: chaîne>\n" 933" ident[://:<port: numéro-ou-chaîne>]\n" 934" stdio" 935 936#: imap4d/imap4d.c:546 937msgid "mode: value" 938msgstr "mode: valeur" 939 940#: imap4d/imap4d.c:548 941msgid "Use only preauth mode. If unable to setup it, disconnect immediately." 942msgstr "" 943"Utilise seulement le mode « preauth ». S'il n'est pas configurable, se " 944"déconnecter immédiatement." 945 946#: imap4d/imap4d.c:551 947msgid "Name of DES keyfile for decoding encrypted ident responses." 948msgstr "Nom du fichier de clé DES pour déchiffrer les réponses « ident »." 949 950#: imap4d/imap4d.c:553 951msgid "Use only encrypted ident responses." 952msgstr "Utilise uniquement des réponses « ident » chiffrées." 953 954#: imap4d/imap4d.c:555 955msgid "List of fields to return in response to ID command." 956msgstr "Liste des champs à retourner en réponse à une commande ID" 957 958#: imap4d/imap4d.c:560 pop3d/pop3d.c:261 959msgid "Set global transcript mode." 960msgstr "Fixe le mode de transcription global." 961 962#: imap4d/imap4d.c:568 963msgid "GNU imap4d -- the IMAP4D daemon." 964msgstr "GNU imap4d — le démon IMAP4D." 965 966#: imap4d/imap4d.c:584 967#, c-format 968msgid "%s: cannot create list: %s" 969msgstr "%s: impossible de créer la liste : %s" 970 971#: imap4d/imap4d.c:606 972#, c-format 973msgid "%s: cannot append to list: %s" 974msgstr "%s: ne peut ajouter à la liste : %s" 975 976#: imap4d/imap4d.c:622 977#, c-format 978msgid "%s is in deny-users, rejecting" 979msgstr "%s est dans deny-users, il est rejeté" 980 981#: imap4d/imap4d.c:628 982#, c-format 983msgid "%s is not in allow-users, rejecting" 984msgstr "%s n'est pas dans allow-users, il est rejeté" 985 986#: imap4d/imap4d.c:634 987#, c-format 988msgid "%s is in deny-groups, rejecting" 989msgstr "%s est dans deny-groups, il est rejeté" 990 991#: imap4d/imap4d.c:640 992#, c-format 993msgid "%s is not in allow-groups, rejecting" 994msgstr "%s n'est pas dans allow-groups, il est rejeté" 995 996#: imap4d/imap4d.c:661 libmu_sieve/conf.c:59 libmu_sieve/conf.c:121 997#: libmailutils/cfg/parser.y:295 mh/mh_whom.c:36 998#, c-format 999msgid "cannot create list: %s" 1000msgstr "impossible de créer la liste : %s" 1001 1002#: imap4d/imap4d.c:681 1003#, c-format 1004msgid "can't switch to user %s privileges: %s" 1005msgstr "ne peut basculer vers les privilèges de l'utilisateur %s : %s" 1006 1007#: imap4d/imap4d.c:692 1008#, c-format 1009msgid "user `%s' logged in (source: %s)" 1010msgstr "utilisateur « %s » connecté (source: %s)" 1011 1012#: imap4d/imap4d.c:707 imap4d/login.c:51 pop3d/user.c:116 1013#, c-format 1014msgid "user `%s' nonexistent" 1015msgstr "utilisateur « %s » inexistant" 1016 1017#: imap4d/imap4d.c:734 pop3d/signal.c:49 1018#, c-format 1019msgid "got signal `%s'" 1020msgstr "signal reçu : « %s »" 1021 1022#: imap4d/imap4d.c:790 1023#, c-format 1024msgid "started in test mode" 1025msgstr "démarré en mode test" 1026 1027#: imap4d/imap4d.c:959 pop3d/pop3d.c:499 1028#, c-format 1029msgid "%s: no such group" 1030msgstr "%s: groupe inconnu" 1031 1032#: imap4d/imap4d.c:971 pop3d/pop3d.c:511 1033#, c-format 1034msgid "error setting mail group: %s" 1035msgstr "erreur lors du positionnement du groupe « mail » : %s" 1036 1037#: imap4d/imap4d.c:980 pop3d/signal.c:25 1038#, c-format 1039msgid "MASTER: exiting on signal (%s)" 1040msgstr "MAÎTRE: abandon sur réception de signal (%s)" 1041 1042#: imap4d/imap4d.c:1042 imap4d/starttls.c:174 pop3d/pop3d.c:549 1043#, c-format 1044msgid "TLS is not configured, but requested in the configuration" 1045msgstr "TLS n'est pas configuré mais est requis dans la configuration" 1046 1047#: imap4d/imap4d.c:1064 pop3d/pop3d.c:571 1048#, c-format 1049msgid "main loop status: %s" 1050msgstr "état de boucle principale : %s" 1051 1052#: imap4d/login.c:60 1053#, c-format 1054msgid "login failed: %s" 1055msgstr "échec de connexion : %s" 1056 1057#: imap4d/preauth.c:241 1058#, c-format 1059msgid "incorrect length of IDENT DES packet" 1060msgstr "longueur incorrecte de paquet DES IDENT" 1061 1062#: imap4d/preauth.c:250 mda/lib/mailquota.c:117 mh/mh_init.c:867 1063#: pop3d/popauth.c:488 1064#, c-format 1065msgid "cannot open file %s: %s" 1066msgstr "impossible d'ouvrir le fichier %s : %s" 1067 1068#: imap4d/preauth.c:291 1069#, c-format 1070msgid "no user with UID %u" 1071msgstr "aucun utilisateur avec l'UID %u" 1072 1073#: imap4d/preauth.c:297 1074#, c-format 1075msgid "failed to decrypt IDENT reply" 1076msgstr "échec de déchiffrement de la réponse IDENT" 1077 1078#: imap4d/preauth.c:315 1079#, c-format 1080msgid "not enough data for IDENT preauth" 1081msgstr "pas assez de données pour la pré-authentification IDENT" 1082 1083#: imap4d/preauth.c:321 1084#, c-format 1085msgid "invalid address family (%d) for IDENT preauth" 1086msgstr "famille d'adresses non valide (%d) pour la pré-authentification IDENT" 1087 1088#: imap4d/preauth.c:334 1089#, c-format 1090msgid "cannot create TCP stream: %s" 1091msgstr "impossible de créer le flux TCP : %s" 1092 1093#: imap4d/preauth.c:349 1094#, c-format 1095msgid "cannot read answer from %s:%d: %s" 1096msgstr "impossible de lire la réponse depuis %s:%d: %s" 1097 1098#: imap4d/preauth.c:357 1099#, c-format 1100msgid "malformed IDENT response: `%s', from %s:%d" 1101msgstr "réponse IDENT mal formée: « %s », depuis %s:%d" 1102 1103#: imap4d/preauth.c:364 1104#, c-format 1105msgid "keyfile not specified in config; use `ident-keyfile FILE'" 1106msgstr "" 1107"fichier de clé non précisé dans la configuration; utilisez « ident-keyfile " 1108"FICHIER »" 1109 1110#: imap4d/preauth.c:374 1111#, c-format 1112msgid "refusing unencrypted ident reply from %s:%d" 1113msgstr "refus d'une réponse IDENT non chiffrée depuis %s:%d" 1114 1115#: imap4d/preauth.c:454 libmu_auth/ldap.c:609 libmu_auth/ldap.c:615 1116#: libmu_auth/radius.c:303 libmu_auth/radius.c:307 libmu_auth/sql.c:207 1117#: libmu_auth/sql.c:211 libmailutils/mailbox/mbx_default.c:167 1118#: libmailutils/mailbox/mbx_default.c:171 movemail/movemail.c:837 1119#, c-format 1120msgid "cannot expand line `%s': %s" 1121msgstr "impossible de développer la ligne « %s » : %s" 1122 1123#: imap4d/preauth.c:461 1124#, c-format 1125msgid "`%s' expands to an empty line" 1126msgstr "« %s » produit une chaîne vide une fois développé" 1127 1128#: imap4d/preauth.c:469 1129#, c-format 1130msgid "cannot open input pipe from %s" 1131msgstr "impossible d'ouvrir le tube d'entrée depuis %s" 1132 1133#: imap4d/preauth.c:476 1134#, c-format 1135msgid "read from `%s' failed" 1136msgstr "lecture depuis « %s » a échoué" 1137 1138#: imap4d/preauth.c:511 pop3d/pop3d.c:299 1139#, c-format 1140msgid "cannot obtain IP address of client: %s" 1141msgstr "impossible d'obtenir l'adresse IP du client : %s" 1142 1143#: imap4d/search.c:596 imap4d/search.c:732 imap4d/search.c:813 1144#, c-format 1145msgid "%s:%d: INTERNAL ERROR (please report)" 1146msgstr "%s:%d: ERREUR INTERNE (merci de transmettre un rapport d'anomalie)" 1147 1148#: imap4d/search.c:952 1149#, c-format 1150msgid "can't handle encoding %s: %s" 1151msgstr "l'encodage %s n'est pas géré : %s" 1152 1153#: imap4d/search.c:978 1154#, c-format 1155msgid "can't convert from charset %s to %s" 1156msgstr "impossible de convertir depuis le jeu de caractères %s vers %s" 1157 1158#: imap4d/starttls.c:52 1159#, c-format 1160msgid "session terminated" 1161msgstr "session terminée" 1162 1163#: imap4d/starttls.c:104 imap4d/starttls.c:125 1164#, c-format 1165msgid "server %s: no certificate set" 1166msgstr "serveur %s: pas de certificat défini" 1167 1168#: imap4d/starttls.c:131 1169#, c-format 1170msgid "server %s: TLS configuration failed" 1171msgstr "serveur %s: la configuration TLS a échoué" 1172 1173#: imap4d/util.c:203 1174#, c-format 1175msgid "cannot find out my own hostname" 1176msgstr "impossible de trouver mon propre nom d'hôte" 1177 1178#: lib/mailcap.c:260 1179#, c-format 1180msgid "Run `%s'?" 1181msgstr "Exécuter « %s » ?" 1182 1183#: lib/mailcap.c:379 1184#, c-format 1185msgid "cannot execute `%s': %s" 1186msgstr "impossible d'exécuter « %s » : %s" 1187 1188#: lib/mailcap.c:396 1189#, c-format 1190msgid "Command exited with status %d\n" 1191msgstr "La commande s'est terminée avec le statut %d\n" 1192 1193#: lib/mailcap.c:398 1194#, c-format 1195msgid "Command terminated on signal %d\n" 1196msgstr "La commande s'est terminée sur réception du signal %d\n" 1197 1198#: lib/mailcap.c:400 1199#, c-format 1200msgid "Command terminated\n" 1201msgstr "Commande terminée\n" 1202 1203#: lib/mailcap.c:475 mimeview/mimeview.c:229 1204#, c-format 1205msgid "executing %s...\n" 1206msgstr "exécution en cours de %s...\n" 1207 1208#: lib/tcpwrap.c:57 1209msgid "Enable TCP wrapper access control. Default is \"yes\"." 1210msgstr "Active le contrôle d'accès « TCP wrapper » (oui par défaut)." 1211 1212#: lib/tcpwrap.c:59 1213msgid "Set daemon name for TCP wrapper lookups. Default is program name." 1214msgstr "" 1215"Spécifie le nom de démon pour les résolutions « TCP wrapper ». Par défaut, " 1216"le nom du programme." 1217 1218#: lib/tcpwrap.c:60 mda/lib/script.c:195 mu/libexec/stat.c:133 1219msgid "name" 1220msgstr "nom" 1221 1222#: lib/tcpwrap.c:63 1223msgid "" 1224"Use file for positive client address access control (default: /etc/hosts." 1225"allow)." 1226msgstr "" 1227"Spécifie le fichier des adresses des clients autorisés (par défaut: /etc/" 1228"hosts.allow)." 1229 1230#: lib/tcpwrap.c:65 lib/tcpwrap.c:70 mda/lib/mailquota.c:37 1231#: libmailutils/server/msrv.c:929 mimeview/mimeview.c:139 1232msgid "file" 1233msgstr "fichier" 1234 1235#: lib/tcpwrap.c:68 1236msgid "" 1237"Use file for negative client address access control (default: /etc/hosts." 1238"deny)." 1239msgstr "" 1240"Spécifie le fichier des adresses des clients interdits (par défaut: /etc/" 1241"hosts.deny)." 1242 1243#: lib/tcpwrap.c:107 1244#, c-format 1245msgid "access from %s blocked by TCP wrappers" 1246msgstr "accès de %s bloqué par « TCP wrappers »" 1247 1248#: lib/strexit.c:27 1249msgid "Normal termination" 1250msgstr "Fin de session normale" 1251 1252#: lib/strexit.c:28 1253msgid "Unspecified error" 1254msgstr "Erreur non précisée" 1255 1256#: lib/strexit.c:29 1257msgid "Usage error" 1258msgstr "Erreur d'utilisation" 1259 1260#: lib/strexit.c:30 1261msgid "Incorrect input data" 1262msgstr "Données incorrectes en entrée" 1263 1264#: lib/strexit.c:31 1265msgid "No input data" 1266msgstr "Aucune donnée en entrée" 1267 1268#: lib/strexit.c:32 1269msgid "User does not exist" 1270msgstr "L'utilisateur n'existe pas" 1271 1272#: lib/strexit.c:33 1273msgid "Host does not exist" 1274msgstr "L'hôte n'existe pas" 1275 1276#: lib/strexit.c:34 1277msgid "Service unavailable" 1278msgstr "Service non disponible" 1279 1280#: lib/strexit.c:35 1281msgid "Software error" 1282msgstr "Erreur logicielle" 1283 1284#: lib/strexit.c:36 1285msgid "Operating system error" 1286msgstr "Erreur du système d'exploitation" 1287 1288#: lib/strexit.c:37 1289msgid "Required system file does not exist or cannot be opened" 1290msgstr "Un fichier système requis n'existe pas ou n'a pu être ouvert" 1291 1292#: lib/strexit.c:38 1293msgid "Output file cannot be created" 1294msgstr "Impossible de créer le fichier de sortie" 1295 1296#: lib/strexit.c:39 pop3d/extra.c:106 1297#, c-format 1298msgid "I/O error" 1299msgstr "Erreur d'entrée-sortie" 1300 1301#: lib/strexit.c:40 1302msgid "Temporary failure" 1303msgstr "Échec temporaire" 1304 1305#: lib/strexit.c:41 1306msgid "Remote protocol error" 1307msgstr "Erreur de protocole distant" 1308 1309#: lib/strexit.c:42 1310msgid "Insufficient permissions" 1311msgstr "Permissions insuffisantes" 1312 1313#: lib/strexit.c:43 1314msgid "Configuration error" 1315msgstr "Erreur de configuration" 1316 1317#: lib/strexit.c:52 1318msgid "Unknown exit code" 1319msgstr "Code de sortie inconnu" 1320 1321#: lib/manlock.c:230 1322msgid "Enable mandatory locking." 1323msgstr "Activer le verrou obligatoire." 1324 1325#: lib/manlock.c:232 1326msgid "Set directory for mandatory lock files." 1327msgstr "Choisi le répertoire pour les fichiers verrous obligatoires." 1328 1329#: lib/manlock.c:261 1330#, c-format 1331msgid "locking mailbox `%s' failed: %s" 1332msgstr "échec du verrouillage de la boite aux lettres « %s » : %s" 1333 1334#: libmu_auth/ldap.c:72 libmu_auth/sql.c:95 1335#, c-format 1336msgid "error near %s: %s" 1337msgstr "erreur près de %s : %s" 1338 1339#: libmu_auth/ldap.c:82 1340msgid "Enable LDAP lookups." 1341msgstr "Active les résolutions LDAP." 1342 1343#: libmu_auth/ldap.c:84 1344msgid "Set URL of the LDAP server." 1345msgstr "Spécifie l'URL du serveur LDAP." 1346 1347#: libmu_auth/ldap.c:85 sieve/sieve.c:267 1348msgid "url" 1349msgstr "url" 1350 1351#: libmu_auth/ldap.c:87 1352msgid "Base DN for LDAP lookups." 1353msgstr "DN de base pour les résolutions LDAP." 1354 1355#: libmu_auth/ldap.c:88 libmu_auth/ldap.c:91 1356msgid "dn" 1357msgstr "dn" 1358 1359#: libmu_auth/ldap.c:90 1360msgid "DN for accessing LDAP database." 1361msgstr "DN pour accéder à la base LDAP." 1362 1363#: libmu_auth/ldap.c:93 1364msgid "Password for use with binddn." 1365msgstr "Mot de passe à utiliser avec « binddn »." 1366 1367#: libmu_auth/ldap.c:95 1368msgid "Use TLS encryption." 1369msgstr "Utilise le chiffrement TLS." 1370 1371#: libmu_auth/ldap.c:97 1372msgid "Set LDAP debugging level." 1373msgstr "Positionne le niveau de débogage LDAP." 1374 1375#: libmu_auth/ldap.c:99 1376msgid "" 1377"Set a field-map for parsing LDAP replies. The map is a column-separated " 1378"list of definitions. Each definition has the following form:\n" 1379" <name: string>=<attr: string>\n" 1380"where <name> is one of the following: name, passwd, uid, gid, gecos, dir, " 1381"shell, mailbox, quota, and <attr> is the name of the corresponding LDAP " 1382"attribute." 1383msgstr "" 1384"Spécifie une carte des champs pour l'analyse des réponses LDAP. Une carte " 1385"est une liste-colonne de définitions, chacune de la forme :\n" 1386" <nom: chaîne>=<attribut: chaîne>\n" 1387"où <nom> est une des valeurs : name, passwd, uid, gid, gecos, dir, shell, " 1388"mailbox, quota, et <attribut> est le nom de l'attribut LDAP correspondant." 1389 1390#: libmu_auth/ldap.c:106 libmu_auth/sql.c:154 1391msgid "map: definition" 1392msgstr "correspondance: définition" 1393 1394#: libmu_auth/ldap.c:108 1395msgid "LDAP filter to use for getpwnam requests." 1396msgstr "Filtre LDAP à utiliser pour les requêtes « getpwnam »." 1397 1398#: libmu_auth/ldap.c:109 libmu_auth/ldap.c:112 1399msgid "filter" 1400msgstr "filtre" 1401 1402#: libmu_auth/ldap.c:111 1403msgid "LDAP filter to use for getpwuid requests." 1404msgstr "Filtre LDAP à utiliser pour les requêtes « getpwuid »." 1405 1406#: libmu_auth/ldap.c:171 1407#, c-format 1408msgid "cannot set LBER_OPT_DEBUG_LEVEL %d" 1409msgstr "impossible de fixer LBER_OPT_DEBUG_LEVEL %d" 1410 1411#: libmu_auth/ldap.c:175 1412#, c-format 1413msgid "could not set LDAP_OPT_DEBUG_LEVEL %d" 1414msgstr "impossible de fixer LDAP_OPT_DEBUG_LEVEL %d" 1415 1416#: libmu_auth/ldap.c:184 1417#, c-format 1418msgid "cannot parse LDAP URL(s)=%s (%d)" 1419msgstr "impossible d'analyser les URLs LDAP=%s (%d)" 1420 1421#: libmu_auth/ldap.c:205 1422#, c-format 1423msgid "DNS SRV: cannot convert DN=\"%s\" into a domain" 1424msgstr "serveur DNS : impossible de convertir DN=\"%s\" en domaine" 1425 1426#: libmu_auth/ldap.c:213 1427#, c-format 1428msgid "DNS SRV: cannot convert domain=%s into a hostlist" 1429msgstr "" 1430"serveur DNS : impossible de convertir le domaine « %s » en liste d'hôtes" 1431 1432#: libmu_auth/ldap.c:220 1433#, c-format 1434msgid "DNS SRV: could not parse hostlist=\"%s\": %s" 1435msgstr "serveur DNS : impossible d'analyser la liste d'hôtes « %s » : %s" 1436 1437#: libmu_auth/ldap.c:305 1438#, c-format 1439msgid "cannot create LDAP session handle for URI=%s (%d): %s" 1440msgstr "impossible de créer une session LDAP pour URI=%s (%d): %s" 1441 1442#: libmu_auth/ldap.c:325 1443#, c-format 1444msgid "ldap_start_tls failed: %s" 1445msgstr "ldap_start_tls a échoué : %s" 1446 1447#: libmu_auth/ldap.c:326 1448#, c-format 1449msgid "TLS diagnostics: %s" 1450msgstr "diagnostiques TLS : %s" 1451 1452#: libmu_auth/ldap.c:474 mda/lib/mailquota.c:66 1453#, c-format 1454msgid "quota value is out of allowed range: %s" 1455msgstr "la valeur du quota est hors de l'intervalle autorisé : %s" 1456 1457#: libmu_auth/ldap.c:478 mda/lib/mailquota.c:70 1458#, c-format 1459msgid "bad quota value: %s, stopped at %s" 1460msgstr "mauvaise valeur du quota : %s; arrêté à %s" 1461 1462#: libmu_auth/radius.c:74 1463#, c-format 1464msgid "RADIUS attribute %s not defined" 1465msgstr "attribut Radius %s non défini" 1466 1467#: libmu_auth/radius.c:108 1468#, c-format 1469msgid "cannot parse input `%s': %s" 1470msgstr "impossible d'analyser l'entrée « %s » : %s" 1471 1472#: libmu_auth/radius.c:148 1473#, c-format 1474msgid "cannot create radius A/V pair `%s'" 1475msgstr "impossible de créer le couple Radius A/V « %s »" 1476 1477#: libmu_auth/radius.c:161 1478#, c-format 1479msgid "expected `,' but found `%s'" 1480msgstr "« , » attendue mais « %s » trouvée" 1481 1482#: libmu_auth/radius.c:181 1483#, c-format 1484msgid "malformed radius A/V list" 1485msgstr "Liste mal formée de couples Radius A/V" 1486 1487#: libmu_auth/radius.c:199 1488msgid "Radius request for authorization." 1489msgstr "Requête d'autorisation Radius." 1490 1491#: libmu_auth/radius.c:200 libmu_auth/radius.c:203 libmu_auth/radius.c:206 1492msgid "request: string" 1493msgstr "requête: chaîne" 1494 1495#: libmu_auth/radius.c:202 1496msgid "Radius request for getpwnam." 1497msgstr "Requête Radius pour « getpwnam »." 1498 1499#: libmu_auth/radius.c:205 1500msgid "Radius request for getpwuid." 1501msgstr "Requête Radius pour « getpwuid »." 1502 1503#: libmu_auth/radius.c:208 1504msgid "Set radius configuration directory." 1505msgstr "Positionne le répertoire de configuration Radius." 1506 1507#: libmu_auth/radius.c:209 libmailutils/cli/stdcapa.c:291 1508msgid "dir: string" 1509msgstr "rép: chaîne" 1510 1511#: libmu_auth/radius.c:272 1512#, c-format 1513msgid "cannot read radius dictionaries" 1514msgstr "impossible de lire les dictionnaires Radius" 1515 1516#: libmu_auth/radius.c:380 1517#, c-format 1518msgid "radius server did not return UID for `%s'" 1519msgstr "le serveur Radius n'a pas retourné l'UID pour « %s »" 1520 1521#: libmu_auth/radius.c:389 1522#, c-format 1523msgid "radius server did not return GID for `%s'" 1524msgstr "le serveur Radius n'a pas retourné de GID pour « %s »" 1525 1526#: libmu_auth/radius.c:454 1527#, c-format 1528msgid "radius request for auth is not specified" 1529msgstr "requête Radius d'authentification non spécifiée" 1530 1531#: libmu_auth/radius.c:492 1532#, c-format 1533msgid "radius request for getpwnam is not specified" 1534msgstr "La requête Radius pour « getpwnam » n'est pas spécifiée" 1535 1536#: libmu_auth/radius.c:499 libmu_auth/radius.c:541 1537#, c-format 1538msgid "radius server did not respond" 1539msgstr "le serveur Radius n'a pas répondu" 1540 1541#: libmu_auth/radius.c:505 1542#, c-format 1543msgid "%s: server returned %s" 1544msgstr "%s: le serveur a retourné %s" 1545 1546#: libmu_auth/radius.c:533 1547#, c-format 1548msgid "radius request for getpwuid is not specified" 1549msgstr "la requête Radius pour « getpwuid » n'est pas spécifiée" 1550 1551#: libmu_auth/radius.c:546 1552#, c-format 1553msgid "uid %s: server returned %s" 1554msgstr "uid %s: le serveur a retourné %s" 1555 1556#: libmu_auth/sql.c:80 1557msgid "unrecognized password encryption" 1558msgstr "chiffrement du mot de passe non reconnu" 1559 1560#: libmu_auth/sql.c:111 1561#, c-format 1562msgid "unknown SQL interface `%s'" 1563msgstr "interface SQL inconnue « %s »" 1564 1565#: libmu_auth/sql.c:120 1566msgid "Set SQL interface to use." 1567msgstr "Choisi l'interface SQL à utiliser" 1568 1569#. TRANSLATORS: Words to the right of : are keywords - do not translate 1570#: libmu_auth/sql.c:122 1571msgid "iface: mysql|odbc|postgres" 1572msgstr "iface: mysql|odbc|postgres" 1573 1574#: libmu_auth/sql.c:124 1575msgid "SQL query to use for getpwnam requests." 1576msgstr "Requête SQL à utiliser pour les demandes « getpwnam »." 1577 1578#: libmu_auth/sql.c:125 libmu_auth/sql.c:128 libmu_auth/sql.c:131 1579#: mda/lib/mailquota.c:41 1580msgid "query" 1581msgstr "requête" 1582 1583#: libmu_auth/sql.c:127 1584msgid "SQL query to use for getpwuid requests." 1585msgstr "Requête SQL à utiliser pour les demandes « getpwuid »." 1586 1587#: libmu_auth/sql.c:130 1588msgid "SQL query returning the user's password." 1589msgstr "Requête SQL retournant le mot de passe utilisateur." 1590 1591#: libmu_auth/sql.c:133 1592msgid "SQL server host name." 1593msgstr "Nom d'hôte du serveur SQL." 1594 1595#: libmu_auth/sql.c:135 1596msgid "SQL user name." 1597msgstr "Nom d'utilisateur SQL." 1598 1599#: libmu_auth/sql.c:137 1600msgid "Password for the SQL user." 1601msgstr "Mot de passe d'utilisateur SQL." 1602 1603#: libmu_auth/sql.c:139 1604msgid "SQL server port." 1605msgstr "Port du serveur SQL." 1606 1607#: libmu_auth/sql.c:141 1608msgid "Database name." 1609msgstr "Nom de base de données." 1610 1611#: libmu_auth/sql.c:143 1612msgid "Type of password returned by getpass query." 1613msgstr "Type de mot de passe retourné par la requête « getpass »." 1614 1615#. TRANSLATORS: Words to the right of : are keywords - do not translate 1616#: libmu_auth/sql.c:145 1617msgid "arg: plain|hash|crypt|scrambled" 1618msgstr "arg: plain|hash|crypt|scrambled" 1619 1620#: libmu_auth/sql.c:147 1621msgid "" 1622"Set a field-map for parsing SQL replies. The map is a column-separated list " 1623"of definitions. Each definition has the following form:\n" 1624" <name: string>=<column: string>\n" 1625"where <name> is one of the following: name, passwd, uid, gid, gecos, dir, " 1626"shell, mailbox, quota, and <column> is the name of the corresponding SQL " 1627"column." 1628msgstr "" 1629"Spécifie une carte des champs pour analyser les réponses SQL. Une carte est " 1630"une liste-colonne de définitions, chacune de la forme :\n" 1631" <nom: chaîne>=<colonne: chaîne>\n" 1632"où <nom> est une des valeurs : name, passwd, uid, gid, gecos, dir, shell, " 1633"mailbox, quota, et <colonne> est le nom de la colonne SQL associée." 1634 1635#: libmu_auth/sql.c:156 1636msgid "Extra parameters for connection (backend-specific)" 1637msgstr "" 1638 1639#: libmu_auth/sql.c:157 libmailutils/cfg/format.c:366 1640#: libmailutils/cfg/format.c:372 1641msgid "arg" 1642msgstr "arg" 1643 1644#: libmu_auth/sql.c:228 1645#, c-format 1646msgid "cannot get SQL field `%s' (`%s'): %s" 1647msgstr "impossible d'obtenir le champ SQL « %s » (« %s ») : %s" 1648 1649#: libmu_auth/sql.c:235 1650#, c-format 1651msgid "SQL field `%s' (`%s') has NULL value" 1652msgstr "Le champs SQL « %s » (« %s ») a pour valeur « NULL »" 1653 1654#: libmu_auth/sql.c:273 1655#, c-format 1656msgid "invalid value for uid: %s" 1657msgstr "valeur d'UID non valide : %s" 1658 1659#: libmu_auth/sql.c:280 1660#, c-format 1661msgid "invalid value for gid: %s" 1662msgstr "valeur de GID non valide : %s" 1663 1664#: libmu_auth/sql.c:326 1665#, c-format 1666msgid "invalid value for quota: %s" 1667msgstr "valeur non valide de quota : %s" 1668 1669#: libmu_auth/sql.c:408 libmu_auth/sql.c:503 libmu_auth/sql.c:590 1670#: mda/lib/mailquota.c:237 1671#, c-format 1672msgid "SQL query failed: %s" 1673msgstr "échec de la requête SQL : %s" 1674 1675#: libmu_auth/sql.c:419 libmu_auth/sql.c:514 libmu_auth/sql.c:601 1676#: mda/lib/mailquota.c:248 1677#, c-format 1678msgid "cannot store SQL result: %s" 1679msgstr "impossible de stocker le résultat SQL : %s" 1680 1681#: libmu_auth/sql.c:429 libmu_auth/sql.c:524 libmu_auth/sql.c:611 1682#, c-format 1683msgid "cannot get number of tuples: %s" 1684msgstr "impossible d'obtenir le nombre de tuples : %s" 1685 1686#: libmu_auth/sql.c:628 1687#, c-format 1688msgid "cannot get password from SQL: %s" 1689msgstr "impossible d'obtenir le mot de passe à partir de SQL : %s" 1690 1691#: libmu_auth/sql.c:638 1692#, c-format 1693msgid "SQL returned NULL password" 1694msgstr "SQL a retourné un mot de passe NULL" 1695 1696#: libmu_sieve/actions.c:69 1697#, c-format 1698msgid "marking as deleted" 1699msgstr "marqué comme détruit" 1700 1701#: libmu_sieve/actions.c:93 libmu_sieve/actions.c:535 1702#, c-format 1703msgid "invalid permissions (near %s)" 1704msgstr "permissions non valides (près de %s)" 1705 1706#: libmu_sieve/actions.c:99 1707#, c-format 1708msgid "delivering into %s" 1709msgstr "livraison en cours dans %s" 1710 1711#: libmu_sieve/actions.c:105 1712#, c-format 1713msgid "cannot save to mailbox: %s" 1714msgstr "impossible de sauvegarder dans la boîte aux lettres : %s" 1715 1716#: libmu_sieve/actions.c:311 libmu_sieve/extensions/vacation.c:709 1717#, c-format 1718msgid "%lu: cannot create recipient address <%s>: %s" 1719msgstr "%lu: impossible de créer l'adresse du destinataire <%s>: %s" 1720 1721#: libmu_sieve/actions.c:323 libmu_sieve/actions.c:452 1722#, c-format 1723msgid "%lu: cannot create sender address <%s>: %s" 1724msgstr "%lu: impossible de créer l'adresse de l'expéditeur <%s>: %s" 1725 1726#: libmu_sieve/actions.c:337 libmu_sieve/actions.c:492 1727#: libmu_sieve/sieve-gram.y:1307 1728#, c-format 1729msgid "%lu: cannot open mailer %s: %s" 1730msgstr "%lu: impossible de joindre l'agent de courrier sortant %s: %s" 1731 1732#: libmu_sieve/actions.c:420 1733#, c-format 1734msgid "%lu: parsing recipient address `%s' failed: %s" 1735msgstr "%lu: échec de l'analyse de l'adresse du destinataire « %s » : %s" 1736 1737#: libmu_sieve/actions.c:426 1738#, c-format 1739msgid "to %s" 1740msgstr "à %s" 1741 1742#: libmu_sieve/actions.c:433 1743#, c-format 1744msgid "%lu: redirection loop detected" 1745msgstr "%lu: boucle de redirection détectée" 1746 1747#: libmu_sieve/actions.c:442 1748#, c-format 1749msgid "%lu: cannot get envelope sender: %s" 1750msgstr "%lu: impossible de trouver l'expéditeur de l'enveloppe : %s" 1751 1752#: libmu_sieve/actions.c:465 1753#, c-format 1754msgid "%lu: cannot copy message: %s" 1755msgstr "%lu: impossible de copier le message: %s" 1756 1757#: libmu_sieve/actions.c:480 1758#, c-format 1759msgid "%lu: cannot get my email address" 1760msgstr "%lu: impossible de trouver mon adresse de courriel" 1761 1762#: libmu_sieve/comparator.c:102 1763#, c-format 1764msgid "regex error: %s" 1765msgstr "erreur regex : %s" 1766 1767#: libmu_sieve/comparator.c:106 1768#, c-format 1769msgid "regex error" 1770msgstr "erreur regex" 1771 1772#: libmu_sieve/comparator.c:137 1773#, c-format 1774msgid "can't compile pattern" 1775msgstr "impossible de compiler le motif" 1776 1777#: libmu_sieve/comparator.c:177 1778#, c-format 1779msgid "match type specified twice in call to `%s'" 1780msgstr "type de concordance spécifié deux fois dans l'appel à « %s »" 1781 1782#. TRANSLATORS: Do not translate ':count'. 1783#. It is the name of a Sieve tag 1784#: libmu_sieve/comparator.c:214 1785#, c-format 1786msgid "comparator %s is incompatible with :count in call to `%s'" 1787msgstr "le comparateur %s est incompatible avec :count dans l'appel à « %s »" 1788 1789#: libmu_sieve/comparator.c:238 1790msgid ":count requires second argument to be a list of one element" 1791msgstr ":count exige que le second argument soit une liste d'un élément" 1792 1793#: libmu_sieve/comparator.c:249 1794msgid "second argument cannot be converted to number" 1795msgstr "le second argument ne peut pas être converti en nombre" 1796 1797#: libmu_sieve/comparator.c:261 1798#, c-format 1799msgid "invalid relational match `%s' in call to `%s'" 1800msgstr "concordance relationnelle invalide « %s » dans l'appel à « %s »" 1801 1802#: libmu_sieve/comparator.c:269 libmu_sieve/variables.c:159 1803#, c-format 1804msgid "%s:%d: INTERNAL ERROR, please report" 1805msgstr "%s:%d: ERREUR INTERNE, merci de transmettre un rapport d'anomalie" 1806 1807#: libmu_sieve/comparator.c:282 libmu_sieve/comparator.c:287 1808#, c-format 1809msgid "comparator `%s' is incompatible with match type `%s' in call to `%s'" 1810msgstr "" 1811"le comparateur « %s » est incompatible avec le type de concordance « %s » " 1812"dans l'appel à « %s »" 1813 1814#: libmu_sieve/conf.c:71 1815#, c-format 1816msgid "can't add directory to path: %s" 1817msgstr "impossible d'ajouter le répertoire au chemin: %s" 1818 1819#: libmu_sieve/conf.c:152 1820msgid "Clear library search path." 1821msgstr "Efface le chemin de recherche des librairies." 1822 1823#: libmu_sieve/conf.c:155 1824msgid "Clear include search path." 1825msgstr "Efface le chemin d'inclusion." 1826 1827#: libmu_sieve/conf.c:156 libmu_sieve/conf.c:160 libmu_sieve/conf.c:164 1828#: libmu_sieve/conf.c:168 1829msgid "arg: directory list" 1830msgstr "arg: liste répertoire" 1831 1832#: libmu_sieve/conf.c:158 1833msgid "" 1834"Add directories to the library search path. Argument is a colon-separated " 1835"list of directories." 1836msgstr "" 1837"Ajoute des répertoires au chemin de recherche des librairies. L'argument est " 1838"une liste de répertoires séparés par « : »" 1839 1840#: libmu_sieve/conf.c:162 1841msgid "" 1842"Add directories to the beginning of the library search path. Argument is a " 1843"colon-separated list of directories." 1844msgstr "" 1845"Ajoute des répertoires au début du chemin de recherche des librairies. " 1846"L'argument est une liste de répertoires séparés par « : »" 1847 1848#: libmu_sieve/conf.c:166 1849msgid "" 1850"Add directories to the include search path. Argument is a colon-separated " 1851"list of directories." 1852msgstr "" 1853"Ajoute des répertoires au chemin d'inclusion. Liste de répertoires séparés " 1854"par « : »." 1855 1856#: libmu_sieve/conf.c:208 1857msgid "Sieve options" 1858msgstr "Options de Sieve" 1859 1860#: libmu_sieve/conf.c:209 libmu_sieve/conf.c:212 libmu_sieve/conf.c:215 1861msgid "DIR" 1862msgstr "RÉP" 1863 1864#: libmu_sieve/conf.c:210 1865msgid "append DIR to the list of directories searched for include files" 1866msgstr "" 1867"ajoute le répertoire RÉP à la liste des répertoires d'inclusion de fichiers" 1868 1869#: libmu_sieve/conf.c:213 1870msgid "append DIR to the list of directories searched for library files" 1871msgstr "" 1872"ajoute le répertoire RÉP à la liste des répertoires de recherche des " 1873"librairies" 1874 1875#: libmu_sieve/conf.c:216 1876msgid "" 1877"add DIR to the beginning of the list of directories searched for library " 1878"files" 1879msgstr "" 1880"ajoute le répertoire RÉP au début de la liste des répertoires de recherche " 1881"des librairies" 1882 1883#: libmu_sieve/conf.c:220 1884msgid "clear Sieve include path" 1885msgstr "efface le chemin d'inclusion Sieve" 1886 1887#: libmu_sieve/conf.c:223 1888msgid "clear Sieve library path" 1889msgstr "efface le chemin des librairies Sieve" 1890 1891#: libmu_sieve/mem.c:92 1892#, c-format 1893msgid "INTERNAL ERROR: trying to free unregistered memory pointer" 1894msgstr "" 1895"ERREUR INTERNE: en essayant de libérer un pointeur vers une mémoire non " 1896"réservée" 1897 1898#: libmu_sieve/mem.c:158 1899#, c-format 1900msgid "INTERNAL ERROR: trying to reallocate unregistered memory pointer" 1901msgstr "" 1902"ERREUR INTERNE: en essayant de ré-allouer un pointeur vers une mémoire non " 1903"réservée" 1904 1905#: libmu_sieve/mem.c:163 libmu_sieve/mem.c:171 1906#, c-format 1907msgid "error reallocating memory: %s" 1908msgstr "erreur en ré-allouant de la mémoire : %s" 1909 1910#: libmu_sieve/mem.c:221 1911#, c-format 1912msgid "requested too much memory %zu * %zu" 1913msgstr "trop de mémoire demandée %zu × %zu" 1914 1915#: libmu_sieve/prog.c:156 1916#, c-format 1917msgid "invalid tag name `%s' for `%s'" 1918msgstr "nom d'étiquette non valide « %s » pour « %s »" 1919 1920#: libmu_sieve/prog.c:177 1921#, c-format 1922msgid "required argument for tag %s is missing" 1923msgstr "l'argument requis pour la balise « %s » est manquant" 1924 1925#: libmu_sieve/prog.c:194 1926#, c-format 1927msgid "type mismatch in argument to tag `%s'" 1928msgstr "erreur de type dans l'argument de la balise « %s »" 1929 1930#: libmu_sieve/prog.c:198 libmu_sieve/prog.c:264 1931#, c-format 1932msgid "expected %s but passed %s" 1933msgstr "%s attendu mais %s a été fourni" 1934 1935#: libmu_sieve/prog.c:212 1936#, c-format 1937msgid "cannot create check list: %s" 1938msgstr "impossible de créer la liste de contrôle: %s" 1939 1940#: libmu_sieve/prog.c:245 mimeview/grammar.y:683 1941#, c-format 1942msgid "too many arguments in call to `%s'" 1943msgstr "trop d'arguments dans l'appel à « %s »" 1944 1945#: libmu_sieve/prog.c:260 1946#, c-format 1947msgid "type mismatch in argument %lu to `%s'" 1948msgstr "non concordance de type dans l'argument %lu pour « %s »" 1949 1950#: libmu_sieve/prog.c:279 mimeview/grammar.y:675 1951#, c-format 1952msgid "too few arguments in call to `%s'" 1953msgstr "trop peu d'arguments dans l'appel à « %s »" 1954 1955#: libmu_sieve/require.c:58 1956#, c-format 1957msgid "can't require %s" 1958msgstr "impossible de réclamer %s" 1959 1960#: libmu_sieve/runtime.c:304 1961#, c-format 1962msgid "mu_mailbox_scan: %s" 1963msgstr "mu_mailbox_scan: %s" 1964 1965#: libmu_sieve/sieve-lex.l:149 libmailutils/cfg/lexer.l:355 1966#: mimeview/lexer.l:229 mimeview/mimeview.c:171 1967#, c-format 1968msgid "cannot stat `%s': %s" 1969msgstr "impossible d'évaluer par stat() « %s » : %s" 1970 1971#: libmu_sieve/sieve-lex.l:156 libmu_sieve/sieve-lex.l:161 1972msgid "recursive inclusion" 1973msgstr "inclusion récursive" 1974 1975#: libmu_sieve/sieve-lex.l:165 1976#, c-format 1977msgid "`%s' already included here" 1978msgstr "« %s » est déjà inclus ici" 1979 1980#: libmu_sieve/sieve-lex.l:171 1981#, c-format 1982msgid "`%s' already included at top level" 1983msgstr "« %s » est déjà inclus au niveau supérieur" 1984 1985#: libmu_sieve/sieve-lex.l:180 1986#, c-format 1987msgid "cannot open file `%s': %s" 1988msgstr "impossible d'ouvrir le fichier « %s » : %s" 1989 1990#: libmu_sieve/sieve-lex.l:347 1991msgid "preprocessor syntax" 1992msgstr "syntaxe du préprocesseur" 1993 1994#: libmu_sieve/sieve-lex.l:356 1995msgid "missing closing quote in preprocessor statement" 1996msgstr "guillemet de fermeture manquant dans la déclaration de pré-traitement" 1997 1998#: libmu_sieve/sieve-lex.l:618 1999#, c-format 2000msgid "error expandind string: %s" 2001msgstr "erreur à l'expansion de la chaîne : %s" 2002 2003#: libmu_sieve/sieve-gram.y:214 2004#, c-format 2005msgid "unknown test: %s" 2006msgstr "test inconnu: %s" 2007 2008#: libmu_sieve/sieve-gram.y:221 2009#, c-format 2010msgid "test `%s' has not been required" 2011msgstr "test « %s » non requis" 2012 2013#: libmu_sieve/sieve-gram.y:264 2014#, c-format 2015msgid "unknown action: %s" 2016msgstr "action inconnue: %s" 2017 2018#: libmu_sieve/sieve-gram.y:271 2019#, c-format 2020msgid "action `%s' has not been required" 2021msgstr "action « %s » non requise" 2022 2023#: libmu_sieve/sieve-gram.y:1296 2024#, c-format 2025msgid "%lu: cannot create mailer: %s" 2026msgstr "%lu: impossible de créer un agent de courrier sortant : %s" 2027 2028#: libmu_sieve/sieve-gram.y:1512 2029#, c-format 2030msgid "Unoptimized parse tree" 2031msgstr "Arbre d'analyse non optimisé" 2032 2033#: libmu_sieve/sieve-gram.y:1518 2034#, c-format 2035msgid "Optimized parse tree" 2036msgstr "Arbre d'analyse optimisé" 2037 2038#: libmu_sieve/util.c:79 2039msgid "invalid data type" 2040msgstr "type de donnée non valide" 2041 2042#: libmu_sieve/util.c:90 2043#, c-format 2044msgid "INTERNAL ERROR: %s,%zu,%zu,%zu argument index %zu out of range" 2045msgstr "" 2046"ERREUR INTERNE: %s,%zu,%zu,%zu l'index %zu de l'argument est hors limites" 2047 2048#: libmu_sieve/util.c:122 2049#, c-format 2050msgid "tag :%s has type %s, instead of expected %s" 2051msgstr "l'étiquette :%s a le type %s au lieu du type attendu %s" 2052 2053#: libmu_sieve/util.c:131 2054#, c-format 2055msgid "argument %zu has type %s, instead of expected %s" 2056msgstr "argument %zu a le type %s au lieu du type attendu %s" 2057 2058#: libmu_sieve/util.c:441 2059#, c-format 2060msgid "%s: not an integer" 2061msgstr "%s : n'est pas un entier" 2062 2063#: libmu_sieve/variables.c:290 2064#, c-format 2065msgid "%s and %s can't be used together" 2066msgstr "%s et %s ne peuvent pas être utilisés ensemble" 2067 2068#: libmu_sieve/variables.c:293 2069#, c-format 2070msgid "%s encountered here" 2071msgstr "%s rencontré ici" 2072 2073#: libmu_sieve/extensions/moderator.c:89 libmu_sieve/extensions/moderator.c:110 2074#: sieve/sieve.c:547 2075#, c-format 2076msgid "cannot initialize sieve machine: %s" 2077msgstr "impossible d'initialiser l'automate sieve : %s" 2078 2079#: libmu_sieve/extensions/moderator.c:101 2080#, c-format 2081msgid "cannot compile source `%s'" 2082msgstr "impossible de compiler la source « %s »" 2083 2084#: libmu_sieve/extensions/moderator.c:119 2085#, c-format 2086msgid "cannot compile subprogram" 2087msgstr "impossible de compiler le sous-programme" 2088 2089#: libmu_sieve/extensions/moderator.c:133 2090#, c-format 2091msgid "failed to run inferior sieve machine" 2092msgstr "échec d'exécution de l'automate Sieve de niveau inférieur" 2093 2094#: libmu_sieve/extensions/moderator.c:154 2095#, c-format 2096msgid "cannot get `%s:' header: %s" 2097msgstr "impossible d'obtenir l'en-tête « %s: » : %s" 2098 2099#: libmu_sieve/extensions/moderator.c:203 2100#, c-format 2101msgid "cannot open mailer: %s" 2102msgstr "impossible d'ouvrir l'agent de courrier sortant : %s" 2103 2104#: libmu_sieve/extensions/moderator.c:211 mail/send.c:1482 mh/send.c:654 2105#, c-format 2106msgid "cannot send message: %s" 2107msgstr "impossible d'expédier le message : %s" 2108 2109#: libmu_sieve/extensions/moderator.c:229 2110#, c-format 2111msgid "cannot get message part #%lu: %s" 2112msgstr "Impossible de lire la partie du message n°%lu : %s" 2113 2114#: libmu_sieve/extensions/moderator.c:249 2115#, c-format 2116msgid "cannot convert MIME part stream to message: %s" 2117msgstr "impossible de convertir la partie MIME en message : %s" 2118 2119#: libmu_sieve/extensions/moderator.c:257 2120#, c-format 2121msgid "expected message type message/rfc822, but found %s" 2122msgstr "message de type « message/rfc822 » attendu, mais obtenu : %s" 2123 2124#: libmu_sieve/extensions/moderator.c:263 2125#, c-format 2126msgid "no Content-Type header found" 2127msgstr "en-tête de type de contenu (« Content-Type ») non trouvé" 2128 2129#: libmu_sieve/extensions/moderator.c:283 2130#, c-format 2131msgid "message is not multipart" 2132msgstr "le message n'est pas multi-parties" 2133 2134#: libmu_sieve/extensions/moderator.c:296 2135#, c-format 2136msgid "expected 3 parts, but found %lu" 2137msgstr "3 parties attendues, mais %lu trouvée(s)" 2138 2139#: libmu_sieve/extensions/moderator.c:316 2140#, c-format 2141msgid "cannot get message part #3: %s" 2142msgstr "impossible d'obtenir la 3ème partie du message : %s" 2143 2144#: libmu_sieve/extensions/moderator.c:341 2145#, c-format 2146msgid "discarding message" 2147msgstr "message non conservé" 2148 2149#: libmu_sieve/extensions/moderator.c:342 2150#, c-format 2151msgid "keeping message" 2152msgstr "message conservé" 2153 2154#: libmu_sieve/extensions/spamd.c:279 2155#, c-format 2156msgid "unsupported SPAMD version: %s" 2157msgstr "version de spamd non supportée : %s" 2158 2159#: libmu_sieve/extensions/spamd.c:286 2160#, c-format 2161msgid "malformed spamd response: %s" 2162msgstr "réponse de spamd mal formée : %s" 2163 2164#: libmu_sieve/extensions/spamd.c:293 2165#, c-format 2166msgid "spamd failure: %lu %s" 2167msgstr "échec de spamd : %lu %s" 2168 2169#: libmu_sieve/extensions/spamd.c:378 2170#, c-format 2171msgid "cannot get real message size: %s" 2172msgstr "impossible d'obtenir la taille réelle du message : %s" 2173 2174#: libmu_sieve/extensions/spamd.c:404 mda/lmtpd/lmtpd.c:233 pop3d/extra.c:212 2175#, c-format 2176msgid "cannot create debug stream; transcript disabled: %s" 2177msgstr "" 2178"impossible de créer le flux de déboguage ; transcription désactivée : %s" 2179 2180#: libmu_sieve/extensions/spamd.c:410 mda/lmtpd/lmtpd.c:239 pop3d/extra.c:219 2181#, c-format 2182msgid "cannot create transcript stream: %s" 2183msgstr "impossible de créer le flux de transcription : %s" 2184 2185#: libmu_sieve/extensions/spamd.c:443 2186#, c-format 2187msgid "remote side has closed connection" 2188msgstr "l'hôte distant a fermé la conexion" 2189 2190#: libmu_sieve/extensions/spamd.c:454 2191#, c-format 2192msgid "spamd responded with bad Spam header '%s'" 2193msgstr "spamd a répondu avec un mauvais en-tête de spam « %s »" 2194 2195#: libmu_sieve/extensions/spamd.c:486 2196#, c-format 2197msgid "cannot get message header: %s" 2198msgstr "impossible d'obtenir l'en-tête de message : %s" 2199 2200#: libmu_sieve/extensions/timestamp.c:68 2201#, c-format 2202msgid "cannot parse date specification (%s)" 2203msgstr "impossible d'analyser la spécification de date (%s)" 2204 2205#: libmu_sieve/extensions/vacation.c:72 2206#, c-format 2207msgid "cannot create temporary stream: %s" 2208msgstr "impossible de créer un flot temporaire : %s" 2209 2210#: libmu_sieve/extensions/vacation.c:98 2211#, c-format 2212msgid "cannot get input body stream: %s" 2213msgstr "impossible d'obtenir le flux du corps d'entrée : %s" 2214 2215#: libmu_sieve/extensions/vacation.c:113 2216#, c-format 2217msgid "stream copy failed: %s" 2218msgstr "échec de la copie du flux : %s" 2219 2220#: libmu_sieve/extensions/vacation.c:215 2221#, c-format 2222msgid "%lu: cannot compile regular expression \"%s\"" 2223msgstr "%lu: impossible de compiler l'expression régulière « %s »" 2224 2225#: libmu_sieve/extensions/vacation.c:363 2226#, c-format 2227msgid "%lu: cannot build db file name" 2228msgstr "%lu: impossible de construire la base de données noms de fichier" 2229 2230#: libmu_sieve/extensions/vacation.c:371 2231#, c-format 2232msgid "%lu: cannot lock %s: %s" 2233msgstr "%lu: impossible de verrouiller %s : %s" 2234 2235#: libmu_sieve/extensions/vacation.c:441 2236#, c-format 2237msgid "%lu: not enough memory" 2238msgstr "%lu: pas assez de mémoire" 2239 2240#: libmu_sieve/extensions/vacation.c:497 2241#, c-format 2242msgid "%lu: cannot compile reply prefix regexp: %s: %s" 2243msgstr "" 2244"%lu: impossible de compiler l'expression régulière de préfixe de réponse : " 2245"%s : %s" 2246 2247#: libmu_sieve/extensions/vacation.c:582 libmu_sieve/extensions/vacation.c:594 2248#, c-format 2249msgid "%lu: can't add header \"%s\": %s" 2250msgstr "%lu: impossible d'ajouter l'en-tête « %s »: %s" 2251 2252#: libmu_sieve/extensions/vacation.c:622 2253#, c-format 2254msgid "%lu: cannot open message file %s: %s" 2255msgstr "%lu: impossible d'ouvrir le fichier de message %s: %s" 2256 2257#: libmu_sieve/extensions/vacation.c:636 2258#, c-format 2259msgid "%lu: cannot read message from file %s: %s" 2260msgstr "%lu: impossible de lire le message depuis le fichier %s : %s" 2261 2262#: libmu_sieve/extensions/vacation.c:653 2263#, c-format 2264msgid "%lu: cannot create memory stream: %s" 2265msgstr "%lu: impossible de créer le flux mémoire: %s" 2266 2267#: libmu_sieve/extensions/vacation.c:666 2268#, c-format 2269msgid "%lu: failed reading from %s: %s" 2270msgstr "%lu: erreur de lecture depuis %s: %s" 2271 2272#: libmu_sieve/extensions/vacation.c:797 2273#, c-format 2274msgid "%lu: cannot get sender address: %s" 2275msgstr "%lu: impossible de trouver l'adresse de l'expéditeur: %s" 2276 2277#: libproto/mbox/mboxrd.c:210 2278#, c-format 2279msgid "mailbox corrupted, shrank in size" 2280msgstr "boîte aux lettres corrompue, réduction de taille" 2281 2282#: libproto/mbox/mboxrd.c:1210 2283#, c-format 2284msgid "cannot truncate stream after failed append: %s" 2285msgstr "impossible de tronquer le flux après l'échec de la tentative : %s" 2286 2287#: libproto/mbox/mboxrd.c:1587 2288#, fuzzy, c-format 2289msgid "copying back to mailbox %s failed: %s" 2290msgstr "échec du verrouillage de la boite aux lettres « %s » : %s" 2291 2292#: libproto/mbox/mboxrd.c:1594 2293#, fuzzy, c-format 2294msgid "cannot truncate mailbox stream: %s" 2295msgstr "impossible de créer la boîte aux lettres %s : %s" 2296 2297#: libproto/mbox/mboxrd.c:1803 2298#, c-format 2299msgid "failed to restore %s from backup %s: %s" 2300msgstr "impossible de récupérer %s depuis le fichier de sauvegarde %s : %s" 2301 2302#: libproto/mbox/mboxrd.c:1805 2303#, c-format 2304msgid "backup left in %s" 2305msgstr "sauvegarde laissée dans « %s »." 2306 2307#: mda/mda/mda.c:26 mda/lmtpd/lmtpd.c:110 2308msgid "General options" 2309msgstr "Options globales" 2310 2311#: mda/mda/mda.c:28 mda/lmtpd/lmtpd.c:121 2312msgid "log to standard error" 2313msgstr "journalise sur la sortie « erreur » standard" 2314 2315#: mda/mda/mda.c:64 2316msgid "Log to stderr instead of syslog." 2317msgstr "Journalise sur « stderr » au lieu de « syslog »." 2318 2319#: mda/mda/mda.c:72 2320msgid "mda -- the GNU local mail delivery agent." 2321msgstr "mda — l'agent de livraison de courrier électronique local de GNU." 2322 2323#: mda/mda/mda.c:73 2324msgid "[recipient...]" 2325msgstr "[destinataire...]" 2326 2327#: mda/mda/mda.c:82 2328#, c-format 2329msgid "" 2330"THIS BINARY IS COMPILED ONLY FOR TESTING MAILUTILS. DON'T USE IT IN " 2331"PRODUCTION!" 2332msgstr "" 2333"CE BINAIRE EST UNIQUEMENT COMPILÉ POUR TESTER MAILUTILS. NE L'UTILISEZ PAS " 2334"EN PRODUCTION !" 2335 2336#: mda/mda/mda.c:151 mda/putmail/putmail.c:68 2337#, c-format 2338msgid "recipients not given" 2339msgstr "pas de destinataire fourni" 2340 2341#: mda/lmtpd/lmtpd.c:124 2342msgid "enable session transcript" 2343msgstr "activer la transcription de session" 2344 2345#: mda/lmtpd/lmtpd.c:131 2346msgid "In LMTP mode, retain these supplementary groups." 2347msgstr "En mode LMTP, retenir ces groupes supplémentaires." 2348 2349#: mda/lmtpd/lmtpd.c:134 2350msgid "" 2351"In LMTP mode, listen on the given URL. Valid URLs are:\n" 2352" tcp://<address: string>:<port: number> (note that port is mandatory)\n" 2353" file://<socket-file-name>\n" 2354"or socket://<socket-file-name>" 2355msgstr "" 2356"En mode LMTP, écoute sur l'URL donnée. Les URLs valides sont :\n" 2357" tcp://<adresse: chaîne>:<port: nombre> (le port est obligatoire)\n" 2358" file://<nom-du-fichier-socket>\n" 2359"ou socket://<nom-du-fichier-socket>" 2360 2361#: mda/lmtpd/lmtpd.c:139 libmailutils/cli/stdcapa.c:150 2362#: libmailutils/cli/stdcapa.c:282 pop3d/pop3d.c:249 2363msgid "url: string" 2364msgstr "url: chaîne" 2365 2366#: mda/lmtpd/lmtpd.c:141 2367msgid "Reuse existing address (LMTP mode). Default is \"yes\"." 2368msgstr "Réutilise l'adresse existante (mode LMTP, oui par défaut)." 2369 2370#: mda/lmtpd/lmtpd.c:143 2371msgid "Add a message filter" 2372msgstr "Ajouter un filtre de message" 2373 2374#: mda/lmtpd/lmtpd.c:145 2375msgid "LMTP server configuration." 2376msgstr "Configuration du serveur LMTP." 2377 2378#: mda/lmtpd/lmtpd.c:168 2379msgid "GNU lmtpd -- local mail transfer protocol daemon." 2380msgstr "GNU lmtpd — démon du protocole de transfert de mail local." 2381 2382#: mda/lmtpd/lmtpd.c:559 2383#, c-format 2384msgid "unable to open filter: %s" 2385msgstr "impossible d'ouvrir le filtre : %s" 2386 2387#: mda/lmtpd/lmtpd.c:568 mda/lib/deliver.c:84 2388#, c-format 2389msgid "unable to open temporary stream: %s" 2390msgstr "impossible d'ouvrir le flux temporaire : %s" 2391 2392#: mda/lmtpd/lmtpd.c:581 mda/lmtpd/lmtpd.c:599 mda/lib/deliver.c:141 2393#, c-format 2394msgid "copy error: %s" 2395msgstr "Erreur de copie : %s" 2396 2397#: mda/lmtpd/lmtpd.c:607 mda/lib/deliver.c:150 2398#, c-format 2399msgid "error creating temporary message: %s" 2400msgstr "erreur de création de message temporaire : %s" 2401 2402#: mda/putmail/putmail.c:34 2403msgid "putmail -- incorporates mail to a mailbox." 2404msgstr "putmail — incorporer un mail dans une boîte aux lettres." 2405 2406#: mda/putmail/putmail.c:35 2407msgid "[URL...]" 2408msgstr "[URL…]" 2409 2410#: mda/lib/deliver.c:30 2411#, c-format 2412msgid "multiple --from options" 2413msgstr "options --from multiples" 2414 2415#: mda/lib/deliver.c:39 2416#, c-format 2417msgid "can't set sender address: %s" 2418msgstr "impossible de changer l'adresse de l'expéditeur: %s" 2419 2420#: mda/lib/deliver.c:48 2421msgid "Default email domain" 2422msgstr "Domaine courriel par défaut" 2423 2424#: mda/lib/deliver.c:50 2425msgid "" 2426"In case of multiple delivery, exit with code 0 if at least one delivery " 2427"succeeded." 2428msgstr "" 2429"En cas de livraisons multiples, retourne un code de sortie 0 si au moins une " 2430"livraison a réussi." 2431 2432#: mda/lib/deliver.c:56 2433msgid "Delivery options" 2434msgstr "Options de livraison" 2435 2436#: mda/lib/deliver.c:57 2437msgid "EMAIL" 2438msgstr "COURRIEL" 2439 2440#: mda/lib/deliver.c:58 2441msgid "specify the sender's name" 2442msgstr "spécifie le nom de l'expéditeur" 2443 2444#: mda/lib/deliver.c:91 mh/mh_whom.c:250 2445#, c-format 2446msgid "read error: %s" 2447msgstr "erreur de lecture : %s" 2448 2449#: mda/lib/deliver.c:98 2450msgid "unexpected EOF on input" 2451msgstr "fin de fichier inattendue sur l'entrée" 2452 2453#: mda/lib/deliver.c:125 2454msgid "cannot determine sender address" 2455msgstr "impossible de déterminer l'adresse de l'expéditeur" 2456 2457#: mda/lib/deliver.c:208 2458#, c-format 2459msgid "cannot lock mailbox `%s': %s" 2460msgstr "impossible de verrouiller la boîte aux lettres « %s » : %s" 2461 2462#: mda/lib/deliver.c:223 2463#, c-format 2464msgid "cannot get size of mailbox %s: %s" 2465msgstr "impossible de trouver la taille de la boîte aux lettre %s : %s" 2466 2467#: mda/lib/deliver.c:234 2468#, c-format 2469msgid "%s: mailbox quota exceeded for this recipient" 2470msgstr "%s: dépassement de quota de la boîte aux lettres du destinataire" 2471 2472#: mda/lib/deliver.c:249 2473#, c-format 2474msgid "cannot get message size (input message %s): %s" 2475msgstr "impossible d'obtenir la taille du message (message d'entrée %s) : %s" 2476 2477#: mda/lib/deliver.c:256 2478#, c-format 2479msgid "%s: message would exceed maximum mailbox size for this recipient" 2480msgstr "" 2481"%s: le message excède la taille maximale de la boîte aux lettre du " 2482"destinataire" 2483 2484#: mda/lib/deliver.c:277 2485#, c-format 2486msgid "error writing to mailbox %s: %s" 2487msgstr "erreur d'écriture dans la boîte aux lettres %s : %s" 2488 2489#: mda/lib/deliver.c:286 2490#, c-format 2491msgid "error flushing mailbox %s: %s" 2492msgstr "erreur de mise à jour de la boîte aux lettres %s : %s" 2493 2494#: mda/lib/deliver.c:324 2495#, c-format 2496msgid "%s: no such user" 2497msgstr "%s: utilisateur inconnu" 2498 2499#: mda/lib/deliver.c:333 2500#, c-format 2501msgid "%s: invalid email: %s" 2502msgstr "%s: courriel invalide : %s" 2503 2504#: mda/lib/deliver.c:375 2505#, c-format 2506msgid "cannot create URL for %s: %s" 2507msgstr "impossible de créer l'URL pour %s : %s" 2508 2509#: mda/lib/deliver.c:395 2510#, c-format 2511msgid "failed to set notification on %s: %s" 2512msgstr "erreur lors de l'envoi de la notification vers %s : %s" 2513 2514#: mda/lib/deliver.c:424 2515#, c-format 2516msgid "%s: cannot create url: %s" 2517msgstr "%s: impossible de créer l'URL : %s" 2518 2519#: mda/lib/deliver.c:433 2520#, c-format 2521msgid "%s: cannot get user name from url: %s" 2522msgstr "%s: impossible d'obtenir le nom d'utilisateur depuis l'URL : %s" 2523 2524#: mda/lib/forward.c:38 movemail/movemail.c:224 pop3d/pop3d.c:113 2525#: mu/libexec/ldflags.c:172 2526#, c-format 2527msgid "unknown keyword: %s" 2528msgstr "mot-clé inconnu : %s" 2529 2530#: mda/lib/forward.c:51 2531msgid "Process forward file." 2532msgstr "Traitement du fichier de réexpédition" 2533 2534#: mda/lib/forward.c:53 2535msgid "Configure safety checks for the forward file." 2536msgstr "Configuration des contrôles du fichier de réexpédition." 2537 2538#: mda/lib/forward.c:54 movemail/movemail.c:391 pop3d/pop3d.c:231 2539msgid "arg: list" 2540msgstr "arg: liste" 2541 2542#: mda/lib/forward.c:71 mda/lib/forward.c:138 2543#, c-format 2544msgid "%s: cannot create email: %s" 2545msgstr "%s: impossible de créer le courriel : %s" 2546 2547#: mda/lib/forward.c:77 2548#, c-format 2549msgid "Sending message to `%s' failed: %s" 2550msgstr "L'envoi du message à « %s » a échoué : %s" 2551 2552#: mda/lib/forward.c:96 2553#, c-format 2554msgid "Creating mailer `%s' failed: %s" 2555msgstr "La création de l'agent de courrier sortant « %s » a échoué : %s" 2556 2557#: mda/lib/forward.c:106 2558#, c-format 2559msgid "Opening mailer `%s' failed: %s" 2560msgstr "L'ouverture de l'agent de courrier sortant \"%s\" a échoué : %s" 2561 2562#: mda/lib/forward.c:126 2563#, c-format 2564msgid "cannot get envelope: %s" 2565msgstr "impossible d'obtenir l'enveloppe : %s" 2566 2567#: mda/lib/forward.c:132 2568#, c-format 2569msgid "cannot get envelope sender: %s" 2570msgstr "impossible de trouver l'expéditeur de l'enveloppe : %s" 2571 2572#: mda/lib/forward.c:163 2573#, c-format 2574msgid "%s: cannot open forward file: %s" 2575msgstr "%s: impossible d'ouvrir le fichier de suivi : %s" 2576 2577#: mda/lib/forward.c:233 2578#, c-format 2579msgid "%s: not a directory" 2580msgstr "%s: n'est pas un répertoire" 2581 2582#: mda/lib/forward.c:235 2583#, c-format 2584msgid "%s: cannot stat directory: %s" 2585msgstr "%s: ne peut évaluer le répertoire avec stat() : %s" 2586 2587#: mda/lib/forward.c:259 2588#, c-format 2589msgid "skipping forward file %s: already processed" 2590msgstr "le fichier de suivi %s est ignoré : déjà traité" 2591 2592#: mda/lib/forward.c:262 2593#, c-format 2594msgid "ignoring forward file %s: %s" 2595msgstr "le fichier de suivi %s est ignoré : %s" 2596 2597#: mda/lib/mailquota.c:36 2598msgid "Name of DBM quota database file." 2599msgstr "Nom du fichier de la base de données de quota DBM." 2600 2601#: mda/lib/mailquota.c:40 2602msgid "SQL query to retrieve mailbox quota." 2603msgstr "requête SQL pour trouver un quota de boîte aux lettres." 2604 2605#: mda/lib/mailquota.c:44 2606msgid "Indicate temporary failure if the recipient is over his mail quota." 2607msgstr "" 2608"Retourne un échec temporaire si le quota de la boîtes aux lettres est dépassé" 2609 2610#: mda/lib/mailquota.c:101 2611#, c-format 2612msgid "unable to create quota db" 2613msgstr "impossible de créer la base de données des quotas" 2614 2615#: mda/lib/mailquota.c:108 2616#, c-format 2617msgid "quota db fails safety check: %s" 2618msgstr "la base de données des quotas a échoué au test de sécurité : %s" 2619 2620#: mda/lib/mailquota.c:142 2621#, c-format 2622msgid "can't fetch data: %s" 2623msgstr "impossible de récupérer les données : %s" 2624 2625#: mda/lib/mailquota.c:152 2626#, c-format 2627msgid "mailbox quota for `%s' is too big: %lu digit" 2628msgid_plural "mailbox quota for `%s' is too big: %lu digits" 2629msgstr[0] "" 2630"le quota de la boîte aux lettres « %s » est trop grand : %lu chiffre" 2631msgstr[1] "" 2632"le quota de la boîte aux lettres « %s » est trop grand : %lu chiffres" 2633 2634#: mda/lib/mailquota.c:181 2635#, c-format 2636msgid "no quota retrieving mechanism" 2637msgstr "aucun mécanisme ne permet de récupérer les quotas" 2638 2639#: mda/lib/mailquota.c:267 2640#, c-format 2641msgid "cannot retrieve mailbox quota from SQL: %s" 2642msgstr "impossible d'obtenir les quotas de boîtes avec SQL : %s" 2643 2644#: mda/lib/script.c:71 mh/inc.c:385 mh/inc.c:395 2645#, c-format 2646msgid "unknown or unsupported language: %s" 2647msgstr "langage inconnu ou non supporté : %s" 2648 2649#: mda/lib/script.c:86 mda/lib/script.c:152 2650#, c-format 2651msgid "%s has unknown file suffix" 2652msgstr "%s a un suffixe de fichier inconnu" 2653 2654#: mda/lib/script.c:90 mda/lib/script.c:156 2655#, c-format 2656msgid "error registering script" 2657msgstr "erreur d'enregistrement du script" 2658 2659#: mda/lib/script.c:100 mda/lib/script.c:170 sieve/sieve.c:125 2660#, c-format 2661msgid "%c is not a valid debug flag" 2662msgstr "%c n'est pas une option valide de mise au point" 2663 2664#: mda/lib/script.c:106 2665msgid "Scripting options" 2666msgstr "Options de script" 2667 2668#: mda/lib/script.c:107 mda/lib/script.c:113 mh/anno.c:39 mh/pick.c:135 2669#: mh/pick.c:139 mh/pick.c:147 mh/pick.c:150 mh/pick.c:153 mh/pick.c:156 2670#: mh/pick.c:159 mh/pick.c:164 mh/whatnow.c:45 pop3d/popauth.c:130 2671#: mu/libexec/shell.c:67 mu/libexec/stat.c:39 2672msgid "STRING" 2673msgstr "CHAÎNE" 2674 2675#: mda/lib/script.c:108 2676msgid "define scripting language for the next --script option" 2677msgstr "fixe le langage de script pour la prochaine option --script" 2678 2679#: mda/lib/script.c:110 2680msgid "PATTERN" 2681msgstr "MOTIF" 2682 2683#: mda/lib/script.c:111 2684msgid "set name pattern for user-defined mail filter" 2685msgstr "" 2686"spécifie le patron de nom pour les filtres de courrier de l'utilisateur" 2687 2688#: mda/lib/script.c:114 2689msgid "use this header to identify messages when logging Sieve actions" 2690msgstr "" 2691"identifie les messages par la valeur de cet en-tête lors de la " 2692"journalisation des actions Sieve" 2693 2694#: mda/lib/script.c:116 mh/inc.c:122 mimeview/mimeview.c:110 sieve/sieve.c:205 2695msgid "FLAGS" 2696msgstr "OPTIONS" 2697 2698#: mda/lib/script.c:117 2699msgid "" 2700"enable script debugging; FLAGS are:\n" 2701"g - guile stack traces\n" 2702"t - sieve trace (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" 2703"i - sieve instructions trace (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" 2704"l - sieve action logs" 2705msgstr "" 2706"activer le débogage du script ; les FANIONS sont :\n" 2707"g — traces de la pile guile\n" 2708"t — trace de Sieve (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" 2709"i — trace des instructions Sieve (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" 2710"l — journaux des actions Sieve" 2711 2712#: mda/lib/script.c:134 2713#, c-format 2714msgid "unsupported language: %s" 2715msgstr "langage non supporté : %s" 2716 2717#: mda/lib/script.c:178 mda/lib/script.c:285 2718msgid "Set script language." 2719msgstr "Définir le langage de script." 2720 2721#. TRANSLATORS: words to the right of : are keywords - do not translate 2722#: mda/lib/script.c:180 2723msgid "arg: python|guile" 2724msgstr "arg: python|guile" 2725 2726#: mda/lib/script.c:182 mda/lib/script.c:289 2727msgid "Set script pattern." 2728msgstr "Définir le patron de script." 2729 2730#: mda/lib/script.c:183 mda/lib/script.c:290 2731msgid "arg: glob" 2732msgstr "arg: glob" 2733 2734#: mda/lib/script.c:185 2735msgid "" 2736"Set scripting debug level. Argument is one or more of the following " 2737"letters:\n" 2738" g - guile stack traces\n" 2739" t - sieve trace (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" 2740" i - sieve instructions trace (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" 2741" l - sieve action logs\n" 2742msgstr "" 2743"Options de débogage du script. L'argument est une ou plusieurs lettres :\n" 2744" g — traces de la pile guile\n" 2745" t — trace de sieve (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" 2746" i — trace des instructions sieve (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" 2747" l — journal des actions sieve\n" 2748 2749#: mda/lib/script.c:191 libmailutils/cli/stdcapa.c:193 2750#: libmailutils/cli/stdcapa.c:522 pop3d/pop3d.c:216 sieve/sieve.c:279 2751#: sieve/sieve.c:286 2752msgid "arg: string" 2753msgstr "arg: chaîne" 2754 2755#: mda/lib/script.c:193 2756msgid "" 2757"When logging Sieve actions, identify messages by the value of this header." 2758msgstr "" 2759"Lors de la journalisation des actions Sieves, identifie les messages par la " 2760"valeur de cet en-tête." 2761 2762#: mda/lib/script.c:228 2763#, c-format 2764msgid "initialization of script %s failed: %s" 2765msgstr "échec d'initialisation du script %s : %s" 2766 2767#: mda/lib/script.c:237 2768#, c-format 2769msgid "script %s failed: %s" 2770msgstr "le script %s a échoué : %s" 2771 2772#. TRANSLATORS: words to the right of : are keywords - do not translate 2773#: mda/lib/script.c:287 2774msgid "arg: sieve|python|scheme" 2775msgstr "arg: filtre|python|scheme" 2776 2777#: mda/lib/script.c:300 2778msgid "Add new message filter." 2779msgstr "Ajouter un filtre pour les nouveaux messages." 2780 2781#: mail/alias.c:70 2782#, c-format 2783msgid "\"%s\": not a group" 2784msgstr "« %s » : n'est pas un groupe" 2785 2786#: mail/alt.c:62 2787#, c-format 2788msgid "Cannot determine my username" 2789msgstr "Impossible de déterminer mon nom d'utilisateur" 2790 2791#: mail/alt.c:71 2792#, c-format 2793msgid "Cannot determine my email address: %s" 2794msgstr "Impossible de déterminer mon adresse de courriel : %s" 2795 2796#: mail/copy.c:47 mail/file.c:109 mail/mail.c:606 mail/quit.c:153 2797#: mail/send.c:1469 2798#, c-format 2799msgid "Cannot create mailbox %s: %s" 2800msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres %s : %s" 2801 2802#: mail/copy.c:54 mail/file.c:119 mail/mail.c:647 mail/quit.c:161 2803#, c-format 2804msgid "Cannot open mailbox %s: %s" 2805msgstr "Impossible d'ouvrir la boîte aux lettres %s : %s" 2806 2807#: mail/copy.c:69 mail/copy.c:188 mail/send.c:1462 2808#, c-format 2809msgid "Cannot append message: %s" 2810msgstr "Impossible accoler le message : %s" 2811 2812#: mail/copy.c:110 2813#, c-format 2814msgid "Cannot open output file %s: %s" 2815msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de sortie %s : %s" 2816 2817#: mail/copy.c:118 2818#, c-format 2819msgid "Cannot create locker %s: %s" 2820msgstr "Impossible de créer le verrou %s : %s" 2821 2822#: mail/copy.c:128 2823#, c-format 2824msgid "Cannot lock %s: %s" 2825msgstr "Impossible de verrouiller %s : %s" 2826 2827#: mail/copy.c:153 2828#, c-format 2829msgid "Cannot get envelope: %s" 2830msgstr "Impossible d'obtenir l'enveloppe : %s" 2831 2832#: mail/copy.c:160 2833#, c-format 2834msgid "Cannot get envelope sender: %s" 2835msgstr "Impossible de trouver l'expéditeur de l'enveloppe : %s" 2836 2837#: mail/copy.c:167 2838#, c-format 2839msgid "Cannot get envelope date: %s" 2840msgstr "Impossible de trouver la date de l'enveloppe : %s" 2841 2842#: mail/copy.c:174 2843#, c-format 2844msgid "Write error: %s" 2845msgstr "Erreur d'écriture : %s" 2846 2847#: mail/copy.c:181 2848#, c-format 2849msgid "Cannot get message: %s" 2850msgstr "Impossible de lire le message : %s" 2851 2852#: mail/decode.c:138 2853#, c-format 2854msgid "| Message=%s" 2855msgstr "| Message=%s" 2856 2857#: mail/decode.c:142 2858#, c-format 2859msgid "| Type=%s\n" 2860msgstr "| Type=%s\n" 2861 2862#: mail/decode.c:143 2863#, c-format 2864msgid "| Encoding=%s\n" 2865msgstr "| Encodage=%s\n" 2866 2867#: mail/decode.c:371 2868#, c-format 2869msgid "" 2870"\n" 2871"Interrupt" 2872msgstr "" 2873"\n" 2874"Interruption" 2875 2876#: mail/escape.c:55 2877msgid "Edit again?" 2878msgstr "Éditer à nouveau ?" 2879 2880#: mail/escape.c:62 2881msgid "(continue)\n" 2882msgstr "(continuer)\n" 2883 2884#: mail/escape.c:73 2885#, c-format 2886msgid "%c%s requires at least %d argument" 2887msgid_plural "%c%s requires at least %d arguments" 2888msgstr[0] "%c%s requiert an moins %d argument" 2889msgstr[1] "%c%s requiert au moins %d arguments" 2890 2891#: mail/escape.c:82 2892#, c-format 2893msgid "%c%s accepts at most %d argument" 2894msgid_plural "%c%s accepts at most %d arguments" 2895msgstr[0] "%c%s accepte au plus %d argument" 2896msgstr[1] "%c%s accepte au plus %d arguments" 2897 2898#: mail/escape.c:113 mail/util.c:149 2899#, c-format 2900msgid "Unknown command: %s" 2901msgstr "Commande inconnue : %s" 2902 2903#: mail/escape.c:118 2904#, c-format 2905msgid "Command not allowed in an escape sequence\n" 2906msgstr "Commande non autorisée dans une séquence d'échappement\n" 2907 2908#: mail/escape.c:161 mail/escape.c:506 2909#, c-format 2910msgid "Cannot open %s: %s" 2911msgstr "Impossible d'ouvrir %s : %s" 2912 2913#: mail/escape.c:164 2914#, c-format 2915msgid "Reading %s\n" 2916msgstr "Lecture : %s\n" 2917 2918#: mail/escape.c:215 2919#, c-format 2920msgid "error copying data: %s" 2921msgstr "erreur de copie des données : %s" 2922 2923#: mail/escape.c:233 mail/send.c:1065 mail/send.c:1116 2924#, c-format 2925msgid "Cannot open file %s: %s" 2926msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s : %s" 2927 2928#: mail/escape.c:409 2929#, c-format 2930msgid "Interpolating: %lu\n" 2931msgstr "Interpolation : %lu\n" 2932 2933#: mail/escape.c:454 2934#, c-format 2935msgid "get_streamref error: %s" 2936msgstr "erreur get_streamref : %s" 2937 2938#: mail/escape.c:483 2939msgid "Message contains:\n" 2940msgstr "Message contenant :\n" 2941 2942#: mail/escape.c:556 2943#, c-format 2944msgid "Cannot open %s for writing: %s" 2945msgstr "Impossible d'ouvrir %s en écriture : %s" 2946 2947#: mail/escape.c:613 2948#, c-format 2949msgid "Cannot execute `%s': %s" 2950msgstr "Impossible d'exécuter « %s » : %s" 2951 2952#: mail/escape.c:634 2953#, c-format 2954msgid "Child terminated abnormally: %d" 2955msgstr "Fin anormale du processus fils : %d" 2956 2957#: mail/escape.c:640 2958#, c-format 2959msgid "Cannot stat output file: %s" 2960msgstr "Impossible d'évaluer par stat() le fichier de sortie : %s" 2961 2962#: mail/escape.c:648 2963msgid "no lines out\n" 2964msgstr "pas de ligne en sortie\n" 2965 2966#: mail/escape.c:658 2967#, c-format 2968msgid "Cannot open composition stream: %s" 2969msgstr "impossible d'ouvrir un flux de composition : %s" 2970 2971#: mail/file.c:39 2972#, c-format 2973msgid "No previous file" 2974msgstr "Pas de fichier précédent" 2975 2976#: mail/file.c:65 2977#, c-format 2978msgid "MBOX environment variable not set" 2979msgstr "La variable d'environnement MBOX n'est pas initialisée" 2980 2981#: mail/file.c:74 2982#, c-format 2983msgid "Failed to expand %s: %s" 2984msgstr "Échec en développant %s : %s" 2985 2986#: mail/file.c:153 2987#, c-format 2988msgid "%s takes only one argument" 2989msgstr "%s prend un seul argument" 2990 2991#: mail/if.c:54 mail/mailvar.c:586 2992#, c-format 2993msgid "Not enough memory" 2994msgstr "Pas assez de mémoire" 2995 2996#: mail/if.c:65 2997#, c-format 2998msgid "Internal error: condition stack underflow" 2999msgstr "Erreur interne: contexte de sous-dépilage de pile (stack underflow)" 3000 3001#. TRANSLATORS: 'if' is the function name. Do not translate it 3002#: mail/if.c:88 3003#, c-format 3004msgid "if requires an argument: s | r | t" 3005msgstr "« if » requiert un argument : s | r | t" 3006 3007#: mail/if.c:94 mail/if.c:118 3008#, c-format 3009msgid "Valid if arguments are: s | r | t" 3010msgstr "Arguments valides pour « if » sont : s | r | t" 3011 3012#. TRANSLATORS: 'else' and 'if' are function names. Do not translate them 3013#: mail/if.c:135 3014#, c-format 3015msgid "else without matching if" 3016msgstr "« else » sans « if » concordant" 3017 3018#. TRANSLATORS: 'endif' and 'if' are function names. Do not translate them 3019#: mail/if.c:151 3020#, c-format 3021msgid "endif without matching if" 3022msgstr "« endif » sans « if » concordant" 3023 3024#: mail/inc.c:29 mail/mail.c:334 3025msgid "New mail has arrived.\n" 3026msgstr "Du courrier est arrivé.\n" 3027 3028#: mail/inc.c:32 3029#, c-format 3030msgid "No new mail for %s\n" 3031msgstr "Pas de nouveau courrier pour %s\n" 3032 3033#: mail/mail.c:116 3034#, c-format 3035msgid "--%s: option should have been recognized" 3036msgstr "--%s: l'option aurait dû être reconnue" 3037 3038#: mail/mail.c:121 3039#, c-format 3040msgid "-%c: option should have been recognized" 3041msgstr "-%c: l'option aurait dû être reconnue" 3042 3043#: mail/mail.c:174 3044#, c-format 3045msgid "%s: bad descriptor" 3046msgstr "%s: mauvais descripteur" 3047 3048#: mail/mail.c:196 3049msgid "return true if mail exists" 3050msgstr "retourne « vrai » (true) si du courrier existe" 3051 3052#: mail/mail.c:200 3053msgid "save messages according to sender" 3054msgstr "sauvegarde les messages selon l'expéditeur" 3055 3056#: mail/mail.c:204 3057msgid "write a header summary and exit" 3058msgstr "écrit un résumé de l'en-tête et quitte" 3059 3060#: mail/mail.c:208 3061msgid "ignore interrupts" 3062msgstr "ignore les interruptions" 3063 3064#: mail/mail.c:212 3065msgid "do not read the system mailrc file" 3066msgstr "ne pas lire le fichier système mailrc" 3067 3068#: mail/mail.c:216 3069msgid "do not display initial header summary" 3070msgstr "ne pas afficher le résumé initial des en-têtes" 3071 3072#: mail/mail.c:220 3073msgid "print all mail to standard output" 3074msgstr "affiche tous les courriels sur la sortie standard" 3075 3076#: mail/mail.c:225 3077msgid "use address as the return address when sending mail" 3078msgstr "utiliser l'adresse comme adresse de retour lors de l'envoi du courriel" 3079 3080#: mail/mail.c:229 3081msgid "cause interrupts to terminate program" 3082msgstr "provoque l'arrêt du programme en cas d'interruption" 3083 3084#: mail/mail.c:232 3085msgid "SUBJ" 3086msgstr "OBJ" 3087 3088#: mail/mail.c:233 3089msgid "send a message with the given SUBJECT" 3090msgstr "envoie un message ayant pour Objet OBJ" 3091 3092#: mail/mail.c:237 3093msgid "read recipients from the message header" 3094msgstr "lit les destinataires dans l'en-tête du message" 3095 3096#: mail/mail.c:240 3097msgid "USER" 3098msgstr "UTIL." 3099 3100#: mail/mail.c:241 3101msgid "operate on USER's mailbox" 3102msgstr "opère sur la boîte aux lettres de l'UTILISATEUR" 3103 3104#: mail/mail.c:244 3105msgid "HEADER: VALUE" 3106msgstr "EN-TÊTE: VALEUR" 3107 3108#: mail/mail.c:245 3109msgid "append given header to the message being sent" 3110msgstr "ajoute l'en-tête donné au message à expédier" 3111 3112#: mail/mail.c:249 3113msgid "force multipart/alternative content type" 3114msgstr "forcer le type de contenu multipartie/alternative" 3115 3116#: mail/mail.c:253 3117msgid "skip attachments with empty body" 3118msgstr "passer outre les pièces jointes avec un contenu vide" 3119 3120#: mail/mail.c:256 3121msgid "COMMAND" 3122msgstr "COMMANDE" 3123 3124#: mail/mail.c:257 3125msgid "execute COMMAND" 3126msgstr "exécute la COMMANDE" 3127 3128#: mail/mail.c:261 3129msgid "set encoding for subsequent --attach options" 3130msgstr "sélectionne l'encodage pour les options --attach suivantes" 3131 3132#: mail/mail.c:264 3133msgid "TYPE" 3134msgstr "TYPE" 3135 3136#: mail/mail.c:265 3137msgid "set content type for subsequent --attach options" 3138msgstr "sélectionne le type de contenu pour les options --attach suivantes" 3139 3140#. TRANSLATORS: Don't translate "Content-Type" and "name"! 3141#: mail/mail.c:270 3142msgid "set the Content-Type name parameter for the next --attach option" 3143msgstr "" 3144"sélectionne le nom du paramètre Content-Type pour l'option --attach suivante" 3145 3146#. TRANSLATORS: Don't translate "Content-Disposition" and "filename"! 3147#: mail/mail.c:274 3148msgid "" 3149"set the Content-Disposition filename parameter for the next --attach option" 3150msgstr "" 3151"sélectionne le nom de fichier du paramètre Content-Disposition pour l'option " 3152"--attach suivante" 3153 3154#: mail/mail.c:278 3155msgid "attach FILE" 3156msgstr "attacher le FICHIER" 3157 3158#: mail/mail.c:281 3159msgid "FD" 3160msgstr "DF" 3161 3162#: mail/mail.c:282 3163msgid "attach from file descriptor FD" 3164msgstr "attacher depuis le descripteur de fichier DF" 3165 3166#: mail/mail.c:286 3167msgid "compose MIME messages" 3168msgstr "composer des messages MIME" 3169 3170#: mail/mail.c:293 3171msgid "[OPTION...] [file]" 3172msgstr "[OPTION...] [fichier]" 3173 3174#: mail/mail.c:294 3175msgid "--file [OPTION...] [file]" 3176msgstr "--file [OPTION...] [fichier]" 3177 3178#: mail/mail.c:295 3179msgid "--file=file [OPTION...]" 3180msgstr "--file=fichier [OPTION...]" 3181 3182#. TRANSLATORS: "mail" is the name of the program. Don't translate it. 3183#: mail/mail.c:303 3184msgid "" 3185"GNU mail -- process mail messages.\n" 3186"If -f or --file is given, mail operates on the mailbox named by the first " 3187"argument, or the user's mbox, if no argument given." 3188msgstr "" 3189"GNU mail — traite les courriers électroniques.\n" 3190"Si -f ou --file est précisé, mail agit sur la boite spécifiée par le premier " 3191"argument, ou sur la boite mbox de l'utilisateur, si aucun argument n'est " 3192"précisé." 3193 3194#: mail/mail.c:306 3195msgid "[address...]" 3196msgstr "[adresse...]" 3197 3198#: mail/mail.c:341 3199#, c-format 3200msgid "Interrupt" 3201msgstr "Interruption" 3202 3203#: mail/mail.c:347 3204#, c-format 3205msgid "Use \"quit\" to quit." 3206msgstr "Utiliser « quit » pour quitter." 3207 3208#: mail/mail.c:418 3209msgid "Null message body; hope that's ok" 3210msgstr "Corps du message vide; en espérant que cela soit correct" 3211 3212#: mail/mail.c:516 3213#, c-format 3214msgid "conflicting options" 3215msgstr "conflit d'options" 3216 3217#: mail/mail.c:525 mail/mail.c:533 3218#, c-format 3219msgid "-f requires at most one command line argument" 3220msgstr "-f requiert au moins un argument en ligne de commande" 3221 3222#: mail/mail.c:609 3223#, c-format 3224msgid "Cannot create mailbox: %s" 3225msgstr "impossible de créer la boîte aux lettres : %s" 3226 3227#: mail/mail.c:640 3228#, c-format 3229msgid "mailbox opened read-only" 3230msgstr "la boite aux lettres est ouverte en lecture seule" 3231 3232#: mail/mail.c:661 3233#, c-format 3234msgid "Cannot read mailbox %s: %s" 3235msgstr "Impossible de lire la boîte aux lettres %s : %s" 3236 3237#: mail/mail.c:677 3238#, c-format 3239msgid "Unknown mode `%s'" 3240msgstr "Mode inconnu « %s »" 3241 3242#: mail/mail.c:690 3243#, c-format 3244msgid "No mail for %s\n" 3245msgstr "Pas de courrier pour %s\n" 3246 3247#: mail/mailline.c:237 3248#, c-format 3249msgid "mu_wordsplit_len failed: %s" 3250msgstr "échec de mu_wordsplit_len : %s" 3251 3252#: mail/mailline.c:1142 mail/mailline.c:1170 mail/mailline.c:1217 3253#: mail/mailline.c:1253 3254#, c-format 3255msgid "Not enough memory to edit the line" 3256msgstr "Pas assez de mémoire pour éditer la ligne" 3257 3258#. TRANSLATORS: "mbox" is the name of a command. Don't translate it. 3259#: mail/mailvar.c:71 3260msgid "messages saved in mbox are appended to the end rather than prepended" 3261msgstr "" 3262"les messages sauvés dans une mbox sont ajoutés à la fin plutôt qu'au début" 3263 3264#. TRANSLATORS: Don't translate "dead.letter". 3265#: mail/mailvar.c:75 3266msgid "append the contents of canceled letter to dead.letter file" 3267msgstr "ajouter le contenu des lettres annulées dans le fichier dead.letter" 3268 3269#: mail/mailvar.c:78 3270msgid "prompt user for bcc before composing the message" 3271msgstr "demande les cci à l'utilisateur avant de composer le message" 3272 3273#: mail/mailvar.c:81 3274msgid "prompt user for cc before composing the message" 3275msgstr "demande les cc à l'utilisateur avant de composer le message" 3276 3277#: mail/mailvar.c:84 3278msgid "prompt user for subject before composing the message" 3279msgstr "demande le sujet à l'utilisateur avant de composer le message" 3280 3281#: mail/mailvar.c:88 3282msgid "automatically incorporate newly arrived messages" 3283msgstr "incorpore automatiquement les nouveaux messages" 3284 3285#. TRANSLATORS: "delete" and "dp" are command names. 3286#: mail/mailvar.c:92 3287msgid "delete command behaves like dp" 3288msgstr "la commande d'effacement se comporte comme dp" 3289 3290#: mail/mailvar.c:95 3291msgid "" 3292"replace every occurrence of ! in arguments to the shell command with the " 3293"last executed command" 3294msgstr "" 3295"remplace chaque occurrence de ! dans les arguments de la commande par la " 3296"dernière commande exécutée" 3297 3298#: mail/mailvar.c:99 3299msgid "output character set for decoded header fields" 3300msgstr "écrit le jeu de caractères pour les champs des en-têtes décodés" 3301 3302#. TRANSLATORS: "pipe" is the command name. 3303#: mail/mailvar.c:103 3304msgid "default shell command for pipe" 3305msgstr "commande shell par défaut pour le tube (pipe)" 3306 3307#: mail/mailvar.c:106 3308msgid "number of columns on terminal screen" 3309msgstr "nombre de colonnes sur l'écran du terminal" 3310 3311#: mail/mailvar.c:110 3312msgid "" 3313"if numeric, sets the minimum number of output lines needed to engage paging; " 3314"if boolean, use the height of the terminal screen to compute the threshold" 3315msgstr "" 3316"avec une valeur numérique : fixe le nombre minimum de lignes de sortie avant " 3317"d'activer le pager. Avec une valeur booléenne : utilise la hauteur de " 3318"l'écran pour calculer le seuil" 3319 3320#: mail/mailvar.c:115 3321msgid "get date from the `Date:' header, instead of the envelope" 3322msgstr "" 3323"obtient la date depuis l'en-tête « Date: » plutôt que depuis l'enveloppe" 3324 3325#: mail/mailvar.c:119 3326msgid "set Mailutils debug level" 3327msgstr "fixe le niveau de débogage de Mailutils" 3328 3329#: mail/mailvar.c:123 3330msgid "" 3331"how to represent characters that cannot be rendered using the current " 3332"character set" 3333msgstr "" 3334"comment représenter les caractères qui ne peuvent pas être affichés avec le " 3335"jeu de caractère actuel" 3336 3337#: mail/mailvar.c:128 3338msgid "input message is terminated with a dot alone on a line" 3339msgstr "le message entré est terminé par un point seul sur une ligne" 3340 3341#: mail/mailvar.c:131 3342msgid "allow editing message headers while composing" 3343msgstr "permettre l'édition des en-têtes pendant la rédaction" 3344 3345#: mail/mailvar.c:134 3346msgid "start interactive mode if the mailbox is empty" 3347msgstr "démarrer en mode interactif si la boite aux lettres est vide" 3348 3349#: mail/mailvar.c:137 3350#, fuzzy 3351msgid "command escape character" 3352msgstr "fixe le caractère d'effacement" 3353 3354#: mail/mailvar.c:141 3355msgid "swap the meaning of reply and Reply commands" 3356msgstr "échanger la signification des commandes répondre et Répondre" 3357 3358#: mail/mailvar.c:144 3359msgid "folder directory name" 3360msgstr "nom du répertoire du dossier" 3361 3362#: mail/mailvar.c:148 3363msgid "get sender address from the `From:' header, instead of the envelope" 3364msgstr "" 3365"récupérer l'adresse de l'expéditeur dans l'en-tête « From: » au lieu de " 3366"l'enveloppe" 3367 3368#: mail/mailvar.c:152 3369msgid "last executed command line" 3370msgstr "dernière ligne de commande exécutée" 3371 3372#: mail/mailvar.c:155 3373msgid "run the `headers' command after entering interactive mode" 3374msgstr "exécuter la commande « headers » après être entré en mode interactif" 3375 3376#: mail/mailvar.c:158 3377msgid "format string to use for the header summary" 3378msgstr "chaîne de mise en forme à utiliser pour le résumé de l'en-tête" 3379 3380#: mail/mailvar.c:162 3381msgid "hold the read or saved messages in the system mailbox" 3382msgstr "garder les messages lus ou sauvés dans la boite aux lettres système" 3383 3384#: mail/mailvar.c:165 3385msgid "ignore keyboard interrupts when composing messages" 3386msgstr "ignorer les interruptions clavier lors de la rédaction des messages" 3387 3388#: mail/mailvar.c:168 3389msgid "ignore EOF character" 3390msgstr "ignore le caractère de fin de fichier" 3391 3392#: mail/mailvar.c:171 3393msgid "string used by the ~m escape for indenting quoted messages" 3394msgstr "" 3395"chaîne utilisée par la séquence d'échappement ~m pour mettre en retrait le " 3396"message cité" 3397 3398#: mail/mailvar.c:174 3399msgid "" 3400"expand aliases in the address header field before starting composing the " 3401"message" 3402msgstr "" 3403"développer les alias dans l'adresse du champs d'en-tête avant de démarrer la " 3404"composition du message" 3405 3406#: mail/mailvar.c:180 3407msgid "keep the empty user's system mailbox, instead of removing it" 3408msgstr "" 3409"garder la boite aux lettres système vide de l'utilisateur au lieu de la " 3410"supprimer" 3411 3412#: mail/mailvar.c:184 3413msgid "keep saved messages in system mailbox too" 3414msgstr "garder les messages sauvés aussi dans la boite aux lettres système" 3415 3416#: mail/mailvar.c:187 3417msgid "enable mailx compatibility mode" 3418msgstr "active le mode de compatibilité avec mailx" 3419 3420#: mail/mailvar.c:190 3421msgid "" 3422"interpret the content of message parts; if set to a string specifies the " 3423"name of the external metamail command" 3424msgstr "" 3425"interprète le contenu des parties du message. Si la valeur est une chaîne de " 3426"caractères, elle spécifie le nom de la commande metamail externe" 3427 3428#: mail/mailvar.c:194 3429msgid "do not remove sender addresses from the recipient list" 3430msgstr "" 3431"ne pas enlever les adresses des expéditeurs de la liste des destinataires" 3432 3433#: mail/mailvar.c:197 3434msgid "" 3435"a comma-separated list of MIME types for which no confirmation is needed " 3436"before running metamail interpreter" 3437msgstr "" 3438"une liste de types MIME séparés par des virgules pour lesquels aucune " 3439"confirmation est nécessaire avant d'exécuter l'interpréteur metamail" 3440 3441#: mail/mailvar.c:201 3442msgid "the name of current operation mode" 3443msgstr "le nom du mode de fonctionnement actuel" 3444 3445#: mail/mailvar.c:204 3446msgid "accept messages with an empty body" 3447msgstr "accepter les messages sans texte dans le corps" 3448 3449#: mail/mailvar.c:207 3450msgid "display this text when sending a message with empty body" 3451msgstr "" 3452"afficher ce texte lors de l'envoi d'un message sans texte dans le corps" 3453 3454#: mail/mailvar.c:211 3455msgid "" 3456"If boolean, causes the files used to record outgoing messages to be located " 3457"in the directory specified by the folder variable (unless the pathname is " 3458"absolute).\n" 3459"If string, names the directory where to store these files." 3460msgstr "" 3461 3462#: mail/mailvar.c:217 3463msgid "pipe command terminates each message with a formfeed" 3464msgstr "la commande pipe termine chaque message avec un saut de page" 3465 3466#: mail/mailvar.c:220 3467msgid "command prompt sequence" 3468msgstr "séquence de l'invite de commande" 3469 3470#: mail/mailvar.c:223 3471msgid "keyboard interrupts terminate the program" 3472msgstr "les interruptions clavier terminent le programme" 3473 3474#: mail/mailvar.c:226 3475msgid "read the system-wide configuration file upon startup" 3476msgstr "charge le fichier de configuration système au démarrage" 3477 3478#: mail/mailvar.c:229 3479msgid "mailboxes are opened in readonly mode" 3480msgstr "les boites aux lettres sont ouvertes en lecture seule" 3481 3482#: mail/mailvar.c:232 3483msgid "save outgoing messages in this file" 3484msgstr "sauver les messages sortants dans ce fichier" 3485 3486#: mail/mailvar.c:235 3487msgid "recursively expand aliases" 3488msgstr "développer récursivement les alias" 3489 3490#: mail/mailvar.c:238 3491msgid "use of regular expressions in search message specifications" 3492msgstr "" 3493"utiliser des expressions régulières dans les spécifications des recherches " 3494"des messages" 3495 3496#: mail/mailvar.c:241 3497msgid "prefix for the subject line of a reply message" 3498msgstr "préfixe pour l'objet dans une réponse" 3499 3500#: mail/mailvar.c:244 3501msgid "regexp for recognizing subject lines of reply messages" 3502msgstr "regexp pour reconnaître l'objet des réponses" 3503 3504#: mail/mailvar.c:248 3505msgid "return address for outgoing messages" 3506msgstr "adresse de retour pour les messages sortants" 3507 3508#: mail/mailvar.c:251 3509msgid "store aborted messages in the user's dead.file" 3510msgstr "stocke les messages annulés dans le fichier dead.file de l'utilisateur" 3511 3512#: mail/mailvar.c:254 3513msgid "number of lines on terminal screen" 3514msgstr "nombre de lignes sur l'écran du terminal" 3515 3516#: mail/mailvar.c:258 3517msgid "URL of the mail transport agent" 3518msgstr "URL de l'agent de transport du courriel" 3519 3520#: mail/mailvar.c:264 3521msgid "signature for use with the ~a command" 3522msgstr "signature à utiliser avec la commande ~a" 3523 3524#: mail/mailvar.c:267 3525msgid "name of the signature file for use with the ~A command" 3526msgstr "nom du fichier de signature à utiliser avec la commande ~A" 3527 3528#: mail/mailvar.c:270 3529msgid "`print' command includes the SMTP envelope in its output" 3530msgstr "la commande « print » inclus l'enveloppe SMTR dans sa sortie" 3531 3532#: mail/mailvar.c:273 3533msgid "" 3534"if the message was sent by me, print its recipient address in the header " 3535"summary" 3536msgstr "" 3537"si le message a été envoyé par moi, affiche l'adresse du destinataire dans " 3538"le résumé de l'en-tête" 3539 3540#: mail/mailvar.c:277 3541msgid "number of lines to be displayed by `top' or `Top'" 3542msgstr "nombre de lignes à afficher par « top » ou « Top »" 3543 3544#: mail/mailvar.c:280 3545msgid "print variables with short descriptions" 3546msgstr "afficher les variables avec une courte description" 3547 3548#: mail/mailvar.c:284 3549msgid "perform strict checking when setting variables" 3550msgstr "valide strictement lors du changement des variables" 3551 3552#: mail/mailvar.c:288 3553msgid "verbosely trace the process of message delivery" 3554msgstr "suit verbeusement la livraison du message" 3555 3556#: mail/mailvar.c:293 3557#, fuzzy 3558msgid "add the `User-Agent' header to the outgoing messages" 3559msgstr "ajouter l'en-tête « X-Mailer » aux messages sortants" 3560 3561#: mail/mailvar.c:298 3562msgid "always compose MIME messages" 3563msgstr "toujours composer des messages MIME" 3564 3565#: mail/mailvar.c:302 3566msgid "when replying, preserve personal parts of recipient emails" 3567msgstr "" 3568 3569#: mail/mailvar.c:306 3570msgid "how to create outgoing file name: local, domain, email" 3571msgstr "" 3572 3573#: mail/mailvar.c:311 3574msgid "PID of this process" 3575msgstr "PID de ce processus" 3576 3577#: mail/mailvar.c:318 3578msgid "suppress the printing of the version when first invoked" 3579msgstr "supprime l'affichage de la version quand invoqué pour la première fois" 3580 3581#: mail/mailvar.c:467 3582#, c-format 3583msgid "No value set for \"%s\"" 3584msgstr "Pas de valeur fournie pour « %s »" 3585 3586#: mail/mailvar.c:542 3587#, c-format 3588msgid "setting unknown variable %s" 3589msgstr "fixe la variable inconnue %s" 3590 3591#: mail/mailvar.c:547 3592#, c-format 3593msgid "Cannot set read-only variable %s" 3594msgstr "Impossible de changer la variable %s en lecture seule" 3595 3596#: mail/mailvar.c:548 3597#, c-format 3598msgid "Cannot unset read-only variable %s" 3599msgstr "Impossible de retirer la variable %s en lecture seule" 3600 3601#: mail/mailvar.c:555 3602#, c-format 3603msgid "Wrong type for %s" 3604msgstr "Mauvais type pour %s" 3605 3606#: mail/mailvar.c:678 3607#, c-format 3608msgid "Incorrect value for decode-fallback" 3609msgstr "Valeur incorrecte pour le décodage de caractères par défaut" 3610 3611#: mail/mailvar.c:766 3612#, fuzzy, c-format 3613msgid "unsupported value for %s" 3614msgstr "langage non supporté : %s" 3615 3616#: mail/mailvar.c:784 3617#, fuzzy, c-format 3618msgid "escape character cannot be empty" 3619msgstr "le délimiteur ne peut pas être vide" 3620 3621#: mail/mailvar.c:789 3622#, fuzzy, c-format 3623msgid "escape value must be a single character" 3624msgstr "le délimiteur doit être un caractère unique" 3625 3626#: mail/mailvar.c:956 3627#, c-format 3628msgid "Read-only variable" 3629msgstr "Variable en lecture seule" 3630 3631#: mail/mailvar.c:978 3632msgid "oops?" 3633msgstr "oups?" 3634 3635#: mail/mailvar.c:1033 3636msgid "untyped" 3637msgstr "sans type" 3638 3639#: mail/mailvar.c:1034 3640msgid "numeric" 3641msgstr "numérique" 3642 3643#: mail/mailvar.c:1036 libmailutils/cfg/format.c:285 3644msgid "boolean" 3645msgstr "booléen" 3646 3647#: mail/mailvar.c:1063 3648msgid "Type: " 3649msgstr "Type : " 3650 3651#: mail/mailvar.c:1068 3652#, c-format 3653msgid "or" 3654msgstr "ou" 3655 3656#: mail/mailvar.c:1075 3657#, c-format 3658msgid "Current value: " 3659msgstr "Valeur actuelle : " 3660 3661#: mail/mailvar.c:1076 3662msgid "[not set]" 3663msgstr "[non défini]" 3664 3665#: mail/mailvar.c:1079 3666#, c-format 3667msgid "read-only" 3668msgstr "lecture seule" 3669 3670#: mail/mailvar.c:1082 3671msgid "Not documented" 3672msgstr "Non documenté" 3673 3674#: mail/msgset.y:160 3675#, c-format 3676msgid "No applicable messages from {%s:/%s}" 3677msgstr "Aucun message applicable de {%s:/%s}" 3678 3679#: mail/msgset.y:162 3680#, c-format 3681msgid "No applicable messages from {/%s}" 3682msgstr "Aucun message applicable de {/%s}" 3683 3684#: mail/msgset.y:171 3685#, c-format 3686msgid "No applicable messages from {:/%s}" 3687msgstr "Aucun message applicable de {:/%s}" 3688 3689#: mail/msgset.y:180 3690msgid "unknown message type" 3691msgstr "type de message inconnu" 3692 3693#: mail/msgset.y:186 3694#, c-format 3695msgid "No messages satisfy :%c" 3696msgstr "Aucun message satisfait :%c" 3697 3698#: mail/msgset.y:195 3699#, c-format 3700msgid "No applicable messages from {%s}" 3701msgstr "Aucun message applicable de {%s}" 3702 3703#: mail/msgset.y:282 mail/msgset.y:287 3704msgid " near end" 3705msgstr " près de la fin" 3706 3707#: mail/msgset.y:289 mail/msgset.y:292 3708#, c-format 3709msgid " near %s" 3710msgstr " près de %s" 3711 3712#: mail/msgset.y:547 3713msgid "range error" 3714msgstr "erreur d'intervalle" 3715 3716#: mail/msgset.y:934 mail/util.c:214 3717#, c-format 3718msgid "%lu: Inappropriate message (has been deleted)" 3719msgstr "%lu: Message inapproprié (a été détruit)" 3720 3721#: mail/next.c:38 mail/next.c:61 mail/next.c:78 mail/previous.c:47 3722#: mail/previous.c:64 3723#, c-format 3724msgid "No applicable message" 3725msgstr "Pas de message applicable" 3726 3727#: mail/print.c:95 3728#, c-format 3729msgid "get_stream error: %s" 3730msgstr "erreur get_stream : %s" 3731 3732#: mail/quit.c:52 3733#, c-format 3734msgid "Held %lu message in %s\n" 3735msgid_plural "Held %lu messages in %s\n" 3736msgstr[0] "%lu message conservé dans %s\n" 3737msgstr[1] "%lu messages conservés dans %s\n" 3738 3739#: mail/quit.c:172 3740#, c-format 3741msgid "Cannot append message to %s: %s" 3742msgstr "Impossible d'accoler le message à %s : %s" 3743 3744#: mail/quit.c:195 3745#, c-format 3746msgid "Saved %d message in %s\n" 3747msgid_plural "Saved %d messages in %s\n" 3748msgstr[0] "%d message sauvegardé dans %s\n" 3749msgstr[1] "%d messages sauvegardés dans %s\n" 3750 3751#: mail/reply.c:143 3752#, c-format 3753msgid "Can't reply to multiple messages at once" 3754msgstr "" 3755 3756#: mail/retain.c:53 3757msgid "No fields are currently being retained\n" 3758msgstr "Aucun champ n'a été retenu\n" 3759 3760#: mail/retain.c:66 3761msgid "No fields are currently being ignored\n" 3762msgstr "Aucun champ n'a été ignoré\n" 3763 3764#: mail/retain.c:79 mail/retain.c:91 3765msgid "No fields are currently being unfolded\n" 3766msgstr "Aucun champ n'est déplié\n" 3767 3768#: mail/retain.c:118 mail/retain.c:128 3769msgid "Sender address is obtained from the envelope\n" 3770msgstr "Adresse de l'expéditeur récupérée à partir de l'enveloppe\n" 3771 3772#: mail/send.c:72 3773#, c-format 3774msgid "Cannot create header list: %s" 3775msgstr "Impossible de créer la liste d'en-têtes : %s" 3776 3777#: mail/send.c:94 3778#, c-format 3779msgid "Invalid header: %s" 3780msgstr "En-tête invalide : %s" 3781 3782#: mail/send.c:244 3783#, c-format 3784msgid "can't open descriptor %d: %s" 3785msgstr "ne peut ouvrir le descripteur %d: %s" 3786 3787#: mail/send.c:265 3788#, c-format 3789msgid "%s: file does not exist" 3790msgstr "%s: le fichier n'existe pas" 3791 3792#: mail/send.c:270 3793#, c-format 3794msgid "%s: cannot stat: %s" 3795msgstr "%s: ne peut évaluer par stat() : %s" 3796 3797#: mail/send.c:282 3798#, fuzzy, c-format 3799msgid "%s: not a regular file or FIFO" 3800msgstr "%s: n'est pas un fichier régulier" 3801 3802#: mail/send.c:288 3803#, c-format 3804msgid "can't open file %s: %s" 3805msgstr "impossible d'ouvrir le fichier %s : %s" 3806 3807#: mail/send.c:303 3808#, c-format 3809msgid "unsupported encoding: %s" 3810msgstr "encodage non supporté : %s" 3811 3812#: mail/send.c:393 3813msgid "No attachments" 3814msgstr "Pas de pièce jointe" 3815 3816#: mail/send.c:446 3817#, c-format 3818msgid "not a valid number: %s" 3819msgstr "pas un nombre valable : %s" 3820 3821#: mail/send.c:453 3822#, c-format 3823msgid "index out of range" 3824msgstr "index hors de l'intervalle" 3825 3826#: mail/send.c:471 3827#, c-format 3828msgid "cannot attach %s: %s" 3829msgstr "ne peut attacher %s : %s" 3830 3831#: mail/send.c:535 3832#, c-format 3833msgid "can't create attachment %s: %s" 3834msgstr "impossible de créer la pièce jointe %s : %s" 3835 3836#: mail/send.c:643 3837#, c-format 3838msgid "%s: not setting header" 3839msgstr "%s: l'en-tête n'est pas défini" 3840 3841#: mail/send.c:708 3842msgid "Errors parsing message" 3843msgstr "Erreurs durant l'analyse du message" 3844 3845#: mail/send.c:732 3846msgid "No recipients specified" 3847msgstr "Aucun destinataire spécifié" 3848 3849#: mail/send.c:787 mail/send.c:926 3850#, c-format 3851msgid "Cannot create header: %s" 3852msgstr "Impossible de créer l'en-tête : %s" 3853 3854#: mail/send.c:822 mail/send.c:848 3855#, c-format 3856msgid "%d: not a header line" 3857msgstr "%d: n'est pas une ligne d'en-tête" 3858 3859#: mail/send.c:907 mail/util.c:1003 mail/util.c:1071 3860#, c-format 3861msgid "Cannot parse address `%s': %s" 3862msgstr "Impossible d'analyser l'adresse « %s » : %s" 3863 3864#: mail/send.c:1012 3865#, c-format 3866msgid "cannot get message body: %s" 3867msgstr "impossible de lire le corps du message : %s" 3868 3869#: mail/send.c:1018 3870#, c-format 3871msgid "cannot get body: %s" 3872msgstr "impossible de lire le corps : %s" 3873 3874#: mail/send.c:1027 3875#, c-format 3876msgid "cannot copy temporary stream: %s" 3877msgstr "impossible de copier le flux temporaire : %s" 3878 3879#: mail/send.c:1189 3880#, c-format 3881msgid "invalid return address: %s" 3882msgstr "adresse de retour non valide : %s" 3883 3884#: mail/send.c:1209 3885#, c-format 3886msgid "Cannot open mailer: %s" 3887msgstr "Impossible d'ouvrir l'agent de courrier sortant : %s" 3888 3889#: mail/send.c:1215 3890#, c-format 3891msgid "Cannot create mailer: %s" 3892msgstr "Impossible de créer l'agent de courrier sortant : %s" 3893 3894#: mail/send.c:1220 3895#, c-format 3896msgid "Variable sendmail not set: no mailer" 3897msgstr "" 3898"La variable « sendmail » n'est pas initialisée : pas d'agent de courrier " 3899"sortant" 3900 3901#: mail/send.c:1282 3902#, c-format 3903msgid "Cannot open temporary file: %s" 3904msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier temporaire : %s" 3905 3906#: mail/send.c:1305 3907#, c-format 3908msgid "" 3909"\n" 3910"(Interrupt -- one more to kill letter)" 3911msgstr "" 3912"\n" 3913"(Interruption — une de plus pour avorter le courriel)" 3914 3915#: mail/send.c:1315 3916#, c-format 3917msgid "Use \".\" to terminate letter." 3918msgstr "Utilisez « . » pour terminer le courriel." 3919 3920#: mail/send.c:1316 3921#, c-format 3922msgid "Use \"~.\" to terminate letter." 3923msgstr "Utilisez « ~. » pour terminer le courriel." 3924 3925#: mail/send.c:1355 3926#, c-format 3927msgid "Unknown escape %s" 3928msgstr "Échappement inconnu %s" 3929 3930#: mail/send.c:1358 3931#, c-format 3932msgid "Unfinished escape" 3933msgstr "Échappement non complété" 3934 3935#: mail/send.c:1363 3936#, c-format 3937msgid "Cannot parse escape sequence: %s" 3938msgstr "Impossible d'analyser la séquence d'échappement : %s" 3939 3940#: mail/send.c:1531 3941#, c-format 3942msgid "Cannot pipe to %s: %s" 3943msgstr "Impossible d'ouvrir le tube vers %s : %s" 3944 3945#: mail/send.c:1547 3946#, c-format 3947msgid "Sending data to %s failed: %s" 3948msgstr "Échec de l'envoi de données à « %s » : %s" 3949 3950#. TRANSLATORS: 'source' is a command name. Do not translate it! 3951#: mail/source.c:62 3952#, c-format 3953msgid "source requires a single argument" 3954msgstr "source requiert un seul argument" 3955 3956#: mail/source.c:70 mimeview/mimeview.c:184 3957#, c-format 3958msgid "Cannot open `%s': %s" 3959msgstr "Impossible d'ouvrir « %s » : %s" 3960 3961#: mail/summary.c:64 3962#, c-format 3963msgid "%lu message" 3964msgid_plural "%lu messages" 3965msgstr[0] "%lu message" 3966msgstr[1] "%lu messages" 3967 3968#: mail/summary.c:67 3969#, c-format 3970msgid " %lu new" 3971msgid_plural " %lu new" 3972msgstr[0] " %lu nouveau" 3973msgstr[1] " %lu nouveaux" 3974 3975#: mail/summary.c:69 3976#, c-format 3977msgid " %lu unread" 3978msgid_plural " %lu unread" 3979msgstr[0] " %lu non lu" 3980msgstr[1] " %lu non lus" 3981 3982#: mail/summary.c:71 3983#, c-format 3984msgid " %lu deleted" 3985msgid_plural " %lu deleted" 3986msgstr[0] " %lu effacé" 3987msgstr[1] " %lu effacés" 3988 3989#. TRANSLATORS: 'unalias' is a command name. Do not translate it! 3990#: mail/unalias.c:29 3991#, c-format 3992msgid "unalias requires at least one argument" 3993msgstr "unalias requiert au moins un argument" 3994 3995#: mail/util.c:151 3996#, c-format 3997msgid "Invalid command" 3998msgstr "Commande non valide" 3999 4000#: mail/util.c:304 4001#, c-format 4002msgid "Unknown command: %s\n" 4003msgstr "Commande inconnue : %s\n" 4004 4005#: mail/util.c:456 4006#, c-format 4007msgid "Cannot get homedir" 4008msgstr "Impossible de trouver le répertoire personnel de l'utilisateur (home)" 4009 4010#: mail/util.c:499 mail/util.c:558 4011#, fuzzy, c-format 4012msgid "Cannot determine sender name: %s" 4013msgstr "impossible de déterminer le nom d'utilisateur" 4014 4015#: mail/util.c:547 4016#, fuzzy, c-format 4017msgid "Cannot determine sender name" 4018msgstr "impossible de déterminer le nom d'utilisateur" 4019 4020#: mail/util.c:800 4021#, c-format 4022msgid "Cannot create output mailbox `%s': %s" 4023msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres d'expédition « %s » : %s" 4024 4025#: mail/util.c:807 4026#, c-format 4027msgid "Cannot open output mailbox `%s': %s" 4028msgstr "Impossible d'ouvrir la boîte aux lettres d'expédition « %s » : %s" 4029 4030#: mail/util.c:813 4031#, c-format 4032msgid "Cannot append message to `%s': %s" 4033msgstr "Impossible d'accoler le message à « %s » : %s" 4034 4035#: mail/util.c:843 4036#, c-format 4037msgid "Cannot unencapsulate message/part" 4038msgstr "Impossible de désencapsuler le message ou une partie" 4039 4040#: mail/util.c:852 4041#, c-format 4042msgid "No such (sub)part in the message: %lu" 4043msgstr "Pas de telle (sous-)partie dans le message : %lu" 4044 4045#: mail/util.c:859 4046#, c-format 4047msgid "Cannot get (sub)part from the message: %lu" 4048msgstr "Impossible de récupérer la (sous-)partie dans le message : %lu" 4049 4050#: mail/util.c:1033 4051#, c-format 4052msgid "Cannot create temporary header: %s" 4053msgstr "Impossible de créer l'en-tête temporaire : %s" 4054 4055#: mail/util.c:1115 mail/util.c:1134 4056#, c-format 4057msgid "Cannot get message %lu: %s" 4058msgstr "Impossible de lire le message %lu : %s" 4059 4060#: mail/util.c:1152 4061#, c-format 4062msgid "%s: not a multipart message" 4063msgstr "%s : n'est pas un message en plusieurs parties" 4064 4065#: mail/util.c:1172 4066#, c-format 4067msgid "%lu: invalid message number" 4068msgstr "%lu: numéro de message non valide" 4069 4070#: mail/util.c:1179 4071#, c-format 4072msgid "No applicable messages" 4073msgstr "Aucun message sujet à application" 4074 4075#: mail/util.c:1261 4076#, c-format 4077msgid "Cannot decode line `%s': %s" 4078msgstr "Impossible de décoder la ligne « %s » : %s" 4079 4080#. TRANSLATORS: The subject of this sentence ("folder") is the 4081#. name of the variable. Don't translate it. 4082#: mail/util.c:1332 4083msgid "folder must be set to a local folder" 4084msgstr "le dossier doit être défini comme un dossier local" 4085 4086#: mail/z.c:63 4087#, c-format 4088msgid "Bad arguments for the scrolling command" 4089msgstr "Arguments erronés pour la commande de défilement" 4090 4091#: mail/z.c:78 4092#, c-format 4093msgid "Too many arguments for the scrolling command" 4094msgstr "Trop d'arguments pour la commande de défilement" 4095 4096#: mail/z.c:86 4097#, c-format 4098msgid "Argument not applicable for z" 4099msgstr "Argument non applicable pour z" 4100 4101#: mail/z.c:92 4102#, c-format 4103msgid "Bad number of pages" 4104msgstr "Nombre de pages erroné" 4105 4106#: mail/z.c:122 4107msgid "On first screenful of messages\n" 4108msgstr "Premier écran rempli de message\n" 4109 4110#: mail/z.c:130 4111msgid "On last screenful of messages\n" 4112msgstr "Dernier écran rempli de messages\n" 4113 4114#: libmailutils/base/userprivs.c:51 4115#, c-format 4116msgid "setgroups(1, %lu) failed: %s" 4117msgstr "setgroups(1, %lu) a échoué : %s" 4118 4119#: libmailutils/base/userprivs.c:73 4120#, c-format 4121msgid "setegid(%lu) failed: %s" 4122msgstr "setegid(%lu) a échoué : %s" 4123 4124#: libmailutils/base/userprivs.c:80 4125#, c-format 4126msgid "setregid(%lu,%lu) failed: %s" 4127msgstr "setregid(%lu,%lu) a échoué : %s" 4128 4129#: libmailutils/base/userprivs.c:88 4130#, c-format 4131msgid "setresgid(%lu,%lu,%lu) failed: %s" 4132msgstr "setresgid(%lu,%lu,%lu) a échoué : %s" 4133 4134#: libmailutils/base/userprivs.c:101 libmailutils/base/userprivs.c:107 4135#, c-format 4136msgid "setgid(%lu) failed: %s" 4137msgstr "setgid(%lu) a échoué : %s" 4138 4139#: libmailutils/base/userprivs.c:113 4140#, c-format 4141msgid "Cannot set effective gid to %lu" 4142msgstr "Impossible changer le gid effectif en %lu" 4143 4144#: libmailutils/base/userprivs.c:133 4145#, c-format 4146msgid "setreuid(%lu,-1) failed: %s" 4147msgstr "setreuid(%lu,-1) a échoué : %s" 4148 4149#: libmailutils/base/userprivs.c:140 4150#, c-format 4151msgid "second setuid(%lu) failed: %s" 4152msgstr "second setuid(%lu) a échoué : %s" 4153 4154#: libmailutils/base/userprivs.c:147 4155#, c-format 4156msgid "setuid(%lu) failed: %s" 4157msgstr "setuid(%lu) a échoué : %s" 4158 4159#: libmailutils/base/userprivs.c:156 4160#, c-format 4161msgid "seteuid(0) succeeded when it should not" 4162msgstr "seteuid(0) a réussi alors qu'il n'aurait pas dû" 4163 4164#: libmailutils/base/userprivs.c:161 4165#, c-format 4166msgid "Cannot drop non-root setuid privileges" 4167msgstr "Impossible d'abandonner les privilèges setuid non-root" 4168 4169#: libmailutils/cfg/driver.c:265 4170#, c-format 4171msgid "INTERNAL ERROR: Requested unknown canned section %s" 4172msgstr "ERREUR INTERNE : Section ordinaire requise inconnue %s" 4173 4174#: libmailutils/cfg/driver.c:538 4175#, c-format 4176msgid "required argument missing" 4177msgstr "argument requis manquant" 4178 4179#: libmailutils/cfg/driver.c:557 4180#, c-format 4181msgid "unexpected value: %s" 4182msgstr "valeur inattendue : %s" 4183 4184#: libmailutils/cfg/format.c:164 4185#, c-format 4186msgid "ERROR: undefined statement" 4187msgstr "ERREUR : déclaration indéfinie" 4188 4189#: libmailutils/cfg/format.c:281 libmailutils/server/msrv.c:981 4190msgid "number" 4191msgstr "nombre/n°" 4192 4193#: libmailutils/cfg/format.c:283 4194msgid "time" 4195msgstr "heure" 4196 4197#: libmailutils/cfg/format.c:287 4198msgid "ipv4" 4199msgstr "ipv4" 4200 4201#: libmailutils/cfg/format.c:289 4202msgid "cidr" 4203msgstr "cidr" 4204 4205#: libmailutils/cfg/format.c:291 4206msgid "host" 4207msgstr "hôte" 4208 4209#: libmailutils/cfg/format.c:293 4210msgid "section" 4211msgstr "section" 4212 4213#: libmailutils/cfg/format.c:295 4214msgid "callback" 4215msgstr "fonction de rappel" 4216 4217#: libmailutils/cfg/format.c:299 libmailutils/diag/diag.c:180 4218#: pop3d/popauth.c:157 4219#, c-format 4220msgid "unknown" 4221msgstr "inconnu(e)" 4222 4223#: libmailutils/cfg/lexer.l:174 4224#, c-format 4225msgid "stray character %c" 4226msgstr "caractère isolé %c" 4227 4228#: libmailutils/cfg/lexer.l:176 4229#, c-format 4230msgid "stray character \\%03o" 4231msgstr "caractère isolé \\%03o" 4232 4233#: libmailutils/cfg/lexer.l:195 4234#, c-format 4235msgid "unknown escape sequence '\\%c'" 4236msgstr "séquence d'échappement inconnue « \\%c »" 4237 4238#: libmailutils/cfg/lexer.l:350 4239#, c-format 4240msgid "opening configuration file %s" 4241msgstr "ouverture du fichier de configuration %s" 4242 4243#: libmailutils/cfg/lexer.l:357 4244#, c-format 4245msgid "configuration file %s doesn't exist" 4246msgstr "le fichier de configuration %s n'existe pas" 4247 4248#: libmailutils/cfg/lexer.l:365 4249#, c-format 4250msgid "%s: not a regular file" 4251msgstr "%s: n'est pas un fichier régulier" 4252 4253#: libmailutils/cfg/lexer.l:373 4254#, c-format 4255msgid "cannot open config file `%s': %s" 4256msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de configuration « %s » : %s" 4257 4258#: libmailutils/cfg/lexer.l:380 4259#, c-format 4260msgid "parsing file `%s'" 4261msgstr "analyse du fichier « %s »" 4262 4263#: libmailutils/cfg/lexer.l:392 4264#, c-format 4265msgid "finished parsing file `%s'" 4266msgstr "analyse du fichier « %s » terminée" 4267 4268#: libmailutils/cfg/parser.y:125 4269#, c-format 4270msgid "unknown statement type!" 4271msgstr "type de message inconnu !" 4272 4273#: libmailutils/cfg/parser.y:513 4274msgid "" 4275"ignoring `include': directory argument is allowed only from the top-level " 4276"configuration file" 4277msgstr "" 4278"ignore « include » : l'argument répertoire est uniquement autorisé dans le " 4279"fichier de configuration racine" 4280 4281#: libmailutils/cfg/parser.y:530 4282msgid "include file or directory does not exist" 4283msgstr "le fichier inclus ou le répertoire n'existe pas" 4284 4285#: libmailutils/cfg/parser.y:536 4286#, c-format 4287msgid "cannot stat include file or directory: %s" 4288msgstr "Impossible d'évaluer par stat le fichier inclus ou le répertoire : %s" 4289 4290#: libmailutils/cfg/parser.y:587 4291msgid "argument to `program' is not a string" 4292msgstr "l'argument de « program » n'est pas une chaîne de caractères" 4293 4294#: libmailutils/cfg/parser.y:595 4295msgid "ignoring `program' block: not located in top-level configuration file" 4296msgstr "" 4297"ignore le bloc « program » : pas situé dans le fichier de configuration " 4298"racine" 4299 4300#: libmailutils/cfg/parser.y:619 4301msgid "argument to `include' is not a string" 4302msgstr "l'argument de « include » n'est pas une chaîne de caractères" 4303 4304#: libmailutils/cfg/parser.y:807 libmailutils/cli/stdcapa.c:599 4305#: libmailutils/cli/stdcapa.c:631 4306#, c-format 4307msgid "expected string value" 4308msgstr "chaîne attendue" 4309 4310#: libmailutils/cfg/parser.y:858 4311#, c-format 4312msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: unhandled data type %d" 4313msgstr "ERREUR INTERNE à %s:%d: type de données inconnu %d" 4314 4315#: libmailutils/cfg/parser.y:889 4316#, c-format 4317msgid "unknown keyword `%s'" 4318msgstr "mot-clé inconnu « %s »" 4319 4320#: libmailutils/cfg/parser.y:906 4321#, c-format 4322msgid "INTERNAL ERROR: cannot determine target offset for %s" 4323msgstr "" 4324"ERREUR INTERNE : impossible de déterminer le décalage de la cible pour %s" 4325 4326#: libmailutils/cfg/parser.y:934 4327msgid "expected list, but found array" 4328msgstr "liste attendue, mais tableau obtenu" 4329 4330#: libmailutils/cfg/parser.y:948 4331#, c-format 4332msgid "INTERNAL ERROR: %s: callback not defined" 4333msgstr "ERREUR INTERNE : %s: rappel non défini" 4334 4335#: libmailutils/cfg/parser.y:983 4336#, c-format 4337msgid "unknown section `%s'" 4338msgstr "section « %s » inconnue" 4339 4340#: libmailutils/cfg/parser.y:1609 4341#, c-format 4342msgid "errors parsing file %s: %s" 4343msgstr "erreurs durant l'analyse du fichier %s : %s" 4344 4345#: libmailutils/diag/debug.c:73 libmailutils/diag/debug.c:86 4346#, c-format 4347msgid "cannot reallocate debug category table" 4348msgstr "impossible de ré-allouer la table de catégorie de debogage" 4349 4350#: libmailutils/diag/debug.c:143 libmailutils/diag/debug.c:156 4351#, c-format 4352msgid "unknown category: %.*s" 4353msgstr "catégorie inconnue : %.*s" 4354 4355#: libmailutils/diag/debug.c:257 4356#, c-format 4357msgid "%s: wrong debug spec near %s" 4358msgstr "%s: mauvaise spécification de débogage près de %s" 4359 4360#: libmailutils/diag/debug.c:317 libmailutils/diag/debug.c:327 4361#, c-format 4362msgid "unknown level `%s'" 4363msgstr "niveau « %s » inconnu" 4364 4365#: libmailutils/diag/debug.c:332 libmailutils/diag/debug.c:342 4366#, c-format 4367msgid "invalid level: %s" 4368msgstr "niveau non valide : %s" 4369 4370#: libmailutils/diag/diag.c:157 4371msgid "emergency" 4372msgstr "urgent" 4373 4374#: libmailutils/diag/diag.c:160 libmailutils/stream/logstream.c:43 4375msgid "alert" 4376msgstr "alerte" 4377 4378#: libmailutils/diag/diag.c:163 4379msgid "critical" 4380msgstr "critique" 4381 4382#: libmailutils/diag/diag.c:166 libmailutils/stream/logstream.c:41 4383msgid "error" 4384msgstr "erreur" 4385 4386#: libmailutils/diag/diag.c:169 libmailutils/stream/logstream.c:40 4387msgid "warning" 4388msgstr "avertissement" 4389 4390#: libmailutils/diag/diag.c:172 libmailutils/stream/logstream.c:39 4391msgid "notice" 4392msgstr "note" 4393 4394#: libmailutils/diag/diag.c:175 libmailutils/stream/logstream.c:38 4395msgid "info" 4396msgstr "info" 4397 4398#: libmailutils/diag/diag.c:178 libmailutils/stream/logstream.c:37 4399msgid "debug" 4400msgstr "débogage" 4401 4402#. TRANSLATORS: First %s stands for function name, second for its 4403#. arguments, third one for the actual error message. 4404#: libmailutils/diag/diag.c:190 4405#, c-format 4406msgid "%s(%s) failed: %s" 4407msgstr "%s(%s) a échoué : %s" 4408 4409#. TRANSLATORS: First %s stands for function name, second for its 4410#. arguments. 4411#: libmailutils/diag/diag.c:195 4412#, c-format 4413msgid "%s(%s) failed" 4414msgstr "%s(%s) a échoué" 4415 4416#: libmailutils/diag/errors:17 4417msgid "Operation failed" 4418msgstr "L'opération a échoué" 4419 4420#: libmailutils/diag/errors:18 4421msgid "Operation canceled" 4422msgstr "Opération annulée" 4423 4424#: libmailutils/diag/errors:20 4425msgid "Empty virtual function" 4426msgstr "Fonction virtuelle vide" 4427 4428#: libmailutils/diag/errors:25 4429msgid "Null output pointer" 4430msgstr "Pointeur de sortie nul" 4431 4432#: libmailutils/diag/errors:27 4433msgid "Mailbox removed" 4434msgstr "Boite aux lettres supprimée" 4435 4436#: libmailutils/diag/errors:29 4437msgid "Resource not open" 4438msgstr "Ressource pas ouverte" 4439 4440#: libmailutils/diag/errors:30 4441msgid "Resource is already open" 4442msgstr "Ressource déjà ouverte" 4443 4444#: libmailutils/diag/errors:32 4445msgid "Malformed email address" 4446msgstr "Adresse électronique mal formée" 4447 4448#: libmailutils/diag/errors:33 4449msgid "Empty address list" 4450msgstr "Liste d'adresses vide" 4451 4452#: libmailutils/diag/errors:35 4453msgid "Locker null" 4454msgstr "Verrou nul" 4455 4456#: libmailutils/diag/errors:36 4457msgid "Conflict with previous locker" 4458msgstr "Conflit avec le verrou précédent" 4459 4460#: libmailutils/diag/errors:37 4461msgid "Lock file check failed" 4462msgstr "La vérification du verrou sur le fichier a échoué" 4463 4464#: libmailutils/diag/errors:38 4465msgid "File check failed" 4466msgstr "La vérification du fichier a échoué" 4467 4468#: libmailutils/diag/errors:39 4469msgid "Lock not held on file" 4470msgstr "Aucun verrou n'est maintenu sur le fichier" 4471 4472#: libmailutils/diag/errors:40 4473msgid "Failed to execute external locker" 4474msgstr "Échec de l'exécution du processus de verrou externe" 4475 4476#: libmailutils/diag/errors:41 4477msgid "External locker failed" 4478msgstr "Le processus de verrouillage externe a échoué" 4479 4480#: libmailutils/diag/errors:42 4481msgid "External locker killed" 4482msgstr "Le processus de verrouillage externe a été stoppé" 4483 4484#: libmailutils/diag/errors:44 4485msgid "No such user name" 4486msgstr "Nom d'utilisateur inexistant" 4487 4488#: libmailutils/diag/errors:46 4489msgid "DNS name resolution failed" 4490msgstr "Échec de la résolution de nom DNS" 4491 4492#: libmailutils/diag/errors:47 4493msgid "Not a valid sender address" 4494msgstr "Adresse d'expéditeur pas valable" 4495 4496#: libmailutils/diag/errors:48 4497msgid "Not a valid recipient address" 4498msgstr "Adresse de destination pas valable" 4499 4500#: libmailutils/diag/errors:49 4501msgid "No recipient addresses found" 4502msgstr "Aucune adresse de destinataire trouvée" 4503 4504#: libmailutils/diag/errors:50 4505msgid "Malformed or unsupported mailer URL" 4506msgstr "URL de l'agent de courrier sortant mal formée ou non supportée" 4507 4508#: libmailutils/diag/errors:51 4509msgid "SMTP RCPT command failed" 4510msgstr "Échec de la commande SMTP RCPT" 4511 4512#: libmailutils/diag/errors:53 4513msgid "Required host specification is missing" 4514msgstr "La spécification d'hôte est manquante" 4515 4516#: libmailutils/diag/errors:54 4517msgid "Invalid port or service specification" 4518msgstr "Spécification de port ou de service invalide" 4519 4520#: libmailutils/diag/errors:56 4521msgid "Input string is not RFC 2047 encoded" 4522msgstr "Chaîne d'entrée non encodée au format RFC 2047" 4523 4524#: libmailutils/diag/errors:57 4525msgid "Not a valid RFC 2047 encoding" 4526msgstr "Encodage RFC 2047 non valide" 4527 4528#: libmailutils/diag/errors:59 4529msgid "User name is not supplied" 4530msgstr "Nom d'utilisateur non fourni" 4531 4532#: libmailutils/diag/errors:60 4533msgid "User password is not supplied" 4534msgstr "Mot de passe utilisateur non fourni" 4535 4536#: libmailutils/diag/errors:61 4537msgid "Invalid reply from the remote host" 4538msgstr "Réponse invalide de l'hôte distant" 4539 4540#: libmailutils/diag/errors:63 4541msgid "Bad command sequence" 4542msgstr "Mauvaise séquence de commande" 4543 4544#: libmailutils/diag/errors:64 4545msgid "Operation rejected by remote party" 4546msgstr "Opération rejetée par le tiers distant" 4547 4548#: libmailutils/diag/errors:66 4549msgid "Unsupported authentication scheme" 4550msgstr "Schéma d'authentification non supporté" 4551 4552#: libmailutils/diag/errors:67 4553msgid "Authentication failed" 4554msgstr "L'authentification a échoué" 4555 4556#: libmailutils/diag/errors:69 4557msgid "Cannot execute" 4558msgstr "Exécution impossible" 4559 4560#: libmailutils/diag/errors:70 4561msgid "Process exited with a non-zero status" 4562msgstr "Processus terminé avec un état de sortie non nul" 4563 4564#: libmailutils/diag/errors:71 4565msgid "Process exited on signal" 4566msgstr "Processus terminé sur réception de signal" 4567 4568#: libmailutils/diag/errors:72 4569msgid "Unknown failure while executing subprocess" 4570msgstr "Échec inconnu lors de l'exécution du sous-processus" 4571 4572#: libmailutils/diag/errors:73 4573msgid "Connection closed by remote host" 4574msgstr "Connexion fermée par l'hôte distant" 4575 4576#: libmailutils/diag/errors:74 4577msgid "Parse error" 4578msgstr "Erreur d'analyse syntaxique" 4579 4580#: libmailutils/diag/errors:75 4581msgid "Requested item not found" 4582msgstr "Élément demandé non trouvé" 4583 4584#: libmailutils/diag/errors:76 4585msgid "Item already exists" 4586msgstr "L'élément existe déjà" 4587 4588#: libmailutils/diag/errors:77 4589msgid "Not enough buffer space" 4590msgstr "Pas assez d'espace tampon" 4591 4592#: libmailutils/diag/errors:80 4593msgid "SQL error" 4594msgstr "Erreur SQL" 4595 4596#: libmailutils/diag/errors:81 4597msgid "Already connected to the database" 4598msgstr "Déjà connecté à la base de données" 4599 4600#: libmailutils/diag/errors:82 4601msgid "Not connected to the database" 4602msgstr "Non connecté à la base de données" 4603 4604#: libmailutils/diag/errors:83 4605msgid "Result of the previous query is not released" 4606msgstr "Résultat de la requête précédente non libéré" 4607 4608#: libmailutils/diag/errors:84 4609msgid "No query was yet executed" 4610msgstr "Aucune requête n'a encore été exécutée" 4611 4612#: libmailutils/diag/errors:85 4613msgid "Bad column address" 4614msgstr "Mauvaise adresse de colonne" 4615 4616#: libmailutils/diag/errors:86 4617msgid "No result from the previous query available" 4618msgstr "La précédente requête n'a donné aucun résultat" 4619 4620#: libmailutils/diag/errors:87 4621msgid "No such interface" 4622msgstr "Pas de telle interface" 4623 4624#: libmailutils/diag/errors:89 4625msgid "Inappropriate operation for this mode" 4626msgstr "Opération inappropriée dans ce mode" 4627 4628#: libmailutils/diag/errors:90 4629msgid "Badly formed file or directory name" 4630msgstr "Nom de fichier ou répertoire mal formé" 4631 4632#: libmailutils/diag/errors:91 4633msgid "Read error" 4634msgstr "Erreur de lecture" 4635 4636#: libmailutils/diag/errors:93 4637msgid "Transport stream not set" 4638msgstr "Flux de transport non défini" 4639 4640#: libmailutils/diag/errors:94 4641msgid "No credentials supplied" 4642msgstr "Aucun justificatif fourni" 4643 4644#: libmailutils/diag/errors:97 4645msgid "URL missing required parts" 4646msgstr "Des parties requises manquent dans l'URL" 4647 4648#: libmailutils/diag/errors:98 4649msgid "URL has parts not allowed by its scheme" 4650msgstr "L'URL contient des parties interdites par son schéma" 4651 4652#: libmailutils/diag/errors:99 4653msgid "Invalid parameter in URL" 4654msgstr "Paramètre invalide dans l'URL" 4655 4656#: libmailutils/diag/errors:105 4657msgid "Information is not yet available" 4658msgstr "Information pas encore disponible" 4659 4660#: libmailutils/diag/errors:108 4661msgid "Name or service not known" 4662msgstr "Nom ou service inconnu" 4663 4664#: libmailutils/diag/errors:109 4665msgid "Bad value for flags" 4666msgstr "Mauvaise valeur pour les fanions" 4667 4668#: libmailutils/diag/errors:110 4669msgid "Socket type not supported" 4670msgstr "Type de socket pas supporté" 4671 4672#: libmailutils/diag/errors:111 4673msgid "Address family not supported" 4674msgstr "Famille d'adresse pas supportée" 4675 4676#: libmailutils/diag/errors:112 4677msgid "Requested service not supported" 4678msgstr "Service demandé non supporté" 4679 4680#: libmailutils/diag/errors:115 4681msgid "File owner mismatch" 4682msgstr "Désaccord dans le propriétaire du fichier" 4683 4684#: libmailutils/diag/errors:116 4685msgid "Group writable file" 4686msgstr "Fichier en écriture pour le groupe" 4687 4688#: libmailutils/diag/errors:117 4689msgid "World writable file" 4690msgstr "Fichier en écriture pour les autres" 4691 4692#: libmailutils/diag/errors:118 4693msgid "Group readable file" 4694msgstr "Fichier en lecture pour le groupe" 4695 4696#: libmailutils/diag/errors:119 4697msgid "World readable file" 4698msgstr "Fichier en lecture pour les autres" 4699 4700#: libmailutils/diag/errors:120 4701msgid "Linked file in a writable directory" 4702msgstr "Fichier lié dans un répertoire accessible en écriture" 4703 4704#: libmailutils/diag/errors:121 4705msgid "File in group writable directory" 4706msgstr "Fichier dans un répertoire accessible en écriture par le groupe" 4707 4708#: libmailutils/diag/errors:122 4709msgid "File in world writable directory" 4710msgstr "Fichier dans un répertoire accessible en écriture par les autres" 4711 4712#: libmailutils/diag/errors:124 4713msgid "Requested feature disabled in configuration" 4714msgstr "Fonctionnalité demandée désactivée dans la configuration" 4715 4716#: libmailutils/diag/errors:126 4717msgid "Error in format string" 4718msgstr "Erreur dans la chaîne de format" 4719 4720#: libmailutils/diag/errors:128 4721msgid "Failed to remove source file" 4722msgstr "Échec de suppression du fichier source" 4723 4724#: libmailutils/diag/errors:129 4725msgid "Failed to remove destination file" 4726msgstr "Échec de suppression du fichier de destination" 4727 4728#: libmailutils/diag/errors:130 4729msgid "Failed to restore ownership or mode" 4730msgstr "Échec lors de la restauration du propriétaire ou du mode" 4731 4732#: libmailutils/diag/errors:134 4733msgid "User-defined error 0" 4734msgstr "Erreur 0 définie par l'utilisateur" 4735 4736#: libmailutils/diag/errors:135 4737msgid "User-defined error 1" 4738msgstr "Erreur 1 définie par l'utilisateur" 4739 4740#: libmailutils/diag/errors:136 4741msgid "User-defined error 2" 4742msgstr "Erreur 2 définie par l'utilisateur" 4743 4744#: libmailutils/diag/errors:137 4745msgid "User-defined error 3" 4746msgstr "Erreur 3 définie par l'utilisateur" 4747 4748#: libmailutils/diag/errors:138 4749msgid "User-defined error 4" 4750msgstr "Erreur 4 définie par l'utilisateur" 4751 4752#: libmailutils/diag/errors:139 4753msgid "User-defined error 5" 4754msgstr "Erreur 5 définie par l'utilisateur" 4755 4756#: libmailutils/diag/errors:140 4757msgid "User-defined error 6" 4758msgstr "Erreur 6 définie par l'utilisateur" 4759 4760#: libmailutils/diag/errors:141 4761msgid "User-defined error 7" 4762msgstr "Erreur 7 définie par l'utilisateur" 4763 4764#: libmailutils/diag/errors:143 4765msgid "invalid base64 input" 4766msgstr "valeur base64 non valide" 4767 4768#: libmailutils/opt/opt.c:156 4769msgid "give this help list" 4770msgstr "donne cette liste d'aide" 4771 4772#: libmailutils/opt/opt.c:158 4773msgid "give a short usage message" 4774msgstr "affiche un bref message d'utilisation" 4775 4776#: libmailutils/opt/opt.c:165 4777msgid "print program version" 4778msgstr "affiche la version du programme" 4779 4780#: libmailutils/opt/opt.c:242 4781#, c-format 4782msgid "unrecognized option '-%c'" 4783msgstr "option non reconnue « -%c »" 4784 4785#: libmailutils/opt/opt.c:315 4786#, c-format 4787msgid "option '%s%*.*s' is ambiguous; possibilities:" 4788msgstr "l'option « %s%*.*s » est ambiguë. Les possibilités sont :" 4789 4790#: libmailutils/opt/opt.c:347 4791#, c-format 4792msgid "unrecognized option '%s%s'" 4793msgstr "option non reconnue « %s%s »" 4794 4795#: libmailutils/opt/opt.c:549 4796#, c-format 4797msgid "option '%s%s' requires an argument" 4798msgstr "l'option « %s%s » requiert un argument" 4799 4800#: libmailutils/opt/opt.c:553 4801#, c-format 4802msgid "option '-%c' requires an argument" 4803msgstr "l'option « -%c » requiert un argument" 4804 4805#: libmailutils/opt/opt.c:572 4806#, c-format 4807msgid "option '%s%s' doesn't allow an argument" 4808msgstr "l'option « %s%s » ne prend pas d'argument" 4809 4810#: libmailutils/opt/help.c:342 4811#, c-format 4812msgid "" 4813"Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or " 4814"optional for any corresponding short options." 4815msgstr "" 4816"Les arguments obligatoires ou optionnels pour les formes longues des options " 4817"sont aussi obligatoires ou optionnels pour les formes courtes associées." 4818 4819#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address 4820#. for this package. Please add _another line_ saying 4821#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation 4822#. bugs (typically your translation team's web or email address). 4823#: libmailutils/opt/help.c:394 4824#, c-format 4825msgid "Report bugs to <%s>.\n" 4826msgstr "" 4827"Rapportez les anomalies à <%s>.\n" 4828"Rapportez les erreurs de traduction à <traduc@traduc.org>\n" 4829 4830#: libmailutils/opt/help.c:397 4831#, c-format 4832msgid "%s home page: <%s>\n" 4833msgstr "page d'accueil de %s: <%s>\n" 4834 4835#: libmailutils/opt/help.c:547 4836msgid "Usage:" 4837msgstr "Usage :" 4838 4839#: libmailutils/opt/help.c:564 4840#, c-format 4841msgid "OPTION" 4842msgstr "OPTION" 4843 4844#: libmailutils/opt/help.c:573 4845msgid "or: " 4846msgstr "ou : " 4847 4848#: libmailutils/cli/acl.c:49 readmsg/readmsg.c:485 mu/libexec/acl.c:60 4849#: mu/libexec/wicket.c:113 4850#, c-format 4851msgid "not enough arguments" 4852msgstr "pas assez d'arguments" 4853 4854#: libmailutils/cli/acl.c:84 4855#, c-format 4856msgid "invalid source CIDR: %s" 4857msgstr "source CIDR non valide : %s" 4858 4859#: libmailutils/cli/acl.c:126 4860#, c-format 4861msgid "junk after IP address" 4862msgstr "problème après l'adresse IP" 4863 4864#: libmailutils/cli/acl.c:143 libmailutils/cli/acl.c:158 4865#: libmailutils/cli/acl.c:174 libmailutils/cli/acl.c:190 4866#: libmailutils/cli/acl.c:206 4867#, c-format 4868msgid "cannot append acl entry: %s" 4869msgstr "impossible d'ajouter l'entrée ACL : %s" 4870 4871#. TRANSLATORS: Don't translate `from'. 4872#: libmailutils/cli/acl.c:213 4873msgid "" 4874"Allow connections from this IP address. Optional word `from' is allowed " 4875"between it and its argument. The same holds true for other actions below." 4876msgstr "" 4877"Autorise les connexions depuis cette adresse IP. Le mot optionnel « from » " 4878"est autorisé avant l'argument. Idem pour les autres commandes ci-dessous." 4879 4880#: libmailutils/cli/acl.c:216 libmailutils/cli/acl.c:219 4881#: libmailutils/cli/acl.c:222 4882msgid "addr: IP" 4883msgstr "adr: IP" 4884 4885#: libmailutils/cli/acl.c:218 4886msgid "Deny connections from this IP address." 4887msgstr "Interdit les connexions depuis cette adresse IP." 4888 4889#: libmailutils/cli/acl.c:221 4890msgid "Log connections from this IP address." 4891msgstr "Journalise les connexions depuis cette adresse IP." 4892 4893#: libmailutils/cli/acl.c:224 4894msgid "" 4895"Execute supplied program if a connection from this IP address is requested.\n" 4896"\n" 4897"The following macros are expanded in <program> before executing:\n" 4898" address - Source IP address\n" 4899" port - Source port number\n" 4900msgstr "" 4901"Exécute le programme donné si une connexion depuis cette adresse IP est " 4902"demandée.\n" 4903"\n" 4904"Les macros suivantes sont substituées dans <programme> avant exécution :\n" 4905" address – adresse IP source\n" 4906" port – n° de port source\n" 4907 4908#: libmailutils/cli/acl.c:229 libmailutils/cli/acl.c:234 4909msgid "addr: IP> <program: string" 4910msgstr "adr: IP> <programme: chaîne" 4911 4912#: libmailutils/cli/acl.c:231 4913msgid "" 4914"If a connection from this IP address is requested, execute supplied program " 4915"and allow or deny the connection depending on its exit code. See `exec' for " 4916"a description of its arguments." 4917msgstr "" 4918"Si une connexion est demandée depuis cette adresse IP, exécuter le programme " 4919"fourni et autoriser ou refuser la connexion selon le code de sortie. Voir " 4920"« exec » pour une description des arguments." 4921 4922#: libmailutils/cli/capa.c:93 4923#, c-format 4924msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: unknown standard capability `%s'" 4925msgstr "ERREUR INTERNE à %s:%d: fonctionnalité standard inconnue « %s »" 4926 4927#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol 4928#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's 4929#. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. 4930#: libmailutils/cli/cli.c:74 mh/mh_getopt.c:173 4931#, c-format 4932msgid "(C)" 4933msgstr "©" 4934 4935#: libmailutils/cli/cli.c:75 mh/mh_getopt.c:174 4936msgid "" 4937"\n" 4938"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl." 4939"html>\n" 4940"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" 4941"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" 4942"\n" 4943msgstr "" 4944"\n" 4945"Licence GPLv3+: GNU GPL version 3 ou suivante <http://www.gnu.org/licenses/" 4946"gpl.html>\n" 4947"Ceci est un ligiciel libre : vous êtres libre de le modifier et de le " 4948"redistribuer.\n" 4949"Il n'y a AUCUNE GARANTIE, dans les limites permises par la loi.\n" 4950"\n" 4951 4952#: libmailutils/cli/cli.c:90 pop3d/popauth.c:210 4953msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>" 4954msgstr "" 4955"Aide générale sur l'utilisation de logiciels GNU: <http://www.gnu.org/" 4956"software/gethelp.fr.html>" 4957 4958#: libmailutils/cli/cli.c:199 4959#, c-format 4960msgid "%s: bad number" 4961msgstr "%s: mauvais nombre" 4962 4963#: libmailutils/cli/cli.c:208 4964msgid "set program name" 4965msgstr "positionne le nom du programme" 4966 4967#: libmailutils/cli/cli.c:212 4968msgid "wait this number of seconds before startup" 4969msgstr "attendre ce nombre de secondes avant de démarrer" 4970 4971#: libmailutils/cli/cli.c:223 4972msgid "Configuration handling" 4973msgstr "Gestion de la configuration" 4974 4975#: libmailutils/cli/cli.c:228 4976msgid "do not load site-wide configuration file" 4977msgstr "ne pas lire le fichier de configuration du site" 4978 4979#: libmailutils/cli/cli.c:236 4980msgid "do not load user configuration file" 4981msgstr "ne pas lire le fichier de configuration utilisateur" 4982 4983#: libmailutils/cli/cli.c:254 4984msgid "do not load site and user configuration files" 4985msgstr "ne pas lire les fichiers de configuration du site et de l'utilisateur" 4986 4987#: libmailutils/cli/cli.c:262 4988msgid "verbosely log parsing of the configuration files" 4989msgstr "journalisation détaillée de l'analyse des fichiers de configuration" 4990 4991#: libmailutils/cli/cli.c:265 4992msgid "check configuration file syntax and exit" 4993msgstr "vérifie la syntaxe du fichier de configuration et quitte" 4994 4995#: libmailutils/cli/cli.c:272 4996msgid "load this configuration file; implies --no-config" 4997msgstr "lire ce fichier de configuration; implique --no-config" 4998 4999#: libmailutils/cli/cli.c:274 5000msgid "PARAM=VALUE" 5001msgstr "PARAM=VALEUR" 5002 5003#: libmailutils/cli/cli.c:275 5004msgid "set configuration parameter" 5005msgstr "Assigne le paramètre de configuration" 5006 5007#: libmailutils/cli/cli.c:300 5008msgid "" 5009"Include contents of the given file. If a directory is given, include " 5010"contents of the file <file>/<program>, where <program> is the name of the " 5011"program. This latter form is allowed only in the site-wide configuration " 5012"file." 5013msgstr "" 5014"Inclue le contenu du fichier donné. Si un répertoire est donné, inclue le " 5015"contenu du fichier <rép>/<programme>, où <programme> est le nom du " 5016"programme. Cette forme est autorisée dans le fichier de configuration site." 5017 5018#: libmailutils/cli/cli.c:304 5019msgid "file-or-directory" 5020msgstr "fichier-ou-répertoire" 5021 5022#: libmailutils/cli/cli.c:347 5023msgid "Informational options" 5024msgstr "Options d'information" 5025 5026#: libmailutils/cli/cli.c:349 5027msgid "show compilation options" 5028msgstr "affiche les options de compilation" 5029 5030#: libmailutils/cli/cli.c:356 5031msgid "show configuration file summary" 5032msgstr "affiche le résumé du fichier de configuration" 5033 5034#: libmailutils/cli/cli.c:672 5035msgid "unexpected arguments" 5036msgstr "arguments inattendus" 5037 5038#: libmailutils/cli/stdcapa.c:43 libmailutils/cli/stdcapa.c:54 5039#, c-format 5040msgid "unknown syslog facility `%s'" 5041msgstr "valeur « facility » pour syslog inconnue « %s »" 5042 5043#: libmailutils/cli/stdcapa.c:69 5044#, c-format 5045msgid "unknown severity `%s'" 5046msgstr "sévérité inconnue : « %s »" 5047 5048#: libmailutils/cli/stdcapa.c:78 5049msgid "Send diagnostics to syslog." 5050msgstr "Envoyer le diagnostique à syslog." 5051 5052#: libmailutils/cli/stdcapa.c:80 5053msgid "Print message severity levels." 5054msgstr "Afficher la verbosité du débogage." 5055 5056#: libmailutils/cli/stdcapa.c:82 5057msgid "Output only messages with a severity equal to or greater than this one." 5058msgstr "" 5059"Écrire uniquement les messages avec une sévérité égale ou supérieure à celle-" 5060"ci." 5061 5062#. TRANSLATORS: Translate only arg:, rest are keywords 5063#: libmailutils/cli/stdcapa.c:85 5064msgid "arg: debug|info|notice|warning|error|crit|alert|emerg" 5065msgstr "arg: debug|info|notice|warning|error|crit|alert|emerg" 5066 5067#: libmailutils/cli/stdcapa.c:87 5068msgid "" 5069"Set syslog facility. Arg is one of the following: user, daemon, auth, " 5070"authpriv, mail, cron, local0 through local7 (case-insensitive), or a " 5071"facility number." 5072msgstr "" 5073"Spécifie le n° « facility » (le sous-système) pour syslog. Au choix : user, " 5074"daemon, auth, authpriv, mail, cron, local0 ... local7 (attention à la " 5075"casse), ou un autre nombre." 5076 5077#. TRANSLATORS: Translate only arg: and <number>, rest are keywords 5078#: libmailutils/cli/stdcapa.c:91 5079msgid "arg: auth|authpriv|mail|local0-local7|<number>" 5080msgstr "arg: auth|authpriv|mail|local0-local7|<nombre>" 5081 5082#: libmailutils/cli/stdcapa.c:93 5083msgid "Log session ID" 5084msgstr "ID de session journal" 5085 5086#: libmailutils/cli/stdcapa.c:95 5087msgid "Tag syslog messages with this string." 5088msgstr "Annote les messages « syslog » avec cette chaîne." 5089 5090#: libmailutils/cli/stdcapa.c:100 5091msgid "FACILITY" 5092msgstr "FACILITY" 5093 5094#: libmailutils/cli/stdcapa.c:101 5095msgid "output logs to syslog FACILITY" 5096msgstr "envoie les journaux sur syslog avec ce champ FACILITY" 5097 5098#: libmailutils/cli/stdcapa.c:122 5099#, c-format 5100msgid "invalid mailer URL `%s': %s" 5101msgstr "URL non valide pour l'agent de courrier sortant « %s » : %s" 5102 5103#: libmailutils/cli/stdcapa.c:127 5104msgid "MAILER" 5105msgstr "POSTIER" 5106 5107#: libmailutils/cli/stdcapa.c:128 5108msgid "use specified URL as the default mailer" 5109msgstr "utilise l'URL spécifiée comme postier par défaut" 5110 5111#: libmailutils/cli/stdcapa.c:142 5112#, c-format 5113msgid "%s: invalid mailer URL: %s" 5114msgstr "%s: URL non valide pour l'agent de courrier sortant : %s" 5115 5116#: libmailutils/cli/stdcapa.c:149 5117msgid "Use this URL as the default mailer" 5118msgstr "Utilise l'URL spécifiée comme agent de courrier sortant par défaut" 5119 5120#: libmailutils/cli/stdcapa.c:167 5121msgid "Global debugging settings" 5122msgstr "Options globales de débogage" 5123 5124#: libmailutils/cli/stdcapa.c:168 5125msgid "LEVEL" 5126msgstr "NIVEAU" 5127 5128#: libmailutils/cli/stdcapa.c:169 5129msgid "set Mailutils debugging level" 5130msgstr "fixe le niveau de débogage de Mailutils" 5131 5132#: libmailutils/cli/stdcapa.c:172 5133msgid "show source info with debugging messages" 5134msgstr "affiche l'information sur la source avec les messages de débogage" 5135 5136#: libmailutils/cli/stdcapa.c:188 5137msgid "" 5138"Set Mailutils debugging level. Argument is a semicolon-separated list of " 5139"debugging specifications. A simplified specification syntax is:\n" 5140" [!]<category: string>[.<level: string>,<level: string>...]\n" 5141"For details, please see the section 3.3 \"Debugging\" of the GNU Mailutils\n" 5142"manual, or visit <http://mailutils.org/wiki/Debug_level>." 5143msgstr "" 5144"Définir le niveau de débogage de Mailutils. L'argument est une liste des " 5145"spécifications de débogage séparée par des points-virgules. Une syntaxe de " 5146"simplification simplifiée est :\n" 5147" [!]<catégorie: chaîne>[.<niveau: chaîne>,<niveau: chaîne>…]\n" 5148"Pour plus de détails, consultez la section 3.3 « Débogage » du manuel de\n" 5149"GNU Mailutils, ou visitez <http://mailutils.org/wiki/Debug_level>." 5150 5151#: libmailutils/cli/stdcapa.c:195 5152msgid "Prefix debug messages with Mailutils source locations." 5153msgstr "" 5154"Préfixe les messages de débogage avec la localisation des origines dans " 5155"Mailutils." 5156 5157#: libmailutils/cli/stdcapa.c:211 5158#, c-format 5159msgid "cannot set mail directory name to `%s': %s" 5160msgstr "impossible de fixer le répertoire de courrier à « %s » : %s" 5161 5162#: libmailutils/cli/stdcapa.c:225 5163#, c-format 5164msgid "cannot set mailbox pattern to `%s': %s" 5165msgstr "impossible de spécifier le patron de boîte « %s » : %s" 5166 5167#: libmailutils/cli/stdcapa.c:236 5168#, c-format 5169msgid "invalid mailbox type: %s" 5170msgstr "type de boîte non valide : %s" 5171 5172#: libmailutils/cli/stdcapa.c:269 libmailutils/cli/stdcapa.c:362 5173#: libmailutils/cli/stdcapa.c:395 libmailutils/cli/stdcapa.c:421 5174#, c-format 5175msgid "conversion failed: %s" 5176msgstr "échec de conversion : %s" 5177 5178#: libmailutils/cli/stdcapa.c:281 5179msgid "Use specified URL as a mailspool directory." 5180msgstr "Utilise l'URL spécifiée comme répertoire de file d'attente du courrier" 5181 5182#: libmailutils/cli/stdcapa.c:284 5183msgid "Create mailbox URL using <pattern>." 5184msgstr "Crée une URL de boîte aux lettres en utilisant <motif>." 5185 5186#: libmailutils/cli/stdcapa.c:285 5187msgid "pattern: string" 5188msgstr "motif: chaîne" 5189 5190#: libmailutils/cli/stdcapa.c:287 5191msgid "Default mailbox type." 5192msgstr "Type de boite aux lettres par défaut." 5193 5194#: libmailutils/cli/stdcapa.c:288 5195msgid "protocol: string" 5196msgstr "protocole: chaîne" 5197 5198#: libmailutils/cli/stdcapa.c:290 5199msgid "Default user mail folder" 5200msgstr "Dossier de courrier par défaut de l'utilisateur" 5201 5202#: libmailutils/cli/stdcapa.c:293 5203msgid "" 5204"Accuracy level of mailbox format autodetection. Argument is either a decimal " 5205"number or any of the following constants:\n" 5206" auto - set accuracy level from the environment variable\n" 5207" MU_AUTODETECT_ACCURACY (default)\n" 5208" fast - do only a rough estimation of the mailbox format: fastest,\n" 5209" but possibly inaccurate\n" 5210" minimal - good balance between speed and accuracy" 5211msgstr "" 5212"Niveau de précision de l'autodétection du format de la boîte aux lettres. " 5213"L'argument est soit un nombre décimal ou une des constantes suivantes :\n" 5214" auto – fixe le niveau de précision à partir d'une variable " 5215"d'environnement\n" 5216" MU_AUTODETECT_ACCURACY (par défaut)\n" 5217" fast – uniquement une estimation grossière du format de la boîte aux " 5218"lettres : le plus rapide,\n" 5219" mais peut être imprécis\n" 5220" minimal – bon équilibre entre vitesse et précision" 5221 5222#: libmailutils/cli/stdcapa.c:300 5223msgid "n: number" 5224msgstr "n: nombre" 5225 5226#: libmailutils/cli/stdcapa.c:327 5227#, c-format 5228msgid "invalid lock flag `%c'" 5229msgstr "drapeau de verrou non valide « %c »" 5230 5231#: libmailutils/cli/stdcapa.c:334 5232#, c-format 5233msgid "applying legacy flag %c, use %s instead" 5234msgstr "" 5235 5236#: libmailutils/cli/stdcapa.c:343 5237#, c-format 5238msgid "ignoring legacy flag %c, use %s instead" 5239msgstr "" 5240 5241#: libmailutils/cli/stdcapa.c:378 5242#, c-format 5243msgid "%s is deprecated, please use %s instead" 5244msgstr "" 5245 5246#: libmailutils/cli/stdcapa.c:453 5247#, fuzzy, c-format 5248msgid "unrecognized locker type: %s" 5249msgstr "arguments non reconnus" 5250 5251#: libmailutils/cli/stdcapa.c:500 5252#, fuzzy 5253msgid "Set locker type." 5254msgstr "Fixe le délai maximal d'attente d'une réponse." 5255 5256#: libmailutils/cli/stdcapa.c:501 5257msgid "type: default | dotlock | external | kernel | null" 5258msgstr "" 5259 5260#: libmailutils/cli/stdcapa.c:503 5261msgid "Set the maximum number of times to retry acquiring the lock." 5262msgstr "" 5263"Fixe le nombre maximal de nouvelles tentatives pour prendre le contrôle d'un " 5264"verrou" 5265 5266#: libmailutils/cli/stdcapa.c:504 5267msgid "arg: integer" 5268msgstr "arg: entier" 5269 5270#: libmailutils/cli/stdcapa.c:506 5271#, fuzzy 5272msgid "Set the delay between two successive locking attempts." 5273msgstr "délai autorisé entre deux connections réussies" 5274 5275#: libmailutils/cli/stdcapa.c:507 libmailutils/cli/stdcapa.c:510 5276#: libmailutils/cli/stdcapa.c:513 5277msgid "arg: interval" 5278msgstr "arg: intervalle" 5279 5280#: libmailutils/cli/stdcapa.c:509 5281msgid "Deprecated alias of retry-sleep. Retained for backward compatibility." 5282msgstr "" 5283 5284#: libmailutils/cli/stdcapa.c:512 5285msgid "Expire locks older than this amount of time." 5286msgstr "Enlève les verrous plus vieux que l'âge donné." 5287 5288#: libmailutils/cli/stdcapa.c:515 5289msgid "Use external locker program." 5290msgstr "Utilise un programme de verrouillage externe." 5291 5292#: libmailutils/cli/stdcapa.c:516 5293msgid "prog: string" 5294msgstr "prog: chaîne" 5295 5296#: libmailutils/cli/stdcapa.c:518 5297msgid "Check if PID of the lock owner is active." 5298msgstr "" 5299 5300#: libmailutils/cli/stdcapa.c:521 5301msgid "Deprecated. Retained for backward compatibility." 5302msgstr "" 5303 5304#: libmailutils/cli/stdcapa.c:539 5305#, c-format 5306msgid "invalid email address `%s': %s" 5307msgstr "adresse de courrier non valide « %s » : %s" 5308 5309#: libmailutils/cli/stdcapa.c:554 5310#, c-format 5311msgid "invalid email domain `%s': %s" 5312msgstr "domaine de courrier non valide « %s » : %s" 5313 5314#: libmailutils/cli/stdcapa.c:561 5315msgid "" 5316"Set the current user email address (default is loginname@defaultdomain)." 5317msgstr "" 5318"Fixe l'adresse électronique usuelle de l'utilisateur (par défaut : " 5319"nom_login@domaine_par_défaut)" 5320 5321#: libmailutils/cli/stdcapa.c:563 5322msgid "email: address" 5323msgstr "courriel: adresse" 5324 5325#: libmailutils/cli/stdcapa.c:565 5326msgid "Set e-mail domain for unqualified user names (default is this host)" 5327msgstr "" 5328"Spécifie le domaine de courrier pour les noms d'utilisateurs non qualifiés " 5329"(par défaut : cet hôte)" 5330 5331#: libmailutils/cli/stdcapa.c:566 5332msgid "domain: string" 5333msgstr "domaine: chaîne" 5334 5335#: libmailutils/cli/stdcapa.c:641 5336msgid "" 5337"Set a list of modules for authentication. Modlist is a colon-separated list " 5338"of module names or a word `clear' to clear the previously set up values." 5339msgstr "" 5340"Spécifie une liste de modules d'authentification. Liste de noms de modules " 5341"séparés par « : », ou « clear » pour effacer l'ancienne liste." 5342 5343#: libmailutils/cli/stdcapa.c:644 libmailutils/cli/stdcapa.c:649 5344msgid "modlist" 5345msgstr "liste_modules" 5346 5347#: libmailutils/cli/stdcapa.c:646 5348msgid "" 5349"Set a list of modules for authorization. Modlist is a colon-separated list " 5350"of module names or a word `clear' to clear the previously set up values." 5351msgstr "" 5352"Spécifie une liste de modules d'autorisation. Liste de noms de modules " 5353"séparés par « : », ou « clear » pour effacer l'ancienne liste." 5354 5355#: libmailutils/stream/prog_stream.c:210 5356#, c-format 5357msgid "cannot change to %s: %s" 5358msgstr "impossible de changer vers %s : %s" 5359 5360#: libmailutils/stream/prog_stream.c:235 5361#, c-format 5362msgid "error setting limit %d to %lu: %s" 5363msgstr "erreur en appliquant la limite %d sur %lu : %s" 5364 5365#: libmailutils/stream/prog_stream.c:247 5366#, c-format 5367msgid "error setting priority: %s" 5368msgstr "erreur lors du changement de la priorité : %s" 5369 5370#: libmailutils/stream/logstream.c:42 5371msgid "crit" 5372msgstr "crit" 5373 5374#: libmailutils/stream/logstream.c:44 5375msgid "emerg" 5376msgstr "urgt" 5377 5378#: libmailutils/server/ipsrv.c:532 5379#, c-format 5380msgid "cannot create log filter stream: %s" 5381msgstr "impossible de créer un flux de filtrage du journal : %s" 5382 5383#: libmailutils/server/ipsrv.c:588 5384#, c-format 5385msgid "socket error on \"%s\": %s" 5386msgstr "erreur de socket sur « %s » : %s" 5387 5388#: libmailutils/server/msrv.c:201 5389#, c-format 5390msgid "process %lu finished with code %d (%s)" 5391msgstr "le processus %lu s'est terminé avec le code de sortie %d (%s)" 5392 5393#: libmailutils/server/msrv.c:207 5394#, c-format 5395msgid "process %lu finished with code %d" 5396msgstr "le processus %lu s'est terminé avec le code de sortie %d" 5397 5398#: libmailutils/server/msrv.c:527 5399#, c-format 5400msgid "failed to become a daemon: %s" 5401msgstr "échec de transformation en démon : %s" 5402 5403#: libmailutils/server/msrv.c:540 5404#, c-format 5405msgid "%s: invalid name for a pidfile" 5406msgstr "%s: nom de fichier PID incorrect" 5407 5408#: libmailutils/server/msrv.c:544 5409#, c-format 5410msgid "cannot create pidfile `%s': %s" 5411msgstr "Impossible de créer le fichier PID « %s » : %s" 5412 5413#: libmailutils/server/msrv.c:609 5414#, c-format 5415msgid "cannot open connection on %s: %s" 5416msgstr "impossible d'ouvrir une connexion sur %s : %s" 5417 5418#: libmailutils/server/msrv.c:620 5419#, c-format 5420msgid "cannot add connection %s: %s" 5421msgstr "impossible d'ajouter une connexion %s : %s" 5422 5423#: libmailutils/server/msrv.c:653 5424#, c-format 5425msgid "no servers configured: exiting" 5426msgstr "aucun serveur configuré : fin d'exécution" 5427 5428#: libmailutils/server/msrv.c:658 5429#, c-format 5430msgid "%s: preflight check failed" 5431msgstr "%s: les vérifications avant décollage ont échoué" 5432 5433#: libmailutils/server/msrv.c:663 5434#, c-format 5435msgid "%s started" 5436msgstr "%s démarré" 5437 5438#: libmailutils/server/msrv.c:667 5439#, c-format 5440msgid "%s terminated" 5441msgstr "%s terminé" 5442 5443#: libmailutils/server/msrv.c:683 5444#, c-format 5445msgid "access from %s blocked: cannot check ACLs: %s" 5446msgstr "accès de %s bloqué : impossible de contrôler les ACLs : %s" 5447 5448#: libmailutils/server/msrv.c:694 5449#, c-format 5450msgid "%s: undefined ACL result; access allowed" 5451msgstr "%s: contrôle ACL indéfini; accès autorisé" 5452 5453#: libmailutils/server/msrv.c:706 5454#, c-format 5455msgid "access from %s blocked" 5456msgstr "accès de %s bloqué" 5457 5458#: libmailutils/server/msrv.c:735 5459#, c-format 5460msgid "too many children (%lu)" 5461msgstr "trop d'enfants (%lu)" 5462 5463#: libmailutils/server/msrv.c:788 5464#, c-format 5465msgid "cannot parse URL `%s': %s" 5466msgstr "impossible d'analyser l'URL « %s » : %s" 5467 5468#: libmailutils/server/msrv.c:795 5469#, c-format 5470msgid "cannot create sockaddr for URL `%s': %s" 5471msgstr "impossible de créer sockaddr pour l'URL « %s » : %s" 5472 5473#: libmailutils/server/msrv.c:813 5474#, c-format 5475msgid "%s resolves to several addresses, only the first is used" 5476msgstr "%s est résolu en plusieurs adresses, seule la première est utilisée" 5477 5478#: libmailutils/server/msrv.c:865 5479#, c-format 5480msgid "unknown daemon mode" 5481msgstr "mode démon inconnu" 5482 5483#: libmailutils/server/msrv.c:882 5484#, c-format 5485msgid "invalid port number: %s" 5486msgstr "n° de port non valide : %s" 5487 5488#: libmailutils/server/msrv.c:917 5489msgid "Maximum number of children processes to run simultaneously." 5490msgstr "Nombre maximal de processus enfants à exécuter simultanément." 5491 5492#: libmailutils/server/msrv.c:920 5493msgid "Set operation mode." 5494msgstr "Change le mode d'exécution." 5495 5496#. TRANSLATORS: Words to the right of : are keywords. 5497#: libmailutils/server/msrv.c:922 5498msgid "mode: inetd|interactive|daemon" 5499msgstr "mode: inetd|interactive|daemom" 5500 5501#: libmailutils/server/msrv.c:925 5502msgid "Run in foreground." 5503msgstr "Exécution en premier plan." 5504 5505#: libmailutils/server/msrv.c:928 5506msgid "Store PID of the master process in this file." 5507msgstr "Stocke le PID du processus maître dans ce fichier." 5508 5509#: libmailutils/server/msrv.c:932 5510msgid "Default port number." 5511msgstr "Numéro de port par défaut." 5512 5513#: libmailutils/server/msrv.c:933 5514msgid "arg: port number or service name" 5515msgstr "arg: numéro de port ou nom de service" 5516 5517#: libmailutils/server/msrv.c:936 libmailutils/server/msrv.c:953 5518msgid "Set idle timeout." 5519msgstr "Fixe le délai maximal d'attente d'une réponse." 5520 5521#: libmailutils/server/msrv.c:940 5522msgid "Per-server access control list" 5523msgstr "Liste de contrôle d'accès par serveur" 5524 5525#: libmailutils/server/msrv.c:947 5526msgid "Do not spawn sub-process to handle requests in this server." 5527msgstr "Ne pas créer de sous-processus pour gérer les requêtes sur ce serveur." 5528 5529#: libmailutils/server/msrv.c:950 5530msgid "Log the session transcript." 5531msgstr "Journaliser la transcription de session." 5532 5533#: libmailutils/server/msrv.c:956 5534msgid "Global access control list." 5535msgstr "Liste de contrôle d'accès global." 5536 5537#: libmailutils/server/msrv.c:971 5538#, c-format 5539msgid "invalid argument" 5540msgstr "argument non valide" 5541 5542#: libmailutils/server/msrv.c:980 5543msgid "Size of the queue of pending connections" 5544msgstr "Taille de la queue des connexions en attentes" 5545 5546#: libmailutils/server/msrv.c:992 5547msgid "ipaddr[:port]" 5548msgstr "ipadr[:port]" 5549 5550#: libproto/mailer/smtp.c:260 5551#, c-format 5552msgid "cannot create TLS stream: %s" 5553msgstr "impossible de créer le flux TLS : %s" 5554 5555#: libmailutils/auth/mu_auth.c:366 5556#, c-format 5557msgid "no such module: %s" 5558msgstr "module inconnu : %s" 5559 5560#: libmailutils/auth/mu_auth.c:368 5561#, c-format 5562msgid "failed to add module %s: %s" 5563msgstr "échec d'ajout du module %s : %s" 5564 5565#: libmailutils/base/version.c:35 5566msgid "Version of this package" 5567msgstr "Version de ce paquet" 5568 5569#: libmailutils/base/version.c:36 5570msgid "System configuration directory" 5571msgstr "Répertoire de configuration système" 5572 5573#: libmailutils/base/version.c:37 5574msgid "Default mail spool directory" 5575msgstr "Répertoire de stockage de mails par défaut (spool)" 5576 5577#: libmailutils/base/version.c:38 5578msgid "Default mailbox type" 5579msgstr "Type de boite aux lettres par défaut" 5580 5581#: libmailutils/base/version.c:39 5582msgid "Default syslog facility" 5583msgstr "Valeur « facility » par défaut de « syslog »" 5584 5585#: libmailutils/base/version.c:41 5586msgid "IPv6 support" 5587msgstr "Support IPv6" 5588 5589#: libmailutils/base/version.c:44 5590msgid "PAM support" 5591msgstr "Support PAM" 5592 5593#: libmailutils/base/version.c:47 5594msgid "a portable `dlopen' wrapper library" 5595msgstr "une librairie portable encapsulant « dlopen »" 5596 5597#: libmailutils/base/version.c:50 5598msgid "Berkeley DB v. 2" 5599msgstr "Berkeley DB v. 2" 5600 5601#: libmailutils/base/version.c:53 5602msgid "Berkeley DB" 5603msgstr "Berkeley DB" 5604 5605#: libmailutils/base/version.c:59 5606msgid "GNU DBM" 5607msgstr "GNU DBM" 5608 5609#: libmailutils/base/version.c:62 5610msgid "Tokyo Cabinet DBM" 5611msgstr "Tokyo Cabinet DBM" 5612 5613#: libmailutils/base/version.c:65 5614msgid "Kyoto Cabinet DBM" 5615msgstr "Kyoto Cabinet DBM" 5616 5617#: libmailutils/base/version.c:68 5618msgid "TLS support using GNU TLS" 5619msgstr "Support de TLS via GNU TLS" 5620 5621#: libmailutils/base/version.c:71 5622msgid "SASL support using GNU SASL" 5623msgstr "Support de SASL via GNU SASL" 5624 5625#: libmailutils/base/version.c:74 5626msgid "GSSAPI support" 5627msgstr "Support de GSSAPI" 5628 5629#: libmailutils/base/version.c:77 5630msgid "Support for Guile as extension language" 5631msgstr "Support de Guile comme extension de langage" 5632 5633#: libmailutils/base/version.c:80 5634msgid "Support for Python as extension language" 5635msgstr "Support de Python comme extension de langage" 5636 5637#: libmailutils/base/version.c:83 5638msgid "Support for POSIX threads" 5639msgstr "Support des « threads » POSIX" 5640 5641#: libmailutils/base/version.c:86 5642msgid "GNU Readline" 5643msgstr "GNU Readline" 5644 5645#: libmailutils/base/version.c:89 5646msgid "Using GNU libunistring" 5647msgstr "Utilisation de GNU libunistring" 5648 5649#: libmailutils/base/version.c:92 5650msgid "MySQL" 5651msgstr "MySQL" 5652 5653#: libmailutils/base/version.c:95 5654msgid "PostgreSQL" 5655msgstr "PostgreSQL" 5656 5657#: libmailutils/base/version.c:101 5658msgid "Support for TCP wrappers" 5659msgstr "Support de « TCP wrappers »" 5660 5661#: libmailutils/base/version.c:104 5662msgid "Support for virtual mail domains" 5663msgstr "Support des domaines de courrier virtuels" 5664 5665#: libmailutils/base/version.c:107 5666msgid "IMAP4 protocol support" 5667msgstr "Support du protocole IMAP4" 5668 5669#: libmailutils/base/version.c:110 5670msgid "POP3 protocol support" 5671msgstr "Support du protocole POP3" 5672 5673#: libmailutils/base/version.c:113 5674msgid "MH mail storage support" 5675msgstr "Support du stockage de mails MH" 5676 5677#: libmailutils/base/version.c:116 5678msgid "Maildir mail storage support" 5679msgstr "Support du stockage de mails « Maildir »" 5680 5681#: libmailutils/base/version.c:119 5682msgid "SMTP protocol support" 5683msgstr "Support du protocole SMTP" 5684 5685#: libmailutils/base/version.c:122 5686msgid "Sendmail command line interface support" 5687msgstr "Support de l'interface en ligne de commande Sendmail" 5688 5689#: libmailutils/base/version.c:125 5690msgid "RADIUS protocol support" 5691msgstr "Support du protocole RADIUS" 5692 5693#: libmailutils/base/version.c:128 5694msgid "GNU libintl compiled in" 5695msgstr "GNU libintl incluse à la compilation" 5696 5697#. TRANSLATORS: This is a list of characters which start 5698#. an affirmative answer. Whenever possible, please preserve 5699#. 'yY' in your translation, e.g., for Euskara: 5700#. 5701#. msgstr "yYbB"; 5702#. 5703#: libmailutils/string/trueans.c:43 5704msgid "yY" 5705msgstr "oO" 5706 5707#. TRANSLATORS: This is a list of characters which start 5708#. a negative answer. Whenever possible, please preserve 5709#. 'nN' in your translation, e.g., for Euskara: 5710#. 5711#. msgstr "nNeE"; 5712#. 5713#: libmailutils/string/trueans.c:52 5714msgid "nN" 5715msgstr "nN" 5716 5717#: libmailutils/string/str_to_c.c:184 5718#, c-format 5719msgid "invalid time specification near %s" 5720msgstr "spécification de temps invalide près de %s" 5721 5722#: libmailutils/string/str_to_c.c:224 5723msgid "not an IPv4" 5724msgstr "pas une IPv4" 5725 5726#: libmailutils/stdstream/strerr.c:52 5727#, c-format 5728msgid "%s: cannot open error stream: %s\n" 5729msgstr "%s: impossible d'ouvrir un flux d'erreur : %s\n" 5730 5731#: libmailutils/stdstream/strerr.c:76 5732#, c-format 5733msgid "%s: cannot open output filter stream: %s" 5734msgstr "%s: impossible d'ouvrir un flux du filtre de sortie : %s" 5735 5736#: libmailutils/stdstream/strerr.c:90 5737#, c-format 5738msgid "%s: cannot create syslog stream: %s\n" 5739msgstr "%s: impossible de créer le flux syslog : %s\n" 5740 5741#: libmailutils/stdstream/strerr.c:97 5742#, c-format 5743msgid "%s: cannot create error stream: %s\n" 5744msgstr "%s: impossible de créer le flux d'erreur : %s\n" 5745 5746#: libmailutils/stdstream/strerr.c:106 5747#, c-format 5748msgid "%s: cannot open logger stream: %s\n" 5749msgstr "%s: impossible d'ouvrir le flux de l'enregistreur : %s\n" 5750 5751#: messages/messages.c:33 5752msgid "only display number of messages" 5753msgstr "affiche seulement le nombre de messages" 5754 5755#: messages/messages.c:51 5756msgid "GNU messages -- count the number of messages in a mailbox" 5757msgstr "GNU messages — compte le nombre de messages dans une boîte aux lettres" 5758 5759#: messages/messages.c:52 5760msgid "[mailbox...]" 5761msgstr "[boite aux lettres...]" 5762 5763#: messages/messages.c:119 5764#, c-format 5765msgid "could not count messages in mailbox `%s': %s" 5766msgstr "impossible de compter les messages de la boîte « %s » : %s" 5767 5768#: messages/messages.c:127 5769#, c-format 5770msgid "Number of messages in %s: %lu\n" 5771msgstr "Nombre de messages dans %s : %lu\n" 5772 5773#: messages/messages.c:133 5774#, c-format 5775msgid "could not close `%s': %s" 5776msgstr "impossible de fermer « %s » : %s" 5777 5778#: mh/anno.c:21 5779msgid "Annotate messages" 5780msgstr "Annote les messages" 5781 5782#: mh/anno.c:22 mh/forw.c:22 mh/mark.c:20 mh/mhn.c:25 mh/mhpath.c:22 5783#: mh/rmm.c:22 mh/scan.c:29 5784msgid "[MSGLIST]" 5785msgstr "[LISTE_MODULES]" 5786 5787#: mh/anno.c:31 mh/forw.c:124 mh/repl.c:149 5788msgid "annotate the message in place" 5789msgstr "annote le message en place" 5790 5791#: mh/anno.c:34 5792msgid "add FIELD: date header" 5793msgstr "ajoute un CHAMP: en-tête de date" 5794 5795#: mh/anno.c:36 mh/pick.c:132 5796msgid "FIELD" 5797msgstr "CHAMP" 5798 5799#: mh/anno.c:37 5800msgid "add this FIELD to the message header" 5801msgstr "ajoute ce CHAMP à l'en-tête du message" 5802 5803#: mh/anno.c:40 5804msgid "field value for the component" 5805msgstr "valeur du champ pour le composant" 5806 5807#: mh/anno.c:78 5808msgid "Component name: " 5809msgstr "Nom du composant : " 5810 5811#: mh/anno.c:84 5812#, c-format 5813msgid "error reading input stream: %s" 5814msgstr "erreur de lecture dans le flux d'entrée : %s" 5815 5816#: mh/anno.c:90 5817#, c-format 5818msgid "invalid component name" 5819msgstr "nom du composant invalide" 5820 5821#: mh/fmtcheck.c:21 5822msgid "Check MH format string" 5823msgstr "Vérifie la chaîne de format MH" 5824 5825#: mh/fmtcheck.c:22 mh/whatnow.c:22 5826msgid "[FILE]" 5827msgstr "[FICHIER]" 5828 5829#: mh/fmtcheck.c:55 mh/forw.c:115 mh/inc.c:96 mh/mhl.c:48 mh/repl.c:140 5830#: mh/scan.c:46 5831msgid "read format from given file" 5832msgstr "lit le format à partir du fichier donné" 5833 5834#: mh/fmtcheck.c:58 mh/inc.c:98 mh/scan.c:48 5835msgid "FORMAT" 5836msgstr "FORMAT" 5837 5838#: mh/fmtcheck.c:59 mh/inc.c:99 mh/scan.c:49 5839msgid "use this format string" 5840msgstr "utilise cette chaîne de format" 5841 5842#: mh/fmtcheck.c:62 5843msgid "dump the listing of compiled format code" 5844msgstr "liste le code compilé" 5845 5846#: mh/fmtcheck.c:65 5847msgid "dump disassembled format code" 5848msgstr "vidanger le code de format désassemblé" 5849 5850#: mh/fmtcheck.c:68 5851msgid "" 5852"print program counter along with disassembled code (implies --disassemble)" 5853msgstr "" 5854"afficher le compteur du programme à côté du code désassemblé (implique --" 5855"disassemble)" 5856 5857#: mh/fmtcheck.c:71 5858msgid "enable parser debugging output" 5859msgstr "active la sortie de débogage de l'analyseur syntaxique" 5860 5861#: mh/fmtcheck.c:74 mh/inc.c:108 mh/mhl.c:51 mh/repl.c:155 mh/scan.c:55 5862msgid "set output width" 5863msgstr "fixe la largeur de la sortie" 5864 5865#: mh/fmtcheck.c:77 5866msgid "set message number" 5867msgstr "définir le numéro du message" 5868 5869#: mh/fmtcheck.c:131 5870#, c-format 5871msgid "Format string not specified" 5872msgstr "Chaîne de format non spécifiée" 5873 5874#: mh/folder.c:30 5875msgid "set or list current folder or message" 5876msgstr "change ou liste le dossier ou message courant" 5877 5878#: mh/folder.c:31 5879msgid "[ACTION] [MSG]" 5880msgstr "[ACTION] [MSG]" 5881 5882#: mh/folder.c:78 5883#, c-format 5884msgid "%s: invalid number" 5885msgstr "%s: nombre non valide" 5886 5887#: mh/folder.c:109 pop3d/popauth.c:106 5888msgid "Actions are:" 5889msgstr "Les actions sont :" 5890 5891#: mh/folder.c:111 5892msgid "list the folders (default)" 5893msgstr "liste les dossiers (par défaut)" 5894 5895#: mh/folder.c:114 5896msgid "list the contents of the folder stack" 5897msgstr "liste le contenu de la pile de dossiers" 5898 5899#: mh/folder.c:117 5900msgid "" 5901"remove holes in message numbering, begin numbering from NUMBER (default: " 5902"first message number)" 5903msgstr "" 5904"supprime les sauts dans la suite des numéros de messages, en débutant la " 5905"numérotation à NOMBRE (par défaut : le numéro du premier message)" 5906 5907#: mh/folder.c:119 mh/folder.c:131 mh/forw.c:93 mh/inc.c:83 mh/mh_getopt.c:153 5908#: mh/mh_whatnow.c:82 mh/mhn.c:182 mh/refile.c:54 mh/refile.c:67 mh/repl.c:109 5909#: mh/repl.c:133 mh/rmf.c:48 mh/send.c:106 mh/whatnow.c:30 mh/whom.c:48 5910#: readmsg/readmsg.c:181 5911msgid "FOLDER" 5912msgstr "DOSSIER" 5913 5914#: mh/folder.c:120 5915msgid "" 5916"push the folder on the folder stack. If FOLDER is specified, it is pushed. " 5917"Otherwise, if a folder is given in the command line (via + or --folder), it " 5918"is pushed on stack. Otherwise, the current folder and the top of the folder " 5919"stack are exchanged" 5920msgstr "" 5921"empile le dossier dans la pile de dossiers. Si DOSSIER est spécifié, il est " 5922"empilé. Sinon, si un dossier est fourni sur la ligne de commande (via + ou --" 5923"folder), il est empilé. Autrement, le dossier courant et le dossier en haut " 5924"de la pile sont échangés" 5925 5926#: mh/folder.c:126 5927msgid "pop the folder off the folder stack" 5928msgstr "dépile le dossier de la pile de dossiers" 5929 5930#: mh/folder.c:129 mh/mh_whatnow.c:151 pop3d/popauth.c:123 5931msgid "Options are:" 5932msgstr "Les options sont :" 5933 5934#: mh/folder.c:132 mh/mhn.c:183 mh/refile.c:55 5935msgid "specify folder to operate upon" 5936msgstr "spécifie un dossier sur lequel opérer" 5937 5938#: mh/folder.c:135 5939msgid "list all folders" 5940msgstr "liste tous les dossiers" 5941 5942#: mh/folder.c:138 5943msgid "create non-existing folders" 5944msgstr "crée les dossiers non encore existants" 5945 5946#: mh/folder.c:141 5947msgid "list only the folder names" 5948msgstr "liste seulement les noms des dossiers" 5949 5950#: mh/folder.c:144 5951msgid "print the header line" 5952msgstr "affiche la ligne d'en-tête" 5953 5954#: mh/folder.c:147 5955msgid "scan folders recursively" 5956msgstr "parcours récursivement les dossiers" 5957 5958#: mh/folder.c:150 5959msgid "output the total statistics" 5960msgstr "affiche les statistiques totales" 5961 5962#: mh/folder.c:153 5963msgid "verbosely list actions taken" 5964msgstr "liste en détail les actions entreprises" 5965 5966#: mh/folder.c:156 5967msgid "do nothing, print what would be done (with --pack)" 5968msgstr "" 5969"n'exécute aucune action, affiche simplement ce qui serait fait (avec --pack)" 5970 5971#: mh/folder.c:240 mh/rmf.c:109 5972#, c-format 5973msgid "cannot scan folder %s: %s" 5974msgstr "impossible de scanner le dossier %s : %s" 5975 5976#: mh/folder.c:345 5977#, c-format 5978msgid " has %4lu message (%4lu-%4lu)" 5979msgid_plural " has %4lu messages (%4lu-%4lu)" 5980msgstr[0] " a %4lu message (%4lu-%4lu)" 5981msgstr[1] " a %4lu messages (%4lu-%4lu)" 5982 5983#: mh/folder.c:356 5984#, c-format 5985msgid " has no messages" 5986msgstr " n'a pas de message" 5987 5988#: mh/folder.c:365 5989#, c-format 5990msgid "(others)" 5991msgstr "(autres)" 5992 5993#: mh/folder.c:416 5994#, c-format 5995msgid "" 5996"Folder # of messages ( range ) cur msg (other " 5997"files)\n" 5998msgstr "" 5999"Dossier nbr messages (étendue) msg cour. (autres " 6000"fichiers)\n" 6001 6002#: mh/folder.c:425 6003msgid "TOTAL" 6004msgstr "TOTAL" 6005 6006#: mh/folder.c:426 6007#, c-format 6008msgid "%4lu message " 6009msgid_plural "%4lu messages " 6010msgstr[0] "%4lu message " 6011msgstr[1] "%4lu messages " 6012 6013#: mh/folder.c:429 6014#, c-format 6015msgid "in %4lu folder" 6016msgid_plural "in %4lu folders" 6017msgstr[0] "dans %4lu dossier" 6018msgstr[1] "dans %4lu dossiers" 6019 6020#: mh/folder.c:620 6021#, c-format 6022msgid "Renaming %s to %s\n" 6023msgstr "Renomme %s en %s\n" 6024 6025#: mh/folder.c:625 6026#, c-format 6027msgid "cannot rename `%s' to `%s': %s" 6028msgstr "Impossible de renommer « %s » en « %s » : %s" 6029 6030#: mh/folder.c:662 6031#, c-format 6032msgid "rolling back changes..." 6033msgstr "annulation des changements..." 6034 6035#: mh/folder.c:666 6036#, c-format 6037msgid "" 6038"CRITICAL ERROR: Folder `%s' left in an inconsistent state, because an error\n" 6039"occurred while trying to roll back the changes.\n" 6040"Message range %s-%s has been renamed to %s-%s." 6041msgstr "" 6042"ERREUR CRITIQUE : le dossier « %s » a été laissé dans un état incohérent " 6043"suite\n" 6044"à une erreur lors d'une annulation de modifications.\n" 6045"Numéros de message %s à %s changés en %s à %s." 6046 6047#: mh/folder.c:674 6048#, c-format 6049msgid "You will have to fix it manually." 6050msgstr "Vous devrez corriger cela manuellement." 6051 6052#: mh/folder.c:678 6053#, c-format 6054msgid "folder `%s' restored successfully" 6055msgstr "dossier « %s » restauré avec succès" 6056 6057#: mh/folder.c:806 mh/inc.c:226 6058#, c-format 6059msgid "cannot read input mailbox: %s" 6060msgstr "impossible de lire la boîte de réception : %s" 6061 6062#: mh/folder.c:814 6063#, c-format 6064msgid "Getting message numbers.\n" 6065msgstr "Obtention des numéros de messages.\n" 6066 6067#: mh/folder.c:822 mh/inc.c:246 6068#, c-format 6069msgid "%lu: cannot get message: %s" 6070msgstr "%lu: impossible d'obtenir le message : %s" 6071 6072#: mh/folder.c:829 6073#, c-format 6074msgid "%s message number collected.\n" 6075msgid_plural "%s message numbers collected.\n" 6076msgstr[0] "%s numéro de message récupéré.\n" 6077msgstr[1] "%s numéros de messages récupérés.\n" 6078 6079#: mh/folder.c:847 6080#, c-format 6081msgid "Reverting pack table.\n" 6082msgstr "Inversion de la table de comptage.\n" 6083 6084#: mh/folder.c:855 6085#, c-format 6086msgid "cannot change to directory `%s': %s" 6087msgstr "impossible d'aller dans le répertoire « %s » : %s" 6088 6089#: mh/folder.c:870 6090#, c-format 6091msgid "Finished packing messages.\n" 6092msgstr "Fin d'empaquetage des messages.\n" 6093 6094#: mh/folder.c:881 6095#, c-format 6096msgid "Fixing global sequences\n" 6097msgstr "Préparation des séquences globales\n" 6098 6099#: mh/folder.c:884 6100#, c-format 6101msgid "Fixing private sequences\n" 6102msgstr "Préparation des séquences particulières\n" 6103 6104#: mh/forw.c:21 6105msgid "Forward messages" 6106msgstr "Messages relayés" 6107 6108#: mh/forw.c:88 6109msgid "add Forwarded: header to each forwarded message" 6110msgstr "ajoute l'en-tête « Forwarded: » à chaque message relayé" 6111 6112#: mh/forw.c:91 mh/repl.c:107 6113msgid "build the draft and quit immediately" 6114msgstr "génère le brouillon et quitte immédiatement" 6115 6116#: mh/forw.c:94 mh/repl.c:110 mh/send.c:107 mh/whatnow.c:31 mh/whom.c:49 6117msgid "specify the folder for message drafts" 6118msgstr "spécifie le dossier qui contiendra les brouillons" 6119 6120#: mh/forw.c:97 mh/repl.c:113 mh/send.c:113 6121msgid "undo the effect of the last --draftfolder option" 6122msgstr "annule l'effet de la dernière option --draftfolder" 6123 6124#: mh/forw.c:99 mh/repl.c:115 mh/send.c:109 mh/whatnow.c:36 6125msgid "MSG" 6126msgstr "MSG" 6127 6128#: mh/forw.c:100 mh/repl.c:116 mh/whatnow.c:37 6129msgid "invoke the draftmessage facility" 6130msgstr "invoque l'utilitaire de message brouillon" 6131 6132#: mh/forw.c:102 mh/forw.c:132 mh/mhl.c:56 mh/repl.c:127 mh/repl.c:157 6133#: mh/whatnow.c:39 6134msgid "PROG" 6135msgstr "PROG" 6136 6137#: mh/forw.c:103 mh/repl.c:128 mh/whatnow.c:40 6138msgid "set the editor program to use" 6139msgstr "spécifie le programme d'édition à utiliser" 6140 6141#: mh/forw.c:106 mh/repl.c:131 mh/whatnow.c:43 6142msgid "suppress the initial edit" 6143msgstr "annule l'édition initiale" 6144 6145#: mh/forw.c:109 mu/libexec/logger.c:151 6146msgid "read message from FILE" 6147msgstr "lit le message à partir du FICHIER" 6148 6149#: mh/forw.c:112 6150msgid "format messages" 6151msgstr "formatte les messages" 6152 6153#: mh/forw.c:118 mh/send.c:116 6154msgid "use filter FILE to preprocess the body of the message" 6155msgstr "utilise le filtre FICHIER pour pré-traiter le corps du message" 6156 6157#: mh/forw.c:121 mh/send.c:119 6158msgid "undo the effect of the last --filter option" 6159msgstr "annule l'effet de la dernière option --filter" 6160 6161#: mh/forw.c:127 mh/send.c:130 6162msgid "use MIME encapsulation" 6163msgstr "utiliser l'encapsulation MIME" 6164 6165#: mh/forw.c:130 6166msgid "Set output width" 6167msgstr "Fixe la largeur de la sortie" 6168 6169#: mh/forw.c:133 mh/repl.c:158 6170msgid "set the replacement for whatnow program" 6171msgstr "choisi le programme remplaçant « whatnow »" 6172 6173#: mh/forw.c:137 mh/repl.c:162 6174msgid "don't run whatnowproc" 6175msgstr "ne pas exécuter whatnowproc" 6176 6177#: mh/forw.c:140 mh/repl.c:165 6178msgid "use draft file preserved after the last session" 6179msgstr "utiliser le fichier brouillon conservé après la dernière session" 6180 6181#: mh/forw.c:235 6182#, c-format 6183msgid "cannot copy message: %s" 6184msgstr "impossible de copier le message : %s" 6185 6186#: mh/forw.c:276 mh/forw.c:292 mh/mh_init.c:727 6187#, c-format 6188msgid "cannot open output file `%s': %s" 6189msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de sortie « %s » : %s" 6190 6191#: mh/forw.c:350 6192msgid "Forwarded message\n" 6193msgstr "Message relayé\n" 6194 6195#: mh/forw.c:355 6196msgid "Forwarded messages\n" 6197msgstr "Messages relayés\n" 6198 6199#: mh/forw.c:367 6200msgid "End of Forwarded message" 6201msgstr "Fin du message relayé" 6202 6203#: mh/forw.c:369 6204msgid "End of Forwarded messages" 6205msgstr "Fin des messages relayés" 6206 6207#: mh/forw.c:400 6208#, c-format 6209msgid "--build disables --mime" 6210msgstr "--build désactive --mime" 6211 6212#: mh/forw.c:405 6213#, c-format 6214msgid "can't mix files and folders/msgs" 6215msgstr "les fichiers et les dossiers/messages ne peuvent pas être mélangés" 6216 6217#: mh/forw.c:447 mh/mh_whatnow.c:510 mh/mhn.c:2777 6218#, c-format 6219msgid "can't rename %s to %s: %s" 6220msgstr "Impossible de renommer %s en %s : %s" 6221 6222#: mh/inc.c:22 6223msgid "Incorporate new mail" 6224msgstr "Récupère le nouveau courrier" 6225 6226#: mh/inc.c:23 6227msgid "" 6228"Debug flags are:\n" 6229" g - guile stack traces\n" 6230" t - sieve trace (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" 6231" i - sieve instructions trace (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" 6232" l - sieve action logs" 6233msgstr "" 6234"Options de débogage :\n" 6235" g – traces de la pile guile\n" 6236" t – trace de Sieve (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" 6237" i – trace des instructions Sieve (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" 6238" l – journaux des actions Sieve" 6239 6240#: mh/inc.c:74 6241#, c-format 6242msgid "invalid debug flag near %s" 6243msgstr "option de débogage invalide près de %s" 6244 6245#: mh/inc.c:81 6246msgid "incorporate mail from named file" 6247msgstr "récupère le courrier depuis le fichier donné" 6248 6249#: mh/inc.c:84 6250msgid "specify folder to incorporate mail to" 6251msgstr "spécifie un dossier qui contiendra le courrier récupéré" 6252 6253#: mh/inc.c:87 6254msgid "enable audit" 6255msgstr "active l'audit" 6256 6257#: mh/inc.c:90 6258msgid "disable audit" 6259msgstr "désactive l'audit" 6260 6261#: mh/inc.c:93 6262msgid "mark first incorporated message as current (default)" 6263msgstr "marque le premier message récupéré comme message courant (par défaut)" 6264 6265#: mh/inc.c:102 6266msgid "truncate source mailbox after incorporating (default)" 6267msgstr "tronque la boîte aux lettres source après récupération (par défaut)" 6268 6269#: mh/inc.c:104 6270msgid "MAILBOX" 6271msgstr "BOITE" 6272 6273#: mh/inc.c:105 6274msgid "move incorporated messages to MAILBOX instead of deleting them" 6275msgstr "déplacer les messages récupérés vers BOITE au lieu de les supprimer" 6276 6277#: mh/inc.c:111 mh/mhn.c:242 6278msgid "be quiet" 6279msgstr "travail silencieux" 6280 6281#: mh/inc.c:114 movemail/movemail.c:307 6282msgid "enable biff notification" 6283msgstr "activer la notification biff" 6284 6285#: mh/inc.c:116 6286msgid "LANG" 6287msgstr "LANG" 6288 6289#: mh/inc.c:117 6290msgid "set language for the --script option" 6291msgstr "fixe le langage pour l'option --script" 6292 6293#: mh/inc.c:120 6294msgid "filter incoming messages using script FILE" 6295msgstr "filtrer les messages entrants avec le script FICHIER" 6296 6297#: mh/inc.c:123 6298msgid "enable debugging" 6299msgstr "active le débogage" 6300 6301#: mh/inc.c:202 6302#, c-format 6303msgid "cannot create default mailbox: %s" 6304msgstr "impossible de créer la boîte aux lettres par défaut : %s" 6305 6306#: mh/inc.c:209 mh/mh_init.c:526 mh/rmf.c:82 6307#, c-format 6308msgid "cannot create mailbox %s: %s" 6309msgstr "impossible de créer la boîte aux lettres %s : %s" 6310 6311#: mh/inc.c:257 6312#, c-format 6313msgid "%lu: filter failed: %s" 6314msgstr "%lu: le filtre a échoué : %s" 6315 6316#: mh/inc.c:270 6317#, c-format 6318msgid "%lu: error appending message: %s" 6319msgstr "%lu: erreur de concaténation de message : %s" 6320 6321#: mh/inc.c:318 6322#, c-format 6323msgid "failed to move messages to %s: %s" 6324msgstr "échec du déplacement du message %s : %s" 6325 6326#: mh/inc.c:356 6327#, c-format 6328msgid "unrecognized arguments" 6329msgstr "arguments non reconnus" 6330 6331#: mh/inc.c:404 6332#, c-format 6333msgid "script initialization failed: %s" 6334msgstr "échec de l'initialisation du script : %s" 6335 6336#: mh/inc.c:414 movemail/movemail.c:988 6337#, c-format 6338msgid "failed to set up notification: %s" 6339msgstr "échec de la mise en place de la notification : %s" 6340 6341#: mh/inc.c:420 6342#, c-format 6343msgid "cannot read output mailbox: %s" 6344msgstr "impossible de lire la boîte d'envoi : %s" 6345 6346#: mh/install-mh.c:19 6347msgid "GNU MH install-mh" 6348msgstr "GNU MH install-mh" 6349 6350#: mh/install-mh.c:25 6351msgid "do not ask for anything" 6352msgstr "ne jamais questionner l'utilisateur" 6353 6354#: mh/mark.c:19 6355msgid "Manipulate message sequences" 6356msgstr "Manipule les séquences de messages" 6357 6358#: mh/mark.c:63 mh/pick.c:123 6359#, c-format 6360msgid "cannot create sequence list" 6361msgstr "impossible de créer la liste de séquences" 6362 6363#: mh/mark.c:71 6364msgid "specify sequence name to operate upon" 6365msgstr "spécifie le nom de la séquence sur laquelle opérer" 6366 6367#: mh/mark.c:74 6368msgid "add messages to the sequence" 6369msgstr "ajoute des messages à la séquence" 6370 6371#: mh/mark.c:77 6372msgid "delete messages from the sequence" 6373msgstr "supprime des messages de la séquence" 6374 6375#: mh/mark.c:80 6376msgid "list the sequences" 6377msgstr "liste les séquences" 6378 6379#: mh/mark.c:83 mh/pick.c:201 6380msgid "create public sequence" 6381msgstr "crée une séquence publique" 6382 6383#: mh/mark.c:86 mh/pick.c:204 6384msgid "empty the sequence before adding messages" 6385msgstr "vide la séquence avant d'ajouter des messages" 6386 6387#: mh/mark.c:125 mh/mark.c:142 6388msgid "private" 6389msgstr "privé(e)" 6390 6391#: mh/mark.c:211 6392#, c-format 6393msgid "--add requires at least one --sequence argument" 6394msgstr "--add requiert au moins un argument --sequence" 6395 6396#: mh/mark.c:221 6397#, c-format 6398msgid "--delete requires at least one --sequence argument" 6399msgstr "--delete requiert au moins un argument --sequence" 6400 6401#: mh/mboxprop.c:46 6402#, c-format 6403msgid "invalid \"cur\" value (%s)" 6404msgstr "valeur « cur » incorrecte (%s)" 6405 6406#: mh/mh_fmtgram.y:498 6407#, c-format 6408msgid "%s:%d: INTERNAL ERROR: out of unput space: please report" 6409msgstr "" 6410"%s:%d: ERREUR INTERNE, à cours d'espace d'injection: merci de transmettre un " 6411"rapport d'anomalie" 6412 6413#: mh/mh_fmtgram.y:982 6414#, c-format 6415msgid "cannot access format file %s: %s" 6416msgstr "impossible d'accéder au fichier de format %s : %s" 6417 6418#: mh/mh_fmtgram.y:988 6419#, c-format 6420msgid "cannot stat format file %s: %s" 6421msgstr "impossible d'évaluer avec stat() le fichier de formats %s : %s" 6422 6423#: mh/mh_fmtgram.y:997 mh/mh_list.c:47 6424#, c-format 6425msgid "cannot open format file %s: %s" 6426msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de format %s : %s" 6427 6428#: mh/mh_fmtgram.y:1006 6429#, c-format 6430msgid "error reading format file %s: %s" 6431msgstr "erreur de lecture dans le fichier de format %s : %s" 6432 6433#: mh/mh_format.c:682 6434#, c-format 6435msgid "INTERNAL ERROR: Unknown opcode: %x" 6436msgstr "ERREUR INTERNE : opcode inconnu : %x" 6437 6438#. TRANSLATORS: Do not translate the word 'format'! 6439#: mh/mh_format.c:887 mh/mh_format.c:899 6440#, c-format 6441msgid "format: divide by zero" 6442msgstr "format: division par zéro" 6443 6444#: mh/mh_format.c:1752 6445#, c-format 6446msgid "invalid recipient mask" 6447msgstr "masque de destinataire non valide" 6448 6449#: mh/mh_format.c:2309 6450#, c-format 6451msgid "cannot set LC_CTYPE %s" 6452msgstr "impossible de changer LC_CTYPE %s" 6453 6454#: mh/mh_getopt.c:154 6455msgid "set current folder" 6456msgstr "change le dossier courant" 6457 6458#: mh/mh_getopt.c:246 6459msgid "[+FOLDER]" 6460msgstr "[+DOSSIER]" 6461 6462#: mh/mh_getopt.c:317 6463#, c-format 6464msgid "unrecognized extra arguments:" 6465msgstr "arguments supplémentaires non reconnus:" 6466 6467#: mh/mh_getopt.c:341 6468#, c-format 6469msgid "option is not yet implemented: %s" 6470msgstr "l'option n'est pas encore implémentée : %s" 6471 6472#: mh/mh_getopt.c:355 6473#, c-format 6474msgid "ignoring not implemented option %s" 6475msgstr "ignore l'option non implémentée %s" 6476 6477#: mh/mh_init.c:298 6478#, c-format 6479msgid "bad Alternate-Mailboxes: %s; please fix" 6480msgstr "mauvais Alternate-Mailboxes: %s; veuillez corriger" 6481 6482#: mh/mh_init.c:326 6483#, c-format 6484msgid "cannot create directory %s: error accessing name component %s: %s" 6485msgstr "impossible de créer le répertoire %s : élément de nom erroné %s : %s" 6486 6487#: mh/mh_init.c:332 6488#, c-format 6489msgid "cannot create directory %s: error creating name component %s: %s" 6490msgstr "" 6491"impossible de créer le répertoire %s : un composant du nom non créé %s : %s" 6492 6493#: mh/mh_init.c:357 6494#, c-format 6495msgid "cannot create directory %s: %s" 6496msgstr "impossible de créer le répertoire %s : %s" 6497 6498#. TRANSLATORS: This is a question and will be followed 6499#. by question mark on output. 6500#: mh/mh_init.c:382 6501#, c-format 6502msgid "Create folder \"%s\"" 6503msgstr "Création du dossier « %s » " 6504 6505#. TRANSLATORS: See msgids "nN" and "yY". 6506#: mh/mh_init.c:431 6507#, c-format 6508msgid "Please answer yes or no: " 6509msgstr "Merci de répondre oui ou non : " 6510 6511#: mh/mh_init.c:484 6512#, c-format 6513msgid "cannot open audit file %s: %s" 6514msgstr "impossible d'ouvrir le fichier d'audit %s : %s" 6515 6516#: mh/mh_init.c:646 mh/mh_init.c:658 mh/mh_init.c:667 6517#, c-format 6518msgid "cannot access %s: %s" 6519msgstr "impossible d'accéder à %s : %s" 6520 6521#: mh/mh_init.c:720 mh/prompter.c:120 6522#, c-format 6523msgid "cannot open input file `%s': %s" 6524msgstr "impossible d'ouvrir le fichier d'entrée « %s » : %s" 6525 6526#: mh/mh_init.c:738 mh/mh_whom.c:227 mh/mhn.c:1970 mu/libexec/filter.c:146 6527#, c-format 6528msgid "cannot open filter stream: %s" 6529msgstr "impossible d'ouvrir un flux de filtrage : %s" 6530 6531#: mh/mh_init.c:749 6532#, c-format 6533msgid "error copying file `%s' to `%s': %s" 6534msgstr "erreurs durant la copie du fichier « %s » vers « %s » : %s" 6535 6536#: mh/mh_init.c:770 mh/mhn.c:2343 6537#, c-format 6538msgid "cannot create input stream (file %s): %s" 6539msgstr "impossible de créer un flux en entrée (fichier %s) : %s" 6540 6541#: mh/mh_init.c:800 6542#, c-format 6543msgid "" 6544"Prior to using MH, it is necessary to have a file in your login\n" 6545"directory (%s) named .mh_profile which contains information\n" 6546"to direct certain MH operations. The only item which is required\n" 6547"is the path to use for all MH folder operations. The suggested MH\n" 6548"path for you is %s...\n" 6549msgstr "" 6550"Avant d'utiliser MH, il est nécessaire d'avoir un fichier dans votre\n" 6551"répertoire personnel (%s) nommé .mh_profile contenant les informations\n" 6552"nécessaires à certaines opérations MH. Le seul item qui est requis\n" 6553"est le chemin à utiliser pour toutes les opérations MH portant sur un " 6554"répertoire. Le\n" 6555"chemin MH suggéré pour vous est %s...\n" 6556 6557#. TRANSLATORS: This is a question and will be followed 6558#. by question mark on output. 6559#: mh/mh_init.c:824 6560#, c-format 6561msgid "Do you need help" 6562msgstr "Avez-vous besoin d'aide " 6563 6564#. TRANSLATORS: This is a question and will be followed 6565#. by question mark on output. 6566#: mh/mh_init.c:829 6567#, c-format 6568msgid "Do you want the standard MH path \"%s\"" 6569msgstr "Voulez-vous le chemin standard MH « %s »" 6570 6571#. TRANSLATORS: This is a question and will be followed 6572#. by question mark on output. 6573#: mh/mh_init.c:837 6574#, c-format 6575msgid "Do you want a path below your login directory" 6576msgstr "" 6577"Voulez-vous utiliser un chemin situé dans votre répertoire de connexion" 6578 6579#: mh/mh_init.c:839 6580msgid "What is the path? " 6581msgstr "Quel est le chemin ? " 6582 6583#: mh/mh_init.c:841 6584msgid "What is the full path? " 6585msgstr "Quel est le chemin complet ? " 6586 6587#: mh/mh_init.c:899 6588#, c-format 6589msgid "I'm going to create the standard MH path for you.\n" 6590msgstr "Création du chemin standard MH pour vous.\n" 6591 6592#: mh/mh_init.c:910 6593#, c-format 6594msgid "You already have an MH profile, use an editor to modify it" 6595msgstr "Vous avez déjà un profil MH, utilisez un éditeur pour le modifier." 6596 6597#: mh/mh_init.c:915 6598#, c-format 6599msgid "" 6600"You already have file %s which is not a regular file or a symbolic link." 6601msgstr "" 6602"Vous avez déjà un fichier %s qui n'est pas un fichier normal ou un lien " 6603"symbolique." 6604 6605#: mh/mh_init.c:916 6606#, c-format 6607msgid "Please remove it and try again" 6608msgstr "Veuillez le supprimer et recommencer" 6609 6610#: mh/mh_init.c:1091 6611#, c-format 6612msgid "cannot obtain sequence number for the new message: %s" 6613msgstr "impossible d'obtenir le n° de séquence pour le nouveau message : %s" 6614 6615#: mh/mh_init.c:1107 mh/repl.c:320 mh/whom.c:85 6616#, c-format 6617msgid "only one message at a time!" 6618msgstr "un seul message à la fois !" 6619 6620#: mh/mh_list.c:139 6621#, c-format 6622msgid "error reading: %s" 6623msgstr "erreur de lecture : %s" 6624 6625#: mh/mh_list.c:329 6626#, c-format 6627msgid "expected ',', but found \"%s\"" 6628msgstr "« , » attendue mais « %s » trouvée" 6629 6630#: mh/mh_list.c:347 6631#, c-format 6632msgid "unknown variable: %s" 6633msgstr "variable inconnue : %s" 6634 6635#: mh/mh_list.c:354 6636#, c-format 6637msgid "wrong datatype for %s" 6638msgstr "type de données erroné pour %s" 6639 6640#: mh/mh_msgset.c:133 6641#, c-format 6642msgid "bad message list `%s'" 6643msgstr "liste des messages erronées « %s »" 6644 6645#: mh/mh_msgset.c:140 6646#, c-format 6647msgid "no messages in range %s" 6648msgstr "pas de message dans l'intervalle %s" 6649 6650#: mh/mh_msgset.c:259 6651#, c-format 6652msgid "cannot get last message: %s" 6653msgstr "impossible de lire le dernier message : %s" 6654 6655#: mh/mh_msgset.c:280 6656#, c-format 6657msgid "no prev message" 6658msgstr "pas de message précédent" 6659 6660#: mh/mh_msgset.c:295 6661#, c-format 6662msgid "no next message" 6663msgstr "pas de message suivant" 6664 6665#: mh/mh_msgset.c:596 6666#, c-format 6667msgid "message %s does not exist" 6668msgstr "le message %s n'existe pas" 6669 6670#: mh/mh_whatnow.c:56 6671#, c-format 6672msgid "%s is unknown. Hit <CR> for help" 6673msgstr "%s est inconnu(e). Appuyez sur ENTRÉE pour l'aide" 6674 6675#: mh/mh_whatnow.c:90 6676msgid "SWITCHES" 6677msgstr "OPTIONS" 6678 6679#: mh/mh_whatnow.c:96 6680msgid "EDITOR" 6681msgstr "ÉDITEUR" 6682 6683#: mh/mh_whatnow.c:217 6684#, c-format 6685msgid "command `%s' exited with status %d" 6686msgstr "la commande « %s » s'est terminée avec l'état de sortie %d" 6687 6688#: mh/mh_whatnow.c:224 6689#, c-format 6690msgid "command `%s' terminated on signal %d" 6691msgstr "la commande « %s » s'est terminée sur réception de signal %d" 6692 6693#: mh/mh_whatnow.c:227 6694#, c-format 6695msgid "command `%s' terminated abnormally" 6696msgstr "la commande `%s' s'est terminée de façon anormale" 6697 6698#: mh/mh_whatnow.c:339 6699#, c-format 6700msgid "cannot read input stream: %s" 6701msgstr "impossible de lire le flux d'entrée : %s" 6702 6703#: mh/mh_whatnow.c:379 6704#, c-format 6705msgid "no alternate message to display" 6706msgstr "pas de message alternatif à afficher" 6707 6708#: mh/mh_whatnow.c:446 6709#, c-format 6710msgid "cannot append arguments: %s" 6711msgstr "impossible d'ajouter l'argument : %s" 6712 6713#: mh/mh_whatnow.c:459 6714#, c-format 6715msgid "problems with edit--%s preserved" 6716msgstr "problèmes avec l'édition—%s préservé" 6717 6718#: mh/mh_whatnow.c:461 6719#, c-format 6720msgid "problems with edit" 6721msgstr "problèmes avec l'édition" 6722 6723#: mh/mh_whatnow.c:477 mh/mh_whatnow.c:544 6724#, c-format 6725msgid "no draft file to display" 6726msgstr "pas de fichier brouillon à afficher" 6727 6728#: mh/mh_whatnow.c:504 6729#, c-format 6730msgid "draft left on \"%s\"." 6731msgstr "brouillon laissé sur « %s »." 6732 6733#: mh/mh_whatnow.c:556 6734msgid "List the message being distributed/replied-to on the terminal." 6735msgstr "" 6736"Liste les messages ayant été distribués/auxquels une réponse a été donnée " 6737"sur le terminal." 6738 6739#: mh/mh_whatnow.c:558 6740msgid "" 6741"Edit the message. If EDITOR is omitted use the one that was used on the " 6742"preceding round unless the profile entry \"LASTEDITOR-next\" names an " 6743"alternate editor." 6744msgstr "" 6745"Édite le message. Si l'ÉDITEUR est omis, utiliser le même que la dernière " 6746"fois à moins que l'entrée du profil « LASTEDITOR-next » ne contienne un " 6747"éditeur alternatif." 6748 6749#: mh/mh_whatnow.c:562 mh/mh_whatnow.c:592 mh/mh_whatnow.c:757 6750msgid "List the draft on the terminal." 6751msgstr "Affiche le brouillon sur le terminal." 6752 6753#: mh/mh_whatnow.c:564 6754msgid "Send the message in the background." 6755msgstr "Envoie le message en arrière plan." 6756 6757#: mh/mh_whatnow.c:566 6758msgid "" 6759"Terminate the session. Preserve the draft, unless -delete flag is given." 6760msgstr "" 6761"Termine la session. Sauvegarde le brouillon, à moins que l'option -delete " 6762"n'ait été donnée." 6763 6764#: mh/mh_whatnow.c:568 mh/mh_whatnow.c:593 6765msgid "Refile the draft into the given FOLDER." 6766msgstr "Sauve le brouillon dans le DOSSIER spécifié." 6767 6768#: mh/mh_whatnow.c:570 6769msgid "" 6770"Send the message. The -watch flag causes the delivery process to be " 6771"monitored. SWITCHES are passed to send program verbatim." 6772msgstr "" 6773"Envoie le message. L'option -watch permet de suivre le processus d'envoi. " 6774"Les options (SWITCHES) sont transmises telles quelles au programme." 6775 6776#: mh/mh_whatnow.c:573 6777msgid "" 6778"List the addresses and verify that they are acceptable to the transport " 6779"service." 6780msgstr "" 6781"Liste les adresses et vérifie qu'elles sont acceptables pour le service de " 6782"transport." 6783 6784#: mh/mh_whatnow.c:589 6785msgid "Terminate the session. Preserve the draft." 6786msgstr "Termine la session. Sauvegarde le brouillon." 6787 6788#: mh/mh_whatnow.c:590 6789msgid "Replace the draft with the newly created one" 6790msgstr "Remplace le brouillon par celui qui vient d'être créé" 6791 6792#: mh/mh_whatnow.c:591 6793msgid "Use this draft" 6794msgstr "Utilise ce brouillon" 6795 6796#: mh/mh_whatnow.c:664 6797msgid "What now?" 6798msgstr "Que faire ?" 6799 6800#: mh/mh_whatnow.c:695 6801#, c-format 6802msgid "cannot parse command line (%s): %s" 6803msgstr "impossible d'analyser la ligne de commande (%s) : %s" 6804 6805#: mh/mh_whatnow.c:745 6806msgid "Disposition?" 6807msgstr "Disposition ?" 6808 6809#: mh/mh_whatnow.c:755 6810msgid "Don't use the draft." 6811msgstr "Ne pas utiliser le brouillon." 6812 6813#: mh/mh_whatnow.c:756 6814msgid "Use the draft." 6815msgstr "Utilise le brouillon." 6816 6817#: mh/mh_whatnow.c:798 6818#, c-format 6819msgid "Use \"%s\"?" 6820msgstr "Utiliser « %s » ?" 6821 6822#: mh/mh_whom.c:71 6823#, c-format 6824msgid "Bad address `%s': %s" 6825msgstr "Adresse erronée « %s » : %s" 6826 6827#: mh/mh_whom.c:95 6828#, c-format 6829msgid "%s: cannot get address #%lu: %s" 6830msgstr "%s : impossible de lire l'adresse #%lu : %s" 6831 6832#: mh/mh_whom.c:175 6833#, c-format 6834msgid " at %s" 6835msgstr " à %s" 6836 6837#: mh/mh_whom.c:219 6838#, c-format 6839msgid "cannot get stream size: %s" 6840msgstr "impossible de connaître la taille du flux : %s" 6841 6842#: mh/mh_whom.c:282 6843msgid "-- Local Recipients --" 6844msgstr "— Destinataires locaux —" 6845 6846#: mh/mh_whom.c:288 6847msgid "-- Network Recipients --" 6848msgstr "— Destinataires réseau —" 6849 6850#: mh/mh_whom.c:294 6851#, c-format 6852msgid "no recipients" 6853msgstr "aucun destinataire" 6854 6855#: mh/mh_whom.c:343 6856#, c-format 6857msgid "can't get headers: %s" 6858msgstr "ne peut obtenir l'en-tête : %s" 6859 6860#: mh/mhl.c:23 6861msgid "Produce formatted listings of MH messages" 6862msgstr "Produit des listes formatées des messages MH" 6863 6864#: mh/mhl.c:24 6865msgid "[FILE [FILE...]]" 6866msgstr "[FICHIER [FICHIER...]]" 6867 6868#: mh/mhl.c:42 6869msgid "ring the bell at the end of each output page" 6870msgstr "sonne la cloche à la fin de chaque page produite en sortie" 6871 6872#: mh/mhl.c:45 6873msgid "clear the screen after each page of output" 6874msgstr "efface l'écran après chaque page émise en sortie" 6875 6876#: mh/mhl.c:54 6877msgid "set output screen length" 6878msgstr "fixe la longueur de l'écran de sortie" 6879 6880#: mh/mhl.c:57 6881msgid "use given PROG instead of the default" 6882msgstr "utilise le PROGRAMME spécifié à la place de celui par défaut" 6883 6884#: mh/mhl.c:60 6885msgid "disable use of moreproc program" 6886msgstr "désactive l'utilisation du programme « moreproc »" 6887 6888#: mh/mhl.c:90 6889#, c-format 6890msgid "cannot create output stream: %s" 6891msgstr "impossible de créer un flux de sortie : %s" 6892 6893#: mh/mhl.c:114 6894#, c-format 6895msgid "cannot create input stream: %s" 6896msgstr "impossible de créer un flux d'entrée : %s" 6897 6898#: mh/mhl.c:121 mh/prompter.c:127 6899#, c-format 6900msgid "input stream %s is not a message (%s)" 6901msgstr "le flot d'entrée %s n'est pas un message (%s)" 6902 6903#: mh/mhn.c:24 6904msgid "manipulate MIME messages" 6905msgstr "manipule les messages MIME" 6906 6907#: mh/mhn.c:186 6908msgid "specify file to operate upon" 6909msgstr "spécifie un fichier sur lequel opérer" 6910 6911#: mh/mhn.c:189 6912msgid "MIME editing options" 6913msgstr "Options MIME d'édition" 6914 6915#: mh/mhn.c:191 6916msgid "compose the MIME message (default)" 6917msgstr "compose un message MIME (par défaut)" 6918 6919#: mh/mhn.c:195 6920msgid "Listing options" 6921msgstr "Options de listage" 6922 6923#: mh/mhn.c:197 6924msgid "list the table of contents" 6925msgstr "liste la table des contenus" 6926 6927#: mh/mhn.c:200 6928msgid "print the banner above the listing" 6929msgstr "affiche la bannière au-dessus de la liste" 6930 6931#: mh/mhn.c:203 6932msgid "list the decoded sizes" 6933msgstr "liste les tailles décodées" 6934 6935#: mh/mhn.c:206 6936msgid "Display options" 6937msgstr "Affiche les options" 6938 6939#: mh/mhn.c:208 6940msgid "display the contents of the messages" 6941msgstr "affiche le contenu des messages" 6942 6943#: mh/mhn.c:214 6944msgid "read mhl format from FILE" 6945msgstr "lit le format mhl à partir du FICHIER" 6946 6947#: mh/mhn.c:217 6948msgid "pause prior to displaying content" 6949msgstr "fait une pause avant d'afficher le contenu" 6950 6951#: mh/mhn.c:220 6952msgid "Saving options" 6953msgstr "Sauvegarde des options en cours" 6954 6955#: mh/mhn.c:222 6956msgid "write extracted message parts to disk" 6957msgstr "écrire sur le disque les parties extraites du message" 6958 6959#: mh/mhn.c:225 6960msgid "use filenames from the content headers" 6961msgstr "génère les noms de fichiers à partir du contenu des en-têtes" 6962 6963#: mh/mhn.c:228 6964msgid "use this charset to represent attachment file names" 6965msgstr "" 6966"utiliser ce jeu de caractères pour représenter les noms de fichier des " 6967"pièces jointes" 6968 6969#: mh/mhn.c:231 6970msgid "Other options" 6971msgstr "Autres options" 6972 6973#: mh/mhn.c:232 6974msgid "PART" 6975msgstr "PARTIE" 6976 6977#: mh/mhn.c:233 6978msgid "limit the scope of the operation to the given part" 6979msgstr "limite l'étendue de l'opération à une partie donnée" 6980 6981#: mh/mhn.c:235 6982msgid "CONTENT" 6983msgstr "CONTENU" 6984 6985#: mh/mhn.c:236 6986msgid "operate on message part with given multipart content" 6987msgstr "" 6988"opère sur la partie d'un message contenant les parties multiples données" 6989 6990#: mh/mhn.c:239 6991msgid "print additional information" 6992msgstr "affiche des informations supplémentaires" 6993 6994#: mh/mhn.c:394 6995#, c-format 6996msgid "malformed part specification (near %s)" 6997msgstr "spécification de partie mal formée (près de %s)" 6998 6999#: mh/mhn.c:626 7000#, c-format 7001msgid "don't know how to display content (content %s in message %lu, part %s)" 7002msgstr "" 7003"aucune information sur la façon d'afficher le contenu (contenu %s du message " 7004"%lu, partie %s)" 7005 7006#: mh/mhn.c:1217 7007#, c-format 7008msgid " msg part type/subtype size description\n" 7009msgstr " msg part type/sous-type taille description\n" 7010 7011#: mh/mhn.c:1241 7012#, c-format 7013msgid "%s: cannot get message body: %s" 7014msgstr "%s: impossible de lire le corps du message : %s" 7015 7016#: mh/mhn.c:1262 7017#, c-format 7018msgid "cannot create proc stream (command %s): %s" 7019msgstr "impossible de créer le flux proc (commande %s) : %s" 7020 7021#: mh/mhn.c:1303 7022#, c-format 7023msgid "cannot parse command line `%s': %s" 7024msgstr "impossible d'analyser la ligne de commande « %s » : %s" 7025 7026#: mh/mhn.c:1312 7027#, c-format 7028msgid "cannot create temporary stream (file %s): %s" 7029msgstr "impossible de créer un flux temporaire (fichier %s) : %s" 7030 7031#: mh/mhn.c:1343 7032#, c-format 7033msgid "Press <return> to show content..." 7034msgstr "Appuyez sur ENTRÉE pour afficher le contenu..." 7035 7036#: mh/mhn.c:1396 7037#, c-format 7038msgid "part %5s %-24.24s %lu" 7039msgstr "partie %5s %-24.24s %lu" 7040 7041#: mh/mhn.c:1514 7042#, c-format 7043msgid "%s: cannot decode attachment name: %s" 7044msgstr "%s: impossible de décoder le nom de la pièce jointe : %s" 7045 7046#: mh/mhn.c:1539 7047#, c-format 7048msgid "storing message %s part %s to folder %s as message %lu\n" 7049msgstr "" 7050"stockage du message %s partie %s dans le dossier %s en tant que message %lu\n" 7051 7052#: mh/mhn.c:1597 7053#, c-format 7054msgid "storing message %s part %s as file %s\n" 7055msgstr "stockage du message %s partie %s dans le fichier %s\n" 7056 7057#: mh/mhn.c:1604 7058#, c-format 7059msgid "File %s already exists. Rewrite" 7060msgstr "Le fichier %s existe déjà. Réécriture" 7061 7062#: mh/mhn.c:1615 mh/mhn.c:2752 7063#, c-format 7064msgid "cannot create output stream (file %s): %s" 7065msgstr "impossible de créer un flux de sortie (fichier %s) : %s" 7066 7067#: mh/mhn.c:1633 7068#, c-format 7069msgid "storing msg %s part %s using command (cd %s; %s)\n" 7070msgstr "stockage du message %s partie %s avec la commande (cd %s; %s)\n" 7071 7072#: mh/mhn.c:1647 7073#, c-format 7074msgid "storing msg %s part %s to stdout\n" 7075msgstr "stockage du message %s partie %s sur stdout\n" 7076 7077#: mh/mhn.c:1737 7078#, c-format 7079msgid "%s:%lu: missing %c" 7080msgstr "%s:%lu: %c manquant" 7081 7082#: mh/mhn.c:1771 7083#, c-format 7084msgid "%s:%lu: comment redefined" 7085msgstr "%s:%lu: commentaire redéfini" 7086 7087#: mh/mhn.c:1783 mh/mhn.c:1822 7088#, c-format 7089msgid "%s:%lu: syntax error" 7090msgstr "%s:%lu: erreur de syntaxe" 7091 7092#: mh/mhn.c:1792 mh/mhn.c:2126 7093#, c-format 7094msgid "%s:%lu: description redefined" 7095msgstr "%s:%lu: description redéfinie" 7096 7097#: mh/mhn.c:1804 mh/mhn.c:2138 7098#, c-format 7099msgid "%s:%lu: content id redefined" 7100msgstr "%s:%lu: identificateur de contenu redéfini" 7101 7102#: mh/mhn.c:1902 7103#, c-format 7104msgid "%s:%lu: missing subtype" 7105msgstr "%s:%lu: sous-type manquant" 7106 7107#: mh/mhn.c:1976 7108#, c-format 7109msgid "error reading headers: %s" 7110msgstr "erreur de lecture des en-têtes : %s" 7111 7112#: mh/mhn.c:2065 mimeview/mimeview.c:244 7113#, c-format 7114msgid "cannot create header: %s" 7115msgstr "impossible de créer l'en-tête : %s" 7116 7117#: mh/mhn.c:2159 7118#, c-format 7119msgid "%s:%lu: cannot split line: %s" 7120msgstr "%s:%lu: impossible de découper la ligne : %s" 7121 7122#: mh/mhn.c:2189 7123#, c-format 7124msgid "%s:%lu: malformed directive near %s" 7125msgstr "%s:%lu: directive mal formée près de %s" 7126 7127#: mh/mhn.c:2198 7128#, c-format 7129msgid "%s:%lu: no such message: %lu" 7130msgstr "%s:%lu: pas de tel message : %lu" 7131 7132#: mh/mhn.c:2332 7133#, c-format 7134msgid "%s:%lu: missing filename" 7135msgstr "%s:%lu: nom de fichier manquant" 7136 7137#: mh/mhn.c:2531 7138#, c-format 7139msgid "%s:%lu: unmatched #end" 7140msgstr "%s:%lu: #end non appairé" 7141 7142#: mh/mhn.c:2690 7143#, c-format 7144msgid "cannot encode subject using %s, %s: %s" 7145msgstr "impossible d'encoder l'objet du message avec %s, %s : %s" 7146 7147#: mh/mhn.c:2771 7148#, c-format 7149msgid "can't rename %s to backup file %s: %s" 7150msgstr "impossible de renommer %s vers le fichier de sauvegarde %s : %s" 7151 7152#: mh/mhn.c:2809 mh/mhn.c:2824 7153#, c-format 7154msgid "extra arguments" 7155msgstr "arguments superflus" 7156 7157#: mh/mhpath.c:21 7158msgid "Print full pathnames of GNU MH messages and folders" 7159msgstr "Affiche les chemins complets des messages et dossiers GNU MH" 7160 7161#: mh/pick.c:24 7162msgid "Search for messages by content" 7163msgstr "Recherche des messages par contenu" 7164 7165#: mh/pick.c:25 7166msgid "[--COMPONENT PATTERN]... [MSGLIST]" 7167msgstr "[--COMPOSANT MOTIF]... [LISTE_MSG]" 7168 7169#: mh/pick.c:131 7170msgid "Search patterns" 7171msgstr "Spécifie les motifs" 7172 7173#: mh/pick.c:133 7174msgid "search the named header field" 7175msgstr "recherche le champ d'en-tête donné" 7176 7177#: mh/pick.c:136 7178msgid "set pattern to look for" 7179msgstr "spécifie le motif à repérer" 7180 7181#: mh/pick.c:140 7182msgid "" 7183"flags controlling the type of regular expressions. STRING must consist of " 7184"one or more of the following letters: B=basic, E=extended, I=ignore case, " 7185"C=case sensitive. Default is \"EI\". The flags remain in effect until the " 7186"next occurrence of --cflags option. The option must occur right before --" 7187"pattern or --component option (or its alias)." 7188msgstr "" 7189"options contrôlant le type d'expression régulière. La CHAÎNE doit contenir " 7190"une ou plusieurs des lettres suivantes: B=de base, E=étendue, I=Ignorer la " 7191"casse, C=ne pas ignorer la casse. Les options pas défaut sont « EI ». Les " 7192"options demeurent actives jusqu'à la prochaine utilisation de l'option --" 7193"cflags. L'option doit être spécifiée avant l'option --pattern ou --component " 7194"(ou leurs alias)." 7195 7196#: mh/pick.c:148 7197msgid "search for Cc matching STRING" 7198msgstr "recherche un Cc correspondant à la CHAÎNE" 7199 7200#: mh/pick.c:151 7201msgid "search for Date matching STRING" 7202msgstr "recherche une Date correspondant à la CHAÎNE" 7203 7204#: mh/pick.c:154 7205msgid "search for From matching STRING" 7206msgstr "recherche un From correspondant à la CHAÎNE" 7207 7208#: mh/pick.c:157 7209msgid "search for Subject matching STRING" 7210msgstr "recherche un Sujet correspondant à la CHAÎNE" 7211 7212#: mh/pick.c:160 7213msgid "search for To matching STRING" 7214msgstr "recherche un To correspondant à la CHAÎNE" 7215 7216#: mh/pick.c:163 7217msgid "Date constraint operations" 7218msgstr "Opérations de contraintes des dates" 7219 7220#: mh/pick.c:165 7221msgid "search in the named date header field (default is `Date:')" 7222msgstr "" 7223"recherche dans le champ de date (de l'en-tête) nommé (par défaut « Date: »)" 7224 7225#: mh/pick.c:167 mh/pick.c:170 7226msgid "DATE" 7227msgstr "DATE" 7228 7229#: mh/pick.c:168 7230msgid "match messages after the given date" 7231msgstr "trouve les messages concordants après la date donnée" 7232 7233#: mh/pick.c:171 7234msgid "match messages before the given date" 7235msgstr "trouve les messages concordants avant la date donnée" 7236 7237#: mh/pick.c:174 7238msgid "Logical operations and grouping" 7239msgstr "Opérations logiques et regroupement" 7240 7241#: mh/pick.c:176 7242msgid "logical AND (default)" 7243msgstr "ET logique (par défaut)" 7244 7245#: mh/pick.c:179 7246msgid "logical OR" 7247msgstr "OU logique" 7248 7249#: mh/pick.c:182 7250msgid "logical NOT" 7251msgstr "NON logique" 7252 7253#: mh/pick.c:185 7254msgid "open group" 7255msgstr "ouverture de groupe" 7256 7257#: mh/pick.c:189 7258msgid "close group" 7259msgstr "fermeture de groupe" 7260 7261#: mh/pick.c:193 7262msgid "Operations over the selected messages" 7263msgstr "Opérations portant sur les messages sélectionnés" 7264 7265#: mh/pick.c:195 7266msgid "list the numbers of the selected messages (default)" 7267msgstr "liste les numéros des messages sélectionnés (par défaut)" 7268 7269#: mh/pick.c:198 7270msgid "add matching messages to the given sequence" 7271msgstr "ajoute les messages concordants à la séquence donnée" 7272 7273#: mh/prompter.c:22 7274msgid "Prompting editor front-end for GNU MH" 7275msgstr "Interroge l'éditeur de l'interface pour GNU MH" 7276 7277#: mh/prompter.c:32 mh/prompter.c:35 7278msgid "CHAR" 7279msgstr "CAR" 7280 7281#: mh/prompter.c:33 7282msgid "set erase character" 7283msgstr "fixe le caractère d'effacement" 7284 7285#: mh/prompter.c:36 7286msgid "set kill character" 7287msgstr "fixe le caractère de fin" 7288 7289#: mh/prompter.c:39 7290msgid "prepend user input to the message body" 7291msgstr "ajoute les données de l'utilisateur au début du corps du message" 7292 7293#: mh/prompter.c:42 7294msgid "do not display message body" 7295msgstr "n'affiche pas le corps du message" 7296 7297#: mh/prompter.c:45 7298msgid "a period on a line marks end-of-file" 7299msgstr "un point sur une ligne indique la fin du fichier" 7300 7301#: mh/prompter.c:95 7302#, c-format 7303msgid "file name not given" 7304msgstr "nom de fichier non fourni" 7305 7306#: mh/prompter.c:114 mh/prompter-tty.c:116 7307#, c-format 7308msgid "cannot open stdout: %s" 7309msgstr "impossible d'ouvrir stdout : %s" 7310 7311#: mh/prompter.c:134 7312#, c-format 7313msgid "Cannot open temporary stream: %s" 7314msgstr "Impossible d'ouvrir le flux temporaire : %s" 7315 7316#: mh/prompter.c:202 7317#, c-format 7318msgid "Enter initial text" 7319msgstr "Entrez le texte initial" 7320 7321#: mh/prompter.c:225 7322#, c-format 7323msgid "Enter additional text" 7324msgstr "Entrez le texte supplémentaire" 7325 7326#: mh/prompter-tty.c:39 mh/prompter-tty.c:79 mh/prompter-tty.c:87 7327#: mh/prompter-tty.c:95 7328#, c-format 7329msgid "invalid keysequence (%s near %d)" 7330msgstr "séquence de touches non valide (%s près de %d)" 7331 7332#: mh/prompter-tty.c:123 7333#, c-format 7334msgid "tcgetattr failed: %s" 7335msgstr "tcgetattr a échoué : %s" 7336 7337#: mh/prompter-tty.c:140 mh/prompter-tty.c:155 mh/prompter-tty.c:170 7338#, c-format 7339msgid "tcsetattr failed: %s" 7340msgstr "tcsetattr a échoué : %s" 7341 7342#: mh/refile.c:26 7343msgid "File messages in other folders" 7344msgstr "Enregistre les messages dans des fichiers dans d'autres dossiers" 7345 7346#: mh/refile.c:27 7347msgid "MSGLIST FOLDER [FOLDER...]" 7348msgstr "LISTE_MSG DOSSIER [DOSSIER...]" 7349 7350#: mh/refile.c:40 7351#, c-format 7352msgid "cannot create folder list" 7353msgstr "impossible de créer la liste des dossiers" 7354 7355#: mh/refile.c:58 7356msgid "use <mh-dir>/draft as the source message" 7357msgstr "utilise <mh-rép>/brouillon comme source du message" 7358 7359#: mh/refile.c:61 7360msgid "preserve the source folder copy" 7361msgstr "préserver la copie du dossier source" 7362 7363#: mh/refile.c:65 7364msgid "try to preserve message sequence numbers" 7365msgstr "essaye de préserver les numéros de séquence des messages" 7366 7367#: mh/refile.c:68 7368msgid "" 7369"specify source folder; it will become the current folder after the program " 7370"exits" 7371msgstr "" 7372"spécifie le dossier source, il deviendra le dossier courant après la fin du " 7373"programme" 7374 7375#: mh/refile.c:72 7376msgid "use FILE as the source message" 7377msgstr "utilise FICHIER comme message source" 7378 7379#: mh/refile.c:85 7380#, c-format 7381msgid "no folder specified" 7382msgstr "aucun dossier spécifié" 7383 7384#: mh/refile.c:122 7385#, c-format 7386msgid "cannot create iterator" 7387msgstr "impossible de créer un itérateur" 7388 7389#: mh/refile.c:157 7390#, c-format 7391msgid "error appending message: %s" 7392msgstr "erreur de concaténation du message : %s" 7393 7394#: mh/refile.c:208 7395#, c-format 7396msgid "both message set and source file given" 7397msgstr "fichier source et message fournis simultanément" 7398 7399#: mh/repl.c:24 7400msgid "Reply to a message" 7401msgstr "Répondre à un message" 7402 7403#: mh/repl.c:25 7404msgid "[MESSAGE]" 7405msgstr "[MESSAGE]" 7406 7407#: mh/repl.c:51 7408#, c-format 7409msgid "%s %s is unknown" 7410msgstr "%s %s est inconnu(e)" 7411 7412#: mh/repl.c:104 7413msgid "add Replied: header to the message being replied to" 7414msgstr "ajoute l'en-tête « Répondu: » (Replied:) au message auquel on répond" 7415 7416#: mh/repl.c:119 7417msgid "specify whom to place on the Cc: list of the reply" 7418msgstr "" 7419"spécifie les destinataires à placer dans la liste du champ Cc: de la réponse" 7420 7421#: mh/repl.c:122 7422msgid "specify whom to remove from the Cc: list of the reply" 7423msgstr "" 7424"spécifie les destinataires à enlever de la liste du champ Cc: de la réponse" 7425 7426#: mh/repl.c:125 7427msgid "construct a group or followup reply" 7428msgstr "construit une réponse de groupe ou à faire suivre" 7429 7430#: mh/repl.c:134 7431msgid "set the folder to receive Fcc's" 7432msgstr "spécifie le répertoire devant recevoir les courriels « Fcc »" 7433 7434#: mh/repl.c:136 7435msgid "MHL-FILTER" 7436msgstr "FILTRE-MHL" 7437 7438#: mh/repl.c:137 7439msgid "set the mhl filter to preprocess the body of the message being replied" 7440msgstr "fixe le filtre MHL pour pré-traiter le corps de la réponse au message" 7441 7442#: mh/repl.c:143 7443msgid "" 7444"include a copy of the message being replied; the message will be processed " 7445"using either the default filter \"mhl.reply\", or the filter specified by --" 7446"filter option" 7447msgstr "" 7448"inclure une copie du message dans la réponse. Le message sera traité en " 7449"utilisant soit le filtre par défaut « mhl.reply », ou le filtre spécifié par " 7450"l'option --filter" 7451 7452#: mh/repl.c:146 7453msgid "cancels the effect of the recent -format option" 7454msgstr "annule l'effet de l'option --format la plus récente" 7455 7456#: mh/repl.c:152 7457msgid "query for addresses to place in To: and Cc: lists" 7458msgstr "demande les adresses à placer dans les listes To: et Cc:" 7459 7460#: mh/repl.c:212 7461#, c-format 7462msgid "cannot read message %s: %s" 7463msgstr "impossible de lire le message %s : %s" 7464 7465#: mh/repl.c:232 7466#, c-format 7467msgid "cannot create draft file stream %s: %s" 7468msgstr "impossible de créer le flux du fichier brouillon %s : %s" 7469 7470#: mh/repl.c:306 7471#, c-format 7472msgid "INTERNAL ERROR: bad built-in format; please report" 7473msgstr "ERREUR INTERNE : mauvais format interne; merci de le signaler" 7474 7475#: mh/rmf.c:30 7476msgid "Remove a GNU MH folder" 7477msgstr "Retire un dossier GNU MH" 7478 7479#: mh/rmf.c:49 7480msgid "specify the folder to delete" 7481msgstr "spécifie le dossier à détruire" 7482 7483#: mh/rmf.c:52 7484msgid "interactive mode: ask for confirmation before removing each folder" 7485msgstr "" 7486"mode interactif : demander confirmation avant de détruire chaque dossier" 7487 7488#: mh/rmf.c:55 7489msgid "recursively delete all subfolders" 7490msgstr "détruire récursivement tous les sous-dossiers" 7491 7492#: mh/rmf.c:91 7493#, c-format 7494msgid "cannot remove %s: %s" 7495msgstr "impossible de supprimer %s : %s" 7496 7497#: mh/rmf.c:113 mh/rmf.c:166 7498#, c-format 7499msgid "Remove folder %s" 7500msgstr "Détruit le dossier %s" 7501 7502#: mh/rmm.c:21 7503msgid "Remove messages" 7504msgstr "Retire les messages" 7505 7506#: mh/scan.c:28 7507msgid "Produce a one line per message scan listing" 7508msgstr "Produit une liste contenant un message par ligne" 7509 7510#: mh/scan.c:43 7511msgid "clear screen after displaying the list" 7512msgstr "efface l'écran après affichage de la liste" 7513 7514#: mh/scan.c:52 7515msgid "display header" 7516msgstr "affiche l'en-tête" 7517 7518#: mh/scan.c:58 7519msgid "list messages in reverse order" 7520msgstr "liste les messages dans l'ordre inverse" 7521 7522#: mh/scan.c:61 7523msgid "[not yet implemented]" 7524msgstr "[pas encore implémenté]" 7525 7526#: mh/scan.c:144 7527#, c-format 7528msgid "no messages in %s" 7529msgstr "pas de message dans %s" 7530 7531#: mh/scan.c:169 7532#, c-format 7533msgid "Folder %s %s\n" 7534msgstr "Dossier %s %s\n" 7535 7536#: mh/send.c:25 7537msgid "Send messages" 7538msgstr "Envoi les messages" 7539 7540#: mh/send.c:26 7541msgid "FILE [FILE...]" 7542msgstr "FICHIER [FICHIER...]" 7543 7544#: mh/send.c:101 mh/whom.c:43 7545msgid "specify additional alias file" 7546msgstr "spécifie un fichier d'alias additionnel" 7547 7548#: mh/send.c:104 mh/whom.c:46 7549msgid "use prepared draft" 7550msgstr "utilise le brouillon préparé" 7551 7552#: mh/send.c:110 7553msgid "use MSG from the draftfolder as a draft" 7554msgstr "utilise MSG du dossier des brouillons comme brouillon" 7555 7556#: mh/send.c:122 7557msgid "reformat To: and Cc: addresses" 7558msgstr "reformate les adresses To: et Cc:" 7559 7560#: mh/send.c:126 7561msgid "" 7562"in case of failure forward the draft along with the failure notice to the " 7563"sender" 7564msgstr "" 7565"en cas d'échec, relayer le brouillon avec l'avis d'échec à l'expéditeur" 7566 7567#: mh/send.c:133 7568msgid "add Message-ID: field" 7569msgstr "ajouter le champ Message-ID:" 7570 7571#: mh/send.c:136 7572msgid "run in the background" 7573msgstr "exécuter en arrière plan" 7574 7575#: mh/send.c:139 7576msgid "keep draft files" 7577msgstr "conserver les fichiers brouillons" 7578 7579#: mh/send.c:143 7580msgid "" 7581"split the draft into several partial messages and send them with SECONDS " 7582"interval" 7583msgstr "" 7584"sépare le brouillon en de multiples messages partiels et les transmet à un " 7585"intervalle de SECONDES." 7586 7587#: mh/send.c:146 7588msgid "set the size of chunk for --split (in bytes)" 7589msgstr "spécifie la taille des morceaux pour --split (en octets)" 7590 7591#: mh/send.c:149 7592msgid "print the transcript of interactions with the transport system" 7593msgstr "affiche la transcription des interactions avec le système de transport" 7594 7595#: mh/send.c:152 7596msgid "monitor the delivery of mail" 7597msgstr "surveille l'envoi du courrier" 7598 7599#: mh/send.c:155 7600msgid "make header fields no longer than NUMBER columns" 7601msgstr "rend les champs d'en-tête pas plus longs que NOMBRE colonnes" 7602 7603#: mh/send.c:189 mh/send.c:679 7604#, c-format 7605msgid "cannot create message list" 7606msgstr "impossible de créer la liste de messages" 7607 7608#: mh/send.c:206 7609#, c-format 7610msgid "unable to stat draft file %s: %s" 7611msgstr "impossible d'exécuter stat sur le fichier brouillon %s : %s" 7612 7613#: mh/send.c:266 7614#, c-format 7615msgid "cannot get system host name: %s" 7616msgstr "impossible de trouver le nom d'hôte du système : %s" 7617 7618#: mh/send.c:294 7619#, c-format 7620msgid "cannot set user mail domain: %s" 7621msgstr "impossible de positionner le domaine de courrier de l'utilisateur : %s" 7622 7623#: mh/send.c:309 7624#, c-format 7625msgid "cannot get user email: %s" 7626msgstr "impossible d'obtenir le courriel de l'utilisateur : %s" 7627 7628#: mh/send.c:321 7629#, c-format 7630msgid "cannot set user email (%s): %s" 7631msgstr "impossible de spécifier le courriel de l'utilisateur (%s) : %s" 7632 7633#: mh/send.c:346 7634#, c-format 7635msgid "Creating mailer %s" 7636msgstr "Création de l'agent de courrier sortant %s" 7637 7638#: mh/send.c:350 7639#, c-format 7640msgid "cannot create mailer `%s'" 7641msgstr "impossible de créer un agent de courrier sortant « %s »" 7642 7643#: mh/send.c:360 7644#, c-format 7645msgid "Opening mailer %s" 7646msgstr "Ouverture de l'agent de courrier sortant %s" 7647 7648#: mh/send.c:364 7649#, c-format 7650msgid "cannot open mailer `%s': %s" 7651msgstr "impossible d'ouvrir le programme d'envoi de mail « %s » : %s" 7652 7653#: mh/send.c:495 7654#, c-format 7655msgid "Fixed fcc: %s" 7656msgstr "Champ fcc corrigé : %s" 7657 7658#: mh/send.c:537 7659#, c-format 7660msgid "Fixed bcc: %s" 7661msgstr "Champ bcc corrigé : %s" 7662 7663#: mh/send.c:560 7664#, c-format 7665msgid "Renaming %s to %s" 7666msgstr "Renomme %s en %s" 7667 7668#: mh/send.c:568 7669#, c-format 7670msgid "cannot rename %s to %s: %s" 7671msgstr "impossible de renommer %s en %s : %s" 7672 7673#: mh/send.c:584 7674#, c-format 7675msgid "Getting message %s" 7676msgstr "Obtention du message %s" 7677 7678#: mh/send.c:640 7679#, c-format 7680msgid "Sending message %s" 7681msgstr "Envoi du message %s" 7682 7683#: mh/send.c:658 7684msgid "Destroying the mailer" 7685msgstr "Destruction de l'agent de courrier sortant" 7686 7687#: mh/send.c:713 7688#, c-format 7689msgid "cannot open folder %s: %s" 7690msgstr "impossible d'ouvrir le dossier %s : %s" 7691 7692#: mh/send.c:811 7693#, c-format 7694msgid "cannot switch to background: %s" 7695msgstr "impossible de basculer en arrière plan : %s" 7696 7697#: mh/whatnow.c:21 7698msgid "Prompting front-end for sending messages" 7699msgstr "Demande à l'interface pour envoyer les messages" 7700 7701#: mh/whatnow.c:34 mh/whom.c:52 7702msgid "undo the effect of the last -draftfolder option" 7703msgstr "annule l'effet de la dernière option -draftfolder" 7704 7705#: mh/whatnow.c:46 7706msgid "set the prompt" 7707msgstr "modifie l'invite de commandes" 7708 7709#: mh/whom.c:19 7710msgid "Report to whom a message would go" 7711msgstr "Indique à qui un message irait" 7712 7713#: mh/whom.c:55 7714msgid "treat the arguments as a list of messages from the draftfolder" 7715msgstr "" 7716"traite les arguments comme une liste de messages du dossier de brouillons" 7717 7718#: mh/whom.c:58 7719msgid "check if addresses are deliverable" 7720msgstr "vérifie si les adresses acceptent du courrier" 7721 7722#: mh/whom.c:92 7723#, c-format 7724msgid "can't read message: %s" 7725msgstr "impossible de lire le message : %s" 7726 7727#: mh/whom.c:103 7728#, c-format 7729msgid "only one file at a time!" 7730msgstr "un seul fichier à la fois !" 7731 7732#: mimeview/lexer.l:110 7733#, c-format 7734msgid "type/subtype is missing" 7735msgstr "le type/sous-type est manquant" 7736 7737#: mimeview/lexer.l:241 7738#, c-format 7739msgid "cannot open `%s': %s" 7740msgstr "impossible d'ouvrir « %s » : %s" 7741 7742#: mimeview/grammar.y:249 7743msgid "priority takes single numberic argument" 7744msgstr "la priorité prend un seul argument numérique" 7745 7746#: mimeview/grammar.y:659 7747#, c-format 7748msgid "%s: unknown function" 7749msgstr "%s: fonction inconnue" 7750 7751#: mimeview/grammar.y:755 7752#, c-format 7753msgid "argument %lu has wrong type in call to `%s'" 7754msgstr "argument %lu a un type erroné dans l'appel à « %s »" 7755 7756#: mimeview/mimeview.c:85 7757#, c-format 7758msgid "ignoring invalid debug flag: %c" 7759msgstr "le fanion de débogage invalide est ignoré: %c" 7760 7761#: mimeview/mimeview.c:103 7762msgid "TYPE-LIST" 7763msgstr "LISTE_TYPES" 7764 7765#: mimeview/mimeview.c:104 7766msgid "" 7767"do not ask for confirmation before displaying files, or, if TYPE-LIST is " 7768"given, do not ask for confirmation before displaying such files whose MIME " 7769"type matches one of the patterns from TYPE-LIST" 7770msgstr "" 7771"ne pas demander de confirmation avant d'afficher les fichiers. Si " 7772"LISTE_TYPES est fournie, ne pas demander de confirmation avant d'afficher " 7773"les fichiers dont les types MIME correspondent aux motifs de LISTE_TYPES" 7774 7775#: mimeview/mimeview.c:107 7776msgid "disable interactive mode" 7777msgstr "désactive le mode interactif" 7778 7779#: mimeview/mimeview.c:114 7780msgid "use this mime.types file" 7781msgstr "utilise ce fichier de types MIME" 7782 7783#: mimeview/mimeview.c:118 7784msgid "do nothing, just print what would have been done" 7785msgstr "ne rien faire, affiche simplement ce qui serait fait" 7786 7787#: mimeview/mimeview.c:122 7788msgid "test mime.types syntax and exit" 7789msgstr "tester la syntaxe mime.types et terminer" 7790 7791#: mimeview/mimeview.c:126 7792msgid "identify MIME type of each file" 7793msgstr "identifier le type MIME de chaque fichier" 7794 7795#: mimeview/mimeview.c:130 7796msgid "use metamail to display files" 7797msgstr "utilise metamail pour afficher les fichiers" 7798 7799#: mimeview/mimeview.c:138 7800msgid "Use this mime.types file." 7801msgstr "Utilise ce fichier de types MIME" 7802 7803#: mimeview/mimeview.c:141 7804msgid "Use this program to display files." 7805msgstr "Utilise ce programme pour afficher les fichiers." 7806 7807#: mimeview/mimeview.c:142 7808msgid "prog" 7809msgstr "prog" 7810 7811#: mimeview/mimeview.c:149 7812msgid "GNU mimeview -- display files, using mailcap mechanism." 7813msgstr "" 7814"GNU mimeview — affiche les fichiers en utilisant les mécanismes « mailcap »." 7815 7816#: mimeview/mimeview.c:150 7817msgid "FILE [FILE ...]" 7818msgstr "FICHIER [FICHIER ...]" 7819 7820#: mimeview/mimeview.c:152 7821msgid "" 7822"Debug flags are:\n" 7823" g - Mime.types parser traces\n" 7824" l - Mime.types lexical analyzer traces\n" 7825" 0-9 - Set debugging level\n" 7826msgstr "" 7827"Les options de débogage sont :\n" 7828" g – Afficher les traces de l'analyseur des types Mime\n" 7829" l – Afficher les traces de l'analyseur lexical de types Mime\n" 7830" 0-9 – Fixer le niveau de débogage\n" 7831 7832#: mimeview/mimeview.c:176 7833#, c-format 7834msgid "not a regular file or symbolic link: `%s'" 7835msgstr "« %s » n'est pas un fichier correct ou un lien symbolique" 7836 7837#: mimeview/mimeview.c:273 7838#, c-format 7839msgid "no files given" 7840msgstr "aucun fichier fourni" 7841 7842#: movemail/movemail.c:91 7843#, c-format 7844msgid "ownership method table overflow" 7845msgstr "dépassement de capacité de la table des méthodes d'appropriation" 7846 7847#: movemail/movemail.c:120 7848#, c-format 7849msgid "invalid ownership method: %s" 7850msgstr "méthode d'appropriation non valide : %s" 7851 7852#: movemail/movemail.c:135 movemail/movemail.c:165 7853#, c-format 7854msgid "ownership method %s requires value" 7855msgstr "la méthode d'appropriation %s nécessite une valeur" 7856 7857#: movemail/movemail.c:148 7858#, c-format 7859msgid "expected gid number, but found %s" 7860msgstr "numéro GID attendu, mais obtenu %s" 7861 7862#: movemail/movemail.c:154 7863#, c-format 7864msgid "expected uid number, but found %s" 7865msgstr "numéro UID attendu, mais obtenu %s" 7866 7867#: movemail/movemail.c:187 7868#, c-format 7869msgid "cannot parse %s: %s" 7870msgstr "impossible d'analyser %s : %s" 7871 7872#: movemail/movemail.c:266 7873msgid "preserve the source mailbox" 7874msgstr "préserve la boîte aux lettres source" 7875 7876#: movemail/movemail.c:271 7877msgid "reverse the sorting order" 7878msgstr "inverse l'ordre de tri" 7879 7880#: movemail/movemail.c:275 7881msgid "output information used by Emacs rmail interface" 7882msgstr "sort l'information utilisée par l'interface rmail de Emacs" 7883 7884#: movemail/movemail.c:279 7885msgid "use UIDLs to avoid downloading the same message twice" 7886msgstr "" 7887"utiliser les UIDLs pour éviter de télécharger deux fois le même message" 7888 7889#: movemail/movemail.c:283 7890msgid "increase verbosity level" 7891msgstr "augmente la verbosité du débogage" 7892 7893#: movemail/movemail.c:286 7894msgid "MODELIST" 7895msgstr "LISTE_MODES" 7896 7897#: movemail/movemail.c:287 7898msgid "control mailbox ownership" 7899msgstr "contrôle de la propriété des boites" 7900 7901#: movemail/movemail.c:291 7902msgid "try to continue after errors" 7903msgstr "essaie de continuer après des erreurs" 7904 7905#: movemail/movemail.c:294 7906msgid "KW[,KW...]" 7907msgstr "MC[,MC...]" 7908 7909#: movemail/movemail.c:295 7910msgid "what to do on errors" 7911msgstr "que faire en cas d'erreur" 7912 7913#: movemail/movemail.c:298 7914msgid "FMT" 7915msgstr "FMT" 7916 7917#: movemail/movemail.c:299 7918msgid "set program identifier for diagnostics (default: program name)" 7919msgstr "" 7920"choisi l'identifiant du programme pour le diagnostique (par défaut, le nom " 7921"du programme)" 7922 7923#: movemail/movemail.c:303 7924msgid "process at most NUMBER messages" 7925msgstr "traite au plus NOMBRE messages" 7926 7927#: movemail/movemail.c:311 7928msgid "enable progress meter" 7929msgstr "activer l'indicateur de progression" 7930 7931#: movemail/movemail.c:359 7932msgid "Do not remove messages from the source mailbox." 7933msgstr "Ne pas enlever les messages de boîte source." 7934 7935#: movemail/movemail.c:361 7936msgid "Reverse message sorting order." 7937msgstr "Inverse l'ordre de tri des messages." 7938 7939#: movemail/movemail.c:363 7940msgid "Output information used by Emacs rmail interface." 7941msgstr "Sort l'information utilisée par l'interface rmail de Emacs." 7942 7943#: movemail/movemail.c:365 7944msgid "Use UIDLs to avoid downloading the same message twice." 7945msgstr "" 7946"Utiliser les UIDLs pour éviter de télécharger le même message deux fois." 7947 7948#: movemail/movemail.c:367 7949msgid "Set verbosity level." 7950msgstr "Fixe le niveau de verbosité." 7951 7952#: movemail/movemail.c:369 7953msgid "Set program identifier string (default: program name)" 7954msgstr "" 7955"Choisi la chaîne d'identification du programme (par défaut, le nom du " 7956"programme)" 7957 7958#: movemail/movemail.c:372 7959msgid "" 7960"Define a list of methods for setting mailbox ownership. Valid methods are:\n" 7961" copy-id get owner UID and GID from the source mailbox\n" 7962" copy-name get owner name from the source mailbox URL\n" 7963" set-id=UID[:GID] set supplied UID and GID\n" 7964" set-name=USER make destination mailbox owned by USER" 7965msgstr "" 7966"Définit une liste de méthodes pour spécifier la propriété des boites.\n" 7967"Les méthodes valables sont :\n" 7968" copy-id obtient UID et GID depuis la boite source\n" 7969" copy-name obtient le nom d'utilisateur depuis l'URL de boite source\n" 7970" set-id=UID[:GID] spécifie UID et GID\n" 7971" set-name=USER USER est le propriétaire de la boite destination" 7972 7973#: movemail/movemail.c:378 7974msgid "methods: list" 7975msgstr "méthodes : liste" 7976 7977#: movemail/movemail.c:380 7978msgid "Copy at most <count> messages." 7979msgstr "Copie au plus <nombre> messages." 7980 7981#: movemail/movemail.c:381 7982msgid "count" 7983msgstr "nombre" 7984 7985#: movemail/movemail.c:383 7986msgid "Continue after an error." 7987msgstr "Continue après une erreur." 7988 7989#: movemail/movemail.c:385 7990msgid "" 7991"What to do after an error. Argument is a list of:\n" 7992" abort - terminate the program (the default)\n" 7993" skip - skip to the next message\n" 7994" delete - delete this one and to the next message\n" 7995" count - count this message as processed\n" 7996"Each keyword can be prefixed with \"no\" to reverse its meaning." 7997msgstr "" 7998"Que faire après une erreur. L'argument est une liste de :\n" 7999" abort – termine le programme (par défaut)\n" 8000" skip – passe outre et va au message suivant\n" 8001" delete – supprime ce message et va au message suivant\n" 8002" count – compte ce message comme traité\n" 8003"Chaque mot clé peut être préfixé par « no » pour inverser sa signification" 8004 8005#: movemail/movemail.c:398 8006msgid "GNU movemail -- move messages across mailboxes." 8007msgstr "GNU movemail — déplace des messages entre des boites aux lettres" 8008 8009#: movemail/movemail.c:399 8010msgid "inbox-url destfile [POP-password]" 8011msgstr "inbox-url fichier_dest [mot_de_passe_POP]" 8012 8013#: movemail/movemail.c:417 8014#, c-format 8015msgid "%s:mailbox `%s': %s: %s" 8016msgstr "%s:boîte aux lettres « %s » : %s : %s" 8017 8018#: movemail/movemail.c:423 8019#, c-format 8020msgid "mailbox `%s': %s: %s" 8021msgstr "boîte aux lettres « %s » : %s : %s" 8022 8023#: movemail/movemail.c:436 8024msgid "cannot retrieve locker" 8025msgstr "impossible de demander la pose d'un verrou" 8026 8027#: movemail/movemail.c:445 8028msgid "cannot lock" 8029msgstr "impossible de verrouiller" 8030 8031#: movemail/movemail.c:469 8032msgid "mu_mailbox_get_folder failed" 8033msgstr "mu_mailbox_get_folder a échoué" 8034 8035#: movemail/movemail.c:472 8036msgid "mu_folder_get_authority failed" 8037msgstr "mu_folder_get_authority a échoué" 8038 8039#: movemail/movemail.c:475 8040msgid "mu_authority_set_ticket failed" 8041msgstr "mu_authority_set_ticket a échoué" 8042 8043#: movemail/movemail.c:502 8044msgid "cannot open" 8045msgstr "impossible d'ouvrir" 8046 8047#: movemail/movemail.c:513 pop3d/bulletin.c:336 8048#, c-format 8049msgid "cannot append message %lu: %s" 8050msgstr "impossible d'accoler le message %lu : %s" 8051 8052#: movemail/movemail.c:565 8053#, c-format 8054msgid "hostname of the POP3 server is unknown" 8055msgstr "nom d'hôte du serveur POP3 inconnu" 8056 8057#: movemail/movemail.c:588 8058msgid "cannot get scheme" 8059msgstr "impossible d'obtenir le schéma" 8060 8061#: movemail/movemail.c:598 8062msgid "cannot get path" 8063msgstr "impossible d'obtenir le chemin" 8064 8065#: movemail/movemail.c:610 8066#, c-format 8067msgid "ignoring copy-name: not a local mailbox" 8068msgstr "copy-name ignorée : boite non locale" 8069 8070#: movemail/movemail.c:639 8071msgid "cannot get mailbox owner name" 8072msgstr "impossible d'obtenir le nom du propriétaire de la boite" 8073 8074#: movemail/movemail.c:683 8075#, c-format 8076msgid "no user with uid %lu found" 8077msgstr "aucun utilisateur avec l'UID %lu" 8078 8079#: movemail/movemail.c:713 8080#, c-format 8081msgid "ignoring mailbox-ownership statement" 8082msgstr "ignore la commande mailbox-ownership" 8083 8084#: movemail/movemail.c:724 8085#, c-format 8086msgid "no suitable method for setting mailbox ownership" 8087msgstr "aucune méthode utilisable pour définir le propriétaire d'une boite" 8088 8089#: movemail/movemail.c:823 8090#, c-format 8091msgid "cannot obtain source mailbox URL: %s" 8092msgstr "impossible d'obtenir l'URL de la boite aux lettres source : %s" 8093 8094#: movemail/movemail.c:828 8095#, c-format 8096msgid "cannot obtain destination mailbox URL: %s" 8097msgstr "impossible d'obtenir l'URL de la boite aux lettres destination : %s" 8098 8099#: movemail/movemail.c:946 8100#, c-format 8101msgid "wrong number of arguments" 8102msgstr "mauvais nombre d'arguments" 8103 8104#: movemail/movemail.c:995 8105#, c-format 8106msgid "cannot count messages: %s" 8107msgstr "impossible de compter les messages : %s" 8108 8109#: movemail/movemail.c:1002 8110#, c-format 8111msgid "number of messages in source mailbox: %lu" 8112msgstr "nombre de messages dans la boite source : %lu" 8113 8114#: movemail/movemail.c:1007 8115#, c-format 8116msgid "will process last %lu message" 8117msgid_plural "will process last %lu messages" 8118msgstr[0] "va traiter le %lu dernier message" 8119msgstr[1] "va traiter les %lu derniers messages" 8120 8121#: movemail/movemail.c:1010 8122#, c-format 8123msgid "will process first %lu message" 8124msgid_plural "will process first %lu messages" 8125msgstr[0] "va traiter le %lu premier message" 8126msgstr[1] "va traiter les %lu premiers messages" 8127 8128#: movemail/movemail.c:1022 movemail/movemail.c:1025 8129msgid "cannot get UIDLs" 8130msgstr "impossible d'obtenir les UIDLs" 8131 8132#: movemail/movemail.c:1045 movemail/movemail.c:1117 8133#, c-format 8134msgid "cannot set iteration direction: %s" 8135msgstr "impossible de définir la direction de l'itérateur : %s" 8136 8137#: movemail/movemail.c:1061 movemail/movemail.c:1140 8138#, c-format 8139msgid "cannot read message %lu: %s" 8140msgstr "ne peut lire le message %lu : %s" 8141 8142#: movemail/movemail.c:1072 8143#, c-format 8144msgid "%lu: cannot get header: %s" 8145msgstr "%lu: impossible d'obtenir l'en-tête : %s" 8146 8147#: movemail/movemail.c:1082 8148#, c-format 8149msgid "%lu: cannot get %s: %s" 8150msgstr "%lu: impossible d'obtenir %s : %s" 8151 8152#: movemail/movemail.c:1088 8153#, c-format 8154msgid "%lu: stored and reported UIDL differ; fixing" 8155msgstr "" 8156"%lu: les UIDL stockés et rapportés sont différents; correction en cours" 8157 8158#: movemail/movemail.c:1096 8159#, c-format 8160msgid "%lu: cannot set header: %s" 8161msgstr "%lu: impossible de définir l'en-tête : %s" 8162 8163#: movemail/movemail.c:1110 8164#, c-format 8165msgid "cannot obtain mailbox iterator: %s" 8166msgstr "impossible d'obtenir l'itérateur de la boîte aux lettres : %s" 8167 8168#: movemail/movemail.c:1132 8169#, c-format 8170msgid "cannot get iterator position: %s" 8171msgstr "impossible d'obtenir la position de l'itérateur : %s" 8172 8173#: movemail/movemail.c:1157 8174#, c-format 8175msgid "number of processed messages: %lu" 8176msgstr "nombre de messages traités : %lu" 8177 8178#: movemail/movemail.c:1160 8179#, c-format 8180msgid "number of errors: %lu / %lu" 8181msgstr "nombre d'erreurs : %lu / %lu" 8182 8183#: movemail/movemail.c:1174 8184#, c-format 8185msgid "cannot close destination mailbox: %s" 8186msgstr "impossible de fermer la boîte aux lettres destination : %s" 8187 8188#: pop3d/apop.c:55 8189#, c-format 8190msgid "unable to create APOP db" 8191msgstr "impossible de créer la base de données APOP" 8192 8193#: pop3d/apop.c:66 pop3d/apop.c:125 8194#, c-format 8195msgid "APOP file %s fails safety check: %s" 8196msgstr "Le fichier APOP %s a échoué au contrôle de sécurité : %s" 8197 8198#: pop3d/apop.c:75 8199#, c-format 8200msgid "unable to open APOP db: %s" 8201msgstr "impossible d'ouvrir la base de données APOP : %s" 8202 8203#: pop3d/apop.c:95 8204#, c-format 8205msgid "cannot fetch APOP data: %s" 8206msgstr "impossible de récupérer les données APOP : %s" 8207 8208#: pop3d/apop.c:135 8209#, c-format 8210msgid "unable to open APOP password file %s: %s" 8211msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de mots de passe APOP %s : %s" 8212 8213#: pop3d/apop.c:186 8214#, c-format 8215msgid "password for `%s' not found in the database" 8216msgstr "mot de passe pour « %s » non trouvé dans la base de données" 8217 8218#: pop3d/apop.c:203 8219#, c-format 8220msgid "APOP failed for `%s'" 8221msgstr "APOP a échoué pour « %s »" 8222 8223#: pop3d/bulletin.c:46 8224#, c-format 8225msgid "cannot create bulletin mailbox `%s': %s" 8226msgstr "impossible de créer la boîte aux lettres « %s » : %s" 8227 8228#: pop3d/bulletin.c:54 8229#, c-format 8230msgid "cannot open bulletin mailbox `%s': %s" 8231msgstr "impossible d'ouvrir la boîte aux lettres des bulletins « %s » : %s" 8232 8233#: pop3d/bulletin.c:133 pop3d/bulletin.c:226 8234#, c-format 8235msgid "unable to create bulletin db" 8236msgstr "impossible de créer la base de données des bulletins" 8237 8238#: pop3d/bulletin.c:147 pop3d/bulletin.c:234 8239#, c-format 8240msgid "bulletin db %s fails safety check: %s" 8241msgstr "" 8242"la base de données des bulletins %s ne passe pas le contrôle de sécurité : %s" 8243 8244#: pop3d/bulletin.c:155 8245#, c-format 8246msgid "unable to open bulletin db for reading: %s" 8247msgstr "impossible d'ouvrir la base des bulletins en lecture : %s" 8248 8249#: pop3d/bulletin.c:176 8250#, c-format 8251msgid "cannot fetch bulletin db data: %s" 8252msgstr "impossible de récupérer les données depuis la base des bulletins : %s" 8253 8254#: pop3d/bulletin.c:207 8255#, c-format 8256msgid "wrong bulletin database format for `%s'" 8257msgstr "mauvais format de base de données des bulletins pour « %s »" 8258 8259#: pop3d/bulletin.c:243 8260#, c-format 8261msgid "unable to open bulletin db for writing: %s" 8262msgstr "impossible d'ouvrir la base des bulletins en écriture : %s" 8263 8264#: pop3d/bulletin.c:260 8265#, c-format 8266msgid "cannot store datum in bulletin db: %s" 8267msgstr "impossible de stocker une donnée dans la base des bulletins : %s" 8268 8269#: pop3d/bulletin.c:304 8270#, c-format 8271msgid "cannot count bulletins: %s" 8272msgstr "impossible de compter les bulletins : %s" 8273 8274#: pop3d/bulletin.c:317 8275#, c-format 8276msgid "user %s: delivering %lu pending bulletin" 8277msgid_plural "user %s: delivering %lu pending bulletins" 8278msgstr[0] "utilisateur %s: distribue %lu bulletin restant" 8279msgstr[1] "utilisateur %s: distribue %lu bulletins restants" 8280 8281#: pop3d/bulletin.c:329 8282#, c-format 8283msgid "cannot read bulletin %lu: %s" 8284msgstr "impossible de lire le bulletin %lu : %s" 8285 8286#: pop3d/extra.c:87 8287#, c-format 8288msgid "no input stream" 8289msgstr "aucun flux en entrée" 8290 8291#: pop3d/extra.c:92 8292#, c-format 8293msgid "no socket to send to" 8294msgstr "pas de slot réseau (socket) où expédier" 8295 8296#: pop3d/extra.c:101 8297#, c-format 8298msgid "remote protocol error" 8299msgstr "erreur de protocole distant" 8300 8301#: pop3d/extra.c:112 8302#, c-format 8303msgid "mailbox was updated by other party: %s" 8304msgstr "la boîte aux lettres a été mise à jour par un tiers : %s" 8305 8306#: pop3d/extra.c:138 8307#, c-format 8308msgid "TLS established" 8309msgstr "TLS établi" 8310 8311#: pop3d/extra.c:139 8312#, c-format 8313msgid "can't get TLS details: %s" 8314msgstr "impossible d'obtenir les détails TLS : %s" 8315 8316#: pop3d/extra.c:152 8317#, c-format 8318msgid "TLS established using %s-%s (%s)" 8319msgstr "TLS établi en utilisant %s-%s (%s)" 8320 8321#: pop3d/extra.c:185 8322#, c-format 8323msgid "failed to create TLS stream: %s" 8324msgstr "impossible de créer le flux TLS : %s" 8325 8326#: pop3d/extra.c:298 8327#, c-format 8328msgid "Write failed: %s" 8329msgstr "Échec d'écriture : %s" 8330 8331#: pop3d/extra.c:317 8332#, c-format 8333msgid "Read failed: %s" 8334msgstr "Échec de lecture : %s" 8335 8336#: pop3d/extra.c:328 8337#, c-format 8338msgid "Unexpected eof on input" 8339msgstr "Fin de flux en entrée inattendu" 8340 8341#: pop3d/logindelay.c:30 8342#, c-format 8343msgid "unable to create statistics db" 8344msgstr "impossible de créer la base de données des statistiques" 8345 8346#: pop3d/logindelay.c:38 8347#, c-format 8348msgid "statistics db fails safety check: %s" 8349msgstr "" 8350"la base de données des statistiques ne passe pas le contrôle de sécurité : %s" 8351 8352#: pop3d/logindelay.c:47 8353#, c-format 8354msgid "unable to open statistics db: %s" 8355msgstr "impossible d'ouvrir la base de données des statistiques : %s" 8356 8357#: pop3d/logindelay.c:80 8358#, c-format 8359msgid "cannot fetch login delay data: %s" 8360msgstr "impossible de récupérer le délai d'authentification : %s" 8361 8362#: pop3d/logindelay.c:89 8363#, c-format 8364msgid "invalid entry for '%s': wrong timestamp size" 8365msgstr "saisie non valide pour « %s » : mauvaise taille d'horodatage" 8366 8367#: pop3d/logindelay.c:104 8368#, c-format 8369msgid "malformed timestamp for '%s': %s" 8370msgstr "horodatage mal formé pour « %s » : %s" 8371 8372#: pop3d/logindelay.c:136 8373#, c-format 8374msgid "%s: cannot store datum %s/%s: %s" 8375msgstr "%s : impossible de stocker les données %s/%s : %s" 8376 8377#: pop3d/pop3d.c:204 8378msgid "On startup, clear deletion marks from all the messages." 8379msgstr "Efface les marques de suppression de tous les messages au démarrage." 8380 8381#: pop3d/pop3d.c:206 8382msgid "Automatically expire read messages after the given number of days." 8383msgstr "Fait expirer les messages lus après le nombre de jours donné." 8384 8385#: pop3d/pop3d.c:207 8386msgid "days" 8387msgstr "jours" 8388 8389#: pop3d/pop3d.c:209 8390msgid "Delete expired messages upon closing the mailbox." 8391msgstr "Détruit les messages expirés à la fermeture de la boîte aux lettres." 8392 8393#: pop3d/pop3d.c:211 8394msgid "Output the number of lines in the message in its scan listing." 8395msgstr "Afficher le nombre de lignes du message dans la liste." 8396 8397#: pop3d/pop3d.c:213 8398msgid "set APOP database file name or URL" 8399msgstr "spécifie le nom du fichier ou de l'URL de la base de données APOP" 8400 8401#: pop3d/pop3d.c:215 8402msgid "Name or UID of the APOP database owner" 8403msgstr "Nom ou UID du propriétaire de la base de données APOP" 8404 8405#: pop3d/pop3d.c:218 8406msgid "" 8407"Configure safety checks for APOP database files. Argument is a list or " 8408"sequence of check names optionally prefixed with '+' to enable or '-' to " 8409"disable the corresponding check. Valid check names are:\n" 8410"\n" 8411" none disable all checks\n" 8412" all enable all checks\n" 8413" gwrfil forbid group writable files\n" 8414" awrfil forbid world writable files\n" 8415" grdfil forbid group readable files\n" 8416" ardfil forbid world writable files\n" 8417" linkwrdir forbid symbolic links in group or world writable " 8418"directories\n" 8419" gwrdir forbid files in group writable directories\n" 8420" awrdir forbid files in world writable directories\n" 8421msgstr "" 8422"Configure les contrôles de sécurité pour les fichiers de la base de données " 8423"APOP. L'argument est une liste ou séquence de noms de contrôles qui peuvent " 8424"être préfixés par « + » pour activer ou « - » pour désactiver le contrôle " 8425"correspondant. Les noms de contrôle possibles sont :\n" 8426"\n" 8427" none désactive tous les contrôles\n" 8428" all active tous les contrôles\n" 8429" gwrfil interdit les fichiers accessibles en écriture par le groupe\n" 8430" awrfil interdit les fichiers accessibles en écriture par les " 8431"autres\n" 8432" grdfil interdit les fichiers lisibles par le groupe\n" 8433" ardfil interdit les fichiers lisibles par les autres\n" 8434" linkwrdir interdit les liens symboliques dans des répertoires où le " 8435"groupe ou les autres peuvent écrire\n" 8436" gwrdir interdit les fichiers dans des répertoires où le groupe peut " 8437"écrire\n" 8438" awrdir interdit les fichiers dans des répertoires où les autres " 8439"peuvent écrire\n" 8440 8441#: pop3d/pop3d.c:243 8442msgid "Set the minimal allowed delay between two successive logins." 8443msgstr "Spécifie le délai minimal entre deux connexions successives." 8444 8445#: pop3d/pop3d.c:245 8446msgid "Set the name of login statistics file (for login-delay)." 8447msgstr "" 8448"Spécifie le nom du fichier de statistiques de connexion (pour login-delay)." 8449 8450#: pop3d/pop3d.c:248 8451msgid "Get bulletins from the specified mailbox." 8452msgstr "Récupère les bulletins depuis la boîte aux lettres spécifiée." 8453 8454#: pop3d/pop3d.c:252 8455msgid "Set the bulletin database file name." 8456msgstr "Spécifie le nom de fichier de la base de données des bulletins." 8457 8458#: pop3d/pop3d.c:253 8459msgid "file: string" 8460msgstr "fichier: chaîne" 8461 8462#: pop3d/pop3d.c:256 8463msgid "Size of the output buffer." 8464msgstr "Taille du tampon de sortie." 8465 8466#: pop3d/pop3d.c:278 8467msgid "GNU pop3d -- the POP3 daemon." 8468msgstr "GNU pop3d — le démon POP3." 8469 8470#: pop3d/pop3d.c:285 8471#, c-format 8472msgid "incoming connection opened" 8473msgstr "connexion entrante ouverte" 8474 8475#: pop3d/pop3d.c:290 8476#, c-format 8477msgid "started in debugging mode" 8478msgstr "démarré en mode débogage" 8479 8480#: pop3d/popauth.c:58 8481#, c-format 8482msgid "You may not specify more than one `-aldp' option" 8483msgstr "Vous ne pouvez pas spécifier plus d'une option « -aldp »" 8484 8485#: pop3d/popauth.c:101 8486#, c-format 8487msgid "invalid octal number: %s" 8488msgstr "nombre octal incorrect : %s" 8489 8490#: pop3d/popauth.c:108 8491msgid "add user" 8492msgstr "ajoute un utilisateur" 8493 8494#: pop3d/popauth.c:111 8495msgid "modify user's record (change password)" 8496msgstr "modifie l'utilisateur (changer le mot de passe)" 8497 8498#: pop3d/popauth.c:114 8499msgid "delete user's record" 8500msgstr "détruit la fiche de l'utilisateur" 8501 8502#: pop3d/popauth.c:117 8503msgid "list the contents of DBM file" 8504msgstr "liste le contenu du fichier DBM" 8505 8506#: pop3d/popauth.c:120 8507msgid "create the DBM from a plaintext file" 8508msgstr "crée la DBM depuis un fichier texte" 8509 8510#: pop3d/popauth.c:125 8511msgid "read input from FILE (default stdin)" 8512msgstr "lit l'entrée à partir du FICHIER (par défaut stdin)" 8513 8514#: pop3d/popauth.c:128 8515msgid "direct output to file" 8516msgstr "sortie directe vers le fichier" 8517 8518#: pop3d/popauth.c:131 8519msgid "specify user's password" 8520msgstr "spécifie le mot de passe de l'utilisateur" 8521 8522#: pop3d/popauth.c:133 8523msgid "USERNAME" 8524msgstr "NOM_UTILISATEUR" 8525 8526#: pop3d/popauth.c:134 8527msgid "specify user name" 8528msgstr "spécifie le nom de l'utilisateur" 8529 8530#: pop3d/popauth.c:136 8531msgid "PERM" 8532msgstr "PERM" 8533 8534#: pop3d/popauth.c:137 8535msgid "force given permissions on the database" 8536msgstr "force les permissions données sur la base de données" 8537 8538#: pop3d/popauth.c:140 8539msgid "compatibility mode" 8540msgstr "mode de compatibilité" 8541 8542#: pop3d/popauth.c:152 8543msgid "Database formats: " 8544msgstr "Formats de la base de données : " 8545 8546#: pop3d/popauth.c:176 8547#, c-format 8548msgid "Default database location: %s\n" 8549msgstr "Emplacement par défaut de la base de données : %s\n" 8550 8551#: pop3d/popauth.c:186 8552#, c-format 8553msgid "Default action is:\n" 8554msgstr "L'action par défaut est:\n" 8555 8556#: pop3d/popauth.c:189 8557#, c-format 8558msgid "For root: --list" 8559msgstr "Pour root: --list" 8560 8561#: pop3d/popauth.c:191 8562#, c-format 8563msgid "For a user: --modify --user <username>" 8564msgstr "Pour un utilisateur: --modify --user <nom_utilisateur>" 8565 8566#: pop3d/popauth.c:205 8567msgid "GNU popauth -- manage pop3 authentication database" 8568msgstr "GNU popauth — gère la base de données d'authentification pop3" 8569 8570#: pop3d/popauth.c:307 8571#, c-format 8572msgid "unable to create database %s: %s" 8573msgstr "impossible de créer la base de données %s : %s" 8574 8575#: pop3d/popauth.c:316 8576#, c-format 8577msgid "%s fails safety check: %s" 8578msgstr "%s a échoué au contrôle de sécurité : %s" 8579 8580#: pop3d/popauth.c:359 8581#, c-format 8582msgid "Only the file owner can use --username" 8583msgstr "Seul le propriétaire du fichier peut utiliser --username" 8584 8585#: pop3d/popauth.c:365 8586#, c-format 8587msgid "Operation not allowed" 8588msgstr "Opération non permise" 8589 8590#: pop3d/popauth.c:409 8591#, c-format 8592msgid "cannot create file %s: %s" 8593msgstr "impossible de créer le fichier « %s » : %s" 8594 8595#: pop3d/popauth.c:434 pop3d/popauth.c:458 pop3d/popauth.c:728 8596#, c-format 8597msgid "database fetch error: %s" 8598msgstr "erreur de lecture de la base de données : %s" 8599 8600#: pop3d/popauth.c:499 8601#, c-format 8602msgid "cannot open standard input: %s" 8603msgstr "impossible d'ouvrir l'entrée standard : %s" 8604 8605#: pop3d/popauth.c:523 pop3d/popauth.c:533 8606#, c-format 8607msgid "%s:%d: malformed line" 8608msgstr "%s:%d: ligne mal formée" 8609 8610#: pop3d/popauth.c:546 8611#, c-format 8612msgid "%s:%d: cannot store datum: %s" 8613msgstr "%s:%d: données impossible à stocker : %s" 8614 8615#: pop3d/popauth.c:603 8616msgid "Password:" 8617msgstr "Mot de passe:" 8618 8619#. TRANSLATORS: Please try to format this string so that it has 8620#. the same length as the translation of 'Password:' above 8621#: pop3d/popauth.c:616 8622msgid "Confirm :" 8623msgstr "Confirmer :" 8624 8625#: pop3d/popauth.c:627 8626#, c-format 8627msgid "Passwords differ. Please retry." 8628msgstr "Les mots de passe diffèrent. Réessayez SVP." 8629 8630#: pop3d/popauth.c:643 8631#, c-format 8632msgid "missing user name to add" 8633msgstr "nom d'utilisateur à ajouter manquant" 8634 8635#: pop3d/popauth.c:660 8636#, c-format 8637msgid "cannot store datum: %s" 8638msgstr "impossible de stocker une donnée : %s" 8639 8640#: pop3d/popauth.c:677 8641#, c-format 8642msgid "missing username to delete" 8643msgstr "nom d'usager à supprimer manquant" 8644 8645#: pop3d/popauth.c:689 8646#, c-format 8647msgid "cannot remove record for %s: %s" 8648msgstr "impossible d'enlever l'enregistrement pour %s : %s" 8649 8650#: pop3d/popauth.c:739 8651msgid "Old Password:" 8652msgstr "Ancien mot de passe:" 8653 8654#: pop3d/popauth.c:744 8655#, c-format 8656msgid "Sorry" 8657msgstr "Désolé" 8658 8659#: pop3d/popauth.c:756 8660#, c-format 8661msgid "cannot replace datum: %s" 8662msgstr "impossible de remplacer une donnée : %s" 8663 8664#: pop3d/quit.c:44 8665#, c-format 8666msgid "session ended for user: %s" 8667msgstr "session terminée pour l'usager : %s" 8668 8669#: pop3d/quit.c:47 8670#, c-format 8671msgid "session ended for no user" 8672msgstr "session terminée pour aucun usager" 8673 8674#: pop3d/user.c:27 8675#, c-format 8676msgid "POP3 login: user `%s', source %s" 8677msgstr "connexion POP3 : utilisateur « %s », source %s" 8678 8679#: pop3d/user.c:33 8680#, c-format 8681msgid "user `%s' tried to log in within the minimum allowed delay" 8682msgstr "" 8683"l'utilisateur « %s » a tenté de se connecter avant le délai minimal permis" 8684 8685#: pop3d/user.c:65 8686#, c-format 8687msgid "user `%s' logged in with mailbox `%s' (%s message)" 8688msgid_plural "user `%s' logged in with mailbox `%s' (%s messages)" 8689msgstr[0] "" 8690"utilisateur « %s » connecté à la boîte aux lettres « %s » (%s message)" 8691msgstr[1] "" 8692"utilisateur « %s » connecté à la boîte aux lettres « %s » (%s messages)" 8693 8694#: pop3d/user.c:104 8695#, c-format 8696msgid "APOP user %s tried to log in with USER" 8697msgstr "L'utilisateur APOP %s a essayé de se connecter avec UTILISATEUR" 8698 8699#: pop3d/user.c:119 8700#, c-format 8701msgid "error getting identity info for user `%s': %s" 8702msgstr "" 8703"erreur lors de l'obtention des informations sur l'identité de l'utilisateur " 8704"« %s » : %s" 8705 8706#: pop3d/user.c:133 8707#, c-format 8708msgid "user `%s': authentication failed" 8709msgstr "utilisateur « %s » : échec d'authentification" 8710 8711#: pop3d/user.c:137 8712#, c-format 8713msgid "error authenticating user `%s': %s" 8714msgstr "erreur lors de l'authentification de l'utilisateur « %s » : %s" 8715 8716#: pop3d/user.c:144 8717#, c-format 8718msgid "possible probe of account `%s'" 8719msgstr "scrutation possible (probe) du compte « %s »" 8720 8721#: readmsg/readmsg.c:173 8722msgid "display debugging information" 8723msgstr "affiche l'information de débogage" 8724 8725#: readmsg/readmsg.c:176 8726msgid "display entire headers" 8727msgstr "affiche les en-têtes complets" 8728 8729#: readmsg/readmsg.c:178 8730msgid "LIST" 8731msgstr "LISTE" 8732 8733#: readmsg/readmsg.c:179 8734msgid "list of header names separated by whitespace or commas" 8735msgstr "liste de noms d'en-tête séparés par des blancs ou des virgules" 8736 8737#: readmsg/readmsg.c:182 8738msgid "folder to use" 8739msgstr "dossier à utiliser" 8740 8741#: readmsg/readmsg.c:184 8742msgid "exclude all headers" 8743msgstr "exclu tous les en-têtes" 8744 8745#: readmsg/readmsg.c:187 8746msgid "output formfeeds between messages" 8747msgstr "ajoute des sauts de page entre les messages" 8748 8749#: readmsg/readmsg.c:190 8750msgid "print all messages matching pattern, not only the first" 8751msgstr "" 8752"affiche tous les messages concordants avec le motif, pas seulement le premier" 8753 8754#: readmsg/readmsg.c:193 8755msgid "match exact string (default)" 8756msgstr "correspondre exactement à la chaîne (défaut)" 8757 8758#: readmsg/readmsg.c:196 8759msgid "match using globbing pattern" 8760msgstr "correspondre en utilisant un motif englobant" 8761 8762#: readmsg/readmsg.c:199 8763msgid "match using POSIX regular expressions" 8764msgstr "correspondre en utilisant une expression régulière POSIX" 8765 8766#: readmsg/readmsg.c:202 8767msgid "case-insensitive matching" 8768msgstr "correspondance insensible à la casse" 8769 8770#: readmsg/readmsg.c:205 8771msgid "decode MIME messages on output" 8772msgstr "décoder des messages MIME lors de la sortie" 8773 8774#: readmsg/readmsg.c:212 8775msgid "Set debug verbosity level." 8776msgstr "Fixe le niveau de précision du débogage." 8777 8778#: readmsg/readmsg.c:214 8779msgid "Display entire headers." 8780msgstr "Affiche les en-têtes complets." 8781 8782#: readmsg/readmsg.c:216 8783msgid "" 8784"Display only headers from this list. Argument is a list of header names " 8785"separated by whitespace or commas." 8786msgstr "" 8787"Affiche seulement les en-têtes listés. Argument : liste de noms d'en-têtes " 8788"séparés par des espaces ou virgules." 8789 8790#: readmsg/readmsg.c:218 8791msgid "list" 8792msgstr "liste" 8793 8794#: readmsg/readmsg.c:220 8795msgid "Read messages from this folder." 8796msgstr "Lit les messages depuis ce dossier." 8797 8798#: readmsg/readmsg.c:222 8799msgid "Exclude all headers." 8800msgstr "Exclu tous les en-têtes" 8801 8802#: readmsg/readmsg.c:224 8803msgid "Output formfeed character between messages." 8804msgstr "Ajoute des sauts de page entre les messages." 8805 8806#: readmsg/readmsg.c:226 8807msgid "Print all messages matching pattern, not only the first." 8808msgstr "" 8809"Affiche tous les messages concordants avec le motif, pas seulement le " 8810"premier." 8811 8812#: readmsg/readmsg.c:233 8813msgid "GNU readmsg -- print messages." 8814msgstr "GNU readmsg — afficher les messages." 8815 8816#: readmsg/readmsg.c:338 8817#, c-format 8818msgid "cannot get number of headers: %s" 8819msgstr "impossible d'obtenir le nombre d'en-têtes : %s" 8820 8821#: readmsg/readmsg.c:381 8822#, c-format 8823msgid "cannot get body stream: %s" 8824msgstr "impossible d'obtenir le flux du corps : %s" 8825 8826#: readmsg/readmsg.c:537 8827#, c-format 8828msgid "cannot parse weedlist: %s" 8829msgstr "impossible d'analyser la liste : %s" 8830 8831#: sieve/sieve.c:73 8832#, c-format 8833msgid "can't set environment item %s: %s" 8834msgstr "impossible de fixer l'élément %s de l'environnement : %s" 8835 8836#: sieve/sieve.c:148 sieve/sieve.c:258 8837#, c-format 8838msgid "invalid email: %s" 8839msgstr "courriel non valide : %s" 8840 8841#: sieve/sieve.c:157 8842#, c-format 8843msgid "malformed %s: %s" 8844msgstr "%s formé : %s" 8845 8846#: sieve/sieve.c:176 8847msgid "environment setting" 8848msgstr "paramètre d'environnement" 8849 8850#: sieve/sieve.c:182 8851msgid "variable assignment" 8852msgstr "affectation d'une variable" 8853 8854#: sieve/sieve.c:187 8855msgid "do not execute any actions, just print what would be done" 8856msgstr "n'exécuter aucune action, afficher simplement ce qui serait fait" 8857 8858#: sieve/sieve.c:191 8859msgid "keep on going if execution fails on a message" 8860msgstr "poursuit l'exécution en cas d'échec sur un message" 8861 8862#: sieve/sieve.c:194 8863msgid "compile script and exit" 8864msgstr "compile le script et quitte" 8865 8866#: sieve/sieve.c:197 8867msgid "compile script, dump disassembled sieve code to terminal and exit" 8868msgstr "" 8869"compile le script, vidange le code sieve désassemblé sur le terminal et " 8870"quitte" 8871 8872#: sieve/sieve.c:199 8873msgid "MBOX" 8874msgstr "MBOX" 8875 8876#: sieve/sieve.c:200 8877msgid "mailbox to sieve (defaults to user's mail spool)" 8878msgstr "" 8879"boîte aux lettres vers Sieve (par défaut vers la file d'attente de " 8880"l'utilisateur)" 8881 8882#: sieve/sieve.c:202 8883msgid "TICKET" 8884msgstr "TICKET" 8885 8886#: sieve/sieve.c:203 8887msgid "ticket file for user authentication" 8888msgstr "fichier-ticket pour l'authentification de l'utilisateur" 8889 8890#: sieve/sieve.c:206 8891msgid "debug flags (defaults to \"" 8892msgstr "options de débogage (par défaut \"" 8893 8894#: sieve/sieve.c:209 8895msgid "log all actions" 8896msgstr "journalise toutes les actions" 8897 8898#: sieve/sieve.c:211 8899msgid "BOOL" 8900msgstr "BOOLÉEN" 8901 8902#: sieve/sieve.c:212 8903msgid "print source location along with action logs (default)" 8904msgstr "" 8905"affiche la localisation de la source avec l'action dans le journal (par " 8906"défaut)" 8907 8908#: sieve/sieve.c:215 8909msgid "override user email address" 8910msgstr "supplanter l'adresse électronique de l'utilisateur" 8911 8912#: sieve/sieve.c:218 8913msgid "treat SCRIPT as Sieve program text" 8914msgstr "traite SCRIPT comme le texte d'un programme Sieve" 8915 8916#: sieve/sieve.c:221 8917msgid "do not prefix diagnostic messages with the program name" 8918msgstr "ne pas faire précéder les messages de diagnostic du nom du programme" 8919 8920#: sieve/sieve.c:223 sieve/sieve.c:226 8921msgid "NAME=VALUE" 8922msgstr "NOM=VALEUR" 8923 8924#: sieve/sieve.c:224 8925msgid "set sieve environment value" 8926msgstr "fixer la valeur d'environnement du filtre" 8927 8928#: sieve/sieve.c:227 8929msgid "set sieve variable" 8930msgstr "fixer la variable du filtre" 8931 8932#: sieve/sieve.c:264 8933msgid "Do not abort if execution fails on a message." 8934msgstr "Continuer même s'il y a échec d'exécution sur un message." 8935 8936#: sieve/sieve.c:266 8937msgid "Mailbox to sieve (defaults to user's mail spool)." 8938msgstr "" 8939"Boîte aux lettres vers Sieve (par défaut vers la file d'attente de courrier " 8940"de l'utilisateur)." 8941 8942#: sieve/sieve.c:269 8943msgid "Ticket file for user authentication." 8944msgstr "Fichier-ticket pour l'authentification de l'utilisateur." 8945 8946#: sieve/sieve.c:270 8947msgid "ticket" 8948msgstr "ticket" 8949 8950#: sieve/sieve.c:272 8951msgid "" 8952"Debug flags. Argument consists of one or more of the following flags:\n" 8953" g - main parser traces\n" 8954" T - mailutils traces (sieve.trace9)\n" 8955" P - network protocols (sieve.prot)\n" 8956" t - sieve trace (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" 8957" i - sieve instructions trace (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)." 8958msgstr "" 8959"Options de débogage. Préciser une ou plusieurs des options suivantes :\n" 8960" g – traces de l'analyseur principal\n" 8961" T – traces de mailutils (sieve.trace9)\n" 8962" P – traces des protocoles réseau (sieve.prot)\n" 8963" t – traces de l'automate Sieve (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" 8964" i – traces des instructions Sieve (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)." 8965 8966#: sieve/sieve.c:281 8967msgid "Log all executed actions." 8968msgstr "Journalise toutes les opérations effectuées." 8969 8970#: sieve/sieve.c:283 8971msgid "Print source locations along with action logs (default)." 8972msgstr "" 8973"Afficher en plus la localisation de la source dans le journal des actions " 8974"(par défaut)." 8975 8976#: sieve/sieve.c:285 8977msgid "Set user email address." 8978msgstr "Spécifie l'adresse de courriel de l'utilisateur." 8979 8980#: sieve/sieve.c:304 8981msgid "GNU sieve -- a mail filtering tool." 8982msgstr "GNU sieve — outil de filtrage de courrier électronique." 8983 8984#: sieve/sieve.c:305 8985msgid "SCRIPT" 8986msgstr "SCRIPT" 8987 8988#: sieve/sieve.c:307 8989msgid "" 8990"Sieve-specific debug levels:\n" 8991"\n" 8992" trace1 - print parse tree before optimization\n" 8993" trace2 - print parse tree after optimization\n" 8994" trace3 - print parser traces\n" 8995" trace4 - print tests and actions being executed\n" 8996" trace9 - print each Sieve instruction being executed\n" 8997"\n" 8998"Compatibility debug flags:\n" 8999" g - main parser traces\n" 9000" T - mailutils traces (same as --debug-level=sieve.trace0-trace1)\n" 9001" P - network protocols (same as --debug-level=sieve.=prot)\n" 9002" t - sieve trace (same as --debug-level=sieve.=trace4)\n" 9003" i - sieve instructions trace (same as --debug-level=sieve.=trace9)\n" 9004msgstr "" 9005"Niveaux de débogage spécifiques au filtre:\n" 9006"\n" 9007" trace1 - afficher l'arbre d'analyse avant optimisation\n" 9008" trace2 - afficher l'arbre d'analyse après optimisation\n" 9009" trace3 - afficher les traces de l'analyseur\n" 9010" trace4 - afficher les tests et les actions exécutées\n" 9011" trace9 - afficher chaque instruction exécutée par le filtre\n" 9012"\n" 9013"Fanions de compatibilité de débogage:\n" 9014" g - traces de l'analyseur principal\n" 9015" T - traces de mailutils (identique à --debug-level=sieve.trace0-trace1)\n" 9016" P - protocole réseau (identique à --debug-level=sieve.=prot)\n" 9017" t - trace du filtre (identique à --debug-level=sieve.=trace4)\n" 9018" i - trace des instructions du filtre (identique à --debug-level=sieve." 9019"=trace9)\n" 9020 9021#: sieve/sieve.c:337 9022#, c-format 9023msgid "%s on msg uid %lu" 9024msgstr "%s dans le message uid %lu" 9025 9026#: sieve/sieve.c:361 9027#, c-format 9028msgid "cannot create stream: %s" 9029msgstr "impossible de créer le flux : %s" 9030 9031#: sieve/sieve.c:368 9032#, c-format 9033msgid "cannot create message from stream: %s" 9034msgstr "impossible de créer le message à partir du flux : %s" 9035 9036#: sieve/sieve.c:417 9037#, c-format 9038msgid "cannot open default mailbox: %s" 9039msgstr "impossible d'ouvrir la boîte aux lettres par défaut : %s" 9040 9041#: sieve/sieve.c:438 9042#, c-format 9043msgid "expunge on mailbox `%s' failed: %s" 9044msgstr "impossible de purger la boîte aux lettres « %s » : %s" 9045 9046#: sieve/sieve.c:441 9047#, c-format 9048msgid "expunge on default mailbox failed: %s" 9049msgstr "impossible de purger la boîte aux lettres par défaut : %s" 9050 9051#: sieve/sieve.c:491 9052#, c-format 9053msgid "script must be specified" 9054msgstr "le script doit être spécifié" 9055 9056#: sieve/sieve.c:539 9057#, c-format 9058msgid "only one SCRIPT can be specified" 9059msgstr "un seul SCRIPT peut être spécifié" 9060 9061#: sql/mysql.c:116 9062#, fuzzy, c-format 9063msgid "can't parse MySQL parameter line %s: %s" 9064msgstr "impossible d'analyser la ligne de commande (%s) : %s" 9065 9066#: sql/mysql.c:129 9067#, c-format 9068msgid "malformed MySQL parameter keyword (missing '='): %s" 9069msgstr "" 9070 9071#: sql/mysql.c:135 9072#, fuzzy, c-format 9073msgid "unrecognized MySQL parameter: %s" 9074msgstr "arguments non reconnus" 9075 9076#: mu/mu.c:124 9077msgid "No commands found.\n" 9078msgstr "Aucune commande trouvée.\n" 9079 9080#: mu/mu.c:135 9081msgid "GNU Mailutils multi-purpose tool." 9082msgstr "Outil multi-usages GNU Mailutils" 9083 9084#: mu/mu.c:136 9085msgid "COMMAND [CMDOPTS]" 9086msgstr "COMMANDE [CMDOPTS]" 9087 9088#: mu/mu.c:189 9089#, c-format 9090msgid "what do you want me to do?" 9091msgstr "que voulez-vous que je fasse ?" 9092 9093#: mu/mu.c:196 9094msgid "display help on mailutils subcommands" 9095msgstr "afficher l'aide sur les sous-commandes de mailutils" 9096 9097#: mu/mu.c:197 mu/libexec/shell.c:71 mu/libexec/shell.c:74 9098msgid "[COMMAND]" 9099msgstr "[COMMANDE]" 9100 9101#: mu/mu.c:221 9102#, c-format 9103msgid "Run `%s help COMMAND' to get help on a particular mailutils command." 9104msgstr "" 9105"Exécutez « %s help COMMANDE » pour obtenir de l'aide sur une COMMANDE " 9106"mailutils particulière." 9107 9108#: mu/mu.c:244 9109#, c-format 9110msgid "don't know what %s is" 9111msgstr "je ne sais pas ce que %s est" 9112 9113#: mu/libexec/acl.c:23 9114msgid "test access control lists" 9115msgstr "teste les listes de contrôle d'accès" 9116 9117#: mu/libexec/acl.c:24 9118msgid "ADDRESS [ADDRESS...]" 9119msgstr "ADRESSE [ADRESSE...]" 9120 9121#: mu/libexec/acl.c:33 9122msgid "read ACLs from FILE" 9123msgstr "lit les ACL dans le FICHIER" 9124 9125#: mu/libexec/acl.c:35 9126msgid "PATH" 9127msgstr "CHEMIN" 9128 9129#: mu/libexec/acl.c:36 9130msgid "path to the ACL in the configuration tree" 9131msgstr "chemin vers l'ACL dans l'arbre de configuration" 9132 9133#: mu/libexec/acl.c:76 9134#, c-format 9135msgid "cannot find node: %s" 9136msgstr "impossible de trouver le nœud : %s" 9137 9138#: mu/libexec/acl.c:87 9139#, c-format 9140msgid "No ACL found in config" 9141msgstr "Pas de ACL trouvée dans la configuration" 9142 9143#: mu/libexec/filter.c:25 9144msgid "apply a chain of filters to the input" 9145msgstr "appliquer une suite de filtres sur l'entrée" 9146 9147#: mu/libexec/filter.c:26 9148msgid "[~]NAME [ARGS] [+ [~]NAME [ARGS]...]" 9149msgstr "[~]NOM [ARG] [+ [~]NOM [ARG]...]" 9150 9151#: mu/libexec/filter.c:48 mu/libexec/flt2047.c:40 9152msgid "encode the input (default)" 9153msgstr "encode l'entrée (par défaut)" 9154 9155#: mu/libexec/filter.c:51 mu/libexec/flt2047.c:43 9156msgid "decode the input" 9157msgstr "décode l'entrée" 9158 9159#: mu/libexec/filter.c:54 mu/libexec/flt2047.c:46 9160msgid "print additional newline" 9161msgstr "affiche un saut de ligne supplémentaire" 9162 9163#: mu/libexec/filter.c:57 9164msgid "list supported filters" 9165msgstr "liste les filtres supportés" 9166 9167#: mu/libexec/filter.c:109 9168#, c-format 9169msgid "excess arguments" 9170msgstr "arguments en trop" 9171 9172#: mu/libexec/filter.c:117 9173#, c-format 9174msgid "what filter do you want?" 9175msgstr "quel filtre voulez-vous ?" 9176 9177#: mu/libexec/flt2047.c:23 9178msgid "decode/encode email message headers" 9179msgstr "décode/encode les en-têtes des courriels" 9180 9181#: mu/libexec/flt2047.c:24 9182msgid "[text]" 9183msgstr "[texte]" 9184 9185#: mu/libexec/flt2047.c:49 9186msgid "set charset (default: iso-8859-1)" 9187msgstr "fixe le jeu de caractères (défaut : iso-8859-1)" 9188 9189#: mu/libexec/flt2047.c:52 9190msgid "set encoding (default: quoted-printable)" 9191msgstr "fixe l'encodage (défaut : quoted-printable)" 9192 9193#: mu/libexec/info.c:23 9194msgid "show Mailutils configuration" 9195msgstr "montrer la configuration de Mailutils" 9196 9197#: mu/libexec/info.c:24 9198msgid "[capa...]" 9199msgstr "[capa...]" 9200 9201#: mu/libexec/info.c:30 mu/libexec/query.c:46 mu/libexec/wicket.c:41 9202msgid "increase output verbosity" 9203msgstr "augmenter le mode verbeux" 9204 9205#: mu/libexec/pop.c:19 9206msgid "POP3 client shell" 9207msgstr "shell client POP3" 9208 9209#: mu/libexec/pop.c:130 9210#, c-format 9211msgid "apop: password required" 9212msgstr "apop: mot de passe exigé" 9213 9214#: mu/libexec/pop.c:301 9215#, c-format 9216msgid "pass: password required" 9217msgstr "pass: mot de passe exigé" 9218 9219#: mu/libexec/pop.c:541 9220msgid "USER [PASS]" 9221msgstr "UTILISATEUR [MOT DE PASSE]" 9222 9223#: mu/libexec/pop.c:542 9224msgid "authenticate with APOP" 9225msgstr "authentifier avec APOP" 9226 9227#. TRANSLATORS: -reread is a keyword; do not translate. 9228#: mu/libexec/pop.c:545 9229msgid "[-reread] [NAME...]" 9230msgstr "[-reread] [NOM...]" 9231 9232#: mu/libexec/pop.c:546 9233msgid "list server capabilities" 9234msgstr "lister les capacités du serveur" 9235 9236#: mu/libexec/pop.c:550 9237msgid "close connection" 9238msgstr "fermer la connexion" 9239 9240#: mu/libexec/pop.c:553 9241msgid "mark message for deletion" 9242msgstr "marquer le message pour l'effacement" 9243 9244#: mu/libexec/pop.c:555 mu/libexec/pop.c:587 9245msgid "[NUMBER]" 9246msgstr "[NOMBRE]" 9247 9248#: mu/libexec/pop.c:556 9249msgid "list messages" 9250msgstr "liste les messages" 9251 9252#: mu/libexec/pop.c:559 9253msgid "send a \"no operation\"" 9254msgstr "envoyer un « aucune opération »" 9255 9256#: mu/libexec/pop.c:561 9257msgid "[PASSWORD]" 9258msgstr "[MOT DE PASSE]" 9259 9260#: mu/libexec/pop.c:562 9261msgid "user password" 9262msgstr "mot de passe utilisateur" 9263 9264#. TRANSLATORS: --tls is a keyword. 9265#: mu/libexec/pop.c:565 9266msgid "[-tls] HOSTNAME [PORT]" 9267msgstr "[-tls] NOM-D'HÔTE [PORT]" 9268 9269#: mu/libexec/pop.c:566 9270msgid "open connection" 9271msgstr "ouvrir la connexion" 9272 9273#: mu/libexec/pop.c:569 9274msgid "quit pop3 session" 9275msgstr "terminer la session pop3" 9276 9277#: mu/libexec/pop.c:572 9278msgid "retrieve a message" 9279msgstr "récupérer un message" 9280 9281#: mu/libexec/pop.c:575 9282msgid "remove deletion marks" 9283msgstr "supprimer les marques d'effacement" 9284 9285#: mu/libexec/pop.c:578 9286msgid "get the mailbox size and number of messages in it" 9287msgstr "" 9288"récupérer la taille de la boite aux lettres et le nombre de messages qu'elle " 9289"contient" 9290 9291#: mu/libexec/pop.c:581 9292msgid "start TLS negotiation" 9293msgstr "démarrer la négociation TLS" 9294 9295#: mu/libexec/pop.c:584 9296msgid "display message headers and first NUMBER (default 5) lines of its body" 9297msgstr "" 9298"afficher les en-têtes du message et les NOMBRE (défaut 5) premières lignes " 9299"du corps" 9300 9301#: mu/libexec/pop.c:588 9302msgid "show unique message identifiers" 9303msgstr "afficher l'identificateur unique du message" 9304 9305#: mu/libexec/pop.c:591 9306msgid "send login" 9307msgstr "envoyer l'authentification" 9308 9309#: mu/libexec/pop.c:594 9310msgid "control the protocol tracing" 9311msgstr "contrôle la trace du protocole" 9312 9313#: mu/libexec/query.c:23 9314msgid "query configuration values" 9315msgstr "interroger les valeurs de configuration" 9316 9317#: mu/libexec/query.c:24 9318msgid "PATH [PATH...]" 9319msgstr "CHEMIN [CHEMIN...]" 9320 9321#: mu/libexec/query.c:34 9322#, fuzzy 9323msgid "query configuration values from FILE (default mailutils.conf)" 9324msgstr "" 9325"rechercher les valeurs de configuration dans FICHIER (par défaut dans " 9326"mailutils.rc)" 9327 9328#: mu/libexec/query.c:37 9329msgid "display parameter values only" 9330msgstr "afficher uniquement les valeurs des paramètres" 9331 9332#: mu/libexec/query.c:40 9333msgid "set program name for configuration lookup" 9334msgstr "spécifier le nom du programme pour les recherche dans la configuration" 9335 9336#: mu/libexec/query.c:43 9337msgid "display setting names as paths" 9338msgstr "afficher les noms de la configuration comme des chemins" 9339 9340#: mu/libexec/query.c:62 9341#, c-format 9342msgid "query what?" 9343msgstr "demander quoi ?" 9344 9345#: mu/libexec/shell.c:50 9346msgid "Interrupt\n" 9347msgstr "Interruption\n" 9348 9349#: mu/libexec/shell.c:68 9350msgid "set command prompt" 9351msgstr "modifie l'invite" 9352 9353#: mu/libexec/shell.c:69 9354msgid "exit program" 9355msgstr "quitte le programme" 9356 9357#: mu/libexec/shell.c:72 9358msgid "display this text" 9359msgstr "affiche ce texte" 9360 9361#: mu/libexec/shell.c:75 9362msgid "synonym for `help'" 9363msgstr "synonyme pour « help »" 9364 9365#: mu/libexec/shell.c:79 9366msgid "show command history" 9367msgstr "montre l'historique des commandes" 9368 9369#: mu/libexec/shell.c:262 9370#, c-format 9371msgid "cannot start pager: %s" 9372msgstr "impossible de démarrer le pager : %s" 9373 9374#: mu/libexec/shell.c:596 mu/libexec/shell.c:598 9375#, c-format 9376msgid "cannot expand prompt: %s" 9377msgstr "impossible de développer l'invite de commande : %s" 9378 9379#: mu/libexec/cflags.c:23 9380msgid "show compiler options" 9381msgstr "affiche les options du compilateur" 9382 9383#: mu/libexec/ldflags.c:23 9384msgid "list libraries required to link" 9385msgstr "afficher la liste des librairies requises pour la liaison" 9386 9387#: mu/libexec/ldflags.c:24 9388msgid "KEYWORD [KEYWORD...]" 9389msgstr "MOT_CLÉ [MOT_CLÉ...]" 9390 9391#: mu/libexec/wicket.c:23 9392msgid "scan wickets for matching URLs" 9393msgstr "parcourir wickets à la recherche d'URL correspondantes" 9394 9395#: mu/libexec/wicket.c:24 mu/libexec/stat.c:124 9396msgid "URL" 9397msgstr "URL" 9398 9399#: mu/libexec/wicket.c:38 9400msgid "use FILE instead of ~/.mu-tickets" 9401msgstr "utiliser FICHIER au lieu de ~/.mu-tickets" 9402 9403#: mu/libexec/wicket.c:44 9404msgid "suppress any output" 9405msgstr "supprimer la sortie" 9406 9407#: mu/libexec/wicket.c:92 9408msgid "not found" 9409msgstr "pas trouvé" 9410 9411#: mu/libexec/wicket.c:128 9412#, c-format 9413msgid "cannot open input file %s: %s" 9414msgstr "impossible d'ouvrir le fichier en entrée %s : %s" 9415 9416#: mu/libexec/logger.c:23 9417msgid "log data using Mailutils log facility" 9418msgstr "" 9419"journalise les données en utilisant la « facility » définie pour Mailutils" 9420 9421#: mu/libexec/logger.c:24 9422msgid "[TEXT]" 9423msgstr "[TEXTE]" 9424 9425#: mu/libexec/logger.c:43 9426#, c-format 9427msgid "unknown facility: %s" 9428msgstr "« facility » inconnue : %s" 9429 9430#: mu/libexec/logger.c:48 9431#, c-format 9432msgid "unknown priority: %s" 9433msgstr "priorité inconnue : %s" 9434 9435#: mu/libexec/logger.c:81 9436#, c-format 9437msgid "unknown severity: %s" 9438msgstr "sévérité inconnue : %s" 9439 9440#: mu/libexec/logger.c:102 9441#, c-format 9442msgid "bad line number: %s" 9443msgstr "mauvais numéro de ligne : %s" 9444 9445#: mu/libexec/logger.c:112 9446#, c-format 9447msgid "bad column number: %s" 9448msgstr "mauvais numéro de colonne : %s" 9449 9450#: mu/libexec/logger.c:120 9451#, c-format 9452msgid "missing line number after %s" 9453msgstr "numéro de ligne manquant après %s" 9454 9455#: mu/libexec/logger.c:146 9456#, c-format 9457msgid "locus format error near %s" 9458msgstr "erreur de format de locus près de %s" 9459 9460#: mu/libexec/logger.c:153 9461msgid "FACILITY[.LEVEL]" 9462msgstr "FACILITY[.NIVEAU]" 9463 9464#: mu/libexec/logger.c:154 9465msgid "log at the specified syslog priority (implies --syslog)" 9466msgstr "journalise à la priorité syslog spécifiée (implique --syslog)" 9467 9468#: mu/libexec/logger.c:157 9469msgid "log via syslog" 9470msgstr "journalise via syslog" 9471 9472#: mu/libexec/logger.c:160 9473msgid "log to the standard error" 9474msgstr "journalise sur la sortie « erreur » standard" 9475 9476#: mu/libexec/logger.c:162 9477msgid "SEV" 9478msgstr "SÉV" 9479 9480#: mu/libexec/logger.c:163 9481msgid "log at Mailutils severity level SEV" 9482msgstr "écrit dans le journal avec le niveau de sévérité SÉV de Mailutils" 9483 9484#: mu/libexec/logger.c:165 9485msgid "FILE:LINE[.COL][-FILE:LINE[.COL]]" 9486msgstr "FICHIER:LIGNE[:COL][-FICHIER:LIGNE[.COL]]" 9487 9488#: mu/libexec/logger.c:166 9489msgid "set locus for logging" 9490msgstr "fixe la place pour la journalisation" 9491 9492#: mu/libexec/logger.c:168 9493msgid "TAG" 9494msgstr "BALISE" 9495 9496#: mu/libexec/logger.c:169 9497msgid "set syslog tag" 9498msgstr "fixe l'étiquette syslog" 9499 9500#: mu/libexec/logger.c:185 9501#, c-format 9502msgid "both input file and message text given" 9503msgstr "fichier d'entrée et texte de message fournis tous les deux" 9504 9505#: mu/libexec/logger.c:233 9506#, c-format 9507msgid "cannot open input stream %s: %s" 9508msgstr "impossible d'ouvrir un flux d'entrée %s : %s" 9509 9510#: mu/libexec/stat.c:24 9511msgid "display mailbox status" 9512msgstr "affiche le statut de la boîte aux lettres" 9513 9514#: mu/libexec/stat.c:25 9515msgid "[MAILBOX]" 9516msgstr "[BOITE]" 9517 9518#: mu/libexec/stat.c:40 9519msgid "defines output format" 9520msgstr "définir le format de sortie" 9521 9522#: mu/libexec/stat.c:122 9523msgid "type" 9524msgstr "type" 9525 9526#: mu/libexec/stat.c:123 9527msgid "path" 9528msgstr "chemin" 9529 9530#: mu/libexec/stat.c:125 9531msgid "size" 9532msgstr "taille" 9533 9534#: mu/libexec/stat.c:126 9535msgid "messages" 9536msgstr "messages" 9537 9538#: mu/libexec/stat.c:127 9539msgid "recent messages" 9540msgstr "messages récents" 9541 9542#: mu/libexec/stat.c:128 9543msgid "first unseen" 9544msgstr "premier non lu" 9545 9546#: mu/libexec/stat.c:129 9547msgid "uidvalidity" 9548msgstr "validité d'uid" 9549 9550#: mu/libexec/stat.c:130 9551msgid "next uid" 9552msgstr "uid suivant" 9553 9554#: mu/libexec/stat.c:131 mu/libexec/stat.c:132 9555msgid "access" 9556msgstr "accès" 9557 9558#: mu/libexec/stat.c:199 9559msgid "N/A" 9560msgstr "N/A" 9561 9562#~ msgid "character denoting escapes" 9563#~ msgstr "caractère traduisant une séquence d'échappement" 9564 9565#~ msgid "" 9566#~ "record outgoing messages in a file named after the first recipient; " 9567#~ "overrides the `record' variable" 9568#~ msgstr "" 9569#~ "enregistre les messages sortants dans un fichier nommé comme le premier " 9570#~ "destinataire. Débraye la variable « record »" 9571 9572#~ msgid "keep created files in this folder" 9573#~ msgstr "conserver les messages créés dans ce dossier" 9574 9575#~ msgid "Cannot determine sender name (msg %d)" 9576#~ msgstr "Impossible de déterminer le nom de l'expéditeur (msg %d)" 9577 9578#~ msgid "Cannot parse address `%s' (while expanding `%s'): %s" 9579#~ msgstr "" 9580#~ "Impossible d'analyser l'adresse « %s » (lors de l'expansion de « %s ») : " 9581#~ "%s" 9582 9583#~ msgid "Default locker flags (E=external, R=retry, T=time, P=pid)." 9584#~ msgstr "" 9585#~ "Options de verrouillage par défaut (E=externe, R=nouvelle tentative, " 9586#~ "T=temps, P=pid)." 9587 9588#~ msgid "Set timeout for acquiring the lock." 9589#~ msgstr "Fixe le délai maximal d'attente pour obtenir un verrouillage." 9590 9591#~ msgid "Number of times to retry acquiring the lock." 9592#~ msgstr "" 9593#~ "Nombre maximal de tentatives supplémentaires pour prendre contrôle du " 9594#~ "verrou." 9595 9596#~ msgid "legacy configuration file %s ignored" 9597#~ msgstr "le fichier de configuration historique %s est ignoré" 9598 9599#~ msgid "using legacy configuration file %s: please rename it to %s" 9600#~ msgstr "" 9601#~ "utilisation du fichier de configuration historique %s: veuillez le " 9602#~ "renommer en %s" 9603 9604#, fuzzy 9605#~ msgid "" 9606#~ "GNU Mailutils -- a suite of utilities for electronic mail\n" 9607#~ "Copyright (C) 1999-2019 Free Software Foundation, Inc.\n" 9608#~ "\n" 9609#~ msgstr "" 9610#~ "GNU Mailutils — une suite d'utilitaires pour le courrier électronique\n" 9611#~ "Copyright © 1999-2019 Free Software Foundation, Inc.\n" 9612#~ "\n" 9613 9614#~ msgid "" 9615#~ " GNU Mailutils is free software; you can redistribute it and/or modify\n" 9616#~ " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" 9617#~ " the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or\n" 9618#~ " (at your option) any later version.\n" 9619#~ "\n" 9620#~ " GNU Mailutils is distributed in the hope that it will be useful,\n" 9621#~ " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" 9622#~ " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" 9623#~ " GNU General Public License for more details.\n" 9624#~ "\n" 9625#~ " You should have received a copy of the GNU General Public License " 9626#~ "along\n" 9627#~ " with GNU Mailutils. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.\n" 9628#~ "\n" 9629#~ "\n" 9630#~ msgstr "" 9631#~ " GNU mailutils est un logiciel libre; vous pouvez le redistribuer ou " 9632#~ "le\n" 9633#~ " modifier selon les termes de la License Publique Générale de GNU,\n" 9634#~ " publiée par la Free Software Foundation; soit la version 3 soit,\n" 9635#~ " au choix, toute version ultérieure.\n" 9636#~ "\n" 9637#~ " GNU mailutils est distribué dans l'espoir qu'il soit utile,\n" 9638#~ " mais AUCUNE garantie n'est donnée tant pour une utilisation " 9639#~ "COMMERCIALE\n" 9640#~ " que pour RÉPONDRE À UN BESOIN PARTICULIER. Consulter la licence\n" 9641#~ " GNU General Public License pour plus de détails.\n" 9642#~ "\n" 9643#~ " Vous devriez avoir reçu copie de la Licence Publique Générale de GNU\n" 9644#~ " avec ce programme. Sinon, consultez <http://www.gnu.org/licenses/" 9645#~ "licenses.fr.html>.\n" 9646#~ "\n" 9647#~ "\n" 9648 9649#~ msgid "%s:%d: error expunging: %s" 9650#~ msgstr "%s:%d: erreur de purge : %s" 9651 9652#~ msgid "%s:%d: seek error: %s" 9653#~ msgstr "%s:%d: erreur de recherche : %s" 9654 9655#~ msgid "%s:%d: error copying: %s" 9656#~ msgstr "%s:%d: erreur de copie : %s" 9657 9658#~ msgid "%s:%d: error writing to temporary stream: %s" 9659#~ msgstr "%s:%d: erreur d'écriture dans le flux temporaire : %s" 9660 9661#~ msgid "%s:%d: mailbox shrunk while expunging" 9662#~ msgstr "" 9663#~ "%s:%d: la taille de la boite des messages a été réduite durant la purge" 9664 9665#~ msgid "%s:%d: cannot get size of the temp stream: %s" 9666#~ msgstr "%s:%d: impossible d'obtenir la taille du flux temporaire : %s" 9667 9668#~ msgid "%s:%d: copying from the temporary stream: %s" 9669#~ msgstr "%s:%d: copie depuis le flux temporaire : %s" 9670 9671#~ msgid "%s:%d: error truncating stream: %s" 9672#~ msgstr "%s:%d: erreur en tronquant le flux : %s" 9673 9674#~ msgid "bogus mailbox quota for `%s' (near `%s')" 9675#~ msgstr "quota de boîte aux lettres erroné pour « %s » (près de « %s »)" 9676 9677#~ msgid "the program uses MU_IOCTL_LOGSTREAM_GET_LOCUS, which is deprecated" 9678#~ msgstr "le programme utilise MU_IOCTL_LOGSTREAM_GET_LOCUS qui est obsolète" 9679 9680#~ msgid "please see %s, for detailed guidelines" 9681#~ msgstr "veuillez consulter %s pour les directives détaillées" 9682 9683#~ msgid "program uses MU_IOCTL_LOGSTREAM_SET_LOCUS, which is deprecated" 9684#~ msgstr "le programme utilise MU_IOCTL_LOGSTREAM_SET_LOCUS qui est obsolète" 9685 9686#~ msgid "program uses mu_registrar_get_list(), which is deprecated" 9687#~ msgstr "le programme utilise mu_registrar_get_list() qui est obsolète" 9688 9689#~ msgid "NNTP protocol support" 9690#~ msgstr "Support du protocole NNTP" 9691 9692#~ msgid "expected comma, but found %c" 9693#~ msgstr "virgule attendue, mais trouvé « %c »" 9694 9695#~ msgid "%s: invalid URL" 9696#~ msgstr "%s: URL invalide" 9697 9698#~ msgid "deliver to given URLs" 9699#~ msgstr "expédier aux URLs données" 9700 9701#~ msgid "force MDA mode even if not started as root" 9702#~ msgstr "forcer le mode MDA même si il n'a pas été démarré par root" 9703 9704#~ msgid "operate in LMTP mode" 9705#~ msgstr "exécution en mode LMTP" 9706 9707#~ msgid "%s is unknown" 9708#~ msgstr "%s est inconnu(e)" 9709 9710#~ msgid "Set delivery mode" 9711#~ msgstr "Fixe le mode de livraison" 9712 9713#~ msgid "mode: mda|url|lmtp" 9714#~ msgstr "mode : mda|url|lmtp" 9715 9716#~ msgid "" 9717#~ "SQL query to retrieve mailbox quota. This is deprecated, use sql { ... } " 9718#~ "instead." 9719#~ msgstr "" 9720#~ "Requête SQL pour obtenir le quota de boîte aux lettres. Forme ancienne, " 9721#~ "utiliser plutôt sql {...}." 9722 9723#~ msgid "" 9724#~ "Debug flags are:\n" 9725#~ " g - guile stack traces\n" 9726#~ " t - sieve trace (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" 9727#~ " i - sieve instructions trace (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" 9728#~ " l - sieve action logs\n" 9729#~ " 0-9 - Set maidag debugging level\n" 9730#~ msgstr "" 9731#~ "Options de débogage :\n" 9732#~ " g – traces de la pile guile\n" 9733#~ " t – trace de Sieve (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" 9734#~ " i – trace des instructions Sieve (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" 9735#~ " l – journaux des actions Sieve\n" 9736#~ " 0-9 – fixe le niveau de débogage maidag\n" 9737 9738#~ msgid "typing the EOF character terminates the letter being composed" 9739#~ msgstr "" 9740#~ "la frappe du caractère de fin de fichier termine la rédaction de la lettre" 9741 9742#~ msgid "cannot retrieve field %lu: %s" 9743#~ msgstr "Impossible de récupérer le champ %lu : %s" 9744 9745#~ msgid "trying %s...\n" 9746#~ msgstr "tentative %s...\n" 9747 9748#~ msgid "found in %s\n" 9749#~ msgstr "repéré dans %s\n" 9750 9751#~ msgid "%s: 0 messages\n" 9752#~ msgstr "%s: 0 message\n" 9753 9754#~ msgid "" 9755#~ "Set Mailutils debugging level. Argument is a colon-separated list of " 9756#~ "debugging specifications in the form:\n" 9757#~ " <object: string>[[:]=<level: number>]." 9758#~ msgstr "" 9759#~ "Spécifie le niveau de débogage de mailutils. En argument : liste de " 9760#~ "spécifications séparées par une virgule, de la forme suivante :\n" 9761#~ "<objet: chaîne>[[:]=<niveau: nombre>]." 9762 9763#~ msgid "Not a boolean value" 9764#~ msgstr "Pas une valeur booléenne" 9765 9766#~ msgid "Modify home directory." 9767#~ msgstr "Change le répertoire personnel." 9768 9769#~ msgid "Set personal namespace." 9770#~ msgstr "Fixe l'espace de nommage personnel." 9771 9772#~ msgid "Set other users' namespace." 9773#~ msgstr "Fixe l'espace de nommage des autres utilisateurs." 9774 9775#~ msgid "File mode for mailboxes in shared namespace." 9776#~ msgstr "Mode de fichier pour les boites dans l'espace de nommage commun." 9777 9778#~ msgid "Kind of TLS encryption to use" 9779#~ msgstr "Type de chiffrement TLS à utiliser" 9780 9781#~ msgid "" 9782#~ "Always require STLS before entering authentication phase.\n" 9783#~ "Deprecated, use \"tls required\" instead." 9784#~ msgstr "" 9785#~ "Toujours exiger STLS avant d'entrer la phase d'authentification.\n" 9786#~ "Obsolète, utilisez plutôt « tls required »." 9787 9788#~ msgid "expanding %s yields empty string" 9789#~ msgstr "le développement de %s produit une chaîne vide" 9790 9791#~ msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: unknown default value?" 9792#~ msgstr "ERREUR INTERNE à %s:%d: valeur par défaut inconnue ?" 9793 9794#~ msgid "Enable TLS encryption." 9795#~ msgstr "Active le chiffrement TLS" 9796 9797#~ msgid "Specify SSL certificate file." 9798#~ msgstr "Spécifie le fichier de certificat SSL" 9799 9800#~ msgid "Specify SSL certificate key file." 9801#~ msgstr "Spécifie le fichier de clef du certificat SSL." 9802 9803#~ msgid "Specify trusted CAs file." 9804#~ msgstr "Spécifie le fichier des CA/autorités de confiance." 9805 9806#~ msgid "" 9807#~ "Set the priorities to use on the ciphers, key exchange methods, macs and " 9808#~ "compression methods." 9809#~ msgstr "" 9810#~ "Change les priorités à utiliser pour le chiffrement, la méthode d'échange " 9811#~ "de la clé, les méthodes macs et de compression." 9812 9813#~ msgid "" 9814#~ "Configure safety checks for SSL key file. Argument is a list or sequence " 9815#~ "of check names optionally prefixed with '+' to enable or '-' to disable " 9816#~ "the corresponding check. Valid check names are:\n" 9817#~ "\n" 9818#~ " none disable all checks\n" 9819#~ " all enable all checks\n" 9820#~ " gwrfil forbid group writable files\n" 9821#~ " awrfil forbid world writable files\n" 9822#~ " grdfil forbid group readable files\n" 9823#~ " ardfil forbid world writable files\n" 9824#~ " linkwrdir forbid symbolic links in group or world writable " 9825#~ "directories\n" 9826#~ " gwrdir forbid files in group writable directories\n" 9827#~ " awrdir forbid files in world writable directories\n" 9828#~ msgstr "" 9829#~ "Configure les contrôles de sécurité du fichier de clé SSL. L'argument est " 9830#~ "une liste ou séquence de noms de validation préfixés (en option) de « + » " 9831#~ "pour activer ou « - » pour désactiver le contrôle correspondant. Les noms " 9832#~ "de contrôles acceptés sont :\n" 9833#~ "\n" 9834#~ " none aucune vérification\n" 9835#~ " all toutes les vérifications\n" 9836#~ " gwrfil interdit les fichiers où le groupe peut écrire\n" 9837#~ " awrfil interdit les fichiers où tout le monde peut écrire\n" 9838#~ " grdfil interdit les fichiers où le groupe peut lire\n" 9839#~ " ardfil interdit les fichiers ou tout le monde peut lire\n" 9840#~ " linkwrdir interdit les liens symboliques vers des répertoires où le " 9841#~ "groupe ou les autres peuvent écrire\n" 9842#~ " gwrdir interdit les fichiers dans des répertoires où le groupe " 9843#~ "peut écrire\n" 9844#~ " awrdir interdit les fichiers dans des répertoires où les autres " 9845#~ "peuvent écrire\n" 9846 9847#~ msgid "" 9848#~ "Configure safety checks for SSL certificate. See above for a description " 9849#~ "of <arg>." 9850#~ msgstr "" 9851#~ "Configure les contrôles de sécurité pour le certificat SSL. Voyez ci-" 9852#~ "dessus pour une description de <arg>." 9853 9854#~ msgid "" 9855#~ "Configure safety checks for SSL certificate authority file. See above " 9856#~ "for a description of <arg>." 9857#~ msgstr "" 9858#~ "Configure les contrôles de sécurité pour le fichier du certificat SSL de " 9859#~ "l'autorité. Voyez ci-dessus pour une description de <arg>." 9860 9861#~ msgid "Bad format string" 9862#~ msgstr "Chaîne de format erronée" 9863 9864#~ msgid "INTERNAL ERROR: unexpected item type (please report)" 9865#~ msgstr "ERREUR INTERNE : type d'élément inattendu (svp faire rapport)" 9866 9867#~ msgid "undefined function" 9868#~ msgstr "fonction indéfinie" 9869 9870#~ msgid "extra arguments to %s" 9871#~ msgstr "arguments superflus pour %s" 9872 9873#~ msgid "cannot determine my username" 9874#~ msgstr "impossible de déterminer mon nom d'utilisateur" 9875 9876#~ msgid "%s:%d: bad format string" 9877#~ msgstr "%s:%d: chaîne de format erronée" 9878 9879#~ msgid "%s:%d: syntax error" 9880#~ msgstr "%s:%d: erreur de syntaxe" 9881 9882#~ msgid "%s: must be followed by a pattern" 9883#~ msgstr "%s: doit être suivi par un motif" 9884 9885#~ msgid "cannot open mailer `%s'" 9886#~ msgstr "impossible d'ouvrir l'agent de courrier sortant « %s »" 9887 9888#~ msgid "flags: string" 9889#~ msgstr "fanions: chaîne" 9890 9891#~ msgid "Commands are:" 9892#~ msgstr "Les commandes sont :" 9893 9894#~ msgid "OPTIONs are:" 9895#~ msgstr "les OPTIONs sont:" 9896 9897#~ msgid "mu help - display a terse help summary" 9898#~ msgstr "mu help – affiche un court résumé d'aide" 9899 9900#~ msgid "display a terse help summary" 9901#~ msgstr "affiche un court résumé d'aide" 9902 9903#~ msgid "" 9904#~ "mu info - print a list of configuration options used to build mailutils; " 9905#~ "optional arguments are interpreted as a list of configuration options to " 9906#~ "check for." 9907#~ msgstr "" 9908#~ "my info — affiche une liste d'options de configuration pour compiler " 9909#~ "mailutils ; les arguments facultatifs sont interprétés comme une liste " 9910#~ "d'options de configuration à contrôler." 9911 9912#~ msgid "cannot get filename!" 9913#~ msgstr "impossible d'obtenir le nom de fichier !" 9914 9915#~ msgid "reject: cannot get text!" 9916#~ msgstr "rejeté : impossible d'obtenir le texte !" 9917 9918#~ msgid "cannot get address!" 9919#~ msgstr "impossible d'obtenir l'adresse !" 9920 9921#~ msgid "cannot create iterator: %s" 9922#~ msgstr "impossible de créer l'itérateur: %s" 9923 9924#~ msgid "cannot create tag list: %s" 9925#~ msgstr "impossible de créer la liste d'étiquettes: %s" 9926 9927#~ msgid "cannot create arg list: %s" 9928#~ msgstr "impossible de créer la liste d'arguments: %s" 9929 9930#~ msgid "required comparator" 9931#~ msgstr "comparateur requis" 9932 9933#~ msgid "required test" 9934#~ msgstr "test requis" 9935 9936#~ msgid "required action" 9937#~ msgstr "action requise" 9938 9939#~ msgid "source for the %s %s is not available" 9940#~ msgstr "la source pour %s %s n'est pas disponible" 9941 9942#~ msgid "cannot create stack" 9943#~ msgstr "impossible de créer la pile" 9944 9945#~ msgid "stack underflow" 9946#~ msgstr "sous-dépilage de la pile" 9947 9948#~ msgid "cannot retrieve argument %d" 9949#~ msgstr "impossible de récupérer l'argument %d" 9950 9951#~ msgid "cannot get text!" 9952#~ msgstr "impossible d'obtenir le texte !" 9953 9954#~ msgid "Draft \"%s\" exists (%s byte).\n" 9955#~ msgid_plural "Draft \"%s\" exists (%s bytes).\n" 9956#~ msgstr[0] "Le brouillon « %s » existe (%s octet).\n" 9957#~ msgstr[1] "Le brouillon « %s » existe (%s octets).\n" 9958 9959#~ msgid "" 9960#~ "Debug flags:\n" 9961#~ " g - main parser traces\n" 9962#~ " T - mailutils traces (same as --debug-level=sieve.trace0-trace1)\n" 9963#~ " P - network protocols (same as --debug-level=sieve.=prot)\n" 9964#~ " t - sieve trace (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" 9965#~ " i - sieve instructions trace (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" 9966#~ msgstr "" 9967#~ "Options de débogage :\n" 9968#~ " g – traces de l'analyseur principal\n" 9969#~ " T – traces de mailutils (comme --debug-level=sieve.trace0-trace1)\n" 9970#~ " P – traces des protocoles réseau (comme --debug-level=sieve.=prot)\n" 9971#~ " t – traces de l'automate sieve (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" 9972#~ " i – traces des instructions sieve (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" 9973 9974#~ msgid "mode" 9975#~ msgstr "mode" 9976 9977#~ msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" 9978#~ msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s la valeur est inférieure ou égale à %s" 9979 9980#~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" 9981#~ msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT le paramètre requiert une valeur" 9982 9983#~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" 9984#~ msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT le paramètre doit être positif" 9985 9986#~ msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" 9987#~ msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT paramètre inconnu" 9988 9989#~ msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" 9990#~ msgstr "Problème dans ARGP_HELP_FMT : %s" 9991 9992#~ msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n" 9993#~ msgstr "Essayez « %s --help » ou « %s --usage » pour plus d'informations.\n" 9994 9995#~ msgid "Unknown system error" 9996#~ msgstr "Erreur système inconnue" 9997 9998#~ msgid "SECS" 9999#~ msgstr "SECS" 10000 10001#~ msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" 10002#~ msgstr "suspend pendant SECS secondes (par défaut 3600)" 10003 10004#~ msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" 10005#~ msgstr "(ERREUR DU PROGRAMME) Pas de version connue !?" 10006 10007#~ msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" 10008#~ msgstr "%s: l'option « %s » est ambiguë\n" 10009 10010#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" 10011#~ msgstr "%s: l'option « --%s » ne prend pas d'argument\n" 10012 10013#~ msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" 10014#~ msgstr "%s: option non valide -- « %c »\n" 10015 10016#~ msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" 10017#~ msgstr "%s: l'option requiert un argument -- « %c »\n" 10018 10019#~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" 10020#~ msgstr "%s: l'option « -W %s » est ambiguë\n" 10021 10022#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" 10023#~ msgstr "%s: l'option « -W %s » ne prend pas d'argument\n" 10024 10025#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" 10026#~ msgstr "%s: l'option « -W %s » requiert un argument\n" 10027 10028#~ msgid "Common options" 10029#~ msgstr "Options communes" 10030 10031#~ msgid "dir" 10032#~ msgstr "rép" 10033 10034#~ msgid "email" 10035#~ msgstr "courriel" 10036 10037#~ msgid "domain" 10038#~ msgstr "domaine" 10039 10040#~ msgid "Enable GSASL (default)" 10041#~ msgstr "Active GSASL (par défaut)" 10042 10043#~ msgid "Name of GSASL password file." 10044#~ msgstr "Nom du fichier de mots de passe GSASL." 10045 10046#~ msgid "SASL service name." 10047#~ msgstr "Nom du service SASL." 10048 10049#~ msgid "SASL realm name." 10050#~ msgstr "Nom SASL pour « realm »." 10051 10052#~ msgid "SASL host name." 10053#~ msgstr "Nom d'hôte SASL." 10054 10055#~ msgid "Anonymous user name." 10056#~ msgstr "Nom d'utilisateur anonyme." 10057 10058#~ msgid "unknown configuration group requested `%s'" 10059#~ msgstr "la configuration de groupe « %s » demandée est inconnue" 10060 10061#~ msgid "map" 10062#~ msgstr "plan" 10063 10064#~ msgid "Set PAM service name." 10065#~ msgstr "Fixe le nom du service PAM." 10066 10067#~ msgid "unknown password type `%s'" 10068#~ msgstr "type de mot de passe inconnu « %s »" 10069 10070#~ msgid "Set SQL interface to use (one of: mysql, odbc, or postgres)." 10071#~ msgstr "Fixe l'interface SQL à utiliser (au choix : mysql, odbc, postgres)." 10072 10073#~ msgid "Use positional (v1.0 compatible) field interface." 10074#~ msgstr "Utiliser l'interface de champs positionnelle (compatible v1.0)." 10075 10076#~ msgid "" 10077#~ "Name of the directory where virtual domain password files are located." 10078#~ msgstr "" 10079#~ "Nom du répertoire où les fichiers de mots de passe du domaine virtuel se " 10080#~ "trouvent." 10081 10082#~ msgid "" 10083#~ "[address...]\n" 10084#~ "-f [OPTION...] [file]\n" 10085#~ "--file [OPTION...] [file]\n" 10086#~ "--file=file [OPTION...]" 10087#~ msgstr "" 10088#~ "[adresse...]\n" 10089#~ "-f [OPTION...] [fichier]\n" 10090#~ "--file [OPTION...] [fichier]\n" 10091#~ "--file=fichier [OPTION...]" 10092 10093#~ msgid "precede message by a list of addresses" 10094#~ msgstr "fait précéder le message d'une liste d'adresses" 10095 10096#~ msgid "numeric overflow" 10097#~ msgstr "dépassement numérique" 10098 10099#~ msgid "not a number (stopped near `%s')" 10100#~ msgstr "pas un nombre (arrêt vers « %s »)" 10101 10102#~ msgid "cannot resolve hostname `%s'" 10103#~ msgstr "impossible de résoudre le nom d'hôte « %s »" 10104 10105#~ msgid "not a valid IPv4 address in CIDR" 10106#~ msgstr "adresse IPv4 non valide en CIDR" 10107 10108#~ msgid "not a valid network in CIDR" 10109#~ msgstr "réseau non valide en CIDR" 10110 10111#~ msgid "not a valid network mask in CIDR" 10112#~ msgstr "masque de réseau non valide en CIDR" 10113 10114#~ msgid "not a CIDR (stopped near `%s')" 10115#~ msgstr "pas de type CIDR (arrêt vers « %s »)" 10116 10117#~ msgid "not implemented yet" 10118#~ msgstr "pas encore implémenté" 10119 10120#~ msgid "gocs table overflow" 10121#~ msgstr "dépassement de capacité de table GOCS" 10122 10123#~ msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: unknown capability `%s'" 10124#~ msgstr "ERREUR INTERNE à %s:%d: fonctionnalité inconnue « %s »" 10125 10126#~ msgid "initialization of GOCS `%s' failed" 10127#~ msgstr "échec d'initialisation de GOCS « %s »" 10128 10129#~ msgid "Set daemon mode (either inetd (or interactive) or daemon)." 10130#~ msgstr "" 10131#~ "Spécifie le mode démon (soit « inetd » ou « interactive », soit " 10132#~ "« daemon »)" 10133 10134#~ msgid "messages specific switches:" 10135#~ msgstr "options spécifiques pour les messages :" 10136 10137#~ msgid "GNU MH anno" 10138#~ msgstr "GNU MH anno" 10139 10140#~ msgid "" 10141#~ "Options marked with `*' are not yet implemented.\n" 10142#~ "Use -help to obtain the list of traditional MH options." 10143#~ msgstr "" 10144#~ "Les options marquées d'une « * » ne sont pas encore implémentées.\n" 10145#~ "Utiliser -help pour obtenir la liste des options traditionnelles MH." 10146 10147#~ msgid "GNU MH fmtcheck" 10148#~ msgstr "GNU MH fmtcheck" 10149 10150#~ msgid "Use -help to obtain the list of traditional MH options." 10151#~ msgstr "" 10152#~ "Utiliser -help pour obtenir la liste des options MH traditionnelles." 10153 10154#~ msgid "GNU MH forw" 10155#~ msgstr "GNU MH forw" 10156 10157#~ msgid "ignore whatnowproc variable, use standard `whatnow' shell instead" 10158#~ msgstr "" 10159#~ "ignorer la variable « whatnowproc », utiliser le programme standard " 10160#~ "« whatnow » à la place" 10161 10162#~ msgid "GNU MH inc" 10163#~ msgstr "GNU MH inc" 10164 10165#~ msgid "" 10166#~ "Debug flags are:\n" 10167#~ " g - guile stack traces\n" 10168#~ " t - sieve trace (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" 10169#~ " i - sieve instructions trace (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" 10170#~ " l - sieve action logs\n" 10171#~ "\n" 10172#~ "Use -help to obtain the list of traditional MH options." 10173#~ msgstr "" 10174#~ "Options de débogage :\n" 10175#~ " g – traces de la pile guile\n" 10176#~ " t – trace de Sieve (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" 10177#~ " i – trace des instructions Sieve (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" 10178#~ " l – journaux des actions Sieve\n" 10179#~ "\n" 10180#~ "Utilisez -help pour obtenir la liste des options MH traditionnelles." 10181 10182#~ msgid "GNU MH mark" 10183#~ msgstr "GNU MH mark" 10184 10185#~ msgid "Extra arguments" 10186#~ msgstr "Arguments superflus" 10187 10188#~ msgid "" 10189#~ "This is %s\n" 10190#~ "\n" 10191#~ msgstr "" 10192#~ "Ceci est %s\n" 10193#~ "\n" 10194 10195#~ msgid "Compatibility syntax:\n" 10196#~ msgstr "Syntaxe de compatibilité :\n" 10197 10198#~ msgid "%s [switches] %s\n" 10199#~ msgstr "%s [options] %s\n" 10200 10201#~ msgid " switches are:\n" 10202#~ msgstr " les options sont :\n" 10203 10204#~ msgid "" 10205#~ "\n" 10206#~ "Please use GNU long options instead.\n" 10207#~ "Run %s --help for more info on these.\n" 10208#~ msgstr "" 10209#~ "\n" 10210#~ "Veuillez utiliser les options GNU longues à la place.\n" 10211#~ "Exécuter %s --help pour plus d'informations.\n" 10212 10213#~ msgid "GNU MH mhl" 10214#~ msgstr "GNU MH mhl" 10215 10216#~ msgid "invalid length" 10217#~ msgstr "longueur non valide" 10218 10219#~ msgid "GNU MH mhn" 10220#~ msgstr "GNU MH mhn" 10221 10222#~ msgid "* display messages serially" 10223#~ msgstr "* affiche les messages séquentiellement" 10224 10225#~ msgid "GNU MH mhpath" 10226#~ msgstr "GNU MH mhpath" 10227 10228#~ msgid "[+FOLDER] [MSGLIST]" 10229#~ msgstr "[+DOSSIER] [LISTE_MSG]" 10230 10231#~ msgid "GNU MH pick" 10232#~ msgstr "GNU MH pick" 10233 10234#~ msgid "" 10235#~ "Compatibility syntax for picking a matching component is:\n" 10236#~ "\n" 10237#~ " --Component pattern\n" 10238#~ "\n" 10239#~ "where Component is the component name, containing at least one capital\n" 10240#~ "letter or followed by a colon, e.g.:\n" 10241#~ "\n" 10242#~ " --User-Agent Mailutils\n" 10243#~ " --user-agent: Mailutils\n" 10244#~ "\n" 10245#~ "Use -help to obtain a list of traditional MH options." 10246#~ msgstr "" 10247#~ "Syntaxe compatible pour détecter les composants correspondants est :\n" 10248#~ "\n" 10249#~ " --Constituant motif\n" 10250#~ "\n" 10251#~ "où Constituant est le nom du constituant contenant un moins une " 10252#~ "majuscule\n" 10253#~ "ou suivi par un deux-points, par ex. :\n" 10254#~ "\n" 10255#~ " --User-Agent Mailutils\n" 10256#~ " --user-agent: Mailutils\n" 10257#~ "\n" 10258#~ "Utilisez -help pour obtenir la liste des options traditionnelles de MH." 10259 10260#~ msgid "same as --component cc --pattern STRING" 10261#~ msgstr "identique à --component cc --pattern CHAÎNE" 10262 10263#~ msgid "same as --component date --pattern STRING" 10264#~ msgstr "identique à --component date --pattern CHAÎNE" 10265 10266#~ msgid "same as --component from --pattern STRING" 10267#~ msgstr "identique à --component from --pattern CHAÎNE" 10268 10269#~ msgid "same as --component subject --pattern STRING" 10270#~ msgstr "identique à --component subject --pattern CHAÎNE" 10271 10272#~ msgid "same as --component to --pattern STRING" 10273#~ msgstr "identique à --component to --pattern CHAÎNE" 10274 10275#~ msgid "" 10276#~ "To match another component, use:\n" 10277#~ "\n" 10278#~ msgstr "" 10279#~ "Pour rechercher une correspondance sur un autre composant, utilisez :\n" 10280#~ "\n" 10281 10282#~ msgid "" 10283#~ " --Component pattern\n" 10284#~ "\n" 10285#~ msgstr "" 10286#~ " --Composant motif\n" 10287#~ "\n" 10288 10289#~ msgid "" 10290#~ "Note, that the component name must either be capitalized,\n" 10291#~ "or followed by a colon.\n" 10292#~ msgstr "" 10293#~ "Notez que le nom du composant doit soit avoir une majuscule\n" 10294#~ "ou soit être suivi d'un deux-points.\n" 10295 10296#~ msgid "GNU MH prompter" 10297#~ msgstr "GNU MH prompter" 10298 10299#~ msgid "GNU MH refile" 10300#~ msgstr "GNU MH refile" 10301 10302#~ msgid "GNU MH repl" 10303#~ msgstr "GNU MH repl" 10304 10305#~ msgid "ignore whatnowproc variable; use standard `whatnow' shell instead" 10306#~ msgstr "" 10307#~ "ignorer la variable « whatnowproc » ; utiliser le shell « whatnow » " 10308#~ "standard à la place" 10309 10310#~ msgid "GNU MH rmf" 10311#~ msgstr "GNU MH rmf" 10312 10313#~ msgid "GNU MH rmm" 10314#~ msgstr "GNU MH rmm" 10315 10316#~ msgid "GNU MH scan" 10317#~ msgstr "GNU MH scan" 10318 10319#~ msgid "specify folder to scan" 10320#~ msgstr "spécifie le dossier à scanner" 10321 10322#~ msgid "GNU MH send" 10323#~ msgstr "GNU MH send" 10324 10325#~ msgid "* use filter FILE to preprocess the body of the message" 10326#~ msgstr "" 10327#~ "* utilise le FICHIER de filtres pour pré-traiter le corps des messages" 10328 10329#~ msgid "* undo the effect of the last --filter option" 10330#~ msgstr "* annule l'effet de la dernière option --filter" 10331 10332#~ msgid "* use MIME encapsulation" 10333#~ msgstr "* utilise l'encapsulation MIME" 10334 10335#~ msgid "GNU MH whom" 10336#~ msgstr "GNU MH whom" 10337 10338#~ msgid "Default mime.types file is " 10339#~ msgstr "Le fichier de types MIME par défaut est " 10340 10341#~ msgid "flags" 10342#~ msgstr "options" 10343 10344#~ msgid "cannot split argument: %s" 10345#~ msgstr "impossible de scinder l'argument : %s" 10346 10347#~ msgid "mu acl - test access control lists." 10348#~ msgstr "mu acl — teste les listes de contrôle d'accès." 10349 10350#~ msgid "mu filter - apply a chain of filters to the input" 10351#~ msgstr "mu filter — appliquer une suite de filtres sur l'entrée" 10352 10353#~ msgid "mu 2047 - decode/encode message headers." 10354#~ msgstr "mu 2047 – décode/encode les en-têtes des messages." 10355 10356#~ msgid "mu pop - POP3 client shell." 10357#~ msgstr "mu pop – shell client POP3." 10358 10359#~ msgid "mu query - query configuration values." 10360#~ msgstr "mu query – interroger les valeurs de configuration." 10361 10362#~ msgid "path [path...]" 10363#~ msgstr "chemin [chemin...]" 10364 10365#~ msgid "mu cflags - show compiler options" 10366#~ msgstr "mu cflags — affiche les options du compilateur" 10367 10368#~ msgid "mu ldflags - list libraries required to link" 10369#~ msgstr "" 10370#~ "mu ldflags — afficher la liste des librairies requises pour la liaison" 10371 10372#~ msgid "mu wicket - find matching URL in wicket" 10373#~ msgstr "mu wicket — trouver des URL correspondantes dans wicket" 10374 10375#~ msgid "mu logger - log data using Mailutils log facility" 10376#~ msgstr "" 10377#~ "mu logger — journalise les données en utilisant la « facility » définie " 10378#~ "pour Mailutils" 10379 10380#~ msgid "syslog tag" 10381#~ msgstr "étiquette syslog" 10382 10383#~ msgid "Run this server in foreground." 10384#~ msgstr "Exécute ce serveur en arrière-plan." 10385 10386#~ msgid "cannot create message list: %s" 10387#~ msgstr "impossible de créer la liste de messages : %s" 10388 10389#~ msgid "no arguments for exec" 10390#~ msgstr "pas d'argument pour exec" 10391 10392#~ msgid "cannot execute %s: %s" 10393#~ msgstr "impossible d'exécuter %s : %s" 10394 10395#~ msgid ".biffrc:%d: unknown keyword" 10396#~ msgstr ".biffrc:%d: mot clé inconnu" 10397 10398#~ msgid "cannot open config file %s: %s" 10399#~ msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de configuration %s : %s" 10400 10401#~ msgid "%s:%d: too few fields" 10402#~ msgstr "%s:%d: trop peu de champs" 10403 10404#~ msgid "convert the configuration FILE to new format" 10405#~ msgstr "convertit le FICHIER de configuration au nouveau format" 10406 10407#~ msgid "" 10408#~ "The old configuration file format and the --config command\n" 10409#~ "line option are deprecated and will be removed in the future\n" 10410#~ "release. Please use --convert-config option to convert your\n" 10411#~ "settings to the new format." 10412#~ msgstr "" 10413#~ "L'ancien format de fichier de configuration et l'option --config\n" 10414#~ "ne doivent plus être utilisés à l'avenir et seront bientôt supprimés.\n" 10415#~ "SVP utilisez la commande --convert-config pour convertir votre\n" 10416#~ "fichier de configuration au nouveau format." 10417 10418#~ msgid "" 10419#~ "GNU mailutils-config -- display compiler and loader options needed for " 10420#~ "building a program with mailutils" 10421#~ msgstr "" 10422#~ "GNU mailutils-config -- afficher les options du compilateur et de " 10423#~ "l'éditeur de liens nécessaires pour construire un programme avec mailutils" 10424 10425#~ msgid "print C compiler flags to compile with" 10426#~ msgstr "affiche les options du compilateur C nécessaires à la compilation" 10427 10428#~ msgid "" 10429#~ "print libraries to link with; possible arguments are: auth, guile, mbox, " 10430#~ "mh, maildir, mailer, imap, pop, sieve and all" 10431#~ msgstr "" 10432#~ "affiche les librairies à utiliser lors de l'édition de lien; arguments " 10433#~ "possibles : auth, guile, mbox, mh, maildir, mailer, imap, pop, sieve, all" 10434 10435#~ msgid "cannot open default mailbox %s: %s" 10436#~ msgstr "impossible d'ouvrir la boîte aux lettres par défaut %s : %s" 10437 10438#~ msgid "cannot create temp mailbox %s: %s" 10439#~ msgstr "impossible de créer une boîte aux lettres temporaire %s : %s" 10440 10441#~ msgid "input format not recognized" 10442#~ msgstr "format en entrée non reconnu" 10443 10444#~ msgid "cannot open output mailbox %s: %s" 10445#~ msgstr "impossible d'ouvrir la boîte d'envoi %s : %s" 10446 10447#~ msgid "" 10448#~ "The following switches stop argument processing, and pass all\n" 10449#~ "remaining arguments as the value of (command-line):" 10450#~ msgstr "" 10451#~ "Les options suivantes stoppent le traitement des arguments et passe\n" 10452#~ "tous les arguments restants comme valeur de (command-line):" 10453 10454#~ msgid "EXPR" 10455#~ msgstr "EXPR" 10456 10457#~ msgid "execute given scheme expression" 10458#~ msgstr "exécute l'expression Scheme fournie" 10459 10460#~ msgid "PROGFILE" 10461#~ msgstr "PROGFIC" 10462 10463#~ msgid "load Scheme source code from PROGFILE and exit" 10464#~ msgstr "charge le code source Scheme à partir de PROGFILE puis quitte" 10465 10466#~ msgid "The following options do not change the order of options parsing:" 10467#~ msgstr "" 10468#~ "Les options suivantes ne modifient pas l'ordre d'analyse des options:" 10469 10470#~ msgid "Other options:" 10471#~ msgstr "Autres options:" 10472 10473#~ msgid "start with debugging evaluator and backtraces" 10474#~ msgstr "démarre avec l'évaluateur de débogage et de traçage arrière." 10475 10476#~ msgid "append ARG to the command line passed to Guile" 10477#~ msgstr "ajoute ARG en suffixe à la ligne de commande fournie à Guile" 10478 10479#~ msgid "set default mailbox name" 10480#~ msgstr "spécifie le nom de la boîte aux lettres par défaut" 10481 10482#~ msgid "act as local MDA for user NAME" 10483#~ msgstr "agit comme un agent MDA local pour l'utilisateur NOM" 10484 10485#~ msgid "" 10486#~ "GNU guimb -- process contents of the specified mailboxes using a Scheme " 10487#~ "program or expression." 10488#~ msgstr "" 10489#~ "GNU guimb -- traite le contenu des boîtes aux lettres spécifiées en " 10490#~ "utilisant un programme ou une expression Scheme." 10491 10492#~ msgid "At least one of -fecs must be used. Try guimb --help for more info." 10493#~ msgstr "" 10494#~ "Au moins une des options de -fecs doit être fournie. Essayez guimb --help " 10495#~ "pour plus de détails." 10496 10497#~ msgid "execution of %s failed" 10498#~ msgstr "échec d'exécution de %s" 10499 10500#~ msgid "cannot determine sender name (msg %d)" 10501#~ msgstr "impossible de déterminer le nom de l'expéditeur (msg %d)" 10502 10503#~ msgid "cannot create SASL stream: %s" 10504#~ msgstr "impossible de créer le flux SASL: %s" 10505 10506#~ msgid "cannot open SASL input stream: %s" 10507#~ msgstr "impossible de créer le flot d'entrée SASL: %s" 10508 10509#~ msgid "PATHLIST" 10510#~ msgstr "CHEMINS" 10511 10512#~ msgid "set the `other' namespace" 10513#~ msgstr "Choix de l'espace de noms `other' (autre)" 10514 10515#~ msgid "set the `shared' namespace" 10516#~ msgstr "Choix de l'espace de noms `shared' (partagé)" 10517 10518#~ msgid "disable LOGIN command" 10519#~ msgstr "désactive la commande LOGIN" 10520 10521#~ msgid "MODE" 10522#~ msgstr "MODE" 10523 10524#~ msgid "create home directory, if it does not exist" 10525#~ msgstr "crée le répertoire personnel, s'il n'existe pas" 10526 10527#~ msgid "always require STARTTLS before entering authentication phase" 10528#~ msgstr "" 10529#~ "toujours exiger STARTTLS avant d'entrer dans la phase d'authentification" 10530 10531#~ msgid "Always require STARTTLS before entering authentication phase." 10532#~ msgstr "" 10533#~ "Toujours exiger STARTTLS avant d'entrer dans la phase d'authentification." 10534 10535#~ msgid "cannot open TCP stream to %s:%d: %s" 10536#~ msgstr "impossible d'ouvrir le flux TCP %s:%d: %s" 10537 10538#~ msgid "cannot poll input stream: %s" 10539#~ msgstr "impossible d'interroger le flux d'entrée: %s" 10540 10541#~ msgid "cannot open TLS stream: %s" 10542#~ msgstr "impossible d'ouvrir le flot TLS: %s" 10543 10544#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" 10545#~ msgstr "%s: option illégale -- %c\n" 10546 10547#~ msgid "Log host allows at this syslog priority." 10548#~ msgstr "Priorité syslog autorisée sur cet hôte." 10549 10550#~ msgid "level" 10551#~ msgstr "niveau" 10552 10553#~ msgid "Log host denies at this syslog priority." 10554#~ msgstr "Priorité syslog non autorisée sur cet hôte." 10555 10556#~ msgid "set the list of modules to be used for authentication" 10557#~ msgstr "spécifie la liste des modules à utiliser pour l'authentification" 10558 10559#~ msgid "set list of modules to be used for authorization" 10560#~ msgstr "spécifie la liste des modules à utiliser pour l'autorisation" 10561 10562#~ msgid "clear the list of authentication modules" 10563#~ msgstr "vide la liste des modules d'authentification" 10564 10565#~ msgid "debug authentication functions" 10566#~ msgstr "débogage des fonctions d'authentification" 10567 10568#~ msgid "print license and exit" 10569#~ msgstr "affiche la licence et quitte" 10570 10571#~ msgid "" 10572#~ "License for %s:\n" 10573#~ "\n" 10574#~ msgstr "" 10575#~ "Licence pour %s:\n" 10576#~ "\n" 10577 10578#~ msgid "use specified URL as a mailspool directory" 10579#~ msgstr "" 10580#~ "utilise l'URL spécifiée comme répertoire de file d'attente du courrier" 10581 10582#~ msgid "pat" 10583#~ msgstr "pat" 10584 10585#~ msgid "PROTO" 10586#~ msgstr "PROTO" 10587 10588#~ msgid "default mailbox type to use" 10589#~ msgstr "type de boîte aux lettres à utiliser par défaut" 10590 10591#~ msgid "default locker flags (E=external, R=retry, T=time, P=pid)" 10592#~ msgstr "" 10593#~ "fanions de verrouillage par défaut (E=externe, R=nouvelle tentative, " 10594#~ "T=temps, P=pid)" 10595 10596#~ msgid "set timeout for acquiring the lockfile" 10597#~ msgstr "" 10598#~ "fixe le délai d'attente maximal pour prendre contrôle du fichier " 10599#~ "verrouillé" 10600 10601#~ msgid "set the maximum number of times to retry acquiring the lockfile" 10602#~ msgstr "" 10603#~ "fixe le nombre maximal de nouvelles tentatives pour prendre contrôle du " 10604#~ "fichier verrouillé" 10605 10606#~ msgid "number of seconds after which the lock expires" 10607#~ msgstr "nombre de secondes après lesquelles le verrou expire" 10608 10609#~ msgid "set full path to the external locker program" 10610#~ msgstr "" 10611#~ "spécifie le chemin complet vers un programme de verrouillage externe" 10612 10613#~ msgid "" 10614#~ "set current user's email address (default is loginname@defaultdomain)" 10615#~ msgstr "" 10616#~ "fixe l'adresse de courrier de l'utilisateur courant (par défaut : " 10617#~ "nom_utilisateur@domaine_par_défaut)" 10618 10619#~ msgid "DOMAIN" 10620#~ msgstr "DOMAINE" 10621 10622#~ msgid "set domain for unqualified user names (default is this host)" 10623#~ msgstr "" 10624#~ "spécifie le domaine pour les noms d'utilisateurs non qualifiés (par " 10625#~ "défaut, cet hôte)" 10626 10627#~ msgid "%s: not enough memory\n" 10628#~ msgstr "%s: pas assez de mémoire\n" 10629 10630#~ msgid "specify password file for CRAM-MD5 authentication" 10631#~ msgstr "" 10632#~ "spécifie le fichier de mot de passe pour l'authentification CRAM-MD5" 10633 10634#~ msgid "use STRING as PAM service name" 10635#~ msgstr "utiliser la CHAÎNE comme nom de service PAM" 10636 10637#~ msgid "REQUEST" 10638#~ msgstr "REQUÊTE" 10639 10640#~ msgid "radius request to authenitcate the user" 10641#~ msgstr "requête Radius pour authentifier l'utilisateur" 10642 10643#~ msgid "radius request to retrieve a passwd entry based on username" 10644#~ msgstr "" 10645#~ "requête Radius pour récupérer un mot de passe depuis un nom d'utilisateur" 10646 10647#~ msgid "radius request to retrieve a passwd entry based on UID" 10648#~ msgstr "requête Radius pour récupérer un mot de passe à partir de l'UID" 10649 10650#~ msgid "QUERY" 10651#~ msgstr "REQUETE" 10652 10653#~ msgid "SQL query to retrieve a passwd entry based on username" 10654#~ msgstr "" 10655#~ "requête SQL pour trouver une entrée de mot de passe basée sur le nom " 10656#~ "d'usager" 10657 10658#~ msgid "SQL query to retrieve a passwd entry based on UID" 10659#~ msgstr "requête SQL pour trouver une entrée de mot de passe basée sur l'UID" 10660 10661#~ msgid "SQL query to retrieve a password from the database" 10662#~ msgstr "" 10663#~ "requête SQL pour trouver une entrée de mot de passe depuis la base de " 10664#~ "données" 10665 10666#~ msgid "HOSTNAME" 10667#~ msgstr "NOM_HÔTE" 10668 10669#~ msgid "name or IP of MySQL server to connect to" 10670#~ msgstr "nom ou adresse IP du serveur MySQL à contacter" 10671 10672#~ msgid "SQL user name" 10673#~ msgstr "nom d'utilisateur SQL" 10674 10675#~ msgid "port to use" 10676#~ msgstr "port à utiliser" 10677 10678#~ msgid "" 10679#~ "type of password returned by --sql-getpass query. STRING is one of: " 10680#~ "plain, hash, scrambled" 10681#~ msgstr "" 10682#~ "type de mot de passe retourné par la requête --sql-getpass. La CHAÎNE " 10683#~ "peut prendre l'une des valeurs: plain, hash, scrambled" 10684 10685#~ msgid "MAP" 10686#~ msgstr "CARTE" 10687 10688#~ msgid "" 10689#~ "declare a name translation map for SQL fields in results of sql-getpwnam " 10690#~ "and sql-getpwuid queries" 10691#~ msgstr "" 10692#~ "précise le nom d'une carte de correspondance des champs SQL dans les " 10693#~ "résultats des requêtes \"sql-getpwnam\" et \"sql-getpwuid\"" 10694 10695#~ msgid "specify SSL certificate file" 10696#~ msgstr "spécifie le fichier de certificat SSL" 10697 10698#~ msgid "specify trusted CAs file" 10699#~ msgstr "spécifie le fichier des certificats-autorités de confiance CA" 10700 10701#~ msgid "enable TLS support" 10702#~ msgstr "active le support TLS" 10703 10704#~ msgid "search for virtual passwd file in DIR" 10705#~ msgstr "cherche un fichier de mots de passe virtuel dans le RÉP" 10706 10707#~ msgid "%s is not a regular file or a symbolic link." 10708#~ msgstr "%s n'est pas un fichier régulier ou un lien symbolique" 10709 10710#~ msgid "wrong permissions on %s (set 0600)" 10711#~ msgstr "permissions erronés sur %s (fixer à 0600)" 10712 10713#~ msgid "invalid netmask" 10714#~ msgstr "masque de réseau non valide" 10715 10716#~ msgid "spamd responded with bad string '%s'" 10717#~ msgstr "\"spamd\" a renvoyé une chaîne incorrecte \"%s\"" 10718 10719#~ msgid "%d: vacation compiled without DBM support. Ignoring :days tag" 10720#~ msgstr "" 10721#~ "%d: vacation a été compilé sans support DBM. Les étiquettes \"days\" sont " 10722#~ "ignorées." 10723 10724#~ msgid "no tag in response: %s %s" 10725#~ msgstr "pas d'étiquette dans la réponse : %s %s" 10726 10727#~ msgid "ALERT: %s" 10728#~ msgstr "ALERTE: %s" 10729 10730#~ msgid "BAD CHARSET: %s" 10731#~ msgstr "Mauvais jeu de caractères: %s" 10732 10733#~ msgid "untagged OK response: %s" 10734#~ msgstr "réponse OK sans étiquette : %s" 10735 10736#~ msgid "untagged NO response: %s" 10737#~ msgstr "réponse NO sans étiquette : %s" 10738 10739#~ msgid "untagged BAD response: %s" 10740#~ msgstr "réponse BAD sans étiquette : %s" 10741 10742#~ msgid "unknown untagged response: \"%s\" %s" 10743#~ msgstr "Réponse inconnue non balisée: \"%s\" %s" 10744 10745#~ msgid "NO or BAD tagged response: %s %s %s" 10746#~ msgstr "pas d'étiquette dans la réponse NO ou BAD : %s %s %s" 10747 10748#~ msgid "failed to create temporary file when expunging" 10749#~ msgstr "impossible de créer un fichier temporaire durant la purge" 10750 10751#~ msgid "failed to grab the lock: %s" 10752#~ msgstr "impossible de contrôler le verrou : %s" 10753 10754#~ msgid "Run in LMTP mode." 10755#~ msgstr "Exécution en mode LMTP." 10756 10757#~ msgid "cannot get username" 10758#~ msgstr "impossible d'obtenir le nom d'utilisateur" 10759 10760#~ msgid "recipients given when running as non-root" 10761#~ msgstr "destinataires donnés lors d'exécution comme non-administrateur" 10762 10763#~ msgid "cannot get message from the temporary mailbox: %s" 10764#~ msgstr "impossible d'obtenir le message depuis la boîte temporaire : %s" 10765 10766#~ msgid "error parsing URL %s: %s" 10767#~ msgstr "erreur d'analyse de l'URL %s : %s" 10768 10769#~ msgid "%s: cannot parse url: %s" 10770#~ msgstr "%s: impossible d'analyser l'URL: %s" 10771 10772#~ msgid "no user name" 10773#~ msgstr "aucun nom d'utilisateur" 10774 10775#~ msgid "error opening temporary file: %s" 10776#~ msgstr "erreur d'ouverture de fichier temporaire : %s" 10777 10778#~ msgid "pipe: no command specified" 10779#~ msgstr "pipe: aucune commande n'a été spécifiée" 10780 10781#~ msgid "Cannot exec process `%s': %s" 10782#~ msgstr "Impossible d'exécuter le processus « %s »: %s" 10783 10784#~ msgid "Cannot open temporary file" 10785#~ msgstr "Impossible d'ouvrir un fichier temporaire" 10786 10787#~ msgid "Piping %s failed" 10788#~ msgstr "Echec de transmission (pipe): %s" 10789 10790#~ msgid "%d message" 10791#~ msgid_plural "%d messages" 10792#~ msgstr[0] "%d message" 10793#~ msgstr[1] "%d messages" 10794 10795#~ msgid "unknown file" 10796#~ msgstr "fichier inconnu" 10797 10798#~ msgid "cannot create memory stream for debugging output: %s\n" 10799#~ msgstr "" 10800#~ "impossible de créer un flot mémoire temporaire pour la sortie de " 10801#~ "débogage: %s\n" 10802 10803#~ msgid "cannot initialize debug object for diagnostics: %s\n" 10804#~ msgstr "Impossible d'initialiser le débogueur pour les diagnostics: %s\n" 10805 10806#~ msgid "No registered handler" 10807#~ msgstr "Aucun gestionnaire positionné" 10808 10809#~ msgid "Pointer to output null" 10810#~ msgstr "Le pointeur vers la sortie est nul" 10811 10812#~ msgid "Mailbox null" 10813#~ msgstr "Boîte aux lettres nulle" 10814 10815#~ msgid "Format of RFC822 object is bad" 10816#~ msgstr "Format de l'objet RFC822 erroné" 10817 10818#~ msgid "Address contains no addr specs" 10819#~ msgstr "Adresse ne contenant aucune spécification d'adresse" 10820 10821#~ msgid "State busy must resume operation" 10822#~ msgstr "Système occupé, l'opération doit se compléter" 10823 10824#~ msgid "Not a valid mailer from address" 10825#~ msgstr "Adresse de messagerie source \"mailer from\" non valide" 10826 10827#~ msgid "Tcp connections need a host" 10828#~ msgstr "Les connexions TCP nécessitent un hôte" 10829 10830#~ msgid "Tcp connections need a postive port" 10831#~ msgstr "Les connexions TCP ont besoin d'un numérode port positif" 10832 10833#~ msgid "Unsafe file permissions. Set 0600" 10834#~ msgstr "Permissions de fichier non sûres; fixées à O600." 10835 10836#~ msgid "%s must be a plain file with one link" 10837#~ msgstr "%s doit être un fichier texte avec un seul lien" 10838 10839#~ msgid "Illegal multibyte sequence near %*.*s" 10840#~ msgstr "Séquence multi-octets illégale près de %*.*s" 10841 10842#~ msgid "Stream is closed" 10843#~ msgstr "Flot fermé" 10844 10845#~ msgid "" 10846#~ "invalid debugging specification `%s': expected levels or number after " 10847#~ "`=', but found `%s'" 10848#~ msgstr "" 10849#~ "spécification de débogage \"%s\" non valide: nombre ou niveaux attendus " 10850#~ "après \"=\", mais \"%s\" trouvé" 10851 10852#~ msgid "invalid debugging level `%s'" 10853#~ msgstr "niveau de débogage \"%s\" non valide" 10854 10855#~ msgid "%s: file %s exists but cannot be stat'd: %s" 10856#~ msgstr "" 10857#~ "%s : le fichier %s existe mais ne peut être atteint par \"stat\": %s" 10858 10859#~ msgid "%s: file %s is not a socket" 10860#~ msgstr "%s: le fichier %s n'est pas un slot (socket)" 10861 10862#~ msgid "%s: cannot unlink file %s: %s" 10863#~ msgstr "%s: impossible de supprimer le lien/fichier %s: %s" 10864 10865#~ msgid "unhandled sockaddr size" 10866#~ msgstr "taille de structure \"sockaddr\" non gérée" 10867 10868#~ msgid "invalid family\n" 10869#~ msgstr "famille non valide\n" 10870 10871#~ msgid "missing port number\n" 10872#~ msgstr "n° de port manquant\n" 10873 10874#~ msgid "Old DBM support" 10875#~ msgstr "Support du vieux format DBM" 10876 10877#~ msgid "[msg [msg...]]" 10878#~ msgstr "[msg [msg...]]" 10879 10880#~ msgid "display software license" 10881#~ msgstr "affiche la licence du logiciel" 10882 10883#~ msgid "[action] [msg]" 10884#~ msgstr "[action] [msg]" 10885 10886#~ msgid "[+folder]" 10887#~ msgstr "[+dossier]" 10888 10889#~ msgid "cannot open context file %s: %s" 10890#~ msgstr "impossible d'ouvrir le fichier contexte %s : %s" 10891 10892#~ msgid "cannot get message %d: %s" 10893#~ msgstr "impossible d'obtenir le message %d : %s" 10894 10895#~ msgid "cannot open input stream (file %s): %s" 10896#~ msgstr "impossible d'ouvrir le flot en entrée (fichier %s) : %s" 10897 10898#~ msgid "invalid message number: %s" 10899#~ msgstr "numéro de message non valide : %s" 10900 10901#~ msgid "no cur message" 10902#~ msgstr "pas de message courant" 10903 10904#~ msgid "message set %s does not exist" 10905#~ msgstr "le jeu de message %s n'existe pas" 10906 10907#~ msgid "[files]" 10908#~ msgstr "[fichiers]" 10909 10910#~ msgid "store the contents of the messages on disk" 10911#~ msgstr "stocke le contenu des messages sur le disque" 10912 10913#~ msgid "cannot open proc stream (command %s): %s" 10914#~ msgstr "impossible d'ouvrir le flux proc (commande %s) : %s" 10915 10916#~ msgid "cannot open temporary stream (file %s): %s" 10917#~ msgstr "impossible d'ouvrir un flot temporaire (fichier %s) : %s" 10918 10919#~ msgid "part " 10920#~ msgstr "partie " 10921 10922#~ msgid "cannot open output stream (file %s): %s" 10923#~ msgstr "impossible d'ouvrir un flux de sortie (fichier %s) : %s" 10924 10925#~ msgid "[+folder] [msgs]" 10926#~ msgstr "[+dossier] [messages]" 10927 10928#~ msgid "invalid option -- %s" 10929#~ msgstr "option non valide -- %s" 10930 10931#~ msgid "messages folder [folder...]" 10932#~ msgstr "dossier des messages [dossier...]" 10933 10934#~ msgid "[+folder] [msg]" 10935#~ msgstr "[+dossier] [msg]" 10936 10937#~ msgid "Option is not yet implemented" 10938#~ msgstr "Option non encore implantée" 10939 10940#~ msgid "cannot open draft file %s: %s" 10941#~ msgstr "impossible d'ouvrir le fichier brouillon %s : %s" 10942 10943#~ msgid "file [file...]" 10944#~ msgstr "fichier [fichier...]" 10945 10946#~ msgid "GNU movemail" 10947#~ msgstr "GNU movemail" 10948 10949#~ msgid "ignoring message %lu" 10950#~ msgstr "message %lu ignoré" 10951 10952#~ msgid "bad permissions on APOP password file" 10953#~ msgstr "permissions erronées sur le fichier de mots de passe APOP" 10954 10955#~ msgid "user name too long: %s" 10956#~ msgstr "nom dl'utilisateur trop long : %s" 10957 10958#~ msgid "assuming bulletin database is in qpopper format" 10959#~ msgstr "" 10960#~ "la base de données des bulletins est supposée être au format qpopper" 10961 10962#~ msgid "bad permissions on statistics db" 10963#~ msgstr "permissions erronées sur la base de données statistique" 10964 10965#~ msgid "undelete all messages on startup" 10966#~ msgstr "retire les marques de suppression des messages lors du démarrage" 10967 10968#~ msgid "DAYS" 10969#~ msgstr "JOURS" 10970 10971#~ msgid "expire read messages after the given number of days" 10972#~ msgstr "" 10973#~ "programme l'expiration des messages lus après le nombre de jours donné" 10974 10975#~ msgid "delete expired messages upon closing the mailbox" 10976#~ msgstr "détruit les messages expirés à la fermeture de la boîte aux lettres" 10977 10978#~ msgid "always require STLS before entering authentication phase" 10979#~ msgstr "" 10980#~ "toujours exiger STLS avant d'entrer dans la phase d'authentification" 10981 10982#~ msgid "FILENAME" 10983#~ msgstr "NOM_DE_FICHIER" 10984 10985#~ msgid "name of login statistics file" 10986#~ msgstr "nom du fichier des statistiques de connexion" 10987 10988#~ msgid "set source mailbox to get bulletins from" 10989#~ msgstr "" 10990#~ "spécifie la boîte aux lettres source dans laquelle récupérer les bulletins" 10991 10992#~ msgid "missing username" 10993#~ msgstr "nom d'utilisateur manquant" 10994 10995#~ msgid "SCRIPT must be specified" 10996#~ msgstr "SCRIPT doit être spécifié" 10997 10998#~ msgid "%s:.biffrc:%d: cannot stat %s: %s" 10999#~ msgstr "%s:.biffrc:%d: ne peut évaluer par stat() %s: %s" 11000 11001#~ msgid "%s:.biffrc:%d: unknown keyword %s" 11002#~ msgstr "%s:.biffrc:%d: mot clé inconnu %s" 11003 11004#~ msgid "Cannot open config file %s: %s" 11005#~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de configuration %s: %s" 11006 11007#~ msgid "" 11008#~ "Print a list of configuration options used to build mailutils. If " 11009#~ "arguments are given, they are interpreted as a list of configuration " 11010#~ "options to check for. In this case the program prints those options from " 11011#~ "this list that have been defined. It exits with zero status if all of the " 11012#~ "specified options are defined. Otherwise, the exit status is 1." 11013#~ msgstr "" 11014#~ "Liste les options de configurations utilisées pour construire mailutils. " 11015#~ "Si des arguments sont fournis, ils seront interprétés comme une liste " 11016#~ "d'options de configuration à vérifier. Dans ce cas, le programme affiche " 11017#~ "les options de la liste qui ont été définies. Le programme termine avec " 11018#~ "un code de sortie 0 si toutes les options spécifiées ont été définies. " 11019#~ "Autrement le statut de fin d'exécution vaut 1." 11020 11021#~ msgid "Too many arguments" 11022#~ msgstr "Trop d'arguments" 11023 11024#~ msgid "Creating locker failed: %s\n" 11025#~ msgstr "Echec de création d'un verrou: %s\n" 11026 11027#~ msgid "Locking the file %s failed: %s\n" 11028#~ msgstr "Le verrouillage du fichier %s a échoué: %s\n" 11029 11030#~ msgid "new" 11031#~ msgstr "nouveau" 11032 11033#~ msgid "old" 11034#~ msgstr "vieux" 11035 11036#~ msgid "unread" 11037#~ msgstr "pas lu" 11038 11039#~ msgid "Very quiet" 11040#~ msgstr "Très silencieux" 11041 11042#~ msgid "Out of memory" 11043#~ msgstr "Mémoire épuisée" 11044 11045#~ msgid "flushing mailbox failed: %s" 11046#~ msgstr "échec de mise à jour de la boîte aux lettres: %s" 11047 11048#~ msgid "closing mailbox failed: %s" 11049#~ msgstr "échec de fermeture de boîte aux lettres: %s" 11050 11051#~ msgid "Error getting mail group: %s" 11052#~ msgstr "Erreur lors de l'obtention du groupe \"mail\": %s" 11053 11054#~ msgid "Cannot open TLS stream: %s" 11055#~ msgstr "Impossible d'ouvrir le flot TLS: %s" 11056 11057#~ msgid "NO/Bad Tagged: %s %s %s" 11058#~ msgstr "Réponse NO/BAD avec étiquette: %s %s %s" 11059 11060#~ msgid "out of memory!" 11061#~ msgstr "mémoire épuisée!" 11062 11063#~ msgid "Set name pattern for user-defined Scheme mail filters" 11064#~ msgstr "Spécifie le patron de nom pour les filtres Scheme de l'utilisateur" 11065 11066#~ msgid "File name or name pattern for Sieve filter file." 11067#~ msgstr "Nom ou patron de nom du fichier de filtre Sieve." 11068 11069#~ msgid "file-or-pattern" 11070#~ msgstr "fichier-ou-motif" 11071 11072#~ msgid "File name or name pattern for Guile filter file." 11073#~ msgstr "Nom ou patron de nom du fichier de filtre Guile." 11074 11075#~ msgid "(user %s) " 11076#~ msgstr "(usager %s)" 11077 11078#~ msgid "%s on msg %s" 11079#~ msgstr "%s dans msg %s" 11080 11081#~ msgid "Access to %s failed: %m" 11082#~ msgstr "L'accès à %s a échoué: %m" 11083 11084#~ msgid "Cannot modify URL %s: %s" 11085#~ msgstr "Impossible de modifier l'URL %s: %s" 11086 11087#~ msgid "Error getting group `mail'" 11088#~ msgstr "Erreur lors de la récupération du groupe \"mail\"" 11089 11090#~ msgid "Error setting mail group" 11091#~ msgstr "Erreur lors du positionnement du groupe \"mail\"" 11092 11093#~ msgid "Unable to open temporary file: %s" 11094#~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier temporaire: %s" 11095 11096#~ msgid "GNU mail.local -- the local MDA" 11097#~ msgstr "GNU mail.local -- agent local de livraison du courrier électronique" 11098 11099#~ msgid "" 11100#~ "Debug flags are:\n" 11101#~ " g - guimb stack traces\n" 11102#~ " T - mailutils traces (MU_DEBUG_TRACE0-MU_DEBUG_TRACE9)\n" 11103#~ " P - network protocols (MU_DEBUG_PROT)\n" 11104#~ " t - sieve trace (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" 11105#~ " i - sieve instructions trace (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" 11106#~ " l - sieve action logs\n" 11107#~ " 0-9 - Set mail.local debugging level\n" 11108#~ msgstr "" 11109#~ "Options de débogage:\n" 11110#~ " g - traces de la pile guimb\n" 11111#~ " T - traces de mailutils (MU_DEBUG_TRACE0-MU_DEBUG_TRACE9)\n" 11112#~ " P - traces des protocoles réseau (MU_DEBUG_PROT)\n" 11113#~ " t - traces de l'automate sieve (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" 11114#~ " l - journal des actions de l'automate sieve\n" 11115#~ " 0-9 - initialise le niveau de débogage mail.local\n" 11116 11117#~ msgid "recipient [recipient ...]" 11118#~ msgstr "destinataire [destinataire...]" 11119 11120#~ msgid "Do not return errors when delivering to multiple recipients" 11121#~ msgstr "" 11122#~ "Ne pas retourner les erreurs lors de la livraison à de multiples " 11123#~ "destinataires" 11124 11125#~ msgid "Return temporary failure if disk or mailbox quota is exceeded" 11126#~ msgstr "" 11127#~ "Retourne un échec temporaire si le quota de disque ou de boîtes aux " 11128#~ "lettres a été dépassé" 11129 11130#~ msgid "Specify path to quota DBM database" 11131#~ msgstr "Spécifie un chemin pour le quota de la base de données DBM" 11132 11133#~ msgid "" 11134#~ "Set mail.local debug level. Debug level consists of one or more of the " 11135#~ "following letters:\n" 11136#~ " g - guimb stack traces\n" 11137#~ " t - sieve trace (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" 11138#~ " i - sieve instructions trace (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" 11139#~ " l - sieve action logs\n" 11140#~ msgstr "" 11141#~ "Fixe le niveau de débogage mail.local. Une ou plusieurs lettres:\n" 11142#~ " g - traces de pile guimb\n" 11143#~ " t - traces sieve (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" 11144#~ " i - traces des instructions sieve (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" 11145#~ " l - journal des actions sieve\n" 11146 11147#~ msgid "mu_debug_create failed: %s\n" 11148#~ msgstr "mu_debug_create a échoué: %s\n" 11149 11150#~ msgid "mu_debug_set_level failed: %s\n" 11151#~ msgstr "mu_debug_set_level a échoué: %s\n" 11152 11153#~ msgid "Missing arguments. Try --help for more info." 11154#~ msgstr "Arguments manquants. Essayer --help pour plus d'informations." 11155 11156#~ msgid "Cannot get input message stream: %s" 11157#~ msgstr "Impossible d'obtenir le flux en entrée: %s" 11158 11159#~ msgid "Cannot get stream for mailbox %s: %s" 11160#~ msgstr "Impossible d'obtenir un flot pour la boîte aux lettres %s: %s" 11161 11162#~ msgid "Cannot get stream size (mailbox %s): %s" 11163#~ msgstr "Impossible d'obtenir la taille de flot (boîte aux lettres %s): %s" 11164 11165#~ msgid "Cannot get stream size (input message %s): %s" 11166#~ msgstr "Impossible de trouver la taille du flot (message d'entrée %s): %s" 11167 11168#~ msgid "Error writing to mailbox: %s. Mailbox NOT truncated: %s" 11169#~ msgstr "" 11170#~ "Erreur d'écriture dans la boîte aux lettres: %s. La boîte n'a pas été " 11171#~ "tronquée: %s" 11172 11173#~ msgid "Error writing to mailbox: %s" 11174#~ msgstr "Erreur d'écriture dans la boîte aux lettres: %s" 11175 11176#~ msgid "GNU mail.remote -- pseudo-sendmail interface for mail delivery" 11177#~ msgstr "" 11178#~ "GNU mail.remote -- interface de type \"sendmail\" pour livraison de " 11179#~ "courriels" 11180 11181#~ msgid "" 11182#~ "This is a simple drop-in replacement for sendmail to forward mail " 11183#~ "directly\n" 11184#~ "to an SMTP gateway.\n" 11185#~ "You should always specify your SMTP gateway using --mailer option\n" 11186#~ "(the best place to do so is in your configuration file).\n" 11187#~ "\n" 11188#~ "Examples:\n" 11189#~ "\n" 11190#~ "Deliver mail via SMTP gateway at \"mail.example.com\", reading its\n" 11191#~ "contents for recipients of the message.\n" 11192#~ "\n" 11193#~ " mail.remote --mailer smtp://mail.example.com -t\n" 11194#~ "\n" 11195#~ "Deliver mail only to \"devnull@foo.bar\"\n" 11196#~ "\n" 11197#~ " mail.remote --mailer smtp://mail.example.com devnull@foo.bar\n" 11198#~ "\n" 11199#~ "Deliver mail to \"devnull@foo.bar\" as well as to the recipients\n" 11200#~ "specified in the message itself:\n" 11201#~ "\n" 11202#~ " mail.remote --mailer smtp://mail.example.com -t devnull@foo.bar\n" 11203#~ msgstr "" 11204#~ "Simple programme se substituant à \"sendmail\" pour la livraison directe " 11205#~ "du courriel\n" 11206#~ "via une passerelle SMTP.\n" 11207#~ "Vous devriez toujours spécifier votre passerelle SMTP en utilisant " 11208#~ "l'option --mailer\n" 11209#~ "(le meilleur endroit pour le faire est dans votre fichier de " 11210#~ "configuration).\n" 11211#~ "\n" 11212#~ "Exemples:\n" 11213#~ "\n" 11214#~ "Expédier le courriel via la passerelle SMTP à \"mail.example.com\", en " 11215#~ "lisant son\n" 11216#~ "contenu pour les destinataires du message.\n" 11217#~ "\n" 11218#~ " mail.remote --mailer smtp://mail.example.com -t\n" 11219#~ "\n" 11220#~ "Expédier le courriel seulement à \"devnull@foo.bar\"\n" 11221#~ "\n" 11222#~ " mail.remote --mailer smtp://mail.example.com devnull@foo.bar\n" 11223#~ "\n" 11224#~ "Expédier le courriel à \"devnull@foo.bar\" aussi bien qu'aux " 11225#~ "destinataires\n" 11226#~ "spécifiés dans le message lui-même:\n" 11227#~ "\n" 11228#~ " mail.remote --mailer smtp://mail.example.com -t devnull@foo.bar\n" 11229 11230#~ msgid "ADDR" 11231#~ msgstr "ADR" 11232 11233#~ msgid "Override the default from address" 11234#~ msgstr "Remplace l'adresse par défaut à partir de l'adresse" 11235 11236#~ msgid "" 11237#~ "Print envelope commands in the SMTP protocol transaction. If specified " 11238#~ "more than once, the data part of the protocol transaction will also be " 11239#~ "printed." 11240#~ msgstr "" 11241#~ "Affiche les commandes d'enveloppe du protocole de transaction SMTP. Si " 11242#~ "spécifié plus d'une fois, la partie donnée du protocole de transaction " 11243#~ "sera aussi affichée" 11244 11245#~ msgid "OPT" 11246#~ msgstr "OPT" 11247 11248#~ msgid "[TO-ADDR]..." 11249#~ msgstr "[VERS-ADR]..." 11250 11251#~ msgid "Set sender email address." 11252#~ msgstr "Spécifie l'adresse électronique de l'émetteur" 11253 11254#~ msgid "" 11255#~ "Set debug verbosity level. Level 1 prints envelope commands in the SMTP " 11256#~ "protocol transaction. Levels 2 and above print the data part of the " 11257#~ "transaction as well." 11258#~ msgstr "" 11259#~ "Fixe le niveau de détail du débogage. Niveau 1 : afficher les commandes " 11260#~ "de transaction du protocole SMTP. Niveau 2 et supérieur : afficher en " 11261#~ "plus les données de transaction." 11262 11263#~ msgid "Parsing from addresses failed: %s" 11264#~ msgstr "Echec de l'analyse des adresses sources: %s" 11265 11266#~ msgid "Parsing recipient addresses failed: %s" 11267#~ msgstr "Echec de l'analyse des adresses de destination: %s" 11268 11269#~ msgid "Failed: %s" 11270#~ msgstr "Échec: %s" 11271 11272#~ msgid "Opening stdin failed: %s" 11273#~ msgstr "l'ouverture de stdin a échoué: %s" 11274 11275#~ msgid "Closing mailer failed: %s" 11276#~ msgstr "La fermeture du postier a échoué: %s" 11277 11278#~ msgid "Cannot create list: %s" 11279#~ msgstr "Impossible de créer la liste: %s" 11280 11281#~ msgid "GNU mail -- the standard /bin/mail interface" 11282#~ msgstr "GNU mail -- l'interface standard /bin/mail" 11283 11284#~ msgid "Operate on given mailbox URL (default ~/mbox)" 11285#~ msgstr "" 11286#~ "Opére sur la boîte de courriel spécifiée par l'URL (par défaut ~/mbox)" 11287 11288#~ msgid "Same as -p" 11289#~ msgstr "Identique à -p" 11290 11291#~ msgid "Cannot create mailbox for %s: %s" 11292#~ msgstr "Impossible de créer une boîte aux lettres pour %s: %s" 11293 11294#~ msgid "Unknown" 11295#~ msgstr "Inconnu(e)" 11296 11297#~ msgid "Same as -q" 11298#~ msgstr "Identique à -q" 11299 11300#~ msgid "Cannot stat %s: %s" 11301#~ msgstr "Impossible d'évaluer par stat() %s: %s" 11302 11303#~ msgid "Cannot split line %s" 11304#~ msgstr "Impossible de scinder la ligne %s" 11305 11306#~ msgid "Cannot stat file %s: %s" 11307#~ msgstr "Impossible d'évaluer par stat() le fichier %s: %s" 11308 11309#~ msgid "%s:%d: cannot create list" 11310#~ msgstr "%s:%d: impossible de créer la liste" 11311 11312#~ msgid "Cannot create list" 11313#~ msgstr "Impossible de créer la liste" 11314 11315#~ msgid "Build the draft and quit immediately." 11316#~ msgstr "Génére le brouillon et quitte immédiatement." 11317 11318#~ msgid "* Ignore whatnowproc variable. Use standard `whatnow' shell instead." 11319#~ msgstr "" 11320#~ "* Ignore la variable « whatnowproc ». Utilise le shell « whatnow » à la " 11321#~ "place." 11322 11323#~ msgid "renaming %s to %s" 11324#~ msgstr "renommage de \"%s\" en \"%s\"" 11325 11326#~ msgid "Cannot unlink file `%s': %s" 11327#~ msgstr "Impossible de supprimer le fichier \"%s\": %s" 11328 11329#~ msgid "Cannot rename `%s' to `%s': %s" 11330#~ msgstr "Impossible de renommer \"%s\" en \"%s\": %s" 11331 11332#~ msgid "Cannot send message: %s" 11333#~ msgstr "Impossible d'expédier le message: %s" 11334 11335#~ msgid "Cannot stat `%s': %s" 11336#~ msgstr "Impossible d'évaluer par stat() \"%s\": %s" 11337 11338#~ msgid "Copy original mailbox permissions and ownership when applicable" 11339#~ msgstr "" 11340#~ "Copier les permissions et propriétaires des boites mails si possible" 11341 11342#~ msgid "Cannot read message %lu: %s\n" 11343#~ msgstr "Impossible de lire le message %lu: %s\n" 11344 11345#~ msgid "Cannot append message %lu: %s\n" 11346#~ msgstr "Impossible d'accoler le message %lu: %s\n" 11347 11348#~ msgid "must be root to use --copy-permissions" 11349#~ msgstr "vous devez être \"root\" pour utiliser --copy-permissions" 11350 11351#~ msgid "Cannot stat mailbox `%s': %s" 11352#~ msgstr "Impossible d'atteindre la boîte aux lettres \"%s\": %s" 11353 11354#~ msgid "Could not create mailbox `%s': %s\n" 11355#~ msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres \"%s\": %s\n" 11356 11357#~ msgid "Could not create default mailbox: %s\n" 11358#~ msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres par défaut: %s\n" 11359 11360#~ msgid "Could not open mailbox `%s': %s\n" 11361#~ msgstr "Impossible d'ouvrir la boîte aux lettres \"%s\": %s\n" 11362 11363#~ msgid "mu_mailbox_set_debug failed: %s" 11364#~ msgstr "mu_mailbox_set_debug a échoué: %s" 11365 11366#~ msgid "mu_mailbox_get_folder failed: %s" 11367#~ msgstr "mu_mailbox_get_folder a échoué: %s" 11368 11369#~ msgid "mu_folder_get_authority failed: %s" 11370#~ msgstr "mu_folder_get_authority a échoué: %s" 11371 11372#~ msgid "mu_authority_set_ticket failed: %s" 11373#~ msgstr "mu_authority_set_ticket a échoué: %s" 11374 11375#~ msgid "Opening default mailbox failed: %s" 11376#~ msgstr "Echec de l'ouverture de la boîte par défaut: %s" 11377 11378#~ msgid "mu_wicket_create `%s' failed: %s" 11379#~ msgstr "mu_wicket_create \"%s\" a échoué: %s" 11380 11381#~ msgid "mu_debug_create failed: %s" 11382#~ msgstr "mu_debug_create a échoué: %s" 11383 11384#~ msgid "mu_debug_set_level failed: %s" 11385#~ msgstr "mu_debug_set_level a échoué: %s" 11386 11387#~ msgid "" 11388#~ "Set other users' namespace. Argument is a colon-separated list of " 11389#~ "directories comprising the namespace." 11390#~ msgstr "" 11391#~ "Spécifie l'espace (namespace) des autres utilisateurs. En argument : une " 11392#~ "liste de répertoires séparés par \":\" formant l'espace de noms." 11393 11394#~ msgid "" 11395#~ "Set shared namespace. Argument is a colon-separated list of directories " 11396#~ "comprising the namespace." 11397#~ msgstr "" 11398#~ "Spécifie un espace partagé. En argument : une liste de répertoires " 11399#~ "séparés par \":\" formant l'espace de noms." 11400 11401#~ msgid "" 11402#~ "Log host allows at this syslog level. See logging { facility } for a " 11403#~ "description of argument syntax." 11404#~ msgstr "" 11405#~ "L'hôte autorise la journalisation \"syslog\" à ce niveau. Voir \"logging " 11406#~ "{ facility }\" pour une description de la syntaxe." 11407 11408#~ msgid "" 11409#~ "Log host denies at this syslog level. See logging { facility } for a " 11410#~ "description of argument syntax." 11411#~ msgstr "" 11412#~ "L'hôte refuse la journalisation \"syslog\" à ce niveau. Voir \"logging " 11413#~ "{ facility }\" pour une description de la syntaxe." 11414 11415#~ msgid "ERROR: not enough memory" 11416#~ msgstr "ERREUR : pas assez de mémoire" 11417 11418#~ msgid "unexpected EOF in comment started at line %d" 11419#~ msgstr "fin inattendue dans le commentaire démarré ligne %d" 11420 11421#~ msgid "can't stat `%s': %s" 11422#~ msgstr "Impossible d'évaluer par stat() « %s »: %s" 11423 11424#~ msgid "Tag %s not closed" 11425#~ msgstr "Balise %s non fermée" 11426 11427#~ msgid "Found closing %s tag instead" 11428#~ msgstr "Etiquette de fermeture %s trouvée incidemment" 11429 11430#~ msgid "%s:%d: yes or no expected" 11431#~ msgstr "%s:%d: Yes (pour oui) ou no (pour non) attendu" 11432 11433#~ msgid "--timeout and --daemon are incompatible\n" 11434#~ msgstr "--timeout et --daemon sont incompatibles\n" 11435 11436#~ msgid "Cannot restart: program must be invoked using absolute pathname" 11437#~ msgstr "" 11438#~ "Ne peut redémarrer: le programme doit être invoqué avec un chemin absolu" 11439 11440#~ msgid "DENIED attempt to connect from %s" 11441#~ msgstr "Tentative de connexion à partir de %s a été refusée" 11442 11443#~ msgid "Malformed input: %s@%s (near %s)" 11444#~ msgstr "Entrée mal composée: %s@%s (près de %s)" 11445 11446#~ msgid "RETRIES must be greater than 0" 11447#~ msgstr "ESSAIS doit être plus grand que 0" 11448 11449#~ msgid "MINUTES must be greater than 0" 11450#~ msgstr "MINUTES doivent être plus grand que 0" 11451 11452#~ msgid "Connect from %s" 11453#~ msgstr "Connexion à partir de %s" 11454 11455#~ msgid "could not become daemon" 11456#~ msgstr "ne peut devenir un daemon" 11457 11458#~ msgid "GNU imap4d started" 11459#~ msgstr "GNU imap4d démarré" 11460 11461#~ msgid "Too many children (%lu)" 11462#~ msgstr "Trop de processus enfants (%lu)" 11463 11464#~ msgid "Cannot open save file %s: %s" 11465#~ msgstr "Ne peut ouvrir le fichier pour sauvegarde %s: %s" 11466 11467#~ msgid "Not enough memory for creating save file" 11468#~ msgstr "Pas assez de mémoire pour créer un fichier de sauvegarde" 11469 11470#~ msgid "%s:%lu: %s on msg %s" 11471#~ msgstr "%s:%lu: %s du msg %s" 11472 11473#~ msgid "%s:%lu: %s on msg uid %d" 11474#~ msgstr "%s:%lu: %s du msg uid %d" 11475 11476#~ msgid "(user %s) %s: %s" 11477#~ msgstr "(usager %s) %s: %s" 11478 11479#~ msgid "mu_debug_set_print failed: %s\n" 11480#~ msgstr "mu_debug_set_print a échoué: %s\n" 11481 11482#~ msgid "mailbox_create_default (%s) failed: %s\n" 11483#~ msgstr "mailbox_create_default (%s) a échoué: %s\n" 11484 11485#~ msgid "mailbox_open (%s) failed: %s\n" 11486#~ msgstr "mailbox_open (%s) a échoué: %s\n" 11487 11488#~ msgid "mailbox_append_message (%s) failed: %s\n" 11489#~ msgstr "mailbox_append_message (%s) a échoué: %s\n" 11490 11491#~ msgid "mailbox_close (%s) failed: %s\n" 11492#~ msgstr "mailbox_close (%s) a échoué: %s\n" 11493 11494#~ msgid "Set idle timeout value to NUMBER seconds" 11495#~ msgstr "Initialiser la minuterie d'attente à NOMBRE de secondes" 11496 11497#~ msgid "Set PID file" 11498#~ msgstr "Initialiser le fichier PID" 11499 11500#, fuzzy 11501#~ msgid "Badly formed mailspool path: %s" 11502#~ msgstr "chemin du dépôt de courrier mal composé: %s" 11503 11504#~ msgid "INTERNAL ERROR: cannot register argp capability auth (please report)" 11505#~ msgstr "" 11506#~ "ERREUR INTERNE: ne peut enregistrer la capacité de l'argument " 11507#~ "d'authentification fourni (svp faire rapport)" 11508 11509#~ msgid "" 11510#~ "GNU MH anno\vOptions marked with `*' are not yet implemented.\n" 11511#~ "Use -help to obtain the list of traditional MH options." 11512#~ msgstr "" 11513#~ "GNU MH anno\vLes options marquées d'une « * » ne sont pas encore " 11514#~ "implantées.\n" 11515#~ "Utiliser --help pour obtenir la liste des options traditionnelles MH." 11516 11517#~ msgid "" 11518#~ "GNU MH fmtcheck\vUse -help to obtain the list of traditional MH options." 11519#~ msgstr "" 11520#~ "GNU MH fmtcheck\vUtiliser -help pour obtenir la liste des options " 11521#~ "traditionnelles MH" 11522 11523#~ msgid "" 11524#~ "GNU MH folder\vUse -help to obtain the list of traditional MH options." 11525#~ msgstr "" 11526#~ "GNU MH folder\vUtiliser -help pour obtenir la liste des options " 11527#~ "traditionnelles MH." 11528 11529#~ msgid "" 11530#~ "GNU MH forw\vOptions marked with `*' are not yet implemented.\n" 11531#~ "Use -help to obtain the list of traditional MH options." 11532#~ msgstr "" 11533#~ "GNU MH forw\vLes options marquées d'une « * » ne sont pas encore " 11534#~ "implantées.\n" 11535#~ "Utiliser -help pour obtenir la liste des options traditionnelles MH." 11536 11537#~ msgid "" 11538#~ "GNU MH install-mh\vUse -help to obtain the list of traditional MH options." 11539#~ msgstr "" 11540#~ "GNU MH install-mh\vUtiliser -help pour obtenir la liste des options " 11541#~ "traditionnelles MH." 11542 11543#~ msgid "GNU MH mark\vUse -help to obtain the list of traditional MH options." 11544#~ msgstr "" 11545#~ "GNU MH mark\vUtiliser -help pour obtenir la liste des options " 11546#~ "traditionnelles MH." 11547 11548#~ msgid "GNU MH mhl\vUse -help to obtain the list of traditional MH options." 11549#~ msgstr "" 11550#~ "GNU MH mhl\vUtiliser -help pour obtenir la liste des options " 11551#~ "traditionnelles MH" 11552 11553#~ msgid "storing message %lu part %s as file %s\n" 11554#~ msgstr "stockage en cours du message %lu partie %s dans le fichier %s\n" 11555 11556#~ msgid "" 11557#~ "GNU MH mhpath\vUse -help to obtain the list of traditional MH options." 11558#~ msgstr "" 11559#~ "GNU MH mhpath\vUtiliser -help pour obtenir la liste des options " 11560#~ "traditionnelles MH" 11561 11562#~ msgid "" 11563#~ "GNU MH pick\vOptions marked with `*' are not yet implemented.\n" 11564#~ "Use -help to obtain the list of traditional MH options." 11565#~ msgstr "" 11566#~ "GNU MH pick\vLes options marqués d'une « * » ne sont pas encore " 11567#~ "implantées.\n" 11568#~ "Utiliser -help pour obtenir la liste des options traditionnelles MH." 11569 11570#~ msgid "" 11571#~ "GNU MH refile\vOptions marked with `*' are not yet implemented.\n" 11572#~ "Use -help to obtain the list of traditional MH options." 11573#~ msgstr "" 11574#~ "GNU MH refile\vLes options marquées d'une « * » ne sont pas encore " 11575#~ "implantées.\n" 11576#~ "Utiliser -help pour obtenir la liste des options traditionnelles MH." 11577 11578#~ msgid "" 11579#~ "GNU MH repl\vOptions marked with `*' are not yet implemented.\n" 11580#~ "Use -help to obtain the list of traditional MH options." 11581#~ msgstr "" 11582#~ "GNU MH repl\vLes options marquées d'une « * » ne sont pas encore " 11583#~ "implantées.\n" 11584#~ "Utiliser -help pour obtenir la liste des options traditionnelles MH" 11585 11586#~ msgid "GNU MH rmf\vUse -help to obtain the list of traditional MH options." 11587#~ msgstr "" 11588#~ "GNU MH rmf\vUtiliser -help pour obtenir la liste des options " 11589#~ "traditionnelles MH" 11590 11591#~ msgid "GNU MH rmm\vUse -help to obtain the list of traditional MH options." 11592#~ msgstr "" 11593#~ "GNU MH rmm\vUtiliser -help pour obtenir la liste des options " 11594#~ "traditionnelles MH" 11595 11596#~ msgid "GNU MH scan\vUse -help to obtain the list of traditional MH options." 11597#~ msgstr "" 11598#~ "GNU MH scan\vUtiliser -help pour obtenir la liste des options " 11599#~ "traditionnelles MH" 11600 11601#~ msgid "" 11602#~ "GNU MH send\vOptions marked with `*' are not yet implemented.\n" 11603#~ "Use -help to obtain the list of traditional MH options." 11604#~ msgstr "" 11605#~ "GNU MH send\vLes options marquées d'une « * » ne sont pas encore " 11606#~ "implantées.\n" 11607#~ "Utiliser -help pour obtenir la liste des options traditionnelles MH" 11608 11609#~ msgid "GNU MH whom\vUse -help to obtain the list of traditional MH options." 11610#~ msgstr "" 11611#~ "GNU MH whom\vUtiliser -help pour obtenir la liste des options " 11612#~ "traditionnelles MH." 11613 11614#, fuzzy 11615#~ msgid "Cannot change to uid %lu: %m" 11616#~ msgstr "ne peut modifier vers l'uid %lu: %m" 11617 11618#, fuzzy 11619#~ msgid "User `%s' logged in with mailbox `%s'" 11620#~ msgstr "Usager '%s' east actif avec la boîte aux lettres '%s'" 11621 11622#~ msgid "connect from %s" 11623#~ msgstr "connexion à partir de %s" 11624 11625#~ msgid "GNU pop3d started" 11626#~ msgstr "GNU pop3d a démarré" 11627 11628#~ msgid "\")" 11629#~ msgstr "\")" 11630 11631#, fuzzy 11632#~ msgid "Only one MBOX can be specified" 11633#~ msgstr "une seule MBOX peut être spécifié" 11634 11635#~ msgid "%s:%lu: %s on msg uid %lu" 11636#~ msgstr "%s:%lu: %s dans msg uid %lu" 11637 11638#~ msgid "mu_debug_set_print failed: %s" 11639#~ msgstr "mu_debug_set_print a échoué: %s" 11640 11641#~ msgid "out of memory" 11642#~ msgstr "mémoire épuisée" 11643 11644#~ msgid "PROGRAM" 11645#~ msgstr "PROGRAMME" 11646 11647#~ msgid "Test external dotlocker" 11648#~ msgstr "Tester le verrouilleur dot externe" 11649 11650#~ msgid "locker create failed: %s\n" 11651#~ msgstr "création du verrou a échoué: %s\n" 11652 11653#~ msgid "Try to align" 11654#~ msgstr "Essayer d'aligner" 11655 11656#~ msgid "Can not be very quiet" 11657#~ msgstr "Ne peut être très silencieux" 11658 11659#~ msgid "Couldn't create mailbox <%s>: %s." 11660#~ msgstr "Ne peut créer la boîte aux lettres <%s>: %s." 11661 11662#~ msgid "default" 11663#~ msgstr "par défaut" 11664 11665#~ msgid "Couldn't open mailbox <%s>: %s." 11666#~ msgstr "Ne peut ouvrir la boîte aux lettres <%s>: %s." 11667 11668#~ msgid "[URL]" 11669#~ msgstr "[URL]" 11670 11671#~ msgid "msg %d : %s" 11672#~ msgstr "msg %d : %s" 11673 11674#~ msgid "can't open input file %s: %s" 11675#~ msgstr "ne peut ouvrir le fichier d'entrée %s: %s" 11676 11677#~ msgid "guimb: can't open output mailbox %s: %s\n" 11678#~ msgstr "guimb: ne peut ouvrir le fichier de boîte aux lettres %s: %s\n" 11679 11680#~ msgid "fork failed" 11681#~ msgstr "échec du clonage de processus par fork()" 11682 11683#~ msgid "can't stat %s: %s" 11684#~ msgstr "ne peut évaluer par stat() %s: %s" 11685 11686#~ msgid "Memory exhausted" 11687#~ msgstr "Mémoire épuisée" 11688 11689#~ msgid "%d: reject - can't open mailer %s: %s\n" 11690#~ msgstr "%d: rejet - ne peut ouvrir l'agent de courrier (mailer) %s: %s\n" 11691 11692#~ msgid "%d: redirect - parsing to `%s' failed: %s\n" 11693#~ msgstr "%d: redirection - analyse de « %s » a échoué: %s\n" 11694 11695#~ msgid "%d: redirect - can't create from address <%s>: %s\n" 11696#~ msgstr "%d: redirection - ne peut créer l'adresse d'expédition <%s>: %s\n" 11697 11698#~ msgid "%d: redirect - can't open mailer %s: %s\n" 11699#~ msgstr "" 11700#~ "%d: redirection - ne peut ouvrir l<agent de courrier (mailer) %s: %s\n" 11701 11702#~ msgid "address: can't get argument 1" 11703#~ msgstr "address: ne peut obtenir l'argument 1" 11704 11705#~ msgid "address: can't get argument 2" 11706#~ msgstr "address: ne peut obtenir l'argument 2" 11707 11708#~ msgid "header: can't get argument 1" 11709#~ msgstr "header: ne peut obtenir l'argument 1" 11710 11711#~ msgid "header: can't get argument 2" 11712#~ msgstr "header: ne peut obtenir l'argument 2" 11713 11714#~ msgid "size: can't get argument!" 11715#~ msgstr "size: ne peut obtenir l'argument!" 11716 11717#~ msgid "exists: can't get argument!" 11718#~ msgstr "exists: ne peut obtenir l'argument!" 11719 11720#~ msgid "can't create mailbox %s" 11721#~ msgstr "ne peut créer la boîte aux lettres %s" 11722 11723#~ msgid "can't append message: %s" 11724#~ msgstr "ne peut accoller au message: %s" 11725 11726#~ msgid "not enough memory\n" 11727#~ msgstr "pas assez de mémoire\n" 11728 11729#~ msgid "can't get message %lu: %s" 11730#~ msgstr "ne peut obtenir le message %lu: %s" 11731 11732#~ msgid "can't open %s: %s\n" 11733#~ msgstr "ne peut ouvrir %s: %s\n" 11734 11735#~ msgid "temporary file write error: %s" 11736#~ msgstr "erreur d'écriture dans le fichier temporaire: %s" 11737 11738#~ msgid "temporary file open error: %s" 11739#~ msgstr "erreur d'ouverture du fichier temporaire: %s" 11740 11741#~ msgid "temporary message creation error: %s" 11742#~ msgstr "erreur de création du message temporaire: %s" 11743 11744#~ msgid "low memory" 11745#~ msgstr "mémoire basse" 11746 11747#~ msgid "Can't create mailbox %s: %s" 11748#~ msgstr "Ne peut créer la boîte aux lettre %s: %s" 11749 11750#~ msgid "Can't open mailbox %s: %s" 11751#~ msgstr "Ne peut ouvrir la boîte aux lettre %s: %s" 11752 11753#~ msgid "can't create output stream: %s" 11754#~ msgstr "ne peut créer un flot de sortie: %s" 11755 11756#~ msgid "can't open output stream: %s" 11757#~ msgstr "ne peut créer un flot de sortie: %s" 11758 11759#~ msgid "mailbox '%s' lock failed: %s" 11760#~ msgstr "verrouillage de la boîte aux lettres '%s' a échoué: %s" 11761 11762#~ msgid "Couldn't create mailbox <%s>: %s.\n" 11763#~ msgstr "Ne peut créer la boîte aux lettres <%s>: %s.\n" 11764 11765#~ msgid "Couldn't open mailbox <%s>: %s.\n" 11766#~ msgstr "Ne peut ouvrir la boîte aux lettres <%s>: %s.\n" 11767 11768#~ msgid "mailbox_create <%s> failed: %s" 11769#~ msgstr "mailbox_create <%s> a échoué: %s" 11770 11771#~ msgid "MySQL: connect failed: %s" 11772#~ msgstr "MySQL: échec de la connexion: %s" 11773 11774#~ msgid "MySQL: can't fetch row: %s" 11775#~ msgstr "MySQL: ne peut retrouver la rangée: %s" 11776 11777#~ msgid "PQexec status: %s" 11778#~ msgstr "état de PQexec: %s" 11779 11780#~ msgid "query returned %d tuple: %s" 11781#~ msgid_plural "query returned %d tuples: %s" 11782#~ msgstr[0] "la requête a retourné %d tuplet: %s" 11783#~ msgstr[1] "la requête a retourné %d tuplets: %s" 11784 11785#~ msgid "query returned %d field: %s" 11786#~ msgid_plural "query returned %d fields: %s" 11787#~ msgstr[0] "la requête a retourné %d champ: %s" 11788#~ msgstr[1] "la requête a retourné %d champs: %s" 11789 11790#~ msgid "" 11791#~ "Maximum retention period for messages in the maildrop, default -1 means " 11792#~ "NEVER" 11793#~ msgstr "" 11794#~ "Période maximale de rétention des message dans le maildrop, par défaut -1 " 11795#~ "signifiant JAMAIS" 11796 11797#~ msgid "unlocking" 11798#~ msgstr "déverouillage" 11799 11800#~ msgid "locking" 11801#~ msgstr "verrouillage" 11802 11803#~ msgid "Select message with the specific attribute: [n]ew, [r]ead, [u]nread." 11804#~ msgstr "" 11805#~ "Sélectionner un message avec des attributs spécifiques: [n]nouveau, " 11806#~ "[r]lu, [u]non lue" 11807 11808#~ msgid "You have %d message.\n" 11809#~ msgid_plural "You have %d messages.\n" 11810#~ msgstr[0] "Vous avez %d message.\n" 11811#~ msgstr[1] "Vous avez %d messages.\n" 11812 11813#~ msgid "You have new mail.\n" 11814#~ msgstr "Vous avez du courrier.\n" 11815 11816#~ msgid "" 11817#~ "GNU mail.remote -- pseudo-sendmail interface for mail delivery\n" 11818#~ "\v\n" 11819#~ "An RFC2822 formatted message is read from stdin and delivered using\n" 11820#~ "the mailer. This utility can be used as a drop-in replacement\n" 11821#~ "for /bin/sendmail to forward mail directly to an SMTP gateway.\n" 11822#~ "\n" 11823#~ "The default mailer is \"sendmail:\", which is not supported by this\n" 11824#~ "utility (it is intended to be used when you don't have a working\n" 11825#~ "sendmail). You should specify your SMTP gateway by specifying\n" 11826#~ "a --mailer as something like \"smtp://mail.example.com\". This would\n" 11827#~ "normally be added to your user-specific configuration file,\n" 11828#~ " ~/.mailutils/mailutils,\n" 11829#~ "or the global configuration file,\n" 11830#~ " /etc/mailutils.rc,\n" 11831#~ "with a line such as:\n" 11832#~ " :mailer --mailer=smtp://mail.example.com\n" 11833#~ "\n" 11834#~ "If not explicitly specified, the default from address is derived from " 11835#~ "the\n" 11836#~ "\"From:\" field in the message, if present, or the default user's email\n" 11837#~ "address if not present.\n" 11838#~ "\n" 11839#~ "If not explicitly specified, the default to addresses are derived from " 11840#~ "the\n" 11841#~ "\"To:\", \"Cc:\", and \"Bcc:\" fields in the message.\n" 11842#~ "\n" 11843#~ "If --debug is specified, the envelope commands in the SMTP protocol\n" 11844#~ "transaction will be printed to stdout. If specified more than once,\n" 11845#~ "the data part of the protocol transaction will also be printed to " 11846#~ "stdout.\n" 11847#~ msgstr "" 11848#~ "GNU mail.remote -- interface pseudo-sendmail pour la livraison de " 11849#~ "courrier\n" 11850#~ "\v\n" 11851#~ "Un message conforme au standard RFC2822 est lu à partir de stdin et " 11852#~ "livré\n" 11853#~ "à l'aide du postier. Cet utilitaire peut être utilisé comme un " 11854#~ "remplacement au dépôt de courrir\n" 11855#~ "pour /bin/sendmail en relayant le courrier directement à une passerelle " 11856#~ "SMTP.\n" 11857#~ "\n" 11858#~ "Le postier par défaut est \"sendmail:\", lequel n'est pas supporté par " 11859#~ "cet\n" 11860#~ "utilitaire (il est prévu pour être utiliser lorsque vous n'avez pas un\n" 11861#~ "sendmail fonctionnel). Vous devrez spécifier une passerelle SMTP par " 11862#~ "l'option\n" 11863#~ "--mailer comme dans l'exemple suivant \"smtp://mail.example.com\". Cela " 11864#~ "devrait être\n" 11865#~ "normalement ajouté à votre fichier usager de configuration,\n" 11866#~ " ~/.mailutils/mailutils,\n" 11867#~ "ou au fichier global de configuration,\n" 11868#~ " /etc/mailutils.rc,\n" 11869#~ "à l'aide d'une ligne comme:\n" 11870#~ " :mailer --mailer=smtp://mail.example.com\n" 11871#~ "\n" 11872#~ "Si cela n'est pas explicitement spécifié, l'adresse par défaut est " 11873#~ "dérivée à partir du champ\n" 11874#~ "\"From:\" du message, si présent, ou de l'adresse usagère du postier si " 11875#~ "non présent\n" 11876#~ "\n" 11877#~ "Si cela n'est pas explicitement spécifié, l'adresse par défaut est " 11878#~ "dérivée à partir des champs\n" 11879#~ "\"To:\", \"Cc:\", et \"Bcc:\" du message.\n" 11880#~ "\n" 11881#~ "Si l'option --debug est spécifiée, les commandes d'enveloppe de " 11882#~ "transaction du protocol SMTP\n" 11883#~ "seront affichées sur stdout. Si cela est spécifié plus d'une fois,\n" 11884#~ "la partie des données de transaction du protocol sera aussi affiché sur " 11885#~ "stdout.\n" 11886 11887#~ msgid "Couldn't create mailbox %s.\n" 11888#~ msgstr "Ne peut créer la boîte aux lettres %s.\n" 11889 11890#~ msgid "could not create mailbox: %s" 11891#~ msgstr "ne peut créer la boîte aux lettres: %s" 11892