1# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3# This file is distributed under the same license as the mc package.
4#
5# Translators:
6# Myselus, 2015-2017
7# Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
8# Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2011-2014,2016
9# Yury V. Zaytsev <yury@shurup.com>, 2017
10msgid ""
11msgstr ""
12"Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
13"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
14"POT-Creation-Date: 2021-08-15 16:03+0200\n"
15"PO-Revision-Date: 2021-07-26 20:16+0000\n"
16"Last-Translator: Transifex Bot <>\n"
17"Language-Team: Bulgarian (http://www.transifex.com/mc/mc/language/bg/)\n"
18"Language: bg\n"
19"MIME-Version: 1.0\n"
20"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23
24# "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
25msgid "Warning: cannot load codepages list"
26msgstr "Предупреждение: не може да се зареди списъкът на кодовите таблици"
27
28msgid "7-bit ASCII"
29msgstr "7-битов ASCII"
30
31#, c-format
32msgid "Cannot translate from %s to %s"
33msgstr "Не може да се преведе от %s на %s"
34
35msgid "Event system already initialized"
36msgstr "Системата за събития е вече инициализирана"
37
38msgid "Failed to initialize event system"
39msgstr "Неуспешно инициализиране на системата за събития"
40
41msgid "Event system not initialized"
42msgstr "Системата за събития не е инициализирана"
43
44msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
45msgstr "Проверете входящата информация. Някои параметри са NULL!"
46
47#, c-format
48msgid "Unable to create group '%s' for events!"
49msgstr "Не може да се създаде група '%s' за събития!"
50
51#, c-format
52msgid "Unable to create event '%s'!"
53msgstr "Не може да се създаде събитие '%s'!"
54
55#, c-format
56msgid ""
57"File \"%s\" is already being edited.\n"
58"User: %s\n"
59"Process ID: %d"
60msgstr ""
61"Файлът \"%s\" вече се редактира.\n"
62"Потребител: %s\n"
63"ID на процеса: %d"
64
65msgid "File locked"
66msgstr "Файлът е заключен"
67
68msgid "&Grab lock"
69msgstr "&Прихващане на заключването"
70
71msgid "&Ignore lock"
72msgstr "Прене&брегване на заключването"
73
74#, c-format
75msgid "Cannot create %s directory"
76msgstr "Не може да се създаде %s директория"
77
78msgid "FATAL: not a directory:"
79msgstr "Фатално: не е директория:"
80
81msgid ""
82"Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
83"hex)"
84msgstr ""
85"Числото е извън обхват (би трябвало да бъде обвхвата, 0 <= n <=0xFF, "
86"представено в шестнадесетичен формат) "
87
88msgid "Invalid character"
89msgstr "Невалиден символ"
90
91msgid "Unmatched quotes character"
92msgstr "Не съответстващи кавички"
93
94#, c-format
95msgid ""
96"Hex pattern error at position %d:\n"
97"%s."
98msgstr ""
99
100msgid "Search string not found"
101msgstr "Търсеният низ не намерен"
102
103msgid "Not implemented yet"
104msgstr "Все още не е внедрено"
105
106msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
107msgstr ""
108"Количеството на символи за заместване не е равно на количеството намерени "
109"символи"
110
111#, c-format
112msgid "Invalid token number %d"
113msgstr "Невалиден номер на символ %d"
114
115msgid "Regular expression error"
116msgstr "Грешка в регулярен израз"
117
118msgid "No&rmal"
119msgstr ""
120
121msgid "Re&gular expression"
122msgstr "Ре&гулярен израз"
123
124msgid "He&xadecimal"
125msgstr "&Шестнадесетично"
126
127msgid "Wil&dcard search"
128msgstr "Тър&сене с маски"
129
130#, c-format
131msgid ""
132"Unable to load '%s' skin.\n"
133"Default skin has been loaded"
134msgstr ""
135"Невъзможно зареждане на \"%s\" тема.\n"
136"Тема по подразбиране беше заредена"
137
138#, c-format
139msgid ""
140"Unable to parse '%s' skin.\n"
141"Default skin has been loaded"
142msgstr ""
143"Невъзможна обработка на \"%s\" тема.\n"
144"Тема по подразбиране беше заредена"
145
146#, c-format
147msgid ""
148"Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
149"%s\n"
150"Default skin has been loaded"
151msgstr ""
152"Невъзможно използване на '%s' тема с поддръжка на истински цветове:\n"
153"%s\n"
154"Тема по подразбиране беше заредена."
155
156#, c-format
157msgid ""
158"Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
159"on non-256 colors terminal.\n"
160"Default skin has been loaded"
161msgstr ""
162"Невъзможно използване на \"%s\" тема с 256 цветова поддръжка\n"
163"на не-256 цветови терминал.\n"
164"Тема по подразбиране беше заредена"
165
166msgid "True color not supported with ncurses."
167msgstr "Истински цвят не се поддържа заедно с ncurses."
168
169msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
170msgstr "Вашият терминал дори не поддържа 256 цвята."
171
172msgid "True color not supported in this slang version."
173msgstr "Истински цвят не се поддържа с тази версия на slang."
174
175msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
176msgstr ""
177"Задайте COLORTERM=truecolor ако вашият терминал наистина поддържа истински "
178"цветове."
179
180msgid "Escape"
181msgstr "Esc"
182
183msgid "Function key 1"
184msgstr "F1"
185
186msgid "Function key 2"
187msgstr "F2"
188
189msgid "Function key 3"
190msgstr "F3"
191
192msgid "Function key 4"
193msgstr "F4"
194
195msgid "Function key 5"
196msgstr "F5"
197
198msgid "Function key 6"
199msgstr "F6"
200
201msgid "Function key 7"
202msgstr "F7"
203
204msgid "Function key 8"
205msgstr "F8"
206
207msgid "Function key 9"
208msgstr "F9"
209
210msgid "Function key 10"
211msgstr "F10"
212
213msgid "Function key 11"
214msgstr "F11"
215
216msgid "Function key 12"
217msgstr "F12"
218
219msgid "Function key 13"
220msgstr "F13"
221
222msgid "Function key 14"
223msgstr "F14"
224
225msgid "Function key 15"
226msgstr "F15"
227
228msgid "Function key 16"
229msgstr "F16"
230
231msgid "Function key 17"
232msgstr "F17"
233
234msgid "Function key 18"
235msgstr "F18"
236
237msgid "Function key 19"
238msgstr "F19"
239
240msgid "Function key 20"
241msgstr "F20"
242
243msgid "Completion/M-tab"
244msgstr "Допълване/M-tab"
245
246msgid "BackTab/S-tab"
247msgstr "Обратен таб./S-tab"
248
249msgid "Backspace"
250msgstr "Backspace"
251
252msgid "Up arrow"
253msgstr "Стрелка нагоре"
254
255msgid "Down arrow"
256msgstr "Стрелка надолу"
257
258msgid "Left arrow"
259msgstr "Стрелка наляво"
260
261msgid "Right arrow"
262msgstr "Стрелка надясно"
263
264msgid "Insert"
265msgstr "Insert"
266
267msgid "Delete"
268msgstr "Delete"
269
270msgid "Home"
271msgstr "Home"
272
273msgid "End key"
274msgstr "End"
275
276msgid "Page Up"
277msgstr "Страница нагоре"
278
279msgid "Page Down"
280msgstr "Страница надолу"
281
282msgid "/ on keypad"
283msgstr "/ от доп. клв."
284
285msgid "* on keypad"
286msgstr "* от доп. клв."
287
288msgid "- on keypad"
289msgstr "- от доп. клв."
290
291msgid "+ on keypad"
292msgstr "+ от доп. клв."
293
294msgid "Left arrow keypad"
295msgstr "Лява стрелка от доп. клв."
296
297msgid "Right arrow keypad"
298msgstr "Дясна стрелка от доп. клв."
299
300msgid "Up arrow keypad"
301msgstr "Горна стрелка от доп. клв."
302
303msgid "Down arrow keypad"
304msgstr "Долна стрелка от доп. клв."
305
306msgid "Home on keypad"
307msgstr "Home от доп. клв."
308
309msgid "End on keypad"
310msgstr "End от доп. клв."
311
312msgid "Page Down keypad"
313msgstr "Page Down от доп. клв."
314
315msgid "Page Up keypad"
316msgstr "Page Up от доп. клв."
317
318msgid "Insert on keypad"
319msgstr "Insert от доп. клв."
320
321msgid "Delete on keypad"
322msgstr "Delete от доп. клв."
323
324msgid "Enter on keypad"
325msgstr "Enter от доп. клв."
326
327msgid "Function key 21"
328msgstr "F21"
329
330msgid "Function key 22"
331msgstr "F22"
332
333msgid "Function key 23"
334msgstr "F23"
335
336msgid "Function key 24"
337msgstr "F24"
338
339msgid "A1 key"
340msgstr "A1 клавиш"
341
342msgid "C1 key"
343msgstr "C1 клавиш"
344
345msgid "Asterisk"
346msgstr "Звезда"
347
348msgid "Minus"
349msgstr "Минус"
350
351msgid "Plus"
352msgstr "Плюс"
353
354msgid "Dot"
355msgstr "Точка"
356
357msgid "Less than"
358msgstr "По-малко"
359
360msgid "Great than"
361msgstr "По-голямо"
362
363msgid "Equal"
364msgstr "Равно"
365
366msgid "Comma"
367msgstr "Запетайка"
368
369msgid "Apostrophe"
370msgstr "Апостроф"
371
372msgid "Colon"
373msgstr "Двоеточие"
374
375msgid "Semicolon"
376msgstr "Точка и запетая"
377
378msgid "Exclamation mark"
379msgstr "Удивителна"
380
381msgid "Question mark"
382msgstr "Въпросителна"
383
384msgid "Ampersand"
385msgstr "Амперсанд"
386
387msgid "Dollar sign"
388msgstr "Долар"
389
390msgid "Quotation mark"
391msgstr "Кавички"
392
393msgid "Percent sign"
394msgstr "Знак за процент"
395
396msgid "Caret"
397msgstr "Коректура"
398
399msgid "Tilda"
400msgstr "Тилда"
401
402msgid "Prime"
403msgstr "Обратен апостроф"
404
405msgid "Underline"
406msgstr "Подчертаване"
407
408msgid "Understrike"
409msgstr "Подчертаване"
410
411msgid "Pipe"
412msgstr "Права черта"
413
414msgid "Left parenthesis"
415msgstr "Отваряща скоба"
416
417msgid "Right parenthesis"
418msgstr "Затваряща скоба"
419
420msgid "Left bracket"
421msgstr "Отваряща квадратна скоба"
422
423msgid "Right bracket"
424msgstr "Затваряща квадратна скоба"
425
426msgid "Left brace"
427msgstr "Отваряща фигурна скоба"
428
429msgid "Right brace"
430msgstr "Затваряща фигурна скоба"
431
432msgid "Enter"
433msgstr "Enter"
434
435msgid "Tab key"
436msgstr "Табулация"
437
438msgid "Space key"
439msgstr "Интервал"
440
441msgid "Slash key"
442msgstr "Накл. черта"
443
444msgid "Backslash key"
445msgstr "Обратна накл. черта"
446
447msgid "Number sign #"
448msgstr "Знак за номерация #"
449
450#. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
451msgid "At sign"
452msgstr "@"
453
454msgid "Ctrl"
455msgstr "Ctrl"
456
457msgid "Alt"
458msgstr "Alt"
459
460msgid "Shift"
461msgstr "Shift"
462
463msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
464msgstr "Променливата TERM не е установена!\n"
465
466msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
467msgstr ""
468
469#, c-format
470msgid ""
471"\n"
472"Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
473msgstr ""
474
475#, c-format
476msgid ""
477"\n"
478"Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
479msgstr ""
480
481#, c-format
482msgid ""
483"\n"
484"Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
485msgstr ""
486
487#, c-format
488msgid ""
489"Screen size %dx%d is not supported.\n"
490"Check the TERM environment variable.\n"
491msgstr ""
492"Размер на екрана %dx%d не е поддържан.\n"
493"Проверете променливата на средата TERM.\n"
494
495msgid "B"
496msgstr "Б"
497
498msgid "kB"
499msgstr "кБ"
500
501msgid "KiB"
502msgstr "КиБ"
503
504msgid "MB"
505msgstr "МБ"
506
507msgid "MiB"
508msgstr "Миб"
509
510msgid "GB"
511msgstr "ГБ"
512
513msgid "GiB"
514msgstr "Биб"
515
516msgid "Cannot create pipe descriptor"
517msgstr "Не може да се създаде дескриптор на канала"
518
519msgid "Cannot create pipe streams"
520msgstr "Не могат да се създадат потоци на канала"
521
522#, c-format
523msgid ""
524"Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
525"%s"
526msgstr ""
527"Неочаквана грешка в select(), четейки  информация от дъщерен процес:\n"
528"%s"
529
530#, c-format
531msgid ""
532"Unexpected error in waitpid():\n"
533"%s"
534msgstr ""
535"Неочаквана грешка в waitpid():\n"
536"%s"
537
538#, c-format
539msgid "Directory cache expired for %s"
540msgstr "Кеша за %s остаря"
541
542#, c-format
543msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
544msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) трансферирани байта"
545
546#, c-format
547msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
548msgstr "%s: %s: %s %lld трансферирани байта"
549
550msgid "Starting linear transfer..."
551msgstr "Започвам линеен трансфер..."
552
553msgid "Getting file"
554msgstr "Получавам файл"
555
556msgid "Changes to file lost"
557msgstr "Промените във файла изгубени"
558
559#, c-format
560msgid "%s is not a directory\n"
561msgstr "%s не е директория\n"
562
563#, c-format
564msgid "Directory %s is not owned by you\n"
565msgstr "Директорията %s не се притежава от вас\n"
566
567#, c-format
568msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
569msgstr "Не могат да се зададат коректни права за директория %s\n"
570
571#, c-format
572msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
573msgstr "Не може да се създаде временна директория %s: %s\n"
574
575#, c-format
576msgid "Temporary files will be created in %s\n"
577msgstr "Временни файлове ще бъдат създадени в %s\n"
578
579#, c-format
580msgid "Temporary files will not be created\n"
581msgstr "Временни файлове няма да бъдат създадени\n"
582
583msgid "Press any key to continue..."
584msgstr "Натиснете клавиш, за да продължите..."
585
586msgid "Cannot parse:"
587msgstr "Грешка при обработка:"
588
589msgid "More parsing errors will be ignored."
590msgstr "Другите грешки при обработката ще се пренебрегнат."
591
592msgid "Internal error:"
593msgstr "Вътрешна грешка:"
594
595msgid "Password:"
596msgstr "Парола:"
597
598msgid "Screens"
599msgstr "Екрани"
600
601msgid "History"
602msgstr "История"
603
604#. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
605msgid "DialogTitle|History cleanup"
606msgstr "ЗаглавиеДиалог|Изчистване история"
607
608msgid "Do you want clean this history?"
609msgstr "Да се изчисти ли историята?"
610
611msgid "&Yes"
612msgstr "Да"
613
614msgid "&No"
615msgstr "Не"
616
617msgid "&OK"
618msgstr "&ОК"
619
620msgid "&Cancel"
621msgstr "О&тказ"
622
623msgid "Background process:"
624msgstr "Фонов процес:"
625
626msgid "Error"
627msgstr "Грешка"
628
629#, c-format
630msgid "%s (%d)"
631msgstr "%s (%d)"
632
633msgid "&Abort"
634msgstr "Отказ"
635
636msgid "Displays the current version"
637msgstr "Показване на текущата версия"
638
639msgid "Print data directory"
640msgstr "Принтиране на директорията с данни"
641
642msgid "Print extended info about used data directories"
643msgstr ""
644"Принтиране на разширена информация относно използваните директории за данни"
645
646msgid "Print configure options"
647msgstr "Принтиране на конфигурационните опции"
648
649msgid "Print last working directory to specified file"
650msgstr "Принтиране на последната работна директория в определен файл"
651
652msgid "<file>"
653msgstr ""
654
655msgid "Enables subshell support (default)"
656msgstr "Поддръжка на подобвивка (по подразбиране)"
657
658msgid "Disables subshell support"
659msgstr "Без поддръжка на подобвивка"
660
661msgid "Log ftp dialog to specified file"
662msgstr "Записване на ftp-сесиите в указан файл"
663
664msgid "Set debug level"
665msgstr "Задаване на ниво на дебъгване"
666
667msgid "<integer>"
668msgstr ""
669
670msgid "Launches the file viewer on a file"
671msgstr "Показване съдържанието на файл"
672
673msgid "Edit files"
674msgstr "Редактиране на файлове"
675
676msgid "<file> ..."
677msgstr ""
678
679msgid "Forces xterm features"
680msgstr "Използване възможности на xterm"
681
682msgid "Disable X11 support"
683msgstr "Изключване на поддръжката на X11"
684
685msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
686msgstr ""
687
688msgid "Disable mouse support in text version"
689msgstr "Без поддръжка на мишка в текстов режим"
690
691msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
692msgstr "Опитва да използва termcap вместо terminfo"
693
694msgid "To run on slow terminals"
695msgstr "При бавни терминали"
696
697msgid "Use stickchars to draw"
698msgstr "Рисуване с псевдографика"
699
700msgid "Resets soft keys on HP terminals"
701msgstr "Реинициализира програмните клавищи на HP терминали"
702
703msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
704msgstr "Зареждане на дефиниции за клавишни комбинации от определен файл"
705
706msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
707msgstr ""
708"Без зареждане на клавишни комбинации от файл, използване на подразбираните"
709
710msgid "Requests to run in black and white"
711msgstr "Поиск за стартиране в черно-бяло"
712
713msgid "Request to run in color mode"
714msgstr "Поиск за стартиране е цветен режим"
715
716msgid "Specifies a color configuration"
717msgstr "Указва цветова конфигурация"
718
719msgid "<string>"
720msgstr ""
721
722msgid "Show mc with specified skin"
723msgstr "Показване на mc с определена тема"
724
725#. TRANSLATORS: don't translate keywords
726msgid ""
727"--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
728"\n"
729"{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
730"\n"
731" Keywords:\n"
732"   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
733"                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
734"                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
735"   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
736"   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
737"                 errdhotfocus\n"
738"   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
739"   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
740"   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
741"                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
742"                 editframedrag\n"
743"   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
744"   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
745msgstr ""
746
747#. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
748msgid ""
749"Standard Colors:\n"
750"   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
751"   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
752"   brightcyan, lightgray and white\n"
753"\n"
754"Extended colors, when 256 colors are available:\n"
755"   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
756"\n"
757"Attributes:\n"
758"   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
759msgstr ""
760"Стандартни цветове:\n"
761"lack, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
762"yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
763"brightcyan, lightgray and white\n"
764"\n"
765"Разширени цветове, когато 256 цвята се налични:\n"
766"color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
767"\n"
768"Атрибути:\n"
769"bold, italic, underline, reverse, blink; добавете още с '+'\n"
770
771msgid "Color options"
772msgstr "Настройки на цветове"
773
774msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
775msgstr ""
776
777msgid "file"
778msgstr "файл"
779
780msgid "file1 file2"
781msgstr "файл1 файл2"
782
783msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
784msgstr ""
785
786msgid ""
787"\n"
788"Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
789"as tickets at www.midnight-commander.org\n"
790msgstr ""
791"\n"
792"Моля изпращайте всякакви доклади за бъгове (включително изходната информация "
793"от 'mc -V')\n"
794"като билети на www.midnight-commander.org\n"
795
796#, c-format
797msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
798msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
799
800msgid "Main options"
801msgstr "Основни настройки"
802
803msgid "Terminal options"
804msgstr "Настройки на терминала"
805
806msgid "Arguments parse error!"
807msgstr "Грешка при обработка на аргументите"
808
809msgid "No arguments given to the viewer."
810msgstr "Няма предоставени аргументи към визуализатора."
811
812msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
813msgstr "Два файла са нужни за отваряне на diff визуализатора."
814
815msgid "Background protocol error"
816msgstr "Грешка във фоновия протокол"
817
818msgid "Reading failed"
819msgstr "Грешка при четене"
820
821msgid "Background process error"
822msgstr "Грешка във фоновия процес"
823
824msgid "Unknown error in child"
825msgstr "Непозната грешка в дъщерния процес"
826
827msgid "Child died unexpectedly"
828msgstr "Дъщерният процес приключи неочаквано"
829
830msgid ""
831"Background process sent us a request for more arguments\n"
832"than we can handle."
833msgstr ""
834"Фонов процес ни изпрати заявка за повече аргументи\n"
835"отколкото можем да боравим."
836
837msgid "&Dismiss"
838msgstr "&Отмяна"
839
840msgid "Enter search string:"
841msgstr "Въведете низ за търсене:"
842
843msgid "Cas&e sensitive"
844msgstr "Чувствителност към &регистъра"
845
846msgid "&Backwards"
847msgstr "&Назад"
848
849msgid "&Whole words"
850msgstr "&Цели думи"
851
852msgid "&All charsets"
853msgstr "&Всички кодови таблици"
854
855msgid "Search"
856msgstr "Търсене"
857
858msgid "Search is disabled"
859msgstr "Търсенето е изключено"
860
861#, c-format
862msgid ""
863"Cannot create temporary diff file\n"
864"%s"
865msgstr ""
866"Не може да се създаде временен diff файл\n"
867"%s"
868
869#, c-format
870msgid ""
871"Cannot create backup file\n"
872"%s%s\n"
873"%s"
874msgstr ""
875"Не може да се създаде резервен файл\n"
876"%s%s\n"
877"%s"
878
879#, c-format
880msgid ""
881"Cannot create temporary merge file\n"
882"%s"
883msgstr ""
884"Не може да се създаде временен обединяващ файл\n"
885"%s"
886
887msgid "&Fastest (Assume large files)"
888msgstr "&Най-бързo(Предполага големи файлове)"
889
890msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
891msgstr "&Минимално(Намиране на най-малката група на промяна)"
892
893msgid "Diff algorithm"
894msgstr "Diff алгоритъм"
895
896msgid "Diff extra options"
897msgstr "Diff допълнителни опции"
898
899msgid "&Ignore case"
900msgstr "Пренебрегване на &регистъра"
901
902msgid "Ignore tab &expansion"
903msgstr "Игнориране на tab &довършването"
904
905msgid "Ignore &space change"
906msgstr "Игнориране на промяна на &пауза"
907
908msgid "Ignore all &whitespace"
909msgstr "Игнориране на всички &бели пространства"
910
911msgid "Strip &trailing carriage return"
912msgstr "Премахване на &последния преход на нов ред"
913
914msgid "Diff Options"
915msgstr "Diff опции"
916
917msgid "Edit"
918msgstr "Редактиране"
919
920msgid "Edit is disabled"
921msgstr "Редактирането е изключено"
922
923msgid "Goto line (left)"
924msgstr "Отиване на ред (ляво)"
925
926msgid "Goto line (right)"
927msgstr "Отиване на ред (дясно)"
928
929msgid "Enter line:"
930msgstr "Въведете ред:"
931
932msgid "ButtonBar|Help"
933msgstr "ButtonBar|Помощ"
934
935msgid "ButtonBar|Save"
936msgstr "ButtonBar|Запис"
937
938msgid "ButtonBar|Edit"
939msgstr "ButtonBar|Редакция"
940
941msgid "ButtonBar|Merge"
942msgstr "ButtonBar|Обединяване"
943
944msgid "ButtonBar|Search"
945msgstr "ButtonBar|Търсене"
946
947msgid "ButtonBar|Options"
948msgstr "ButtonBar|Настройки"
949
950msgid "ButtonBar|Quit"
951msgstr "ButtonBar|Изход"
952
953msgid "Quit"
954msgstr "Изход"
955
956msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
957msgstr "Файл(ове) беше редактиран. Запис при изход?"
958
959msgid ""
960"Midnight Commander is being shut down.\n"
961"Save modified file(s)?"
962msgstr ""
963"Midnight Commander се изключва.\n"
964"Записване на редактирания файл(ове)?"
965
966msgid "Diff:"
967msgstr "Разлика:"
968
969#, c-format
970msgid "\"%s\" is a directory"
971msgstr "\"%s\" е директория"
972
973#, c-format
974msgid ""
975"Cannot stat \"%s\"\n"
976"%s"
977msgstr ""
978"Не може да се stat-не \"%s\"\n"
979"%s"
980
981msgid "Diff viewer: invalid mode"
982msgstr "Diff визуализатор: невалиден режим"
983
984msgid "Two files are needed to compare"
985msgstr "Два файла са нужни за сравнение"
986
987#, c-format
988msgid "Loading: %3d%%"
989msgstr "Зареждане: %3d%%"
990
991msgid "Loading..."
992msgstr "Зареждане..."
993
994#, c-format
995msgid "Cannot open %s for reading"
996msgstr "Грешка при отваряне на %s за четене"
997
998msgid "Load file"
999msgstr "Зареждане на файл"
1000
1001#, c-format
1002msgid "Error reading %s"
1003msgstr "Грешка при четене на %s"
1004
1005#, c-format
1006msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1007msgstr "Не може да се получи размера/правата за %s"
1008
1009#, c-format
1010msgid "\"%s\" is not a regular file"
1011msgstr "\"%s\" не е обикновен файл"
1012
1013#, c-format
1014msgid ""
1015"File \"%s\" is too large.\n"
1016"Open it anyway?"
1017msgstr ""
1018"Файлът \"%s\" е твърде голям.\n"
1019"Отваряне въпреки това? "
1020
1021msgid "Warning"
1022msgstr "Предупреждение"
1023
1024#, c-format
1025msgid "Error reading from pipe: %s"
1026msgstr "Грешка при четене от канал: %s"
1027
1028#, c-format
1029msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1030msgstr "Не може да се отвори канал за четене: %s"
1031
1032msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1033msgstr "Файлът има hard-линкове. Отвързване преди запис?"
1034
1035msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1036msgstr "Файлът е бил променен междувременно. Да се запише ли въпреки това?"
1037
1038#, c-format
1039msgid "Error writing to pipe: %s"
1040msgstr "Грешка при писане към канал: %s"
1041
1042#, c-format
1043msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1044msgstr "Не може да се отвори канал за писане: %s"
1045
1046#, c-format
1047msgid "Cannot open file for writing: %s"
1048msgstr "Не може да се отвори файл за писане: %s"
1049
1050msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1051msgstr "Файлът, който записвате не завършва с нов ред."
1052
1053msgid "C&ontinue"
1054msgstr "П&родължение"
1055
1056msgid "&Do not change"
1057msgstr "&Без промяна"
1058
1059msgid "&Unix format (LF)"
1060msgstr "Формат за &Unix (LF)"
1061
1062msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1063msgstr "Формат за &Windows/DOS (CR LF)"
1064
1065msgid "&Macintosh format (CR)"
1066msgstr "Формат за &Macintosh (CR)"
1067
1068msgid "Enter file name:"
1069msgstr "Въведете име на файл:"
1070
1071msgid "Change line breaks to:"
1072msgstr "Преобразуване на новите редове към:"
1073
1074msgid "Save As"
1075msgstr "Запазване като"
1076
1077msgid "&Quick save"
1078msgstr "&Бърз запис"
1079
1080msgid "&Safe save"
1081msgstr "&Сигурен запис"
1082
1083msgid "&Do backups with following extension:"
1084msgstr "&Направа на резервни копия със следните разширения:"
1085
1086msgid "Check &POSIX new line"
1087msgstr "Проверка за &POSIX нов ред"
1088
1089msgid "Edit Save Mode"
1090msgstr "Редактиране Режим Запис"
1091
1092msgid "Save as"
1093msgstr "Запис като"
1094
1095msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1096msgstr "Не може да се запише: крайния файл не обикновен файл"
1097
1098msgid "A file already exists with this name"
1099msgstr "Вече съществува файл с такова име"
1100
1101msgid "&Overwrite"
1102msgstr "&Презаписване"
1103
1104msgid "Cannot save file"
1105msgstr "Не може да се запише файл"
1106
1107#, c-format
1108msgid "Confirm save file: \"%s\""
1109msgstr "Потвърждаване запис на файл: \"%s\""
1110
1111msgid "Save file"
1112msgstr "Запазване на файл"
1113
1114msgid "&Save"
1115msgstr "Запази"
1116
1117msgid "Load"
1118msgstr "Зареждане"
1119
1120msgid "Syntax file edit"
1121msgstr "Редактирай файл със синтаксис"
1122
1123msgid "Which syntax file you want to edit?"
1124msgstr "Кой синтактичен файл искате да редактирате?"
1125
1126msgid "&User"
1127msgstr "Потребителски"
1128
1129msgid "&System wide"
1130msgstr "&Общосистемни"
1131
1132msgid "Menu edit"
1133msgstr "Редактиране на меню"
1134
1135msgid "Which menu file do you want to edit?"
1136msgstr "Кой файл на меню искате да редактирате?"
1137
1138msgid "&Local"
1139msgstr "Локален"
1140
1141msgid "[NoName]"
1142msgstr "[НямаИме]"
1143
1144#, c-format
1145msgid ""
1146"File %s was modified.\n"
1147"Save before close?"
1148msgstr ""
1149"Файл %s е променен. \n"
1150"Да се запази ли преди излизане?"
1151
1152msgid "Close file"
1153msgstr "Затваряне на файл"
1154
1155#, c-format
1156msgid ""
1157"Midnight Commander is being shut down.\n"
1158"Save modified file %s?"
1159msgstr ""
1160"Midnight Commander се изключва.\n"
1161"Записване на редактирания файл %s?"
1162
1163msgid "This function is not implemented"
1164msgstr "Това действие все още не е внедрено"
1165
1166msgid "Copy to clipboard"
1167msgstr "Копиране в буфера"
1168
1169msgid "Unable to save to file"
1170msgstr "Грешка при запис на файла"
1171
1172msgid "Cut to clipboard"
1173msgstr "Изрязване в буфера"
1174
1175msgid "Goto line"
1176msgstr "Отиване на ред"
1177
1178msgid "Save block"
1179msgstr "Запис на блок"
1180
1181msgid "Insert file"
1182msgstr "Вмъкване на файл"
1183
1184msgid "Cannot insert file"
1185msgstr "Грешка при вмъкване на файл"
1186
1187msgid "Sort block"
1188msgstr "Сортиране на блок"
1189
1190msgid "You must first highlight a block of text"
1191msgstr "Трябва първо да осветите блок от текст"
1192
1193msgid "Run sort"
1194msgstr "Пускане на сортиране"
1195
1196msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1197msgstr ""
1198"Въвеждане на опции за сортиране (вижте man-страницата) отделени чрез бяло "
1199"поле:"
1200
1201msgid "Sort"
1202msgstr "Подреждане"
1203
1204msgid "Cannot execute sort command"
1205msgstr "Не може да изпълни сортиращата команда"
1206
1207#, c-format
1208msgid "Sort returned non-zero: %s"
1209msgstr "Сортирането отвърна различно от нула: %s"
1210
1211msgid "Paste output of external command"
1212msgstr "Вмъкване на изходната информация от външна команда"
1213
1214msgid "Enter shell command(s):"
1215msgstr "Въвеждане на конзолна команда(и):"
1216
1217msgid "External command"
1218msgstr "Външна команда"
1219
1220msgid "Cannot execute command"
1221msgstr "Грешка при изпълнение на команда"
1222
1223msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1224msgstr "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1225
1226msgid "To"
1227msgstr "До"
1228
1229msgid "Subject"
1230msgstr "Относно"
1231
1232msgid "Copies to"
1233msgstr "Копие до"
1234
1235msgid "Mail"
1236msgstr "Поща"
1237
1238msgid "Insert literal"
1239msgstr "Въвеждане дословно"
1240
1241msgid "Press any key:"
1242msgstr "Натиснете който и да е клавиш:"
1243
1244msgid ""
1245"Current text was modified without a file save.\n"
1246"Continue discards these changes."
1247msgstr ""
1248"Сегашния текст е променен без запис на файл.\n"
1249"Продължаване изоставяйки тези промени"
1250
1251msgid "Cancel"
1252msgstr "Отказ"
1253
1254msgid "Collect completions"
1255msgstr "Събиране на довършванията"
1256
1257msgid "NoName"
1258msgstr "БезИме"
1259
1260msgid "Save macro"
1261msgstr "Записване на макрос"
1262
1263msgid "Press the macro's new hotkey:"
1264msgstr "Натиснете новия клавиш за макрос:"
1265
1266msgid "Delete macro"
1267msgstr "Изтриване на макрос"
1268
1269msgid "Press macro hotkey:"
1270msgstr "Натиснете клавиша за макрос:"
1271
1272msgid "Macro not deleted"
1273msgstr "Макроса не е изтрит"
1274
1275msgid "Repeat last commands"
1276msgstr "Повтаряне на последните команди"
1277
1278msgid "Repeat times:"
1279msgstr "Брой повторения:"
1280
1281msgid "&Open file..."
1282msgstr "Отвори файл..."
1283
1284msgid "&New"
1285msgstr "&Нов"
1286
1287msgid "&Close"
1288msgstr "&Затваряне"
1289
1290msgid "&History..."
1291msgstr ""
1292
1293msgid "Save &as..."
1294msgstr "Запис &като..."
1295
1296msgid "&Insert file..."
1297msgstr "&Вмъкване на файл"
1298
1299msgid "Cop&y to file..."
1300msgstr "Коп&иране към файл..."
1301
1302msgid "&User menu..."
1303msgstr "&Потребителско меню"
1304
1305msgid "A&bout..."
1306msgstr "О&тносно"
1307
1308msgid "&Quit"
1309msgstr "Изход"
1310
1311msgid "&Undo"
1312msgstr "&Отмяна"
1313
1314msgid "&Redo"
1315msgstr "&Възстановяване"
1316
1317msgid "&Toggle ins/overw"
1318msgstr "&Включване/изключване вмъкване/замяна"
1319
1320msgid "To&ggle mark"
1321msgstr "Вкл&ючване/изключване маркиране"
1322
1323msgid "&Mark columns"
1324msgstr "Маркиране колони"
1325
1326msgid "Mark &all"
1327msgstr "Маркиране &всички"
1328
1329msgid "Unmar&k"
1330msgstr "Отмаркиран&е"
1331
1332msgid "Cop&y"
1333msgstr "Копира&не"
1334
1335msgid "Mo&ve"
1336msgstr "Пре&местване"
1337
1338msgid "&Delete"
1339msgstr "Изтрий"
1340
1341msgid "Co&py to clipfile"
1342msgstr "Ко&пие в clipfile"
1343
1344msgid "&Cut to clipfile"
1345msgstr "&Изрязване в clipfile"
1346
1347msgid "Pa&ste from clipfile"
1348msgstr "Вм&ъкване от clipfile"
1349
1350msgid "&Beginning"
1351msgstr "&Начало"
1352
1353msgid "&End"
1354msgstr "&Край"
1355
1356msgid "&Search..."
1357msgstr "&Търсене..."
1358
1359msgid "Search &again"
1360msgstr "Търсене &отново"
1361
1362msgid "&Replace..."
1363msgstr "&Замяна"
1364
1365msgid "&Toggle bookmark"
1366msgstr "&Установяване/отмяна на отметка"
1367
1368msgid "&Next bookmark"
1369msgstr "&Следваща отметка"
1370
1371msgid "&Prev bookmark"
1372msgstr "&Предишна отметка"
1373
1374msgid "&Flush bookmarks"
1375msgstr ""
1376
1377msgid "&Go to line..."
1378msgstr "Отиване на &ред..."
1379
1380msgid "&Toggle line state"
1381msgstr "&Включване/изключване състояние на реда"
1382
1383msgid "Go to matching &bracket"
1384msgstr "Преместване до съвпадаща се &скоба"
1385
1386msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1387msgstr "Включване/изключване осветяване на с&интаксиса"
1388
1389msgid "&Find declaration"
1390msgstr "&Търсене декларация"
1391
1392msgid "Back from &declaration"
1393msgstr "Обратно от &декларация"
1394
1395msgid "For&ward to declaration"
1396msgstr "На&пред към декларация"
1397
1398msgid "Encod&ing..."
1399msgstr "Кодиро&вка"
1400
1401msgid "&Refresh screen"
1402msgstr "О&бновяване на екрана"
1403
1404msgid "&Start/Stop record macro"
1405msgstr "&Започване/Спиране запис за макрос"
1406
1407msgid "Delete macr&o..."
1408msgstr "Изтриване на макр&ос"
1409
1410msgid "Record/Repeat &actions"
1411msgstr "Запис/Повторение &действия"
1412
1413msgid "S&pell check"
1414msgstr "П&роверка правопис"
1415
1416msgid "C&heck word"
1417msgstr "П&роверка на дума"
1418
1419msgid "Change spelling &language..."
1420msgstr "Промяна на правописния &език"
1421
1422msgid "&Mail..."
1423msgstr "&Поща"
1424
1425msgid "Insert &literal..."
1426msgstr "Въвеждане &дословно"
1427
1428msgid "Insert &date/time"
1429msgstr "Вмъкване на &дата и час"
1430
1431msgid "&Format paragraph"
1432msgstr "&Форматиране на абзац"
1433
1434msgid "&Sort..."
1435msgstr "&Подреждане..."
1436
1437msgid "&Paste output of..."
1438msgstr "&Вмъкване изходяща информация от..."
1439
1440msgid "&External formatter"
1441msgstr "&Външна форматираща програма"
1442
1443msgid "&Move"
1444msgstr "Премести"
1445
1446msgid "&Resize"
1447msgstr "&Промяна на размер"
1448
1449msgid "&Toggle fullscreen"
1450msgstr "&Установяване/отмяна на пълен екран"
1451
1452msgid "&Next"
1453msgstr "&Следващ"
1454
1455msgid "&Previous"
1456msgstr "&Предишен"
1457
1458msgid "&List..."
1459msgstr "&Списък"
1460
1461msgid "&General..."
1462msgstr "&Общо..."
1463
1464msgid "Save &mode..."
1465msgstr "Запис &режим..."
1466
1467msgid "Learn &keys..."
1468msgstr "Изучаване &клавиши"
1469
1470msgid "Syntax &highlighting..."
1471msgstr "Осветяване на &синтаксис..."
1472
1473msgid "S&yntax file"
1474msgstr "Файл със &синтаксис"
1475
1476msgid "&Menu file"
1477msgstr "Файл с &меню"
1478
1479msgid "&Save setup"
1480msgstr "Запази настройките"
1481
1482msgid "&File"
1483msgstr "&Файл"
1484
1485msgid "&Edit"
1486msgstr "&Редактиране"
1487
1488msgid "&Search"
1489msgstr "&Търсене"
1490
1491msgid "&Command"
1492msgstr "&Команда"
1493
1494msgid "For&mat"
1495msgstr "Фор&мат"
1496
1497msgid "&Window"
1498msgstr "&Прозорец"
1499
1500msgid "&Options"
1501msgstr "&Настройки"
1502
1503msgid "&None"
1504msgstr "&Няма"
1505
1506msgid "&Dynamic paragraphing"
1507msgstr "&Динамични абзаци"
1508
1509msgid "Type &writer wrap"
1510msgstr ""
1511
1512msgid "Wrap mode"
1513msgstr "Режим на пренасяне"
1514
1515msgid "Tabulation"
1516msgstr "Табулация"
1517
1518msgid "&Fake half tabs"
1519msgstr "Фалшиви полу-tab-ове"
1520
1521msgid "&Backspace through tabs"
1522msgstr "Backspace между tab-овете"
1523
1524msgid "Fill tabs with &spaces"
1525msgstr "Tab-овете са интервали"
1526
1527msgid "Tab spacing:"
1528msgstr "Пространство на tab-а:"
1529
1530msgid "Other options"
1531msgstr "Други настройки"
1532
1533msgid "&Return does autoindent"
1534msgstr "Return спазва полето"
1535
1536msgid "Confir&m before saving"
1537msgstr "Питай преди запазване"
1538
1539msgid "Save file &position"
1540msgstr "Запис на &позицията на файла"
1541
1542msgid "&Visible trailing spaces"
1543msgstr "&Видими интервали в края"
1544
1545msgid "Visible &tabs"
1546msgstr "Видими &табулации"
1547
1548msgid "Synta&x highlighting"
1549msgstr "Осветяване на синтаксиса"
1550
1551msgid "C&ursor after inserted block"
1552msgstr "К&урсорът след вмъкнат блок"
1553
1554msgid "Pers&istent selection"
1555msgstr "Посто&янна селекция"
1556
1557msgid "Cursor be&yond end of line"
1558msgstr "Курсорът из&вън края на линия"
1559
1560msgid "&Group undo"
1561msgstr "&Групова отняна"
1562
1563msgid "Word wrap line length:"
1564msgstr "Дължина за пренасяне на ред:"
1565
1566msgid "Editor options"
1567msgstr "Настройки на редактора"
1568
1569msgid "In se&lection"
1570msgstr "В се&лекция"
1571
1572msgid "&Find all"
1573msgstr "&Намиране на всички"
1574
1575msgid "Enter replacement string:"
1576msgstr "Въвеждане на заместващ израз"
1577
1578msgid "Replace"
1579msgstr "Замяна"
1580
1581msgid "Replace with:"
1582msgstr "Замяна с:"
1583
1584msgid "&Replace"
1585msgstr "Замести"
1586
1587msgid "A&ll"
1588msgstr "Всички"
1589
1590msgid "&Skip"
1591msgstr "Пропусни"
1592
1593msgid "Confirm replace"
1594msgstr "Потвърждаване замяната"
1595
1596#, c-format
1597msgid "Searching %s: %3d%%"
1598msgstr "Търсене на %s: %3d%%"
1599
1600#, c-format
1601msgid "Searching %s"
1602msgstr "Търся %s"
1603
1604#, c-format
1605msgid "%ld replacements made"
1606msgstr "%ld замени са направени"
1607
1608msgid ""
1609"A user friendly text editor\n"
1610"written for the Midnight Commander."
1611msgstr ""
1612"Удобен за потребителя текстови редактор\n"
1613"написан за Midnight Commander-а."
1614
1615msgid "Copyright (C) 1996-2021 the Free Software Foundation"
1616msgstr ""
1617
1618msgid "About"
1619msgstr "Относно"
1620
1621msgid "Open files"
1622msgstr "Отваряне на файлове"
1623
1624msgid "Edit: "
1625msgstr "Редактиране: "
1626
1627msgid "ButtonBar|Mark"
1628msgstr "ButtonBar|Маркиране"
1629
1630msgid "ButtonBar|Replac"
1631msgstr "ButtonBar|Заместване"
1632
1633msgid "ButtonBar|Copy"
1634msgstr "ButtonBar|Копиране"
1635
1636msgid "ButtonBar|Move"
1637msgstr "ButtonBar|Преместване"
1638
1639msgid "ButtonBar|Delete"
1640msgstr "ButtonBar|Изтриване"
1641
1642msgid "ButtonBar|PullDn"
1643msgstr ""
1644
1645msgid "Breton"
1646msgstr "Бретонски"
1647
1648msgid "Czech"
1649msgstr "Чешки"
1650
1651msgid "Welsh"
1652msgstr "Уелски"
1653
1654msgid "Danish"
1655msgstr "Датски"
1656
1657msgid "German"
1658msgstr "Немски"
1659
1660msgid "Greek"
1661msgstr "Гръцки"
1662
1663msgid "English"
1664msgstr "Английски"
1665
1666msgid "British English"
1667msgstr "Британски английски"
1668
1669msgid "Canadian English"
1670msgstr "Канадски английски"
1671
1672msgid "American English"
1673msgstr "Американски английски"
1674
1675msgid "Esperanto"
1676msgstr "Есперанто"
1677
1678msgid "Spanish"
1679msgstr "Испански"
1680
1681msgid "Faroese"
1682msgstr "Фаройски"
1683
1684msgid "French"
1685msgstr "Френски"
1686
1687msgid "Italian"
1688msgstr "Италиански"
1689
1690msgid "Dutch"
1691msgstr "Холандски"
1692
1693msgid "Norwegian"
1694msgstr "Норвежки"
1695
1696msgid "Polish"
1697msgstr "Полски"
1698
1699msgid "Portuguese"
1700msgstr "Португалски"
1701
1702msgid "Romanian"
1703msgstr "Румънски"
1704
1705msgid "Russian"
1706msgstr "Руски"
1707
1708msgid "Slovak"
1709msgstr "Словашки"
1710
1711msgid "Swedish"
1712msgstr "Шведски"
1713
1714msgid "Ukrainian"
1715msgstr "Украински"
1716
1717msgid "&Add word"
1718msgstr "&Добавяне на дума"
1719
1720msgid "Language"
1721msgstr "Език"
1722
1723msgid "Misspelled"
1724msgstr "Сгрешено"
1725
1726msgid "Check word"
1727msgstr "Проверка на дума"
1728
1729msgid "Suggest"
1730msgstr "Предложение"
1731
1732msgid "Select language"
1733msgstr "Избор на език"
1734
1735msgid "Choose syntax highlighting"
1736msgstr "Избиране на осветяване на синтаксиса"
1737
1738msgid "< Auto >"
1739msgstr "< Автоматично >"
1740
1741msgid "< Reload Current Syntax >"
1742msgstr "< Презареждане на Сегашния Синтаксис >"
1743
1744msgid "Load syntax file"
1745msgstr "Зареждане на файл със синтаксис"
1746
1747#, c-format
1748msgid ""
1749"Cannot open file %s\n"
1750"%s"
1751msgstr ""
1752"Не може да се отвори файл %s\n"
1753"%s"
1754
1755#, c-format
1756msgid "Error in file %s on line %d"
1757msgstr "Грешка във файл %s на ред %d"
1758
1759msgid ""
1760"The Commander can't change to the directory that\n"
1761"the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1762"deleted your working directory, or given yourself\n"
1763"extra access permissions with the \"su\" command?"
1764msgstr ""
1765"Commander-а не може да промени директорията, в която\n"
1766"под-shell-а твърди че сте. Може би сте изтрили вашата\n"
1767"работна директория, или сте си дали допълнителни\n"
1768"права за достъп с \"su\" командата?"
1769
1770#, c-format
1771msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1772msgstr "Не може да се добие локално копие от %s"
1773
1774msgid "The shell is already running a command"
1775msgstr "Обвивката вече изпълнява команда"
1776
1777msgid ""
1778"Not an xterm or Linux console;\n"
1779"the subshell cannot be toggled."
1780msgstr ""
1781
1782msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1783msgstr "Напишете 'exit', за да се върнете в Midnight Commander-а"
1784
1785msgid "Set &all"
1786msgstr "Прм всич"
1787
1788msgid "S&kip"
1789msgstr "Пропусни"
1790
1791msgid "&Set"
1792msgstr "Промени"
1793
1794msgid "owner"
1795msgstr "собст."
1796
1797msgid "group"
1798msgstr "група"
1799
1800msgid "other"
1801msgstr "други"
1802
1803msgid "Flag"
1804msgstr "Флаг"
1805
1806#, c-format
1807msgid "Permissions (octal): %o"
1808msgstr ""
1809
1810msgid "Chown advanced command"
1811msgstr "Разширена Chown команда"
1812
1813#, c-format
1814msgid ""
1815"Cannot chmod \"%s\"\n"
1816"%s"
1817msgstr ""
1818"Не може да се chmod-не \"%s\"\n"
1819"%s"
1820
1821msgid "&Ignore"
1822msgstr ""
1823
1824msgid "Ignore &all"
1825msgstr ""
1826
1827msgid "&Retry"
1828msgstr "Отново"
1829
1830#, c-format
1831msgid ""
1832"Cannot chown \"%s\"\n"
1833"%s"
1834msgstr ""
1835"Не може да се chown-не \"%s\"\n"
1836"%s"
1837
1838msgid "< Default >"
1839msgstr "< По подразбиране >"
1840
1841msgid "Skins"
1842msgstr "Теми"
1843
1844msgid "Other 8 bit"
1845msgstr "Други 8 бита"
1846
1847msgid "Running"
1848msgstr "Изпълняващ се"
1849
1850msgid "Stopped"
1851msgstr "Спрян"
1852
1853msgid "&Never"
1854msgstr "Никога"
1855
1856msgid "On dum&b terminals"
1857msgstr "На прост&и терминали"
1858
1859msgid "Alwa&ys"
1860msgstr "Винаги"
1861
1862msgid "File operations"
1863msgstr "Действия с файлове"
1864
1865msgid "&Verbose operation"
1866msgstr "Детайли при операции"
1867
1868msgid "Compute tota&ls"
1869msgstr "Изчисляване общ разм&ер"
1870
1871msgid "Classic pro&gressbar"
1872msgstr "Класически индикатор за прогрес"
1873
1874msgid "Mkdi&r autoname"
1875msgstr "Mkdi&r авто-наименуване"
1876
1877msgid "&Preallocate space"
1878msgstr "&Предварително заделяне на пространство"
1879
1880msgid "Esc key mode"
1881msgstr "Клавиш Esc режим"
1882
1883msgid "S&ingle press"
1884msgstr "Е&динично натискане"
1885
1886msgid "Timeout:"
1887msgstr "Изчакване:"
1888
1889msgid "Pause after run"
1890msgstr "Спиране след изпълнение"
1891
1892msgid "Use internal edi&t"
1893msgstr "Използване на вътрешно редактира&не"
1894
1895msgid "Use internal vie&w"
1896msgstr "Използване на вътрешен прегле&д"
1897
1898msgid "A&sk new file name"
1899msgstr "З&апитване за име на нов файл"
1900
1901msgid "Auto m&enus"
1902msgstr "Авто м&енюта"
1903
1904msgid "&Drop down menus"
1905msgstr "Падащи менюта"
1906
1907msgid "S&hell patterns"
1908msgstr "S&hell метасимволи"
1909
1910msgid "Co&mplete: show all"
1911msgstr "Зав&ършено: показване на всички"
1912
1913msgid "Rotating d&ash"
1914msgstr "Въртящо се ти&ре"
1915
1916msgid "Cd follows lin&ks"
1917msgstr "Cd следва линков&ете"
1918
1919msgid "Sa&fe delete"
1920msgstr "Бе&зопасно изтриване"
1921
1922msgid "Safe overwrite"
1923msgstr ""
1924
1925msgid "A&uto save setup"
1926msgstr "А&втоматично записване настройка"
1927
1928msgid "Configure options"
1929msgstr "Опции на конфигурацията"
1930
1931msgid "Skin:"
1932msgstr "Тема:"
1933
1934msgid "&Shadows"
1935msgstr ""
1936
1937msgid "Appearance"
1938msgstr "Изглед"
1939
1940msgid "Case &insensitive"
1941msgstr "&Нечувствителност към регистъра"
1942
1943msgid "Use panel sort mo&de"
1944msgstr "Използване на сортиращ ре&жим на панела"
1945
1946msgid "Show mi&ni-status"
1947msgstr "Показване ми&ни-статус"
1948
1949msgid "Use SI si&ze units"
1950msgstr "Използване на SI единици за р&азмер"
1951
1952msgid "Mi&x all files"
1953msgstr "Сме&сване на всички файлове"
1954
1955msgid "Show &backup files"
1956msgstr "Показване на &резервните файлове"
1957
1958msgid "Show &hidden files"
1959msgstr "Показване на &скритите файлове"
1960
1961msgid "&Fast dir reload"
1962msgstr "Бързо опресняване"
1963
1964msgid "Ma&rk moves down"
1965msgstr "Ма&ркирането премества надолу"
1966
1967msgid "Re&verse files only"
1968msgstr "Пре&обръщане само на файловете"
1969
1970msgid "Simple s&wap"
1971msgstr "Обикновена р&азмяна"
1972
1973msgid "A&uto save panels setup"
1974msgstr "Ав&томатично записване на настройката на панелите"
1975
1976msgid "Navigation"
1977msgstr "Навигация"
1978
1979msgid "L&ynx-like motion"
1980msgstr "Движение като lynx"
1981
1982msgid "Pa&ge scrolling"
1983msgstr "Прелистване на стра&ница"
1984
1985msgid "Center &scrolling"
1986msgstr ""
1987
1988msgid "&Mouse page scrolling"
1989msgstr "Прелистване на страница с &мишка"
1990
1991msgid "File highlight"
1992msgstr "Осветяване на файл"
1993
1994msgid "File &types"
1995msgstr "Видове &файлове"
1996
1997msgid "&Permissions"
1998msgstr "&Права"
1999
2000msgid "Quick search"
2001msgstr "Бързо търсене"
2002
2003msgid "Panel options"
2004msgstr "Настройки на панел"
2005
2006msgid "Information"
2007msgstr "Данни"
2008
2009msgid ""
2010"Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2011"directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2012"manual reload of the directory. See the man page for\n"
2013"the details."
2014msgstr ""
2015"Използването на опцията за бързо презареждане може да не отрази\n"
2016"точното съдържание на директорията. В този случай ще трябва да\n"
2017"извършите ръчно презареждане на директорията. Вижте man страницата\n"
2018"за повече детайли."
2019
2020msgid "&Full file list"
2021msgstr "Пълен файлов списък"
2022
2023msgid "&Brief file list:"
2024msgstr "&Кратък файлов списък:"
2025
2026msgid "&Long file list"
2027msgstr "Дълъг файлов списък"
2028
2029msgid "&User defined:"
2030msgstr "Дефиниран от потребителя:"
2031
2032msgid "columns"
2033msgstr "колони"
2034
2035msgid "User &mini status"
2036msgstr "Потребителски &мини статус"
2037
2038msgid "Listing format"
2039msgstr "Формат на списък"
2040
2041msgid "Executable &first"
2042msgstr "Изпълнимия файл &първо"
2043
2044msgid "&Reverse"
2045msgstr "Обратен ред"
2046
2047msgid "Sort order"
2048msgstr "Ред на сортиране"
2049
2050#. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2051msgid "Confirmation|&Delete"
2052msgstr "Потвърждение|Из&триване"
2053
2054msgid "Confirmation|O&verwrite"
2055msgstr "Потвърждение|Презапи&сване"
2056
2057msgid "Confirmation|&Execute"
2058msgstr "Потвърждение|Из&пълнение"
2059
2060msgid "Confirmation|E&xit"
2061msgstr "Потвърждение|И&зход"
2062
2063msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2064msgstr "Потвърждение|Изтриване на &бързите папки"
2065
2066msgid "Confirmation|&History cleanup"
2067msgstr "Потвърждение|&Изчистване на историята"
2068
2069msgid "Confirmation"
2070msgstr "Потвърждение"
2071
2072msgid "&UTF-8 output"
2073msgstr "&UTF-8 изходяща информация"
2074
2075msgid "&Full 8 bits output"
2076msgstr "&Цели 8 бита като изходяща информация"
2077
2078msgid "&ISO 8859-1"
2079msgstr "&ISO 8859-1"
2080
2081msgid "7 &bits"
2082msgstr "7 &бита"
2083
2084msgid "F&ull 8 bits input"
2085msgstr "Чети всичките 8 бита"
2086
2087msgid "Display bits"
2088msgstr "Показване на битовете"
2089
2090msgid "Input / display codepage:"
2091msgstr "Вход / дисплей кодова страница:"
2092
2093msgid "Directory tree"
2094msgstr "Дърво на директориите"
2095
2096msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2097msgstr "Време на изчакване за освобождаване на ВФС-и (сек.):"
2098
2099msgid "FTP anonymous password:"
2100msgstr "FTP анонимна парола:"
2101
2102msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2103msgstr "Продължителност (сек.) над FTP директорийния кеш:"
2104
2105msgid "&Always use ftp proxy:"
2106msgstr "&Винаги използване на ftp прокси:"
2107
2108msgid "&Use ~/.netrc"
2109msgstr "&Използване на ~/.netrc"
2110
2111msgid "Use &passive mode"
2112msgstr "Използване на &пасивен режим"
2113
2114msgid "Use passive mode over pro&xy"
2115msgstr "Използване на пасивен режим през про&кси"
2116
2117msgid "Virtual File System Setting"
2118msgstr "Виртуална Файлова Система Настройка"
2119
2120msgid "cd"
2121msgstr "cd"
2122
2123msgid "Quick cd"
2124msgstr "Бързо cd"
2125
2126msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2127msgstr "Съществуващо име (към което ще сочи връзката):"
2128
2129msgid "Symbolic link filename:"
2130msgstr "Име на връзката:"
2131
2132msgid "Symbolic link"
2133msgstr "Връзка"
2134
2135msgid "&Stop"
2136msgstr "Спри"
2137
2138msgid "&Resume"
2139msgstr "Продължи"
2140
2141msgid "&Kill"
2142msgstr "Убий"
2143
2144msgid "Background jobs"
2145msgstr "Фонови задачи"
2146
2147#, c-format
2148msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2149msgstr "Парола за \\\\%s\\%s"
2150
2151msgid "Domain:"
2152msgstr "Домейн:"
2153
2154msgid "Username:"
2155msgstr "Потребителско име:"
2156
2157msgid "SMB authentication"
2158msgstr "SMB удостоверяване"
2159
2160#, c-format
2161msgid ""
2162"Cannot chdir to \"%s\"\n"
2163"%s"
2164msgstr ""
2165"Не може да се chdir в \"%s\"\n"
2166"%s"
2167
2168msgid "Secure deletion"
2169msgstr ""
2170
2171msgid "Undelete"
2172msgstr ""
2173
2174msgid "Synchronous updates"
2175msgstr ""
2176
2177msgid "Synchronous directory updates"
2178msgstr ""
2179
2180msgid "Immutable"
2181msgstr ""
2182
2183msgid "Append only"
2184msgstr ""
2185
2186msgid "No dump"
2187msgstr ""
2188
2189msgid "No update atime"
2190msgstr ""
2191
2192msgid "Compress"
2193msgstr ""
2194
2195msgid "Compressed clusters"
2196msgstr ""
2197
2198msgid "Compressed dirty file"
2199msgstr ""
2200
2201msgid "Compression raw access"
2202msgstr ""
2203
2204msgid "Encrypted inode"
2205msgstr ""
2206
2207msgid "Journaled data"
2208msgstr ""
2209
2210msgid "Indexed directory"
2211msgstr ""
2212
2213msgid "No tail merging"
2214msgstr ""
2215
2216msgid "Top of directory hierarchies"
2217msgstr ""
2218
2219msgid "Inode uses extents"
2220msgstr ""
2221
2222msgid "Huge_file"
2223msgstr ""
2224
2225msgid "No COW"
2226msgstr ""
2227
2228msgid "Direct access for files"
2229msgstr ""
2230
2231msgid "Casefolded file"
2232msgstr ""
2233
2234msgid "Inode has inline data"
2235msgstr ""
2236
2237msgid "Project hierarchy"
2238msgstr ""
2239
2240msgid "Verity protected inode"
2241msgstr ""
2242
2243msgid "&Marked all"
2244msgstr "Само марк"
2245
2246msgid "S&et marked"
2247msgstr "Уст марк"
2248
2249msgid "C&lear marked"
2250msgstr "Изтр марк"
2251
2252msgid "Chattr command"
2253msgstr ""
2254
2255#, c-format
2256msgid ""
2257"Cannot chattr \"%s\"\n"
2258"%s"
2259msgstr ""
2260
2261msgid "Cannot change attributes on non-local filesystems"
2262msgstr ""
2263
2264#, c-format
2265msgid ""
2266"Cannot get flags of \"%s\"\n"
2267"%s"
2268msgstr ""
2269
2270msgid "set &user ID on execution"
2271msgstr "задаване на &потребителско ID при изпълнение"
2272
2273msgid "set &group ID on execution"
2274msgstr "задаване на ID на &група при изпълнение"
2275
2276msgid "stick&y bit"
2277msgstr "stick&y бит"
2278
2279msgid "&read by owner"
2280msgstr "&четене от собственика"
2281
2282msgid "&write by owner"
2283msgstr "&писане от собственика"
2284
2285msgid "e&xecute/search by owner"
2286msgstr "из&пълнение/търсене от собственика"
2287
2288msgid "rea&d by group"
2289msgstr "че&тене от групата"
2290
2291msgid "write by grou&p"
2292msgstr "писане от гру&пата"
2293
2294msgid "execu&te/search by group"
2295msgstr "изпъ&лнение/търсене от групата"
2296
2297msgid "read &by others"
2298msgstr "четете &от другите"
2299
2300msgid "wr&ite by others"
2301msgstr "пи&сане от другите"
2302
2303msgid "execute/searc&h by others"
2304msgstr "изпълнение/търс&ене от другите"
2305
2306msgid "Name:"
2307msgstr "Име:"
2308
2309msgid "Permissions (octal):"
2310msgstr "Права (осмичен вид):"
2311
2312msgid "Owner name:"
2313msgstr "Име на собственик:"
2314
2315msgid "Group name:"
2316msgstr "Име на група:"
2317
2318msgid "Chmod command"
2319msgstr "Команда Chmod"
2320
2321msgid "Permission"
2322msgstr "Режим"
2323
2324msgid "File"
2325msgstr "Файл"
2326
2327msgid "Set &groups"
2328msgstr "Уст групи"
2329
2330msgid "Set &users"
2331msgstr "Уст потрб"
2332
2333msgid "Name"
2334msgstr "Име"
2335
2336msgid "Owner name"
2337msgstr "Име на собственика"
2338
2339msgid "Group name"
2340msgstr "Име на групата"
2341
2342msgid "Size"
2343msgstr "Размер"
2344
2345msgid "Chown command"
2346msgstr "Chown команда"
2347
2348msgid "User name"
2349msgstr "Потребителско име"
2350
2351msgid "<Unknown user>"
2352msgstr "<Неизвестен>"
2353
2354msgid "<Unknown group>"
2355msgstr "<Неизвестна>"
2356
2357msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2358msgstr "Въвеждане на машинното име (F1 за детайли):"
2359
2360msgid "Files tagged, want to cd?"
2361msgstr "Има маркирани файлове,"
2362
2363msgid "Cannot change directory"
2364msgstr "Не може да се смени директорията"
2365
2366msgid "Filter"
2367msgstr "Филтър"
2368
2369msgid "Set expression for filtering filenames"
2370msgstr "Задаване на изражение за филтриране на файлови имена"
2371
2372#, c-format
2373msgid "Link %s to:"
2374msgstr "Свързване на %s с:"
2375
2376msgid "Link"
2377msgstr "Линк"
2378
2379#, c-format
2380msgid "link: %s"
2381msgstr "линк: %s"
2382
2383#, c-format
2384msgid "symlink: %s"
2385msgstr "символичен линк: %s"
2386
2387#, c-format
2388msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2389msgstr "Не може да се chdir-не в \"%s\""
2390
2391msgid "View file"
2392msgstr "Преглед на файл"
2393
2394msgid "Filename:"
2395msgstr "Име на файл:"
2396
2397msgid "Filtered view"
2398msgstr "Филтриран изглед"
2399
2400msgid "Filter command and arguments:"
2401msgstr "Команда за филтър и аргументи:"
2402
2403msgid "Edit file"
2404msgstr "Редактиране на файл"
2405
2406msgid "Create a new Directory"
2407msgstr " Създай нова директория "
2408
2409msgid "Enter directory name:"
2410msgstr "Въвеждане име на директория:"
2411
2412msgid "Extension file edit"
2413msgstr "Редактирай файл с разширения"
2414
2415msgid "Which extension file you want to edit?"
2416msgstr "Кой файл с разширение искате да редактирате?"
2417
2418msgid "&System Wide"
2419msgstr "Системен"
2420
2421msgid "Highlighting groups file edit"
2422msgstr "Осветяване редактирането на група от файлове"
2423
2424msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2425msgstr "Кой осветен файл искате да редактирате?"
2426
2427msgid "Compare directories"
2428msgstr "Сравняване на папки"
2429
2430msgid "Select compare method:"
2431msgstr "Изберете начин на сравняване:"
2432
2433msgid "&Quick"
2434msgstr "Бърз"
2435
2436msgid "&Size only"
2437msgstr "Само размерите"
2438
2439msgid "&Thorough"
2440msgstr "Пълен"
2441
2442msgid ""
2443"Both panels should be in the listing mode\n"
2444"to use this command"
2445msgstr ""
2446"Двата панела би трябвало да бъдат в\n"
2447"списъчен режим, за да можете да използвате тази команда"
2448
2449#, c-format
2450msgid "'%s' is not a symbolic link"
2451msgstr "'%s' не е символичен линк"
2452
2453#, c-format
2454msgid "Symlink '%s' points to:"
2455msgstr "Символичен линк '%s' сочи към:"
2456
2457msgid "Edit symlink"
2458msgstr "Редакция на символичен линк"
2459
2460#, c-format
2461msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2462msgstr "редактиране на символичен линк, не може да се изтрие %s: %s"
2463
2464#, c-format
2465msgid "edit symlink: %s"
2466msgstr "редактиране на символичен линк: %s"
2467
2468msgid "FTP to machine"
2469msgstr "FTP към машина"
2470
2471msgid "SFTP to machine"
2472msgstr "SFTP към машина"
2473
2474msgid "Shell link to machine"
2475msgstr "Shell връзка към машина"
2476
2477msgid "SMB link to machine"
2478msgstr "SMB връзка към машина"
2479
2480msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2481msgstr "Възстановяване на файлове на ext2 файлова система"
2482
2483msgid ""
2484"Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2485"files on: (F1 for details)"
2486msgstr ""
2487"Въведете устройство (без /dev/) за възстановяване\n"
2488"на файлове от него: (F1 за детайли)"
2489
2490msgid "Directory scanning"
2491msgstr "Претърсване на директория"
2492
2493msgid "Setup"
2494msgstr "Настройка"
2495
2496#, c-format
2497msgid "Setup saved to %s"
2498msgstr "Настройките са записани в %s"
2499
2500#, c-format
2501msgid "Unable to save setup to %s"
2502msgstr "Грешка при запис ан настройките в %s"
2503
2504msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2505msgstr "Не може да се изпълняват команди на не-локални файлови системи"
2506
2507msgid "Parameter"
2508msgstr "Параметър"
2509
2510#, c-format
2511msgid ""
2512"Cannot create temporary command file\n"
2513"%s"
2514msgstr ""
2515"Не може да се създаде временен команден файл\n"
2516"%s"
2517
2518msgid "Pipe failed"
2519msgstr "Канал е неуспешен"
2520
2521#, c-format
2522msgid " %s%s file error"
2523msgstr "%s%s файлова грешка"
2524
2525#, c-format
2526msgid ""
2527"The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2528"the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2529"Commander package."
2530msgstr ""
2531"Форматът на файла %smc.ext  е бил променен с версия 3.0. Изглежда, че "
2532"инсталацията е била неуспешна. Моля придобийте ново копие от пакета на "
2533"Midnight Commander-а"
2534
2535#, c-format
2536msgid "%s file error"
2537msgstr "%s файлова грешка"
2538
2539#, c-format
2540msgid ""
2541"The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2542"to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2543msgstr ""
2544"Форматът на файла %s е бил променен след версия 3.0. Можете или да го "
2545"копирате от %smc.ext или да използвате този файл като пример как да го "
2546"напишете."
2547
2548msgid "DialogTitle|Copy"
2549msgstr "ДиалогЗаглавие|Копиране"
2550
2551msgid "DialogTitle|Move"
2552msgstr "ДиалогЗагалвие|Преместване"
2553
2554msgid "DialogTitle|Delete"
2555msgstr "ДиалогЗаглавие|Изтриване"
2556
2557msgid "FileOperation|Copy"
2558msgstr "ФайловаОперация|Копиране"
2559
2560msgid "FileOperation|Move"
2561msgstr "ФайловаОперация|Преместване"
2562
2563msgid "FileOperation|Delete"
2564msgstr "ФайловаОперация|Изтриване"
2565
2566#, no-c-format
2567msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2568msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2569
2570#, no-c-format
2571msgid "%o %d %f%m"
2572msgstr "%o %d %f%m"
2573
2574msgid "files"
2575msgstr "файла"
2576
2577msgid "directory"
2578msgstr "директория"
2579
2580msgid "directories"
2581msgstr "директории"
2582
2583msgid "files/directories"
2584msgstr "файла/директории"
2585
2586#. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2587msgid " with source mask:"
2588msgstr " с маска:"
2589
2590#, c-format
2591msgid ""
2592"Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2593"%s"
2594msgstr ""
2595
2596#, c-format
2597msgid ""
2598"Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2599"%s"
2600msgstr ""
2601
2602#, c-format
2603msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2604msgstr ""
2605
2606#, c-format
2607msgid ""
2608"Cannot read source link \"%s\"\n"
2609"%s"
2610msgstr ""
2611"Не може да се чете изходния линк \"%s\"\n"
2612"%s"
2613
2614msgid ""
2615"Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2616"\n"
2617"Option Stable Symlinks will be disabled"
2618msgstr ""
2619"Не могат да се създадат стабилни символични линкове между не-локални файлови "
2620"системи:\n"
2621"\n"
2622"Опцията Стабилни Символични Линкове ще бъде деактивирана"
2623
2624#, c-format
2625msgid ""
2626"Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2627"%s"
2628msgstr ""
2629"Не може да се създаде целевия символичен линк \"%s\"\n"
2630"%s"
2631
2632#, c-format
2633msgid ""
2634"\"%s\"\n"
2635"and\n"
2636"\"%s\"\n"
2637"are the same directory"
2638msgstr ""
2639"\"%s\"\n"
2640"и\n"
2641"\"%s\"\n"
2642"са една и съща папка"
2643
2644#, c-format
2645msgid ""
2646"\"%s\"\n"
2647"and\n"
2648"\"%s\"\n"
2649"are the same file"
2650msgstr ""
2651"\"%s\"\n"
2652"и\n"
2653"\"%s\"\n"
2654"са един и същи файл"
2655
2656msgid "Ski&p all"
2657msgstr "Проп&ускане всички"
2658
2659#, c-format
2660msgid ""
2661"Directory \"%s\" not empty.\n"
2662"Delete it recursively?"
2663msgstr ""
2664"Директория \"%s\" не е празна.\n"
2665"Изтриване рекурсивно?"
2666
2667#, c-format
2668msgid ""
2669"Background process:\n"
2670"Directory \"%s\" not empty.\n"
2671"Delete it recursively?"
2672msgstr ""
2673"Фонов процес:\n"
2674"Директория \"%s\" не е празна.\n"
2675"Изтриване рекурсивно?"
2676
2677msgid "Non&e"
2678msgstr "никой"
2679
2680#, c-format
2681msgid ""
2682"Cannot remove file \"%s\"\n"
2683"%s"
2684msgstr ""
2685"Не може да изтрие файл \"%s\"\n"
2686"%s"
2687
2688#, c-format
2689msgid ""
2690"Cannot stat file \"%s\"\n"
2691"%s"
2692msgstr ""
2693"Не може да се stat-не файл \"%s\"\n"
2694"%s"
2695
2696#, c-format
2697msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2698msgstr "Не може да се презапише директория \"%s\""
2699
2700#, c-format
2701msgid ""
2702"Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2703"%s"
2704msgstr ""
2705"Не може да се премести файл \"%s\" в \"%s\"\n"
2706"%s"
2707
2708#, c-format
2709msgid ""
2710"Cannot remove directory \"%s\"\n"
2711"%s"
2712msgstr ""
2713"Не може да се изтрие директория \"%s\"\n"
2714"%s"
2715
2716#, c-format
2717msgid ""
2718"Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2719"%s"
2720msgstr ""
2721"Не може да се презапише директория \"%s\"\n"
2722"%s"
2723
2724#, c-format
2725msgid ""
2726"Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2727"%s"
2728msgstr ""
2729"Не може да се презапише файл \"%s\"\n"
2730"%s"
2731
2732#, c-format
2733msgid ""
2734"Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2735"%s"
2736msgstr ""
2737"Не може да се премести директория \"%s\" в \"%s\"\n"
2738"%s"
2739
2740msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2741msgstr "Не може да работи върху \"..\"!"
2742
2743#, c-format
2744msgid ""
2745"Cannot stat source file \"%s\"\n"
2746"%s"
2747msgstr ""
2748"Не може да се stat-не изходния файл \"%s\"\n"
2749"%s"
2750
2751#, c-format
2752msgid ""
2753"Cannot create special file \"%s\"\n"
2754"%s"
2755msgstr ""
2756"Не може да се създаде специален файл \"%s\"\n"
2757"%s"
2758
2759#, c-format
2760msgid ""
2761"Cannot chown target file \"%s\"\n"
2762"%s"
2763msgstr ""
2764"Не може да се chown-не целевия файл \"%s\"\n"
2765"%s"
2766
2767#, c-format
2768msgid ""
2769"Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2770"%s"
2771msgstr ""
2772"Не може да се chmod-не целевия файл \"%s\"\n"
2773"%s"
2774
2775#, c-format
2776msgid ""
2777"Cannot open source file \"%s\"\n"
2778"%s"
2779msgstr ""
2780"Не може да се отвори изходния файл \"%s\"\n"
2781"%s"
2782
2783msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2784msgstr ""
2785
2786#, c-format
2787msgid ""
2788"Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2789"%s"
2790msgstr ""
2791"Не може да fstat-не изходния файл \"%s\"\n"
2792"%s"
2793
2794#, c-format
2795msgid ""
2796"Cannot create target file \"%s\"\n"
2797"%s"
2798msgstr ""
2799"Не може да се създаде целевия файл \"%s\"\n"
2800"%s"
2801
2802#, c-format
2803msgid ""
2804"Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2805"%s"
2806msgstr ""
2807"Не може да се fstat-не целевия файл \"%s\"\n"
2808"%s"
2809
2810#, c-format
2811msgid ""
2812"Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2813"%s"
2814msgstr ""
2815"Не може да се запази предварително пространство за целевия файл \"%s\"\n"
2816"%s"
2817
2818#, c-format
2819msgid ""
2820"Cannot read source file \"%s\"\n"
2821"%s"
2822msgstr ""
2823"Не може да се прочете изходния файл \"%s\"\n"
2824"%s"
2825
2826#, c-format
2827msgid ""
2828"Cannot write target file \"%s\"\n"
2829"%s"
2830msgstr ""
2831"Не може да се пише в целевия файл \"%s\"\n"
2832"%s"
2833
2834msgid "(stalled)"
2835msgstr "(спрял)"
2836
2837#, c-format
2838msgid ""
2839"Cannot close source file \"%s\"\n"
2840"%s"
2841msgstr ""
2842"Не може да се затвори изходния файл \"%s\"\n"
2843"%s"
2844
2845#, c-format
2846msgid ""
2847"Cannot close target file \"%s\"\n"
2848"%s"
2849msgstr ""
2850"Не може да се затвори целевия файл \"%s\"\n"
2851"%s"
2852
2853msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2854msgstr "Беше получен нецял файл. Да го запазя ли?"
2855
2856msgid "&Keep"
2857msgstr "Запази"
2858
2859#, c-format
2860msgid ""
2861"Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2862"%s"
2863msgstr ""
2864"Не може да се stat-не изходната директория \"%s\"\n"
2865"%s"
2866
2867#, c-format
2868msgid ""
2869"Source \"%s\" is not a directory\n"
2870"%s"
2871msgstr ""
2872"Източника \"%s\" не е директория\n"
2873"%s"
2874
2875#, c-format
2876msgid ""
2877"Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2878"\"%s\""
2879msgstr ""
2880"Не може да се копира цикличен символичен линк\n"
2881"\"%s\""
2882
2883#, c-format
2884msgid ""
2885"Destination \"%s\" must be a directory\n"
2886"%s"
2887msgstr ""
2888"Целевата \"%s\" трябва да бъде директория\n"
2889"%s"
2890
2891#, c-format
2892msgid ""
2893"Cannot create target directory \"%s\"\n"
2894"%s"
2895msgstr ""
2896"Не може да се създаде целева директория \"%s\"\n"
2897"%s"
2898
2899#, c-format
2900msgid ""
2901"Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2902"%s"
2903msgstr ""
2904"Не може да се chown-не целевата директория \"%s\"\n"
2905"%s"
2906
2907#, c-format
2908msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2909msgstr "Директории: %zu, общ размер %s"
2910
2911msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2912msgstr "Съжалявам, не мога да поставя задачата във фона"
2913
2914msgid "S&uspend"
2915msgstr "П&реустановяване"
2916
2917msgid "Con&tinue"
2918msgstr "Продължи"
2919
2920#, c-format
2921msgid "%d:%02d.%02d"
2922msgstr "%d:%02d.%02d"
2923
2924#, c-format
2925msgid "ETA %s"
2926msgstr "ETA %s"
2927
2928#, c-format
2929msgid "%.2f MB/s"
2930msgstr "%.2f МБ/с"
2931
2932#, c-format
2933msgid "%.2f KB/s"
2934msgstr "%.2f КБ/с"
2935
2936#, c-format
2937msgid "%ld B/s"
2938msgstr "%ld Б/с"
2939
2940msgid "New     :"
2941msgstr ""
2942
2943msgid "Existing:"
2944msgstr ""
2945
2946msgid "Overwrite this file?"
2947msgstr ""
2948
2949msgid "A&ppend"
2950msgstr "добави"
2951
2952msgid "&Reget"
2953msgstr "Препрочитане"
2954
2955msgid "Overwrite all files?"
2956msgstr ""
2957
2958msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2959msgstr ""
2960
2961msgid "&Older"
2962msgstr ""
2963
2964msgid "S&maller"
2965msgstr ""
2966
2967msgid "&Size differs"
2968msgstr ""
2969
2970msgid "File exists"
2971msgstr "Файлът съществува"
2972
2973msgid "Background process: File exists"
2974msgstr "Фонов процес: Файлът съществува"
2975
2976#, c-format
2977msgid "Files processed: %zu/%zu"
2978msgstr "Обработени файлове: %zu/%zu"
2979
2980#, c-format
2981msgid "Files processed: %zu"
2982msgstr "Обработени файлове: %zu"
2983
2984#, c-format
2985msgid "Time: %s %s"
2986msgstr "Време: %s %s"
2987
2988#, c-format
2989msgid "Time: %s %s (%s)"
2990msgstr "Време: %s %s (%s)`"
2991
2992#, c-format
2993msgid "Time: %s"
2994msgstr "Време: %s"
2995
2996#, c-format
2997msgid "Time: %s (%s)"
2998msgstr "Време: %s (%s)"
2999
3000#, c-format
3001msgid " Total: %s "
3002msgstr " Общо: %s "
3003
3004#, c-format
3005msgid " Total: %s/%s "
3006msgstr " Общо: %s/%s "
3007
3008msgid "Source"
3009msgstr "Източник"
3010
3011msgid "Target"
3012msgstr "Назначение"
3013
3014msgid "Deleting"
3015msgstr "Изтриване"
3016
3017msgid "&Using shell patterns"
3018msgstr "Mетасимволи на обвивката"
3019
3020msgid "to:"
3021msgstr "в:"
3022
3023msgid "Follow &links"
3024msgstr "Следване на &линковете"
3025
3026msgid "Preserve &attributes"
3027msgstr "Запазване на &атрибутите"
3028
3029msgid "Di&ve into subdir if exists"
3030msgstr "Вли&зане в поддиректория ако съществува"
3031
3032msgid "&Stable symlinks"
3033msgstr "&Стабилни символични линкове"
3034
3035msgid "&Background"
3036msgstr "Във фон"
3037
3038#, c-format
3039msgid "Invalid source pattern '%s'"
3040msgstr "Невалиден изходен модел '%s'"
3041
3042msgid "File listin&g"
3043msgstr "Файлово изреж&дане"
3044
3045msgid "&Quick view"
3046msgstr "&Бърз преглед"
3047
3048msgid "&Info"
3049msgstr "&Информация"
3050
3051msgid "&Tree"
3052msgstr "Дърво"
3053
3054msgid "&Listing format..."
3055msgstr "&Формат на списък"
3056
3057msgid "&Sort order..."
3058msgstr "Ред на сортиране..."
3059
3060msgid "&Filter..."
3061msgstr "Филтър..."
3062
3063msgid "&Encoding..."
3064msgstr "&Кодировка"
3065
3066msgid "FT&P link..."
3067msgstr "FTP връзка..."
3068
3069msgid "S&hell link..."
3070msgstr "S&hell връзка..."
3071
3072msgid "S&FTP link..."
3073msgstr "S&FTP връзка..."
3074
3075msgid "SM&B link..."
3076msgstr "SMB връзка..."
3077
3078msgid "Paneli&ze"
3079msgstr "Покажи в панел"
3080
3081msgid "&Rescan"
3082msgstr "&Сканиране отново"
3083
3084msgid "&View"
3085msgstr "&Преглед"
3086
3087msgid "Vie&w file..."
3088msgstr "Преглед на &файла"
3089
3090msgid "&Filtered view"
3091msgstr "&Филтриран изглед"
3092
3093msgid "&Copy"
3094msgstr "&Копиране"
3095
3096msgid "C&hmod"
3097msgstr "C&hmod"
3098
3099msgid "&Link"
3100msgstr "&Линк"
3101
3102msgid "&Symlink"
3103msgstr "&Символичен линк"
3104
3105msgid "Relative symlin&k"
3106msgstr "Релативен символи&чен линк"
3107
3108msgid "Edit s&ymlink"
3109msgstr "Редактиране на сим&воличен линк"
3110
3111msgid "Ch&own"
3112msgstr "Ch&own"
3113
3114msgid "&Advanced chown"
3115msgstr "&Разширена chown"
3116
3117msgid "Cha&ttr"
3118msgstr ""
3119
3120msgid "&Rename/Move"
3121msgstr "&Преименуване или местене"
3122
3123msgid "&Mkdir"
3124msgstr "&Mkdir"
3125
3126msgid "&Quick cd"
3127msgstr "&Бързо cd"
3128
3129msgid "Select &group"
3130msgstr "Избор на &група"
3131
3132msgid "U&nselect group"
3133msgstr "Де&избиране на група"
3134
3135msgid "&Invert selection"
3136msgstr "&Преобръщане на селекция"
3137
3138msgid "E&xit"
3139msgstr "&Изход"
3140
3141msgid "&User menu"
3142msgstr "&Потребителско меню"
3143
3144msgid "&Directory tree"
3145msgstr "Дърво на директориите"
3146
3147msgid "&Find file"
3148msgstr "&Намиране на файл"
3149
3150msgid "S&wap panels"
3151msgstr "Разм&яна на панели"
3152
3153msgid "Switch &panels on/off"
3154msgstr "Включване/Изключване на &панелите"
3155
3156msgid "&Compare directories"
3157msgstr "&Сравнение на директории"
3158
3159msgid "C&ompare files"
3160msgstr "С&равнение на файлове"
3161
3162msgid "E&xternal panelize"
3163msgstr "В&ъншна панелизация"
3164
3165msgid "Show directory s&izes"
3166msgstr "Показване на &размерите на директориите"
3167
3168msgid "Command &history"
3169msgstr "Командна &история"
3170
3171msgid "Viewed/edited files hi&story"
3172msgstr ""
3173
3174msgid "Di&rectory hotlist"
3175msgstr "Списък за бърз достъп до дире&ктории"
3176
3177msgid "&Active VFS list"
3178msgstr "&Активни списък от ВФС"
3179
3180msgid "&Background jobs"
3181msgstr "&Фонови задачи"
3182
3183msgid "Screen lis&t"
3184msgstr "Спис&ък на екрани"
3185
3186msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3187msgstr "Възстанови файлове (само ext2fs)"
3188
3189msgid "&Listing format edit"
3190msgstr "Редактирай формата на списъка"
3191
3192msgid "Edit &extension file"
3193msgstr "Редактирай файл с разширения"
3194
3195msgid "Edit &menu file"
3196msgstr "Редактирай меню-файл"
3197
3198msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3199msgstr ""
3200
3201msgid "&Configuration..."
3202msgstr "Конфигурация..."
3203
3204msgid "&Layout..."
3205msgstr "Разположение..."
3206
3207msgid "&Panel options..."
3208msgstr "Настройки на &панел"
3209
3210msgid "C&onfirmation..."
3211msgstr "По&твърждение..."
3212
3213msgid "&Appearance..."
3214msgstr "&Изглед"
3215
3216msgid "&Display bits..."
3217msgstr "Екран..."
3218
3219msgid "&Virtual FS..."
3220msgstr "Виртуална ФС..."
3221
3222msgid "Panels:"
3223msgstr "Панели:"
3224
3225#, c-format
3226msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3227msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3228msgstr[0] "Имате %zu отворен прозорец. Изход все пак?"
3229msgstr[1] "Имате %zu отворени прозорци. Изход все пак?"
3230
3231msgid "The Midnight Commander"
3232msgstr "Midnight Commander-а"
3233
3234msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3235msgstr "Наистина ли искате да напуснете Midnight Commander?"
3236
3237msgid "&Above"
3238msgstr "&Отгоре"
3239
3240msgid "&Left"
3241msgstr "&Вляво"
3242
3243msgid "&Below"
3244msgstr "&Отдолу"
3245
3246msgid "&Right"
3247msgstr "&Вдясно"
3248
3249msgid "ButtonBar|Menu"
3250msgstr "ButtonBar|Меню"
3251
3252msgid "ButtonBar|View"
3253msgstr "ButtonBar|Изглед"
3254
3255msgid "ButtonBar|RenMov"
3256msgstr ""
3257
3258msgid "ButtonBar|Mkdir"
3259msgstr "ButtonBar|Mkdir"
3260
3261msgid "&Chdir"
3262msgstr "Смени директорията"
3263
3264msgid "&Again"
3265msgstr "Отново"
3266
3267msgid "Pane&lize"
3268msgstr "Покажи в панел"
3269
3270msgid "&View - F3"
3271msgstr "Покажи - F3"
3272
3273msgid "&Edit - F4"
3274msgstr "Редактирай - F4"
3275
3276#, c-format
3277msgid "Found: %lu"
3278msgstr "Намерени: %lu"
3279
3280msgid "Malformed regular expression"
3281msgstr "Неправилен регулярен израз"
3282
3283msgid "File name:"
3284msgstr "Име на файл:"
3285
3286msgid "&Find recursively"
3287msgstr "&Намиране рекурсивно"
3288
3289msgid "Follow s&ymlinks"
3290msgstr ""
3291
3292msgid "S&kip hidden"
3293msgstr "Пропускане на &скритите"
3294
3295msgid "Content:"
3296msgstr "Съдържание:"
3297
3298msgid "Sea&rch for content"
3299msgstr "Тър&сене на съдържание"
3300
3301msgid "Case sens&itive"
3302msgstr "Чувствителност към рег&истъра"
3303
3304msgid "A&ll charsets"
3305msgstr "Вси&чки кодови таблици"
3306
3307msgid "Fir&st hit"
3308msgstr "Пър&во попадение"
3309
3310msgid "Find File"
3311msgstr "Търси файл"
3312
3313msgid "Start at:"
3314msgstr "Започни от:"
3315
3316msgid "Ena&ble ignore directories:"
3317msgstr "Акти&виране на игнориране на директории:"
3318
3319#, c-format
3320msgid "Grepping in %s"
3321msgstr "Grep в %s"
3322
3323msgid "Finished"
3324msgstr "Готово"
3325
3326#, c-format
3327msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3328msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3329msgstr[0] "Завършено (игнорирана %zu директория)"
3330msgstr[1] "Завършено (игнорирани %zu директории)"
3331
3332#, c-format
3333msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3334msgstr ""
3335
3336#, c-format
3337msgid "Find File: \"%s\""
3338msgstr ""
3339
3340msgid "Searching"
3341msgstr "Търся"
3342
3343msgid "Change &to"
3344msgstr "Промяна &на"
3345
3346msgid "&Free VFSs now"
3347msgstr "&Освобождаване ВФС-тата сега"
3348
3349msgid "&Refresh"
3350msgstr "&Обновяване"
3351
3352msgid "&Add current"
3353msgstr "Добави текущата"
3354
3355msgid "&Up"
3356msgstr "Горе"
3357
3358msgid "New &group"
3359msgstr "Нова &група"
3360
3361msgid "New &entry"
3362msgstr "Нов &запис"
3363
3364msgid "&Insert"
3365msgstr "Вмъкни"
3366
3367msgid "&Remove"
3368msgstr "Изтрий"
3369
3370msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3371msgstr "Подгрупа - натиснете ENTER за списък"
3372
3373msgid "Active VFS directories"
3374msgstr "Активни ВФС директории"
3375
3376msgid "Directory hotlist"
3377msgstr "Горещи директории"
3378
3379msgid "Top level group"
3380msgstr "Група от първо ниво"
3381
3382msgid "Directory path"
3383msgstr "Път"
3384
3385#, c-format
3386msgid "Moving %s"
3387msgstr "Премествам %s"
3388
3389msgid "Directory label"
3390msgstr "Име"
3391
3392msgid "&Append"
3393msgstr "Добави"
3394
3395msgid "New hotlist entry"
3396msgstr "Нов запис"
3397
3398msgid "Directory label:"
3399msgstr "Етикет на директория:"
3400
3401msgid "Directory path:"
3402msgstr "Път на директория:"
3403
3404msgid "New hotlist group"
3405msgstr "Нова група за бърз достъп"
3406
3407msgid "Name of new group:"
3408msgstr "Име на нова група:"
3409
3410#, c-format
3411msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3412msgstr "Наистина ли искате за премахнете записа \"%s\"?"
3413
3414#, c-format
3415msgid ""
3416"Group \"%s\" is not empty.\n"
3417"Remove it?"
3418msgstr ""
3419"Групата \"%s\" не е празна.\n"
3420"Изтриване?"
3421
3422msgid "Hotlist Load"
3423msgstr "Зареждане на списъка за бърз достъп"
3424
3425#, c-format
3426msgid ""
3427"MC was unable to write %s file,\n"
3428"your old hotlist entries were not deleted"
3429msgstr ""
3430"MC не можа да запише файл %s,\n"
3431"старите ви елементи в списъка за бърз достъп не бяха изтрити"
3432
3433#, c-format
3434msgid "Label for \"%s\":"
3435msgstr "Име за \"%s\":"
3436
3437msgid "Add to hotlist"
3438msgstr "Добавяне към списъка за бърз достъп"
3439
3440#, c-format
3441msgid "Midnight Commander %s"
3442msgstr "Midnight Commander %s"
3443
3444#, c-format
3445msgid "File: %s"
3446msgstr "Файл: %s"
3447
3448msgid "No node information"
3449msgstr "Няма информация за възлите"
3450
3451msgid "Free nodes:"
3452msgstr "Свободни разклонения:"
3453
3454msgid "No space information"
3455msgstr "Няма информация за пространството"
3456
3457#, c-format
3458msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3459msgstr "Свободно пространство %s/%s (%d%%)"
3460
3461#, c-format
3462msgid "Type:       %s"
3463msgstr "Вид: %s"
3464
3465msgid "non-local vfs"
3466msgstr "не-локална vfs"
3467
3468#, c-format
3469msgid "Device:     %s"
3470msgstr "Устройство:  %s"
3471
3472#, c-format
3473msgid "Filesystem: %s"
3474msgstr "Файлова с-ма: %s"
3475
3476#, c-format
3477msgid "Accessed:   %s"
3478msgstr "Отварян: %s"
3479
3480#, c-format
3481msgid "Modified:   %s"
3482msgstr "Редактиран: %s"
3483
3484#. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3485#, c-format
3486msgid "Changed:    %s"
3487msgstr "Променян: %s"
3488
3489#, c-format
3490msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3491msgstr "Уст. тип: major %lu, minor %lu"
3492
3493#, c-format
3494msgid "Size:       %s"
3495msgstr "Размер: %s"
3496
3497#, c-format
3498msgid " (%lu block)"
3499msgid_plural " (%lu blocks)"
3500msgstr[0] "(%lu блок)"
3501msgstr[1] "(%lu блокове)"
3502
3503#, c-format
3504msgid "Owner:      %s/%s"
3505msgstr "Притежател: %s/%s"
3506
3507#, c-format
3508msgid "Links:      %d"
3509msgstr "Линкове: %d"
3510
3511msgid "Attributes: not supported"
3512msgstr ""
3513
3514#, c-format
3515msgid "Attributes: %s"
3516msgstr ""
3517
3518msgid "Attributes: unavailable"
3519msgstr ""
3520
3521#, c-format
3522msgid "Mode:       %s (%04o)"
3523msgstr "Права: %s (%04o)"
3524
3525#, c-format
3526msgid "Location:   %Xh:%Xh"
3527msgstr "Разположение: %Xh:%Xh"
3528
3529msgid "&Equal split"
3530msgstr "По равно"
3531
3532msgid "&Menubar visible"
3533msgstr "Реда на  &менюто показване"
3534
3535msgid "Command &prompt"
3536msgstr "Команден &ред"
3537
3538msgid "&Keybar visible"
3539msgstr "Видими F-ове"
3540
3541msgid "H&intbar visible"
3542msgstr "Реда за &подсказване показване "
3543
3544msgid "&XTerm window title"
3545msgstr "Заглавие на прозореца на &XTerm"
3546
3547msgid "&Show free space"
3548msgstr "&Показване на свободното пространство"
3549
3550msgid "Panel split"
3551msgstr "Разделяне на панела"
3552
3553msgid "Console output"
3554msgstr "Изходна информация на конзолата"
3555
3556msgid "&Vertical"
3557msgstr "Вертикално"
3558
3559msgid "&Horizontal"
3560msgstr "Хоризонтално"
3561
3562msgid "Output lines:"
3563msgstr "Изходни редове:"
3564
3565msgid "Layout"
3566msgstr "Изглед"
3567
3568msgid "Memory exhausted!"
3569msgstr "Паметта е изразходвана!"
3570
3571#. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3572#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3573msgid "sort|u"
3574msgstr ""
3575
3576msgid "&Unsorted"
3577msgstr "Неподредени"
3578
3579#. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3580#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3581msgid "sort|n"
3582msgstr ""
3583
3584msgid "&Name"
3585msgstr "Име"
3586
3587#. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3588#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3589msgid "sort|v"
3590msgstr ""
3591
3592msgid "&Version"
3593msgstr "&Версия"
3594
3595#. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3596#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3597msgid "sort|e"
3598msgstr ""
3599
3600msgid "E&xtension"
3601msgstr "Ра&зширение"
3602
3603#. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3604#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3605msgid "sort|s"
3606msgstr ""
3607
3608msgid "&Size"
3609msgstr "Размер"
3610
3611msgid "Block Size"
3612msgstr "Размер на блок"
3613
3614#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3615#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3616msgid "sort|m"
3617msgstr ""
3618
3619msgid "&Modify time"
3620msgstr "Време на промяна на файла"
3621
3622#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3623#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3624msgid "sort|a"
3625msgstr ""
3626
3627msgid "&Access time"
3628msgstr "Време на достъп"
3629
3630#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3631#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3632msgid "sort|h"
3633msgstr ""
3634
3635msgid "C&hange time"
3636msgstr "Време на п&ромяна"
3637
3638msgid "Perm"
3639msgstr "Режим"
3640
3641msgid "Nl"
3642msgstr "Връзки"
3643
3644#. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3645#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3646msgid "sort|i"
3647msgstr ""
3648
3649msgid "&Inode"
3650msgstr "I-възел"
3651
3652msgid "UID"
3653msgstr "UID"
3654
3655msgid "GID"
3656msgstr "GID"
3657
3658msgid "Owner"
3659msgstr "Собственик"
3660
3661msgid "Group"
3662msgstr "Група"
3663
3664msgid "[dev]"
3665msgstr ""
3666
3667msgid "UP--DIR"
3668msgstr "ГОР-ДИР"
3669
3670msgid "SYMLINK"
3671msgstr "ВРЪЗКА"
3672
3673msgid "SUB-DIR"
3674msgstr "ПОД-ДИР"
3675
3676msgid "<readlink failed>"
3677msgstr "<непрочетена връзка>"
3678
3679#, c-format
3680msgid "%s in %d file"
3681msgid_plural "%s in %d files"
3682msgstr[0] "%s в %d файл"
3683msgstr[1] "%s в %d файла"
3684
3685msgid "Panelize"
3686msgstr "Панелизация"
3687
3688msgid "Unknown tag on display format:"
3689msgstr "Непознат таг на формата на дисплея:"
3690
3691msgid "&Files only"
3692msgstr "Само &файлове"
3693
3694msgid "&Case sensitive"
3695msgstr "Чувствителност към &регистъра"
3696
3697msgid "Select"
3698msgstr "Избиране"
3699
3700msgid "Unselect"
3701msgstr "Деселектиране"
3702
3703msgid "Do you really want to execute?"
3704msgstr "Наистина ли искате на изпълните това?"
3705
3706msgid "Cannot read directory contents"
3707msgstr "Не може да се прочете съдържанието на директорията"
3708
3709msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3710msgstr "Потребителският формат изглежда невалиден, връщам се към стандартния."
3711
3712msgid "&Add new"
3713msgstr "Добави нов"
3714
3715msgid "External panelize"
3716msgstr "Команда в панел"
3717
3718msgid "Other command"
3719msgstr "Друга команда"
3720
3721msgid "Command"
3722msgstr "Команда"
3723
3724msgid "Add to external panelize"
3725msgstr "Добавяне към външна панелизация"
3726
3727msgid "Enter command label:"
3728msgstr "Въвеждане на етикет на команда:"
3729
3730#, c-format
3731msgid ""
3732"External panelize:\n"
3733"%s"
3734msgstr ""
3735
3736#, c-format
3737msgid ""
3738"External panelize:\n"
3739"failed to read data from child stdout:\n"
3740"%s"
3741msgstr ""
3742
3743msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3744msgstr "Не може да се изпълни външна панелизация на не-локална директория"
3745
3746msgid "Modified git files"
3747msgstr "Променени файлове в git"
3748
3749msgid "Find rejects after patching"
3750msgstr "Намери отказите след патч"
3751
3752msgid "Find *.orig after patching"
3753msgstr "Намеро *.orig след команда patch"
3754
3755msgid "Find SUID and SGID programs"
3756msgstr "Намери SUID и SGID програми"
3757
3758#, c-format
3759msgid ""
3760"Cannot open the %s file for writing:\n"
3761"%s\n"
3762msgstr ""
3763"Не може да се отвори файлът %s за писане:\n"
3764"%s\n"
3765
3766#, c-format
3767msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3768msgstr "Копирай директорията \"%s\" в:"
3769
3770#, c-format
3771msgid "Move \"%s\" directory to:"
3772msgstr "Премести директорията \"%s\" в:"
3773
3774#, c-format
3775msgid ""
3776"Cannot stat the destination\n"
3777"%s"
3778msgstr ""
3779"Не може да се stat-не дестинацията\n"
3780"%s"
3781
3782#, c-format
3783msgid "Delete %s?"
3784msgstr "Да се изтрие ли %s?"
3785
3786msgid "ButtonBar|Static"
3787msgstr "ButtonBar|Статично"
3788
3789msgid "ButtonBar|Dynamc"
3790msgstr "ButtonBar|Динамично"
3791
3792msgid "ButtonBar|Rescan"
3793msgstr "ButtonBar|Пресканиране"
3794
3795msgid "ButtonBar|Forget"
3796msgstr "ButtonBar|Пренебрегване"
3797
3798msgid "ButtonBar|Rmdir"
3799msgstr "ButtonBar|Rmdir"
3800
3801#, c-format
3802msgid ""
3803"Cannot write to the %s file:\n"
3804"%s\n"
3805msgstr ""
3806"Не може да се пише във файла %s:\n"
3807"%s\n"
3808
3809msgid "Help file format error\n"
3810msgstr "Грешка във формата на помощния файл\n"
3811
3812msgid "Internal bug: Double start of link area"
3813msgstr ""
3814
3815#, c-format
3816msgid "Cannot find node %s in help file"
3817msgstr "Не може да се намери разклонение %s в помощния файл"
3818
3819msgid "Help"
3820msgstr "Помощ"
3821
3822msgid "ButtonBar|Index"
3823msgstr "ButtonBar|Индекс"
3824
3825msgid "ButtonBar|Prev"
3826msgstr "ButtonBar|Предишен"
3827
3828msgid "Learn keys"
3829msgstr "Учи клавиши"
3830
3831msgid "Teach me a key"
3832msgstr "Обучете ме на клавиш"
3833
3834#, c-format
3835msgid ""
3836"Please press the %s\n"
3837"and then wait until this message disappears.\n"
3838"\n"
3839"Then, press it again to see if OK appears\n"
3840"next to its button.\n"
3841"\n"
3842"If you want to escape, press a single Escape key\n"
3843"and wait as well."
3844msgstr ""
3845"Моля, натианете %s\n"
3846"и изчакайте това съобщение да изчезне.\n"
3847"\n"
3848"Тогава го натиснете пак, за да видите дали\n"
3849"ще се появи OK до бутона мъ.\n"
3850"\n"
3851"Ако изкате да излезете, натиснете веднъж Escape\n"
3852"и изчакайте."
3853
3854msgid "Cannot accept this key"
3855msgstr "Не може да се приеме този клавиш"
3856
3857#, c-format
3858msgid "You have entered \"%s\""
3859msgstr "Въведохте \"%s\""
3860
3861#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3862msgid "OK"
3863msgstr "OK"
3864
3865msgid ""
3866"It seems that all your keys already\n"
3867"work fine. That's great."
3868msgstr ""
3869"Изглежда, че всичките Ви клавиши вече\n"
3870"работят добре. Това е супер."
3871
3872msgid "&Discard"
3873msgstr "Отмени"
3874
3875msgid ""
3876"Great! You have a complete terminal database!\n"
3877"All your keys work well."
3878msgstr ""
3879"Страхотно! Имате пълна терминална база данни!\n"
3880"Всичките Ви клавиши работят добре."
3881
3882msgid ""
3883"Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3884"which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3885"key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3886msgstr ""
3887"Натиснете всички клавиши споменати тук. След като приключите, проверете\n"
3888"кои клавиши не са отбелязани с OK. Натиснете пауза на липсващия\n"
3889"клавиш, или кликнете с мишката, за да го дефинирате. Движение насам-натам с "
3890"Tab."
3891
3892#, c-format
3893msgid ""
3894"Failed to run:\n"
3895"%s\n"
3896msgstr ""
3897"Неуспешно изпълнение:\n"
3898"%s\n"
3899
3900msgid "Home directory path is not absolute"
3901msgstr "Пътят до домашната папка не е абсолютен"
3902
3903msgid ""
3904"GNU Midnight Commander\n"
3905"is already running on this terminal.\n"
3906"Subshell support will be disabled."
3907msgstr ""
3908
3909#, c-format
3910msgid ""
3911"\n"
3912"Failed while close:\n"
3913"%s\n"
3914msgstr ""
3915"\n"
3916"Грешка при затваряне:\n"
3917"%s\n"
3918"\n"
3919
3920msgid "Choose codepage"
3921msgstr "Избиране на кодова таблица"
3922
3923msgid "-  < No translation >"
3924msgstr "-  < Няма превод >"
3925
3926msgid "%b %e  %Y"
3927msgstr "%b %e  %Y"
3928
3929msgid "%b %e %H:%M"
3930msgstr "%b %e %H:%M"
3931
3932#, c-format
3933msgid ""
3934"Cannot save file %s:\n"
3935"%s"
3936msgstr ""
3937"Не може да се запише файл %s:\n"
3938"%s"
3939
3940#, c-format
3941msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3942msgstr "Не може да се отвори именуваният канал %s\n"
3943
3944msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3945msgstr "Обвивката е още активна. Да се напусне ли въпреки това?"
3946
3947#, c-format
3948msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3949msgstr "Внимание: Не мога да премина в %s.\n"
3950
3951msgid "With builtin Editor and Aspell support"
3952msgstr ""
3953
3954msgid "With builtin Editor"
3955msgstr ""
3956
3957msgid "With optional subshell support"
3958msgstr ""
3959
3960msgid "With subshell support as default"
3961msgstr ""
3962
3963msgid "With support for background operations"
3964msgstr ""
3965
3966msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
3967msgstr ""
3968
3969msgid "With mouse support on xterm"
3970msgstr ""
3971
3972msgid "With support for X11 events"
3973msgstr ""
3974
3975msgid "With internationalization support"
3976msgstr ""
3977
3978msgid "With multiple codepages support"
3979msgstr ""
3980
3981msgid "With ext2fs attributes support"
3982msgstr ""
3983
3984#, c-format
3985msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3986msgstr "Компилиран с GLib %d.%d.%d\n"
3987
3988#, c-format
3989msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
3990msgstr ""
3991
3992#, c-format
3993msgid "Built with ncurses %s\n"
3994msgstr ""
3995
3996msgid "Built with ncurses (unknown version)"
3997msgstr ""
3998
3999#, c-format
4000msgid "Built with ncursesw %s\n"
4001msgstr ""
4002
4003msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
4004msgstr ""
4005
4006msgid "Virtual File Systems:"
4007msgstr "Виртуални файлови системи:"
4008
4009msgid "Data types:"
4010msgstr "Типове за данни:"
4011
4012msgid "Home directory:"
4013msgstr "Домашна папка:"
4014
4015msgid "Profile root directory:"
4016msgstr "Коренна директория на профила:"
4017
4018msgid "System data"
4019msgstr "Системни данни"
4020
4021msgid "Config directory:"
4022msgstr "Папка с настройки:"
4023
4024msgid "Data directory:"
4025msgstr "Папка с данни:"
4026
4027msgid "File extension handlers:"
4028msgstr "Обработчици на файлови разширения:"
4029
4030msgid "VFS plugins and scripts:"
4031msgstr "ВФС добавки и скриптове:"
4032
4033msgid "User data"
4034msgstr "Потребителски данни"
4035
4036msgid "Cache directory:"
4037msgstr "Кеш директория:"
4038
4039msgid "Debug"
4040msgstr "Дебъгване"
4041
4042msgid "ERROR:"
4043msgstr "ГРЕШКА:"
4044
4045msgid "True:"
4046msgstr "Вярно:"
4047
4048msgid "False:"
4049msgstr "Невярно:"
4050
4051msgid "Error calling program"
4052msgstr "Грешка при извикване на програма"
4053
4054msgid "Warning -- ignoring file"
4055msgstr "Предупреждение -- игнориране на файл"
4056
4057#, c-format
4058msgid ""
4059"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4060"Using it may compromise your security"
4061msgstr ""
4062"Файла %s не е на root или Ваш, или е достъпен за запис от всички.\n"
4063"Използването му може да застраши сигурността Ви"
4064
4065msgid "Format error on file Extensions File"
4066msgstr "Грешка във формата на файла за Разширения"
4067
4068#, c-format
4069msgid "The %%var macro has no default"
4070msgstr "Макросът %%var няма стойност по подразбиране"
4071
4072#, c-format
4073msgid "The %%var macro has no variable"
4074msgstr "Макросът %%var няма променлива"
4075
4076#, c-format
4077msgid "No suitable entries found in %s"
4078msgstr "Няма намерени подходящи елементи в %s"
4079
4080msgid "User menu"
4081msgstr "Потребителско меню"
4082
4083#, c-format
4084msgid ""
4085"Cannot open cpio archive\n"
4086"%s"
4087msgstr ""
4088"Не може да се отвори cpio архива\n"
4089"%s"
4090
4091#, c-format
4092msgid ""
4093"Premature end of cpio archive\n"
4094"%s"
4095msgstr ""
4096"Преждевременен край на cpio архива\n"
4097"%s"
4098
4099#, c-format
4100msgid ""
4101"Inconsistent hardlinks of\n"
4102"%s\n"
4103"in cpio archive\n"
4104"%s"
4105msgstr ""
4106"Невалидни твърди връзки към\n"
4107"%s\n"
4108"в cpio архивa\n"
4109"%s"
4110
4111#, c-format
4112msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4113msgstr "%s съдържа дублирани елементи! Пропускам го!"
4114
4115#, c-format
4116msgid ""
4117"Corrupted cpio header encountered in\n"
4118"%s"
4119msgstr ""
4120"Повредено cpio заглавие срещнато в\n"
4121"%s"
4122
4123#, c-format
4124msgid ""
4125"Unexpected end of file\n"
4126"%s"
4127msgstr ""
4128"Неочакван край на файла\n"
4129"%s"
4130
4131#, c-format
4132msgid ""
4133"Cannot open %s archive\n"
4134"%s:\n"
4135"%s"
4136msgstr ""
4137
4138#, c-format
4139msgid ""
4140"EXTFS virtual file system:\n"
4141"%s"
4142msgstr ""
4143
4144#, c-format
4145msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4146msgstr "Предупреждение: не може да се отвори %s директорията\n"
4147
4148#, c-format
4149msgid "fish: Disconnecting from %s"
4150msgstr "fish: Изключвам се от %s"
4151
4152msgid "fish: Waiting for initial line..."
4153msgstr "fish: Чакам начален ред..."
4154
4155msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4156msgstr "Съжалявам, не можем да правим връзки с парола засега."
4157
4158#, c-format
4159msgid "fish: Password is required for %s"
4160msgstr "fish: Нужна е парола за %s"
4161
4162msgid "fish: Sending password..."
4163msgstr "fish: Изпращам парола..."
4164
4165msgid "fish: Sending initial line..."
4166msgstr "fish: Изпращам начален ред..."
4167
4168msgid "fish: Handshaking version..."
4169msgstr "fish: Потвърждавм версията..."
4170
4171msgid "fish: Getting host info..."
4172msgstr "fish: Получавам данни за хоста..."
4173
4174#, c-format
4175msgid "fish: Reading directory %s..."
4176msgstr "fish: Чета директорията %s..."
4177
4178#, c-format
4179msgid "%s: done."
4180msgstr "%s: готово."
4181
4182#, c-format
4183msgid "%s: failure"
4184msgstr "%s: неуспех"
4185
4186#, c-format
4187msgid "fish: store %s: sending command..."
4188msgstr "fish: запис на %s: изпращам командата..."
4189
4190msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4191msgstr "fish: Локалното четене пропадна, изпращам нули"
4192
4193msgid "fish: storing file"
4194msgstr "fish: запис на файл"
4195
4196msgid "Aborting transfer..."
4197msgstr "Отменяне преноса..."
4198
4199msgid "Error reported after abort."
4200msgstr "Грешка след отняната."
4201
4202msgid "Aborted transfer would be successful."
4203msgstr "Преносът е отменен успешно."
4204
4205#, c-format
4206msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4207msgstr "ftpfs: Изключвам се от %s"
4208
4209#, c-format
4210msgid "FTP: Password required for %s"
4211msgstr "FTP: Нужна е парола за %s"
4212
4213msgid "ftpfs: sending login name"
4214msgstr "ftpfs: изпращам потребителско име"
4215
4216msgid "ftpfs: sending user password"
4217msgstr "ftpfs: изпращам потребителска парола"
4218
4219#, c-format
4220msgid "FTP: Account required for user %s"
4221msgstr "FTP: Нужно е потребителско име за %s"
4222
4223msgid "Account:"
4224msgstr "Сметка:"
4225
4226msgid "ftpfs: sending user account"
4227msgstr "ftpfs: изпращане на потребителско име"
4228
4229msgid "ftpfs: logged in"
4230msgstr "ftpfs: вътре сме"
4231
4232#, c-format
4233msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4234msgstr "ftpfs: Отказ на връзка за потребителя %s "
4235
4236msgid "ftpfs: Invalid host name."
4237msgstr "ftpfs: Невалидно име на машина"
4238
4239#, c-format
4240msgid "ftpfs: %s"
4241msgstr "ftpfs: %s"
4242
4243#, c-format
4244msgid "ftpfs: making connection to %s"
4245msgstr "ftpfs: установявам връзка с %s"
4246
4247msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4248msgstr "ftpfs: връзката прекъсната от потребителя"
4249
4250#, c-format
4251msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4252msgstr "ftpfs: връзката със сървъра пропадна: %s"
4253
4254#, c-format
4255msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4256msgstr "Очакване за повторен опит... %d (Control-G за отказване)"
4257
4258msgid "ftpfs: invalid address family"
4259msgstr "ftpfs: невалиден вид на адреса"
4260
4261#, c-format
4262msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4263msgstr "ftpfs: не може да се създаде сокет: %s"
4264
4265msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4266msgstr "ftpfs: не може да се установи пасивен режим"
4267
4268msgid "ftpfs: aborting transfer."
4269msgstr "ftpfs: отменяне на преноса."
4270
4271#, c-format
4272msgid "ftpfs: abort error: %s"
4273msgstr "ftpfs: грешка при отмяната: %s"
4274
4275msgid "ftpfs: abort failed"
4276msgstr "ftpfs: отмяната пропадна"
4277
4278msgid "ftpfs: CWD failed."
4279msgstr "ftpfs: CWD не успя."
4280
4281msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4282msgstr "ftpfs: не може да се проследи връзката"
4283
4284msgid "Resolving symlink..."
4285msgstr "Проследяване на връзката..."
4286
4287#, c-format
4288msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4289msgstr "ftpfs: Чете се FTP директорията %s... %s%s"
4290
4291msgid "(strict rfc959)"
4292msgstr "(стриктно rfc959)"
4293
4294msgid "(chdir first)"
4295msgstr "(първо cd)"
4296
4297msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4298msgstr "ftpfs: неуспех; няма къде да се върна"
4299
4300msgid "ftpfs: storing file"
4301msgstr "ftpfs: съхраняване на файл"
4302
4303msgid ""
4304"~/.netrc file has incorrect mode\n"
4305"Remove password or correct mode"
4306msgstr ""
4307"файлът /.netrc има неправилен режим\n"
4308"Изтрийте паролата или поправете режима"
4309
4310#, c-format
4311msgid ""
4312"SFS virtual file system:\n"
4313"%s"
4314msgstr ""
4315
4316#, c-format
4317msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4318msgstr "%s: Предупреждение: файлът %s не може да се намери\n"
4319
4320#, c-format
4321msgid ""
4322"Warning: Invalid line in %s:\n"
4323"%s\n"
4324msgstr ""
4325"Внимание: Неправилен ред в %s:\n"
4326"%s\n"
4327
4328#, c-format
4329msgid ""
4330"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4331"%s\n"
4332msgstr ""
4333"Внимание: Неправилен флаг %c в %s:\n"
4334"%s\n"
4335
4336#, c-format
4337msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4338msgstr "sftp: грешка възникна при четенето на %s: %s"
4339
4340msgid "sftp: Unable to get current user name."
4341msgstr "sftp: Невъзможност да се установи потребителското име."
4342
4343msgid "sftp: Invalid host name."
4344msgstr "sftp: Невалидно име на хост."
4345
4346#, c-format
4347msgid "sftp: %s"
4348msgstr "sftp: %s"
4349
4350msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
4351msgstr ""
4352
4353#, c-format
4354msgid "sftp: making connection to %s"
4355msgstr "sftp: установява се връзка с %s"
4356
4357msgid "sftp: connection interrupted by user"
4358msgstr "sftp: връзката е прекъсната от потребител"
4359
4360#, c-format
4361msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4362msgstr "sftp: връзката към сървъра е неуспешна: %s"
4363
4364msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
4365msgstr ""
4366
4367msgid "sftp: unknown host key type:"
4368msgstr ""
4369
4370#, c-format
4371msgid ""
4372"Permanently added\n"
4373"%s (%s)\n"
4374"to the list of known hosts."
4375msgstr ""
4376
4377msgid "sftp: cannot get the remote host key"
4378msgstr ""
4379
4380msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
4381msgstr ""
4382
4383msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
4384msgstr ""
4385
4386#, c-format
4387msgid ""
4388"The authenticity of host\n"
4389"%s (%s)\n"
4390"can't be established!\n"
4391"%s key fingerprint hash is\n"
4392"SHA1:%s.\n"
4393"Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
4394msgstr ""
4395
4396#, c-format
4397msgid ""
4398"%s (%s)\n"
4399"is found in the list of known hosts but\n"
4400"KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
4401"Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
4402"connecting?"
4403msgstr ""
4404
4405msgid "sftp: host key verification failed"
4406msgstr ""
4407
4408#, c-format
4409msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4410msgstr "sftp: Въвеждане на passphrase за %s"
4411
4412msgid "sftp: Passphrase is empty."
4413msgstr "sftp: passphrase-а е празна."
4414
4415#, c-format
4416msgid "sftp: Enter password for %s "
4417msgstr "sftp: Въвеждане на парола за %s"
4418
4419msgid "sftp: Password is empty."
4420msgstr "sftp: Паролата е празна."
4421
4422msgid "sftp: failure establishing SSH session"
4423msgstr ""
4424
4425msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4426msgstr "sftp: Няма съществуващ обработчик за четене на файл"
4427
4428#, c-format
4429msgid "sftp: socket error: %s"
4430msgstr ""
4431
4432#, c-format
4433msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4434msgstr "sftp: (Ctrl-G прекъсване) Изреждане... %s"
4435
4436msgid "sftp: Listing done."
4437msgstr "sftp: Изреждането приключи."
4438
4439#, c-format
4440msgid "reconnect to %s failed"
4441msgstr "повторната връзка към %s беше неуспешна"
4442
4443msgid "Authentication failed"
4444msgstr "Грешка при автентикацията"
4445
4446#, c-format
4447msgid "Error %s creating directory %s"
4448msgstr "Грешка %s при създаването на директория %s"
4449
4450#, c-format
4451msgid "Error %s removing directory %s"
4452msgstr "Грешка %s при изтриването на директория %s"
4453
4454#, c-format
4455msgid "%s opening remote file %s"
4456msgstr "%s отваряне на не-локален файл %s"
4457
4458#, c-format
4459msgid "%s removing remote file %s"
4460msgstr "%s изтриване на не-локален файл %s"
4461
4462#, c-format
4463msgid "%s renaming files\n"
4464msgstr "%s преименуване на файлове\n"
4465
4466#, c-format
4467msgid ""
4468"Cannot open tar archive\n"
4469"%s"
4470msgstr ""
4471"Не може да се отвори tar архива\n"
4472"%s"
4473
4474msgid "Inconsistent tar archive"
4475msgstr "Несъгласуван tar архив"
4476
4477msgid "Unexpected EOF on archive file"
4478msgstr "Неочакван край на архивния файл"
4479
4480#, c-format
4481msgid ""
4482"%s\n"
4483"doesn't look like a tar archive."
4484msgstr ""
4485"%s\n"
4486"не изглежда като tar архив."
4487
4488msgid "undelfs: error"
4489msgstr "undelfs: грешка"
4490
4491msgid "not enough memory"
4492msgstr "няма достатъчно памет"
4493
4494msgid "while allocating block buffer"
4495msgstr "при заделянето на буфер за блок"
4496
4497#, c-format
4498msgid "open_inode_scan: %d"
4499msgstr "open_inode_scan: %d"
4500
4501#, c-format
4502msgid "while starting inode scan %d"
4503msgstr "при стартиране на inode сканиране %d"
4504
4505#, c-format
4506msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4507msgstr "undelfs: зареждане на информация за изтритите файлове, %d i-възела"
4508
4509#, c-format
4510msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4511msgstr "при изпълнението на ext2_block_iterate %d"
4512
4513msgid "no more memory while reallocating array"
4514msgstr "няма повече памет при повторното заделяне на масива"
4515
4516#, c-format
4517msgid "while doing inode scan %d"
4518msgstr "при изпълнението на inode scan %d"
4519
4520#, c-format
4521msgid "Cannot open file %s"
4522msgstr "Файлът %s не може да бъде отворен"
4523
4524msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4525msgstr "undelfs: четене на битовата карта на i-възлите..."
4526
4527#, c-format
4528msgid ""
4529"Cannot load inode bitmap from:\n"
4530"%s"
4531msgstr ""
4532"Не може да се зареди inode bitmap-а от:\n"
4533"%s"
4534
4535msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4536msgstr "undelfs: четене на блоковата битова карта..."
4537
4538#, c-format
4539msgid ""
4540"Cannot load block bitmap from:\n"
4541"%s"
4542msgstr ""
4543"Не може да се зареди bitmap-а на блока от:\n"
4544"%s"
4545
4546msgid "vfs_info is not fs!"
4547msgstr "vfs_info не е фс!"
4548
4549msgid "You have to chdir to extract files first"
4550msgstr "Трябва първо да chdir за да разархивирате файловете"
4551
4552msgid "while iterating over blocks"
4553msgstr "при обработване на блокове"
4554
4555#, c-format
4556msgid "Cannot open file \"%s\""
4557msgstr "Не може да се отвори файл \"%s\""
4558
4559msgid "Ext2lib error"
4560msgstr "Грешка в Ext2lib"
4561
4562msgid "Invalid value"
4563msgstr "Неправилна стойност"
4564
4565msgid "File was modified. Save with exit?"
4566msgstr "Файлът е променен. Да се запази ли при излизане?"
4567
4568msgid "&Cancel quit"
4569msgstr "&Отказване на изход"
4570
4571msgid ""
4572"Midnight Commander is being shut down.\n"
4573"Save modified file?"
4574msgstr ""
4575"Midnight Commander-а се изключва.\n"
4576"Запис на редактирания файл?"
4577
4578msgid "&Line number"
4579msgstr "&Номер на ред"
4580
4581msgid "Pe&rcents"
4582msgstr "&Проценти"
4583
4584msgid "&Decimal offset"
4585msgstr "&Десетично отместване"
4586
4587msgid "He&xadecimal offset"
4588msgstr "&Шестнадесетично отместване"
4589
4590msgid "Goto"
4591msgstr "Отиди"
4592
4593msgid "ButtonBar|Ascii"
4594msgstr "ButtonBar|Ascii"
4595
4596msgid "ButtonBar|HxSrch"
4597msgstr "ButtonBar|HxSrch"
4598
4599msgid "ButtonBar|UnWrap"
4600msgstr "ButtonBar|Без пренасяне"
4601
4602msgid "ButtonBar|Wrap"
4603msgstr "ButtonBar|Пренасяне"
4604
4605msgid "ButtonBar|Hex"
4606msgstr "ButtonBar|Hex"
4607
4608msgid "ButtonBar|Goto"
4609msgstr "ButtonBar|ОтиванеНа"
4610
4611msgid "ButtonBar|Raw"
4612msgstr ""
4613
4614msgid "ButtonBar|Parse"
4615msgstr "ButtonBar|Обработка"
4616
4617msgid "ButtonBar|Unform"
4618msgstr "ButtonBar|Деформатиране"
4619
4620msgid "ButtonBar|Format"
4621msgstr "ButtonBar|Форматиране"
4622
4623#, c-format
4624msgid ""
4625"Failed to read data from child stdout:\n"
4626"%s"
4627msgstr ""
4628"Неуспех при четене на информация то дъщерния stdout:\n"
4629"%s"
4630
4631#, c-format
4632msgid ""
4633"Error while closing the file:\n"
4634"%s\n"
4635"Data may have been written or not"
4636msgstr ""
4637"Грешка при затварянето на файлът:\n"
4638"%s\n"
4639"Информацията може да била записана или не"
4640
4641#, c-format
4642msgid ""
4643"Cannot save file:\n"
4644"%s"
4645msgstr ""
4646"Не може да се запише файл:\n"
4647"%s"
4648
4649msgid "View: "
4650msgstr "Преглед:"
4651
4652#, c-format
4653msgid ""
4654"Cannot open \"%s\"\n"
4655"%s"
4656msgstr ""
4657"Не може да се отвори \"%s\"\n"
4658"%s"
4659
4660msgid "Cannot view: not a regular file"
4661msgstr "Не може да се разгледа: не е обикновен файл"
4662
4663#, c-format
4664msgid ""
4665"Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4666"%s"
4667msgstr ""
4668"Не може да се отвори \"%s\" в обработващ режим\n"
4669"%s"
4670
4671msgid "Search done"
4672msgstr "Търсенето приключи"
4673
4674msgid "Continue from beginning?"
4675msgstr "Да се продължи ли от началото?"
4676
4677msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4678msgstr "Не може да се изтегли локално копие на /ftp://some.host/editme.txt"
4679