1# SOME DESCRIPTIVE TITLE. 2# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. 3# This file is distributed under the same license as the mc package. 4# 5# Translators: 6# Myselus, 2015-2017 7# Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011 8# Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2011-2014,2016 9# Yury V. Zaytsev <yury@shurup.com>, 2017 10msgid "" 11msgstr "" 12"Project-Id-Version: Midnight Commander\n" 13"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n" 14"POT-Creation-Date: 2021-08-15 16:03+0200\n" 15"PO-Revision-Date: 2021-07-26 20:16+0000\n" 16"Last-Translator: Transifex Bot <>\n" 17"Language-Team: Bulgarian (http://www.transifex.com/mc/mc/language/bg/)\n" 18"Language: bg\n" 19"MIME-Version: 1.0\n" 20"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 21"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 22"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" 23 24# "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n" 25msgid "Warning: cannot load codepages list" 26msgstr "Предупреждение: не може да се зареди списъкът на кодовите таблици" 27 28msgid "7-bit ASCII" 29msgstr "7-битов ASCII" 30 31#, c-format 32msgid "Cannot translate from %s to %s" 33msgstr "Не може да се преведе от %s на %s" 34 35msgid "Event system already initialized" 36msgstr "Системата за събития е вече инициализирана" 37 38msgid "Failed to initialize event system" 39msgstr "Неуспешно инициализиране на системата за събития" 40 41msgid "Event system not initialized" 42msgstr "Системата за събития не е инициализирана" 43 44msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!" 45msgstr "Проверете входящата информация. Някои параметри са NULL!" 46 47#, c-format 48msgid "Unable to create group '%s' for events!" 49msgstr "Не може да се създаде група '%s' за събития!" 50 51#, c-format 52msgid "Unable to create event '%s'!" 53msgstr "Не може да се създаде събитие '%s'!" 54 55#, c-format 56msgid "" 57"File \"%s\" is already being edited.\n" 58"User: %s\n" 59"Process ID: %d" 60msgstr "" 61"Файлът \"%s\" вече се редактира.\n" 62"Потребител: %s\n" 63"ID на процеса: %d" 64 65msgid "File locked" 66msgstr "Файлът е заключен" 67 68msgid "&Grab lock" 69msgstr "&Прихващане на заключването" 70 71msgid "&Ignore lock" 72msgstr "Прене&брегване на заключването" 73 74#, c-format 75msgid "Cannot create %s directory" 76msgstr "Не може да се създаде %s директория" 77 78msgid "FATAL: not a directory:" 79msgstr "Фатално: не е директория:" 80 81msgid "" 82"Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in " 83"hex)" 84msgstr "" 85"Числото е извън обхват (би трябвало да бъде обвхвата, 0 <= n <=0xFF, " 86"представено в шестнадесетичен формат) " 87 88msgid "Invalid character" 89msgstr "Невалиден символ" 90 91msgid "Unmatched quotes character" 92msgstr "Не съответстващи кавички" 93 94#, c-format 95msgid "" 96"Hex pattern error at position %d:\n" 97"%s." 98msgstr "" 99 100msgid "Search string not found" 101msgstr "Търсеният низ не намерен" 102 103msgid "Not implemented yet" 104msgstr "Все още не е внедрено" 105 106msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens" 107msgstr "" 108"Количеството на символи за заместване не е равно на количеството намерени " 109"символи" 110 111#, c-format 112msgid "Invalid token number %d" 113msgstr "Невалиден номер на символ %d" 114 115msgid "Regular expression error" 116msgstr "Грешка в регулярен израз" 117 118msgid "No&rmal" 119msgstr "" 120 121msgid "Re&gular expression" 122msgstr "Ре&гулярен израз" 123 124msgid "He&xadecimal" 125msgstr "&Шестнадесетично" 126 127msgid "Wil&dcard search" 128msgstr "Тър&сене с маски" 129 130#, c-format 131msgid "" 132"Unable to load '%s' skin.\n" 133"Default skin has been loaded" 134msgstr "" 135"Невъзможно зареждане на \"%s\" тема.\n" 136"Тема по подразбиране беше заредена" 137 138#, c-format 139msgid "" 140"Unable to parse '%s' skin.\n" 141"Default skin has been loaded" 142msgstr "" 143"Невъзможна обработка на \"%s\" тема.\n" 144"Тема по подразбиране беше заредена" 145 146#, c-format 147msgid "" 148"Unable to use '%s' skin with true colors support:\n" 149"%s\n" 150"Default skin has been loaded" 151msgstr "" 152"Невъзможно използване на '%s' тема с поддръжка на истински цветове:\n" 153"%s\n" 154"Тема по подразбиране беше заредена." 155 156#, c-format 157msgid "" 158"Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n" 159"on non-256 colors terminal.\n" 160"Default skin has been loaded" 161msgstr "" 162"Невъзможно използване на \"%s\" тема с 256 цветова поддръжка\n" 163"на не-256 цветови терминал.\n" 164"Тема по подразбиране беше заредена" 165 166msgid "True color not supported with ncurses." 167msgstr "Истински цвят не се поддържа заедно с ncurses." 168 169msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors." 170msgstr "Вашият терминал дори не поддържа 256 цвята." 171 172msgid "True color not supported in this slang version." 173msgstr "Истински цвят не се поддържа с тази версия на slang." 174 175msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors." 176msgstr "" 177"Задайте COLORTERM=truecolor ако вашият терминал наистина поддържа истински " 178"цветове." 179 180msgid "Escape" 181msgstr "Esc" 182 183msgid "Function key 1" 184msgstr "F1" 185 186msgid "Function key 2" 187msgstr "F2" 188 189msgid "Function key 3" 190msgstr "F3" 191 192msgid "Function key 4" 193msgstr "F4" 194 195msgid "Function key 5" 196msgstr "F5" 197 198msgid "Function key 6" 199msgstr "F6" 200 201msgid "Function key 7" 202msgstr "F7" 203 204msgid "Function key 8" 205msgstr "F8" 206 207msgid "Function key 9" 208msgstr "F9" 209 210msgid "Function key 10" 211msgstr "F10" 212 213msgid "Function key 11" 214msgstr "F11" 215 216msgid "Function key 12" 217msgstr "F12" 218 219msgid "Function key 13" 220msgstr "F13" 221 222msgid "Function key 14" 223msgstr "F14" 224 225msgid "Function key 15" 226msgstr "F15" 227 228msgid "Function key 16" 229msgstr "F16" 230 231msgid "Function key 17" 232msgstr "F17" 233 234msgid "Function key 18" 235msgstr "F18" 236 237msgid "Function key 19" 238msgstr "F19" 239 240msgid "Function key 20" 241msgstr "F20" 242 243msgid "Completion/M-tab" 244msgstr "Допълване/M-tab" 245 246msgid "BackTab/S-tab" 247msgstr "Обратен таб./S-tab" 248 249msgid "Backspace" 250msgstr "Backspace" 251 252msgid "Up arrow" 253msgstr "Стрелка нагоре" 254 255msgid "Down arrow" 256msgstr "Стрелка надолу" 257 258msgid "Left arrow" 259msgstr "Стрелка наляво" 260 261msgid "Right arrow" 262msgstr "Стрелка надясно" 263 264msgid "Insert" 265msgstr "Insert" 266 267msgid "Delete" 268msgstr "Delete" 269 270msgid "Home" 271msgstr "Home" 272 273msgid "End key" 274msgstr "End" 275 276msgid "Page Up" 277msgstr "Страница нагоре" 278 279msgid "Page Down" 280msgstr "Страница надолу" 281 282msgid "/ on keypad" 283msgstr "/ от доп. клв." 284 285msgid "* on keypad" 286msgstr "* от доп. клв." 287 288msgid "- on keypad" 289msgstr "- от доп. клв." 290 291msgid "+ on keypad" 292msgstr "+ от доп. клв." 293 294msgid "Left arrow keypad" 295msgstr "Лява стрелка от доп. клв." 296 297msgid "Right arrow keypad" 298msgstr "Дясна стрелка от доп. клв." 299 300msgid "Up arrow keypad" 301msgstr "Горна стрелка от доп. клв." 302 303msgid "Down arrow keypad" 304msgstr "Долна стрелка от доп. клв." 305 306msgid "Home on keypad" 307msgstr "Home от доп. клв." 308 309msgid "End on keypad" 310msgstr "End от доп. клв." 311 312msgid "Page Down keypad" 313msgstr "Page Down от доп. клв." 314 315msgid "Page Up keypad" 316msgstr "Page Up от доп. клв." 317 318msgid "Insert on keypad" 319msgstr "Insert от доп. клв." 320 321msgid "Delete on keypad" 322msgstr "Delete от доп. клв." 323 324msgid "Enter on keypad" 325msgstr "Enter от доп. клв." 326 327msgid "Function key 21" 328msgstr "F21" 329 330msgid "Function key 22" 331msgstr "F22" 332 333msgid "Function key 23" 334msgstr "F23" 335 336msgid "Function key 24" 337msgstr "F24" 338 339msgid "A1 key" 340msgstr "A1 клавиш" 341 342msgid "C1 key" 343msgstr "C1 клавиш" 344 345msgid "Asterisk" 346msgstr "Звезда" 347 348msgid "Minus" 349msgstr "Минус" 350 351msgid "Plus" 352msgstr "Плюс" 353 354msgid "Dot" 355msgstr "Точка" 356 357msgid "Less than" 358msgstr "По-малко" 359 360msgid "Great than" 361msgstr "По-голямо" 362 363msgid "Equal" 364msgstr "Равно" 365 366msgid "Comma" 367msgstr "Запетайка" 368 369msgid "Apostrophe" 370msgstr "Апостроф" 371 372msgid "Colon" 373msgstr "Двоеточие" 374 375msgid "Semicolon" 376msgstr "Точка и запетая" 377 378msgid "Exclamation mark" 379msgstr "Удивителна" 380 381msgid "Question mark" 382msgstr "Въпросителна" 383 384msgid "Ampersand" 385msgstr "Амперсанд" 386 387msgid "Dollar sign" 388msgstr "Долар" 389 390msgid "Quotation mark" 391msgstr "Кавички" 392 393msgid "Percent sign" 394msgstr "Знак за процент" 395 396msgid "Caret" 397msgstr "Коректура" 398 399msgid "Tilda" 400msgstr "Тилда" 401 402msgid "Prime" 403msgstr "Обратен апостроф" 404 405msgid "Underline" 406msgstr "Подчертаване" 407 408msgid "Understrike" 409msgstr "Подчертаване" 410 411msgid "Pipe" 412msgstr "Права черта" 413 414msgid "Left parenthesis" 415msgstr "Отваряща скоба" 416 417msgid "Right parenthesis" 418msgstr "Затваряща скоба" 419 420msgid "Left bracket" 421msgstr "Отваряща квадратна скоба" 422 423msgid "Right bracket" 424msgstr "Затваряща квадратна скоба" 425 426msgid "Left brace" 427msgstr "Отваряща фигурна скоба" 428 429msgid "Right brace" 430msgstr "Затваряща фигурна скоба" 431 432msgid "Enter" 433msgstr "Enter" 434 435msgid "Tab key" 436msgstr "Табулация" 437 438msgid "Space key" 439msgstr "Интервал" 440 441msgid "Slash key" 442msgstr "Накл. черта" 443 444msgid "Backslash key" 445msgstr "Обратна накл. черта" 446 447msgid "Number sign #" 448msgstr "Знак за номерация #" 449 450#. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@). 451msgid "At sign" 452msgstr "@" 453 454msgid "Ctrl" 455msgstr "Ctrl" 456 457msgid "Alt" 458msgstr "Alt" 459 460msgid "Shift" 461msgstr "Shift" 462 463msgid "The TERM environment variable is unset!\n" 464msgstr "Променливата TERM не е установена!\n" 465 466msgid "Cannot check SIGWINCH pipe" 467msgstr "" 468 469#, c-format 470msgid "" 471"\n" 472"Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n" 473msgstr "" 474 475#, c-format 476msgid "" 477"\n" 478"Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n" 479msgstr "" 480 481#, c-format 482msgid "" 483"\n" 484"Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n" 485msgstr "" 486 487#, c-format 488msgid "" 489"Screen size %dx%d is not supported.\n" 490"Check the TERM environment variable.\n" 491msgstr "" 492"Размер на екрана %dx%d не е поддържан.\n" 493"Проверете променливата на средата TERM.\n" 494 495msgid "B" 496msgstr "Б" 497 498msgid "kB" 499msgstr "кБ" 500 501msgid "KiB" 502msgstr "КиБ" 503 504msgid "MB" 505msgstr "МБ" 506 507msgid "MiB" 508msgstr "Миб" 509 510msgid "GB" 511msgstr "ГБ" 512 513msgid "GiB" 514msgstr "Биб" 515 516msgid "Cannot create pipe descriptor" 517msgstr "Не може да се създаде дескриптор на канала" 518 519msgid "Cannot create pipe streams" 520msgstr "Не могат да се създадат потоци на канала" 521 522#, c-format 523msgid "" 524"Unexpected error in select() reading data from a child process:\n" 525"%s" 526msgstr "" 527"Неочаквана грешка в select(), четейки информация от дъщерен процес:\n" 528"%s" 529 530#, c-format 531msgid "" 532"Unexpected error in waitpid():\n" 533"%s" 534msgstr "" 535"Неочаквана грешка в waitpid():\n" 536"%s" 537 538#, c-format 539msgid "Directory cache expired for %s" 540msgstr "Кеша за %s остаря" 541 542#, c-format 543msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred" 544msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) трансферирани байта" 545 546#, c-format 547msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred" 548msgstr "%s: %s: %s %lld трансферирани байта" 549 550msgid "Starting linear transfer..." 551msgstr "Започвам линеен трансфер..." 552 553msgid "Getting file" 554msgstr "Получавам файл" 555 556msgid "Changes to file lost" 557msgstr "Промените във файла изгубени" 558 559#, c-format 560msgid "%s is not a directory\n" 561msgstr "%s не е директория\n" 562 563#, c-format 564msgid "Directory %s is not owned by you\n" 565msgstr "Директорията %s не се притежава от вас\n" 566 567#, c-format 568msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n" 569msgstr "Не могат да се зададат коректни права за директория %s\n" 570 571#, c-format 572msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n" 573msgstr "Не може да се създаде временна директория %s: %s\n" 574 575#, c-format 576msgid "Temporary files will be created in %s\n" 577msgstr "Временни файлове ще бъдат създадени в %s\n" 578 579#, c-format 580msgid "Temporary files will not be created\n" 581msgstr "Временни файлове няма да бъдат създадени\n" 582 583msgid "Press any key to continue..." 584msgstr "Натиснете клавиш, за да продължите..." 585 586msgid "Cannot parse:" 587msgstr "Грешка при обработка:" 588 589msgid "More parsing errors will be ignored." 590msgstr "Другите грешки при обработката ще се пренебрегнат." 591 592msgid "Internal error:" 593msgstr "Вътрешна грешка:" 594 595msgid "Password:" 596msgstr "Парола:" 597 598msgid "Screens" 599msgstr "Екрани" 600 601msgid "History" 602msgstr "История" 603 604#. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix 605msgid "DialogTitle|History cleanup" 606msgstr "ЗаглавиеДиалог|Изчистване история" 607 608msgid "Do you want clean this history?" 609msgstr "Да се изчисти ли историята?" 610 611msgid "&Yes" 612msgstr "Да" 613 614msgid "&No" 615msgstr "Не" 616 617msgid "&OK" 618msgstr "&ОК" 619 620msgid "&Cancel" 621msgstr "О&тказ" 622 623msgid "Background process:" 624msgstr "Фонов процес:" 625 626msgid "Error" 627msgstr "Грешка" 628 629#, c-format 630msgid "%s (%d)" 631msgstr "%s (%d)" 632 633msgid "&Abort" 634msgstr "Отказ" 635 636msgid "Displays the current version" 637msgstr "Показване на текущата версия" 638 639msgid "Print data directory" 640msgstr "Принтиране на директорията с данни" 641 642msgid "Print extended info about used data directories" 643msgstr "" 644"Принтиране на разширена информация относно използваните директории за данни" 645 646msgid "Print configure options" 647msgstr "Принтиране на конфигурационните опции" 648 649msgid "Print last working directory to specified file" 650msgstr "Принтиране на последната работна директория в определен файл" 651 652msgid "<file>" 653msgstr "" 654 655msgid "Enables subshell support (default)" 656msgstr "Поддръжка на подобвивка (по подразбиране)" 657 658msgid "Disables subshell support" 659msgstr "Без поддръжка на подобвивка" 660 661msgid "Log ftp dialog to specified file" 662msgstr "Записване на ftp-сесиите в указан файл" 663 664msgid "Set debug level" 665msgstr "Задаване на ниво на дебъгване" 666 667msgid "<integer>" 668msgstr "" 669 670msgid "Launches the file viewer on a file" 671msgstr "Показване съдържанието на файл" 672 673msgid "Edit files" 674msgstr "Редактиране на файлове" 675 676msgid "<file> ..." 677msgstr "" 678 679msgid "Forces xterm features" 680msgstr "Използване възможности на xterm" 681 682msgid "Disable X11 support" 683msgstr "Изключване на поддръжката на X11" 684 685msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking" 686msgstr "" 687 688msgid "Disable mouse support in text version" 689msgstr "Без поддръжка на мишка в текстов режим" 690 691msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" 692msgstr "Опитва да използва termcap вместо terminfo" 693 694msgid "To run on slow terminals" 695msgstr "При бавни терминали" 696 697msgid "Use stickchars to draw" 698msgstr "Рисуване с псевдографика" 699 700msgid "Resets soft keys on HP terminals" 701msgstr "Реинициализира програмните клавищи на HP терминали" 702 703msgid "Load definitions of key bindings from specified file" 704msgstr "Зареждане на дефиниции за клавишни комбинации от определен файл" 705 706msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults" 707msgstr "" 708"Без зареждане на клавишни комбинации от файл, използване на подразбираните" 709 710msgid "Requests to run in black and white" 711msgstr "Поиск за стартиране в черно-бяло" 712 713msgid "Request to run in color mode" 714msgstr "Поиск за стартиране е цветен режим" 715 716msgid "Specifies a color configuration" 717msgstr "Указва цветова конфигурация" 718 719msgid "<string>" 720msgstr "" 721 722msgid "Show mc with specified skin" 723msgstr "Показване на mc с определена тема" 724 725#. TRANSLATORS: don't translate keywords 726msgid "" 727"--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n" 728"\n" 729"{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n" 730"\n" 731" Keywords:\n" 732" Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n" 733" input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n" 734" bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n" 735" File display: normal, selected, marked, markselect\n" 736" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n" 737" errdhotfocus\n" 738" Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n" 739" Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n" 740" Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n" 741" editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n" 742" editframedrag\n" 743" Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n" 744" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n" 745msgstr "" 746 747#. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes 748msgid "" 749"Standard Colors:\n" 750" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" 751" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" 752" brightcyan, lightgray and white\n" 753"\n" 754"Extended colors, when 256 colors are available:\n" 755" color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n" 756"\n" 757"Attributes:\n" 758" bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n" 759msgstr "" 760"Стандартни цветове:\n" 761"lack, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" 762"yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" 763"brightcyan, lightgray and white\n" 764"\n" 765"Разширени цветове, когато 256 цвята се налични:\n" 766"color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n" 767"\n" 768"Атрибути:\n" 769"bold, italic, underline, reverse, blink; добавете още с '+'\n" 770 771msgid "Color options" 772msgstr "Настройки на цветове" 773 774msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]" 775msgstr "" 776 777msgid "file" 778msgstr "файл" 779 780msgid "file1 file2" 781msgstr "файл1 файл2" 782 783msgid "[this_dir] [other_panel_dir]" 784msgstr "" 785 786msgid "" 787"\n" 788"Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n" 789"as tickets at www.midnight-commander.org\n" 790msgstr "" 791"\n" 792"Моля изпращайте всякакви доклади за бъгове (включително изходната информация " 793"от 'mc -V')\n" 794"като билети на www.midnight-commander.org\n" 795 796#, c-format 797msgid "GNU Midnight Commander %s\n" 798msgstr "GNU Midnight Commander %s\n" 799 800msgid "Main options" 801msgstr "Основни настройки" 802 803msgid "Terminal options" 804msgstr "Настройки на терминала" 805 806msgid "Arguments parse error!" 807msgstr "Грешка при обработка на аргументите" 808 809msgid "No arguments given to the viewer." 810msgstr "Няма предоставени аргументи към визуализатора." 811 812msgid "Two files are required to envoke the diffviewer." 813msgstr "Два файла са нужни за отваряне на diff визуализатора." 814 815msgid "Background protocol error" 816msgstr "Грешка във фоновия протокол" 817 818msgid "Reading failed" 819msgstr "Грешка при четене" 820 821msgid "Background process error" 822msgstr "Грешка във фоновия процес" 823 824msgid "Unknown error in child" 825msgstr "Непозната грешка в дъщерния процес" 826 827msgid "Child died unexpectedly" 828msgstr "Дъщерният процес приключи неочаквано" 829 830msgid "" 831"Background process sent us a request for more arguments\n" 832"than we can handle." 833msgstr "" 834"Фонов процес ни изпрати заявка за повече аргументи\n" 835"отколкото можем да боравим." 836 837msgid "&Dismiss" 838msgstr "&Отмяна" 839 840msgid "Enter search string:" 841msgstr "Въведете низ за търсене:" 842 843msgid "Cas&e sensitive" 844msgstr "Чувствителност към &регистъра" 845 846msgid "&Backwards" 847msgstr "&Назад" 848 849msgid "&Whole words" 850msgstr "&Цели думи" 851 852msgid "&All charsets" 853msgstr "&Всички кодови таблици" 854 855msgid "Search" 856msgstr "Търсене" 857 858msgid "Search is disabled" 859msgstr "Търсенето е изключено" 860 861#, c-format 862msgid "" 863"Cannot create temporary diff file\n" 864"%s" 865msgstr "" 866"Не може да се създаде временен diff файл\n" 867"%s" 868 869#, c-format 870msgid "" 871"Cannot create backup file\n" 872"%s%s\n" 873"%s" 874msgstr "" 875"Не може да се създаде резервен файл\n" 876"%s%s\n" 877"%s" 878 879#, c-format 880msgid "" 881"Cannot create temporary merge file\n" 882"%s" 883msgstr "" 884"Не може да се създаде временен обединяващ файл\n" 885"%s" 886 887msgid "&Fastest (Assume large files)" 888msgstr "&Най-бързo(Предполага големи файлове)" 889 890msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)" 891msgstr "&Минимално(Намиране на най-малката група на промяна)" 892 893msgid "Diff algorithm" 894msgstr "Diff алгоритъм" 895 896msgid "Diff extra options" 897msgstr "Diff допълнителни опции" 898 899msgid "&Ignore case" 900msgstr "Пренебрегване на &регистъра" 901 902msgid "Ignore tab &expansion" 903msgstr "Игнориране на tab &довършването" 904 905msgid "Ignore &space change" 906msgstr "Игнориране на промяна на &пауза" 907 908msgid "Ignore all &whitespace" 909msgstr "Игнориране на всички &бели пространства" 910 911msgid "Strip &trailing carriage return" 912msgstr "Премахване на &последния преход на нов ред" 913 914msgid "Diff Options" 915msgstr "Diff опции" 916 917msgid "Edit" 918msgstr "Редактиране" 919 920msgid "Edit is disabled" 921msgstr "Редактирането е изключено" 922 923msgid "Goto line (left)" 924msgstr "Отиване на ред (ляво)" 925 926msgid "Goto line (right)" 927msgstr "Отиване на ред (дясно)" 928 929msgid "Enter line:" 930msgstr "Въведете ред:" 931 932msgid "ButtonBar|Help" 933msgstr "ButtonBar|Помощ" 934 935msgid "ButtonBar|Save" 936msgstr "ButtonBar|Запис" 937 938msgid "ButtonBar|Edit" 939msgstr "ButtonBar|Редакция" 940 941msgid "ButtonBar|Merge" 942msgstr "ButtonBar|Обединяване" 943 944msgid "ButtonBar|Search" 945msgstr "ButtonBar|Търсене" 946 947msgid "ButtonBar|Options" 948msgstr "ButtonBar|Настройки" 949 950msgid "ButtonBar|Quit" 951msgstr "ButtonBar|Изход" 952 953msgid "Quit" 954msgstr "Изход" 955 956msgid "File(s) was modified. Save with exit?" 957msgstr "Файл(ове) беше редактиран. Запис при изход?" 958 959msgid "" 960"Midnight Commander is being shut down.\n" 961"Save modified file(s)?" 962msgstr "" 963"Midnight Commander се изключва.\n" 964"Записване на редактирания файл(ове)?" 965 966msgid "Diff:" 967msgstr "Разлика:" 968 969#, c-format 970msgid "\"%s\" is a directory" 971msgstr "\"%s\" е директория" 972 973#, c-format 974msgid "" 975"Cannot stat \"%s\"\n" 976"%s" 977msgstr "" 978"Не може да се stat-не \"%s\"\n" 979"%s" 980 981msgid "Diff viewer: invalid mode" 982msgstr "Diff визуализатор: невалиден режим" 983 984msgid "Two files are needed to compare" 985msgstr "Два файла са нужни за сравнение" 986 987#, c-format 988msgid "Loading: %3d%%" 989msgstr "Зареждане: %3d%%" 990 991msgid "Loading..." 992msgstr "Зареждане..." 993 994#, c-format 995msgid "Cannot open %s for reading" 996msgstr "Грешка при отваряне на %s за четене" 997 998msgid "Load file" 999msgstr "Зареждане на файл" 1000 1001#, c-format 1002msgid "Error reading %s" 1003msgstr "Грешка при четене на %s" 1004 1005#, c-format 1006msgid "Cannot get size/permissions for %s" 1007msgstr "Не може да се получи размера/правата за %s" 1008 1009#, c-format 1010msgid "\"%s\" is not a regular file" 1011msgstr "\"%s\" не е обикновен файл" 1012 1013#, c-format 1014msgid "" 1015"File \"%s\" is too large.\n" 1016"Open it anyway?" 1017msgstr "" 1018"Файлът \"%s\" е твърде голям.\n" 1019"Отваряне въпреки това? " 1020 1021msgid "Warning" 1022msgstr "Предупреждение" 1023 1024#, c-format 1025msgid "Error reading from pipe: %s" 1026msgstr "Грешка при четене от канал: %s" 1027 1028#, c-format 1029msgid "Cannot open pipe for reading: %s" 1030msgstr "Не може да се отвори канал за четене: %s" 1031 1032msgid "File has hard-links. Detach before saving?" 1033msgstr "Файлът има hard-линкове. Отвързване преди запис?" 1034 1035msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?" 1036msgstr "Файлът е бил променен междувременно. Да се запише ли въпреки това?" 1037 1038#, c-format 1039msgid "Error writing to pipe: %s" 1040msgstr "Грешка при писане към канал: %s" 1041 1042#, c-format 1043msgid "Cannot open pipe for writing: %s" 1044msgstr "Не може да се отвори канал за писане: %s" 1045 1046#, c-format 1047msgid "Cannot open file for writing: %s" 1048msgstr "Не може да се отвори файл за писане: %s" 1049 1050msgid "The file you are saving does not end with a newline." 1051msgstr "Файлът, който записвате не завършва с нов ред." 1052 1053msgid "C&ontinue" 1054msgstr "П&родължение" 1055 1056msgid "&Do not change" 1057msgstr "&Без промяна" 1058 1059msgid "&Unix format (LF)" 1060msgstr "Формат за &Unix (LF)" 1061 1062msgid "&Windows/DOS format (CR LF)" 1063msgstr "Формат за &Windows/DOS (CR LF)" 1064 1065msgid "&Macintosh format (CR)" 1066msgstr "Формат за &Macintosh (CR)" 1067 1068msgid "Enter file name:" 1069msgstr "Въведете име на файл:" 1070 1071msgid "Change line breaks to:" 1072msgstr "Преобразуване на новите редове към:" 1073 1074msgid "Save As" 1075msgstr "Запазване като" 1076 1077msgid "&Quick save" 1078msgstr "&Бърз запис" 1079 1080msgid "&Safe save" 1081msgstr "&Сигурен запис" 1082 1083msgid "&Do backups with following extension:" 1084msgstr "&Направа на резервни копия със следните разширения:" 1085 1086msgid "Check &POSIX new line" 1087msgstr "Проверка за &POSIX нов ред" 1088 1089msgid "Edit Save Mode" 1090msgstr "Редактиране Режим Запис" 1091 1092msgid "Save as" 1093msgstr "Запис като" 1094 1095msgid "Cannot save: destination is not a regular file" 1096msgstr "Не може да се запише: крайния файл не обикновен файл" 1097 1098msgid "A file already exists with this name" 1099msgstr "Вече съществува файл с такова име" 1100 1101msgid "&Overwrite" 1102msgstr "&Презаписване" 1103 1104msgid "Cannot save file" 1105msgstr "Не може да се запише файл" 1106 1107#, c-format 1108msgid "Confirm save file: \"%s\"" 1109msgstr "Потвърждаване запис на файл: \"%s\"" 1110 1111msgid "Save file" 1112msgstr "Запазване на файл" 1113 1114msgid "&Save" 1115msgstr "Запази" 1116 1117msgid "Load" 1118msgstr "Зареждане" 1119 1120msgid "Syntax file edit" 1121msgstr "Редактирай файл със синтаксис" 1122 1123msgid "Which syntax file you want to edit?" 1124msgstr "Кой синтактичен файл искате да редактирате?" 1125 1126msgid "&User" 1127msgstr "Потребителски" 1128 1129msgid "&System wide" 1130msgstr "&Общосистемни" 1131 1132msgid "Menu edit" 1133msgstr "Редактиране на меню" 1134 1135msgid "Which menu file do you want to edit?" 1136msgstr "Кой файл на меню искате да редактирате?" 1137 1138msgid "&Local" 1139msgstr "Локален" 1140 1141msgid "[NoName]" 1142msgstr "[НямаИме]" 1143 1144#, c-format 1145msgid "" 1146"File %s was modified.\n" 1147"Save before close?" 1148msgstr "" 1149"Файл %s е променен. \n" 1150"Да се запази ли преди излизане?" 1151 1152msgid "Close file" 1153msgstr "Затваряне на файл" 1154 1155#, c-format 1156msgid "" 1157"Midnight Commander is being shut down.\n" 1158"Save modified file %s?" 1159msgstr "" 1160"Midnight Commander се изключва.\n" 1161"Записване на редактирания файл %s?" 1162 1163msgid "This function is not implemented" 1164msgstr "Това действие все още не е внедрено" 1165 1166msgid "Copy to clipboard" 1167msgstr "Копиране в буфера" 1168 1169msgid "Unable to save to file" 1170msgstr "Грешка при запис на файла" 1171 1172msgid "Cut to clipboard" 1173msgstr "Изрязване в буфера" 1174 1175msgid "Goto line" 1176msgstr "Отиване на ред" 1177 1178msgid "Save block" 1179msgstr "Запис на блок" 1180 1181msgid "Insert file" 1182msgstr "Вмъкване на файл" 1183 1184msgid "Cannot insert file" 1185msgstr "Грешка при вмъкване на файл" 1186 1187msgid "Sort block" 1188msgstr "Сортиране на блок" 1189 1190msgid "You must first highlight a block of text" 1191msgstr "Трябва първо да осветите блок от текст" 1192 1193msgid "Run sort" 1194msgstr "Пускане на сортиране" 1195 1196msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:" 1197msgstr "" 1198"Въвеждане на опции за сортиране (вижте man-страницата) отделени чрез бяло " 1199"поле:" 1200 1201msgid "Sort" 1202msgstr "Подреждане" 1203 1204msgid "Cannot execute sort command" 1205msgstr "Не може да изпълни сортиращата команда" 1206 1207#, c-format 1208msgid "Sort returned non-zero: %s" 1209msgstr "Сортирането отвърна различно от нула: %s" 1210 1211msgid "Paste output of external command" 1212msgstr "Вмъкване на изходната информация от външна команда" 1213 1214msgid "Enter shell command(s):" 1215msgstr "Въвеждане на конзолна команда(и):" 1216 1217msgid "External command" 1218msgstr "Външна команда" 1219 1220msgid "Cannot execute command" 1221msgstr "Грешка при изпълнение на команда" 1222 1223msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>" 1224msgstr "mail -s <subject> -c <cc> <to>" 1225 1226msgid "To" 1227msgstr "До" 1228 1229msgid "Subject" 1230msgstr "Относно" 1231 1232msgid "Copies to" 1233msgstr "Копие до" 1234 1235msgid "Mail" 1236msgstr "Поща" 1237 1238msgid "Insert literal" 1239msgstr "Въвеждане дословно" 1240 1241msgid "Press any key:" 1242msgstr "Натиснете който и да е клавиш:" 1243 1244msgid "" 1245"Current text was modified without a file save.\n" 1246"Continue discards these changes." 1247msgstr "" 1248"Сегашния текст е променен без запис на файл.\n" 1249"Продължаване изоставяйки тези промени" 1250 1251msgid "Cancel" 1252msgstr "Отказ" 1253 1254msgid "Collect completions" 1255msgstr "Събиране на довършванията" 1256 1257msgid "NoName" 1258msgstr "БезИме" 1259 1260msgid "Save macro" 1261msgstr "Записване на макрос" 1262 1263msgid "Press the macro's new hotkey:" 1264msgstr "Натиснете новия клавиш за макрос:" 1265 1266msgid "Delete macro" 1267msgstr "Изтриване на макрос" 1268 1269msgid "Press macro hotkey:" 1270msgstr "Натиснете клавиша за макрос:" 1271 1272msgid "Macro not deleted" 1273msgstr "Макроса не е изтрит" 1274 1275msgid "Repeat last commands" 1276msgstr "Повтаряне на последните команди" 1277 1278msgid "Repeat times:" 1279msgstr "Брой повторения:" 1280 1281msgid "&Open file..." 1282msgstr "Отвори файл..." 1283 1284msgid "&New" 1285msgstr "&Нов" 1286 1287msgid "&Close" 1288msgstr "&Затваряне" 1289 1290msgid "&History..." 1291msgstr "" 1292 1293msgid "Save &as..." 1294msgstr "Запис &като..." 1295 1296msgid "&Insert file..." 1297msgstr "&Вмъкване на файл" 1298 1299msgid "Cop&y to file..." 1300msgstr "Коп&иране към файл..." 1301 1302msgid "&User menu..." 1303msgstr "&Потребителско меню" 1304 1305msgid "A&bout..." 1306msgstr "О&тносно" 1307 1308msgid "&Quit" 1309msgstr "Изход" 1310 1311msgid "&Undo" 1312msgstr "&Отмяна" 1313 1314msgid "&Redo" 1315msgstr "&Възстановяване" 1316 1317msgid "&Toggle ins/overw" 1318msgstr "&Включване/изключване вмъкване/замяна" 1319 1320msgid "To&ggle mark" 1321msgstr "Вкл&ючване/изключване маркиране" 1322 1323msgid "&Mark columns" 1324msgstr "Маркиране колони" 1325 1326msgid "Mark &all" 1327msgstr "Маркиране &всички" 1328 1329msgid "Unmar&k" 1330msgstr "Отмаркиран&е" 1331 1332msgid "Cop&y" 1333msgstr "Копира&не" 1334 1335msgid "Mo&ve" 1336msgstr "Пре&местване" 1337 1338msgid "&Delete" 1339msgstr "Изтрий" 1340 1341msgid "Co&py to clipfile" 1342msgstr "Ко&пие в clipfile" 1343 1344msgid "&Cut to clipfile" 1345msgstr "&Изрязване в clipfile" 1346 1347msgid "Pa&ste from clipfile" 1348msgstr "Вм&ъкване от clipfile" 1349 1350msgid "&Beginning" 1351msgstr "&Начало" 1352 1353msgid "&End" 1354msgstr "&Край" 1355 1356msgid "&Search..." 1357msgstr "&Търсене..." 1358 1359msgid "Search &again" 1360msgstr "Търсене &отново" 1361 1362msgid "&Replace..." 1363msgstr "&Замяна" 1364 1365msgid "&Toggle bookmark" 1366msgstr "&Установяване/отмяна на отметка" 1367 1368msgid "&Next bookmark" 1369msgstr "&Следваща отметка" 1370 1371msgid "&Prev bookmark" 1372msgstr "&Предишна отметка" 1373 1374msgid "&Flush bookmarks" 1375msgstr "" 1376 1377msgid "&Go to line..." 1378msgstr "Отиване на &ред..." 1379 1380msgid "&Toggle line state" 1381msgstr "&Включване/изключване състояние на реда" 1382 1383msgid "Go to matching &bracket" 1384msgstr "Преместване до съвпадаща се &скоба" 1385 1386msgid "Toggle s&yntax highlighting" 1387msgstr "Включване/изключване осветяване на с&интаксиса" 1388 1389msgid "&Find declaration" 1390msgstr "&Търсене декларация" 1391 1392msgid "Back from &declaration" 1393msgstr "Обратно от &декларация" 1394 1395msgid "For&ward to declaration" 1396msgstr "На&пред към декларация" 1397 1398msgid "Encod&ing..." 1399msgstr "Кодиро&вка" 1400 1401msgid "&Refresh screen" 1402msgstr "О&бновяване на екрана" 1403 1404msgid "&Start/Stop record macro" 1405msgstr "&Започване/Спиране запис за макрос" 1406 1407msgid "Delete macr&o..." 1408msgstr "Изтриване на макр&ос" 1409 1410msgid "Record/Repeat &actions" 1411msgstr "Запис/Повторение &действия" 1412 1413msgid "S&pell check" 1414msgstr "П&роверка правопис" 1415 1416msgid "C&heck word" 1417msgstr "П&роверка на дума" 1418 1419msgid "Change spelling &language..." 1420msgstr "Промяна на правописния &език" 1421 1422msgid "&Mail..." 1423msgstr "&Поща" 1424 1425msgid "Insert &literal..." 1426msgstr "Въвеждане &дословно" 1427 1428msgid "Insert &date/time" 1429msgstr "Вмъкване на &дата и час" 1430 1431msgid "&Format paragraph" 1432msgstr "&Форматиране на абзац" 1433 1434msgid "&Sort..." 1435msgstr "&Подреждане..." 1436 1437msgid "&Paste output of..." 1438msgstr "&Вмъкване изходяща информация от..." 1439 1440msgid "&External formatter" 1441msgstr "&Външна форматираща програма" 1442 1443msgid "&Move" 1444msgstr "Премести" 1445 1446msgid "&Resize" 1447msgstr "&Промяна на размер" 1448 1449msgid "&Toggle fullscreen" 1450msgstr "&Установяване/отмяна на пълен екран" 1451 1452msgid "&Next" 1453msgstr "&Следващ" 1454 1455msgid "&Previous" 1456msgstr "&Предишен" 1457 1458msgid "&List..." 1459msgstr "&Списък" 1460 1461msgid "&General..." 1462msgstr "&Общо..." 1463 1464msgid "Save &mode..." 1465msgstr "Запис &режим..." 1466 1467msgid "Learn &keys..." 1468msgstr "Изучаване &клавиши" 1469 1470msgid "Syntax &highlighting..." 1471msgstr "Осветяване на &синтаксис..." 1472 1473msgid "S&yntax file" 1474msgstr "Файл със &синтаксис" 1475 1476msgid "&Menu file" 1477msgstr "Файл с &меню" 1478 1479msgid "&Save setup" 1480msgstr "Запази настройките" 1481 1482msgid "&File" 1483msgstr "&Файл" 1484 1485msgid "&Edit" 1486msgstr "&Редактиране" 1487 1488msgid "&Search" 1489msgstr "&Търсене" 1490 1491msgid "&Command" 1492msgstr "&Команда" 1493 1494msgid "For&mat" 1495msgstr "Фор&мат" 1496 1497msgid "&Window" 1498msgstr "&Прозорец" 1499 1500msgid "&Options" 1501msgstr "&Настройки" 1502 1503msgid "&None" 1504msgstr "&Няма" 1505 1506msgid "&Dynamic paragraphing" 1507msgstr "&Динамични абзаци" 1508 1509msgid "Type &writer wrap" 1510msgstr "" 1511 1512msgid "Wrap mode" 1513msgstr "Режим на пренасяне" 1514 1515msgid "Tabulation" 1516msgstr "Табулация" 1517 1518msgid "&Fake half tabs" 1519msgstr "Фалшиви полу-tab-ове" 1520 1521msgid "&Backspace through tabs" 1522msgstr "Backspace между tab-овете" 1523 1524msgid "Fill tabs with &spaces" 1525msgstr "Tab-овете са интервали" 1526 1527msgid "Tab spacing:" 1528msgstr "Пространство на tab-а:" 1529 1530msgid "Other options" 1531msgstr "Други настройки" 1532 1533msgid "&Return does autoindent" 1534msgstr "Return спазва полето" 1535 1536msgid "Confir&m before saving" 1537msgstr "Питай преди запазване" 1538 1539msgid "Save file &position" 1540msgstr "Запис на &позицията на файла" 1541 1542msgid "&Visible trailing spaces" 1543msgstr "&Видими интервали в края" 1544 1545msgid "Visible &tabs" 1546msgstr "Видими &табулации" 1547 1548msgid "Synta&x highlighting" 1549msgstr "Осветяване на синтаксиса" 1550 1551msgid "C&ursor after inserted block" 1552msgstr "К&урсорът след вмъкнат блок" 1553 1554msgid "Pers&istent selection" 1555msgstr "Посто&янна селекция" 1556 1557msgid "Cursor be&yond end of line" 1558msgstr "Курсорът из&вън края на линия" 1559 1560msgid "&Group undo" 1561msgstr "&Групова отняна" 1562 1563msgid "Word wrap line length:" 1564msgstr "Дължина за пренасяне на ред:" 1565 1566msgid "Editor options" 1567msgstr "Настройки на редактора" 1568 1569msgid "In se&lection" 1570msgstr "В се&лекция" 1571 1572msgid "&Find all" 1573msgstr "&Намиране на всички" 1574 1575msgid "Enter replacement string:" 1576msgstr "Въвеждане на заместващ израз" 1577 1578msgid "Replace" 1579msgstr "Замяна" 1580 1581msgid "Replace with:" 1582msgstr "Замяна с:" 1583 1584msgid "&Replace" 1585msgstr "Замести" 1586 1587msgid "A&ll" 1588msgstr "Всички" 1589 1590msgid "&Skip" 1591msgstr "Пропусни" 1592 1593msgid "Confirm replace" 1594msgstr "Потвърждаване замяната" 1595 1596#, c-format 1597msgid "Searching %s: %3d%%" 1598msgstr "Търсене на %s: %3d%%" 1599 1600#, c-format 1601msgid "Searching %s" 1602msgstr "Търся %s" 1603 1604#, c-format 1605msgid "%ld replacements made" 1606msgstr "%ld замени са направени" 1607 1608msgid "" 1609"A user friendly text editor\n" 1610"written for the Midnight Commander." 1611msgstr "" 1612"Удобен за потребителя текстови редактор\n" 1613"написан за Midnight Commander-а." 1614 1615msgid "Copyright (C) 1996-2021 the Free Software Foundation" 1616msgstr "" 1617 1618msgid "About" 1619msgstr "Относно" 1620 1621msgid "Open files" 1622msgstr "Отваряне на файлове" 1623 1624msgid "Edit: " 1625msgstr "Редактиране: " 1626 1627msgid "ButtonBar|Mark" 1628msgstr "ButtonBar|Маркиране" 1629 1630msgid "ButtonBar|Replac" 1631msgstr "ButtonBar|Заместване" 1632 1633msgid "ButtonBar|Copy" 1634msgstr "ButtonBar|Копиране" 1635 1636msgid "ButtonBar|Move" 1637msgstr "ButtonBar|Преместване" 1638 1639msgid "ButtonBar|Delete" 1640msgstr "ButtonBar|Изтриване" 1641 1642msgid "ButtonBar|PullDn" 1643msgstr "" 1644 1645msgid "Breton" 1646msgstr "Бретонски" 1647 1648msgid "Czech" 1649msgstr "Чешки" 1650 1651msgid "Welsh" 1652msgstr "Уелски" 1653 1654msgid "Danish" 1655msgstr "Датски" 1656 1657msgid "German" 1658msgstr "Немски" 1659 1660msgid "Greek" 1661msgstr "Гръцки" 1662 1663msgid "English" 1664msgstr "Английски" 1665 1666msgid "British English" 1667msgstr "Британски английски" 1668 1669msgid "Canadian English" 1670msgstr "Канадски английски" 1671 1672msgid "American English" 1673msgstr "Американски английски" 1674 1675msgid "Esperanto" 1676msgstr "Есперанто" 1677 1678msgid "Spanish" 1679msgstr "Испански" 1680 1681msgid "Faroese" 1682msgstr "Фаройски" 1683 1684msgid "French" 1685msgstr "Френски" 1686 1687msgid "Italian" 1688msgstr "Италиански" 1689 1690msgid "Dutch" 1691msgstr "Холандски" 1692 1693msgid "Norwegian" 1694msgstr "Норвежки" 1695 1696msgid "Polish" 1697msgstr "Полски" 1698 1699msgid "Portuguese" 1700msgstr "Португалски" 1701 1702msgid "Romanian" 1703msgstr "Румънски" 1704 1705msgid "Russian" 1706msgstr "Руски" 1707 1708msgid "Slovak" 1709msgstr "Словашки" 1710 1711msgid "Swedish" 1712msgstr "Шведски" 1713 1714msgid "Ukrainian" 1715msgstr "Украински" 1716 1717msgid "&Add word" 1718msgstr "&Добавяне на дума" 1719 1720msgid "Language" 1721msgstr "Език" 1722 1723msgid "Misspelled" 1724msgstr "Сгрешено" 1725 1726msgid "Check word" 1727msgstr "Проверка на дума" 1728 1729msgid "Suggest" 1730msgstr "Предложение" 1731 1732msgid "Select language" 1733msgstr "Избор на език" 1734 1735msgid "Choose syntax highlighting" 1736msgstr "Избиране на осветяване на синтаксиса" 1737 1738msgid "< Auto >" 1739msgstr "< Автоматично >" 1740 1741msgid "< Reload Current Syntax >" 1742msgstr "< Презареждане на Сегашния Синтаксис >" 1743 1744msgid "Load syntax file" 1745msgstr "Зареждане на файл със синтаксис" 1746 1747#, c-format 1748msgid "" 1749"Cannot open file %s\n" 1750"%s" 1751msgstr "" 1752"Не може да се отвори файл %s\n" 1753"%s" 1754 1755#, c-format 1756msgid "Error in file %s on line %d" 1757msgstr "Грешка във файл %s на ред %d" 1758 1759msgid "" 1760"The Commander can't change to the directory that\n" 1761"the subshell claims you are in. Perhaps you have\n" 1762"deleted your working directory, or given yourself\n" 1763"extra access permissions with the \"su\" command?" 1764msgstr "" 1765"Commander-а не може да промени директорията, в която\n" 1766"под-shell-а твърди че сте. Може би сте изтрили вашата\n" 1767"работна директория, или сте си дали допълнителни\n" 1768"права за достъп с \"su\" командата?" 1769 1770#, c-format 1771msgid "Cannot fetch a local copy of %s" 1772msgstr "Не може да се добие локално копие от %s" 1773 1774msgid "The shell is already running a command" 1775msgstr "Обвивката вече изпълнява команда" 1776 1777msgid "" 1778"Not an xterm or Linux console;\n" 1779"the subshell cannot be toggled." 1780msgstr "" 1781 1782msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander" 1783msgstr "Напишете 'exit', за да се върнете в Midnight Commander-а" 1784 1785msgid "Set &all" 1786msgstr "Прм всич" 1787 1788msgid "S&kip" 1789msgstr "Пропусни" 1790 1791msgid "&Set" 1792msgstr "Промени" 1793 1794msgid "owner" 1795msgstr "собст." 1796 1797msgid "group" 1798msgstr "група" 1799 1800msgid "other" 1801msgstr "други" 1802 1803msgid "Flag" 1804msgstr "Флаг" 1805 1806#, c-format 1807msgid "Permissions (octal): %o" 1808msgstr "" 1809 1810msgid "Chown advanced command" 1811msgstr "Разширена Chown команда" 1812 1813#, c-format 1814msgid "" 1815"Cannot chmod \"%s\"\n" 1816"%s" 1817msgstr "" 1818"Не може да се chmod-не \"%s\"\n" 1819"%s" 1820 1821msgid "&Ignore" 1822msgstr "" 1823 1824msgid "Ignore &all" 1825msgstr "" 1826 1827msgid "&Retry" 1828msgstr "Отново" 1829 1830#, c-format 1831msgid "" 1832"Cannot chown \"%s\"\n" 1833"%s" 1834msgstr "" 1835"Не може да се chown-не \"%s\"\n" 1836"%s" 1837 1838msgid "< Default >" 1839msgstr "< По подразбиране >" 1840 1841msgid "Skins" 1842msgstr "Теми" 1843 1844msgid "Other 8 bit" 1845msgstr "Други 8 бита" 1846 1847msgid "Running" 1848msgstr "Изпълняващ се" 1849 1850msgid "Stopped" 1851msgstr "Спрян" 1852 1853msgid "&Never" 1854msgstr "Никога" 1855 1856msgid "On dum&b terminals" 1857msgstr "На прост&и терминали" 1858 1859msgid "Alwa&ys" 1860msgstr "Винаги" 1861 1862msgid "File operations" 1863msgstr "Действия с файлове" 1864 1865msgid "&Verbose operation" 1866msgstr "Детайли при операции" 1867 1868msgid "Compute tota&ls" 1869msgstr "Изчисляване общ разм&ер" 1870 1871msgid "Classic pro&gressbar" 1872msgstr "Класически индикатор за прогрес" 1873 1874msgid "Mkdi&r autoname" 1875msgstr "Mkdi&r авто-наименуване" 1876 1877msgid "&Preallocate space" 1878msgstr "&Предварително заделяне на пространство" 1879 1880msgid "Esc key mode" 1881msgstr "Клавиш Esc режим" 1882 1883msgid "S&ingle press" 1884msgstr "Е&динично натискане" 1885 1886msgid "Timeout:" 1887msgstr "Изчакване:" 1888 1889msgid "Pause after run" 1890msgstr "Спиране след изпълнение" 1891 1892msgid "Use internal edi&t" 1893msgstr "Използване на вътрешно редактира&не" 1894 1895msgid "Use internal vie&w" 1896msgstr "Използване на вътрешен прегле&д" 1897 1898msgid "A&sk new file name" 1899msgstr "З&апитване за име на нов файл" 1900 1901msgid "Auto m&enus" 1902msgstr "Авто м&енюта" 1903 1904msgid "&Drop down menus" 1905msgstr "Падащи менюта" 1906 1907msgid "S&hell patterns" 1908msgstr "S&hell метасимволи" 1909 1910msgid "Co&mplete: show all" 1911msgstr "Зав&ършено: показване на всички" 1912 1913msgid "Rotating d&ash" 1914msgstr "Въртящо се ти&ре" 1915 1916msgid "Cd follows lin&ks" 1917msgstr "Cd следва линков&ете" 1918 1919msgid "Sa&fe delete" 1920msgstr "Бе&зопасно изтриване" 1921 1922msgid "Safe overwrite" 1923msgstr "" 1924 1925msgid "A&uto save setup" 1926msgstr "А&втоматично записване настройка" 1927 1928msgid "Configure options" 1929msgstr "Опции на конфигурацията" 1930 1931msgid "Skin:" 1932msgstr "Тема:" 1933 1934msgid "&Shadows" 1935msgstr "" 1936 1937msgid "Appearance" 1938msgstr "Изглед" 1939 1940msgid "Case &insensitive" 1941msgstr "&Нечувствителност към регистъра" 1942 1943msgid "Use panel sort mo&de" 1944msgstr "Използване на сортиращ ре&жим на панела" 1945 1946msgid "Show mi&ni-status" 1947msgstr "Показване ми&ни-статус" 1948 1949msgid "Use SI si&ze units" 1950msgstr "Използване на SI единици за р&азмер" 1951 1952msgid "Mi&x all files" 1953msgstr "Сме&сване на всички файлове" 1954 1955msgid "Show &backup files" 1956msgstr "Показване на &резервните файлове" 1957 1958msgid "Show &hidden files" 1959msgstr "Показване на &скритите файлове" 1960 1961msgid "&Fast dir reload" 1962msgstr "Бързо опресняване" 1963 1964msgid "Ma&rk moves down" 1965msgstr "Ма&ркирането премества надолу" 1966 1967msgid "Re&verse files only" 1968msgstr "Пре&обръщане само на файловете" 1969 1970msgid "Simple s&wap" 1971msgstr "Обикновена р&азмяна" 1972 1973msgid "A&uto save panels setup" 1974msgstr "Ав&томатично записване на настройката на панелите" 1975 1976msgid "Navigation" 1977msgstr "Навигация" 1978 1979msgid "L&ynx-like motion" 1980msgstr "Движение като lynx" 1981 1982msgid "Pa&ge scrolling" 1983msgstr "Прелистване на стра&ница" 1984 1985msgid "Center &scrolling" 1986msgstr "" 1987 1988msgid "&Mouse page scrolling" 1989msgstr "Прелистване на страница с &мишка" 1990 1991msgid "File highlight" 1992msgstr "Осветяване на файл" 1993 1994msgid "File &types" 1995msgstr "Видове &файлове" 1996 1997msgid "&Permissions" 1998msgstr "&Права" 1999 2000msgid "Quick search" 2001msgstr "Бързо търсене" 2002 2003msgid "Panel options" 2004msgstr "Настройки на панел" 2005 2006msgid "Information" 2007msgstr "Данни" 2008 2009msgid "" 2010"Using the fast reload option may not reflect the exact\n" 2011"directory contents. In this case you'll need to do a\n" 2012"manual reload of the directory. See the man page for\n" 2013"the details." 2014msgstr "" 2015"Използването на опцията за бързо презареждане може да не отрази\n" 2016"точното съдържание на директорията. В този случай ще трябва да\n" 2017"извършите ръчно презареждане на директорията. Вижте man страницата\n" 2018"за повече детайли." 2019 2020msgid "&Full file list" 2021msgstr "Пълен файлов списък" 2022 2023msgid "&Brief file list:" 2024msgstr "&Кратък файлов списък:" 2025 2026msgid "&Long file list" 2027msgstr "Дълъг файлов списък" 2028 2029msgid "&User defined:" 2030msgstr "Дефиниран от потребителя:" 2031 2032msgid "columns" 2033msgstr "колони" 2034 2035msgid "User &mini status" 2036msgstr "Потребителски &мини статус" 2037 2038msgid "Listing format" 2039msgstr "Формат на списък" 2040 2041msgid "Executable &first" 2042msgstr "Изпълнимия файл &първо" 2043 2044msgid "&Reverse" 2045msgstr "Обратен ред" 2046 2047msgid "Sort order" 2048msgstr "Ред на сортиране" 2049 2050#. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix 2051msgid "Confirmation|&Delete" 2052msgstr "Потвърждение|Из&триване" 2053 2054msgid "Confirmation|O&verwrite" 2055msgstr "Потвърждение|Презапи&сване" 2056 2057msgid "Confirmation|&Execute" 2058msgstr "Потвърждение|Из&пълнение" 2059 2060msgid "Confirmation|E&xit" 2061msgstr "Потвърждение|И&зход" 2062 2063msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete" 2064msgstr "Потвърждение|Изтриване на &бързите папки" 2065 2066msgid "Confirmation|&History cleanup" 2067msgstr "Потвърждение|&Изчистване на историята" 2068 2069msgid "Confirmation" 2070msgstr "Потвърждение" 2071 2072msgid "&UTF-8 output" 2073msgstr "&UTF-8 изходяща информация" 2074 2075msgid "&Full 8 bits output" 2076msgstr "&Цели 8 бита като изходяща информация" 2077 2078msgid "&ISO 8859-1" 2079msgstr "&ISO 8859-1" 2080 2081msgid "7 &bits" 2082msgstr "7 &бита" 2083 2084msgid "F&ull 8 bits input" 2085msgstr "Чети всичките 8 бита" 2086 2087msgid "Display bits" 2088msgstr "Показване на битовете" 2089 2090msgid "Input / display codepage:" 2091msgstr "Вход / дисплей кодова страница:" 2092 2093msgid "Directory tree" 2094msgstr "Дърво на директориите" 2095 2096msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):" 2097msgstr "Време на изчакване за освобождаване на ВФС-и (сек.):" 2098 2099msgid "FTP anonymous password:" 2100msgstr "FTP анонимна парола:" 2101 2102msgid "FTP directory cache timeout (sec):" 2103msgstr "Продължителност (сек.) над FTP директорийния кеш:" 2104 2105msgid "&Always use ftp proxy:" 2106msgstr "&Винаги използване на ftp прокси:" 2107 2108msgid "&Use ~/.netrc" 2109msgstr "&Използване на ~/.netrc" 2110 2111msgid "Use &passive mode" 2112msgstr "Използване на &пасивен режим" 2113 2114msgid "Use passive mode over pro&xy" 2115msgstr "Използване на пасивен режим през про&кси" 2116 2117msgid "Virtual File System Setting" 2118msgstr "Виртуална Файлова Система Настройка" 2119 2120msgid "cd" 2121msgstr "cd" 2122 2123msgid "Quick cd" 2124msgstr "Бързо cd" 2125 2126msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" 2127msgstr "Съществуващо име (към което ще сочи връзката):" 2128 2129msgid "Symbolic link filename:" 2130msgstr "Име на връзката:" 2131 2132msgid "Symbolic link" 2133msgstr "Връзка" 2134 2135msgid "&Stop" 2136msgstr "Спри" 2137 2138msgid "&Resume" 2139msgstr "Продължи" 2140 2141msgid "&Kill" 2142msgstr "Убий" 2143 2144msgid "Background jobs" 2145msgstr "Фонови задачи" 2146 2147#, c-format 2148msgid "Password for \\\\%s\\%s" 2149msgstr "Парола за \\\\%s\\%s" 2150 2151msgid "Domain:" 2152msgstr "Домейн:" 2153 2154msgid "Username:" 2155msgstr "Потребителско име:" 2156 2157msgid "SMB authentication" 2158msgstr "SMB удостоверяване" 2159 2160#, c-format 2161msgid "" 2162"Cannot chdir to \"%s\"\n" 2163"%s" 2164msgstr "" 2165"Не може да се chdir в \"%s\"\n" 2166"%s" 2167 2168msgid "Secure deletion" 2169msgstr "" 2170 2171msgid "Undelete" 2172msgstr "" 2173 2174msgid "Synchronous updates" 2175msgstr "" 2176 2177msgid "Synchronous directory updates" 2178msgstr "" 2179 2180msgid "Immutable" 2181msgstr "" 2182 2183msgid "Append only" 2184msgstr "" 2185 2186msgid "No dump" 2187msgstr "" 2188 2189msgid "No update atime" 2190msgstr "" 2191 2192msgid "Compress" 2193msgstr "" 2194 2195msgid "Compressed clusters" 2196msgstr "" 2197 2198msgid "Compressed dirty file" 2199msgstr "" 2200 2201msgid "Compression raw access" 2202msgstr "" 2203 2204msgid "Encrypted inode" 2205msgstr "" 2206 2207msgid "Journaled data" 2208msgstr "" 2209 2210msgid "Indexed directory" 2211msgstr "" 2212 2213msgid "No tail merging" 2214msgstr "" 2215 2216msgid "Top of directory hierarchies" 2217msgstr "" 2218 2219msgid "Inode uses extents" 2220msgstr "" 2221 2222msgid "Huge_file" 2223msgstr "" 2224 2225msgid "No COW" 2226msgstr "" 2227 2228msgid "Direct access for files" 2229msgstr "" 2230 2231msgid "Casefolded file" 2232msgstr "" 2233 2234msgid "Inode has inline data" 2235msgstr "" 2236 2237msgid "Project hierarchy" 2238msgstr "" 2239 2240msgid "Verity protected inode" 2241msgstr "" 2242 2243msgid "&Marked all" 2244msgstr "Само марк" 2245 2246msgid "S&et marked" 2247msgstr "Уст марк" 2248 2249msgid "C&lear marked" 2250msgstr "Изтр марк" 2251 2252msgid "Chattr command" 2253msgstr "" 2254 2255#, c-format 2256msgid "" 2257"Cannot chattr \"%s\"\n" 2258"%s" 2259msgstr "" 2260 2261msgid "Cannot change attributes on non-local filesystems" 2262msgstr "" 2263 2264#, c-format 2265msgid "" 2266"Cannot get flags of \"%s\"\n" 2267"%s" 2268msgstr "" 2269 2270msgid "set &user ID on execution" 2271msgstr "задаване на &потребителско ID при изпълнение" 2272 2273msgid "set &group ID on execution" 2274msgstr "задаване на ID на &група при изпълнение" 2275 2276msgid "stick&y bit" 2277msgstr "stick&y бит" 2278 2279msgid "&read by owner" 2280msgstr "&четене от собственика" 2281 2282msgid "&write by owner" 2283msgstr "&писане от собственика" 2284 2285msgid "e&xecute/search by owner" 2286msgstr "из&пълнение/търсене от собственика" 2287 2288msgid "rea&d by group" 2289msgstr "че&тене от групата" 2290 2291msgid "write by grou&p" 2292msgstr "писане от гру&пата" 2293 2294msgid "execu&te/search by group" 2295msgstr "изпъ&лнение/търсене от групата" 2296 2297msgid "read &by others" 2298msgstr "четете &от другите" 2299 2300msgid "wr&ite by others" 2301msgstr "пи&сане от другите" 2302 2303msgid "execute/searc&h by others" 2304msgstr "изпълнение/търс&ене от другите" 2305 2306msgid "Name:" 2307msgstr "Име:" 2308 2309msgid "Permissions (octal):" 2310msgstr "Права (осмичен вид):" 2311 2312msgid "Owner name:" 2313msgstr "Име на собственик:" 2314 2315msgid "Group name:" 2316msgstr "Име на група:" 2317 2318msgid "Chmod command" 2319msgstr "Команда Chmod" 2320 2321msgid "Permission" 2322msgstr "Режим" 2323 2324msgid "File" 2325msgstr "Файл" 2326 2327msgid "Set &groups" 2328msgstr "Уст групи" 2329 2330msgid "Set &users" 2331msgstr "Уст потрб" 2332 2333msgid "Name" 2334msgstr "Име" 2335 2336msgid "Owner name" 2337msgstr "Име на собственика" 2338 2339msgid "Group name" 2340msgstr "Име на групата" 2341 2342msgid "Size" 2343msgstr "Размер" 2344 2345msgid "Chown command" 2346msgstr "Chown команда" 2347 2348msgid "User name" 2349msgstr "Потребителско име" 2350 2351msgid "<Unknown user>" 2352msgstr "<Неизвестен>" 2353 2354msgid "<Unknown group>" 2355msgstr "<Неизвестна>" 2356 2357msgid "Enter machine name (F1 for details):" 2358msgstr "Въвеждане на машинното име (F1 за детайли):" 2359 2360msgid "Files tagged, want to cd?" 2361msgstr "Има маркирани файлове," 2362 2363msgid "Cannot change directory" 2364msgstr "Не може да се смени директорията" 2365 2366msgid "Filter" 2367msgstr "Филтър" 2368 2369msgid "Set expression for filtering filenames" 2370msgstr "Задаване на изражение за филтриране на файлови имена" 2371 2372#, c-format 2373msgid "Link %s to:" 2374msgstr "Свързване на %s с:" 2375 2376msgid "Link" 2377msgstr "Линк" 2378 2379#, c-format 2380msgid "link: %s" 2381msgstr "линк: %s" 2382 2383#, c-format 2384msgid "symlink: %s" 2385msgstr "символичен линк: %s" 2386 2387#, c-format 2388msgid "Cannot chdir to \"%s\"" 2389msgstr "Не може да се chdir-не в \"%s\"" 2390 2391msgid "View file" 2392msgstr "Преглед на файл" 2393 2394msgid "Filename:" 2395msgstr "Име на файл:" 2396 2397msgid "Filtered view" 2398msgstr "Филтриран изглед" 2399 2400msgid "Filter command and arguments:" 2401msgstr "Команда за филтър и аргументи:" 2402 2403msgid "Edit file" 2404msgstr "Редактиране на файл" 2405 2406msgid "Create a new Directory" 2407msgstr " Създай нова директория " 2408 2409msgid "Enter directory name:" 2410msgstr "Въвеждане име на директория:" 2411 2412msgid "Extension file edit" 2413msgstr "Редактирай файл с разширения" 2414 2415msgid "Which extension file you want to edit?" 2416msgstr "Кой файл с разширение искате да редактирате?" 2417 2418msgid "&System Wide" 2419msgstr "Системен" 2420 2421msgid "Highlighting groups file edit" 2422msgstr "Осветяване редактирането на група от файлове" 2423 2424msgid "Which highlighting file you want to edit?" 2425msgstr "Кой осветен файл искате да редактирате?" 2426 2427msgid "Compare directories" 2428msgstr "Сравняване на папки" 2429 2430msgid "Select compare method:" 2431msgstr "Изберете начин на сравняване:" 2432 2433msgid "&Quick" 2434msgstr "Бърз" 2435 2436msgid "&Size only" 2437msgstr "Само размерите" 2438 2439msgid "&Thorough" 2440msgstr "Пълен" 2441 2442msgid "" 2443"Both panels should be in the listing mode\n" 2444"to use this command" 2445msgstr "" 2446"Двата панела би трябвало да бъдат в\n" 2447"списъчен режим, за да можете да използвате тази команда" 2448 2449#, c-format 2450msgid "'%s' is not a symbolic link" 2451msgstr "'%s' не е символичен линк" 2452 2453#, c-format 2454msgid "Symlink '%s' points to:" 2455msgstr "Символичен линк '%s' сочи към:" 2456 2457msgid "Edit symlink" 2458msgstr "Редакция на символичен линк" 2459 2460#, c-format 2461msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s" 2462msgstr "редактиране на символичен линк, не може да се изтрие %s: %s" 2463 2464#, c-format 2465msgid "edit symlink: %s" 2466msgstr "редактиране на символичен линк: %s" 2467 2468msgid "FTP to machine" 2469msgstr "FTP към машина" 2470 2471msgid "SFTP to machine" 2472msgstr "SFTP към машина" 2473 2474msgid "Shell link to machine" 2475msgstr "Shell връзка към машина" 2476 2477msgid "SMB link to machine" 2478msgstr "SMB връзка към машина" 2479 2480msgid "Undelete files on an ext2 file system" 2481msgstr "Възстановяване на файлове на ext2 файлова система" 2482 2483msgid "" 2484"Enter device (without /dev/) to undelete\n" 2485"files on: (F1 for details)" 2486msgstr "" 2487"Въведете устройство (без /dev/) за възстановяване\n" 2488"на файлове от него: (F1 за детайли)" 2489 2490msgid "Directory scanning" 2491msgstr "Претърсване на директория" 2492 2493msgid "Setup" 2494msgstr "Настройка" 2495 2496#, c-format 2497msgid "Setup saved to %s" 2498msgstr "Настройките са записани в %s" 2499 2500#, c-format 2501msgid "Unable to save setup to %s" 2502msgstr "Грешка при запис ан настройките в %s" 2503 2504msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems" 2505msgstr "Не може да се изпълняват команди на не-локални файлови системи" 2506 2507msgid "Parameter" 2508msgstr "Параметър" 2509 2510#, c-format 2511msgid "" 2512"Cannot create temporary command file\n" 2513"%s" 2514msgstr "" 2515"Не може да се създаде временен команден файл\n" 2516"%s" 2517 2518msgid "Pipe failed" 2519msgstr "Канал е неуспешен" 2520 2521#, c-format 2522msgid " %s%s file error" 2523msgstr "%s%s файлова грешка" 2524 2525#, c-format 2526msgid "" 2527"The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that " 2528"the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight " 2529"Commander package." 2530msgstr "" 2531"Форматът на файла %smc.ext е бил променен с версия 3.0. Изглежда, че " 2532"инсталацията е била неуспешна. Моля придобийте ново копие от пакета на " 2533"Midnight Commander-а" 2534 2535#, c-format 2536msgid "%s file error" 2537msgstr "%s файлова грешка" 2538 2539#, c-format 2540msgid "" 2541"The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want " 2542"to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it." 2543msgstr "" 2544"Форматът на файла %s е бил променен след версия 3.0. Можете или да го " 2545"копирате от %smc.ext или да използвате този файл като пример как да го " 2546"напишете." 2547 2548msgid "DialogTitle|Copy" 2549msgstr "ДиалогЗаглавие|Копиране" 2550 2551msgid "DialogTitle|Move" 2552msgstr "ДиалогЗагалвие|Преместване" 2553 2554msgid "DialogTitle|Delete" 2555msgstr "ДиалогЗаглавие|Изтриване" 2556 2557msgid "FileOperation|Copy" 2558msgstr "ФайловаОперация|Копиране" 2559 2560msgid "FileOperation|Move" 2561msgstr "ФайловаОперация|Преместване" 2562 2563msgid "FileOperation|Delete" 2564msgstr "ФайловаОперация|Изтриване" 2565 2566#, no-c-format 2567msgid "%o %f%n\"%s\"%m" 2568msgstr "%o %f%n\"%s\"%m" 2569 2570#, no-c-format 2571msgid "%o %d %f%m" 2572msgstr "%o %d %f%m" 2573 2574msgid "files" 2575msgstr "файла" 2576 2577msgid "directory" 2578msgstr "директория" 2579 2580msgid "directories" 2581msgstr "директории" 2582 2583msgid "files/directories" 2584msgstr "файла/директории" 2585 2586#. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog 2587msgid " with source mask:" 2588msgstr " с маска:" 2589 2590#, c-format 2591msgid "" 2592"Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n" 2593"%s" 2594msgstr "" 2595 2596#, c-format 2597msgid "" 2598"Cannot create target hardlink \"%s\"\n" 2599"%s" 2600msgstr "" 2601 2602#, c-format 2603msgid "Cannot create target hardlink \"%s\"" 2604msgstr "" 2605 2606#, c-format 2607msgid "" 2608"Cannot read source link \"%s\"\n" 2609"%s" 2610msgstr "" 2611"Не може да се чете изходния линк \"%s\"\n" 2612"%s" 2613 2614msgid "" 2615"Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n" 2616"\n" 2617"Option Stable Symlinks will be disabled" 2618msgstr "" 2619"Не могат да се създадат стабилни символични линкове между не-локални файлови " 2620"системи:\n" 2621"\n" 2622"Опцията Стабилни Символични Линкове ще бъде деактивирана" 2623 2624#, c-format 2625msgid "" 2626"Cannot create target symlink \"%s\"\n" 2627"%s" 2628msgstr "" 2629"Не може да се създаде целевия символичен линк \"%s\"\n" 2630"%s" 2631 2632#, c-format 2633msgid "" 2634"\"%s\"\n" 2635"and\n" 2636"\"%s\"\n" 2637"are the same directory" 2638msgstr "" 2639"\"%s\"\n" 2640"и\n" 2641"\"%s\"\n" 2642"са една и съща папка" 2643 2644#, c-format 2645msgid "" 2646"\"%s\"\n" 2647"and\n" 2648"\"%s\"\n" 2649"are the same file" 2650msgstr "" 2651"\"%s\"\n" 2652"и\n" 2653"\"%s\"\n" 2654"са един и същи файл" 2655 2656msgid "Ski&p all" 2657msgstr "Проп&ускане всички" 2658 2659#, c-format 2660msgid "" 2661"Directory \"%s\" not empty.\n" 2662"Delete it recursively?" 2663msgstr "" 2664"Директория \"%s\" не е празна.\n" 2665"Изтриване рекурсивно?" 2666 2667#, c-format 2668msgid "" 2669"Background process:\n" 2670"Directory \"%s\" not empty.\n" 2671"Delete it recursively?" 2672msgstr "" 2673"Фонов процес:\n" 2674"Директория \"%s\" не е празна.\n" 2675"Изтриване рекурсивно?" 2676 2677msgid "Non&e" 2678msgstr "никой" 2679 2680#, c-format 2681msgid "" 2682"Cannot remove file \"%s\"\n" 2683"%s" 2684msgstr "" 2685"Не може да изтрие файл \"%s\"\n" 2686"%s" 2687 2688#, c-format 2689msgid "" 2690"Cannot stat file \"%s\"\n" 2691"%s" 2692msgstr "" 2693"Не може да се stat-не файл \"%s\"\n" 2694"%s" 2695 2696#, c-format 2697msgid "Cannot overwrite directory \"%s\"" 2698msgstr "Не може да се презапише директория \"%s\"" 2699 2700#, c-format 2701msgid "" 2702"Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n" 2703"%s" 2704msgstr "" 2705"Не може да се премести файл \"%s\" в \"%s\"\n" 2706"%s" 2707 2708#, c-format 2709msgid "" 2710"Cannot remove directory \"%s\"\n" 2711"%s" 2712msgstr "" 2713"Не може да се изтрие директория \"%s\"\n" 2714"%s" 2715 2716#, c-format 2717msgid "" 2718"Cannot overwrite directory \"%s\"\n" 2719"%s" 2720msgstr "" 2721"Не може да се презапише директория \"%s\"\n" 2722"%s" 2723 2724#, c-format 2725msgid "" 2726"Cannot overwrite file \"%s\"\n" 2727"%s" 2728msgstr "" 2729"Не може да се презапише файл \"%s\"\n" 2730"%s" 2731 2732#, c-format 2733msgid "" 2734"Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n" 2735"%s" 2736msgstr "" 2737"Не може да се премести директория \"%s\" в \"%s\"\n" 2738"%s" 2739 2740msgid "Cannot operate on \"..\"!" 2741msgstr "Не може да работи върху \"..\"!" 2742 2743#, c-format 2744msgid "" 2745"Cannot stat source file \"%s\"\n" 2746"%s" 2747msgstr "" 2748"Не може да се stat-не изходния файл \"%s\"\n" 2749"%s" 2750 2751#, c-format 2752msgid "" 2753"Cannot create special file \"%s\"\n" 2754"%s" 2755msgstr "" 2756"Не може да се създаде специален файл \"%s\"\n" 2757"%s" 2758 2759#, c-format 2760msgid "" 2761"Cannot chown target file \"%s\"\n" 2762"%s" 2763msgstr "" 2764"Не може да се chown-не целевия файл \"%s\"\n" 2765"%s" 2766 2767#, c-format 2768msgid "" 2769"Cannot chmod target file \"%s\"\n" 2770"%s" 2771msgstr "" 2772"Не може да се chmod-не целевия файл \"%s\"\n" 2773"%s" 2774 2775#, c-format 2776msgid "" 2777"Cannot open source file \"%s\"\n" 2778"%s" 2779msgstr "" 2780"Не може да се отвори изходния файл \"%s\"\n" 2781"%s" 2782 2783msgid "Reget failed, about to overwrite file" 2784msgstr "" 2785 2786#, c-format 2787msgid "" 2788"Cannot fstat source file \"%s\"\n" 2789"%s" 2790msgstr "" 2791"Не може да fstat-не изходния файл \"%s\"\n" 2792"%s" 2793 2794#, c-format 2795msgid "" 2796"Cannot create target file \"%s\"\n" 2797"%s" 2798msgstr "" 2799"Не може да се създаде целевия файл \"%s\"\n" 2800"%s" 2801 2802#, c-format 2803msgid "" 2804"Cannot fstat target file \"%s\"\n" 2805"%s" 2806msgstr "" 2807"Не може да се fstat-не целевия файл \"%s\"\n" 2808"%s" 2809 2810#, c-format 2811msgid "" 2812"Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n" 2813"%s" 2814msgstr "" 2815"Не може да се запази предварително пространство за целевия файл \"%s\"\n" 2816"%s" 2817 2818#, c-format 2819msgid "" 2820"Cannot read source file \"%s\"\n" 2821"%s" 2822msgstr "" 2823"Не може да се прочете изходния файл \"%s\"\n" 2824"%s" 2825 2826#, c-format 2827msgid "" 2828"Cannot write target file \"%s\"\n" 2829"%s" 2830msgstr "" 2831"Не може да се пише в целевия файл \"%s\"\n" 2832"%s" 2833 2834msgid "(stalled)" 2835msgstr "(спрял)" 2836 2837#, c-format 2838msgid "" 2839"Cannot close source file \"%s\"\n" 2840"%s" 2841msgstr "" 2842"Не може да се затвори изходния файл \"%s\"\n" 2843"%s" 2844 2845#, c-format 2846msgid "" 2847"Cannot close target file \"%s\"\n" 2848"%s" 2849msgstr "" 2850"Не може да се затвори целевия файл \"%s\"\n" 2851"%s" 2852 2853msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" 2854msgstr "Беше получен нецял файл. Да го запазя ли?" 2855 2856msgid "&Keep" 2857msgstr "Запази" 2858 2859#, c-format 2860msgid "" 2861"Cannot stat source directory \"%s\"\n" 2862"%s" 2863msgstr "" 2864"Не може да се stat-не изходната директория \"%s\"\n" 2865"%s" 2866 2867#, c-format 2868msgid "" 2869"Source \"%s\" is not a directory\n" 2870"%s" 2871msgstr "" 2872"Източника \"%s\" не е директория\n" 2873"%s" 2874 2875#, c-format 2876msgid "" 2877"Cannot copy cyclic symbolic link\n" 2878"\"%s\"" 2879msgstr "" 2880"Не може да се копира цикличен символичен линк\n" 2881"\"%s\"" 2882 2883#, c-format 2884msgid "" 2885"Destination \"%s\" must be a directory\n" 2886"%s" 2887msgstr "" 2888"Целевата \"%s\" трябва да бъде директория\n" 2889"%s" 2890 2891#, c-format 2892msgid "" 2893"Cannot create target directory \"%s\"\n" 2894"%s" 2895msgstr "" 2896"Не може да се създаде целева директория \"%s\"\n" 2897"%s" 2898 2899#, c-format 2900msgid "" 2901"Cannot chown target directory \"%s\"\n" 2902"%s" 2903msgstr "" 2904"Не може да се chown-не целевата директория \"%s\"\n" 2905"%s" 2906 2907#, c-format 2908msgid "Directories: %zu, total size: %s" 2909msgstr "Директории: %zu, общ размер %s" 2910 2911msgid "Sorry, I could not put the job in background" 2912msgstr "Съжалявам, не мога да поставя задачата във фона" 2913 2914msgid "S&uspend" 2915msgstr "П&реустановяване" 2916 2917msgid "Con&tinue" 2918msgstr "Продължи" 2919 2920#, c-format 2921msgid "%d:%02d.%02d" 2922msgstr "%d:%02d.%02d" 2923 2924#, c-format 2925msgid "ETA %s" 2926msgstr "ETA %s" 2927 2928#, c-format 2929msgid "%.2f MB/s" 2930msgstr "%.2f МБ/с" 2931 2932#, c-format 2933msgid "%.2f KB/s" 2934msgstr "%.2f КБ/с" 2935 2936#, c-format 2937msgid "%ld B/s" 2938msgstr "%ld Б/с" 2939 2940msgid "New :" 2941msgstr "" 2942 2943msgid "Existing:" 2944msgstr "" 2945 2946msgid "Overwrite this file?" 2947msgstr "" 2948 2949msgid "A&ppend" 2950msgstr "добави" 2951 2952msgid "&Reget" 2953msgstr "Препрочитане" 2954 2955msgid "Overwrite all files?" 2956msgstr "" 2957 2958msgid "Don't overwrite with &zero length file" 2959msgstr "" 2960 2961msgid "&Older" 2962msgstr "" 2963 2964msgid "S&maller" 2965msgstr "" 2966 2967msgid "&Size differs" 2968msgstr "" 2969 2970msgid "File exists" 2971msgstr "Файлът съществува" 2972 2973msgid "Background process: File exists" 2974msgstr "Фонов процес: Файлът съществува" 2975 2976#, c-format 2977msgid "Files processed: %zu/%zu" 2978msgstr "Обработени файлове: %zu/%zu" 2979 2980#, c-format 2981msgid "Files processed: %zu" 2982msgstr "Обработени файлове: %zu" 2983 2984#, c-format 2985msgid "Time: %s %s" 2986msgstr "Време: %s %s" 2987 2988#, c-format 2989msgid "Time: %s %s (%s)" 2990msgstr "Време: %s %s (%s)`" 2991 2992#, c-format 2993msgid "Time: %s" 2994msgstr "Време: %s" 2995 2996#, c-format 2997msgid "Time: %s (%s)" 2998msgstr "Време: %s (%s)" 2999 3000#, c-format 3001msgid " Total: %s " 3002msgstr " Общо: %s " 3003 3004#, c-format 3005msgid " Total: %s/%s " 3006msgstr " Общо: %s/%s " 3007 3008msgid "Source" 3009msgstr "Източник" 3010 3011msgid "Target" 3012msgstr "Назначение" 3013 3014msgid "Deleting" 3015msgstr "Изтриване" 3016 3017msgid "&Using shell patterns" 3018msgstr "Mетасимволи на обвивката" 3019 3020msgid "to:" 3021msgstr "в:" 3022 3023msgid "Follow &links" 3024msgstr "Следване на &линковете" 3025 3026msgid "Preserve &attributes" 3027msgstr "Запазване на &атрибутите" 3028 3029msgid "Di&ve into subdir if exists" 3030msgstr "Вли&зане в поддиректория ако съществува" 3031 3032msgid "&Stable symlinks" 3033msgstr "&Стабилни символични линкове" 3034 3035msgid "&Background" 3036msgstr "Във фон" 3037 3038#, c-format 3039msgid "Invalid source pattern '%s'" 3040msgstr "Невалиден изходен модел '%s'" 3041 3042msgid "File listin&g" 3043msgstr "Файлово изреж&дане" 3044 3045msgid "&Quick view" 3046msgstr "&Бърз преглед" 3047 3048msgid "&Info" 3049msgstr "&Информация" 3050 3051msgid "&Tree" 3052msgstr "Дърво" 3053 3054msgid "&Listing format..." 3055msgstr "&Формат на списък" 3056 3057msgid "&Sort order..." 3058msgstr "Ред на сортиране..." 3059 3060msgid "&Filter..." 3061msgstr "Филтър..." 3062 3063msgid "&Encoding..." 3064msgstr "&Кодировка" 3065 3066msgid "FT&P link..." 3067msgstr "FTP връзка..." 3068 3069msgid "S&hell link..." 3070msgstr "S&hell връзка..." 3071 3072msgid "S&FTP link..." 3073msgstr "S&FTP връзка..." 3074 3075msgid "SM&B link..." 3076msgstr "SMB връзка..." 3077 3078msgid "Paneli&ze" 3079msgstr "Покажи в панел" 3080 3081msgid "&Rescan" 3082msgstr "&Сканиране отново" 3083 3084msgid "&View" 3085msgstr "&Преглед" 3086 3087msgid "Vie&w file..." 3088msgstr "Преглед на &файла" 3089 3090msgid "&Filtered view" 3091msgstr "&Филтриран изглед" 3092 3093msgid "&Copy" 3094msgstr "&Копиране" 3095 3096msgid "C&hmod" 3097msgstr "C&hmod" 3098 3099msgid "&Link" 3100msgstr "&Линк" 3101 3102msgid "&Symlink" 3103msgstr "&Символичен линк" 3104 3105msgid "Relative symlin&k" 3106msgstr "Релативен символи&чен линк" 3107 3108msgid "Edit s&ymlink" 3109msgstr "Редактиране на сим&воличен линк" 3110 3111msgid "Ch&own" 3112msgstr "Ch&own" 3113 3114msgid "&Advanced chown" 3115msgstr "&Разширена chown" 3116 3117msgid "Cha&ttr" 3118msgstr "" 3119 3120msgid "&Rename/Move" 3121msgstr "&Преименуване или местене" 3122 3123msgid "&Mkdir" 3124msgstr "&Mkdir" 3125 3126msgid "&Quick cd" 3127msgstr "&Бързо cd" 3128 3129msgid "Select &group" 3130msgstr "Избор на &група" 3131 3132msgid "U&nselect group" 3133msgstr "Де&избиране на група" 3134 3135msgid "&Invert selection" 3136msgstr "&Преобръщане на селекция" 3137 3138msgid "E&xit" 3139msgstr "&Изход" 3140 3141msgid "&User menu" 3142msgstr "&Потребителско меню" 3143 3144msgid "&Directory tree" 3145msgstr "Дърво на директориите" 3146 3147msgid "&Find file" 3148msgstr "&Намиране на файл" 3149 3150msgid "S&wap panels" 3151msgstr "Разм&яна на панели" 3152 3153msgid "Switch &panels on/off" 3154msgstr "Включване/Изключване на &панелите" 3155 3156msgid "&Compare directories" 3157msgstr "&Сравнение на директории" 3158 3159msgid "C&ompare files" 3160msgstr "С&равнение на файлове" 3161 3162msgid "E&xternal panelize" 3163msgstr "В&ъншна панелизация" 3164 3165msgid "Show directory s&izes" 3166msgstr "Показване на &размерите на директориите" 3167 3168msgid "Command &history" 3169msgstr "Командна &история" 3170 3171msgid "Viewed/edited files hi&story" 3172msgstr "" 3173 3174msgid "Di&rectory hotlist" 3175msgstr "Списък за бърз достъп до дире&ктории" 3176 3177msgid "&Active VFS list" 3178msgstr "&Активни списък от ВФС" 3179 3180msgid "&Background jobs" 3181msgstr "&Фонови задачи" 3182 3183msgid "Screen lis&t" 3184msgstr "Спис&ък на екрани" 3185 3186msgid "&Undelete files (ext2fs only)" 3187msgstr "Възстанови файлове (само ext2fs)" 3188 3189msgid "&Listing format edit" 3190msgstr "Редактирай формата на списъка" 3191 3192msgid "Edit &extension file" 3193msgstr "Редактирай файл с разширения" 3194 3195msgid "Edit &menu file" 3196msgstr "Редактирай меню-файл" 3197 3198msgid "Edit hi&ghlighting group file" 3199msgstr "" 3200 3201msgid "&Configuration..." 3202msgstr "Конфигурация..." 3203 3204msgid "&Layout..." 3205msgstr "Разположение..." 3206 3207msgid "&Panel options..." 3208msgstr "Настройки на &панел" 3209 3210msgid "C&onfirmation..." 3211msgstr "По&твърждение..." 3212 3213msgid "&Appearance..." 3214msgstr "&Изглед" 3215 3216msgid "&Display bits..." 3217msgstr "Екран..." 3218 3219msgid "&Virtual FS..." 3220msgstr "Виртуална ФС..." 3221 3222msgid "Panels:" 3223msgstr "Панели:" 3224 3225#, c-format 3226msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?" 3227msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?" 3228msgstr[0] "Имате %zu отворен прозорец. Изход все пак?" 3229msgstr[1] "Имате %zu отворени прозорци. Изход все пак?" 3230 3231msgid "The Midnight Commander" 3232msgstr "Midnight Commander-а" 3233 3234msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?" 3235msgstr "Наистина ли искате да напуснете Midnight Commander?" 3236 3237msgid "&Above" 3238msgstr "&Отгоре" 3239 3240msgid "&Left" 3241msgstr "&Вляво" 3242 3243msgid "&Below" 3244msgstr "&Отдолу" 3245 3246msgid "&Right" 3247msgstr "&Вдясно" 3248 3249msgid "ButtonBar|Menu" 3250msgstr "ButtonBar|Меню" 3251 3252msgid "ButtonBar|View" 3253msgstr "ButtonBar|Изглед" 3254 3255msgid "ButtonBar|RenMov" 3256msgstr "" 3257 3258msgid "ButtonBar|Mkdir" 3259msgstr "ButtonBar|Mkdir" 3260 3261msgid "&Chdir" 3262msgstr "Смени директорията" 3263 3264msgid "&Again" 3265msgstr "Отново" 3266 3267msgid "Pane&lize" 3268msgstr "Покажи в панел" 3269 3270msgid "&View - F3" 3271msgstr "Покажи - F3" 3272 3273msgid "&Edit - F4" 3274msgstr "Редактирай - F4" 3275 3276#, c-format 3277msgid "Found: %lu" 3278msgstr "Намерени: %lu" 3279 3280msgid "Malformed regular expression" 3281msgstr "Неправилен регулярен израз" 3282 3283msgid "File name:" 3284msgstr "Име на файл:" 3285 3286msgid "&Find recursively" 3287msgstr "&Намиране рекурсивно" 3288 3289msgid "Follow s&ymlinks" 3290msgstr "" 3291 3292msgid "S&kip hidden" 3293msgstr "Пропускане на &скритите" 3294 3295msgid "Content:" 3296msgstr "Съдържание:" 3297 3298msgid "Sea&rch for content" 3299msgstr "Тър&сене на съдържание" 3300 3301msgid "Case sens&itive" 3302msgstr "Чувствителност към рег&истъра" 3303 3304msgid "A&ll charsets" 3305msgstr "Вси&чки кодови таблици" 3306 3307msgid "Fir&st hit" 3308msgstr "Пър&во попадение" 3309 3310msgid "Find File" 3311msgstr "Търси файл" 3312 3313msgid "Start at:" 3314msgstr "Започни от:" 3315 3316msgid "Ena&ble ignore directories:" 3317msgstr "Акти&виране на игнориране на директории:" 3318 3319#, c-format 3320msgid "Grepping in %s" 3321msgstr "Grep в %s" 3322 3323msgid "Finished" 3324msgstr "Готово" 3325 3326#, c-format 3327msgid "Finished (ignored %zu directory)" 3328msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)" 3329msgstr[0] "Завършено (игнорирана %zu директория)" 3330msgstr[1] "Завършено (игнорирани %zu директории)" 3331 3332#, c-format 3333msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\"" 3334msgstr "" 3335 3336#, c-format 3337msgid "Find File: \"%s\"" 3338msgstr "" 3339 3340msgid "Searching" 3341msgstr "Търся" 3342 3343msgid "Change &to" 3344msgstr "Промяна &на" 3345 3346msgid "&Free VFSs now" 3347msgstr "&Освобождаване ВФС-тата сега" 3348 3349msgid "&Refresh" 3350msgstr "&Обновяване" 3351 3352msgid "&Add current" 3353msgstr "Добави текущата" 3354 3355msgid "&Up" 3356msgstr "Горе" 3357 3358msgid "New &group" 3359msgstr "Нова &група" 3360 3361msgid "New &entry" 3362msgstr "Нов &запис" 3363 3364msgid "&Insert" 3365msgstr "Вмъкни" 3366 3367msgid "&Remove" 3368msgstr "Изтрий" 3369 3370msgid "Subgroup - press ENTER to see list" 3371msgstr "Подгрупа - натиснете ENTER за списък" 3372 3373msgid "Active VFS directories" 3374msgstr "Активни ВФС директории" 3375 3376msgid "Directory hotlist" 3377msgstr "Горещи директории" 3378 3379msgid "Top level group" 3380msgstr "Група от първо ниво" 3381 3382msgid "Directory path" 3383msgstr "Път" 3384 3385#, c-format 3386msgid "Moving %s" 3387msgstr "Премествам %s" 3388 3389msgid "Directory label" 3390msgstr "Име" 3391 3392msgid "&Append" 3393msgstr "Добави" 3394 3395msgid "New hotlist entry" 3396msgstr "Нов запис" 3397 3398msgid "Directory label:" 3399msgstr "Етикет на директория:" 3400 3401msgid "Directory path:" 3402msgstr "Път на директория:" 3403 3404msgid "New hotlist group" 3405msgstr "Нова група за бърз достъп" 3406 3407msgid "Name of new group:" 3408msgstr "Име на нова група:" 3409 3410#, c-format 3411msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?" 3412msgstr "Наистина ли искате за премахнете записа \"%s\"?" 3413 3414#, c-format 3415msgid "" 3416"Group \"%s\" is not empty.\n" 3417"Remove it?" 3418msgstr "" 3419"Групата \"%s\" не е празна.\n" 3420"Изтриване?" 3421 3422msgid "Hotlist Load" 3423msgstr "Зареждане на списъка за бърз достъп" 3424 3425#, c-format 3426msgid "" 3427"MC was unable to write %s file,\n" 3428"your old hotlist entries were not deleted" 3429msgstr "" 3430"MC не можа да запише файл %s,\n" 3431"старите ви елементи в списъка за бърз достъп не бяха изтрити" 3432 3433#, c-format 3434msgid "Label for \"%s\":" 3435msgstr "Име за \"%s\":" 3436 3437msgid "Add to hotlist" 3438msgstr "Добавяне към списъка за бърз достъп" 3439 3440#, c-format 3441msgid "Midnight Commander %s" 3442msgstr "Midnight Commander %s" 3443 3444#, c-format 3445msgid "File: %s" 3446msgstr "Файл: %s" 3447 3448msgid "No node information" 3449msgstr "Няма информация за възлите" 3450 3451msgid "Free nodes:" 3452msgstr "Свободни разклонения:" 3453 3454msgid "No space information" 3455msgstr "Няма информация за пространството" 3456 3457#, c-format 3458msgid "Free space: %s/%s (%d%%)" 3459msgstr "Свободно пространство %s/%s (%d%%)" 3460 3461#, c-format 3462msgid "Type: %s" 3463msgstr "Вид: %s" 3464 3465msgid "non-local vfs" 3466msgstr "не-локална vfs" 3467 3468#, c-format 3469msgid "Device: %s" 3470msgstr "Устройство: %s" 3471 3472#, c-format 3473msgid "Filesystem: %s" 3474msgstr "Файлова с-ма: %s" 3475 3476#, c-format 3477msgid "Accessed: %s" 3478msgstr "Отварян: %s" 3479 3480#, c-format 3481msgid "Modified: %s" 3482msgstr "Редактиран: %s" 3483 3484#. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man. 3485#, c-format 3486msgid "Changed: %s" 3487msgstr "Променян: %s" 3488 3489#, c-format 3490msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu" 3491msgstr "Уст. тип: major %lu, minor %lu" 3492 3493#, c-format 3494msgid "Size: %s" 3495msgstr "Размер: %s" 3496 3497#, c-format 3498msgid " (%lu block)" 3499msgid_plural " (%lu blocks)" 3500msgstr[0] "(%lu блок)" 3501msgstr[1] "(%lu блокове)" 3502 3503#, c-format 3504msgid "Owner: %s/%s" 3505msgstr "Притежател: %s/%s" 3506 3507#, c-format 3508msgid "Links: %d" 3509msgstr "Линкове: %d" 3510 3511msgid "Attributes: not supported" 3512msgstr "" 3513 3514#, c-format 3515msgid "Attributes: %s" 3516msgstr "" 3517 3518msgid "Attributes: unavailable" 3519msgstr "" 3520 3521#, c-format 3522msgid "Mode: %s (%04o)" 3523msgstr "Права: %s (%04o)" 3524 3525#, c-format 3526msgid "Location: %Xh:%Xh" 3527msgstr "Разположение: %Xh:%Xh" 3528 3529msgid "&Equal split" 3530msgstr "По равно" 3531 3532msgid "&Menubar visible" 3533msgstr "Реда на &менюто показване" 3534 3535msgid "Command &prompt" 3536msgstr "Команден &ред" 3537 3538msgid "&Keybar visible" 3539msgstr "Видими F-ове" 3540 3541msgid "H&intbar visible" 3542msgstr "Реда за &подсказване показване " 3543 3544msgid "&XTerm window title" 3545msgstr "Заглавие на прозореца на &XTerm" 3546 3547msgid "&Show free space" 3548msgstr "&Показване на свободното пространство" 3549 3550msgid "Panel split" 3551msgstr "Разделяне на панела" 3552 3553msgid "Console output" 3554msgstr "Изходна информация на конзолата" 3555 3556msgid "&Vertical" 3557msgstr "Вертикално" 3558 3559msgid "&Horizontal" 3560msgstr "Хоризонтално" 3561 3562msgid "Output lines:" 3563msgstr "Изходни редове:" 3564 3565msgid "Layout" 3566msgstr "Изглед" 3567 3568msgid "Memory exhausted!" 3569msgstr "Паметта е изразходвана!" 3570 3571#. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode 3572#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix 3573msgid "sort|u" 3574msgstr "" 3575 3576msgid "&Unsorted" 3577msgstr "Неподредени" 3578 3579#. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode 3580#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix 3581msgid "sort|n" 3582msgstr "" 3583 3584msgid "&Name" 3585msgstr "Име" 3586 3587#. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode 3588#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix 3589msgid "sort|v" 3590msgstr "" 3591 3592msgid "&Version" 3593msgstr "&Версия" 3594 3595#. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode 3596#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix 3597msgid "sort|e" 3598msgstr "" 3599 3600msgid "E&xtension" 3601msgstr "Ра&зширение" 3602 3603#. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode 3604#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix 3605msgid "sort|s" 3606msgstr "" 3607 3608msgid "&Size" 3609msgstr "Размер" 3610 3611msgid "Block Size" 3612msgstr "Размер на блок" 3613 3614#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode 3615#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix 3616msgid "sort|m" 3617msgstr "" 3618 3619msgid "&Modify time" 3620msgstr "Време на промяна на файла" 3621 3622#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode 3623#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix 3624msgid "sort|a" 3625msgstr "" 3626 3627msgid "&Access time" 3628msgstr "Време на достъп" 3629 3630#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode 3631#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix 3632msgid "sort|h" 3633msgstr "" 3634 3635msgid "C&hange time" 3636msgstr "Време на п&ромяна" 3637 3638msgid "Perm" 3639msgstr "Режим" 3640 3641msgid "Nl" 3642msgstr "Връзки" 3643 3644#. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode 3645#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix 3646msgid "sort|i" 3647msgstr "" 3648 3649msgid "&Inode" 3650msgstr "I-възел" 3651 3652msgid "UID" 3653msgstr "UID" 3654 3655msgid "GID" 3656msgstr "GID" 3657 3658msgid "Owner" 3659msgstr "Собственик" 3660 3661msgid "Group" 3662msgstr "Група" 3663 3664msgid "[dev]" 3665msgstr "" 3666 3667msgid "UP--DIR" 3668msgstr "ГОР-ДИР" 3669 3670msgid "SYMLINK" 3671msgstr "ВРЪЗКА" 3672 3673msgid "SUB-DIR" 3674msgstr "ПОД-ДИР" 3675 3676msgid "<readlink failed>" 3677msgstr "<непрочетена връзка>" 3678 3679#, c-format 3680msgid "%s in %d file" 3681msgid_plural "%s in %d files" 3682msgstr[0] "%s в %d файл" 3683msgstr[1] "%s в %d файла" 3684 3685msgid "Panelize" 3686msgstr "Панелизация" 3687 3688msgid "Unknown tag on display format:" 3689msgstr "Непознат таг на формата на дисплея:" 3690 3691msgid "&Files only" 3692msgstr "Само &файлове" 3693 3694msgid "&Case sensitive" 3695msgstr "Чувствителност към &регистъра" 3696 3697msgid "Select" 3698msgstr "Избиране" 3699 3700msgid "Unselect" 3701msgstr "Деселектиране" 3702 3703msgid "Do you really want to execute?" 3704msgstr "Наистина ли искате на изпълните това?" 3705 3706msgid "Cannot read directory contents" 3707msgstr "Не може да се прочете съдържанието на директорията" 3708 3709msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default." 3710msgstr "Потребителският формат изглежда невалиден, връщам се към стандартния." 3711 3712msgid "&Add new" 3713msgstr "Добави нов" 3714 3715msgid "External panelize" 3716msgstr "Команда в панел" 3717 3718msgid "Other command" 3719msgstr "Друга команда" 3720 3721msgid "Command" 3722msgstr "Команда" 3723 3724msgid "Add to external panelize" 3725msgstr "Добавяне към външна панелизация" 3726 3727msgid "Enter command label:" 3728msgstr "Въвеждане на етикет на команда:" 3729 3730#, c-format 3731msgid "" 3732"External panelize:\n" 3733"%s" 3734msgstr "" 3735 3736#, c-format 3737msgid "" 3738"External panelize:\n" 3739"failed to read data from child stdout:\n" 3740"%s" 3741msgstr "" 3742 3743msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory" 3744msgstr "Не може да се изпълни външна панелизация на не-локална директория" 3745 3746msgid "Modified git files" 3747msgstr "Променени файлове в git" 3748 3749msgid "Find rejects after patching" 3750msgstr "Намери отказите след патч" 3751 3752msgid "Find *.orig after patching" 3753msgstr "Намеро *.orig след команда patch" 3754 3755msgid "Find SUID and SGID programs" 3756msgstr "Намери SUID и SGID програми" 3757 3758#, c-format 3759msgid "" 3760"Cannot open the %s file for writing:\n" 3761"%s\n" 3762msgstr "" 3763"Не може да се отвори файлът %s за писане:\n" 3764"%s\n" 3765 3766#, c-format 3767msgid "Copy \"%s\" directory to:" 3768msgstr "Копирай директорията \"%s\" в:" 3769 3770#, c-format 3771msgid "Move \"%s\" directory to:" 3772msgstr "Премести директорията \"%s\" в:" 3773 3774#, c-format 3775msgid "" 3776"Cannot stat the destination\n" 3777"%s" 3778msgstr "" 3779"Не може да се stat-не дестинацията\n" 3780"%s" 3781 3782#, c-format 3783msgid "Delete %s?" 3784msgstr "Да се изтрие ли %s?" 3785 3786msgid "ButtonBar|Static" 3787msgstr "ButtonBar|Статично" 3788 3789msgid "ButtonBar|Dynamc" 3790msgstr "ButtonBar|Динамично" 3791 3792msgid "ButtonBar|Rescan" 3793msgstr "ButtonBar|Пресканиране" 3794 3795msgid "ButtonBar|Forget" 3796msgstr "ButtonBar|Пренебрегване" 3797 3798msgid "ButtonBar|Rmdir" 3799msgstr "ButtonBar|Rmdir" 3800 3801#, c-format 3802msgid "" 3803"Cannot write to the %s file:\n" 3804"%s\n" 3805msgstr "" 3806"Не може да се пише във файла %s:\n" 3807"%s\n" 3808 3809msgid "Help file format error\n" 3810msgstr "Грешка във формата на помощния файл\n" 3811 3812msgid "Internal bug: Double start of link area" 3813msgstr "" 3814 3815#, c-format 3816msgid "Cannot find node %s in help file" 3817msgstr "Не може да се намери разклонение %s в помощния файл" 3818 3819msgid "Help" 3820msgstr "Помощ" 3821 3822msgid "ButtonBar|Index" 3823msgstr "ButtonBar|Индекс" 3824 3825msgid "ButtonBar|Prev" 3826msgstr "ButtonBar|Предишен" 3827 3828msgid "Learn keys" 3829msgstr "Учи клавиши" 3830 3831msgid "Teach me a key" 3832msgstr "Обучете ме на клавиш" 3833 3834#, c-format 3835msgid "" 3836"Please press the %s\n" 3837"and then wait until this message disappears.\n" 3838"\n" 3839"Then, press it again to see if OK appears\n" 3840"next to its button.\n" 3841"\n" 3842"If you want to escape, press a single Escape key\n" 3843"and wait as well." 3844msgstr "" 3845"Моля, натианете %s\n" 3846"и изчакайте това съобщение да изчезне.\n" 3847"\n" 3848"Тогава го натиснете пак, за да видите дали\n" 3849"ще се появи OK до бутона мъ.\n" 3850"\n" 3851"Ако изкате да излезете, натиснете веднъж Escape\n" 3852"и изчакайте." 3853 3854msgid "Cannot accept this key" 3855msgstr "Не може да се приеме този клавиш" 3856 3857#, c-format 3858msgid "You have entered \"%s\"" 3859msgstr "Въведохте \"%s\"" 3860 3861#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short. 3862msgid "OK" 3863msgstr "OK" 3864 3865msgid "" 3866"It seems that all your keys already\n" 3867"work fine. That's great." 3868msgstr "" 3869"Изглежда, че всичките Ви клавиши вече\n" 3870"работят добре. Това е супер." 3871 3872msgid "&Discard" 3873msgstr "Отмени" 3874 3875msgid "" 3876"Great! You have a complete terminal database!\n" 3877"All your keys work well." 3878msgstr "" 3879"Страхотно! Имате пълна терминална база данни!\n" 3880"Всичките Ви клавиши работят добре." 3881 3882msgid "" 3883"Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n" 3884"which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n" 3885"key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." 3886msgstr "" 3887"Натиснете всички клавиши споменати тук. След като приключите, проверете\n" 3888"кои клавиши не са отбелязани с OK. Натиснете пауза на липсващия\n" 3889"клавиш, или кликнете с мишката, за да го дефинирате. Движение насам-натам с " 3890"Tab." 3891 3892#, c-format 3893msgid "" 3894"Failed to run:\n" 3895"%s\n" 3896msgstr "" 3897"Неуспешно изпълнение:\n" 3898"%s\n" 3899 3900msgid "Home directory path is not absolute" 3901msgstr "Пътят до домашната папка не е абсолютен" 3902 3903msgid "" 3904"GNU Midnight Commander\n" 3905"is already running on this terminal.\n" 3906"Subshell support will be disabled." 3907msgstr "" 3908 3909#, c-format 3910msgid "" 3911"\n" 3912"Failed while close:\n" 3913"%s\n" 3914msgstr "" 3915"\n" 3916"Грешка при затваряне:\n" 3917"%s\n" 3918"\n" 3919 3920msgid "Choose codepage" 3921msgstr "Избиране на кодова таблица" 3922 3923msgid "- < No translation >" 3924msgstr "- < Няма превод >" 3925 3926msgid "%b %e %Y" 3927msgstr "%b %e %Y" 3928 3929msgid "%b %e %H:%M" 3930msgstr "%b %e %H:%M" 3931 3932#, c-format 3933msgid "" 3934"Cannot save file %s:\n" 3935"%s" 3936msgstr "" 3937"Не може да се запише файл %s:\n" 3938"%s" 3939 3940#, c-format 3941msgid "Cannot open named pipe %s\n" 3942msgstr "Не може да се отвори именуваният канал %s\n" 3943 3944msgid "The shell is still active. Quit anyway?" 3945msgstr "Обвивката е още активна. Да се напусне ли въпреки това?" 3946 3947#, c-format 3948msgid "Warning: Cannot change to %s.\n" 3949msgstr "Внимание: Не мога да премина в %s.\n" 3950 3951msgid "With builtin Editor and Aspell support" 3952msgstr "" 3953 3954msgid "With builtin Editor" 3955msgstr "" 3956 3957msgid "With optional subshell support" 3958msgstr "" 3959 3960msgid "With subshell support as default" 3961msgstr "" 3962 3963msgid "With support for background operations" 3964msgstr "" 3965 3966msgid "With mouse support on xterm and Linux console" 3967msgstr "" 3968 3969msgid "With mouse support on xterm" 3970msgstr "" 3971 3972msgid "With support for X11 events" 3973msgstr "" 3974 3975msgid "With internationalization support" 3976msgstr "" 3977 3978msgid "With multiple codepages support" 3979msgstr "" 3980 3981msgid "With ext2fs attributes support" 3982msgstr "" 3983 3984#, c-format 3985msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n" 3986msgstr "Компилиран с GLib %d.%d.%d\n" 3987 3988#, c-format 3989msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n" 3990msgstr "" 3991 3992#, c-format 3993msgid "Built with ncurses %s\n" 3994msgstr "" 3995 3996msgid "Built with ncurses (unknown version)" 3997msgstr "" 3998 3999#, c-format 4000msgid "Built with ncursesw %s\n" 4001msgstr "" 4002 4003msgid "Built with ncursesw (unknown version)" 4004msgstr "" 4005 4006msgid "Virtual File Systems:" 4007msgstr "Виртуални файлови системи:" 4008 4009msgid "Data types:" 4010msgstr "Типове за данни:" 4011 4012msgid "Home directory:" 4013msgstr "Домашна папка:" 4014 4015msgid "Profile root directory:" 4016msgstr "Коренна директория на профила:" 4017 4018msgid "System data" 4019msgstr "Системни данни" 4020 4021msgid "Config directory:" 4022msgstr "Папка с настройки:" 4023 4024msgid "Data directory:" 4025msgstr "Папка с данни:" 4026 4027msgid "File extension handlers:" 4028msgstr "Обработчици на файлови разширения:" 4029 4030msgid "VFS plugins and scripts:" 4031msgstr "ВФС добавки и скриптове:" 4032 4033msgid "User data" 4034msgstr "Потребителски данни" 4035 4036msgid "Cache directory:" 4037msgstr "Кеш директория:" 4038 4039msgid "Debug" 4040msgstr "Дебъгване" 4041 4042msgid "ERROR:" 4043msgstr "ГРЕШКА:" 4044 4045msgid "True:" 4046msgstr "Вярно:" 4047 4048msgid "False:" 4049msgstr "Невярно:" 4050 4051msgid "Error calling program" 4052msgstr "Грешка при извикване на програма" 4053 4054msgid "Warning -- ignoring file" 4055msgstr "Предупреждение -- игнориране на файл" 4056 4057#, c-format 4058msgid "" 4059"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" 4060"Using it may compromise your security" 4061msgstr "" 4062"Файла %s не е на root или Ваш, или е достъпен за запис от всички.\n" 4063"Използването му може да застраши сигурността Ви" 4064 4065msgid "Format error on file Extensions File" 4066msgstr "Грешка във формата на файла за Разширения" 4067 4068#, c-format 4069msgid "The %%var macro has no default" 4070msgstr "Макросът %%var няма стойност по подразбиране" 4071 4072#, c-format 4073msgid "The %%var macro has no variable" 4074msgstr "Макросът %%var няма променлива" 4075 4076#, c-format 4077msgid "No suitable entries found in %s" 4078msgstr "Няма намерени подходящи елементи в %s" 4079 4080msgid "User menu" 4081msgstr "Потребителско меню" 4082 4083#, c-format 4084msgid "" 4085"Cannot open cpio archive\n" 4086"%s" 4087msgstr "" 4088"Не може да се отвори cpio архива\n" 4089"%s" 4090 4091#, c-format 4092msgid "" 4093"Premature end of cpio archive\n" 4094"%s" 4095msgstr "" 4096"Преждевременен край на cpio архива\n" 4097"%s" 4098 4099#, c-format 4100msgid "" 4101"Inconsistent hardlinks of\n" 4102"%s\n" 4103"in cpio archive\n" 4104"%s" 4105msgstr "" 4106"Невалидни твърди връзки към\n" 4107"%s\n" 4108"в cpio архивa\n" 4109"%s" 4110 4111#, c-format 4112msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!" 4113msgstr "%s съдържа дублирани елементи! Пропускам го!" 4114 4115#, c-format 4116msgid "" 4117"Corrupted cpio header encountered in\n" 4118"%s" 4119msgstr "" 4120"Повредено cpio заглавие срещнато в\n" 4121"%s" 4122 4123#, c-format 4124msgid "" 4125"Unexpected end of file\n" 4126"%s" 4127msgstr "" 4128"Неочакван край на файла\n" 4129"%s" 4130 4131#, c-format 4132msgid "" 4133"Cannot open %s archive\n" 4134"%s:\n" 4135"%s" 4136msgstr "" 4137 4138#, c-format 4139msgid "" 4140"EXTFS virtual file system:\n" 4141"%s" 4142msgstr "" 4143 4144#, c-format 4145msgid "Warning: cannot open %s directory\n" 4146msgstr "Предупреждение: не може да се отвори %s директорията\n" 4147 4148#, c-format 4149msgid "fish: Disconnecting from %s" 4150msgstr "fish: Изключвам се от %s" 4151 4152msgid "fish: Waiting for initial line..." 4153msgstr "fish: Чакам начален ред..." 4154 4155msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now." 4156msgstr "Съжалявам, не можем да правим връзки с парола засега." 4157 4158#, c-format 4159msgid "fish: Password is required for %s" 4160msgstr "fish: Нужна е парола за %s" 4161 4162msgid "fish: Sending password..." 4163msgstr "fish: Изпращам парола..." 4164 4165msgid "fish: Sending initial line..." 4166msgstr "fish: Изпращам начален ред..." 4167 4168msgid "fish: Handshaking version..." 4169msgstr "fish: Потвърждавм версията..." 4170 4171msgid "fish: Getting host info..." 4172msgstr "fish: Получавам данни за хоста..." 4173 4174#, c-format 4175msgid "fish: Reading directory %s..." 4176msgstr "fish: Чета директорията %s..." 4177 4178#, c-format 4179msgid "%s: done." 4180msgstr "%s: готово." 4181 4182#, c-format 4183msgid "%s: failure" 4184msgstr "%s: неуспех" 4185 4186#, c-format 4187msgid "fish: store %s: sending command..." 4188msgstr "fish: запис на %s: изпращам командата..." 4189 4190msgid "fish: Local read failed, sending zeros" 4191msgstr "fish: Локалното четене пропадна, изпращам нули" 4192 4193msgid "fish: storing file" 4194msgstr "fish: запис на файл" 4195 4196msgid "Aborting transfer..." 4197msgstr "Отменяне преноса..." 4198 4199msgid "Error reported after abort." 4200msgstr "Грешка след отняната." 4201 4202msgid "Aborted transfer would be successful." 4203msgstr "Преносът е отменен успешно." 4204 4205#, c-format 4206msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" 4207msgstr "ftpfs: Изключвам се от %s" 4208 4209#, c-format 4210msgid "FTP: Password required for %s" 4211msgstr "FTP: Нужна е парола за %s" 4212 4213msgid "ftpfs: sending login name" 4214msgstr "ftpfs: изпращам потребителско име" 4215 4216msgid "ftpfs: sending user password" 4217msgstr "ftpfs: изпращам потребителска парола" 4218 4219#, c-format 4220msgid "FTP: Account required for user %s" 4221msgstr "FTP: Нужно е потребителско име за %s" 4222 4223msgid "Account:" 4224msgstr "Сметка:" 4225 4226msgid "ftpfs: sending user account" 4227msgstr "ftpfs: изпращане на потребителско име" 4228 4229msgid "ftpfs: logged in" 4230msgstr "ftpfs: вътре сме" 4231 4232#, c-format 4233msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " 4234msgstr "ftpfs: Отказ на връзка за потребителя %s " 4235 4236msgid "ftpfs: Invalid host name." 4237msgstr "ftpfs: Невалидно име на машина" 4238 4239#, c-format 4240msgid "ftpfs: %s" 4241msgstr "ftpfs: %s" 4242 4243#, c-format 4244msgid "ftpfs: making connection to %s" 4245msgstr "ftpfs: установявам връзка с %s" 4246 4247msgid "ftpfs: connection interrupted by user" 4248msgstr "ftpfs: връзката прекъсната от потребителя" 4249 4250#, c-format 4251msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" 4252msgstr "ftpfs: връзката със сървъра пропадна: %s" 4253 4254#, c-format 4255msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)" 4256msgstr "Очакване за повторен опит... %d (Control-G за отказване)" 4257 4258msgid "ftpfs: invalid address family" 4259msgstr "ftpfs: невалиден вид на адреса" 4260 4261#, c-format 4262msgid "ftpfs: could not create socket: %s" 4263msgstr "ftpfs: не може да се създаде сокет: %s" 4264 4265msgid "ftpfs: could not setup passive mode" 4266msgstr "ftpfs: не може да се установи пасивен режим" 4267 4268msgid "ftpfs: aborting transfer." 4269msgstr "ftpfs: отменяне на преноса." 4270 4271#, c-format 4272msgid "ftpfs: abort error: %s" 4273msgstr "ftpfs: грешка при отмяната: %s" 4274 4275msgid "ftpfs: abort failed" 4276msgstr "ftpfs: отмяната пропадна" 4277 4278msgid "ftpfs: CWD failed." 4279msgstr "ftpfs: CWD не успя." 4280 4281msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" 4282msgstr "ftpfs: не може да се проследи връзката" 4283 4284msgid "Resolving symlink..." 4285msgstr "Проследяване на връзката..." 4286 4287#, c-format 4288msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s" 4289msgstr "ftpfs: Чете се FTP директорията %s... %s%s" 4290 4291msgid "(strict rfc959)" 4292msgstr "(стриктно rfc959)" 4293 4294msgid "(chdir first)" 4295msgstr "(първо cd)" 4296 4297msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" 4298msgstr "ftpfs: неуспех; няма къде да се върна" 4299 4300msgid "ftpfs: storing file" 4301msgstr "ftpfs: съхраняване на файл" 4302 4303msgid "" 4304"~/.netrc file has incorrect mode\n" 4305"Remove password or correct mode" 4306msgstr "" 4307"файлът /.netrc има неправилен режим\n" 4308"Изтрийте паролата или поправете режима" 4309 4310#, c-format 4311msgid "" 4312"SFS virtual file system:\n" 4313"%s" 4314msgstr "" 4315 4316#, c-format 4317msgid "%s: Warning: file %s not found\n" 4318msgstr "%s: Предупреждение: файлът %s не може да се намери\n" 4319 4320#, c-format 4321msgid "" 4322"Warning: Invalid line in %s:\n" 4323"%s\n" 4324msgstr "" 4325"Внимание: Неправилен ред в %s:\n" 4326"%s\n" 4327 4328#, c-format 4329msgid "" 4330"Warning: Invalid flag %c in %s:\n" 4331"%s\n" 4332msgstr "" 4333"Внимание: Неправилен флаг %c в %s:\n" 4334"%s\n" 4335 4336#, c-format 4337msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s" 4338msgstr "sftp: грешка възникна при четенето на %s: %s" 4339 4340msgid "sftp: Unable to get current user name." 4341msgstr "sftp: Невъзможност да се установи потребителското име." 4342 4343msgid "sftp: Invalid host name." 4344msgstr "sftp: Невалидно име на хост." 4345 4346#, c-format 4347msgid "sftp: %s" 4348msgstr "sftp: %s" 4349 4350msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form" 4351msgstr "" 4352 4353#, c-format 4354msgid "sftp: making connection to %s" 4355msgstr "sftp: установява се връзка с %s" 4356 4357msgid "sftp: connection interrupted by user" 4358msgstr "sftp: връзката е прекъсната от потребител" 4359 4360#, c-format 4361msgid "sftp: connection to server failed: %s" 4362msgstr "sftp: връзката към сървъра е неуспешна: %s" 4363 4364msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1" 4365msgstr "" 4366 4367msgid "sftp: unknown host key type:" 4368msgstr "" 4369 4370#, c-format 4371msgid "" 4372"Permanently added\n" 4373"%s (%s)\n" 4374"to the list of known hosts." 4375msgstr "" 4376 4377msgid "sftp: cannot get the remote host key" 4378msgstr "" 4379 4380msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key" 4381msgstr "" 4382 4383msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash" 4384msgstr "" 4385 4386#, c-format 4387msgid "" 4388"The authenticity of host\n" 4389"%s (%s)\n" 4390"can't be established!\n" 4391"%s key fingerprint hash is\n" 4392"SHA1:%s.\n" 4393"Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?" 4394msgstr "" 4395 4396#, c-format 4397msgid "" 4398"%s (%s)\n" 4399"is found in the list of known hosts but\n" 4400"KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n" 4401"Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue " 4402"connecting?" 4403msgstr "" 4404 4405msgid "sftp: host key verification failed" 4406msgstr "" 4407 4408#, c-format 4409msgid "sftp: Enter passphrase for %s " 4410msgstr "sftp: Въвеждане на passphrase за %s" 4411 4412msgid "sftp: Passphrase is empty." 4413msgstr "sftp: passphrase-а е празна." 4414 4415#, c-format 4416msgid "sftp: Enter password for %s " 4417msgstr "sftp: Въвеждане на парола за %s" 4418 4419msgid "sftp: Password is empty." 4420msgstr "sftp: Паролата е празна." 4421 4422msgid "sftp: failure establishing SSH session" 4423msgstr "" 4424 4425msgid "sftp: No file handler data present for reading file" 4426msgstr "sftp: Няма съществуващ обработчик за четене на файл" 4427 4428#, c-format 4429msgid "sftp: socket error: %s" 4430msgstr "" 4431 4432#, c-format 4433msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s" 4434msgstr "sftp: (Ctrl-G прекъсване) Изреждане... %s" 4435 4436msgid "sftp: Listing done." 4437msgstr "sftp: Изреждането приключи." 4438 4439#, c-format 4440msgid "reconnect to %s failed" 4441msgstr "повторната връзка към %s беше неуспешна" 4442 4443msgid "Authentication failed" 4444msgstr "Грешка при автентикацията" 4445 4446#, c-format 4447msgid "Error %s creating directory %s" 4448msgstr "Грешка %s при създаването на директория %s" 4449 4450#, c-format 4451msgid "Error %s removing directory %s" 4452msgstr "Грешка %s при изтриването на директория %s" 4453 4454#, c-format 4455msgid "%s opening remote file %s" 4456msgstr "%s отваряне на не-локален файл %s" 4457 4458#, c-format 4459msgid "%s removing remote file %s" 4460msgstr "%s изтриване на не-локален файл %s" 4461 4462#, c-format 4463msgid "%s renaming files\n" 4464msgstr "%s преименуване на файлове\n" 4465 4466#, c-format 4467msgid "" 4468"Cannot open tar archive\n" 4469"%s" 4470msgstr "" 4471"Не може да се отвори tar архива\n" 4472"%s" 4473 4474msgid "Inconsistent tar archive" 4475msgstr "Несъгласуван tar архив" 4476 4477msgid "Unexpected EOF on archive file" 4478msgstr "Неочакван край на архивния файл" 4479 4480#, c-format 4481msgid "" 4482"%s\n" 4483"doesn't look like a tar archive." 4484msgstr "" 4485"%s\n" 4486"не изглежда като tar архив." 4487 4488msgid "undelfs: error" 4489msgstr "undelfs: грешка" 4490 4491msgid "not enough memory" 4492msgstr "няма достатъчно памет" 4493 4494msgid "while allocating block buffer" 4495msgstr "при заделянето на буфер за блок" 4496 4497#, c-format 4498msgid "open_inode_scan: %d" 4499msgstr "open_inode_scan: %d" 4500 4501#, c-format 4502msgid "while starting inode scan %d" 4503msgstr "при стартиране на inode сканиране %d" 4504 4505#, c-format 4506msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes" 4507msgstr "undelfs: зареждане на информация за изтритите файлове, %d i-възела" 4508 4509#, c-format 4510msgid "while calling ext2_block_iterate %d" 4511msgstr "при изпълнението на ext2_block_iterate %d" 4512 4513msgid "no more memory while reallocating array" 4514msgstr "няма повече памет при повторното заделяне на масива" 4515 4516#, c-format 4517msgid "while doing inode scan %d" 4518msgstr "при изпълнението на inode scan %d" 4519 4520#, c-format 4521msgid "Cannot open file %s" 4522msgstr "Файлът %s не може да бъде отворен" 4523 4524msgid "undelfs: reading inode bitmap..." 4525msgstr "undelfs: четене на битовата карта на i-възлите..." 4526 4527#, c-format 4528msgid "" 4529"Cannot load inode bitmap from:\n" 4530"%s" 4531msgstr "" 4532"Не може да се зареди inode bitmap-а от:\n" 4533"%s" 4534 4535msgid "undelfs: reading block bitmap..." 4536msgstr "undelfs: четене на блоковата битова карта..." 4537 4538#, c-format 4539msgid "" 4540"Cannot load block bitmap from:\n" 4541"%s" 4542msgstr "" 4543"Не може да се зареди bitmap-а на блока от:\n" 4544"%s" 4545 4546msgid "vfs_info is not fs!" 4547msgstr "vfs_info не е фс!" 4548 4549msgid "You have to chdir to extract files first" 4550msgstr "Трябва първо да chdir за да разархивирате файловете" 4551 4552msgid "while iterating over blocks" 4553msgstr "при обработване на блокове" 4554 4555#, c-format 4556msgid "Cannot open file \"%s\"" 4557msgstr "Не може да се отвори файл \"%s\"" 4558 4559msgid "Ext2lib error" 4560msgstr "Грешка в Ext2lib" 4561 4562msgid "Invalid value" 4563msgstr "Неправилна стойност" 4564 4565msgid "File was modified. Save with exit?" 4566msgstr "Файлът е променен. Да се запази ли при излизане?" 4567 4568msgid "&Cancel quit" 4569msgstr "&Отказване на изход" 4570 4571msgid "" 4572"Midnight Commander is being shut down.\n" 4573"Save modified file?" 4574msgstr "" 4575"Midnight Commander-а се изключва.\n" 4576"Запис на редактирания файл?" 4577 4578msgid "&Line number" 4579msgstr "&Номер на ред" 4580 4581msgid "Pe&rcents" 4582msgstr "&Проценти" 4583 4584msgid "&Decimal offset" 4585msgstr "&Десетично отместване" 4586 4587msgid "He&xadecimal offset" 4588msgstr "&Шестнадесетично отместване" 4589 4590msgid "Goto" 4591msgstr "Отиди" 4592 4593msgid "ButtonBar|Ascii" 4594msgstr "ButtonBar|Ascii" 4595 4596msgid "ButtonBar|HxSrch" 4597msgstr "ButtonBar|HxSrch" 4598 4599msgid "ButtonBar|UnWrap" 4600msgstr "ButtonBar|Без пренасяне" 4601 4602msgid "ButtonBar|Wrap" 4603msgstr "ButtonBar|Пренасяне" 4604 4605msgid "ButtonBar|Hex" 4606msgstr "ButtonBar|Hex" 4607 4608msgid "ButtonBar|Goto" 4609msgstr "ButtonBar|ОтиванеНа" 4610 4611msgid "ButtonBar|Raw" 4612msgstr "" 4613 4614msgid "ButtonBar|Parse" 4615msgstr "ButtonBar|Обработка" 4616 4617msgid "ButtonBar|Unform" 4618msgstr "ButtonBar|Деформатиране" 4619 4620msgid "ButtonBar|Format" 4621msgstr "ButtonBar|Форматиране" 4622 4623#, c-format 4624msgid "" 4625"Failed to read data from child stdout:\n" 4626"%s" 4627msgstr "" 4628"Неуспех при четене на информация то дъщерния stdout:\n" 4629"%s" 4630 4631#, c-format 4632msgid "" 4633"Error while closing the file:\n" 4634"%s\n" 4635"Data may have been written or not" 4636msgstr "" 4637"Грешка при затварянето на файлът:\n" 4638"%s\n" 4639"Информацията може да била записана или не" 4640 4641#, c-format 4642msgid "" 4643"Cannot save file:\n" 4644"%s" 4645msgstr "" 4646"Не може да се запише файл:\n" 4647"%s" 4648 4649msgid "View: " 4650msgstr "Преглед:" 4651 4652#, c-format 4653msgid "" 4654"Cannot open \"%s\"\n" 4655"%s" 4656msgstr "" 4657"Не може да се отвори \"%s\"\n" 4658"%s" 4659 4660msgid "Cannot view: not a regular file" 4661msgstr "Не може да се разгледа: не е обикновен файл" 4662 4663#, c-format 4664msgid "" 4665"Cannot open \"%s\" in parse mode\n" 4666"%s" 4667msgstr "" 4668"Не може да се отвори \"%s\" в обработващ режим\n" 4669"%s" 4670 4671msgid "Search done" 4672msgstr "Търсенето приключи" 4673 4674msgid "Continue from beginning?" 4675msgstr "Да се продължи ли от началото?" 4676 4677msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt" 4678msgstr "Не може да се изтегли локално копие на /ftp://some.host/editme.txt" 4679