1# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. 2# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. 3# 4msgid "" 5msgstr "" 6"Project-Id-Version: Aegisub 3.2\n" 7"Report-Msgid-Bugs-To: \n" 8"POT-Creation-Date: 2014-05-15 10:05-0700\n" 9"PO-Revision-Date: 2014-05-23 16:08+0200\n" 10"Last-Translator: Arslanoglou Georgios <arslanoglou.georgios@gmail.com>\n" 11"Language-Team: Gpower2, Madarb <gpower2@yahoo.com, madarbwot@hotmail.com>\n" 12"Language: el_GR\n" 13"MIME-Version: 1.0\n" 14"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 15"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 16"X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-7\n" 17"X-Generator: Poedit 1.6.5\n" 18"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" 19 20#: ../src/dialog_shift_times.cpp:59 21msgid "unsaved" 22msgstr "μη αποθηκευμένο" 23 24#: ../src/dialog_shift_times.cpp:63 25#, c-format 26msgid "%s frames" 27msgstr "%s frame" 28 29#: ../src/dialog_shift_times.cpp:65 30msgid "backward" 31msgstr "προς τα πίσω" 32 33#: ../src/dialog_shift_times.cpp:65 34msgid "forward" 35msgstr "προς τα εμπρός" 36 37#: ../src/dialog_shift_times.cpp:69 38msgid "s+e" 39msgstr "α+τ" 40 41#: ../src/dialog_shift_times.cpp:70 42msgid "s" 43msgstr "α" 44 45#: ../src/dialog_shift_times.cpp:71 46msgid "e" 47msgstr "τ" 48 49#: ../src/dialog_shift_times.cpp:78 50msgid "all" 51msgstr "όλων" 52 53#: ../src/dialog_shift_times.cpp:80 54#, c-format 55msgid "from %d onward" 56msgstr "από %d και μετά" 57 58#: ../src/dialog_shift_times.cpp:82 59msgid "sel " 60msgstr "επιλ " 61 62#: ../src/dialog_shift_times.cpp:99 ../src/command/time.cpp:155 63msgid "Shift Times" 64msgstr "Μετατόπιση Χρόνων" 65 66#: ../src/dialog_shift_times.cpp:109 67msgid "&Time: " 68msgstr "Χρόνος: " 69 70#: ../src/dialog_shift_times.cpp:110 71msgid "Shift by time" 72msgstr "Μετατόπιση κατά χρόνο" 73 74#: ../src/dialog_shift_times.cpp:113 75msgid "&Frames: " 76msgstr "&Frame: " 77 78#: ../src/dialog_shift_times.cpp:114 79msgid "Shift by frames" 80msgstr "Μετατόπιση κατά frame" 81 82#: ../src/dialog_shift_times.cpp:118 83msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation" 84msgstr "Εισαγωγή χρόνου με τη μορφή h:mm:ss.cs" 85 86#: ../src/dialog_shift_times.cpp:121 87msgid "Enter number of frames to shift by" 88msgstr "Εισαγωγή αριθμού frame για μετατόπιση" 89 90#: ../src/dialog_shift_times.cpp:123 91msgid "For&ward" 92msgstr "Προς τα εμπρός" 93 94#: ../src/dialog_shift_times.cpp:124 95msgid "" 96"Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too " 97"soon." 98msgstr "" 99"Μετατόπιση των υποτίτλων προς τα εμπρός, ώστε να εμφανίζονται αργότερα. " 100"Χρησιμοποιήστε το αν εμφανίζονται πολύ νωρίς." 101 102#: ../src/dialog_shift_times.cpp:126 103msgid "&Backward" 104msgstr "Προς τα πίσω" 105 106#: ../src/dialog_shift_times.cpp:127 107msgid "" 108"Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing " 109"too late." 110msgstr "" 111"Μετατόπιση των υποτίτλων προς τα πίσω, ώστε να εμφανίζονται νωρίτερα. " 112"Χρησιμοποιήστε το αν εμφανίζονται πολύ αργά." 113 114#: ../src/dialog_shift_times.cpp:129 115msgid "&All rows" 116msgstr "Όλες οι σειρές" 117 118#: ../src/dialog_shift_times.cpp:129 ../src/dialog_search_replace.cpp:88 119msgid "Selected &rows" 120msgstr "Επιλεγμένες σειρές" 121 122#: ../src/dialog_shift_times.cpp:129 123msgid "Selection &onward" 124msgstr "Από την επιλογή και μετά" 125 126#: ../src/dialog_shift_times.cpp:130 127msgid "Affect" 128msgstr "Ενημέρωση" 129 130#: ../src/dialog_shift_times.cpp:132 131msgid "Start a&nd End times" 132msgstr "Χρόνους Έναρξης και Λήξης" 133 134#: ../src/dialog_shift_times.cpp:132 135msgid "&Start times only" 136msgstr "Χρόνους Έναρξης μόνο" 137 138#: ../src/dialog_shift_times.cpp:132 139msgid "&End times only" 140msgstr "Χρόνους Λήξης μόνο" 141 142#: ../src/dialog_shift_times.cpp:133 143msgid "Times" 144msgstr "Χρόνοι" 145 146#: ../src/dialog_shift_times.cpp:137 147msgid "&Clear" 148msgstr "Καθάρισμα" 149 150#: ../src/dialog_shift_times.cpp:168 151msgid "Shift by" 152msgstr "Μετατόπιση κατά" 153 154#: ../src/dialog_shift_times.cpp:177 155msgid "Load from history" 156msgstr "Φόρτωση από το ιστορικό" 157 158#: ../src/dialog_shift_times.cpp:373 159msgid "shifting" 160msgstr "μετατόπιση" 161 162#: ../src/export_fixstyle.cpp:46 163msgid "Fix Styles" 164msgstr "Επιδιόρθωση Στυλ" 165 166#: ../src/export_fixstyle.cpp:46 167msgid "" 168"Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with " 169"Default." 170msgstr "" 171"Επιδιόρθωση στυλ με αντικατάσταση όποιου στυλ δεν είναι διαθέσιμο στο αρχείο " 172"με το Προκαθορισμένο Στυλ." 173 174#: ../src/audio_karaoke.cpp:74 175msgid "Discard all uncommitted splits" 176msgstr "Απόρριψη όλων των διασπάσεων που δεν έχουν υποβληθεί" 177 178#: ../src/audio_karaoke.cpp:78 179msgid "Commit splits" 180msgstr "Υποβολή διασπάσεων" 181 182#: ../src/audio_karaoke.cpp:242 183msgid "Karaoke tag" 184msgstr "Ετικέτες καραόκε" 185 186#: ../src/audio_karaoke.cpp:245 187msgid "Change karaoke tag to \\k" 188msgstr "Αλλαγή ετικέτας καραόκε σε \\k" 189 190#: ../src/audio_karaoke.cpp:246 191msgid "Change karaoke tag to \\kf" 192msgstr "Αλλαγή ετικέτας καραόκε σε \\kf" 193 194#: ../src/audio_karaoke.cpp:247 195msgid "Change karaoke tag to \\ko" 196msgstr "Αλλαγή ετικέτας καραόκε σε \\ko" 197 198#: ../src/audio_karaoke.cpp:421 199msgid "karaoke split" 200msgstr "διάσπαση καραόκε" 201 202#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:210 ../src/dialog_style_manager.cpp:100 203#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:344 204msgid "&Copy" 205msgstr "&Αντιγραφή" 206 207#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:211 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:345 208msgid "&Paste" 209msgstr "Ε&πικόλληση" 210 211#: ../src/auto4_base.cpp:475 212#, c-format 213msgid "" 214"Failed to load Automation script '%s':\n" 215"%s" 216msgstr "" 217"Η φόρτωση του script Αυτοματοποίησης '%s' απέτυχε:\n" 218"%s" 219 220#: ../src/auto4_base.cpp:482 221#, c-format 222msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s" 223msgstr "Το αρχείο δεν αναγνωρίστηκε σαν script Αυτοματοποίησης: %s" 224 225#: ../src/auto4_base.cpp:511 ../src/command/timecode.cpp:70 226#: ../src/command/timecode.cpp:90 ../src/command/video.cpp:570 227#: ../src/command/audio.cpp:108 ../src/command/keyframe.cpp:73 228msgid "All Files" 229msgstr "Όλα τα Αρχεία" 230 231#: ../src/auto4_base.cpp:517 ../src/command/timecode.cpp:70 232#: ../src/command/timecode.cpp:90 ../src/command/keyframe.cpp:73 233#: ../src/subtitle_format.cpp:317 234msgid "All Supported Formats" 235msgstr "Όλοι οι υποστηριζόμενοι τύποι" 236 237#: ../src/search_replace_engine.cpp:246 ../src/search_replace_engine.cpp:330 238msgid "replace" 239msgstr "αντικατάσταση" 240 241#: ../src/search_replace_engine.cpp:331 242#, c-format 243msgid "%i matches were replaced." 244msgstr "%i ταυτίσεις αντικαταστάθηκαν." 245 246#: ../src/search_replace_engine.cpp:334 247msgid "No matches found." 248msgstr "Δε βρέθηκαν ταυτίσεις." 249 250#: ../src/visual_tool_drag.cpp:58 251msgid "Toggle between \\move and \\pos" 252msgstr "Εναλλαγή μεταξύ \\move και \\pos" 253 254#: ../src/visual_tool_drag.cpp:329 ../src/visual_tool_cross.cpp:63 255msgid "positioning" 256msgstr "τοποθέτηση" 257 258#: ../src/font_file_lister_fontconfig.cpp:81 259msgid "Updating font cache\n" 260msgstr "Ενημέρωση της κρυφής μνήμης των γραμματοσειρών\n" 261 262#: ../src/subtitle_format_ebu3264.cpp:404 263#, c-format 264msgid "Line over maximum length: %s" 265msgstr "Η γραμμή ξεπερνάει το μέγιστο μήκος: %s" 266 267#: ../src/dialog_video_details.cpp:50 268msgid "Video Details" 269msgstr "Λεπτομέρειες βίντεο" 270 271#: ../src/dialog_video_details.cpp:63 272msgid "File name:" 273msgstr "Όνομα αρχείου:" 274 275#: ../src/dialog_video_details.cpp:64 276msgid "FPS:" 277msgstr "FPS:" 278 279#: ../src/dialog_video_details.cpp:65 280msgid "Resolution:" 281msgstr "Ανάλυση:" 282 283#: ../src/dialog_video_details.cpp:66 284msgid "Length:" 285msgstr "Διάρκεια:" 286 287#: ../src/dialog_video_details.cpp:66 288#, c-format 289msgid "%d frames (%s)" 290msgstr "%d frame (%s)" 291 292#: ../src/dialog_video_details.cpp:67 293msgid "Decoder:" 294msgstr "Αποκωδικοποιητής:" 295 296#: ../src/dialog_video_details.cpp:69 ../src/preferences.cpp:194 297#: ../src/preferences.cpp:603 298msgid "Video" 299msgstr "Βίντεο" 300 301#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:103 ../src/command/tool.cpp:195 302msgid "Timing Post-Processor" 303msgstr "Επεξεργαστής Χρονισμών" 304 305#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:121 306msgid "Apply to styles" 307msgstr "Εφαρμογή στα στυλ" 308 309#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:123 310msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored." 311msgstr "Επιλέξτε στυλ για επεξεργασία. Τα αποεπιλεγμένα θα αγνοηθούν." 312 313#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:125 ../src/dialog_paste_over.cpp:81 314msgid "&All" 315msgstr "Όλα" 316 317#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:126 318msgid "Select all styles" 319msgstr "Επιλογή όλων των στυλ" 320 321#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:128 ../src/dialog_paste_over.cpp:83 322msgid "&None" 323msgstr "Κανένα" 324 325#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:129 326msgid "Deselect all styles" 327msgstr "Αποεπιλογή όλων των στυλ" 328 329#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:132 ../src/command/app.cpp:210 330#: ../src/dialog_properties.cpp:95 ../src/preferences.cpp:157 331#: ../src/preferences.cpp:195 332msgid "Options" 333msgstr "Ρυθμίσεις" 334 335#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:133 336msgid "Affect &selection only" 337msgstr "Επηρέασε μόνο τα επιλεγμένα" 338 339#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:138 340msgid "Lead-in/Lead-out" 341msgstr "Lead-in/Lead-out" 342 343#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:140 344msgid "Add lead &in:" 345msgstr "Προσθήκη lead-in:" 346 347#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:142 348msgid "Enable adding of lead-ins to lines" 349msgstr "Ενεργοποίηση προσθήκης lead-in στις γραμμές" 350 351#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:143 352msgid "Lead in to be added, in milliseconds" 353msgstr "Το lead-in για πρόσθεση, σε millisecond" 354 355#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:145 356msgid "Add lead &out:" 357msgstr "Προσθήκη lead-out:" 358 359#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:147 360msgid "Enable adding of lead-outs to lines" 361msgstr "Ενεργοποίηση προσθήκης lead-out στις γραμμές" 362 363#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:148 364msgid "Lead out to be added, in milliseconds" 365msgstr "Το lead-out για πρόσθεση, σε millisecond" 366 367#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:153 368msgid "Make adjacent subtitles continuous" 369msgstr "Μετατροπή διπλανών υπότιτλων σε συνεχόμενους" 370 371#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:154 372msgid "&Enable" 373msgstr "Ενεργοποίηση" 374 375#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:156 376msgid "" 377"Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance " 378"of each other" 379msgstr "" 380"Ενεργοποίηση προσκόλλησης υποτίτλων μεταξύ τους εάν απέχουν μια συγκεκριμένη " 381"απόσταση μεταξύ τους" 382 383#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:159 384msgid "Max gap:" 385msgstr "Μέγιστο διάκενο:" 386 387#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:160 388msgid "" 389"Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made " 390"continuous, in milliseconds" 391msgstr "" 392"Μέγιστη διαφορά μεταξύ χρόνων έναρξης και λήξης για να γίνουν δύο υπότιτλοι " 393"συνεχόμενοι, σε millisecond" 394 395#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:161 396msgid "Max overlap:" 397msgstr "Μέγιστη επικάλυψη:" 398 399#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:162 400msgid "" 401"Maximum overlap between the end and start time for two subtitles to be made " 402"continuous, in milliseconds" 403msgstr "" 404"Μέγιστη επικάλυψη μεταξύ χρόνων έναρξης και λήξης για να γίνουν δύο " 405"υπότιτλοι συνεχόμενοι, σε millisecond" 406 407#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:165 408msgid "" 409"Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will " 410"extend or shrink start time of the second line; if totally to right, it will " 411"extend or shrink the end time of the first line." 412msgstr "" 413"Ορίζει τον τρόπο που θα γίνουν οι γραμμές συνεχόμενες. Εάν οριστεί τελείως " 414"αριστερά, θα γίνει επέκταση ή μείωση του χρόνου έναρξης της δεύτερης " 415"γραμμής. Εάν οριστεί τελείως δεξιά, θα γίνει επέκταση ή μείωση του χρόνου " 416"λήξης της πρώτης γραμμής." 417 418#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:168 419msgid "Bias: Start <- " 420msgstr "Πόλωση: Έναρξη <- " 421 422#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:170 423msgid " -> End" 424msgstr " -> Λήξη" 425 426#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:178 427msgid "Keyframe snapping" 428msgstr "Προσκόλληση σε keyframe" 429 430#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:181 431msgid "E&nable" 432msgstr "Ενεργοποίηση" 433 434#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:182 435msgid "" 436"Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within " 437"threshold" 438msgstr "" 439"Ενεργοποίηση προσκόλλησης υποτίτλων στο κοντινότερο keyframe, εάν η απόσταση " 440"είναι μικρότερη από το κατώφλι" 441 442#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:193 443msgid "Starts before thres.:" 444msgstr "Ξεκινάει πριν το κατώφλι:" 445 446#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:194 447msgid "" 448"Threshold for 'before start' distance, that is, how many milliseconds a " 449"subtitle must start before a keyframe to snap to it" 450msgstr "" 451"Κατώφλι για την 'ξεκινάει πριν από' απόσταση, δηλαδή πόσα millisecond πρέπει " 452"να ξεκινάει ένας υπότιτλος πριν από ένα keyframe για να γίνει προσκόλληση σε " 453"αυτό" 454 455#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:196 456msgid "Starts after thres.:" 457msgstr "Ξεκινάει μετά από το κατώφλι:" 458 459#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:197 460msgid "" 461"Threshold for 'after start' distance, that is, how many milliseconds a " 462"subtitle must start after a keyframe to snap to it" 463msgstr "" 464"Κατώφλι για την 'ξεκινάει μετά από' απόσταση, δηλαδή πόσα millisecond πρέπει " 465"να ξεκινάει ένας υπότιτλος μετά από ένα keyframe για να γίνει προσκόλληση σε " 466"αυτό" 467 468#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:201 469msgid "Ends before thres.:" 470msgstr "Τελειώνει πριν από το κατώφλι:" 471 472#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:202 473msgid "" 474"Threshold for 'before end' distance, that is, how many milliseconds a " 475"subtitle must end before a keyframe to snap to it" 476msgstr "" 477"Κατώφλι για την 'τελειώνει πριν από' απόσταση, δηλαδή πόσα millisecond " 478"πρέπει να τελειώνει ένας υπότιτλος πριν από ένα keyframe για να γίνει " 479"προσκόλληση σε αυτό" 480 481#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:204 482msgid "Ends after thres.:" 483msgstr "Τελειώνει μετά από το κατώφλι:" 484 485#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:205 486msgid "" 487"Threshold for 'after end' distance, that is, how many milliseconds a " 488"subtitle must end after a keyframe to snap to it" 489msgstr "" 490"Κατώφλι για την 'τελειώνει μετά από' απόσταση, δηλαδή πόσα millisecond " 491"πρέπει να τελειώνει ένας υπότιτλος μετά από ένα keyframe για να γίνει " 492"προσκόλληση σε αυτό" 493 494#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:313 495#, c-format 496msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting." 497msgstr "Μία από τις γραμμές στο αρχείο (%i) έχει αρνητική διάρκεια. Ματαίωση." 498 499#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:314 500msgid "Invalid script" 501msgstr "Μη έγκυρο script" 502 503#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:410 504msgid "timing processor" 505msgstr "επεξεργαστής χρονισμών" 506 507#: ../src/mkv_wrap.cpp:214 508msgid "Choose which track to read:" 509msgstr "Επιλέξτε ποιο κομμάτι θα αναγνωστεί:" 510 511#: ../src/mkv_wrap.cpp:214 512msgid "Multiple subtitle tracks found" 513msgstr "Βρέθηκαν πολλά κομμάτια υπότιτλων" 514 515#: ../src/mkv_wrap.cpp:252 516msgid "Parsing Matroska" 517msgstr "Ανάγνωση Matroska" 518 519#: ../src/mkv_wrap.cpp:252 520msgid "Reading subtitles from Matroska file." 521msgstr "Ανάγνωση υπότιτλων από αρχείο Matroska." 522 523#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:55 ../src/command/tool.cpp:129 524msgid "Styling Assistant" 525msgstr "Βοηθός Στυλ" 526 527#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:65 528#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:66 529msgid "Current line" 530msgstr "Τρέχουσα γραμμή" 531 532#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:72 533msgid "Styles available" 534msgstr "Διαθέσιμα στυλ" 535 536#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:80 537msgid "Set style" 538msgstr "Ορισμός στυλ" 539 540#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:87 ../src/dialog_translation.cpp:106 541msgid "Keys" 542msgstr "Πλήκτρα" 543 544#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:90 ../src/command/tool.cpp:148 545#: ../src/command/tool.cpp:232 ../src/dialog_translation.cpp:109 546msgid "Accept changes" 547msgstr "Αποδοχή αλλαγών" 548 549#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:91 ../src/command/tool.cpp:159 550#: ../src/command/tool.cpp:243 ../src/dialog_translation.cpp:110 551msgid "Preview changes" 552msgstr "Προεπισκόπηση αλλαγών" 553 554#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:92 ../src/dialog_translation.cpp:111 555msgid "Previous line" 556msgstr "Προηγούμενη γραμμή" 557 558#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:93 ../src/dialog_translation.cpp:112 559msgid "Next line" 560msgstr "Επόμενη γραμμή" 561 562#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:94 ../src/dialog_translation.cpp:114 563msgid "Play video" 564msgstr "Αναπαραγωγή βίντεο" 565 566#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:95 ../src/dialog_translation.cpp:115 567msgid "Play audio" 568msgstr "Αναπαραγωγή ήχου" 569 570#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:96 571msgid "Click on list" 572msgstr "Κάντε κλικ στη λίστα" 573 574#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:97 575msgid "Select style" 576msgstr "Επιλογή στυλ" 577 578#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:101 579msgid "&Seek video to line start time" 580msgstr "Μετακίνηση βίντεο στον χρόνο έναρξης της γραμμής" 581 582#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:110 ../src/dialog_translation.cpp:127 583msgid "Actions" 584msgstr "Ενέργειες" 585 586#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:113 ../src/dialog_translation.cpp:129 587msgid "Play &Audio" 588msgstr "Αναπαραγωγή ήχου" 589 590#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:117 ../src/dialog_translation.cpp:134 591msgid "Play &Video" 592msgstr "Αναπαραγωγή βίντεο" 593 594#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:175 595msgid "styling assistant" 596msgstr "βοηθός στυλ" 597 598#: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:248 599msgid "karaoke timing" 600msgstr "Χρονισμός καραόκε" 601 602#: ../src/dialog_jumpto.cpp:50 ../src/command/video.cpp:522 603msgid "Jump to" 604msgstr "Άλμα σε" 605 606#: ../src/dialog_jumpto.cpp:56 607msgid "Frame: " 608msgstr "Frame: " 609 610#: ../src/dialog_jumpto.cpp:57 611msgid "Time: " 612msgstr "Χρόνος: " 613 614#: ../src/dialog_style_manager.cpp:84 615msgid "Move style up" 616msgstr "Μετακίνηση στυλ πάνω" 617 618#: ../src/dialog_style_manager.cpp:85 619msgid "Move style down" 620msgstr "Μετακίνηση στυλ κάτω" 621 622#: ../src/dialog_style_manager.cpp:86 623msgid "Move style to top" 624msgstr "Μετακίνηση στυλ στην κορυφή" 625 626#: ../src/dialog_style_manager.cpp:87 627msgid "Move style to bottom" 628msgstr "Μετακίνηση στυλ στο κάτω μέρος" 629 630#: ../src/dialog_style_manager.cpp:88 631msgid "Sort styles alphabetically" 632msgstr "Ταξινόμηση στυλ αλφαβητικά" 633 634#: ../src/dialog_style_manager.cpp:98 ../src/preferences.cpp:428 635msgid "&New" 636msgstr "Νέο" 637 638#: ../src/dialog_style_manager.cpp:99 ../src/preferences.cpp:429 639msgid "&Edit" 640msgstr "&Επεξεργασία" 641 642#: ../src/dialog_style_manager.cpp:101 ../src/preferences.cpp:430 643#: ../src/dialog_attachments.cpp:63 644msgid "&Delete" 645msgstr "&Διαγραφή" 646 647#: ../src/dialog_style_manager.cpp:114 648#, c-format 649msgid "%s - Copy" 650msgstr "%s - Αντιγραφή" 651 652#: ../src/dialog_style_manager.cpp:116 653#, c-format 654msgid "%s - Copy (%d)" 655msgstr "%s - Αντιγραφή (%d)" 656 657#: ../src/dialog_style_manager.cpp:139 658msgid "Could not parse style" 659msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης στυλ" 660 661#: ../src/dialog_style_manager.cpp:144 662#, c-format 663msgid "Are you sure you want to delete this style?" 664msgid_plural "Are you sure you want to delete these %d styles?" 665msgstr[0] "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε αυτό το στυλ;" 666msgstr[1] "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε αυτά τα %d στυλ;" 667 668#: ../src/dialog_style_manager.cpp:157 ../src/command/tool.cpp:171 669msgid "Styles Manager" 670msgstr "Διαχείριση Στυλ" 671 672#: ../src/dialog_style_manager.cpp:171 673msgid "Catalog of available storages" 674msgstr "Κατάλογος διαθέσιμων αποθηκών" 675 676#: ../src/dialog_style_manager.cpp:173 677msgid "New" 678msgstr "Νέο" 679 680#: ../src/dialog_style_manager.cpp:174 681msgid "Delete" 682msgstr "Διαγραφή" 683 684#: ../src/dialog_style_manager.cpp:180 685msgid "Copy to ¤t script ->" 686msgstr "Αντιγραφή στο τρέχον script ->" 687 688#: ../src/dialog_style_manager.cpp:187 689msgid "Storage" 690msgstr "Αποθήκη" 691 692#: ../src/dialog_style_manager.cpp:193 693msgid "&Import from script..." 694msgstr "Εισαγωγή από script..." 695 696#: ../src/dialog_style_manager.cpp:194 697msgid "<- Copy to &storage" 698msgstr "<- Αντιγραφή στην αποθήκη" 699 700#: ../src/dialog_style_manager.cpp:205 701msgid "Current script" 702msgstr "Τρέχον script" 703 704#: ../src/dialog_style_manager.cpp:212 ../src/dialog_progress.cpp:179 705msgid "Close" 706msgstr "Κλείσιμο" 707 708#: ../src/dialog_style_manager.cpp:358 709msgid "New storage name:" 710msgstr "Όνομα νέας αποθήκης:" 711 712#: ../src/dialog_style_manager.cpp:358 713msgid "New catalog entry" 714msgstr "Νέα καταχώρηση καταλόγου" 715 716#: ../src/dialog_style_manager.cpp:373 717msgid "A catalog with that name already exists." 718msgstr "Ένας κατάλογος με αυτό το όνομα υπάρχει ήδη." 719 720#: ../src/dialog_style_manager.cpp:373 721msgid "Catalog name conflict" 722msgstr "Διένεξη με το όνομα καταλόγου" 723 724#: ../src/dialog_style_manager.cpp:380 725#, c-format 726msgid "" 727"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They " 728"have been replaced with underscores instead.\n" 729"The catalog has been renamed to \"%s\"." 730msgstr "" 731"Το συγκεκριμένο όνομα καταλόγου περιέχει έναν ή περισσότερους μη αποδεκτούς " 732"χαρακτήρες. Αυτοί αντικαταστάθηκαν με κάτω παύλες.\n" 733"Ο κατάλογος μετονομάστηκε σε \"%s\"." 734 735#: ../src/dialog_style_manager.cpp:381 736msgid "Invalid characters" 737msgstr "Μη έγκυροι χαρακτήρες" 738 739#: ../src/dialog_style_manager.cpp:394 740#, c-format 741msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?" 742msgstr "" 743"Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε την αποθήκη \"%s\" από τον κατάλογο;" 744 745#: ../src/dialog_style_manager.cpp:395 746msgid "Confirm delete" 747msgstr "Επιβεβαίωση διαγραφής" 748 749#: ../src/dialog_style_manager.cpp:413 750#, c-format 751msgid "" 752"There is already a style with the name \"%s\" in the current storage. " 753"Overwrite?" 754msgstr "" 755"Υπάρχει ήδη ένα στυλ με το όνομα \"%s\" στην τρέχουσα αποθήκη. Να γίνει " 756"αντικατάσταση;" 757 758#: ../src/dialog_style_manager.cpp:413 ../src/dialog_style_manager.cpp:440 759#: ../src/dialog_style_manager.cpp:618 760msgid "Style name collision" 761msgstr "Διένεξη ονόματος στυλ" 762 763#: ../src/dialog_style_manager.cpp:440 ../src/dialog_style_manager.cpp:617 764#, c-format 765msgid "" 766"There is already a style with the name \"%s\" in the current script. " 767"Overwrite?" 768msgstr "" 769"Υπάρχει ήδη ένα στυλ με το όνομα \"%s\" στο τρέχον script. Να γίνει " 770"αντικατάσταση;" 771 772#: ../src/dialog_style_manager.cpp:451 773msgid "style copy" 774msgstr "αντιγραφή στυλ" 775 776#: ../src/dialog_style_manager.cpp:480 777msgid "style paste" 778msgstr "επικόλληση στυλ" 779 780#: ../src/dialog_style_manager.cpp:524 781msgid "Confirm delete from storage" 782msgstr "Επιβεβαίωση διαγραφής από την αποθήκη" 783 784#: ../src/dialog_style_manager.cpp:563 785msgid "Confirm delete from current" 786msgstr "Επιβεβαίωση διαγραφής από το τρέχον" 787 788#: ../src/dialog_style_manager.cpp:567 789msgid "style delete" 790msgstr "διαγραφή στυλ" 791 792#: ../src/dialog_style_manager.cpp:572 ../src/command/subtitle.cpp:243 793#: ../src/command/subtitle.cpp:273 794msgid "Open subtitles file" 795msgstr "Άνοιγμα αρχείου υπότιτλων" 796 797#: ../src/dialog_style_manager.cpp:602 798msgid "The selected file has no available styles." 799msgstr "Το επιλεγμένο αρχείο δεν περιέχει διαθέσιμα στυλ." 800 801#: ../src/dialog_style_manager.cpp:602 802msgid "Error Importing Styles" 803msgstr "Σφάλμα στην εισαγωγή στυλ" 804 805#: ../src/dialog_style_manager.cpp:608 806msgid "Choose styles to import:" 807msgstr "Επιλέξτε στυλ για εισαγωγή:" 808 809#: ../src/dialog_style_manager.cpp:608 810msgid "Import Styles" 811msgstr "Εισαγωγή στυλ" 812 813#: ../src/dialog_style_manager.cpp:634 814msgid "style import" 815msgstr "εισαγωγή στυλ" 816 817#: ../src/dialog_style_manager.cpp:743 818msgid "Are you sure? This cannot be undone!" 819msgstr "Είστε σίγουροι; Αυτό δεν μπορεί να αναιρεθεί!" 820 821#: ../src/dialog_style_manager.cpp:743 822msgid "Sort styles" 823msgstr "Ταξινόμηση στυλ" 824 825#: ../src/dialog_style_manager.cpp:784 826msgid "style move" 827msgstr "μετακίνηση στυλ" 828 829#: ../src/auto4_base.h:287 830msgid "File was not recognized as a script" 831msgstr "Το αρχείο δεν αναγνωρίστηκε σαν script" 832 833#: ../src/command/timecode.cpp:48 ../src/command/timecode.cpp:49 834msgid "Close Timecodes File" 835msgstr "Κλείσιμο Αρχείου Timecodes" 836 837#: ../src/command/timecode.cpp:50 838msgid "Close the currently open timecodes file" 839msgstr "Κλείσιμο του ανοιχτού αρχείου timecode" 840 841#: ../src/command/timecode.cpp:65 842msgid "Open Timecodes File..." 843msgstr "Άνοιγμα Αρχείου Timecodes..." 844 845#: ../src/command/timecode.cpp:66 ../src/command/timecode.cpp:71 846msgid "Open Timecodes File" 847msgstr "Άνοιγμα Αρχείου Timecodes" 848 849#: ../src/command/timecode.cpp:67 850msgid "Open a VFR timecodes v1 or v2 file" 851msgstr "Άνοιγμα ενός αρχείου με VFR timecode έκδοσης 1 ή 2" 852 853#: ../src/command/timecode.cpp:80 854msgid "Save Timecodes File..." 855msgstr "Αποθήκευση Αρχείου Timecodes..." 856 857#: ../src/command/timecode.cpp:81 ../src/command/timecode.cpp:91 858msgid "Save Timecodes File" 859msgstr "Αποθήκευση Αρχείου Timecodes" 860 861#: ../src/command/timecode.cpp:82 862msgid "Save a VFR timecodes v2 file" 863msgstr "Αποθήκευση ενός αρχείου με VFR Timecode έκδοσης 2" 864 865#: ../src/command/command.cpp:30 866#, c-format 867msgid "'%s' is not a valid command name" 868msgstr "Το '%s' δεν είναι ένα έγκυρο όνομα εντολής" 869 870#: ../src/command/video.cpp:88 871msgid "&Cinematic (2.35)" 872msgstr "&Σινεματίκ (2.35)" 873 874#: ../src/command/video.cpp:89 875msgid "Cinematic (2.35)" 876msgstr "Σινεματίκ (2.35)" 877 878#: ../src/command/video.cpp:90 879msgid "Force video to 2.35 aspect ratio" 880msgstr "Επιβάλλει στο βίντεο αναλογία εικόνας 2.35" 881 882#: ../src/command/video.cpp:106 883msgid "C&ustom..." 884msgstr "Προσαρμογή..." 885 886#: ../src/command/video.cpp:107 887msgid "Custom" 888msgstr "Προσαρμογή" 889 890#: ../src/command/video.cpp:108 891msgid "Force video to a custom aspect ratio" 892msgstr "Επιβολή προσαρμοσμένης αναλογίας εικόνας" 893 894#: ../src/command/video.cpp:119 895msgid "" 896"Enter aspect ratio in either:\n" 897" decimal (e.g. 2.35)\n" 898" fractional (e.g. 16:9)\n" 899" specific resolution (e.g. 853x480)" 900msgstr "" 901"Εισάγετε αναλογία εικόνας σε:\n" 902" δεκαδική (π.χ. 2.35)\n" 903" κλασματική (π.χ. 16:9)\n" 904" συγκεκριμένη ανάλυση (π.χ. 853x480)" 905 906#: ../src/command/video.cpp:120 907msgid "Enter aspect ratio" 908msgstr "Εισάγετε την αναλογία εικόνας" 909 910#: ../src/command/video.cpp:139 911msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0." 912msgstr "" 913"Μη έγκυρη τιμή! Η αναλογία εικόνας πρέπει να είναι ανάμεσα σε 0.5 και 5.0" 914 915#: ../src/command/video.cpp:139 916msgid "Invalid Aspect Ratio" 917msgstr "Μη Έγκυρη Αναλογία Εικόνας" 918 919#: ../src/command/video.cpp:149 920msgid "&Default" 921msgstr "&Προκαθορισμένη" 922 923#: ../src/command/video.cpp:150 ../src/ass_style.cpp:197 924msgid "Default" 925msgstr "Προκαθορισμένο" 926 927#: ../src/command/video.cpp:151 928msgid "Use video's original aspect ratio" 929msgstr "Διατήρηση αρχικής αναλογίας εικόνας στο βίντεο" 930 931#: ../src/command/video.cpp:167 932msgid "&Fullscreen (4:3)" 933msgstr "Π&λήρης Οθόνη (4:3)" 934 935#: ../src/command/video.cpp:168 936msgid "Fullscreen (4:3)" 937msgstr "Πλήρης Οθόνη (4:3)" 938 939#: ../src/command/video.cpp:169 940msgid "Force video to 4:3 aspect ratio" 941msgstr "Επιβάλλει στο βίντεο αναλογία εικόνας 4:3" 942 943#: ../src/command/video.cpp:185 944msgid "&Widescreen (16:9)" 945msgstr "&Ευρεία Οθόνη (16:9)" 946 947#: ../src/command/video.cpp:186 948msgid "Widescreen (16:9)" 949msgstr "Ευρεία Οθόνη (16:9)" 950 951#: ../src/command/video.cpp:187 952msgid "Force video to 16:9 aspect ratio" 953msgstr "Επιβάλλει στο βίντεο αναλογία εικόνας 16:9" 954 955#: ../src/command/video.cpp:204 956msgid "&Close Video" 957msgstr "&Κλείσιμο Βίντεο" 958 959#: ../src/command/video.cpp:205 960msgid "Close Video" 961msgstr "&Κλείσιμο Βίντεο" 962 963#: ../src/command/video.cpp:206 964msgid "Close the currently open video file" 965msgstr "Κλείσιμο του ανοιχτού αρχείου βίντεο" 966 967#: ../src/command/video.cpp:215 ../src/command/video.cpp:216 968msgid "Copy coordinates to Clipboard" 969msgstr "Αντιγραφή συντεταγμένων στη μνήμη προχείρου" 970 971#: ../src/command/video.cpp:217 972msgid "" 973"Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard" 974msgstr "" 975"Αντιγραφή των τρέχοντων συντεταγμένων του ποντικιού στη μνήμη προχείρου" 976 977#: ../src/command/video.cpp:226 ../src/command/video.cpp:227 978msgid "Cycle active subtitles provider" 979msgstr "Εναλλαγή ενεργού παροχέα υπότιτλων" 980 981#: ../src/command/video.cpp:228 982msgid "Cycle through the available subtitles providers" 983msgstr "Εναλλαγή των διαθέσιμων παροχέων υπότιτλων" 984 985#: ../src/command/video.cpp:239 986#, c-format 987msgid "Subtitles provider set to %s" 988msgstr "Παροχέας υπότιτλων ορίστηκε σε %s" 989 990#: ../src/command/video.cpp:246 991msgid "&Detach Video" 992msgstr "Απόσπαση του Βίντεο" 993 994#: ../src/command/video.cpp:247 995msgid "Detach Video" 996msgstr "Απόσπαση του Βίντεο" 997 998#: ../src/command/video.cpp:248 999msgid "" 1000"Detach the video display from the main window, displaying it in a separate " 1001"Window" 1002msgstr "" 1003"Απόσπαση της προβολής βίντεο από το κεντρικό παράθυρο, και εμφάνισή του σε " 1004"ξεχωριστό Παράθυρο" 1005 1006#: ../src/command/video.cpp:266 1007msgid "Show &Video Details" 1008msgstr "Εμφάνιση Λεπτομερειών Βίντεο" 1009 1010#: ../src/command/video.cpp:267 1011msgid "Show Video Details" 1012msgstr "Εμφάνιση Λεπτομερειών Βίντεο" 1013 1014#: ../src/command/video.cpp:268 1015msgid "Show video details" 1016msgstr "Εμφάνιση των λεπτομερειών του βίντεο" 1017 1018#: ../src/command/video.cpp:278 ../src/command/video.cpp:279 1019msgid "Toggle video slider focus" 1020msgstr "Εναλλαγή της εστίασης του ρυθμιστή βίντεο" 1021 1022#: ../src/command/video.cpp:280 1023msgid "" 1024"Toggle focus between the video slider and the previous thing to have focus" 1025msgstr "" 1026"Εναλλαγή της εστίασης ανάμεσα στον ρυθμιστή του βίντεο και το προηγούμενο " 1027"κομμάτι που είχε εστίαση" 1028 1029#: ../src/command/video.cpp:296 ../src/command/video.cpp:297 1030msgid "Copy image to Clipboard" 1031msgstr "Αντιγραφή εικόνας στη μνήμη προχείρου" 1032 1033#: ../src/command/video.cpp:298 1034msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard" 1035msgstr "Αντιγραφή του τρέχοντος ορατού frame στη μνήμη προχείρου" 1036 1037#: ../src/command/video.cpp:307 ../src/command/video.cpp:308 1038msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)" 1039msgstr "Αντιγραφή της εικόνας στη μνήμη προχείρου (χωρίς υπότιτλους)" 1040 1041#: ../src/command/video.cpp:309 1042msgid "" 1043"Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles" 1044msgstr "" 1045"Αντιγραφή του τρέχοντος ορατού frame στη μνήμη προχείρου, χωρίς τους " 1046"υπότιτλους" 1047 1048#: ../src/command/video.cpp:318 ../src/command/video.cpp:319 1049msgid "Next Frame" 1050msgstr "Επόμενο Frame" 1051 1052#: ../src/command/video.cpp:320 1053msgid "Seek to the next frame" 1054msgstr "Μετακίνηση στο επόμενο frame" 1055 1056#: ../src/command/video.cpp:329 ../src/command/video.cpp:330 1057msgid "Next Boundary" 1058msgstr "Επόμενο Όριο" 1059 1060#: ../src/command/video.cpp:331 1061msgid "Seek to the next beginning or end of a subtitle" 1062msgstr "Μετακίνηση στην επόμενη αρχή ή τέλος υπότιτλου" 1063 1064#: ../src/command/video.cpp:358 ../src/command/video.cpp:359 1065msgid "Next Keyframe" 1066msgstr "Επόμενο Keyframe" 1067 1068#: ../src/command/video.cpp:360 1069msgid "Seek to the next keyframe" 1070msgstr "Μετακίνηση στο επόμενο keyframe" 1071 1072#: ../src/command/video.cpp:372 ../src/command/video.cpp:373 1073#: ../src/command/video.cpp:374 1074msgid "Fast jump forward" 1075msgstr "Γρήγορο άλμα προς τα εμπρός" 1076 1077#: ../src/command/video.cpp:385 ../src/command/video.cpp:386 1078msgid "Previous Frame" 1079msgstr "Προηγούμενο frame" 1080 1081#: ../src/command/video.cpp:387 1082msgid "Seek to the previous frame" 1083msgstr "Μετακίνηση στο προηγούμενο frame" 1084 1085#: ../src/command/video.cpp:396 ../src/command/video.cpp:397 1086msgid "Previous Boundary" 1087msgstr "Προηγούμενο Όριο" 1088 1089#: ../src/command/video.cpp:398 1090msgid "Seek to the previous beginning or end of a subtitle" 1091msgstr "Μετακίνηση στην προηγούμενη αρχή ή τέλος υπότιτλου" 1092 1093#: ../src/command/video.cpp:425 ../src/command/video.cpp:426 1094msgid "Previous Keyframe" 1095msgstr "Προηγούμενο Keyframe" 1096 1097#: ../src/command/video.cpp:427 1098msgid "Seek to the previous keyframe" 1099msgstr "Μετακίνηση στο προηγούμενο keyframe" 1100 1101#: ../src/command/video.cpp:447 ../src/command/video.cpp:448 1102#: ../src/command/video.cpp:449 1103msgid "Fast jump backwards" 1104msgstr "Γρήγορο άλμα προς τα πίσω" 1105 1106#: ../src/command/video.cpp:498 ../src/command/video.cpp:499 1107msgid "Save PNG snapshot" 1108msgstr "Αποθήκευση στιγμιότυπου σε PNG" 1109 1110#: ../src/command/video.cpp:500 1111msgid "" 1112"Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory" 1113msgstr "" 1114"Αποθήκευση του τρέχοντος ορατού frame σε ένα αρχείο PNG στον φάκελο του " 1115"βίντεο" 1116 1117#: ../src/command/video.cpp:509 ../src/command/video.cpp:510 1118msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)" 1119msgstr "Αποθήκευση στιγμιότυπου σε PNG (χωρίς υπότιτλους)" 1120 1121#: ../src/command/video.cpp:511 1122msgid "" 1123"Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in " 1124"the video's directory" 1125msgstr "" 1126"Αποθήκευση του τρέχοντος ορατού frame χωρίς τους υπότιτλους σε ένα αρχείο " 1127"PNG στον φάκελο του βίντεο" 1128 1129#: ../src/command/video.cpp:521 1130msgid "&Jump to..." 1131msgstr "Ά&λμα σε..." 1132 1133#: ../src/command/video.cpp:523 1134msgid "Jump to frame or time" 1135msgstr "Άλμα σε frame ή χρόνο" 1136 1137#: ../src/command/video.cpp:537 1138msgid "Jump Video to &End" 1139msgstr "Άλμα του Βίντεο στη Λήξη" 1140 1141#: ../src/command/video.cpp:538 1142msgid "Jump Video to End" 1143msgstr "Άλμα του Βίντεο στη Λήξη" 1144 1145#: ../src/command/video.cpp:539 1146msgid "Jump the video to the end frame of current subtitle" 1147msgstr "Άλμα του βίντεο στο τελευταίο frame του τρέχοντος υπότιτλου" 1148 1149#: ../src/command/video.cpp:551 1150msgid "Jump Video to &Start" 1151msgstr "Άλμα του Βίντεο στην Έναρξη" 1152 1153#: ../src/command/video.cpp:552 1154msgid "Jump Video to Start" 1155msgstr "Άλμα του Βίντεο στην Έναρξη" 1156 1157#: ../src/command/video.cpp:553 1158msgid "Jump the video to the start frame of current subtitle" 1159msgstr "Άλμα του βίντεο στο πρώτο frame του τρέχοντος υπότιτλου" 1160 1161#: ../src/command/video.cpp:564 1162msgid "&Open Video..." 1163msgstr "Άνοιγμα &Βίντεο..." 1164 1165#: ../src/command/video.cpp:565 1166msgid "Open Video" 1167msgstr "Άνοιγμα Βίντεο" 1168 1169#: ../src/command/video.cpp:566 1170msgid "Open a video file" 1171msgstr "Άνοιγμα ενός αρχείου βίντεο" 1172 1173#: ../src/command/video.cpp:569 ../src/command/audio.cpp:107 1174msgid "Video Formats" 1175msgstr "Τύποι Βίντεο" 1176 1177#: ../src/command/video.cpp:571 1178msgid "Open video file" 1179msgstr "Άνοιγμα αρχείου βίντεο" 1180 1181#: ../src/command/video.cpp:580 1182msgid "&Use Dummy Video..." 1183msgstr "Χρήση Πλαστού Βίντεο..." 1184 1185#: ../src/command/video.cpp:581 1186msgid "Use Dummy Video" 1187msgstr "Χρήση Πλαστού Βίντεο..." 1188 1189#: ../src/command/video.cpp:582 1190msgid "Open a placeholder video clip with solid color" 1191msgstr "Άνοιγμα ενός βίντεο με ενιαίο χρώμα" 1192 1193#: ../src/command/video.cpp:594 ../src/command/video.cpp:595 1194msgid "Toggle autoscroll of video" 1195msgstr "Εναλλαγή λειτουργίας αυτόματης κύλισης του βίντεο" 1196 1197#: ../src/command/video.cpp:596 1198msgid "Toggle automatically seeking video to the start time of selected lines" 1199msgstr "" 1200"Εναλλαγή της αυτόματης μετακίνησης του βίντεο στον χρόνο έναρξης των " 1201"επιλεγμένων γραμμών" 1202 1203#: ../src/command/video.cpp:611 ../src/command/video.cpp:612 1204msgid "Play" 1205msgstr "Αναπαραγωγή" 1206 1207#: ../src/command/video.cpp:613 1208msgid "Play video starting on this position" 1209msgstr "Αναπαραγωγή βίντεο ξεκινώντας από αυτή τη θέση" 1210 1211#: ../src/command/video.cpp:623 ../src/command/video.cpp:624 1212msgid "Play line" 1213msgstr "Αναπαραγωγή γραμμής" 1214 1215#: ../src/command/video.cpp:625 ../src/command/audio.cpp:239 1216#: ../src/command/audio.cpp:240 1217msgid "Play current line" 1218msgstr "Αναπαραγωγή τρέχουσας γραμμής" 1219 1220#: ../src/command/video.cpp:634 1221msgid "Show &Overscan Mask" 1222msgstr "Εμφάνιση Μάσκας Overscan" 1223 1224#: ../src/command/video.cpp:635 1225msgid "Show Overscan Mask" 1226msgstr "Εμφάνιση Μάσκας Overscan" 1227 1228#: ../src/command/video.cpp:636 1229msgid "" 1230"Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by " 1231"overscan on televisions" 1232msgstr "" 1233"Εμφάνιση μιας μάσκας πάνω από το βίντεο, υποδεικνύοντας περιοχές που μπορεί " 1234"να αποκοπούν σε τηλεοράσεις λόγω overscan" 1235 1236#: ../src/command/video.cpp:652 1237msgid "&100%" 1238msgstr "&100%" 1239 1240#: ../src/command/video.cpp:653 1241msgid "100%" 1242msgstr "100%" 1243 1244#: ../src/command/video.cpp:654 1245msgid "Set zoom to 100%" 1246msgstr "Ορισμός κλίμακας σε 100%" 1247 1248#: ../src/command/video.cpp:671 ../src/command/video.cpp:672 1249msgid "Stop video" 1250msgstr "Διακοπή βίντεο" 1251 1252#: ../src/command/video.cpp:673 1253msgid "Stop video playback" 1254msgstr "Διακοπή αναπαραγωγής βίντεο" 1255 1256#: ../src/command/video.cpp:683 1257msgid "&200%" 1258msgstr "&200%" 1259 1260#: ../src/command/video.cpp:684 1261msgid "200%" 1262msgstr "200%" 1263 1264#: ../src/command/video.cpp:685 1265msgid "Set zoom to 200%" 1266msgstr "Ορισμός κλίμακας σε 200%" 1267 1268#: ../src/command/video.cpp:701 1269msgid "&50%" 1270msgstr "&50%" 1271 1272#: ../src/command/video.cpp:702 1273msgid "50%" 1274msgstr "50%" 1275 1276#: ../src/command/video.cpp:703 1277msgid "Set zoom to 50%" 1278msgstr "Ορισμός κλίμακας σε 50%" 1279 1280#: ../src/command/video.cpp:719 ../src/command/video.cpp:720 1281msgid "Zoom In" 1282msgstr "Μεγέθυνση" 1283 1284#: ../src/command/video.cpp:721 1285msgid "Zoom video in" 1286msgstr "Μεγέθυνση βίντεο" 1287 1288#: ../src/command/video.cpp:731 ../src/command/video.cpp:732 1289msgid "Zoom Out" 1290msgstr "Σμίκρυνση" 1291 1292#: ../src/command/video.cpp:733 1293msgid "Zoom video out" 1294msgstr "Σμίκρυνση βίντεο" 1295 1296#: ../src/command/edit.cpp:131 ../src/command/edit.cpp:831 1297msgid "paste" 1298msgstr "επικόλληση" 1299 1300#: ../src/command/edit.cpp:369 1301msgid "set color" 1302msgstr "ορισμός χρώματος" 1303 1304#: ../src/command/edit.cpp:383 1305msgid "Primary Color..." 1306msgstr "Βασικό Χρώμα..." 1307 1308#: ../src/command/edit.cpp:384 1309msgid "Primary Color" 1310msgstr "Βασικό Χρώμα" 1311 1312#: ../src/command/edit.cpp:385 1313msgid "Set the primary fill color (\\c) at the cursor position" 1314msgstr "Ορισμός του βασικού χρώματος (\\c) στη θέση του κέρσορα" 1315 1316#: ../src/command/edit.cpp:395 1317msgid "Secondary Color..." 1318msgstr "Συμπληρωματικό Χρώμα..." 1319 1320#: ../src/command/edit.cpp:396 1321msgid "Secondary Color" 1322msgstr "Συμπληρωματικό Χρώμα" 1323 1324#: ../src/command/edit.cpp:397 1325msgid "Set the secondary (karaoke) fill color (\\2c) at the cursor position" 1326msgstr "" 1327"Ορισμός του συμπληρωματικού (καραόκε) χρώματος (\\2c) στη θέση του κέρσορα" 1328 1329#: ../src/command/edit.cpp:407 1330msgid "Outline Color..." 1331msgstr "Χρώμα Περιγράμματος..." 1332 1333#: ../src/command/edit.cpp:408 1334msgid "Outline Color" 1335msgstr "Χρώμα Περιγράμματος" 1336 1337#: ../src/command/edit.cpp:409 1338msgid "Set the outline color (\\3c) at the cursor position" 1339msgstr "Ορισμός του χρώματος του περιγράμματος (\\3c) στη θέση του κέρσορα" 1340 1341#: ../src/command/edit.cpp:419 1342msgid "Shadow Color..." 1343msgstr "Χρώμα Σκιάς..." 1344 1345#: ../src/command/edit.cpp:420 1346msgid "Shadow Color" 1347msgstr "Χρώμα Σκιάς" 1348 1349#: ../src/command/edit.cpp:421 1350msgid "Set the shadow color (\\4c) at the cursor position" 1351msgstr "Ορισμός του χρώματος της σκιάς (\\4c) στη θέση του κέρσορα" 1352 1353#: ../src/command/edit.cpp:431 ../src/command/edit.cpp:432 1354msgid "Toggle Bold" 1355msgstr "Εναλλαγή Έντονης Γραφής" 1356 1357#: ../src/command/edit.cpp:433 1358msgid "" 1359"Toggle bold (\\b) for the current selection or at the current cursor position" 1360msgstr "" 1361"Εναλλαγή της έντονης γραφής (\\b) για την τρέχουσα επιλογή ή στην τρέχουσα " 1362"θέση του κέρσορα" 1363 1364#: ../src/command/edit.cpp:436 1365msgid "toggle bold" 1366msgstr "εναλλαγή έντονης γραφής" 1367 1368#: ../src/command/edit.cpp:443 ../src/command/edit.cpp:444 1369msgid "Toggle Italics" 1370msgstr "Εναλλαγή Πλάγιας Γραφής" 1371 1372#: ../src/command/edit.cpp:445 1373msgid "" 1374"Toggle italics (\\i) for the current selection or at the current cursor " 1375"position" 1376msgstr "" 1377"Εναλλαγή της πλάγιας γραφής (\\i) για την τρέχουσα επιλογή ή στην τρέχουσα " 1378"θέση του κέρσορα" 1379 1380#: ../src/command/edit.cpp:448 1381msgid "toggle italic" 1382msgstr "εναλλαγή πλάγιας γραφής" 1383 1384#: ../src/command/edit.cpp:455 ../src/command/edit.cpp:456 1385msgid "Toggle Underline" 1386msgstr "Εναλλαγή Υπογράμμισης" 1387 1388#: ../src/command/edit.cpp:457 1389msgid "" 1390"Toggle underline (\\u) for the current selection or at the current cursor " 1391"position" 1392msgstr "" 1393"Εναλλαγή της υπογράμμισης (\\u) για την τρέχουσα επιλογή ή στην τρέχουσα " 1394"θέση του κέρσορα" 1395 1396#: ../src/command/edit.cpp:460 1397msgid "toggle underline" 1398msgstr "εναλλαγή υπογράμμισης" 1399 1400#: ../src/command/edit.cpp:467 ../src/command/edit.cpp:468 1401msgid "Toggle Strikeout" 1402msgstr "Εναλλαγή Διακριτής Διαγραφής" 1403 1404#: ../src/command/edit.cpp:469 1405msgid "" 1406"Toggle strikeout (\\s) for the current selection or at the current cursor " 1407"position" 1408msgstr "" 1409"Εναλλαγή της διακριτής διαγραφής (\\s) για την τρέχουσα επιλογή ή στην " 1410"τρέχουσα θέση του κέρσορα" 1411 1412#: ../src/command/edit.cpp:472 1413msgid "toggle strikeout" 1414msgstr "εναλλαγή διακριτής διαγραφής" 1415 1416#: ../src/command/edit.cpp:479 1417msgid "Font Face..." 1418msgstr "Όνομα Γραμματοσειράς..." 1419 1420#: ../src/command/edit.cpp:480 ../src/preferences_base.cpp:255 1421msgid "Font Face" 1422msgstr "Όνομα γραμματοσειράς" 1423 1424#: ../src/command/edit.cpp:481 1425msgid "Select a font face and size" 1426msgstr "Επιλoγή ονόματος και μεγέθους γραμματοσειράς" 1427 1428#: ../src/command/edit.cpp:508 1429msgid "set font" 1430msgstr "ορισμός γραμματοσειράς" 1431 1432#: ../src/command/edit.cpp:535 1433msgid "Find and R&eplace..." 1434msgstr "Εύρεση κι &Αντικατάσταση..." 1435 1436#: ../src/command/edit.cpp:536 1437msgid "Find and Replace" 1438msgstr "Εύρεση κι Αντικατάσταση" 1439 1440#: ../src/command/edit.cpp:537 1441msgid "Find and replace words in subtitles" 1442msgstr "Αναζήτηση λέξεων μέσα στους υπότιτλους κι αντικατάστασή τους " 1443 1444#: ../src/command/edit.cpp:598 1445msgid "&Copy Lines" 1446msgstr "Αντιγραφή Γραμμών" 1447 1448#: ../src/command/edit.cpp:599 1449msgid "Copy Lines" 1450msgstr "Αντιγραφή Γραμμών" 1451 1452#: ../src/command/edit.cpp:600 1453msgid "Copy subtitles to the clipboard" 1454msgstr "Αντιγραφή υπότιτλων στη μνήμη προχείρου" 1455 1456#: ../src/command/edit.cpp:621 1457msgid "Cu&t Lines" 1458msgstr "Αποκοπή Γραμμών" 1459 1460#: ../src/command/edit.cpp:622 1461msgid "Cut Lines" 1462msgstr "Αποκοπή Γραμμών" 1463 1464#: ../src/command/edit.cpp:623 1465msgid "Cut subtitles" 1466msgstr "Αποκοπή υπότιτλων" 1467 1468#: ../src/command/edit.cpp:630 1469msgid "cut lines" 1470msgstr "αποκοπή γραμμών" 1471 1472#: ../src/command/edit.cpp:638 1473msgid "De&lete Lines" 1474msgstr "Διαγραφή Γραμμών" 1475 1476#: ../src/command/edit.cpp:639 1477msgid "Delete Lines" 1478msgstr "Διαγραφή Γραμμών" 1479 1480#: ../src/command/edit.cpp:640 1481msgid "Delete currently selected lines" 1482msgstr "Διαγραφή των επιλεγμένων γραμμών" 1483 1484#: ../src/command/edit.cpp:643 1485msgid "delete lines" 1486msgstr "διαγραφή γραμμών" 1487 1488#: ../src/command/edit.cpp:708 ../src/command/edit.cpp:1093 1489msgid "split" 1490msgstr "διάσπαση" 1491 1492#: ../src/command/edit.cpp:708 1493msgid "duplicate lines" 1494msgstr "δημιουργία διπλότυπων γραμμών" 1495 1496#: ../src/command/edit.cpp:715 1497msgid "&Duplicate Lines" 1498msgstr "&Δημιουργία Διπλοτύπων Γραμμών" 1499 1500#: ../src/command/edit.cpp:716 1501msgid "Duplicate Lines" 1502msgstr "Δημιουργία Διπλότυπων Γραμμών" 1503 1504#: ../src/command/edit.cpp:717 1505msgid "Duplicate the selected lines" 1506msgstr "Δημιουργία διπλότυπων των επιλεγμένων γραμμών" 1507 1508#: ../src/command/edit.cpp:726 ../src/command/edit.cpp:727 1509msgid "Split lines after current frame" 1510msgstr "Διάσπαση γραμμών μετά το τρέχον frame του βίντεο" 1511 1512#: ../src/command/edit.cpp:728 1513msgid "" 1514"Split the current line into a line which ends on the current frame and a " 1515"line which starts on the next frame" 1516msgstr "" 1517"Διάσπαση της τρέχουσας γραμμής σε μία γραμμή που τελειώνει στο τρέχον frame " 1518"και σε μία γραμμή που αρχίζει στο επόμενο frame" 1519 1520#: ../src/command/edit.cpp:738 ../src/command/edit.cpp:739 1521msgid "Split lines before current frame" 1522msgstr "Διάσπαση γραμμών πριν το τρέχον frame του βίντεο" 1523 1524#: ../src/command/edit.cpp:740 1525msgid "" 1526"Split the current line into a line which ends on the previous frame and a " 1527"line which starts on the current frame" 1528msgstr "" 1529"Διάσπαση της τρέχουσας γραμμής σε μία γραμμή που τελειώνει στο προηγούμενο " 1530"frame και σε μία γραμμή που αρχίζει στο τρέχον frame" 1531 1532#: ../src/command/edit.cpp:775 1533msgid "As &Karaoke" 1534msgstr "Ως &Καραόκε" 1535 1536#: ../src/command/edit.cpp:776 1537msgid "As Karaoke" 1538msgstr "Ως Καραόκε" 1539 1540#: ../src/command/edit.cpp:777 1541msgid "Join selected lines in a single one, as karaoke" 1542msgstr "Ένωση των επιλεγμένων γραμμών σε μία, ως καραόκε" 1543 1544#: ../src/command/edit.cpp:780 1545msgid "join as karaoke" 1546msgstr "ένωση ως Καραόκε" 1547 1548#: ../src/command/edit.cpp:786 1549msgid "&Concatenate" 1550msgstr "&Συνένωση" 1551 1552#: ../src/command/edit.cpp:787 1553msgid "Concatenate" 1554msgstr "Συνένωση" 1555 1556#: ../src/command/edit.cpp:788 1557msgid "Join selected lines in a single one, concatenating text together" 1558msgstr "Ένωση των επιλεγμένων γραμμών σε μία, συνενώνοντας τα κείμενα" 1559 1560#: ../src/command/edit.cpp:791 ../src/command/edit.cpp:802 1561msgid "join lines" 1562msgstr "ένωση γραμμών" 1563 1564#: ../src/command/edit.cpp:797 1565msgid "Keep &First" 1566msgstr "Διατήρηση του &Πρώτου" 1567 1568#: ../src/command/edit.cpp:798 1569msgid "Keep First" 1570msgstr "Διατήρηση του Πρώτου" 1571 1572#: ../src/command/edit.cpp:799 1573msgid "" 1574"Join selected lines in a single one, keeping text of first and discarding " 1575"remaining" 1576msgstr "" 1577"Ένωση των επιλεγμένων γραμμών σε μία, διατηρώντας το κείμενο της πρώτης και " 1578"απορρίπτοντας το υπόλοιπο" 1579 1580#: ../src/command/edit.cpp:840 1581msgid "&Paste Lines" 1582msgstr "Επικόλληση Γραμμών" 1583 1584#: ../src/command/edit.cpp:841 1585msgid "Paste Lines" 1586msgstr "Επικόλληση Γραμμών" 1587 1588#: ../src/command/edit.cpp:842 1589msgid "Paste subtitles" 1590msgstr "Επικόλληση υπότιτλων" 1591 1592#: ../src/command/edit.cpp:871 1593msgid "Paste Lines &Over..." 1594msgstr "Επικόλληση Γραμμών από πάνω..." 1595 1596#: ../src/command/edit.cpp:872 1597msgid "Paste Lines Over" 1598msgstr "Επικόλληση Γραμμών από πάνω..." 1599 1600#: ../src/command/edit.cpp:873 1601msgid "Paste subtitles over others" 1602msgstr "Επικόλληση υποτίτλων πάνω από άλλους" 1603 1604#: ../src/command/edit.cpp:956 1605msgid "Recom&bine Lines" 1606msgstr "Επανένωση Γραμμών" 1607 1608#: ../src/command/edit.cpp:957 1609msgid "Recombine Lines" 1610msgstr "Ανασυνδυασμός Γραμμών" 1611 1612#: ../src/command/edit.cpp:958 1613msgid "Recombine subtitles which have been split and merged" 1614msgstr "Ανασυνδυασμός υπότιτλων που έχουν διασπαστεί και συγχωνευθεί" 1615 1616#: ../src/command/edit.cpp:1028 1617msgid "combining" 1618msgstr "συνδυασμός" 1619 1620#: ../src/command/edit.cpp:1034 ../src/command/edit.cpp:1035 1621msgid "Split Lines (by karaoke)" 1622msgstr "Διάσπαση Γραμμών (μέσω καραόκε)" 1623 1624#: ../src/command/edit.cpp:1036 1625msgid "Use karaoke timing to split line into multiple smaller lines" 1626msgstr "" 1627"Χρήση του χρονισμού καραόκε για τη διάσπαση της γραμμής σε πολλές μικρότερες " 1628"γραμμές" 1629 1630#: ../src/command/edit.cpp:1070 1631msgid "splitting" 1632msgstr "διάσπαση" 1633 1634#: ../src/command/edit.cpp:1098 ../src/command/edit.cpp:1099 1635#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:353 1636msgid "Split at cursor (estimate times)" 1637msgstr "Διάσπαση στο σημείο του κέρσορα (προσέγγιση χρόνων)" 1638 1639#: ../src/command/edit.cpp:1100 1640msgid "" 1641"Split the current line at the cursor, dividing the original line's duration " 1642"between the new ones" 1643msgstr "" 1644"Διάσπαση της τρέχουσας γραμμής στον κέρσορα, μοιράζοντας τη διάρκεια της " 1645"αρχικής γραμμής στις καινούριες" 1646 1647#: ../src/command/edit.cpp:1114 ../src/command/edit.cpp:1115 1648#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:352 1649msgid "Split at cursor (preserve times)" 1650msgstr "Διάσπαση στο σημείο του κέρσορα (διατήρηση χρόνων)" 1651 1652#: ../src/command/edit.cpp:1116 1653msgid "" 1654"Split the current line at the cursor, setting both lines to the original " 1655"line's times" 1656msgstr "" 1657"Διάσπαση της τρέχουσας γραμμής στον κέρσορα, ορίζοντας στις καινούριες " 1658"γραμμές τη διάρκεια της αρχικής γραμμής" 1659 1660#: ../src/command/edit.cpp:1125 ../src/command/edit.cpp:1126 1661msgid "Split at cursor (at video frame)" 1662msgstr "Διάσπαση στον κέρσορα (στο frame του βίντεο)" 1663 1664#: ../src/command/edit.cpp:1127 1665msgid "" 1666"Split the current line at the cursor, dividing the line's duration at the " 1667"current video frame" 1668msgstr "" 1669"Διάσπαση της τρέχουσας γραμμής στον κέρσορα, μοιράζοντας τη διάρκεια της " 1670"γραμμής στο τρέχον frame του βίντεο" 1671 1672#: ../src/command/edit.cpp:1143 1673msgid "Redo last undone action" 1674msgstr "Επαναφορά της τελευταίας ενέργειας που αναιρέθηκε" 1675 1676#: ../src/command/edit.cpp:1148 1677msgid "Nothing to &redo" 1678msgstr "Τίποτα προς &επαναφορά" 1679 1680#: ../src/command/edit.cpp:1149 1681#, c-format 1682msgid "&Redo %s" 1683msgstr "Επανα&φορά %s" 1684 1685#: ../src/command/edit.cpp:1153 1686msgid "Nothing to redo" 1687msgstr "Τίποτα προς επαναφορά" 1688 1689#: ../src/command/edit.cpp:1154 1690#, c-format 1691msgid "Redo %s" 1692msgstr "Επαναφορά %s" 1693 1694#: ../src/command/edit.cpp:1169 1695msgid "Undo last action" 1696msgstr "Αναίρεση της τελευταίας ενέργειας" 1697 1698#: ../src/command/edit.cpp:1174 1699msgid "Nothing to &undo" 1700msgstr "Τίποτα προς &αναίρεση" 1701 1702#: ../src/command/edit.cpp:1175 1703#, c-format 1704msgid "&Undo %s" 1705msgstr "Α&ναίρεση %s" 1706 1707#: ../src/command/edit.cpp:1179 1708msgid "Nothing to undo" 1709msgstr "Τίποτα προς αναίρεση" 1710 1711#: ../src/command/edit.cpp:1180 1712#, c-format 1713msgid "Undo %s" 1714msgstr "Αναίρεση %s" 1715 1716#: ../src/command/edit.cpp:1194 ../src/command/edit.cpp:1195 1717msgid "Revert" 1718msgstr "Επαναφορά" 1719 1720#: ../src/command/edit.cpp:1196 1721msgid "Revert the active line to its initial state (shown in the upper editor)" 1722msgstr "" 1723"Επαναφορά της τρέχουσας γραμμής στην αρχική της κατάσταση (όπως φαίνεται " 1724"στον επάνω επεξεργαστή κειμένου)" 1725 1726#: ../src/command/edit.cpp:1201 1727msgid "revert line" 1728msgstr "επαναφορά γραμμής" 1729 1730#: ../src/command/edit.cpp:1207 ../src/command/edit.cpp:1208 1731#: ../src/preferences.cpp:576 1732msgid "Clear" 1733msgstr "Εκκαθάριση" 1734 1735#: ../src/command/edit.cpp:1209 1736msgid "Clear the current line's text" 1737msgstr "Καθάρισμα του κειμένου της τρέχουσας γραμμής" 1738 1739#: ../src/command/edit.cpp:1214 ../src/command/edit.cpp:1233 1740msgid "clear line" 1741msgstr "καθάρισμα γραμμής" 1742 1743#: ../src/command/edit.cpp:1221 ../src/command/edit.cpp:1222 1744msgid "Clear Text" 1745msgstr "Καθάρισμα Κειμένου" 1746 1747#: ../src/command/edit.cpp:1223 1748msgid "Clear the current line's text, leaving override tags" 1749msgstr "" 1750"Καθαρισμός του κειμένου της τρέχουσας γραμμής, αφήνοντας τις ετικέτες " 1751"παράκαμψης" 1752 1753#: ../src/command/edit.cpp:1239 ../src/command/edit.cpp:1240 1754#: ../src/command/tool.cpp:277 1755msgid "Insert Original" 1756msgstr "Εισαγωγή Αρχικής" 1757 1758#: ../src/command/edit.cpp:1241 1759msgid "Insert the original line text at the cursor" 1760msgstr "Εισαγωγή του αρχικού κειμένου της γραμμής στον κέρσορα" 1761 1762#: ../src/command/edit.cpp:1249 1763msgid "insert original" 1764msgstr "Εισαγωγή αρχικής" 1765 1766#: ../src/command/recent.cpp:48 ../src/command/recent.cpp:49 1767#: ../src/command/recent.cpp:50 ../src/command/recent.cpp:51 1768#: ../src/command/recent.cpp:52 ../src/command/recent.cpp:56 1769#: ../src/command/recent.cpp:57 ../src/command/recent.cpp:73 1770#: ../src/command/recent.cpp:74 ../src/command/recent.cpp:84 1771#: ../src/command/recent.cpp:85 ../src/command/recent.cpp:96 1772#: ../src/command/recent.cpp:97 ../src/command/recent.cpp:107 1773#: ../src/command/recent.cpp:108 1774msgid "Recent" 1775msgstr "Πρόσφατα" 1776 1777#: ../src/command/recent.cpp:48 ../src/command/recent.cpp:58 1778msgid "Open recent audio" 1779msgstr "Άνοιγμα πρόσφατου αρχείου ήχου" 1780 1781#: ../src/command/recent.cpp:49 ../src/command/recent.cpp:75 1782msgid "Open recent keyframes" 1783msgstr "Άνοιγμα πρόσφατου αρχείου keyframe" 1784 1785#: ../src/command/recent.cpp:50 ../src/command/recent.cpp:86 1786msgid "Open recent subtitles" 1787msgstr "Άνοιγμα πρόσφατου αρχείου υπότιτλων" 1788 1789#: ../src/command/recent.cpp:51 ../src/command/recent.cpp:98 1790msgid "Open recent timecodes" 1791msgstr "Άνοιγμα πρόσφατου αρχείου timecodes" 1792 1793#: ../src/command/recent.cpp:52 1794msgid "Open recent video" 1795msgstr "Άνοιγμα πρόσφατου αρχείου βίντεο" 1796 1797#: ../src/command/recent.cpp:109 1798msgid "Open recent videos" 1799msgstr "Άνοιγμα πρόσφατων αρχείων βίντεο" 1800 1801#: ../src/command/subtitle.cpp:81 1802msgid "A&ttachments..." 1803msgstr "&Συνημμένα..." 1804 1805#: ../src/command/subtitle.cpp:82 1806msgid "Attachments" 1807msgstr "Συνημμένα" 1808 1809#: ../src/command/subtitle.cpp:83 1810msgid "Open the attachment manager dialog" 1811msgstr "Άνοιγμα της διαχείρισης συνημμένων" 1812 1813#: ../src/command/subtitle.cpp:94 1814msgid "&Find..." 1815msgstr "Ανα&ζήτηση..." 1816 1817#: ../src/command/subtitle.cpp:95 ../src/dialog_search_replace.cpp:46 1818msgid "Find" 1819msgstr "Αναζήτηση" 1820 1821#: ../src/command/subtitle.cpp:96 1822msgid "Search for text in the subtitles" 1823msgstr "Αναζήτηση για κείμενο στους υπότιτλους" 1824 1825#: ../src/command/subtitle.cpp:107 1826msgid "Find &Next" 1827msgstr "Εύρεση Επόμενου" 1828 1829#: ../src/command/subtitle.cpp:108 1830msgid "Find Next" 1831msgstr "Αναζήτηση Επόμενου" 1832 1833#: ../src/command/subtitle.cpp:109 1834msgid "Find next match of last search" 1835msgstr "Αναζήτηση της επόμενης ταύτισης της τελευταίας αναζήτησης" 1836 1837#: ../src/command/subtitle.cpp:129 ../src/command/subtitle.cpp:163 1838#: ../src/command/subtitle.cpp:205 ../src/command/grid.cpp:83 1839msgid "line insertion" 1840msgstr "εισαγωγή γραμμής" 1841 1842#: ../src/command/subtitle.cpp:136 1843msgid "&After Current" 1844msgstr "&Μετά την Τρέχουσα" 1845 1846#: ../src/command/subtitle.cpp:137 1847msgid "After Current" 1848msgstr "Μετά την Τρέχουσα" 1849 1850#: ../src/command/subtitle.cpp:138 1851msgid "Insert a new line after the current one" 1852msgstr "Εισαγωγής καινούριας γραμμής μετά την τρέχουσα" 1853 1854#: ../src/command/subtitle.cpp:170 ../src/command/subtitle.cpp:171 1855msgid "After Current, at Video Time" 1856msgstr "Μετά την Τρέχουσα, στον Χρόνο του Βίντεο" 1857 1858#: ../src/command/subtitle.cpp:172 1859msgid "Insert a new line after the current one, starting at video time" 1860msgstr "" 1861"Εισαγωγής καινούριας γραμμής μετά την τρέχουσα, ξεκινώντας στον χρόνο του " 1862"βίντεο" 1863 1864#: ../src/command/subtitle.cpp:181 1865msgid "&Before Current" 1866msgstr "&Πριν την Τρέχουσα" 1867 1868#: ../src/command/subtitle.cpp:182 1869msgid "Before Current" 1870msgstr "Πριν την Τρέχουσα" 1871 1872#: ../src/command/subtitle.cpp:183 1873msgid "Insert a new line before the current one" 1874msgstr "Εισαγωγής καινούριας γραμμής πριν την τρέχουσα" 1875 1876#: ../src/command/subtitle.cpp:212 ../src/command/subtitle.cpp:213 1877msgid "Before Current, at Video Time" 1878msgstr "Πριν την Τρέχουσα, στον Χρόνο του Βίντεο" 1879 1880#: ../src/command/subtitle.cpp:214 1881msgid "Insert a new line before the current one, starting at video time" 1882msgstr "" 1883"Εισαγωγής καινούριας γραμμής πριν την τρέχουσα, με έναρξη τον χρόνο του " 1884"βίντεο" 1885 1886#: ../src/command/subtitle.cpp:224 1887msgid "&New Subtitles" 1888msgstr "&Νέοι Υπότιτλοι" 1889 1890#: ../src/command/subtitle.cpp:225 1891msgid "New Subtitles" 1892msgstr "Νέοι Υπότιτλοι" 1893 1894#: ../src/command/subtitle.cpp:226 1895msgid "New subtitles" 1896msgstr "Νέοι υπότιτλοι" 1897 1898#: ../src/command/subtitle.cpp:237 1899msgid "&Open Subtitles..." 1900msgstr "&Άνοιγμα Υπότιτλων..." 1901 1902#: ../src/command/subtitle.cpp:238 1903msgid "Open Subtitles" 1904msgstr "Άνοιγμα Υπότιτλων" 1905 1906#: ../src/command/subtitle.cpp:239 1907msgid "Open a subtitles file" 1908msgstr "Άνοιγμα ενός αρχείου υπότιτλων" 1909 1910#: ../src/command/subtitle.cpp:251 1911msgid "Open A&utosaved Subtitles..." 1912msgstr "Άνοιγμα Υπότιτλων Αυτόματα Αποθηκευμένων..." 1913 1914#: ../src/command/subtitle.cpp:252 1915msgid "Open Autosaved Subtitles" 1916msgstr "Άνοιγμα Υπότιτλων Αυτόματα Αποθηκευμένων" 1917 1918#: ../src/command/subtitle.cpp:253 1919msgid "Open a previous version of a file which was autosaved by Aegisub" 1920msgstr "" 1921"Άνοιγμα μιας προηγούμενης έκδοσης του αρχείου που αποθηκεύτηκε αυτόματα από " 1922"το Aegisub" 1923 1924#: ../src/command/subtitle.cpp:266 1925msgid "Open Subtitles with &Charset..." 1926msgstr "Άνοιγμα Υπότιτλων με Σετ Χαρακτήρων..." 1927 1928#: ../src/command/subtitle.cpp:267 1929msgid "Open Subtitles with Charset" 1930msgstr "Άνοιγμα Υπότιτλων με Σετ Χαρακτήρων" 1931 1932#: ../src/command/subtitle.cpp:268 1933msgid "Open a subtitles file with a specific file encoding" 1934msgstr "Άνοιγμα ενός αρχείου υπότιτλων με συγκεκριμένο σετ χαρακτήρων" 1935 1936#: ../src/command/subtitle.cpp:276 1937msgid "Choose charset code:" 1938msgstr "Επιλογή κωδικού σετ χαρακτήρων:" 1939 1940#: ../src/command/subtitle.cpp:276 1941msgid "Charset" 1942msgstr "Σετ χαρακτήρων" 1943 1944#: ../src/command/subtitle.cpp:285 1945msgid "Open Subtitles from &Video" 1946msgstr "Άνοιγμα Υπότιτλων από &Βίντεο" 1947 1948#: ../src/command/subtitle.cpp:286 1949msgid "Open Subtitles from Video" 1950msgstr "Άνοιγμα Υπότιτλων από Βίντεο" 1951 1952#: ../src/command/subtitle.cpp:287 1953msgid "Open the subtitles from the current video file" 1954msgstr "Άνοιγμα υπότιτλων από το τρέχον αρχείο βίντεο" 1955 1956#: ../src/command/subtitle.cpp:303 1957msgid "&Properties..." 1958msgstr "&Ιδιότητες..." 1959 1960#: ../src/command/subtitle.cpp:304 1961msgid "Properties" 1962msgstr "Ιδιότητες" 1963 1964#: ../src/command/subtitle.cpp:305 1965msgid "Open script properties window" 1966msgstr "Άνοιγμα παραθύρου με τις ιδιότητες του script" 1967 1968#: ../src/command/subtitle.cpp:316 1969msgid "Save subtitles file" 1970msgstr "Αποθήκευση αρχείου υποτίτλων" 1971 1972#: ../src/command/subtitle.cpp:339 1973msgid "&Save Subtitles" 1974msgstr "Απο&θήκευση Υπότιτλων" 1975 1976#: ../src/command/subtitle.cpp:340 1977msgid "Save Subtitles" 1978msgstr "Αποθήκευση Υπότιτλων" 1979 1980#: ../src/command/subtitle.cpp:341 1981msgid "Save the current subtitles" 1982msgstr "Αποθήκευση του τρέχοντος αρχείου υπότιτλων" 1983 1984#: ../src/command/subtitle.cpp:356 1985msgid "Save Subtitles &as..." 1986msgstr "Αποθήκευση Υπότιτλων ως..." 1987 1988#: ../src/command/subtitle.cpp:357 1989msgid "Save Subtitles as" 1990msgstr "Αποθήκευση Υπότιτλων ως..." 1991 1992#: ../src/command/subtitle.cpp:358 1993msgid "Save subtitles with another name" 1994msgstr "Αποθήκευση των υπότιτλων με άλλο όνομα" 1995 1996#: ../src/command/subtitle.cpp:367 ../src/dialog_selected_choices.cpp:31 1997#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:347 ../src/dialog_export.cpp:100 1998msgid "Select &All" 1999msgstr "Επιλο&γή Όλων" 2000 2001#: ../src/command/subtitle.cpp:368 2002msgid "Select All" 2003msgstr "Επιλογή Όλων" 2004 2005#: ../src/command/subtitle.cpp:369 2006msgid "Select all dialogue lines" 2007msgstr "Επιλογή όλων των γραμμών διαλόγων" 2008 2009#: ../src/command/subtitle.cpp:381 ../src/command/subtitle.cpp:382 2010msgid "Select Visible" 2011msgstr "Επιλογή ορατών" 2012 2013#: ../src/command/subtitle.cpp:383 2014msgid "Select all dialogue lines that are visible on the current video frame" 2015msgstr "Επιλογή όλων των γραμμών που είναι ορατές στο τρέχον frame του βίντεο" 2016 2017#: ../src/command/subtitle.cpp:414 2018msgid "Spell &Checker..." 2019msgstr "Ορθογραφικός Έ&λεγχος..." 2020 2021#: ../src/command/subtitle.cpp:415 ../src/dialog_spellchecker.cpp:52 2022msgid "Spell Checker" 2023msgstr "Ορθογραφικός Έλεγχος" 2024 2025#: ../src/command/subtitle.cpp:416 2026msgid "Open spell checker" 2027msgstr "Άνοιγμα ορθογραφικού ελέγχου" 2028 2029#: ../src/command/tool.cpp:64 2030msgid "ASSDraw3..." 2031msgstr "ASSDraw3..." 2032 2033#: ../src/command/tool.cpp:65 2034msgid "ASSDraw3" 2035msgstr "ASSDraw3" 2036 2037#: ../src/command/tool.cpp:66 2038msgid "Launch the ASSDraw3 tool for vector drawing" 2039msgstr "Εκτέλεση του εργαλείου ASSDraw3 για διανυσματικό σχεδιασμό" 2040 2041#: ../src/command/tool.cpp:76 2042msgid "&Export Subtitles..." 2043msgstr "Εξαγωγή Υπότιτλων..." 2044 2045#: ../src/command/tool.cpp:77 2046msgid "Export Subtitles" 2047msgstr "Εξαγωγή Υπότιτλων..." 2048 2049#: ../src/command/tool.cpp:78 2050msgid "" 2051"Save a copy of subtitles in a different format or with processing applied to " 2052"it" 2053msgstr "" 2054"Αποθήκευση ενός αντίγραφου των υπότιτλων σε διαφορετική μορφή ή μετά από " 2055"επεξεργασία" 2056 2057#: ../src/command/tool.cpp:89 2058msgid "&Fonts Collector..." 2059msgstr "Συλλογή &Γραμματοσειρών..." 2060 2061#: ../src/command/tool.cpp:90 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:200 2062msgid "Fonts Collector" 2063msgstr "Συλλογή Γραμματοσειρών" 2064 2065#: ../src/command/tool.cpp:91 2066msgid "Open fonts collector" 2067msgstr "Άνοιγμα της συλλογής γραμματοσειρών" 2068 2069#: ../src/command/tool.cpp:101 2070msgid "S&elect Lines..." 2071msgstr "Επιλογή Γραμμών..." 2072 2073#: ../src/command/tool.cpp:102 2074msgid "Select Lines" 2075msgstr "Επιλογή γραμμών" 2076 2077#: ../src/command/tool.cpp:103 2078msgid "Select lines based on defined criteria" 2079msgstr "Επιλογή γραμμών σύμφωνα με κριτήρια" 2080 2081#: ../src/command/tool.cpp:113 2082msgid "&Resample Resolution..." 2083msgstr "Μετατροπή Ανάλυσης..." 2084 2085#: ../src/command/tool.cpp:114 ../src/dialog_resample.cpp:44 2086msgid "Resample Resolution" 2087msgstr "Μετατροπή Ανάλυσης" 2088 2089#: ../src/command/tool.cpp:115 2090msgid "" 2091"Resample subtitles to maintain their current appearance at a different " 2092"script resolution" 2093msgstr "" 2094"Μετατροπή των υπότιτλων ώστε να διατηρήσουν την τρέχουσα εμφάνισή τους σε " 2095"διαφορετική ανάλυση script" 2096 2097#: ../src/command/tool.cpp:128 2098msgid "St&yling Assistant..." 2099msgstr "Βοηθός Στ&υλ..." 2100 2101#: ../src/command/tool.cpp:130 2102msgid "Open styling assistant" 2103msgstr "Άνοιγμα του βοηθού στυλ" 2104 2105#: ../src/command/tool.cpp:147 ../src/command/tool.cpp:231 2106msgid "&Accept changes" 2107msgstr "Αποδοχή αλλαγών" 2108 2109#: ../src/command/tool.cpp:149 ../src/command/tool.cpp:233 2110msgid "Commit changes and move to the next line" 2111msgstr "Υποβολή των αλλαγών και μετακίνηση στην επόμενη γραμμή" 2112 2113#: ../src/command/tool.cpp:158 ../src/command/tool.cpp:242 2114msgid "&Preview changes" 2115msgstr "Προεπισκόπηση αλλαγών" 2116 2117#: ../src/command/tool.cpp:160 ../src/command/tool.cpp:244 2118msgid "Commit changes and stay on the current line" 2119msgstr "Υποβολή των αλλαγών και παραμονή στην τρέχουσα γραμμή" 2120 2121#: ../src/command/tool.cpp:170 2122msgid "&Styles Manager..." 2123msgstr "&Διαχείριση Στυλ..." 2124 2125#: ../src/command/tool.cpp:172 2126msgid "Open the styles manager" 2127msgstr "Άνοιγμα διαχείρισης στυλ" 2128 2129#: ../src/command/tool.cpp:182 2130msgid "&Kanji Timer..." 2131msgstr "Χρονιστής Kanji..." 2132 2133#: ../src/command/tool.cpp:183 2134msgid "Kanji Timer" 2135msgstr "Χρονιστής Kanji" 2136 2137#: ../src/command/tool.cpp:184 2138msgid "Open the Kanji timer copier" 2139msgstr "Άνοιγμα Χρονιστή Kanji" 2140 2141#: ../src/command/tool.cpp:194 2142msgid "&Timing Post-Processor..." 2143msgstr "Επεξεργαστής Χρονισμών..." 2144 2145#: ../src/command/tool.cpp:196 2146msgid "" 2147"Post-process the subtitle timing to add lead-ins and lead-outs, snap timing " 2148"to scene changes, etc." 2149msgstr "" 2150"Επεξεργασία των χρονισμών για την προσθήκη lead-in, lead-out, χρονισμό " 2151"σκηνών, κτλ." 2152 2153#: ../src/command/tool.cpp:206 2154msgid "&Translation Assistant..." 2155msgstr "Βοηθός Με&τάφρασης..." 2156 2157#: ../src/command/tool.cpp:207 ../src/dialog_translation.cpp:62 2158msgid "Translation Assistant" 2159msgstr "Βοηθός Μετάφρασης" 2160 2161#: ../src/command/tool.cpp:208 2162msgid "Open translation assistant" 2163msgstr "Άνοιγμα βοηθού μετάφρασης" 2164 2165#: ../src/command/tool.cpp:253 2166msgid "&Next Line" 2167msgstr "Επόμενη Γραμμή" 2168 2169#: ../src/command/tool.cpp:254 ../src/command/grid.cpp:52 2170#: ../src/command/grid.cpp:53 ../src/command/grid.cpp:64 2171#: ../src/command/grid.cpp:65 ../src/command/time.cpp:357 2172#: ../src/command/time.cpp:358 2173msgid "Next Line" 2174msgstr "Επόμενη Γραμμή" 2175 2176#: ../src/command/tool.cpp:255 2177msgid "Move to the next line without committing changes" 2178msgstr "Μετακίνηση στην επόμενη γραμμή χωρίς υποβολή των αλλαγών" 2179 2180#: ../src/command/tool.cpp:264 2181msgid "&Previous Line" 2182msgstr "Προηγούμενη Γραμμή" 2183 2184#: ../src/command/tool.cpp:265 ../src/command/grid.cpp:91 2185#: ../src/command/grid.cpp:92 ../src/command/time.cpp:369 2186#: ../src/command/time.cpp:370 2187msgid "Previous Line" 2188msgstr "Προηγούμενη Γραμμή" 2189 2190#: ../src/command/tool.cpp:266 2191msgid "Move to the previous line without committing changes" 2192msgstr "Μετακίνηση στην προηγούμενη γραμμή χωρίς υποβολή των αλλαγών" 2193 2194#: ../src/command/tool.cpp:276 2195msgid "&Insert Original" 2196msgstr "Εισαγωγή Αρχικής" 2197 2198#: ../src/command/tool.cpp:278 2199msgid "Insert the untranslated text" 2200msgstr "Εισαγωγή του αμετάφραστου κειμένου" 2201 2202#: ../src/command/app.cpp:61 2203msgid "&About" 2204msgstr "&Σχετικά" 2205 2206#: ../src/command/app.cpp:62 2207msgid "About" 2208msgstr "Σχετικά" 2209 2210#: ../src/command/app.cpp:63 ../src/dialog_about.cpp:48 2211msgid "About Aegisub" 2212msgstr "Σχετικά με το Aegisub" 2213 2214#: ../src/command/app.cpp:72 2215msgid "&Audio+Subs View" 2216msgstr "Προβολή Ήχου+Υποτίτλων" 2217 2218#: ../src/command/app.cpp:73 2219msgid "Audio+Subs View" 2220msgstr "Προβολή Ήχου+Υποτίτλων" 2221 2222#: ../src/command/app.cpp:74 2223msgid "Display audio and the subtitles grid only" 2224msgstr "Εμφάνιση μόνο του ήχου και των υποτίτλων" 2225 2226#: ../src/command/app.cpp:92 2227msgid "&Full view" 2228msgstr "Πλήρης Προβολή" 2229 2230#: ../src/command/app.cpp:93 2231msgid "Full view" 2232msgstr "Πλήρης Προβολή" 2233 2234#: ../src/command/app.cpp:94 2235msgid "Display audio, video and then subtitles grid" 2236msgstr "Εμφάνιση ήχου, βίντεο και υπότιτλων" 2237 2238#: ../src/command/app.cpp:112 2239msgid "S&ubs Only View" 2240msgstr "Προβολή Μόνο Υποτίτλων" 2241 2242#: ../src/command/app.cpp:113 2243msgid "Subs Only View" 2244msgstr "Προβολή Μόνο Υποτίτλων" 2245 2246#: ../src/command/app.cpp:114 2247msgid "Display the subtitles grid only" 2248msgstr "Εμφάνιση μόνο των υπότιτλων" 2249 2250#: ../src/command/app.cpp:128 2251msgid "&Video+Subs View" 2252msgstr "Προβολή Βίντεο+Υποτίτλων" 2253 2254#: ../src/command/app.cpp:129 2255msgid "Video+Subs View" 2256msgstr "Προβολή Βίντεο+Υποτίτλων" 2257 2258#: ../src/command/app.cpp:130 2259msgid "Display video and the subtitles grid only" 2260msgstr "Εμφάνιση μόνο του βίντεο και των υπότιτλων" 2261 2262#: ../src/command/app.cpp:148 2263msgid "E&xit" 2264msgstr "Έ&ξοδος" 2265 2266#: ../src/command/app.cpp:149 2267msgid "Exit" 2268msgstr "Έξοδος" 2269 2270#: ../src/command/app.cpp:150 2271msgid "Exit the application" 2272msgstr "Έξοδος από την εφαρμογή" 2273 2274#: ../src/command/app.cpp:160 2275msgid "&Language..." 2276msgstr "&Γλώσσα... (Language)" 2277 2278#: ../src/command/app.cpp:161 2279msgid "Language" 2280msgstr "Γλώσσα" 2281 2282#: ../src/command/app.cpp:162 2283msgid "Select Aegisub interface language" 2284msgstr "Επιλoγή γλώσσας εμφάνισης του Aegisub" 2285 2286#: ../src/command/app.cpp:185 2287msgid "&Log window" 2288msgstr "Παρά&θυρο Καταγραφέα" 2289 2290#: ../src/command/app.cpp:186 ../src/dialog_log.cpp:97 2291msgid "Log window" 2292msgstr "Παράθυρο Καταγραφέα" 2293 2294#: ../src/command/app.cpp:187 2295msgid "View the event log" 2296msgstr "Προβολή του καταγραφέα συμβάντων" 2297 2298#: ../src/command/app.cpp:197 2299msgid "New &Window" 2300msgstr "Νέο Παράθυρο" 2301 2302#: ../src/command/app.cpp:198 2303msgid "New Window" 2304msgstr "Νέο Παράθυρο" 2305 2306#: ../src/command/app.cpp:199 2307msgid "Open a new application window" 2308msgstr "Άνοιγμα ενός νέου παράθυρου εφαρμογής" 2309 2310#: ../src/command/app.cpp:209 2311msgid "&Options..." 2312msgstr "&Ρυθμίσεις" 2313 2314#: ../src/command/app.cpp:211 2315msgid "Configure Aegisub" 2316msgstr "Παραμετροποίηση Aegisub" 2317 2318#: ../src/command/app.cpp:225 ../src/command/app.cpp:226 2319msgid "Toggle global hotkey overrides" 2320msgstr "Εναλλαγή παράκαμψης των γενικών πλήκτρων συντόμευσης" 2321 2322#: ../src/command/app.cpp:227 2323msgid "Toggle global hotkey overrides (Medusa Mode)" 2324msgstr "" 2325"Εναλλαγή παράκαμψης των γενικών πλήκτρων συντόμευσης (Λειτουργία Medusa)" 2326 2327#: ../src/command/app.cpp:242 2328msgid "Toggle the main toolbar" 2329msgstr "Εναλλαγή της κεντρικής γραμμής εργαλείων" 2330 2331#: ../src/command/app.cpp:247 2332msgid "Hide Toolbar" 2333msgstr "Απόκρυψη της Γραμμής Εργαλείων" 2334 2335#: ../src/command/app.cpp:248 2336msgid "Show Toolbar" 2337msgstr "Εμφάνιση της Γραμμής Εργαλείων" 2338 2339#: ../src/command/app.cpp:263 2340msgid "&Check for Updates..." 2341msgstr "&Έλεγχος για Ενημερώσεις..." 2342 2343#: ../src/command/app.cpp:264 2344msgid "Check for Updates" 2345msgstr "Έλεγχος για ενημερώσεις" 2346 2347#: ../src/command/app.cpp:265 2348msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available" 2349msgstr "Ελέγξτε αν υπάρχει διαθέσιμη μια νεότερη έκδοση του Aegisub" 2350 2351#: ../src/command/grid.cpp:54 2352msgid "Move to the next subtitle line" 2353msgstr "Μετακίνηση στην επόμενη γραμμή υπότιτλων" 2354 2355#: ../src/command/grid.cpp:66 2356msgid "Move to the next subtitle line, creating a new one if needed" 2357msgstr "" 2358"Μετακίνηση στην επόμενη γραμμή υπότιτλων, δημιουργώντας μία καινούρια εάν " 2359"χρειάζεται" 2360 2361#: ../src/command/grid.cpp:93 2362msgid "Move to the previous line" 2363msgstr "Μετακίνηση στην προηγούμενη γραμμή" 2364 2365#: ../src/command/grid.cpp:102 ../src/command/grid.cpp:122 2366msgid "&Actor Name" 2367msgstr "Ηθοποιός" 2368 2369#: ../src/command/grid.cpp:103 ../src/command/grid.cpp:123 2370msgid "Actor Name" 2371msgstr "Ηθοποιός" 2372 2373#: ../src/command/grid.cpp:104 2374msgid "Sort all subtitles by their actor names" 2375msgstr "Ταξινόμηση όλων των υποτίτλων με βάση τον ηθοποιό" 2376 2377#: ../src/command/grid.cpp:108 ../src/command/grid.cpp:128 2378#: ../src/command/grid.cpp:140 ../src/command/grid.cpp:152 2379#: ../src/command/grid.cpp:164 ../src/command/grid.cpp:176 2380#: ../src/command/grid.cpp:188 ../src/command/grid.cpp:200 2381#: ../src/command/grid.cpp:212 ../src/command/grid.cpp:224 2382#: ../src/command/grid.cpp:236 ../src/command/grid.cpp:248 2383msgid "sort" 2384msgstr "ταξινόμηση" 2385 2386#: ../src/command/grid.cpp:124 2387msgid "Sort selected subtitles by their actor names" 2388msgstr "Ταξινόμηση των επιλεγμένων υποτίτλων με βάση τον ηθοποιό" 2389 2390#: ../src/command/grid.cpp:134 ../src/command/grid.cpp:146 2391#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 2392msgid "&Effect" 2393msgstr "Εφφέ" 2394 2395#: ../src/command/grid.cpp:135 ../src/command/grid.cpp:147 2396#: ../src/dialog_paste_over.cpp:65 ../src/subs_edit_box.cpp:137 2397#: ../src/grid_column.cpp:183 ../src/grid_column.cpp:184 2398msgid "Effect" 2399msgstr "Εφφέ" 2400 2401#: ../src/command/grid.cpp:136 2402msgid "Sort all subtitles by their effects" 2403msgstr "Ταξινόμηση όλων των υποτίτλων με βάση το εφφέ" 2404 2405#: ../src/command/grid.cpp:148 2406msgid "Sort selected subtitles by their effects" 2407msgstr "Ταξινόμηση των επιλεγμένων υποτίτλων με βάση το εφφέ" 2408 2409#: ../src/command/grid.cpp:158 ../src/command/grid.cpp:170 2410msgid "&End Time" 2411msgstr "Χρόνος Λήξης" 2412 2413#: ../src/command/grid.cpp:159 ../src/command/grid.cpp:171 2414#: ../src/dialog_paste_over.cpp:59 ../src/grid_column.cpp:139 2415msgid "End Time" 2416msgstr "Χρόνος Λήξης" 2417 2418#: ../src/command/grid.cpp:160 2419msgid "Sort all subtitles by their end times" 2420msgstr "Ταξινόμηση όλων των υποτίτλων με βάση τον χρόνο λήξης" 2421 2422#: ../src/command/grid.cpp:172 2423msgid "Sort selected subtitles by their end times" 2424msgstr "Ταξινόμηση των επιλεγμένων υποτίτλων με βάση τον χρόνο λήξης" 2425 2426#: ../src/command/grid.cpp:182 ../src/command/grid.cpp:194 2427msgid "&Layer" 2428msgstr "Επίπεδο" 2429 2430#: ../src/command/grid.cpp:183 ../src/command/grid.cpp:195 2431#: ../src/dialog_paste_over.cpp:57 ../src/grid_column.cpp:99 2432msgid "Layer" 2433msgstr "Επίπεδο" 2434 2435#: ../src/command/grid.cpp:184 2436msgid "Sort all subtitles by their layer number" 2437msgstr "Ταξινόμηση όλων των υποτίτλων με βάση το επίπεδο" 2438 2439#: ../src/command/grid.cpp:196 2440msgid "Sort selected subtitles by their layer number" 2441msgstr "Ταξινόμηση των επιλεγμένων υποτίτλων με βάση το επίπεδο" 2442 2443#: ../src/command/grid.cpp:206 ../src/command/grid.cpp:218 2444msgid "&Start Time" 2445msgstr "Χρόνος Έναρξης" 2446 2447#: ../src/command/grid.cpp:207 ../src/command/grid.cpp:219 2448#: ../src/dialog_paste_over.cpp:58 ../src/grid_column.cpp:121 2449msgid "Start Time" 2450msgstr "Χρόνος Έναρξης" 2451 2452#: ../src/command/grid.cpp:208 2453msgid "Sort all subtitles by their start times" 2454msgstr "Ταξινόμηση όλων των υποτίτλων με βάση τον χρόνο έναρξης" 2455 2456#: ../src/command/grid.cpp:220 2457msgid "Sort selected subtitles by their start times" 2458msgstr "Ταξινόμηση των επιλεγμένων υποτίτλων με βάση τον χρόνο έναρξης" 2459 2460#: ../src/command/grid.cpp:230 ../src/command/grid.cpp:242 2461msgid "St&yle Name" 2462msgstr "Όνομα Στυλ" 2463 2464#: ../src/command/grid.cpp:231 ../src/command/grid.cpp:243 2465#: ../src/dialog_style_editor.cpp:179 2466msgid "Style Name" 2467msgstr "Όνομα Στυλ" 2468 2469#: ../src/command/grid.cpp:232 2470msgid "Sort all subtitles by their style names" 2471msgstr "Ταξινόμηση όλων των υποτίτλων με βάση το όνομα στυλ" 2472 2473#: ../src/command/grid.cpp:244 2474msgid "Sort selected subtitles by their style names" 2475msgstr "Ταξινόμηση των επιλεγμένων υποτίτλων με βάση το όνομα στυλ" 2476 2477#: ../src/command/grid.cpp:255 ../src/command/grid.cpp:256 2478msgid "Cycle Tag Hiding Mode" 2479msgstr "Κυκλική Eναλλαγή Λειτουργίας Απόκρυψης των Ετικετών" 2480 2481#: ../src/command/grid.cpp:257 2482msgid "Cycle through tag hiding modes" 2483msgstr "Κυκλική εναλλαγή μεταξύ των λειτουργιών απόκρυψης των ετικετών" 2484 2485#: ../src/command/grid.cpp:267 2486msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags." 2487msgstr "" 2488"Η λειτουργία εμφάνισης των ετικετών ASS ορίστηκε σε πλήρης προβολή ετικετών." 2489 2490#: ../src/command/grid.cpp:268 2491msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags." 2492msgstr "" 2493"Η λειτουργία εμφάνισης των ετικετών ASS ορίστηκε σε απλοποιημένη εμφάνιση " 2494"ετικετών." 2495 2496#: ../src/command/grid.cpp:269 2497msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags." 2498msgstr "" 2499"Η λειτουργία εμφάνισης των ετικετών ASS ορίστηκε σε απόκρυψη των ετικετών." 2500 2501#: ../src/command/grid.cpp:279 2502msgid "&Hide Tags" 2503msgstr "Απόκρυψη Ετικετών" 2504 2505#: ../src/command/grid.cpp:280 2506msgid "Hide Tags" 2507msgstr "Απόκρυψη Ετικετών" 2508 2509#: ../src/command/grid.cpp:281 2510msgid "Hide override tags in the subtitle grid" 2511msgstr "Απόκρυψη των ετικετών στον πίνακα υποτίτλων" 2512 2513#: ../src/command/grid.cpp:295 2514msgid "Sh&ow Tags" 2515msgstr "Εμφάνιση Ετικετών" 2516 2517#: ../src/command/grid.cpp:296 2518msgid "Show Tags" 2519msgstr "Εμφάνιση Ετικετών" 2520 2521#: ../src/command/grid.cpp:297 2522msgid "Show full override tags in the subtitle grid" 2523msgstr "Εμφάνιση του πλήρους περιεχομένου των ετικετών στον πίνακα υπότιτλων" 2524 2525#: ../src/command/grid.cpp:311 2526msgid "S&implify Tags" 2527msgstr "Απλοποίηση Ετικετών" 2528 2529#: ../src/command/grid.cpp:312 2530msgid "Simplify Tags" 2531msgstr "Απλοποίηση Ετικετών" 2532 2533#: ../src/command/grid.cpp:313 2534msgid "" 2535"Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder" 2536msgstr "Αντικατάσταση των ετικετών στον πίνακα υπότιτλων με ένα απλό σύμβολο" 2537 2538#: ../src/command/grid.cpp:349 ../src/command/grid.cpp:350 2539msgid "Move line up" 2540msgstr "Μετακίνηση γραμμής πάνω" 2541 2542#: ../src/command/grid.cpp:351 2543msgid "Move the selected lines up one row" 2544msgstr "Μετακίνηση των επιλεγμένων γραμμών μία σειρά πάνω" 2545 2546#: ../src/command/grid.cpp:360 ../src/command/grid.cpp:377 2547msgid "move lines" 2548msgstr "μετακίνηση γραμμών" 2549 2550#: ../src/command/grid.cpp:366 ../src/command/grid.cpp:367 2551msgid "Move line down" 2552msgstr "Μετακίνηση γραμμής κάτω" 2553 2554#: ../src/command/grid.cpp:368 2555msgid "Move the selected lines down one row" 2556msgstr "Μετακίνηση των επιλεγμένων γραμμών μία σειρά κάτω" 2557 2558#: ../src/command/grid.cpp:384 ../src/command/grid.cpp:385 2559msgid "Swap Lines" 2560msgstr "Ανταλλαγή Γραμμών" 2561 2562#: ../src/command/grid.cpp:386 2563msgid "Swap the two selected lines" 2564msgstr "Ανταλλαγή των δύο επιλεγμένων γραμμών" 2565 2566#: ../src/command/grid.cpp:397 2567msgid "swap lines" 2568msgstr "ανταλλαγή γραμμών" 2569 2570#: ../src/command/automation.cpp:52 2571msgid "&Reload Automation scripts" 2572msgstr "Επαναφόρτωση των script Αυτοματοποίησης" 2573 2574#: ../src/command/automation.cpp:53 2575msgid "Reload Automation scripts" 2576msgstr "Επαναφόρτωση των script Αυτοματοποίησης" 2577 2578#: ../src/command/automation.cpp:54 2579msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder" 2580msgstr "" 2581"Επαναφόρτωση όλων των script Αυτοματοποίησης κι επανέλεγχος του φακέλου " 2582"αυτόματης φόρτωσης" 2583 2584#: ../src/command/automation.cpp:59 2585msgid "Reloaded all Automation scripts" 2586msgstr "Όλα τα scripts Αυτοματοποίησης επαναφορτώθηκαν" 2587 2588#: ../src/command/automation.cpp:65 2589msgid "R&eload autoload Automation scripts" 2590msgstr "Επαναφόρτωση των script Αυτοματοποίησης αυτόματης φόρτωσης" 2591 2592#: ../src/command/automation.cpp:66 2593msgid "Reload autoload Automation scripts" 2594msgstr "Επαναφόρτωση των script Αυτοματοποίησης αυτόματης φόρτωσης" 2595 2596#: ../src/command/automation.cpp:67 2597msgid "Rescan the Automation autoload folder" 2598msgstr "Επανέλεγχος του φακέλου αυτόματης φόρτωσης Αυτοματοποίησης" 2599 2600#: ../src/command/automation.cpp:71 2601msgid "Reloaded autoload Automation scripts" 2602msgstr "Όλα τα script Αυτοματοποίησης αυτόματης φόρτωσης επαναφορτώθηκαν" 2603 2604#: ../src/command/automation.cpp:78 ../src/command/automation.cpp:90 2605msgid "&Automation..." 2606msgstr "&Αυτοματοποίηση" 2607 2608#: ../src/command/automation.cpp:79 ../src/command/automation.cpp:91 2609#: ../src/preferences.cpp:506 2610msgid "Automation" 2611msgstr "Αυτοματοποίηση" 2612 2613#: ../src/command/automation.cpp:80 2614msgid "Open automation manager" 2615msgstr "Άνοιγμα της διαχείρισης αυτοματοποίησης" 2616 2617#: ../src/command/automation.cpp:92 2618msgid "" 2619"Open automation manager. Ctrl: Rescan autoload folder. Ctrl+Shift: Rescan " 2620"autoload folder and reload all automation scripts" 2621msgstr "" 2622"Άνοιγμα της Διαχείρισης Αυτοματοποίησης. Ctrl: Επανέλεγχος του φακέλου " 2623"αυτόματης φόρτωσης. Ctrl+Shift: Επανέλεγχος του φακέλου αυτόματης φόρτωσης " 2624"και επαναφόρτωση όλων των script αυτοματοποίησης" 2625 2626#: ../src/command/time.cpp:99 2627msgid "adjoin" 2628msgstr "διπλανή" 2629 2630#: ../src/command/time.cpp:104 2631msgid "Change &End" 2632msgstr "Αλλαγή &Λήξης" 2633 2634#: ../src/command/time.cpp:105 2635msgid "Change End" 2636msgstr "Αλλαγή Λήξης" 2637 2638#: ../src/command/time.cpp:106 2639msgid "Change end times of lines to the next line's start time" 2640msgstr "Αλλαγή των χρόνων λήξης των γραμμών στους χρόνους έναρξης των επόμενων" 2641 2642#: ../src/command/time.cpp:115 2643msgid "Change &Start" 2644msgstr "Αλλαγή &Έναρξης" 2645 2646#: ../src/command/time.cpp:116 2647msgid "Change Start" 2648msgstr "Αλλαγή Έναρξης" 2649 2650#: ../src/command/time.cpp:117 2651msgid "Change start times of lines to the previous line's end time" 2652msgstr "" 2653"Αλλαγή των χρόνων έναρξης των γραμμών στους χρόνους λήξης των προηγούμενων" 2654 2655#: ../src/command/time.cpp:127 2656msgid "Shift to &Current Frame" 2657msgstr "Μετατόπιση στο Τρέχον Frame" 2658 2659#: ../src/command/time.cpp:128 2660msgid "Shift to Current Frame" 2661msgstr "Μετατόπιση στο Τρέχον Frame" 2662 2663#: ../src/command/time.cpp:129 2664msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame" 2665msgstr "" 2666"Μετατόπιση της επιλογής ώστε η ενεργή γραμμή να ξεκινάει στο τρέχον frame" 2667 2668#: ../src/command/time.cpp:147 2669msgid "shift to frame" 2670msgstr "μετατόπιση στο frame" 2671 2672#: ../src/command/time.cpp:154 2673msgid "S&hift Times..." 2674msgstr "Μετατόπισ&η Χρόνων..." 2675 2676#: ../src/command/time.cpp:156 2677msgid "Shift subtitles by time or frames" 2678msgstr "Μετατόπιση υποτίτλων σύμφωνα με χρόνο ή frame" 2679 2680#: ../src/command/time.cpp:178 ../src/audio_timing_dialogue.cpp:516 2681#: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:522 2682msgid "timing" 2683msgstr "χρονισμός" 2684 2685#: ../src/command/time.cpp:184 2686msgid "Snap &End to Video" 2687msgstr "Προσκόλληση Λήξης στο Βίντεο" 2688 2689#: ../src/command/time.cpp:185 2690msgid "Snap End to Video" 2691msgstr "Προσκόλληση Λήξης στο Βίντεο" 2692 2693#: ../src/command/time.cpp:186 2694msgid "Set end of selected subtitles to current video frame" 2695msgstr "" 2696"Ορισμός της λήξης των επιλεγμένων υπότιτλων στο τρέχον frame του βίντεο" 2697 2698#: ../src/command/time.cpp:196 2699msgid "Snap to S&cene" 2700msgstr "Προσκόλληση στη Σκηνή" 2701 2702#: ../src/command/time.cpp:197 2703msgid "Snap to Scene" 2704msgstr "Προσκόλληση στη Σκηνή" 2705 2706#: ../src/command/time.cpp:198 2707msgid "" 2708"Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame" 2709msgstr "" 2710"Ορισμός της έναρξης και της λήξης των υπότιτλων στα keyframe γύρω από το " 2711"τρέχον frame" 2712 2713#: ../src/command/time.cpp:235 2714msgid "snap to scene" 2715msgstr "προσκόλληση στη σκηνή" 2716 2717#: ../src/command/time.cpp:241 ../src/command/time.cpp:242 2718msgid "Add lead in and out" 2719msgstr "Προσθήκη lead in και lead out" 2720 2721#: ../src/command/time.cpp:243 2722msgid "Add both lead in and out to the selected lines" 2723msgstr "Προσθήκη χρόνων lead in και lead out στις επιλεγμένες γραμμές" 2724 2725#: ../src/command/time.cpp:255 ../src/command/time.cpp:256 2726msgid "Add lead in" 2727msgstr "Προσθήκη lead in" 2728 2729#: ../src/command/time.cpp:257 2730msgid "Add the lead in time to the selected lines" 2731msgstr "Προσθήκη χρόνου lead in στις επιλεγμένες γραμμές" 2732 2733#: ../src/command/time.cpp:267 ../src/command/time.cpp:268 2734msgid "Add lead out" 2735msgstr "Προσθήκη lead out" 2736 2737#: ../src/command/time.cpp:269 2738msgid "Add the lead out time to the selected lines" 2739msgstr "Προσθήκη χρόνου lead out στις επιλεγμένες γραμμές" 2740 2741#: ../src/command/time.cpp:278 ../src/command/time.cpp:279 2742msgid "Increase length" 2743msgstr "Αύξηση διάρκειας" 2744 2745#: ../src/command/time.cpp:280 2746msgid "Increase the length of the current timing unit" 2747msgstr "Αύξηση της διάρκειας της τρέχουσας μονάδας χρονισμού" 2748 2749#: ../src/command/time.cpp:289 ../src/command/time.cpp:290 2750msgid "Increase length and shift" 2751msgstr "Αύξηση διάρκειας και μετατόπιση" 2752 2753#: ../src/command/time.cpp:291 2754msgid "" 2755"Increase the length of the current timing unit and shift the following items" 2756msgstr "" 2757"Αύξηση της διάρκειας της τρέχουσας μονάδας χρονισμού και μετατόπιση των " 2758"αντικειμένων που ακολουθούν" 2759 2760#: ../src/command/time.cpp:300 ../src/command/time.cpp:301 2761msgid "Decrease length" 2762msgstr "Μείωση διάρκειας" 2763 2764#: ../src/command/time.cpp:302 2765msgid "Decrease the length of the current timing unit" 2766msgstr "Μείωση της διάρκειας της τρέχουσας μονάδας χρονισμού" 2767 2768#: ../src/command/time.cpp:311 ../src/command/time.cpp:312 2769msgid "Decrease length and shift" 2770msgstr "Μείωση διάρκειας και μετατόπιση" 2771 2772#: ../src/command/time.cpp:313 2773msgid "" 2774"Decrease the length of the current timing unit and shift the following items" 2775msgstr "" 2776"Μείωση της διάρκειας της τρέχουσας μονάδας χρονισμού και μετατόπιση των " 2777"αντικειμένων που ακολουθούν" 2778 2779#: ../src/command/time.cpp:322 ../src/command/time.cpp:323 2780msgid "Shift start time forward" 2781msgstr "Μετατόπιση χρόνου έναρξης προς τα εμπρός" 2782 2783#: ../src/command/time.cpp:324 2784msgid "Shift the start time of the current timing unit forward" 2785msgstr "" 2786"Μετατόπιση του χρόνου έναρξης της τρέχουσας μονάδας χρονισμού προς τα εμπρός" 2787 2788#: ../src/command/time.cpp:333 ../src/command/time.cpp:334 2789msgid "Shift start time backward" 2790msgstr "Μετατόπιση του χρόνου έναρξης προς τα πίσω" 2791 2792#: ../src/command/time.cpp:335 2793msgid "Shift the start time of the current timing unit backward" 2794msgstr "" 2795"Μετατόπιση του χρόνου έναρξης της τρέχουσας μονάδας χρονισμού προς τα πίσω" 2796 2797#: ../src/command/time.cpp:345 2798msgid "Snap &Start to Video" 2799msgstr "Προσκόλληση Έναρξης στο Βίντεο" 2800 2801#: ../src/command/time.cpp:346 2802msgid "Snap Start to Video" 2803msgstr "Προσκόλληση Έναρξης στο Βίντεο" 2804 2805#: ../src/command/time.cpp:347 2806msgid "Set start of selected subtitles to current video frame" 2807msgstr "" 2808"Ορισμός της έναρξης των επιλεγμένων υπότιτλων στο τρέχον frame του βίντεο" 2809 2810#: ../src/command/time.cpp:359 2811msgid "Next line or syllable" 2812msgstr "Επόμενη γραμμή ή συλλαβή" 2813 2814#: ../src/command/time.cpp:371 2815msgid "Previous line or syllable" 2816msgstr "Προηγούμενη γραμμή ή συλλαβή" 2817 2818#: ../src/command/vis_tool.cpp:57 ../src/command/vis_tool.cpp:58 2819msgid "Standard" 2820msgstr "Τυπική" 2821 2822#: ../src/command/vis_tool.cpp:59 2823msgid "Standard mode, double click sets position" 2824msgstr "Τυπική λειτουργία, το διπλό κλικ θέτει τη θέση" 2825 2826#: ../src/command/vis_tool.cpp:65 ../src/command/vis_tool.cpp:66 2827#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:62 2828msgid "Drag" 2829msgstr "Σύρσιμο" 2830 2831#: ../src/command/vis_tool.cpp:67 2832msgid "Drag subtitles" 2833msgstr "Σύρσιμο υπότιτλων" 2834 2835#: ../src/command/vis_tool.cpp:73 ../src/command/vis_tool.cpp:74 2836msgid "Rotate Z" 2837msgstr "Περιστροφή στον άξονα Z" 2838 2839#: ../src/command/vis_tool.cpp:75 2840msgid "Rotate subtitles on their Z axis" 2841msgstr "Περιστροφή υπότιτλων στον άξονα Z" 2842 2843#: ../src/command/vis_tool.cpp:81 ../src/command/vis_tool.cpp:82 2844msgid "Rotate XY" 2845msgstr "Περιστροφή στους άξονες XY" 2846 2847#: ../src/command/vis_tool.cpp:83 2848msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes" 2849msgstr "Περιστροφή υπότιτλων στους άξονες X και Y" 2850 2851#: ../src/command/vis_tool.cpp:89 ../src/command/vis_tool.cpp:90 2852msgid "Scale" 2853msgstr "Κλίμακα" 2854 2855#: ../src/command/vis_tool.cpp:91 2856msgid "Scale subtitles on X and Y axes" 2857msgstr "Αλλαγή κλίμακας υπότιτλων στους άξονες X και Y" 2858 2859#: ../src/command/vis_tool.cpp:97 ../src/command/vis_tool.cpp:98 2860msgid "Clip" 2861msgstr "Αποκοπή" 2862 2863#: ../src/command/vis_tool.cpp:99 2864msgid "Clip subtitles to a rectangle" 2865msgstr "Αποκοπή υπότιτλων σε ένα ορθογώνιο" 2866 2867#: ../src/command/vis_tool.cpp:105 ../src/command/vis_tool.cpp:106 2868msgid "Vector Clip" 2869msgstr "Διανυσματική Αποκοπή" 2870 2871#: ../src/command/vis_tool.cpp:107 2872msgid "Clip subtitles to a vectorial area" 2873msgstr "Αποκοπή υπότιτλων σε μία περιοχή ορισμένη από διανύσματα" 2874 2875#: ../src/command/audio.cpp:65 2876msgid "&Close Audio" 2877msgstr "&Κλείσιμο Ήχου" 2878 2879#: ../src/command/audio.cpp:66 2880msgid "Close Audio" 2881msgstr "Κλείσιμο Ήχου" 2882 2883#: ../src/command/audio.cpp:67 2884msgid "Close the currently open audio file" 2885msgstr "Κλείσιμο του ανοιχτού αρχείου ήχου" 2886 2887#: ../src/command/audio.cpp:83 2888msgid "The audio file was not found: " 2889msgstr "Το αρχείο ήχου δε βρέθηκε: " 2890 2891#: ../src/command/audio.cpp:86 2892msgid "" 2893"None of the available audio providers recognised the selected file as " 2894"containing audio data.\n" 2895"\n" 2896"The following providers were tried:\n" 2897msgstr "" 2898"Κανένας από τους διαθέσιμους παροχείς ήχου δεν αναγνώρισαν το επιλεγμένο " 2899"αρχείο σαν αρχείο ήχου.\n" 2900"\n" 2901"Χρησιμοποιήθηκαν οι παρακάτω παροχείς:\n" 2902 2903#: ../src/command/audio.cpp:89 2904msgid "" 2905"None of the available audio providers have a codec available to handle the " 2906"selected file.\n" 2907"\n" 2908"The following providers were tried:\n" 2909msgstr "" 2910"Κανένας από τους διαθέσιμους παροχείς ήχου δεν μπορεί να χειριστεί το " 2911"επιλεγμένο αρχείο.\n" 2912"\n" 2913"Χρησιμοποιήθηκαν οι παρακάτω παροχείς:\n" 2914 2915#: ../src/command/audio.cpp:101 2916msgid "&Open Audio File..." 2917msgstr "Άνοιγμα &Αρχείου Ήχου..." 2918 2919#: ../src/command/audio.cpp:102 ../src/command/audio.cpp:109 2920msgid "Open Audio File" 2921msgstr "Άνοιγμα Αρχείου Ήχου" 2922 2923#: ../src/command/audio.cpp:103 2924msgid "Open an audio file" 2925msgstr "Άνοιγμα ενός αρχείου ήχου" 2926 2927#: ../src/command/audio.cpp:106 2928msgid "Audio Formats" 2929msgstr "Τύποι Ήχου" 2930 2931#: ../src/command/audio.cpp:118 ../src/command/audio.cpp:119 2932msgid "Open 2h30 Blank Audio" 2933msgstr "Άνοιγμα κενού ήχου 2μιση ωρών" 2934 2935#: ../src/command/audio.cpp:120 2936msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging" 2937msgstr "Άνοιγμα ενός κενού ήχου 150 λεπτών, για εντοπισμό σφαλμάτων" 2938 2939#: ../src/command/audio.cpp:134 ../src/command/audio.cpp:135 2940msgid "Open 2h30 Noise Audio" 2941msgstr "Άνοιγμα ήχου θορύβου 2,5 ωρών" 2942 2943#: ../src/command/audio.cpp:136 2944msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging" 2945msgstr "Άνοιγμα ενός ήχου με θόρυβο 150 λεπτών, για εντοπισμό σφαλμάτων" 2946 2947#: ../src/command/audio.cpp:151 2948msgid "Open Audio from &Video" 2949msgstr "Άνοιγμα Ήχου από &Βίντεο" 2950 2951#: ../src/command/audio.cpp:152 2952msgid "Open Audio from Video" 2953msgstr "Άνοιγμα Ήχου από Βίντεο" 2954 2955#: ../src/command/audio.cpp:153 2956msgid "Open the audio from the current video file" 2957msgstr "Άνοιγμα του ήχου από το τρέχον αρχείο βίντεο" 2958 2959#: ../src/command/audio.cpp:167 2960msgid "&Spectrum Display" 2961msgstr "Προβολή Φάσματος" 2962 2963#: ../src/command/audio.cpp:168 2964msgid "Spectrum Display" 2965msgstr "Προβολή Φάσματος" 2966 2967#: ../src/command/audio.cpp:169 2968msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph" 2969msgstr "Εμφάνιση του ήχου ως φασματογράφημα" 2970 2971#: ../src/command/audio.cpp:183 2972msgid "&Waveform Display" 2973msgstr "Προβολή Κυμματομορφής" 2974 2975#: ../src/command/audio.cpp:184 2976msgid "Waveform Display" 2977msgstr "Προβολή Κυμματομορφής" 2978 2979#: ../src/command/audio.cpp:185 2980msgid "Display audio as a linear amplitude graph" 2981msgstr "Εμφάνιση του ήχου ως γραμμικό γράφημα έντασης" 2982 2983#: ../src/command/audio.cpp:199 ../src/command/audio.cpp:200 2984msgid "Create audio clip" 2985msgstr "Δημιουργία ήχου" 2986 2987#: ../src/command/audio.cpp:201 2988msgid "Save an audio clip of the selected line" 2989msgstr "Αποθήκευση του ήχου της επιλεγμένης γραμμής" 2990 2991#: ../src/command/audio.cpp:219 2992msgid "Save audio clip" 2993msgstr "Αποθήκευση ήχου" 2994 2995#: ../src/command/audio.cpp:226 ../src/command/audio.cpp:227 2996msgid "Play current audio selection" 2997msgstr "Αναπαραγωγή της τρέχουσας επιλογής ήχου" 2998 2999#: ../src/command/audio.cpp:228 3000msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing" 3001msgstr "" 3002"Αναπαραγωγή της τρέχουσας επιλογής ήχου, αγνοώντας τυχόν αλλαγές κατά την " 3003"αναπαραγωγή" 3004 3005#: ../src/command/audio.cpp:241 3006msgid "Play the audio for the current line" 3007msgstr "Αναπαραγωγή του ήχου για την τρέχουσα γραμμή" 3008 3009#: ../src/command/audio.cpp:254 ../src/command/audio.cpp:255 3010msgid "Play audio selection" 3011msgstr "Αναπαραγωγή επιλεγμένου ήχου" 3012 3013#: ../src/command/audio.cpp:256 3014msgid "Play audio until the end of the selection is reached" 3015msgstr "Αναπαραγωγή ήχου μέχρι το τέλος της επιλογής" 3016 3017#: ../src/command/audio.cpp:266 ../src/command/audio.cpp:267 3018msgid "Play audio selection or stop" 3019msgstr "Αναπαραγωγή ή διακοπή επιλεγμένου ήχου" 3020 3021#: ../src/command/audio.cpp:268 3022msgid "Play selection, or stop playback if it's already playing" 3023msgstr "Αναπαραγωγή της επιλογής, ή διακοπή της αναπαραγωγής" 3024 3025#: ../src/command/audio.cpp:283 ../src/command/audio.cpp:284 3026msgid "Stop playing" 3027msgstr "Διακοπή αναπαραγωγής" 3028 3029#: ../src/command/audio.cpp:285 3030msgid "Stop audio and video playback" 3031msgstr "Διακοπή αναπαραγωγής βίντεο και ήχου" 3032 3033#: ../src/command/audio.cpp:301 ../src/command/audio.cpp:302 3034#: ../src/command/audio.cpp:303 3035msgid "Play 500 ms before selection" 3036msgstr "Αναπαραγωγή 500ms πριν την επιλογή" 3037 3038#: ../src/command/audio.cpp:315 ../src/command/audio.cpp:316 3039#: ../src/command/audio.cpp:317 3040msgid "Play 500 ms after selection" 3041msgstr "Αναπαραγωγή 500ms μετά την επιλογή" 3042 3043#: ../src/command/audio.cpp:329 ../src/command/audio.cpp:330 3044#: ../src/command/audio.cpp:331 3045msgid "Play last 500 ms of selection" 3046msgstr "Αναπαραγωγή τελευταίων 500ms της επιλογής" 3047 3048#: ../src/command/audio.cpp:343 ../src/command/audio.cpp:344 3049#: ../src/command/audio.cpp:345 3050msgid "Play first 500 ms of selection" 3051msgstr "Αναπαραγωγή πρώτων 500ms της επιλογής" 3052 3053#: ../src/command/audio.cpp:359 ../src/command/audio.cpp:360 3054#: ../src/command/audio.cpp:361 3055msgid "Play from selection start to end of file" 3056msgstr "Αναπαραγωγή από την αρχή της επιλογής μέχρι το τέλος του αρχείου" 3057 3058#: ../src/command/audio.cpp:372 ../src/command/audio.cpp:373 3059msgid "Commit" 3060msgstr "Υποβολή" 3061 3062#: ../src/command/audio.cpp:374 3063msgid "Commit any pending audio timing changes" 3064msgstr "Υποβολή τυχόν αλλαγών στον χρονισμό ήχου" 3065 3066#: ../src/command/audio.cpp:388 ../src/command/audio.cpp:389 3067msgid "Commit and use default timing for next line" 3068msgstr "Υποβολή και χρήση του προεπιλεγμένου χρονισμού για την επόμενη γραμμή" 3069 3070#: ../src/command/audio.cpp:390 3071msgid "" 3072"Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to " 3073"the default" 3074msgstr "" 3075"Υποβολή τυχόν αλλαγών στον χρονισμό ήχου κι επαναφορά των χρόνων της " 3076"επόμενης γραμμής στις προεπιλογές" 3077 3078#: ../src/command/audio.cpp:403 ../src/command/audio.cpp:404 3079msgid "Commit and move to next line" 3080msgstr "Υποβολή και μετακίνηση στην επόμενη γραμμή" 3081 3082#: ../src/command/audio.cpp:405 3083msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line" 3084msgstr "" 3085"Υποβολή τυχόν αλλαγών στον χρονισμό ήχου και μετακίνηση στην επόμενη γραμμή" 3086 3087#: ../src/command/audio.cpp:418 ../src/command/audio.cpp:419 3088msgid "Commit and stay on current line" 3089msgstr "Υποβολή και παραμονή στην τρέχουσα γραμμή" 3090 3091#: ../src/command/audio.cpp:420 3092msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line" 3093msgstr "" 3094"Υποβολή τυχόν αλλαγών στον χρονισμό ήχου και παραμονή στην τρέχουσα γραμμή" 3095 3096#: ../src/command/audio.cpp:431 ../src/command/audio.cpp:432 3097msgid "Go to selection" 3098msgstr "Μετατόπιση στην επιλογή" 3099 3100#: ../src/command/audio.cpp:433 3101msgid "Scroll the audio display to center on the current audio selection" 3102msgstr "Κύλιση της προβολής ήχου στο κέντρο της τρέχουσας επιλογής ήχου" 3103 3104#: ../src/command/audio.cpp:442 ../src/command/audio.cpp:443 3105msgid "Scroll left" 3106msgstr "Κύλιση προς τα αριστερά" 3107 3108#: ../src/command/audio.cpp:444 3109msgid "Scroll the audio display left" 3110msgstr "Κύλιση της προβολής του ήχου προς τα αριστερά" 3111 3112#: ../src/command/audio.cpp:453 ../src/command/audio.cpp:454 3113msgid "Scroll right" 3114msgstr "Κύλιση προς τα δεξιά" 3115 3116#: ../src/command/audio.cpp:455 3117msgid "Scroll the audio display right" 3118msgstr "Κύλιση της προβολής του ήχου προς τα δεξιά" 3119 3120#: ../src/command/audio.cpp:469 ../src/command/audio.cpp:470 3121#: ../src/command/audio.cpp:471 3122msgid "Auto scroll audio display to selected line" 3123msgstr "Αυτόματη κύλιση της προβολής ήχου στην επιλεγμένη γραμμή" 3124 3125#: ../src/command/audio.cpp:486 ../src/command/audio.cpp:487 3126#: ../src/command/audio.cpp:488 3127msgid "Automatically commit all changes" 3128msgstr "Αυτόματη υποβολή όλων των αλλαγών" 3129 3130#: ../src/command/audio.cpp:503 ../src/command/audio.cpp:504 3131msgid "Auto go to next line on commit" 3132msgstr "Αυτόματη μετάβαση στην επόμενη γραμμή μετά την υποβολή" 3133 3134#: ../src/command/audio.cpp:505 3135msgid "Automatically go to next line on commit" 3136msgstr "Αυτόματη μετάβαση στην επόμενη γραμμή μετά την υποβολή" 3137 3138#: ../src/command/audio.cpp:520 ../src/command/audio.cpp:521 3139#: ../src/command/audio.cpp:522 3140msgid "Spectrum analyzer mode" 3141msgstr "Λειτουργία ανάλυσης φάσματος" 3142 3143#: ../src/command/audio.cpp:537 ../src/command/audio.cpp:538 3144#: ../src/command/audio.cpp:539 3145msgid "Link vertical zoom and volume sliders" 3146msgstr "Σύνδεση ρυθμιστών κλίμακας και έντασης" 3147 3148#: ../src/command/audio.cpp:554 ../src/command/audio.cpp:555 3149#: ../src/command/audio.cpp:556 3150msgid "Toggle karaoke mode" 3151msgstr "Εναλλαγή λειτουργίας καραόκε" 3152 3153#: ../src/command/help.cpp:49 3154msgid "&Bug Tracker..." 3155msgstr "&Bug Tracker..." 3156 3157#: ../src/command/help.cpp:50 3158msgid "Bug Tracker" 3159msgstr "&Bug Tracker" 3160 3161#: ../src/command/help.cpp:51 3162msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features" 3163msgstr "" 3164"Επισκεφθείτε τον Bug Tracker του Aegisub για να αναφέρετε σφάλματα στο " 3165"λογισμικό ή να ζητήσετε νέες δυνατότητες" 3166 3167#: ../src/command/help.cpp:70 3168msgid "&Contents" 3169msgstr "Πε&ριεχόμενα" 3170 3171#: ../src/command/help.cpp:71 3172msgid "Contents" 3173msgstr "Περιεχόμενα" 3174 3175#: ../src/command/help.cpp:72 3176msgid "Help topics" 3177msgstr "Θέματα βοήθειας" 3178 3179#: ../src/command/help.cpp:82 3180msgid "&Forums" 3181msgstr "&Φόρουμ" 3182 3183#: ../src/command/help.cpp:83 3184msgid "Forums" 3185msgstr "Φόρουμ" 3186 3187#: ../src/command/help.cpp:84 3188msgid "Visit Aegisub's forums" 3189msgstr "Επισκεφθείτε το φόρουμ του Aegisub" 3190 3191#: ../src/command/help.cpp:94 3192msgid "&IRC Channel" 3193msgstr "Κανάλι &IRC" 3194 3195#: ../src/command/help.cpp:95 3196msgid "IRC Channel" 3197msgstr "Κανάλι IRC" 3198 3199#: ../src/command/help.cpp:96 3200msgid "Visit Aegisub's official IRC channel" 3201msgstr "Επισκεφθείτε το επίσημο κανάλι του Aegisub στο IRC" 3202 3203#: ../src/command/help.cpp:106 3204msgid "&Visual Typesetting" 3205msgstr "Οπτική Στοιχειοθέτηση" 3206 3207#: ../src/command/help.cpp:107 3208msgid "Visual Typesetting" 3209msgstr "Οπτική Στοιχειοθέτηση" 3210 3211#: ../src/command/help.cpp:108 3212msgid "Open the manual page for Visual Typesetting" 3213msgstr "Άνοιγμα της σελίδας του εγχειριδίου για την οπτική στοιχειοθέτηση" 3214 3215#: ../src/command/help.cpp:118 3216msgid "&Website" 3217msgstr "&Ιστοσελίδα" 3218 3219#: ../src/command/help.cpp:119 3220msgid "Website" 3221msgstr "Ιστοσελίδα" 3222 3223#: ../src/command/help.cpp:120 3224msgid "Visit Aegisub's official website" 3225msgstr "Επισκεφθείτε την επίσημη ιστοσελίδα του Aegisub" 3226 3227#: ../src/command/keyframe.cpp:48 ../src/command/keyframe.cpp:49 3228msgid "Close Keyframes" 3229msgstr "Κλείσιμο Keyframes" 3230 3231#: ../src/command/keyframe.cpp:50 3232msgid "" 3233"Discard the currently loaded keyframes and use those from the video, if any" 3234msgstr "" 3235"Απόρριψη των τρεχόντων keyframe και χρήση αυτών του βίντεο, εάν υπάρχουν" 3236 3237#: ../src/command/keyframe.cpp:65 3238msgid "Open Keyframes..." 3239msgstr "Άνοιγμα Keyframes..." 3240 3241#: ../src/command/keyframe.cpp:66 3242msgid "Open Keyframes" 3243msgstr "Άνοιγμα Keyframes" 3244 3245#: ../src/command/keyframe.cpp:67 3246msgid "Open a keyframe list file" 3247msgstr "Άνοιγμα ενός αρχείου με λίστα keyframe" 3248 3249#: ../src/command/keyframe.cpp:71 3250msgid "Open keyframes file" 3251msgstr "Άνοιγμα αρχείου με λίστα keyframes" 3252 3253#: ../src/command/keyframe.cpp:84 3254msgid "Save Keyframes..." 3255msgstr "Αποθήκευση Keyframes..." 3256 3257#: ../src/command/keyframe.cpp:85 3258msgid "Save Keyframes" 3259msgstr "Αποθήκευση Keyframes" 3260 3261#: ../src/command/keyframe.cpp:86 3262msgid "Save the current list of keyframes to a file" 3263msgstr "Αποθήκευση του τρέχοντος αρχείου με λίστα keyframe" 3264 3265#: ../src/command/keyframe.cpp:94 3266msgid "Save keyframes file" 3267msgstr "Αποθήκευση αρχείου με keyframes" 3268 3269#: ../src/dialog_selected_choices.cpp:32 ../src/dialog_export.cpp:101 3270msgid "Select &None" 3271msgstr "Αποεπιλογή Όλων" 3272 3273#: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:112 3274msgid "Updating font index" 3275msgstr "Ενημέρωση της κρυφής μνήμης των γραμματοσειρών" 3276 3277#: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:113 3278msgid "This may take several minutes" 3279msgstr "Αυτό μπορεί να διαρκέσει αρκετά λεπτά" 3280 3281#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:74 3282msgid "Misspelled word:" 3283msgstr "Ανορθόγραφη λέξη:" 3284 3285#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:76 ../src/dialog_search_replace.cpp:73 3286msgid "Replace with:" 3287msgstr "Αντικατάσταση με:" 3288 3289#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:131 ../src/dialog_search_replace.cpp:80 3290msgid "&Skip Comments" 3291msgstr "Παράλειψη Σχολίων" 3292 3293#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:132 3294msgid "Ignore &UPPERCASE words" 3295msgstr "Αγνόηση &ΚΕΦΑΛΑΙΩΝ λέξεων" 3296 3297#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:136 3298msgid "&Replace" 3299msgstr "Αντικατάσταση" 3300 3301#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:139 ../src/dialog_search_replace.cpp:95 3302msgid "Replace &all" 3303msgstr "Αντικατάσταση όλων" 3304 3305#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:146 3306msgid "&Ignore" 3307msgstr "Αγνόηση" 3308 3309#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:149 3310msgid "Ignore a&ll" 3311msgstr "Αγνόηση όλων" 3312 3313#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:155 3314msgid "Add to &dictionary" 3315msgstr "Προσθήκη στο λεξικό" 3316 3317#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:161 3318msgid "Remove fro&m dictionary" 3319msgstr "Αφαίρεση από το λεξικό" 3320 3321#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:231 3322msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script." 3323msgstr "Το Aegisub ολοκλήρωσε τον ορθογραφικό έλεγχο αυτού του κειμένου." 3324 3325#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:231 ../src/dialog_spellchecker.cpp:235 3326msgid "Spell checking complete." 3327msgstr "Ολοκληρώθηκε ο ορθογραφικός έλεγχος." 3328 3329#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:235 3330msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script." 3331msgstr "Το Aegisub δεν εντόπισε σφάλματα ορθογραφίας σε αυτό το κείμενο." 3332 3333#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:281 ../src/dialog_spellchecker.cpp:295 3334msgid "spell check replace" 3335msgstr "αντικατάσταση ορθογραφίας" 3336 3337#: ../src/preferences_base.cpp:67 3338msgid "Please choose the folder:" 3339msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε τον φάκελο:" 3340 3341#: ../src/preferences_base.cpp:213 3342msgid "Browse..." 3343msgstr "Αναζήτηση..." 3344 3345#: ../src/preferences_base.cpp:248 3346msgid "Choose..." 3347msgstr "Επιλογή..." 3348 3349#: ../src/preferences_base.cpp:256 3350msgid "Font Size" 3351msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς" 3352 3353#: ../src/dialog_properties.cpp:56 3354msgid "Script Properties" 3355msgstr "Ιδιότητες Script" 3356 3357#: ../src/dialog_properties.cpp:62 3358msgid "Script" 3359msgstr "Script" 3360 3361#: ../src/dialog_properties.cpp:65 3362msgid "Title:" 3363msgstr "Τίτλος:" 3364 3365#: ../src/dialog_properties.cpp:66 3366msgid "Original script:" 3367msgstr "Αρχικό script:" 3368 3369#: ../src/dialog_properties.cpp:67 3370msgid "Translation:" 3371msgstr "Μετάφραση:" 3372 3373#: ../src/dialog_properties.cpp:68 3374msgid "Editing:" 3375msgstr "Επεξεργασία:" 3376 3377#: ../src/dialog_properties.cpp:69 3378msgid "Timing:" 3379msgstr "Χρονισμός:" 3380 3381#: ../src/dialog_properties.cpp:70 3382msgid "Synch point:" 3383msgstr "Σημείο συγχρονισμού:" 3384 3385#: ../src/dialog_properties.cpp:71 3386msgid "Updated by:" 3387msgstr "Ενημερώθηκε από:" 3388 3389#: ../src/dialog_properties.cpp:72 3390msgid "Update details:" 3391msgstr "Λεπτομέρειες ενημέρωσης:" 3392 3393#: ../src/dialog_properties.cpp:78 ../src/dialog_resample.cpp:97 3394msgid "Resolution" 3395msgstr "Ανάλυση" 3396 3397#: ../src/dialog_properties.cpp:83 ../src/export_framerate.cpp:75 3398#: ../src/dialog_resample.cpp:70 3399msgid "From &video" 3400msgstr "Από το βίντεο" 3401 3402#: ../src/dialog_properties.cpp:98 3403msgid "0: Smart wrapping, top line is wider" 3404msgstr "0: Έξυπνη αναδίπλωση, η πάνω γραμμή είναι πιο πλατιά" 3405 3406#: ../src/dialog_properties.cpp:99 3407msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks" 3408msgstr "" 3409"1: Αναδίπλωση λέξεων με δήλωση τέλους γραμμής, αλλαγή γραμμής μόνο με \\N" 3410 3411#: ../src/dialog_properties.cpp:100 3412msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break" 3413msgstr "2: Χωρίς αναδίπλωση λέξεων, αλλαγή γραμμής με \\n και \\N" 3414 3415#: ../src/dialog_properties.cpp:101 3416msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider" 3417msgstr "3: Έξυπνη αναδίπλωση, η κάτω γραμμή είναι πιο πλατιά" 3418 3419#: ../src/dialog_properties.cpp:105 3420msgid "Wrap Style: " 3421msgstr "Αναδίπλωση Στυλ: " 3422 3423#: ../src/dialog_properties.cpp:108 3424msgid "Scale Border and Shadow" 3425msgstr "Αλλαγή κλίμακας Περιγράμματος και Σκιάς" 3426 3427#: ../src/dialog_properties.cpp:109 3428msgid "" 3429"Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is " 3430"unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer." 3431msgstr "" 3432"Αλλαγή κλίμακας περιγράμματος και σκιάς μαζί με την ανάλυση του script. Εάν " 3433"αυτή η επιλογή δεν είναι επιλεγμένη, το σχετικό μέγεθος του περιγράμματος " 3434"και της σκιάς θα εξαρτηθεί από τον renderer." 3435 3436#: ../src/dialog_properties.cpp:149 3437msgid "property changes" 3438msgstr "αλλαγές ιδιοτήτων" 3439 3440#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:89 3441msgid "Symlinking fonts to folder...\n" 3442msgstr "Αντιγραφή γραμματοσειρών στον φάκελο...\n" 3443 3444#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:93 3445msgid "Copying fonts to folder...\n" 3446msgstr "Αντιγραφή γραμματοσειρών στον φάκελο...\n" 3447 3448#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:96 3449msgid "Copying fonts to archive...\n" 3450msgstr "Αντιγραφή γραμματοσειρών στο συμπιεσμένο αρχείο...\n" 3451 3452#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:108 3453#, c-format 3454msgid "* Failed to create directory '%s': %s.\n" 3455msgstr "* Η δημιουργία του καταλόγου '%s' απέτυχε: %s.\n" 3456 3457#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:119 3458#, c-format 3459msgid "* Failed to open %s.\n" 3460msgstr "* Το άνοιγμα του %s απέτυχε.\n" 3461 3462#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:174 3463#, c-format 3464msgid "* Copied %s.\n" 3465msgstr "* Αντιγράφηκε η %s.\n" 3466 3467#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:176 3468#, c-format 3469msgid "* %s already exists on destination.\n" 3470msgstr "* Η %s υπάρχει ήδη στον προορισμό.\n" 3471 3472#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:178 3473#, c-format 3474msgid "* Symlinked %s.\n" 3475msgstr "* Αντιγράφηκε η %s.\n" 3476 3477#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:180 3478#, c-format 3479msgid "* Failed to copy %s.\n" 3480msgstr "* Η αντιγραφή της %s απέτυχε.\n" 3481 3482#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:186 3483msgid "Done. All fonts copied." 3484msgstr "Τέλος. Αντιγράφηκαν όλες οι γραμματοσειρές." 3485 3486#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:188 3487msgid "Done. Some fonts could not be copied." 3488msgstr "Τέλος. Ορισμένες γραμματοσειρές δεν αντιγράφηκαν." 3489 3490#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:191 3491msgid "" 3492"\n" 3493"Over 32 MB of fonts were copied. Some of the fonts may not be loaded by the " 3494"player if they are all attached to a Matroska file." 3495msgstr "" 3496"\n" 3497"Αντιγράφηκαν πάνω από 32 MB γραμματοσειρών. Κάποιες από τις γραμματοσειρές " 3498"μπορεί να μη φορτώνονται από την εφαρμογή αναπαραγωγής εάν επισυναφθούν όλες " 3499"σε ένα αρχείο Matroska." 3500 3501#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:206 3502msgid "Check fonts for availability" 3503msgstr "Έλεγχος γραμματοσειρών για διαθεσιμότητα" 3504 3505#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:207 3506msgid "Copy fonts to folder" 3507msgstr "Αντιγραφή γραμματοσειρών στον φάκελο" 3508 3509#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:208 3510msgid "Copy fonts to subtitle file's folder" 3511msgstr "Αντιγραφή γραμματοσειρών στον φάκελο του αρχείου υπότιτλων" 3512 3513#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:209 3514msgid "Copy fonts to zipped archive" 3515msgstr "Αντιγραφή γραμματοσειρών σε συμπιεσμένο αρχείο zip" 3516 3517#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:211 3518msgid "Symlink fonts to folder" 3519msgstr "Αντιγραφή γραμματοσειρών στον φάκελο" 3520 3521#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:214 ../src/dialog_selection.cpp:137 3522msgid "Action" 3523msgstr "Ενέργεια" 3524 3525#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:220 3526msgid "Destination" 3527msgstr "Προορισμός" 3528 3529#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:224 3530msgid "&Browse..." 3531msgstr "&Αναζήτηση..." 3532 3533#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:233 3534msgid "Log" 3535msgstr "Καταγραφή" 3536 3537#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:246 3538msgid "&Start!" 3539msgstr "&Έναρξη!" 3540 3541#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:283 3542msgid "Invalid destination." 3543msgstr "Μη έγκυρος προορισμός." 3544 3545#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:283 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:288 3546#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:293 ../src/preferences.cpp:278 3547#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:551 3548#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:553 3549#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:603 3550msgid "Error" 3551msgstr "Σφάλμα" 3552 3553#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:288 3554msgid "Could not create destination folder." 3555msgstr "Αδυναμία δημιουργίας του φακέλου προορισμού." 3556 3557#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:293 3558msgid "Invalid path for .zip file." 3559msgstr "Μη έγκυρη διαδρομή για το αρχείο .zip." 3560 3561#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:317 3562msgid "Select archive file name" 3563msgstr "Επιλέξτε όνομα συμπιεσμένου αρχείου" 3564 3565#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:324 3566msgid "Select folder to save fonts on" 3567msgstr "Επιλέξτε φάκελο για την αποθήκευση των γραμματοσειρών" 3568 3569#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:338 3570msgid "N/A" 3571msgstr "Μ/Δ" 3572 3573#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:346 3574msgid "" 3575"Choose the folder where the fonts will be collected to. It will be created " 3576"if it doesn't exist." 3577msgstr "" 3578"Επιλέξτε τον φάκελο στον οποίο θα συλλεχθούν οι γραμματοσειρές. Αν δεν " 3579"υπάρχει, θα δημιουργηθεί." 3580 3581#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:353 3582msgid "" 3583"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to. If a " 3584"folder is entered, a default name will be used." 3585msgstr "" 3586"Εισάγετε το όνομα του αρχείου προορισμού zip στο οποίο θα συλλεχθούν οι " 3587"γραμματοσειρές. Αν εισαχθεί φάκελος, θα χρησιμοποιηθεί ένα προκαθορισμένο " 3588"όνομα." 3589 3590#: ../src/frame_main.cpp:513 3591msgid "Do you want to load/unload the associated files?" 3592msgstr "Θέλετε να φορτώσετε/αποφορτώσετε τα σχετιζόμενα αρχεία;" 3593 3594#: ../src/frame_main.cpp:513 3595msgid "(Un)Load files?" 3596msgstr "(Απο)Φόρτωση αρχείων;" 3597 3598#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:177 3599msgid "Maximum" 3600msgstr "Μέγιστο" 3601 3602#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:178 3603msgid "Maximum + Average" 3604msgstr "Μέγιστο + Μέσος Όρος" 3605 3606#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:88 3607msgid "Dummy video options" 3608msgstr "Ρυθμίσεις πλαστού βίντεο" 3609 3610#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:106 3611msgid "Checkerboard &pattern" 3612msgstr "Μοτίβο σκακιού" 3613 3614#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:109 3615msgid "Video resolution:" 3616msgstr "Ανάλυση βίντεο:" 3617 3618#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:111 3619msgid "Color:" 3620msgstr "Χρώμα:" 3621 3622#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:112 3623msgid "Frame rate (fps):" 3624msgstr "Framerate (σε fps):" 3625 3626#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:113 3627msgid "Duration (frames):" 3628msgstr "Διάρκεια (σε frames):" 3629 3630#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:155 3631#, c-format 3632msgid "Resulting duration: %s" 3633msgstr "Διάρκεια που προκύπτει: %s" 3634 3635#: ../src/preferences.cpp:95 ../src/preferences.cpp:96 3636#: ../src/preferences.cpp:507 ../src/preferences.cpp:530 3637msgid "General" 3638msgstr "Γενικά" 3639 3640#: ../src/preferences.cpp:97 3641msgid "Check for updates on startup" 3642msgstr "Έλεγχος για ενημερώσεις στην εκκίνηση" 3643 3644#: ../src/preferences.cpp:98 3645msgid "Show main toolbar" 3646msgstr "Εμφάνιση κεντρικής γραμμής εργαλείων" 3647 3648#: ../src/preferences.cpp:99 3649msgid "Save UI state in subtitles files" 3650msgstr "Αποθήκευση της κατάστασης UI στο αρχείο υπότιτλων" 3651 3652#: ../src/preferences.cpp:102 3653msgid "Toolbar Icon Size" 3654msgstr "Μέγεθος Εικονιδίων Γραμμής Εργαλείων" 3655 3656#: ../src/preferences.cpp:103 ../src/preferences.cpp:223 3657msgid "Never" 3658msgstr "Ποτέ" 3659 3660#: ../src/preferences.cpp:103 ../src/preferences.cpp:223 3661msgid "Always" 3662msgstr "Πάντα" 3663 3664#: ../src/preferences.cpp:103 ../src/preferences.cpp:223 3665msgid "Ask" 3666msgstr "Ερώτηση" 3667 3668#: ../src/preferences.cpp:105 3669msgid "Automatically load linked files" 3670msgstr "Αυτόματη φόρτωση συνδεδεμένων αρχείων" 3671 3672#: ../src/preferences.cpp:106 3673msgid "Undo Levels" 3674msgstr "Αριθμός επιπέδων αναίρεσης" 3675 3676#: ../src/preferences.cpp:108 3677msgid "Recently Used Lists" 3678msgstr "Λίστες Πρόσφατων" 3679 3680#: ../src/preferences.cpp:109 ../src/dialog_autosave.cpp:41 3681msgid "Files" 3682msgstr "Αρχεία" 3683 3684#: ../src/preferences.cpp:110 3685msgid "Find/Replace" 3686msgstr "Εύρεση/Αντικατάσταση" 3687 3688#: ../src/preferences.cpp:115 3689msgid "Default styles" 3690msgstr "Προκαθορισμένα Στυλ" 3691 3692#: ../src/preferences.cpp:116 3693msgid "Default style catalogs" 3694msgstr "Προκαθορισμένοι κατάλογοι στυλ" 3695 3696#: ../src/preferences.cpp:120 3697msgid "" 3698"The chosen style catalogs will be loaded when you start a new file or import " 3699"files in the various formats.\n" 3700"\n" 3701"You can set up style catalogs in the Style Manager." 3702msgstr "" 3703"Οι επιλεγμένοι κατάλογοι στυλ θα φορτωθούν μόλις ξεκινήσετε ένα νέο αρχείο ή " 3704"εισάγετε αρχεία στις διάφορες μορφές.\n" 3705"\n" 3706"Μπορείτε να ορίσετε τους καταλόγους στυλ στη Διαχείριση Στυλ." 3707 3708#: ../src/preferences.cpp:146 3709msgid "New files" 3710msgstr "Νέα αρχεία" 3711 3712#: ../src/preferences.cpp:147 3713msgid "MicroDVD import" 3714msgstr "Εισαγωγή MicroDVD" 3715 3716#: ../src/preferences.cpp:148 3717msgid "SRT import" 3718msgstr "Εισαγωγή SRT" 3719 3720#: ../src/preferences.cpp:149 3721msgid "TTXT import" 3722msgstr "Εισαγωγή TTXT" 3723 3724#: ../src/preferences.cpp:150 3725msgid "Plain text import" 3726msgstr "Εισαγωγή απλού κειμένου" 3727 3728#: ../src/preferences.cpp:156 ../src/preferences.cpp:542 3729msgid "Audio" 3730msgstr "Ήχος" 3731 3732#: ../src/preferences.cpp:158 3733msgid "Default mouse wheel to zoom" 3734msgstr "Ορισμός προκαθορισμένης ενέργειας για τη ροδέλα ποντικιού στην κλίμακα" 3735 3736#: ../src/preferences.cpp:159 3737msgid "Lock scroll on cursor" 3738msgstr "Κλείδωμα κύλισης στον κέρσορα" 3739 3740#: ../src/preferences.cpp:160 3741msgid "Snap markers by default" 3742msgstr "Προσκόλληση δεικτών ως προεπιλογή" 3743 3744#: ../src/preferences.cpp:161 3745msgid "Auto-focus on mouse over" 3746msgstr "Αυτόματη εστίαση με την κίνηση του ποντικιού" 3747 3748#: ../src/preferences.cpp:162 3749msgid "Play audio when stepping in video" 3750msgstr "Αναπαραγωγή ήχου κατά τη βηματική μετακίνηση στο βίντεο" 3751 3752#: ../src/preferences.cpp:163 3753msgid "Left-click-drag moves end marker" 3754msgstr "Σύρσιμο του αριστερού κλικ μετακινεί τον δείκτη λήξης" 3755 3756#: ../src/preferences.cpp:164 3757msgid "Default timing length (ms)" 3758msgstr "Προκαθορισμένη διάρκεια χρονισμού (ms)" 3759 3760#: ../src/preferences.cpp:165 3761msgid "Default lead-in length (ms)" 3762msgstr "Προκαθορισμένη διάρκεια lead-in (ms)" 3763 3764#: ../src/preferences.cpp:166 3765msgid "Default lead-out length (ms)" 3766msgstr "Προκαθορισμένη διάρκεια lead-out (ms)" 3767 3768#: ../src/preferences.cpp:168 3769msgid "Marker drag-start sensitivity (px)" 3770msgstr "Ευαισθησία του συρσίματος δείκτη (px)" 3771 3772#: ../src/preferences.cpp:169 3773msgid "Line boundary thickness (px)" 3774msgstr "Πάχος του ορίου γραμμής (px)" 3775 3776#: ../src/preferences.cpp:170 3777msgid "Maximum snap distance (px)" 3778msgstr "Μέγιστη απόσταση προσκόλλησης (px)" 3779 3780#: ../src/preferences.cpp:172 3781msgid "Don't show" 3782msgstr "Απόκρυψη εμφάνισης" 3783 3784#: ../src/preferences.cpp:172 3785msgid "Show previous" 3786msgstr "Εμφάνιση προηγούμενου" 3787 3788#: ../src/preferences.cpp:172 3789msgid "Show previous and next" 3790msgstr "Εμφάνιση προηγούμενου και επόμενου" 3791 3792#: ../src/preferences.cpp:172 3793msgid "Show all" 3794msgstr "Εμφάνιση όλων" 3795 3796#: ../src/preferences.cpp:174 3797msgid "Show inactive lines" 3798msgstr "Εμφάνιση ανενεργών γραμμών" 3799 3800#: ../src/preferences.cpp:176 3801msgid "Include commented inactive lines" 3802msgstr "Συμπερίληψη ανενεργών γραμμών που είναι σε σχόλια" 3803 3804#: ../src/preferences.cpp:178 3805msgid "Display Visual Options" 3806msgstr "Εμφάνιση Οπτικών Επιλογών" 3807 3808#: ../src/preferences.cpp:179 3809msgid "Keyframes in dialogue mode" 3810msgstr "Keyframe στη λειτουργία διαλόγου" 3811 3812#: ../src/preferences.cpp:180 3813msgid "Keyframes in karaoke mode" 3814msgstr "Keyframe στη λειτουργία καραόκε" 3815 3816#: ../src/preferences.cpp:181 3817msgid "Cursor time" 3818msgstr "Χρόνος κέρσορα" 3819 3820#: ../src/preferences.cpp:182 3821msgid "Video position" 3822msgstr "Θέση βίντεο" 3823 3824#: ../src/preferences.cpp:183 ../src/preferences.cpp:270 3825msgid "Seconds boundaries" 3826msgstr "Όρια δευτερολέπτων" 3827 3828#: ../src/preferences.cpp:185 3829msgid "Waveform Style" 3830msgstr "Στυλ Κυμματομορφής" 3831 3832#: ../src/preferences.cpp:187 3833msgid "Audio labels" 3834msgstr "Επικεφαλίδες ήχου" 3835 3836#: ../src/preferences.cpp:196 3837msgid "Show keyframes in slider" 3838msgstr "Εμφάνιση keyframe στον ρυθμιστή" 3839 3840#: ../src/preferences.cpp:198 3841msgid "Only show visual tools when mouse is over video" 3842msgstr "" 3843"Εμφάνιση των εργαλείων οπτικής στοιχειοθέτησης μόνο όταν το ποντίκι είναι " 3844"πάνω από το βίντεο" 3845 3846#: ../src/preferences.cpp:200 3847msgid "Seek video to line start on selection change" 3848msgstr "Μετακίνηση του βίντεο στην έναρξη της γραμμής κατά την αλλαγή επιλογής" 3849 3850#: ../src/preferences.cpp:202 3851msgid "Automatically open audio when opening video" 3852msgstr "Αυτόματα άνοιγμα ήχου με το άνοιγμα του βίντεο" 3853 3854#: ../src/preferences.cpp:207 3855msgid "Default Zoom" 3856msgstr "Προεπιλεγμένη Κλίμακα" 3857 3858#: ../src/preferences.cpp:209 3859msgid "Fast jump step in frames" 3860msgstr "Βήμα γρήγορου άλματος σε frame" 3861 3862#: ../src/preferences.cpp:213 3863msgid "Screenshot save path" 3864msgstr "Διαδρομή αποθήκευσης στιγμιότυπων" 3865 3866#: ../src/preferences.cpp:215 3867msgid "Script Resolution" 3868msgstr "Ανάλυση Script" 3869 3870#: ../src/preferences.cpp:216 3871msgid "Use resolution of first video opened" 3872msgstr "Χρήση της ανάλυσης του πρώτου αρχείου βίντεο που ανοίχθηκε" 3873 3874#: ../src/preferences.cpp:219 3875msgid "Default width" 3876msgstr "Προεπιλεγμένο πλάτος" 3877 3878#: ../src/preferences.cpp:221 3879msgid "Default height" 3880msgstr "Προεπιλεγμένο ύψος" 3881 3882#: ../src/preferences.cpp:225 3883msgid "Match video resolution on open" 3884msgstr "Ταύτιση ανάλυσης βίντεο κατά το άνοιγμα" 3885 3886#: ../src/preferences.cpp:231 3887msgid "Interface" 3888msgstr "Περιβάλλον" 3889 3890#: ../src/preferences.cpp:232 3891msgid "Edit Box" 3892msgstr "Πεδίο Επεξεργασίας" 3893 3894#: ../src/preferences.cpp:233 3895msgid "Enable call tips" 3896msgstr "Ενεργοποίηση συμβουλών κλήσης" 3897 3898#: ../src/preferences.cpp:234 3899msgid "Overwrite in time boxes" 3900msgstr "Αντικατάσταση στα πεδία χρόνων" 3901 3902#: ../src/preferences.cpp:236 3903msgid "Enable syntax highlighting" 3904msgstr "Ενεργοποίηση επισήμανσης σύνταξης" 3905 3906#: ../src/preferences.cpp:237 3907msgid "Dictionaries path" 3908msgstr "Διαδρομή λεξικών" 3909 3910#: ../src/preferences.cpp:240 3911msgid "Character Counter" 3912msgstr "Μετρητής Χαρακτήρων" 3913 3914#: ../src/preferences.cpp:241 3915msgid "Maximum characters per line" 3916msgstr "Μέγιστο πλήθος χαρακτήρων ανά γραμμή" 3917 3918#: ../src/preferences.cpp:242 3919msgid "Characters Per Second Warning Threshold" 3920msgstr "Κατώφλι Προειδοποίησης Χαρακτήρων Ανά Δευτερόλεπτο" 3921 3922#: ../src/preferences.cpp:243 3923msgid "Characters Per Second Error Threshold" 3924msgstr "Κατώφλι Σφάλματος Χαρακτήρων Ανά Δευτερόλεπτο" 3925 3926#: ../src/preferences.cpp:244 3927msgid "Ignore whitespace" 3928msgstr "Αγνοήση κενών χαρακτήρων" 3929 3930#: ../src/preferences.cpp:245 3931msgid "Ignore punctuation" 3932msgstr "Αγνόηση σημείων στίξης" 3933 3934#: ../src/preferences.cpp:247 3935msgid "Grid" 3936msgstr "Πίνακας" 3937 3938#: ../src/preferences.cpp:248 3939msgid "Focus grid on click" 3940msgstr "Εστίαση του πίνακα με κλικ" 3941 3942#: ../src/preferences.cpp:249 3943msgid "Highlight visible subtitles" 3944msgstr "Επισήμανση ορατών υπότιτλων" 3945 3946#: ../src/preferences.cpp:250 3947msgid "Hide overrides symbol" 3948msgstr "Απόκρυψη συμβόλου ετικετών" 3949 3950#: ../src/preferences.cpp:257 ../src/dialog_style_editor.cpp:181 3951msgid "Colors" 3952msgstr "Χρώματα" 3953 3954#: ../src/preferences.cpp:264 3955msgid "Audio Display" 3956msgstr "Προβολή ήχου" 3957 3958#: ../src/preferences.cpp:265 3959msgid "Play cursor" 3960msgstr "Κέρσορας αναπαραγωγής" 3961 3962#: ../src/preferences.cpp:266 3963msgid "Line boundary start" 3964msgstr "Όριο γραμμής - έναρξη" 3965 3966#: ../src/preferences.cpp:267 3967msgid "Line boundary end" 3968msgstr "Όριο γραμμής - λήξη" 3969 3970#: ../src/preferences.cpp:268 3971msgid "Line boundary inactive line" 3972msgstr "Όριο γραμμής - ανενεργή γραμμή" 3973 3974#: ../src/preferences.cpp:269 3975msgid "Syllable boundaries" 3976msgstr "Όρια συλλαβής" 3977 3978#: ../src/preferences.cpp:272 3979msgid "Syntax Highlighting" 3980msgstr "Επισήμανση Σύνταξης" 3981 3982#: ../src/preferences.cpp:273 ../src/preferences.cpp:517 3983msgid "Normal" 3984msgstr "Κανονική" 3985 3986#: ../src/preferences.cpp:274 3987msgid "Brackets" 3988msgstr "Αγκύλες" 3989 3990#: ../src/preferences.cpp:275 3991msgid "Slashes and Parentheses" 3992msgstr "Κάθετοι και παρενθέσεις" 3993 3994#: ../src/preferences.cpp:276 3995msgid "Tags" 3996msgstr "Ετικέτες" 3997 3998#: ../src/preferences.cpp:277 3999msgid "Parameters" 4000msgstr "Παράμετροι" 4001 4002#: ../src/preferences.cpp:279 4003msgid "Error Background" 4004msgstr "Παρασκήνιο Σφάλματος" 4005 4006#: ../src/preferences.cpp:280 4007msgid "Line Break" 4008msgstr "Αλλαγή Γραμμής" 4009 4010#: ../src/preferences.cpp:281 4011msgid "Karaoke templates" 4012msgstr "Πρότυπα καραόκε" 4013 4014#: ../src/preferences.cpp:287 4015msgid "Audio Color Schemes" 4016msgstr "Θέματα Χρωμάτων Ήχου" 4017 4018#: ../src/preferences.cpp:289 ../src/preferences.cpp:557 4019msgid "Spectrum" 4020msgstr "Φάσμα" 4021 4022#: ../src/preferences.cpp:290 4023msgid "Waveform" 4024msgstr "Κυμματομορφή" 4025 4026#: ../src/preferences.cpp:292 4027msgid "Subtitle Grid" 4028msgstr "Πίνκας υπότιτλων" 4029 4030#: ../src/preferences.cpp:293 4031msgid "Standard foreground" 4032msgstr "Τυπικο προσκήνιο" 4033 4034#: ../src/preferences.cpp:294 4035msgid "Standard background" 4036msgstr "Τυπικό παρασκήνιο" 4037 4038#: ../src/preferences.cpp:295 4039msgid "Selection foreground" 4040msgstr "Προσκήνιο επιλογής" 4041 4042#: ../src/preferences.cpp:296 4043msgid "Selection background" 4044msgstr "Παρασκήνιο επιλογής" 4045 4046#: ../src/preferences.cpp:297 4047msgid "Collision foreground" 4048msgstr "Προσκήνιο διένεξης" 4049 4050#: ../src/preferences.cpp:298 4051msgid "In frame background" 4052msgstr "Παρασκήνιο γραμμής στο frame" 4053 4054#: ../src/preferences.cpp:299 4055msgid "Comment background" 4056msgstr "Παρασκήνιο Σχολίων" 4057 4058#: ../src/preferences.cpp:300 4059msgid "Selected comment background" 4060msgstr "Παρασκήνιο επιλεγμένου σχολίου" 4061 4062#: ../src/preferences.cpp:301 4063msgid "Header background" 4064msgstr "Παρασκήνιο Κεφαλίδας" 4065 4066#: ../src/preferences.cpp:302 4067msgid "Left Column" 4068msgstr "Αριστερή στήλη" 4069 4070#: ../src/preferences.cpp:303 4071msgid "Active Line Border" 4072msgstr "Όριο ενεργής γραμμής" 4073 4074#: ../src/preferences.cpp:304 4075msgid "Lines" 4076msgstr "Γραμμές" 4077 4078#: ../src/preferences.cpp:305 4079msgid "CPS Error" 4080msgstr "Σφάλμα ΧΑΔ" 4081 4082#: ../src/preferences.cpp:424 4083msgid "Hotkeys" 4084msgstr "Πλήκτρα συντόμευσης" 4085 4086#: ../src/preferences.cpp:488 4087msgid "Backup" 4088msgstr "Αντίγραφο Ασφαλείας" 4089 4090#: ../src/preferences.cpp:489 4091msgid "Automatic Save" 4092msgstr "Αυτόματη Αποθήκευση" 4093 4094#: ../src/preferences.cpp:490 ../src/preferences.cpp:498 4095msgid "Enable" 4096msgstr "Ενεργοποίηση" 4097 4098#: ../src/preferences.cpp:493 4099msgid "Interval in seconds" 4100msgstr "Μεσοδιάστημα σε δευτερόλεπτα" 4101 4102#: ../src/preferences.cpp:494 ../src/preferences.cpp:500 4103#: ../src/preferences.cpp:555 4104msgid "Path" 4105msgstr "Διαδρομή" 4106 4107#: ../src/preferences.cpp:495 4108msgid "Autosave after every change" 4109msgstr "Αυτόματη αποθήκευση μετά από κάθε αλλαγή" 4110 4111#: ../src/preferences.cpp:497 4112msgid "Automatic Backup" 4113msgstr "Αυτόματη δημιουργία αντιγράφου ασφαλείας" 4114 4115#: ../src/preferences.cpp:509 4116msgid "Base path" 4117msgstr "Βασική διαδρομή" 4118 4119#: ../src/preferences.cpp:510 4120msgid "Include path" 4121msgstr "Διαδρομή Include" 4122 4123#: ../src/preferences.cpp:511 4124msgid "Auto-load path" 4125msgstr "Διαδρομή αυτόματης φόρτωσης" 4126 4127#: ../src/preferences.cpp:513 4128msgid "0: Fatal" 4129msgstr "0: Ολέθριο" 4130 4131#: ../src/preferences.cpp:513 4132msgid "1: Error" 4133msgstr "1: Σφάλμα" 4134 4135#: ../src/preferences.cpp:513 4136msgid "2: Warning" 4137msgstr "2: Προειδοποίηση" 4138 4139#: ../src/preferences.cpp:513 4140msgid "3: Hint" 4141msgstr "3: Υπόδειξη" 4142 4143#: ../src/preferences.cpp:513 4144msgid "4: Debug" 4145msgstr "4: Εντοπισμός Σφαλμάτων" 4146 4147#: ../src/preferences.cpp:513 4148msgid "5: Trace" 4149msgstr "5: Εντοπισμός" 4150 4151#: ../src/preferences.cpp:515 4152msgid "Trace level" 4153msgstr "Επίπεδο εντοπισμού" 4154 4155#: ../src/preferences.cpp:517 4156msgid "Below Normal (recommended)" 4157msgstr "Κάτω από το κανονικό (προτείνεται)" 4158 4159#: ../src/preferences.cpp:517 4160msgid "Lowest" 4161msgstr "Κατώτερο" 4162 4163#: ../src/preferences.cpp:519 4164msgid "Thread priority" 4165msgstr "Προτεραιότητα νήματος" 4166 4167#: ../src/preferences.cpp:521 4168msgid "No scripts" 4169msgstr "Δεν υπάρχουν script" 4170 4171#: ../src/preferences.cpp:521 4172msgid "Subtitle-local scripts" 4173msgstr "Τοπικά script υπότιτλων" 4174 4175#: ../src/preferences.cpp:521 4176msgid "Global autoload scripts" 4177msgstr "Καθολικά script αυτόματης φόρτωσης" 4178 4179#: ../src/preferences.cpp:521 4180msgid "All scripts" 4181msgstr "Όλα τα script" 4182 4183#: ../src/preferences.cpp:523 4184msgid "Autoreload on Export" 4185msgstr "Αυτόματη φόρτωση κατά την Εξαγωγή" 4186 4187#: ../src/preferences.cpp:529 4188msgid "Advanced" 4189msgstr "Για προχωρημένους" 4190 4191#: ../src/preferences.cpp:532 4192msgid "" 4193"Changing these settings might result in bugs and/or crashes. Do not touch " 4194"these unless you know what you're doing." 4195msgstr "" 4196"Η αλλαγή αυτών των ρυθμίσεων μπορεί να προκαλέσει σφάλματα και/η " 4197"κρασαρίσματα. Μην τις αλλάζετε αν δεν είστε απόλυτα σίγουροι για το τι " 4198"κάνετε." 4199 4200#: ../src/preferences.cpp:543 ../src/preferences.cpp:604 4201msgid "Expert" 4202msgstr "Για προχωρημένους" 4203 4204#: ../src/preferences.cpp:546 4205msgid "Audio provider" 4206msgstr "Παροχέας ήχου" 4207 4208#: ../src/preferences.cpp:549 4209msgid "Audio player" 4210msgstr "Αναπαραγωγέας ήχου" 4211 4212#: ../src/preferences.cpp:551 4213msgid "Cache" 4214msgstr "Κρυφή μνήμη" 4215 4216#: ../src/preferences.cpp:552 4217msgid "None (NOT RECOMMENDED)" 4218msgstr "Κανένα (ΔΕΝ ΠΡΟΤΕΙΝΕΤΑΙ)" 4219 4220#: ../src/preferences.cpp:552 4221msgid "RAM" 4222msgstr "RAM" 4223 4224#: ../src/preferences.cpp:552 4225msgid "Hard Disk" 4226msgstr "Σκληρός Δίσκος" 4227 4228#: ../src/preferences.cpp:554 4229msgid "Cache type" 4230msgstr "Τύπος κρυφής μνήμης" 4231 4232#: ../src/preferences.cpp:559 4233msgid "Regular quality" 4234msgstr "Κανονική ποιότητα" 4235 4236#: ../src/preferences.cpp:559 4237msgid "Better quality" 4238msgstr "Καλύτερη ποιότητα" 4239 4240#: ../src/preferences.cpp:559 4241msgid "High quality" 4242msgstr "Υψηλή ποιότητα" 4243 4244#: ../src/preferences.cpp:559 4245msgid "Insane quality" 4246msgstr "Απίστευτη ποιότητα" 4247 4248#: ../src/preferences.cpp:561 4249msgid "Quality" 4250msgstr "Ποιότητα" 4251 4252#: ../src/preferences.cpp:563 4253msgid "Cache memory max (MB)" 4254msgstr "Μέγιστο μέγεθος κρυφής μνήμης (MB)" 4255 4256#: ../src/preferences.cpp:569 4257msgid "Avisynth down-mixer" 4258msgstr "Avisynth down-mixer" 4259 4260#: ../src/preferences.cpp:570 4261msgid "Force sample rate" 4262msgstr "Επιβολή ρυθμού δειγματοληψίας" 4263 4264#: ../src/preferences.cpp:576 4265msgid "Ignore" 4266msgstr "Αγνόηση" 4267 4268#: ../src/preferences.cpp:576 4269msgid "Stop" 4270msgstr "Διακοπή" 4271 4272#: ../src/preferences.cpp:576 4273msgid "Abort" 4274msgstr "Ματαίωση" 4275 4276#: ../src/preferences.cpp:578 4277msgid "Audio indexing error handling mode" 4278msgstr "Λειτουργία χειρισμού σφαλμάτων κατά τη δημιουργία ευρετηρίων ήχου" 4279 4280#: ../src/preferences.cpp:580 4281msgid "Always index all audio tracks" 4282msgstr "Να γίνεται πάντα δημιουργία ευρετηρίων για όλα τα κομμάτια ήχου" 4283 4284#: ../src/preferences.cpp:585 4285msgid "Portaudio device" 4286msgstr "Συσκευή Portaudio" 4287 4288#: ../src/preferences.cpp:590 4289msgid "OSS Device" 4290msgstr "Συσκευή OSS" 4291 4292#: ../src/preferences.cpp:595 4293msgid "Buffer latency" 4294msgstr "Καθυστέρηση ενδιάμεσης μνήμης" 4295 4296#: ../src/preferences.cpp:596 4297msgid "Buffer length" 4298msgstr "Μέγεθος ενδιάμεσης μνήμης" 4299 4300#: ../src/preferences.cpp:607 4301msgid "Video provider" 4302msgstr "Παροχέας βίντεο" 4303 4304#: ../src/preferences.cpp:610 4305msgid "Subtitles provider" 4306msgstr "Παροχέας υπότιτλων" 4307 4308#: ../src/preferences.cpp:613 4309msgid "Force BT.601" 4310msgstr "Επιβολή BT.601" 4311 4312#: ../src/preferences.cpp:617 4313msgid "Allow pre-2.56a Avisynth" 4314msgstr "Επέτρεψε έκδοση Avisynth πριν από 2.56a" 4315 4316#: ../src/preferences.cpp:619 4317msgid "Avisynth memory limit" 4318msgstr "Όριο μνήμης Avisynth" 4319 4320#: ../src/preferences.cpp:627 4321msgid "Debug log verbosity" 4322msgstr "Αναλυτικότητα του καταγραφέα εντοπισμού σφαλμάτων" 4323 4324#: ../src/preferences.cpp:629 4325msgid "Decoding threads" 4326msgstr "Νήματα αποκωδικοποίησης" 4327 4328#: ../src/preferences.cpp:630 4329msgid "Enable unsafe seeking" 4330msgstr "Ενεργοποίηση μη ασφαλούς μετακίνησης" 4331 4332#: ../src/preferences.cpp:671 4333msgid "" 4334"Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will " 4335"be overridden." 4336msgstr "" 4337"Είστε σίγουροι ότι θέλετε να επαναφέρετε τις προεπιλογές; Όλες οι ρυθμίσεις " 4338"σας θα αλλάξουν." 4339 4340#: ../src/preferences.cpp:671 4341msgid "Restore defaults?" 4342msgstr "Επαναφορά προεπιλογών;" 4343 4344#: ../src/preferences.cpp:693 4345msgid "Preferences" 4346msgstr "Επιλογές" 4347 4348#: ../src/preferences.cpp:719 4349msgid "&Restore Defaults" 4350msgstr "Επαναφορά Προεπιλογών" 4351 4352#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:334 4353msgid "Spell checker language" 4354msgstr "Γλώσσα ελέγχου ορθογραφίας" 4355 4356#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:343 4357msgid "Cu&t" 4358msgstr "Απο&κοπή" 4359 4360#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:373 4361#, c-format 4362msgid "Remove \"%s\" from dictionary" 4363msgstr "Αφαίρεση του \"%s\" από το λεξικό" 4364 4365#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:378 4366msgid "No spell checker suggestions" 4367msgstr "Δεν υπάρχουν προτάσεις ελέγχου ορθογραφίας" 4368 4369#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:384 4370#, c-format 4371msgid "Spell checker suggestions for \"%s\"" 4372msgstr "Προτάσεις ελέγχου ορθογραφίας για \"%s\"" 4373 4374#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:389 4375msgid "No correction suggestions" 4376msgstr "Δεν υπάρχουν προτάσεις διόρθωσης" 4377 4378#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:395 4379#, c-format 4380msgid "Add \"%s\" to dictionary" 4381msgstr "Προσθήκη του \"%s\" στο λεξικό" 4382 4383#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:430 4384#, c-format 4385msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\"" 4386msgstr "Προτάσεις του θησαυρού για \"%s\"" 4387 4388#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:433 4389msgid "No thesaurus suggestions" 4390msgstr "Δεν υπάρχουν προτάσεις θησαυρού" 4391 4392#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:436 4393msgid "Thesaurus language" 4394msgstr "Γλώσα θησαυρού" 4395 4396#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:445 4397msgid "Disable" 4398msgstr "Απενεργοποίηση" 4399 4400#: ../src/menu.cpp:90 4401msgid "Empty" 4402msgstr "Καθαρισμός" 4403 4404#: ../src/menu.cpp:223 4405msgid "&Recent" 4406msgstr "Πρόσφατα" 4407 4408#: ../src/menu.cpp:406 4409msgid "No Automation macros loaded" 4410msgstr "Δεν έχουν φορτωθεί μακροεντολές Αυτοματοποίησης" 4411 4412#: ../src/dialog_about.cpp:90 4413msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n" 4414msgstr "Μετάφραση στα Ελληνικά από τους Gpower2, Madarb\n" 4415 4416#: ../src/dialog_about.cpp:131 4417msgid "" 4418"\n" 4419"See the help file for full credits.\n" 4420msgstr "" 4421"\n" 4422"Ανατρέξτε στο αρχείο βοήθειας για ολοκληρωμένη λίστα συντελεστών.\n" 4423 4424#: ../src/dialog_about.cpp:132 4425#, c-format 4426msgid "Built by %s on %s." 4427msgstr "To build έγινε από τον/η %s στις %s." 4428 4429#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:67 4430msgid "Source: " 4431msgstr "Πηγή: " 4432 4433#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:68 4434msgid "Dest: " 4435msgstr "Προορισμός: " 4436 4437#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:447 4438msgid "Kanji timing" 4439msgstr "Χρονισμός Kanji" 4440 4441#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:452 ../src/dialog_paste_over.cpp:66 4442#: ../src/grid_column.cpp:326 ../src/grid_column.cpp:327 4443msgid "Text" 4444msgstr "Κείμενο" 4445 4446#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:453 4447msgid "Styles" 4448msgstr "Στυλ" 4449 4450#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:455 4451msgid "Shortcut Keys" 4452msgstr "Πλήκτρα Συντομεύσεων" 4453 4454#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:456 4455msgid "Commands" 4456msgstr "Εντολές" 4457 4458#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:464 4459msgid "Attempt to &interpolate kanji." 4460msgstr "Απόπειρα εισαγωγής kanji." 4461 4462#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:471 4463msgid "" 4464"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n" 4465"\n" 4466"Right Arrow: Increase dest. selection length\n" 4467"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n" 4468"Up Arrow: Increase source selection length\n" 4469"Down Arrow: Decrease source selection length\n" 4470"Enter: Link, accept line when done\n" 4471"Backspace: Unlink last" 4472msgstr "" 4473"Όταν το πεδίο κειμένου προορισμού είναι εστιασμένο, χρησιμοποιείστε τα εξής " 4474"πλήκτρα:\n" 4475"\n" 4476"Δεξί Βελάκι: Αύξηση του μήκους της επιλογής προορισμού\n" 4477"Αριστερό Βελάκι: Μείωση του μήκους της επιλογής προορισμού\n" 4478"Επάνω Βελάκι: Αύξηση του μήκους της επιλογής πηγής\n" 4479"Κάτω Βελάκι: Μείωση του μήκους της επιλογής πηγής\n" 4480"Enter: Σύνδεση, αποδοχή γραμμής όταν έχετε τελειώσει\n" 4481"Backspace: Αποσύνδεση του τελευταίου" 4482 4483#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:474 4484msgid "S&tart!" 4485msgstr "Εκκίνηση!" 4486 4487#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:475 4488msgid "&Link" 4489msgstr "Σύνδεση" 4490 4491#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:476 4492msgid "&Unlink" 4493msgstr "Αποσύνδεση" 4494 4495#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:477 4496msgid "Skip &Source Line" 4497msgstr "Παράλειψη Αρχικής Γραμμής" 4498 4499#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:478 4500msgid "Skip &Dest Line" 4501msgstr "Παράλειψη Γραμμής Προορισμού" 4502 4503#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:479 4504msgid "&Go Back a Line" 4505msgstr "Επιστροφή Στην Προηγούμενη Γραμμή" 4506 4507#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:480 4508msgid "&Accept Line" 4509msgstr "Αποδοχή γραμμής" 4510 4511#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:481 ../src/dialog_automation.cpp:74 4512#: ../src/dialog_attachments.cpp:73 ../src/dialog_version_check.cpp:137 4513msgid "&Close" 4514msgstr "&Κλείσιμο" 4515 4516#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:543 4517msgid "kanji timing" 4518msgstr "χρονισμός kanji" 4519 4520#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:551 4521msgid "Select source and destination styles first." 4522msgstr "Επιλέξτε πρώτα τα στυλ πηγής και προορισμού." 4523 4524#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:553 4525msgid "The source and destination styles must be different." 4526msgstr "Τα στυλ πηγής και προορισμού πρέπει να είναι διαφορετικά." 4527 4528#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:603 4529msgid "Group all of the source text." 4530msgstr "Ομαδοποίηση όλου του κειμένου πηγής." 4531 4532#: ../src/hotkey.cpp:175 4533msgid "Invalid command name for hotkey" 4534msgstr "Μη έγκυρο όνομα εντολής για πλήκτρο συντόμευσης" 4535 4536#: ../src/dialog_paste_over.cpp:48 4537msgid "Select Fields to Paste Over" 4538msgstr "Επιλέξτε Πεδία που θα Επικολληθούν Από Πάνω" 4539 4540#: ../src/dialog_paste_over.cpp:51 4541msgid "Fields" 4542msgstr "Πεδία" 4543 4544#: ../src/dialog_paste_over.cpp:52 4545msgid "Please select the fields that you want to paste over:" 4546msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε τα πεδία που θα επικολληθούν από πάνω:" 4547 4548#: ../src/dialog_paste_over.cpp:56 4549msgid "Comment" 4550msgstr "Σχόλιο" 4551 4552#: ../src/dialog_paste_over.cpp:60 ../src/grid_column.cpp:169 4553#: ../src/grid_column.cpp:170 4554msgid "Style" 4555msgstr "Στυλ" 4556 4557#: ../src/dialog_paste_over.cpp:61 ../src/subs_edit_box.cpp:132 4558#: ../src/grid_column.cpp:197 ../src/grid_column.cpp:198 4559msgid "Actor" 4560msgstr "Ηθοποιός" 4561 4562#: ../src/dialog_paste_over.cpp:62 4563msgid "Margin Left" 4564msgstr "Περιθώριο Αριστερά" 4565 4566#: ../src/dialog_paste_over.cpp:63 4567msgid "Margin Right" 4568msgstr "Περιθώριο Δεξιά" 4569 4570#: ../src/dialog_paste_over.cpp:64 4571msgid "Margin Vertical" 4572msgstr "Περιθώριο Κάθετα" 4573 4574#: ../src/dialog_paste_over.cpp:85 4575msgid "&Times" 4576msgstr "Χρόνοι" 4577 4578#: ../src/dialog_paste_over.cpp:87 4579msgid "T&ext" 4580msgstr "Κείμενο" 4581 4582#: ../src/main.cpp:263 4583#, c-format 4584msgid "" 4585"Oops, Aegisub has crashed!\n" 4586"\n" 4587"An attempt has been made to save a copy of your file to:\n" 4588"\n" 4589"%s\n" 4590"\n" 4591"Aegisub will now close." 4592msgstr "" 4593"Ωχ, το Aegisub κράσαρε!\n" 4594"\n" 4595"Έγινε προσπάθεια αποθήκευσης ενός αντιγράφου του αρχείου σας εδώ:\n" 4596"\n" 4597"%s\n" 4598"\n" 4599"Το Aegisub τώρα θα κλείσει." 4600 4601#: ../src/main.cpp:291 4602msgid "" 4603"Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still " 4604"do it manually via the Help menu." 4605msgstr "" 4606"Θέλετε το Aegisub να ελέγχει για ενημερώσεις κάθε φορά που ξεκινά; Μπορείτε " 4607"να το επιλέξετε και χειροκίνητα από το μενού Βοήθεια." 4608 4609#: ../src/main.cpp:291 4610msgid "Check for updates?" 4611msgstr "Έλεγχος για ενημερώσεις;" 4612 4613#: ../src/main.cpp:382 ../src/main.cpp:387 4614msgid "Program error" 4615msgstr "Σφάλμα προγράμματος" 4616 4617#: ../src/main.cpp:401 4618#, c-format 4619msgid "" 4620"An unexpected error has occurred. Please save your work and restart " 4621"Aegisub.\n" 4622"\n" 4623"Error Message: %s" 4624msgstr "" 4625"Προέκυψε ένα απρόσμενο σφάλμα. Παρακαλώ αποθηκεύστε τη δουλειά σας και " 4626"επανεκκινήστε το Aegisub.\n" 4627"\n" 4628"Μήνυμα Σφάλματος: %s" 4629 4630#: ../src/subs_edit_box.cpp:111 4631msgid "&Comment" 4632msgstr "Σχόλιο" 4633 4634#: ../src/subs_edit_box.cpp:112 4635msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen." 4636msgstr "" 4637"Μετατροπή αυτής της γραμμής σε σχόλιο. Οι γραμμές σχόλια δεν εμφανίζονται " 4638"στην οθόνη." 4639 4640#: ../src/subs_edit_box.cpp:119 4641msgid "Style for this line" 4642msgstr "Στυλ για αυτή τη γραμμή" 4643 4644#: ../src/subs_edit_box.cpp:121 ../src/subs_edit_box.cpp:122 4645msgid "Edit" 4646msgstr "Επεξεργασία" 4647 4648#: ../src/subs_edit_box.cpp:132 4649msgid "" 4650"Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly " 4651"useless." 4652msgstr "" 4653"Όνομα ηθοποιού για αυτό τον υπότιτλο. Είναι απλά για σημείο αναφοράς, " 4654"πρακτικά είναι άχρηστο." 4655 4656#: ../src/subs_edit_box.cpp:137 4657msgid "" 4658"Effect for this line. This can be used to store extra information for " 4659"karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer." 4660msgstr "" 4661"Εφφέ για αυτή τη γραμμή. Μπορεί να χρησιμοποιηθεί για την αποθήκευση εξτρα " 4662"πληροφοριών για script καραόκε, ή για εφφέ που υποστηρίζονται από τον " 4663"renderer." 4664 4665#: ../src/subs_edit_box.cpp:143 4666msgid "Number of characters in the longest line of this subtitle." 4667msgstr "Το πλήθος των χαρακτήρων στη μεγαλύτερη γραμμή αυτού του υπότιτλου." 4668 4669#: ../src/subs_edit_box.cpp:150 4670msgid "Layer number" 4671msgstr "Αριθμός επιπέδου" 4672 4673#: ../src/subs_edit_box.cpp:154 4674msgid "Start time" 4675msgstr "Χρόνος έναρξης" 4676 4677#: ../src/subs_edit_box.cpp:155 4678msgid "End time" 4679msgstr "Χρόνος λήξης" 4680 4681#: ../src/subs_edit_box.cpp:157 4682msgid "Line duration" 4683msgstr "Διάρκεια γραμμής" 4684 4685#: ../src/subs_edit_box.cpp:160 4686msgid "Left Margin (0 = default from style)" 4687msgstr "Αριστερό Περιθώριο (0 = προκαθορισμένο)" 4688 4689#: ../src/subs_edit_box.cpp:160 4690msgid "left margin change" 4691msgstr "αλλαγή αριστερού περιθώριου" 4692 4693#: ../src/subs_edit_box.cpp:161 4694msgid "Right Margin (0 = default from style)" 4695msgstr "Δεξιό Περιθώριο (0 = προκαθορισμένο)" 4696 4697#: ../src/subs_edit_box.cpp:161 4698msgid "right margin change" 4699msgstr "αλλαγή δεξιού περιθώριου" 4700 4701#: ../src/subs_edit_box.cpp:162 4702msgid "Vertical Margin (0 = default from style)" 4703msgstr "Κάθετο Περιθώριο (0 = προκαθορισμένο)" 4704 4705#: ../src/subs_edit_box.cpp:162 4706msgid "vertical margin change" 4707msgstr "αλλαγή κάθετου περιθώριου" 4708 4709#: ../src/subs_edit_box.cpp:181 4710msgid "T&ime" 4711msgstr "Χρόνος" 4712 4713#: ../src/subs_edit_box.cpp:181 4714msgid "Time by h:mm:ss.cs" 4715msgstr "Χρόνος κατά h:mm:ss.cs" 4716 4717#: ../src/subs_edit_box.cpp:182 4718msgid "F&rame" 4719msgstr "Frame" 4720 4721#: ../src/subs_edit_box.cpp:182 4722msgid "Time by frame number" 4723msgstr "Χρόνος κατά αριθμό frame" 4724 4725#: ../src/subs_edit_box.cpp:185 4726msgid "Show Original" 4727msgstr "Εμφάνιση Αρχικού" 4728 4729#: ../src/subs_edit_box.cpp:186 4730msgid "" 4731"Show the contents of the subtitle line when it was first selected above the " 4732"edit box. This is sometimes useful when editing subtitles or translating " 4733"subtitles into another language." 4734msgstr "" 4735"Εμφάνιση των περιεχομένων της γραμμής υπότιτλου όταν αρχικά επιλέχθηκε πάνω " 4736"από το πεδίο επεξεργασίας. Αυτό είναι χρήσιμο όταν επεξεργάζεστε υπότιλους ή " 4737"όταν μεταφράζετε υπότιτλους σε μια άλλη γλώσσα." 4738 4739#: ../src/subs_edit_box.cpp:438 4740msgid "modify text" 4741msgstr "τροποποίηση κειμένου" 4742 4743#: ../src/subs_edit_box.cpp:511 4744msgid "modify times" 4745msgstr "τροποποίηση χρόνων" 4746 4747#: ../src/subs_edit_box.cpp:585 ../src/dialog_style_editor.cpp:452 4748msgid "style change" 4749msgstr "αλλαγή στυλ" 4750 4751#: ../src/subs_edit_box.cpp:591 4752msgid "actor change" 4753msgstr "αλλαγή ηθοποιού" 4754 4755#: ../src/subs_edit_box.cpp:596 4756msgid "layer change" 4757msgstr "αλλαγή επιπέδου" 4758 4759#: ../src/subs_edit_box.cpp:601 4760msgid "effect change" 4761msgstr "αλλαγή εφφέ" 4762 4763#: ../src/subs_edit_box.cpp:606 4764msgid "comment change" 4765msgstr "αλλαγή σχόλιου" 4766 4767#: ../src/dialog_selection.cpp:93 4768msgid "Select" 4769msgstr "Επιλογή" 4770 4771#: ../src/dialog_selection.cpp:104 4772msgid "Match" 4773msgstr "Ταύτιση" 4774 4775#: ../src/dialog_selection.cpp:108 4776msgid "&Matches" 4777msgstr "Ταυτίσεις" 4778 4779#: ../src/dialog_selection.cpp:109 4780msgid "&Doesn't Match" 4781msgstr "Δεν υπάρχει ταύτιση" 4782 4783#: ../src/dialog_selection.cpp:110 4784msgid "Match c&ase" 4785msgstr "Ταύτιση κεφαλαίων/πεζών" 4786 4787#: ../src/dialog_selection.cpp:119 4788msgid "&Exact match" 4789msgstr "Ακριβής ταύτιση" 4790 4791#: ../src/dialog_selection.cpp:119 4792msgid "&Contains" 4793msgstr "Περιέχει" 4794 4795#: ../src/dialog_selection.cpp:119 4796msgid "&Regular Expression match" 4797msgstr "Ταύτιση κανονικής έκφρασης" 4798 4799#: ../src/dialog_selection.cpp:120 4800msgid "Mode" 4801msgstr "Λειτουργία" 4802 4803#: ../src/dialog_selection.cpp:124 ../src/dialog_search_replace.cpp:87 4804msgid "&Text" 4805msgstr "Κείμενο" 4806 4807#: ../src/dialog_selection.cpp:124 4808msgid "&Style" 4809msgstr "Στυλ" 4810 4811#: ../src/dialog_selection.cpp:124 4812msgid "Act&or" 4813msgstr "Ηθοποιός" 4814 4815#: ../src/dialog_selection.cpp:124 4816msgid "E&ffect" 4817msgstr "Εφφέ" 4818 4819#: ../src/dialog_selection.cpp:125 ../src/dialog_search_replace.cpp:90 4820msgid "In Field" 4821msgstr "Στο πεδίο" 4822 4823#: ../src/dialog_selection.cpp:129 4824msgid "Match dialogues/comments" 4825msgstr "Ταύτιση διαλόγων/σχόλιων" 4826 4827#: ../src/dialog_selection.cpp:130 4828msgid "D&ialogues" 4829msgstr "Διάλογοι" 4830 4831#: ../src/dialog_selection.cpp:131 4832msgid "Comme&nts" 4833msgstr "Σχόλια" 4834 4835#: ../src/dialog_selection.cpp:136 4836msgid "Set se&lection" 4837msgstr "Ορισμός επιλογής" 4838 4839#: ../src/dialog_selection.cpp:136 4840msgid "&Add to selection" 4841msgstr "Προσθήκη στην επιλογή" 4842 4843#: ../src/dialog_selection.cpp:136 4844msgid "S&ubtract from selection" 4845msgstr "Αφαίρεση από την επιλογή" 4846 4847#: ../src/dialog_selection.cpp:136 4848msgid "Intersect &with selection" 4849msgstr "Διασταύρωση με την επιλογή" 4850 4851#: ../src/dialog_selection.cpp:198 4852#, c-format 4853msgid "Selection was set to one line" 4854msgid_plural "Selection was set to %u lines" 4855msgstr[0] "Επιλέχθηκε μία γραμμή" 4856msgstr[1] "Επιλέχθηκαν %u γραμμές" 4857 4858#: ../src/dialog_selection.cpp:199 4859msgid "Selection was set to no lines" 4860msgstr "Δεν επιλέχθηκε καμία γραμμή" 4861 4862#: ../src/dialog_selection.cpp:205 4863#, c-format 4864msgid "One line was added to selection" 4865msgid_plural "%u lines were added to selection" 4866msgstr[0] "Μία γραμμή προστέθηκε στην επιλογή" 4867msgstr[1] "%u γραμμές προστέθηκαν στην επιλογή" 4868 4869#: ../src/dialog_selection.cpp:206 4870msgid "No lines were added to selection" 4871msgstr "Καμία γραμμή δεν προστέθηκε στην επιλογή" 4872 4873#: ../src/dialog_selection.cpp:217 4874#, c-format 4875msgid "One line was removed from selection" 4876msgid_plural "%u lines were removed from selection" 4877msgstr[0] "Μία γραμμή αφαιρέθηκε από την επιλογή" 4878msgstr[1] "%u γραμμές αφαιρέθηκαν από την επιλογή" 4879 4880#: ../src/dialog_selection.cpp:218 4881msgid "No lines were removed from selection" 4882msgstr "Καμία γραμμή δεν αφαιρέθηκε από την επιλογή" 4883 4884#: ../src/dialog_selection.cpp:223 4885msgid "Selection" 4886msgstr "Επιλογή" 4887 4888#: ../src/font_file_lister.cpp:69 4889#, c-format 4890msgid "Style '%s' does not exist\n" 4891msgstr "Το στυλ '%s' δεν υπάρχει\n" 4892 4893#: ../src/font_file_lister.cpp:135 4894#, c-format 4895msgid "Could not find font '%s'\n" 4896msgstr "Δε βρέθηκε η γραμματοσειρά '%s'\n" 4897 4898#: ../src/font_file_lister.cpp:142 4899#, c-format 4900msgid "Found '%s' at '%s'\n" 4901msgstr "Βρέθηκε '%s' στο '%s'\n" 4902 4903#: ../src/font_file_lister.cpp:146 4904#, c-format 4905msgid "'%s' does not have a bold variant.\n" 4906msgstr "'%s' δεν έχει παραλλαγή έντονης γραφής.\n" 4907 4908#: ../src/font_file_lister.cpp:148 4909#, c-format 4910msgid "'%s' does not have an italic variant.\n" 4911msgstr "'%s' δεν έχει παραλλαγή πλάγιας γραφής.\n" 4912 4913#: ../src/font_file_lister.cpp:152 4914#, c-format 4915msgid "'%s' is missing %d glyphs used.\n" 4916msgstr "Η '%s' δεν έχει %d σύμβολα που χρησιμοποιούνται.\n" 4917 4918#: ../src/font_file_lister.cpp:154 4919#, c-format 4920msgid "'%s' is missing the following glyphs used: %s\n" 4921msgstr "Η '%s' δεν έχει τα ακόλουθα σύμβολα που χρησιμοποιούνται: %s\n" 4922 4923#: ../src/font_file_lister.cpp:165 4924msgid "Used in styles:\n" 4925msgstr "Χρησιμοποιείται στα στυλ:\n" 4926 4927#: ../src/font_file_lister.cpp:171 4928msgid "Used on lines:" 4929msgstr "Χρησιμοποιείται στις γραμμές:" 4930 4931#: ../src/font_file_lister.cpp:183 4932msgid "Parsing file\n" 4933msgstr "Ανάγνωση αρχείου\n" 4934 4935#: ../src/font_file_lister.cpp:197 4936msgid "Searching for font files\n" 4937msgstr "Αναζήτηση για αρχεία γραμματοσειρών\n" 4938 4939#: ../src/font_file_lister.cpp:199 4940msgid "" 4941"Done\n" 4942"\n" 4943msgstr "" 4944"Τέλος\n" 4945"\n" 4946 4947#: ../src/font_file_lister.cpp:206 4948msgid "All fonts found.\n" 4949msgstr "Βρέθηκαν όλες οι γραμματοσειρές.\n" 4950 4951#: ../src/font_file_lister.cpp:208 4952#, c-format 4953msgid "One font could not be found\n" 4954msgid_plural "%d fonts could not be found.\n" 4955msgstr[0] "Μία γραμματοσειρά δε βρέθηκε.\n" 4956msgstr[1] "%d γραμματοσειρές δε βρέθηκαν.\n" 4957 4958#: ../src/font_file_lister.cpp:211 4959#, c-format 4960msgid "One font was found, but was missing glyphs used in the script.\n" 4961msgid_plural "" 4962"%d fonts were found, but were missing glyphs used in the script.\n" 4963msgstr[0] "" 4964"Μία γραμματοσειρά βρέθηκε, αλλά δεν είχε σύμβολα που χρησιμοποιούνται στο " 4965"script.\n" 4966msgstr[1] "" 4967"%d γραμματοσειρές βρέθηκαν, αλλά δεν είχαν σύμβολα που χρησιμοποιούνται στο " 4968"script.\n" 4969 4970#: ../src/export_framerate.cpp:57 4971msgid "Transform Framerate" 4972msgstr "Μετατροπή του Framerate" 4973 4974#: ../src/export_framerate.cpp:58 4975msgid "" 4976"Transform subtitle times, including those in override tags, from an input " 4977"framerate to an output framerate.\n" 4978"\n" 4979"This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles " 4980"for hardsubbing.\n" 4981"It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as " 4982"NTSC to PAL speedup." 4983msgstr "" 4984"Μετατροπή των χρόνων υποτίτλων, συμπεριλαμβανομένων αυτών μέσα στις ετικέτες " 4985"παράκαμψης, της εισόδου στην έξοδο.\n" 4986"\n" 4987"Αυτό είναι χρήσιμο για τη μετατροπή κανονικών χρόνων σε χρόνους VFRaC για τη " 4988"χρήση hardsub.\n" 4989"Μπορεί επίσης να χρησιμοποιηθεί για τη μετατροπή των χρόνων για βίντεο " 4990"διαφορετικής ταχύτητας, όπως μετατροπή από NTSC σε PAL." 4991 4992#: ../src/export_framerate.cpp:97 4993msgid "V&ariable" 4994msgstr "Μεταβλητό" 4995 4996#: ../src/export_framerate.cpp:101 4997msgid "&Constant: " 4998msgstr "Σταθερό: " 4999 5000#: ../src/export_framerate.cpp:113 5001msgid "&Reverse transformation" 5002msgstr "Αντίστροφη μετατροπή" 5003 5004#: ../src/export_framerate.cpp:121 5005msgid "Input framerate: " 5006msgstr "Framerate εισόδου: " 5007 5008#: ../src/export_framerate.cpp:123 5009msgid "Output: " 5010msgstr "Έξοδος: " 5011 5012#: ../src/audio_display.cpp:684 5013#, c-format 5014msgid "%d%%, %d pixel/second" 5015msgstr "%d%%, %d pixel/δευτερόλεπτο" 5016 5017#: ../src/dialog_progress.cpp:197 5018msgid "Cancel" 5019msgstr "Ακύρωση" 5020 5021#: ../src/dialog_progress.cpp:245 5022msgid "Cancelling..." 5023msgstr "Ακύρωση..." 5024 5025#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:62 5026msgid "Drag control points" 5027msgstr "Σύρσιμο σημείων ελέγχου" 5028 5029#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63 5030msgid "Line" 5031msgstr "Γραμμή" 5032 5033#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63 5034msgid "Appends a line" 5035msgstr "Προσθέτει μία γραμμή" 5036 5037#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:64 5038msgid "Bicubic" 5039msgstr "Bicubic" 5040 5041#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:64 5042msgid "Appends a bezier bicubic curve" 5043msgstr "Προσθέτει μια καμπύλη bezier bicubic" 5044 5045#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:66 5046msgid "Convert" 5047msgstr "Μετατροπή" 5048 5049#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:66 5050msgid "Converts a segment between line and bicubic" 5051msgstr "Μετατρέπει ένα τμήμα ανάμεσα σε μια γραμμή και μια καμπύλη bicubic" 5052 5053#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67 5054msgid "Insert" 5055msgstr "Εισαγωγή" 5056 5057#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67 5058msgid "Inserts a control point" 5059msgstr "Εισάγει ένα σημείο ελέγχου" 5060 5061#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:68 5062msgid "Remove" 5063msgstr "Αφαίρεση" 5064 5065#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:68 5066msgid "Removes a control point" 5067msgstr "Αφαιρεί ένα σημείο ελέγχου" 5068 5069#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:70 5070msgid "Freehand" 5071msgstr "Ελεύθερη Σχεδίαση" 5072 5073#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:70 5074msgid "Draws a freehand shape" 5075msgstr "Σχεδίαση ενός σχήματος με ελεύθερη σχεδίαση" 5076 5077#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:71 5078msgid "Freehand smooth" 5079msgstr "Ελεύθερη σχεδίαση ομαλού σχήματος" 5080 5081#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:71 5082msgid "Draws a smoothed freehand shape" 5083msgstr "Σχεδίαση ενός ομαλού σχήματος με ελεύθερη σχεδίαση" 5084 5085#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:271 5086msgid "delete control point" 5087msgstr "διαγραφή σημείου ελέγχου" 5088 5089#: ../src/dialog_automation.cpp:58 5090msgid "Automation Manager" 5091msgstr "Διαχείριση Αυτοματοποίησης" 5092 5093#: ../src/dialog_automation.cpp:69 5094msgid "&Add" 5095msgstr "&Προσθήκη" 5096 5097#: ../src/dialog_automation.cpp:70 5098msgid "&Remove" 5099msgstr "&Αφαίρεση" 5100 5101#: ../src/dialog_automation.cpp:71 5102msgid "Re&load" 5103msgstr "Επα&ναφόρτωση" 5104 5105#: ../src/dialog_automation.cpp:72 5106msgid "Show &Info" 5107msgstr "Εμφάνιση Π&ληροφοριών" 5108 5109#: ../src/dialog_automation.cpp:73 5110msgid "Re&scan Autoload Dir" 5111msgstr "Επανέλε&γχος του Φακέλου Autoload" 5112 5113#: ../src/dialog_automation.cpp:86 5114msgid "Name" 5115msgstr "Όνομα" 5116 5117#: ../src/dialog_automation.cpp:87 5118msgid "Filename" 5119msgstr "Όνομα αρχείου" 5120 5121#: ../src/dialog_automation.cpp:88 5122msgid "Description" 5123msgstr "Περιγραφή" 5124 5125#: ../src/dialog_automation.cpp:174 5126msgid "Add Automation script" 5127msgstr "Προσθήκη script Αυτοματοποίησης" 5128 5129#: ../src/dialog_automation.cpp:229 5130#, c-format 5131msgid "" 5132"Total scripts loaded: %d\n" 5133"Global scripts loaded: %d\n" 5134"Local scripts loaded: %d\n" 5135msgstr "" 5136"Συνολικά φορτωμένα script: %d\n" 5137"Καθολικά φορτωμένα script: %d\n" 5138"Τοπικά φορτωμένα script: %d\n" 5139 5140#: ../src/dialog_automation.cpp:234 5141msgid "Scripting engines installed:" 5142msgstr "Εγκατεστημένες μηχανές scripting:" 5143 5144#: ../src/dialog_automation.cpp:241 5145#, c-format 5146msgid "" 5147"\n" 5148"Script info:\n" 5149"Name: %s\n" 5150"Description: %s\n" 5151"Author: %s\n" 5152"Version: %s\n" 5153"Full path: %s\n" 5154"State: %s\n" 5155"\n" 5156"Features provided by script:" 5157msgstr "" 5158"\n" 5159"Πληροφορίες script:\n" 5160"Όνομα: %s\n" 5161"Περιγραφή: %s\n" 5162"Δημιουργός: %s\n" 5163"Έκδοση: %s\n" 5164"Πλήρης διαδρομή: %s\n" 5165"Κατάσταση: %s\n" 5166"\n" 5167"Δυνατότητες που προσφέρει το script:" 5168 5169#: ../src/dialog_automation.cpp:247 5170msgid "Correctly loaded" 5171msgstr "Επιτυχής φόρτωση" 5172 5173#: ../src/dialog_automation.cpp:247 5174msgid "Failed to load" 5175msgstr "Αποτυχία φόρτωσης" 5176 5177#: ../src/dialog_automation.cpp:250 5178#, c-format 5179msgid " Macro: %s (%s)" 5180msgstr " Μακροεντολή: %s (%s)" 5181 5182#: ../src/dialog_automation.cpp:253 5183#, c-format 5184msgid " Export filter: %s" 5185msgstr " Φίλτρο Εξαγωγής: %s" 5186 5187#: ../src/dialog_automation.cpp:257 5188msgid "Automation Script Info" 5189msgstr "Πληροφορίες script αυτοματοποίησης" 5190 5191#: ../src/dialog_export.cpp:77 5192msgid "Export" 5193msgstr "Εξαγωγή" 5194 5195#: ../src/dialog_export.cpp:98 5196msgid "Move &Up" 5197msgstr "Μετακίνηση Πάνω" 5198 5199#: ../src/dialog_export.cpp:99 5200msgid "Move &Down" 5201msgstr "Μετακίνηση Κάτω" 5202 5203#: ../src/dialog_export.cpp:117 5204msgid "Text encoding:" 5205msgstr "Κωδικοποίηση Κειμένου:" 5206 5207#: ../src/dialog_export.cpp:125 5208msgid "Filters" 5209msgstr "Φίλτρα" 5210 5211#: ../src/dialog_export.cpp:132 5212msgid "Export..." 5213msgstr "Εξαγωγή..." 5214 5215#: ../src/dialog_export.cpp:165 5216msgid "Export subtitles file" 5217msgstr "Εξαγωγή αρχείου υπότιτλου" 5218 5219#: ../src/dialog_search_replace.cpp:46 5220msgid "Replace" 5221msgstr "Αντικατάσταση" 5222 5223#: ../src/dialog_search_replace.cpp:67 5224msgid "Find what:" 5225msgstr "Αντικείμενο Αναζήτησης:" 5226 5227#: ../src/dialog_search_replace.cpp:78 5228msgid "&Match case" 5229msgstr "Ταύτιση κεφαλαίων/πεζών" 5230 5231#: ../src/dialog_search_replace.cpp:79 5232msgid "&Use regular expressions" 5233msgstr "Χρήση κανονικών εκφράσεων" 5234 5235#: ../src/dialog_search_replace.cpp:81 5236msgid "S&kip Override Tags" 5237msgstr "Παράλειψη Ετικετών" 5238 5239#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 5240msgid "St&yle" 5241msgstr "Στυλ" 5242 5243#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 5244msgid "A&ctor" 5245msgstr "Ηθοποιός" 5246 5247#: ../src/dialog_search_replace.cpp:88 5248msgid "A&ll rows" 5249msgstr "Όλες οι σειρές" 5250 5251#: ../src/dialog_search_replace.cpp:91 5252msgid "Limit to" 5253msgstr "Περιορισμός σε" 5254 5255#: ../src/dialog_search_replace.cpp:93 5256msgid "&Find next" 5257msgstr "Εύρεση επόμενου" 5258 5259#: ../src/dialog_search_replace.cpp:94 5260msgid "Replace &next" 5261msgstr "Αντικατάσταση επόμενου" 5262 5263#: ../src/dialog_autosave.cpp:37 5264msgid "Open autosave file" 5265msgstr "Άνοιγμα αρχείου αυτόματης αποθήκευσης" 5266 5267#: ../src/dialog_autosave.cpp:46 5268msgid "Versions" 5269msgstr "Εκδόσεις" 5270 5271#: ../src/dialog_autosave.cpp:56 5272msgid "Open" 5273msgstr "Άνοιγμα" 5274 5275#: ../src/dialog_autosave.cpp:65 5276#, c-format 5277msgid "%s [ORIGINAL BACKUP]" 5278msgstr "%s [ΑΡΧΙΚΟ ΑΝΤΙΓΡΑΦΟ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ]" 5279 5280#: ../src/dialog_autosave.cpp:66 5281#, c-format 5282msgid "%s [RECOVERED]" 5283msgstr "%s [ΑΝΑΚΤΗΜΕΝΟ]" 5284 5285#: ../src/audio_box.cpp:88 5286msgid "Horizontal zoom" 5287msgstr "Οριζόντια κλίμακα" 5288 5289#: ../src/audio_box.cpp:89 5290msgid "Vertical zoom" 5291msgstr "Κάθετη κλίμακα" 5292 5293#: ../src/audio_box.cpp:90 5294msgid "Audio Volume" 5295msgstr "Ένταση Ήχου" 5296 5297#: ../src/grid_column.cpp:74 5298msgid "#" 5299msgstr "#" 5300 5301#: ../src/grid_column.cpp:75 5302msgid "Line Number" 5303msgstr "Αριθμός Γραμμής" 5304 5305#: ../src/grid_column.cpp:98 5306msgid "L" 5307msgstr "L" 5308 5309#: ../src/grid_column.cpp:120 5310msgid "Start" 5311msgstr "Έναρξη" 5312 5313#: ../src/grid_column.cpp:138 5314msgid "End" 5315msgstr "Λήξη" 5316 5317#: ../src/grid_column.cpp:229 ../src/dialog_style_editor.cpp:287 5318msgid "Left" 5319msgstr "Αριστερά" 5320 5321#: ../src/grid_column.cpp:230 5322msgid "Left Margin" 5323msgstr "Αριστερό Περιθώριο" 5324 5325#: ../src/grid_column.cpp:234 ../src/dialog_style_editor.cpp:287 5326msgid "Right" 5327msgstr "Δεξιά" 5328 5329#: ../src/grid_column.cpp:235 5330msgid "Right Margin" 5331msgstr "Δεξιό Περιθώριο" 5332 5333#: ../src/grid_column.cpp:239 ../src/dialog_style_editor.cpp:287 5334msgid "Vert" 5335msgstr "Κάθετα" 5336 5337#: ../src/grid_column.cpp:240 5338msgid "Vertical Margin" 5339msgstr "Κάθετο Περιθώριο" 5340 5341#: ../src/grid_column.cpp:258 5342msgid "CPS" 5343msgstr "ΧΑΔ" 5344 5345#: ../src/grid_column.cpp:259 5346msgid "Characters Per Second" 5347msgstr "Χαρακτήρες Ανά Δευτερόλεπτο" 5348 5349#: ../src/dialog_text_import.cpp:47 5350msgid "Text import options" 5351msgstr "Ρυθμίσεις εισαγωγής κειμένου" 5352 5353#: ../src/dialog_text_import.cpp:57 5354msgid "Actor separator:" 5355msgstr "Διαχωριστικό Ηθοποιού:" 5356 5357#: ../src/dialog_text_import.cpp:59 5358msgid "Comment starter:" 5359msgstr "Εκκίνηση Σχόλιου:" 5360 5361#: ../src/dialog_text_import.cpp:64 5362msgid "Include blank lines" 5363msgstr "Συμπερίληψη κενών γραμμών" 5364 5365#: ../src/video_box.cpp:57 5366msgid "Seek video" 5367msgstr "Μετακίνηση στο βίντεο" 5368 5369#: ../src/video_box.cpp:62 5370msgid "Current frame time and number" 5371msgstr "Χρόνος και αριθμός του τρέχοντος frame" 5372 5373#: ../src/video_box.cpp:65 5374msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs" 5375msgstr "" 5376"Χρόνος αυτού του frame σε σχέση με την έναρξη και τη λήξη των τρεχόντων " 5377"υπότιτλων" 5378 5379#: ../src/ass_style.cpp:196 5380msgid "ANSI" 5381msgstr "ANSI" 5382 5383#: ../src/ass_style.cpp:198 5384msgid "Symbol" 5385msgstr "Symbol" 5386 5387#: ../src/ass_style.cpp:199 5388msgid "Mac" 5389msgstr "Mac" 5390 5391#: ../src/ass_style.cpp:200 5392msgid "Shift_JIS" 5393msgstr "Shift_JIS" 5394 5395#: ../src/ass_style.cpp:201 5396msgid "Hangeul" 5397msgstr "Hangeul" 5398 5399#: ../src/ass_style.cpp:202 5400msgid "Johab" 5401msgstr "Johab" 5402 5403#: ../src/ass_style.cpp:203 5404msgid "GB2312" 5405msgstr "GB2312" 5406 5407#: ../src/ass_style.cpp:204 5408msgid "Chinese BIG5" 5409msgstr "Chinese BIG5" 5410 5411#: ../src/ass_style.cpp:205 5412msgid "Greek" 5413msgstr "Greek" 5414 5415#: ../src/ass_style.cpp:206 5416msgid "Turkish" 5417msgstr "Turkish" 5418 5419#: ../src/ass_style.cpp:207 5420msgid "Vietnamese" 5421msgstr "Vietnamese" 5422 5423#: ../src/ass_style.cpp:208 5424msgid "Hebrew" 5425msgstr "Hebrew" 5426 5427#: ../src/ass_style.cpp:209 5428msgid "Arabic" 5429msgstr "Arabic" 5430 5431#: ../src/ass_style.cpp:210 5432msgid "Baltic" 5433msgstr "Baltic" 5434 5435#: ../src/ass_style.cpp:211 5436msgid "Russian" 5437msgstr "Russian" 5438 5439#: ../src/ass_style.cpp:212 5440msgid "Thai" 5441msgstr "Thai" 5442 5443#: ../src/ass_style.cpp:213 5444msgid "East European" 5445msgstr "East European" 5446 5447#: ../src/ass_style.cpp:214 5448msgid "OEM" 5449msgstr "OEM" 5450 5451#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:551 5452msgid "Select Color" 5453msgstr "Επιλογή χρώματος" 5454 5455#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:565 5456msgid "Color spectrum" 5457msgstr "Φάσμα χρωμάτων" 5458 5459#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569 5460msgid "RGB/R" 5461msgstr "RGB/R" 5462 5463#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569 5464msgid "RGB/G" 5465msgstr "RGB/G" 5466 5467#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569 5468msgid "RGB/B" 5469msgstr "RGB/B" 5470 5471#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569 5472msgid "HSL/L" 5473msgstr "HSL/L" 5474 5475#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569 5476msgid "HSV/H" 5477msgstr "HSV/H" 5478 5479#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:576 5480msgid "RGB color" 5481msgstr "Χρώμα RGB" 5482 5483#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:577 5484msgid "HSL color" 5485msgstr "Χρώμα HSL" 5486 5487#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:578 5488msgid "HSV color" 5489msgstr "Χρώμα HSV" 5490 5491#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:603 5492msgid "Spectrum mode:" 5493msgstr "Λειτουργία Φάσματος:" 5494 5495#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:620 5496msgid "Red:" 5497msgstr "Κόκκινο:" 5498 5499#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:620 5500msgid "Green:" 5501msgstr "Πράσινο:" 5502 5503#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:620 5504msgid "Blue:" 5505msgstr "Μπλε:" 5506 5507#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:623 5508msgid "Alpha:" 5509msgstr "Διαφάνεια:" 5510 5511#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:630 ../src/dialog_colorpicker.cpp:633 5512msgid "Hue:" 5513msgstr "Χροιά:" 5514 5515#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:630 ../src/dialog_colorpicker.cpp:633 5516msgid "Sat.:" 5517msgstr "Κορεσμός:" 5518 5519#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:630 5520msgid "Lum.:" 5521msgstr "Φωτεινότητα:" 5522 5523#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:633 5524msgid "Value:" 5525msgstr "Τιμή:" 5526 5527#: ../src/charset_detect.cpp:80 5528msgid "" 5529"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n" 5530"Please pick one below:" 5531msgstr "" 5532"Το Aegisub δεν μπόρεσε να εντοπίσει ένα μοναδικό σετ χαρακτήρων.\n" 5533"Παρακαλώ επιλέξτε ένα από τα παρακάτω:" 5534 5535#: ../src/charset_detect.cpp:81 5536msgid "Choose character set" 5537msgstr "Επιλέξτε ενα σετ χαρακτήρων" 5538 5539#: ../src/dialog_detached_video.cpp:63 ../src/dialog_detached_video.cpp:132 5540#, c-format 5541msgid "Video: %s" 5542msgstr "Βίντεο: %s" 5543 5544#: ../src/subtitle_format.cpp:105 5545#, c-format 5546msgid "From video (%g)" 5547msgstr "Από το βίντεο (%g)" 5548 5549#: ../src/subtitle_format.cpp:107 5550msgid "From video (VFR)" 5551msgstr "Από το βίντεο (VFR)" 5552 5553#: ../src/subtitle_format.cpp:113 5554msgid "15.000 FPS" 5555msgstr "15.000 FPS" 5556 5557#: ../src/subtitle_format.cpp:114 5558msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)" 5559msgstr "23.976 FPS (Decimated NTSC)" 5560 5561#: ../src/subtitle_format.cpp:115 5562msgid "24.000 FPS (FILM)" 5563msgstr "24.000 FPS (FILM)" 5564 5565#: ../src/subtitle_format.cpp:116 5566msgid "25.000 FPS (PAL)" 5567msgstr "25.000 FPS (PAL)" 5568 5569#: ../src/subtitle_format.cpp:117 5570msgid "29.970 FPS (NTSC)" 5571msgstr "29.970 FPS (NTSC)" 5572 5573#: ../src/subtitle_format.cpp:119 5574msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)" 5575msgstr "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)" 5576 5577#: ../src/subtitle_format.cpp:120 5578msgid "30.000 FPS" 5579msgstr "30.000 FPS" 5580 5581#: ../src/subtitle_format.cpp:121 5582msgid "50.000 FPS (PAL x2)" 5583msgstr "50.000 FPS (PAL x2)" 5584 5585#: ../src/subtitle_format.cpp:122 5586msgid "59.940 FPS (NTSC x2)" 5587msgstr "59.940 FPS (NTSC x2)" 5588 5589#: ../src/subtitle_format.cpp:123 5590msgid "60.000 FPS" 5591msgstr "60.000 FPS" 5592 5593#: ../src/subtitle_format.cpp:124 5594msgid "119.880 FPS (NTSC x4)" 5595msgstr "119.880 FPS (NTSC x4)" 5596 5597#: ../src/subtitle_format.cpp:125 5598msgid "120.000 FPS" 5599msgstr "120.000 FPS" 5600 5601#: ../src/subtitle_format.cpp:129 5602msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:" 5603msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε το κατάλληλο FPS για τους υπότιτλους:" 5604 5605#: ../src/subtitle_format.cpp:129 5606msgid "FPS" 5607msgstr "FPS" 5608 5609#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:97 5610msgid "Indexing" 5611msgstr "Δημιουργία ευρετηρίων" 5612 5613#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:98 5614msgid "Reading timecodes and frame/sample data" 5615msgstr "Ανάγνωση timecode και δεδομένων frame/sample" 5616 5617#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:147 5618#, c-format 5619msgid "Track %02d: %s" 5620msgstr "Κομμάτι %02d: %s" 5621 5622#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:152 5623msgid "Multiple video tracks detected, please choose the one you wish to load:" 5624msgstr "" 5625"Ανιχνεύθηκαν πολλά κομμάτια βίντεο, παρακαλώ επιλέξτε αυτό που θέλετε να " 5626"φορτωθεί:" 5627 5628#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:152 5629msgid "Multiple audio tracks detected, please choose the one you wish to load:" 5630msgstr "" 5631"Ανιχνεύθηκαν πολλά κομμάτια ήχου, παρακαλώ επιλέξτε αυτό που θέλετε να " 5632"φορτωθεί:" 5633 5634#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:153 5635msgid "Choose video track" 5636msgstr "Επιλογή κομματιού βίντεο" 5637 5638#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:153 5639msgid "Choose audio track" 5640msgstr "Επιλογή κομματιού ήχου" 5641 5642#: ../src/video_context.cpp:153 5643#, c-format 5644msgid "" 5645"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the " 5646"subtitles don't match.\n" 5647"\n" 5648"Video resolution:\t%d x %d\n" 5649"Script resolution:\t%d x %d\n" 5650"\n" 5651"Change subtitles resolution to match video?" 5652msgstr "" 5653"Η ανάλυση του φορτωμένου βίντεο και η ανάλυση που έχει καθοριστεί για τους " 5654"υπότιτλους δεν ταιριάζουν.\n" 5655"\n" 5656"Ανάλυση του βίντεο:\t%d x %d\n" 5657"Ανάλυση του script:\t%d x %d\n" 5658"\n" 5659"Επιθυμείτε αλλαγή της ανάλυσης των υποτίτλων σε αυτήν του βίντεο;" 5660 5661#: ../src/video_context.cpp:154 5662msgid "Resolution mismatch" 5663msgstr "Ασυμφωνία αναλύσεων" 5664 5665#: ../src/video_context.cpp:175 5666msgid "" 5667"You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with " 5668"timecodes from the video file?" 5669msgstr "" 5670"Έχετε ήδη φορτωμένα timecodes. Θέλετε να τα αντικαταστήσετε με τα timecodes " 5671"του αρχείου βίντεο;" 5672 5673#: ../src/video_context.cpp:176 5674msgid "Replace timecodes?" 5675msgstr "Αντικατάσταση timecodes;" 5676 5677#: ../src/video_context.cpp:216 5678msgid "change script resolution" 5679msgstr "αλλαγή της ανάλυσης του script" 5680 5681#: ../src/resolution_resampler.cpp:182 5682msgid "resolution resampling" 5683msgstr "μετατροπή ανάλυσης" 5684 5685#: ../src/dialog_style_editor.cpp:125 5686msgid "Style Editor" 5687msgstr "Επεξεργαστής Στυλ" 5688 5689#: ../src/dialog_style_editor.cpp:180 5690msgid "Font" 5691msgstr "Γραμματοσειρά" 5692 5693#: ../src/dialog_style_editor.cpp:182 5694msgid "Margins" 5695msgstr "Περιθώρια" 5696 5697#: ../src/dialog_style_editor.cpp:183 ../src/dialog_style_editor.cpp:276 5698msgid "Outline" 5699msgstr "Περίγραμμα" 5700 5701#: ../src/dialog_style_editor.cpp:184 5702msgid "Miscellaneous" 5703msgstr "Διάφορα" 5704 5705#: ../src/dialog_style_editor.cpp:185 5706msgid "Preview" 5707msgstr "Προεπισκόπηση" 5708 5709#: ../src/dialog_style_editor.cpp:191 5710msgid "&Bold" 5711msgstr "Έντονο" 5712 5713#: ../src/dialog_style_editor.cpp:192 5714msgid "&Italic" 5715msgstr "Πλάγια γραφή" 5716 5717#: ../src/dialog_style_editor.cpp:193 5718msgid "&Underline" 5719msgstr "Υπογραμμισμένο" 5720 5721#: ../src/dialog_style_editor.cpp:194 5722msgid "&Strikeout" 5723msgstr "Διακριτή διαγραφή" 5724 5725#: ../src/dialog_style_editor.cpp:203 5726msgid "Alignment" 5727msgstr "Ευθυγράμμιση" 5728 5729#: ../src/dialog_style_editor.cpp:206 5730msgid "&Opaque box" 5731msgstr "Αδιαφανές πλαίσιο" 5732 5733#: ../src/dialog_style_editor.cpp:214 5734msgid "Style name" 5735msgstr "Όνομα του Στυλ" 5736 5737#: ../src/dialog_style_editor.cpp:215 5738msgid "Font face" 5739msgstr "Όνομα γραμματοσειράς" 5740 5741#: ../src/dialog_style_editor.cpp:216 5742msgid "Font size" 5743msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς" 5744 5745#: ../src/dialog_style_editor.cpp:217 5746msgid "Choose primary color" 5747msgstr "Επιλογή βασικού χρώματος" 5748 5749#: ../src/dialog_style_editor.cpp:218 5750msgid "Choose secondary color" 5751msgstr "Επιλογή συμπληρωματικού χρώματος" 5752 5753#: ../src/dialog_style_editor.cpp:219 5754msgid "Choose outline color" 5755msgstr "Επιλογή χρώματος περιγράμματος" 5756 5757#: ../src/dialog_style_editor.cpp:220 5758msgid "Choose shadow color" 5759msgstr "Επιλογή χρώματος σκιάς" 5760 5761#: ../src/dialog_style_editor.cpp:221 5762msgid "Distance from left edge, in pixels" 5763msgstr "Απόσταση από το αριστερό άκρο, σε pixel" 5764 5765#: ../src/dialog_style_editor.cpp:222 5766msgid "Distance from right edge, in pixels" 5767msgstr "Απόσταση από το δεξί άκρο, σε pixel" 5768 5769#: ../src/dialog_style_editor.cpp:223 5770msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels" 5771msgstr "Απόσταση από το ανώτερο/κατώτερο άκρο, σε pixel" 5772 5773#: ../src/dialog_style_editor.cpp:224 5774msgid "" 5775"When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an " 5776"outline around the text" 5777msgstr "" 5778"Όταν επιλεχθεί, εμφανίζεται ένα αδιαφανές πλαίσιο πίσω από τους υπότιτλους " 5779"αντί του περιγράμματος γύρω από το κείμενο" 5780 5781#: ../src/dialog_style_editor.cpp:225 5782msgid "Outline width, in pixels" 5783msgstr "Πάχος περιγράμματος, σε pixel" 5784 5785#: ../src/dialog_style_editor.cpp:226 5786msgid "Shadow distance, in pixels" 5787msgstr "Απόσταση σκιάς, σε pixel" 5788 5789#: ../src/dialog_style_editor.cpp:227 5790msgid "Scale X, in percentage" 5791msgstr "Κλίμακα άξονα Χ, σε ποσοστό επί τοις εκατό" 5792 5793#: ../src/dialog_style_editor.cpp:228 5794msgid "Scale Y, in percentage" 5795msgstr "Κλίμακα άξονα Υ, σε ποσοστό επί τοις εκατό" 5796 5797#: ../src/dialog_style_editor.cpp:229 5798msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees" 5799msgstr "Γωνία περιστροφής στον άξονα Ζ, σε μοίρες" 5800 5801#: ../src/dialog_style_editor.cpp:230 5802msgid "" 5803"Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode " 5804"mapping" 5805msgstr "" 5806"Κωδικοποίηση χαρακτήρων, χρήσιμο μόνο για τις unicode γραμματοσειρές που δεν " 5807"έχουν σωστή χαρτογράφηση unicode" 5808 5809#: ../src/dialog_style_editor.cpp:231 5810msgid "Character spacing, in pixels" 5811msgstr "Απόσταση μεταξύ χαρακτήρων, σε pixel" 5812 5813#: ../src/dialog_style_editor.cpp:232 5814msgid "Alignment in screen, in numpad style" 5815msgstr "Ευθυγράμμιση στην οθόνη, σε στυλ numpad" 5816 5817#: ../src/dialog_style_editor.cpp:276 5818msgid "Primary" 5819msgstr "Βασικό" 5820 5821#: ../src/dialog_style_editor.cpp:276 5822msgid "Secondary" 5823msgstr "Συμπληρωματικό" 5824 5825#: ../src/dialog_style_editor.cpp:276 5826msgid "Shadow" 5827msgstr "Σκιά" 5828 5829#: ../src/dialog_style_editor.cpp:305 5830msgid "Outline:" 5831msgstr "Περίγραμμα:" 5832 5833#: ../src/dialog_style_editor.cpp:306 5834msgid "Shadow:" 5835msgstr "Σκιά:" 5836 5837#: ../src/dialog_style_editor.cpp:311 5838msgid "Scale X%:" 5839msgstr "Άξονας Χ%:" 5840 5841#: ../src/dialog_style_editor.cpp:312 5842msgid "Scale Y%:" 5843msgstr "Άξονας Υ%:" 5844 5845#: ../src/dialog_style_editor.cpp:313 5846msgid "Rotation:" 5847msgstr "Περιστροφή:" 5848 5849#: ../src/dialog_style_editor.cpp:314 5850msgid "Spacing:" 5851msgstr "Απόσταση:" 5852 5853#: ../src/dialog_style_editor.cpp:317 5854msgid "Encoding:" 5855msgstr "Κωδικοποίηση:" 5856 5857#: ../src/dialog_style_editor.cpp:327 5858msgid "Preview of current style" 5859msgstr "Προεπισκόπιση του τρέχοντος στυλ" 5860 5861#: ../src/dialog_style_editor.cpp:330 5862msgid "Text to be used for the preview" 5863msgstr "Κείμενο που θα χρησιμοποιηθεί για την προεπισκόπηση" 5864 5865#: ../src/dialog_style_editor.cpp:331 5866msgid "Color of preview background" 5867msgstr "Χρώμα του παρασκηνίου της προεπισκόπισης" 5868 5869#: ../src/dialog_style_editor.cpp:412 5870msgid "There is already a style with this name. Please choose another name." 5871msgstr "Υπάρχει ήδη ένα στυλ με αυτό το όνομα. Παρακαλώ επιλέξτε άλλο όνομα." 5872 5873#: ../src/dialog_style_editor.cpp:412 5874msgid "Style name conflict" 5875msgstr "Διένεξη ονόματος στυλ" 5876 5877#: ../src/dialog_style_editor.cpp:424 5878msgid "" 5879"Do you want to change all instances of this style in the script to this new " 5880"name?" 5881msgstr "" 5882"Θέλετε να αλλάξετε όλες τις εμφανίσεις αυτού του στυλ στο script σε αυτό το " 5883"νέο όνομα;" 5884 5885#: ../src/dialog_style_editor.cpp:425 5886msgid "Update script?" 5887msgstr "Να ενημερωθεί το script;" 5888 5889#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:83 5890msgid "" 5891"Time code offset in incorrect format. Ensure it is entered as four groups of " 5892"two digits separated by colons." 5893msgstr "" 5894"Το offset των κωδικών χρόνου είναι σε λάθος μορφή. Σιγουρευτείτε ότι είναι " 5895"σε 4 ομάδες των 2 ψηφίων διαχωρισμένες με άνω κάτω τελεία." 5896 5897#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:83 5898msgid "EBU STL export" 5899msgstr "Εξαγωγή σε EBU STL" 5900 5901#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:98 5902msgid "Export to EBU STL format" 5903msgstr "Εξαγωγή στον τύπο EBU STL" 5904 5905#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:101 5906msgid "23.976 fps (non-standard, STL24.01)" 5907msgstr "23.976 fps (non-standard, STL24.01)" 5908 5909#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:102 5910msgid "24 fps (non-standard, STL24.01)" 5911msgstr "24 fps (non-standard, STL24.01)" 5912 5913#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:103 5914msgid "25 fps (STL25.01)" 5915msgstr "25 fps (STL25.01)" 5916 5917#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:104 5918msgid "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)" 5919msgstr "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)" 5920 5921#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:105 5922msgid "29.97 fps (dropframe, STL30.01)" 5923msgstr "29.97 fps (dropframe, STL30.01)" 5924 5925#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:106 5926msgid "30 fps (STL30.01)" 5927msgstr "30 fps (STL30.01)" 5928 5929#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:108 5930msgid "TV standard" 5931msgstr "Πρότυπο TV" 5932 5933#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:111 5934msgid "Out-times are inclusive" 5935msgstr "Οι εξωτερικοί χρόνοι περιλαμβάνονται" 5936 5937#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:114 5938msgid "ISO 6937-2 (Latin/Western Europe)" 5939msgstr "ISO 6937-2 (Λατινικής/Δυτικής Ευρώπης)" 5940 5941#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:115 5942msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)" 5943msgstr "ISO 8859-5 (Κυριλλικά)" 5944 5945#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:116 5946msgid "ISO 8859-6 (Arabic)" 5947msgstr "ISO 8859-6 (Αραβικά)" 5948 5949#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:117 5950msgid "ISO 8859-7 (Greek)" 5951msgstr "ISO 8859-7 (Ελληνικά)" 5952 5953#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:118 5954msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)" 5955msgstr "ISO 8859-8 (Εβραϊκά)" 5956 5957#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:119 5958msgid "UTF-8 Unicode (non-standard)" 5959msgstr "UTF-8 Unicode (non-standard)" 5960 5961#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:121 5962msgid "Text encoding" 5963msgstr "Κωδικοποίηση Κειμένου" 5964 5965#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:124 5966msgid "Automatically wrap long lines (ASS)" 5967msgstr "Αυτόματη αναδίπλωση μεγάλων γραμμών (ASS)" 5968 5969#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:125 5970msgid "Automatically wrap long lines (Balanced)" 5971msgstr "Αυτόματη αναδίπλωση μεγάλων γραμμών (Ισορροπημένη)" 5972 5973#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:126 5974msgid "Abort if any lines are too long" 5975msgstr "Ματαίωση εάν οι γραμμές είναι πολύ μεγάλες" 5976 5977#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:127 5978msgid "Skip lines that are too long" 5979msgstr "Παράλειψη γραμμών που είναι πολύ μεγάλες" 5980 5981#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:132 5982msgid "Translate alignments" 5983msgstr "Μετάφραση ευθυγραμμίσεων" 5984 5985#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:137 5986msgid "Open subtitles" 5987msgstr "Άνοιγμα υπότιτλων" 5988 5989#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:138 5990msgid "Level-1 teletext" 5991msgstr "Level-1 teletext" 5992 5993#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:139 5994msgid "Level-2 teletext" 5995msgstr "Level-2 teletext" 5996 5997#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:145 5998msgid "Max. line length:" 5999msgstr "Μέγιστη διάρκεια γραμμής:" 6000 6001#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:149 6002msgid "Time code offset:" 6003msgstr "Offset κωδικών χρόνου:" 6004 6005#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:152 6006msgid "Text formatting" 6007msgstr "Μορφοποίηση Κειμένου" 6008 6009#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:157 6010msgid "Time codes" 6011msgstr "Κωδικοί Χρόνου" 6012 6013#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:161 6014msgid "Display standard" 6015msgstr "Πρότυπο εμφάνισης" 6016 6017#: ../src/subs_controller.cpp:157 6018#, c-format 6019msgid "File backup saved as \"%s\"." 6020msgstr "Το αντίγραφο ασφαλείας του αρχείου αποθηκεύτηκε ως \"%s\"." 6021 6022#: ../src/subs_controller.cpp:305 6023#, c-format 6024msgid "Do you want to save changes to %s?" 6025msgstr "Θέλετε να αποθηκεύσετε τις αλλαγές στο %s;" 6026 6027#: ../src/subs_controller.cpp:305 6028msgid "Unsaved changes" 6029msgstr "Αλλαγές που δεν αποθηκεύτηκαν" 6030 6031#: ../src/subs_controller.cpp:440 6032msgid "Untitled" 6033msgstr "Πρόχειρο" 6034 6035#: ../src/subs_controller.cpp:442 6036msgid "untitled" 6037msgstr "πρόχειρο" 6038 6039#: ../src/dialog_attachments.cpp:52 6040msgid "Attachment List" 6041msgstr "Λίστα Συνημμένων" 6042 6043#: ../src/dialog_attachments.cpp:60 6044msgid "Attach &Font" 6045msgstr "Επίσυναψη &Γραμματοσειράς" 6046 6047#: ../src/dialog_attachments.cpp:61 6048msgid "Attach &Graphics" 6049msgstr "Επισύναψη Γ&ραφικών" 6050 6051#: ../src/dialog_attachments.cpp:62 6052msgid "E&xtract" 6053msgstr "Ε&ξαγωγή" 6054 6055#: ../src/dialog_attachments.cpp:94 6056msgid "Attachment name" 6057msgstr "Όνομα Συνημμένου" 6058 6059#: ../src/dialog_attachments.cpp:95 6060msgid "Size" 6061msgstr "Μέγεθος" 6062 6063#: ../src/dialog_attachments.cpp:96 6064msgid "Group" 6065msgstr "Ομάδα" 6066 6067#: ../src/dialog_attachments.cpp:122 ../src/dialog_attachments.cpp:131 6068msgid "Choose file to be attached" 6069msgstr "Επιλέξτε αρχείο προς επισύναψη" 6070 6071#: ../src/dialog_attachments.cpp:126 6072msgid "attach font file" 6073msgstr "επισύναψη αρχείου γραμματοσειράς" 6074 6075#: ../src/dialog_attachments.cpp:136 6076msgid "attach graphics file" 6077msgstr "επισύναψη αρχείου γραφικών" 6078 6079#: ../src/dialog_attachments.cpp:148 6080msgid "Select the path to save the files to:" 6081msgstr "Επιλέξτε τη διαδρομή για την αποθήκευση των αρχείων:" 6082 6083#: ../src/dialog_attachments.cpp:151 6084msgid "Select the path to save the file to:" 6085msgstr "Επιλέξτε τη διαδρομή αποθήκευσης του αρχείου:" 6086 6087#: ../src/dialog_attachments.cpp:173 6088msgid "remove attachment" 6089msgstr "αφαίρεση συνημμένου" 6090 6091#: ../src/dialog_translation.cpp:75 6092msgid "Original" 6093msgstr "Αρχικό" 6094 6095#: ../src/dialog_translation.cpp:98 6096msgid "Translation" 6097msgstr "Μετάφραση" 6098 6099#: ../src/dialog_translation.cpp:113 6100msgid "Insert original" 6101msgstr "Εισαγωγή αρχικής" 6102 6103#: ../src/dialog_translation.cpp:116 6104msgid "Delete line" 6105msgstr "Διαγραφή γραμμής" 6106 6107#: ../src/dialog_translation.cpp:119 6108msgid "Enable &preview" 6109msgstr "Ενεργοποίηση προεπισκόπησης" 6110 6111#: ../src/dialog_translation.cpp:160 6112msgid "There is nothing to translate in the file." 6113msgstr "Δεν υπάρχει τίποτα προς μετάφραση στο αρχείο." 6114 6115#: ../src/dialog_translation.cpp:177 ../src/dialog_translation.cpp:278 6116msgid "No more lines to translate." 6117msgstr "Δεν υπάρχουν άλλες γραμμές για μετάφραση." 6118 6119#: ../src/dialog_translation.cpp:185 ../src/dialog_translation.cpp:235 6120#, c-format 6121msgid "Current line: %d/%d" 6122msgstr "Τρέχουσα γραμμή: %d/%d" 6123 6124#: ../src/dialog_translation.cpp:273 6125msgid "translation assistant" 6126msgstr "βοηθός μετάφρασης" 6127 6128#: ../src/visual_tool.cpp:125 6129msgid "visual typesetting" 6130msgstr "οπτική στοιχειοθέτηση" 6131 6132#: ../src/dialog_resample.cpp:58 6133msgid "&Symmetrical" 6134msgstr "Συμμετρικό" 6135 6136#: ../src/dialog_resample.cpp:73 6137msgid "&Change aspect ratio" 6138msgstr "Αλλαγή αναλογίας εικόνας" 6139 6140#: ../src/dialog_resample.cpp:88 6141msgid "Margin offset" 6142msgstr "Offset περιθωρίου" 6143 6144#: ../src/dialog_resample.cpp:93 6145msgid "x" 6146msgstr "x" 6147 6148#: ../src/dialog_version_check.cpp:105 6149msgid "Version Checker" 6150msgstr "Ελεγκτής Έκδοσης" 6151 6152#: ../src/dialog_version_check.cpp:130 6153msgid "&Auto Check for Updates" 6154msgstr "Αυτόματος έλεγχος για ενημερώσεις" 6155 6156#: ../src/dialog_version_check.cpp:135 6157msgid "Remind me again in a &week" 6158msgstr "Υπενθύμιση ξανά σε μία ε&βδομάδα" 6159 6160#: ../src/dialog_version_check.cpp:299 6161msgid "Could not connect to updates server." 6162msgstr "Αδυναμία σύνδεσης με τον server ενημερώσεων." 6163 6164#: ../src/dialog_version_check.cpp:322 6165msgid "Could not download from updates server." 6166msgstr "Αποτυχία μεταφόρτωσης από τον server ενημερώσεων." 6167 6168#: ../src/dialog_version_check.cpp:324 6169#, c-format 6170msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d." 6171msgstr "Αποτυχία αιτήματος HTTP, λάβαμε την απάντηση HTTP %d." 6172 6173#: ../src/dialog_version_check.cpp:355 6174msgid "An update to Aegisub was found." 6175msgstr "Βρέθηκε μία ενημέρωση του Aegisub." 6176 6177#: ../src/dialog_version_check.cpp:357 6178msgid "Several possible updates to Aegisub were found." 6179msgstr "Βρέθηκαν πολλές πιθανές ενημερώσεις του Aegisub." 6180 6181#: ../src/dialog_version_check.cpp:359 6182msgid "There are no updates to Aegisub." 6183msgstr "Δεν υπάρχουν ενημερώσεις του Aegisub." 6184 6185#: ../src/dialog_version_check.cpp:388 6186#, c-format 6187msgid "" 6188"There was an error checking for updates to Aegisub:\n" 6189"%s\n" 6190"\n" 6191"If other applications can access the Internet fine, this is probably a " 6192"temporary server problem on our end." 6193msgstr "" 6194"Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τον έλεγχο ενημερώσεων του Aegisub:\n" 6195"%s\n" 6196"\n" 6197"Εάν άλλες εφαρμογές έχουν κανονικά πρόσβαση στο Internet, τότε μάλλον " 6198"υπάρχει ένα προσωρινό πρόβλημα στον server μας." 6199 6200#: ../src/dialog_version_check.cpp:392 6201msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub." 6202msgstr "Ένα άγνωστο σφάλμα προέκυψε κατά τον έλεγχο ενημερώσεων του Aegisub." 6203 6204#: default_menu.json:0 6205msgid "&Insert (before)" 6206msgstr "&Εισαγωγή (πριν)" 6207 6208#: default_menu.json:0 6209msgid "Insert (after)" 6210msgstr "Εισαγωγή (μετά)" 6211 6212#: default_menu.json:0 6213msgid "Insert at video time (before)" 6214msgstr "Εισαγωγή στον χρόνο του βίντεο (πριν)" 6215 6216#: default_menu.json:0 6217msgid "Insert at video time (after)" 6218msgstr "Εισαγωγή στον χρόνο του βίντεο (μετά)" 6219 6220#: default_menu.json:0 6221msgid "&Join (concatenate)" 6222msgstr "&Ένωση (συνένωση)" 6223 6224#: default_menu.json:0 6225msgid "Join (keep first)" 6226msgstr "Ένωση (διατήρηση της πρώτης)" 6227 6228#: default_menu.json:0 6229msgid "Join (as Karaoke)" 6230msgstr "Ένωση (ως Καραόκε)" 6231 6232#: default_menu.json:0 6233msgid "&Make times continuous (change start)" 6234msgstr "&Μετατροπή των χρόνων σε συνεχόμενους (αλλαγή έναρξης)" 6235 6236#: default_menu.json:0 6237msgid "&Make times continuous (change end)" 6238msgstr "&Μετατροπή των χρόνων σε συνεχόμενους (αλλαγή λήξης)" 6239 6240#: default_menu.json:0 6241msgid "&File" 6242msgstr "Α&ρχείο" 6243 6244#: default_menu.json:0 6245msgid "&Subtitle" 6246msgstr "&Υπότιτλοι" 6247 6248#: default_menu.json:0 6249msgid "&Timing" 6250msgstr "&Συγχρονισμός" 6251 6252#: default_menu.json:0 6253msgid "&Video" 6254msgstr "&Βίντεο" 6255 6256#: default_menu.json:0 6257msgid "&Audio" 6258msgstr "Ή&χος" 6259 6260#: default_menu.json:0 6261msgid "A&utomation" 6262msgstr "Αυτοματοποίηση" 6263 6264#: default_menu.json:0 6265msgid "Vie&w" 6266msgstr "&Προβολή" 6267 6268#: default_menu.json:0 6269msgid "&Help" 6270msgstr "&Βοήθεια" 6271 6272#: default_menu.json:0 6273msgid "&Insert Lines" 6274msgstr "&Εισαγωγή Γραμμών" 6275 6276#: default_menu.json:0 6277msgid "Join Lines" 6278msgstr "Ένωση Γραμμών" 6279 6280#: default_menu.json:0 6281msgid "Sort All Lines" 6282msgstr "Ταξινόμηση όλων των γραμμών" 6283 6284#: default_menu.json:0 6285msgid "Sort Selected Lines" 6286msgstr "Ταξινόμηση των επιλεγμένων γραμμών" 6287 6288#: default_menu.json:0 6289msgid "Make Times Continuous" 6290msgstr "Μετατροπή Χρόνων σε Συνεχόμενους" 6291 6292#: default_menu.json:0 6293msgid "Set &Zoom" 6294msgstr "Ορισμός Κλίμακας" 6295 6296#: default_menu.json:0 6297msgid "Override &AR" 6298msgstr "Παράκαμψη Αναλογίας Εικόνας" 6299 6300#: default_menu.json:0 6301msgid "&Export As..." 6302msgstr "Εξαγωγή ως..." 6303 6304#: default_hotkey.json:602: 6305msgid "Subtitle Edit Box" 6306msgstr "Πεδίο επεξεργασίας υπότιτλων" 6307 6308#: ../automation/autoload/clean-info.lua:17 6309msgid "Clean Script Info" 6310msgstr "Καθαρισμός πληροφοριών του script" 6311 6312#: ../automation/autoload/clean-info.lua:18 6313msgid "" 6314"Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. " 6315"You might want to run this on files that you plan to distribute in original " 6316"form." 6317msgstr "" 6318"Αφαιρεί όλα τα μη απαραίτητα πεδία από τις πληροφορίες του Script. Πιθανό να " 6319"χρειαστεί για αρχεία που σκοπεύετε να διαμοιράσετε στην αρχική τους μορφή." 6320 6321#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:6 6322msgid "Add edgeblur" 6323msgstr "Προσθήκη θόλωσης στις άκρες" 6324 6325#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:7 6326msgid "A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4" 6327msgstr "" 6328"Μία μακροεντολή επίδειξης που δείχνει πώς γίνεται μία απλή μεταβολή γραμμής " 6329"στην Αυτοματοποίηση 4" 6330 6331#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:21 6332msgid "Adds \\be1 tags to all selected lines" 6333msgstr "Προσθέτει ετικέτες \\be1 σε όλες τις επιλεγμένες γραμμές" 6334 6335#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:32 6336msgid "Automatic karaoke lead-in" 6337msgstr "Αυτόματη lead-in στο καραόκε" 6338 6339#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:33 6340msgid "Join up the ends of selected lines and add \\k tags to shift karaoke" 6341msgstr "" 6342"Ενώνει τους χρόνους λήξης των επιλεγμένων γραμμών και προσθέτει ετικέτες \\k " 6343"για να μετατοπιστεί το καραόκε" 6344 6345#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:31 6346msgid "Clean Tags" 6347msgstr "Καθάρισμα Ετικετών" 6348 6349#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:32 6350msgid "" 6351"Clean subtitle lines by re-arranging ASS tags and override blocks within the " 6352"lines" 6353msgstr "" 6354"Καθάρισμα των γραμμών υποτίτλων, με ανα-ταξινόμηση των ετικετών ASS μέσα " 6355"στις γραμμές" 6356 6357#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:36 6358msgid "Karaoke Templater" 6359msgstr "Εφαρμογή προτύπων καραόκε" 6360 6361#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:37 6362msgid "" 6363"Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language" 6364msgstr "" 6365"Μακροεντολή και φίλτρο εξαγωγής που εφαρμόζει εφφέ καραόκε με χρήση της " 6366"γλώσσας προτύπων" 6367 6368#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:858 6369msgid "Apply karaoke template" 6370msgstr "Εφαρμογή πρότυπου καραόκε" 6371 6372#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:858 6373msgid "Applies karaoke effects from templates" 6374msgstr "Εφαρμόζει εφφέ καραόκε από πρότυπα" 6375 6376#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:859 6377msgid "Karaoke template" 6378msgstr "Πρότυπα καραόκε" 6379 6380#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:859 6381msgid "" 6382"Apply karaoke effect templates to the subtitles.\n" 6383"\n" 6384"See the help file for information on how to use this." 6385msgstr "" 6386"Εφαρμόζει εφφέ καραόκε από πρότυπα στους υπότιτλους.\n" 6387"\n" 6388"Ανατρέξτε στο αρχείο βοήθειας για πληροφορίες χρήσης." 6389 6390#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:17 6391msgid "Strip tags" 6392msgstr "Αφαίρεση των ετικετών" 6393 6394#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:18 6395msgid "Remove all override tags from selected lines" 6396msgstr "Αφαίρεση όλων των ετικετών από τις επιλεγμένες γραμμές" 6397 6398#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:28 6399msgid "strip tags" 6400msgstr "αφαίρεση των ετικετών" 6401 6402#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:77 6403msgid "Make fullwidth" 6404msgstr "Μετατροπή σε πλήρες πλάτος" 6405 6406#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:80 6407msgid "Convert Latin letters to SJIS fullwidth letters" 6408msgstr "Μετατροπή Λατινικής γραφής σε γράμματα SJIS πλήρους πλάτους" 6409 6410#: aegisub.desktop:4 6411msgid "Aegisub" 6412msgstr "Aegisub" 6413 6414#: aegisub.desktop:5 6415msgid "Subtitle Editor" 6416msgstr "Επεξεργαστής Υπότιτλων" 6417 6418#: aegisub.desktop:6 6419msgid "Create and edit subtitles for film and videos." 6420msgstr "Δημιουργία κι επεξεργασία υπότιτλων για ταινίες και βίντεο." 6421 6422#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 6423msgid "Installing runtime libraries..." 6424msgstr "Εγκατάσταση βιβλιοθηκών..." 6425 6426#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 6427msgid "Create a start menu icon" 6428msgstr "Δημιουργία εικονιδίου στο μενού έναρξης" 6429 6430#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 6431msgid "Automatically check for new versions of Aegisub" 6432msgstr "Αυτόματος έλεγχος για καινούριες εκδόσεις του Aegisub" 6433 6434#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 6435msgid "Update Checker:" 6436msgstr "Έλεγχος Ενημερώσεων:" 6437 6438#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 6439msgid "" 6440"This will install Aegisub {#BUILD_GIT_VERSION_STRING} on your computer.%n" 6441"%nAegisub is covered by the GNU General Public License version 2. This means " 6442"you may use the application for any purpose without charge, but that no " 6443"warranties of any kind are given either.%n%nSee the Aegisub website for " 6444"information on obtaining the source code." 6445msgstr "" 6446"Αυτό θα εγκαταστήσει το Aegisub {#BUILD_GIT_VERSION_STRING} στον υπολογιστή " 6447"σας.%n%nΤο Aegisub καλύπτεται από τον άδεια GNU General Public License " 6448"version 2. Αυτό σημαίνει ότι μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την εφαρμογή για " 6449"κάθε σκοπό χωρίς χρέωση, αλλά δεν υπάρχουν εγγυήσεις καμίας φύσης.%n%nΔείτε " 6450"την ιστοσελίδα του Aegisub για πληροφορίες σχετικά με την απόκτηση του " 6451"πηγαίου κώδικα." 6452 6453#~ msgid "" 6454#~ "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported: %s" 6455#~ msgstr "" 6456#~ "Ένα script Αυτοματοποίησης απέτυχε να φορτωθεί. Όνομα αρχείου: '%s', " 6457#~ "αναφορά σφάλματος: %s" 6458 6459#~ msgid "Are you sure you want to delete these %d styles?" 6460#~ msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε αυτά τα %d στυλ;" 6461 6462#~ msgid "Style name collision." 6463#~ msgstr "Διένεξη ονόματος στυλ." 6464 6465#~ msgid "Copy subtitles" 6466#~ msgstr "Αντιγραφή υπότιτλων" 6467 6468#~ msgid "D&uplicate and Shift by 1 Frame" 6469#~ msgstr "&Δημιουργία Διπλότυπων και Μετατόπιση κατά 1 Frame" 6470 6471#~ msgid "Duplicate and Shift by 1 Frame" 6472#~ msgstr "Δημιουργία Διπλότυπων και Μετατόπιση κατά 1 Frame" 6473 6474#~ msgid "Duplicate lines and shift by one frame" 6475#~ msgstr "Δημιουργία διπλότυπων των γραμμών και μετατόπιση κατά 1 frame" 6476 6477#~ msgid "Find words in subtitles" 6478#~ msgstr "Αναζήτηση λέξεων μέσα στους υπότιτλους" 6479 6480#~ msgid "Saves subtitles" 6481#~ msgstr "Αποθήκευση υπότιτλων" 6482 6483#~ msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change" 6484#~ msgstr "" 6485#~ "Αλλαγή της ανάλυσης και μετατροπή των υπότιτλων ώστε να συμβαδίζουν με " 6486#~ "την αλλαγή" 6487 6488#~ msgid "All Fil&es" 6489#~ msgstr "Όλα τα Αρχεία" 6490 6491#~ msgid "Resource files" 6492#~ msgstr "Αρχεία Πόρων" 6493 6494#~ msgid "Closes the currently open keyframes list" 6495#~ msgstr "Κλείσιμο του ανοιχτού αρχείου με λίστα keyframes" 6496 6497#~ msgid "Collision: " 6498#~ msgstr "Διένεξη: " 6499 6500#~ msgid "Aegisub was built without any font file listers enabled" 6501#~ msgstr "" 6502#~ "Το Aegisub έγινε build χωρίς να έχει ενεργοποιημένο κάποιον καταμετρητή " 6503#~ "για αρχεία γραμματοσειρών" 6504 6505#~ msgid "Invalid fps or length value" 6506#~ msgstr "Μη έγκυρα fps ή τιμή διάρκειας" 6507 6508#~ msgid "Allow grid to take focus" 6509#~ msgstr "Επέτρεψε τον πίνακα να δέχεται την εστίαση" 6510 6511#~ msgid "File name" 6512#~ msgstr "Όνομα αρχείου" 6513 6514#~ msgid "Bold" 6515#~ msgstr "Έντονο" 6516 6517#~ msgid "Italics" 6518#~ msgstr "Πλάγιο" 6519 6520#~ msgid "Underline" 6521#~ msgstr "Υπογραμμισμένο" 6522 6523#~ msgid "Strikeout" 6524#~ msgstr "Διακριτή διαγραφή" 6525 6526#~ msgid "Commits the text (Enter)" 6527#~ msgstr "Υποβολή του κειμένου (Enter)" 6528 6529#~ msgid "MarginR change" 6530#~ msgstr "Αλλαγή Δεξ. Περιθώριου" 6531 6532#~ msgid "MarginV change" 6533#~ msgstr "Αλλαγή Καθ. Περιθώριου" 6534 6535#~ msgid "Selection was set to %u lines" 6536#~ msgstr "Επιλέχθηκαν %u γραμμές" 6537 6538#~ msgid "%u lines were added to selection" 6539#~ msgstr "%u γραμμές προστέθηκαν στην επιλογή" 6540 6541#~ msgid "%u lines were removed from selection" 6542#~ msgstr "%u γραμμές αφαιρέθηκαν από την επιλογή" 6543 6544#~ msgid "" 6545#~ "Collecting font data from system. This might take a while, depending on " 6546#~ "the number of fonts installed. Results are cached and subsequent " 6547#~ "executions will be faster...\n" 6548#~ msgstr "" 6549#~ "Συλλογή πληροφοριών γραμματοσειρών από το σύστημα. Η διαδικασία αυτή " 6550#~ "μπορεί να διαρκέσει λίγη ώρα, ανάλογα με τον αριθμό γραμματοσειρών που " 6551#~ "είναι εγκατεστημένα. Τα αποτελέσματα αποθηκεύονται και οι επόμενες " 6552#~ "εκτελέσεις θα είναι γρηγορότερες...\n" 6553 6554#~ msgid "Done collecting font data.\n" 6555#~ msgstr "Τέλος συλλογής πληροφοριών γραμματοσειρών.\n" 6556 6557#~ msgid " Subtitle format handler: %s" 6558#~ msgstr " Χειριστής μορφής υπότιτλων: %s" 6559 6560#~ msgid "Update &Video" 6561#~ msgstr "Ανανέωση Βίντεο" 6562 6563#~ msgid "Selected rows" 6564#~ msgstr "Επιλεγμένες σειρές" 6565 6566#~ msgid "delete" 6567#~ msgstr "διαγραφή" 6568 6569#~ msgid "Associate file types" 6570#~ msgstr "Συσχέτιση τύπων αρχείων" 6571 6572#~ msgid "" 6573#~ "Aegisub can take over the following file types.\n" 6574#~ "\n" 6575#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must " 6576#~ "tell another program to take over the file type." 6577#~ msgstr "" 6578#~ "Το Aegisub μπορεί να αναλάβει τους ακόλουθους τύπους αρχείων.\n" 6579#~ "\n" 6580#~ "Αν θέλετε το Aegisub να σταματήσει να συσχετίζεται με έναν τύπο αρχείων, " 6581#~ "πρέπει να πείτε σε κάποιο άλλο πρόγραμμα να τον αναλάβει." 6582 6583#~ msgid "" 6584#~ "Aegisub is already associated with all supported file types.\n" 6585#~ "\n" 6586#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must " 6587#~ "tell another program to take over the file type." 6588#~ msgstr "" 6589#~ "Το Aegisub συσχετίζεται ήδη με όλους τους υποστηριζόμενους τύπους " 6590#~ "αρχείων.\n" 6591#~ "\n" 6592#~ "Αν θέλετε το Aegisub να σταματήσει να συσχετίζεται με έναν τύπο αρχείων, " 6593#~ "πρέπει να πείτε σε κάποιο άλλο πρόγραμμα να τον αναλάβει." 6594 6595#~ msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?" 6596#~ msgstr "Να γίνει το Aegisub ο προεπιλεγμένος επεξεργαστής υποτίτλων;" 6597 6598#~ msgid "" 6599#~ "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to " 6600#~ "make Aegisub your default editor for subtitle files?" 6601#~ msgstr "" 6602#~ "Το Aegisub δεν είναι ο προεπιλεγμένος σας επεξεργαστής αρχείων υποτίτλων. " 6603#~ "Θέλετε να γίνει το Aegisub ο προεπιλεγμένος σας επεξεργαστής αρχείων " 6604#~ "υποτίτλων;" 6605 6606#~ msgid "Always perform this check when Aegisub starts" 6607#~ msgstr "Εκτέλεση αυτού του ελέγχου σε κάθε εκκίνηση του Aegisub" 6608 6609#~ msgid "&Yes" 6610#~ msgstr "&Ναι" 6611 6612#~ msgid "&No" 6613#~ msgstr "Ό&χι" 6614 6615#~ msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)" 6616#~ msgstr "Ορισμός αδιαφάνειας, από 0 (αδιαφανής) έως 255 (διαφανής)" 6617 6618#~ msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs." 6619#~ msgstr "" 6620#~ "Δεν υπάρχουν διαθέσιμοι παροχείς υποτίτλων. Δεν είναι δυνατή η " 6621#~ "προεπισκόπηση υποτίτλων." 6622 6623#~ msgid "Load audio" 6624#~ msgstr "Φόρτωση Ήχου" 6625 6626#~ msgid "Reading into RAM" 6627#~ msgstr "Αποθήκευση στη μνήμη RAM" 6628 6629#~ msgid "Reading to Hard Disk cache" 6630#~ msgstr "Ανάγνωση από την κρυφή μνήμη του Σκληρού Δίσκου" 6631 6632#~ msgid "Select overlaps" 6633#~ msgstr "Επιλογή επικαλύψεων" 6634 6635#~ msgid "Select lines which begin while another non-comment line is active" 6636#~ msgstr "" 6637#~ "Επιλογή γραμμών που ξεκινούν όσο μία άλλη γραμμή που δεν είναι σχόλιο " 6638#~ "είναι ενεργή" 6639 6640#, fuzzy 6641#~ msgid "Cinematic (235)" 6642#~ msgstr "&Σινεματίκ (2.35)" 6643 6644#, fuzzy 6645#~ msgid "Play selection" 6646#~ msgstr "Ορισμός επιλογής" 6647 6648#, fuzzy 6649#~ msgid "&Time" 6650#~ msgstr "Χρόνος" 6651 6652#~ msgid "Seek bar" 6653#~ msgstr "Μπάρα πλοήγησης" 6654 6655#~ msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)" 6656#~ msgstr "Αναπαραγωγή επιλογής (%KEY%/%KEY%)" 6657 6658#~ msgid "Play current line (%KEY%)" 6659#~ msgstr "Αναπαραγωγή τρέχουσας γραμμής (%KEY%)" 6660 6661#~ msgid "Stop (%KEY%)" 6662#~ msgstr "Παύση (%KEY%)" 6663 6664#~ msgid "Add lead in (%KEY%)" 6665#~ msgstr "Προσθήκη lead in (%KEY%)" 6666 6667#~ msgid "Add lead out (%KEY%)" 6668#~ msgstr "Προσθήκη lead out (%KEY%)" 6669 6670#~ msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)" 6671#~ msgstr "Καταχώρηση αλλαγών (%KEY%/%KEY%)" 6672 6673#~ msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts" 6674#~ msgstr "Ενεργοποίηση Συντομεύσεων Χρονισμού σε στυλ Medusa" 6675 6676#~ msgid "Karaoke" 6677#~ msgstr "Καραόκε" 6678 6679#~ msgid "Accept Split" 6680#~ msgstr "Αποδοχή διάσπασης" 6681 6682#~ msgid "Commit splits and leave split-mode" 6683#~ msgstr "Καταχώρηση διασπάσεων και έξοδος από τη λειτουργία διάσπασης" 6684 6685#~ msgid "Join" 6686#~ msgstr "Συνένωση" 6687 6688#~ msgid "Join selected syllables" 6689#~ msgstr "Συνένωση επιλεγμένων συλλαβών" 6690 6691#~ msgid "Split" 6692#~ msgstr "Διάσπαση" 6693 6694#~ msgid "Enter split-mode" 6695#~ msgstr "Είσοδος στη λειτουργία διάσπασης" 6696 6697#~ msgid "" 6698#~ "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be " 6699#~ "discarded." 6700#~ msgstr "" 6701#~ "Θέλετε να γίνει υποβολή των αλλαγών σας; Εάν επιλέξετε Όχι, θα αγνοηθούν." 6702 6703#~ msgid "Commit?" 6704#~ msgstr "Υποβολή;" 6705 6706#~ msgid "Script completed" 6707#~ msgstr "Το script ολοκληρώθηκε" 6708 6709#~ msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()" 6710#~ msgstr "Δεν έχουν δοθεί αρκετοί παράμετροι για την Aegisub::text_extents()" 6711 6712#~ msgid "" 6713#~ "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this " 6714#~ "version." 6715#~ msgstr "" 6716#~ "Έγινε απόπειρα δήλωσης της PerlConsole, αλλά η υποστήριξή της είναι " 6717#~ "απενεργοποιημένη σ' αυτήν την έκδοση." 6718 6719#~ msgid "Fatal error: " 6720#~ msgstr "Ολέθριο σφάλμα: " 6721 6722#~ msgid "Error: " 6723#~ msgstr "Σφάλμα: " 6724 6725#~ msgid "Warning: " 6726#~ msgstr "Προειδοποίηση: " 6727 6728#~ msgid "Hint: " 6729#~ msgstr "Υπόδειξη: " 6730 6731#~ msgid "Debug: " 6732#~ msgstr "Αποσφαλμάτωση: " 6733 6734#~ msgid "Trace: " 6735#~ msgstr "Εντοπισμός: " 6736 6737#~ msgid "Executing " 6738#~ msgstr "Εκτέλεση " 6739 6740#~ msgid "Perl script" 6741#~ msgstr "Perl script" 6742 6743#~ msgid "" 6744#~ "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code " 6745#~ "may not compile or execute properly." 6746#~ msgstr "" 6747#~ "Αδυναμία προσθήκης των διαδρομών include αυτοματοποίησης στο @INC: ο " 6748#~ "κώδικας του script μπορεί να μη μεταγλωτιστεί ή εκτελεστεί σωστά." 6749 6750#~ msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed." 6751#~ msgstr "Επαναφόρτωση %s επειδή το αρχείο στον δίσκο (%s) άλλαξε." 6752 6753#~ msgid "Saving changes" 6754#~ msgstr "Αποθήκευση αλλαγών" 6755 6756#~ msgid "Colour Picker" 6757#~ msgstr "Επιλογέας Χρώματος" 6758 6759#~ msgid "Select all" 6760#~ msgstr "Επιλογή Όλων" 6761 6762#~ msgid "DEBUG: Verify all fonts in system" 6763#~ msgstr "" 6764#~ "Αποσφαλμάτωση: Επαλήθευση ύπαρξης όλων των γραμματοσειρών στο σύστημα" 6765 6766#~ msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip" 6767#~ msgstr "Συμπιεσμένα Αρχεία Zip (*.zip)|*.zip" 6768 6769#~ msgid "Invalid destination directory." 6770#~ msgstr "Μη αποδεκτός φάκελος προορισμού." 6771 6772#~ msgid "Scanning file for fonts..." 6773#~ msgstr "Αναζήτηση γραμματοσειρών στο αρχείο..." 6774 6775#~ msgid "Checking fonts...\n" 6776#~ msgstr "Έλεγχος των γραμματοσειρών...\n" 6777 6778#~ msgid "" 6779#~ "\n" 6780#~ "Finished writing to %s.\n" 6781#~ msgstr "" 6782#~ "\n" 6783#~ "Ολοκληρώθηκε η εγγραφή στο %s.\n" 6784 6785#~ msgid "font attachment" 6786#~ msgstr "συνημμένη γραμματοσειρά" 6787 6788#~ msgid "Found.\n" 6789#~ msgstr "Βρέθηκε.\n" 6790 6791#~ msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n" 6792#~ msgstr "Η \"%s\" βρέθηκε στο στυλ \"%s\".\n" 6793 6794#~ msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n" 6795#~ msgstr "Η \"%s\" βρέθηκε στη γραμμή διαλόγου \"%d\".\n" 6796 6797#~ msgid "\"%s\" found.\n" 6798#~ msgstr "Η \"%s\" βρέθηκε.\n" 6799 6800#~ msgid "Source Style" 6801#~ msgstr "Αρχικό Στυλ" 6802 6803#~ msgid "Dest Style" 6804#~ msgstr "Στυλ Προορισμού" 6805 6806#~ msgid "Startup" 6807#~ msgstr "Εκκίνηση" 6808 6809#~ msgid "Check File Associations on Start" 6810#~ msgstr "Έλεγχος συσχετίσεων αρχείων κατά την εκκίνηση" 6811 6812#~ msgid "Limits for levels and recent files" 6813#~ msgstr "Όρια για επίπεδα και πρόσφατα αρχεία" 6814 6815#~ msgid "Maximum recent timecode files" 6816#~ msgstr "Μέγιστος αριθμός πρόσφατων αρχείων με timecodes" 6817 6818#~ msgid "Maximum recent subtitle files" 6819#~ msgstr "Μέγιστος αριθμός πρόσφατων αρχείων υπότιτλων" 6820 6821#~ msgid "Maximum recent video files" 6822#~ msgstr "Μέγιστος αριθμός πρόσφατων αρχείων βίντεο" 6823 6824#~ msgid "Maximum recent audio files" 6825#~ msgstr "Μέγιστος αριθμός πρόσφατων αρχείων ήχου" 6826 6827#~ msgid "Maximum recent find strings" 6828#~ msgstr "Μέγιστος αριθμός πρόσφατων κειμένων αναζήτησης" 6829 6830#~ msgid "Maximum recent replace strings" 6831#~ msgstr "Μέγιστος αριθμός πρόσφατων κειμένων αντικατάστασης" 6832 6833#~ msgid "Auto-save" 6834#~ msgstr "Αυτόματη αποθήκευση" 6835 6836#~ msgid "File paths" 6837#~ msgstr "Διαδρομές Αρχείων" 6838 6839#~ msgid "Miscellanea" 6840#~ msgstr "Διάφορα" 6841 6842#~ msgid "Auto-backup" 6843#~ msgstr "Αυτόματη αποθήκευση αντιγράφων ασφαλείας" 6844 6845#~ msgid "seconds." 6846#~ msgstr "δευτερόλεπτα." 6847 6848#~ msgid "Auto-save path:" 6849#~ msgstr "Διαδρομή αρχείου αυτόματης αποθήκευσης:" 6850 6851#~ msgid "Auto-backup path:" 6852#~ msgstr "Διαδρομή αντιγράφου ασφαλείας:" 6853 6854#~ msgid "Crash recovery path:" 6855#~ msgstr "Διαδρομή αρχείων επαναφοράς από κρασάρισμα:" 6856 6857#~ msgid "Link commiting of times" 6858#~ msgstr "Συνδεδεμένη υποβολή των χρόνων" 6859 6860#~ msgid "Path to dictionary files:" 6861#~ msgstr "Διαδρομή αρχείων λεξικού:" 6862 6863#~ msgid "Modified Background" 6864#~ msgstr "Παρασκήνιο Τροποποίησης" 6865 6866#~ msgid "Syntax highlighter - " 6867#~ msgstr "Υπογραμμιστής σύνταξης - " 6868 6869#~ msgid "Font: " 6870#~ msgstr "Γραμματοσειρά: " 6871 6872#~ msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video" 6873#~ msgstr "Υπογράμμισε τους υπότιτλους που εμφανίζονται στο βίντεο τώρα" 6874 6875#~ msgid "Header" 6876#~ msgstr "Κεφαλίδα" 6877 6878#~ msgid "Replace override tags with: " 6879#~ msgstr "Αντικατάσταση ετικετών με: " 6880 6881#~ msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY" 6882#~ msgstr "Για Προχωρημένους - ΜΟΝΟ ΕΜΠΕΙΡΟΙ ΧΡΗΣΤΕΣ" 6883 6884#~ msgid "Grab times from line upon selection" 6885#~ msgstr "Ανάκτηση χρόνων από τη γραμμή κατά την επιλογή" 6886 6887#~ msgid "Snap to adjacent lines" 6888#~ msgstr "Προσκόλληση σε διπλανές γραμμές" 6889 6890#~ msgid "Draw secondary lines" 6891#~ msgstr "Σχεδίαση δευτερεύοντων γραμμών" 6892 6893#~ msgid "Draw selection background" 6894#~ msgstr "Σχεδίαση παρασκηνίου επιλογής" 6895 6896#~ msgid "Draw timeline" 6897#~ msgstr "Σχεδίαση γραμμής χρόνου" 6898 6899#~ msgid "Draw keyframes" 6900#~ msgstr "Σχεδίαση keyframe" 6901 6902#~ msgid "Selection background - modified" 6903#~ msgstr "Παρασκήνιο επιλογής - τροποποιημένο" 6904 6905#~ msgid "Waveform - selection" 6906#~ msgstr "Κυμματομορφή - επιλογή" 6907 6908#~ msgid "Waveform - modified" 6909#~ msgstr "Κυμματομορφή - τροποποιημένη" 6910 6911#~ msgid "Waveform - inactive" 6912#~ msgstr "Κυμματομορφή - ανενεργή" 6913 6914#~ msgid "Syllable text" 6915#~ msgstr "Κείμενο συλλαβής" 6916 6917#~ msgid "HD cache path" 6918#~ msgstr "Διαδρομή κρυφής μνήμης σκληρού δίσκου" 6919 6920#~ msgid "HD cache name" 6921#~ msgstr "Όνομα κρυφής μνήμης σκληρού δίσκου" 6922 6923#~ msgid "Spectrum cutoff" 6924#~ msgstr "Συχνότητα αποκοπής φάσματος" 6925 6926#~ msgid "Function" 6927#~ msgstr "Λειτουργία" 6928 6929#~ msgid "Key" 6930#~ msgstr "Πλήκτρο" 6931 6932#~ msgid "Set Hotkey..." 6933#~ msgstr "Ορισμός πλήκτρου συντόμευσης..." 6934 6935#~ msgid "Clear Hotkey" 6936#~ msgstr "Καθαρισμός πλήκτρου συντόμευσης" 6937 6938#~ msgid "File save/load" 6939#~ msgstr "Αποθήκευση/Φόρτωση αρχείου" 6940 6941#~ msgid "Display" 6942#~ msgstr "Εμφάνιση" 6943 6944#~ msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?" 6945#~ msgstr "" 6946#~ "Το Aegisub πρέπει να επανεκκινηθεί για να εφαρμοστούν οι αλλαγές. " 6947#~ "Επανεκκίνηση τώρα;" 6948 6949#~ msgid "Restart Aegisub" 6950#~ msgstr "Επανεκκίνηση του Aegisub" 6951 6952#~ msgid "Press Key" 6953#~ msgstr "Πιέστε ένα πλήκτρο" 6954 6955#~ msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel." 6956#~ msgstr "" 6957#~ "Πιέστε ένα πλήκτρο για να το αντιστοιχίσετε σε \"%s\" ή Esc για ακύρωση." 6958 6959#~ msgid "" 6960#~ "The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will " 6961#~ "be cleared. Proceed?" 6962#~ msgstr "" 6963#~ "Το πλήκτρο συντόμευσης %s είναι ήδη δεσμευμένο στο %s. Εάν προχωρήσετε, " 6964#~ "εκείνο το πλήκτρο συντόμευσης θα καθαριστεί. Θα προχωρήσετε;" 6965 6966#~ msgid "Hotkey conflict" 6967#~ msgstr "Διένεξη πλήκτρων συντόμευσης" 6968 6969#~ msgid "Margin Top" 6970#~ msgstr "Περιθώριο Από Πάνω" 6971 6972#~ msgid "Margin Bottom" 6973#~ msgstr "Περιθώριο Από Κάτω" 6974 6975#~ msgid "" 6976#~ "Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either " 6977#~ "dimension." 6978#~ msgstr "" 6979#~ "Μη έγκυρη ανάλυση: η ανάλυση προορισμού δεν μπορεί να είναι 0 σε καμία " 6980#~ "διάσταση." 6981 6982#~ msgid "History" 6983#~ msgstr "Ιστορικό" 6984 6985#~ msgid "s, " 6986#~ msgstr "α, " 6987 6988#~ msgid "e, " 6989#~ msgstr "τ, " 6990 6991#~ msgid "original" 6992#~ msgstr "αρχικό" 6993 6994#~ msgid "replace with" 6995#~ msgstr "αντικατάσταη με" 6996 6997#~ msgid "Replace All" 6998#~ msgstr "Αντικατάσταση όλων" 6999 7000#~ msgid "" 7001#~ "You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a " 7002#~ "typesetter,\n" 7003#~ "I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the " 7004#~ "history\n" 7005#~ "of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. " 7006#~ "Thanks." 7007#~ msgstr "" 7008#~ "Επιλέξατε να χρησιμοποιήσετε τη γραμματοσειρά \"Comic Sans\". Ως " 7009#~ "προγραμματιστής και typesetter,\n" 7010#~ "πρέπει να σας παροτρύνω να το ξανασκεφθείτε. Η Comic Sans είναι η πιο " 7011#~ "καταχρασμένη γραμματοσειρά στην ιστορία\n" 7012#~ "των υπολογιστών, οπότε παρακαλώ αποφύγετε τη χρήση της εκτός αν είναι " 7013#~ "ΠΡΑΓΜΑΤΙΚΑ ταιριαστή. Ευχαριστώ." 7014 7015#~ msgid "Warning" 7016#~ msgstr "Προειδοποίηση" 7017 7018#~ msgid "Copy of " 7019#~ msgstr "Αντίγραφο του " 7020 7021#~ msgid "Are you sure you want to delete these " 7022#~ msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε αυτά τα " 7023 7024#~ msgid " styles?" 7025#~ msgstr " στυλ;" 7026 7027#~ msgid "Styling assistant" 7028#~ msgstr "Βοηθός στυλ" 7029 7030#~ msgid "Enable preview (slow)" 7031#~ msgstr "Ενεργοποίηση προεπισκόπησης (αργό)" 7032 7033#~ msgid "style changes" 7034#~ msgstr "αλλαγές στυλ" 7035 7036#~ msgid "Threshold:" 7037#~ msgstr "Κατώφλι:" 7038 7039#~ msgid "" 7040#~ "Aegisub can export subtitles to many different formats, character " 7041#~ "encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub " 7042#~ "them - it's all in the Export option in File menu." 7043#~ msgstr "" 7044#~ "Το Aegisub μπορεί να εξάγει υπότιτλους σε πολλού διαφορετικούς τύπους, " 7045#~ "κωδικοποιήσεις χαρακτήρων, ακόμα και να αντισταθμίσει Μεταβλητό Framerate " 7046#~ "(VFR) για χρήση τους σε hardsub - όλα αυτά βρίσκονται στην επιλογή " 7047#~ "Εξαγωγή του Μενού Αρχείο." 7048 7049#~ msgid "" 7050#~ "You can easily translate subtitle files using the translation assistant." 7051#~ msgstr "" 7052#~ "Μπορείτε να μεταφράσετε αρχεία υποτίτλων εύκολα με τη χρήση του βοηθού " 7053#~ "μετάφρασης." 7054 7055#~ msgid "" 7056#~ "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your " 7057#~ "projects organized." 7058#~ msgstr "" 7059#~ "Τα στυλ μπορούν να οργανωθούν σε διαφορετικές αποθήκες, έτσι ώστε να " 7060#~ "διατηρείτε τα project σας οργανωμένα." 7061 7062#~ msgid "" 7063#~ "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl" 7064#~ "+Enter updates changes on current line without going to next. Check the " 7065#~ "manual for a complete list." 7066#~ msgstr "" 7067#~ "Χρησιμοποιήστε συντομεύσεις αρχείων! Κάνουν τη ζωή σας ευκολότερη, για " 7068#~ "παράδειγμα, το Ctrl+Enter ενημερώνει τις αλλαγές στην τρέχουσα γραμμή " 7069#~ "χωρίς να πηγαίνει στην επόμενη. Ελέγξτε το εγχειρίδιο χρήσης για μια " 7070#~ "πλήρη λίστα." 7071 7072#~ msgid "" 7073#~ "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very " 7074#~ "similar, but adds some important functionality. Most importantly, " 7075#~ "however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos " 7076#~ "and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is " 7077#~ "merciful." 7078#~ msgstr "" 7079#~ "Δεν υπάρχει κανένας λόγος να χρησιμοποιείτε τον τύπο SSA (σε αντίθεση με " 7080#~ "τον ASS). O ASS είναι πολύ παρόμοιος, αλλά προσθέτει μεγάλη " 7081#~ "λειτουργικότητα. Πάνω απ' όλα, ωστόσο, μόνο ο ASS υποστηρίζει ορισμένα " 7082#~ "override tags (όπως τα \\pos και \\t). Αυτά λειτουργούν σε αρχεία SSA " 7083#~ "μονάχα επειδή το VSFilter/Textsub είναι επιεικές." 7084 7085#~ msgid "DON'T PANIC!" 7086#~ msgstr "ΜΗΝ ΠΑΝΙΚΟΒΑΛΛΕΣΤΕ!" 7087 7088#~ msgid "" 7089#~ "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. " 7090#~ "It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will " 7091#~ "create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, " 7092#~ "if it crashes, it will attempt to save a restore file." 7093#~ msgstr "" 7094#~ "Το Aegisub έχει πολλές δυνατότητες που διασφαλίζουν ότι ποτέ δε θα χάσετε " 7095#~ "τη δουλειά σας. Σώζει περιοδικά τους υπότιτλούς σας στον φάκελο autosave, " 7096#~ "και δημιουργεί ένα αντίγραφό τους στον φάκελο autoback όποτε τους " 7097#~ "ανοίγετε. Επίσης, αν «κολλήσει», θα επιχειρήσει να σώσει ένα ανακτήσιμο " 7098#~ "αρχείο." 7099 7100#~ msgid "" 7101#~ "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when " 7102#~ "each actor has a different style assigned to it." 7103#~ msgstr "" 7104#~ "Ο βοηθός στυλ είναι ένας πρακτικός τρόπος να θέτετε στυλ σε κάθε γραμμή, " 7105#~ "όταν υπάρχει διαφορετικό στυλ για κάθε χαρακτήρα." 7106 7107#~ msgid "" 7108#~ "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the " 7109#~ "boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks." 7110#~ msgstr "" 7111#~ "Ο συλλέκτης γραμματοσειρών είναι ένα από τα πιο χρήσιμα χαρακτηριστικά, " 7112#~ "το οποίο αναλαμβάνει τη βαρετή δουλειά του να εντοπίζει γραμματοσειρές " 7113#~ "μέσα από λιγοστά κλικ." 7114 7115#~ msgid "" 7116#~ "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, " 7117#~ "remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend." 7118#~ msgstr "" 7119#~ "Όταν έχετε τελειώσει τους υπότιτλούς σας και είστε έτοιμοι να τους " 7120#~ "διανέμετε, θυμηθείτε: πείτε όχι στα MP4, OGM ή AVI. Το Matroska είναι " 7121#~ "φίλος σας." 7122 7123#~ msgid "" 7124#~ "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a " 7125#~ "strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which " 7126#~ "may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one " 7127#~ "frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those " 7128#~ "videos before working with them." 7129#~ msgstr "" 7130#~ "Όπως σχεδόν οτιδήποτε φορώνεται μέσω DirectShow, ορισμένα αρχεία " 7131#~ "ενδέχεται να έχουν περίεργη δομή (όπως το h.264 μέσα σε AVI ή το XviD με " 7132#~ "null frames), τα οποία μπορεί να προκαλέσουν αναξιόπιστη αναζήτηση " 7133#~ "(δηλαδή, μπορεί τα frame του βίντεο να είναι λάθος κατά 1 frame). Δεν " 7134#~ "πρόκειται περί λάθους του Aegisub - συλλογιστείτε την επανακωδικοποίηση " 7135#~ "αυτών των αρχείων πριν δουλέψετε μ' αυτά." 7136 7137#~ msgid "" 7138#~ "Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier " 7139#~ "to spot where the important points in the audio are." 7140#~ msgstr "" 7141#~ "Δοκιμάστε τη λειτουργία φάσματος για την προβολή ήχου, μπορεί να κάνει τη " 7142#~ "διαδικασία αναγνώρισης σημαντικών σημείων στον ήχο πολύ ευκολότερη." 7143 7144#~ msgid "" 7145#~ "If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, " 7146#~ "you don't have to wait for it to be decoded before you can use it." 7147#~ msgstr "" 7148#~ "Αν αποκωδικοποιήσετε τον ήχο σας σε ένα αρχείο PCM WAV πριν το φορτώσετε " 7149#~ "στο Aegisub, δε χρειάζεται να περιμένετε να αποκωδικοποιηθεί πριν " 7150#~ "μπορέσετε να το χρησιμοποιήσετε." 7151 7152#~ msgid "" 7153#~ "Having video open is often more a nuisance than a help when timing " 7154#~ "subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can " 7155#~ "always adjust the subtitles to match the video later on." 7156#~ msgstr "" 7157#~ "Το να έχεις ανοιχτό το βίντεο πολλές φορές είναι περισσότερο ενόχληση " 7158#~ "παρά βοήθεια όταν συγχρονίζεις υπότιτλους. Ο συγχρονισμός μόνο με τον ήχο " 7159#~ "ανοιχτό είναι συνήθως πολύ ευκολότερος. Μπορείτε πάντα να ρυθμίσετε τους " 7160#~ "υπότιτλους να ταιριάζουν στο βίντεο σε επόμενη φάση." 7161 7162#~ msgid "" 7163#~ "If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try " 7164#~ "loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that " 7165#~ "usually makes the audio much more reliable." 7166#~ msgstr "" 7167#~ "Αν ο ήχος φαίνεται να μη δουλεύει σωστά κατά την αναπαραγωγή βίντεο, " 7168#~ "δοκιμάστε να φορτώσετε τον ήχο χώρια. Απλά επιλέξτε Ήχος->Φόρτωση από το " 7169#~ "βίντεο, αυτό συνήθως κάνει τον ήχο πολύ πιο αξιόπιστο." 7170 7171#~ msgid "If anything goes wrong, blame movax." 7172#~ msgstr "Αν κάτι πάει στραβά, ρίξτε το στον movax." 7173 7174#~ msgid "Current line: ?" 7175#~ msgstr "Τρέχουσα γραμμή: ;" 7176 7177#~ msgid "From Video" 7178#~ msgstr "Από Βίντεο" 7179 7180#~ msgid "video" 7181#~ msgstr "βίντεο" 7182 7183#~ msgid "audio" 7184#~ msgstr "ήχος" 7185 7186#~ msgid "Save" 7187#~ msgstr "Αποθήκευση" 7188 7189#~ msgid "Save subtitles" 7190#~ msgstr "Αποθήκευση υπότιτλων" 7191 7192#~ msgid "Jump To..." 7193#~ msgstr "Μετακίνηση σε..." 7194 7195#~ msgid "Jump video to time/frame" 7196#~ msgstr "Μετακίνηση βίντεο σε χρόνο/frame" 7197 7198#~ msgid "Jump video to end" 7199#~ msgstr "Μετακίνηση βίντεο στο τέλος" 7200 7201#~ msgid "Snap start to video" 7202#~ msgstr "Προσκόλληση αρχής στο βίντεο" 7203 7204#~ msgid "Snap subtitles to scene" 7205#~ msgstr "Προσκόλληση υπότιτλων στη σκηνή" 7206 7207#~ msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end" 7208#~ msgstr "" 7209#~ "Προσκόλληση των επιλεγμένων υπότιτλων ώστε να ταιριάζουν με την αρχή και " 7210#~ "το τέλος της τρέχουσας σκηνής" 7211 7212#~ msgid "Shift subtitles to frame" 7213#~ msgstr "Μετατόπιση υπότιτλων στο frame" 7214 7215#~ msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame" 7216#~ msgstr "" 7217#~ "Μετατόπιση των επιλεγμένων υπότιτλων ώστε ο πρώτος επιλεγμένος να " 7218#~ "ξεκινάει στο τρέχον frame" 7219 7220#~ msgid "Open Styles Manager" 7221#~ msgstr "Άνοιγμα Διαχείρισης Στυλ" 7222 7223#~ msgid "Open Attachment List" 7224#~ msgstr "Άνοιγμα Λίστας Συνημμένων" 7225 7226#~ msgid "Open Fonts Collector" 7227#~ msgstr "Άνοιγμα Συλλογής Γραμματοσειρών" 7228 7229#~ msgid "Open Shift Times Dialogue" 7230#~ msgstr "Άνοιγμα Διαλόγου Μετατόπισης Χρόνων" 7231 7232#~ msgid "Open Styling Assistant" 7233#~ msgstr "Άνοιγμα Βοηθού Στυλ" 7234 7235#~ msgid "Open Translation Assistant" 7236#~ msgstr "Άνοιγμα Βοηθού Μετάφρασης" 7237 7238#~ msgid "Resample" 7239#~ msgstr "Μετατροπή" 7240 7241#~ msgid "Open Timing Post-processor dialog" 7242#~ msgstr "Άνοιγμα Διαλόγου Επεξεργαστή Χρονισμών" 7243 7244#~ msgid "Open Kanji Timer dialog" 7245#~ msgstr "Άνοιγμα Διαλόγου Χρονισμού Kanji" 7246 7247#~ msgid "Open Spell checker" 7248#~ msgstr "Άνοιγμα Ελέγχου Ορθογραφίας" 7249 7250#~ msgid "Sort by Time" 7251#~ msgstr "Ταξινόμηση με βάση τους Χρόνους" 7252 7253#~ msgid "&Automation" 7254#~ msgstr "&Αυτοματοποίηση" 7255 7256#~ msgid "&Associations..." 7257#~ msgstr "Συσ&χετίσεις" 7258 7259#~ msgid "Associate file types with Aegisub" 7260#~ msgstr "Συσχέτιση τύπων αρχείων με το Aegisub" 7261 7262#~ msgid "Open log window" 7263#~ msgstr "Άνοιγμα παραθύρου αρχείου καταγραφής" 7264 7265#~ msgid "Resource files distributed with Aegisub" 7266#~ msgstr "Αρχεία πόρων που διανέμονται μαζί με το Aegisub" 7267 7268#~ msgid "Save before continuing?" 7269#~ msgstr "Αποθήκευση πριν να συνεχίσετε;" 7270 7271#~ msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?" 7272#~ msgstr "" 7273#~ "Έχετε φορτωμένα timecodes αυτή τη στιγμή. Θέλετε να τα αποφορτώσετε;" 7274 7275#~ msgid "Unload timecodes?" 7276#~ msgstr "Αποφόρτωση timecodes;" 7277 7278#~ msgid "All files" 7279#~ msgstr "Όλα τα Αρχεία" 7280 7281#~ msgid "All Supported Types" 7282#~ msgstr "Όλοι οι Υποστηριζόμενοι Τύποι" 7283 7284#~ msgid "Save timecodes file" 7285#~ msgstr "Αποθήκευση αρχείου timecodes" 7286 7287#~ msgid "show full tags." 7288#~ msgstr "εμφάνιση πλήρους περιεχομένου των ετικετών." 7289 7290#~ msgid "Help" 7291#~ msgstr "Βοήθεια" 7292 7293#~ msgid "Cut" 7294#~ msgstr "Αποκοπή" 7295 7296#~ msgid "Paste" 7297#~ msgstr "Επικόλληση" 7298 7299#~ msgid "Paste Over" 7300#~ msgstr "Επικόλληση πάνω από" 7301 7302#~ msgid "Video Jump" 7303#~ msgstr "Μετακίνηση βίντεο" 7304 7305#~ msgid "Set Start to Video" 7306#~ msgstr "Ορισμός αρχής όπως στο βίντεο" 7307 7308#~ msgid "Set End to Video" 7309#~ msgstr "Ορισμός τέλους όπως στο βίντεο" 7310 7311#~ msgid "Shift by Current Time" 7312#~ msgstr "Μετατόπιση σύμφωνα με τον τρέχον χρόνο" 7313 7314#~ msgid "Zoom 50%" 7315#~ msgstr "Μεγέθυνση 50%" 7316 7317#~ msgid "Video global prev frame" 7318#~ msgstr "Βίντεο καθολικό προηγούμενο frame" 7319 7320#~ msgid "Video global focus seek" 7321#~ msgstr "Βίντεο καθολικό εστίαση στην μπάρα πλοήγησης" 7322 7323#~ msgid "Video global play" 7324#~ msgstr "Βίντεο καθολικό αναπαραγωγή" 7325 7326#~ msgid "Grid global prev line" 7327#~ msgstr "Πλέγμα καθολικό προηγούμενη γραμμή" 7328 7329#~ msgid "Grid global next line" 7330#~ msgstr "Πλέγμα καθολικό επόμενη γραμμή" 7331 7332#~ msgid "Save Subtitles Alt" 7333#~ msgstr "Αποθήκευση Υποτίτλων Εναλλακτικό" 7334 7335#~ msgid "Video global zoom in" 7336#~ msgstr "Βίντεο καθολικό μεγέθυνση" 7337 7338#~ msgid "Video global zoom out" 7339#~ msgstr "Βίντεο καθολικό σμίκρυνση" 7340 7341#~ msgid "Grid move row down" 7342#~ msgstr "Πλέγμα μετακίνηση μια γραμμή προς τα κάτω" 7343 7344#~ msgid "Grid move row up" 7345#~ msgstr "Πλέγμα μετακίνηση μια γραμμή προς τα πάνω" 7346 7347#~ msgid "Grid delete rows" 7348#~ msgstr "Πλέγμα διαγραφή γραμμών" 7349 7350#~ msgid "Grid duplicate rows" 7351#~ msgstr "Πλέγμα δημιουργία διπλότυπου γραμμών" 7352 7353#~ msgid "Grid duplicate and shift one frame" 7354#~ msgstr "Πλέγμα δημιουργία διπλότυπου και μετατόπιση κατά ένα frame" 7355 7356#~ msgid "Audio Commit Alt" 7357#~ msgstr "Ήχος Καταχώρηση Εναλλακτικό" 7358 7359#~ msgid "Audio Commit" 7360#~ msgstr "Ήχος Καταχώρηση" 7361 7362#~ msgid "Audio Commit (Stay)" 7363#~ msgstr "Ήχος Καταχώρηση (Χωρίς μετακίνηση)" 7364 7365#~ msgid "Audio Prev Line" 7366#~ msgstr "Ήχος Προηγούμενη Γραμμή" 7367 7368#~ msgid "Audio Prev Line Alt" 7369#~ msgstr "Ήχος Προηγούμενη Γραμμή Εναλλακτικό" 7370 7371#~ msgid "Audio Next Line" 7372#~ msgstr "Ήχος Επόμενη Γραμμή" 7373 7374#~ msgid "Audio Next Line Alt" 7375#~ msgstr "Ήχος Επόμενη Γραμμή Εναλλακτικό" 7376 7377#~ msgid "Audio Play" 7378#~ msgstr "Ήχος Αναπαραγωγή" 7379 7380#~ msgid "Audio Play Alt" 7381#~ msgstr "Ήχος Αναπαραγωγή Εναλλακτικό" 7382 7383#~ msgid "Audio Play or Stop" 7384#~ msgstr "Ήχος Αναπαραγωγή ή Παύση" 7385 7386#~ msgid "Audio Stop" 7387#~ msgstr "Ήχος Παύση" 7388 7389#~ msgid "Audio Karaoke Increase Len" 7390#~ msgstr "Ήχος Καραόκε Αύξηση Μήκους" 7391 7392#~ msgid "Audio Karaoke Decrease Len" 7393#~ msgstr "Ήχος Καραόκε Μείωση Μήκους" 7394 7395#~ msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift" 7396#~ msgstr "Ήχος Καραόκε Αύξηση Μήκους Shift" 7397 7398#~ msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift" 7399#~ msgstr "Ήχος Καραόκε Μείωση Μήκους Shift" 7400 7401#~ msgid "Audio Play First 500ms" 7402#~ msgstr "Ήχος Αναπαραγωγή Πρώτων 500ms" 7403 7404#~ msgid "Audio Play Last 500ms" 7405#~ msgstr "Ήχος Αναπαραγωγή Τελευταίων 500ms" 7406 7407#~ msgid "Audio Play 500ms Before" 7408#~ msgstr "Ήχος Αναπαραγωγή 500ms Πριν" 7409 7410#~ msgid "Audio Play 500ms After" 7411#~ msgstr "Ήχος Αναπαραγωγή 500ms Μετά" 7412 7413#~ msgid "Audio Play To End" 7414#~ msgstr "Ήχος Αναπαραγωγή Μέχρι Τέλους" 7415 7416#~ msgid "Audio Play Original Line" 7417#~ msgstr "Ήχος Αναπαραγωγή Αρχικής Γραμμής" 7418 7419#~ msgid "Audio Add Lead In" 7420#~ msgstr "Ήχος Προσθήκη Lead In" 7421 7422#~ msgid "Audio Add Lead Out" 7423#~ msgstr "Ήχος Προσθήκη Lead Out" 7424 7425#~ msgid "Audio Medusa Toggle" 7426#~ msgstr "Ήχος Medusa Εναλλαγή" 7427 7428#~ msgid "Audio Medusa Play" 7429#~ msgstr "Ήχος Medusa Αναπαραγωγή" 7430 7431#~ msgid "Audio Medusa Stop" 7432#~ msgstr "Ήχος Medusa Παύση" 7433 7434#~ msgid "Audio Medusa Shift Start Back" 7435#~ msgstr "Ήχος Medusa Μετατόπιση Αρχής προς τα Πίσω" 7436 7437#~ msgid "Audio Medusa Shift Start Forward" 7438#~ msgstr "Ήχος Medusa Μετατόπιση Αρχής προς τα Μπροστά" 7439 7440#~ msgid "Audio Medusa Shift End Back" 7441#~ msgstr "Ήχος Medusa Μετατόπιση Τέλους προς τα Πίσω" 7442 7443#~ msgid "Audio Medusa Shift End Forward" 7444#~ msgstr "Ήχος Medusa Μετατόπιση Αρχής προς τα Μπροστά" 7445 7446#~ msgid "Audio Medusa Play Before" 7447#~ msgstr "Ήχος Medusa Αναπαραγωγή Πριν" 7448 7449#~ msgid "Audio Medusa Play After" 7450#~ msgstr "Ήχος Medusa Αναπαραγωγή Μετά" 7451 7452#~ msgid "Audio Medusa Next" 7453#~ msgstr "Ήχος Medusa Αναπαραγωγή Επόμενου" 7454 7455#~ msgid "Audio Medusa Previous" 7456#~ msgstr "Ήχος Medusa Αναπαραγωγή Προηγούμενου" 7457 7458#~ msgid "Audio Medusa Enter" 7459#~ msgstr "Ήχος Medusa Είσοδος" 7460 7461#~ msgid "Translation Assistant Play Audio" 7462#~ msgstr "Βοηθός Μετάφρασης Αναπαραρωγή Ήχου" 7463 7464#~ msgid "Translation Assistant Play Video" 7465#~ msgstr "Βοηθός Μετάφρασης Αναπαραγωγή Βίντεο" 7466 7467#~ msgid "Translation Assistant Next" 7468#~ msgstr "Βοηθός Μετάφρασης Επόμενο" 7469 7470#~ msgid "Translation Assistant Prev" 7471#~ msgstr "Βοηθός Μετάφρασης Προηγούμενο" 7472 7473#~ msgid "Translation Assistant Accept" 7474#~ msgstr "Βοηθός Μετάφρασης Αποδοχή" 7475 7476#~ msgid "Translation Assistant Preview" 7477#~ msgstr "Βοηθός Μετάφρασης Προεπισκόπηση" 7478 7479#~ msgid "Translation Assistant Insert Original" 7480#~ msgstr "Βοηθός Μετάφρασης Εισαγωγή Αρχικού" 7481 7482#~ msgid "Styling Assistant Play Audio" 7483#~ msgstr "Βοηθός Στυλ Αναπαραγωγή Ήχου" 7484 7485#~ msgid "Styling Assistant Play Video" 7486#~ msgstr "Βοηθός Στυλ Αναπαραγωγή Βίντεο" 7487 7488#~ msgid "Styling Assistant Next" 7489#~ msgstr "Βοηθός Στυλ Επόμενο" 7490 7491#~ msgid "Styling Assistant Prev" 7492#~ msgstr "Βοηθός Στυλ Προηγούμενο" 7493 7494#~ msgid "Styling Assistant Accept" 7495#~ msgstr "Βοηθός Στυλ Αποδοχή" 7496 7497#~ msgid "Styling Assistant Preview" 7498#~ msgstr "Βοηθός Στυλ Προεπισκόπηση" 7499 7500#~ msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file." 7501#~ msgstr "Ανάγνωση δεδομένων keyframe και timecode από αρχείο Matroska" 7502 7503#~ msgid "" 7504#~ "Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be " 7505#~ "backed up and replaced with a default file." 7506#~ msgstr "" 7507#~ "Το αρχείο ρυθμίσεων είναι μη αποδεκτό ή χαλασμένο. Το τρέχον αρχείο θα " 7508#~ "διατηρηθεί σε αντίγραφο ασφαλείας και θα αντικατασταθεί με ένα " 7509#~ "προκαθορισμένο αρχείο." 7510 7511#~ msgid "Font Face Name" 7512#~ msgstr "Όνομα γραμματοσειράς" 7513 7514#~ msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)." 7515#~ msgstr "" 7516#~ "Γίνεται υποβολή του κειμένου (enter). Κρατήστε πατημένο το Ctrl για να " 7517#~ "παραμείνετε στη γραμμή (%KEY%)." 7518 7519#~ msgid "editing" 7520#~ msgstr "επεξεργασία" 7521 7522#~ msgid "&Duplicate" 7523#~ msgstr "&Δημιουργία διπλότυπου" 7524 7525#~ msgid "&Duplicate and shift by 1 frame" 7526#~ msgstr "&Δημιουργία διπλότυπου και μετατόπιση κατά 1 frame" 7527 7528#~ msgid "Split (by karaoke)" 7529#~ msgstr "Διάσπαση (σύμφωνα με το καραόκε)" 7530 7531#~ msgid "&Swap" 7532#~ msgstr "Αν&ταλλαγή" 7533 7534#~ msgid "" 7535#~ "Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke " 7536#~ "syllable" 7537#~ msgstr "" 7538#~ "Συνένωση των επιλεγμένων γραμμών σε μία, μετατρέποντας κάθε γραμμή σε μία " 7539#~ "συλλαβή καραόκε" 7540 7541#~ msgid "C&ut" 7542#~ msgstr "Απο&κοπή" 7543 7544#~ msgid "Cuts selected lines to clipboard" 7545#~ msgstr "Αποκοπή των επιλεγμένων γραμμών στο clipboard" 7546 7547#~ msgid "Paste lines from clipboard" 7548#~ msgstr "Επικόλληση γραμμών από το clipboard" 7549 7550#~ msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded." 7551#~ msgstr "" 7552#~ "Το σημείο αρχής είναι πέρα από τη διάρκεια του ήχου που έχει φορτωθεί." 7553 7554#~ msgid "There is no audio to save." 7555#~ msgstr "Δεν υπάρχει ήχος για αποθήκευση." 7556 7557#~ msgid "Couldn't allocate memory." 7558#~ msgstr "Αδυναμία δέσμευσης μνήμης." 7559 7560#~ msgid "load" 7561#~ msgstr "φόρτωση" 7562 7563#~ msgid "Please wait, caching fonts..." 7564#~ msgstr "Παρακαλώ περιμένετε, αποθήκευση γραμματοσειρών στην κρυφή μνήμη..." 7565 7566#~ msgid "Exporting PRS" 7567#~ msgstr "Εξαγωγή PRS" 7568 7569#~ msgid "No timecodes to average" 7570#~ msgstr "Δεν υπάρχουν timecodes προς κανονικοποίηση" 7571 7572#~ msgid "Realtime" 7573#~ msgstr "Σε πραγματικό χρόνο" 7574 7575#~ msgid "Toggle realtime display of changes." 7576#~ msgstr "Εναλλαγή εμφάνισης αλλαγών σε πραγματικό χρόνο" 7577 7578#~ msgid "Unknown" 7579#~ msgstr "Άγνωστο" 7580 7581#~ msgid "" 7582#~ "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from " 7583#~ "the Matroska file?" 7584#~ msgstr "" 7585#~ "Έχετε ήδη φορτωμένα timecodes. Αντικατάσταση με τα timecodes από το " 7586#~ "αρχείο Matroska;" 7587 7588#~ msgid "Load keyframes" 7589#~ msgstr "Φόρτωση keyframe" 7590 7591#~ msgid "Reading keyframes from video" 7592#~ msgstr "Ανάγνωση keyframe από το βίντεο" 7593 7594#~ msgid "Show Splash Screen" 7595#~ msgstr "Εμφάνιση Εικόνας Εκκίνησης" 7596