1# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
2# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
3#
4msgid ""
5msgstr ""
6"Project-Id-Version: Aegisub 3.2\n"
7"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
8"POT-Creation-Date: 2014-05-15 10:05-0700\n"
9"PO-Revision-Date: 2014-05-23 16:08+0200\n"
10"Last-Translator: Arslanoglou Georgios <arslanoglou.georgios@gmail.com>\n"
11"Language-Team: Gpower2, Madarb <gpower2@yahoo.com, madarbwot@hotmail.com>\n"
12"Language: el_GR\n"
13"MIME-Version: 1.0\n"
14"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16"X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-7\n"
17"X-Generator: Poedit 1.6.5\n"
18"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
20#: ../src/dialog_shift_times.cpp:59
21msgid "unsaved"
22msgstr "μη αποθηκευμένο"
23
24#: ../src/dialog_shift_times.cpp:63
25#, c-format
26msgid "%s frames"
27msgstr "%s frame"
28
29#: ../src/dialog_shift_times.cpp:65
30msgid "backward"
31msgstr "προς τα πίσω"
32
33#: ../src/dialog_shift_times.cpp:65
34msgid "forward"
35msgstr "προς τα εμπρός"
36
37#: ../src/dialog_shift_times.cpp:69
38msgid "s+e"
39msgstr "α+τ"
40
41#: ../src/dialog_shift_times.cpp:70
42msgid "s"
43msgstr "α"
44
45#: ../src/dialog_shift_times.cpp:71
46msgid "e"
47msgstr "τ"
48
49#: ../src/dialog_shift_times.cpp:78
50msgid "all"
51msgstr "όλων"
52
53#: ../src/dialog_shift_times.cpp:80
54#, c-format
55msgid "from %d onward"
56msgstr "από %d και μετά"
57
58#: ../src/dialog_shift_times.cpp:82
59msgid "sel "
60msgstr "επιλ "
61
62#: ../src/dialog_shift_times.cpp:99 ../src/command/time.cpp:155
63msgid "Shift Times"
64msgstr "Μετατόπιση Χρόνων"
65
66#: ../src/dialog_shift_times.cpp:109
67msgid "&Time: "
68msgstr "Χρόνος: "
69
70#: ../src/dialog_shift_times.cpp:110
71msgid "Shift by time"
72msgstr "Μετατόπιση κατά χρόνο"
73
74#: ../src/dialog_shift_times.cpp:113
75msgid "&Frames: "
76msgstr "&Frame: "
77
78#: ../src/dialog_shift_times.cpp:114
79msgid "Shift by frames"
80msgstr "Μετατόπιση κατά frame"
81
82#: ../src/dialog_shift_times.cpp:118
83msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation"
84msgstr "Εισαγωγή χρόνου με τη μορφή h:mm:ss.cs"
85
86#: ../src/dialog_shift_times.cpp:121
87msgid "Enter number of frames to shift by"
88msgstr "Εισαγωγή αριθμού frame για μετατόπιση"
89
90#: ../src/dialog_shift_times.cpp:123
91msgid "For&ward"
92msgstr "Προς τα εμπρός"
93
94#: ../src/dialog_shift_times.cpp:124
95msgid ""
96"Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too "
97"soon."
98msgstr ""
99"Μετατόπιση των υποτίτλων προς τα εμπρός, ώστε να εμφανίζονται αργότερα. "
100"Χρησιμοποιήστε το αν εμφανίζονται πολύ νωρίς."
101
102#: ../src/dialog_shift_times.cpp:126
103msgid "&Backward"
104msgstr "Προς τα πίσω"
105
106#: ../src/dialog_shift_times.cpp:127
107msgid ""
108"Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing "
109"too late."
110msgstr ""
111"Μετατόπιση των υποτίτλων προς τα πίσω, ώστε να εμφανίζονται νωρίτερα. "
112"Χρησιμοποιήστε το αν εμφανίζονται πολύ αργά."
113
114#: ../src/dialog_shift_times.cpp:129
115msgid "&All rows"
116msgstr "Όλες οι σειρές"
117
118#: ../src/dialog_shift_times.cpp:129 ../src/dialog_search_replace.cpp:88
119msgid "Selected &rows"
120msgstr "Επιλεγμένες σειρές"
121
122#: ../src/dialog_shift_times.cpp:129
123msgid "Selection &onward"
124msgstr "Από την επιλογή και μετά"
125
126#: ../src/dialog_shift_times.cpp:130
127msgid "Affect"
128msgstr "Ενημέρωση"
129
130#: ../src/dialog_shift_times.cpp:132
131msgid "Start a&nd End times"
132msgstr "Χρόνους Έναρξης και Λήξης"
133
134#: ../src/dialog_shift_times.cpp:132
135msgid "&Start times only"
136msgstr "Χρόνους Έναρξης μόνο"
137
138#: ../src/dialog_shift_times.cpp:132
139msgid "&End times only"
140msgstr "Χρόνους Λήξης μόνο"
141
142#: ../src/dialog_shift_times.cpp:133
143msgid "Times"
144msgstr "Χρόνοι"
145
146#: ../src/dialog_shift_times.cpp:137
147msgid "&Clear"
148msgstr "Καθάρισμα"
149
150#: ../src/dialog_shift_times.cpp:168
151msgid "Shift by"
152msgstr "Μετατόπιση κατά"
153
154#: ../src/dialog_shift_times.cpp:177
155msgid "Load from history"
156msgstr "Φόρτωση από το ιστορικό"
157
158#: ../src/dialog_shift_times.cpp:373
159msgid "shifting"
160msgstr "μετατόπιση"
161
162#: ../src/export_fixstyle.cpp:46
163msgid "Fix Styles"
164msgstr "Επιδιόρθωση Στυλ"
165
166#: ../src/export_fixstyle.cpp:46
167msgid ""
168"Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with "
169"Default."
170msgstr ""
171"Επιδιόρθωση στυλ με αντικατάσταση όποιου στυλ δεν είναι διαθέσιμο στο αρχείο "
172"με το Προκαθορισμένο Στυλ."
173
174#: ../src/audio_karaoke.cpp:74
175msgid "Discard all uncommitted splits"
176msgstr "Απόρριψη όλων των διασπάσεων που δεν έχουν υποβληθεί"
177
178#: ../src/audio_karaoke.cpp:78
179msgid "Commit splits"
180msgstr "Υποβολή διασπάσεων"
181
182#: ../src/audio_karaoke.cpp:242
183msgid "Karaoke tag"
184msgstr "Ετικέτες καραόκε"
185
186#: ../src/audio_karaoke.cpp:245
187msgid "Change karaoke tag to \\k"
188msgstr "Αλλαγή ετικέτας καραόκε σε \\k"
189
190#: ../src/audio_karaoke.cpp:246
191msgid "Change karaoke tag to \\kf"
192msgstr "Αλλαγή ετικέτας καραόκε σε \\kf"
193
194#: ../src/audio_karaoke.cpp:247
195msgid "Change karaoke tag to \\ko"
196msgstr "Αλλαγή ετικέτας καραόκε σε \\ko"
197
198#: ../src/audio_karaoke.cpp:421
199msgid "karaoke split"
200msgstr "διάσπαση καραόκε"
201
202#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:210 ../src/dialog_style_manager.cpp:100
203#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:344
204msgid "&Copy"
205msgstr "&Αντιγραφή"
206
207#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:211 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:345
208msgid "&Paste"
209msgstr "Ε&πικόλληση"
210
211#: ../src/auto4_base.cpp:475
212#, c-format
213msgid ""
214"Failed to load Automation script '%s':\n"
215"%s"
216msgstr ""
217"Η φόρτωση του script Αυτοματοποίησης '%s' απέτυχε:\n"
218"%s"
219
220#: ../src/auto4_base.cpp:482
221#, c-format
222msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s"
223msgstr "Το αρχείο δεν αναγνωρίστηκε σαν script Αυτοματοποίησης: %s"
224
225#: ../src/auto4_base.cpp:511 ../src/command/timecode.cpp:70
226#: ../src/command/timecode.cpp:90 ../src/command/video.cpp:570
227#: ../src/command/audio.cpp:108 ../src/command/keyframe.cpp:73
228msgid "All Files"
229msgstr "Όλα τα Αρχεία"
230
231#: ../src/auto4_base.cpp:517 ../src/command/timecode.cpp:70
232#: ../src/command/timecode.cpp:90 ../src/command/keyframe.cpp:73
233#: ../src/subtitle_format.cpp:317
234msgid "All Supported Formats"
235msgstr "Όλοι οι υποστηριζόμενοι τύποι"
236
237#: ../src/search_replace_engine.cpp:246 ../src/search_replace_engine.cpp:330
238msgid "replace"
239msgstr "αντικατάσταση"
240
241#: ../src/search_replace_engine.cpp:331
242#, c-format
243msgid "%i matches were replaced."
244msgstr "%i ταυτίσεις αντικαταστάθηκαν."
245
246#: ../src/search_replace_engine.cpp:334
247msgid "No matches found."
248msgstr "Δε βρέθηκαν ταυτίσεις."
249
250#: ../src/visual_tool_drag.cpp:58
251msgid "Toggle between \\move and \\pos"
252msgstr "Εναλλαγή μεταξύ \\move και \\pos"
253
254#: ../src/visual_tool_drag.cpp:329 ../src/visual_tool_cross.cpp:63
255msgid "positioning"
256msgstr "τοποθέτηση"
257
258#: ../src/font_file_lister_fontconfig.cpp:81
259msgid "Updating font cache\n"
260msgstr "Ενημέρωση της κρυφής μνήμης των γραμματοσειρών\n"
261
262#: ../src/subtitle_format_ebu3264.cpp:404
263#, c-format
264msgid "Line over maximum length: %s"
265msgstr "Η γραμμή ξεπερνάει το μέγιστο μήκος: %s"
266
267#: ../src/dialog_video_details.cpp:50
268msgid "Video Details"
269msgstr "Λεπτομέρειες βίντεο"
270
271#: ../src/dialog_video_details.cpp:63
272msgid "File name:"
273msgstr "Όνομα αρχείου:"
274
275#: ../src/dialog_video_details.cpp:64
276msgid "FPS:"
277msgstr "FPS:"
278
279#: ../src/dialog_video_details.cpp:65
280msgid "Resolution:"
281msgstr "Ανάλυση:"
282
283#: ../src/dialog_video_details.cpp:66
284msgid "Length:"
285msgstr "Διάρκεια:"
286
287#: ../src/dialog_video_details.cpp:66
288#, c-format
289msgid "%d frames (%s)"
290msgstr "%d frame (%s)"
291
292#: ../src/dialog_video_details.cpp:67
293msgid "Decoder:"
294msgstr "Αποκωδικοποιητής:"
295
296#: ../src/dialog_video_details.cpp:69 ../src/preferences.cpp:194
297#: ../src/preferences.cpp:603
298msgid "Video"
299msgstr "Βίντεο"
300
301#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:103 ../src/command/tool.cpp:195
302msgid "Timing Post-Processor"
303msgstr "Επεξεργαστής Χρονισμών"
304
305#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:121
306msgid "Apply to styles"
307msgstr "Εφαρμογή στα στυλ"
308
309#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:123
310msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored."
311msgstr "Επιλέξτε στυλ για επεξεργασία. Τα αποεπιλεγμένα θα αγνοηθούν."
312
313#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:125 ../src/dialog_paste_over.cpp:81
314msgid "&All"
315msgstr "Όλα"
316
317#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:126
318msgid "Select all styles"
319msgstr "Επιλογή όλων των στυλ"
320
321#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:128 ../src/dialog_paste_over.cpp:83
322msgid "&None"
323msgstr "Κανένα"
324
325#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:129
326msgid "Deselect all styles"
327msgstr "Αποεπιλογή όλων των στυλ"
328
329#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:132 ../src/command/app.cpp:210
330#: ../src/dialog_properties.cpp:95 ../src/preferences.cpp:157
331#: ../src/preferences.cpp:195
332msgid "Options"
333msgstr "Ρυθμίσεις"
334
335#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:133
336msgid "Affect &selection only"
337msgstr "Επηρέασε μόνο τα επιλεγμένα"
338
339#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:138
340msgid "Lead-in/Lead-out"
341msgstr "Lead-in/Lead-out"
342
343#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:140
344msgid "Add lead &in:"
345msgstr "Προσθήκη lead-in:"
346
347#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:142
348msgid "Enable adding of lead-ins to lines"
349msgstr "Ενεργοποίηση προσθήκης lead-in στις γραμμές"
350
351#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:143
352msgid "Lead in to be added, in milliseconds"
353msgstr "Το lead-in για πρόσθεση, σε millisecond"
354
355#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:145
356msgid "Add lead &out:"
357msgstr "Προσθήκη lead-out:"
358
359#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:147
360msgid "Enable adding of lead-outs to lines"
361msgstr "Ενεργοποίηση προσθήκης lead-out στις γραμμές"
362
363#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:148
364msgid "Lead out to be added, in milliseconds"
365msgstr "Το lead-out για πρόσθεση, σε millisecond"
366
367#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:153
368msgid "Make adjacent subtitles continuous"
369msgstr "Μετατροπή διπλανών υπότιτλων σε συνεχόμενους"
370
371#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:154
372msgid "&Enable"
373msgstr "Ενεργοποίηση"
374
375#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:156
376msgid ""
377"Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance "
378"of each other"
379msgstr ""
380"Ενεργοποίηση προσκόλλησης υποτίτλων μεταξύ τους εάν απέχουν μια συγκεκριμένη "
381"απόσταση μεταξύ τους"
382
383#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:159
384msgid "Max gap:"
385msgstr "Μέγιστο διάκενο:"
386
387#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:160
388msgid ""
389"Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made "
390"continuous, in milliseconds"
391msgstr ""
392"Μέγιστη διαφορά μεταξύ χρόνων έναρξης και λήξης για να γίνουν δύο υπότιτλοι "
393"συνεχόμενοι, σε millisecond"
394
395#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:161
396msgid "Max overlap:"
397msgstr "Μέγιστη επικάλυψη:"
398
399#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:162
400msgid ""
401"Maximum overlap between the end and start time for two subtitles to be made "
402"continuous, in milliseconds"
403msgstr ""
404"Μέγιστη επικάλυψη μεταξύ χρόνων έναρξης και λήξης για να γίνουν δύο "
405"υπότιτλοι συνεχόμενοι, σε millisecond"
406
407#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:165
408msgid ""
409"Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will "
410"extend or shrink start time of the second line; if totally to right, it will "
411"extend or shrink the end time of the first line."
412msgstr ""
413"Ορίζει τον τρόπο που θα γίνουν οι γραμμές συνεχόμενες. Εάν οριστεί τελείως "
414"αριστερά, θα γίνει επέκταση ή μείωση του χρόνου έναρξης της δεύτερης "
415"γραμμής. Εάν οριστεί τελείως δεξιά, θα γίνει επέκταση ή μείωση του χρόνου "
416"λήξης της πρώτης γραμμής."
417
418#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:168
419msgid "Bias: Start <- "
420msgstr "Πόλωση: Έναρξη <- "
421
422#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:170
423msgid " -> End"
424msgstr " -> Λήξη"
425
426#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:178
427msgid "Keyframe snapping"
428msgstr "Προσκόλληση σε keyframe"
429
430#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:181
431msgid "E&nable"
432msgstr "Ενεργοποίηση"
433
434#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:182
435msgid ""
436"Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within "
437"threshold"
438msgstr ""
439"Ενεργοποίηση προσκόλλησης υποτίτλων στο κοντινότερο keyframe, εάν η απόσταση "
440"είναι μικρότερη από το κατώφλι"
441
442#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:193
443msgid "Starts before thres.:"
444msgstr "Ξεκινάει πριν το κατώφλι:"
445
446#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:194
447msgid ""
448"Threshold for 'before start' distance, that is, how many milliseconds a "
449"subtitle must start before a keyframe to snap to it"
450msgstr ""
451"Κατώφλι για την 'ξεκινάει πριν από' απόσταση, δηλαδή πόσα millisecond πρέπει "
452"να ξεκινάει ένας υπότιτλος πριν από ένα keyframe για να γίνει προσκόλληση σε "
453"αυτό"
454
455#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:196
456msgid "Starts after thres.:"
457msgstr "Ξεκινάει μετά από το κατώφλι:"
458
459#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:197
460msgid ""
461"Threshold for 'after start' distance, that is, how many milliseconds a "
462"subtitle must start after a keyframe to snap to it"
463msgstr ""
464"Κατώφλι για την 'ξεκινάει μετά από' απόσταση, δηλαδή πόσα millisecond πρέπει "
465"να ξεκινάει ένας υπότιτλος μετά από ένα keyframe για να γίνει προσκόλληση σε "
466"αυτό"
467
468#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:201
469msgid "Ends before thres.:"
470msgstr "Τελειώνει πριν από το κατώφλι:"
471
472#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:202
473msgid ""
474"Threshold for 'before end' distance, that is, how many milliseconds a "
475"subtitle must end before a keyframe to snap to it"
476msgstr ""
477"Κατώφλι για την 'τελειώνει πριν από' απόσταση, δηλαδή πόσα millisecond "
478"πρέπει να τελειώνει ένας υπότιτλος πριν από ένα keyframe για να γίνει "
479"προσκόλληση σε αυτό"
480
481#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:204
482msgid "Ends after thres.:"
483msgstr "Τελειώνει μετά από το κατώφλι:"
484
485#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:205
486msgid ""
487"Threshold for 'after end' distance, that is, how many milliseconds a "
488"subtitle must end after a keyframe to snap to it"
489msgstr ""
490"Κατώφλι για την 'τελειώνει μετά από' απόσταση, δηλαδή πόσα millisecond "
491"πρέπει να τελειώνει ένας υπότιτλος μετά από ένα keyframe για να γίνει "
492"προσκόλληση σε αυτό"
493
494#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:313
495#, c-format
496msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting."
497msgstr "Μία από τις γραμμές στο αρχείο (%i) έχει αρνητική διάρκεια. Ματαίωση."
498
499#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:314
500msgid "Invalid script"
501msgstr "Μη έγκυρο script"
502
503#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:410
504msgid "timing processor"
505msgstr "επεξεργαστής χρονισμών"
506
507#: ../src/mkv_wrap.cpp:214
508msgid "Choose which track to read:"
509msgstr "Επιλέξτε ποιο κομμάτι θα αναγνωστεί:"
510
511#: ../src/mkv_wrap.cpp:214
512msgid "Multiple subtitle tracks found"
513msgstr "Βρέθηκαν πολλά κομμάτια υπότιτλων"
514
515#: ../src/mkv_wrap.cpp:252
516msgid "Parsing Matroska"
517msgstr "Ανάγνωση Matroska"
518
519#: ../src/mkv_wrap.cpp:252
520msgid "Reading subtitles from Matroska file."
521msgstr "Ανάγνωση υπότιτλων από αρχείο Matroska."
522
523#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:55 ../src/command/tool.cpp:129
524msgid "Styling Assistant"
525msgstr "Βοηθός Στυλ"
526
527#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:65
528#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:66
529msgid "Current line"
530msgstr "Τρέχουσα γραμμή"
531
532#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:72
533msgid "Styles available"
534msgstr "Διαθέσιμα στυλ"
535
536#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:80
537msgid "Set style"
538msgstr "Ορισμός στυλ"
539
540#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:87 ../src/dialog_translation.cpp:106
541msgid "Keys"
542msgstr "Πλήκτρα"
543
544#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:90 ../src/command/tool.cpp:148
545#: ../src/command/tool.cpp:232 ../src/dialog_translation.cpp:109
546msgid "Accept changes"
547msgstr "Αποδοχή αλλαγών"
548
549#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:91 ../src/command/tool.cpp:159
550#: ../src/command/tool.cpp:243 ../src/dialog_translation.cpp:110
551msgid "Preview changes"
552msgstr "Προεπισκόπηση αλλαγών"
553
554#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:92 ../src/dialog_translation.cpp:111
555msgid "Previous line"
556msgstr "Προηγούμενη γραμμή"
557
558#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:93 ../src/dialog_translation.cpp:112
559msgid "Next line"
560msgstr "Επόμενη γραμμή"
561
562#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:94 ../src/dialog_translation.cpp:114
563msgid "Play video"
564msgstr "Αναπαραγωγή βίντεο"
565
566#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:95 ../src/dialog_translation.cpp:115
567msgid "Play audio"
568msgstr "Αναπαραγωγή ήχου"
569
570#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:96
571msgid "Click on list"
572msgstr "Κάντε κλικ στη λίστα"
573
574#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:97
575msgid "Select style"
576msgstr "Επιλογή στυλ"
577
578#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:101
579msgid "&Seek video to line start time"
580msgstr "Μετακίνηση βίντεο στον χρόνο έναρξης της γραμμής"
581
582#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:110 ../src/dialog_translation.cpp:127
583msgid "Actions"
584msgstr "Ενέργειες"
585
586#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:113 ../src/dialog_translation.cpp:129
587msgid "Play &Audio"
588msgstr "Αναπαραγωγή ήχου"
589
590#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:117 ../src/dialog_translation.cpp:134
591msgid "Play &Video"
592msgstr "Αναπαραγωγή βίντεο"
593
594#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:175
595msgid "styling assistant"
596msgstr "βοηθός στυλ"
597
598#: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:248
599msgid "karaoke timing"
600msgstr "Χρονισμός καραόκε"
601
602#: ../src/dialog_jumpto.cpp:50 ../src/command/video.cpp:522
603msgid "Jump to"
604msgstr "Άλμα σε"
605
606#: ../src/dialog_jumpto.cpp:56
607msgid "Frame: "
608msgstr "Frame: "
609
610#: ../src/dialog_jumpto.cpp:57
611msgid "Time: "
612msgstr "Χρόνος: "
613
614#: ../src/dialog_style_manager.cpp:84
615msgid "Move style up"
616msgstr "Μετακίνηση στυλ πάνω"
617
618#: ../src/dialog_style_manager.cpp:85
619msgid "Move style down"
620msgstr "Μετακίνηση στυλ κάτω"
621
622#: ../src/dialog_style_manager.cpp:86
623msgid "Move style to top"
624msgstr "Μετακίνηση στυλ στην κορυφή"
625
626#: ../src/dialog_style_manager.cpp:87
627msgid "Move style to bottom"
628msgstr "Μετακίνηση στυλ στο κάτω μέρος"
629
630#: ../src/dialog_style_manager.cpp:88
631msgid "Sort styles alphabetically"
632msgstr "Ταξινόμηση στυλ αλφαβητικά"
633
634#: ../src/dialog_style_manager.cpp:98 ../src/preferences.cpp:428
635msgid "&New"
636msgstr "Νέο"
637
638#: ../src/dialog_style_manager.cpp:99 ../src/preferences.cpp:429
639msgid "&Edit"
640msgstr "&Επεξεργασία"
641
642#: ../src/dialog_style_manager.cpp:101 ../src/preferences.cpp:430
643#: ../src/dialog_attachments.cpp:63
644msgid "&Delete"
645msgstr "&Διαγραφή"
646
647#: ../src/dialog_style_manager.cpp:114
648#, c-format
649msgid "%s - Copy"
650msgstr "%s - Αντιγραφή"
651
652#: ../src/dialog_style_manager.cpp:116
653#, c-format
654msgid "%s - Copy (%d)"
655msgstr "%s - Αντιγραφή (%d)"
656
657#: ../src/dialog_style_manager.cpp:139
658msgid "Could not parse style"
659msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης στυλ"
660
661#: ../src/dialog_style_manager.cpp:144
662#, c-format
663msgid "Are you sure you want to delete this style?"
664msgid_plural "Are you sure you want to delete these %d styles?"
665msgstr[0] "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε αυτό το στυλ;"
666msgstr[1] "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε αυτά τα %d στυλ;"
667
668#: ../src/dialog_style_manager.cpp:157 ../src/command/tool.cpp:171
669msgid "Styles Manager"
670msgstr "Διαχείριση Στυλ"
671
672#: ../src/dialog_style_manager.cpp:171
673msgid "Catalog of available storages"
674msgstr "Κατάλογος διαθέσιμων αποθηκών"
675
676#: ../src/dialog_style_manager.cpp:173
677msgid "New"
678msgstr "Νέο"
679
680#: ../src/dialog_style_manager.cpp:174
681msgid "Delete"
682msgstr "Διαγραφή"
683
684#: ../src/dialog_style_manager.cpp:180
685msgid "Copy to &current script ->"
686msgstr "Αντιγραφή στο τρέχον script ->"
687
688#: ../src/dialog_style_manager.cpp:187
689msgid "Storage"
690msgstr "Αποθήκη"
691
692#: ../src/dialog_style_manager.cpp:193
693msgid "&Import from script..."
694msgstr "Εισαγωγή από script..."
695
696#: ../src/dialog_style_manager.cpp:194
697msgid "<- Copy to &storage"
698msgstr "<- Αντιγραφή στην αποθήκη"
699
700#: ../src/dialog_style_manager.cpp:205
701msgid "Current script"
702msgstr "Τρέχον script"
703
704#: ../src/dialog_style_manager.cpp:212 ../src/dialog_progress.cpp:179
705msgid "Close"
706msgstr "Κλείσιμο"
707
708#: ../src/dialog_style_manager.cpp:358
709msgid "New storage name:"
710msgstr "Όνομα νέας αποθήκης:"
711
712#: ../src/dialog_style_manager.cpp:358
713msgid "New catalog entry"
714msgstr "Νέα καταχώρηση καταλόγου"
715
716#: ../src/dialog_style_manager.cpp:373
717msgid "A catalog with that name already exists."
718msgstr "Ένας κατάλογος με αυτό το όνομα υπάρχει ήδη."
719
720#: ../src/dialog_style_manager.cpp:373
721msgid "Catalog name conflict"
722msgstr "Διένεξη με το όνομα καταλόγου"
723
724#: ../src/dialog_style_manager.cpp:380
725#, c-format
726msgid ""
727"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They "
728"have been replaced with underscores instead.\n"
729"The catalog has been renamed to \"%s\"."
730msgstr ""
731"Το συγκεκριμένο όνομα καταλόγου περιέχει έναν ή περισσότερους μη αποδεκτούς "
732"χαρακτήρες. Αυτοί αντικαταστάθηκαν με κάτω παύλες.\n"
733"Ο κατάλογος μετονομάστηκε σε \"%s\"."
734
735#: ../src/dialog_style_manager.cpp:381
736msgid "Invalid characters"
737msgstr "Μη έγκυροι χαρακτήρες"
738
739#: ../src/dialog_style_manager.cpp:394
740#, c-format
741msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?"
742msgstr ""
743"Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε την αποθήκη \"%s\" από τον κατάλογο;"
744
745#: ../src/dialog_style_manager.cpp:395
746msgid "Confirm delete"
747msgstr "Επιβεβαίωση διαγραφής"
748
749#: ../src/dialog_style_manager.cpp:413
750#, c-format
751msgid ""
752"There is already a style with the name \"%s\" in the current storage. "
753"Overwrite?"
754msgstr ""
755"Υπάρχει ήδη ένα στυλ με το όνομα \"%s\" στην τρέχουσα αποθήκη. Να γίνει "
756"αντικατάσταση;"
757
758#: ../src/dialog_style_manager.cpp:413 ../src/dialog_style_manager.cpp:440
759#: ../src/dialog_style_manager.cpp:618
760msgid "Style name collision"
761msgstr "Διένεξη ονόματος στυλ"
762
763#: ../src/dialog_style_manager.cpp:440 ../src/dialog_style_manager.cpp:617
764#, c-format
765msgid ""
766"There is already a style with the name \"%s\" in the current script. "
767"Overwrite?"
768msgstr ""
769"Υπάρχει ήδη ένα στυλ με το όνομα \"%s\" στο τρέχον script. Να γίνει "
770"αντικατάσταση;"
771
772#: ../src/dialog_style_manager.cpp:451
773msgid "style copy"
774msgstr "αντιγραφή στυλ"
775
776#: ../src/dialog_style_manager.cpp:480
777msgid "style paste"
778msgstr "επικόλληση στυλ"
779
780#: ../src/dialog_style_manager.cpp:524
781msgid "Confirm delete from storage"
782msgstr "Επιβεβαίωση διαγραφής από την αποθήκη"
783
784#: ../src/dialog_style_manager.cpp:563
785msgid "Confirm delete from current"
786msgstr "Επιβεβαίωση διαγραφής από το τρέχον"
787
788#: ../src/dialog_style_manager.cpp:567
789msgid "style delete"
790msgstr "διαγραφή στυλ"
791
792#: ../src/dialog_style_manager.cpp:572 ../src/command/subtitle.cpp:243
793#: ../src/command/subtitle.cpp:273
794msgid "Open subtitles file"
795msgstr "Άνοιγμα αρχείου υπότιτλων"
796
797#: ../src/dialog_style_manager.cpp:602
798msgid "The selected file has no available styles."
799msgstr "Το επιλεγμένο αρχείο δεν περιέχει διαθέσιμα στυλ."
800
801#: ../src/dialog_style_manager.cpp:602
802msgid "Error Importing Styles"
803msgstr "Σφάλμα στην εισαγωγή στυλ"
804
805#: ../src/dialog_style_manager.cpp:608
806msgid "Choose styles to import:"
807msgstr "Επιλέξτε στυλ για εισαγωγή:"
808
809#: ../src/dialog_style_manager.cpp:608
810msgid "Import Styles"
811msgstr "Εισαγωγή στυλ"
812
813#: ../src/dialog_style_manager.cpp:634
814msgid "style import"
815msgstr "εισαγωγή στυλ"
816
817#: ../src/dialog_style_manager.cpp:743
818msgid "Are you sure? This cannot be undone!"
819msgstr "Είστε σίγουροι; Αυτό δεν μπορεί να αναιρεθεί!"
820
821#: ../src/dialog_style_manager.cpp:743
822msgid "Sort styles"
823msgstr "Ταξινόμηση στυλ"
824
825#: ../src/dialog_style_manager.cpp:784
826msgid "style move"
827msgstr "μετακίνηση στυλ"
828
829#: ../src/auto4_base.h:287
830msgid "File was not recognized as a script"
831msgstr "Το αρχείο δεν αναγνωρίστηκε σαν script"
832
833#: ../src/command/timecode.cpp:48 ../src/command/timecode.cpp:49
834msgid "Close Timecodes File"
835msgstr "Κλείσιμο Αρχείου Timecodes"
836
837#: ../src/command/timecode.cpp:50
838msgid "Close the currently open timecodes file"
839msgstr "Κλείσιμο του ανοιχτού αρχείου timecode"
840
841#: ../src/command/timecode.cpp:65
842msgid "Open Timecodes File..."
843msgstr "Άνοιγμα Αρχείου Timecodes..."
844
845#: ../src/command/timecode.cpp:66 ../src/command/timecode.cpp:71
846msgid "Open Timecodes File"
847msgstr "Άνοιγμα Αρχείου Timecodes"
848
849#: ../src/command/timecode.cpp:67
850msgid "Open a VFR timecodes v1 or v2 file"
851msgstr "Άνοιγμα ενός αρχείου με VFR timecode έκδοσης 1 ή 2"
852
853#: ../src/command/timecode.cpp:80
854msgid "Save Timecodes File..."
855msgstr "Αποθήκευση Αρχείου Timecodes..."
856
857#: ../src/command/timecode.cpp:81 ../src/command/timecode.cpp:91
858msgid "Save Timecodes File"
859msgstr "Αποθήκευση Αρχείου Timecodes"
860
861#: ../src/command/timecode.cpp:82
862msgid "Save a VFR timecodes v2 file"
863msgstr "Αποθήκευση ενός αρχείου με VFR Timecode έκδοσης 2"
864
865#: ../src/command/command.cpp:30
866#, c-format
867msgid "'%s' is not a valid command name"
868msgstr "Το '%s' δεν είναι ένα έγκυρο όνομα εντολής"
869
870#: ../src/command/video.cpp:88
871msgid "&Cinematic (2.35)"
872msgstr "&Σινεματίκ (2.35)"
873
874#: ../src/command/video.cpp:89
875msgid "Cinematic (2.35)"
876msgstr "Σινεματίκ (2.35)"
877
878#: ../src/command/video.cpp:90
879msgid "Force video to 2.35 aspect ratio"
880msgstr "Επιβάλλει στο βίντεο αναλογία εικόνας 2.35"
881
882#: ../src/command/video.cpp:106
883msgid "C&ustom..."
884msgstr "Προσαρμογή..."
885
886#: ../src/command/video.cpp:107
887msgid "Custom"
888msgstr "Προσαρμογή"
889
890#: ../src/command/video.cpp:108
891msgid "Force video to a custom aspect ratio"
892msgstr "Επιβολή προσαρμοσμένης αναλογίας εικόνας"
893
894#: ../src/command/video.cpp:119
895msgid ""
896"Enter aspect ratio in either:\n"
897"  decimal (e.g. 2.35)\n"
898"  fractional (e.g. 16:9)\n"
899"  specific resolution (e.g. 853x480)"
900msgstr ""
901"Εισάγετε αναλογία εικόνας σε:\n"
902"   δεκαδική (π.χ. 2.35)\n"
903"   κλασματική (π.χ. 16:9)\n"
904"   συγκεκριμένη ανάλυση (π.χ. 853x480)"
905
906#: ../src/command/video.cpp:120
907msgid "Enter aspect ratio"
908msgstr "Εισάγετε την αναλογία εικόνας"
909
910#: ../src/command/video.cpp:139
911msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0."
912msgstr ""
913"Μη έγκυρη τιμή! Η αναλογία εικόνας πρέπει να είναι ανάμεσα σε 0.5 και 5.0"
914
915#: ../src/command/video.cpp:139
916msgid "Invalid Aspect Ratio"
917msgstr "Μη Έγκυρη Αναλογία Εικόνας"
918
919#: ../src/command/video.cpp:149
920msgid "&Default"
921msgstr "&Προκαθορισμένη"
922
923#: ../src/command/video.cpp:150 ../src/ass_style.cpp:197
924msgid "Default"
925msgstr "Προκαθορισμένο"
926
927#: ../src/command/video.cpp:151
928msgid "Use video's original aspect ratio"
929msgstr "Διατήρηση αρχικής αναλογίας εικόνας στο βίντεο"
930
931#: ../src/command/video.cpp:167
932msgid "&Fullscreen (4:3)"
933msgstr "Π&λήρης Οθόνη (4:3)"
934
935#: ../src/command/video.cpp:168
936msgid "Fullscreen (4:3)"
937msgstr "Πλήρης Οθόνη (4:3)"
938
939#: ../src/command/video.cpp:169
940msgid "Force video to 4:3 aspect ratio"
941msgstr "Επιβάλλει στο βίντεο αναλογία εικόνας 4:3"
942
943#: ../src/command/video.cpp:185
944msgid "&Widescreen (16:9)"
945msgstr "&Ευρεία Οθόνη (16:9)"
946
947#: ../src/command/video.cpp:186
948msgid "Widescreen (16:9)"
949msgstr "Ευρεία Οθόνη (16:9)"
950
951#: ../src/command/video.cpp:187
952msgid "Force video to 16:9 aspect ratio"
953msgstr "Επιβάλλει στο βίντεο αναλογία εικόνας 16:9"
954
955#: ../src/command/video.cpp:204
956msgid "&Close Video"
957msgstr "&Κλείσιμο Βίντεο"
958
959#: ../src/command/video.cpp:205
960msgid "Close Video"
961msgstr "&Κλείσιμο Βίντεο"
962
963#: ../src/command/video.cpp:206
964msgid "Close the currently open video file"
965msgstr "Κλείσιμο του ανοιχτού αρχείου βίντεο"
966
967#: ../src/command/video.cpp:215 ../src/command/video.cpp:216
968msgid "Copy coordinates to Clipboard"
969msgstr "Αντιγραφή συντεταγμένων στη μνήμη προχείρου"
970
971#: ../src/command/video.cpp:217
972msgid ""
973"Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard"
974msgstr ""
975"Αντιγραφή των τρέχοντων συντεταγμένων του ποντικιού στη μνήμη προχείρου"
976
977#: ../src/command/video.cpp:226 ../src/command/video.cpp:227
978msgid "Cycle active subtitles provider"
979msgstr "Εναλλαγή ενεργού παροχέα υπότιτλων"
980
981#: ../src/command/video.cpp:228
982msgid "Cycle through the available subtitles providers"
983msgstr "Εναλλαγή των διαθέσιμων παροχέων υπότιτλων"
984
985#: ../src/command/video.cpp:239
986#, c-format
987msgid "Subtitles provider set to %s"
988msgstr "Παροχέας υπότιτλων ορίστηκε σε %s"
989
990#: ../src/command/video.cpp:246
991msgid "&Detach Video"
992msgstr "Απόσπαση του Βίντεο"
993
994#: ../src/command/video.cpp:247
995msgid "Detach Video"
996msgstr "Απόσπαση του Βίντεο"
997
998#: ../src/command/video.cpp:248
999msgid ""
1000"Detach the video display from the main window, displaying it in a separate "
1001"Window"
1002msgstr ""
1003"Απόσπαση της προβολής βίντεο από το κεντρικό παράθυρο, και εμφάνισή του σε "
1004"ξεχωριστό Παράθυρο"
1005
1006#: ../src/command/video.cpp:266
1007msgid "Show &Video Details"
1008msgstr "Εμφάνιση Λεπτομερειών Βίντεο"
1009
1010#: ../src/command/video.cpp:267
1011msgid "Show Video Details"
1012msgstr "Εμφάνιση Λεπτομερειών Βίντεο"
1013
1014#: ../src/command/video.cpp:268
1015msgid "Show video details"
1016msgstr "Εμφάνιση των λεπτομερειών του βίντεο"
1017
1018#: ../src/command/video.cpp:278 ../src/command/video.cpp:279
1019msgid "Toggle video slider focus"
1020msgstr "Εναλλαγή της εστίασης του ρυθμιστή βίντεο"
1021
1022#: ../src/command/video.cpp:280
1023msgid ""
1024"Toggle focus between the video slider and the previous thing to have focus"
1025msgstr ""
1026"Εναλλαγή της εστίασης ανάμεσα στον ρυθμιστή του βίντεο και το προηγούμενο "
1027"κομμάτι που είχε εστίαση"
1028
1029#: ../src/command/video.cpp:296 ../src/command/video.cpp:297
1030msgid "Copy image to Clipboard"
1031msgstr "Αντιγραφή εικόνας στη μνήμη προχείρου"
1032
1033#: ../src/command/video.cpp:298
1034msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard"
1035msgstr "Αντιγραφή του τρέχοντος ορατού frame στη μνήμη προχείρου"
1036
1037#: ../src/command/video.cpp:307 ../src/command/video.cpp:308
1038msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)"
1039msgstr "Αντιγραφή της εικόνας στη μνήμη προχείρου (χωρίς υπότιτλους)"
1040
1041#: ../src/command/video.cpp:309
1042msgid ""
1043"Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles"
1044msgstr ""
1045"Αντιγραφή του τρέχοντος ορατού frame στη μνήμη προχείρου, χωρίς τους "
1046"υπότιτλους"
1047
1048#: ../src/command/video.cpp:318 ../src/command/video.cpp:319
1049msgid "Next Frame"
1050msgstr "Επόμενο Frame"
1051
1052#: ../src/command/video.cpp:320
1053msgid "Seek to the next frame"
1054msgstr "Μετακίνηση στο επόμενο frame"
1055
1056#: ../src/command/video.cpp:329 ../src/command/video.cpp:330
1057msgid "Next Boundary"
1058msgstr "Επόμενο Όριο"
1059
1060#: ../src/command/video.cpp:331
1061msgid "Seek to the next beginning or end of a subtitle"
1062msgstr "Μετακίνηση στην επόμενη αρχή ή τέλος υπότιτλου"
1063
1064#: ../src/command/video.cpp:358 ../src/command/video.cpp:359
1065msgid "Next Keyframe"
1066msgstr "Επόμενο Keyframe"
1067
1068#: ../src/command/video.cpp:360
1069msgid "Seek to the next keyframe"
1070msgstr "Μετακίνηση στο επόμενο keyframe"
1071
1072#: ../src/command/video.cpp:372 ../src/command/video.cpp:373
1073#: ../src/command/video.cpp:374
1074msgid "Fast jump forward"
1075msgstr "Γρήγορο άλμα προς τα εμπρός"
1076
1077#: ../src/command/video.cpp:385 ../src/command/video.cpp:386
1078msgid "Previous Frame"
1079msgstr "Προηγούμενο frame"
1080
1081#: ../src/command/video.cpp:387
1082msgid "Seek to the previous frame"
1083msgstr "Μετακίνηση στο προηγούμενο frame"
1084
1085#: ../src/command/video.cpp:396 ../src/command/video.cpp:397
1086msgid "Previous Boundary"
1087msgstr "Προηγούμενο Όριο"
1088
1089#: ../src/command/video.cpp:398
1090msgid "Seek to the previous beginning or end of a subtitle"
1091msgstr "Μετακίνηση στην προηγούμενη αρχή ή τέλος υπότιτλου"
1092
1093#: ../src/command/video.cpp:425 ../src/command/video.cpp:426
1094msgid "Previous Keyframe"
1095msgstr "Προηγούμενο Keyframe"
1096
1097#: ../src/command/video.cpp:427
1098msgid "Seek to the previous keyframe"
1099msgstr "Μετακίνηση στο προηγούμενο keyframe"
1100
1101#: ../src/command/video.cpp:447 ../src/command/video.cpp:448
1102#: ../src/command/video.cpp:449
1103msgid "Fast jump backwards"
1104msgstr "Γρήγορο άλμα προς τα πίσω"
1105
1106#: ../src/command/video.cpp:498 ../src/command/video.cpp:499
1107msgid "Save PNG snapshot"
1108msgstr "Αποθήκευση στιγμιότυπου σε PNG"
1109
1110#: ../src/command/video.cpp:500
1111msgid ""
1112"Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory"
1113msgstr ""
1114"Αποθήκευση του τρέχοντος ορατού frame σε ένα αρχείο PNG στον φάκελο του "
1115"βίντεο"
1116
1117#: ../src/command/video.cpp:509 ../src/command/video.cpp:510
1118msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)"
1119msgstr "Αποθήκευση στιγμιότυπου σε PNG (χωρίς υπότιτλους)"
1120
1121#: ../src/command/video.cpp:511
1122msgid ""
1123"Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in "
1124"the video's directory"
1125msgstr ""
1126"Αποθήκευση του τρέχοντος ορατού frame χωρίς τους υπότιτλους σε ένα αρχείο "
1127"PNG στον φάκελο του βίντεο"
1128
1129#: ../src/command/video.cpp:521
1130msgid "&Jump to..."
1131msgstr "Ά&λμα σε..."
1132
1133#: ../src/command/video.cpp:523
1134msgid "Jump to frame or time"
1135msgstr "Άλμα σε frame ή χρόνο"
1136
1137#: ../src/command/video.cpp:537
1138msgid "Jump Video to &End"
1139msgstr "Άλμα του Βίντεο στη Λήξη"
1140
1141#: ../src/command/video.cpp:538
1142msgid "Jump Video to End"
1143msgstr "Άλμα του Βίντεο στη Λήξη"
1144
1145#: ../src/command/video.cpp:539
1146msgid "Jump the video to the end frame of current subtitle"
1147msgstr "Άλμα του βίντεο στο τελευταίο frame του τρέχοντος υπότιτλου"
1148
1149#: ../src/command/video.cpp:551
1150msgid "Jump Video to &Start"
1151msgstr "Άλμα του Βίντεο στην Έναρξη"
1152
1153#: ../src/command/video.cpp:552
1154msgid "Jump Video to Start"
1155msgstr "Άλμα του Βίντεο στην Έναρξη"
1156
1157#: ../src/command/video.cpp:553
1158msgid "Jump the video to the start frame of current subtitle"
1159msgstr "Άλμα του βίντεο στο πρώτο frame του τρέχοντος υπότιτλου"
1160
1161#: ../src/command/video.cpp:564
1162msgid "&Open Video..."
1163msgstr "Άνοιγμα &Βίντεο..."
1164
1165#: ../src/command/video.cpp:565
1166msgid "Open Video"
1167msgstr "Άνοιγμα Βίντεο"
1168
1169#: ../src/command/video.cpp:566
1170msgid "Open a video file"
1171msgstr "Άνοιγμα ενός αρχείου βίντεο"
1172
1173#: ../src/command/video.cpp:569 ../src/command/audio.cpp:107
1174msgid "Video Formats"
1175msgstr "Τύποι Βίντεο"
1176
1177#: ../src/command/video.cpp:571
1178msgid "Open video file"
1179msgstr "Άνοιγμα αρχείου βίντεο"
1180
1181#: ../src/command/video.cpp:580
1182msgid "&Use Dummy Video..."
1183msgstr "Χρήση Πλαστού Βίντεο..."
1184
1185#: ../src/command/video.cpp:581
1186msgid "Use Dummy Video"
1187msgstr "Χρήση Πλαστού Βίντεο..."
1188
1189#: ../src/command/video.cpp:582
1190msgid "Open a placeholder video clip with solid color"
1191msgstr "Άνοιγμα ενός βίντεο με ενιαίο χρώμα"
1192
1193#: ../src/command/video.cpp:594 ../src/command/video.cpp:595
1194msgid "Toggle autoscroll of video"
1195msgstr "Εναλλαγή λειτουργίας αυτόματης κύλισης του βίντεο"
1196
1197#: ../src/command/video.cpp:596
1198msgid "Toggle automatically seeking video to the start time of selected lines"
1199msgstr ""
1200"Εναλλαγή της αυτόματης μετακίνησης του βίντεο στον χρόνο έναρξης των "
1201"επιλεγμένων γραμμών"
1202
1203#: ../src/command/video.cpp:611 ../src/command/video.cpp:612
1204msgid "Play"
1205msgstr "Αναπαραγωγή"
1206
1207#: ../src/command/video.cpp:613
1208msgid "Play video starting on this position"
1209msgstr "Αναπαραγωγή βίντεο ξεκινώντας από αυτή τη θέση"
1210
1211#: ../src/command/video.cpp:623 ../src/command/video.cpp:624
1212msgid "Play line"
1213msgstr "Αναπαραγωγή γραμμής"
1214
1215#: ../src/command/video.cpp:625 ../src/command/audio.cpp:239
1216#: ../src/command/audio.cpp:240
1217msgid "Play current line"
1218msgstr "Αναπαραγωγή τρέχουσας γραμμής"
1219
1220#: ../src/command/video.cpp:634
1221msgid "Show &Overscan Mask"
1222msgstr "Εμφάνιση Μάσκας Overscan"
1223
1224#: ../src/command/video.cpp:635
1225msgid "Show Overscan Mask"
1226msgstr "Εμφάνιση Μάσκας Overscan"
1227
1228#: ../src/command/video.cpp:636
1229msgid ""
1230"Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by "
1231"overscan on televisions"
1232msgstr ""
1233"Εμφάνιση μιας μάσκας πάνω από το βίντεο, υποδεικνύοντας περιοχές που μπορεί "
1234"να αποκοπούν σε τηλεοράσεις λόγω overscan"
1235
1236#: ../src/command/video.cpp:652
1237msgid "&100%"
1238msgstr "&100%"
1239
1240#: ../src/command/video.cpp:653
1241msgid "100%"
1242msgstr "100%"
1243
1244#: ../src/command/video.cpp:654
1245msgid "Set zoom to 100%"
1246msgstr "Ορισμός κλίμακας σε 100%"
1247
1248#: ../src/command/video.cpp:671 ../src/command/video.cpp:672
1249msgid "Stop video"
1250msgstr "Διακοπή βίντεο"
1251
1252#: ../src/command/video.cpp:673
1253msgid "Stop video playback"
1254msgstr "Διακοπή αναπαραγωγής βίντεο"
1255
1256#: ../src/command/video.cpp:683
1257msgid "&200%"
1258msgstr "&200%"
1259
1260#: ../src/command/video.cpp:684
1261msgid "200%"
1262msgstr "200%"
1263
1264#: ../src/command/video.cpp:685
1265msgid "Set zoom to 200%"
1266msgstr "Ορισμός κλίμακας σε 200%"
1267
1268#: ../src/command/video.cpp:701
1269msgid "&50%"
1270msgstr "&50%"
1271
1272#: ../src/command/video.cpp:702
1273msgid "50%"
1274msgstr "50%"
1275
1276#: ../src/command/video.cpp:703
1277msgid "Set zoom to 50%"
1278msgstr "Ορισμός κλίμακας σε 50%"
1279
1280#: ../src/command/video.cpp:719 ../src/command/video.cpp:720
1281msgid "Zoom In"
1282msgstr "Μεγέθυνση"
1283
1284#: ../src/command/video.cpp:721
1285msgid "Zoom video in"
1286msgstr "Μεγέθυνση βίντεο"
1287
1288#: ../src/command/video.cpp:731 ../src/command/video.cpp:732
1289msgid "Zoom Out"
1290msgstr "Σμίκρυνση"
1291
1292#: ../src/command/video.cpp:733
1293msgid "Zoom video out"
1294msgstr "Σμίκρυνση βίντεο"
1295
1296#: ../src/command/edit.cpp:131 ../src/command/edit.cpp:831
1297msgid "paste"
1298msgstr "επικόλληση"
1299
1300#: ../src/command/edit.cpp:369
1301msgid "set color"
1302msgstr "ορισμός χρώματος"
1303
1304#: ../src/command/edit.cpp:383
1305msgid "Primary Color..."
1306msgstr "Βασικό Χρώμα..."
1307
1308#: ../src/command/edit.cpp:384
1309msgid "Primary Color"
1310msgstr "Βασικό Χρώμα"
1311
1312#: ../src/command/edit.cpp:385
1313msgid "Set the primary fill color (\\c) at the cursor position"
1314msgstr "Ορισμός του βασικού χρώματος (\\c) στη θέση του κέρσορα"
1315
1316#: ../src/command/edit.cpp:395
1317msgid "Secondary Color..."
1318msgstr "Συμπληρωματικό Χρώμα..."
1319
1320#: ../src/command/edit.cpp:396
1321msgid "Secondary Color"
1322msgstr "Συμπληρωματικό Χρώμα"
1323
1324#: ../src/command/edit.cpp:397
1325msgid "Set the secondary (karaoke) fill color (\\2c) at the cursor position"
1326msgstr ""
1327"Ορισμός του συμπληρωματικού (καραόκε) χρώματος (\\2c) στη θέση του κέρσορα"
1328
1329#: ../src/command/edit.cpp:407
1330msgid "Outline Color..."
1331msgstr "Χρώμα Περιγράμματος..."
1332
1333#: ../src/command/edit.cpp:408
1334msgid "Outline Color"
1335msgstr "Χρώμα Περιγράμματος"
1336
1337#: ../src/command/edit.cpp:409
1338msgid "Set the outline color (\\3c) at the cursor position"
1339msgstr "Ορισμός του χρώματος του περιγράμματος (\\3c) στη θέση του κέρσορα"
1340
1341#: ../src/command/edit.cpp:419
1342msgid "Shadow Color..."
1343msgstr "Χρώμα Σκιάς..."
1344
1345#: ../src/command/edit.cpp:420
1346msgid "Shadow Color"
1347msgstr "Χρώμα Σκιάς"
1348
1349#: ../src/command/edit.cpp:421
1350msgid "Set the shadow color (\\4c) at the cursor position"
1351msgstr "Ορισμός του χρώματος της σκιάς (\\4c) στη θέση του κέρσορα"
1352
1353#: ../src/command/edit.cpp:431 ../src/command/edit.cpp:432
1354msgid "Toggle Bold"
1355msgstr "Εναλλαγή Έντονης Γραφής"
1356
1357#: ../src/command/edit.cpp:433
1358msgid ""
1359"Toggle bold (\\b) for the current selection or at the current cursor position"
1360msgstr ""
1361"Εναλλαγή της έντονης γραφής (\\b) για την τρέχουσα επιλογή ή στην τρέχουσα "
1362"θέση του κέρσορα"
1363
1364#: ../src/command/edit.cpp:436
1365msgid "toggle bold"
1366msgstr "εναλλαγή έντονης γραφής"
1367
1368#: ../src/command/edit.cpp:443 ../src/command/edit.cpp:444
1369msgid "Toggle Italics"
1370msgstr "Εναλλαγή Πλάγιας Γραφής"
1371
1372#: ../src/command/edit.cpp:445
1373msgid ""
1374"Toggle italics (\\i) for the current selection or at the current cursor "
1375"position"
1376msgstr ""
1377"Εναλλαγή της πλάγιας γραφής (\\i) για την τρέχουσα επιλογή ή στην τρέχουσα "
1378"θέση του κέρσορα"
1379
1380#: ../src/command/edit.cpp:448
1381msgid "toggle italic"
1382msgstr "εναλλαγή πλάγιας γραφής"
1383
1384#: ../src/command/edit.cpp:455 ../src/command/edit.cpp:456
1385msgid "Toggle Underline"
1386msgstr "Εναλλαγή Υπογράμμισης"
1387
1388#: ../src/command/edit.cpp:457
1389msgid ""
1390"Toggle underline (\\u) for the current selection or at the current cursor "
1391"position"
1392msgstr ""
1393"Εναλλαγή της υπογράμμισης (\\u) για την τρέχουσα επιλογή ή στην τρέχουσα "
1394"θέση του κέρσορα"
1395
1396#: ../src/command/edit.cpp:460
1397msgid "toggle underline"
1398msgstr "εναλλαγή υπογράμμισης"
1399
1400#: ../src/command/edit.cpp:467 ../src/command/edit.cpp:468
1401msgid "Toggle Strikeout"
1402msgstr "Εναλλαγή Διακριτής Διαγραφής"
1403
1404#: ../src/command/edit.cpp:469
1405msgid ""
1406"Toggle strikeout (\\s) for the current selection or at the current cursor "
1407"position"
1408msgstr ""
1409"Εναλλαγή της διακριτής διαγραφής (\\s) για την τρέχουσα επιλογή ή στην "
1410"τρέχουσα θέση του κέρσορα"
1411
1412#: ../src/command/edit.cpp:472
1413msgid "toggle strikeout"
1414msgstr "εναλλαγή διακριτής διαγραφής"
1415
1416#: ../src/command/edit.cpp:479
1417msgid "Font Face..."
1418msgstr "Όνομα Γραμματοσειράς..."
1419
1420#: ../src/command/edit.cpp:480 ../src/preferences_base.cpp:255
1421msgid "Font Face"
1422msgstr "Όνομα γραμματοσειράς"
1423
1424#: ../src/command/edit.cpp:481
1425msgid "Select a font face and size"
1426msgstr "Επιλoγή ονόματος και μεγέθους γραμματοσειράς"
1427
1428#: ../src/command/edit.cpp:508
1429msgid "set font"
1430msgstr "ορισμός γραμματοσειράς"
1431
1432#: ../src/command/edit.cpp:535
1433msgid "Find and R&eplace..."
1434msgstr "Εύρεση κι &Αντικατάσταση..."
1435
1436#: ../src/command/edit.cpp:536
1437msgid "Find and Replace"
1438msgstr "Εύρεση κι Αντικατάσταση"
1439
1440#: ../src/command/edit.cpp:537
1441msgid "Find and replace words in subtitles"
1442msgstr "Αναζήτηση λέξεων μέσα στους υπότιτλους κι αντικατάστασή τους "
1443
1444#: ../src/command/edit.cpp:598
1445msgid "&Copy Lines"
1446msgstr "Αντιγραφή Γραμμών"
1447
1448#: ../src/command/edit.cpp:599
1449msgid "Copy Lines"
1450msgstr "Αντιγραφή Γραμμών"
1451
1452#: ../src/command/edit.cpp:600
1453msgid "Copy subtitles to the clipboard"
1454msgstr "Αντιγραφή υπότιτλων στη μνήμη προχείρου"
1455
1456#: ../src/command/edit.cpp:621
1457msgid "Cu&t Lines"
1458msgstr "Αποκοπή Γραμμών"
1459
1460#: ../src/command/edit.cpp:622
1461msgid "Cut Lines"
1462msgstr "Αποκοπή Γραμμών"
1463
1464#: ../src/command/edit.cpp:623
1465msgid "Cut subtitles"
1466msgstr "Αποκοπή υπότιτλων"
1467
1468#: ../src/command/edit.cpp:630
1469msgid "cut lines"
1470msgstr "αποκοπή γραμμών"
1471
1472#: ../src/command/edit.cpp:638
1473msgid "De&lete Lines"
1474msgstr "Διαγραφή Γραμμών"
1475
1476#: ../src/command/edit.cpp:639
1477msgid "Delete Lines"
1478msgstr "Διαγραφή Γραμμών"
1479
1480#: ../src/command/edit.cpp:640
1481msgid "Delete currently selected lines"
1482msgstr "Διαγραφή των επιλεγμένων γραμμών"
1483
1484#: ../src/command/edit.cpp:643
1485msgid "delete lines"
1486msgstr "διαγραφή γραμμών"
1487
1488#: ../src/command/edit.cpp:708 ../src/command/edit.cpp:1093
1489msgid "split"
1490msgstr "διάσπαση"
1491
1492#: ../src/command/edit.cpp:708
1493msgid "duplicate lines"
1494msgstr "δημιουργία διπλότυπων γραμμών"
1495
1496#: ../src/command/edit.cpp:715
1497msgid "&Duplicate Lines"
1498msgstr "&Δημιουργία Διπλοτύπων Γραμμών"
1499
1500#: ../src/command/edit.cpp:716
1501msgid "Duplicate Lines"
1502msgstr "Δημιουργία Διπλότυπων Γραμμών"
1503
1504#: ../src/command/edit.cpp:717
1505msgid "Duplicate the selected lines"
1506msgstr "Δημιουργία διπλότυπων των επιλεγμένων γραμμών"
1507
1508#: ../src/command/edit.cpp:726 ../src/command/edit.cpp:727
1509msgid "Split lines after current frame"
1510msgstr "Διάσπαση γραμμών μετά το τρέχον frame του βίντεο"
1511
1512#: ../src/command/edit.cpp:728
1513msgid ""
1514"Split the current line into a line which ends on the current frame and a "
1515"line which starts on the next frame"
1516msgstr ""
1517"Διάσπαση της τρέχουσας γραμμής σε μία γραμμή που τελειώνει στο τρέχον frame "
1518"και σε μία γραμμή που αρχίζει στο επόμενο frame"
1519
1520#: ../src/command/edit.cpp:738 ../src/command/edit.cpp:739
1521msgid "Split lines before current frame"
1522msgstr "Διάσπαση γραμμών πριν το τρέχον frame του βίντεο"
1523
1524#: ../src/command/edit.cpp:740
1525msgid ""
1526"Split the current line into a line which ends on the previous frame and a "
1527"line which starts on the current frame"
1528msgstr ""
1529"Διάσπαση της τρέχουσας γραμμής σε μία γραμμή που τελειώνει στο προηγούμενο "
1530"frame και σε μία γραμμή που αρχίζει στο τρέχον frame"
1531
1532#: ../src/command/edit.cpp:775
1533msgid "As &Karaoke"
1534msgstr "Ως &Καραόκε"
1535
1536#: ../src/command/edit.cpp:776
1537msgid "As Karaoke"
1538msgstr "Ως Καραόκε"
1539
1540#: ../src/command/edit.cpp:777
1541msgid "Join selected lines in a single one, as karaoke"
1542msgstr "Ένωση των επιλεγμένων γραμμών σε μία, ως καραόκε"
1543
1544#: ../src/command/edit.cpp:780
1545msgid "join as karaoke"
1546msgstr "ένωση ως Καραόκε"
1547
1548#: ../src/command/edit.cpp:786
1549msgid "&Concatenate"
1550msgstr "&Συνένωση"
1551
1552#: ../src/command/edit.cpp:787
1553msgid "Concatenate"
1554msgstr "Συνένωση"
1555
1556#: ../src/command/edit.cpp:788
1557msgid "Join selected lines in a single one, concatenating text together"
1558msgstr "Ένωση των επιλεγμένων γραμμών σε μία, συνενώνοντας τα κείμενα"
1559
1560#: ../src/command/edit.cpp:791 ../src/command/edit.cpp:802
1561msgid "join lines"
1562msgstr "ένωση γραμμών"
1563
1564#: ../src/command/edit.cpp:797
1565msgid "Keep &First"
1566msgstr "Διατήρηση του &Πρώτου"
1567
1568#: ../src/command/edit.cpp:798
1569msgid "Keep First"
1570msgstr "Διατήρηση του Πρώτου"
1571
1572#: ../src/command/edit.cpp:799
1573msgid ""
1574"Join selected lines in a single one, keeping text of first and discarding "
1575"remaining"
1576msgstr ""
1577"Ένωση των επιλεγμένων γραμμών σε μία, διατηρώντας το κείμενο της πρώτης και "
1578"απορρίπτοντας το υπόλοιπο"
1579
1580#: ../src/command/edit.cpp:840
1581msgid "&Paste Lines"
1582msgstr "Επικόλληση Γραμμών"
1583
1584#: ../src/command/edit.cpp:841
1585msgid "Paste Lines"
1586msgstr "Επικόλληση Γραμμών"
1587
1588#: ../src/command/edit.cpp:842
1589msgid "Paste subtitles"
1590msgstr "Επικόλληση υπότιτλων"
1591
1592#: ../src/command/edit.cpp:871
1593msgid "Paste Lines &Over..."
1594msgstr "Επικόλληση Γραμμών από πάνω..."
1595
1596#: ../src/command/edit.cpp:872
1597msgid "Paste Lines Over"
1598msgstr "Επικόλληση Γραμμών από πάνω..."
1599
1600#: ../src/command/edit.cpp:873
1601msgid "Paste subtitles over others"
1602msgstr "Επικόλληση υποτίτλων πάνω από άλλους"
1603
1604#: ../src/command/edit.cpp:956
1605msgid "Recom&bine Lines"
1606msgstr "Επανένωση Γραμμών"
1607
1608#: ../src/command/edit.cpp:957
1609msgid "Recombine Lines"
1610msgstr "Ανασυνδυασμός Γραμμών"
1611
1612#: ../src/command/edit.cpp:958
1613msgid "Recombine subtitles which have been split and merged"
1614msgstr "Ανασυνδυασμός υπότιτλων που έχουν διασπαστεί και συγχωνευθεί"
1615
1616#: ../src/command/edit.cpp:1028
1617msgid "combining"
1618msgstr "συνδυασμός"
1619
1620#: ../src/command/edit.cpp:1034 ../src/command/edit.cpp:1035
1621msgid "Split Lines (by karaoke)"
1622msgstr "Διάσπαση Γραμμών (μέσω καραόκε)"
1623
1624#: ../src/command/edit.cpp:1036
1625msgid "Use karaoke timing to split line into multiple smaller lines"
1626msgstr ""
1627"Χρήση του χρονισμού καραόκε για τη διάσπαση της γραμμής σε πολλές μικρότερες "
1628"γραμμές"
1629
1630#: ../src/command/edit.cpp:1070
1631msgid "splitting"
1632msgstr "διάσπαση"
1633
1634#: ../src/command/edit.cpp:1098 ../src/command/edit.cpp:1099
1635#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:353
1636msgid "Split at cursor (estimate times)"
1637msgstr "Διάσπαση στο σημείο του κέρσορα (προσέγγιση χρόνων)"
1638
1639#: ../src/command/edit.cpp:1100
1640msgid ""
1641"Split the current line at the cursor, dividing the original line's duration "
1642"between the new ones"
1643msgstr ""
1644"Διάσπαση της τρέχουσας γραμμής στον κέρσορα, μοιράζοντας τη διάρκεια της "
1645"αρχικής γραμμής στις καινούριες"
1646
1647#: ../src/command/edit.cpp:1114 ../src/command/edit.cpp:1115
1648#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:352
1649msgid "Split at cursor (preserve times)"
1650msgstr "Διάσπαση στο σημείο του κέρσορα (διατήρηση χρόνων)"
1651
1652#: ../src/command/edit.cpp:1116
1653msgid ""
1654"Split the current line at the cursor, setting both lines to the original "
1655"line's times"
1656msgstr ""
1657"Διάσπαση της τρέχουσας γραμμής στον κέρσορα, ορίζοντας στις καινούριες "
1658"γραμμές τη διάρκεια της αρχικής γραμμής"
1659
1660#: ../src/command/edit.cpp:1125 ../src/command/edit.cpp:1126
1661msgid "Split at cursor (at video frame)"
1662msgstr "Διάσπαση στον κέρσορα (στο frame του βίντεο)"
1663
1664#: ../src/command/edit.cpp:1127
1665msgid ""
1666"Split the current line at the cursor, dividing the line's duration at the "
1667"current video frame"
1668msgstr ""
1669"Διάσπαση της τρέχουσας γραμμής στον κέρσορα, μοιράζοντας τη διάρκεια της "
1670"γραμμής στο τρέχον frame του βίντεο"
1671
1672#: ../src/command/edit.cpp:1143
1673msgid "Redo last undone action"
1674msgstr "Επαναφορά της τελευταίας ενέργειας που αναιρέθηκε"
1675
1676#: ../src/command/edit.cpp:1148
1677msgid "Nothing to &redo"
1678msgstr "Τίποτα προς &επαναφορά"
1679
1680#: ../src/command/edit.cpp:1149
1681#, c-format
1682msgid "&Redo %s"
1683msgstr "Επανα&φορά %s"
1684
1685#: ../src/command/edit.cpp:1153
1686msgid "Nothing to redo"
1687msgstr "Τίποτα προς επαναφορά"
1688
1689#: ../src/command/edit.cpp:1154
1690#, c-format
1691msgid "Redo %s"
1692msgstr "Επαναφορά %s"
1693
1694#: ../src/command/edit.cpp:1169
1695msgid "Undo last action"
1696msgstr "Αναίρεση της τελευταίας ενέργειας"
1697
1698#: ../src/command/edit.cpp:1174
1699msgid "Nothing to &undo"
1700msgstr "Τίποτα προς &αναίρεση"
1701
1702#: ../src/command/edit.cpp:1175
1703#, c-format
1704msgid "&Undo %s"
1705msgstr "Α&ναίρεση %s"
1706
1707#: ../src/command/edit.cpp:1179
1708msgid "Nothing to undo"
1709msgstr "Τίποτα προς αναίρεση"
1710
1711#: ../src/command/edit.cpp:1180
1712#, c-format
1713msgid "Undo %s"
1714msgstr "Αναίρεση %s"
1715
1716#: ../src/command/edit.cpp:1194 ../src/command/edit.cpp:1195
1717msgid "Revert"
1718msgstr "Επαναφορά"
1719
1720#: ../src/command/edit.cpp:1196
1721msgid "Revert the active line to its initial state (shown in the upper editor)"
1722msgstr ""
1723"Επαναφορά της τρέχουσας γραμμής στην αρχική της κατάσταση (όπως φαίνεται "
1724"στον επάνω επεξεργαστή κειμένου)"
1725
1726#: ../src/command/edit.cpp:1201
1727msgid "revert line"
1728msgstr "επαναφορά γραμμής"
1729
1730#: ../src/command/edit.cpp:1207 ../src/command/edit.cpp:1208
1731#: ../src/preferences.cpp:576
1732msgid "Clear"
1733msgstr "Εκκαθάριση"
1734
1735#: ../src/command/edit.cpp:1209
1736msgid "Clear the current line's text"
1737msgstr "Καθάρισμα του κειμένου της τρέχουσας γραμμής"
1738
1739#: ../src/command/edit.cpp:1214 ../src/command/edit.cpp:1233
1740msgid "clear line"
1741msgstr "καθάρισμα γραμμής"
1742
1743#: ../src/command/edit.cpp:1221 ../src/command/edit.cpp:1222
1744msgid "Clear Text"
1745msgstr "Καθάρισμα Κειμένου"
1746
1747#: ../src/command/edit.cpp:1223
1748msgid "Clear the current line's text, leaving override tags"
1749msgstr ""
1750"Καθαρισμός του κειμένου της τρέχουσας γραμμής, αφήνοντας τις ετικέτες "
1751"παράκαμψης"
1752
1753#: ../src/command/edit.cpp:1239 ../src/command/edit.cpp:1240
1754#: ../src/command/tool.cpp:277
1755msgid "Insert Original"
1756msgstr "Εισαγωγή Αρχικής"
1757
1758#: ../src/command/edit.cpp:1241
1759msgid "Insert the original line text at the cursor"
1760msgstr "Εισαγωγή του αρχικού κειμένου της γραμμής στον κέρσορα"
1761
1762#: ../src/command/edit.cpp:1249
1763msgid "insert original"
1764msgstr "Εισαγωγή αρχικής"
1765
1766#: ../src/command/recent.cpp:48 ../src/command/recent.cpp:49
1767#: ../src/command/recent.cpp:50 ../src/command/recent.cpp:51
1768#: ../src/command/recent.cpp:52 ../src/command/recent.cpp:56
1769#: ../src/command/recent.cpp:57 ../src/command/recent.cpp:73
1770#: ../src/command/recent.cpp:74 ../src/command/recent.cpp:84
1771#: ../src/command/recent.cpp:85 ../src/command/recent.cpp:96
1772#: ../src/command/recent.cpp:97 ../src/command/recent.cpp:107
1773#: ../src/command/recent.cpp:108
1774msgid "Recent"
1775msgstr "Πρόσφατα"
1776
1777#: ../src/command/recent.cpp:48 ../src/command/recent.cpp:58
1778msgid "Open recent audio"
1779msgstr "Άνοιγμα πρόσφατου αρχείου ήχου"
1780
1781#: ../src/command/recent.cpp:49 ../src/command/recent.cpp:75
1782msgid "Open recent keyframes"
1783msgstr "Άνοιγμα πρόσφατου αρχείου keyframe"
1784
1785#: ../src/command/recent.cpp:50 ../src/command/recent.cpp:86
1786msgid "Open recent subtitles"
1787msgstr "Άνοιγμα πρόσφατου αρχείου υπότιτλων"
1788
1789#: ../src/command/recent.cpp:51 ../src/command/recent.cpp:98
1790msgid "Open recent timecodes"
1791msgstr "Άνοιγμα πρόσφατου αρχείου timecodes"
1792
1793#: ../src/command/recent.cpp:52
1794msgid "Open recent video"
1795msgstr "Άνοιγμα πρόσφατου αρχείου βίντεο"
1796
1797#: ../src/command/recent.cpp:109
1798msgid "Open recent videos"
1799msgstr "Άνοιγμα πρόσφατων αρχείων βίντεο"
1800
1801#: ../src/command/subtitle.cpp:81
1802msgid "A&ttachments..."
1803msgstr "&Συνημμένα..."
1804
1805#: ../src/command/subtitle.cpp:82
1806msgid "Attachments"
1807msgstr "Συνημμένα"
1808
1809#: ../src/command/subtitle.cpp:83
1810msgid "Open the attachment manager dialog"
1811msgstr "Άνοιγμα της διαχείρισης συνημμένων"
1812
1813#: ../src/command/subtitle.cpp:94
1814msgid "&Find..."
1815msgstr "Ανα&ζήτηση..."
1816
1817#: ../src/command/subtitle.cpp:95 ../src/dialog_search_replace.cpp:46
1818msgid "Find"
1819msgstr "Αναζήτηση"
1820
1821#: ../src/command/subtitle.cpp:96
1822msgid "Search for text in the subtitles"
1823msgstr "Αναζήτηση για κείμενο στους υπότιτλους"
1824
1825#: ../src/command/subtitle.cpp:107
1826msgid "Find &Next"
1827msgstr "Εύρεση Επόμενου"
1828
1829#: ../src/command/subtitle.cpp:108
1830msgid "Find Next"
1831msgstr "Αναζήτηση Επόμενου"
1832
1833#: ../src/command/subtitle.cpp:109
1834msgid "Find next match of last search"
1835msgstr "Αναζήτηση της επόμενης ταύτισης της τελευταίας αναζήτησης"
1836
1837#: ../src/command/subtitle.cpp:129 ../src/command/subtitle.cpp:163
1838#: ../src/command/subtitle.cpp:205 ../src/command/grid.cpp:83
1839msgid "line insertion"
1840msgstr "εισαγωγή γραμμής"
1841
1842#: ../src/command/subtitle.cpp:136
1843msgid "&After Current"
1844msgstr "&Μετά την Τρέχουσα"
1845
1846#: ../src/command/subtitle.cpp:137
1847msgid "After Current"
1848msgstr "Μετά την Τρέχουσα"
1849
1850#: ../src/command/subtitle.cpp:138
1851msgid "Insert a new line after the current one"
1852msgstr "Εισαγωγής καινούριας γραμμής μετά την τρέχουσα"
1853
1854#: ../src/command/subtitle.cpp:170 ../src/command/subtitle.cpp:171
1855msgid "After Current, at Video Time"
1856msgstr "Μετά την Τρέχουσα, στον Χρόνο του Βίντεο"
1857
1858#: ../src/command/subtitle.cpp:172
1859msgid "Insert a new line after the current one, starting at video time"
1860msgstr ""
1861"Εισαγωγής καινούριας γραμμής μετά την τρέχουσα, ξεκινώντας στον χρόνο του "
1862"βίντεο"
1863
1864#: ../src/command/subtitle.cpp:181
1865msgid "&Before Current"
1866msgstr "&Πριν την Τρέχουσα"
1867
1868#: ../src/command/subtitle.cpp:182
1869msgid "Before Current"
1870msgstr "Πριν την Τρέχουσα"
1871
1872#: ../src/command/subtitle.cpp:183
1873msgid "Insert a new line before the current one"
1874msgstr "Εισαγωγής καινούριας γραμμής πριν την τρέχουσα"
1875
1876#: ../src/command/subtitle.cpp:212 ../src/command/subtitle.cpp:213
1877msgid "Before Current, at Video Time"
1878msgstr "Πριν την Τρέχουσα, στον Χρόνο του Βίντεο"
1879
1880#: ../src/command/subtitle.cpp:214
1881msgid "Insert a new line before the current one, starting at video time"
1882msgstr ""
1883"Εισαγωγής καινούριας γραμμής πριν την τρέχουσα, με έναρξη τον χρόνο του "
1884"βίντεο"
1885
1886#: ../src/command/subtitle.cpp:224
1887msgid "&New Subtitles"
1888msgstr "&Νέοι Υπότιτλοι"
1889
1890#: ../src/command/subtitle.cpp:225
1891msgid "New Subtitles"
1892msgstr "Νέοι Υπότιτλοι"
1893
1894#: ../src/command/subtitle.cpp:226
1895msgid "New subtitles"
1896msgstr "Νέοι υπότιτλοι"
1897
1898#: ../src/command/subtitle.cpp:237
1899msgid "&Open Subtitles..."
1900msgstr "&Άνοιγμα Υπότιτλων..."
1901
1902#: ../src/command/subtitle.cpp:238
1903msgid "Open Subtitles"
1904msgstr "Άνοιγμα Υπότιτλων"
1905
1906#: ../src/command/subtitle.cpp:239
1907msgid "Open a subtitles file"
1908msgstr "Άνοιγμα ενός αρχείου υπότιτλων"
1909
1910#: ../src/command/subtitle.cpp:251
1911msgid "Open A&utosaved Subtitles..."
1912msgstr "Άνοιγμα Υπότιτλων Αυτόματα Αποθηκευμένων..."
1913
1914#: ../src/command/subtitle.cpp:252
1915msgid "Open Autosaved Subtitles"
1916msgstr "Άνοιγμα Υπότιτλων Αυτόματα Αποθηκευμένων"
1917
1918#: ../src/command/subtitle.cpp:253
1919msgid "Open a previous version of a file which was autosaved by Aegisub"
1920msgstr ""
1921"Άνοιγμα μιας προηγούμενης έκδοσης του αρχείου που αποθηκεύτηκε αυτόματα από "
1922"το Aegisub"
1923
1924#: ../src/command/subtitle.cpp:266
1925msgid "Open Subtitles with &Charset..."
1926msgstr "Άνοιγμα Υπότιτλων με Σετ Χαρακτήρων..."
1927
1928#: ../src/command/subtitle.cpp:267
1929msgid "Open Subtitles with Charset"
1930msgstr "Άνοιγμα Υπότιτλων με Σετ Χαρακτήρων"
1931
1932#: ../src/command/subtitle.cpp:268
1933msgid "Open a subtitles file with a specific file encoding"
1934msgstr "Άνοιγμα ενός αρχείου υπότιτλων με συγκεκριμένο σετ χαρακτήρων"
1935
1936#: ../src/command/subtitle.cpp:276
1937msgid "Choose charset code:"
1938msgstr "Επιλογή κωδικού σετ χαρακτήρων:"
1939
1940#: ../src/command/subtitle.cpp:276
1941msgid "Charset"
1942msgstr "Σετ χαρακτήρων"
1943
1944#: ../src/command/subtitle.cpp:285
1945msgid "Open Subtitles from &Video"
1946msgstr "Άνοιγμα Υπότιτλων από &Βίντεο"
1947
1948#: ../src/command/subtitle.cpp:286
1949msgid "Open Subtitles from Video"
1950msgstr "Άνοιγμα Υπότιτλων από Βίντεο"
1951
1952#: ../src/command/subtitle.cpp:287
1953msgid "Open the subtitles from the current video file"
1954msgstr "Άνοιγμα υπότιτλων από το τρέχον αρχείο βίντεο"
1955
1956#: ../src/command/subtitle.cpp:303
1957msgid "&Properties..."
1958msgstr "&Ιδιότητες..."
1959
1960#: ../src/command/subtitle.cpp:304
1961msgid "Properties"
1962msgstr "Ιδιότητες"
1963
1964#: ../src/command/subtitle.cpp:305
1965msgid "Open script properties window"
1966msgstr "Άνοιγμα παραθύρου με τις ιδιότητες του script"
1967
1968#: ../src/command/subtitle.cpp:316
1969msgid "Save subtitles file"
1970msgstr "Αποθήκευση αρχείου υποτίτλων"
1971
1972#: ../src/command/subtitle.cpp:339
1973msgid "&Save Subtitles"
1974msgstr "Απο&θήκευση Υπότιτλων"
1975
1976#: ../src/command/subtitle.cpp:340
1977msgid "Save Subtitles"
1978msgstr "Αποθήκευση Υπότιτλων"
1979
1980#: ../src/command/subtitle.cpp:341
1981msgid "Save the current subtitles"
1982msgstr "Αποθήκευση του τρέχοντος αρχείου υπότιτλων"
1983
1984#: ../src/command/subtitle.cpp:356
1985msgid "Save Subtitles &as..."
1986msgstr "Αποθήκευση Υπότιτλων ως..."
1987
1988#: ../src/command/subtitle.cpp:357
1989msgid "Save Subtitles as"
1990msgstr "Αποθήκευση Υπότιτλων ως..."
1991
1992#: ../src/command/subtitle.cpp:358
1993msgid "Save subtitles with another name"
1994msgstr "Αποθήκευση των υπότιτλων με άλλο όνομα"
1995
1996#: ../src/command/subtitle.cpp:367 ../src/dialog_selected_choices.cpp:31
1997#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:347 ../src/dialog_export.cpp:100
1998msgid "Select &All"
1999msgstr "Επιλο&γή Όλων"
2000
2001#: ../src/command/subtitle.cpp:368
2002msgid "Select All"
2003msgstr "Επιλογή Όλων"
2004
2005#: ../src/command/subtitle.cpp:369
2006msgid "Select all dialogue lines"
2007msgstr "Επιλογή όλων των γραμμών διαλόγων"
2008
2009#: ../src/command/subtitle.cpp:381 ../src/command/subtitle.cpp:382
2010msgid "Select Visible"
2011msgstr "Επιλογή ορατών"
2012
2013#: ../src/command/subtitle.cpp:383
2014msgid "Select all dialogue lines that are visible on the current video frame"
2015msgstr "Επιλογή όλων των γραμμών που είναι ορατές στο τρέχον frame του βίντεο"
2016
2017#: ../src/command/subtitle.cpp:414
2018msgid "Spell &Checker..."
2019msgstr "Ορθογραφικός Έ&λεγχος..."
2020
2021#: ../src/command/subtitle.cpp:415 ../src/dialog_spellchecker.cpp:52
2022msgid "Spell Checker"
2023msgstr "Ορθογραφικός Έλεγχος"
2024
2025#: ../src/command/subtitle.cpp:416
2026msgid "Open spell checker"
2027msgstr "Άνοιγμα ορθογραφικού ελέγχου"
2028
2029#: ../src/command/tool.cpp:64
2030msgid "ASSDraw3..."
2031msgstr "ASSDraw3..."
2032
2033#: ../src/command/tool.cpp:65
2034msgid "ASSDraw3"
2035msgstr "ASSDraw3"
2036
2037#: ../src/command/tool.cpp:66
2038msgid "Launch the ASSDraw3 tool for vector drawing"
2039msgstr "Εκτέλεση του εργαλείου ASSDraw3 για διανυσματικό σχεδιασμό"
2040
2041#: ../src/command/tool.cpp:76
2042msgid "&Export Subtitles..."
2043msgstr "Εξαγωγή Υπότιτλων..."
2044
2045#: ../src/command/tool.cpp:77
2046msgid "Export Subtitles"
2047msgstr "Εξαγωγή Υπότιτλων..."
2048
2049#: ../src/command/tool.cpp:78
2050msgid ""
2051"Save a copy of subtitles in a different format or with processing applied to "
2052"it"
2053msgstr ""
2054"Αποθήκευση ενός αντίγραφου των υπότιτλων σε διαφορετική μορφή ή μετά από "
2055"επεξεργασία"
2056
2057#: ../src/command/tool.cpp:89
2058msgid "&Fonts Collector..."
2059msgstr "Συλλογή &Γραμματοσειρών..."
2060
2061#: ../src/command/tool.cpp:90 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:200
2062msgid "Fonts Collector"
2063msgstr "Συλλογή Γραμματοσειρών"
2064
2065#: ../src/command/tool.cpp:91
2066msgid "Open fonts collector"
2067msgstr "Άνοιγμα της συλλογής γραμματοσειρών"
2068
2069#: ../src/command/tool.cpp:101
2070msgid "S&elect Lines..."
2071msgstr "Επιλογή Γραμμών..."
2072
2073#: ../src/command/tool.cpp:102
2074msgid "Select Lines"
2075msgstr "Επιλογή γραμμών"
2076
2077#: ../src/command/tool.cpp:103
2078msgid "Select lines based on defined criteria"
2079msgstr "Επιλογή γραμμών σύμφωνα με κριτήρια"
2080
2081#: ../src/command/tool.cpp:113
2082msgid "&Resample Resolution..."
2083msgstr "Μετατροπή Ανάλυσης..."
2084
2085#: ../src/command/tool.cpp:114 ../src/dialog_resample.cpp:44
2086msgid "Resample Resolution"
2087msgstr "Μετατροπή Ανάλυσης"
2088
2089#: ../src/command/tool.cpp:115
2090msgid ""
2091"Resample subtitles to maintain their current appearance at a different "
2092"script resolution"
2093msgstr ""
2094"Μετατροπή των υπότιτλων ώστε να διατηρήσουν την τρέχουσα εμφάνισή τους σε "
2095"διαφορετική ανάλυση script"
2096
2097#: ../src/command/tool.cpp:128
2098msgid "St&yling Assistant..."
2099msgstr "Βοηθός Στ&υλ..."
2100
2101#: ../src/command/tool.cpp:130
2102msgid "Open styling assistant"
2103msgstr "Άνοιγμα του βοηθού στυλ"
2104
2105#: ../src/command/tool.cpp:147 ../src/command/tool.cpp:231
2106msgid "&Accept changes"
2107msgstr "Αποδοχή αλλαγών"
2108
2109#: ../src/command/tool.cpp:149 ../src/command/tool.cpp:233
2110msgid "Commit changes and move to the next line"
2111msgstr "Υποβολή των αλλαγών και μετακίνηση στην επόμενη γραμμή"
2112
2113#: ../src/command/tool.cpp:158 ../src/command/tool.cpp:242
2114msgid "&Preview changes"
2115msgstr "Προεπισκόπηση αλλαγών"
2116
2117#: ../src/command/tool.cpp:160 ../src/command/tool.cpp:244
2118msgid "Commit changes and stay on the current line"
2119msgstr "Υποβολή των αλλαγών και παραμονή στην τρέχουσα γραμμή"
2120
2121#: ../src/command/tool.cpp:170
2122msgid "&Styles Manager..."
2123msgstr "&Διαχείριση Στυλ..."
2124
2125#: ../src/command/tool.cpp:172
2126msgid "Open the styles manager"
2127msgstr "Άνοιγμα διαχείρισης στυλ"
2128
2129#: ../src/command/tool.cpp:182
2130msgid "&Kanji Timer..."
2131msgstr "Χρονιστής Kanji..."
2132
2133#: ../src/command/tool.cpp:183
2134msgid "Kanji Timer"
2135msgstr "Χρονιστής Kanji"
2136
2137#: ../src/command/tool.cpp:184
2138msgid "Open the Kanji timer copier"
2139msgstr "Άνοιγμα Χρονιστή Kanji"
2140
2141#: ../src/command/tool.cpp:194
2142msgid "&Timing Post-Processor..."
2143msgstr "Επεξεργαστής Χρονισμών..."
2144
2145#: ../src/command/tool.cpp:196
2146msgid ""
2147"Post-process the subtitle timing to add lead-ins and lead-outs, snap timing "
2148"to scene changes, etc."
2149msgstr ""
2150"Επεξεργασία των χρονισμών για την προσθήκη lead-in, lead-out, χρονισμό "
2151"σκηνών, κτλ."
2152
2153#: ../src/command/tool.cpp:206
2154msgid "&Translation Assistant..."
2155msgstr "Βοηθός Με&τάφρασης..."
2156
2157#: ../src/command/tool.cpp:207 ../src/dialog_translation.cpp:62
2158msgid "Translation Assistant"
2159msgstr "Βοηθός Μετάφρασης"
2160
2161#: ../src/command/tool.cpp:208
2162msgid "Open translation assistant"
2163msgstr "Άνοιγμα βοηθού μετάφρασης"
2164
2165#: ../src/command/tool.cpp:253
2166msgid "&Next Line"
2167msgstr "Επόμενη Γραμμή"
2168
2169#: ../src/command/tool.cpp:254 ../src/command/grid.cpp:52
2170#: ../src/command/grid.cpp:53 ../src/command/grid.cpp:64
2171#: ../src/command/grid.cpp:65 ../src/command/time.cpp:357
2172#: ../src/command/time.cpp:358
2173msgid "Next Line"
2174msgstr "Επόμενη Γραμμή"
2175
2176#: ../src/command/tool.cpp:255
2177msgid "Move to the next line without committing changes"
2178msgstr "Μετακίνηση στην επόμενη γραμμή χωρίς υποβολή των αλλαγών"
2179
2180#: ../src/command/tool.cpp:264
2181msgid "&Previous Line"
2182msgstr "Προηγούμενη Γραμμή"
2183
2184#: ../src/command/tool.cpp:265 ../src/command/grid.cpp:91
2185#: ../src/command/grid.cpp:92 ../src/command/time.cpp:369
2186#: ../src/command/time.cpp:370
2187msgid "Previous Line"
2188msgstr "Προηγούμενη Γραμμή"
2189
2190#: ../src/command/tool.cpp:266
2191msgid "Move to the previous line without committing changes"
2192msgstr "Μετακίνηση στην προηγούμενη γραμμή χωρίς υποβολή των αλλαγών"
2193
2194#: ../src/command/tool.cpp:276
2195msgid "&Insert Original"
2196msgstr "Εισαγωγή Αρχικής"
2197
2198#: ../src/command/tool.cpp:278
2199msgid "Insert the untranslated text"
2200msgstr "Εισαγωγή του αμετάφραστου κειμένου"
2201
2202#: ../src/command/app.cpp:61
2203msgid "&About"
2204msgstr "&Σχετικά"
2205
2206#: ../src/command/app.cpp:62
2207msgid "About"
2208msgstr "Σχετικά"
2209
2210#: ../src/command/app.cpp:63 ../src/dialog_about.cpp:48
2211msgid "About Aegisub"
2212msgstr "Σχετικά με το Aegisub"
2213
2214#: ../src/command/app.cpp:72
2215msgid "&Audio+Subs View"
2216msgstr "Προβολή Ήχου+Υποτίτλων"
2217
2218#: ../src/command/app.cpp:73
2219msgid "Audio+Subs View"
2220msgstr "Προβολή Ήχου+Υποτίτλων"
2221
2222#: ../src/command/app.cpp:74
2223msgid "Display audio and the subtitles grid only"
2224msgstr "Εμφάνιση μόνο του ήχου και των υποτίτλων"
2225
2226#: ../src/command/app.cpp:92
2227msgid "&Full view"
2228msgstr "Πλήρης Προβολή"
2229
2230#: ../src/command/app.cpp:93
2231msgid "Full view"
2232msgstr "Πλήρης Προβολή"
2233
2234#: ../src/command/app.cpp:94
2235msgid "Display audio, video and then subtitles grid"
2236msgstr "Εμφάνιση ήχου, βίντεο και υπότιτλων"
2237
2238#: ../src/command/app.cpp:112
2239msgid "S&ubs Only View"
2240msgstr "Προβολή Μόνο Υποτίτλων"
2241
2242#: ../src/command/app.cpp:113
2243msgid "Subs Only View"
2244msgstr "Προβολή Μόνο Υποτίτλων"
2245
2246#: ../src/command/app.cpp:114
2247msgid "Display the subtitles grid only"
2248msgstr "Εμφάνιση μόνο των υπότιτλων"
2249
2250#: ../src/command/app.cpp:128
2251msgid "&Video+Subs View"
2252msgstr "Προβολή Βίντεο+Υποτίτλων"
2253
2254#: ../src/command/app.cpp:129
2255msgid "Video+Subs View"
2256msgstr "Προβολή Βίντεο+Υποτίτλων"
2257
2258#: ../src/command/app.cpp:130
2259msgid "Display video and the subtitles grid only"
2260msgstr "Εμφάνιση μόνο του βίντεο και των υπότιτλων"
2261
2262#: ../src/command/app.cpp:148
2263msgid "E&xit"
2264msgstr "Έ&ξοδος"
2265
2266#: ../src/command/app.cpp:149
2267msgid "Exit"
2268msgstr "Έξοδος"
2269
2270#: ../src/command/app.cpp:150
2271msgid "Exit the application"
2272msgstr "Έξοδος από την εφαρμογή"
2273
2274#: ../src/command/app.cpp:160
2275msgid "&Language..."
2276msgstr "&Γλώσσα... (Language)"
2277
2278#: ../src/command/app.cpp:161
2279msgid "Language"
2280msgstr "Γλώσσα"
2281
2282#: ../src/command/app.cpp:162
2283msgid "Select Aegisub interface language"
2284msgstr "Επιλoγή γλώσσας εμφάνισης του Aegisub"
2285
2286#: ../src/command/app.cpp:185
2287msgid "&Log window"
2288msgstr "Παρά&θυρο Καταγραφέα"
2289
2290#: ../src/command/app.cpp:186 ../src/dialog_log.cpp:97
2291msgid "Log window"
2292msgstr "Παράθυρο Καταγραφέα"
2293
2294#: ../src/command/app.cpp:187
2295msgid "View the event log"
2296msgstr "Προβολή του καταγραφέα συμβάντων"
2297
2298#: ../src/command/app.cpp:197
2299msgid "New &Window"
2300msgstr "Νέο Παράθυρο"
2301
2302#: ../src/command/app.cpp:198
2303msgid "New Window"
2304msgstr "Νέο Παράθυρο"
2305
2306#: ../src/command/app.cpp:199
2307msgid "Open a new application window"
2308msgstr "Άνοιγμα ενός νέου παράθυρου εφαρμογής"
2309
2310#: ../src/command/app.cpp:209
2311msgid "&Options..."
2312msgstr "&Ρυθμίσεις"
2313
2314#: ../src/command/app.cpp:211
2315msgid "Configure Aegisub"
2316msgstr "Παραμετροποίηση Aegisub"
2317
2318#: ../src/command/app.cpp:225 ../src/command/app.cpp:226
2319msgid "Toggle global hotkey overrides"
2320msgstr "Εναλλαγή παράκαμψης των γενικών πλήκτρων συντόμευσης"
2321
2322#: ../src/command/app.cpp:227
2323msgid "Toggle global hotkey overrides (Medusa Mode)"
2324msgstr ""
2325"Εναλλαγή παράκαμψης των γενικών πλήκτρων συντόμευσης (Λειτουργία Medusa)"
2326
2327#: ../src/command/app.cpp:242
2328msgid "Toggle the main toolbar"
2329msgstr "Εναλλαγή της κεντρικής γραμμής εργαλείων"
2330
2331#: ../src/command/app.cpp:247
2332msgid "Hide Toolbar"
2333msgstr "Απόκρυψη της Γραμμής Εργαλείων"
2334
2335#: ../src/command/app.cpp:248
2336msgid "Show Toolbar"
2337msgstr "Εμφάνιση της Γραμμής Εργαλείων"
2338
2339#: ../src/command/app.cpp:263
2340msgid "&Check for Updates..."
2341msgstr "&Έλεγχος για Ενημερώσεις..."
2342
2343#: ../src/command/app.cpp:264
2344msgid "Check for Updates"
2345msgstr "Έλεγχος για ενημερώσεις"
2346
2347#: ../src/command/app.cpp:265
2348msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available"
2349msgstr "Ελέγξτε αν υπάρχει διαθέσιμη μια νεότερη έκδοση του Aegisub"
2350
2351#: ../src/command/grid.cpp:54
2352msgid "Move to the next subtitle line"
2353msgstr "Μετακίνηση στην επόμενη γραμμή υπότιτλων"
2354
2355#: ../src/command/grid.cpp:66
2356msgid "Move to the next subtitle line, creating a new one if needed"
2357msgstr ""
2358"Μετακίνηση στην επόμενη γραμμή υπότιτλων, δημιουργώντας μία καινούρια εάν "
2359"χρειάζεται"
2360
2361#: ../src/command/grid.cpp:93
2362msgid "Move to the previous line"
2363msgstr "Μετακίνηση στην προηγούμενη γραμμή"
2364
2365#: ../src/command/grid.cpp:102 ../src/command/grid.cpp:122
2366msgid "&Actor Name"
2367msgstr "Ηθοποιός"
2368
2369#: ../src/command/grid.cpp:103 ../src/command/grid.cpp:123
2370msgid "Actor Name"
2371msgstr "Ηθοποιός"
2372
2373#: ../src/command/grid.cpp:104
2374msgid "Sort all subtitles by their actor names"
2375msgstr "Ταξινόμηση όλων των υποτίτλων με βάση τον ηθοποιό"
2376
2377#: ../src/command/grid.cpp:108 ../src/command/grid.cpp:128
2378#: ../src/command/grid.cpp:140 ../src/command/grid.cpp:152
2379#: ../src/command/grid.cpp:164 ../src/command/grid.cpp:176
2380#: ../src/command/grid.cpp:188 ../src/command/grid.cpp:200
2381#: ../src/command/grid.cpp:212 ../src/command/grid.cpp:224
2382#: ../src/command/grid.cpp:236 ../src/command/grid.cpp:248
2383msgid "sort"
2384msgstr "ταξινόμηση"
2385
2386#: ../src/command/grid.cpp:124
2387msgid "Sort selected subtitles by their actor names"
2388msgstr "Ταξινόμηση των επιλεγμένων υποτίτλων με βάση τον ηθοποιό"
2389
2390#: ../src/command/grid.cpp:134 ../src/command/grid.cpp:146
2391#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87
2392msgid "&Effect"
2393msgstr "Εφφέ"
2394
2395#: ../src/command/grid.cpp:135 ../src/command/grid.cpp:147
2396#: ../src/dialog_paste_over.cpp:65 ../src/subs_edit_box.cpp:137
2397#: ../src/grid_column.cpp:183 ../src/grid_column.cpp:184
2398msgid "Effect"
2399msgstr "Εφφέ"
2400
2401#: ../src/command/grid.cpp:136
2402msgid "Sort all subtitles by their effects"
2403msgstr "Ταξινόμηση όλων των υποτίτλων με βάση το εφφέ"
2404
2405#: ../src/command/grid.cpp:148
2406msgid "Sort selected subtitles by their effects"
2407msgstr "Ταξινόμηση των επιλεγμένων υποτίτλων με βάση το εφφέ"
2408
2409#: ../src/command/grid.cpp:158 ../src/command/grid.cpp:170
2410msgid "&End Time"
2411msgstr "Χρόνος Λήξης"
2412
2413#: ../src/command/grid.cpp:159 ../src/command/grid.cpp:171
2414#: ../src/dialog_paste_over.cpp:59 ../src/grid_column.cpp:139
2415msgid "End Time"
2416msgstr "Χρόνος Λήξης"
2417
2418#: ../src/command/grid.cpp:160
2419msgid "Sort all subtitles by their end times"
2420msgstr "Ταξινόμηση όλων των υποτίτλων με βάση τον χρόνο λήξης"
2421
2422#: ../src/command/grid.cpp:172
2423msgid "Sort selected subtitles by their end times"
2424msgstr "Ταξινόμηση των επιλεγμένων υποτίτλων με βάση τον χρόνο λήξης"
2425
2426#: ../src/command/grid.cpp:182 ../src/command/grid.cpp:194
2427msgid "&Layer"
2428msgstr "Επίπεδο"
2429
2430#: ../src/command/grid.cpp:183 ../src/command/grid.cpp:195
2431#: ../src/dialog_paste_over.cpp:57 ../src/grid_column.cpp:99
2432msgid "Layer"
2433msgstr "Επίπεδο"
2434
2435#: ../src/command/grid.cpp:184
2436msgid "Sort all subtitles by their layer number"
2437msgstr "Ταξινόμηση όλων των υποτίτλων με βάση το επίπεδο"
2438
2439#: ../src/command/grid.cpp:196
2440msgid "Sort selected subtitles by their layer number"
2441msgstr "Ταξινόμηση των επιλεγμένων υποτίτλων με βάση το επίπεδο"
2442
2443#: ../src/command/grid.cpp:206 ../src/command/grid.cpp:218
2444msgid "&Start Time"
2445msgstr "Χρόνος Έναρξης"
2446
2447#: ../src/command/grid.cpp:207 ../src/command/grid.cpp:219
2448#: ../src/dialog_paste_over.cpp:58 ../src/grid_column.cpp:121
2449msgid "Start Time"
2450msgstr "Χρόνος Έναρξης"
2451
2452#: ../src/command/grid.cpp:208
2453msgid "Sort all subtitles by their start times"
2454msgstr "Ταξινόμηση όλων των υποτίτλων με βάση τον χρόνο έναρξης"
2455
2456#: ../src/command/grid.cpp:220
2457msgid "Sort selected subtitles by their start times"
2458msgstr "Ταξινόμηση των επιλεγμένων υποτίτλων με βάση τον χρόνο έναρξης"
2459
2460#: ../src/command/grid.cpp:230 ../src/command/grid.cpp:242
2461msgid "St&yle Name"
2462msgstr "Όνομα Στυλ"
2463
2464#: ../src/command/grid.cpp:231 ../src/command/grid.cpp:243
2465#: ../src/dialog_style_editor.cpp:179
2466msgid "Style Name"
2467msgstr "Όνομα Στυλ"
2468
2469#: ../src/command/grid.cpp:232
2470msgid "Sort all subtitles by their style names"
2471msgstr "Ταξινόμηση όλων των υποτίτλων με βάση το όνομα στυλ"
2472
2473#: ../src/command/grid.cpp:244
2474msgid "Sort selected subtitles by their style names"
2475msgstr "Ταξινόμηση των επιλεγμένων υποτίτλων με βάση το όνομα στυλ"
2476
2477#: ../src/command/grid.cpp:255 ../src/command/grid.cpp:256
2478msgid "Cycle Tag Hiding Mode"
2479msgstr "Κυκλική Eναλλαγή Λειτουργίας Απόκρυψης των Ετικετών"
2480
2481#: ../src/command/grid.cpp:257
2482msgid "Cycle through tag hiding modes"
2483msgstr "Κυκλική εναλλαγή μεταξύ των λειτουργιών απόκρυψης των ετικετών"
2484
2485#: ../src/command/grid.cpp:267
2486msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags."
2487msgstr ""
2488"Η λειτουργία εμφάνισης των ετικετών ASS ορίστηκε σε πλήρης προβολή ετικετών."
2489
2490#: ../src/command/grid.cpp:268
2491msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags."
2492msgstr ""
2493"Η λειτουργία εμφάνισης των ετικετών ASS ορίστηκε σε απλοποιημένη εμφάνιση "
2494"ετικετών."
2495
2496#: ../src/command/grid.cpp:269
2497msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags."
2498msgstr ""
2499"Η λειτουργία εμφάνισης των ετικετών ASS ορίστηκε σε απόκρυψη των ετικετών."
2500
2501#: ../src/command/grid.cpp:279
2502msgid "&Hide Tags"
2503msgstr "Απόκρυψη Ετικετών"
2504
2505#: ../src/command/grid.cpp:280
2506msgid "Hide Tags"
2507msgstr "Απόκρυψη Ετικετών"
2508
2509#: ../src/command/grid.cpp:281
2510msgid "Hide override tags in the subtitle grid"
2511msgstr "Απόκρυψη των ετικετών στον πίνακα υποτίτλων"
2512
2513#: ../src/command/grid.cpp:295
2514msgid "Sh&ow Tags"
2515msgstr "Εμφάνιση Ετικετών"
2516
2517#: ../src/command/grid.cpp:296
2518msgid "Show Tags"
2519msgstr "Εμφάνιση Ετικετών"
2520
2521#: ../src/command/grid.cpp:297
2522msgid "Show full override tags in the subtitle grid"
2523msgstr "Εμφάνιση του πλήρους περιεχομένου των ετικετών στον πίνακα υπότιτλων"
2524
2525#: ../src/command/grid.cpp:311
2526msgid "S&implify Tags"
2527msgstr "Απλοποίηση Ετικετών"
2528
2529#: ../src/command/grid.cpp:312
2530msgid "Simplify Tags"
2531msgstr "Απλοποίηση Ετικετών"
2532
2533#: ../src/command/grid.cpp:313
2534msgid ""
2535"Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder"
2536msgstr "Αντικατάσταση των ετικετών στον πίνακα υπότιτλων με ένα απλό σύμβολο"
2537
2538#: ../src/command/grid.cpp:349 ../src/command/grid.cpp:350
2539msgid "Move line up"
2540msgstr "Μετακίνηση γραμμής πάνω"
2541
2542#: ../src/command/grid.cpp:351
2543msgid "Move the selected lines up one row"
2544msgstr "Μετακίνηση των επιλεγμένων γραμμών μία σειρά πάνω"
2545
2546#: ../src/command/grid.cpp:360 ../src/command/grid.cpp:377
2547msgid "move lines"
2548msgstr "μετακίνηση γραμμών"
2549
2550#: ../src/command/grid.cpp:366 ../src/command/grid.cpp:367
2551msgid "Move line down"
2552msgstr "Μετακίνηση γραμμής κάτω"
2553
2554#: ../src/command/grid.cpp:368
2555msgid "Move the selected lines down one row"
2556msgstr "Μετακίνηση των επιλεγμένων γραμμών μία σειρά κάτω"
2557
2558#: ../src/command/grid.cpp:384 ../src/command/grid.cpp:385
2559msgid "Swap Lines"
2560msgstr "Ανταλλαγή Γραμμών"
2561
2562#: ../src/command/grid.cpp:386
2563msgid "Swap the two selected lines"
2564msgstr "Ανταλλαγή των δύο επιλεγμένων γραμμών"
2565
2566#: ../src/command/grid.cpp:397
2567msgid "swap lines"
2568msgstr "ανταλλαγή γραμμών"
2569
2570#: ../src/command/automation.cpp:52
2571msgid "&Reload Automation scripts"
2572msgstr "Επαναφόρτωση των script Αυτοματοποίησης"
2573
2574#: ../src/command/automation.cpp:53
2575msgid "Reload Automation scripts"
2576msgstr "Επαναφόρτωση των script Αυτοματοποίησης"
2577
2578#: ../src/command/automation.cpp:54
2579msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder"
2580msgstr ""
2581"Επαναφόρτωση όλων των script Αυτοματοποίησης κι επανέλεγχος του φακέλου "
2582"αυτόματης φόρτωσης"
2583
2584#: ../src/command/automation.cpp:59
2585msgid "Reloaded all Automation scripts"
2586msgstr "Όλα τα scripts Αυτοματοποίησης επαναφορτώθηκαν"
2587
2588#: ../src/command/automation.cpp:65
2589msgid "R&eload autoload Automation scripts"
2590msgstr "Επαναφόρτωση των script Αυτοματοποίησης αυτόματης φόρτωσης"
2591
2592#: ../src/command/automation.cpp:66
2593msgid "Reload autoload Automation scripts"
2594msgstr "Επαναφόρτωση των script Αυτοματοποίησης αυτόματης φόρτωσης"
2595
2596#: ../src/command/automation.cpp:67
2597msgid "Rescan the Automation autoload folder"
2598msgstr "Επανέλεγχος του φακέλου αυτόματης φόρτωσης Αυτοματοποίησης"
2599
2600#: ../src/command/automation.cpp:71
2601msgid "Reloaded autoload Automation scripts"
2602msgstr "Όλα τα script Αυτοματοποίησης αυτόματης φόρτωσης επαναφορτώθηκαν"
2603
2604#: ../src/command/automation.cpp:78 ../src/command/automation.cpp:90
2605msgid "&Automation..."
2606msgstr "&Αυτοματοποίηση"
2607
2608#: ../src/command/automation.cpp:79 ../src/command/automation.cpp:91
2609#: ../src/preferences.cpp:506
2610msgid "Automation"
2611msgstr "Αυτοματοποίηση"
2612
2613#: ../src/command/automation.cpp:80
2614msgid "Open automation manager"
2615msgstr "Άνοιγμα της διαχείρισης αυτοματοποίησης"
2616
2617#: ../src/command/automation.cpp:92
2618msgid ""
2619"Open automation manager. Ctrl: Rescan autoload folder. Ctrl+Shift: Rescan "
2620"autoload folder and reload all automation scripts"
2621msgstr ""
2622"Άνοιγμα της Διαχείρισης Αυτοματοποίησης. Ctrl: Επανέλεγχος του φακέλου "
2623"αυτόματης φόρτωσης. Ctrl+Shift: Επανέλεγχος του φακέλου αυτόματης φόρτωσης "
2624"και επαναφόρτωση όλων των script αυτοματοποίησης"
2625
2626#: ../src/command/time.cpp:99
2627msgid "adjoin"
2628msgstr "διπλανή"
2629
2630#: ../src/command/time.cpp:104
2631msgid "Change &End"
2632msgstr "Αλλαγή &Λήξης"
2633
2634#: ../src/command/time.cpp:105
2635msgid "Change End"
2636msgstr "Αλλαγή Λήξης"
2637
2638#: ../src/command/time.cpp:106
2639msgid "Change end times of lines to the next line's start time"
2640msgstr "Αλλαγή των χρόνων λήξης των γραμμών στους χρόνους έναρξης των επόμενων"
2641
2642#: ../src/command/time.cpp:115
2643msgid "Change &Start"
2644msgstr "Αλλαγή &Έναρξης"
2645
2646#: ../src/command/time.cpp:116
2647msgid "Change Start"
2648msgstr "Αλλαγή Έναρξης"
2649
2650#: ../src/command/time.cpp:117
2651msgid "Change start times of lines to the previous line's end time"
2652msgstr ""
2653"Αλλαγή των χρόνων έναρξης των γραμμών στους χρόνους λήξης των προηγούμενων"
2654
2655#: ../src/command/time.cpp:127
2656msgid "Shift to &Current Frame"
2657msgstr "Μετατόπιση στο Τρέχον Frame"
2658
2659#: ../src/command/time.cpp:128
2660msgid "Shift to Current Frame"
2661msgstr "Μετατόπιση στο Τρέχον Frame"
2662
2663#: ../src/command/time.cpp:129
2664msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame"
2665msgstr ""
2666"Μετατόπιση της επιλογής ώστε η ενεργή γραμμή να ξεκινάει στο τρέχον frame"
2667
2668#: ../src/command/time.cpp:147
2669msgid "shift to frame"
2670msgstr "μετατόπιση στο frame"
2671
2672#: ../src/command/time.cpp:154
2673msgid "S&hift Times..."
2674msgstr "Μετατόπισ&η Χρόνων..."
2675
2676#: ../src/command/time.cpp:156
2677msgid "Shift subtitles by time or frames"
2678msgstr "Μετατόπιση υποτίτλων σύμφωνα με χρόνο ή frame"
2679
2680#: ../src/command/time.cpp:178 ../src/audio_timing_dialogue.cpp:516
2681#: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:522
2682msgid "timing"
2683msgstr "χρονισμός"
2684
2685#: ../src/command/time.cpp:184
2686msgid "Snap &End to Video"
2687msgstr "Προσκόλληση Λήξης στο Βίντεο"
2688
2689#: ../src/command/time.cpp:185
2690msgid "Snap End to Video"
2691msgstr "Προσκόλληση Λήξης στο Βίντεο"
2692
2693#: ../src/command/time.cpp:186
2694msgid "Set end of selected subtitles to current video frame"
2695msgstr ""
2696"Ορισμός της λήξης των επιλεγμένων υπότιτλων στο τρέχον frame του βίντεο"
2697
2698#: ../src/command/time.cpp:196
2699msgid "Snap to S&cene"
2700msgstr "Προσκόλληση στη Σκηνή"
2701
2702#: ../src/command/time.cpp:197
2703msgid "Snap to Scene"
2704msgstr "Προσκόλληση στη Σκηνή"
2705
2706#: ../src/command/time.cpp:198
2707msgid ""
2708"Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame"
2709msgstr ""
2710"Ορισμός της έναρξης και της λήξης των υπότιτλων στα keyframe γύρω από το "
2711"τρέχον frame"
2712
2713#: ../src/command/time.cpp:235
2714msgid "snap to scene"
2715msgstr "προσκόλληση στη σκηνή"
2716
2717#: ../src/command/time.cpp:241 ../src/command/time.cpp:242
2718msgid "Add lead in and out"
2719msgstr "Προσθήκη lead in και lead out"
2720
2721#: ../src/command/time.cpp:243
2722msgid "Add both lead in and out to the selected lines"
2723msgstr "Προσθήκη χρόνων lead in και lead out στις επιλεγμένες γραμμές"
2724
2725#: ../src/command/time.cpp:255 ../src/command/time.cpp:256
2726msgid "Add lead in"
2727msgstr "Προσθήκη lead in"
2728
2729#: ../src/command/time.cpp:257
2730msgid "Add the lead in time to the selected lines"
2731msgstr "Προσθήκη χρόνου lead in στις επιλεγμένες γραμμές"
2732
2733#: ../src/command/time.cpp:267 ../src/command/time.cpp:268
2734msgid "Add lead out"
2735msgstr "Προσθήκη lead out"
2736
2737#: ../src/command/time.cpp:269
2738msgid "Add the lead out time to the selected lines"
2739msgstr "Προσθήκη χρόνου lead out στις επιλεγμένες γραμμές"
2740
2741#: ../src/command/time.cpp:278 ../src/command/time.cpp:279
2742msgid "Increase length"
2743msgstr "Αύξηση διάρκειας"
2744
2745#: ../src/command/time.cpp:280
2746msgid "Increase the length of the current timing unit"
2747msgstr "Αύξηση της διάρκειας της τρέχουσας μονάδας χρονισμού"
2748
2749#: ../src/command/time.cpp:289 ../src/command/time.cpp:290
2750msgid "Increase length and shift"
2751msgstr "Αύξηση διάρκειας και μετατόπιση"
2752
2753#: ../src/command/time.cpp:291
2754msgid ""
2755"Increase the length of the current timing unit and shift the following items"
2756msgstr ""
2757"Αύξηση της διάρκειας της τρέχουσας μονάδας χρονισμού και μετατόπιση των "
2758"αντικειμένων που ακολουθούν"
2759
2760#: ../src/command/time.cpp:300 ../src/command/time.cpp:301
2761msgid "Decrease length"
2762msgstr "Μείωση διάρκειας"
2763
2764#: ../src/command/time.cpp:302
2765msgid "Decrease the length of the current timing unit"
2766msgstr "Μείωση της διάρκειας της τρέχουσας μονάδας χρονισμού"
2767
2768#: ../src/command/time.cpp:311 ../src/command/time.cpp:312
2769msgid "Decrease length and shift"
2770msgstr "Μείωση διάρκειας και μετατόπιση"
2771
2772#: ../src/command/time.cpp:313
2773msgid ""
2774"Decrease the length of the current timing unit and shift the following items"
2775msgstr ""
2776"Μείωση της διάρκειας της τρέχουσας μονάδας χρονισμού και μετατόπιση των "
2777"αντικειμένων που ακολουθούν"
2778
2779#: ../src/command/time.cpp:322 ../src/command/time.cpp:323
2780msgid "Shift start time forward"
2781msgstr "Μετατόπιση χρόνου έναρξης προς τα εμπρός"
2782
2783#: ../src/command/time.cpp:324
2784msgid "Shift the start time of the current timing unit forward"
2785msgstr ""
2786"Μετατόπιση του χρόνου έναρξης της τρέχουσας μονάδας χρονισμού προς τα εμπρός"
2787
2788#: ../src/command/time.cpp:333 ../src/command/time.cpp:334
2789msgid "Shift start time backward"
2790msgstr "Μετατόπιση του χρόνου έναρξης προς τα πίσω"
2791
2792#: ../src/command/time.cpp:335
2793msgid "Shift the start time of the current timing unit backward"
2794msgstr ""
2795"Μετατόπιση του χρόνου έναρξης της τρέχουσας μονάδας χρονισμού προς τα πίσω"
2796
2797#: ../src/command/time.cpp:345
2798msgid "Snap &Start to Video"
2799msgstr "Προσκόλληση Έναρξης στο Βίντεο"
2800
2801#: ../src/command/time.cpp:346
2802msgid "Snap Start to Video"
2803msgstr "Προσκόλληση Έναρξης στο Βίντεο"
2804
2805#: ../src/command/time.cpp:347
2806msgid "Set start of selected subtitles to current video frame"
2807msgstr ""
2808"Ορισμός της έναρξης των επιλεγμένων υπότιτλων στο τρέχον frame του βίντεο"
2809
2810#: ../src/command/time.cpp:359
2811msgid "Next line or syllable"
2812msgstr "Επόμενη γραμμή ή συλλαβή"
2813
2814#: ../src/command/time.cpp:371
2815msgid "Previous line or syllable"
2816msgstr "Προηγούμενη γραμμή ή συλλαβή"
2817
2818#: ../src/command/vis_tool.cpp:57 ../src/command/vis_tool.cpp:58
2819msgid "Standard"
2820msgstr "Τυπική"
2821
2822#: ../src/command/vis_tool.cpp:59
2823msgid "Standard mode, double click sets position"
2824msgstr "Τυπική λειτουργία, το διπλό κλικ θέτει τη θέση"
2825
2826#: ../src/command/vis_tool.cpp:65 ../src/command/vis_tool.cpp:66
2827#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:62
2828msgid "Drag"
2829msgstr "Σύρσιμο"
2830
2831#: ../src/command/vis_tool.cpp:67
2832msgid "Drag subtitles"
2833msgstr "Σύρσιμο υπότιτλων"
2834
2835#: ../src/command/vis_tool.cpp:73 ../src/command/vis_tool.cpp:74
2836msgid "Rotate Z"
2837msgstr "Περιστροφή στον άξονα Z"
2838
2839#: ../src/command/vis_tool.cpp:75
2840msgid "Rotate subtitles on their Z axis"
2841msgstr "Περιστροφή υπότιτλων στον άξονα Z"
2842
2843#: ../src/command/vis_tool.cpp:81 ../src/command/vis_tool.cpp:82
2844msgid "Rotate XY"
2845msgstr "Περιστροφή στους άξονες XY"
2846
2847#: ../src/command/vis_tool.cpp:83
2848msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes"
2849msgstr "Περιστροφή υπότιτλων στους άξονες X και Y"
2850
2851#: ../src/command/vis_tool.cpp:89 ../src/command/vis_tool.cpp:90
2852msgid "Scale"
2853msgstr "Κλίμακα"
2854
2855#: ../src/command/vis_tool.cpp:91
2856msgid "Scale subtitles on X and Y axes"
2857msgstr "Αλλαγή κλίμακας υπότιτλων στους άξονες X και Y"
2858
2859#: ../src/command/vis_tool.cpp:97 ../src/command/vis_tool.cpp:98
2860msgid "Clip"
2861msgstr "Αποκοπή"
2862
2863#: ../src/command/vis_tool.cpp:99
2864msgid "Clip subtitles to a rectangle"
2865msgstr "Αποκοπή υπότιτλων σε ένα ορθογώνιο"
2866
2867#: ../src/command/vis_tool.cpp:105 ../src/command/vis_tool.cpp:106
2868msgid "Vector Clip"
2869msgstr "Διανυσματική Αποκοπή"
2870
2871#: ../src/command/vis_tool.cpp:107
2872msgid "Clip subtitles to a vectorial area"
2873msgstr "Αποκοπή υπότιτλων σε μία περιοχή ορισμένη από διανύσματα"
2874
2875#: ../src/command/audio.cpp:65
2876msgid "&Close Audio"
2877msgstr "&Κλείσιμο Ήχου"
2878
2879#: ../src/command/audio.cpp:66
2880msgid "Close Audio"
2881msgstr "Κλείσιμο Ήχου"
2882
2883#: ../src/command/audio.cpp:67
2884msgid "Close the currently open audio file"
2885msgstr "Κλείσιμο του ανοιχτού αρχείου ήχου"
2886
2887#: ../src/command/audio.cpp:83
2888msgid "The audio file was not found: "
2889msgstr "Το αρχείο ήχου δε βρέθηκε: "
2890
2891#: ../src/command/audio.cpp:86
2892msgid ""
2893"None of the available audio providers recognised the selected file as "
2894"containing audio data.\n"
2895"\n"
2896"The following providers were tried:\n"
2897msgstr ""
2898"Κανένας από τους διαθέσιμους παροχείς ήχου δεν αναγνώρισαν το επιλεγμένο "
2899"αρχείο σαν αρχείο ήχου.\n"
2900"\n"
2901"Χρησιμοποιήθηκαν οι παρακάτω παροχείς:\n"
2902
2903#: ../src/command/audio.cpp:89
2904msgid ""
2905"None of the available audio providers have a codec available to handle the "
2906"selected file.\n"
2907"\n"
2908"The following providers were tried:\n"
2909msgstr ""
2910"Κανένας από τους διαθέσιμους παροχείς ήχου δεν μπορεί να χειριστεί το "
2911"επιλεγμένο αρχείο.\n"
2912"\n"
2913"Χρησιμοποιήθηκαν οι παρακάτω παροχείς:\n"
2914
2915#: ../src/command/audio.cpp:101
2916msgid "&Open Audio File..."
2917msgstr "Άνοιγμα &Αρχείου Ήχου..."
2918
2919#: ../src/command/audio.cpp:102 ../src/command/audio.cpp:109
2920msgid "Open Audio File"
2921msgstr "Άνοιγμα Αρχείου Ήχου"
2922
2923#: ../src/command/audio.cpp:103
2924msgid "Open an audio file"
2925msgstr "Άνοιγμα ενός αρχείου ήχου"
2926
2927#: ../src/command/audio.cpp:106
2928msgid "Audio Formats"
2929msgstr "Τύποι Ήχου"
2930
2931#: ../src/command/audio.cpp:118 ../src/command/audio.cpp:119
2932msgid "Open 2h30 Blank Audio"
2933msgstr "Άνοιγμα κενού ήχου 2μιση ωρών"
2934
2935#: ../src/command/audio.cpp:120
2936msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging"
2937msgstr "Άνοιγμα ενός κενού ήχου 150 λεπτών, για εντοπισμό σφαλμάτων"
2938
2939#: ../src/command/audio.cpp:134 ../src/command/audio.cpp:135
2940msgid "Open 2h30 Noise Audio"
2941msgstr "Άνοιγμα ήχου θορύβου 2,5 ωρών"
2942
2943#: ../src/command/audio.cpp:136
2944msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging"
2945msgstr "Άνοιγμα ενός ήχου με θόρυβο 150 λεπτών, για εντοπισμό σφαλμάτων"
2946
2947#: ../src/command/audio.cpp:151
2948msgid "Open Audio from &Video"
2949msgstr "Άνοιγμα Ήχου από &Βίντεο"
2950
2951#: ../src/command/audio.cpp:152
2952msgid "Open Audio from Video"
2953msgstr "Άνοιγμα Ήχου από Βίντεο"
2954
2955#: ../src/command/audio.cpp:153
2956msgid "Open the audio from the current video file"
2957msgstr "Άνοιγμα του ήχου από το τρέχον αρχείο βίντεο"
2958
2959#: ../src/command/audio.cpp:167
2960msgid "&Spectrum Display"
2961msgstr "Προβολή Φάσματος"
2962
2963#: ../src/command/audio.cpp:168
2964msgid "Spectrum Display"
2965msgstr "Προβολή Φάσματος"
2966
2967#: ../src/command/audio.cpp:169
2968msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph"
2969msgstr "Εμφάνιση του ήχου ως φασματογράφημα"
2970
2971#: ../src/command/audio.cpp:183
2972msgid "&Waveform Display"
2973msgstr "Προβολή Κυμματομορφής"
2974
2975#: ../src/command/audio.cpp:184
2976msgid "Waveform Display"
2977msgstr "Προβολή Κυμματομορφής"
2978
2979#: ../src/command/audio.cpp:185
2980msgid "Display audio as a linear amplitude graph"
2981msgstr "Εμφάνιση του ήχου ως γραμμικό γράφημα έντασης"
2982
2983#: ../src/command/audio.cpp:199 ../src/command/audio.cpp:200
2984msgid "Create audio clip"
2985msgstr "Δημιουργία ήχου"
2986
2987#: ../src/command/audio.cpp:201
2988msgid "Save an audio clip of the selected line"
2989msgstr "Αποθήκευση του ήχου της επιλεγμένης γραμμής"
2990
2991#: ../src/command/audio.cpp:219
2992msgid "Save audio clip"
2993msgstr "Αποθήκευση ήχου"
2994
2995#: ../src/command/audio.cpp:226 ../src/command/audio.cpp:227
2996msgid "Play current audio selection"
2997msgstr "Αναπαραγωγή της τρέχουσας επιλογής ήχου"
2998
2999#: ../src/command/audio.cpp:228
3000msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing"
3001msgstr ""
3002"Αναπαραγωγή της τρέχουσας επιλογής ήχου, αγνοώντας τυχόν αλλαγές κατά την "
3003"αναπαραγωγή"
3004
3005#: ../src/command/audio.cpp:241
3006msgid "Play the audio for the current line"
3007msgstr "Αναπαραγωγή του ήχου για την τρέχουσα γραμμή"
3008
3009#: ../src/command/audio.cpp:254 ../src/command/audio.cpp:255
3010msgid "Play audio selection"
3011msgstr "Αναπαραγωγή επιλεγμένου ήχου"
3012
3013#: ../src/command/audio.cpp:256
3014msgid "Play audio until the end of the selection is reached"
3015msgstr "Αναπαραγωγή ήχου μέχρι το τέλος της επιλογής"
3016
3017#: ../src/command/audio.cpp:266 ../src/command/audio.cpp:267
3018msgid "Play audio selection or stop"
3019msgstr "Αναπαραγωγή ή διακοπή επιλεγμένου ήχου"
3020
3021#: ../src/command/audio.cpp:268
3022msgid "Play selection, or stop playback if it's already playing"
3023msgstr "Αναπαραγωγή της επιλογής, ή διακοπή της αναπαραγωγής"
3024
3025#: ../src/command/audio.cpp:283 ../src/command/audio.cpp:284
3026msgid "Stop playing"
3027msgstr "Διακοπή αναπαραγωγής"
3028
3029#: ../src/command/audio.cpp:285
3030msgid "Stop audio and video playback"
3031msgstr "Διακοπή αναπαραγωγής βίντεο και ήχου"
3032
3033#: ../src/command/audio.cpp:301 ../src/command/audio.cpp:302
3034#: ../src/command/audio.cpp:303
3035msgid "Play 500 ms before selection"
3036msgstr "Αναπαραγωγή 500ms πριν την επιλογή"
3037
3038#: ../src/command/audio.cpp:315 ../src/command/audio.cpp:316
3039#: ../src/command/audio.cpp:317
3040msgid "Play 500 ms after selection"
3041msgstr "Αναπαραγωγή 500ms μετά την επιλογή"
3042
3043#: ../src/command/audio.cpp:329 ../src/command/audio.cpp:330
3044#: ../src/command/audio.cpp:331
3045msgid "Play last 500 ms of selection"
3046msgstr "Αναπαραγωγή τελευταίων 500ms της επιλογής"
3047
3048#: ../src/command/audio.cpp:343 ../src/command/audio.cpp:344
3049#: ../src/command/audio.cpp:345
3050msgid "Play first 500 ms of selection"
3051msgstr "Αναπαραγωγή πρώτων 500ms της επιλογής"
3052
3053#: ../src/command/audio.cpp:359 ../src/command/audio.cpp:360
3054#: ../src/command/audio.cpp:361
3055msgid "Play from selection start to end of file"
3056msgstr "Αναπαραγωγή από την αρχή της επιλογής μέχρι το τέλος του αρχείου"
3057
3058#: ../src/command/audio.cpp:372 ../src/command/audio.cpp:373
3059msgid "Commit"
3060msgstr "Υποβολή"
3061
3062#: ../src/command/audio.cpp:374
3063msgid "Commit any pending audio timing changes"
3064msgstr "Υποβολή τυχόν αλλαγών στον χρονισμό ήχου"
3065
3066#: ../src/command/audio.cpp:388 ../src/command/audio.cpp:389
3067msgid "Commit and use default timing for next line"
3068msgstr "Υποβολή και χρήση του προεπιλεγμένου χρονισμού για την επόμενη γραμμή"
3069
3070#: ../src/command/audio.cpp:390
3071msgid ""
3072"Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to "
3073"the default"
3074msgstr ""
3075"Υποβολή τυχόν αλλαγών στον χρονισμό ήχου κι επαναφορά των χρόνων της "
3076"επόμενης γραμμής στις προεπιλογές"
3077
3078#: ../src/command/audio.cpp:403 ../src/command/audio.cpp:404
3079msgid "Commit and move to next line"
3080msgstr "Υποβολή και μετακίνηση στην επόμενη γραμμή"
3081
3082#: ../src/command/audio.cpp:405
3083msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line"
3084msgstr ""
3085"Υποβολή τυχόν αλλαγών στον χρονισμό ήχου και μετακίνηση στην επόμενη γραμμή"
3086
3087#: ../src/command/audio.cpp:418 ../src/command/audio.cpp:419
3088msgid "Commit and stay on current line"
3089msgstr "Υποβολή και παραμονή στην τρέχουσα γραμμή"
3090
3091#: ../src/command/audio.cpp:420
3092msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line"
3093msgstr ""
3094"Υποβολή τυχόν αλλαγών στον χρονισμό ήχου και παραμονή στην τρέχουσα γραμμή"
3095
3096#: ../src/command/audio.cpp:431 ../src/command/audio.cpp:432
3097msgid "Go to selection"
3098msgstr "Μετατόπιση στην επιλογή"
3099
3100#: ../src/command/audio.cpp:433
3101msgid "Scroll the audio display to center on the current audio selection"
3102msgstr "Κύλιση της προβολής ήχου στο κέντρο της τρέχουσας επιλογής ήχου"
3103
3104#: ../src/command/audio.cpp:442 ../src/command/audio.cpp:443
3105msgid "Scroll left"
3106msgstr "Κύλιση προς τα αριστερά"
3107
3108#: ../src/command/audio.cpp:444
3109msgid "Scroll the audio display left"
3110msgstr "Κύλιση της προβολής του ήχου προς τα αριστερά"
3111
3112#: ../src/command/audio.cpp:453 ../src/command/audio.cpp:454
3113msgid "Scroll right"
3114msgstr "Κύλιση προς τα δεξιά"
3115
3116#: ../src/command/audio.cpp:455
3117msgid "Scroll the audio display right"
3118msgstr "Κύλιση της προβολής του ήχου προς τα δεξιά"
3119
3120#: ../src/command/audio.cpp:469 ../src/command/audio.cpp:470
3121#: ../src/command/audio.cpp:471
3122msgid "Auto scroll audio display to selected line"
3123msgstr "Αυτόματη κύλιση της προβολής ήχου στην επιλεγμένη γραμμή"
3124
3125#: ../src/command/audio.cpp:486 ../src/command/audio.cpp:487
3126#: ../src/command/audio.cpp:488
3127msgid "Automatically commit all changes"
3128msgstr "Αυτόματη υποβολή όλων των αλλαγών"
3129
3130#: ../src/command/audio.cpp:503 ../src/command/audio.cpp:504
3131msgid "Auto go to next line on commit"
3132msgstr "Αυτόματη μετάβαση στην επόμενη γραμμή μετά την υποβολή"
3133
3134#: ../src/command/audio.cpp:505
3135msgid "Automatically go to next line on commit"
3136msgstr "Αυτόματη μετάβαση στην επόμενη γραμμή μετά την υποβολή"
3137
3138#: ../src/command/audio.cpp:520 ../src/command/audio.cpp:521
3139#: ../src/command/audio.cpp:522
3140msgid "Spectrum analyzer mode"
3141msgstr "Λειτουργία ανάλυσης φάσματος"
3142
3143#: ../src/command/audio.cpp:537 ../src/command/audio.cpp:538
3144#: ../src/command/audio.cpp:539
3145msgid "Link vertical zoom and volume sliders"
3146msgstr "Σύνδεση ρυθμιστών κλίμακας και έντασης"
3147
3148#: ../src/command/audio.cpp:554 ../src/command/audio.cpp:555
3149#: ../src/command/audio.cpp:556
3150msgid "Toggle karaoke mode"
3151msgstr "Εναλλαγή λειτουργίας καραόκε"
3152
3153#: ../src/command/help.cpp:49
3154msgid "&Bug Tracker..."
3155msgstr "&Bug Tracker..."
3156
3157#: ../src/command/help.cpp:50
3158msgid "Bug Tracker"
3159msgstr "&Bug Tracker"
3160
3161#: ../src/command/help.cpp:51
3162msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features"
3163msgstr ""
3164"Επισκεφθείτε τον Bug Tracker του Aegisub για να αναφέρετε σφάλματα στο "
3165"λογισμικό ή να ζητήσετε νέες δυνατότητες"
3166
3167#: ../src/command/help.cpp:70
3168msgid "&Contents"
3169msgstr "Πε&ριεχόμενα"
3170
3171#: ../src/command/help.cpp:71
3172msgid "Contents"
3173msgstr "Περιεχόμενα"
3174
3175#: ../src/command/help.cpp:72
3176msgid "Help topics"
3177msgstr "Θέματα βοήθειας"
3178
3179#: ../src/command/help.cpp:82
3180msgid "&Forums"
3181msgstr "&Φόρουμ"
3182
3183#: ../src/command/help.cpp:83
3184msgid "Forums"
3185msgstr "Φόρουμ"
3186
3187#: ../src/command/help.cpp:84
3188msgid "Visit Aegisub's forums"
3189msgstr "Επισκεφθείτε το φόρουμ του Aegisub"
3190
3191#: ../src/command/help.cpp:94
3192msgid "&IRC Channel"
3193msgstr "Κανάλι &IRC"
3194
3195#: ../src/command/help.cpp:95
3196msgid "IRC Channel"
3197msgstr "Κανάλι IRC"
3198
3199#: ../src/command/help.cpp:96
3200msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
3201msgstr "Επισκεφθείτε το επίσημο κανάλι του Aegisub στο IRC"
3202
3203#: ../src/command/help.cpp:106
3204msgid "&Visual Typesetting"
3205msgstr "Οπτική Στοιχειοθέτηση"
3206
3207#: ../src/command/help.cpp:107
3208msgid "Visual Typesetting"
3209msgstr "Οπτική Στοιχειοθέτηση"
3210
3211#: ../src/command/help.cpp:108
3212msgid "Open the manual page for Visual Typesetting"
3213msgstr "Άνοιγμα της σελίδας του εγχειριδίου για την οπτική στοιχειοθέτηση"
3214
3215#: ../src/command/help.cpp:118
3216msgid "&Website"
3217msgstr "&Ιστοσελίδα"
3218
3219#: ../src/command/help.cpp:119
3220msgid "Website"
3221msgstr "Ιστοσελίδα"
3222
3223#: ../src/command/help.cpp:120
3224msgid "Visit Aegisub's official website"
3225msgstr "Επισκεφθείτε την επίσημη ιστοσελίδα του Aegisub"
3226
3227#: ../src/command/keyframe.cpp:48 ../src/command/keyframe.cpp:49
3228msgid "Close Keyframes"
3229msgstr "Κλείσιμο Keyframes"
3230
3231#: ../src/command/keyframe.cpp:50
3232msgid ""
3233"Discard the currently loaded keyframes and use those from the video, if any"
3234msgstr ""
3235"Απόρριψη των τρεχόντων keyframe και χρήση αυτών του βίντεο, εάν υπάρχουν"
3236
3237#: ../src/command/keyframe.cpp:65
3238msgid "Open Keyframes..."
3239msgstr "Άνοιγμα Keyframes..."
3240
3241#: ../src/command/keyframe.cpp:66
3242msgid "Open Keyframes"
3243msgstr "Άνοιγμα Keyframes"
3244
3245#: ../src/command/keyframe.cpp:67
3246msgid "Open a keyframe list file"
3247msgstr "Άνοιγμα ενός αρχείου με λίστα keyframe"
3248
3249#: ../src/command/keyframe.cpp:71
3250msgid "Open keyframes file"
3251msgstr "Άνοιγμα αρχείου με λίστα keyframes"
3252
3253#: ../src/command/keyframe.cpp:84
3254msgid "Save Keyframes..."
3255msgstr "Αποθήκευση Keyframes..."
3256
3257#: ../src/command/keyframe.cpp:85
3258msgid "Save Keyframes"
3259msgstr "Αποθήκευση Keyframes"
3260
3261#: ../src/command/keyframe.cpp:86
3262msgid "Save the current list of keyframes to a file"
3263msgstr "Αποθήκευση του τρέχοντος αρχείου με λίστα keyframe"
3264
3265#: ../src/command/keyframe.cpp:94
3266msgid "Save keyframes file"
3267msgstr "Αποθήκευση αρχείου με keyframes"
3268
3269#: ../src/dialog_selected_choices.cpp:32 ../src/dialog_export.cpp:101
3270msgid "Select &None"
3271msgstr "Αποεπιλογή Όλων"
3272
3273#: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:112
3274msgid "Updating font index"
3275msgstr "Ενημέρωση της κρυφής μνήμης των γραμματοσειρών"
3276
3277#: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:113
3278msgid "This may take several minutes"
3279msgstr "Αυτό μπορεί να διαρκέσει αρκετά λεπτά"
3280
3281#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:74
3282msgid "Misspelled word:"
3283msgstr "Ανορθόγραφη λέξη:"
3284
3285#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:76 ../src/dialog_search_replace.cpp:73
3286msgid "Replace with:"
3287msgstr "Αντικατάσταση με:"
3288
3289#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:131 ../src/dialog_search_replace.cpp:80
3290msgid "&Skip Comments"
3291msgstr "Παράλειψη Σχολίων"
3292
3293#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:132
3294msgid "Ignore &UPPERCASE words"
3295msgstr "Αγνόηση &ΚΕΦΑΛΑΙΩΝ λέξεων"
3296
3297#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:136
3298msgid "&Replace"
3299msgstr "Αντικατάσταση"
3300
3301#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:139 ../src/dialog_search_replace.cpp:95
3302msgid "Replace &all"
3303msgstr "Αντικατάσταση όλων"
3304
3305#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:146
3306msgid "&Ignore"
3307msgstr "Αγνόηση"
3308
3309#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:149
3310msgid "Ignore a&ll"
3311msgstr "Αγνόηση όλων"
3312
3313#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:155
3314msgid "Add to &dictionary"
3315msgstr "Προσθήκη στο λεξικό"
3316
3317#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:161
3318msgid "Remove fro&m dictionary"
3319msgstr "Αφαίρεση από το λεξικό"
3320
3321#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:231
3322msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script."
3323msgstr "Το Aegisub ολοκλήρωσε τον ορθογραφικό έλεγχο αυτού του κειμένου."
3324
3325#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:231 ../src/dialog_spellchecker.cpp:235
3326msgid "Spell checking complete."
3327msgstr "Ολοκληρώθηκε ο ορθογραφικός έλεγχος."
3328
3329#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:235
3330msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script."
3331msgstr "Το Aegisub δεν εντόπισε σφάλματα ορθογραφίας σε αυτό το κείμενο."
3332
3333#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:281 ../src/dialog_spellchecker.cpp:295
3334msgid "spell check replace"
3335msgstr "αντικατάσταση ορθογραφίας"
3336
3337#: ../src/preferences_base.cpp:67
3338msgid "Please choose the folder:"
3339msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε τον φάκελο:"
3340
3341#: ../src/preferences_base.cpp:213
3342msgid "Browse..."
3343msgstr "Αναζήτηση..."
3344
3345#: ../src/preferences_base.cpp:248
3346msgid "Choose..."
3347msgstr "Επιλογή..."
3348
3349#: ../src/preferences_base.cpp:256
3350msgid "Font Size"
3351msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς"
3352
3353#: ../src/dialog_properties.cpp:56
3354msgid "Script Properties"
3355msgstr "Ιδιότητες Script"
3356
3357#: ../src/dialog_properties.cpp:62
3358msgid "Script"
3359msgstr "Script"
3360
3361#: ../src/dialog_properties.cpp:65
3362msgid "Title:"
3363msgstr "Τίτλος:"
3364
3365#: ../src/dialog_properties.cpp:66
3366msgid "Original script:"
3367msgstr "Αρχικό script:"
3368
3369#: ../src/dialog_properties.cpp:67
3370msgid "Translation:"
3371msgstr "Μετάφραση:"
3372
3373#: ../src/dialog_properties.cpp:68
3374msgid "Editing:"
3375msgstr "Επεξεργασία:"
3376
3377#: ../src/dialog_properties.cpp:69
3378msgid "Timing:"
3379msgstr "Χρονισμός:"
3380
3381#: ../src/dialog_properties.cpp:70
3382msgid "Synch point:"
3383msgstr "Σημείο συγχρονισμού:"
3384
3385#: ../src/dialog_properties.cpp:71
3386msgid "Updated by:"
3387msgstr "Ενημερώθηκε από:"
3388
3389#: ../src/dialog_properties.cpp:72
3390msgid "Update details:"
3391msgstr "Λεπτομέρειες ενημέρωσης:"
3392
3393#: ../src/dialog_properties.cpp:78 ../src/dialog_resample.cpp:97
3394msgid "Resolution"
3395msgstr "Ανάλυση"
3396
3397#: ../src/dialog_properties.cpp:83 ../src/export_framerate.cpp:75
3398#: ../src/dialog_resample.cpp:70
3399msgid "From &video"
3400msgstr "Από το βίντεο"
3401
3402#: ../src/dialog_properties.cpp:98
3403msgid "0: Smart wrapping, top line is wider"
3404msgstr "0: Έξυπνη αναδίπλωση, η πάνω γραμμή είναι πιο πλατιά"
3405
3406#: ../src/dialog_properties.cpp:99
3407msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks"
3408msgstr ""
3409"1: Αναδίπλωση λέξεων με δήλωση τέλους γραμμής, αλλαγή γραμμής μόνο με \\N"
3410
3411#: ../src/dialog_properties.cpp:100
3412msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break"
3413msgstr "2: Χωρίς αναδίπλωση λέξεων, αλλαγή γραμμής με \\n και \\N"
3414
3415#: ../src/dialog_properties.cpp:101
3416msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider"
3417msgstr "3: Έξυπνη αναδίπλωση, η κάτω γραμμή είναι πιο πλατιά"
3418
3419#: ../src/dialog_properties.cpp:105
3420msgid "Wrap Style: "
3421msgstr "Αναδίπλωση Στυλ: "
3422
3423#: ../src/dialog_properties.cpp:108
3424msgid "Scale Border and Shadow"
3425msgstr "Αλλαγή κλίμακας Περιγράμματος και Σκιάς"
3426
3427#: ../src/dialog_properties.cpp:109
3428msgid ""
3429"Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is "
3430"unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer."
3431msgstr ""
3432"Αλλαγή κλίμακας περιγράμματος και σκιάς μαζί με την ανάλυση του script. Εάν "
3433"αυτή η επιλογή δεν είναι επιλεγμένη, το σχετικό μέγεθος του περιγράμματος "
3434"και της σκιάς θα εξαρτηθεί από τον renderer."
3435
3436#: ../src/dialog_properties.cpp:149
3437msgid "property changes"
3438msgstr "αλλαγές ιδιοτήτων"
3439
3440#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:89
3441msgid "Symlinking fonts to folder...\n"
3442msgstr "Αντιγραφή γραμματοσειρών στον φάκελο...\n"
3443
3444#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:93
3445msgid "Copying fonts to folder...\n"
3446msgstr "Αντιγραφή γραμματοσειρών στον φάκελο...\n"
3447
3448#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:96
3449msgid "Copying fonts to archive...\n"
3450msgstr "Αντιγραφή γραμματοσειρών στο συμπιεσμένο αρχείο...\n"
3451
3452#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:108
3453#, c-format
3454msgid "* Failed to create directory '%s': %s.\n"
3455msgstr "* Η δημιουργία του καταλόγου '%s' απέτυχε: %s.\n"
3456
3457#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:119
3458#, c-format
3459msgid "* Failed to open %s.\n"
3460msgstr "* Το άνοιγμα του %s απέτυχε.\n"
3461
3462#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:174
3463#, c-format
3464msgid "* Copied %s.\n"
3465msgstr "* Αντιγράφηκε η %s.\n"
3466
3467#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:176
3468#, c-format
3469msgid "* %s already exists on destination.\n"
3470msgstr "* Η %s υπάρχει ήδη στον προορισμό.\n"
3471
3472#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:178
3473#, c-format
3474msgid "* Symlinked %s.\n"
3475msgstr "* Αντιγράφηκε η %s.\n"
3476
3477#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:180
3478#, c-format
3479msgid "* Failed to copy %s.\n"
3480msgstr "* Η αντιγραφή της %s απέτυχε.\n"
3481
3482#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:186
3483msgid "Done. All fonts copied."
3484msgstr "Τέλος. Αντιγράφηκαν όλες οι γραμματοσειρές."
3485
3486#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:188
3487msgid "Done. Some fonts could not be copied."
3488msgstr "Τέλος. Ορισμένες γραμματοσειρές δεν αντιγράφηκαν."
3489
3490#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:191
3491msgid ""
3492"\n"
3493"Over 32 MB of fonts were copied. Some of the fonts may not be loaded by the "
3494"player if they are all attached to a Matroska file."
3495msgstr ""
3496"\n"
3497"Αντιγράφηκαν πάνω από 32 MB γραμματοσειρών. Κάποιες από τις γραμματοσειρές "
3498"μπορεί να μη φορτώνονται από την εφαρμογή αναπαραγωγής εάν επισυναφθούν όλες "
3499"σε ένα αρχείο Matroska."
3500
3501#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:206
3502msgid "Check fonts for availability"
3503msgstr "Έλεγχος γραμματοσειρών για διαθεσιμότητα"
3504
3505#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:207
3506msgid "Copy fonts to folder"
3507msgstr "Αντιγραφή γραμματοσειρών στον φάκελο"
3508
3509#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:208
3510msgid "Copy fonts to subtitle file's folder"
3511msgstr "Αντιγραφή γραμματοσειρών στον φάκελο του αρχείου υπότιτλων"
3512
3513#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:209
3514msgid "Copy fonts to zipped archive"
3515msgstr "Αντιγραφή γραμματοσειρών σε συμπιεσμένο αρχείο zip"
3516
3517#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:211
3518msgid "Symlink fonts to folder"
3519msgstr "Αντιγραφή γραμματοσειρών στον φάκελο"
3520
3521#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:214 ../src/dialog_selection.cpp:137
3522msgid "Action"
3523msgstr "Ενέργεια"
3524
3525#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:220
3526msgid "Destination"
3527msgstr "Προορισμός"
3528
3529#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:224
3530msgid "&Browse..."
3531msgstr "&Αναζήτηση..."
3532
3533#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:233
3534msgid "Log"
3535msgstr "Καταγραφή"
3536
3537#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:246
3538msgid "&Start!"
3539msgstr "&Έναρξη!"
3540
3541#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:283
3542msgid "Invalid destination."
3543msgstr "Μη έγκυρος προορισμός."
3544
3545#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:283 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:288
3546#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:293 ../src/preferences.cpp:278
3547#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:551
3548#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:553
3549#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:603
3550msgid "Error"
3551msgstr "Σφάλμα"
3552
3553#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:288
3554msgid "Could not create destination folder."
3555msgstr "Αδυναμία δημιουργίας του φακέλου προορισμού."
3556
3557#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:293
3558msgid "Invalid path for .zip file."
3559msgstr "Μη έγκυρη διαδρομή για το αρχείο .zip."
3560
3561#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:317
3562msgid "Select archive file name"
3563msgstr "Επιλέξτε όνομα συμπιεσμένου αρχείου"
3564
3565#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:324
3566msgid "Select folder to save fonts on"
3567msgstr "Επιλέξτε φάκελο για την αποθήκευση των γραμματοσειρών"
3568
3569#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:338
3570msgid "N/A"
3571msgstr "Μ/Δ"
3572
3573#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:346
3574msgid ""
3575"Choose the folder where the fonts will be collected to. It will be created "
3576"if it doesn't exist."
3577msgstr ""
3578"Επιλέξτε τον φάκελο στον οποίο θα συλλεχθούν οι γραμματοσειρές. Αν δεν "
3579"υπάρχει, θα δημιουργηθεί."
3580
3581#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:353
3582msgid ""
3583"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to. If a "
3584"folder is entered, a default name will be used."
3585msgstr ""
3586"Εισάγετε το όνομα του αρχείου προορισμού zip στο οποίο θα συλλεχθούν οι "
3587"γραμματοσειρές. Αν εισαχθεί φάκελος, θα χρησιμοποιηθεί ένα προκαθορισμένο "
3588"όνομα."
3589
3590#: ../src/frame_main.cpp:513
3591msgid "Do you want to load/unload the associated files?"
3592msgstr "Θέλετε να φορτώσετε/αποφορτώσετε τα σχετιζόμενα αρχεία;"
3593
3594#: ../src/frame_main.cpp:513
3595msgid "(Un)Load files?"
3596msgstr "(Απο)Φόρτωση αρχείων;"
3597
3598#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:177
3599msgid "Maximum"
3600msgstr "Μέγιστο"
3601
3602#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:178
3603msgid "Maximum + Average"
3604msgstr "Μέγιστο + Μέσος Όρος"
3605
3606#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:88
3607msgid "Dummy video options"
3608msgstr "Ρυθμίσεις πλαστού βίντεο"
3609
3610#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:106
3611msgid "Checkerboard &pattern"
3612msgstr "Μοτίβο σκακιού"
3613
3614#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:109
3615msgid "Video resolution:"
3616msgstr "Ανάλυση βίντεο:"
3617
3618#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:111
3619msgid "Color:"
3620msgstr "Χρώμα:"
3621
3622#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:112
3623msgid "Frame rate (fps):"
3624msgstr "Framerate (σε fps):"
3625
3626#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:113
3627msgid "Duration (frames):"
3628msgstr "Διάρκεια (σε frames):"
3629
3630#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:155
3631#, c-format
3632msgid "Resulting duration: %s"
3633msgstr "Διάρκεια που προκύπτει: %s"
3634
3635#: ../src/preferences.cpp:95 ../src/preferences.cpp:96
3636#: ../src/preferences.cpp:507 ../src/preferences.cpp:530
3637msgid "General"
3638msgstr "Γενικά"
3639
3640#: ../src/preferences.cpp:97
3641msgid "Check for updates on startup"
3642msgstr "Έλεγχος για ενημερώσεις στην εκκίνηση"
3643
3644#: ../src/preferences.cpp:98
3645msgid "Show main toolbar"
3646msgstr "Εμφάνιση κεντρικής γραμμής εργαλείων"
3647
3648#: ../src/preferences.cpp:99
3649msgid "Save UI state in subtitles files"
3650msgstr "Αποθήκευση της κατάστασης UI στο αρχείο υπότιτλων"
3651
3652#: ../src/preferences.cpp:102
3653msgid "Toolbar Icon Size"
3654msgstr "Μέγεθος Εικονιδίων Γραμμής Εργαλείων"
3655
3656#: ../src/preferences.cpp:103 ../src/preferences.cpp:223
3657msgid "Never"
3658msgstr "Ποτέ"
3659
3660#: ../src/preferences.cpp:103 ../src/preferences.cpp:223
3661msgid "Always"
3662msgstr "Πάντα"
3663
3664#: ../src/preferences.cpp:103 ../src/preferences.cpp:223
3665msgid "Ask"
3666msgstr "Ερώτηση"
3667
3668#: ../src/preferences.cpp:105
3669msgid "Automatically load linked files"
3670msgstr "Αυτόματη φόρτωση συνδεδεμένων αρχείων"
3671
3672#: ../src/preferences.cpp:106
3673msgid "Undo Levels"
3674msgstr "Αριθμός επιπέδων αναίρεσης"
3675
3676#: ../src/preferences.cpp:108
3677msgid "Recently Used Lists"
3678msgstr "Λίστες Πρόσφατων"
3679
3680#: ../src/preferences.cpp:109 ../src/dialog_autosave.cpp:41
3681msgid "Files"
3682msgstr "Αρχεία"
3683
3684#: ../src/preferences.cpp:110
3685msgid "Find/Replace"
3686msgstr "Εύρεση/Αντικατάσταση"
3687
3688#: ../src/preferences.cpp:115
3689msgid "Default styles"
3690msgstr "Προκαθορισμένα Στυλ"
3691
3692#: ../src/preferences.cpp:116
3693msgid "Default style catalogs"
3694msgstr "Προκαθορισμένοι κατάλογοι στυλ"
3695
3696#: ../src/preferences.cpp:120
3697msgid ""
3698"The chosen style catalogs will be loaded when you start a new file or import "
3699"files in the various formats.\n"
3700"\n"
3701"You can set up style catalogs in the Style Manager."
3702msgstr ""
3703"Οι επιλεγμένοι κατάλογοι στυλ θα φορτωθούν μόλις ξεκινήσετε ένα νέο αρχείο ή "
3704"εισάγετε αρχεία στις διάφορες μορφές.\n"
3705"\n"
3706"Μπορείτε να ορίσετε τους καταλόγους στυλ στη Διαχείριση Στυλ."
3707
3708#: ../src/preferences.cpp:146
3709msgid "New files"
3710msgstr "Νέα αρχεία"
3711
3712#: ../src/preferences.cpp:147
3713msgid "MicroDVD import"
3714msgstr "Εισαγωγή MicroDVD"
3715
3716#: ../src/preferences.cpp:148
3717msgid "SRT import"
3718msgstr "Εισαγωγή SRT"
3719
3720#: ../src/preferences.cpp:149
3721msgid "TTXT import"
3722msgstr "Εισαγωγή TTXT"
3723
3724#: ../src/preferences.cpp:150
3725msgid "Plain text import"
3726msgstr "Εισαγωγή απλού κειμένου"
3727
3728#: ../src/preferences.cpp:156 ../src/preferences.cpp:542
3729msgid "Audio"
3730msgstr "Ήχος"
3731
3732#: ../src/preferences.cpp:158
3733msgid "Default mouse wheel to zoom"
3734msgstr "Ορισμός προκαθορισμένης ενέργειας για τη ροδέλα ποντικιού στην κλίμακα"
3735
3736#: ../src/preferences.cpp:159
3737msgid "Lock scroll on cursor"
3738msgstr "Κλείδωμα κύλισης στον κέρσορα"
3739
3740#: ../src/preferences.cpp:160
3741msgid "Snap markers by default"
3742msgstr "Προσκόλληση δεικτών ως προεπιλογή"
3743
3744#: ../src/preferences.cpp:161
3745msgid "Auto-focus on mouse over"
3746msgstr "Αυτόματη εστίαση με την κίνηση του ποντικιού"
3747
3748#: ../src/preferences.cpp:162
3749msgid "Play audio when stepping in video"
3750msgstr "Αναπαραγωγή ήχου κατά τη βηματική μετακίνηση στο βίντεο"
3751
3752#: ../src/preferences.cpp:163
3753msgid "Left-click-drag moves end marker"
3754msgstr "Σύρσιμο του αριστερού κλικ μετακινεί τον δείκτη λήξης"
3755
3756#: ../src/preferences.cpp:164
3757msgid "Default timing length (ms)"
3758msgstr "Προκαθορισμένη διάρκεια χρονισμού (ms)"
3759
3760#: ../src/preferences.cpp:165
3761msgid "Default lead-in length (ms)"
3762msgstr "Προκαθορισμένη διάρκεια lead-in (ms)"
3763
3764#: ../src/preferences.cpp:166
3765msgid "Default lead-out length (ms)"
3766msgstr "Προκαθορισμένη διάρκεια lead-out (ms)"
3767
3768#: ../src/preferences.cpp:168
3769msgid "Marker drag-start sensitivity (px)"
3770msgstr "Ευαισθησία του συρσίματος δείκτη (px)"
3771
3772#: ../src/preferences.cpp:169
3773msgid "Line boundary thickness (px)"
3774msgstr "Πάχος του ορίου γραμμής (px)"
3775
3776#: ../src/preferences.cpp:170
3777msgid "Maximum snap distance (px)"
3778msgstr "Μέγιστη απόσταση προσκόλλησης (px)"
3779
3780#: ../src/preferences.cpp:172
3781msgid "Don't show"
3782msgstr "Απόκρυψη εμφάνισης"
3783
3784#: ../src/preferences.cpp:172
3785msgid "Show previous"
3786msgstr "Εμφάνιση προηγούμενου"
3787
3788#: ../src/preferences.cpp:172
3789msgid "Show previous and next"
3790msgstr "Εμφάνιση προηγούμενου και επόμενου"
3791
3792#: ../src/preferences.cpp:172
3793msgid "Show all"
3794msgstr "Εμφάνιση όλων"
3795
3796#: ../src/preferences.cpp:174
3797msgid "Show inactive lines"
3798msgstr "Εμφάνιση ανενεργών γραμμών"
3799
3800#: ../src/preferences.cpp:176
3801msgid "Include commented inactive lines"
3802msgstr "Συμπερίληψη ανενεργών γραμμών που είναι σε σχόλια"
3803
3804#: ../src/preferences.cpp:178
3805msgid "Display Visual Options"
3806msgstr "Εμφάνιση Οπτικών Επιλογών"
3807
3808#: ../src/preferences.cpp:179
3809msgid "Keyframes in dialogue mode"
3810msgstr "Keyframe στη λειτουργία διαλόγου"
3811
3812#: ../src/preferences.cpp:180
3813msgid "Keyframes in karaoke mode"
3814msgstr "Keyframe στη λειτουργία καραόκε"
3815
3816#: ../src/preferences.cpp:181
3817msgid "Cursor time"
3818msgstr "Χρόνος κέρσορα"
3819
3820#: ../src/preferences.cpp:182
3821msgid "Video position"
3822msgstr "Θέση βίντεο"
3823
3824#: ../src/preferences.cpp:183 ../src/preferences.cpp:270
3825msgid "Seconds boundaries"
3826msgstr "Όρια δευτερολέπτων"
3827
3828#: ../src/preferences.cpp:185
3829msgid "Waveform Style"
3830msgstr "Στυλ Κυμματομορφής"
3831
3832#: ../src/preferences.cpp:187
3833msgid "Audio labels"
3834msgstr "Επικεφαλίδες ήχου"
3835
3836#: ../src/preferences.cpp:196
3837msgid "Show keyframes in slider"
3838msgstr "Εμφάνιση keyframe στον ρυθμιστή"
3839
3840#: ../src/preferences.cpp:198
3841msgid "Only show visual tools when mouse is over video"
3842msgstr ""
3843"Εμφάνιση των εργαλείων οπτικής στοιχειοθέτησης μόνο όταν το ποντίκι είναι "
3844"πάνω από το βίντεο"
3845
3846#: ../src/preferences.cpp:200
3847msgid "Seek video to line start on selection change"
3848msgstr "Μετακίνηση του βίντεο στην έναρξη της γραμμής κατά την αλλαγή επιλογής"
3849
3850#: ../src/preferences.cpp:202
3851msgid "Automatically open audio when opening video"
3852msgstr "Αυτόματα άνοιγμα ήχου με το άνοιγμα του βίντεο"
3853
3854#: ../src/preferences.cpp:207
3855msgid "Default Zoom"
3856msgstr "Προεπιλεγμένη Κλίμακα"
3857
3858#: ../src/preferences.cpp:209
3859msgid "Fast jump step in frames"
3860msgstr "Βήμα γρήγορου άλματος σε frame"
3861
3862#: ../src/preferences.cpp:213
3863msgid "Screenshot save path"
3864msgstr "Διαδρομή αποθήκευσης στιγμιότυπων"
3865
3866#: ../src/preferences.cpp:215
3867msgid "Script Resolution"
3868msgstr "Ανάλυση Script"
3869
3870#: ../src/preferences.cpp:216
3871msgid "Use resolution of first video opened"
3872msgstr "Χρήση της ανάλυσης του πρώτου αρχείου βίντεο που ανοίχθηκε"
3873
3874#: ../src/preferences.cpp:219
3875msgid "Default width"
3876msgstr "Προεπιλεγμένο πλάτος"
3877
3878#: ../src/preferences.cpp:221
3879msgid "Default height"
3880msgstr "Προεπιλεγμένο ύψος"
3881
3882#: ../src/preferences.cpp:225
3883msgid "Match video resolution on open"
3884msgstr "Ταύτιση ανάλυσης βίντεο κατά το άνοιγμα"
3885
3886#: ../src/preferences.cpp:231
3887msgid "Interface"
3888msgstr "Περιβάλλον"
3889
3890#: ../src/preferences.cpp:232
3891msgid "Edit Box"
3892msgstr "Πεδίο Επεξεργασίας"
3893
3894#: ../src/preferences.cpp:233
3895msgid "Enable call tips"
3896msgstr "Ενεργοποίηση συμβουλών κλήσης"
3897
3898#: ../src/preferences.cpp:234
3899msgid "Overwrite in time boxes"
3900msgstr "Αντικατάσταση στα πεδία χρόνων"
3901
3902#: ../src/preferences.cpp:236
3903msgid "Enable syntax highlighting"
3904msgstr "Ενεργοποίηση επισήμανσης σύνταξης"
3905
3906#: ../src/preferences.cpp:237
3907msgid "Dictionaries path"
3908msgstr "Διαδρομή λεξικών"
3909
3910#: ../src/preferences.cpp:240
3911msgid "Character Counter"
3912msgstr "Μετρητής Χαρακτήρων"
3913
3914#: ../src/preferences.cpp:241
3915msgid "Maximum characters per line"
3916msgstr "Μέγιστο πλήθος χαρακτήρων ανά γραμμή"
3917
3918#: ../src/preferences.cpp:242
3919msgid "Characters Per Second Warning Threshold"
3920msgstr "Κατώφλι Προειδοποίησης Χαρακτήρων Ανά Δευτερόλεπτο"
3921
3922#: ../src/preferences.cpp:243
3923msgid "Characters Per Second Error Threshold"
3924msgstr "Κατώφλι Σφάλματος Χαρακτήρων Ανά Δευτερόλεπτο"
3925
3926#: ../src/preferences.cpp:244
3927msgid "Ignore whitespace"
3928msgstr "Αγνοήση κενών χαρακτήρων"
3929
3930#: ../src/preferences.cpp:245
3931msgid "Ignore punctuation"
3932msgstr "Αγνόηση σημείων στίξης"
3933
3934#: ../src/preferences.cpp:247
3935msgid "Grid"
3936msgstr "Πίνακας"
3937
3938#: ../src/preferences.cpp:248
3939msgid "Focus grid on click"
3940msgstr "Εστίαση του πίνακα με κλικ"
3941
3942#: ../src/preferences.cpp:249
3943msgid "Highlight visible subtitles"
3944msgstr "Επισήμανση ορατών υπότιτλων"
3945
3946#: ../src/preferences.cpp:250
3947msgid "Hide overrides symbol"
3948msgstr "Απόκρυψη συμβόλου ετικετών"
3949
3950#: ../src/preferences.cpp:257 ../src/dialog_style_editor.cpp:181
3951msgid "Colors"
3952msgstr "Χρώματα"
3953
3954#: ../src/preferences.cpp:264
3955msgid "Audio Display"
3956msgstr "Προβολή ήχου"
3957
3958#: ../src/preferences.cpp:265
3959msgid "Play cursor"
3960msgstr "Κέρσορας αναπαραγωγής"
3961
3962#: ../src/preferences.cpp:266
3963msgid "Line boundary start"
3964msgstr "Όριο γραμμής - έναρξη"
3965
3966#: ../src/preferences.cpp:267
3967msgid "Line boundary end"
3968msgstr "Όριο γραμμής - λήξη"
3969
3970#: ../src/preferences.cpp:268
3971msgid "Line boundary inactive line"
3972msgstr "Όριο γραμμής - ανενεργή γραμμή"
3973
3974#: ../src/preferences.cpp:269
3975msgid "Syllable boundaries"
3976msgstr "Όρια συλλαβής"
3977
3978#: ../src/preferences.cpp:272
3979msgid "Syntax Highlighting"
3980msgstr "Επισήμανση Σύνταξης"
3981
3982#: ../src/preferences.cpp:273 ../src/preferences.cpp:517
3983msgid "Normal"
3984msgstr "Κανονική"
3985
3986#: ../src/preferences.cpp:274
3987msgid "Brackets"
3988msgstr "Αγκύλες"
3989
3990#: ../src/preferences.cpp:275
3991msgid "Slashes and Parentheses"
3992msgstr "Κάθετοι και παρενθέσεις"
3993
3994#: ../src/preferences.cpp:276
3995msgid "Tags"
3996msgstr "Ετικέτες"
3997
3998#: ../src/preferences.cpp:277
3999msgid "Parameters"
4000msgstr "Παράμετροι"
4001
4002#: ../src/preferences.cpp:279
4003msgid "Error Background"
4004msgstr "Παρασκήνιο Σφάλματος"
4005
4006#: ../src/preferences.cpp:280
4007msgid "Line Break"
4008msgstr "Αλλαγή Γραμμής"
4009
4010#: ../src/preferences.cpp:281
4011msgid "Karaoke templates"
4012msgstr "Πρότυπα καραόκε"
4013
4014#: ../src/preferences.cpp:287
4015msgid "Audio Color Schemes"
4016msgstr "Θέματα Χρωμάτων Ήχου"
4017
4018#: ../src/preferences.cpp:289 ../src/preferences.cpp:557
4019msgid "Spectrum"
4020msgstr "Φάσμα"
4021
4022#: ../src/preferences.cpp:290
4023msgid "Waveform"
4024msgstr "Κυμματομορφή"
4025
4026#: ../src/preferences.cpp:292
4027msgid "Subtitle Grid"
4028msgstr "Πίνκας υπότιτλων"
4029
4030#: ../src/preferences.cpp:293
4031msgid "Standard foreground"
4032msgstr "Τυπικο προσκήνιο"
4033
4034#: ../src/preferences.cpp:294
4035msgid "Standard background"
4036msgstr "Τυπικό παρασκήνιο"
4037
4038#: ../src/preferences.cpp:295
4039msgid "Selection foreground"
4040msgstr "Προσκήνιο επιλογής"
4041
4042#: ../src/preferences.cpp:296
4043msgid "Selection background"
4044msgstr "Παρασκήνιο επιλογής"
4045
4046#: ../src/preferences.cpp:297
4047msgid "Collision foreground"
4048msgstr "Προσκήνιο διένεξης"
4049
4050#: ../src/preferences.cpp:298
4051msgid "In frame background"
4052msgstr "Παρασκήνιο γραμμής στο frame"
4053
4054#: ../src/preferences.cpp:299
4055msgid "Comment background"
4056msgstr "Παρασκήνιο Σχολίων"
4057
4058#: ../src/preferences.cpp:300
4059msgid "Selected comment background"
4060msgstr "Παρασκήνιο επιλεγμένου σχολίου"
4061
4062#: ../src/preferences.cpp:301
4063msgid "Header background"
4064msgstr "Παρασκήνιο Κεφαλίδας"
4065
4066#: ../src/preferences.cpp:302
4067msgid "Left Column"
4068msgstr "Αριστερή στήλη"
4069
4070#: ../src/preferences.cpp:303
4071msgid "Active Line Border"
4072msgstr "Όριο ενεργής γραμμής"
4073
4074#: ../src/preferences.cpp:304
4075msgid "Lines"
4076msgstr "Γραμμές"
4077
4078#: ../src/preferences.cpp:305
4079msgid "CPS Error"
4080msgstr "Σφάλμα ΧΑΔ"
4081
4082#: ../src/preferences.cpp:424
4083msgid "Hotkeys"
4084msgstr "Πλήκτρα συντόμευσης"
4085
4086#: ../src/preferences.cpp:488
4087msgid "Backup"
4088msgstr "Αντίγραφο Ασφαλείας"
4089
4090#: ../src/preferences.cpp:489
4091msgid "Automatic Save"
4092msgstr "Αυτόματη Αποθήκευση"
4093
4094#: ../src/preferences.cpp:490 ../src/preferences.cpp:498
4095msgid "Enable"
4096msgstr "Ενεργοποίηση"
4097
4098#: ../src/preferences.cpp:493
4099msgid "Interval in seconds"
4100msgstr "Μεσοδιάστημα σε δευτερόλεπτα"
4101
4102#: ../src/preferences.cpp:494 ../src/preferences.cpp:500
4103#: ../src/preferences.cpp:555
4104msgid "Path"
4105msgstr "Διαδρομή"
4106
4107#: ../src/preferences.cpp:495
4108msgid "Autosave after every change"
4109msgstr "Αυτόματη αποθήκευση μετά από κάθε αλλαγή"
4110
4111#: ../src/preferences.cpp:497
4112msgid "Automatic Backup"
4113msgstr "Αυτόματη δημιουργία αντιγράφου ασφαλείας"
4114
4115#: ../src/preferences.cpp:509
4116msgid "Base path"
4117msgstr "Βασική διαδρομή"
4118
4119#: ../src/preferences.cpp:510
4120msgid "Include path"
4121msgstr "Διαδρομή Include"
4122
4123#: ../src/preferences.cpp:511
4124msgid "Auto-load path"
4125msgstr "Διαδρομή αυτόματης φόρτωσης"
4126
4127#: ../src/preferences.cpp:513
4128msgid "0: Fatal"
4129msgstr "0: Ολέθριο"
4130
4131#: ../src/preferences.cpp:513
4132msgid "1: Error"
4133msgstr "1: Σφάλμα"
4134
4135#: ../src/preferences.cpp:513
4136msgid "2: Warning"
4137msgstr "2: Προειδοποίηση"
4138
4139#: ../src/preferences.cpp:513
4140msgid "3: Hint"
4141msgstr "3: Υπόδειξη"
4142
4143#: ../src/preferences.cpp:513
4144msgid "4: Debug"
4145msgstr "4: Εντοπισμός Σφαλμάτων"
4146
4147#: ../src/preferences.cpp:513
4148msgid "5: Trace"
4149msgstr "5: Εντοπισμός"
4150
4151#: ../src/preferences.cpp:515
4152msgid "Trace level"
4153msgstr "Επίπεδο εντοπισμού"
4154
4155#: ../src/preferences.cpp:517
4156msgid "Below Normal (recommended)"
4157msgstr "Κάτω από το κανονικό (προτείνεται)"
4158
4159#: ../src/preferences.cpp:517
4160msgid "Lowest"
4161msgstr "Κατώτερο"
4162
4163#: ../src/preferences.cpp:519
4164msgid "Thread priority"
4165msgstr "Προτεραιότητα νήματος"
4166
4167#: ../src/preferences.cpp:521
4168msgid "No scripts"
4169msgstr "Δεν υπάρχουν script"
4170
4171#: ../src/preferences.cpp:521
4172msgid "Subtitle-local scripts"
4173msgstr "Τοπικά script υπότιτλων"
4174
4175#: ../src/preferences.cpp:521
4176msgid "Global autoload scripts"
4177msgstr "Καθολικά script αυτόματης φόρτωσης"
4178
4179#: ../src/preferences.cpp:521
4180msgid "All scripts"
4181msgstr "Όλα τα script"
4182
4183#: ../src/preferences.cpp:523
4184msgid "Autoreload on Export"
4185msgstr "Αυτόματη φόρτωση κατά την Εξαγωγή"
4186
4187#: ../src/preferences.cpp:529
4188msgid "Advanced"
4189msgstr "Για προχωρημένους"
4190
4191#: ../src/preferences.cpp:532
4192msgid ""
4193"Changing these settings might result in bugs and/or crashes.  Do not touch "
4194"these unless you know what you're doing."
4195msgstr ""
4196"Η αλλαγή αυτών των ρυθμίσεων μπορεί να προκαλέσει σφάλματα και/η "
4197"κρασαρίσματα. Μην τις αλλάζετε αν δεν είστε απόλυτα σίγουροι για το τι "
4198"κάνετε."
4199
4200#: ../src/preferences.cpp:543 ../src/preferences.cpp:604
4201msgid "Expert"
4202msgstr "Για προχωρημένους"
4203
4204#: ../src/preferences.cpp:546
4205msgid "Audio provider"
4206msgstr "Παροχέας ήχου"
4207
4208#: ../src/preferences.cpp:549
4209msgid "Audio player"
4210msgstr "Αναπαραγωγέας ήχου"
4211
4212#: ../src/preferences.cpp:551
4213msgid "Cache"
4214msgstr "Κρυφή μνήμη"
4215
4216#: ../src/preferences.cpp:552
4217msgid "None (NOT RECOMMENDED)"
4218msgstr "Κανένα (ΔΕΝ ΠΡΟΤΕΙΝΕΤΑΙ)"
4219
4220#: ../src/preferences.cpp:552
4221msgid "RAM"
4222msgstr "RAM"
4223
4224#: ../src/preferences.cpp:552
4225msgid "Hard Disk"
4226msgstr "Σκληρός Δίσκος"
4227
4228#: ../src/preferences.cpp:554
4229msgid "Cache type"
4230msgstr "Τύπος κρυφής μνήμης"
4231
4232#: ../src/preferences.cpp:559
4233msgid "Regular quality"
4234msgstr "Κανονική ποιότητα"
4235
4236#: ../src/preferences.cpp:559
4237msgid "Better quality"
4238msgstr "Καλύτερη ποιότητα"
4239
4240#: ../src/preferences.cpp:559
4241msgid "High quality"
4242msgstr "Υψηλή ποιότητα"
4243
4244#: ../src/preferences.cpp:559
4245msgid "Insane quality"
4246msgstr "Απίστευτη ποιότητα"
4247
4248#: ../src/preferences.cpp:561
4249msgid "Quality"
4250msgstr "Ποιότητα"
4251
4252#: ../src/preferences.cpp:563
4253msgid "Cache memory max (MB)"
4254msgstr "Μέγιστο μέγεθος κρυφής μνήμης (MB)"
4255
4256#: ../src/preferences.cpp:569
4257msgid "Avisynth down-mixer"
4258msgstr "Avisynth down-mixer"
4259
4260#: ../src/preferences.cpp:570
4261msgid "Force sample rate"
4262msgstr "Επιβολή ρυθμού δειγματοληψίας"
4263
4264#: ../src/preferences.cpp:576
4265msgid "Ignore"
4266msgstr "Αγνόηση"
4267
4268#: ../src/preferences.cpp:576
4269msgid "Stop"
4270msgstr "Διακοπή"
4271
4272#: ../src/preferences.cpp:576
4273msgid "Abort"
4274msgstr "Ματαίωση"
4275
4276#: ../src/preferences.cpp:578
4277msgid "Audio indexing error handling mode"
4278msgstr "Λειτουργία χειρισμού σφαλμάτων κατά τη δημιουργία ευρετηρίων ήχου"
4279
4280#: ../src/preferences.cpp:580
4281msgid "Always index all audio tracks"
4282msgstr "Να γίνεται πάντα δημιουργία ευρετηρίων για όλα τα κομμάτια ήχου"
4283
4284#: ../src/preferences.cpp:585
4285msgid "Portaudio device"
4286msgstr "Συσκευή Portaudio"
4287
4288#: ../src/preferences.cpp:590
4289msgid "OSS Device"
4290msgstr "Συσκευή OSS"
4291
4292#: ../src/preferences.cpp:595
4293msgid "Buffer latency"
4294msgstr "Καθυστέρηση ενδιάμεσης μνήμης"
4295
4296#: ../src/preferences.cpp:596
4297msgid "Buffer length"
4298msgstr "Μέγεθος ενδιάμεσης μνήμης"
4299
4300#: ../src/preferences.cpp:607
4301msgid "Video provider"
4302msgstr "Παροχέας βίντεο"
4303
4304#: ../src/preferences.cpp:610
4305msgid "Subtitles provider"
4306msgstr "Παροχέας υπότιτλων"
4307
4308#: ../src/preferences.cpp:613
4309msgid "Force BT.601"
4310msgstr "Επιβολή BT.601"
4311
4312#: ../src/preferences.cpp:617
4313msgid "Allow pre-2.56a Avisynth"
4314msgstr "Επέτρεψε έκδοση Avisynth πριν από 2.56a"
4315
4316#: ../src/preferences.cpp:619
4317msgid "Avisynth memory limit"
4318msgstr "Όριο μνήμης Avisynth"
4319
4320#: ../src/preferences.cpp:627
4321msgid "Debug log verbosity"
4322msgstr "Αναλυτικότητα του καταγραφέα εντοπισμού σφαλμάτων"
4323
4324#: ../src/preferences.cpp:629
4325msgid "Decoding threads"
4326msgstr "Νήματα αποκωδικοποίησης"
4327
4328#: ../src/preferences.cpp:630
4329msgid "Enable unsafe seeking"
4330msgstr "Ενεργοποίηση μη ασφαλούς μετακίνησης"
4331
4332#: ../src/preferences.cpp:671
4333msgid ""
4334"Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will "
4335"be overridden."
4336msgstr ""
4337"Είστε σίγουροι ότι θέλετε να επαναφέρετε τις προεπιλογές; Όλες οι ρυθμίσεις "
4338"σας θα αλλάξουν."
4339
4340#: ../src/preferences.cpp:671
4341msgid "Restore defaults?"
4342msgstr "Επαναφορά προεπιλογών;"
4343
4344#: ../src/preferences.cpp:693
4345msgid "Preferences"
4346msgstr "Επιλογές"
4347
4348#: ../src/preferences.cpp:719
4349msgid "&Restore Defaults"
4350msgstr "Επαναφορά Προεπιλογών"
4351
4352#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:334
4353msgid "Spell checker language"
4354msgstr "Γλώσσα ελέγχου ορθογραφίας"
4355
4356#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:343
4357msgid "Cu&t"
4358msgstr "Απο&κοπή"
4359
4360#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:373
4361#, c-format
4362msgid "Remove \"%s\" from dictionary"
4363msgstr "Αφαίρεση του \"%s\" από το λεξικό"
4364
4365#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:378
4366msgid "No spell checker suggestions"
4367msgstr "Δεν υπάρχουν προτάσεις ελέγχου ορθογραφίας"
4368
4369#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:384
4370#, c-format
4371msgid "Spell checker suggestions for \"%s\""
4372msgstr "Προτάσεις ελέγχου ορθογραφίας για \"%s\""
4373
4374#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:389
4375msgid "No correction suggestions"
4376msgstr "Δεν υπάρχουν προτάσεις διόρθωσης"
4377
4378#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:395
4379#, c-format
4380msgid "Add \"%s\" to dictionary"
4381msgstr "Προσθήκη του \"%s\" στο λεξικό"
4382
4383#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:430
4384#, c-format
4385msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\""
4386msgstr "Προτάσεις του θησαυρού για \"%s\""
4387
4388#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:433
4389msgid "No thesaurus suggestions"
4390msgstr "Δεν υπάρχουν προτάσεις θησαυρού"
4391
4392#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:436
4393msgid "Thesaurus language"
4394msgstr "Γλώσα θησαυρού"
4395
4396#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:445
4397msgid "Disable"
4398msgstr "Απενεργοποίηση"
4399
4400#: ../src/menu.cpp:90
4401msgid "Empty"
4402msgstr "Καθαρισμός"
4403
4404#: ../src/menu.cpp:223
4405msgid "&Recent"
4406msgstr "Πρόσφατα"
4407
4408#: ../src/menu.cpp:406
4409msgid "No Automation macros loaded"
4410msgstr "Δεν έχουν φορτωθεί μακροεντολές Αυτοματοποίησης"
4411
4412#: ../src/dialog_about.cpp:90
4413msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n"
4414msgstr "Μετάφραση στα Ελληνικά από τους Gpower2, Madarb\n"
4415
4416#: ../src/dialog_about.cpp:131
4417msgid ""
4418"\n"
4419"See the help file for full credits.\n"
4420msgstr ""
4421"\n"
4422"Ανατρέξτε στο αρχείο βοήθειας για ολοκληρωμένη λίστα συντελεστών.\n"
4423
4424#: ../src/dialog_about.cpp:132
4425#, c-format
4426msgid "Built by %s on %s."
4427msgstr "To build έγινε από τον/η %s στις %s."
4428
4429#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:67
4430msgid "Source: "
4431msgstr "Πηγή: "
4432
4433#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:68
4434msgid "Dest: "
4435msgstr "Προορισμός: "
4436
4437#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:447
4438msgid "Kanji timing"
4439msgstr "Χρονισμός Kanji"
4440
4441#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:452 ../src/dialog_paste_over.cpp:66
4442#: ../src/grid_column.cpp:326 ../src/grid_column.cpp:327
4443msgid "Text"
4444msgstr "Κείμενο"
4445
4446#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:453
4447msgid "Styles"
4448msgstr "Στυλ"
4449
4450#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:455
4451msgid "Shortcut Keys"
4452msgstr "Πλήκτρα Συντομεύσεων"
4453
4454#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:456
4455msgid "Commands"
4456msgstr "Εντολές"
4457
4458#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:464
4459msgid "Attempt to &interpolate kanji."
4460msgstr "Απόπειρα εισαγωγής kanji."
4461
4462#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:471
4463msgid ""
4464"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n"
4465"\n"
4466"Right Arrow: Increase dest. selection length\n"
4467"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n"
4468"Up Arrow: Increase source selection length\n"
4469"Down Arrow: Decrease source selection length\n"
4470"Enter: Link, accept line when done\n"
4471"Backspace: Unlink last"
4472msgstr ""
4473"Όταν το πεδίο κειμένου προορισμού είναι εστιασμένο, χρησιμοποιείστε τα εξής "
4474"πλήκτρα:\n"
4475"\n"
4476"Δεξί Βελάκι: Αύξηση του μήκους της επιλογής προορισμού\n"
4477"Αριστερό Βελάκι: Μείωση του μήκους της επιλογής προορισμού\n"
4478"Επάνω Βελάκι: Αύξηση του μήκους της επιλογής πηγής\n"
4479"Κάτω Βελάκι: Μείωση του μήκους της επιλογής πηγής\n"
4480"Enter: Σύνδεση, αποδοχή γραμμής όταν έχετε τελειώσει\n"
4481"Backspace: Αποσύνδεση του τελευταίου"
4482
4483#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:474
4484msgid "S&tart!"
4485msgstr "Εκκίνηση!"
4486
4487#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:475
4488msgid "&Link"
4489msgstr "Σύνδεση"
4490
4491#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:476
4492msgid "&Unlink"
4493msgstr "Αποσύνδεση"
4494
4495#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:477
4496msgid "Skip &Source Line"
4497msgstr "Παράλειψη Αρχικής Γραμμής"
4498
4499#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:478
4500msgid "Skip &Dest Line"
4501msgstr "Παράλειψη Γραμμής Προορισμού"
4502
4503#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:479
4504msgid "&Go Back a Line"
4505msgstr "Επιστροφή Στην Προηγούμενη Γραμμή"
4506
4507#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:480
4508msgid "&Accept Line"
4509msgstr "Αποδοχή γραμμής"
4510
4511#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:481 ../src/dialog_automation.cpp:74
4512#: ../src/dialog_attachments.cpp:73 ../src/dialog_version_check.cpp:137
4513msgid "&Close"
4514msgstr "&Κλείσιμο"
4515
4516#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:543
4517msgid "kanji timing"
4518msgstr "χρονισμός kanji"
4519
4520#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:551
4521msgid "Select source and destination styles first."
4522msgstr "Επιλέξτε πρώτα τα στυλ πηγής και προορισμού."
4523
4524#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:553
4525msgid "The source and destination styles must be different."
4526msgstr "Τα στυλ πηγής και προορισμού πρέπει να είναι διαφορετικά."
4527
4528#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:603
4529msgid "Group all of the source text."
4530msgstr "Ομαδοποίηση όλου του κειμένου πηγής."
4531
4532#: ../src/hotkey.cpp:175
4533msgid "Invalid command name for hotkey"
4534msgstr "Μη έγκυρο όνομα εντολής για πλήκτρο συντόμευσης"
4535
4536#: ../src/dialog_paste_over.cpp:48
4537msgid "Select Fields to Paste Over"
4538msgstr "Επιλέξτε Πεδία που θα Επικολληθούν Από Πάνω"
4539
4540#: ../src/dialog_paste_over.cpp:51
4541msgid "Fields"
4542msgstr "Πεδία"
4543
4544#: ../src/dialog_paste_over.cpp:52
4545msgid "Please select the fields that you want to paste over:"
4546msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε τα πεδία που θα επικολληθούν από πάνω:"
4547
4548#: ../src/dialog_paste_over.cpp:56
4549msgid "Comment"
4550msgstr "Σχόλιο"
4551
4552#: ../src/dialog_paste_over.cpp:60 ../src/grid_column.cpp:169
4553#: ../src/grid_column.cpp:170
4554msgid "Style"
4555msgstr "Στυλ"
4556
4557#: ../src/dialog_paste_over.cpp:61 ../src/subs_edit_box.cpp:132
4558#: ../src/grid_column.cpp:197 ../src/grid_column.cpp:198
4559msgid "Actor"
4560msgstr "Ηθοποιός"
4561
4562#: ../src/dialog_paste_over.cpp:62
4563msgid "Margin Left"
4564msgstr "Περιθώριο Αριστερά"
4565
4566#: ../src/dialog_paste_over.cpp:63
4567msgid "Margin Right"
4568msgstr "Περιθώριο Δεξιά"
4569
4570#: ../src/dialog_paste_over.cpp:64
4571msgid "Margin Vertical"
4572msgstr "Περιθώριο Κάθετα"
4573
4574#: ../src/dialog_paste_over.cpp:85
4575msgid "&Times"
4576msgstr "Χρόνοι"
4577
4578#: ../src/dialog_paste_over.cpp:87
4579msgid "T&ext"
4580msgstr "Κείμενο"
4581
4582#: ../src/main.cpp:263
4583#, c-format
4584msgid ""
4585"Oops, Aegisub has crashed!\n"
4586"\n"
4587"An attempt has been made to save a copy of your file to:\n"
4588"\n"
4589"%s\n"
4590"\n"
4591"Aegisub will now close."
4592msgstr ""
4593"Ωχ, το Aegisub κράσαρε!\n"
4594"\n"
4595"Έγινε προσπάθεια αποθήκευσης ενός αντιγράφου του αρχείου σας εδώ:\n"
4596"\n"
4597"%s\n"
4598"\n"
4599"Το Aegisub τώρα θα κλείσει."
4600
4601#: ../src/main.cpp:291
4602msgid ""
4603"Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still "
4604"do it manually via the Help menu."
4605msgstr ""
4606"Θέλετε το Aegisub να ελέγχει για ενημερώσεις κάθε φορά που ξεκινά; Μπορείτε "
4607"να το επιλέξετε και χειροκίνητα από το μενού Βοήθεια."
4608
4609#: ../src/main.cpp:291
4610msgid "Check for updates?"
4611msgstr "Έλεγχος για ενημερώσεις;"
4612
4613#: ../src/main.cpp:382 ../src/main.cpp:387
4614msgid "Program error"
4615msgstr "Σφάλμα προγράμματος"
4616
4617#: ../src/main.cpp:401
4618#, c-format
4619msgid ""
4620"An unexpected error has occurred. Please save your work and restart "
4621"Aegisub.\n"
4622"\n"
4623"Error Message: %s"
4624msgstr ""
4625"Προέκυψε ένα απρόσμενο σφάλμα. Παρακαλώ αποθηκεύστε τη δουλειά σας και "
4626"επανεκκινήστε το Aegisub.\n"
4627"\n"
4628"Μήνυμα Σφάλματος: %s"
4629
4630#: ../src/subs_edit_box.cpp:111
4631msgid "&Comment"
4632msgstr "Σχόλιο"
4633
4634#: ../src/subs_edit_box.cpp:112
4635msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen."
4636msgstr ""
4637"Μετατροπή αυτής της γραμμής σε σχόλιο. Οι γραμμές σχόλια δεν εμφανίζονται "
4638"στην οθόνη."
4639
4640#: ../src/subs_edit_box.cpp:119
4641msgid "Style for this line"
4642msgstr "Στυλ για αυτή τη γραμμή"
4643
4644#: ../src/subs_edit_box.cpp:121 ../src/subs_edit_box.cpp:122
4645msgid "Edit"
4646msgstr "Επεξεργασία"
4647
4648#: ../src/subs_edit_box.cpp:132
4649msgid ""
4650"Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly "
4651"useless."
4652msgstr ""
4653"Όνομα ηθοποιού για αυτό τον υπότιτλο. Είναι απλά για σημείο αναφοράς, "
4654"πρακτικά είναι άχρηστο."
4655
4656#: ../src/subs_edit_box.cpp:137
4657msgid ""
4658"Effect for this line. This can be used to store extra information for "
4659"karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer."
4660msgstr ""
4661"Εφφέ για αυτή τη γραμμή. Μπορεί να χρησιμοποιηθεί για την αποθήκευση εξτρα "
4662"πληροφοριών για script καραόκε, ή για εφφέ που υποστηρίζονται από τον "
4663"renderer."
4664
4665#: ../src/subs_edit_box.cpp:143
4666msgid "Number of characters in the longest line of this subtitle."
4667msgstr "Το πλήθος των χαρακτήρων στη μεγαλύτερη γραμμή αυτού του υπότιτλου."
4668
4669#: ../src/subs_edit_box.cpp:150
4670msgid "Layer number"
4671msgstr "Αριθμός επιπέδου"
4672
4673#: ../src/subs_edit_box.cpp:154
4674msgid "Start time"
4675msgstr "Χρόνος έναρξης"
4676
4677#: ../src/subs_edit_box.cpp:155
4678msgid "End time"
4679msgstr "Χρόνος λήξης"
4680
4681#: ../src/subs_edit_box.cpp:157
4682msgid "Line duration"
4683msgstr "Διάρκεια γραμμής"
4684
4685#: ../src/subs_edit_box.cpp:160
4686msgid "Left Margin (0 = default from style)"
4687msgstr "Αριστερό Περιθώριο (0 = προκαθορισμένο)"
4688
4689#: ../src/subs_edit_box.cpp:160
4690msgid "left margin change"
4691msgstr "αλλαγή αριστερού περιθώριου"
4692
4693#: ../src/subs_edit_box.cpp:161
4694msgid "Right Margin (0 = default from style)"
4695msgstr "Δεξιό Περιθώριο (0 = προκαθορισμένο)"
4696
4697#: ../src/subs_edit_box.cpp:161
4698msgid "right margin change"
4699msgstr "αλλαγή δεξιού περιθώριου"
4700
4701#: ../src/subs_edit_box.cpp:162
4702msgid "Vertical Margin (0 = default from style)"
4703msgstr "Κάθετο Περιθώριο (0 = προκαθορισμένο)"
4704
4705#: ../src/subs_edit_box.cpp:162
4706msgid "vertical margin change"
4707msgstr "αλλαγή κάθετου περιθώριου"
4708
4709#: ../src/subs_edit_box.cpp:181
4710msgid "T&ime"
4711msgstr "Χρόνος"
4712
4713#: ../src/subs_edit_box.cpp:181
4714msgid "Time by h:mm:ss.cs"
4715msgstr "Χρόνος κατά h:mm:ss.cs"
4716
4717#: ../src/subs_edit_box.cpp:182
4718msgid "F&rame"
4719msgstr "Frame"
4720
4721#: ../src/subs_edit_box.cpp:182
4722msgid "Time by frame number"
4723msgstr "Χρόνος κατά αριθμό frame"
4724
4725#: ../src/subs_edit_box.cpp:185
4726msgid "Show Original"
4727msgstr "Εμφάνιση Αρχικού"
4728
4729#: ../src/subs_edit_box.cpp:186
4730msgid ""
4731"Show the contents of the subtitle line when it was first selected above the "
4732"edit box. This is sometimes useful when editing subtitles or translating "
4733"subtitles into another language."
4734msgstr ""
4735"Εμφάνιση των περιεχομένων της γραμμής υπότιτλου όταν αρχικά επιλέχθηκε πάνω "
4736"από το πεδίο επεξεργασίας. Αυτό είναι χρήσιμο όταν επεξεργάζεστε υπότιλους ή "
4737"όταν μεταφράζετε υπότιτλους σε μια άλλη γλώσσα."
4738
4739#: ../src/subs_edit_box.cpp:438
4740msgid "modify text"
4741msgstr "τροποποίηση κειμένου"
4742
4743#: ../src/subs_edit_box.cpp:511
4744msgid "modify times"
4745msgstr "τροποποίηση χρόνων"
4746
4747#: ../src/subs_edit_box.cpp:585 ../src/dialog_style_editor.cpp:452
4748msgid "style change"
4749msgstr "αλλαγή στυλ"
4750
4751#: ../src/subs_edit_box.cpp:591
4752msgid "actor change"
4753msgstr "αλλαγή ηθοποιού"
4754
4755#: ../src/subs_edit_box.cpp:596
4756msgid "layer change"
4757msgstr "αλλαγή επιπέδου"
4758
4759#: ../src/subs_edit_box.cpp:601
4760msgid "effect change"
4761msgstr "αλλαγή εφφέ"
4762
4763#: ../src/subs_edit_box.cpp:606
4764msgid "comment change"
4765msgstr "αλλαγή σχόλιου"
4766
4767#: ../src/dialog_selection.cpp:93
4768msgid "Select"
4769msgstr "Επιλογή"
4770
4771#: ../src/dialog_selection.cpp:104
4772msgid "Match"
4773msgstr "Ταύτιση"
4774
4775#: ../src/dialog_selection.cpp:108
4776msgid "&Matches"
4777msgstr "Ταυτίσεις"
4778
4779#: ../src/dialog_selection.cpp:109
4780msgid "&Doesn't Match"
4781msgstr "Δεν υπάρχει ταύτιση"
4782
4783#: ../src/dialog_selection.cpp:110
4784msgid "Match c&ase"
4785msgstr "Ταύτιση κεφαλαίων/πεζών"
4786
4787#: ../src/dialog_selection.cpp:119
4788msgid "&Exact match"
4789msgstr "Ακριβής ταύτιση"
4790
4791#: ../src/dialog_selection.cpp:119
4792msgid "&Contains"
4793msgstr "Περιέχει"
4794
4795#: ../src/dialog_selection.cpp:119
4796msgid "&Regular Expression match"
4797msgstr "Ταύτιση κανονικής έκφρασης"
4798
4799#: ../src/dialog_selection.cpp:120
4800msgid "Mode"
4801msgstr "Λειτουργία"
4802
4803#: ../src/dialog_selection.cpp:124 ../src/dialog_search_replace.cpp:87
4804msgid "&Text"
4805msgstr "Κείμενο"
4806
4807#: ../src/dialog_selection.cpp:124
4808msgid "&Style"
4809msgstr "Στυλ"
4810
4811#: ../src/dialog_selection.cpp:124
4812msgid "Act&or"
4813msgstr "Ηθοποιός"
4814
4815#: ../src/dialog_selection.cpp:124
4816msgid "E&ffect"
4817msgstr "Εφφέ"
4818
4819#: ../src/dialog_selection.cpp:125 ../src/dialog_search_replace.cpp:90
4820msgid "In Field"
4821msgstr "Στο πεδίο"
4822
4823#: ../src/dialog_selection.cpp:129
4824msgid "Match dialogues/comments"
4825msgstr "Ταύτιση διαλόγων/σχόλιων"
4826
4827#: ../src/dialog_selection.cpp:130
4828msgid "D&ialogues"
4829msgstr "Διάλογοι"
4830
4831#: ../src/dialog_selection.cpp:131
4832msgid "Comme&nts"
4833msgstr "Σχόλια"
4834
4835#: ../src/dialog_selection.cpp:136
4836msgid "Set se&lection"
4837msgstr "Ορισμός επιλογής"
4838
4839#: ../src/dialog_selection.cpp:136
4840msgid "&Add to selection"
4841msgstr "Προσθήκη στην επιλογή"
4842
4843#: ../src/dialog_selection.cpp:136
4844msgid "S&ubtract from selection"
4845msgstr "Αφαίρεση από την επιλογή"
4846
4847#: ../src/dialog_selection.cpp:136
4848msgid "Intersect &with selection"
4849msgstr "Διασταύρωση με την επιλογή"
4850
4851#: ../src/dialog_selection.cpp:198
4852#, c-format
4853msgid "Selection was set to one line"
4854msgid_plural "Selection was set to %u lines"
4855msgstr[0] "Επιλέχθηκε μία γραμμή"
4856msgstr[1] "Επιλέχθηκαν %u γραμμές"
4857
4858#: ../src/dialog_selection.cpp:199
4859msgid "Selection was set to no lines"
4860msgstr "Δεν επιλέχθηκε καμία γραμμή"
4861
4862#: ../src/dialog_selection.cpp:205
4863#, c-format
4864msgid "One line was added to selection"
4865msgid_plural "%u lines were added to selection"
4866msgstr[0] "Μία γραμμή προστέθηκε στην επιλογή"
4867msgstr[1] "%u γραμμές προστέθηκαν στην επιλογή"
4868
4869#: ../src/dialog_selection.cpp:206
4870msgid "No lines were added to selection"
4871msgstr "Καμία γραμμή δεν προστέθηκε στην επιλογή"
4872
4873#: ../src/dialog_selection.cpp:217
4874#, c-format
4875msgid "One line was removed from selection"
4876msgid_plural "%u lines were removed from selection"
4877msgstr[0] "Μία γραμμή αφαιρέθηκε από την επιλογή"
4878msgstr[1] "%u γραμμές αφαιρέθηκαν από την επιλογή"
4879
4880#: ../src/dialog_selection.cpp:218
4881msgid "No lines were removed from selection"
4882msgstr "Καμία γραμμή δεν αφαιρέθηκε από την επιλογή"
4883
4884#: ../src/dialog_selection.cpp:223
4885msgid "Selection"
4886msgstr "Επιλογή"
4887
4888#: ../src/font_file_lister.cpp:69
4889#, c-format
4890msgid "Style '%s' does not exist\n"
4891msgstr "Το στυλ '%s' δεν υπάρχει\n"
4892
4893#: ../src/font_file_lister.cpp:135
4894#, c-format
4895msgid "Could not find font '%s'\n"
4896msgstr "Δε βρέθηκε η γραμματοσειρά '%s'\n"
4897
4898#: ../src/font_file_lister.cpp:142
4899#, c-format
4900msgid "Found '%s' at '%s'\n"
4901msgstr "Βρέθηκε '%s' στο '%s'\n"
4902
4903#: ../src/font_file_lister.cpp:146
4904#, c-format
4905msgid "'%s' does not have a bold variant.\n"
4906msgstr "'%s' δεν έχει παραλλαγή έντονης γραφής.\n"
4907
4908#: ../src/font_file_lister.cpp:148
4909#, c-format
4910msgid "'%s' does not have an italic variant.\n"
4911msgstr "'%s' δεν έχει παραλλαγή πλάγιας γραφής.\n"
4912
4913#: ../src/font_file_lister.cpp:152
4914#, c-format
4915msgid "'%s' is missing %d glyphs used.\n"
4916msgstr "Η '%s' δεν έχει %d σύμβολα που χρησιμοποιούνται.\n"
4917
4918#: ../src/font_file_lister.cpp:154
4919#, c-format
4920msgid "'%s' is missing the following glyphs used: %s\n"
4921msgstr "Η '%s' δεν έχει τα ακόλουθα σύμβολα που χρησιμοποιούνται: %s\n"
4922
4923#: ../src/font_file_lister.cpp:165
4924msgid "Used in styles:\n"
4925msgstr "Χρησιμοποιείται στα στυλ:\n"
4926
4927#: ../src/font_file_lister.cpp:171
4928msgid "Used on lines:"
4929msgstr "Χρησιμοποιείται στις γραμμές:"
4930
4931#: ../src/font_file_lister.cpp:183
4932msgid "Parsing file\n"
4933msgstr "Ανάγνωση αρχείου\n"
4934
4935#: ../src/font_file_lister.cpp:197
4936msgid "Searching for font files\n"
4937msgstr "Αναζήτηση για αρχεία γραμματοσειρών\n"
4938
4939#: ../src/font_file_lister.cpp:199
4940msgid ""
4941"Done\n"
4942"\n"
4943msgstr ""
4944"Τέλος\n"
4945"\n"
4946
4947#: ../src/font_file_lister.cpp:206
4948msgid "All fonts found.\n"
4949msgstr "Βρέθηκαν όλες οι γραμματοσειρές.\n"
4950
4951#: ../src/font_file_lister.cpp:208
4952#, c-format
4953msgid "One font could not be found\n"
4954msgid_plural "%d fonts could not be found.\n"
4955msgstr[0] "Μία γραμματοσειρά δε βρέθηκε.\n"
4956msgstr[1] "%d γραμματοσειρές δε βρέθηκαν.\n"
4957
4958#: ../src/font_file_lister.cpp:211
4959#, c-format
4960msgid "One font was found, but was missing glyphs used in the script.\n"
4961msgid_plural ""
4962"%d fonts were found, but were missing glyphs used in the script.\n"
4963msgstr[0] ""
4964"Μία γραμματοσειρά βρέθηκε, αλλά δεν είχε σύμβολα που χρησιμοποιούνται στο "
4965"script.\n"
4966msgstr[1] ""
4967"%d γραμματοσειρές βρέθηκαν, αλλά δεν είχαν σύμβολα που χρησιμοποιούνται στο "
4968"script.\n"
4969
4970#: ../src/export_framerate.cpp:57
4971msgid "Transform Framerate"
4972msgstr "Μετατροπή του Framerate"
4973
4974#: ../src/export_framerate.cpp:58
4975msgid ""
4976"Transform subtitle times, including those in override tags, from an input "
4977"framerate to an output framerate.\n"
4978"\n"
4979"This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles "
4980"for hardsubbing.\n"
4981"It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as "
4982"NTSC to PAL speedup."
4983msgstr ""
4984"Μετατροπή των χρόνων υποτίτλων, συμπεριλαμβανομένων αυτών μέσα στις ετικέτες "
4985"παράκαμψης, της εισόδου στην έξοδο.\n"
4986"\n"
4987"Αυτό είναι χρήσιμο για τη μετατροπή κανονικών χρόνων σε χρόνους VFRaC για τη "
4988"χρήση hardsub.\n"
4989"Μπορεί επίσης να χρησιμοποιηθεί για τη μετατροπή των χρόνων για βίντεο "
4990"διαφορετικής ταχύτητας, όπως μετατροπή από NTSC σε PAL."
4991
4992#: ../src/export_framerate.cpp:97
4993msgid "V&ariable"
4994msgstr "Μεταβλητό"
4995
4996#: ../src/export_framerate.cpp:101
4997msgid "&Constant: "
4998msgstr "Σταθερό: "
4999
5000#: ../src/export_framerate.cpp:113
5001msgid "&Reverse transformation"
5002msgstr "Αντίστροφη μετατροπή"
5003
5004#: ../src/export_framerate.cpp:121
5005msgid "Input framerate: "
5006msgstr "Framerate εισόδου: "
5007
5008#: ../src/export_framerate.cpp:123
5009msgid "Output: "
5010msgstr "Έξοδος: "
5011
5012#: ../src/audio_display.cpp:684
5013#, c-format
5014msgid "%d%%, %d pixel/second"
5015msgstr "%d%%, %d pixel/δευτερόλεπτο"
5016
5017#: ../src/dialog_progress.cpp:197
5018msgid "Cancel"
5019msgstr "Ακύρωση"
5020
5021#: ../src/dialog_progress.cpp:245
5022msgid "Cancelling..."
5023msgstr "Ακύρωση..."
5024
5025#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:62
5026msgid "Drag control points"
5027msgstr "Σύρσιμο σημείων ελέγχου"
5028
5029#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63
5030msgid "Line"
5031msgstr "Γραμμή"
5032
5033#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63
5034msgid "Appends a line"
5035msgstr "Προσθέτει μία γραμμή"
5036
5037#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:64
5038msgid "Bicubic"
5039msgstr "Bicubic"
5040
5041#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:64
5042msgid "Appends a bezier bicubic curve"
5043msgstr "Προσθέτει μια καμπύλη bezier bicubic"
5044
5045#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:66
5046msgid "Convert"
5047msgstr "Μετατροπή"
5048
5049#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:66
5050msgid "Converts a segment between line and bicubic"
5051msgstr "Μετατρέπει ένα τμήμα ανάμεσα σε μια γραμμή και μια καμπύλη bicubic"
5052
5053#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67
5054msgid "Insert"
5055msgstr "Εισαγωγή"
5056
5057#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67
5058msgid "Inserts a control point"
5059msgstr "Εισάγει ένα σημείο ελέγχου"
5060
5061#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:68
5062msgid "Remove"
5063msgstr "Αφαίρεση"
5064
5065#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:68
5066msgid "Removes a control point"
5067msgstr "Αφαιρεί ένα σημείο ελέγχου"
5068
5069#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:70
5070msgid "Freehand"
5071msgstr "Ελεύθερη Σχεδίαση"
5072
5073#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:70
5074msgid "Draws a freehand shape"
5075msgstr "Σχεδίαση ενός σχήματος με ελεύθερη σχεδίαση"
5076
5077#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:71
5078msgid "Freehand smooth"
5079msgstr "Ελεύθερη σχεδίαση ομαλού σχήματος"
5080
5081#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:71
5082msgid "Draws a smoothed freehand shape"
5083msgstr "Σχεδίαση ενός ομαλού σχήματος με ελεύθερη σχεδίαση"
5084
5085#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:271
5086msgid "delete control point"
5087msgstr "διαγραφή σημείου ελέγχου"
5088
5089#: ../src/dialog_automation.cpp:58
5090msgid "Automation Manager"
5091msgstr "Διαχείριση Αυτοματοποίησης"
5092
5093#: ../src/dialog_automation.cpp:69
5094msgid "&Add"
5095msgstr "&Προσθήκη"
5096
5097#: ../src/dialog_automation.cpp:70
5098msgid "&Remove"
5099msgstr "&Αφαίρεση"
5100
5101#: ../src/dialog_automation.cpp:71
5102msgid "Re&load"
5103msgstr "Επα&ναφόρτωση"
5104
5105#: ../src/dialog_automation.cpp:72
5106msgid "Show &Info"
5107msgstr "Εμφάνιση Π&ληροφοριών"
5108
5109#: ../src/dialog_automation.cpp:73
5110msgid "Re&scan Autoload Dir"
5111msgstr "Επανέλε&γχος του Φακέλου Autoload"
5112
5113#: ../src/dialog_automation.cpp:86
5114msgid "Name"
5115msgstr "Όνομα"
5116
5117#: ../src/dialog_automation.cpp:87
5118msgid "Filename"
5119msgstr "Όνομα αρχείου"
5120
5121#: ../src/dialog_automation.cpp:88
5122msgid "Description"
5123msgstr "Περιγραφή"
5124
5125#: ../src/dialog_automation.cpp:174
5126msgid "Add Automation script"
5127msgstr "Προσθήκη script Αυτοματοποίησης"
5128
5129#: ../src/dialog_automation.cpp:229
5130#, c-format
5131msgid ""
5132"Total scripts loaded: %d\n"
5133"Global scripts loaded: %d\n"
5134"Local scripts loaded: %d\n"
5135msgstr ""
5136"Συνολικά φορτωμένα script: %d\n"
5137"Καθολικά φορτωμένα script: %d\n"
5138"Τοπικά φορτωμένα script: %d\n"
5139
5140#: ../src/dialog_automation.cpp:234
5141msgid "Scripting engines installed:"
5142msgstr "Εγκατεστημένες μηχανές scripting:"
5143
5144#: ../src/dialog_automation.cpp:241
5145#, c-format
5146msgid ""
5147"\n"
5148"Script info:\n"
5149"Name: %s\n"
5150"Description: %s\n"
5151"Author: %s\n"
5152"Version: %s\n"
5153"Full path: %s\n"
5154"State: %s\n"
5155"\n"
5156"Features provided by script:"
5157msgstr ""
5158"\n"
5159"Πληροφορίες script:\n"
5160"Όνομα: %s\n"
5161"Περιγραφή: %s\n"
5162"Δημιουργός: %s\n"
5163"Έκδοση: %s\n"
5164"Πλήρης διαδρομή: %s\n"
5165"Κατάσταση: %s\n"
5166"\n"
5167"Δυνατότητες που προσφέρει το script:"
5168
5169#: ../src/dialog_automation.cpp:247
5170msgid "Correctly loaded"
5171msgstr "Επιτυχής φόρτωση"
5172
5173#: ../src/dialog_automation.cpp:247
5174msgid "Failed to load"
5175msgstr "Αποτυχία φόρτωσης"
5176
5177#: ../src/dialog_automation.cpp:250
5178#, c-format
5179msgid "    Macro: %s (%s)"
5180msgstr "    Μακροεντολή: %s (%s)"
5181
5182#: ../src/dialog_automation.cpp:253
5183#, c-format
5184msgid "    Export filter: %s"
5185msgstr "    Φίλτρο Εξαγωγής: %s"
5186
5187#: ../src/dialog_automation.cpp:257
5188msgid "Automation Script Info"
5189msgstr "Πληροφορίες script αυτοματοποίησης"
5190
5191#: ../src/dialog_export.cpp:77
5192msgid "Export"
5193msgstr "Εξαγωγή"
5194
5195#: ../src/dialog_export.cpp:98
5196msgid "Move &Up"
5197msgstr "Μετακίνηση Πάνω"
5198
5199#: ../src/dialog_export.cpp:99
5200msgid "Move &Down"
5201msgstr "Μετακίνηση Κάτω"
5202
5203#: ../src/dialog_export.cpp:117
5204msgid "Text encoding:"
5205msgstr "Κωδικοποίηση Κειμένου:"
5206
5207#: ../src/dialog_export.cpp:125
5208msgid "Filters"
5209msgstr "Φίλτρα"
5210
5211#: ../src/dialog_export.cpp:132
5212msgid "Export..."
5213msgstr "Εξαγωγή..."
5214
5215#: ../src/dialog_export.cpp:165
5216msgid "Export subtitles file"
5217msgstr "Εξαγωγή αρχείου υπότιτλου"
5218
5219#: ../src/dialog_search_replace.cpp:46
5220msgid "Replace"
5221msgstr "Αντικατάσταση"
5222
5223#: ../src/dialog_search_replace.cpp:67
5224msgid "Find what:"
5225msgstr "Αντικείμενο Αναζήτησης:"
5226
5227#: ../src/dialog_search_replace.cpp:78
5228msgid "&Match case"
5229msgstr "Ταύτιση κεφαλαίων/πεζών"
5230
5231#: ../src/dialog_search_replace.cpp:79
5232msgid "&Use regular expressions"
5233msgstr "Χρήση κανονικών εκφράσεων"
5234
5235#: ../src/dialog_search_replace.cpp:81
5236msgid "S&kip Override Tags"
5237msgstr "Παράλειψη Ετικετών"
5238
5239#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87
5240msgid "St&yle"
5241msgstr "Στυλ"
5242
5243#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87
5244msgid "A&ctor"
5245msgstr "Ηθοποιός"
5246
5247#: ../src/dialog_search_replace.cpp:88
5248msgid "A&ll rows"
5249msgstr "Όλες οι σειρές"
5250
5251#: ../src/dialog_search_replace.cpp:91
5252msgid "Limit to"
5253msgstr "Περιορισμός σε"
5254
5255#: ../src/dialog_search_replace.cpp:93
5256msgid "&Find next"
5257msgstr "Εύρεση επόμενου"
5258
5259#: ../src/dialog_search_replace.cpp:94
5260msgid "Replace &next"
5261msgstr "Αντικατάσταση επόμενου"
5262
5263#: ../src/dialog_autosave.cpp:37
5264msgid "Open autosave file"
5265msgstr "Άνοιγμα αρχείου αυτόματης αποθήκευσης"
5266
5267#: ../src/dialog_autosave.cpp:46
5268msgid "Versions"
5269msgstr "Εκδόσεις"
5270
5271#: ../src/dialog_autosave.cpp:56
5272msgid "Open"
5273msgstr "Άνοιγμα"
5274
5275#: ../src/dialog_autosave.cpp:65
5276#, c-format
5277msgid "%s [ORIGINAL BACKUP]"
5278msgstr "%s [ΑΡΧΙΚΟ ΑΝΤΙΓΡΑΦΟ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ]"
5279
5280#: ../src/dialog_autosave.cpp:66
5281#, c-format
5282msgid "%s [RECOVERED]"
5283msgstr "%s [ΑΝΑΚΤΗΜΕΝΟ]"
5284
5285#: ../src/audio_box.cpp:88
5286msgid "Horizontal zoom"
5287msgstr "Οριζόντια κλίμακα"
5288
5289#: ../src/audio_box.cpp:89
5290msgid "Vertical zoom"
5291msgstr "Κάθετη κλίμακα"
5292
5293#: ../src/audio_box.cpp:90
5294msgid "Audio Volume"
5295msgstr "Ένταση Ήχου"
5296
5297#: ../src/grid_column.cpp:74
5298msgid "#"
5299msgstr "#"
5300
5301#: ../src/grid_column.cpp:75
5302msgid "Line Number"
5303msgstr "Αριθμός Γραμμής"
5304
5305#: ../src/grid_column.cpp:98
5306msgid "L"
5307msgstr "L"
5308
5309#: ../src/grid_column.cpp:120
5310msgid "Start"
5311msgstr "Έναρξη"
5312
5313#: ../src/grid_column.cpp:138
5314msgid "End"
5315msgstr "Λήξη"
5316
5317#: ../src/grid_column.cpp:229 ../src/dialog_style_editor.cpp:287
5318msgid "Left"
5319msgstr "Αριστερά"
5320
5321#: ../src/grid_column.cpp:230
5322msgid "Left Margin"
5323msgstr "Αριστερό Περιθώριο"
5324
5325#: ../src/grid_column.cpp:234 ../src/dialog_style_editor.cpp:287
5326msgid "Right"
5327msgstr "Δεξιά"
5328
5329#: ../src/grid_column.cpp:235
5330msgid "Right Margin"
5331msgstr "Δεξιό Περιθώριο"
5332
5333#: ../src/grid_column.cpp:239 ../src/dialog_style_editor.cpp:287
5334msgid "Vert"
5335msgstr "Κάθετα"
5336
5337#: ../src/grid_column.cpp:240
5338msgid "Vertical Margin"
5339msgstr "Κάθετο Περιθώριο"
5340
5341#: ../src/grid_column.cpp:258
5342msgid "CPS"
5343msgstr "ΧΑΔ"
5344
5345#: ../src/grid_column.cpp:259
5346msgid "Characters Per Second"
5347msgstr "Χαρακτήρες Ανά Δευτερόλεπτο"
5348
5349#: ../src/dialog_text_import.cpp:47
5350msgid "Text import options"
5351msgstr "Ρυθμίσεις εισαγωγής κειμένου"
5352
5353#: ../src/dialog_text_import.cpp:57
5354msgid "Actor separator:"
5355msgstr "Διαχωριστικό Ηθοποιού:"
5356
5357#: ../src/dialog_text_import.cpp:59
5358msgid "Comment starter:"
5359msgstr "Εκκίνηση Σχόλιου:"
5360
5361#: ../src/dialog_text_import.cpp:64
5362msgid "Include blank lines"
5363msgstr "Συμπερίληψη κενών γραμμών"
5364
5365#: ../src/video_box.cpp:57
5366msgid "Seek video"
5367msgstr "Μετακίνηση στο βίντεο"
5368
5369#: ../src/video_box.cpp:62
5370msgid "Current frame time and number"
5371msgstr "Χρόνος και αριθμός του τρέχοντος frame"
5372
5373#: ../src/video_box.cpp:65
5374msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs"
5375msgstr ""
5376"Χρόνος αυτού του frame σε σχέση με την έναρξη και τη λήξη των τρεχόντων "
5377"υπότιτλων"
5378
5379#: ../src/ass_style.cpp:196
5380msgid "ANSI"
5381msgstr "ANSI"
5382
5383#: ../src/ass_style.cpp:198
5384msgid "Symbol"
5385msgstr "Symbol"
5386
5387#: ../src/ass_style.cpp:199
5388msgid "Mac"
5389msgstr "Mac"
5390
5391#: ../src/ass_style.cpp:200
5392msgid "Shift_JIS"
5393msgstr "Shift_JIS"
5394
5395#: ../src/ass_style.cpp:201
5396msgid "Hangeul"
5397msgstr "Hangeul"
5398
5399#: ../src/ass_style.cpp:202
5400msgid "Johab"
5401msgstr "Johab"
5402
5403#: ../src/ass_style.cpp:203
5404msgid "GB2312"
5405msgstr "GB2312"
5406
5407#: ../src/ass_style.cpp:204
5408msgid "Chinese BIG5"
5409msgstr "Chinese BIG5"
5410
5411#: ../src/ass_style.cpp:205
5412msgid "Greek"
5413msgstr "Greek"
5414
5415#: ../src/ass_style.cpp:206
5416msgid "Turkish"
5417msgstr "Turkish"
5418
5419#: ../src/ass_style.cpp:207
5420msgid "Vietnamese"
5421msgstr "Vietnamese"
5422
5423#: ../src/ass_style.cpp:208
5424msgid "Hebrew"
5425msgstr "Hebrew"
5426
5427#: ../src/ass_style.cpp:209
5428msgid "Arabic"
5429msgstr "Arabic"
5430
5431#: ../src/ass_style.cpp:210
5432msgid "Baltic"
5433msgstr "Baltic"
5434
5435#: ../src/ass_style.cpp:211
5436msgid "Russian"
5437msgstr "Russian"
5438
5439#: ../src/ass_style.cpp:212
5440msgid "Thai"
5441msgstr "Thai"
5442
5443#: ../src/ass_style.cpp:213
5444msgid "East European"
5445msgstr "East European"
5446
5447#: ../src/ass_style.cpp:214
5448msgid "OEM"
5449msgstr "OEM"
5450
5451#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:551
5452msgid "Select Color"
5453msgstr "Επιλογή χρώματος"
5454
5455#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:565
5456msgid "Color spectrum"
5457msgstr "Φάσμα χρωμάτων"
5458
5459#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569
5460msgid "RGB/R"
5461msgstr "RGB/R"
5462
5463#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569
5464msgid "RGB/G"
5465msgstr "RGB/G"
5466
5467#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569
5468msgid "RGB/B"
5469msgstr "RGB/B"
5470
5471#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569
5472msgid "HSL/L"
5473msgstr "HSL/L"
5474
5475#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569
5476msgid "HSV/H"
5477msgstr "HSV/H"
5478
5479#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:576
5480msgid "RGB color"
5481msgstr "Χρώμα RGB"
5482
5483#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:577
5484msgid "HSL color"
5485msgstr "Χρώμα HSL"
5486
5487#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:578
5488msgid "HSV color"
5489msgstr "Χρώμα HSV"
5490
5491#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:603
5492msgid "Spectrum mode:"
5493msgstr "Λειτουργία Φάσματος:"
5494
5495#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:620
5496msgid "Red:"
5497msgstr "Κόκκινο:"
5498
5499#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:620
5500msgid "Green:"
5501msgstr "Πράσινο:"
5502
5503#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:620
5504msgid "Blue:"
5505msgstr "Μπλε:"
5506
5507#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:623
5508msgid "Alpha:"
5509msgstr "Διαφάνεια:"
5510
5511#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:630 ../src/dialog_colorpicker.cpp:633
5512msgid "Hue:"
5513msgstr "Χροιά:"
5514
5515#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:630 ../src/dialog_colorpicker.cpp:633
5516msgid "Sat.:"
5517msgstr "Κορεσμός:"
5518
5519#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:630
5520msgid "Lum.:"
5521msgstr "Φωτεινότητα:"
5522
5523#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:633
5524msgid "Value:"
5525msgstr "Τιμή:"
5526
5527#: ../src/charset_detect.cpp:80
5528msgid ""
5529"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n"
5530"Please pick one below:"
5531msgstr ""
5532"Το Aegisub δεν μπόρεσε να εντοπίσει ένα μοναδικό σετ χαρακτήρων.\n"
5533"Παρακαλώ επιλέξτε ένα από τα παρακάτω:"
5534
5535#: ../src/charset_detect.cpp:81
5536msgid "Choose character set"
5537msgstr "Επιλέξτε ενα σετ χαρακτήρων"
5538
5539#: ../src/dialog_detached_video.cpp:63 ../src/dialog_detached_video.cpp:132
5540#, c-format
5541msgid "Video: %s"
5542msgstr "Βίντεο: %s"
5543
5544#: ../src/subtitle_format.cpp:105
5545#, c-format
5546msgid "From video (%g)"
5547msgstr "Από το βίντεο (%g)"
5548
5549#: ../src/subtitle_format.cpp:107
5550msgid "From video (VFR)"
5551msgstr "Από το βίντεο (VFR)"
5552
5553#: ../src/subtitle_format.cpp:113
5554msgid "15.000 FPS"
5555msgstr "15.000 FPS"
5556
5557#: ../src/subtitle_format.cpp:114
5558msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)"
5559msgstr "23.976 FPS (Decimated NTSC)"
5560
5561#: ../src/subtitle_format.cpp:115
5562msgid "24.000 FPS (FILM)"
5563msgstr "24.000 FPS (FILM)"
5564
5565#: ../src/subtitle_format.cpp:116
5566msgid "25.000 FPS (PAL)"
5567msgstr "25.000 FPS (PAL)"
5568
5569#: ../src/subtitle_format.cpp:117
5570msgid "29.970 FPS (NTSC)"
5571msgstr "29.970 FPS (NTSC)"
5572
5573#: ../src/subtitle_format.cpp:119
5574msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)"
5575msgstr "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)"
5576
5577#: ../src/subtitle_format.cpp:120
5578msgid "30.000 FPS"
5579msgstr "30.000 FPS"
5580
5581#: ../src/subtitle_format.cpp:121
5582msgid "50.000 FPS (PAL x2)"
5583msgstr "50.000 FPS (PAL x2)"
5584
5585#: ../src/subtitle_format.cpp:122
5586msgid "59.940 FPS (NTSC x2)"
5587msgstr "59.940 FPS (NTSC x2)"
5588
5589#: ../src/subtitle_format.cpp:123
5590msgid "60.000 FPS"
5591msgstr "60.000 FPS"
5592
5593#: ../src/subtitle_format.cpp:124
5594msgid "119.880 FPS (NTSC x4)"
5595msgstr "119.880 FPS (NTSC x4)"
5596
5597#: ../src/subtitle_format.cpp:125
5598msgid "120.000 FPS"
5599msgstr "120.000 FPS"
5600
5601#: ../src/subtitle_format.cpp:129
5602msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:"
5603msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε το κατάλληλο FPS για τους υπότιτλους:"
5604
5605#: ../src/subtitle_format.cpp:129
5606msgid "FPS"
5607msgstr "FPS"
5608
5609#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:97
5610msgid "Indexing"
5611msgstr "Δημιουργία ευρετηρίων"
5612
5613#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:98
5614msgid "Reading timecodes and frame/sample data"
5615msgstr "Ανάγνωση timecode και δεδομένων frame/sample"
5616
5617#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:147
5618#, c-format
5619msgid "Track %02d: %s"
5620msgstr "Κομμάτι %02d: %s"
5621
5622#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:152
5623msgid "Multiple video tracks detected, please choose the one you wish to load:"
5624msgstr ""
5625"Ανιχνεύθηκαν πολλά κομμάτια βίντεο, παρακαλώ επιλέξτε αυτό που θέλετε να "
5626"φορτωθεί:"
5627
5628#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:152
5629msgid "Multiple audio tracks detected, please choose the one you wish to load:"
5630msgstr ""
5631"Ανιχνεύθηκαν πολλά κομμάτια ήχου, παρακαλώ επιλέξτε αυτό που θέλετε να "
5632"φορτωθεί:"
5633
5634#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:153
5635msgid "Choose video track"
5636msgstr "Επιλογή κομματιού βίντεο"
5637
5638#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:153
5639msgid "Choose audio track"
5640msgstr "Επιλογή κομματιού ήχου"
5641
5642#: ../src/video_context.cpp:153
5643#, c-format
5644msgid ""
5645"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the "
5646"subtitles don't match.\n"
5647"\n"
5648"Video resolution:\t%d x %d\n"
5649"Script resolution:\t%d x %d\n"
5650"\n"
5651"Change subtitles resolution to match video?"
5652msgstr ""
5653"Η ανάλυση του φορτωμένου βίντεο και η ανάλυση που έχει καθοριστεί για τους "
5654"υπότιτλους δεν ταιριάζουν.\n"
5655"\n"
5656"Ανάλυση του βίντεο:\t%d x %d\n"
5657"Ανάλυση του script:\t%d x %d\n"
5658"\n"
5659"Επιθυμείτε αλλαγή της ανάλυσης των υποτίτλων σε αυτήν του βίντεο;"
5660
5661#: ../src/video_context.cpp:154
5662msgid "Resolution mismatch"
5663msgstr "Ασυμφωνία αναλύσεων"
5664
5665#: ../src/video_context.cpp:175
5666msgid ""
5667"You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with "
5668"timecodes from the video file?"
5669msgstr ""
5670"Έχετε ήδη φορτωμένα timecodes. Θέλετε να τα αντικαταστήσετε με τα timecodes "
5671"του αρχείου βίντεο;"
5672
5673#: ../src/video_context.cpp:176
5674msgid "Replace timecodes?"
5675msgstr "Αντικατάσταση timecodes;"
5676
5677#: ../src/video_context.cpp:216
5678msgid "change script resolution"
5679msgstr "αλλαγή της ανάλυσης του script"
5680
5681#: ../src/resolution_resampler.cpp:182
5682msgid "resolution resampling"
5683msgstr "μετατροπή ανάλυσης"
5684
5685#: ../src/dialog_style_editor.cpp:125
5686msgid "Style Editor"
5687msgstr "Επεξεργαστής Στυλ"
5688
5689#: ../src/dialog_style_editor.cpp:180
5690msgid "Font"
5691msgstr "Γραμματοσειρά"
5692
5693#: ../src/dialog_style_editor.cpp:182
5694msgid "Margins"
5695msgstr "Περιθώρια"
5696
5697#: ../src/dialog_style_editor.cpp:183 ../src/dialog_style_editor.cpp:276
5698msgid "Outline"
5699msgstr "Περίγραμμα"
5700
5701#: ../src/dialog_style_editor.cpp:184
5702msgid "Miscellaneous"
5703msgstr "Διάφορα"
5704
5705#: ../src/dialog_style_editor.cpp:185
5706msgid "Preview"
5707msgstr "Προεπισκόπηση"
5708
5709#: ../src/dialog_style_editor.cpp:191
5710msgid "&Bold"
5711msgstr "Έντονο"
5712
5713#: ../src/dialog_style_editor.cpp:192
5714msgid "&Italic"
5715msgstr "Πλάγια γραφή"
5716
5717#: ../src/dialog_style_editor.cpp:193
5718msgid "&Underline"
5719msgstr "Υπογραμμισμένο"
5720
5721#: ../src/dialog_style_editor.cpp:194
5722msgid "&Strikeout"
5723msgstr "Διακριτή διαγραφή"
5724
5725#: ../src/dialog_style_editor.cpp:203
5726msgid "Alignment"
5727msgstr "Ευθυγράμμιση"
5728
5729#: ../src/dialog_style_editor.cpp:206
5730msgid "&Opaque box"
5731msgstr "Αδιαφανές πλαίσιο"
5732
5733#: ../src/dialog_style_editor.cpp:214
5734msgid "Style name"
5735msgstr "Όνομα του Στυλ"
5736
5737#: ../src/dialog_style_editor.cpp:215
5738msgid "Font face"
5739msgstr "Όνομα γραμματοσειράς"
5740
5741#: ../src/dialog_style_editor.cpp:216
5742msgid "Font size"
5743msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς"
5744
5745#: ../src/dialog_style_editor.cpp:217
5746msgid "Choose primary color"
5747msgstr "Επιλογή βασικού χρώματος"
5748
5749#: ../src/dialog_style_editor.cpp:218
5750msgid "Choose secondary color"
5751msgstr "Επιλογή συμπληρωματικού χρώματος"
5752
5753#: ../src/dialog_style_editor.cpp:219
5754msgid "Choose outline color"
5755msgstr "Επιλογή χρώματος περιγράμματος"
5756
5757#: ../src/dialog_style_editor.cpp:220
5758msgid "Choose shadow color"
5759msgstr "Επιλογή χρώματος σκιάς"
5760
5761#: ../src/dialog_style_editor.cpp:221
5762msgid "Distance from left edge, in pixels"
5763msgstr "Απόσταση από το αριστερό άκρο, σε pixel"
5764
5765#: ../src/dialog_style_editor.cpp:222
5766msgid "Distance from right edge, in pixels"
5767msgstr "Απόσταση από το δεξί άκρο, σε pixel"
5768
5769#: ../src/dialog_style_editor.cpp:223
5770msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels"
5771msgstr "Απόσταση από το ανώτερο/κατώτερο άκρο, σε pixel"
5772
5773#: ../src/dialog_style_editor.cpp:224
5774msgid ""
5775"When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an "
5776"outline around the text"
5777msgstr ""
5778"Όταν επιλεχθεί, εμφανίζεται ένα αδιαφανές πλαίσιο πίσω από τους υπότιτλους "
5779"αντί του περιγράμματος γύρω από το κείμενο"
5780
5781#: ../src/dialog_style_editor.cpp:225
5782msgid "Outline width, in pixels"
5783msgstr "Πάχος περιγράμματος, σε pixel"
5784
5785#: ../src/dialog_style_editor.cpp:226
5786msgid "Shadow distance, in pixels"
5787msgstr "Απόσταση σκιάς, σε pixel"
5788
5789#: ../src/dialog_style_editor.cpp:227
5790msgid "Scale X, in percentage"
5791msgstr "Κλίμακα άξονα Χ, σε ποσοστό επί τοις εκατό"
5792
5793#: ../src/dialog_style_editor.cpp:228
5794msgid "Scale Y, in percentage"
5795msgstr "Κλίμακα άξονα Υ, σε ποσοστό επί τοις εκατό"
5796
5797#: ../src/dialog_style_editor.cpp:229
5798msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees"
5799msgstr "Γωνία περιστροφής στον άξονα Ζ, σε μοίρες"
5800
5801#: ../src/dialog_style_editor.cpp:230
5802msgid ""
5803"Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode "
5804"mapping"
5805msgstr ""
5806"Κωδικοποίηση χαρακτήρων, χρήσιμο μόνο για τις unicode γραμματοσειρές που δεν "
5807"έχουν σωστή χαρτογράφηση unicode"
5808
5809#: ../src/dialog_style_editor.cpp:231
5810msgid "Character spacing, in pixels"
5811msgstr "Απόσταση μεταξύ χαρακτήρων, σε pixel"
5812
5813#: ../src/dialog_style_editor.cpp:232
5814msgid "Alignment in screen, in numpad style"
5815msgstr "Ευθυγράμμιση στην οθόνη, σε στυλ numpad"
5816
5817#: ../src/dialog_style_editor.cpp:276
5818msgid "Primary"
5819msgstr "Βασικό"
5820
5821#: ../src/dialog_style_editor.cpp:276
5822msgid "Secondary"
5823msgstr "Συμπληρωματικό"
5824
5825#: ../src/dialog_style_editor.cpp:276
5826msgid "Shadow"
5827msgstr "Σκιά"
5828
5829#: ../src/dialog_style_editor.cpp:305
5830msgid "Outline:"
5831msgstr "Περίγραμμα:"
5832
5833#: ../src/dialog_style_editor.cpp:306
5834msgid "Shadow:"
5835msgstr "Σκιά:"
5836
5837#: ../src/dialog_style_editor.cpp:311
5838msgid "Scale X%:"
5839msgstr "Άξονας Χ%:"
5840
5841#: ../src/dialog_style_editor.cpp:312
5842msgid "Scale Y%:"
5843msgstr "Άξονας Υ%:"
5844
5845#: ../src/dialog_style_editor.cpp:313
5846msgid "Rotation:"
5847msgstr "Περιστροφή:"
5848
5849#: ../src/dialog_style_editor.cpp:314
5850msgid "Spacing:"
5851msgstr "Απόσταση:"
5852
5853#: ../src/dialog_style_editor.cpp:317
5854msgid "Encoding:"
5855msgstr "Κωδικοποίηση:"
5856
5857#: ../src/dialog_style_editor.cpp:327
5858msgid "Preview of current style"
5859msgstr "Προεπισκόπιση του τρέχοντος στυλ"
5860
5861#: ../src/dialog_style_editor.cpp:330
5862msgid "Text to be used for the preview"
5863msgstr "Κείμενο που θα χρησιμοποιηθεί για την προεπισκόπηση"
5864
5865#: ../src/dialog_style_editor.cpp:331
5866msgid "Color of preview background"
5867msgstr "Χρώμα του παρασκηνίου της προεπισκόπισης"
5868
5869#: ../src/dialog_style_editor.cpp:412
5870msgid "There is already a style with this name. Please choose another name."
5871msgstr "Υπάρχει ήδη ένα στυλ με αυτό το όνομα. Παρακαλώ επιλέξτε άλλο όνομα."
5872
5873#: ../src/dialog_style_editor.cpp:412
5874msgid "Style name conflict"
5875msgstr "Διένεξη ονόματος στυλ"
5876
5877#: ../src/dialog_style_editor.cpp:424
5878msgid ""
5879"Do you want to change all instances of this style in the script to this new "
5880"name?"
5881msgstr ""
5882"Θέλετε να αλλάξετε όλες τις εμφανίσεις αυτού του στυλ στο script σε αυτό το "
5883"νέο όνομα;"
5884
5885#: ../src/dialog_style_editor.cpp:425
5886msgid "Update script?"
5887msgstr "Να ενημερωθεί το script;"
5888
5889#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:83
5890msgid ""
5891"Time code offset in incorrect format. Ensure it is entered as four groups of "
5892"two digits separated by colons."
5893msgstr ""
5894"Το offset των κωδικών χρόνου είναι σε λάθος μορφή. Σιγουρευτείτε ότι είναι "
5895"σε 4 ομάδες των 2 ψηφίων διαχωρισμένες με άνω κάτω τελεία."
5896
5897#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:83
5898msgid "EBU STL export"
5899msgstr "Εξαγωγή σε EBU STL"
5900
5901#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:98
5902msgid "Export to EBU STL format"
5903msgstr "Εξαγωγή στον τύπο EBU STL"
5904
5905#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:101
5906msgid "23.976 fps (non-standard, STL24.01)"
5907msgstr "23.976 fps (non-standard, STL24.01)"
5908
5909#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:102
5910msgid "24 fps (non-standard, STL24.01)"
5911msgstr "24 fps (non-standard, STL24.01)"
5912
5913#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:103
5914msgid "25 fps (STL25.01)"
5915msgstr "25 fps (STL25.01)"
5916
5917#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:104
5918msgid "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)"
5919msgstr "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)"
5920
5921#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:105
5922msgid "29.97 fps (dropframe, STL30.01)"
5923msgstr "29.97 fps (dropframe, STL30.01)"
5924
5925#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:106
5926msgid "30 fps (STL30.01)"
5927msgstr "30 fps (STL30.01)"
5928
5929#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:108
5930msgid "TV standard"
5931msgstr "Πρότυπο TV"
5932
5933#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:111
5934msgid "Out-times are inclusive"
5935msgstr "Οι εξωτερικοί χρόνοι περιλαμβάνονται"
5936
5937#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:114
5938msgid "ISO 6937-2 (Latin/Western Europe)"
5939msgstr "ISO 6937-2 (Λατινικής/Δυτικής Ευρώπης)"
5940
5941#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:115
5942msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)"
5943msgstr "ISO 8859-5 (Κυριλλικά)"
5944
5945#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:116
5946msgid "ISO 8859-6 (Arabic)"
5947msgstr "ISO 8859-6 (Αραβικά)"
5948
5949#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:117
5950msgid "ISO 8859-7 (Greek)"
5951msgstr "ISO 8859-7 (Ελληνικά)"
5952
5953#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:118
5954msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)"
5955msgstr "ISO 8859-8 (Εβραϊκά)"
5956
5957#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:119
5958msgid "UTF-8 Unicode (non-standard)"
5959msgstr "UTF-8 Unicode (non-standard)"
5960
5961#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:121
5962msgid "Text encoding"
5963msgstr "Κωδικοποίηση Κειμένου"
5964
5965#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:124
5966msgid "Automatically wrap long lines (ASS)"
5967msgstr "Αυτόματη αναδίπλωση μεγάλων γραμμών (ASS)"
5968
5969#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:125
5970msgid "Automatically wrap long lines (Balanced)"
5971msgstr "Αυτόματη αναδίπλωση μεγάλων γραμμών (Ισορροπημένη)"
5972
5973#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:126
5974msgid "Abort if any lines are too long"
5975msgstr "Ματαίωση εάν οι γραμμές είναι πολύ μεγάλες"
5976
5977#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:127
5978msgid "Skip lines that are too long"
5979msgstr "Παράλειψη γραμμών που είναι πολύ μεγάλες"
5980
5981#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:132
5982msgid "Translate alignments"
5983msgstr "Μετάφραση ευθυγραμμίσεων"
5984
5985#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:137
5986msgid "Open subtitles"
5987msgstr "Άνοιγμα υπότιτλων"
5988
5989#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:138
5990msgid "Level-1 teletext"
5991msgstr "Level-1 teletext"
5992
5993#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:139
5994msgid "Level-2 teletext"
5995msgstr "Level-2 teletext"
5996
5997#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:145
5998msgid "Max. line length:"
5999msgstr "Μέγιστη διάρκεια γραμμής:"
6000
6001#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:149
6002msgid "Time code offset:"
6003msgstr "Offset κωδικών χρόνου:"
6004
6005#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:152
6006msgid "Text formatting"
6007msgstr "Μορφοποίηση Κειμένου"
6008
6009#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:157
6010msgid "Time codes"
6011msgstr "Κωδικοί Χρόνου"
6012
6013#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:161
6014msgid "Display standard"
6015msgstr "Πρότυπο εμφάνισης"
6016
6017#: ../src/subs_controller.cpp:157
6018#, c-format
6019msgid "File backup saved as \"%s\"."
6020msgstr "Το αντίγραφο ασφαλείας του αρχείου αποθηκεύτηκε ως \"%s\"."
6021
6022#: ../src/subs_controller.cpp:305
6023#, c-format
6024msgid "Do you want to save changes to %s?"
6025msgstr "Θέλετε να αποθηκεύσετε τις αλλαγές στο %s;"
6026
6027#: ../src/subs_controller.cpp:305
6028msgid "Unsaved changes"
6029msgstr "Αλλαγές που δεν αποθηκεύτηκαν"
6030
6031#: ../src/subs_controller.cpp:440
6032msgid "Untitled"
6033msgstr "Πρόχειρο"
6034
6035#: ../src/subs_controller.cpp:442
6036msgid "untitled"
6037msgstr "πρόχειρο"
6038
6039#: ../src/dialog_attachments.cpp:52
6040msgid "Attachment List"
6041msgstr "Λίστα Συνημμένων"
6042
6043#: ../src/dialog_attachments.cpp:60
6044msgid "Attach &Font"
6045msgstr "Επίσυναψη &Γραμματοσειράς"
6046
6047#: ../src/dialog_attachments.cpp:61
6048msgid "Attach &Graphics"
6049msgstr "Επισύναψη Γ&ραφικών"
6050
6051#: ../src/dialog_attachments.cpp:62
6052msgid "E&xtract"
6053msgstr "Ε&ξαγωγή"
6054
6055#: ../src/dialog_attachments.cpp:94
6056msgid "Attachment name"
6057msgstr "Όνομα Συνημμένου"
6058
6059#: ../src/dialog_attachments.cpp:95
6060msgid "Size"
6061msgstr "Μέγεθος"
6062
6063#: ../src/dialog_attachments.cpp:96
6064msgid "Group"
6065msgstr "Ομάδα"
6066
6067#: ../src/dialog_attachments.cpp:122 ../src/dialog_attachments.cpp:131
6068msgid "Choose file to be attached"
6069msgstr "Επιλέξτε αρχείο προς επισύναψη"
6070
6071#: ../src/dialog_attachments.cpp:126
6072msgid "attach font file"
6073msgstr "επισύναψη αρχείου γραμματοσειράς"
6074
6075#: ../src/dialog_attachments.cpp:136
6076msgid "attach graphics file"
6077msgstr "επισύναψη αρχείου γραφικών"
6078
6079#: ../src/dialog_attachments.cpp:148
6080msgid "Select the path to save the files to:"
6081msgstr "Επιλέξτε τη διαδρομή για την αποθήκευση των αρχείων:"
6082
6083#: ../src/dialog_attachments.cpp:151
6084msgid "Select the path to save the file to:"
6085msgstr "Επιλέξτε τη διαδρομή αποθήκευσης του αρχείου:"
6086
6087#: ../src/dialog_attachments.cpp:173
6088msgid "remove attachment"
6089msgstr "αφαίρεση συνημμένου"
6090
6091#: ../src/dialog_translation.cpp:75
6092msgid "Original"
6093msgstr "Αρχικό"
6094
6095#: ../src/dialog_translation.cpp:98
6096msgid "Translation"
6097msgstr "Μετάφραση"
6098
6099#: ../src/dialog_translation.cpp:113
6100msgid "Insert original"
6101msgstr "Εισαγωγή αρχικής"
6102
6103#: ../src/dialog_translation.cpp:116
6104msgid "Delete line"
6105msgstr "Διαγραφή γραμμής"
6106
6107#: ../src/dialog_translation.cpp:119
6108msgid "Enable &preview"
6109msgstr "Ενεργοποίηση προεπισκόπησης"
6110
6111#: ../src/dialog_translation.cpp:160
6112msgid "There is nothing to translate in the file."
6113msgstr "Δεν υπάρχει τίποτα προς μετάφραση στο αρχείο."
6114
6115#: ../src/dialog_translation.cpp:177 ../src/dialog_translation.cpp:278
6116msgid "No more lines to translate."
6117msgstr "Δεν υπάρχουν άλλες γραμμές για μετάφραση."
6118
6119#: ../src/dialog_translation.cpp:185 ../src/dialog_translation.cpp:235
6120#, c-format
6121msgid "Current line: %d/%d"
6122msgstr "Τρέχουσα γραμμή: %d/%d"
6123
6124#: ../src/dialog_translation.cpp:273
6125msgid "translation assistant"
6126msgstr "βοηθός μετάφρασης"
6127
6128#: ../src/visual_tool.cpp:125
6129msgid "visual typesetting"
6130msgstr "οπτική στοιχειοθέτηση"
6131
6132#: ../src/dialog_resample.cpp:58
6133msgid "&Symmetrical"
6134msgstr "Συμμετρικό"
6135
6136#: ../src/dialog_resample.cpp:73
6137msgid "&Change aspect ratio"
6138msgstr "Αλλαγή αναλογίας εικόνας"
6139
6140#: ../src/dialog_resample.cpp:88
6141msgid "Margin offset"
6142msgstr "Offset περιθωρίου"
6143
6144#: ../src/dialog_resample.cpp:93
6145msgid "x"
6146msgstr "x"
6147
6148#: ../src/dialog_version_check.cpp:105
6149msgid "Version Checker"
6150msgstr "Ελεγκτής Έκδοσης"
6151
6152#: ../src/dialog_version_check.cpp:130
6153msgid "&Auto Check for Updates"
6154msgstr "Αυτόματος έλεγχος για ενημερώσεις"
6155
6156#: ../src/dialog_version_check.cpp:135
6157msgid "Remind me again in a &week"
6158msgstr "Υπενθύμιση ξανά σε μία ε&βδομάδα"
6159
6160#: ../src/dialog_version_check.cpp:299
6161msgid "Could not connect to updates server."
6162msgstr "Αδυναμία σύνδεσης με τον server ενημερώσεων."
6163
6164#: ../src/dialog_version_check.cpp:322
6165msgid "Could not download from updates server."
6166msgstr "Αποτυχία μεταφόρτωσης από τον server ενημερώσεων."
6167
6168#: ../src/dialog_version_check.cpp:324
6169#, c-format
6170msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d."
6171msgstr "Αποτυχία αιτήματος HTTP, λάβαμε την απάντηση HTTP %d."
6172
6173#: ../src/dialog_version_check.cpp:355
6174msgid "An update to Aegisub was found."
6175msgstr "Βρέθηκε μία ενημέρωση του Aegisub."
6176
6177#: ../src/dialog_version_check.cpp:357
6178msgid "Several possible updates to Aegisub were found."
6179msgstr "Βρέθηκαν πολλές πιθανές ενημερώσεις του Aegisub."
6180
6181#: ../src/dialog_version_check.cpp:359
6182msgid "There are no updates to Aegisub."
6183msgstr "Δεν υπάρχουν ενημερώσεις του Aegisub."
6184
6185#: ../src/dialog_version_check.cpp:388
6186#, c-format
6187msgid ""
6188"There was an error checking for updates to Aegisub:\n"
6189"%s\n"
6190"\n"
6191"If other applications can access the Internet fine, this is probably a "
6192"temporary server problem on our end."
6193msgstr ""
6194"Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τον έλεγχο ενημερώσεων του Aegisub:\n"
6195"%s\n"
6196"\n"
6197"Εάν άλλες εφαρμογές έχουν κανονικά πρόσβαση στο Internet, τότε μάλλον "
6198"υπάρχει ένα προσωρινό πρόβλημα στον server μας."
6199
6200#: ../src/dialog_version_check.cpp:392
6201msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub."
6202msgstr "Ένα άγνωστο σφάλμα προέκυψε κατά τον έλεγχο ενημερώσεων του Aegisub."
6203
6204#: default_menu.json:0
6205msgid "&Insert (before)"
6206msgstr "&Εισαγωγή (πριν)"
6207
6208#: default_menu.json:0
6209msgid "Insert (after)"
6210msgstr "Εισαγωγή (μετά)"
6211
6212#: default_menu.json:0
6213msgid "Insert at video time (before)"
6214msgstr "Εισαγωγή στον χρόνο του βίντεο (πριν)"
6215
6216#: default_menu.json:0
6217msgid "Insert at video time (after)"
6218msgstr "Εισαγωγή στον χρόνο του βίντεο (μετά)"
6219
6220#: default_menu.json:0
6221msgid "&Join (concatenate)"
6222msgstr "&Ένωση (συνένωση)"
6223
6224#: default_menu.json:0
6225msgid "Join (keep first)"
6226msgstr "Ένωση (διατήρηση της πρώτης)"
6227
6228#: default_menu.json:0
6229msgid "Join (as Karaoke)"
6230msgstr "Ένωση (ως Καραόκε)"
6231
6232#: default_menu.json:0
6233msgid "&Make times continuous (change start)"
6234msgstr "&Μετατροπή των χρόνων σε συνεχόμενους (αλλαγή έναρξης)"
6235
6236#: default_menu.json:0
6237msgid "&Make times continuous (change end)"
6238msgstr "&Μετατροπή των χρόνων σε συνεχόμενους (αλλαγή λήξης)"
6239
6240#: default_menu.json:0
6241msgid "&File"
6242msgstr "Α&ρχείο"
6243
6244#: default_menu.json:0
6245msgid "&Subtitle"
6246msgstr "&Υπότιτλοι"
6247
6248#: default_menu.json:0
6249msgid "&Timing"
6250msgstr "&Συγχρονισμός"
6251
6252#: default_menu.json:0
6253msgid "&Video"
6254msgstr "&Βίντεο"
6255
6256#: default_menu.json:0
6257msgid "&Audio"
6258msgstr "Ή&χος"
6259
6260#: default_menu.json:0
6261msgid "A&utomation"
6262msgstr "Αυτοματοποίηση"
6263
6264#: default_menu.json:0
6265msgid "Vie&w"
6266msgstr "&Προβολή"
6267
6268#: default_menu.json:0
6269msgid "&Help"
6270msgstr "&Βοήθεια"
6271
6272#: default_menu.json:0
6273msgid "&Insert Lines"
6274msgstr "&Εισαγωγή Γραμμών"
6275
6276#: default_menu.json:0
6277msgid "Join Lines"
6278msgstr "Ένωση Γραμμών"
6279
6280#: default_menu.json:0
6281msgid "Sort All Lines"
6282msgstr "Ταξινόμηση όλων των γραμμών"
6283
6284#: default_menu.json:0
6285msgid "Sort Selected Lines"
6286msgstr "Ταξινόμηση των επιλεγμένων γραμμών"
6287
6288#: default_menu.json:0
6289msgid "Make Times Continuous"
6290msgstr "Μετατροπή Χρόνων σε Συνεχόμενους"
6291
6292#: default_menu.json:0
6293msgid "Set &Zoom"
6294msgstr "Ορισμός Κλίμακας"
6295
6296#: default_menu.json:0
6297msgid "Override &AR"
6298msgstr "Παράκαμψη Αναλογίας Εικόνας"
6299
6300#: default_menu.json:0
6301msgid "&Export As..."
6302msgstr "Εξαγωγή ως..."
6303
6304#: default_hotkey.json:602:
6305msgid "Subtitle Edit Box"
6306msgstr "Πεδίο επεξεργασίας υπότιτλων"
6307
6308#: ../automation/autoload/clean-info.lua:17
6309msgid "Clean Script Info"
6310msgstr "Καθαρισμός πληροφοριών του script"
6311
6312#: ../automation/autoload/clean-info.lua:18
6313msgid ""
6314"Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. "
6315"You might want to run this on files that you plan to distribute in original "
6316"form."
6317msgstr ""
6318"Αφαιρεί όλα τα μη απαραίτητα πεδία από τις πληροφορίες του Script. Πιθανό να "
6319"χρειαστεί για αρχεία που σκοπεύετε να διαμοιράσετε στην αρχική τους μορφή."
6320
6321#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:6
6322msgid "Add edgeblur"
6323msgstr "Προσθήκη θόλωσης στις άκρες"
6324
6325#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:7
6326msgid "A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4"
6327msgstr ""
6328"Μία μακροεντολή επίδειξης που δείχνει πώς γίνεται μία απλή μεταβολή γραμμής "
6329"στην Αυτοματοποίηση 4"
6330
6331#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:21
6332msgid "Adds \\be1 tags to all selected lines"
6333msgstr "Προσθέτει ετικέτες \\be1 σε όλες τις επιλεγμένες γραμμές"
6334
6335#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:32
6336msgid "Automatic karaoke lead-in"
6337msgstr "Αυτόματη lead-in στο καραόκε"
6338
6339#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:33
6340msgid "Join up the ends of selected lines and add \\k tags to shift karaoke"
6341msgstr ""
6342"Ενώνει τους χρόνους λήξης των επιλεγμένων γραμμών και προσθέτει ετικέτες \\k "
6343"για να μετατοπιστεί το καραόκε"
6344
6345#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:31
6346msgid "Clean Tags"
6347msgstr "Καθάρισμα Ετικετών"
6348
6349#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:32
6350msgid ""
6351"Clean subtitle lines by re-arranging ASS tags and override blocks within the "
6352"lines"
6353msgstr ""
6354"Καθάρισμα των γραμμών υποτίτλων, με ανα-ταξινόμηση των ετικετών ASS μέσα "
6355"στις γραμμές"
6356
6357#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:36
6358msgid "Karaoke Templater"
6359msgstr "Εφαρμογή προτύπων καραόκε"
6360
6361#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:37
6362msgid ""
6363"Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language"
6364msgstr ""
6365"Μακροεντολή και φίλτρο εξαγωγής που εφαρμόζει εφφέ καραόκε με χρήση της "
6366"γλώσσας προτύπων"
6367
6368#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:858
6369msgid "Apply karaoke template"
6370msgstr "Εφαρμογή πρότυπου καραόκε"
6371
6372#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:858
6373msgid "Applies karaoke effects from templates"
6374msgstr "Εφαρμόζει εφφέ καραόκε από πρότυπα"
6375
6376#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:859
6377msgid "Karaoke template"
6378msgstr "Πρότυπα καραόκε"
6379
6380#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:859
6381msgid ""
6382"Apply karaoke effect templates to the subtitles.\n"
6383"\n"
6384"See the help file for information on how to use this."
6385msgstr ""
6386"Εφαρμόζει εφφέ καραόκε από πρότυπα στους υπότιτλους.\n"
6387"\n"
6388"Ανατρέξτε στο αρχείο βοήθειας για πληροφορίες χρήσης."
6389
6390#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:17
6391msgid "Strip tags"
6392msgstr "Αφαίρεση των ετικετών"
6393
6394#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:18
6395msgid "Remove all override tags from selected lines"
6396msgstr "Αφαίρεση όλων των ετικετών από τις επιλεγμένες γραμμές"
6397
6398#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:28
6399msgid "strip tags"
6400msgstr "αφαίρεση των ετικετών"
6401
6402#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:77
6403msgid "Make fullwidth"
6404msgstr "Μετατροπή σε πλήρες πλάτος"
6405
6406#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:80
6407msgid "Convert Latin letters to SJIS fullwidth letters"
6408msgstr "Μετατροπή Λατινικής γραφής σε γράμματα SJIS πλήρους πλάτους"
6409
6410#: aegisub.desktop:4
6411msgid "Aegisub"
6412msgstr "Aegisub"
6413
6414#: aegisub.desktop:5
6415msgid "Subtitle Editor"
6416msgstr "Επεξεργαστής Υπότιτλων"
6417
6418#: aegisub.desktop:6
6419msgid "Create and edit subtitles for film and videos."
6420msgstr "Δημιουργία κι επεξεργασία υπότιτλων για ταινίες και βίντεο."
6421
6422#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
6423msgid "Installing runtime libraries..."
6424msgstr "Εγκατάσταση βιβλιοθηκών..."
6425
6426#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
6427msgid "Create a start menu icon"
6428msgstr "Δημιουργία εικονιδίου στο μενού έναρξης"
6429
6430#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
6431msgid "Automatically check for new versions of Aegisub"
6432msgstr "Αυτόματος έλεγχος για καινούριες εκδόσεις του Aegisub"
6433
6434#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
6435msgid "Update Checker:"
6436msgstr "Έλεγχος Ενημερώσεων:"
6437
6438#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
6439msgid ""
6440"This will install Aegisub {#BUILD_GIT_VERSION_STRING} on your computer.%n"
6441"%nAegisub is covered by the GNU General Public License version 2. This means "
6442"you may use the application for any purpose without charge, but that no "
6443"warranties of any kind are given either.%n%nSee the Aegisub website for "
6444"information on obtaining the source code."
6445msgstr ""
6446"Αυτό θα εγκαταστήσει το Aegisub {#BUILD_GIT_VERSION_STRING} στον υπολογιστή "
6447"σας.%n%nΤο Aegisub καλύπτεται από τον άδεια GNU General Public License "
6448"version 2. Αυτό σημαίνει ότι μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την εφαρμογή για "
6449"κάθε σκοπό χωρίς χρέωση, αλλά δεν υπάρχουν εγγυήσεις καμίας φύσης.%n%nΔείτε "
6450"την ιστοσελίδα του Aegisub για πληροφορίες σχετικά με την απόκτηση του "
6451"πηγαίου κώδικα."
6452
6453#~ msgid ""
6454#~ "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported: %s"
6455#~ msgstr ""
6456#~ "Ένα script Αυτοματοποίησης απέτυχε να φορτωθεί. Όνομα αρχείου: '%s', "
6457#~ "αναφορά σφάλματος: %s"
6458
6459#~ msgid "Are you sure you want to delete these %d styles?"
6460#~ msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε αυτά τα %d στυλ;"
6461
6462#~ msgid "Style name collision."
6463#~ msgstr "Διένεξη ονόματος στυλ."
6464
6465#~ msgid "Copy subtitles"
6466#~ msgstr "Αντιγραφή υπότιτλων"
6467
6468#~ msgid "D&uplicate and Shift by 1 Frame"
6469#~ msgstr "&Δημιουργία Διπλότυπων και Μετατόπιση κατά 1 Frame"
6470
6471#~ msgid "Duplicate and Shift by 1 Frame"
6472#~ msgstr "Δημιουργία Διπλότυπων και Μετατόπιση κατά 1 Frame"
6473
6474#~ msgid "Duplicate lines and shift by one frame"
6475#~ msgstr "Δημιουργία διπλότυπων των γραμμών και μετατόπιση κατά 1 frame"
6476
6477#~ msgid "Find words in subtitles"
6478#~ msgstr "Αναζήτηση λέξεων μέσα στους υπότιτλους"
6479
6480#~ msgid "Saves subtitles"
6481#~ msgstr "Αποθήκευση υπότιτλων"
6482
6483#~ msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change"
6484#~ msgstr ""
6485#~ "Αλλαγή της ανάλυσης και μετατροπή των υπότιτλων ώστε να συμβαδίζουν με "
6486#~ "την αλλαγή"
6487
6488#~ msgid "All Fil&es"
6489#~ msgstr "Όλα τα Αρχεία"
6490
6491#~ msgid "Resource files"
6492#~ msgstr "Αρχεία Πόρων"
6493
6494#~ msgid "Closes the currently open keyframes list"
6495#~ msgstr "Κλείσιμο του ανοιχτού αρχείου με λίστα keyframes"
6496
6497#~ msgid "Collision: "
6498#~ msgstr "Διένεξη: "
6499
6500#~ msgid "Aegisub was built without any font file listers enabled"
6501#~ msgstr ""
6502#~ "Το Aegisub έγινε build χωρίς να έχει ενεργοποιημένο κάποιον καταμετρητή "
6503#~ "για αρχεία γραμματοσειρών"
6504
6505#~ msgid "Invalid fps or length value"
6506#~ msgstr "Μη έγκυρα fps ή τιμή διάρκειας"
6507
6508#~ msgid "Allow grid to take focus"
6509#~ msgstr "Επέτρεψε τον πίνακα να δέχεται την εστίαση"
6510
6511#~ msgid "File name"
6512#~ msgstr "Όνομα αρχείου"
6513
6514#~ msgid "Bold"
6515#~ msgstr "Έντονο"
6516
6517#~ msgid "Italics"
6518#~ msgstr "Πλάγιο"
6519
6520#~ msgid "Underline"
6521#~ msgstr "Υπογραμμισμένο"
6522
6523#~ msgid "Strikeout"
6524#~ msgstr "Διακριτή διαγραφή"
6525
6526#~ msgid "Commits the text (Enter)"
6527#~ msgstr "Υποβολή του κειμένου (Enter)"
6528
6529#~ msgid "MarginR change"
6530#~ msgstr "Αλλαγή Δεξ. Περιθώριου"
6531
6532#~ msgid "MarginV change"
6533#~ msgstr "Αλλαγή Καθ. Περιθώριου"
6534
6535#~ msgid "Selection was set to %u lines"
6536#~ msgstr "Επιλέχθηκαν %u γραμμές"
6537
6538#~ msgid "%u lines were added to selection"
6539#~ msgstr "%u γραμμές προστέθηκαν στην επιλογή"
6540
6541#~ msgid "%u lines were removed from selection"
6542#~ msgstr "%u γραμμές αφαιρέθηκαν από την επιλογή"
6543
6544#~ msgid ""
6545#~ "Collecting font data from system. This might take a while, depending on "
6546#~ "the number of fonts installed. Results are cached and subsequent "
6547#~ "executions will be faster...\n"
6548#~ msgstr ""
6549#~ "Συλλογή πληροφοριών γραμματοσειρών από το σύστημα. Η διαδικασία αυτή "
6550#~ "μπορεί να διαρκέσει λίγη ώρα, ανάλογα με τον αριθμό γραμματοσειρών που "
6551#~ "είναι εγκατεστημένα. Τα αποτελέσματα αποθηκεύονται και οι επόμενες "
6552#~ "εκτελέσεις θα είναι γρηγορότερες...\n"
6553
6554#~ msgid "Done collecting font data.\n"
6555#~ msgstr "Τέλος συλλογής πληροφοριών γραμματοσειρών.\n"
6556
6557#~ msgid "    Subtitle format handler: %s"
6558#~ msgstr "    Χειριστής μορφής υπότιτλων: %s"
6559
6560#~ msgid "Update &Video"
6561#~ msgstr "Ανανέωση Βίντεο"
6562
6563#~ msgid "Selected rows"
6564#~ msgstr "Επιλεγμένες σειρές"
6565
6566#~ msgid "delete"
6567#~ msgstr "διαγραφή"
6568
6569#~ msgid "Associate file types"
6570#~ msgstr "Συσχέτιση τύπων αρχείων"
6571
6572#~ msgid ""
6573#~ "Aegisub can take over the following file types.\n"
6574#~ "\n"
6575#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must "
6576#~ "tell another program to take over the file type."
6577#~ msgstr ""
6578#~ "Το Aegisub μπορεί να αναλάβει τους ακόλουθους τύπους αρχείων.\n"
6579#~ "\n"
6580#~ "Αν θέλετε το Aegisub να σταματήσει να συσχετίζεται με έναν τύπο αρχείων, "
6581#~ "πρέπει να πείτε σε κάποιο άλλο πρόγραμμα να τον αναλάβει."
6582
6583#~ msgid ""
6584#~ "Aegisub is already associated with all supported file types.\n"
6585#~ "\n"
6586#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must "
6587#~ "tell another program to take over the file type."
6588#~ msgstr ""
6589#~ "Το Aegisub συσχετίζεται ήδη με όλους τους υποστηριζόμενους τύπους "
6590#~ "αρχείων.\n"
6591#~ "\n"
6592#~ "Αν θέλετε το Aegisub να σταματήσει να συσχετίζεται με έναν τύπο αρχείων, "
6593#~ "πρέπει να πείτε σε κάποιο άλλο πρόγραμμα να τον αναλάβει."
6594
6595#~ msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?"
6596#~ msgstr "Να γίνει το Aegisub ο προεπιλεγμένος επεξεργαστής υποτίτλων;"
6597
6598#~ msgid ""
6599#~ "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to "
6600#~ "make Aegisub your default editor for subtitle files?"
6601#~ msgstr ""
6602#~ "Το Aegisub δεν είναι ο προεπιλεγμένος σας επεξεργαστής αρχείων υποτίτλων. "
6603#~ "Θέλετε να γίνει το Aegisub ο προεπιλεγμένος σας επεξεργαστής αρχείων "
6604#~ "υποτίτλων;"
6605
6606#~ msgid "Always perform this check when Aegisub starts"
6607#~ msgstr "Εκτέλεση αυτού του ελέγχου σε κάθε εκκίνηση του Aegisub"
6608
6609#~ msgid "&Yes"
6610#~ msgstr "&Ναι"
6611
6612#~ msgid "&No"
6613#~ msgstr "Ό&χι"
6614
6615#~ msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)"
6616#~ msgstr "Ορισμός αδιαφάνειας, από 0 (αδιαφανής) έως 255 (διαφανής)"
6617
6618#~ msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs."
6619#~ msgstr ""
6620#~ "Δεν υπάρχουν διαθέσιμοι παροχείς υποτίτλων. Δεν είναι δυνατή η "
6621#~ "προεπισκόπηση υποτίτλων."
6622
6623#~ msgid "Load audio"
6624#~ msgstr "Φόρτωση Ήχου"
6625
6626#~ msgid "Reading into RAM"
6627#~ msgstr "Αποθήκευση στη μνήμη RAM"
6628
6629#~ msgid "Reading to Hard Disk cache"
6630#~ msgstr "Ανάγνωση από την κρυφή μνήμη του Σκληρού Δίσκου"
6631
6632#~ msgid "Select overlaps"
6633#~ msgstr "Επιλογή επικαλύψεων"
6634
6635#~ msgid "Select lines which begin while another non-comment line is active"
6636#~ msgstr ""
6637#~ "Επιλογή γραμμών που ξεκινούν όσο μία άλλη γραμμή που δεν είναι σχόλιο "
6638#~ "είναι ενεργή"
6639
6640#, fuzzy
6641#~ msgid "Cinematic (235)"
6642#~ msgstr "&Σινεματίκ (2.35)"
6643
6644#, fuzzy
6645#~ msgid "Play selection"
6646#~ msgstr "Ορισμός επιλογής"
6647
6648#, fuzzy
6649#~ msgid "&Time"
6650#~ msgstr "Χρόνος"
6651
6652#~ msgid "Seek bar"
6653#~ msgstr "Μπάρα πλοήγησης"
6654
6655#~ msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)"
6656#~ msgstr "Αναπαραγωγή επιλογής (%KEY%/%KEY%)"
6657
6658#~ msgid "Play current line (%KEY%)"
6659#~ msgstr "Αναπαραγωγή τρέχουσας γραμμής (%KEY%)"
6660
6661#~ msgid "Stop (%KEY%)"
6662#~ msgstr "Παύση (%KEY%)"
6663
6664#~ msgid "Add lead in (%KEY%)"
6665#~ msgstr "Προσθήκη lead in (%KEY%)"
6666
6667#~ msgid "Add lead out (%KEY%)"
6668#~ msgstr "Προσθήκη lead out (%KEY%)"
6669
6670#~ msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)"
6671#~ msgstr "Καταχώρηση αλλαγών (%KEY%/%KEY%)"
6672
6673#~ msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts"
6674#~ msgstr "Ενεργοποίηση Συντομεύσεων Χρονισμού σε στυλ Medusa"
6675
6676#~ msgid "Karaoke"
6677#~ msgstr "Καραόκε"
6678
6679#~ msgid "Accept Split"
6680#~ msgstr "Αποδοχή διάσπασης"
6681
6682#~ msgid "Commit splits and leave split-mode"
6683#~ msgstr "Καταχώρηση διασπάσεων και έξοδος από τη λειτουργία διάσπασης"
6684
6685#~ msgid "Join"
6686#~ msgstr "Συνένωση"
6687
6688#~ msgid "Join selected syllables"
6689#~ msgstr "Συνένωση επιλεγμένων συλλαβών"
6690
6691#~ msgid "Split"
6692#~ msgstr "Διάσπαση"
6693
6694#~ msgid "Enter split-mode"
6695#~ msgstr "Είσοδος στη λειτουργία διάσπασης"
6696
6697#~ msgid ""
6698#~ "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be "
6699#~ "discarded."
6700#~ msgstr ""
6701#~ "Θέλετε να γίνει υποβολή των αλλαγών σας; Εάν επιλέξετε Όχι, θα αγνοηθούν."
6702
6703#~ msgid "Commit?"
6704#~ msgstr "Υποβολή;"
6705
6706#~ msgid "Script completed"
6707#~ msgstr "Το script ολοκληρώθηκε"
6708
6709#~ msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()"
6710#~ msgstr "Δεν έχουν δοθεί αρκετοί παράμετροι για την Aegisub::text_extents()"
6711
6712#~ msgid ""
6713#~ "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this "
6714#~ "version."
6715#~ msgstr ""
6716#~ "Έγινε απόπειρα δήλωσης της PerlConsole, αλλά η υποστήριξή της είναι "
6717#~ "απενεργοποιημένη σ' αυτήν την έκδοση."
6718
6719#~ msgid "Fatal error: "
6720#~ msgstr "Ολέθριο σφάλμα: "
6721
6722#~ msgid "Error: "
6723#~ msgstr "Σφάλμα: "
6724
6725#~ msgid "Warning: "
6726#~ msgstr "Προειδοποίηση: "
6727
6728#~ msgid "Hint: "
6729#~ msgstr "Υπόδειξη: "
6730
6731#~ msgid "Debug: "
6732#~ msgstr "Αποσφαλμάτωση: "
6733
6734#~ msgid "Trace: "
6735#~ msgstr "Εντοπισμός: "
6736
6737#~ msgid "Executing "
6738#~ msgstr "Εκτέλεση "
6739
6740#~ msgid "Perl script"
6741#~ msgstr "Perl script"
6742
6743#~ msgid ""
6744#~ "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code "
6745#~ "may not compile or execute properly."
6746#~ msgstr ""
6747#~ "Αδυναμία προσθήκης των διαδρομών include αυτοματοποίησης στο @INC: ο "
6748#~ "κώδικας του script μπορεί να μη μεταγλωτιστεί ή εκτελεστεί σωστά."
6749
6750#~ msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed."
6751#~ msgstr "Επαναφόρτωση %s επειδή το αρχείο στον δίσκο (%s) άλλαξε."
6752
6753#~ msgid "Saving changes"
6754#~ msgstr "Αποθήκευση αλλαγών"
6755
6756#~ msgid "Colour Picker"
6757#~ msgstr "Επιλογέας Χρώματος"
6758
6759#~ msgid "Select all"
6760#~ msgstr "Επιλογή Όλων"
6761
6762#~ msgid "DEBUG: Verify all fonts in system"
6763#~ msgstr ""
6764#~ "Αποσφαλμάτωση: Επαλήθευση ύπαρξης όλων των γραμματοσειρών στο σύστημα"
6765
6766#~ msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip"
6767#~ msgstr "Συμπιεσμένα Αρχεία Zip (*.zip)|*.zip"
6768
6769#~ msgid "Invalid destination directory."
6770#~ msgstr "Μη αποδεκτός φάκελος προορισμού."
6771
6772#~ msgid "Scanning file for fonts..."
6773#~ msgstr "Αναζήτηση γραμματοσειρών στο αρχείο..."
6774
6775#~ msgid "Checking fonts...\n"
6776#~ msgstr "Έλεγχος των γραμματοσειρών...\n"
6777
6778#~ msgid ""
6779#~ "\n"
6780#~ "Finished writing to %s.\n"
6781#~ msgstr ""
6782#~ "\n"
6783#~ "Ολοκληρώθηκε η εγγραφή στο %s.\n"
6784
6785#~ msgid "font attachment"
6786#~ msgstr "συνημμένη γραμματοσειρά"
6787
6788#~ msgid "Found.\n"
6789#~ msgstr "Βρέθηκε.\n"
6790
6791#~ msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n"
6792#~ msgstr "Η \"%s\" βρέθηκε στο στυλ \"%s\".\n"
6793
6794#~ msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n"
6795#~ msgstr "Η \"%s\" βρέθηκε στη γραμμή διαλόγου \"%d\".\n"
6796
6797#~ msgid "\"%s\" found.\n"
6798#~ msgstr "Η \"%s\" βρέθηκε.\n"
6799
6800#~ msgid "Source Style"
6801#~ msgstr "Αρχικό Στυλ"
6802
6803#~ msgid "Dest Style"
6804#~ msgstr "Στυλ Προορισμού"
6805
6806#~ msgid "Startup"
6807#~ msgstr "Εκκίνηση"
6808
6809#~ msgid "Check File Associations on Start"
6810#~ msgstr "Έλεγχος συσχετίσεων αρχείων κατά την εκκίνηση"
6811
6812#~ msgid "Limits for levels and recent files"
6813#~ msgstr "Όρια για επίπεδα και πρόσφατα αρχεία"
6814
6815#~ msgid "Maximum recent timecode files"
6816#~ msgstr "Μέγιστος αριθμός πρόσφατων αρχείων με timecodes"
6817
6818#~ msgid "Maximum recent subtitle files"
6819#~ msgstr "Μέγιστος αριθμός πρόσφατων αρχείων υπότιτλων"
6820
6821#~ msgid "Maximum recent video files"
6822#~ msgstr "Μέγιστος αριθμός πρόσφατων αρχείων βίντεο"
6823
6824#~ msgid "Maximum recent audio files"
6825#~ msgstr "Μέγιστος αριθμός πρόσφατων αρχείων ήχου"
6826
6827#~ msgid "Maximum recent find strings"
6828#~ msgstr "Μέγιστος αριθμός πρόσφατων κειμένων αναζήτησης"
6829
6830#~ msgid "Maximum recent replace strings"
6831#~ msgstr "Μέγιστος αριθμός πρόσφατων κειμένων αντικατάστασης"
6832
6833#~ msgid "Auto-save"
6834#~ msgstr "Αυτόματη αποθήκευση"
6835
6836#~ msgid "File paths"
6837#~ msgstr "Διαδρομές Αρχείων"
6838
6839#~ msgid "Miscellanea"
6840#~ msgstr "Διάφορα"
6841
6842#~ msgid "Auto-backup"
6843#~ msgstr "Αυτόματη αποθήκευση αντιγράφων ασφαλείας"
6844
6845#~ msgid "seconds."
6846#~ msgstr "δευτερόλεπτα."
6847
6848#~ msgid "Auto-save path:"
6849#~ msgstr "Διαδρομή αρχείου αυτόματης αποθήκευσης:"
6850
6851#~ msgid "Auto-backup path:"
6852#~ msgstr "Διαδρομή αντιγράφου ασφαλείας:"
6853
6854#~ msgid "Crash recovery path:"
6855#~ msgstr "Διαδρομή αρχείων επαναφοράς από κρασάρισμα:"
6856
6857#~ msgid "Link commiting of times"
6858#~ msgstr "Συνδεδεμένη υποβολή των χρόνων"
6859
6860#~ msgid "Path to dictionary files:"
6861#~ msgstr "Διαδρομή αρχείων λεξικού:"
6862
6863#~ msgid "Modified Background"
6864#~ msgstr "Παρασκήνιο Τροποποίησης"
6865
6866#~ msgid "Syntax highlighter - "
6867#~ msgstr "Υπογραμμιστής σύνταξης - "
6868
6869#~ msgid "Font: "
6870#~ msgstr "Γραμματοσειρά: "
6871
6872#~ msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video"
6873#~ msgstr "Υπογράμμισε τους υπότιτλους που εμφανίζονται στο βίντεο τώρα"
6874
6875#~ msgid "Header"
6876#~ msgstr "Κεφαλίδα"
6877
6878#~ msgid "Replace override tags with: "
6879#~ msgstr "Αντικατάσταση ετικετών με: "
6880
6881#~ msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY"
6882#~ msgstr "Για Προχωρημένους - ΜΟΝΟ ΕΜΠΕΙΡΟΙ ΧΡΗΣΤΕΣ"
6883
6884#~ msgid "Grab times from line upon selection"
6885#~ msgstr "Ανάκτηση χρόνων από τη γραμμή κατά την επιλογή"
6886
6887#~ msgid "Snap to adjacent lines"
6888#~ msgstr "Προσκόλληση σε διπλανές γραμμές"
6889
6890#~ msgid "Draw secondary lines"
6891#~ msgstr "Σχεδίαση δευτερεύοντων γραμμών"
6892
6893#~ msgid "Draw selection background"
6894#~ msgstr "Σχεδίαση παρασκηνίου επιλογής"
6895
6896#~ msgid "Draw timeline"
6897#~ msgstr "Σχεδίαση γραμμής χρόνου"
6898
6899#~ msgid "Draw keyframes"
6900#~ msgstr "Σχεδίαση keyframe"
6901
6902#~ msgid "Selection background - modified"
6903#~ msgstr "Παρασκήνιο επιλογής - τροποποιημένο"
6904
6905#~ msgid "Waveform - selection"
6906#~ msgstr "Κυμματομορφή - επιλογή"
6907
6908#~ msgid "Waveform - modified"
6909#~ msgstr "Κυμματομορφή - τροποποιημένη"
6910
6911#~ msgid "Waveform - inactive"
6912#~ msgstr "Κυμματομορφή - ανενεργή"
6913
6914#~ msgid "Syllable text"
6915#~ msgstr "Κείμενο συλλαβής"
6916
6917#~ msgid "HD cache path"
6918#~ msgstr "Διαδρομή κρυφής μνήμης σκληρού δίσκου"
6919
6920#~ msgid "HD cache name"
6921#~ msgstr "Όνομα κρυφής μνήμης σκληρού δίσκου"
6922
6923#~ msgid "Spectrum cutoff"
6924#~ msgstr "Συχνότητα αποκοπής φάσματος"
6925
6926#~ msgid "Function"
6927#~ msgstr "Λειτουργία"
6928
6929#~ msgid "Key"
6930#~ msgstr "Πλήκτρο"
6931
6932#~ msgid "Set Hotkey..."
6933#~ msgstr "Ορισμός πλήκτρου συντόμευσης..."
6934
6935#~ msgid "Clear Hotkey"
6936#~ msgstr "Καθαρισμός πλήκτρου συντόμευσης"
6937
6938#~ msgid "File save/load"
6939#~ msgstr "Αποθήκευση/Φόρτωση αρχείου"
6940
6941#~ msgid "Display"
6942#~ msgstr "Εμφάνιση"
6943
6944#~ msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?"
6945#~ msgstr ""
6946#~ "Το Aegisub πρέπει να επανεκκινηθεί για να εφαρμοστούν οι αλλαγές. "
6947#~ "Επανεκκίνηση τώρα;"
6948
6949#~ msgid "Restart Aegisub"
6950#~ msgstr "Επανεκκίνηση του Aegisub"
6951
6952#~ msgid "Press Key"
6953#~ msgstr "Πιέστε ένα πλήκτρο"
6954
6955#~ msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel."
6956#~ msgstr ""
6957#~ "Πιέστε ένα πλήκτρο για να το αντιστοιχίσετε σε \"%s\" ή Esc για ακύρωση."
6958
6959#~ msgid ""
6960#~ "The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will "
6961#~ "be cleared. Proceed?"
6962#~ msgstr ""
6963#~ "Το πλήκτρο συντόμευσης %s είναι ήδη δεσμευμένο στο %s. Εάν προχωρήσετε, "
6964#~ "εκείνο το πλήκτρο συντόμευσης θα καθαριστεί. Θα προχωρήσετε;"
6965
6966#~ msgid "Hotkey conflict"
6967#~ msgstr "Διένεξη πλήκτρων συντόμευσης"
6968
6969#~ msgid "Margin Top"
6970#~ msgstr "Περιθώριο Από Πάνω"
6971
6972#~ msgid "Margin Bottom"
6973#~ msgstr "Περιθώριο Από Κάτω"
6974
6975#~ msgid ""
6976#~ "Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either "
6977#~ "dimension."
6978#~ msgstr ""
6979#~ "Μη έγκυρη ανάλυση: η ανάλυση προορισμού δεν μπορεί να είναι 0 σε καμία "
6980#~ "διάσταση."
6981
6982#~ msgid "History"
6983#~ msgstr "Ιστορικό"
6984
6985#~ msgid "s, "
6986#~ msgstr "α, "
6987
6988#~ msgid "e, "
6989#~ msgstr "τ, "
6990
6991#~ msgid "original"
6992#~ msgstr "αρχικό"
6993
6994#~ msgid "replace with"
6995#~ msgstr "αντικατάσταη με"
6996
6997#~ msgid "Replace All"
6998#~ msgstr "Αντικατάσταση όλων"
6999
7000#~ msgid ""
7001#~ "You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a "
7002#~ "typesetter,\n"
7003#~ "I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the "
7004#~ "history\n"
7005#~ "of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. "
7006#~ "Thanks."
7007#~ msgstr ""
7008#~ "Επιλέξατε να χρησιμοποιήσετε τη γραμματοσειρά \"Comic Sans\". Ως "
7009#~ "προγραμματιστής και typesetter,\n"
7010#~ "πρέπει να σας παροτρύνω να το ξανασκεφθείτε. Η Comic Sans είναι η πιο "
7011#~ "καταχρασμένη γραμματοσειρά στην ιστορία\n"
7012#~ "των υπολογιστών, οπότε παρακαλώ αποφύγετε τη χρήση της εκτός αν είναι "
7013#~ "ΠΡΑΓΜΑΤΙΚΑ ταιριαστή. Ευχαριστώ."
7014
7015#~ msgid "Warning"
7016#~ msgstr "Προειδοποίηση"
7017
7018#~ msgid "Copy of "
7019#~ msgstr "Αντίγραφο του "
7020
7021#~ msgid "Are you sure you want to delete these "
7022#~ msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε αυτά τα "
7023
7024#~ msgid " styles?"
7025#~ msgstr " στυλ;"
7026
7027#~ msgid "Styling assistant"
7028#~ msgstr "Βοηθός στυλ"
7029
7030#~ msgid "Enable preview (slow)"
7031#~ msgstr "Ενεργοποίηση προεπισκόπησης (αργό)"
7032
7033#~ msgid "style changes"
7034#~ msgstr "αλλαγές στυλ"
7035
7036#~ msgid "Threshold:"
7037#~ msgstr "Κατώφλι:"
7038
7039#~ msgid ""
7040#~ "Aegisub can export subtitles to many different formats, character "
7041#~ "encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub "
7042#~ "them - it's all in the Export option in File menu."
7043#~ msgstr ""
7044#~ "Το Aegisub μπορεί να εξάγει υπότιτλους σε πολλού διαφορετικούς τύπους, "
7045#~ "κωδικοποιήσεις χαρακτήρων, ακόμα και να αντισταθμίσει Μεταβλητό Framerate "
7046#~ "(VFR) για χρήση τους σε hardsub - όλα αυτά βρίσκονται στην επιλογή "
7047#~ "Εξαγωγή του Μενού Αρχείο."
7048
7049#~ msgid ""
7050#~ "You can easily translate subtitle files using the translation assistant."
7051#~ msgstr ""
7052#~ "Μπορείτε να μεταφράσετε αρχεία υποτίτλων εύκολα με τη χρήση του βοηθού "
7053#~ "μετάφρασης."
7054
7055#~ msgid ""
7056#~ "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your "
7057#~ "projects organized."
7058#~ msgstr ""
7059#~ "Τα στυλ μπορούν να οργανωθούν σε διαφορετικές αποθήκες, έτσι ώστε να "
7060#~ "διατηρείτε τα project σας οργανωμένα."
7061
7062#~ msgid ""
7063#~ "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl"
7064#~ "+Enter updates changes on current line without going to next. Check the "
7065#~ "manual for a complete list."
7066#~ msgstr ""
7067#~ "Χρησιμοποιήστε συντομεύσεις αρχείων! Κάνουν τη ζωή σας ευκολότερη, για "
7068#~ "παράδειγμα, το Ctrl+Enter ενημερώνει τις αλλαγές στην τρέχουσα γραμμή "
7069#~ "χωρίς να πηγαίνει στην επόμενη. Ελέγξτε το εγχειρίδιο χρήσης για μια "
7070#~ "πλήρη λίστα."
7071
7072#~ msgid ""
7073#~ "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very "
7074#~ "similar, but adds some important functionality. Most importantly, "
7075#~ "however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos "
7076#~ "and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is "
7077#~ "merciful."
7078#~ msgstr ""
7079#~ "Δεν υπάρχει κανένας λόγος να χρησιμοποιείτε τον τύπο SSA (σε αντίθεση με "
7080#~ "τον ASS). O ASS είναι πολύ παρόμοιος, αλλά προσθέτει μεγάλη "
7081#~ "λειτουργικότητα. Πάνω απ' όλα, ωστόσο, μόνο ο ASS υποστηρίζει ορισμένα "
7082#~ "override tags (όπως τα \\pos και \\t). Αυτά λειτουργούν σε αρχεία SSA "
7083#~ "μονάχα επειδή το VSFilter/Textsub είναι επιεικές."
7084
7085#~ msgid "DON'T PANIC!"
7086#~ msgstr "ΜΗΝ ΠΑΝΙΚΟΒΑΛΛΕΣΤΕ!"
7087
7088#~ msgid ""
7089#~ "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. "
7090#~ "It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will "
7091#~ "create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, "
7092#~ "if it crashes, it will attempt to save a restore file."
7093#~ msgstr ""
7094#~ "Το Aegisub έχει πολλές δυνατότητες που διασφαλίζουν ότι ποτέ δε θα χάσετε "
7095#~ "τη δουλειά σας. Σώζει περιοδικά τους υπότιτλούς σας στον φάκελο autosave, "
7096#~ "και δημιουργεί ένα αντίγραφό τους στον φάκελο autoback όποτε τους "
7097#~ "ανοίγετε. Επίσης, αν «κολλήσει», θα επιχειρήσει να σώσει ένα ανακτήσιμο "
7098#~ "αρχείο."
7099
7100#~ msgid ""
7101#~ "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when "
7102#~ "each actor has a different style assigned to it."
7103#~ msgstr ""
7104#~ "Ο βοηθός στυλ είναι ένας πρακτικός τρόπος να θέτετε στυλ σε κάθε γραμμή, "
7105#~ "όταν υπάρχει διαφορετικό στυλ για κάθε χαρακτήρα."
7106
7107#~ msgid ""
7108#~ "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the "
7109#~ "boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks."
7110#~ msgstr ""
7111#~ "Ο συλλέκτης γραμματοσειρών είναι ένα από τα πιο χρήσιμα χαρακτηριστικά, "
7112#~ "το οποίο αναλαμβάνει τη βαρετή δουλειά του να εντοπίζει γραμματοσειρές "
7113#~ "μέσα από λιγοστά κλικ."
7114
7115#~ msgid ""
7116#~ "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, "
7117#~ "remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend."
7118#~ msgstr ""
7119#~ "Όταν έχετε τελειώσει τους υπότιτλούς σας και είστε έτοιμοι να τους "
7120#~ "διανέμετε, θυμηθείτε: πείτε όχι στα MP4, OGM ή AVI. Το Matroska είναι "
7121#~ "φίλος σας."
7122
7123#~ msgid ""
7124#~ "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a "
7125#~ "strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which "
7126#~ "may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one "
7127#~ "frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those "
7128#~ "videos before working with them."
7129#~ msgstr ""
7130#~ "Όπως σχεδόν οτιδήποτε φορώνεται μέσω DirectShow, ορισμένα αρχεία "
7131#~ "ενδέχεται να έχουν περίεργη δομή (όπως το h.264 μέσα σε AVI ή το XviD με "
7132#~ "null frames), τα οποία μπορεί να προκαλέσουν αναξιόπιστη αναζήτηση "
7133#~ "(δηλαδή, μπορεί τα frame του βίντεο να είναι λάθος κατά 1 frame). Δεν "
7134#~ "πρόκειται περί λάθους του Aegisub - συλλογιστείτε την επανακωδικοποίηση "
7135#~ "αυτών των αρχείων πριν δουλέψετε μ' αυτά."
7136
7137#~ msgid ""
7138#~ "Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier "
7139#~ "to spot where the important points in the audio are."
7140#~ msgstr ""
7141#~ "Δοκιμάστε τη λειτουργία φάσματος για την προβολή ήχου, μπορεί να κάνει τη "
7142#~ "διαδικασία αναγνώρισης σημαντικών σημείων στον ήχο πολύ ευκολότερη."
7143
7144#~ msgid ""
7145#~ "If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, "
7146#~ "you don't have to wait for it to be decoded before you can use it."
7147#~ msgstr ""
7148#~ "Αν αποκωδικοποιήσετε τον ήχο σας σε ένα αρχείο PCM WAV πριν το φορτώσετε "
7149#~ "στο Aegisub, δε χρειάζεται να περιμένετε να αποκωδικοποιηθεί πριν "
7150#~ "μπορέσετε να το χρησιμοποιήσετε."
7151
7152#~ msgid ""
7153#~ "Having video open is often more a nuisance than a help when timing "
7154#~ "subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can "
7155#~ "always adjust the subtitles to match the video later on."
7156#~ msgstr ""
7157#~ "Το να έχεις ανοιχτό το βίντεο πολλές φορές είναι περισσότερο ενόχληση "
7158#~ "παρά βοήθεια όταν συγχρονίζεις υπότιτλους. Ο συγχρονισμός μόνο με τον ήχο "
7159#~ "ανοιχτό είναι συνήθως πολύ ευκολότερος. Μπορείτε πάντα να ρυθμίσετε τους "
7160#~ "υπότιτλους να ταιριάζουν στο βίντεο σε επόμενη φάση."
7161
7162#~ msgid ""
7163#~ "If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try "
7164#~ "loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that "
7165#~ "usually makes the audio much more reliable."
7166#~ msgstr ""
7167#~ "Αν ο ήχος φαίνεται να μη δουλεύει σωστά κατά την αναπαραγωγή βίντεο, "
7168#~ "δοκιμάστε να φορτώσετε τον ήχο χώρια. Απλά επιλέξτε Ήχος->Φόρτωση από το "
7169#~ "βίντεο, αυτό συνήθως κάνει τον ήχο πολύ πιο αξιόπιστο."
7170
7171#~ msgid "If anything goes wrong, blame movax."
7172#~ msgstr "Αν κάτι πάει στραβά, ρίξτε το στον movax."
7173
7174#~ msgid "Current line: ?"
7175#~ msgstr "Τρέχουσα γραμμή: ;"
7176
7177#~ msgid "From Video"
7178#~ msgstr "Από Βίντεο"
7179
7180#~ msgid "video"
7181#~ msgstr "βίντεο"
7182
7183#~ msgid "audio"
7184#~ msgstr "ήχος"
7185
7186#~ msgid "Save"
7187#~ msgstr "Αποθήκευση"
7188
7189#~ msgid "Save subtitles"
7190#~ msgstr "Αποθήκευση υπότιτλων"
7191
7192#~ msgid "Jump To..."
7193#~ msgstr "Μετακίνηση σε..."
7194
7195#~ msgid "Jump video to time/frame"
7196#~ msgstr "Μετακίνηση βίντεο σε χρόνο/frame"
7197
7198#~ msgid "Jump video to end"
7199#~ msgstr "Μετακίνηση βίντεο στο τέλος"
7200
7201#~ msgid "Snap start to video"
7202#~ msgstr "Προσκόλληση αρχής στο βίντεο"
7203
7204#~ msgid "Snap subtitles to scene"
7205#~ msgstr "Προσκόλληση υπότιτλων στη σκηνή"
7206
7207#~ msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end"
7208#~ msgstr ""
7209#~ "Προσκόλληση των επιλεγμένων υπότιτλων ώστε να ταιριάζουν με την αρχή και "
7210#~ "το τέλος της τρέχουσας σκηνής"
7211
7212#~ msgid "Shift subtitles to frame"
7213#~ msgstr "Μετατόπιση υπότιτλων στο frame"
7214
7215#~ msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame"
7216#~ msgstr ""
7217#~ "Μετατόπιση των επιλεγμένων υπότιτλων ώστε ο πρώτος επιλεγμένος να "
7218#~ "ξεκινάει στο τρέχον frame"
7219
7220#~ msgid "Open Styles Manager"
7221#~ msgstr "Άνοιγμα Διαχείρισης Στυλ"
7222
7223#~ msgid "Open Attachment List"
7224#~ msgstr "Άνοιγμα Λίστας Συνημμένων"
7225
7226#~ msgid "Open Fonts Collector"
7227#~ msgstr "Άνοιγμα Συλλογής Γραμματοσειρών"
7228
7229#~ msgid "Open Shift Times Dialogue"
7230#~ msgstr "Άνοιγμα Διαλόγου Μετατόπισης Χρόνων"
7231
7232#~ msgid "Open Styling Assistant"
7233#~ msgstr "Άνοιγμα Βοηθού Στυλ"
7234
7235#~ msgid "Open Translation Assistant"
7236#~ msgstr "Άνοιγμα Βοηθού Μετάφρασης"
7237
7238#~ msgid "Resample"
7239#~ msgstr "Μετατροπή"
7240
7241#~ msgid "Open Timing Post-processor dialog"
7242#~ msgstr "Άνοιγμα Διαλόγου Επεξεργαστή Χρονισμών"
7243
7244#~ msgid "Open Kanji Timer dialog"
7245#~ msgstr "Άνοιγμα Διαλόγου Χρονισμού Kanji"
7246
7247#~ msgid "Open Spell checker"
7248#~ msgstr "Άνοιγμα Ελέγχου Ορθογραφίας"
7249
7250#~ msgid "Sort by Time"
7251#~ msgstr "Ταξινόμηση με βάση τους Χρόνους"
7252
7253#~ msgid "&Automation"
7254#~ msgstr "&Αυτοματοποίηση"
7255
7256#~ msgid "&Associations..."
7257#~ msgstr "Συσ&χετίσεις"
7258
7259#~ msgid "Associate file types with Aegisub"
7260#~ msgstr "Συσχέτιση τύπων αρχείων με το Aegisub"
7261
7262#~ msgid "Open log window"
7263#~ msgstr "Άνοιγμα παραθύρου αρχείου καταγραφής"
7264
7265#~ msgid "Resource files distributed with Aegisub"
7266#~ msgstr "Αρχεία πόρων που διανέμονται μαζί με το Aegisub"
7267
7268#~ msgid "Save before continuing?"
7269#~ msgstr "Αποθήκευση πριν να συνεχίσετε;"
7270
7271#~ msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?"
7272#~ msgstr ""
7273#~ "Έχετε φορτωμένα timecodes αυτή τη στιγμή. Θέλετε να τα αποφορτώσετε;"
7274
7275#~ msgid "Unload timecodes?"
7276#~ msgstr "Αποφόρτωση timecodes;"
7277
7278#~ msgid "All files"
7279#~ msgstr "Όλα τα Αρχεία"
7280
7281#~ msgid "All Supported Types"
7282#~ msgstr "Όλοι οι Υποστηριζόμενοι Τύποι"
7283
7284#~ msgid "Save timecodes file"
7285#~ msgstr "Αποθήκευση αρχείου timecodes"
7286
7287#~ msgid "show full tags."
7288#~ msgstr "εμφάνιση πλήρους περιεχομένου των ετικετών."
7289
7290#~ msgid "Help"
7291#~ msgstr "Βοήθεια"
7292
7293#~ msgid "Cut"
7294#~ msgstr "Αποκοπή"
7295
7296#~ msgid "Paste"
7297#~ msgstr "Επικόλληση"
7298
7299#~ msgid "Paste Over"
7300#~ msgstr "Επικόλληση πάνω από"
7301
7302#~ msgid "Video Jump"
7303#~ msgstr "Μετακίνηση βίντεο"
7304
7305#~ msgid "Set Start to Video"
7306#~ msgstr "Ορισμός αρχής όπως στο βίντεο"
7307
7308#~ msgid "Set End to Video"
7309#~ msgstr "Ορισμός τέλους όπως στο βίντεο"
7310
7311#~ msgid "Shift by Current Time"
7312#~ msgstr "Μετατόπιση σύμφωνα με τον τρέχον χρόνο"
7313
7314#~ msgid "Zoom 50%"
7315#~ msgstr "Μεγέθυνση 50%"
7316
7317#~ msgid "Video global prev frame"
7318#~ msgstr "Βίντεο καθολικό προηγούμενο frame"
7319
7320#~ msgid "Video global focus seek"
7321#~ msgstr "Βίντεο καθολικό εστίαση στην μπάρα πλοήγησης"
7322
7323#~ msgid "Video global play"
7324#~ msgstr "Βίντεο καθολικό αναπαραγωγή"
7325
7326#~ msgid "Grid global prev line"
7327#~ msgstr "Πλέγμα καθολικό προηγούμενη γραμμή"
7328
7329#~ msgid "Grid global next line"
7330#~ msgstr "Πλέγμα καθολικό επόμενη γραμμή"
7331
7332#~ msgid "Save Subtitles Alt"
7333#~ msgstr "Αποθήκευση Υποτίτλων Εναλλακτικό"
7334
7335#~ msgid "Video global zoom in"
7336#~ msgstr "Βίντεο καθολικό μεγέθυνση"
7337
7338#~ msgid "Video global zoom out"
7339#~ msgstr "Βίντεο καθολικό σμίκρυνση"
7340
7341#~ msgid "Grid move row down"
7342#~ msgstr "Πλέγμα μετακίνηση μια γραμμή προς τα κάτω"
7343
7344#~ msgid "Grid move row up"
7345#~ msgstr "Πλέγμα μετακίνηση μια γραμμή προς τα πάνω"
7346
7347#~ msgid "Grid delete rows"
7348#~ msgstr "Πλέγμα διαγραφή γραμμών"
7349
7350#~ msgid "Grid duplicate rows"
7351#~ msgstr "Πλέγμα δημιουργία διπλότυπου γραμμών"
7352
7353#~ msgid "Grid duplicate and shift one frame"
7354#~ msgstr "Πλέγμα δημιουργία διπλότυπου και μετατόπιση κατά ένα frame"
7355
7356#~ msgid "Audio Commit Alt"
7357#~ msgstr "Ήχος Καταχώρηση Εναλλακτικό"
7358
7359#~ msgid "Audio Commit"
7360#~ msgstr "Ήχος Καταχώρηση"
7361
7362#~ msgid "Audio Commit (Stay)"
7363#~ msgstr "Ήχος Καταχώρηση (Χωρίς μετακίνηση)"
7364
7365#~ msgid "Audio Prev Line"
7366#~ msgstr "Ήχος Προηγούμενη Γραμμή"
7367
7368#~ msgid "Audio Prev Line Alt"
7369#~ msgstr "Ήχος Προηγούμενη Γραμμή Εναλλακτικό"
7370
7371#~ msgid "Audio Next Line"
7372#~ msgstr "Ήχος Επόμενη Γραμμή"
7373
7374#~ msgid "Audio Next Line Alt"
7375#~ msgstr "Ήχος Επόμενη Γραμμή Εναλλακτικό"
7376
7377#~ msgid "Audio Play"
7378#~ msgstr "Ήχος Αναπαραγωγή"
7379
7380#~ msgid "Audio Play Alt"
7381#~ msgstr "Ήχος Αναπαραγωγή Εναλλακτικό"
7382
7383#~ msgid "Audio Play or Stop"
7384#~ msgstr "Ήχος Αναπαραγωγή ή Παύση"
7385
7386#~ msgid "Audio Stop"
7387#~ msgstr "Ήχος Παύση"
7388
7389#~ msgid "Audio Karaoke Increase Len"
7390#~ msgstr "Ήχος Καραόκε Αύξηση Μήκους"
7391
7392#~ msgid "Audio Karaoke Decrease Len"
7393#~ msgstr "Ήχος Καραόκε Μείωση Μήκους"
7394
7395#~ msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift"
7396#~ msgstr "Ήχος Καραόκε Αύξηση Μήκους Shift"
7397
7398#~ msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift"
7399#~ msgstr "Ήχος Καραόκε Μείωση Μήκους Shift"
7400
7401#~ msgid "Audio Play First 500ms"
7402#~ msgstr "Ήχος Αναπαραγωγή Πρώτων 500ms"
7403
7404#~ msgid "Audio Play Last 500ms"
7405#~ msgstr "Ήχος Αναπαραγωγή Τελευταίων 500ms"
7406
7407#~ msgid "Audio Play 500ms Before"
7408#~ msgstr "Ήχος Αναπαραγωγή 500ms Πριν"
7409
7410#~ msgid "Audio Play 500ms After"
7411#~ msgstr "Ήχος Αναπαραγωγή 500ms Μετά"
7412
7413#~ msgid "Audio Play To End"
7414#~ msgstr "Ήχος Αναπαραγωγή Μέχρι Τέλους"
7415
7416#~ msgid "Audio Play Original Line"
7417#~ msgstr "Ήχος Αναπαραγωγή Αρχικής Γραμμής"
7418
7419#~ msgid "Audio Add Lead In"
7420#~ msgstr "Ήχος Προσθήκη Lead In"
7421
7422#~ msgid "Audio Add Lead Out"
7423#~ msgstr "Ήχος Προσθήκη Lead Out"
7424
7425#~ msgid "Audio Medusa Toggle"
7426#~ msgstr "Ήχος Medusa Εναλλαγή"
7427
7428#~ msgid "Audio Medusa Play"
7429#~ msgstr "Ήχος Medusa Αναπαραγωγή"
7430
7431#~ msgid "Audio Medusa Stop"
7432#~ msgstr "Ήχος Medusa Παύση"
7433
7434#~ msgid "Audio Medusa Shift Start Back"
7435#~ msgstr "Ήχος Medusa Μετατόπιση Αρχής προς τα Πίσω"
7436
7437#~ msgid "Audio Medusa Shift Start Forward"
7438#~ msgstr "Ήχος Medusa Μετατόπιση Αρχής προς τα Μπροστά"
7439
7440#~ msgid "Audio Medusa Shift End Back"
7441#~ msgstr "Ήχος Medusa Μετατόπιση Τέλους προς τα Πίσω"
7442
7443#~ msgid "Audio Medusa Shift End Forward"
7444#~ msgstr "Ήχος Medusa Μετατόπιση Αρχής προς τα Μπροστά"
7445
7446#~ msgid "Audio Medusa Play Before"
7447#~ msgstr "Ήχος Medusa Αναπαραγωγή Πριν"
7448
7449#~ msgid "Audio Medusa Play After"
7450#~ msgstr "Ήχος Medusa Αναπαραγωγή Μετά"
7451
7452#~ msgid "Audio Medusa Next"
7453#~ msgstr "Ήχος Medusa Αναπαραγωγή Επόμενου"
7454
7455#~ msgid "Audio Medusa Previous"
7456#~ msgstr "Ήχος Medusa Αναπαραγωγή Προηγούμενου"
7457
7458#~ msgid "Audio Medusa Enter"
7459#~ msgstr "Ήχος Medusa Είσοδος"
7460
7461#~ msgid "Translation Assistant Play Audio"
7462#~ msgstr "Βοηθός Μετάφρασης Αναπαραρωγή Ήχου"
7463
7464#~ msgid "Translation Assistant Play Video"
7465#~ msgstr "Βοηθός Μετάφρασης Αναπαραγωγή Βίντεο"
7466
7467#~ msgid "Translation Assistant Next"
7468#~ msgstr "Βοηθός Μετάφρασης Επόμενο"
7469
7470#~ msgid "Translation Assistant Prev"
7471#~ msgstr "Βοηθός Μετάφρασης Προηγούμενο"
7472
7473#~ msgid "Translation Assistant Accept"
7474#~ msgstr "Βοηθός Μετάφρασης Αποδοχή"
7475
7476#~ msgid "Translation Assistant Preview"
7477#~ msgstr "Βοηθός Μετάφρασης Προεπισκόπηση"
7478
7479#~ msgid "Translation Assistant Insert Original"
7480#~ msgstr "Βοηθός Μετάφρασης Εισαγωγή Αρχικού"
7481
7482#~ msgid "Styling Assistant Play Audio"
7483#~ msgstr "Βοηθός Στυλ Αναπαραγωγή Ήχου"
7484
7485#~ msgid "Styling Assistant Play Video"
7486#~ msgstr "Βοηθός Στυλ Αναπαραγωγή Βίντεο"
7487
7488#~ msgid "Styling Assistant Next"
7489#~ msgstr "Βοηθός Στυλ Επόμενο"
7490
7491#~ msgid "Styling Assistant Prev"
7492#~ msgstr "Βοηθός Στυλ Προηγούμενο"
7493
7494#~ msgid "Styling Assistant Accept"
7495#~ msgstr "Βοηθός Στυλ Αποδοχή"
7496
7497#~ msgid "Styling Assistant Preview"
7498#~ msgstr "Βοηθός Στυλ Προεπισκόπηση"
7499
7500#~ msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file."
7501#~ msgstr "Ανάγνωση δεδομένων keyframe και timecode από αρχείο Matroska"
7502
7503#~ msgid ""
7504#~ "Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be "
7505#~ "backed up and replaced with a default file."
7506#~ msgstr ""
7507#~ "Το αρχείο ρυθμίσεων είναι μη αποδεκτό ή χαλασμένο. Το τρέχον αρχείο θα "
7508#~ "διατηρηθεί σε αντίγραφο ασφαλείας και θα αντικατασταθεί με ένα "
7509#~ "προκαθορισμένο αρχείο."
7510
7511#~ msgid "Font Face Name"
7512#~ msgstr "Όνομα γραμματοσειράς"
7513
7514#~ msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)."
7515#~ msgstr ""
7516#~ "Γίνεται υποβολή του κειμένου (enter). Κρατήστε πατημένο το Ctrl για να "
7517#~ "παραμείνετε στη γραμμή (%KEY%)."
7518
7519#~ msgid "editing"
7520#~ msgstr "επεξεργασία"
7521
7522#~ msgid "&Duplicate"
7523#~ msgstr "&Δημιουργία διπλότυπου"
7524
7525#~ msgid "&Duplicate and shift by 1 frame"
7526#~ msgstr "&Δημιουργία διπλότυπου και μετατόπιση κατά 1 frame"
7527
7528#~ msgid "Split (by karaoke)"
7529#~ msgstr "Διάσπαση (σύμφωνα με το καραόκε)"
7530
7531#~ msgid "&Swap"
7532#~ msgstr "Αν&ταλλαγή"
7533
7534#~ msgid ""
7535#~ "Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke "
7536#~ "syllable"
7537#~ msgstr ""
7538#~ "Συνένωση των επιλεγμένων γραμμών σε μία, μετατρέποντας κάθε γραμμή σε μία "
7539#~ "συλλαβή καραόκε"
7540
7541#~ msgid "C&ut"
7542#~ msgstr "Απο&κοπή"
7543
7544#~ msgid "Cuts selected lines to clipboard"
7545#~ msgstr "Αποκοπή των επιλεγμένων γραμμών στο clipboard"
7546
7547#~ msgid "Paste lines from clipboard"
7548#~ msgstr "Επικόλληση γραμμών από το clipboard"
7549
7550#~ msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded."
7551#~ msgstr ""
7552#~ "Το σημείο αρχής είναι πέρα από τη διάρκεια του ήχου που έχει φορτωθεί."
7553
7554#~ msgid "There is no audio to save."
7555#~ msgstr "Δεν υπάρχει ήχος για αποθήκευση."
7556
7557#~ msgid "Couldn't allocate memory."
7558#~ msgstr "Αδυναμία δέσμευσης μνήμης."
7559
7560#~ msgid "load"
7561#~ msgstr "φόρτωση"
7562
7563#~ msgid "Please wait, caching fonts..."
7564#~ msgstr "Παρακαλώ περιμένετε, αποθήκευση γραμματοσειρών στην κρυφή μνήμη..."
7565
7566#~ msgid "Exporting PRS"
7567#~ msgstr "Εξαγωγή PRS"
7568
7569#~ msgid "No timecodes to average"
7570#~ msgstr "Δεν υπάρχουν timecodes προς κανονικοποίηση"
7571
7572#~ msgid "Realtime"
7573#~ msgstr "Σε πραγματικό χρόνο"
7574
7575#~ msgid "Toggle realtime display of changes."
7576#~ msgstr "Εναλλαγή εμφάνισης αλλαγών σε πραγματικό χρόνο"
7577
7578#~ msgid "Unknown"
7579#~ msgstr "Άγνωστο"
7580
7581#~ msgid ""
7582#~ "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from "
7583#~ "the Matroska file?"
7584#~ msgstr ""
7585#~ "Έχετε ήδη φορτωμένα timecodes. Αντικατάσταση με τα timecodes από το "
7586#~ "αρχείο Matroska;"
7587
7588#~ msgid "Load keyframes"
7589#~ msgstr "Φόρτωση keyframe"
7590
7591#~ msgid "Reading keyframes from video"
7592#~ msgstr "Ανάγνωση keyframe από το βίντεο"
7593
7594#~ msgid "Show Splash Screen"
7595#~ msgstr "Εμφάνιση Εικόνας Εκκίνησης"
7596