1# German translation for gstreamer 1.16.0 2# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. 3# This file is distributed under the same license as the gstreamer package. 4# 5# Roland Illig <roland.illig@gmx.de>, 2004. 6# Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2015, 2016, 2019. 7# 8msgid "" 9msgstr "" 10"Project-Id-Version: gstreamer 1.16.0\n" 11"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n" 12"POT-Creation-Date: 2019-12-03 10:57+0000\n" 13"PO-Revision-Date: 2019-09-08 12:54+0200\n" 14"Last-Translator: Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>\n" 15"Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n" 16"Language: de\n" 17"MIME-Version: 1.0\n" 18"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 19"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 20"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" 21"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" 22"X-Generator: Poedit 2.2.1\n" 23"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" 24 25msgid "Print the GStreamer version" 26msgstr "Die Version von GStreamer ausgeben" 27 28msgid "Make all warnings fatal" 29msgstr "Alle Warnungen wie Fehler behandeln" 30 31msgid "Print available debug categories and exit" 32msgstr "Verfügbare Fehlerdiagnosekategorien ausgeben und Programm beenden" 33 34msgid "" 35"Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output" 36msgstr "" 37"Vorgegebene Fehlerdiagnosestufe von 1 (nur Fehler) bis 9 (Alles) oder 0 für " 38"keine Ausgabe" 39 40msgid "LEVEL" 41msgstr "STUFE" 42 43msgid "" 44"Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for " 45"the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" 46msgstr "" 47"Durch Kommata getrennte Liste von Paaren »Kategorie_Name:Level«, um " 48"bestimmten Kategorien eigene Stufen zuzuordnen. Beispiel: GST_AUTOPLUG:5," 49"GST_ELEMENT_*:3" 50 51msgid "LIST" 52msgstr "LISTE" 53 54msgid "Disable colored debugging output" 55msgstr "Farbige Fehlerdiagnoseausgabe deaktivieren" 56 57msgid "" 58"Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, " 59"auto, unix" 60msgstr "" 61"Den Farbmodus des Fehlerdiagnose-Protokolls ändern. Mögliche Modi: off " 62"(aus), on (an), disable (deaktiviert), auto und unix" 63 64msgid "Disable debugging" 65msgstr "Fehlerdiagnose deaktivieren" 66 67msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics" 68msgstr "Ausführliche Meldungen beim Laden von Plugins aktivieren" 69 70msgid "Colon-separated paths containing plugins" 71msgstr "Durch Doppelpunkte getrennte Pfade zu den Plugins" 72 73msgid "PATHS" 74msgstr "PFADE" 75 76msgid "" 77"Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in " 78"environment variable GST_PLUGIN_PATH" 79msgstr "" 80"Durch Kommata getrennte Liste von Plugins, die zusätzlich zu den Plugins in " 81"der Umgebungsvariable GST_PLUGIN_PATH geladen werden" 82 83msgid "PLUGINS" 84msgstr "PLUGINS" 85 86msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading" 87msgstr "" 88"Verfolgen von Speicherzugriffsfehlern beim Laden von Plugins deaktivieren" 89 90msgid "Disable updating the registry" 91msgstr "Aktualisieren der Registry deaktivieren" 92 93msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry" 94msgstr "" 95"Die Erstellung eines Hilfsprozesses beim Einlesen der Registry deaktivieren" 96 97msgid "GStreamer Options" 98msgstr "Optionen von GStreamer" 99 100msgid "Show GStreamer Options" 101msgstr "Die Optionen von GStreamer anzeigen" 102 103msgid "Unknown option" 104msgstr "Unbekannte Option" 105 106msgid "GStreamer encountered a general core library error." 107msgstr "" 108"GStreamer hat einen allgemeinen Fehler in einer Kernbibliothek festgestellt." 109 110msgid "" 111"GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error." 112msgstr "" 113"Die Entwickler von GStreamer waren zu faul, diesem Fehler eine Nummer zu " 114"geben." 115 116msgid "Internal GStreamer error: code not implemented." 117msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Code nicht implementiert." 118 119msgid "" 120"GStreamer error: state change failed and some element failed to post a " 121"proper error message with the reason for the failure." 122msgstr "" 123"GStreamer-Fehler: Zustandswechsel schlug fehl und einige Elemente gaben " 124"keine richtige Fehlernachricht mit einer Ursachenbegründung." 125 126msgid "Internal GStreamer error: pad problem." 127msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Padding-Problem." 128 129msgid "Internal GStreamer error: thread problem." 130msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Thread-Problem." 131 132msgid "GStreamer error: negotiation problem." 133msgstr "GStreamer-Fehler: Verhandlungsproblem." 134 135msgid "Internal GStreamer error: event problem." 136msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Ereignisproblem." 137 138msgid "Internal GStreamer error: seek problem." 139msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Suchlauf-Problem." 140 141msgid "Internal GStreamer error: caps problem." 142msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Fähigkeitsproblem." 143 144msgid "Internal GStreamer error: tag problem." 145msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Kennzeichnungsproblem." 146 147msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in." 148msgstr "Ihrer Installation von GStreamer fehlt ein Plugin." 149 150msgid "GStreamer error: clock problem." 151msgstr "GStreamer-Fehler: Zeitproblem." 152 153msgid "" 154"This application is trying to use GStreamer functionality that has been " 155"disabled." 156msgstr "" 157"Diese Anwendung versucht Funktionalität von GStreamer zu verwenden, die " 158"deaktiviert worden ist." 159 160msgid "GStreamer encountered a general supporting library error." 161msgstr "" 162"Internet GStreamer-Fehler: Problem mit der Unterstützungsbibliothek. Bitte " 163"schicken Sie einen Fehlerbericht." 164 165msgid "Could not initialize supporting library." 166msgstr "Die Unterstützungsbibliothek konnte nicht initialisiert werden." 167 168msgid "Could not close supporting library." 169msgstr "Die Unterstützungsbibliothek konnte nicht geschlossen werden." 170 171msgid "Could not configure supporting library." 172msgstr "Die Unterstützungsbibliothek konnte nicht konfiguriert werden." 173 174msgid "Encoding error." 175msgstr "Fehler bei der Kodierung." 176 177msgid "GStreamer encountered a general resource error." 178msgstr "GStreamer hat einen allgemeinen Ressourcenfehler festgestellt." 179 180msgid "Resource not found." 181msgstr "Ressource nicht gefunden." 182 183msgid "Resource busy or not available." 184msgstr "Ressource in Benutzung oder nicht verfügbar." 185 186msgid "Could not open resource for reading." 187msgstr "Die Ressource konnte nicht zum Lesen geöffnet werden." 188 189msgid "Could not open resource for writing." 190msgstr "Die Ressource konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden." 191 192msgid "Could not open resource for reading and writing." 193msgstr "Die Ressource konnte nicht zum Lesen und Schreiben geöffnet werden." 194 195msgid "Could not close resource." 196msgstr "Die Ressource konnte nicht geschlossen werden." 197 198msgid "Could not read from resource." 199msgstr "Aus der Ressource konnte nicht gelesen werden." 200 201msgid "Could not write to resource." 202msgstr "In die Ressource konnte nicht geschrieben werden." 203 204msgid "Could not perform seek on resource." 205msgstr "In der Ressource konnte kein Suchlauf ausgeführt werden." 206 207msgid "Could not synchronize on resource." 208msgstr "Die Ressource konnte nicht abgeglichen werden." 209 210msgid "Could not get/set settings from/on resource." 211msgstr "" 212"Die Einstellungen konnten nicht aus der Ressource gelesen oder in die " 213"Ressource geschrieben werden." 214 215msgid "No space left on the resource." 216msgstr "Kein Platz in der Ressource übrig." 217 218msgid "Not authorized to access resource." 219msgstr "Keine Berechtigung zum Zugriff auf die Ressource." 220 221msgid "GStreamer encountered a general stream error." 222msgstr "GStreamer hat einen allgemeinen Datenstromfehler festgestellt." 223 224msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug." 225msgstr "" 226"Das Element kann diesen Datenstrom nicht verarbeiten. Bitte schicken Sie " 227"einen Fehlerbericht." 228 229msgid "Could not determine type of stream." 230msgstr "Die Art des Datenstroms konnte nicht ermittelt werden." 231 232msgid "The stream is of a different type than handled by this element." 233msgstr "" 234"Der Datenstrom ist von einer anderen Art als der von diesem Element " 235"verarbeitete." 236 237msgid "There is no codec present that can handle the stream's type." 238msgstr "" 239"Es ist kein Codec verfügbar, der diese Art von Datenströmen verarbeiten kann." 240 241msgid "Could not decode stream." 242msgstr "Der Datenstrom konnte nicht dekodiert werden." 243 244msgid "Could not encode stream." 245msgstr "Der Datenstrom konnte nicht kodiert werden." 246 247msgid "Could not demultiplex stream." 248msgstr "Der Datenstrom konnte nicht demultiplext werden." 249 250msgid "Could not multiplex stream." 251msgstr "Der Datenstrom konnte nicht multiplext werden." 252 253msgid "The stream is in the wrong format." 254msgstr "Der Datenstrom hat das falsche Format." 255 256msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported." 257msgstr "" 258"Der Datenstrom ist verschlüsselt, aber Entschlüsselung wird nicht " 259"unterstützt." 260 261msgid "" 262"The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has " 263"been supplied." 264msgstr "" 265"Der Datenstrom ist verschlüsselt, kann aber nicht entschlüsselt werden, weil " 266"kein passender Schlüssel vorhanden ist." 267 268#, c-format 269msgid "No error message for domain %s." 270msgstr "Keine Fehlermeldung für den Bereich %s." 271 272#, c-format 273msgid "No standard error message for domain %s and code %d." 274msgstr "Keine Standardfehlermeldung für den Bereich %s und Fehlercode %d." 275 276msgid "Selected clock cannot be used in pipeline." 277msgstr "" 278"Der ausgewählte Referenztakt kann nicht in der Pipeline verwendet werden." 279 280#, c-format 281msgid "Error writing registry cache to %s: %s" 282msgstr "Fehler beim Schreiben des Zwischenspeichers der Registry nach %s: %s" 283 284msgid "title" 285msgstr "Titel" 286 287msgid "commonly used title" 288msgstr "Üblicher Titel" 289 290msgid "title sortname" 291msgstr "Sortiername des Titels" 292 293msgid "commonly used title for sorting purposes" 294msgstr "Üblicher Titel zu Sortierzwecken" 295 296msgid "artist" 297msgstr "Künstler" 298 299msgid "person(s) responsible for the recording" 300msgstr "Für die Aufnahme verantwortliche Person(en)" 301 302msgid "artist sortname" 303msgstr "Sortiername des Künstlers" 304 305msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes" 306msgstr "Für die Aufnahme verantwortliche Person(en) zu Sortierzwecken" 307 308msgid "album" 309msgstr "Album" 310 311msgid "album containing this data" 312msgstr "Album, das diese Daten enthält" 313 314msgid "album sortname" 315msgstr "Sortiername des Albums" 316 317msgid "album containing this data for sorting purposes" 318msgstr "Album, das diese Daten enthält, zu Sortierzwecken" 319 320msgid "album artist" 321msgstr "Künstler des Albums" 322 323msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed" 324msgstr "Der Künstler des gesamten Albums, so wie er angezeigt werden soll" 325 326msgid "album artist sortname" 327msgstr "Sortiername des Albenkünstlers" 328 329msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted" 330msgstr "Der Künstler des gesamten Albums, so wie er einsortiert werden soll" 331 332msgid "date" 333msgstr "Datum" 334 335msgid "date the data was created (as a GDate structure)" 336msgstr "Datum, an dem die Daten erzeugt wurden (als GDate-Struktur)" 337 338msgid "datetime" 339msgstr "DatumUhrzeit" 340 341msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)" 342msgstr "" 343"Datum und Uhrzeit, an denen die Daten erzeugt wurden (als GstDateTime-" 344"Struktur)" 345 346msgid "genre" 347msgstr "Genre" 348 349msgid "genre this data belongs to" 350msgstr "Genre, zu dem diese Daten gehören" 351 352msgid "comment" 353msgstr "Kommentar" 354 355msgid "free text commenting the data" 356msgstr "Ein freier Text, der die Daten beschreibt" 357 358msgid "extended comment" 359msgstr "Erweiterter Kommentar" 360 361msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form" 362msgstr "" 363"Ein beliebiger Text, der die Daten beschreibt, in der Form »Schlüssel=Wert« " 364"oder »Schlüssel[de]=Kommentar«" 365 366msgid "track number" 367msgstr "Titelnummer" 368 369msgid "track number inside a collection" 370msgstr "Titelnummer innerhalb der Sammlung" 371 372msgid "track count" 373msgstr "Anzahl der Titel" 374 375msgid "count of tracks inside collection this track belongs to" 376msgstr "Anzahl der Titel in der Sammlung, zu der dieses Stück gehört" 377 378msgid "disc number" 379msgstr "Nummer der Platte" 380 381msgid "disc number inside a collection" 382msgstr "Nummer der Platte innerhalb der Sammlung" 383 384msgid "disc count" 385msgstr "Anzahl der Platten" 386 387msgid "count of discs inside collection this disc belongs to" 388msgstr "Anzahl der Platten innerhalb der Sammlung, zu der diese Platte gehört" 389 390msgid "location" 391msgstr "Ort" 392 393msgid "" 394"Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream " 395"is hosted)" 396msgstr "" 397"Ursprung des Mediums als URI (Ort, wo das Original der Datei oder des " 398"Datenstroms bereit steht)" 399 400msgid "homepage" 401msgstr "Internetseite" 402 403msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)" 404msgstr "Internetseite dieses Mediums (z.B. Künstler oder Filmseite)" 405 406msgid "description" 407msgstr "Beschreibung" 408 409msgid "short text describing the content of the data" 410msgstr "Eine kurze Beschreibung des Inhalts" 411 412msgid "version" 413msgstr "Version" 414 415msgid "version of this data" 416msgstr "Version dieser Daten" 417 418msgid "ISRC" 419msgstr "ISRC" 420 421msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/" 422msgstr "" 423"International Standard Recording Code - siehe http://www.ifpi.org/isrc/" 424 425msgid "organization" 426msgstr "Organisation" 427 428msgid "copyright" 429msgstr "Copyright" 430 431msgid "copyright notice of the data" 432msgstr "Copyrightangabe der Daten" 433 434msgid "copyright uri" 435msgstr "Copyright-URI" 436 437msgid "URI to the copyright notice of the data" 438msgstr "URI zu der Copyrightangabe der Daten" 439 440msgid "encoded by" 441msgstr "codiert durch" 442 443msgid "name of the encoding person or organization" 444msgstr "Der Name der codierenden Person oder Organisation" 445 446msgid "contact" 447msgstr "Kontakt" 448 449msgid "contact information" 450msgstr "Kontaktinformation" 451 452msgid "license" 453msgstr "Lizenz" 454 455msgid "license of data" 456msgstr "Lizenz der Daten" 457 458msgid "license uri" 459msgstr "Lizenz-URI" 460 461msgid "URI to the license of the data" 462msgstr "URI zur Lizenz der Daten" 463 464msgid "performer" 465msgstr "Darsteller" 466 467msgid "person(s) performing" 468msgstr "Die das Stück aufführende Person(en)" 469 470msgid "composer" 471msgstr "Komponist" 472 473msgid "person(s) who composed the recording" 474msgstr "Für die Aufnahme verantwortliche Person(en)" 475 476msgid "conductor" 477msgstr "Dirigent" 478 479msgid "conductor/performer refinement" 480msgstr "Detaillierung Dirigent/Darsteller" 481 482msgid "duration" 483msgstr "Dauer" 484 485msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)" 486msgstr "Länge des Stücks in GStreamer-Zeiteinheiten (Nanosekunden)" 487 488msgid "codec" 489msgstr "Codec" 490 491msgid "codec the data is stored in" 492msgstr "Datenformat, in dem die Daten gespeichert sind" 493 494msgid "video codec" 495msgstr "Video-Codec" 496 497msgid "codec the video data is stored in" 498msgstr "Datenformat, in dem die Videodaten gespeichert sind" 499 500msgid "audio codec" 501msgstr "Audio-Codec" 502 503msgid "codec the audio data is stored in" 504msgstr "Datenformat, in dem die Audiodaten gespeichert sind" 505 506msgid "subtitle codec" 507msgstr "Untertitel-Codec" 508 509msgid "codec the subtitle data is stored in" 510msgstr "Datenformat, in dem der Untertitel gespeichert sind" 511 512# Hier ist ein Containerformat wie AVI oder MPEG gemeint. 513msgid "container format" 514msgstr "Containerformat" 515 516msgid "container format the data is stored in" 517msgstr "Containerformat, in dem die Daten gespeichert sind" 518 519msgid "bitrate" 520msgstr "Bitrate" 521 522msgid "exact or average bitrate in bits/s" 523msgstr "Genaue oder durchschnittliche Bitrate in Bits/Sekunde" 524 525msgid "nominal bitrate" 526msgstr "Normale Bitrate" 527 528msgid "nominal bitrate in bits/s" 529msgstr "Bei variabler Bitrate eine mittlere Bitrate in Bits/Sekunde" 530 531msgid "minimum bitrate" 532msgstr "Minimale Bitrate" 533 534msgid "minimum bitrate in bits/s" 535msgstr "Minimale Bitrate in Bits/Sekunde" 536 537msgid "maximum bitrate" 538msgstr "Maximale Bitrate" 539 540msgid "maximum bitrate in bits/s" 541msgstr "Maximale Bitrate in Bits/Sekunde" 542 543msgid "encoder" 544msgstr "Codierer" 545 546msgid "encoder used to encode this stream" 547msgstr "Codierer für diesen Datenstrom" 548 549msgid "encoder version" 550msgstr "Version des Codierers" 551 552msgid "version of the encoder used to encode this stream" 553msgstr "Version des Codierers für diesen Datenstrom" 554 555msgid "serial" 556msgstr "Seriennummer" 557 558msgid "serial number of track" 559msgstr "Seriennummer des Titels" 560 561# http://www.audiohq.de/index.php?showtopic=23#Referenzlautstaerke 562msgid "replaygain track gain" 563msgstr "Lautstärkeanpassung des Titelpegels" 564 565msgid "track gain in db" 566msgstr "Pegelanpassung des Titels in dB" 567 568msgid "replaygain track peak" 569msgstr "Lautstärkeanpassung des Spitzenpegels" 570 571msgid "peak of the track" 572msgstr "Spitzenpegel des Titels" 573 574msgid "replaygain album gain" 575msgstr "Lautstärkeanpassung des Albenpegels" 576 577msgid "album gain in db" 578msgstr "Pegelanpassung des Albums in dB" 579 580msgid "replaygain album peak" 581msgstr "Lautstärkeanpassung des Albenspitzenpegels" 582 583msgid "peak of the album" 584msgstr "Spitzenpegel des Albums" 585 586msgid "replaygain reference level" 587msgstr "Referenzpegel der Lautstärkeanpassung" 588 589msgid "reference level of track and album gain values" 590msgstr "Referenzpegel für die Pegelanpassungen von Titel und Album" 591 592msgid "language code" 593msgstr "Sprachcode" 594 595msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2" 596msgstr "Sprachcode für diesen Strom nach ISO-639-1 oder ISO-639-2" 597 598msgid "language name" 599msgstr "Sprachname" 600 601msgid "freeform name of the language this stream is in" 602msgstr "Name der Sprache, in welcher der Datenstrom ist" 603 604msgid "image" 605msgstr "Bild" 606 607msgid "image related to this stream" 608msgstr "Bild für diesen Datenstrom" 609 610#. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image 611msgid "preview image" 612msgstr "Vorschaubild" 613 614msgid "preview image related to this stream" 615msgstr "Vorschaubild für diesen Datenstrom" 616 617msgid "attachment" 618msgstr "Anhang" 619 620msgid "file attached to this stream" 621msgstr "An diesen Datenstrom angehangene Datei" 622 623msgid "beats per minute" 624msgstr "Schläge pro Minute" 625 626msgid "number of beats per minute in audio" 627msgstr "Anzahl der Schläge pro Minute im Hörstück" 628 629msgid "keywords" 630msgstr "Schlagworte" 631 632msgid "comma separated keywords describing the content" 633msgstr "Durch Komma getrennte Schlüsselwörter, die den Inhalt beschreiben" 634 635msgid "geo location name" 636msgstr "geologischer Ort" 637 638msgid "" 639"human readable descriptive location of where the media has been recorded or " 640"produced" 641msgstr "" 642"Lesbare Ortsbeschreibung, wo das Medium aufgezeichnet oder produziert wurde" 643 644msgid "geo location latitude" 645msgstr "geografischer Breitengrad" 646 647msgid "" 648"geo latitude location of where the media has been recorded or produced in " 649"degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for " 650"southern latitudes)" 651msgstr "" 652"geografischer Breitengrad des Ortes in Grad nach WGS84 (Null am Äquator, " 653"negative Werte für die südlichen Breitengrade), an dem das Medium " 654"aufgezeichnet oder produziert wurde" 655 656msgid "geo location longitude" 657msgstr "geografischer Längengrad" 658 659msgid "" 660"geo longitude location of where the media has been recorded or produced in " 661"degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, " 662"negative values for western longitudes)" 663msgstr "" 664"geografischer Längengrad des Ortes in Grad nach WGS84 (Null für den " 665"Hauptmeridian durch Greenwich/Großbritannien, negative Werte für die " 666"westlichen Längengrade)" 667 668msgid "geo location elevation" 669msgstr "geografische Höhe" 670 671msgid "" 672"geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters " 673"according to WGS84 (zero is average sea level)" 674msgstr "" 675"geografische Höhe des Ortes in Metern nach WGS84 (Höhe Null entspricht dem " 676"Meeresspiegel)" 677 678msgid "geo location country" 679msgstr "geografisches Land" 680 681msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced" 682msgstr "" 683"Das Land (englischer Name), in dem das Medium aufgezeichnet oder produziert " 684"wurde" 685 686msgid "geo location city" 687msgstr "geografische Stadt" 688 689msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced" 690msgstr "" 691"Die Stadt (englischer Name), in der das Medium aufgezeichnet oder produziert " 692"wurde" 693 694msgid "geo location sublocation" 695msgstr "geografischer Ortsteil" 696 697msgid "" 698"a location within a city where the media has been produced or created (e.g. " 699"the neighborhood)" 700msgstr "" 701"ein Ort innerhalb einer Stadt, an dem das Medium aufgezeichnet oder " 702"produziert wurde (z.B. der Stadtteil)" 703 704msgid "geo location horizontal error" 705msgstr "Geografischer horizontaler Fehler" 706 707msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)" 708msgstr "Erwarteter Fehler der horizontalen Positionsmessung (in Meter)" 709 710msgid "geo location movement speed" 711msgstr "Geografische Bewegungsgeschwindigkeit" 712 713msgid "" 714"movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s" 715msgstr "" 716"Bewegungsgeschwindigkeit des Aufzeichnungsgeräts während der Aufzeichnung " 717"mit m/s" 718 719msgid "geo location movement direction" 720msgstr "Geografische Bewegungsrichtung" 721 722msgid "" 723"indicates the movement direction of the device performing the capture of a " 724"media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 " 725"means the geographic north, and increases clockwise" 726msgstr "" 727"Zeigt die Bewegungsrichtung des Aufzeichnungsgeräts während der Aufzeichnung " 728"eines Mediums an. Die Darstellung erfolgt in Grad als Fließkommazahl. 0 " 729"entspricht dem geografischen Norden und die Zahl wächst im Uhrzeigersinn" 730 731msgid "geo location capture direction" 732msgstr "Geografische Aufzeichnungsrichtung" 733 734msgid "" 735"indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. " 736"It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the " 737"geographic north, and increases clockwise" 738msgstr "" 739"Zeigt die Richtung des Geräts während der Aufzeichnung eines Mediums an. Die " 740"Darstellung erfolgt in Grad als Fließkommazahl. 0 entspricht dem " 741"geografischen Norden und die Zahl wächst im Uhrzeigersinn" 742 743#. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here 744msgid "show name" 745msgstr "Name zeigen" 746 747msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from" 748msgstr "Name des TV/Podcast/der Serie, von dem das Medium stammt" 749 750#. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here 751msgid "show sortname" 752msgstr "Sortiername zeigen" 753 754msgid "" 755"Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes" 756msgstr "" 757"Name des TV/Podcast/der Serie, von dem das Medium stammt, zum Sortieren" 758 759msgid "episode number" 760msgstr "Nummer der Folge" 761 762msgid "The episode number in the season the media is part of" 763msgstr "Die Nummer der Folge in der Serie, von der das Medium ein Teil ist" 764 765msgid "season number" 766msgstr "Nummer der Serie" 767 768msgid "The season number of the show the media is part of" 769msgstr "Die Nummer der Serie der Sendung, von der das Medium ein Teil ist" 770 771msgid "lyrics" 772msgstr "Liedtext" 773 774msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs" 775msgstr "Der Liedtext des Mediums, gewöhnlich für Lieder verwendet" 776 777msgid "composer sortname" 778msgstr "Sortiername des Komponisten" 779 780msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes" 781msgstr "Für die Aufnahme verantwortliche Person(en), für Sortierzwecke" 782 783msgid "grouping" 784msgstr "Gruppieren" 785 786msgid "" 787"Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces " 788"of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album" 789msgstr "" 790"Gruppenbezogenes Medium, das mehrere Titel umfasst, ähnlich der " 791"verschiedenen Stücke eines Konzertes. Es ist eine Ebene höher als ein Titel, " 792"aber niedriger als ein Album" 793 794msgid "user rating" 795msgstr "Benutzerbewertung" 796 797msgid "" 798"Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes " 799"this media" 800msgstr "" 801"Bewertet durch einen Benutzer. Je höher die Bewertung, desto beliebter ist " 802"das Medium beim Benutzer" 803 804msgid "device manufacturer" 805msgstr "Gerätehersteller" 806 807msgid "Manufacturer of the device used to create this media" 808msgstr "Der Hersteller des Geräts zur Erstellung dieses Mediums" 809 810msgid "device model" 811msgstr "Gerätemodell" 812 813msgid "Model of the device used to create this media" 814msgstr "Das Modell des Geräts zur Erstellung dieses Mediums" 815 816msgid "application name" 817msgstr "Anwendungsname" 818 819msgid "Application used to create the media" 820msgstr "Die zur Erstellung dieses Mediums verwendete Anwendung" 821 822msgid "application data" 823msgstr "Anwendungsdaten" 824 825msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media" 826msgstr "Beliebige Anwendungsdaten zur Serialisierung in das Medium" 827 828msgid "image orientation" 829msgstr "Bildorientierung" 830 831msgid "How the image should be rotated or flipped before display" 832msgstr "Wie das Bild vor der Darstellung gedreht oder gespiegelt werden soll" 833 834msgid "publisher" 835msgstr "Herausgeber" 836 837msgid "Name of the label or publisher" 838msgstr "Name des Labels oder des Herausgebers" 839 840msgid "interpreted-by" 841msgstr "interpreted-by" 842 843msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations" 844msgstr "" 845"Informationen über die Personen hinter einem Remix und ähnliche " 846"Interpretationen" 847 848msgid "midi-base-note" 849msgstr "midi-base-note" 850 851msgid "Midi note number of the audio track." 852msgstr "Midi-Notenzahl der Tonspur." 853 854msgid "private-data" 855msgstr "Private-Daten" 856 857msgid "Private data" 858msgstr "Private Daten" 859 860msgid ", " 861msgstr ", " 862 863#, c-format 864msgid "No URI handler for the %s protocol found" 865msgstr "Es wurde kein Adress-Handler für das %s-Protokoll gefunden" 866 867#, c-format 868msgid "URI scheme '%s' not supported" 869msgstr "Das Adressenschema »%s« wird nicht unterstützt" 870 871#, c-format 872msgid "ERROR: from element %s: %s\n" 873msgstr "FEHLER: Von Element %s: %s\n" 874 875#, c-format 876msgid "" 877"Additional debug info:\n" 878"%s\n" 879msgstr "" 880"Zusätzliche Fehlerdiagnoseinformation:\n" 881"%s\n" 882 883#, c-format 884msgid "link has no source [sink=%s@%p]" 885msgstr "Verknüpfung hat keine Quelle [sink=%s@%p]" 886 887#, c-format 888msgid "link has no sink [source=%s@%p]" 889msgstr "Verknüpfung hat kein Ziel [sink=%s@%p]" 890 891#, c-format 892msgid "no property \"%s\" in element \"%s\"" 893msgstr "Keine Eigenschaft »%s« im Element »%s«" 894 895#, c-format 896msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\"" 897msgstr "" 898"Die Eigenschaft »%s« im Element »%s« konnte nicht auf »%s« gesetzt werden" 899 900msgid "Delayed linking failed." 901msgstr "Verzögertes Verknüpfen ist fehlgeschlagen." 902 903#, c-format 904msgid "could not link %s to %s, %s can't handle caps %s" 905msgstr "" 906"%s konnte nicht mit %s verknüpft werden. %s kann nicht mit Großbuchstaben %s " 907"umgehen" 908 909#, c-format 910msgid "could not link %s to %s, neither element can handle caps %s" 911msgstr "" 912"%s konnte nicht mit %s verknüpft werden. Keines der Elemente kann mit " 913"Großbuchstaben %s umgehen" 914 915#, c-format 916msgid "could not link %s to %s with caps %s" 917msgstr "%s konnte nicht mit %s verknüpft werden mit den Großbuchstaben %s" 918 919#, c-format 920msgid "could not link %s to %s" 921msgstr "%s konnte nicht mit %s verknüpft werden" 922 923#, c-format 924msgid "no element \"%s\"" 925msgstr "Kein Element »%s«" 926 927#, c-format 928msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring" 929msgstr "unerwartete Referenz »%s« - wird ignoriert" 930 931#, c-format 932msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring" 933msgstr "unerwartete pad-Referenz »%s« - wird ignoriert" 934 935#, c-format 936msgid "could not parse caps \"%s\"" 937msgstr "Die Fähigkeiten von »%s« konnten nicht ausgelesen werden" 938 939#, c-format 940msgid "no sink element for URI \"%s\"" 941msgstr "Kein Zielelement für URI »%s«" 942 943#, c-format 944msgid "no source element for URI \"%s\"" 945msgstr "Kein Quellelement für URI »%s«" 946 947msgid "syntax error" 948msgstr "Syntaxfehler" 949 950#, c-format 951msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed" 952msgstr "Leeren Behälter »%s« angegeben -- nicht erlaubt" 953 954#, c-format 955msgid "no bin \"%s\", unpacking elements" 956msgstr "Kein Behälter »%s« - Elemente werden entpackt" 957 958msgid "empty pipeline not allowed" 959msgstr "Leere Leitung ist nicht erlaubt" 960 961msgid "Pipeline construction is invalid, please add queues." 962msgstr "" 963"Die Zusammensetzung der Leitung ist ungültig. Bitte fügen Sie Warteschlangen " 964"hinzu." 965 966msgid "A lot of buffers are being dropped." 967msgstr "Es werden viele Puffer verworfen." 968 969msgid "Internal data flow problem." 970msgstr "Internes Problem im Datenfluss." 971 972msgid "Internal data flow error." 973msgstr "Interner Fehler im Datenfluss." 974 975msgid "Internal clock error." 976msgstr "Interner Zeitfehler" 977 978msgid "Failed to map buffer." 979msgstr "Pufferzuweisung schlug fehl." 980 981msgid "Filter caps" 982msgstr "Filterfähigkeiten" 983 984msgid "" 985"Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this " 986"property takes a reference to the supplied GstCaps object." 987msgstr "" 988"Beschränkt die möglichen Filterfähigkeiten (NULL bedeutet ALLE). Setzen " 989"dieser Eigenschaft referenziert ein hinzugefügtes GstCaps-Objekt." 990 991msgid "Caps Change Mode" 992msgstr "Änderungsmodus der Fähigkeiten" 993 994msgid "Filter caps change behaviour" 995msgstr "Änderungsmodus der Filterfähigkeiten" 996 997msgid "No Temp directory specified." 998msgstr "Kein temporärer Ordner angegeben." 999 1000#, c-format 1001msgid "Could not create temp file \"%s\"." 1002msgstr "Die temporäre Datei »%s« konnte nicht angelegt werden." 1003 1004#, c-format 1005msgid "Could not open file \"%s\" for reading." 1006msgstr "Die Datei »%s« konnte nicht zum Lesen geöffnet werden." 1007 1008msgid "Error while writing to download file." 1009msgstr "Fehler beim Schreiben in die Download-Datei." 1010 1011msgid "No file name specified for writing." 1012msgstr "Kein Dateiname zum Schreiben angegeben." 1013 1014#, c-format 1015msgid "Could not open file \"%s\" for writing." 1016msgstr "Datei »%s« konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden." 1017 1018#, c-format 1019msgid "Error closing file \"%s\"." 1020msgstr "Fehler beim Schließen der Datei »%s«." 1021 1022#, c-format 1023msgid "Error while seeking in file \"%s\"." 1024msgstr "Fehler beim Durchsuchen der Daten »%s«." 1025 1026#, c-format 1027msgid "Error while writing to file \"%s\"." 1028msgstr "Fehler beim Schreiben der Daten »%s«." 1029 1030msgid "No file name specified for reading." 1031msgstr "Kein Dateiname zum Lesen angegeben." 1032 1033#, c-format 1034msgid "Could not get info on \"%s\"." 1035msgstr "Informationen zu »%s« konnten nicht gelesen werden." 1036 1037#, c-format 1038msgid "\"%s\" is a directory." 1039msgstr "»%s« ist ein Ordner." 1040 1041#, c-format 1042msgid "File \"%s\" is a socket." 1043msgstr "Die Datei »%s« ist ein Socket." 1044 1045msgid "Failed after iterations as requested." 1046msgstr "Nach dem Durchlaufen fehlgeschlagen. Wie gewünscht." 1047 1048msgid "eos-after and error-after can't both be defined." 1049msgstr "" 1050"»eos-after« und »error-after« dürfen nicht gleichzeitig festgelgt werden." 1051 1052msgid "caps" 1053msgstr "Fähigkeiten" 1054 1055msgid "detected capabilities in stream" 1056msgstr "Erkannte Fähigkeiten im Datenstrom" 1057 1058msgid "minimum" 1059msgstr "Minimum" 1060 1061msgid "force caps" 1062msgstr "Fähigkeiten erzwingen" 1063 1064msgid "force caps without doing a typefind" 1065msgstr "Fähigkeiten ohne Typensuche erzwingen" 1066 1067msgid "Stream doesn't contain enough data." 1068msgstr "Der Datenstrom enthält nicht genug Daten." 1069 1070msgid "Stream contains no data." 1071msgstr "Der Datenstrom enthält keine Daten." 1072 1073#, c-format 1074msgid "%sImplemented Interfaces%s:\n" 1075msgstr "%sImplementierte Schnittstellen%s:\n" 1076 1077msgid "readable" 1078msgstr "lesbar" 1079 1080msgid "writable" 1081msgstr "schreibbar" 1082 1083msgid "deprecated" 1084msgstr "veraltet" 1085 1086msgid "controllable" 1087msgstr "regelbar" 1088 1089msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state" 1090msgstr "änderbar in den Status NULL, BEREIT, PAUSIERT oder ABSPIELEN" 1091 1092msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state" 1093msgstr "änderbar nur in den Status NULL, BEREIT oder PAUSIERT" 1094 1095msgid "changeable only in NULL or READY state" 1096msgstr "änderbar nur in den Status NULL oder BEREIT" 1097 1098msgid "Blacklisted files:" 1099msgstr "Dateien auf der schwarzen Liste:" 1100 1101#, c-format 1102msgid "%sTotal count%s: %s" 1103msgstr "%sGesamtzahl%s: %s" 1104 1105#, c-format 1106msgid "%d blacklisted file" 1107msgid_plural "%d blacklisted files" 1108msgstr[0] "%d Datei auf der schwarzen Liste" 1109msgstr[1] "%d Dateien auf der schwarzen Liste" 1110 1111#, c-format 1112msgid "%d plugin" 1113msgid_plural "%d plugins" 1114msgstr[0] "%d Plugin" 1115msgstr[1] "%d Plugins" 1116 1117#, c-format 1118msgid "%d blacklist entry" 1119msgid_plural "%d blacklist entries" 1120msgstr[0] "%d Eintrag in der schwarzen Liste" 1121msgstr[1] "%d Einträge in der schwarzen Liste" 1122 1123#, c-format 1124msgid "%d feature" 1125msgid_plural "%d features" 1126msgstr[0] "%d Merkmal" 1127msgstr[1] "%d Merkmale" 1128 1129msgid "Print all elements" 1130msgstr "Alle Elemente ausgeben" 1131 1132msgid "Print list of blacklisted files" 1133msgstr "Dateien in der schwarzen Liste ausgeben" 1134 1135msgid "" 1136"Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all " 1137"plugins provide.\n" 1138" Useful in connection with external " 1139"automatic plugin installation mechanisms" 1140msgstr "" 1141"Eine maschinenlesbare Liste der Merkmale, die das angegebene oder alle " 1142"Plugins bereit stellen.\n" 1143" Nützlich in Verbindung mit externen " 1144"Mechanismen zur automatischen Installation von Plugins" 1145 1146msgid "List the plugin contents" 1147msgstr "Die Inhalte des Plugins auflisten" 1148 1149msgid "" 1150"A slashes ('/') separated list of types of elements (also known as klass) to " 1151"list. (unordered)" 1152msgstr "" 1153"Eine mit Schrägstrichen »/« getrennte Liste von Elementtypen (auch bekannt " 1154"als »klass«), die (unsortiert) aufgelistet werden soll." 1155 1156msgid "Check if the specified element or plugin exists" 1157msgstr "Prüfen Sie, ob das angegebene Element oder Plugin vorhanden ist" 1158 1159msgid "" 1160"When checking if an element or plugin exists, also check that its version is " 1161"at least the version specified" 1162msgstr "" 1163"Kontrollieren Sie beim Prüfen, ob ein Element oder Plugin vorhanden ist, " 1164"ebenfalls, ob die Version mindestens der angegebenen entspricht." 1165 1166msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them" 1167msgstr "" 1168"Unterstützte URI-Schemata mit den Elementen ausgeben, die sie implementieren" 1169 1170msgid "" 1171"Disable colors in output. You can also achieve the same by " 1172"setting'GST_INSPECT_NO_COLORS' environment variable to any value." 1173msgstr "" 1174"Farben in der Ausgabe deaktivieren. Die Einstellung kann auch erzielt " 1175"werden, indem die Umgebungsvariable GST_INSPECT_NO_COLORS auf einen " 1176"beliebigen Wert gesetzt wird." 1177 1178#, c-format 1179msgid "Could not load plugin file: %s\n" 1180msgstr "Die Plugin-Datei konnte nicht geladen werden: %s\n" 1181 1182#, c-format 1183msgid "No such element or plugin '%s'\n" 1184msgstr "Kein solches Element oder Plugin »%s«\n" 1185 1186msgid "Index statistics" 1187msgstr "Index-Statistiken" 1188 1189#, c-format 1190msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): " 1191msgstr "Nachricht #%u wurde von Element »%s« (%s) erhalten: " 1192 1193#, c-format 1194msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): " 1195msgstr "Nachricht #%u wurde von Padding »%s:%s« (%s) erhalten: " 1196 1197#, c-format 1198msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): " 1199msgstr "Nachricht #%u wurde von Objekt »%s« (%s) erhalten: " 1200 1201#, c-format 1202msgid "Got message #%u (%s): " 1203msgstr "Nachricht #%u (%s) wurde erhalten: " 1204 1205#, c-format 1206msgid "Got EOS from element \"%s\".\n" 1207msgstr "EOS wurde von Element »%s« erhalten.\n" 1208 1209#, c-format 1210msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n" 1211msgstr "KENNZEICHEN GEFUNDEN: Gefunden von Element »%s«.\n" 1212 1213#, c-format 1214msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n" 1215msgstr "KENNZEICHEN GEFUNDEN: Gefunden von Padding »%s:%s«.\n" 1216 1217#, c-format 1218msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n" 1219msgstr "KENNZEICHEN GEFUNDEN: Gefunden von Objekt »%s«.\n" 1220 1221msgid "FOUND TAG\n" 1222msgstr "KENNZEICHEN GEFUNDEN\n" 1223 1224#, c-format 1225msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n" 1226msgstr "TOC GEFUNDEN: Gefunden durch Element »%s«.\n" 1227 1228#, c-format 1229msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n" 1230msgstr "TOC GEFUNDEN: Gefunden durch Objekt »%s«.\n" 1231 1232msgid "FOUND TOC\n" 1233msgstr "TOC GEFUNDEN\n" 1234 1235#, c-format 1236msgid "" 1237"INFO:\n" 1238"%s\n" 1239msgstr "" 1240"INFO:\n" 1241"%s\n" 1242 1243#, c-format 1244msgid "WARNING: from element %s: %s\n" 1245msgstr "WARNUNG: Von Element %s: %s\n" 1246 1247msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n" 1248msgstr "Vorgelaufen, auf Ende des Zwischenspeicherns warten …\n" 1249 1250msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n" 1251msgstr "Vorgelaufen, auf Ende des Zwischenspeicherns warten …\n" 1252 1253msgid "buffering..." 1254msgstr "Zwischenspeichern läuft …" 1255 1256msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n" 1257msgstr "" 1258"Zwischenspeichern abgeschlossen, Leitung wird auf ABSPIELEN gesetzt …\n" 1259 1260msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n" 1261msgstr "" 1262"Zwischenspeichern, Leitung wird auf PAUSIERT gesetzt …\n" 1263"\n" 1264 1265msgid "Redistribute latency...\n" 1266msgstr "Verzögerung neu verteilen …\n" 1267 1268#, c-format 1269msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n" 1270msgstr "Status wird auf %s gesetzt wie von %s gewünscht...\n" 1271 1272msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n" 1273msgstr "Interrupt: Leitung wird gestoppt ...\n" 1274 1275#, c-format 1276msgid "Progress: (%s) %s\n" 1277msgstr "Fortschritt: (%s) %s\n" 1278 1279#, c-format 1280msgid "Missing element: %s\n" 1281msgstr "Fehlendes Element »%s«\n" 1282 1283#, c-format 1284msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n" 1285msgstr "Kontext von Element »%s« erhalten: %s=%s\n" 1286 1287msgid "Output tags (also known as metadata)" 1288msgstr "Kennzeichen (auch bekannt als Metadaten) ausgeben" 1289 1290msgid "Output TOC (chapters and editions)" 1291msgstr "TOC ausgeben (Kapitel und Editionen)" 1292 1293msgid "Output status information and property notifications" 1294msgstr "Zustandsinformation und Eigenschaftsmitteilungen ausgeben" 1295 1296msgid "Do not print any progress information" 1297msgstr "Keine Fortschrittsinformationen ausgeben" 1298 1299msgid "Output messages" 1300msgstr "Ausgabenachrichten" 1301 1302msgid "" 1303"Do not output status information for the specified property if verbose " 1304"output is enabled (can be used multiple times)" 1305msgstr "" 1306"Keine Statusinformationen für die angegebene Eigenschaft ausgeben, wenn " 1307"ausführliche Ausgabe eingeschaltet ist (kann mehrfach verwendet werden)" 1308 1309msgid "PROPERTY-NAME" 1310msgstr "EIGENSCHAFT-NAME" 1311 1312msgid "Do not install a fault handler" 1313msgstr "Keine Routine zum Abfangen von Fehlern installieren" 1314 1315msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down" 1316msgstr "EOS auf Quelle vor dem Beenden der Leitung erzwingen" 1317 1318msgid "Gather and print index statistics" 1319msgstr "Index-Statistiken sammeln und ausgeben" 1320 1321#, c-format 1322msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n" 1323msgstr "FEHLER: Leitung konnte nicht konstruiert werden: %s.\n" 1324 1325msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n" 1326msgstr "FEHLER: Leitung konnte nicht konstruiert werden.\n" 1327 1328#, c-format 1329msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n" 1330msgstr "WARNUNG: Fehlerhafte Leitung: %s\n" 1331 1332msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n" 1333msgstr "FEHLER: Das Element »Leitung« wurde nicht gefunden.\n" 1334 1335msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n" 1336msgstr "Leitung wird auf PAUSIERT gesetzt ...\n" 1337 1338msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n" 1339msgstr "FEHLER: Leitung möchte nicht pausiert werden.\n" 1340 1341msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n" 1342msgstr "Leitung ist aktiv und erfordert keinen VORLAUF …\n" 1343 1344msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n" 1345msgstr "Leitung läuft vor …\n" 1346 1347msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n" 1348msgstr "FEHLER: Leitung läuft nicht vor.\n" 1349 1350msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n" 1351msgstr "Leitung ist vorgelaufen …\n" 1352 1353msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n" 1354msgstr "Leitung wird auf ABSPIELEN gesetzt ...\n" 1355 1356msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n" 1357msgstr "FEHLER: Leitung spielt nicht ab.\n" 1358 1359msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n" 1360msgstr "" 1361"EOS bei Beenden ist eingeschaltet -- EOS wird auf die Leitung erzwungen\n" 1362 1363msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n" 1364msgstr "EOS bei Beenden ist eingeschaltet -- warten auf EOS nach dem Fehler\n" 1365 1366msgid "Waiting for EOS...\n" 1367msgstr "Auf EOS wird gewartet …\n" 1368 1369msgid "EOS received - stopping pipeline...\n" 1370msgstr "EOS erhalten - Leitung wird angehalten …\n" 1371 1372msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n" 1373msgstr "Interrupt beim Warten auf EOS - Leitung wird gestoppt ...\n" 1374 1375msgid "An error happened while waiting for EOS\n" 1376msgstr "Ein Fehler ist beim Warten auf EOS aufgetreten\n" 1377 1378msgid "Execution ended after %" 1379msgstr "Ausführung beendet nach %" 1380 1381msgid "Setting pipeline to READY ...\n" 1382msgstr "Leitung wird auf BEREIT gesetzt ...\n" 1383 1384msgid "Setting pipeline to NULL ...\n" 1385msgstr "Leitung wird auf NULL gesetzt ...\n" 1386 1387msgid "Freeing pipeline ...\n" 1388msgstr "Leitung wird geleert ...\n" 1389 1390#~ msgid "bin" 1391#~ msgstr "Behälter" 1392 1393#~ msgid "Internal data stream error." 1394#~ msgstr "Interner Fehler im Datenstrom." 1395 1396#~ msgid "Do not output status information of TYPE" 1397#~ msgstr "Zustandsinformation der Art ART nicht ausgeben" 1398 1399#~ msgid "TYPE1,TYPE2,..." 1400#~ msgstr "ART1,ART2,..." 1401 1402#~ msgid "link without source element" 1403#~ msgstr "Verknüpfung ohne Quellelement" 1404 1405#~ msgid "link without sink element" 1406#~ msgstr "Verknüpfung ohne Zielelement" 1407 1408#~ msgid "no element to link URI \"%s\" to" 1409#~ msgstr "Kein Element, um URI »%s« zu verbinden" 1410 1411#~ msgid "maximum" 1412#~ msgstr "Maximum" 1413 1414#~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n" 1415#~ msgstr "Aufruf: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.eigenschaft=wert ...]\n" 1416 1417#~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n" 1418#~ msgstr "FEHLER: Auslesen der XML-Datei »%s« fehlgeschlagen.\n" 1419 1420#~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n" 1421#~ msgstr "FEHLER: Kein Hauptleitungselement in Datei »%s«.\n" 1422 1423#~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n" 1424#~ msgstr "WARNUNG: Zur Zeit wird nur ein Hauptelement unterstützt.\n" 1425 1426#~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n" 1427#~ msgstr "" 1428#~ "FEHLER: Das Befehlszeilenargument »%d« konnte nicht ausgelesen werden: " 1429#~ "%s.\n" 1430 1431#~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n" 1432#~ msgstr "WARNUNG: Element namens »%s« nicht gefunden.\n" 1433 1434#~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit" 1435#~ msgstr "XML-Repräsentation der Leitung in DATEI speichern und beenden" 1436 1437#~ msgid "FILE" 1438#~ msgstr "DATEI" 1439 1440#~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2" 1441#~ msgstr "Keine Routinen für SIGUSR1 und SIGUSR2 installieren" 1442 1443#~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)" 1444#~ msgstr "" 1445#~ "Speicherzuordnungsverfolgung ausgeben (falls zur Kompilierzeit aktiviert)" 1446 1447#~ msgid "Error re-scanning registry %s: %s" 1448#~ msgstr "Fehler beim erneuten Einlesen der Registry %s : %s" 1449 1450#~ msgid "Error re-scanning registry %s" 1451#~ msgstr "Fehler beim erneuten Einlesen der Registry %s" 1452 1453#~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed." 1454#~ msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Zustandswechsel fehlgeschlagen." 1455 1456#~ msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"." 1457#~ msgstr "Fehler beim Schreiben in den Dateideskriptor »%d«." 1458 1459#~ msgid "File descriptor \"%d\" is not valid." 1460#~ msgstr "Der Dateideskriptor »%d« ist nicht gültig." 1461 1462#~ msgid "Disable accelerated CPU instructions" 1463#~ msgstr "Beschleunigte CPU-Befehle deaktivieren" 1464 1465#~ msgid "SCHEDULER" 1466#~ msgstr "SCHEDULER" 1467 1468#~ msgid "Registry to use" 1469#~ msgstr "Zu benutzende Registry" 1470 1471#~ msgid "REGISTRY" 1472#~ msgstr "REGISTRY" 1473 1474#~ msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')" 1475#~ msgstr "Pfadliste zum Laden von Plugins (Durch »%s« getrennt)" 1476 1477#~ msgid "Scheduler to use (default is '%s')" 1478#~ msgstr "Zu benutzender Scheduler (Standard: »%s«)" 1479 1480#~ msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem. File a bug." 1481#~ msgstr "" 1482#~ "Internet GStreamer-Fehler: Schedulerproblem. Bitte schicken Sie einen " 1483#~ "Fehlerbericht." 1484 1485#~ msgid "original location of file as a URI" 1486#~ msgstr "Originalort der Datei als URI" 1487 1488#~ msgid "There is no element present to handle the stream's mime type %s." 1489#~ msgstr "" 1490#~ "Es gibt kein Element, das den MIME-Typ »%s« dieses Datenstroms " 1491#~ "verarbeiten kann." 1492 1493#~ msgid "" 1494#~ "could not convert \"%s\" so that it fits property \"%s\" in element \"%s\"" 1495#~ msgstr "" 1496#~ "Konnte »%s« nicht so konvertieren, dass es zur Eigenschaft »%s« im " 1497#~ "Element »%s« passt" 1498 1499#~ msgid "Show plugin details" 1500#~ msgstr "Plugindetails anzeigen" 1501 1502#~ msgid "Show scheduler details" 1503#~ msgstr "Schedulerdetails anzeigen" 1504 1505#~ msgid " iterations (sum %" 1506#~ msgstr " Iterationen (Summe %" 1507 1508#~ msgid " ns, average %" 1509#~ msgstr " Nanosekunden, durchschnittlich %" 1510 1511#~ msgid " ns, min %" 1512#~ msgstr " Nanosekunden, minimal %" 1513 1514#~ msgid " ns, max %" 1515#~ msgstr " Nanosekunden, maximal %" 1516 1517#~ msgid " ns).\n" 1518#~ msgstr " Nanosekunden.\n" 1519 1520#~ msgid "Number of times to iterate pipeline" 1521#~ msgstr "Anzahl, wie oft die Leitung durchlaufen wird" 1522 1523#~ msgid " Trying to run anyway.\n" 1524#~ msgstr " Versuche trotzdem zu laufen.\n" 1525