1# German translation for gstreamer 1.16.0
2# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3# This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
4#
5# Roland Illig <roland.illig@gmx.de>, 2004.
6# Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2015, 2016, 2019.
7#
8msgid ""
9msgstr ""
10"Project-Id-Version: gstreamer 1.16.0\n"
11"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
12"POT-Creation-Date: 2019-12-03 10:57+0000\n"
13"PO-Revision-Date: 2019-09-08 12:54+0200\n"
14"Last-Translator: Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>\n"
15"Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
16"Language: de\n"
17"MIME-Version: 1.0\n"
18"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
21"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
23"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
24
25msgid "Print the GStreamer version"
26msgstr "Die Version von GStreamer ausgeben"
27
28msgid "Make all warnings fatal"
29msgstr "Alle Warnungen wie Fehler behandeln"
30
31msgid "Print available debug categories and exit"
32msgstr "Verfügbare Fehlerdiagnosekategorien ausgeben und Programm beenden"
33
34msgid ""
35"Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
36msgstr ""
37"Vorgegebene Fehlerdiagnosestufe von 1 (nur Fehler) bis 9 (Alles) oder 0 für "
38"keine Ausgabe"
39
40msgid "LEVEL"
41msgstr "STUFE"
42
43msgid ""
44"Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
45"the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
46msgstr ""
47"Durch Kommata getrennte Liste von Paaren »Kategorie_Name:Level«, um "
48"bestimmten Kategorien eigene Stufen  zuzuordnen. Beispiel: GST_AUTOPLUG:5,"
49"GST_ELEMENT_*:3"
50
51msgid "LIST"
52msgstr "LISTE"
53
54msgid "Disable colored debugging output"
55msgstr "Farbige Fehlerdiagnoseausgabe deaktivieren"
56
57msgid ""
58"Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
59"auto, unix"
60msgstr ""
61"Den Farbmodus des Fehlerdiagnose-Protokolls ändern. Mögliche Modi: off "
62"(aus), on (an), disable (deaktiviert), auto und unix"
63
64msgid "Disable debugging"
65msgstr "Fehlerdiagnose deaktivieren"
66
67msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
68msgstr "Ausführliche Meldungen beim Laden von Plugins aktivieren"
69
70msgid "Colon-separated paths containing plugins"
71msgstr "Durch Doppelpunkte getrennte Pfade zu den Plugins"
72
73msgid "PATHS"
74msgstr "PFADE"
75
76msgid ""
77"Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
78"environment variable GST_PLUGIN_PATH"
79msgstr ""
80"Durch Kommata getrennte Liste von Plugins, die zusätzlich zu den Plugins in "
81"der Umgebungsvariable GST_PLUGIN_PATH geladen werden"
82
83msgid "PLUGINS"
84msgstr "PLUGINS"
85
86msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
87msgstr ""
88"Verfolgen von Speicherzugriffsfehlern beim Laden von Plugins deaktivieren"
89
90msgid "Disable updating the registry"
91msgstr "Aktualisieren der Registry deaktivieren"
92
93msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
94msgstr ""
95"Die Erstellung eines Hilfsprozesses beim Einlesen der Registry deaktivieren"
96
97msgid "GStreamer Options"
98msgstr "Optionen von GStreamer"
99
100msgid "Show GStreamer Options"
101msgstr "Die Optionen von GStreamer anzeigen"
102
103msgid "Unknown option"
104msgstr "Unbekannte Option"
105
106msgid "GStreamer encountered a general core library error."
107msgstr ""
108"GStreamer hat einen allgemeinen Fehler in einer Kernbibliothek festgestellt."
109
110msgid ""
111"GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
112msgstr ""
113"Die Entwickler von GStreamer waren zu faul, diesem Fehler eine Nummer zu "
114"geben."
115
116msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
117msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Code nicht implementiert."
118
119msgid ""
120"GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
121"proper error message with the reason for the failure."
122msgstr ""
123"GStreamer-Fehler: Zustandswechsel schlug fehl und einige Elemente gaben "
124"keine richtige Fehlernachricht mit einer Ursachenbegründung."
125
126msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
127msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Padding-Problem."
128
129msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
130msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Thread-Problem."
131
132msgid "GStreamer error: negotiation problem."
133msgstr "GStreamer-Fehler: Verhandlungsproblem."
134
135msgid "Internal GStreamer error: event problem."
136msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Ereignisproblem."
137
138msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
139msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Suchlauf-Problem."
140
141msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
142msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Fähigkeitsproblem."
143
144msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
145msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Kennzeichnungsproblem."
146
147msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
148msgstr "Ihrer Installation von GStreamer fehlt ein Plugin."
149
150msgid "GStreamer error: clock problem."
151msgstr "GStreamer-Fehler: Zeitproblem."
152
153msgid ""
154"This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
155"disabled."
156msgstr ""
157"Diese Anwendung versucht Funktionalität von GStreamer zu verwenden, die "
158"deaktiviert worden ist."
159
160msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
161msgstr ""
162"Internet GStreamer-Fehler: Problem mit der Unterstützungsbibliothek. Bitte "
163"schicken Sie einen Fehlerbericht."
164
165msgid "Could not initialize supporting library."
166msgstr "Die Unterstützungsbibliothek konnte nicht initialisiert werden."
167
168msgid "Could not close supporting library."
169msgstr "Die Unterstützungsbibliothek konnte nicht geschlossen werden."
170
171msgid "Could not configure supporting library."
172msgstr "Die Unterstützungsbibliothek konnte nicht konfiguriert werden."
173
174msgid "Encoding error."
175msgstr "Fehler bei der Kodierung."
176
177msgid "GStreamer encountered a general resource error."
178msgstr "GStreamer hat einen allgemeinen Ressourcenfehler festgestellt."
179
180msgid "Resource not found."
181msgstr "Ressource nicht gefunden."
182
183msgid "Resource busy or not available."
184msgstr "Ressource in Benutzung oder nicht verfügbar."
185
186msgid "Could not open resource for reading."
187msgstr "Die Ressource konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
188
189msgid "Could not open resource for writing."
190msgstr "Die Ressource konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden."
191
192msgid "Could not open resource for reading and writing."
193msgstr "Die Ressource konnte nicht zum Lesen und Schreiben geöffnet werden."
194
195msgid "Could not close resource."
196msgstr "Die Ressource konnte nicht geschlossen werden."
197
198msgid "Could not read from resource."
199msgstr "Aus der Ressource konnte nicht gelesen werden."
200
201msgid "Could not write to resource."
202msgstr "In die Ressource konnte nicht geschrieben werden."
203
204msgid "Could not perform seek on resource."
205msgstr "In der Ressource konnte kein Suchlauf ausgeführt werden."
206
207msgid "Could not synchronize on resource."
208msgstr "Die Ressource konnte nicht abgeglichen werden."
209
210msgid "Could not get/set settings from/on resource."
211msgstr ""
212"Die Einstellungen konnten nicht aus der Ressource gelesen oder in die "
213"Ressource geschrieben werden."
214
215msgid "No space left on the resource."
216msgstr "Kein Platz in der Ressource übrig."
217
218msgid "Not authorized to access resource."
219msgstr "Keine Berechtigung zum Zugriff auf die Ressource."
220
221msgid "GStreamer encountered a general stream error."
222msgstr "GStreamer hat einen allgemeinen Datenstromfehler festgestellt."
223
224msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
225msgstr ""
226"Das Element kann diesen Datenstrom nicht verarbeiten. Bitte schicken Sie "
227"einen Fehlerbericht."
228
229msgid "Could not determine type of stream."
230msgstr "Die Art des Datenstroms konnte nicht ermittelt werden."
231
232msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
233msgstr ""
234"Der Datenstrom ist von einer anderen Art als der von diesem Element "
235"verarbeitete."
236
237msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
238msgstr ""
239"Es ist kein Codec verfügbar, der diese Art von Datenströmen verarbeiten kann."
240
241msgid "Could not decode stream."
242msgstr "Der Datenstrom konnte nicht dekodiert werden."
243
244msgid "Could not encode stream."
245msgstr "Der Datenstrom konnte nicht kodiert werden."
246
247msgid "Could not demultiplex stream."
248msgstr "Der Datenstrom konnte nicht demultiplext werden."
249
250msgid "Could not multiplex stream."
251msgstr "Der Datenstrom konnte nicht multiplext werden."
252
253msgid "The stream is in the wrong format."
254msgstr "Der Datenstrom hat das falsche Format."
255
256msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
257msgstr ""
258"Der Datenstrom ist verschlüsselt, aber Entschlüsselung wird nicht "
259"unterstützt."
260
261msgid ""
262"The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
263"been supplied."
264msgstr ""
265"Der Datenstrom ist verschlüsselt, kann aber nicht entschlüsselt werden, weil "
266"kein passender Schlüssel vorhanden ist."
267
268#, c-format
269msgid "No error message for domain %s."
270msgstr "Keine Fehlermeldung für den Bereich %s."
271
272#, c-format
273msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
274msgstr "Keine Standardfehlermeldung für den Bereich %s und Fehlercode %d."
275
276msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
277msgstr ""
278"Der ausgewählte Referenztakt kann nicht in der Pipeline verwendet werden."
279
280#, c-format
281msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
282msgstr "Fehler beim Schreiben des Zwischenspeichers der Registry nach %s: %s"
283
284msgid "title"
285msgstr "Titel"
286
287msgid "commonly used title"
288msgstr "Üblicher Titel"
289
290msgid "title sortname"
291msgstr "Sortiername des Titels"
292
293msgid "commonly used title for sorting purposes"
294msgstr "Üblicher Titel zu Sortierzwecken"
295
296msgid "artist"
297msgstr "Künstler"
298
299msgid "person(s) responsible for the recording"
300msgstr "Für die Aufnahme verantwortliche Person(en)"
301
302msgid "artist sortname"
303msgstr "Sortiername des Künstlers"
304
305msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
306msgstr "Für die Aufnahme verantwortliche Person(en) zu Sortierzwecken"
307
308msgid "album"
309msgstr "Album"
310
311msgid "album containing this data"
312msgstr "Album, das diese Daten enthält"
313
314msgid "album sortname"
315msgstr "Sortiername des Albums"
316
317msgid "album containing this data for sorting purposes"
318msgstr "Album, das diese Daten enthält, zu Sortierzwecken"
319
320msgid "album artist"
321msgstr "Künstler des Albums"
322
323msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
324msgstr "Der Künstler des gesamten Albums, so wie er angezeigt werden soll"
325
326msgid "album artist sortname"
327msgstr "Sortiername des Albenkünstlers"
328
329msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
330msgstr "Der Künstler des gesamten Albums, so wie er einsortiert werden soll"
331
332msgid "date"
333msgstr "Datum"
334
335msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
336msgstr "Datum, an dem die Daten erzeugt wurden (als GDate-Struktur)"
337
338msgid "datetime"
339msgstr "DatumUhrzeit"
340
341msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
342msgstr ""
343"Datum und Uhrzeit, an denen die Daten erzeugt wurden (als GstDateTime-"
344"Struktur)"
345
346msgid "genre"
347msgstr "Genre"
348
349msgid "genre this data belongs to"
350msgstr "Genre, zu dem diese Daten gehören"
351
352msgid "comment"
353msgstr "Kommentar"
354
355msgid "free text commenting the data"
356msgstr "Ein freier Text, der die Daten beschreibt"
357
358msgid "extended comment"
359msgstr "Erweiterter Kommentar"
360
361msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
362msgstr ""
363"Ein beliebiger Text, der die Daten beschreibt, in der Form »Schlüssel=Wert« "
364"oder »Schlüssel[de]=Kommentar«"
365
366msgid "track number"
367msgstr "Titelnummer"
368
369msgid "track number inside a collection"
370msgstr "Titelnummer innerhalb der Sammlung"
371
372msgid "track count"
373msgstr "Anzahl der Titel"
374
375msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
376msgstr "Anzahl der Titel in der Sammlung, zu der dieses Stück gehört"
377
378msgid "disc number"
379msgstr "Nummer der Platte"
380
381msgid "disc number inside a collection"
382msgstr "Nummer der Platte innerhalb der Sammlung"
383
384msgid "disc count"
385msgstr "Anzahl der Platten"
386
387msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
388msgstr "Anzahl der Platten innerhalb der Sammlung, zu der diese Platte gehört"
389
390msgid "location"
391msgstr "Ort"
392
393msgid ""
394"Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
395"is hosted)"
396msgstr ""
397"Ursprung des Mediums als URI (Ort, wo das Original der Datei oder des "
398"Datenstroms bereit steht)"
399
400msgid "homepage"
401msgstr "Internetseite"
402
403msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
404msgstr "Internetseite dieses Mediums (z.B. Künstler oder Filmseite)"
405
406msgid "description"
407msgstr "Beschreibung"
408
409msgid "short text describing the content of the data"
410msgstr "Eine kurze Beschreibung des Inhalts"
411
412msgid "version"
413msgstr "Version"
414
415msgid "version of this data"
416msgstr "Version dieser Daten"
417
418msgid "ISRC"
419msgstr "ISRC"
420
421msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
422msgstr ""
423"International Standard Recording Code - siehe http://www.ifpi.org/isrc/"
424
425msgid "organization"
426msgstr "Organisation"
427
428msgid "copyright"
429msgstr "Copyright"
430
431msgid "copyright notice of the data"
432msgstr "Copyrightangabe der Daten"
433
434msgid "copyright uri"
435msgstr "Copyright-URI"
436
437msgid "URI to the copyright notice of the data"
438msgstr "URI zu der Copyrightangabe der Daten"
439
440msgid "encoded by"
441msgstr "codiert durch"
442
443msgid "name of the encoding person or organization"
444msgstr "Der Name der codierenden Person oder Organisation"
445
446msgid "contact"
447msgstr "Kontakt"
448
449msgid "contact information"
450msgstr "Kontaktinformation"
451
452msgid "license"
453msgstr "Lizenz"
454
455msgid "license of data"
456msgstr "Lizenz der Daten"
457
458msgid "license uri"
459msgstr "Lizenz-URI"
460
461msgid "URI to the license of the data"
462msgstr "URI zur Lizenz der Daten"
463
464msgid "performer"
465msgstr "Darsteller"
466
467msgid "person(s) performing"
468msgstr "Die das Stück aufführende Person(en)"
469
470msgid "composer"
471msgstr "Komponist"
472
473msgid "person(s) who composed the recording"
474msgstr "Für die Aufnahme verantwortliche Person(en)"
475
476msgid "conductor"
477msgstr "Dirigent"
478
479msgid "conductor/performer refinement"
480msgstr "Detaillierung Dirigent/Darsteller"
481
482msgid "duration"
483msgstr "Dauer"
484
485msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
486msgstr "Länge des Stücks in GStreamer-Zeiteinheiten (Nanosekunden)"
487
488msgid "codec"
489msgstr "Codec"
490
491msgid "codec the data is stored in"
492msgstr "Datenformat, in dem die Daten gespeichert sind"
493
494msgid "video codec"
495msgstr "Video-Codec"
496
497msgid "codec the video data is stored in"
498msgstr "Datenformat, in dem die Videodaten gespeichert sind"
499
500msgid "audio codec"
501msgstr "Audio-Codec"
502
503msgid "codec the audio data is stored in"
504msgstr "Datenformat, in dem die Audiodaten gespeichert sind"
505
506msgid "subtitle codec"
507msgstr "Untertitel-Codec"
508
509msgid "codec the subtitle data is stored in"
510msgstr "Datenformat, in dem der Untertitel gespeichert sind"
511
512# Hier ist ein Containerformat wie AVI oder MPEG gemeint.
513msgid "container format"
514msgstr "Containerformat"
515
516msgid "container format the data is stored in"
517msgstr "Containerformat, in dem die Daten gespeichert sind"
518
519msgid "bitrate"
520msgstr "Bitrate"
521
522msgid "exact or average bitrate in bits/s"
523msgstr "Genaue oder durchschnittliche Bitrate in Bits/Sekunde"
524
525msgid "nominal bitrate"
526msgstr "Normale Bitrate"
527
528msgid "nominal bitrate in bits/s"
529msgstr "Bei variabler Bitrate eine mittlere Bitrate in Bits/Sekunde"
530
531msgid "minimum bitrate"
532msgstr "Minimale Bitrate"
533
534msgid "minimum bitrate in bits/s"
535msgstr "Minimale Bitrate in Bits/Sekunde"
536
537msgid "maximum bitrate"
538msgstr "Maximale Bitrate"
539
540msgid "maximum bitrate in bits/s"
541msgstr "Maximale Bitrate in Bits/Sekunde"
542
543msgid "encoder"
544msgstr "Codierer"
545
546msgid "encoder used to encode this stream"
547msgstr "Codierer für diesen Datenstrom"
548
549msgid "encoder version"
550msgstr "Version des Codierers"
551
552msgid "version of the encoder used to encode this stream"
553msgstr "Version des Codierers für diesen Datenstrom"
554
555msgid "serial"
556msgstr "Seriennummer"
557
558msgid "serial number of track"
559msgstr "Seriennummer des Titels"
560
561# http://www.audiohq.de/index.php?showtopic=23#Referenzlautstaerke
562msgid "replaygain track gain"
563msgstr "Lautstärkeanpassung des Titelpegels"
564
565msgid "track gain in db"
566msgstr "Pegelanpassung des Titels in dB"
567
568msgid "replaygain track peak"
569msgstr "Lautstärkeanpassung des Spitzenpegels"
570
571msgid "peak of the track"
572msgstr "Spitzenpegel des Titels"
573
574msgid "replaygain album gain"
575msgstr "Lautstärkeanpassung des Albenpegels"
576
577msgid "album gain in db"
578msgstr "Pegelanpassung des Albums in dB"
579
580msgid "replaygain album peak"
581msgstr "Lautstärkeanpassung des Albenspitzenpegels"
582
583msgid "peak of the album"
584msgstr "Spitzenpegel des Albums"
585
586msgid "replaygain reference level"
587msgstr "Referenzpegel der Lautstärkeanpassung"
588
589msgid "reference level of track and album gain values"
590msgstr "Referenzpegel für die Pegelanpassungen von Titel und Album"
591
592msgid "language code"
593msgstr "Sprachcode"
594
595msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
596msgstr "Sprachcode für diesen Strom nach ISO-639-1 oder ISO-639-2"
597
598msgid "language name"
599msgstr "Sprachname"
600
601msgid "freeform name of the language this stream is in"
602msgstr "Name der Sprache, in welcher der Datenstrom ist"
603
604msgid "image"
605msgstr "Bild"
606
607msgid "image related to this stream"
608msgstr "Bild für diesen Datenstrom"
609
610#. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
611msgid "preview image"
612msgstr "Vorschaubild"
613
614msgid "preview image related to this stream"
615msgstr "Vorschaubild für diesen Datenstrom"
616
617msgid "attachment"
618msgstr "Anhang"
619
620msgid "file attached to this stream"
621msgstr "An diesen Datenstrom angehangene Datei"
622
623msgid "beats per minute"
624msgstr "Schläge pro Minute"
625
626msgid "number of beats per minute in audio"
627msgstr "Anzahl der Schläge pro Minute im Hörstück"
628
629msgid "keywords"
630msgstr "Schlagworte"
631
632msgid "comma separated keywords describing the content"
633msgstr "Durch Komma getrennte Schlüsselwörter, die den Inhalt beschreiben"
634
635msgid "geo location name"
636msgstr "geologischer Ort"
637
638msgid ""
639"human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
640"produced"
641msgstr ""
642"Lesbare Ortsbeschreibung, wo das Medium aufgezeichnet oder produziert wurde"
643
644msgid "geo location latitude"
645msgstr "geografischer Breitengrad"
646
647msgid ""
648"geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
649"degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
650"southern latitudes)"
651msgstr ""
652"geografischer Breitengrad des Ortes in Grad nach WGS84 (Null am Äquator, "
653"negative Werte für die südlichen Breitengrade), an dem das Medium "
654"aufgezeichnet oder produziert wurde"
655
656msgid "geo location longitude"
657msgstr "geografischer Längengrad"
658
659msgid ""
660"geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
661"degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
662"negative values for western longitudes)"
663msgstr ""
664"geografischer Längengrad des Ortes in Grad nach WGS84 (Null für den "
665"Hauptmeridian durch Greenwich/Großbritannien, negative Werte für die "
666"westlichen Längengrade)"
667
668msgid "geo location elevation"
669msgstr "geografische Höhe"
670
671msgid ""
672"geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
673"according to WGS84 (zero is average sea level)"
674msgstr ""
675"geografische Höhe des Ortes in Metern nach WGS84 (Höhe Null entspricht dem "
676"Meeresspiegel)"
677
678msgid "geo location country"
679msgstr "geografisches Land"
680
681msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
682msgstr ""
683"Das Land (englischer Name), in dem das Medium aufgezeichnet oder produziert "
684"wurde"
685
686msgid "geo location city"
687msgstr "geografische Stadt"
688
689msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
690msgstr ""
691"Die Stadt (englischer Name), in der das Medium aufgezeichnet oder produziert "
692"wurde"
693
694msgid "geo location sublocation"
695msgstr "geografischer Ortsteil"
696
697msgid ""
698"a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
699"the neighborhood)"
700msgstr ""
701"ein Ort innerhalb einer Stadt, an dem das Medium aufgezeichnet oder "
702"produziert wurde (z.B. der Stadtteil)"
703
704msgid "geo location horizontal error"
705msgstr "Geografischer horizontaler Fehler"
706
707msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
708msgstr "Erwarteter Fehler der horizontalen Positionsmessung (in Meter)"
709
710msgid "geo location movement speed"
711msgstr "Geografische Bewegungsgeschwindigkeit"
712
713msgid ""
714"movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
715msgstr ""
716"Bewegungsgeschwindigkeit des Aufzeichnungsgeräts während der Aufzeichnung "
717"mit m/s"
718
719msgid "geo location movement direction"
720msgstr "Geografische Bewegungsrichtung"
721
722msgid ""
723"indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
724"media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
725"means the geographic north, and increases clockwise"
726msgstr ""
727"Zeigt die Bewegungsrichtung des Aufzeichnungsgeräts während der Aufzeichnung "
728"eines Mediums an. Die Darstellung erfolgt in Grad als Fließkommazahl. 0 "
729"entspricht dem geografischen Norden und die Zahl wächst im Uhrzeigersinn"
730
731msgid "geo location capture direction"
732msgstr "Geografische Aufzeichnungsrichtung"
733
734msgid ""
735"indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. "
736"It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the "
737"geographic north, and increases clockwise"
738msgstr ""
739"Zeigt die Richtung des Geräts während der Aufzeichnung eines Mediums an. Die "
740"Darstellung erfolgt in Grad als Fließkommazahl. 0 entspricht dem "
741"geografischen Norden und die Zahl wächst im Uhrzeigersinn"
742
743#. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
744msgid "show name"
745msgstr "Name zeigen"
746
747msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
748msgstr "Name des TV/Podcast/der Serie, von dem das Medium stammt"
749
750#. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
751msgid "show sortname"
752msgstr "Sortiername zeigen"
753
754msgid ""
755"Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
756msgstr ""
757"Name des TV/Podcast/der Serie, von dem das Medium stammt, zum Sortieren"
758
759msgid "episode number"
760msgstr "Nummer der Folge"
761
762msgid "The episode number in the season the media is part of"
763msgstr "Die Nummer der Folge in der Serie, von der das Medium ein Teil ist"
764
765msgid "season number"
766msgstr "Nummer der Serie"
767
768msgid "The season number of the show the media is part of"
769msgstr "Die Nummer der Serie der Sendung, von der das Medium ein Teil ist"
770
771msgid "lyrics"
772msgstr "Liedtext"
773
774msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
775msgstr "Der Liedtext des Mediums, gewöhnlich für Lieder verwendet"
776
777msgid "composer sortname"
778msgstr "Sortiername des Komponisten"
779
780msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
781msgstr "Für die Aufnahme verantwortliche Person(en), für Sortierzwecke"
782
783msgid "grouping"
784msgstr "Gruppieren"
785
786msgid ""
787"Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
788"of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
789msgstr ""
790"Gruppenbezogenes Medium, das  mehrere Titel umfasst, ähnlich der "
791"verschiedenen Stücke eines Konzertes. Es ist eine Ebene höher als ein Titel, "
792"aber niedriger als ein Album"
793
794msgid "user rating"
795msgstr "Benutzerbewertung"
796
797msgid ""
798"Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
799"this media"
800msgstr ""
801"Bewertet durch einen Benutzer. Je höher die Bewertung, desto beliebter ist "
802"das Medium beim Benutzer"
803
804msgid "device manufacturer"
805msgstr "Gerätehersteller"
806
807msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
808msgstr "Der Hersteller des Geräts zur Erstellung dieses Mediums"
809
810msgid "device model"
811msgstr "Gerätemodell"
812
813msgid "Model of the device used to create this media"
814msgstr "Das Modell des Geräts zur Erstellung dieses Mediums"
815
816msgid "application name"
817msgstr "Anwendungsname"
818
819msgid "Application used to create the media"
820msgstr "Die zur Erstellung dieses Mediums verwendete Anwendung"
821
822msgid "application data"
823msgstr "Anwendungsdaten"
824
825msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
826msgstr "Beliebige Anwendungsdaten zur Serialisierung in das Medium"
827
828msgid "image orientation"
829msgstr "Bildorientierung"
830
831msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
832msgstr "Wie das Bild vor der Darstellung gedreht oder gespiegelt werden soll"
833
834msgid "publisher"
835msgstr "Herausgeber"
836
837msgid "Name of the label or publisher"
838msgstr "Name des Labels oder des Herausgebers"
839
840msgid "interpreted-by"
841msgstr "interpreted-by"
842
843msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
844msgstr ""
845"Informationen über die Personen hinter einem Remix und ähnliche "
846"Interpretationen"
847
848msgid "midi-base-note"
849msgstr "midi-base-note"
850
851msgid "Midi note number of the audio track."
852msgstr "Midi-Notenzahl der Tonspur."
853
854msgid "private-data"
855msgstr "Private-Daten"
856
857msgid "Private data"
858msgstr "Private Daten"
859
860msgid ", "
861msgstr ", "
862
863#, c-format
864msgid "No URI handler for the %s protocol found"
865msgstr "Es wurde kein Adress-Handler für das %s-Protokoll gefunden"
866
867#, c-format
868msgid "URI scheme '%s' not supported"
869msgstr "Das Adressenschema »%s« wird nicht unterstützt"
870
871#, c-format
872msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
873msgstr "FEHLER: Von Element %s: %s\n"
874
875#, c-format
876msgid ""
877"Additional debug info:\n"
878"%s\n"
879msgstr ""
880"Zusätzliche Fehlerdiagnoseinformation:\n"
881"%s\n"
882
883#, c-format
884msgid "link has no source [sink=%s@%p]"
885msgstr "Verknüpfung hat keine Quelle [sink=%s@%p]"
886
887#, c-format
888msgid "link has no sink [source=%s@%p]"
889msgstr "Verknüpfung hat kein Ziel [sink=%s@%p]"
890
891#, c-format
892msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
893msgstr "Keine Eigenschaft »%s« im Element »%s«"
894
895#, c-format
896msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
897msgstr ""
898"Die Eigenschaft »%s« im Element »%s« konnte nicht auf »%s« gesetzt werden"
899
900msgid "Delayed linking failed."
901msgstr "Verzögertes Verknüpfen ist fehlgeschlagen."
902
903#, c-format
904msgid "could not link %s to %s, %s can't handle caps %s"
905msgstr ""
906"%s konnte nicht mit %s verknüpft werden. %s kann nicht mit Großbuchstaben %s "
907"umgehen"
908
909#, c-format
910msgid "could not link %s to %s, neither element can handle caps %s"
911msgstr ""
912"%s konnte nicht mit %s verknüpft werden. Keines der Elemente kann mit "
913"Großbuchstaben %s umgehen"
914
915#, c-format
916msgid "could not link %s to %s with caps %s"
917msgstr "%s konnte nicht mit %s verknüpft werden mit den Großbuchstaben %s"
918
919#, c-format
920msgid "could not link %s to %s"
921msgstr "%s konnte nicht mit %s verknüpft werden"
922
923#, c-format
924msgid "no element \"%s\""
925msgstr "Kein Element »%s«"
926
927#, c-format
928msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring"
929msgstr "unerwartete Referenz »%s« - wird ignoriert"
930
931#, c-format
932msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring"
933msgstr "unerwartete pad-Referenz »%s« - wird ignoriert"
934
935#, c-format
936msgid "could not parse caps \"%s\""
937msgstr "Die Fähigkeiten von »%s« konnten nicht ausgelesen werden"
938
939#, c-format
940msgid "no sink element for URI \"%s\""
941msgstr "Kein Zielelement für URI »%s«"
942
943#, c-format
944msgid "no source element for URI \"%s\""
945msgstr "Kein Quellelement für URI »%s«"
946
947msgid "syntax error"
948msgstr "Syntaxfehler"
949
950#, c-format
951msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
952msgstr "Leeren Behälter »%s« angegeben -- nicht erlaubt"
953
954#, c-format
955msgid "no bin \"%s\", unpacking elements"
956msgstr "Kein Behälter »%s« - Elemente werden entpackt"
957
958msgid "empty pipeline not allowed"
959msgstr "Leere Leitung ist nicht erlaubt"
960
961msgid "Pipeline construction is invalid, please add queues."
962msgstr ""
963"Die Zusammensetzung der Leitung ist ungültig. Bitte fügen Sie Warteschlangen "
964"hinzu."
965
966msgid "A lot of buffers are being dropped."
967msgstr "Es werden viele Puffer verworfen."
968
969msgid "Internal data flow problem."
970msgstr "Internes Problem im Datenfluss."
971
972msgid "Internal data flow error."
973msgstr "Interner Fehler im Datenfluss."
974
975msgid "Internal clock error."
976msgstr "Interner Zeitfehler"
977
978msgid "Failed to map buffer."
979msgstr "Pufferzuweisung schlug fehl."
980
981msgid "Filter caps"
982msgstr "Filterfähigkeiten"
983
984msgid ""
985"Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
986"property takes a reference to the supplied GstCaps object."
987msgstr ""
988"Beschränkt die möglichen Filterfähigkeiten (NULL bedeutet ALLE). Setzen "
989"dieser Eigenschaft referenziert ein hinzugefügtes GstCaps-Objekt."
990
991msgid "Caps Change Mode"
992msgstr "Änderungsmodus der Fähigkeiten"
993
994msgid "Filter caps change behaviour"
995msgstr "Änderungsmodus der Filterfähigkeiten"
996
997msgid "No Temp directory specified."
998msgstr "Kein temporärer Ordner angegeben."
999
1000#, c-format
1001msgid "Could not create temp file \"%s\"."
1002msgstr "Die temporäre Datei »%s« konnte nicht angelegt werden."
1003
1004#, c-format
1005msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
1006msgstr "Die Datei »%s« konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
1007
1008msgid "Error while writing to download file."
1009msgstr "Fehler beim Schreiben in die Download-Datei."
1010
1011msgid "No file name specified for writing."
1012msgstr "Kein Dateiname zum Schreiben angegeben."
1013
1014#, c-format
1015msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
1016msgstr "Datei »%s« konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden."
1017
1018#, c-format
1019msgid "Error closing file \"%s\"."
1020msgstr "Fehler beim Schließen der Datei »%s«."
1021
1022#, c-format
1023msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
1024msgstr "Fehler beim Durchsuchen der Daten »%s«."
1025
1026#, c-format
1027msgid "Error while writing to file \"%s\"."
1028msgstr "Fehler beim Schreiben der Daten »%s«."
1029
1030msgid "No file name specified for reading."
1031msgstr "Kein Dateiname zum Lesen angegeben."
1032
1033#, c-format
1034msgid "Could not get info on \"%s\"."
1035msgstr "Informationen zu »%s« konnten nicht gelesen werden."
1036
1037#, c-format
1038msgid "\"%s\" is a directory."
1039msgstr "»%s« ist ein Ordner."
1040
1041#, c-format
1042msgid "File \"%s\" is a socket."
1043msgstr "Die Datei »%s« ist ein Socket."
1044
1045msgid "Failed after iterations as requested."
1046msgstr "Nach dem Durchlaufen fehlgeschlagen. Wie gewünscht."
1047
1048msgid "eos-after and error-after can't both be defined."
1049msgstr ""
1050"»eos-after« und »error-after« dürfen nicht gleichzeitig festgelgt werden."
1051
1052msgid "caps"
1053msgstr "Fähigkeiten"
1054
1055msgid "detected capabilities in stream"
1056msgstr "Erkannte Fähigkeiten im Datenstrom"
1057
1058msgid "minimum"
1059msgstr "Minimum"
1060
1061msgid "force caps"
1062msgstr "Fähigkeiten erzwingen"
1063
1064msgid "force caps without doing a typefind"
1065msgstr "Fähigkeiten ohne Typensuche erzwingen"
1066
1067msgid "Stream doesn't contain enough data."
1068msgstr "Der Datenstrom enthält nicht genug Daten."
1069
1070msgid "Stream contains no data."
1071msgstr "Der Datenstrom enthält keine Daten."
1072
1073#, c-format
1074msgid "%sImplemented Interfaces%s:\n"
1075msgstr "%sImplementierte Schnittstellen%s:\n"
1076
1077msgid "readable"
1078msgstr "lesbar"
1079
1080msgid "writable"
1081msgstr "schreibbar"
1082
1083msgid "deprecated"
1084msgstr "veraltet"
1085
1086msgid "controllable"
1087msgstr "regelbar"
1088
1089msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
1090msgstr "änderbar in den Status NULL, BEREIT, PAUSIERT oder ABSPIELEN"
1091
1092msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
1093msgstr "änderbar nur in den Status NULL, BEREIT oder PAUSIERT"
1094
1095msgid "changeable only in NULL or READY state"
1096msgstr "änderbar nur in den Status NULL oder BEREIT"
1097
1098msgid "Blacklisted files:"
1099msgstr "Dateien auf der schwarzen Liste:"
1100
1101#, c-format
1102msgid "%sTotal count%s: %s"
1103msgstr "%sGesamtzahl%s: %s"
1104
1105#, c-format
1106msgid "%d blacklisted file"
1107msgid_plural "%d blacklisted files"
1108msgstr[0] "%d Datei auf der schwarzen Liste"
1109msgstr[1] "%d Dateien auf der schwarzen Liste"
1110
1111#, c-format
1112msgid "%d plugin"
1113msgid_plural "%d plugins"
1114msgstr[0] "%d Plugin"
1115msgstr[1] "%d Plugins"
1116
1117#, c-format
1118msgid "%d blacklist entry"
1119msgid_plural "%d blacklist entries"
1120msgstr[0] "%d Eintrag in der schwarzen Liste"
1121msgstr[1] "%d Einträge in der schwarzen Liste"
1122
1123#, c-format
1124msgid "%d feature"
1125msgid_plural "%d features"
1126msgstr[0] "%d Merkmal"
1127msgstr[1] "%d Merkmale"
1128
1129msgid "Print all elements"
1130msgstr "Alle Elemente ausgeben"
1131
1132msgid "Print list of blacklisted files"
1133msgstr "Dateien in der schwarzen Liste ausgeben"
1134
1135msgid ""
1136"Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1137"plugins provide.\n"
1138"                                       Useful in connection with external "
1139"automatic plugin installation mechanisms"
1140msgstr ""
1141"Eine maschinenlesbare Liste der Merkmale, die das angegebene oder alle "
1142"Plugins bereit stellen.\n"
1143"                                       Nützlich in Verbindung mit externen "
1144"Mechanismen zur automatischen Installation von Plugins"
1145
1146msgid "List the plugin contents"
1147msgstr "Die Inhalte des Plugins auflisten"
1148
1149msgid ""
1150"A slashes ('/') separated list of types of elements (also known as klass) to "
1151"list. (unordered)"
1152msgstr ""
1153"Eine mit Schrägstrichen »/« getrennte Liste von Elementtypen (auch bekannt "
1154"als »klass«), die (unsortiert) aufgelistet werden soll."
1155
1156msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1157msgstr "Prüfen Sie, ob das angegebene Element oder Plugin vorhanden ist"
1158
1159msgid ""
1160"When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1161"at least the version specified"
1162msgstr ""
1163"Kontrollieren Sie beim Prüfen, ob ein Element oder Plugin vorhanden ist, "
1164"ebenfalls, ob die Version mindestens der angegebenen entspricht."
1165
1166msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1167msgstr ""
1168"Unterstützte URI-Schemata mit den Elementen ausgeben, die sie implementieren"
1169
1170msgid ""
1171"Disable colors in output. You can also achieve the same by "
1172"setting'GST_INSPECT_NO_COLORS' environment variable to any value."
1173msgstr ""
1174"Farben in der Ausgabe deaktivieren. Die Einstellung kann auch erzielt "
1175"werden, indem die Umgebungsvariable GST_INSPECT_NO_COLORS auf einen "
1176"beliebigen Wert gesetzt wird."
1177
1178#, c-format
1179msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1180msgstr "Die Plugin-Datei konnte nicht geladen werden: %s\n"
1181
1182#, c-format
1183msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1184msgstr "Kein solches Element oder Plugin »%s«\n"
1185
1186msgid "Index statistics"
1187msgstr "Index-Statistiken"
1188
1189#, c-format
1190msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1191msgstr "Nachricht #%u wurde von Element »%s« (%s) erhalten: "
1192
1193#, c-format
1194msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1195msgstr "Nachricht #%u wurde von Padding »%s:%s« (%s) erhalten: "
1196
1197#, c-format
1198msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1199msgstr "Nachricht #%u wurde von Objekt »%s« (%s) erhalten: "
1200
1201#, c-format
1202msgid "Got message #%u (%s): "
1203msgstr "Nachricht #%u (%s) wurde erhalten: "
1204
1205#, c-format
1206msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1207msgstr "EOS wurde von Element »%s« erhalten.\n"
1208
1209#, c-format
1210msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
1211msgstr "KENNZEICHEN GEFUNDEN: Gefunden von Element »%s«.\n"
1212
1213#, c-format
1214msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
1215msgstr "KENNZEICHEN GEFUNDEN: Gefunden von Padding »%s:%s«.\n"
1216
1217#, c-format
1218msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
1219msgstr "KENNZEICHEN GEFUNDEN: Gefunden von Objekt »%s«.\n"
1220
1221msgid "FOUND TAG\n"
1222msgstr "KENNZEICHEN GEFUNDEN\n"
1223
1224#, c-format
1225msgid "FOUND TOC      : found by element \"%s\".\n"
1226msgstr "TOC GEFUNDEN: Gefunden durch Element »%s«.\n"
1227
1228#, c-format
1229msgid "FOUND TOC      : found by object \"%s\".\n"
1230msgstr "TOC GEFUNDEN: Gefunden durch Objekt »%s«.\n"
1231
1232msgid "FOUND TOC\n"
1233msgstr "TOC GEFUNDEN\n"
1234
1235#, c-format
1236msgid ""
1237"INFO:\n"
1238"%s\n"
1239msgstr ""
1240"INFO:\n"
1241"%s\n"
1242
1243#, c-format
1244msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1245msgstr "WARNUNG: Von Element %s: %s\n"
1246
1247msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1248msgstr "Vorgelaufen, auf Ende des Zwischenspeicherns warten …\n"
1249
1250msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1251msgstr "Vorgelaufen, auf Ende des Zwischenspeicherns warten …\n"
1252
1253msgid "buffering..."
1254msgstr "Zwischenspeichern läuft …"
1255
1256msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1257msgstr ""
1258"Zwischenspeichern abgeschlossen, Leitung wird auf ABSPIELEN gesetzt …\n"
1259
1260msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1261msgstr ""
1262"Zwischenspeichern, Leitung wird auf PAUSIERT gesetzt …\n"
1263"\n"
1264
1265msgid "Redistribute latency...\n"
1266msgstr "Verzögerung neu verteilen …\n"
1267
1268#, c-format
1269msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1270msgstr "Status wird auf %s gesetzt wie von %s gewünscht...\n"
1271
1272msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1273msgstr "Interrupt: Leitung wird gestoppt ...\n"
1274
1275#, c-format
1276msgid "Progress: (%s) %s\n"
1277msgstr "Fortschritt: (%s) %s\n"
1278
1279#, c-format
1280msgid "Missing element: %s\n"
1281msgstr "Fehlendes Element »%s«\n"
1282
1283#, c-format
1284msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
1285msgstr "Kontext von Element »%s« erhalten: %s=%s\n"
1286
1287msgid "Output tags (also known as metadata)"
1288msgstr "Kennzeichen (auch bekannt als Metadaten) ausgeben"
1289
1290msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1291msgstr "TOC ausgeben (Kapitel und Editionen)"
1292
1293msgid "Output status information and property notifications"
1294msgstr "Zustandsinformation und Eigenschaftsmitteilungen ausgeben"
1295
1296msgid "Do not print any progress information"
1297msgstr "Keine Fortschrittsinformationen ausgeben"
1298
1299msgid "Output messages"
1300msgstr "Ausgabenachrichten"
1301
1302msgid ""
1303"Do not output status information for the specified property if verbose "
1304"output is enabled (can be used multiple times)"
1305msgstr ""
1306"Keine Statusinformationen für die angegebene Eigenschaft ausgeben, wenn "
1307"ausführliche Ausgabe eingeschaltet ist (kann mehrfach verwendet werden)"
1308
1309msgid "PROPERTY-NAME"
1310msgstr "EIGENSCHAFT-NAME"
1311
1312msgid "Do not install a fault handler"
1313msgstr "Keine Routine zum Abfangen von Fehlern installieren"
1314
1315msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1316msgstr "EOS auf Quelle vor dem Beenden der Leitung erzwingen"
1317
1318msgid "Gather and print index statistics"
1319msgstr "Index-Statistiken sammeln und ausgeben"
1320
1321#, c-format
1322msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1323msgstr "FEHLER: Leitung konnte nicht konstruiert werden: %s.\n"
1324
1325msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1326msgstr "FEHLER: Leitung konnte nicht konstruiert werden.\n"
1327
1328#, c-format
1329msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1330msgstr "WARNUNG: Fehlerhafte Leitung: %s\n"
1331
1332msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1333msgstr "FEHLER: Das Element »Leitung« wurde nicht gefunden.\n"
1334
1335msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1336msgstr "Leitung wird auf PAUSIERT gesetzt ...\n"
1337
1338msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1339msgstr "FEHLER: Leitung möchte nicht pausiert werden.\n"
1340
1341msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1342msgstr "Leitung ist aktiv und erfordert keinen VORLAUF …\n"
1343
1344msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1345msgstr "Leitung läuft vor …\n"
1346
1347msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1348msgstr "FEHLER: Leitung läuft nicht vor.\n"
1349
1350msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1351msgstr "Leitung ist vorgelaufen …\n"
1352
1353msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1354msgstr "Leitung wird auf ABSPIELEN gesetzt ...\n"
1355
1356msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1357msgstr "FEHLER: Leitung spielt nicht ab.\n"
1358
1359msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1360msgstr ""
1361"EOS bei Beenden ist eingeschaltet -- EOS wird auf die Leitung erzwungen\n"
1362
1363msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1364msgstr "EOS bei Beenden ist eingeschaltet -- warten auf EOS nach dem Fehler\n"
1365
1366msgid "Waiting for EOS...\n"
1367msgstr "Auf EOS wird gewartet …\n"
1368
1369msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1370msgstr "EOS erhalten - Leitung wird angehalten …\n"
1371
1372msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1373msgstr "Interrupt beim Warten auf EOS - Leitung wird gestoppt ...\n"
1374
1375msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1376msgstr "Ein Fehler ist beim Warten auf EOS aufgetreten\n"
1377
1378msgid "Execution ended after %"
1379msgstr "Ausführung beendet nach %"
1380
1381msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1382msgstr "Leitung wird auf BEREIT gesetzt ...\n"
1383
1384msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1385msgstr "Leitung wird auf NULL gesetzt ...\n"
1386
1387msgid "Freeing pipeline ...\n"
1388msgstr "Leitung wird geleert ...\n"
1389
1390#~ msgid "bin"
1391#~ msgstr "Behälter"
1392
1393#~ msgid "Internal data stream error."
1394#~ msgstr "Interner Fehler im Datenstrom."
1395
1396#~ msgid "Do not output status information of TYPE"
1397#~ msgstr "Zustandsinformation der Art ART nicht ausgeben"
1398
1399#~ msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1400#~ msgstr "ART1,ART2,..."
1401
1402#~ msgid "link without source element"
1403#~ msgstr "Verknüpfung ohne Quellelement"
1404
1405#~ msgid "link without sink element"
1406#~ msgstr "Verknüpfung ohne Zielelement"
1407
1408#~ msgid "no element to link URI \"%s\" to"
1409#~ msgstr "Kein Element, um URI »%s« zu verbinden"
1410
1411#~ msgid "maximum"
1412#~ msgstr "Maximum"
1413
1414#~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1415#~ msgstr "Aufruf: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.eigenschaft=wert ...]\n"
1416
1417#~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1418#~ msgstr "FEHLER: Auslesen der XML-Datei »%s« fehlgeschlagen.\n"
1419
1420#~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1421#~ msgstr "FEHLER: Kein Hauptleitungselement in Datei »%s«.\n"
1422
1423#~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1424#~ msgstr "WARNUNG: Zur Zeit wird nur ein Hauptelement unterstützt.\n"
1425
1426#~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1427#~ msgstr ""
1428#~ "FEHLER: Das Befehlszeilenargument »%d« konnte nicht ausgelesen werden: "
1429#~ "%s.\n"
1430
1431#~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1432#~ msgstr "WARNUNG: Element namens »%s« nicht gefunden.\n"
1433
1434#~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1435#~ msgstr "XML-Repräsentation der Leitung in DATEI speichern und beenden"
1436
1437#~ msgid "FILE"
1438#~ msgstr "DATEI"
1439
1440#~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1441#~ msgstr "Keine Routinen für SIGUSR1 und SIGUSR2 installieren"
1442
1443#~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1444#~ msgstr ""
1445#~ "Speicherzuordnungsverfolgung ausgeben (falls zur Kompilierzeit aktiviert)"
1446
1447#~ msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
1448#~ msgstr "Fehler beim erneuten Einlesen der Registry %s : %s"
1449
1450#~ msgid "Error re-scanning registry %s"
1451#~ msgstr "Fehler beim erneuten Einlesen der Registry %s"
1452
1453#~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
1454#~ msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Zustandswechsel fehlgeschlagen."
1455
1456#~ msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
1457#~ msgstr "Fehler beim Schreiben in den Dateideskriptor »%d«."
1458
1459#~ msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
1460#~ msgstr "Der Dateideskriptor »%d« ist nicht gültig."
1461
1462#~ msgid "Disable accelerated CPU instructions"
1463#~ msgstr "Beschleunigte CPU-Befehle deaktivieren"
1464
1465#~ msgid "SCHEDULER"
1466#~ msgstr "SCHEDULER"
1467
1468#~ msgid "Registry to use"
1469#~ msgstr "Zu benutzende Registry"
1470
1471#~ msgid "REGISTRY"
1472#~ msgstr "REGISTRY"
1473
1474#~ msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')"
1475#~ msgstr "Pfadliste zum Laden von Plugins (Durch »%s« getrennt)"
1476
1477#~ msgid "Scheduler to use (default is '%s')"
1478#~ msgstr "Zu benutzender Scheduler (Standard: »%s«)"
1479
1480#~ msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem.  File a bug."
1481#~ msgstr ""
1482#~ "Internet GStreamer-Fehler: Schedulerproblem. Bitte schicken Sie einen "
1483#~ "Fehlerbericht."
1484
1485#~ msgid "original location of file as a URI"
1486#~ msgstr "Originalort der Datei als URI"
1487
1488#~ msgid "There is no element present to handle the stream's mime type %s."
1489#~ msgstr ""
1490#~ "Es gibt kein Element, das den MIME-Typ »%s« dieses Datenstroms "
1491#~ "verarbeiten kann."
1492
1493#~ msgid ""
1494#~ "could not convert \"%s\" so that it fits property \"%s\" in element \"%s\""
1495#~ msgstr ""
1496#~ "Konnte »%s« nicht so konvertieren, dass es zur Eigenschaft »%s« im "
1497#~ "Element »%s« passt"
1498
1499#~ msgid "Show plugin details"
1500#~ msgstr "Plugindetails anzeigen"
1501
1502#~ msgid "Show scheduler details"
1503#~ msgstr "Schedulerdetails anzeigen"
1504
1505#~ msgid " iterations (sum %"
1506#~ msgstr " Iterationen (Summe %"
1507
1508#~ msgid " ns, average %"
1509#~ msgstr " Nanosekunden, durchschnittlich %"
1510
1511#~ msgid " ns, min %"
1512#~ msgstr " Nanosekunden, minimal %"
1513
1514#~ msgid " ns, max %"
1515#~ msgstr " Nanosekunden, maximal %"
1516
1517#~ msgid " ns).\n"
1518#~ msgstr " Nanosekunden.\n"
1519
1520#~ msgid "Number of times to iterate pipeline"
1521#~ msgstr "Anzahl, wie oft die Leitung durchlaufen wird"
1522
1523#~ msgid "         Trying to run anyway.\n"
1524#~ msgstr "         Versuche trotzdem zu laufen.\n"
1525