1# SOME DESCRIPTIVE TITLE. 2# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER 3# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. 4# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. 5# 6# Translators: 7# Masato HASHIMOTO <cabezon.hashimoto@gmail.com>, 2018 8# 9#, fuzzy 10msgid "" 11msgstr "" 12"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" 13"Report-Msgid-Bugs-To: \n" 14"POT-Creation-Date: 2018-10-10 11:11-0700\n" 15"PO-Revision-Date: 2018-10-10 18:14+0000\n" 16"Last-Translator: Masato HASHIMOTO <cabezon.hashimoto@gmail.com>, 2018\n" 17"Language-Team: Japanese (https://www.transifex.com/HandBrakeProject/teams/92423/ja/)\n" 18"MIME-Version: 1.0\n" 19"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 20"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 21"Language: ja\n" 22"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" 23 24#: ../src/ghb.m4.h:1 25msgid "" 26"Render the subtitle over the video.\n" 27"\n" 28"The subtitle will be part of the video and can not be disabled." 29msgstr "" 30"映像上に字幕を書き込みます。\n" 31"\n" 32"字幕は映像の一部になり、消すことはできません。" 33 34#: ../src/ghb.m4.h:4 35msgid "<b>Burned In</b>" 36msgstr "<b>焼き込み</b>" 37 38#: ../src/ghb.m4.h:5 39msgid "" 40"Set the default output subtitle track.\n" 41"\n" 42"Most players will automatically display this\n" 43"subtitle track whenever the video is played.\n" 44"\n" 45"This is useful for creating a \"forced\" track\n" 46"in your output." 47msgstr "" 48"デフォルトの出力字幕トラックを指定します。\n" 49"\n" 50"ほとんどのプレーヤーは再生時にこの字幕を自動的に表示します。\n" 51"\n" 52"これは出力に \"強制\" トラックを作成するのに便利です。" 53 54#: ../src/ghb.m4.h:12 55msgid "<b>Default</b>" 56msgstr "<b>デフォルト</b>" 57 58#: ../src/ghb.m4.h:13 59msgid "" 60"Use only subtitles that have been flagged\n" 61"as forced in the source subtitle track\n" 62"\n" 63"\"Forced\" subtitles are usually used to show\n" 64"subtitles during scenes where someone is speaking\n" 65"a foreign language." 66msgstr "" 67"ソース字幕トラックで強制指定されている字幕のみ使用します。\n" 68"\n" 69"\"強制\" 字幕は通常外国語で喋っているシーンで表示されます。" 70 71#: ../src/ghb.m4.h:19 72msgid "<b>Forced Only</b>" 73msgstr "<b>強制のみ</b>" 74 75#: ../src/ghb.m4.h:20 76msgid "" 77"Add (or subtract) an offset (in milliseconds)\n" 78"to the start of the SRT subtitle track.\n" 79"\n" 80"Often, the start of an external SRT file\n" 81"does not coincide with the start of the video.\n" 82"This setting allows you to synchronize the files." 83msgstr "" 84"SRT 字幕トラックの開始にミリ秒単位でオフセットを指定します。\n" 85"\n" 86"外部 SRT ファイルでは映像と字幕にズレが出るときが良くあります。\n" 87"この設定でファイル位の同期を調整できます。" 88 89#: ../src/ghb.m4.h:26 90msgid "<b>SRT Offset</b>" 91msgstr "<b>SRT オフセット</b>" 92 93#: ../src/ghb.m4.h:27 94msgid "" 95"The source subtitle track\n" 96"\n" 97"You can choose any of the subtitles\n" 98"recognized in your source file.\n" 99"\n" 100"In addition, there is a special track option\n" 101"\"Foreign Audio Scan\". This option will add\n" 102"an extra pass to the encode that searches for\n" 103"subtitles that may correspond to a foreign\n" 104"language scene. This option is best used in\n" 105"conjunction with the \"Forced\" option." 106msgstr "" 107"ソースの字幕トラック\n" 108"\n" 109"ソースファイル内の字幕を選択できます。\n" 110"\n" 111"ほかに、特殊トラックオプション \"外国語音声検索\" があります。このオプションはエンコードする字幕を外国語シーンに応じて検索する拡張パスを追加します。このオプションは \"強制\" オプションとともに使用するのが最適です。" 112 113#: ../src/ghb.m4.h:38 114msgid "<b>Track</b>" 115msgstr "<b>トラック</b>" 116 117#: ../src/ghb.m4.h:39 118msgid "_Presets" 119msgstr "プリセット(_P)" 120 121#: ../src/ghb.m4.h:40 122msgid "Set De_fault" 123msgstr "デフォルトに設定(_F)" 124 125#: ../src/ghb.m4.h:41 126msgid "_Save" 127msgstr "保存(_S)" 128 129#: ../src/ghb.m4.h:42 130msgid "Save _As" 131msgstr "名前をつけて保存(_A)" 132 133#: ../src/ghb.m4.h:43 134msgid "_Rename" 135msgstr "名前の変更(_R)" 136 137#: ../src/ghb.m4.h:44 138msgid "_Delete" 139msgstr "削除(_D)" 140 141#: ../src/ghb.m4.h:45 142msgid "_Import" 143msgstr "インポート(_I)" 144 145#: ../src/ghb.m4.h:46 146msgid "_Export" 147msgstr "エクスポート(_E)" 148 149#: ../src/ghb.m4.h:47 150msgid "Reset _Built-in Presets" 151msgstr "組み込みプリセットをリセット(_B)" 152 153#: ../src/ghb.m4.h:48 154msgid "<b>Presets List</b>" 155msgstr "<b>プリセットリスト</b>" 156 157#: ../src/ghb.m4.h:49 158msgid "About HandBrake" 159msgstr "HandBrake について" 160 161#: ../src/ghb.m4.h:50 162msgid "" 163"Copyright © 2008 - John Stebbins\n" 164"Copyright © 2004 - , HandBrake Devs" 165msgstr "" 166"Copyright © 2008 - John Stebbins\n" 167"Copyright © 2004 - , HandBrake Devs" 168 169#: ../src/ghb.m4.h:52 170msgid "" 171"HandBrake is a GPL-licensed, multiplatform, multithreaded video transcoder." 172msgstr "HandBrake は GPL で公開されているマルチプラットフォームでマルチスレッドのビデオエンコーダーです。" 173 174#: ../src/ghb.m4.h:53 175msgid "https://handbrake.fr" 176msgstr "https://handbrake.fr" 177 178#: ../src/ghb.m4.h:54 179msgid "" 180"HandBrake is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n" 181"\n" 182"HandBrake is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n" 183"\n" 184"You should have received a copy of the GNU General Public License along with Glade; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." 185msgstr "" 186"HandBrake はフリーソフトウェアです。あなたはこれを、フリーソフトウェア財団 (Free Software Foundation) が発行する GNU General Public License 第 2 版あるいは (あなたが選ぶ) それ以降の版のいずれかの条項の下で再配布および/または変更できます。\n" 187"\n" 188"HandBrake は有用であることを期待して配布されていますが、特定の目的に対する適合性、市場性の暗黙の保証などを含む一切の責任を負いません。詳細は GNU General Public License を参照してください。\n" 189"\n" 190"あなたは Glade とともに GNU General Public License のコピーを受け取っているはずですが、もしないのであればフリーソフトウェア財団に連絡してください: 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" 191 192#: ../src/ghb.m4.h:59 ../src/fr.handbrake.ghb.appdata.xml.template.h:1 193msgid "HandBrake" 194msgstr "HandBrake" 195 196#: ../src/ghb.m4.h:60 197msgid "_File" 198msgstr "ファイル(_F)" 199 200#: ../src/ghb.m4.h:61 201msgid "Open _Source" 202msgstr "ソースを開く(_S)" 203 204#: ../src/ghb.m4.h:62 205msgid "Open Single _Title" 206msgstr "一つのタイトルを開く(_T)" 207 208#: ../src/ghb.m4.h:63 209msgid "Set _Destination" 210msgstr "保存先の設定(_D)" 211 212#: ../src/ghb.m4.h:64 213msgid "_Preferences" 214msgstr "設定(_P)" 215 216#: ../src/ghb.m4.h:65 217msgid "_Quit" 218msgstr "終了(_Q)" 219 220#: ../src/ghb.m4.h:66 221msgid "_Queue" 222msgstr "キュー(_Q)" 223 224#: ../src/ghb.m4.h:67 225msgid "_Add" 226msgstr "追加(_A)" 227 228#: ../src/ghb.m4.h:68 229msgid "Add _Multiple" 230msgstr "複数追加(_M)" 231 232#: ../src/ghb.m4.h:69 ../src/queuehandler.c:2374 233msgid "_Start Encoding" 234msgstr "エンコードの開始(_S)" 235 236#: ../src/ghb.m4.h:70 ../src/queuehandler.c:2385 237msgid "_Pause Encoding" 238msgstr "エンコードの一時停止(_P)" 239 240#: ../src/ghb.m4.h:71 241msgid "S_ave Queue" 242msgstr "キューを保存(_A)" 243 244#: ../src/ghb.m4.h:72 245msgid "_Load Queue File" 246msgstr "キューファイルの読み込み(_L)" 247 248#: ../src/ghb.m4.h:73 249msgid "_View" 250msgstr "表示(_V)" 251 252#: ../src/ghb.m4.h:74 253msgid "HandBrake For _Dumbies" 254msgstr "Dumbie 用 HandBrake(_D)" 255 256#: ../src/ghb.m4.h:75 257msgid "Presets _List" 258msgstr "プリセットリスト(_L)" 259 260#: ../src/ghb.m4.h:76 261msgid "_Preview" 262msgstr "プレビュー(_P)" 263 264#: ../src/ghb.m4.h:77 265msgid "_Activity Window" 266msgstr "アクティビティウィンドウ(_A)" 267 268#: ../src/ghb.m4.h:78 269msgid "_Help" 270msgstr "ヘルプ(_H)" 271 272#: ../src/ghb.m4.h:79 273msgid "_About" 274msgstr "HandBrake について(_A)" 275 276#: ../src/ghb.m4.h:80 277msgid "_Guide" 278msgstr "ガイド(_G)" 279 280#: ../src/ghb.m4.h:81 ../src/callbacks.c:4076 281msgid "Choose Video Source" 282msgstr "ビデオソースを選択します" 283 284#: ../src/ghb.m4.h:82 ../src/callbacks.c:4075 285msgid "Open Source" 286msgstr "ソースを開く" 287 288#: ../src/ghb.m4.h:83 289msgid "Add to Queue" 290msgstr "キューに追加します" 291 292#: ../src/ghb.m4.h:84 293msgid "Add To Queue" 294msgstr "キューに追加" 295 296#: ../src/ghb.m4.h:85 ../src/queuehandler.c:2350 ../src/queuehandler.c:2375 297msgid "Start Encoding" 298msgstr "エンコードを開始します" 299 300#: ../src/ghb.m4.h:86 ../src/main.c:228 ../src/queuehandler.c:2349 301msgid "Start" 302msgstr "開始" 303 304#: ../src/ghb.m4.h:87 ../src/queuehandler.c:2363 ../src/queuehandler.c:2386 305msgid "Pause Encoding" 306msgstr "エンコードを一時停止します" 307 308#: ../src/ghb.m4.h:88 ../src/queuehandler.c:2362 309msgid "Pause" 310msgstr "一時停止" 311 312#: ../src/ghb.m4.h:89 313msgid "Show Presets Window" 314msgstr "プリセットウィンドウを表示" 315 316#: ../src/ghb.m4.h:90 317msgid "Presets" 318msgstr "プリセット" 319 320#: ../src/ghb.m4.h:91 321msgid "Show Preview Window" 322msgstr "プレビューウィンドウを表示します" 323 324#: ../src/ghb.m4.h:92 325msgid "Preview" 326msgstr "プレビュー" 327 328#: ../src/ghb.m4.h:93 329msgid "Show Queue" 330msgstr "キューを表示します" 331 332#: ../src/ghb.m4.h:94 ../src/callbacks.c:4620 ../src/callbacks.c:4624 333msgid "Queue" 334msgstr "キュー" 335 336#: ../src/ghb.m4.h:95 337msgid "Show Activity Window" 338msgstr "アクティビティウィンドウを表示します" 339 340#: ../src/ghb.m4.h:96 341msgid "Activity" 342msgstr "アクティビティ" 343 344#: ../src/ghb.m4.h:97 345msgid "<b>Source:</b>" 346msgstr "<b>ソース:</b>" 347 348#: ../src/ghb.m4.h:98 ../src/hb-backend.c:60 ../src/hb-backend.c:72 349#: ../src/hb-backend.c:85 ../src/hb-backend.c:250 ../src/hb-backend.c:335 350#: ../src/hb-backend.c:2439 ../src/hb-backend.c:2661 351#: ../src/subtitlehandler.c:1266 352msgid "None" 353msgstr "なし" 354 355#: ../src/ghb.m4.h:99 ../src/callbacks.c:4048 356msgid "Scanning..." 357msgstr "スキャン中..." 358 359#: ../src/ghb.m4.h:100 360msgid "<b>Title:</b>" 361msgstr "<b>タイトル:</b>" 362 363#: ../src/ghb.m4.h:101 364msgid "" 365"Set the title to encode.\n" 366"By default the longest title is chosen.\n" 367"This is often the feature title of a DVD." 368msgstr "" 369"エンコードするタイトルを指定します。\n" 370"デフォルトではもっとも長いタイトルが選択されます。\n" 371"DVD によっては DVD のフィーチャータイトルになるときがあります。" 372 373#: ../src/ghb.m4.h:104 374msgid "<small>No Titles</small>" 375msgstr "<small>タイトルなし</small>" 376 377#: ../src/ghb.m4.h:105 378msgid "<b>Angle:</b>" 379msgstr "<b>アングル:</b>" 380 381#: ../src/ghb.m4.h:106 382msgid "For multi-angle DVD's, select the desired angle to encode." 383msgstr "マルチアングルの DVD のため、エンコードしたいアングルを選択してください。" 384 385#: ../src/ghb.m4.h:107 386msgid "<b>Range:</b>" 387msgstr "<b>範囲:</b>" 388 389#: ../src/ghb.m4.h:108 390msgid "Range of title to encode. Can be chapters, seconds, or frames." 391msgstr "エンコードするタイトルの範囲を指定します。チャプター、秒、フレームで指定できます。" 392 393#: ../src/ghb.m4.h:109 394msgid "Set the first chapter to encode." 395msgstr "エンコードする最初のチャプターを指定します。" 396 397#: ../src/ghb.m4.h:110 398msgid "-" 399msgstr "-" 400 401#: ../src/ghb.m4.h:111 402msgid "Set the last chapter to encode." 403msgstr "エンコードする最後のチャプターを指定します。" 404 405#: ../src/ghb.m4.h:112 406msgid "<b>Preset:</b>" 407msgstr "<b>プリセット:</b>" 408 409#: ../src/ghb.m4.h:113 410msgid "Choose Preset" 411msgstr "プリセットの選択" 412 413#: ../src/ghb.m4.h:114 414msgid "<u><i>Modified</i></u>" 415msgstr "<u><i>修正あり</i></u>" 416 417#: ../src/ghb.m4.h:115 418msgid "Reload" 419msgstr "再読み込み" 420 421#: ../src/ghb.m4.h:116 422msgid "" 423"Reload the settings for the currently selected preset.\n" 424"Modifications will be discarded." 425msgstr "" 426"現在選択しているプリセットの設定を再読み込みします。\n" 427"変更は破棄されます。" 428 429#: ../src/ghb.m4.h:118 430msgid "Save New Preset" 431msgstr "新規プリセットとして保存" 432 433#: ../src/ghb.m4.h:119 434msgid "Save the current settings to a new Preset." 435msgstr "現在の設定を新しいプリセットとして保存します。" 436 437#: ../src/ghb.m4.h:120 438msgid "Format:" 439msgstr "フォーマット:" 440 441#: ../src/ghb.m4.h:121 442msgid "Format to mux encoded tracks to." 443msgstr "エンコードしたトラックを MUX するフォーマットです。" 444 445#: ../src/ghb.m4.h:122 446msgid "Web Optimized" 447msgstr "ウェブ最適化" 448 449#: ../src/ghb.m4.h:123 450msgid "" 451"Optimize the layout of the MP4 file for progressive download.\n" 452"This allows a player to initiate playback before downloading the entire file." 453msgstr "" 454"MP4 ファイルのレイアウトをプログレッシブダウンロード用に最適化します。\n" 455"これによりファイル全体をダウンロードする前にプレーヤーで再生を開始できます。" 456 457#: ../src/ghb.m4.h:125 458msgid "Align A/V Start" 459msgstr "A/V 開始調整" 460 461#: ../src/ghb.m4.h:126 462msgid "" 463"Aligns the initial timestamps of all audio and video streams by\n" 464"inserting blank frames or dropping frames. May improve audio/video\n" 465"sync for broken players that do not honor MP4 edit lists." 466msgstr "" 467"すべての音声および映像ストリームの開始タイムスタンプを、ブランクフレームの挿入やフレームドロップによって調整します。MP4 " 468"編集リストに準拠していないプレーヤーで音声/映像の同期を改善するかもしれません。" 469 470#: ../src/ghb.m4.h:129 471msgid "iPod 5G Support" 472msgstr "iPod 5G サポート" 473 474#: ../src/ghb.m4.h:130 475msgid "Add iPod Atom needed by some older iPods." 476msgstr "一部の古い iPod のための iPod Atom を追加します。" 477 478#: ../src/ghb.m4.h:131 479msgid "Duration:" 480msgstr "時間:" 481 482#: ../src/ghb.m4.h:132 483msgid "hh:mm:ss" 484msgstr "hh:mm:ss" 485 486#: ../src/ghb.m4.h:133 487msgid "Tracks:" 488msgstr "トラック:" 489 490#: ../src/ghb.m4.h:134 491msgid "Filters:" 492msgstr "フィルター:" 493 494#: ../src/ghb.m4.h:135 495msgid "Size:" 496msgstr "サイズ:" 497 498#: ../src/ghb.m4.h:136 499msgid "--" 500msgstr "--" 501 502#: ../src/ghb.m4.h:137 503msgid "Summary" 504msgstr "概要" 505 506#: ../src/ghb.m4.h:138 507msgid "Auto Crop" 508msgstr "自動クロップ" 509 510#: ../src/ghb.m4.h:139 511msgid "Automatically crop black borders around edges of the video." 512msgstr "映像周辺の黒帯を自動的に切り落とします。" 513 514#: ../src/ghb.m4.h:140 515msgid "Loose Crop" 516msgstr "ルーズクロップ" 517 518#: ../src/ghb.m4.h:141 519msgid "" 520"When picture settings require that the image\n" 521"dimensions be rounded to some multiple number\n" 522"of pixels, this setting will crop a few extra pixels\n" 523"instead of doing exact cropping and then scaling to\n" 524"the required multiple." 525msgstr "映像設定で画像周辺の複数のピクセルを切り落とす必要があったとき、正確に切り落とすのではなく、わずかな拡張ピクセルを切り落とします。" 526 527#: ../src/ghb.m4.h:146 528msgid "Left Crop" 529msgstr "左クロップ" 530 531#: ../src/ghb.m4.h:147 532msgid "Top Crop" 533msgstr "上クロップ" 534 535#: ../src/ghb.m4.h:148 536msgid "Bottom Crop" 537msgstr "下クロップ" 538 539#: ../src/ghb.m4.h:149 540msgid "Right Crop" 541msgstr "右クロップ" 542 543#: ../src/ghb.m4.h:150 544msgid "Crop Dimensions:" 545msgstr "クロップサイズ:" 546 547#: ../src/ghb.m4.h:151 548msgid "<b>Cropping</b>" 549msgstr "<b>クロッピング</b>" 550 551#: ../src/ghb.m4.h:152 552msgid "Optimal for source" 553msgstr "ソースに最適化" 554 555#: ../src/ghb.m4.h:153 556msgid "" 557"If enabled, select the 'optimal' storage resolution.\n" 558"This will be the resolution that most closely matches the source resolution after cropping." 559msgstr "" 560"このオプションを有効にすると、'最適な' 解像度で保存されます。\n" 561"これはクロップ後にソースの解像度にもっとも近い解像度にします。" 562 563#: ../src/ghb.m4.h:155 564msgid "Width:" 565msgstr "幅:" 566 567#: ../src/ghb.m4.h:156 568msgid "" 569"This is the width that the video will be stored at.\n" 570"The actual display dimensions will differ if the pixel aspect ratio is not 1:1." 571msgstr "" 572"保存される動画の幅になります。\n" 573"ピクセルアスペクト比が 1:1 ではないとき、実際の表示サイズと異なる場合があります。" 574 575#: ../src/ghb.m4.h:158 576msgid "Height:" 577msgstr "高さ:" 578 579#: ../src/ghb.m4.h:159 580msgid "" 581"This is the height that the video will be stored at.\n" 582"The actual display dimensions will differ if the pixel aspect ratio is not 1:1." 583msgstr "" 584"保存される動画の高さになります。\n" 585"ピクセルアスペクト比が 1:1 ではないとき、実際の表示サイズと異なる場合があります。" 586 587#: ../src/ghb.m4.h:161 588msgid "Anamorphic:" 589msgstr "アナモフィック:" 590 591#: ../src/ghb.m4.h:162 592msgid "" 593"<b>Anamorphic Modes:</b>\n" 594"<small><tt>\n" 595"None - Force pixel aspect ratio to 1:1.\n" 596"Loose - Use a pixel aspect ratio that is as\n" 597" close as possible to the source video pixel\n" 598" aspect ratio while preserving the original\n" 599" display aspect ratio\n" 600"Automatic - Use a pixel aspect ratio that maximizes\n" 601" storage resolution while preserving the original\n" 602" display aspect ratio</tt></small>" 603msgstr "" 604"<b>アナモフィックモード:</b>\n" 605"<small><tt>\n" 606"なし - ピクセルアスペクト比を強制的に 1:1 にします。\n" 607"ルーズ - オリジナルのディスプレイアスペクト比を維持しながら\n" 608" ソースビデオのピクセルアスペクト比にもっとも近い\n" 609" ピクセルアスペクト比を使用します。\n" 610"厳密 - オリジナルのディスプレイアスペクト比を維持しながら\n" 611" ストレージ解像度を最大化するピクセルアスペクト比を\n" 612" 使用します。</tt></small>" 613 614#: ../src/ghb.m4.h:172 615msgid "Alignment:" 616msgstr "アラインメント:" 617 618#: ../src/ghb.m4.h:173 619msgid "" 620"Align storage dimensions to multiples of this value.\n" 621"\n" 622"This setting is only necessary for compatibility with some devices.\n" 623"You should use 2 unless you experience compatibility issues." 624msgstr "" 625"保存映像サイズをこの値で調整します。\n" 626"\n" 627"この設定は一部デバイスとの互換性のためだけに必要です。\n" 628"あなたがこの互換性問題を熟知していないかぎり 2 を指定すべきです。" 629 630#: ../src/ghb.m4.h:177 631msgid "<b>Storage Geometry</b>" 632msgstr "<b>保存映像サイズ</b>" 633 634#: ../src/ghb.m4.h:178 635msgid "Keep Aspect" 636msgstr "アスペクト比を維持" 637 638#: ../src/ghb.m4.h:179 639msgid "" 640"If enabled, the original display aspect of the source will be maintained." 641msgstr "このオプションを有効にすると、ソースのオリジナルディスプレイアスペクト比を維持します。" 642 643#: ../src/ghb.m4.h:180 644msgid "" 645"This is the display width. It is the result of scaling the storage " 646"dimensions by the pixel aspect." 647msgstr "表示幅になります。これはピクセルアスペクト比でスケーリングされた映像サイズの結果になります。" 648 649#: ../src/ghb.m4.h:181 650msgid "Pixel Aspect:" 651msgstr "ピクセルアスペクト比:" 652 653#: ../src/ghb.m4.h:182 654msgid "" 655"Pixel aspect defines the shape of the pixels.\n" 656"\n" 657"A 1:1 ratio defines a square pixel. Other values define rectangular shapes.\n" 658"Players will scale the image in order to achieve the specified aspect." 659msgstr "" 660"ピクセルアスペクト比はピクセルの形状を定義します。\n" 661"\n" 662"比率 1:1 は正方形のピクセルを定義します。その他の値は長方形の形状を定義します。\n" 663"プレーヤーは指定されたアスペクト比にするために画像をスケールします。" 664 665#: ../src/ghb.m4.h:186 666msgid ":" 667msgstr ":" 668 669#: ../src/ghb.m4.h:187 670msgid "" 671"Pixel aspect defines the shape of the pixels.\n" 672"A 1:1 ratio defines a square pixel. Other values define rectangular shapes.\n" 673"Players will scale the image in order to achieve the specified aspect." 674msgstr "" 675"ピクセルアスペクト比はピクセルの形状を定義します。\n" 676"比率 1:1 は正方形のピクセルを定義します。その他の値は長方形の形状を定義します。\n" 677"プレーヤーは指定されたアスペクト比にするために画像をスケールします。" 678 679#: ../src/ghb.m4.h:190 680msgid "Display Aspect:" 681msgstr "ディスプレイアスペクト比:" 682 683#: ../src/ghb.m4.h:191 684msgid "--:--" 685msgstr "--:--" 686 687#: ../src/ghb.m4.h:192 688msgid "<b>Display Geometry</b>" 689msgstr "<b>表示映像サイズ</b>" 690 691#: ../src/ghb.m4.h:193 692msgid "Dimensions" 693msgstr "映像サイズ" 694 695#: ../src/ghb.m4.h:194 696msgid "Detelecine:" 697msgstr "デテレシネ:" 698 699#: ../src/ghb.m4.h:195 700msgid "" 701"This filter removes 'combing' artifacts that are the result of telecining.\n" 702"\n" 703"Telecining is a process that adjusts film framerates that are 24fps to NTSC video frame rates which are 30fps." 704msgstr "" 705"このフィルターはテレシネの結果発生した 'コーミング' アーチファクトを除去します。\n" 706"\n" 707"テレシネとはフィルムのフレームレート 24fps を NTSC 映像のフレームレート 30fps に変換する作業です。" 708 709#: ../src/ghb.m4.h:198 710msgid "" 711"Custom detelecine filter string format\n" 712"\n" 713"JunkLeft:JunkRight:JunkTop:JunkBottom:StrictBreaks:MetricPlane:Parity" 714msgstr "" 715"カスタムデレシネフィルター文字列形式\n" 716"\n" 717"JunkLeft:JunkRight:JunkTop:JunkBottom:StrictBreaks:MetricPlane:Parity" 718 719#: ../src/ghb.m4.h:201 720msgid "Interlace Detection:" 721msgstr "インターレース検出:" 722 723#: ../src/ghb.m4.h:202 724msgid "" 725"This filter detects interlaced frames.\n" 726"\n" 727"If a deinterlace filter is enabled, only frames that this filter finds\n" 728"to be interlaced will be deinterlaced." 729msgstr "" 730"このフィルターでインターレースされたフレームを検出します。\n" 731"\n" 732"デインターレースフィルターが有効になっていれば、このフィルターでインターレースと検出されたフレームのみデインターレースされます。" 733 734#: ../src/ghb.m4.h:206 735msgid "" 736"Custom interlace detection filter string format\n" 737"\n" 738"Mode:Spatial Metric:Motion Thresh:Spatial Thresh:Mask Filter Mode:\n" 739"Block Thresh: Block Width: Block Height" 740msgstr "" 741"カスタムインターレース検出フィルター文字列形式\n" 742"\n" 743"Mode:Spatial Metric:Motion Thresh:Spatial Thresh:Mask Filter Mode:\n" 744"Block Thresh: Block Width: Block Height" 745 746#: ../src/ghb.m4.h:210 747msgid "Deinterlace:" 748msgstr "デインターレース:" 749 750#: ../src/ghb.m4.h:211 751msgid "" 752"Choose decomb or deinterlace filter.\n" 753"\n" 754"The decomb filter supports a variety of interpolation algorithms.\n" 755"The deinterlace filter is a classic YADIF deinterlacer.\n" 756msgstr "" 757"デコームまたはデインターレースフィルターを選択します。\n" 758"\n" 759"デコームフィルイターはさまざまな補完アルゴリズムをサポートしています。\n" 760"デインターレースフィルターは古典的な YADIF になります。\n" 761 762#: ../src/ghb.m4.h:216 763msgid "Deinterlace Preset:" 764msgstr "デインターレースプリセット:" 765 766#: ../src/ghb.m4.h:217 767msgid "" 768"Choose decomb or deinterlace filter options.\n" 769"\n" 770"The decomb filter supports a variety of interpolation algorithms.\n" 771"The deinterlace filter is a classic YADIF deinterlacer.\n" 772msgstr "" 773"デコームまたはデインターレースフィルターのオプションを選択します。\n" 774"\n" 775"デコームフィルイターはさまざまな補完アルゴリズムをサポートしています。\n" 776"デインターレースフィルターは古典的な YADIF になります。\n" 777 778#: ../src/ghb.m4.h:222 779msgid "Deblock:" 780msgstr "デブロック:" 781 782#: ../src/ghb.m4.h:223 783msgid "" 784"The deblocking filter removes a common type of compression artifact.\n" 785"If your source exhibits 'blockiness', this filter may help clean it up." 786msgstr "" 787"デブロック化は圧縮による一般的なアーチファクトを除去します。\n" 788"ソースに 'ブロックノイズ' が見受けられた場合、このフィルターがきれいに仕上げてくれるかもしれません。" 789 790#: ../src/ghb.m4.h:225 791msgid "Denoise Filter:" 792msgstr "デノイズフィルター:" 793 794#: ../src/ghb.m4.h:226 795msgid "" 796"Denoise filtering reduces or removes the appearance of noise and grain.\n" 797"Film grain and other types of high frequency noise are difficult to compress.\n" 798"Using this filter on such sources can result in smaller file sizes." 799msgstr "" 800"デノイズフィルターはノイズやグレインの発生を抑えるか除去します。\n" 801"フィルムグレインやその他の高周波ノイズを圧縮することは困難です。\n" 802"このフィルターを使用することでそのようなソースでもファイルサイズを抑えることができます。" 803 804#: ../src/ghb.m4.h:229 805msgid "Denoise Preset:" 806msgstr "デノイズプリセット:" 807 808#: ../src/ghb.m4.h:230 809msgid "Denoise Tune:" 810msgstr "デノイズ調整:" 811 812#: ../src/ghb.m4.h:231 813msgid "" 814"Custom denoise filter string format\n" 815"\n" 816"SpatialLuma:SpatialChroma:TemporalLuma:TemporalChroma" 817msgstr "" 818"カスタムデノイズフィルター文字列形式\n" 819"\n" 820"SpatialLuma:SpatialChroma:TemporalLuma:TemporalChroma" 821 822#: ../src/ghb.m4.h:234 823msgid "Sharpen Filter:" 824msgstr "シャープ化フィルター:" 825 826#: ../src/ghb.m4.h:235 827msgid "" 828"Sharpen filtering enhances edges and other\n" 829"high frequency components in the video." 830msgstr "シャープ化フィルターは映像内のエッジやその他高周波数のコンポーネントを向上させます。" 831 832#: ../src/ghb.m4.h:237 833msgid "Sharpen Preset:" 834msgstr "シャープ化プリセット:" 835 836#: ../src/ghb.m4.h:238 837msgid "Sharpen Tune:" 838msgstr "シャープ化チューン:" 839 840#: ../src/ghb.m4.h:239 841msgid "Rotate Filter:" 842msgstr "回転フィルター:" 843 844#: ../src/ghb.m4.h:240 845msgid "Rotate the video clockwise in 90 degree increments." 846msgstr "映像を時計回りに 90°ずつ回転させます。" 847 848#: ../src/ghb.m4.h:241 849msgid "Grayscale" 850msgstr "グレースケール" 851 852#: ../src/ghb.m4.h:242 853msgid "If enabled, filter colour components out of video." 854msgstr "このオプションを有効にすると、動画から色成分が除去されます。" 855 856#: ../src/ghb.m4.h:243 857msgid "Filters" 858msgstr "フィルター" 859 860#: ../src/ghb.m4.h:244 861msgid "Video Encoder:" 862msgstr "ビデオエンコーダー:" 863 864#: ../src/ghb.m4.h:245 865msgid "Available video encoders." 866msgstr "利用可能なビデオエンコーダーです。" 867 868#: ../src/ghb.m4.h:246 869msgid "Framerate:" 870msgstr "フレームレート:" 871 872#: ../src/ghb.m4.h:247 873msgid "" 874"Output framerate.\n" 875"\n" 876"'Same as source' is recommended. If your source video has\n" 877"a variable framerate, 'Same as source' will preserve it." 878msgstr "" 879"出力フレームレートです。\n" 880"\n" 881"'ソースと同じ' が推奨です。ソースビデオが可変フレームレートの場合、'ソースと同じ' にしておけばそれを維持します。" 882 883#: ../src/ghb.m4.h:251 884msgid "Constant Framerate" 885msgstr "固定フレームレート" 886 887#: ../src/ghb.m4.h:252 888msgid "Enables constant framerate output." 889msgstr "固定フレームレート出力を有効にします。" 890 891#: ../src/ghb.m4.h:253 892msgid "Peak Framerate (VFR)" 893msgstr "ピークフレームレート (VFR)" 894 895#: ../src/ghb.m4.h:254 896msgid "" 897"Enables variable framerate output with a peak\n" 898"rate determined by the framerate setting.\n" 899"\n" 900"VFR is not compatible with some players." 901msgstr "" 902"可変フレームレート出力を有効にします。\n" 903"ピークレートはフレームレート設定から決められます。\n" 904"\n" 905"VFR は一部のプレーヤーと互換性がありません。" 906 907#: ../src/ghb.m4.h:258 908msgid "Variable Framerate" 909msgstr "可変フレームレート" 910 911#: ../src/ghb.m4.h:259 912msgid "" 913"Enables variable framerate output.\n" 914"\n" 915"VFR is not compatible with some players." 916msgstr "" 917"可変フレームレートを有効にします。\n" 918"\n" 919"VFR は一部のプレーヤーと互換性がありません。" 920 921#: ../src/ghb.m4.h:262 922msgid "" 923"Set the desired quality factor.\n" 924"The encoder targets a certain quality.\n" 925"The scale used by each video encoder is different.\n" 926"\n" 927"x264's scale is logarithmic and lower values correspond to higher quality.\n" 928"So small decreases in value will result in progressively larger increases\n" 929"in the resulting file size. A value of 0 means lossless and will result\n" 930"in a file size that is larger than the original source, unless the source\n" 931"was also lossless.\n" 932"\n" 933"FFMpeg's and Theora's scale is more linear.\n" 934"These encoders do not have a lossless mode." 935msgstr "" 936"希望する画質要素で指定します。\n" 937"エンコーダーはその画質を目標に処理します。\n" 938"エンコーダーによって数値の意味が異なります。\n" 939"\n" 940"x264 では対数的であり、値が小さいほど高い画質になります。すなわち、値を小さくするとファイルサイズが大きくなります。値 0 はロスレスを意味し、出力ファイルサイズは、オリジナルもロスレスでないかぎり、オリジナルより大きくなります。\n" 941"\n" 942"FFMpeg および Theora の場合はより直線的です。\n" 943"これらエンコーダーにロスレスモードはありません。" 944 945#: ../src/ghb.m4.h:274 ../src/queuehandler.c:555 946msgid "Constant Quality:" 947msgstr "画質指定:" 948 949#: ../src/ghb.m4.h:275 950msgid "Bitrate (kbps): " 951msgstr "ビットレート指定 (kbps):" 952 953#: ../src/ghb.m4.h:276 954msgid "" 955"Set the average bitrate.\n" 956"\n" 957"The instantaneous bitrate can be much higher or lower at any point in time.\n" 958"But the average over a long duration will be the value set here. If you need\n" 959"to limit instantaneous bitrate, look into x264's vbv-bufsize and vbv-maxrate settings." 960msgstr "" 961"平均ビットレートで指定します。\n" 962"\n" 963"瞬間のビットレートはそのときの映像によって大きく変化しますが、平均するとだいたいこの値になります。\n" 964"ビットレートの最大値を制限したい場合は、x264 の vbv-bufsize および vbv-maxrate 設定を調べてください。" 965 966#: ../src/ghb.m4.h:281 967msgid "2-Pass Encoding" 968msgstr "2 パスエンコーディング" 969 970#: ../src/ghb.m4.h:282 971msgid "" 972"Perform 2 Pass Encoding.\n" 973"\n" 974"The 'Bitrate' option is prerequisite. During the 1st pass, statistics about\n" 975"the video are collected. Then in the second pass, those statistics are used\n" 976"to make bitrate allocation decisions." 977msgstr "" 978"2 パスエンコーディングを実施します。\n" 979"\n" 980"これを行うには 'ビットレート指定' オプションの選択が必要です。1 回めのパスで映像の統計情報を採取し、2 回めのパスで統計情報を利用してビットレートの割り当てが行われます。" 981 982#: ../src/ghb.m4.h:287 983msgid "Turbo First Pass" 984msgstr "第 1 パスをターボ" 985 986#: ../src/ghb.m4.h:288 987msgid "" 988"During the 1st pass of a 2 pass encode, use settings that speed things " 989"along." 990msgstr "2 パスエンコードの 1 回めのパスを高速化します。" 991 992#: ../src/ghb.m4.h:289 993msgid "Use Advanced Options" 994msgstr "詳細オプションを使用する" 995 996#: ../src/ghb.m4.h:290 997msgid "" 998"Use advanced options Tab for x264 settings.\n" 999"\n" 1000"Use at your own risk!" 1001msgstr "" 1002"x264 設定の詳細オプションタブを使用します。\n" 1003"\n" 1004"自己責任で使ってください!" 1005 1006#: ../src/ghb.m4.h:293 1007msgid "Preset:" 1008msgstr "プリセット:" 1009 1010#: ../src/ghb.m4.h:294 1011msgid "" 1012"Adjusts encoder settings to trade off compression efficiency against encoding speed.\n" 1013"\n" 1014"This establishes your default encoder settings.\n" 1015"Tunes, profiles, levels and advanced option string will be applied to this.\n" 1016"You should generally set this option to the slowest you can bear since slower\n" 1017"settings will result in better quality or smaller files." 1018msgstr "" 1019"圧縮率とエンコード速度のトレードオフとなるエンコーダー設定を調整します。\n" 1020"\n" 1021"ここでデフォルトのエンコーダー設定を指定します。\n" 1022"チューン、プロファイル、レベルおよび詳細オプション文字列がここに適用されます。\n" 1023"このオプションの全体的な設定を、まずはもっとも遅いものにし、そこからあなたが満足する速度、画質、あるいはファイルサイズのバランスを見つけるとよいでしょう。" 1024 1025#: ../src/ghb.m4.h:300 1026msgid "Tune:" 1027msgstr "チューン:" 1028 1029#: ../src/ghb.m4.h:301 1030msgid "" 1031"Tune settings to optimize for common scenarios.\n" 1032"\n" 1033"This can improve efficiency for particular source characteristics or set\n" 1034"characteristics of the output file. Changes will be applied after the\n" 1035"preset but before all other parameters." 1036msgstr "" 1037"チューン設定はよくある状況を最適化します。\n" 1038"\n" 1039"これは特定のソース特性の効率や、出力ファイルの特性の設定を改善します。変更はプリセットのあとに適用されますが、その他すべてのパラメーターより先に適用されます。" 1040 1041#: ../src/ghb.m4.h:306 1042msgid "Fast Decode" 1043msgstr "高速デコード" 1044 1045#: ../src/ghb.m4.h:307 1046msgid "" 1047"Reduce decoder CPU usage.\n" 1048"\n" 1049"Set this if your device is struggling to play the output (dropped frames)." 1050msgstr "" 1051"デコーダーの CPU 使用率を抑制します。\n" 1052"\n" 1053"あなたのデバイスが再生に悪戦苦闘している場合 (フレームドロップなど) に設定してみてください。" 1054 1055#: ../src/ghb.m4.h:310 1056msgid "Zero Latency" 1057msgstr "ゼロレイテンシ" 1058 1059#: ../src/ghb.m4.h:311 1060msgid "" 1061"Minimize latency between input to encoder and output of decoder.\n" 1062"\n" 1063"This is useful for broadcast of live streams.\n" 1064"\n" 1065"Since HandBrake is not suitable for live stream broadcast purposes,\n" 1066"this setting is of little value here." 1067msgstr "" 1068"エンコーダーへの入力とデコーダーからの出力の間のレイテンシを最小化します。\n" 1069"\n" 1070"これはライブストリーム配信に有用です。\n" 1071"\n" 1072"HandBrake はライブストリーム配信用途には適していないので、この設定もあまり役に立ちません。" 1073 1074#: ../src/ghb.m4.h:317 1075msgid "Profile:" 1076msgstr "プロファイル:" 1077 1078#: ../src/ghb.m4.h:318 1079msgid "" 1080"Sets and ensures compliance with the specified profile.\n" 1081"\n" 1082"Overrides all other settings." 1083msgstr "" 1084"設定されたプロファイルに従ってエンコードを行います。\n" 1085"\n" 1086"他のすべての設定を上書きします。" 1087 1088#: ../src/ghb.m4.h:321 1089msgid "Level:" 1090msgstr "レベル:" 1091 1092#: ../src/ghb.m4.h:322 1093msgid "" 1094"Sets and ensures compliance with the specified level.\n" 1095"\n" 1096"Overrides all other settings." 1097msgstr "" 1098"指定されたレベルに従ってエンコードを行います。\n" 1099"\n" 1100"他のすべての設定を上書きします。" 1101 1102#: ../src/ghb.m4.h:325 1103msgid "More Settings:" 1104msgstr "追加設定:" 1105 1106#: ../src/ghb.m4.h:326 1107msgid "" 1108"Additional encoder settings.\n" 1109"\n" 1110"Colon separated list of encoder options." 1111msgstr "" 1112"追加のエンコーダーオプションを指定できます。\n" 1113"\n" 1114"エンコーダーオプションをコロンで区切って追加してください。" 1115 1116#: ../src/ghb.m4.h:329 ../src/main.c:1155 1117msgid "Video" 1118msgstr "ビデオ" 1119 1120#: ../src/ghb.m4.h:330 1121msgid "Track List" 1122msgstr "トラックリスト" 1123 1124#: ../src/ghb.m4.h:331 1125msgid "Show Output Audio Track List" 1126msgstr "出力オーディオトラックリストを表示します" 1127 1128#: ../src/ghb.m4.h:332 1129msgid "Track Selection" 1130msgstr "トラック選択" 1131 1132#: ../src/ghb.m4.h:333 1133msgid "Show Source Track Selection Options" 1134msgstr "ソーストラック選択オプションを表示します" 1135 1136#. Add Button 1137#: ../src/ghb.m4.h:334 ../src/audiohandler.c:1723 1138msgid "Add" 1139msgstr "追加" 1140 1141#: ../src/ghb.m4.h:335 1142msgid "Add new audio settings to the list" 1143msgstr "新しいオーディオ設定をリストに追加します" 1144 1145#: ../src/ghb.m4.h:336 1146msgid "Add All" 1147msgstr "すべて追加" 1148 1149#: ../src/ghb.m4.h:337 1150msgid "Add all audio tracks to the list" 1151msgstr "すべてのオーディオトラックをリストに追加します" 1152 1153#: ../src/ghb.m4.h:338 1154msgid "Reload all audio settings from defaults" 1155msgstr "すべてのオーディオ設定をデフォルトから再読み込みします" 1156 1157#: ../src/ghb.m4.h:339 1158msgid "Selection Behavior:" 1159msgstr "選択方法:" 1160 1161#: ../src/ghb.m4.h:340 1162msgid "Choose which audio tracks of the source media are used." 1163msgstr "ソースメディアのどの音声トラックを使用するかを選択してください。" 1164 1165#: ../src/ghb.m4.h:341 1166msgid "" 1167"Create a list of languages you would like to select audio for.\n" 1168"Tracks matching these languages will be selected using the chosen Selection Behavior." 1169msgstr "" 1170"音声に使用したい言語のリストを作成します。\n" 1171"これらの言語と一致したトラックが「選択方法」で指定された方法で選ばれます。" 1172 1173#: ../src/ghb.m4.h:343 1174msgid "Remove" 1175msgstr "除去" 1176 1177#: ../src/ghb.m4.h:344 1178msgid "Available Languages" 1179msgstr "利用可能な言語" 1180 1181#: ../src/ghb.m4.h:345 1182msgid "Selected Languages" 1183msgstr "選択した言語" 1184 1185#: ../src/ghb.m4.h:346 1186msgid "Use only first encoder for secondary audio" 1187msgstr "二次オーディオに先頭のエンコーダーのみ使用する" 1188 1189#: ../src/ghb.m4.h:347 1190msgid "" 1191"Only the primary audio track will be encoded with the full encoder list.\n" 1192" All other secondary audio output tracks will be encoded with first encoder only." 1193msgstr "" 1194"先頭の音声トラックのみ全エンコーダーリストでエンコードされます。\n" 1195"2 つ目以降の音声出力トラックは先頭のエンコーダーのみでエンコードされます。" 1196 1197#: ../src/ghb.m4.h:349 1198msgid "Auto Passthru:" 1199msgstr "自動パススルー:" 1200 1201#: ../src/ghb.m4.h:350 1202msgid "MP3" 1203msgstr "MP3" 1204 1205#: ../src/ghb.m4.h:351 1206msgid "" 1207"Enable this if your playback device supports MP3.\n" 1208" This permits MP3 passthru to be selected when automatic passthru selection is enabled." 1209msgstr "" 1210"再生デバイスが MP3 をサポートしていれば有効にしてください。\n" 1211"これを有効にすると自動パススルー選択が有効なときに MP3 が選択できるようになります。" 1212 1213#: ../src/ghb.m4.h:353 1214msgid "AAC" 1215msgstr "AAC" 1216 1217#: ../src/ghb.m4.h:354 1218msgid "" 1219"Enable this if your playback device supports AAC.\n" 1220" This permits AAC passthru to be selected when automatic passthru selection is enabled." 1221msgstr "" 1222"再生デバイスが AAC をサポートしていれば有効にしてください。\n" 1223"これを有効にすると自動パススルー選択が有効なときに AAC が選択できるようになります。" 1224 1225#: ../src/ghb.m4.h:356 1226msgid "AC-3" 1227msgstr "AC-3" 1228 1229#: ../src/ghb.m4.h:357 1230msgid "" 1231"Enable this if your playback device supports AC-3.\n" 1232" This permits AC-3 passthru to be selected when automatic passthru selection is enabled." 1233msgstr "" 1234"再生デバイスが AC-3 をサポートしていれば有効にしてください。\n" 1235"これを有効にすると自動パススルー選択が有効なときに AC-3 が選択できるようになります。" 1236 1237#: ../src/ghb.m4.h:359 1238msgid "DTS" 1239msgstr "DTS" 1240 1241#: ../src/ghb.m4.h:360 1242msgid "" 1243"Enable this if your playback device supports DTS.\n" 1244" This permits DTS passthru to be selected when automatic passthru selection is enabled." 1245msgstr "" 1246"再生デバイスが DTS をサポートしていれば有効にしてください。\n" 1247"これを有効にすると自動パススルー選択が有効なときに DTS が選択できるようになります。" 1248 1249#: ../src/ghb.m4.h:362 1250msgid "DTS-HD" 1251msgstr "DTS-HD" 1252 1253#: ../src/ghb.m4.h:363 1254msgid "" 1255"Enable this if your playback device supports DTS-HD.\n" 1256" This permits DTS-HD passthru to be selected when automatic passthru selection is enabled." 1257msgstr "" 1258"再生デバイスが DTS-HD をサポートしていれば有効にしてください。\n" 1259"これを有効にすると自動パススルー選択が有効なときに DTS-HD が選択できるようになります。" 1260 1261#: ../src/ghb.m4.h:365 1262msgid "EAC-3" 1263msgstr "EAC-3" 1264 1265#: ../src/ghb.m4.h:366 1266msgid "" 1267"Enable this if your playback device supports EAC-3.\n" 1268" This permits EAC-3 passthru to be selected when automatic passthru selection is enabled." 1269msgstr "" 1270"再生デバイスが EAC-3 をサポートしていれば有効にしてください。\n" 1271"これを有効にすると自動パススルー選択が有効なときに EAC-3 が選択できるようになります。" 1272 1273#: ../src/ghb.m4.h:368 1274msgid "TrueHD" 1275msgstr "TrueHD" 1276 1277#: ../src/ghb.m4.h:369 1278msgid "" 1279"Enable this if your playback device supports TrueHD.\n" 1280" This permits TrueHD passthru to be selected when automatic passthru selection is enabled." 1281msgstr "" 1282"再生デバイスが TrueHD をサポートしていれば有効にしてください。\n" 1283"これを有効にすると自動パススルー選択が有効なときに TrueHD が選択できるようになります。" 1284 1285#: ../src/ghb.m4.h:371 1286msgid "FLAC" 1287msgstr "FLAC" 1288 1289#: ../src/ghb.m4.h:372 1290msgid "" 1291"Enable this if your playback device supports FLAC.\n" 1292" This permits FLAC passthru to be selected when automatic passthru selection is enabled." 1293msgstr "" 1294"再生デバイスが FLAC をサポートしていれば有効にしてください。\n" 1295"これを有効にすると自動パススルー選択が有効なときに FLAC が選択できるようになります。" 1296 1297#: ../src/ghb.m4.h:374 1298msgid "Passthru Fallback:" 1299msgstr "パススルーのフォールバック:" 1300 1301#: ../src/ghb.m4.h:375 1302msgid "" 1303"Set the audio codec to encode with when a suitable track can not be found " 1304"for audio passthru." 1305msgstr "オーディオパススルーに適したトラックが見つからなかったときにエンコードするオーディオコーデックを指定します。" 1306 1307#: ../src/ghb.m4.h:376 1308msgid "<b>Audio Encoder Settings:</b>" 1309msgstr "<b>オーディオエンコーダー設定:</b>" 1310 1311#: ../src/ghb.m4.h:377 1312msgid "Each selected source track will be encoded with all selected encoders" 1313msgstr "選択された各ソーストラックは選択されたすべてのエンコーダーでエンコードされます。" 1314 1315#: ../src/ghb.m4.h:378 1316msgid "Encoder" 1317msgstr "エンコーダー" 1318 1319#: ../src/ghb.m4.h:379 1320msgid "Bitrate/Quality" 1321msgstr "ビットレート/音質" 1322 1323#: ../src/ghb.m4.h:380 1324msgid "Mixdown" 1325msgstr "ミックスダウン" 1326 1327#: ../src/ghb.m4.h:381 1328msgid "Samplerate" 1329msgstr "サンプルレート" 1330 1331#: ../src/ghb.m4.h:382 1332msgid "Gain" 1333msgstr "ゲイン" 1334 1335#: ../src/ghb.m4.h:383 1336msgid "DRC" 1337msgstr "DRC" 1338 1339#: ../src/ghb.m4.h:384 1340msgid "Audio" 1341msgstr "オーディオ" 1342 1343#: ../src/ghb.m4.h:385 1344msgid "Show Output Subtitle Track List" 1345msgstr "出力字幕トラックリストを表示します" 1346 1347#: ../src/ghb.m4.h:386 1348msgid "Add new subtitle settings to the list" 1349msgstr "新しい字幕設定をリストに追加します" 1350 1351#: ../src/ghb.m4.h:387 1352msgid "Add all subtitle tracks to the list" 1353msgstr "すべての字幕設定をリストに追加します" 1354 1355#: ../src/ghb.m4.h:388 ../src/queuehandler.c:111 ../src/queuehandler.c:164 1356#: ../src/subtitlehandler.c:382 1357msgid "Foreign Audio Scan" 1358msgstr "外国語音声スキャン" 1359 1360#: ../src/ghb.m4.h:389 1361msgid "" 1362"Add an extra pass to the encode which searches\n" 1363" for subtitle candidates that provide subtitles for\n" 1364" segments of the audio that are in a foreign language." 1365msgstr "外国語音声の部分で表示する字幕の候補を検索する拡張パスを追加します。" 1366 1367#: ../src/ghb.m4.h:392 1368msgid "Reload all subtitle settings from defaults" 1369msgstr "すべての字幕設定をデフォルトから再読込します" 1370 1371#: ../src/ghb.m4.h:393 1372msgid "Choose which subtitle tracks of the source media are used." 1373msgstr "ソースメディアのどの字幕トラックを使用するかを選択します。" 1374 1375#: ../src/ghb.m4.h:394 1376msgid "" 1377"Create a list of languages you would like to select subtitles for.\n" 1378"Tracks matching these languages will be selected using the chosen Selection Behavior.\n" 1379"\n" 1380"The first language in this list is your \"preferred\" language and will be used\n" 1381"for determining subtitle selection settings when there is foreign audio." 1382msgstr "" 1383"字幕に使用したい言語のリストを作成します。\n" 1384"これらの言語と一致したトラックが「選択方法」で指定された方法で選ばれます。" 1385 1386#: ../src/ghb.m4.h:399 1387msgid "Preferred Language: None" 1388msgstr "既定の言語: なし" 1389 1390#: ../src/ghb.m4.h:400 1391msgid "Add Foreign Audio Scan Pass" 1392msgstr "外国語音声スキャンパスの追加" 1393 1394#: ../src/ghb.m4.h:401 1395msgid "" 1396"Add \"Foreign Audio Scan\" when the default audio track is your preferred language.\n" 1397" This search pass finds short sequences of foreign audio and provides subtitles for them.\n" 1398"\n" 1399" This option requires a language to be set in the Selected Languages list." 1400msgstr "" 1401"デフォルトのオーディオトラックが既定の言語のとき、\"外国語音声スキャン\" を追加してください。\n" 1402"この検索パスで外国語音声とその字幕のショートシーケンスを検索します。" 1403 1404#: ../src/ghb.m4.h:405 1405msgid "Add subtitle track if default audio is foreign" 1406msgstr "デフォルト音声が外国語のとき字幕トラックを追加する" 1407 1408#: ../src/ghb.m4.h:406 1409msgid "" 1410"When the default audio track is not your preferred language, add a subtitle track.\n" 1411"\n" 1412" This option requires a language to be set in the Selected Languages list." 1413msgstr "" 1414"デフォルトの音声トラックが既定の言語でないとき、字幕トラックを追加します。\n" 1415"\n" 1416"このオプションを使用するには「選択した言語」リストに言語が指定されている必要があります。" 1417 1418#: ../src/ghb.m4.h:409 1419msgid "Add Closed Captions when available" 1420msgstr "クローズドキャプションが利用できれば追加する" 1421 1422#: ../src/ghb.m4.h:410 1423msgid "" 1424"Closed captions are text subtitles that can be added to any container as a " 1425"soft subtitle track" 1426msgstr "クローズドキャプションはあらゆるコンテナーにソフト字幕トラックとして追加できるテキスト字幕です。" 1427 1428#: ../src/ghb.m4.h:411 1429msgid "Burn-In Behavior*:" 1430msgstr "焼き付け方法*:" 1431 1432#: ../src/ghb.m4.h:412 1433msgid "" 1434"Set the behavior of subtitle \"Burn-In\".\n" 1435"\n" 1436" Burned-In subtitles are part of the video and can not be disabled during playback.\n" 1437" Only one subtitle track can be burned! Since conflicts can occur, the first chosen wins." 1438msgstr "" 1439"字幕を \"焼き付ける\" 挙動を指定します\n" 1440"\n" 1441"字幕は映像の一部となり再生時に非表示にできません。\n" 1442"ひとつの言語のみ焼き付け可能です。言語の衝突が発生した場合最初の言語が使用されます。" 1443 1444#: ../src/ghb.m4.h:416 1445msgid "Burn-In for deficient players*:" 1446msgstr "不完全なプレーヤー用の焼き付け*:" 1447 1448#: ../src/ghb.m4.h:417 1449msgid "DVD Subtitles" 1450msgstr "DVD 字幕" 1451 1452#: ../src/ghb.m4.h:418 1453msgid "" 1454"Burn the first selected DVD subtitle track. All other DVD subtitle tracks will be discarded.\n" 1455" Use this option if your player software or device does not support DVD subtitles.\n" 1456"\n" 1457" Only one subtitle track can be burned! Since conflicts can occur, the first chosen wins." 1458msgstr "" 1459"最初に選択されている DVD 字幕トラックを焼き付けます。その他のすべての DVD 字幕トラックは破棄されます。\n" 1460"このオプションは、あなたの使用するプレーヤーソフトウェアが DVD 字幕をサポートしていないときに使用してください。\n" 1461"ひとつの言語のみ焼き付け可能です。言語の衝突が発生した場合最初の言語が使用されます。" 1462 1463#: ../src/ghb.m4.h:422 1464msgid "Blu-ray Subtitles" 1465msgstr "Blu-ray 字幕" 1466 1467#: ../src/ghb.m4.h:423 1468msgid "" 1469"Burn the first selected Blu-ray subtitle track. All other Blu-ray subtitle tracks will be discarded.\n" 1470" Use this option if your player software or device does not support Blu-ray subtitles.\n" 1471"\n" 1472" Only one subtitle track can be burned! Since conflicts can occur, the first chosen wins." 1473msgstr "" 1474"最初に選択されている Blu-ray 字幕トラックを焼き付けます。その他のすべての Blue-ray 字幕トラックは破棄されます。\n" 1475"このオプションは、あなたの使用するプレーヤーソフトウェアが Blu-ray 字幕をサポートしていないときに使用してください。\n" 1476"ひとつの言語のみ焼き付け可能です。言語の衝突が発生した場合最初の言語が使用されます。" 1477 1478#: ../src/ghb.m4.h:427 1479msgid "" 1480"<small>* Only one of the above subtitle burn options will be applied, " 1481"starting with the top.</small>" 1482msgstr "<small>* これらのうち、先頭から見てひとつの字幕焼き付けオプションのみ適用されます。</small>" 1483 1484#: ../src/ghb.m4.h:428 1485msgid "" 1486"Only one subtitle track can be burned! Since conflicts can occur, the first " 1487"chosen wins." 1488msgstr "焼き付けることのできる字幕はひとつだけです。複数選択されていた場合は先頭に選択されたものが採用されます。" 1489 1490#: ../src/ghb.m4.h:429 1491msgid "Subtitles" 1492msgstr "字幕" 1493 1494#: ../src/ghb.m4.h:430 1495msgid "<small>Reference Frames:</small>" 1496msgstr "<small>参照フレーム数:</small>" 1497 1498#: ../src/ghb.m4.h:431 1499msgid "" 1500"Sane values are ~1-6. The more you add, the better the compression, but the slower the encode.\n" 1501"Cel animation tends to benefit from more reference frames a lot more than film content.\n" 1502"\n" 1503"Note that many hardware devices have limitations on the number of supported reference\n" 1504"frames, so if you're encoding for a handheld or standalone player, don't touch this unless\n" 1505"you're absolutely sure you know what you're doing!" 1506msgstr "" 1507"妥当な値は 1~6 です。より大きくすると圧縮率が上がりますが、エンコードがより遅くなります。\n" 1508"セルアニメーションでは、値を大きくすることによる恩恵がフィルムより大きくなる傾向にあります。\n" 1509"\n" 1510"多くのハードウェアデバイスではサポートする参照フレーム数に上限を設定しているため、携帯型あるいは独立型プレーヤーでの再生を想定している場合、この意味を完全に理解していないかぎり、この値は変更しないでください。" 1511 1512#: ../src/ghb.m4.h:437 1513msgid "<small>Maximum B-Frames:</small>" 1514msgstr "<small>最大 B-フレーム数:</small>" 1515 1516#: ../src/ghb.m4.h:438 1517msgid "" 1518"Sane values are ~2-5. This specifies the maximum number of sequential B-frames that the encoder can use.\n" 1519"\n" 1520"Large numbers generally won't help significantly unless Adaptive B-frames is set to Optimal.\n" 1521"Cel-animated source material and B-pyramid also significantly increase the usefulness of larger\n" 1522"values.\n" 1523"\n" 1524"Baseline profile, as required for iPods and similar devices, requires B-frames to be set to 0 (off)." 1525msgstr "" 1526"妥当な値は 2~5 です。ここではエンコーダーが使用できる最大の連続 B-フレーム数を指定します。\n" 1527"\n" 1528"この値を大きくしても、適応的 B-フレームに Optimal を指定しないと、ほとんどの場合たいして役に立ちません。\n" 1529"セルアニメ化されているソース素材や B-ピラミッドも値を大きくしたときの有用性を著しく高めます。\n" 1530"\n" 1531"iPod や同種のデバイス用の Baseline プロファイルでは、B-フレーム数は 0 (オフ) に設定されます。" 1532 1533#: ../src/ghb.m4.h:445 1534msgid "<small>Pyramidal B-Frames:</small>" 1535msgstr "<small>ピラミッド状 B-フレーム数:</small>" 1536 1537#: ../src/ghb.m4.h:446 1538msgid "" 1539"B-pyramid improves compression by creating a pyramidal structure (hence the name)\n" 1540"of B-frames, allowing B-frames to reference each other to improve compression.\n" 1541"\n" 1542"Requires Max B-frames greater than 1; optimal adaptive B-frames is strongly recommended for full compression benefit." 1543msgstr "" 1544"B-ピラミッドは、B-フレームのピラミッド状構造を作成することで B-フレームが相互に参照し合えるようにして圧縮率を向上させます。\n" 1545"\n" 1546"最大 B-フレーム数を 1 より大きくする必要があります。圧縮率が最大になるよう、適応的 B-フレームに Optimal を指定することを強く推奨します。" 1547 1548#: ../src/ghb.m4.h:450 1549msgid "<small>Weighted P-Frames:</small>" 1550msgstr "<small>重み付き P-フレーム:</small>" 1551 1552#: ../src/ghb.m4.h:451 1553msgid "" 1554"Performs extra analysis to decide upon weighting parameters for each frame.\n" 1555"\n" 1556"This improves overall compression slightly and improves the quality of fades greatly.\n" 1557"\n" 1558"Baseline profile, as required for iPods and similar devices, requires weighted P-frame\n" 1559"prediction to be disabled. Note that some devices and players, even those that support\n" 1560"Main Profile, may have problems with Weighted P-frame prediction: the Apple TV is\n" 1561"completely incompatible with it, for example." 1562msgstr "" 1563"各フレームごとに重み付けパラメーターを決定するための拡張解析を行います。\n" 1564"\n" 1565"これは全体の圧縮率をわすかに向上させ、フェードの質を大きく向上させます。\n" 1566"\n" 1567"iPod や同種のデバイス用の Baseline プロファイルでは、重み付き P-フレームの予測は無効になります。一部のデバイスやプレーヤーでは、それらが Main プロファイルをサポートしていても、重み付き P-フレームの予測に関する問題が発生する場合があります: 例えば Apple TV はこれと完全に互換がありません。" 1568 1569#: ../src/ghb.m4.h:459 1570msgid "8x8 Transform" 1571msgstr "8x8 変換" 1572 1573#: ../src/ghb.m4.h:461 1574#, no-c-format 1575msgid "" 1576"The 8x8 transform is the single most useful feature of x264 in terms of compression-per-speed.\n" 1577"\n" 1578"It improves compression by at least 5% at a very small speed cost and may\n" 1579"provide an unusually high visual quality benefit compared to its compression\n" 1580"gain. However, it requires High Profile, which many devices may not support." 1581msgstr "" 1582"8x8 変換は、スピードごとの圧縮に関して、単独でもっとも有用な x264 の機能です。\n" 1583"\n" 1584"これは非常に小さな速度コストで圧縮率が少なくとも 5% 向上し、圧縮率の向上と比較して非常に高い画質を提供する可能性があります。ただし、High プロファイルの指定が必要で、このプロファイルは多くのデバイスでサポートされていない可能性があります。" 1585 1586#: ../src/ghb.m4.h:466 1587msgid "CABAC Entropy Encoding" 1588msgstr "CABAC エントロピー符号化" 1589 1590#: ../src/ghb.m4.h:468 1591#, no-c-format 1592msgid "" 1593"After the encoder has done its work, it has a bunch of data that\n" 1594"needs to be compressed losslessly, similar to ZIP or RAR. H.264 provides\n" 1595"two options for this: CAVLC and CABAC. CABAC decodes a lot slower but\n" 1596"compresses significantly better (10-30%), especially at lower bitrates.\n" 1597"\n" 1598"If you're looking to minimize CPU requirements for video playback, disable this option.\n" 1599"Baseline profile, as required for iPods and similar devices, requires CABAC to be disabled." 1600msgstr "" 1601"エンコーダーは処理の完了後、ZIP や RAR のようなロスレス圧縮に必要なデータ群を持っています。H.264 はこれに対して CAVLC と CABAC の 2 つのオプションを提供しています。CABAC はデコードが遅くなりますが圧縮率はわずかに優れています (10-30%)。ビットレートが低いと特に。\n" 1602"\n" 1603"動画再生時の CPU 負荷を最小化したい場合、このオプションを無効にしてください。\n" 1604"iPod や同種のデバイス用の Baseline プロファイルでは、CABAC を無効にする必要があります。" 1605 1606#: ../src/ghb.m4.h:475 1607msgid "<small><b>Encoding Features</b></small>" 1608msgstr "<small><b>エンコード機能</b></small>" 1609 1610#: ../src/ghb.m4.h:476 1611msgid "<small>Motion Est. Method:</small>" 1612msgstr "<small>動き予測方式:</small>" 1613 1614#: ../src/ghb.m4.h:477 1615msgid "" 1616"Controls the motion estimation method.\n" 1617"\n" 1618"Motion estimation is how the encoder estimates how each block of pixels in a frame has moved.\n" 1619"A better motion search method improves compression at the cost of speed.\n" 1620"\n" 1621"Diamond: performs an extremely fast and simple search using a diamond pattern.\n" 1622"Hexagon: performs a somewhat more effective but slightly slower search using a hexagon pattern.\n" 1623"Uneven Multi-Hex: performs a very wide search using a variety of patterns, more accurately capturing complex motion.\n" 1624"Exhaustive: performs a \"dumb\" search of every pixel in a wide area. Significantly slower for only a small compression gain.\n" 1625"Transformed Exhaustive: Like exhaustive, but makes even more accurate decisions. Accordingly, somewhat slower, also for only a small improvement." 1626msgstr "" 1627"動き予測方式を指定します。\n" 1628"\n" 1629"動き予測は、エンコーダーが、フレーム内のピクセルの各ブロックがどう動くかを予測します。\n" 1630"\n" 1631"より良い動き検索方式は速度を犠牲にして圧縮率を向上させます。\n" 1632"\n" 1633"Diamond: 非常に高速で、ダイアモンドパターンでシンプルに検索します。\n" 1634"Hexagon: 少し効果的ですが、検索がわずかに遅くなります。\n" 1635"Uneven Multi-Hex: さまざまなパターンを使用してより広く検索します。複雑な動きもより正確に捕捉します。\n" 1636"Exhaustive: 広い領域ですべてのピクセルを \"Dumb\" 検索 (無調整全検索) します。非常に遅いわりに圧縮率の向上は小さいです。\n" 1637"Transformed Exhaustive: Exhaustive と似ていますが、より正確に判定します。結果的に少し遅くなり、小さく向上します。" 1638 1639#: ../src/ghb.m4.h:487 1640msgid "<small>Subpel ME & Mode:</small>" 1641msgstr "<small>サブペル動き予測 & モード:</small>" 1642 1643#: ../src/ghb.m4.h:488 1644msgid "" 1645"This setting controls both subpixel-precision motion estimation and mode decision methods.\n" 1646"\n" 1647"Subpixel motion estimation is used for refining motion estimates beyond mere pixel accuracy, improving compression.\n" 1648"Mode decision is the method used to choose how to encode each block of the frame: a very important decision.\n" 1649"SAD is the fastest method, followed by SATD, RD, RD refinement, and the slowest, QPRD.\n" 1650"6 or higher is strongly recommended: Psy-RD, a very powerful psy optimization that helps retain detail, requires RD.\n" 1651"11 disables all early terminations in analysis.\n" 1652"10 and 11, the most powerful and slowest options, require adaptive quantization (aq-mode > 0) and trellis 2 (always)." 1653msgstr "" 1654"サブピクセル高精細動き予測およびモード判定方式を指定します。\n" 1655"\n" 1656"サブピクセル動き予測は、単なるピクセル精度を越える、洗練された動き予測で、圧縮率を向上させます。\n" 1657"モード判定はフレームの各ブロックをどうエンコードするかの選択に使用されます: 非常時重要な判定です。\n" 1658"SAD はもっとも速い方式で、続いて SATD、RD、RD リファイン、もっとも遅いのが QPRD になります。\n" 1659"6 以上の指定を強く推奨します: Psy-RD は非常に強力な Psy 最適化で、細部の保持に効果がありますが、これには RD が必要です。\n" 1660"11 は解析中の早期中止を無効にします。\n" 1661"10 と 11 はもっとも強力かつもっとも遅いオプションで、適応的量子化 (適応的量子化モード > 0) およびトレリス 2 (常に) の指定が必要です。" 1662 1663#: ../src/ghb.m4.h:496 1664msgid "<small>Motion Est. Range:</small>" 1665msgstr "<small>動き予測範囲:</small>" 1666 1667#: ../src/ghb.m4.h:497 1668msgid "" 1669"This is the distance x264 searches from its initial guess at the\n" 1670"motion of a block in order to try to find its actual motion.\n" 1671"\n" 1672"The default is fine for most content, but extremely high motion video,\n" 1673"especially at HD resolutions, may benefit from higher ranges, albeit at\n" 1674"a high speed cost." 1675msgstr "" 1676"x264 がその実際の動きの検索を行うために 1 ブロックの動きの最初の推測からの距離になります。\n" 1677"\n" 1678"デフォルト値でほとんどのコンテンツで良い結果になりますが、動きが非常に激しい動画 (特に HD 映像) ではより高い値にしたほうがよいかもしれません。" 1679 1680#: ../src/ghb.m4.h:503 1681msgid "<small>Adaptive Direct Mode:</small>" 1682msgstr "<small>適応的ダイレクトモード:</small>" 1683 1684#: ../src/ghb.m4.h:504 1685msgid "" 1686"H.264 allows for two different prediction modes, spatial and temporal, in B-frames.\n" 1687"\n" 1688"Spatial, the default, is almost always better, but temporal is sometimes useful too.\n" 1689"x264 can, at the cost of a small amount of speed (and accordingly for a small compression gain),\n" 1690"adaptively select which is better for each particular frame." 1691msgstr "" 1692"H.264 では B-フレームにおいて、Spatial と Temporal の 2 つの異なる精細化モードを使用できます。\n" 1693"\n" 1694"デフォルトの Spatial はほとんどの場合に適していますが、Temporal も時に有用です。\n" 1695"x264 は、小さい速度量を犠牲にして (その結果圧縮率も小さく向上)、特定のフレームごとにどちらが適しているか自動的に選択できます。" 1696 1697#: ../src/ghb.m4.h:509 1698msgid "<small>Adaptive B-Frames:</small>" 1699msgstr "<small>適応的 B-フレーム:</small>" 1700 1701#: ../src/ghb.m4.h:510 1702msgid "" 1703"x264 has a variety of algorithms to decide when to use B-frames and how many to use.\n" 1704"\n" 1705"Fast mode takes roughly the same amount of time no matter how many B-frames you specify.\n" 1706"However, while fast, its decisions are often suboptimal.\n" 1707"\n" 1708"Optimal mode gets slower as the maximum number of B-Frames increases,\n" 1709"but makes much more accurate decisions, especially when used with B-pyramid." 1710msgstr "" 1711"x264 は B-フレームをいつ、どう使用するかを決めるさまざまなアルゴリズムを具備しています。\n" 1712"\n" 1713"Fast モードは、指定された B-フレーム数に構わずおおざっぱに同じ時間量をとります。ただし、高速なのでまれに次善の策となりえます。\n" 1714"\n" 1715"Optimal モードは最大 B-フレーム数が増加し遅くなりますが、より正確に判定します (B-ピラミッドを使用したときは特に)。" 1716 1717#: ../src/ghb.m4.h:517 1718msgid "<small>Partitions:</small>" 1719msgstr "<small>パーティション:</small>" 1720 1721#: ../src/ghb.m4.h:518 1722msgid "" 1723"Mode decision picks from a variety of options to make its decision:\n" 1724"this option chooses what options those are.\n" 1725"\n" 1726"Fewer partitions to check means faster encoding, at the cost of worse\n" 1727"decisions, since the best option might have been one that was turned off." 1728msgstr "" 1729"モード判定は、その判定のためにさまざまなオプションから選別します: ここではそれらをどう選択するかを指定します。\n" 1730"\n" 1731"チェックするパーティションが少ないと、最適のオプションを見逃してしまうかもしれませんが、エンコードは速くなります。" 1732 1733#: ../src/ghb.m4.h:523 1734msgid "<small>Trellis:</small>" 1735msgstr "<small>トレリス:</small>" 1736 1737#: ../src/ghb.m4.h:525 1738#, no-c-format 1739msgid "" 1740"Trellis fine-tunes the rounding of transform coefficients to\n" 1741"squeeze out 3-5% more compression at the cost of some speed.\n" 1742"\n" 1743"\"Always\" uses trellis not only during the main encoding process, but also\n" 1744"during analysis, which improves compression even more, albeit at great speed cost.\n" 1745"\n" 1746"Trellis costs more speed at higher bitrates and requires CABAC." 1747msgstr "" 1748"トレリスは、変換係数の丸めを微調整します。速度を犠牲にして圧縮率が 3-5% 向上します。\n" 1749"\n" 1750"\n" 1751"\"常に\" はメインエンコーディングプロセス中のみならず、解析中もトレリスを使用します。より一層圧縮率が上がりますが、速度コストも大きくなります。\n" 1752"\n" 1753"トレリスは高ビットレート時により速度が落ち、CABAC が必要です。" 1754 1755#: ../src/ghb.m4.h:532 1756msgid "<small><b>Analysis</b></small>" 1757msgstr "<small><b>解析</b></small>" 1758 1759#: ../src/ghb.m4.h:533 1760msgid "<small>Adaptive Quantization Strength:</small>" 1761msgstr "<small>適応的量子化の強さ:</small>" 1762 1763#: ../src/ghb.m4.h:534 1764msgid "" 1765"Adaptive quantization controls how the encoder distributes bits across the frame.\n" 1766"\n" 1767"Higher values take more bits away from edges and complex areas to improve areas with finer detail." 1768msgstr "" 1769"適応的量子化はエンコーダーがフレームにわたってどうビットを配分するか制御します。\n" 1770"\n" 1771"この値を高くすると、領域の細部の画質を向上させるため、エッジから離れたところや複雑な領域により多くのビットを使用します。" 1772 1773#: ../src/ghb.m4.h:537 1774msgid "<small>Psychovisual Rate Distortion:</small>" 1775msgstr "<small>心理視覚レート歪み:</small>" 1776 1777#: ../src/ghb.m4.h:538 1778msgid "" 1779"Psychovisual rate-distortion optimization takes advantage of the characteristics of human\n" 1780"vision to dramatically improve apparent detail and sharpness.\n" 1781"The effect can be made weaker or stronger by adjusting the strength.\n" 1782"Being an RD algorithm, it requires mode decision to be at least \"6\"." 1783msgstr "" 1784"心理視覚レート歪み最適化は人間の視覚の特性を利用して細部と鮮明さを劇的に向上させます。\n" 1785"強さを調整して、より弱く、またはより強くエフェクトがかかります。\n" 1786"RD アルゴリズムにした場合、モード判定は \"6\" 以上にしなくてはなりません。" 1787 1788#: ../src/ghb.m4.h:542 1789msgid "<small>Psychovisual Trellis:</small>" 1790msgstr "<small>心理視覚トレリス:</small>" 1791 1792#: ../src/ghb.m4.h:543 1793msgid "" 1794"Psychovisual trellis is an experimental algorithm to further\n" 1795"improve sharpness and detail retention beyond what Psychovisual RD does.\n" 1796"\n" 1797"Recommended values are around 0.2, though higher values may help for very\n" 1798"grainy video or lower bitrate encodes. Not recommended for cel animation\n" 1799"and other sharp-edged graphics." 1800msgstr "" 1801"心理視覚トレリスは、心理視覚 RD を超える、鮮明さと細部の保持をより向上させる試験的アルゴリズムです。\n" 1802"\n" 1803"推奨値は 0.2 前後です。値を大きくすると非常にきめの粗い動画になるか、ビットレートが下がります。セルアニメーションなどの輪郭のはっきりした映像には向きません。" 1804 1805#: ../src/ghb.m4.h:549 1806msgid "Deblocking: " 1807msgstr "デブロック化: " 1808 1809#: ../src/ghb.m4.h:550 1810msgid "" 1811"H.264 deblocking filter.\n" 1812"\n" 1813"h.264 has a built-in deblocking filter that smooths out blocking artifacts\n" 1814"after decoding each frame. This not only improves visual quality, but also\n" 1815"helps compression significantly. The deblocking filter takes a lot of CPU power,\n" 1816"so if you're looking to minimize CPU requirements for video playback, disable it.\n" 1817"\n" 1818"The deblocking filter has two adjustable parameters, \"strength\" (Alpha) and \"threshold\" (Beta).\n" 1819"The former controls how strong (or weak) the deblocker is, while the latter controls how many\n" 1820"(or few) edges it applies to. Lower values mean less deblocking, higher values mean more deblocking.\n" 1821"The default is 0 (normal strength) for both parameters." 1822msgstr "" 1823"H.264 デブロックフィルターです。\n" 1824"\n" 1825"H.264 は組み込みのデブロックフィルターを持ち、各フレームのデコード後にブロックアーチファクトをスムーズにします。これは表示品質だけでなく、圧縮率も著しく向上します。デブロックフィルターは多くのの CPU パワーを消費するため、低速の CPU で再生する可能性がある場合無効にしてください。\n" 1826"\n" 1827"デブロックフィルターは調整可能なパラメーターに \"強さ\" (Alpha) と \"しきい値\" (Beta) があります。\n" 1828"前者はどの程度の強さ (または弱さ) でデブロック化を行うかを指定するのに対し、後者はどの程度の多さ (または少なさ) のエッジに適用するかを指定します。小さい値は少ないデブロック化を、大きい値はより多くのデブロック化を行います。\n" 1829"両パラメーターのデフォルト値は 0 (通常の強さ) です。" 1830 1831#: ../src/ghb.m4.h:561 1832msgid "No DCT Decimate" 1833msgstr "DCT デシメートなし" 1834 1835#: ../src/ghb.m4.h:562 1836msgid "" 1837"x264 normally zeroes out nearly-empty data blocks to save bits to\n" 1838"be better used for some other purpose in the video. However, this can\n" 1839"sometimes have slight negative effects on retention of subtle grain and\n" 1840"dither.\n" 1841"\n" 1842"Don't touch this unless you're having banding issues or other such cases\n" 1843"where you are having trouble keeping fine noise." 1844msgstr "" 1845"x264 は通常、ビットの節約と動画の他の一部の目的でよりよく使用するため、ほぼ空のデータブロックをゼロ設定にします。しかし、これはまれに微妙なグレインやディザーの残留に対してわずかながら悪影響になりえます。\n" 1846"\n" 1847"あなたがバンディングやその他の明らかにノイズが残る問題を抱えていないかぎりこのオプションを変更しないでください。" 1848 1849#: ../src/ghb.m4.h:569 1850msgid "<small><b>Psychovisual</b></small>" 1851msgstr "<small><b>心理視覚</b></small>" 1852 1853#: ../src/ghb.m4.h:570 1854msgid "" 1855"Your selected options will appear here.\n" 1856"You can edit these and add additional options.\n" 1857"\n" 1858"Default values will not be shown. The defaults are:\n" 1859"ref=3:bframes=3:b-adapt=fast:direct=spatial:\n" 1860"b-pyramid=normal:weightp=2:me=hex:merange=16:\n" 1861"subme=7:partitions=p8x8,b8x8,i8x8,i4x4:8x8dct=1:\n" 1862"deblock=0,0:trellis=1:psy-rd=1,0:aq-strength=1.0:\n" 1863"no-fast-pskip=0:no-dct-decimate=0:cabac=1" 1864msgstr "" 1865"あなたが選択したオプションがここに表示されます。\n" 1866"ここでそれらを編集したり任意のオプションを追加したりできます。\n" 1867"\n" 1868"デフォルト値は表示されません。デフォルトは以下のとおりです:\n" 1869"ref=3:bframes=3:b-adapt=fast:direct=spatial:\n" 1870"b-pyramid=normal:weightp=2:me=hex:merange=16:\n" 1871"subme=7:partitions=p8x8,b8x8,i8x8,i4x4:8x8dct=1:\n" 1872"deblock=0,0:trellis=1:psy-rd=1,0:aq-strength=1.0:\n" 1873"no-fast-pskip=0:no-dct-decimate=0:cabac=1" 1874 1875#: ../src/ghb.m4.h:579 1876msgid "<small><b>Current x264 Advanced Option String</b></small>" 1877msgstr "<small><b>現在の x264 詳細オプション文字列</b></small>" 1878 1879#: ../src/ghb.m4.h:580 1880msgid "Advanced Video" 1881msgstr "ビデオ詳細" 1882 1883#: ../src/ghb.m4.h:581 1884msgid "Chapter Markers" 1885msgstr "チャプターマーカー" 1886 1887#: ../src/ghb.m4.h:582 1888msgid "Add chapter markers to output file." 1889msgstr "出力ファイルにチャプターマーカーを追加します。" 1890 1891#: ../src/ghb.m4.h:583 ../src/queuehandler.c:217 ../src/queuehandler.c:220 1892msgid "Chapters" 1893msgstr "チャプター" 1894 1895#: ../src/ghb.m4.h:584 1896msgid "Title:" 1897msgstr "タイトル:" 1898 1899#: ../src/ghb.m4.h:585 1900msgid "Actors:" 1901msgstr "出演者:" 1902 1903#: ../src/ghb.m4.h:586 1904msgid "Director:" 1905msgstr "監督:" 1906 1907#: ../src/ghb.m4.h:587 1908msgid "Release Date:" 1909msgstr "公開日:" 1910 1911#: ../src/ghb.m4.h:588 1912msgid "Comment:" 1913msgstr "コメント:" 1914 1915#: ../src/ghb.m4.h:589 1916msgid "Genre:" 1917msgstr "ジャンル:" 1918 1919#: ../src/ghb.m4.h:590 1920msgid "Description:" 1921msgstr "説明:" 1922 1923#: ../src/ghb.m4.h:591 1924msgid "Plot:" 1925msgstr "プロット:" 1926 1927#: ../src/ghb.m4.h:592 1928msgid "Tags" 1929msgstr "タグ" 1930 1931#: ../src/ghb.m4.h:593 1932msgid "Settings" 1933msgstr "設定" 1934 1935#: ../src/ghb.m4.h:594 1936msgid "Edit" 1937msgstr "編集" 1938 1939#: ../src/ghb.m4.h:595 1940msgid "" 1941"Mark selected queue entry as pending.\n" 1942"Resets the queue job to pending and ready to run again." 1943msgstr "" 1944"選択されたキューエントリは待機中になります。\n" 1945"ジョブは待機中にリセットされ、実行を待ちます。" 1946 1947#: ../src/ghb.m4.h:597 1948msgid "Reload All" 1949msgstr "すべて再読み込み" 1950 1951#: ../src/ghb.m4.h:598 1952msgid "" 1953"Mark all queue entries as pending.\n" 1954"Resets all queue jobs to pending and ready to run again." 1955msgstr "" 1956"すべてのキューエントリは待機中になります。\n" 1957"すべてのジョブは待機中にされ、再実行を待ちます。" 1958 1959#: ../src/ghb.m4.h:600 1960msgid "Delete All" 1961msgstr "すべて削除" 1962 1963#: ../src/ghb.m4.h:601 1964msgid "Delete all items in the queue." 1965msgstr "キュー内のすべてのアイテムを削除します。" 1966 1967#: ../src/ghb.m4.h:602 1968msgid "Save Queue" 1969msgstr "キューの保存" 1970 1971#: ../src/ghb.m4.h:603 1972msgid "" 1973"Save the current queue of encode jobs to a file.\n" 1974"This file may be reloaded at a later time to edit your jobs and re-encode." 1975msgstr "" 1976"現在のエンコードジョブのキューをファイルに保存します。\n" 1977"このファイルを後で再度読み込んでジョブの編集や再エンコードが行えます。" 1978 1979#: ../src/ghb.m4.h:605 1980msgid "Load Queue File" 1981msgstr "キューファイルの読み込み" 1982 1983#: ../src/ghb.m4.h:606 1984msgid "Load a previously saved queue file." 1985msgstr "以前に保存されたキューファイルを読み込みます。" 1986 1987#: ../src/ghb.m4.h:607 1988msgid "<b>Save As:</b>" 1989msgstr "<b>ファイル名:</b>" 1990 1991#: ../src/ghb.m4.h:608 1992msgid "Destination filename for your encode." 1993msgstr "エンコードファイルのファイル名です。" 1994 1995#: ../src/ghb.m4.h:609 1996msgid "<b>To:</b>" 1997msgstr "<b>保存先:</b>" 1998 1999#: ../src/ghb.m4.h:610 2000msgid "Destination directory for your encode." 2001msgstr "エンコードファイルを保存するディレクトリです。" 2002 2003#: ../src/ghb.m4.h:611 ../src/queuehandler.c:1834 2004msgid "Destination Directory" 2005msgstr "保存先ディレクトリ" 2006 2007#: ../src/ghb.m4.h:612 ../src/callbacks.c:5713 ../src/callbacks.c:5723 2008#: ../src/callbacks.c:5731 ../src/hb-backend.c:4219 ../src/hb-backend.c:4252 2009#: ../src/hb-backend.c:4291 ../src/hb-backend.c:4322 ../src/hb-backend.c:4350 2010#: ../src/hb-backend.c:4379 ../src/hb-backend.c:4429 ../src/hb-backend.c:4453 2011#: ../src/hb-backend.c:4514 ../src/hb-backend.c:4555 2012#: ../src/queuehandler.c:1216 ../src/queuehandler.c:1233 2013#: ../src/queuehandler.c:1247 ../src/queuehandler.c:1262 2014msgid "Cancel" 2015msgstr "キャンセル" 2016 2017#: ../src/ghb.m4.h:613 2018msgid "OK" 2019msgstr "OK" 2020 2021#: ../src/ghb.m4.h:614 2022msgid "Select All" 2023msgstr "すべて選択" 2024 2025#: ../src/ghb.m4.h:615 2026msgid "Mark all titles for adding to the queue" 2027msgstr "キューに追加するために全タイトルをマークします" 2028 2029#: ../src/ghb.m4.h:616 2030msgid "Clear All" 2031msgstr "すべてクリア" 2032 2033#: ../src/ghb.m4.h:617 2034msgid "Unmark all titles" 2035msgstr "全タイトルのマークを外します" 2036 2037#: ../src/ghb.m4.h:618 2038msgid "Destination files OK. No duplicates detected." 2039msgstr "保存ファイル OK。重複は検出されませんでした。" 2040 2041#: ../src/ghb.m4.h:619 2042msgid "Preferences" 2043msgstr "設定" 2044 2045#: ../src/ghb.m4.h:620 2046msgid "Automatically check for updates" 2047msgstr "アップデートを自動的にチェックする" 2048 2049#: ../src/ghb.m4.h:621 2050msgid "When all encodes are complete" 2051msgstr "すべてのエンコードが完了したとき" 2052 2053#: ../src/ghb.m4.h:622 2054msgid "Use automatic naming (uses modified source name)" 2055msgstr "自動名前付けを使用する (修正されたソース名を使用)" 2056 2057#: ../src/ghb.m4.h:623 2058msgid "Auto-Name Template" 2059msgstr "自動名前付けテンプレート" 2060 2061#: ../src/ghb.m4.h:624 2062msgid "" 2063"Available Options: {source} {title} {preset} {chapters} {date} {time} " 2064"{creation-date} {creation-time} {quality} {bitrate}" 2065msgstr "" 2066 2067#: ../src/ghb.m4.h:625 2068msgid "Use iPod/iTunes friendly (.m4v) file extension for MP4" 2069msgstr "MP4 ファイルにおいて、iPod/iTunes フレンドリなファイル拡張子 (.m4v) を使用する" 2070 2071#: ../src/ghb.m4.h:626 2072msgid "Number of previews" 2073msgstr "プレビューの数" 2074 2075#: ../src/ghb.m4.h:627 2076msgid "Filter short titles (seconds)" 2077msgstr "短いタイトルを無視 (秒)" 2078 2079#: ../src/ghb.m4.h:628 2080msgid "General" 2081msgstr "一般" 2082 2083#: ../src/ghb.m4.h:629 2084msgid "Constant Quality fractional granularity" 2085msgstr "固定品質の分画粒度" 2086 2087#: ../src/ghb.m4.h:630 2088msgid "Use dvdnav (instead of libdvdread)" 2089msgstr "dvdnav を使用する (libdvdread を使用しない)" 2090 2091#: ../src/ghb.m4.h:631 2092msgid "Monitor destination disk free space" 2093msgstr "出力先ストレージの空き容量を監視する" 2094 2095#: ../src/ghb.m4.h:632 2096msgid "Pause encoding if free disk space drops below limit" 2097msgstr "ストレージの空き容量がつぎの値以下であればエンコードを停止します" 2098 2099#: ../src/ghb.m4.h:633 2100msgid "MB Limit" 2101msgstr "MB 以下" 2102 2103#: ../src/ghb.m4.h:634 2104msgid "Put individual encode logs in same location as movie" 2105msgstr "個別のエンコードログを動画と同じ場所に出力する" 2106 2107#: ../src/ghb.m4.h:635 2108msgid "Activity Log Verbosity Level" 2109msgstr "アクティビティログ詳細レベル" 2110 2111#: ../src/ghb.m4.h:636 2112msgid "Activity Log Longevity" 2113msgstr "アクティビティログ保存期間" 2114 2115#: ../src/ghb.m4.h:637 2116msgid "Scale down High Definition previews" 2117msgstr "HD 画像のプレビューは縮小する" 2118 2119#: ../src/ghb.m4.h:638 2120msgid "Automatically Scan DVD when loaded" 2121msgstr "DVD が挿入されたら自動的にスキャンする" 2122 2123#: ../src/ghb.m4.h:639 2124msgid "Scans the DVD whenever a new disc is loaded" 2125msgstr "新しいディスクが挿入されるたびに DVD をスキャンします" 2126 2127#: ../src/ghb.m4.h:640 2128msgid "Activity Window Font Size" 2129msgstr "アクティビティウィンドウのフォントサイズ" 2130 2131#: ../src/ghb.m4.h:641 2132msgid "Hide Advanced Video Options Tab" 2133msgstr "ビデオ詳細タブを表示しない" 2134 2135#: ../src/ghb.m4.h:642 2136msgid "" 2137"Use advanced video options at your own risk.\n" 2138"We recommend that you use the controls available\n" 2139"on the Video tab instead." 2140msgstr "" 2141"ビデオ詳細は自己責任で使用してください。\n" 2142"私たちはビデオタブで設定できる範囲での使用を推奨します。" 2143 2144#: ../src/ghb.m4.h:645 2145msgid "Delete completed jobs from queue" 2146msgstr "完了したジョブをキューから削除する" 2147 2148#: ../src/ghb.m4.h:646 2149msgid "" 2150"By default, completed jobs remain in the queue and are marked as complete.\n" 2151"Check this if you want the queue to clean itself up by deleting completed jobs." 2152msgstr "" 2153"デフォルトでは、完了したジョブは完了とマークされてキューに残ります。\n" 2154"完了したらキューから消したいときはこのオプションにチェックマークをつけてください。" 2155 2156#: ../src/ghb.m4.h:648 2157msgid "Use the same settings for all titles in a batch" 2158msgstr "全タイトルに同じ設定を使用する" 2159 2160#: ../src/ghb.m4.h:649 2161msgid "" 2162"When checked, every title will use the same settings when adding a\n" 2163"batch of titles to the queue.\n" 2164"\n" 2165"Uncheck this if you want to allow changing each title's settings independently." 2166msgstr "このオプションを有効にすると、キューへの追加時にすべてのタイトルに同じ設定が使用されます。" 2167 2168#: ../src/ghb.m4.h:653 2169msgid "Allow Tweaks" 2170msgstr "詳細設定を許可" 2171 2172#: ../src/ghb.m4.h:654 2173msgid "Allow HandBrake For Dummies" 2174msgstr "HandBrake For Dummies を許可" 2175 2176#: ../src/ghb.m4.h:655 2177msgid "Advanced" 2178msgstr "詳細" 2179 2180#: ../src/ghb.m4.h:656 2181msgid "Folder Name:" 2182msgstr "フォルダー名:" 2183 2184#: ../src/ghb.m4.h:657 2185msgid "<b>Description</b>" 2186msgstr "<b>説明</b>" 2187 2188#: ../src/ghb.m4.h:658 2189msgid "<span size=\"x-large\">Rename Preset</span>" 2190msgstr "<span size=\"x-large\">プリセット名の変更</span>" 2191 2192#: ../src/ghb.m4.h:659 2193msgid "Name:" 2194msgstr "名前:" 2195 2196#: ../src/ghb.m4.h:660 2197msgid "Category:" 2198msgstr "カテゴリ:" 2199 2200#: ../src/ghb.m4.h:661 2201msgid "Set the category that this preset will be shown under." 2202msgstr "このプリセットのカテゴリを指定してください。" 2203 2204#: ../src/ghb.m4.h:662 2205msgid "Category Name:" 2206msgstr "カテゴリ名:" 2207 2208#: ../src/ghb.m4.h:663 2209msgid "Preset Name:" 2210msgstr "プリセット名:" 2211 2212#: ../src/ghb.m4.h:664 2213msgid "Default Preset" 2214msgstr "デフォルトプリセット" 2215 2216#: ../src/ghb.m4.h:665 2217msgid "Make this the default Preset when HandBrake starts" 2218msgstr "このプリセットをデフォルトに設定します" 2219 2220#: ../src/ghb.m4.h:666 2221msgid "<b>Custom Picture Dimensions</b>" 2222msgstr "<b>カスタム映像サイズ</b>" 2223 2224#: ../src/ghb.m4.h:667 2225msgid "Maximum Width:" 2226msgstr "最大の幅:" 2227 2228#: ../src/ghb.m4.h:668 2229msgid "Enable maximum width limit." 2230msgstr "最大幅の制限を有効にします。" 2231 2232#: ../src/ghb.m4.h:669 2233msgid "" 2234"This is the maximum width that the video will be stored at.\n" 2235"\n" 2236"Whenever a new source is loaded, this value will be applied if the source width is greater.\n" 2237"Setting this to 0 means there is no maximum width." 2238msgstr "" 2239"出力される動画の最大画像幅です。\n" 2240"\n" 2241"新しいソースが読み込まれるたびに、ソースがこの値より大きければこの値が適用されます。\n" 2242"\n" 2243"0 の場合最大幅を制限しません。" 2244 2245#: ../src/ghb.m4.h:673 2246msgid "Maximum Height:" 2247msgstr "最大の高さ:" 2248 2249#: ../src/ghb.m4.h:674 2250msgid "Enable maximum height limit." 2251msgstr "最大の高さを制限を有効にします。" 2252 2253#: ../src/ghb.m4.h:675 2254msgid "" 2255"This is the maximum height that the video will be stored at.\n" 2256"\n" 2257"Whenever a new source is loaded, this value will be applied if the source height is greater.\n" 2258"Setting this to 0 means there is no maximum height." 2259msgstr "" 2260"出力される動画の画像の最大の高さです。\n" 2261"\n" 2262"新しいソースが読み込まれるたびに、ソースがこの値より大きければこの値が適用されます。\n" 2263"\n" 2264"0 の場合高さを制限しません。" 2265 2266#: ../src/ghb.m4.h:679 2267msgid "Select preview frames." 2268msgstr "プレビューフレームを選択します。" 2269 2270#: ../src/ghb.m4.h:680 2271msgid "" 2272"Encode and play a short sequence of video starting from the current preview " 2273"position." 2274msgstr "現在のプレビューポジションからの短いシーケンスをエンコードおよび再生します。" 2275 2276#: ../src/ghb.m4.h:681 2277msgid "<b>Duration:</b>" 2278msgstr "<b>時間:</b>" 2279 2280#: ../src/ghb.m4.h:682 2281msgid "Set the duration of the live preview in seconds." 2282msgstr "ライブプレビューする時間を秒で指定します。" 2283 2284#: ../src/ghb.m4.h:683 2285msgid "Show Crop" 2286msgstr "クロップを表示" 2287 2288#: ../src/ghb.m4.h:684 2289msgid "Show Cropped area of the preview" 2290msgstr "プレビューのクロップした領域を表示します" 2291 2292#: ../src/ghb.m4.h:685 2293msgid "Source Resolution" 2294msgstr "ソースの解像度" 2295 2296#: ../src/ghb.m4.h:686 2297msgid "Reset preview window to the source video's resolution" 2298msgstr "プレビューウィンドウをソースビデオの解像度にリセットします" 2299 2300#: ../src/ghb.m4.h:687 2301msgid "_Cancel" 2302msgstr "キャンセル(_C)" 2303 2304#: ../src/ghb.m4.h:688 2305msgid "_Open" 2306msgstr "開く(_O)" 2307 2308#: ../src/ghb.m4.h:689 2309msgid "Title Number:" 2310msgstr "タイトル番号:" 2311 2312#: ../src/ghb.m4.h:690 2313msgid "Detected DVD devices:" 2314msgstr "検出 DVD デバイス:" 2315 2316#: ../src/ghb.m4.h:691 2317msgid "Import SRT" 2318msgstr "SRT のインポート" 2319 2320#: ../src/ghb.m4.h:692 2321msgid "Enable settings to import an SRT subtitle file" 2322msgstr "SRT 字幕ファイルをインポートする設定を有効にします" 2323 2324#: ../src/ghb.m4.h:693 2325msgid "Embedded Subtitle List" 2326msgstr "埋め込み字幕リスト" 2327 2328#: ../src/ghb.m4.h:694 2329msgid "Enable settings to select embedded subtitles" 2330msgstr "埋め込み字幕を選択する設定を有効にします" 2331 2332#: ../src/ghb.m4.h:695 2333msgid "Language" 2334msgstr "言語" 2335 2336#: ../src/ghb.m4.h:696 2337msgid "Character Code" 2338msgstr "文字コード" 2339 2340#: ../src/ghb.m4.h:697 2341msgid "File:" 2342msgstr "ファイル:" 2343 2344#: ../src/ghb.m4.h:698 2345msgid "Offset (ms)" 2346msgstr "オフセット (ミリ秒)" 2347 2348#: ../src/ghb.m4.h:699 2349msgid "" 2350"Set the language of this subtitle.\n" 2351"This value will be used by players in subtitle menus." 2352msgstr "" 2353"この字幕の言語を設定します。\n" 2354"この値がプレーヤーの字幕メニューで表示されます。" 2355 2356#: ../src/ghb.m4.h:701 2357msgid "" 2358"Set the character code used by the SRT file you are importing.\n" 2359"\n" 2360"SRTs come in all flavours of character sets.\n" 2361"We translate the character set to UTF-8.\n" 2362"The source's character code is needed in order to perform this translation." 2363msgstr "" 2364"インポートする SRT ファイルで使用されている文字コードを指定します。\n" 2365"\n" 2366"SRT には決まった文字セットがありません。\n" 2367"HandBrake では文字セットを UTF-8 に変換します。\n" 2368"この変換のため、ソースの文字コードが必要になります。" 2369 2370#: ../src/ghb.m4.h:706 2371msgid "Select the SRT file to import." 2372msgstr "インポートする SRT ファイルを選択します。" 2373 2374#: ../src/ghb.m4.h:707 2375msgid "Srt File" 2376msgstr "SRT ファイル" 2377 2378#: ../src/ghb.m4.h:708 2379msgid "Adjust the offset in milliseconds between video and SRT timestamps" 2380msgstr "動画と SRT タイムスタンプとの間のオフセットをミリ秒で指定します。" 2381 2382#: ../src/ghb.m4.h:709 2383msgid "Track" 2384msgstr "トラック" 2385 2386#: ../src/ghb.m4.h:710 2387msgid "List of subtitle tracks available from your source." 2388msgstr "ソースから利用できる字幕トラックのリストです。" 2389 2390#: ../src/ghb.m4.h:711 2391msgid "Forced Subtitles Only" 2392msgstr "強制字幕のみ" 2393 2394#: ../src/ghb.m4.h:712 2395msgid "Burn into video" 2396msgstr "映像に焼き込む" 2397 2398#: ../src/ghb.m4.h:713 2399msgid "" 2400"Render the subtitle over the video.\n" 2401"The subtitle will be part of the video and can not be disabled." 2402msgstr "" 2403"字幕を映像上に書き込みます。\n" 2404"字幕は映像の一部となり無効にできません。" 2405 2406#: ../src/ghb.m4.h:715 2407msgid "Set Default Track" 2408msgstr "デフォルトトラックの設定" 2409 2410#: ../src/ghb.m4.h:716 2411msgid "Source Track" 2412msgstr "ソーストラック" 2413 2414#: ../src/ghb.m4.h:717 2415msgid "List of audio tracks available from your source." 2416msgstr "ソースから利用できるオーディオトラックのリストです。" 2417 2418#: ../src/ghb.m4.h:718 2419msgid "Track Name:" 2420msgstr "トラック名:" 2421 2422#: ../src/ghb.m4.h:719 2423msgid "" 2424"Set the audio track name.\n" 2425"\n" 2426"Players may use this in the audio selection list." 2427msgstr "" 2428"オーディオトラック名を設定します。\n" 2429"\n" 2430"プレーヤーはオーディオ選択リストでこの文字列を使用します。" 2431 2432#: ../src/ghb.m4.h:722 2433msgid "Mix" 2434msgstr "Mix" 2435 2436#: ../src/ghb.m4.h:723 2437msgid "Sample Rate" 2438msgstr "サンプルレート" 2439 2440#: ../src/ghb.m4.h:724 ../src/audiohandler.c:1899 2441msgid "" 2442"<b>Dynamic Range Compression:</b> Adjust the dynamic range of the output audio track.\n" 2443"\n" 2444"For source audio that has a wide dynamic range (very loud and very soft sequences),\n" 2445"DRC allows you to 'compress' the range by making loud sounds softer and soft sounds louder." 2446msgstr "" 2447"<b>ダイナミックレンジ圧縮:</b> 出力オーディオトラックのダイナミックレンジを調整します。\n" 2448"\n" 2449"ソースオーディオのダイナミックレンジが広い (とても大きい/とても小さいシーケンス) の場合、DRC は音量を下げて/上げてレンジを '圧縮' できます。" 2450 2451#: ../src/ghb.m4.h:728 ../src/audiohandler.c:1747 2452msgid "Set the audio codec to encode this track with." 2453msgstr "このトラックをエンコードするオーディオコーデックを指定します。" 2454 2455#: ../src/ghb.m4.h:729 ../src/audiohandler.c:1761 2456msgid "Bitrate" 2457msgstr "ビットレート" 2458 2459#: ../src/ghb.m4.h:730 2460msgid "Enable bitrate setting" 2461msgstr "ビットレート設定を有効にします" 2462 2463#: ../src/ghb.m4.h:731 ../src/audiohandler.c:1766 2464msgid "Quality" 2465msgstr "音質" 2466 2467#: ../src/ghb.m4.h:732 2468msgid "Enable quality setting" 2469msgstr "音質指定を有効にします" 2470 2471#: ../src/ghb.m4.h:733 ../src/audiohandler.c:1780 2472msgid "Set the bitrate to encode this track with." 2473msgstr "このトラックをエンコードするビットレートを指定します。" 2474 2475#: ../src/ghb.m4.h:734 2476msgid "" 2477"<b>Quality:</b> For output codec's that support it, adjust the quality of " 2478"the output." 2479msgstr "<b>音質:</b> コーデックがサポートしている場合、出力の音質を調整します。" 2480 2481#: ../src/ghb.m4.h:735 2482msgid "00.0" 2483msgstr "00.0" 2484 2485#: ../src/ghb.m4.h:736 ../src/audiohandler.c:1833 2486msgid "Set the mixdown of the output audio track." 2487msgstr "出力オーディオトラックのミックスダウンを指定します。" 2488 2489#: ../src/ghb.m4.h:737 ../src/audiohandler.c:1846 2490msgid "Set the sample rate of the output audio track." 2491msgstr "出力オーディオトラックのサンプルレートを指定します。" 2492 2493#: ../src/ghb.m4.h:738 ../src/audiohandler.c:1868 2494msgid "" 2495"<b>Audio Gain:</b> Adjust the amplification or attenuation of the output " 2496"audio track." 2497msgstr "<b>オーディオゲイン:</b> 出力オーディオトラックの増幅/減衰を調整します。" 2498 2499#. Audio Gain Label 2500#: ../src/ghb.m4.h:739 ../src/audiohandler.c:1878 2501msgid "0dB" 2502msgstr "0dB" 2503 2504#. Audio DRC Label 2505#: ../src/ghb.m4.h:740 ../src/audiohandler.c:413 ../src/audiohandler.c:743 2506#: ../src/audiohandler.c:1150 ../src/audiohandler.c:1913 2507#: ../src/callbacks.c:5447 ../src/hb-backend.c:123 ../src/hb-backend.c:201 2508#: ../src/hb-backend.c:213 ../src/hb-backend.c:225 ../src/hb-backend.c:237 2509#: ../src/hb-backend.c:263 ../src/hb-backend.c:275 ../src/hb-backend.c:287 2510#: ../src/hb-backend.c:348 2511#, c-format 2512msgid "Off" 2513msgstr "オフ" 2514 2515#: ../src/ghb.m4.h:741 2516msgid "Skip This Version" 2517msgstr "このバージョンをスキップ" 2518 2519#: ../src/ghb.m4.h:742 2520msgid "Remind Me Later" 2521msgstr "後で" 2522 2523#: ../src/ghb.m4.h:743 2524msgid "<b>A new version of HandBrake is available!</b>" 2525msgstr "<b>新しいバージョンの HandBrake が利用できます!</b>" 2526 2527#: ../src/ghb.m4.h:744 2528msgid "HandBrake xxx is now available (you have yyy)." 2529msgstr "HandBrake xxx is now available (you have yyy)." 2530 2531#: ../src/ghb.m4.h:745 2532msgid "<b>Release Notes</b>" 2533msgstr "<b>リリースノート</b>" 2534 2535#: ../src/fr.handbrake.ghb.appdata.xml.template.h:2 2536msgid "Video Transcoder" 2537msgstr "ビデオトランスコーダー" 2538 2539#: ../src/fr.handbrake.ghb.appdata.xml.template.h:3 2540msgid "" 2541"HandBrake is a tool for converting video from nearly any format to a " 2542"selection of modern, widely supported codecs." 2543msgstr "HandBrake はほとんどの動画フォーマットを最新の広く使われているコーデックに変換するツールです。" 2544 2545#: ../src/fr.handbrake.ghb.appdata.xml.template.h:4 2546msgid "Reasons you'll love Handbrake:" 2547msgstr "あなたが Handbrake を愛用するかもしれない理由:" 2548 2549#: ../src/fr.handbrake.ghb.appdata.xml.template.h:5 2550msgid "Convert video from nearly any format" 2551msgstr "あらゆるフォーマットの動画を変換" 2552 2553#: ../src/fr.handbrake.ghb.appdata.xml.template.h:6 2554msgid "Free and Open Source" 2555msgstr "フリーかつオープンソース" 2556 2557#: ../src/fr.handbrake.ghb.appdata.xml.template.h:7 2558msgid "Multi-Platform (Windows, Mac and Linux)" 2559msgstr "マルチプラットフォーム (Windows、macOS および Linux)" 2560 2561#: ../src/fr.handbrake.ghb.appdata.xml.template.h:8 2562msgid "Main window and settings summary" 2563msgstr "メインウィンドウと設定まとめ" 2564 2565#: ../src/fr.handbrake.ghb.appdata.xml.template.h:9 2566msgid "Video resolution and cropping settings" 2567msgstr "映像解像度とクロップ設定" 2568 2569#: ../src/fr.handbrake.ghb.appdata.xml.template.h:10 2570msgid "Video encoder settings" 2571msgstr "ビデオエンコーダー設定" 2572 2573#: ../src/fr.handbrake.ghb.appdata.xml.template.h:11 2574msgid "Audio track selection and settings" 2575msgstr "オーディオトラックの選択と設定" 2576 2577#: ../src/fr.handbrake.ghb.appdata.xml.template.h:12 2578msgid "Chapter title editing" 2579msgstr "チャプタータイトルの編集" 2580 2581#: ../src/main.c:100 2582#, c-format 2583msgid "" 2584"<b><big>Unable to create %s.</big></b>\n" 2585"\n" 2586"Internal error. Could not parse UI description.\n" 2587"%s" 2588msgstr "" 2589"<b><big>%s を生成できません。</big></b>\n" 2590"\n" 2591"内部エラーです。UI の記述を解析できませんでした。\n" 2592"%s" 2593 2594#: ../src/main.c:223 2595msgid "Index" 2596msgstr "インデックス" 2597 2598#: ../src/main.c:233 2599msgid "Duration" 2600msgstr "時間" 2601 2602#: ../src/main.c:238 2603msgid "Title" 2604msgstr "タイトル" 2605 2606#: ../src/main.c:275 2607msgid "Job Information" 2608msgstr "ジョブ情報" 2609 2610#: ../src/main.c:346 ../src/main.c:411 2611msgid "Track Information" 2612msgstr "トラック情報" 2613 2614#: ../src/main.c:466 2615msgid "Preset Name" 2616msgstr "プリセット名" 2617 2618#: ../src/main.c:672 2619msgid "The device or file to encode" 2620msgstr "エンコードするデバイスまたはファイル" 2621 2622#: ../src/main.c:673 2623msgid "The preset values to use for encoding" 2624msgstr "エンコードで使用するプリセット値" 2625 2626#: ../src/main.c:674 2627msgid "Spam a lot" 2628msgstr "大量のスパム" 2629 2630#: ../src/main.c:675 2631msgid "The path to override user config dir" 2632msgstr "ユーザー設定ディレクトリより優先するパス" 2633 2634#: ../src/main.c:677 2635msgid "Open a console for debug output" 2636msgstr "デバッグ用にコンソールを開く" 2637 2638#: ../src/main.c:1151 ../src/hb-backend.c:337 ../src/queuehandler.c:929 2639msgid "All" 2640msgstr "すべて" 2641 2642#: ../src/audiohandler.c:425 ../src/audiohandler.c:739 2643#: ../src/audiohandler.c:1218 2644#, c-format 2645msgid "%ddB" 2646msgstr "%ddB" 2647 2648#: ../src/audiohandler.c:715 ../src/queuehandler.c:679 2649msgid "Quality: " 2650msgstr "音質: " 2651 2652#: ../src/audiohandler.c:722 2653#, c-format 2654msgid "Bitrate: %dkbps\n" 2655msgstr "ビットレート: %dkbps\n" 2656 2657#: ../src/audiohandler.c:734 2658#, c-format 2659msgid "%.4gkHz" 2660msgstr "%.4gkHz" 2661 2662#: ../src/audiohandler.c:749 2663#, c-format 2664msgid "<small>%d - %s (%.4gkHz)</small>" 2665msgstr "<small>%d - %s (%.4gkHz)</small>" 2666 2667#: ../src/audiohandler.c:754 2668#, c-format 2669msgid "Bitrate: %.4gkbps" 2670msgstr "ビットレート: %.4gkbps" 2671 2672#: ../src/audiohandler.c:760 2673#, c-format 2674msgid "<small>Passthrough</small>" 2675msgstr "<small>パススルー</small>" 2676 2677#: ../src/audiohandler.c:769 2678#, c-format 2679msgid "" 2680"%sGain: %s\n" 2681"DRC: %s\n" 2682"Track Name: %s" 2683msgstr "" 2684"%sゲイン: %s\n" 2685"DRC: %s\n" 2686"トラック名: %s" 2687 2688#: ../src/audiohandler.c:774 2689#, c-format 2690msgid "" 2691"%sGain: %s\n" 2692"DRC: %s" 2693msgstr "" 2694"%sゲイン: %s\n" 2695"DRC: %s" 2696 2697#: ../src/audiohandler.c:1725 2698msgid "" 2699"Add an audio encoder.\n" 2700"Each selected source track will be encoded with all selected encoders." 2701msgstr "" 2702"オーディオエンコーダーを追加します。\n" 2703"選択した各ソーストラックは選択したすべてのエンコーダーでエンコードされます。" 2704 2705#: ../src/audiohandler.c:1806 2706msgid "" 2707"<b>Audio Quality:</b>\n" 2708"For encoders that support it, adjust the quality of the output." 2709msgstr "" 2710"<b>音質:</b>\n" 2711"これをサポートするエンコーダーでは、出力の音質を調整します。" 2712 2713#: ../src/audiohandler.c:1928 2714msgid "Remove this audio encoder" 2715msgstr "このオーディオエンコーダーを削除します" 2716 2717#: ../src/callbacks.c:789 ../src/callbacks.c:2076 2718msgid "Closing HandBrake will terminate encoding.\n" 2719msgstr "HandBrake を閉じるとエンコードを中止します。\n" 2720 2721#: ../src/callbacks.c:1347 2722msgid "Not Selected" 2723msgstr "選択されていません" 2724 2725#. This needs to be in scanning and working since scanning 2726#. happens fast enough that it can be missed 2727#: ../src/callbacks.c:1664 ../src/callbacks.c:4159 2728msgid "Scanning ..." 2729msgstr "スキャン中..." 2730 2731#: ../src/callbacks.c:1700 ../src/callbacks.c:1701 2732msgid "Stop Scan" 2733msgstr "スキャン中止" 2734 2735#: ../src/callbacks.c:2667 ../src/hb-backend.c:2103 ../src/hb-backend.c:2223 2736#: ../src/hb-backend.c:2235 2737msgid "No Title Found" 2738msgstr "タイトルが見つかりません" 2739 2740#: ../src/callbacks.c:2668 2741msgid "New Video" 2742msgstr "新規動画" 2743 2744#: ../src/callbacks.c:3461 ../src/callbacks.c:3483 ../src/callbacks.c:3502 2745#: ../src/callbacks.c:3534 2746#, c-format 2747msgid "" 2748"%s\n" 2749"\n" 2750"%s in %d seconds ..." 2751msgstr "" 2752"%1$s\n" 2753"\n" 2754"%3$d 秒後に %2$s ..." 2755 2756#: ../src/callbacks.c:3605 ../src/callbacks.c:3647 2757#, c-format 2758msgid "%sYour movie will be lost if you don't continue encoding." 2759msgstr "%sエンコードを中止するとエンコードファイルは正しく再生できません。" 2760 2761#: ../src/callbacks.c:3608 ../src/callbacks.c:3650 ../src/queuehandler.c:1158 2762msgid "Cancel Current and Stop" 2763msgstr "現在のエンコードをキャンセルして停止" 2764 2765#: ../src/callbacks.c:3609 2766msgid "Cancel Current, Start Next" 2767msgstr "現在のエンコードをキャンセルして次を開始" 2768 2769#: ../src/callbacks.c:3610 2770msgid "Finish Current, then Stop" 2771msgstr "現在のエンコードの完了後に停止" 2772 2773#: ../src/callbacks.c:3611 ../src/callbacks.c:3651 2774msgid "Continue Encoding" 2775msgstr "エンコード続行" 2776 2777#: ../src/callbacks.c:3833 2778#, c-format 2779msgid "%d encode(s) pending" 2780msgstr "%d 個のエンコードが待機中です" 2781 2782#: ../src/callbacks.c:3901 ../src/callbacks.c:3969 2783#, c-format 2784msgid "job %d of %d, " 2785msgstr "ジョブ %d / %d, " 2786 2787#: ../src/callbacks.c:3911 2788#, c-format 2789msgid "pass %d (subtitle scan) of %d, " 2790msgstr "パス %d (字幕スキャン) / %d, " 2791 2792#: ../src/callbacks.c:3916 2793#, c-format 2794msgid "pass %d of %d, " 2795msgstr "パス %d / %d, " 2796 2797#: ../src/callbacks.c:3929 2798#, c-format 2799msgid "Encoding: %s%s%.2f %% (%.2f fps, avg %.2f fps, ETA %02dh%02dm%02ds)" 2800msgstr "エンコード中: %s%s%.2f %% (%.2f fps, 平均 %.2f fps, 完了予定 %02d時間%02d分%02d秒後)" 2801 2802#: ../src/callbacks.c:3939 ../src/callbacks.c:3979 2803#, c-format 2804msgid "Encoding: %s%s%.2f %% (ETA %02dh%02dm%02ds)" 2805msgstr "エンコード中: %s%s%.2f %% (完了予定 %02d時間%02d分%02d秒後)" 2806 2807#: ../src/callbacks.c:3949 ../src/callbacks.c:3988 2808#, c-format 2809msgid "Encoding: %s%s%.2f %%" 2810msgstr "エンコード中: %s%s%.2f %%" 2811 2812#: ../src/callbacks.c:3975 2813#, c-format 2814msgid "Searching for start time, " 2815msgstr "開始時間を検索中 " 2816 2817#: ../src/callbacks.c:4053 2818#, c-format 2819msgid "Scanning title %d of %d..." 2820msgstr "タイトル %d / %d をスキャン中..." 2821 2822#: ../src/callbacks.c:4057 2823#, c-format 2824msgid "Scanning title %d of %d preview %d..." 2825msgstr "タイトル %d / %d のプレビュー %d をスキャン中..." 2826 2827#: ../src/callbacks.c:4168 2828msgid "Paused" 2829msgstr "一時停止" 2830 2831#: ../src/callbacks.c:4199 2832msgid "Encode Done!" 2833msgstr "エンコード完了!" 2834 2835#: ../src/callbacks.c:4204 2836msgid "Encode Canceled." 2837msgstr "エンコードをキャンセルしました。" 2838 2839#: ../src/callbacks.c:4210 2840msgid "Encode Failed." 2841msgstr "エンコードに失敗しました。" 2842 2843#: ../src/callbacks.c:4255 2844msgid "Muxing: This may take a while..." 2845msgstr "MUX中: これは多少時間がかかるかもしれません..." 2846 2847#: ../src/callbacks.c:5110 2848msgid "Scan this DVD source" 2849msgstr "この DVD ソースをスキャン" 2850 2851#: ../src/callbacks.c:5478 2852#, c-format 2853msgid "%s: %.4g (Warning: lossless)" 2854msgstr "%s: %.4g (警告: ロスレスです)" 2855 2856#: ../src/callbacks.c:5515 2857#, c-format 2858msgid "HandBrake %s/%s is now available (you have %s/%d)." 2859msgstr "HandBrake %s/%s が利用可能です (あなたのバージョン: %s/%d)。" 2860 2861#: ../src/callbacks.c:5696 2862msgid "Encode Complete" 2863msgstr "エンコード完了" 2864 2865#: ../src/callbacks.c:5698 2866msgid "Put down that cocktail, Your HandBrake queue is done!" 2867msgstr "カクテルを戻してください。HandBrake キューが完了しました!" 2868 2869#: ../src/callbacks.c:5711 ../src/callbacks.c:5721 ../src/callbacks.c:5729 2870msgid "Your encode is complete." 2871msgstr "エンコードが完了しました。" 2872 2873#: ../src/callbacks.c:5712 2874msgid "Shutting down the computer" 2875msgstr "コンピューターをシャットダウンします" 2876 2877#: ../src/callbacks.c:5722 2878msgid "Putting computer to sleep" 2879msgstr "コンピューターをスリープします" 2880 2881#: ../src/callbacks.c:5730 2882msgid "Quitting Handbrake" 2883msgstr "Handbrake を終了します" 2884 2885#: ../src/hb-backend.c:61 ../src/hb-backend.c:86 2886msgid "First Track Matching Selected Languages" 2887msgstr "選択した言語と一致する最初のトラック" 2888 2889#: ../src/hb-backend.c:62 ../src/hb-backend.c:87 2890msgid "All Tracks Matching Selected Languages" 2891msgstr "選択した言語と一致するすべてのトラック" 2892 2893#: ../src/hb-backend.c:73 2894msgid "Foreign Audio Subtitle Track" 2895msgstr "外国語音声の字幕トラック" 2896 2897#: ../src/hb-backend.c:74 2898msgid "First Selected Track" 2899msgstr "最初に選択したトラック" 2900 2901#: ../src/hb-backend.c:75 2902msgid "Foreign Audio, then First Selected Track" 2903msgstr "外国語音声 → 最初に選択したトラック" 2904 2905#: ../src/hb-backend.c:97 2906msgid "Chapters:" 2907msgstr "チャプター:" 2908 2909#: ../src/hb-backend.c:98 2910msgid "Seconds:" 2911msgstr "秒:" 2912 2913#: ../src/hb-backend.c:99 2914msgid "Frames:" 2915msgstr "フレーム:" 2916 2917#: ../src/hb-backend.c:109 2918msgid "Do Nothing" 2919msgstr "なにもしない" 2920 2921#: ../src/hb-backend.c:110 2922msgid "Show Notification" 2923msgstr "通知する" 2924 2925#: ../src/hb-backend.c:111 2926msgid "Quit Handbrake" 2927msgstr "Handbrake を終了する" 2928 2929#: ../src/hb-backend.c:112 2930msgid "Put Computer To Sleep" 2931msgstr "コンピューターをスリープする" 2932 2933#: ../src/hb-backend.c:113 2934msgid "Shutdown Computer" 2935msgstr "コンピューターをシャットダウンする" 2936 2937#: ../src/hb-backend.c:124 ../src/hb-backend.c:253 2938msgid "Automatic" 2939msgstr "自動" 2940 2941#: ../src/hb-backend.c:125 2942msgid "Loose" 2943msgstr "ルーズ" 2944 2945#: ../src/hb-backend.c:126 ../src/hb-backend.c:338 2946msgid "Custom" 2947msgstr "カスタム" 2948 2949#: ../src/hb-backend.c:162 2950msgid "Week" 2951msgstr "週" 2952 2953#: ../src/hb-backend.c:163 2954msgid "Month" 2955msgstr "月" 2956 2957#: ../src/hb-backend.c:164 2958msgid "Year" 2959msgstr "年" 2960 2961#: ../src/hb-backend.c:165 2962msgid "Immortal" 2963msgstr "永久" 2964 2965#: ../src/hb-backend.c:175 2966msgid "Never" 2967msgstr "しない" 2968 2969#: ../src/hb-backend.c:176 2970msgid "Daily" 2971msgstr "日ごと" 2972 2973#: ../src/hb-backend.c:177 2974msgid "Weekly" 2975msgstr "週ごと" 2976 2977#: ../src/hb-backend.c:178 2978msgid "Monthly" 2979msgstr "月ごと" 2980 2981#: ../src/hb-backend.c:202 2982msgid "Decomb" 2983msgstr "デコーム" 2984 2985#: ../src/hb-backend.c:203 2986msgid "Yadif" 2987msgstr "Yadif" 2988 2989#: ../src/hb-backend.c:214 2990msgid "NLMeans" 2991msgstr "NLMeans" 2992 2993#: ../src/hb-backend.c:215 2994msgid "HQDN3D" 2995msgstr "HQDN3D" 2996 2997#: ../src/hb-backend.c:226 2998msgid "Unsharp" 2999msgstr "アンシャープ" 3000 3001#: ../src/hb-backend.c:227 3002msgid "Lapsharp" 3003msgstr "LapSharp" 3004 3005#: ../src/hb-backend.c:238 3006msgid "90 Degrees" 3007msgstr "90°" 3008 3009#: ../src/hb-backend.c:239 3010msgid "180 Degrees" 3011msgstr "180°" 3012 3013#: ../src/hb-backend.c:240 3014msgid "270 Degrees" 3015msgstr "270°" 3016 3017#: ../src/hb-backend.c:251 3018msgid "Spatial" 3019msgstr "Spatial" 3020 3021#: ../src/hb-backend.c:252 3022msgid "Temporal" 3023msgstr "Temporal" 3024 3025#: ../src/hb-backend.c:264 3026msgid "Fast" 3027msgstr "Fast" 3028 3029#: ../src/hb-backend.c:265 3030msgid "Optimal" 3031msgstr "Optimal" 3032 3033#: ../src/hb-backend.c:276 3034msgid "Strict" 3035msgstr "厳密" 3036 3037#: ../src/hb-backend.c:277 3038msgid "Normal" 3039msgstr "標準" 3040 3041#: ../src/hb-backend.c:288 3042msgid "Simple" 3043msgstr "シンプル" 3044 3045#: ../src/hb-backend.c:289 3046msgid "Smart" 3047msgstr "スマート" 3048 3049#: ../src/hb-backend.c:299 3050msgid "Diamond" 3051msgstr "Diamond" 3052 3053#: ../src/hb-backend.c:300 3054msgid "Hexagon" 3055msgstr "Hexagon" 3056 3057#: ../src/hb-backend.c:301 3058msgid "Uneven Multi-Hexagon" 3059msgstr "Uneven Multi-Hexagon" 3060 3061#: ../src/hb-backend.c:302 3062msgid "Exhaustive" 3063msgstr "Exhaustive" 3064 3065#: ../src/hb-backend.c:303 3066msgid "Hadamard Exhaustive" 3067msgstr "Hadamard Exhaustive" 3068 3069#: ../src/hb-backend.c:313 3070msgid "0: SAD, no subpel" 3071msgstr "0: SAD, サブペルなし" 3072 3073#: ../src/hb-backend.c:314 3074msgid "1: SAD, qpel" 3075msgstr "1: SAD, qpel" 3076 3077#: ../src/hb-backend.c:315 3078msgid "2: SATD, qpel" 3079msgstr "2: SATD, qpel" 3080 3081#: ../src/hb-backend.c:316 3082msgid "3: SATD: multi-qpel" 3083msgstr "3: SATD: multi-qpel" 3084 3085#: ../src/hb-backend.c:317 3086msgid "4: SATD, qpel on all" 3087msgstr "4: SATD, すべてに qpel" 3088 3089#: ../src/hb-backend.c:318 3090msgid "5: SATD, multi-qpel on all" 3091msgstr "5: SATD, すべてに multi-qpel" 3092 3093#: ../src/hb-backend.c:319 3094msgid "6: RD in I/P-frames" 3095msgstr "6: I/P-フレームに RD" 3096 3097#: ../src/hb-backend.c:320 3098msgid "7: RD in all frames" 3099msgstr "7: 全フレームに RD" 3100 3101#: ../src/hb-backend.c:321 3102msgid "8: RD refine in I/P-frames" 3103msgstr "8: I/P-フレームに RD リファイン" 3104 3105#: ../src/hb-backend.c:322 3106msgid "9: RD refine in all frames" 3107msgstr "9: 全フレームに RD リファイン" 3108 3109#: ../src/hb-backend.c:323 3110msgid "10: QPRD in all frames" 3111msgstr "10: 全フレームに QPRD" 3112 3113#: ../src/hb-backend.c:324 3114msgid "11: No early terminations in analysis" 3115msgstr "11: 解析の早期中止なし" 3116 3117#: ../src/hb-backend.c:334 3118msgid "Most" 3119msgstr "大部分" 3120 3121#: ../src/hb-backend.c:336 3122msgid "Some" 3123msgstr "一部" 3124 3125#: ../src/hb-backend.c:349 3126msgid "Encode only" 3127msgstr "エンコード時のみ" 3128 3129#: ../src/hb-backend.c:350 3130msgid "Always" 3131msgstr "常に" 3132 3133#: ../src/hb-backend.c:1369 ../src/hb-backend.c:1429 ../src/hb-backend.c:1508 3134msgid "Same as source" 3135msgstr "ソースと同じ" 3136 3137#: ../src/hb-backend.c:1522 3138msgid "(NTSC Film)" 3139msgstr "(NTSC フィルム)" 3140 3141#: ../src/hb-backend.c:1526 3142msgid "(PAL Film/Video)" 3143msgstr "(PAL フィルム/ビデオ)" 3144 3145#: ../src/hb-backend.c:1530 3146msgid "(NTSC Video)" 3147msgstr "(NTSC ビデオ)" 3148 3149#: ../src/hb-backend.c:2092 3150#, c-format 3151msgid "%s - (%05d.MPLS)" 3152msgstr "%s - (%05d.MPLS)" 3153 3154#: ../src/hb-backend.c:2242 3155#, c-format 3156msgid "%3d - %02dh%02dm%02ds - %s" 3157msgstr "%3d - %02dh%02dm%02ds - %s" 3158 3159#: ../src/hb-backend.c:2261 3160#, c-format 3161msgid "%3d - %02dh%02dm%02ds - (%05d.MPLS)" 3162msgstr "%3d - %02dh%02dm%02ds - (%05d.MPLS)" 3163 3164#: ../src/hb-backend.c:2267 3165#, c-format 3166msgid "%3d - (%05d.MPLS)" 3167msgstr "%3d - (%05d.MPLS)" 3168 3169#: ../src/hb-backend.c:2273 3170#, c-format 3171msgid "%3d - %02dh%02dm%02ds" 3172msgstr "%3d - %02dh%02dm%02ds" 3173 3174#: ../src/hb-backend.c:2307 3175msgid "No Titles" 3176msgstr "タイトルなし" 3177 3178#. No audio. set some default 3179#: ../src/hb-backend.c:2588 3180msgid "No Audio" 3181msgstr "オーディオなし" 3182 3183#: ../src/hb-backend.c:3078 3184msgid "Any" 3185msgstr "どれでも" 3186 3187#: ../src/hb-backend.c:4208 3188#, c-format 3189msgid "" 3190"Invalid Detelecine Settings:\n" 3191"\n" 3192"Preset:\t%s\n" 3193"Custom:\t%s\n" 3194msgstr "" 3195"不正なデテレシネ設定:\n" 3196"\n" 3197"プリセット:\t%s\n" 3198"カスタム:\t%s\n" 3199 3200#: ../src/hb-backend.c:4215 3201#, c-format 3202msgid "" 3203"Invalid Detelecine Settings:\n" 3204"\n" 3205"Preset:\t%s\n" 3206msgstr "" 3207"不正なデテレシネ設定:\n" 3208"\n" 3209"プリセット:\t%s\n" 3210 3211#: ../src/hb-backend.c:4241 3212#, c-format 3213msgid "" 3214"Invalid Comb Detect Settings:\n" 3215"\n" 3216"Preset:\t%s\n" 3217"Custom:\t%s\n" 3218msgstr "" 3219"不正なコーム検出設定:\n" 3220"\n" 3221"プリセット:\t%s\n" 3222"カスタム:\t%s\n" 3223 3224#: ../src/hb-backend.c:4248 3225#, c-format 3226msgid "" 3227"Invalid Comb Detect Settings:\n" 3228"\n" 3229"Preset:\t%s\n" 3230msgstr "" 3231"不正なコーム検出設定:\n" 3232"\n" 3233"プリセット:\t%s\n" 3234 3235#: ../src/hb-backend.c:4277 3236#, c-format 3237msgid "" 3238"Invalid Deinterlace Settings:\n" 3239"\n" 3240"Filter:\t%s\n" 3241"Preset:\t%s\n" 3242"Custom:\t%s\n" 3243msgstr "" 3244"不正なデインターレース設定:\n" 3245"\n" 3246"フィルター:\t%s\n" 3247"プリセット:\t%s\n" 3248"カスタム:\t%s\n" 3249 3250#: ../src/hb-backend.c:4286 3251#, c-format 3252msgid "" 3253"Invalid Deinterlace Settings:\n" 3254"\n" 3255"Filter:\t%s\n" 3256"Preset:\t%s\n" 3257msgstr "" 3258"不正なデインターレース設定:\n" 3259"\n" 3260"フィルター:\t%s\n" 3261"プリセット:\t%s\n" 3262 3263#: ../src/hb-backend.c:4315 3264#, c-format 3265msgid "" 3266"Invalid Denoise Settings:\n" 3267"\n" 3268"Filter:\t%s\n" 3269"Preset:\t%s\n" 3270"Tune:\t%s\n" 3271"Custom:\t%s\n" 3272msgstr "" 3273"不正なデノイズ設定:\n" 3274"\n" 3275"フィルター:\t%s\n" 3276"プリセット:\t%s\n" 3277"チューン:\t%s\n" 3278"カスタム:\t%s\n" 3279 3280#: ../src/hb-backend.c:4343 3281#, c-format 3282msgid "" 3283"Invalid Sharpen Settings:\n" 3284"\n" 3285"Filter:\t%s\n" 3286"Preset:\t%s\n" 3287"Tune:\t%s\n" 3288"Custom:\t%s\n" 3289msgstr "" 3290"不正なシャープ化設定:\n" 3291"\n" 3292"フィルター:\t%s\n" 3293"プリセット:\t%s\n" 3294"チューン:\t%s\n" 3295"カスタム:\t%s\n" 3296 3297#: ../src/hb-backend.c:4375 3298#, c-format 3299msgid "" 3300"Theora is not supported in the MP4 container.\n" 3301"\n" 3302"You should choose a different video codec or container.\n" 3303"If you continue, FFMPEG will be chosen for you." 3304msgstr "" 3305"Theora は MP4 コンテナーではサポートされていません。\n" 3306"\n" 3307"他のビデオコーデックかコンテナーを選択してください。\n" 3308"このまま続行すると、FFMPEG が選択されます。" 3309 3310#: ../src/hb-backend.c:4379 ../src/hb-backend.c:4429 ../src/hb-backend.c:4453 3311#: ../src/hb-backend.c:4514 ../src/hb-backend.c:4555 3312msgid "Continue" 3313msgstr "続行" 3314 3315#. No valid title, stop right there 3316#: ../src/hb-backend.c:4404 ../src/hb-backend.c:4478 3317msgid "No title found.\n" 3318msgstr "タイトルが見つかりませんでした。\n" 3319 3320#: ../src/hb-backend.c:4425 3321#, c-format 3322msgid "" 3323"Only one subtitle may be burned into the video.\n" 3324"\n" 3325"You should change your subtitle selections.\n" 3326"If you continue, some subtitles will be lost." 3327msgstr "" 3328"ひとつの字幕のみ映像に焼きこむことができます。\n" 3329"\n" 3330"字幕の選択を変更してください。\n" 3331"このまま続行すると一部の字幕は失われます。" 3332 3333#: ../src/hb-backend.c:4449 3334#, c-format 3335msgid "" 3336"SRT file does not exist or not a regular file.\n" 3337"\n" 3338"You should choose a valid file.\n" 3339"If you continue, this subtitle will be ignored." 3340msgstr "" 3341"SRT ファイルが存在しないか、通常のファイルではありません。\n" 3342"\n" 3343"正しいファイルを選んでください。\n" 3344"このまま続行するとこの字幕は無視されます。" 3345 3346#: ../src/hb-backend.c:4510 3347#, c-format 3348msgid "" 3349"The source does not support Pass-Thru.\n" 3350"\n" 3351"You should choose a different audio codec.\n" 3352"If you continue, one will be chosen for you." 3353msgstr "" 3354"ソースはパススルーをサポートしていません。\n" 3355"\n" 3356"別のオーディオコーデックを選択してください。\n" 3357"このまま続行するとどれかひとつが選択されます。" 3358 3359#: ../src/hb-backend.c:4551 3360#, c-format 3361msgid "" 3362"%s is not supported in the %s container.\n" 3363"\n" 3364"You should choose a different audio codec.\n" 3365"If you continue, one will be chosen for you." 3366msgstr "" 3367"%s は %s コンテナーではサポートされていません。\n" 3368"\n" 3369"別のオーディオコーデックを選択してください。\n" 3370"このまま続行するとどれかひとつが選択されます。" 3371 3372#: ../src/presets.c:1192 3373msgid "ghb_presets_menu_init: Failed to find presets folder." 3374msgstr "ghb_presets_menu_init: Failed to find presets folder." 3375 3376#: ../src/presets.c:1348 3377msgid "Failed to find parent folder when adding child." 3378msgstr "子フォルダーを追加するときに親フォルダーの検索に失敗しました。" 3379 3380#: ../src/presets.c:1822 3381#, c-format 3382msgid "" 3383"Presets found are newer than what is supported by this version of HandBrake!\n" 3384"\n" 3385"Would you like to continue?" 3386msgstr "" 3387"このバージョンでサポートされているものより新しいプリセットが見つかりました。\n" 3388"\n" 3389"このまま続けますか?" 3390 3391#: ../src/presets.c:1825 3392msgid "Get me out of here!" 3393msgstr "私をここから救って!" 3394 3395#: ../src/presets.c:1825 3396msgid "Load backup presets" 3397msgstr "プリセットのバックアップを読み込む" 3398 3399#: ../src/presets.c:1971 3400msgid "All (*)" 3401msgstr "すべて (*)" 3402 3403#: ../src/presets.c:1976 3404msgid "Presets (*.json)" 3405msgstr "プリセット (*.json)" 3406 3407#: ../src/presets.c:1982 3408msgid "Legacy Presets (*.plist)" 3409msgstr "レガシーなプリセット (*.plist)" 3410 3411#: ../src/presets.c:2077 3412msgid "Export Preset" 3413msgstr "プリセットのエクスポート" 3414 3415#: ../src/presets.c:2398 3416#, c-format 3417msgid "" 3418"Confirm deletion of %s:\n" 3419"\n" 3420"%s" 3421msgstr "" 3422"%s の削除の確認:\n" 3423"\n" 3424"%s" 3425 3426#: ../src/presets.c:2399 3427msgid "folder" 3428msgstr "フォルダー" 3429 3430#: ../src/presets.c:2399 3431msgid "preset" 3432msgstr "プリセット" 3433 3434#: ../src/preview.c:490 3435#, c-format 3436msgid "" 3437"Missing GStreamer plugin\n" 3438"Audio or Video may not play as expected\n" 3439"\n" 3440"%s" 3441msgstr "" 3442"GStreamer プラグインが見つかりません\n" 3443"オーディオまたはビデオは期待通り再生されない場合があります\n" 3444"\n" 3445"%s" 3446 3447#: ../src/queuehandler.c:222 3448msgid "Seconds" 3449msgstr "秒" 3450 3451#: ../src/queuehandler.c:224 3452msgid "Frames" 3453msgstr "フレーム" 3454 3455#: ../src/queuehandler.c:228 3456#, c-format 3457msgid "" 3458"<big><b>%s</b></big> <small>(Title %d, %s %d through %d, 2 Video Passes) -->" 3459" %s</small>" 3460msgstr "" 3461"<big><b>%s</b></big> <small>(タイトル %d, %s %d - %d, 2 ビデオパス) --> %s</small>" 3462 3463#: ../src/queuehandler.c:236 3464#, c-format 3465msgid "" 3466"<big><b>%s</b></big> <small>(Title %d, %s %d through %d) --> %s</small>" 3467msgstr "<big><b>%s</b></big> <small>(タイトル %d, %s %d - %d) --> %s</small>" 3468 3469#: ../src/queuehandler.c:299 3470#, c-format 3471msgid "<b>Modified Preset Based On:</b> <small>%s</small>\n" 3472msgstr "<b>修正されたプリセット ベース:</b> <small>%s</small>\n" 3473 3474#: ../src/queuehandler.c:303 3475#, c-format 3476msgid "<b>Preset:</b> <small>%s</small>\n" 3477msgstr "<b>プリセット:</b> <small>%s</small>\n" 3478 3479#. Next line in the display (Container type) 3480#. Format: XXX Container 3481#: ../src/queuehandler.c:308 3482#, c-format 3483msgid "<b>Format:</b> <small>%s Container</small>\n" 3484msgstr "<b>フォーマット:</b> <small>%s Container</small>\n" 3485 3486#: ../src/queuehandler.c:321 3487msgid "<b>Container Options:</b><small>" 3488msgstr "<b>コンテナーオプション:</b><small>" 3489 3490#: ../src/queuehandler.c:324 3491#, c-format 3492msgid "%sChapter Markers" 3493msgstr "%sチャプターマーカー" 3494 3495#: ../src/queuehandler.c:329 3496#, c-format 3497msgid "%siPod 5G Support" 3498msgstr "%siPod 5G サポート" 3499 3500#: ../src/queuehandler.c:334 3501#, c-format 3502msgid "%sWeb Optimized" 3503msgstr "%sウェブ最適化" 3504 3505#: ../src/queuehandler.c:343 3506#, c-format 3507msgid "<b>Destination:</b> <small>%s</small>\n" 3508msgstr "<b>保存先:</b> <small>%s</small>\n" 3509 3510#: ../src/queuehandler.c:367 3511msgid "(Aspect Preserved)" 3512msgstr "(アスペクト比維持)" 3513 3514#: ../src/queuehandler.c:371 3515msgid "(Aspect Lost)" 3516msgstr "(アスペクト比変更)" 3517 3518#: ../src/queuehandler.c:376 3519msgid "(Anamorphic)" 3520msgstr "(アナモフィック)" 3521 3522#: ../src/queuehandler.c:380 3523msgid "(Custom Anamorphic)" 3524msgstr "(カスタムアナモフィック)" 3525 3526#: ../src/queuehandler.c:390 3527msgid "<b>Picture:</b> <small>" 3528msgstr "<b>映像:</b> <small>" 3529 3530#: ../src/queuehandler.c:391 3531#, c-format 3532msgid "Source: %d x %d, Output %d x %d %s, Crop %d:%d:%d:%d" 3533msgstr "ソース: %d x %d, 出力 %d x %d %s, クロップ %d:%d:%d:%d" 3534 3535#: ../src/queuehandler.c:399 3536#, c-format 3537msgid ", Display %d x %d" 3538msgstr ", 出力 %d x %d" 3539 3540#: ../src/queuehandler.c:448 3541msgid "<b>Filters:</b><small>" 3542msgstr "<b>フィルター:</b><small>" 3543 3544#: ../src/queuehandler.c:451 3545#, c-format 3546msgid "%sDetelecine" 3547msgstr "%sデテレシネ" 3548 3549#: ../src/queuehandler.c:460 3550#, c-format 3551msgid "%s%s:" 3552msgstr "%s%s:" 3553 3554#: ../src/queuehandler.c:475 3555#, c-format 3556msgid "%sDenoise %s:" 3557msgstr "%sデノイズ %s:" 3558 3559#: ../src/queuehandler.c:497 3560#, c-format 3561msgid "%sDeblock: %d" 3562msgstr "%sデブロック: %d" 3563 3564#: ../src/queuehandler.c:502 3565#, c-format 3566msgid "%sGrayscale" 3567msgstr "%sグレースケール" 3568 3569#: ../src/queuehandler.c:515 3570#, c-format 3571msgid "<b>Video:</b> <small>%s" 3572msgstr "<b>ビデオ:</b> <small>%s" 3573 3574#: ../src/queuehandler.c:523 3575msgid "(constant)" 3576msgstr "(固定)" 3577 3578#: ../src/queuehandler.c:525 3579msgid "(variable)" 3580msgstr "(可変)" 3581 3582#: ../src/queuehandler.c:526 3583#, c-format 3584msgid ", Framerate: %s %s" 3585msgstr ", フレームレート: %s %s" 3586 3587#: ../src/queuehandler.c:532 3588#, c-format 3589msgid ", Framerate: Peak %s (may be lower)" 3590msgstr ", フレームレート: ピーク %s (以下)" 3591 3592#: ../src/queuehandler.c:536 3593#, c-format 3594msgid ", Framerate: %s (constant frame rate)" 3595msgstr ", フレームレート: %s (固定フレームレート)" 3596 3597#: ../src/queuehandler.c:539 3598msgid "Error" 3599msgstr "エラー" 3600 3601#: ../src/queuehandler.c:546 3602msgid "Bitrate:" 3603msgstr "ビットレート:" 3604 3605#: ../src/queuehandler.c:547 3606msgid "kbps" 3607msgstr "kbps" 3608 3609#: ../src/queuehandler.c:567 3610msgid "<b>Turbo 1st Pass:</b> <small>On</small>\n" 3611msgstr "<b>第 1 パスのターボ:</b> <small>On</small>\n" 3612 3613#: ../src/queuehandler.c:592 3614#, c-format 3615msgid "<b>Video Options:</b> <small>Preset: %s</small>" 3616msgstr "<b>ビデオオプション:</b> <small>プリセット: %s</small>" 3617 3618#: ../src/queuehandler.c:596 3619msgid "<small> - Tune: " 3620msgstr "<small> - チューン: " 3621 3622#: ../src/queuehandler.c:619 3623#, c-format 3624msgid "<small> - Profile: %s</small>" 3625msgstr "<small> - プロファイル: %s</small>" 3626 3627#: ../src/queuehandler.c:623 3628#, c-format 3629msgid "<small> - Level: %s</small>" 3630msgstr "<small> - レベル: %s</small>" 3631 3632#: ../src/queuehandler.c:632 ../src/queuehandler.c:642 3633#, c-format 3634msgid "<b>Advanced Options:</b> <small>%s</small>\n" 3635msgstr "<b>詳細オプション:</b> <small>%s</small>\n" 3636 3637#: ../src/queuehandler.c:659 3638msgid "<b>Audio:</b> <small>" 3639msgstr "<b>オーディオ:</b> <small>" 3640 3641#: ../src/queuehandler.c:663 3642#, c-format 3643msgid "<b>Audio Tracks: %d</b><small>" 3644msgstr "<b>オーディオトラック: %d</b><small>" 3645 3646#: ../src/queuehandler.c:684 3647#, c-format 3648msgid "Bitrate: %d" 3649msgstr "ビットレート: %d" 3650 3651#: ../src/queuehandler.c:702 3652#, c-format 3653msgid "%d - %s --> Encoder: %s" 3654msgstr "%d - %s --> エンコーダー: %s" 3655 3656#: ../src/queuehandler.c:707 3657#, c-format 3658msgid "%d - %s --> Encoder: %s, Mixdown: %s, SampleRate: %s, %s" 3659msgstr "%d - %s --> エンコーダー: %s, ミックスダウン: %s, サンプルレート: %s, %s" 3660 3661#: ../src/queuehandler.c:733 3662msgid "<b>Subtitle:</b> " 3663msgstr "<b>字幕:</b> " 3664 3665#: ../src/queuehandler.c:737 3666#, c-format 3667msgid "<b>Subtitle Tracks: %d</b>\n" 3668msgstr "<b>字幕トラック: %d</b>\n" 3669 3670#: ../src/queuehandler.c:751 ../src/queuehandler.c:778 3671msgid " (Forced Only)" 3672msgstr " (強制のみ)" 3673 3674#: ../src/queuehandler.c:752 ../src/queuehandler.c:779 3675msgid " (Burn)" 3676msgstr " (焼き込み)" 3677 3678#: ../src/queuehandler.c:753 ../src/queuehandler.c:780 3679msgid " (Default)" 3680msgstr " (デフォルト)" 3681 3682#: ../src/queuehandler.c:787 3683#, c-format 3684msgid "<small> %s, Offset (ms) %d%s</small>\n" 3685msgstr "<small> %s, オフセット (ms) %d%s</small>\n" 3686 3687#: ../src/queuehandler.c:1151 3688#, c-format 3689msgid "" 3690"%sThe destination filesystem is almost full: %<PRIu64>MB free.\n" 3691"Destination: %s\n" 3692"Encode may be incomplete if you proceed.\n" 3693msgstr "" 3694"%s 保存先ファイルシステムがほぼいっぱいです: 空き容量 %<PRIu64>MB\n" 3695"保存先: %s\n" 3696"続行するとエンコードが完了しないかもしれません。\n" 3697 3698#: ../src/queuehandler.c:1156 3699msgid "Resume, I've fixed the problem" 3700msgstr "続行 - 問題を解決済み" 3701 3702#: ../src/queuehandler.c:1157 3703msgid "Resume, Don't tell me again" 3704msgstr "続行 - 次から表示しない" 3705 3706#: ../src/queuehandler.c:1211 3707#, c-format 3708msgid "" 3709"Destination: %s\n" 3710"\n" 3711"Another queued job has specified the same destination.\n" 3712"Do you want to overwrite?" 3713msgstr "" 3714"保存先: %s\n" 3715"\n" 3716"他のキュージョブが同じ保存先を指定しています。\n" 3717"上書きしてよろしいですか?" 3718 3719#: ../src/queuehandler.c:1216 ../src/queuehandler.c:1262 3720msgid "Overwrite" 3721msgstr "上書き" 3722 3723#: ../src/queuehandler.c:1229 3724#, c-format 3725msgid "" 3726"Destination: %s\n" 3727"\n" 3728"This is not a valid directory." 3729msgstr "" 3730"保存先: %s\n" 3731"\n" 3732"これは正しいディレクトリではありません。" 3733 3734#: ../src/queuehandler.c:1243 3735#, c-format 3736msgid "" 3737"Destination: %s\n" 3738"\n" 3739"Can not read or write the directory." 3740msgstr "" 3741"保存先: %s\n" 3742"\n" 3743"ディレクトリに読み書きできません。" 3744 3745#: ../src/queuehandler.c:1257 3746#, c-format 3747msgid "" 3748"Destination: %s\n" 3749"\n" 3750"File already exists.\n" 3751"Do you want to overwrite?" 3752msgstr "" 3753"保存先: %s\n" 3754"\n" 3755"ファイルがすでに存在します。\n" 3756"上書きしてよろしいですか?" 3757 3758#: ../src/queuehandler.c:1798 3759msgid "Select this title for adding to the queue.\n" 3760msgstr "キューに追加するためにこのファイルを選択します。\n" 3761 3762#. Title label 3763#: ../src/queuehandler.c:1806 3764msgid "No Title" 3765msgstr "タイトルなし" 3766 3767#: ../src/queuehandler.c:1816 3768msgid "" 3769"There is another title with the same destination file name.\n" 3770"This title will not be added to the queue unless you change\n" 3771"the output file name.\n" 3772msgstr "" 3773"異なるタイトルで保存ファイル名が同じジョブが存在します。\n" 3774"出力ファイル名を変更しないかぎりこのタイトルはキューに追加されません。\n" 3775 3776#: ../src/queuehandler.c:2343 3777msgid "Stop" 3778msgstr "停止" 3779 3780#: ../src/queuehandler.c:2344 ../src/queuehandler.c:2370 3781msgid "Stop Encoding" 3782msgstr "エンコードを停止します" 3783 3784#: ../src/queuehandler.c:2356 3785msgid "Resume" 3786msgstr "再開" 3787 3788#: ../src/queuehandler.c:2357 ../src/queuehandler.c:2381 3789msgid "Resume Encoding" 3790msgstr "エンコードの再開" 3791 3792#: ../src/queuehandler.c:2369 3793msgid "S_top Encoding" 3794msgstr "エンコードの停止(_T)" 3795 3796#: ../src/queuehandler.c:2380 3797msgid "_Resume Encoding" 3798msgstr "エンコードの再開(_R)" 3799 3800#: ../src/queuehandler.c:2419 3801msgid "" 3802"You are currently encoding. What would you like to do?\n" 3803"\n" 3804msgstr "" 3805"現在エンコード中です。どうしますか?\n" 3806"\n" 3807 3808#: ../src/subtitlehandler.c:1280 3809#, c-format 3810msgid "Preferred Language: %s" 3811msgstr "既定の言語: %s" 3812 3813#: ../src/subtitlehandler.c:1294 3814#, c-format 3815msgid "Add %s subtitle track if default audio is not %s" 3816msgstr "デフォルト音声が %2$s でない場合 %1$s 字幕トラックを追加" 3817 3818#: ../src/subtitlehandler.c:1299 3819#, c-format 3820msgid "Add subtitle track if default audio is not your preferred language" 3821msgstr "デフォルト音声が既定の言語でないときに字幕トラックを追加します" 3822 3823#: ../src/videohandler.c:207 ../src/videohandler.c:226 3824#: ../src/x264handler.c:173 3825#, c-format 3826msgid "" 3827"%s\n" 3828"\n" 3829"Expanded Options:\n" 3830"\"%s\"" 3831msgstr "" 3832"%s\n" 3833"\n" 3834"拡張オプション:\n" 3835"\"%s\"" 3836 3837#: ../src/videohandler.c:210 ../src/videohandler.c:229 3838#: ../src/x264handler.c:176 3839#, c-format 3840msgid "" 3841"%s\n" 3842"\n" 3843"Expanded Options:\n" 3844"\"\"" 3845msgstr "" 3846"%s\n" 3847"\n" 3848"拡張オプション:\n" 3849"\"\"" 3850