1# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5#
6# Translators:
7# Masato HASHIMOTO <cabezon.hashimoto@gmail.com>, 2018
8#
9#, fuzzy
10msgid ""
11msgstr ""
12"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
13"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14"POT-Creation-Date: 2018-10-10 11:11-0700\n"
15"PO-Revision-Date: 2018-10-10 18:14+0000\n"
16"Last-Translator: Masato HASHIMOTO <cabezon.hashimoto@gmail.com>, 2018\n"
17"Language-Team: Japanese (https://www.transifex.com/HandBrakeProject/teams/92423/ja/)\n"
18"MIME-Version: 1.0\n"
19"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21"Language: ja\n"
22"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
23
24#: ../src/ghb.m4.h:1
25msgid ""
26"Render the subtitle over the video.\n"
27"\n"
28"The subtitle will be part of the video and can not be disabled."
29msgstr ""
30"映像上に字幕を書き込みます。\n"
31"\n"
32"字幕は映像の一部になり、消すことはできません。"
33
34#: ../src/ghb.m4.h:4
35msgid "<b>Burned In</b>"
36msgstr "<b>焼き込み</b>"
37
38#: ../src/ghb.m4.h:5
39msgid ""
40"Set the default output subtitle track.\n"
41"\n"
42"Most players will automatically display this\n"
43"subtitle track whenever the video is played.\n"
44"\n"
45"This is useful for creating a \"forced\" track\n"
46"in your output."
47msgstr ""
48"デフォルトの出力字幕トラックを指定します。\n"
49"\n"
50"ほとんどのプレーヤーは再生時にこの字幕を自動的に表示します。\n"
51"\n"
52"これは出力に \"強制\" トラックを作成するのに便利です。"
53
54#: ../src/ghb.m4.h:12
55msgid "<b>Default</b>"
56msgstr "<b>デフォルト</b>"
57
58#: ../src/ghb.m4.h:13
59msgid ""
60"Use only subtitles that have been flagged\n"
61"as forced in the source subtitle track\n"
62"\n"
63"\"Forced\" subtitles are usually used to show\n"
64"subtitles during scenes where someone is speaking\n"
65"a foreign language."
66msgstr ""
67"ソース字幕トラックで強制指定されている字幕のみ使用します。\n"
68"\n"
69"\"強制\" 字幕は通常外国語で喋っているシーンで表示されます。"
70
71#: ../src/ghb.m4.h:19
72msgid "<b>Forced Only</b>"
73msgstr "<b>強制のみ</b>"
74
75#: ../src/ghb.m4.h:20
76msgid ""
77"Add (or subtract) an offset (in milliseconds)\n"
78"to the start of the SRT subtitle track.\n"
79"\n"
80"Often, the start of an external SRT file\n"
81"does not coincide with the start of the video.\n"
82"This setting allows you to synchronize the files."
83msgstr ""
84"SRT 字幕トラックの開始にミリ秒単位でオフセットを指定します。\n"
85"\n"
86"外部 SRT ファイルでは映像と字幕にズレが出るときが良くあります。\n"
87"この設定でファイル位の同期を調整できます。"
88
89#: ../src/ghb.m4.h:26
90msgid "<b>SRT Offset</b>"
91msgstr "<b>SRT オフセット</b>"
92
93#: ../src/ghb.m4.h:27
94msgid ""
95"The source subtitle track\n"
96"\n"
97"You can choose any of the subtitles\n"
98"recognized in your source file.\n"
99"\n"
100"In addition, there is a special track option\n"
101"\"Foreign Audio Scan\".  This option will add\n"
102"an extra pass to the encode that searches for\n"
103"subtitles that may correspond to a foreign\n"
104"language scene.  This option is best used in\n"
105"conjunction with the \"Forced\" option."
106msgstr ""
107"ソースの字幕トラック\n"
108"\n"
109"ソースファイル内の字幕を選択できます。\n"
110"\n"
111"ほかに、特殊トラックオプション \"外国語音声検索\" があります。このオプションはエンコードする字幕を外国語シーンに応じて検索する拡張パスを追加します。このオプションは \"強制\" オプションとともに使用するのが最適です。"
112
113#: ../src/ghb.m4.h:38
114msgid "<b>Track</b>"
115msgstr "<b>トラック</b>"
116
117#: ../src/ghb.m4.h:39
118msgid "_Presets"
119msgstr "プリセット(_P)"
120
121#: ../src/ghb.m4.h:40
122msgid "Set De_fault"
123msgstr "デフォルトに設定(_F)"
124
125#: ../src/ghb.m4.h:41
126msgid "_Save"
127msgstr "保存(_S)"
128
129#: ../src/ghb.m4.h:42
130msgid "Save _As"
131msgstr "名前をつけて保存(_A)"
132
133#: ../src/ghb.m4.h:43
134msgid "_Rename"
135msgstr "名前の変更(_R)"
136
137#: ../src/ghb.m4.h:44
138msgid "_Delete"
139msgstr "削除(_D)"
140
141#: ../src/ghb.m4.h:45
142msgid "_Import"
143msgstr "インポート(_I)"
144
145#: ../src/ghb.m4.h:46
146msgid "_Export"
147msgstr "エクスポート(_E)"
148
149#: ../src/ghb.m4.h:47
150msgid "Reset _Built-in Presets"
151msgstr "組み込みプリセットをリセット(_B)"
152
153#: ../src/ghb.m4.h:48
154msgid "<b>Presets List</b>"
155msgstr "<b>プリセットリスト</b>"
156
157#: ../src/ghb.m4.h:49
158msgid "About HandBrake"
159msgstr "HandBrake について"
160
161#: ../src/ghb.m4.h:50
162msgid ""
163"Copyright © 2008 -  John Stebbins\n"
164"Copyright © 2004 - , HandBrake Devs"
165msgstr ""
166"Copyright © 2008 -  John Stebbins\n"
167"Copyright © 2004 - , HandBrake Devs"
168
169#: ../src/ghb.m4.h:52
170msgid ""
171"HandBrake is a GPL-licensed, multiplatform, multithreaded video transcoder."
172msgstr "HandBrake は GPL で公開されているマルチプラットフォームでマルチスレッドのビデオエンコーダーです。"
173
174#: ../src/ghb.m4.h:53
175msgid "https://handbrake.fr"
176msgstr "https://handbrake.fr"
177
178#: ../src/ghb.m4.h:54
179msgid ""
180"HandBrake is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n"
181"\n"
182"HandBrake is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more details.\n"
183"\n"
184"You should have received a copy of the GNU General Public License along with Glade; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
185msgstr ""
186"HandBrake はフリーソフトウェアです。あなたはこれを、フリーソフトウェア財団 (Free Software Foundation) が発行する GNU General Public License 第 2 版あるいは (あなたが選ぶ) それ以降の版のいずれかの条項の下で再配布および/または変更できます。\n"
187"\n"
188"HandBrake は有用であることを期待して配布されていますが、特定の目的に対する適合性、市場性の暗黙の保証などを含む一切の責任を負いません。詳細は GNU General Public License を参照してください。\n"
189"\n"
190"あなたは Glade とともに GNU General Public License のコピーを受け取っているはずですが、もしないのであればフリーソフトウェア財団に連絡してください: 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
191
192#: ../src/ghb.m4.h:59 ../src/fr.handbrake.ghb.appdata.xml.template.h:1
193msgid "HandBrake"
194msgstr "HandBrake"
195
196#: ../src/ghb.m4.h:60
197msgid "_File"
198msgstr "ファイル(_F)"
199
200#: ../src/ghb.m4.h:61
201msgid "Open _Source"
202msgstr "ソースを開く(_S)"
203
204#: ../src/ghb.m4.h:62
205msgid "Open Single _Title"
206msgstr "一つのタイトルを開く(_T)"
207
208#: ../src/ghb.m4.h:63
209msgid "Set _Destination"
210msgstr "保存先の設定(_D)"
211
212#: ../src/ghb.m4.h:64
213msgid "_Preferences"
214msgstr "設定(_P)"
215
216#: ../src/ghb.m4.h:65
217msgid "_Quit"
218msgstr "終了(_Q)"
219
220#: ../src/ghb.m4.h:66
221msgid "_Queue"
222msgstr "キュー(_Q)"
223
224#: ../src/ghb.m4.h:67
225msgid "_Add"
226msgstr "追加(_A)"
227
228#: ../src/ghb.m4.h:68
229msgid "Add _Multiple"
230msgstr "複数追加(_M)"
231
232#: ../src/ghb.m4.h:69 ../src/queuehandler.c:2374
233msgid "_Start Encoding"
234msgstr "エンコードの開始(_S)"
235
236#: ../src/ghb.m4.h:70 ../src/queuehandler.c:2385
237msgid "_Pause Encoding"
238msgstr "エンコードの一時停止(_P)"
239
240#: ../src/ghb.m4.h:71
241msgid "S_ave Queue"
242msgstr "キューを保存(_A)"
243
244#: ../src/ghb.m4.h:72
245msgid "_Load Queue File"
246msgstr "キューファイルの読み込み(_L)"
247
248#: ../src/ghb.m4.h:73
249msgid "_View"
250msgstr "表示(_V)"
251
252#: ../src/ghb.m4.h:74
253msgid "HandBrake For _Dumbies"
254msgstr "Dumbie 用 HandBrake(_D)"
255
256#: ../src/ghb.m4.h:75
257msgid "Presets _List"
258msgstr "プリセットリスト(_L)"
259
260#: ../src/ghb.m4.h:76
261msgid "_Preview"
262msgstr "プレビュー(_P)"
263
264#: ../src/ghb.m4.h:77
265msgid "_Activity Window"
266msgstr "アクティビティウィンドウ(_A)"
267
268#: ../src/ghb.m4.h:78
269msgid "_Help"
270msgstr "ヘルプ(_H)"
271
272#: ../src/ghb.m4.h:79
273msgid "_About"
274msgstr "HandBrake について(_A)"
275
276#: ../src/ghb.m4.h:80
277msgid "_Guide"
278msgstr "ガイド(_G)"
279
280#: ../src/ghb.m4.h:81 ../src/callbacks.c:4076
281msgid "Choose Video Source"
282msgstr "ビデオソースを選択します"
283
284#: ../src/ghb.m4.h:82 ../src/callbacks.c:4075
285msgid "Open Source"
286msgstr "ソースを開く"
287
288#: ../src/ghb.m4.h:83
289msgid "Add to Queue"
290msgstr "キューに追加します"
291
292#: ../src/ghb.m4.h:84
293msgid "Add To Queue"
294msgstr "キューに追加"
295
296#: ../src/ghb.m4.h:85 ../src/queuehandler.c:2350 ../src/queuehandler.c:2375
297msgid "Start Encoding"
298msgstr "エンコードを開始します"
299
300#: ../src/ghb.m4.h:86 ../src/main.c:228 ../src/queuehandler.c:2349
301msgid "Start"
302msgstr "開始"
303
304#: ../src/ghb.m4.h:87 ../src/queuehandler.c:2363 ../src/queuehandler.c:2386
305msgid "Pause Encoding"
306msgstr "エンコードを一時停止します"
307
308#: ../src/ghb.m4.h:88 ../src/queuehandler.c:2362
309msgid "Pause"
310msgstr "一時停止"
311
312#: ../src/ghb.m4.h:89
313msgid "Show Presets Window"
314msgstr "プリセットウィンドウを表示"
315
316#: ../src/ghb.m4.h:90
317msgid "Presets"
318msgstr "プリセット"
319
320#: ../src/ghb.m4.h:91
321msgid "Show Preview Window"
322msgstr "プレビューウィンドウを表示します"
323
324#: ../src/ghb.m4.h:92
325msgid "Preview"
326msgstr "プレビュー"
327
328#: ../src/ghb.m4.h:93
329msgid "Show Queue"
330msgstr "キューを表示します"
331
332#: ../src/ghb.m4.h:94 ../src/callbacks.c:4620 ../src/callbacks.c:4624
333msgid "Queue"
334msgstr "キュー"
335
336#: ../src/ghb.m4.h:95
337msgid "Show Activity Window"
338msgstr "アクティビティウィンドウを表示します"
339
340#: ../src/ghb.m4.h:96
341msgid "Activity"
342msgstr "アクティビティ"
343
344#: ../src/ghb.m4.h:97
345msgid "<b>Source:</b>"
346msgstr "<b>ソース:</b>"
347
348#: ../src/ghb.m4.h:98 ../src/hb-backend.c:60 ../src/hb-backend.c:72
349#: ../src/hb-backend.c:85 ../src/hb-backend.c:250 ../src/hb-backend.c:335
350#: ../src/hb-backend.c:2439 ../src/hb-backend.c:2661
351#: ../src/subtitlehandler.c:1266
352msgid "None"
353msgstr "なし"
354
355#: ../src/ghb.m4.h:99 ../src/callbacks.c:4048
356msgid "Scanning..."
357msgstr "スキャン中..."
358
359#: ../src/ghb.m4.h:100
360msgid "<b>Title:</b>"
361msgstr "<b>タイトル:</b>"
362
363#: ../src/ghb.m4.h:101
364msgid ""
365"Set the title to encode.\n"
366"By default the longest title is chosen.\n"
367"This is often the feature title of a DVD."
368msgstr ""
369"エンコードするタイトルを指定します。\n"
370"デフォルトではもっとも長いタイトルが選択されます。\n"
371"DVD によっては DVD のフィーチャータイトルになるときがあります。"
372
373#: ../src/ghb.m4.h:104
374msgid "<small>No Titles</small>"
375msgstr "<small>タイトルなし</small>"
376
377#: ../src/ghb.m4.h:105
378msgid "<b>Angle:</b>"
379msgstr "<b>アングル:</b>"
380
381#: ../src/ghb.m4.h:106
382msgid "For multi-angle DVD's, select the desired angle to encode."
383msgstr "マルチアングルの DVD のため、エンコードしたいアングルを選択してください。"
384
385#: ../src/ghb.m4.h:107
386msgid "<b>Range:</b>"
387msgstr "<b>範囲:</b>"
388
389#: ../src/ghb.m4.h:108
390msgid "Range of title to encode. Can be chapters, seconds, or frames."
391msgstr "エンコードするタイトルの範囲を指定します。チャプター、秒、フレームで指定できます。"
392
393#: ../src/ghb.m4.h:109
394msgid "Set the first chapter to encode."
395msgstr "エンコードする最初のチャプターを指定します。"
396
397#: ../src/ghb.m4.h:110
398msgid "-"
399msgstr "-"
400
401#: ../src/ghb.m4.h:111
402msgid "Set the last chapter to encode."
403msgstr "エンコードする最後のチャプターを指定します。"
404
405#: ../src/ghb.m4.h:112
406msgid "<b>Preset:</b>"
407msgstr "<b>プリセット:</b>"
408
409#: ../src/ghb.m4.h:113
410msgid "Choose Preset"
411msgstr "プリセットの選択"
412
413#: ../src/ghb.m4.h:114
414msgid "<u><i>Modified</i></u>"
415msgstr "<u><i>修正あり</i></u>"
416
417#: ../src/ghb.m4.h:115
418msgid "Reload"
419msgstr "再読み込み"
420
421#: ../src/ghb.m4.h:116
422msgid ""
423"Reload the settings for the currently selected preset.\n"
424"Modifications will be discarded."
425msgstr ""
426"現在選択しているプリセットの設定を再読み込みします。\n"
427"変更は破棄されます。"
428
429#: ../src/ghb.m4.h:118
430msgid "Save New Preset"
431msgstr "新規プリセットとして保存"
432
433#: ../src/ghb.m4.h:119
434msgid "Save the current settings to a new Preset."
435msgstr "現在の設定を新しいプリセットとして保存します。"
436
437#: ../src/ghb.m4.h:120
438msgid "Format:"
439msgstr "フォーマット:"
440
441#: ../src/ghb.m4.h:121
442msgid "Format to mux encoded tracks to."
443msgstr "エンコードしたトラックを MUX するフォーマットです。"
444
445#: ../src/ghb.m4.h:122
446msgid "Web Optimized"
447msgstr "ウェブ最適化"
448
449#: ../src/ghb.m4.h:123
450msgid ""
451"Optimize the layout of the MP4 file for progressive download.\n"
452"This allows a player to initiate playback before downloading the entire file."
453msgstr ""
454"MP4 ファイルのレイアウトをプログレッシブダウンロード用に最適化します。\n"
455"これによりファイル全体をダウンロードする前にプレーヤーで再生を開始できます。"
456
457#: ../src/ghb.m4.h:125
458msgid "Align A/V Start"
459msgstr "A/V 開始調整"
460
461#: ../src/ghb.m4.h:126
462msgid ""
463"Aligns the initial timestamps of all audio and video streams by\n"
464"inserting blank frames or dropping frames. May improve audio/video\n"
465"sync for broken players that do not honor MP4 edit lists."
466msgstr ""
467"すべての音声および映像ストリームの開始タイムスタンプを、ブランクフレームの挿入やフレームドロップによって調整します。MP4 "
468"編集リストに準拠していないプレーヤーで音声/映像の同期を改善するかもしれません。"
469
470#: ../src/ghb.m4.h:129
471msgid "iPod 5G Support"
472msgstr "iPod 5G サポート"
473
474#: ../src/ghb.m4.h:130
475msgid "Add iPod Atom needed by some older iPods."
476msgstr "一部の古い iPod のための iPod Atom を追加します。"
477
478#: ../src/ghb.m4.h:131
479msgid "Duration:"
480msgstr "時間:"
481
482#: ../src/ghb.m4.h:132
483msgid "hh:mm:ss"
484msgstr "hh:mm:ss"
485
486#: ../src/ghb.m4.h:133
487msgid "Tracks:"
488msgstr "トラック:"
489
490#: ../src/ghb.m4.h:134
491msgid "Filters:"
492msgstr "フィルター:"
493
494#: ../src/ghb.m4.h:135
495msgid "Size:"
496msgstr "サイズ:"
497
498#: ../src/ghb.m4.h:136
499msgid "--"
500msgstr "--"
501
502#: ../src/ghb.m4.h:137
503msgid "Summary"
504msgstr "概要"
505
506#: ../src/ghb.m4.h:138
507msgid "Auto Crop"
508msgstr "自動クロップ"
509
510#: ../src/ghb.m4.h:139
511msgid "Automatically crop black borders around edges of the video."
512msgstr "映像周辺の黒帯を自動的に切り落とします。"
513
514#: ../src/ghb.m4.h:140
515msgid "Loose Crop"
516msgstr "ルーズクロップ"
517
518#: ../src/ghb.m4.h:141
519msgid ""
520"When picture settings require that the image\n"
521"dimensions be rounded to some multiple number\n"
522"of pixels, this setting will crop a few extra pixels\n"
523"instead of doing exact cropping and then scaling to\n"
524"the required multiple."
525msgstr "映像設定で画像周辺の複数のピクセルを切り落とす必要があったとき、正確に切り落とすのではなく、わずかな拡張ピクセルを切り落とします。"
526
527#: ../src/ghb.m4.h:146
528msgid "Left Crop"
529msgstr "左クロップ"
530
531#: ../src/ghb.m4.h:147
532msgid "Top Crop"
533msgstr "上クロップ"
534
535#: ../src/ghb.m4.h:148
536msgid "Bottom Crop"
537msgstr "下クロップ"
538
539#: ../src/ghb.m4.h:149
540msgid "Right Crop"
541msgstr "右クロップ"
542
543#: ../src/ghb.m4.h:150
544msgid "Crop Dimensions:"
545msgstr "クロップサイズ:"
546
547#: ../src/ghb.m4.h:151
548msgid "<b>Cropping</b>"
549msgstr "<b>クロッピング</b>"
550
551#: ../src/ghb.m4.h:152
552msgid "Optimal for source"
553msgstr "ソースに最適化"
554
555#: ../src/ghb.m4.h:153
556msgid ""
557"If enabled, select the 'optimal' storage resolution.\n"
558"This will be the resolution that most closely matches the source resolution after cropping."
559msgstr ""
560"このオプションを有効にすると、'最適な' 解像度で保存されます。\n"
561"これはクロップ後にソースの解像度にもっとも近い解像度にします。"
562
563#: ../src/ghb.m4.h:155
564msgid "Width:"
565msgstr "幅:"
566
567#: ../src/ghb.m4.h:156
568msgid ""
569"This is the width that the video will be stored at.\n"
570"The actual display dimensions will differ if the pixel aspect ratio is not 1:1."
571msgstr ""
572"保存される動画の幅になります。\n"
573"ピクセルアスペクト比が 1:1 ではないとき、実際の表示サイズと異なる場合があります。"
574
575#: ../src/ghb.m4.h:158
576msgid "Height:"
577msgstr "高さ:"
578
579#: ../src/ghb.m4.h:159
580msgid ""
581"This is the height that the video will be stored at.\n"
582"The actual display dimensions will differ if the pixel aspect ratio is not 1:1."
583msgstr ""
584"保存される動画の高さになります。\n"
585"ピクセルアスペクト比が 1:1 ではないとき、実際の表示サイズと異なる場合があります。"
586
587#: ../src/ghb.m4.h:161
588msgid "Anamorphic:"
589msgstr "アナモフィック:"
590
591#: ../src/ghb.m4.h:162
592msgid ""
593"<b>Anamorphic Modes:</b>\n"
594"<small><tt>\n"
595"None      - Force pixel aspect ratio to 1:1.\n"
596"Loose     - Use a pixel aspect ratio that is as\n"
597"            close as possible to the source video pixel\n"
598"            aspect ratio while preserving the original\n"
599"            display aspect ratio\n"
600"Automatic - Use a pixel aspect ratio that maximizes\n"
601"            storage resolution while preserving the original\n"
602"            display aspect ratio</tt></small>"
603msgstr ""
604"<b>アナモフィックモード:</b>\n"
605"<small><tt>\n"
606"なし   - ピクセルアスペクト比を強制的に 1:1 にします。\n"
607"ルーズ - オリジナルのディスプレイアスペクト比を維持しながら\n"
608"        ソースビデオのピクセルアスペクト比にもっとも近い\n"
609"        ピクセルアスペクト比を使用します。\n"
610"厳密   - オリジナルのディスプレイアスペクト比を維持しながら\n"
611"        ストレージ解像度を最大化するピクセルアスペクト比を\n"
612"        使用します。</tt></small>"
613
614#: ../src/ghb.m4.h:172
615msgid "Alignment:"
616msgstr "アラインメント:"
617
618#: ../src/ghb.m4.h:173
619msgid ""
620"Align storage dimensions to multiples of this value.\n"
621"\n"
622"This setting is only necessary for compatibility with some devices.\n"
623"You should use 2 unless you experience compatibility issues."
624msgstr ""
625"保存映像サイズをこの値で調整します。\n"
626"\n"
627"この設定は一部デバイスとの互換性のためだけに必要です。\n"
628"あなたがこの互換性問題を熟知していないかぎり 2 を指定すべきです。"
629
630#: ../src/ghb.m4.h:177
631msgid "<b>Storage Geometry</b>"
632msgstr "<b>保存映像サイズ</b>"
633
634#: ../src/ghb.m4.h:178
635msgid "Keep Aspect"
636msgstr "アスペクト比を維持"
637
638#: ../src/ghb.m4.h:179
639msgid ""
640"If enabled, the original display aspect of the source will be maintained."
641msgstr "このオプションを有効にすると、ソースのオリジナルディスプレイアスペクト比を維持します。"
642
643#: ../src/ghb.m4.h:180
644msgid ""
645"This is the display width. It is the result of scaling the storage "
646"dimensions by the pixel aspect."
647msgstr "表示幅になります。これはピクセルアスペクト比でスケーリングされた映像サイズの結果になります。"
648
649#: ../src/ghb.m4.h:181
650msgid "Pixel Aspect:"
651msgstr "ピクセルアスペクト比:"
652
653#: ../src/ghb.m4.h:182
654msgid ""
655"Pixel aspect defines the shape of the pixels.\n"
656"\n"
657"A 1:1 ratio defines a square pixel.  Other values define rectangular shapes.\n"
658"Players will scale the image in order to achieve the specified aspect."
659msgstr ""
660"ピクセルアスペクト比はピクセルの形状を定義します。\n"
661"\n"
662"比率 1:1 は正方形のピクセルを定義します。その他の値は長方形の形状を定義します。\n"
663"プレーヤーは指定されたアスペクト比にするために画像をスケールします。"
664
665#: ../src/ghb.m4.h:186
666msgid ":"
667msgstr ":"
668
669#: ../src/ghb.m4.h:187
670msgid ""
671"Pixel aspect defines the shape of the pixels.\n"
672"A 1:1 ratio defines a square pixel.  Other values define rectangular shapes.\n"
673"Players will scale the image in order to achieve the specified aspect."
674msgstr ""
675"ピクセルアスペクト比はピクセルの形状を定義します。\n"
676"比率 1:1 は正方形のピクセルを定義します。その他の値は長方形の形状を定義します。\n"
677"プレーヤーは指定されたアスペクト比にするために画像をスケールします。"
678
679#: ../src/ghb.m4.h:190
680msgid "Display Aspect:"
681msgstr "ディスプレイアスペクト比:"
682
683#: ../src/ghb.m4.h:191
684msgid "--:--"
685msgstr "--:--"
686
687#: ../src/ghb.m4.h:192
688msgid "<b>Display Geometry</b>"
689msgstr "<b>表示映像サイズ</b>"
690
691#: ../src/ghb.m4.h:193
692msgid "Dimensions"
693msgstr "映像サイズ"
694
695#: ../src/ghb.m4.h:194
696msgid "Detelecine:"
697msgstr "デテレシネ:"
698
699#: ../src/ghb.m4.h:195
700msgid ""
701"This filter removes 'combing' artifacts that are the result of telecining.\n"
702"\n"
703"Telecining is a process that adjusts film framerates that are 24fps to NTSC video frame rates which are 30fps."
704msgstr ""
705"このフィルターはテレシネの結果発生した 'コーミング' アーチファクトを除去します。\n"
706"\n"
707"テレシネとはフィルムのフレームレート 24fps を NTSC 映像のフレームレート 30fps に変換する作業です。"
708
709#: ../src/ghb.m4.h:198
710msgid ""
711"Custom detelecine filter string format\n"
712"\n"
713"JunkLeft:JunkRight:JunkTop:JunkBottom:StrictBreaks:MetricPlane:Parity"
714msgstr ""
715"カスタムデレシネフィルター文字列形式\n"
716"\n"
717"JunkLeft:JunkRight:JunkTop:JunkBottom:StrictBreaks:MetricPlane:Parity"
718
719#: ../src/ghb.m4.h:201
720msgid "Interlace Detection:"
721msgstr "インターレース検出:"
722
723#: ../src/ghb.m4.h:202
724msgid ""
725"This filter detects interlaced frames.\n"
726"\n"
727"If a deinterlace filter is enabled, only frames that this filter finds\n"
728"to be interlaced will be deinterlaced."
729msgstr ""
730"このフィルターでインターレースされたフレームを検出します。\n"
731"\n"
732"デインターレースフィルターが有効になっていれば、このフィルターでインターレースと検出されたフレームのみデインターレースされます。"
733
734#: ../src/ghb.m4.h:206
735msgid ""
736"Custom interlace detection filter string format\n"
737"\n"
738"Mode:Spatial Metric:Motion Thresh:Spatial Thresh:Mask Filter Mode:\n"
739"Block Thresh: Block Width: Block Height"
740msgstr ""
741"カスタムインターレース検出フィルター文字列形式\n"
742"\n"
743"Mode:Spatial Metric:Motion Thresh:Spatial Thresh:Mask Filter Mode:\n"
744"Block Thresh: Block Width: Block Height"
745
746#: ../src/ghb.m4.h:210
747msgid "Deinterlace:"
748msgstr "デインターレース:"
749
750#: ../src/ghb.m4.h:211
751msgid ""
752"Choose decomb or deinterlace filter.\n"
753"\n"
754"The decomb filter supports a variety of interpolation algorithms.\n"
755"The deinterlace filter is a classic YADIF deinterlacer.\n"
756msgstr ""
757"デコームまたはデインターレースフィルターを選択します。\n"
758"\n"
759"デコームフィルイターはさまざまな補完アルゴリズムをサポートしています。\n"
760"デインターレースフィルターは古典的な YADIF になります。\n"
761
762#: ../src/ghb.m4.h:216
763msgid "Deinterlace Preset:"
764msgstr "デインターレースプリセット:"
765
766#: ../src/ghb.m4.h:217
767msgid ""
768"Choose decomb or deinterlace filter options.\n"
769"\n"
770"The decomb filter supports a variety of interpolation algorithms.\n"
771"The deinterlace filter is a classic YADIF deinterlacer.\n"
772msgstr ""
773"デコームまたはデインターレースフィルターのオプションを選択します。\n"
774"\n"
775"デコームフィルイターはさまざまな補完アルゴリズムをサポートしています。\n"
776"デインターレースフィルターは古典的な YADIF になります。\n"
777
778#: ../src/ghb.m4.h:222
779msgid "Deblock:"
780msgstr "デブロック:"
781
782#: ../src/ghb.m4.h:223
783msgid ""
784"The deblocking filter removes a common type of compression artifact.\n"
785"If your source exhibits 'blockiness', this filter may help clean it up."
786msgstr ""
787"デブロック化は圧縮による一般的なアーチファクトを除去します。\n"
788"ソースに 'ブロックノイズ' が見受けられた場合、このフィルターがきれいに仕上げてくれるかもしれません。"
789
790#: ../src/ghb.m4.h:225
791msgid "Denoise Filter:"
792msgstr "デノイズフィルター:"
793
794#: ../src/ghb.m4.h:226
795msgid ""
796"Denoise filtering reduces or removes the appearance of noise and grain.\n"
797"Film grain and other types of high frequency noise are difficult to compress.\n"
798"Using this filter on such sources can result in smaller file sizes."
799msgstr ""
800"デノイズフィルターはノイズやグレインの発生を抑えるか除去します。\n"
801"フィルムグレインやその他の高周波ノイズを圧縮することは困難です。\n"
802"このフィルターを使用することでそのようなソースでもファイルサイズを抑えることができます。"
803
804#: ../src/ghb.m4.h:229
805msgid "Denoise Preset:"
806msgstr "デノイズプリセット:"
807
808#: ../src/ghb.m4.h:230
809msgid "Denoise Tune:"
810msgstr "デノイズ調整:"
811
812#: ../src/ghb.m4.h:231
813msgid ""
814"Custom denoise filter string format\n"
815"\n"
816"SpatialLuma:SpatialChroma:TemporalLuma:TemporalChroma"
817msgstr ""
818"カスタムデノイズフィルター文字列形式\n"
819"\n"
820"SpatialLuma:SpatialChroma:TemporalLuma:TemporalChroma"
821
822#: ../src/ghb.m4.h:234
823msgid "Sharpen Filter:"
824msgstr "シャープ化フィルター:"
825
826#: ../src/ghb.m4.h:235
827msgid ""
828"Sharpen filtering enhances edges and other\n"
829"high frequency components in the video."
830msgstr "シャープ化フィルターは映像内のエッジやその他高周波数のコンポーネントを向上させます。"
831
832#: ../src/ghb.m4.h:237
833msgid "Sharpen Preset:"
834msgstr "シャープ化プリセット:"
835
836#: ../src/ghb.m4.h:238
837msgid "Sharpen Tune:"
838msgstr "シャープ化チューン:"
839
840#: ../src/ghb.m4.h:239
841msgid "Rotate Filter:"
842msgstr "回転フィルター:"
843
844#: ../src/ghb.m4.h:240
845msgid "Rotate the video clockwise in 90 degree increments."
846msgstr "映像を時計回りに 90°ずつ回転させます。"
847
848#: ../src/ghb.m4.h:241
849msgid "Grayscale"
850msgstr "グレースケール"
851
852#: ../src/ghb.m4.h:242
853msgid "If enabled, filter colour components out of video."
854msgstr "このオプションを有効にすると、動画から色成分が除去されます。"
855
856#: ../src/ghb.m4.h:243
857msgid "Filters"
858msgstr "フィルター"
859
860#: ../src/ghb.m4.h:244
861msgid "Video Encoder:"
862msgstr "ビデオエンコーダー:"
863
864#: ../src/ghb.m4.h:245
865msgid "Available video encoders."
866msgstr "利用可能なビデオエンコーダーです。"
867
868#: ../src/ghb.m4.h:246
869msgid "Framerate:"
870msgstr "フレームレート:"
871
872#: ../src/ghb.m4.h:247
873msgid ""
874"Output framerate.\n"
875"\n"
876"'Same as source' is recommended. If your source video has\n"
877"a variable framerate, 'Same as source' will preserve it."
878msgstr ""
879"出力フレームレートです。\n"
880"\n"
881"'ソースと同じ' が推奨です。ソースビデオが可変フレームレートの場合、'ソースと同じ' にしておけばそれを維持します。"
882
883#: ../src/ghb.m4.h:251
884msgid "Constant Framerate"
885msgstr "固定フレームレート"
886
887#: ../src/ghb.m4.h:252
888msgid "Enables constant framerate output."
889msgstr "固定フレームレート出力を有効にします。"
890
891#: ../src/ghb.m4.h:253
892msgid "Peak Framerate (VFR)"
893msgstr "ピークフレームレート (VFR)"
894
895#: ../src/ghb.m4.h:254
896msgid ""
897"Enables variable framerate output with a peak\n"
898"rate determined by the framerate setting.\n"
899"\n"
900"VFR is not compatible with some players."
901msgstr ""
902"可変フレームレート出力を有効にします。\n"
903"ピークレートはフレームレート設定から決められます。\n"
904"\n"
905"VFR は一部のプレーヤーと互換性がありません。"
906
907#: ../src/ghb.m4.h:258
908msgid "Variable Framerate"
909msgstr "可変フレームレート"
910
911#: ../src/ghb.m4.h:259
912msgid ""
913"Enables variable framerate output.\n"
914"\n"
915"VFR is not compatible with some players."
916msgstr ""
917"可変フレームレートを有効にします。\n"
918"\n"
919"VFR は一部のプレーヤーと互換性がありません。"
920
921#: ../src/ghb.m4.h:262
922msgid ""
923"Set the desired quality factor.\n"
924"The encoder targets a certain quality.\n"
925"The scale used by each video encoder is different.\n"
926"\n"
927"x264's scale is logarithmic and lower values correspond to higher quality.\n"
928"So small decreases in value will result in progressively larger increases\n"
929"in the resulting file size.  A value of 0 means lossless and will result\n"
930"in a file size that is larger than the original source, unless the source\n"
931"was also lossless.\n"
932"\n"
933"FFMpeg's and Theora's scale is more linear.\n"
934"These encoders do not have a lossless mode."
935msgstr ""
936"希望する画質要素で指定します。\n"
937"エンコーダーはその画質を目標に処理します。\n"
938"エンコーダーによって数値の意味が異なります。\n"
939"\n"
940"x264 では対数的であり、値が小さいほど高い画質になります。すなわち、値を小さくするとファイルサイズが大きくなります。値 0 はロスレスを意味し、出力ファイルサイズは、オリジナルもロスレスでないかぎり、オリジナルより大きくなります。\n"
941"\n"
942"FFMpeg および Theora の場合はより直線的です。\n"
943"これらエンコーダーにロスレスモードはありません。"
944
945#: ../src/ghb.m4.h:274 ../src/queuehandler.c:555
946msgid "Constant Quality:"
947msgstr "画質指定:"
948
949#: ../src/ghb.m4.h:275
950msgid "Bitrate (kbps):    "
951msgstr "ビットレート指定 (kbps):"
952
953#: ../src/ghb.m4.h:276
954msgid ""
955"Set the average bitrate.\n"
956"\n"
957"The instantaneous bitrate can be much higher or lower at any point in time.\n"
958"But the average over a long duration will be the value set here.  If you need\n"
959"to limit instantaneous bitrate, look into x264's vbv-bufsize and vbv-maxrate settings."
960msgstr ""
961"平均ビットレートで指定します。\n"
962"\n"
963"瞬間のビットレートはそのときの映像によって大きく変化しますが、平均するとだいたいこの値になります。\n"
964"ビットレートの最大値を制限したい場合は、x264 の vbv-bufsize および vbv-maxrate 設定を調べてください。"
965
966#: ../src/ghb.m4.h:281
967msgid "2-Pass Encoding"
968msgstr "2 パスエンコーディング"
969
970#: ../src/ghb.m4.h:282
971msgid ""
972"Perform 2 Pass Encoding.\n"
973"\n"
974"The 'Bitrate' option is prerequisite. During the 1st pass, statistics about\n"
975"the video are collected.  Then in the second pass, those statistics are used\n"
976"to make bitrate allocation decisions."
977msgstr ""
978"2 パスエンコーディングを実施します。\n"
979"\n"
980"これを行うには 'ビットレート指定' オプションの選択が必要です。1 回めのパスで映像の統計情報を採取し、2 回めのパスで統計情報を利用してビットレートの割り当てが行われます。"
981
982#: ../src/ghb.m4.h:287
983msgid "Turbo First Pass"
984msgstr "第 1 パスをターボ"
985
986#: ../src/ghb.m4.h:288
987msgid ""
988"During the 1st pass of a 2 pass encode, use settings that speed things "
989"along."
990msgstr "2 パスエンコードの 1 回めのパスを高速化します。"
991
992#: ../src/ghb.m4.h:289
993msgid "Use Advanced Options"
994msgstr "詳細オプションを使用する"
995
996#: ../src/ghb.m4.h:290
997msgid ""
998"Use advanced options Tab for x264 settings.\n"
999"\n"
1000"Use at your own risk!"
1001msgstr ""
1002"x264 設定の詳細オプションタブを使用します。\n"
1003"\n"
1004"自己責任で使ってください!"
1005
1006#: ../src/ghb.m4.h:293
1007msgid "Preset:"
1008msgstr "プリセット:"
1009
1010#: ../src/ghb.m4.h:294
1011msgid ""
1012"Adjusts encoder settings to trade off compression efficiency against encoding speed.\n"
1013"\n"
1014"This establishes your default encoder settings.\n"
1015"Tunes, profiles, levels and advanced option string will be applied to this.\n"
1016"You should generally set this option to the slowest you can bear since slower\n"
1017"settings will result in better quality or smaller files."
1018msgstr ""
1019"圧縮率とエンコード速度のトレードオフとなるエンコーダー設定を調整します。\n"
1020"\n"
1021"ここでデフォルトのエンコーダー設定を指定します。\n"
1022"チューン、プロファイル、レベルおよび詳細オプション文字列がここに適用されます。\n"
1023"このオプションの全体的な設定を、まずはもっとも遅いものにし、そこからあなたが満足する速度、画質、あるいはファイルサイズのバランスを見つけるとよいでしょう。"
1024
1025#: ../src/ghb.m4.h:300
1026msgid "Tune:"
1027msgstr "チューン:"
1028
1029#: ../src/ghb.m4.h:301
1030msgid ""
1031"Tune settings to optimize for common scenarios.\n"
1032"\n"
1033"This can improve efficiency for particular source characteristics or set\n"
1034"characteristics of the output file.  Changes will be applied after the\n"
1035"preset but before all other parameters."
1036msgstr ""
1037"チューン設定はよくある状況を最適化します。\n"
1038"\n"
1039"これは特定のソース特性の効率や、出力ファイルの特性の設定を改善します。変更はプリセットのあとに適用されますが、その他すべてのパラメーターより先に適用されます。"
1040
1041#: ../src/ghb.m4.h:306
1042msgid "Fast Decode"
1043msgstr "高速デコード"
1044
1045#: ../src/ghb.m4.h:307
1046msgid ""
1047"Reduce decoder CPU usage.\n"
1048"\n"
1049"Set this if your device is struggling to play the output (dropped frames)."
1050msgstr ""
1051"デコーダーの CPU 使用率を抑制します。\n"
1052"\n"
1053"あなたのデバイスが再生に悪戦苦闘している場合 (フレームドロップなど) に設定してみてください。"
1054
1055#: ../src/ghb.m4.h:310
1056msgid "Zero Latency"
1057msgstr "ゼロレイテンシ"
1058
1059#: ../src/ghb.m4.h:311
1060msgid ""
1061"Minimize latency between input to encoder and output of decoder.\n"
1062"\n"
1063"This is useful for broadcast of live streams.\n"
1064"\n"
1065"Since HandBrake is not suitable for live stream broadcast purposes,\n"
1066"this setting is of little value here."
1067msgstr ""
1068"エンコーダーへの入力とデコーダーからの出力の間のレイテンシを最小化します。\n"
1069"\n"
1070"これはライブストリーム配信に有用です。\n"
1071"\n"
1072"HandBrake はライブストリーム配信用途には適していないので、この設定もあまり役に立ちません。"
1073
1074#: ../src/ghb.m4.h:317
1075msgid "Profile:"
1076msgstr "プロファイル:"
1077
1078#: ../src/ghb.m4.h:318
1079msgid ""
1080"Sets and ensures compliance with the specified profile.\n"
1081"\n"
1082"Overrides all other settings."
1083msgstr ""
1084"設定されたプロファイルに従ってエンコードを行います。\n"
1085"\n"
1086"他のすべての設定を上書きします。"
1087
1088#: ../src/ghb.m4.h:321
1089msgid "Level:"
1090msgstr "レベル:"
1091
1092#: ../src/ghb.m4.h:322
1093msgid ""
1094"Sets and ensures compliance with the specified level.\n"
1095"\n"
1096"Overrides all other settings."
1097msgstr ""
1098"指定されたレベルに従ってエンコードを行います。\n"
1099"\n"
1100"他のすべての設定を上書きします。"
1101
1102#: ../src/ghb.m4.h:325
1103msgid "More Settings:"
1104msgstr "追加設定:"
1105
1106#: ../src/ghb.m4.h:326
1107msgid ""
1108"Additional encoder settings.\n"
1109"\n"
1110"Colon separated list of encoder options."
1111msgstr ""
1112"追加のエンコーダーオプションを指定できます。\n"
1113"\n"
1114"エンコーダーオプションをコロンで区切って追加してください。"
1115
1116#: ../src/ghb.m4.h:329 ../src/main.c:1155
1117msgid "Video"
1118msgstr "ビデオ"
1119
1120#: ../src/ghb.m4.h:330
1121msgid "Track List"
1122msgstr "トラックリスト"
1123
1124#: ../src/ghb.m4.h:331
1125msgid "Show Output Audio Track List"
1126msgstr "出力オーディオトラックリストを表示します"
1127
1128#: ../src/ghb.m4.h:332
1129msgid "Track Selection"
1130msgstr "トラック選択"
1131
1132#: ../src/ghb.m4.h:333
1133msgid "Show Source Track Selection Options"
1134msgstr "ソーストラック選択オプションを表示します"
1135
1136#. Add Button
1137#: ../src/ghb.m4.h:334 ../src/audiohandler.c:1723
1138msgid "Add"
1139msgstr "追加"
1140
1141#: ../src/ghb.m4.h:335
1142msgid "Add new audio settings to the list"
1143msgstr "新しいオーディオ設定をリストに追加します"
1144
1145#: ../src/ghb.m4.h:336
1146msgid "Add All"
1147msgstr "すべて追加"
1148
1149#: ../src/ghb.m4.h:337
1150msgid "Add all audio tracks to the list"
1151msgstr "すべてのオーディオトラックをリストに追加します"
1152
1153#: ../src/ghb.m4.h:338
1154msgid "Reload all audio settings from defaults"
1155msgstr "すべてのオーディオ設定をデフォルトから再読み込みします"
1156
1157#: ../src/ghb.m4.h:339
1158msgid "Selection Behavior:"
1159msgstr "選択方法:"
1160
1161#: ../src/ghb.m4.h:340
1162msgid "Choose which audio tracks of the source media are used."
1163msgstr "ソースメディアのどの音声トラックを使用するかを選択してください。"
1164
1165#: ../src/ghb.m4.h:341
1166msgid ""
1167"Create a list of languages you would like to select audio for.\n"
1168"Tracks matching these languages will be selected using the chosen Selection Behavior."
1169msgstr ""
1170"音声に使用したい言語のリストを作成します。\n"
1171"これらの言語と一致したトラックが「選択方法」で指定された方法で選ばれます。"
1172
1173#: ../src/ghb.m4.h:343
1174msgid "Remove"
1175msgstr "除去"
1176
1177#: ../src/ghb.m4.h:344
1178msgid "Available Languages"
1179msgstr "利用可能な言語"
1180
1181#: ../src/ghb.m4.h:345
1182msgid "Selected Languages"
1183msgstr "選択した言語"
1184
1185#: ../src/ghb.m4.h:346
1186msgid "Use only first encoder for secondary audio"
1187msgstr "二次オーディオに先頭のエンコーダーのみ使用する"
1188
1189#: ../src/ghb.m4.h:347
1190msgid ""
1191"Only the primary audio track will be encoded with the full encoder list.\n"
1192"        All other secondary audio output tracks will be encoded with first encoder only."
1193msgstr ""
1194"先頭の音声トラックのみ全エンコーダーリストでエンコードされます。\n"
1195"2 つ目以降の音声出力トラックは先頭のエンコーダーのみでエンコードされます。"
1196
1197#: ../src/ghb.m4.h:349
1198msgid "Auto Passthru:"
1199msgstr "自動パススルー:"
1200
1201#: ../src/ghb.m4.h:350
1202msgid "MP3"
1203msgstr "MP3"
1204
1205#: ../src/ghb.m4.h:351
1206msgid ""
1207"Enable this if your playback device supports MP3.\n"
1208"        This permits MP3 passthru to be selected when automatic passthru selection is enabled."
1209msgstr ""
1210"再生デバイスが MP3 をサポートしていれば有効にしてください。\n"
1211"これを有効にすると自動パススルー選択が有効なときに MP3 が選択できるようになります。"
1212
1213#: ../src/ghb.m4.h:353
1214msgid "AAC"
1215msgstr "AAC"
1216
1217#: ../src/ghb.m4.h:354
1218msgid ""
1219"Enable this if your playback device supports AAC.\n"
1220"        This permits AAC passthru to be selected when automatic passthru selection is enabled."
1221msgstr ""
1222"再生デバイスが AAC をサポートしていれば有効にしてください。\n"
1223"これを有効にすると自動パススルー選択が有効なときに AAC が選択できるようになります。"
1224
1225#: ../src/ghb.m4.h:356
1226msgid "AC-3"
1227msgstr "AC-3"
1228
1229#: ../src/ghb.m4.h:357
1230msgid ""
1231"Enable this if your playback device supports AC-3.\n"
1232"        This permits AC-3 passthru to be selected when automatic passthru selection is enabled."
1233msgstr ""
1234"再生デバイスが AC-3 をサポートしていれば有効にしてください。\n"
1235"これを有効にすると自動パススルー選択が有効なときに AC-3 が選択できるようになります。"
1236
1237#: ../src/ghb.m4.h:359
1238msgid "DTS"
1239msgstr "DTS"
1240
1241#: ../src/ghb.m4.h:360
1242msgid ""
1243"Enable this if your playback device supports DTS.\n"
1244"        This permits DTS passthru to be selected when automatic passthru selection is enabled."
1245msgstr ""
1246"再生デバイスが DTS をサポートしていれば有効にしてください。\n"
1247"これを有効にすると自動パススルー選択が有効なときに DTS が選択できるようになります。"
1248
1249#: ../src/ghb.m4.h:362
1250msgid "DTS-HD"
1251msgstr "DTS-HD"
1252
1253#: ../src/ghb.m4.h:363
1254msgid ""
1255"Enable this if your playback device supports DTS-HD.\n"
1256"        This permits DTS-HD passthru to be selected when automatic passthru selection is enabled."
1257msgstr ""
1258"再生デバイスが DTS-HD をサポートしていれば有効にしてください。\n"
1259"これを有効にすると自動パススルー選択が有効なときに DTS-HD が選択できるようになります。"
1260
1261#: ../src/ghb.m4.h:365
1262msgid "EAC-3"
1263msgstr "EAC-3"
1264
1265#: ../src/ghb.m4.h:366
1266msgid ""
1267"Enable this if your playback device supports EAC-3.\n"
1268"        This permits EAC-3 passthru to be selected when automatic passthru selection is enabled."
1269msgstr ""
1270"再生デバイスが EAC-3 をサポートしていれば有効にしてください。\n"
1271"これを有効にすると自動パススルー選択が有効なときに EAC-3 が選択できるようになります。"
1272
1273#: ../src/ghb.m4.h:368
1274msgid "TrueHD"
1275msgstr "TrueHD"
1276
1277#: ../src/ghb.m4.h:369
1278msgid ""
1279"Enable this if your playback device supports TrueHD.\n"
1280"        This permits TrueHD passthru to be selected when automatic passthru selection is enabled."
1281msgstr ""
1282"再生デバイスが TrueHD をサポートしていれば有効にしてください。\n"
1283"これを有効にすると自動パススルー選択が有効なときに TrueHD が選択できるようになります。"
1284
1285#: ../src/ghb.m4.h:371
1286msgid "FLAC"
1287msgstr "FLAC"
1288
1289#: ../src/ghb.m4.h:372
1290msgid ""
1291"Enable this if your playback device supports FLAC.\n"
1292"        This permits FLAC passthru to be selected when automatic passthru selection is enabled."
1293msgstr ""
1294"再生デバイスが FLAC をサポートしていれば有効にしてください。\n"
1295"これを有効にすると自動パススルー選択が有効なときに FLAC が選択できるようになります。"
1296
1297#: ../src/ghb.m4.h:374
1298msgid "Passthru Fallback:"
1299msgstr "パススルーのフォールバック:"
1300
1301#: ../src/ghb.m4.h:375
1302msgid ""
1303"Set the audio codec to encode with when a suitable track can not be found "
1304"for audio passthru."
1305msgstr "オーディオパススルーに適したトラックが見つからなかったときにエンコードするオーディオコーデックを指定します。"
1306
1307#: ../src/ghb.m4.h:376
1308msgid "<b>Audio Encoder Settings:</b>"
1309msgstr "<b>オーディオエンコーダー設定:</b>"
1310
1311#: ../src/ghb.m4.h:377
1312msgid "Each selected source track will be encoded with all selected encoders"
1313msgstr "選択された各ソーストラックは選択されたすべてのエンコーダーでエンコードされます。"
1314
1315#: ../src/ghb.m4.h:378
1316msgid "Encoder"
1317msgstr "エンコーダー"
1318
1319#: ../src/ghb.m4.h:379
1320msgid "Bitrate/Quality"
1321msgstr "ビットレート/音質"
1322
1323#: ../src/ghb.m4.h:380
1324msgid "Mixdown"
1325msgstr "ミックスダウン"
1326
1327#: ../src/ghb.m4.h:381
1328msgid "Samplerate"
1329msgstr "サンプルレート"
1330
1331#: ../src/ghb.m4.h:382
1332msgid "Gain"
1333msgstr "ゲイン"
1334
1335#: ../src/ghb.m4.h:383
1336msgid "DRC"
1337msgstr "DRC"
1338
1339#: ../src/ghb.m4.h:384
1340msgid "Audio"
1341msgstr "オーディオ"
1342
1343#: ../src/ghb.m4.h:385
1344msgid "Show Output Subtitle Track List"
1345msgstr "出力字幕トラックリストを表示します"
1346
1347#: ../src/ghb.m4.h:386
1348msgid "Add new subtitle settings to the list"
1349msgstr "新しい字幕設定をリストに追加します"
1350
1351#: ../src/ghb.m4.h:387
1352msgid "Add all subtitle tracks to the list"
1353msgstr "すべての字幕設定をリストに追加します"
1354
1355#: ../src/ghb.m4.h:388 ../src/queuehandler.c:111 ../src/queuehandler.c:164
1356#: ../src/subtitlehandler.c:382
1357msgid "Foreign Audio Scan"
1358msgstr "外国語音声スキャン"
1359
1360#: ../src/ghb.m4.h:389
1361msgid ""
1362"Add an extra pass to the encode which searches\n"
1363"        for subtitle candidates that provide subtitles for\n"
1364"        segments of the audio that are in a foreign language."
1365msgstr "外国語音声の部分で表示する字幕の候補を検索する拡張パスを追加します。"
1366
1367#: ../src/ghb.m4.h:392
1368msgid "Reload all subtitle settings from defaults"
1369msgstr "すべての字幕設定をデフォルトから再読込します"
1370
1371#: ../src/ghb.m4.h:393
1372msgid "Choose which subtitle tracks of the source media are used."
1373msgstr "ソースメディアのどの字幕トラックを使用するかを選択します。"
1374
1375#: ../src/ghb.m4.h:394
1376msgid ""
1377"Create a list of languages you would like to select subtitles for.\n"
1378"Tracks matching these languages will be selected using the chosen Selection Behavior.\n"
1379"\n"
1380"The first language in this list is your \"preferred\" language and will be used\n"
1381"for determining subtitle selection settings when there is foreign audio."
1382msgstr ""
1383"字幕に使用したい言語のリストを作成します。\n"
1384"これらの言語と一致したトラックが「選択方法」で指定された方法で選ばれます。"
1385
1386#: ../src/ghb.m4.h:399
1387msgid "Preferred Language: None"
1388msgstr "既定の言語: なし"
1389
1390#: ../src/ghb.m4.h:400
1391msgid "Add Foreign Audio Scan Pass"
1392msgstr "外国語音声スキャンパスの追加"
1393
1394#: ../src/ghb.m4.h:401
1395msgid ""
1396"Add \"Foreign Audio Scan\" when the default audio track is your preferred language.\n"
1397"        This search pass finds short sequences of foreign audio and provides subtitles for them.\n"
1398"\n"
1399"        This option requires a language to be set in the Selected Languages list."
1400msgstr ""
1401"デフォルトのオーディオトラックが既定の言語のとき、\"外国語音声スキャン\" を追加してください。\n"
1402"この検索パスで外国語音声とその字幕のショートシーケンスを検索します。"
1403
1404#: ../src/ghb.m4.h:405
1405msgid "Add subtitle track if default audio is foreign"
1406msgstr "デフォルト音声が外国語のとき字幕トラックを追加する"
1407
1408#: ../src/ghb.m4.h:406
1409msgid ""
1410"When the default audio track is not your preferred language, add a subtitle track.\n"
1411"\n"
1412"        This option requires a language to be set in the Selected Languages list."
1413msgstr ""
1414"デフォルトの音声トラックが既定の言語でないとき、字幕トラックを追加します。\n"
1415"\n"
1416"このオプションを使用するには「選択した言語」リストに言語が指定されている必要があります。"
1417
1418#: ../src/ghb.m4.h:409
1419msgid "Add Closed Captions when available"
1420msgstr "クローズドキャプションが利用できれば追加する"
1421
1422#: ../src/ghb.m4.h:410
1423msgid ""
1424"Closed captions are text subtitles that can be added to any container as a "
1425"soft subtitle track"
1426msgstr "クローズドキャプションはあらゆるコンテナーにソフト字幕トラックとして追加できるテキスト字幕です。"
1427
1428#: ../src/ghb.m4.h:411
1429msgid "Burn-In Behavior*:"
1430msgstr "焼き付け方法*:"
1431
1432#: ../src/ghb.m4.h:412
1433msgid ""
1434"Set the behavior of subtitle \"Burn-In\".\n"
1435"\n"
1436"        Burned-In subtitles are part of the video and can not be disabled during playback.\n"
1437"        Only one subtitle track can be burned! Since conflicts can occur, the first chosen wins."
1438msgstr ""
1439"字幕を \"焼き付ける\" 挙動を指定します\n"
1440"\n"
1441"字幕は映像の一部となり再生時に非表示にできません。\n"
1442"ひとつの言語のみ焼き付け可能です。言語の衝突が発生した場合最初の言語が使用されます。"
1443
1444#: ../src/ghb.m4.h:416
1445msgid "Burn-In for deficient players*:"
1446msgstr "不完全なプレーヤー用の焼き付け*:"
1447
1448#: ../src/ghb.m4.h:417
1449msgid "DVD Subtitles"
1450msgstr "DVD 字幕"
1451
1452#: ../src/ghb.m4.h:418
1453msgid ""
1454"Burn the first selected DVD subtitle track. All other DVD subtitle tracks will be discarded.\n"
1455"        Use this option if your player software or device does not support DVD subtitles.\n"
1456"\n"
1457"        Only one subtitle track can be burned! Since conflicts can occur, the first chosen wins."
1458msgstr ""
1459"最初に選択されている DVD 字幕トラックを焼き付けます。その他のすべての DVD 字幕トラックは破棄されます。\n"
1460"このオプションは、あなたの使用するプレーヤーソフトウェアが DVD 字幕をサポートしていないときに使用してください。\n"
1461"ひとつの言語のみ焼き付け可能です。言語の衝突が発生した場合最初の言語が使用されます。"
1462
1463#: ../src/ghb.m4.h:422
1464msgid "Blu-ray Subtitles"
1465msgstr "Blu-ray 字幕"
1466
1467#: ../src/ghb.m4.h:423
1468msgid ""
1469"Burn the first selected Blu-ray subtitle track. All other Blu-ray subtitle tracks will be discarded.\n"
1470"        Use this option if your player software or device does not support Blu-ray subtitles.\n"
1471"\n"
1472"        Only one subtitle track can be burned! Since conflicts can occur, the first chosen wins."
1473msgstr ""
1474"最初に選択されている Blu-ray 字幕トラックを焼き付けます。その他のすべての Blue-ray 字幕トラックは破棄されます。\n"
1475"このオプションは、あなたの使用するプレーヤーソフトウェアが Blu-ray 字幕をサポートしていないときに使用してください。\n"
1476"ひとつの言語のみ焼き付け可能です。言語の衝突が発生した場合最初の言語が使用されます。"
1477
1478#: ../src/ghb.m4.h:427
1479msgid ""
1480"<small>* Only one of the above subtitle burn options will be applied, "
1481"starting with the top.</small>"
1482msgstr "<small>* これらのうち、先頭から見てひとつの字幕焼き付けオプションのみ適用されます。</small>"
1483
1484#: ../src/ghb.m4.h:428
1485msgid ""
1486"Only one subtitle track can be burned! Since conflicts can occur, the first "
1487"chosen wins."
1488msgstr "焼き付けることのできる字幕はひとつだけです。複数選択されていた場合は先頭に選択されたものが採用されます。"
1489
1490#: ../src/ghb.m4.h:429
1491msgid "Subtitles"
1492msgstr "字幕"
1493
1494#: ../src/ghb.m4.h:430
1495msgid "<small>Reference Frames:</small>"
1496msgstr "<small>参照フレーム数:</small>"
1497
1498#: ../src/ghb.m4.h:431
1499msgid ""
1500"Sane values are ~1-6.  The more you add, the better the compression, but the slower the encode.\n"
1501"Cel animation tends to benefit from more reference frames a lot more than film content.\n"
1502"\n"
1503"Note that many hardware devices have limitations on the number of supported reference\n"
1504"frames, so if you're encoding for a handheld or standalone player, don't touch this unless\n"
1505"you're absolutely sure you know what you're doing!"
1506msgstr ""
1507"妥当な値は 1~6 です。より大きくすると圧縮率が上がりますが、エンコードがより遅くなります。\n"
1508"セルアニメーションでは、値を大きくすることによる恩恵がフィルムより大きくなる傾向にあります。\n"
1509"\n"
1510"多くのハードウェアデバイスではサポートする参照フレーム数に上限を設定しているため、携帯型あるいは独立型プレーヤーでの再生を想定している場合、この意味を完全に理解していないかぎり、この値は変更しないでください。"
1511
1512#: ../src/ghb.m4.h:437
1513msgid "<small>Maximum B-Frames:</small>"
1514msgstr "<small>最大 B-フレーム数:</small>"
1515
1516#: ../src/ghb.m4.h:438
1517msgid ""
1518"Sane values are ~2-5.  This specifies the maximum number of sequential B-frames that the encoder can use.\n"
1519"\n"
1520"Large numbers generally won't help significantly unless Adaptive B-frames is set to Optimal.\n"
1521"Cel-animated source material and B-pyramid also significantly increase the usefulness of larger\n"
1522"values.\n"
1523"\n"
1524"Baseline profile, as required for iPods and similar devices, requires B-frames to be set to 0 (off)."
1525msgstr ""
1526"妥当な値は 2~5 です。ここではエンコーダーが使用できる最大の連続 B-フレーム数を指定します。\n"
1527"\n"
1528"この値を大きくしても、適応的 B-フレームに Optimal を指定しないと、ほとんどの場合たいして役に立ちません。\n"
1529"セルアニメ化されているソース素材や B-ピラミッドも値を大きくしたときの有用性を著しく高めます。\n"
1530"\n"
1531"iPod や同種のデバイス用の Baseline プロファイルでは、B-フレーム数は 0 (オフ) に設定されます。"
1532
1533#: ../src/ghb.m4.h:445
1534msgid "<small>Pyramidal B-Frames:</small>"
1535msgstr "<small>ピラミッド状 B-フレーム数:</small>"
1536
1537#: ../src/ghb.m4.h:446
1538msgid ""
1539"B-pyramid improves compression by creating a pyramidal structure (hence the name)\n"
1540"of B-frames, allowing B-frames to reference each other to improve compression.\n"
1541"\n"
1542"Requires Max B-frames greater than 1; optimal adaptive B-frames is strongly recommended for full compression benefit."
1543msgstr ""
1544"B-ピラミッドは、B-フレームのピラミッド状構造を作成することで B-フレームが相互に参照し合えるようにして圧縮率を向上させます。\n"
1545"\n"
1546"最大 B-フレーム数を 1 より大きくする必要があります。圧縮率が最大になるよう、適応的 B-フレームに Optimal を指定することを強く推奨します。"
1547
1548#: ../src/ghb.m4.h:450
1549msgid "<small>Weighted P-Frames:</small>"
1550msgstr "<small>重み付き P-フレーム:</small>"
1551
1552#: ../src/ghb.m4.h:451
1553msgid ""
1554"Performs extra analysis to decide upon weighting parameters for each frame.\n"
1555"\n"
1556"This improves overall compression slightly and improves the quality of fades greatly.\n"
1557"\n"
1558"Baseline profile, as required for iPods and similar devices, requires weighted P-frame\n"
1559"prediction to be disabled.  Note that some devices and players, even those that support\n"
1560"Main Profile, may have problems with Weighted P-frame prediction: the Apple TV is\n"
1561"completely incompatible with it, for example."
1562msgstr ""
1563"各フレームごとに重み付けパラメーターを決定するための拡張解析を行います。\n"
1564"\n"
1565"これは全体の圧縮率をわすかに向上させ、フェードの質を大きく向上させます。\n"
1566"\n"
1567"iPod や同種のデバイス用の Baseline プロファイルでは、重み付き P-フレームの予測は無効になります。一部のデバイスやプレーヤーでは、それらが Main プロファイルをサポートしていても、重み付き P-フレームの予測に関する問題が発生する場合があります: 例えば Apple TV はこれと完全に互換がありません。"
1568
1569#: ../src/ghb.m4.h:459
1570msgid "8x8 Transform"
1571msgstr "8x8 変換"
1572
1573#: ../src/ghb.m4.h:461
1574#, no-c-format
1575msgid ""
1576"The 8x8 transform is the single most useful feature of x264 in terms of compression-per-speed.\n"
1577"\n"
1578"It improves compression by at least 5% at a very small speed cost and may\n"
1579"provide an unusually high visual quality benefit compared to its compression\n"
1580"gain.  However, it requires High Profile, which many devices may not support."
1581msgstr ""
1582"8x8 変換は、スピードごとの圧縮に関して、単独でもっとも有用な x264 の機能です。\n"
1583"\n"
1584"これは非常に小さな速度コストで圧縮率が少なくとも 5% 向上し、圧縮率の向上と比較して非常に高い画質を提供する可能性があります。ただし、High プロファイルの指定が必要で、このプロファイルは多くのデバイスでサポートされていない可能性があります。"
1585
1586#: ../src/ghb.m4.h:466
1587msgid "CABAC Entropy Encoding"
1588msgstr "CABAC エントロピー符号化"
1589
1590#: ../src/ghb.m4.h:468
1591#, no-c-format
1592msgid ""
1593"After the encoder has done its work, it has a bunch of data that\n"
1594"needs to be compressed losslessly, similar to ZIP or RAR.  H.264 provides\n"
1595"two options for this: CAVLC and CABAC.  CABAC decodes a lot slower but\n"
1596"compresses significantly better (10-30%), especially at lower bitrates.\n"
1597"\n"
1598"If you're looking to minimize CPU requirements for video playback, disable this option.\n"
1599"Baseline profile, as required for iPods and similar devices, requires CABAC to be disabled."
1600msgstr ""
1601"エンコーダーは処理の完了後、ZIP や RAR のようなロスレス圧縮に必要なデータ群を持っています。H.264 はこれに対して CAVLC と CABAC の 2 つのオプションを提供しています。CABAC はデコードが遅くなりますが圧縮率はわずかに優れています (10-30%)。ビットレートが低いと特に。\n"
1602"\n"
1603"動画再生時の CPU 負荷を最小化したい場合、このオプションを無効にしてください。\n"
1604"iPod や同種のデバイス用の Baseline プロファイルでは、CABAC を無効にする必要があります。"
1605
1606#: ../src/ghb.m4.h:475
1607msgid "<small><b>Encoding Features</b></small>"
1608msgstr "<small><b>エンコード機能</b></small>"
1609
1610#: ../src/ghb.m4.h:476
1611msgid "<small>Motion Est. Method:</small>"
1612msgstr "<small>動き予測方式:</small>"
1613
1614#: ../src/ghb.m4.h:477
1615msgid ""
1616"Controls the motion estimation method.\n"
1617"\n"
1618"Motion estimation is how the encoder estimates how each block of pixels in a frame has moved.\n"
1619"A better motion search method improves compression at the cost of speed.\n"
1620"\n"
1621"Diamond: performs an extremely fast and simple search using a diamond pattern.\n"
1622"Hexagon: performs a somewhat more effective but slightly slower search using a hexagon pattern.\n"
1623"Uneven Multi-Hex: performs a very wide search using a variety of patterns, more accurately capturing complex motion.\n"
1624"Exhaustive: performs a \"dumb\" search of every pixel in a wide area.  Significantly slower for only a small compression gain.\n"
1625"Transformed Exhaustive: Like exhaustive, but makes even more accurate decisions. Accordingly, somewhat slower, also for only a small improvement."
1626msgstr ""
1627"動き予測方式を指定します。\n"
1628"\n"
1629"動き予測は、エンコーダーが、フレーム内のピクセルの各ブロックがどう動くかを予測します。\n"
1630"\n"
1631"より良い動き検索方式は速度を犠牲にして圧縮率を向上させます。\n"
1632"\n"
1633"Diamond: 非常に高速で、ダイアモンドパターンでシンプルに検索します。\n"
1634"Hexagon: 少し効果的ですが、検索がわずかに遅くなります。\n"
1635"Uneven Multi-Hex: さまざまなパターンを使用してより広く検索します。複雑な動きもより正確に捕捉します。\n"
1636"Exhaustive: 広い領域ですべてのピクセルを \"Dumb\" 検索 (無調整全検索) します。非常に遅いわりに圧縮率の向上は小さいです。\n"
1637"Transformed Exhaustive: Exhaustive と似ていますが、より正確に判定します。結果的に少し遅くなり、小さく向上します。"
1638
1639#: ../src/ghb.m4.h:487
1640msgid "<small>Subpel ME &amp; Mode:</small>"
1641msgstr "<small>サブペル動き予測 &amp; モード:</small>"
1642
1643#: ../src/ghb.m4.h:488
1644msgid ""
1645"This setting controls both subpixel-precision motion estimation and mode decision methods.\n"
1646"\n"
1647"Subpixel motion estimation is used for refining motion estimates beyond mere pixel accuracy, improving compression.\n"
1648"Mode decision is the method used to choose how to encode each block of the frame: a very important decision.\n"
1649"SAD is the fastest method, followed by SATD, RD, RD refinement, and the slowest, QPRD.\n"
1650"6 or higher is strongly recommended: Psy-RD, a very powerful psy optimization that helps retain detail, requires RD.\n"
1651"11 disables all early terminations in analysis.\n"
1652"10 and 11, the most powerful and slowest options, require adaptive quantization (aq-mode > 0) and trellis 2 (always)."
1653msgstr ""
1654"サブピクセル高精細動き予測およびモード判定方式を指定します。\n"
1655"\n"
1656"サブピクセル動き予測は、単なるピクセル精度を越える、洗練された動き予測で、圧縮率を向上させます。\n"
1657"モード判定はフレームの各ブロックをどうエンコードするかの選択に使用されます: 非常時重要な判定です。\n"
1658"SAD はもっとも速い方式で、続いて SATD、RD、RD リファイン、もっとも遅いのが QPRD になります。\n"
1659"6 以上の指定を強く推奨します: Psy-RD は非常に強力な Psy 最適化で、細部の保持に効果がありますが、これには RD が必要です。\n"
1660"11 は解析中の早期中止を無効にします。\n"
1661"10 と 11 はもっとも強力かつもっとも遅いオプションで、適応的量子化 (適応的量子化モード > 0) およびトレリス 2 (常に) の指定が必要です。"
1662
1663#: ../src/ghb.m4.h:496
1664msgid "<small>Motion Est. Range:</small>"
1665msgstr "<small>動き予測範囲:</small>"
1666
1667#: ../src/ghb.m4.h:497
1668msgid ""
1669"This is the distance x264 searches from its initial guess at the\n"
1670"motion of a block in order to try to find its actual motion.\n"
1671"\n"
1672"The default is fine for most content, but extremely high motion video,\n"
1673"especially at HD resolutions, may benefit from higher ranges, albeit at\n"
1674"a high speed cost."
1675msgstr ""
1676"x264 がその実際の動きの検索を行うために 1 ブロックの動きの最初の推測からの距離になります。\n"
1677"\n"
1678"デフォルト値でほとんどのコンテンツで良い結果になりますが、動きが非常に激しい動画 (特に HD 映像) ではより高い値にしたほうがよいかもしれません。"
1679
1680#: ../src/ghb.m4.h:503
1681msgid "<small>Adaptive Direct Mode:</small>"
1682msgstr "<small>適応的ダイレクトモード:</small>"
1683
1684#: ../src/ghb.m4.h:504
1685msgid ""
1686"H.264 allows for two different prediction modes, spatial and temporal, in B-frames.\n"
1687"\n"
1688"Spatial, the default, is almost always better, but temporal is sometimes useful too.\n"
1689"x264 can, at the cost of a small amount of speed (and accordingly for a small compression gain),\n"
1690"adaptively select which is better for each particular frame."
1691msgstr ""
1692"H.264 では B-フレームにおいて、Spatial と Temporal の 2 つの異なる精細化モードを使用できます。\n"
1693"\n"
1694"デフォルトの Spatial はほとんどの場合に適していますが、Temporal も時に有用です。\n"
1695"x264 は、小さい速度量を犠牲にして (その結果圧縮率も小さく向上)、特定のフレームごとにどちらが適しているか自動的に選択できます。"
1696
1697#: ../src/ghb.m4.h:509
1698msgid "<small>Adaptive B-Frames:</small>"
1699msgstr "<small>適応的 B-フレーム:</small>"
1700
1701#: ../src/ghb.m4.h:510
1702msgid ""
1703"x264 has a variety of algorithms to decide when to use B-frames and how many to use.\n"
1704"\n"
1705"Fast mode takes roughly the same amount of time no matter how many B-frames you specify.\n"
1706"However, while fast, its decisions are often suboptimal.\n"
1707"\n"
1708"Optimal mode gets slower as the maximum number of B-Frames increases,\n"
1709"but makes much more accurate decisions, especially when used with B-pyramid."
1710msgstr ""
1711"x264 は B-フレームをいつ、どう使用するかを決めるさまざまなアルゴリズムを具備しています。\n"
1712"\n"
1713"Fast モードは、指定された B-フレーム数に構わずおおざっぱに同じ時間量をとります。ただし、高速なのでまれに次善の策となりえます。\n"
1714"\n"
1715"Optimal モードは最大 B-フレーム数が増加し遅くなりますが、より正確に判定します (B-ピラミッドを使用したときは特に)。"
1716
1717#: ../src/ghb.m4.h:517
1718msgid "<small>Partitions:</small>"
1719msgstr "<small>パーティション:</small>"
1720
1721#: ../src/ghb.m4.h:518
1722msgid ""
1723"Mode decision picks from a variety of options to make its decision:\n"
1724"this option chooses what options those are.\n"
1725"\n"
1726"Fewer partitions to check means faster encoding, at the cost of worse\n"
1727"decisions, since the best option might have been one that was turned off."
1728msgstr ""
1729"モード判定は、その判定のためにさまざまなオプションから選別します: ここではそれらをどう選択するかを指定します。\n"
1730"\n"
1731"チェックするパーティションが少ないと、最適のオプションを見逃してしまうかもしれませんが、エンコードは速くなります。"
1732
1733#: ../src/ghb.m4.h:523
1734msgid "<small>Trellis:</small>"
1735msgstr "<small>トレリス:</small>"
1736
1737#: ../src/ghb.m4.h:525
1738#, no-c-format
1739msgid ""
1740"Trellis fine-tunes the rounding of transform coefficients to\n"
1741"squeeze out 3-5% more compression at the cost of some speed.\n"
1742"\n"
1743"\"Always\" uses trellis not only during the main encoding process, but also\n"
1744"during analysis, which improves compression even more, albeit at great speed cost.\n"
1745"\n"
1746"Trellis costs more speed at higher bitrates and requires CABAC."
1747msgstr ""
1748"トレリスは、変換係数の丸めを微調整します。速度を犠牲にして圧縮率が 3-5% 向上します。\n"
1749"\n"
1750"\n"
1751"\"常に\" はメインエンコーディングプロセス中のみならず、解析中もトレリスを使用します。より一層圧縮率が上がりますが、速度コストも大きくなります。\n"
1752"\n"
1753"トレリスは高ビットレート時により速度が落ち、CABAC が必要です。"
1754
1755#: ../src/ghb.m4.h:532
1756msgid "<small><b>Analysis</b></small>"
1757msgstr "<small><b>解析</b></small>"
1758
1759#: ../src/ghb.m4.h:533
1760msgid "<small>Adaptive Quantization Strength:</small>"
1761msgstr "<small>適応的量子化の強さ:</small>"
1762
1763#: ../src/ghb.m4.h:534
1764msgid ""
1765"Adaptive quantization controls how the encoder distributes bits across the frame.\n"
1766"\n"
1767"Higher values take more bits away from edges and complex areas to improve areas with finer detail."
1768msgstr ""
1769"適応的量子化はエンコーダーがフレームにわたってどうビットを配分するか制御します。\n"
1770"\n"
1771"この値を高くすると、領域の細部の画質を向上させるため、エッジから離れたところや複雑な領域により多くのビットを使用します。"
1772
1773#: ../src/ghb.m4.h:537
1774msgid "<small>Psychovisual Rate Distortion:</small>"
1775msgstr "<small>心理視覚レート歪み:</small>"
1776
1777#: ../src/ghb.m4.h:538
1778msgid ""
1779"Psychovisual rate-distortion optimization takes advantage of the characteristics of human\n"
1780"vision to dramatically improve apparent detail and sharpness.\n"
1781"The effect can be made weaker or stronger by adjusting the strength.\n"
1782"Being an RD algorithm, it requires mode decision to be at least \"6\"."
1783msgstr ""
1784"心理視覚レート歪み最適化は人間の視覚の特性を利用して細部と鮮明さを劇的に向上させます。\n"
1785"強さを調整して、より弱く、またはより強くエフェクトがかかります。\n"
1786"RD アルゴリズムにした場合、モード判定は \"6\" 以上にしなくてはなりません。"
1787
1788#: ../src/ghb.m4.h:542
1789msgid "<small>Psychovisual Trellis:</small>"
1790msgstr "<small>心理視覚トレリス:</small>"
1791
1792#: ../src/ghb.m4.h:543
1793msgid ""
1794"Psychovisual trellis is an experimental algorithm to further\n"
1795"improve sharpness and detail retention beyond what Psychovisual RD does.\n"
1796"\n"
1797"Recommended values are around 0.2, though higher values may help for very\n"
1798"grainy video or lower bitrate encodes.  Not recommended for cel animation\n"
1799"and other sharp-edged graphics."
1800msgstr ""
1801"心理視覚トレリスは、心理視覚 RD を超える、鮮明さと細部の保持をより向上させる試験的アルゴリズムです。\n"
1802"\n"
1803"推奨値は 0.2 前後です。値を大きくすると非常にきめの粗い動画になるか、ビットレートが下がります。セルアニメーションなどの輪郭のはっきりした映像には向きません。"
1804
1805#: ../src/ghb.m4.h:549
1806msgid "Deblocking: "
1807msgstr "デブロック化: "
1808
1809#: ../src/ghb.m4.h:550
1810msgid ""
1811"H.264 deblocking filter.\n"
1812"\n"
1813"h.264 has a built-in deblocking filter that smooths out blocking artifacts\n"
1814"after decoding each frame.  This not only improves visual quality, but also\n"
1815"helps compression significantly. The deblocking filter takes a lot of CPU power,\n"
1816"so if you're looking to minimize CPU requirements for video playback, disable it.\n"
1817"\n"
1818"The deblocking filter has two adjustable parameters, \"strength\" (Alpha) and \"threshold\" (Beta).\n"
1819"The former controls how strong (or weak) the deblocker is, while the latter controls how many\n"
1820"(or few) edges it applies to. Lower values mean less deblocking, higher values mean more deblocking.\n"
1821"The default is 0 (normal strength) for both parameters."
1822msgstr ""
1823"H.264 デブロックフィルターです。\n"
1824"\n"
1825"H.264 は組み込みのデブロックフィルターを持ち、各フレームのデコード後にブロックアーチファクトをスムーズにします。これは表示品質だけでなく、圧縮率も著しく向上します。デブロックフィルターは多くのの CPU パワーを消費するため、低速の CPU で再生する可能性がある場合無効にしてください。\n"
1826"\n"
1827"デブロックフィルターは調整可能なパラメーターに \"強さ\" (Alpha) と \"しきい値\" (Beta) があります。\n"
1828"前者はどの程度の強さ (または弱さ) でデブロック化を行うかを指定するのに対し、後者はどの程度の多さ (または少なさ) のエッジに適用するかを指定します。小さい値は少ないデブロック化を、大きい値はより多くのデブロック化を行います。\n"
1829"両パラメーターのデフォルト値は 0 (通常の強さ) です。"
1830
1831#: ../src/ghb.m4.h:561
1832msgid "No DCT Decimate"
1833msgstr "DCT デシメートなし"
1834
1835#: ../src/ghb.m4.h:562
1836msgid ""
1837"x264 normally zeroes out nearly-empty data blocks to save bits to\n"
1838"be better used for some other purpose in the video.  However, this can\n"
1839"sometimes have slight negative effects on retention of subtle grain and\n"
1840"dither.\n"
1841"\n"
1842"Don't touch this unless you're having banding issues or other such cases\n"
1843"where you are having trouble keeping fine noise."
1844msgstr ""
1845"x264 は通常、ビットの節約と動画の他の一部の目的でよりよく使用するため、ほぼ空のデータブロックをゼロ設定にします。しかし、これはまれに微妙なグレインやディザーの残留に対してわずかながら悪影響になりえます。\n"
1846"\n"
1847"あなたがバンディングやその他の明らかにノイズが残る問題を抱えていないかぎりこのオプションを変更しないでください。"
1848
1849#: ../src/ghb.m4.h:569
1850msgid "<small><b>Psychovisual</b></small>"
1851msgstr "<small><b>心理視覚</b></small>"
1852
1853#: ../src/ghb.m4.h:570
1854msgid ""
1855"Your selected options will appear here.\n"
1856"You can edit these and add additional options.\n"
1857"\n"
1858"Default values will not be shown. The defaults are:\n"
1859"ref=3:bframes=3:b-adapt=fast:direct=spatial:\n"
1860"b-pyramid=normal:weightp=2:me=hex:merange=16:\n"
1861"subme=7:partitions=p8x8,b8x8,i8x8,i4x4:8x8dct=1:\n"
1862"deblock=0,0:trellis=1:psy-rd=1,0:aq-strength=1.0:\n"
1863"no-fast-pskip=0:no-dct-decimate=0:cabac=1"
1864msgstr ""
1865"あなたが選択したオプションがここに表示されます。\n"
1866"ここでそれらを編集したり任意のオプションを追加したりできます。\n"
1867"\n"
1868"デフォルト値は表示されません。デフォルトは以下のとおりです:\n"
1869"ref=3:bframes=3:b-adapt=fast:direct=spatial:\n"
1870"b-pyramid=normal:weightp=2:me=hex:merange=16:\n"
1871"subme=7:partitions=p8x8,b8x8,i8x8,i4x4:8x8dct=1:\n"
1872"deblock=0,0:trellis=1:psy-rd=1,0:aq-strength=1.0:\n"
1873"no-fast-pskip=0:no-dct-decimate=0:cabac=1"
1874
1875#: ../src/ghb.m4.h:579
1876msgid "<small><b>Current x264 Advanced Option String</b></small>"
1877msgstr "<small><b>現在の x264 詳細オプション文字列</b></small>"
1878
1879#: ../src/ghb.m4.h:580
1880msgid "Advanced Video"
1881msgstr "ビデオ詳細"
1882
1883#: ../src/ghb.m4.h:581
1884msgid "Chapter Markers"
1885msgstr "チャプターマーカー"
1886
1887#: ../src/ghb.m4.h:582
1888msgid "Add chapter markers to output file."
1889msgstr "出力ファイルにチャプターマーカーを追加します。"
1890
1891#: ../src/ghb.m4.h:583 ../src/queuehandler.c:217 ../src/queuehandler.c:220
1892msgid "Chapters"
1893msgstr "チャプター"
1894
1895#: ../src/ghb.m4.h:584
1896msgid "Title:"
1897msgstr "タイトル:"
1898
1899#: ../src/ghb.m4.h:585
1900msgid "Actors:"
1901msgstr "出演者:"
1902
1903#: ../src/ghb.m4.h:586
1904msgid "Director:"
1905msgstr "監督:"
1906
1907#: ../src/ghb.m4.h:587
1908msgid "Release Date:"
1909msgstr "公開日:"
1910
1911#: ../src/ghb.m4.h:588
1912msgid "Comment:"
1913msgstr "コメント:"
1914
1915#: ../src/ghb.m4.h:589
1916msgid "Genre:"
1917msgstr "ジャンル:"
1918
1919#: ../src/ghb.m4.h:590
1920msgid "Description:"
1921msgstr "説明:"
1922
1923#: ../src/ghb.m4.h:591
1924msgid "Plot:"
1925msgstr "プロット:"
1926
1927#: ../src/ghb.m4.h:592
1928msgid "Tags"
1929msgstr "タグ"
1930
1931#: ../src/ghb.m4.h:593
1932msgid "Settings"
1933msgstr "設定"
1934
1935#: ../src/ghb.m4.h:594
1936msgid "Edit"
1937msgstr "編集"
1938
1939#: ../src/ghb.m4.h:595
1940msgid ""
1941"Mark selected queue entry as pending.\n"
1942"Resets the queue job to pending and ready to run again."
1943msgstr ""
1944"選択されたキューエントリは待機中になります。\n"
1945"ジョブは待機中にリセットされ、実行を待ちます。"
1946
1947#: ../src/ghb.m4.h:597
1948msgid "Reload All"
1949msgstr "すべて再読み込み"
1950
1951#: ../src/ghb.m4.h:598
1952msgid ""
1953"Mark all queue entries as pending.\n"
1954"Resets all queue jobs to pending and ready to run again."
1955msgstr ""
1956"すべてのキューエントリは待機中になります。\n"
1957"すべてのジョブは待機中にされ、再実行を待ちます。"
1958
1959#: ../src/ghb.m4.h:600
1960msgid "Delete All"
1961msgstr "すべて削除"
1962
1963#: ../src/ghb.m4.h:601
1964msgid "Delete all items in the queue."
1965msgstr "キュー内のすべてのアイテムを削除します。"
1966
1967#: ../src/ghb.m4.h:602
1968msgid "Save Queue"
1969msgstr "キューの保存"
1970
1971#: ../src/ghb.m4.h:603
1972msgid ""
1973"Save the current queue of encode jobs to a file.\n"
1974"This file may be reloaded at a later time to edit your jobs and re-encode."
1975msgstr ""
1976"現在のエンコードジョブのキューをファイルに保存します。\n"
1977"このファイルを後で再度読み込んでジョブの編集や再エンコードが行えます。"
1978
1979#: ../src/ghb.m4.h:605
1980msgid "Load Queue File"
1981msgstr "キューファイルの読み込み"
1982
1983#: ../src/ghb.m4.h:606
1984msgid "Load a previously saved queue file."
1985msgstr "以前に保存されたキューファイルを読み込みます。"
1986
1987#: ../src/ghb.m4.h:607
1988msgid "<b>Save As:</b>"
1989msgstr "<b>ファイル名:</b>"
1990
1991#: ../src/ghb.m4.h:608
1992msgid "Destination filename for your encode."
1993msgstr "エンコードファイルのファイル名です。"
1994
1995#: ../src/ghb.m4.h:609
1996msgid "<b>To:</b>"
1997msgstr "<b>保存先:</b>"
1998
1999#: ../src/ghb.m4.h:610
2000msgid "Destination directory for your encode."
2001msgstr "エンコードファイルを保存するディレクトリです。"
2002
2003#: ../src/ghb.m4.h:611 ../src/queuehandler.c:1834
2004msgid "Destination Directory"
2005msgstr "保存先ディレクトリ"
2006
2007#: ../src/ghb.m4.h:612 ../src/callbacks.c:5713 ../src/callbacks.c:5723
2008#: ../src/callbacks.c:5731 ../src/hb-backend.c:4219 ../src/hb-backend.c:4252
2009#: ../src/hb-backend.c:4291 ../src/hb-backend.c:4322 ../src/hb-backend.c:4350
2010#: ../src/hb-backend.c:4379 ../src/hb-backend.c:4429 ../src/hb-backend.c:4453
2011#: ../src/hb-backend.c:4514 ../src/hb-backend.c:4555
2012#: ../src/queuehandler.c:1216 ../src/queuehandler.c:1233
2013#: ../src/queuehandler.c:1247 ../src/queuehandler.c:1262
2014msgid "Cancel"
2015msgstr "キャンセル"
2016
2017#: ../src/ghb.m4.h:613
2018msgid "OK"
2019msgstr "OK"
2020
2021#: ../src/ghb.m4.h:614
2022msgid "Select All"
2023msgstr "すべて選択"
2024
2025#: ../src/ghb.m4.h:615
2026msgid "Mark all titles for adding to the queue"
2027msgstr "キューに追加するために全タイトルをマークします"
2028
2029#: ../src/ghb.m4.h:616
2030msgid "Clear All"
2031msgstr "すべてクリア"
2032
2033#: ../src/ghb.m4.h:617
2034msgid "Unmark all titles"
2035msgstr "全タイトルのマークを外します"
2036
2037#: ../src/ghb.m4.h:618
2038msgid "Destination files OK.  No duplicates detected."
2039msgstr "保存ファイル OK。重複は検出されませんでした。"
2040
2041#: ../src/ghb.m4.h:619
2042msgid "Preferences"
2043msgstr "設定"
2044
2045#: ../src/ghb.m4.h:620
2046msgid "Automatically check for updates"
2047msgstr "アップデートを自動的にチェックする"
2048
2049#: ../src/ghb.m4.h:621
2050msgid "When all encodes are complete"
2051msgstr "すべてのエンコードが完了したとき"
2052
2053#: ../src/ghb.m4.h:622
2054msgid "Use automatic naming (uses modified source name)"
2055msgstr "自動名前付けを使用する (修正されたソース名を使用)"
2056
2057#: ../src/ghb.m4.h:623
2058msgid "Auto-Name Template"
2059msgstr "自動名前付けテンプレート"
2060
2061#: ../src/ghb.m4.h:624
2062msgid ""
2063"Available Options: {source} {title} {preset} {chapters} {date} {time} "
2064"{creation-date} {creation-time} {quality} {bitrate}"
2065msgstr ""
2066
2067#: ../src/ghb.m4.h:625
2068msgid "Use iPod/iTunes friendly (.m4v) file extension for MP4"
2069msgstr "MP4 ファイルにおいて、iPod/iTunes フレンドリなファイル拡張子 (.m4v) を使用する"
2070
2071#: ../src/ghb.m4.h:626
2072msgid "Number of previews"
2073msgstr "プレビューの数"
2074
2075#: ../src/ghb.m4.h:627
2076msgid "Filter short titles (seconds)"
2077msgstr "短いタイトルを無視 (秒)"
2078
2079#: ../src/ghb.m4.h:628
2080msgid "General"
2081msgstr "一般"
2082
2083#: ../src/ghb.m4.h:629
2084msgid "Constant Quality fractional granularity"
2085msgstr "固定品質の分画粒度"
2086
2087#: ../src/ghb.m4.h:630
2088msgid "Use dvdnav (instead of libdvdread)"
2089msgstr "dvdnav を使用する (libdvdread を使用しない)"
2090
2091#: ../src/ghb.m4.h:631
2092msgid "Monitor destination disk free space"
2093msgstr "出力先ストレージの空き容量を監視する"
2094
2095#: ../src/ghb.m4.h:632
2096msgid "Pause encoding if free disk space drops below limit"
2097msgstr "ストレージの空き容量がつぎの値以下であればエンコードを停止します"
2098
2099#: ../src/ghb.m4.h:633
2100msgid "MB Limit"
2101msgstr "MB 以下"
2102
2103#: ../src/ghb.m4.h:634
2104msgid "Put individual encode logs in same location as movie"
2105msgstr "個別のエンコードログを動画と同じ場所に出力する"
2106
2107#: ../src/ghb.m4.h:635
2108msgid "Activity Log Verbosity Level"
2109msgstr "アクティビティログ詳細レベル"
2110
2111#: ../src/ghb.m4.h:636
2112msgid "Activity Log Longevity"
2113msgstr "アクティビティログ保存期間"
2114
2115#: ../src/ghb.m4.h:637
2116msgid "Scale down High Definition previews"
2117msgstr "HD 画像のプレビューは縮小する"
2118
2119#: ../src/ghb.m4.h:638
2120msgid "Automatically Scan DVD when loaded"
2121msgstr "DVD が挿入されたら自動的にスキャンする"
2122
2123#: ../src/ghb.m4.h:639
2124msgid "Scans the DVD whenever a new disc is loaded"
2125msgstr "新しいディスクが挿入されるたびに DVD をスキャンします"
2126
2127#: ../src/ghb.m4.h:640
2128msgid "Activity Window Font Size"
2129msgstr "アクティビティウィンドウのフォントサイズ"
2130
2131#: ../src/ghb.m4.h:641
2132msgid "Hide Advanced Video Options Tab"
2133msgstr "ビデオ詳細タブを表示しない"
2134
2135#: ../src/ghb.m4.h:642
2136msgid ""
2137"Use advanced video options at your own risk.\n"
2138"We recommend that you use the controls available\n"
2139"on the Video tab instead."
2140msgstr ""
2141"ビデオ詳細は自己責任で使用してください。\n"
2142"私たちはビデオタブで設定できる範囲での使用を推奨します。"
2143
2144#: ../src/ghb.m4.h:645
2145msgid "Delete completed jobs from queue"
2146msgstr "完了したジョブをキューから削除する"
2147
2148#: ../src/ghb.m4.h:646
2149msgid ""
2150"By default, completed jobs remain in the queue and are marked as complete.\n"
2151"Check this if you want the queue to clean itself up by deleting completed jobs."
2152msgstr ""
2153"デフォルトでは、完了したジョブは完了とマークされてキューに残ります。\n"
2154"完了したらキューから消したいときはこのオプションにチェックマークをつけてください。"
2155
2156#: ../src/ghb.m4.h:648
2157msgid "Use the same settings for all titles in a batch"
2158msgstr "全タイトルに同じ設定を使用する"
2159
2160#: ../src/ghb.m4.h:649
2161msgid ""
2162"When checked, every title will use the same settings when adding a\n"
2163"batch of titles to the queue.\n"
2164"\n"
2165"Uncheck this if you want to allow changing each title's settings independently."
2166msgstr "このオプションを有効にすると、キューへの追加時にすべてのタイトルに同じ設定が使用されます。"
2167
2168#: ../src/ghb.m4.h:653
2169msgid "Allow Tweaks"
2170msgstr "詳細設定を許可"
2171
2172#: ../src/ghb.m4.h:654
2173msgid "Allow HandBrake For Dummies"
2174msgstr "HandBrake For Dummies を許可"
2175
2176#: ../src/ghb.m4.h:655
2177msgid "Advanced"
2178msgstr "詳細"
2179
2180#: ../src/ghb.m4.h:656
2181msgid "Folder Name:"
2182msgstr "フォルダー名:"
2183
2184#: ../src/ghb.m4.h:657
2185msgid "<b>Description</b>"
2186msgstr "<b>説明</b>"
2187
2188#: ../src/ghb.m4.h:658
2189msgid "<span size=\"x-large\">Rename Preset</span>"
2190msgstr "<span size=\"x-large\">プリセット名の変更</span>"
2191
2192#: ../src/ghb.m4.h:659
2193msgid "Name:"
2194msgstr "名前:"
2195
2196#: ../src/ghb.m4.h:660
2197msgid "Category:"
2198msgstr "カテゴリ:"
2199
2200#: ../src/ghb.m4.h:661
2201msgid "Set the category that this preset will be shown under."
2202msgstr "このプリセットのカテゴリを指定してください。"
2203
2204#: ../src/ghb.m4.h:662
2205msgid "Category Name:"
2206msgstr "カテゴリ名:"
2207
2208#: ../src/ghb.m4.h:663
2209msgid "Preset Name:"
2210msgstr "プリセット名:"
2211
2212#: ../src/ghb.m4.h:664
2213msgid "Default Preset"
2214msgstr "デフォルトプリセット"
2215
2216#: ../src/ghb.m4.h:665
2217msgid "Make this the default Preset when HandBrake starts"
2218msgstr "このプリセットをデフォルトに設定します"
2219
2220#: ../src/ghb.m4.h:666
2221msgid "<b>Custom Picture Dimensions</b>"
2222msgstr "<b>カスタム映像サイズ</b>"
2223
2224#: ../src/ghb.m4.h:667
2225msgid "Maximum Width:"
2226msgstr "最大の幅:"
2227
2228#: ../src/ghb.m4.h:668
2229msgid "Enable maximum width limit."
2230msgstr "最大幅の制限を有効にします。"
2231
2232#: ../src/ghb.m4.h:669
2233msgid ""
2234"This is the maximum width that the video will be stored at.\n"
2235"\n"
2236"Whenever a new source is loaded, this value will be applied if the source width is greater.\n"
2237"Setting this to 0 means there is no maximum width."
2238msgstr ""
2239"出力される動画の最大画像幅です。\n"
2240"\n"
2241"新しいソースが読み込まれるたびに、ソースがこの値より大きければこの値が適用されます。\n"
2242"\n"
2243"0 の場合最大幅を制限しません。"
2244
2245#: ../src/ghb.m4.h:673
2246msgid "Maximum Height:"
2247msgstr "最大の高さ:"
2248
2249#: ../src/ghb.m4.h:674
2250msgid "Enable maximum height limit."
2251msgstr "最大の高さを制限を有効にします。"
2252
2253#: ../src/ghb.m4.h:675
2254msgid ""
2255"This is the maximum height that the video will be stored at.\n"
2256"\n"
2257"Whenever a new source is loaded, this value will be applied if the source height is greater.\n"
2258"Setting this to 0 means there is no maximum height."
2259msgstr ""
2260"出力される動画の画像の最大の高さです。\n"
2261"\n"
2262"新しいソースが読み込まれるたびに、ソースがこの値より大きければこの値が適用されます。\n"
2263"\n"
2264"0 の場合高さを制限しません。"
2265
2266#: ../src/ghb.m4.h:679
2267msgid "Select preview frames."
2268msgstr "プレビューフレームを選択します。"
2269
2270#: ../src/ghb.m4.h:680
2271msgid ""
2272"Encode and play a short sequence of video starting from the current preview "
2273"position."
2274msgstr "現在のプレビューポジションからの短いシーケンスをエンコードおよび再生します。"
2275
2276#: ../src/ghb.m4.h:681
2277msgid "<b>Duration:</b>"
2278msgstr "<b>時間:</b>"
2279
2280#: ../src/ghb.m4.h:682
2281msgid "Set the duration of the live preview in seconds."
2282msgstr "ライブプレビューする時間を秒で指定します。"
2283
2284#: ../src/ghb.m4.h:683
2285msgid "Show Crop"
2286msgstr "クロップを表示"
2287
2288#: ../src/ghb.m4.h:684
2289msgid "Show Cropped area of the preview"
2290msgstr "プレビューのクロップした領域を表示します"
2291
2292#: ../src/ghb.m4.h:685
2293msgid "Source Resolution"
2294msgstr "ソースの解像度"
2295
2296#: ../src/ghb.m4.h:686
2297msgid "Reset preview window to the source video's resolution"
2298msgstr "プレビューウィンドウをソースビデオの解像度にリセットします"
2299
2300#: ../src/ghb.m4.h:687
2301msgid "_Cancel"
2302msgstr "キャンセル(_C)"
2303
2304#: ../src/ghb.m4.h:688
2305msgid "_Open"
2306msgstr "開く(_O)"
2307
2308#: ../src/ghb.m4.h:689
2309msgid "Title Number:"
2310msgstr "タイトル番号:"
2311
2312#: ../src/ghb.m4.h:690
2313msgid "Detected DVD devices:"
2314msgstr "検出 DVD デバイス:"
2315
2316#: ../src/ghb.m4.h:691
2317msgid "Import SRT"
2318msgstr "SRT のインポート"
2319
2320#: ../src/ghb.m4.h:692
2321msgid "Enable settings to import an SRT subtitle file"
2322msgstr "SRT 字幕ファイルをインポートする設定を有効にします"
2323
2324#: ../src/ghb.m4.h:693
2325msgid "Embedded Subtitle List"
2326msgstr "埋め込み字幕リスト"
2327
2328#: ../src/ghb.m4.h:694
2329msgid "Enable settings to select embedded subtitles"
2330msgstr "埋め込み字幕を選択する設定を有効にします"
2331
2332#: ../src/ghb.m4.h:695
2333msgid "Language"
2334msgstr "言語"
2335
2336#: ../src/ghb.m4.h:696
2337msgid "Character Code"
2338msgstr "文字コード"
2339
2340#: ../src/ghb.m4.h:697
2341msgid "File:"
2342msgstr "ファイル:"
2343
2344#: ../src/ghb.m4.h:698
2345msgid "Offset (ms)"
2346msgstr "オフセット (ミリ秒)"
2347
2348#: ../src/ghb.m4.h:699
2349msgid ""
2350"Set the language of this subtitle.\n"
2351"This value will be used by players in subtitle menus."
2352msgstr ""
2353"この字幕の言語を設定します。\n"
2354"この値がプレーヤーの字幕メニューで表示されます。"
2355
2356#: ../src/ghb.m4.h:701
2357msgid ""
2358"Set the character code used by the SRT file you are importing.\n"
2359"\n"
2360"SRTs come in all flavours of character sets.\n"
2361"We translate the character set to UTF-8.\n"
2362"The source's character code is needed in order to perform this translation."
2363msgstr ""
2364"インポートする SRT ファイルで使用されている文字コードを指定します。\n"
2365"\n"
2366"SRT には決まった文字セットがありません。\n"
2367"HandBrake では文字セットを UTF-8 に変換します。\n"
2368"この変換のため、ソースの文字コードが必要になります。"
2369
2370#: ../src/ghb.m4.h:706
2371msgid "Select the SRT file to import."
2372msgstr "インポートする SRT ファイルを選択します。"
2373
2374#: ../src/ghb.m4.h:707
2375msgid "Srt File"
2376msgstr "SRT ファイル"
2377
2378#: ../src/ghb.m4.h:708
2379msgid "Adjust the offset in milliseconds between video and SRT timestamps"
2380msgstr "動画と SRT タイムスタンプとの間のオフセットをミリ秒で指定します。"
2381
2382#: ../src/ghb.m4.h:709
2383msgid "Track"
2384msgstr "トラック"
2385
2386#: ../src/ghb.m4.h:710
2387msgid "List of subtitle tracks available from your source."
2388msgstr "ソースから利用できる字幕トラックのリストです。"
2389
2390#: ../src/ghb.m4.h:711
2391msgid "Forced Subtitles Only"
2392msgstr "強制字幕のみ"
2393
2394#: ../src/ghb.m4.h:712
2395msgid "Burn into video"
2396msgstr "映像に焼き込む"
2397
2398#: ../src/ghb.m4.h:713
2399msgid ""
2400"Render the subtitle over the video.\n"
2401"The subtitle will be part of the video and can not be disabled."
2402msgstr ""
2403"字幕を映像上に書き込みます。\n"
2404"字幕は映像の一部となり無効にできません。"
2405
2406#: ../src/ghb.m4.h:715
2407msgid "Set Default Track"
2408msgstr "デフォルトトラックの設定"
2409
2410#: ../src/ghb.m4.h:716
2411msgid "Source Track"
2412msgstr "ソーストラック"
2413
2414#: ../src/ghb.m4.h:717
2415msgid "List of audio tracks available from your source."
2416msgstr "ソースから利用できるオーディオトラックのリストです。"
2417
2418#: ../src/ghb.m4.h:718
2419msgid "Track Name:"
2420msgstr "トラック名:"
2421
2422#: ../src/ghb.m4.h:719
2423msgid ""
2424"Set the audio track name.\n"
2425"\n"
2426"Players may use this in the audio selection list."
2427msgstr ""
2428"オーディオトラック名を設定します。\n"
2429"\n"
2430"プレーヤーはオーディオ選択リストでこの文字列を使用します。"
2431
2432#: ../src/ghb.m4.h:722
2433msgid "Mix"
2434msgstr "Mix"
2435
2436#: ../src/ghb.m4.h:723
2437msgid "Sample Rate"
2438msgstr "サンプルレート"
2439
2440#: ../src/ghb.m4.h:724 ../src/audiohandler.c:1899
2441msgid ""
2442"<b>Dynamic Range Compression:</b> Adjust the dynamic range of the output audio track.\n"
2443"\n"
2444"For source audio that has a wide dynamic range (very loud and very soft sequences),\n"
2445"DRC allows you to 'compress' the range by making loud sounds softer and soft sounds louder."
2446msgstr ""
2447"<b>ダイナミックレンジ圧縮:</b> 出力オーディオトラックのダイナミックレンジを調整します。\n"
2448"\n"
2449"ソースオーディオのダイナミックレンジが広い (とても大きい/とても小さいシーケンス) の場合、DRC は音量を下げて/上げてレンジを '圧縮' できます。"
2450
2451#: ../src/ghb.m4.h:728 ../src/audiohandler.c:1747
2452msgid "Set the audio codec to encode this track with."
2453msgstr "このトラックをエンコードするオーディオコーデックを指定します。"
2454
2455#: ../src/ghb.m4.h:729 ../src/audiohandler.c:1761
2456msgid "Bitrate"
2457msgstr "ビットレート"
2458
2459#: ../src/ghb.m4.h:730
2460msgid "Enable bitrate setting"
2461msgstr "ビットレート設定を有効にします"
2462
2463#: ../src/ghb.m4.h:731 ../src/audiohandler.c:1766
2464msgid "Quality"
2465msgstr "音質"
2466
2467#: ../src/ghb.m4.h:732
2468msgid "Enable quality setting"
2469msgstr "音質指定を有効にします"
2470
2471#: ../src/ghb.m4.h:733 ../src/audiohandler.c:1780
2472msgid "Set the bitrate to encode this track with."
2473msgstr "このトラックをエンコードするビットレートを指定します。"
2474
2475#: ../src/ghb.m4.h:734
2476msgid ""
2477"<b>Quality:</b> For output codec's that support it, adjust the quality of "
2478"the output."
2479msgstr "<b>音質:</b> コーデックがサポートしている場合、出力の音質を調整します。"
2480
2481#: ../src/ghb.m4.h:735
2482msgid "00.0"
2483msgstr "00.0"
2484
2485#: ../src/ghb.m4.h:736 ../src/audiohandler.c:1833
2486msgid "Set the mixdown of the output audio track."
2487msgstr "出力オーディオトラックのミックスダウンを指定します。"
2488
2489#: ../src/ghb.m4.h:737 ../src/audiohandler.c:1846
2490msgid "Set the sample rate of the output audio track."
2491msgstr "出力オーディオトラックのサンプルレートを指定します。"
2492
2493#: ../src/ghb.m4.h:738 ../src/audiohandler.c:1868
2494msgid ""
2495"<b>Audio Gain:</b> Adjust the amplification or attenuation of the output "
2496"audio track."
2497msgstr "<b>オーディオゲイン:</b> 出力オーディオトラックの増幅/減衰を調整します。"
2498
2499#. Audio Gain Label
2500#: ../src/ghb.m4.h:739 ../src/audiohandler.c:1878
2501msgid "0dB"
2502msgstr "0dB"
2503
2504#. Audio DRC Label
2505#: ../src/ghb.m4.h:740 ../src/audiohandler.c:413 ../src/audiohandler.c:743
2506#: ../src/audiohandler.c:1150 ../src/audiohandler.c:1913
2507#: ../src/callbacks.c:5447 ../src/hb-backend.c:123 ../src/hb-backend.c:201
2508#: ../src/hb-backend.c:213 ../src/hb-backend.c:225 ../src/hb-backend.c:237
2509#: ../src/hb-backend.c:263 ../src/hb-backend.c:275 ../src/hb-backend.c:287
2510#: ../src/hb-backend.c:348
2511#, c-format
2512msgid "Off"
2513msgstr "オフ"
2514
2515#: ../src/ghb.m4.h:741
2516msgid "Skip This Version"
2517msgstr "このバージョンをスキップ"
2518
2519#: ../src/ghb.m4.h:742
2520msgid "Remind Me Later"
2521msgstr "後で"
2522
2523#: ../src/ghb.m4.h:743
2524msgid "<b>A new version of HandBrake is available!</b>"
2525msgstr "<b>新しいバージョンの HandBrake が利用できます!</b>"
2526
2527#: ../src/ghb.m4.h:744
2528msgid "HandBrake xxx is now available (you have yyy)."
2529msgstr "HandBrake xxx is now available (you have yyy)."
2530
2531#: ../src/ghb.m4.h:745
2532msgid "<b>Release Notes</b>"
2533msgstr "<b>リリースノート</b>"
2534
2535#: ../src/fr.handbrake.ghb.appdata.xml.template.h:2
2536msgid "Video Transcoder"
2537msgstr "ビデオトランスコーダー"
2538
2539#: ../src/fr.handbrake.ghb.appdata.xml.template.h:3
2540msgid ""
2541"HandBrake is a tool for converting video from nearly any format to a "
2542"selection of modern, widely supported codecs."
2543msgstr "HandBrake はほとんどの動画フォーマットを最新の広く使われているコーデックに変換するツールです。"
2544
2545#: ../src/fr.handbrake.ghb.appdata.xml.template.h:4
2546msgid "Reasons you'll love Handbrake:"
2547msgstr "あなたが Handbrake を愛用するかもしれない理由:"
2548
2549#: ../src/fr.handbrake.ghb.appdata.xml.template.h:5
2550msgid "Convert video from nearly any format"
2551msgstr "あらゆるフォーマットの動画を変換"
2552
2553#: ../src/fr.handbrake.ghb.appdata.xml.template.h:6
2554msgid "Free and Open Source"
2555msgstr "フリーかつオープンソース"
2556
2557#: ../src/fr.handbrake.ghb.appdata.xml.template.h:7
2558msgid "Multi-Platform (Windows, Mac and Linux)"
2559msgstr "マルチプラットフォーム (Windows、macOS および Linux)"
2560
2561#: ../src/fr.handbrake.ghb.appdata.xml.template.h:8
2562msgid "Main window and settings summary"
2563msgstr "メインウィンドウと設定まとめ"
2564
2565#: ../src/fr.handbrake.ghb.appdata.xml.template.h:9
2566msgid "Video resolution and cropping settings"
2567msgstr "映像解像度とクロップ設定"
2568
2569#: ../src/fr.handbrake.ghb.appdata.xml.template.h:10
2570msgid "Video encoder settings"
2571msgstr "ビデオエンコーダー設定"
2572
2573#: ../src/fr.handbrake.ghb.appdata.xml.template.h:11
2574msgid "Audio track selection and settings"
2575msgstr "オーディオトラックの選択と設定"
2576
2577#: ../src/fr.handbrake.ghb.appdata.xml.template.h:12
2578msgid "Chapter title editing"
2579msgstr "チャプタータイトルの編集"
2580
2581#: ../src/main.c:100
2582#, c-format
2583msgid ""
2584"<b><big>Unable to create %s.</big></b>\n"
2585"\n"
2586"Internal error. Could not parse UI description.\n"
2587"%s"
2588msgstr ""
2589"<b><big>%s を生成できません。</big></b>\n"
2590"\n"
2591"内部エラーです。UI の記述を解析できませんでした。\n"
2592"%s"
2593
2594#: ../src/main.c:223
2595msgid "Index"
2596msgstr "インデックス"
2597
2598#: ../src/main.c:233
2599msgid "Duration"
2600msgstr "時間"
2601
2602#: ../src/main.c:238
2603msgid "Title"
2604msgstr "タイトル"
2605
2606#: ../src/main.c:275
2607msgid "Job Information"
2608msgstr "ジョブ情報"
2609
2610#: ../src/main.c:346 ../src/main.c:411
2611msgid "Track Information"
2612msgstr "トラック情報"
2613
2614#: ../src/main.c:466
2615msgid "Preset Name"
2616msgstr "プリセット名"
2617
2618#: ../src/main.c:672
2619msgid "The device or file to encode"
2620msgstr "エンコードするデバイスまたはファイル"
2621
2622#: ../src/main.c:673
2623msgid "The preset values to use for encoding"
2624msgstr "エンコードで使用するプリセット値"
2625
2626#: ../src/main.c:674
2627msgid "Spam a lot"
2628msgstr "大量のスパム"
2629
2630#: ../src/main.c:675
2631msgid "The path to override user config dir"
2632msgstr "ユーザー設定ディレクトリより優先するパス"
2633
2634#: ../src/main.c:677
2635msgid "Open a console for debug output"
2636msgstr "デバッグ用にコンソールを開く"
2637
2638#: ../src/main.c:1151 ../src/hb-backend.c:337 ../src/queuehandler.c:929
2639msgid "All"
2640msgstr "すべて"
2641
2642#: ../src/audiohandler.c:425 ../src/audiohandler.c:739
2643#: ../src/audiohandler.c:1218
2644#, c-format
2645msgid "%ddB"
2646msgstr "%ddB"
2647
2648#: ../src/audiohandler.c:715 ../src/queuehandler.c:679
2649msgid "Quality: "
2650msgstr "音質: "
2651
2652#: ../src/audiohandler.c:722
2653#, c-format
2654msgid "Bitrate: %dkbps\n"
2655msgstr "ビットレート: %dkbps\n"
2656
2657#: ../src/audiohandler.c:734
2658#, c-format
2659msgid "%.4gkHz"
2660msgstr "%.4gkHz"
2661
2662#: ../src/audiohandler.c:749
2663#, c-format
2664msgid "<small>%d - %s (%.4gkHz)</small>"
2665msgstr "<small>%d - %s (%.4gkHz)</small>"
2666
2667#: ../src/audiohandler.c:754
2668#, c-format
2669msgid "Bitrate: %.4gkbps"
2670msgstr "ビットレート: %.4gkbps"
2671
2672#: ../src/audiohandler.c:760
2673#, c-format
2674msgid "<small>Passthrough</small>"
2675msgstr "<small>パススルー</small>"
2676
2677#: ../src/audiohandler.c:769
2678#, c-format
2679msgid ""
2680"%sGain: %s\n"
2681"DRC: %s\n"
2682"Track Name: %s"
2683msgstr ""
2684"%sゲイン: %s\n"
2685"DRC: %s\n"
2686"トラック名: %s"
2687
2688#: ../src/audiohandler.c:774
2689#, c-format
2690msgid ""
2691"%sGain: %s\n"
2692"DRC: %s"
2693msgstr ""
2694"%sゲイン: %s\n"
2695"DRC: %s"
2696
2697#: ../src/audiohandler.c:1725
2698msgid ""
2699"Add an audio encoder.\n"
2700"Each selected source track will be encoded with all selected encoders."
2701msgstr ""
2702"オーディオエンコーダーを追加します。\n"
2703"選択した各ソーストラックは選択したすべてのエンコーダーでエンコードされます。"
2704
2705#: ../src/audiohandler.c:1806
2706msgid ""
2707"<b>Audio Quality:</b>\n"
2708"For encoders that support it, adjust the quality of the output."
2709msgstr ""
2710"<b>音質:</b>\n"
2711"これをサポートするエンコーダーでは、出力の音質を調整します。"
2712
2713#: ../src/audiohandler.c:1928
2714msgid "Remove this audio encoder"
2715msgstr "このオーディオエンコーダーを削除します"
2716
2717#: ../src/callbacks.c:789 ../src/callbacks.c:2076
2718msgid "Closing HandBrake will terminate encoding.\n"
2719msgstr "HandBrake を閉じるとエンコードを中止します。\n"
2720
2721#: ../src/callbacks.c:1347
2722msgid "Not Selected"
2723msgstr "選択されていません"
2724
2725#. This needs to be in scanning and working since scanning
2726#. happens fast enough that it can be missed
2727#: ../src/callbacks.c:1664 ../src/callbacks.c:4159
2728msgid "Scanning ..."
2729msgstr "スキャン中..."
2730
2731#: ../src/callbacks.c:1700 ../src/callbacks.c:1701
2732msgid "Stop Scan"
2733msgstr "スキャン中止"
2734
2735#: ../src/callbacks.c:2667 ../src/hb-backend.c:2103 ../src/hb-backend.c:2223
2736#: ../src/hb-backend.c:2235
2737msgid "No Title Found"
2738msgstr "タイトルが見つかりません"
2739
2740#: ../src/callbacks.c:2668
2741msgid "New Video"
2742msgstr "新規動画"
2743
2744#: ../src/callbacks.c:3461 ../src/callbacks.c:3483 ../src/callbacks.c:3502
2745#: ../src/callbacks.c:3534
2746#, c-format
2747msgid ""
2748"%s\n"
2749"\n"
2750"%s in %d seconds ..."
2751msgstr ""
2752"%1$s\n"
2753"\n"
2754"%3$d 秒後に %2$s ..."
2755
2756#: ../src/callbacks.c:3605 ../src/callbacks.c:3647
2757#, c-format
2758msgid "%sYour movie will be lost if you don't continue encoding."
2759msgstr "%sエンコードを中止するとエンコードファイルは正しく再生できません。"
2760
2761#: ../src/callbacks.c:3608 ../src/callbacks.c:3650 ../src/queuehandler.c:1158
2762msgid "Cancel Current and Stop"
2763msgstr "現在のエンコードをキャンセルして停止"
2764
2765#: ../src/callbacks.c:3609
2766msgid "Cancel Current, Start Next"
2767msgstr "現在のエンコードをキャンセルして次を開始"
2768
2769#: ../src/callbacks.c:3610
2770msgid "Finish Current, then Stop"
2771msgstr "現在のエンコードの完了後に停止"
2772
2773#: ../src/callbacks.c:3611 ../src/callbacks.c:3651
2774msgid "Continue Encoding"
2775msgstr "エンコード続行"
2776
2777#: ../src/callbacks.c:3833
2778#, c-format
2779msgid "%d encode(s) pending"
2780msgstr "%d 個のエンコードが待機中です"
2781
2782#: ../src/callbacks.c:3901 ../src/callbacks.c:3969
2783#, c-format
2784msgid "job %d of %d, "
2785msgstr "ジョブ %d / %d, "
2786
2787#: ../src/callbacks.c:3911
2788#, c-format
2789msgid "pass %d (subtitle scan) of %d, "
2790msgstr "パス %d (字幕スキャン) / %d, "
2791
2792#: ../src/callbacks.c:3916
2793#, c-format
2794msgid "pass %d of %d, "
2795msgstr "パス %d / %d, "
2796
2797#: ../src/callbacks.c:3929
2798#, c-format
2799msgid "Encoding: %s%s%.2f %% (%.2f fps, avg %.2f fps, ETA %02dh%02dm%02ds)"
2800msgstr "エンコード中: %s%s%.2f %% (%.2f fps, 平均 %.2f fps, 完了予定 %02d時間%02d分%02d秒後)"
2801
2802#: ../src/callbacks.c:3939 ../src/callbacks.c:3979
2803#, c-format
2804msgid "Encoding: %s%s%.2f %% (ETA %02dh%02dm%02ds)"
2805msgstr "エンコード中: %s%s%.2f %% (完了予定 %02d時間%02d分%02d秒後)"
2806
2807#: ../src/callbacks.c:3949 ../src/callbacks.c:3988
2808#, c-format
2809msgid "Encoding: %s%s%.2f %%"
2810msgstr "エンコード中: %s%s%.2f %%"
2811
2812#: ../src/callbacks.c:3975
2813#, c-format
2814msgid "Searching for start time, "
2815msgstr "開始時間を検索中 "
2816
2817#: ../src/callbacks.c:4053
2818#, c-format
2819msgid "Scanning title %d of %d..."
2820msgstr "タイトル %d / %d をスキャン中..."
2821
2822#: ../src/callbacks.c:4057
2823#, c-format
2824msgid "Scanning title %d of %d preview %d..."
2825msgstr "タイトル %d / %d のプレビュー %d をスキャン中..."
2826
2827#: ../src/callbacks.c:4168
2828msgid "Paused"
2829msgstr "一時停止"
2830
2831#: ../src/callbacks.c:4199
2832msgid "Encode Done!"
2833msgstr "エンコード完了!"
2834
2835#: ../src/callbacks.c:4204
2836msgid "Encode Canceled."
2837msgstr "エンコードをキャンセルしました。"
2838
2839#: ../src/callbacks.c:4210
2840msgid "Encode Failed."
2841msgstr "エンコードに失敗しました。"
2842
2843#: ../src/callbacks.c:4255
2844msgid "Muxing: This may take a while..."
2845msgstr "MUX中: これは多少時間がかかるかもしれません..."
2846
2847#: ../src/callbacks.c:5110
2848msgid "Scan this DVD source"
2849msgstr "この DVD ソースをスキャン"
2850
2851#: ../src/callbacks.c:5478
2852#, c-format
2853msgid "%s: %.4g (Warning: lossless)"
2854msgstr "%s: %.4g (警告: ロスレスです)"
2855
2856#: ../src/callbacks.c:5515
2857#, c-format
2858msgid "HandBrake %s/%s is now available (you have %s/%d)."
2859msgstr "HandBrake %s/%s が利用可能です (あなたのバージョン: %s/%d)。"
2860
2861#: ../src/callbacks.c:5696
2862msgid "Encode Complete"
2863msgstr "エンコード完了"
2864
2865#: ../src/callbacks.c:5698
2866msgid "Put down that cocktail, Your HandBrake queue is done!"
2867msgstr "カクテルを戻してください。HandBrake キューが完了しました!"
2868
2869#: ../src/callbacks.c:5711 ../src/callbacks.c:5721 ../src/callbacks.c:5729
2870msgid "Your encode is complete."
2871msgstr "エンコードが完了しました。"
2872
2873#: ../src/callbacks.c:5712
2874msgid "Shutting down the computer"
2875msgstr "コンピューターをシャットダウンします"
2876
2877#: ../src/callbacks.c:5722
2878msgid "Putting computer to sleep"
2879msgstr "コンピューターをスリープします"
2880
2881#: ../src/callbacks.c:5730
2882msgid "Quitting Handbrake"
2883msgstr "Handbrake を終了します"
2884
2885#: ../src/hb-backend.c:61 ../src/hb-backend.c:86
2886msgid "First Track Matching Selected Languages"
2887msgstr "選択した言語と一致する最初のトラック"
2888
2889#: ../src/hb-backend.c:62 ../src/hb-backend.c:87
2890msgid "All Tracks Matching Selected Languages"
2891msgstr "選択した言語と一致するすべてのトラック"
2892
2893#: ../src/hb-backend.c:73
2894msgid "Foreign Audio Subtitle Track"
2895msgstr "外国語音声の字幕トラック"
2896
2897#: ../src/hb-backend.c:74
2898msgid "First Selected Track"
2899msgstr "最初に選択したトラック"
2900
2901#: ../src/hb-backend.c:75
2902msgid "Foreign Audio, then First Selected Track"
2903msgstr "外国語音声 → 最初に選択したトラック"
2904
2905#: ../src/hb-backend.c:97
2906msgid "Chapters:"
2907msgstr "チャプター:"
2908
2909#: ../src/hb-backend.c:98
2910msgid "Seconds:"
2911msgstr "秒:"
2912
2913#: ../src/hb-backend.c:99
2914msgid "Frames:"
2915msgstr "フレーム:"
2916
2917#: ../src/hb-backend.c:109
2918msgid "Do Nothing"
2919msgstr "なにもしない"
2920
2921#: ../src/hb-backend.c:110
2922msgid "Show Notification"
2923msgstr "通知する"
2924
2925#: ../src/hb-backend.c:111
2926msgid "Quit Handbrake"
2927msgstr "Handbrake を終了する"
2928
2929#: ../src/hb-backend.c:112
2930msgid "Put Computer To Sleep"
2931msgstr "コンピューターをスリープする"
2932
2933#: ../src/hb-backend.c:113
2934msgid "Shutdown Computer"
2935msgstr "コンピューターをシャットダウンする"
2936
2937#: ../src/hb-backend.c:124 ../src/hb-backend.c:253
2938msgid "Automatic"
2939msgstr "自動"
2940
2941#: ../src/hb-backend.c:125
2942msgid "Loose"
2943msgstr "ルーズ"
2944
2945#: ../src/hb-backend.c:126 ../src/hb-backend.c:338
2946msgid "Custom"
2947msgstr "カスタム"
2948
2949#: ../src/hb-backend.c:162
2950msgid "Week"
2951msgstr "週"
2952
2953#: ../src/hb-backend.c:163
2954msgid "Month"
2955msgstr "月"
2956
2957#: ../src/hb-backend.c:164
2958msgid "Year"
2959msgstr "年"
2960
2961#: ../src/hb-backend.c:165
2962msgid "Immortal"
2963msgstr "永久"
2964
2965#: ../src/hb-backend.c:175
2966msgid "Never"
2967msgstr "しない"
2968
2969#: ../src/hb-backend.c:176
2970msgid "Daily"
2971msgstr "日ごと"
2972
2973#: ../src/hb-backend.c:177
2974msgid "Weekly"
2975msgstr "週ごと"
2976
2977#: ../src/hb-backend.c:178
2978msgid "Monthly"
2979msgstr "月ごと"
2980
2981#: ../src/hb-backend.c:202
2982msgid "Decomb"
2983msgstr "デコーム"
2984
2985#: ../src/hb-backend.c:203
2986msgid "Yadif"
2987msgstr "Yadif"
2988
2989#: ../src/hb-backend.c:214
2990msgid "NLMeans"
2991msgstr "NLMeans"
2992
2993#: ../src/hb-backend.c:215
2994msgid "HQDN3D"
2995msgstr "HQDN3D"
2996
2997#: ../src/hb-backend.c:226
2998msgid "Unsharp"
2999msgstr "アンシャープ"
3000
3001#: ../src/hb-backend.c:227
3002msgid "Lapsharp"
3003msgstr "LapSharp"
3004
3005#: ../src/hb-backend.c:238
3006msgid "90 Degrees"
3007msgstr "90°"
3008
3009#: ../src/hb-backend.c:239
3010msgid "180 Degrees"
3011msgstr "180°"
3012
3013#: ../src/hb-backend.c:240
3014msgid "270 Degrees"
3015msgstr "270°"
3016
3017#: ../src/hb-backend.c:251
3018msgid "Spatial"
3019msgstr "Spatial"
3020
3021#: ../src/hb-backend.c:252
3022msgid "Temporal"
3023msgstr "Temporal"
3024
3025#: ../src/hb-backend.c:264
3026msgid "Fast"
3027msgstr "Fast"
3028
3029#: ../src/hb-backend.c:265
3030msgid "Optimal"
3031msgstr "Optimal"
3032
3033#: ../src/hb-backend.c:276
3034msgid "Strict"
3035msgstr "厳密"
3036
3037#: ../src/hb-backend.c:277
3038msgid "Normal"
3039msgstr "標準"
3040
3041#: ../src/hb-backend.c:288
3042msgid "Simple"
3043msgstr "シンプル"
3044
3045#: ../src/hb-backend.c:289
3046msgid "Smart"
3047msgstr "スマート"
3048
3049#: ../src/hb-backend.c:299
3050msgid "Diamond"
3051msgstr "Diamond"
3052
3053#: ../src/hb-backend.c:300
3054msgid "Hexagon"
3055msgstr "Hexagon"
3056
3057#: ../src/hb-backend.c:301
3058msgid "Uneven Multi-Hexagon"
3059msgstr "Uneven Multi-Hexagon"
3060
3061#: ../src/hb-backend.c:302
3062msgid "Exhaustive"
3063msgstr "Exhaustive"
3064
3065#: ../src/hb-backend.c:303
3066msgid "Hadamard Exhaustive"
3067msgstr "Hadamard Exhaustive"
3068
3069#: ../src/hb-backend.c:313
3070msgid "0: SAD, no subpel"
3071msgstr "0: SAD, サブペルなし"
3072
3073#: ../src/hb-backend.c:314
3074msgid "1: SAD, qpel"
3075msgstr "1: SAD, qpel"
3076
3077#: ../src/hb-backend.c:315
3078msgid "2: SATD, qpel"
3079msgstr "2: SATD, qpel"
3080
3081#: ../src/hb-backend.c:316
3082msgid "3: SATD: multi-qpel"
3083msgstr "3: SATD: multi-qpel"
3084
3085#: ../src/hb-backend.c:317
3086msgid "4: SATD, qpel on all"
3087msgstr "4: SATD, すべてに qpel"
3088
3089#: ../src/hb-backend.c:318
3090msgid "5: SATD, multi-qpel on all"
3091msgstr "5: SATD, すべてに multi-qpel"
3092
3093#: ../src/hb-backend.c:319
3094msgid "6: RD in I/P-frames"
3095msgstr "6: I/P-フレームに RD"
3096
3097#: ../src/hb-backend.c:320
3098msgid "7: RD in all frames"
3099msgstr "7: 全フレームに RD"
3100
3101#: ../src/hb-backend.c:321
3102msgid "8: RD refine in I/P-frames"
3103msgstr "8: I/P-フレームに RD リファイン"
3104
3105#: ../src/hb-backend.c:322
3106msgid "9: RD refine in all frames"
3107msgstr "9: 全フレームに RD リファイン"
3108
3109#: ../src/hb-backend.c:323
3110msgid "10: QPRD in all frames"
3111msgstr "10: 全フレームに QPRD"
3112
3113#: ../src/hb-backend.c:324
3114msgid "11: No early terminations in analysis"
3115msgstr "11: 解析の早期中止なし"
3116
3117#: ../src/hb-backend.c:334
3118msgid "Most"
3119msgstr "大部分"
3120
3121#: ../src/hb-backend.c:336
3122msgid "Some"
3123msgstr "一部"
3124
3125#: ../src/hb-backend.c:349
3126msgid "Encode only"
3127msgstr "エンコード時のみ"
3128
3129#: ../src/hb-backend.c:350
3130msgid "Always"
3131msgstr "常に"
3132
3133#: ../src/hb-backend.c:1369 ../src/hb-backend.c:1429 ../src/hb-backend.c:1508
3134msgid "Same as source"
3135msgstr "ソースと同じ"
3136
3137#: ../src/hb-backend.c:1522
3138msgid "(NTSC Film)"
3139msgstr "(NTSC フィルム)"
3140
3141#: ../src/hb-backend.c:1526
3142msgid "(PAL Film/Video)"
3143msgstr "(PAL フィルム/ビデオ)"
3144
3145#: ../src/hb-backend.c:1530
3146msgid "(NTSC Video)"
3147msgstr "(NTSC ビデオ)"
3148
3149#: ../src/hb-backend.c:2092
3150#, c-format
3151msgid "%s - (%05d.MPLS)"
3152msgstr "%s - (%05d.MPLS)"
3153
3154#: ../src/hb-backend.c:2242
3155#, c-format
3156msgid "%3d - %02dh%02dm%02ds - %s"
3157msgstr "%3d - %02dh%02dm%02ds - %s"
3158
3159#: ../src/hb-backend.c:2261
3160#, c-format
3161msgid "%3d - %02dh%02dm%02ds - (%05d.MPLS)"
3162msgstr "%3d - %02dh%02dm%02ds - (%05d.MPLS)"
3163
3164#: ../src/hb-backend.c:2267
3165#, c-format
3166msgid "%3d - (%05d.MPLS)"
3167msgstr "%3d - (%05d.MPLS)"
3168
3169#: ../src/hb-backend.c:2273
3170#, c-format
3171msgid "%3d - %02dh%02dm%02ds"
3172msgstr "%3d - %02dh%02dm%02ds"
3173
3174#: ../src/hb-backend.c:2307
3175msgid "No Titles"
3176msgstr "タイトルなし"
3177
3178#. No audio. set some default
3179#: ../src/hb-backend.c:2588
3180msgid "No Audio"
3181msgstr "オーディオなし"
3182
3183#: ../src/hb-backend.c:3078
3184msgid "Any"
3185msgstr "どれでも"
3186
3187#: ../src/hb-backend.c:4208
3188#, c-format
3189msgid ""
3190"Invalid Detelecine Settings:\n"
3191"\n"
3192"Preset:\t%s\n"
3193"Custom:\t%s\n"
3194msgstr ""
3195"不正なデテレシネ設定:\n"
3196"\n"
3197"プリセット:\t%s\n"
3198"カスタム:\t%s\n"
3199
3200#: ../src/hb-backend.c:4215
3201#, c-format
3202msgid ""
3203"Invalid Detelecine Settings:\n"
3204"\n"
3205"Preset:\t%s\n"
3206msgstr ""
3207"不正なデテレシネ設定:\n"
3208"\n"
3209"プリセット:\t%s\n"
3210
3211#: ../src/hb-backend.c:4241
3212#, c-format
3213msgid ""
3214"Invalid Comb Detect Settings:\n"
3215"\n"
3216"Preset:\t%s\n"
3217"Custom:\t%s\n"
3218msgstr ""
3219"不正なコーム検出設定:\n"
3220"\n"
3221"プリセット:\t%s\n"
3222"カスタム:\t%s\n"
3223
3224#: ../src/hb-backend.c:4248
3225#, c-format
3226msgid ""
3227"Invalid Comb Detect Settings:\n"
3228"\n"
3229"Preset:\t%s\n"
3230msgstr ""
3231"不正なコーム検出設定:\n"
3232"\n"
3233"プリセット:\t%s\n"
3234
3235#: ../src/hb-backend.c:4277
3236#, c-format
3237msgid ""
3238"Invalid Deinterlace Settings:\n"
3239"\n"
3240"Filter:\t%s\n"
3241"Preset:\t%s\n"
3242"Custom:\t%s\n"
3243msgstr ""
3244"不正なデインターレース設定:\n"
3245"\n"
3246"フィルター:\t%s\n"
3247"プリセット:\t%s\n"
3248"カスタム:\t%s\n"
3249
3250#: ../src/hb-backend.c:4286
3251#, c-format
3252msgid ""
3253"Invalid Deinterlace Settings:\n"
3254"\n"
3255"Filter:\t%s\n"
3256"Preset:\t%s\n"
3257msgstr ""
3258"不正なデインターレース設定:\n"
3259"\n"
3260"フィルター:\t%s\n"
3261"プリセット:\t%s\n"
3262
3263#: ../src/hb-backend.c:4315
3264#, c-format
3265msgid ""
3266"Invalid Denoise Settings:\n"
3267"\n"
3268"Filter:\t%s\n"
3269"Preset:\t%s\n"
3270"Tune:\t%s\n"
3271"Custom:\t%s\n"
3272msgstr ""
3273"不正なデノイズ設定:\n"
3274"\n"
3275"フィルター:\t%s\n"
3276"プリセット:\t%s\n"
3277"チューン:\t%s\n"
3278"カスタム:\t%s\n"
3279
3280#: ../src/hb-backend.c:4343
3281#, c-format
3282msgid ""
3283"Invalid Sharpen Settings:\n"
3284"\n"
3285"Filter:\t%s\n"
3286"Preset:\t%s\n"
3287"Tune:\t%s\n"
3288"Custom:\t%s\n"
3289msgstr ""
3290"不正なシャープ化設定:\n"
3291"\n"
3292"フィルター:\t%s\n"
3293"プリセット:\t%s\n"
3294"チューン:\t%s\n"
3295"カスタム:\t%s\n"
3296
3297#: ../src/hb-backend.c:4375
3298#, c-format
3299msgid ""
3300"Theora is not supported in the MP4 container.\n"
3301"\n"
3302"You should choose a different video codec or container.\n"
3303"If you continue, FFMPEG will be chosen for you."
3304msgstr ""
3305"Theora は MP4 コンテナーではサポートされていません。\n"
3306"\n"
3307"他のビデオコーデックかコンテナーを選択してください。\n"
3308"このまま続行すると、FFMPEG が選択されます。"
3309
3310#: ../src/hb-backend.c:4379 ../src/hb-backend.c:4429 ../src/hb-backend.c:4453
3311#: ../src/hb-backend.c:4514 ../src/hb-backend.c:4555
3312msgid "Continue"
3313msgstr "続行"
3314
3315#. No valid title, stop right there
3316#: ../src/hb-backend.c:4404 ../src/hb-backend.c:4478
3317msgid "No title found.\n"
3318msgstr "タイトルが見つかりませんでした。\n"
3319
3320#: ../src/hb-backend.c:4425
3321#, c-format
3322msgid ""
3323"Only one subtitle may be burned into the video.\n"
3324"\n"
3325"You should change your subtitle selections.\n"
3326"If you continue, some subtitles will be lost."
3327msgstr ""
3328"ひとつの字幕のみ映像に焼きこむことができます。\n"
3329"\n"
3330"字幕の選択を変更してください。\n"
3331"このまま続行すると一部の字幕は失われます。"
3332
3333#: ../src/hb-backend.c:4449
3334#, c-format
3335msgid ""
3336"SRT file does not exist or not a regular file.\n"
3337"\n"
3338"You should choose a valid file.\n"
3339"If you continue, this subtitle will be ignored."
3340msgstr ""
3341"SRT ファイルが存在しないか、通常のファイルではありません。\n"
3342"\n"
3343"正しいファイルを選んでください。\n"
3344"このまま続行するとこの字幕は無視されます。"
3345
3346#: ../src/hb-backend.c:4510
3347#, c-format
3348msgid ""
3349"The source does not support Pass-Thru.\n"
3350"\n"
3351"You should choose a different audio codec.\n"
3352"If you continue, one will be chosen for you."
3353msgstr ""
3354"ソースはパススルーをサポートしていません。\n"
3355"\n"
3356"別のオーディオコーデックを選択してください。\n"
3357"このまま続行するとどれかひとつが選択されます。"
3358
3359#: ../src/hb-backend.c:4551
3360#, c-format
3361msgid ""
3362"%s is not supported in the %s container.\n"
3363"\n"
3364"You should choose a different audio codec.\n"
3365"If you continue, one will be chosen for you."
3366msgstr ""
3367"%s は %s コンテナーではサポートされていません。\n"
3368"\n"
3369"別のオーディオコーデックを選択してください。\n"
3370"このまま続行するとどれかひとつが選択されます。"
3371
3372#: ../src/presets.c:1192
3373msgid "ghb_presets_menu_init: Failed to find presets folder."
3374msgstr "ghb_presets_menu_init: Failed to find presets folder."
3375
3376#: ../src/presets.c:1348
3377msgid "Failed to find parent folder when adding child."
3378msgstr "子フォルダーを追加するときに親フォルダーの検索に失敗しました。"
3379
3380#: ../src/presets.c:1822
3381#, c-format
3382msgid ""
3383"Presets found are newer than what is supported by this version of HandBrake!\n"
3384"\n"
3385"Would you like to continue?"
3386msgstr ""
3387"このバージョンでサポートされているものより新しいプリセットが見つかりました。\n"
3388"\n"
3389"このまま続けますか?"
3390
3391#: ../src/presets.c:1825
3392msgid "Get me out of here!"
3393msgstr "私をここから救って!"
3394
3395#: ../src/presets.c:1825
3396msgid "Load backup presets"
3397msgstr "プリセットのバックアップを読み込む"
3398
3399#: ../src/presets.c:1971
3400msgid "All (*)"
3401msgstr "すべて (*)"
3402
3403#: ../src/presets.c:1976
3404msgid "Presets (*.json)"
3405msgstr "プリセット (*.json)"
3406
3407#: ../src/presets.c:1982
3408msgid "Legacy Presets (*.plist)"
3409msgstr "レガシーなプリセット (*.plist)"
3410
3411#: ../src/presets.c:2077
3412msgid "Export Preset"
3413msgstr "プリセットのエクスポート"
3414
3415#: ../src/presets.c:2398
3416#, c-format
3417msgid ""
3418"Confirm deletion of %s:\n"
3419"\n"
3420"%s"
3421msgstr ""
3422"%s の削除の確認:\n"
3423"\n"
3424"%s"
3425
3426#: ../src/presets.c:2399
3427msgid "folder"
3428msgstr "フォルダー"
3429
3430#: ../src/presets.c:2399
3431msgid "preset"
3432msgstr "プリセット"
3433
3434#: ../src/preview.c:490
3435#, c-format
3436msgid ""
3437"Missing GStreamer plugin\n"
3438"Audio or Video may not play as expected\n"
3439"\n"
3440"%s"
3441msgstr ""
3442"GStreamer プラグインが見つかりません\n"
3443"オーディオまたはビデオは期待通り再生されない場合があります\n"
3444"\n"
3445"%s"
3446
3447#: ../src/queuehandler.c:222
3448msgid "Seconds"
3449msgstr "秒"
3450
3451#: ../src/queuehandler.c:224
3452msgid "Frames"
3453msgstr "フレーム"
3454
3455#: ../src/queuehandler.c:228
3456#, c-format
3457msgid ""
3458"<big><b>%s</b></big> <small>(Title %d, %s %d through %d, 2 Video Passes) -->"
3459" %s</small>"
3460msgstr ""
3461"<big><b>%s</b></big> <small>(タイトル %d, %s %d - %d, 2 ビデオパス) --> %s</small>"
3462
3463#: ../src/queuehandler.c:236
3464#, c-format
3465msgid ""
3466"<big><b>%s</b></big> <small>(Title %d, %s %d through %d) --> %s</small>"
3467msgstr "<big><b>%s</b></big> <small>(タイトル %d, %s %d - %d) --> %s</small>"
3468
3469#: ../src/queuehandler.c:299
3470#, c-format
3471msgid "<b>Modified Preset Based On:</b> <small>%s</small>\n"
3472msgstr "<b>修正されたプリセット ベース:</b> <small>%s</small>\n"
3473
3474#: ../src/queuehandler.c:303
3475#, c-format
3476msgid "<b>Preset:</b> <small>%s</small>\n"
3477msgstr "<b>プリセット:</b> <small>%s</small>\n"
3478
3479#. Next line in the display (Container type)
3480#. Format: XXX Container
3481#: ../src/queuehandler.c:308
3482#, c-format
3483msgid "<b>Format:</b> <small>%s Container</small>\n"
3484msgstr "<b>フォーマット:</b> <small>%s Container</small>\n"
3485
3486#: ../src/queuehandler.c:321
3487msgid "<b>Container Options:</b><small>"
3488msgstr "<b>コンテナーオプション:</b><small>"
3489
3490#: ../src/queuehandler.c:324
3491#, c-format
3492msgid "%sChapter Markers"
3493msgstr "%sチャプターマーカー"
3494
3495#: ../src/queuehandler.c:329
3496#, c-format
3497msgid "%siPod 5G Support"
3498msgstr "%siPod 5G サポート"
3499
3500#: ../src/queuehandler.c:334
3501#, c-format
3502msgid "%sWeb Optimized"
3503msgstr "%sウェブ最適化"
3504
3505#: ../src/queuehandler.c:343
3506#, c-format
3507msgid "<b>Destination:</b> <small>%s</small>\n"
3508msgstr "<b>保存先:</b> <small>%s</small>\n"
3509
3510#: ../src/queuehandler.c:367
3511msgid "(Aspect Preserved)"
3512msgstr "(アスペクト比維持)"
3513
3514#: ../src/queuehandler.c:371
3515msgid "(Aspect Lost)"
3516msgstr "(アスペクト比変更)"
3517
3518#: ../src/queuehandler.c:376
3519msgid "(Anamorphic)"
3520msgstr "(アナモフィック)"
3521
3522#: ../src/queuehandler.c:380
3523msgid "(Custom Anamorphic)"
3524msgstr "(カスタムアナモフィック)"
3525
3526#: ../src/queuehandler.c:390
3527msgid "<b>Picture:</b> <small>"
3528msgstr "<b>映像:</b> <small>"
3529
3530#: ../src/queuehandler.c:391
3531#, c-format
3532msgid "Source: %d x %d, Output %d x %d %s, Crop %d:%d:%d:%d"
3533msgstr "ソース: %d x %d, 出力 %d x %d %s, クロップ %d:%d:%d:%d"
3534
3535#: ../src/queuehandler.c:399
3536#, c-format
3537msgid ", Display %d x %d"
3538msgstr ", 出力 %d x %d"
3539
3540#: ../src/queuehandler.c:448
3541msgid "<b>Filters:</b><small>"
3542msgstr "<b>フィルター:</b><small>"
3543
3544#: ../src/queuehandler.c:451
3545#, c-format
3546msgid "%sDetelecine"
3547msgstr "%sデテレシネ"
3548
3549#: ../src/queuehandler.c:460
3550#, c-format
3551msgid "%s%s:"
3552msgstr "%s%s:"
3553
3554#: ../src/queuehandler.c:475
3555#, c-format
3556msgid "%sDenoise %s:"
3557msgstr "%sデノイズ %s:"
3558
3559#: ../src/queuehandler.c:497
3560#, c-format
3561msgid "%sDeblock: %d"
3562msgstr "%sデブロック: %d"
3563
3564#: ../src/queuehandler.c:502
3565#, c-format
3566msgid "%sGrayscale"
3567msgstr "%sグレースケール"
3568
3569#: ../src/queuehandler.c:515
3570#, c-format
3571msgid "<b>Video:</b> <small>%s"
3572msgstr "<b>ビデオ:</b> <small>%s"
3573
3574#: ../src/queuehandler.c:523
3575msgid "(constant)"
3576msgstr "(固定)"
3577
3578#: ../src/queuehandler.c:525
3579msgid "(variable)"
3580msgstr "(可変)"
3581
3582#: ../src/queuehandler.c:526
3583#, c-format
3584msgid ", Framerate: %s %s"
3585msgstr ", フレームレート: %s %s"
3586
3587#: ../src/queuehandler.c:532
3588#, c-format
3589msgid ", Framerate: Peak %s (may be lower)"
3590msgstr ", フレームレート: ピーク %s (以下)"
3591
3592#: ../src/queuehandler.c:536
3593#, c-format
3594msgid ", Framerate: %s (constant frame rate)"
3595msgstr ", フレームレート: %s (固定フレームレート)"
3596
3597#: ../src/queuehandler.c:539
3598msgid "Error"
3599msgstr "エラー"
3600
3601#: ../src/queuehandler.c:546
3602msgid "Bitrate:"
3603msgstr "ビットレート:"
3604
3605#: ../src/queuehandler.c:547
3606msgid "kbps"
3607msgstr "kbps"
3608
3609#: ../src/queuehandler.c:567
3610msgid "<b>Turbo 1st Pass:</b> <small>On</small>\n"
3611msgstr "<b>第 1 パスのターボ:</b> <small>On</small>\n"
3612
3613#: ../src/queuehandler.c:592
3614#, c-format
3615msgid "<b>Video Options:</b> <small>Preset: %s</small>"
3616msgstr "<b>ビデオオプション:</b> <small>プリセット: %s</small>"
3617
3618#: ../src/queuehandler.c:596
3619msgid "<small> - Tune: "
3620msgstr "<small> - チューン: "
3621
3622#: ../src/queuehandler.c:619
3623#, c-format
3624msgid "<small> - Profile: %s</small>"
3625msgstr "<small> - プロファイル: %s</small>"
3626
3627#: ../src/queuehandler.c:623
3628#, c-format
3629msgid "<small> - Level: %s</small>"
3630msgstr "<small> - レベル: %s</small>"
3631
3632#: ../src/queuehandler.c:632 ../src/queuehandler.c:642
3633#, c-format
3634msgid "<b>Advanced Options:</b> <small>%s</small>\n"
3635msgstr "<b>詳細オプション:</b> <small>%s</small>\n"
3636
3637#: ../src/queuehandler.c:659
3638msgid "<b>Audio:</b> <small>"
3639msgstr "<b>オーディオ:</b> <small>"
3640
3641#: ../src/queuehandler.c:663
3642#, c-format
3643msgid "<b>Audio Tracks: %d</b><small>"
3644msgstr "<b>オーディオトラック: %d</b><small>"
3645
3646#: ../src/queuehandler.c:684
3647#, c-format
3648msgid "Bitrate: %d"
3649msgstr "ビットレート: %d"
3650
3651#: ../src/queuehandler.c:702
3652#, c-format
3653msgid "%d - %s --> Encoder: %s"
3654msgstr "%d - %s --> エンコーダー: %s"
3655
3656#: ../src/queuehandler.c:707
3657#, c-format
3658msgid "%d - %s --> Encoder: %s, Mixdown: %s, SampleRate: %s, %s"
3659msgstr "%d - %s --> エンコーダー: %s, ミックスダウン: %s, サンプルレート: %s, %s"
3660
3661#: ../src/queuehandler.c:733
3662msgid "<b>Subtitle:</b> "
3663msgstr "<b>字幕:</b> "
3664
3665#: ../src/queuehandler.c:737
3666#, c-format
3667msgid "<b>Subtitle Tracks: %d</b>\n"
3668msgstr "<b>字幕トラック: %d</b>\n"
3669
3670#: ../src/queuehandler.c:751 ../src/queuehandler.c:778
3671msgid " (Forced Only)"
3672msgstr " (強制のみ)"
3673
3674#: ../src/queuehandler.c:752 ../src/queuehandler.c:779
3675msgid " (Burn)"
3676msgstr " (焼き込み)"
3677
3678#: ../src/queuehandler.c:753 ../src/queuehandler.c:780
3679msgid " (Default)"
3680msgstr " (デフォルト)"
3681
3682#: ../src/queuehandler.c:787
3683#, c-format
3684msgid "<small> %s, Offset (ms) %d%s</small>\n"
3685msgstr "<small> %s, オフセット (ms) %d%s</small>\n"
3686
3687#: ../src/queuehandler.c:1151
3688#, c-format
3689msgid ""
3690"%sThe destination filesystem is almost full: %<PRIu64>MB free.\n"
3691"Destination: %s\n"
3692"Encode may be incomplete if you proceed.\n"
3693msgstr ""
3694"%s 保存先ファイルシステムがほぼいっぱいです: 空き容量 %<PRIu64>MB\n"
3695"保存先: %s\n"
3696"続行するとエンコードが完了しないかもしれません。\n"
3697
3698#: ../src/queuehandler.c:1156
3699msgid "Resume, I've fixed the problem"
3700msgstr "続行 - 問題を解決済み"
3701
3702#: ../src/queuehandler.c:1157
3703msgid "Resume, Don't tell me again"
3704msgstr "続行 - 次から表示しない"
3705
3706#: ../src/queuehandler.c:1211
3707#, c-format
3708msgid ""
3709"Destination: %s\n"
3710"\n"
3711"Another queued job has specified the same destination.\n"
3712"Do you want to overwrite?"
3713msgstr ""
3714"保存先: %s\n"
3715"\n"
3716"他のキュージョブが同じ保存先を指定しています。\n"
3717"上書きしてよろしいですか?"
3718
3719#: ../src/queuehandler.c:1216 ../src/queuehandler.c:1262
3720msgid "Overwrite"
3721msgstr "上書き"
3722
3723#: ../src/queuehandler.c:1229
3724#, c-format
3725msgid ""
3726"Destination: %s\n"
3727"\n"
3728"This is not a valid directory."
3729msgstr ""
3730"保存先: %s\n"
3731"\n"
3732"これは正しいディレクトリではありません。"
3733
3734#: ../src/queuehandler.c:1243
3735#, c-format
3736msgid ""
3737"Destination: %s\n"
3738"\n"
3739"Can not read or write the directory."
3740msgstr ""
3741"保存先: %s\n"
3742"\n"
3743"ディレクトリに読み書きできません。"
3744
3745#: ../src/queuehandler.c:1257
3746#, c-format
3747msgid ""
3748"Destination: %s\n"
3749"\n"
3750"File already exists.\n"
3751"Do you want to overwrite?"
3752msgstr ""
3753"保存先: %s\n"
3754"\n"
3755"ファイルがすでに存在します。\n"
3756"上書きしてよろしいですか?"
3757
3758#: ../src/queuehandler.c:1798
3759msgid "Select this title for adding to the queue.\n"
3760msgstr "キューに追加するためにこのファイルを選択します。\n"
3761
3762#. Title label
3763#: ../src/queuehandler.c:1806
3764msgid "No Title"
3765msgstr "タイトルなし"
3766
3767#: ../src/queuehandler.c:1816
3768msgid ""
3769"There is another title with the same destination file name.\n"
3770"This title will not be added to the queue unless you change\n"
3771"the output file name.\n"
3772msgstr ""
3773"異なるタイトルで保存ファイル名が同じジョブが存在します。\n"
3774"出力ファイル名を変更しないかぎりこのタイトルはキューに追加されません。\n"
3775
3776#: ../src/queuehandler.c:2343
3777msgid "Stop"
3778msgstr "停止"
3779
3780#: ../src/queuehandler.c:2344 ../src/queuehandler.c:2370
3781msgid "Stop Encoding"
3782msgstr "エンコードを停止します"
3783
3784#: ../src/queuehandler.c:2356
3785msgid "Resume"
3786msgstr "再開"
3787
3788#: ../src/queuehandler.c:2357 ../src/queuehandler.c:2381
3789msgid "Resume Encoding"
3790msgstr "エンコードの再開"
3791
3792#: ../src/queuehandler.c:2369
3793msgid "S_top Encoding"
3794msgstr "エンコードの停止(_T)"
3795
3796#: ../src/queuehandler.c:2380
3797msgid "_Resume Encoding"
3798msgstr "エンコードの再開(_R)"
3799
3800#: ../src/queuehandler.c:2419
3801msgid ""
3802"You are currently encoding.  What would you like to do?\n"
3803"\n"
3804msgstr ""
3805"現在エンコード中です。どうしますか?\n"
3806"\n"
3807
3808#: ../src/subtitlehandler.c:1280
3809#, c-format
3810msgid "Preferred Language: %s"
3811msgstr "既定の言語: %s"
3812
3813#: ../src/subtitlehandler.c:1294
3814#, c-format
3815msgid "Add %s subtitle track if default audio is not %s"
3816msgstr "デフォルト音声が %2$s でない場合 %1$s 字幕トラックを追加"
3817
3818#: ../src/subtitlehandler.c:1299
3819#, c-format
3820msgid "Add subtitle track if default audio is not your preferred language"
3821msgstr "デフォルト音声が既定の言語でないときに字幕トラックを追加します"
3822
3823#: ../src/videohandler.c:207 ../src/videohandler.c:226
3824#: ../src/x264handler.c:173
3825#, c-format
3826msgid ""
3827"%s\n"
3828"\n"
3829"Expanded Options:\n"
3830"\"%s\""
3831msgstr ""
3832"%s\n"
3833"\n"
3834"拡張オプション:\n"
3835"\"%s\""
3836
3837#: ../src/videohandler.c:210 ../src/videohandler.c:229
3838#: ../src/x264handler.c:176
3839#, c-format
3840msgid ""
3841"%s\n"
3842"\n"
3843"Expanded Options:\n"
3844"\"\""
3845msgstr ""
3846"%s\n"
3847"\n"
3848"拡張オプション:\n"
3849"\"\""
3850